Professional Documents
Culture Documents
CICERÓ
A mű eredeti címe:
Bless me father
Fordította:
Jászay Gabriella
Illusztrálta:
Zsoldos Vera
Anekdoták füzérét kapja kézhez kedves olvasónk, melyeknek főhőse az író, Neil atya, és Duddleswell atya,
egy kis londoni kerület plébánosa, akik állandó harcban állnak a hívek megnyeréséért, az adományok
megszerzéséért.
Neil Boyd ügyesen elkerüli az egyes szám első személyben írt művek gyakori buktatóját: önmaga
álszerénységgel leplezett előtérbe tolását. A történetek – melyek közt kissé pikáns is akad – sohasem sértőek,
de nagyon mulatságosak.
Első gyóntatásom
Végre szabad vagyok! Magam mögött hagytam a szeminárium hatévi magolását és spártai fegyelmét. Azt
követően, hogy felszenteltek a székesegyházban az ötvenes évek elején, a reggeliző tálcám mellett egy
borítékot találtam. Egy papírlap volt benne az első állomáshelyemre vonatkozó részletekkel, és egy latin
okirat, mely az egyházkerületben gyóntatásra jogosít fel.
Káplánságom színhelye a Szent Júdás plébánia lesz, Fairwaterben, Nyugat-London Kentworthy
kerületében. Azt hallottam róla, nem olyan divatos városrész, mint a Chelsea, de nem is olyan elmaradott, mint
a Poplar, az East End dokknegyede. Vegyes vidék, túlnyomóan munkások lakják.
Miután kéthetes vakációt töltöttem Brightonban a szüleimmel, egy ragyogó kora nyári szombat reggelen a
High Streeten kecmeregtem le egy piros, emeletes autóbuszról. Mindkét kezemben egy-egy bőröndöt
cipeltem, megtömve legszükségesebb javaimmal. Kerékpáromat és azt a vagy száz könyvet, melyekről azt
tartottam, fontosak lehetnek számomra a lelkek megmentésére, a Brit Államvasutak fogja nagy kegyesen
utánam szállítani.
A városháza közelében hamarosan letértem a forgalmas High Streetről, és a csendesebb Chindell Roadra
fordultam be, ahol az ötvenéves, szürke téglából épült Szent Júdás plébániatemplom állt.
Mielőtt bekopogtam volna a mellette álló plébánián, beléptem a templomba, hogy egy imát mondjak az
oltáriszentség előtt. Az első dolog, amit megpillantottam, a gyóntatószék volt, rajta a nevem: NEIL BOYD
atya.
Letérdeltem, hogy össze ne rogyjak. Ez még annál is rosszabb volt, mintha minden előzmény nélkül,
hirtelen a képemmel találkoztam volna az újságban. Buzgón könyörögtem a templom félhomályában, hogy jó
káplán legyek, és főleg részvéttel teli, megértő gyóntató. Tizennyolc éven keresztül, hatéves korom óta gyónó
voltam magam is. Jócskán kivettem a részem a lelkiismeret-furdalásokból és abból a kínos elfogódottságból,
ahogy titkos bűnökkel kellett magamat vádolni. A szemináriumban, mint a többi papnövendék, én is minden
szombat este lelki vezetőm térde előtt gyóntam. Az egyszerű katolikus hívők legalább ezt a nyomasztó
megpróbáltatást kikerülik.
Mikor némileg összeszedtem magam, körben végignéztem a szobrokat, a barokk főoltárt és a másik
gyóntatószéket a megsárgult felirattal: CHARLES DUDDLESWELL atya. Ezután térdet hajtottam, és
kijöttem a templomból.
Mielőtt még csengetni tudtam volna, hatalmas termetű, fehér hajú asszonyság tárta ki előttem a plébánia
ajtaját. Zöld ruha volt rajta és virágos kötény, ebbe törülte meg kezeit, mielőtt megpróbálta elvenni a
bőröndjeimet.
– Mrs. Pring vagyok, a házvezetőnő — tájékoztatott.
– Neil Boyd – válaszoltam. Még nem szoktam hozzá, hogy atyának nevezzem magam, és igyekeztem
elhárítani a segítségét.
Ő azonban erőnek erejével megragadta a poggyászomat, és hátrakiabált a válla fölött:
– Megérkezett Neil atya!
A jobb oldali szobából recsegő dallam hallatszott ki.
Senki minket el nem szakít,
Együtt dobban a szívünk,
Te az enyém, én a tied,
Kéz a kézben lépdelünk.
Rendetlen, reverendába öltözött kövérkés plébános jelent meg. A felső gomb a második gomblyukba volt
gombolva, és ugyanez a hiba hússzor ismétlődött meg, égészen a reverenda alsó széléig. Úgy tűnt, mintha
minden bordája elcsúszott volna a helyéről.
– Hello, Neil atya. Millió Isten hozta. Tudja, hogy éppen megmentette az életemet? – Szerény mosollyal
vettem tudomásul, hogy ilyen hamar ilyen értékes szolgálatot sikerült tennem. – Már majd meghaltam, hogy
szót válthassak valakivel, akinek egy nyúlfarknyi sütnivalója van.
Duddleswell atya hosszasan rázogatta kezemet, és vidáman meresztette rám nagy kék szemét. Kereksége
acélkeretes szemüvegén keresztül még kerekebbnek látszott.
Mrs. Pring közben már felfelé vonszolta a lépcsőn poggyászomat.
– Jöjjön a dolgozószobámba, Neil atya – mondta Duddleswell atya. – Amikor bevezetett és elállította a
gramofont, hangosan kikiáltott:
– Mrs. Pring, lesz szíves egy csésze jó meleg téját hozni Neil atyának!
A tea szó ilyetén kiejtésével, ahogy hamar rájöttem, szokása szerint alkalmat keresett arra, hogy
emlékeztessen ír őseire.
– Ez az asszony – Mrs. Pring széles hátára mutatott – húsz éve állt be hozzám. Kitűnő példa rá, hogy a
legrosszabb a legrosszabbat kapja. – Hellyel kínált. – O'Reilly püspök úrtól úgy tudom, nemrégiben csinált
magából papot.
– Három hete, atyám.
– Nos, mivel maga csupa szent ártatlanság, hogy úgy mondjam, egy kis szemináriumi palánta, a püspök ősz
hajamra való tekintettel felkért, hogy tanítsam ki a mesterség fogásaira.
Homlokára tolta a szemüvegét, felgyűrte kissé a ruhaujját, mintha bűvészmutatványra készülne.
– Első pont, Neil atya, valami ütőkártyát mindig tartson a tarsolyában.
– Ugyan mit, atyám?
– Ezt – mondta, ajkát biggyesztve – nem tudom megmondani.
– Nem?
Fejét rázta. – Ha megtenném, nem kellene nekem megváltoztatnom, ami a tarsolyomban van?
Ugy gondoltam, talán igen.
– Másodszor, Neil atya – karjait kinyújtva, két kezét tenyérrel kifelé egymáshoz szorította, mintha arra
készülne, hogy vizet lapátolva a kezével kiússzon a szobából. – Mi ez? – tette fel a kérdést.
– Sziámi ikrek, atyám?
Úgy tett, mintha köpni készülne, de ügyesen visszafogta. – Ez az, hogy a jobb kezem nem tudja, mit csinál
a bal. Vigyázzon, hogy sose ismerjék meg egymást, és akkor nem kerülhet bajba. – Bólogattam, elismerve
kétségtelen bölcsességét. – Harmadszor folytatta – hallgassa meg, mint valami asszony, a plébánia pletykáit –
kötelessége tudni, mi történik maga körül –, de maga tartsa a száját. – Amikor újra bólintottam, kinyújtotta a
nyelvét, mely olyan nagy és rózsaszín volt, mint egy malacé. – Ha kell, harapjon bele, még ha vérezni kezd is.
– Fájdalmas demonstrációval jelezte, mire gondol. – Végül pedig, amikor beszélget a jó néppel, vigyázzon rá,
hogy semmit ne mondjon nekik. Húzza le az agyában a redőnyöket.
Keze középső ujjával lehúzta a szemhéját, két mérges horkantást hallatott, azután hirtelen kinyitotta a
szemét. – Itt van még, Neil atya? – kérdezte. – Úgy látszik, elszundítottam. Hol is hagytam el?
– Azt mondta, egy papnak titoktartónak kell lennie.
– Valóban. Kártyák a mellhez szorítva, összeszorított száj, jéghideg tekintet – egyszóval, mint maga a mi
áldott Urunk. Nos, milyen legyen még egy szent pap? – Belemelegedett a témába. – Természetesen mindig
jóságos, türelmes, tele mindenki iránt figyelemmel, szeretettel.
Mrs. Pring, bedugva a fejét az ajtón, megszakította a szóáradatot.
– Cukorral és tejjel, Neil atya?
– Ez az asszony – morgott Duddleswell atya – még Jézust magát is képes lenne félbeszakítani egy
csodatétel közepén.
– Mindkettővel kérem – mondtam, és Mrs. Pring az igazak mosolyával becsukta maga mögött az ajtót. –
Mármost, Neil atya, a katolikus papok nem házasodnak. És miért nem?
Mrs. Pring feje újra megjelent az ajtóban, hogy ő maga válaszoljon. – Mert ehhez nem akadna elég bolond
nő. – Azután visszahúzta a fejét, és hagyta, hogy tovább csevegjünk a plébánia ügyeiről. Mielőtt a tea
megérkezett volna, elindultunk megnézni a házat.
– Itt, a földszinten, a dolgozószobám mellett van az ebédlő. Ez itt a nagy gyűlésterem – mi társalgónak
nevezzük –, és lenn, a folyosó végén van a konyha.
Mrs. Pring, aki éppen lefelé ment a lépcsőn, odaszólt: Az én konyhám.
Duddleswell atya derűs fintort vágott. – Az asszonyokat – sóhajtotta – majdnem olyan nehéz megérteni,
mint az apácákat. Ez itt a puszta karattyolásával képes felverni a tojásokat.
Felcsippentette a reverendája szoknyáját – észre sem vette, hogy félre van gombolva –, és felfelé indult a
lépcsőn.
– Ez az én hálószobám – mutatott balra.
A néhány cserepes növényen kívül teljesen dísztelen középső szobába vezetett, ami majd az én
dolgozószobám lesz, majd az utcára néző hálószobámba, ahova Mrs. Pring beállította a bőröndöket. A
hálószoba kicsi volt és sötét, egy mosdó volt benne, egy barna típusszekrény és egy fiókos komód. A vaságy
fölött Velázquez Keresztre feszítésének fakult másolata lógott.
– Egy-két percig folyassa a meleg vizet – mondta –, rendszerint megjön, ha elég erősen imádkozik Szent
Antalhoz. Csak azt remélem, az ágy elég hosszú lesz magának. Miért is nem figyelmeztettek, hogy maga két
méter magas? Ez az alkalmatosság elég kurtának tűnik.
Valamit motyogtam, hogy hozzászoktam, hogy a nálam jóval rövidebb ágyakban felhúzzam a térdemet.
– Annál jobb – mondta –, akkor nem leszek kénytelen levágni a lábát, ahogy a legutóbbi káplánommal
tettem.
Megmutatta a fürdőszobát, végül a következő lépcsőfordulóra mutatott: – Itt fönt, néhány lábnyira Isten
kék ege alatt, van Mrs. Pring birodalma. – Figyelmeztetően megfenyegetett az ujjával. – Behatolni tilos, erről
biztosíthatom. Mrs. Pringnek nincs sok értéke, de amije van, azt vadul őrzi.
Addigra a sokat ócsárolt Mrs. Pring egy csésze szirupfekete teát hozott a dolgozószobámba. Feltűnt nekem
erős karja, érdes könyöke és sima, piros arca.
– Nos, Mrs. Pring, hagyja békén ezt a fiút – mondta Duddleswell atya. – Ne fojtsa agyon anyai
gondoskodásával.
– Csak azt akartam mondani... – kezdte Mrs. Pring, de az atya méltóságteljes mozdulattal megállította.
– Igen, Mrs. Pring, de erre most nincs egy teljes szabad óránk, érti?
Mikor Duddleswell atya kihessegette Mrs. Pringet, én magam ottmaradtam, hogy elrendezkedjem.
Megittam a teámat, kipróbáltam az ágy méreteit, elraktam a ruháimat, és próbára tettem a Szent Antalhoz
intézett ima hatékonyságát.
Olyan előérzetem volt, hogy jól fogom magam érezni a Szent Júdás plébánián.
Pár percen belül néhány könyvem a polcon sorakozott, a bekeretezett pápai bűnbocsánat a falon lógott.
Halk kopogás hallatszott. Mrs. Pring jött be, hogy meglocsolja a fuksziákat.
– Ne hagyja magát félrevezetni – mondta vigasztalóan. – Ha megismeri, valójában nagyon kedves ember.
Ha nehézségei lennének vele, csak telefonáljon Churchillnek. Winnie már alig várja, hogy egy jót
bunyózhasson, mióta öt évvel ezelőtt elintézte a nácikat.
– Ó, igen – dadogtam.
– Bennünket, őt meg engem, igazi pokolbeli együttesnek lehet nevezni. Enrám esik a sírás, rá a fogak
csikorgatása.
Vigasztalása nem járt a várt hatással. – Mikor esedékesek az étkezések, Mrs. Pring?
– Tudja, borzasztó gyanakvó. A papája régiségkereskedő volt. Ha engem kérdez, szerintem minden
hamisítvány, kivéve őt magát.
– Az ebéd egykor van, gondolom?
– Olyan ez – folytatta Mrs. Pring –, mintha tükörből nézné a dolgokat. Nem veszi észre, hiszen minden
fordítva van.
Megrezzent a hirtelen kopogásra. Felkapta öntözőkannáját. – Jön az ítélet napja, meneküljünk haragja elől!
– Neil atya, azt akartam – Duddleswell atya mosolya úgy eltűnt, mint a tévé vásznán a kép, mikor hirtelen
elzárják. Egyik pillanatban még szélesen elterült az arcán, a következőben már csak ponttá zsugorodott össze,
mielőtt teljesen kialudt. – Asszony morogta –, nem tűröm, hogy a káplánom nyakán lógjon! Nem
megmondtam, hogy egy időre tűnjön el nyugat felé, a konyhájába? Elvárom, hogy engedelmeskedjenek
nekem. – Toppantott a lábával. – Nem tűröm, hogy ebben a házban maga viselje a reverendát!
– Eszem ágában sincs – mondta a házvezetőnő, szemrebbenés nélkül. – Viktória királynő óta ez a fajta
szoknya úgyis kiment a divatból.
– Ó, Neil atya – mondta Duddleswell atya, és szikrázó szemén látszott, hogy beismeri pillanatnyi vereségét
–, ez a teremtés jobban szorongatja a torkomat, mint a gallérom maga.
– Az ebéd hánykor van, atyám? – kérdeztem. Mrs. Pring kihasználta előnyét: – Ne bízzon ebben a
jóemberben.
– Egy órakor, Mrs. Pring? – tettem fel újra a kérdést, kissé türelmetlenebbül.
– Neil atya – kérdezte Duddleswell atya –, maga is azok közé a káplánok közé tartozik, akik állandóan a
hasukra gondolnak?
– Nem vagyok éhes, atyám – siettem kijelenteni. – Akkor mi az ördögnek kérdezi folyton, hánykor van az
ebéd?
Mrs. Pring megérintette a vállamat. – Szegény Neil atya!
– Nem tűröm, hogy maguk ketten ellenem szövetkezzenek! – mondta Duddleswell atya. – Táguljon, Mrs.
Pring, mielőtt elszabadul a nyelvem!
Mrs. Pring tovább készségeskedett. – Előbbre hozhatom az ebédet, ha éhes, Neil atya.
Próbáltam simítani azzal, hogy azt se bánom, ha háromkor szolgálják fel az ebédet.
Duddleswell atyának nem tetszett a nagylelkűségem. – Alig egy órája van itt a Szent Júdásban, és máris
meg akarja változtatni az étkezések rendjét. Majd megenyhülve, leeresztette a vállát. – Sajnálom, hogy
faragatlanul viselkedtem – vigyorgott.
– En is sajnálom – csatlakozott hozzá Mrs. Pring. Nem tudom, mi jött rám.
A szóváltások színes nyelvezete ellenére rögtön éreztem, hogy a plébános és házvezetőnője élvezik a
kötekedést, mely bár heves volt, sohasem volt sem kíméletlen, sem bántó.
– Ez a probléma, ha az emberek évről évre egymás nyakán élnek – magyarázta Duddleswell atya.
Egyébként azért jöttem, hogy megmondjam, még ebéd előtt szeretnék magával gyorsan végigfutni az
egyházközségben.
Megköszöntem. – Nem akarja tudni, hánykor van az ebéd? – Nem különösebben, atyám.
Hitetlenkedő mosollyal nézett rám. – Micsoda furcsa fickó maga! Folytonosan kérdez, de a legcsekélyebb
tisztes érdeklődést sem mutatja a válasz iránt.
Első állomásunk a szülészeti osztály volt a kórházban. Az elválasztó üvegfalon át illően megcsodáltuk a
vagy fél tucat újszülöttet.
Ez a különös, Neil atya, hogy ezeknek itt mind csak egyetlen atyja van.
– Szexmániás az egyházkerületben? – A humor nem erős oldalam, de igyekeztem bedobni, ami tőlem telt.
– Lelki értelemben gondolom, ha ugyan érti, mire célzok.
– Vagyis Istenre gondol.
– Nem, Neil atya, önmagamra. Mi papok azért nem házasodunk, hogy az egész pereputtynak „atyja”
lehessünk. – Odanéztem, ahova ujjával mutatott. – Nézze azt a kisfiút – vagy kislányt. Nehéz kitalálni,
micsoda, ha háttal és megfordítva fekszik. – Ez bizony igaz, gondoltam. – Egyébként, mondja csak, maga
hogy határozná meg a különbséget egy fiú és egy lány között?
Pár pillanatig hümmögtem, anélkül hogy határozott döntésre jutottam volna.
– Hány éves maga Neil, atya? – nevetett. Meghúzta az egyik fülemet. – A fiúknak kék szeme van, a
lányoknak rózsaszín. A mamája soha nem mondta meg magának? – Elhúztam a fülemet az ajka közeléből. –
És ha alszanak, akkor mi van?
– Nem tudom – mondtam csökönyösen.
– Kell, hogy egy papban legyen egy kis találékonyság. Ha senki nem néz oda, felnyitja a szemecskéjüket. –
Nevetésbe tört ki, és ezúttal én is csatlakoztam hozzá. – Hallotta a történetet, Neil atya, a két családról, akik
együtt nyaraltak? Első reggel a vízparton a homokban játszott a négyéves katolikus kisfiú a protestáns
kislánnyal, mindketten abban a kosztümben, amelyben világra jöttek. Tudja, mit mondott a katolikus kisfiú a
mamájának?
– Igen, atyám.
– Tényleg tudja? – hökkent meg.
– Igen.
– Hát mit mondott?
Kicsit szégyenlősen válaszoltam: – „Mama, nem is tudtam, hogy ekkora különbség van a katolikusok és a
protestánsok között.”
Duddleswell atya tekintete fátyolos lett. – Milyen különbségről beszél, Neil atya?
– Háááát... a különbségről, atyám. – Vagyis?
– A különbségről, hm, amit mindenki ismer.
– Kivéve engem, úgy látszik. – Egy hosszú lábú ápolónő épp akkor sietett el mellettünk. – Mindjárt
megkérdezem ezt a csinos, fiatal ápolónőt, vajon milyen különbségre célozhat?
– Kérem, ne tegye – könyörögtem.
Beleegyezően vállat vont. – Még egy dolgon töröm a fejem. Miért olyan biztos a kisfiú, amikor Éva
kosztümben látja a kislányt, hogy az protestáns?
– Nem biztos. – Sután hozzátettem: – És ez benne a vicc.
– A vicc, azt mondja. Lenne olyan kedves megmagyarázni nekem a viccet?
– Nem tudom, atyám.
Mélyet sóhajtott. – Nos, Neil atya, az első fontos leckét megtanulta a Szent Júdásban.
– Leckét?
– Ha ellopja tőlem a legjobb csattanóimat, meg kell érte szenvednie. – Átmenet nélkül egy hat-hét fontos
csecsemőre mutatott. – Egyébként mivel keresztelné meg ezt a kisfiút?
– Ez a kisfiú pedig lány – mosolyogtam kihívóan. – És még úgy tesz, mintha nem tudná a különbséget –
mondta az atya. – Nos, mivel keresztelné meg? – Vízzel.
– Tudtam, hogy nem borsólevessel, de miből öntené rá a vizet, vizesvödörből?
– Egy bögréből, atyám? – kérdeztem találomra.
– Még ettől is megfulladhat a kisjány, vagy tüdőgyulladást kaphat. Egy bögre víz ilyen kisgyereknek olyan,
mint egy úszómedence Jehova tanújának.
– Gyűszűből, atyám.
– Gyűszűből – ismételte. – Nos, hol talál ilyesmit a szülészeti osztályon?
Elővettem találékonyságomat. – Kölcsönkérhetnék egyet Mrs. Pringtől.
Duddleswell atya már nyeregben érezve magát, így szólt önmagához. – Ez a fickó Mrs. Pring gyűszűjét
akarja használni keresztelőmedencének.
– Ennél kisebb dologra nem tudok gondolni, atyám.
Duddleswell atya egy orvosi tolókocsiról felkapott egy fecskendőt. – Használhat egy ilyen valamit. De
előbb meg kell bizonyosodnia, víz van-e benne, és nem, mondjuk, sósav.
– A sósavval végzett keresztelés nem érvényes – mondtam, arra az esetre, ha nem tudná.
– Nem érvényes – mondta –, de alighanem halálos. Tehát próbálja ki a saját bőrén, így. – A fecskendő
tartalmából valamennyit a keze fejére öntött. – Ha felhólyagosodik tőle, ne öntse a kisbaba fejére. – Megállt,
hogy megdörzsölje a kezét, ahova a folyadék csöppent, és aggodalmasan fújt rá. – Szent Atyám! kiáltotta. A
hosszú lábú ápolónő visszatért. – Nővér, nővér, mi az ördög van ebben a fecskendőben?
– Víz, atyám.
Duddleswell atya megnyalta a kezét, mielőtt megkönnyebbülten felemelte volna a fejét. – Hála Isten, csak
csaptermék. Mos még egy fontos kérdés, Neil atya. Mit tesz, ha koraszülött a csecsemő?
– Gyorsan egy ápolónőért kiáltok, atyám.
– Kitűnő – mondta szinte dalolva. – Es mi van, ha miután a kisbaba koraszülötten a világra jött, az ápolónő
magát hívja az inkubátorhoz?
– Megkeresztelem – a különbség alapján a kisfiút vagy kislányt – arra az esetre, ha meghalna. –
Duddleswell atya bátorítóan bólintott. – Fecskendővel. – Újabb barátságos bólintás. – És nem sósavval. –
Lassan megrázta a fejét.
– És még mi az, amit nem csinálna?
Szinte saját szavaimat hazudtolva meg, hevesen válaszoltam: – Nem esnék pánikba, atyám.
– Nem gyújtana semmiféle gyertyát? – Nem, atyám.
– Nem. Mert ha meggyújt egy gyufát, azzal a sok oxigénnel körülötte, a szegény kis féreg – hopp! –
keresztelés nélkül röppenne fel a limbusba.
Egy-két másodpercbe beletellett, míg magamhoz tértem a robbanás után. – Atyám – szóltam. Atyailag
szemlélte a bölcsőben fekvő csecsemőket.
– Nos? – Nem jött még el az ebéd ideje?
Nem jött el. Egymás mellett álltunk a fákkal körülvett temetőben, álmodozva nézve a fűvel vagy cementtel
borított sírokat, sírköveket.
– Utolsó pihenőhelyünk, Neil atya – suttogta a plébános –, úgy értem, mielőtt hazamennénk ebédelni.
Élveztem a néhány percnyi nyugalmat.
– Nagyon békés hely – mormoltam.
– Aligha várhatna zenebonát ezektől a hat láb mélységben kiterített, oszladozó tetemektől! Megkérdeztem,
vajon csupán elhunyt katolikusok számára van-e ez a hely. Komolyan bólintott és megmagyarázta, véleménye
szerint a Szent Anyaszentegyház bölcsen döntött úgy, hogy nem engedi meg a vegyes temetkezést. – Így az
utolsó ítélet napján magyarázta derűsen – Szent Mihály hangosan megfújja majd a trombitáját, vad szelek,
mint lovagló angyalok, süvítenek fel az ég négy sarkából, és a Mindenható valószínűleg ezen a kis
megszentelt katolikus földdarabon kezdi meg a feltámasztás munkáját.
Nem volt kedvem megkérdőjelezni az Úr előnyt biztosító földrajzi sorrendjét az Itélet Napján.
– Kelj fel, Seamus Flynn, kiáltja majd az Úr! Duddleswell atya felszólítására hirtelen vigyázzba vágtam
magam. – Kelj fel, Mary Ryan! – Kelj fel, Micky O'Brien, ha végre egyszer józan vagy!
Az ünnepélyes hangulat magával ragadott és én is kántálni kezdtem.
– Combcsontok a csípőcsontokhoz!
Felém fordult: – És mit mond majd az Úr Paddy Reillynek, akinek egy motorbaleset miatt már nem volt
lába, amire felálljon?
– Ülj fel, Paddy? – javasoltam.
– Hol a hite, Neil atya? A feltámadás napján az Úr felhúzza Mrs. Pring gyűszűjét, és a láb nélküli Paddyre
új lábakat varr. Csodálatos látvány lesz. Csak még egyet...
– Igen, atyám?
Ahogy továbbindult, hátraszólt a vállán keresztül: – Csak azt remélem, nem leszek a közelben, hogy
végignézzem.
Kicsit Odébb FREDERICK CONNORS ATYA, a SZENT JÚDÁS-templom PLÉBÁNOSA 1890-1938
sírjához értünk. – Ez volt az elődje, atyám?
Bólintott. – Jól emlékszem a napra, tizenkét évvel ezelőtt, amikor Freddie Connorst temettük.
– Csak negyvennyolc éves volt – mondtam, gyors számolás után.
– Csoda, hogy addig kihúzta, Neil atya. Mindig kínlódott a belsőségeivel.
– Rossz volt a szíve?
– Nem, a házvezetőnője volt gyalázatos szakácsnő. – Újra komolyra fordította a szót. – Az egész Szent
Júdás egyházközség ott volt, élők és holtak egyaránt. Nagyszerű nap volt, temetésre való. Olyan hideg,
viharos, vége-az-évnek, vége-az-életnek-nap. A legmelegebb még mindig a hullák teste volt. Kopasz fák, a
rövid fű fakó, szinte már fehér. És egyetlen madár sem énekelt.
– Ön végezte a szertartást, atyám?
A fejét rázta. – McNally atya temette. Magas, sovány ember volt. Igazi pózna, feketébe burkolva.
Dörgő hangja volt és hatalmas, vörös orra, mint egy náthás sas csőre. – Lehajolt, hogy kihúzzon egy gazt,
és hanyagul eldobta. – Ugyanazok a régi közhelyek – persze azért éppen úgy igazak, ne felejtse el. „Szeretett
fivérünk, Frederick, eltávozott a földi életből... hamu a hamuhoz, rög a röghöz... hiúságok hiúsága... ami
vagyok, az volt ő is, ami most ő, az leszek én is.”
Feje bal vállára billent, mintha a nyakának egyedül túl nehéz teher lenne. – A koporsóvivők leeresztették a
koporsót, és a fagyott rögök mennydörgő robajjal hullottak a fényes fára. Ott álltam a tátongó gödör mellett, és
szinte szédülve lenéztem, utolsó tiszteletadással a szeretett öreg pajtásnak. Hangos zokogás körös-körül, mint
a zsidóknál szokás, de a könnyeimen keresztül csak annyit tudtam suttogni: „Hála Istennek, hogy halott vagy,
Freddie fiú.” Mély sóhaj, hangos szipogás. – „Soha nem élted volna túl a saját temetésedet.”
A szemem sarkából láttam, ahogy rám sandít a szeme sarkából.
– Most pedig, Neil atya – jelentette ki könnyedén –, biztos vagyok benne, kész rá, hogy bekapjon egykét
falatot.
Az ebédnél, pontosan egykor, Duddleswell atya elmondta az asztali áldást és Boldog X. Pius élénk színű
nyomata alatt elfoglalta helyét az asztalfőn.
Kibontottam a szalvétámat, tele várakozással, hogy végre feltölthetem magam.
– Általában jó a koszt, atyám?
– Amilyen pocsék csak lehet, de egy dolog vigasztaló – bőven van belőle. A jegyrendszer ellenére egy
étkezéssel őnagysága három komoly étkezésnyit nyújt.
Mrs. Pring, megrakott tálcával a kezében, szuszogva és fújtatva megérkezett. Megkérdezte, jól hallotta-e,
hogy a főztjét tárgyaltuk meg.
– Valóban – vallotta be Duddleswell atya –, épp azt akartam mondani Neil atyának, nincs semmi baj a
maga főztjével, ha nem muszáj megenni. – Mrs. Pring elkezdte a sült kitálalását. – És miért késett megint az
ebéd? Már két perccel múlt egy.
– Bajlódtam a ...
– A válasszal mindig kész, Mrs. Pring. ... a tűzhellyel – fejezte be a jóasszony. Duddleswell atya megbökte
a csuklómat, mikor Mrs. Pring elém tette a tányért. – Neil atya, elkészítette a végrendeletét? Nos, este
gyóntatni fog 5 és 6 között.
Próbáltam fesztelennek tűnni: – Remek, atyám. Mrs. Pring közbeszólt:
– Szegény Neil atya, ha eddig még nem ült gyóntatószékben, biztos halálra van rémülve.
– És joggal – válaszolta a plébános, lecsavarva a mártásos üveg kupakját. – Talán arra gondol, maga megy
majd hozzá, hogy megszabaduljon a förtelmes bűneitől. – Felém fordult. – Jobb, ha a gyóntatás ideje mindig
ugyanakkor van, mert így kialakul a saját közönsége. Erti? A jó nép tudni fogja, mikor és hol találja meg.
– És tudta fogják azt is, hogy kerüljék ki azt a papot, akit ki nem állhatnak – mondta Mrs. Pring.
– Volt szerencsém, Mrs. Pring – mondta a plébános, és intőn felemelte szőrös kezét. – Eltávozhat! Gyónási
titkokat kell megbeszélnem az új káplánommal.
– Ha szükségük van valamire – mondta Mrs. Pring, mielőtt behúzta volna maga után az ajtót –, csak
hívjanak, és olyan gyorsan idepattanok, mint a falhoz vágott tojás.
Duddleswell atya hangos suttogással közölte: – A férje a jobb megoldást választotta. Még az első
világháborúban otthagyta.
– Elváltak? – kérdeztem megdöbbenve.
– Nem, nem, úgy értem, a harcmezőn hagyta könnyű szívvel az életét. Isten nyugosztalja – tette hozzá az
alapjában melegszívű plébános, olyan sebes keresztvetéssel, amit még egy angyal se vett volna észre.
Nem tudva, mit tegyek vagy mit mondjak, hozzátettem: – Ámen.
– Nos – folytatta az atya köhintve és újra élénkebb hangnemre váltva. – Nézzük ezt a szentséget, mely a
bűnös ember mérlegét a halálról átbillenti az életre. Először is egy jó tanács. Soha ne árulja el, hogy tudja, ki
az, aki gyónni jött. Ne mondja például: „Igazán sokat javult a múlt hónap óta, Mrs. O'Kelly”, vagy „Hagyja
nyitva maga után az ajtót, Mr. Travey.” Mindenekfelett pedig sose legyen szőrszálhasogató, és ne mondja: „De
Mr. Jones, a felesége beismerte, hogy hét ízben használt fogamzásgátlót, nem ötször.”
– Ígérem, hogy nem leszek szőrszálhasogató, atyám – mondtam, gyanítva, hogy itt ugratás történik. – De
ilyesmi vajon gyakran előfordul?
– A fogamzásgátló használata?
– Nem, atyám, de az, hogy hazudnak ezzel kapcsolatban.
Enyhe meglepetéssel megkérdezte: – A hazugság szót használtam volna? Inkább úgy van ez, mint a golfnál.
A férfiak olyan hallatlanul büszke lények, hogy hajlanak rá, hogy alábecsüljék, hány ütéssel értek a lyukba.
Nincs ebben semmi rossz szándék.
– Ugy érti, csak összeadási hiba.
– És néha kivonás – mondta mindentudóan. – Induláskor – folytatta bizalmasan felém hajolva boltozatos
koponyájával, melyre ferdén fésülte rá a ritkuló, barna haját, és rám szegezte szemét – eleinte, sajnos, meg kell
mondanom, valószínűleg a leg... – kereste a megfelelő kifejezést, azután megtalálta –, a legmegrögzöttebb
bűnösöket kapja majd.
A „legmegrögzöttebb” szó enyhe hangsúlyt kapott.
Jégcsapok futkároztak a gerincemen, de próbáltam tréfával elütni. – Csak nem önt vagy Mrs. Pringet?
A tányéromra mutatott. – Vegyen hozzá egy halom mustárt, és ha szerencséje van, nem érzi majd az étel
ízét. – Engedelmeskedtem. – Lesz, aki azt gondolja – természetesen teljes egészében tévesen –, hogy maga
zöldfülű, aki soha nem hallotta még, hogy a bűnt feltalálták. Mások kihasználják azt az előnyt, hogy a hang
alapján még nem látja maga előtt az arcot. De annyi idő se kell, amíg kettőt csap a farkával egy fekete bárány,
máris megkapja a magára eső részt a megrögzött bűnösökből.
Az a gondolat, hogy eleinte a várhatónál jóval több nehézség zúdul majd rám, egész napra elrontotta a
szájízemet.
– Van még valami kérdése, Neil atya... – azonkívül, hogy hánykor van a vacsora?
– A délutáni tea, atyám? – kockáztattam meg. Mivel erre nem kaptam semmi választ, újra próbálkoztam.
Érdekes ez egyáltalán?
– Az étkezések rendjére gondol a házban, vagy a fenti szentségre? Nem, Neil atya, egyáltalán nem érdekes
órákig ülni ott, ártatlan asszonyokkal és gyerekekkel, akik bűnöket fröcskölnek a védtelen fülébe. Átkozottul
unalmas, ha tudni akarja, főleg ha – megveregette a csípőjét – a foglalkozással járó betegségben szenved.
Persze egészen más dolog, ha valami jó, zaftos gyilkosságot kap épp ma este. Talán éppen az első gyónója lesz
az.
Tudtam, hogy ugrat, mégis nagyot nyeltem: – Ez nem valószínű, atyám – szóltam. Mikor nem válaszolt: –
Ugye? – kérdeztem.
– Ó, csak találomra, és a saját tapasztalataim alapján azt mondanám, négy az egyhez szól ellene. Persze a
szex már egészen más dolog.
– A szex gyakrabban jön elő?
– Nos – csóválta a fejét –, miután maga hozta elő ezt az illetlen tárgyat, megmondom. Ha egy ír lány azt
gyónja magának, hogy együtt járt valakivel, ennek alaposan járjon utána.
– Utánakérdezzek, atyám?
Rám nézett, mintha kérdezné: hogyan másképp? – Egy jány számára, Neil atya, az „együtt járás” kifejezés,
attól kezdve, hogy egymást kezét fogták a parkban, akár a sokszoros paráznaságig bármit jelenthet. És
vigyázzon, mert az angolok – az amerikaiak nem, azok derék, egyenes emberek – a halálos bűneiket egy
csomó apró vétek közé suvasztják be. Na már most a születésszabályozás [hiány az eredeti könyvben, más
kiadás megtekintése alapján korrigálás javasolt]
Hogy bizonyítsam, milyen haladó szellemű szemináriumi nevelést kaptam, közöltem, hogy úgy hírlik,
tudósok fogamzásgátló pilulák kidolgozásán munkálkodnak.
– És nem kétséges – felelte mérgesen –, ugyanazok a luciferi fickók azt is képzelik, hogy egy nap majd a
holdba repülnek. Na már most a gyakorlat. A fogamzásgátlás súlyos bűn, mert beleavatkozás a természet
rendjébe, mely meghatározza, hogy egy meg egy az nem három. – Mosolyogtam, remélve, hogy ezt várja
tőlem. – Az Úr azt mondta ősszüleinknek: „Szaporodjatok” – nem pedig azt, hogy „hiúsítsátok meg".
Egyébként mi történt volna, ha Ádám és Éva fogamzásgátlót használnak?
– Semmi, atyám.
– Így van. Hogy ott kezdjük, például maga meg én nem csevegnénk itt együtt, és az egész világ óriási
állatkert lenne, őrök nélkül, hogy gondozzák őket. Van ennél jobb példa a fogamzásgátlás káros voltára?
Megráztam a fejem, jelezve, hogy érvelése meggyőzött.
– Neil atya, az egyház milyen természetes módját engedélyezi a fogamzásgátlásnak?
– Teljes megtartóztatást, atyám.
– Mitől? – kérdezte. – Az italtól? A húseledeltől? Haltól és róseibnitől? Lenne szíves pontosan
meghatározni.
– A szextől.
Helyeslően csücsörített. – A teljes szexuális megtartóztatás tiszta dolog. És minden bizonnyal hatásos.
Főleg, ha a férj és a feleség elég elővigyázatosak, és külön városban alusznak.
– A másik mód – mondtam – a biztonságos ciklussal élni.
– De ha már megkezdődött egy férfi és egy asszony érintkezése, mikor engedélyezett a megszakítás? – tette
le a villáját.
Mrs. Pring ezt a pillanatot választotta, hogy bedugja a fejét az ajtón és megkérdezze: – Szilvapuding
sodóval?
Duddleswell atya kimért udvariatlansággal közölte vele, szólni fog majd, ha késznek érzi magát a
szilvapudingra sodóval. Megismételte a kérdését, milyen kivételek vannak az érintkezés meg nem szakítására
vonatkozó általános szabály alól... Mrs. Pring desszertjén kívül.
Próbáltam időt nyerni. – Mármint házastársak esetében?
– Ha nem házasok, fiam, meg kellene szakítani, mielőtt még elkezdenék.
Ilyen intim kérdést soha nem tettem eddig fel magamnak, így zavartan megkérdeztem, vajon egy
földrengés megfelel-e.
– Minden bizonnyal, Neil atya, de ezt vajon mint okot vagy okozatot tekinti? – Mikor látta, hogy nem
találgatok tovább, feltette a kérdést: – Tegyük fel, hogy a gyerekek váratlanul benyitnak a szüleik
hálószobájába.
– Mialatt... – Igen.
– Egy pohár vízért, atyám?
– Bármilyen okból, akár, hogy vizet igyanak, akár, hogy, kieresszék magukból.
– Ó – kiáltottam, amint az emlékezetem hirtelen megvilágosodott. – Megszakítható az érintkezés...
közben... ha leszakad az ágy.
– Kitűnő. – Helyeslően csapkodta a térdét. – Feltéve persze, hogy nem az volt a szándékuk, hogy
megelőzzék a fogamzást, hanem csak az, hogy látszólag rendet teremtsenek a szobában.
Ebéd után Duddleswell atya a templomba kísért. Rövid ima után közelről megmutatta gyóntatószékem.
– Ahogy látja, gondoskodtam róla, hogy a rácson elsötétítő függöny legyen. A jó nép szereti azt hinni, hogy
nem tudják őket megkülönböztetni Ádámtól vagy Évától.
– És meg tudjuk, atyám?
– A pap olyan a gyóntatószékben, Neil atya, mint a vak ember: csupa fül. Következésképp a hallása nagyon
élessé válik, ha követni tud. Egy idő múlva minden hangot felismer az egyházközségben. Ami több – folytatta,
némi hivatásbeli büszkeséggel –, még mielőtt kinyitnák a szájukat, már a lépéseikről tudni fogja, ki az, arról,
ahogy kinyitják a gyóntatószék ajtaját, ahogy megnyikkannak, amikor letérdelnek a térdeplőre – még arról is,
ahogy lélegzenek.
Elakadt a lélegzetem, hallva, Duddleswell atyának milyen rendkívüli felismerő képességei vannak.
– Sokszor, Neil atya, tudni fogja a bűneiket, mielőtt még meggyónnák őket.
– A halálosakat is, atyám? – Fő1eg a halálosakat.
Úgy láttam, igen kedvére való hallgatóságot talált bennem.
– Néha megérzi rajtuk a szagát, mint az italt vagy a fokhagymát. De az a legszörnyűbb – vártam, rémülten
latolgatva az agyamban, mi jöhet még –, hogy azt is tudni fogja, mikor kellene fogorvoshoz menniük. A bűnök
maguk elég gyűlöletesek, de a rossz lehelet! Pfuj! Most pedig végezetül – úgy látszott, megkönnyebbült, hogy
ezt lerázta magáról –, a süketnémák.
Vigasztalanul csak megismételni tudtam nehézségeim utolsó forrását.
– Ezekkel két probléma van – mondta élénken –, ők nem hallják magát...
– És én nem tudom őket hallani. – Tetszett neki, hogy ilyen gyorsan felfogtam a kérdést.
– Hogy hallgatja meg tehát a gyónásukat? Nem is tudja, hacsak csodát nem művel. Ide nézzen. – Belépett a
gyóntatószékbe, és egy fiókot mutatott a rács alatt, melyet kihúzott. – Ez kétfelé nyelik. A süketnéma felírja a
bűneit egy papírra és áttolja magához. Maga felírja a a penitenciát, visszatolja, és megadja a feloldozást. Ha a
papíron az van „egy font kolbász és két darab bárányborda”, akkor tudni fogja, hogy a hentes érdekes
megrendelést kapott.
– Mi történik – vetettem ellene –, ha a süketnéma nem tud írni vagy olvasni?
Kicsit kedvetlenül nézett rám. – Neil atya, okvetlenül szükséges, hogy állandóan nehézségeket találjon ki
önmagának? Ki hallott már olyan süketnémáról, aki nem tud írni vagy olvasni?
– De tegyük fel, hogy mégis van ilyen.
– Ó – mondta, mintha mi sem lenne nyilvánvalóbb –, lehúzza, fiam, a függönyt, és jelbeszédet használ.
Mrs. Pring teát szolgált fel négykor, és ez egy negyedóráig tartott. Nem sokat jegyeztem meg abból, amit
hozzám beszéltek. Rögtön utána a szobámba mentem, hogy felkészüljek a rám váró megpróbáltafásra.
Reszkettem, ahogy gondolom, a sebész az első operációja előtt – azonkívül, hogy tudtam, hogy én sokkal
nagyobb kárt tehetek, mert én a lelkeknek árthatok.
Felöltöttem a pap szabónál, Van Haighnál a felszentelésemhez nemrég beszerzett reverendámat. A szüleim,
bár nem jómódúak, ragaszkodtak hozzá. Még nem voltak rajta elöl levespecsétek. Minden gombja megvolt.
Reszketett a kezem, alig tudtam begombolni őket.
Duddleswell atya értem jött a dolgozószobámba, hogy átkísérjen – ahogy mondta, „a tolongó tömegen
keresztül” – a gyóntatószékemig.
Megköszöntem a támogatását.
– Csak azt remélem, Neil atya, hogy a térdei nem fognak minduntalan hangosan összekoccanni. Lementünk
a lépcsőn és átmentünk a házat és a sekrestyét összekötő ajtón. Onnan, aggodalommal telten, be a templomba.
Üres volt.
Azt vártam, legalább egy-két padnyi hívő vár a gyónásra. Valamilyen oknál fogva az üresség még
rosszabbul hatott a lelkiállapotomra, mintha tömegek nyüzsögtek volna a templomban. Elhagyottnak éreztem
magam, mint Mózes a hegy tetején.
– Jó ég, Neil atya! Egy lélek sincs itt! Hirdetést kellett volna közzétennem az újságban.
Reszketve térdet hajtottam, majd végigmentem vele a hajtón a gyóntatószékemig; lépteink visszhangoztak,
mintha múzeumban lennénk. Az atya itt érzékenyen kezet rázott velem és otthagyott.
Kinyitottam a gyóntatószék rám eső oldalát, és magamra vettem a szék támlájára fektetett bíborszínű stólát,
becsuktam az ajtót és leültem. Itt legalább magamban voltam egyedül, és nem nyilvánosan egyedül, mint a
templomban.
A gyóntatószék ajtaján fent tejüveges rész volt. Ezen keresztül zavaros árnyakat láttam táncolni a gyertyák
imbolygó fényében. Az a tiszteletlen gondolat jutott eszembe, hogy mindez olyan, mintha valamilyen
régimódi illemhelyen ülnék.
Már majdnem sikerült összeszednem magam, mikor rájöttem, hogy nem vagyok egyedül. Neszeket
hallottam.
Azt képzeltem, valaki lábujjhegyen beosont a fülke gyónó részébe, vagy már elejétől ott rejtőzködött.
Hallgatóztam. – Igen? – kérdeztem, arra az esetre, ha a gyónó vár, hogy elkezdhesse. Semmi beszéd nem
hallatszott, csak neszek.
Éreztem, hogy valami súrolja a reverendám alját. Vad kiáltással kilöktem a gyóntatószék ajtaját, és
hatalmas reccsenés kíséretében kiugrottam ülőhelyemről. Egy egér volt – a rágcsálóktól mindig iszonyodtam
–, egy anyaegér, melyet eszeveszett sietséggel két kisebb egér követett. Tavasz óta itt fészkelhettek a fűtőtest
mögött. Elmenekültek a félhomályban.
Nem mehettem utánuk, mert másik fantom tűnt fel a láthatáron. Egy idősebb hölgy lépett be a templomba,
virágcserép formájú kalapban, épp abban a pillanatban, mikor kitörtem a gyóntatószékből. Nem lévén
hozzászokva egy ismeretlen pap ilyen vad mutatványához, felvisított és kirohant a templomból.
– Íme, ott megy el az első gyónóm – elmélkedtem. Reméltem, hogy nem fog feljelenteni a rendőrségen.
Óvatosan visszamentem a gyóntatószékez, és akkor láttam, hogy sietős menekülésemben kirúgtam magam
alól a széket és eltörtem az egyik lábát. Egy faszilánkon lógott csak.
Ha ügyesebb ember vagyok, megjavíthattam volna a helyszínen. De tény az, hogy az vagyok, amit az apám
kétbalkezesnek nevez. Hogy úgy mondjam, még a jobb lábam is balkezes. Székemmel a kezemben
bűntudatosan Duddleswell atya fülkéjéhez osontam, és kicseréltem az ő székével.
Saját fülkémbe visszatérve, felgyújtottam a csupasz villanykörtét. Miután megbizonyosodtam róla, hogy a
sarokban nem lapul semmiféle kiugrásra kész egérapuka, kinyitottam a breviáriumomat. Nevetséges önáltatás
volt. Imádkozásra képtelen voltam, és az arra a napra kötelező részt már amúgy is elvégeztem. De a fekete
bőrkötéses könyv melegséget és biztonságot árasztott, amire nagy szükségem volt.
A szemináriumban az erkölcsi teológia tanára, Flynn kanonok úr azt tanácsolta nekünk, írjuk ki magunknak
a gyóntatás latin szövegét, arra az esetre, ha egy válságos pillanatban elfelejtenénk. Nagybetűkkel kiírtam egy
papírlapra. Amikor gyónó jön, el szokás oltani a lámpát, így nagybetűk kellettek hozzá, hogy el lehessen
olvasni.
Hálás voltam Flynn kanonok úr tanácsáért. Eddigre már a Miatyánkot is nehezen tudtam volna elmondani
segédeszköz nélkül.
Úgy tűnt, évek teltek el. A karórám, mely sohasem esett pánikba, azt mondta, nyolc perccel múlt az óra.
Végre meghallottam, hogy a templom ajtajában a durva lábtörlőn erősen dörgöli valaki a lábát. Valaki nagyot
sóhajtva letérdelt a gyóntatószékemben, de kívül esett a látómezőmön. Találgattam, talán a virágcserepes-
kalapos hölgy merített elég bátorságot hozzá, hogy visszatérjen, és ha igen, mit fogok neki mondani? Es ő mit
fog mondani nekem?
– Áldj meg, atyám, mert én bűnben vagyok.
Megkönnyebbülésemben meg tudtam volna ölelni láthatatlan gyónómat, hogy így összezagyválta az előírt
bevezető szöveget.
– Dominus sit in corde... Az Úr legyen szívedben és ajkadon, hogy híven és alázatosan bevalld bűneidet, az
Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében. – A kereszt jelét rajzoltam a levegőbe.
A gyermekhang folytatta: – Atyám...
– Igen?
– Ez a második gyónásom.
Nekem az első, gondoltam. – És mikor gyóntál először? – kérdeztem.
Kis szünet után a hang válaszolt: – Pont az elsőáldozásom előtt.
– És az mikor volt?
– Két hete. Mindenki tudja.
– Nos – magyaráztam –, látod, én új vagyok a plébánián.
– Ó – mondta a hang, nem sok meggyőződéssel. Ismét szünet, amit megint a hang tört meg:
– Itt van még, atyám?
– Igen – mondtam hálásan, hogy valami jel mutatkozik arra, hogy gyónóm nem hagyott faképnél. – Mik a
bűneid, kedves?
Tetszett nekem ez a formula. A „kedves” jó, meghatározatlan angol szó arra, hogy megszólítsunk egy
gyermeket, akinek kora, neme meghatározhatatlan. Duddleswell atyának persze meglenne erre a gúnyos
észrevétele.
– Disznónak neveztem a fűszerest.
Szóval nemcsak a jenkik olyan nyíltak a hibáik bevallásánál.
– Igen – mormoltam anélkül, hogy állást foglaltam volna. Nem akartam olyan színben feltűnni, mintha akár
elnézném a vétket, akár megbotránkoznék rajta.
– Kétszer, atyám.
– És miért nevezted így?
– Mert megérdemelte. Tényleg disznó volt.
– Értem – mondtam, nem tudva magamban eldönteni, elegendő-e ez az indok erre a jelzőre. Miből
gyanítottad, hogy disznó?
– Nem akart nekem csokoládés mályvacukrot adni, mikor kértem tőle.
Újabb szünet, így megkérdeztem: – Van még valami?
Csend, csak a térdeplő hintázása törte meg, majd suttogás:
– Háromszor paráznaságot követtem el.
Pislogtam a sötétben. Vajon nem valami idősebb emberrel van dolgom, mondjuk egy vékony hangú
törpével? Kinyögtem a kérdést, amiről Flynn kanonok úr azt tanácsolta, sose tegyük fel. – Mit csináltál
pontosabban?
– Kivettem három pennyt az anyukám pénztárcájából. – Majd a hang rögtön kijavította a tévedést. Nem, ez
már a következő parancsolat, ugye, az a furcsa? Tudom már, mi volt, háromszor loptam.
– Anyukád bízik benned, kedves – mondtam, inkább gyöngéden, mint szemrehányóan –, nem szabadna
becsapnod.
– Eszében sincs – válaszolta a hang.
– Micsoda?
– Nem bízik bennem, van annyi esze!
– Van még valami más? – kérdeztem, hogy változtassak a tárgyon.
– Tartozott nekem a mosogatásért.
– Van valami más? – ismételtem.
– Ő is megtette.
Nem fűztem hozzá semmit.
– Elkövettem egy halhatatlan bűnt.
– Halálos bűnt? Hogyan? – Az ajkamba haraptam. Megint egy tiltott kérdés.
– Múlt vasárnap nem mentem misére.
– Miért? Beteg voltál, vagy valami ilyesmi?
– Nem – sóhajtott a hang, és akkorát fújt a gyónófülke függönyére, hogy az feldagadt és a fülemet
csiklandozta. – Marge nem akart velem jönni.
– Marge a nővéred?
– Nem, Marge az anyukám. Ezt mindenki tudja.
– Én új vagyok... – kezdtem, de feladtam. – Édesapád nem jár templomba?
– Az apukámra gondol?
– Igen, az apukádra.
– Eljött az elsőáldozósomra.
– Máskor nem?
– Azt mondta, legközelebb már csak a koporsójában jön ide, atyám.
Megnyugtattam háborgó szívemet, arra gondolva, hogy a gyerek csak idéz.
– Katolikus az apukád?
– Nem, atyám.
– Hívő ember?
– Nem, autóbuszsofőr.
– Nos – mondtam, miután első gyónom fölötti ítélkezésemet már elég hosszúnak találtam – elégtételül
menj a Szűzanya oltárához, és mondj el egy Miatyánkot és egy Üdvözlégyet apukádért és anyukádért. Most
pedig bánd meg bűneidet, míg feloldozlak.
Kiterítettem a papírlapomat a térdemen, és halkan olvasni kezdtem a feloldozás szövegét. Próbáltam átélni
az alkalom ünnepélyes voltát. Papi életemben először bocsátok meg Krisztus nevében bűnöket.
– „Misereatur tui, omnipotens Deus...”
Már eléggé előrehaladtam, és még mindig nern hallatszottak a bűnbánat szavai a gyónó oldaláról.
Megálltam és bátorítólag elkezdtem: „Szánom és bánom minden bűnömet, mert azokkal a végtelenül jó és
szeretetre méltó istent...”
– Szánom és bánom... – ismételte a hang, és én gondolva, hogy most már egyedül is folytatni tudja,
befejeztem a feloldozást. – Menj békével, kedves, és imádkozz értem – mondtam végül.
Recsegés, majd csoszogás hangja, mielőtt a hang újra megszólalt:
– Elfelejtettem a penitenciámat, atyám.
– Egy Miatyánk és egy Üdvözlégy.
A gyóntatószék másik ajtaja kivágódott. Egyarasznyi kis árnyat láttam elsuhanni, és hallottam a
gyermekláb kopogását, ahogy végigment a templomon. Valaki más lépett a fülkébe, mély sóhajjal, a térdeplő
recsegése közepette. Gyanakodtam, hogy ezúttal nem fogom olyan könnyen megúszni. Megadtam az áldást.
Hallgattam. Semmi hang.
– Mikor gyónt utoljára? – kérdeztem. Mivel még mindig nem jött semmi hang, megismételtem a
kérdésemet, csak hangosabban.
A topogás és az árnyék visszafelé tartott, a gyóntatószék irányába. Halk kopogás hallatszott az ablakomon,
és első gyónóm beszólt: – Bye, bye, atyám.
– Isten veled, kedves – mondtam, ahogy az apró lábak nesze elhalt kint, és a hang hazament Margehoz.
Most már második gyónómra fordíthattam figyelmem. – Mikor gyónt utoljára? – Hallottam, hogy a nehéz
lélegzés folytatódik, így idegesen kopogtattam a deszkán, hogy valami választ kapjak.
A helyzet kínosan világossá vált. Süketnéma? Csak süketnéma lehet.
Kihúztam a fiókot. Semmi nem volt benne. Lázas gyorsasággal ráírtam a saját papírlapomra: – Mik a
bűnei? – és betettem a fiókba. Pár percig vártam, míg a firkálás zaja megszűnt a rács másik oldalán, azután
újra kihúztam a fiókot. A kérdésem alatt világosan olvashatóan ott volt a válasz: Törődjön a saját dolgával.
Dühösen elhúztam a függönyt, és a rácson keresztül, mint hal a hálóban, Duddleswell atya kerubarca
ragyogott rám. – Ne felejtse el visszatenni a székemet, ha végzett.
– Nem, atyám.
– Még valami, Neil atya.
– Igen, atyám?
– Legyen tartózkodása a Szent Júdás plébánián továbbra is olyan boldog, ahogy elkezdődött.
Szokatlan terhesség
Első benyomásom plébánosomról azt volt, hogy nyájas külseje ellenére körmönfont öreg huncut. Ez a
benyomásom hamarosan beigazolódott.
Egymás mellett álltunk a templom előtt egy vasárnap reggel. Még miseruhában volt, mert az volt a szokása,
hogy alighogy befejezte a késői misét, míg a kórus még buzgón zengte az imát a királyért, ő otthagyja a
sekrestyét, és mint a nyúl, végigrohan az oldalhajón, hogy üdvözölje a kifelé tóduló híveket.
– Nekünk, papoknak olyan közvetlennek kell lennünk, mint a nap vagy az eső – mondta nekem, ahogy a jó
nép, pislogva a napvilágon, kifelé özönlött a templomból. Mindegyikükkel kezet rázott, és Isten áldását kérte
rájuk és övéikre.
Duddleswell atya a gyülekezet minden tagjával megismertetett, nevük, címük felsorolásával. Olyan volt,
mintha azt várná tőlem, hogy betanuljam a telefonkönyvet. De a sor vége felé bemutatott egy családnak, ahol a
név ismerősen csengett.
– Neil atya, szeretném, ha megismerkedne Mr. és Mrs. Macaulayval, a plébánia oszlopos tagjaival. Sugárzó
mosollyal fogadták a bókot, és igazi ír szívélyességgel rázták meg a kezemet.
– Ez pedig – folytatta Duddleswell atya – férjezett leányuk, Mary Frost.
Üdvözöltük egymást Mary Frosttal; kicsit zavarban voltam, ahogy az nőtlen embereknél lenni szokott, ha
egy erősen előrehaladott terhességgel találják magukat szemben.
– Neil atya – mondta Mrs. Macaulay, a család nyilván való feje –, a mi Timünk sokszor beszélt magáról.
Ekkor jöttem rá, hogy Tim Macaulay családjának mutattak be, aki legjobb pajtásom volt a szemináriumban
– Legközelebb Timre kerül a sor – mondta Mr. Macaulay halkan.
– És ő is nagyszerű pap lesz majd – tette hozzá Duddleswell atya.
– Az a helyzet – mondta Mrs. Macaulay, elmagyarázva, amiről gondolhatta, hogy éppolyan jól tudom, mint
ő –, a mi Timünk alszerpap most, és jövő ilyenkor mutatja be az első miséjét a Szent Júdás templomban.
– Ha Isten is úgy akarja – tette hozzá a hallgatag Mr. Macaulay.
– És hogy van Mary? – kérdezte Duddleswell atya, csinos, gömbölyű lányukhoz fordulva, akinek
arcvonásai rendkívül emlékeztettek a fivérére.
Mary elpirult: – Ahogy várható, tekintettel a körülményekre, atyám
– Örülök, hogy ezt hallom – felelte Duddleswell atya.
– Az atya adta össze Maryt és Patrickot a Júdásban, alig több mint kilenc hónapja – tájékoztatott Mrs.
Macaulay, inkább hangszórónak alkalmas hangerővel.
– Szép esemény volt – mondta a plébános. – Elfelejthetném valaha is? Soha.
– És Duddleswell atya áldásának hathatós volta nemsokára az egész világ előtt nyilvánvaló lesz – mondta
az ékesszóló Mrs. Macaulay.
Azt gondoltam, a világ már így is elsőrendű fogalmat alkothatott az elkövetkezendőkről.
Mellettem Mr. Macaulay topogott. – Már nagyon várjuk a boldogító eseményt, atyám – suttogta.
– Néhány héten belül – folytatta a felesége – Mary megajándékoz bennünket a legelső fiúunokánkkal. Igaz,
Mary?
Mary még sötétebbre pirult. – Ha Isten is úgy akarja – mormolta.
Átérezve Mary kényelmetlen helyzetét, próbáltam eloszlatni zavarát.
– És hogy van a férje, Mrs. Frost?
– Köszönöm, atyám, nagyon jól. Birminghamben van. Én is csak hétvégére jöttem ide le.
– Mary – mondta Duddleswell atya –, azt hiszem, nagyon bátor lány vagy, hogy ilyen helyzetben egyedül
tetted meg azt az utat otthonról.
– Minden rendben lesz, atyám, és Pat várni fog ma este Birminghamben, a New Streeten.
Mrs. Macaulay hozzátette: – Szóval nemsokára újabb keresztelő vár magára, atyám.
– Minden keresztelőnek előre örülök – válaszolta a plébános. – De most siessenek, egy perccel se kelljen
szegény Marynek tovább álldogálnia, mint ahogy okvetlenül szükséges.
Amikor a boldog család eltávozott, Duddleswell atya inkább csak magának ismételgette:
– Bájos lány, bájos lány ez a Mary, igazán bájos.
Ebédnél megjegyeztem, milyen feltűnően hasonlít egymáshoz Mary és fivére, Tim.
– Ha megússza, hogy az anyjához hasonlítson, boldognak érezheti magát az asszonyok között...
– Azt magam is láttam, hogy az anyja erős egyéniség.
– Erős, mint a gorgonzola sajt, és büszke, mint a páva.
Úgy éreztem, szokatlanul epés a hangja.
– Vallásos teremtésnek látszik – mormogtam. A News of the Worldöt lapozgatva, így szólt:
– Ó, vallásosnak igazán vallásos. Ha engem kérdez, túltesz minden farizeuson.
– Alig várja a kisfiú unokáját, atyám.
– Ezt ezúttal nem kapja meg.
Egy percig hallgattam, találgattam magamban, próféta-e, vagy a szülészek ma már talán meg tudják
állapítani a születés előtt a gyermek nemét.
– Biztos benne, atyám? – kérdeztem.
– Teljesen biztos.
Duddleswell atya hirtelen összehajtotta az újságját, a szemüvegét a homlokára tolta, és így szólt:
– Ígérje meg, hogy nem fecsegi ki, amit most mondok.
Megígértem, de nem értettem, mi lehet itt.
– Sub sigillo! Úgy értem – folytatta –, kezelje gyónási titokként. Az az igazság, hogy Mary Frost egyáltalán
nem terhes. Legalábbis szívből remélem, hogy nem az.
A nyelvem hegyén volt a kérdés, nem téved-e. Ahányszor kinyitotta a száját, mindig jobban
összezavarodtam.
– Atyám – nyögtem ki végül –, hiszen terhesnek látszik.
– Nagyon terhesnek kell látszania. De valójában Marynek pár hónapja már megszületett a kisbabája. –
Látva hitetlen tekintetemet, hozzátette: – Mégpedig egy kislány, és nem fiú. Mrs. Macaulaynak kislány
unokája van, ami több annál, mint amit megérdemel.
– De atyám, miért látszik Mary terhesnek, amikor nem az?
– Régi trükk. Párnák, Neil atya, párnák. – Kelletlenül megmagyarázta. – Paddy Frost teherbe ejtette Mary
Macaulayt, két hónappal előbb, hogy összeházasodtak. Mary nem kurva, biztosíthatom. Az első és egyetlen
alkalommal, hogy elment Paddyval, állapotos lett. Termékenységük csak tapasztalatlanságuknak tudható be,
ha érti, amit mondok.
– Tehát váratlan házasság? – Kérdeztem.
– Kényszerházasság, ez inkább a közismert kifejezés. – Kicsit elmosolyodott.
– Úgy értem, össze kellett házasodniuk?
– Bizonyos értelemben igen, de ne felejtse el, szerették egymást. Paddy tipikus ír, nem siet az oltár elé, csak
ha megfelelő oka van rá. Váratlan tehetsége az apaságra szolgáltatta a sürgető okot, és vita nélkül
megesküdtek. Azt mondják, semmi nem hoz össze jobban egy párt, mint egy gyermek.
Duddleswell atya azzal folytatta, hogy Mrs. Macaulay túltengő büszkesége miatt volt kénytelen ő maga is
fortélyhoz folyamodni.
– Mary jól tudta, milyen anya jutott osztályrészéül. Ha bevallotta volna neki, hogy másállapotban van, ajtót
mutatott volna neki, és félénk kis embere előtt bevágta volna az ajtót.
– Ezt tényleg megtette volna?
– Semmi kétség, Neil atya. Ne felejtse el, ez az asszony a tőzeglápok országa mélyéről jön. Hát nem
magáról a Szent Szűzről nevezte el a lányát is? Csak azt csodálom, hogy egyáltalán megengedte, hogy drága
Mary lánya magára öltse a házasság buja kötelékeit. Mindenesetre az igazi szemefénye Tim, akiből pap lesz,
és így az egész család számára helyet tud biztosítani a mennyben. Mrs. Macaulay nem bírná elviselni a
gondolatot, hogy azt suttogják, szent fiának ledér testvére van.
– Ismerem ezt a fajtát, atyám. Volt egy ír fiú, aki velem együtt lépett be a szemináriumba és aki hat hónap
után feladta, és ...
... – és nem térhetett vissza a szülővárosába, Dublinba, mivel „félresikerült pap” lett belőle, és szégyent
hozott a nyavalyás családjára.
– Egyébként Galwayből való.
– Mit lehet kezdeni emberekkel, akik így gondolkoznak, Neil atya? Két hónappal a szertartás után, mielőtt
még bármi látszott volna, én telepítettem át a fiatal házasokat Birminghambe. Paddy kőműves, és
Birminghamben éppolyan jól rakhatja egymásra a téglákat, mint máshol. Kivettek egy szobát a város szélén.
Anyagilag kicsit nehezen vannak, tudja, hogy van az, mikor azzal kezdik, hogy két száj van és két fizetés,
aztán meg három száj, egy fizetéssel. De valahogy megvannak. Elégedettek már csak azért is, mert távol
vannak Macaulay mamától.
Végiggondoltam első tanévem anyagát, mielőtt megpróbáltam feltenni a kérdést:
– Egyetlen kérdést még atyám. Hogy intézi el... haboztam.
– Hogy egyeztetem össze a lelkiismeretemmel?
– Úgy értem – nem tudtam elég finoman kifejezni, mire gondolok, de úgy látszik, megértette.
– Hát ez a következőképp van, Neil atya. Mary nem mondja, hogy terhes. Én sem.
– De mindenki más ezt mondja, atyám. – Ez igaz. De ez az ő véleményük.
– És nem érzi magát semmiképpen felelősnek a félreértésükért?
– Neil atya, Mary menthető hallgatólagos fenntartással él. Tudja, mi a hallgatólagos fenntartás?
Párnát tenni a pulóver alá és hagyni, hogy az emberek azt higgyék, várandós valaki, mikor nem az
gondoltam. De csak annyit mertem mondani. Olyan mesterkedés, mely megtéveszti az embereket anélkül,
hogy kifejezett hazugságot mondana nekik.
– Aquinói Szent Tamáshoz méltó meghatározás – kiáltott fel elismerően Duddleswell atya. – Vannak
helyzetek, higgye el nekem, amikor hazudni bűn, de az igazság kimondása szerencsétlenség lenne.
– És a hallgatás?
– A hallgatás – hallgatás lehet nagyon... terhes, ha megbocsátja a kifejezést. A hallgatás pontosan azokat a
gyanúkat keltheti fel, amelyeket szeretnénk kiküszöbölni.
– Gondolom, hogy ez így van, atyám.
– Neil atya, a papnak jó pókerjátékosnak kell lennie. Annyi titka van, gyónási és egyéb, melyeket nem
árulhat el, hogy a hallgatólagos fenntartás igen szakavatott gyakorlója kell hogy legyen.
Hogy változtassak a tárgyon, megkérdeztem:
– Mikorra irányozta elő, hogy a kisbaba megszülessen?
– Néhány nap múlva Mary élete párja, Paddy táviratot kell hogy küldjön Macaulay mamának. Nézze, itt
van!
Két papírlapot vett ki a tárcájából.
– Az első sürgöny. Ez van benne: „Anya és gyermeke egészségesek. Kislány. Szeretettel Pad.” Nem vagyok
benne biztos, Paddy tud-e egyáltalán írni, így nekem kell a tollát vezetnem. Ez pedig – mutatott a másik
papírra – levél, amit Mary majd pár nappal később küld el. Ebben megmagyarázza, hogy mivel a kisbaba
koraszülött...
Felnéztem: – Koraszülött, atyám?
– Valójában két hónappal korábban született. Eh, mondjuk így, koraszülés miatt egy pap Birminghamben
megkeresztelte, és a nagyanyja után Kathleennek nevezte. – Fogát csikorgatta a hölgy említésekor, akinek,
szerinte, túlzott büszkesége annyi kellemetlenséget okozott neki.
– És valóban meg van keresztelve a kisbaba, atyám?
– Természetesen. Csak nem képzeli, hogy arra kényszerítem Maryt, hogy miattam hazudjon? Három nappal
a születése után megkereszteltem a kis Kathleent Paddy lakásán.
– Ön a birminghami pap?
– A pap Birminghamben – javított ki.
– De atyám – olyan udvariasan beszéltem, ahogy csak tudtam –, azt tanultam, egy kisgyermeket
magánhelyen csak akkor keresztelhetünk meg, ha az halálos veszedelemben van.
– Teljesen igaza van, Neil atya. És nem volt közvetlen halálveszély, amikor Kathleen világra jött?
– Úgy érti, tényleg koraszülött volt?
– Egyáltalán nem. A fogantatása után percre kilenc hónapra született. Úgy értem, a lelki halál veszedelme
forgott fenn, érti? Ne próbálja nekem megmagyarázni, hogy a kánoni törvény nem erre gondol. Az Úr
szándéka a fontos.
– Lelki halál? – ismételtem, remélve, hogy valami magyarázatot kapok.
– Neil atya, nem folyna körös-körül lelkek gyilkolása, ha nyilvánosságra kerülne az igazság? Mrs.
Macaulay kitagadná a lányát, és amilyen farizeus, úgy is halna meg, Mary és a kis Kathleen elveszítené az
anyját, illetőleg a nagyanyját, kívülálló szemében ez nem nagy veszteség, de számukra talán fájdalmas lenne.
Ebben a pillanatban jött be Mrs. Pring, hogy elvigye az első fogás maradékait, és epret meg sodót
szolgáljon fel nekünk.
Az epres tálra mutatva Duddleswell atya megkérdezte:
– Szentszívek megint, Mrs. Pring?
– Igen, tiszteletlen atyám. Tele van velük a piac, és az áruk gyorsabban zuhan le, mint maga Lucifer. Ha
tovább is így folytatódik, reggelire is epret kaphatnak.
– Sodóval?
– Tudom, hogy szereti, hát miért ne kényeztessem.
Miközben Mrs. Pring evőeszközök és piszkos edények csörömpölése közepette távozásra készült,
Duddleswell atya az ő füleinek szánva elmesélte:
– Múlt nyáron egy amerikai pap helyettesített itt, és azt javasolta, Angliában a csapokra ezt kellene írni:
HIDEG, MELEG ÉS SODÓ.
Mrs. Pring fújtatott, mint hideg reggelen a tehén, és megvetően húzta fel az orrát.
– Igen, és még valami, Mrs. Pring – mondta Duddleswell atya, mielőtt az asszony behúzta volna maga
mögött az ajtót.
– Tudom. Ma este megint bábáskodás.
– Mary nyolckor jön ide, mint rendesen, és én mindkettőjüket kiviszem a Euston pályaudvarra.
– Most fogom harmadszor világra segíteni ezt a kis pulyát.
– És utoljára, Mrs. Pring.
– Mary kedvéért örülök, hogy végre beleegyezett, hogy Kathleen a világra jöjjön. Ez bizonyára a
leghosszabb terhesség lehet, amit valaha is feljegyeztek.
Mikor távozott, Duddleswell atya megjegyezte:
– Megvan a haszna Mrs. Pringnek. Trés formidable valaki. Olyan karjai vannak, mint Mózesnek.
Ablaktisztítónak kellett volna lennie.
Majd elmondta, hogy Mary Mrs. Pring konyhai párnáit hordja. Ő és Mrs. Pring pénteken találkozott
Maryvel a Euston pályaudvaron, ahol a Hölgyek című helyiségben behelyezték a „magzatot”, a koraszülés
pedig a következő vasárnap este történik meg.
– Most már csak a keresztelést kell megoldani mondta Duddleswell atya –, Kathleen már meg van
keresztelve, ami hátravan, az csak a szertartás többi része, amit a Szent Júdásban kell elvégezni.
– És erre mikor kerül sor?
– Nem kell sietni. Várni kell kicsit, hogy ne legyen olyan könnyű megállapítani, milyen idős a kisbaba.
Mindenki azt fogja mondani, hogy Kathleen a korához képest nagyon fejlett, és ettől jó nagymamája még
büszkébb lesz, és még érettebb a pokol tüzére.
Hogy egy kicsit még kavarjam a dolgokat, új elmélettel álltam elő:
– Mi van, ha Mary valóban megint terhes, és a másik gyerek túl hamar születik meg az első után? Nem kell
majd újra végigcsinálnia ezt a komédiát?
– Eszem ágában sincs! Ha agyonütnek sem! Nem, nem! Nem csinálom! Azt se bánom, ha az új kisbaba két
nappal a fogantatás után megszületik. Ez minden bizonnyal csoda lesz, de a törvényessége körül nem lehet
csámcsogni. Kész.
– Attól nem fél – kérdeztem végül –, hogy Mary és Patrick elárulják magát?
– Ez nem történhet meg, Neil atya. Hát nem látja, mennyire reszketnek az öreg hárpiától? Azután – tette
hozzá, kevésbé meggyőzően –, tőlem is félnek. Megmondtam, ha kiengedik a macskát a zsákból, péppé verem
őket a rózsafüzéremmel.
– Akkor hát elég biztonságos a dolog.
– Természetesen. Alaposan az agyukba véstem. Megmondtam, hogy az egész dolog gyónási titok. Szót se
fognak erről ejteni, még az őrangyaluknak sem.
Pár héttel később, Kathleen keresztelője után elmentem Macaulayékhez a fogadásra. Itt megismerkedtem
Paddyval, egy zavarodott, szeplős fiúval, aki az egész eseménysort elindította, és újra üdvözöltem a csinos,
takaros és immár megkönnyebbült Maryt.
Láttam, hogy a szoba másik végében Duddleswell atya növekvő izgalommal hallgat valamit, amit Mrs.
Macaulay suttog a fülébe. Egyre vörösebb lett, és fel-le tologatta az orrán a szemüvegét – azt már
megtanultam, hogy ez nála a harag jele.
Néhány perc múlva hirtelen megszakította a csevegést, mesteri önuralommal nyilatkoztatva ki:
– Aranyos kis unokája van, Mrs. Macaulay, igazán aranyos. – De ahogy az ajtó felé indulva elhaladt
mellettem, odasúgta, hogy csak én halljam: – Szipirtyó! Undorító némber! Hogy így átejtett egész idő alatt!
Vad sietséggel távozott.
Mrs. Macaulay viszont üdvözült mosollyal nézett utána. Azután odajött hozzám, és odavezetett a
bölcsőjében alvó Kathleenhez.
– Duddleswell atya... – kezdte.
– Igen?
– Ez a drága ember igazi szent, és olyan naiv, mint egy ma született bárány. Ahogy a Smaragd Szigeten
mondják, bárcsak fél órával előbb már az Égbe érne, mielőtt az ördög észrevenné, hogy meghalt!
– Nagyon örülök, hogy ilyen sokra tartja – mondtam, magamban sajnálva, hogy a plébános iránti meleg
érzelmei nem találnak viszonzásra.
– Igen – mondta Mrs. Macaulay. – Magának megmondhatom, atyám, mivel maga pap. Maga Duddleswell
atya rendezte a dolgokat úgy, hogy a mi kis Kathleenünk törvényesnek születhetett.
A harang
A plébánia bazárja
Már majdnem végeztem a reggelimmel, mikor Duddleswell atya lépett be, és elég feltűnően egy borítékot
tett a tányérja mellé.
Összehajtogattam az újságomat és köszöntöttem: – Jó reggel', atyám.
– Nem vettem észre – mondta könnyedén. Elvégezte egy gyors asztali áldás mozdulatait, majd leült, és egy
fodrász lendületével az álla alá tűrte hatalmas szalvétáját. Levette szemüvegét, ritkás hajára mutatott és így
szólt: – Hátul és oldalt rövidre, kérem. De semmiképpen ne vegyen le többet, mint amennyi hajam egyáltalán
van. – Mosolygott. – És maga hogy van ma reggel, Neil atya?
Azt válaszoltam, eddig nagyon jól.
Átnyúlt az asztalon és megkocogtatta a csészémet: – Jó erős ez a kávé, amit iszik? – Bólintottam. – Hm.
Remek, igazán remek. Mivelhogy – bizalmaskodva hajolt felém – beszélni akarok magával... az élet tényeiről.
Nem tudtam, jól hallottam-e, hiszen még csak a reggelinél tartottunk. Jól hallottam. Témája ez volt: Mi
teszi a férfiakat és nőket igazán boldoggá; mi mindennek a mozgatója?
Úgy szopogattam a kávémat, mint a bort szokás, és alapos meggondolás után azt mondtam, hogy lehetne
éppen erősebb.
– Ezt minden káplánnak tudnia kellene, Neil atya. – Megállt, hogy saját csészéjét megtöltse. Az volt a
szokása, hogy öntés közben föl-le mozgatta a kannát, mint egy jojót. – A pénz.
– A pénz?
– Mit mond a Szent Biblia a pénzről?
– Hogy minden rossznak ez a gyökere.
– Igen, igen – hagyta rám –, de mit mondott a mi Szentséges Urunk maga?
– Hogy nem szolgálhatjuk egyszerre Istent és a pénzt.
Felvilágosításomat hálás borzongással fogadta. Azt mondta, Jézus egy másik, nagyobb horderejű mondását
várta.
Kicsit töprengtem, mielőtt felvetettem: – Nehezebb a gazdag embernek a mennyországba jutni, mint...
– Mint Mrs. Pringnek átmenni a tű fokán. Ismerem ezt, Neil atya, de biztos, hogy a Úrnak voltak ennél
vidámabb mondanivalói is a pénzről.
– Boldogok a szegények?
– Tapasztalataim szerint nem – válaszolta. – Ó, most már látom, megint a mi Szentséges Urunkat idézi.
Akkor viszont ez tökéletesen igaz, Neil atya, és soha ne kételkedjen benne. Valami kifürkészhetetlen okból a
szegények kifejezetten... nagyon boldogok. Természetesen nem úgy, hogy észre lehessen venni, de boldogok.
De az én fejemben ez a mondás járt: „A jókedvű adakozót szereti az Isten.”
Felvilágosítottam, hogy ezt Szent Pál mondta, és ő is csak idézte.
Mrs. Pring tüsténkedett be egy tálcával, két lágy tojást hozott a ház urának.
Duddleswell atya megköszönte, hogy kijavítottam a nyelvbotlását. – Na már most a pénz – kezdte olyan,
mint az angol nyár.
– „Lassan érkezik – mondta Mrs. Pring – és távozik, mielőtt észrevetted volna.” – Hallotta ő ezt már azelőtt
is, legalábbis évenként.
– Figyelje meg jól minden megjegyzését, Neil atya. Előfordulhat, hogy az lesz a legostobább dolog, amit
valaha is hallott.
– Csak akkor, ha magát idézem – mondta Mrs. Pring.
Duddleswell atya megragadta a kanalát, és a tojás tetejét kezdte ütögetni, mintegy ezzel akarva
helyettesíteni valami kielégítőbb célpontot.
– Nem csak Isten szeretete az, ami túlmegy minden magatartáson – sóhajtotta. – Hogy tehát folytassuk: a
pénz.
– Jézus nem kért folyton pénzt, mint maga, igaz? – kérdezte Mrs. Pring. – Mikor a hegyi beszédet tartotta,
nem küldte körül a perselyt igaz?
– Ez igaz – válaszolt Duddleswell atya, és a tojás fehérjéből apró héjszilánkokat kezdett kipiszkálni. De
Jézust nem sújtotta az a balsors, hogy egy olcsó kocsit kell tartania és egy költséges házvezetőnőt.
– Nem – fordult felém Mrs. Pring. – Ő mindenhova gyalog ment, és önmagának főzött.
– Mrs. Pring – mondta Duddleswell atya, aki élvezte a szóváltást –, eltávozna, mielőtt könyörögnék a Szent
Szűznek, kenjen le magának egy fene nagy pofont? – Majd hozzám fordult: – Ez az asszony úgy el van telve a
saját fontosságával, mintha egy hetedik fiú hetedik fia lenne.
– Ennek az embernek pedig nagy színészi képességei vannak – vágott vissza Mrs. Pring. – Nagyszerű
színésznő lett volna belőle. – A kávéskannát lengetve megállt az ajtóban: – Hozok még magának egy kis
kávét, Neil atya.
Duddleswell atya sötét szitkokat mormolt, míg meg nem bizonyosodott róla, hogy az asszony
hallótávolságon kívül van, azután hozzám fordult:
– Tudom, mit gondol, Neil atya.
– Nem, dehogy, atyám – siettem válaszolni.
– Mi az, amit nem gondol?
– Nem gondolom azt, amit gondol, hogy gondolok. Igazán semmi sem áll tőlem távolabb. – Hogy
nagyobb nyomatékot adjak szavaimnak: – Teljesen híjával vagyok minden gondolatnak.
– Azt gondolja – állította határozottan –, hogy gyalázatosan bánok vele. – Nem fogadta el tagadásomat. –
Mert látja, ez igaz. És az egyetlen dolog, ami mentségemre szolgálhatna, hogy ezt tökéletesen megérdemli, és
még ennél is többet. – Tányérját most már mozaikként borították a tojáshéj-szilánkok. – De hát mit is
csinálnék nélküle? – Tudtam, hogy nem vár tőlem semmi tanácsot. – Hogyan tanulnék fegyelmet, türelmet,
önfeláldozást? – Vállat vont, mintha azt mondaná, erre még ő sem tud válaszolni. – Nos tehát, a pénz.
Zsebembe nyúltam. Nem hatott rá. Egy papírlapot húzott elő a tányérja mellett fekvő borítékból. – Tudja,
mi ez?
– Egy kimutatás a bankból, atyám.
– Inkább ultimátumnak mondanám. Látja ezeket a rossz kinézésű számokat, amiket paradicsomlével
nyomtattak? Adósságok. Csak az iskola számára minden évben elő kell teremtenünk ezer fontot. Azután itt
vannak az adók, a gáz, a villany, valamiféle házvezetőnő – és most még egy költséges tétel hozzá.
Mély szomorúsággal háromszor a mellemet vertem.
– Igen, maga – mondta. – Figyeljen, nagy tettek kis embere, kis krumplibimbóm, hamarosan eljövend az
évi bazárunk ideje.
Mrs. Pring úgy látszik elkapta az utolsó szót, amikor visszatért a kávéval, és fennen dicsérte, hangoztatta
Duddleswell atya pénzfakasztó képességeit.
– Ez az asszony képes nekem egyszerre hat fejfájást okozni – mondta a plébános, és Mrs. Pring biztosította,
hogy a feje elég nagy hozzá.
Duddleswell atya bosszúságot színlelt, felállt, és kijelentette: – Ha tovább is itt marad, Mrs. Pring,
kinyújtom a lábamat.
– Még egy fél hüvelyk hosszabbítás is használna valamit.
Valamilyen oknál fogva ettől a választól a plébános kifejezetten elkomorult. – Gáz, gáz, gáz – morgott. –
Ez a nő öngyilkos tudna lenni pusztán úgy, hogy a fejét bedugja a saját szájába.
Mrs. Pring nyilvánvalóan őszinte volt, mikor pénzfakasztó képességét dicsérte. Azon csodálkozott, miért
nem igyekszik jobban. A múlt évi bazár hozama 250 font volt, magyarázta.
Duddleswell atya ezt szép eredménynek tekintette. Őszinte meghatottsággal mondta:
– A jó hívek nagylelkűségétől szinte elszorult a torkom.
– Lenyelte talán a saját nyelvét? – kérdezte Mrs. Pring. Duddleswell atya éppen nehezen próbált valamit
lenyelni. Mrs. Pring kihasználta pillanatnyi tehetetlenségét azzal a javaslattal, hogy meg kellene próbálnia,
hogy ebben az évben 500 fontot vegyen be.
– 500 fontot? – csuklott az atya. – Nevetséges! Egy nagy korty kávét ivott, és ez kitisztította a nyelőcsövét.
– Persze meg tudnám tenni, ha akarnám.
Mrs. Pring erre hangosan felkacagott. Nincs benne elég hit, magyarázta. És bizonyságul felhozta, hogy öt
éven keresztül mindig sátrat bérelt, és ez minden alkalommal 50 fontba került.
– Egy magával való beszélgetés, asszony, olyan, mint egy lélegzetelállító kapaszkodás egy magas hegyre –
mondta az atya.
Mrs. Pring állítása szerint soha egyetlen csöpp eső nem esett a bazár napján. – Nincs hite! Semmi!
Duddleswell atya most már tényleg kijött a sodrából, és olyan erővel etötte második tojását, hogy az összetört,
és sárga tócsaként ömlött szét. – Majd megmutatom magának, van-e hitem, vagy nincs kiabálta. – Ebben az
évben nem lesz sátor, és 600 fontot veszünk be.
Biztos voltam benne, meg fogja bánta ezt az elhamarkodott hencegését.
– Maga és még hány légió angyal? – kérdezte Mrs. Pring.
– Olyan biztosan, ahogy az Úr ott ül a trónján, kemény elszántsággal fogok küzdeni, hogy 600 fontot
bevegyek.
– És ha nem sikerül? – akarta tudni Mrs. Pring.
– Akkor térdre esem maga előtt.
– Inkább essen a fejére, és ebben megegyezhetünk –, mondta az asszony.
– Ha kudarcot vallok – válaszolta, a káoszt szemlélve tányérján –, igazi ír csetepatét tartok az Úrral.
A bazárbizottság Duddleswell atya dolgozószobájában jött össze. Sarah Sneezum a középkorhoz közeledő,
szemüveges hölgy volt, arca idegesen rángatózott. George Groper fiatal, idő előtt megkopaszodott igazi óriás
volt, a sovány és gondterhelt Tim Fogarty pedig az elnök. Tim egy kis vendéglátóipari cég főnökeként
dolgozott. Másik elfoglaltságára hamar fényderült.
– Életet adott már a felesége az új kis jövevénynek, Tim? – kérdezte Duddleswell atya.
– Két vagy három hétig még nem esedékes – válaszolta Tim, nyilvánvaló származása ellenére az ír kiejtés
minden nyoma nélkül.
– Mindenesetre akármije lesz is a feleségének, segítse a jó Isten szerencsésen a világra. –
Felvilágosításomra hozzám fordult: – Tininek már egy sereg gyereke van. Az utolsó népszámlálás mennyit
mutat ki?
– Nyolcat, atyám.
– Isten áldja meg őket, és Isten áldja meg magát és Margaretet is, hogy nem tettek ellene semmit.
Hamarosan elég kis apróság lesz maguknál ahhoz, hogy rózsafűzért lehessen belőlük felfűzni. – Duddleswell
atya ezután felszólította Timet, nyissa meg a gyűlést.
Először el kellett dönteni az ez évi bazár célkitűzését. Miss Sneezum idegesen felvetette, hogy az előző évi
250 font ideális bevételnek tűnik. A szókimondó Mr. Groper, visszaemlékezve, milyen küzdelmes volt ezt a
számot elérni, 200-ra szerette volna csökkenteni az összeget.
Duddleswell atya hangosan álmélkodott, mennyire hiányzik a hit George Groperből, és állította, ha akarjuk,
ennél jobban is tudjuk végezni. Tim Fogarty és a bizottság többi tagja elképedt, mikor megnevezte azt az
összeget, amire ő gondolt. Egyszerre kiáltottak fel:
– Hatszáz!?
– Jól van – mondta Duddleswell atya. – Örülök, hogy ebben mindnyájan egyetértünk. Felteszem, magának
sincs ellenvetése, Neil atya?
Az adott pillanatban előbb vallottam volna be azt, hogy ateista vagyok,
– Akkor hát, úgy látszik, egyhangú a döntés – mondta Tim Fogarty, nyugtalanul nézve Duddleswell atyára.
– A sátor, feltehetőleg, már a szokásos formaság.
Duddleswell atya azt mondta, nem, inkább ostobaságnak tűnik, tekintettel arra, hogy évek óta még soha
nem hullott a bazárra a „puha, nedves nyílvesszők özöne".
Ezek után már nem volt sok tennivaló. Tim Fogarty megígérte, a bizottság megszervezi az árusító és
mutatványos bódékat, Duddleswell atya pedig vállalkozott rá, hogy a szószéket használja fel a népszerűsítésre.
Kézfogások körös-körül, és a csendes összejövetel véget ért.
Utoljára Tim Fogarty távozott. Duddleswell atya így szólt hozzá:
– Remekül vezette le a gyűlést, Tim! A maga határozottsága nélkül kiszaladt volna a kezünkből.
Imádkozom érte, hogy elérjük a maga által célul kitűzött hatszázat.
Tim a lázadás egy szikrájával így válaszolt: – Eddig csak nyolc van, atyám.
Mikor egyedül maradtunk, Duddleswell atya így szólt:
– Csodálatos látni a világiak hitét és lelkesedését. És – szorította meg a karomat – hálás vagyok magának a
támogatásáért.
A saját szakállamra felvetettem neki, hogy egy sátor legalább fedelet nyújtana a romlandó árucikkeknek.
– Nem hisz a Mindenható védelmében, Neil atya? Azt válaszoltam, hogy ismertem eseteket, amikor hívők
is megáztak.
– De bizonyára nem igazi hívőkre, valódi hívőkre gondol – mondta pislogva, amiből látszott, hogy nem
komolyan beszél.
– Katolikusokra, atyám.
– Csak névleg lehettek azok. Hosszú életem során még nem tapasztaltam, hogy olyan terv, amit igazi hívők
gondoltak ki, összeomlott volna.
Csodálatosnak találtam ezt az ő ótestamentumi hitét.
– Hallotta már valaha az írországi szárazságról szóló történeteket, Neil atya?
Annyi történet felvevője voltam már, hogy most a gyáva megoldást választottam, és azt mondtam, nem
emlékszem.
– Nos, Donegal megyében történt. Ott volt ez a szárazság, ami tartott... nem, ha visszagondolok, Cork
megyében történt. Mindenesetre nyolc hétig tartott, és a krumpliföldek már abban a veszélyben forogtak,
hogy... Helyesbítek, Neil atya, biztos vagyok végül is benne, hogy Cavan megyében történt az egész. Most
már talán visszaemlékszik a történetre?
Biztosítottam, hogy most még kevésbé emlékszem rá, mint eddig.
– Tudja, ahányszor szárazság volt, az Angyali Üdvözlet templomának hívő serege kivonult a Miasszonyunk
szobrával a krumpliföldekre, és könyörgött neki, hogy nyissa meg az egeket, és ajándékozza meg őket egy-két
záporral. – Esőt, áldott Szűzanyánk, esőt! – kiáltották, és kántáltak és énekeltek. Nos tehát, ez alkalommal,
nyolcheti súlyos, tikkasztó szárazság után hangosan imádkoztak: – Esőt, áldott Szűzanyánk, esőt, azután –
kihívóan nézett rám – mit gondol, mi történt?
– Zuhogni kezdett?
Gyanakodva nézett rám: – Már hallotta a történetet?
– Inkább csak kitaláltam – mondtam alázatosan –, de kérem, folytassa az elbeszélést, atyám.
– Nagyon köszönöm. Nos, egészen apokaliptikus méretű zivatar tört ki, mondhatta, igazi vízesés, és Cork
megye hívő tömege, vagy akármelyik volt is ez a nyavalyás megye, énekelt és kántált és kiabált: „Állítsd meg,
Szentséges Szűz, állítsd meg!” Vidáman kacagott, és én vele nevettem
– Biztos benne, hogy még nem hallotta eddig ezt a történetet? – állt meg, hogy megkérdezze.
– Hát...
– Szóval hallotta. – Nem tetszett neki. – Miért nem...?
– De nem pont ilyen formában.
– Akkor hát milyen formában?
– Sokkal kevésbé mulatságosan.
Még mindig nem volt elégedett: – Pontosan hogy? – Abban a variációban, amit én hallottam, sokkal
kevesebb volt az eső.
– Igen?
– És most sokkal többet nevettem, atyám.
– Igazán? Az eső így hat magára?
Úgy döntöttem, tárgyat változtatok:
– De mi a tanulság mindebből, atyám?
– Tanulság? – kérdezte, hitetlenkedve hajtva hátra a fejét és vállait. – Kell, hogy legyen valami tanulság
minden oldalcsiklandozó történetben? Nahát, micsoda furcsa, ünnepélyes angol fickó maga! Emlékszem,
ahogy a következő vasárnap reggel Duddleswell atya ott állt a szószéken zöld miseruhájában, hogy teljesítse
szomorú kötelességét, és újra a piszkos tárgyról beszélt: a pénzről.
– Nem azt mondta vajon Jézus Urunk – a Szent Név említésekor megemelte papi kalapját –, hogy „nem
szolgálhatod egyszerre Istent és a pénzt”, továbbá „boldogok a szegények?” Nos, most azt szeretném, hogy
mindnyájan az Urat szolgáljátok, és igen boldogok legyetek azáltal, hogy adakoztok a bazárunk számára.
Felvázolta a haditervet: plakátok mindenfelé a városban; tombola ("küzdjétek le bátortalanságotokat és
természetes félénkségeteket!” – a tombolára szóló jegyeket mohón fel kell vásárolni); programokat kell előre
árusítani három pennyért; a hét év alatti korosztály és a hatvanöt éven felettiek számára kedvezményesen két
pennyért. Legfontosabb azonban, hogy a templom előcsarnokában minden vasárnap vesszőkosarak állnak
majd az arra a hétre kért cikkek számára; jelesül konzerváru, játékok, ruhaneműek, kötött áru és könyvek.
– Hasznos, jellemnevelő könyvek, értitek? Nagyon kérem, ne rikító, ínycsiklandozó ponyvák legyenek! Ne
pőre hölgyek vagy csábító urak. Ne afféle regények, mint a Gone with the Storm díszelegjenek a katolikus
könyvsátorban. Nem mintha azt kérném, kedves híveim, hogy csak a Szent Bibliát, vagy Krisztus követését
hozzátok el.
Közölve velük az ez évi célt, ezzel fejezte be:
– Késztessen benneteket a Szentlélek a nagylelkűség hősi tetteire az elkövetkezendő hetekben.
Mindenekelőtt pedig higgyetek, és imádkozzatok minden erőtökkel megfelelő időért, hogy bazárunk hatalmas
sikert arasson. Néha az Úr nehezen hall meg dolgokat, akkor vegyetek kalapácsot elő.
Keresztet vetett, jelezve, hogy az első felszólításnak vége. – És most ki fogja összeszedni a mai
adományokat? Tim Fogarty nincs itt? – Rövidlátóan nézett körül a templomban. – Nincs. Addig nem
folytatom a szentmisét, míg valaki kezébe nem veszi a tányért... – Megállt, hogy meghallja, amit valaki a
hátsó padokból odakiáltott. – Nincs tányér? Hát katolikus templomban vagyunk, vagy hol? – Füléhez tartotta a
tenyerét, majd izgatottan kiáltotta: – Valaki ellopta az összes gyűjtő tányért? Jézus Krisztus! Elég
lélekjelenléte volt, hogy levegye a papi kalapját, és ez ötletet adott neki. – Használjátok ezt egyelőre. És, Neil
atya? A káplánomat is ellopták vajon? Kénytelen voltam előjönni az oszlop mögül, ahol rejtőzködtem, és saját
biretámat is bevetni. Mielőtt folytatta volna a misét a Credóval, még ezt mondta: Mindez elég rá, hogy még
Szent Júdást magát is kétségbe ejtse.
Néhány vasárnappal később, mikor az utolsó reggeli mise hallgatósága is hazament, Duddleswell atyával
együtt vizsgáltuk az a heti zsákmányt. Ahogy az Ali baba kosarak között sétáltunk, azt mondogatta magának: –
Milyen jó, nagylelkű nép.
Egyetértettem vele, de rámutattam, hogy mindez aligha ér 600 fontot.
– Hol a hite, Neil atya? – akarta tudni.– Amellett ott vannak a belépődíjak, a mutatványos bódék, a
szerencsejátékok.
– De sátor nincs – mondtam.
– Neil atya, azt képzeli, a Mindenható gyűjti az esőt, hogy majd a bazárunkra zúdítsa? Nincs más dolga az
örökkévalóságban, minthogy tréfát űzzön egy derék, fehérgalléros bűnös emberből?
Akár büszkeségem, akár alázatosságom tette, de tudtam, hogy ezt nem rám érti.
Belenézett a KÖNYVEK feliratú kosárba. Fekete űr. Próbálta elérni a kosár fenekét, de nem sikerült neki.
Benyúltam helyette a kosárba, és kihúztam az egyetlen adományt: egyik saját énekeskönyvünket.
– És nézze meg ezt – kérte, felemelve egy melltartót, ami a ruháskosár tetején feküdt. – Ki az ördög
adományozhatta ezt?
– Valami hölgy, atyám?
– De miért nem tudta a nagyvonalú adakozó – kihúzta a tárgyat, hogy méreteit megmutassa –, mert az
adakozó messzemenően nagyvonalú lehetett, ugyan miért nem tudta ezt illendően papírba csomagolni?
– Jó reggelt, Duddleswell atya – Billy Buzzle állt ott az előcsarnokban. – Csemegeüzletet akar nyitni?
– Épp most mondtam misét – mondta plébánosom –, így most nem tudok átkot szórni magára.
– Ajánlattal jöttem – mondta Billy.
– Nem akarok feleségül menni magához.
– Nem, komolyan – mondta Billy –, jó bukmékeri ajánlatom van a bazár céljaira. Jó fogadás, fogadja el –
ismételte, nevetve nem is szándékos tréfáján. Amit nyerek a téten, abból tíz százalékot kap. Lehet valami ennél
tisztességesebb?
– Egy nyalóka cukor – válaszolta Duddleswell atya. – 600 fontot akarok bevenni a hívek nagylelkű
felajánlásai segítségével, nem azzal, hogy piszkos nyereségvággyal kísértsem meg őket.
– Ez is szempont – mondta Billy. – De ha megváltoztatja a véleményét, keressen meg. – Ezzel távozott.
Teljesen egyetértek az álláspontjával, atyám mondtam.
– Mit akar, Neil atya, rá akar vezetni, hogy azt gondolja, helytelenül jártam el? – Szemei megálltak egy
fűnyírón. – Nézze, Neil atya! Remek állapotban van. – Előre, hátra húzogatta. – Tökéletes. Évek óta
szükségem van valami ilyesmire.
– Csak nem akarja...
– Megfújni? Mi maga, esküdtszék, vagy micsoda?
– ... elvinni? – kérdeztem.
– Anélkül, hogy fizetnék érte? – Hallgattam. – Természetesen fizetni akartam érte.
– Gondoltam, atyám. Csak úgy értettem, hogy most akarja-e elvinni?
Nézegette minden oldalát. – Mit gondol, mennyit érhet? – Vállat vontam, jelezve, hogy fogalmam sincs
róla. – Ráférne egy réteg festék. – Nem szóltam semmit. – És a pengék rettenetesen rozsdásak. És ez a
fogantyú kicsit romos.
– Jó állapotban lévő fűnyíró létére kicsit rozzantnak látszik – mondtam.
Jobbra-balra csóválta a fejét, mutatva, hogy elfogadható alkut akar önmagával kötni. – Mit szólna öthöz?
– Köszönöm szépen. – Látva, hogy ezt nem méltányolja, folytattam.– Igen. Öt font tisztességes árnak tűnik.
– Jómagam öt shillingre gondoltam.
– Igazán akarja tudni az őszinte véleményemet, atyám?
– Csak annyira vágyom rá, mint egy gyomorrákra. – Rácsapott a hátsó felemre. – Menjünk enni, gonosz
fickó.
Kedden, öt nappal a bazár előtt azt mondtam Duddleswell atyának:
-A jelek arra vallanak, hogy a jó idő a vége felé jár. A meteorológiai intézet azt mondja, hogy talán már a
hét végére...
– A sötét jóslatok félrevezették a gyenge szívét, Neil atya. Ismétlem, hogy tíz bazárt rendeztem, mióta a
Szent Júdásba jöttem, és azelőtt is számtalant. És kudarcot vallottam vajon vagy egyszer is? Bizony nem.
Már elismertem vereségemet, és nem volt rá szükségem, hogy emlékeztessen, Krisztus szavaira: „Kérjetek,
és megadatik nektek”, és „Ha hited van, hegyeket tudsz megmozgatni.”
– Jöjjön velem az iskolába, Neil atya.
A harmadik óra volt reggel óta. Duddleswell atyának az volt a szokása, hogy hirtelen bekopog minden
terembe, beront és alkalmanként pár percre átvesz egy osztályt. Mikor megparancsolta, hogy imádkozzanak a
bazár sikeréért, a gyerekek felálltak, majd leültek, hogy végighallgassák szónoklatát a sötétenlátókról, akik azt
jósolták, soha nem fogjuk a 600 font bevételt elérni a rossz idő miatt. A forró nyár nedves hőségében izzadó
fiúk és lányok ezt nagyon rossz tréfának tartották.
– Neil atya – kérdezte tőlem később a plébános –, mondja meg igazán, nem szégyenli magát, mikor látja,
micsoda hitük van ezeknek a fiatal lelkeknek? Bárcsak olyanok lehetnénk, mint a kisgyermekek.
A gyermekek egyre kisebbek lettek, mert mikor kijöttünk az iskolából, Duddleswell atya az árvaházba vitt.
Összetereltek minden gyermeket, aki elég nagy volt ahhoz, hogy egyedül járjon és letérdeljen, hogy
imádkozzon a bazár sikeréért.
– Neil atya, gondolja, hogy az Úr, aki szereti a kisgyermekeket, vissza tudja utasítani a kis drágái kérését?
Lélekben a kezembe temettem arcomat. Mit lehet válaszolni egy ilyen bibliai zsarolásra?
A felhőtlen napok egymást követték egész héten át. A hőmérséklet azonban gyengén esett, és enyhe szelek
mozgatták az almafák felső ágait a kertben. Péntek éjjel már nem láttam a csillagokat.
A szombat reggel homályosan, szürkén köszöntött be. Szobámban megosztottam aggodalmamat Mrs.
Pringgel, aki szintén azt gondolta, ostobaság Duddleswell atyától, hogy nem bérel sátrat. – Az a baj mondta –,
Duddleswell atya jobban hisz Istenben, mint Isten önmaga.
Mrs. Pring ösztönzésére telefonáltam a meteorológiai intézetbe. Épp kapcsolták, amikor Duddleswell atya
rontott be.
– Neil atya!
– Bocsánat – mondtam rémülten, szabad kezemmel integetve. – Csak egy perc, atyám. – Azután a
kagylóba: – Mr. Fogarty, ön az? – A vonal másik végén a hölgy, nem meglepő módon, tagadóan válaszolt.
– Neil atya, mit csinál? Nem vettem róla tudomást:
– Tim, a felesége most már minden percben várhatja a kisbabát – mondtam – Remélem, minden rendben
lesz.
– Ha ez Fogarty, a bazárbizottságunk elnöke mondta Duddleswell élesen –, talán én is...
– Halló, halló – mondtam, miközben a hölgy a meteorológiai intézetből trágársággal vádolt és lecsapta a
kagylót. Megfogadtam, hogy soha többé nem fogok így ravaszkodni.
– Bocsánat, atyám, a telefon szakított velem.
– Megkímélt engem a fáradságtól – morgott. – Rendkívüli ember ez a Tim Fogarty.
Egyetértettem vele, de megkértem, fejtse ki bővebben.
– Nos, itt áll maga és arról beszél Timmel a telefonon, hogy a felesége bármely percben várja, hogy eljöjjön
az ideje.
– Igen. Mi van ebben rendkívüli?
– Es Margaret még csak tegnap szülte meg a kilencedik gyermekét.
– Ez igazán... rendkívüli pech, atyám.
– És Tim maga ebben pillanatban lent van a dolgozószobámban, várva, hogy együtt menjünk a bazárba.
Székemben ülve kezem-lábam összekulcsoltam, hogy darabokra ne hulljak:
– Akkor ki az ördöggel beszéltem én alig egy perce?
Duddleswell atya behunyta a szemét:
– Azt gondolom, az egy nagyon gonosz ember lehetett.
Mikor a gomolyfelhőkkel teli égbolt alatt kiszálltunk az autóból, máris éreztem a levegőben az eső szagát.
Bár még csak reggeli kilenc óra volt, a sportpályákon már nyüzsgött az élet. A krikettpálya peremén körös-
körül sátrakat állítottak fel. Két hatalmas stráfkocsi érkezett, magasan tornyosuló konzerváruval és játékokkal
megrakva. Dekorációs anyaggal és zászlókkal borított csukott teherautók karavánja pöfögött a parkolóhely
bejáratához. Két furgon háziállatokat hozott, nyulakat, hörcsögöket és a piros szemük ellenére számomra
gyűlöletes fehér egerek tömegeit. Azután hatalmas szállító autó érkezett, fél tucat borzas szamár kecmergett le
róla. Délutáni szükségleteik fedezésére két ember vasvillákkal nagy szalmabálákat dobált le.
Hangszórókat szereltek fel a terepen mindenfelé a High Streeten lévő Pimms és Fia elektromos üzlet
ingyen adta kölcsön a bazár céljaira. Céllövöldéket, szerencsejáték-bódékat állítottak fel. Mindenekfölött és
mindenfelé pedig özönlöttek Duddleswell atya „jó hölgyei az egyházkerületből”, tűzhelyeik legcsábítóbb
termékeivel: süteményekkel, molnárkákkal, pogácsákkal, fánkokkal, pitékkel, piskótákkal.
Duddleswell atya egyszerre volt ott mindenütt, üdvözölt, megköszönt, biztatott, feddett, bátorított, és
minden bizonnyal imádkozott.
Az a balszerencse ért bennünket, hogy Miss Sneezum süteményes sátránál álltunk meg.
– Ezek a molnárkák mind az ön kemencéjében sültek? – kérdezte Duddleswell atya. Az igenlő válaszra
megjegyezte: – Csodálatos befogadóképessége lehet.
Miss Sneezum kínálta, hogy válogasson az árukészletből. Az atya kivett egy darabot, de hiába próbálta
belemélyeszteni a fogait.
– Sziklapitét sütött, Miss Sneezum?
– Ez a tündérfalat, atyám.
– Ajaj – suttogta a fülembe az atya –, egyszerűen liszt és nehézvíz keveréke.
– És maga, Boyd atya?
– Köszönöm, Miss Sneezum, de...
Duddleswell atya ragaszkodott hozzá, hogy tartsunk össze.
– Lekváros lepény, Neil atya – mondta, és kezembe nyomott egy hatalmas darabot.
Megemeltük a kalapunkat Miss Sneezum előtt, és a biztonság kedvéért a háziállatok bódéjához
menekültünk.
– Ha ezt megette, fiam, néhány évig nem lesz rá szüksége, hogy fogat tömessen – mondta.
A tenyeremben vittem a lepényt, de meg se próbáltam megenni.
A háziállatok sátránál Duddleswell atya felajánlotta tündérfalatját egy fekete nyúlnak, de az
visszautasította. Egy fehér egér épp ilyen okos volt, és kicsit megenyhültem irányába.
Továbbmentünk a célbadobáló sátorhoz, ahol George Groper volt a főnök. Duddleswell atya George-nak
adta süteményét.
– Arra az esetre, ha kifogyna a golyókból, George. – Azután megszabadított a lekváros pitémtől. Szilárdan
egy kókuszdió alá ragasztotta és átadta Mr. Gropernek. – Állítsa ezt a pultra, George, és akár tíz tonna bombát
is elhajigálhatnak rá a délután folyamán, mégse fognak kókuszdiót nyerni.
Megálltunk, hogy megcsodáljuk a szamarakat.
– Olyan szelíd, alázatos jószágok, Neil atya. Nem csoda, ha a mi Urunk egy ilyet választott ki, hogy
Jeruzsálembe vitesse magát. – Mikor azonban odamentem, hogy megsimogassam, visszatartott. – Egyetlen
rúgással eltörné a feneette lábát – intett.
Végül Duddleswell atya felment egy emelvényre, hogy kipróbálja, működik-e a hangszórórendszer.
– Hangszórópróba, hangszórópróba – kiáltotta. Azután gyorsan: Miatyánk, ki vagy a mennyekben,
Üdvözlégy Mára, malaszttal vagy teljes, az Úr van Teveled. – Fejet hajtott. – Dicsőség az Atyának, a Fiúnak és
a Szentlélek Istennek.
– Miképpen a kezdetben, most és mindörökkön örökké Ámen – mondtam, és aggódva néztem fel az égre.
– Neil atya. Ejnye, ejnye, Neil atya.
Egyéb intelemre nem volt szükség. Én is imádkoztam, hogy a jóslatok ellenére minden rendben legyen. –
Uram, szeresd a kisgyermekeket – könyörögtem.
Kölcsönkért tőlem egy hatpennyst, jegyre a whiskysüveg sorsolásához, azután hazahajtottunk, hogy
bekapjunk egy falatot. Bizalma a hegyeket mozgató Istenben változatlan volt. Sőt, mintha meg is növekedett
volna.
Mrs. Pring azt mondta az ebédnél, hogy meg fogja bánni, hogy nem bérelte ki azt a sátrat. – Imádsággal
nem tud egy kis krumpliból nagy krumplit csinálni – mondta.
– De ezzel a módszerrel, asszony, nagy hitté tud növelni egy kis hitet.
– Az időjárás előrejelzése rettenetes – mondta Mrs. Pring.
– Es azt ki csinálta, talán Gábriel arkangyal?
– Ó – horkant fel az asszony –, ez az ember olyan sokat tanult, hogy képtelenség beleverni egy kis józan
észt. Vigye magával a sárcipőjét, Neil atya.
– Ha ezt megteszi – mondta Duddleswell atya –, nem az én hívem. Ismétlem, ha hitünk van, 600 font lesz a
bevételünk.
Mrs. Pring könyörtelenül állította, hogy nem, így Duddleswell atya megkérdezte, én kinek az oldalán állok.
Úgy csináltam, mintha nem érteném, mi közöttük a viszály tárgya.
– Az ügyet a következőképp lehet összefoglalni mondta az atya. – Visz magával kalocsnit vagy nem?
– Nem, atyám. – Sajnáltam elrontani az örömét. Nincs is kalocsnim.
– De ha lenne?
– Nem vinném magammal. – Mrs. Pring tekintetével találkozva hozzátettem: – Legalábbis nem mind a
kettőt.
– Neil atya! – Mrs. Pring csalódott bennem.
– Legalább egy fél párat vinnék – mondtam.
A másik harcos fél is kimutatta érzelmeit: – De Neil atya!
– Legfeljebb egy fél párat – mondtam.
– Szegény Neil atya – mondta Mrs. Pring, hogy bosszantsa gazdáját. – Karácsonyra veszek magának egy
pár sárcipőt.
– Én pedig – sóhajtott Duddleswell atya – egy rohadt köpenyeget veszek magának, hogy legyen mit
forgatnia.
Mikor fél kettőkor visszamentünk, a sportpályák kapuja már vidám díszbe öltözött. A föléje kifeszített
széles szalagon felirat:
A bazárt Frosty Jonesnak kellett megnyitnia, egy faarcú helyi hírességnek, aki a derék ember szerepét
játszotta egy népszerű vígjátékban.
Kettő előtt tíz perccel megérkezett, és azonnal észlelte az eső baljós jeleit.
– Ha zuhog, hol találunk fedelet? – kérdezte.
– A Mindenható ernyője alatt – tréfált Duddleswell atya, Frosty hivatásszerűen jeges arca azonban meg se
rezzent.
Tizenkét perccel később a vagy ötven közreműködőn kívül alig hatfőnyi közönség előtt Frosty Jones
megnyitottnak nyilvánította a bazárt, egy, „merész mértéktartásánál fogva” Duddleswell atya által figyelemre
méltónak nevezett beszéddel.
Frosty aggodalmasan pislogott a fejünk felett száguldó fekete felhőkre, és amint elmondta szövegét, kezet
rázott a plébánossal és velem, és rohant a jaguárjához.
Addigra a szél alaposan lehűlt, és orkánnal kezdett fenyegetni. Szorosan kalapunkba kellett
kapaszkodnunk, és hogy kiismerjük magunkat, szinte zseblámpára lett volna szükségünk.
Pontosan nyolc perccel kettő után megnyíltak az ég csatornái. Nincs az a hollywoodi bibliai hősköltemény,
mely ekkora felhőszakadást tudott volna a filmen produkálta. Narancsszínű villámok vakítottak el bennünket,
és a kísérő mennydörgés teljesen megsüketített. Soha ilyen égrengést nem láttam. Már vártam, hogy
megjelenik Mózes és lehajítja a kőtábláit. Helyette csak a kavargó víztömeg hatalmas, szürke áradata
örvénylett.
"Tizenöt perc alatt négyhüvelyknyi víz esett le ”állította később a helyi sajtó. Túlzás, de azok számára,
akik, mint mi, átéltük, megbocsátható.
A bátor segítőtársak sátraikhoz rohantak, megpróbálták őket védeni a süvítő széltől és a vakító zuhatagtól.
A néhány könyv azonnal szétázott. Csaknem minden konzervdobozról lejöttek a címkék, így nem lehetett
tudni, rizspuding vagy babfőzelék van-e bennük. A szamarak megvadultak, és minden elérhető dolgot
szétrúgtak, így a nyulak, hörcsögök, fehér egerek drótajtós ketreceit is. Láttam, ahogy két kisegítő négykézláb
cuppogva a sárban hősiesen próbálja őket újra begyűjteni. Miss Sneezum egyre ezt hajtogatta: – Minden
süteményem elúszott! Duddleswell atya később kijelentette, hogy ez volt a délután egyetlen első osztályú
csodája.
Valaki megrángatta a kabátom ujját – ahogy lenéztem, egy bőrig ázott hatéves gyereket láttam, aki könnyek
közt kérte vissza a két pennyjét.
Az egyházkerület plébánosa ezalatt mámoros vidámsággal körberohangált, néha-néha felkiáltva: Állítsd
meg, áldott Szűzanyám, állítsd meg!
Túl soká tartott, míg ez az üzenet elérte a Szent Szüzet. Mire meghallotta az imát és válaszolt rá, a
sportpálya katasztrófa sújtotta terület lett. Amikor az eső háromkor teljesen elállt, már nem volt más tennivaló,
mint összetakarítani a romokat és hazamenni.
Duddleswell atya belém ütközött. A szemüvegem – mondta mentegetőzve. – Folyton elhomályosodik.
Semmi száraz holmim nincs, amivel meg tudjam törülni.
– Vigyázzon, meg ne hűljön, atyám – mondtam, de abban a pillanatban nem nagyon izgatott, mi történik a
makacs öreg fickóval.
Úgy látszott, olvasott a gondolataimban. – Jó, hogy nem béreltük ki azt a sátrat, Neil atya – jegyezte meg,
és rám pislogott bepárásodott szemüvege fölött.
– Mondja csak tovább! – biztattam, szerintem gyilkos gúnnyal.
– Holtbiztos összeomlott volna ebben a vad szélviharban, és valaki, például egy gyermek, meg is halhatott
volna alatta.
Ezen töprengtem, mikor a helyi hivatalos szemetes emberek megérkeztek, hogy kocsükba összelapátolják a
süteményeket és könyveket, meg a játékok nagy részét; ezen töprengtem, mikor az állatvédők a telefonhívásra
megérkeztek, hogy a kisebb állatokat összeszedjék, és lecsillapítsák a még mindig tiltakozva ordítozó
szamarakat, mielőtt elszállítanák őket egy teherautóban.
Kisütött a nap. Nyugaton kettős szivárványt láttam feltűnni az égbolton.
– Mi van a Biblia ígéretével? – kérdeztem Duddleswell atyát. – Hogy nem lesz többé vízözön?
– Neil atya – válaszolta –, nem gondolja, hogy a Mindenható jóra tudja fordítani a rosszat? Megmutattam
neki a délután bevételét: egy shilling kilenc penny volt.
– Rettenetes sok rossz van itt, atyám, amiből jót kellene csinálnia.
Este a vacsoránál Duddleswell atya józan volt és tartózkodó. Mrs. Pringnek nem sikerült kihoznia őt a
sodrából, mikor a nap eseményeivel ugratta.
– Nem volt szükség sátorra, igaz? – Duddleswell atya fülei téglaszínűek voltak. – Most hát elérte a célját? –
Az atya megőrizte a nyugalmát.
Később, mikor hallottam, hogy Mrs. Pringtől forróvizes palackot kért, aszpirint és limonádét, sajnáltam,
hogy kegyetlen voltam hozzá a bazárnál.
A következő reggel Duddleswell atya felkelt, hogy elmondja a korai misét, de a szószékről csak annyit
mondott, nem tud prédikálni, mert meghűlt. A konzerveket és a játékokat, amiket sikerült megmenteni, az
árvaháznak küldték. Szívből megköszönte mindenkinek, aki hozzájárult a bazárhoz, és azt mondta, nem kétli,
hogy ha összeszámolják a bevételeket, ahogy máskor is, most is elérik az előirányzott összeget.
– Isten áldjon benneteket imáitokért és megingathatatlan hitetekért – mondta. – És ki csinálja ma a
gyűjtést? Ha be is vettük a 600 fontunkat a bazáron, ez nem jelenti azt, hogy nélkülözni tudjuk a szokásos...
Később elmeséltem Mrs. Pringnek, mit mondott: – Olyan csendesnek és alázatosnak tűnt.
– Igen, én is láttam, nincs a szokásos formájában, ezért is kergettem ágyba.
– Mrs. Pring, remélem, nem fázott halálra?
– Nehezebb lenne megölni ezt az embert, mint egy bolhát, de a biztonság kedvéért telefonáltam Daley
doktornak.
Bevezettem a doktort Duddleswell atya hálószobájába. Feltámasztva ült az ágyban, a szemüvege nem volt
az orrán.
Daley doktor a szájába dugta a hőmérőt és megfogta a bal csuklóját, közben halkan énekelt:
– Ó, de vörös, ó, de vörös a szerelmem orra!
– Köszönöm, Donal, elég a komédiából – mondta Duddleswell atya.
– Nem szoktad megenni a napi almádat, Charles.
– Olyan érzésem van, mintha részeg lennék mondta a páciens –, és mindkét szememmel duplán látok.
– Semmi olyan bajod nincs, Charles, amit egy szent halál meg ne gyógyítana.
– Rendben van a pulzusom? – Meglepődve láttam, hogy Daley doktornak, míg a pulzusát figyelte, eszében
sem volt, hogy megnézze az óráját.
– Ó – mondta a doktor –, csak a régi idők emléke kedvéért fogtam a kezedet. De igen, a pulzusod teljesen
rendes, ahhoz képest, milyen szörnyű állapotban vagy. – Kivette Duddleswell atya szájából a lázmérőt. – Hm.
Ejnye. – Hangosan felszisszent. – A Titanic elsüllyedése óta a legijesztőbb képet mutatja.
– Lázam van, Donal?
– Hadd fejezzem ki magam így. Ha ebben a szent pillanatban utolsót lélegeznél és olyan szerencséd lenne,
hogy befurakodnál a purgatóriumba, nem vennéd észre a különbséget. – Megérintette a szájában a cigarettát. –
A te lázmérőd még annál is melegebb, mint amit én tartok a számban. Hát akkor mondd már el, hogy történt
mindez?
– Minden remekül ment – mondta Duddleswell atya –, míg el nem indult a felhőszakadás.
– Én magam – mondta Daley doktor – soha rá se nézek az esőre. Vacak dolog.
– Vízözön volt, Noé és a bárkája óta nem volt ilyen.
– Ejnye, ejnye.
– A legkisebb előzmény nélkül megjelent egy hollófekete felhő, és elharapta a nap kanócát.
– Ejnye, ejnye, ejnye, nahát, nahát!
– Honnan sejthettem volna, hogy a Mindenható Isten a bazárunk fölött önti ki az összes szentjeinek a
fürdővizét? És az a szél hozzá!
Daley doktor erre is részvéttel hümmögött.
– Esküszöm neked, Donal, az egyetlen dolog, ami egy mérföld körzetén belül állva maradt, egy magányos
kókuszdió volt.
– Valószínűleg a Mindenható fekete könyvébe így volt beleírva, Charles.
– Ő mindenesetre bele van írva az enyémbe, amiért ilyen furcsa érzés van a fejemben. De mégis –
motyogta titokzatosan –, hatszáz font. A jó Isten csak nem vándorolt ki teljesen a plébániáról!
– Gondolom, nincs elrejtve egy korty whiskyd a forróvizes palackodban?
– Nincs. Amellett idejövet is beszívtál már. Még így is megérzem rajtad, hogy dugó van az orromban.
Daley doktor egy székre rogyott az ágy mellett.
– Tudod, hogy rendkívül szigorú vagy velem, Charles? Elfelejtetted az Úr saját bölcs szavait: „Egyetlenegy
a fontos!"
– Nem az italról beszélt.
-Nem? – kérdezte Daley doktor kihívóan. – Vajon bort vagy vizet választott ki a mi áldott Urunk a
szentmiséhez?
– Bort.
– És igaz vagy nem, hogy a vizet borrá változtatta?
– Ezt megtette.
– És tudsz nekem egyetlenegy esetet is mutatni a Szentírásban, ahol az Úr a bort vízzé változtatta volna?
– Nem tudok.
– Hát ez az! – kiáltotta a doktor diadalmasan. Nem mutatja ez világosan, hogy okoskodott a Megváltó? Ha
a bort vízzé változtatta volna, melyikünk hinné el, hogy ő Isten fia volt?
Anélkül, hogy a cigarettáját kivette volna a szájából, a doktor művészi tökéllyel remek füstkarikát fújt ki.
Egy darabig a levegőben rezgett, mielőtt lassan leereszkedett volna, mint az örökkévalóság ingatag
szimbóluma.
Gyanítottam, hogy teológiai vitáik egy ideig el fognak még húzódni, így kimentettem magam és lementem
ebédelni.
Daley doktor a feketekávé idejére érkezett az ebédlőbe.
– Hogy van? – kérdezte Mrs. Pring, igyekezve leplezni aggodalmát.
– Alaposan elbánt vele a víz – mondta Daley doktor –, márpedig ennek az anyagnak semmi gyógyító hatása
nincs, ahogy már észrevettem. Gyomorinfluenza.
– Szegény Duddleswell atya – mondta Mrs. Pring. – Olyan sápadt, mintha épp most látta volna meg magát
a tükörben.
– Fehér az arca, mint Connemara kövei – erősítette meg Daley doktor. – Mikor otthagytam, kifogyott az
érvekből, és nem is volt túl jól. Úgy köhög, mint a tehén, mikor torkán akad a répa, és politikai ambíciói
támadtak.
– Hogyan? – kérdeztem, nem tudva, mit ért ezen a kifejezésen.
– Egy-két napig sokat fog üldögélni a kabinetben; de utána egészséges lesz. A jó Istennek nincs elég éles
foga hozzá, hogy teljesen elharapja az élete fonalát.
– Éljen és csalafintáskodjon örökkön örökké mondta Mrs. Pring.
– Meg fogja tenni, ha gondosan ápolja és ágyban tartja a diplomáciai ide-oda vonulásai között.103 fok a
hőmérséklete, és delírium non tremens-e van. Folyton valami 600 fontról motyog.
Szerdán reggel Duddleswell atya felkelt, magános misét mondott, és utána csatlakozott hozzám az
ebédlőben, egyik legszégyenlősebb mosolyával az arcán.
A terítéke mellett egy tányéron hatalmas halom levél várta.
– Még két ilyen köteg van a dolgozószobájában mondta Mrs. Pring.
Duddleswell atya, pirítós kenyerét ropogtatva, egy vajkéssel nyitogatta fel a borítékokat, és gyors
kommentárokat fűzött „a mi jó híveink példátlan nagylelkűségéhez”.
– Itt van pár sor egy öreg nyugdíjas asszonytól, Mrs. Wrightól, és a feladóvevényén két font tíz shillingről.
Mit szól ehhez, Neil atya? – kérdezte, és a szemüvege homályos lett a megindultságtól. – És itt van egy levél
Sir John Tophall ezredes úrtól, aki mielőbbi gyógyulást kíván, és egy egyfontos csekket ígér.
Bár igazán méltányoltam ezt a nagylelkűséget, kénytelen voltam arra gondolni, hogy a két másik levélköteg
a dolgozószobájában mennyezetig kellene, hogy érjen, elérjük kitűzött célunkat. Feltehetőleg átlátott rajtam,
mert ezt suttogta:
– Neil atya, sikerül valaha is igazi keresztényt nevelni magából?
A kávéscsészébe temettem az orrom, nehogy megint valami gúnyos megjegyzést tegyek.
Most Mrs. Pringre fordította a figyelmét: – Őnagysága meglehetősen csendes.
– Örül, hogy újra talpon van, atyám.
– Szó sincs róla. A hallgatása csak ravaszság, hogy felhívja magára a figyelmet. – Mrs. Pring mosolygott,
mintha azt mondaná: ugye, igazam volt. – Lám, a tehén farka újra himbálódzik.
– Nem nagy mulatság nyomorult betegnek lenni, igaz? – kérdezte Mrs. Pring. – Tudta, Duddleswell atya,
hogy a sorshúzásban megnyerte az üveg whiskyt?
– A hit elnyerte jutalmát – jegyezte az meg –, de ez az első eset, hogy valamit nyertem egy sorsoláson. – És
az utolsó is – mondta Mrs. Pring. – Az egyetlen jegyet vette meg.
– Az én pénzemen – mondtam. – De nem számít.
– Visszaadom a 6 pennyjét, Neil atya.
– Fölösleges. Daley doktor adott hat pennyt, és elsétált az üveggel.
Ebben a pillanatban Duddleswell atya egy nagy borítékra bukkant, láttára diadalmasan kiáltott fel:
– Ez az a jótékony adomány, amire vártam! Felszakította a borítékot, és egy percig megcsodálta a tartalmát,
mielőtt felmutatott volna egy csekket. A Holdsugár Biztosító Társaságtól jött, és 600 fontról szólt. Soha még
nem legeltettem a szemem ilyen értékes papírdarabon.
– Úgy érti – hápogtam –, biztosította a bazárt felhőszakadás ellen?
– Ezt minden évben megteszem, Neil atya. És mivel olyan kitűnő volt eddig a múltam, ebben az évben a
prémium csak 10 font volt.
– Vagyis olcsóbb, mint egy sátor?
– Tudja, Neil atya, csak azért kaptunk 600 fontot, mert a bazárt tökéletesen elmosta az eső.
– Esőt, Szent Szűzanyánk, esőt.
– A Szűzanyára mindig lehet számítani, hát nem?
– Maga beszél a hitről? – mondta metsző hangon Mrs. Pring, mikor rájött, hogy a plébános túljárt az eszén.
– Maga egy vén szélhámos, úgy bizony! – mondta, és kirobogott.
Duddleswell atya rám nézett, és csodálkozva vont vállat.
– Atyám – tettem fel neki a kérdést –, hogy beszélhet Istenbe vetett hitről, amikor egy biztosítótársaságra
épít?
– Épp ez a hit, Neil atya – erősködött. – Az Úr pontosan meghallgatta az imámat, hát nem látja?
Az igazság hirtelen világossá vált előttem: – Úgy érti, maga esőért imádkozott?
– Persze. Özönvízért. Mit gondol, miért történt így?
– Noha kérte a híveket, hogy imádkozzanak jó időért?
– Tökéletes időért – javított ki. – És az is lett. Látja – újra felmutatta a csekket.
– De atyám, maga irányította a hívek imáját, az árvákét és özvegyekét is.
Kezére támasztotta a fejét:
– Amikor imádkozunk, Neil atya, nem kell mindnyájinak ugyanazért a dologért imádkoznunk. Hagynunk
kell, hogy az Úr válasszon. És ő mellettem döntött. Ami helyes is, mivel én vagyok itt a felelős.
Mrs. Pring kopogott, látogatót jelentett be, Billy Buzzle-t.
– Jól van már, Duddleswell atya?
– Nem, Mr. McBuzzle – mondta Duddleswell atya, valahonnan rekedt hangot kerítve elő, ami eddig nem
volt észlelhető. – Hirtelen sokkal rosszabbul vagyok. Hamarosan újra visszamegyek a lázcellámba.
Megmondtam Mr. Buzzle-nak, hogy végül is nélküle is sikerült elérnünk a kitűzött célunkat.
– Bolonddá tehetett volna – mondta –, hát mi zuhogott a bazárjukra, pennyk az égből?
Duddleswell atya megkérdezte:
– Hogy van derék ebe, Júdás, Mr. Buzzle.
– Pontius.
– Tényleg, Pontius.
– Egyetlen csöpp eső nem nedvesítette be ezt az utat – mondta Billy –, tudja, hogy fenemód szerencsés
volt?
– Mr. Buzzle, lenne olyan jó, hogy máskor jöjjön vissza, mikor már meggyógyultam?
– Ha akarja – mondta Billy –, de ezt magának hoztam.
Abelső zsebéből nagy, barna borítékot vett elő, és az asztalra dobta, Duddleswell atya elé. Azután távozott.
– Mi ez? – kérdeztem.
Duddleswell atya gyanakodva piszkálta a késével: – Talán egy boríték?
– Mi van benne?
Mrs. Pring közbeszólt:
– Ugyan, mit szoktak a bukmékerek borítékokba tenni? Ez a nyeresége.
Duddleswell atya felszakította a borítékot, és a tartalmát az asztalra borította. Eddigi pénzügyi
összehasonlítási alapjaim megint felborultak. Több ötös dőlt elém, mint amennyit valaha is láttam.
– Mennyi, atyám, hatszáz?
– És még harminc. Visszakaptam a fogadási tétemet, érti?
– Harmincat tett föl arra, hogy zuhogta fog?
– Mindenképpen meg akartam mutatni Billynek, hogy nincs köztünk harag.
– De talán most van.
– Szó sincs róla! Nem látta, hogy égig szökött a tisztelete irántam?
– Harminc font – füttyentettem. – Jó esélynek látszott a 20-1.
– Nagyon jó.
– Ne felejtse el, Billy azt hitte, reménytelen helyzetben vagyok. Gondolja el, hogy csaknem négy hétig nem
esett.
Igyekeztem megemészteni ezt az új értesülést. – Így összesen 1200 a nyereségünk.
– Több – mondta vonakodva. – Itt vannak a hívek adományai.
– A hív barátoké?
Úgy látszott, nem értette, mire gondolok, mert folytatta:
– A jó emberek annyira örülnek majd, hogy végül is minden erőfeszítésük és imájuk után elértük célunkat.
Ha kudarcot vallottunk volna, végtelenül meggyengült volna bizalmuk a Mindenhatóban.
Félretettem a gúnyt, és egyenesen megmondtam neki, mi a véleményem ezekről a fortélyokról, és Mrs.
Pring kijelentette. – Képmutató.
Ennek volt némi hatása.
– Igen, Isten szereti a segítséget, amikor megsegíti az embereket, de a hazárdjáték förtelmes bűn. – És a
mellét verte: – Mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa!
– És ez itt, atyám a bűn ára.
– Neil atya, nem is próbálom elrejteni maga elől a tényt, hogy a maga plébánosa, szent külseje ellenére,
rettenetes bűnös. Kétségtelenül a pokolban fogja végezni, mint az a fickó a Mikadóban, aki csalt a biliárdnál.
– Hogyan bűnhődött meg?
– Ó, bezárták egy szigorúan őrzött föld alatti börtönbe – és szavalni kezdte, megfelelő mozdulatokkal
kísérve az abroszon:
Ott hóbortos játszmáit fel nem adja
Ujjait fordított támaszték tartja
Hamis posztó az asztala
Görbe dákó lökdös rajta Elliptikus golyókat.
– Tudja, Neil atya – mondta bűnbánat nélkül, megátalkodott csillogással nagy kék szemében –, néha azt
kérdezem magamtól, van-e egyáltalán hitem?
Az új segéd
Ismerem magát
Kertelő szavát
Mikor mellébeszél;
Hiába igyekszik,
Füllenthet napestig,
Immár semmit se ér.
Gyónási titok
Az eljegyzés
– Előre megmondom magának, óriási komédia lesz mondta Duddleswell atya. – De, ahogy maga is rájön
majd, vannak esetek, mikor a felebaráti szeretet megköveteli, hogy kedvébe járjunk a hívek szeszélyeinek és
elképzeléseinek.
Duddleswell atya a Bianchi és a Christini családból származó két fiatal szicíliai eljegyzésével kapcsolatban
készített ily módon elő. A Bianchi család az egyházközség Duddleswell atyához tartozó részében élt, a
Christinik az enyémben.
– Örülök, hogy közös munka lesz – mondtam –, de egyetlen szót sem tudok olaszul.
– Ők sem – mondta Duddleswell atya. – Mikor együtt vannak, valami lehetetlen tájszólást beszélnek, de
talán megkönyörülnek majd rajtam, és félig angolul, félig olaszul beszélnek majd.
Olyan szép nyári reggel volt, hogy kedvünk támadt gyalog menni; először a Bianchi családhoz készültünk,
akik köréből a menyasszony kikerült.
– Most olyan élményben lesz része, amilyennel eddig még nem találkozhatott. A szicíliaiak nagyszerű
keresztények, de csapnivaló katolikusok, kivéve a nagy események alkalmával.
– Keresztelések, esküvők, temetések idején? – kérdeztem.
– És a nagy ünnepeken, mint a karácsony, a vízkereszt, a húsvét. Ezenkívül a templomba járás teljesen az
asszonyokra van hagyva. Tudja, Neil atya, mikor egyszer megkérdeztem a családfőt, az öreg Bianchit, miért
nem jár misére minden vasárnap, azt válaszolta: „Mi vagyunk cattolici non fanatici".
Mosolyogtam, remélve, hogy jól megértettem a tréfát.
– Az a furcsa dolog, Neil atya, hogy sok olasz, aki életében soha nem járt templomba, a végrendeletében
zsákszámra hagy pénzt arra célra, hogy halála után miséket mondjanak érte.
– Nem túl logikus.
– Volt egy ipse, Zeffirelli nevű, aki 1000 fontot hagyott rekviemekre, egyenként a legalacsonyabb tarifáért,
5 shillingért. Több mint tíz évre fedezte egy afrikai misszionárius járandóságát.
– Tízévnyi fekete misék – mondtam megértően.
– A szegény fickónak valószínűleg szüksége volt minden egyes misére, Neil atya. Különben talán berakták
volna a purgatóriumba, míg az intézmény be nem csuk. De térjünk vissza ehhez az eljegyzés-ügyhöz.
Sületlenség, vagy nem, de ez fontos számukra. A szicíliaiak 1908-ban jöttek Messinából Angliába, vagy
legalábbis a család magja akkor érkezett. A földrengés túlélői voltak. A legidősebb, Signor Bianchi, még
gyerek volt, mikor utoljára látta szülőföldjét. Ugyanez áll az öreg Christinire is. De ezt nem gondolná az
ember. Csak pidgin-angolt beszélnek, és ragaszkodnak a szokásaikhoz, melyek minden valószínűség szerint
Szicíliában már az első világháború előtt kihaltak.
Élveztem a sétát. A kék égen fenn sétált a nap, és arany fényében úgy éreztem, jó dolog Londonnak ebben a
részében élni. Szerettem a piros buszokat, az egészen váratlan helyeken terpeszkedő platánokat; a csendes,
titokzatos sikátorokat és a bennük lapuló kis házakat – valójában nem mások, csupán istállók, de igen drágák
vörös, sárga, zöld ajtóikkal és sárgaréz kopogtatóikkal; a magas, öreg, gázzal világító lámpaoszlopokat; a
türelmes utcaseprőket, széles, fekete sörtés seprőikkel.
Valamiféle kellemes szellemi ködön keresztül hallattam Duddleswell atya hosszas fejtegetését a szicíliai
eljegyzésről.
Gelsomina Bianchi és Mario Christini ugyanabba az elemi– és középiskolába járt. Most tanúi leszünk
házasságuk „megrendezésének". Azt kell megjátszani, hogy még soha nem látták egymást. Nyilvánvaló
„scandalo”, botrány lenne, ha együtt sétáltak volna, vagy megfogták volna egymás kezét. A tervezés teljesen a
családfők kezében volt.
– Míg odaérünk, megpróbálom megmagyarázni a dolgot – mondta Duddleswell atya. – Ne felejtse el, va
bene annyit jelent, mint oké. Ezzel a szóval végigutazhatja egész Olaszországot, ha megfelelően változtatja a
hangsúlyt. Két másik ilyen mondat talán a grazie tante, ami annyit jelent, hogy köszönöm, és erre azzal
válaszol, hogy prego, vagyis nincs mit.
A nagy lakóépület ajtajában Mrs. Angelina Bianchi fogadott bennünket, egy választékos külsejű, szürkülő
hajú hölgy, pergamenszerű arccal.
– Buon giorno, padre – üdvözölte Duddleswell atyát, és letérdelt, hogy kezet csókoljon neki. Ezután
minden további szó nélkül bevezetett bennünket egy nagy, belső szobába, ahol a Bianchi férfiak gyülekeztek.
Az asztal körül ülő öt férfi felállt. Signor Bianchi, mikor meglátott, felkiáltott:
– Ah, due preti, két pap (a kedvemért fordított is mindjárt) – Ó, milyen szép augurio, milyen sokat ígérő
kezdet!
Mint a család feje, bemutatott bennünket fiainak, akik egymás után odajöttek, meghajoltak, és kezet
csókoltak: Giorgio, Letterio, Domenico és Peppino. Mindegyikre rámosolyogtam és azt mondtam: va bene.
Utána úgy éreztem, mintha tetőtől talpig fokhagymával ízesítettek volna.
– Ez pedig – mutatott be engem Duddleswell atya – Padre Neil Boyd.
– Gli amid dei nostri amici sono i nostri – válaszolta Signor Bianchi.
– Bianchi úr azt mondja – tolmácsolta Duddleswell atya –, barátaink barátai a mi barátaink.
Erre kicsit kavarogni kezdett a fejem, de bóknak fogtam fel, udvariasan meghajoltam, és azt mondtam:
Grazie tante, signor.
– Prego – kiáltotta Signor Bianchi elragadtatva. Parla bene italiano il Padre Boyd.
– Nem beszél olaszul – mondtam, pánikba esve –, nem va bene.
– Maga angol angolember? – kérdezte házigazdánk.
– Igen – válaszolta tolmácsom, segítségemre sietve. – Én ír angolember, nem Padre Neil.
A szicíliaiak bámulva néztek rám, mint akik nem tudták, hogy a pápa megengedte, hogy angol
angolembereket is pappá szenteljenek.
– Padre Neil – folytatta Duddleswell atya – huszonnégy éves. Jó szülőktől származik, buoni cattolici.
Három fivére van és két nővére.
– Ah, buoni cattolici – ismételte Signor Bianchi, helyeslően mutogatva nagy, sárga fogait. – Most pedig
una preghiera, per piacere, padre.
Annyit megértettem, hogy azt várják tőlem, imával nyissuk meg a történéseket. Mindenki a fal felé fordult,
ahol én valami szarvnak vélt dolgot láttam, és mellette egy polcot egy vörösen égő fogadalmi mécsessel, a
Madonna és a Gyermek egy régi nyomata alatt. A felékszerezett Szűz vidéki táj háttere előtt mosolygott, fején
arany korona. Keblén a gyermek szintén koronát viselt, és kezében három búzakalászt tartott, úgy gondoltam,
a termékenység szimbólumaként. A díszes ezüst keretbe levendulaágak voltak betűzve.
Duddleswell atya elkezdte a Pater Nostert és az Ave Mariát, amit mindnyájan latinul daráltak le. Utána:
Nostre Signora di Custonaci.
– Prega per noi – válaszolták mindnyájan.
– Könyörögj érettünk – mondtam én.
Mikor leültünk, Duddleswell atya megmagyarázta nekem, hogy a Custonaci Szűzanya a szicíliaiak
védőszentje.
– Ez a kép jött a tengeren át, Alesandriából – mondta Signor Bianchi.
Giorgio, a legidősebb fiú, a legtipikusabb mafiósoalak, akit valaha láttam, kövér, zsíros, fekete, hozzátette:
– Szent Lukács evangelista festette, de az arcokat Gábriel arkangyal festette.
Letterio folytatta a történetet:
– Madonna di Custonaci megvéd bennünket a szárazságtól és a pestilenze és a terremoto, hogy is mondják,
a földrengéstől és a sáskák millióitól.
Mikor Domenico is elmondta a rá eső részt, rájöttem, egy szicíliai sagát hallok, ahol, mint a zsidó
Passovernél, minden férfi tagnak megvan a szerepe, amit eljátszik.
– Madonna ünnepén – mondta Domenico – senkik nem átkozódnak a szigeten.
– Igazi gran miracolo – szögezte le Duddleswell atya, egyetlen mosoly nélkül.
– Daverro, Padre – mondta Domenico –, nem van lopás sem, és még a lopósok is buoni cattolici, egyetlen
napra csak.
Végül a legfiatalabb, Peppino, egy jó külsejű fiatalember vette át a szót:
– Ezért van, hogy az esküvőt egy év múlva, augusztus 25-ére tűzzük ki, a Madonna di Custonaci ünnepére.
Peppino angol beszéde volt a legjobb az öt között, amit én annak tulajdonítottam, hogy mivel egész
életében Londonban élt, nem tudta teljesen kikerülni az angol befolyást. De valamilyen oknál fogva a fivérei
nem helyeselték, amit mondott. Haragosan néztek rá. Arra gondoltam, talán soron kívül szólalt meg, mivel az
öreg Signor Bianchi előjoga volt, hogy az esküvő időpontját kitűzze.
A patriarchális Signor Bianchi ekkor összeütötte a tenyerét, és szaporán megjelent a felesége, kezében tálca
egy üveg vörösborral és hét serleggel.
– Kérem – mondta Signor Bianchi, imára kulcsolva kezét –, kérem inni egy pohár marsalát. Sok jót tesz a
hangulatnak és a stomacónak.
Néhány korty után megkezdődött az alkudozás. Signor Bianchi lendületesen gesztikulálva elkezdte:
– Quanto, mennyi a harangért, a campanáért?
A harang – mondta Duddleswell atya – öt shillingbe kerül.
Signor Bianchi kicsit gondolkozott, mielőtt rábólintott:
– Va be', – és intett Giorgiónak, hogy írja le. – Scrive, Giorgio – amit az feljegyzett egy nagy, bőrkötéses
családi albumba. – És az organo, padre?
– Egy font tíz shilling.
– Misericordia! Túl sok, padre.
– Nem túl sok – tartott ki Duddleswell atya, jobb tenyerét ide-oda mozgatva.
– Icipicit troppo – kérlelte Signor Bianchi.
– Va bene – engedett Duddleswell atya –, akkor csak egy font.
Eddig még soha nem láttam ilyen közelről simoniát. Bevallom, annyira lenyűgözött az egész
kalmárművelet, hogy meg se botránkoztam, ahogy pedig kellett volna.
– Virágok a sanctuarioba, padre, e confetti?
– Confetti! – kiáltott fel Duddleswell atya, megbotránkozva. – Dio mio! Impossibilissimo! Virágok si,
confetti non.
– Padre, padre – nyöszörgött Signor Bianchi, összekulcsolt kezét könyörögve nyújtva feléje. Duddleswell
atya kortyolt egyet a borból, biggyesztett, és így szólt:
– Un po' di confetti.
– Grazie, padre.
– Prego – mondta Duddleswell atya, és bal mutatóujját és hüvelykujját összetéve, kört alakítva ismételte: –
Un po', csak egy icipicit.
Signor Bianchi Giorgióhoz fordult:
– Scrive, egy icipicit – majd Duddleswell atyához fordult: – Milyen sok?
– Két shilling.
– Scrive, Giorgio, két shilling.
Így folytatódott az alkudozás, olyan nagyszerű gesztusoktól kísérve, hogy nehézség nélkül követni tudtam
majdnem mindent, ami elhangzott. Ahányszor valamilyen megegyezés született, a poharakat összekoccintották
és felköszöntötték egymást.
Ekkor érkezett el a nagy fontosságú kérdés, Duddleswell atya milyen palástot fog viselni az esketéskor.
Domenico megszólalt:
– Az arany palástot, kell, hogy legyen az arany palást. Adorata mamma ezt mondja.
Duddleswell atya helytelenítve lassan rázta a fejét. Signor Bianchi szemében riadalom tükröződött:
– Gelsomináért, padre. A carissima Gelsominánkért.
Duddleswell atya makacsul kitartott álláspontja mellett.
– Mennyi lesz, padre? – Házigazdánk vállai előregörnyedtek, mintegy jelezve, ha szükséges, akár minden
javától hajlandó megválni ezért a kegyért.
– Túl sok, Signor Bianchi. – Sok, sok pénz?
– Si, Signor.
– Öt font? Aggódva várom a responsóját.
– Va bene – mondta Duddleswell atya kelletlenül. – Három font elég lesz? – kérdezte reménykedve
Peppino, és valamiért, amit nem tudtam megérteni, újra fellángolt a testvérek csendes haragja.
– Három font? – gondolkodott Duddleswell atya. – Va bene.
– Scrive scrive, Giorgio, három font az arany palástért. Minden befejezve – mondta Signor Bianchi
diadalittasan.
A fivérek egyszerre kiáltották: – Evviva! Giorgio a maga szakállára megkérdezte:
– Padre, fizet majd a nővéreknek a conventóban, hogy imádkozzanak a mi Gelsominánkért?
– Certamente – felelte Duddleswell atya.
– Mi sok búcsút adunk Gelsominánknak – mondta Giorgio –, ezer nap búcsút.
A szájából mind ez úgy hangzott, mintha az egyház búcsúintézménye a maffia által kitalált védelmi háló
lenne.
Újabb taps a házigazda részéről, és végszóra megjelent a felesége a süteménnyel és cukrozott mandulával,
és egy hatalmas, feldíszített palack chiantival.
A következő fél óra csupa grazíe és prego volt, ahogy minden alkalommal megtöltötték a poharamat,
ahányszor ostoba módra kiürítettem.
Emlékszem, hogy Signor Bianchi túláradó kedvében megkérdezte:
– Ah, Padre Duddleswell, nem a matrimonio az az egyetlen vendetta fajta, melyet az egyház megáld?
– Az egyetlen vendetta benedetta – mondta Duddleswell atya, szokatlan kuncogással.
– Igen – mondta Giorgio –, mikor én elvettem az én Teresámat, az én mamma, ő azt mondja nekem:
„Giorgio, miért akarod elvenni ezt a signorinát? Ha elvetted, már nem fogod szeretni ezt a lady".
A mamma mosolygott, mint Mona Lisa, de a tradíció megkövetelte, hogy hallgasson.
– Asszonyok – folytatta Giorgio – gondolnak semmire, csak a bambini.
– A matrimonio – mondta Letterio – az, amit Szicíliában úgy neveznek: „una tassa sull' ignoranza” – és a
kedvemért lefordítva: – adó a butaságra. – De,
Padre Neil – mondta, áthatóan nézve rám –, hirdetem magának, soha ne fizesse egész életében ezt az adót.
Erre mindenki nevetett, és én, egy kicsit spiccesen, válaszoltam:
– Én nem fizetek ezt az adót.
– Jobb dolog – mondta Domenico – szabadnak lenni, mint a só.
– Grazie, cara – mondta Signor Bianchi, jelentőségteljesen nézve a feleségére, hogy távozásra bírja. – Vagy
túl elfoglalt hozzá, hogy maradj.
Ebből arra következtettem, hogy a társalgás túl illetlenné válhat női fülek számára.
– Azt akarom – mondta Signor Bianchi bizalmasan Duddleswell atyának, miután a felesége távozott –, azt
akarom, megmondja Signor Christininek, az én Gelsominám nagyon jó lány a fiának.
Duddleswell atya beleegyezően bólintott. Signor Bianchi folytatta:
– Az én Gelsominám tiszta, mint a Madonna, és egy kicsit sincs terhesítve, capisc'?
– Capisco, értem – mondta Duddleswell atya.
– Scrive, padre – erősködött a büszke atya –, scrive – úgyhogy Duddleswell atya elő kellett hogy vegye a
jegyzetfüzetét, és nagy betűkkel beírja: „Gelsomina nem terhesített.”
– A legkisebb módon sem – fejezte be diktálását Signor Bianchi, és felszólitotta Duddleswell atyát, ezt is
írja le.
– De a matrimonio után – kacsintott Duddleswell atya.
– Akkor – mondta Signor Bianchi – meg lesz terhesítve. – Ez, úgy látszik, eszébe hozott valamit, mert
hozzátette: – Az áldás a matrimonio után.
– Igen? – kérdezte Duddleswell atya.
– Olaszul, igen? Ha nem olaszul az áldás, talán nem lesznek bambini.
– Nyugodt lehet, a benedizione olaszul lesz.
Signor Bianchi sóhajtott, a jövendő nagyapaság örömeire gondolva.
– Most pedig megnézni a menyasszonyt – mondta.
Megint tapsolt, és ezúttal a felesége bevezette Gelsominát. A szégyenlős fiatal lány 19 éves lehetett, hosszú
fekete haja volt és sötét szempillái. Pislogtam, hogy a látásomat elhomályosító rózsaszín köd kitisztuljon, és
láttam, hogy csinos, de kicsit mintha sántított volna, és a bal szemére kifejezetten bandzsított.
– Padre Duddleswell – erősködött házigazdánk megmondani Signor Christininek, hogy a mi Gelsominánk
bella és pura. Megérdemli azt a sok pénzt, amit magának fizetek a matrimonióért. Nem akarom, hogy az én
Gelsominámat semmiért rabolja el. Capisc'?
– Si – biztosította Duddleswell atya –, és én mondom ezt Signor Christininek.
– Most pedig, padre, un fervorino Gelsomina számára.
Rájöttem, hogy Duddleswell atyától azt várják, mondjon egy kis beszédet a jövendőbeli ara számára.
– Gelsomina – mondta Duddleswell atya, chiantiját szopogatva –, Gelsomina.
– Un fervorino, per piacere – ismételte házigazdánk.
– Gelsomina – mondta Duddleswell atya –, először ne veszekedj.
Mindenki tapsolt, és Duddleswell atya a következőképpen fejtette ki gondolatmenetét:
– Először ne veszekedj a maratóddal, a férjeddel. Ha elkezded, sose lesz vége. Ha nem csinálod, sose
kezdődik el.
Ez a papi bölcsesség a jelenlévő szicíliai férfiakból méltányoló sóhajt váltott ki, és bíbor pírt hívott az ara
arcára.
Signor Bianchi összefoglalta:
– Gelsomina, Padre Duddleswell azt mondja neked, ne veszekedj.
Duddleswell atya megáldotta Gelsominát, és ő kicsit sántítva eltávozott anyjával.
Dolgunk elvégződött a Bianchi családnál. Megállapodtak, hogy Giorgio fogja képviselni a családot, és
nyolckor a plébániára jön, hogy megpecsételje a szerződést a Christini család képviselőjével. Sok addio,
arrivederci és jó napokat kívánás után kitántorogtunk az ajtón.
Amint kijutottunk a friss, illatos nyári levegőre, kezdtem kijózanodni.
– Kedves emberek – lelkesedett Duddleswell atya –, még a vallásosságuk sem árt nekik. Megkedvelték
magát, Neil atya. – És nem törődve a járókelőkkel, énekelni kezdett:
Sok mindent szerettem volna kérdezni tőle: – Mik azok a szarvak a falon? – kezdtem.
– A vallásosságuk nem nagyon bánja a babonákat, attól félek, Neil atya. Elsősorban és mindenekelőtt
szicíliaiak, érti? Azok a szarvak a falon a rontó szem ellen vannak. – Látva, hogy csak a leghalványabb
fogalmam van a rontó szemről, megmagyarázta: – Ez egy titokzatos, rosszindulatú befolyás, melyet
megtörnek azzal, hogy szarvakat akasztanak fel a falra, vagy magukon viselik azokat. Korallból vagy
gyöngyházból készülnek.
– Honnan származik ez az állítólagos gonosz befolyás?
– Ó, Neil atya, sok olaszt azt tartja, hogy maga IX. Pius, az ő szeretett Pio Nonójuk is a Rontó Szem
birtokában volt!
– Ugyan! – kiáltottam fel elborzadva.
– Igen, tényleg, sőt volt néhány bíboros, akik mikor kihallgatásra mentek őszentségéhez, a ruhájuk alatt az
ujjukkal a szarv jelét mutatták.
– Igaz lehet ez? – kérdeztem hitetlenül.
– Teljes mértékben igaz. Ilyen komoly dologról nem tréfálkoznék. És tudja, hogy magyarázzák a szicíliaiak
a háborúban a brit győzelmet a nácik fölött? Ez annak köszönhető, mondják, hogy Winston Churchill a
Victoria-jellel meghiúsította Hitler rontó szemét.
Kis időbe beletelt, míg felocsúdtam a Szentatyát ért sérelem hatása alól. Mikor magamhoz tértem,
folytattam:
– Nem tetszett nekem ez az alkudozás a szent dolgok fölött.
– Neil atya – csóválta a fejét Duddleswell atya –, milyen puritán maga!
Keresztényhez illő alázattal fogadtam a rendreutasítást.
– Neil atya, ha vette volna a fáradságot, hogy összeadja az összes felajánlott díjat, rájött volna, hogy ez
pontosan 10 fontot tett ki, amibe minden esküvő kerül.
– De olyan méltatlan dolog!
– Egy frászt méltatlan! – mondta, kétségtelenül még az ital hatása alatt. – Azért alkudoztam így az öreggel,
a szicliai tradíciónak megfelelően, hogy megőrizzem a méltóságát, érti? Neki be kellett bizonyítani a
Christiniknek, hogy komoly árat fizetett az esküvőért, és a saját családjának, hogy jó alkut kötött. Mindkét
vonatkozásban megmentettem a kedves öreg szicíliai becsületét.
– És az arany palást? – kérdeztem, most már bizonytalanabbul.
– Kivétel nélkül minden esketésnél azt viselem. – Ők tudják ezt?
– Persze, hogy tudják. Nem bolondok.
– Én azért nem tudom, helyeslem-e ezeket az összehozott házasságokat. Az ázsiaiaknak és a szicíliaiaknak
talán megfelelhet a középkori szigeteiken, de itt, a huszadik század közepén. – Elhallgattam a chianti-táplálta
megvetésemben.
– Majd később beszélek magával erről – sóhajtott, amiért sose vagyok képes tanulni. – Most mindenesetre
kössük meg az egyezséget a Cristinikkel.
A Christini család az Eastside-on egy ikerházban lakott.
– Rendkívül mélyen vártuk önöket – mondta az ajtóban az apró termetű Signora Christini.
Helyben vagyunk, gondoltam.
Signor Christini, noha a hatvanas éveit taposta, dús, fekete hajkoronát viselt, és egy óriási kefét bajusz
gyanánt. Úgy festett, mint egy jóságos bandita. Mikor engem meglátott, Duddleswell atyát a
megkülönböztetés kedvéért Monsignorénak kezdte nevezni.
A signornak csak két fia volt jelen – a vőlegény, Mario nem volt látható –, az egyik neve Enrico, a másiké
Umberto volt.
Ezúttal egy liter marsalát szolgáltak fel, és én erősen bántam, hogy olyan sokat ittam első
állomáshelyünkön.
Duddleswell atya magasztalta Gelsomina szépségét és ártatlanságát, olyan kifejezésekkel, melyekkel a
Szent Szüzet szokták dicsőíteni a litániában.
– Gelsomina olyan pura, mint egy fenyőfa – szinte dalolta –, innocente, mint a tavasz, és a szeme – a
szeme olyan, mint Dante Beatricéjéé.
– Dignitával lépdel? – kérdezte az idősebb fiú, Enrico.
– Olyan könnyedén – válaszolt Duddleswell atya, hajszálnyit selypítve –, mint a csillagok az éjszakai
égbolton.
-Más férfiakkal nem sétálgat azok alatt a csillagok alatt?
– Fedele sempre, mindig hűséges volt és lesz mondta Duddleswell atya, miközben hangja és gesztusai
egyre lendületesebbek lettek –, fedele Marióhoz, a férjéhez.
– Va be' – mondta Signor Christini, megkönnyebbülve. – Scrive, atyám, sempre fedele.
Duddleswell atya beírta mindezt Enrico nagy könyvébe, és ez eszébe juttatta, hogy elővegye a saját naplóját
és felolvasta:
– Gelsomina a legkevésbé sincs terhesítve.
Signor Christini teljesen elégedett volt, főleg mikor Duddleswell atya kijelentette: – Sok nagy pénzt
fizetett.
Megérkezett Signora Christini süteménnyel, cukrozott mandulával és chiantival, és addigra módunk volt
meglátni Mariót, egy szimpatikus, csendes, rendes külsejű fiút, aki néhány évvel lehetett fiatalabb nálam.
Duddleswell atya neki is el kellett hogy ismételje utasítását, hasonló lelkes helyeslés közepette, hogy ne
veszekedjen.
Mikor távozóban voltunk, Enrico megígérte, hogy a plébánián lesz nyolckor. Én a magam részéről alig
vártam, hogy hazaérjek, és vadul lüktető fejemet egy párnára hajthassam.
Este Giorgio Bianchi és Enrico Christini együtt jöttek a plébániára. Immár teljesen magamhoz térve
Duddleswell atya dolgozószobájában vártam őket.
– Gyere be, George, te is, Henry – mondta az atya. Örültem, hogy a szicíliaiak ezúttal megrázták a kezem,
és nem nyalogatták végig.
Giorgio megszólalt:
– Igazán borzasztó kedves volt magától, Duddleswell atya, hogy újra kisegített, ahogy ma reggel csinálta.
Nagyszerű produkció volt.
Duddleswell atya ahelyett, hogy elképedt volna a Giorgio kiejtésében bekövetkezett rendkívüli változáson,
nyugodtan válaszolt:
– Nagyon szívesen, George, örülök, hogy segíthettem.
– Nem tudom, atyám, hogy csinálja – folytatta Enrico, ugyanolyan kulturált hangon –, de biztosíthatom, az
egész családunk nagyra értékeli a fáradozását.
Duddleswell atya újra elhárította a rá záporozó dicséreteket.
– Két azonos iratot állítottam ki olaszul, ha mindketten aláírjátok és ellenjegyzitek, apáitok lelke egész
biztosan megnyugszik.
Az aláírások megtörténtével Duddleswell atya maga is odaírta a nevét, lepecsételte a plébánia pecsétjével
az iratokat, kezet rázott a fiatalemberekkel – mindegyikük 10 fontot adott neki –, és kikísérte őket az ajtóig.
Én a fejemet vakartam, helyben maradtam.
Mikor Duddleswell atya visszajött, úgy éreztem, itt az ideje, hogy megtámadjam:
– Ez megint egy másik játék volt, igaz?
– Játék? Szó sincs róla. Komoly üzlet volt.
– De mi ez a komédia, ha otthon vannak, mindnyájan úgy beszélnek, mintha olasz verklisek lennének?
– Tisztelet készteti őket rá, hogy átvegyék az apjuk nyelvét. Ne felejtse el, a szicíliaiak számára a család az
egyetlen ország, melyet elismernek, és általában igen szerető családokban élnek.
– A Bianchi fiúk nem nagy szeretettel néztek Pepponéra.
– Ez azért volt – mondta Duddleswell atya –, mert Peppone figyelmetlen volt. A rossz angolsága távolról
sem volt olyan sikerült, mint a fivéreié. Attól féltek, az apjuk gyanakodni kezd majd.
– És az, ahogy leírták az alku részleteit, az is...
– Ez is az apjuk kedvéért történt. Tudja, sem Signor Bianchi, sem Signor Christini nem tud írni vagy
olvasni. Mindketten, ahogy az olaszok mondják, analfabeti.
– Akkor viszont miért írtak le mindent?
– Tudja, Neil atya, a szicíliaiak nem bíznak a kimondott szóban, még a papéban sem. A szavak nyom nélkül
röppennek el, érti? Mint a szél. Csak ha le vannak írva, van arcuk – az apák láthatják, még ha nem is tudják
elolvasni.
– És az az émelyítő ömlengés Gelsomina szépségéről?
– Hálát adok Istennek, hogy nem süketnéma mondta. – Legalább rendelkezik a legjobb olasz falusi lány,
campagna tulajdonságaival, meleg szívű, szelíd, termékeny.
– És az erényei? – motyogtam.
– Ez is valódi, higyje el, Neil atya. Ha Gelsomináról kiderült volna, hogy más valakivel járt, a Christini fiúk
megpróbálták volna megölni.
– Megölni? – kiáltottam. – Milyen szörnyű!
– Neil atya, én nem azt mondtam, megölnék, csak azt, hogy megpróbálnák megölni, ami pont az
ellenkezője. A szicíliaiak olyan gyakran próbálkoznak öléssel, mint egy angol az öngyilkossággal. A lényeg,
hogy nem sikerül nekik.
A szememre szorítottam a kezem, és erősen rányomtam.
– Túl sok vörösbort ittam – mondtam, de főnököm bírálatának szántam. Nem vette észre a szemrehányást.
– Tudja, Neil atya – folytatta zavartalanul –, a szicíliaiak igazi mafiosi.
– Mondja még egyszer – nyitottam ki a szemem.
– Maga nyilván nem úgy érti ezt a fogalmat, ahogy a szicíliaiak. Számukra a mafiositá annyit jelent, mint
igazi kereszténynek lenni, érti? Másik ilyen azonos fogalom számukra az omertá, a férfiasság. Egyszer
találkoztam egy fiatal szicíliai fickóval, aki elvágta a fiatal felesége torkát fültől fülig, mert hűtlenséggel
gyanúsította. Az omertá ezt kívánta tőle. Ha nem tette volna meg, a felesége minden tiszteletét elvesztette
volna iránta, noha ő tudta magáról, hogy ártatlan. Nos, a rendőrség, aki nem érti meg ezeket a dolgokat,
behívott, hogy tolmácsoljak, és tudja, mit mondott a fiatalember? Nem? Hát azt mondta: „Nem szándékoztam
megölni, csak egy időre halálosan megsebesíteni.” És ezt is tette. A fiatal hölgy túlélte, és boldogan élnek
együtt, ha jól tudom. A becsületnek eleget tettek, minden vonalon.
A gyanúm mostanra már annyira feltámadt, hogy megkérdeztem:
– És ez tényleg összehozott házasság volt?
– Bizonyos szempontból az volt, de bizonyos szempontból...
– ...nem volt az...?
Nem akarta folytatni, míg nem ösztökéltem.
– Nos, Neil atya, ezt még a fiúk sem tudják. De Mario és Gelsomina együtt járnak már vagy tizennyolc
hónapja.
– Ne mondja!
– Minden kedden és csütörtökön, mikor a férfiak agárversenyre mennek, Gelsomina mamája állítólag
tánciskolába kísérte a lányát, Mario mamája pedig énekleckére vitte a fiát, hogy úgy énekeljen, mint Caruso.
– Ez nem sikerült?
– Szörnyű volt. Kipróbáltam Mariót a kórusban. Úgy énekel, mint egy béka.
– Úgy értem, atyám, az asszonyok nem azt tették, amit a férjek elvártak tőlük?
– Milyen eredeti ötlet, Neil atya. Egyetlen szicíliai sem teszi azt, amit elvárnak tőle, különben soha nem
tudnának bízni egymásban. Nem, az anyák kettesben elmentek bingózni, Mario pedig moziba vitte
Gelsomináját.
Megint eltakartam a szemem a kezemmel, úgy éreztem, túl gyorsan öregszem. Aztán tántorogva felálltam,
hogy távozzak.
– Úgy látom – mondtam –, hogy bennünket, magát és engem, egy borzasztó becsapásra használtak fel.
Duddleswell atya szilárdan, de kedvesen felemelte a kezét, és egy sóhajjal a vállamra tette:
– Ne felejtse el, Neil atya, az egész élet csak komédia és becsapás. – Mielőtt félbe tudtam volna szakítani,
folytatta: – Hogyan másképp lehetnének boldogok? A nők becsapják a férfiakat.
– És a férfiak – folytattam – becsapják a nőket.
– Ők szeretni ezt gondolni – mondta Duddleswell atya, huncut mosollyal –, legtöbb időben elég boldogok
magukat becsapni.
Morzsák
Mikor megpróbáltam elmagyarázni Mrs. Rollingnak a fennkölt katolikus tanítást az Oltáriszentségről, elég
gyér érdeklődést mutatott.
– A kenyér Krisztus testévé válik – mondtam. – Megmondana nekem valamit, atyám?
– Megpróbálom.
– A misén miért csinál kört a mutatóujjaival és a hüvelykujjaival?
– Az átváltozás után – magyaráztam – a kenyér többé nem kenyér már, hanem minden részecskéje Krisztus
teste lesz. Ezért kell a legnagyobb tisztelettel bánnunk vele és vigyázni, nehogy valami töredéke leessen a
földre. – Halkan beszéltem, hogy éreztessem a katolikusoknak az Eucharisztia iránti áhítatát.
– Most már tudom – mondta, méltányolva a katolikus gyakorlat hibátlan logikáját – , miért söpör össze és
nyel le utána minden morzsát.
Mikor megpróbáltatásom már csaknem véget ért és Mrs. Rolling az ajtó felé indult, újra visszafordult
hozzám:
– Még egy utolsó kérdés, atyám.
– Igen? – A szenvedés tehát folytatódik a legvégsőkig.
– Tudja, ez a morzsa-felsöprés. Gondolja, hogy Jézus is ezt csinálta az utolsó vacsorán?
– Beszéljünk erről majd a jövő héten, Mrs. Rolling, helyes?
– Milyen jó gondolat – válaszolta. – Ugye nem bánja, ha kérdezősködöm?
Biztosítottam, hogy minden kérdése ösztönzően hat. Arra készteti az embert, hogy megvizsgálja hitének
gyökereit.
Másnap reggel, nem sokkal hét után, csengett a telefon. Duddleswell atya a templomban volt, a szentmise
előtti elmélkedését végezte, így Mrs. Pring kikiabált, hogy vegyem fel a kagylót.
– Egy pap van a vonalban.
Abbahagytam a mosakodásomat, és a dolgozószobámban felvettem a kagylót.
– Itt Boyd atya, Duddleswell atya káplánja. Miben segíthetek, atyám?
– Hugo, P. R.
– P. R.? – kérdeztem, még nem teljesen ébren.
– A Prédikátorok Rendjéből. Dominikánus. A helyzet a következő. Zarándoklaton vagyok a folyótól délre,
Tonwellből, és Walsinghamba tartok a Miasszonyunk kegyhelyére. Azt szeretném tudni, mondhatunk-e
szentmisét az önök templomában?
– Természetesen, atyám.
– Csak tizenketten vagyunk. A csoportom egyetemi hallgatókból áll, akik, számomra érthetetlen okokból,
zarándoklatukon egy nagy fakeresztet hordoznak.
– Mikorra érnek ide, atyám?
– Tizenkettő körül, de lehet, hogy később.
– Várni fogom magukat, atyám.
Miután ez Duddleswell atya szabadnapja volt; amint vége volt a miséjének, siettem elkapni, és elmondtam
neki a telefonhívást. Nem volt elragadtatva.
– Domonkosok – horkantott, összeráncolt homlokkal vetve le albáját. – Egytől egyig hibbantak, kivéve
magát Szent Domonkost, aki a rózsafüzért elterjesztette, és Aquinói Szent Tamást. Mocskosak. Sokszor nem
viselnek csuhát vagy papi gallért. Sokan közülük már a rózsafüzért sem mondják el.
– De hát atyám – mondtam, küszködve, hogy a fejem fölött eligazítsam az albát –, jó tudni, hogy ez az egy
közülük, ez a Hugo atya, zarándokútra megy Walsinghamba.
– Nem csodálkoznék, ha vezeklés lenne. Mindenesetre, Neil atya – mondta felvidulva – , egy fél órán belül
elmentem, Mrs. Pring pedig a lányát látogatja meg ma délután Siddenhallban. Szóval tartsa a szemét a
dolgokon, míg távol vagyok. És ügyeljen erre a dominikánusra. Nem vágyom rá, hogy itt, a Szent Júdásban,
rosszban sántikáljon.
Immár teljesen beöltözve megígértem, hogy megvédem a házunk táját. Mikor meghúzta a csengőt, hogy a
híveknek jelezze, kezdődik a mise, hangosan suttogta:
– Az este még elmegyek Mrs. Pringért a lányához. Valamikor takarodó előtt itthon leszek.
Az volt a kötelességem ma, hogy a plébánián tartózkodjam, válaszoljak a telefonhívásokra és az
ajtócsengőre. „Hívásra” is készen álltam, arra az esetre, ha valamelyik hívünk súlyos beteg lesz és az utolsó
kenetre van szüksége.
A reggel elég eseménytelenül telt el. Tizenegy körül vártam Hugo atya és diákjai érkezését, de nem jelentek
meg.
Mrs. Pring megebédeltetett, mielőtt elindult volna az autóbuszon Siddenhallba, és én visszavonultam a
szobámba, hogy Krisztus életét olvassam Ricciotitól.
Uzsonnaidőben még mindig nem volt nyoma a zarándokoknak. De ötkor megszólalt az ajtó csengője.
Torzonborz fiatalemberek csoportja élén egy dominikánus barát állt előttem.
– Hugo, P. R.
Egy pillantást tudtam csak vetni felgyűrt ujjú, piszkos fehér csuhájára, a bőrövéről himbálódzó rózsafüzérre
és nagy, barna cipőire. A hátán hatalmas szürke hátizsák.
Hívás nélkül benyomult mögöttem a házba. – Bocsánat – szólt hátra széles válla fölött –, kicsit késtünk.
– Délelőtt vártuk magukat, atyám.
– Feltartottak. A fiúk közül néhánynak felhólyagosodott a lába. – Levette hátizsákját, és szembe fordult
velem. Vörös arca volt, és bár középkorú sem volt, bozontos, acélszürke haja. – Nem hívja be őket?
Katolikusok.
– Természetesen – mondtam. – Kérem, jöjjenek be. Vagy tíz egyetemi hallgató dübörgött be, legtöbbjük
szakállas; egy hatalmas fakeresztet az ajtófélfához támasztva kint hagytak.
– Csak nem akarnak még most is misézni, atyám?
– Miért ne?
– Már öt óra. – Tiltakozásomat nem vette tudomásul. – Este nem szabad misét mondanunk, kivéve...
Hugo atya felemelte jobbját, és széles gesztussal elhallgattatott.
– Ha nincs ellenére, rögtön el akarnánk kezdeni. Hosszú utat kell még estig megtennünk.
– A templom... – dadogtam –, magával megyek és megmutatom, hol vannak a miseruhák és a kehely és...
– Semmi szükség erre a sok dumára, atyám. Valami szobája csak van, ahol családiasan misét mondhatunk?
Kinyitotta Duddleswell atya dolgozószobájának ajtaját. Odarohantam, hogy megállítsam.
– Oda nem mehet be. Ez a plébános...
Hugo atya már a társalgó ajtajánál volt. Kinyitotta. – Ez épp jó lesz.
Helyeslően nézett a mahagóni asztalra.
A diákok szakállas áradata követte; a falak mellett álló székeket az asztal köré kezdték húzkodni.
Bárcsak itt lenne Mrs. Pring!
– Hugo atya – tiltakoztam. – Nem teheti...
Nyilvánvalóan tehette.
– Mint az Utolsó Vacsora, nem gondolja?
Levegő után kapkodva elhatároztam, hogy megpróbálok jó képet vágni a dologhoz.
– Megyek a templomba és hozok miseruhát és egy kelyhet. Duddleswell atya tart egyet a sekrestyében. –
Köszönöm, atyám, mindenünk megvan, amire szükségünk van.
Hugo atya egy öreg pléhbögrét húzott elő a hátizsákjából. Lehetséges, hogy ezt használja kehelynek? Egyik
diák egy papírzacskóból kis barna cipót vett elő. Lehetséges lenne, hogy az oltáron ez lesz a kenyér?
– És a miseruha, atyám? – nyögtem.
Utolsó ködös képem az volt a tanácsteremről, hogy az asztalfőn ott ült a nagydarab dominikánus barát,
körülötte pedig egy csomó középkori paraszt.
Szinte vánszorogva értem fel a szobámba. Hogy tudom ezt megmagyarázni Duddleswell atyának? Alul egy
gitár rázendített egy közismert népdal dallamára. Alig egy tucat ember, és micsoda lárma! Csak azt reméltem,
a szomszédok nem fognak panaszt tenni. Latolgattam, hogy telefonálok a főesperesnek és tanácsot kérek tőle,
de féltem, azt akarja majd, hogy vessek véget az egésznek. Hoszszúra nőttem, de erre nem éreztem magam
képesnek.
Vagy negyvenöt perces, hosszú csend-szünetekkel megszakított zene után székek huzigálása és lépések
hallatszottak. A szertartásnak vége volt. Abbahagytam imáimat és levágtattam a lépcsőn, még éppen idejében
ahhoz, hogy meglássam a távozó diákokat. Holmijukat szedték össze, és négyen a kereszttel küszködtek.
– Köszönöm a vendégszeretetet, atyám – nyújtotta felém Hugo atya nagy, erős kezét, és én nem túl lelkesen
megráztam. – Imádkozunk majd magáért Walsinghamban.
– Nagyon köszönöm – mondtam.
De már ment is, hátizsákja fel-alá ugrált a hátán, mint egy szürkébe öltöztetett gyermek. Minden imára
szükségem lesz, amit mondanak értem – gondoltam.
Becsuktam a kaput, és remegve mentem a tanácsterembe. A diákok úgy hagyták a szobát, ahogy találták.
Kivéve, hogy a mahagóni asztalon szétszórva hevertek a szent lakoma maradványai. A kertre néző ablakon
behatoló ragyogó esti nap hatalmas arany tükörré varázsolta a fényes felületet, és mindenfelé, de főleg ahol
Hugo atya ült, kis kupacok hevertek a kenyér morzsáiból.
Soha életemben még nem voltam ilyen pánikban. Az én Uram és Teremtőm teste szétszórva hevert az
asztalon!
Eretnek! Nem találtam más eléggé becsmérlő szót, hogy kifejezzem gyűlöletemet ez iránt a dominikánus
iránt, aki otthagyott, hogy oldjam meg ezt a rettenetes helyzetet. Behunytam a szemem és a földre borultam,
hogy útmutatásért könyörögjek Istenhez. Nem hagyott cserben. Felugrottam és a sekrestyébe mentem, hogy a
páncélszekrényből elővegyek néhány gyertyát, egy tiszta vászon kehelytörlő kendőt és egy üres cibóriumot.
Visszatérve a tanácsterembe, az asztal mindkét végén gyertyát gyújtottam. Felvettem egy fehér stólát, és a
kehelytörlővel besöpörtem a szent morzsákat a fedeles kehelybe. Eltartott egy ideig, mert a ragyogó
napfényben az asztal fényes felületén minden porszem láthatóvá vált, és nehéz volt ezeket megkülönböztetni
az Úr szent testétől.
Elvégeztem, amit kellett, és hátraléptem, hogy végignézzek az asztalon, mikor eszembe jutott, hogy
lepillantsak a szőnyegre. Borzalmak borzalma! Szent részecskék mindenfelé. Már eddig is számtalanszor
ráléphettem Krisztus testére. Félelmemben és áhítatomban kővé dermedtem.
Tisztelettudásból nem használhattam Mrs. Pring öreg keféjét és lapátját, mellyel a tűzhely rostélyát szokta
tisztogatni. Ekkor jutott eszembe, hogy néhány napja Mrs. Pring új porszívót szerzett be, egy Hoovert. Ez
majd beszív minden szent részecskét, és nekem csak az lesz a teendőm, hogy kivegyem a papírzacskót és
szent máglyát gyújtsak a kertben. Utána már nem marad nyoma a dominikánus gyalázatosságának.
Lehúztam a cipőm, óvatosan kitipegtem a tanácsteremből, és visszajöttem a Hooverrel. Bekapcsoltam, és
az ajtótól elindulva végigporszívóztam a szőnyeget. Tíz perc alatt elvégeztem a munkát. Még a biciklilámpa
segítségével sem tudtam több részecskét találni a földön, vagy a cipőm sarkán.
Mivel semmi mechanikai érzékem nincs, soha nem vizsgáltam meg a Hoovert, de úgy gondoltam, hogy fel
kell borítanom. Mikor ezt megtettem, minden eddiginél nagyobb döbbenet rázott meg. Miért nem gondoltam
rá, hogy alul kefék vannak? Számtalan szent morzsa akadt fenn, a kefék szőreibe tapadva. Órákba telt volna,
hogy kiszedjem őket, és még akkor sem lehettem volna biztos, hogy teljesen sikerül.
Még egyszer kétségbeesve térdre rogytam. Fél hét volt már. Duddleswell atya fél tizenegy körülre volt
várható, mert az egyházközségi szabályzat előírásai szerint minden papnak tizenegyre itthon kell lennie, és ő
nem szeretett kockáztatni. Úgy tűnt, nem tehetek mást, mint magányosan őrzöm a Hoovert – ezt a kevéssé
ortodox szentségtartót –, míg haza nem jön és rendbe nem hozza a dolgokat.
Nyomorúságomban elismertem, magam hoztam magamra ezt a bajt. Duddleswell atya elég nyomatékosan
intett, mire képesek a rosszban sántikáló dominikánusok. Lelkiismerete most arra fogja késztetni, hogy írjon a
főesperesnek, kérve, távolítson el a Szent Júdásból, és tiltson el papi hivatásom gyakorlásától. A főesperes
jelenteni fogja O' Reilly püspöknek, aki kegyetlenül lehord majd, amiért hagytam, hogy Krisztus teste
kibogozhatatlanul belekeveredjen és Hoover keféi közé. Szinte láttam régi professzoromat, a teológia
oktatóját, amint beidézik, hogy a legelfogadhatóbb lehetséges erkölcsi megoldást javasolja erre a lehetetlen
dilemmára.
Kezdtem azt kívánni, bárcsak soha ne mentem volna papnak.
Ahogy ott térdeltem a nap és a gyertyák fényében, hirtelen vöröset láttam. Miért legyek én az áldozat egy
paptársam szentségtörő tettéért? Miért törjön ketté a karrierem, nem is a saját hibámból? Miért tűrjem el, hogy
papi életem hátralévő részében nevetséges legyek, amiért megpróbáltam helyrehozni egy súlyos bűnt?
Eldöntöttem. Várok, míg a nap lejjebb száll, azután eltemetem a kertben a Hoovert.
Tudtam, hogy van a kertben egy szerszámkamra, benne villa és ásó, és ásásra való hely bőven volt a
messzebb fekvő sövényen kívül. A sövény eltakar majd a kíváncsi szemek elől, főleg ha már leszállt az alkony.
Közben továbbra is ott térdeltem a Hoover mellett, melyet egyszerre gyűlöltem és tiszteltem. Megígértem
Istennek, néhany hónap alatt vissza fogom fizetni az árát – Mrs. Pring azt mondta, minden kellékével együtt
12 fontba került –, beletéve a pénzt a szegények perselyébe.
Az ebédlőben fél kilencet ütött az óra. Ideje, hogy levegyem ujjasomat és elkezdjek ásni.
A kertben, a sövény mellett sötétebb volt, mint vártam. Több napi zavartalan napsütés után vihar volt
készülőben, és sötét felhők gyülekeztek a fejem felett. Egy két láb mély, két láb széles, négy lábnál valamivel
hosszabb gödröt szándékoztam ásni, hogy bele tudjam tenni a Hoovert, és az idő sürgetett. Ahogy ott
izzadtam, felhőkben jöttek a szúnyogok, hogy kínozzanak, majd szakadni kezdett az eső. Háromnegyed tíz
körül járhatott, amire a gödör elég nagy lett. Egész idő alatt imádkoztam, hogy Duddleswell atya vissza ne
térjen, mielőtt munkámat befejeztem.
Bementem a házba, felvettem fehér stólámat, és eltakartam a zubbonyommal. Egyik kezembe a Hoovert
fogtam, a másikba a cibóriumot.
A műveletek során a kehelytörlőt használtam, hogy a részecskéket besöpörjem a gödörbe, mielőtt
gyengéden oldalára fektettem a fénylő Honvert. Nagyon fájdalmas érzés volt tönkretenni egy ilyen remek
eszközt, de mi mást tehettem? Már csak azt volt hátra, hogy nyomaimat eltüntessem.
A szerszámokat visszatettem a kamrába, helyére raktam a cibóriumot, a stólát és a gyertyákat a sekrestyébe.
Utána felrohantam, hogy kibújjak átázott ruháimból.
A fürdővizet eresztettem meg, mikor hallottam, hogy Duddleswell atya kocsija behajt, tíz perccel a határidő
előtt. Megkönnyebbült sóhajjal ereszkedtem be a kádba.
Pár perc múlva hangos és immár ismerős lépések közeledtek felfelé a lépcsőn. Csak nem akar Duddleswell
atya ilyen korán lefeküdni? Miért nem akarja a dolgozószobájában befejezni a breviáriumát, ahogy szokta?
Miért tart egyenesen a fürdőszoba ajtaja felé?
Lehet, hogy ott maradt valami bűnjel, amit elfelejtettem? Csapkodni kezdtem a vizet és hangosan
zümmögtem: „Mária dicsérje lelkünk” – olyan fesztelepül, ahogy csak bírtam. Túl magasan kezdtem, és
hamisan hangzott.
Hangos kopogás a fürdőszobaajtón, és Duddleswell atya bekiáltott:
– Nincs valami baj, Neil atya?
– Nincs – válaszoltam –, miért kérdezi? Csak épp megfürdöm.
Száguldó agyam úgy okoskodott, ilyen hamar nem láthatta meg a „sírt” főleg mert esik és sötét van. Talán a
szomszéd, Mr. Buzzle szólt neki, hogy egy gyanús alak ás a kertje végében, vagy Mrs. Pring észrevette, hogy
eltűnt a Hoover. Úgy látszik, fontos oka lehetett, hogy így megzavarja a fürdésemet.
– Akkor rendben van – mondta Duddleswell atya. – Csak az történt, hogy Mrs. Pring észrevette, hogy nem
ette meg a vacsoráját, amit kikészített magának. Azt gondoltuk, talán nem jól érzi magát.
– Soha jobban nem voltam – hazudtam arcátlanul –, nagy ebédet ettem és azt gondoltam, most beérem egy
harapással, mielőtt lefekszem.
Hallottam, ahogy Duddleswell atya elmegy, magában mormolva:
Úszunk
Az atya és az anya
Mrs. Pring, mikor egyszer a szobámban dolgozott, elmesélte, hogy Duddleswell atya szülei Corkból
vándoroltak ki, röviddel azután, hogy összeházasodtak. A család néhány évig Bathban élt, ahol Duddleswell
atya is született, majd Londonban telepedtek le, a híres Portobello Roadon. Az apának ott régiségkereskedése
volt.
Mrs. Pring szerint Duddleswell atya „fortélyossága”, az a vonása, hogy semmit sem fogad el egyszerűen
olyannak, amilyennek látszik, nevelésének tudható be. Én viszont azt a hajlamát vettem észre, hogy „értékes
apróságokat” gyűjt be és különféle bútordarabokat csempész be és halmoz fel a padláson, többnyire olyankor,
amikor Mrs. Pring vásárolni megy.
Egyik reggel Duddleswell atya elhatározta, hogy a dolgozószobámban másik könyvespolcra van
szükségem, és nagylelkűen belement, hogy kölcsönvegyem valamelyik értékes objet d'artját, műkincsét,
melyen pókhálók nőnek ott fent.
Fogtam a létrát, ahogy zseblámpával a kezében lassan felfelé mászott, és felemelte a padlásra vezető
csapóajtót. Ekkor jelent meg Mrs. Pring, egy tálcát hozva a tízórainkkal.
– Hol van? – kérdezte. Felfelé mutattam. – Akkor hát nem halhatott meg – mondta. – Mit keres az én
birodalmamban? – Hirtelen felemelte a hangját: Jöjjön le azonnal, Tarzan, hall engem?
Duddleswell atya, kerek arca máris bemaszatolva, dühösen kukucskált le a padlásról, mint egy mérges
kerub:
– Épp most adta át az üzenetét egy süket ember. – Majd szépen leesik és kitöri azt a makacs nyakát –
erősködött Mrs. Pring. – És vigyázzon azokra a lépcsőkre. Kettő tízbe kerültek.
– Mrs. Pring – mondta Duddleswell atya fenyegetően –, ha egy asszony tanácsára vágytam volna,
megházasodom. És férj-feleség vagyunk talán?
– Nem, Duddleswell atya, az ostobaságnak is megvannak a határai.
Duddleswell atya egy percig lefelé bámult rá, mint egy csodálkozó bálvány.
– Micsoda figura! – mondta. – Most pedig, Mrs. Pring, legyen olyan kedves és segítsen Neil atyának, hogy
megfogja a könyvespolcot, mikor leeresztem.
Harsogó hangon figyelmeztetett, hogy előbb le kell adnia egy öreg képet, hogy helyet csináljon magának a
zsúfolt padláson, és oda tudjon jutni a könyvespolchoz. Épp csak rápillantottam az aranykeretes képre, mely
kb. 1 x 1,5 méter lehetett. Csúf volt és vastag porréteg borította.
– Ismét az Alapító Anya – horkant fel Mrs. Pring, és ferdén a lépcsőház falához támasztotta a képet.
Duddleswell atya közben nekikészülve, hogy leeressze a nehéz mahagóni könyvespolcot. Mikor a tettekre
került a sor, kiderült, hogy Mrs. Pringnek még sincsenek sámsoni izmai, és még engem is akadályozott, hogy
az enyémeket használjam. A súly legnagyobb része Duddleswell atyára nehezedett, ahogy felhúzott
reverendáját nadrágjába gyűrve, feltűrt ruhaujjakkal, óvatosan ereszkedett le a létrán.
Már csak két fok volt hátra, mikor a kép siklani kezdett a fal mellett. Duddleswell atya oldalvást ugorva,
mindkét lábával a vászon közepébe lépett.
A baleset a legkisebb mértékben sem rendítette meg.
– Ó, felix culpa, micsoda szerencsés bűntett! Évek óta szerettem volna megtenni – nevetett –, de sose volt
hozzá elég bátorságom.
Egy pillanatra megállt, fürkészően nézett a képre, mintha mégis sajnálná, hogy kárt okozott benne, és
teljesen elfeledkezett a könyvespolcomról.
– Van valami furcsa ekörül a kép körül – mondta, minden erőfeszítés nélkül lehozva mellettem a lépcsőn a
festményt. – Jobb világítás mellett akarom megnézni.
Mikor Mrs. Pringgel az atya dolgozószobájába értünk, láttuk, hogy a képet az íróasztalára tette és
felgyújtotta asztali lámpáját, mintegy reflektorként világítva rá.
– Tényleg furcsa – mondtam belépve –, életemben még nem láttam ennél rémesebb képet.
A festmény idős, dicsfénnyel övezett apácát ábrázolt, egy régebbi korszak fekete ruhájában. A Szűzanya
szobra előtt térdelt, jobb tenyerében békésen tartva egy koponyát.
Duddleswell atya a földön térdelve megszólalt:
– A „furcsa” szóval valami másra gondoltam, Neil atya. Azt hiszem, ezt az arcképet ráfestették egy
másikra.
Mrs. Pring a kép mellé, az íróasztalra helyezte tálcáját. Odamentem, hogy levegyem róla az egyik bögre
teát.
– Ne ezt vegye el, Neil atya – óvott –, ennek letört a füle és Duddleswell atya visszaragasztotta. Vegye a
másikat.
Duddleswell atya elmerülten magyarázta:
– Ez Magdolna anya arcképe, Mária Szolgálóleányai rendjének alapítója, a jó nővéreké, akik az
árvaházunkat gondozzák.
Megjegyeztem, hogy azt hittem, ez a sírásó képe a Hamletből, és Mrs. Pring a koponyára mutatva így szólt:
– Gondolják el, a hús akkoriban még nagyobb hiánycikk lehetett, mint ma.
– Ó – sóhajtott Duddleswell atya, elmélyedten bámulva felfedezését –, Mrs. Pring, a zabolátlan özvegy,
nyelve teljesen betölti a száját, mint a többi hozzá hasonlónál.
Miközben Mrs. Pring a port törülgette, az atya elmagyarázta, hogy a nővérek, elődje személyén keresztül, a
Szent Júdásnak ajándékozták az Alapító Anya értékes arcképét. Ez vagy húsz évvel ezelőtt történt, mikor a
jelenlegi főnöknőt, Stephen anyát kinevezték.
– Nos, Neil atya, mikor átvettem a Szent Júdást, ahogy elképzelheti, bajban voltam. A kép olyan förtelmes,
hogy nem hagyhattam ott, hogy rémítse az asszonyokat és a gyerekeket, de ha ok nélkül eltávolítom,
megsértem vele a jó nővéreket, és mindenekfölött Stephen anyát.
– Aki viszont őt rémíti meg – nyilvánította ki a véleményét Mrs. Pring.
Duddleswell atya nem tagadta:
– Félelmetes, szigorú hölgy, Neil atya. Azt mondják róla – közölte bizalmasan – hogy amint megszületett,
hátba vágta a bábaasszonyt.
– Tehát? – kérdeztem.
– Az Úr a rosszat jóra fordítja, igaz? Szerencsére megkezdődtek a légitámadások, és levették a gondot a
vállamról. Azt az ürügyet mondtam Stephen anyának, hogy a háború tartamára el kell távolítanom az
Alapítónő arcképét, és valami biztosabb helyre kell elraknom.
– És a háború után? – kérdeztem. – Biztos sokszor felszólította már, hogy tegye vissza a templomba.
– Olyan sokszor, ahány korcs kutya van Írországban.
– És mit válaszolt?
– Ami épp az eszembe jutott. Azt mondtam, hogy azt a Leonardo másolatot, ami az Alapító Anya helyére
került, nagyon szeretik a hívek. Azt is mondtam, Isten bocsássa meg, hogy ennyire ritka, eredeti olajfestmény
vandalizmus célpontja lehet. Jöhet valami protestáns gazfickó, és bemázolhatja festékkel, vagy felhasíthatja
egy késsel.
– Vagy beleléphet – mondta Mrs. Pring.
– Be kell vallanom, ezek az én gonosz lábaim mérhetetlen örömüket lelték bűnös tettükben. – Odament,
hogy felvegye a bögre teáját. – De ilyen szerencsétlenségek előfordulnak. – Ott maradt, kezében a csésze
fülével, míg a tartalom végigömlött a vásznon. – Mrs. Pring! – kiáltotta.
– Maga javította meg a csészét – mondta Mrs. Pring hátrálva –, hagynia kellett volna, hogy a szemétbe
dobjam.
Duddleswell atya váratlanul elmosolyodott:
– Tudja jól, hogy az apácák regulája tiltja, hogy velünk teázzanak.
Mrs. Pring kezdte feltörülni a teát. Mikor a nagyjával végzett, kiment, hogy Duddleswell atyának frisset
forrázzon.
Duddleswell atya felhasználta a szünetet, hogy elmesélje, milyen háborúságban van évek óta Stephen
anyával.
– Rendkívül szent, Neil atya, így nagyon nehéz a közelébe jutni.
Ráismertem erre a fajtára.
– Stephen anya – folytatta – azt hiszi, ő Krisztus helyén van, és ezért tökéletes engedelmességet követel. A
nővéreknek még jó időért sem szabad imádkozniuk az engedélye nélkül.
– Ugyan!
– Az apácáktól elvárják, hogy halálig betartsák a regulájukat. És rendjük reguláját, sajnos, az Alapító
Magdaléna Anya dolgozta ki, aki Aix-en-Provenceból jött. Sose hinné el nekem...
– Próbálja ki!
– Férjes asszony volt, két gyermekkel, amikor elhagyta az otthonát, hogy megalapítson...
– ...egy árvaházat.
Duddleswell atya bólintott.
– Isten kifürkészhetetlen úton műveli csodáit... – Belém hasított, hogy pár hónappal ezelőtt nem beszéltem
volna így.
Bemártottam az ujjamat a teámba, és az Alapító Anya szemébe fröcsköltem. Pislogás nélkül tűrte, de
Duddleswell atya tréfás méltatlankodással utasított rendre:
– Megbolondult, Neil atya? Ez a tea sokba kerül. Egyébként azután felöltötte a fátylat.
– Erről a képről ítélve, a fejére kellett volna borítania.
– Hogy a jelenlegi főnöknővel folytassam. Egyik csata, amit vele vívtam és elveszítettem, a kedves
Perpetua nővér miatt volt. Mikor Perpetua nővér édesapja meghalt, Stephen anya azt mondta neki, választania
kell: vagy az apja temetésére megy el, vagy az anyjáéra, ha majd eljön az ideje, de mindkettőre nem.
– Ez tényleg bele van írva a regulába?
Bólintott: – Ez Magdaléna anya.
– De az ég szerelmére, miért?
– Hogy megmutassa a nővéreknek, ha egyszer megfogták az eke szarvát, nincs visszaút; bebizonyítsa, hogy
elhagyták az apjukat és az anyjukat az égi birodalom kedvéért.
– Akkor viszont miért nem következetes – vetettem ellen –, és miért nem hagyja, hogy minden esetben a
holtak temessék el a holtakat? Miért kell szegény Perpetua nővért ilyen szörnyű választás elé állitani? Azt
mondja, elvesztette a csatát.
– Ez történt, Neil atya. Végül azt ajánlottam, menjen el az apja temetésére, hogy vigasztalja az anyját. – És
amikor majd az anya meghal?
– Ezt majd az angyalokra hagyjuk, azt hiszem. Látva felháborodásomat, folytatta: – Van egy régi, de
nagyon igaz mondás: „kikergetheted a természetet vasvillával, de az vissza fog osonni a hátsó ajtón.” De tény
az, hogy az embertelen regulájuk ellenére a legtöbb nővér nagyszerű ember.
– Úgy látszik, szeretik a gyerekeket – helyeseltem.
– Tényleg, Neil atya, létezik a mienknél boldogabb árvaház? A nővérek odaadóan szeretik a kicsiket.
– De ez nem ennek a boszorkánynak köszönhető – mondtam újabb csöpp teát löttyintve Magdaléna anya
mozdulatlan arcára.
Ebéd után a Portobello Roadra hajtottunk a képpel. Leparkoltunk, azután hangosan zörgettünk a
Duddleswell üzlet bereteszelt ajtaján. Végül sikerült felrázni álmából a tulajdonost, Fred Dobie-t.
Ujjai résén át ránézve képünkre, a jó humorú Mr. Dobie így szólt: – A régi idők kedvéért, Duddleswell
atya, 5 shillinget adok a keretért.
– Nem a keret miatt jöttem – mondta Duddleswell atya.
– A kép miatt nem jöhetett – felelte Fred, hihetetlenül csavargatva hatalmas, viasszal kipödört bajuszát. –
Maga tréfál! Az egyiptomiakban volt annyi tisztesség, hogy leplekbe burkolták őket, mielőtt idáig jutottak
volna.
Duddleswell atya elmagyarázta, mire gyanakszik. Miután mikroszkóppal megvizsgálták a vásznat a
szakadás helyén, Fred megerősítette, hogy tényleg van alatta egy másik festmény.
– Miből gondolja, hogy ami alul van, az jobb, mint a felső réteg?
– Megérzés, Fred, megérzés.
– Láttam már régebben is ilyen megérzését – mondta tisztelettel Fred.
– Szeretném, ha megröntgenezné. Meg tudná csinálni most?
– Ehhez igen drága technikai felszerelés kell, és tudja, hogy én nem vagyok nagy menő.
– Ezzel tisztában vagyok. Azt szeretném, ha elvinné valamelyik ismerőséhez, egy jó szakértőhöz, és
megkérdezné a véleményét. A költségeket én viselem.
– Beleértve a biztosítást? – kérdezte Fred.
– A képét?
– Nem – nevetett Fred. – Az életemét. Ha pár hét múlva nem jelentkezem magánál, tudni fogja, a banya
elevenen megevett.
Fred azonban már másnap telefonált és kérte, azonnal menjünk át hozzá.
– Nos, Fred? – kérdezte Duddleswell atya lélegzetvisszafojtva, ahogy megérkeztünk.
– Pajtás! – mondta Fred izgatottan. – Mázlija van!
– Rajta, Fred, ki vele, mondjon már többet!
– Elvittem a képet James J. Brockawayhez. Először nem akart hozzányúlni, míg meg nem mondtam, ki
hozta ide.
– Az apám barátja volt – magyarázta Duddleswell atya.
Fred folytatta:
– Brockaway a lámpa alá tette, és öt percen belül meg tudta mondani, hogy ez a alatt a mocsok alatt egy
eredeti Jean-Paul Tichat van.
– Sose hallottam róla – vallotta be Duddleswell atya, kicsit csalódottan.
– Tichat barátja vagy legalábbis társa volt Van Goghnak és Gauginnek.
– Az ördögbe is! – bömbölte Duddleswell atya. – Most már tudom, hova tegyem. Egyenesen. Jó Jézusom!...
egyenesen Aix-en-Provence-ból jött.
Fred Dobie sugárzott, mint Gábriel arkangyal.
– Jean-Paul egyik vezető csillaga volt az impresszionista irányzatnak. Meglátogatta Van Goghot, amikor
1889-ben Saint Rémyben betették a bolondok házába.
– Pár hónappal azután, hogy Van Gogh megfestette azokat az önarcképeket a bekötött fülével.
– Igen, és Tichat elment meglátogatni. És James J. Brockaway szerint valójában Tichat ült modellt Van
Goghnak ahhoz a festményéhez, amit általában „A paraszt"-nak neveznek.
– Jól ismerem – mondta Duddleswell atya –, szép kép, búzafölddel és gyümölcsössel a háttérben. De miért
gondolja Brockaway, hogy Tichat volt a paraszt?
– A dátum miatt, Tichat Saint Rémybe tett látogatásának bizonyított időpontjával, és a paraszt tüdőbajos
kinézése miatt is.
– Magyarázza meg, amit utoljára mondott, legyen szíves – mondta Duddleswell atya, letörölve
szemüvegéről a párát.
– Nos, atyám, Tichat 1890-ben tüdőbajban halt meg.
– Így történt, Isten nyugosztalja a lelkét, így történt. Alig huszonhat vagy huszonhét éves volt.
– És – folytatta Fred Dobie – legalább száz festményt hagyott maga után. De ezeknek nem volt olyan
szerencséjük, hogy túléljék, mint Van Gogh képeinek.
– De ez mégis megtette.
– Ez megtette – visszhangozta izgatottan Fred. Tudomásunk szerint csak három másik létezik. Az egyik
magánkézben van valahol, egy New Yorkban van, és a harmadik Firenzében, a Pitti Galériában.
– Egyáltalán nem értem, hogyan... – kezdte Duddleswell atya.
– Hogy találta ki Brockaway ilyen hamar, hogy ez egy Tichat?
– Igen – mondta Duddleswell atya. – Nem – jött rá hirtelen –, a macska!
– Teljesen igaza van, a macska. Tichat a képeit nem aláírásával szignálta, hanem egy macskával, ami
franciául chat – ez az én felvilágosításomra szolgált. – Ez már maga felbecsülhetetlen értékké tenné a képet.
De van itt más is.
– Más? Hát akkor mondja már, ember! – sürgette Duddleswell atya.
– A kép tárgya olyan figyelmet érdemlő. Búzaföld varjakkal.
– A mindenségét! – kiáltott Duddleswell atya.
– A kép kompozíciója rendkívül hasonlít Van Gogh 1890 júliusában festett képéhez.
– És Tichat mikor halt meg? -1890. június 18-án.
Duddleswell atya izgalmában alig kapott levegőt. – Szóval lehetséges, hogy Van Gogh festette a képet,
barátjára való emlékezésül?
– Persze a stílus teljesen más – mondta Fred. Tichat csupa fény, a másik sötét és nehéz.
– Természetesen, de... – Duddleswell atya nem talált szavakat.
– Boldog vagyok, hogy ilyen örömteli megdöbbenést okoztam – mondta Fred. – Nem akarja megkérdezni,
mennyit érhet?
– Nem – mondta röviden Duddleswell atya.
– De én igen – szóltam közbe –, mennyit ér?
– Brockaway azt mondja, ha valaki egy igazi liliomot aranyoz be, annak 6000 fonttól felfelé mehet az ára.
– De – szóltam közbe – az atya a lába lenyomatával látta el.
– Nem számít – mondta Fred –, pár ezer fontba fog kerülni, hogy leszedjék róla a felső réteget és
helyreállitsák az eredetit, de még így is.
– Még így is – vettem át a szót – 4000 font nyereséget hozhat?
Ez attól függ – mondta Fred –, vajon Brockawaynek igaza van-e, és hogy a kép alul jó állapotban van-e, és
hogy van-e rá vevő.
– És – tette hozzá Duddleswell atya nyugodtan vajon a tulajdonos hajlandó-e eladni.
– Mondjon egy szót Duddleswell atya, és vállalom a kockázatot. Most azonnal kiállítok magának egy
csekket 4000 fontról. Ha többért adom el, mint 6000, a többlet felét odaadom.
– Nagyon nagylelkű magától – mondta Duddleswell atya elgondolkozva –, de nem vagyok benne biztos, ki
a tulajdonosa.
– Hát nem a magáé? – Fred elképedt.
– Igen is, meg nem is, ha érti, hogy gondolom. A jó nővérek a plébániának adományozták. Egyáltalán nem
tudom, jogom van-e eladni. Tudja, az apácák nagyon szeretik azt a maszatot, ami a Tichat fölött van.
– De Duddleswell atya – érvelt hevesen Fred Dobie –, nem engedheti, hogy ez az izé – ez az apáca örökre
ott maradjon a fölött, ami valószínűleg egy remekmű. Törölje le és adjon a nővéreknek részesedést a
bevételből. Elég jön be ahhoz, hogy három felé lehessen osztani.
Duddleswell atyából mély sóhaj tört elő:
– Nincs olyan váratlan nagy öröm, hogy a nyomában baj ne járna. – Kezet nyújtva elbúcsúzott Fredtől. –
Nagyon köszönöm.
– Több pénz jutna az árvák kirándulásaira, atyám. – Fred már látta, hogy vereség vár rá.
– Hálás vagyok, Fred. Maga igazán rendes szélhámos, hogy ilyen esetben a szegény, szenvedő kis árvákra
gondol. Mennyivel tartozom?
– Nem érdekes, atyám, Amellett Brockaway magától nyilván nem fog semmit se kérni a szakértői
véleményért.
Ezzel Duddleswell atya magához intett, és sietve elvonultunk.
A kocsiban főnököm felnyögött:
– Micsoda helyzet, mikor az embert kétféle hűség tépi szét, Neil atya.
Kértem, magyarázza meg jobban, miért jajveszékel.
– Az embernek a szépség és a szeretet között kell őrlődnie.
– Még most sem világos – erősködtem.
– Nem akarom feldúlni a nővérek lelkét, akiket nagyon szeretek, de ha változatlanul hagyom az Alapító
Anyát, mi lesz ezzel a mögötte rejlő csodálatos szépséggel?
– Ha engem kérdez – mondtam –, az Alapító Anya máris túl sokáig rejtegetett túl sok szépséget. Ideje, hogy
az öreg boszorkányt lelökjék a kakasülőről. Szentségtörés lenne, ha nem tenné meg.
– Tökéletesen igaza van, Neil atya, de én nem tudok magával egyetérteni.
– Minden tiszteletem mellett, atyám, azt hiszem, ön dilis.
– Kell, hogy emlékeztessem rá, fiam, hogy a Szent Júdásban én vagyok az úr?
– Bocsánatot kérek – mondtam –, ha tisztában van vele, hogy teljesen őszintétlenül teszem.
Annyira izgatott volt, hogy vezetése is bizonytalanná vált.
– Tudja, igaz, hogy a Tichat a világé, de a nővéreknek az Alapító Anya arcképe jelent egy világot.
– Úgy érti, Stephen anyának. Tényleg annyira fél tőle?
Megbotránkozott: – Félni, tő1e? Félni egy nőszemélytő1? Igen, félek.
– Ennyire rémes?
– Neil atya, megmondtam magának, hogy mint a kolostor főnöknője, azt képzeli, ő Isten hangja, mikor
valójában...
– Mint az egyházkerület plébánosát, ez az előjog önt illeti meg. – Széles mosollyal ismerte el. – Tegyük fel,
hogy felhívja, és engedélyt kér tőle, hogy levakarja az arcképet, milyen esélyei vannak rá, hogy sikerrel jár?
– Az esélyeim? – ismételte. – Vékonyabbak, mint az a fehér hártya, ami egy tojáshéj belsejéhez tapad.
Másnap reggel Mrs. Pring megjelent a dolgozószobámban.
– Elintéztem magának azt a kép ügyet, Neil atya.
– Elintézte? – ismételtem rémülten. – Csak nem akarja azt mondani, hogy megvarrta benne a hasadást?
– Persze hogy nem. Tudom, milyen értékes. Duddleswell atyának igaza van abban, amit rólam mond.
Olyan fülem van, mint egy tengeri kagyló, és jobb szemem, mint egy szitakötőnek.
Megmagyarázta, hogy telefonált a kolostorba a számtartó nővérnek és megmondta, hogy Duddleswell atya
sürgősen beszélni szeretne egy kényes lelki kérdésről a főnöknővel.
Gratuláltam neki a kezdeményezéshez:
– Mivel jutalmazhatnám meg, Mrs. Pring?
– Duddleswell atya fejével egy tálcán – válaszolta. – A tisztelendő főnöknő mégse lehet olyan szörnyeteg!
Milyen tulajdonképpen?
– Mint Viktória királynő – válaszolta –, miután hat hónapig éhségsztrájkot tartott.
Duddleswell atya bukott be az ajtón, kopogtatás nélkül, egy levelet szorongatva a kezében.
– Neil atya – lihegte –, a főnöknő téjára invitált meg a kolostorba. – Meglátva Mrs. Pringet, folytatta: –
Vakmerő, gonosz asszony, nem a maga keze van a dologban? – Mrs. Pring tétovázása arra vallott, hogy
gyanúja nem alaptalan. – Hányszor mondtam már magának, hogy javítsa meg a erkölcseit, különben a hátára
csukom a bejárati ajtót?
– Ez a vén varjú Stephen anya... – kezdte Mrs. Pring.
– Hogy mer egy magafajta nőszemélyt egy szent apácát vén varjúnak nevezni?
– Maga mindig így emlegeti – vágott vissza Mrs. Pring.
– Igaz, de én felszentelt pap vagyok, és ez előjogom. Ó – tört ki szomorúan –, azt reméltem, tüskementes
délutánom lesz, és most itt van ez a kolostori téja és az uborkás szendvicsek négykor.
– Számíthat a támogatásomra – mondtam, Mrs. Pringre kacsintva.
– Hány tankkal? – kérdezte. – Nem, eldöntöttem. Egyetlen atomom se megy oda. Amellett az uborkás
szendvicsek rettenetes csomóba kötik a beleimet.
Mrs. Pring jelenlétében egy kis pszichológiához nyúltam.
– Csak nem fog egy nőszemélynek engedni, atyám?
– Ó – mondta bágyadt mosollyal –, kis hősöm, ifjú bajnokom, kicsi fehér borjúcskám. Nem ismeri azt a
hölgyet. Még nem vívott vele vérre menően.
– Tehát – támogatott erőteljesen Mrs. Pring – lefekszik előtte, csendesen, mint egy egér a macska talpa
alatt.
– Amit maguk, összeesküvők nem tudnak – ordított ránk –, az, hogy én is megtettem a magam üzleti
lépését. – Mrs. Pringgel bűntudatosan egymásra néztünk. – Az egyetlen nyelv, amit Stephen anya ért, az az erő
nyelve, értik?
– Csak nem bérelte fel Joe Louist? – kérdezte Mrs. Pring, bedobva az egyetlen boxoló nevét, akiről valaha
hallott.
– Szent engedelmességről beszélek. Írtam a rendfőnöknőnek az Aix-en Provence-i anyaházukba. Megírtam
neki az igazat, hogy Stephen anya a Szent Júdásnak adományozta az Alapító Anya arcképét, és megkérdeztem,
rendelkezhetem-e vele megfelelő módon isten dicsőségére és az árvák javára. Minden nap várom a választ.
Megbotránkozást színleltem:
– Stephen anya háta mögött járt el? – Ez talált. – De atyám, ez azt jelenti, hogy a képet levakarják, pedig
maga kifejezetten azt mondta, a nővérek szeretik...
– Egy szuper-fényképészt akarok hozatni – mondta gyorsan –, hogy lefényképezze a festményt.
– Ez nem ugyanaz – erősködtem. – A jó nővérek nem imádkozhatnak egy fénykép előtt.
– Ez most mindegy – mondta ingerülten. – Azt hiszem, mindenképpen szembe kell néznem Stephen
anyával. Mindenesetre megfogadtam, hogy túljárok az eszén ennek a nehéz nőszemélynek, és ennek most
eljött az ideje.
– Minél öregebb a bak, annál keményebb az agancsa – mondta Mrs. Pring, előre élvezve a várható döntő
küzdelmet a két legjobb nehézsúlyú között a szakmában.
Duddleswell atya felém fordult:
– Büntetésül, amiért összejátszott ezzel a dallamos hangú fehérnéppel...
– Igen, atyám?
– Velem jön téjára a kolostorba.
Frederick nővér néma főhajtással üdvözölt, és mi követtük suhogó szoknyáit a ragyogó parketten keresztül
a társalgóba. Bevezetett a hideg szobába, ahol síri csend uralkodott, egyetlen porszem sem bújt meg, és ott
magunkra hagyott. Az egyetlen dísz a Szent Szív vérző szobra volt. Itt vártunk a főnöknőre, mint egy park
padján ülő két haszontalan kölyök.
– Elég vigasztalan hely – suttogtam összeesküvő hangon –, kifejezetten látogatók számára fenntartva?
– Egyszer itt reggeliztem – válaszolta suttogva Duddleswell atya –, életemben először láttam
tojásmelegítőket. És még valamit: nemcsak két lágytojást adtak, de két kanalat is a megevésükhöz.
– Nagyon higiénikus – halkan nevettem, mintha temetőben lennénk, és nem akarnám megbotránkoztatni a
holtakat.
– Kegyetlen hideg reggel volt, Neil atya, karácsony körül. Előzékenyen begyújtottak. Az asztal itt állt – a
szoba közepe felé mutatott –, és az evőeszközök a tűz előtt melegedtek.
Olyan halk kopogás hallatszott az ajtón, mintha szivaccsal ütögették volna, és Duddleswell atya kiszólt:
– Tessék! – nekem pedig odasuttogta: – Hagyja rám a beszédet. Én már tudom, hogy kell vele bánni.
Az ajtóban megjelent Stephen anya hosszú, keskeny feje.
– Laudetur Jesus Christus – zengte.
– Semper laudetur – ugrott fel Duddleswell atya –, dicsértessék Krisztus mindörökké.
A főnöknő teste követte saját fejét, őt pedig Gemma nővér követte, egy idősebb apáca, aki a kolostor
pénzügyeit intézte.
– Egy társunknak jelen kell lennie – magyarázta Stephen anya –, meg van írva a regulánkban.
– Természetesen – mondta Duddleswell atya, aki nyilvánvalóan korábban is kötött már egyezséget
apácákkal. – Nem ülne le, tisztelendő anyám?
– Kérem, üljenek le, atyák – mondta a főnöknő –, készek a teára?
Észrevettem, hogy Stephen anya gyakran kérdő alakban fogalmazta meg mondanivalóját, noha a hangvétel
félreismerhetetlenül állító volt.
– Valóban, tisztelendő anyám – mondta Duddleswell atya, és én csatlakoztam hozzá. Felötlött bennem – és
a gondolatra csaknem kuncogni kezdtem –, hogy engem gardedámnak hívott meg az atya.
A pénztáros nővér kinyitotta az ajtót, szaporán összecsapta a tenyerét, és két csinos, lesütött szemű apáca
jelent meg, egy két személyre terített asztallal. Az asztalt letették a szoba közepére, meghajoltak és
visszavonultak.
A látvány kifejezetten keleti jellegű volt.
A pénztáros nővér székeket húzott az asztal mellé, és felszólítást kaptunk, hogy üljünk le és együnk.
– Ön nem csatlakozik hozzánk, tisztelendő anyám? – kérdezte Duddleswell atya, tisztán udvariasságból.
– A regula, atyám.
– Természetesen.
Én öntöttem ki a teát. A síri csend úgy hangzott, mint egy régimódi WC meghúzása: és a pompás uborkás
szendvicsek rágása hangosabb zajjal járt, mint egy cementkeverő forgatása.
– Tejet, atyám? – kérdezte Stephen anya a távolból. Duddleswell atya hálásan bólintott.
– A Mindenható Isten tartsa meg a gyerekeket és a fejő kezet.
– Szereti az uborkás szendvicset, Duddleswell atya?
– Épp ma reggel mondtam Neil atyának, hogyan hatnak rám az uborkás szendvicsek, igaz? – Bólintottam. –
Itt a küszöbön az október – mondta, némi nehézséggel intézve szavait a főnöknőhöz, aki, akárcsak az október
hónap, látótávolságon kívül, az ablak mellett helyezkedett el. Az atya előnytelen helyzetben volt, és ezt tudta
is.
– Október? Valóban így van atyám. – A főnöknő úgy beszélt, mint aki teljes mértékben helyesli a napok és
a hónapok egymást követő rendszerességét.
– Arra gondoltam, nem akarnák-e, hogy Neil atya októberben minden pénteken este átjöjjön és áldást
adjon, természetesen a rózsafüzér elmondása után.
– Köszönöm, atyám.
– Ez azt jelenti, hogy igen?
– Nem, azt jelenti, hogy nem.
– Ó – sóhajtott Duddleswell atya –, azt gondoltam, ez megfelel majd önöknek. – A tisztelendő anya
időzítése, ahogy életvitele is, makulátlan volt. Kicsit várt, mielőtt megmagyarázta volna:
– Regulánk egész októberre külön ájtatosságot ír elő, a lorettói litániát, imát Szent Józsefhez, és a keresztúti
ájtatosságot.
– Csak éppen felmerült bennem a gondolat – mormolta Duddleswell atya, és visszatért a cementkeveréshez.
A szemem sarkából láttam, ahogy Stephen anya a rózsafüzére gyöngyeit pergeti, mintha azt akarná, hogy
látogatásunk a lehető legkisebb mértékben zavarja csak meg imáját a boldog halálért.
Duddleswell atya egy cintányér csattanásával rakta le a teáscsészéjét a csészealjra és megszólalt:
– Kerestem az alkalmat, tisztelendő anyám, hogy beszéljek magával az Alapító képéről.
– Vissza óhajtjuk kapni – mondta Stephen anya, csendes, de ellentmondást nem tűrő hangon.
– Szent bocsánatát kérem, tisztelendő anyám.
– Vissza óhajtjuk kapni. Tudja, egy kiváló jezsuita Rómában, Giuseppe Orselli atya vállalta, hogy magáévá
teszi Alapítónk ügyét annak érdekében, hogy a Szentatya 1955-ben boldoggá avassa.
– De mi szükség van ehhez a képre, tisztelendő anyám, hiszen nincs csodatévő ereje a szó szoros
értelmében?
– Ennél sokkal fontosabb dolog van. Ez az egyedüli, ami létezik.
– Ez – zihált Duddleswell atya, mesterien szépítve a tényeket – rendkívül alkalmatlan.
– Hogyhogy „alkalmatlan"? Hát nem raktárban van évek óta?
– Mindig az volt a szándékom, tisztelendő anyám – kezdte Duddleswell atya, de hirtelen elharapta a szót,
mikor eszébe jutott, mint mondott nekem pár napja.
– Ahogy Szalézi Szent Ferenc kifejezte – mondta a főnöknő –, Isten nem számolja jószándékainkat, hanem
megméri őket.
Arra gondoltam, hogy ebben az esetben Duddleswell atya jószándékai aligha mozgatnák meg a mérleg
nyelvét.
– A Leonardo, tisztelendő anyám... egy mestermű.
– Isten olyan sokat törődik vajon a mesterművekkel, atyám? Ha akarja, nem tud vajon ő maga
mesterműveket alkotni vagy megsemmisíteni? Nem az őszinte és egyszerű dolgok hatnak inkább Isten
szívére?
– És egy mestermű vajon nem Isten ajándéka, tisztelendő anyám, amit az ember útján adott az embernek?
– Ah, Duddleswell atya, ön talán nem ért egyet Kempis Tamással, mikor azt írja: „Isten nem annyira a
szerető ember ajándékát nézi, hanem az ajándékozó szeretetét?"
– Dehogynem, tisztelendő anyám, dehogynem! Ezért őriztem kincsként éveken át Magdaléna anya
arcképét, nem a valódi, belső értéke miatt, hanem amiatt a szeretet miatt, amellyel ön nekünk adta.
Erősen hangsúlyozta az „adta” szót.
– Adtam, atyám?
– Adta, tisztelendő anyám.
– De atyám, az adásban nem rejlik egyúttal az elfogadás is benne?
– Tisztelendő anyám, Isten nem adja kegyelmét akkor is, amikor mi visszautasítjuk?
– Nem, atyám. Ezt nem teszi. Felajánlja, de nem adja, különben a bűnös lélek a kegyelem állapotában
lenne, amelyben, pontos hitelvi döntés alapján, nincs. Ebben az esetben Isten nem ad, mert nem adhat.
– Az Alapítónő arcképét tehát a kegyelem ajándékával hasonlítja össze?
– Isten áldásának volt szánva az egész egyházközség számára.
– És az is lesz – mondta Duddleswell atya, teljes vereséget szenvedve a teológia terén. – De kénytelen
vagyok közölni egy fájdalmas tényt, amitől szívesebben megkíméltem, volna.
– Igen, atyám... mondta Stephen anya; tartása hirtelen megmerevedett.
– A kép...
– Ellopták! – kiáltott fel a főnöknő.
– Nem, tisztelendő anyám.
– Deo gratias.
– Egy kis... baj történt vele. Vagy kettő.
– Mondja el! – A hang parancsoló volt.
– A minap, amikor épp csodálkozva néztem, a legkisebb rossz szándék nélkül, egy csésze téját öntöttem ki
fölötte.
– Ó, nem!
– Nem volt teljesen forró, ez igaz. És... beszakítottam a lábammal.
– Miserere mei, Deus – nyögött a főnöknő. – Annál inkább vissza kell kapnunk!
– Túl értékes, tisztelendő anyám – mondta Duddleswell atya.
– Maga mondja ezt, atyám! Becsukja legdrágább kincsünket egy pincébe...
– Nincs pincénk, tisztelendő anyám – világosítottam fel.
– Duddleswell atya – tiltakozott a főnöknő –, lesz szíves megmondani ennek a szószátyár fiatalembernek,
hogy csak akkor beszéljen, ha kérdezik.
– Most mondja meg a tisztelendő anyának, hogy nekünk nincs pincénk.
– Nekünk nincs... – abbahagytam. – Hiszen már tudja, atyám.
– De nem hivatalosan, Neil atya.
Hivatalosan megadtam Stephen anyának a felvilágosítást. Úgy látszott, ez nem csillapította le.
– Duddleswell atya, maga először beszakítja a képünket a lábával, azután van képe azt mondani, hogy az
értékes a maga számára. Mit tett volna vele, ha gyűlöli? Nem tudja, hogy a mi alázatos Alapítónőnk állandóan
fátyolt viselt, úgyhogy a kolostorban töltött évei alatt vonásai ismeretlenek voltak? Gondviselésszerű, hogy a
festményen ott van az arc. Egyik alapító nővérünk a természet után festette, alig egy órával azután, hogy
Magdaléna anya kilehelte a lelkét.
– Igazán! – kiáltottam; a figyelmeztetés ellenére nem tudtam magam visszatartani. Ez megmagyarázza,
miért lettem libabőrös a képtől.
Stephen anya még rosszallóbban nézett rám, mintha egyik apáca lennék, aki az éjjeli órákban megtörte a
magnum silentium, a nagy csend szabályát.
Itt Duddleswell atya szükségesnek tartotta, hogy megmagyarázza a főnöknőnek, hogyan értelmezte ő az
„értékes” kifejezést, mikor a festményre alkalmazta.
– Úgy érti – mondta Stephen anya, miután meghallgatta a történetet –, hogy alapítónőnket ki kellene törülni
az emlékezetből...?
– Jézusról sincs arcképünk – erősködött Duddleswell atya.
– A turini szent kendő, atyám! – mondtam.
– Ennek az egynek a kivételével – mondta Duddleswell atya, feketén a haragtól, látva, hogy akaratlanul
megsemmisítettem legerősebb érvét.
– Alapítónőnket ki kell törülni az emlékezetemből, hogy néhány font nyereséghez jusson?
– Tisztelendő anyám – kiáltotta harcos ellenfele –, meg akar szégyeníteni?! Ezt nem pénzért tenném. A
művészetért.
– Duddleswell atya – a hang fenyegető volt –, azt ajánlom, tegye le a kardját!
– Ha leteszem a kardom, tisztelendő anyám, legyen nyugodt, fenntartom az álláspontom.
– Tudtam, hogy nincs más választása!
– Semmi, tisztelendő anyám.
– Ezért bocsátottam a képünk visszakapásának ügyét a legfelsőbb bíróság ítélete alá.
– Istené alá?
– A püspöké alá!
Duddleswell atya megmerevedett.
– Micsoda gonoszság, tisztelendő anyám! A hátam mögött cselekedett. A püspökhöz ment.
– Ami több, Duddleswell atya, most figyelmeztetem. Szándékomban áll, hogy a nővéreket és az árvákat
tájékoztatom hitetlen szándékairól. Elmondom nekik, hogy ön, valódi pogányként, mindkét lábával
átszakította az Alapító Anya arcképét. És az engedelmesség kötelezettsége alatt megparancsolom, hogy
bombázzák az eget esdeklésükkel, míg újra magunkénak nem tudhatjuk legdrágább kincsünket.
Amikor távoztunk, tele meg nem emésztett étellel, Duddleswell atya böffentett egyet és így szólt:
– A sok beszéd a nehéztüzérség bevetéséről!
– Gondolja – kérdeztem, – hogy az Úr, aki szereti a kisgyermekeket, vissza tudja utasítani drága kicsikéi
esedezését?
Egy héttel később a püspök házában gyűltünk össze mind a négyen. Ezúttal szerencsére megúsztuk a teát.
– Kedves atyám és anyám – mondta O'Reilly püspök, mintha a szüleinek kezdene levelet írni –, igen
gondosan és imádságosan elolvastam mindkettőjük döntésem alá bocsátott felterjesztését. És most, a Krisztus
által rám ruházott hivatalos hatalmamnál fogva a következő alázatos és visszavonhatatlan határozatot hoztam.
Ez a különböző okoknál fogva mindnyájunk számára olyan drága kép az egész egyházmegye örökségének
tekintendő. Magamnak tartom fenn a jogot, hogy azt tegyem vele, amit Ő maga kívánna. És most térdeljenek
le, és apostoli áldásomat adom.
Az interjú körülbelül harminc másodpercig tartott. Soha olyan világosan nem láttam, hogy a tájékoztatások
közlése a nyelv alacsonyabb rendű funkciója. Teológiai sallangjaitól megfosztva, a püspök bejelentése a
következőképpen lenne összegezhető: „Halló. A nyavalya törje ki mindkettőjük házát. Én vagyok a főnök. A
kép az enyém. Azt teszem vele, a fenébe is, amit akarok. Csakhogy megszabadultam maguktól, és az ördög
vigye el mindnyájukat.”
Mindnyájan, beleértve a püspököt is, tudtuk, hogy ez az, ahogy az egészet érti – de az engedelmesség
megtiltotta, hogy bármiféle ellenvetést tegyünk.
Mikor távozni készültünk, a főnöknő kérte a püspököt, engedje, hogy „bizalmasan még egy szót mondjon”,
amit ő megadott.
Kint, már az utcán, Duddleswell atya tajtékzott:
– Szétmegyek a dühtől! Úgy rugdalnak, ahogy akarnak!
Vigasztalni próbáltam.
– Azt legalább nem tette, hogy salamoni ítélettel kettévágta a képet!
– Hozzá még – panaszkodott – ez az öreg varjú, ez a penészes fekete kolbász a hivatalomat is megtaposta
azzal, hogy megszegett minden szabályt!
– Csak nem a rendjéét?
– A tisztesség szabályait – mondta. – Most ki kell találnom magamban, mi is jár a fejében. Eddig csak Isten
és a püspök a tudója, micsoda gonoszság lakik benne. Olyan sötét belül, mint egy barna tehén belseje.
Megkérdeztem, mit gondol, vissza fogja-e neki adni a püspök a képet?
– Vajon égi hang vagyok én? – válaszolta. – Abban az egyben vagyok csak biztos, hogy O'Reilly püspök úr
körülbelül annyit tud a művészetről, mint amennyit a vallásról.
Láttam, hogy míg ilyen hangulatban van, semmit nem tudok neki mondani, ami némi békét hozna rá. Azzal
vigasztalta magát, hogy a penzance-i kalóz király dala hangos előadásával engedett szabad folyást a püspök
iránti érzelmeinek.
Sok nagyszerű ország fényes királya
Hogy trónját megtartsa, s a próbát kiállja
Mesterkedni kezd, ahogy csak lehet.
Piszkos munkát nálam többet is elkövet.
– De Neil atya, Neil atya – sóhajtott, ahogy a kocsihoz értünk.
– Igen, atyám?
– Miért olyan... csalárdok az asszonyok?
Négy héttel ezután történt, hogy Duddleswell atya berobbant a dolgozószobámba.
– Fred Dobie telefonált az imént – mondta. – Szólt, hogy nézzem meg a mai Timest. Kimentem és
megvettem. Nézze.
Kiteregette a The Times egyik belső oldalát az íróasztalomon, és ott láthatta, a „Nemrégiben felfedezett
Tichat” nagy fényképét. Alatta tudós fejtegetés Tichat Van Goghra gyakorolt befolyásáról és a korai
impresszionistákról. Végül tájékoztatás, hogy a jelenleg egy magánkereskedő (neve ismeretlen) által áruba
bocsátandó képre holnap fognak árverezni a Ritzie-nél.
Duddleswell atya magánkívül volt megkönnyebbülésében és örömében.
– Szóval a püspök nem hallgatott a vén savanyú uborkára. Nem megmondtam, hogy nyugodtan
hagyatkozhatunk a mi csodálatos bölcs püspökünk döntésére?
– Nem – mondtam. – De elmegyünk az árverésre? – Hogy teljesen őszinte legyek magával, Neil atya,
készebb lennék elmulasztani a Mindenható Isten ítélkezését a lelkem fölött.
Nagyon korán érkeztünk, és sikerült az emelvénytől jobbra, az első sorban helyet találnunk. Az egyes
számmal megjelölt kép az állványon csalódást okozott nekem. A restauráció mesteri volt, nehéz volt felfedezni
a helyet, ahol a vászon beszakadt. De maga a kép nekem úgy tűnt, ködbe van burkolva, nem olyan pontos és
fényképszerű, ahogy én szeretem. Ezt be is vallottam Duddleswell atyának.
– Nem csoda, Neil atya, tekintettel arra, hogy maga csak a csokoládéhoz és a fagylalthoz ért. Ó – sóhajtott a
képet szemlélve –, ez egy szépség, ez egy ékszer, ez egy mestermű.
– És – mondta Fred Dobie, állát és szakállát hátulról Duddleswell atya vállára támasztva – néhány percen
belül az enyém lesz.
– Csendet, csendet! – kiáltotta az árverés vezetője, néhányszor koppintva a kalapácsával. Egyes számú
tétel. „Tájkép varjúkkal”, Jean Paul Tichat-tól. Kikiáltási ár hatezer guinea. Ki ad többet érte? – Valaki, úgy
látszik, valami jelt adhatott. – Köszönöm, uram, hét, nyolc, kilenc, tízezer guinea. A kikiáltó néha Fredre
pillantott, aki, feltehetőleg, ajánlatát bajusza csavarintásával jelezte. – Tizenegyezer guinea. És még egy fél.
Tizenkétezer. És még egy fél. Tizenkét és fél ezer guinea-re kaptam ajánlatot. – Elakadt a lélegzetem. –
Tizenháromezer. Ki ad többet, mint tizenháromezret? Senki többet. – Lecsapta a kalapácsát, alig hangosabban,
mintha az ujjával koppintana. – A második sorban űlő úré.
Fred megint egyszer szinte ráolvadt Duddleswell atya vállára. – Nem teljesen az enyém – mondta
szerényen. – Egy társaság számára vásároltam.
– Kettes tétel – mondta a kikiáltó a háttérben. Egy XIV. Lajos korabeli tubákos szelence. Kikiáltási ár 50
guinea.
– Bagatellek nem érdekeltek.
– Érdekelt vagyok benne – mondta Fred. – Nem csodálkoznék, ha három éven belül a duplájáért vagy
háromszorosáért adnánk el.
A kikiáltó hangja tovább kántált.
– Ötvenöt guinea. Hatvan. Hatvanöt. Hetven. Van, aki többet ígér hetvennél?
– Ez haszonleső, hitvány magatartás – súgta oda rekedten Duddleswell atya.
– Hetvenöt guinea.
– Hogy érti? – tiltakozott Fred.
– Nyolcvan. Nyolcvanöt. Kilencven guinea.
– A nővérek imádták azt a képet – magyarázta Duddleswell atya.
– Ahogy én is – mondta Fred.
– Csak az anyagi haszon miatt, amit majd hoz magának.
– Kilencvenöt, egyszáz. Egyszáz guinea. Egyszáztíz.
– Ez nem becsületes dolog, atyám – mondtam, miközben az árverő folytatta az ajánlatok begyűjtését.
– De Duddleswell atya! – tiltakozott Fred.
– Hallgasson, Fred Dobie! Előbb kötnék üzletet az ördöggel, mielőtt újra magával egyezkednék, ez biztos.
– Hallgasson rám, Duddleswell atya! – erősködött Fred. – Kérem, atyám, árverésen vagyunk.
– Nem hallgatok!
– Folytassák később! – kértem, látva, hogy az emberek kezdenek ránk bámulni, és Fred hozzátette:
– Csak egy percig maradjon csendben.
– Senki többet – kiáltotta a kikiáltó –, százötven guinea. Elkelt. A fiatal papi személyé az első sorban.
– Ó, ártatlan barátom, tökéletlen vackor-káplánom – óbégatott Duddleswell atya – épp most vált meg 150
guinea-től, ami sose volt a birtokában.
Fred megérintette Duddleswell atya vállát: – Pechje van atyám. Száznegyvenötért megkaphatta volna. –
Hogy érti ezt, Fred?
– A hetven guinea-n túl – mondta Fred – maga volt az egyetlen, aki vele szemben licitált.
Fred felajánlotta, hogy a szelencét kifizeti a saját zsebéből. Megígérte, hogy megpróbálja eladni a boltjában
vagy hatvan fontért, és a különbözetről megküldi a számlát.
– Végül is – mondta Fred,–, egy mestermű tulajdonosa vagyok. Legalábbis egy-két év leforgásáig.
– Nem akarom bírálni a prédikálását, Neil atya, de világosan hallottam, mikor a szószéken azt mondta: „azt
gondolom".
A szőnyegen állt a dolgozószobájában. – Ezt mondtam – ismertem el.
– A híveket egyáltalán nem érdekli, maga vagy én mit gondolunk, csak az, hogy amit a katolikus egyház
tanít nekünk, az az igazság.
Mrs. Pring behozta a teát és néhány levelet. – Második kihordás – jelentette.
Duddleswell atya felszakította az egyik borítékot. – Tudja, hogy történt, mikor az anglikán lelkész felment
a szószékre egy nap, és azt mondta: „Nos, ahogy a Mindenható Isten mondja...”
– „...És valami alapja van is rá.” – Túlságosan el volt valamiben merülve ahhoz, hogy észrevegye,
elkövettem a megbocsáthatatlan bűnt, és befejeztem az egyik tréfáját.
– Neil atya, az a szelence, amit ostobán megvett az árverésen...
– Vissza fogom fizetni, atyám.
– Apránként, ahogy a macska mondta, mikor megette a heringet – szólt közbe Mrs. Pring.
– Nem szükséges – mondta Duddleswell atya. Fred Dobie eladta egy arabnak százötven guinea-ért, és küld
egy csekket százról.
– Hurrá! – kiáltotta Mrs. Pring.
– Üres tarisznya – mondta Duddleswell atya – nagyobbat csattan. – Azután maga is elrikkantotta magát: –
Hurrá, a mindenit
– Megnyerte a főnyereményt!? – kiáltotta Mrs. Pring.
– Körülbelül. Egy csekk 3000 fontról. – A szemem előtt lengette a papírlapot.
– Ez már kezd rendszeressé válni, atyám – mondtam. – A püspöktől? – Láttam, hogy a borítékon ott a
püspök pecsétje a felirattal: In medio semper.
Bólintott. – Jelképes ajándék az árverésből származó nyereségből.
– Segít majd a templomcsarnok újjáépítésében. Duddleswell atya nem válaszolt rögtön, de végül
megszólalt:
– Nem. Már az árverésen megütött, hogy volt valami igazság abban, amit a főnöknő mondott. A nővérek
tisztelték volna alapítónőjük képmását. Ahelyett örökre eltűnt, és a kapzsi kalmárlelkű emberek, mint Fred
Dobie és társai, megkaparintották a Tichat-t. Ezek csak a hasznot értékelik, amit majd hoz nekik. Sokkal több
szépség lett volna a nővérek szemében, mint amit ezek a kereskedők valaha is találnak majd a Tichat-ban.
Attól félek, Neil atya, hagytam, hogy az esztétikai érzékem felülkerekedjen a szent vallásunk iránt érzett
szeretetemen.
– Hogy mondhatja ezt, atyám? Mint jó paphoz illik, a döntést a csodálatosan bölcs püspökre hagyta, és ő
azt választotta, hogy ezt a remekművet a nemzetnek adja, az utókor számára.
– Talán O'Reilly püspök úrnak sem elég erős a hite, Neil atya. Elképzelhető, hogy akárcsak Fred Dobie, ő is
csak pénzt akart belőle csinálni? A Tichat-t tizenháromezer guinea-ért adta el. És ha kétezerért rendbehozatta
és hármat nekem adott? Úgy számítom, legalább tiszta nyolcezer guinea-t tett zsebre, csupán azzal, hogy
telefonon beszélt egy kereskedővel.
– Lehetséges.
– A legkevesebb, amit tehetünk, Neil atya, hogy ezt a csekket átadjuk Stephen anyának. Talán kis
vigasztalás lesz számára, ha tudja, hogy noha az Alapító Anya ötven éve meghalt, még mindig túlórázik a
mennyben, és pénzt teremt elő az árvaház támogatására.
– Ilyen jóságot! – mondta Mrs. Pring. – Ilyen nagylelkűséget! Hát ez nincs magánál!
Miután az atya telefonált a kolostorba, közölte velem a rossz hírt: újra teázni kell a nővérek társalgójában,
még aznap délután.
Megint egyszer betessékeltek a makulátlan fogadószobába. Az első dolog, ami a szemünkbe ötlött, az
Alapító Anya arcképe volt, díszhelyen, a kandalló fölött.
– Nem lehet! – kapkodtam levegő után. – Nézze atyám, itt a hely, ahol a lábai beszakították!
– Hallottam arról, hogy szakértők ikonokat in toto letisztítanak, mikor az egyiket a másik fölé festették, de
– itt beavatottan mosolygott – soha nem hallottam arról, hogy a vászon szakadását is átvigyék.
Stephen anya ebben a pillanatban kopogtatott és lépett be, két fiatal nővér kíséretében, akik a kétszemélyre
terített teásasztalt hozták. Ezúttal a nővérek, mikor távoztak, tisztelettel meghajoltak Magdaléna anya arcképe
előtt.
– Ezúttal nincs pénztáros nővér, tisztelendő anyám? – kérdezte huncutul Duddleswell atya.
– Nem volt alkalmas számára, hogy eljöjjön.
– Azt jelenti ez, hogy „nem jól érezte magát”, vagy hogy „parancsot kapott, hogy ne jöjjön?"
– Úgy gondoltam, Duddleswell atya, esetleg rosszul érezte volna magát, ha eljön.
– Tisztelendő anyám – mondta Duddleswell atya, mikor elfoglaltuk helyünket. – Szerettem volna jóvátenni,
amennyire tudom, szeretett arcképük elvesztését.
Szédült a fejem. Az arckép, arany keretben, kétségtelenül ott függött a kandalló fölött.
– Aláírtam a csekket a hátoldalán, úgyhogy azonnal átvezetheti a kolostor számlájára.
– Nem, atyám.
– Biztosíthatom, tisztelendő anyám, engem az egészben az a cél vezetett, hogy egy műremeket megőrizzek
a világ számára. De most azt gondolom, talán igaza volt – természetesen nekem is igazam volt, de a rossz
irányban. – Feléje nyújtva a csekket, könyörgött: – Kérem, fogadja el, tisztelendő anyám.
– Nem szükséges, atyám.
Ruhái redői közül elővett egy másik, ugyanilyen összegről szóló csekket.
– De – kezdtem, azután elkaptam Stephen anya tekintetét – a házunk alatt nincs pince, tisztelendő anyám.
– Attól félek, tisztelendő anyám – mondta Duddleswell atya, mentegetőzve kuszaságomért –, Boyd atyából
rosszullétet váltunk ki. – Stephen anya ádázul mosolygott. – Megmondhatom neki, tisztelendő anyám?
Stephen anya beleegyezően bólintott. – A kép ott fönt másolat, érti?
– Az egyetlen másolata a birtokunkban lévő eredetinek – folytatta Stephen anya.
– Minden részletében azonos – folytatta Duddleswell atya –, még a pogány lábnyomok jelzésében is. De –
fordult Stephen anyához – miért kérte a püspök urat, hogy ezt is beletegyék?
– Nem azért, hogy megörökítsem a bűnét, atyám, biztosíthatom, de látja, betartottam az Úrnak tett
ígéretemet, hogy elmondjam a nővéreknek és a gyermekeknek, mi történt...
– Úgy érti, ez a szakadás-utánzat hitelessé teszi, tisztelendő anyám?
– Pontosan, többé-kevésbé. Megkönnyítette a dolgomat, hogy az idősebb nővérek évek óta nem látták az
eredetit, és az emlékezetek már nem túl jó. A fiatalabb nővérek pedig sohasem látták. De mindannyian,
beleértve a gyerekeket is, meg vannak róla győződve, hogy az imájuk hozta vissza közénk az Alapító Anyát.
És ha nem, gondoltam. Annyit megkockáztattam: – És Magdaléna anya arca megőriztetett az utókor
számára.
– Olyan szépen fejezi ki magát, atyám – mondta Stephen anya, ezúttal nem róva meg, hogy ki mertem
nyitni a számat. – Azután Duddleswell atya, a mi háromezer guinea-nk az Alapító Anya boldoggá avatási
eljárásába lesz beleépítve. Ilyen támogatás mellett az Úr kegyelme nem maradhat hatástalan.
Szent Ég, gondoltam, ha Stephen anya és Duddleswell atya összeházasodtak volna, Machiavelli az
ivadékuk mellett Miki egérnek tűnne.
– Háromezer fontért – törtem ki – Duddleswell atyát is boldoggá tudnám avatni! Még az életében. De nem
nagy pénzkidobás ez, tisztelendő anyám?
– Duddleswell atya esetéről nem mondok véleményt. De Alapító Anyánk kitüntetése további elhivatottakat
toboroz majd rendünk számára, és így több nővért, hogy az árvákkal törődjenek szerte a világon.
Úgy éreztem, a helyemre tettek. Duddleswell atya megszólalt:
– Ha a püspök ezer guinea-t fizetett ezért a másolatért...
– A legdrágább hamisítvány a szakmában – véltem.
– És háromezret adott egyenként Stephen anyának és nekem – folytatta Duddleswell atya –, akkor a
restauráció kifizetése után neki csak négyezer maradt. Igazságtalan voltam vele.
– Csak fele akkora csirkefogó, mint amilyennek tartotta – mondtam.
– Nos, atyák – szakított félbe Stephen anya, ellentmondást nem tűrő hangon – téjázzunk végre? Odahúzott
magának egy széket, óvatosan leült, háttal az Alapító Anyának, és ruharedői labirintusából hatalmas
teáscsészét vett elő.
Az Ítélet Széke