Professional Documents
Culture Documents
föld, ah ol é le té n e k e ls ő p e rc é tő l fo g v a
fény, tű z , szere le m , illa t le n g e d e z á ra d ó n ,
M o k tezu m a, a z In k a d ic s ő A m e rik á ja ,
egyko r K o lu m b u sz K ristó f á llo tt tű z p a rto d o n ,
katolikusok földje, s p a n y o lo k In d iája,
A m erika, h o l íg y sz ó lt a n e m e s G u a tem o k :
„Én sem ró z sá k o n fe k sz e m "; A m e rik á n k , ki Á m o r
nyilától életet n y er, z e n g e tik v ih a ro k ,
szász szem ű , b a rb á r le lk ű n é p e k , lássá to k , él m ég .
Á lm odik. Szeret, iz zik . A N a p le á n y a m o st.
V igyázzatok. N in cs élő b b S p an y o l-A m e rik á n á l,
hol a S pan y o l O ro sz lá n e z e r k ö ly k e m o ro g .
R oosevelt, É g U rá v á k é n e m a g a d a t te n n e d ,
a retten tő V ad ásszá, ki k é sév el leszúr,
hogy v a sk a rm o d b a k a p h a ss m in k et, m in t k ö n n y ű p ré d á t.
SIM O R A N D R Á S F O R D ÍTÁ SA
SIMOR ANDRÁS
51
1890-re - utazások, újságírói m unka, későbbi diplom áciai és előadói tevékcnysé.
gének előkészítése közepette - megjelenik a Kék m ásodik, bővített kiadása, majd a
Profán prózák első, illetve m ásodik bővített kiadása. Életéről még annyit jegyezzünk
fel, hogy 1892-ben meghal első felesége, Rafaela C ontreras, 1893-ban házasságot köt
Rosario Murillóval, 1899-ben veszi kezdetét kapcsolata a spanyol Francisca
Sánchezszel.
A Roosevelthez című vers m egírásakor Rubén D aríót m ár a moiiernismo vezéralak
jának, a spanyol nyelvű líra m egújítójának tekintik, akinek hatása egyaránt óriási a
latin-amerikai és a spanyol költészetre. A modernismo hatása talán csak a gongorismo
hatásával mérhető egybe.
András László szerint „a modernismo sajátosan latin-am erikai mozgalom. Tulaj
donképpen a romantika egy késő hajtása, a W alter Scott-i m ú ltat visszasóvárgó
konzervatív romantikával szem ben a francia szim bolizm us és impresszionizmus
legújabb eszközeit is felhasználó Victor H ugo-i h alad ó rom antika, de mégiscsak a
romantika képviselője. Ebben az értelem ben tehát tipikusan tizenkilencedik száza
di jelenség. A francia forradalom eszm éiből táplálkozó és a spanyol gyarmati ura
lom alól felszabadult latin-amerikai köztársaságokban a költészet fegyverével küzd
az alig kivívott, de északról, az Egyesült Á llam ok felől m áris fenyegetett nemzeti
függetlenség megszilárdításáért, tehát antiim perialista, harcos, haladó, polemikus
mozgalom. Modern, mert egy adott történelm i helyzetnek objektíve meghatározha
tó, tartalmilag (tehát gondolatilag) és technikailag (tehát form ailag) a konkrét való
ságból kiinduló gyakorlati célkitűzéseihez igazodik.
- írja Rubén Darío A hattyúk cím ű v e rsé b e n ; nem es p áto sza, han g ü tése romantikus,
nyelve modern, erőteljes, a pontosan m egfogalm azott m o n d an iv aló pedig a kora
beli Latin-Amerika legégetőbb problém áit ragadja m eg."
De tegyük hozzá ehhez azt is, hogy m iközben R ubén D arío és a modernismo for
mai, nyelvi újításai révén a francia századvég költői e red m én y ei spanyol anyagként
szövődnek bele a spanyol és latin-am erikai költészetbe, a latin-am erikai és spanyol
költők hamarosan szem befordulnak a modernismo-val. A z új nem zedékek Spanyol-
országban és Latin-Amerikában egyaránt a ro m an tik át u tasítják el ezzel, amely ott
bujkál a modernismo-v al egyidőben jelentkező eu ró p ai elő av an tg ard e törekvésekben
Ennek a szem b efo rd u lásn ak le g ism e rte b b k ö ltő i d o k u m e n tu m a a m exikói
' Enrique G onzález M artín ez verse:
J Á N O S H Á Z Y G Y Ö R G Y FO R D ÍTÁ SA
53
m ár-már politikai kérdéseket tesz fel, és egy m ásik, aki a bagolytól örökös c*
jét kéri el..." 6n<*'
Folytassuk Benedettit egy hazai példával: a sok díszlettel dolgozó Darío ol
„beszélgetős" elégiát ír Leopoldo Lugones feleségéhez, m in t amilyen Karinthy??
gyes Recitatíve Bíró Ernő barátjával való találkozásáról. r*'
Ez magyarázza azt is, hogy hányan hányféleképpen nyilatkoztak Daríóról. J0r
Luis Borges 1930-ban azt m ondta, hogy D arío verseit a Petit Larousse szavaival $
torozta be, majd huszonöt év m úlva azt a lábjegyzetet írta megjegyzése alá:
őrzöm ezeket a szem telenségeket, hogy m egbüntessem m ag am azért, mert leírt/
őket." Jósé Enrique Rodó a Profán prózák m egjelenésekor ú g y nyilatkozott, h0^
Darío nem Amerika költője, talán cáfolatként ajánlotta neki Darío Roosevelthez <3
m ű versét. García Lorca N erudáról szólva D aríót „örök m e sterin e k neve^
Benedetti Melankólia című versére utalva igencsak őszinte vallom ást tesz.
Nézzük először Darío versét:
SIMOR A N D R ÁS FO RD ÍTÁSA
Benedetti azt írja: „Nem. N em hallom . H allom h u llan i a vércsöppeket Vallejo köl
tészetében, ahogyan hallom a m elankólia és eső cseppjeit h u llan i Juan Ramónában.
De a te költészetedben, Rubén, csak szavakat h allo k h u llan i, amelyekkel kitalált
melankóliádat tárod elénk."
Persze Benedetti sietve hozzáteszi, hogy melankóliája kitalálásához R u b é n Daríónak
nagyon is joga van, és egyetért Octavio Pazszal, aki szerint „az európai tapasztalat
Hispán-Amerika történelmi m agányát m utatta m eg" R ubén Darío számára.
Okkal idéztük fel az egym ásnak ellentm ondó, a nyilatk o zó k n ak olykor saját ma
gukkal is vitázó vélem ényét, így közeledve a Roosevelthez cím ű ódához, hogy
rüljük a sekélyes leegyszerűsítés veszélyeit.
Yheodon? Roosevelt, akihez D arío versét cím zi, 1901-től 1909-ig volt az Egyesült Ál-
j,mok elnöke. K ormányzása idején kerü lt sor 1903-ban a Panam a-csatorna „örök
idókn?' szoló használati jogának m egszerzésére, m egerősödött az Északi Ó riás nagy-
lvt-politikaja a latin-amerikai állam okkal szem ben, sor került Kuba m egszállására.
^ Biblia hangjával és a m ásik A m erika költőjének, W alt W hitm an n ak versével
szólítja meg az Egyesült Á llam ok elnökét, aki nem csak W ashington u tódja, hanem
Vadász is, Nim ródként „kezde h a ta lm a s lenni a fö ld ö n ", és akit n em érin t m eg
Tolsztoj tanítása az erőszakm entesség rő l és a szeretet által vezérelt öntökéletesítés
ről, hiszen Spanyol-Am erika jö v en d ő m e g h ó d ító jak én t egyszerre N ag y S ándor és
Mabukodonozor.
Ezért kérdezi tőle:
Tegyük hozzá, hogy a dehogy helyén, am ely a rom áncokra jellem ző azo n o s asz-
szonánc-rím követelm énye m iatt k erü lt a m űfo rd ításb a, az ered etib en a k ateg o ri
kus nem szó áll.
A születőben levő latin-am erikai o rszág o k at („A z arg en tin n a p é p p csak a földre
ráragyog, / s Chile csillaga é b re d ..." ) D arío m ajd élete v égén ü n n ep li, 1914-ben a d
ja ki Ének Argentínához cím ű kötetét. A z ő ö rö k ség ü k a költészet, az E g y esü lt Á lla
mok viszont H erkulesnek és M am m o n n ak egyszerre hód o l, és a S zab ad ság fák ly á
ját a könnyű hódítás útján em eli m ag asra.
Milyen Spanyol-Am erikát állít szem be D arío a g yakorlatias és h a sz o n e lv ű an g o l
szász Amerikával?
A Kolumbusz előtti in d ián A m erikát, am elyről Kolumbuszhoz cím ű v erséb en így
írt:
SO M LYÓ G Y Ö R G Y F O R D ÍTÁ SA
Darío a „mi A m e rik á n k é n a k n e v ezi L atin -A m erik át, ak árcsak Jósé M arti.
Ám Jósé Marti egyértelm űen e lu tasítja a k ü lfö ld i p é ld á k követését: „ A m erik áb an
a jó kormányzó nem az, aki tu d ja, h o g y a n k o rm á n y o z a n é m e t v a g y a francia, h a
nem az, aki tudja, m ilyen elem ek b ő l tev ő d ik össze az ő o rszág a, h o g y a n le h e t ő k et
eggyé kovácsolva irányítani." (A m i Am erikánk)
Darío a Spanyol O roszlán k ö ly k e in e k n e v e z i L atin -A m erik a fiatal o rsz á g a it. A z
Optimista köszöntést, sajátos sp a n y o l h e x am e terek b e n írt v e rsé t így fejezi be:
55
Két földrész, öreg és fiatal, frigyüket megújítva,
szellemben, vágyban, nyelvben testvériesülve
vár a közelgő percre, mikor felzenghet az új dal.
fő s a latin törzset sugarával elönti a hajnal,
Ünnepi harsona búg s milliók szava harsog elébe
a ragyogó fénynek, mely napkeleten születik meg,
felséges keleten, hol minden örökre megújul!
S változik Istenben, ki a végnélkűli Teremtés.
Légyen hát a remény örökizzó álma szivünknek,
dús ivadékú fajok, Hispánia nagyszerű vérei
G Á SP Á R E N D R E FO R D ÍTÁ SA
A N D R Á S L Á SZ L Ó FO RD ÍTÁSA
56
Bölcselő költészete a navatl tlatam in ik , aza z bölcsek g o n d o lk o d ásm ó d ját összeg
zi, elutasítja az azték h áb o rú s-m itik u s világ látást, és helyette K ecalkoatl tolték h a
gyományait és az északról jött csicsim ékok trad íció it őrzi. Bölcseletéről M iguel
León-Portilla a következőket írja: „A z élet a föld ö n átm en eti. V égül m in d e n eltű
nik. Még a d rá g ak ö v e k és n em esfém ek is e lp u sztu ln ak . Van-e valam i, am i állandó
vagy valódi a földön? Ezt a kérést teszi fel Ip eln em o v án ak , az É letadónak. M eg
szökhető az em ber v alam ik ép p e n a m ú la n d ó sá g , az álm o k világa elől, ahová m eg
kell térnie? Rendelkezik-e az em b er o ly an gyökérzettel, o lyan e re d e n d ő kötődéssel,
ami szilárdan a földhöz rögzíti? Van-e valam i való d i a földön?" (A régi mexikóiak)
Már Darío előtt is sokan fölelevenítették alakját. A m exikói Jósé Jo aq u ín P esado
Neszavalkojotl énekei cím ű cik lu sáb an így szólaltatja m eg a h ajd an i k öltő uralk o d ó t:
SIM O R A N D R Á S FO RD ÍTÁSA
Szavad, Guatemok,
virágod, karikád, aranyjelvényed
hajnalok fényével sugárzik.
Gyapotvirágod
kecál csillogásával fénylik.
57
Haragtól égsz, így mondják:
ígérsz másféle jutalmat.
Arany bórdíszed,
gyapotvirágod
kecál csillogásával fénylik.
SIMOR A N D R ÁS FORDÍTÁSA
Hatalmas árnyék,
eressz! Koporsód kongó mélye
lakásod, hagyj magamra engem!
Hiába
oszlik szét, meghűl a vér ereimben.
Arannyal, drágakövekkel borítva
harcos tűnik fel, tolldísz a hajában,
jogar kezében, baljában hatalmas
buzogányt emel, vállára akasztva
a könnyű íj s a gazdagmívű puzdra...
Ó szörnyűség! A félhomályban ékes
fegyverzete meró' vér, talpa szénné
égett a tűzben; meg-megcsillan olykor
valamiféle fénysugár alakján:
kezén bilincs van, lábán béklyó, durva
lánc csüng le róla, vasgyűrű szorítja
a derekát, s hogy fájdalmát növelje,
nyakát kaloda húzza le a földre.
„Rád vall - kiáltok -, a te kezedre vall ez,
istent nem ismeró'Fernando Cortés!
Könyörtelen és vakmerő' kalandor!
Harcossal harcostársa ily kegyetlen?
Bátorral bátor?..." így beszéltem akkor
s megfogtam már-már köntöse szegélyét,
de szertefoszlott, s ujjam csak a puszta
levegőbe kapott.
(A Z A T L A N T IS Z , f Á N O S H Á Z Y G Y Ö R G Y F O R D ÍT Á S A )
elnök is arról biztosította a világot, hogy Isten őm ellette áll preventív háborújában.
Higgyünk inkább Rubén Daríónak.
IRODALMI, MŰVÉSZETI ÉS TÁRSADALOMKRITIKAI FOLYÓIRAT