Professional Documents
Culture Documents
TRTP 2200
GROUP 5
1. ESTERY NKHAMBULE OLC-015-21
2. ALLAN SIYANYALO OLC-079-21
3. ISAAC KUYERI OLC-109-21
4. YAMIKANI MASAPIKO OLC-127-21
5. PHALLYCE MWENDA OLC-030-21
6. GERALD KANONO OLC-070-21
7. STANLEY MAKINA OLC-119-21
8. GOODFRIDAY MAKWINJA OLC-074-21
9. GLORY TAMBULA OLC-073-21
LITERARY APPROACH
1. Adaptation
2. Linguistic Amplification
3. Compensation
4. Elision
5. Borrowing
TECHNIQUES OF LITERARY TRANSLATION…
1. ADAPTATION
► This is done when dealing with works that are culturally or linguistic
distinct from the target language.
► The translator does not strictly adhere to the original text but rather
seeks to capture its essence and effectively convey to a different
audience.
2. LINGUISTIC AMPLIFICATION
► Commonly used to expand or enhance the original text to convey its
meaning more effectively in the language.
► Provides additional info, explanations, or descriptions in translated
version to compensate for any cultural, linguistic or contextual
differences that may exist between SL and TL.
TECHNIQUES OF LITERARY TRANSLATION…
3. COMPENSATION
► It involves using different words or phrases that convey a similar meaning to the original,
but that are more appropriate for TL.
4. ELISION
► It involves omitting certain words or phrases from the original text in order to make it
flow better or sound more natural in the TL.
► It is oftenly used when the SL contains phrases or sentences that are too long/difficult
to convey in the TL.
5. BORROWING
► Translator takes a term or phrase from the SL and uses it directly and translate it.
► It is useful when the meaning or cultural context of the SL cannot be accurately
conveyed in the TL.
STRENGTHS AND WEAKNESSES OF LIT. APPR.
a. STRENGTHS
► Respecting the original text
► Focus on style and tone
► Creativity
► Cultural translation
b. WEAKNESSES
► Subjectivity
► Lack of empirical evidence
► Limited scope
► Exclusion of other perspectives
References