You are on page 1of 9

TRANSLATION THEORY AND PRACTICE

TRTP 2200
GROUP 5
1. ESTERY NKHAMBULE OLC-015-21
2. ALLAN SIYANYALO OLC-079-21
3. ISAAC KUYERI OLC-109-21
4. YAMIKANI MASAPIKO OLC-127-21
5. PHALLYCE MWENDA OLC-030-21
6. GERALD KANONO OLC-070-21
7. STANLEY MAKINA OLC-119-21
8. GOODFRIDAY MAKWINJA OLC-074-21
9. GLORY TAMBULA OLC-073-21
LITERARY APPROACH

► Literary Approach is the direct translation or word-for-word translation, a wide,


complex, fascinating phenomenon and a form of national cultural production.
(Koster, 2014).
► In Literary Approach the translator reproduces a non-literal rendition of the
original text.
► It is all about how the translator perceives it. He/She rewrites the text from the
beginning to the very end.
► This applies, for example when an obvious expression is replaced by synonyms or
the structure of sentences is changed.
STEPS IN LITERARY APPROACH

1. Selection of the original work to be translated.


2. The commissioning of its translation to a qualified translator.
3. Its actual translation into the receiving language.
4. The introduction of the translation into a new literary world and its reception by
the new world readers.
TECHNIQUES OF LITERARY TRANSLATION

1. Adaptation
2. Linguistic Amplification
3. Compensation
4. Elision
5. Borrowing
TECHNIQUES OF LITERARY TRANSLATION…

1. ADAPTATION
► This is done when dealing with works that are culturally or linguistic
distinct from the target language.
► The translator does not strictly adhere to the original text but rather
seeks to capture its essence and effectively convey to a different
audience.
2. LINGUISTIC AMPLIFICATION
► Commonly used to expand or enhance the original text to convey its
meaning more effectively in the language.
► Provides additional info, explanations, or descriptions in translated
version to compensate for any cultural, linguistic or contextual
differences that may exist between SL and TL.
TECHNIQUES OF LITERARY TRANSLATION…

3. COMPENSATION
► It involves using different words or phrases that convey a similar meaning to the original,
but that are more appropriate for TL.
4. ELISION
► It involves omitting certain words or phrases from the original text in order to make it
flow better or sound more natural in the TL.
► It is oftenly used when the SL contains phrases or sentences that are too long/difficult
to convey in the TL.
5. BORROWING
► Translator takes a term or phrase from the SL and uses it directly and translate it.
► It is useful when the meaning or cultural context of the SL cannot be accurately
conveyed in the TL.
STRENGTHS AND WEAKNESSES OF LIT. APPR.

a. STRENGTHS
► Respecting the original text
► Focus on style and tone
► Creativity
► Cultural translation
b. WEAKNESSES
► Subjectivity
► Lack of empirical evidence
► Limited scope
► Exclusion of other perspectives
References

Koster, C. (2014). Literary Translation. In: House, J. (eds) Translation:


A Multidisciplinary Approach. Palgrave Advances in Language and
Linguistics. Palgrave Macmillan, London. https://doi.
org/10.1057/9781137025487_8
Ayse, E. (2015). The Tragectory of Literary Translation: From
Interpretation to (Re)writing and a New Life: Le processus de la
traduction litte’raire. University of Istanbul, Torquire.
END OF PRESENTATION

Thank You All!!!

You might also like