Professional Documents
Culture Documents
Ferenczi Monostori Latin Nyelvkönyv (Teljes Képernyőre)
Ferenczi Monostori Latin Nyelvkönyv (Teljes Képernyőre)
NYELVKONYV
FERENCZI ATTILA • MONOSTORI MARTINA
NEMZETI TANKÖNYVKIADÓ
Bírálók: NAGY PIROSKA
TECYEY IMRE
3·
latin szótárra van szükség. (CYöR1<ösY ALAJOS: Latin-magyar szótár vagy TEGYEY IMRE:
Latin-magyar zsebszótár.) Az első három egységben (a feladatok kivételével) jelöltük
a latin szavak hosszúságát. Ezzel a magánhang zók helyes hosszúságának elsajátítá-
sát szeretnénk megkönnyít eni. A negyedik részben azonban elhagytuk a hosszúság-
jeleket, hogy megszokottá tegyük a latin szövegek általános írásképét, azaz a
hosszúságjelek hiányát.
Az olvasmányo k megértéséhe z szükséges nyelvtani anyagot igyekeztünk tömören
és világosan kifejteni, ezért szükség esetén a könyvből egyedül is lehet tanulni. A
nyelvtani feladatok megoldása a Függelékben megtalálható . A terjedelmi korlátok
miatt azonban az olvasmányo k után csak az új nyelvtan bemutatásár a volt lehető
ségünk, és elmaradt a régebbi anyag szisztematik us ismétlése. Szaktanár irányításá-
val ezért sokkal jobb eredménnye l forgathatjuk a könyvet.
Jó munkát a tanuláshoz!
A szerzők
BEVEZETÉS
A latin eredetileg csak Itália egy részének, Latiumnak (innen a név) és Rómának a
nyelve volt; a félsziget más tájegységeit elfoglaló egyéb italikus törzseknek saját nyel-
vük volt. A latin legközelebbi rokon nyelvei az umber, a venét, az oszk és a szabin
(ez utóbbi kettőt nevezzük összefoglalva szabellnek). Róma közelében éltek etrusz-
kok is, akik nem tartoztak az italikus népességhez. Az ő nyelvüket, bár maradtak
fenn írásos emlékek, mind a mai napig nem sikerült teljes biztonsággal megfejteni.
Az azonban bizonyos, hogy az etruszk jelentős szerepet játszott a latin nyelv fejlő
désében. A dél-itáliai és szicíliai görög gyarmatvárosok szintén fontos szerepet ját-
szottak a rómaiak kulturális és nyelvi fejlődésében. A latin nyelv csak Róma katonai
és politikai szerepének növekedésével szorította háttérbe rokonait, és vált Itália,
majd később a Római Birodalom nyugati felének meghatározó nyelvévé (a biroda-
lom keleti felében a görög töltötte be ugyanezt a szerepet).
A Kr. u. 5. századtól kezdve a latin nyelv egysége megbomlott, és a korábban is
meglévő területi változatokból, ,,nyelvjárásokból" lassan és fokozatosan a római bi-
rodalom egyes, politikailag is önállósuló részein új nyelvek alakultak ki. Ezeket a la-
tin leánynyelveinek Cneolatin" vagy újlatin nyelveknek) nevezzük: olasz, francia,
11
11
2. A kiejtés
Magyarorszé.í.gon ma kétféle latin kiejtés használatos. Az egyik a hagyomá
nyos
vagy "erasmusi a másik az ún. Jestituál t azaz visszaállított ókori kiejtés. Az
11
11
1
1 előb
bi a 16. században élt németalf öldi humanis táról, Rotterda mi Erasmusról kapta
ne-
vét, aki rendezte és szabályokban rögzítette a latin betűinek hangértékét. Erre
azért
volt szükség, mert a középko rban teljesen szabályozatlan és területen ként igen
kü-
lönböző volt a latin szavak kiejtése. Magyarországon az 1970-es évekig
egységesen
ezt a kiejtést használták.
A második világháb orú utáni években az angol egyetemekről elindulva Európa
nagy részén elterjedt a „restituá lt" kiejtés szokása. A latin nyelv betűinek az
ókor-
ban használatos hangérté két a 20. századi nyelvészek csak indirekt úton következ
-
tethették ki, mivel hangzó forrásunk az ókorból természetesen nem maradt.
Fel-
használták a leánynye lvek tanulságait, a más nyelvbe átkerült jövevényszavakat
, a
nyelvtört énet következ tetéseit stb.
Általános (tehát mindkét kiejtési rendszerben érvényesülő) szabályok:
Magánhangzók: a, e, i, o, u. A magánha ngzók rövidségét és hosszúságát nem je-
lölték, mi azonban könyvün kben, hogy segítsük a helyes hosszúságok megtanu
lását,
föléjük írt vízszintes vonallal jelöljük a hosszú magánhangzókat: a e i ö ü.
A nem
tankönyv céljára készült szövegekben efféle jelölést nem találunk.
Az a betűt rövid vagy hosszú á hangnak ejtjük.
Az e betűt, ha rövid hangot jelöl, e-nek, ha hosszút, é-nek ejtjük.
Az i megfelel kiejtésében a magyar i-nek, csak a szó elején magánhangzó előtt
és
két magánhangzó között hangzott j-nek pl. lanus, Maius.
Az o és u általában megfelel anyanye lvünk hangjainak.
A görög szavakban előforduló y-t i-nek ejtjük.
A gu, qu, su hangcso portokba n a tőbeli magánha ngzó előtt az u v-nek hangzik;
pi. qualitas lingua.
1
betű(cso-
erasmusi" ,,restituált"
port) 11
c c-k k
ti ci - ti ti
ae é a1
oe ő oi
A hangsúly
A hangsúly a latin nyelvben is a szó valamelyik szótagjának határozottabb, nyo-
matékos kiejtését jelenti. Anyanyelvünkben a szó első szótagja hangsúlyos, a latin
nyelvben a hangsúly helye a szótagok számától és hosszúságától függ.
Az egytagú szavak természetesen egyetlen szótagjukon hordozzák a hangsúlyt. A
kéttagú szavaknak az első szótagja hangsúlyos. A kettőnél több tagú szavak hangsú-
lyát az utolsó előtti szótag hordozza, ha ez a szótag hosszú; ha rövid, a szó végétől
számított harmadik szótag válik hangsúlyossá, függetlenül annak hosszúságától.
7
3. A nyelvtani szakszavak
A latin nyelvtanulás hagyományának fontos része, hogy a nyelvtani szakkifejezé-
seket latinul adjuk meg, ezért már az első olvasmánytól kezdve latin terminusoka t
használunk a nyelvtani magyarázatokban. A legfontosabb kifejezések:
A latin nyelvben két alapvető ragozási rendszer van: a declinatio és a coniugatio.
A declinatio
A latin névszóragozási rendszer. Nem főnévragozás, mert a decfinatióba n rago-
zódnak a melléknevek és némi eltéréssel a névmások és a számnevek is. Öt decli-
natio alakult ki a névszói tövek, valamint a ragozási hasonlóságok alapján.
A latinban két szám van: egyes szám és többes szám.
egyes szám - singularis (sing.)
többes szám - pluralis (p/ur.)
A latin névszóragozás öt állandó esetből áll:
nominativus (nom.) - alanyeset
accusativus (acc.) - tárgyeset
genitivus (gen.) - birtokos eset
dativus (dat.) - részeshatározó eset
ablativus (ab/.) - egyéb határozókat kifejező eset
Ez az öt eset ismétlődik singularisban és pluralisban, tehát egy latin declinatio
összesen 10 alakot tartalmaz.
Az öt állandó eseten kívül van két olyan, aminek használata kevés névszót érint.
Ez a kettő a vocativus, a megszólítás esete, valamint a locativus, a „hol?" kérdésre
felelő helyhatározó.
A coniugatio
A latin igeragozási rendszer neve. Négy fajtája, azaz négy lehetséges variációja
van. Ez azt jelenti, hogy a latin nyelv igéi négy alaki csoportba oszthatók be. A de-
clinatiókhoz hasonlóan a tövek, illetve a ragozási hasonlóságok alapján alakultak ki
ezek a kategóriák. Ennek megfelelően beszélünk 1., 2. stb. coniugatióró l.
A három igeidő neve a latinban:
praesens - jelen idő (a praesum igéből - ,, jelen levő")
praeteritum - múlt idő (a praeterire igéből - ,,ami mellett elmentünk")
futurum - jövő idő (a sum igéből - ,,majdan létező")
A latin igeragozás jellegzetes sajátossága, hogy a cselekvésnek (vagy a történés-
nek) nemcsak az idejét, hanem a szemléletét is meghatározza (actio), azaz megkü-
lönböztet folyamatosságot és befejezettséget.
perfectum - befejezett (a perficio - ,,megcsinál", ,,megvalósít" igéből)
imperfectum - folyamatos (in + perfectum - ,,be nem fejezett")
Pl. A kocsi rúdja eltörött. Csak perfectum alakkal érzékeltethető lezárultság.
Minden latin igeidőben van tehát perfectum és imperfectum ragozás.
Ebből következően a latin nyelvben nem elégséges az igeidőket egyszerűen „je-
len idő" vagy „múlt idő" névvel nevezni, mindig hozzá kell tennünk az imperfec-
tum, illetve a perfectum megkülönböztetést is: pl. praesens perfectum, praeteritum
imperfectum , futurum perfectum stb.
8
A latin igék kétféle igenemhez (genushoz) tartozhatnak: lehetnek cselekvőek és
szenvedőek. Ha a leggyakoribb előfordulást, vagyis az ige állítmányi szerepét
vesszük alapul, ez annyit jelent, hogy az állítmány melletti alany vagy végrehajtója
a cselekvésnek (cselekvő az igealak - activum), vagy elszenvedi a cselekvést, rajta
hajtják végre (szenvedő igealak - passivum).
A magyarhoz hasonlóan három mód van a latinban is, azonban e három latin
mód használata és jelentése nem azonos a mieinkkel.
indicativus - kijelentő mód;
coniunctivus - kötőmód; főmondati jelentésben leggyakrabban felszólítást (prae-
sensek), illetve feltételességet (praeteritu mok) fejezhet ki. A latin coniunctiv us azon-
ban legtöbbször az alárendelő mellékmo ndatok állítmányaként fordul elő;
imperativus - parancsoló mód; kizárólag felszólítást fejez ki.
9
1./1.
De prövinciis
lmperium Römanum ex prövincifs cönstat, et Osque ad Danubium fluvium per-
A tinet. Populus Römanus ergö multas prövincias administrat. Römanf prövincias ad
Danubium sitas Pannoniam et Nöricum nöminant. Nostra provincia est Pannonia.
Pannonia praeter Nöricum ceteras quoque finitimas prövincias habet: Moesiam et
lllyriam. Pannoniam et Dalmatiam Römanf lllyricum quoque appellant.
Terram Pannoniae nön sölum Römanf, sed etiam Celtae habitant. Nöriö et
Pannonif nön in oppidfs, sed in parvfs casfs et vfös vfvunt. At multa oppida Römana
MOESIA.
Corsiumi sírkő
SzóTÁR
12
imperium, -ii, n. - birodalom, (fő)hatalom populus, -i, m. - nép
in praepositio 1. +acc. - -ba, -be; -ra, -re, postea - ezután, azután, később
2. +ab/. - -ban, -ben; -on, -en, -ön praesfö 1 -stiti -stitum/-stafürus - élén áll
incola, -ae, m. - lakó, lakos valaminek, vezet valamit; amit: dativus
inimicus 3 - ellenséges, veszedelmes praeter praepositio+acc. - valamin kívC,I,
inter praepositio+acc. - között valamin túl
ita így, ily módon, ekként primö - kezdetben, először
'J
legatus, -i, m. - helytartó pröpugnacul um, -i, n. - bástya, védőfal; vé-
longus 3 - hosszú (időben is, térben is), so- delem
káig tartó provincia, -ae, f. - tartomány
Marcomanni , -örum, m. - Germaniában élő Quadi, -örum, m. - kvádok, germán nép-
néptörzs törzs, nagyrészt a mai Csehország, kisebb
Moesia, -ae, f. - tartomány a mai Bulgária hányadban a mai Szlovákia területén é>ltek
területén quasi - mintegy
multus 3 - sok -que - és, is; az előtte álló szóhoz simul, ve-
münicipium, -ii, n. - (önkormányzattal ren- le egybeírjuk, de a fordítás során eléje kell
delkező) város tenni
Müsa, -ae, f. - múzsa quoque - is (a kapcsolt szó után áll)
nöminö 1 - hív, nevez; akit/amit aminel<.· Römanus 3 - római
mindkettő accusativus Scarbantia, -ae, f. - város Pannoniában, ma
nön - nem Sopron
Nörici, -örum, m. - Noricum tartomány lakói sed - de, hanem, ellenben; a szövegben pá-
Nöricum, -i, n. - római provincia a Duna, a ros kötőszóként is: nön sölum ... sed
Dráva és az lnn között, nagyjából a mai etiam - nemcsak ... , hanem ... is
Ausztria területén situs 3 - épült, épített; fekvő, található
noster, nostra, nostrum - a miénk, a mi (va- sölum - a szövegben páros kötőszóként:
lamink) nön sölum ... sed etiam - nemcsak ... ,
oppidum, -i, n. - város hanem ... is
Pannonia, -ae, f. - a Bécsi erdőtől a Dunáig, terra, -ae, f. - föld
illetve a Száváig terjedő tartomány, rész- trans praepositio+acc. - valamin túl
ben a mai Ausztria, illetve Magyarország ubi - mikor, mihelyt
területén üsque - valamilyen praepositio követi, leg-
Pannonii, -örum, m. - pannonok, Pannonia gyakrabban ad - egészen ... -ig
lakosai VandaH, -örum, m. - vandálok, germán
parö 1 - készít, bellum parare - háborúra néptörzs
készül; al<i ellen: dativus vel - vagy
parvus 3 - kicsi veniö 4 veni ventum - jön, megérkezik
periculösus 3 - veszélyes, veszedelmes; aki- via, -ae, f. - út
re/amire, akivel/amivel szemben: dativus vicus, -i, m. - falu
pertineö 2 pertinui pertentum - kinyúlik, vivö 3 vixi victürus - él
elér, kiterjeszkedik valahová, kiterjed
13
quam - mint suscitö 1 - éleszt, támaszt, szít
saepe - gyakran, sokszor, ismételten trahö 3 traxi tractum - húz, vonszol, magá-
semper - mindig, állandóan val vonz
serus 3 - késő, elkésett verbum, -i, n. - szó
sileö 2 silui - hallgat, csendben van vita, -ae, f. - élet
-------------NYELVTAN-------------
Megjegyzés a helyesírásról
A latin nagy kezdőbetűvel nemcsak a tulajdonneveket írja, hanem a tulajdonnév-
ből képzett mellékneveket vagy adverbiumokat is. Roma, -ae, f. - Róma; Romanus
3 - római; LaUne - latinul (pl. beszél).
A névelő
A latinban sem határozott, sem határozatlan névelő nincs. Pl. provincia egyaránt
jelentheti azt, hogy a provincia", egy provincia" vagy provincia". A fordítás során
11 11 11
A szótári alakról
A szótári alakok a latin nyelv tanulásának sok évszázados tapasztalatait összegzik.
Ez a kialakult forma a minimálisan szükséges információ ahhoz, hogy a szó teljes
alaktani rendszerét képezni tudjuk. Rövidíteni, egyszerűsíteni nem lehet: minden
információra szükség van, tehát a szavakat mindig teljes szótári alakjukkal együtt
tanuljuk meg!
15
3.a főnév nemét rövidítő betű. A latin nyelvben a főnevek háromféle neműek le-
hetnek:
m. = masculinum - hímnem
f. = femininum - nőnem
n. = neutrum - semlegesnem
Előfordulhat a latinban olyan főnév, amelynek csak pluralis (többes számú) alak-
jai vannak (lásd az olvasmányból: castra, -orum, n. = tábor). Ezeknél csak annyi-
ban módosul a fenti séma, hogy természetesen pluralis nominativus, pluralis ge-
nitivus szerepel a szótári alakban, valamint a grammatikai nem. Az ilyenfajta fő
nevet plurale tantum (= 11 csak többes") névvel illetjük.
Megjegyzések:
*-a+ o > ö
1. Vigyázzunk, az 1., a II., valamint a IV coniugatióban szabályosan, a ni5mini5/habei5/venii5
példájának megfelelően változik a tő hosszúsága!
2. A IV. coniugatióban a többes 3. személyben (a Ill. coniugatio analógiájára) szintén megje-
lenik az -u- kötőhang.
A létige ragozása, mint szinte minden nyelvben, eltér a szabályos igék ragozásá-
tól.
A sum esse fui praesens imperfectuma:
16
A latin nem különbözteti meg az alanyi és a tárgyas ragozást: prővinciam admi-
nistrő- egy provinciát igazgatok'' vagy a provinciát igazgatom".
11 11
Az 1. és a II. declinatio
Az 1. declinatio az -a tövű és zömében nőnemű névszók ragozása.
Singu!aris PI ura/is
Nom. terra terrae
Acc. terram terra.s
Cen. terrae terrarum
Dat. terrae terris
Ab!. terra terris
17
hímnem: populus, -11 m. semlegesnem: oppidum, -11 n.
PI ura/is
Nom. populi oppida
Acc. populös oppida
Cen. populörum oppidörum
Dat. populis oppidis
Ab/. populis oppidis
Megjegyzés:
Ebbe a declinatióba csak néhány -us végű nőnemű főnév tartozik, pl. humus, -11 f - föld, ta-
laj. Van továbbá néhány -us végű, de semlegesnemű főnév is, ezekről előfordulásuk helyén
beszélünk majd.
Singularis
Nom. populus Römanus vTcus noster incola Römanus
Acc. populum Römanum vTcum nostrum incolam Römanum
Cen. populi Römani vTci nostri incolae Römani
Dat. populö Römanö vTcö noströ incolae Römanö
Ab/. populö Römanö v,cö noströ incola Römanö
18
Pluralis
Nom. populi Roma.ni vici nostri incolae Roma.ni
Acc. popu lös Roma.nos vicös noströs i ncolas Roma.nos
Gen. populörum Romanörum vicörum noströrum incolarum Romanörum
Dat. populis Romanis vicis nostris incolis Romanis
Ab!. populis Romanis vicis nostris incolis Romanis
A birtokos névmások
A birtokos névmás lehet a latin mondatban jelző vagy az összetett állítmány név-
szói része. Magyarra a birtokos személyjel segítségével fordítjuk.
Sze-
Sing. Plur.
mély
1. meus, -a, -um enyém, az én vmim noster, -tra, -trum mienk, a mi vmink
2. tuus, -a, -um tied, a te vmid vester, -tra, -trum tiétek, a ti vmitek
3. suus, -a, -um övé, az ő vmije suus, -a, -um övék, az ő vmijük
19
Ilyenkor a latinban állítmánykiegészítő névszóról beszélünk, ami lehet mellék-
név (1. példa), főnév (2. példa), névmás (3. példa: birtokos névmás), sőt bizonyos
szerkezetek is, erre később látunk példát.
FELADATOK
1. Változtassa meg az alábbi igék számát (tegye egyesből többesbe, vagy for-
dítva), úgy, hogy a személy közben változatlan marad!
capit ............... .
20
6. Nevezze meg a megadott helységek helyén· létezett római települést!
Győr-
Sopron -
Pécs-
Óbuda -
Tác-
Szombathely -'-
Bécs· -
7. Egészítse ki a mondatokat!
nak); 3.. Pannoniamult. .. incoL .. habet. (sok lakost); 4. Terram Pannoni. .. non
· 22
Post caedem AmOliT fratres gemin, non manserunt tamen apud Numitorem
regem, sed novam urbem condere cupTverunt eo loco, ubi quondam Faustulus eos
invenit. Novae urbis prTmus rex Romulus fuit, eT nomen suum dedit, et ibT solus
regnavit, nam eo tempore Remus iam non vTxit. Martis eius causa fuit terribilis Tra
RomulT: Remus enim novos admodumque humiles muros IOdibrio transiluit, et
Tratus Romulus eum interfecit.
Factum RomulT omen TnfelTx fuit.
Plautus: A bögre
Titus Maccius Plautus (kb. Kr. e. 250-kb. 180),
római komédiaíró a hagyomány szerint 130 da-
B
rabot írt, de közülük csak 19 maradl ránk. Mint
szinte minden római szerző, mintáját a görög
irodalomból merítette. A bögre (Aulularia) az
athéni Menandrosz (Kr. e. 340-290) egyik ko-
médiájának átdolgozása. Az Aulularia a ház és a
család védőistenének, a Lamak a bevezetőjével
kezdődik, aki röviden ismerteti a család történe-
tét és a cselekményt. (Adaptált szöveg)
23
füiam habet bonam. Nam cOrat me Phaedria, Eucliönis filia, et multum honörem,
multum unguentum, multas corönas dat. Phaedriam igitur, bonam filiam Eucliönis
valde amö. Sed Eucliö pauper est. Nullam igitur dötem habet filia, nam senex de
aula 1gnörat. Nunc autem, quia Phaedria bona est, aulam aur, plenam Eucliön, dö.
Eum in somniö vTsö, et e, aulam mönströ.
SZÓTÁR
24
cüstödia, -ae, f. - őrizet, fogság, börtön; őr Mars, Martis, m. - hadisten, Romulus és
ség Remus atyja
dö dare dedi datum - ad, megad mors, mortis, f. - halál
destituö 3 -stitui -stitütum - odaállít vala- mox - nemsokára, csakhamar; ezután, erre
hová, otthagy valahol; ahol: in + ablativus mürus, -i, m. - fal
deus, -i, m. (plur. nom.: d[i]i v. dei) - nam - ugyanis, mert, mivel
isten(ség) nömen, -inis, n. - név; hírnév
educö 1 - (fel)nevel novus 3 - új
enim - ugyanis Numitor, -öris, m. - Amulius testvére, Rhea
eum, eius, eö, eös, eis lásd a nyelvtanban az Silvia atyja, Romulus és Remus nagyatyja 1
25
-
11 hosszú idő múlva; sok idővel később"; ubi - ahol; mihelyt
eö tempore - mikor?" kérdésre felelő
11 urbs, urbis, f. - város
időhatározó uxor, -öris, f. - feleség
tenuis 2 - sekély validus 3 - erős, hatalmas
terribilis 2 - rettenetes, borzasztó Vesta, -ae, f. - a családi tűzhely istennője
Tiberis, -is, m. - Róma folyója volö velle volui - akar (ragozása a nyelvtan-
transiliö 4 -silui - átugrik, átlép ban!)
adhüc - még mindig, még most is, ez ideig filia, -ae, f. - lánya vkinek; megkülönbözte-
B aedes, -is, f. - szoba, ház, lakás tésül a filius főnév alakjaitól a plur. dat. és
amö 1 - szeret, kedvel ab/. -bus ragot kap: filiabus (,,lányainak"
aula, -ae, f. - fazék, edény, bögre vagy )ányaitól")
aurum, -i, n. - arany honor, -öris, m. - tisztelet, tiszteletadás,
avarus 3 - kapzsi, fösvény megtiszteltetés, áldozat (isteneknek)
bonus 3 - jó, derék igitur - tehát, ennélfogva
clam - rejtve, titokban, alattomban ignörö 1 - nem tud, nem ismer
coröna, -ae, f. - koszorú, virágfüzér (ti. amit Lar, Laris, m. - a háznak védőistensége
ünnepélyes vagy vidám alkalmakkor a fe- lateö 2 latui - rejtőzik, lappang
jükre tettek, illetve amivel az istenek szob- malus 3 - rossz, gonosz
rait is megtisztelték) me - engem; a sing. 1. személyű személyes
cür - miért? névmás accusativusa
cürö 1 - törődik vkivel/vmivel, gondoskodik mönströ 1 - (meg)mutat; felvilágosíl, kioktat
vkiről/vmiről, gondoz, ápol vkit, gondját nüllus 3 - egyáltalán nem, semmiféle, sem-
viseli vkinek/vminek; akinek/aminek: accu- milyen
sativus nunc most
dös, dötis, f. - hozomány pauper (pauperis) - szegény, vagyontalan
ecce - íme, lám Phaedria, -ae, f. - Plautus darabjának női fő-
ego - én; a sing. 1. személyű személyes név- szereplője
más nominativusa plenus 3 - tele, telt vmivel; amivel: genitivus
ei - lásd a nyelvtanban az is, ea, id névmás praeterea - azonkívül, továbbá
ragozását! quia - mert, mivel
Eucliö, -önis, m. - a P/autus-darab férfi fő senex, senis, m. - öregember, aggastyán;
szereplőjének neve plur. gen. senum!
eum lásd az is, ea, id névmás ragozását a servö 1 - szemmel tart, (meg)őriz
nyelvtanban! somnium, -i'i, n. - álom(kép)
explicö 1 - kifejt, előad, megmagyaráz spectator, -öris, m. - néző (színházban)
fabula, -ae, f. - elbeszélés, történet, mese; sub praepositio + ab/. - alatt, aljában vminek
színdarab thesaurus, -i, m. - kincs
familia, -ae, f. - család unguentum, -i, n. - kenőcs
familiaris 2 - házi, a házhoz tartozó, csa- valde nagyon, nagymértékben
ládi visö 3 visi - lát, meglátogat
-------------NYELVTAN-------------
26
Képzése: perfectum tő + személyragok
A perfectum tövet minden coniugatióban az ige harmadik szótári alakjából kap-
juk meg. Ez az alak mindig i-re végződik, ha ezt eltávolítjuk, máris előttünk áll a per-
fectum tő.
A praesens perfectumnak sajátos személyragjai vannak:
-i
-isti
-it
-imus
-istis
-erunt (-ere)
A praesens perfectum - és általában a perfectumok - képzésében nincs eltérés J
négy coniugatio között.
Megjegyzés:
a plur. 3. személy kétféle ragja között jelentésbeli eltérés nincs.
volö volumus
vis vultis
vult volunt
A problémáról már az előző olvasmány nyelvtanában szó esett, ott egy mellék-
névként viselkedő szót ragoztunk, itt az alkalom, hogy a főneveket is bemutassuk.
Pl. puer, puer1 m. - fiú. Mint a szótári alak mutatja, az -e- végig meg fog maradni a
1
ragozás során:
Singularis PI ura/is
Nom. puer pueri
Acc. puerum puerös
Cen. pueri puerörum
Dat. puerö pueris
Ab!. puerö pueris
Most lássunk olyan főnevet, amelyből kiesik az -e-: ager, agrt, m. - (szántó)föld
Singularis PI ura/is
Nom. ager agri
Acc. agrum agrös
Cen. agri agrörum
Dat. agrö agris
Ab!. agrö agris
A Ill. declinatio
A Ill. declinatio különböző tőtípusú névszók ragozása. Singularis nominativusuk
egészen eltérő lehet. Egyaránt vannak benne hím-, nő- és semlegesnemű szavak, te-
hát a Ill. declinatio esetében különösen fontos, hogy a szavak teljes szótári alak-
ját pontosan tanuljuk meg. A szótári alakkal ezúttal vigyázni kell, ti. a szótárak a
genitivusi alakot csak attól a betűtől kezdve adják meg, ahonnét a szó gyöke válto-
zik vagy változhat: homlo, -inis, m. értendő: homo, hominis .. .; caplut, -itis, n. érten-
dő: caput capitis .. .; uxor, -oris, f. értendő: uxlor, uxoris ... Ez utóbbi esetben történ-
hetne hangtani változás, de nem következik be, ezt is jelezni kell, ezért -oris a ge-
nitivus. A szótári alakból az is kiderül, mi lesz az a szógyök, amihez a ragokat
tesszük. Ha a genitivus -is ragját levágjuk, megkapjuk a ragozandó részt: caput
capitjis: capit- lesz a változatlan része minden ragozott alaknak; homo, hominlis:
homin-; uxor, uxorlis: uxor- fog szerepelni minden rag előtt.
Találhatók a Ill. declinatióban mássalhangzós tövű és -i tövű szavak. Az -i tövűe
ken belül további két kategóriát különíthetünk el: vannak ún. ,,gyenge" és „erős" -i
tövű szavak.
28
Ill. deci.
l\.
ms h -1
-~
gyenge erős
Ettől a ragozástól csak egyetlen helyen tér el a gyenge -i tövűeké: a plur. gen.
esetragja ezek esetében nem -um, hanem -ium. A főnév -i tövű tehát, de ez csak
egyetlen esetben jelenik meg a ragozás során, ezért gyenge" -i tövűnek nevezzük.
11
msh. tő: rex, regis m. gyenge -i tő: urbs, -bis f erős -i tő: mare, -is n.
Singularis
Nom. rex urbs mare
Acc. regem urbem mare
Cen. regis urbis maris
Dat. regi urbi mari
Ab!. rege urbe mari
PI ura/is
- - maria
Nom. reges urbes
Acc. reges urbes maria
Cen. regum urbium marmm
Dat. regibus urbibus maribus
Ab!. regibus urbibus maribus
Megjegyzés:
néhány helyen egy esetnél két alak szerepel, de jelentéskülönbség köztük nincs.
31
Példák:
attributum praedicativumok:
AmCilius ... sölus regnavit - Amulius ... egyedül (hogyan?) uralkodott
iratus Romulus eum interfecit - Romulus dühösen (vagy feldühödve - hogyan? mi-
lyen állapotban?) megölte őt [az idézett példák olvasmányunk A részéből származ-
nak, de ezeken kívül még van hasonló példa ugyanott]
appositio praedicativák:
Pater senex non eadem faci( quae puer fecit. - Apám öregkoré1ban (mikor?) nem
ugyanazokat a dolgokat cselekszi, amiket gyerekként (milyen minöségben ?) tett. For-
dítva is lehet: senex - öregen (milyen állapotban? milyen minőségben? - állapotha-
tározó); puer - gyerekkorában (mikor? - időhatározó)
Cicero cönsul Catili nam ex urbe expulit. - Cicero mint consul (hogyan? milyen mi-
nöségben ?) űzte ki Catilinát a városból.
FELADATOK
32
5. Egyeztesse a ragozott névszóval az is ea id névmást! Ügyeljen a nem, szám
és az eset egyezésére! Pl. regem - eum !
7. fordítsa latinra!
1. a király szolgái; 2. a Tiberis vizébe; 3. a halál okai; 4. Róma első királya; 5.
A király időt adott a fiainak; 6. Az anyafarkas megtalálta Romulust és Remust.
7. A városban nem él farkas.
8. Mi a hiba?
33
1./3.
De triumphis
Cönsul, Römanö, quT 1ns1gn1 sua vir-
A tOte hostes v1cerat, propter victöriam
senatus triumphum iOdicavit. Trium-
phator cum exercitü suö per portam
triumphalem, quae apud Campum
Martium eral, Urbem intravit. Populus
Römanus, qu, cönsulem fe!Tcem cum
exercitü fortT Römanö salütabat, cla-
mabat: iö triumphe! iö triumphe[
Stabat triumphator vestTmentö tri-
umphalT 1ns1gnis et lovT CapitölTnö si-
milis in currO aureö, quem quattuor
equT trahebant, super capite eius aurea
coröna erat, quam servus publicus
tenebat, qu1 post cönsulem in currO
stabat. Hoc agmen Via Sacra Fórum
praeterTbat. Triumph, semper 1nsYgnia
spectacula populö praebebant.
34
Augustus tettei
cl,v,
Augusl:us önélel:rajzából (F?es gestae AugusU) vett részlet. Ezt a beszámolót birodalom- B
szerte kifüggesztették, és Rómában Augustus mauzóleumának falán is olvashat() volt. Szöve- ·
ge azonban nem az örök városban maradL ránk, hanem az éJkori Ankyra (rna Anka1·c1J
Augustus-templomának pillérein, mégpedig latin és görög nyelven. ·1555-ben fedezték fel, s
azóta a tudományban rnonurnenturn Ancyranurn a neve. (A szcímokkal jelölt 1·észek kü!Cmál-
ló részletek.)
35
SZÓTÁR
adsum adesse affui - ott van, jelen van omnis 2 - egész, minden, összes, mind
A aedes, -is, f. - templom örnatus, -üs, m. - (dísz)ruha
agö 3 egi actum - tesz, csinál, festum per praepositio + acc. - valamin keresztül,
agere: ünnepelni, ünnepet ülni, tartani át; végig; szerteszét
agmen, -inis, n. - menet porta, -ae, f. - kapu
aureus 3 - a1·anyozott, arannyal díszített post praepositio + acc. - mögött
campus, -i, m. - mező, síkság; Campus postquam - azután, hogy; miután
Martius: Mars mező praetereö -ire -ivi -itum - mellette elmegy
caput, -itis, n. - fej elhalad; ami mellett: accusativus
Capitölinus 3 - capitoliumi propter praepositio + acc. - miatt, -ért
Capitölium, -ii, n. - Róma egyik dombja s püblicus 3 - állami, köz-
rajta luppiter főtemploma quae, quam, qua, quem, qui lásd a qui,
clamö 1 - kiabál, kiált(ozik) quae, quod névmás ragozását a nyelvtan-
cönsul, -is, m. - a köztársaság legfőbb tiszt- ban!
ségviselője a császárkorig quattuor ragozhatatlan - négy; utána többes
currus, -üs, m. - diadalszekér, harci szekér számot használ a latin ·
depönö 3 -posui -positum - letesz sacer, sacra, sacrum - szent; Via Sacra: a
dum - miközben, mialatt Forumon át a Capiloliumra vezető út; a
equus, -1, m. - ló szövegben ablativusban áll és hol?" kér-
11
tene, Saturnus és Rhea fia, luno férje, az vincö 3 vici victum - (le)győz, győzelmet
ég, a villámlás, a mennydörgés, az eső, a arat; felülmúl
hó ura, az állam és a család legfőbb őre victöria, -ae, f. - győzelem
iüdicö 1 - (meg)ítél virtus, -ütis, f. - erény, erő, bátorság;
Martius 3 - Marshoz tartozó; Campus insigni sua virfüte - módhatározó: ,Jivá-
Martius: Mars mező ló bátorsága révén"
36
a praepositio + ab!. - -tói, -tői meus 3 - enyém, az én vmim B
Actium, -ii, n. - az lán-tengerbe nyúló hegy- mihi - nekem; a sing. 1. személyű személyes
fok Epirusban; Octavianus, a későbbi névmás dativusa
Augustus császár győzelmének színhelye milia - a mille ( = ezer) számnév többes szá-
adlegö 3 -legi -lec:tµm - hozzáválaszt, bevá- ma. A singularis ragozhatatlan; a pluralis
laszt ·' . /0 (melynek genitivusa: milium) jelentése te-
Africa, -ae, f. - világrész, illetve a római pro- hát: "több ezer". Itt a triginta számnév
vincia neve mondja meg, pontosan hány ezer.
captus 3 - elfogott, fogságba esett orbis, -is, m. - kör, kerekség; orbis
civilis 2 - polgári terrarum - földkerekség; tötö orbe
övis, -is, m. f. - polgár terrarum - hol?" kérdésre felel6 helyha-
11
--------------NYELVTAN--------------
A praeteritum imperfectum
A praeteritum imperfectum a múltbeli folyamatos vagy ismétlődő cselekvés
kifejezésére szolgáló igeidő.
Képzése: imperfectum tő + időjel + személyrag. Az időjel az 1. és a II. coniu-
gatióban -ba-, a Ill. és a IV. coniugatióban -eba-. Az egyes szám 1. személy személy-
ragja itt: -m.
1. II. 111. IV.
clama-ba-m tene-ba-m trah-eba-m capi-eba-m veni-eba-m
clama-ba-s tene-ba-s trah-eba-s capi-eba-s veni-eba-s
clama-ba-t tene-ba-t trah-eba-t capi-eba-t veni-eba-t
clama-ba-mus tene-ba-mus trah-eba-mus capi-eba-mus veni-eba-mus
clama-ba-tis tene-ba-tis trah-eba-tis capi-eba-tis veni-eba-tis
clama-ba-nt tene-ba-nt trah-eba-nt capi-eba-nt ven i-eba-nt
eram eramus
eras eratis
erat erant
A praeteriturn perfectum
A praeteritum perfectum viszonyított (tehát önállóan, önmagában igen ritkán
alkalmazható) igeidő, mely azt fejezi ki, hogy a cselekvés egy másik múlt időhöz
(tehát praeteritum imperfectumhoz vagy praesens perfectumhoz) viszonyítva még
korábban történt. Magyarra múlt idővel fordítjuk, az előidejűség érzékeltetésére
határozószót használhatunk: 11 előbb, korábban" stb.
Képzése: perfectum tő + -eram -eramus
-eras -eratis
-erat -erant
38
Az. eő, ire, ivi (i i), itum (,,menni") ige ragozása
A IV. declinatio
39
A vonatkozó névmás
Ragozásával kapcsolatban 1. Jz elöző olvasmány magyarázatát az is ea id név-
1 1
máshoz!
masc. fem. neutr.
Singularis
Nom. qu1 quae quod
Acc. q~:m quam quod
Cen. CUIUS cüius cüius
Dat. cui cui cui
Ab!. quo qua quo
Pluralis
Nom. qu1 quae quae
Acc. quos quas quae
Cen. quorum quarum quorum
Dat. quibus quibus quibus
Ab!. quibus quibus quibus
fHADATOK
2·. Írja oda az ago 3 egi actum ige ragozott alakjai mellé a sum esse fui azonos
alakját! Pl. egit - fuit
40
agebatis· ........ ,.p••·
virnrurn ünsignls) ,.............,., regi (Rornanüs) ,··••;. ... ,"e:.,, lupae (terribilis)
................ , ;., ... , ......... , .............. ;. 1 curru (sirnilis) ......... :.. ,;;./exercitus (insi-
gnis) ........ ,........ , ......... ,....... , ................. , ............... ;., corpus (validus)
6. \J~ft~zf~sa m~ga.
· ........... .. ··•.··.·····.· ·
(</jyet(<ezífjelzős
..···•·······.•....··•··.•.····.· .. ·······•··..·• .. ·..·.. •••• •••••····•.·.··.···••···.. ·•.·..•.·•··
.'..·. ·_·....:·_· ... ·.: ... ··.··.....'..><·_..', ·: :- :·. ·. ·.·. :·: ,-:-"" '
f%ordJ~ ~tii,~! .·
l, j\r9mai népüdvözlia.·consult2 .• •Akirályakapun átavárosba lép. 3.A
szenátusnak saját hadserege van. kocs,i, . ·ameiyet.lovak húztak, .aCapito- 4'.A
Hurnon álL. 5. Arórnaiakür1nepnapot tartanak a győzelem miatt. 6. A consul
tején aranykoszorú. volt.
,,Libertatem et cönsulatum L Brütus instituit"
(Tacitus)
ma, Palazzo dei Conservatori) patris regnum Romanum veniet?" Tum e specO
Pythia ita respondit: lmperium summum
11
ea verba reputant, Brutus per simulatiönem ad terram cecidit, eamque ösculö clam
contigit, nam terra commOnis mater omnium mortalium est.
(LIVIUS nyomán)
42
Cenabis bene. Ezüst asztali készletet ábrázoló pompeii falfestmény.
43
SZÓTÁR
abnuö 3 -nui - visszautasít, nem akar, inveniö 4 -veni -ventum - rájön, (meg)talál,
A (meg)tagad kigondol
accipiö 3 -cepi -ceptum - kap, (el)fogad itaque - és így, ennélfogva, tehát
alius alia aliud - más(ik), másféle lünius, -ii, m. - Brutus nemzetségneve
animö - tekintethatározó az animus, -i, m. iuvenis, -is, m. (kivétel, mert mássalhangzós
főnévből: )elkében, lelkét tekintve, lélek- tövű!) - ifjú, fiatal férfi; ö iuvenes meg-
ben" szólítás: ,,ó, ifjak"
Apollö, -inis, m. - Apollo (görögösen Apol- L - a Lucius praenomen rövidítése
lón); luppiter és La.tana fia, a nyilazás, a libertas, -atis, f. - szabadság
jóslc'~s, a költészet, a zene, az orvoslás iste- mater, matris, f. - anya
ne, napisten metuö 3 metui - fél; akitől/amitől: accusati-
armatus 3 - fegyveres, fölfegyverzett; vus
cüstödia armatörum - ,, fegyveresekbé51 mittö 3 misi missum - küld
é1lló füség, fegyveresek adta őrizet" modus, -i, m. - mód; höc modö - módha-
Arrüns, -untis, m. - Tarquinius fia tcírozó: )lyen módon"
atque - és mortalis, -is, m. halandó, ember
aut - vagy necö 1 - megöl
Brutus, lücius lünius - a hagyomány szerint ö- ó!
a köztársasági é1llamforma létrehozója, az odium, -ii, n. - gyűlölet, ellenszenv
első consul; Tarquinius Superbus unoka- öraculum, -i, n. - jóshely, jósda
öccse. Cognornene (Brutus) annyit jelent: ösculum, -i, n. - csók; ösculö - eszközhatá-
bárgyú, oktalan, nehézkes. rozó: csókkal"
11
Titus, -i, m. - Tarquinius egyik fia vultus, -üs, -m. - arc; vultü - tekintethc1Uíro-
Tullius, -ii, m. - Servius Tullius, Róma hato- zó: ,arckifejezését tekintve, arcában, cHC-
1
afferö afferre attuli allatum - (oda)visz, hoz honös, -öris, m. ( = honor, -öris, m.) - tisz-
amkus, -i, m. - barát telet, megtiszteltetés, jutalom, tekintély,
aranea, -ae, f. - pók hír
bene - jól inquam (hiányos ige; ez az alak praes. imrA
cachinnus, -i, m. - nevetés, kacagás sing 1.) - így szól, úgymond
candidus 3 - hófehér, fehérbe öltözött, laus, !audis, f. - dicséret, dicsőség, hír
szépséges legö 3 legi lectum - olvas; hiányzik a tingy
1
Catullus(om)! mellőle, értse hozzá: ,,a végrendeletct'
11
Catulle - megszólítás: 11
45
sidus, -eris, n. - csillag tuus 3 - a tied, a te vmid
sine praepositio + ab!. nélkül umbra, -ae, f. - árnyék, sötétség, homály
tecum - veled; magaddal; a sing. 2. szemé- venustus 3 - bájos, kedves; venuste noster
lyű személyes névmás cum praepositiós - megszólítás: kedves barátom!
ablativusa Vergilius, -ii, m. - Publius Vergilius Maro, a
tempus, -oris, n. - idő; körülmények, viszo- l<r. e. -1. században élt költő
nyok, helyzet vinum, -i, n. - bor
tibi - neked; a sing. 2. személyű személyes
névmás clativusa
--------------NYELVTAN--------------
A futurum imperfectum
A futurum imperfectum képzése eltérő az 1-11. és a 111-IV. coniugatióban:
46
A futurum perfectum
A futurum perfectum a praeteritum perfectumhoz hasonlóan nem önálló igeidn.
Futurum perfectumot csak futurum imperfectum mellett, ahhoz viszonyítva haszná-
lunk. Ez az igeidő azt fejezi ki, hogy a jövőben valami előbb be fog következni,
és csak azután kerül sor a másik (futurum imperfectumban kifejezett) cselek-
vésre. Bár befejezett jövő idő nincs a magyar nyelvben, a latin fut. perf. használat;:'ít
érzékeltető nyelvi szituációt könnyen elképzelhetünk: 11 Ha majd megcsináltaci a lec-
kédet, lemehetsz a játszótérre." Az első, időhatározói tagmondat a majd szó miatt
kétségtelenül jövő idejű, mégis múlt idejű ragozott igét találunk benne. Ebben az
esetben a múlt idő nem valódi időt jelöl, hanem a befejezettséget, a perfektualitást
érzékelteti: az első cselekvésnek le kell zárulnia ahhoz, hogy a második bekövetkez-
hessék. Magyarra körülírt előidejűséggel adhatjuk vissza: 11 majd" + múlt idő.
praet. perf. praet. imperf. jelen fut. perf. fut. imperf.
47
A locativus; helyhatározók
A locativus a régi latin nyelvből megőrzött helyhatározós eset, amely hol? kér-
désre felel. Használata korlátozott (ezért nem része az állandó eseteket felsoroló
declinatiós táblázatnak): csak az 1. és a II. declinatióhoz tartozó, egyes számú vá-
ros- és szigetnevekből, de csak a kisebb szigetek nevéből képezhető (tehát nem
tartozik ide pl. Sicilia, Creta, Sardinia). Esetragja az 1. declinatióban -ae, a 11.-ban -i.
(Eredeti esetragja az -i; ez az 1. declinatio főneveinek tövével -ae-vé olvadt össze,
melyet az ókorban aj-nak ejtettek.) Romae - Rómában; Rhodi - Rhodoszon;
Mediolani - Mediolanumban (Milanóban). A nyelvi hasonlóság alapján rendhagyó
locativusok is vannak. Ezek közül a legfontosabbak:
A mutató névmás
Az ille, illa, illud (jelentése: ,,az") távolra mutató névmás ragozása a legszabályo-
sabb: sem a tő, sem az esetragok nem mutatnak rendhagyóságot:
semleges-
hímnem nőnem
nem
Singularis
Nom. ille illa illud
Acc. illum illam illud
Cen. illius illius illius
Dat. illi illi illi
Ab!. illö illa illö
48
semleges-
hímnem nőnem
nem
PI ura/is
Nom. i IIT illae illa
Acc. illös illas illa
Cen. illörum illarum illörum
Dat. i llis ill,s i 11,s
Ab/. i llis illTs i IITs
Ugyanígy ragozzuk az iste, ista, istud névmást is. Ennek jelentése: 11 ez" vagy „az".
(Ugyanis a magyarban csak két mutató névmás van, a latinban pedig három: hic -
a beszélőhöz legközelebbi személy vagy dolog; iste - ami távolabb van tőle, ille - a
legmesszebb van a beszélőtől.)
A közelre mutató névmás (jelentése: 11 ez ) ragozása:
11
semleges-
hímnem nőnem
nem
Singularis
Nom. hic haec hoc
Acc. hunc hanc hoc
Cen. hüius hüius hüius
Dat. huic huic huic
Ab/. höc hac höc
PI ura/is
Nom. hT hae haec
Acc. hös has haec
Cen. hörum harum hörum
Dat. hTs h,s hTs
Ab/. h,s hTs h1s
Megjegyzés:
Az egyes számban az esetragok után egy nyomatékosító elem: -e (eredetileg: -ce) találha-
tó, melynek hatására az accusativus ragja -m helyett n-re változik. A többes számban csak a
semleges nom. és acc. esetben jelenik meg ez a nyomatékosító elem.
A visszaható névmás
A genitivus partitivus
Pl.: quis f,/iorum; ad quem nostrum; qu1 vestrum:
A genitivus (a magyar birtokos esettől eltérően) kifejezheti valamely dolognak
mint egésznek a fogalmát, amelynek egy részét kiemeljük. A genitivusban álló név-
szó tehát azt fejezi ki, hogy mi közül vagy miből értendő a megnevezett kisebb
egység. Ilyen genitivus partitivus áll fokozott melléknevek (,,a legbölcsebb közülünk,
a legszebb a lányok közül" stb.), névmások C,a fiúk közül kicsoda?, aki közületek"
stb.), illetve (határozott vagy határozatlan) mennyiséget kifejező szavak mellett:
Römanörum multi - sokan a rómaiak közül. A genitivus egyes számú, ha olyan el-
vont főnévről van szó, amelyet a latin önmagában oszthatatlannak tekint: satis
eloquentiae - elegendő ékesszólás; ha személyek, megszámlálható tárgyak közül
emelünk ki valamennyit, többes számú: nonnOI/J Römanörum - néhányan a ró-
maiak közül.
A római név
A köztársaságkortól kezdve a szabad római polgároknak három tagból álló nevük
volt. 1. praenomen, mely a mi utónevünknek felel meg; 2. nomen gentile, amely a
modern kori vezetéknévnek felel meg. Ez volt a többtagú név legfontosabb része,
mert ez jelölte, hogy az illető melyik nemzetség, gens tagja; 3. cognomen, a meg-
különböztető vagy ragadványnév. Ennek kialakulására azért volt szükség, mert Ró-
mában jóval kevesebb előnevet használtak, mint ahány keresztnév ma pl. a magyar
50
nyelvben szokásos; a második név pedig nem családot, hanem nemzetséget jelöl,
tehát jóval népesebb embercsoportot, mint a mai családneveink, ezért elkerülhetet-
len lett volna a gyakori névazonosság.
A praenőment a latin szövegekben általában rövidítve találjuk meg. A legfonto-
sabbak közülük a következőek:
App. = Appius; C. = Caius (ejtsd: Gájusz"); Cn. = Cnaeus (ejtsd: Gnéusz''); D.
11 11
FELADATOK
1. Változtassa meg a megadott igék actióját (impf. - perf.) úgy, hogy a többi
jellemző változatlanul marad!
eo ················1 ............... .
0
51 H'
honnan? hol? hová?
Brundisio
Nolae
Veios
Aquincum
Cumas
Carthagine
6. Tegye az is ea id névmás ragozott alakjai mellé az i//e illa illud és a hic haec
hoc megegyező alakjait!
8. Fordítsa latinra!
1. A király Delphibe küldte a fiait. 2. Az apa elűzte a farkast. 3. Az anya a.fiát
Titusnak fogja elnevezni. 4. Brutus az anyjának csókot fog adni. 5. Apollo
Pythián keresztül fog válaszolni.
52
1./5.
Die quödam lupus macer et ieiunus canem nitidum et perpastum vidít. Tum A
lupus hTs fere verb1s canem compellavit: Similes facie et figura sumus, ego vero te
11
röbore ac corpore vincö. At tu nites, ego esuriö. Cur Fortüna tibi mater, m~hi nover-
ca fuit? Ostende mihi orTginem condiciönis tuae!" Respondit canis: Specta illam
11
domum sub radicibus montis! !//Te vivo, meumque officium est domum et bona
domin1 cCistod,re. Oominus ipse et uxor !tbertque eius mihi panem, ossa, carnis
frCista concedunt. lta sine labore ventrem meum quoUdie impleo. Ven1 mecum,
am1ce, et homines tibi quoque eadem dabunt, s,
idem mCinus praestabis. '
Placuerunt lupö haec verba et tecum" inquit ,veniam Dum pröcedunt, videt for-
11
•
1
11 1
te lupus collum canT h1c et illTc detrTtum, causamque huius re, inquTrit. )nterdurn"
inquit canis )/1, me vinciunt catena. Statim lupus comitem deseruit etin silvam se
11
53
Balnea, vTna, Venus corrumpunt corpora nostra,
B sed vTtam faciunt balnea, vTna, Venus.
(Római felirat)
Vel metuunt, vel amant, quT te, Lupe, nön bene nörunt.
Ast ego, quT növi, nec metuö, nec amö.
(JANUS PANNONIUS 124.)
abdö 3 -didi -ditum - eltesz, elrak, eltávolít; ieiünus 3 - koplaló, éhes, sovány A
se abdit - menekül vhová, elrejtőzik illic - ott, amott
ac - és impleö 2 -plevi -pletum - megtölt, teletölt
amice - barátom!": vocativus, lásd a nyelv-
11
inquirö 3 -quisivi -quisitum - vmi után ku-
tant! tat, vizsgál, nyomoz, kipuhatol
bona, -örum, n. (csak többes száma van) - inquit - úgymond, így szól (inquam sing. 3.
javak, birtok, vagyon személyű alakja)
canis, -is, m. f. - kutya (alakja ellenére más- interdum - néha, olykor
salhangzós tövű!) ipse, ipsa, ipsum - ő maga, éppen ez a sze-
carö, carnis, f. - hús mély vagy dolog, személyesen (nyomatékot
catena, -ae, f. - lánc, kötelék; catena - esz- kifejező névmás); ragozása mint az ille illa
közhatározó illud mutató névmásé; lásd a nyelvtant!
collum, -i, n. - nyak labor, -öris, m. - megerőltetés, fá.1·adság,
comes, -itis, m. - kísérő, (úti)társ munka
commodum, -i, n. - kényelem, előny, ha- liberi, -örum, m. - vkinek a gyerekei
szon, érdek lupus, -i, m. - farkas
compellö 1 - megszólít macer, macra, macrum - sovány
concedö 3 -cessi -cessum - átenged, meg- mecum - velem; a sing. 1. személyű szemé-
hagy lyes névmás cum praepositiós ablativusa;
condiciö, -önis, f. - helyzet, körülmény, ál- lásd a nyelvtant!
lapot, sors munus, -eris, n. - kötelesség, feladat
corpore - tekintethatározó: testben"
11 nec - és nem, sem
custödiö 4 custödivi (vagy custödii) niteö 2 nitui - csillog, fénylik, ragyog; kövér,
custöditum - megőriz, szemmel tart, jól táplált
megóv, oltalmaz nitidus 3 - fénylő, csillogó; jól táplált, kövér
deserö 3 -serui -sertum - elhagy noverca, -ae, f. - mostohaanya
detritus 3 - ledörzsölt, kopott (melléknévi officium, -ii, n. - szolgálat, kötelezettség,
igenév, amivel a következő olvasmányban kötelesség
foglalkozunk részletesen) origö, -inis, f. - eredet, származás
dies, diei, m. f. - nap; die quödam - mi- 11 os, ossis, n. - csont
kor?" kérdésre felelő időhatározó ostendö 3 -tendi -tentum - mutat; kijelent,
domus, -us, f. - ház tudat, közöl
eadem - az idem eadem i dem névmásra panis, -is, m. - kenyér (alakja ellenére más-
vonatkozólag lásd a nyelvtant! salhangzós tövű!)
esuriö 4 esurivi (vagy esurii) - éhes, éhezik perpastus 3 - jól táplált, jól tartott, el hízott
facies, -ei, f. - külső, alak; facie - tekintet- placeö 2 placui placitum - tetszik; akinek:
határozó: alakra
11
11
dativus
figura, -ae, f. - alak, külső; figura - tekintet- praestö 1 -stiti -stitum/-statürus - elvégez,
határozó: 11 külsőre" teljesít, megtesz; kezeskedik, felelősséget
forte - véletlenül vállal, jótáll
fortüna, -ae, f. - sors, szerencse pröcedö 3 -cessi -cessum - (előre)halad, to-
frustum, -i, n. - darab, falat vábbmegy
hic adverbium - itt quare - miért?
his ... verbis - mód- vagy eszközhatározó: quidam, quaedam, quoddam - valaki, vala-
11ezekkel a szavakkal" mi, egy bizonyos személy v. dolog; die
homö, -inis, m. - ember quödam - mikor?" kérdésre felelő időha
11
55
radix, -icis, f. - töve, alja vminek te - téged; a sing. 2. személyű személyes
röbur, -oris n. - erő, keménység; röbore - névmás accusativusa; lásd a nyelvtant!
tekintethatározó: 11 erőben, erőre nézve" tu - te; a :iing 2. személyű személyes névmás
sic - így nominativusa; lásd a nyelvtant!
silva, -ae, f. - erdő venter, ventris, m. - has, gyomor
spectö 1 - néz, szemügyre vesz verö - azonban, de
spernö 3 sprevi spretum - eltaszít, elutasít, videö 2 vidi visum - lát
megvet vinciö 4 vinxi vinctum - (meg)köt,
statim - nyomban, azonnal (meg)kötöz
--------------NYELVTAN--------------
A felszólító módot csak két szem~lyben lehet képezni: egyes szám második és töb-
bes szám második személyben. Ugy képezzük, hogy az egyes számban mind a 4
coniugatióban az infinitivusból levágjuk a -re képzőt. Többes számban a képzé-
se: imperfectum tő+ -te, a Ill. coniugatióban + -ite.
56
praesto 1 ➔ praesta!, praestate!
video 2 ➔ vide! videte!
ostendo 3 ➔ ostende! ostendite!
capio 3 ➔ cape! capite!
venio 4 ➔ veni! venite!
A hiányos igék
Az olvasmányban előfordult két olyan ige, melyeknek különlegességét az adja,
hogy nem rendelkeznek imperfectum alakokkal: novT, novisse, notum - tud, ismer;
odT, odisse - gyűlöl. Alakjaik egyébként szabályosak. lmperfectum alakok hiányában
a jelen időt a praes. perf. fejezi ki, a múlt időt a praet. perf. vagy a praes. perf., a jö-
vő időt a fut. perf. Azt, hogy a praes. perf. mikor jelent jelen időt, és mikor múltat,
ebből következően csak a szövegkörnyezet alapján dönthetjük el. A szótári alak is
egyedi: 1. praes. perf sing. 1.; 2. infinitivus perfectus activi; 3. supinum - ha van.
A többi ilyen alakú ige:
meminT, meminisse - emlékezik; amire: genitivus
coepT, coepisse, coeptum - elkezd vmit (vonzata leggyakrabban infinitivus)
57
Az előbb említett infinitivus perfectus activi természetesen bármelyik aktív ala-
kú igéből képezhető: perfectum tő + -isse képző: dedisse, habuisse, scr1psisse 1
cepisse, venisse, fuisse. Ennek a főnévi igenévnek azonban nincs magyar megfelelő
je. (A magyarban csak egyetlen -ni képzős főnévi igenév van, szemben a latin nyelv
6 infinitivusával.) Ez az igenév igeneves szerkezetekben azttudja kifejezni, hogy egy
másik cselekvéshez képest előbb kövétkezett be az infinitivusban foglalt tartalom.
(Bővebben 1. 11/3. olv. nyelvtana!)
kezik, hogy ragozása a létigét követi, de az előtag (pot) hasonulását figyelembe kell
venni. Ha az előtag olyan létige alakkal találkozik, amelyik mássalhangzóval kezdő
dik, hasonul hozzá (pos- lesz), ha magánhangzóval induló alakkal kapcsolódik
össze, megmarad pot-nak. Perfectumai szabályosak.
praes. impf praet. impf fut. impf.
possum poteram poterö
potes poteras poteris
potest poterat poterit
possumus poteramus poterimus
potestis poteratis poteritis
possunt poterant poterunt!
Megjegyzés:
kivételesen minden egyes alakot kiírtunk, noha perfectumait a szabályok alapján képezni
tudnánk, de fel akartuk hívni a figyelmet, hogy a hasonlónak látszó alakokat ne keverjük.
Az V. declinatio
Főképpen nőnemű (kivétel a dies), -e tövű főnevek tartoznak ide.
res, reT f
Singularis PI ura/is
Nom. res res
Acc. rém res
Cen. rei rerum
Dat. rei rebus
Ab/. re rebus
A személyes névmás ragozása
Nom. ego én tü te is ea id
Acc. me engem te téged eum eam id
Gen. mei irántam, tui irántad, eius eius eius
rólam rólad
Dat. mihÍ nekem tibÍ neked e1 ei ei
Ab!. me tőlem te tőled eö ea eö
Nom. nös mi vös ti ii - ei eae ea
Acc. nös minket vös titeket eös eas ea
Gen. nostri irántunk vestri irántatok eörum earum eörum
nostrum közülünk vestrum közületek
Dat. nöbis nekünk vöbis nektek eis - iis eis - iis eis - iis
Ab!. nöbis tőlünk vöbis tőletek eis - iis eis - iis eis - iis
Megjegyzések:
A személyes névmásnak nincsen eredeti harmadik személyű alakja, helyettesítésére az is ea
id névmást használjuk. A tulajdonképpeni személyes névmások (tehát az egyes és többes
szám első és második személye) genitivusa nem fejez ki birtoklást. Többes számban két ge-
nitivusi alakja van: nostrt, vestrt - ,,irántunk, rólunk", illetve „irántatok, rólatok", tehát ge-
nitivus obiectivus; nostrum, vestrum - ,,közülünk, közületek": genitivus partitivus, a rne,, tuT
mindkettőt (tehát gen. obiectivust és gen. partitivust is) kifejezhet: ,,irántam, belőlem; irán-
tad, belőled". Az első és második személyű névmás ragozott alakjai visszaható értelműek is
lehetnek (a visszaható névmásnak nincsen nominativusa). A cum praepositio mindig a sze-
mélyes névmás után áll és egybeírjuk vele: mecum - velem; tecum - veled; nobiscum - ve-
lünk; vobiscum - veletek. (Ugyanígy a 3. személyű visszaható névmásnál: secum - magával,
magukkal.) Mivel az is ea id eredetileg nem személyes névmás, ez a szabály rá nem érvényes.
Tehát: cum eo; cum eTs stb.
Singularis PI ura/is
Nom. domus domüs
Acc. domum domüs - -ös
Gen. domüs domuum - -örum
Dat. domui domibus
Ab!. domö! domibus
A szónak, bár nem városnév vagy sziget, van locativusa: dom, - otthon. (A többi
helyhatározós alakját is a városnevekhez hasonlóan praepositio nélkül képezi:
domum - haza, domo - otthonról)
Jelentése: ugyanaz, ugyanő, az is1 ea1 id és a -dem toldalék összetételéből jön lét-
re. Ragozása során mindig az is 1 ea1 id-et ragozzuk, és hozzáillesztjük a ragozott
alakhoz a -dem toldalékot.
Megjegyzés:
e1sdern és i1sdern között nincs jelentéskülönbség.
Hasonlít erre a qu1darn quaedarn, quoddarn névmás ragozása, amelyben a qu1 quae, quod
1 1
ragozott alakjaihoz a -darn toldalék kerül. A hangtani változások ugyanott jelentkeznek, ahol
az 1dern eadern, idern esetében: quendarn quandarn quorundarn, quarundarn.
1 1 1
60
masculinum femininum neutrum
PI ura/is
Nom. ipsT ipsae ipsa
Acc. ipsös ipsas ipsa
Cen. ipsörum ipsarum ipsörum
Dat. ipsTs ipsTs ipsTs
Ab!. ipsTs ipsTs ipsTs
FELADATOK
imperfectumok: ...
latus nitidum ................ , ............ ~•··i facies si•milis ........ :....', .. , diei longo
................ , lupus macer ................ , rei bon;ae , ... ,.. :......... , .. ,... ,........ .
monte stat. Canem, ................ dominus carnem dat, lupus deseruit. Verba,
detritum est.
61
5. Írja a vinco 3 ige megadott alakjai mellé a vincio 4 megfelelő alakjait!
regi (idem) ................ 1 res (hic) ................ 1 •••••••••••••••• , •••••••••••••••• 1 vultus (ille)
8. Fordítsa latinra!
1. A kutya megvetette a szabadságot. 2. Azt a házat látom, amelyik a hegyen
áll. 3. Gyertek velem, barátaim] 4. A sovány farkas, akihez mostoha a szeren-:
cse, látott egy kövér kutyát. 5. l<i fog velem jönni közületek? 6. Szavaid nekem
nem tetszenek.
62
1./6.
FractT pugnTs duces Craecörum de victöria iam desperantes annö decimö be!IT
TröianT immanem equum dTvTna Palladis arte aedificabant . Hoc delectös virös fürtim
A
inclOserunt, et uterum armatTs mTlitibus compleveru nt. Tum se in !Ttore desertö Tnsu-
lae, cu, nömen est Tenedos, cum navibus condiderunt . Tröian, longö metO !Tberat,
ac fTnem horribilis be!IT nequ,quam sperantes Tbant per Dörica castra, atque falsö
cum gaudiö relicta a Craeös loca revidebant. Tum sacerdös Nept□ n,, Laocoön
ardens summa decurrit ab arce et procul ait: 11 0 mise6, quae tanta insania, cives?
Htc a!iquis latet error, equo ne credite, Teucr1!" Et validTs vfribus ingentem hastam in
latus ferT contorsit. Paulö post ecce a Tenedö per tranquillum mare gemin1 serpentes
ad ITtora tendunt, et agmine certö Laocoonta petunt. Pr1mum parva duörum füiörum
corpora serpens uterque implicat, mox ipsum auxiliö subeuntem ac tela ferentem cor-
ripiunt. Ctves v1su attonitt equum in urbem trahunt, ac ita exitium Tröiae properant.
Aeneas bemutatkozik
B
Aeneas, aki egyike Trója legjelesebb harcosainak, és az égő vá-
rosból menekülő társai bolyongásuk hetedik évében félelmetes
tengeri viharba kerülnek a karthágói partok közelében. A vihar
elcsendesedése után kiköt a hős a szárazföldön, és az eltűnt tár-
sak keresésére indul. Helyettük azonban anyjával, Venus isten-
növel találkozik, aki é.füuhában, vadásznak öltözve siet fia elé,
hogy biztatást adjon neki nehéz helyzetében. Aeneas nem isme-
ri fel, hogy anyjával áll szemközt, ezért bemutatkozik neki, s rö-
viden elmondja bolyongc'isa történetét.
SzóTÁR
64
Vergilius. Az Észak-Afriká-
ból (mai Tunézia) előkerült
mozaikon a költőt jobbról
az epikus költészet, balról
pedig a tragédia múzsája
veszi körül. A költő csak
Vergilius lehet, mert az
ölében lévő tekercsen az
Aeneis egyik híres sora ol-
vasható: Musa, mihi cau-
sas memora ...
aclivi (folyamatos cselekvö melléknévi ige- decurrö 3 -curri -cursum - lefut, lesiet
név; lásd a nyelvtant!) · deligö 3 -legi -lectum - (ki)választ; delectus
ars, artis, f. - mesterség, művészet; divina - participium perfectum passivi (befejezett
... arte - módhatározó: ,,isteni eredetCí szenvedö melléknévi igenév; lásd a nyelv-
mesterséggel" tant!)
atque (vagy ac) - és desertus 3 - elhagyott, puszta, kietlen
attonö 1 -tonui -tonitum - elkábít, meghök- desperö 1 - kétségbeesik, elveszíti remé-
kent, megzavar; attoniti - participium nyét, kicíbrándul; amivel kapcsolatban: de
perfectum passivi (befejezett szenvedő + ablativus; desperantes - participiurn
melléknévi igenév; lásd a nyelvtant!) imperfectum activi (folyamatos cselekvő
auxiliö - az 1. olvasmányból ismert főnév melléknévi igenév; lásd a nyelvtant!)
dativusa a subeuntem mellett: ,,segítségül, divinus 3 - isteni, ihletett, fenséges, nagy-
segítségre" szerű; divina ... arte - módhatározó: ,,is-
certus 3 - biztos, határozott teni eredetCí mesterségével"
compleö 2 -plevi -pletum - megtölt; amivel: Döricus 3 - dór, görög
ablativus duo, duae, duo - kettő
condö 3 -didi -ditum - elrejt error, -öris, m. - tévedés, hiba, káprázat,
contorqueö 2 -torsi -tortum - megforgat; csel
megcsóvál, hajít, röpít exitium, -ii, n. - romlás, bukás, pusztulás
corripiö 3 -ripui -reptum - megragad, elra- falsus 3 - téves, hibás, alaptalan, talmi
gad ferö ferre tul'i latum - hoz, visz; ferentem -
credö 3 credidi creditum - hisz; aki- participium imperfectum activi (folyamatos
nek/aminelc dativus cselekvő melléknévi igenév; lásd a nyelv-
decimus 3 - tizedik; annö decimö - mi- 11
tant!) sing. acc.-a
kor?11 kérdésre felelő időhatározó ferus, -i, m. - (vad)állat
65
finis, -is, m. - vég, határ post adverbium - később; amennyivel: abla-
frangö 3 fregi fractum - megtör, legyőz; tivus (ti. paulö - kevéssel, valamivel)
fracti - participium perfectum passivi (be- primum - először, kezdetben
fejezett szenvedő melléknévi igenév; lásd procul - messziről, távolról
a nyelvtant!) properö 1 - siettet, gyorsít
fürtim - lopva, észrevétlenül, titkon pügna, -ae, f. - harc, csata; pügnis - plur.
gaudium, -ii, n. - öröm ab/.: a harcok miatt, a harcoktól", okha-
11
geminus 3 - iker, kettős, kettő, -pár tározó, vagy a passzív igealak (fracti) mel-
Graecus 3 - görög; a Graecis - a görögök-
11 letti logikai alany, végrehajtó határozó an-
től, a görögök által"; passzív igealak (relic- nak kifejezésére, hogy a cselekvés mitől
ta) melletti logikai alany, végrehajtó hatá- indul ki
rozó annak kifejezésére, hogy a cselekvés relinquö 3 -li"qui -lictum - hátrahagy, el-
kitől indul ki hagy, otthagy; relicta - participium perfec-
hasta, -ae, f. - lándzsa, dárda tum passivi (befejezett szenvedő mellék-
horribilis 2 - borzasztó, irtózatos névi igenév; lásd a nyelvtant!)
hüc - ide, erre a helyre revideö 2 - újra megnéz
immanis 2 - roppant nagy, óriási; szörnyű, serpens, -entis, m. - kígyó
rettenetes sperö 1 - remél; sperantes - participium
implicö 1 -plicavi v. -plicui -plicatum v. imperfectum activi (folyamatos cselekvő
-plicitum - körülfon melléknévi igenév; lásd a nyelvtant!)
inclüdö 3 -clüsi -clüsum - bezár subeö -ire -ivi v. -ii -itum - közeledik, (alul-
ingens (ingentis) - nagy, rendkívüli ról) odamegy; amilyen célból: dativus (ti.
insania, -ae, f. - őrültség, esztelenség auxiliö); subeuntem - participium imper-
insula, -ae, f. - sziget fectum activi (folyamatos cselekvő mellék-
Laocoön, -ontis, m. - Laokoón, Neptunus névi igenév; lásd a nyelvtant!; egyébként
papja; Laocoonta - görögös singularis ac- az eö ire ige rendhagyó participiuma ez:
cusativus iens [gen.: euntis])
latus, -eris, n. oldal tantus 3 - akkora, oly nagy
liberö 1 - megszabadít; amitől: ablativus; telum, -i, n. - fegyver, dárda
liberati - participium perfectum passivi tendö 3 tetendi tentum - igyekszik vhova,
(befejezett szenvedő melléknévi igenév; tart vmerre, megy, törekszik; ahová: ad +
lásd a nyelvtant!) acc.
lttus, -oris, n. - part Tenedus v. Tenedos, -i, f. - Tenedosz, sziget
mare, maris, n. - tenger Trója közelében
metus, -üs, m. - félelem Teucri, -örum, m. - trójaiak
miles, -itis, m. - katona tranquillus 3 - nyugodt, csendes
miser, misera, miserum - szerencsétlen, Tröia, -ae, f. - Trója
nyomorult, szánalomra méltó Tröianus 3 - trójai
mox - majd, aztán tum - akkor; aztán, majd, továbbá
navis, -is, f. - hajó uterque, utraque, utrumque - mindkettő
ne- ne uterus, -i, m. - has, belső rész
Nepfünus, -i, m. - a tenger istene validis viribus - módhatározó: hatalmas
11
66
Aeneas, -ae, m. (az 1. declinatio szerint ra- forte sua - módhatározó vagy eszközhatciro-
gozzuk!) - Anch,ses és Venus fia, a római zó: szeszélyével szeszélye által, szeszé-
11 1
67
-------------NYELVTAN-------------
A participiumok
activum passivum
impf. tő +
imperfectum
-(e)ns X
supinum tő
+ -us
perfectum X -a
-um
instans
68
Az. így nyert participium egyvégű, tehát mindhárom nemhez tartozó szavak jelző
jeként ugyanazt az alakot veszi fel. A Ill. declinatio erős -i tövű szavainak mintájá-
ra ragozzuk, genitivusa -(e)ntis.
Megjegyzés:
a part. perf. passivi visszaható értelmű is lehet. Pl. motus 3 (a moveo 2 - ,,mozgat" igéből) je-
lentése: a megmozdított, akit, amit megmozdítottak", ha külső cselekvő van, aki ami meg-
11 11 1
69
A ragozható tőszámnevek ragozása
kétszáz
több ezer
masc. fem. neutr.
70
Praeteritum és futurum imperfectuma azonban szabályos Ill. coniugatiós:
ferebam, ferebas, ferebat, ferebamus, ferebatis, ferebant; illetve feram, feres,
feret, feremus, feretis, ferent. Perfectumaival még ennyi gond sincsen, teljesen
azonosak bármelyik másik ige alakjaival: tuli", tulisti, tulit etc. (praes. perf.); tule-
ram, tuleras, tulerat etc. (praet. perf.); tulerö, tuleris, tulerit etc. (fut. perf.) (L. a
tankönyv végén az összefoglaló táblázatot is!)
Esettan
falsa cum gaudio - valid1s vfribus: A latin a cselekvés módját vagy kísérő, körülmé-
nyeit kifejező mód határozót ablativusszal fejezi ki. Ez az ablativus modi. Allhat cum
praepositióval vagy anélkül.
FELADATOK
ben)
G) Tum in litore deserto ................ (e/rejtőzködtek)
G) D
Craeci duos equos immanes aedificabant.
72
j
11./1.
73
B A „nyolc boldogság"
Az eredetileg héber ,nyelvű Ószövetséget és a
görög nyelven íródott Ujszövetséget a Kr. u. 4-5.
században Szt. Jeromos (Hieronymus) fordította
latinra. Ez a fordítás vált azután az egyház hiva-
talosan elismert és a latin nyelvű szertartásokon
felhasznált szövegévé, s annyira elterjedt, hogy a
Vulgata ("közkeletű, elterjedt") nevet kapta. A
részlet a hegyi beszéd nyolc boldogság" című
11
részét tartalmazza.
,SZÓTÁR
A a (magánhangzó előtt ab) praep. + ab!. - aggredior 3 -gressus sum - odamegy, meg-
-tói, -tői; által; a övibus perterritis - lásd támad; ahova/akit, amit: accusativus (ma-
az esettani magyarázatot! gyarázatát lásd a nyelvtanban!)
accedö 3 -cessi -cessum - odamegy, köze- argentum, -i, n. - ezüst
lebb megy armö 1 - fölfegyverez
adiüdicö 1 - odaítél beatus 3 - boldog, szent
adiungö 3 -iünxi -iünctum - odaköt casü - véletlenül
74
Christus, -i, m. - Krisztus lancea, -ae, f. - lándzsa
civitas, -atis, f. - város levö 1 - (fel)emel
commendö 1 - ajánl; al<inel<: dativus loquor 3 locütus sum - szól, beszél (magya-
cönscendö 3 -scendi -scensum - felmegy, rázatát lásd a nyelvtanban!)
felmászik; equum cönscendere - lóra ül maestitia, -ae, f. - szomorúság, bánat
contristö 1 - elszomorít morior 3 mortuus sum - meghal (magyar·á-
convertö 3 -verti -versum - megfordít; in fu- zatát lásd a nyelvtanban!)
gam convertere - megszalaszt, megfutamít müniö 4 münivi münitum - megeré5sít
crux, crucis, f. - kereszt; cruce - eszközha- nölö nölle nölui - nem akar; nöli - sing. 2.
tározó: kereszttel, ti. a kereszt jelével, ke-
11 személyű imperativus, amit a latin infini-
resztvetéssel '1
tivusszal tiltásra használ, a továbbiakra lé1sd
cui populus ... respondit - a vonatkozó a nyelvtant!
névmást itt mutató névmás értelmében ovis, -is, f. - juh
használja a mondat legelején, fordítsa a paene - majdnem, csaknem
magyarnak megfelelően személyes név- perterreö 2 -terrui -territum - nagyon rncg-
mással (hiszen a királyról van szó)! ijeszt, megrémít
de praep. + ab/. - -ból, -bői perveniö 4 -veni -ventum - megérkezik, el-
deficiö 3 -feci -fectum - elfogy jut vhova
deiciö 3 -ieci -iectum - ledob, levet, ledönt; pestifer, -era, -erum - veszedelmet, romlcíst
megöl hozó, ártalmas
deprehendö 3 -prehendi -prehensum - plörö 1 - sír, jajgat
megfog, elfog, megragad, elvesz Quam ... Geörgius ... vidit - a vonatkozó
desiderö 1 - akar, kíván névmást mutató névmás helyett használja,
Deus, -i, m. - Isten (keresztény értelemben) fordítsa személyes névmással, hiszen sze-
dimidium, -ii, n. - fele vminek mélyről van szó!
dimittö 3 -misi -missum - elbocsát, elereszt quandö - amikor
dracö, -önis, m. - kígyó, sárkány quapropter - amiért, ennélfogva
edictum, -i, n. - rendelet, parancs salvö 1 - (meg)ment
flatus, -üs, m. - fúvás, lehellet; flatü suö - sedö 1 - lecsillapít
eszközhatározó Silena, -ae, f. - egy líbiai város neve
fleö 2 flevi fletum - sír, könnyez, (meg)sirat sors, sortis, f. - sorsolás, sorsvetés; sorte -
fuga, -ae, f. - menekülés, futás módhatározó vagy ablativus rei efficientis
furor, -öris, m. - tombolás, düh (lásd ez utóbbira a nyelvtant!)
Geörgius, -ii, m. - György stagnum, -i, n. - állóvíz, tó
inde - erre, ezután, majd timeö 2 timui - fél
inficiö 3 -feci, -fectum - megmérgez, meg- tollö 3 sustuli sublatum - vesz, elfogad
fertőz, megmételyez transeö -ire -H -itum - átmegy, mellette el-
instar + gen. - akkora, mint; -val, -vel fel- megy
érő; ... nagyságú; pl. instar equi - ló tribünus, -i, m. - katonatiszt
nagyságú; akkora, mint egy ló tribuö 3 tribui tribütum - ad, juttat
interrogö 1 - (meg)kérdez tunc - akkor
iuvö 1 iüvi iütum - támogat, segít; al<it/al<i- ünicus 3 - egyetlen
nel<: accusativus ut - mihelyt, amikor
iüxta praep. + acc. - mellett, -nál, -nél; vibrö 1 - lóbál, forgat, csóvál, lóbálva elhajít
iüxta quam civitatem - a vonatkozó név- vice - ab!. egy alkalommal; quadam vice -
mást a mondat elején mutató névmás ér- egy bizonyos alkalommal
telmében használja virgö, -inis, f. - leány, szűz, hajadon
lacus, -üs, m. - tó vulnerö 1 - megsebesít
75
ante praep. + acc. - előtt merces, -edis, f. - bér
B aperiö 4 -perui -pertum - megnyit, kinyit misericordia, -ae, f. - könyörületesség, irga-
ascendö 3 -scend, -scensum - fölhág, föl- lom
megy misericors (-cordis) - könyörületes, irgal-
coelum, -i, n. ég, menny mas
cönsequor 3 -secütus sum - elér, elnyer; mitis 2 - szelíd
magyarázatát lásd a nyelvtanban! mundus 3 - tiszta; mundö corde - nem
cönsölö,1 - megvigasztal; pass.: megvigasz- egyeztetett minőségjelző, lásd a nyelvtant!
taltatik, vigasztalást nyer ös, öris, n. - száj
cöpiösus 3 - bőséges, gazdag pacificus 3 - békeszerző
cor, cordis, n. - szív; mundö corde - nem patior 3 passus sum - elvisel, eltCír; hagy,
egyeztetett minőségjelző, lásd a nyelvtant! enged; magyarázatát lásd a nyelvtanban!
Deus, -i, m. - itt a keresztény értelemben vett persecütiö, -önis, f. - üldözés
Istent jelenti, ezért kell nagybetCível írni persequor 3 -secütus sum - üldöz; magya-
discipulus, -i, m. - tanítvány rázatát lásd a nyelvtanban!
doceö 2 docui doctum - tanít possideö 2 -sedi -sessum - birtokol
exsultö 1 - ujjong propheta, -ae, m. - próféta
gaudeö 2 gavisus sum - örül, örvend (ma- quoniam - mivel, mert
gyarázatát lásd a nyelvtanban!) saturö 1 - jóllakat, kielégít
lesus, lesu, m. - Jézus (vigyázat! a genitivu- spiritus, -üs, m. - lélek; spiritü - tekintet-
sa görögös!) határozó: )élekben, lelkileg"
iüstitia, -ae, f. - igazság, igazságosság turba, -ae, f. - tömeg, sokaság
lügeö 2 lüxi - gyászol, szomorkodik vocö 1 - hív, nevez
76
-------------NYELVTAN-------------
A passivum
A latin igének két neme (genus) van: az eddig tanult activum és a most téírgya-
landó passivum. Míg az activumban az alany az állítmányban kifejezett cselekvés
végrehajtója, a cselekvés tehát tőle indul ki, addig a passivumban az alanyra külső
hatásként vonatkozik az állítmány által megjelölt cselekvés, az alany tehát elszen-
11
Aktív: Passzív:
a polgárok bárányt adtak a sárkánynak - bárány adatott a sárkánynak a polgcírok
által
Az aktív mondat alanyából (aki a cselekvés tényleges végrehajtója) a passzív mondat-
ban határozó lesz: a polgárok által, a mondat tárgyából pedig alany: bárány adatott.
Activum Passivum
öves dracönT ovem dabant - ovis a cTvibus dracönT dabatur
A passivum képzése
A passivum képzésének alapszabályai:
1. az imperfectum alakokat ugyanolyan módszerrel képezzük, mint az activum-
ban, csak az aktív helyett passzív személyragokat alkalmazunk:
-r
-ns
-tur
-mur
-mini
-ntur
praesens
vocor habe-or dTc-or capi-or vinci-or
voca-ris habe-ris dTc-e-ris cape-ris vinö-ris
voca-tur habe-tur dTc-i-tur capi-tur vinö-tur
77
praeteritu m
futurum
Megjegyzések:
- a praesens imperfectu m egyes szám 1. személye minden coniugatióban -or;
- a Ill. coniugatióban a praesens imperfectu m egyes szám második személyében a kötőhang
az activumban megszokott -i- helyett -e-; a rövid -i tőhang is -e-re változik;
egyébként ez a változás a rövid -i- hanggal minden olyan esetben bekövetkezik, amikor
utána r-rel kezdődő toldalék áll (vö. capere, dicere - infinitivusképző előtt; caperis, diceris
- személyrag előtt; s majd a későbbiekben lesz példa a módjel előtti váltásra is). A IV con-
iugatióban soha nincs változás, mert ott a tőhang hosszú. Ez az alapja a következő pont-
ban olvasható változásnak is;
- az 1-11. coniugatiós igék futurumának az egyes szám 1. személyében szintén -or a személyrag,
e
a 2. személy ragja előtt pedig az activumtól eltérően (ahol -i) kötőhangot találunk: -beris.
2. A passzív perfectum ok
A passzív perfectum okat nem ragozással, hanem összetétellel képezzük!
Az összetételben az első tag mindig a participium perfectum, a második pedig a
létige:
laudatus
3
+ sum
A participium perfectum mellé mindig a létige adott időben és módban vett im-
perfectum alakjai kerülnek (hiszen a participium önmagában kifejezi a perfekti-
78 d
vitást). Különösen ügyeljünk arra, hogy a ragozás során többes számban az összeté-
tel mindkét tagját pluralisba tegyük! Az így összetett alakok participiális részét
egyeztetjük az alannyal nemben és számban - erre utal a fölé írt 3-as számjegy. Pl.:
Vir v,nctus est. Puella v,ncta est. Corpus vtnctum est. Ugyanez többes számban: Virt
v,ncti sunt. Puellae v,nctae sunt. Corpora v,ncta sunt.
praesens
3 3
vocatus sum habitus sum dictus 3 sum vTnctus 3 sum
vocatus 3 es habitus 3 es dictus 3 es vTnctus 3 es
vocatus 3 est habitus 3 est dictus 3 est vTnctus 3 est
A passzív infinitivus képzője -rt, kivéve a Ill. coniugatiót, ahol csupán -,. Tehát:
vocart, habert, dió, cap,, v1ncfr1. De vigyázzunk a fero ige passzív infinitivusára:
ferr,. Itt tehát - bár egyébként igen közel áll ragozása a Ill. coniugatióhoz - -r, kép-
zőt találunk.
Vannak igék, melyeknek nincs passzívumuk: pl. possum posse potu1; volo velle
volu, (és összetételei).
Hogyan fordítsuk a latin mondatot magyarra, ha nem szerepel a passzív igealak
mellett az az ablativusi határozó (lásd az esettanban !), amely megjelöli, kitől/mitől
indul ki a cselekvés? Térjünk vissza az olvasmány mondatához, amiből kiindulva a
79
passivumot taglaltuk! Ouae oves a civibus p'erterritis eT dabantur. - A megrémült
11
polgárok két juhot adtak neki". Most vegyük ki az ablativusi határozót: Ouae oves
eT dabantur. - ,,Két juhot adtak neki." Azaz ilyen esetben a magyar nyelv általános
alannyal fejezi ki, hogy nem tudjuk, kitől, mitől ered a cselekvés.
Urbs Roma in septem montibus condita est. - ,,Róma városát hét hegyen alapí-
tottál<." (Szó szerint: ,,Róma városa ... alapíttatott" - csak éppen a mai nyelvhasz-
nálatnak nem felel meg. Ezért ezt a fordítástípust a jövőben mellőzzük, most csak a
pontos megértés kedvéért alkalmazzuk néhányszor.) Draco vulneratus est. - ,,A kí-
gyót megsebesítették." Vagy: ,,A kígyó megsebesült." Domus aedificatur. - 11 Házat
építenek." Vagy: Ház épül." Oraco movetur. - A sárkányt megmozdítják." Vagy:
11 11
,,A sárkány megmozdul." Ez utóbbi eset arra is rávilágít, hogy hiányzó ablativusi cse-
lekvő esetén meg kell vizsgálnunk, a passzív igealak valóban passzív-e (tehát fölte-
hető a külső cselekvő), vagy visszaható értelmű. Ebből le is szűrhetjük a tanulságot:
a latinban a passivum azt jelenti, hogy az alanyon hajtják végre a cselekvést, vagy
külső valaki/valami, vagy önmaga, tehát visszaható is lehet.
80
deponens igének cselekvő jelentésű: hortatus sum - biztattam, confessus sum - be-
vallottam etc. A cselekvő értelmét ezen igealakoknak - természetesen - nem a lét-
ige, hanem a participium adja. A másik kérdés az infinitivusokkal kapcsolatos. Mi-
vel az infinivitusok rendszerét később tárgyaljuk, most csak jelezzük ezt a problé-
mát, visszatérünk rá.
A deponens igéknek van egy olyan egészen szűk csoportja, melynek tagjaira az
jellemző, hogy imperfectum alakjaikat cselekvően ragozzuk, míg perfectumaikat
szenvedően (azaz összetett formában: participium + létige). Mivel ezek csak félig
álszenvedőek, latinul semideponens igéknek hívjuk őket. Jelentésük ebből követke-
zően cselekvő, csak ragozási sajátosságuk az, hogy félig aktív, félig passzív alakúak.
Ezek az alábbiak:
audeo 2 ausus sum - mer(észel)
fldo 3 fisus sum - bízik
gaudeo 2 gavTsus sum - örül
soleo 2 solitus sum - szokott (vmit csinálni)
Van egy ötödik tagja is a csoportnak: fTo fierT factus sum - lesz; válik vmivé;
megtörténik. Ez annyiban tér el a többitől, hogy már az infinitivusa is (noha az is im-
perfectum alak) passzív formájú. Ennek ragozása is rendhagyó. (Később tárgyaljuk,
amikor szövegben is előkerül.)
Tiltás a latinban
Esettan
A passzív igék vagy igeszármazékok mellett a végrehajtót, aki vagy ami által a cse-
lekvés végbemegy, ablativus fejezi ki. Ha dologról vagy elvont fogalomról van szó,
praepositio nélküli ablativust használunk, melynek neve ablativus rei efficientis, ha
személyről van szó, a (vagy magánhangzóval kezdődő szó előtt ab) praepositio áll
mellette. Ennek neve ablativus auctoris (Példák a C részben: 2., 4-8.)
Kéttagú kifejezések (jelzős főnevek) ablativusa kifejezheti egy dolog vagy személy
tulajdonságát, minőségét (gyakrabban külső tulajdonságot). Neve ablativus quali-
tatis. Pl. Caesar nigris oculis fuit. - Caesar fekete szemű volt. Agesilaus fuit statüra
humili et corpore exiguö. - Agészilaosz alacsony termetű és vézna testű ember volt.
beatT mundö corde - boldogok a tiszta szívűek
, 81
FELADATOK
................ 1 ................ 1 civibus perterritis ..... '. .......... ; .... : ........ '. ... ; flatu suo
82
11./2.
A britannok életmódja
Caius /u/ius Caesar (Kr. e. 100-44) nemcsak az
egész ókor egyik legjelentékenyebb politikusa és A
hadvezére volt, hanem a római próza aranykorának
Cicero mellett a legjelentősebb szerzője. Két azo-
nos műfajú hosszabb alkotása maradt ránk:
Commentari1 de be/fa Ca//ico és Commentarú de
be!!o cTvi/1. A commentarú a tisztségviselők (ma-
gistratus) hivatali beszámolójából Caesar műveivel
emelkedett az irodalmi műfaj rangjára. A politikus
ezekben a műveiben egyes szám harmadik sze-
mélyben beszéli el, magyarázza meg és próbálja
érthetővé tenni cselekedeteit. Egyszerűen, kevés
szóval, mégis hatásosan és láttató módon ábrázol.
A Commentarú de be//o Ca//ico V. könyvében,
amelynek nyomán készült szövegünk, a második
britanniai partraszállással kapcsolatban (Kr. e. 55)
tesz egy rövidebb kitérőt, és bemutatja a sziget ős
lakosainak életformáját. Érem Caesar portréjával. (Párizs,
Bib/iotheque Nationa/e, Cabinet
des Médai//es Antiques)
Caesar foruma Rómában
Britanniae pars interior ab i1s incolitur, quf in fnsula natl sunt, maritima pars ab ifs,
quf praedae ac belli causa ex Belgiö transierun t et ibf permanserunt. Hominum est
TnflnTta multitudö creberrim aque aedificia fere GallicTs cönsimilia, pecorum nume-
rus ingens. Nascitur ibf plumbum album in mediterrane1s regiönibus, in maritimfs
ferrum, sed eius exigua est cöpia; aere Otuntur importatö.
Ex omnibus incolfs Britanniae longe sunt humanissimf, quf Cantium incolunt,
quae regiö est maritima omnis, neque multum a Gallica differunt cönsuetud ine.
lnteriöres plerTque frumenta nön serunt, sed lacte et carne v1vunt, pellibusqu e sunt
vestTtT. Omnes verö se Britann1 ,vitrö Tnficiunt, quod caeruleum efficit colörem,
atque höc horribiliöre s sunt in pdgna aspectu; capillöque sunt prömissö atque cor-
pore rasö praeter caput et labrum superius. Uxöres habent denT duoden1que inter
se commune s et maxime fratres cum fratribus parentesque cum ITberTs; sed s1 quT
sunt ex hTs natT, eörum habentur ITberT, quö prTmum virgö quaeque deducta est.
(Bellum Gallicum V, 12., 14.)
C 1. Melior est certa pax, quam sperata glöria. 2. Luna est maior, quam dfmidia pars
terrae. 3. Maior est Padus ac violentior Rhodanö. 4. Exeg1 monumen tum aere
perennius. 5. Cum pare contender e anceps est, cum superiöre furiösum est, cum
Tnferiöre sordidum. 6. GallT ITberius atque audacius de bellö cönsilia capiunt. 7.
Annf temporum saluberrim um ver est; saluber deinde hiems, periculösi or aestas;
autumnus longe perTculösissimus. 8. Alcibiades omnium aetatis suae longe pulcher-
rimus, cönsiliT plenus, ad rem m1litarem maxime idöneus erat. 9. Römanf bella for-
tius semper, quam felTcius gesserunt.
84
SZÓTÁR
85
adeö -ire -ii -itum - odamegy, közeledik; nisi - ha nem; csak, ha; kivéve, ha
B ahová/akihez: ad + acc. nömen, -inis, n. - cím, név, elnevezés;
adolescö 3 adolevi adultum - felnő, serdül nömine - (vmilyen) címen; amilyenen: ge-
animal, -alis, n. - állat nitivus
cliens, -entis, m. - kliens, pártfogolt, védenc palam - nyíltan, nyilvánosan, mindenki sze-
commünicö 1 - megoszt, közössé tesz vmit me láttára
vkivel/vmivel páter, patris, m. - apa, atya; páter familiae
compertus 3 - megtudott, ismert, bizonyos - családfő
coniünctim - egyesülten, közösen, együtt paulus 3 - kevés, kicsi; paulö supra hanc
conveniö 4 -veni -ventum - összejön, memoriam - kevéssel a mi korunk előtt
összegyülekezik perveniö 4 -veni -ventum - jut vkinek, rá-
cor, cordis, n. - szív, lélek; cordi est + dat. száll
- kedves vki előtt potestas, -atis, f. - hatalom; habere
cremö 1 - eléget, megéget potestatem vitae necisque - élet és halál
cultus, -üs, m. - életmód fölötti hatalommal rendelkezik
de praep. + ab/. - -ról, -ről; -tói, -tői; vmi- prö praep. + ab/. valamihez képest, mérten
vel/vkivel kapcsolatban, vkit/vmit illetően propinqui, -örum, m. - rokonok
decedö 3 -cessi -cessum - meghal quaestiö, -önis, f. - nyomozás, kutatás, vizs-
etiam - sőt, is gálat; habere quaestiönem - vizsgálatot,
excruciö 1 - kínoz, gyötör nyomozást tart, akivel szemben: de + ab-
früctus, -üs, m. - gyümölcs, átvitt értelem- lativus
ben: (haszon)élvezet, haszon, nyereség, quantus 3 - amilyen nagy, amennyi, amek-
jövedelem, jutalom, bér kora
fönus, -eris, n. - temetés, gyászszertartás quod kötőszó - hogy
Gallus, -i, m. - gallus (férfi) ratiö, -önis, f. - figyelem, számadás; habere
habeö 2 habui habitum - rendelkezik vmi- ratiönem + gen. - figyelemmel van vmire,
vel, bír vmit, van vmije; habere quáestiö- ügyel vmire; számadást vezet
nem - vizsgálatot, nyomozást tart; habere reliquus 3 - plur. a többi
ratiönem + gen. - figyelemmel van vmi- servilis 2 - szolgai, rabszolgát illető, rabszol-
re, ügyel vmire; számadást vezet vmiről gai
ignis, -is, m. - tűz; igni - ablativus! egyéb- sicuti - miként, mint, ahogy
ként itt eszközhatározó sümptuösus 3 - drága, költséges
illüstris 2 - híres, kiváló, előkelő; illüstriöre superior -ius - előbbi, korábbi, elmúlt
locö - a natus participium mellett a szár- superö 1 - megvan, életben marad; vita
mazás helyének megjelölésére superare - életben marad, túlél
1nferö inferre intuli illatum - bevisz, be- supra praep. + acc. - előbb, azelőtt; paulö
dob, rádob supra hanc memoriam - kevéssel a mi
institütum, -i, n. - intézmény, szokás korunk előtt
licet 2 licuit/licitum est személytelen ige - suspiciö, -önis, f. - gyanú(sítás); in suspi-
meg van engedve, szabad, lehet; akinek: ciönem venire - gyanúba keveredik; gya-
dativus, ami: (itt) infinitivus nússá válik
magnificus 3 - nagyszerű, fényes, pompás tormentum, -i, n. - kínpad, kínzóeszköz;
memoria, -ae, f. - emlékezet; paulö supra omnibus tormentis - ablativus; eszközha-
hanc memoriam - kevéssel a mi korunk tározó
előtt üna adverbium - együtt, vele együtt, egy-
nex, necis, f. - megölés, halál, gyilkosság; szerre, egyszersmind
habere potestatem vitae necisque - élet uter utra utrum - amelyik a kettő közül
és halál fölötti hatalommal rendelkezik vivus 3 - élő, életben lévő
86
lüna, -ae, f. - hold
aestas, -atis, f. - nyár
aetas, -atis, f. - kor(szak), nemzedék, maior - magyarázatát lásd a nyelvtanban! e
élet(idő) maxime - magyarázatát lásd a nyelvtan-
Alcibiades, -is, m. - Alkibiadész, Szókratész ban!
tanítványa, hadvezér melior - magyarázatát lásd a nyelvtanban l
anceps (ancipitis) - bizonytalan kimenetelű militaris 2 - hadi, katonai; res militaris -
audax (audacis) - merész, bátor, vakmerő hadügy, hadtudomány
autumnus, -i, m. - ősz monumentum, -i, n. - emlékmű
cönsilium, -ii, n. - tanács, elhatározás, terv, Padus, -i, m. - a Pó folyó antik neve
szándék, okosság; cönsilium/cönsilia par (paris) - hasonló, egyenlő
capere - határoz pax, pacis, f. - béke
contendö 3 - tendi -tentum - megmérkőzik, perennis 2 - tartós, folytonos, állandó, ma-
összeméri erejét, versenyez radandó
deinde - ezután, azonkívül, továbbá pulcher pulchra pulchrum - szép, clicsű,
dimidius 3 - fél- gyönyörű
exigö 3 -egi -actum - elvégez, befejez Rhodanus, -i, m. - Rhőne, folyó Galliában,
furiösus 3 - dühös, őrült, őrjöngő a mai Franciaországban
glöria, -ae, f. - dicsőség, győzelem salüber salübris salübre - egészséges, gyó-
hiems, hiemis, f. - tél gyító
idöneus 3 - alkalmas sordidus 3 - piszkos, nemtelen, aljas, gyalá-
inferior -ius (inferus 3 középfoka) - cseké- zatos
lyebb, gyengébb, alsóbbrendű ver, veris, n. - tavasz
liber -era -erum - szabad, akadálytalan, violens (violentis) - heves, sebes, rohanó
nem korlátozott, önálló
--------------NYELVTAN--------------
A melléknevek áttekintése
Alaktani viselkedésük alapján a latin nyelv mellékneveit három fő csoportra oszt-
hatjuk:
3 végű melléknevek, 2 végű melléknevek és 1 végű melléknevek.
87
A melléknevek fokozása
gen. ragja helyére. Az így kapott alakot az 1-11. declinatiób an ragozzuk. Pl.: long i 1
➔ longissimus 3, brev I is ➔ brevissimus 3, fel,c I is ➔ fefióssimus 3. Az alapfokban
-er végű melléknev ek felsőfoka -rimus3, amit a hímnem sing. nominativusához te-
szünk, pl.: pufcherrimus 3.
Rendhagyóságok
Fokozott alakjaikat eltérő tövekből képezzük:
88
Megjegyzés:
A mu/tus középfokában egyes számban hiányzik a hím- és a nőnem, a plüs csak semle-
gesnemben használatos. Egyébként pedig gyenge -i tövűként viselkedik. sing. nom.-acc.:
plüs; gen.: plüris; egyes számban több alak nincs; pluralisa teljes: hím- és nőnem: nom.-acc.:
plüres; gen.: plürium; dat.-abl.: plüribus; semlegesnem: nom.-acc.: plüra; gen.: plürium;
dat.-abl. plüribus.
Hat -ifis végű melléknévnek a felsőfokát -limus 3 toldalékkal képezzük, amit a sing.
gen. ragja helyére teszünk. Ezek:
facilis 2 - könnyű facillimus 3
difficilis 2 - nehéz difficillimus 3
similis 2 - hasonló simillimus 3
dissimilis 2 - különböző dissimillimus 3
gracilis 2 - kecses gracillimus 3
humilis 2 - alacsony humillimus 3
Rendhagyó a vetus (gen.: veteris; jelentése: régi, ősi) egyvégű melléknév fokozá-
sa is: vetustior, vetustius a középfoka, veterrimus 3 a felsőfoka. Egyébként ennek
a melléknévnek az alapfoka 111. declinatiós, de mássalhangzós tövű! Mássalhangzós
tövű a szintén egyvégű dives (gen.: divitis; jelentése: gazdag) is, középfoka: divitior,
divitius vagy dttior, ditius; felsőfoka: divitissimus 3 vagy ditissimus 3. Itt tehát va-
lójában nem képzési rendhagyóság áll fenn, hanem a melléknév egy szótagot (-vi-)
kivethet magából.
89
Esettan
Az összehaso nlítás
FELADATOK
utuntur ................ , vestiti sunt ................ , nasceto,r ..;.. ,:.:·: ........, ihcoluerunt
est ............... .
90
2. Alakítsa át a passzív állítmányú mondatokat aktívvá, az aktív állítmánnyal
rendelkezőket pedig passzívakká!
1. Pars interior ab iis incolitur, qui in insula nati sunt. 2. Deni Britanni habent
uxores communes. 3. Plurima bella a Britannis gesta sunt. 4. Vitrum
caeruleum efficit colorem. 5. lnteriores plerique frumenta non serunt.
pessime
facilius
horribilis
albior
humanissimus
superbe
91
11./3.
Az agrigentumiak Hercules-szobra
Marcus Tullius Cicero (Kr. e. 706-43), a rómaiak legjelent6sebb szónoka fényes politikai
pályát futott be: családjából elsőként kerLilt be a szenátus soraiba (azaz homo novus volt), és
rninden tisztséget olyan fiatalon nyert el (suo anno, azaz: a saját évében''), ahogyan csak azt
11
állal eltulajdonított műkincseket veszi számba, címe: De s1gn1s. Ennek a beszédnek nyomán
készült a két alábbi részlet.
92
Herculis templum est apud Agrigenünös nön longe a fórö sane sanctum apud illös A
et religiösum. lb, est ex aere simulacrum ips,us Herculis pulcherrimum. Quamquam
plurima simulacra v,d,, iudices, pulchrius simulacrum, quam illud, nunquam
cönspicatus sum. Ad hoc templum Verres nocte servös quösdam armatös repente
m,sit. H, concurrerunt et templum expugnabant, sed custödes templl clamavere, et
serv,s obsistere templumque defendere cönabantur. Sed serv, Verris eös clav,s et
füstibus reppulerunt, et ub, valvas templl effregerunt, simulacrum commovebant.
lnterea fama töta urbe percrebruit; fama erat servös templum expugnare. Subitö
nuntius qu,dam in fórum celerrime ingressus nuntiavit servös quösdam simulacrum
Herculis commovere. Omnes Agrigenün,, ub, surrexerunt telaque arripuerunt, brev,
tempore ad templum ex töta urbe accurrerunt. Ub, ad templum pervenerunt,
v,derunt servös simulacrum summa v, commovere cönar1. Tum Agrigenün,, maxime
,raü, impetum repente fecerunt; flebat magna lapidatiö; servr Verris fügerunt.
Num scelera peiöra umquam audrvistis, iudices? Num facinora scelestiöra
umquam accepistis? Aud,te, iudices, operamque drligentius date: mox et peiöra et
scelestiöra audietis. (ln Verrem II. 4. 43, 94-95.)
93
se modös. 8.
demöns trant. 7. Dlcar prTnceps Aeolium carmen ad ltalös dedOxis
fuisse fertur et iOrgiösa. 9. Cönsules
Xanthip pe, Söcratis uxor, mörösa admodu m
iubentu r exercitu m cönscrTbere.
SzóTÁR
A accipiö 3 -cepi -ceptum - értesül, megtud, Hercule s, -is, m. - luppiter és Alcmene fia,
(meg)hall hérósz
accurrö 3 -curri -cursum - odafut, odasza- impetus , -üs, m. - roham, támadás; impe-
lad, hozzásiet tum facere - rohamot/támadást intéz
Agrigentinus 3 - agrigentumi ingredior 3 -gressus sum - belép, bemegy
arripiö 3 -ripui -reptum - megfog, megra- interea - ezalatt, eközben
gad iüdex, -icis, m. - bíró
audiö 4 audivi auditum - hall(gat) lapidatiö, -önis, f. - kődobálás
brevis 2 - rövid; brevi tempore - mennyi 11
longe - messze, távol; amitől, ahonnan: a,
idő alatt? mennyi időn belül?" kérdésre fe- ab + ablativus
lelő időhatározó num - vajon?; -e?; ugye nem?
celer celeris celere - gyors nunquam - sohasem
clava, -ae, f. - fütykös, bunkó; clavis - abla- nüntiö 1 - jelent, hírül hoz, tudósít, értesít
tivus! egyébként eszközhatározó nüntius, -ii, m. - hírvivő, követ, hírnök
commov eö 2 -mövi -mötum - megmozdít, obsistö 3 -stiti - útjába áll, ellenáll, ellenál-
elmozdít, helyéből kimozdít lást fejt ki, ellenszegül; akinek/akivel szem-
concurrö 3 -curri -cursum - összefut, -sza- ben: dativus
lad opera, -ae, f. - fáradság, fáradozás, tevé-
cönor 1 - hozzáfog, törekszik, iparkodik, kenység; operam dare - fáradságot fordít
megkísérel, próbál; amihez/amire/amit: vmire, foglalkozik vmivel; hallgat, figyel
infinitivus vkire; akire: dativus
cönspico r 1 - megpillant, meglát percreb rescö 3 -crebrui - gyakorivá lesz, el-
cüstös, -ödis, m. f. - őr, felügyelő terjed, ismeretessé válik
dtligens (diligentis) - figyelmes, gondos, quamqu am kötőszó - noha, jóllehet, ámbár
szorgalmas, lelkiismeretes repellö 3 reppuli repulsum - visszakerget,
dö dare dedi datum - ad, nyújt; operam visszaűz, elkerget
dare - fáradságot fordít vmire, foglalkozik repente - gyorsan, hirtelen, váratlanul
vmivel; hallgat, figyel vkire; akire: dativus scelestu s 3 - gonosz, bűnös, elvetemült
effringö 3 -fregi -fractum - kitör, feltör, szét- scelus, -eris, n. - gonoszság, vétek, bűn,
tör gaztett
expügnö 1 - megostromol, ostrommal be- simulacr um, -i, n. - szobor
vesz, megvív subitö - hirtelen, egyszerre, gyorsan
facinus, -oris, n. - tett, gaztett surgö 3 surrexi surrectum - fölkel, fölemel-
faciö 3 feci factum - tesz, csinál; impetum kedik
facere - rohamot/támadást intéz templum , -i, n. - templom, szentély
füma, -ae, f. - hír, szóbeszéd, pletyka umquam /unquam - valamikor, valaha
fiö fieri factus sum - lesz, támad, keletke- valvae, -a.rum, f. - (csak többes száma van)
zik, megtörténik, bekövetkezik (kétszárnyú) ajtó
fórum, -i, n. - fórum, vásártér, piac(tér) Verres, -is, m. - Verres, Cicero vádbeszédé-
11
94
accüsö 1 - bevádol, vád alá helyez iüdicö 1 - (el)ítél, igazságot szolgáltat, ítéle- B
afflrmö 1 - megerősít, állít, bizonyít, tanúsít, tet mond, eldönt
igazol lex, legis, f. - törvény
atröx (atröcis) - szörnyű, rettenetes; ke- magistratus, -üs, m. - tisztségviselő, hivatal-
mény, szigorú, vad nok
Catinensis 2 - catinai mulier, -is, f. - asszony, nő
Ceres, Cereris, f. - a szántás-vetés, a termé- negö 1 - tagad; azt mondja, hogy nem
kenység, a béke és a törvény istennője opinor 1 - gyanít, sejt, vél, hisz
cönficiö 3 -feci -fectum - létrehoz, elkészít, perantiquus 3 - ősrégi, igen régi
tesz, elvégez, tart; sacra cönficere - áldo- postridie - a következő napon, másnap
zatot bemutat, szertartást végez putö 1 - vél, hisz, gondol
cönfirmö 1 - megerősít, erősen állít, bizo- quod kötőszó - mivel, minthogy
nyít religiösus 3 - szent, tisztelt
cönstituö 3 -stitui -stitütum - elhatároz reperiö 4 repperi repertum - megtalál, ki-
crimen, -inis, n. - bűn, vétek, vád derít; kieszel, kitalál; szerez
deferö deferre detuH delatum - közöl, szó- rogö 1 - (meg)kérdez, kérdezősködik
ba hoz, bejelent, bevádol, előterjeszt sacrarium, -ii, n. - kápolna, szentély
demoveö 2 -mövi -mötum - elmozdít, eltá- sacrum, -i, n. - áldozat, szertartás, ünnep
volít, elhárít; akitől/amitől: a, ab + ablati- signum, -i, n. - szobor
vus sustulerunt, sustulisse - lásd tollö
fictus 3 - színlelt, költött, csalárd, hamis tollö 3 sustuli sublatum - (el)vesz, elemel;
innocens (innocentis) - ártatlan ahonnan: ex+ablativus, vagy puszta abla-
intrö 1 - a már korábbról ismert igének itt in tivus
+ acc. a vonzata testis, -is, m. f. - tanú
iste ista istud - ez, az videö 2 vidi visum - pass.: látszik, tűnik,
iubeö 2 iussi iussum - parancsol, utasít úgy gondolja, hogy ... ; akinek látszik/aki
gondolja: dativus
95
-
-------------NYELVTAN------------
J Fama erat I servos templum expOgnare - elterjedt a hír, hogy szolgák ostro-
J J
molják a templomo t
activum passivum
impf. tő + -re = impf. tő + -ri =
imperfectum -are -ere -ari -i
-ere -ire -eri -iri
Egy fontos megjegyzésünk van még: a deponens igék infinitivusainak kérdése. Ezen
igecsoportról fentebb már volt szó. Ezen igék csak három infinitivust képeznek:
Pl. hortor 1 hortatus sum
Vagyis instans actióban nem a passzív, hanem az aktív alakú infinitivust képzik.
Jelentése valamennyinek cselekvő.
IFama eratl servos tempfum expugnavisse -1 az a hír járta, hogy I szolgák ostro-
molták meg a templomot.
IFama eratl servos templum expügnaturos esse - laza hír járta, hogyl szolgák
lomot.
97
ban a szavak jelentéséből és a szövegkörnyezetből eldönthető, hogy ki végzi a
cse-
lekvést, és az mire irányul (nem a szobor vitte magával a szolgákat, hanem fordítva),
de ez nincsen mindig így.
Pl.:
98
A consuloknak I megparancsoljákj , hogy toborozzanak hadsereget.
Mint látható, a praes. impf.-ban két alak hiányzik (plur. 1. és 2. személy), egyéb-
ként az ige úgy viselkedik, mintha a Ill. coniugatióhoz tartozna. Perfectumai szabá-
lyosak, azaz összetettek, ahogyan azt fentebb - a passzív perfectumok kapcsán -
már ismertettük. L. a 11./1. olvasmány nyelvtanát!
99
vont, egy szó. Megjegyzendő, hogy ahol az eredeti ige vol- töve bukkan fel, ott tör-
ténik meg az összevonás, egyéb esetekben két szóba írjuk az alakokat. Ragozása a
Ill. coniugatióhoz áll közel. Perfectumai szabályosak. Passzívuma nincs. Participium
imperfectuma: nolens (nolentis). lmperativusáról beszéltünk (1. a 11./1. olvasmány
nyelvtanát és a tankönyv végi nyelvtani táblázatokat])
Esettan
Az ablativus temporis
brev, tempore - ,, rövid idő alatt"
Az ablativus időegységet, időt jelentő szavakkal (annus, mens1s1 dies, tempus)
praepositio nélkül fejezi ki azt az időhatározót, mely a "mikor?", ritkábban a
"mennyi idő alatt?" kérdésre felel. Jelen példánk az utóbbi kérdésre ad választ. A
határozó neve ablativus temporis.
' "y
fEIADATOK:
'' y ,,
ámate
quarn
·nostri .
,.
,,
✓ ,,
dicta.·esse, s~lütant; fa<'.:, poni, audi, mittí:, ·mlssil'.f~cere., arnaóis, amatura esse
' '
'
· 100
1. (Aeneas vidit) Troi.a a hostibus capitur.
2. (Videbatur) Equus divina arte áedjficatur.
3. (Poeta dicit) Troiani novam patriam ih ltalia condere voluerunt.
101
11./4.
ség szerint
Az alábbi szövegek szerzője Petronius Arbiter (Kr. u. ?-66), aki minden valószínű
azonos azzal a Petroniusszal, akinek életéről és haláláról Tacitus emlékezik meg
(Annales 16 1
s
18.): ,,A nappalt alvással, az éjszakát hivatalos ügyekkel és az élet gyönyörűségeivel töltötte,
k, őt semmittev ése tette híressé, mégsem tartották korhelyne k
mint ahogy másokat szorgalmu
és tékozlónak, mint általában azokat, akik vagyonukat e/fecsérlil<, hanem finom ízlésű életmű
vésznek Mondásait és cselekedeteit pedig, minél nagyobb fesztelenséget és bizonyos nemtö-
rődömséget mutattak, annál szívesebben a természetes egyszerCíség
megnyilvánulásának fog-
ter-
ták fel. Bithyniai proconsulként, majd consuli minőségben mégis tetterős és intézkedésre
mett férfinak mutatkozott. Azután visszasüllyedvén a bűnökbe, vagy a bűnök utánzásáv al, mint
tar-
a választél<os ízlés mestere, Nero bizalmas baráti körébe került be, mert a császár csak azt
11
totta a bőség kellemes és kényeztető ajándékának, amit Petronius jóváhagyásra ajánlott. (ford.
Borzsák István)
szerint re-
Petronius egyetlen, csonkán ránk maradt műve, a Satyricon a mai fogalmaink
barát, Encol-
gény. Elegáns, könnyed és a beszélt nyelvhez közel álló stílusban beszéli el két
pios és Eumolpos otthontala n bolyongását Dél-Itáliában. A meglehetősen töredékes mű
leg-
Cena Trimalchionis, Trimalchi o lakomája. Trimalchio rabszolgas ágból
kerekebb egysége a
fényűző gazdagságba emelkede tt műveletlen parvenü, s az általa rendezett
lakomát ennek
Cena Trimalchio nis nyomán készült
megfelelően az ízléstelenül kérkedő fényűzés jellemzi. A
az A szöveg, a B pedig a vándorló cimborák crotoni kalandját meséli el.
A farkasember története
;
Trimalchio ad Niceröte m respexit, et 11 solebas" inquit 11 suavius esse in convictO
A nescio, quid nunc taces. Öro· te, sic felicem me videas, narra illud, quod tibi OsO
venit!" Niceros delectatus affabilitate amici talem fabulam exorsus est:
„Cum adhuc servirem, habitabamus in vico angusto. Ibi ama.re coepi uxorem
Terentii coponis, nomine Melissam Tarentinam. Forte dominus Capuam exierat:
nactus ego occasionem persuadeo hospitem nostrum, ut mecum ad quintum
gal-
mlliarium veniat. Erat autem miles, fortis tamquam Orcus. Discedimus circa
meridie. Venimus inter monimen ta: homo meus
licinia, IOna IOcebat tamquam
coepit ad stelas ambulare, sedeo ego canens, et stelas numero. Deinde, ut respexi
naso
ad comitem , ille exuit se, et omnia vestimenta in viam posuit. Mihi anima in
mortuus. At ille subito lupus factus est, ululare coepit et in
~rat, stabam tamquam
primo nescieba m, ubi essem, deinde accessi, ut vestimen ta eius
silvas fügit. Ego
tollerem: illa autem lapidea facta sunt. Gladium strinxi, etin tota via umbras cecidi,
tam
donec ad villam amicae meae pervenire m. Melissa mea mirari coepit, quod
102
Triclinium a pompeii
Vettiusok házából
serö ambularem, et ,,S-i ante" inquit ,yenisses, saltem nos adiuvisses; lupus enim
intravit, et omnia pecora laceravit. Nec tamen derisit, etiam si fugit; servus enim no-
ster lancea collum eius traiecit". Pr1ma luce igitur domum füg1, et postquam ven1 in
illum locum, in quö lapidea vestlmenta erant facta, nihil inven1 nis1 sanguinem. Ut
verö domum ven1, iacebat m1les meus in lectö tanquam bovis, et collum illius
medicus curabat. lntellex1 illum versipellem esse. ''
(LXI. 1-6.; LXII. 14.)
Crotön erkölcsei
Destinatum carpimus iter, ac mömentö temporis in montem cönscendimus, ex
quö haud procul impositum in arce subl1m1 oppidum cernimus. Nec, quid esset, B
sciebamus, dönec a vilicö quödam Crotöna esse cognövimus, urbem anüquissimam
et aliquandö ltaliae pr1mam. Cum deinde diligentius explöraremus, qu1 homines
103
Kikötőt ábrázoló falfest-
mény Stabiaeból. Kr. u. 1.
sz. (Nápol'ft Museo Nazio-
nale)
inhabitar ent nöbile solum, j5 mi" inquit vTlicus hospites s1 negotiatores estis, mOtate
11 1
propositum, aliudque vitae praesidium quaerite. Sin autem sustinetis semper menUr1 1
reeta ad lucrum curritis. ln ha.e enim urbe non litterarum studia eelebrantur, non
frOgalitas sancUque mores laudibus ad frOetum perveniunt, sed quoscumque homines
in ha.e urbe v1deritis, s6ti5te in duas partes ess e d1v1 sas. Nam aut eaptantur, aut eap~
tant. ln ha.e urbe nemo lrberos tollit, quia quisquis suos heredes habet, non ad eenas,
non ad speetacula admittitur, sed omnibus prohibetur commod1s, inter rgnominiosos
latitat. Qu1 verő nee uxores dOxerunt, nee proximas neeessitOdines habent, ad summos
honores perveniunt. Ad1bitis" inquit oppidum tamquam in pestilentia eampos, in
11
quibus nihil aliud est nis1 eadavera, quae laeerantur, aut corv1 qu1 laeerant".
1
(CXVI.)
1.
C 1. Videant cönsules, ne quid res pOblica detr1menü capiat! 2. S1 est spes nostr1
,
reditOs, eam cönfümes, et rem adiOves. 3. lmitemu r noströs BrOtös, Camillos
Deciös! 4. Sit tib1 terra levis! 5. Saepe stilum vertas! 6. Minöres ne contemp seris!
C 104 S<
II.
1. NatiJram s, sequemur ducem, nunquam aberrabimus. 2. S, v,s, dabö tibi testes.
3. Ego, s, Söpiönis des,deriö me mover, negem, certe mentiar. 4. s, gladiurn quis
apud te sana mente deposuerit, repetat Tnsaniens, reddere peccatum sit. 5. Vellem
esse Diogenes, nis, Alexander essem. 6. Hectora quis nösset, fe!Tx s, Tröia fuisset?
7. s, tacuisses, philosophus mansisses.
SzóTÁR
105
örö 1 - kér, könyörög, esedezik stringö 3 strinxi strictum - kihúz, kiránt
persuade ö 2 -suas1 -suasum - rábeszél, rá- (kardot)
vesz; itt szokatlan a vonzata: akit: accusati- suavis 2 - kellemes, kedves
vus, (egyébként dativus) amire: coniunctivu- taceö 2 tacui tacitum - hallgat, nem beszél
sos mellékmondat ut kötőszóval bevezetve talis 2 - ilyen, olyan
postquam - azután, hogy; miután tamen - legalább, de legalább; mégis, mind-
primus 3 - első; prima lüce - hajnalban, az azonáltal; nec tamen - legalább nem, de
első napsugár megjelenésekor mégsem
qu1ntus 3 - ötödik tamquam /tanquam hasonlító kötőszó -
quod ... ambulare m - mivelhogy ... sétál-
11
mint
tam"; véleményes okot fejez ki a quod, Tarentinus 3 - tarentumi, Tarentum városá-
ezért van mellette coniunctivus ból való
respiciö 3 -spexi -spectum - hátranéz, Terentius, -ii, m. - férfinév
visszatekint, körülnéz; fordul vki felé; aki- traiciö 3 -ieci -iectum - átdö( átszúr
re/aki felé: ad + acc. Trimalchiö, -önis, m. - a vendéglátó házi-
saltem - legalább gazda neve
sanguis, -inis, m. - vér ubi - hol?
sedeö 2 sedi sessum - ül, idfüik, vesztegel, ululö 1 - ordít, üvölt
Létlenkcdik üsus, -üs, m. - használat; üsü venit - meg-
serö ac/v. - későn történik, megesik; akivel: dativus
serviö 4 servivi vagy servii servitum - szol- versipelli s 2 - alakját változtató, farkassá át-
gcíl vkinél alakuló
stela, -ae, f. - sírkő villa, -ae, f. - mezei lak, majorság
adeö -ire etc. - az ismert ige vonzata itt explörö 1 - kikérnie!, kikutat, kipuhatol,
B praepositio nélküli accusativus megvizsgál
admittö 3 -misi -missum - beereszt, odabo- frügalitas, -atis, f. - takarékosság, rendsze-
csát; pass. bebocsátást nyer; ahová: ad + acc. retet, becsületesség, derekasság, józanság
aliquand ö - valamikor, egyszer, egykor honor, -öris, m. - tisztelet, kitüntetés, tiszt-
arx, arcis, f. - itt: magaslat, domb, ség, hivatal, méltóság, tekintély, becsület
(hegy)csúcs hospes, -itis, m. f. - idegen, külföldi, jövevény
cadaver, -eris, n. - hulla, holttest ignömini ösus 3 - gyalázatos, szégyenletes,
capfö 1 - törekszik, iparkodik vmire, les, fi- becstelen
gyel, vadászik vmire; megfogni, megnyer- impönö 3 -posui -positum - bele-, oda-, rá-
ni, rászedni igyekszik, örökségre vadászik tesz; létesít
carpö 3 carpsi carptum - megtesz, megjár inhabitö 1 - lakik; ahol/amit: accusativus
(utat) iter, -ineris, n. - út
celebrö 1 - foglalkozik vmivel, űz vmit latitö 1 - rejtőzködik, bújkál
cemö 3 crevi cretum - lát, észrevesz Hberös tollere - gyermekei születnek
cögnöscö 3 etc. - a már ismert igének itt az vkinek, gyermeket vállal vki
acc. cum inf-ón kívüli vonzata a + ab!. littera, -ae, f. - betű; pfur.: irodalom, tudo-
(akitől megtudni) mány
corvus, -i, m. - holló lucrum, -i, n. - nyereség, előny, haszon
Crofön, -önis, f. - város Dél-Itáliában; acc.: mentior 4 mentítus sum - kohol, költ, ha-
Crotöna zudik, félrevezet, megcsal
cum + coniunctivus praet. impf - amikor mi= mei
destinö 1 - meghatároz, megállapít, célul ki- momentu m, -i, n. - időköz, időszak;
tCfz, kijelöl mömentö temporis - nyomban, rövidesen
dividö 3 -visi -visum - szétválaszt, szétoszt mös, möris, m. - szabály, törvény, szokás,
dücö 3 düxi ductum - vezet, húz, visz; erkölcs
uxörem dücere - feleségül vesz; nősül mütö 1 - megváltoztat
106
necessitü dö, -inis, f. - szoros viszony, össze- quicumq ue quaecum que quodcum que -
köttetés, barátság, rokonság akárki, akármi, bármelyik
negötiator, -öris, m. - kereskedő, bankár quid esset - hogy mi az"; a sciebamu slól
11
nemö, -minis, m. - senki függő tárgyi mellékmondat. MagyarcÍ.Zcllé1 c1
nobilis 2 - ismert, híres, hírhedt, nemes, elő 11/6. olvasmány után
kelő recta adv. - egyenesen, egyenes úton
pestilentia, -ae, f. - dögvész, fe1tőző nyavalya sanctus 3 - szent, sérthetetlen, feddhetetlen
praesidiu m, -i,, n. - védelem, oltalom, se- scitöte - a sciö ige II. imperativusa: tudjátok
gítség (meg)!
procul - messze, távol(ban) sin - ha pedig, de ha
prohibeö 2 -hibui -hibitum - távol tart, solum, -i, n. - talaj, föld; vidék
visszatart; amitől: ablativus studium, -ii, n. - tanulmány, tudomány,
pröpositu m, -1, n. - szándék, terv vmivel való foglalkozás; kedvtelés
proximus 3 - legközelebbi, igen közeli sublimis 2 - magas, magasan lévő
qui homines inhabitarent - hogy miféle11 sustineö 2 -tinui - elvisel, eltűr, magára vé'illc1I
emberek lakják"; az explöraremus állít- tollö 3 sustuli sublatum - jelentése itt: gyer-
mánytól függő kérdő tárgyi alárendelő meket nevel, vállal (ti. hozzá t;::irtozik él
mellékmondat. Ennek magyarázata a 11/6. li'berös; a kettő együtt jelenti ezt)
olvasmány után következik. vllicus, -i, m. - majoros, gazda
A coniunctivus
A coniunctivus az indicativus (kijelentő mód) mellett a másik olyan igemód a la-
tinban, amely minden személyre kiterjedő ragozási rendszerrel rendelkezik. (Mint
láttuk, a harmadik igemódnak, az imperativusnak csak két alakja van: egyes és töb-
bes második személy.) A coniunctivus jelentésével kapcsolatban meg kell különböz-
tetnünk főmondati (önálló) és mellékmondati (viszonyított) használatát. A főmon
datban - többek között - kifejezhet feltételességet, felszólítást és óhajtást.
Az. önállóan, főmondatban vagy mellérendelő mondatban használt coniuncti-
vus igen gyakran felszólítást vagy óhajt fejez ki (praesensek), vagy irreális, meg
nem valósult, illetve meg nem valósítható feltételt, óhajt (praeteritumok) jelent,
tehát a magyar mondat állítmánya többnyire felszólító vagy feltételes módban áll.
Több nehézséget okoz ennél a coniunctivus mellékmondati (viszonyított) használa-
ta. Természetesen a latin nyelvben sem áll minden alárendelő mellékmondat állít-
mánya coniunctivusban. Bizonyos alárendelő mellékmondato k állítmánya indicati-
vusban áll, másoké pedig mindig coniunctivusban, s vannak olyan mellékmondatt í-
pusok is, amelyek állítmánya állhat coniunctivusban is és indicativusban is. A mel-
lékmondatokban szereplő coniunctivusokat csak akkor tudjuk helyesen fordíta-
ni, ha felismerjük, hogy milyen fajta mellékmondattal van dolgunk, s tudjuk azt
is, melyik mondattípusban tér el az igemód használata a magyartól. A mellékmon-
datok coniunctivusi állítmányát tehát nem mindig fordíthatjuk magyarra feltételes
vagy felszólító móddal. Vannak olyan latin mellékmondatok, melyeknek coniuncti-
vusi állítmányát csak kijelentő móddal fordíthatjuk.
A coniunctivusban nincs futurum, csak két igeidő létezik: praesens és praeteri-
tum. Képzésük:
Praesens imperfectumban az imperfectum tő és a személyrag (aktív vagy
passzív) közé -a módjel kerül. Az 1. coniugatio igéinél nem találunk külön módjelet,
a coniunctivust a tőhang változása jelzi: -a-ból -e- lesz. A coniunctivusban az aktív
egyes szám első személy ragja mindig -m.
Megjegyzés:
itt is, és a továbbiakban is a capio 3 ragozása mint a dTco 3 igéé, csak vigyázni kell az imper-
fectum tőre. (L. a tankönyv végi nyelvtani táblázatokat is!)
A létige coniunctivus praesens imperfectuma: sim, sis, sit, simus, sitis, sint.
108
változást idézi elő, mint az aktív infinitivus képzője: a Ill. coniugatióban -e kötőhang
található előtte, illetve a rövid -i tőhangot -e-re változtatja.
- -
narrarem narrarer haberem haberer d,cerem d,cerer vinörem vinörer
narrares narrareris haberes habereris d,ceres d1cereris vinöres - -
v1ncireris
narraret narraretur haberet
haberetur d,ceret dkeretur vinöret vinöretur
- - -
narraremus narraremur haberemus haberemur d,ceremus d,ceremur vinöremus vinöremur
- - -
narraretis narrarem1n1 haberetis haberemin, dkeretis d,ceremini vinöretis - -
vinc1rem1n1
narrarent narrarentur haberent haberentur dicerent dicerentur vinörent vincirentur
3 3
Passzívumban: narratus essem habitus' essem dictus essem vTnctus essem
3
1 1 1
etc. Pl.:
dictus 3 essem dict? essemus
dictus~' esses dictt3 essetis
dictus 3 esset d ictt 3 essent
A rendhagyó igék coniunctivusai:
possum posse potui (Passzívuma nincs)
praes. impf praet. impf praes. perf praet. perf
110
eő ire ivitum (Passzívuma nincs)
praes. impf praet. impf praes. perf praet. perf
- -
eam eamus Trem ,remus 1verim 1verimus 1v1ssem 1vissemus
eatis - -
,res
eas 1retis 1veris 1veritis 1visses 1vissetis
eat eant Tret Trent 1verit 1verint 1visset 1vissent
Megjegyzés
az i- perfectum tőre lásd az összefoglaló táblázatot a kötet végén!
111
II. Casus potentiali s. Lehetségesnek tartjuk a főmondat és a mellékmo ndat tartal-
mát, de bekövetkeztéről bizonyosat nem tudunk mondani. Ezt a lehetségessé-
get a latin a coniunctivus praesenseivel fejezi ki, mégpedig rendszerint praes.
impf.-ot használ a jelenre, praes. perf.-ot a múltra vonatkozóan. A fordításnál
használhatjuk a magyar feltételes módot jelen időben, de talán a keveredések
elkerülése végett célravezetőbb a kijelentő mód mellett egy móclosítószóval ér-
zékeltetni a bizonytalanságot (talán, esetleg stb.). Pl. CII. 3-4.
Esettan
FELADATOK
eat ............... .
112
4. Figyelje meg, hogyan változik a pono 3 posui positum ige jelentése, ha prae-
fixumot (,,igekötőt") kap! Használjon szótárt!
7. Fordítsa latinra!
1. Műveljük kertjeinket (hortus, -i, m.)! 2. Ha tudnék, sétálnék (de nem tu-
dok). 3. Kora hajnalban hazafutottam. 4. A szolga nem tudta elhinni, hogy az
ember farkassá változott. 5. A katona legyen erős! 6. Ha hallgattál volna, bölcs
maradtál volna.
113
...
11./5.
115
Nullus est reliquus rex, nulla gens, nulla nati6, quam pertimescatis; nullum
adventTcium, nullum extraneum malum est, quod 1nsinuare in hanc rem publicam
possit. S1 immortalem hanc övitatem esse optatis, s1 aeternum hoc imperium, s1
gloriam sempiternam manere, nobis a nostr1s cupiditatibus , a turbulentTs hominibus
atque novarum rerum cupid1s, ab intestTn1s malTs, a domestiös cönsili1s est caven-
dum. HTs autem malTs m·agnum praesidium vöbis maiöres vestrT relTquerunt, id est
vöcem cönsulis. H,uic vöcT favete, QuirTtes, atque parate re, publicae spem
ITbertatis, salutis, dignitatis. Nunc quoniam armörum susp1ciö nulla est, tela nön
videö, nön CapitöliT atque arcis obsessiö est, sed accusatiö perniciösa, iudicium
acerbum, nön vös ad arma vocandös esse, sed ad suffragia cohortandös contra
oppugnatiön em vestrae maiestatis putavT.
(Pro Rabirio perduellioni s reo 33.)
SZÓTÁR
116
opprimö 3 -pressi -pressum - elnyom, subveniö 4 -veni -ventum - segítségére jön,
megfojt, megsemmisít támogat; akinek/aminek; akit/amit: dati-
pötiö, -önis, f. - ivás, ital vus; subveniendum - lásd a nyelvtant!
pügnö 1 - harcol küzd; pügnandum - lásd tantum, -i, n. - annyi(ra)
a nyelvtant! ut - hogy; következményes mellékmondatot
quidem - bizony, éppen, ugyanis bevezető kötőszó, utána coniunctivusban
reficiö 3 -feci -fectum - helyrehoz, felfrissít, áll az állítmány (reficiantur és oppriman-
megerősít, felüdít tur), magyarra felszólító móddal fordítsa!
resistö 3 -stiti - ellenáll, akivel/amivel szem- ütendum - lásd a nyelvtant!
ben: dativus (ti. senectüti); resistendum - valetüdö, -inis, f. - egészségi állapot, egész-
lásd a nyelvtant! ség
senectüs, -ütis, f. - aggkor, vénség, öregség vitium, -ii, n. - bűn, vétek, hiba, fogyatkozás
sölum - csak, csupán
117
cögitö 1 - gondol(kodik), megfontol; ami- minuö 3 minui minutum - kisebbít, csök-
ről/amit: de + ab/.; cögitandum (ti. est) - kent; minuenda - lásd a nyelvtant!
lásd a nyelvtant] nostris animis - birtoklást kifejező dativus,
combürö 3 -üssi -üstum - föléget, megéget fordítsa birtokos esettel!
comparö 1 - elkészít, előkészít, előteremt, ob praep. + acc. - miatt, -ért
felszerel; comparanda - lásd a nyelvtant! portö 1 - visz, hord, elszállít; portafüri
cönsonö 1 -sonui - együtt hangzik, össz- erant - lásd a nyelvtant!
hangban van pöscö 3 popösd - kér, kíván
cum + indicativus - amikor, valahányszor praeterquam - kivéve
cum + coniunctivus praet. perf. - miután privatus 3 - magán-, a magánemberre vo-
decernö 3 -crevi -cretum - elhatároz, el- natkozó
dönt, eltökél, határozatilag kijelent, elren- prösperus 3 - kívánatos, üdvös, kedvező
del quinquagies et quinquies - ötvenötször
desertüri estis - lásd a nyelvtant! regredior 3 -gressus sum - visszamegy, visz-
differö differre distuH dfüitum - elhalaszt, szatér; regressürus esset- lásd a nyelvtant!
késleltet; differendum est - lásd a nyelv- serviendum est - lásd a nyelvtant!
tant! supplicö 1 - imádkozik, könyörög, esdekel;
diis - plur. dat./abf. a deus főnévből akinek/akihez: dativus; supplicandum -
evolö 1 - kirepül; evolatürae sunt - lásd a lásd a nyelvtant!
nyelvtant! tendö 3 tetendi tentum - törekszik vmire,
factüri estis - lásd a nyelvtant! vhova fordul, hajlik; tendendum est -
Helvetii, -örum, m. - helvétek, kelta nép- lásd a nyelvtant!
törzs terrenus 3 - földi
indürö 1 - megkeményí t, megszilárdít; vehemens (vehementis) - tüzes, szenvedé-
indürandus - lásd a nyelvtant! lyes, határozott, nagy
legatus, -i, m. - alvezér voluptas, -atis, f. - gyönyör, öröm, élvezet
-------------NYELVTAN-------------
118 ·
participium instans passivi jelentésének. Legenda - amit olvasni kell, agenda - amit
meg kell csinálni stb.
A magyar beálló melléknévi igenév azonban néha aktív jelentésű is lehet: mara-
dandó, jövendő, romlandó, halandó stb. Ilyenkor valamely dolog tulajdonságaként
azt jelöli meg, hogy majd a jövőben valamit fog csinálni. Ezt fejezi ki a latin part.
instans activi is. A magyar nyelv és a latin között ebben a tekintetben tehát az a kü-
lönbség, hogy míg a magyar ugyanavval a képzővel fejezheti ki a kétféle jelentést,
addig a latinnak két önálló képzője van erre a célra.
A latin participiumok teljes rendszerének táblázata a következő (vö. 1./6. olvas-
mány):
activum passivum
imperfectum tő +
imperfectum
-(e)ns X
supinum tő+
perfectum X -us 3
supinum tő + imperfectum tő +
instans
-ürus 3 -(e)ndus 3
A coniugatio periphrastica
Az. instans participiumok és a létige kapcsolatát (ilyenkor a part. állítmányki-
egészítőként szerepel) coniugatio periphrasticának, azaz körülírt igeragozásnak
nevezzük. Az aktív alakok a közeljövőben bekövetkező cselekvést fejezik ki, míg a
passzívak a cselekvés szükségességét, azt, hogy valakinek/valaminek el kell szenved-
nie az igealakban foglalt cselekvést.
A gerundium
A gerundium cselekvő értelmű igenév, amely formailag a part. instans passivi
semlegesnemével esik egybe. A gerundium elvont főnévi formában fejezi ki az
igék tartalmát, ezért nincs többes száma. Csak négy esete létezik: accusativus (mely
csak praepositióval együtt fordul elő), genitivus, dativus és ablativus. Magyarra álta-
119 "
lában -ás, -és végű főnévvel fordítjuk. (Számos esetben - attól függően, hogy a mon-
datban milyen funkciót lát el - határozói igenévvel vagy főnévi igenévvel is vissza-
adhatjuk, amint azt a lenti példákon is látni fogjuk.) A gerundium és a part. instans
passivi elkülönítése az alaktani hasonlóság ellenére sem okoz nehézséget. A partici-
pium instans passivi csak coniugatio periphrasticában fordulhat elő, tehát létigével
m
együtt, illetve jelző lehet és ilyenkor egyeztetjük a jelzett szóval, míg a gerundiu
nem állhat sem állítmánykiegészítőként, sem jelzős szerkeze tben.
A gerundium hiányzó alanyesetét és praepositio nélküli accusativusát az infini-
tivus imperfectus adja. A kettő együtt ad ki egy teljes paradigmát:
Singularis
Nom. exercere
Acc. exercere és ad exercendum
Cen. exercend1
Dat. exercendö
Ab/. exercendö
'-'' I A gerundium csak kétféle bővítményt vehet magához, tárgyat és határozót (tehát
,~ . t) ~ jelzőt nem, mint a magyar -ás, -és végű főnevek):
:\' ,.;;; Römam videndT cupidus - Róma látására vágyó, v. Rómát látni vágyó,
'1'> j .~ ~
--1 ~
1l.,
120
~ ~
~,;
diligenter discendi5 - szorgalmas tanulás útján.
A határozót igen gyakran fejezi ki adverbium, azaz határozószó, de természetesen
másféle (pl. ablativusi) alakban is kifejezheti a cselekvés körülményeit:
Hannibal ad Citendum victöria modicum tempus habuit. - Hannibalnak a győzelem
kihasználására (hogy kihasználja győzelmét) kevés ideje volt.
Jelzőt azonban sohasem vesz maga mellé, sem birtokos, sem minőségjelzőt. Ezt
azért fontos leszögezni, mert - mint láttuk - a magyar fordítás éppen azt sugallja,
hogy az adverbiumból minőségjelző lesz, a tárgyból pedig birtokos jelző. Ez azon-
ban magyar nyelvi sajátosság.
Esettan
A dativus auctoris
nöbis cavendum est; nöbis differendum est iter:
a participium instans passivi mellett dativus jelöli, akinek vagy aminek a cselekvést
végre kell hajtania. Neve: dativus auctoris.
A B szöveg második mondatának szerkezete:
s1 immortalem hanc övitatem esse optatis
s1 aeternum hoc imperium (se. esse optatis)
s1 glöriam sempiternam manere (se. optatis)
nöbis cavendum est
a nostr1s cupiditatibus
a turbulenüs hominibus
a cupid1s (se. hominibus) rerum novarum
ab intestln1s malis
a domestiös cönsili1s
EEIJ\DATÖK
, ,, : , ' ' ,,, , e
121
(idem) ......... .. ............ nocte ........................ (medius)
7. Mondja latinul!
1. Minden várost még a rómaiak sem tudtak elfoglalni. 2. Még Cicero sem tu-
dott mindent. 3. Küzdeni kell (resisto 3) a betegségek ellen. 4. A katona hát-
rapillantott kísérőjére. 5. A farkas üvölteni kezdett és az erdőbe menekült.
122,
11./6.
Catulli carmina
C. Valerius Catullus (Kr. e. ?84-54?) a római líra első jelentős alkotója. A római költészetet
és a költői nyelvet megújító neóteril<us l<öltől< (poetae novT - új költők) mozgalmának legfon-
tosabb képviselője. Szemben a korábbi költészet személytelenül elmélkedő vagy közösségi
gondolataival az ő költeményeiben szinte kizárólag az egyéni érzelmek válnak fontossá, s
mindenekelőtt a szerelem. Viharos szerelmi viszony fűzte korának egyik botrányos életet él6
férjezett asszonyához, akit verseiben Lesbiának nevez. Catullus előtt senki nem fogalmazta
meg hasonló erővel és átérzéssel a harmóniátlan, a gyűlöletet és megvetést is magában fog-
laló szerelem élményét.
. (72.)
· 123
Flora 1 a tavasz és a virágzás istennője egy Stabiaeban talált
fa/festményen (Nápo!Yr Museo Nazionafe)
124
Catullus 57 tavaszán csatlakozik egy propraetorként
Bithynia provi,nciába induló politikus, barátja, L. Memmius B
kíséretéhez. Utközben felkeresi Kis-Azsiában nemrégiben
meghalt fivérének sírját. A végső búcsú emléke ez a vers.
Római sírkő
1. Caesar Callös interrogavit, cOr sibi frOmentum nön m1sissent. 2. Potesne mih1 C
d1cere, quö soror mea 1verit? 3. Philosoph1 disputant, quid cognöscere, quid sperare
poss1mus, quid faciamus. 4. Gves discordes erant, urbem defenderent, an hostibus
traderent. 5. German, matres familiarum cönsulebant, utrum proelium committe-
rent necne. 6. Nesömus, quandö moritOr1 s1mus.
HS 125
SZÓTÁR
etsi l<öté5szó - ha mindjárt, habár, jóllehet, hogy így van" (ti. hogy egyszerre él ben-
noha nem gyűlölet és szeretet)
excruciö 1 - kínoz, keresztre feszít severus 3 - komoly, szigorú, sanyarú, komor
fides, fidei, f. - hit, bizalom; hűség, őszinte söl, sölis, m. - nap (mint égitest és mint id6-
ség, becsületesség tartam is), napvilág
foedus, -eris, n. - szövetség, szerződés; üllö üllus 3 - egy, valamely
... foedere - eléje értendő: in ürö 3 üssi üstum - (el)éget, lángra gyújt, he-
fortasse adv. - talán vít, emészt
gener, -eri, m. - vő, sógor üsque - egyre, folyton, állandóan
impense adv. - mértéken túl, módfelett, na- ut vulgus amicam ... pater ut natös diligit
gyon - az ut kötőszó itt hasonlító mondatokat
iniüria, -ae, f. - jogtalanság, igazságtalanság, vezet be, indicativusszal áll, jelentése:
bántalom, sérelem ahogyan
11
11
126
adimö 3 -emi -em(p)tum - elvesz, elragad, münus, -eris, n. - ajándék, áldozati aján- B
elrabol, megfoszt; akitől elvesz/akit meg- dék; kötelesség, feladat
foszt: dativus Nicaea, -ae, f. - Nikaia, város Bithyniában
adveniö 4 -veni -ventum - odajön, megér- pes, pedis, m. - láb
kezik, eljön praetrepidö 1 - nagyon siet
aequinoctialis 2 - napéjegyenlőségi proficiscor 3 -fectus sum - útra kel, elindul,
aestuösus 3 - forró, izzó, heves elutazik; ahonnan: a, ab+ab/.
ager, agri, m. - (szántó)föld quandöquidem - minthogy, mivelhogy
alloquor 3 -locütus sum - megszólít, biztat, referö referre rettuli relatum - visszavisz,
vigasztal, beszél vkihez visszahoz
an - vajon ... ? -e? utrum és an gyakran reportö 1 - visszavisz, visszahoz
együtt járnak, eldöntendő kérdés két tag- silescö 3 silui - elnémul, elhallgat
ját vezetik be simul - egyszerre, egyszersmind
ater atra atrum sötét, fekete; vészthozó studeö 2 studui - törekszik; amire: infinitivu:;
auferö auferre abstuli ablatum - elvisz, el- tepor, -öris, m. - langyosság, (mérsékelt)
ragad, elrabol meleg
aura, -ae, f. - fuvallat, légáramlat, szellő tete - a tü személyes névmás -te nyomaté-
ave - üdvözlégi Isten hozott[ élj boldogul l kosító partikulával ellátott accusativuscl
aveö 2 - áhítozik vmire, sóvárog vmi után; tradö 3 -didi -ditum - átad, hagyományoz
amire, ami után: infinitivus tristis 2 - szomorú
cinis, -eris, m. - hamu, por über (überis) - termékeny, jól termc\ bősc'
coetus, -üs, m. - gyűlés, gyülekezet, társaság ges, bővelkedő
dönö 1 - ad, adományoz, (oda)ajándékoz ut ... dönarem ... et alloquerer - célhatéiro-
dulcis 2 - édes, kellemes, kedves zói alárendelő mellékmondatok, ezért a
egelidus 3 langyos coniunctivusokat fordítsa magyarra felszó-
fletus, -üs, m. - sírás, zokogás, könnyár, lító móddal!
könnyek; fraternö ... fletü - okhatározó utrum - vajon ... ? -e? utrum és an gyakran
fraternus 3 - testvéri együtt járnak, eldöntendő kérdés kél tag-
heu - jaj! ját vezetik be
indignus 3 - méltatlan, érdemtelen, gyalá- vagor 1 - kóborol, barangol, csatangol
zatos, felháborító vale/valete - Isten veled/veletek[ élj(etek)
"inferiae, -arum, f. - halotti áldozat boldogul!
laetus 3 - víg, jókedvű, örvendező; amiért, varius 3 - változatos, sokféle, különböző, el-
ami miatt: ablativus térő
linquö 3 liqui - hátrahagy, otthagy; lin- vigescö 3 - felfrissül, megélénkül
quantur - felszólító értelmű főmondati volö 1 - repül, siet, rohan; volemus - felszó-
coniunctivus lító értelmű főmondati coniunctivus
manö 1 - tárgyatlan: folyik, csurog, csepeg; Zephyrus, -i, m. - nyugati szél
tárgyas: csepegtet, hullat
127
-------------NYELVTAN-------------
A függő kérdés
Ha egy kérdő mondat valamely másik mondat alanyát vagy tárgyát fejti ki teljes
mondat formájában, kérdő alanyi vagy kérdő tárgyi alárendelő mellékmondatról
beszélünk. Pl.:
Mit csinálsz? - Ez egyenes kérdés. - Tudom, hogy mit csinálsz. (Mit tudok? Azt,
hogy mit csinálsz.) - Ez már kérdő tárgyi alárendelő mellékmondat.
Mit csinálsz? - Ez egyenes kérdés. - Köztudott hogy mit csinálsz. (Mi köztudott?
Az, hogy mit csinálsz.) - Ez már kérdő alanyi alárendelő mellékmondat.
Ezt az alárendelő mondatfajtát rövidebb néven függő kérdésnek is nevezzük.
A kötőszó kérdő névmás (Pl. quis?, quid? - kicsoda? micsoda? melyik?; qualis 2?
- milyen?; quT?, quae?, quod? - milyen? miféle?; quantus 3 ? - mekkora? milyen
nagy?; ubT? - hol?; quot? - hány? mennyi?) vagy kérdőszó (num, utrum, an, -ne -
vajon ?... -e?; quare, cur - miért?). A kérdő névmásokkal óvatosnak kell lennünk,
mert túlnyomó többségük egyben vonatkozó névmás is. A függő kérdés állítmánya
mindig coniunctivusban van, de magyarra kijelentő móddal fordítjuk. Azt azon-
ban, hogy éppen melyik coniunctivus áll a mellékmondatban, egy külön szabály-
rendszer, a consecutio temporum szabja meg.
128
A consecutio temporum
Consecutio temporum annyit jelent magyarul, hogy „az idők egymást követése".
E kifejezés pedig arra vonatkozik, hogy amennyiben az alárendelő mellékmonciat-
ban coniunctivus áll, annak ideje a főmondatéhoz igazodik, állapota pedig a főmon
dati cselekvéshez viszonyítva megmondja, milyen időviszonyban áll a főmondatLc1I:
azzal egyidejű, ahhoz képest előidejű vagy utóidejű. Leegyszerűsítve azt mondhat-
nánk, hogy ha a főmondatban jelen vagy jelennek megfelelő idő van, akkor a mel-
lékmondati állítmány is jelen időben, azaz praesensben lesz, csak éppen con-
iunctivusban. Ha pedig a főmondatban múlt idő van, akkor múlt idő, azaz prae-
teritum lesz a mellékmondatban is, de coniunctivusban. A consecutio temporum
szempontjából a főmondatban jelennek számít: praesens imperfectum, praesens
perfectum logicum, futurum imperfectum, futurum perfectum 1 imperativus. A fő
mondatban előforduló múlt idők: praesens perfectum, praeteritum imperfectwn 1
praeteritum perfectum.
A mellékmondati igealak állapota egyidejűség esetén imperfectum, előidejű
ségnél perfectum, utóidejűségnél pedig instans. Ez utóbbit a cselekvő körCilírt ige-
ragozással, a coniugatio periphrastica aktív alakjaival fejezzük ki. Esetünkben
azonban a körülírt igeragozásnak csak két meghatározott alakja jöhet számításb,1,
amint azt lentebb látni fogjuk. (Coniunctivus praesens imperfectum, illetve prac-
teritum imperfectum.)
főmondatban mellékmondatban
facias. csinálsz.
Scio1 quid ~ feceris. Tudom, hogy m i t ~ csináltál.
facturus s1s. fogsz csinálni.
főmondatban mellékmondatban
faceres. csinálsz.
Söv11 quid ~ fecisses. Tudtam, hogy m i t ~ csináltál.
factCirus esses. ~ fogsz csinálni.
129
Vigyázat! A latin állapotnak nem lévén magyar megfelelője, a mi nyelvünk csak
idővel, azaz jelennel, múlttal, jövővel képes visszaadni az igének azt az aspektusát,
ami a latin igealaknál csak relatív időt fejez ki, tehát a főmondathoz képest előbb,
utóbb vagy vele együtt történik a mellékmondati cselekvés.
A coniunctivust - mint láthattuk - természetesen a magyar nyelvnek megfelelően
fordítjuk, azaz jelen esetben, függő kérdésnél, nyelvünkben kijelentő módot hasz-
nálunk. A későbbiekben lesznek olyan alárendelő mellékmondatfajták, melyeknek
állítmánya magyarul felszólító mód lesz, de ez nem a latin igealak tükörfordítása,
hanem a magyar grammatika sajátosságaiból fakad.
Esettan
A genitivus pretii
FELADATOK
130
2. Változassa a főmondat idejét praesens perfectumra és ennek megfelelően
változtassa meg a mellékmondat idejét!
a) Nescio 1 quid faciam. b) Nescio 1 quid ·fecerim. e) Nescio 1 quid facturus sim.
6. Mi az ellentétpárja?
albús - .; ............................... .
7. Fordítsa latinra!
1. Catullus nem tudja, mit csinál Lesbia. '.i„ Juc1Óff1„ k.i afapította :Rómát. 3. Ki
tudja, mit fog Caesar csinálni? 4: Catullus az~ kérdezi.~ vajon' mileh.et édesebb
a szerelemnél. 5. Ha majd sok csókot váltottak, :rrem fogj~k tudni:, hol vannak.
131
111./1.
132
Hannibal rászedi a római hadvezért,
Fabius Maximust
ln Apulia obviam HannibalT venerunt duo cönsules, C. Terentius et L. Aemilius. A
UtrTusque exercitus Onö proeliö fugavit, Paulum cönsulem ocödit et aliquot
praeterea cönsulares, in hTs Cn. ServTlium Geminum, quT superiöre annö fuerat
cönsul.
.,,,.._
Pó
CALl,IA .,~~--
_-,..,___ ~~"" .. ·· ..
~ Trebia ~···.•·.•
~~~ ~)~-.
_,L--_..::::,;1·
,___ _ _
E~
ia~~.==Trasimenuf'I !ó
~t &
h~
"'~ A,,
1;lgo Nova=====
----
F:=Ö~i
----------
= =
NUMIDIA
0 200 km
Hac pugna pbgnata Römam profectus est nullö resistente. ln propinquTs urbT
montibus moratus est. Cum aliquot ibT dies castra habuisset, et Capuam revertere-
tur, Q. Fabius Maximus, dictator Römanus, in agrö Falernö eT se obiecit. HTc clausus
locörum angustiTs noctO sine Ollö detrTmentö exercitus se expedTvit, Fabiöque, cal-
lidissimö imperatörT, dedit verba. Namque obducta nocte sarr:nenta in cornibus
iuvencörum deligata incendit, eiusque generis multitudinem magnam dispalatam
immTsit. Quö repentTnö obiectö v1sO tantum terrörem iniecit exercituT Römanörum,
ut egred1 extra vallum nemö auderet. Hanc post rem gestam nön ita multis diebus
M. Minucium Rufum, magistrum equitum pari ac dictatörem imperiö, dolö pröduc-
tum in proelium fugavit. Longum est omnia enumerare proelia. Quare Onum hoc
satis erit dictu, ex quö intellegT possit, quantus ille fuerit: quamdiu in ltalia fuit,
nemö e1 in acíe restitit, nemö adversus eum post Cannensem pugnam in campö
castra posu it.
(Hannibal 4-5.)
Harci elefánt, campaniai tál a
Kr. e. 3. sz.-ból. Hasonló ele-
fántok voltak Hannibal Róma
ellen felvonultatott seregé-
ben is.
Hannibal halála
Accidit casO, ut legat, PrOsiae Römae apud T. QuTnctium Flaminium cönsularem
B cenarent, atque ib, de Hannibale mentiöne facta ex iis Onus diceret eum in PrOsiae
regnö esse. ld posterö die Flaminius senatu, detulit. Patres cönscriptT, qu, Hannibale
vTvö nunquam se sine 1nsidi1s futOrös ex,stimarent, legatös in BTthyniam m,serunt, in
i,s Flaminium, qu, ab rege peterent, ne inim,cissimum suum secum haberet sibique
dederet. HOc cum legaü Römanörum venissent, ac multitOdine domum eius cir-
cumdedissent, puer ab ianua pröspiciens Hannibali d1xit plOres praeter cönsuetOdi-
nem armatös apparere. Qui imperavit e,, ut omnes fores aedificii circum1ret, ac
propere sibi nOntiaret, num eödem modö undique obsideretur. Puer cum celeriter,
quid vidisset, renOntiasset, omn,sque exitus occupatös ostendisset, sensit id nön for-
tuitö factum, sed se peü, neque sibi diOtius v,tam esse retinendam. Quam ne alienö
arbitriö d1mitteret, memor prTstinarum virtOtum, venenum, quod semper secum
habere cönsueverat, sOmpsit.
(Hannibal 12 .)
C 1. Capüv1s d,missis pax cum hostibus facta est. 2. Regibus expulsis Römae
cönsules creabantur. 3. Söle occidente nautae in portum revertuntur. 4. Caesare
ocösö res publica restitu, nön poterat. 5. Caesar explöraüs regiönibus, albente caelö
omnes cöpias castr1s edOcit._ 6. ln multis regiönibus Ovae nön matOrescunt
deficiente sölis ardöre. 7. Orantibus am1ös Söcrates carcerem nön rel,quit.
"" 134
8. Fabricius ad Pyrrhum nön transiit quarta parte regn1 prömissa. 9. Perdit1s rebus
omnibus tamen ipsa virtus se sustentare potest. 10. Hannibale duce Carthaginienses
magnas victörias pepererunt. 11. Me 1nv1tö cönsilium captum est. 12. Cicerone
cönsule coniuratiö Catilinae detecta est. 13. Hannibal puer decem annörum
patrem in Hispaniam secutus est. 14. Graeö classe trecentarum navium Persas apud
Salam1nem v1cerunt; classis Persarum erat quadringentarum navium. 15. Vir1 magn1
ingeni1 et virtutis egregiae hanc rem publicam creaverunt. 16. Legiönes, quac
m1litum virtutis probatae erant, légiönes veteranae appellabantur. 17. Tot1us fere
Galliae legatT ad Caesarem gratulatum convenerunt. 18. Quid est tam iucundum
: c~gnitu atque aud1tu quam sapientibus sententi1s örnata öratiö? 19. Ovidius Nasö
ad Scythas exulatum ierat. 20. Pleraque faciliöra sunt dictu, quam facto.
135
habu- perfectum tő, ez az -u pedig a II. coniugatióra jellemző, keresendő tehát
habeo 2 habuT. DTe I e I re I t - a -t személyrag, a -re módjel (coni. praet. impf1
már csak az a kérdés, II. vagy Ill. coniugatiós az ige (ne feledjük, csak a nyelv-
könyvekben találjuk meg az -e hosszúságának jelölését). Diceo 2 ige a szótárban
nincs, dico 3 annál inkább, az -i kötőhang -e-vé válásáról pedig fentebb már volt
szó (4. olvasmány). A nagyobb szótárak tartalmaznak utalókat, amik megkönnyí-
tik egy adott ige felismerését. Pl. nactus lásd nandscor.
3. A következő megjegyzés az egyes szócikkek feldolgozására vonatkozik. Ne áll-
junk meg az első jelentésnél, mert egyáltalán nem biztos, hogy az szerepel a
szövegben is. Mindig végig kell olvasni az egész szócikket, majd ezután kiválasz-
tani a megfelelő jelentést. A jelentés kikeresése előtt célszerű tisztázni, van-e tár-
gyi bővítménye az igének, mert ha van, eleve ki lehet hagyni az intranzitív (tár-
gyatlan) meghatározásokat.
Mint tudjuk, az igeragozás, ebből következőleg az igék szótári feldolgozása is az
imperfectum tövekre épül. Az alábbiakban coniugatiókra bontva ismertetjük a
jellemző perfectum töveket.
SzQTÁROZÁSI :SEGÍTSÉG
136
accidit- személytelenül használt ige, az acci- factu m - ti. factum ess e, tehát a fü5 fier1 li1c-
dö1 alatt található tus sum igéből
casu - véletlenül, történetesen renuntiasset - renuntiavisset
de I tulit - a jól ismert fero igéről van szó retine I ndam - II. coniugatiós ige
ded I e I re I t - tehát 111. coniugatiós, mással- sumpsit - lásd a sumo 3 igét
hangzós tövű igét keressen!
Magyarázatok
ln Apulia, majd lejjebb: Capua és ager eius generis multitudinem - az ilyenfajtt1, 11
lom, minden tisztségviselő a dictatomak nappal később, alig pár nappal később"
volt alárendelve, és köteles volt végrehaj- pari ... imperiö - összetartozó szerkezet
tani az egyszemélyű főhatóság parancsait dictu - supinum ablativusa; magyarázatát
e1 se obiecit - ti. Hanniba/1 lásd a nyelvtanban
Hic clausus ... - a clausus nominativusban nemö e1 in acie restitit - ti. Hannibal1
áll, tehát az alanyra, Hannibalra vonatko- adversus eum - ti. Hannibalem
zik in campö - csatatéren, nyílt téren
mentiöne facta - ablativus absolutus; lásd a ne ... secum haberet - hogy ne tartsa ma-
11
nyelvtant! gánál"
ex iis - ti. ex lega.Us sibique dederet (eléje értendő.- ut) - és 11
eum in Prüsiae regnö esse - ti. Hannibalem hogy szolgáltassa ki nekik"; sibi - ti.
qui ... existimarent - okhatározói értelmű vo- lega.Us, illetve rajtuk keresztül: Roman1s;
natkozói mondat (ezért a coniunctivus; erről ez is és az előző tagmondat is célzatos tár-
a mondattípusról lásd a 111/3. olv. nyelvtanát); gyi mellékmondat a peterent-től függően
fordítsa: minthogy úgy vélték ... "
11 Huc cum ... venissent - ti. Hannibal házcí-
Hannibale vivö - ablativus absolutus man- hoz, amit Prusias bocsátott Hannibal ren-
cus; magyarázat a nyelvtanban delkezésére; cum historicum
137
puer - rabszolgafiú factum - kiegészítendő: esse
Qu1 imperavit e1 ... - ti. Hannibal puero esse retinendam - retinendam esse
ut ... circumiret ac ... nüntiaret - fordítsa: Quam ne alienö arbitriö dimitteret - ti.
,,hogy járja körbe és jelentse"; célzatos tár- v1tam
gyi mellékmondat memor pristinarum virtütum - memor
cum ... , quid vidisset, renüntiasset - cum mellett a gen. obiectivus egyik alfaja, a
renuntia(vi)sset, quid v1disset; cum histori- gen. memoriae szerepel, amely az
cum, amely az ostendissetre is vonatkozik emlékez[tet]ést, elfelejtést kifejező igék,
omnisque exitus - omnesque exitus melléknevek, főnevek mellett áll
--------------NYELVTAN--------------
Az ablativus absolutus
Az olvasmányban számos olyan főnév + participium kapcsolatot találunk, melyek
mind ablativusban állanak. Pl. ha.e pugna pugnata, nulla resistente etc. Ez a most
először előforduló ig~neves szerkezet az ablativus absolutus, mely mellékmondat
rövidítésére szolgál. Otféle mellékmondatot rövidíthet; ezek: időhatározói, okha-
tározói, módhatározói, megengedő, illetve feltételes. Szerkezete: főnév (vagy azt
helyettesítő névmás) + participium, nemben, számban és esetben egyeztetve. For-
mailag tehát olyan jelzős szerkezet, amely mindig ablativusban áll. Lehet egyes, il-
letve többes számú, s bármilyen grammatikai nemű a főnév nemétől függően. Két-
féle participiumot használ a lehetséges négyből a latin ebben a szerkezetben: a par-
ticipium imperfectum activit, illetve a perfectum passivit. (A participium imperfec-
tum activi sing. abl.-a itt kötelezően -el) A mellékmondat alanya a főnév vagy név-
más, állítmánya pedig az igenév lesz. A participium imperfectum aktív állítmányú, a
perfectum pedig passzív állítmányú mondatokat rövidít. A participium imperfectum
egyidejű a mondat állítmányával, a perfectum pedig előidejű.
A szerkezet sémája hasonló az accusativus cum infinitivóéhoz, azaz a mellék-
mondat alanya a főnév (vagy az azt helyettesítő névmás), a mellékmondat állítmá-
nya pedig az igenév lesz, csak itt az igenév participium és nem infinitivus.
A legegyszerűbb és gyakran alkalmazható fordítási mód az időhatározói mellék-
mondattá való felbontás. Gondosan ügyelnünk kell a participium jellemzőire: a par-
ticipium impf act.-ból a magyar mellékmondatban cselekvő és egyidejű állítmány
lesz, tehát a mellékmondat bevezető kötőszava: amiko~ miközben, mialatt.
A fordítás során figyelemmel kell lennünk arra, hogy a participium perf pass.
szenvedő állítmányt fed, (tehát magyarul tárgy lesz a latin alanyból), és a mellék-
mondat előidejű, kötőszava: miután
''
ha.e púgna pugnata - szó szerint: miután ez a csata megvívatott, a magyar nyelvnek
megfelelően: miután ezt a csatát megvívták.
U< 138
Azt, hogy az ötféle mellékmondati variáns közül éppen melyik illik legjobban az
adott szövegbe, a teljes mondat jelentése és a szöveg kontextusa mutathatja meg.
Gyakorlati módszerként azt ajánlhatjuk, hogy végig kell próbálni a lehetőségeket, s
így kell kiválasztanunk a szövegünkbe illő jelentést.
A szerkezet mindkét része vehet maga mellé bővítményeket, pl. a főnév birtokos
vagy minőségjelzőt, névmást, a participium határozót vagy - amennyiben cselekvö
- tárgyat.
Az eddigiekből kiderült, miért ablativus a konstrukció neve. Absolutusnak viszont
azért hívják, mert az ablativusban álló alany semmilyen alakban nem fordul elő
a főmondatban. ,,Eloldott" (absolvo 3 -solv, -solCitum - eloldani, feloldani, ti. ebben
az esetben attól a tagmondattól, amelyben a szerkezet áll), független" a szerkezet
11
formailag a főmondattól.
Fordítási lehetőségek
Tröia capta Craect redierunt
1. Alárendelő mellékmondattal: Miután elfoglalták Tróját, a görögök hazatértek.
2. Névutós szerkesztéssel, amikor is a participium főnevesül, a főnév birtokos jelző
lesz: Trója elfoglalása után a görögök hazatértek.
3. Olykor határozói igenévvel: Alexander Magnus regnö Persarum subactö exerci-
tum in lndiam dCixit (subigo 3 -eg, -actum - leigáz). Nagy Sándor, leigázva a per-
zsák birodalmát, seregét Indiába vezette.
139 °
0
További példák:
me 1nscio (!nscius 3 - nem tudó) - tudtomon kívül;
Cicerone consule - Cicero consulsága idején;
Caesare et Antonio consulibus - Caesar és Antonius consulsága alatt;
matre v1va - anyám életében, amíg anyám él.
A supinum
Az A rész utolsó mondatában szerepel egy olyan főnévi igenév, melyet az 1/1. ol-
vasmányban, az ige szó\~ri alakjánál egyszer már említettünk, de jellemzőit részle-
teiben nem tárgyaltuk. Osszesen két alakban fordul elő: singularis accusativus-
ban1 illetve ablativusban. Az accusativus (melyet a szótári alak is tartalmaz) mindig
um-ra, az ablativus pedig u-ra végződik. Esetragjai tehát a IV. declinatióból valók.
Szövegünkben a dictu supinum ablativus fordul elő mint tekintethatározó (abl.
limitationis). Quare unum hoc satis erit dictü - Ezért elég lesz ezt az egyet említeni
( 11 említés tekintetében ez az egy elegendő"). A supinum ablativusának funkciója
A cum historicum
A múltban lejátszódott események egymáshoz való viszonyát határozza meg. A
vele kezdődő mellékmondat állítmánya mindig coniunctivusban van. Annak az
alárendelő mellékmondatnak a cselekvése, melyet ez a cum vezet be, kétféle idő
viszonyban lehet a főmondattal; vagy vele egyidejű, azzal egyszerre történik, vagy
hozzá képest előidejű, előbb következett be. Ennek megfelelően egyidejűség ese-
tén coniunctivus praet. impf. szerepel mellette (magyarul: mikor, miközben1 mia-
latt), előidejűségnél pedig coniunctivus praet. perf. (magyarul: miután). Szöve-
günkben egyszerre látjuk illusztrálva mind a két lehetőséget: Cum aliquot ib1 dies
castra habuisset et Capuam reverteretur ... - Miután néhány napig ott táborozott
és miközben visszafelé tartott Capuába ...
Esettan
A genitivus qualitatis
FELADATOK
moratus est ................ , erunt ................ , factum est ................ , egressus esset
141
2. Az esetet változatlanul hagyva tegye a következő jelzős kifejezéseket egyes
számból többesbe, vagy fordítva!
················1 •• ••••••••••••••
1
verba (hic) ......... ....... 1 •••••••••••••• •• 1 exercitus (is)
················1 ............... .
142
6. Camillus novum exercitum scripsit (exercitum scribere - hadsereget beso-
rozni) nullo militiam detrectante (detrecto 1 - elutasít, megtagad).
7. fordítsa latinra!
1. A csata megvívása után a rómaiak hazatértek. 2. Hannibal nagy tehetségű
ember volt. 3. Senki nem tudott Hanni balnak ellenállni. 4. Mindkét consul el-
esett a csatában. 5. Miután a hírt meghallották, kiabálni kezdtek a katonák. 6.
Senki sem mert Caesarnak ellenállni.
143
111./2.
Caesar és a polgárháború
C. lulius Caesar C()fnmenta.ri, de bello Gallico című művének egy részletével már a 11/2. ol-
vasmányban megisrnerkedtCmk. Most másik, hasonló műfajú munkájából, a Commentarit dc
bello öv,/,ből következik két részlet. Caesar feladata sokkal nehezebb ebben a műben, mint
a l3eflurn Ga//icumban, mert belpolitikai döntéseinek helyességéről kell meggyőznie olvasó-
ját. Kikerülhetetlen szükségszerűségnek kell láttatnia saját törvényszegését, amely a polgárhé:í-
borC1 kirobbanásához vezelett. A fegyveres összecsapás közvetlen kiváltó oka az volt, hogy
Caesar Callióban elhaté'irozta, pályázik a 49-es év consuli hivatalára. A törvények értelmében
igényét Rómföan személyesen kellett bejelentenie, római hadvezér azonban nem léphetett
csapatai élén Itália területére. Amikor tehát a szenátus ragaszkodott ahhoz, hogy Caesar sze-
mélyesen jelenjék meg a fővárosban, kellemetlen választás elé állította a hadvezért: vagy
megválik csapataitól, s így teljesen kiszolgáltatottá válik, vagy pedig lemond a consulság ter-
véről. Caesar egyik rossz lehetőséget sem választotta, hanem egy harmadik,
kockázatos, dc
szcímára sokat ígéré5 megoldás mellett döntött: elindult katonáival Róma felé. Gallia Cisalpina
és Itália között a Rubico folyónál húzódott a határ. Ezt átlépve nem maradt más választása,
mint a fegyveres ö~szeütközés vállalása. A folyócska itáliai partjára átérve hangzott el állítólag
a híres mondat: Alea iacta est (a kocka el van vetve). A szenátusi erők élén Cn. Pompeius
állt. A háború sorsát meghatározó ütközet Pharszalosznál zajlott le Kr. e. 48-ban.
144
Caesar érkezésének a híre hatalmas ijedséget
kelt Rómában
Quibus rebus Römam nuntIatIs tantus
repente terror invasit, ut Lentulus cönsul, cum
ad aperiendum aerarium venisset ad
pecuniamque Pompeiö ex senatus cönsultö
pröferendam, pröti n us apertö sanctiöre
aerariö ex urbe profugeret. Caesar enim
adventare iam iamque et adesse eius equites
falsö nuntiabantur. Hunc Marcellus collega et
plerTq ue magistratus cönsecOtT su nt. Cn.
Pompeius prTdie eius dieT ex urbe profectus
iter ad legiönes habebat, quas a Caesare
acceptas in Apulia hTbernörum causa dispo-
suerat. Delectus circa urbem intermittuntur:
nihil citra Capuam tOtum esse omnibus Római ezüstdénár a Kr. e. 7. sz.-ból
videtur. Capuae prTmum sese cönfümant et (Párizs, Bibliotheque Nationale, Cabi-
colligunt, delectumque colönörum, quT lege net des Médailles Antiques)
lulia Capuam deductT erant, habere Tnstitu-
unt; gladiatöresque, quös ibT Caesar in ludö habebat, ad forum pröductös Lentulus
spe ITbertatis cönfümat, atque hTs equös attribuit, et se sequT iussit.
(1. 14.)
145
Caesar körülzárja Pompeius csapatainak egy részét
Caesar castrTs pofüus a mTlitibus con-
B tendit, ne in praeda occupatT reliquT negötiT
gerendT facultatem dTmitterent. Qua re
impetrata montem opere circummunTre
Tnstituit. PompeianT, quod is möns erat sine
aqua, diffTsT eT locö relictö monte universT
i ugTs ei us LarTsam versus se reci pere
coeperunt. Qua re animadversa Caesar
cöpias suas d1v1sit, partemque legiönum in
castrTs PompeiT remanere iussit, partem in
sua castra remTsit, 1111 secum legiönes diJxit,
commodiöreque itinere PompeianTs occur-
rere coepit, et prögressus mTlia passuum VI
aciem Tnstruxit. Qua re animadversa
PompeianT in quödam monte cönstiterunt.
Hunc montem flumen subluebat. Caesar
mTlites cohortatus est, etsT tötTus dieT conti-
nentT laböre erant cönfectT, noxque iam
Harcoló legionáriusokat ábrázoló dombor- suberat, tamen munTtiöne flumen a monte
mű a Rajna vidékéről seclusit, ne noctu aquarT PompeianT pos-
sent. Quö perfectö opere illT de deditiöne
missTs legatTs agere coeperunt. PaucT ördinis senatöriT, quT se cum iTs coniunxerant,
nocte fuga salutem petTverunt.
(Ill. 97.)
C 1. Catö librum de agrTs colendTs scrTpsit. 2. Post Tröiae interitum Aeneas in ltali-
am venit, atque locum urbT condendae quaesTvit. 3. lrrita sunt cönsilia urbis
delendae, övium truödandörum, nöminis RömanT exstTnguendT. 4. Vestis fr1goris
depellendT gratia inventa est. 5. Multi in equTs parandTs adhibent curam, in amTcTs
eligendTs neglegentes sunt.
SzórÁROZÁSI SEGÍTSÉG
Magyarázatok
invasit - ezúttal tárgyatlan, jelentése: tá- helyen van, ugyanakkor érinthetellen, ami- A
madt, keletkezett hez nem szabad nyúlni, mivel a kincstár
ad pecüniamque - a -que az ad elé értendő ezen részét különleges esetekre tartották
az ut-tal kezdődő következményes mellék- fenn, ennélfogva titkosabb, a szentélyhez
mondat állítmánya a profugeret, (fordítsa közelebb eső részen helyezték el, a kö-
kijelentő móddal!) ebbe ékelődik bele a zépfok csak ez utóbbira akar utalni
cummal bevezetett időhatározói mellék- Hunc Marcellus collega ... - ti. Lentulum
mondat (cum historicum), melynek állít- cőnsulem
mánya a venisset lege lülia - a /ex JiJ/ia, melyet lulius Caesar
ad aperiendum aerarium és ad pecüniam kezdeményezett - innen kapta nevét -,
pröferendam - gerundivumos szerkeze- arról rendelkezett, hogy katonák és sze-
tek; lásd a nyelvtant gény polgárok számára, kivált ha 3 vagy
apertö sanctiöre aerariö - az államkincstá- több gyermekük volt, állami pénzen birto-
rat Saturnus templomában tartották, tehát kokat vásároljanak, és a közföldek (ager
a jelző két dolgot jelent: szent, mert szent publicus) maradványát is köztük osszák ki
--------------NYELVTAN--------------
A gerundivumos szerkezet
147
esetét az eredetileg gerundiumi alak esete határozza meg, míg nemét és számát az
eredetileg tárgyi bővítményként álló szó. Formailag jelzős szerkezetet kapunk te-
hát, amelyben a gerundium esete (tehát mondatta0i határozói funkciója) megma-
rad1 viszont fölveszi a tárgyának nemét és számát. lgy pl. spes capiendT urbem he-
lyett használhatjuk a spes urbis capiendae formát (a város elfoglalásának reménye).
Vagy ugyanez többes számú tárggyal: spes capiendT urbes helyett spes urbium capi-
endarum. (Ez az átalakítás csak akkor nem szokás, ha a tárgy melléknév plur. neu-
truma vagy névmás neutruma: occasio haec legend, - alkalom arra 1 hogy ezeket a
dolgokat elolvassuk.) Ezt az egyeztetett szerkezetet hívjuk gerundivumos szerkezet-
nek. A gerundium és a gerundivumos szerkezet elkülönítése nem okoz nehézséget:
míg a gerundium önmagában álló alak, amely csak egyes számban és semleges-
nemben fordul elő, addig a gerundivumos szerkezet mindig egyeztetett jelzős
szerkezetként jelenik meg, amely lehet többes számú és hím- vagy nőnemű is.
A gerundivumos szerkezetben szereplő jelző formai szempontból azonos a parti-
cipium instans passivivel, de nem a cselekvés szükségességét fejezi ki (-andó,
-endő). A gerundium + tárgy és a gerundivumos szerkezet fordítása nem külön-
bözik egymástól. Pl. facu/tas reliqu1 negotit gerendT - a többi feladat elvégzésének
lehetősége; ad pecCiniam proferendam - a pénz előhozásár·a.
A gerundivumos szerkezet mondattani szerepére vonatkozólag ugyanaz érvé-
nyes, mint amit a gerundiumnál elmondtunk. Különösen gyakran fejez ki ad prae-
positióval célhatározót1 és gyakran áll genitivusa causa és gratia névutókkal összetett
kifejezésekben (1. 11/5. olv. nyelvtana).
Relatív mondatfűzés
FELADATOK
amantia ............... .
C 148
2. Tegye a jelzős kifejezéseket singularisból pluralisba, vagy fordítva!
8. Fordítsa latinra!
1. A hadviselés (bellum gerere) lehetősége. 2. A házépítés (domus aedificare)
művészete. 3. Romulust és Remust elfogta (capio) a vágy (cupido); hogy várost
alapítsanak (tk. a városalapítás vágya). 4. A consul azt hitte, hogy Caesar köze-
ledik. 5. Míg Caesar a katonáit buzdította, Lentulus consul elmenekült a város-
ból. 6. A katonák átszállításával (milites transportare) Trebonius volt megbízva
(praepositus erat + amivel rnegbízva: dat.).
149
111./3.
A római költészet aranykora Augustus uralkodása alatt bontakozott ki. Három nagy költő
neve fűződik ehhez a virágzáshoz: Vergiliusé, Horatiusé és Ovtdiusé. Ovidius volt hármuk kö-
zül a legfiatalabb (szül. Kr. e. 43., Su/móban), s csak a princeps hosszú uralkodása az oka,
hogy mindhármukat egyetlen korszak költőiként tartjuk számon. Nehéz megmondani, mi az
oka, hogy a sulmói költő oly sok mindenben különbözik idősebb pályatársaitól. Lehet, hogy
a születési dátumában rejlik a magyarázat, abban tudniillik, hogy Ovidius személyes élmé-
nyei közül hiányzott a polgárháború, s így másképp ítélte meg Augustust és politikai művét,
a principátust. De az is lehetséges, hogy történelmi élményektől függetlenül Ovidius emberi
és költői alkata miatt nem tudta saját ideáljának tekinteni a hivatalos művészetpolitika által
támogatott és terjesztett fennkölt pátoszt. Korai költészetében szinte egyetlen témája a szere-
lem, amelyről elfogulatlan hangon, megkapó játékossággal és iróniával teli stílusban beszél.
Pályája elején három szerelmi elégiagyűjteményt ad ki: Amores (Szerelmek), Ars amatoria (A
szerelem művészete) és a Remedia amoris (A szerelem orvosságai). A művekben megfogalma-
zódó frivol világszemléletnél semmi sem lehetett idegenebb az akkoriban éppen a szerelmi
erkölcsök megregulázására törekvő Augustus elképzeléseitől. Az önéletrajzi versek tanúsága
alapján úgy tűnik, nem csupán az eltérő értékrend volt az oka annak, hogy Augustus a Feke-
11
te-tenger partján fekvő Tom,ba száműzte a költőt. Ovidius esetleg valamilyen ballépést is
11
elkövetett, amely ennyire felingerelte a princepset. Pontosan mi is rejlik a szigorú ítélet mö-
gött, nem tudhatjuk.
Első szemelvényünk Ovidius szerelmi elégiáiból mutat be egy részletet. AB szövegben fel-
idézett események talán ennek s ehhez hasonló költeményeknek a következményeiről szól-
nak: a száműzetésbe induló költő utolsó otthon töltött estéjének szomorú emléke a Trtstia
(Keservek) e. gyűjteményből. Mindkét szövegrészlet versformája disztichon (1. 1/4. olv. magya-
rázatai és a könyv végén található fejezet a versolvasásról).
A A déli szieszta
A helyszín bemutatása
Aestus erat, mediamque dies exegerat höram;
adposuT mediö membra levanda torö.
Pars adaperta fuit, pars altera clausa fenestrae,
quale fere silvae lumen habere solent,
qualia sublucent fugiente crepuscula Phoebö
aut ubi nox abiit, nec tamen orta dies.
Illa verecundTs lux est praebenda puellTs,
qua timidus latebras speret habere pudor.
150
Saruját oldozó Venus. Tri-
.. ,.,., pusz töredéke, Kr. u. 2-3 .
sz. (Magyar Nemzeti Mú-
' '• • -. ~ :s, ~
.., ,.,,,,., zeum)
,;
.
•
,
~
~,,
_, ,,
,., ~' ... .....
! .. 4 ,,;: •
~ ,
A száműzetésben
B
Cum subit ill1us trTstissima noctis imagö
qua mihi supremum tempus in Urbe fuit,
cum repetö noctem, qua tot mihi cara re1Tqu1 1
labitur ex ocul1s nunc quoque gutta me1s.
1am prope lux aderat, qua me discedere Caesar
fTnibus extremae iusserat Ausoniae.
Nec spatium fuerat, nec mens satis apta parandT:
torpuerant longa pectora nostra mora.
Nön mihi servörum, comitis nön cOra legendT,
nön aptae profugö vestis opisve fuit.
Nön aliter stupu1, quam qu1 lovis Tgnibus ictus
vTvit, et est vitae nescius ipse suae.
Ut tamen hanc animT nObem dolor ipse remövit,
et tandem sensOs convaluere meT,
152
adloquor extremum maestös abiturus a1111cös,
quT modo de mulüs Onus et alter erant.
Uxor amans flentem flens acrius ipsa tenebat,
imbre per indTgnas Osque cadente genas.
Nata procul Libyös aberat d1versa sub ör1s 1
nec poterat fatT certior esse 111e1.
Quöcumque aspiceres, luctus gemitusque sonabant,
förrnaque nön tacitT füneris intus erat.
(Tristia 1. 3. 1-22.)
1. Romulus legatös 1111sit ad vTcTnas gentes, quT societatem novö populö peterent. 2.
Dareus pontem fecit, quö cöpias suas traduceret. 3. Nemö fuit poeta, qu1 quemquam
meliörem, quam se arbitraretur. 4. Senex serit arbores, quae alteri saeculö prösint.
153
SzóTÁROZÁSI SEGÍTSÉG
MAGYARÁZATOK
mediam ... höram - ti. a nap közepén lévő quae vincere nöllet - következményes mel-
A óra, azaz dél lékértelmű vonatkozói mondat; lásd a
membra levanda - célhatározó a participi- nyelvtant!
um értelme ut stetit - ahogy(an)
mediö ... torö - az ágy közepére quös, quales, quam, quantum, quale - kér-
fugiente ... Phoebö - metaforikus, Phoebus dő névmások, illetve a quam adverbium;
a Nap istene felkiáltásban, mint a magyarban is: Mi-11
154
cum subit és cum repetö - valahányszor servörum - a ciJra ide is tartozik
cara - plur. neutr. acc. ,,kedves dolgokat" aptae ... vestis opisve - a ciJra ide is tarto- B
finibus extremae ... Ausoniae -Ausonia (ti. zik
Itália) szélének határairól lovis ignis - Jupiter tüze a villám
Nec spatium fuerat, nec mens satis apta vílae nescius ipse suae - ,,maga sincs tuda-
parandi - a parand, egyaránt tartozik a tában annak, hogy él"
spatiumhoz és a menshez (a gen. jelenté- ut tamen hanc ... - mihelyt
se: valamire, ti. szolgáló idő és lelkiálla- nata - a költő lányáról van szó, aki az előz6
pot); az apta nőnem sing. nom., formailag házasságából született
a mens jelzője, vele van egyeztetve, mert fati ... mei certior esse - értesülni, amir6!:
hozzá áll közelebb, de a spatium főnévhez gen. (gen. memoriae)
is tartozik. A paro ige itt tárgyatlan: ,,készü- aspiceres - jelentése: néztél volna; fömon-
lődik" dati használat, amely lehetőséget és általá-
longa ... mora - egybetartozik nos alanyt fejez ki (coniunct. potentialis)
--------------NYELVTAN--------------
155
Coniunctivusszal állhat akkor is a mellékmondat, ha szorosan függ egy acc. cum
inf.-tól, infinitivustól vagy coniunctivusos mondattól. Ez utóbbi jelenség az attractio
modi, vagyis a főmondat módja mintegy magához vonja a mellékmondat állítmá-
nyának módját, noha mellékértelem nem áll fenn. Meg kell jegyeznünk, ez a legrit-
kább eset, sokkal gyakrabban fordul elő, hogy a fentebb taglalt mellékértelmek va-
lamelyike található meg a c:oniunctivusban.
FELADATOK
fueram
noctis (tatus 3) ................ , pectus (a/ius alia aliud) ................ , ................ , cor-
156
5. Puer renuntiavit, quid vidisset.
a. Milyen típusú alárendelésről van szó?
b. Változtassa meg a mellékmondat állítmányát úgy, hogy a főmondathoz ké-
pest egyidejűséget, illetve utóidejűséget fejezzen ki!
e. Alkossa meg az egyidejű, előidejű és utóidejű mellékmondatokat jelen ide-
jű főmondattal is: Puer renuntia( quid ...
celeriter
plurimus
sanctior
nobilis
iuvenalius
facile
157
111./4.
Alkibiadész és az athéniak
Az alábbi két Cornelius Nepostól származó
történet a görög történelem egyik legellent-
mondásosabb szereplőjéről 1 Alkibiadészröl
szól. Az ő tanácsára kezdtek bele az athéniek a
balsikerű és végzetes következményekkel járó
szicíliai hadi vállalkozásba, melynek döntő je-
lentősége volt abban 1 hogy a peloponnészoszi
háború az athéniek számára oly megalázó ve-
reséget hozott. Cornelius Nepos így jellemzi
hősét az életrajz elején:
Az athéni Alcibiades, Clinias fia olyan volt,
11
Alkibiadész száműzése
159
postquam exerc1tu1 praeesse coeperat, neque terra neque mari hostes pares esse
potuerant. Hic ut e nave egressus est, quamquam Theramenes et Thrasybulus
e1sdem rebus praefuerant, simulque venerant in Pfraeum, tamen Onum omnes illum
prösequebantur, et, id quod numquam antea 0s0 venerat nis1 Olympiae victöribus,
corönís aurefs aeneísque vulgö dönabatur. lile lacrimans talem benevolentiam
cTvium suörum accipiebat remin1scens pr1stin1 temporis acerbitatem. Postquam in
astu venit, cöntiöne advocata sic verba fecit, ut nemö tam ferus fuerit, qu1n eius
casum lacrimaverit, inim1cumque i1s se ostenderit, quorum opera patria pulsus fue-
rat, proinde ac s1 alius populus, nön ille ipse, quf tum flebat, eum sacrilegi1 dam-
ndvisset. (Alcibiades 6.)
C 1. Pompeius paulö ante ex castr1s fugientes suös cönspexerat. 2. Galli vicü silere
solent, canere victöres. 3. Senatus metuit, ut urbs obsessa impetum sustinere pos-
set. 4. Audiö vöces eörum, qu1 verer1 videntur, ut habeant satis praesidi1 ad cönsilia
vestra transigenda. 5. Homines avar1 semper ti ment, ne sibi pecunia rapiatur. 6. Post
da.dem Cannensem Röman1 timebant, ne Hannibal statim Römam urbem aggre-
deretur. 7. Pericles tanta prudentia erat, ut Athenienses cönsili1s eius tr1ginta annös
parerent. 8. Numerus stellarum tantus est, ut nemö eas narrare possit. 9. Qu1 fit,
Maecenas, ut nemö contentus v1vat? 10. Homö ad altiöra na.tus est, quam ut servus
corporis sít. 11. Röman1 numquam castra collocaverunt, qu1n vallö fossaque
fümarent.
SzórÁROZÁSI SEGÍTSÉG
A delectus est - a szótárban két de/iga igét ta- előtt lehet mássalhangzós vagy rövid -i tő.
lálunk, ez a supinum tő azonban csak az Pl. díceretur - dícö; deiceretur - deiciö
egyikből származhat esse factum - a facio ige passzívumát a f,o fe-
appara[retur - vigyázzunk az imperfectum jezi ki - tehát ebből kell levezetni
tőre - ez az ige 1. coniugatiós. Ne keverjük abs[entem - a létige előtaggal (praefrxum)
össze a szövegben később szereplő appa- összetett alakjaiból képezhető part. impf.;
reo 2 igével! az abs az a-ab praepositio összetételek-
ex[íret - az igék előtagjának (praefixum) levá- ben előforduló mellékalakja
gása segít az alapszó megtalálásában pervectus - perveho-ból
accidit - (cado) személytelen jelentésben ratus - reor-ból
deicerentur - Ill. coniugatiós -re- módjel
160
Magyarázatok
huius cönsiliö atque auctöritate - ti. Alcibiadis compellabatur - alanya Alcibiades A
accidit, ut ... deicerentur - az accidit után in praesenti (ti. tempore) - jelenleg
következményes alárendelő mellékmon- intellegebant noceri nön posse - ti. eum
dat áll; állítmányát kijelentő móddal for- exisset - eúvisset
dítsa magyarra! Lásd a nyelvtant! ut absentem aggrederentur - célhatározói
Herma - az ókorban elterjedt szobortípus. alárendelő mellékmondat az exspectan-
Alapja négyoldalú hasáb, tetején mellszo- dumtól függően, fordítsa az igét magyarra
bor. A két kar a hasáb oldalaihoz simul felszólító móddal!
nön sine s majd később nön parere nöluit - quiescendum, exspectandum - ti. ess e
tagadó értelmű szavak tagadása, azaz ket- quod sacra violasset - az állítmány megszo-
té5s tagadás határozott állítást fejez ki! kottabb alakja: violavisset; a quocf (,,mivel,
multörum - nem áll jelzett szó mellette; jelenté- minthogy") pedig véleményes okhatcíroz{;i
se ilyenkor 1. ha hímnemű: sokan sokaV;
11
11
1 ,1 kötőszó, ezért van utána coniunctivus
2. ha semlegesnemű: "sok minded'. Ugyan- reum fecerunt - bevádolni; akit amivé le-
így omnes - mindenki, omnia - minden szek: kettős accusativus
ne qua repentina vis ... existeret - lásd a qua de re - relatív mondatfűzés
nyelvtani magyarázatot (verba timendi)! ei nüntius missus esset - ti. Alcihiadi
et ... et - mind ... , mind ... ut domum redfret - célhatározói mondc1L,
existimabatur - alanya Alcibiades állítmányát fordítsa felszólító móddal!
höc crimine - ti. hogy felbujtott a hermák essetque in magna spe - ti. még minclig
ledöntésére Alcibiades, 11 bár nagy volt a reménye";
in cöntiöne - tehát nem a bíróságon jelen- amire: gen. ohiectivus
tették fel, hanem a népgyűlésen hangoz- tempestas - itt nem konkrét értelemben ·
tatták vádjaikat 11 baj" 1 11 megpróbáltatás"
161
-------------NYELVTAN-------------
A verba timendi
A félést jelentő szavak (timeö, metuö, horreö, illetve timor, metus stb.) a latinban
a beszélő óhaját fejezik ki: timor, ne repenUna v1s existeret tulajdonképpen azt je-
lenti: 11 az a félelemteljes óhaL hogy ne keletkezzék olyan erő". Ezért a félelmet ki-
fejező szavak (verba timendi) után anyanyelvünk szempontjából nézve fordítva
használjuk a latin kötőszavakat: timeö, ut - félek, hogy ne(m), timeo, ne - félek,
hogy (vö. C 3-6.). A verba timendi után coniunctivusos mellékmondat követke-
zik, amit hagyományosan célzatos alanyi vagy tárgyi mellékmondatnak nevezünk.
(Erről a mondatfajtáról lásd a nyelvtant később!) Allítmányát kijelentő móddal for-
dítjuk magyarra.
Tanta fuit exspectatiö, utad eius triremem vulgus conflueret - Oly nagy volt a vá-
rakozás, hogy ...
nem"), vagy tagadó főmondat után qu1n Chogy ne{m]"); (B rész utolsó mondata;
11. mondat a C részben). A következményes mellékmondat állítmánya mindig
coniunctivusban áll, a consecutio temporumnak megfelelően, de azzal a megszo-
rítással, hogy elő- és utóidejűséget nagyon ritkán használ. Van egy különleges helyzet,
ugyanis főmondati múlt idő után az elvárható praet. impf. coni. helyett elég gyak-
ran praes. perf. áll: sic verba fecit, ut nemö tam ferus fuerit, qu1n eius casum
lacrimaverit inim1cumque i1s se ostenderit. Megfigyeléseink szerint ez jobbára ak-
kor történik meg, ha a szerző a mellékmondat tartalmát valamilyen oknál fogva kü-
lönlegesnek, váratlannak, kiemelendőnek tartja.
Következményes értelmű lehet a vonatkozói mellékmondat is (1. 111/3. olv. nyelv-
tanát), ilyenkor a vonatkozó névmást felbonthatjuk egy ut is stb. kapcsolattá.
162
Következményes mellékmondat áll a latinban a következő kifejezések után is:
Az okhatározói mellékmondat
Az okhatározói mellékmondat a főmondatban kifejezett cselekvés okát jelöli
meg.
Miért? mi okból? kérdésre felel.
A participium coniunctum
163
Caesar unum diem rei frumentariae causa moratus Corf1nium contendit. - Cae-
sar, miután egy napot az élelem beszerzésére fordított, Corfiniumba vette útját.
Athenienses ovantes ac gratulantes Alcibiadem acceperunt. - Az athéniek ujjongva
és szerencsét kívánva fogadták Alkibiadészt.
Különösen gyakori az alanyhoz kapcsolódó participium coniunctum. Ennek felis-
merését az nehezíti, hogy ilyenkor néha nem látunk jelzett szót a jelző mellett, ab-
ból azonban, hogy alanyesetben áll, világossá válik, hogy az alanyra vonatkozik. Az
A szövegben szereplő következő mondatban három ilyen participium coniunctu-
mot is találunk:
Hac Thuriös in ltaliam pervectus, multa secum reputans de immoderata övium
suörum licentia crCidelitateque erga nöbiles, Citilissimum ratus impendentem evitare
tempestatem clam se a custödibus subduxit ...
Participium instans (főképp az aktív) is előfordul participium coniunctumként.
Gyakran célhatározóval fordítjuk magyarra: Söpio in Africam traiecit Carthaginern
deletürus. - Scipio átkelt Afrikába, hogy Karthágót elpusztítsa.
(Afcibiades) se subduxit
~
pervectus reputans ratus
,} ,} ,}
in ltaliam multa Otilissimum (esse)
de licentia
crudelitateque
Esettan
A dativus finalis
praesidiö in castel/Js fuerant, culpae suae tribuerat
Célhatározót kifejező dativus, mely azt mondja meg, hogy minek, milyen cél-
ra van, szolgál a dolog. Arról ismerhető fel, hogy mellette igen gyakran létige á!I.
További igék, melyek mellett gyakran fordul elő: do (adni), mitto (küldeni), tribuo
(tulajdonítani, felróni), veniö (jönni). Gyakran áll mellette még egy dativus, annak ki-
fejezésére, hogy kinek javára-kárára folyik a cselekvés: 06 tibi hunc librum dönö.
Ezt a könyvet ajándékba adom neked.
- 164
FELADATOK
3. Egészítse ki a táblázatot!
in ltalia
domo
Thuriis
in Siciliam
Aquinco
165
5. Alakítsa át a szöveg következő mondatait úgy, hogy. a Cornelius Nepos dicit
kifejezéstől függjenek!
8. Fordítsa latinra!
1. Akkora volt az athéniek kegyetlensége, hogy Altibia.desnem tudta elviselni
(tolerare). 2. Alcibiadest, míg távol volt, bevádo:!téik/Jlénségei: ·3. Alc:ibiades
sokat töprengett polgártársai kegyetlenségéről. 4·_ ;Al~ibiades,: m'.iután kilépett a
hajóból, meglátta a tömeget. 5. Ellenfelei aztgpnp(;)ltéi~,·:hngy Alcib.iadefi már
megérkezett Szicíliába. 6. A hermák ledöntésénefvádja "
166
111./5.
167
~~ !tegyek hegyek /tegyek
,,,,//1,, -~
_'33 ~ '•1,//1 ///r,.
'' 111(11
f~ '§
~/ 111/11'
,,,.,,, '"""•, .. ,,, .,,,,,,,,,,,,,
% %.í---'-'-W."------, 111
//JJllt''
/!(( ,11 111 ·,,,1„11,.
//11/1(/llfl''
~
gyalogság (3 vonal) ;~
,o
,.31 I::::: _: 1könnyűlovasság '0
,.31
~ I 'Í ~;;,~~~~;~,~ ],! ~ == ~ Ü)
o;;-;-:-,
~~3
,0
-, ~ b0
~
~ 0
~
~ <:i!
.&
-&
c5 c5
.
~ jcaesarj
~ könnyűlovasság tartalék ~ Caesa 1:
gyalogság lovassaga
-.i.. - CD
0) ~ta~~~ék gyalogság
OJ ~ i a r l a acíes)
1 Caesar/ G) Pompeius lovassága Caesar quclfla acies-e
és könnyűfegyverzetű megfutarnítja
előnyomulása Pornpeius lovasságát
,~\\\\\\1///1;/, \\'\\\\ \ti Il//111;
i\\\\1//11/IÍ~ ~ Caesar létszámban ~
és hátulról bekeriti ~ /..;;
~~ ~ -~
~
1/
\!:J
alulmaradt lovassága :}f-
~ ~
~
Pompeius seregét
~
# ~:;::::--
G) Crastínus vezeti .~
2 ~
-:? % ::_:_jf ~ (1) Caesar beveti
az előnyomulást
-- ~
visszavonul
tertia acies-ét
g ~
dombok Q) Caesar tadalék -jjj- dombok és a két irányból jjf dombok
--
:I ~
~
gyalogsága
(quarla acies) éketjf
~
.:g::
megtámadott
J
~
~
s
.
pompeiánusok
á% ~~ ver Pompeius ;§ ~> ~ #
':Jí;;; # • lovasságába
-
'.:%,
/1/, <''
:--....::2-::::- •
megfutamodnak
1:'//; '-,~
~
I/JJ/11\\\\\\\~' IJJ//11\\\\\\\'\
A csatát megelőzoen: Pharsalus A két hadsereg
1/J;;; 11) 1\\\\\\\'\ Pharsalus
Pompeius veresége Pharsalus
Crastinus előnyomulása megütközik
1. Omnes öves boni optant, ut res publica v1vat, crescat, flöreat. 2. Medicus mihi C
persuasit, ut coüdie ambularem. 3. Orpheus deös 1nfernörum örabat, ut sibi
Eurydicen redderent. 4. Marcellus militibus commendavit, ne quis Archimedem
interficeret. 5. Legum serv1 sumus, ut liberi esse poss1mus. 6. Magister exempla
narrabat, quö facilius discipuli rem intelligerent. 7. Atticus ltaliam reliquit, ne contra
Sullam arma ferret. 8. Ut sementem feceris, ita metes. 9. Ut de ali1s iudicabis, ita
ali1 de te iudicabunt. 10. Ut haec cögnöv1, statim cönsilium meum mutavL
· ·SzóTÁROZÁSI SEGÍTSÉG
169
..
Magyarázatok
longö spatiö - ablativus mensurae a dista- lásd a nyelvtant itt és az előző olvasmány-
B bant mellett nál isl
m1sit - elmaradt a tárgy, értsük hozzá: sollicitatö exercitü ... - rendezze: ne solli-
!egatos citato exercitu ...
prö hospitiö atque amicitia patris - patris liberaliter - nyájasan, szívélyesen
alatt az előző egyiptomi uralkodó értendő, cönsiliö initö - cönsilium inire: tervet sző
11
adducU ... , s1ve despecta eius fortuna ... bellö praedönum .. . ördinem düxerat -
hTs ... !Tberaliter responderunt Pompeius kalózok ellen vívott harcaiban
adducfi - part. coniunctum (ti. amTc!) szolgált alatta Septimius mint centurio (az-
ne ... occuparet - célzatos mellékmondat a az egy század - orda - állt irányítása alatt)
timore ablativus tartalmát magyarázza; L. Lentulus - a 49-es év consu/a, Pompeius
csapatkapitánya a pharszaloszi csatában
170
-------------NYELVTAN-------------
A számnevek
A ragozható számnevekkel már megismerkedtünk az 1/6. olvasmányban. A többi-
ek összefoglalását a kötet végében szereplő táblázatban találjuk meg.
A célhatározói mellékmondat
A célhatározói mellékmondat a főm~ndatban kifejtett cselekvés célját jelöli meg.
Miért? 1 mi célból? kérdésre felel. Allítmánya mindig coniunctivusban áll.
Utóidejűséget nem szokott érzékeltetni a latin ebben a mondatfajtában, tehát prae-
sens és praeteritum imperfectum coniunctivusok fordulhatnak elő benne. (Előidejű
ség a dolog természetéből fakadóan - cél - kizárt.) Kötőszava: ut - hog½ illetve ne
- hogy ne. Célhatározói értelme lehet a vonatkozói mellékmondatnak is, ilyenkor a
következményeshez hasonlóan ut is (ea 1 id) típusú kapcsolattá bontható fel a qu,
(quae 1 quod) névmás. A vonatkozó névmás egyik alakjának (sing. abl.) eszköz- vagy
mód határozói értelme lehet: quo ( = ut eo) - hogy azáltal (C rész 5. mondat s
11
11
alább a 2. példa).
Ad eum Pompeius m,si( ut pro hospitio atque am,citia patris AlexandrTa reciperetur
atque il/Jus opibus in calamitate tegeretur.
Caesar pauca apud eos de lenitate sua locutus quö minore essent timore omnes
1 1
conservavit.
171
A célzatos alanyi és tárgyi mellékmondat
kére kötötte, hogy ... " - magyarul úgy kérdeznénk rá: 1,mit kötött a katonák lelké-
re?" A magyar nyelvtanban az ilyen mondatokat egyszerűen tárgyi mellékmonda-
toknak nevezzük. Ennek a mellékmondatnak azonban a tartalma nem kijelentés,
hanem az alany szándéka, tehát valamilyen felszólítás. Ezt érzékelteti a latin nyelv-
tanban szokásos célzatos tárgyi mellékmondat elnevezés. Felismerését megkönnyí-
ti, hogy a főmondatban valamilyen akarást, l<ívánást, törekvést, hagyást, engedést,
parancsolást, buzdítást, rábeszélést kifejező ige vagy főnév van. (Utóbbi a célzatos
alanyi mellékmondatoknál.) Célzatos tárgyi mellékmondat következik az előző ol-
vasmány nyelvtan,ában tárgyalt félést jelentő igék (verba timendi) után is. (További
példák: C 1-4.) Allítmánya mindig coniunctivusban van. A coniunctivusok ha-
sonló megszorításokkal szerepelnek benne, mint a célhatározói alárendelő mellék-
mondatokban. Ennél a mellékmondatnál a coniunctivust magyarra felszólító mód-
dal fordítjuk. Végül egy igen hasonló tartalmú mondatpár, ami a célzatos alanyi és
tárgyi mellékmondatot érzékelteti:
Pater vult, ut hunc librum legam. - Apám azt akarja, hogy ezt a könyvet elolvas-
sam. Mit akar apám? Azt akarja, hogy ... - tehát célzatos tárgyi mellékmondat.
Voluntas patris est, ut hunc librum legam. - Apám akarata az, hogy ezt a könyvet
elolvassam. Mi apám akarata? Az, hogy ... - tehát célzatos alanyi mellékmondat.
(voluntas, -atis, f - akarat, szándék)
172
Esettan
ne quT eörum - gen. partitivus
ne quid sui - gen. partitivus
hominem singulariaudacia - abl. qualitatis
FELADATOK
173
6. Alakítsa át az aktív állítmányú mondatokat passzívvá, vagy fordítva!
1. lpsi clam consilio inito Achillam, praefectum regium, singulari hominem
audacia, et L. Septimium, tribunum militum ad interficiendum Pompeium
miserunt. 2. Ab his liberaliter ipse appellatus est. 3. Pompeius in navicula ab
Achilla et Septimio interficitur. 4. ltem L. Lentulus comprehenditur ab rege et
in custodia necatur.
7. Fordítsa latinra!
1. Caesar megparancsolta, hogy jöjjenek le a katonák a hegyről. 2. Caesar sa-
ját jó szívéről (fenitas, -atis, f) beszél. 3. Valaki megsérült a katonák közül. 4.
A katonák visszatértek a táborba. 5. Caesar azt mondja, hogy Pompeius kato-
nái meg fogják adni magukat. 6. Caesar négy legiót magával vitt, hogy meg-
védje a tábort. 7. Pompeius egy nagy hegyen vigasztalta katonáit.
174
111./6.
A versenyfutó királylány
Ovidius két fő műve a FasU és a Metamorphoses. A Fastt (Római naptár) elégikus versfor-
mában (azaz disztichonokb an) megírt hosszabb mű, amelyben Ovidius Róma ünnepeinek
eredetét és a hozzájuk kapcsolódó szokásokat meséli el. Ovidius száműzetése miatt nem fe-
jezhette be ezt a mun~áját, csonkán maradt az utókorra.
A Metamorphoses (Atváltozások) hexameteres formában íródott. 15 könyvben mitikus át-
változások történeteit meséli el a világ keletkezésétől egészen lulius Caesar apotheózisáig
(megistenüléséig). A mű egymással laza kapcsolatban álló mesék füzére. Ovidius Meta-
morphoses e. művéből származik az alábbi részlet.
175 ·
d1xer·at, ac nimiös iuvenum damnarat amöres;
ut faciem et positö corpus velamine v1dit,
quale meum, vel quale tuum, s1 femina fias,
obstipuit, tollensque manus )gnöscite/' d1xit
,,quos modo culpav1! Nöndum mihi praemia nota,
quae peteretis, erant." Laudandö concipit 1gnes1
et, ne quis iuvenum currat velöcius, optat,
invidiaque timet. "Sed cur certaminis huius
intemptata mih, fortuna re!inquitur?" inquit
,,lwcientes cleus ipse iuvat!"
(X. 560-586.)
176
Cuiclo l~eni: Hippornenes és Atalanta (Nápoly, Museo Naziona/e)
177
Magyarázatok
A audieris - audíveris; a coni. praes. perf. itt a teque viva carebis - (careö + ab/.) - 11 élve
múltra vonatkozó bizonytalanságot fejezi elveszíted önmagad". A történet folytatá-
ki, ezt erősíti a mellette álló forsitan adver- sában ugyanis Atalanta elveszíti emberi
bium is formáját. (Egy tragikus bűn elkövetése mi-
aliquam - főnévi értelemben használt nőne att Cybele oroszlánná változtatja.)
mű határozatlan névmás: 11 egy lány". A violenta - az -a rövid, tehát alanyesetben áll,
költő feltételezi olvasóiról, tudják, kiről és Atalantára vonatkozik
van szó. potienda - potior igéből; nec potienda sum
superasse - superavisse - nem lehet megszerezni engem
nec dicere posses - nem tudnád megmon-
11
illa quidem - ti. condicio
dani'' - itt a coni. praet. impf. második estö - )egyen" - ún. második vagy kategori-
személye általános alanyra vonatkoztatott kus imperativus a sum igéből
lehetőséget fejez ki ad hanc legem - )lyen feltétellel"
praestantior esset - ti. a lány Petitur cuiquam ... - 11 kérik-e feleségül ily
bonö - főnév: 11 kiválóság
11
veszély árán"
Scitanti deus huic de coniuge 11 Coniuge" damnarat - damnaverat
dixit - rendezze: De coniuge dtxit deus posifö velamine - pono jelentése itt: letesz,
huic (ti. Atalantae) sótanU. Sótor 1 - jós- levet
latot kér; amivel kapcsolatban: de + ab/. modo - adv.; az utolsó -o rövid, ez külön-
nil opus est - 11 semmi szükség", amire: abla- bözteti meg a modus, -1, m. szó dativusá-
tivus tól vagy ablativusától
coniugis üsum - 11 a házastárssal való együtt-
élést, a házasságot"
A passzív imperativus
Ugyanúgy, mint a cselekvő felszólító módnál, csak singularis és pluralis 2. sze-
mély van.
Képzése: imperfectum tő +-re (sing. 2.)
-mini (plur. 2.)
A kötőhang a Ill. coniugatióban (a mássalhangzós tövűeknél) -i-1 de vigyázzunk a
-re előtti hangváltozásra.
Tehát: laudare, /audamini - dicsértess, dicsértessetek (dicsérjenek téged, dicsér-
jenek titeket); habere, habemini; dicere, dicimini; capere, capimini; aud,re,
aud,mini. Sokkal gyakrabban fordul elő ez az igealak a deponens igékből képezve,
hiszen azoknak személyragozott alakjaik - így imperativusuk is - szenvedő formá-
júak; hortare, hortamini - biztass, biztassatok; merere, meremini; loquere, lo-
quimini; patere, patimini; experfre, experTmini.
függő kérdés
tárgyi mellékmondat ~ acc. cum inf.
célzatos tárgyi mellékm.
Uxor rogat, ub, sit Cicero.
Uxor d1cit Ciceronem dom, non esse.
Uxor exspectat, ut Cicero domum revertatur.
Esettan
FELADATOK
5. Mondja latinul!
1. Atalanta egyedül élt az erdőben. 2. Nem kerülheted el (effugio) a sorsodat.
3. A kérők meglátják Atalanta arcát. 4. Bocsáss meg nekem! 5. Atalanta attól
félt, hogy legyőzi az ifjút. 6. Élve nem láthatod meg az erdőt.
180
IV./1.
M. Tullius Cicero Kr. e. 62-ben mondta Arkhiasz görög költö védelmében azt a beszédet,
amelyből két részletet olvashatunk. Az antiokheiai származé:Í.SÚ költé5 kétszer, 86-ban és 70-
ben nem jelent meg a római polgárok számára kötelező cenzuson, mert L. Lucullus kíséreté-
ben távol volt Rómától. (Ugyanígy kísérte el a költő Catullus Bithyniába L. Memmiust.J
Grattius vádat emelt a költö ellen, hogy jogtalanul gyakorolja a polgárjogát, mert valójélfxrn
nem is tartozik a római polgárok soré:Í.ba. Tovább nehezítette Arkhiasz helyzetét, hogy
Hérakleia városi levéltára, ahol az Arkhiasz polgárjogára vonatkozó iratokat é5rizték, a szövet-
séges háborúban leégett.
Cicero védőbeszédében nem a polgárjog meglétének bizonyítására koncentrál, hanem a
műveltség és a költészet fontosságát hangsúlyozza a római társadalomban. Ha Arkhiasznak
nem lett volna polgárjoga, azt érdemei miatt azonnal meg kellene adni neki. A költészetet és
a tudást lelkesülten dicséré5 beszédet sokszor, szívesen olvasták az újkorban is.
Cicero a műveltségről
Quaeret quispiam: Quid? illi ipsi summi viri, quorum virtutes litteris proditae
11 A
sunt, itane doctrina, quam tu effers laudibus, eruditi fuerunt?" Difficile est hoc de
omnibus confirmare; sed tamen est certum, quid respondeam. Ego multos homines
Js/<0/a, római relief. A tanár l<.özépen ül, a diákok könyvtekercseiket olvassák (volumi-
na). A harmadik diák talán elkésett: kezében iskolaLáska mintha mentegetőznék. (Triet;
1
Reinisches Landesrnuseurn)
181
Cicero művét tartalmazó híres kézirat. A De re publica (Az államról) e. mű eredetileg a Kr. u.
4. sz.-ban készült kéthasábos kéziratát a 8. sz.-ban ,Jivakarták" a pergamenből (állati bőr), és
föléje írták egy keresztény szerző művét. Az ilyen kódexeket palimpszeszt kódexnek nevezik.
Az első hasáb szövege: )atissime agros vero et aedificia et pecudes et immensum argenti
pondus ... " (!. 17, 26.) (Róma, Vatikáni Könyvtár)
excellenti animo ac virtute fuisse sine doctrina et naturae ipsius habitu prope divi-
no per se ipsos et moderatos et graves exstitisse fateor. Etiam illud adiungo: saepius
ad laudem atque virtutem naturam sine doctrina, quam sine natura valuisse doctri-
nam. Atque idem ego hoc contendo, cum ad naturam eximiam et illustrem
182
accesserit ratio quaedam conformatioque doctrinae, tum illud nescio quid
praeclarum ac singulare solere exsistere. Ex hoc esse hunc numero, quem patres
nostri viderunt, divinum hominem Africanum, ex hoc fortissimum virum et illis tem-
poribus doctissimum, M. Catonem illum senem, qui profecto, si nihil ad percipien-
dam colendamque virtutem litteris adiuvarentur, numquam se ad earum studium
contulissent. Quodsi non hic tantus fructus ostenderetur, et si ex his studiis delecta-
tio sola peteretur, tamen, ut opinor, hanc animi remissionem humanissimam ac li-
beralissimam iudicaretis. Nam ceterae neque temporum sunt neque aetatum omni-
um neque locorum; at haec studia adulescentiam alunt, senectutem oblectant,
secundas res ornant, adversis perfugium ac solacium praebent, delectant domi, non
impediunt foris, pernoctant nobiscum, peregrinantur, rusticantur.
(Pro Archia poeta 7.)
i nq u it
11adulescens, qui tuae virtutis
Homerum praeconem inveneris!" Et vere:
nam nisi llias illa exstitisset, idem tumulus,
qui corpus eius contexerat, nomen etiam
obruisset. Quid? noster hic Magnus, qui
cum virtute fortunam adaequavit, nonne
Theophanem Mytilenaeum, scriptorem
rerum suarum, in contione militum civitate
donavit, et nostri illi fortes viri, sed rustici
ac milites, dulcedine quadam gloriae com-
moti, quasi participes eiusdem !audis,
magno illud clamore approbaverunt?
ltaque, credo, si civis Romanus Archias legi-
bus non esset, ut ab aliquo imperatore civi-
tate donaretur, perficere non potuit. Sulla,
cum Hispanos et Gallos donaret, credo,
hunc petentem repudiasset; quem nos in
contione vidimus, cum ei libellum malus
poeta de populo subiecisset, quod epi-
gramma in eum fecisset tantummodo alter-
nis versibus longiusculis, statim ex iis rebus, Római arisztol<rata (Aulus Metellus) szó-
quas tum vendebat, iubere ei praemium naki pózban (,,fi arringatore"). Kr. e. 2. sz.
tribui, sed ea condicione, ne quid postea (Firenze, Museo Archeologico)
scriberet. Qui sedulitatem mali poetae
duxerit aliquo tamen praemio dignam, huius ingenium et virtutem in scribendo et
copiam non expetisset?
(Pro Archia poeta 10.)
A Forum Rornanum romjai
SzórÁROZÁSI SEGÍTSÉG
Quam multos ... - Milyen sok ... ! contexerat - contego 3 igénél keresse
B 11
Sigeum, -i, 11. - hegyfok és város Trója mel- civitas - itt: ,,polgárjog"
letl, ahol Achilleus sírját mutogatták az repudiasset = repudiavisset
odalátogatóknak
184
Magyarázatok
idem ego ... - összetartozik Cato - a Kr. e. 149-ben elhunyt idősebb
eruditi fuerunt - fuerunt = erant Catóról, a cemorról van szó, aki híres-hír-
excellenti animo ac virtute - a jelző a vir- hedett volt szigorúságáról és kérlelhetet-
tute ablativushoz is értendő lenségéről
doctrina - jelentése itt: tudományos felké-
11 qui profecto ... contulissent - egybetarto-
szültség" zik
natura - jelentése: a veleszületett tehetség"
11 ad earum studium - ti. litterarum
adiungo ... naturam ... valuisse doctrinam ut opinor - közbevetés: ,,úgy gondolom"
- szerkezetileg összetartoznak ceterae - ti. remissiones
praeclarum ac singulare solere ... - a szer- ceterae neque temporum sunt neque aeta-
kezet a contendo igétől függ tum omnium neque locorum - az omni-
cum accesserit ... - "amil<o~ valahányszor ... " um a másik két főnévhez is tartozik; a gc'-
ex hoc numero - ,,ezek sorából, közülük" nitivusok azt fejezik ki, hogy valamilyen
esse hunc ... divinum hominem Africa- sajátosságuk van (illetve itt a tagadás miatt
num, ... fortissimum virum ... Catonem nincsen), ti. ,,a többi felüdülésfajta nem sc1-
... - még a contendo igétől függenek játossága minden időnek, kornak, hely-
Africanus - az iljabb Scipio Africanusra gon- nek"; gen. proprietatis: lásd a nyelvtdnt !
dol, aki Kr. e. 129-ben halt meg, tehát at haec studia - értse melléje: litterarum
atyái nemzedéke még valóban láthatta
magnus ille Alexander - Nagy Sándor, ma- quem nos in contione vidimus ... iubere ei
kedón uralkodó (poetae malo) praemium tribui - quem
noster hic Magnus - Pompeiusról van szó iubere: a vidimustól függ; praemium tribui:
si Archias legibus (ab/. causae) civis a iubere függvénye
Romanus non esset - rendezze így a ne quid postea - azaz: aliquid
mondatot! huius ingenium et virtutem - ti. Archíasré:
ut ... donaretur - a perficere igétől függ mutat
credo - közbevetés, független a grammatikai
szerkezetektől
-------------NYELVTAN-------------
Accusativus exdamationis
Ez az accusativus hiányos szerkezetű felkiáltó mondatot alkot, melynek állítmánya
hiányzik (vö. a n:,agyarban: A nemjóját!).
Me miserum! - En szerencsétlen!
Accusativus loci
A városok és kisebb szigetek neve, valamint a domus főnév hová? kérdésre puszta
accusativusban áll. Ezt a problémát érintettük az 1/4. olvasmánynál, csak az eset ne-
vét nem mondtuk meg.
Accusativus spatii
A térbeli mérték kifejezésére szolgál.
Caesar ... progressus milia passuum VI aciem instruxit. ..
Accusativus temporis
Meddig? Mennyi ideje annak, hogy? kérdésekre felel.
Cum aliquot ibi dies castra habuisset et Capuam reverteretur (Caesar) ...
Kettős accusativus
A magyarban különösen gyakori igei vonzatpár a tárgy és eredményhatározó
együttese: valakit/valamit valamivé tenni, kinevezni, megválasztani, valamit vminek
elnevezni, tekinteni, tartani stb. Akit aminek kinevezek, megválasztok stb. mindket-
tő accusativusban áll:
aquam turbulentam facere - a vizet zavarossá tenni; cives Ciceronem consulem
creaverunt - a polgárok Cicerót consu/lá választották; Romani summum consilium
senatum dicunt - a rómaiak a legfőbb tanácsot szenátusnak nevezik; populus
divites semper beatos putat - a nép a gazdagokat mindig boldogoknak hiszi.
Mindezekben a mondatokban ha az állítmány passzív, akkor nem kettős accusati-
vust, hanem kettős nominativust találunk.
Urbs, quam Romulus condiderat, Roma nominata est.
Néhány személytelen ige mellett a magyartól eltérő módon tárgyesetet találunk.
A legfontosabbak:
piget me restellek vmit (amit: gen.)
pudet me szégyenkezem vmi miatt (amiért: gen.)
miseret me szánakozom vkin (akin: gen.)
iuvat me örömömre van
fugit me elkerüli a figyelmemet
fa/fit me csalódom, tévedek, elkerüli a figyelmemet
186
Genitivus proprietatis
A létige mellett kifejezi, hogy valakinek (valaminek) szokása, sajátossága, tiszte,
kötelessége valami. Ilyenkor a megfelelő latin szavak: consuetudo, propriurn,
munus, officium valamelyike tűnik el, csak a genitivus marad meg.
Est iuvenis maiores natu vereri. - Az iijúnak kötelessége tisztelni az idősebbeket.
(Ti. elmaradt az officium.) Sapientis est recte vivere. - A bölcsnek sajátossága, hogy
helyesen él. (A proprium maradt el.)
(A genitivus használatáról szóló részletes magyarázatok a IV/3. olvasmány nyelvta-
nában találhatók.)
Az időhatározói kötőszók
1. Egyidejűség
cum - amikor; valahányszor; amikor egyszerre; azáltal, hogy
durn, donec, quoad, quamdiu - mialatt, amíg
Tunc ad te ibo, cum paratus ero. - Akkor megyek hozzád, amikor kész leszek.
Cum libros legimus, cum scriptore colloquimur. - Valahányszor könyvet olvasunk,
az íróval beszélgetünk.
Vix epistulam tuam perlegeram, cum amicus meus subito intravit. - Alig olvastam
el a leveledet, amikor egyszerre a barátom hirtelenül belépett.
Cum aliis maledicis, tibi maledicis. - Azáltal, hogy másokat rágalmazol, magadat
rágal mazod.
Dum spiro, spero. - Amíg élek, remélek.
Quamdiu Romae eram, nunquam te vidi. -Amíg Rómában voltam, sohasem lát-
talak téged.
Dum loquuntu 0 ecce draco veniens caput de lacu levavit. - Mialatt beszéltek,
íme, a sárkány közeledvén kiemelte a tóból a fejét.
3. Utóidejűség
ante!quam, priuslquam, (szétválhatnak elemeikre) - mielőtt; a mellékmondat ál-
lítmánya incJicativusban, coniunctivusban egyaránt lehet.
Hunc librum tibi non reddam, priusquam eum perlegero. - Nem adom vissza ne-
ked ezt a könyvet, rnielőtt elolvastam.
Cives portas clauserunt priusquam hostes invaderent. - A polgárok becsukták a
kapukat, mielőtt az ellenség bevonult.
FELADATOK
188
studia (quispiam, quaepiam, quodpiam) ................ , .... ;; ..........., exercitui (ipse,
6. Milyen ablativus?
laudibus efferre; excellenti animo ac virtute esse; naturae habitu graves exsi-
stere
8. Fordítsa latinra!
l. Nagy tehetségű ember. 2. Erények nélkül semmitl:1em ér a műveltség (doc-
trina). 3. A költők dolga (gen. proprietati. s\ho~ verseket(ca rmen) írjanak. 4.
Cicero szép szavakkal örvendezteti meg (oblecto/á.z embere.ket:5. Nem a nők
dolga (gen. proprietatis), hogy háborút viseljenek: 6': Nehéz; Cicero szónokla-
tának ellenállni.
189
IV./2.
A rómaiak nemzeti eposza Vergilius műve, az Aeneis. Talán nincs is még egy olyan irodal-
mi alkotása az ókori római kultúrának, amelyet hasonlóan nagy becsben tartottak volna, minL
a trójaiak itáliai honfoglalását 12 énekben elmesélő nagyeposzt. Miként (a legenda szerint) a
római nép a trójai menekült bevándorlók és a helyi őslakosok, a latinok keveredéséből jött
létre, ugyanígy egyesíti magában Vergilius műve a homéroszi görög epikus hagyományt a he-
lyi, itáliai elképzelésekkel. A főhős, Aeneas lényege is bizonyos keveredés eredménye. Egy-
szerre mitikus hős, igazi hérosz, mint a homéroszi félistenek, s ugyanakkor jelleme, személyi-
sége emberi, sőt olykor esendő is.
Az Aeneis végig a középkoron és a reneszánszon át, egészen az újkor kezdetéig megőriz
te népszerűségét, évszázadok olvasó embereinek vált meghatározó élményévé. Már az ókor-
ban kötelező iskolai olvasmány volt, s ezt a szerepét nagyon sokáig megőrizte. Első szövegünk
az Aeneis 1. énekéből származik, ahol a főhős egy szörnyű tengeri vihart túlélve kiköt a leg-
közelebbi szárazföldön, és a tőle messzire sodródott társai keresésére indul (vö. 1/6. olv.). A
második szöveg, mely a VIII. énekből származik, arról a látogatásról számol be, amelyet Ae-
neas tett a később megalapítandó Róma helyén élő népnél és királyánál, Euandrusnál. A ki-
rály elbeszéléséből egy Itália távoli múltjával kapcsolatos mondát ismerhetünk meg.
A hét szarvas
Aeneas scopulum interea conscendit, et omnem
A prospectum late pelago petit, Anthea si quem
iactatum vento videat Phrygiasque biremis
aut Capyn aut celsis in puppibus arma Caici.
Navem in conspectu nullam, tres litore cervos
prospicit errantis; hos tata armenta sequuntur
a tergo, et longum per vallis pascitur agmen:
constitit hic, arcumque manu celerisque sagittas
corripuit, fidus quae tela gerebat Achates,
ductoresque ipsos primum capita alta ferentis
cornibus arboreis sternit, tum vulgus et omnem
miscet agens telis nemora inter frondea turbam;
nec prius absistit, quam septem ingentia victor
corpora fundat humi, et numerum cum navibus aequet.
Hinc portum petit, et socios partitur in omnis.
Vina, bonus quae deinde cadis onerarat Acestes
litore Trinacrio dederatque abeuntibus heros,
190
A sebesült Aeneast ápolják.
Pompeii falfestmény
191
Itália a trójaiak megérkezése előtt
Exin se cuncti divinis rebus ad urbem
B perfectis referunt: ibat rex obsitus aevo,
et comitem Aeneam iuxta natumque tenebat
ingrediens, varioque viam sermone levabat.
Miratur, facilisque oculos fert omnia circum
Aeneas, capiturque locis, et singula laetus
exquiritque, auditque virum monumenta priorum.
Tum rex Euandrus, Romanae conditor arcis:
,,Haec nemora indigenae Fauni Nymphaeque tenebant
gensque virurn truncis et duro robore nata:
quis neque mos„ neque cultus erat: nec iungere tauros
aut componere opes norant, aut parcere parto;
sed ramí atque asper víctu venatus alebat.
Prímus ab aetherío venít Saturnus 0/ympo
arma /ovis fugíens et regnís exul ademptís.
192
Részlet az augustusi BékeoltárróC az Ara Pacisról. Középen Tellus (a Föld), két oldalán a vi-
zet és a földet allegorizáló nimfák
(VIII. 306-329.)
SzórÁROZÁSI SEGÍTSÉG
Exin ... referunt - rendezze: exin divinis ről) ment Itáliába, természetesen nem Ró-
B rebus perfectis cuncti se referunt ad urbem mát alapította meg, hanem a Palatinuson,
natum - Ascaniusról, Aeneas fiáról van szó azaz a későbbi Róma egyik halmán épített
facilis oculos - faciles oculos egy várost
omnia circum - circum omnia indigenae Fauni Nymphaeque - azaz a
capitur - átvitt értelemben „ejti foglyul" a ,,bennszülött" erdei démonok és erdei is-
hely szépsége, azaz „elbűvöli" tennők
virum ... priorum - virorum ... priorum gensque vir(or)um truncis et duro robore
Euandrus, Romanae conditor arcis - nata - gyakori elképzelés volt az antikvi-
Euander, aki Arkadiából (tehát görög föld- tásban, hogy egy néptörzs valamilyen
194
természeti tárgyból: fából, kőből szüle- nevét a latin lateo 2 latui igével hozták
tett összefüggésbe
quis - quibus decolor aetas - ti. az aranykorhoz képest
parto - ti. a megszerzett vagyonnak „színehagyott", azaz átvitt értelemben is
sed rami atque asper victu venatus alebat értendő: ,,elfajzott, elkorcsosult", hiszen
- ti. rami fructus: a fák termése, gyümöl- elvesztette eredeti fényét és ragyogását
cse; a victu abl. limitationis Tum manus Ausonia et gentes venere
Saturnus - félt luppitertől, aki megfosztotta Sicanae - azokról a törzsekről van szc\
őt hatalmától, ezért menekült Itáliába melyek benépesítették Itáliát
montibus altis - in montibus altis saepius - több alkalommal váltott nevet e
Latiumque vocari - ti. a genus indocile által terület: volt Hesperia, Ausonia, Oenotria,
lakott területet végül lett Itália
his quoniam latuisset tutus in oris - Latium
-------------NYELVTAN-------------
Indicativus Coniunctivus
praes. impf praet. impf fut. impf praes. impf praet. impf
malo rnalebam malam malim mallem
mavis malebas males malis malles
mavult malebat malet malit mallet
malumus malebamus malemus malimus mallemus
mavultis malebatis rnaletis malitis malletis
malunt rnalebant malent malint mallent
praes. perf praet. perf fut. perf praes. perf praet. perf
malui malueram maluero maluerim maluissem
maluisti malueras malueris malueris maluisses
maluit etc. maluerat etc. maluerit etc. maluerit etc. maluisset etc.
fHADAIÓK.
195 ·
2. Alkosson a mellékmondatokból igeneves szerkezeteket (part. coniunctum,
ab/. abs., gerundivumos szerkezet)!
a. Aeneas, qui ventis iactatus est, scopulum conscendit.
b. Aeneas, postquam cervi prospecti sunt, corripuit sagittas.
e. Aeneas scopulos conscendit, ut pelago prospiceret.
d. 0 socii, qui graviora fata passi estis!
8. Fordítsa latinra!
1. Aeneas egyetlen hajót sem lát a tengeren.
2. Aeneas hét nagy testű szarvast terített le.
3. Aeneas a társaival Latiumba tart.
4. A sors Itáliában adott békés lakhelyet a trójaiaknak.
5. Aeneas meghallgatta a király történetét.
6. A király neve hallatán jobbját nyújtotta a trójai vezérnek.
196
IV./3.
leti munkát írt, hanem az események sodrában szónoklatával befolyásolni akarta a szenátus
döntéseit, nem csodálkozhatunk hát, ha a consul a társadalom rendjét felforgató haramia-
ként, mintegy közellenségként mutatja be ellenfelét. S végül Cicero politikai világképe, opti-
Cicero Cati/inát tárnadja a szenátus elótt. Cesare Maccari (7840-7 97 9) festménye. (Róma 1
1. Saepe tui memini, et verborum tuorum oblivisci non possum. 2. lnitium sapi-
entiae est timor Dei. 3. Cupiditas gloriae et divitiarum iam multos homines perdi-
dit. 4. lmperator Nero Christianos incendii Romae arguit et morte damnavit. 5.
lngenii nobilis est iniuriam ignoscere. 6. Viri magni ingenii et virtutis egregiae hanc
rem publicam creaverunt. 7. Cicero clarissimus omnium oratorum Romanorum est.
8. Demens iudicio populi.
199
SzóTÁROZÁSI SEGÍTSÉG
Magyarázatok
quem censores senatu moverant - a cen- obnoxia - 11 engedelmes, engedékeny" (már-
A sorok hatáskörébe tartozott a senatus fel- mint a kapcsolat folytatását tekintve)
ügyelete, ha erkölcsileg súlyos kifogás me- sublato auctore - Fulvia elhallgatta a hír for-
rült fel valakivel szemben, kizárták a testü- rását
letböl homo novus - ,,új ember" -nek a vagyonos,
quae audierat - vigyázzon! nem nőnem! nem arisztokrata sorból származó személy
vanitas - itt: az erkölcsi meggyőződés hiá- számított
nya, gátlástalanság"
11 quamvis egregius - a quamvis csak a jelző
neque quicquam pensi habebat - 11 nem tö- re vonatkozik
rődött vele", 11 mindegy volt neki"; pensi invidia atque superbia post fuere - ... 11 hát-
gen. partitivus; ettől a kifejezéstől függnek térbe szorult(ak)"
a reticere, occultare, dicere, facere infini- comitiis habitis - a consu/okat a népgyűlé-
tivusok, az utóbbi kettő itt tárgy nélkül áll sen választották
Erat ei cum Fulvia, muliere nobili stupri quod factum - a factum főnév!
vetus consuetudo - azaz házasságot tört, popularis - populares
mert a nő nem az ő felesége volt in dies - 11 napról napra"
Cui cum minus gratus esset - ti. Fulviae; re- agitare ... parare ... portare - infinitivus
latív mondatfűzés historicus mind a három; azaz történeti el-
montis polliceretur - montes polliceretur beszélésben a múlt időt helyettesíti
et minari etiam ferro - ti. Fulviát fenyegette
fegyverrel
Quae cum ita sint - mivel így állnak a dol- zetre is, bármikor lángra lobbanhat a vá-
B 11
gok''; a quae a relatív mondatfűzést jelzi, a ros, nemcsak metaforikusan, hanem tény-
cum pedig cum causale legesen is; obsessa - a patria jelzője
patres conscripti - a szenátorok hagyomá- Penatium - a Penates nemcsak az egyes há-
nyos megszólítása zak, hanem az állam védőistenségei is voltak
reservatum - part. coniunctum, fordítsuk Vestae - Vesta a családi tűzhely, ezen keresz-
mellékmondattal tül a családi élet istenasszonya, templomá-
Omnes ordines - a társadalmi rétegekről, ban örökké égnie kellett az őt jelképező
osztályokról van szó tűznek
obsessa facibus - a facibus vonatkozik a memorem vestri, oblitum sui - vigyázzon! a
bujtogató személyekre is átvitt értelem- személyes, illetve a visszaható névmás ge-
ben, de az általuk okozott veszélyes hely- nitivusa
200
anima - itt „élet" civilis causa - ,,belső ügy", belügy"
11
omnis ordines, omnis homines - mindkét non modo confici sed ne cogitari quidem
esetben omnes értendő possit - 11 nem hogy véghezvinni, de még
unum atque idem - a sentientem tárgya csak kiagyalni se lehessen"
-------------NYELVTAN-------------
A genitivus használata
A genitivus alapjelentésével számtalanszor találkoztunk, ez ti. a birtokos jelzői
funkció. Pl. quorum virtutes litteris proditae sunt; cumin Sigeo ad Achillis tumulum
adstitisset (a IV/1. olvasmányból). Kinek, minek a birtoka? Kié? Mié? kérdésre felel.
Csak a latin nevét nem mondtuk ki eddig: genitivus possessivus.
Genitivus qualitatis
Nem egyeztetett minőségjelző. Róla is volt már szó: eius generis multitudinern
(111/1. olvasmány; lásd ott).
Genitivus quantitatis
Valójában az előbbinek egy alfaja, amennyiben számnévi jelzős genitivus fejezi ki
valaminek a nagyságát, korát, súlyát. Pl. Puer novem annorum. - Kilencéves fiú.
Genitivus memoriae
A genitivus obiectivus altípusáról van szó. Emlékezést, emlékeztetést, elfelejtést ki-
fejező szavak mellett áll, az obiectivusszal ellentétben igék mellett is szerepelhet.
Habetis ducem memorem vestri, oblitum sui.
Genitivus partitivus
Genitivusban áll az a névszó, amelyből egy bizonyos részt (sokat, keveset, valamek-
kora mennyiséget vagy valakit, valamit) kiemelünk. (1/4. olvasmánynál fordult elő
először.) Állhat közép- és felsőfokú melléknevek mellett, névmások, mennyiséget és
mértéket kifejező főnevek, névmások, adverbiumok mellett. Számnevek esetén kü-
lönösen az 1 OOO fölötti tőszámnevek mellett.
Genitivus proprietatis
A létige mellett kifejezi, hogy valakinek (valaminek) szokása, sajátossága, tiszte, kö-
telessége valami. (IV/1. olvasmány után beszéltünk róla.)
Genitivus pretii
A nem számszerű, hanem az általános értéket jelölik vele. Ebből következik, hogy
becslést, adást-vevést jelentő igék mellett áll, de a becslés magától értetődően átvitt
értelmű, tehát nem csak „piaci" becslést is kifejezhet. Vir sapiens fortunas parvi du-
cit. - A bölcs férfiú kevésre becsüli a vagyont.
Genitivus criminis
A proprietatishoz hasonlóan hiányos szerkezet. A vádolást, elítélést, felmentést je-
lentő igék mellett használják a bűntett, a vádpont megjelölésére. Elmarad a crimine
(bűnével, bűne alól) ablativus, csak az eredetileg mellette álló genitivus marad meg.
MiltiacJes proditionis accusatus est. - Miltiadészt árulással vádolták.
iunctivusban áll az állítmány. Cum sis mortalis1 mortalia cura! - Mivel ember vagy,
az emberi dolgokkal törődj!
3. bár
11
11
1 noha jóllehet" megengedői kötőszóként (cum concessivum), coniunc-
11
11
1 11
tivusi állítmánnyal. Pl.: Cum et loco et praesidio inexpugnabilis esset urbs1 consul
abstitit incepto. - Bár a város mind fekvése, mind katonái miatt bevehetetlen volt,
a consul (mégis) elállt tervétől.
Mivel azonban ez a cum használatának csak megközelítő összefoglalása, a jelen-
tést (leginkább az 11 amikor" esetében) csak a fordítás során használt 11 munkaesz-
köznek" tekintsük, s a latin mondat gondolatának megértése után más magyar
kötőszavakkal is fordíthatjuk.
202
fELADATOK
203
6. a. Melyik nem coniunctivus?
ducat, agitet, minatur, velit
b. Melyik nem passzívum?
haberis, agiteris, crederis, egeris
e. Melyik nem lehet perfectum?
venit, accendit, fugit, invadit
7. Fordítsa latinra!
1. Cicero meghallotta, amit Fulvia mesélt. 2. Akkora merészség volt Curiusban,
hogy halállal fenyegette meg a consult. 3. Fulvia azt mondta, hogy nem tud
semmit. 4. Curius hirtelen dicsekedni kezdett. 5. Cicero megígérte, hogy meg-
védi az államot. 6. Fulvia elérte, hogy Curius pénzt ígérjen neki.
" M 204
IV./4.
205
Az ún. Praetorianus relief A domborművön azonban nem praetorianusok, ha-
nem legionariusok és tisztjük látható. (Párizs, Louvre)
coetu vestro dimisso comperi; domum meam maioribus praesidiis munivi atque fir-
mavi; exclusi eos, quos tu ad me salutatum mane miseras, cum illi ipsi venissent,
quos ego iam multis ac summis viris ad me id temporis venturos esse praedixeram.
Quae cum ita sint, Catilina, perge, quo coepisti; egredere aliquando ex urbe; pa-
tent portae; proficiscere. Nimium diu te imperatorem tua illa Manliana castra
desiderant. Educ tecum etiam omnis tuos; si minus, quam plurimos, purga urbem.
Magno me metu liberabis, modo inter me atque te murus intersit. Nobiscum ver-
sari iam diutius non potes; non feram, non patiar, non sinam.
(Cicrno, Oratio in Catilinam 1. 4-5.)
206
1. Castra a cohortibus, quae ibi praesidio erant relictae, industrie defendebantur.
2. Semper in civitate (ii), quibus opes nullae sunt, bonis invident, malos extollunt.
3. Senatus decernit, ut Cicero urbi praesidio sít. 4. Hic nobis aut vincendum aut
moriendum est. 5. Paucis temeritas est bono, multis malo. 6. Manlius posthabuit filii
caritatem publicae utilitati. 7. lnvident honori meo, ergo invideant labori, innocen-
tiae, periculis etiam meis! 8. Hannibal decurrit ex superiore loco, et, cum impetu
fudisset hostem, suis quoque tumultum auxit. 9. Epaminondas, cum vicisset
Lacedaemonios apud Mantineam, atque ipse gravi vulnere exanimari se videret,
quaesivit, salvusne esset clipeus, cum salvum esse flentes sui respondissent, rogavit,
essentne fusi hostes, cumque id quoque, ut cupiebat, audivisset, evelli iussit eam,
qua erat transfixus, hastam. 10. Cum primi ordines hostium transfixi pilis concidis-
sent, tamen acerrime reliqui resistebant. 11. lngens erat bello Punico numerus cap-
torum, quos Hannibal, cum a suis non redimerentur, venum dederat. 12. Recordare
tempus illud, cum Curio maerens iacebat in lecto.
SzóTÁROZÁSI SEGÍTSÉG
nihilo minus - nem a ragozhatatlan nihil, ha- tos tárgyi) alárendelő mellékmondat függ
nem a nihilum, -i, n. szóból: semmivel
11 tőle, a szó elsődleges jelentései tehát nem
sem kevésbé"; abl. mensurae kínálnak kielégítő megoldást, mert nem
insidiae, -arum, f. - plurale tantum (azaz hiányozhat mellőlük a tárgy
csak többes száma van) alio - adverbium, nem az alius, alia, aliucf
delerant - desum igéből proficisclere - proficiscor 3 igéből
pollicendo - polliceor 2 igéből cessere - a cedo 3 igéből
effecerat - az efficio ige mellett mondatunk- questus - a queror 3 igéből
ban nem áll közvetlen tárgy, hanem (célza- perterritis - a perterreo 2 igéből vezessük le
207
eum suis consiliis ... - az eum Ciceróra vo- de improviso - hirtelenül
11
11
váratlanul"
, 11
--------------NYELVTAN--------------
Az infinitivus historicus
Múltbeli események élénk, pergő ritmusú bemutatásánál a ragozott múlt idejű
ige helyett állhat infinitivus imperfectus is. Az ilyen (múlt idejű) ragozott igék he-
lyett szereplő infinitivust infinitivus historicusnak nevezzük.
Socios hortari, ut semper intenti paratique essent. Az infinitivus historicus után,
mivel az valójában múlt idejű ige szerepét tölti be, a consecutio temporum szabá-
lyainak megfelelően a mellékmondatokban praeteritum időket találunk.
dativus possessivus
Azt a birtokost jelöli meg, aminek vagy akinek van valamije. Felismerhető arról,
hogy mellette a létige áll. A különbség a genitivus possessivushoz képest az, hogy itt
208
a birtok meglétén, a genitivusnál pedig a birtokoson van a hangsúly (ti. hogy kié?
mié? a birtok).
Est homini cum deo similitudo. - Van az embernek és az istennek hasonló vonása.
dativus auctoris
A coniugatio periphrastica passzív alakjai mellett azt a személyt, akinek csele-
kednie kell, dat. auctoris jelöli.
Quid nobis faciendum est? - Mit kell tennünk?
dativus finalis
Azt fejezi ki, hogy egy személy vagy dolog mire, minek, azaz milyen célra szolgál.
Felismerhető arról, hogy a dativus itt is ige, gyakran a létige (továbbá a dare,
mittere,
relinquere - valamit valamilyen célra adni, küldeni, hátrahagyni stb.) mellett áll. Cui
bono est? - Kinek van hasznára?
Sok igének a latinban a magyartól eltérően dativusos vonzata van. Pl. invideo 2
+ dat. - irigykedem vkire; parco 3 + dat. megkímélek valakit; consulo 3 + dat.
gondoskodom valakiről (ugyanez az ige accusativusszal: tanácsot kér vkitől) stb. Je-
gyezzük meg, hogy az ad, ante, con, in, ob, post, prae, sub előtaggal (praefixummal)
összetett igék mellett dativus szokott állni: pl. antepono aliquem alicui - vkinek vkit
elébe helyezni (= többre becsülni, fontosabbnak tartani); occurro alicui - valakivel
szembekerülni (= vkivel szembefutni)
Hunc librum tibi ................ (donum) do. - Ezt a könyvet ajándékba adom ne-
210
védte meg Cicero a várost? Proditores traduntur Romae ................ (caput)
211
IV./5.
Titus Livius (Kr. e. S9-Kr. u. 17) a mai olvasó számára egykönyvű szerző. Hatalmas műve,
az Ab urbe condita (A város alapításától) a római nép történelmének legteljesebb elbeszélé-
se. Az ősidőktől, tehát Aeneas Itáliába érkezésétől saját koráig (kb. Kr. u. 8-ig) foglalta össze
hazája történetét. Az eredetileg 142 könyvből álló műnek csak töredéke maradt az utókorra,
de ez is tetemes mennyiségű szöveget jelent. Az Ab urbe condita leghíresebb részei a kirá-
lyok koráról és a korai időkről szóló, illetve a pun háborúk eseményeit tárgyaló fejezetek.
Első szemelvényünk az utolsó római király, az etruszk származású, kegyetlen Tarquinius Super-
bus elűzése utáni fejleményekről számol be. A királyság mint államforma megszüntetését a hagyo-
mány Brutus nevéhez fűzi. Az ő vezetésével teremtették meg 510 táján a római állam új rendjét,
a consulatust. Az új rendszert azonban külső és belső veszélyek fenyegették. Erről szól szövegünk.
A második részlet a Kr. e. 2. században játszódik, és sokat elárul a II. pun háború utáni Ró-
ma viszonyairól, a provinciákba küldött tisztviselők magatartásáról. Q. Fulvius Flaccus His-
pania provinciában harcolt a keltiberek ellen, s komoly katonai sikereket ért el velük szem-
ben. Egy fogadalmi templom díszítésével kapcsolatban azonban olyasmire ragadtatta magát,
amivel éppúgy megszolgálta, hogy bekerüljön a történelembe, mint katonai győzelmeivel.
A Tarquinius Superbus
az etruszkok királyánál
1am Tarquinii ad Lartem Porsennam,
Clusinum regem perfugerant. Ibi miscen-
do consilium precesque nunc orabant, ne
se oriundos ex Etruscis, eiusdem sanguinis
nominisque, egentes exulare pateretur,
nunc monebant etiam, ne orientem
morem pel!endi reges inultum sineret.
Satis libertatem ipsam habere dulcedinis.
Nisi, quanta vi civitates eam expetant,
tanta regna reges defendant, aequari sum-
ma infimis, nihil excelsum, nihil, quod
supra cetera emineat, in civitatibus fore;
adesse finem regnis, rei inter deos homi-
nesque pulcherrimae. Porsenna, cum re-
gem esse Romae, tum Etruscae gentis re-
A veii Apoffo részlete. Kr. e. 500 körül gem amplum Tuscis ratus Romam infesto
(Róma, Museo Nazionale di Vi//a Giu/ia) exercitu venit. Non unquam alias ante
212
tantus terror senatum invasit: adeo valida res tum Clusina erat, magnumque Por-
sennae nomen.
Nec hostes modo timebant, sed suosmet cives, ne Romana plebs metu perculsa
receptis in urbem regibus vel cum servitute pacem reciperet. Multa igitur blandi-
menta plebi per id tempus a senatu data. Annonae in primis habita cura, et ad fru-
mentum comparandum missi alii in Volscos, alii Cumas. Salis quoque vendendi arbi-
trium, quia impenso pretio venibat, ademptum privatis; portoriisque et tributo
plebes liberata, ut divites conferrent, qui oneri ferendo essent: pauperes satis
stipendii pendere, si liberos educarent. ltaque haec indulgentia patrum asperis post-
modum rebus in obsidione ac fame adeo concordem civitatem tenuit, ut regium
nomen non summi magis, quam infimi horrerent, nec quisquam unus malis artibus
postea tam popularis esset, quam tum bene imperando universus senatus fuit.
(II. 9.)
213
Római templomok a Forum
Boariumon (Marhavásár-
tér). Vesta temploma (balra)
és Fortuna Virilis temploma
nisi detexisset foede ac prope diruisset. Oetractum culmen temp/0 nudatum tectum
1
214
SzóTÁROZÁSI SEGÍTSÉG
egentes - (se ... egentes) part. coni. (Ne fe- perculsa - percei/a igéből
ledjük: a part. imperfectumot az ige im- ademptum - adimo igéből A
perfectum tövéből képezzük!) venibat - a veneo venire igéből
--------------NYELVTAN--------------
A függő beszéd
Mások szavait kétféleképpen idézhetjük: szó szerint (egyenes idézet - oratio recta)
vagy tartalmilag. Ez utóbbi a függő beszéd (oratio ob!iqua). Az oratio obliquában a ki-
jelentő tartalmú mellékmondatokból a verbum dicenditől (mondást kifejező ige)
függő accusativus cum infinitivók lesznek, az összes egyéb tartalmú alárendelt
mellékmondat állítmánya coniunctivusba kerül, akkor is, ha egyébként indicativus
volt. Szövegünkben a Tarquiniusoknak Porsenna király előtt elhangzott szavait tolmá-
csolja a szerző oratio obliquában (ezt a könnyebb megkülönböztetés kedvéért dőlt
215
betűkkel szedtük). Az. egész szöveg két verbum dicenditől függ: nunc orabant ... nunc
monebant - hol kérlelték, hol pedig figyelmeztették őket, hogy ... ; az orabant igétől
célzatos tárgyi mellékmondat függ: ne se ... A monebant igétől szintén (a pateretur
szótól a célzatos tárgyi mellékmondaton belül egy acc. cum inf. függ: morem inultum
[esse]). Az. oratio obliqua többi önálló mondata és a bennük található acc. cum infini-
tivók is a monebant vezérigéhez kapcsolódnak, azonban vigyázni kell arra, hogy
újabb, ponttal elválasztott mondatok következnek ugyan, de a függés fennáll.
Az ablativus, mint neve is elárulja, (az aufero igéből) eredetileg az eltávolodást, el-
távolítást kifejező szavak mellett a honnan? mitől? kérdésre felelő határozót fejezte
ki. Később bővült a használata, és kifejezhette a mivel? hogyan? kérdésre felelő ha-
tározókat (instrumentalis), illetve a hol? mikor? kérdésre felelő (locativusi) határozó-
kat. Ennek megfelelően használatát három fő csoportra oszthatjuk.
2. instrumentalisi használat
a. instrumenti - eszközhatározó, mindig praepositio nélkül áll. Pl.
Tauri cornibus se defendunt.
b. pretii - érték és ár kifejezésére szolgáló abl. (vö. gen. pretii is). Pl.
Agricola equum parvo emit, et eum plurimo vendidit.
216
e. mensurae - fok-, mértékhatározó. Pl.
Paucis diebus post captivi e carcere liberati sunt.
d. limitationis - tekintethatározó (mire nézve? milyen tekintetben?), pl.
Frater tuus minor est natu.
e. socii - társhatározó, mellette mindig cum praepositio áll. Pl.
Caesar Rhenum fluvium cum compluribus legionibus transgressus est.
f. modi - módhatározó; állhat praepositio nélkül és cum praepositióval
enixo studio faciebat templum
3. locativusi használat
a. loci hol? kérdésre, pl.
Fratri meo Neapoli occurri. Ulixes decem annos terra marique erravit.
b. temporis - idöhatározó, pl.
Bello novissimo in oppido nostro mu/tae domus deletae sunt.
FELADATOK
217
4. Tegye a jelzős kifejezéseket egyes számból többesbe, vagy fordítva!
218
IV./6.
Reges Syriae, regis Antiochi filios pueros, scitis Romae nuper fuisse. Qui venerant
non propter Syriae regnum (nam id sine controversia obtinebant, ut a patre et a
maioribus acceperant), sed regnum Aegypti ad se et ad Selenen matrem suam per-
tinere arbitrabantur. Hi posteaquam temporibus rei publicae exclusi per senatum
agere, quae voluerant, non potuerunt, in Syriam, in regnum patrium profecti sunt.
Eorum alter, qui Antiochus vocatur, iter per Siciliam facere voluit, itaque isto prae-
tore venit Syracusas. Hic Verres hereditatem sibi venisse arbitratus est, quod in eius
regnum ac manus venerat is, quem iste et audierat multa secum praeclara habere
et suspicabatur. Mittit homini munera satis large haec ad usum domesticum: olei,
vini, quod visum est, etiam tritici, quod satis esset, de suis decumis. Deinde ipsum
regem ad cenam vocavit. Exornat ample magnificeque triclinium; exponit ea,
quibus abundabat: plurima et pulcherrima vasa argentea, omnibus curat rebus
219
instructum et paratum, ut sit convivium.
Quid multa? Rex ita discessit, ut et istum
copiose ornatum et se honorifice acceptum
arbitraretur. Vocat ad cenam deinde ipse
praetorem; exponit suas copias omnes, mul-
tum argentum, non pauca etiam pocula ex
aura, quae, ut mos est regius et maxime in
Syria, gemmis erant distincta clarissimis. Erat
etiam vas vinarium, ex una gemma pergran-
di trulla excavata, manubrio aureo, de qua,
credo, satis idoneum, satis gravem testem,
Q. Minucium dicere audivistis.
lste unumquodque vas in manus sumere,
laudare, mirari. Rex gaudere praetori populi
Romani satis iucundum et gratum illud esse
Római ezListedény Boscorealéból (Párizs, convivium. Posteaquam inde discessum est,
Louvre) cogitare nihil iste aliud, quod ipsa res decla-
ravit, nisi quemadmodum regem ex provin-
cia spoliatum expilatumque dimitteret. Mittit rogatum vasa ea, quae pulcherrima
apud eum viderat; ait se suis caelatoribus velle ostendere. Rex, qui illum non nos-
set, sine ulla suspicione libentissime dedit. Mittit etiam trullam gemmeam rogatum;
velle se eam diligentius considerare. Ea quoque ei mittitur.
220
Kandeláber (Nápoly, Museo Nazionale)
221
Mozaik Hadrianus császár tiburi (ma Tivoli) villájából
involucrisque reiectis constituerunt, clamare iste coepit dignam rem esse regno
Syriae, dignam regio munere, dignam Capitolio. Etenim erat eo splendore, qui ex
clarissimis et pulcherrimis gemmis esse debebat, ea varietate operum, ut ars certare
videretur cum copia, ea magnitudine, ut intellegi posset non ad hominum appara-
tum, sed ad amplissimi templi ornatum esse factum.
Cum satis iam perspexisse videretur, tollere incipiunt, ut referrent. lste ait se velle
illud etiam atque etiam considerare, nequaquam se esse satiatum. lubet illos
discedere et candelabrum relinquere. Sic illi tum inanes ad Antiochum revertuntur.
Rex primo nihil metuere, nihil suspicari. Dies unus, alter, plures; non referri. Tum
Ill. mittit, si videatur, ut reddat. lubet iste posterius ad se reverti. Mi rum illi videri. Mittit
iterum; non redditur. Ipse hominem appellat; rogat, ut reddat. Os hominis
insignemque impudentiam cognoscite. Quod sciret, quod ex ipso rege audisset, in
Capitolio esse ponendum, quod lovi Optimo Maximo, quod populo Romano ser-
vari videret, id, sibi ut donaret, rogare et vehementissime petere coepit. Cum ille se
et religione lovis Capitolini et hominum existimatione impediri diceret, quod mul-
tae nationes testes essent illius operis ac muneris, iste homini minari coepit. Ubi
videt eum nihilo magis minis, quam precibus permoveri, repente hominem de pro-
222
vincia iubet ante noctem decedere. Ait se
comperiss e ex eius regno piratas ad
Siciliam esse venturos. Rex maximo con-
ventu Syracusis in foro (ne quis forte me in
crimine obscuro versari atque adfingere
aliquid suspicione hominum arbitretur) , in
foro, inquam, Syracusis flens ac deos homi-
nesque contestans clamare coepit cande-
labru m factum e gemmis, quod in
Capitolium missurus esset, quod in templo
clarissimo populo Romano monumen tum
suae societatis amicitiaeq ue esse voluisset,
id sibi C. Verrem abstulisse; de ceteris
operibus ex auro et gemmis, quae sua
penes illum essent, se non laborare; hoc
sibi eripi miserum esse et indignum.
Rex Antiochus , qui Romae ante oculos
omnium nostrum biennium fere comitatu
regio atque ornatu fuisset, is, cum amicus
et socius populi Romani esset, praeceps e
provincia populi Romani exturbatus est.
(Oratio in Verrem II. IV 27-30.) Ezüsttükör háta (Párizs, Louvre)
Magyarázatok
reges - itt királyfiak''
11 haec ad usum domesticum - ,,a háztartás-
nuper - Verres pere Kr. e. 70-ben zajlott le.
Antiochus király fiai pedig 73-ban jártak
hoz szükséges dolgokat" t
vini, olei, tritici - gen. partitivusok a quod
Rómában. visum est (,,amennyit jónak látott"), illetve
Selenen matrem - Selenen görögös acc.; a quod satis esset (quod = ut id) kifejezé-
Antiochus király felesége, tehát a történet- sek mellett
ben szereplő királyfiak anyja VII. Ptole- sumere, laudare stb. - infinitivus historicu-
maiosz Phüszkón leánya volt, ezért tartha- sok
tott igényt a család (a Szeleukidák) Egyip- vas vinarium - boroskancsó, melyet később
tom trónjára. tru//ának nevez. Ezzel mérték ki a bort a
temporibus - körülmény ek"; Róma ekkor
11 mély keverőedényekből (a bort az ókor-
egyszerre 4 fronton viselt háborút, így nem ban vízzel vegyítve itták); gemma = fél-
tudtak a királyfiak kérésével törődni drágakő
isto praetore - abl. abs. mancus discessum est - személytelen (azaz kitett
hereditatem - átvitt értelemben alany nélküli, általános alanyt tartalmazó)
regnum - ironikusan: Szicília természetesen passzívum: ,,eltávoztak, szétváltak"
nem volt Verres királysága mittit - ,,elküld", ti. valakit, a tárgy elmarad
decumis - a regnum metaforát folytató ironi- mellőle
kus szóhasználat: mintha maga Verres ren- rogatum - supinum
delkezett volna az ország adójával nosset - novisset
223
quam occultissime - quam + felsőfok = a dői mondatnak van alárendelve, a cum
II. lehetőleg ... suo tempore poneretur és a cum pulchri-
candelabrum e gemmis ... - a bonyolult tudo perveniret okhatározói mellékmon-
mondat szerkezete: főmondat: (Cande- datok (cum causa/e) pedig a magnificentius
labrum reges) neque ponere potuerunt célhatározói mellékmondatnak.
neque vu/go ostendere ac proferre vo- nondum perfectum - az ősi luppiter-temp-
luerunt. Ettől a főmondattól függ a cum at- lom Kr. e. 83-ban leégett, helyreállítását
tulissent mint megengedői mellékmondat már Sulla elkezdte, de az újbóli felszente-
(cum concessivum), a quoddal (quod cau- lésre csak Kr. e. 69-ben kerülhetett sor
sa/e) bevezetett okhatározói mellékmon- celatum - celatum esse
dat, illetve az ut et magnificentius et clarius imperat - praesens historicum, azaz múlt
videretur mint célhatározói mellékmon- idő helyett álló jelen. Utána a mellékmon-
dat. Az ut in Capitolio poneretur célhatá- datban egyaránt lehet praesens, illetve
rozói mondat a cum attulissent megenge- praeteritum coniunctivi.
metuere, suspicari, referri infinitivus hi- quae sua - ti. opera 11 amelyek az övéi és ná-
Ill. storicusok la vannak"
mittit - mint fentebb: ,,elküld", ti. valakit penes - praepositio
audisset - audivisset laborare - ,,fájlal", 11 sajnál"
--------------NYELVTAN--------------
A személytelen passzívum
discessum est - eltávoztak, elmentek
A latinban a tárgyatlan igéknek (pl. a mozgást jelentő igéknek) is lehet passzívu-
muk. Ilyen igealakok mellett azonban nem állhat határozott alany, ezért az ilyen ala-
kokat személytelennek nevezzük. A személytelen passzívum mindig egyes szám
harmadik személyű. Az összetett igealakokban a participium neutrumban áll. Ma-
gyarra általános alannyal fordítjuk.
Pl. venitljr - jönnek, útban vannak; ventum est - megjöttek, megérkeztek; Sic itur
ad astra - lgy jutunk a csillagokig. ln forum concursum est. - Az emberek a forum-
ra csődültek össze. Vivitur ex parvo bene. - Kevésből is jól él az ember.
224
FELADATOK
éi. exponit non pauca pocula ex auro, .ut mos est regius; ............... .
225
' ' '
226
NYELVTANI TÁBLÁZATOK
1. declinatio
terra, -ae, f - föld
sing. plur.
nom. terra terrae
acc. terram terras
gen. terrae terrarum
dat. terrae terrTs
ab/. terra terrTs
II. declinatio
servus, -1 1 m. - (rab)szolga
sing. plur.
nom. servus servT
acc. servum servös
gen. servT servörum
dat. servö servTs
ab/. servö serv1s
sing. plur.
nom. puer ager puerT agrT
acc. puerum agrum puerös agrös
gen. puerT agrT puerörum agrörum
dat. puerö agrö puerTs agrTs
ab/. puerö agrö pueris agrTs
227
oppidum, -11 n. - város
sing. pfur.
nom. oppidum oppida
acc. oppidum oppida
gen. oppid1 oppidörum
dat. oppidö oppid1s
ab/. oppidö oppid1s
228
Ill. declinatio
Mássalhangzós tövííek
rex, regis, m. - király
sing. plur.
- -
nom. rex reges
acc. regem reges
gen. regis regum
dat. reg, regibus
ab/. rege regibus
Gyenge -i tövííek
urbs, urbis, f - város
sing. plur.
nom. urbs urbes
acc. urbem urbes
gen. urbis urbium
dat. urb, urbibus
ab/. urbe urbibus
Erős -i tövííek
mare, maris, n. - tenger
sing. p!ur.
nom. mare maria
acc. mare maria
gen. maris marium
dat. mar, maribus
ab/. mar, maribus
229
A Ill. declinatio rnelléknevei
acer; acris, a.ere - éles, hegyes
masc. fem. neutr.
-
S. nom. acer acris acre
acc. acrem acrem acre
- -
gen. acris acris acris
- - - - - -
dat. acr1 acri acr1
- - - - - -
ab!. acri acri acri
- - - -
Pl. nom. acres acres acria
- - - -
acc. acres acres acria
-
gen. acrium acrium acrium
dat. acribus acribus acribus
ab/. acribus acribus acribus
230
IV. declinatio
frCictus, -Cis, m. - gyümölcs
sing. plur.
nom. fructus fructOs
acc. fructum fructus
gen. fructOs fructuum
dat. fructu1 fructibus
ab/. fructO fructibus
V. declinatio
sing. plur.
nom. res res
acc. rem res
gen. rei rerum
dat. rei rebus
ab/. re rebus
231
Tőszámnevek ragozása
neutr.
nom. mllia
acc. mllia
gen. m1lium
dat. m1libus
ab!. mllibus
232
A számnevek rendszere
arab osztószámnevek
tőszámnevek sorszámnevek szorzószámnevek
számok
233
A személyes névmás
A visszaható névmás
nom.
acc. se
gen. SUI
dat. sibi
ab/. a se - secum
A birtokos névmás
meus 3; tuus 3; suus 3
noster nostra nostrum; vester vestra vestrum; suus 3
Ragozásuk az 1-11. declinatio szerint.
234
A mutató névmások
235
A meghatározó névmások
236
A vonatkozó névmás
238
Coniunctivus Activum Passivum
praes. impf. laudem lauder
laudes lauderis
laudet laudetur
laudemus laudemur
laudetis laudeminí
laudent laudentur
praet. impf. laudarem laudarer
laudares laudareris
laudaret laudaretur
laudaremus laudaremur
laudaretis laudareminí
laudarent laudarentur
praes. perf. laudaverim laudatus 3 sim
laudaveris laudatus 3 sís
laudaverit laudatus 3 sit
laudaverimus laudatí 3 símus
laudaveritis laudatí 3 sítis
laudaverint laudatí 3 sint
praet. perf. laudavissem laudatus 3 essem
laudavisses laudatus 3 esses
laudavisset laudatus 3 esset
laudavissemus laudatí 3 essemus
laudavissetis laudatí 3 essetis
laudavissent laudatí 3 essent
Imperativus
Activum Passivum
lauda laudare
laudate laudaminr
Participiumok
Activum Passivum
impf. laudans (laudantis) -
perf. - laudatus 3
instans laudatOrus 3 laudandus 3
239
lnfinitivusok
Activum Passivum
impf. laudare laudar,
perf laudavisse laudatus 3/laudaü 3 esse
instans laudatOrus 3/laudatur, 3 esse laudatum 1r1
Gerundium Supinum
nom. acc. laudatum
acc. ad laudandum ab/. laudatu
gen. laudand1
dat. laudandö
ab/. laudandö
240
II. coniugatio
Indicativus Activum Passivum
praes. impf habeö habeor
habes haberis
habet habetur
habemus habemur
habetis habemin1
habent habentur
praet. impf habebam habebar
habebas habebaris
habebat habebatur
habebamus habebamur
habebatis habebamin,
habebant habebantur
fut. impf habebö habebor
habebis habeberis
habebit habebitur
habebimus habebimur
habebitis habebimin,
habebunt habebuntur
praes. perf habu1 habitus 3 sum
habuisti habitus 3 es
habuit habitus 3 est
habuimus habiti 3 sumus
habuistis habiti 3 estis
habuerunt habiti 3 sunt
praet. perf habueram habitus 3 eram
habueras habitus 3 eras
habuerat habitus 3 erat
habueramus habiti 3 eramus
habueratis habiti 3 eratis
habuerant habiti 3 erant
fut. perf habuerö habitus 3 erö
habueris habitus 3 eris
habuerit habitus 3 erit
habuerimus habiti 3 erimus
habueritis habiti 3 eritis
habuerint habití 3 erunt
241
Coniunctivus Activum Passivum
praes. impf. habeam habear
habeas habearis
habeat habeatur
habeamus habeamur
habeatis habeamin1
habeant habeantur
praet. impf. haberem haberer
haberes habereris
haberet haberetur
haberemus haberemur
haberetis haberemin1
haberent haberentur
praes. perf. habuerim habitus 3 sim
habueris habitus 3 s1s
habuerit habitus 3 sit
habuerimus habiü 3 s1mus
habueritis habiü 3 s1tis
habuerint habiü 3 sint
praet. perf. habuissem habitus 3 essem
habuisses habitus 3 esses
habuisset habitus 3 esset
habuissemus habiü 3 essemus
habuissetis habiü 3 essetis
habuissent habiü 3 essent
Imperativus
Activum Passivum
habe habere
habete habemin1
Participiumok
Activum Passivum
impf. habens (habentis) -
perf. - habitus 3
instans habitOrus 3 habendus 3
242
lnfinitivusok
Activum Passivum
impf habere haberT
perf habuisse habitus 3/habiü 3 esse
instans habitOrus 3/habiturT 3 esse habitum ir1
Gerundium Supinum
nom. acc. habitum
acc. ad habendum ab/. habitu
gen. habendT
dat. habendö
ab/. habendö
243
Ill. coniugatio
Indicativus Activum Passivum
praes. impf agö capiö agor capior
agis capis ageris caperis
agit capit agitur capitur
agimus capimus agimur capimur
agitis capitis agimin, capimin1
agunt capiunt aguntur capiuntur
praet. impf agebam capiebam agebar capiebar
agebas capiebas agebaris capiebaris
agebat capiebat agebatur capiebatur
agebamus capiebamus agebamur capiebamur
agebatis capiebatis agebamin, capiebamin ,
agebant capiebant agebantur capiebantur
fut. impf agam capiam agar capiar
ages capies ageris capieris
aget capiet agetur capietur
agemus capiemus agemur capiemur
agetis capietis agemin, capiemin,
agent capient agentur capientur
- - - -
praes. perf eg1 cep1 actus 3 sum captus 3 sum
egisti cepisti actus 3 es captus 3 es
egit cepit actus 3 est captus 3 est
egimus cepimus acti 3 sumus capti 3 sumus
egistis cepistis acti 3 estis capti 3 estis
egerunt ceperunt acti 3 sunt capti 3 sunt
praet. perf egeram ceperam actus 3 eram captus 3 eram
egeras ceperas actus 3 eras captus 3 eras
egerat ceperat actus 3 erat captus 3 erat
egeramus ceperamus acti 3 eramus capti 3 eram us
egeratis ceperatis acti 3 eratis capti 3 eratis
egerant ceperant acti 3 erant capti 3 erant
fut. perf egerö ceperö actus 3 erö captus 3 erö
egeris ceperis actus 3 eris captus 3 eris
egerit ceperit actus 3 erit captus 3 erit
egerimus ceperimus acti 3 erimus capti 3 erimus
egeritis ceperitis act, 3 eritis capti 3 eritis
egerint ceperint acti 3 erunt capti 3 erunt
244
Coniunctivus Activum Passivum
praes. impf. agam capiam agar capiar
·- .
agas capias agaris cap1ans
agat capiat agatur capiatur
agamus capiamus agamur capiamur
agatis capiatis agaminT capiaminT
agant capiant agantur capiantur
245
Imperativus
Activum Passivum
agé capé agére capére
agite capite agimin, capimin,
Participiumok
Activum Passivum
impf agens (agentis) capiens (capientis) - -
lnfinitivusok
Activum Passivum
impf. agere capere ag1 cap1
perf egisse cepisse actus 3/actl 3 esse captus 3/captl 3 esse
instans actürus 3/actüri 3 esse captürus 3/captüri 3 esse actum 1r1 captum 1r1
Gerundium Supinum
nom. acc. actum captum
acc. ad agendum ad capiendum ab!. act□ captu
gen. agend, capiend,
dat. agendö capiendö
ab/. agendö capiendö
246
r
IV. coniugatio
Indicativus Activum Passivum
praes. impf audiö audior
audis aud1ris
audit aud1tur
aud1mus aud1mur
audltis aud1min1
audiunt audiuntur
praet. impf audiebam audiebar
audiebas audiebaris
audiebat audiebatur
audiebamus audiebamur
audiebatis audiebamin1
audiebant audiebantur
fut. impf audiam audiar
audies audieris
audiet audietur
audiemus audiemur
audietis audiemin1
audient audientur
praes. perf aud1v1 aud1tus 3 su m
aud1visü aud1tus 3 es
aud1vit aud1tus 3 est
aud1vimus audm 3 sumus
aud1vistis audm 3 estis
aud1verunt audm 3 sunt
praet. perf aud1veram aud1tus 3 eram
aud1veras aud1tus 3 eras
aud1verat aud1tus 3 erat
aud1veramus audm 3 eramus
aud1veratis audm 3 eratis
aud1verant audm 3 erant
fut. perf aud1verö aud1tus 3 erö
aud1veris auditus 3 eris
aud1verit aud1tus 3 erit
aud1verimus audm 3 erimus
aud1veritis audm 3 eritis
aud1verint audm 3 erunt
247
Coniunctivus Activum Passivum
praes. impf audiam audiar
audias audiaris
audiat audiatur
audiamus audiamur
audiatis audiaminT
audiant audiantur
praet. impf audTrem audTrer
audTres audTreris
audTret audTretur
audTremus audTremur
audTretis audTreminT
audTrent audTrentur
praes. perf audTverim audTtus 3 si m
audTveris audTtus 3 sTs
audTverit audTtus 3 sit
audTverimus audTtT 3 sTmus
audTveritis audTtT 3 sTtis
audTverint audTtT 3 sint
praet. perf audTvissem audTtus 3 essem
audTvisses audTtus 3 esses
audTvisset audTtus 3 esset
audTvissemus audTtT 3 essemus
audTvissetis audTtT 3 essetis
audTvissent audTtT 3 essent
248
Imperativus
Activum Passivum
audT audTre
audTte aud1min1
Participiumok
Activum Passivum
impf audiens (audientis) -
perf - audTtus 3
instans audTtOrus 3 audiendus 3
lnfinitivusok
Activum Passivum
impf audTre audTrT
perf audTvisse audTtus 3/audfü 3 esse
instans aud1t0rus 3/aud1tur1 3 esse audTtum TrT
Gerundium Supinum
nom. acc. audTtum
acc. ad audiendum ab/. aud1tu
gen. audiendT
dat. audiendö
ab/. audiendö
A deponens igék
Ragozásuk mint az 1-IV. coniugatio passivuma.
Eltérések:
lnfinitivusok
perf hortatus 3/hortati 3 esse meritus 3/meriti 3 esse locütus 3/locüti 3 esse expertus 3/experti 3 f:'SSe
instans hortatürus 3/hortatüri 3 esse meritürus 3/meritüri 3 esse locütürus 3/locütüri 3 esse expertürus 3/expertüi·i 3 L·s,;e
249
Rendhagyó igék
sum esse fu1
Indicativus Coniunctivus
praes. impf sum sím
es SIS
est sít
sumus s1mus
estis s1tís
sunt sínt
250
Imperativus
Participiumok
impf -
perf -
instans futOrus 3
lnfinitivusok
impf esse
perf fuisse
instans futOrus 3/futOrT 3 esse
possum posse potu1
Indicativus Coniunctivus
praes. impf possum poss1m
potes possis
potest possit
possumus poss1mus
potestis possitis
possunt possint
praet. impf poteram possem
poteras posses
poterat posset
poteramus possemus
poteratis possetis
poterant possent
fut. impf poterö
poteris
poterit
poterimus
poteritis
poterunt
praes. perf potuI potuerim
potuistI potueris
potuit potuerit
potuimus potuerimus
potuistis potueritis
potuerunt potuerint
praet. perf potueram potuissem
potueras potuisses
potuerat potuisset
potueramus potuissemus
potueratis potu issetis
potuerant potuissent
fut. perf. potuerö lnfinitivusok
potueris
potuerit impf. posse
potuerimus
potueritis perf. potuisse
potuerint instans -
253
Coniunctivus Activum Passivum
praes. impf feram ferar
feras feraris
ferat feratur
feramus feramur
feratis feramin,
ferant ferantur
praet. impf ferrem ferrer
ferres ferreris
ferret ferretur
ferremus ferremur
ferretis ferremin,
ferrent ferrentur
Participiumok
Activum Passivum
impf ferens (ferentis) -
perf - latus 3
instans latCirus 3 ferendus 3
254
vo/6 velle volu,
Indicativus Coniunctivus
praes. impf volö velim
VIS vells
vult velit
volumus velimus
vultis velitis
volunt velint
praet. impf volebam vellem
volebas velles
volebat vellet
volebamus vellemus
volebatis velletis
volebant vellent
fut. impf volam
voles
volet
volemus
voletis
volent
praes. perf volu1 voluerim
voluisü volueris
voluit voluerit
voluimus voluerimus
voluistis volueritis
voluerunt voluerint
praet. perf volueram voluissem
volueras voluisses
voluerat voluisset
volueramus voluissemus
volueratis voluissetis
voluerant voluissent
fut. perf voluerö
lnfinitivusok
volueris
voluerit
impf velle
voluerimus
volueritis perf voluisse
voluerint instans -
255
ma/a mai/e malu1
Indicativus Coniunctivus
praes. impf malö malim
- -
mav1s mans
mavult malit
malumus malimus
mavultis mal1tis
malunt malint
praet. impf malebam mallem
malebas malles
malebat mallet
malebamus mallemus
malebatis malletis
malebant mallent
fut. impf. malam
males
malet
malemus
maletis
malent
praes. perf. malu1 maluerim
maluisü malueris
maluit maluerit
maluimus maluerimus
maluistis malueritis
maluerunt maluerint
praet. perf. malueram maluissem
malueras maluisses
maluerat maluisset
malueramus maluissemus
malueratis maluissetis
maluerant maluissent
fut. perf. maluerö
malueris lnfinitivusok
maluerit impf. malle
maluerimus
malueritis perf. maluisse
maluerint instans -
256
ni5/i5 no/le ni5/ui
Indicativus Coniunctivus
257
eo ,re 1v,/i1 itum
Indicativus Coniunctivus
praes. impf. eö eam
IS eas
it eat
fmus eamus
ftis eatis
eunt eant
praet. impf. fbam frem
- -
,bas 1res
,bat fret
- -
fbamus 1remus
fbatis ,retis
fbant frent
fut. impf. ,bö
fbis
fbit
fbimus
fbitis
fbunt
praes. perf. fvf/if fverim/ierim
fvistf/fstf fveris/ieris
fvit/iit fverit/ierit
fvimus/iimus fverimus/ier imus
fvistis/f stis fveritis/ieritis
fveru nt/ieru nt fveri nt/ieri nt
praet. perf. fveram/ieram fvissem/fssem
fveras/ieras fvisses/fsses
fverat/ierat fvisset/f sset
fveramus/ier amus fvissemus/fssemus
fveratis/ieratis fvissetis/rssetis
fverant/ieran t rvissent/fssent
fut. perf. rverö/ierö
fveris/ieris
rverit/ierit
, veri m us/ieri m us
fveritis/ieritis
,veri nt/ieri nt
258
Imperativus: 1, fte
Participiumok
instans iturus 3
lnfinitivusok
impf fre
perf 1visse/1sse
instans iturus 3/iturr 3 esse
Gerundium
nom.
acc. ad eundum
gen. e undi
dat. eundo
ab/. eundo
A VERSOLVASÁSRÓL
261
A FELADATOK MEGOLD ÁSAI
1./1.
3. vias longas, oppida dara, oppida dara, provinciarum nostrarum, provinciis nost-
ris, incolis Pannonicis, poetis Romanis
4. Celtam inimicum, viae periculosae, casae parvae, casa parva, populus finitimus,
vicum Pannonicum
263
1./2.
1./3.
1./4.
264
3. vestimenta sua, curru magno, virorum fortium, sororis crudelis, matrem similem,
cu ras m u ltas
4. Brundisii, Brundisium, Nola, Nolam, Veiis, Veiis, Aquinco, Aquinci, Cumis,
Cumis, Carthagini, Carthaginem
5. virorum crudelium, vultibus stultis, verba similia, verba similia, virtutibus suis, re-
gi ultima, rege ultima, terras communes, curruum aureorum, currus aureus
6. illae, hae, illos, has, illius, huius, illarum, harum, illa, hoc, illi, huic, illi, hi
7. Donec elris fejlix, mulJtos numeJrabis aJmicos
-uu--- - - uu-uu--
tempora J si fueJrint 11 nubila, J solus eJris.
- u u - uu - - uu - u u u
8. 1. Rex filios Delphos misit. 2. Pater lupum fugavit. 3. Mater filium Titum nomi-
nabit. 4. Brutus matri osculum dabit. 5. Apollo per Pythiam respondebit.
1./5.
1./6.
11./1 .
11./2.
1. usi 3 sunt, vestiuntur, natus 3 erit, incolunt, infecti 3 sunt, incoluerint, transeunt,
fuit
2. 1. Partem interiorem ii incolunt, qui in insula nati sunt. 2. Uxores communes a
Britannis denis habentur. 3. Britanni plurima bella gesserunt. 4. Caeruleus color
vitro efficitur. 5. Frumenta ab interioribus plerisque non seruntur.
3. crudelior (-ius), crudelissimus 3, callidior (-ius), callidissimus 3, facilior (-ius), facil-
limus 3, ingentior (-ius), ingentissimus 3, miserior (-ius), miserrimus 3
4. male, peius, facile, facillime, horribilior, horribilissimus, albus, albissimus, huma-
nus, humanior, superbius, superbissime
5. harum partium maiorum, eadem pecora magna, illi corpori raso, eam regionem
maritimam
6. 1. Rex patre melior. 2. Urbes Roma maiores. 3. Lux aqua communior. 4. Nox die
longior.
7. Haec virgo non Romae nata est. 2. llle (- is) est longe sapientissimus nostrum.
3. ld facilius possum facere, quam tu. 4. Puer patri similior erat, quam matri. 5.
Britannia Sicilia maior est. 6. Saepe usus est mai is verbis.
266
11./3.
1. amate - imperat. pl. 2. - amatus part. perf. vocativusa; quam - qui, quae, quod
sing. acc. fem. - kötőszó: ,,mint"; nostri - pl. 1. személyes névmás gen. - pl. 1.
birt. névm. sing. gen. masc. neutr. - pl. 1. birt. névm. plur. nom. masc.
2. dicta esse, poni, mitti, facere, amatura esse
3. 1. Aeneas vidit Troiam a hostibus capi. 2. Equus divina arte aedificari videbatur.
3. Poeta dicit Troianos novam patriam in ltalia condere voluisse.
4. nuntiatus 3 est, audiemini, videbis, defenderis, mittis, mittes, commoverat
5. similia, similia, longiore, expugnantis, expugnantes, melioris, meliori, meliores
6. 1. Cicero dicit cives Agrigentinos a servis Verris repelli. - Cicero dicit servos
Verris a civibus Agrigentinis repelli. 2. Cicero dicit rem publicam a se defendi. -
Cicero dicit se re publica defendi. 3. Scimus Martialem a Vergilio nunquam salu-
tatum esse. - Scimus Vergilium a Martiale nunquam salutatum esse.
7. 1. Romam Romulus condidit. - Roma a Romulo est condita. 2. Roma dicitur a
Romulo esse condita. 3. Cicero dicit senatum a se defensum iri. 4. Verres
advenisse videtur. 5. Verres simulacra (quaeque) pulcherrima habere voluit.
II./4.
11./5. , ,
267
5. életmód, bírvágy, életművészet (a jó élet művészete), Az ember tudásra (a dolgok
megértésére) született. A szellemet a tanulás táplálja. Tanítva tanulunk.
6. capturo, actura, laturorum, nacturos, sublaturo, secuturae
7. 1. Omnes urbes (omnia oppida) ne Romani quidem capere potuerunt. 2. Ne Ci-
cero quidem omnia scivit. 3. Morbis resistendum est. 4. Miles respexit ad
comitem. 5. Lupus ululare coepit, et in silvam fugit.
11./6.
111./1.
1. moratur, fuerint, fit, egrederetur, ausus 3 erit, existimabit, existimet, geritis, dedis-
set
2. paribus imperiis, paribus imperiis, multitudines magnas, domuum (~ domorum)
circumdatarum, domus circumdata, exercitum occupatum, monti propinquo,
monte propinquo
3. 1. Cum haec pugna pugnata esset, Hannibal Romam profectus est. 2. Cum nul-
lus resisteret, Hannibal in montibus moratus est. 3. Cum visus repentinus obiec-
tus esset, Hannibal magnum terrorem iniecit exercitui Romano. 4. Cum de
Hannibale mentio facta esset, Flaminius dixit eum in regno Prusiae esse. 5. Dum
Hannibal vivit, Romani nunquam sine insidiis erunt.
4. A költő örvendező lélekkel énekel. A gyerekek az apjuk örömére énekelnek.
5. eidem, quorundam, illi, illo, haec, haec, is, eius, ei (v. ii), eos, quae, quae, quas
6. 1. okhatározó, 2. feltételes, 3. időhatározó, 4. időhatározó, 5. megengedő, 6.
módhatározó
7. 1. Pugna confecta Romani domum redierunt. 2. Hannibal erat vir (v. homo)
magni ingenii. 3. Nemo potuit Hannibali resistere. 4. ln pugna cecidit uterque
consul. 5. Nuntio audito milites clamare coeperunt. 6. Nemo ausus est Caesari
resistere.
268
111./2.
111./3.
269
8. 1. Augustus iussit Ovidium urbem relinquere. 2. Sol ortus est. v. Dies orta est. 3.
Nil (nihil) tutum esse videtur. 4. Fenestris clausis Ovidius dormire coepit. 5.
Puella non voluit vincere. 6. Lux apta est ad scribendum. 7. Pompeius legatos
misit, qui de pace agerent.
111./4.
111./5.
111./6.
1. mei - személyes. M. N. sing. gen., birtokos M. N., sing. gen., M. plur. nom.; sui
- személyes. M. N. sing. gen., birtokos M. N. sing. gen., M. plur. nom.; nostri -
személyes gen., birt. M. N. sing. gen. M. plur. nom.; ei - is, ea, id. sing. dat., plur.
nom. M.; suo - birt. M. N. sing. dat. v. abl.
2. virum velocem, turbarum instantium, eis legibus, cursuum iniquorum, cursus
iniquus, manus tollens, manum tollentem
3. 1. Hippomene s manus tollens dixit. 2. Atalanta sorte dei territa in silvis vixit. 3.
luvenes cum Atalanta pedibus contendente s praemia ferunt.
4. tollit, eunt, potuerint, velim, potirer, sit, erit, ausus est
5. 1. Atalanta sola vixit in silvis. 2. Sortem effugere non potes. 3. Proci faciem
Atalantae vident. 4. lgnosce mihit 5. Atalanta timebat, ne iuvenem vinceret. 6.
Vivus silvam videre non potes.
IV./1.
271
IV./2.
IV./3 . .
1. has res feroces, earundem amicitiarum fidelium, illa tempora brevia, quo mari
vetere, feminae cuiusdam nobilis
2. a. capit, b. efficit, e. polluitur, d. minare
3. adipiscor, tollo, fio, polliceor
4. 1. Fulvia res ex Curio auditas Ciceroni narravit. 2. Cicero consul factus est ad
coniurationem Catilinae opprimendam. 3. Rebus periculosis auditis Cicero con-
sul declaratur.
5. 1. possessivus, 2. possessivus, obiectivus, 3. criminis, 4. partitivus, 5. memoriae
6. a. minatur, b. egeris, e. invadit
7. 1. Cicero audivit, quod Fulvia narravit. 2. Tanta audacia Curio inerat, ut consuli
mortem minaretur. 3. Fulvia dixit se nihil scire. 4. Curius repente gloriari coepit.
5. Cicero pollicitus est se rem publicam defensurum esse. 6. Fulvia effecit, ut
Curius pecuniam polliceretur.
272
IV./4.
IV./5.
IV./6.
273
2. large, ample, magnifice, copiose, honorifice
3. a. 1. következményes, 2. célzatos tárgyi, 3. célhatározói, 4. hasonlító, 5. függő
kérdés
b. 1. Rex ita discedit, ut se honorifice acceptum esse arbitretur. 2. lmperat suis,
ut id in praetorium quam occultissime deferant. 3. Candelabrum Romam affe-
runt, ut in Capitolio ponant. 4. Sunt pocula aurea, ut mos est regius. 5. Cogitat
nihil aliud, nisi quemadmodum ex provincia spoliatum dimittat.
4. gen. partitivus, gen. obiectivus, abl. qualitatis, abl. modi
5. cum historicum, cum concessivum
6. a. hasonlító, b. célzatos tárgyi, e. célhatározói, d. célhatározói, e. hasonlító, f. kö-
vetkezményes, g. célzatos tárgyi
7. ibunt, velint, volent, poterunt, potuerint, sustulerint
274
TÁRGYMUTATÓ
275
participium imperfectum 1/6. relatív mondatfűzés 111/2.
participium instans 11/5. se 1/4.
participium perfectum 1/6. solus 11/6.
passivum 11/1. supinum 111/1.
praesens imperfectum 1/1. számnevek 1/6., 111/5.
praesens perfectum 1/2. személyes névmás 1/5.
praeteritum imperfectum 1/3. személytelen igék IV/1.
praeteritum perfectum 1/3. személytelen passzívum IV/6.
quod (kötőszó) IV/4. szótári alak 1/1.
276
TARTALOMJEGYZÉK
1./3. .......-.•..:.-......-~ .... ~ .....- . .. ~ •:• ...••...... ~ .- ...••..... ~ ••:•,•-· .. ···~ .... ._. ..:.....-..,........... 3 4
(De triumph is; Augustus tettei) ...................................................... .
11./1 . .. u ~-- ·~ ~ •••••••:~ ! ~ ··-· ••• ··-··· ~; .i.:.:•••••• -·~ ....:•• ;. ·-··~:!:; .-.-•.-u :., ~---- ••• ~- ~:.,.-•••• ·••, ••••• -~..... 73
(Szent György és a sárkány; A „nyolc boldogság ") ........................ .
11./2. .. ~ ...:.'·. ~ .-.• ; ..-.. ., . ~ 'f •• ~----·~ ••••-_••~· • .;~ •• • •·:•:,•~. ~ ~ ._.:.'••• ~ •::----•••• •,•,• •••• ~ ·-••:•• •••••_..... •• • • • • • 83
(A britannok életmódja; A gallok családi élete) ............................. .
277
(Az agrigentum iak Hercules-s zobra; A cataniai Ceres-szob or meg-
szerzése) ........................................................................................ .
111./4. . ................. ................. .......·~ ! •.·• •.• ••.•• ; . ~:.:-•• ; ••••••••••.• ~· •••• :}~·•:•• ••••,.~: ••••·•·• l 5:8.
(All<ibiadész és az athéniak) .......................................................... .
IV./1 . .. e • • • · · ~ • • • • • • 0 • • 0 • • • • • • • • ~.Cl • • • • ~ •.••••• ~ • • . • • • ~·-:. ..• ; - ~ · · · • • • ~, ..~-~~.-~·"·••.•.:,~,~:•.• • • ~·'•.~•!~ ••• ~.~~~•,·•:~ •• ·1.~.·s.J
(Cicero a műveltségről; A költő megérdem li a polgárjogot) ......... .
278
IV./3. •••.,.·...............................................•...........•..........•••• ~ ..•....•••....
' '
197
(Hogyan lett Ciceróból consul?; Cicero a döntés fontosságáról)