Professional Documents
Culture Documents
Correa Sourcebook Japanization - Changed Format
Correa Sourcebook Japanization - Changed Format
1
kanilang kalabisang produkto. Kunwari’y binubuksan ng mga ito ang
kanilang mga pamilihan sa mga produkto ng mga mahihinang ekonomiya.
Pero sa katunayan, hindi kayang maki- pagkompetisyon ng mahihinang
ekonomiya sa kanila, kaya’t sa kalaunan nilalamon nila ang lokal na
kompetisyon. (2003: 1)
3
Although deeply vague, it seems to me that Jameson’s
conceptualization of a new subjectivity that is both mediatized and
emancipated in the postmodern environments can be revealing
about the cultures of globalization. That is to the extent that
postmodernism is considered as the cultural logic of late capitalism,
which Jameson later relates more specifically with the term
globalization. (2003: 1)
Today, children and young men and women across Asia, Europe
and Latin America consume Japanese anime as part of their daily
TV fare. But for Japanese animation companies, the American market
remains the Holy Grail—land of Tom and Jerry, land of Mickey Mouse.
It’s like Nomo and Irabu dreaming of playing in the Major Leagues: If
Japanese cartoons can triumph in America, they’ve really arrived.
(1997: 1)
Dagdag pa ni Lewis,
5
tungkol sa animation ang naipoprodyus bawat taon, at umaabot naman sa
2,200 ang napapanood na anime sa telebisyon bawat taon. Sa madaling
salita, anim na bagong palabas ang naipoprodyus araw-araw na siyang naging
dahilan kung bakit ang bansang Japan ang numero unong prodyuser ng
animated video at mga programa sa telebisyon na umaabot sa 65%
kabuuang produksyon sa buong mundo.
Maaaring ibigay na halimbawa ang bansang Italy nang sumikat dito ang
Candy Candy na sinulat ni Yumiko Igarashi noong dekada ’80. Nang matapos
ang Japanese series nito, ang mga Italyanong prodyuser ay kinailangan pang
umupa ng mga artistang lokal para lamang maipagpatuloy ang serye. Ang South
Korea, ayon sa isang report noong taong 2000, ang ikatlo sa pinakamalaking
prodyuser ng anime sa buong mundo, kasunod ng Japan at America. Halos
95% ng kanilang output ay gawa ng dayuhan at wala ni isa sa 400 animation
studios sa bansang ito ang nagkaroon ng komitment na gumawa ng domestic
shows. Noong 1995, ang gobyerno ng mga Koreano ang nagsimulang
sumuporta sa industriya ng anime sa kanilang bansa dahil sa pagkilala sa
komersyal na potensyal nito. Upang higit na lumaki ang lokal na produksyon ng
anime, nagbigay ang gobyerno ng maraming insentibo sa mga lokal na
manggagawa nito tulad ng mababang buwis, maliit na interes sa pautang, at iba
pang ikabubuhay.
Si John O’Donnel, ang may-ari ng Central Park Media (CPM), ang isa sa
tatlong nagmamay-ari ng pinakamalalaking kumpanya na bumibili ng
Japanese animation videos, pagkatapos ay idina- dub sa Ingles upang ibenta
sa mga Amerikanong tagahanga ng anime at sa iba pang rental video chains.
Ang katalog ng CPM mail order anime video ay umaabot sa 200 titulo. Sa
pakikipag-tie up sa higanteng Internet provider na America On Line o AOL , libu-
libong kopya ang naibebenta nila sa loob lamang ng isang araw.
7
Sa mga hitsura ng mga tauhan ng palabas na ito, tulad ng Voltes team
at nina Richard at Erika ng Daimos, kapansin-pansin na ang kakaibang estilo
ng pagkakaguhit/pagkakadrowing sa kanila, kumpara sa mga karakter na gawa
ng Kanluran na napapanood natin bilang cartoons mula sa Hanna- Barbera, Walt
Disney, at Looney Tunes, ang tatlo sa pinakamalalaking Amerikanong
prodyuser ng cartoons sa America, kung hindi man sa buong mundo.
Inakala natin noon na galing sa America ang ilang anime dahil sa mga
titulong Ingles nito. Isang halimbawa ang Voltron, Go Lion sa Japan.
Maaaring hinalaw lamang ito sa Voltes V dahil sa tema at banghay nito.
Kasaysayan din ito ng limang tagapagtanggol ng daigdig sa kasamaan sa tulong
ng isang dambuhalang robot na nabubuo naman mula sa limang mecha
lions. Una rin itong ipinalabas sa IBC 13. Ang American TV network na Hanna-
Barbera, ang bumili sa karapatan ng anime, at ang network ding ito ang
nagsusuplay ng English dubbing para sa anime na ito. Si Peter Keefe ang
executive producer nito; siya rin ang responsable sa ilang matagumpay na
cartoons, tulad ng Teenage Mutant Ninja Turtles.
Noong mga unang taon ng dekada ’90, unang ipinakilala sa ere ng ABS-
CBN ang Cedie: Ang Munting Prinsipe, mula sa librong The Little Fauntleroy.
Ang anime na ito ay pumukaw sa mga puso at damdamin ng mga batang Pilipino.
Dahil sa potensyal ng mga uring ito ng anime, sinundan ng ABS-CBN 2 ang
Cedie ng mga patok na patok na panoorin tulad ng Sarah: Ang Munting
Prinsesa, A Dog of Flanders, Si Maria at ang Pamilya Von Trapp, at marami
pang iba. Halos lahat ng mga anime na ito ay batay sa mga nobela. Ang Sarah,
na ipinalabas noong kalagitnaan ng dekada ’90, ay batay sa nobelang The
Little Princess, katulad din ng Flanders na ibinatay sa nobelang may
kaparehong pamagat. Ang Si Maria at ang Pamilya Von Trapp naman ay
ibinatay sa musical play na The Sound of Music.
Noong mga huling taon ng dekada ’80 hanggang sa mga unang taon
ng dekada ’90, ipinakilala ng RPN 9 sa Philippine TV ang Dragonball Z, ang
kauna-unahan at itinuturing na pinakapopular na anime noong mga panahong
iyon. Dito na tuluyang lumitaw sa paningin ng mga Pilipino ang malinaw na
pagkakaiba ng anime at ng tipikal na cartoon. May dalawang malinaw na
distinsyon dito: 1) napakagandang paraan ng animation , na siyang
nagbigay-daan sa Dragonball Z ng mahuhusay na fighting scenes, na hindi
kailanman nakita ng mga Pilipino sa American cartoons; at, 2) higit na
malinaw na banghay o plot na hindi rin nakikita sa mga American cartoons.
Isinahimpapawid ng RPN 9 ang Dragonball series sa loob ng pitong taon at
naging positibo ang tugon dito ng mga Pilipinong manonood, kahit pa nga dubbed
ito sa Ingles at muling pinatakbo ng RPN 9.
9
isyu ng magasing Nakayoshi na lumalabas buwan-buwan hanggang sa matapos
noong Marso 1997.
11
bunga ng pagda-dub nito sa wikang higit na naiintindihan ng marami, ang wikang
wala sa kapangyarihan ngunit nagiging mabisang midyum sa pagpapataas ng
reyting ng isang istasyon sa telebisyon. Binubuwag ng wikang Filipino, na
wika ng masa, ang kapangyarihang taglay ng wikang Ingles sa
pamamagitan ng dubbing. Sa Pilipinas, malinaw ang kapangyarihan taglay ng
Filipino sa Philippine TV. Malinaw ang taglay na kapangyarihan ng masa na
gamitin ang kanilang wika, ang wikang Filipino, at sa paraang ito’y
napapaimbabawan ang makapangyarihang wikang Ingles kapag ang isang
panooring dayuhan tulad ng anime bilang komoditi ay ibinebenta na sa
Pilipinong manonood bilang mga mamimili. Sa ibang bansa, sapat na ang
subtitling upang maibenta ang anime bilang panoorin. Subalit sa Pilipinas,
upang maging mabenta ang isang palabas ay kailangang isalin ito sa Filipino
sapagkat tumataas ang reyting ng alinmang TV network kung wikang Filipino ang
ginagamit. Sa pagsasalin ng anime sa wikang Filipino sa pamamagitan ng
dubbing, pumapasok pa rin ang pagpapahalaga sa sariling kultura sapagkat
magkakambal ang wika at kultura. Mangyari pa, ang wikang Filipino ay
kakambal ng kulturang Pilipino. Ganito ang taglay na kapangyarihan ng wikang
Filipino.
SANGGUNIAN
13