Professional Documents
Culture Documents
Maria Nikolai - A Csokoládévilla
Maria Nikolai - A Csokoládévilla
A CSOKOLÁDÉVILLA
Original title: Die Schokoladenvilla
by Maria Nikolai © 2018 by Penguin Verlag,
a division of Penguin Random House Verlagsgruppe GmbH,
München, Germany
Hungarian translation © Almássy Ágnes, 2020
Minden jog fenntartva.
Tilos a kiadvány bármely részét a kiadó
írásos engedélye nélkül adatrögzítő rendszeren tárolni,
elektronikus, mechanikus, fénymásoló
vagy más technikai eszközzel sokszorosítani,
illetve terjeszteni!
ISBN 978-963-324-811-9 (papír)
ISBN 978-963-324-812-6 (epub)
Megjelent a Central Kiadói Csoport gondozásában, 2021-ben
Felelős kiadó: Szemere Gabriella
www.animuscentral.hu
Az 1795-ben alapított Magyar Könyvkiadók
és Könyvterjesztők Egyesülésének tagja
Felelős szerkesztő: Peiker Éva
Szerkesztette: Kal Pintér Mihály
Korrektor: Barsi Nikoletta
Borítóterv: Tabák Miklós
E-book: Scriptor Kft.
A világ csábításainak
1. fejezet
Charlottenhöhe vendégfogadó,
Degerloch, ugyanaznap délután
Szeretett hitvesem!
A pihenés, a kúra és a henyélés hosszú hónapjai után úgy vélem,
itt az ideje, hogy hazatérj végre. Nem hanyagolhatod el tovább a
kötelességeidet, a gyermekeidnek szükségük van rád.
Örömteli hírrel is szolgálhatok: Judith hamarosan férjhez megy,
és az esküvői előkészületekhez elengedhetetlen az anyai
támogatás. Az egészségi állapotodra való tekintettel a hazatérésed
időpontját a rivai szezon végéhez igazítottam.
Tekintsd ezt előzékenységem jelének.
A borítékban találsz egy vonatjegyet október 29-ei dátummal.
Ezután felfüggesztem az utalásokat a szanatóriumnak és a
személyes kiadásaidra.
Theo kimegy érted a vasútállomásra.
Hazavárunk.
Wilhelm
Robert aggódott.
Furcsa dolgok történtek éjszaka a házban, nem elég, hogy Theo és
Dora titokban cipelte fel a kisasszonyt a szobájába, Babette jóval
éjfél után tért csak vissza.
Egyszerűen nem hagyott nyugtot neki az ösztöne, hogy meg
kell védenie a lányt. Egy ideje komolyan aggódott, hogy Babette
férfiügyei nemcsak a lányt, de a Rothmann-házat is veszélybe
sodorják. Azt még nem sikerült kiderítenie, hogy ugyanazzal a
fickóval találkozgat-e vagy több férfival. Mindenesetre nem
jelentette be, hogy férjhez akar menni – pedig ez az egyetlen
módja annak, hogy a házvezetőnő és az úr tolerálja a találkáit.
– Robert, vigye fel, kérem, a nagyságos úr kivasalt öltönyét! –
szakította ki a gondolataiból a házvezetőnő hangja.
Robert éppen most ért vissza Braunéktól. Egy üzenetet kellett
elvinnie. Átvette Margaretétől az úr sötét öltönyét, és indult az
emeletre.
Közben eszébe jutott az a viharos éjszaka, amikor a kisasszony
kakaót főzött az ikreknek a konyhában, ő meg kiment körülnézni,
mert valami zajt hallottak. Azt a két, homokkőből készült súlyos
amforát tulajdonképpen nem dönthette volna fel olyan könnyen
a szél. Nem szólt róla senkinek, de nagy cipőnyomokat látott az
amforák közelében. Valaki nyilván megpróbált fellépni rájuk.
Babette szobája, ahogy a személyzet többi tagjáé is, a
manzárdban volt, és kívülről megközelíthetetlennek látszott, ám
a villa sok kis kiugró párkánya jó támasztékot nyújthatott, ha
valaki fel akart mászni a falon. Ráadásul a nagy viharban attól
sem kellett tartania, hogy meglátják.
Robert belépett Wilhelm Rothmann gardróbszobájába, és a
helyére akasztotta az öltönyt. Különös dolgok folynak itt
mostanában, gondolta újra.
Az úr is későn jött haza tegnap, jó két órával a kisasszony után.
Nagyon kíváncsi volt, mi minden történt előző éjszaka, de se
Theóból, se Dorából nem lehetett kihúzni egyetlen szót sem.
Magányos harcos ő ebben a házban.
Csak mert időnként felhozta, hogy a cselédeknek, szolgáknak is
vannak jogaik, és ki kellene állni értük, mindenki óvakodott tőle.
Siralmas. Hogy változhatnának meg valaha is a körülmények, ha
senki nem meri kinyitni a száját? Tulajdonképpen még büszke is
volt rá, hogy Wilhelm Rothmann lázadozó forradalmárnak tartja.
Csak mert ő nem húzza meg magát, mint a többiek. De egy nap
mind meglátják, hogy megváltoznak a dolgok, ami kizárólag a
hozzá hasonlókon múlik majd. Továbbra is azt tervezte, hogy
gyárban keres magának munkát. De egyelőre még itt tartotta a
Babette miatt érzett aggodalom. Nem volt szíve magára hagyni.
Még nem.
– Margarete! – harsant fel az úr hangja a hálószobába vezető
ajtó mögül. – Jöjjön be, kérem, egy pillanatra!
Robert megdermedt, a fülét hegyezte. Ha az úr rájön, hogy nem
a házvezetőnő, hanem ő matat a gardróbszobájában, abból baj
lehet. Gyorsan meggyőződött arról, hogy rendben a helyére tett
mindent, majd csendben kisurrant.
De nem ment vissza azonnal a személyzeti traktusba, előbb
körbejárta a házat. Közben pedig vigyorogva azon
morfondírozott, miért akarta vajon az úr a hálószobájába hívni a
házvezetőnőt.
24. fejezet
Rothmann-villa, Degerloch
Velence, ugyanekkor
Másnap este
Másnap reggel Victor lüktető fejfájással ébredt. Túl sok volt a bor
előző este. Kikászálódott az ágyból, ivott egy pohár vizet,
elrágcsált egy darab megszáradt perecet. Edgar már elment, és
neki is indulnia kellett a gyárba. Sok mesélnivalója lesz Judithnak.
– Jó reggelt! – ragyogott fel Judith kék szeme, amikor belépett a
kis műhelyébe. Victor nem szólt semmit, csak becsukta az ajtót,
és a karjába zárta a lányt. Semmi másra nem vágyott, mint érezni
a puha, meleg száját, megízlelni csokoládéízű csókját. Judith
szorosan hozzábújt, újabb csókokat követelve.
Victor végül elengedte, és kíváncsian a munkaasztal fölé hajolt.
– Csak nem pasta gianduját készítesz?
– Nem, ez csokoládé pasta giandujával és torronéval töltve.
Victor megkóstolta.
– Hmm, nem rossz.
– Nem rossz?
– Igen, nem rossz – bólogatott Victor. – Ahhoz, hogy mennyei
legyen, hiányzik még valami. Lássuk csak, mi lehet az… – Újra
megcsókolta Judithot, ő pedig nevetve azt mondta:
– Ezt nem adhatjuk el.
– Nem. Ez csak a miénk. – Gyengéden megsimogatta Judith
kipirult arcát. – Ez az íz egyedülálló.
– Ó, igen.
Ők ketten egyek voltak. Victor lágyan belecsókolt Judith
hajába, egy pillanatra lehunyta a szemét, aztán a már megtöltött
formákra mutatott.
– A csokoládéautomatánkba készíted ezeket?
– Igen, ha marad ez a forma és méret. Ó, jut eszembe, van itt
valami neked. – Judith a köténye zsebébe nyúlt, elővett egy kissé
gyűrött fotográfiát, amit odanyújtott Victornak.
– Mi ez? – Victor alaposan szemügyre vette a képet. –
Gyönyörű!
– Ugye? A Wilhelma díszterme.
– Wilhelma?
– Így nevezik a Rosenstein park melletti királyi kerteket.
– Cannstattban?
– Pontosan.
– Ott folytathatnánk a hógolyócsatánkat…
– Folytathatnánk – kuncogott Judith. – De én most valami
egészen másra gondoltam.
– Kíváncsian várom.
– Mit szólnál, ha egy apró színpadot építenénk be a
csokoládéautomatákba? Egy-egy rövid jelenetet lehetne látni,
miközben a kiválasztott csokoládé lepottyan.
– És a díszterem lenne a kulissza?
– Például. Én nagyon szépnek találom ezt a mór stílust a festett
mennyezettel, díszes oszlopokkal. De ha neked nem tetszik
annyira, mást is választhatunk.
– De, nagyon is tetszik. És kezdetben bizonyára egyszerűbb
lenne szerény külsőt adni az automatának, és inkább belülről
érdekessé tenni, mint rögtön elefánt formájú masinát tervezni.
Nagyszerűnek találom az ötletedet.
Judith belepirult a dicséretbe.
– És tudod, mit? – folytatta Victor. – Edgar zománctáblára
festhetné a díszletet, és a figurák is zománcból lehetnének. Ezzel
a mór stílussal jól megkülönböztetnénk a mieinket a Stollwerck
automatáitól. Be is fejezzük most már az első automatát, és a te
torronés csokoládéiddal töltjük fel.
– Adhatok hozzá különféle fűszereket is, például kardamomot,
fahéjat, ánizst. Így a keleties ízvilág is passzolna a díszlethez.
– Tökéletes! Én pedig érdeklődöm a stuttgarti főpályaudvaron,
hogy felállíthatjuk-e ott az automatát. Próbaképpen. Gyorsan
kiderül majd, hogy felkelti-e az emberek érdeklődését, vagy
inkább továbbra is abból vásárolnak, amelyik már ott áll.
– Nagyon kíváncsi vagyok.
– Én is – kacsintott Victor, majd elkomolyodott. – De van még
valami, amiről beszélni akartam veled.
– Igen? Mégpedig?
– Edgarral követtük Albrechtet tegnap éjjel.
– És mit derítettetek ki? Nagyon rossz a helyzet?
– Jelentős játékadósságai vannak.
– Ó, Istenem! De hát ilyesmire számítottunk.
– Olyan sok pénzzel tartozik, hogy néhány kétes alak már a
sarkában van. Az apja nyilván nem hajlandó kifizetni minden
tartozását, vagy nem is tud ezekről. Albrecht sokszor álnéven
játszik.
– Tehát még csaló is. Azonnal el kell mondanunk apámnak, le
fogja fújni az esküvőt. – Judith teljesen izgalomba jött, ám Victor
kétkedő arcát látva, meghökkent. – Vagy nem?
– Nem vádolhatjuk meg nyíltan. Mindent letagadna, az apja
pedig nyilván megpróbálná tisztára mosni, hisz nem hagyhatja,
hogy bármiféle gyanúba keveredjen a családjuk. A tekintélyes
bankárral szemben mit sem érne a mi szavunk. Tanúkat hozna,
akik kiállnának a fia mellett. A végén még minket zárnának
börtönbe, mert megrágalmaztunk egy tisztes polgárt.
Pillanatnyilag csak Albrechtet szorongathatjuk meg.
– És hogyan akarjátok csinálni? – kérdezte Judith feszülten.
– Ezt még kitaláljuk Edgarral. Később találkozom vele. Szerinte
Albrecht rendkívül impulzív, könnyen megsértődik, és a reakciói
kiszámíthatatlanok.
– Ezt nagyon is el tudom képzelni.
– Mindenesetre bármit teszünk is majd, téged nem akarunk
veszélybe sodorni. És Dorotheát sem. – Victor zsebre dugta a
Wilhelmáról készült fotográfiát, és röpke csókot nyomott Judith
arcára. – Most mennem kell. Ne beszélj erről, kérlek, senkinek!
Majd szólok, ha már tudjuk, hogyan tovább.
– Még Dorotheának sem?
– Találkozol vele?
– Ma nem, de talán holnap.
– Neki elmondhatod. De csak akkor, ha egészen biztos vagy
benne, hogy senki más nem hallja. Tudod, a személyzet…
– Majd odafigyelek.
Látva, hogy Judith mennyire el van szontyolodva, Victor még
egyszer bátorítóan magához ölelte.
– Nem leszel a felesége, ezt megígérem – súgta a fülébe. – Bízz
bennünk!
Érezte, ahogy Judith az arcát a mellkasához szorítva bólint.
– Bízom.
Koblenz, ugyanekkor
Drága Judithom!
Jól tudom, hogy régóta adós vagyok neked e sorokkal, kérlek,
bocsáss meg érte! Annyi minden történt, változott az elmúlt
hónapokban, de csak most tudok beszámolni neked erről, most,
hogy egyre tisztábban látom magam előtt az utamat, és
meghoztam egy rendkívül nehéz döntést.
Ahogy apádnak már megírtam, nem megyek többé haza.
Stuttgartban nagyon beteg voltam, csak itt lettem újra egészséges,
távol mindattól, ami nyomasztóan hatott rám. Talán csalódást
okozok neked ezzel, sőt önzőnek, szívtelennek gondolsz, de nem így
van. Remélem, egy napon majd megértesz engem.
Mert bármilyen ellentmondásosan hangzik is, az volt a
legnehezebb ebben a döntésben, hogy magadra kell hagynom
téged, magukra kell hagynom a fiaimat. De te már felnőtt vagy, a
fiúk pedig úgyis hamarosan a maguk útját járják, és majd átveszik
a gyárat. Degerloch egy olyan világ, ahová én nem illek. Soha nem
is illettem oda.
De mindig az anyád maradok. Nincs olyan nap, amikor ne
gondolnék rád. És teljes szívemből őszintén kívánom, hogy egyszer
találd meg az utat hozzám Rivába. Ki tudja, talán te is éppen olyan
jól érzed majd magad itt, mint én.
Addig is megígérem, hogy gyakrabban és hosszan fogok írni
neked, nem csak képeslapokat néhány közhellyel. De hidd el, nagy
szükségem volt erre a távolságra, hogy úrrá legyek a súlyos
melankólián, ami Stuttgartban kínzott.
Apád beszámolt a közelgő esküvődről.
Borzasztóan sajnálom, hogy ennyire boldogtalan vagy ettől a
házasságtól. A leveleidben eléggé nyugtalanító képet festesz
Albrecht von Braunról és a jelenlegi helyzetről.
Egyértelmű, hogy egyáltalán nem kedveled őt. Félsz, hogy a
tulajdonának tekint majd, elveszíted a szabadságod, azt kell
tenned, úgy kell élned, ahogy ő akarja. Jól ismerlek, tudom, ha
megbéklyózzák a lelked, ha nem élheted meg az érzéseid, ha nem
szárnyalhat a fantáziád, az téged is ugyanúgy tönkretesz majd,
mint engem. Ezért azt tanácsolom, kövesd a szíved, ne hagyd
magad, még ha nehéz is, szegülj szembe apád akaratával! Ha nem
tudod elképzelni az életed Albrecht oldalán, harcolj a
szabadságodért! Megvan hozzá benned az erő.
Bízz a sorsban, amely egyszer majd a legszebb helyekre és a
legdrágább ember karjába vezérel!
És egy nap talán újra hozzám is. Tudnod kell, hogy az ajtóm
mindig nyitva áll előtted.
Ölel a te szerető Mamanod
Riva, 1903 decembere
Kedves Wilhelm!
Nem könnyű leírnom önnek ezeket a sorokat, de egyszer meg kell
lennie. Tartozom ezzel önnek és magamnak. És a gyerekeinknek is.
Sok idő telt el, amióta elutaztam Stuttgartból. Ezalatt nagyon
megváltoztam. Annyira, hogy rá sem ismerne bennem arra a nőre,
akit egykor feleségül vett.
Mint oly sok házasság, a miénk is előre elrendezett volt, nem
kölcsönös vonzalmon alapult. Én ebbe belebetegedtem. És mivel
egy beteg feleség sem örömet, sem támaszt nem nyújthat önnek,
felajánlom, hogy bontsuk fel ezt a házasságot.
Nem fogok visszatérni Stuttgartba. Nekem máshol van a
helyem.
Egy válás persze botrányt kavar. Ezzel tisztában vagyok. Ezért
önre bízom, hogy megteszi-e a szükséges lépéseket, vagy a látszat
kedvéért továbbra is fenntartja a házasságot, ami már csak
papíron létezik.
Sok szerencsét kívánok önnek.
Riva, 1903 decembere
Hélène
– Judith!
Az apja rekedt hangja hallatán Judith összerezzent, zavartan
bontakozott ki Victor karjából.
– Apám! Ön mit csinál itt?
– Hogy én mit csinálok itt? – csattant fel Rothmann, és bevágta
maga mögött az ajtót. – Inkább az a kérdés, te mit csinálsz. De
hiszen nyilvánvaló.
Fenyegetően közelebb lépett. Victor védelmezőn átkarolta
Judithot, aki kétségbeesetten igyekezett megigazítani a blúzát.
– És a következő kérdés Rheinberger úrnak szól. Mit művel a
lányommal?
– Szeretem a…
– Egy szót se többet, Rheinberger! A lányomat eljegyezték, és
ezen nem változtat a maga… gyalázatos viselkedése sem.
– Feleségül veszem Judithot, Rothmann úr…
– Maga? Az én lányomat? – vágott közbe Rothmann, majd
gúnyosan felnevetett. – Egy jöttment idegen? Mit képzel maga,
Rheinberger? Azonnal összeszedi a holmiját, és eltűnik a
gyáramból.
– De apám, Victor egy…
– Hallgass! Te rendbe hozod a ruhád, és lemész a kocsiszínbe.
Theo majd hazavisz. Ez volt az utolsó alkalom, hogy betetted a
lábad a gyárba. A szobádban maradsz az esküvőd napjáig – az
esküvődig Albrecht von Braunnal.
– Nem! Ezt nem kívánhatja tőlem.
– Dehogynem. Sőt megkövetelem. Albrechttel pedig közölni
fogom, hogy a házasságotok első napjától kezdve tanítson
móresre. A férjedként minden joga meglesz hozzá, hogy előírja,
mit tehetsz, és mit nem, hogyan viselkedj. – Victorra siklott a
pillantása. – Maga még mindig itt van, Rheinberger! Tűnjön a
szemem elől, különben bezáratom!
Victor elengedte Judithot. A pillantásával próbálta tudtára
adni, hogy nem hagyja cserben, bár Judith el sem tudta képzelni,
mit tehetne. Hiszen teljesen ki van szolgáltatva az apjának.
– Menj, Victor! Mielőtt még tesz veled valamit. Férjhez adhat,
bármire kényszeríthet, de a szívemből soha nem tud kiűzni téged.
– Elég legyen, Judith! – emelte fel fenyegetően a kezét Wilhelm
Rothmann.
Victor még egyszer bátorítóan Judith szemébe nézett, majd
csendesen kiment a műhelyből.
Amint elment, Rothmann durván megragadta a lánya karját.
Judith próbált szabadulni a szorításából.
– Ez fáj!
– Nem számít. Minél hamarabb engedelmességet tanulsz, annál
jobb. Eleget tűrtem már a makacskodásodat.
– Tudja egyáltalán, micsoda szörnyeteg Albrecht? Játszik, csal
és szajhákhoz jár…
A pofon, ami az arcán csattant, pokolian fájt. Judith
odaszorította a kezét, miközben potyogtak a könnyei, pedig nem
akart sírni.
– Ha még egyszer meg mered rágalmazni a vőlegényedet, isten
bizony nem állok jót magamért, Judith – mondta Rothmann
ridegen.
Aztán lekísérte a lányát a kocsiszínbe, Theónak nyersen kiadta
az utasítást, hogy vigye haza, és bízza a házvezetőnő gondjaira.
Judith nem hagyhatja el a szobáját.
Theo sajnálkozó pillantást vetett Judithra.
– Számítok magára, Theo – tette még hozzá Rothmann hűvös
hangon. – Vigyázzon rá, meg ne szökhessen! – Azzal sarkon
fordult, és sietősen visszament a gyárépületbe.
Amikor Judith beszállt a szánba, észrevette, hogy Victor éppen
a gyár kapuján lép ki. Egy pillanatra megállt, és hátrafordult.
Vágyakozás és szerelem sugárzott a szeméből.
És elszántság.
50. fejezet
Rothmann-villa, szenteste
– Biztos vagy benne, hogy apánk nem jön be? – kérdezte Karl,
miközben lecsavarta az egyik pálinkásüveg kupakját Wilhelm
Rothmann dolgozószobájában.
– Teljesen. Most ment be Margarete szobájába. Amikor bemegy
oda, jó ideig nem jön ki – közölte fontoskodva Anton. – Azt
hiszem, ilyenkor beszélik meg a fontos teendőket meg a
személyzet dolgait.
– Jól van. De azért igyekezzünk! Lehet, hogy ma hamarabb
végeznek a megbeszéléssel, mint máskor.
A szobában fellelhető összes pálinkásüveg tartalmát
beleöntötték egy tejeskannába, majd feltöltötték az üvegeket
vízzel, amit egy másik kannában hoztak magukkal. Még egy
tölcsért is szereztek valahogy. Anton erre is gondolt.
– Na! – csavarta vissza Karl az utolsó üveg kupakját. – Senki
nem fogja észrevenni.
– Dehogynem, a víznek más íze van, azt hiszem – ellenkezett
Anton.
– Jó, de rögtön biztos nem veszik észre.
Beleszagoltak a snapsszal teli tejeskannába.
– Hú, de csípős szaga van – mondta Anton.
– Szerintem jó. Megkóstoljuk?
– Á ne, inkább ne. A végén még nem lesz elég a tűzkígyóhoz.
Karl megadóan bólintott, és rátette a fedelet a tejeskannára.
Csendben kiosontak a dolgozószobából, aztán le a lépcsőn, cipőt,
kabátot, sálat és sapkát vettek, majd bementek a konyhába, hogy
az oldalbejáraton át hagyják el a házat.
Csak a szakácsné szorgoskodott, rajta kívül senki nem volt a
konyhában.
– Na, akartok pár mézeskalácsot? – kérdezte Gertie, de az ikrek
megrázták a fejüket.
– Köszönjük, most nem. Majd később.
– Kimegyünk kicsit játszani – tette hozzá Anton, aki a háta
mögött rejtegette a tejeskannát.
– Menjetek csak! – mondta a szakácsné. Nem nagyon törődött a
gyerekekkel, a vacsorára készülő sertéssült kötötte le minden
figyelmét. – Ha visszajöttetek, kaptok forró kakaót és
mézeskalácsot.
– Az jó lesz – vágta rá a két kisfiú, és már ki is viharzottak az
ajtón.
Helyet keresve a kísérletükhöz bandukoltak végig a
villanegyeden, aztán Degerloch házai között.
– Azt hiszem, el kell halasztanunk a dolgot a tűzkígyóval, amíg
el nem olvad a hó – jelentette ki végül Anton csalódottan, amikor
nem találtak sehol megfelelő helyet.
– Ilyen gyorsan nem adjuk fel – intette le Karl. – Tűzkígyózni
télen a legjobb. És nincs veszély, mert a hóban nem tud
felgyulladni semmi. Emlékszel, amikor a fogas végállomása
mögött nem tudtuk eloltani a tüzet? Csak azért, mert nyár volt és
forróság.
Ezzel nem igazán győzte meg Antont.
– De hát, ha meg semmi sem ég, akkor a tűzkígyó sem –
következtetett logikusan.
– Ugyan már – hurrogta le Karl, majd hirtelen felkiáltott: –
Nézd, ott pont jó lesz! – Azzal faképnél hagyva Antont már neki is
iramodott egy behavazott réten álló csűrhöz, amelynek messze
előreugró eresze alatt nem borította hó a földet.
– Itt akarsz tűzkígyót csinálni? – kérdezte Anton. – De ez egy
szénapajta, a széna pedig elég gyorsan ég.
– Ne már, az előbb magyaráztam el! – Karl kezdte elveszíteni a
türelmét. – Csak nyáron. Mert akkor meleg van. Télen minden
hideg és nedves, ilyenkor nem gyullad fel.
– Ebben én nem vagyok olyan biztos… – Anton nem adta meg
magát egykönnyen, de Karl a szavába vágott:
– Tudod, mit? Ha ilyen gyáva nyúl vagy, menj haza! Én akkor is
felébresztem a tűzkígyót. Add ide a kannát!
Azzal már nyúlt is érte, de Anton gyorsabb volt, a háta mögé
rejtette.
– Most mi van? – förmedt rá Karl.
– Nem hagyhatsz ki belőle! Vagy együtt csinálunk tűzkígyót,
vagy sehogy.
Karl a szemét forgatta.
– De te nem értesz semmihez. Add már ide a kannát!
– Nem! Én… akarom locsolni a pálinkát.
Karl elgondolkodott, majd nagy kegyesen bólintott.
– Felőlem. – De abból azért nem engedett, hogy közben folyton
rászóljon Antonra, mit csinál éppen rosszul.
Anton a pajta falától lehetőleg jó távol locsolta körbe a
pálinkát, mert egyáltalán nem volt meggyőződve arról, hogy
helyesek Karl tűzveszéllyel kapcsolatos érvei.
– A hóra öntöd az egészet – tiltakozott szünet nélkül Karl, és
folyton a kanna után kapkodott, ennek pedig az lett a vége, hogy
nemcsak a földre, hanem helyenként a pajta falára is jutott a
pálinkából, ami ráadásul már félúton elfogyott.
– Most nézd meg, mit csináltál! – kiabált Karl.
– Azért így is elég egy tűzkígyóhoz – védekezett Anton. –
Különben meg te lökdöstél folyton.
Karl hevesen rázta a fejét.
– Hát persze, világos, hogy rám akarod kenni. – Előhúzta a
zsebéből a gyufát. – De én gyújtom meg.
Anton hátrébb lépett. Ha mégiscsak balul üt ki a dolog, akkor
legalább mondhatja, hogy Karl gyújtotta a tüzet, nem ő.
Karl térdre ereszkedett, meggyújtott egy szál gyufát, és
odatartotta a kilocsolt pálinkához. A gyufa lobbant egyet, majd
elaludt.
– Ebből nem lesz semmi – szólalt meg Anton megkönnyebbülve.
De Karl nem adta fel.
Újra meg újra megpróbálta fellobbantani a tüzet. Végül
észrevett egy apró mélyedést, ahol kis pocsolyába gyűlt a pálinka.
– Ne, Karl! Túl közel van a pajta falához.
Karl kinevette.
– Mondtam, hogy gyáva nyúl vagy. – Már gyújtotta is a
következő gyufát, és ezúttal fellobbant a tűz. Ujjongva felugrott. –
Látod, Anton! Sikerült!
És tényleg feléledtek a lángok, végigfutottak a kilocsolt
pálinkanyomon, az ikrek pedig lelkesen szaladtak mellette.
– Tűzkígyó! – kiáltozott Karl közben ujjongva, és végül Anton is
beszállt.
Közben köréjük gyűlt pár gyerek a szomszédos házakból, és
ámulva nézték a színjátékot. Karl és Anton büszkén sütkérezett a
dicsőségben.
– Itt a tűzkígyó! – kiabálták vadul ugrándozva.
Aztán egy kislány hirtelen azt mondta:
– Most már a kígyó feje is lángol. Hurrá!
– A kígyó feje? – kérdezte Anton értetlenül, de Karl csak
nevetett és azt énekelte:
– Lángol a kígyó fejestül-farkastul…
– Ég a pajta! Ég a pajta!
A kiáltások végre észhez térítették a két fiút, megfordultak, és
látták, hogy a pajta egyik oldala már lángokban áll.
Nemsokára összecsődültek jó néhányan, köztük a pajta
tulajdonosa is, és vízzel, hóval próbálták oltani a tüzet, főként azt
akarták megakadályozni, hogy még jobban elharapózzon.
Hiába.
A tűzkígyó sziszegve falta fel áldozatát. Még a gyorsan kiérkező
tűzoltóknak sem sikerült megfékezni a tüzet. A pajtából nem
maradt más, csak egy nagy halom elszenesedett gerenda.
– Az istenfáját! – szitkozódott fennhangon a tulajdonos. – Ki
tette ezt?
– Igen, ki gyújtotta a tüzet? – akarta tudni az egyik tűzoltó is.
Ekkor a bámészkodók közül – akik kíváncsisággal vegyes
félelemmel követték az eseményeket – előrefurakodott két
nagyobb fiú. Karl és Anton alig akart hinni a szemének, amikor
felismerték a három Böpple fiú közül a két fiatalabbat.
A legkisebb Böpple rájuk mutatott.
– Valamit szétlocsoltak és meggyújtottak – közölte
fontoskodva.
– Igen, aztán táncoltak és énekeltek – tette hozzá az egyik
kislány.
A Böpple fiúk kárörvendő vigyorral figyelték, ahogy az egyik
tűzoltó fülön fogja Karlt és Antont.
– Hogy képzelitek ezt? Karácsony második napján felgyújtotok
egy pajtát? És ha egy ház lett volna? Benne emberekkel?
– Nem vagyunk idióták, hogy felgyújtsunk egy házat… – feleselt
Karl pimaszul, mire kapott egy taslit.
– Én mondtam, hogy túlságosan veszélyes – szólalt meg Anton
is.
– Akkor miért voltál benne? – sziszegte Karl, mire Anton
nyelvet öltött rá. – Hidegben és hóban nem is gyulladhat ki
semmi – jelentette ki dacosan.
– Ennél nagyobb ostobaságot még életemben nem hallottam! –
üvöltött a pajta tulajdonosa.
– Mit locsoltatok szét? – kérdezte a tűzoltó, továbbra is erős
kézzel fogva a két kisfiút.
– Hát… pálinkát – mondta Anton.
– Aha. Pálinkát. És honnan szereztétek?
– Az apánk… egy szobából… – hebegett Anton, majd hirtelen
megrémült, tágra nyílt a szeme.
Karl követte a pillantását, és elsápadt.
Az úton az apjuk közeledett sietős léptekkel, előtte a legidősebb
Böpple fiú loholt, arcán kaján vigyorral.
– Az ki? – kérdezte a tűzoltó.
– Apánk – suttogta Anton.
– Legfőbb ideje, hogy móresre tanítson benneteket – dohogott a
pajta tulajdonosa.
Karl és Anton lesütött szemmel a földet bámulta, amikor az
apjuk kifulladva odaért hozzájuk.
– Na, látja, Rothmann úr? – magyarázta önelégülten a
legnagyobb Böpple. – Igazam volt. Az ikrek felgyújtottak egy
pajtát. És most kérem a jutalmam.
Karl óvatosan felpillantott, legszívesebben ököllel törölte volna
le a fiú képéről a vigyort. Képes volt csak azért elszaladni a
villába, hogy beárulja őket. És még pénzt is akar ezért.
Minden dühe dacára már-már némi csodálat ébredt benne
ekkora agyfúrtságtól, ám ez az érzés azonnal mélységes
gyűlöletbe csapott át, amikor látta, hogy az apja egy egész
márkával jutalmazza az árulást.
Antonnak közben már csorogtak a könnyek az arcán.
– Kérem, apám, én mondtam, hogy baj történhet, de Karl nem
akarta elhinni…
– Te csak hallgass! Mindig együtt eszelitek ki az ostoba
csínyeket, és együtt is kapjátok meg értük a büntetéseteket.
– Ezért fizetnie kell ám – szólalt meg a pajta tulajdonosa.
– Tudassa, mennyivel tartozom! – vetette oda Rothmann
hűvösen.
A tűzoltó még felírta a nevét, címét, aztán Wilhelm Rothmann
megragadta a fiait a gallérjuknál fogva, és hazavitte őket.
Mindkettő bőgött egészen a házig, de az apjukat ez nem hatotta
meg. Otthon arra sem hagyott nekik időt, hogy levegyék a
kabátjukat, rögtön a dolgozószobájába parancsolta őket.
– Remélem, tudjátok, hogy ez volt az utolsó dobásotok.
Karl szipogott, Anton a könnyeit törölgette.
Wilhelm Rothmann odalépett a kis asztalkához, fogta az egyik
pálinkásüveget, és töltött magának egy pohárkával.
Az ikrek rémülten néztek össze.
– Apám… – szólalt meg Anton, de Rothmann már le is döntötte
az italt a nagy bosszúságra. Hirtelen megmerevedett. Beleszagolt
az üvegbe. Aztán végigmérte a két kisfiút.
– Mi van ebben?
Nem kapott választ.
– Azt kérdeztem, mi van ebben? – üvöltött most már.
– Ví… víz – dadogta Anton.
54. fejezet
Roux elvigyorodott.
Már tudta, hol folytassa a keresést másnap reggel.
Azt viszont nem vette észre, hogy órák óta árnyékként követi
valaki, aki ekkor is ott ült az ivó egyik eldugott sarkában, és
elégedetten kortyolta a sörét. Az ő küldetése is a végéhez
közeledett.
56. fejezet
A Rothmann család…
Wilhelm Rothmann: stuttgarti csokoládégyáros; tekintélyes ember,
tekintélyes gondokkal.
Hélène Rothmann: francia származású felesége; szanatóriumba
menekül a Garda-tóhoz, és új életet kezd Rivában.
Judith Rothmann: a gyáros öntudatos lánya; határozott tervei
vannak a jövőjéről, és imád csokoládét készíteni.
Karl és Anton Rothmann: a gyáros fiai, egy minden csínyre kész
ikerpár.
…és a személyzetük:
Margarete: a házvezetőnőjük.
Dora: Judith komornája.
Babette: a cselédlányuk.
Gerti: a szakácsnéjuk.
Robert: a szolgájuk.
Theo: a kocsisuk és sofőrjük.
A három barát:
Max Ebinger: egy gazdag gépgyáros fia; igazi sármőr, szereti a
nőket, az abszintot és az építészetet.
Albrecht von Braun: egy igen tekintélyes bankárcsalád sarja.
Edgar Nold: festő, egy szappangyáros fia, aki hirtelen karriert
csinál.
Judith barátnői:
Dorothea von Braun: Albrecht húga.
Charlotte Wenninger: egy stuttgarti építész lánya.
Rivában:
Georg Bachmayr: szanatóriumi vendég; finoman udvarol Hélène
Rothmann-nak.
Egon Leitz: papírgyáros, a szanatórium vendége.
Klock-Sander házaspár: a szanatórium vendégei.
Berlinben:
Friedrich Rheinberger: Victor apja, a porosz hadsereg főhadnagya.
Paul Roux (álnéven von Trauntin): agyafúrt magánnyomozó.
Otto Sawetzki: a berlini katonai akadémia kadétjának bátyja. A
kadétot Victor párbajban megsebesítette.
További szereplők:
Augustin Baldus: író, költő, Edgar Nold nagybátyja, együtt
raboskodott Victorral Ehrenbreitstein erődjében.
Böpple fiúk: három vad fivér Degerlochból.
Braun bankár: Wilhelm Rothmann bankárja, Albrecht apja.
Az öreg Ebinger: dúsgazdag gépgyáros Stuttgartban, Max apja.
Frau Ebinger: Max melegszívű anyja.
Alois Eberle: stuttgarti ezermester.
Fritz: tizenöt éves siheder, akit Robert felkarol.
Frau Leitner: Hélène Rothmann szállásadónője Rivában.
Vladimir: Rothmannék vörös csíkos macskája.
A regényben szereplő valós személyek
Stuttgart a századfordulón
Stuttgartban jóval később indult el az iparosodás, mint a
birodalom más nagyvárosaiban. Ennek egyik legfőbb oka az volt,
hogy a város egy völgykatlanban fekszik, így nehezebben
megközelíthető. Ám amikor Stuttgart végül fejlődni kezdett, a
helybéliek találékonysága és vállalkozó kedve nem ismert
határokat. A századforduló környékén számos, részben a mai
napig ismert nagy céget, gyárat alapítottak, például a Bosch
gyárat. A gépgyárak és konfekcióüzemek mellett Stuttgartot a
zongoraépítők és a csokoládégyártók tették híressé. Olyan, máig
népszerű csokoládémárkák születtek itt, mint a Ritter Sport vagy
a Moser-Roth.
A regény helyszínei
A fogaskerekű vasút természetesen járt már akkoriban, és a
stuttgartiak még ma is fogasnak becézik.
A pompás villák, amelyek többek között a Rothmann-házat
ihlették, Stuttgart kertvárosi részében álltak. A villanegyed
Degerloch szélén, a zöldövezetben helyezkedett el. A települést
1908-ban csatolták Stuttgarthoz.
A Rothmann gyár leírásához az akkori Moser-Roth bonbon- és
csokoládégyárat vettem alapul.
A Breuninger Áruház létezett, 1903-ban épült fel.
A C. & E. Fein elektromechanikai gyár ugyancsak létezett, sőt
létezik ma is, Schwäbisch Gmündben van a székhelye. A
regényben leírt történet is igaz, valóban ott találták fel az
elektromos fúrógépet.
A stuttgarti utcarészleteket, tereket egykori fotók és leírások
alapján ábrázoltam.
A Nill Állatkert 1871-től 1906-ig várta a látogatókat, az épületek
és az ott élő állatok leírásához hiteles forrásokat használtam. A
kis tevéről szóló anekdotát is egy visszaemlékezésből vettem
(Julius Balzen: Nillnél. Emlékezés az állatkertre. 1926).
Az Elzászi taverna is valós hely, bár olyan különteremről, ahol
tiltott szerencsejátékot játszottak, nem szól a fáma. De a fogadó
tényleg a művészek kedvelt találkozóhelye volt.
Olga néni elemi iskolája ismert magániskola volt Degerlochban,
akkoriban forradalminak számítottak a módszerei, például hogy
jó időben a szabadban tartotta a tanórákat.
A regényben említett adventi naptárt 1903-ban adta ki először
a müncheni Gerhard Lang. 1904-ben pedig már ajándék
mellékletként járt a Stuttgarter Tagblatthoz.
Stuttgartban is elindult ugyan egyfajta munkásmozgalom,
amellyel Robert szimpatizál, de az némileg mérsékeltebb volt,
korántsem olyan radikális, mint más városokban. Az Arany
medve fogadó volt a találkozóhelyük.
Anekdoták: esős időben a villamos utasai olykor valóban kaptak
egy kis áramütést. És ugyancsak igaz, hogy a király sokszor
végigkocsizott a városon, nyájasan integetve. Ahogy a baleset is
valós a Tűzjakabbal. (Forrás: Mindennapok. Wilhelm Hampp
visszaemlékezései. 1900 körül.)
Az is valós tény, hogy 1903 novemberében igen kemény tél
köszöntött be Németország déli részén, rengeteg hó esett.
A csokoládéról
1890 körül jött ki a kölni Stollwerck gyár az első
csokoládéautomatákkal, és óriási sikert aratott velük belföldön és
külföldön egyaránt, még New Yorkba is eladtak belőlük.
A tehénmotívumot természetesen a Milka ihlette. 1901-ben
jelent meg a Milka csokoládé a piacon (a Milka név a német Milch
és Kakao, azaz tej és kakaó, szavak összevonásával született), lila
papírba csomagolva. A tehenet akkoriban még csak a papírra
rajzolták. A ma ismert lila Milka tehén 1973 óta létezik.
Egyébként állat formájú csokoládéautomaták is készültek. A
Stollwercknek volt például egy tyúkot formázó automatája, ami
még kotkodácsolt is, amikor csokoládét tojt.
A velencei kirándulás
A legmagasabb állami méltóságok palotáinak, a Régi és az Új
Prokuráciáknak árkádjai alatt sok kis üzlet és kávézó bújik meg,
például az 1720-ban megnyitott, híres Caffé Florian, ami a mai
napig működik. A nagy múltú kávéház sokszor volt jelentős
események helyszíne Velence viharos történelme során. Ez az
egyik első kávéház, ahová hölgyek is beléphettek, ezért
Casanovának a kedvenc helye volt. Számos híresség fordult meg
itt az idők során, egyebek közt Goethe, Lord Byron, Honoré de
Balzac, Marcel Proust, Thomas Mann, Richard Wagner, Hugo von
Hofmannsthal, Jean Cocteau. És a biennále ötlete valóban itt
merült fel.