Professional Documents
Culture Documents
Keleti-Írások Wikipedia Vizsga
Keleti-Írások Wikipedia Vizsga
A kínai nyelv (egyszerűsített kínai: 汉语; hagyományos kínai: 漢語; pinjin hànyǔ, magyar
népszerű: han-jü, vagy 中文; pinjin zhōngwén; magyar népszerű: csung-ven) a sino-tibeti
nyelvcsalád legtöbb beszélővel rendelkező tagja. Nem létezik egységes kínai nyelv, hiszen a
jelenleg a Kínai Népköztársaság hivatalos állásfoglalása szerint nyelvjárásoknak tekintett
nyelvváltozatok olyan jelentős eltéréseket mutatnak, amely alapján külön kínai nyelvekről is
beszélhetnénk.
A kínai írás mintegy 3000 éves múltra tekint vissza, s ezzel a világ legrégebbi folyamatosan
létező, máig fennmaradt és használt írása.
A kínai nyelv tipológiailag a monoszillabikus, izoláló és tonális nyelvek közé tartozik, ami azt
jelenti, hogy a szavak alapvetően egy szótagból állnak (még akkor is, ha léteznek összetett,
látszatra több szótagú szavak is), nem létezik benne ragozás, mindenféle nyelvtani funkciót
ellátó képzést partikulákkal alkot, továbbá minden egyes szótag rendelkezik egy tónussal,
azaz zenei hangsúllyal. A legelterjedtebb mandarin nyelvben négy tónus van, de a déli
nyelvekben a tónusok száma 6-10 is lehet.
A kínai legelterjedtebb latin betűs átírása a pinjin.
Jelenleg a világon legtöbb ember a kínai nyelvet beszéli anyanyelveként, mintegy 1,5
milliárdan. Hivatalos nyelvnek számít a Kínai Népköztársaságban, Tajvanon, Szingapúrban,
illetve az ENSZ hivatalos nyelvei között is szerepel.
A kínaiak nyelvi elvei különböznek a nyugatiakéitól, részben a kínai írásjegyek egységesítő
hatása miatt, részben Kína Európától különböző társadalmi és politikai fejlődése miatt. Míg a
Római Birodalom eltűnése után Európa nemzetekre oszlott, melyek önazonosságát gyakran
nyelvük adja, Kína megőrizte kulturális és politikai egységét, és a birodalomban közös írott
szabványt tartott érvényben, noha a beszélt nyelvek különbözősége összehasonlítható az
európaiakéval. Ennek eredményeképpen a kínaiak élesen megkülönböztetik az írott nyelvet
(ven 文) és a beszélt nyelvet (jü 语). Az írott és beszélt formák egységes megkülönböztetése
kevésbé szigorú a kínai nyelv esetén, mint a nyugatiak esetén. Az írásra Kínában egyetlen
szabvány van mindmáig.
Rokonsága
A kínai nyelv a sino-tibeti nyelvcsaládba tartozik, egyedül alkotja annak egyik fő ágát. Közeli
nyelvrokonokkal nem rendelkezik, a legközelebbi rokonának a tibeti nyelv tekinthető,
távolabbi kapcsolatban pedig a Mianmarban (Burma) beszélt nyelvekkel áll. A rokonság
bizonyítását megnehezíti, hogy a kínai írás hiába rendelkezik több ezer éves emlékekkel, az
írás nem hangjelölő volta miatt a genetikai kutatások kizárólag rekonstruált nyelvi anyagra
támaszkodhatnak, melyek azonban minél régebbi nyelvállapotra vonatkoznak, annál
spekulatívabbak. Tipológia sajátosságait tekintve egyfelől az altaji nyelvekre jellemző
tulajdonságokat mutat, másfelől bizonyos délkelet-ázsiai nyelvekkel azonos vonásokat
hordoz. Ennek ellenére, a közhiedelemmel ellentétben a kínai nyelv nem rokona a japán, a
koreai, a thai vagy a vietnámi nyelvnek.
Története:
Kelet-Ázsia egészében sok évszázadon át a kínai volt a műveltség és a civilizáció legfőbb
közvetítője, és ma többen beszélik, mint bármely más nyelvet a világon. A legkorábbról
ismert írásos emlékek az úgy nevezett „jóslócsontok”, melyek Anjangból 安陽, a Sang-
dinasztia fővárosából kerültek elő, és kb. i. e. 1300–1500-ra datálhatók. A Csou-dinasztia
megalapítását követő évszázadokból bronzedények királyi adományozásokról, és más hasonló
eseményekről tudósító feljegyzések állnak rendelkezésünkre. A legkorábbi kínai klasszikusok
– a Változások Könyvének (Ji king) részei, az Írások Könyve (Su king) és a Dalok Könyve (Si
king) – ugyancsak a Csou-dinasztia korai évszázadaiból származnak. Mindezen szövegek
archaikus kínai nyelven, vagyis preklasszikus nyelven íródtak.
A valódi klasszikus periódus Konfuciusszal (i. e. 551-479) kezdődött, és a Hadakozó
fejedelemségek korán át a Csin-dinasztia által megvalósított birodalomegyesítésig és
alapításig (i. e. 221) tartott. Ez volt a jelentős filozófusok, és az első elbeszélő történeti
munkák kora. Jóllehet, az e korszakban íródott szövegek mindegyike klasszikus kínai nyelven
íródott, mégis jelentős nyelvhasználati különbségeket találhatunk köztük. Kétségtelen, hogy
ennek oka részben a földrajzi egység hiánya és az ország decentralizáltsága, ami miatt a
különböző helyi nyelvjárások az adott térségekben az irodalom eszközéül szolgálhattak. Ám a
történeti fejlődés sem elhanyagolható ok. A nyelvhasználati eltéréseket boncolgató,
alaposabb tanulmányok még váratnak magukra, de addig is a következők megállapíthatók:
egyes történeti munkák szövegeiben, mint például a Co csuan és a Kuo-jü az irodalmi nyelv a
Dalok könyvével azonos tulajdonságokat mutat, feltehetőleg egy közép-kínai nyelvjáráson
alapuló változatát használták;
a Lu 魯 nyelvjáráson íródott Konfuciusz Beszélgetések és mondások (Lun-jü) és Menciusz
(Meng-ce) műve;
a Száműzetésben (Li szao) és a Csu elégiái (Csu ce) korai darabjaiban a Csu 楚 nyelvjárást
használja a költő;
a Csuang-ceben, a Hszün-ceben 荀子 és a Han Fej-ceben egy 3. századi nyelvjárással
találkozhatunk.
Mindezek a szövegek egy közös irodalmi nyelv kialakulásának folyamatát mutatják, de köztük
jelentős különbségek fedezhetők fel. A birodalom egyesítésétől kezdve (főként az első két
dinasztia, a Csin- és a Han-dinasztia alatt) a központosított kormányzás, és az élő (beszélt)
nyelvvel szemben a klasszikus modellek utánzása felgyorsította a közös irodalmi nyelv
kialakulását. Az irodalmi nyelv kialakulását jelentősen segítette a konfucianizmus győzelme is,
mert ezután a konfuciánus klasszikus művek iskolai oktatása elterjedt és egységes ismeretük
minden kormányzati hivatalnok számára elengedhetetlenné vált az előrelépéshez. A
történetíró feljegyzéseihez (Si ki) hasonló korai szövegekben még érezhető a beszélt nyelv
hatása, de az idő előrehaladtával az irodalmi kínai nyelv (ven jen) 文言 – akár Nyugat-
Európában a latin – a ma beszélt élő nyelv alapjául szolgáló holt nyelvvé vált.
Az irodalmi kínai nyelv sohasem volt teljesen statikus és egységes. A különböző irodalmi
mozgalmak más és más stílust használtak, akárcsak a speciális céllal létrehozott szövegek,
például a hivatali dokumentumok vagy a buddhista iratok szerzői. Nem fejlődött ki
szabályokat előíró nyelvtan, az emberek a korábbi modelleket utánozva tanultak meg írni, és
nem pedig szabályokat követve, mint például a latin esetében. A beszélt nyelv mindig némi
befolyással bírt a szépirodalomra és a költészetre, és még inkább a gyakorlatiasabb jellegű
írásokra. Ennek eredménye, hogy még a klasszikus szövegek megfejtésében járatos
olvasóknak is nehézségei lehetnek, amikor első ízben találkoznak későbbi anyagokkal, például
a Csing-dinasztia korából származó hivatalos dokumentumokkal.
Korszakai
A kínaiban, akárcsak más nyelvekben, a beszélt nyelv az elsődleges, épp ezért kívánatos –
már amennyire ez lehetséges – rekonstruálni az írásjegyek eredeti hangzását. Sajnos, mivel az
írásjegyek teljes egész szótagokat reprezentálnak, és közvetlen információt nem szolgáltatnak
a kiejtésükre vonatkozóan, ami maga is jelentősen változott az évszázadok alatt, a
rekonstrukció csak számos nehézség leküzdésével lehetséges. A legszélesebb körben használt
rekonstrukció Bernhard Karlgren (1889–1978) rendszere, amelyet a Grammata Serica
Recensaban (1957) publikált, és melyben két rekonstrukcióval szolgál. Az egyiket ókínainak
(Ancient Chinese) nevezi, és a Csie-jün 切韻 című rímszótáron alapul, amelyet i. sz. 602-ben
állítottak össze, a másikat archaikus kínainak (Archaic Chinese) nevezi, és rekonstrukcióját a
Dalok könyve rímeinek elemzésével készítette el, amely az i. e. 600 körül lezárult időszak
hangrendszeréről szolgál információval.
A korai közép-kínainál korábbi korszakok rekonstruálása sokkal nehezebb, mert a
rendelkezésünkre álló források meglehetősen töredékesek. Amíg a Dalok könyvének Csing
kori tudósok által kimunkált rímszerkezetei, és a Dalok könyve és a Csie-jün közé eső
különböző költőinek rímei bizonyítékul szolgálnak a rímek utolsó hangjainak fejlődését
illetően, a nem-rímelő részekkel, a kezdő mássalhangzókkal vagy mássalhangzó csoportokkal
kapcsolatban nincsenek bizonyítékaink.
Nyelvjárások
A kínai nyelv korántsem egységes, összesen hét nagyobb nyelvjárást (fang-jen 方言)
különböztetnek meg egymástól. Ezen nyelvjárásoknak, dialektusoknak a nyelvészeti
besorolásáról máig viták zajlanak, hiszen inkább önálló nyelvekről beszélhetünk, semmint
nyelvjárásokról. A Kínai Népköztársaság lakosságának mintegy 70%-a az északi nyelvjárást
(más néven: mandarin) beszéli és az ország hivatalos nyelve, a pu-tung-hua (hagyományos
kínai: 普通話, egyszerűsített kínai: 普通话) is ezen alapszik. Éppen ezért, az északi köznyelvet
ismerőket, az egész országban (és Tajvanon is) megértik, míg a többi nyelvjárás esetében a
kölcsönös érthetőség nem mondható el. A han nemzetiségű kínaiak maradék 30%-a pedig a
hat déli nyelvjárás valamelyikét beszéli anyanyelveként. A nyelvjárások mindegyike további
alnyelvjárásokkal, vagy nyelvjárás-variánsokkal (ti-fang-hua 地方话 / 地方話) rendelkezik,
melyek az adott nyelvjárásnak különböző, de egymás számára még az érthetőség határán
belül lévő változatai.
Köznyelv:
Kína számára mindig is gondot jelentett a kínai nyelv ilyen szerteágazó változatossága. A
népnyelvet ugyan nem, de a közigazgatáshoz nélkülözhetetlen, a hivatalnokok által használt
hivatalos nyelvet sikerült egységesíteni. A kínai császárság hivatalnokai mindig a mindenkori
főváros nyelvén alapuló hivatalos nyelvet használták. S merthogy Kína fővárosa az elmúlt
hétszáz évben csaknem mindig Peking volt, a „hivatalnoknyelv" (kuan-hua 官話 / 官话),
vagyis a „mandarin nyelv", lényegében megfelelt az északi nyelvjáráshoz tartozó pekingi
alnyelvjárásnak. (Olykor az északi nyelvjárások összességét is „mandarinként" szokták
emlegetni.)
Sino-tibeti nyelvcsalád
A természetes nyelvek egyik nyelvcsaládja, melynek nyelveit Kelet- és Délkelet-Ázsiában
beszélik. Beszélői számát tekintve – az indoeurópai után – a második legnagyobb nyelvcsalád,
elsősorban a több mint egymilliárd kínai anyanyelvű révén. Közös jellemzőik az izoláló
nyelvszerkezet (egyszótagú gyökszavak) és a tonalitás (éneklő hangsúly).
Máig vita tárgya, hogy genealógiailag lehet-e egyáltalán sino-tibeti nyelvcsaládról beszélni. A
középpontban álló két nyelv, egyben a nyelvcsalád névadó nyelvei, a kínai és a tibeti
rokonságát is csak a 20. században sikerült igazolni, míg sok más nyelv esetében az önálló
írásbeliség hiánya is megnehezíti az összehasonlító nyelvészek munkáját. A nyelvészeknek
nem könnyű a dolguk, ha Belső-, Kelet- és Délkelet-Ázsia nyelveit veszik nagyító alá, és a
rokonsági fokok megállapítására törekednek. Adott esetben az olyan első látásra nyilvánvaló
egyezések, mint a monoszillabikus izoláló (egyszótagú elszigetelő) jelleg, a
jelentésmegkülönböztető szereppel bíró tonalitás megléte hasonló vagy éppen teljesen
megegyező szórend és a gyakorta igen közeli földrajzi eloszlás vélt bizonyítékokként
szolgálhatnak a rokonság megállapításához.
Mandarin nyelv:
A sztenderd mandarin nyelv Kína, Tajvan és Szingapúr hivatalos nyelve.
A mandarin a kínai nyelv legjelentősebb nyelvváltozata. A sztenderd mandarin a pekingi
dialektusra épül, amely a mandarin nyelv számos dialektusának egyike. A mandarin
dialektusokat az ország nagy területén beszélik.
A kínai nyelv mindig is rengeteg dialektust számlált, amelyek között szükség volt és van egy
közvetítő kapocsként szolgáló nyelvre. Konfuciusz a yăyán nyelvet (雅言, jajan, „elit nyelv”),
míg a Han-dinasztia a tōngyŭ nyelvet (通語, tungjü, „általános nyelv”) használta. De mivel
ezek a nyelvek csak írásos nyelvek voltak, nincsenek információink a kiejtésükről és
elterjedésükről.
A Ming-dinasztia vezette be a guānhuà (官話, kuanhua, „hivatalos nyelv”) nyelvet hivatalos
nyelvként, amelynek az alapjául a Nanking (Nanjing) környéki nyelvjárás szolgált, de később a
nyelv pekingi hatásra változott. A 17. században ezt a nyelvet teljesen átalakítják a pekingi
nyelvjárásra alapozva. 1909-ben a Csing-dinasztia egész Kínában hivatalos nyelvvé teszi a
mandarint, a pekingi dialektust (Guóyŭ, „nemzeti nyelv” néven). 1955-ben Kínában új nevet
kap a nyelv, ezután Pŭtōnghuà (普通話,„átlagos beszéd”) lesz a neve.
Jelenleg mind Tajvanban, mind Kínában a mandarint tanítják az általános iskolákban. Így az
ország minden részére elterjedt, habár anyanyelvként csak a kínaiak 53%-a beszéli. A
mandarin mellett közvetítőnyelvként a kantoni nyelvet használják még mindig Dél-Kínában,
illetve ez Hongkong hivatalos nyelve.
A mandarin nyelv alapvetően egyszótagú szavakból áll, bár egyre több két- és többszótagú
szó jelenik meg. Az egyes szótagok csak bizonyos szótagkezdőkből (onset) és meghatározott
szótagvégekből (rím) állhatnak. A nyelv hangkészlete nagyban eltér az európaitól, de azért
vannak hasonlóságok.
Kínai jóslócsont
A kínai jóslócsontok vagy jóscsontok a kínai ókor történetének meghatározó jelentőségű
régészeti leletei, a kínai írás első emlékei. Nevük kínaiul 甲骨 (csiaku). Túlnyomórészt
szarvasmarha lapockacsontjából vagy teknőspáncélból készültek, főleg a Sang-dinasztia
idején.
Szerepük a jóslás volt, a cleromantia vagy scapulomantia néven ismert csontjóslás kínai
változatában.[1] A jósok az isteneknek szánt kérdéseiket bronztűvel a csontra karcolták a
korabeli kínai írásjegyekkel (jóscsont-írás, 甲骨文, csiakuven) főleg a várható időjárásról, a
terméskilátásokról, a dinasztikus fejleményekkel kapcsolatban, a katonai szerencse alakulását
illetően. Ezután a csontot hevítették, amíg az a hőtágulás következtében megrepedt. A jós az
írás és a repedések egymáshoz viszonyított helyzetéből vonta le következtetéseit, amit aztán
gyakran szintén a csont felületén rögzített. A Csou-dinasztia idejére a cinóbertinta és az ecset
vált kedveltebb írásmóddá, ezért kevesebb csontokba karcolt szöveg maradt fenn, de felirat
nélküli jóscsontok még egy ideig előkerültek a leletekből.
A jóslócsontok képezik a kínai írás régészeti leleteinek legkorábbi nagyobb terjedelmű
csoportját. A mintegy 100 000 eddig megtalált jóslócsont, 4–5000 különböző írásjeggyel,
összesen az írásjegyek millióival utolérhetetlen jelentőségű adathalmaz.
A jóscsontok információi összességükben tartalmazzák a Sang-dinasztia egész genealógiáját.
Ugyanazok a királynevek fordulnak benne elő, amiket a kínai hagyomány is megőrzött, és
ezzel megerősítették e dinasztia létezését, amit a 20. század elején még sok tudós kétségbe
vont. A leletek egyúttal kitolták a kínai írásbeliség kezdetét az i. e. 18–13. századig.
A földművelés során időről időre felszínre került jóslócsontokat a kínai utókor
„sárkánycsontoknak” (lung ku 龍骨) tartotta és – valószínűleg már a Han-dinasztia óta –
porrá törve vagy egészben a hagyományos kínai gyógyászat céljaira alkalmazta.[2] A 19.
században már nagy tételben szállították ezeket a csontmaradványokat a patikákba. A
teknősbéka páncéljának maradványait malária, az egyéb csontokat késelések sebeire
javallották.[4] Először Vang Ji-zsung 王懿荣 (1845–1900), egy tudós mandarin, a Csing-
dinasztia magas rangú hivatalnoka, fedezte fel 1899-ben, hogy a csontok ősi írásjegyeket
hordoznak magukon.
A feliratos jóslócsontok túlnyomó többsége a Sang-dinasztia utolsó, mintegy 230 éves
korszakából származik, amikor az uralkodók székhelye Sang városában, a későbbi Jinben, a
modern Anjang közelében terült el. Ez a Vu Ting és Ti Hszin uralkodása közötti időszak az i. e.
14. és 11. század között.[14] A Sang-dinasztia végének idejét illetően még nem alakult ki a
tudományos konszenzus. A legtöbb jóslócsont, az összes megtalált mintegy 55%-a, Vu Ting
király idejéből származik. Az ennél korábbiaknak tartott leletek datálása még bizonytalan.
Néhány jóslócsont bizonyosan a következő időszakból, a Csou-dinasztia idejéből származik. A
jóslócsontok anyaga túlnyomórészt teknősök páncélja,[16] illetve szarvasmarha
lapockacsontja, de előfordul közöttük marhaborda,[17] birka, medve, ló, szarvas
lapockacsontja és más állati csontok. A leletek között vannak még feliratos szarvas- és
marhakoponyák, sőt emberi koponyák is. Ezek azonban nagyon ritkák, és valószínűleg nem
jóslásra használták őket, hanem más célokat szolgáltak a rajtuk lévő feliratok.
A szertartás:
A jóslásokra általában az uralkodó jelenlétében került sor, de néha más magas rangú
személyek is jósoltattak maguknak ilyen módon. A dinasztia uralmának vége felé a Sang
királyok maguk vették át a jós szerepét a szertartás során.
A szertartás során a csontot vérrel kenték be, majd a csont meghatározott részén megadták a
dátumot a korabeli kínai naptár szerint, valamint a jós nevét. Utána a jóslás tárgyát jegyezték
fel (például az időjárás alakulása, vagy a király fogfájásának az oka). A válaszokat általában az
ősöktől, a természet uraitól, vagy a legfelsőbb istenségtől várták (Ti (帝), a legfőbb isten a
Sang-kori kínai mitológiában). A témák széles körben mozogtak, időjárás, betegség, születés
és halál, hadviselés, mezőgazdaság stb. A leggyakoribb kérdések egyike az volt, hogy a
különböző szertartások megtartása helyes-e egy bizonyos módon.
Ezután egy intenzív hőforrást alkalmaztak a csontba fúrt mélyedésbe, amíg a csont meg nem
repedt. (A hő forrása még tudományos vita tárgya. Egyes kutatók szerint izzított fémrudat
érintettek a csonthoz,[33] mások szerint a furatokba éghető anyagot kentek és azt
meggyújtották.) A repedés általában 卜 alakú lett. Ez a kínai írásjegy 卜 (pu vagy pǔ; régi kínai
nyelven: *puk: „jósolni”). Az írásjegy alakja nyilván a repedés rajzából ered, a szó pedig
minden bizonnyal a repesztés hangjára utaló hangutánzó szó. Egy szertartás alkalmával több
repesztést is végeztek, gyakran több csonton. Ezután a szertartást vezető jós értelmezte az
eredményeket. Ugyanazt a témát gyakran többször felvetették, néha negatív módon
megfogalmazva is, láthatóan nem nyugodtak bele egykönnyen az eredménybe, ha az nem
felelt meg az elvárásoknak. Egy jóslócsontot gyakran többször is felhasználtak.
A csontokon található írás a mai kínai írás egyenes ági felmenője, annak ellenére, hogy
számos korabeli írásjegy pontos jelentését mindmáig nem sikerült megfejteni. Más jelek
viszont nagy segítséggel vannak a kínai írás egész történetének felfejtésére, mivel
plasztikusan mutatják a mai bonyolult jelek egyszerűbb, képírás-szerű korai alakjait. A leletek
kitolták a kínai írásbeliség kezdetét az i. e. 18–13. századig.[41]
Előzmények:
A Sang-kori leletek egy viszonylag kifejlett írás jeleit mutatják, ezért kétségtelen, hogy annak
addigra már több száz éves fejlődési perióduson kellett átmennie.[J 3] Ezek az előzmények
azonban egyelőre nem kerültek elő. Annak a néhány neolitikus jelnek, ami korábbi
korszakokból előkerült kerámia, jáde és csont tárgyakon,[42] nagyon ellentmondásos az
értelmezése, és nem köthetők közvetlenül a Sang-kori íráshoz.
Íráskép:
A jóslócsontok írásának képe, az egykorú bronzedényeken rögzített íráshoz hasonlóan,
archaikus és képírás-jellegű. A csontok írása még merevebb és egyszerűbb a
bronzedényekénél, mivel a nedves agyag öntőformákba egyszerűbb volt karcolni, mint a
csontfelületekre. A korábbi és későbbi leletek között jól érzékelhető különbségek mutatják a
fejlődést.[43] Ismeretes, hogy ebben a korban ecsettel is írtak kerámiára, csontokra, jádéra és
más kőtárgyakra,[44] sőt arra is van bizonyíték, hogy bambuszból vagy fából készült lapokra
is, bár ezek anyaguk miatt nem maradhattak fenn. Erre éppen a jóslócsont-írás adja a
bizonyítékot, mert ebben előfordulnak az ecsettel írást (聿 jü), valamint a bambusz „könyvet”
(冊 cö) ábrázoló írásjegyek is.[45]
Az írásjegyeket, mint a kínai írásban általában, függőleges sorokba rendezték, amelyek
jobbról balra követték egymást. Az adott csontfelület lehetőségei szerint a középső oszlopban
elkezdett szöveget néha mindkét oldalon felváltva folytatták, de csak felülről lefelé.[46]
Szerkezete és használata:
A jóslócsont-írás archaikus megjelenése ellenére kifejlett írásrendszer volt,[47][48] képes a
korabeli kínai nyelv megfelelő feljegyzésére. A jelenlegi tudományos álláspontok szerint[49] i.
e. 1500 körül alakulhatott ki, a korai Sang idején. Az ennél korábbi dátumok egyelőre
alaptalan spekulációk.[50] A Sang-dinasztia második felére az írásjegyek egyszerűsített
formában állandósultak,[51] megszűnt az általuk jelzett tárgy képének közvetlen
felismerhetősége.
A késői Sang idejére a jelek többsége már nem képírás jellegű volt. Kialakultak a mai kínai
írásjegyek fő típusai, azaz a fonetikus kölcsönzéssel keletkezett jelek, a félig fonetikus
szóösszetételek és az asszociatív összetételek. Egy statisztikai elemzés szerint a jóslócsont-írás
jelei közül 23% képírási jel, 2% a kijelentő mód egyszerű jele, 32% asszociatív összetétel, 11%
fonetikus kölcsönzés, 27% fonetikus-szemantikai összetétel, 6% pedig bizonytalan maradt.
A korabeli állattenyésztés fontosságára utal, hogy a jelek a későbbi kínai írásjegyekhez képest
sokkal részletesebben megkülönböztetik az állatfajtákat és a nemüket is. Például a harci
kocsik esetében más-más jel fejezi ki azokat, ha ló vagy elefánt húzza őket. A pásztorkodás,
állatterelés jele is más, ha szarvasmarháról, és más, ha birkáról van szó. Az állatok jelei kis
eltéréseket mutatnak aszerint is, hogy hímnemű vagy nőnemű állatról van szó.[53]
A jóslócsont-írás, fejlettsége ellenére, nem tekinthető teljesen érettnek. Számos írásjegy
alakja még nem teljesen sztenderdizált. A teknős jele például hol szemből, hol oldalról,
farokkal vagy anélkül ábrázolja az állatot.[54] A jel rajzolata függhet a kifejezni kívánt aktuális
tartalomtól is; sorrendjük pedig nem mindig esik egybe a beszélt nyelvi sorrenddel. A jelek
mérete, néha irányultságuk is változatos lehet. Különösen jó példa a jelek változatosságára a
jin (寅) naptári jel különböző megjelenéseinek sora[55] (bal oldali kép). Ezek a
szabálytalanságok egészen a Csin-dinasztia (i. e. 221–206) idejére kialakult úgynevezett
pecsétírás használatáig fennmaradtak.
Jóslócsont-írás:
A jóslócsont-írás a kínai írás legkorábbi formája, amellyel a Sang-dinasztia korából (kb. i. e.
14-11. sz.) származó, karcolással létrehozott jóslócsont-feliratok íródtak. A jóslócsont-írás
kínai elnevezésének (csia-ku-ven 甲骨文) szó szerinti fordítása: „(teknős)páncél-csont-minta”,
ami az íráshordozóul és egyben a hevítéses-repesztéses csontjóslás alapanyagául szolgáló két
legfontosabb anyagra, a teknősök hasi páncéljára (plastron) és patások lapockacsontjára
(scapula) utal.
A kínai égetéses-repesztéses csontjóslás legkorábbi emlékeire az i. e. 4. évezredből
származnak régészeti bizonyítékok, amelyek azonban még nem tartalmaznak feliratokat. A
régészeti leletek tanúsága szerint az i. e. 3. évezred végére a jóslásnak ez a formája igen
elterjedt volt a később Sang-dinasztia területén.[1] A legkorábbi feliratos csontokat (marha-,
birka- és sertéscsontok) az Erlikang lelőhelyen találták (Csengcsou, Honan). Itt egy a Sang-kor
előtti rétegben találtak egy megégetett jóscsontot a ㄓ írásjeggyel, ami a Sang-kori tárgyakon
is megjelent. Egy másik darabon több mint tíz, a Sang-koriakhoz hasonló, de használatukban
mégis különböző jel van, de sajnos nem világos, hogy a lelet pontosan melyik rétegből
származik.
A Sang-kori leletek már egy viszonylag fejlett írásrendszert tartalmaznak, ezért feltételezhető,
hogy az írásnak addigra már több száz éves előzményekkel kellett rendelkeznie. Ilyen
előzményekkel kapcsolatban azonban meggyőző leletek még nem kerültek elő. Létezik ugyan
néhány, a neolit-korból származó jel, ábra, amelyeket kerámiákra, jádéra és csonttárgyakra
karcoltak, rajzoltak,[3] ám ezek értelmezése egyelőre rendkívül hipotetikus, és minden
kétséget kizáróan nem köthetők közvetlenül a Sang-kori jóslócsont-íráshoz.
A feliratos jóslócsontok túlnyomó többsége a Sang-dinasztia utolsó, mintegy 230 éves
korszakából származik, amikor az uralkodók székhelye Sang városában, a későbbi Jinben, a
modern Anjang közelében terült el. A jóslócsont-írás, az egykorú bronzedény-feliratok íráshoz
hasonlóan, archaikus és képírás-jellegű. A csontok írása még merevebb és egyszerűbb a
bronzedényekénél, mivel a nedves agyag öntőformájába egyszerűbb volt karcolni, mint a
csontfelületekre. A korábbi és későbbi leletek között jól érzékelhető különbségek mutatják a
fejlődést.[7] Ismeretes, hogy ebben a korban ecsettel is írtak kerámiára, csontokra, jádéra és
más kőtárgyakra,[8] sőt arra is van bizonyíték, hogy bambuszból vagy fából készült lapokra is,
bár ezek anyaguk miatt nem maradhattak fenn. Erre éppen a jóslócsont-írás adja a
bizonyítékot, mert ebben előfordulnak az ecsettel írást (聿 jü), valamint a bambuszcsíkokból
összeállított „könyvet” (冊 cö) ábrázoló írásjegyek is.[9]
Kínai írás
A kínai írás vagy han írás (hagyományos kínai: 漢字; egyszerűsített kínai: 汉字; pinjin: hànzì;
magyar népszerű: han-ce) az élő nyelvek közül a leghosszabb időre visszanyúló, töretlen és
dokumentált történettel rendelkező írás. A kínai írás logografikus, vagy más néven
hierografikus eredetű írás. Ennek ellenére a ma ismert írásjegyek 82%-át a fono-szemantikai
összetételű írásjegyek alkotják.
A kínai írásnak a történelem során számos stílusbeli változata alakult ki, aminek oka sok
esetben az írás rögzítésére használt alapanyagok (csont, bronz, bambusz, fa, kő, selyem és
papír) sajátossága volt. A legnagyobb szótárak 40–50 ezer különböző írásjegyet tartalmaznak,
de ma egy diplomával rendelkező kínai átlagosan csak 3500–4000 írásjegyet ismer. A kínai
írásban szigorú szabályok szerint történik az írásjegyek megszerkesztése, amelyek művészi
szintű megformálása a kínai kalligráfia. Az írott szöveget olvasni eredetileg felülről lefelé
haladva lehet, a sorok pedig jobbról kezdődnek és balra haladva követik egymást. A kínai
könyvek régi típusait, vagy archaizáló újabb kiadásokat fordítva kell kézbe venni, mert nyugati
értelemben „hátulról” kezdődnek. A modern nyomdatermékek már a mi írásunkhoz
hasonlóan, balról jobbra írt, lineárisan rendezett sorokkal készülnek.
A kínai íráshoz olyan nagy kínai találmányok is kapcsolódnak, mint az ecset, a papír vagy a
mozgatható nyomóelemes könyvnyomtatás, melyek mindegyike drasztikus változást
gyakorolt az írásra és az írásbeliségre. A kínai írás Dél- és Kelet-Ázsia több kultúrájára is nagy
hatással volt. A történelem különböző korszakaiban a kínai írást használták a japánok, a
koreaiak és a vietnámiak is, és a kínai írás hatása máig tetten érhető saját, nemzeti írásaikban
is. A kínai írás kapcsán érdemes megemlíteni az úgynevezett sinitikus vagy sinoform írásokat
is, amelyeket három, mára kihalt nyelv képvisel, a kitaj, a dzsürcsi és a tangut.
Egy legenda szerint az első kínai írásjegyet, és ezzel együtt az írást Cang-csie alkotta meg i. e.
2650 körül. Cang-csie a kínai mitológia legendás alakja, az ugyancsak legendás Sárga Császár
egyik hivatalnoka. A feljegyzések szerint Cang-csiének négy szeme és négy pupillája volt. Az 5.
században élt irodalmár, Liu Hszie 劉勰 a következőképpen írja le az írás felfedezését:
„Amikor kialakult az írott képek rendje, nem kellett többé zsinórt csomózgatni; madárnyomok
adták az ötletet ahhoz, hogy megteremtődjék az írás, mely kimondott szavainknak testi
formát ad, a művészi szépségnek pedig lakóhelyet biztosít. Amikor Cang-csie feltalálta az
írást, a kísértetek sírtak, és gabona szállt a levegőben; amikor pedig a Sárga Császár
alkalmazni kezdte, hivatalnokai rendet tudtak tartani, s képesek voltak a nép helyzetét
helyesen megítélni…”
Más források szerint nem a minisztert, Cang-csiét, hanem magát Huang Tit, azaz a Sárga
Császárt illeti a dicsőség az írás feltalálásáért. Érdekesség, hogy mindkettejüket négy-négy
szemmel képzelték el, ami bizonyos sámán jellegen túl a különleges éberség szimbóluma.
Az első írásjegyekre emlékeztető egyszerű ábrák, amelyeket az írásjegyek ősének tekintenek,
i. e. 5000–3000 között készült cserépedényeken találhatók. Azonban az első valódi írásjegyek
csak az i. e. 2. évezred második feléből, a Sang-dinasztia idejéből származnak.
1899-ben egy pekingi patikában Vang Ji-zsung 王懿荣 (1845–1900), egy tudós mandarin arra
lett figyelmes, hogy a „sárkánycsont” nevezetű orvosszerként árult csontokon – amelyeket
egyébként porrá őrölve többek között kiváló afrodiziákumnak, azaz a nemi vágyat fokozó
szernek tartottak – különös, emberkéz alkotta karcok láthatók. Műgyűjtő révén volt némi
jártassága a régi feliratok terén, s e tapasztalatának köszönhetően azon nyomban felismerte,
hogy egy igen régi írás emlékeit tartja kezében. Valamennyi csontot felvásárolta, s egy év
leforgása alatt gyűjteménye másfél ezer darabot számlált. A századfordulón, a bokszerlázadás
idején Vang Ji-zsung meghalt, és gyűjteménye fiára szállt, aki azt eladta Liu Ónak 劉鶚 (1857–
1909). Liu O 1903-ban adta ki könyvformában a feliratokról készült fényképmásolatokat.[2]
A „sárkánycsontok” a Honan tartománybeli Anjang 安陽 város közelében található Hsziaotun
小屯 nevű falucska környékéről kerültek elő, ahonnan a parasztok kisebb mennyiségben
ugyan, de már évszázadok óta szállították a sárkánycsontokat. 1898–1899-ben azonban a
megáradt Jüan-folyó vize elhordta a földet a falu környékéről. Ekkor nagy számban jutottak
napvilágra a feliratos teknőspáncélok és szarvas-lapockacsontok. Emellett még számos
elefántcsont és bronztárgy is felbukkant, amelyek együttvéve igen jelentős és sikeres
régészeti feltárás reményével kecsegtették a tudományos világot. Az igazi tudományos igényű
feltárás azonban csak a húszas évek táján indulhatott meg. 1928–1937 között több mint
tízezer csontlap került elő innen, Kína első történeti dinasztiájának, a Sang-Jin-dinasztiának
egykori székhelyéről. A mai napig feltárt feliratos csontok száma meghaladja a százezret. A
jóslócsontokon talált mintegy 5000 különböző írásjegyből máig nagyjából kétezret sikerült
megfejteni.[3]
Bronzfeliratok
Már a Sang-dinasztia korából ismerünk olyan bronzkészítményeket, amelyeket feliratokkal
láttak el. Legtöbbször a tulajdonos nevét írták fel a használati tárgyakra, szerszámokra vagy
fegyverekre, olykor azonban a bronzműves termékét a saját névjegyével látta el. A szertartási
eszközökön áldozati szövegek is olvashatók. A bronzfeliratok (csin ven 金文) adományozó
vagy áldozati szövegei különböző terjedelemben maradtak fenn, olykor csupán egy-két
írásjegyet találni, míg némelyik tárgyon, például egy tálon akár száz írásjegy is szerepelhet.[7]
A bronzfeliratok az i. e. 14. századtól a Han-dinasztia koráig, az i. e. 1. századig készültek. A
Csou-dinasztia idejéből származó bronzfeliratok felbecsülhetetlen dokumentumnak
számítanak, hiszen e korból semmilyen más írott forrás nem áll rendelkezésünkre, és így
hasznos kiegészítései a későbbi történeti források nyújtotta ismereteinknek. Ming ven típusú
írás több korból, számos helyről került elő, ám egyik sem emlékeztet a ma is használt írásra.
Ezt a fajta írást olykor csung ting vennek 鐘鼎文 nevezik, azaz „harang- és tripusfelirat”-nak.
Korai formájában a jóslócsontok írásjegyeire hasonlítanak, későbbi formájukban már kis
pecsétírás (hsziao csuan 小篆) és a kancellár írás (li su 隸 書) néven ismertek. A Tavasz és ősz
korszakban valamint a Hadakozó fejedelemségek idején valamennyi fejedelemség kialakította
saját stílusát, amellyel bronzfeliratai készültek. Ezek a stílusok hasznos fogódzót jelentenek a
tárgyak datálásához és lokalizálásához. Mindezek mellett jelentős forrásai a kínai írásjegyek
evolúciós vizsgálatának is.
A Csou-dinasztia idején a szertartási bronzedényt a fejedelem adományozta a hivatalnoki
rang kíséretében. A hivatalba emelés bizonylatai ezek, amelyek feliratai az ajándékozás tényét
rögzítik. A bronzedényeken látható írásjegyekből álló szöveget összefoglaló néven
„bronzfeliratoknak” (csin-ven 金文) nevezik.
Stílusjegyek
Az írásjegyek a legutóbbi hivatalos írásreformig standardnak számító, és Tajvanon a mai napig
standardnak tekintett formáját kaj-sunak 楷書 nevezzük. Ez az írásmód a korai Han-dinasztia
idején alakult ki a korábbi „kancellista írásból”, a li-suból 隸書, melyet az első Csin császár
idején Li Sze nyomán létrejött kis pecsétírás, a hsziao csuan 小篆 előzött meg. A Han-korban
a pre-Csin korszak elavult írásformáit ku vennek 古文 „ősi írásoknak” nevezték el. Az írás egy
korábbi formája a hagyomány szerint a Csou 籀 volt, amely a Csou-dinasztiabeli Hszüan 宣
király (i. e. 827–782 között uralkodott) Nagy Írnokának nevéhez fűződik, és amely a nagy
pecsétírás, ta csuan 大篆 néven is ismert.[9]
A „kancellista” majd standard írás elterjedésével létrejöttek a különböző gyorsírási stílusok,
amelyeket az írástudók a magánérintkezés során használtak. Az egyik ezek közül a „fogalmazó
írás” (cao-su 草書/草书, szó szerint: „fű-írás”), amelyben az írásjegyeket a végletekig
leegyszerűsítve, egyetlen vonallal írják le. A másik jelentős gyorsírási stílus a „kurzív írás”
(hszing-su 行書/行书), amely valahol a standard és a fogalmazó írás között áll: összevonnak
ugyan bizonyos vonásokat, de az írásjegy így sem torzul a felismerhetetlenségig. A kínai
nyelvű könyveket, újságokat standard írással nyomtatják, de az emberek a magánleveket,
fogalmazásokat stb. kézírással írják, melyet a gyakorlatlan olvasó csak nehezen tud elolvasni.
Az írásjegyek egyszerűsítése
Az írásjegyek terén az utolsó változtatást az 1950-es években hajtották végre. Az 1949-ben
hatalomra került kommunisták egyik fő célkitűzése az írástudatlanság felszámolása volt.
Annak érdekében, hogy az írásjegyek tanulását megkönnyítsék, az írásjegyek jelentős részét
egyszerűsítették, az őket alkotó vonások számát csökkentették, bár az írásjegyek alapvető
szerkezetén nem változtattak. Azóta a hagyományos kínai írásjegyeket, vagyis a „bonyolult
írásjegyeket” fan-ti-cenek 繁体字 nevezik, míg az „egyszerű írásjegyeket” csien-ti-cenek 簡體
字 / 简体字 nevezik.
Az írásreform gondolata 1892-ben vetődött fel először. A mozgalom célja az volt, hogy az
ideogrammák alkotta írást egy latin betűs, alfabetikus írással váltsák fel. Ez nagy segítséget
nyújtott volna az analfabetizmus felszámolásában és nagyban megkönnyítette volna az
oktatást. A probléma nemcsak akkoriban, de a mai napig megoldhatatlannak bizonyult. A
könnyebbség kedvéért azonban nekiláttak az írásjegyek egyszerűsítésének. Ennek
köszönhetően a bonyolult írásjegyek mintegy 80%-át sikerült olykor 10–15 vonással is
leegyszerűsíteni. 1958-ban a Kínai Népköztársaság Írásreform Bizottsága megalkotta a kínai
nyelvre alkalmazott latin betűs átírásrendszert, az úgynevezett pinjin átírást. A pinjin átírást
1979. január 1. óta a Kínai Népköztársaságban megjelenő idegen nyelvű kiadványok kínai
nevek és szavak átírására kötelezően használja. A latin betűs átírás azonban csak segítséget
nyújthat és az írásjegyek mellett kiegészítésül szolgálhat, ám azokat elsősorban a zenei
hangsúlyok miatt sohasem válthatja fel. Az írásreform eredményeképpen 1955 óta ma már a
kínai írás is vízszintesen, balról jobbra halad, felváltva a hagyományos fentről lefelé vezető
oszlopokat. Az újságcikkek címében, a plakátokon és a könyvek gerincén azonban még ma is
találkozhatunk függőleges írásjegysorokkal. A másik jelentős változás, amiben a modern kínai
könyv különbözik a hagyományostól, hogy most már nem „hátulról” kell fellapozni a
köteteket.
Szerkezete
Bármilyen stílushoz is tartozzék a kínai írás adott írásjegye, formailag szigorúan kötött. A
kötöttségek zárt, véges számú elemből álló rendszert képeznek. Az első legfontosabb ilyen
jellegű szabály, hogy a kínai írásjegy akármennyi vonásból is álljon, azonos méretű
(képzeletbeli) négyszögbe helyezkedik el (a nyomtatott írásjegyek szabályos négyzetbe, az
írott változat esetén ez inkább álló téglalap). Ezt a csak virtuálisan létező négyszöget az
előnyomtatott kéziratpapíron (vö. a mi vonalas füzetünk), halványan nyomtatott hálózat
szolgálja, amely így segítséget nyújt az írásjegyek arányos elhelyezéséhez.[15] Ezt nevezik
„négyzetrácsba írt írásjegynek” (fang-kuaj-ce 方块字 / 方塊字/方块字).
A kínai írás eredetileg felülről lefelé halad, a sorok pedig jobbról kezdődnek és balra haladva
követik egymást. A kínai könyvek régi típusait, vagy archaizáló újabb kiadásokat fordítva kell
kézbe venni, mert nyugati értelemben „hátulról” kezdődnek. A modern nyomdatermékek
már a mi írásunkhoz hasonlóan, balról jobbra írt, lineárisan rendezett sorokkal készülnek.
Az írásjegyek felépítésének következő lényeges szabálya az írásjegy vonásainak sorrendje. Az
írásjegyek – bármilyen bonyolult legyen is némelyik – tulajdonképpen néhány igen egyszerű
vonalból épülnek fel. Ezek az írásjegyek alapelemei, vagy alap-ecsetvonásai. A jobb oldali
képen az alapvonások néhány főbb típusa látható. Természetesen az alapvonásoknak több
változata is lehetséges (méret, vastagság, irány) attól függően, hogy az írásjegy melyik részén
helyezkedik el. Például a 7. és a 8. vonás a 3. („pont”) egy-egy változata.
Vonássorrend
Minden egyes vonásnak megvan a felépítési szabálya: az ecsetvonásoknak meghatározott
sorrendben kell követniük egymást, mégpedig általános elvként az írásjegyek határait alkotó
virtuális négyszög bal felső sarkából lefelé és jobbra haladva. Az írásjegy gerincét, fő
szerkezeti elemét adó nagyobb vonást, ha az egész írásjegyet átjárja, legutoljára húzzák.
A vonássorrend szabályai:
Az írás eszközei
A kínai írás legelső emlékeit még éles, hegyes tárggyal csontba vagy kőbe karcolták. Ezeknek
a korai írásjegyeknek a formáját is inkább ez határozta meg, így jellegzetesen több hullámos,
görbe vonal alkotta őket, a vonalak vastagsága pedig mindenhol azonos. Az ecset őse
feltehetően rostokra bontott végű bambusz- vagy faágak lehettek. Az írásjegyek ecsettel való
leírására csak az i. e. 1. évezred elejétől vannak dokumentált bizonyítékok.
A négy kincs:
A kínai írástudók az íráshoz szükséges eszközeiket hagyományosan négy kincsnek (sze pao 四
寶/四宝) nevezik. Ebbe a csoportba az ecset, a tus, a dörzskő és a papír tartozik.
Ecset
Az ecset (maobi 毛筆/毛笔) feltalálását a kínai hagyomány az első kínai császár egyik
tábornokának, bizonyos Meng Tiennek 蒙恬 (? – i. e. 220) tulajdonítja, bár régészeti
leletekkel bizonyítható, hogy jóval korábban is létezett az ecset vagy ecsethez hasonló
eszköz. A kínai ecset egy bambuszcsőbe közvetlenül vagy csontgyűrűvel rögzített szőrpamat.
A felhasznált szőr lehetett nyúl-, menyét- vagy farkasszőr is.[35] Jellegzetessége, hogy az
európai festőecseteknél puhább, és megnedvesítve tűhegyesre áll össze a hegye. Ez teszi
lehetővé, hogy a hajszálvékony vonás egyetlen mozdulattal vaskossá szélesedjen. Az
ecsethasználat így tudja oldani a pecsétírás merevségét és lágyítani annak szögletes,
geometrikus formáit. Továbbá ennek köszönhetően jöhettek létre a különböző kalligráfiai
irányzatok is, melyeknek korai változatai már az i. e. 2–1. században kialakultak.
Tus
A kínai ecsetírás legfontosabb színe a fekete, festéke pedig a tus (mo 墨). A legkorábbi
időkben tus helyett különféle ásványi és növényi festékeket használtak. A kínai tus eredete,
akárcsak az ecseté, homályba vész. A kínai tust többnyire fenyőfakoromból vagy olajlámpás
kormából készítik, melyhez enyvet és esetenként illatosítószereket adagolnak. Az így kapott
masszát faformákban különféle alakú rudacskákká, táblácskákká préselik, melynek felületét
dombornyomással vagy írással díszíthetik. A művészi kidolgozás miatt a tusrudak gyűjtésének
szokása is elterjedt kedvteléssé vált. A szilárd tust vízzel lehet feloldani, de sajátossága az,
hogy a víz csak egyszer oldja, így a leírt szöveget sem mosással, sem törléssel nem lehet
javítani. A kínai hagyományos könyvnyomtatás során is tusféle festéket használtak.
Dörzskő
A szilárd tus feloldására szolgál a tusdörzsölő-kő, vagy dörzskő (jen 硯/砚) amely kerek vagy
téglalap alakú, finom szemcséjű kőből készült lap, felületén homorú mélyedéssel. A
mélyedésbe töltött vízbe mártották a tusrudat, és addig dörzsölték azt a kövön, amíg el nem
készült az ideális oldat, amelybe aztán az ecsetet mártották.
Papír
Sok egyéb más anyag mellett a papír (cse 紙/纸) számít a kínai írás legfőbb hordozójának.
Leginkább növényekből vagy esetenként más anyagokból, különféle eljárásokkal
felszabadított cellulózszálakból készült lap. A papírkészítéséhez számos növényt
felhasználhatnak, melyek közül a hosszú és nagyon vékony, fehér színű cellulózt adókat
részesítik előnyben. Nálunk általánosan csak „rizspapír” néven emlegetik a távol-keleti
papírokat. Ha nem is nagy mennyiségben, de a kínai papír alapanyagához csakugyan
felhasználják a rizsszalmát. A jobb minőségű papírokat részben bambuszrostból, részben
egyes fák háncsrostjaiból nyerik. Az egyik ilyen növény például a papíreperfa (Broussonetia
papyrifera; ku 榖).
Kalligráfia
A kínai kalligráfiát (su-fa 書法/), vagyis az írás művészetét ugyanolyan elismert és nagy
megbecsülésnek örvendő hagyományos művészeti formának tekintik Kínában, mint például a
festészetet, a költészet, a zenét stb. A kínai kalligráfia nem képzelhető el az írás nélkül, hiszen
az írásjegyek, szövegek művészi megformálásával az írást szervesen felhasználó
alkotófolyamat, illetve az ennek eredményeképpen létrejövő műalkotás. A kalligráfiára is
érvényesek az írás, az írásjegyek megformálásának, kialakításának alapvető szabályai, de
igazán művészi szinten a kalligráfia esztétikáját éppen ezektől a szabályoktól való, ám egyéni
rendszerben értelmezhető eltérések adják. Miklós Pál szavaival: „A vonal remegései, az
egyensúly apró megbillenései, a modorosságként is számon tartott apró szabálytalanságok, a
közöstől, általános elfogadottól való eltérések hordozzák az egyéniséget.”[43] A kínai
kalligráfia nagy előszeretettel alkalmazza az aszimmetrikus egyensúlyt, akár egy-egy írásjegy
megrajzolásánál, akár az egész kompozícióban.
A kalligráfiai műfajai
A kínai kalligráfia leggyakrabban alkalmazott művészként jelenik meg, amikor is az írástudók
körében vagy a hivatalos életben használt iratok díszesebb kivitelezése a cél. A kalligráfia
megjelenhet mind a mai napig az okmányokon, hivatalos iratokon, díszfeliratokon, magán-
és közintézményeken, cégérek, hirdetések és reklámok szövegében. A régi időkben a
kalligráfia gyakori eszköze volt a kőbe vésett emlékfeliratoknak is. A kalligráfia önálló műfaja
az ünnepi felirat, melyet tekercskép formájában függesztenek a falra, olykor párosával.
A nyomtatás
Kínában a 9. századig a könyv egyetlen sokszorosítási módja a kézzel történő másolás volt. Ez
a fáradságos, egy-egy terjedelmesebb mű esetében akár több évig is eltartó hosszadalmas
művelet túlságosan is lassú módja volt a könyv szélesebb körű elterjedésének. Kínában a
nyomtatás némi hátszéllel indult, hiszen a nyomtatás technikájának elmélete más formában
már korábban is létezett.
A magyar „pacskolat” szó megalkotása Felvinczi Takács Zoltán (1880–1964)
művészettörténész és muzeológus fordítási bravúrja. A dörzsöléses átpauzálás kínai neve: ta
pen 打本 (az angol szakkifejezés: rubbing).
Ilyen előzménynek tekinthető a kőfeliratok kapcsán már emlegetett pacskolatkészítés (ming
銘). A másolásnak ez a változata röviden összefoglalva abból állt, hogy a bronzok, vagy a
kőbe vésett feliratok papírra történő dörzsöléses átpauzálása után a papíron fekete alapon
fehér írásjegyek jelentek meg.
Egy másik előzménynek a már ismertetett pecsétnyomó és annak használata tekinthető. Az
azonosítást, hitelesítést szolgáló pecséthasználat, pecsétkészítés hagyománya Kína messzi
múltjában, a Sang-dinasztia korában gyökerezik. A történelem minden korszakában azzal a
céllal használták, hogy a tulajdonos e tárgyacska segítségével igazolni, hitelesíteni tudja a
tulajdonát képező tárgyakat vagy az általa készített termékeket, alkotásokat. Ezért éppúgy
megtaláljuk a pecséteket a régi bronzedényeken, bronzfegyvereken, porcelánedényeken,
mint a későbbi kéziratokon, festményeken.
Fanyomódúcos nyomtatás
A könyvek igazán nagyszámú másolatkészítését elősegítő sokszorosítási technika első
lépésének a fatáblás vagy fanyomódúcos nyomtatás (tiao-pan jin-sua 雕板印刷)
megjelenése számít. A szakemberek körében ma általánosan elfogadott az a nézet, hogy a
fatáblákkal történő nyomtatás technikája valamikor a Tang-dinasztia idején (618–907)
fejlődött ki. Azt viszont, hogy a Tang-dinasztia majd 300 évének melyik korszakában jelent
meg, már nehezebb meghatározni. A ma ismert legrégebbi nyomtatott könyv a 868-ból
származó Gyémánt szútra.
Egy feljegyzés szerint Qingli 慶曆/庆历 uralkodásának idején (1041–1049) egy Pi Seng 畢
昇/毕升[m 4] nevű nyomdász fejlesztette ki a mozgatható nyomóelemes könyvnyomtatást
(huo-ce jin-sua ( 活字印刷)), azonban technikáját halála után nem folytatták. A mozgatható
nyomóelemes nyomtatás újabb lendületet majd csak a Jüan-dinasztia idején kapott.[47] Egy
másik nyomdász, bizonyos Vang Csen 王禎/王祯 (1290–1333 körül működött)
nyomóelemeit fából készítette.[48] A négyszögletes hasábokat aztán bambuszcsík által
kijelölt sorokba rendezte el a klisélapon, az üres helyeket pedig bambuszszálka-ékkel töltötte
ki, hogy a nyomóelemek a nyomtatás közben el ne mozduljanak. Az igazi találmányának az
1312–13-ban kidolgozott forgatható szedőasztal (jin-sua ce-ban 印刷字盤) számított, amely
megkönnyítette és felgyorsította a leggyakrabban használt karakterek rendezését és
kiválasztását. A csupán pár tucat betűből és jelből álló alfabetikus írással szemben az
ideografikus írás használata esetén több ezer írásjeggyel kell számolni, amely a kínai esetén
5–7 ezer is lehet. Vang Csen szedőasztalának a könnyű fából készült, kör alakú lapja 7 kínai
láb (kb. 2 m) átmérőjű volt, amely egy 3 láb (kb. 1 m) magas talpazaton forgott.
Az írás hordozóanyagai
Az írás bambuszon és fán
A háború művészete (Szun-ce ping-fa 孫子兵法) bambuszcsíkokra írt és kötetté formált
változata (modern rekonstrukció)
A kínai írás első emlékei teknőspáncélon és csontokon maradtak fenn. Igen ősi emlékeknek
számítanak a bronz- és kőfeliratok is. Azonban amikor az írásokat már „könyvekké”
rendezték, az elsődleges alapanyagnak a bambuszcsíkok és fatáblák számítottak. A
bambuszból hasított csíkok neve csien 簡/简, és az ilyen csíkokból összeállított könyvet
csien-cönek 簡册/简册 nevezik. A vékonyra fűrészelt falapok, táblák neve pan 板, az ezekből
összeállított könyvet pan-tunak 板牍 hívják.[50][51]
Selyemkönyvek
A papír felfedezése
A fa, a bambusz és a selyem egyike sem nyújtott kielégítő és végleges megoldást a könyv
alapjául szolgáló ideális anyaggal szemben támasztott követelményeknek. A megoldást a
papír feltalálása hozta. A papírt mai napig Kína négy legnagyobb, legjelentősebb találmánya
között tartják számon. A papír a könyv anyagának ideális alapanyagául szolgált, remek
tulajdonságai a modern, számítástechnika uralta korunkban is nélkülözhetetlenné teszik.
Feltalálását a hagyomány Caj Lunnak 蔡倫 tulajdonítja. Caj Lun a Keleti Han-dinasztia idején
a császári udvar egyik eunuchja volt, aki méltatlanul tragikus véget ért: miután találmányáért
a császár magas ranggal tüntette ki, irigyei sorozatos intrikáitól megkeseredve önkezével
vetett véget életének. Más források szerint azonban Caj Lun kortársa, Hszü Seng 徐盛 az
írásjegyeket elemző szótárában (Suo Ven csie ce 說文解字/说文解字), amelyet i. sz. 100-ban
állított össze, tehát öt évvel korábban, mint ahogy Caj Lun előállt találmányával, a
következőket írja: „Selyemhulladékot rakj vízbe és addig préseld, amíg sűrű masszává nem
lesz. Ezután terítsd szét egy vékony gyékényen, s miután megszáradt, már kész is a lap. Ez a
papír”.
A papír összes előnye ellenére csak több mint kétszáz éves lassú gyermekkor után fejlődött
olyan tökéletessé, hogy a 3. századtól kezdve végleg kiszoríthatta a bambuszcsík-rendszerű
könyveket. A papír tökéletesítése során sokféle anyaggal kísérleteztek: az eperfa, szantálfa
kérgétől a kenderen át a régi rongyokig mindenből megpróbáltak papírt csinálni. Olykor több
komponensű papírt is készítettek. A rotangpálmát a papírgyártáshoz a 3–4. században
kezdték felhasználni.
Tekercskönyvek
Az írásra használt papír megjelenésekor, az i. sz. 2. században az az érdekes helyzet állt elő,
hogy egymás mellett három-négy anyagot is használtak a könyv matériájaként. A papír csak a
4–5. században szorította ki véglegesen a fa, a bambusz és a selyem alapú könyveket. A
papírkönyv legkorábbi változatában azt a jól bevált mintát követte, amelyet a
bambuszcsíkokból összeállított csien-cö-típustól átvett, a selyemtekercs csüan-formától
örökített. A megírt papirost egy rúdra (csou 軸/轴) felcsavarva tárolták. A könyv ezen típusát
„tekercs-rúd” (csüan-csou 卷軸/卷轴) fajtának nevezik. Sajnos mind a mai napig még
töredékes formában sem került elő papírra írt könyvtekercs a papírkönyv legkorábbi
évszázadaiból.
Azért, hogy a könyv papíranyagát megvédjék a sérülésektől, néha selyemre vagy díszesebb
papírra is felkasírozhatták. A fölcsavart tekercset zsinórral kötötték össze, amelyet a
kasírselyem, -papír szélének közepére varrtak, erősítettek. A régiek nagy figyelmet szenteltek
ennek a számunkra jelentéktelen apróságnak tűnő zsinórnak. Olykor meglepően nagy
összeget is hajlandók voltak fizetni egy-egy remekbe sikerült, több színből álló vagy
különleges fonású tekercskötő zsinórért. Ezeket a zsinórokat nemcsak a tekercskönyvek,
hanem a máig hasonló rendszert követő tekercsképek átkötésére is használták, használják
ma is. A könyvtekercseket a biztos védelmet elősegítendően vászonborítóba göngyölték. Ez a
borítóvászon, amelyet a „könyv ruhájának” (su-ji 書衣/书衣) is neveztek, hasznos szolgálatot
tett olyankor is, ha a mű több tekercsből állt. Ilyen esetekben ugyanis, hogy az összetartozó
tekercsek nehogy elkeveredjenek egymástól, általában öt vagy tíz tekercsből álló mű teljes
sorozatát egy közös vászonba bugyolálták. A könyvtekercseket polcokon, egymásra helyezve
tárolták. Elég hosszadalmas munkának számított a tekercsek kiszabadítása, kicsavarása.
Ezért, hogy a számos tekercs közül az éppen keresettet könnyen megtalálják, mindegyiket
egy, a rúd végére erősített azonosító táblácskával látták el. Ez a táblácska legtöbbször fából
készült, de az igazán értékes tekercsekhez elefántcsontból faragták. Az azonosító táblácska
tartalmazta a tekerccsel kapcsolatos valamennyi rövid információt (könyvcím, tekercs száma
stb.), amely a gyors kiválasztást megkönnyíthette.
A lapok megjelenése
A kézzel másolt kínai könyv aranykorának idején, a Szuj- és a Tang-dinasztia uralkodása alatt,
mint azt láthattuk, jó minőségű könyveket állítottak elő magas színvonalon, melyeket
praktikus, olykor díszes kivitelű borítással láttak el. A 9. század közepén, amikor még mindig
a rúdra csavart tekercsváltozat volt az uralkodó könyvforma, megjelentek a lapok (je 页/頁)
és a lapokból összeállított könyv. A tekercsek olykor több tíz méter hosszúak is lehettek, s ez
igen megnehezítette a könyv föl- és lecsavarását. Az is előfordulhatott, hogy a mű
tanulmányozása, böngészése megkívánta a tekercs teljes lecsavarását, hogy a szöveg teljes
egészében áttekinthetővé legyen. A feladat esetenként nehézségekbe ütközött és nem kis
kényelmetlenséget okozhatott. A Hadakozó fejedelemségek, a Csin- és a Han-dinasztia idején
ez még nem jelenthetett gondot, hiszen ekkoriban még csak kevés olyan monumentális
munka született, mint amilyenek a Szuj- és a Tang-dinasztia idején megjelentek, például
szútrák, szótárak. Részükre nemcsak kényelmetlennek, de egyre inkább alkalmatlannak
bizonyult a tekercsforma. E problémának az áthidalására tett kísérletezés során több
leleményes, sokat ígérő átmeneti könyvtípus is megszületett. Az egyik változatot a könyv
teljes papíranyagának – amelyet korábban a rúdra csavartak fel – téglalap alakúra, egyenlő
részekre hajtogatott részeinek harmonikaszerűen egymásra hajtogatásával hozták létre. Alsó
és felső borítólapjaként egy-egy erősebb és vastagabb papírlapot használtak, amelyeket
olykor színesre festhettek vagy vászonnal boríthattak, hogy ezzel is védjék a sérülésektől. Ezt
az új formát „szútrakötésnek” (csing-csö csuang 經折裝/经折装) vagy „szanszkrit-kötésnek”
(fan-csia csuang 梵夾裝/梵夹装) nevezték. Az új típusú „szútrakötésű” könyvek
megkönnyítették a terjedelmes művek használatát. A bonyolult, nagy odafigyelést igénylő
csavarással szemben megjelent az egyszerűbb, praktikusabb, máig használt lapozás
technikája. A hosszabb, terjedelmes művekben keresgélve, a könyvet átlapozva sokkal
könnyebben megtalálhatták a keresett részt.
A „szútrakötésű” könyvek egy továbbfejlesztett változatát úgy készítették, hogy a
harmonikaszerűen összehajtogatott lapok közül az elsőt és az utolsót egy két lap szélességű
kemény borítólapra ragasztották, majd akárcsak a ma használt könyveket, összehajtották, és
a papírlapok vastagságában kiképezték a könyv bordáját. Ezt a típust „forgószél-kötésű”
(hszüan-feng csuang 旋风装/旋風裝) könyvnek nevezik. Nevét onnan kapta, hogy a könyv
lapjai oda-vissza olyan könnyedén, gyorsan átpörgethetők, mintha forgószél hajtaná.
A Szung-korban jelent meg az a változat is, amelyik a tekercsformától még alig különbözött,
ezt az úgy nevezett „sárkánypikkely-kötés” (lung-lin csuang 龙鳞装/龍鱗裝) vagy más néven,
az előbb leírt típusra emlékeztető formája miatt „forgószél lapokból álló kötésnek” (hszüan-
feng-je csüan-ce 旋风页卷子/旋風頁卷子), rövidebb nevén „forgószél lapoknak” (hszüan-
feng-je 旋风页/旋風頁) is hívták.
A tekercs már lapokat tartalmazott, amelyek jobb oldalon voltak egymáshoz erősítve, ezek
hossza balról jobbra egyre rövidebb volt. A lapok külön érdekessége, hogy a „szútrakötésű”
és a „forgószél-kötésű” könyvekkel szemben a „sárkánypikkely-kötésű” tekercskönyvek
lapjainak mindkét oldala nyomtatva illetve írva volt.
A kötetformájú könyvek megjelenése
Mindkét kötésfajtának közös hátránya, hogy a lapokat ragasztás tartotta. A „fedett gerincű
kötés” a gerinc felőli széles margójának köszönhetően a ragasztáson kívül más kötésmódot is
lehetővé tett. Így született meg a „cérnafűzéses kötés” (hszien csuang 綫裝/线装). A
cérnafűzés lényege, hogy a „fedett gerincű kötéshez” összeállított lapokat a „könyvhát”
részén, az él mentén 1–2 cm mélységben, általában négy helyen átlyukasztották, amelyeken
át aztán erős cérnát vezettek, és egy jól kidolgozott sorrend szerint vezetve a szálat, szorosan
összefűzték a lapokat. Az átlagosnál nagyobb könyvek esetében fúrhattak hat vagy akár
nyolc lyukat is. A fűzés végeztével az oldalakat, a „könyv szájának” kivételével, egymáshoz
igazítva egyenesre nyírták. Oly kiváló módszernek bizonyult ez, hogy a 20. század közepéig
használatban maradt. Borításul a könyv első és hátsó lapjaként szintén kétrét hajtott
vastagabb indigószínű lapok szolgáltak, amelyeket a lapokhoz fűztek. A borító bal felső
sarkába egy szögletes hosszúkás címkét ragasztottak, amelyre a könyv címét írták. Akárcsak a
modern könyvekben, ezekben is találni belső borítót, úgy nevezett szennycímlapot, majd
tartalomjegyzéket és előszót is.
Japán
Japán híres történeti műve, a Nihon Soki (Nihon Shoki 日本書紀), melyet teljes egészében
kínai írásjegyekkel írtak, és 720-ban fejeztek be
Jóllehet Japánt sohasem sikerült a kínaiaknak elfoglalni, megszállni, a kínai kultúra jelentős
hatást gyakorolt a szigetország kultúrájára. Japánban az írásbeliség kizárólagos nyelve hosszú
ideig a kínai volt.[60] A kínai írás az 5–6. századtól kezdve több hullámban jutott el Japánba.
Nagyjából a 9. század óta létezik a sajátos japán szótagírás, a kana, amelyet azóta vegyesen
használnak a japánul kandzsinak (kanji 漢字) nevezett kínai írásjegyekkel. A kanának két
fajtája létezik: a hiragana és a katakana. A hiraganát használják a kandzsival írt szavak
toldalékainak jelzésére, valamint a kandzsival nem rendelkező japán szavak írására. A
katakana pedig az idegen eredetű, jövevényszavak lejegyzésére szolgál. A kandzsik
használatát nehezíti, hogy általában többféle olvasatuk is van.
A japán szavak körülbelül 50%-a kínai, 10%-a pedig más idegen nyelvi (leginkább angol)
eredetű. A kandzsik azonban nem mindig egyeznek meg a kínai írásjegyek eredeti alakjával,
ugyanis átvételük óta – akárcsak Kínában – Japánban is sok írásjegyet egyszerűsítettek, de
nem azzal azonos módon, ahogyan azt Kínában tették.
A japánban használatos kandzsik száma több ezerre tehető, ám az 1946-os hivatalos
írásreform egy 1850 írásjegyet tartalmazó listát (tójó kandzsi/tōyō kanji 当用漢字) szabott
meg általános használatra, a „további reformok életbeléptetéséig” (ennek mintegy a fele
alkotja az általános iskolai oktatás tárgyát), majd 1981-ben a listát 1945 tételre bővítették
(dzsójó kandzsi/jōyō kanji 常用漢字). További 166 írásjegy csak személynevek leírására
használatos. 2009-ben további 196 írásjeggyel egészítették ki az eddig listát, öt írásjegyet
pedig levettek róla.[63] Azon kandzsik kiejtését, melyek nem szerepelnek ezen a listán,
nyomtatásban az írásjegy mellett apróbetűs hangjelöléssel (furigana) fel kell tüntetni.
Korea
A Hunmin csongum (1443) első oldala
Korea és Kína között hosszú történelmi és kulturális kapcsolat áll fenn. A Koreai-félsziget
lakossága többé-kevésbé mindig kínai befolyás alatt állt a történelem során. A koreaiak
feltehetően a kínai nyelvvel együtt vették át a kínai írásjegyeket, alighanem már az 1.
században (a legkorábbi emlék i. sz. 85-ből származik). Ezt követően pedig a saját nyelvük
leírására is használni kezdték őket. Tették azt annak ellenére, hogy a koreai nyelv sem
geneológiai, sem tipológiai tekintetben nem rokona a kínai nyelvnek. (A koreai nyelv az altaji
nyelvekhez áll közel.) Ez leginkább csak kísérlet marad (idu írás), mert a két nyelv
nagymértékű különbözősége miatt ez nem képzett sohasem tökéletes rendszert. A koreai
írásban a gyökeres fordulatot majd Szedzsong király (koreaiul: 세종대왕; kínaiul: 世宗大王)
rendeletére megalkotott fonetikus írás megjelenése jelentette 1443-ban. Eredeti neve
Hunmindzsongum (Hunminjeongeum; koreaiul: 훈민정음; kínaiul: 訓民正音) volt, vagyis „A
nép helyes kiejtésre tanítása”, s csak a múlt század végén kapta a ma használatos hangul
(hangeul/han'gŭl; 한글) nevet. Észak-Koreában már csak hangul írással írnak, de Dél-
Koreában mind a hangult, mind a kínai írásjegyeket használják. Jóllehet a koreai szavak 50–
60%-a kínai eredetű, de ez az arány az írásban nem reprezentálódik.
Vietnám
A narancssárga írásjegyek speciális vietnámi szavak, míg a zöld írásjegyek a sino-vietnámi
szókincs részét képezik
Vietnám észak része több mint egy évezreden át, i. e. 111-től i. sz. 939-ig kínai uralom,
fennhatóság alatt állt. Ezt követően még többször is – hosszabb-rövidebb ideig – kínai
befolyás alá került. A Vietnámra települő kínai hivatalnokok természetesen magukkal hozták
az adminisztrációhoz szükséges kínai írást is. A vietnámiak kezdetben teljes egészében
átvették a kínai nyelvet és a kínai írást is, majd a 13–14. században a saját nyelvükre
adaptálva, létrehozták a chữ Nôm (字喃/𡨸喃/𡦂喃), vagyis a „déli betűk” írást. A „déli
betűket” kínai mintára szerkesztették, a kínai írásjegy elemeiből: a fogalomkulcs + fonetikai
elem felépítésű kínai írásjegyekhez hasonlóan. Bár emlékeztetnek a kínai írásjegyekre, de
csak kínai tudással érthetetlenek. Valamivel kevesebb mint 9000 chữ Nôm betű létezik.[65]
A chữ Nôm írás hírhedten bonyolult volt, így nem csoda, hogy amikor a franciák a 19.
században elfoglalták Vietnám területét, az írást latinizálták, vagyis a kínai írásjegyek helyett
a vietnámi nyelv latin betűkkel való írását tették kötelezővé. Ez az úgynevezett quốc ngữ (國
語, szó szerint: „nemzeti nyelv”) írás. A vietnámiak azóta is latin betűkkel írnak.
Kitaj
Kitaj írásos bronztükör
A kitajokról a 6. századtól kezdve vannak értesüléseink. A 10. század elején elfoglalták Kína
északkeleti határát, és Liao néven saját dinasztiát, birodalmat alapítottak (907–1125).
Bukásukat követően egy csoportjuk nyugatra vándorolt, és Kelet-Turkesztánban
megalapították a Karakitaj államot. A mára holt nyelv az altaji nyelvek családjába tartozik,
pontosabb besorolása máig vitatott. Vannak, akik a mandzsu-tunguz nyelvekkel rokonítják,
míg mások a mongol nyelv rokonának tartják. Írásaikat a kínai ideogrammák mintájára
alkották meg, részben azok torzításával. A több ezer írásjegyből álló, jeltagoló (lineáris nagy)
kitaj írást 920-ban vezették be, melynek több jele a kínai eredetivel azonos. A kis kitaj írás,
„tömbös írás” (az egy szót rögzítő fogalom- és szótagjelek egy tömböt alkotnak) 925-től volt
használatban. Ma mintegy 400 különböző jelről van tudomásunk, melyek között vannak
fogalom-, szótag- és hangjelek, azonban összefüggő szöveget még nem sikerül elolvasni. A
kevéssé megfejtett nyelvemlékek ellenére is bizonyítottnak tűnik, hogy a kitaj nyelv ragozó,
agglutináló volt. A kitaj írás magyar kutatói közül meg kell említeni Ligeti Lajos, és tanítványa,
Kara György nevét.
Dzsürcsi
Ezüstlemezből készített, dzsürcsi írásos úti okmány (pajdza)
A dzsürcsik első említése az i. sz. 5. századból származik. A 12. században meghódították
Kínát, ahol a kitajokat leigázva megalapították a Csin-dinasztiát (1125–1234), melynek majd a
nagy mongol hódítások vetettek véget. Nyelvük az altaji nyelvekhez, azon belül a mandzsu-
tunguz nyelvekhez tartozó, mára holt nyelv. A birodalmi időszak kezdetén átvették a
legyőzött kitajok írását, később annak mintájára megalkották saját írásbeliségüket: a nagy
dzsürcsi írást (1119) és a kis dzsürcsi írást (1145). A legtöbb kínaiból fordított klasszikus kínai
művet a kis dzsürcsi írással írták. A dzsürcsi írások megfejtéséhez nagy segítséget jelentettek
a kínai-dzsürcsi párhuzamos szövegek. A dzsürcsi ideogrammák egy-három szótagból
tevődnek össze, köztük jelentéshordozó és a kiejtésre utaló elemek vannak, melyek közül
elkülöníthetők a szótövek és a toldalékok (lévén, hogy az altaji nyelvek a magyarhoz
hasonlóan agglutinálók). A dzsürcsi írás megfejtésében és elemzésében kiemelkedő magyar
kutató Ligeti Lajos volt.
Tangut
A buddhista Lótusz szútra tangut írásos fordítása
A tangutok feltételezett őseiről, a csiangokról (羌) már az ókori kínai forrásokban is találunk
utalást. Jelentősebb szerepet azonban csak a 10. századtól játszottak a történelemben. A
tangutok uralkodója, Li Jüan-hao (李元昊) 1038-ban Északkelet-Kínában megalapította saját
birodalmukat, amely a kínai történetírásban Hszi-hszia (西夏), vagyis „Nyugati Hszia
dinasztia” néven vált ismertté. Birodalmuk a mongol hódításokig maradt fenn, 1227-ben a
fővárosuk elestével a tangut birodalom is elbukott. A mára kihalt tangut a sino-tibeti
nyelvcsalád tibeto-burmai ágához tartozó nyelv lehetett. Közvetlenül a birodalomalapítást
követően kidolgozták az önálló államiság fontos szimbólumát, a saját tangut írást is. A tangut
írás kialakulásával kapcsolatban a kínai források két változatot is ismertetnek. Az egyik
szerint maga az uralkodó, Li Jüan-hao alkotta meg, míg egy másik forrás szerint az uralkodó
ezzel a feladattal a kitaj származású magas rangú tudós-hivatalnokot, bizonyos Je-li Zsen-
zsongot (野利仁荣, ?–1042) bízta meg. A tangut írás (hszi-hszia ven 西夏文) a kínai írás
mintájára készült, vagyis logografikus. A máig előkerült szövegekben összesen 5863 tangut
írásjegyet sikerült elkülöníteni. A tangut karakterek írásakor ugyanazokat a szabályokat
követték, mint a kínaiak esetében (alapvonások, vonás-sorrend stb.), és az írásjegyek
struktúrája is sokban hasonlít a kínai írásjegyekéhez. A tangut írásjegyek alapvetően két
típusba oszthatók: egyszerűek és összetettek. Az írásjegy-összetétel során azonban számos
olyan megoldással éltek, melyek a kínai írásban ismeretlenek. Az írásjegyek egy részében, a
kínaihoz hasonló módon, ugyancsak fel lehet fedezni a kiejtésre utaló fonetikai elemet.
A mongol kor után a tangutok emléke hosszú évszázadokra feledésbe merült, mígnem 1908-
ban P. K. Kozlov Észak-Kanszuban, az egykori tangut főváros helyén jelentős mennyiségű
tangut írásos emlékre nem bukkant. Ennek az anyagnak máig tart a tudományos
feldolgozása. A tangut nyelvű könyvek túlnyomó többsége klasszikus kínai művek, valamint
buddhista szútrák fordításai.
Japán nyelv
A japán nyelvet (nihongo, nippongo, 日本語) 126 millió ember beszéli anyanyelvként, ezzel a
kilencedik legnagyobb beszélőközösségű nyelv a világon. E közösség legnagyobb része
Japánban él, ezen kívül első vagy második nyelvként csak Palauban beszélik. Standardizált
változata (hjódzsungo) a tokiói dialektuson alapszik.
közelebbi rokonságot eddig az Okinaván beszélt rjúkjú nyelvvel igazoltak (a két nyelvet
és dialektusaikat újabban a japán nyelvek családjának nevezik),
a koreai nyelvvel sokan távolabbi rokonságot feltételeznek (nyelvszerkezeti
hasonlóságok, csekély számú rokon szó),
korábban gyakran az altaji nyelvcsaládba sorolták, de ez az elmélet nem
egyértelműen bizonyítható és ezért nem általánosan elfogadott,
néha az ainu (Japán őslakosai) nyelvrokonság is felmerül, emellett azonban csak igen
kevés érv szól.
Írás és kiejtés
A japán nyelvben három írásrendszer van: a hiragana és a katakana szótagírások, a kandzsi
kínai eredetű szóírás, de ezek mellett időnként használatos még a rómadzsi is, ami a latin
betűs írás neve.
1947-ben az amerikai megszállók nyomására az addigi 50 000 jelből álló jelrendszer helyett
az alap jelkészlet számát 1850-re korlátozták, de 1981-ben a listát 1945 tételre, 2010-ben
pedig 2136-ra bővítették.[2] A többi írásjegy sem tűnt el azonban teljesen, például a kandzsi
kentei vizsga legmagasabb szintjén ma is 6355-nek az ismeretét követelik meg.[3]
A kandzsival a szavak fogalmi részét, például a főneveket, az igetőt írják le, a hiraganával a
toldalékokat és a határozószókat, katakanával pedig az idegen eredetű szavakat és (főként
tudományos művekben) a növények, állatok nevét.[4]
A következő táblázat bemutatja a japán nyelv alapvető szótagjait. A táblázatot úgy kell
használni, hogy a bal oldali mássalhangzó után kiejtjük a felül lévő magánhangzót.
Van néhány kivétel a hiragana, ill. a katakana olvasásában:
Az sz-sor minden szótagja sz-szel kezdődik, kivéve し/シ, amely sinek ejtendő;
hasonlóan a z-sor, melyben minden dz-vel, kivéve a じ/ジ, mely dzsinek ejtendő.
A t-sor kiejtése: ta csi cu te to. A d-sor hasonlóan: da dzsi zu de do.
A ふ/フ mássalhangzója valójában egy f-szerű hang, amit nem a fogakkal, hanem az
ajkakkal képzünk.
Kiejtési és egyéb tudnivalók:
ん/ン – önálló szótagot képző n hang. Ez szigorúan vett értelemben nem szótag; a
japán nyelv nyelvi alapegységeinek terminológiailag pontos megnevezése „mora”.
A v-sor mássalhangzója az angol w-hez hasonlít; hasonlóan a ふ/フ f-szerű hangjához,
ez sem v, hanem a fogak helyett az ajkakkal képzett hang. A を/ヲ hangot sokszor csak
simán o-nak ejtik, ám ettől még nem ugyanaz a szerepe, mint a másik o hangnak.
Az あ/ア egy, a magyar á-hoz hasonló hang, viszont annyira nem nyílt, és rövid.
Az i, e és o hangok olyanok, mint a magyarban.
Az う/ウ ajakkerekítés nélküli u hang, kiejtése ü-szerű.
A japán szavak magyar átírása az angolban használt Hepburn-átíráson alapul, de azzal nem
azonos (az angol és a magyar nyelv különbségei miatt).
Az átírásban a ni betűk nem csak a に/ニ szótag megjelenésével, hanem az n (ん/ン) és i
(い/イ) egymás után következő szótagok leírásával is előfordulhatnak. Ennek
megkülönböztetésére az utóbbi esetben aposztrófot teszünk az átírásban a betűk közé (pl. a
fenti 研一郎 Ken'icsiró névben). Ezt a megkülönböztetést sokszor elmulasztják feltüntetni. A
például adott név sajátossága továbbá, hogy angol átírásában a kötőjeles, nagy I betűs
változat terjedt el, azonban a szabályszerű átírás ott is Ken'ichirō.
Néhány szót nem szabályszerű, hanem hagyományos alakjában írunk át: gésa (szabály szerint
geisa), Tokió (eredetileg Tókjó), Kiotó (eredetileg Kjóto), Oszaka (eredetileg Ószaka) stb.
Központozási jelek
A régi japán írásrendszerben nem található egyetlen központozási jel sem, az
összefüggéseket a szövegkörnyezet és a szövegek elhelyezkedése adja. A szöveg
struktúrájának megértéséhez a napjainkban használt jelek segítenek, megjegyzendő, hogy a
japán írásban nincsenek szóközök, az írásjegyek egymás után következnek.
Főbb jelek:
Hiragana eredete
A japán nyelvnek eredetileg nem volt önálló írása, a kínai írásjegyeket vették át koreai
közvetítéssel. A hiraganák gyorsan leírt kandzsikból jöttek létre. A hiragana írásrendszere a
manjógana 万葉仮名 írásrendszerből, a legelső kana rendszerből amely kínai írásjegyeket
alkalmazott a japán nyelv fonetikus lejegyzésére, fejlődött ki az 5. században. Talán a
legöregebb írásos emlék amelyen manjógana írást fedeztek fel az Inarijama Kard, egy
vaskard amit 1968-ban tártak fel az Inarijama Kofunban (kofun 古墳 :ősi jellegzetes formájú
japán halomsír). Az 1978-ban végzett röntgen-analízis eredményei felfedtek egy több mint
115 kínai írásjegyből álló aranyberakásos szöveget, amely már japán neveket is tartalmazott,
feltételezhetően fonetikailag leírva. A kard készítésének évét az általánosan elfogadott
álláspont szerint Kr.e. 471-re tehetjük. A hiraganák formája a kínai kalligráfia fű-írás (szóso 草
書) vagy más néven kurzív írásstílusából származik. A mellékelt ábrák bemutatják, hogy
melyik hiragana melyik kandzsiból ered. A felső sorban az írásjegyek a mai modern szabályos
írás írásjegyeivel íródtak, a középső sor tartalmazza ezek kurzív változatát és az alsó sorban
pedig megtaláljuk az ezekből az írásjegyekből kiragadott és/vagy leegyszerűsödött hiraganák
mai formáját.
Kialakulásuk kezdetén azonban közel sem volt általánosan elfogadott a használatuk, a tanult
réteg és az előkelők köreiben továbbra is a kínai írásjegyek használatát részesítették
előnyben. A történelem során, a kandzsik ma már egyetemes használatban lévő Standard
Írásformáját a kaiso (楷書) írást, eleinte csakis férfiak használták és otokode (男手
„férfi(kéz)írás”) névvel illették, míg a kandzsik kurzív stílusát (草書) a nők alkalmazták.
Ennélfogva a hiraganák használata elsőnek a nők között terjedt el és vált népszerűvé, hiszen
akkoriban nem részesülhettek ugyanolyan fokú oktatásban mint férfi kortársaik. Így
kezdetekben az udvarhölgyek személyes irományaik és irodalmi művek írására széles körben
alkalmazták a már onnade (女手 „női(kéz)írás”) néven nevezett írást. Például a Gendzsi
szerelmei (Gendzsi monogatari 源氏物語) vagy más, nők által íródott korai regények
nagymértékben vagy kizárólag hiraganákat tartalmaztak.
Felépítése
A katakana szótagírás jeleinek tanítását általában a magánhangzókkal kezdik. A japán
nyelvben csupán öt magánhangzó van, ezek az a, i, u, e, o. Az öt magánhangzóhoz és negyven
szótagjelhez két diakritikus jelet kapcsolhatunk, a nigorit: ” és a marut: °. A mássalhangzók
lágyítását értjük nigorizáláson. (Így képezhetünk például a ka-ból ga-t, a sa-ból za-t, a ta-ból
da-t stb.) A maru kis karikajele félnigorizálást eredményez és csupán a h mássalhangzóval
kombinálják. (Ezzel képzünk ha-ból pa-t, hi-ből pi-t, fu-ből pu-t, he-ből pe-t és ho-ból po-t.) A
jelek sorát egy önálló szótagértékű mássalhangzó zárja, az n.[3]
N-nel jelölt hang: a japánban önálló szótagot alkotó nazális szonáns, mindig magánhangzó
után áll. Magyarban mindig n-nel jelöljük, p, b, m előtt m-nek ejtjük.
„Gégezárhang” jelölése kettős mássalhangzóval: A japánban nincs mássalhangzó kettőzés. A
latinbetűs átírásokban duplázott mássalhangzóval jelölt hangoknál valójában a mássalhangzó
artikulációs formáját képezve egy szótagnyi légzésszünet van.
A magánhangzók nyújtása nem hosszú magánhangzóval egyenértékű, hanem az előző
magánhangzó egy szótagnyi időtartamú nyújtását jelenti. A japán nyelvben nincs hosszú
magánhangzó. A magyar átírás megtévesztő lehet, mivel ott hosszú magánhangzóval jelöljük.
A hyoujun-shiki kettőzéssel vagy vízszintes vonallal jelöli. A latinbetűs átírások gyakran
elhagyják a nyújtás jelölését, pedig a japánban, a magyarhoz hasonlóan,
értelemmegkülönböztető szerepe van, tehát fontos.[4]
Felhasználása
A napjainkban használt japán írás alapvetően a kandzsi és a hiragana kombinációjából épül
fel. A katakanát leginkább az idegen kifejezések átírására használják, de (főként tudományos
művekben) a növények és állatok neveit is katakanával írják akkor is, ha a név nem idegen
eredetű.[6] A II. világháborúig a kínai írás mellett a kandzsi-katakana kombinációs írás
dominált. A hat elemi osztály és a középiskola három alsó osztályának elvégzése mindenki
számára kötelező Japánban. A gyerekek az elemi iskola első osztályában tanulják a hiraganát,
a másodikban a katakanát és közben a fogalomírás jeleivel is folyamatosan megismerkednek
Kanji
A kandzsik (漢字 „Han írásjegy”) Kínából származó, logografikus eredetű írásjegyek, amelyek
a japán írásrendszer részét képezik az alapjában véve fonetikus kana (katakana és hiragana)
szótagírás mellett. A kínai írásjegyek először az i. sz. 4. században a Koreai-félszigeten
keresztül jutottak el Japánba, ami a japán írásbeliség kezdetét is jelöli.
A kandzsik száma
A japán nyelv 2230 leggyakoribb kandzsija
A használatban lévő kandzsik és olvasataik száma évszázadokon keresztül egyre nőtt. Az
1800-as években, a Meidzsi-restauráció után a kormány első ízben egyszerűsítette az
írásrendszert. Az 1946-os írásreform során számos kandzsit egyszerűsítettek, egységes
szabályokat iktattak be a kandzsik írására, valamint meghatározták a kiadványokban
használható 1850 kandzsit (tójó kandzsi) és további 284 személynévben előforduló kandzsit
(dzsinmeijó). Az általános iskolában ebből 881 tanítását tették kötelezővé (kjóiku kandzsi),
majd 1981-ben 996-ra emelték a számukat, 1992-ben pedig 1006-ra.[1][2]
Az 1981-es átdolgozott javaslat szerint a tójó kandzsik száma 1945-re változott (dzsójó
kandzsi), 2010 óta pedig a japán iskolákban a 9. osztály végére már 2136-ot kell ismerni.[3]
A japán írás azonban ennél jóval több kandzsit tartalmaz, az úgynevezett kandzsi kentei (日
本漢字能力検定試験 nihon kandzsi nórjoku kentei siken) vizsga legmagasabb szintjén
például összesen 6335 jel ismeretét követelik meg,[4] a Tai Kan-Va Dzsiten kandzsi szótár
pedig mintegy 50000 írásjegyet tartalmaz, ám ezek nagy része nem használatos.
A vonássorrend
A kandzsik leírásakor a vonások sorrendje és iránya is rögzített
Az írásjegyek alkotóelemeit rendszerint föntről lefelé, balról jobbra kell írni, valamint azok
vonásai is általában ezt a szabályt követik.[6] A vonások sorrendje és iránya fontos, hiszen a
kézi írás során a vonalak összefolyhatnak, és ez a szokásostól eltérő vonások esetében
nehezen olvasható formát eredményezne.
Manjógana
A manjógana (万葉仮名) a kana írás legelső formája, amelyben a kandzsikat jelentésüktől
függetlenül, a hangértékük szerint használták a szöveg fonetikus leírására. Ebből alakult ki a
mai hiragana és katakana írás, mivel a manjógana több szempontból sem volt praktikus. A
manjógana a szövegben keveredett a jelentés szerint használt kandzsikkal, így nehéz
megállapítani, hogy az adott kandzsi manjógana-e vagy sem. Emellett a morákat (japán
szótag) szükségtelenül sok írásjeggyel lehetett jelölni, tehát akár egy szövegben is
előfordulhatott ugyanaz a mora más-más leírással, ráadásul volt, hogy a morák száma és a
leírásukra használt írásjegyek száma nem egyezett meg. Nevét a Nara-korban manjóganával
írt Manjósú versgyűjteményről kapta.
Olvasatok
Egy kandzsinak sok esetben legalább két olvasata van, egy kínai eredetű (onjomi) és egy
japán (kunjomi). Egy írásjegynek több onjomi és kunjomi olvasata is lehet. Például a „hold”
vagy „hónap” jelentésű 月 onjomi olvasatai a gacu és gecu, kunjomi olvasata a cuki. Az, hogy
egy írásjegynek éppen melyik olvasata használatos, függ a szótól, amelyben szerepel, illetve
bizonyos esetekben a szövegkörnyezettől.
Vannak írásjegyek, amelyeknek csak japán vagy csak kínai eredetű olvasatuk van. Az előbbiek
a kokudzsik, amelyek Japánban kínai mintára alkotott írásjegyek.
Az onjomi olvasat:
Az onjomi (音読み) az írásjegyek kínai eredetű olvasata, amelyet a japánok a saját
hangkészletükhöz igazítottak. Egy vagy két morásak lehetnek. Mivel ezek a régi kínai nyelven
alapszanak, nem feltétlenül mutatnak hasonlóságot a mai kínai kiejtéssel. Közülük sok
homofón, hiszen a japánból hiányoznak a kínaiban lévő tónuskülönbségek. Egy írásjegy
onjomi olvasatát főként több kandzsiból álló összetételekben használják, önmagukban álló
kandzsik esetében nem jellemző. Kivételt képez ez alól például a 本 hon „könyv”, amelynek a
japán olvasata eltérő jelentésű, vagy a 茶 csa „tea”, amelynek csak kínai eredetű olvasata
van.
Az írásjegyek különböző korokban és területekről való átvétele miatt egy kandzsinak több
onjomi olvasata is lehet.[8] Ezeket négy csoportra lehet osztani: 呉音 go-on, 漢音 kan-on, 唐
音 tó-on és 慣用音 kanjó-on.
A kunjomi olvasat:
A kunjomi (訓読み) a kandzsihoz társított japán olvasat, amely többnyire önmagában is
jelentéssel bír, bár bizonyos kunjomi olvasatok csak prefixumként vagy szuffixumként
jelennek meg, például a számlálószavak. Egy írásjegyhez több japán olvasat is társulhat.
Legtöbbször az önmagukban álló, vagy okuriganával kiegészített kandzsik esetében
használatos, de a több kandzsiból álló összetételekben is előfordulhat, például a családnevek
jellemzően kunjomi olvasatúak. Amennyiben önmagában állva is több olvasata van, ezek
lehetnek eltérő jelentésűek, így a szövegkörnyezet határozza meg őket. A csak kunjomival
rendelkező írásjegyek kokudzsik, Japánban alkotott írásjegyek.
A nem kínai eredetű, más idegen nyelvből átvett olvasatok is kunjominak minősülnek, ám
ezek száma elenyésző. Ilyen például a 頁 pédzsi „oldal” és a 粁 kirométoru „kilométer”.
Összetételekben:
A több kandzsi összetételéből álló szavak (熟語 dzsukugo) leggyakrabban két tagúak.
Ilyenkor az írásjegyeknek főként a kínai eredetű kunjomi olvasata használatos, de
előfordulnak japán onjomi,[8] illetve kevert kun-on vagy on-kun olvasatúak is.
Okuriganával:
Ha egy szó tartalmaz kandzsit és kanát is, a kandzsit követő kanákat (általánosan hiragana)
okuriganának (送り仮名) nevezik. Rendszerint igék, melléknevek, és az ezekből képzett
főnevek esetében használják.
読む jo-mu „olvas”
読んだ jo-nda „olvasott”
嬉しい ure-sii „boldog”
嬉しかった ure-sikatta „boldog volt”
Azonos kandzsival írt, de eltérő szavaknál megkülönböztető szerepük van.
Koreai nyelv
A koreai nyelv (délen: 한국어, hangugo; északon: 조선말, csoszonmal) Észak- és Dél-Korea
hivatalos nyelve, Kína Jenpien Koreai Autonóm Tartománya két hivatalos nyelvének egyike. A
koreai nyelvnek nagyjából 78 millió beszélője van. Régen hivatalos írásjelkészlete a handzsa
volt, mely a kínai írásjegyekből, azok koreai kiejtésével jött létre. A XV. században Nagy
Szedzsong létrehozott egy nemzeti írásrendszert, melyet hangulnak (Észak-Koreában:
csoszongul) neveznek, de ezt csak 1945 óta használják teljeskörűen.
A koreai nyelv Korea kettéosztottsága révén mára egyértelműen két változatra osztott.
Ennek megfelelően beszélhetünk külön észak-koreai és dél-koreai nyelvről. Ezek sztenderdje
más nyelvjárási sajátosságokat követnek, s a két ország elszigeteltsége miatt a különbségek
felerősödtek a két nyelvváltozat között.
Vita tárgyát képezi a koreai nyelv nyelvcsaládokba történő besorolása is. Néhány nyelvész az
altaji nyelvek közé sorolja, míg mások szerint szigetnyelv. Többek szerint a japán nyelv távoli
rokona. A japánhoz hasonlóan morfológiáját tekintve ez is agglutináló, míg szintaxisát
tekintve alany–tárgy–ige szórendet használó nyelv.
Nevei
A koreai nyelv koreai változatai Koreának az Észak- és Dél-Koreában használt különböző
elnevezésein alapulnak.
Besorolása
A modern koreai nyelv besorolása bizonytalan, s egy egységesen elfogadott elmélet
hiányában az óvatos nyelvészet a nyelvet izolált nyelvként jellemzi.
Másrészről viszont Ramstedt 1928-as cikkének publikálása óta több nyelvész[3] azt az
elméletet támogatja, mely szerint a koreai nyelv egy altaji nyelv, vagy az előaltaji rokona. A
koreai abban hasonlít a többi altaji nyelvhez, hogy olyan nyelvtani megoldások hiányoznak
belőle, mint a névelő, a flexió és a vonatkozó névmás. Azonban napjainkban a nyelvészek
egyetértenek abban, hogy tipológiai hasonlóságok alapján nem lehet egy nyelv általános
jellemzőire, eredetére következtetni,[4] mert ezek a tulajdonságok tipológiailag
összefüggnek, s az egyik nyelvből gyorsan átveheti egy másik.[5] Olyan tipológiai eltérések
pedig, mint a középmongolban a nemek egyeztetése,[6] az altaji rokonság elmélete ellen
szólnak.[7]
Hangtan
A handzsa (hangul: 한자, handzsa: 漢字, RR: hanja?) a koreai nyelv írására használt kínai
írásjegyek megnevezése.
Gyökök
A hangul ábécé gyökökből (betűkből) illetve digráfokból áll, melyek koreai elnevezése csamo
(자모).[18] A 24 gyök (betű) 27 digráfot alkothat. A 24 gyökből 14 mássalhangzót (자음,
csaum[14]) és tíz magánhangzót (모음, moum[14]) jelöl. Öt mássalhangzó megkettőződik,
ezzel jelölve az erőteljesebb, „kemény” ejtést. A tíz magánhangzó segítségével 11 további
kettőshangzó alkotható.
Nyelvtan
A koreai nyelv agglutináló nyelv, nyelvtana lényegesen különbözik az európai nyelvek
többségétől, de mutat hasonlóságokat például a törökkel, illetve a japánnal. A koreai
nyelvben nincs névelő, elöljárószó, sem személyragozás, és nem ismeri a nyelvtani nemeket.
Szórendje SOV (alany–tárgy–ige), és viszonylag kötött. Nagy hangsúlyt kap a tiszteletiség,
amely különféle toldalékokkal fejezi ki a beszélő és a hallgató közötti társadalmi viszonyt.
Kitaj írás
A Činggeltei vezette belső-mongóliai kutatócsoport hosszú év kutatás után a „kis kitaj” írás
378 jelét határozta meg, és abból 130 jel kiejtését fejtették meg. 1990-ben Han Baoxing (韓
寶興) a Liaoning-ban felfedezett két emlékmű feliratából 200 jel hangértékét állapította meg.
Ezek között van olyan jel, aminek hangértékét Činggeltei is meghatározta, de ez eltér Han
Baoxing megfejtésétől. Az eddig megfejtett jelek kiejtésének vagy jelentésének birtokában
eddig csak főleg kínai méltóságneveket, személyneveket tudtak elolvasni, teljes mondat
megfejtése még várat magára.
A kitaj írás megfejtéséhez nagy segítség lenne még több párhuzamos szöveg, vagy kitaj-kínai
szójegyzék, amilyet a tangut és a dzsürcsi nyelv esetében ismerünk, de ilyen még nem került
elő.
Tangut írás
A tangut írás (kínaiul: 西夏文; pinjin hangsúlyjelekkel: xīxiàwén; magyaros átírás: hszi-hszia-
ven) a tangut nyelvre kidolgozott logografikus írásrendszer, amely a tangutok által alapított
Nyugati Hszia-birodalom hivatalos írása volt. A ma már holtírásnak számító tangut írásban a
modern filológia mintegy 5863 írásjegyet tart számon, amely tartalmazza az írásjegy-
variánsokat is. A tangut írásjegyeket a kínai írásjegyek mintájára alkották meg a kínai
írásjegyeket felépítő alapvonalakra emlékeztető grafikai elemekből, de az írásjegyek
strukturális felépítését a kínaitól olykor jelentősen eltérő módon hozták létre.
Története
Stephen Wootton Bushell (1844–1908) 37 megfejtett tangut írásjegyet tartalmazó listája
1896-ból.
A Szung-dinasztia, 1346-ban összeállított hivatalos történeti műve, a Szung-si 《宋史》
szerint, a tangut írást a Hszi-hszia-dinasztiát (1038–1227) megalapító uralkodó, Li Jüan-hao 李
元昊 császár (1003–1048) megbízásából egyik magas rangú hivatalnoka, bizonyos Je-li Zsen-
zsung 野利仁荣 (? – 1042) alkotta meg 1036-ban. A történeti feljegyzés szerint az új írás
gyorsan elterjedt és gyökeret vert a tangut birodalomban. A tudósok, hivatalnokok képzése
már a tangut írás alapján zajlott. A diplomáciai dokumentumokat kétnyelvű (tangut–kínai)
formában készítették el. tibetiből és kínaiból nagy számú buddhista szútrát, szent írást
lefordítottak és nyomtattak ki a kínaiaktól eltanult, vésett fadúcokról történő nyomtatással. A
tangut birodalmat ugyan Dzsingisz kán mongol seregei 1227-ben elsöpörték, azonban a
tangut írás még néhány évszázadig használatban maradt. A tangut írás utolsó ismert emléke
a Pekingtől délnyugatra 130 km-re található Paotingnél, 1502-ben felállított, úgynevezett
tangut dharani oszlopokon látható.
Jellemzői
Az 'ember' jelentésű egyszerű írásjegy
A tangut írásjegyek alapvetően két főcsoportra, egyszerű és összetett írásjegyekre oszthatók.
Az utóbbiakból a tangut írásjegykészlet jóval többet tartalmaz. Az egyszerű tangut írásjegyek
lehetnek szemantikai vagy fonetikai jellegűek, de egyetlenegy sem piktogram, ellentétben a
mintául szolgáló kínai írással, amelynek írásjegy készletének mintegy 4%-a a mai napig őrzi a
képjel múltját. Ez az egyik legjelentősebb különbség a tangut és a kínai írás között.
A legtöbb írásjegy két összetevőből, írásjegyelemből áll, de olyan is akad, amelyiket három
vagy négy írásjegyelemből szerkesztettek meg. Az összetett írásjegyek között találhatók két,
vagy több szemantika elemből szerkesztett (ideogrammatikus összetétel), valamint
szemantikai és fonetikai, a kiejtésre utaló elemből összeállított (fono-szemantikai összetétel)
írásjegy is. Létezik néhány különleges írásjegy is, amelyet a kínai és szanszkrit szavak átírására
hoztak létre.
A tangut írásrendszerben a 'sár' jelentésű írásjegyet az első, 'víz' jelentésű írásjegy első
elemének (radikális) és a 'talaj' jelentésű második írásjegynek összevonásával hozták létre.
Érdemes megemlíteni a tangut írásjegyek azon típusát, amelyeket azonos írásjegyekből
szerkesztettek meg, csak épp az írásjegyelemek írásjegyen belüli helyében különböznek. Az
ilyen „írásjegypárok” általában nagyon hasonló jelentéssel rendelkeznek.
A tangut írás elrendezését tekintve a hagyományos kínai íráshoz igazodik: jobbról balra,
fentről lefelé halad. Ugyancsak a kínai mintára a szöveg folyamatos, írásjelekkel nem tagolt.
A kínai írás különböző stílusaihoz hasonlóan a tangut írásnak is létezik standard, fél-kurzív,
kurzív és pecsétírás változata.
Dzsürcsi nyelv
A dzsürcsi nyelv agglutináló nyelv, amely az altaji nyelvcsaládba, azon belül a mandzsu-tunguz
nyelvekhez tartozik. Hangrendszere hasonlít a mandzsuéhoz, bizonyos jelenségek
szempontjából korábbi fejlődési állapotot tükröz. Az írásos emlékek kora a 12. századtól a 16.
századig terjed, amikor is a tulajdonképpeni mandzsu nyelv emlékei kezdődnek. A dzsürcsi
írás emlékeit a 19. század végén fedezték fel, és a dzsürcsi írás kutatásával Grube, Jamadzsi
Hiroaki, Jin Qi Cong (Csin Csi-Cung) és Ligeti Lajos is foglalkozott.
Dzsürcsi írás
A ragok, képzők leírására speciális szótagjeleket használtak, csak ezzel voltak leírhatók.
Azonban találni olyan írásjegyet is, amit nemcsak képzők, hanem egész szavak leírására is
használtak. A ragok és képzők írására két szótagból álló jeleket is használtak, ahol az első
szótag általában visszaható, szenvedő stb. igeképző, a második szótag valamilyen gyakori rag.
Ilyen a duru az ačiduru „mozogni” jelentésű szóban.
A dzsürcsi helyesírás ismerte a kínaiak fanjie (反切) módszerét, amelynek lényege, hogy egy
írásjegy kiejtését két írásjeggyel adják meg, mégpedig úgy, hogy az első írásjegy jelölte a szó
elejét, és a második a szó többi részét, például a 東 dong írásjegy kiejtését a 徳 De és a 紅
hONG írásjegyekkel adták meg. A dzsürcsik ezt a módszert főleg a szóvégi „n”-tő leírásánál
alkalmazták, amire külön szótagjeleket használtak, attól függően, hogy az adott szó töve
milyen magánhangzóra végződik.
A dzsürcsi írás fejlődése nem állt meg a „kis dzsürcsi” írás bevezetésével, lassan egyes
szójelek elvesztették eredeti jelentésüket és csupán szótagjelként funkcionáltak.
Pecsétírás
A kis pecsétírás elvitathatatlan érdeme, hogy átgondolt, összefogott rendszert alkotott a kínai
írásjegyek szabványosított formai megjelenítésére. A hátránya azonban, hogy ez még mindig
magában hordozta a karcolással, véséssel kialakított formajegyeket, és ezért nehézkes volt az
ecsettel történő írása. A kis pecsétírást a Csin-dinasztia bukását követően a Han-korban az
ecsetírásra kidolgozott, úgynevezett „kancellár írás” váltotta fel, és ezzel véget ért a
pecsétírások kora.
„Ebihal”-írás
Az „ebihal”-írás vagy „békaporonty”-írás a kínai írás ókorban használt formájának, a nagy
pecsétírásnak egyik, ecsettel írt művészi, kalligrafikus változata.
Története
Az „ebihal”-írás egykori létezésére a hagyomány szerint akkor derült fény, amikor a Han-
korban, az i. e. 2. században Konfuciusz házának fala ledőlt, és ezzel a különleges stílussal
íródott kéziratok kerültek elő mögüle.[1][2]
Jellegzetessége, használata
Az „ebihal”-írás a Han-korban kapta az elnevezését az írásjegyeket alkotó vonások
ebihalszerűen tekergőző formája után. A kalligráfia egyik kedvelt stílusa volt, de a Tang-kor
után alábbhagyott a népszerűsége.