Professional Documents
Culture Documents
„… a tagolt, hajlékony emberi nyelv az emberiség legnagyszerűbb vívmánya, melyet mai változataiban a
nemzedékek végeláthatatlan sorainak állandó erőfeszítése teremtett meg …” (Bárczi Géza)
Ómagyar Mária-siralom (ÓMS) (1300 körül) – a legelső fennmaradt magyar nyelvű vers;
a fiát sirató Szűz Máriáról szól E/1. személyben; a Lueveni-kódexben talált rá 1922-ben
Gragger Róbert a Leuveni Egyetem könyvtárában
Kódex: régi magyar írásbeliség nagyobb méretű, kézzel írott, többnyire vallásos tartalmú könyvei
A XV. században jelennek meg
Készítői egyházi személyek, többnyire szerzetesek
„olvasóközönsége” főként apácákból és szerzetesekből, kevés világi méltóságból állt
Tartalmuk: bibliai részletek, imádságok, legendák, példázatok, prédikációk
Az első magyar kódex: Jókai-kódex – tartalma Assisi Szent Ferenc élete; latin nyelvről
fordították le
Glossza: nem szerves része a szövegnek, hanem a szövegek megértését segítő lapszéli vagy a
sorok közé beírt jegyzet (Marosvásárhelyi, Szalkai-glosszák, Semones Dominicales glosszái)
Szójegyzék: szótárak helyett fogalomkörök szerint csoportosított szójegyzékeket használtak. Latin
nyelvűek; és a latin szavak fölé jegyezték be a magyar jelentést. Besztercei, valamint Schägli-
szójegyzék (1395, 1405)
A kódexen kívül a XV. századtól világi tárgyú szövegemlékek is megjelennek (levelek, bírósági
iratok, szépirodalmi alkotások)
Ének Szabolcs viadaláról (első históriás ének)
Soproni virágének (első szerelmes vers)
Margit-legenda (eredeti magyar alkotás)
(nő); fülemüle: dalabáj zenér / bájdalú zenér; kenguru: fiahordó górugrány; zsiráf: tevepárduc /
foltos nyakorján; kémikus: titkács; patikus: szerács (a kémiát egyébként vegytanra
magyarosították, és hamarosan megszületett a vegytudós, majd a vegyész); a korszak egyik
legbizarrabbnak tetsző ötlete az operál magyarosítása volt: a fűt ige mintájára a mű, művel
szóból megalkották a műt, műteni igét – halva született ötletnek gondolták, pedig …)
A harc vége: 1819: Kazinczy: Ortológus és neológus nálunk és más nemzeteknél („Jól és
szépen az ír, aki tüzes ortológus és tüzes neológus egyszersmind …”)
A nyelvújítás eredményei:
Kb. 10 000 új szóval gazdagodott a nyelv
Elavult, elfeledett, illetve nyelvjárási szavakat tettek köznyelvivé , pl. hon, hős, terem (fn.),
év, lomb, poggyász, sejt (ige), betyár, bitó, hulla, burgonya, bútor
Idegen szavak lefordítása, tükörszók, illetve átalakítása pl. antipathia – ellenszenv,
Tiergarten – állatkert, Weltanschaung – világnézet, Wassefall – vízesés, balanea <lat> -
bálna, Leipzig – Lipcse
Szavak összerántása pl. cső + orr = csőr; híg + anyag = higany
Új szavakat alkottak szóképzéssel: borong, érzeleg, építkezik, tengerész, példány
Elvonással: árny(ék), tan(ít), vizsga(/ál), cím(er), gyár(t)
Szóösszetétellel: búskomor, szemüveg, jogerős
Kazinczy alkotta szavak, pl. alak, hölgy, pongyola, ácsorog, árny, dölyf, kedvenc,
csalogány, légyott, évszak, emlékkönyv
További példák:
Düh: elvonás a dühös szóból Figyelemjel: gondolatjel
Göngyölíteni: tájnyelvi Popont: kettőspont
Pazar: elvonás a pazarolni, pazérlani szóból Gonoszöröm: káröröm
Rém: elvonás a rémít Szemcső: látcső
Sivatag: eredetileg schrecklich, entsezlich Találka: <fr> rendez-vous ’jött-oda’, vagyis
értelemben, vagyis új jelentést vett fel találkozás, légyott (Kazinczy)
Talp: ’alap’ jelentésben pl. talpigazság, Tanár: tanárasztó, tudor
talpállítás (ma nem használjuk) Esékeny: gyarló, botlékony (ma esendő)