Professional Documents
Culture Documents
Általános nyelvészet
9. A magyar helyesírás története
A latin betűs írásnak a magyar nyelvre való alkalmazása nem ment zökkenőmentesen, hiszen
a magyar és a latin nyelv hangrendszere teljesen nem fedte egymást, ráadásul
a latin betűs írásgyakorlat átültetője, a papság többsége idegen (főleg német, részben
olasz, francia vagy szláv) eredetű volt, s így számolni kellett az idegen
írásgyakorlatnak a magyar szövegekben való megjelenésére is.
Német hatást mutat például a korabeli írásgyakorlatban az sz hang z betűvel való jelölése:
Az ómagyar kori írás történetében olaszos hatást mutat a dzs hang, mely a mai magyarban gy
hangnak felel meg, s az ómagyar korban g-vel jelölték.
3. A kancelláriai helyesírás
A királyi kancelláriát III. Béla (1172–1196) állíttatta fel 1181-ben az állami élet
írásbeliségének ellátására, s egyúttal ez a dátum jelzi a magyar hivatalos írásbeliség kezdetét
is. A kancellária valójában országos oklevélkiadó hivatal volt, melynek helyi szervei a hiteles
helyek voltak: ezek a helyi jogi ügyletek írásba foglalását végezték el. A kancellária
1
Az alapítólevelet I. András (1046 - 1060) király állíttatta ki. A latin nyelvű szövegben számos magyar nyelvű
szórvány található: 58 közszó ismerhető fel a tulajdonnevekben és 33 képző azonosítható. Ebben a
nyelvemlékünkben magyar mondattöredékek is olvashatók, melyek közül a legismertebb a: feheruuaru rea
meneh hodu utu rea, azaz a ’Fehérvárra menő hadútra’.
2
A Halotti Beszéd és Könyörgés a latin nyelvű Pray-kódexben található vendégszövegként, tehát latin nyelvű
környezetben egyetlen magyar szövegként. Keletkezési dátumát nem tudjuk, azt viszont meg lehetett állapítani,
hogy az ismeretlen szerzetes 1192 és 1195 között másolta be a kódexbe. Latin címe Sermo super sepulchrum,
ami magyarul így hangzik: Beszéd a sír fölött. A szöveg valóban a sír fölött elmondott halotti búcsúztató volt. A
HBK 32 sorában 190 ómagyar kori szó őrződött meg, ami igen becses nyelvemlékké teszi őt.
3
Az Ómagyar Mária-siralom szövegét a Lőveni Kódex tartalmazza. A versfordítás 1300 körül keletkezett. 37
sorból áll, s 130 ómagyar kori szót őrzött meg. Tartalma szerint Mária megfeszített fiát siratja a kereszt tövében.
A dráma az archaikus nyelvezet ellenére máig átsüt a sorokon. Az Ómagyar Mária-siralom az első fennmaradt
magyar nyelvű vers a magyar irodalom történetében.
4
A kampónak csúfolt ſ betű hangértéke s volt. A betűt egészen a XVIII. század végéig használták.
írásgyakorlatában formálódott magyar írásbeliség képviselte a kancelláriai helyesírást, mely
négy évszázadig erős hatást gyakorolt nem csupán az oklevelek nyelvezetére és írására,
hanem kódexírásra is. Viszonylag megszilárdult formáját a XIV. században érte el, azonban
ebben a formájában is sok következetlenség volt.
több hangot ugyanazon betűvel jelöltek, mivel a magyar nyelvben több hang volt, mint
a latinban, illetve a latin ábécében. Évszázadokig probléma volt az s, sz, z, zs hangok
írása. Az s, sz hangot leggyakrabban z betűvel adták vissza, a z, zs hangokat pedig s
betűvel;
számos összetett betűjelet alkalmaztak: pl. a c hangot a c betű mellett ch-val, cz-vel is
írták, miközben a ch-nak cs hangértéke is volt; az ö hang jele hosszú időn keresztül az
ew lett;
a magán- és mássalhangzók hosszúságát betűkettőzéssel jelölték: ó = oo, á = aa;
a kancelláriai helyesírásban megjelennek olyan betűk is, ha nem is következetesen
alkalmazva, melyek mind a mai napig élnek; ilyenek a ty, gy, ny, ly. (Az ly-nak
akkoriban önálló hangértéke volt, lágy l-nek ejtették, amit ma a l’ jellel adunk vissza.
A lágy l’ a palóc nyelvjárásban maradt fenn.)
4. A huszita helyesírás
A XV. század végén a magyarországi írásgyakorlatban új írástípus jelent meg, a huszita
mellékjeles írás. A Husz János prágai egyetemi tanár és pap nevével fémjelzett mozgalom 5 a
Biblia cseh nyelvre való fordítását, valamint a nemzeti nyelvű idehirdetést tűzte ki célul.
Ezzel a vallási-kulturális programmal függ össze írásreformja, melyet a De Ortographia
Bohemica (= A cseh helyesírásról, 1412) című művében tett közzé. Ennek lényege az, hogy
minden hangot külön betűnek kell jelölnie, amit úgy ért el, hogy
a latin betűs írásnak a csehre alkalmazása során fellépő betűhiányt mellékjeles
betűkkel pótolta, azaz egy közel álló hang betűjét megkülönböztető (diakritikus) jellel
látta el: pl. a hacsekkel6 ellátott č hangértéke cs, vagy a mellékjeles ń ny hangértékű
volt.
A huszita helyesírás elvei hatással voltak a magyar írásra is, de ez a befolyás nem volt
kizárólagos, hiszen még igen hosszú ideig élt a kancelláriai helyesírás is, mi több a kétféle
írásgyakorlat a kódexek írásában nem egyszer keveredett is.
A huszita írás elveivel két szerémségi7 ferences szerzetes, Tamás és Bálint (valószínűleg Pécsi
Tamás és Újlaki Bálint) prágai tanulmányaik alatt ismerkedett meg. Ferencesek lévén az
apostoli szegénység vállalása természetes volt számukra, s rövid időn belül Husz János
híveivé váltak. Visszatérve Magyarországra hozzáfogtak a Biblia magyarra fordításához, mely
óriási munka volt: 1416-tól 1441-ig tartott. Művükben alkalmazták a huszita helyesírás elveit,
5
A huszita mozgalom részleteit elhagyjuk, s csak annyit jegyzünk meg, hogy a XV. század első évtizedeiben a
birtok és vagyon nélküli egyház, azaz az apostoli szegénység hirdetése, a két szín alatti úrvacsoravétel
követelése, a Biblia újrafordítása nemzeti nyelvre eretnekségnek számított, amiért Husz Jánost a konstanzi
zsinaton (Svájc) 1415-ban halálra ítélték, s máglyán megégették. Husz mozgalmát a XVI. évszázad nagy
szellemi átalakulása, a hitújító reformáció előzményének tekintjük.
6
A hacsek nevű mellékjelet köznyelven fordított kalapnak mondjuk.
7
A Szerémség a Duna és a Száva között elterülő (délvidéki) nagytáj.
tehát nem átvették a cseh nyelvre alkalmazott mellékjeles latin betűket, hanem a magyar
nyelv igényeihez mérten huszita szellemiségű magyar írásgyakorlatot alakítottak ki.
Közismert, hogy Luther Márton Ágoston-rendi szerzetes és egyetemi tanár 1517. október 31-
én tűzte ki a wittenbergi vártemplom kapujára 95 tételét. Formálisan, de tartalmilag is ehhez a
dátumhoz kötjük a reformáció kezdetét. Luther eredetileg a katolikus egyház
megreformálására gondolt, s nem az egész Európát átalakító vallási-szellemi forradalomra, de
az általa indított mozgalom végül is véget vetett a katolikus egyház szellemi egyeduralmának.
A kétféle helyesírás között lényegi, elvi eltérések nem voltak, inkább csak egyes hangok
jelölésében mutatkoztak eltérések. Pl.
A protestánsok A katolikusok
a c hangot tz-vel, a c hangot cz-vel,
a cs hangot cz-vel jelölték. a cs hangot ch-val írták.
Révai Miklós12 jottista13 volt, ami azt jelenti, hogy az összeolvadás jelöletlenségét hirdette,
azaz a szóelemzés elvét követte (látja, adja, tudja, nénje). Ez a gyakorlat a protestánsok
kiadványait jellemezte korábban.
Ebben a vitában Kazinczy állásfoglalása volt perdöntő: ő a jottisták pártját fogta, s ezzel el is
dőlt a vita. Mindez, valamint Kazinczy irodalmi-esztétikai és a helyesírással kapcsolatos
állásfoglalásai a XVIII. század végére felszámolták a magyar írásgyakorlat felekezeti
megosztottságát, s ezzel párhuzamosan nagymértékben egységesedett az írás, mely a
következőket jelentette:
11
Verseghy Ferenc (1757-1822) pálos szerzetes volt. Részt vett a Martinovics-féle jakobinus mozgalomban,
halálra ítélték, amit 9 évi várfogságra változtattak. Költőként főleg a kassai Magyar Múzeumban publikált. 1818-
ban jelent meg Magyar grammatika c. munkája, mely évtizedekig a leginkább használt nyelvtani leírásnak
számított.
12
Révai Miklós (1750-1807) piarista szerzetes volt. A pesti egyetem tanáraként a magyar történeti nyelvészeti
kutatások megalapítója volt. Verstani munkássága jelentős. A helyesírás szavunkat ő alkotta meg a latin
ortográfia tükörfordításaként. Szorgalmazta a Magyar Tudós Társaság megalapítását, mely majd Széchenyi
István bőkezű adománya révén (1825) később, 1830-ban kezdi meg működését.
13
A jot német szó, a j betű német neve.
Az írás szabályozása korántsem volt öncélú: szorosan összefüggött a magyar nép nemzetté
válásának folyamatával. Ennek nyelvi-kulturális feltétele és eredménye is a nyelvi sztenderd
(vagy norma) kialakítása s vele párhuzamosan az írás társadalmi érvényű szabályozása volt.
fő vonásaiban egységes: tehát irodalmi nyelvünk é-ző, s nem í-ző, az í-zés nyelvjárási
maradt,
normalizált, azaz az irodalmi nyelvet rögzített használati szabályok, normák
irányítják,
eszményi, tehát követendő nyelvi ideál,
egy nemzet nyelvhasználatának reprezentánsa.
A teljes helyesírási egység azonban csak 1954-ben jött létre. Ennek előtörténetéhez Simonyi
Zsigmond nyelvész 1903-ban megjelentetett iskolai helyesírása tartozik. Egy ilyen, népiskolai
igényeket kielégítő, tartalmában egyszerűbb kiadványra akkoriban égetően szükség volt.
Hasonlóképpen szükség volt egy nyomdai helyesírásra is, melyet Balassa József nyelvész
szerkesztett, s 1922-ben tett közzé. Mindennek az lett a következménye, hogy a XX. század
első felében Magyarországon három helyesírási szabályzat volt érvényben: az akadémiai, az
iskolai és a nyomdai, melyek elveikben nem, de részleteikben eltértek egymástól.
Mivel a magyar helyesírás az ún. nyelvkövető helyesírások típusába tartozik, ezért 30-40
évenként a nyelvi változásokhoz igazodóan felül kell vizsgálni a helyesírási szabályokat,
1984-ben az MTA közzétette a helyesírási szabályzat 11. kiadását, melynek példaanyagát a
rendszerváltás után átdolgozták. Mára megérett a helyzet a 12. kiadás kiadására is, melynek
előmunkálatai egy vaskos könyvben hozzáférhetőek14.
14
Laczkó Krisztina – Mártonfi Attila: Helyesírás, Osiris Kiadó, Bp., 2004. Az említett előtanulmányok 420
oldalt tesznek ki. Ezt egy 1120 oldalas szótár egészíti ki.