Professional Documents
Culture Documents
Chiński Język
Chiński Język
ZROZUMIEĆ WIĘCEJ.
KILKA UWAG O KULTUROWYCH ASPEKTACH
KOMUNIKACJI WE WSPÓŁCZESNYM JĘZYKU CHIŃSKIM.
1
Mówiąc o znaku w kontekście języka chińskiego mamy na myśli nie znak językowy, ale zapis znakami –
piktogramami i ideogramami chińskimi.
strony ojca’ 老爷 lǎoye ‘dziadek ze strony matki’ 姥姥 lǎolao ‘babcia ze strony matki’, 孫子
sūnzi ‘wnuk po synu’, 孫女兒 sūnnǚer ‘wnuczka po synu’, 外孫 wàisūn ‘wnuk po córce’ 外
孫女 wàisūnnǚ ‘wnuczka po córce’. Ale od samego początku nauki poznają słownictwo
czasem bliższe kulturze niż codziennej komunikacji – nazwy z kalendarza chińskiego,
mityczne postaci z legend, kulturowo uwarunkowane wyrażenia. Wydaje się, że z założenia u
podstaw komunikacji i kształcenia kompetencji językowych dla języka chińskiego leży
przynajmniej zasadnicza wiedza i kompetencje kulturowe.
5.2. Przez obserwację dziejów społeczeństwa chińskiego, sposobu komunikacji i
wykorzystania wyrazów, fraz i struktur gramatycznych w literaturze, przez dostrzeganie
procesów językowych charakterystycznych dla języków chińskich można dowiedzieć się
wiele o dzisiejszym stanie języka i jego wymiarze społecznym. Dzieje języka to ciągły ruch,
dynamika, które odzwierciedlają stan społeczeństwa na różnych płaszczyznach w
poszczególnych epokach. Studenci sinologii nie tylko poznają żywy współczesny język z jego
odmianami dla Chin Kontynentalnych i Tajwanu, ale czytając od trzeciego roku studiów
teksty klasyczne, rozszyfrowując język kronik i zapisków, sięgają do korzeni języka i kultury
(Peng Chen, 1999; Künstler, 2000).
5.3. Spektakularnym przykładem braku kompetencji kulturowych, a w konsekwencji
błędu w konstruowaniu informacji było wejście na rynek chiński marki Philips, obecnie – 飞
利浦 fēilìpǔ ‘latać’+ ‘przynosić korzyść’ + ‘ujście rzeki’, wcześniej niefortunna transkrypcja:
费力扑 fèilìpū ‘wyczerpujący’ + ‘skok’ = ‘wyczerpujący skok’; To dowód na to, jak ważną
rolę odgrywa wiedza o pozytywnych i negatywnych skojarzeniach, w tym wypadku
połączona także z wiedzą o zapisie znakami. Omawialiśmy to zagadnienie i nauczanie
odległej koncepcji języka i pisma na poprzedniej konferencji.
6. Wydawać by się mogło, że Chiny coraz intensywniej uczestniczące w życiu
ekonomicznym świata za sprawą gwałtownego rozwoju nagną się do ogólnie przyjętych,
często narzuconych przez Zachód warunków i płaszczyzn komunikacji. Jak się okazuje, nie
tylko obierają sobie właściwą „inną” drogę transformacji, ale także zachowują tradycję i
mentalność głęboko zakorzenioną w konfucjanizmie. Jeśli reszta świata widzi we współpracy
z Chińczykami korzyść, musi na płaszczyźnie komunikacji przyjąć warunki Wielkiego Brata.
Uważany za trudny język chiński stanowi nie tylko kod werbalnej komunikacji, ale język
Bibliografia
Feng Youlan, (Zagrodzki M., tł.) (2001). Krótka historia filozofii chińskiej Wydawnictwo
Naukowe PWN, Warszawa.
Künstler, M.J. (1983). Sprawa Konfucjusza, Warszawa.
Künstler, M.J. (1994). Dzieje Kultury Chińskiej, Ossolineum, Warszawa.
Künstler, M.J. (2000). Języki chińskie, Wydawnictwo Akademickie Dialog. Warszawa.
Ping Chen, (1999). Modern Chinese; History and Sociolinguistics, Cambridge University
Press. Cambridge.
Su Shenghao, (red.) (1987). Jianming hanyingcidian. Wenqiao chubanshe. Taipei.
蘇生豪 «簡明漢英辭典» 文橋出版社,台北 1987.
Su Shenghao, (red.) (1991). Huoyong hanyingcidian. Wenqiao chubanshe. Taipei.
蘇生豪 «活用漢英辭典» 文橋出版社,台北 1991.
Żbikowski, T. (1965). Konfucjusz i społeczna funkcja konfucjanizmu, w: „Euhemer - Przegląd
Religioznawczy”, nr 3 (46).