Professional Documents
Culture Documents
ISBN 978-963-604-015-4
– Jó reggelt, barátom.
Chaim újabban így üdvözölt reggelente. A legtöbb
munkanapon jóformán megállás nélkül karattyolt, és
sportot űzött abból, hogy elkísérjen ugyanazon a
háztömbnyi szakaszon, miután elhagytuk az üzemet. Én
morózus voltam vele, vagy épp egyenesen
keresztülnéztem rajta, ő azonban nem tágított. Miután
már jó ideje tudatosan kerültem mindennemű kötődést a
munkatársaimmal, azt hittem, Chaim barátkozási
kísérleteit is játszva hárítom majd, de eltelt három hét, és
érthetetlen módon megkedveltem.
– Jó reggelt – sóhajtottam, a gépemhez telepedve.
– Jól aludtál?
– Ki alszik jól manapság?
– A családoddal élsz?
– Te sosem hagysz fel a faggatózással? – Élesebbre
sikeredett a kérdés a szokásos szelíden zsémbes tónushoz
képest. Chaim felvonta busa szemöldökét. Egy pillanatig
azt hittem, végre sikerült annyira a lelkébe gázolnom,
hogy felhagyjon a pajtáskodással. Döbbenten ébredtem
rá, hogy sajnálatot érzek, majd rögtön utána
megkönnyebbülést, amikor felvihogott, és megrázta a
fejét.
– Látom, ma bal lábbal kelt fel az én barátom.
Később, ahogy az üzemet elhagyva egymás mellett
battyogtunk az első háztömbnyi távon, engedtem egy
hirtelen jött késztetésnek.
– Hol laksz? – kérdeztem.
– A Twarda utcában.
Az nem is eshetett volna távolabb a lakásunktól, de
aznap úgysem volt mit ennivalóra cserélnem, és a
szemeteskukák átkutatásától eltekintve nem volt más
tervem. Azonkívül a Twarda utca a Kisgettóban volt, ahol
a tehetősebb családok éltek, vagyis ígéretesebb
vadászterületet jelentett. A tömb végét elérve nem jobbra
mentem tovább, hanem befordultam Chaimmal balra.
Nem tett megjegyzést, és több háztömbnyit gyalogoltunk
szótlanul, mígnem halk hangon beszélni kezdett:
– A szüleim Londonban vannak. Közvetlenül a
megszállás előtt utaztak ki látogatóba a nővéremhez. Én
Varsóban maradtam, mert akkor kezdtem az egyetemet,
és amúgy is csak egy hónapra mentek. Anyám nem is
akart. Nyugtalankodott, hogy Hitler le fog rohanni
minket… de a nővérem súlyos beteg volt, és a kisbabája is
akkoriban jött világra, így a szüleim végül választani
kényszerültek, hogy engem igyekezzenek megóvni egy
lehetséges veszedelemtől, vagy a nővéremnek segítsenek
a valós bajában. Aggódom értük, főképp mert az elején
jött néhány levél anyámtól, és pontosan tudom, hogy
gyötri a bűntudat, amiért itt hagytak. Mégis örülök,
hogy nincsenek velem. Boldoggá tesz a tudat, hogy
biztonságban vannak.
– Sokat beszélsz.
– Te pedig, barátom, nem beszélsz eleget, és nem tudom,
feltűnt-e már neked, de szokatlanul tüskés vagy. –
A homlokomat ráncoltam, mire felnevetett. – Te is
egymagad vagy?
– Ha tényleg magad vagy, kivel laktál eddig? Hogy tudtál
életben maradni? – kérdeztem, figyelmen kívül hagyva
Chaim kérdését.
– A mázlista kevesek egyike vagyok – felelte Chaim
fesztelenül. – A szüleim barátai fogadtak be, és a háztartás
legifjabb tagja lévén megengedik, hogy a kádban aludjak,
méghozzá egyedül. Főúri életet élek.
– És az ennivaló? Pénz?
– Elhoztam, amit tudtam, amikor ideköltöztettek. És
leleményes vagyok. Elboldogulok.
– Amit Chełmnóról mondtál – bukott ki belőlem –, az
igaz? Tudsz még mást is?
– Minden igaz, amit mondtam neked.
– Nem ez az első alkalom, hogy híreszteléseket hall a
mostohaapám.
– Én is hallottam már utóbb alaptalannak bizonyuló
pletykákat, szóval megértem, ha kételkedsz. De ez most
hitelt érdemlő információ. Vannak közös barátaim a
Chełmnóból megszökött emberrel. Való igaz, hogy
másodkézből hallottam, de csak másodkézből, és
megbízom a forrásomban. – Lehalkította a hangját. – Ha
voltaképpen az a kérdésed, hogy mit teszünk az
információ ismeretében, abban is tudok segíteni.
– Nem – feleltem.
– Nem akarsz harcolni?
– Dehogyisnem – mondtam, hirtelen lefékezve. Chaim
felvont szemöldökkel fordult vissza felém. – Csak közben
meg kell óvnom a legfontosabbat, mert csak ez maradt
nekem.
– A családod – vélelmezte Chaim.
– Pontosan.
– Ezt megértem – mondta könnyeden, aztán a járdára
mutatott, és ment tovább, mintha nem az imént
utasítottam volna vissza a mézesmadzagot, amit elhúzott
előttem. – Gyere, cimbora, ne maradozz le. Ha tudtam
volna, hogy ugyanolyan csigalassan gyalogolsz, mint
ahogyan varrsz, akkor sosem engedtem volna, hogy
hazakísérj.
5
Emilia
– Mit rajzolsz?
Este a konyhaasztalnál üldögélve szórakozottan
rajzolgattam a Sarától kapott füzetembe. Nem törekedtem
tudatosan arra, hogy megragadjak valamit a vázlatban,
csak zaklatott elmémet próbáltam lecsendesíteni, hogy el
tudjak aludni. Amikor Piotr bácsi kizökkentett a
révületből, lenéztem a papírra.
– Egy gyereket – feleltem. Egy rongyokba öltözött
kisgyereket vázoltam fel, erősen emlékeztetett Icchakra,
már csak az arcát kellett megrajzolni. Piotr bácsi leült
velem szemben, és a rajzra meredt.
– Jó.
– Köszönöm.
– Vidám vagy szomorú rajz lesz?
– Azt még nem tudom.
Piotr bácsi újból a papírra nézett, majd előredőlt, és
rákoppintott az ujjával.
– Ahogy a kezét lerajzoltad, ott mintha hiányozna
valami. Egy játékot kéne tartania benne, nem gondolod?
Ekkor értettem meg, hogy Icchakot rajzoltam le. Üres
volt a keze, de a tudatalattim feltehetően azzal a könyvvel
akarta volna kiegészíteni, amelyikkel először láttam.
Engedve a hirtelen jött késztetésnek, egy babát rajzoltam
a kezébe.
– Miért pont baba? – kérdezte Piotr bácsi.
– Lehet, hogy árva – feleltem elszorult torokkal. Trudára
és Mateuszra gondoltam, akik a szobájukban olvastak, és
a legszívesebben beszaladtam volna hozzájuk, hogy
megmondjam, szeretem őket. Az ő nagylelkűségük nélkül
én is éppúgy egyedül lettem volna, mint Icchak. – Lehet,
hogy senki sincs, akihez odabújhatna esténként. És azért
szeret babázni.
Miután lerajzoltam a babát, egyszerre megjelent
előttem a gyerek arca. Feljebb csúsztattam a kezem, hogy
az arcot is kitöltse: Icchak hatalmas szemét és Cupido íját
idéző, halvány mosolyra húzott száját kapta. A szemében
ott ült ugyan a szomorúság, az ajka viszont arról mesélt,
hogy a körülmények ellenére megtalálja a maga
boldogságát.
– Mindjárt visszajövök – lökte hátra a székét Piotr bácsi,
és elvonult a szobájába. A következő percben egy kis
darab fával és egy még kisebb késsel a kezében jött vissza.
Szótlanul figyeltem, ahogy farigcsálni kezd.
– Mit csinálsz?
– A játékodat – mondta a papír felé biccentve. – Tudod,
a művészet nagyvonalú. Minden műalkotás sajátos
energiával rendelkezik, ám ez sohasem kizárólagos. Az
egyik mű inspirációja lehet egy másiknak, aztán az is
lehet ihletadó, és így tovább a végtelenségig. Ez egy
önmagát újrateremtő jelenség, minden alkotás másfajta
szépséget, gondolatot, másfajta mondanivalót közvetít
minden egyes ember számára, aki látja.
Piotr bácsi pár perc alatt egy apró babát faragott ki a
fadarabból. Odatolta elém az asztalon, elgondolkozva
vettem a kezembe.
– Arc is kellene neki – mondtam, és Piotr bácsi kuncogni
kezdett.
– Az már a te asztalod, Elżbieta. Én csak faragni tudok.
– Van még fa?
– Ilyen hulladék fa? Akad egy kevés, de szerezhetek is
még.
A szénceruzámmal hamar felskicceltem a babára egy
arcot, és megmutattam Piotr bácsinak, aki elmosolyodott.
– Van kedved egy közös vállalkozáshoz? – kérdeztem.
– Lehet róla szó.
– Készítenél még nekem ebből?
Truda és Mateusz fél óra múlva került elő a
hálószobából, és ámulva nézték a faforgáccsal és parányi
szobrocskákkal borított asztalt.
– Ez micsoda? – vett egyet a kezébe Mateusz. Truda is
fogott egy babát.
– Gondoltam, Sara szétosztogathatná a gyerekek között
a leveskonyhán – füllentettem. – Szinte semmijük sincs.
Biztosan örülnének neki, hogy játszhatnak valamivel.
– Te meztelen babákat akarsz ártatlan kisgyerekek
kezébe adni? – hüledezett Truda, és csettintett a
nyelvével. Amikor felpillantottam rá, elrejtette a
mosolyát. – Szó sem lehet róla. Majd én varrok nekik
ruhácskát.
Amikor másnap reggel megmutattam Sarának a
babákat, nagyon megörült. Fél tucatot készítettünk –
mindnek más arca és másmilyen ruhája volt, Truda
varrta őket a lakásban fellelt szövetmaradékokból.
– Viszek majd a gyerekeknek, akikkel akkor éjjel a
szobámban találkoztál – mondta Sara. – Azóta is a
gettóban vannak, habár többüknek találtunk helyet a
Korczak-árvaházban. Az átszállításra viszont még várniuk
kell egy kicsit, és ez végtelenül elszomorítja őket.
Meglepődnél, hogy fel tud vidítani egy kisgyereket egy
efféle apróság.
Ala Skibińska
Megmentettük 1942. július 7-én
Elvittük a Hoża utcai ferences rendi árvaházba
Elhelyeztük Walter és Zenobia Bulińskinál
Szydłowiecben
Drága Emilia!
Drága Emilia!
A te szobádban lakom, és éjjel-nappal a festményedben
gyönyörködöm. Mondtam már, hogy lélegzetelállítóan
tehetségesnek tartalak? Mindennap felfedezek valami
bámulnivaló, új részletet. Mindennap próbálok ráérezni a
fény és árnyék táncára, és amikor úgy érzem, rátaláltam,
olyankor téged is itt érezlek magam mellett…
Drága Emilia!
Izgalmas újság van: találtam állást. Ugyanabban az utcai
brigádban dolgozom, mint Mateusz. Alig várom, hogy
mesélhessek neked róla. Varsó újraéled, Emilia.
Eltakarítjuk a romokat, és újjáépítjük, amit lehet. Akad
bőven tennivaló, és nincs még vége a harcnak, mégis
nagyon jó érzés segíteni az embereknek, hogy újra
otthonra találjanak…
Drága Emilia!
Mateusz segélyért folyamodik egy új textilgyár
létrehozásához. Biztosan ő is elmeséli majd neked, én
segítek neki a papírmunkával. Emlékszel, amikor
megkérdezted tőlem, hogy olyan ügyvéd akarok-e lenni,
aki unalmas szerződéseket fogalmaz? Lehet, hogy még át
kell gondolnom a kérdést: úgy néz ki, hogy ebben elég jó
vagyok. Hiányzol, és alig várom, hogy újra lássalak.
Remélem, erőre kapsz. Lengyelországnak szüksége van
rád, és nekem is.
Drága Emilia!
Szeretettel,
Roman
Kelly
Források