Professional Documents
Culture Documents
A M A G Y A R O R SZÁ G I B O SZ O R K Á N Y SÁ G FO R R Á SA I
V árostörténeti források 1.
S orozatszerk esztő
T Ó T H G. PÉT ER
NAGYBANYAI
BO SZO RK Á N Y PEREK
Szerk esztő
BA LO G H BÉLA
B A L A S S I K IA D Ó
BUD A PEST
K észült a M agyar T udom ányos A kadém ia N éprajzi K utató Intézetében
M e g je le n t a z O rs z á g o s T u d o m á n y o s K u ta tá s i A la p
„ H a tá s o k , k o n f lik tu s o k és v á lto z á s o k a z ú jk o r n é p i m e n ta litá s tö r té n e té b e n .
T ö r té n e ti n é p r a jz i v iz s g á la to k X V I - X V I I I . s z á z a d i le v é ltá r i fo r r á s o k
é s k é z ir a to s ir o d a lo m a la p já n ” c ím ű , 3 0 6 9 1 . s z á m ú p r o g r a m ja ( té m a v e z e tő : P ó c s É v a )
é s a z O K T K „ K u ltu r á lis h a g y o m á n y a in k f e ltá r á s a , n y ilv á n ta r tá s a és k ia d á s a ”
k u ta tá s i f ő irá n y k e r e té b e n
A b o rító n
L a k o m a a b o s z o r k á n y s z o m b a to n
U lric h M o l it o r D e la m iis e t p h ito n ic is m u lie r ib u s
c ím ű d e m o n o ló g ia i tr a k tá tu s á b ó l, K ö ln , 14 8 9
A s z e r k e s z tő m u n k a tá rs a i
K 1 S -H A L A S J U D IT , T Ó T H G . P É T E R
L a tin le k to r
B O R O S S IS T V Á N
S z e m é ly n é v m u ta tó
K IS -H A L A S J U D IT , T Ó T H G . P É T E R
H e ly n é v m u ta tó
T Ó T H G. PÉ T E R
A té r k é p e k e t k é s z íte tte
D IM A P
© B a lo g h B é la , 2 0 0 3
B E V E Z E T Ő ( B a l o g h B é l a ) ................................................................................................ 21
SE G É D L E T E K
ID É Z E T E K A S Z Ö V E G E K B E N ............................................................................................. 33
A P P A R Á T U S ÉS R Ö V ID ÍT É S E K .......................................................................................... 37
TÉRK ÉPEK ................................................................................................................................ 40
IR A T O K
1. A V A R Á Z S L Á S S A L ÉS B O S Z O R K Á N Y S Á G G A L V Á D O L T
T Ő K É S I G E R G E L Y N É P E R IR A T A I ...................................................................................... 45
I. 1636. au g u sz tu s 6., N ag y b án y a
A B E C S Ü L E T S É R T É S S E L V Á D O L T A PA I P É T E R N É V É D E K E Z É S E
TŐ K ÉSI G ER G ELY N É ELSŐ B EA D V Á N Y A ELLEN ................................................. 45
3. A S Z IR M A I P É T E R Á L T A L B O S Z O R K Á N Y S Á G G A L V Á D O L T
N A G Y B Á N Y A I S L A G Á R (S A L A G Á R ) IS T V Á N N É P E R E .............................................. 51
I. 1640. áp rilis 27 ., N ag y bá ny a
S Z IR M A I P É T E R N A G Y B Á N Y A I L A K O S V Á D L E V E L E
S A L A G Á R IS T V Á N N É E R Z S É B E T A S S Z O N Y E L L E N ............................................ 51
II. 1640. m áju s 4., N ag y b án y a
A B O S Z O R K Á N Y S Á G G A L V Á D O L T S L A G Á R IS T V Á N N É
ER ZSÉB ET A SSZO NY FELELETE .................................................................................. 52
III. 1640. m áju s 9., N ag y b án y a
SZ IR M A I P É T E R F E L P E R E S N E K S L A G Á R IS T V Á N N É V É D E K E Z É S É R E
A D O TT FELELETE ............................................................................................................ 53
4. A B Ű B Á JO S S Á G G A L . B O S Z O R K Á N Y S Á G G A L É S Ö R D Ö N G Ö S S É G G E L
V Á D O L T (N A G Y B Á N Y A I IL L E T Ő S É G Ű ?) V E R E S M A R T I N É E L L E N I
V IZ S G Á L A T O K ÉS ÍT É L E T ................................................................................................... 55
I. 1650. áp rilis 29 ., N ag y b án y a
N A G Y B Á N Y A V Á R O S V IZ S G Á L A T A V E R E S M A R T IN É E L L E N ........................... 55
II. s. d „ s. 1.
IS M E R E T L E N H E L Y S É G V IZ S G Á L A T A V E R E S M A R T IN É E L L E N ...................... 56
III. [1650. áp rilis 29. u tá n -jú liu s 13. elő tt. N ag y b án y a]
N A G Y B Á N Y A V Á R O S P Ó T L Ó L A G O S V IZ S G Á L A T A
V E R E S M A R T IN É E L L E N ................................................................................................. 56
IV . 1650. jú liu s 13., N ag y b án y a
A V Á R O S I T A N Á C S F E L M E N T Ő ÍT É L E T E ................................................................ 57
7. [1 6 6 2 -1 6 6 5 .] jú liu s 8. és 22., N ag y b án y a
N AG YBÁNYA VÁROS TANÁCSÁ NA K A BO SZO RK ÁN YSÁ G GA L VÁDOLT
N A G Y A L IA S S IK E T M IK L Ó S N É E L L E N I V IZ S G Á L A T A ............................................ 59
9. 1666. fe b ru ár 3 - 5 ., N ag y b án y a
N A G Y B Á N Y A V Á R O S I T A N Á C S Á N A K V IZ S G Á L A T A É S H A T Á R O Z A T A
F E L P E R E S B O C S K A I S Z A B Ó JÁ N O S F E L E S É G É N E K , S Z Ű T S K A T Á N A K
A L P E R E S B E R K E S Z I B O T O S M IH Á L Y N É E L L E N I B E C S Ü L E T S É R T É S I P E R É B E N ,
A KI A F E L P E R E S T R O N T Á S S A L G Y A N Ú S ÍT O T T A ....................................................... 64
6
1i . 1668. sz e p te m b e r 26 ., N ag y b án y a
N A G Y B Á N Y A V Á R O S I T A N Á C S Á N A K ÍT É L E T E Z IL A H I IS T V Á N N É
F O R 1 N T V E R Ő IL O N A E L L E N , A K I F É R JÉ T S Z ID A L M A Z T A
ÉS M Á S V A R Á Z S L Ó K Á L T A L É L E T É R E T Ö R T .............................................................. 66
IV . 1670. jú n iu s 25 ., N ag y bá ny a
A V Á D L O T T , N A G Y G E R G E L Y N É M Á S O D IK F E L E L E T E ...................................... 71
V. 1670. jú n iu s 25 ., N ag y bá ny a
A B Ű B Á JO S S Á G G A L , Ö R D Ö G I M E S T E R S É G G E L É S B O S Z O R K Á N Y S Á G G A L
V Á D O L T N A G Y G E R G E L Y N É É S N A G Y IS T V Á N N É E L L E N I P E R B E N
N A G Y B Á N Y A V ÁROSI TA N Á C SA Á LTA L M EG H A TÁ R O ZO TT
KÉRD ŐPO NTOK ................................................................................................................ 72
V I. 1670. jú n iu s 26 ., N ag y b án y a
N A G Y B Á N Y A V Á R O S I T A N Á C S Á N A K V IZ S G Á L A T A
N A G Y G E R G E L Y N É É S N A G Y IS T V Á N N É E L L E N ................................................. 73
V II. 1670. jú n iu s 27 ., N ag y b án y a
JE G Y Z É K N A G Y G E R G E L Y N É P E R É N E K F O L Y T A T Á S Á R Ó L ............................. 80
7
X IV . 1670. au g u sz tu s 13., N ag y bá ny a
N A G Y B Á N Y A V Á R O S I T A N Á C S Á N A K N A G Y IS T V Á N N É
E L L E N I Í T É L E T E ................................................................................................................ 87
XV. 1670. au g u sz tu s 15., N ag y b án y a
N A G Y B Á N Y A V ÁR OSI TA N Á C SA H A TÁ R O ZA TB A N SÜ RG ETI
N A G Y IS T V Á N N É T Á V O Z Á S Á T A V Á R O S H A T Á R Á B Ó L ...................................... 87
13. S Z A T M Á R I Ü V E G E S IST V Á N Ö R D Ö G I M E S T E R S É G G E L É S R O N T Á S S A L
V Á D O LT Ö ZV EG Y ÉN EK , K A PPÁ ND I A N N Á N A K N AG Y BÁ N Y A I
G O M B K Ö T Ő G E R G E L Y E L L E N I B E C S Ü L E T S É R T É S I P E R E IR A T A I ...................... 89
I. [1674. m ájus 24. előtt,] N ag y b án y a
N AGYBÁNYAI G OM BKÖTŐ G ERGELY LEV ELE A TŐLE
D IÓ T V Á S Á R O L T S Z A T M Á R I K E R E S K E D Ő A S S Z O N Y H O Z :
A D JA V IS S Z A S Z E M E V I L Á G Á T .................................................................................... 89
II. 1674. m áju s 24 ., S za tm ár
SZATM ÁR V ÁROS TA N Á CSÁ N A K LEV ELE N A G YBÁN Y A
V Á R O S I T A N Á C S Á H O Z , K É R V É N Ü V E G E S IST V Á N Ö Z V E G Y É N E K
AZ ŐT M EG RÁ GA LM AZÓ G OM BK ÖTŐ G ERGELY ELLENÉBEN
A P E R IN D ÍT Á S T E N G E D É L Y E Z N I ................................................................................ 90
III. 1674. jú n iu s 4 ., [N agy bán ya]
A S Z A T M Á R O N L A K Ó K A PP Á N D I A N N Á N A K A N A G Y B Á N Y A I
GOM BK ÖTŐ G ERGELY ELLENI VÁDLEVELE
Ö R D Ö G I R Á G A L M A Z Á S É R T ........................................................................................... 91
IV . 1674. jú n iu s 8., N ag y bá ny a
G O M B K Ö TŐ G ER G ELY E LSŐ FELELETE FELPERES
K APPÁND I A NN A V ÁD LEV ELÉR E; N A G Y B Á N Y A V Á RO SI
T A N Á C S Á N A K A C ÍM Z E T T K IL É T É N E K B IZ O N Y ÍT Á S Á T
É R IN T Ő H A T Á R O Z A T A É S K É R D Ő P O N T JA I ............................................................ 92
V. 1674. jú n iu s 25 ., S zatm ár
SZA TM Á R VÁROS TAN Á CSÁ N A K LEV ELE N A G YBÁN Y A VÁROSI
T A N Á C S Á H O Z A L E F O L Y T A T O T T V IZ S G Á L A T E R E D M É N Y É R Ő L .................. 93
V I. 1674. jú liu s 6., N ag y b án y a
N AG Y BÁ N Y A VÁROSI TA N Á C SÁ N A K G O M B K Ö TŐ G ERG ELY
V É D E L M É B E N Ö S S Z E Á L L ÍT O T T V IZ S G Á L A T I P O N T JA I ...................................... 95
V II. 1674. szep tem b er 12., N ag y b án y a
NAGYBÁNYA VÁROS TÖRV ÉN YSZÉKÉN EK H ATÁROZATA ............................. 95
14. T Ö R Ö K M IH Á L Y N A K É S F E L E S É G É N E K , E R D Ő S K A T Á N A K A L P E R E S
Z IL A H I M O L N Á R JÁ N O S E L L E N I B E C S Ü L E T S É R T É S I P E R E .................................... 96
I. 1676. m ájus 6., N ag y b án y a
A F E L P E R E S T Ö R Ö K M IH Á L Y N A K É S („B O S Z O R K Á N Y S Z A B Á S Ú ”
É S „V É N B O S Z O R K Á N Y Á N A K N E V E Z E T T ) F E L E S É G É N E K ,
E R D Ő S K A T Á N A K E L S Ő K E R E S E T E Z IL A H I M O L N Á R JÁ N O S E L L E N ........... 96
II. 1676. jú n iu s 5., N ag y b án y a
A L P E R E S M O L N Á R JÁ N O S E L S Ő F E L E L E T E ............................................................ 97
8
III. 1676. jú n iu s 1 1., N ag y b án y a
A F E L P E R E S M Á S O D IK F E L E L E T E ............................................................................. 98
IV . 1676. jú n iu s 24 ., N ag y b án y a
A L P E R E S Z IL A H I M O L N Á R JÁ N O S M Á S O D IK F E L E L E T E ;
N A G Y BÁ N Y A VÁROSI TA N Á CSÁ N A K H ATÁ RO ZA TA
A V IZ S G Á L A T M E G T A R T Á S Á R Ó L ............................................................................... 99
V. 1676. jú n iu s 25 ., N ag y b án y a
N A G Y B Á N Y A V Á R O S I T A N Á C S Á N A K V IZ S G Á L A T A .......................................... 101
V I. 1676. jú liu s L , [N ag yb ány a]
N A G Y B Á N Y A V Á R O S I T A N Á C S Á N A K ÍT É L E T E ..................................................... 102
15. A B O S Z O R K Á N Y S Á G G A L V Á D O L T SZ A S Z A R I C S Ó T IN É E L L E N I
V IZ S G Á L A T O K É S H A L Á L O S ÍT É L E T IR A T A I .............................................................. 103
I. 1684. n o v em b er 25. [és e z t k ö v ető nap o k], N ag y b án y a
N A G Y B Á N Y A V ÁROSI TA N Á C SÁ N A K A B O SZO RK Á N Y SÁ G G A L
V Á D O L T C S Ó T IN É E L L E N I V IZ S G Á L A T A I .................................................................. 103
II. 1684. d e c e m b e r 14., N ag y b án y a
N A G Y B Á N Y A V Á R O S I T A N Á C S Á N A K Ú JA B B V IZ S G Á L A T A I
C S Ó T IN É E L L E N ................................................................................................................... 108
V. [168 4. d ec e m b e r 15., N ag yb án y a]
A B O S Z O R K Á N Y S Á G G A L V Á D O L T C S Ó T IN É K E G Y E L M I K É R V É N Y E ........... 111
V I. 1684. d e c e m b e r 25 ., N ag y b án y a
N A G Y BÁ N Y A VÁROSI TA N Á C SÁ N A K A BO SZO RK Á N Y SÁ G G A L
V Á D O L T C S Ó T IN É E L L E N I H A L Á L O S ÍT É L E T E ....................................................... 111
17. N A G Y B Á N Y A V Á R O S I T A N Á C S Á N A K V IZ S G Á L A T A M IL K Ó M A R C I
B O S Z O R K Á N Y S Á G Á R Ó L ÉS A Z Á L T A L A IS M E R T K Ö R N Y É K B E L I
B O S Z O R K Á N Y O K K IL É T É R Ő L .......................................................................................... 116
I. 1697. m árciu s 26 ., N ag y b án y a
N A G Y B Á N Y A V Á R O S I T A N Á C S Á N A K V IZ S G Á L A T A A M IL K Ó M A R C I
Á L T A L N É M E T I M É S Z Á R O S JÁ N O S N É E L L E N E L K Ö V E T E T T
B O S Z O R K Á N Y S Á G O K É R T É S M Á S S É R E L M E K É R T .............................................. 116
9
18. A B O S Z O R K Á N Y S Á G G A L V Á D O L T O L Á H M A R G IT E L L E N I P E R IR A T A I ........... 120
I. 1698. áp rilis 18., N ag y b án y a
N A G Y B Á N Y A V Á R O S T Ö R V É N Y S Z É K É N E K A M A G Y A R I JÁ N O S N É
M E G R O N T Á S Á V A L V Á D O L T O L Á H M A R G IT E L L E N I V Á D P O N T JA I ............. 120
V. 1700. n o v em b er 11., N ag y b án y a
A N A G Y B Á N Y A V Á R O S T Ö R V É N Y S Z É K E Á L T A L S Z A S Z A R IN É
É S N A G Y JÁ N O S N É E L L E N E L R E N D E L T K ÍN V A L L A T Á S F E L JE G Y Z É S E I ... 148
V I. 1700. n o v em b er 12., N ag y b án y a
NAGYBÁNYA VÁROS TÖRV ÉN YSZÉKÉN EK A BOSZO RK ÁN YSÁ G GA L
V Á D O L T S Z A S Z A R IN É É S N A G Y JÁ N O S N É E L L E N I ÍT É L E T E ........................... 149
10
21. 1702. ja n u á r 30 ., N ag y b án y a
A N A G Y B Á N Y A V Á R O S I T A N Á C S L É N Á R D F A L U B A N , A L S Ó - ÉS
F E L S Ő Ú JF A L U B A N V É G Z E T T B Ü N V IZ S G Á L A T Á N A K K É R D Ő P O N T JA I ............. 150
24. A B O S Z O R K Á N Y N A K N E V E Z E T T M A K R A I M É S Z Á R O S IS T V Á N N É
B E C S Ü L E T S É R T É S I P E R E SZ É K E L Y N A G Y JÁ N O S N É
T Ö R D AI JU L IS K A E L L E N ................................................................................................... 152
I. [1 70 3. áp rilis 21 . u tá n -jú n iu s 27. elő tt], N ag y b án y a
A B O SZO R K Á N Y N A K N EV EZETT FELPER ES
M A K R A I M É S Z Á R O S IS T V Á N N É K Ó D O R I E R Z S É B E T
V Á D IR A T A S Z É K E L Y N A G Y JÁ N O S N É E L L E N
B E C S Ü L E T S É R T É S M IA T T ............................................................................................. 152
IV . 1703. jú n iu s 27 ., N ag y bá ny a
NAG YBÁN Y A V ÁROS TÖRV ÉN YSZÉKE ENGEDÉLYEZI
M A K R A I M É S Z Á R O S IS T V Á N N É K Ó D O R I E R Z S É B E T N E K
S Z É K E L Y N A G Y JÁ N O S N É T O R D A I JU L IS K A E L L E N I V IZ S G Á L A T Á T ........... 156
V. 1703. jú n iu s 30 ., N ag y bá ny a
N A G Y B Á N Y A V Á R O S T A N Á C S Á N A K V IZ S G Á L A T A
S Z É K E L Y N A G Y JÁ N O S N É E L L E N , A K I M A K R A IN É T
B O SZO RK ÁN YN A K M ONDTA ...................................................................................... 156
V I. 1703. jú liu s 4., N ag y b án y a
N A G Y B Á N Y A V Á R O S T Ö R V É N Y S Z É K É N E K M A K R A IN É
B O S Z O R K Á N Y S Á G Á T B IZ O N Y ÍT A N D Ó V IZ S G Á L A T I K É R D É S E I .................... 159
11
IX . [17 03. jú liu s 1 1 -1 3 . közö tt,] N ag y b án y a
N A G Y JÁ N O S N É K E G Y E L M I K É R V É N Y E É S N A G Y B Á N Y A
TÖRV ÉN YSZÉKÉN EK HATÁROZATA ......................................................................... 162
25. A N A G Y B Á N Y A V Á R O S I T A N Á C S A Á L T A L S Z Ő C S JÁ N O S N É ,
S Z IL Á G Y I G Y Ö R G Y N É , K A R Á C S O N Y G Y Ö R G Y Ö Z V E G Y E , S Z A S Z A R IN É ,
S Z A K Á C S N É , P A P A N D R Á S N É , SZ O B O S Z L A 1 K A T O N A JÁ N O S N É ,
S Z A P P A N O S M Á R T O N É S M Á S O K E L L E N A V Á R O S B A N , D O B R A V IC Á N ,
FELSŐ TÓ TFA LU B A N ÉS M ÁS H ELY SÉG EK B EN L EFO LY TA TO TT
B O S Z O R K Á N Y Ü L D Ö Z É S I PE R IR A T A I ............................................................................. 164
I. 1704. sz e p te m b e r 8., N ag y b án y a
N A G Y B Á N Y A V Á R O S I T A N Á C S Á N A K V IZ S G Á L A T A
A BO SZO RK Á N Y SÁ G G A L V Á D O LT PA P A N D RÁ SN É, SZA K Á C SN É,
B O D O R IS T V Á N N É , S Á N D O R JÁ N O S N É , B E R T A L A N N É ,
S Z A P P A N O S M Á R T O N ÉS S Z O B O S Z L A I JÁ N O S N É E L L E N ................................. 164
II. 1704. d ec e m b e r 8 -9 ., N ag y b án y a
N A G Y B Á N Y A V Á R O S I T A N Á C S Á N A K V IZ S G Á L A T A
A BOSZO RK Á N Y SÁ G G A L V ÁD OLT PAP A N D RÁ SNÉ, SZAK ÁCSN É,
B O D O R IS T V Á N N É , S Á N D O R JÁ N O S N É , B E R T A L A N N É ,
K A T O N A JÁ N O S N É A L IA S S Z O B O S Z L A IN É , S Z A S Z A R IN É
ÉS S Z E K E R E S IN É E L L E N ............................................................................................... 166
III. 1704. d ec e m b e r 8., N ag y b án y a
N A G Y B Á N Y A V Á R O S I T A N Á C S Á N A K V IZ S G Á L A T A
A BO SZO RK Á N Y SÁ G G A L V Á D O LT PAP A N D RÁ SNÉ, SZA K Á CSN É,
B O D O R IS T V Á N N É , S Á N D O R JÁ N O S N É , B E R T A L A N N É
É S K A T O N A JÁ N O S N É A L IA S S Z O B O S Z L A IN É E L L E N ........................................ 172
IV . 1704. d ec e m b e r 9., N ag y b án y a
N A G Y B Á N Y A V Á R O S I T A N Á C S Á N A K V IZ S G Á L A T A
A B O SZO RK Á N Y SÁ G G A L V Á D O LT SZA K Á CSN É, PA P A N D RÁ SNÉ,
B O D O R IS T V Á N N É , S Á N D O R JÁ N O S N É É S S Z O B O S Z L A IN É E L L E N ................ 177
V. 1704. d ec e m b e r 9., F első tó tfalu
F E L S Ő T Ó T F A L U T A N Á C S Á N A K S Z IL Á G Y I G Y Ö R G Y N É , S Z Ő C S (S Z Ű C S )
JÁ N O S N É , O L Á H L U P U JN É ÉS O L Á H G R IG Á N É E L L E N I V IZ S G Á L A T A ......... 181
V I. 1704. d ec e m b e r 18., N ag y bá ny a
A S Z Ő C S JÁ N O S N É , S Z IL Á G Y IN É É S K A R Á C S O N Y G Y Ö R G Y N É E L L E N I
K ÍN V A L L A T Á S O K JE G Y Z E T E ...................................................................................... 187
V II. [17 04. d ec e m b e r 19. elő tt, N ag yb án y a]
A B O S Z O R K Á N Y S Á G G A L É S V A R Á Z S L Á S S A L V Á D O L T S Z Ő C S JÁ N O S N É ,
G R IG Á N É , S Z IL Á G Y IN É , K É S C S IN Á L Ó N É É S K O D R Á N É E L L E N I
P Ó T V IZ S G Á L A T ................................................................................................................. 190
12
V III. [17 04. d ec e m b e r 19., N ag yb ány a]
A N A G Y B Á N Y A I B Ü N T E T Ő S Z É K S Z Ő C S JÁ N O S N É É S S Z IL Á G Y IN É
E L L E N I S O M M Á S ÍT É L E T E ............................................................................................. 192
X IV . 1705. ja n u á r 29., N ag y bá ny a
A BOSZO RK Á N Y SÁ G G A L V ÁD OLT PAP A N D RÁ SNÉ, SZAK ÁCSN É
É S S Z A S Z A R IN É K ÍN V A L L A T Á S Á N A K JE G Y Z E T E ................................................ 200
XV. 1705. ja n u á r 30., N ag y bá ny a
N A G Y B Á N Y A V Á R O S T Ö R V É N Y S Z É K É N E K S Z A S Z A R IN É , S Z A K Á C S N É
ÉS P A P A N D R Á S N É E L L E N I H A L Á L O S ÍT É L E T E ................................................... 201
X V I. 1705. fe b ru á r 6 „ N ag y b án y a
N A G Y B Á N Y A V Á R O S T Ö R V É N Y S Z É K É N E K A R O S S Z M A G A V IS E L E T T E L
É S B O S Z O R K Á N Y S Á G G A L V Á D O L T S Z O B O S Z L A I K A T O N A JÁ N O S N É
E L L E N I Í T É L E T E ................................................................................................................. 202
13
X X I. [17 05. m ájus 15. és 1705. jú liu s 15. kö zö tt,] N ag y b án y a
NAG YBÁN Y A VÁROS TÖ RV ÉN Y SZÉK ÉN EK A BO SZO RK ÁN YSÁ G GA L
V Á D O L T S Z A P P A N O S M Á R T O N E L L E N I ÍT É L E T E ................................................. 208
27. A Z E R K Ö L C S T E L E N S É G G E L ÉS B O S Z O R K Á N Y S Á G G A L V Á D O L T
N A G Y B Á N Y A I V Á C Z I IS T V Á N N É P E R IR A T A I .............................................................. 215
29. A Z O R G A Z D A S Á G G A L , P A R Á Z N A S Á G G A L ÉS B Ű B Á JO S S Á G G A L
V Á D O L T N A G Y B Á N Y A I V E R E S M Á R T O N N É E L ÍT É L É S É V E L
K A P C S O L A T O S IR A T O K ...................................................................................................... 218
I. [171 3. jú liu s 5. és 14. kö zött]
T A R C Z A L I M Á R T O N E L S Ő K E G Y E L M I K É R V É N Y E ............................................... 218
II. [171 3. jú liu s 14. elő tt. N ag yb án y a]
T A R C Z A L I M Á R T O N M Á S O D IK K E G Y E L M I K É R V É N Y E .................................... 218
III. [17 13. jú liu s 14. elő tt, N ag yb án y a]
VERES M ÁRTONNÉ KEGYELMI K ÉRVÉNYE ............................................................ 219
14
I. 1718. fe b ru á r 23 ., N ag y b án y a
V Á S Á R H E L Y I P O R T Ö R Ő S Á M U E L V Á D IR A T A ....................................................... 223
33. N A G Y B Á N Y A VÁROSI TA N Á C SÁ N A K A V Á R O SH O Z TA R TO ZÓ
JO B B Á G Y F A L V A K B A N V É G Z E T T Á L T A L Á N O S B Ű N V IZ S G Á L A T A ...................... 228
I. 1718. m áju s 11., N ag y b á n y a -F e ls ő ú jfa lu
F E L S Ő Ú JF A L U R A V O N A T K O Z Ó V IZ S G Á L A T I K É R D É S E K (R É S Z L E T ) ........... 228
II. 1718. m áju s 30 ., N ag y b á n y a -A lsó ú jfa lu
A N A G Y B Á N Y A V Á R O S I T A N Á C S Á N A K M E G B ÍZ O T T A I Á L T A L
A L S Ó Ú JF A L U B A N V É G Z E T T Á L T A L Á N O S B Ű N V IZ S G Á L A T ............................. 228
1. 1722. d e c e m b e r 9., N ag y b án y a
Ó N A D I S Z A B Ó IS T V Á N N A K N A G Y B Á N Y A V Á R O S I T A N Á C S Á H O Z
IN T É Z E T T K E R E S E T E L A D Á N Y I IST V Á N E L L E N , A KI F E L E S É G É T
B O S Z O R K Á N Y N A K N E V E Z T E , V A L A M IN T A F E L E S É G É N E JT E T T
SÚ LY O S TESTI SÉRELM EK ÉRT .................................................................................... 239
15
II. 1724. d ec e m b e r 1 1., N ag y b án y a
A Z Ó N A D I S Z A B Ó IST V Á N F E L E S É G É T B O S Z O R K Á N Y S Á G G A L
V Á D O L Ó PÁ P A I S Z A B Ó JÁ N O S E L L E N IN D ÍT O T T B E C S Ü L E T S É R T É S I
V IZ S G Á L A T K É R D Ő P O N T JA I ........................................................................................ 24 0
III. 1724. d e c e m b e r 1L , N ag y b án y a
N A G Y B Á N Y A V Á R O SI T A N Á C S Á N A K A Z Ó N A D I S Z A B Ó 1 S T V Á N N É T
B O S Z O R K Á N Y S Á G A L V Á D O L Ó PÁ PA I S Z A B Ó JÁ N O S N É E L L E N I
V IZ S G Á L A T A ..................................................................................................................... 241
40. A B O S Z O R K Á N Y S Á G G A L V Á D O L T F E L S Ő F E R N E Z E L Y I P A P IL L É S N É
V Á D -É S V ÉD L EV E LE ............................................................................................................ 247
43. A V A R Á Z S L Á S S A L É S R O N T Á S S A L G Y A N Ú S ÍT O T T M O L N Á R G Y Ö R G Y N É
C S E P R E G I B O R B Á L A B E C S Ü L E T S É R T É S I P E R É N E K IR A T A I .................................... 255
I. 1732. jú liu s 18., N ag y bá ny a
NAGYBÁNYAI M OLNÁR GYÖ RG YN EK A FELESÉG ÉT RON TÁSSA L
G Y A N Ú S ÍT Ó B A L Á S M Á R T O N E L L E N I B E A D V Á N Y A .......................................... 255
II. [173 2. jú liu s 23 . u tá n , N agy bán ya]
B A L Á S M Á R T O N V É D IR A T A ......................................................................................... 25 6
16
44. A B O SZO R K Á N Y SÁ G G A L V ÁD OLT N A G YBÁN Y AI M ÉSZÁRO S
A N D R Á SN ÉN A K AZ Ö ZV EG Y C SETER I A N D R Á SN É ELLENI
B E C S Ü L E T S É R T É S I P E R IR A T A I ........................................................................................ 257
17
V II. 1741. m árciu s 23 ., B écs
A M A G Y A R K IR Á L Y I H E L Y T A R T Ó T A N Á C S T U D A T JA
SZA TM Á RN ÉM ETI VÁROSI TA N Á CSÁ V A L,
H O G Y L É V A IN É K E G Y E L M E T K A P O T T ..................................................................... 2 79
4 6. 1737. ja n u á r 17., N ag y b án y a
N A G Y BÁ N Y A VÁROSI TA N Á CSÁ N A K A RO N TÁ SSA L
É S B O S Z O R K Á N Y S Á G G A L V Á D O L T JA K O T S P É T E R N É
K É R É S É R E T Ö R T É N T V IZ S G Á L A T A ................................................................................ 28 0
I. 1742. fe b ru á r 13., N ag y b án y a
N AG Y BÁ N Y A VÁROSI TA N Á C SÁ N A K A B O SZO RK Á N Y SÁ G G A L
G Y A N Ú S ÍT O T T O R O S Z A N D R Á S N É E L L E N I V IZ S G Á L A T A ............................... 282
II. [174 2. fe b ru á r 13. utá n . N ag yb án y a]
A Z O R O S Z A N D R Á S N É JO S IP IL O N A Á L T A L K É R E L M E Z E T T
V IZ S G Á L A T K É R D Ő P O N T JA I ......................................................................................... 285
A ........................................................................................................................................................... 288
B .......................................................................................................................................................... 291
C ........................................................................................................................................................... 292
D .......................................................................................................................................................... 293
E ........................................................................................................................................................... 2 94
F .......................................................................................................................................................... 294
G ........................................................................................................................................................... 296
H ........................................................................................................................................................... 296
1........................................................................................................................................................... 297
J .......................................................................................................................................................... 302
18
51. NAG YBÁN Y A VÁROS TÖ RV ÉN YSZÉKÉN EK A BOSZO RK ÁN YSÁ G GA L
G Y A N Ú S ÍT O T T T Ő K É S I H O R S Á N É Ü G Y É B E N H O Z O T T H A T Á R O Z A T A I ............. 307
53. A N A G Y B Á N Y A K Ü LV Á R O SÁ BA N LA K Ó ,
B O S Z O R K Á N Y S Á G G A L G Y A N Ú S ÍT O T T M O C S IR Á N G Y Ö R G Y N É
É S E R D É L Y I JÁ N O S N É P E R IR A T A I .................................................................................... 31 0
1. 1754. a u g u sztu s 1 2 -1 3 ., N ag y bá ny a
N A G Y B Á N Y A V Á R O S I T A N Á C S Á N A K V IZ S G Á L A T A .......................................... 310
II. 1754. a u g u sztu s 26 ., N ag y b án y a
A M O C S IR Á N G Y Ö R G Y N É K É R É S É R E IN D ÍT O T T V IZ S G Á L A T ........................ 315
I. 1761. jú liu s 29 ., N ag y b án y a
A M Á G IÁ V A L V Á D O L T Ö Z V E G Y D E Á K M IH Á L Y N É E L L E N I PE R
F E L T E R JE S Z T É S E A H E L Y T A R T Ó T A N Á C S H O Z ..................................................... 323
II. 1762. fe b ru á r 22 ., N ag y bá ny a
N A G Y B Á N Y A V Á R O S T Ö R V É N Y S Z É K É N E K A G Y Ú JT O G A T Á S S A L
V Á D O L T A L B E R T E R Z S Ó K É S V A R R Ó M A R I, V A L A M IN T
A G Y Ú JT O G A T Á S S A L , B O S Z O R K Á N Y S Á G G A L É S Ö R D Ö G I
C S E L E K E D E T E K V É G R E H A JT Á S Á V A L V Á D O L T
Ö Z V E G Y D E Á K M IH Á L Y N É B E R K E S Z I S Á R A E L L E N I Í T É L E T E ........................ 32 4
19
FÜ G G E L É K
S Z E M É L Y N É V M U T A T Ó ............................................................................................................... 329
I/f/6. N éz ő ......................................................................................................................... 34 0
B IB L IO G R Á F IA .............................................................................................................................. 373
20
BEVEZETŐ
K ötetünk teljes sz ö v e g e N agyb án ya város levéltárából került felszín re. M int ily en , az
egyk ori szabad királyi bányaváros 17. és 18. századi bo szorkán ypereit és b oszo rk á n y sá g
gal rágalm azott szem ély ein ek b ecsü letsértési peranyagát tartalmazza.
A kötetben előforduló vádlók, vádlottak vagy egyszerű tanúk több sége a városfalak b el
ső perem én és a külvárosokban m egtelepült szeg én y ség soraiból került ki, akik között a ku
ruc m ozgalm akat lezáró szatmári békekötést (1 7 1 1 ) k övető évtizedektől kezdődően m ind
gyakrabban találkozunk a várost körülvevő falvakból betelepült rom ánokkal is. V ala m e
ly est külön színfoltot jelentenek a város jobbágyfalvaiban (A lsó - és Felsőújfalu, Lénárdfalu
és F elsőfern ezely ) végzett időszaki bűnvizsgálatok tém ánkhoz tartozó részletei is.
E z az an yag szin te teljes eg észéb en m ost válik ism eretessé a szakirodalom ban, az ed
d igi forráskutatók u gyan is egyáltalán nem vizsg álód tak N agyb án ya város levéltárában.
E nnek k övetk eztéb en ez a tém ánk szem pon tjából is roppant gazdag forrásanyag archeo-
gráfiai tekintetben m ost kezd ébredezni C sip kerózsik a-álm áb ól.
N agyb án ya (kö zépk ori nevén R ivu lu s D om inarum - A sszon yp atak a) K ároly Róbert
és N a g y L ajos királyok idején nyerte azokat a kiváltságokat, a m ely ek H unyadi M átyás
általi m egerősítésü k és k ib ővítésü k révén a városnak a teljes k özigazgatási és ítélk ezési
ö n á lló sá g o t, beleértve a p allosjog szabadságát is, jelentették . E zek et a m esszem en ő en
fontos előjog ok at a polgárság m indenekelőtt a gazdag arany- és ezüstbányászat velejárója
ként szerezte m eg. E z a bányászati tev ék en y ség a 16. században a város k ö zv etlen k ö ze
lében igen nagy m értékben visszaesett. Időnkénti fellen d ü lé se (aho gya n azt a 16. század
u to lsó két évtiz ed éb en és fő k én t B eth len G ábor és I. R ákó czi G yörgy erdélyi fejed elm ek
idejében követhetjük ny om on ) általában rövid életű volt, és jö v e d e lm e z és tekintetében
már m eg sem k özelítette a korábbi állapotokat. A bán yászat térvesztésén ek k ö v etk ezm é
nyeként a város lakosainak m egélh etési forrását a kiterjedt kézm űipar és az ezt k iegészítő
g y ü m ö lcs- és sz ő lő m ű v e lé s képezte. A városi tanács tagjai és a széleseb b kört k ép v iselő
esk üd t po lgárok is ebbő l a társadalm i k özegb ől szárm aztak, s 17 4 7 -tő l k ezd őd ően a 17.
század v é g é ig a protestáns és ezen belü l is a kálvin ista h itelveket vallották m aguk éinak.
A puritán é letszem lélet talaján á lló polgárság N agybán yán is árgus szem ek k el fig y e l
te k ö z ö ssé g é t és a legdrasztikusabb ítéletek k el lépett fel a tolvajlással, istenkárom lással,
paráznasággal és e g y éb vádakkal illetett szem ély ek ellen . Ebben a k özegb en a b o szo r
ká ny sá gg al és varázslással gyanú sítottak sem kerülhették el a szin te állandóan napiren
den lé v ő k iv izsg á lá so k a t és m áglyahalált h o zó ítéleteket.
21
Ba l ogh Bé l a
22
Bev e z e t ő
23
„H Á V A L É S C O N D IT IÓ V A L ”
íg y fo g a lm a z a „N agy B á ny a városában lakó nem zetes R ácz M ihály úr” „m ásodik pro-
p o sitió ”-jában „N agy G ergely n é relicta eöregh A n n a” asszony na k, a város eg y ik nagy
presztízzsel rend elkező bábájának, am ikor - m ég ha feltételes m ódban is - kitart azon állí
tása m ellett, h ogy a n evezett bába rontása ok ozta g yerm ek e b e teg ség ét.1 A z alábbiakban
m eg fo g a lm a zo tt v élek ed ések m egalk otásánál is érvén yesn ek tartjuk e kitételt, h iszen
m egá lla pítása in k ig azo lá sá h o z alapos és m élyreható vizsg ála tok szü k ség esek . R övid
b evezetőn k b en csupán vázla tos ism ertetést szeretnénk nyújtani a nagybányai b o szo r
k án yü ld özés történeti, társadalmi és kulturális hátteréről, m in tegy m egadv a az itt kö zölt
b ecses források k issé tágabb kontextusát. A z érdeklőd ő o lv a só bizon yára h aszn os in for
m ációkra le l, s rem éljük, e szerén y ö ssz e g z é s a tém a szakavatott kutatóit is további v iz s
gá lódá sokra ösztö n zi.
A na gybányai bo szork án yü ld özés kronológiáját nem különíthetjük el a város történe
tének esem én y eitő l.2 N éh án y olyan m om entum ra hívjuk itt fö l a fig yelm et, am elyek v a ló
szín űsíthetően hatással voltak a boszorkányvádaskodás m eg jelen ésére, esetle g gyakoribbá
válására. N ag yb án ya esetében nem beszélhetünk üldö zési hullám okról, mert e városi k ö
zö sség m indenképp kiseb b léptékű kategória ennél. É rdem es azonban kiem elnünk a b o
szorkányvádaskodásoknak elő ször a 17. század hatvanas éveib en, m ásodszor a 1 7 -1 8 . szá
zad fordulója táján, végül pedig az 1720-as évtizedben jelen tk ező sűrűsödési tendenciáját.
A z 16 6 0 -a s év ek nagy m egpróbáltatásokat jelen tettek a város szám ára. 1660 elején
a váradi A li pasa portyá zó csapatai dúlnak a környéken, majd az é v nyarán hatalm as,
tizenh atezer aranynyi váltságdíjat csikarnak ki a várostól. Június 20-án már m ásod szor
szólítja fel I. L ipót császár a várost, h o g y tegyen h űségesk üt, de hiába. E g y é v m úlva
M o n tecu cco li csapatai m egszállják N agybá ny át, de rövid esen távozniuk kell. N agyb án ya
1663-ban és az azt k ö v ető évben nem en ged i, h ogy császári csapatokat szálláso ljana k be:
a városi tanács rendeletére m egerősítik a falakat, ső t új védm űv eket is em eln ek az e s e t
le g e s k éső bb i tám adások v isszaverésére. 1664-től a vasvári béke után N agyb án ya, am ely
az 1 6 5 0 -es évek től eg észen ed dig az erdélyi fejed elem tulajdonában volt, osztrák kézre
kerül. 1670. szeptem ber 26-án m ég sikerül m egaka dá lyozniuk a városi h ely ő rség élére
k in ev ezett Strasso ld o tábornok bejutását, 1672. decem ber 8-án azonban erőszakk al k én y
szerítik a reziszten s várost a császár hűségére. A k iélezett politikai h ely zet a városi taná
cso t igen szigorú takarékossági, rendészeti, véd elm i, ső t erk ölcsi-n orm aszab ály ozó in téz
k ed ések m egh ozatalára késztette, s ezek éreztették hatásukat a városi la k o ssá g egyén i
25
K i s -H a l as J u d it - T ó t h G. P é t er
életvilágán ak m ikroszintjén is .3 T ovábbi feszü ltség k eltő tén y ező t jelen th etett a török
k iű zésév el, valam int a kuruc m ozgalm ak kal együtt járó h ad iesem én yek k övetk eztéb en
m igrációra kén yszerü lő n ép esség foly am atos b ek ö ltö zése és m eg telep ed ése a városban.
C supán ebben az 166 0-as évtized b en tíz nőt és eg y férfit vádolnak bo szork án ysá ggal,
m íg az ezt m e g elő ző harminc eszten d ő b ő l ö sszesen hat szem ély rő l tudunk, akik e vád
m iatt álltak a város m agisztrátusa előtt.
1672-től állandósul a katonai jelenlét Nagybányán: 1677-ig Spankau serege, 1677—1685-ig
T h ök öly kurucai, m ajd 1685-től a újra a császári hadak, végü l 1702 v ég e és 1711 között
R ákóczi hajdúi állom ásoznak a városban. Ezt az időszakot a felek ezeti ellentétek köntösé
be bújt politikai csatározások is jellem zik . M indig felsőbb hatalmi intézkedés eredm ény e
ként cserélnek gazdát a város tem plom ai és eg y éb egyhá zi tulajdonai. C sászári rendeletre
a reform átus k özösséget elő ször (1687-b en ) tem plom ától, 1691-ben pedig iskolájától fo szt
ják m eg , majd 1692-ben az addig a város tulajdonában lev ő O m ech in -féle isp otály t és az
ev a n g élik u so k S zen t M ik ló s tem plom át ado m án yo zzák a m inorita rendnek. II. R ákóczi
F erenc 1703-ban átállásra szólítja fel a várost, m inekutána N agyb án ya tám ogatja a feje
delem szabadságharcát. A reform átus g y ü le k ezet - a szécsén y i o rszá g g y ű lés határozata
értelm ében - 1706-ban visszak ap ja tem plom át, ug yan íg y ju t az ev a n g élik u s k ö z ö ssé g
is a S zen t M árton egy h á zh o z. C sak a Szen t M ik ló s tem plom marad katolik us kézen.
(A szatm ári békét kö vetően lezajlik az u tolsó „h ely csere” az e g y h á zi ingatlanok tulajdon
lásában: a S zen t István tem plom v é g le g a katolik us eg y h á zé le sz , a reform átusok és az
ev a n g élik u so k a városfalakon kívül kényszerülnek m aguknak tem plom ot em eln i.) A k ö z
p on tosító H absburg birodalm i törekv ések, m ajd a fejed elem restaurációs in tézk ed ései
íg y újabb törésvonalakat hoznak létre a városi k ö z ö ssé g v iszo n y la g o s e g y sé g é b e n . A ha
talom súlyp ontjainak sorozatos átren deződése válthatta ki tehát a m áso d ik sű rűsöd ési
g ó co t, 1 6 9 7 -1 7 0 6 között. Ekkor ö sszesen hét büntetőper indult b oszork án ysá g, eg y b e
csü letsértési per p ed ig b oszork án ysá gga l való rágalm azás m iatt, tovább á három általános
b űn vizsgálatot folytatott le a város a kö rnyező job b ágyfal vakban. A rágalm azási é s a bün
tetőperek keretében, valam int az általános bű n vizsg ála tok során ö sszesen 2 2 szem ély t
vád oltak b oszork án ysá gg al, s kö zülük 15-öt el is ítéltek em iatt.
A z 1 720-as évek b en jelen tk ezik a harmadik sűrűsödési periódu s, s e z összha ng ba n
áll a bo szork án yü ld özés orszá g o s tend enciájával. E bben az esetb en inkább valób an az or
szá g o s b o szo rk á n y ellen es közhangulat, továbbá a már 1690-b en elin dított k ö zig azgatási
reform állhat n agy obb m értékben a felfu tás m ögö tt, s talán k ev ésb é játszana k szerep et a
lo k ális történeti esem én y ek . 1720 és 1727 kö zött ö sszesen öt szem ély t ítéltek el b oszor
ká ny ság vádjával, további k ilenc szem ély ellen hangzott el a m a le fíc iu m -v á d a bíróság
elő tt (ellen ü k nem indult eljárás), három szem ély p ed ig becsü letsértés per keretén belül
akarta tisztázni m agát a bo szork án ysá g vádja aló l.
26
„H á v a l é s c o n d it ió v a l ”
1 6 3 1 -1 6 4 0 2 1 2
1 6 4 1 -1 6 5 0 2 1
1 6 6 1 -1 6 7 0 6 2 2
1 6 7 1 -1 6 8 0
1 6 8 1 -1 6 9 0 2 1
1 6 9 1 -1 7 0 0 6 1
1 7 0 1 -1 7 1 0 23 2 1 Á ltalán o s b ű n v iz sg ála t
_ (17 0 3, 1704, 1705, 1706, 1711)
1 7 1 1 -1 7 2 0 2 1 4 Á ltalán o s b ű n v iz sg á la t (1 7 1 8 )
1 7 2 1 -1 7 3 0 6 1 3 Á ltalán o s b ű n v iz sg á la t (1 7 2 7 )
1 7 3 1 -1 7 4 0 2 3
1 7 4 1 -1 7 5 0 1 1
1 7 5 1 -1 7 6 0 20 Á ltalán o s b ű n v iz sg á la t (1 7 5 3 )
1 7 6 1 -1 7 7 0 1 1
K ristóf Ild ikó a debreceni és B ihar várm egyei b oszork án yü ld özésről írt kö n yvéb en
részletesen ism erteti a bo szorkán yságról alkotott reform átus teo ló g ia i véle k ed ések et,
ö s sz e v e tv e a h ivatalos teo ló g ia nézeteit a perekből kiszűrhető elk ép zelések k el.4 N a g y
bánya, D eb recenh ez hasonlóan, a reform áció kálvinista irányzatához csatlakozott, továbbá
- több korabeli protestáns szellem i központ m ellett - a későbbiekben is szoros kapcsolato
kat ápolt a „kálvinista R óm ával” . M int a boszorkánysághoz k ap csolódó protestáns teo ló
giai ism eretek közvetítőire elsősorban a S ch ola R ivulina D ebrecenből idekerült rectoraira,
vag y az onnan szárm azó, N agybán yára szo lg á ló lelk észek re gond olu nk , akik k özü l töb
ben jelen tő s k ü lföldi protestáns eg y etem ek en is m egfordultak (U trecht, Franeker, L eid en ,
G roningen). F on tos szerepet játszhattak m ég e területen a m agyar városok (például N a g y -
en y ed ) protestáns isk olá it látogató nagybányai diákok is. F eltételezhetjük azt is, h ogy a
bo szorkán yságra von atk ozó in form ációk áram lásának eg y m ásik szintjén (hírek, „ szó b e
sz éd ”) bek apcsolódtak a környékbeli nagyobb városok, m int Szatmár, N agyvárad, vagy a
távolabb fek v ő K olo zsv ár vásárait látogató nagybányai kereskedők és iparosok, továbbá
a városba áram ló m en ek ü ltek is. A bo szorkán yságról N agybá ny án kialak uló k ö z v é le k e
dést tehát a protestáns d em o n o ló g ia (s ezzel együtt a késő bb m eg jele n ő katolik us elk ép
z elések ) hivatalo s álláspontja m ellett a nem hivatalosnak n evezh ető hírforrások, s végü l,
de nem utolsósorban a helyi h ied elem k észlet együ ttesen és folyam atosa n form álták.
A nagybán yai protestáns teo ló g ia tudós k ép v iselő in ek sajnos ed d ig nem ism eretesek
a bo szork án ysá g tém áját k özvetlen ü l tárgyaló m űv ei (traktátusok, disputák, egy etem i
értek ezések , prédikációk, halotti búcsúztatók stb.). M in d em ellett az 1660-as év ek tő l k e z
dő d ően m in denképpen szám oln un k kell a puritanizm us kö zvetett hatásával, am it e ls ő
sorban az 1 6 6 0 -1 6 7 4 között e lső lelk észk én t m űködő N ánási L o v á sz István, illetv e az
1 6 6 0 -1 6 6 2 között rector, majd 1 6 6 2 -1 6 7 4 között m ásodpap Horti István, valam int a rector
tisztét 166 7 é s 1669 kö zött betöltő E szék i István k ép viseltek . (A város képzett elitjéh ez
tartozott az akkori je g y z ő , é s 1 6 7 7 -1 6 9 1 kö zött főbíró, E n yedi István is, aki II. R ák óczi
G yö rgy fejed elem len g y elo rszá g i hadjáratának történetéről írt b eszá m o ló t.) N ánási
27
K i s -H a l as J u d it - T ó t h G. P é t er
28
„H á v a l é s c o n d it ió v a l ”
V ég ezetü l röviden ism ertetjük azokat a helyi hiedelm eket, am ely ek et a boszorká ny sá g
gal hoznak ö sszefü g g ésb e a perek tanúvallom ásai. A hiedelem k észlet eg y es elem ein ek
eredetére nem szándékozunk m ost kitérni, s arra sem vállalkozunk, h ogy je le n le g i szű k ös
kereteink között felv ázolju k a nagybányai bo szorkán yság hiedelem rendszerét.
Ízelítőü l csak néhányat idézünk a tan úv allom ások alapján kib on tako zó e lk ép zelések
ből. A bo szorkán y k ép esség eit nőnem ű családtagjaitól (anyjától, an yósá tól) örök li, vagy
m ás bo szorká ny tól szerzi - tanulással. R en d elk ezh et seg ítő ö rd ö g g el, am ely et apró, tóban
lakó k icsin y lény ként írnak le, akinek kis nadrágot és kapcát aján dékoz a bo szorkán y
szolgálataiért cserébe; vagy pénzt fizet neki akkor, ha m egkeresi az elv eszett pénzt. L ehet
lid érce is, am ely et csirke, illetv e pu lyk a alakban, vagy tü zes, lev eg ő b en repülő lény ként
írnak le. S egítőá lla tai is vannak, am ely ek parancsára m egjelen n ek , sőt ellen ség eire kü ld
heti őket, h ogy azokat m egrontsák, vagy visításu kkal m eg ijesszék . A segítőállat leg g y a k
rabban (fek ete) m acska, de előfordul varangyos béka és k íg y ó is. A bo szorkán y m aga is
m egjelen h et m acska alakban, am elyre ha ráütnek, v issza v á lto zik em berré. A m acsk ák és
a bo szorkán y kap csolatának egy további aspektusa a m acskát kínzó, m e g lo v a g o ló , a há
tán borsot h o zó boszork ány . Sőt: a m acskák lehetnek a boszorkány felism erésén ek e s z
k ö zei is, ha a m e g fe le lő em ber alkalm azza őket. Sajnos, a felism erés m ódjának m ik ént
jéről hallgat m aga a szakértő is. A z általában éjszaka m eg jelen ő boszorkány legfőb b
rontó célzatú tevék en y ség ek én t nyom ásról szám oln ak be a kárvallottak vagy hozzátarto
zó ik , de előfordu l a harapás, a fej m egrázása, a vérszív ás (eg y esetb en a fülön keresztül).
A zon osításá n ak eg y ik m ódja az éjszaka m egjelen ő, n yom ó boszorkány sóra hívása. Talán
id e ka p cso lh ató az az elk ép zelés, h ogy a boszorkán y a k eze fejéről nyalja a sót. A rontó
bo szorkán y azono sításána k eg y m ásik m ódszere szerint a m egrontott csecsem ő rő l levett
pokrócot (a lazsnakot) verik a m estergerenda alatt. A boszorkány az általa ok ozott rontást
önként, de inkább fen y eg etés hatására m eggyóg yítja: sőt, eg y es esetekb en kizárólag a ron
tó hozhatja helyre az általa ok ozott kárt. R ontása ellen i v éd ek ezésü l töm jénes ron gyot tar
tanak éjszaka a nyakukban, vagy hangosan m ondják a „Szent kereszt e l-v e sz e sse [ . . . ] ! ”
formulát.
M int a korábbiakban már utaltunk rá, a b oszorkányvád ask od ás p oten ciá lis célp on tjai
vá váltak a városban és környékén tev ék en y k ed ő , jóin dulatú m ágik us szakértők: a bábák,
n ézők , jó so k , és a bo szorkán y h agyom án yos ellen feleik én t szám on tartott g y ó g y ító k is.
A hozzájuk k ap cso ló d ó képzeteket itt nem áll m ódunkban részletesen taglalni, annyit
azonban m egjegyzü n k , h ogy ezek a hiedelm ek nem olvadtak b ele m aradéktalanul a b o
szorkány hiedelem -alakjába, hanem azzal párhuzam osan továbbra is léteztek.
G on d olatébresztőnek szánt sorainkkal talán sikerült a nagybányai bo szorká ny sá g for
rásaira irányítanunk több tudom ányterület kutatóinak fig y elm ét. R em éljük , h ogy rövid
b ev ezető n k k ellő en felc sig á zta a m űv elődéstörténet e k ü lö n leg es és a m aga n em ében pá
ratlanul ga zda g forrása iránt érd ek lődő olv asó k at is.
29
K is -H a l as J u d it - T ó t h G. P é t er
30
SEGÉDLETEK
ID É Z E T E K A S Z Ö V E G E K B E N
B ib lia i ig e h e ly e k a p e r e k v á d b e s z é d e ib e n
Időrendben
1 6 7 0 / 1 2/III - 2 M ó z 22 ,1 8 ; 3 M óz 2 0 .2 7
1 6 8 4 / 1 5 /V I-2 M Ó Z 22 ,1 8 ; 3M ó z 20 ,2 7 ; 5 M ó z 1 3 ,1 -1 1
1703 / 2 4 /m - 3M ó z 2 4 ,2 0 -2 1 ; 5 M ó z 18,1 0 -1 1
1 7 2 2 / 3 8 / 1 - 2 M ó z 2 1 .2 2
1726 / 40/1 - 3 M ó z 2 0 ,2 7
Ig eh ely ek szerint
2 M ó z 2 1 , 2 2 - 1 7 2 2 /3 8 /1
2 M ó z 2 2 ,1 8 - 1670 / 12/III; 1 6 8 4 / 1 5/V I
3 M ó z 2 0 ,2 7 - 167 0 / 12/III; 1684 / 15/VI; 1726 / 40/1
3 M ó z 2 4 ,2 0 -2 1 - 1703 / 24/III
5 M ó z 1 3 ,1 -1 1 - 1685 / 15/VI
5 M ó z 1 8 ,1 0 -1 1 - 1 7 0 3 /2 4 /1 1 1
T ö r v é n y e k , a m e ly e k r e h iv a tk o z n a k
S zok ásjog
- Isten s m ind az N em es O rszág T örvén ye szerént „m int o lly a n b ű vös-b ájos
szem ély ek , b oszork án yo k ” 1674 / 13/III; 1704 / 25/IX ; 1705 / 2 5 /X V .
M ó zesi törvények*
- 2 M ó z 21 ,2 2 : „Ha férfiak v eszek ed n ek és m eglö k n ek vala m ely terhes asszon yt,
úgy h ogy idő elő tt szül, de eg y éb v eszed ele m nem történik: bírságot fizessen a
szerint, a m int az asszo n y férje azt reá kiveti, de bírák elő tt fiz e sse n .” 1722 / 38/1
- 2 M ó z 22,1 8: „V arázsló a sszo n y t ne hagyj éle tb en .” 167 0 / 12/III; 1684 / 15/VI.
33
Se g é d l et ek
K irályi dekrétum ok
- Sancti Stephani lib. 2. cap. 16. „A szán d ék os em berölésről. H a valaki haragra
gerjedvén és felfu va lk od ván k e v é ly sé g g e l, szán d ék os em b erölést k ö v et el, tud
ja m eg, h ogy száztíz arany p én zt fizet érte, am int a mi tanácsunk v ég ezte. 4. §.
E bből ötven et a király kincstárába vig y en ek , a m ás ö tven et adják a rokonoknak,
tize p ed ig az ítélőbírák é és közbenjártaké leg y en . É s m aga a g y ilk o s böjtöljön a
kán ono k ren d elése szerin t.” 172 6 / 40/1.
- Sancti Stephani lib. 2. cap. 32. „A bűbájosokról, ördöngösök ről é s jö v en d ő m ö n -
Id é z e t ek a szövegekben
dókról. H ogy Isten terem tm énye m inden gono szna k ártalmától m ent maradjon és
senk itől kárvallást ne szenv edjen, hacsak nem Istentől, ki elő m en etelét is adja, ta
nácsi v ég zésb ő l vetettünk nagy rettentő tilalm at az ördö ng ösökn ek és bű bájosok
nak: h og y senki bűbájjal vagy ördön gös tudom ánnyal eg y em bert is eszéb ő l ki
forgatni vagy elv eszten i ne m erjen. 4. §. D e ha m ég is em ber vagy asszon yem b er
enn ek utána ily etén dologra vetem ednék, adják annak a k ezéb e, akit m egrontott,
ava gy rokonai k ezéb e, h ogy tegyen ek törvényt reá az ő akaratjok szerint. 2. §. H a
p ed ig jö v en d ő m o n d ó k találtatnának, akik ham uban s m ás effélék b en m esterked
nek, ig azítsa m eg őket a püspök az ostorral.” 1726 / 40/1.
- V la d isla i I. decr. a. 1 4 9 2 .1, A rticulus 9. „A birtokjogok nem id egen ek n ek , ha
nem m agyarokn ak adom ányozand ók. A birtokok és birtokjogok nem id egen ek ,
hanem az ország jó l érd em esült és M agyarország koronájának alá vetett lakosai
részére adom ány ozand ók, érdem eikh ez és szolg ála taik h oz képest. 1. §. Szab ad
ságában álljon p ed ig a királyi felség n ek száz jo b b á g y tele k erejéig önszántából
tetszése szerint, bárki részére adom ányt tenni. 2. §. A zonb an százon felü l főp ap
jain ak és báróinak tanácsával ad om án yozzon , am int ezt ő F elség én ek h itlev ele
tartalm azza.” 1733 /4 4 /1 1 .
- V la d isla i I. decr. a. 1 4 9 2 .1, A rticulus 67. „A széksértés bü ntetése hu szon öt gira.
T ová bb á a széksértő hu szonö t girát fizessen , m ég p ed ig annak kétharmad részét
a bírónak, s egyharm ad részét az ellen féln ek .” 1733 / 4 4 /IV .
- V ladislai I. decr. a. 1 4 9 2 .1, A rticulus 82. „Aki szándékos és előre eltökélt em ber
ö lé st k ö v et el, m inden királyi k eg y elem m ellő z é sé v el ugyanazon bü ntetéssel
lakoljon; a véletlen ü l elk övetett em berölésre n ézv e azonban eg y ezk ed h essék .
A m ely em berek eltök élt szándékkal kö vetn ek el em berölést, azokat, bárm ilyen
rendűek és k iv á ló állásúak leg y en ek , m inden váltságdíj m ellő z é sé v el ki k ell v é
gezni. 1. §. É s ha ilyen em berek szök ésben keresnének m enedéket, bárhol és bár
m ikor kézre kerülnének, m inden rem ény és a királyi fe lsé g k e g y e lm e z é se n él
kül, megtartván m indazonáltal a törvény rendét, ugyanabba a büntetésbe essen ek .
2. §. É s annak a várm egyének az ispánjai vagy alispánjai és szolgabírái, ahol az
ilyen g y ilk o s kézre kerül, k ö tele sek le g y en ek és tartozzanak az ig a zsá g o t az or
szá g szok ásáh oz k ép est kiszolgáltatni. 3. §. É s az ily en ek et a hűtlenekre és
e g y éb g o n o sztev ő k re kiszabott bün tetés alatt senk i se m erje a m aga váraiba
és házaiba foga d n i és bebocsátan i. 4. §. H ogyh a p ed ig az em b erölés nem előre
eltö k élt g o n o sz szándékkal, sem eltök élt akarattal, hanem véletlen ü l vagy kü
lönben váratlanul történt; az em b eröiőn ek legyen jo g a a m egöltn ek rokonaival
szabad on eg y ezk ed n i.” 172 6 / 40/1.
- Ferdinandi I. decr. a. 1563. X X I, A rticulus 38. R övid eljárás a szán d ék os g y il
k osság n ál. 1 7 2 6 /4 0 /1 .
- Ferdinandi I. decr. a. 1563. X X I, A rticulus 4 2 . A z istenkárom lók é s átko zódó k
büntetése. 1 7 1 8 / 32/11.
- Ferdinandi I. decr. a. 1563. X X I, A rticulus 63. A szán d ék os em b erölő k a királyi
35
Se g é d l et ek
J o g k ö n y v ek
W e r b ő c z i István: T r ip a r titu m . A d i c s ő s é g e s M a g y a r K ir á ly s á g s z o k á s jo g á n a k h á r
m a sk ö n y v e . [1 5 1 7 ] B ud apest, M agyar K irályi E g y etem i N y o m d a , 1894.
- Tripartitum, 1517. Partis I. Tit. 9. A nem esek n ek n ég y fő és k iv á ltsá g o s jo gáról.
1733 /4 4 /1 1 .
- Tripartitum, 1517. Partis II. T it. 7. A k iváltsá g m eghatározása é s h á n y féle a k i
váltság. 1703 / 24/III.
- Tripartitum , 1517. Partis II. Tit. 27. M i a k ö zö s tanúvallatás és h á n y féle feltétel
szü k ség es annak eszk ö zlésére? 1 6 7 4 / 13/III.
- Tripartitum, 1517. Partis II. Tit. 27. 8.§ 1703 / 24/III. „D ecretu m ”
- Tripartitum, 1517 . Partis II. Tit. 32. M ik épp en kell a perlek ed ők részére a k ö zö s
tanúvallatás után és elő b b is az esküt od aítéln i? 1733 / 44/11.
- Tripartitum , 1517. Partis II. Tit. 36. A n nak büntetéséről, ki m ást nem n em esn ek
vag y b ecstelen n ek m ond és a hitletételek n ek k ü lö n b öző kim en eteléről. 1732 /
43/1; 1733 / 44/11.
- Tripartitum, 1517 . Partis II. Tit. 68. Arról az esetről, am elyben valak it a k iseb b
ítéletn él fo g v a is letartóztatni lehet. 1733 / 44/11.
- Tripartitum , 1517. Partis II. Tit. 72. A n yelv váltsá gról és annak büntetéséről.
1 6 7 6 /1 4 /1 ; 1 7 1 8 /3 2 /1 ; 1 7 18/3 2/1 1; 1732 /4 3 /1 1 ; (1 7 3 3 / 4 4 /IV .
- Tripartitum, 1517. Partis III. Tit. 2 3 . V ájjon fen y eg etés m iatt szab ad -e valakit
m egtám adn i? 1718 / 32/1; 1718 / 32/11.
K i t o n i c h János: D i r e c ti o m e th o d ic a p r o c e s s u s j u d i c i a r i j j u r i s c o n s v e tu d in a r ij, in c ly ti
r e g n i H u n g á r iá é . [N ag yszom b at] T yrnaviae: typ. a ca d em icis, Joann es A ndreas
H oerm ann, 1700.
- K itonich cap. 9. qu aestio n is 22. 1733 / 4 4 /IV .
36
A P P A R Á T U S É S R Ö V ID ÍT É S E K
A közlésre kerülő perek és a kötetbe kerülő egyéb jellegű anyagok apparátusa a következő:
1. A z a n y a g s o r s z á m a :
1-g y ei ind ulva folyam atos, arab szám m al jelö lv e. E gy per vagy eg y m ás, m eghatáro
zott je lle g ű anyag eg y sorszám alá került. A z egyazon perhez tartozó iratok m ind e-
nikét az azon os k ö zö s sorszám on belü l külön római szám m al jelöltük .
2. A z ir a t k e lte :
Sorrendben az év, hónap és nap után, v essző v el elválasztva, a hely m eg n ev ezése kö vet
kezik. E z utóbbi jelö lé sére a korabeli m agyar m egn evezést vettük át. Például 1702.
január 30., N agybánya.
3. A z i r a t c ím e :
A z irat kiállítójának, cím zettjének és az irattípusnak a je lö lé se m ellett csupa nagybetűk
kel közöljük a felperes és az alperes m eg n ev ezését és az irat tárgyát. (Például:
N A G Y B Á N Y A V Á R O S I T A N Á C S Á N A K A G R Ó F TELEKI JÁ N O S N É T B O
S Z O R K Á N Y N A K N E V E Z Ő M EZEI L Á SZ L Ó E L L EN I V IZ S G Á L A T A .)
4. A z ir a t ir a tta n i m e g h a t á r o z á s a :
A = tisztázat
B = fo galm azván y
C = egyk ori m ásolat
D = k éső bb i m áso la t vagy ezek kom biná ciója
5. A z i r a t j e l z e t e :
M ind en péld án yn ál k özöljük a levéltári jelz etet.
A je lzetb en használt rövid ítések jeg y zék e:
k. i. = k ö zig a zg a tá si iratok
p. = lap
m. = m eg y e
N a gyb án ya v. = N agy b án ya város levéltára
37
Seg éd l et ek
6. A s z ö v e g b e n a lk a lm a n k é n t e lő f o r d u ló r ö v id íté s e k :
[] = a kézirat rövid ítésein ek felo ld ása
[!] = sic!
[?] = bizonytalan olvasat
[------ ] = a szö v eg b en hiány van
[ ...] = nem k özlö m
m . p. = m anu propria
s. d. = sin e dato
s. 1. = sin e lo co
7. I r o d a lo m
A ba f i , 1888.
A baft Lajos: Felsőbányái boszorkánypörök, H a zá n k , T ö r té n e lm i K ö z lö n y , B udapest,
VIII. k. 3 0 1 -3 1 9 ., 3 5 1 -3 7 2 .
B e s s e n y e i , 2000.
B essen y ei J ó zsef (szerk.): A m a g y a r o r s z á g i b o s z o r k á n y s á g f o r r á s a i, II. k. B udapest,
B alassi.
Bo r o v szk y , 1910.
B o ro v szk y Sam u (szerk.): S z a tm á r v á r m e g y e , B ud apest, L égrádi.
Co r pu s St a t u t o r u m, 1897.
K olosv ári S án d or-Ó vári K elem en (szerk.): C o r p u s S ta tu to r u m . A m a g y a r tö r v é n y -
h a tó s á g o k jo g s z a b á ly a i n a k g y ű jte m é n y e , I -IV . k. B udapest.
H a á s z , 1929.
H aász Imre: B oszorká ny pö rök D ebrecenb en, D e b r e c e n i S z e m le , D ebrecen.
Ha n n y -K e v e h á z i- K u l c s á r , 1960.
H anny Ir én -K ev eh á zi F eren c-K u lcsá r G izella: N éhá ny debreceni bo szorkán yper
orvostörténeti vona tk ozása, O r v o s tö r té n e t i K ö z le m é n y e k , 18, 9 8 - 1 1 2 .
Ip o l y i, 1854.
Ipolyi Arnold: M a g y a r M y th o lo g ia , Pest, H eckenast G usztáv; reprint: B ud apest, Eu
rópa, 1987.
K is s - P á l -A n t al , 2002.
K iss A n d rás-P ál-A n tal Sándor (szerk.): A m a g y a r o r s z á g i b o s z o r k á n y s á g f o r r á s a i ,
III. k. B ud apest, B ala ssi.
Kl a n ic z a y - K r i s t ó f - P ó c s , 1989.
K laniczay G ábor-K ristóf Ild ik ó -P ó cs É va (szerk.): M a g y a r o r s z á g i b o s zo r k á n y p e r e k .
K is e b b f o r r á s k ia d v á n y o k g y ű jte m é n y e , 1 -2 . k. Budapest, M T A Néprajzi Kutató
Csoport.
38
A pp a r a t u s é s r ö v id ít é s e k
Ko má r o m y , 191 0 .
K om árom y A ndor (szerk.): M a g y a r o r s z á g i b o s z o r k á n y p e r e k o k le v é ltá r a , B ud apest,
M agyar T ud om ány os A kadém ia.
Kr is t ó f , 1998.
K ristóf Ildikó: Ö r d ö g i m e s t e r s é g e t n e m c s e le k e d te m : a b o s z o r k á n y ü ld ö z é s t á r s a
d a lm i é s k u ltu r á lis h á tte r e a k o r a ú jk o r i D e b r e c e n b e n é s B ih a r v á r m e g y é b e n ,
D eb recen , E thnica.
Leh o czk y , 188 7 .
L eh o czk y Tivadar: B ereg m eg y ei bo szorkán y perek, H a z á n k , T ö r té n e lm i K ö z lö n y ,
V II. Pest, 2 9 6 -3 0 6 .
Pa l m e r , 1894.
Palm er K ároly (szerk.): N a g y b á n y a é s k ö r n y é k e , N agyb án ya, M olnár M ih ály
K önyv ny om dá ja.
P ó c s , 1997.
P ó cs Éva: É lő k é s h o lta k , lá tó k é s b o s zo rk á n y o k . M e d iá to r i r e n d s z e r e k a k o r a ú jk o r
f o r r á s a ib a n , B ud apest, A kadém iai.
S c h ö n h e r r , 1910.
Schönherr G yula: N agy b án ya sz. kir. bányaváros története általában, in S c h ö n h e r r
G y u la d r. e m lé k e z e te , B ud apest, Franklin Társulat.
S c h r a m , 1970.
Schram Ferenc (szerk.): M a g y a r o r s z á g i b o s zo rk á n y p e re k , II. k. Budapest, A kadém iai.
S z i r m a y , 1 8 0 9 -1 8 1 0 .
Szirm ay A ntal: S z a tm á r v á r m e g y e f e k v é s e , tö r t é n e te é s p o l g á r i is m e r e te , 1 -2 . k.
B uda, E g y etem i N yom da .
T h a l y , 1870.
T h aly Kálmán: A szécsén y i orszá g o s szö v e tsé g le v é l, S z á z a d o k , 3 3 7 -3 4 8 .
Th a l y , 1880.
T h aly K álm án: E gy francia kurucz ezred es tem etése és hagyatéka, T ö r té n e lm i T ár,
1 8 1 -1 9 1 .
Tó t h G„ 2001.
T óth G. Péter: „M it tud, látott, avagy hallott azon tanú.” T a n ú vallom áso k és m ale-
fícium -narratívok a m agyarországi boszork án yp erek ben, in P ó cs É v a (szerk.):
D e m o n o ló g ia é s b o s z o r k á n y s á g E u ró p á b a n , Budapest, L ’Harm attan-PTE Néprajz
T an szék, 1 9 8 -2 2 5 .
Z u b á n i c s , 1996.
Z ubánics László: „B oszorkányok pedig nincsenek?!”, in P. Punykó M ária (szerk.):
S z e m lá tta , s z ív b á n ta ... K á r p á t a l ja i h o n is m e r e ti ta n u lm á n y o k , B u d a p est-B ereg -
szász, H atodik Síp A lapítvány-M and átum , 1 7 8 -1 8 6 .
V il l á n y i, 1869.
V illá n yi Géza: A boszorkányokról. (A m agyar ős-m ondakörből), H a z á n k s a k ü lfö ld ,
Pest, 1 8 8 -1 8 9 .
39
IR A T O K
1.
A V A R Á Z S L Á S S A L ÉS B O S Z O R K Á N Y S Á G G A L V Á D O L T
T Ő K É SI G E R G E L Y N É PE R ÍR A T A I
I.
A ll p eres1 A pai Péterné e lse ö feleleti T eökési G ergely n é e lső feleleti ellen.
lm értem és hallom m i okáért citáltatott T eök ési G ergelyn é szo m széd o m asszo n y
az k eg y elm etek b ecsü letes törvén yszék e eleib en h ogy tudnia illik én eőtet vasárló[!] b o
szorkánynak m ondottam voln a lenni m ely et tiszteletes uraim tagadok. A zt nem m on d ot
tam ny ilván , hanem m ondottam azt: gyan ako do m reája. M ost is azt m ond om : gy a n a k o
dom reája ok ok on n ézv e, m iv el ennek eleötte eg y néhány eszten d eö v el, eg y k o r k ijeövén
az Isten házáb ól, T eö k ési G ergelyn é m ellém jő v e és kezd é kérdezni: m i lelte az én gy er
m ek em et h o g y oly an rút színű. M egm on dá m neki m i anom áliája vagyon . K ezd e m o n
dani: - nem tudja é gorom ba, m enteni neki. Tanéta eng em et valam ire, h og y cselek ed d m eg
azt, nem le sz sem m i nyavajája az te gyerm ekednek. Én hazam envén házam hoz, uramnak
e ö kegyelm én ek m eg jelen tém mire tanított en gem et az szo m széd asszony . A z uram e n g e
m et m egfede: - h ag gy békét neki, az m ely Isten reá atta, azon elv eh eti, eg y b ő l kitudódik,
rosszul jársz miatta! Ism ét vöttem gyanúságot, m ost is gyan úságom vagy on reája!
K érdezem p en ig az törvén ytől, tisztelen d ő uraim: az gya n o sá g m ellett: b izony sá gra,
az m int m aga fele le tib en kívánja h ogy b izon yítsak ha m i varáslást tudok hozzája. K ész
v a g y o k b izon yítan i, ha bizonyíthatok, ha nem , maradjon tisztesség e h ely én . A z ho l p en ig
az b ék esség et faggatja, tisztelen d ő uraim, azt nem tagadom , de e ö jártatta az b ék esség et,
45
1 6 3 6 / 1/1, II
nem én, de adjon le v elet rólla, h ogy m i formán és kötés alatt költ az a le v él, m ert h ogy
hú sz forint kötés alatt leött lé g y en az b ék esség abban sem hirem , sem taná cso m , én nem
tudok sem m it az le v é l dolgában.
K eg y elm etek eléb en tám asztom m inden ig azsá gom at, lássa m eg h az ig az teörvény .
Protestata ad reliqua.
Par hu iu s2 extradatum est per m e M artinum E n yed i, juratum notarium civ ita tis ad
instantiam actoris. A n n o 1636. die 6. A ug usti.
II.
F elp eres3 T eö k ési G ergelyn é m ásodik feleleti A pai Péterné e lső feleleti ellen .
K eg y elm etek m eg bo csá ssa, im értem é s hallom az én szo m széd o m , verő A pai
Péterné m it replical az én e ls ő feleletem re é s azt m ondja, h ogy tagadja is plen arie, hogy
eö en g em et varásló boszorkány kurvának nem m ondott voln a. N y ilv á n , de szép köntöst
csin ál neki, mert azt m ondja, h ogy egyk or az Isten házábul ki jő úton kérdeztem volna,
m iért vo ln a g yerm ek e oly an rút szüre[!] színű é s tanítottam voln a valam it, m ely re n ézv e
gya n ak od ék reám é s m ostan is gyan ako dik és azt az urának m eg m ond ta voln a, az ki őtet
nagy em b erségesen m egin tette v oln a róla, h o g y tudni kell neki, m ert az m ely Isten reá
adá, ugyan azon Isten e lv eszi róla, eg y ü l kitudódik s rosszul jársz m iatta.
M ely b ő l kitetszik , k eg y elm etek észb en veh eti, h o g y nem gyan ú, hanem ny ilv án való
m ond otta felő lem , m ert azt is m eg b iz o n y íto m , si juris az törvény k ib ocsá t, h o g y tulajdon
ő m ond otta azt a gyalázatot az én fejem h ez, nem én. [,..]4
A n n o 5 1636 die 9. A u gusti par huius extradatus est per m e M artinum E n yed i, juratum
notarium civ itatis ad instantiam actricis.
A z felp eres6 T ők ési G ergelin é feleleti szerint b izo n y ítsa m eg azt h ogy tavalyi eszten
dőben is A pai Péterné őtet olyan gyalázatos szókk al, szitkok kal illette lég y en , az m iként
m ostani feleleti tartyák, m elyért tartatás alatt volt, de m ásoknak, sok intertentiókra A pai
Péterné b ék esség et kévánván teö lle, h ogy az m ely ik fél az b ék esség n ek felbontására okot
ad, poenája legyen florenu s 20.
Item azt is b izo n y ítsa m eg T ők ésin é, h ogy őtet m ostanában is A pai Péterné varásló
bo szorkán y kurvának nyilván és nem gyan úval m ondotta.
1 6 3 6 / 1/111
III.
F a ssio n es testium pro parte relictae quondam G regorii T ők ési contra et adversus c o n
ju gam Petri A pai co llecta e anno 1636. d ie 4. m en sis Septem bris.
Utrum
Tudod é h ogy ha ennek előtte is b izon yos időben A pai Péterné T ők ési G ergelynét
gialazatos szókkal illetvén varásló boszorkánynak m ondotta volna, de akor egym ással ily
ok alatt m eg-b ék éllettek volna, hogy az m elyik fél az b ék ességet felbontaná, tehát 2 0 fo
rint kö tele leg y en . A nnak felette tudod e, avagy hallotad e A pai Péternétől hogy m ostaná
ban is T ők ésin ét varásló boszorkány kurvának nyilván és nem gyanúval m ondotta volna?
1. T estis C zem erm an i M ihali citatus, juratus et diligenter exam in atu s, h oc m o d o fa s
su s est: A z utrom szerint nem tudok sem m it, azt m indazáltal hallottam A pai P éternétől,
h ogy m ondotta T ő k ésin é felő l, h ogy őtet arra tanította volna, h ogy tegyen az kü szöb alá
valam i sót, azon m enjen által s m eg -g y ó g y u l az fia.
2. T estis Sánta M ihaj hiti után eg y eb et nem vall, hanem azt h ogy tudja, ennek előtte
való m egh ábo rod ások idején nem T ő k ésin é, hanem A pai Péterné jártatta az b ék esség et,
h o g y p en ig valam i kö telet vetettek volna, nem em lé k ezik reája.
3. T estis M ik ló [!] K ovács hites tized es hiti szerint íg y vall: M ostani állapotokban és v e
szek ed ések b en sem m it nem tudok. E nnek előtte való háborúságokban is okát b izon yoson
nem tudom , m indazáltal m iv el én voltam az eg y ik intertestor A pa i Péterné m ellett, m int
h ogy ő jártatta az b ék ességet, em lék ezik arra, h ogy az céhben m eg-b ék éltek T ők ésin é
A pain éval ú gy, h ogy az m ely ik fél az bék ességet violálja, legyen 2 0 forint m egk ötése.
4. T estis K olo svári István hite után m inden ekben úg y vall mint az tized es M ik ló s
K ovács, hoc excepto: h ogy m egb ék élések n ek edején e ő nem volt benn az céh b en , az b é
k esség k ötele felő l sem tud sem m it, sem p en ig m ostani p erlekedésekn ek okát nem tudja.
5. M ich ael S zá sz senior fid e m edian te sic fassus: N y ilv á n tudom m ind azt, h ogy en
nek elő tte is A pai Péterné T ők ésin ét varásló boszorkányn ak m ondotta vala, m elyért em ez
törvén ny el akarta prosequálni A painét. D e A pai Péter eg y néhányunkra reánk esv én , ad
d ig fel is citála bennünket, kérvén azon, h ogy T ő k ésin év el békéltetn ők m eg őket, h ogy
m i is, noha sok kérésünk és törekedésünk által, m indazáltal sokára reá bírók T ők ésin ét
az b ék ességre. M eg is b ék éltenek p en ig az céhben ilyen ok alatt, ho gyh a az b ék esség et
va la m ely ik fél vio láln á, tehát kö tele legyen floreno s 2 0 , m ely n ek fele leg y en az városé,
fele p en ig az a sszo n y é, T ők ésin éjé és azoké az szem ély ek é, az kik az b ék esség n ek m e g
szerzéséb en forgolódtana k lég y en . M ostani do lgokban sem m it nem tudok.
47
1 6 3 6 / 1/III, IV
IV.
APAI PÉTERNÉ T A N Ú IN A K V A LL O M Á SA
TŐKÉSI GERGELYNÉ ELLEN
F a ssio n es testium pro parte con so rtis Petri A pai contra et adversus su sp icatam m a
giam siv e incantantionem relictae G regorii T ő k ési perceptae ann o d om in i 1636. d ie 8.
Septem bris.
Utrum
48
1 6 3 6 /I /I V
1 A z irat külze té n.
2 A je g y z ő írása az irat k ü lz etén .
3 A z irat külze té n.
4 K im arad t 36 sor, a té m á t nem érin tő , m eg ism éte lt k ölcs ö n ö s v ád ask od ás .
5 A je g y z ő írása az ira t kü lzetén .
6 A je g y z ő írása T ő k ési G erg ely n é fe lele te után.
7 A to v áb b i négy ta n ú v a llo m á sa sem m i ú ja t n em tartalm az.
8 A 1 6 -2 7 . ta n úk se m m it se m tu d na k. A p erb en h o z o tt ítéle t ism eretlen .
49
1637/2
2.
1637. május 11., Nagybánya
N A G Y B Á N Y A V Á R O S V IZ S G Á L A T A
A B A B O N Á Z Á S S A L ÉS B O S Z O R K Á N Y S Á G G A L V Á D O L T
V É G H B Á L IN T N É E L L E N
F a ssio n es pro parte relictae V alentini V ég h contra et adversus Joannem G áspár factae
ex annuentia dom ini ju d icis per cu stodem dom in em N ic o la u m E ö tv ö s S zig eth i et
G regorium Sliher seniorem c iv e s juratos et M artinum literatum E ny edi juratum notarium
anno 1637. die 11. m en sis M aii.
Utrum
50
1 6 4 0 / 3/1
3.
I.
F elp eres Szirm ai Péter e lső fele le ti alperes Salagár Istvánné, E rsébet a sszon y e lle n .1
1640. die 27 A prilis in N agib an ia 2
K elletik az k eg y elm etek szék in ek szín e eleib e illy okon citaltatnom az incattat om nia
cu m co n d itio n e et protestatione salva veniaque szó lv á n , m iv el incatta ok ot adott a g y a
núra, m ely ig en sok nálam . F eleség em n ek anyát az Ú r Isten ki szó lítá csak nem régen.
A zo n k özb en az Ú r Isten házam nipit m agától[?] látogatta. M ikor az bábának m eg h k el
lett vo ln a fizetn em szolgálatjáért, sopánkodám : - V alahonnan teg y em szerit? M on dá az
feleség em : - N e sop ánkodjál! A z szeg én y anyám hagy v o lt néhány pin zt, de Sobriné[?]
tüllem el kirte és m egh háttá, h ogy k ig yelm ed n ek m egh nem m on d gyam , nála m in d en
kor m egh találom . M iv el h ogy m ezzely ü n k és itczén k ott v o lt nála, h ogy azt m egh kir-
jem , ugyan fe le sé g e m akaratjából oda m env én h ozzá, kirem tüle. A z többi kö zött m o n
dám: - A z e g y nehány pinzre szü k ségh volna! M ondá: - N em tagadom h ogy adós nem
vag y o k . A zután nem sok időre, nem tudatik m ic so d a ok v iselte, ú g y hallatik ha úg y va
g y o n , házun khoz bé jü v in , kinek látói is voltának , d e m i eszü n k b e sem vettük. Kapván
e g y siros fazakat, tele tötte v izzel és az tű zh öz tevén onnan el távozék. A z után k ev és id ő
vel m ég újabban hozzánk jü vén látásunk nélkül. B iz o n y o s em bertül kérdette volna:
- Hun a fa zék ? M aga az h ely én volt az tűznél. K ikapván az tűzrül, az tornácban az fe n e
két fel-burftotta. A z időtül fo g v a házam nipin nagy ny om oruságh esett, ú g y annyira,
h ogy az keb lit m egh fo gd osták valahol, az nyaknak fo g d o sá sa lőtt, ki fakadott és o ly
nagy kínban v a gyon m iatta, h ogy az gyerm ek et is nem szoptathatja, hanem tejjel tartyuk.
M ely erős gyanú m az incattan vagyon , halván m ástul - ha ugyan v a gyon - h o g y ahoz
v a ló tud om ányát m áso k on is jelen g ette volna.
Si juris azirt az törvinytül azirt ki kérvén bizony ságra, erős gyanú m ellett és h o g y ha
m eg b izon yíth atom , cu m ex ecu tio n e törvényit várom , ha p en ig h m eg nem b izon yíth a
tom , maradjon b ik iv el.
51
1 6 4 0 / 3/11
II.
A B O S Z O R K Á N Y SÁ G G A L V ÁD O L T
SLA G Á R IST V Á N N É ERZSÉBET A SS Z O N Y FELELETE
A Z IR A T : A : R O L M M I, N a g y b á n y a v. k. i. 4 2 4 . sz . 5 - 6 . p.
A lp eres4 Salagar E stvánné, E rsébet asszon yn ak e lső feleleti Szirm ai Péternek első
feleleti ellen . F elp eres Szirm ay Péter.
1640 . 4. M aii presentatus5
K eg y elm etek ugyan m egh b o csá sso n , im értem Szirm ay Péter uram nak e ls ő feleleti
m it tartson ellen em , ahol ilyen képpen rongál nagy g y a lá zó b eszéd év el, ah ol azt m on d
ja, h o g y én attam ok ot arra az m ostani citatiójára. A z m elyre azt felelem rövid szó v a l,
h ogy én nem adtam ok ot arra, nem is v a gyok a fféle em ber, az kin ek en gem Ítélsz lenni,
kit Istennel b izo n y íto k és az sok jám borokk al.
T ovább á hallom , h ogy m on dod, h o g y erős gyanúd v a gyon reám . H a va g y o n , ne hadd
se hadd sem m i akaratodat, hanem kire törvény ei ha m ond od lá sson benn e, u gyan is nem
elég h az h og y csa k gyanúra az em ber eg y ik az m ásikat hiribe, n evib e m egh ö llje, hanem
m o n g y o n valam i szem m el látót d olg ot, vag y m ondjon valam i b iz o n y o st, ne h im ezzen -
h ám ozzon . A z m int h ogy m agad is sok hiábavaló b eszid ed el töltőd az időt. A z ho l azt
m on d od , h og y az anyátok h agyo t volt valam i k ev és szám ú pinzt az feleség ed n ek , de m i
v el be látta, h ogy to lled m eg nem tarthattja, atta ide nyavajás, h ogy arra az sü kségére
m egh tartsam. H ozzám jö ttél, tüllem el kérted, od a is adtam az fe leség ed n ek azt. M id őn
p en ig h o d a jö tté l voln a kértél voln a az Istenért, h o g y ilyen gyám oltalan állapottjában az
fe lsé g e d e t ne hagyjam ! Istenre tek in tvén , el m en tem , nem csa k m agam p en ig h , hanem
m ég h ázas leán yo m at is szoptatni által küldtem , sok szor écakának idején, hanem m int jó
szo m szid vagy, az m iv el lehettem volna , látván az [nyom ojrodat, Istenért ö röm est cse-
lekettem , kit az sok jó asszon yok k al is bizon yítok . D e én ezt nem dispu tálom ! T ovábbá
m ég jó h o g y m on d od , oda m entem el, m ert m agad rem énlettél, h o g y m on d od , h o g y kap
tam e g y siros fazoka t és töltöttem azt teli v izel az tű zhö z. Ú g y vagyon , m eg állo k kéré
sére, azt cselek ed tem , m int jó so m sid sá g , nem akartam b álván y m ód on ott álln i, hanem
52
1 6 4 0 /3 /I I , III
tölték v izet az tűzhöz, h ogy felm o so g a ssa k . D e én azt nem várhattam m igh az m egh evü lt
vo ln a, m iv el nekem is d o lg o m volt, oly k or hazatekinték. M igh oda m entem m ásod szor,
hát az tűztül kitöltötték az vizet. Látván h ogy m eghű lt, kioltám , az tűzhelyre borítám ki
a fazekat az vigre. h ogy valam i kutya el ne törje, m iv el zsíros volt az fazik. M in d ezek íg y
liv én , úg y tetszik tisztelen d ő uraim, h ogy en gem m indezekért m éltán nem vádolhatna.
A z m elyekért, si iuris, azt m ond om , h ogy m in d e[ze]k et eg y sum m ában m eg b iz o n y ic za ,
az m ely ek et m iltatlanul én reám m ondott. Ha penigh m egh nem bizonyíthatja, fejéh ez
n y elv éh ez so lo k érette.
L iceat et verbis loqui!
16 4 0 .6 die 4 M aii extradata par huius p rop osition is in N agyb an ia Stephanus Petri jura
tus notarius manu propria.
III.
F elp eres7 Szirm ay Péter m ásodik felelete Slagár Istvánná, E örsébet asszon yn ak e lső
feleleti ellen .
lm értem T isztele n d ő B iró U ram és T isztelen d ő tanácsbeli Fű U raim az incattanak
prop ositió m ellen v a ló replicatióját, m elyb en jelenti: én csa k rongálnám g y a lá zó
b eszid em m el és csak h im ezn ék -h ám ozn ék hiába való beszédd el: ne gyanú val m on da
nám , hanem szem m el látó d olg ot, avagy bizon yosa t m ondanék. É s jelen ti az incatta,
h o g y az felesig em n ek anyja valam i k ev és szám ú pinzt az feleseg im n ek hag yo tt volt, az
felesig em n ek ha vo ln a nála arra az szüksigirt h ogy m eg h tarcza, de én h o zzá m en v in , tűié
elkirtem vo ln a és ő h ozzá m en vén Istenért rem inkettem volna, h ogy ilyen gyám oltalan
állapotunkban ne hadna. Ü jó végre jött, nem babonáskodásirt. A z siros fazék feltö ltisit
m on dg ya , h ogy volt siros, jö tt h ogy felm o so g a sso n , de m iv el do lgai voltának otthon, ha
za tekintet. M ig h od a já rt, az vizet kitötték az tűztül, tehát m eghű lt. A zt nem várhatta, ki
öttötte h o g y a kutyák el ne törjék. K iván ya eg y sum m ában h ogy m in denét b izon yitczak .
A lioq u in ha nem tehetem , fejem h ez, n yelv em h ez szó l irette.
Erre röviden azt felelem salvum sit az incattanak: az én feleletem et nem m ondhatná
rágalom és g y a lá zó b eszid n ek , mert én nyilván nem m ond ottam , sem szem m el látót d o l
got, hanem e lső propositiom nak rendi szerint erős gyanú m vagyon reá és incitaló szin ok
is volt h ogy perelnem kellett. H ogy m ikor az pinzt m egh kirtem fele sé g e m akaratjábul
tűié, ig en haragúit és az m int hallatik, ha úg y vagyon , fen y eg ető d zö tt is. A z hol p en ig len
az siros fazikn ak feltö ltisit jelen ti, h ogy ű g o n o sz vig re nem csele k ed te, hanem h ogy
53
1640 / 3/III
1 A külzeten.
2 A je g y z ő felje g y zése a sz ö v eg előtt.
3 A je g y z ő fe lje g y zése a kü lzeten.
4 A külze te n.
5 A je g y z ő fe lje g y zése a sz ö v eg előtt.
6 A je g y z ő felje g y zése a kü lzeten.
7 A külzeten.
8 A je g y z ő felje g y zése a kü lzeten .
9 A je g y z ő fe lje g y zése az első la p kü lzetén .
54
1650 / 4/1
4.
A B Ű B Á JO SSÁ G G A L , B O SZ O R K Á N Y SÁ G G A L
É S Ö R D Ö N G Ö S S É G G E L V Á D O L T (N A G Y B Á N Y A I IL L E T Ő S É G Ű ?)
V E R E S M A R T IN É E L L E N I V IZ S G Á L A T O K ÉS ÍT ÉL ET
I.
Utrum
55
1 6 5 0 / 4 / I I , II)
II.
s. d „ s. 1.
A Z IR A T : C : R O L M M I, N a g y b á n y a v. k. i. 3 5 /1 6 5 0 . sz . 2 0 . p.
1. V eres A ndrásnét, Kata asszon t erős hüttel m egh eskütvin fid e m edian te fassa est
h oc m odo: T u dom ászt V eres M artiné felő l, h ogy m ikoron L aposi István fogsá gb an volt,
akkoron én nekem azt izente vala, h ogy az tem ető kertbül vittessek idétlen gyerm ek sir
járul föld et, ha fizetisirt lészen is s az bányai tanács házban hintessü k e l, m egh szabadul,
mert ő is azt cselek ed te m ikor az fia fo g v a volt s m egh szabadult.
2. V arga Jánosnét E örsébetet hüti után igen diligenter m egh exam in álv án , fid e m ed i
ante fassa est: E gyeb et nem tudok sem m it is, hanem az eö czim n ek hallottam szájábul,
h ogy V eres M artiné eötet arra kirte, h ogy az tem ető kertbe m en n yen és h o zzo n idétlen
gierm ek sirjárul port, föld et és v ig y ik fel az város házára, m igh az tanács fel nem
m eg y en , ott hintsék el, m ert szű z leán y által kell lenn i ez d ologn ak. A z fiát akarta akkor
felszab ad ítan i.
A karjuk k eg y elm etek értésire adni, m iv el h ogy m ostanában esett tudásunkra, h ogy
az k eg y elm etek városában, Hid utcza hostaczban lakó R écéi Istvánná tudna m ondani
V eres M artiné felő l valam i d olg ot, h ogy k eg y elm etek értekezik felő le. T anka Kádár
Jánosnénál lakó kádár légin is tudhat m ond ani, az m int értisünkre lőtt, k eg y elm etek
vigire m ehet jobban.
III.
N A G Y B Á N Y A VÁ RO S PÓTLÓLAGOS V IZSGÁ LA TA
VER ESM A RTINÉ ELLEN
A Z IR A T : A : R O L M M I, N a g y b á n y a v. k. i. 3 5 /1 6 5 0 . sz. 2 0 . p.
U trum 6
56
1650 / 4/1II, IV
V eres M artiné h ogy h ogy akarod, hogyan hozzam : úgy é h ogy m eg ne halljon utánna,
avagy h ogy éljen ? S harmadnapra m egjő! A z anyám azt m o[ndot]ta neki: - D e ne hord
a kurvát úgy h ogy m egh halljon, hanem éllyen . Harmad napra M ik ló s űr m ostoh a fia
m egh jő v e s én kérdettem azt is h ogy h ogy jö tt s azt m ondotta, h ogy soha ő kön ny eb ben
életéb en annál nem járt, m ert m ind h eg y en , m indenütt egyaránt jöhetett.
IV .
A n n o 1650 . die 13. Julii. Per senatum civitatis R iv u lien sis deliberatum est:
E z tanuk V eresm artiné boszorkán yságára nem elé g ok, azért eliberaltatja m ost.
In co n sisto rio civ ita tis N a g y B án ya d ie et anno ut supra.
M ich ael Varadi juratus civ itatis N a g y B á n ya manu propria.
57
1 6 5 0 / 5 ; 1661 / 6
5.
RÉSZLET N A G Y B Á N Y A V Á R O S SZ Á M A D Á SÁ B Ó L ,
A M E L Y B E N A B O S Z O R K Á N Y S Á G V Á D J Á V A L E LÍTÉLT
D O R K Ó N E V Ű A S S Z O N Y K IV É G Z É SÉ É R T A H Ó H É R T M E G FIZ E T T É K
E xitu s pecuniarum ad solu tio n em lictoris pro execu tio n ib u s personarum ju re m edian te
sententionatarum .
1650. die 18. Julii. E g y D orko nevű iffiu azzont boszorkányságájért h ogy m eg h égette,
fizettem az hóhérnak flo ren os 1.
6.
1661. március 18., Felsőtótfalu
F E L SŐ T Ó T F A L U E L Ö L JÁ R Ó SÁ G A
N A G Y B Á N Y A VÁRO S TA N Á C SÁ TÓ L
A B O S Z O R K Á N Y S Á G G A L V Á D O L T SIK E M IH Á L Y N É
E L L E N I PE R É B E N T A N Ú K IH A L L G A T Á S T K ÉR
58
1661 /6 ; 1662-1665 / 7
M in ek okáért k eg y elm etek et m int mi nékünk jó akaró urainkot nagy szeretettel kér
jü k , valakik lak ossi k özzü l dolgán ak vilá gosodá sára citálni akar, k éván sá gu n k e lő bo-
csátván , az id e alább m eg h irt utrum szerént a la ten sek et d iligenter m egexam in áln i és
fa ssió iró l két, sub sig iló usu ali, nekünk rem italni ne dificultálják, jo b b m óddal igazítást
tenni.
M in ekü nk is illy en és eh ez h aso n ló do lgokban k ed vesk ed ő jó akaratunkot várván.
Utrum
1 C ím z é s az irat k ü lz etén .
2 A 17. száza db an F első tó tfa lu , G iró tó tfalu vag y T ejfe lestó tfalu u g y an an n ak a N agy b án y átó l 2 km -re
ke le tre e lte rü lő telep ü lé sn ek a neve.
3 A v iz sg ála t e red m én y ei ism eretlen ek .
7.
[1662-1665.] július 8. és 22.. Nagybánya
N A G Y BÁ N Y A VÁROS TANÁ C SÁ N A K
A BO SZO R K Á N Y SÁ G G A L V ÁDO LT
N A G Y A L IA S SIK E T M IK L Ó SN É E L L E N I V IZ S G Á L A T A
59
1 6 6 2 -1 6 6 5 / 7
Utrum
60
1 6 6 2 -1 6 6 5 / 7
4. testis M iszti Jurda István ö z v e g y e , C sehi Jánosné a sszon yom szolg áló ja, T arczi
Sop hi letött hüti után vallya: M inapiban o d a jő v é n a sszon yom h oz, tejet kér vala. A z tehén
otthon nem lévén , ottan-ottan jött, végre m ondám: - H iszen nem fejhetek az tű zh ely b ő l!
M egh nyugatám: - Had itt a fazakat s ha haza jő az tehén, fejek s adok! E lm ene m orogva.
A z tehén h a z a jő v e , de úgy rugót, fel nem foghatám , az előtt penigh jám bor volt az tehén,
v izellet, ganajlot. M ondá asszon yom nekem , h ogy az feje fáj. Én m ondám : - D e énnekem
m ost nem fáj sem m im , azom ban az nyakam czik olája kezd e dagadni. A sszo n y o m m a l n é
zetem , kenegettette, s m ondám : - Talán az a vén asszon y cselek ed ett valam it! M ásnap oda
jő v én , m ondám : - N o m egh attad nekem a tehenet, m egh nem fejhetem vala, az nyakamat
is m egh vesztetted , de ha m egh nem gyóg y íto d , b izon y m egh foghtatlak! Arra m ondá:
- D e m egh g y ó g y u l, nem lesz sem m i gon dgya! N ekem is fáj! A zután m egh g y ó g y u lt, az
óta nem is fájt.
5. testis T ho tfalu si M ih ály K ovácn é, M éregh A nna, letött hüti után vallya: Ez el m últ
télen há zam h oz jő v e , az ágy ele ib e. Én az tűznél, K o v á cs M ártonná az b ö lc ső m ellett
üvén, az gyerm eket lábával rengette, úgy font. M ondá N agy M iklósné: - N em k eg y elm ed
nek k icsin y e is v agyon ? Én m ondám : - D e én kikoptam abbul, nem en yim , hanem
Judithé! R eá n éze Judithra, mondá: - lm tied é Judith? T e vagy e Judith? H a tuttam v o l
na, ellen ség em szállására nem jöttem volna, holtig való ellen ség em vagy nekem ! T e öltél
m eg en gem et!
6. testis: T án czos János K ová csn é, K őrösy A nna, letött hüti után vallya: - Láttam h ogy
az féle apró gyerm ekeket h ozzá hozták, azokat orvosolta. S zen es v izet csin ált nékik, tor
kokat kente. D e én eg y eb et nem hallottam .
7. testis Ilobai János ö z v e g y e . N a g y Katha, letött hiti után vallya: H allotta, h ogy m in
den nap az k eze fejét m eg só zza , s úgy nyalja, de nem láttam.
8. Hajdú Pál e ö z v e g y e , Fehér A nna letött hüti után igy vall: H allotta, h ogy fe n y e g e t
te M arthont, ezt m ondva: - U tálatos kurvák, nem térhettek el tüllem , de b iz o n y m egh
bán nyátok, h o g y szálláso m ra jöttök ! E n gem is fen yegetett, azt m ondta: - N o nem hadsz
házadnál laknom , de m ind az város m egh csud állya! H ázam tul elm en vén, az disznó m
szája ö sszefo g ó d o tt. M ikor h ogy ism ét v isza bo csá tom , m egh g y ó g y u l. A zt is mondta:
- Én elm e g y e k az várastul, de T e, Hajdú Pálné, reám ne k iá lcz, te rajtad ha mi esik ! A zt
is láttam , m inden nap az a k eze fejét m egh hintette sóval, azon keresztet nyalt. A z m a cs
ka nála igen kódus.
E z elm ú lt vasárnap az ágyban fekü vén, nyegett erőssen. M ondám néki: - M it n yegsz?
M ondá: - N em nyughatom az sok id egen boszorkányokat, mert itt sok oláh bo szorkán yok
vadnak! Kérdém: - Ism eri e? Arra m ondá: - Ismeri az eördögh! M ondám ism ét: - M ikor
én olly an ifjú a sszon y voln ék, csak szélle verném őket! Arra mondá: - T u gya az ördög,
mert ö sz v e rontottak már en gem , az éjjel is m ind szántottak rajtam!
A z m ostoha fiam nak az kezét az m acskája m egh körm ölte, akkor m egh g y ó g y u lt volt,
azután eg y holnappal m egh m érgesedet. M ontam neki, h og y g y ó g y icsa m egh . 3 elev en
szen et törvén m egh , sót, hagym át sulyok kal ö szv e törvén, kötötte be s úgy g y ó g y u lt m egh.
61
1 6 6 2 -1 6 6 5 / 7
H allottam , István K ovácsn é leány korában O rbánné a sszo n y o m szo lg á ló ja lév én , tejet
kért. H o g y nem adott, a két k eze e g é sz éczak a fájt. M ásnap m egh szó llítv á n , etette, m egh
gyó g y íto tta . S z ő c s M ik ló sn é fát kért, h ogy nem attak, az lába, ina, tom porája éczak a m eg
kékült. M ásnap ezért m egh szo llitv á n , csak azt m ondotta reá: - T alán nem jó l feküttél,
azért esett rajtad. A z szolg ájával m egh szidogatta, azt is az ól héján m egh nyom ták é c z a
ka. E z elm ú lt szeredén ki m env én az czig á n y o k k özzé m ondotta: - Te vajda, ad m egh az
eg y polturam at, m ert a szolg án ak k ell adnom , mert holnap péntek le sz , m eg h égetn ek
már en gem , te o lv a szta sz m eg en gem !
9. testis C zibak G ergely n é, K ová ch E rzébet nihil.
10. testis Kun Pál, letött hüti után valja: E z elm ú lt husvétkor m egh b eteg ed v én , öt h é
tig feküdtem . S o k szo r éjjel reám jö ttek , m eg h nyom tak, az fele sé g e m kép éb en v ele m is
k özösü ltek ! E g y szer fel serkeny vén, az lábam nál látok eg y fek ete m acskát! H o zzá ütök,
elug rék az m acsk a onn ét, m elyért az botom m al, ezen aszon y m aga lé v én , m egh dorgá-
lám , m ondván: - Igen nagy gyanuságban vag y o k hozzád, so k szo r reám jö n n ek m egh
nyom na k, az fele sé g e m képében v ele m k özösü ln ek ! T e ho zzád gyan ak od om , hallottam
olly at, m intha te o llyat tudnál, azért tülem m eg szü n y él, m ert tüzet tétetek reád! Arra azt
m ondta: - N em tudok én sem m it Isten oltalm azzon ! E z h o zzá tött in tésem után soha az
után reám nem jöttek .
M o st is odajött h ozzám , mondá: - H iszen én k egyelm ed re nem haragudtam , éd es Kun
Pál uram. A zt h allo m , k eg y elm ed et tanúnak id ézték ellen em . Én m on do m néki: - Én,
am int esk etn ek , hitelesen azt m ond om h ogy gyanakodtam reád.
11. testis T olv ay Jánosné, N a g y Borbála: nihil.
12. testis Ilobaj János letött hüti után vallya: Én sém it nem tudok, sem nem láttam
olyan dolgokat. Látván azt hogy 3 m acskát tartott, estv e en n iek adott. É czaka m elléje
fektette. Kérdettem tülle: - M iért szereted s fekteted m elléd anya? Arra mondta: - Fázom ,
jó fiam , azért hálatom velem . Ez akkor volt, m ikor az kuruczok itt laktanak.
13. testis K osa István nihil.
14. testis K ő m iv es C hristophné, Túri E rsebet n ih il.3123
62
1 6 6 4 /8
8.
1664. augusztus 29-szeptember 12., Nagybánya
N A G Y B Á N Y A VÁ R O SI T A N Á C SÁ N A K
V IZ S G Á L A T A ÉS ÍTÉLETE
A V A R Á Z S L Á S S A L V Á D O L T L Á S Z L Ó C IG Á N Y ,
V A L A M IN T A Z Á L T A L A B E C S A P O T T P O L G Á R O K Ü G Y É B E N
63
1 6 6 4 /8 ; 1 6 6 6 /9
9.
16 66. f e b r u á r 3 - 5 ., N a g y b á n y a
N A G Y B Á N Y A V Á R O S I T A N Á C S Á N A K V IZ S G Á L A T A ÉS H A T Á R O Z A T A
FE L PE R E S B O C S K A I S Z A B Ó JÁ N O S F E L E S É G É N E K , S Z Ű T S K A T Á N A K
A L P E R E S B E R K E SZ I B O T O S M IH Á L Y N É E L L E N I
BECSÜLETSÉRTÉSI PERÉBEN ,
A K I A F E L P E R E ST R O N T Á S S A L G Y A N Ú S ÍT O T T A
A Z IR A T : A: R O L M M 1 , N a g y b á n y a v. t. j . 3. sz . 3 5 5 . é s 3 5 7 . p.
64
1 6 6 6 / 10
10 .
1666. március 17—április 9.. Nagybánya
N A G Y B Á N Y A V Á R O S I T A N Á C S Á N A K V IZ S G Á L A T A ÉS ÍT ÉL ET E
A FE L PE R E S N Y IR Ő B Á L IN T N É E L L E N ,
A K I B E N E M B IZ O N Y ÍT O T T A N A Z T Á L L ÍT O T T A
A Z A L PE R E S D A R A B O S PÉT E R R Ő L ,
HOGY ŐT BO SZO RK ÁNYNAK M O NDTA
D ie 17. Martii [16 6 6 .] habita con gregation e am plissim i senatus co n clu sio n es factae
[sunt]:
U trum . B iz o n y ic sa m eg h N yirő B álin tn é, h ogy őtet D arabos Péter ham is lelk ű , n y il
ván való bo szorkán ynak szidta és m ondotta és ő nyargalta voln a m eg h az Szűts István te
hen ét, azt is m ond otta volna.
D ie 7. A p rilis [16 6 6 .] habita con gregation e am plissim i senatus c o n clu sio n es factae
[sunt]:
[•..]'
D arabos Péter protestál N yirő B á lin tn é ellen , m iv el h o g y perbe fo g ta és már az causat
nem b izon yittya, ellen e nem ágál, azért tovább abban nem marad.
[...P
D ie 9. A prili [16 6 6 .] habita con gregatio n e a m p lissim i senatus c o n clu sio n es factae
[sunt]:
[—P
N y ir ő B álin tn é m ás em berek szaván fel indulván D arabos Pétert törvény be fogh ta
illy en ok on , m intha őtet nyilván való boszorkánynak szidta voln a, ső t azt is m ondotta
voln a, h o g y ő nyargalta m eg Szüts István tehen ét és azért h olt m eg az. M ely d o lg o t
propositiók ban elő adván b iz o n y o s utrummal ki bocsájtották volt, de sem m it nem b iz o
nyíthatván, talion con vin caltatik az a sszo n y id est em en d a linguam . 123
1 A tá rg y h o z ne m ta rto z ó ré s z e k k im arad ta k .
2 A tá rg y h o z nem ta rto z ó részek k im arad ta k .
3 A tá rg y h o z ne m ta rto z ó részek k im arad ta k .
65
1 6 6 8 / 11
11.
1668. szeptember 26., Nagybánya
N A G Y B Á N Y A V Á R O S I T A N Á C S Á N A K ÍT ÉL ET E
Z IL A H I IS T V Á N N É F O R IN T V E R Ő IL O N A E L L E N ,
A K I FÉRJÉT S Z ID A L M A Z T A ÉS M Á S V A R Á Z S L Ó K Á L T A L
ÉLETÉRE TÖRT
D ie 2 6 . Sep tem bris [1 6 6 8 ]. H abita con gregation e a m p lissim i senatus co n clu sio n es
factae [sunt]:
[...]>
B ő s é g e s tanúk által lu cescalv án , h ogy Forintverő Ilona b ecsü le tes férjét, Z ila hi Istvánt
erősen rútul szid alm azta, rettenetesen átkozta, e ö k eg y elm it b ecztelen ítette, ső t ördögi
m esterség g el, m ás varásló szem ély m unkája által elv esztő t és a világb u l k iv ég ezn i ig y e
k ezte. S zoros törvény szerint ezekért nékie m eg kellett voln a halni, de tekintvén az b e
csü letes tanács, m aga és m ellette m egjelen t b eczü le tes em bereknek , atyafiaknak is sira
lom m al ele g y ített esed ezések et és Zilahi is sem m it halálára nem czélo zv á n , bün tetése
eleg y íttetett m eg, irgalm assá gga l törvén ye ezért ez: az eperjesi n eh éz k ő a hóhér által a
nyakába vettetik, azzal a pia cot, hóhér késérvén, három szor m egh kell kerülni (mert az
e ffé le szem ély ek n ek való, kik férjeket becstelen ítik ), az után a városb ól in perpetuum
ex iliu m b a üzettetik.
Et sic factu m !212
66
1 6 7 0 / 12/1
12 .
A BO SZO R K Á N Y SÁ G G A L V ÁDO LT
N A G Y B Á N Y A I N A G Y G ER G ELYNÉ
ÉS M E N Y E , N A G Y IS T V Á N N É E L L E N I PER IR A T A I
I.
F elp eres1 N a g y B á n ya városában la k ozó n em zetes R ácz M ihálynak e lső propo sitiója
all peres ugyan[csak] N a g y B án ya városában lak ozó N a g y Istvánné2 relicta eöregh A nna
a szszo n y ellen .
A n n o D o m in i 1670. d ie 5. Junii.
O m nia cu m so llem n i protestatione et iuris con d itio n e per procuratorem Stephanum
Sz[en t] G yeorgium . H aec dicit.
M i végre czitáltattam k eg y elm etek széki eleib en ugyan itt N a g y B á n ya városában lakó
N a g y István né relicta eöregh asszon yt. Fájdalm as sziv ei em lítem : az elm ú lt h ú sh agyó
kedd elő tt eg y héttel gyerm ek em en esett véletlen rettenetes rom lást, m iv el szeg én y n ek
tom porájában való czom bjaitt az g o n o szo k é s eörd ön gősök [,..]3 szed tek m inden czél n él
kül. A zoltátu l fogván sokat fáradoztam orvoso k után h a j ó i tudnak v e le tenni. N o h a az
incattanak a m en y e ugyan városunkban lak ozó N agy Istvánné fel is fogad ta vala: m egh
g y ó g y ítty a (fáradozott is benne soká igh, de sem m i haszna nem lőtt). C um protestation e
az incatta eg y sz e r m onda; az sp ecific a lt szem ély : - N em használhatok én az gyerm ek n ek
m igh az ö rd ögök ezen eg y m á s kö zött m eg nem eg y ezn ek és ig y gyerm ek em n ek g y ó g y í
tását félb en h agyá. A z üdők alatt juta eszem b e, feleség em n ek ennek elő tte, b eteg ség éb en
az incattanak b ék ötése. M iv el nyavalyás atyám fia nem tudván ezek n ek a h ely ek n ek s z o
ká so s rendit, a fáradságáért az incattanak nem fizetett az m int kívánta volna. E bben való
n eh ézség et tapasztaltunk v oln a m egh rajtuk, cum protestatione, m elly et e ö m aga is k im u
tatott, ratio, mert sok rendbeli hivatalunkra is, fájdalm as fiam nak látására sem jött, m á
sik h oz pen igh elm ent.
E zen k ív ü l is, cum protestatione, m ind eneket szó v a l és con d itió val s gyanú val szo llo k
és m ondok: sokak hallattnak fellőle: hogy ű is az ollyan bűjös-bájos szem élly ek közül való
volna.
67
1 6 7 0 / 12/1, II
T ö bb circum stantiákat is írhatnék, de úgy látom , nin csen szü k ségü n k reá, azért sum -
m ás kíván ságu nk b ecsü le tes uraim ez: b oczátasson ki az a gyanú m alatt való perem ben
b izo n y o s utrumnak, scilicet ha az jó törvények úgy leszn ek ezekre, tudni illik: primo:
ha az incatta szájábul o ly d o lg o t értettek é s hallottak voln a, m ely b ő l b űjüs-b ájosá g és
eördögh i m esterség teccetik ki; secu n d o m aga v iseléséb en m it tudnak, hallottak, láttak
és értettek volna; tertio m int v iselte régtül fogván m agát. M in dezekre e x m issió t kíván ok
az Istenes törvénytül, ha bizony ítha tok benn e. Ha nem , m iv el gyan ú val keresem , absol-
váltassék. T öbb eg y éb kívánsága im at u tolsó prop ositiom ban akarom m eg h jelen ten i.
II.
16 70. jú n iu s 12., N a g y b á n y a
AZ ÖRDÖNGÖSSÉGGEL VÁDOLT
ÖZVEGY NAGY GERGELYNÉ ELSŐ VÁLASZA
A Z IR A T : A : R O L M M I, N a g y b á n y a v. t. j. 3. sz. 1 0 2 - 1 0 3 . p.
lm értjük ellenü nk való propositióját az actornak: h og y az elm últ hú sh agyó ked élő t
eg y héttel gyerm ek ét az actornak az g o n o szo k és örd ön gősö k eg y étszaka k iszed ték volna,
m inden seb nélkül, csontyait tom porajából s a többi. Én arra azt felelem , h ogy én annak az
gyerm ekn ek nem tudhattam s nem is tudom h ogy m itsoda nyavajája lehetett avagy m ic zo -
dás vag yo n . Ha az Istennek hatalm as k eze látogatássá forog rajta, avagy a fé le g o n o sz
ördö ng ősök nek m estersiges m unkái. Én azt nem tudom , Isten ne adgya h o g y tud jam !
T ov ább á azt is írja ellen em az actor h ogy én azt m ondottam voln a, h ogy actornak
gyerm ek e addigh m egh nem g y ó g y u ln a , m ig az ö rd ögö k az gyerm ek en m egh nem e g y e z
nek. D e én nem m ondottam , és szóm nak lenni nem ism erem azt, so lem n iter tagadom ! Sőt
inkább kívá no m , h ogy adtak ellen em való sok m o czk o s szav ait rejám b izo n y icza , m ert
ha reám nem b izon yítya, tehát azt kíváno m érette, h ogy em en d a lin gvan m aragyon! És
m ivel illy en rút m esterségek et fo g o tt rejám, hát kiván om , h o g y n em zetsig em n ek s gyer
m ek im n ek is dijokat rajta az actoron ha nem docealhattya.
A zt is proponája ellen em az actor h ogy fáradságom ért és v e lle v a ló dajkálk odásom ért
én nekem m egh nem fizetett vo ln a az m int kívántam voln a s n eh ézség em az g y erm ek é
re vag y atyára vag y annyára ezért lőtt volna. Erre azt felelem , h ogy ha az fiz etist k ev esel-
tem vo ln a, s annál többet érdem lettem volna, tehát városunkban b ecsü le tes biránk nekem
68
1 6 7 0 / 12/11, 111
az actorral m egh fiz etetet voln a, de én nem kívántam fizetését az actornak többet, m iv el
h o g y én jó t nem tehettem v ele. A zért reájam abból nem gyanakodhatik az actor.
T ová bb á aval is alítaná do lg át az actor h ogy az ő gyerm ek in ek látogatására a vagy
gyógyításá ra nem m entem voln a, m ásh oz pen igh el m entem volna. H iszen m aga prop osi-
tiójából kitetzik, h ogy azt írja h ogy sokat hajlottam v e lle, azért e z iránt nem vádolhat
en g em et az actor. M ásik az h ogy az nyom orult, erőtlen öregh em bernek nem m indenkor
v a gyon egyaránt v aló testében való ereje. A z m ikor m ehettem , m en tem , az m ikor nem
m eh ettem , el k ellett m úlni!
E zt is az töb difa m atió között írja h ogy a fé le bü jös-bájos szem ély ek közü l v a ló v o l
nék. A zt tagadom én, m ert ollyan szem ély nem vag y o k . A zért k íváno m ezt is h o g y reám
b izo n y icza az A ctor, m ert ha nem bizony itha tya b ű jös-bá jossá gom at, kívánom az Isten es
törvén ytől n y elv én maradni érette! M ég is ellen em az actor ezt az m i nem k iczén y d o lo g h
írja feleletib en , h ogy szájam ból halhatták voln a oly an szókat, az m elly b ő l örd ögi m ester-
ség h tetszen e ki s m agam v isz e lisz e is m iképpen volt ed digh. A bban nem ellen k ezem
sem m it czak reám b izo n y icza tisztesség es szava hihető em berekei, de ha nem b izo n y ít
hat, em en d a lin gv an m aragyon érette.
D e h ogy azt is Írja az actor m ivel h ogy az actor gyanúval szólott volna ollyan rút szókat
felebarátya felő l, de én arra azt felelem , h ogy nem eligh az ahoz, h ogy valaki felebarátyát
m egh m ocsk oly a hanem az actor do ceály a is, ha penigh nem doczeálhattya felly eb m egh
irt k iv án ságin k szerint való poenan m aragyon. É s m iv el h ogy nem tulajdon saját hűtős
uramnak v ezetik nevéről szó líto t törvény szék eleib e, ha nem m ás nevéről, úg y m int
N a g y István reliktájának irt propositiójáb an, kih ez sem m i k özöm nin czen, hanem ezért
m iv el h o g y m ás nev éről szólított törvén szék ele ib e, kívánom h ogy az actor patvaron
m aragyon érette és az törvény is con d escen d altassék , m iv el N a g y Istvánná n ev éh ez se m
m i k özöm nin csen.
D ie 5 13. Junii [1 6 ]7 0 . par huius prop ositio n is extradatur.
III.
1670. jú n iu s 19.. N a g y b á n y a
A Z IR A T : A : R O L M M I N a g y b á n y a v. k. i. 3 0 /1 6 7 0 . sz. 1 0 0 - 1 0 1 . p.
F elp eres6 N a g y B á n ya városában lakó n em zetes R ácz M ihály úrnak m ásodik proposi-
tiója al peres ugyan B án ya városában lakó N a g y G ergely n é relicta eöregh A nn a a szszo n y
ellen .
O m nia cu m protestatione et ju risd ictio n e sint dicen da per procuratorem Stephanum
Sz[en t] G eorgium .
69
1 6 7 0 / 12/111
Értem az incattanak m aga m entő propositióját, h ogy gyerm ekü nk ily m eg h rom lott
nyavalyáját nem tudá m i oko n lőtt s az többi.
Felelet: Itt én k ö zö n ség esen szóllo ttam , nem sp ecific a . M á so d szo r Írja, h o g y én úgy
írtam vo ln a propositióm ban , h o g y ű m aga az incatta m ond otta voln a azt nekem , h ogy
adigh gy erm ekem nyavajájábul m eg h nem g y ó g y u ln a , m igh az örd ögök rajta m eg h nem
eg y ezn én ek . Felelet: Itt bár szem eseb b en v ig y á zo tt voln a írásom ra, m ert én nem az in
catta fe lő l em lék eztem e z aránt, hanem az m en ye, N a g y Istvánná (cum p rotestation e) sza
vai vo ltak ezek , m ely ha kívántatik, annak idejében k ész lészek d oceáln i.
Ism ét azzal is m enti m agát, h ogy reánk való n eh ézségéb en feleség em n ek v ék o n y fiz e
téséért nem lőtt vo ln a. Hát m iért szó lo tt eg y ü t is, m ásut is, h o g y czak eg y kolb ászért nem
köti feleség em et? T ováb bá m ég h is láttatik propositum át hibásan olv a sn i lehet. A zt írja,
h ogy az én g y erm ek em et ű m aga az incatta gy ó g y íto tta voln a. Felelet: én prop ositio m -
ban két szem élly ek et töttem fel: az incattanak m en yét, m int felly eb b írtam é s őt m agát az
incattat. A z irá[som ban] is nem ű m aga felü l em lék ezem , hanem az m en y e felü l, mert
nem ű, hanem a m en y e gy ó g y íto tta az én gyerm ekem et. U g y a n is abbul ism ertem m egh
reánk való n eh éztelly ését, h ogy so k ígéretünk által való hivatalunkra is az incitatus nem
jö tt házunkhoz.
Ism ét n eh eztelly i, h ogy én bű jös-b ály os szem ély ek közü l valón ak írtam voln a. D e jól
eszéb en v e g y e ű m agát, m ert én m ind eneket gyan úv al, hával é s co n d itió val írtam, m iv el
tudom az b eczü letet. H ázábul m égh ed d ig az gyanú per szok ott fo ly n i. E z iránt ninczen
h elly e az em endának.
T ovábbá egy ellen vetéssel akar élni az incatta, tudni illik, h ogy én nem hűtős ura n év é
iü l czitáltam voln a törvény szék eleiben, s ez okon con d escen sit és patvart kíván ellenem .
Felelet: m éltatlan kiván ságh az! Rátió: mert én m egh m ások is úgy tudtuk s úgy hallottuk,
h ogy az incatta ebben az hazában Eöregh N ag y Istvánnénak hijták, eg y éb nevet nem hal
lottam. M ásodszor, hiszem úgy tetszik sp ecific e m egh irtuk N a g y Istvánná relicta E öreg
A nna aszszonyt. H ogy penigh N agy G ergelynének híják, én azt soha nem hallottam !
U tolszor, h ogy az gyanú alatt való perem ben ex m issist kívántam , az Isten es tö rvén y
től, m ely b en m aga is az incatta nem ellen k ezik s kivánja is, h ogy em b erség es, sza v a
hih ető em berekkel b izon yiczák , m ind m aga v iseletéb ő l, czelek ed etib ü l s m ind szava ib ul
o lly d o lg o t értettek is hallottak volna , m elybü l az b ű v ö s-b á v o ssá g h ki tetzen ék az incatta
nak. M eny étü l is m it hallottak vo ln a egy ütt is, m ásutt is fe lő le . Én ugyan m ostan is e z e k
re e x m issió t kiván yok , m int az e ls ő propositióm ban Írtam, m iv el Isten is m eg h paran-
czo lta az Izrael népének az M o y ses által L iber 2, C apitulus 2 2 . V . 2 8 , item L iber 3,
C apitulus 20. V . 27. Ha nem bizonyíthatok, m aradgyon b ék év el s a b so lv áló d jék , ha
p en ig h bizon yítha tok, Isten törvén ye szerint való büntetést k iváno k az incatta ellen ,
turturára vonattassék , kíván om !
L iceat et verbis loq ui. Et protestationem ad ulteriorem.
D ie 19. Junii 1670.:7 par huius protestationis extradatum per juratum notarium civitatis.
70
1 6 7 0 / 12/1V
IV .
M in em ű halálos crim in alis gravam inával m ind e lső s m ind az m ásod ik propositióiban
az actor m egh olv astatván actióit, m egh értettem . M ely b en első b en is fe le li h ogy g y er
m ek én ek tom porajából az czon toka t e g y étszaka az ö rd ön gősö k és g o n o szo k ki szed ték
vo ln a, m ely gy erm eken esett nyavalyáért, az gyanúnak sine és n ev ezeti alatt, en gem et
nilvan e lő fogh ván , im m ár e g y nihány hetektől fo g v a sanyarú foghsághb an tart, nyom or-
gat és sanyargat, m int valam i nyilván való m egh sententiáztatott szem ély t, se illen d ő k e
zesség re, se e g y éb m ódon ki nem bocsátata, h olo t az ig az hazaban s[z]o k á s és törvén y az
h o g y jó k e zesség en s con d itió val ki s[z]okták az fo g h ly o t boczátani addig, m ig h az tör
vén y nem co n v in ca ly a , h ogy ő is m aga do lgát és iga sságát forgathatná, m ind adigh, m igh
ki nem fo g y n a b elő le.
A zonban ilyen m egh öregedett voltom ra hitem ben, nevem ben is m egh ölt és rontott,
m ikor felü lem m ind s[z]ó v a l s m ind Írással azt m ongya és feleli, hogy én az b űö s-bá osok
közül való ördön gős volnék. R eám fogott gravaminainak és deffam atióinak okát ilyen felet
is m ond, h ogy az m en yem m egh nem gyógyíthatta volna az gyerm eket és h ogy e g y b izo
ny os üdőben hivataljára az m enyem oda nem m ent volna, gyerm ek e látására s az töbi.
Itily e m egh Isten s m ind az jó törvény, ha illen d ő ok e az arra, h ogy en g em et ördön-
g ő sn ek és g yerm ek e v esztésén ek okának m on gyon és tarczon. Kirem p enigh azért ki az
jó tö rvén ytől, h ogy bizony ítan a reám s ellen em bű ös-b aos ö rd ö n g ö sség et és h ogy én v o l
nék ok a gy erm ekén esett nyavalyának. Én is azt k ívánom az jó törvinytől, h o g y b o c[s]at-
tassék ki b izo n y o s és illen d ő utrum s ezt b izo n y icza m eg. Prim o h o g y bü jös-bá jos
örd ön gős vagyok , am int ellen em v aló allegatiója tart; secu n d o h ogy én valaha valakinek
örd ögh i varáslásom m al, vagy az Istennek vagy az actor g yerm ek én ek ártottam voln a
va g y nyavajájának oka voln ék vag y rés[z]es. C ziak h og y s[z)a v a hihető, em b erségh es
sz e m é lly e l, aki nekem is nem valam i haragosom vag y elle n k ező m , vag y rágalm azóm le
g y en , m ert aról sollem n iter protestalok.
U tolyára, h ogy m egh kínozzanak az tortúrán, azt kívánja (im m ár h ogy nem akasztat
fel, az után látatna törvényt reám )9 h iszen nem voltam én sem g y ilk o s, sem lo p ó, sem
71
1 6 7 0 / 12/1V, V
haza árulója, va gy alattom ban való ég ető , h ogy kínzással vallatnának. H a ki m it látott,
vag y b izon yosan tud hozzám és tapasztalt bennem , m on gya m eg, h olot is kin ek ártottam
valaha, úg y az actor gyerm ekén. Én oly an örd ön gős s[z]em ély nem voltam , m ost sem va
g y o k , sem én m iattam vagy csele k ed etem m iat, sem m esterségem által az anya vagy a
gyerm ek en nem esett. Isten, az ki az emberre az nyavalyát eres[z]ti é s m egh sebh eti és
m eg h gyógyíth atya. E n gem et azért m éltatlan és büntelen sanyargat az actor m ind fo g sá g
gal s m ind eg y éb képen, am ivel Írásában s m ind felő le m való s[z]a v a iv a l hírem ben, n e
vem ben gya lázott.
T ovább á az actor az m ásodik propositiójában azt is feleli, h ogy prop ositióib an két sz e
m ély ek et tött fel, úgy mint en gem et és az m en yem et is. A zt m ondom ezért (si juris erit)
h ogy m ind m agam ellen s m ind m en yem ellen , am int a törvény kitalálya, el m aragyon,
az m en yem ellen az patvar is, mert sin e citatione, czak ellen e m enjen ki. M agam ellen
p en ig h az rút hírem ben való k everésem em en da lin gva, sanyarú fo g sá g , m ert talion ez
m iatta v aló k ö ltség em éit nekem fizessen ju xta articuli 2 3 . anni 1574.
V.
A BŰBÁJOSSÁGGAL,
ÖRDÖGI MESTERSÉGGEL ÉS BOSZORKÁNYSÁGGAL VÁDOLT
NAGY GERGELYNÉ ÉS NAGY ISTVÁNNÉ ELLENI PERBEN
NAGYBÁNYA VÁROSI TANÁCSA ÁLTAL MEGHATÁROZOTT KÉRDŐPONTOK
A Z IR A T : A : R O L M M I, N a g y b á n y a v. t. j. 3. sz . 6 8 6 . p.
D ie 25. Junii [ 1670]. Habita congregatione am plissim i senatus factus est co n clu sion e hac:
[...]"
A z actor R ácz M ih ály uram az incatta N agy G ergelyn é ellen i gyanú periben exm ittál-
tatik, d o ceá lly a allegatióját arrul:
1. H a N a g y G ergely n én ek , A n na asszon yn ak szájából halhatta o lly szó , m ely b ő l az
incattanak, N a g y G ergely n én ek b ű v ös-b ály ossága és ördögi m esterség e teccen ék ki?
2. Ha N agy Istvánnénak a szájából hallatott oly an szó , h ogy R ácz M ih ály uram gyer
m ekét m eg nem gyógyíth attya m ig az ördö gö k rajta m eg nem eg y ezn ek é s az m ely b ő l a
napának, N a g y Istvánnénak b ű vös-b ájossága teczczen ék ki?
3. M it tudnának N a g y G ergely n én ek m aga v ise lé se felől: m utatnak é azok b ű v ö s
bájosságra és ördögi tudom ányra?
4. H a tudgya é, látta é s hallotta é valaki N agy G ergely n én ek nyilván való ördögi m es
terségét és bo szork án ysá gát?12
72
1 6 7 0 / 12/V1
V I.
N A G Y B Á N Y A V ÁR OSI T A N Á C SÁ N A K V IZSGÁ LA TA
N A G Y GERGELYNÉ ÉS N A G Y IST V Á N N É ELLEN
A n n o 1670. 26 Junii. Inq uisitio pro eg reg io M ich aele R ácz adversus relictam quondam
G regorii N a g y ratione su sp icio n is crim inis ven eficii facta in N a g y B ánya, m ediantes cir
cum specti dom ini Joannes V illás et Joannes H ejczei senatores, nec non G eorgius D ió szeg i
notarius, ab am p lissim o d om in o ju d ice Stephano D ió sz e g i ad hoc n egotiis ex m issis.
Utrum
1. testis Pap S ző cs István, citatus, iuratus, exam inatus, fide m ediante fassu s est: Ennek
az N a g y G ergelynének a fia, N agy István szekeresem lévén , ho zott vala szám om ra búzát
haza s jő v e egyk or-k or hozzám , kér vala tüllem búzát k ölcsö n b e vagy hitelbe. N em adék
néki búzát, azonban harmad nap m úlva az lábom csak felsu go rod ék , m ely nyavajám ban
feküttem 5 hetekig. L ön m enten gya n u sá go m az N agy István annyára, erre az N a g y Ger-
g ely n ére, az öreg aszonyra. M ely h ez képest hivattam hozzám , de sok könyörgésünk re is
alig jö tt házam hoz. M ikor osztán el jő v e , bé vezeté az öcsém az ház ajtaján s be lépvén,
az házban m enten m ondá: - Vaj ki jó l tudom mi lelt! Ládd é h ogy reám szo ru lsz!13 A z em
berrel nem akartak jó l tenni! A fiam búzát kért, az sem adtál neki! A kkor a lábom at
b ékö tvén, m eg-parancsolá az cseléd em n ek , h ogy azt az kis ocsu t az ház héjára fel v ig y ék
s ide s ide tegy ék, sem m it benne el ne hullásának! A zom ban az lábom at vagy kétszer
bék ötvén , annál inkább fájt a lábom , annyira, h ogy öröm est m eg-h oltam volna, h ogy sem
o ly nagy kint szen ved tem volna. S m ondám az feleségem n ek : - A tyám fia, hivasd id e az
öreg aszon yt, s adgy néki floreno s 2, talán jo b sziv ei gyógyít! E lhivatvám az feleség em ,
73
1 6 7 0 / 12/VI
74
1 6 7 0 / 12/VI
azt, csa k A szta lo s M ih ály s az ő fe le sé g e . É s bé kötötte ő is a napa után, s m ond ott néki
eg y k o r a napa: - B e z z e g bánom , h o g y két doctor vagyon eg y háznál, de m eg bánod!
A zo n étszak a ú g y m eg-n yom orod ott a keze, h ogy nem is alhatott m iatta. S m ond ta a na
pának: - Jaj, m i le lte az k ezem et, n o sza lá ss ho zzá! A napa osztán egyk or csa k m e g
ragadta a k ezét, v ég ig fújt rajta, s virrattig m eg -g y ó g y u lt a keze.
4. U x o r eiu sd em fasso r, in om nib us uti maritus, his additis: h ogy az csirke az asztal
szeg letin él fen csip o g o tt, reá fo g á so m . É s h ogy azt m ondta N a g y G ergelyn é: h ogy vala
m ik ép pen csip o g o tt az, szin te úg y gyötörték őtet uram m iatt, az szem ét is csa k nem ki-
tolyták, úg y el-k in zották az örd ögök . Ő öröm est m eg -g y ó g y íta n á uramat, de az örd ögök
nem en ged ik . A zt is hallottam tülle, h ogy m ondotta, h o g y uram nem g yógyu lh at, m ert az
örd ög ök ism ét m eg-újjították rajta. L áp osin é p en ig m ikor jött, volt m ég az m i házunknál
m á sfél[e] hátulja, s ő nem is látta, m ikor jött, m ert m inden ajtók-ablakok bezárva voltak.
M ik or m eg-m on d á, h ogy jaj-jaj, ihol jő az boszorkány kurva. H ogy osztán azután g y ó
gyításá t ott hagyta, hijtam az m en yét is uram gyóg y íta n i. A z azt felelte h ogy ő b izon y
nem jő , ő az napa ellen nem jár, hanem az napájának keressék kedvét.
5. S zab ó A ndrásné fassa est: A gyerm ekem igen nagy nyavajában lév én , hivattam volt
az N a g y G ergely n ét s kértem h ogy g y ó g y ítsa . Ő ezt feleié: - Ládd é 17 nem vo ln a m ost
ebb en az nyavalyában az gyerm eked, ha m eg-vartad voln a a m ire kértelek. A nn ál h ely
telen eb b d o lg o t is m e g -c se le k sz el, ezteg nem vártad. L ám , ugyan rám szorultál! H o g y
osztán oda-járt az g yerm ek h ez, h oza eg y szer oda eg y béka tek en ő t18 s m ondta, h o g y azt
hétszer szen telték s hétszer k eresztelték m eg. H allottam azt is tü lle, h ogy tudna ő h ol-m it,
d e m entén b ű veös-b ájosságn ak m ond gyák. A zt is hallottam tölle, h ogy az épp em bernek
cso n tyát k i-ven n ék , s az m eg -v esztett em berbe tennék, m eg -g y ó g y u ln a !
E gyk or p en ig az szo lg á ló m a t el-k ü ld vén holm i fü vök szedn i, m eg -h a g y á neki, h ogy
m entében senk in ek ne k öszön n yön , se hátra ne tekintsen. A z sz o lg á ló az fű v et m e g
h ozván , m ond á N a g y G ergely n é, h ogy ő tizenkét forintért fel nem szed te voln a, jó heti
v o lt az szo lg á ló m n a k , h ogy szób a nem esett rajta! H o g y p en ig az gyerm ek nem igen
g y ó g y u lt, egy k or, m int anya, az gyerm ek m iatt kem ény b eszéd d el szó lv á n néki, s m eg is
szid og attam , h ogy g y ó g y ítsa m eg az gyerm eket, m ert b iz o n y m ásk épp en jár, ha uram
m eg-jő! F e le le ő: - Jó vo ln a m eg -g y ó g y íta n i, de m ég a felé t ed g y ik ördög az m ásiktul
m eg szok ta kérni, h o g y en ged d nékem azt, én is m ást en ged ek néked. H o g y ha ő akarja,
ugyan elő b b jő karácsony, eszten d ő is, m ig az lábára áll, ha p en ig akarja, elé b b is m e g
g y ó g y u l. Én tized részét sem tudom az m enn yit b eszélt a félét.
6. A n cilla eiu sd em A nna Juhász, fassa est uti dom in a sua, h is add itis h ogy m ikor az
aszszo n y o m az gyerm ek gyóg yítan i hivatta voln a N agy G ergelynét, azt m ondta az a szszo -
nyom nak: - Ládd é, nem várnám m eg a gatya m adzagot, ha m eg vártád volna, nem jár
tál v oln a ig y ,19 szen ved j te is m ost! Ittem, h ogy m ikor20 úgy k ell gyó g y íta n i, ed g y ik ör
dö g a m ásiktul m eg kéri, s ha m eg -en g ed i, azt m ondgya: - Én is m ásszor m ást eng edek.
A zt hallottam szájából. Ittem egyk or enni v iv én enn ek a N a g y G ergely n én ek , m ondta: ne
adta vo ln a Isten, h ogy se K atonánét, se aszszon yod at ism ertem volna, m ert az m io lta m eg
g y ó g y íto tta m , az olta tsak kínozn ak az örd ögök , zarátnokot hordanak az hasamra!
75
1 6 7 0 / 12/VI
7. M ihály Istvánná fassa est: N evezett N ag y G ergelyné egykoron nyavalyám ban kötöz
vén, mondá: - Én nekem jó kezem vagyon az m ádrához.21 N e félj fiam , mert m eg-gyógyít-
lak. H a akarom, eg y tálnyérra vajat teszek s majd ki hijja a mádrádat, ezt m eg-en n é, én m eg
béküldeném az helyére. Ezt három szor mondotta, három napok alatt járván hozzám g y ó g y í
tani. Én m eg-ijjedvén tölle, urammal néki m eg-fizették. s el is bocsátám . Hallottam tiille az
Szabó Andrásné gyerm eke felől, hogy mondta, hogy m eg-vesztették, de ha ő akarja, m eg-
gyógyíthattya. A minap boszszút tőn rajtam,22 úgy m ondá, de m ost rám szorult s jár utánam.
8. K erekes Péterné fassa est: 1. A nyom orék gyerekem feleö l kérdezkedvén, eg y szer
tülle, m eg fo gá az ruhámat s mondá: - H a m indenedet reá k eölteöd is, de ez soha m eg nem
g y ó g y u l. 2. A z m en ye is m ondá23 egy szer az gyerm ekem felő l, h ogy az fara csontyát ki
fordították volna és szin te olly an ki-d üllyed t faru lesz m int az C sehi uramnál v aló öttveös,
m int R ostásn é is. A zt mondta: - Ú g y kell, mert ha én gem hítál volna, nem voln a m ost az
gyereked úgy! Ha ezer eszten d eig él is, m eg nem gyó g y u l! M ég gyanakod ott reám s m eg
fenyegetett.
9. B iró Jánosné fassa est: H ogy a m en ye g y ó g y éto tta K atonánét. hallottam , h ogy m on
dotta, h ogy az ördö gö k m iatt nem gyógy íth attya, mert nem en ged ik az ördö gö k, s ő is
nem nyu ghatik tüllök, haragszanak reá, s rá-m ennek m iatta, egy n éh án yszor m eg -sá k o ly -
lyák éjjel. A K atonáné k ezéb ől p en ig eg y cso n tot v év én ki, hallottam h ogy m ondta, h ogy
m ás em ber csontya , úgy tötték oda. E zek et az N a g y Istvánná szájából hallottam .
10. Sijgyártó János fassus est: A gyerm ekem nyavalyában lévén hijtam gyógyítan i. A k
kor m ondta N agy G ergelyné, h ogy az gyerm eket m eg-táncoltatták, de ő m eg -g y ó g y ítty a .
G yó gyítván a gyerm eket, egyk or m ondá, hogy ő sokat szen v ed 24 érte. B án ny a h ogy ho z-
zá-fog ott, sok gyötrelm et szen ved érte. M ost is m erő kék a teste a gyerm ek m iatt. M o n
dotta azt is az fele ség em n ek , hogy őtet akarták m eg-veszten i, de nem fértek hozzá, s úgy
esett az gy erm ekh ez. E gykor p en ig , m ásnapi étek m aradékot adván neki, m ond á, h ogy ő
neki nem kell, ő nem eszi m eg, m ert az ollyat az g o n o szo k m eg -eszik s m ég ki-okádják az
ed én yb e. A fele ség em n ek p en ig javallottá, h ogy pa lló alól h ozzon föld et az gyerm eknek,
és akkor senkinek ne szó lly o n , se ne k öszön yön , s titkon is csele k ed g y e.
11. V eres G yö rgyné fassa: E z az N a g y G ergelyné kért eg y szer, h ogy az leány át tanít
sam m eg v e sz ő kötni. Én m ondák, h ogy én b izon y nem tanítom . A z után m eg e g y párna
hajat kér vala tülem , h ogy adgyam oda néki eg y s ig y . Én m on dék, h og y én nem adom ,
mert m ásé! Ő ugyan csa k firtatott, h ogy adgyam oda, de b izon y odaadom . Erre is m on d
tam, h ogy én b izon y nem adom , ha az vásárig ott áll is, m ert m ásé. A zonb an nem so k idő
m úlva roszszul járék. É tszaka, már le feküd tem volt, de nem aludtam , az alm árium ból
jő v e ki e g y g y ö n g y ö s, k oszorús leá n y 25 s hozzám jő v e az á g y h o z, ú g y m eg-rántá az ka
rom at, h ogy csak nem ki-szakadott, az m ely m iatt rettenetes nagy nyom orúság k ö v etk e
zett reám . A m ely ért gyanakodtam ugyan reá, de b izo n y o so n nem tudom , ő d o lg a , nem é,
m ost sem m erem azt m ondani b izo n y o so n .
12. G y ö n g y ö si K. M ih ályné. M ikor fogsá gb an valék, b eszéltü n k hol m it is. N a g y
G ergely n é od a ki volt, mi az házban, ránk fordulván m ondott: - M it b e sz é lsz m ost? É le
teken túl az fél nélkü l, nem hallom én jó l.
76
1 6 7 0 / 12/VI
13. V arga András: N a g y Istvsánnénak az újjá seb es lé v én , m ondotta, h ogy gyan ak szik
érte az napára.
14. L áposi M ik ló sn é: A D ob raviczai a szszo n y tó l hallottam , h ogy N a g y G ergely n é f e
lől m ondtta, h ogy szarva v a gyon és h ogy sem első , sem u tolsó, hanem szintén k ö zép ső .
M ég rá m ond ék: - Jaj, hiszen nem is lát! F elelt az az D ob roviczai nevű: - N em lát? N em
lát nappal, de lát éjjel, s úgy el m egyen , ugyan dörög.
15. D ési Jánosné: a m en y e, N a g y Istvánná. T udom h ogy b eszéle vala eg y szer a pia
co n A ndrás fe lő l, h ogy tűd ann yit benn e, h ogy soha m eg nem g y ó g y u l.
16. B a lo g h V arga András: T udom , h ogy N agy G ergely n é az g yerm ek em et m eg -
k en egette, s olv a so tt rá ig ézettő l, s az gyerm ek el n yug odo tt utána.
17. U x o r eiusdem : H allottam , h ogy m ondta a m en y e a napa fe lő l, h ogy baja v a gyon
m iatta, mert az kit ő m eg -g y ó g y ít, a napa m entén m eg eszi. K atonáné p en ig m ikor n y o
m orúságban volt, kért h ogy m en yek el N agy G ergely n éh ez, szó lly a k neki, hogy g y ó g y ít
sa m eg . Én el-m en tem h ozzá, s rám igen m eg-haragudott, azt mondta: tanállyam m eg
m áskor e fé le do lo gb an , m ég az anyám nak se avassam m agam at, m ert m ég az m aradé
kom nak az m aradéka is m eg-bánya.
18. T étsi István D eák n é fassa est: M ikor N a g y G ergelyn é az karom at gyó g y íto tta ,
m ondta, h o g y m eg -v esztettek , bánnyák, h ogy gyó g y étty a , m inden étszak a rá m enn ek ér
tem , úgy gy ötrik .26
19. N a g y M ik ló sn é fassa est: M in d m aga, m ind az m en ye felő l hallottam C olosváratt,
h ogy olly an tu do m án yoso k volnának, de én soha sem o llyk ép p en b eszéd es, sem barátsá
g o s v élek nem voltam .
20 . N y ir ő S ám u eln é fassa est: B eteg ség em b en adott v o lt e g y kis fűt az m en y e, h ogy
a fejem alá teg y em , ha valam i g o n o sz ig y volna, talán inkább nem ártanának.
2 1 . N yirő M ih ály n é fassa est: S ok nyavalyám m iatt az fejem fájván, hivattam vala
eg y k o r e zt a N a g y G ergely n ét, s mondá: - B ü d ö s eb ek, m ég sem szoktak el k eg y elm ed
ről ! O sztán m eg-m éré a fejem et az öv em m el.
2 2 . Szattm ári V arga István fassu s est: A karom roszszul lévén , N a g y G ergely n é g y ó
gyította m en y estő l, s m ond ta egyk or az öreg aszszon y: - E z nem tiszta ügy! T alám v é
tett k eg y elm ed valakinek? M eg-tapo ga tá a könyököm et: - F élek ha nints itt az köny ök
cson t, talán azt akarták az eb ek ki-ven n i! Ism ég[!] m eg-tapo gatván mondá: - D e itt va
g yon ! E ng em Isten után m eg -g y ó g y íto tt. T ud om , h ogy az kis gyerm ekün kre olvaso tt.
2 3 . A z isp o tá ly b eli öreg a szszo n y fassa est: D eákn é hivata, ott d olg om v é g h e z vivén,
m en ék haza az utczán, két lábom ot csak el-fu tá m int az him lő , az után m eg az e g é s z tes
tem et. Jő ve h ozzám eg y k o r N a g y G ergely n é s kérdé, m int vagyok ? M on dám h o g y M áthé
D eák n én él voltam , on nét m eg -jö v én , igy s igy járék. M onda ő: - Ú g y kell, ne m en tél v o l
na, nem jártál volna úgy! Kérdé azt is: m it fizetn ek? Én m ondék: nekem sem m it sem .
M on dá ő , h o g y ő néki sem fizettek. A zzal tüllem el m éné.
24. K atona M ih ály n é fassa est: A d primum: N a g y G ergelyn é szájából hallottam h ogy
m ond ta, h o g y ő látta, h ogy az em bern ek 27 az térde kalátsát ki-vették, az asztalon rakos
gatták, s m ásnap a térdébe illették. A d secundum : H allottam az N a g y Istvánné szájából
77
1 6 7 0 / 12/VI
R ácz M ihály uram éknál, h ogy m ondta, h ogy soh a addig a gyerm eket m eg nem g y ó g y ít
hatni, m ig az örd ögök m eg nem ed gyeztek rajta. M ikor p en ig az az N a g y Istvánná g y ó
gyította a k ezem et, eg y szer m en ék a házokh oz, h ogy bé kö ssö n. N a g y Istvánné fű szedni
lév én , b ém en ék az napához, s kérdé tü llem az napa: - G y ó g y u lsz é K atonáné a szszo -
n yo m ? Én m ondék: - G y ó g y u lo k az m io lta az m eny ed köt. S m ondá: - Jó szeren cséd
h ogy g y ó g y u lsz , m ert úg y v égeztették v o lt m egh, h o g y so h a k ezed b e kalánt ne f o g j ! B é
kötvén osztán az vén a szszo n y a k ezem et, én el jöttem . A zo n étczak a erőssen m eg-
nyom ának kép éb en , én egy csep p et sem aluttam , ig y láttam az m int m ost vagyok: jő v e
e z az vén a szszo n y képében, az szám at m eg -fo g á , h ogy nem szólhattam , az lábom ra s az
m elly em re üle, az lábom at m eg-harabdálá, a vérét k i-sziv á s az vért sz é lle l fu vá rajtam.
M ásnap jő v e hozzám az m en ye, h ogy bé k ö sse az k ezem et, s m on dék neki: - B e z z e g
éd es N a g y Istvánném , igen m eg -ö lt anyátok az étszaka! F elele N a g y Istvánné: - É des
K atonáném , nem tehetek rulla, mert szok ása az n yilván való boszorkánynak , h ogy m ind
ig y e sz i m eg, az kiket m eg -g y ó g y íto k . M eg-érd em lette vo ln a ed d ig , ha szá szszo r m e g
égették voln a! S zab ó G yörgy szolg áló ját is m eg -g y ó g y ítá m , s h o g y m eg-tud ta, h ogy én
g y ógyítottam m eg, ú g y m eg -ö lé, h ogy soha m eg sem g y ó g y u l. A m in t p en ig az vired ki-
szijta, széllel fújta rajtad, azirt vag y illy veres. Én rám ne n eh eztelly , m ert nem én d ol
g o m , én ig a zsá g o so n kérlek, de h ogy én rajtam ki nem töltheti, azért cselek ed te rajtad.
H o g y p en ig éjjel m egtapodán ak az vén a szszon y képében, azt m ondá: - A ha, n yilván va
ló kurva, te is tem jénzed m agadat, mert eg y kis tem jénes v íz akkor az nyakam nál ö sz v e
fo g a osztán s ö sz v e n yom á az k ezem et s m eg-harapá. A zután n eg y ed nappal cso n t jö tt ki
b elő le, m ely et m ind N a g y G ergelyn én ek s m ind N a g y Istvánnénak 28 m utattam . M ondták
m ind ketten: É d es K atonáné a szszo n y o m , az id egen cso n t azért jö tt ki, a te cso n to d ki-
veötték s azt tötték h elyéb e!
H ogy p en ig ugyan nem g yógyu ltam , indulók eg y szer N a g y G erg ely n éh ez, azonban a
m en y e kin lé v én , jele n tem m iért m en tem , s m ondá a m enye: nem m enn ék én b é, eredgy
bé m agad, szid o g a sd m eg az tűz alá való t, m ert azért teszi rajtatok, mert láttya, h ogy fé l
tek tülle! Én b é-m en vén , sokat b eszállók neki, s ugyan m eg -esk ü v ém , h ogy holnap m eg
fo gatom , ha m eg nem g y ó g y ít! Már voltam m ind Z ilahi orvo sn ál, s m ind B a lá s D eák
F erencz uramnál. A zom ba n m ondá: - Lám , m ajd ki v o n szo d az lelk em et, s parancsolta
osztán a m en yén ek , h ogy adgyon három fé le fű v et,29 ő m eg n ev ezé m ik et, s ada a m en ye
m entén. A zza l gyó g y u lta m osztán m eg. M ondta azután a m en y e, h o g y so k baja v o lt ak
kor étszak a m iám az vén a szszo n y n y a l, m ert fel akarta m agát akasztani. M in d csa k azt
m ondta: - Jaj, b izo n y m eg -fo g ta t holnap K atonáné, s ő m ia k ell el-v eszn em !
H allottam azt is az m en y étő l30 az napa felő l, ug yan R ácz M ih ály nejék elő tt m ondta,
h ogy ne v eszten e m ást el az napám, h olott én rajtam is m eg -c se le k sz i, h iszen m inap az
k ezem m eg -v eszté, h o g y e g y aszszo n y t m eg-k en tem . E gy e g é sz h étig csa k szíjtam -ríjtam
az k ezem m el! S eg y k o r h ozzám jő v e , m eg -p ö k d ö sé az k ezét, m eg -k en é, s m ondá: - É s
szar g o n d g y a lesz! A zután szép en m eg -g y ó g y u la az k ezem , m aga hat lyuk v o lt rajta.
A szó b eszéd kö zb en , m int ő g y ó g yította az R ácz M ih ályn é a szszo n y o m fiát, m on dá neki
R ácz M ihályn é: - Jaj, éd es N a g y István ném ,30 csak attul félek , h ogy az g yerm ek em soha
78
1 6 7 0 / 12/V I
79
1 6 7 0 / 12/VII. V ili, IX
VII.
D ie 27. Junii [1 6 7 0 ]. Habita con gregatio n e am p lissim as senatus [est] co n clu sio n es.
1. N a g y G ergely n é do lgának tertiója com perendiáltatik.
V III.
1670. július 4., Nagybánya
Utrum pro parte eg reg ii M ich aelis R ácz in sedria N agy B á n y a ie n sis em anatam A n no
D om in i 1670 . d ie 4. Julii m en sis.
T udod é, láttad é, hallottad é e z elő tt C olosvarott, m ostan N a g y B án yá n lakó N agy
G ergely n én ek b ű vö s-b ájosságá t, ördögi m esterségét és arra c z é lz ó szav ait és m a g a -v ise
lését is vag y cselek ed etit?
Extradatum per m e G eorgiu m D ió sz e g i, juratum notarium.
IX.
A z k eg y elm etek hozánk küldött utrum szerént m eg esk ütök S za m o s Ú jlakon lakó
Kádár M ih ály uramnak jám bor hűtős társát, Váraljai Kata azont, az ki ilitén ek 18. e s z
tendejében vag yo n.
80
1 6 7 0 / 12/IX, X, XI
X.
16 70. jú liu s 9 ., N a g y b á n y a
N A G Y B Á N Y A V ÁROSI T A N Á C SA A V IZSG Á LA TO K A T
N A G Y IST V Á N N É R A IS KITERJESZTI
A Z IR A T : A : R O L M M I, N a g y b á n y a v. k. i. 3 0 /1 6 7 0 . sz. 85. p.
X I.
16 70. jú l iu s 10., N a g y b á n y a
N A G Y B Á N Y A V ÁROSI T A N Á C SÁ N A K V IZSG Á LA TA
N A G Y ISTV Á NN É B O SZ O R K Á N Y SÁ G A Ü G Y ÉBEN
A Z IR A T : A : R O L M M I, N a g y b á n y a v. k. i. 3 0 /1 6 7 0 . sz. 8 6 - 9 7 . p.
A n n o 1670 . 10. Julii. Inqu isitio ju ssu am p lissim o dom ini ju d icis et senatus peracta
m ed ia n tes circum sp ecti dom ini Joann es V illá s et A ndreas Hajdú, nec non G [eorgiu s]
D ió sz e g i notarius contra et adversus con so rtem Stephani N agy.
81
1 6 7 0 / 12/XI
D e e o utrum:
1. T udod é, láttad é, hallottad é N a g y Istvánnénak nyilv án való örd ögi tudom ányát,
b oszorká ny sá gá t vag y arra m utató m a g a v iselését s orvoslását?
2. H allottál é N a g y Istvánnénak, vag y m ásokn ak ő fe lő le , az szájokb ól o ly szó t, m e ly
ből azon N a g y Istvánnénak ördögi tud om ánya és varáslása teczczen ék ki?
1. testis Steph anu s M észáros N ém eti: N a g y Istvánná, tudom , h ogy m ikor az gyerm e
kem et gyó g y íto tta , addig nem igen g y ó g y u lt, m ig két s három forintot nem küldtem n e
ki. Láttam osztán, h ogy m ikor p én zt küldtem , g y ó g y u lt az lába, de m ég ki ujjuk. M eg
m on dta néki az napa, h ogy ne is k ö sse, m ig pénzt nem adok nékie. A d secun du m nihil.
2. testis con so rs eiu sd em fassa: A d secundum : A szta lo s M ihálytul hallottam , h ogy az
lába m iatt gy ana ko do tt voln a az vén aszszonyra.
3. testis: K otsis M ihály fa ssu s nihil.
4. testis D e ső M ih ályn é fassa: T udom h ogy olv aso tt a gyerm ekre, de eg y eb et nem tu
dok. A d secundum nihil.
5. Szabó L ászló n é aszszo n y o m fassa nihil.
6. R ácz M ih ály fassu s ad secundum : H allottam N agy Istvánná szájáb ól, h ogy: - N e
h o zza éd es R ácz M ih ály uram ezt az gyerm ek et m un kálódn om , m ert az b iz o n y soha ad
dig m eg nem g y ó g y u l, m íg az ö rd ögök rajta m eg nem ed g y eztek !36 M ég ugyan b izonn yal
m ondta! E gyk or p en ig eg y em b erség es a szszo n y adott v o lt az fe leség em n ek e g y darab
gyökeret, h ogy azt hájban m eg-törvén , k én n yé m eg az gyerm ek lábát v éle. H iszi Isten,
azt m ond vá n, h o g y az gyerm ek lábra kap! A feleség em m eg-törvén , m eg -k en é az gy er
m ek lábát, harmad napra az gyerm ek szép en h ozzám jött. S m on dá az feleség em : - Uram ,
m ondjuk m eg ezt N a g y Istvánnénak, m ert ki tudgya, vagy m eg-h arakszik, vag y m ást c s e
lek szik ! O da hivatván osztán N a g y Istvánnét, m utatók néki m ind az gyerm ek et s m ind az
gyükeret. A z gyük eret m eg-n ézv én , orrát-száját m eg-fintoritotta s kérdé: - H ol vöttük?
M ond á az feleségem : - E gy em b erséges aszszon y adta. M ondá N agy Istvánná: - Oh,
aszszo n y o m , m e ssz e terem ez, a bérczeken! Kéré osztán az feleség em : - N o sz a éd es N agy
Istvánná aszszo n y o m , m ennyünk el érte! F ele le N agy Istvánná:37 - H o g y m ennék az Iste
nért, m ert oda sok k ö n y ű zéssel, sok térd hajtással kell m enni, h ogy az fű észre ne v egye!
7. Hajdú A ndrásné a szszo n y fassa: H allottam h ol-m ik et Cántor Jánosn é a szszo -
nyom tul felő le, de nem jut jó l eszem b e. B e sz é d é , ju t eszem b e azt, h ogy m ikor Pap S ző cs
István ék m eg -fíz ettek voln a N a g y G ergelyn én ek , m eg tudta m ondani m ennyit.
8. S zilá g y i A ndrásné fassa est nihil.
9. T erpeni G yörgyn é fassa est: A d primum: A vén a szszo n y felő l hallottam , h o g y tud
va N a g y B á lin tn é (a m en y e) felő l: - D e hijjában fő ztek ti, úg y m ond, mert ha annál szeb
bet fő ztö k is, de itt marad a ti étketek, az ö v é el kél! Ú g y is v o lt m indenkor. H allottam
azt is, h o g y ha m ikor az gyerm eket h ozzá vittem , tudta néha az öreg a szszo n y . H ozzá
nyiték, d e nem m er az m en yétül. A m en ye m eg az napára vetett, h ogy ő h o zzá nyúlna,
de nem m er az napátul.
82
1670 / 12/XI
83
1 6 7 0 / 12/XI
22. R ácz M ih áln é, S zeg ed i Kata fassa est: N a g y Istvánnétul hallottam m ik or a gyer
m ek em et43 g y ó g yította, h ogy sokat sírtam, m ondta: ne b usullyak, m ert az fejem et, é le te
m et kötöm b elé, h ogy m e g -g y ó g y u l, olyan fű v el kötöm b é, h o g y ha az teng er örvény ére
vitték is az erejét, vag y az cson tyát, eng edn i kell az ördö gö kn ek néki! A z sem h aszn ál
ván, mondá: - N o m ég is próbálom , v együ n k g iliszta olajat, talán használ az! A z sem
haszná lván , m ondá: - N in ts m it tenn em , ha az örd ögö k m eg nem ed g y ezn ek rajta, soha
m eg nem gyóg y íth a to m , de ha m eg -ed g y ezn ek rajta az ördö gök, m eg -g y ó g y u l az gy er
m ek. M on dám néki: - É des N a g y Istvánném , sz o lly anyádnak, kérjed, ha tudna, tenn e jó l
az gy erm ek k el, lám m ásokat g y ó g y ét, hiszen én is m eg -fizetek néki! F elele: N em tudom ,
m erem kérni, m ert ha én kérem , rám tám ad, rettenetes az m it cselek szik ! M inap is eg y
a szszo n y t m eg-k en tem , azon k en ésb e b elé n yila llo tt az k ezem b e s harmad napon három
lyukra ki-fakad ozott! Haragutt rá az napa, néki sem szó llo tt. A napa eg yk or, látván h ogy
k ín ló d ik az k ezév el, b é-m eg y en , m eg -ragad gya az kezét, m eg -p ö k d ö ste, fűt adott néki,
h o g y azzal k ö sse bé, b é-k ötvén v e lle, egy hétre m eg -g y ó g y u lt. A nnak utána m eg csak
kértem arra, h o g y tanulyak valam it az annyától, az m iv el g y ó g y íta n á az gyerm ek em et s
inkább is szeretném , ha az annya gy ó g y íto tta volna , m ert túdósabbnak h allo m az k e g y e l
m ed ann yokát, k eg y elm ed is tü lle tanult, úg y h allo m . F eleié: - Ő b izo n y nem tanult, a
napa is ő tülle tanult, ő m ég az m ásik urának az annyátul tanulta az m it tanult.
Item: kérvén ism ég N a g y Istvánnét, h ogy szóljon m ég is az annyának s edgyütt
g y ó g y ítsá k az gy erm ek et ketten, talán inkább használhatnak neki. D e ő azt felelte, h ogy
ő b izon y nem híjjá, azt akarva, h ogy ne is tudná kit g y ó g y ít. A z S zabó szo lg á ló já t titkon
m eg -g y ó g y íto tta , h o g y m egtud ta az napa, úgy m eg -v eszteg ette, h ogy so h a m eg nem
g y ó g y u l! A zt akarnám, h ogy ezt is ne tudná!
P ávai A nd rásné szo m széd a szszo n y h o z m en e egyk or az szo lg á ló m , s m ond á, h ogy
ő k eg y elm e m ondotta, h o g y N a g y G ergely n é h ozzá m ent, s kérdte az gyerm ek em et,
h ogy g y ó g y u l é? S m on dá ő k eg y elm e: - N em . M ondotta a vén asszon y: - Lád, Iád, had
k én ló d g y ék az m en yem vélle! H a én ed d ig m eg-k en tem vo ln a kétszer-három szor, lábra
állott voln a. S m ondám N a g y Istvánnénak: - M it m ondott P ávai a szszo n y o m n a k a napa?
S fe le le N agy Istvánná: - D e e leg et n y elv el ő az m aga n y elv e végett!
M o st is azt hallám , h ogy m ondá Z ilahiné anyának az nyavajája felő l h o g y kön nyű var
gának az szeg lés! E gykor pen ig eg y szép ludam m eg-h alván, jő v e hozzám N agy Istvánná,
s m ondá, h og y jó l h iszek, talám v en d éget várok? Felelék: - D e b izon y nem , hanem m eg
nyargalták az éjjel, m egh olt, mert kutyám marta, mert sem m i sints rajta! O hazam en vén ,
jő v e ugyan az nap estve oda s mondá: - A szszo n y o m , örüljön k eg y elm ed az lúdnak, mert
azt tudgya az én szülém , hogy hálát adgyon k egyelm ed , h ogy m egh olt az lúd, m ert m ég
eg y k ed ves marhája hal m eg kegyelm ed n ek , s úgy gyó g y u l m eg az gyerm eke!
A gyerm ekük ről úg y valla , m int az ura, h oc addita: H ogy m ikor ahoz a fű h ö z m eg y en
em ber, k ö n y ö rg éssel k ell m enn i, s m ikor felé m eg y en em ber, az fű is valam enn yire m eg -
láttya az em bert, m ind am iért az fö ld fe lé hajtya m agát, m intha térdet hajtana! Item m o n
da azt is, h ogy olly an ördög v esztette m eg, az ki tsak m ost állott bé az örd ögök k ö zzé,
csa k ezen próbált.
84
1 6 7 0 / 12/XI
23 . N ém et Pál, R ácz M ihály úr szolgálója fassa est: Hallottam N agy Istvánné szájából,44
h og y a szszon yom gyerm ekét o ly fűvel köté bé, hogy ha a tengernek örvényét vitték volna
rejá, s csontyára, engedni kell az ördögnek arra a fűre, kötésre! Ha az nem használ, sem m i
sem használ, hitét, fejét köti felé. Item hogy az nap vesztette volt s ő gyógyította is m eg a
kezét (uti dom ina eiu s fassa est). Hallottam tülle, item Pávainé aszszon y is az m it hallott,
úg y referálá mint az aszszonya. Item azt is hallottam ü tülle, hogy mondá; hogy ollyan ördög
vesztette m eg gyerm ekét, az ki m ost állott be az ördögségre. Item azt is tülle hallottam ,
h ogy az gyerm ek m eg nem gyógyu lhat, m ig az ördögök m eg nem ed gyeztek rajta. Item az
lúd felő l m int az aszszon ya fassa est. T öbbet is eleget hallottam , de nem jut eszem b e.
2 4 .45 Sim on V as István fassa est: az öreg aszszo n y t hallottam 46 h ogy azért b eteg, h ogy
b eteg ek et g y ó g y ít, haragusznak rá az örd ögök , azok rontották m eg.
[,..]47
E x fa ssio n ib u s adversus nec non com paratis:48
29. K erek es Péterné: H alottam az N a g y Istvánné szájából az g yerm ek em felő l h ogy
azt m ondta, h ogy az fara csontját ki-fordították, szin te o lly a n ki dü llyet fara lesz, m int az
T sehi uramnál való inasnak.
30. B iró Jánosné: N a g y Istvánné m ikor K atonánét gyógyította, hallottam , h o g y m on d
ta h ogy az örd ög ök m iatt nem gyógy ítha ttya, mert nem en ged ik az ördö gö k, s ő is nem
nyughatik tüllök, haragusznak reá s rá m ennek m iatta, eg y n éh á n y szo r m eg-sák oly ák
éjjel. A K atonáné k ezéb ől p en ig eg y tsontot vévén ki, hallotta, h o g y m ondta, h o g y az m ás
em ber tson tya. úgy teötték oda.
31 . B a lo g V arga A ndrásné. H allotta az m eny étü l, h ogy panaszkodott, h og y nagy baj
ban v a g y o n az napa m iatt, mert az kit ő m eg -g y ó g y ít, az napa m ind m eg -eszi.
32. K atona M ih ály n é citata, jurata, exam inata fassa est: H allottam az N a g y Istvánné
szájából R ácz M ih ály uram házoknál, h ogy m ondta, h ogy soh a addig az R ácz M ih ály
g yerm ek ét m eg nem gyógyíth atn i, m íg az ördö gö k m eg nem ed g y ezn ek rajta. M ikor
p en ig az k ezem et gyó g y íto tta etc. L ásd a napa ellen való inq uisitiób an az 2 4 . testist,
annak fassiójában nagy d olgoka t olv ash atsz. Ezt is: N e fé lly , m ert m ajd o lly fűben ferez
tem m eg , h ogy ha a tenger m ély ség éb en voln a is, en ged n i kell m ég is.
D ési Jánosné: h o g y N agy Istvánné b eszéli vala eg y szer a p iaczon D ési A ndrás felő l,
h ogy tud annyit benn e, h ogy soha m eg nem gy ó g y u l.
K atonáné fa ssió já h o z való e z is N a g y Istvánné fe lő l, h ogy cso n t jö tt ki az m eg -n y o -
m ás után négy nappal K atonáné k ezéb ő l, m onta N a g y Istvánné: - E z id egen cso n t azért
jött ki, a te cso n tod ki vötték , ezt tették hely ib e. Item m ondá K atonáné neki: - L elk em
N a g y István ném , m iért nem tekénted m eg szeg én y V á czin é A szszo n y o m a t, tennél jó l
v e le ha tu d n á l! F elele: - El m ehetnék ugyan s ha eg y szer m eg ferezten ém , a fejem be
k ötöm , h o g y b izon y sem m i go n d g y a nem lenne! D e b izon y nem csele k ed em , m ert am ely
em bert kerekben törtek, annak az hú sz körm ét m eg-szették , m eg-ég ették s annak a ham
vát adták m eg innia. M ár én az fejem ért sem m erném abba ártani m agam at, m ert ha én
ah oz nyúlnék, az örd ögök úgy bánnának velem , h ogy soh a em ber nem len nék belé!
Item a Szatm ári Péterné fassion es: a leán ya nyavajája.
Item a V a rso lc zin é leánya nyavajája a napát nézi.
85
1 6 7 0 / 12/XII; XIII
X II.
16 70. jú liu s 2 2 ., N a g y b á n y a
N A G Y B Á N Y A V Á R OSI T A N Á C SA
A Z ÍTÉLET M EG HOZATALÁT KÖVETKEZŐ ÜLÉSÉRE HALASZTJA
A Z IR A T : A : R O L M M I, N a g y b á n y a v. t. j . 3. sz . 6 8 9 . p.
X III.
A Z IR A T : A : R O L M M I, N a g y b á n y a v. t. j . 3. sz . 6 9 . p.
86
1 6 7 0 / 12/X1V, XV
X IV .
N A G Y B Á N Y A V ÁROSI T A N Á C SÁ N A K
N A G Y IST V Á N N É ELLENI ÍTÉLETE
XV.
N A G Y B Á N Y A V ÁR OSI T A N Á C SA H AT ÁR O Z A T B A N SÜRGETI
N A G Y IST V Á N N É T Á V O Z Á SÁ T A V ÁR O S HA TÁ R ÁB ÓL
D ie 15. A u gu sta habita con gregatio n e am plissim i senatus factae [sunt] c o n clu sio n es.
[...F
5. N a g y Istvánné bab onás orvo slá sáért törvény szerént tovább az városban lakni m eg
nem en ged tetik , czig á n y kezéb e ugyan nem esik , hanem m ég m a tisztuljon ki a városb ól,
m ert ha itt com periáltatik, m áskép pen fo g ki-m enni.
1 A k ü lz eten .
2 R o ssz cím zett, a h ely es N ag y G erg ely n é, am i rö v id esen tisz tá zó d n i fog.
3 K ét-h áro m szó o lv ash ata tla n , elm o só d o tt.
4 A m áso d ik lap alján.
5 A je g y z ő írása.
6 A k ü lz eten .
7 A je g y z ő írása a kü lzeten .
8 A kü lz eten .
87
1 6 7 0 / 12
88
1 6 7 0 / 12; 1 6 7 4 / 13/1
13 .
SZ A T M Á R I Ü V E G E S IS T V Á N
Ö R D Ö G I M E ST E R SÉ G G E L É S R O N T Á S S A L V Á D O L T Ö Z V E G Y É N E K ,
KAPPÁNDI A N N Á N A K
N A G Y B Á N Y A I G O M B K Ö T Ő G E R G E L Y E L L EN I
B E C S Ü L E T S É R T É S I PERE IR A T A I
I.
A d a ssék ez le v é l1 Szakm áron annak az aszonnak az m ely tavaj hu svét tájban tartotta
birben K on czn i P álné botyát kufár a sz o n y !
89
1 6 7 4 / 13/1, II
Én seg én y nyom orul [t] vaksá gg al m egveretett G om k ötő G ergel kérem k eg y elm ed et
k ed v es éd es ason yom h ogy azt a k eg y elm ed boltjában az m ely kufár a szon y árult tavaly,
m eg in cze arról, h ogy az én szem em et ha m eg v esztette, úg y gon d olja m eg g ó g ic z a , m ert
azelőtt is kültem v o lt ugyan ezen d o lo g fellő l le v elet (atták e vag y nem ), p en ig b eszü le tes
bírónak írtam.
M ostan azért im ár újobban írok k eg y elm ed n ek , h og y az én ed d ig való sok n yom orú
sá gom m al m e g -elég ed v én jó l g o n d o lk o d g y ék rólla és az mi neked és nekem aranzod
h ogy jo b b , azt m iv eln éd jó azony om . M ert ha m ég is töb időre hadod az én n yo m orú sá
g o m , én kinseritetem állá m enni és vele d pert indítok, m eg tartatlak és reád esk etek és az
mit az törvin h oz az tanuk által, abban járok. Mert en g em et igen m eg fen y eg etél akor, m i
kor az d iót akartad tőlem venni és az sáláson való áron ki veted árudból. H isen aban sem
én voltam az vitk es. A z m ely et ot álló és besid id et, fen y eg etisid et h alló e g y nihán em ber
rel, az m int im ár ki ny om oztam , m eg tudom b izony ítani. M ert én on nét ho g haza jö tem ,
m ingiart eset az sem em en az az nyo m orúság, azért erős gianum vagon reád, jó l m eg g o n
dold imár tovab nem halgatok!
L égy egésség b en !
írtam N a g y B ányán m ostani időben.
G om bk ötő G ergely nyom orult.
II.
1 6 7 4 . m á ju s 2 4 ., S z a tm á r
Prudentibus2 ac circum sp ectis D o m in is nec non Judici Prim ario et Juratis Senatoribus
L iberae et R egia e C ivitatis N agyb án ya et D o m in is V icin is nobis ho norand issim i!
Prudentes ac C ircum specti D om in i V icin i no bis honorandissim i!
Servitiorum nostrorum paratissim a com m en d ation e prom issa! K iv ány uk Isten k e g y e l
m eteket m inden kívánatos jók k al áld gy a m eg!
E z levelü n k et k egyelm etek n ek presentáló városunkban lakó K appandi A nn a, Ü v e g e s
István eö zv eg y ére, m inem ű becstelenítő levél jött kegyelm etek városában lakó G om bkötő
G ergely nevű em ber alatt, panaszai je le n e előttünk. M ely b ecstele n ség b en nem m arad
hatván ny ava lyás aszon y, hanem törvén ny el akarván prosequálni, kére azon bennünket,
k egy elm etekn ek im ánk m ellette. M in ek okáért kérjük kegyelm eteket becsülettel, igazságát
értvén, k eg y elm etek le g y en assistentiával.
90
1 6 7 4 / 13/11, III
M ely G om bk ötő G ergely ablegatiója szerént ha juris via akarja ezen a szon yt prose-
quálni, intra quindenam id e jön n i kén szericse, ha p en ig nem akarja ezt assu m alni, b o
csá ssa elő l k eg y elm etek ezen a sszo n y t keresetiben.
K eg y elm etek is m i nekünk parancsolván, az szom széd sá gb an jó sziv ei ig y ek ezü n k
k egyelm etek n ek k ed vesk ed n i és szolg áln i. K ívánván Isten k eg y elm etek et sok áig jó
e g é sz sé g e sse n éltesse.
D atum in Szatthm ár, d ie 2 4 . M aii anno 1674.
III.
F elp eres3 Szakm ár városában lakó Kappándi A n na e ls ő fele le ti alperes N agyb ány án
lak ó C seng eri G om bk ötő G ergely ellen .
A n n o 1674. m en sis 4. Junii.
A ctrix A nn a Kappandi cum so lem n i protestatione ju risq ue con d itio n e contra et adver
sum G eorgiu m G om b k ötő alias C sengeri uti incattus.
91
1 6 7 4 / 13/111, IV
sollot és reám íratott, azokat az szerint reám bizonitcza és rakja olyan sem élyekk el, a kiknek
az ország h törvén ye tanujokat adm ittálni sokta, nem p in zes tanúval, sem id egen n em zet
tel, sem az három recepta váláson kivid valókkal, sem ha ragosom m al va g y elle n k e z ő m
m el, hanem jó szem ély ek ei ju xta part. 2. Tit. 27. A zért ha a féle ördöghi v ise lé st b izonit
reám , nincz m it tennem . (O lyan d o lo g h o z nem tudok és oltalm azzon is Isten Ő F elség h e
a ffélétő l m ég gond olatjától is, nem h ogy czelek ed etitő l.) D e ha nem bizon ithat (é s rám
nem rakhatya, h iszem is az én Istenem et h ogy nem rakja, m ert a fféle v esztő nem voltam
s nem v a gyok is) talion m aragyon érette ellen em .
E zek et az Isten és törvényre tám asztom ju d iciu m o t cum ex ecu tio n e kíván ok az tör
vén ytől.
Parum 5 extradatum anno 1674. 6. Junii G feorgiu s] D ió szeg i
IV .
16 74. jú n iu s 8 ., N a g y b á n y a
A Z IR A T : A: R O L M M I, N a g y b á n y a v. k. i. 2 2 /1 6 6 4 . sz . 3 - 4 . é s 16. p.
A lp eres6 N a g y B án yán lakó G o m bk ötő G ergeln ek e lső feleleti felp eres Szatm ár váro
sában lak ó Kappándi A nn a a szszo n y feleletére.
Értem tisztele tes B iró uram és T anács az dom in a actrixnak szu jos feleletit, m ely b en
vádoltatom azzal, h ogy tavaly eszten d őb en valam i aszalvány g y iim ö csö t és d iót vittem
vo ln a is Szatm árra és annak eladásában m egh háborodván az d om in a actrixal, én m inden
co n d itio nélkül tisztesség éb en m egh gyalázván , azt m ondtam voln a és írtam voln a, h ogy
ha m egh vesztette az szem em et, m eg h is g y ó g y ítcza , m ert e g y éb iránt törvén n yel kere
sem , m ely h ez képest büntetést is kíván ellen em .
F elelet: Ú g y vag y o n , azt én nem tagadom , m időn az actrix h olm i vásárlás dolgáb an
eg y b en háborodott vala m ind én véle m s m ind m ásokk al. E n gem et akor (az m int hallatik)
m egh fen y eg etett s ugyan akkor, m ih ent h a za jö ttem , m ingyárást e z nyo m orúság h essék
rajtam, ki m iat már te llesség g el kudulásra szorultam . É hez képp est v aló erős gyanú m volt
az d om in a actrixhoz, h ogy talán ő vo ln a nyom orúságo m na k oka, m ely h ez k ép est úgy
küld öttem le v e le t m int gyanú alatt való d o lo g végett, nem úg y m int nyilv án rája fogtam
volna . N o h a az Írásban elő l kellett voln a tenni az gyanút, nem utói, annak nem én v a gyok
92
1 6 7 4 / 13/IV , V
D eliberatum
V.
1 6 7 4. jú n iu s 2 5 ., S z a tm á r
SZA TM ÁR V ÁR O S T A N Á C SÁ N A K LEVELE
N A G Y B Á N Y A VÁ ROSI T AN Á C SÁ H O Z
A LEFOLYTATOTT V IZ SG Á LA T EREDM ÉNYÉRŐL
A Z IR A T : A : R O L M M 1 . N a g y b á n y a v. k. i. 2 2 /1 6 6 4 . sz . 1 1 -1 3 . p.
93
1674 / 13/V
a szon yt v issa fárasztani, m iv el az incitatus replicájában (hia his párját elo lvash atánk )
recogn oscallja, h og y ő küldötte azt a le v elet ezen asszon yn ak és nem is tagadg ya. M in d
azon által m iv el k eg y elm etek értette k özeleb b szó v a l is m inem ű reciproca feleletek lett
lég y en az parsoknak, ezen k eg y elm etek teczésén ek öröm est engedtü nk é s az kiket
élő n k b e citált fateáltattuk illy en seriessei:
1. testis. C on sors G eorgii S ig m on d , in cola civ itatis Szatthm ár, M argarita Faragó,
annorum circiter 4 0 fatestata iuxta utrum nihil, sed hoc declarata: T ud om h ogy Kappándi
A nna vásárolt d iót és aszú g y ü m ö lcsö t G om bk ötő G ergelytül, m ert ott voltam és énnekem
is jutattak benn e. N eh eztelle ugyan Kappándi A nna, h og y nem csak ő vehette m egh, de
h ogy G om bk ötő G ergelyt fen y eg ette volna , nem hallottam . E zen idő tájban az a szon y
bírta s az után is K on cz M ihály boty felét.
2. testis. R elicta N ico la i B alo gh , Juditha B orbély fatestata per om n ia uti preced en s
testis, hoc addito, h ogy ezen fatens szám ára vétették ki az gyü m ö lcsb ü l K appándi A nnát,
m iv el az ő szállásán volt.
3. testis Joann es Nitrai, servitor M ich aelis G om bk ötő, co n c iv is, annorum circiter 28,
fatestatus: tudom h ogy az uram, K is G o m bk ötő M ihály uram küt tü llem le v elet, azt
m ond ván , h ogy N agy B ányán lakó G om bk ötő G ergely küldi, adgyam az K éscsin á ló n é
anyának, Kappandi A nnának, kit én m egh cse le k ed tem , de e z az le v él volt e va g y m ás,
én nem tudom , m iv el diákságot nem tanultam.
4. testis M ichael G om bkötő junior, co n civ is, annorum circiter 30, fide m ediante fate-
status: T udom b izo n y o sa n , hogy ezt az C seng eri G om bk ötő G ergely n eve alatt k ölt le v e
let az én kezem b e N a g y B ányán lakó G om bk ötő M ihá ly, G ergely n ek az gazdája adta
h og y tulajdon ezen Kappándi A nnának adgya. Sőt azt is tudom: m inap bányai sokada-
lom kor ezen eszten d őb en létem ben, m ert hallottam m agát C sengeri G om bk ötő G erg ely
tül, h ogy ő az elő tt is ezen aszonyra küldött eg y le v elet N ém etib en lakó S zitás Péter úr
által, az ki el veszett. M ásik le v elet (ő tü lle hallottam ) küldötte itt Szakm árt lak ó S zilá g y i
János fiátul, az ki S zabó L ászlóval Bányára m ent lakni Szakm árrul, küldötte pedigh
ugyan itt Szakm árt lakó F élegyh ázi S zabó János uram kezéh ez. H o g y m egh adta volna,
az en g em et azon soka da lom ko r arra kért G om bk ötő G ergely , ha F éle g y h á zi uram azt a
le v elet m egh nem adta ezen aszon yn ak , kérjem el és kü ld gyem visza. Kit m eg h cse le k e d
tem , el kértem és fel küldöttem ez m ostan itt lév ő bányai uram ék zálo gjok láttokra,
u gya nezen zá lo g o k , úgy m int Farkas M ihály uraim ék előtt, az m ely zá lo g o k itt voltának,
prox im e ő k eg y elm ek tő l küldöttem visza.
E nnek utána is k eg y elm etek m inekünk parancsolván az szom széd ságb an m inden
illy en s m ind h aso n ló szü k ség es d olgokb an, szeretettel való k ész szolgálatu nk at ajánlyuk
k egyelm etek n ek és kívánunk Istentül k egyelm etek n ek b ék esség es m egh maradást.
D átum in Szattm ár, d ie 25. Junii anno 1674.
Prudentium ac C ircum spectorum D om inorum vestrorum servitores et v icin i b en evoli.
Judex et senatus civ itatis Szattmar.
94
1 6 7 0 4 / 1 3 /V I, V II
V I.
1 6 7 4. jú liu s 6 ., N a g y b á n y a
N A G Y B Á N Y A V ÁR OSI T A N Á C SÁ N A K
GOM BKÖTŐ GERGELY V ÉD ELM ÉBEN ÖSSZEÁLLÍTOTT
V IZSGÁLATI PONTJAI
A Z IR A T : A : R O L M M I. N a g y b á n y a v. k. i. 2 2 /1 6 6 4 . sz . 10. p.
1674. 6. Julii.
K appándi A n na d oceálta, h ogy a le v elet tulajdon néki küldötte G om bk ötő G ergely és
ő rólla irta, h ogy m eg -fen y eg ette őtet az a sszo n y , m ely után ny avaly a követte.
A zért exm ittáltatik G ergely is, d o ceá lly a lev elén ek continentiája szerint:
1. H o g y az d ió vétel alk alm atosságával Szatmárt őtet m eg -fen y eg ette Kappándi A nna?
2. H o g y szem ét Kappándi A nna vesztette m egh?
Intra quindenam d o ceá lja .10
V II.
16 74. s z e p te m b e r 12., N a g y b á n y a
A Z IR A T : A: R O L M M I, N a g y b á n y a v. k. i. 2 2 /1 6 6 4 . sz . 8. p.
D eliberatum
1 C ím zés a külze te n .
2 C ím zés a külze te n .
3 C ím zés a k ü lz eten .
4 M ás kéz szé lje g y ze te: „tava ly eszten d ő b en d ió t és sz ilv át.”
5 A je g y z ő írása a kü lzeten .
6 C ím z é s a k ü lz eten .
7 A je g y z ő írása a k ü lz eten .
8 A p e r iratai k ö zö tt e z t k ö v etőe n m eg talá lh ató k m ég a felp ere s és az alp eres „m áso d ik fe le le te i” ,
am ely ek új elem et n em tarta lm azn ak , ez ért k ö zlé sü k et m ellő ztü k .
9 C ím z é s a külze te n .
95
1 6 7 4 / 1 3 ; 1 6 7 5 / 14/1
10 A z alpe res nem b iz o n y ít, a fe lp eres v iszo n t S zatm ár v árán ak fő p aran csn o k a rév én az ítéle t m e g
ho za ta lát sürgeti. L ab orda fő p aran csn o k átiratát m ás olatb an S za tm ár váro si ta n ác sá n ak 1674. jú liu s
24-i le v ele tartalm azza, d e eze k kö zlésétő l eltek in tü nk .
11 N égy sor o lv as h atatlan .
12 N ag y b án y a ész ak i h atáráb an talá lh ató h ely ség .
14 .
T Ö R Ö K M IH Á L Y N A K ÉS FE L E SÉ G É N E K , E R D Ő S K A T Á N A K
A L PE R E S Z IL A H I M O L N Á R JÁ N O S E L L E N I
B E C SÜ L E T S É R T É S I PER E
I.
1 6 7 6. m á ju s 6 ., N a g y b á n y a
A FELPERES TÖRÖK M IH ÁL YN A K ÉS
(„B O SZO R KÁ N Y SZ A B Á SÚ ” ÉS „VÉN B O SZ O R K Á N Y Á N A K N EV EZETT)
FELESÉGÉNEK, ERDŐS K A T Á N A K ELSŐ KERESETE
ZILAHI M O LN ÁR JÁNOS ELLEN
A Z IR A T : A : R O L M M I, N a g y b á n y a v. k. i. 3 4 /1 6 7 6 . sz. 6 3 - 6 4 . p.
M i végre kellett czitaltatnunk itt N agy B á ny a városában lak ó Z ilahi M olnár János ura
m at m int incattust: nem tudjuk mi oktul v iseltetet ü k ig y elm e az elm ú lt eszten d őb en
Szen t M ih ály napjában az F első B ányai kisajtó elő tt fe lesig em et a város fö ld én poten-
tio se elő l fog vá n , m inekünk jó hirünk-nevünk m ortificatiójára nagy m éltatlan b ecsü le tes
em berek elő tt azt mondá: - T e rósz a szo n y , a város határának jo b b részét el bu játok, ha
m is em berek vag ytok m ind urastól, te boszorkány szabású, mert ha reád m eg y ek , úgy el
verlek, h og y m ás v iszen el onnét! T e vin boszorkán y! M ely cselek ed etin a fe le sig e m
elk esered vin m indgyárast protestált, h ogy m iért k ellesék m inden ig az ok nélkül m inket
illy en rút, tisztesigü n k m eg sértő szókkal illetn i, hirünk ben-nevünkben m eg öln i, holott
m i so h a az incattusnak nem vétettünk.
K iván yu k azért, h ogy reánk kiáltott szava it az incattus do ceállya! Ha doceálhattya,
nincz m it tennünk, szenv edn ün k kell (tudni illik ) h ogy én olyan ham is em ber le g y e k és
fe le sig e m olyan bo szorkán y szabású a vagy vén boszorkán y leg y en . H a p en ig nem b izo
nyíthat, em endán le g y en érette szem illy ü n k szerint Partis 2. tituli 72.
1 6 7 6 / 14/1, II
E gyébaránt ha az incattus tagadna, vel in toto, vei in parte, k ész lészek d oceáln i, ha
leh et k ő tsig em n ek refusióját is kívánom az isten es törvinytül adjudicaltatni. E zek et lássa
m eg az ig asság!
Parum 2 extradatum d ie 6. Martii anno 1676. per m e Joannem H eczei substitutum jura
tum notarium .
II.
16 76. jú n iu s 5 ., N a g y b á n y a
A L P E R E S M O L N Á R JÁ N O S E L S Ő F E L E L E T E
A Z IR A T : A : R O L M M I, N a g y b á n y a v. k. i. 3 4 /1 6 7 6 . sz. 6 1 - 6 2 . p.
A1 p eres3 N a g y B ányán lak ozó M olnár Jánosnak e lső replicaja felp eres T örök M ih ály
és fe le sé g e , E rdős Kata ellen.
S olem n i cum protestatione sit om n ia dicendi!
A z actoroknak arról, h ogy én m inden igaz ok nélkül ham isaknak é s boszorkán nak
szida lm aztam vo ln a tüllök m egh n evezett időben és h ely en etc.
Felelet: T agadom , m ert én se m agát, se fe le sé g é t ham isnak és boszorkán nak nem s z i
dalm aztam , hanem lév én az reb ellisek m ia tavalyi időben ed gy nehán y Ízben rijjadásunk,
az kis ajtóra kellett gon d ot viseln ün k. A z actor fe le sé g e p enigh m in da nn yiszor láb alatt,
akadályunkra ha szontalanul ot szok ot vala forgani és az v ig y á zó férfiak botránkozására
k ezek alat fu tk osván nagy szaporán (sa lv o honore dictu) karicsálni. M ely o lly a n időben
haszon talan való futkározásával, karicsálásával, b izon y d olo gh , ottan v ig y á z ó s fo rg o ló
d ó férfiaknak sem k ev és b o szszu sá g o t és akadályokat szerzett. N em tartván attól is se m
m it, h o g y olly a n filelm in k idején az aszon y népek kapukrul, k is ajtókrul, bástyáról, keri-
tisrül a paran csolat szerin t ben ü lljen ek és vigyázzana k. Sőt akkoron is ot futkározván
m ás b ecsü letes em berekk el is az ajtó kö zött k ocso d ást indított, m ely cselek ed etiért m i
dőn tü llem intetett voln a, h ogy m it keres ott olljan időben, m it k o cso d ik em b erség es e m
berekre, m enjen haza inkáb onnét, el hagyván m ásokat, én v ele m álla szem b e s vele m
k ezd é az jó intésért k o cso d n i, h ogy sem m it sem vár tüllem s a töbi.
A z tagadhatatlan d o lo g , h ogy m ondottam osztán neki: - M enj be te rossz a sszo n , m it
ka ricsá lsz itt, h iszen nem it voln a m ostan neked h ely ed , de eő b o szszu sá g o m ra k ezd e u g
rándozni elő ttem , azt m ondván: - N em m egyek , nem! Ha bánod, tégy rolla, ihon vagyok ,
szój te rám és a többi! M elly illy en formában való irritálásával, ham is dorgálás közben
rajta a sértést tulajdonítsa m agának. A szo n y em ber lévén ollyan ny ilvávaló n ak én nem
szid alm aztam . M elyért, ha m egh b izon yítaná is, em endán m aradhatok, m égh csa k hatal
m on is, m iv el m ind enekre ot való haszontalan futkározásával, m ásokk al és v elem való
k o cso d á sá v a l, karicsálásával, m agok adtak okot, m egh is b izony ítha tik idejében. K ihez
k ép est m ind kettőnknek el kell szenv edn ün k ami rajtunk esett egym ástul. M áskor ójja
inkáb m agát olly an h ely ek en forogni.
97
1 6 7 6 / 14/11, 111
E zek et igy értvén, az ig azsá gh kereseti aló l. In debitem és k ö lcség em refusióján con -
vincáltatván ab so lu tiót várok!
Paria4 extradata die 5. Junii anno 1676. per m e Joannem H eczei substitutum juratum
notarium .
III.
F elp eresek 5 N a g y B ány a városában lakó Török M ihályn ak és feleség én ek , E rdős Katha
aszszon yn ak m ásodik propositiója allperes ugyan ezen N a g y B á n ya városában lakó
M olnár Jánosnak e lső feleletire.
A n n o D om in i 1676. die 1 1. Junii
Értjük az dom inus incatusnak feleség em et ok ozó replicáját, mintha nem adott voln a okát
ellenün k való hírünkben, nevünkben való mortificaltatásunkra. M ellyet m i sollem niter
tagadunk, mert se feleség em , se m agam az dom inus incatus ellen soha mi nem vétettünk.
A z m int írja, hogy abban az időben az rebellisek m ia vigyázván az kis ajtóban, az dom inus
incatus botránkozást szerzett voln a házam népe és úgy intette volna m egh az incatus.
Felelet: M iv el oly an fé lelm es állapotunkban k ételen ség g el kertem be kellett m arhács-
kámat tartani, annak g o n d v iselésére s látogatására azon k elet fe leség em n ek ki s be járni,
m iv el az ő volt attya, az dom in us incatusnak p en ig ott azkor sem m i h ivatally a nem lévén
és kis p álczik a lév én kezéb en , ott töltötte idejét, m iv el azkor m áso k rendeltettek v o lt az
k is ajtóra való vigyázásra s nem ő k eg y elm e. Én p en ig h és feleség em is m ás em berrel b e
szélg etv én , nagy zélu sa l úgy kezdett bennünket deffam aln i. Kirí annak elő tte, reánk ok
nélk ül való haragja, m iv el T ot Falusi Páll uram tengeri búzájában és az én kertem nek
fű véb en marháját szoktatván az incatus, nem szen ved hettük el néki. E z v o lt az ok a reánk
haragjának, nem a feleségem kariczálása, az m int iija. D e ha let volna is valam i szó, m elly et
m i solem niter tagadunk, nem kellett vola m ink et hirünk-nevünkben m eg ö ln i. Ha úg y va
g y o n , v o lt v oln a ig a ssá g o s törvényit, ahoz k ellet vo ln a ű m agát tartani!
T ag ad gy a azt is az dom inu s incatus h ogy se m agam at ham isnak, se fele sé g e m et b o
szorkánynak nem szidalm azta. Felelet: az m int e lső propositióm tartja, bo czátasson ki
b iz o n y o s utrummal, h ogy e lső okon is feleség em et c sú f szókai szidalm azván: - T e b oszor
kány szabású ham is em berek vadtok urastul, városnak job részét, határit el bírjátok, vén
boszorkány, mert ha reád m egyek , ig y -ig y bánok veled! E zeket k ész leszek , ha lehet,
com probaln i, ha doceálhatunk, ha penigh az dom in us incatus reánk nem rakhattya, ezen
98
1 6 7 6 / 14/111, IV
m inden szavai m egh bizon yoso d ván , em endán, vag y dijunkon com unicaltatni, fáradsá
guknak s költségü nk nek is refusiójával eg y et és isten es törvénytül adjudicaltatni kívánjuk.
Secundo: M itül v iseltetik az dom inu s incatus, nem tudhattyuk, m inem ű nagy fe n y e g e
téssel va gyon országun k és városunk törvénye ellen és h ogy m aga is co n civ is, város
igasságára m egh eskütt hűtős em ber lévén , az mi ig az és rendes m an um issión k és szabad
ságunkat m egh rontásának fen y eg ető d ésév el, m elly el m i ig az utón s m ódon szerzettünk
m agunknak és m aradékinknak, úgy h ogy hitivel m ondotta az incatus, h ogy tudok két fö l
des urait az actrixeknek, kiktül m egh nem változott, de ha m egh nem békélik, ki ne m e
nyen N agy Bányárul, mert nem jű békével haza, avagy m agam v eszem floreno s 100,
m egh is biszta, mert álljam rajtok (n em es em ber vagyok én) ugy an is o ly levél nálam,
tudom mit kelletik cselek ed n em vélek. M ely et, ha az dom in us incatus tagadna, ex m issió m
lévén, k ész leszek com probálni. K ívánok is exm ittaltatni és Istenes jó törvénytül, h ogy az
illy en szabadságunk ellen ig y ek ező s fen y eg ető sz em ély ek m egh büntettessenek és ha
m egh bizonyíth atunk és törvénynek teczik, m anum issiónkban, contractusunkban m egh
irt vin culum m al con vin caltassék avagy reversalissal k ö tele zv e ő m agát, h ogy e ffé le m él
tatlan d o lg o t ig a ssá g o s szabadságunk ellen soha nem kö vet se m aga, se m aradékilag.
M elly ek ellen sit m ind addigh tarthattjuk is, valam igh ezen fen y eg etésen rendes ig a zí
tásban nem m eg y en , m ert többeket is n evezet az dom inu s incatus, h ogy ez is oly an , az is
olyan m an um issio. E hh ez tartó, m int eg y hitván szalm aszálat, kik m iatt ezek elő tte is sok
búm at szerzett az illy en bűriben sem térő ember, m ind az b ecsü letes városnak, m ind
p enigh az szem élly ek n ek . Protestálok is, ha am iben találna maradni, ezen fájdalm ának
m eg orvo slása, kit nem rem énylők, m ásut is m egh k elletik ezen én nyavalyám at o rv o so l
nom , m iv el keservesen szenv edg yük .
E zek et lá ssa m egh az igasság! Sana deliberátum ot várok az Isten es törvénytül!
Parum 6 d ie 12. Junii extradatum die eod em per m e Joannem H eczei substitutum jura
tum notarium.
IV .
M ost is azt m on dom m int e lső replicam tarttya, h ogy én olly an szókk al az actorokat
nem szida lm aztam é s ha m i akkoron szó beszéd kö zött valam i e llen e való esh etett is,
m in d ezek n ek az actor fe le sé g e az oka. N oh a állíttya, h ogy haszontalanu l ot nem forgot
99
1 6 7 6 / 14/1V
U trum 8
die 24 . Junii ex m isió ja lévén az actoroknak bizo ny ítsana k arrul, h o g y m ind en igaz ok
kivül Z ilahi M olnár János, m int incatus, az actorokat diffam álta voln a, az fe le sé g é t
boszorkány szabású, vén boszorkánynak és m ind kettőt ham is em bernek m ond otta volna.
Per Joannem H eczei substitutum juratum notarium .
100
1 6 7 6 / 14/V
V.
1676. jú n iu s 2 5 ., N a g y b á n y a
N A G Y B Á N Y A VÁ ROSI T A N Á C SÁ N A K V IZSGÁ LA TA
A Z IR A T : A : R O L M M I, N a g y b á n y a v. k. i. 3 4 /1 6 7 6 . sz. 5 4 . p.
In qu isitio seu attestatio pro parte providi M ich aelis T örök et con so rtis suae C atharinae
Erdős ex sedria secund um nostrorum R iv u lien sis em anata die 2 5 . Junii anno 1676. coram
prudentibus ac circu m sp ectis do m in is G eorgio Ö tvös Hatházi senatore et Joanne H eczei
substituto jurato notario facta.
Utrum
H allottad e Zilahi M olnár János Török M ihálynét m inden ok adás kivül ha boszorkány
form ájúnak, vén boszorkánynak és m ind urastul ham is em bereknek lenni m ondotta volna?
1. testis M ichael T ihemeri Képiró circiter annorum 32, juratus exam inatus fassu s est. Én
akkor az parancsolat szerént az kis ajtóban vig yá zó voltam , fenn lévén a kis ajtó felett, zajt
hallottam , akkor az ura veszekedett, de én le nem jöhettem , hanem a darabontnak mondám:
- M icsoda zaj vagyon, hogy nem csitítod? A zonban az el múlt, én is le jö v é n , kivül az ajtón
voltak. K ijőve Török M ihályné egy aszonyal, ö szv e akada Zilahi M olnár János uram az
epeij fa alatt ült. M ondá az aszonynak, Török M ihálynénak: - H algass te vén boszorkány
szabású! A z városnak m ennyi kertei vadnak, m ind az ti marhátok em észti m egh! Iterálta
m ászor is azon szavát, veréssel is fenyegette, egy csákány volt kezében amint eszem b e jut.
2. testis consors N icolai Városi, Helena Baly, annorum circiter 36, fide mediante fassa nihil.
3. testis M art[inus] M eszárfos], annorum 45, fide m ediante fassu s est: H allottam v e sz e
kedéseket, de én arra nem hallgattam , nem jut eszem b e. H allottam , h ogy mondá: - E regy
mert úgy m egh ütlek, m egh rugdoslak!
4. testis Joann[es] G yőri servitor civitatis in Portam m inori F felső] B án yaen sis, ann o
rum 50, fid e m ediante fassus est: T örök M ihály hajtván bornyuját, N a g y L ukácznét rutul
pirongatta, é s szíttá, h ogy az tinója e lő l el nem állott. O d a jő v é n M olnár János pan aszolá
az asszon y N [a g y ] L [uk ácsn é], M ondá arra M [olnár] J[áno s|: - C sak el ne szen ved atyám
fia. Ki jő v én az kis ajtón kivül, ott osztán m int volt, nem tudom.
5. B od or Ján osn é, A nn a N a g y , annorum 28, fid e m ediante fassa: A kk or az én an yám
m al v eszek ed et T örök M ih ály, m ikor az el m últ volna , ki jő v e T örök M ih ály n é, nekem
m erészk ed ék . m ondván: - Ha majd által ö ltesz az szem ed d el! Arra m ondá János: - N em
elé g , h ogy az urad el tölté szeg én y ek en , hanem te is el akarod tölteni? Arra neki fordula
M olnár Jánosnak, ott veszek ed tek , úg y m ondá M folnár] János: - M en y be, m án olyan
vag y az em beren m int eg y boszorkány szabású!
6. G eorgiu s Kádár, annorum 3 6 . N ih il, ott sem volt.
7. C on so rs M artini M eszárfos], A nn a S zécsi, annorum 2 8 , fid e m ediante fa ssa nihil.
101
1 6 7 6 / 14/V , VI
V I.
1 67 6. jú liu s 1., [N a g y b á n y a ]
N A G Y B Á N Y A VÁROSI T A N Á C SÁ N A K ÍTÉLETE
1 C ím zés a külze te n.
2 A je g y z ő írása a kü lzeten .
3 C ím zé s a külze te n .
4 A je g y z ő írá sa a kü lzeten .
5 C ím zés a m áso d ik lap alján.
6 A je g y z ő írá sa a kü lzeten .
7 N in cs cím zé s.
8 A je g y z ő írá sa a lap alján.
9 H árom szó o lv as h atatlan .
102
1 6 8 4 / 15/1
15 .
A B O S Z O R K Á N Y S Á G G A L V Á D O L T S Z A S Z A R I C SÓ T IN É E L L E N I
V IZ S G Á L A T O K ÉS H A L Á L O S ÍT ÉL ET IR A T A I
I.
103
1 6 8 4 / 15/1
10. Ladány Istvánné. E gy betegh aszszony livin nállunk, jő v e oda C zótiné. Kirem:
- T é g y jó l e zzel az szeg in y K atával! C zótin é m ondá: - N em g y ó g y u l az kurva m egh,
m ert elv itték az ű czon tyá t az tengeren túl. A zután csak m eg h hala. A nnak nem v o lt sem
m i szára, cson tya.
A z gyerm ek, az m ien k is az újjával roszszu l liv én , abbul is cso n to k jö ttek ki.
C zótinéra volt az gyan uságh, osztán reá izentünk az unokájátul, h o g y ha m eg nem g y ó -
gy íttya, m eg h égettetem . A z után csak hamar gyógyu lt.
11. F ülek i István - E gyeb et nem tudok, hanem T ótfaluban István deáknál laktam.
E lszö k ék István deák. H allottam , h ogy ő hozta vo ln a haza G ö n czi M átyásn é szám ára.
12. tanú. V arga M ih ályn é nihil.
13. K olosv ári V . G yörgyn é: azt tudom , eg y olá h aszszon yn ak az p in cze ládájábul el
v eszet volt, azzal az C zótin éval k özlö tte dolgát. Jőve az b olth oz az piaczra, mondá:
- M ond m eg az szolg áló n ak , teg y e v iszsza ennek az a szszon yn ak az pinzit, m ert bizony
m ind sz em e, lába e lv é s z n ékie, ha v iszsza nem teszi! A z után m egh ott találták m eg h az
pinzt az ládában.2 M ég azt is m onta, ha m ig az pénzt az határbul ki nem vitték, már ki
nem vihetik.
14. B orsai Kádár Istvánné nihil.
15. T ótfalu si S zabó Istvánné: halottam az D arabontné S zab ó Jánosnétul, h o g y egy
m izes po gáczát adott neki, azt m ondotta: adja az urának, ha m eg h e sz i, az után nem veri
m egh .
16. Fodor Jánosné. T udom h ogy g y ó g y ító t. Ism ét azt hallottam szájábul, h o g y S záz
Péter fo g v a volt nem tudom hol és űk szabadították m egh.
17. T ölczéres István uram szolgálója, Mária: A z mint leíratta, hüti után is azokat vallja.
[...P
21 . K asai C zizm ad ia G yörgy: azt tudom , h ogy én g yerm ek em et m egh gyó g y íto tta , az
kést az föld b e ütötte, reá pök öt, arrul osztán sirt.
2 2 . T ak ácz János n ih il.4
10 4
1 6 8 4 / 15/1
[D á tu m é s h e ly m e g n e v e z é s e n é lk ü l]
Jászai B alá s hiti után vallja: M ikoron az leányát gy ó g y íto tta C só tin é, öt hetek alatt,
látta h ogy olv a so tt az leányára, kente is, de m egh nem gyógyíth atta, hanem az m ely a sz
szon y m ost utószor gyógyította, az m ondta C sótinénak: - C sótin é, m egh nem újiczátok
az leán yon az n yavalyát, mert b izon y tüzet raknak az hátadra!
105
1 6 8 4 / 15/1
106
1 6 8 4 / 15/1
É s azt m o n g y a nekem , h ogy ne hajcsak én arra, h ogy a szszo n y o m b eteg, hanem csa k
d o lg o zza m é s járjak el tisztem ben és tö lcsem ki esztend őm és ne g o n d o ly te az a szszo -
n yo d hajával h ogy nekem adod pinteken.
E ste h og y jöttem az szőlőb ől, hát az tem etőkert szegeletinél vagyon s köszönök néki, de
nem foga dá , hanem csak m eg kapá karomat és m eg kérdé m int vagyok . Én felelek : - C sak
vagyok , az mert vagy ok ! K érdé tőlem : m int vag yon aszszo n y o m ? Én m ondám h ogy
roszul vagyon , de C só tin é azt m ondá, h ogy tudgya ű h ogy roszszul vagyon és nem ött m eg
az héten e g y polturára kenyeret, mert az m ellyib en nyillalik , m ikor esz n ek is, nem eszik .
A zt is m on gya nekem az szolg áló , hogy az m ely edényben neki bort adok, abbul az bor-
bul többet ne igyam , sőt, ha m eg marad is valam i benne az borban, senki az m i cselédink
közü l m eg ne ig yék, hanem csak ki kell önteni és az edént erőssen m eg kell m osni!
[D á tu m és h e ly m e g je lö lé s e n é lk ü li tö re d é k ]
M ikor B old izsá rn é [------ ] 10a szon yom elb ecsü ltesse volt, akkor C só tin é B ányán nem
lé v én , sírva és jajg atva kereste, h ogy valam int az házban m aradhatna, m iv el ő az na
g y o b b ördögh nállam nál.
P én zverő Péter annuentiája.
[D á tu m é s h e ly m e g je lö lé s e n é lk ü l]
107
1 6 8 4 / 15/1. II
3 .[ !] Csetri István, juratus, exam in atu s, fa ssu s est: M ost kárt válván, kérd ezkedém tüle
károm árát. K ére tüllem 3 0 aprópénzt, viaszt, e g y e g é sz k en yeret etc. Ő otthon m eg
csin á lly a , mert itt ben nem m eri, mert itt ben m entén boszorkánn ak m ondanák érette.
L átván, h ogy ö rd ö g ség g el jár d olg a, oda hagyám őtet s bizám Istenre d olgom at.
F eleség em tü l is kérdezte már: - M it akar urad? Ő is csa k azt mondta: - Istenre bízta d o l
gát. Ő csak azt m ondta: - N o lá ssa, ő do lga! A z házam nál p én z is m utatott vo ln a , h ogy
már föld et is vitt el két helly ün nen, de én azt is csak odahagytam .
II.
16 84. d e c e m b e r 14., N a g y b á n y a
A Z IR A T : A : R O L M M I. N a g y b á n y a v. k. i. 1 /1 6 8 4 . sz . 1 -2 . p.
108
1 6 8 4 / 15/III, IV
III.
M IS Z T Ó T F A L U M E Z Ő V Á R O S T A N Á C S Á N A K V IZ S G Á L A T A
C S Ó T IN É E L L E N
Isten sok jók k al é s e g é ssé g g e l álg ya K eg y elm etek et ki vány uk szív esen !
A z k eg y elm etek kív án sá ga szerént m i azokat az b ecsü letes atyánkfiáit s szem ély ek et
hitek s jó lelk iism eretek szerént az C só tin é do lg a aránt m eg visgáltu k s exam ináltuk, kik
m int felelte, ig y kö vetkeztek:
1. testis István D eák uram hiti után vallya abban az do logban ú g y m ond sem m it sem
tudok, sem nem látam.
2. testis István D eákn é aszszon yom hiti után vallya: - E gyebet nem tudok, hanem láttam
azt, h ogy éjjel kim ent, az fa vágóra, egy fejszével az fára igen vagdalt veile, de m it vagdalt,
nem tudom. M agában suttogott és beszélt, de nem tudom mit. A zt is láttam, egy ruhácská
ban fát vett, az m ézes pogácsát aprón aprétotta s egyenk én t hánta az só k özzé s úgy o lv a
sott m agában, de m it, én nem tudom, azom ban az kem enczében is be kiáltott s beszéllett.
A jáljuk Isten oltalm ában k eg y elm etek et az b eczü le tes M iszt T ótfalu si tanács előtt.
1684. 14. D ecem b ris.
K eg y elm etek n ek jó szív v el szo lg á l T ou tfalu si biró Szab ó János tanácsával együtt.
P [ost] S[criptum ] E n yedi M ártonná nihil fatetur.
IV .
1 6 8 4. [d e c e m b e r 15. e lő tt], H a g y m á s lá p o s
H A G Y M Á S L Á P O S E L Ö L JÁ R Ó IN A K V IZ S G Á L A T A C S Ó T IN É E L L E N
A Z IR A T : A é s B: R O L M M I, N a g y b á n y a v. k. i. 2 /1 6 8 4 . sz . 2 3 - 2 4 . p.
109
1 6 8 4 / 15/1V
1. testis B o ly a G yörgyn é Sop hi hite után vallya: m ikor C só tin éh o z igazították volna,
m eg-tu dn i, mint va gyon az uramnak dog a, él e vagy m egh holt, C só tin éh o z m entem
Szaszarra és kíván tizenkét item 12 apró pinzt, via szszat is. M ondván hogy nem kapha
tok annyi apró pén zt, adtam három polturát és azt m ondta, adjak m ég hármat, m egh
c sin á lly a ő b elő lle. A három polturát m egh küld tem , s annak utána által jő v én L áposra,
kért enni s innia s m ondván, h ogy sokat fáradott, noha a G om báson s V áralyán is n y u g o
dott, ugyan h a za jö tt kakas szóra. Sem m i g o n d g y o k nin csen, m ert ö sz v e fek ü szn ek fő v el.
V á la szt hamar nem adtak, m ert az a szszon y S zö llő sre volt.
2. testis S zék ely M átyásné, Ilona hite után vallja: M ikor az uram tizen h eted napig
Szatthm árba m ulatott volna, és búsultam volna, C só tin é hozzám jő v é n , kérdi m int va
g y o k ? M ondik: - E g y éb képpen jó l voln ék , de az uram d o lg a nem tudom m int vagyon .
A zt m ondgya: - N e fé lly , m ert én a halm i s terebesi erdőt m eg já rta m , de nem ők, akiket
m egh öltek ! Szatthm árt is m egh jártam, mert az ablakon m entem be. Sem m i gond otok
nin cs, de nem jö h etn ek , mert ig en nagy a v íz. F ű v el fek ü szn ek vala ö szv e.
3. testis K erekes Istvánné hite után vallya: H allottam , h o g y ha B ányára kaphattyák,
m eg h égetik , azonban B en ed ek k o v á cs üzen t tü llem neki, h o g y m en n yen bé, am it fo g a
dott, v ig y e végb e!
4 . testis S z ö llő si Jánosné, hüti után vallya: H allotta szájábul, h ogy aki el szö k ik , ha
kö télén , láncon va gy kalodában nincsen, v isz sz a tudja hozni.
5. U grai M ih ály vallja: János pap, a fe lső m iszti prédikátor p én zét nem találván,
C sótinéna k Ígért harmad fél forintot, csa k ig a zic sa rá. M eg m ondta, hol keresse, m egh
találta. H o g y a harm adfél forinot ham ar m egh nem adta, fen y eg ette, h ogy el szaggattat-
ja az ördö gök kel. M ikor osztán m eg h vitte, azt m onta: - L ádd e, János pap uram, ha m a
m egh nem hoztad volna, m a e l szaggattak voln a az ördögök!
6. K erekes István hiti után vallya: T otfaluban laktom ban, hallottam h o g y István
deákot két forintért hozta v iszsza Patakrul.
7. testis S zö llö sy János vallya: H allottam S z ö llö sy Istvántul, h ogy C sótiné hozta haza.
8. testis. K ovács G yörgy hiti után vallja: H allottam , m ikor K ótai S eb ő k János kérdte
S z ö llö sy Istvánt, h ogy h ogy jő v e haza sógora, azt felelte: Isten őtet úg y s e g é lly é , C só tin é
hozta haza két n eg y ed búzáért.
E zek et m i, L áposi biró több esküttekkel eg yü tt hitünk szerint írattuk m eg.
E zek után Isten é lte sse és tarcha jó eg észség b en ! K eg y elm ed n ek jó sziv ei szo lg á l a
láposi tanács.
A n n o 1684.
110
1 6 8 4 / 15/V, VI
V.
[1 6 8 4 . d e c e m b e r 15., N a g y b á n y a ]
A B O S Z O R K Á N Y S Á G G A L V Á D O L T C S Ó T IN É K E G Y E L M I K É R V É N Y E
A Z IR A T : A : R O L M M I, N a g y b á n y a v. k. i. 2 /1 6 8 4 . sz. 7 - 1 0 . p.
V I.
16 84. d e c e m b e r 2 5 ., N a g y b á n y a
A Z IR A T : A : R O L M M I, N a g y b á n y a v. k. i. 2 /1 6 8 4 . sz . 3 2 . p.
111
1 6 8 4 / 15/V1
112
1 6 9 3 / 16
16 .
16 93. m á r c iu s 2 6 ., N a g y b á n y a
S Z A T M Á R V Á R M E G Y E M E G B ÍZ O T T A IN A K V IZ S G Á L A T A
A Z Ö R D Ö G SÉ G É R T ÉS B Ű B Á J O S S Á G É R T
N A G Y B Á N Y Á N FO G VA TARTO TT
D E M JÉ N (C S O R D Á S ) IS T V Á N N É E LL EN
A Z IR A T : R O L M M 1 , N a g y b á n y a v. k. i. 8 /1 6 9 3 . sz. 1 -6 . p.
E zen m ostan N a g y B ányán fogsá gb an lév ő a szszo n y czirkálási alk alm atosságga l v ice
ispán uram K end e S ig m on d uram ő k eg y elm e előtt vádoltatván ö rd ö g ség g el, b ű v ö s
b ájossággal, m ely et ő k eg y elm e, m int gyan ús szem éit ő k eg y elm e általunk ide m ost
beküldött, h o g y újabban inquirállyak fe llő le s törvény esen d o lg a ig a zo d g y ék , m ely et e l
k ö v etv én , rendel k ö v etk ezik ez szerint.
1. Stephanus V arga juratus civ is D ob raviczaien sis, annorum 6 0 , co lo n u s sacrae suae
m aiestatis, juratus, exam in atus in presentis generosi dom in i v ic e co m itis S ig ism u n d i
K en d e de K ö lese, fatestatus sic: A z el m últ nyáron ég ettem fazakat és h ogy az katlanom
elő tt állo k , ig en nagy tűz lé v én , érk ezék oda D em jén n evű oláh csordás, István [------- ]•
é s m on d om nékie: B e jó tűz e z D em jén , az bo szorkán y is m eg ég n e itt! É s ű felel reá
n ev etissel: B izo n y jó tűz ez! E gy k ev és id ő m úlva felelv én ism ét: - István uram! B iz o
nyára ed szer az fele sé g e m annyával úg y jártam. M isztótfalu si csorda pásztor voltam .
E d szer az tehenek nek m ind el veszett az teje. Sem m it is nem fejhettek az teh en ek b ől. Én
tüllem kérték az em berek, mi lelte az marhákat, h ogy tejek nincsen és fen y eg ettek en g e-
m et m iatta. Én m entettem m agam at h ogy én nem tudom m i az oka, holott én b iz o n y jó
h ely en járok az m arhákkal. Én féltem és estv e h ogy haza m entem az csordá val, bu su lék
é s m ondán az fele sé g e m annyának, h ogy én nekem nagy bajom vag y o n , m iv el az teh e
neknek az teje el v eszett és en gem et fen yegetn ek . A z feleség em anyja mondja: - N e félj
attul sem m it, m eg orv o so lo m én azt! É s m ondgya: - A z utcát által hintem én fü vek k el és
reg g el hajcs által az csordát rajta.! M eg Iád, estv e sem m i g o n g y o k nem leszen ! Én úg y
csele k ed tem , de én nem tudom m icso d a fű vek voltának. E stve h ogy haza hajtottam , az
marháknak elé g teje volt. (E zen fatensnek tett vallásárra lett m egh fo gása ezen gyanús
a sszo n y n a k .)2
2. testis: U gyan azon fennebb m egirt D em jén , annorum 35: juratus, exam in atu s fassus
est: T ud om m ikor M isztótfalu si csorda pásztor voltam , az marhák teje e l v eszet é s e n g e
m et faggattak az em berek és az feleség em annya az utczán fű vek et hintett által és én reg
gel az marhákat azon hajtottam által. E stére m eg jö tt az tejek, osztán sem m i g o n g y o k
nem volt, de én nem tudom m icsod a fű v ek voltának az m ely fű vek et az utczában hintett
fe le sé g e m annya.
3. K erekes János co lo n u s suae m aiestatis, annorum 4 5 . T udom b izo n y o ssa n , m iv el én
nállam lakott az istállób an . A sszo n y o k és fe lső bányai m észároso k hajtották od a az
113
1 6 9 3 / 16
csordába m en ő teh en ek et, m iv el az ura csorda pásztor v o lt és ugyan űk v iselték gon gyát
is az m ed d ő tehen eknek. Láttam szem em m el, h o g y m ed d ő teh enekn ek m ég arra való tö l
g y ek is nem volt, h o g y teje leg y en , m ik et k eze alá attak, az is abbul m ind fejő s tehenet
csinált. E stv e k ésőn fejte űket örökké. R eg g el is, m ikor m ás em ber fel sem költ, m ég se
tét hajnalban fejte m eg űket m agának. V o lt e g y borjas tehene, azt osztán am ikor m ás
szok ta fejni, akkor fejte. Én m ondtam neki: - H o g y h ogy fejed te azokat, hiszen m ed d ő
teh en ek azok! D e csa k azt mondta: - F ejők et csináltam én ezek b ü l. Ö rökké oly a n g y a
nús szem ély volt az nálunk D ob rov iczán .
4 . B ö szö rm én y i János, co lo n u s suae m ajestatis, annorum 4 7 . Láttam szem em m el,
h o g y az m ed d ő teheneket éczak a fejte, m ikor m ás aludt s csu dá lk oztak rajta. S őt, N o é
M ártonnak v o lt e g y tehene, é lő szájábul hallottam N oén ak , h ogy soha nem v o lt enn ek az
tehén nek m ég borjúja is. E z az Istvánná ebbül is fejő s tehenet csinált. A z több m eddő
teh en ek is m ind fejősek ! M ost, m ic so d a d o lo g lehet, az faluban is örökké gyanakottak
reája és panaszolgatták, h ogy m io lta az csorda pásztor, nin csen teje az m arháknak és m ás
eszten d őb en nem is atták neki az csordát.
5. K erekes Jánosné, T oroczkai E rsébet, annorum 3 5 , jurata exam inata, fa ssa est uti
an teced en s testis m aritus suus in om nibu s h oc addito: kirdem a leányátul, h ogy fejheti
anyád az m ed dő teheneket, mi az fejő s teh en ek bő l is nem fejhetünk? D e hogyan tűd
anyád olly an fű vek et szedn i, h ogy tejek k elletik jön n i?
6. B ö szö rm én y i Jánosné, B o g ly o s Ilona, annorum 4 7 , fatentibus in om n ib u s sim iliter
uti m aritus suus prim us.
7. M olnár M ih ály n é, vidua, annorum 5 0 . Láttam iczaka az m iszároso k m arhájokhoz
járt, sajtárral e g g y ik alá is m ent, s m ásik alá is s láttam az házban, h ogy vit az sajtárban,
d e nem tudom tejet vitt a vagy m it. A zo n marhákat az m észároso k sem fejni hajtották oda,
hanem hízni, m iv el m ed d ő marhák voltak.
8. K o v á cs M ih ály , juratus civ is in D ob rovicza, annorum 4 5 , co lo n u s suae m ajestatis,
juratus, exam inatus, fatentibus in om nibu s uti tertius testis. T ud gya azt is, h o g y gyanú s
szem ély lév én , több eszten d őb en nem is fogatta az falu m eg pásztornak.
9. K osa Istvánná, Fábián Ilona, n ob ilis persona, jurata, exam inata, fassa est; annorum
6 0 . T ud om b izo n y o ssa n , h o g y eg y tehenem nek az teje m eg v eszet, ső t olly a n bü dö s volt
m ajd két holn ap ig, m ind gyanakodtunk Istvánnéra, az csord a pásztornára é s az fiam ,
A ndrás m eg fen y eg ette, szitta és osztán m eg g y ó g y u lt, m int azelőtt, sem m i g o n g y a nem
volt. H alottam , h o g y az m észároso k m ed d ő m arháikat is ő itczaka m eg fejte és fejő sö k
nek csinálta.
10. A ndrás M olnár, in co la N a g y B án yaien sis, annorum 4 8 , juratus, exam in atus, faten-
tus:3 E z elő tt hét eszten d ő v el és azon Istvánnénak, m aga m kárán eg y tehenét m eg v á g
tam. H ú sv ét után, m ikor az m áiét szokták garaszoln i, én nekem az bal lábom fájni k ez
dett s őszre el is estem az lábam rul, úg y annyira, h ogy nagy kínban lév én , csa k az fö ld ön
csú szká ltam sok id eig . E gyko r az fele sé g e m ki m eg y en m osn i az árokra és H [agy m ás]
L áposi S z ö llö si Jánosnét talállya. Kérdi ez fele ség em tü l m int vagyu nk. A z fele sé g e m
m ongya: m agam jó l voln ék , de az szeg én y uram m ég is csak úgy ny om orog. M on gya
114
1 6 9 3 / 16
S zö llö sin é: b izon y, talán m egh veszették , nem gyan ako ztok valakire? A z én fele sé g e m
m on gya : - T ótfaluban lakott eg y oláh a szszo n y , uram m egh vágta az tehenét, arra g y a
nakszunk. M on da arra S zö llő si Jánosné: - B izo n y , nem Istvánné d olga? H iszen az én
uramat is m eg h vesztette v o lt az m ikor nálunk lakott! H ogy szálát, nekem tám adott és
nem járhatott, csa k úg y kín lódott! D e az uram báttya reá izent, h ogy m egh g y ó g y ítcsa ,
m ert kínzásb a vitted ! É s m eg gyó gyította. Ti is ig y m enn yetek reá! A fe le sé g e m húga
jő v é n , m eg b e sz é d é és mondá: - H idd ide S ző lő sin ét, hadd b e sz é lly e k m agam v ele! Ki
hitta és én m agam nak is az szerint beszédétté: - A zo n Istvánné olá h a szszo n y akkor
D ob roviczán lakott és utána küldtem és be hivattam és m eg b eszéd ettem neki, de nem
tagadta csele k ed etit, s nem vallotta, csak azt m ondta m ind urastul, h ogy m eg g y ó g y ít. É s
én m ontam neki, csa k g y ó g y ic s m egh , soha szem edre is nem vallo m , ső t fizetek . É s m egh
is alkut v ele hat forintba. M egh is attam neki. H ozott fű vek et és csin ált nékem fürdőt,
fogták k ezem és lábom és úgy tettek a fürüdőbe és úg y m eg kön ny ebb edett m ingyárast,
lassan járhattam , annak utána m ind jobb ult, úgy h ogy m ind kapálni, kaszáln i el jártam
m ajd két vag y három eszten d eig .
E g yk or az T othfalu si sző lő m h ö z m en ék és ez Istvánné leányát ot találom az c seresz
nyén és m on d om neki: - M iért tördeled az ágát az fának? H iszen , en nél a cse r e sz n y é
jéb ő l! B iz o n y m eg verlek az fáért m ászszor ha itt kaplak h ogy tördeled! É s nagy fe n y e
g etéssel elm en e, h ogy b izon y m egm ond ja az annyának. A nnak utána ism ét estem azon
n yom orúságba, m ely b en m ostan is vagyok . Én ő rejá gyan ak szom , nem m ásra, h ogy az
ű cselek ed eti rajtam. M ondta, itt v a gyon fo g v a is, m ikor C assai S zab ó G yörgytül és
az m aga leán yá tól izen t, h o g y csak reája ne állyak , m eg g y ó g y ít m int az előtt. K ádas
G yö rgy uram is b iz o n y sá g o m azon do lo gb an , h ogy m int fogatta eg y nehány Ízben g y ó
gyításo m at e ő k eg y elm e előtt is, azért én m ind ha lálig eő reája gyan ak szom .
11. O rosz Ignátné, jurata, exam inata, fa ssa, annorum 30: H allotta, az az csordá s
Istvánnénak az leányán ak, D em jén n én ek az szájából, m ikor m eg fogták és Bányára bé
hozták az annyát: - Jól vagyon b izon y az ugyan, azt kereste e ő m agának örökk é, mert
so h a jó nem volt. E d szer itt is M isz T ót Faluban eg y em bernek az kertében sok kárt tét
az teh en e é s m egvágta az káron. A fiam m onta annyának, c selek ed g y él úgy n ékie, h ogy
ű is le g y en nyom orék! É s anyám v eszté m eg azt is, m ost is ny om orék az az em ber. H a g y
m ás L áp oso n is eg y em ber m eg verte az lányát és azt is m eg veszté. H o g y reá Ígértek,
m eg g y ó g y íto tta osztán.
A ctu m N a g y B ánya, d ie 26. Marty 1693. Petrus B a lo g h juratus in cliti com itatu s
Szatmár; Petrus Z om bori, incliti com itatus Szatm ár assesor Steph anu s M ik ola i, iuratus
incliti com itatus Szatm ár.4
115
1 6 9 7 / 17/1
17 .
N A G Y B Á N Y A V Á R O S I T A N Á C S Á N A K V IZ S G Á L A T A
M IL K Ó M A R C I B O S Z O R K Á N Y S Á G Á R Ó L
ÉS A Z Á L T A L A ISM E R T K Ö R N Y É K B E L I B O S Z O R K Á N Y O K K IL É T É R Ő L
I.
1697. m á r c iu s 26., N a g y b á n y a
N A G Y B Á N Y A V Á R O S I T A N Á C S Á N A K V IZ S G Á L A T A A M IL K Ó M A R C I Á L T A L
N É M E T I M É S Z Á R O S JÁ N O S N É E L L E N E L K Ö V E T E T T
B O S Z O R K Á N Y S Á G O K É R T ÉS M Á S S É R E L M E K É R T
Inqusitio pro parte et ad instantiam consortis Joannis N ém ethi alias M észáros contra et
adversus Martinum M ilk o, coram prudentibus ac circum spectis dom inis dom ini Petro Szabó
Bányai et Stephano K őszegi senatoribus cum jurato vice notario die 25. Martii anno 1697.
D e e o utrum.
F assio n es
1. testis M artinus Sztorján, annorum circiter 60, juratus, exam in atu s, fa ssu s est: A d
prim um et secun du m nihil.
2. testis Ioann es Sztorian, annorum circiter 2 2 , fid e m edian te fatestatus: A d prim um
nihil. A d secund um hallottam m ag a szájábul az e l m ult nyáron m ikor m ond otta h o g y eő
három országo t fel jár e g y étzaka fek ete m acskán.
3. G eorgius K a ssa i C sizm ad ia, annorum circiter 4 0 , juratus, exam in atu s fassu s est: A d
prim um et secund um nih il, hanem m aga szájábul hallottam , h ogy panaszkodott és eg y et-
m ást b eszélt, de nyilv án M ilk o M arczira sem m it se tudok.
4. Ioann es V asa s, annorum circiter 50, fid e m edian te fatestatus: A d prim um hallottam
az ő ssz e l a szájábul M ilk o M arczinak, h ogy m ondotta a m int m ent két kap ással a sz ő lő
be: - N e űzött, úg y m ond , el M iszárosn é en g em et é s ne vert vo ln a m eg s nem járt voln a
úgy! A d secun du m nihil.
116
16 9 7 / 17/1
5. testis G eorgiu s S z ő llő si, annorum circiter 60, fid e m ediante fa ssu s est: A d prim um .
M agá tól hallottam M észárosn étu l, h ogy pan aszolko do tt h ogy h o lló képében jártak h o z
zá. A d secu nd um . H allottam egy tü l is, m ástul is h ogy ha az apja el nem hozta v oln a on
nan ahun volt, hát talán m eg is igették volna.
6. R elicta Stephani V árollyai C sizm ad ia, Váradi K iss A nna, annorum circiter 3 0 , jura
ta, exam in ata fassa: ad prim um et secund um nihil.
7. R elicta M artini M odv ák , Catharina N a g y , annorum circiter 5 0 , fid e m edian te fassa
est ad prim um et ad secund um nihil.
8. Ioann es H eg y es, annorum circiter 4 0 , fid e m edian te fassu s [est]: ad prim um nihil,
ad secund um : H allottam V arga Jánosnétul h ogy a sírásónak m ond ott voln a m ik or sirt
ásott v oln a h o g y m it váj, talán pénzt? É s m ondá ezután M ilk o M arczi: B e z z e g tudnék én
p én zt csa k g y ő zn éd ásni!
9. M ich ael V áradi annorum circiter 16, fid e m ediante fa ssu s [est] ad prim um nih il. A d
secund um : hallottam M ilk o M arczinak s[z]ájábul h ogy m ondotta h ogy ő is úg y hallotta
h o g y , ú g y m o n d , m ikor a b oszorkám m eg akarják kö tözni, hát d is[z]n ó tejet adnak neki
innia. Item azt is m o n g y a vala, h ogy ő hallotta, h ogy nálok hét eszten d eig , de csa k hét
eszten d eig tanulták az irás m esterségét és már hét eszten d eig való fának term ését, sírját
és teh en ek tejét el vötték, de már ezután el nem v eszik , hanem ollyan term ése le sz a fák
nak, h ogy ágait is le tördeli és a tehenek teje is igen siros lesz.
10. C on so rs Ioan nis V asas, A nna V irágh Háti, annorum circiter 32, fid e m edian te
fa ssa est ad prim um et secun du m nihil.
11. C onsors Ioannis N agy, H elena C siszár, annorum circiter 44, fid e m ediante fassa est.
A d primum nihil. A d secundum : Hallottam m aga s[z]ájábul és tudom nyilván, h ogy e c cer1
nálunk m ondotta és erős hittel m egesküdött, hogy Pap M ihályn é házában, ugyan ahol én
lakok, pén z va gyo n elásva, m ég m eg mutatta, hogy itt, úgym ond, ahol állok és m ég m u
tatta, h ogy csak térdig lészen , m eg is nevezte, hogy eg y arany felül és egy arany gyűrű va
gyo n ott, további tallér. M ég azt m ondá, hogy addig senki h ozzá ne nyullyon, mert nálam
nélkül ki sem veheti tőle, hanem én estve el jü vök és a m ég ott leszek , kivehetitek, mert
csak ha már m eg lehet. M ég én m ondám neki. h ogy M arczi ollyat beszélj, akinek em bere
leh etsz és igazat m on gy, mert én azt m eg ásom , de hacsiak nem le sz, m agam oda tem ette-
tem és harmad napig se innia se enni nem adok. A zután ő m egh feny íte, hogy anya, ú g y
m ond, többet abbul ki ne hoz, mert m egh bántódtam veled. É s annak előtte p ed ig egy
tyúkot kért tüllem 14 p énzessen, de én hogy nem attam, akkor is m egh fen yegetett, hogy
m egbántattya v elem . A m ely időtül fo gva a karom el rom lott, és m ost is kin lód ok reája.
12. C on so rs Petri O svát, annorum circiter 26, fid e m ediante fassa est prim um et secu n
dum nihil.
13. R elicta G yeörgy Kádas E lisab etha [------ ],2 annorum circiter 4 0 , fide m ediante
fassa: H allottam M ilk o M arczinak szájábul, h ogy m ondotta: - A zért nem vallottak se m
m it F [első]b án [yán ] a boszorká ny ok , m ert a fek ete m aczkát bőröstül m eg ették. T udom
h ogy m ikor valam it el tettem valam i ételek b en , M arczi haza gy ű v én m indgyárt m eg
m ondotta h ová tettem tudom , úg ym on d , h ová tetted.
117
1697 / 17/1
14. C onsors Petri B áti, annorum circiter 4 0 , jurata, exam inata, fassa est: A d prim um
h ogy lábom ra rosszul voltam , m agam h oz hittam , ho gyh a tudna rolla tenni, de e ő azt
m ondá, h ogy eő b izon y nem tud, hanem hallotta ú gym on d a gyerm ek ek től, h o g y ha há
rom udvarrul lopatok három hasító szeg et és azt m eg fő zö m , az után aki m eg v esztette,
e lő fo g gyü nn i. Item hallottam tülle, m ikor m ondotta, h ogy ő m ind m egh tudná k icso d a
a boszorká ny é s kurva.
15. C on sors Stephani N yirő, annorum circiter 2 5 , jurata, exam inata, fa ssa est ad pri
m um et secund um nihil.
16. C on so rs Ioan nis G aboriani, A n n a Sajtos, annorum circiter 3 6 , fid e m ed ia n te fassa
est: A d primum: E ccer utam lév én N ém eth i M észáros Jánosn é felé, S zigyá rtó Jánosnéval
elő hivatta a M ilk o M arcit és sírva kapta a szem it, h ogy m iért haragusznak reája, h ogy
őtet annyit ütik. É s tudom nyilván, halottam , h ogy M arczi azt felelte: - T udod é a szo -
ny om , m időn az urad a patkós lábával ru gdosott eczer, azért haragusznak reád.
17. F ilia A nd reae Pap Sára, annorum circiter 16, fid e m ediante exam inata, fassa est:
A d prim um B á ti[?] Pandánál létem ben hallottam m ikor M észárosn é M arczinak s[ze]m ire
hányta holm it, h ogy a kutyák m ind éczak a ho zzád járnak [------ ],3 m eg azt m ondta h ogy
úg y m egérd em eln é az fűdet, m int a szép leány a k os[z]orut. É s M arczi azt m on do tta ar
ra: h allgass, ú gym on d anya, m ert én ok a nem vagyok , hanem tudod e m ikor su m m ásod,
H id egkú ti a szszo n y kért h olm it tilled és nem attál néki, azért haragszik az te reád és m ind
eő ok ozta ezek n ek [------ ]4 által, én nem tudom , hanem m agad tudhatod job ba n.
18. C on so rs F rancisci Sigyártó, annorum circiter 4 0 , fid e m edian te fassa est: ad pri
m um et secundum nihil.
19. Paulus Ö tv es, annorum circiter 35, fid e m edian te fassu s est: A d prim um nih il, ad
secund um hallottam E rkeditül, h ogy m ondotta, h ogy eő o ily lator gyerm ek lég y en , mert
eő , úgy m ond , csa k fogja m agát és m acsk a m ód on n yiv ácsk ol, azon nal annyi m acskát
gyű jt ö szv e!
2 0 . András E rkedi, annorum circiter 4 0 , fid e m ediante fassu s est: A d prim um nih il. A d
secundum : Láttam szem em m el, h ogy eccer ki ült é s eg y s[z]elet kiny ér v o lt 1 k ezéb en és
akkor eg y m acsk a se volt kerülötte. Látta h ogy egyen k in t n ev ezg eti és hitta, hát annyi
gy ű lt, h ogy sok é s m in den iket eg y en k én t n ev ezte és kenyeret, külön -k ülön falatonk ént
osztá nékik, m ég én azt m ondám , h ogy eb fia, m ég ezek szaggatnak el téged! É s azt felelte:
- Jó m acskák, úg y m ond , ezek , senkiért nem adnám őket.
21 . Joannes Szalánki K oroiensis, annorum circiter 4 0 , fassu s est: A d primum: S zó k öz
ben hallottam M ilk o M artzinak szájábul, hogy m ondotta nékem illy en képpen: Én, úgy
m ond, már m eg nem gyógyíthatom , hanem tudok K ovács K apálnokon eg y oláh aszszont
és m agam m eg fizetek nekik, ha kegyelm ed fazékas műre m egfogad. A zt is halottam eczer,
h ogy m ondotta M észárosnénak, m ikor panaszkodott neki: - N o , úgy m ond, én az éjjel itt
hálok, ha nem fek ete tehén ganyét kell keresni és avval bé kötöm a fejed és sem m i gondod
nem lesz! Item azt is hallottam M ilk o M arczitul, h ogy azt m ondá, h ogy ha M észárosn é el
titkolta vo ln a és nem hiresítette volna h ogy g o n o szo k járnak ho zzá, akkor sem m i gon gya
sem lett volna. É s eczer azt is m ondá, hogy M észárosnéval is jó l tehetett voln a ő.
118
1 6 9 7 / 17/1, II
2 2 . Stephanus Jancsi L akatos, annorum circiter 2 5 , juratus, exam in atus, fassu s est. A d
prim um nih il, ad secundum : H allottam M ilk o M arczi szájábul, h o g y m ondotta, h og y ő
tu dgya kik vo lnának itt a boszorkányok. A zt is láttam , h ogy körm eit nézte é s m ondá,
h o g y e ő tu dgya hol vag y o n a pénz. A zt is hallottam tőle, h ogy ha valakinek az ura vagy
a szo n y a él, n[e] eg y en é s ezt v iszszá t akarná hinni, tegy en kürtőre eg y kereket, k iá lcza
három szor és harmad nap alatt v iszsza k ell gyünni.
23 . F ilia Joannis E rszén ygyártó Sára, annorum 4 1 , fid e m edian te fassa est. A d prim um
nih il, ad secundum : H allottam bátyátul, m ikor m ondotta M észáros Jánosnénak, h ogy
nem nag yob b bo szorkán y eő M észárosn én ál. M ás asszo n y m ondván hogy: - M eg ig et-
nek téged, úgy m ond, fiók! M ire feleié M arczi ho gyh a őtet m eg égetik , hát akkor a város
bikáját igetik m eg. A zt is hallotta M arczitul, h ogy azt m ondá, h ogy ő tudgya ki vesztette
m eg M észárosn ét, mert Szaszari, B erendi sat[öbbi]. M ég azt m ondá M ilk a M arczi, h ogy
ő m eg g yógyítan á, de nem tehet rólla. Item azt is hallottam szájábul, h o g y ő cicá iv a l m ind
ki tudná a bo szorkán yokat m utatni, de azt is haszontalan akarják.
2 4 . T estis Stephanus S zalay T oth falu ssi, annorum circiter 3 0 , juratus, exam in atus,
fassu s est. A d prim um nih il, ad secundum nihil.
25 . V ersm artiné, fid e m edian te fassa est. A d prim um et ad secund um nihil.
26 . L adányi Istvánné, annorum circiter 4 0 , fide m ediante fa ssa est. A d prim um nihil.
A d secundum : hallottam szájábul, m ondotta, h ogy B aczuk né p in czéjéb en eg y fa zék pén z
vag y o n . Item , eczer pirongatta, aztán éczak a a nyakam ot kitekerték, de ki volt, nem
tudgya, csa k gyanakodtam reá am int h ogy azóta is fáj a nyakam . A zután is m ég egyk or
elő l találván, hirtelen kérdette töllem az annya: haragszol e m ég reám és ijettem ben fe le l
tem h og y nem haragszom .
II.
MILKO M ARCI V A LL O M Á SA
A Z Á L T A L A B O S Z O R K Á N Y N A K IS M E R T S Z E M É L Y E K R Ő L
A Z IR A T : R O L M M I, N a g y b á n y a v. t. j . 6. sz . 194. p.
76 . M ilk o Martzit boszorkányáságrul gratia rem én sége ál[tal] firtatván, h ogy kiket tudna
e ffé le boszorkánynak itten, nevezné m eg, ki is nagy nehezen sokára nevezte n ev ezet szerint
úgy m int Szaszariné N agybányaiensis; 2. Sére Kata K erekes G yörgyné N agyb án yensis;
3. K ovács Istvánné N agybán yensis; B odiné N agybányensis; 5. öreg Bátiné N agybán yensis;
6. N agy Jánosné, a bába; Lakatos M ik lós N agyb ányensis; kivülvalók Praste Sim onná
Lénárdfalva, B renczáné Hidegkút, Jancsi G yörgyné K ovács K apálnoki.5
119
1 6 9 7 /1 7 ; 1 6 98 /1 8/1
18 .
A BO SZO RK ÁNYSÁG G AL VÁDO LT
O L Á H M A R G IT E L L E N I PER IR A TA I
I.
N A G Y B Á N Y A V ÁR O S T ÖR VÉN YSZÉK ÉN EK
A M AG Y AR I JÁ NO SNÉ M E G R O N TÁ SÁ V AL V Á D O L T
OLÁH M ARGIT ELLENI VÁDPONTJAI
D ie 18. A prilii [1 6 9 8 ],
C o n clu sio n es ju d icia ria e a m p lissim i senatus.
2. Szalárdi S z ő c s F erencz exm ittáltatik, h ogy gyanú sága szerint v aló pretentióira
b izo n y icsa O láh M argit a sszon y ellen , h ogy e ő volna oka az e ő édesa ny ja sin ylő d ésiért
ki adott utrum szerint, m ely e szerint következik:
Utrum de eo?
1. T udod é, hallottad é és kitül, h ogy Oláh M argit asszon y M agyari Jánosn é m ostani
sin lő d isin ek oka v oln a és e ő vagy boszorká ny ságga l vagy m ás ördö gi m esterség g el ártott
voln a néki?
2. T udod e n yilván , va g y hallottad e M argithoz vagy m agátul, vag y m ástól valam i
ollyan babonás m esterséget, m ely botránkozásra való volna?
120
1 6 9 8 /1 8 /1 1
II.
1698. á p rilis 2 1 ., N a g y b á n y a
A N A G Y B Á N Y A VÁROSI T AN Á CS
OLÁH MARGIT ELLENI V IZSG Á LA TA
A Z IR A T : A: R O L M M I. N a g y b á n y a v. k. i. 4 4 /1 6 9 8 . sz. 5 - 6 . p.
Inq usitio pro parte ad instantiam Francisci Szalárdi nom in e et in persona L ad islai
M agyari contra et adversus m ulierem O láh M argit vocatam coram prudentibus ac cir
cu m sp ectis d o m in is d om in o Stephan o D eesi et Stephan o D eb reczen i necnon jurato
notario d ie 21 . A prilis 1698. facta et instituta.
Utrum de eo.
T udod e, láttad e vag y hallottad e az elm últ eszten d őb en vagy annak elő tte O láh
M argitnak m aga va gy m ás által valam i babonaságát, varáslást vagy varásoltatást, n ev e
zetesen tudod e vag y hallottad e M agyari Jánosnétul a m ely kenyeret kért, m i végre kérte
és hová vitte, m agának kérte e vagy m ás kérette vele vagy egyéb régi tselekedetit tudod e?
F assio n es
1. testis Joannes Jak ocs alias V arga, annorum circiter 50, iuratus, exam in atus, fassus
est: S ző lő b e m en v e hallottam M argittul h ogy m ondotta nékem h o g y , ú gym ond , Szalárdi
haragszik reám h o g y az annyátul kenyeret kértem.
U 1
4. M ich ael K ov á cs, annorum circiter 35, fid e m edian te fassu s est h ogy néha h ozzá
m ent, de sem m i g o n o szt nem láttam hozzá.
5. M ichael M ételeki annorum circiter 30. fide m ediante fassu s est: sem m i eg y eb et
nem tudok reá, hanem láttam h ogy a legin t m egh csó ko lta.
6. Joann es Jakocs jun ior, annorum circiter 2 6 , fid e m ediante fassu s est sicut p recedens
testis M ich ail M ételek i.
7. R elicta Ioannis Fodor, annorum circiter 4 0 , fid e m ediante fa ssa est: soha jó n á l e g y e
bet nem láttam hozzá.
[...P
12. C on so rs G eorgii Fekete, annorum circiter 5 0 , fide m ediante fassa est: S oha jóná l
és tisztesség n él eg y eb et h ozzá nem láttam, hanem m ondják m ások, h ogy M agya rin éh oz
járt és én kérlettem , h ogy miért jár ide, eő azt m ondá h ogy ő nem jár s nem is tudgya a
házát.
[...P
121
1 6 9 8 / 18/111; 1 6 9 8 / 19/1
m.
A Z IR A T : A : R O L M M I, N a g y b á n y a v. t. j . 6. sz . 2 3 6 . p.
1 K ét ta n ú se m m it se m tud.
2 N égy ta n ú se m m it sem tud.
3 K ét ta n ú se m m it se m tud.
4 A z ítéle t a v iz sg ála t szö v eg e u tán is m eg m arad t. E z u tó b b i v álto zatb an a „ h an em á m b á r g y an ú v al
is, de m eg h m o c sk o lta ” k itétel h iá n y zik . L ásd: K ö ziga zg atási irato k 4 4 /1 6 9 8 . sz. 6. p.
19 .
I.
1 69 8. jú l iu s 3 ., N a g y b á n y a
N A G Y B Á N Y A V ÁR OSI T A N Á C SÁ N A K
AZ O R GA ZD A SÁ G G A L ÉS B O SZ O R K Á N Y SÁ G G A L V Á D O L T
BO LD ISÁ R IST V Á N N É (B ÓD IN É) ELLENI V IZSGÁ LA TA
A Z IR A T : A : R O L M M I, N a g y b á n y a v. k. i. 4 4 /1 6 9 8 . sz . 7 - 1 0 . p.
122
1698 / 19/1
D e e o utrum
1. T udod e, láttad e valaha B old isár Istvá nn éh oz valam i b oszorká ny sá got, varáslást
vagy m aga szájábul B ódinéna k hallottál valam i o ly m esterséget és bab on aságot, m ely
botránkozásra v aló voln a?
2. Ú gy lopást, orgazdaságot, kurvaságot vagy valami gon osz cselekedetet tudsz e hozzá?
3. K iket tu dsz eh ez a d o lo g h o z többet vag y m ás o ly szem ély t aki bo szorkán y voln a
vagy ezek b en a g o n osságok b an volnának?
F assio n es
1. Petrus B áty annorum circiter 4 0 , juratus, exam inatus, fa ssu s est: A d prim um nihil.
A d secundum : H allottam szájábul h o g y m ondotta h ogy ő nékem akarna és ked vem v o l
na h ozzá, szerezh etn e o c só kalm ár marhát a bérczen. A d tertium nihil.
2. C on so rs eiu sd em Petri B áty, annorum ciciter 5 6 , fid e m ediante fassa est. A d pri
m um : A zt m ag a szájából hallottam , h ogy tudgya e ő en g em et ki vesztett m eg , d e e ő v éle
en g em nem hadnak m eg gyó g y íta n i, ha nem állok k özib ek a bo szorkán y seregb e é s soha
sem m i gon d om nem lesz, o ly ép leszek , m int annak elő tte, de ha nem állok , m ig a v ilá
gon élek , örökk é illy en n yom orék leszek . Sőt, h ogy az utána h ozám nem en gettem járni,
az szo lg á ló m a t m eg esk ette, h ogy k öveczk ét, m int su ly o k k icsin y m int a len cze szem ,
(a m ellet B ó d in é adott néki) adjon be nékem innom , de a sz o lg á ló m nem mert c se le k e d
ni. A d secun du m sicu t m aritus ejusdem . A d tertium nihil.
[...]'
6. C on sors eju sd em Petri B ud ai, annorum circiter 3 4 , fid e m edian te fassa est: A d pri
m um eg y eb et nem tudok, hanem m ikor M iszti V argánné ö czét gyógyította, akkor m ondá
nekem m aga B ó d in é, h o g y reá m on gyák h ogy ő vesztette voln a m eg, de ő rá m éltatlanul
gyan akszanak .
7. C onsors Stephani V ásárhelyi S ző cs, annorum circiter 40, fid e m ediante fassa est. Ad
primum: M ikor M iszti V argáné öcsét gyógyította, hallotta B ódin é m aga szájábul, h ogy pa
naszkodott nekem , h ogy M iszti V arga őtet boszorkánynak m ondotta. É s én m ondám , h ogy
mért szen ved i el? Kire felelt, hogy igen is el nem szenvedheti, de m indeddig is [------ ].2 Ad
secundum : eg y néhányszor kínált végh bagaziával, karmasinnal és holm i egyet-m ással, de
én nem vöttem , hanem eczer adósságban vöttem tölle eg y végh bagaziát veresset.
8. C on so rs Petri S zab ó T ok ai, annorum circiter 25 fid e m ediante fassa est: A d prim um
nih il. A d secundum : H ozzám hozott egyk or négy sin g patyolatot, m ely b ű i két sin get v ö t
tem és hittel p ecsítlette, h ogy ő D ésrul hozta, de am int tudom , hát a patyolat fely essen
volt, m ert többen vettek tölle. A d tertium nihil.
9. C on so rs Stephani Ö tv ö s Piros, annorum circiter 2 5 , fid e m edian te fa ssa est: A d pri
m um nihil. A d secund um h ozzám ho zott eg y k ötőnek való patyolatot, a m elly et a bor
árában (kit m eg ivott) vöttem , h ogy m áskép pen m eg nem vehetn ém rajta.
10. M artinus S o n k o ly o s, annorum circiter 5 0 , fid e m ediante fatetur nihil.
123
1698 / 19/1
11. C on sors Ioannis G y ö n g y ö ssi annorum circiter 30, fid e m edian te fassa est. A d pri
m um : K ö lc zén létem ben eg y szer eg y varasló olá h a szon y kérdette tö llem , ha m eg sza b a
dult é B ó d in é, én p en ig nem tudtam be van e fo g v a vagy n in cs, és ezt m ondá: - D e m e g
szabadul ő , ú gy m on d, mert tud e ő kettőt, nem is kel félteni őtet! A d secundum : H ozván
h ozzám eg y szer eg y v é g bagaziát, karm azint és patyolatot, de az uram nem en gette m eg
vön n em , a m ely et az után S zeren czin é vött m egh. A d tertium nihil.
12. Ioann es G y ö n g y ö ssi csizm ad ia , annorum circiter 5 5 , fid e m ediante fa ssu s est: A d
prim um nihil, ad secund um m int a fe le sé g e h aso n ló képpen.
13. Stephanus N a m én y i S ző cs, annorum circiter 2 5 , fid e m ediante fa ssu s est ad om ni-
um [!] nihil.
14. R elicta M artini D ió sz e g i V argha, annorum circiter 4 0 , fid e m edian te fassa est: A d
prim um : M ég m egh olt D ió sz e g i M árton úr életéb en és b eteg ség éb en m ent a p in céb e és
ott m ulatván v é le , kezdette m ondani h ogy ic zin y gyertyánál m eg tudná e ő m ondani ki
vesztette m eg őtet. É s m ondá, h ogy a párnájában vag yon k ötés, m elly et k eressen és m egh
talállya! É s m on dása szerint az uram fel fejtette m ásnap a párnát, m ely b en talált két lapta
form át és két h o szzú , sok cso m ó b a kötött p o sztó szélek et, a m elly et em ber m eg nem
tudott old an i. A zom b an fog ta az uram és vitte h ozzá is, kérdvén, h o g y már m it cselek ed -
gy en avval. A zt tette tava szai, m ikor leg n a g y o b b le sz a Szaszar, akkor v e sz sz e b ele, had
v ig y e el a viz! E g y alkam atossággal m egin t hozánk g y ö v e , az uram bort hozatván neki,
kezd e m ond ani, h ogy ebben az utcában, nem m esze hozátok, v a gyon a ki m eg vesztett.
A szta lh o z g y ű v e két m acskánk , am ely ek igen h itvány ok voltának. A zt már nem tudom
m agam m ondám é avagy ő m ondaná, h ogy hitvány ok, de reá azt felelte, h o g y azért hit
ván y, úgy m ond, mert az ed gyik nyerges, a m ásik rudas a kara. D e caetero nihil.
15. Ioann es M iszti Varga, annorum circiter 2 6 , fid e m edian te fassu s est. A d primum:
A fe le sé g e m Szeren czin é a pia con találván, kérdette tölle: M int vagy? E l m on do tta neki,
h o g y igen rosszul v a gyon a lába, h o g y csak alig jár rajta. S zeren czin é azt m ondotta n é
ki, h ogy m ennyen B ó d in éh o z, kérje az Istenét is, h ogy g y ó g y ic z a m eg , m ert bizonyára
e ő v esztette m eg! D e S zeren czin é m ondá, h ogy so h a senk in ek se m o n d g y a m eg, m ég az
urának is, m ert látod-é, h ogy jártál a zá lo got is nem adtátok néki! Ha ki adtátok volna,
nem jártál vo ln a íg y! A fe le sé g e m ugyan nem állhatta, hanem ugyan m eg m ond otta n é
kem , m it m ondott Szeren czin é és én el küldöttem B ó d in éh o z, h ogy kérje, rem in k ed gyek
h ogy g y ó g y ic z a m eg , a m int h ogy az után kötötte is és fü vet is adott k ötözn i, de nem
használt, hanem u gyan csa k abba k ellett m egha ln i. A zután is m ég h od a gyütt S zeren czin -
né és m ond á, h og y láttyátok, úg y m ond, h ogy v esztő d ik , de fiz eth ecz m ég vagy 16 forin
tot, m ég h se g y ó g y u l m eg! D e caetero nihil.
[...P
18. G eorgius K assai C sizm adia, juratus, exam inatus, fassu s est. A d prim um nihil. Ad
secundum : S ok szor kért en gem , h ogy adgyak néki p én zt vagy szerezzek valakitül, m ert eő
nékem elé g karmazint és eg y éb marhát szerez, mert a bérczen eleg et tud eő. E gy alkalm a
tosság ga l a fiának is szerzett eg y karmazint, am ely en vágá sok voltak. A d tertium nihil.
[...P
124
1698 / 19/1
22 . C on so rs Stephani C zen geri, annorum circiter 30, fid e m ediante fassa est. A d pri
mum: S zem em m el láthattam , h ogy a m ely fia D ésen vag y o n , avval együ tt a gerendában
ült és hallottam , h ogy eg y m á s között beszéllették , h ogy az én fiam nak vagy a fara vagy
a lába czon tyán szed jék ki [------ ]5 szed tek és lába cso ntyán és azóta m a is nyom orult.
G yütt ho zzám m indgyárt m ásnap, m ondám néki h ogy m iért cselek ed ték , ha Istenük va
g y o n , mert láttalak a gerendában m agad fiástul. B o d in é fe leié [------ ].6
2 3 . A nd reas G yarm athi, annorum circiter 37, fid e m edian te fa ssu s est. A d prim um
nihil. A d secundum : 3 karm azinokat vöttem tö lle eg y aranyra és m ásfél forintra, am ely ek
lyu kasak vo ltak é s elteörtek. M áso d szor a feleség em vött eg y paplan borítékot. A nap ok
ban p ed ig beh iván, m on dá h ogy talán jó volna, ha biró uramnak valam i ajándékot adhat
nék. M on dá m , m aga oltalm ára nem árt ha valam it használhatna. É s ig y csakham ar ho za-
ta eg y sárga karmasin patkós pap uczot, de m aga sem szerette a patkóját, újat akart üttetni
reá, de m i jutott eszéb e, v isza kéré tö llem , m ondván, h ogy biró uram fo rtély os em ber, ki
tud gy a tudakozni tő lem , h ogy hol vöttem , ne talán újabb galibáb a esem . M o st m időn
m egh fogták , annak elő tte m ind egyharm ad nappal, T ö lcséres úr p in czéje előtt bort ivott
és en gem fedett, h ogy nem jó em ber vagyok , m ert h a j ó és igaz voln ék , eleg et szerezn e
h olm it e ő nékem , h ogy nem vallanám kárát, de én azonnal hittel m ontam , h ogy az én há
zam h oz ne h ozzon , m ert m agával együ tt ki vetem . A z után a feleség em n ek m egm ond á,
h o g y vo ln a két v ég h veres bagaziája és valam i fek ete sely m e is.
2 4 . Steph anu s Szek eres k ovács, annorum circiter 5 0 , fid e m edian te fassu s est nihil.
25 . C on sors eiu sd em , annorum circiter 4 0 , fid e m ediante fassa est. A d primum: A le á
n yo m bort árulván, oda m ent B ód in é, kért tülle bort és nem adott. A z után haza felé a
m int m ent vo ln a e lő tanála éppen és m ondá, h ogy a leán yo m nem mert neki bort adni
hirem nélkü l. M ég v issza hítam, tőtettem neki bort és a bor ital k özt m ondá, hogy: - N o
te leán y, úg ym on d , ha m ászor valaki valam it kér tülled, ne fe le se lg e s, hanem adg y, mert
ládd é, E rszén yg yártón é leányátul is kértem ed czer bort, m időn Z om boriné p in czéjéb en
árult, e ő sem adott, ám otthon ülhet, m ert azóta se gyüt ki a házbul a lábán! H ason ló kép-
pen az udvaron létében is husért küldötte voln a ed szer a leány om at, a m ikor is nem akart
m enn i, m on dván , h ogy csizm ája nin czen. A kkor is azt m ondván leány om na k B ód in é,
h ogy fe le s e lg e s csa k, úg ym on d , ám V ásárhelyi leányát is küldtem volt, nem m ent, de eö
is ülhet otthon azóta!
2 6 . C on so rs Ioannis N a g y , annorum circiter 4 4 , fid e m ediante fassa est nihil.
27. R elicta S am u elis S zeren czy, annorum circiter 4 0 , fide m ediante fassa est. A d pri
mum: T udom m aga szájábul, h ogy hallottam volna valam it, nem tudom , hanem B orbély
István néval, am ely öreg a szszon y vag yo n B ód in éval, ev v el együtt volt és én a m int oda
értem , hallottam , h ogy ezen vén aszon y B o d in ét pirongatta, azt m ondván: T e, úg ym on d
B ó dinéna k, a bíróh oz m egyek , h ogy m eg nem fizecz, azt is m egh m ond om , h ogy te a ki
re m eg haragszol, azután is m ezítelen vetk őzöl, úg y ás m ásokra füvet! E zt p ed ig m aga
B ó d in é szájábul hallottam , hogy m ondá, h ogy czérnábul czinál valam it é s aki h ova
m egyen , m eg tudgya, m int járt, h ogy járt, lészen e szerencséje vagy nem. D e cetero nihil.
2 8 . N ico la u s L ak atos, annorum circiter 6 0 , fid e m ediante fa ssu s nihil.
125
1 6 9 8 / 19/1
2 9 . C onsors Ioannis S zá sz, annorum circiter 30, fid e m edian te fassa est ad prim um
nih il. A d secundum : E g y szer 6 m áriást, m ászor 3 csa lt el tülem karmasin fejében, de soha
m eg nem atta, a karm asint se hozta b e, avval halogatta, h o g y a nim et mán a kis kapuban,
azért nem meri beh ozn i; a 3 m áriást adta eg y oláhnak karmasin fejében, azt m ond ván,
h ogy hozott annak az oláhnak eg y fia annyit, h ogy m égh él is, m eg éri v é le , a 6 m áriá
so k m egh is adom.
3 0 . C onsors Ioan nis V ásárhelyi, annorum circiter 4 0 ad prim um nihil. A d secundum :
eczer p atyolatot kínált, m ondván h ogy végh p atyolatot tudna szerezn i, ha várnánk reá.
K érdettem osztán tö lle h ogy hol vo ln a ezen patyolat, azt m ondta arra h ogy nem m esz sz e
voln a az.
3 1 . R elicta Stephani B ati, annorum circiter 60, jurata, exam in ata fassa est nihil.
32. Stephanus B o rsa i, annorum circiter 101, fid e m edian te fa ssu s est: ad prim um et
secun du m nihil. A d tertium: S zabó A ndrásnál laktom ban S zeren czin ét szo lg á lv á n ho zott
od a sok m en tének v aló p osztót és ekkor m ondotta azon szolg áló : - S oha nem h iszem ,
úg ym on d , h ogy az én a szon yom tud om ánya nem volna, m ert en g em et arra kénszerít,
h ogy m enn yek a tem etőb e és m in denik tem etésiü l ho zzak e g y -e g y m arék fö ld et, de m it
akart v éle, nem tudom .
33 . R elicta Ioannis N am én yi, annorum circiter 4 0 , fid e m ediante fassa est nihil.
34 . Ioann es Jakócs V argha, annorum circiter 5 0 , fid e m edian te fatetur. A d primum:
H uszti eltév ely ed ések o r, h ogy busultanak rajta, od a gyütt hozzánk B ó d in é é s kért tölünk
czérnát. H ogy attanak neki, hánta vetette az vein és m időn kérdettük tölle, hol voln a, azt
felelte reá: - El nem v ész, eg y b o g ly a szén áh oz vag yon tám asztva. A d secundum : fe le s é
gem től hallottam , h ogy a fiam ot kínálta voln a kordoványal, m iv el m eg h ezt m ondta,
h og y csa k T ótfalu ba m eg y en , m ingyárt elé g terem néki. A d tertium nihil.
35 . R elicta N ico la i S zék es, annorum circiter 6 0 , fid e m edian te fatetur ad prim um ,
secund um et tertium nihil.
36 . R elicta Ioannis S ző cs, annorum circiter 5 0 , fid e m ediante fassa est. A d primum: egy
időben Szakm áira akarván v éle m enni és a miatt felkőtt, kereset a fejem alatt valam i g y ö k e
ret. H ogy osztán Szakm ám ul v iszsza gyüttünk volna, azt mondá: sok ellen ség e vagyon , a
ham is lelkű, de m eg tanítom! E gy oláh kérdette, h ogy m iképpen taníthatná m eg, s azt feleié
B odiné: - D e az én gon dom az! A kkoron m ondá osztán, hogy el vesztettem , úgy m ond,
a nadragulát, hiszen m ikor el gyüttünk, akkor is azt kerestem én, de elveszett. A z m ester
gerendában otthon az üvegben m ost is vagyon nékem m erkurium om is. D e reliqu o nihil.
l-]7
40. C on so rs T obiae R ézm iv es. A nnorum circiter 2 6 , fid e m ediante fassa est: A d pri
m um nihil. A d secundum : E ng em et eg y darab patyolattal kínált. A d tertium nihil.
[...]"
43. G eorgiu s B old isár V arga, annorum circiter 2 2 . F id e m edian te fassu s est: A d pri
m um nihil, ad secundum : A z húgom m al hordoztatott valam iért g y ó czo t, h o g y kenyeret
kért vo ln a reá. D e reliq uo nihil.
t - ] 9
126
1 6 9 8 / 19/1, II
4 8 . Ioann es Jakoc C sizm ad ia. A nnorum circiter 3 5 , fid e m ediante fa ssu s est. A d pri
m um : M ik or H u szti C sizm ad ia István el téved ett, akkor láttam, h ogy czérnával k ereszte
ket, m it hánt, de eg y eb et nem tudok.
U 10
II.
127
1 6 9 8 / 19/11, 111
ha az nagy k eg y elm ű Isten éltet bennünket, B ecsü letes N em es T anács m eg ig yek ezü n k
szo lg á ln i az k eg y elm etek n ek ho zzán k való h ű ség es szeretetét és atyai irgalm asságát vár
juk szeretettel m in dezekh ez.
H o g y ha p en ig len az Istenes törvény arra nem m ehet h ogy te lly e ssé g g e l élete m egh
m aradgyon, avagy ha csak az halálnak nem ei k ö zö t az m ely ik le g kö n yeb avagy az m int
szokták m ondani, az ki le g tiztessíg eseb azok k özöt, az ki az szem ély h ez járuln i, ü gyen
az inkáb az fejin.
M in d ezek után az b ik esign ek Istene ig a zg a ssa és v ezérelly e K eg y elm etek et m inden jó
és rendes d olgo k n ak el igazgatásában B ecsü letes N em es T anács szűb ől kivá ny uk .
D atum in Ghirot T hotfalu d ie 17. Julii anno 1698.
K egyelm etek n ek jó akaró szo m széd g y a az G hirot T h otfalusi b ecsü letes fő biró
B eregh i M árton b ecsü le tes tanácsával é s hűtős k ö ssig el ed gyütt szo lg á ln i k eg y elm etek
nek mi is m inden tisztessig es dolgokb an enn ek utána el nem m ulatyák.
III.
N A G Y B Á N Y A V ÁR O S T Ö R VÉN YSZÉK ÉN EK
M ÉSZÁROS BO LD IZSÁR N É BEREGHI JUDIT ELLENI
HALÁLOS ÍTÉLETE
A Z IR A T : A : R O L M M I, N a g y b á n y a v . t. j . 6. sz . 2 4 7 - 2 4 8 . p.
128
1 6 9 8 / 19 ; 1 7 0 0 / 20/1
1 A k ö v e tk e z ő h áro m ta n ú se m m it se m tud.
2 E g y szó o lv as h atatlan .
3 K ét tanú se m m it sem tud.
4 H árom tan ú se m m it sem tud.
5 H árom sz ó o lv ash ata tla n .
6 E gy so r olv ash ata tla n .
7 H árom ta n ú se m m it sem tud.
8 K ét ta n ú se m m it sem tud.
9 N ég y ta n ú se m m it se m tud.
10 H árom ta n ú se m m it se m tud.
11 C ím zés a külzeten.
20 .
A Z E G Y M Á ST K Ö LC SÖ N Ö SEN B O SZ O R K Á N Y SÁ G G A L V Á D O LÓ
S Z A S Z A R IN É ÉS N A G Y J Á N O S N É P E R É N E K IR A T A I
I.
17 00. m á r c iu s 2 9 ., N a g y b á n y a
N A G Y B Á N Y A VÁ RO S T A N Á C SÁ N A K
A FELPERES, ÖZVEGY SZA SZA RINÉ KÉRÉSÉRE
BECSÜLETSÉRTÉSÉRT INDÍTOTT V IZSGÁ LA TA
N A G Y JÁ NO SN É ELLEN
A Z IR A T : A : R O L M M 1 . N a g y b á n y a v. k. i. 3 2 /1 7 0 0 . sz . l ^ J . p.
In q u isitio pro parte et ad instantiam relictae condam Szaszari qua actrix contra c o n
sortem Ioan nis N a g y qua incatta notam coram prudentis ac circu m sp ectis do m in is Petro
S zab ó B án yay et Steph ano T old i senatoribus ac Stephan o H unyadi, jurato notario ac
g en ero so d o m in o Steph ano D esi, substituto ju d ice ex m issis ju xta deutri infrascripta
puncta die 29. Martii anno 1700. peracta.
D e e o utrum
129
1 7 0 0 /2 0 /1
F assio n es
1. testis Sára S zeg ed i, con so rs Petri F ek ete N agy B án yen sis, circiter annorum 5 0 , jura
ta, exam inata, fassa ad prim um nih il, ad reliqua quoque puncta nihil.
2. testis. Juditha Porkoláb, con so rs S im eo n is A lbert N a g y B á n y en sis, jurata, ex a m i
nata, fa ssa est: Látta T örök Istvánnénál az incattat, m elly et m on dv a, h ogy erre az incat-
ta tanította D eb reczen it, ü sse az szék alsó részéb e s ha reá nem ülhet, m eg h ism erik, az
ő d olg a. D e ezen fátens látta, h o g y v eszteg ült az szék en , ott is háttá az házban, nem tutta
azt van é a sz ék alsó részéb e tő ütve vag y nincs.
3. testis E lisabetha K ök ényesdi, consors Gáspári Szabó, N agy B án yensis, annorum
circiter 2 6 , jurata, exam inata, fa ssa est: ad tertium C zen gerin étől hallotta tegnap hoc
addito: N a g y Jánosn é javallottá ezen fátensn ek, m ikor az férjével pörben volt, h o g y ura
gatya m adzagját vágja el, tegye a válluba: vagy akarja, vagy nem , v isza kell fogadni! Item
az fatens annyának javallottá m ikor gyerm ekágyban, szülésben volt, h ogy m ássát tegye egy
kancsóba s fel állítva, tegye az vízbe, de nem tudgya mi végre, nem is cselek ette az annya.
4. testis Franciscus C zizm adia G yulay, civ is N a g y B án yen sis, annorum circiter 4 2 , ju
ratus, exam inatus, fassu s est: H allotta m agától N agy Jánosnétól: kurvázta, boszorkán yozta
Szaszarinét, nem kár voln a m egh égetni! E zen fátens is m ondotta: - Én is neh eztelek reá,
m ert én nekem eg y szép kis gyerm ekem volt, h o g y oda jö tt csizm át foldatni, m eg ig ézte,
nem tutta h ogy ig éző szem ei vadnak, a m int h ogy harmad napra m eg is holt az gyerm ek.
A d secundum : H allotta N agy Jánosnétól, m ondotta: Szaszariné vesztette m eg a Lőrinc
D eákn é leányát. A d tertium nihil.
5. Stephanus V a czi N a g y B á n y en sis, annorum circiter 4 5 , juratus, exam in atu s, fassus
est: A d prim um nihil. Ebbe az m aiban sem m it sem tud m indazáltal ezen fatenst egyk or
m egh fen y eg ette, azt m ondván: - M ig élsz is m eg em legeted ! M ely szavai m iatt holtig
gyan ak szik reá h o g y e ö ötté m eg.
U 1
8. testis Catharina S zék ely , consors Stephani V a czi N agyb án yen sis, annorum circiter
2 5 , jurata, exam inata, fassa est: A d haec nihil. H o g y az fatens ura m ás öreg aszon yt hivott,
ezért m egh fen y eg ette N agy Jánosnét és férjét, am int az ötödik testist. Ism ét kérdette N agy
Jánosné: - G on do lly átok e h ogy m egh fizethettek, m egh gy ó g y íto m az urad szem ét? Ism ét
m agától hallotta: a m ely deszkáb ól ki esik az görcs s lyukason marad, m ikor a sirból fel
hányák, v eg y ék fel, nézzék az fél szem év el, m eg látszik, m ely ik boszorkány, m ert m inde-
niknek szarva vag yon . D e én felelék: - N ekem nem látnak szarvam at, nekem nincsen!
9. testis Catharina Karikás consors Stephani T örök, N agy B án yen sis, annorum circiter
2 5 , jurata, exam inata, fassa est: A d prim um nem tudgya. A d secundum : H allotta Lőrinc
D eá k n étő lf!] gy ana kszik egyre-m ásra hogy m egh vesztették az leányát, m ind a kettőre, de
m elyik re jobban m aga sem tudgya. A d tertium: L őrincz D eákn étől hallotta, h ogy N agy
Jánosné javallottá voln a neki, tudn iillik L őrincz D eáknénak, de h ogy ott lőtt volna
S zaszarin é, az fátens nem tudgya, hanem oda hivatván, látta m ikor ki vették az szék b ől az
tőt és az seprőből az kést. A z tőt vissza atták ezen fátensnek, m iv el ö v é volt. M ondotta
L őrincz D eákné: sem m it sem talált abban a m it N agy Jánosné m ondott.
1 7 0 0 /2 0 /1 , II
10. testis Juditha Salam on, consors Ioannis C siszár Váradi, annorum circiter 36, iurata,
exam in ata, fa ssa est: H allotta N agy Jánosnétól m ondotta: m eg ötték az m en n yecsk ét, azt
b izo n y S zaszarin é ötté m egh! A d tertium nihil.
11. Sára B o to s, con so rs Ioannis N a g y K öm örcy, N agyb án yen sis, annorum circiter 28,
jurata, exam in ata, fassa est: H allotta m aga szájából N a g y Jánosnénak: - S zaszarin é sült
b oszork án y, reá jár n yom og atn i. D e caetero nihil.
12. testis M ich ael L őrincz, in op p id o S zig eth com m oran s, annorum circiter 2 2 , jura
tus, exam in atu s fa ssu s est: H allottam N a g y Jánosnétól, h ogy ezen fatens húgát S za sza ri
né ötté m eg az p iaczon létekben az égett boros elő tt s hijta is ezen fatens, n ézze m eg h az
húga lábát, m eg h fiz et neki. M ent N agy Jánosné, m eg h nézte az húgának, D eb reczen i
A nd rásné lábát. A kkor is m ondotta, h ogy Szaszarin é ötté m egh. A d tertium m agától
N a g y Jáno sn étól hallotta, jav allottá, látta is m ikor az ő szék én ült, törte az m aga k ezeit.
13. testis: E lisab eth N a g y B old isar, con so rs Petri C som ortány, nunc in civ itate Como
rans, annorum circiter 2 5 , iurata, exam inata, fassa est: H allotta m agának N a g y Ján osn é
nak a szájából: - S zaszariné ötté m egh az L őrincz D eáknak leányát. A d tertium: H a llo t
ta b eszéllette: - M egh k ellen e próbálni Szaszarinét, ha ő vesztette é m eg h az m en yetsk ét!
E gy varró tőt k ellen e ütni az szék b e, arra k ellen e ültetni. Ha eő d olg a, nem ülhet rajta!
A zt is m ondotta: azon m en y ecsk e és gyerm eke felől: - A z gyerm eket m egh g y ó g y íto t
tam , m ert ebagját töttem s m agát is felk en eg ettem , ollyan rósz em ber ez! M ost m eg nem
fizette, azért csa k fél polturát vetőnek, hadd ny om orogyon , vesződjék!
n.
N A G Y B Á N Y A VÁ RO S T A N Á C SÁ N A K
N A G Y JÁ NO SNÉ C SISZÁ R ILONA KÉRÉSÉRE
A B O SZ O R K Á N Y SÁ G G A L ÉS V A R Á Z SL Á SS A L V Á D O L T
SZA SZA RINÉ ELLENI V IZSGÁ LA TA
A Z IR A T : A : R O L M M I, N a g y b á n y a v. k. i. 3 /1 7 0 0 . sz. 6 - 1 7 . p.
In qu isitio pro parte H elen ae C siszár, con so rtis Ioan nis N a g y , obstetrix, contra aliam
obstetricem S zaszarin é nuncupatam coram perillustribus et circu m sp ectis d o m in is Petro
S zab ó B án yay et Stephan o T old i senatoribus ac Stephan o H unyadi, jurato notario ju xta
deutri infrascripti puncta d ie 3. A prilis anno 1700. peracta.
D e e o utrum
131
1700/20/11
F assio n es
1. Ioannes Kádár Sinka, civ is N agy bá ny ensis, annorum circiter 4 0 , iuratus, exam inatus,
fassus est: A z fatens m ostoha m en yecsk e leányának az lába igen roszul volt s fájt az elm últ
esztendőben , m elybő l m egh gyógyu lv án , ism ét roszabbul volt. S egyk or szem k özb en talál
kozván Szaszarinéval, kirdette az m en yecskétől: - M i lelt téged? E m e pen igh felelte:
- N em tudom m i lelte az lábamat, olly an m int eg y berena, el dagadott, nem tudom m ivel
gy ógyítsa m . M elyre felelt ism ét Szaszariné: - Én nem tudok sem m it m ivel gyógyítsa d . D e
ugyan nagy gyanujok volt reája, m ivel azután izent az fátens Szaszarinénak, m ennyen oda,
n ézze és ha tud valam it hozzá, g y ó g y ícsa m eg a m en yecsk e lábát, és úgy üzent vissza: - Én
bizony nem m egyek , m egh sem gond olom h ogy el m ennyek nincs ott sem m i já[rá]som .
Item K állay Istvánn étól hallottam , egyk or haza jő v é n az sző lő b ő l K állai, od a m ent
S zaszarin é s kért k áp oszta levet, m elyre fele lt K állay: - Én nem tudom hol a k ulcs, látod
h ogy el fáradtam, m ost vettem le a fát! A zza l el m ent S zaszarin é és m ásnapra k elisre az
e lső va gy m utató ujja úg y m egh dagadott, h ogy k icsin b en utána m eg nem nyom orodott.
2. testis E lisabetha S zab ó K assay, con so rs G eorgii B á n yay, N a g y B á n y en sis, annorum
circiter 2 0 , iurata, exam inata, fassa est: A m ik or az fátens lába fájt, kérdette Szaszariné:
- M i lelt téged? E z am int e lső tanú m on gy a. S zaszariné az után ja vallottá neki tegy en
seblaput, s m eg szíttá a daganattyát, de cetero nihil.
3. testis Ioannes S ző cs K állay, N agy B án yen sis, annorum circiter 2 6 , iuratus, ex a m i
natus, fassu s est: A fátens fe le sé g e gyerm ek ágyat fekü vén , Szaszariné volt m ellette és lát
ván, h o g y sém it sem gyó g y u l a fe le sé g e , N a g y Jánosnét hívatta, ki is m ellette lé v én , m ég
is roszul volt a m en yecsk e. El telvén penigh ideje N a g y Jánosnénak, ism ét izent a fátens
az inassa által Szaszarinénak, hivatván. Izent Szaszariné: - A z m en y ecsk e m egh hall, de
az gy erm ek m egh él! E l m en vén penigh Szaszariné, kenegette, fürösztötte a m en yecsk ét,
m egh gy ógy ult.
4. testis Ioannes C siszár Jakocs N agyb án yensis, annorum circiter 26, iuratus, exam in a
tus, fassus est: A z fatens feleség e circiter 4 eszten d ővel ö sz v e háborodván eg y tyúkért
Szaszarinéval (ki is N agybányán a szom szédságban lakott) azon napon az k eleb e erősen
m egh dagadott, úgy h ogy talán száz lyuk is volt rajta. A z után a lapoczkája alá által m ent
az daganat. A z után hivattam által Szaszarinét és a m en yecsk e is m ent által, ha h ozzá szól-
lott volna Szaszariné. D e elsőb en m égh szem ügyét sem vetette reá, m ind addig hivatták,
s jártak azért utána. E g yszer javallottá: - K eressetek a szem eten kapczát, csontot m osót[?],
azzal kössétek! M elly et m egh cselekették és m aga is m egh tapogatta Szaszariné és m on
dotta: - M int h og y azt m ondgyátok, én d olgom , én a ti lelketekre m egh tapogatom , ha én
do lg om , ám gy ógyu ljon m eg! A m int h ogy m egh is gyógyult!
Ism ét akkor tájban sok m acskáját az házban, h ogy a gyertyát el oltották, a m acskát
is so k szo r m egh nyom ták. M ikor ezen fatens hazajött Szathm árról, m egh szid oga tta
132
1 7 0 0 /2 0 /1 1
133
1 7 0 0 / 20/11
11. testis Clara B an yay con so rs Ioannis S zep essy , N a g y b á n y en sis, annorum circiter
2 0 , jurata, exam inata. A fátens gyerm eke ágyban fek vén szered a elő tt való écza k a a gy er
tyát el oltván , de a fátens nem aludván, látta: eg y lep ed őb en elő tte m eg állo tt s e g y h óna
p os kisg yerm ek it el akarta vin ni, de az fátens az szavairól ism erte m egh, am ikor m on d ot
ta Szaszariné: - A dd id e a gyerm eket, el v iszem m ost! M elyre a fátens neki felelt: - N em
v iszed b izon y ezt innen velem ! A zonb an fel költötte az ura annyát s m ig gyertyát g y ú j
tottak, ad dig ele n y észett. A nnak elő tte p en ig kérdette az fátens napát: - M int vagyon a
m en y ecsk e s m iért nem hitták őtet, öregh asszon yt? É s az k érd ezése kedden lé v én , azon
k ö v etk ezen d ő éczak a odam ent, m ás éczak a penn igh az fátens e g y ik csé c si m eg dagadott,
a m ásik b ól p enigh az tej el veszett, m elyért Szaszarinéra gyanakodott a fáten s, h o g y a
gyerm ek en az ki nem töltötte, m agam on töltötte ki.
12. testis E lisab etha R [im a] Szom bathy, consors M ich aelis S u lyok , N ag yb án yen sis,
annorum circiter 2 7 , jurata, exam inata, fassa est: H allotta Szaszarinétól: - B ár követ, fát
szült vo ln a a m aga leány a helyett! A z Isten vesztette voln a el, szárásza m egh szem em látá
sára, m int ah ogy m eg is száradott! S m ondotta: - A z én anyám átka ölt m egh engem et!
M a is itt, ezen háznál m ondotta Szaszariné: - A z én lányom m iatt m ocsk oln ak és égetnek
m egh , az Isten vesztette voln a e l ! Itt ezen fátenshez m en vén Szaszariné s kérdette: - M int
vannak? Szaszariné m ondotta: - M a reggel eg y ik kutya kölyke elv eszett, a k ö ly k e rámjött
s azt m ongya: - Jó anyám , ha m egh nem etted voln a az én anyám at, m ost is élne!
[-----P
14. testis E lisa beth a K o m lo ssy , con so rs Ioan nis S zö ch K álla y, N a g y b á n y en sis, ann o
rum circiter 22. ut tertius testis addito: M igh N a g y Jánosn é az fáten sh ez járt g y ó g y íta n i,
éczak a, am ikor az inastól Szaszariné azt izente: - A m en y ecsk e m egh hal! M áso d ik écza
ka az gy erm ek m egh holt, harm adik étszaka p en ig h nem aludván az fátens, látta sz e m e i
vel: szép hold v ilá g volt, az kürtőn csen g éssel-b o n g á ssa l bé m ent S zaszarin é s ele ib e áll-
ván, azt m ondotta: - G yere, el k ell vele m jön n öd ! M elyre felelt az fátens: - U ram Jézus
v elem , én b izon y nem m egyek ! Ism ét csakham ar nagy c sen g éssel-b o n g á ssa l az kürtőn
e g y szürke ló kétszer m ent s állott ele ib e. A zt is m ondotta: - G yere, el kell v elem jö n
nöd! M intha em ber s m intha Szaszarin é szo llo tt voln a, de azután nem m ent többször.
M é g is csa k nagyon nagy b eteg ség b en lév én az fátens, m áso d szor is od a hivatták
Szaszarinét. É s ő ken egette s fü rösztvén, m egh g y ó g y u lt az fátens.
Ism ét hallotta, m id őn T áncsi alias A lbert István nálla m int se llér lakott, s a fe le sé g e
gy erm ek ágya t fek ü v én , találta a p ia czon A lb ert Istvánt Szaszarin é. Kérdette: - M int
vag ytok , m ért nem hijtatok en gem et? Jól tették! A zután volt, éczak a p en ig h az gyerm e
ket el futotta az sok p ok ol var s harmad napra m eg is holt, az fele sé g é n e k p en ig h az c s é
csi kifakad ozott s sokk áigh g y ó g y u lt m egh. A m elly ért erősen gyanakod tak reá és b o szo r
kánynak kiáltották! Ha m egh ég etik , akár m ely sz o rg o s d o lg o m lészen , h o zo k e g y száraz
szál fát reá!
[...P
17. testis Catharina S z e ö c z i, con so rs M ic h a elis T o ot, annorum circiter 2 0 , iurata,
exam in ata, fassa est: H allotta S u k in étól, panaszkodott: az leán ya gyerm ek ágyat fekü vén
13 4
1 7 0 0 /2 0 /1 1
kérte a fatenst, jelen tse m eg h m ikor lészen nálla N a g y Jánosné. M iv el nállam volt
Szaszarin é, azolta az leán yom teje el veszett, had k en eg esse m egh , m it k ellessek c s e le
kedn em , de nem tudgya gya nak odott é vagy nem .
18. A n na R [im a] Szom ba th y, con so rs Stephani T oot, N a g y b á n y en sis, annorum
circiter 2 0 , jurata, exam inata, fassa est: E légh átkait hallotta Szaszarinétól: - A z Isten
verje m eg h , sajtoltassa m eg h az én szem em láttára, ne m én esé m egh a tatár kezéb ü l azt
a R [im a]Szom ba tinét! Ism ét: eg y lábast kérvén tö lle S zaszarin é, nem adván p en ig h a
leánya, m eg h fen yegette: - N em adád ide a lábas szélk ét, de m egh em leg eted h o g y m in
dent az urad orrára akarsz fizítani[?]! A z után csakham ar m egh nyo m orodo tt és n y o m o
rúságának kinnyában hallotta tölle: - C sak az éd es anyád m iatt lőtt rajtad! M ind h oltig
vallotta: e g y néhá ny szor hivatta, de feléje sem m ent. É s m ond otta azt is, h ogy az annya
képéb en járnak reá n yom ni. U gyan az is képében akarták ki húzni a b elét (sa lv is
o m n ib u s) az seg g i lyukán!
19. testis E lisa beth a Z ook , con so rs Joannis C si[s]z[ár] Jakocs, annorum circiter 2 6 ,
jurata, exam inata, fassa est: ut praeteritus quartus testis: A m ely dél tájban ö sz v e habaro
dott S zaszarin éva l, m indgyárt a c sécsib e ereszkedett estv e felé, m ig a tem p lo m b ól kijöt
tek, három lyukkal fakadott ki, azután sok lyukakkal ki fokadott és hivatván a fatens e g y
néhány ízben Szaszarinét, so k hivatallyára által m ent, ja v allottá is keresetlen kapezát s
cso n tot, m ely et a fátens nem cselek ed v én , m aga Szaszariné keresett, m ártott az je g e s
v ízb e, takarta az sarátnokba s j ó sü tős m eleg en tötte az csécsire. M eg h is tapogatta, azt
m ondván: - Én m egh tapogatom a ti lelketekre, ha m egh g y ó g y u l, én d o lg o m , itt v a gyok
én, é g e sse te k m egh ! C saku gyan is g y ó g yította m egh.
Item S zaszarin é képében m inden éjjel eleib en jártának s állott, az sok m acská k p enigh
az asztalon visítottak, h o g y csak nem az fo gn itu s m eg h olvash atta voln a! É s a sz o lg á ló
ját is kö ltötte a fatens, m ely re felelt: - Jaj, nem k elek, m ert k eg y elm ed et az p óczra v o n
ták, az m acsk a is sok v a gyon az házban! M elyre felelt ism ét a fátens: - D e b iz o n y nem
vontak, az ágyon vag y o k , Szaszariné is itt áll előttem ! Itt is a háznál m ond otta neki
Szaszariné: - T u dom , e leg et fo g sz e lő hordani, azt is nem igazán fogtad reám.
20 . M artinus B u dai N ag y b á n y en sis, annorum circiter 3 0 , juratus, exam in atu s, nihil
fassu s.
21. Ioann es S zab ó S zep ssy , alias Szűrcsapó, N ag y b á n y en sis, annorum circiter 25,
iuratus, exam inatu s: H allotta a m aga feleség étő l a l l . testistől.
22. Sára D eb reczen i, con so rs Ioan nis V argha Jakocs, N ag y b á n y en sis, annorum
circiter 5 0 , iurata, exam inata, fassa est: A m id őn az m en yem a 19. testis az k eb elére rosz-
szu l volt, hijta ezen fátens három szor is Szaszarinét, a ki felelt: - N em m eg y ek , nem
v a g y o k én boszorkán y! E g y ik hajnalban által m en vén penigh, kim ent ezen fá ten sel k ere
setlen kapezát, ezon tot, tálat szedtek, azzal bé kötötte s azzal m eg h tapogatta s m o n d o t
ta: - A h on , ha én reám kiálltották, ám g y ó g y u ljo n m egh ! A m in t h ogy m eg is g y ó g y u lt.
A zelő tt p en ig h o lly a n fájdalom ban volt, ugyan ordított m iatta.
2 3 . E lisa beth a L akatos, con so rs A nd reae S zeö ch , N a g y b á n y en sis, annorum circiter
3 5 , iurata, exam inata: H allotta eg y tő l-m á stó l, h ogy Sza szarin é leány a, R im aszom ba th in é
13 5
1700/20/11
azon nyom orúságában reá kiáltatott s gyanak odott. M ondották eg y is, m ás is, talám a m a
ga leán yá t is m aga ö lte m egh.
2 4 . testis Juditha T oot, relicta Stephani condam E nyedi, N ag yb án yen sis, annorum
circiter 38 , jurata, exam inata: Szaszarinétól hallotta, m időn leánya R im aszom bath in é siró
lett, m ondotta Szaszariné: - Hadd legyen , miért nem fogatta m eg az én szóm at, miért m ent
ahoz, a kit én nem szerettem ! Én m iattam szen ved i am it szen ved ! Ha az én szóm at fogat
ta volna, nem járt voln a úgy! H adgyátok, a kurva m aga kereste m agának, a m it szen ved !
2 5 . testis Stephanus K ovács H ergess, iuratus plebejus, annorum circiter 6 0 , sub jura
m ento quo in civitate tenetur, exam inatus, fassus est: H allotta az Szaszariné leányától,
R [im a] S zom b atin étól, kinek ezen fatens az férjének m ondotta: - B izo n y ig en m egh nyo-
m orottatok, kom ám uram s kom ám asszony ! M elyre felelt R [im a] Szom batiné: - B izo n y
m ind anyám m ia vagyunk m i igy! Ism ét a fátens mondotta: - D e h ogy cselek ed n é anya
leányával? K ivel ism ét mondott: - B izo n y m on do m , anyám d o lg a ez m ind kettőnké!
2 6 . testis, Stephanus Á cs N ag y b á n y en sis, annorum circiter 5 0 , juratus, exam in atus,
fa ssu s est: H allottam m áso któl, N a g y Jánosné m ondotta volna: - ha őtet hijták voln a bá
bának az L ő rincz D eák n é leány áh oz, nem járt voln a ú g y !
2 7 . testis Ioann es B iró, N a g y b á n y en sis, annorum ciricter 5 2 , iuratus, exam in atu s, fa s
sus est: H allotta T o o t Judittól, a ki hallotta voln a Szaszarin étól, m ondotta: - Had, had,
m iért m ent az leán ya S zom b atih oz, nem járt vo ln a igy!
136
1 7 0 0 / 20/11
34. M ich ael K állay, alias S zab ó, N ag y b á n y en sis, annorum circiter 60, iuratus, ex a m i
natus, fa ssu s est: E gyko r az a sszo n y o k az boltok között b eszélv én s eg y m á st kérdezvén,
az fátens m ondotta: - H ogy ráza m egh az ördög az em ber fejét? A zo n szavára fordult
S zaszarin é s m eg h rázta a fátens fejét, h ogy e g é sz nap széd elg et a feje miatta. Ism ét kér
dették: - Hát h ogy fo g d o ssá k m egh, h ogy m egh kékül az ujja h ely e? A z az m egh m utat
ta S zaszariné a m aga k ezével: íg y , s íg y ú gym on d, kétszer nyom ott eg y ik asszon yon .
35. Juditha Suki N a g y b á n y en sis, annorum circiter 18, iurata, exam inata, fassa est:
A m ik or ezen fátens gyerm ekágyat fekütt, volt kétszer is Szaszariné. A z fátenstől kérdette:
- van e tejed? É s h ogy el m ent az h ázoktól, azután csak hamar el apadott az teje. D e ism ét
két hét m ú lv a m egh érkezvén Szaszarin é, m egh jö tt az teje. A zután ism ét m ost H usvét
harmad napján a fátensnél lévén , m ásnap az fátens c se c se m egdagadott, tegnap éczak a
pen igh el o szo lv á n a dagadása, a teje is el apadott. Ism ét m ondotta Szaszariné: - Ú g y
k ed v eztek annak a nagy szajha tehénnek, de ha én rajtam állana, eddigh b izzo n y ki v á g
tam vo ln a az v ilá g b ó l, mert azt is bánnya, h ogy itt az k eg y elm ed házáho z járok! E zen
S zaszarin é m aga viselé séért gyanak odott h o zzá a fátens.
36. fátens A n na Fejér, relicta Stephani condam L adány, annorum circiter 6 2 , iurata,
exam in ata, fassa est: H allotta Szaszarinéról m égh gyerm ek korom ban, az szom széd b an
által hatták halni; ezt m ondotta: - Otthon b izon y e z az a sszo n y , tud om ány os a sszon y!
A kiért m egh vert anyám s m egh háttá, senkinek ne m ongyam . Ism ét, az öreg M ányinétól
hallotta az fátens, hogy az Szaszariné leánya m indenkor reá kiáltott, h ogy ő vesztette m egh.
Ism ét L en g y el M ártonnétól hallotta, nem régen, csak ezen a tavaszon: - Igen rosszul
v a g y o k éd es kom ám a sszo n y , hiszen Szaszariné képében reám jöttek s erősen m egh
nyom ott! Kértem : - H a Istened vagyon , ne ö ly m eg már! M ondotta arra Szaszariné:
- Á l y k özin kb en! H anem azután p enigh vele m fertelm esk ed ni akart! Ism ét eg y sz e r a
fátens betegh lév én , az k ötözői haza jö ttén ek az sző lő b ő l, kik kö zött volt S zaszarin é is
s pan aszolk od tanak és a szo lg á ló m is, h ogy m in denik k ötöző előtt béka volt. A szo lg á ló
nem g y ő z te ö ln i, annyi volt, de S zaszariné sem m it sem szóllott reá.
37. testis E lisabetha H ázi, consors Martini O lom uczi, N agyb án yen sis, annorum circiter
2 4 , iurata, exam inata, fassa est: G yerm ek ágyában az fátenset három vagy n égy éjjel k e
m én yen m egny om ták, majd m egh ölték , az Szaszariné képében, m elyért gyankodott reá.
38. testis M ich ael K o csis, annorum circiter 8 0 , iuratus, exam in atus, fassu s a duobus
deutrorum pu nctis nihil.
39. testis Catherina C sap ó, consors A ndreae Pap, annorum circiter 55, iurata, ex a m i
nata, fassa est: M agától R [im a] Szom batinétól hallotta, halála órájáig m odotta: - A n y á m
nak kö szön hetem ezen nyavalyám at, m ind m agam ét, m ind uramét. D eb reczen i A ndrástól
hallotta ut 26. testis.
4 0 . testis A n na B old izsá r, con so rs M artini B ud ay , annorum circiter 32, iurata, ex a m i
nata, fassa nihil.
4 1 . testis C atherina A sztaln ok , con so rs Ioannis Fazakas E rd őszád ien sis, annorum
circiter 5 2 , iurata, exam in ata, fassa est: A m időn m ár S zaszariné fo g v a v o lt é s onnan ki
szabadult, m ent a faten sh ez, s m ondotta: - Ú g y h allo m fel akarod vállalni a bábaságot.
137
1 7 0 0 / 20/11
Ú g y vállald fel, hogy bizony m egh siratod bizony az órát te is. f------ ]5 m egh a kezed, de
ha az Isten ebből ki szabadít, az kisebbik újamnak jó t tehetnek, is az nagybányai asszon y-
nyokról el nem tenné[?].
4 2 . testis A ndreas Szygy ártó N ag y b á n y en sis, annorum circiter 3 7 , iuratus, exam in a
tus, fatestatus nihil.
4 3 . Stephanus S zab ó T ancsy, proloquator m odernae civ itatis, sub iuram ento quo in
civ itate tenetur, exam in atus, fassu s est: H allotta az m aga fe le sé g é tő l, h o g y écza k a m egh
nyom ták S zaszarin é képében. Ism ét észre vettem , sírva panaszkodott S zaszarin é a fátens
előtt: az napon, úg ym on d , R [im a] Szom ba th in é én rám kiált, h ogy én vesztettem voln a
m egh , kiért szidta, átkozta a m aga leányát.
4 4 . testis E lisa beth a C sen geri, relicta M artini con dam L en g y el, N a g y b á n y en sis, ann o
rum circiter 52, iurata, exam inata, fassa est: T avaly télen b eteg lé v én , S zaszarin é képi
ben m entenek reá, s látta h ogy az ágyra felm ászott, m iv el nem alutt, az lábát s szárát úgy
m eg h nyom ta, azt látta, ö sz v e töri és ott erősen m egh nyom ta. A z fatens p en ig h m on d ot
ta néki: - N e bánts kom a, m egh ne ö ly , lám én soha hántásodra nem voltam , sőt, am ivel
tuttam, jó v a l voltam ! Szaszarin é m egin t m ondotta: - M egh ö llek kutya, m eg k ell halnod
ha el nem jö s z velü n k s k özin k b e nem állasz! K ön yörögvén p en ig a fátens, utána eltá v o
zott. A z elő tt p en ig K irály Jánosnénál hálván, alvásában m ent reá S zaszarin é és akkor k e
m én yen m egh nyom ta, sőt, fertelm esk ed ni is akart vele! N a g y szerszám a volt, m int az
férfinak s m égh nag yo bb és az térdivei akarta b edö fn i, h ogy nem en ged ett neki a fátens!
A nn yira el v eszteg ette p en ig h a fatenst, h ogy ugyan kék v o lt a két vék on ya, m ely et látott
K irály Jánosné! A g y ó M ih ályná l is hálván eg y k o r ezen fátens, akkor is S zaszarin é k ép é
ben m eg h nyom ták erőssen aluvásában.
4 5 . testis Stephanus K assa y, N a g y b á n y en sis, annorum circiter 3 2 , juratus, ex a m in a
tus, fassu s est: E gyk or az erdőről haza jő v é n dél tájban a fátens, Szaszarin é csa k hamar
indult utána, eg y fek ete fazék lévén kezéb en . K á po szta lev et kért, m ely re a fátens azt
feleié: - B izo n y én nem adhatok! A zal m ingyárt el m ent nagy d ö rg éssel. A zután csa k
ham ar az e lső , va gy m utató ujján nagy pattanás költ, m ely m iatt nem tudott m it tenni és
m ind az cso n tig h le rotthadott. É s ezen nagy erős gyanu sá ga v o lt hozzája. Ism ét T o ot
Jánosnétól hallotta, kin ek K o v á cs A nd rásné m en y e b esszéle tte, h ogy őtet S zaszarin é
képéb en m eg h -n yom ták és m ondotta: - T e kurva, holnap jö j, so ó t adok nyaln od ! M in t
h og y reggel oda m ent s a k em en cze körül lé v én , eg y darab só o t rágta. S kérdette tölle:
- M iért rágja olly an jó reggel? F ele lt Szaszariné: - M in den reggel úg y k ell tenn em , m ert
az gyo m rom is el ég n e e g é sz nap, ha nem rágok.
4 6 . testis Stephanus A lbert, N a g y b á n y en sis, annorum circiter 3 0 , iuratus, exam in atus,
fassu s est: M időn első b en terhes v o lt a fatens fe le sé g e , egyk or roszul k ezd vén len n i, híjta
Szaszarin ét h ozzá kenni. M egh b eteged vén p en ig h , m ás bábát hívott. T alálván p en ig h az
pia con S zaszarin é a fátenst, kérdette: - M egh beteged ett é az fe le sé g e d s m ié v agyon ?
A fatens m ondott: - A m it Isten adott! Ism ét S zaszariné m ondotta: - T ud om , leán yotok
vag y o n , de nem kell annak láda ruha! A z fátens p en ig h házához m en vén , el szed erjessed -
v e láttya az gyerm eket s harmad napra m eg h is holt.
138
1700/20/11
139
1 7 0 0 / 2 0 /III
III.
N A G Y B Á N Y A V ÁROSI T A N Á C SÁ N A K
A B O SZ O R K Á N Y SÁ G G A L V ÁD O L T
N A G Y JÁ NO SNÉ ÉS SZA SZ AR INÉ ELLENI V IZSG Á LA TA
D e e o utrum
F assio n es
1. testis G eorgius S zeö ch L anzi, N agyb án yen sis, annorum circiter 5 7 , juratus, ex a m i
natus, fassus est: H allotta m agától N a g y Jánosnétól, aki tanította az fatens leányát, m ikor
az hitről hazajön mátkájával, fogja m egh az k em en cze fo g á si9] kályháját, de nem tudgya
m icso d a dologért. N agy gyanusága volt ezen fátensnek az leánya végett, h ogy egyk or m u-
latás közben m egh szom orodván az m en yecsk e, nem h ogy nyavalya törte volna, de az véres
tajtékot tartván, m indent aki az házban volt, tépte, szaggatta s el akart m enni, h og y talán
N a g y Jánosné csin ált valam it neki. M iv el h ogy azelőtt is m ig h jeg y b en voltának, N agy
Jánosné egy ko r az leányt m egh ütvén az k eszk en ővel. A z előtt, m igh nem látta az legény t,
szerette, ha látta penigh gyű lö lte, utálta. Ism ét az legén yt arra tanította: e lső éczakán vala
m it el tehet az feleség én , csak el teg y e, közösü ljön v ele, m eg is verje, am int h ogy hatszor
azon éczak a volt közi velle. Azután a m en yecsk e igen m egh utálta, s azóta jó szerével nem
volt hozzája, sőt azon éczak a is elm en v e m ellő le , hajánál fo g v a hurczolta. Ismét: el v e sz
vén az fátens feleség én ek az teje, tanította N a g y Jánosné, h ogy három pin czéb ől kérjenek
bort ig y ék s ig ya m egh, az teje m egh jö n , am int h ogy m egh cse le k ed v én , használt.
A d secun du m hallotta, am int reá em lék ezik a fatens T écsin étő l, h o g y E rdélyb en ,
am ely faluban lakott, abból a falub ól ablakon adogatván ki e g y e t s m ást, el szökö tt, de az
jo b b á g y sá g elő l szök ött. M aga N a g y Jánoné m ond otta T écsin én ek .
2. testis A ndreas D eb reczen i, N a g y b á n y en sis, annorum circiter 4 0 , juratus, ex a m in a
tus, fa ssu s est: H allotta m aga szájából N a g y Jánosnénak, m id őn kérdette ezen fátenst:
140
1 7 0 0 /2 0 /1 11
- G yóg yu l é az fele ség ed ? Felelt a fátens: - N em gyógyu l! Ism ét m ondotta N agy Jánosné:
- Jól vagyo n, miért nem hijtatok engem et, akkor gyerm ek ágy fektére? B izo n y Szaszariné
ötté m egh! M áso d szor is találkozván a fátensel, akkor is kérdé, h ogy g y ó g y u l é s tö b b
ször is és m ondotta: - B izo n y Szaszariné ötté azt m egh! Ha en g em et hijtatok voln a, nem
járt vo ln a ú g y s m egh is g y ó g y u lt volna. Már azelőtt N a g y Jánosnét hívták volt, h ogy le
szakadott v o lt nálla a gyerm ek. Item hallotta N agy Jánosnétól: - M ikor N a g y M ih álynét
hijták bábának, nem hijtanak en gem et, de m igh él ez vilá g o n , e sz é b e tarcsa azt V á czin é!
Ism ét m időn az T o ot M ih ályn é gyerm ek e kereszteléséb ől haza m entek, m egh rekesztette
az fátens fe le sé g é t, úgy firtatta s kért az hajából, m iv el m egh ig ézte az N am én y Istvánná
gyerm ek ét és h ogy akkor nem adott, harmad napra le esett a lábáról az fátens fe le s é g e s
azolta m ind n yo m orog. M ost is k ilen cz lyuk vagyon a lábán, fek eték , m int a tört máj.
M ost ugyan eg y k ev éssé kezdett fejéredni a lába, m iv el N a g y Jánosné javallo ttá, h ogy
eg y nagy tö v isse s kórót m egh ég etv én , az ham vából pár lúgot csináljanak s azzal m o so
ga ssák az lábát.
3. testis H elen a A c z é l, relicta A ndreae condam K o v á cs B agam éri, N a g y b á n y en sis,
annorum circiter [------ ]:6 H allotta V in czén étó l, m ióta m egh eskütték őket N a g y
Jánosnéra, azóta szászorta roszabbul vagyon az ura szem e.
4. testis con so rs A nd reae K ap cso s, A n n a S zep si N a g y b á n y en sis, annorum circiter 2 3 ,
iurata, exam in ata, fassa est: E zen fátens gyerm ek ágyat ülvén, K ap cso s Istvánn éval, e g y
szersm in d ezen fatensnek az c sécsit m egh fejte N a g y Jánosné a tenyerében s vitte az
K a p cso s István n éh oz és kente az csécsire, h ogy teje le g y en , de a fátens teje ugyan nem
v eszett el.
5. testis E lizab etha Fodor, con so rs M ich aelis T akács, N a g y b á n y en sis annorum circiter
3 0 , jurata, exam in ata, fassa est: A m id őn gyerm ek ágyat fekütt a fátens, az berenán járt
által az utczára N a g y Jánosné, am elyért m eg h szóllítván az fátens ura, azon écza k a k e z
det fájni az old ala s k ele b e, de ism ét m egh szid ogatvá n az ura, el m últ a fájdalm a.
6. testis Juditha T oot, relicta A ndreae quondam T ecsi, N a g y b á n y en sis, annorum
circiter 3 2 , jurata, exam in ata, fassa est: A d prim um nih il. A d secundum : H allotta N agy
Jáno sn étól E rdélyb ől szö k v e jöttén ek el, m iv el k ertészn ek akarták tenni vagy k ocsisn ak
vag y jo b b ágyn ak az urát. A z ablakon éczak a hántak ki eg y et s m ásokat, az udvarban lak-
tanak s kő ház ablakán hánták ki. D e cetero nihil.
7. testis M aria Farkas, con so rs F rancisci S zék ely N a g y b á n y en sis, annorum circiter
3 0 , jurata, exam inata, fassa est: ad utraque puncta nih il, hoc tam addito: M ondotta N agy
Jánosné: - L ádd é, ha en g em et hijtál volna, eddigh fel tötted v oln a m agadat.
8. testis con so rs Ioannis M észáros N ém eth i, Catharina H atházi, N a g y b á n y en sis, jura
ta, exam in ata, fassa: H allotta L en g y el M ártonnétól, h og y S zaszariné reá járt. Item K irály
Jánosnétól hallotta, S zaszariné m ondotta volna: - M eg gyógyíth atn ám ezt a Paczáknét,
de az bányai em berekn ek a gy erm ek év el sem tennék jó l, ha hites ujjamal jó l tehetnék is.
9. testis Joannes A szta lo s N o e senior, juratus p leb eu s et ju d ex fori, ju xta juram entum
quo in civ itate tenetur fassu s ad primum: H allotta néhai Kádár G yörgytől, m id őn a fátens
nyom orék fiát gyógyította: E gyko r reggel hozzája m env én m ondá: - H iszen csa k m egh
141
1700 / 20/III
nem ö lén ek az éjjel lelk em N o é uram az ilyen s ilyen bo szorká ny ai, azért h ogy ide az
k eg y elm ed gy erm ek éh ez járok s g y ó g y íto m . U gyan ő tö lle hallotta h ogy m ikor az fatens
há záh oz m ent vo ln a, ö ssz e találkozván az K is K özön eg y m á ssa l N a g y Jáno sn éval, s
S zaszarin éval, m ondotta a K ádas G yörgy: - N o illy en s illy en leán yi, több et reám ne jár
jatok , ne jö jjetek , m ert ig y s ig y jártok!
10. testis Joannes S zabó K olozsvári, sub e o quo in civitate tenetur juram ento fa ssu s est:
H allotta bizon yosa n , h o g y N a g y Jánosné K olosvárról az boszork ány ság m iatt szök ött ki.
11. testis con so rs Stephani K ap csos, Juditha S zo lg a N a g y b á n y en sis, annorum circiter
2 6 , jurata, exam inata, fassa est: A fátens teje el veszett gyerm ek ág y fek tében a N a g y
Jánosn é k eze alatt, m ely m iatt gyanak odott h ozzá erősen. Item ut quartus testis. H allotta
m áso k tól, h og y az L adán yiné teje el v eszv én , m ár m ost elé g h teje v a gyon és úg y m on d-
gyák , h ogy két asszon yn ak a tejét vitte oda. A d secund um nihil. Item hallotta az férje
éd es anyjától, m ondották, h ogy N a g y Jánosné az m aga férjének m ondotta: - H iválak,
m ennyünk el innét, m eg m ondám , h ogy így járnak, de m egh égetnek! A fátens keresztelő
pénzben e g y polturát adván N a g y Jánosnénak. M ondotta: - N em ko ld u s v a g y o k én, csak
eg y polturát ad és m ásutt nekem 4 polturát adnak. D e hadd le g y en ! C sak ugyan azon
gy erm ek ágy fektében el is veszett a teje, azolta nem is volt. A kkor p enigh ötöd napigh
v o lt és azolta s gy erm ek ágy fekte idején ötöd napig szin te annyi teje volt, m int az előtt,
azután elapadott.
12. Andreas Gyarmathi publicus, civitatis fam ulus, iuxta eam quae in civitate fermita-
tus[?] obligationem fatestatus: E zelőtt három eszten d ővel terhesen lévén a fatens feleség e,
sokat járt utána és többire féltekben el hijták N ag y Jánosnét bábának. Ott lévén azért, ötöd
napig eleén teje oly bőven volt a fátens feleségén ek , h og y ki kellett fejni, am inthogy m in
den nap kétszer s három szor fejte m aga a fátens ki az feleség e csecseib ő l a tejet. E gykor
penigh sietve hivatván a biró uram a fatenst, éppen olyankor a m időn fejte a fe le sé g e csé
csit. M ondotta N agy Jánosné: - C sak m ennyen el kegyelm ed, ki fejem én. O da engedvén
azért m aga a fátens, dél után eg y óra tájban m ent haza. Sirva, zo k o g v a talállya a feleségét,
ki is m egh beszéllette: azolta hogy a bába m egh fejte a csécsit, nincs teje. A z után az fátens
szép szóv al szólván N ag y Jánosnénak, mondotta: - M it csinált k egyelm ed ? M iolta m egh
fejte k egyelm ed az feleség em csécsit, azolta nincs teje! Én gyanak szom k egyelm ed re, hogy
nincs teje! M elyre felelt N ag y Jánosné: - D e sem m i az, ne féllyen k egyelm ed , mert néha
elég tej vagyon az asszonynak , néha m egh szakaszkodik! M int szinte az T oldi uram leá
nyának olyan nagy csécsi, sok teje volt, Ladányinénak penigh szegén yn ek nem volt, de már
vagyon , h og y csak fél esztend eigh szoptatta a dajka, az után m aga is elszoptathattya! Hor
dottam én együ nnen is, m ásunnan is, az Toldi uram leánya feje alól addig lop ogattam ka
lácsot s eg y éb ételt s oda vittem neki. Már teje vagyon , ennek is lészen ! É s m ind bisztatta,
hogy leszen , de ugyan nem lőtt. E gykor azért a fátens be híván házához, m ondotta neki:
- N o illy en s illyen lelkű! C sak bisztattál, m égh sincs teje a feleség em n ek , d e majd
m indgyárt m eg kell halnod! N agy Jánosné penigh rem énkedvén kérte, h ogy b izon y olyan
orvossá go t ad, hogy m egh jön . H ozott is a féle orvosságot, kit ételben , kit italban adván.
Jött is valami kevés teje, de csak annyira volt, hogy legh felly eb tizenkét hétig éri a gyerm ek
142
1 7 0 0 /2 0 /1 11
v elle, azután péppel s egyéb b étellel kell tartani, noha am ikor m egh szivattya az csécsit,
szom júságtól va ló valam i kicsiny jött. D e azolta m ásodik gyerm eke lévén az fátens fe le sé
gén ek , elsőb ben ötöd napig azon óráigh, m időn N ag y Jánosné m egh fejte volt, szinte oly
bőven elég teje volt, m int az előtt úgy hogy a fátens fejte, de azután csak el apadott azon
órában, m elyben m egh fejte az feleség e csécsit. Hallotta, nem tudja kitől, h ogy K olosvárról
is boszorkányságh m iatt szökött el, m egh fogták volna.
13. testis E lizab etha B ü k k ö ssy , con so rs Francisci B ertha, satrapae civ ita ten sis, jurata,
exam in ata, fassa est: H allotta m áso któl, m ióta fo g v a volt, h ogy N a g y Jánosnét b o szo r
kánynak m ondották. D e cetero nihil.
143
1700/20/111
H elena Győri, consors A ndreae M ező, annorum circiter 2 8 , jurata, exam inata, fassa est:
H allota m agától R im aszom ba th in étól s m ásoktól is: - A dd igh az én anyám , S zaszariné
boszorkánn yá nem lehetett, m ig en g em et m eg nem ö le . Ism ét gyan ak szik Szaszarinéra,
m iv el h ogy m igh v ise lő s volt a fátens, gyakran m ent eh ez a faten sh ez, kínálta m agát
öregh aszszon yn ak , de annak idejében othon nem lévén , m ást kellett hivatni. A z gyerm ek
azért sz ép testei, k ézzel, lábbal szü letvén , e g é sz három holn ap igh m ind olly an állapotban
volt, azután pen igh od a m en vén Szaszarin é, m ondotta: - N em hívtatok en g em et eöregh
asszon yt, de v eg y étek hasznát! A zoltától fo g v a az gy erm ek el rom lott, ereje n in csen és a
teste m inden felé csak úg y hajol, m int a szö sz. Már m ásfél eszten d ő s lé v én , m ég h csak
nem is ülhet. Item az elő tt circiter 5 vagy 6 eszten d ő v el ezen fátensel lakván S zaszariné
eg y házban, egyk or L adányi Istvánnénak m ent m áiét szedn i B orpatakba s ott is hált,
a fátens ped igh férjével, Szendrei Sá m u ellel. E stve kilen c óra tájban b eszélg etv én együtt,
m ondotta Szendrey: ezt az eöregh aszont itt ne tárcsátok, m ert én úgy hallottam , h ogy
ez nyilván való boszorkány. S M ező András és a fátens is m ondották: - Én is hallottam,
mert azt m ondgyák, a leányát m egh vesztette. M ásnap estve penigh haza m en vén Szaszari
né, valam it ezek m ago k között beszélletten ek , m ind szem ére vetette a fátensnek m it
b eszéltettek külön -k ülön ő felő le .
H allotta a Su ho G yörgy uram szolgáló jától ezen a tavaszon a ki igy beszéllette: - A z
Su ho né a szon yom kérésére S zaszariné fű vek et ho zván az Su ho uram ny om orék gyerm e
ke fürösztésére, az fű vek h ez h ozzá nyú lt voln a az szo lg á ló s m ond otta Szaszariné: - N e
144
1700 / 2 0 /III, IV
báncs te azt, nem neked való, mert azok kö zött olly an fű is vag y o n , a m ely m egh s z o lla l!
Item N agy Jánosn é javallottá a fátens férjének: pan aszoly Szaszarinéra s m egh g y ó g y u l
az gyerm eked!
Sam uel T örök servien s apud Sám uelem K ovács, annorum circiter 16, juratus, ex a m i
natus, fa ssu s est: E gyko r m egn yo m ták erőssen éczaka, m egh m utathatta voln a a kéket.
T udja h ogy veres szokn yában voltának s zöld ruhába, de nem ism erte m eg ki volt.
T estis A nd reas F azakas T orday, annorum circiter 2 0 , juratus, exam in atu s, fa ssu s est:
A fátensnek az ángyát gyerm ek ágy fektében az g o n o szo k éczak a nyom ták, vagy reá jár
tak n yom n i, ezért az ángya, Kádár M ih ályn é az fátenst küldötte N a g y A n d rásn éh oz[!],
tanítsa valam i orvo sság ra eziránt. N agy Jánosné azért azt m ondotta ezen fátensnek, s z e
rezzen ek eg y új lakatot, s halgatván reá, m ikor az g o n o szo k nyom ják, akkor csapják vagy
zárják be a lakatot. E g y h étig tartsák be zárva, eg y hét m ú lv a v ig y ék a tem plom ba, n y is
sák m eg h é s aki m egh nyom ta az asszon yt, mindjárt sak is am ig el gana jozza m agát.
IV .
17 00. n o v e m b e r 8. é s 11., N a g y b á n y a
N A G Y B Á N Y A VÁ ROSI T A N Á C SÁ N A K
A B O SZO R K Á N Y SÁ G G A L V ÁD O L T
SZ ASZA R INÉ ÉS N A G Y JÁ N O SN É ELLENI PÓTV IZSGÁ LA TA
A Z IR A T : A : R O L M M I, N a g y b á n y a v. k. i. 3 2 /1 7 0 0 . sz . 2 8 - 3 2 . p.
145
1 7 0 0 /2 0 /1 V
Jánosn é kétszer pök ött az földre. V alam int a fátens éczak a h ogy m eg h nyom ták, köpött,
ezt m ondván: - Pik, pik, fun os kutyák, m int m eggyötrétek ! A kkor, vagy két étczaka h ogy
m egh füstölte m agát, nem nyom ták, se nem gyötörték. A zelő tt penigh két pó ly a beli
gyerm ek et vittek reá, s azzal szoptatták és h ogy fel ébredt, m intha a sziv ét ki szaggatták
voln a s két csécsit is, úg y fájt. D e azolta is rútul kín ozzák, torkára ülnek, derekát elro n cso l
ják, vizeltettnek v éle, h ogy ugyan verest kell vizeln i, hol pen igh bé tapasztyák a szem é
rem testét. M ellyért nagy erős gyanúsága vag yon reá, m ind ho ltig, m iv el az elő tt sem m i
tagja nem fájt. M ondotta azt is N a g y Jánosné, m ikor Fazakas Katát m egh égették, hogy
nem kellen e so k áigh tartani, m ert ló szőrrel kötik m egh a n y elv e tövit és ló tejet adnak
innia és lúd gégéjén fúnak a szájába s azért nem valhat. Isten úgy álg yon m eg engem et!
3. testis Ioa nn es H ázi senior, N a g y b á n y en sis, annorum circiter 70, juratus, exam in a
tus, fassu s est: T u d gy a h ogy a fiát fürösztötte Szaszarin é, a fürdő kádra vas nyársat tött.
Tudja azt: unokájának eg y hétig sem m i gon d g y a nem volt szü letése után, de eg y hét
m ú lv a N a g y Jánosn é bába lévén , oda m eg y en tiszte szerint estv e alko ny aik or és m egh
nézi a gy erm eket, de nem o ld g y a fel, m egh nem fereszti. E zt m ondván: nem old o m fel s
nem feresztem m egh , m ert ebbe is b ele áll a nya valya, m int a Fazakas B en ed ek gy erm e
kébe. El m en vén p en ig h onnan N a g y Jánosné, e g é sz éczak a csak sirt a gyerm ek, m ásnap
p en ig h fel old ozván az gyerm eket, m int eg y 8 órakor, annyi férgek voltának a k isg y er
m eken, o ly n agy ok , m int eg y orsó sark, m elly et le seprettenek rolla, m ég a szem érem
testébü l is, a k is válla erősen vonó do tt és m inden teste azon éczak a ki rothadott, háta ki
rotthadott, h ogy a rusnyaság a belire szolg ált, m egh kell halni. M elyért nagy gyanu ság
v a g y o n N a g y Jánosnéra. Kérte is N a g y Jánosné az cselé d et, senk in ek ne m odg yák! E m el
lett m ik or az világra szü lte a m aga gyerm ek ét és m eg h fürösztötte, abból a v ízb ő l eg y
pohárból m egh akarta a b eteg g el itatni.
4. testis Joann es H ázi ju n io r N a g y b á n y en sis, annorum circiter 2 8 , juratus, exam in atus,
fa ssu s est: T udom b izon yosa n , h ogy két esettel reg g eli fü rösztését elm u la sztván , szánt
szán dékk al az gy erm ek n ek N a g y Jánosné, vag y két óra m úlva a fátens testvérh úg a fel
vötte az gy erm eket, s a sok nagy féreg a ruhárul le perdült, ső t az al feléb en b elé raga
dott a sok szám talan féreg, m ely ugyan el lepte s a vér is csep eg ett az testéb ől, h o g y le
seperték az férget, m ég a szem érem testecsk éjéb ől is jö tt ki a féreg! El rotthadott kezét,
lábát ö sz v e ronták, háta ö sz v e pörkett, m ely m iatt olyan szorossa n gyan ak szik N agy
Jánosnéra, h ogy ő m iatta halt m eg a gyerm eke. S ő t annak elő tte is ny om orúságban lévén ,
ezen fátens N a g y Jánosnéval g y ó g y íto tta m agát, de h ogy nem g y ó g y u lt, T eb esn év el k ez
dette m agát gy ógyíttatn i. É s h ogy kön nyeb ben volt, ülv én a m űh elyre, N a g y Jánosné bé
tekintett az ablakon s m ondotta: - U ram , hála F elség ed n ek , h ogy m egh g y ó g y u ltá l! A z
után csa k két óra m ú lv a o ly roszul kezdett len ni, h ogy a m ű h ely től le k ellett szállani, a
házban fetrengett a nagy kín ok m iatt. D e két rét görbed vén m ent N a g y Ján osn éh oz s ott
m eg h boszorká ny ozta, s m ondotta: - E g y átallyában te reád vagyon nagy gyanúm ! T e ö l
tél m eg! Ha m eg h nem g y ó g y íta sz, tűzet vettetek reád! M elyért rútul átkozta a fátenst!
S akkor kijüvén a házb ól fü vet szagg atott N agy Jánosn é s m ondotta: - N e sz e , e z z e l k ö
tözd m agadat! D e ugyan csa k nem g y ó g y u lt m eg! Ism ét T eb ésn éh ez k ellett m enni é s ő
146
1 7 0 0 /2 0 /1 V
m ondotta: - N em kellett vo ln a N a g y Jánosn éval szó ln i, m ert rósz aszon y az, m ég az abla
kon sem kellett vo ln a ki nézni!
5. testis consors Francisci Szabó Sz[ent] M ártoni, A nna R ettegi, annorum circiter 33,
jurata, exam inata, fassa est: Hallotta Pap A ndrásnétól, aki R [im a] Szom batinétól hallotta,
h og y ő rajta tanulta m egh az annya, Szaszariné a boszorkányságot. Erős gyanu sága vagyon
a fátensnek N a g y Jánosnéra, h ogy gyerm ekének az száját fü léh ez vonták, szem it be fogták
és m ikor fel nyílt is a szem e, csak vetődött öszv e. Javalván penigh h og y lakatot vessen ek
fel akkor m időn úgy gyötrődik a gyerm ek, m ely et m eg akarván cselek ed n i, a gyerm ek
m egh szóllak , h ogy m ihelt a lakathoz nyúlt a fátens, m indgyárt el m últ rólla s az óta nem
v o lt olyan nyavajája. K iv ál képpen ezért gyanakszik h ogy m indenkip vágyott oda a fátens-
h ez fektére bábának m enni és nem hivatta. C sak akkor is vette eszéb e haragját, a m ikor k e
resztelőn volt a fátens és gyerm eket atták neki, elvö tte tölle N agy Jánosné s m ásnak atta.
6. testis Stephanus H ázi N ag y b á n y en sis, annorum circiter 30, juram entali quo in c iv i
tate sub o b lig a tio n e decurionatu sj?] fassu s est: Látta az sok férget az ö c sé , H ázi János
g yerm ek e körül.
7. testis Stephan us D io ssy , juratus p le b eiu s N ag y b a n y en sis, annorum circiter 3 6 , sub
e o quo in civ itate est ex m issu s jure fassus: [------ ]7
8. testis E lisabethaa H ázi, consors Martini S zeö cz O lom ucz, annorum circiter 26, jura
ta, exam inata fassa est: Látta m ikor Szaszariné a bátyát, Házi Jánost gyógyította, az szék e
ket felforgatta, nyársát bele sütögette az fürdőbe. Látta az sok szám talan férget az m egh irt
báttya gy erm ek e körül, mert m aga vötte fel. K ezeji, lábaji felsugorodtanak, háta gerincze a
vállá ho z volt fel von va s ki lyukadott és a csont ki jött az lyukon. M ely nyom orúságban
erősen gyanakodnak N agy Jánosnéra, mert nem úgy cselekedett s bánt az ángyával mint
ezen fáten ssel s m ás keresztyén asszonyokk al. M indent visza cselekedett és eg y szer is
panaszkodott a fátensnek: borral nem kínálták, az gyerm eknek penigh m ikor született,
sem m i hijja, nyavalyája nem volt. M ondotta azt is, h ogy senk inek se m ondgyák azokat az
férgeket. É s ugyan akkor ki seb esed en az teste a kis gyerm eknek. H ivatván penigh a m á
sik bábát, m ondotta, h ogy ő nem nyúl hozzá, aki v elle bánt, az gyógyíthattya m egh.
9. testis Juditha Sárközi, consors Stephani Házi N agybán yensis, annorum circiter 25,
jurata, exam inata, fassa est: G yerm ek ágy fektében N ag y Jánosné lévén m ellette m int bába,
eg y éjjel m egh nyom ták a fátenst s reggel m egh m osogatván látta az kéket s kérdette: - M i
lelt téged fiam ? E zen fátens felelt: - M egh nyomtak az éjjel! M elyre felelt N agy Jánosné:
- A zt bizony Szaszariné cselekedte! Látta az sok férgeket m int e g y orsó hegy, h ogy ki ötté
a sok féreg az farát s szem érem testét, m int egy krajcár. D e coetero ut precedentes fassa.
G eorgius E ö tvö s B ányay N agybán yensis, annorum circiter 27, juratus exam inatus, fassu s
est: A z fátens feleség e gyerm ek ágyat fekvén az ném et szállója kívül feküdt az udvaron.
É tszaka kétszer m egh nyittyák a kaput és a ném et m ásodszor hogy be tötte, reá m entek s
147
1700/ 20/1V, V
erőssen m egh nyomták s roncsolták a ném etet az ágyba és azt mondotta: - S zép m enyecske
m ent reá. R eggel penigh m egh beszélvén, a látensnek az pokrócot az német ágyán felhajtot
ta s talált egy újnyi tollat, m elly et ez kezébe vevén a fátens, azonnal oda m egyen N agy
Jánosné ő neki is beszélvén, kérdette a fátenstől: - M itsoda toll ez? M elyre ism ét m ondotta
N agy Jánosné: - V esd a tűzbe! M ikor oda vetette volna a fátens, akkor csak ki ment, N agy
Jánosné penigh csak szíttá és kacagta.
Item az fátens fe le sé g e látta éczaka , h o g y eg y a sszo n y be akar m enni az ablakon, ren
del járván, de h ogy nagy szarva volt, nem m ehetett bé. M elly et is N a g y Jánosn énak m egh
b eszélv én , m ondotta, h ogy azért nem m ehetett be, h ogy az fátens lakik ebben a házban,
azért nem jöh etett bé és arra tanította a fátenst, m ászor ha olyat lát, az lábra valóját a
rúdon vo n n ya s k ö sse m egh s verje m egh, az után m egh láttya ki volt. Ism ét h o g y laka
tot tárjon, v e sse fel az ágy on fel. Ism ét h ogy az lep ed őt hajtogassa ö sz v e , verje m egh jó l
s akár kalán, akár m i, avagy tál le g y en , fúrja m egh s k ö sse hárs k ö téllel az asztal lábá
ho z. Ott fo g lenni reggel az ki m egh nyom ta. Item p én zt kerestetett s itatott az urával, úgy
h ogy tétetett kár flo rén os 10.
2. testis A n na E ö tv ö s Pap, con so rs p recedentis, annorum circiter 25, jurata, ex a m in a
ta, fassa ut preced en s testis.
V.
17 00. n o v e m b e r 11., N a g y b á n y a
A Z IR A T : B: R O L M M I, N a g y b á n y a v. k. i. 3 2 /1 7 0 0 . sz. 2 7 . p.
H ozott T old i E rsoktól kalácsot L adányinénak, ism ét D eb reczen i A ndrásn étól czérnát
s fonalat a szo lg a feleség én ek , h ogy teje jöjjön , am int h ogy jö tt is valam i k evés.
148
1700 / 20/V1
V I.
A Z IR A T : A : R O L M M I, N a g y b á n y a v. t. j . 6. sz. 4 1 0 - 4 1 1 . p.
D ie 12. N o v em b ris [1 7 0 0 .] jud iciariae a m p lissim i senatus co n clu sio n es. [,..]8
S zaszarin é s N a g y Jánosn é eg y m á s ellen inq uisitiot perágáltatván s m egolv astatván
kijött az in qu isitió b ól az eő varáslások, bájolások, kiért m in dkettőnek illy en k ö v etk ezen
dő deliberatum ok, sententiájok parancsoltatott:
1 K ét ta n ú se m m it se m tud.
2 E gy so r o lv ash ata tla n , m ajd eg y ta n ú se m m it sem tud.
3 K ét ta n ú se m m it se m tud.
4 K ét ta n ú sem m it sem tud.
5 E g y so r elm o só d o tt, o lv as h atatlan .
6 N in cs m eg jelö lv e.
7 A v allo m ás sz ö v eg e te ljes en hiá n yz ik .
8 A tém án k at nem é rin tő v ég zé s k ö zlé sét m ellő zz ü k .
9 N ag y Já n o sn é ró l a to v áb b iak b an n em hallu nk . S za sz arin é az o n b an v is sz a té rt a v áros b a, 1704-ben
újbó l e lfo g tá k s a k ö v etk ez ő év be n m ás o k k al eg y ü tt ő is m ág ly ah alá lla l v ég ezte életét.
149
1702 /2 1 ; 1 7 0 2 /2 2
21.
1 7 0 2. j a n u á r 3 0 ., N a g y b á n y a
A N A G Y B Á N Y A VÁRO SI TA N Á C S L É N Á R D FA L U B A N ,
A L S Ó - ÉS F E L S Ő Ú JF A L U B A N V É G Z E T T
B Ű N V IZ S G Á L A T Á N A K K É R D Ő PO N T JA I
A Z IR A T : A R O L M M I, N a g y b á n y a v. k. i. 7 /1 7 0 2 . sz. 1 -3 . p.
Inq uisitio generalis siv e fid e m edian te facta exu sitio [?] furum , latronum , m eretricum ,
sagarum ac om nigeno rum m alefactorum in p a g is Lénárdfalu, A lsó et F első Ú jfalu sub
sid ie s liberae ac regiaequ e civ itatis N a g y B á n ya per prudentes ac circu m sp ectis S ám u e
lem E n yedi, M ich aelem K épíró et Stephanum T old i e x m isso s senatores sequenti serie
instituta die 30. Januarii 1702.
Utrum de eo?
T udod e, láttad e, hallottad e ki voln a ebben a faluban valam i v étk es szem ély , orv,
lo p ó , g y ilk o s, tolvaj, or gazda, parázna, g y ilk o s, b ű vös-b ájos bo szorká ny , vag y akármi
vétekb en é lő szem ély ? M it tuccz, m it láttál, m it hallottál benne? Item a városnak valam i
kárát vag y m ezőn , vag y erdőn m it tudsz, m it láttál vagy h allottál?1
1 L én árd fa lu b an 25, A lsó ú jfalu b an 28, F első ú jfalu b an 27 ta n ú t h allg attak ki, de b ű v ö lé srő l, b o sz o r
k án y sá g ró l eg y ik ü k se m vall.
22 .
1 7 0 2. a u g u s z tu s 10., N a g y b á n y a
N A G Y B Á N Y A V Á R O S I T A N Á C S Á N A K FE L O L D Ó H A T Á R O Z A T A
A M A C SK A Ö LÉSÉR T CÉH E ÁLTA L FELFÜGG ESZTETT
G Y Ö N G Y Ö S S Y V A R G A JÁ N O S Ü G Y É B E N
A Z IR A T : A : R O L M M I, N a g y b á n y a v. t. j . 7. sz . 107. p.
150
1703 / 23
23.
1703. február 25., Nagybánya és Lénárdfalva
N A G Y B Á N Y A VÁRO SI T A N Á C SÁ N A K
FELSŐ FER N EZELY EN . A L SÓ Ú JFA L U B A N ÉS L É N Á R D F A L U B A N
V É G Z E T T V IZ S G Á L A T A
A Z IR A T : A : R O L M M I, N a g y b á n y a v. k. i. 3 8 /1 7 0 3 . sz . 16 ., 2 8 . p.
Utrum
1. T u d gya e, látta e, hallotta e b izon yosan a faluban voln a e vag y lo p ó vagy orgazda,
lator kurva, boszorká ny va g y m ás féle g o n o sztev ő ?
2. T olvajok na k le tött jó szá g á t kinél tudnál va g y tolvajoknak , orgazdáknak?
Lénárdfalva
4. N ico la u s Pap.
Item Petrucz M ihályn éra m ondották, h ogy ő b ű vös-b ájos voln a, de m agát az falu
törvén ye elő tt negyed m agával m egm entette. 1
151
1703 /24/1
24.
A B O S Z O R K Á N Y N A K N E V E Z E T T M A K R A I M É SZ Á R O S IS T V Á N N É
B E C S Ü L E T S É R T É S I PERE
SZ É K E L Y N A G Y JÁ N O S N É T O R D A I JU L ISK A E L L E N
I.
[1 7 0 3 . á p rilis 2 1 . u tá n - jú n iu s 2 7 . e lő tt] , N a g y b á n y a
A B O S Z O R K Á N Y N A K NEVEZETT FELPERES
M AKRAI M ÉSZÁROS IST V Á NN É KÓDORI ERZSÉBET V Á D IR A T A
SZÉKELY N A G Y JÁ NO SN É ELLEN BECSÜLETSÉRTÉS M IATT
A Z IR A T : A: R O L M M I. N a g y b á n y a v. k. i. 3 7 /1 7 0 3 . sz . 13. p.
N e m e s B iró U ram ! N em es T aná csb eli U raim ! E zúton kéretik a k eg y elm etek törvé
n yes szék e ele ib e szóllítan om az dom in a incattat, h ogy en gem n em es biró úr akarattyából
hivata 21. Á prilis presentis anni tekintete eleib e és ott erőssen vád ola k ezén ek nyava-
jájával és m ikor gyanúra utamrul, értem k eresésétü l, már felrakodván, m egtartóztata,
fogtata, vasastata m ingyárt az dom in a incatta, m indenütt, az gyanú val való szó llá st el
ha gyván, az városon széllel, élő ny elv et, szájából ily kibocsátott szókk al m o csk o lt és
becstelenített: - M akrai M észáros Istvánná fo g d o sta m eg k ezem et és ujjaim at, az hol
m eg fo g d o sta m ind elszakad ott és v iszo n t M akrainé őtet v esztette m eg, karom at az az
bo szorkán y M akrainé!
Ki értvén ezért n em es uraim e z nem kicsiny m o czk o s és b ecstele n ítő szavait,
d o ceá lly a . N em do ceálh atván , ha én m eg bizoníthatom szavait, azon con vin caltatn i, m int
az féle szem ély ek szoktak büntettetni, ha az n em es székn ek is fo g teczen i.
C um refu sion e dam norum fatigiarum et expensarum adjudicaltatni kíván om !
152
1703 / 24/11
II.
A Z IR A T : A : R O L M M 1 , N a g y b á n y a v. k. i. 3 7 /1 7 0 3 . s z ., 14. p.
H o g y az dom in a incatta b ecsü letes biró uram előtt tött gyanús szavait, sok h ely ek en
nyilván és v ilá g o so n m ondotta volna, tagadgya. D e én, ex m issio n e doceáln i akarom ily
nyilván és v ilá g o s szavait: - E zt az én k ezem et M akrainé ötté és vesztette m eg és az ő n y o
m orékja. M ásott viszont ezt is m ondotta: - M osogattam és eg y szálka szúrá m eg ujjomat,
attól duzzadott így el kezem . É s h ogy írja: 6. Martii g y ó g y ító a szszo n y a m időn békötné,
én m entem vo ln a B orbély Istvánné a szszon yom h oz. Ú g y vagyon h ogy m entem , m int
majd gyerm ek ségem tü l fo g v a egyb en járó testvér atyám fiához. D e nem az incattahoz! És
sem m it sem tudtam ott való létében is! H a m eg nem szóllított voln a m aga s úg y ism ertem
m eg az sz o m széd asszon yn ak lenni. É s k ezét m utogattya s látván igen dagadottnak lenni
és úg y m ondám : - H iszem , pokol órák vadnak! Ebbül nem hozhattya ki, h ogy én öttem és
vesztettem m eg, m inthogy nem is tudtam ott lenni s nem is hozzája m entem , d o lg o m
kom ám asszon yai v ég eztem s ott hadtam. É s h ogy 12. Martii írja h ogy m ent vo ln a házá
h oz és én is odam entem volna. Igen is, mert éd es gyerm ekével hivatott s mi végett, nem
tudom . S hát azelőtt en gem kárba kevert volt, kiben sem m it sem tudtam és hallottam s
elh ü lök b ele, hogy rettenetesen követ s kéri kezem et h ogy m egbo csá ssak. É n m int hogy
nem tudtam vétkem et, oda adám k ezem et és hát erőssen szoríttya, de ha lehetett volna,
m élyebb en tötte volna. É s ugyanakkor kérte hogy hozzak egy poltura sütni való p ecsen yét
s azt vittem . É s ugyan valam i fő t le v ecsk ét is kért h ogy vinnék. Kire én m ondék: - Én rit
kán fő zö k s nem is jó benne m inden. Én m indenkor, szeg én y fejem , jó szív v el voltam h o z
zá, m eg sem m ertem gond oln i m i leg y en . És ugyanakkor B orbély Istvánné asszon is ott
lé v én , íg y szólt: - É des kom ám asszon y, m inden tépetnek való ruhámtul k ifogytam , azért
ha vo ln a k egyelm ed n él, adnál valam i rongyot! Én m ingyárt fordítám ki ruhámat s adék
b ellő le, de nem az végre, h ogy néhul jö v en d ö ljen ek is. E zt m ondottam volna: - E vvel
kösd s m eg g y ó g y u l! Én h ogy ugyan k ezeit m egfogdo stam volna! Én b izon y nem , s taga
dom , ső t kezét sem fogtam külöm ben, hanem m ikor m egkövetett, m int oda fel.
153
1 7 0 3 /2 4 /1 1 , III
V ég ezv én p en ig m int az féle szem ély szoko tt büntettetni. T övire ha szabad íg y szó l-
lanom nem is [------ ]3 azért szavain ak o ly világosa n m ond ani, d oceáln i akarom é s ha
d oceálha tom [------ ]4
III.
[1 7 0 3 . á p rilis 2 1 . u tá n - jú n iu s 2 7 . e lő tt] , N a g y b á n y a
A Z IR A T : A : R O L M M I, N a g y b á n y a v. k . i. 3 7 /1 7 0 3 . sz. 12. p.
A lp eres6 n em es N a g y B ány a várossában lakó Szek eres S zék ely Jánosné, Tordai Julis
ka m áso d ik replikája felp eres ugyan ezen n em es városunk lakosa, M akrai M észáros
Istvánná, Kódori E örsébet actrix ellen .
Értem az dom in a actrix írásában letött, so k képpen m agát m en teg ető szavait. H ogy
nem én h ozzám jött, sőt nem is tudta h ogy én ott le g y ek , a többi. Felelet: Á m bár akárki
h ez m ent és jött, de m ih elt én gem m eg látott, m ingyárt h ozzám szó lv á n , leült ágyam e le-
jib en és fakada ki ily szókra, az m int e ls ő replicám ban is m eg Írtam: - Jaj, ki p ok ol órák
vadnak! Ki v o lt ott, nem gon d olo d é valakire? N em volt ott T álas M ártonné vagy m ás?
K ikre én, úg y az m int k elletett volna , nagy kinaim m iatt nem felelh ettem . M on dá azért
B orb ély Istvánné: - A sszo n y o m , m ondja m eg k eg y elm ed , kom ám a szszo n y had tu dgya
és őrizk ed gyü n k tö llö k ! F ele ié az actrix: - M eg m o n d o m m ásszor ez szavait, h o g y bajá
bó l kibocsát! Fejét lefü g g esztv én gond olk odó k é s hih etőbb , h ogy m egbá nta szavait, ott
hagyott, az m int m aga is írja és elm en e. A zért az szók at hol vötte, hol hallotta és tanul
ta, stricte m eg nem exam ináltatni kíváno m . Si iuris á g g y á árát az actrix, m ert az ki s m it
tud, lát, hallott, arról tehet: V ála sz D ecretum num ero 8. pars 2. v. 27.
M inekután szava it m egh allotta T álas M ártonné, m ent az actrixhez é s kérdette: - M i
ért g y a lá zza ütet? El nem szen v ed i! K iv el em b erséges em berek elő tt é s által m eg is s z o
kott b ék éllen i. G yana ko do m , m elly et ex m issió adásban com probalni akarok. N em én v e
lem békéit hát, nem is kértem az actrixt hát b ék ességre, az m int írja, hanem m aga békéit
m ással, m ég is én reám ad utat, m elyért n em zetes biró uram elő tt is fogtak talán forogn i,
és íg y ha szabad szó lla n i, vérrel veretne veretlent.
154
1 7 0 3 /2 4 /1 11
Secunda: írja az d om in a actrix, h ogy m agam hívtam voln a házam ba. Én nem hívat
tam . m ert nekem sem m i szü k ség em e ő k egyelm ére nem volt! M iért jött, m aga tudta és
tud gya, bárm ikor o d a jö tt az palacsintasü tő vasért, akkor se jö tt volna, hanem T ála sn é is
od ajővén , ott sok at pan aszkodtak és ott is kérte b ék esség re en gem is, az actrix íg y s z ó l
ván: - G yógyu ljak m eg , so h a se szem edre se vetem ! Tudta hát, tudgya nyavajám hun-
nan, árát. kitől s m ib ől! P ecsen y e h ozással is ex cip iá l, m ely íg y volt: M ikor od ajőve
hivatlan, kérdém az rem eket az S zilá g y in é fia h ogy m ikor vagyon m eg? A z actrix
mondá: - N em le sz az o lly jó , m int az ő k eg y elm ek é, az kit árulnak! É s csa k elm en e és
h oza e g y poltura p ecsen y ét, m ely n ek az árát m ingyárt m egattam . F ő zelé k et p en ig e ő
k eg y elm étü l so h a nem kértem . Á llít csak, d eh on esztál, m o csk o l m ikor íg y ir: a n g v is in
herba, m ely utálatos k íg y ó t teszen , vagy álnok ravaszt, m ely et le g első b b en is, si iuris,
kiván ok az n em es szék en revideáljon m egrum inaljon és co n v in ca lta ssék D ecretu m
Tripartitum 2., versetum 7. M ert Isten képire teremtett vagyok , nem csú szó -m á szó állat
é s sen k in ek sem m i kárt nem töttem .
A z m it p en ig ex cip iá ln i az ruha adása felő l, pro prioris fa ssió m ellé teszi, h ogy adott.
Én so h a nem kértem , sem kérettem volt, vagyon , nem szorultam az ő k eg y elm éjire, akár
én adnék! H anem a d o lo g íg y volt: M ikor fájdalm as k ezem et m egh fogta, ezek et m onda:
- J a j , ki po k ol órák vadnak! N em volt ott valaki, nem gyan ak szol T álas M ártonnéra vagy
másra! K ire m ondék: - N em , m ert vag yon fél eszten d eje, nem b eszéltem v ele is. M ár p e
d ig akkor k eg y elm ed en kívü l nállam nem volt! É s ö v e m ellő l ki v észén eg y darab ruhát,
ketté szak asztá s m ondá: - E zzel k ö sse k eg y elm ed kom ám aszon y! N em adván p en ig
sem m i m atériát sem instrum entum ot h ozzá, hanem csak az száraz ruhát. A z m int nekem
látott: m ély en és az m e ly ly ig (ha szabad íg y szóln i et si iuris) talán con d itió lehetett va
lam i babonás, varázslás é s szem fén y v esztés. H ogy p en ig ny ilván való t és v ilá g o st fogtam
é s m ondottam vo ln a az dom in a actrixra, tagadom ! C ond itióval szóltam és sz ó llo k is,
m in th og y látván é s hallván az d o lg o t, az m aga szavai töttek g yan ú ssá s íg y gyanakodtam
is. Talán m ások is hallották szájából h ogy ruhát adott, m eg nem csa k eccer hanem két
szer, holott nekem is v o lt és m ég m ost is vagyon . M in th ogy p en ig az olly an m esterség
titkos, ha csa k e g y vag y két tanú találtatik is, con vin cal Lib. M o se s 5. cap. 18. ver. 10. et
11. Item Lib. M o ses 3. Cap. 24. vers. 20. et 21. H o g y p en ig tanúm eleg ek nem lennének,
m agam is hitem et letenni k ész leszek az circum stantiák szerént.
U toljára írja, h ogy én delib erálok. Én nem , Isten őrizzen! S őt ő k eg y elm e deliberal,
m ikor els ő propositiójában íg y ir, m int a fféle szem ély , úgy bü ntettessem , tudni illik , m int
b oszorkány. K íván om h ogy reám rakja és m egh b izony ítsa ! H a nem , az m int h o g y soh a
nem is, az m aga m egirt s nekem kívánt poenan con vin caltassá k! M in den ny om orúságo m ,
károm , szen v ed ésim és üd őtöltésem m el edgyütt.
M ely ek et b ízok az k eg y elm etek isten es törvényire. L ásson m eg h az ig asság!
1 55
1703 / 24/IV . V
IV .
D ie 27 . Junii [17 0 3 .] in con gregatio n e incliti senatus ju d icia ria e co n clu sio n es.
2. Makrai M észáros Istvánná, K ódori E rsébeth m int actor S zék ely N a g y Jánosnét,
Tordai Juliskát m int incattat, protestálván eg y m á s ellen való actiójokat és replicajokat be
atták, m elyben az actrix vád ollya az incattat azzal, h ogy bo szorkán ynak m ond otta, a k e
zét m eg ötté s m eg rontotta, m elyn ek bizon yítására az actor exm ittáltassék.
Utrum: T u d gya é s hallotta é b izon yosan a tanú, h ogy S zék ely N a g y Jánosn é b oszor
kánynak m ondotta M akrainét, h ogy a kezét m egötte s m egrontotta voln a, m ás m o csk o s
szókk al is illette é?
V.
N A G Y B Á N Y A V ÁR O S T A N Á C SÁ N A K V IZSGÁ LA TA
SZÉKELY N A G Y JÁ N O SN É ELLEN.
AKI M AK R AINÉT B O SZ O R K Á N Y N A K M O N D TA
Utrum
156
1703 / 24/V
F assio n es
1. testis M ich ael F azakas B án yai, annorum circiter 2 4 , juratus, exam in atu s, fa ssu s est:
H allotta S zék ely Ján osn étól, h ogy M akrainé ruháival kínálta őtet, tötte az k ezét velle;
ism ét m ondotta azt is S zék ely n é: M akrainé ötté m eg az ő kezét.
2. C on so rs Stephani Pap Fazakas, alias M iszti, annorum circiter 2 8 , iurata, ex a m in a
ta, nihil dicit.
3. C on so rs A nd reae M észáros, annorum circiter 2 7 , jurata, exam inata, fassa est: H a l
lotta m ag ától N a g y Ján osn étól, hogy: Palacsin tasütő vasat kért7 tö llem M akrainé. É s
azon écza k a h ogy nem attam, m egharapták, m egötték az ujjamat, de azolta rosszu l va
gy o n . R uhát is adott, h o g y k össem v ele, de azolta m ég rosszabbul vagyon és nekem m in
den g yan ú sá gom csa k M akrainéra vagyon . É s h ogy ezen fátens tiltotta N a g y Jánosnét, ne
m on d gyon olly a n szókat, N a g y Jánosné felelte: - M ások nak is e leg et m ondottam én e z e
ket a p ia czo n , ha olyan nem volna, reá keríteném .
4. C on so rs Francisci Burján, annorum circiter 2 6 , jurata, exam inata, fassa est: H allot
ta S zék ely Ján osnétól: p alacsin tasü tő vasat kért tö lle M akrainé és h ogy nem attam, azon
éczakán mindjárt rosszul járt az kezem . B orbély Istvánnénál létében p en ig m egtapogatta
az ujjom at s m indgyárt m eg száradott. Ism ét ruhát adott M akrainé, békötötték és akkor
m eg h k ö n n yeb ed ett a keze. Tálas Istvánnét küldötte M akrainé N a g y Jáno sn ého z és h ogy
m eg nem akart békéln i (ú gy b eszéllette N a g y Jánosné), azon estv e m egh harapták az k e
zét, m egd ag ado tt s elesett az m ásik k eze is.
5. C on sors S am u elis S ző k e, annorum circiter 36. jurata, exam inata, fassa est: hallotta
ezek et a precedens fátenstől.
6. R elicta Francisci C siszár, annorum circiter 5 6 , jurata, exam inata, fassa est: H a llo t
ta m agától N a g y Jánosnétól hogy: - N em attam M akrainénak az p alacsin tasü tő vasat,
azon éczak a járt íg y az én kezem . Ő do lga, nem m ásé! É s ruhát is adott, h o g y b ék ö sse
v ele, azolta annál inkább rosszul vagyo n. És h ogy csitította az fatens, h allgasson ! N a g y
Jánosn é felelt: - B izo n y m erem én azt m ond ani, csa k ő ötté ezt m eg, nem m ás, nints n e
kem senk i se m áson gya nú sá gom !
7. C on so rs Joannis B a lo g , annorum circiter 56, jurata, exam inata, fatestata: H allotta
m agátul N a g y Jánosn étól, h ogy M akrainé vesztette m egh az ő k ezét. M ely re m ond ta a
fátens: - H o g y m on do d, vag yo n 4 0 eszten d eje ism erem , sem m it sem hallottam fe lő le . Is
m ét N a g y Jánosn é m ondotta: - N ek em séretlen m inden gyan ú sá gom ő reá teszem , ha ő
nem cselek ette is, m ássa l cselek etette.
8. R elicta A nd reae condam B ongárdi, annorum circiter 4 8 , jurata, exam in ata, fassa
est: H allottam m ások tól, eg y tő l-m á stó l. Palacsintasü tő vasat kért M akrainé S zék ely
N a g y Jáno sn étól é s h o g y nem adott, azolta rosszul van az keze.
9. C on so rs Stephani N a g y G ergely , annorum circiter 32, jurata, exam inata: H allotta
N a g y Ján osnétól: gyan ak szik M akrainéra, h ogy ő rontotta, v esztette m eg az k ezét, sőt
h o g y húst vitetett a szék bü l M akrainéval, ezen fátens előtt elsőb b en vetett az kutyáknak
az hú sb ól, ezt m ondván: N em eszem addig b elő le, m ig a kutyáknak nem adok b elő le .
157
I7 0 3 /2 4 /V
10. Joannes Surányi, annorum circiter 35, juratus, exam inatus: Hallotta N a g y Jánosné-
tul: m iolta a palacsintasütő vasat kérte M akrainé, aznap szálka m ent az ujjába és azolta erős
gyanúval vagyon reá, h ogy rosszul vagyon az kezem . M ás nem volt nála. É s hogy B orbély
Istvánnénál betegen fekütt N agy Jánosné, odam ent az Makrainé és sokáig ülv én előtte, kér
dezte: - Kire gyanakszol, ki volt nállad? N agy Jánosné felelt: - Én nem gyan akszom sen
kire, nállam senki nem volt, csak kegyed! M elyre M akrainé mondotta: - G yanakodhatol én
reám is, másra is! M agától N agy Jánostól is hallottam: - Erős gyanúm vagyon Makrainéra,
ő rontotta m eg a feleség em kezét.
11. Paulus S zep ssi, antea in E rdély ad partes M arosv ásá rh ely ien sis, nunc verő hic in
civ itate com m oran s, annorum circiter 4 3 , juratus, exam in atu s, fa ssu s est: H allotta m agá
tól N a g y Jánosnétól: - Én nem gyanak odom m ásra, csak M akrainéra, ő fo g d o sá m eg az
k ezem et, ő ötté m eg [------ ]8 a kezem , ő ötté m eg az k ezem et, ő do lga! M ik or p en ig e z e
ket m ond otta N a g y Jánosné, akkor m ég nem is ism ertem M akrainét.
12. Catharina B iró, relicta A nd reae con dam L adányi Ú jv á ro ssien sis, annorum circiter
3 9 , jurata, exam inata, fassa est: H allotta N a g y Jánosnétól: gyan ak szik M akrainéra. F ö
v én yt n y esv én szálk a m ent az ujjába. S az nap kért palacsintasü tő tálat M akrainé N agy
István nétól, am ikor a szálk a az ujjába m en vén , s azon k ö v etk ező éczakán .
13. C onsors T hom ae B udai, annorum circiter 4 5 , jurata, exam inata, fassa est: Hallottam
az piaczon N agy Jánosnétól, nyilván m ondotta Makrainéra, hogy ő rontotta m eg s ő v esz
tette m eg az kezét. A B orbélyné ő tölle kért ruhát kötni, mert el rothadod voln a a keze.
14. C on sors Ioan nis Szarvadi, annorum circiter 3 6 , jurata, exam inata, fassa nihil.
15. R elicta A ndreae condam A c z é l, jurata, exam inata, fassa est: M on do tta N a g y
Jánosné: - A zért cse le k ette ezt rajtam M akrainé, h ogy palacsin tasütőt kért s nem attam;
ism ét B orb ély n éval is az keszk en őjéb ől ruhát adott M akrainé, h o g y a k ezét b ék ö sse.
16. C onsors G eorgiu s C so n tos, annorum circiter 5 8 , jurata, exam inata: hallotta B orbély
Istvánnétól.
17. C on sors Pauli S zep si, annorum circiter 3 2 , jurata, exam in ata, fassa est: H allotta
N a g y Jánosnétól: m inden lelk e fájdalm a nélkül M akrainéra gyan ako dik, h o g y ő ötté
m egh a k ezét, nem m ás. A z Isten se testéb e, se le ik éb e ne áldgya!
18. C on sors Joann es Surányi, annorum circiter 3 1 , jurata, exam inata: N em m ondotta
nyilván N a g y Jánosné, hanem pan aszkodott, h ogy palacsin tasü tő vasát kérlette M akrai
né, s az nap p en ig szálka m ent az ujjába, s rosszul lőtt a k eze, s am iatt gyanak odott
M akrainéra, és h og y szán ak ozott rajta, annál rosszabbu l v o lt a keze.
[...I9
22 . C onsors M ich aelis Jeney, N ag yb any ensis, annorum circiter 32, jurata, exam inata,
fassa est: H allotta m agától N agy Jánosnétól: azért gyanakodott Makrainéra, h ogy am ikor
föve[n yt] nyesett s a padot m osta N agy Jánosné, akkor M akrainé h ozzá m ent palacsinta-
sütő vasat kérni. É s ugyanakkor szálka m ent az ujjába. A zon éczak a erősen eldagadott a
keze, azután, valam ikor B orbély Istvánnéhoz vag y m agához m ent M akrainé, m indakkor
rosszabbul volt a keze s ú jították az nyavalyát rajta. Ism ét azért gyanak szik Makrainéra,
158
1703 / 2 4 / V , VI
h og y akárhová m ennyen ő, m indgyárt oda m egyen M akrainé, talám ugyan nem tiszta vér
zett. É s azt is m ondotta h ogy csak M akrainé dolga az kezén levő nyavajája.
2 3 . R elicta D a n ielis con dam Szab ó, annorum circiter 5 0 , jurata, exam inata, fatestata:
H allotta m agától N agy Jánosnétól, h ogy e g y asszon y m ent h ozzá p alacsin tasü tő vasat
kérni, s akkor csakham ar rosszul járt a keze, esm ét, h ogy szálka m ent az ujjába.
24. R elicta Stephani condam D o b sza i, annorum circiter 5 4 , jurata, exam inata, nihil.
2 5 . C on so rs Stephani S zék ely , annorum circiter 30 , jurata, exam inata, fassa: H allotta
m agától N a g y S zék ely Jánosnétól, h ogy eg y palacsintasü tő vasat kért M akrainé, h ogy
nem adott, m indgyárt azon éczak a m egda gado tt az keze, azért m ondotta, h ogy M akrainé
do lga. Ism ét valam i ro n gyos ruhát adott M akrainé, h ogy k ö sse bé v éle. A zután jobb an
lőtt az k eze, de ellen b en m egtapogatta é s az eg y ik ujja elm aradott. N a g y Jánosn é azt
m ond otta, h o g y m in den bizo nn yal csak M akrainéra gyanak szik.
2 6 . C onsors G eorgii K erekes, annorum circiter 35, jurata, exam inata fassa est: Tulaj
don m agától N a g y Jánosnétól hallotta, h ogy a fátens házánál e szóka t m ondotta, m időn
Tálas M ártonnénál kérette Makrainét: - H ová m ene az boszorkány illy en s illy en leánya?
M elyért fedd ette a fátens: - M iért b eszél k egyelm ed úg y m ás felő l! Ism ét felelt N agy
János: - Erős gyanúm vag yo n reá! A z fe le sé g e is m ondotta azután kivü l az uczán: - A zért
gy an ak oszon k reá, h ogy m egtapogatta az ujjamat s m indgyárt m egszederjesedett.
V I.
N A G Y B Á N Y A V ÁR O S T ÖRVÉNYSZÉKÉNEK
M A KR AINÉ B O SZ O R K Á N Y SÁ G Á T BIZ O N Y ÍT AN D Ó
VIZSGÁLATI KÉRDÉSEI
159
1703 / 24/V II
V II.
1 7 0 3. jú l iu s 9 ., N a g y b á n y a
N A G Y B Á N Y A V ÁR OS T A N Á C SÁ N A K
M AKRAI IST V Á N N É KÓDORI ERZSÉBET ELLENI V IZSG Á LA TA
A Z IR A T : B: R O L M M I, N a g y b á n y a v. k. i. 3 7 /1 7 0 3 . sz . 1 5 - 1 6 . p.
In qu isitio pro parte et ad instantiam con so rtis Ioannis S zék ely alias N a g y tanquam
incattam contra et adversus consortem Stephani M akray, E lisabetham K ódori per pru
dentes ac circu m sp ectos dom inu m Stephanum K ő szeg i senatorem , Stephanum sim iliter
H unyadi a gen ero so d om in o S am u ele W eisz ju d ice prim ario e x m isso s ju x ta deutri infra-
scripti puncta die 9. Julii anno 1703. peracta.
Utrum
F assion es
1. Catharina V irág con so rs M ich a elis Fazakas S zeö ts, annorum circiter 2 2 , jurata,
exam inata, fassa est: H allotta N a g y Jánosnétól: - G yana kszom M akrainéra, m ert pala
csintasütő vasat jö tt h ozzám kérni. A zn ap p en ig m osván , szálka m ent az ujjom ba és e l
m érgesed ett a keze. M elly el az B orb ély n éh oz m en vén , M akrainé is odam ent, m eg ta p o
gatta a kezét. M int eg y tyuk m ony, olly an darab hús esett ki az k ezem fejéb ől. A zt
kérdezte M akrainé: - K ire gyan ak szol, ki volt nállad? M elyre m ondotta: - N em v o lt nál-
lam senki csak k egyelm ed . A zután T álas M ártonnéval m eg akarván b ék éllen i M akrainé,
m int h ogy m eg is b ék éllettek, akkor rosszul v o lt a m ásik k ezén , úg y h ogy rángatóztak az
inak ben ne, talán azért h ogy én m ondottam T álas M ártonnénak h ogy m eg ne bék éllyék .
2. C on sors S am u elis S ző k e, annorum circiter 4 0 , jurata, exam inata, fatestata: N em
tud gya, sem nem látta M akrainénak sem m i bo szorkán yságát. M aga g y erm ek ség étő l fo g
va ism eri, sem h ogy ő vesztette s rontotta voln a m eg a S zék ely Jánosn é k ezét, de am it az
előbb i inq uisitióban fateáit, m ost is csa k azt m ond gya.
3. R elicta S igism u n d i condam K ov á cs, annorum circiter 5 6 , jurata, exam inata, fassa:
H allotta m ásoktól akik S zék ely N a g y Jánosnétól hallották, h ogy M akrainé rontotta v o l
na m eg az ő kezét.
4. C onsors Stephani Farkas alias Pap, annorum circiter 32, jurata ut in prim a in qu isi
tione, exam inata, fatestata: H allotta T álas M ártonnétól ki panaszolk odván m ondotta: - Én
b izon y sem egyikért, sem m ásikért nem esk üszöm ! Ism ét S zék ely Jánosné m ondotta, hogy
M akrainé azt m ondotta: - N em gya na kszol e Tálas M ártonnéra? M elyért M akrainéhoz
160
1703 / 24/V II, VIII
V III.
N A G Y B Á N Y A V ÁR OS TÖRV ÉN YSZÉK ÉN EK
A Z ALPERES ELLENI TÉNYM EGÁLLAPÍTÓ HATÁ RO ZA TA
A Z IR A T : B: R O L M M I, N a g y b á n y a v. t. j. 7. sz. 138. p.
161
1703 / 24/IX
IX .
A Z IR A T : A : R O L M M I, N a g y b á n y a v. k. i. 3 7 /1 7 0 3 . sz. 1 0 - 1 1 . p.
R e so lu tio 11
162
1703 /2 4 /X
X.
N A G Y B Á N Y A VÁ ROSI T ÖRVÉNYSZÉKÉNEK
N A G Y JÁ NO SNÉ ELLENI ÍTÉLETE
A Z IR A T : A : R O L M M I, N a g y b á n y a v. t. j. 7 . sz. 141. p.
1 C ím zés a kü lz eten .
2 C ím zés a k ü lz eten .
3 H áro m sz ó olv ash ata tla n .
4 H árom so r o lv ash ata tla n .
5 A z alp eres els ő v éd ek ezése h ián y zik .
6 C ím zés a külze te n.
7 Á th ú z v a „N ag y Ján o s n é tó l” és e fö lé írva: „ tő le m .”
8 K ét sz ó o lv ash ata tla n .
9 H áro m tan ú se m m it sem tud.
10 C ím zés a külze te n.
11 A k ü lz eten , m ás k éz írása.
163
1704-1705 / 25/1
25.
A N A G Y B Á N Y A VÁRO SI T A N Á C SA ÁLTAL
SZ Ő C S J Á N O S N É , S Z IL Á G Y I G Y Ö R G Y N É ,
K A R Á C S O N Y G Y Ö R G Y Ö Z V E G Y E , S Z A S Z A R IN É , S Z A K Á C S N É ,
P A P A N D R Á S N É , SZ O B O S Z L A I K A T O N A J Á N O S N É ,
S Z A P P A N O S M Á R T O N ÉS M Á S O K E L L E N
A V Á R O S B A N , D O B R A V IC Á N , F E L S Ő T Ó T F A L U B A N
ÉS M Á S H E L Y S É G E K B E N L E FO L Y T A T O T T
B O S Z O R K Á N Y Ü L D Ö Z É S I PER IR A T A I'
I.
17 04. s z e p te m b e r 8., N a g y b á n y a
N A G Y B Á N Y A V ÁR OSI T A N Á C SÁ N A K V IZ SG Á LA TA
A B O S Z O R K Á N Y SÁ G G A L V Á D O L T PAP A N D R Á SN É , SZA K Á C SN É .
BOD OR IST V Á N N É . SÁ N D O R JÁ NO SNÉ , B E RT AL AN N É,
SZA PPA N OS M Á RTO N ÉS SZOBOSZLAI JÁ NO SNÉ ELLEN
A Z IR A T : B: R O L M M I, N a g y b á n y a v. k. i. 1 7 /1 7 0 4 . sz . 1 -3 . p.
In q u isitio pro parte in clyti m agistratus N a g y B á n y a ien ssis contra et adversus infra-
nom inandas su sp ectas m agicas p erson as coram circu m sp ectis d o m in is S a m u ele E ny edi
et M ic h a ele K épiró senatoribus ad id specialiter em issis d ie 8. Septem bris 1704. seq u en
ti serie facta et instituta.
D e e o utrum:
T udod é, láttad é, hallottad é b izon yosa n és kitül hogyha Pap A ndrásné é s Szakátsné,
B o d o r Istvánná, Sándor Jáno sn é,2 Szap pa no s M árton, N agy G yörgyn é, a barátok m ajor
jában lakó Bertalanná, S zo b o szla i Jánosné, vagy m ás akárki tselek ed ett e valam i b ű v ö s
bájos d olgot, em berek marhájába vagy magába, mint boszorkány, tett e kárt, em bert vala
mi tagjában vesztett e m eg és kit, m int és m ikor, hol varáslotta, eg y szó v a l m itsoda
boszorkányságát tudod vagy hallottad vag y m agától valam elyik től m it láttál vagy hallottál?
1. testis Stephanus O láh civ is N a g y B á n y en sis, annorum circiter 60: H allottam
C zeg léd itő l h ogy eg y sz e r a po k róczot m eg verte és Pap A nd rásné volt b eteg b ele. D e
cetero nihil.
[...P
8. D ési Futak János civ is, annorum 36, juratus, exam inatus, fatestatus: H allottam az
H ázi Janczi annyátul: m ikor B od orn ét béhozták és v e lle sz em b e juttatták H íd kapuba,
hogy m ondotta Bodornénak: - Tudod é h ogy két kést szúrtál a sajtár fenekére s úgy fejted
164
1704-1705 /25 /1
reá a tejet. A zt is m ondottad, h ogy te elé g bo szorkán yokat tudnál mutatni ha keresnék,
d e senk i nem keresi, azért m ost előtted van s m ong yad! Arra fe le ié B odorné: - M eg is
m on d om annak idejében annak akinek szü k ség , de te neked nem m on d om , mert itt nincs
sem m i sza v a h ih ető ember!
M iszt G ergely is íg y vall.
[ - 14
10. Ö reg Jakots V . János civ is, annorum 6 5 , juratus, exam in atus, fassu s est: H allottam
K irály Jánostól, h ogy B odornéra gyanakod ott, mert egyk or (íg y szo llá ) húst nem adván
nek i, m eg fen y eg ette s m ingyárt m egd agad t a lábom . D e reliq uo nihil.
11. Á ts István c iv is N a g y B á n y en sis, annorum 6 0 , juratus, exam in atu s, fatestatur:
sim iliter prim us h oc addito h ogy m ásnap od am env én Pap A ndrásné, erőssen kezdett
n yegn i és a m o slék o s m ellé fek ö d v én , tört vért hányt b elé s vala m ig do lg át nem v é g e z
te, addig onnan el nem m ehetett, noha sokan hijták.
12. S zű ts T am ásné, V ám falu si Judit, annorum 60, jurata, exam inata, fassa est: H allo t
tam S zo b o szla in étu l, h ogy m ondotta: - Ú g y m egverem vagy ig ézem a gyerm eket, h ogy
m ég a sz ív é t is által látom . A liu d nihil.
[...P
2 8 . S zeb en i Takáts M ihá ly, juratus, exam inatus, fatestatus: Láttam Szapp anos M ártont
m ű v e ssé g kö zben h ogy [------ ] 6 já d zott és úg y rángítva V arga Jánosnál tánczolt, eg y szer
sem esett el v ele. A liu d nihil.
29. P ávai M árton juratus, exam in atu s, fatestatus: Három eszten d eig szo lg á lv á n , se m
m it h ozzá nem láttam eg y éb jó n ál. D e ceteris sem et 2 8 . testis.
30. Stephan us T ö lc zéres, annorum circiter 60. juratus, exam in atus, fassu s est: H a llo t
tam S zapp an osnétól e g y törvényt ü lv én a N agy Jerem iásné fia dolgáb an h ogy m ondotta:
lelk etek m eg y en el! A zt tudgyák h ogy jó l laknak éjjel s reggel ha tekintik, üres a helyek!
D e cetero nihil.
31. S zék i G y ö g y vallja h ogy Szap pa no s urat a fia ördögh attával, terem tettével szíttá,
osztán az apja csak elm en t előtte.
13. testis confrontat cum Stephano T örök, om nia ita reco g n o scit sicut alias d e caetero
de M artino S zap pa no s fatetur sicut 28. testis.
[---]
4 4 . M ezei A ndrás S zaszarin é7 ellen vallya, h ogy m ég ben laktában efferalta m agát
fe le sé g é n e k bábának, de h ogy Pap A ndrásnét hítták, azután is v a g y 6 héttel od am en vén
az ép k ézlá b gyerm eket felfed i, m egp ök i s íg y szólt: - N yerjetek benn e! A zo lta a gy er
m ek m egn yom orod ott s m a is az, olly an m int a ko tso n ya a 7 eszten d ő s gyerm ek.
Item eg y k o r Szendrei S ám uellel b eszélg etv én felő le, m ásnap a fele sé g é n e k m ind s z e
m ére hánta am iket beszéllettü n k fe lő le . M ag a akkor S zaszariné Borpatakban hált, akkor
nálla lakott Szaszarin é. E zt íg y látta s hallotta T ö lg y i G ergelyn é is Szaszarinérul.
4 5 . M ezei A nd rásné sicu t maritus.
165
1704—1705 / 25/11
II.
N A G Y B Á N Y A V ÁR OSI T A N Á C SÁ N A K V IZSGÁ LA TA
A B O SZO R K Á N Y SÁ G G A L V ÁD O L T PAP A N D R Á SN É , SZ A K Á C SN É.
BOD OR IST V Á N N É . SÁ N D O R JÁ NO SNÉ, B E RT AL AN N É,
K A TO N A JÁ NO SN É A LIAS SZO BOSZLAINÉ,
SZA SZ AR INÉ ÉS SZEKERESINÉ ELLEN
Inquisitio ex parte inclyti m agistratus regiae ac liberae civitatis N agyb án yen sis contra et
adversus personas infranominandas per prudentes ac circum spectos dom inum Stephanum
Burján Hadadi et Franciscum K erekes senatores et Johannes Gálfi juratum plebeorum anno
1704. 8. D ecem bris peracta.
Utrum de eo:
F assio n es
1. testis con so rs G eorgii S uh o junior, annorum circiter 19, jurata, exam in ata, fatesta-
ta: T udom b izo n y o sa n , h ogy az nap m ely esett az házam nál az ha jig áló zás esett, Pap
A ndrásné m int e g y tíz órakor az h ázam hoz jő v é n , bort hozattam néki s ivott, ugyanakkor
len csét kérvén tő lem , m in th ogy fele d ik en y ség b en esett, len csét nékie nem adhattam.
A kk or töllem üresen elm en t b ú czú zás nélkül. A zon nap estv e bealk on yod ásk or gyertyát
gyújtván , látom h o g y a gyertya körül két d o n g ó repdes. A zon n al m on dom fiú fülébe:
- Talám bo szorkán y? E zen m ondásom ra m ingyárt k övetk ezett az h ajig áló zás é s a g o n o sz
cselek ed et.
Item a S zeren csin é szolg áló jától hallotta m időn pori volt S zeren csin én ak , az S zak ács-
nénak Ígért eg y m ala czot s egy so ot, aki k ilenc halottnak a tem etéséről s három hid alól
hozatott föld et és azt Szak ácsn én ak k ezéb e v iv én ö s sz v e csiná lta s törvén yszék elő tt volt
nap este a Sárpataki uram9 garádicsán a szo lg á ló elhintette, h o g y a törvény ne árcson m eg
S zeren csi nének.
166
1 7 0 4 - 1 7 0 5 /2 5 /1 1
2. E lisabetha L évai, con so rs Joannis C siz[m adia] Váradi ex h om agia li elu cid a tio n is
ob ligatio n e exam inata, fatestata: hallotta sokaktul hogy Szaká csn é gyan ús szem ély volna,
féln ek tölle. Signanter Farkas M ik lóstól h ogy szitta S zakácsnét s m ondván: - M egb oszor-
kányoztam a S zak ácsn ét, ezt m ondottam : - B oszorkán y vagy, m agam v eszek eg y szek ér
fát, m egégettetlek ! D e nem kérdezett reá. D e reliquo nihil.
3. C on so rs M ic h a elis K ozm a Füsüs, E lisab etha S zab ó N a g y b á n y en sis, annorum
circiter 3 4 , jurata, exam inata, fassa est: A z S za k á csn én á l10 circiter 8 h étig betegen laktá-
ban látta azt h ogy estv e vacsora tájban az kakasok szólottának. A z fo g ó v a l k iv ött az t í z
ből e g y darab elev en szen et, s elhajította, m ondott valam it, de m it nem tudgya.
UP
7. co n so rs Joannis S z ő c s K állai, E lizabetha K o m lo ssi N a g y b á n y en sis, jurata, ex a m i
nata. N a g y nyom orúságban s gyerm ek ágy fektében lév én , S zaszarin é izent az inasától,
B a ly S z ő c s Jánostól, h o g y rosszul van é, az m elly b en propon állya m agát. In ann o 1700.
peragáit fassiójára de reliq uo nihil.
UP
9. testis Catharina Jászay, con so rs Sa m u elis V ásárhelyi N a g y b á n y en sis, annorum
circiter 30, jurata, exam inata: A fátens k isfia b eteg ség b en nagy dagadásban lév én , g y ó
g y íta n a S za k á csn év a l,13 de nem használt. E g yk or az quartélyos ném et éczak a 3 óra táj
ban hozatott férjével cziprust m elly el m eg fü stölték és a gyerm ek az elő tt nem alutt,
akkor p en ig h o g y fü stölték , m ingyárt elaludt. É s a S zak ácsn é igen jó reggel, elib b h ogy
nem m ent annak elő tte, eljött s m ih ely t beérkezett, m ingyárt azt kérdezte: - M iv el o rv o
soltátok az gyerm eket? S fele ltén ek h ogy fekete cziprussal. M ely re S za k á csn é felelt:
-N e m kell sem m iv el o rv o so ln i, csa k azzal am ivel én , m eg g y ó g y ito m ! A m in t h ogy
circiter e g y hétre m eg is gyógyu lt.
H allotta m ag ától S zak ácsn étól, ezt m ondotta: Sárpataki biróságában valam i baja volt,
s e g y néhány halottról föld et vészén fel, az biró háza elő tt m eghinti v ele, senk i sem árt
hat nek i, ha azon általm egy en.
10. testis G eorgiu s Fazakas M iszti N a g y b á n y en sis, annorum circiter 4 2 , juratus,
exam inatus: M ostoh a fia, M ih ály m egh fen y eg etv én Szaszarin ét.14 M egn yom orod ott volt
az ujja, m int h ogy két cso n tot ki is vöttek az ujjából s am iatt gyanakod tak Szaszarinéra.
11. R elicta G eorgii con dam Jóó N ag y b á n y en sis, annorum circiter 6 0 , jurata, ex a m i
nata, fa ssa est: T udom s láttam h ogy a S zak ácsn é am ikor az m en y ecsk e leány a, a
K erekesn é m eg téb o ly o d o tt vala, adott a fátensn ek e g y kis tállat, e g y kis vék on y cso n to cs-
kát, eg y kis tem jént s azt m ondotta az Szakácsné: - E zzel kell m eg fü stöln i! M elly el m a
ga m eg fü stölte, de sem m it sem használt.
12. C on so rs G eorgii C sizm ad ia K assa y, R egin a Knott, N a g y b á n y en sis, annorum
circiter 4 6 , jurata, exam inata, nihil dixit.
13. C on so rs M ich a elis T akács, E lisabetha Fodor, N a g y b á n y en sis, annorum circiter
3 4 , jurata, exam inata, fassa est: H o g y m aga a fátens az orczájával ny avaly ás volt, s m e
télte a S zak ácsn é az orczáját és akkor elájulván k isg y erm ek év el, a karját az k isgyerm ek
fájlalta, de g o n d olv án h ogy az esé s m iatt rajta a fájdalom , vitte a b orb ély h oz. A borbély
167
1 7 0 4 -1 7 0 5 / 2 5 / 1!
azt m ondotta: nincsen sem m i híja a csontyának , de ugyan nem szűn vén a fájdalm a, vit
tem S za k á csn éh o z és az m egk en vén , békötötte szőrrel s hajszállal, m iv el. Ism ét ezután is
hordozta h ozzá, egyk or p en ig m egrántotta a gyerm ek karját s azolta a karja elesett s e l
száradott. E leg et gyógyíttatta m ásokkal is, de senk i nem gyógyíth atta.
14. C onsors G eorgii S zep ssi, Juditha Talpas, N agybá ny ensis, annorum circiter 32, jura
ta, examinata: G yerm ekágy fektében nem szinte jó l hajolván v ele S zaszarin é,15 fizetett csak
m ásfél forintot s m egfen yegette Szaszariné, m elyre protestált a fátens, de akkor nem lőtt
sem m i nyavalyája a látensnek, hanem követk ezen dő nyáron kére két poltura ára kenyeret.
H ogy nem adott, csakham ar a hideg ellelte e g ész karácsonyig. Annakutána p en ig B old isár
Istvánná javallásából v elle m egbékéllett, s m egkenv én egyszer Szaszariné, m eggyógyu lt.
Item hallotta Szaszarinétól, h ogy átkozta N ánási uramat, ezt m ondván: - Isten előtt sem
ezen , sem a m ás vilá gon ne legyen elfelejtv e, h ogy neki m eg nem en ged te az poenetentia
tartást, mert a biró, tanács és város m egen gette voln a ha N á n á si16 uram m egen gette volna.
15. R elicta G eorgii cond am Szűrcsap ó S zep ssi N a g y b á n y en sis, annorum circiter 4 3 ,
exam inata, dicit ut in fa ssio n e anni 1700.
Item gyan ak od ott Szaszarinéra az karján lőtt ny om orú sá gos seb m iatt, mert m e g
fen y eg ette volt. E bben tud Fodor István jobb an és C setri István, Pap E ö tv ö s István is.
33. A nd reas M olná r N a g y b á n y en sis, annorum circiter 5 0 , juratus, exam in atus, dicit:
A z utromban sp ecifica lt szem élly ek felő l sem m it sem tud. K alauz F azakas Jánostól p en ig
hallotta, h o g y gyanakod tak gyerm eke szájának félre való vonattása m iatt öreg S zék ely
Istvánnéra, ki is vala m iv el, fű v el békötötte s m eg g y ó g y u lt. Ism ét N a g y Fazakas István is
gyan ak od ott a szo m széd asszon yáh oz. Item fátens fe le sé g e p en ig hallotta néhai Márki
Jánosnétól: - Ö z v e g y sé g e m b e nem nyu ghatom , mert S zak ácsn é az uram képiben m inden
éczak a m ellém jár hálni!
34. Joann es S zeö ch A p od i N a g y b á n y en sis, annorum circiter 3 7 , decurio, sub jura
m en to q u o in civ itate tenetur, nihil dixit.
35. C onsors predicti fatentis, annorum circiter 34, jurata, exam inata, dicit: H allotta so
kaktól, hogy Szaszariné s Szakácsné gyanús szem élly ek voltának. H allotta M olnár
B oldizsárnétól, ki az S zők e C sizm adia Istvánná lányától hallotta, és az Szekeressy Pap
szolgálójától, h og y S zek eressin é24 noha m egholt, de m inden éczak a hazajár s b eszél velek.
[.■•I25
38. R elicta Pauli condam Ferencz, N agybányensis, annorum circiter 60, jurata, exam ina
ta, dicit: M ég az hostatban lakában, ifjú aszony korában hallotta, hogy Szaszariné tudom á
nyos asszon y volt. Item az Pap Andrásné annya is ollyan tudom ányos szem ély lőtt volna.
39 . C on so rs Stephani T örök, N ag y b á n y en sis, Catharina K arikás, annorum 3 2 , jurata,
exam in ata, fatestata. E z m ostani B o ld izsá r Istvánná gyerm ek ág y fek téb en m ent a fatens
h ozzá, s enn ek ja vallottá am az, h ogy Pap A ndrásnét26 bábának [hívja], m elyre e z fatens
íg y felelt: - D e csak N a g y Jánosnét, ha bé b ocsátyák e c c le sia k öv etésre, h ív om el! M á s
nap p en ig Pap A nd rásné B old isar Istvá nn éh oz m en vén , ezt m o n d g y a az fatensnek a ház
bó l v a ló k im en etele után: - E z az asszo n y is igen várná ha fia len n e s az lá ssa m entés
bábát, de e g y ik sem lészen az! M elly et B o ld isá rn é m eg b eszélv én , az fátensnek m ondott:
- O lyanok az öregasszonyok, kevés vagyon aki közülök valami k evés babonaságot nem tud
na, vagy valam i k evés gyilkosságban nem esnék! És ezeket csak estve, fürösztés után, m a
gokban beszéllették az két asszonyem berek. Éczaka penig m ind a látenst, m ind B oldizsár
Istvánt, m ind a feleség ét, az kis teknő béli gyerm eket hasára tevén , ú g y m egn yom ták , fo j
togatták s gyötörték, h ogy csa k szin te m eg nem ölték! B o ld izsá r István is tolvajt kiáltott
s kardot rántott. R eg g el p en ig a fátens m env én B old izsá r István házáho z, panaszkottak
egym ásn ak , m ik ép pen nyom ták m eg őket. A zom ba n csa k abban az órában érkezett Pap
A ndrásné is oda s halván a panaszolkodásokat, m ondotta: - Jól vagytok vélle, olly an a sszo
n yo k v a gytok ti! K etten-hárm an ö sz v e ültök s azt b eszéllitek , h ogy k ev és öreg a sszo n y
va gyon h og y vagy k ev és babonát nem tudna, vagy valam i k ev és gyilk osá gb an nem esnék!
Ha keresztül tennétek az kezeteket, az h ü velyket a m ásik kézén lé v ő kis ujjához, úgy
m ond anátok a M iatyánkot, nem nyom n ának m eg! É s csa k csodá lk oztana k rajta, h ogy
csa k ketten lé v én , m ég is, az eg y m á s között lőtt b eszéd ek et m eg m ond otta s szem ekre
vetette nekik Pap A ndrásné!
Ism ét, h ogy a fátens k eb elé v el igen nagy kint látott, gyanak odott Pap A ndrásnéra.
169
1704-1705 / 25/11
Item B o d orn étól hallotta, ezt m ondotta Sándor János felő l: - S zen t G yörgy napján
Sándor János az sö v én y alatt járt, tyuk m on y v o lt az kezéb en . É s h ogy akkor ellett m eg a
tehene, talán azért v eszett el az teje s haszna!
4 0 . C onsors Joannis D an iel, E lizabeth C setri, N a g y b á n y en sis, annorum circiter 35,
jurata, exam inata: hallo tt eg y tő l-m á stó l h ogy tud om án yos vagy gyanú s szem ély lőtt v o l
na Szaszariné.
4 1 . A ndreas D eb reczen i, N ag y b á n y en sis, annorum circiter 3 5 , juratus et fatestatus,
dicit quod est in anno 1700.
4 2 . C on sors proxim e dicti fatentis, Sára L őrin cz, sub juram ento quae in ann o 1700. in
ca u sa Szaszarian ae fuerit fassa, eadem repetitur.
4 3 . Joannes H ázi junior, N a g y b á n y en sis, annorum circiter 34, juratus et fatestatus et
repetit fa ssio n em anni 1700. Item a sógora, B ányai G yörgy uram eg y k o r a lak od alom
hetiben ebéd tájban alkalm atlan szókat b eszélv én , az attya m eg szid o g a tta és a legén y
m egharagu dván, a ládát m egrugdosta. Két szép tál leesett, eltört. E m iatt az fátens is
m egü tötte hátba G yö rgy m estert, m elly ért m egharagudott az G yörgy m ester annya, el is
m ent a háztól és azután csakham ar, azon a héten estv e a m en y ecsk e ágyat v etv én , a fo
ga so n leborított szép tiszta s fejér pohárt hajítottak a m en y ecsk e fejéh ez. M ely re n ézve
keresni kezd ik a pohárt é s az asztal m ellett az szegletb en találták m eg v izessen . E zt
m ondván m agok: - E bből csak m ost ittak!
Item a házánál sem m i m acska nem maradhatott és az berekszászi asszon y eg y m acskát
hozott T ótfaluból. M ondotta ezen fátens: - Hijjába hozzátok az m acskát ide, mert m eg nem
marad! M egö lik , borsért járnak rajta az farán, az farkán és m egism erszik ! M ely re m on-
dott[a] az asszony: - D e megm arad! A zonban az vedernek az kötőjén három szor által von
ta s azolta m egm aradott s m eghízott a m acska. E gy sem volt olly an szép s kövér, m int ez.
Item: az úton keresztül valam i forgács, ág, vagy gaz essik , n eh eztellé ha által hágta
va la m ellyik ! Inkább jav allottá, h ogy el kerüllye vagy kivették, am int h ogy ha m ás által
hágta is, m aga k iv ette.27
[— J
5. C onsors Pauli K ov á cs, N agyb án yen sis, annorum circiter, 4 6 , jurata, exam inata, fassa
est: H allottam Szak ácsnőtől, nyakam m al rosszul lévén , hivatván hozzám , h o g y azt m o n
dotta: - O llyanok az bányai asszon yok , h ogy az bábájokat ottan-ottan változtattyák, abba
az jó holnapban vadttok! M iért hívtál? Ha m ást nem hivtál volna, nem voln ál rosszul a
nyakaddal s sem m i nyavajád nem volna!
11. C on sors Johannis N ém eti, jurata, exam inata, fatestata: T ud om nyilv án az leán yom
házaságakor fele tyuk m onyát ketté vágott S zak ácsn é és eg y pa pirosbó l, nem tudom , m i
vel, m egh in tette s felé t az fiam m al m egétette, felé t ism ét m aga m egette. A z fia m azt
m ondgya: - M elly rossz étel! A z S zak ácsn é arra azt m ondgya: - N e g o n d o lly v é lle , csak
edd m eg! A ttul az üd őtől fo g v a vag yon rosszul az fiam és csa k ő h o zzá kívánk ozott.
A m ik or elm ent, m indenkor ő hozta v isza . A z h ová szélly el hordottuk a varáslókh oz, a
k ik esi boszorká ny ok, azt m ondották: - M eg g y ó g y íta n ék , de az S zak ácsn é nem en ged i!
170
1 7 0 4 -1 7 05 /2 5 /1 1
12. C on sors S am u elis S zék ely S zab ó, annorum circiter 30, jurata, exam inata, fassa
est: H allottam nyilván az Szaká csn é szájából, h ogy azt m ondotta, h ogy az ki törvény ke-
zik , holt em ber sírjáról v eg y en fö ld et fel és azt h in cse od a az hol a tanács fel m eg y n e,
hadd tapodják fel s azt m ondgya: úgy ném ullyanak m eg a bírák, m int az holt em beri az
honn ét az föld et felv ette s úg y teh essen ek törvényt reá, m egszaba du l. A zt is m ondotta:
m ikor az fiát m egszabadította, akkor az uraknak az ágyok b a hányta és ételek b e béadta.
A zt is hallottam nyilv án tölle, h ogy akármiét v ig y ék el neki, m egtudja k iv iszi el s h ová
lészen . Ism ét azt is hallottam h ogy m ondotta: - A ki vajat akar gyűjteni s csin áln i, h ú s
h a g y ó kedden fő zzö n szalonn áva l káposztát s azzal kénn yé az tehén csécsit.
F assio
C on sors Johannis G yulai F elsőbá ny ái, annorum circiter 35, jurata, exam inata, fate-
stata: Láttam s tudom n yilv án, egy alkalm atossá gga l, am ikor már az hajigálás b ék ö v et-
kezett, az szállására m env én Szakácsnén ak, az ablaknál, az asztal m ellett ü lv én , néztem
az setétben, az ablakban eg y darab so ót, kenyeret és holt szen et. A z sóban beléharapok
s azt m on dgya: - M iért haraptál b elé, N agy János o rvossága volt az, nem jó lett voln a b e
lé harapnod! K öpd ki ham ar s m osd m eg a szádat! A zon szaván m ingyárt kiköptem .
K érdém tö lle, h ogy mire való az? Arra kezd é m agyarázni, lerakván előttem az asztalra
rendel a kenyeret, sóót és az holt szenet és eg y varrótűben e g y szál czérnát von s azt
az ujjára tekeri. A z varrótűben eg y kis kenyeret szórván, azt m on d gya (felly ü l tartván
az rendel elrakott ken yéren, só ón és holt szén en az czérn ás tűben lé v ő kenyeret): - H a ez
az holt szén re m utat, N agy János m egh olt, ha p en ig a kenyérre, m ég él. A m in t h ogy
m indgyárt ezen m esterség e után azt m ondotta, h ogy m ég él, de az urak házak m egett
v a gyon s azért nem jö h et haza. A zután ism ét m int e g y n eg y ed nap m úlva h ozzá m eg y ek ,
ugyan az ablakban látok eg y kis veres bűröcskét s azt m ondom : - E b izon y jó voln a az
én csizm ám orrára foltnak! A kkor ezen szavaim ra úg y felel: - C zérna vagy foná l teker
ni való bűr! D e azután eg y k is bort iván, a bortól jó kedvet v észé s e g észen m egm on d gya,
h ogy m i végre tarttya azt a kis veress bűröcskét: - A z, úg ym on d , arra való h ogy T om án-
ban v a gyon eg y olá h asszony em ber, ebbő l csináltatok eg y pár bo csko rt és e g y ujnyi kis
gatyát. A z idejön, s annak adná. A z elv isz i ezek et eg y tó m ellé s azt m on d gya a tó szélin:
- G yere ki fö lt tyúk, adok eg y bocskort és e g y gatyát! M en n yéi ország szerte, keresd fel
N a g y Jánost! V alah ol leszen s hozd haza! É s hazajön két hétre valah ol leszen ! E bben
eg y eb et nem tartok olly a n nehézn ek , m int azt, h ogy ha haza h ozza, v é le k ell hálni azzal
aki haza h ozza! Erős a szerszám a s m eg k én ozza az asszonyem bert!
2. C on sors Stephani Á g y ó N ag y b á n y en sis, annorum circiter 3 0 , jurata, exam inata,
fatestata: H allotta Pap A nd rásnétól, m ikor M agyarországon a gyan ús szem ély ek et el-
fogd osták , s m ártogatták, h ogy m ondotta: - Ú g y félek én!
171
1704-1705 /2 5 /1 11
III.
N A G Y B Á N Y A V Á R OSI T A N Á C SÁ N A K V IZSG Á LA TA
A B O S Z O R K Á N Y SÁ G G A L V Á D O L T PAP A N D R Á SN É , SZ AK ÁC SN É,
BOD OR IST V ÁN N É, SÁN D O R JÁ NO SNÉ, B E R T A LA N NÉ
ÉS K A TO NA JÁ NO SN É A LIAS SZ O B O SZL AIN É ELLEN
Inqu isitio ex parte inclyti m agistratus regiae ac liberae civitatis N agy B á n y en sis contra
et adversus personas infranom inandas per prudentes ac circum spectos do m in os Stephanum
T old i et Stephanum K ő szeg h i senatores, utresque et juratum notarium Isaeum Jászi die
8. D ecem b ris 1704.
Utrum de eo
1. T udod é, láttad é b izon yosa n b izo n y o s és szavah ih ető em bertől h ogy ha Pap
A ndrásn é, a S zak ácsn é, B odo r Istvánná, Sándor Jánosné, az barátok m ajorjában lakó
Bertalanná, K atona Jánosn é alias S zo b o szla in é csele k ed ett é valam i b ű vös-b ájos d o lg o t,
em bernek marhájában m int bo szorkán y tött é kárt, em bert v a la m elly tagjában vesztett e
m eg, varáslott é, eg y szó v a l m icso d a boszorká ny ságát tudgya vag y látta va g y b izon yosan
hallotta va gy m agától vala m ely ik től m it hallott vagy látott?
2. Kit tud jo b b tanúnak lenni?
F assio n es
1. M ich ael K erekes, civ is N a g y b á n y en sis, annorum circiter 6 0 , juratus, exam in atu s,
fa ssu s est:29 T udom , eg y alk alm atosságg al b eteg ség em b en h ogy reám olvaso tt s az nya
va lyát erdőre, farkasra, m ed vére igazította s küldötte. E zen babonaságát eszem b e vevén
m egh m ondottam n ék ie h ogy en gem töb bször ne g y ó g y ítso n .30
2. C on so rs G eorgii S u h o ju nioris, c iv is N a g y b á n y en sis, annorum circiter 19, jurata,
exam inata, fassa est: T u dom , h ogy az nap, m int eg y tiz órakor, az há zam h oz jő v e Pap
A nd rásné.31 E gy ital bort hozattam neki s ivott. L en csét kérvén tö llem . F eled ék en y ség -
ben, nálam lé v én , len csét neki nem adhattam. H anem az házam tól ü ressen elm en t s nem
is bú csú zott. A zn ap estv én gyertyát gyújtván , látom h ogy két d o n g ó az gyertya körül
repdes. A zo n a l m ondván: - Hű, talám boszorká ny ? S azonnal m indgyárt k övetk ezett a
g o n o sz cselek ed et.
[...P2
4. C on sors M ich a elis K erek es, N a g y b á n y en sis, annorum circiter 5 0 , jurata, ex a m in a
ta, fatestata: T udom , e g y alka lm atossá gg al két száram m eg d agad ozván az orbánc miatt,
172
17 0 4 —1705 / 2 5 /III
S zak ácsn őt33 odahiva tván, h ogy ha valam ivel tudná az lábom at orvosoln i. A zt m ond gya,
h o g y az lábom at m eg v esztették , holt szén , pozdorja, és ha lcsont vagyon az száram ban.
A zt is m ond otta, h ogy m eg tudná m ondani h ogy ki vesztett m eg. D e ezen b eszéd éb en
hazudott, m ert m agam is m eg g y ó g y íto tta m . Ism ét azt is m ondotta, h o g y M o sa L á szló lá
bát nin csen az ki m e g g y ó g y ic sa . A zt is hallottam e g y alk alm atosságg al, azt m ond ván
nékie: - M iért az urad lábát h ogy m eg nem gyó gyítod ? Kire azt feleié: - G y ó g y icsa az ör
dög, h iszen az ördögök kuttya, forrása az e ő szára, azt senki m eg nem tudgya g y ó g y íta n i.34
[-P 5
8. C on sors M ic h a elis C siz[m adia] Thot, N ag y b á n y en sis, annorum circiter 5 0 , jurata,
exam in ata, fa ssa est: T udom h ogy az kissebb ik leán yom m al lé v én , reggeli alk alm atos
sá ggal oda jön36 s kérdezi az leán yom at, h ogy m int vagyon , s m agam úgy felelek , h ogy
rosszu l v a g y o n , az éjszaka is reá jö ttén ek , m egny om ták. A zt fe le ié h o g y reggel az feje
alá kenyeret, sót, töm jént és fokh agy m át [tegyek ], g y ű lö li azt az bo szorkán y [és nem jár
reá].37 U g y a n ezen fatens íg y fateal:38 hallottam , az vöm n él lév én eg y alk alm atossággal,
h ogy m aga m on do tta volna , h o g y örök len kurva v o lt ő.
9. Johan nes K olosv ári, alias S zab ó, juratus c iv is N a g y b á n y en sis, annorum circiter 4 8 ,
juratus, ex am in atu s, fatestatus: T udom n yilv án, e g y alk alm atosságga l az szeg én y m eg
holt fele sé g e m sütésben lévén fo g la la to s, eg y kenyérrel többet az k em en czéb e be nem
vethetett, m indgyárast eg y szer olly an n á lett egy szem pillantásban, m intha veres p o sz tó
val vonták vo ln a be. Szakácsnőt a szo m széd b ó l által hivatván, m egk en egette s abban az
órában m eg g y ó g y u lt. M agam at is ele g e t kent és olv a so tt reám.
10. C on sors G eorgii K erekes, N a g y b á n y en sis, annorum circiter 4 8 jurata, exam inata,
fatestata: H allo ttam 39 h ogy egy ütt is, m ásutt is ónat öntött. É s azt is láttam: k éz rom lá s
ra olv a so tt, de cetero nihil.
[ - ] 40
13. Stephan us K erekes alias T ordai, N ag y b á n y en sis, annorum circiter 3 9 , juratus,
exa m in atu s, fa ssu s est: H allottam h ogy az fele sé g e m b eteg ség éb en h ozzám hivattam ,41
h o g y ha az fe le sé g e m m e l valam i jó t tehetne, de azt felelte, h ogy nem tudgya m e g g y ó -
gyíttani. A zután eg y alka lm atossá gg al az piac felé indulván, az p iaczon találkozván
ö s z v e v é le , azt m ond gya, h ogy ha pápistává lészen az fátens, ad olly an orv o ssá g o t, h ogy
m egh g y ó g y u l. D e cetero nihil.
14. R elicta Stephani K ovács alias V irágháti, N a g y b á n y en sis, annorum circiter 50,
jurata, exam in ata, fa ssa est: Láttam h o g y az görön gyi békát m egaszalta s m eg ég ette42
s kérdem tö lle h ogy m ire való lészen . A zt felelte h ogy sü lly ellen csiná llja, m ert ig en jó
orv o ssá g . O llyank or p en ig afélét cselek ed ett, az ajtót bézárta. Ón ö n tését is hallottam . D e
cetero nihil.
15. C on sors M ic h a elis K o v á cs N a g y b á n y en sis, annorum circiter 4 6 , jurata, ex a m in a
ta, fatestata: Láttam , h ogy három szori gyerm ekágyam ban is vele m lé v én ,43 az m ikor
az g yerm ek et az keresztelésre elv itték , az kü szöb alá kenyeret, sót tett, féltvén , h o g y az
fátensnek tejét elv iszik . A zt is láttam, h ogy Szaká csn ő44 az gyerm ek n ek m on yát eg y né
hány szor öntötte. D e cetero nihil.
173
1704- 1 7 0 5 / 25/111
174
1 7 0 4 -1 7 0 5 / 25/1II
tó i,62 h ogy m ond otta h ogy az m elly asszon yem b er az bábát változtattya, azelőtt v a ló és
v é le bánó bábája gyötri s k in o zza az oly an aszszo n y t.63
t - ] 64
36 . C on sors M ich a elis N a g y B á n y en sis, annorum circiter 6 0 , jurata, exam inata, fate-
stata: H allottam , h ogy Ö tvös Pap István m ondotta, h ogy az fia nyavajája iránt Pap
A ndrásnéra65 gya na kszik . D e cetero nihil.
17 5
1704—1705 / 25 /III
[ ...P
5 1 . C on so rs Johannis T hot N ag y b á n y en sis, annorum circiter 4 0 , jurata, exam inata,
fassa est: Sem m it eg y eb et az jóná l Szakácsnéról és Pap A ndrásnéról nem tudok m on da
ni. D e cetero nihil.
U P
5 6 . G eorgius L ánczi N ag y b á n y en sis, annorum circiter 58, juratus, exam in atu s, fate-
statur: T udom s láttam régen eg y alka lm atossá gg al am időn öreg T elek i M ih ály uram
U n gvár alá m ent, h ogy Szaká csn é e g y tótfalu ssi a szszo n y a l eg y gyerm ek től az csorgóra
két üres fazokat küld öttének, s m egparancsolták az gyerm ek nek, h ogy m indenkor az
eg y ik fazekat tele h ozza v ízzel, a m ásikat ism ét üressen, am ely b ől ők T elek i M ih ály úr
nak szeren cséjét va g y szeren csétlen ség[ét] próbálták. A m in t m ag ok az én kérdő zésem re
m ondották: a teli fazék szerencsét, az üres p en ig szeren csétlen ség et jelentett. A m in t h ogy
a m ostani üg yét is az m agyarnak az ném ettel m egpróbálta, am int m agától értettem
b izo n y o ssa n . N em zetü n k n ek jó l progn ostical.
A zt is hallottam Katona Jánosnétól alias S zo b o szla in étó l80 eg y alk alm atossággal az
feleség em a lábával rosszul lé v én , azt m ondotta, h ogy azért nem g y ó g y u l h o g y a szárá
ban szőr v a gyon vagy a sebben.
57. R elicta G eorgii B alint N ag y b á n y en sis, annorum 2 8 , jurata, exam inata, fatestata:
H allottam h ogy Sárpatakiné a szszo n y o m h o z járt S za k á csn é81 h o g y ott az gyerm ekeket
orvoso lta, m agok at öntötte s reájok olvasott. K anált, vakarát az k ezéb e vett ollyankor.
H allottam az Sárpataki uram m ajornéjától, h ogy az barátok majorjában lakó B ertalanná82
sült boszorkány. A zt is h ogy az teh eneket kurusolta: fü vet s eg y éb alk alm atosságot sz e
dett, m elly et az tehenekn ek adott m eg enni, h ogy vajasabb tejet hozzana k az tehenek.
5 8 . C on sors Johannis K upás N agyb án yen sis, annorum circiter 4 0 , jurata, exam inata,
fassa est: Láttam eg y alk alm atossá gga l, h ogy S zak ácsn é hagym ázban létem b en az ö v e-
m et a k ö n y ö k év el három szor m egm érte s az fejem alá tette. H allottam azt is K ulcsár
G yörgytől, h ogy m in den gyan úsága Pap A ndrásnéra83 vagyon , h ogy az g yerm ek ét ő
vesztette vo ln a m eg, nem m ás. M agam is nagy gyanú ságba estem e g y alk alm atossá gai
h ozzá. V elem lév én eg y g yerm ek em m el, az padláson tartogattam valam i o rv o ssá g ellen
való fü vet, m elly et is az em berek szoktanak ja vallan i az b oszork án yok ellen , h o g y jó az
háznál tartani, h ogy az olly an házat nem szeretnek az szép a sszo n y o k , h o g y e ő lopta
vo ln a el az ház héjjáról. D e cetero nihil, hoc addito: H allottam eg y al[k al]m atossággal
K erekes F erencz uramnál lakott Ersébeth nevű a sszo n y tó l, h o g y Pap A ndrásné K erekes
F erencz aszon yá ná l lévén , az g yerm ek én ek k öld ök éb ől elm eczett e g y araszot. E zt m e g
látván, Ersébeth a sszo n y Pap A ndrásnét m egszólította, h ogy miért cselek ed n é azt, s azt
felelte volna: - K upás Jánosné kért, úgym on d, reá h ogy az g yerm ek ét gy ó g y íta n á m m eg
v ele. K erekes Ferenczné a sszon yom m int eg y fél eszten d ő v el m egtu dván ezen c se le k e
detű , Ersébeth asszon t az gyerm ek köld ökéért ho zzám küldi s kéri tőlem . Én ezen m e g
szom orod vá n, Pap A ndrásnét kezd ém dorgálni, h ogy miért m ondotta voln a, h ogy én kér
tem vo ln a reá! Pap A ndrásné nékem úg y felele: de, úg ym on d , N ém eth i Jánosn é kért,
h og y az g yerm ek én ek az goly váját gyó gyítan ám m eg, annak vittem .84
176
1 7 0 4 - 1 7 0 5 /2 5 /1 1 1 , IV
[•••I85
8. Caspar S za b ó 86 N agyb án yen sis, annorum circiter 3 2, juratus, exam inatus, fassu s est:
T udom bizon yosa n , h ogy az e lső fele ség em eb esén ek az urát A lsó M iszt T ótfaluba kerü
lőn ek tötték. M int hites kerülő az kártétel felő l az marhát béhajtotta, azonban a fe le sé g e
lábát m eg v esztik , gyó gyításért folyam od na k a szü lei a Szaká csn ého z. B éh ozván a fatenst
h ozzá, aki m indgyárt m eg m ondotta: - A k in ek a marháját az urad [béhajtotta], az vesztet
te m eg. M ely b en igazat m ondott, mert az T ótfaluban m egégetett B o ld o g E czakán é[!] reá
vallott arra az oláh aszonyra és azon éczak a elszökö tt s m ai napig oda vagyon.
IV .
17 04. d e c e m b e r 9 ., N a g y b á n y a
N A G Y B Á N Y A V ÁROSI T A N Á C SÁ N A K V IZSGÁ LA TA
A B O SZ O R K Á N Y SÁ G G A L V Á D O L T SZA KÁ C SN É. PAP A N D R Á SN É ,
BO D O R IST V Á N N É , SÁ N D O R JÁ NO SNÉ ÉS SZ O BO SZLA INÉ ELLEN
A Z IR A T : B: R O L M M I, N a g y b á n y a v. k. i. 1 7 /1 7 0 4 . sz. 1 3 - 1 6 . p.
A n n o 1704 . die 9. D ecem b ris n em zetes biró uram és az b ecsü letes n em es tanács
akarattyábul e g y nihány gyan ús szem ilyek re, úg y m int 1. S zakácsnő, 2. Pap A ndrásné,
3. B od or Istvánná, 4. Sándor Jánosné, 5. Szab oszla i nevű hajdúné az tanú m it látott, h a l
lott babo na ságo t és örd ö n g ö sség et s b oszorkányságot?
1. fátens R elicta Stephani Papi fa ssa, exam inata et h oc m odo: E ö tv ö s Pap Istvánnétul
hallottam , h o g y gy anak odott reá.87 D e cetero n ih il.88
3. N y ír ó Kádár Istvánná a szszo n y hüti után: H allotta S zak ácsn őiü l90 h o g y az ujját
gyógyította: - A z éjjel csak nem m eg ö lén ek miattad. E lvitted m agadat, de azután is reám
szorulsz! D e cetero nihil.
4. S zik sza i G yörgyn é a szszo n y hiti után íg y valla: D e cetero nih il. K irály Jánosnétól
hallottam , h o g y B odornéra91 gyana kszik , h ogy az fátens lábát B od orn é v esztette m eg.
[- .] «
6. Á g y ó Istvánná, annorum circiter 30, hüti után ig y vall: M ik ola in é a sszo n y tó l ha l
lottam: T elek i M ih ály n é aszszo n y o m m ag a h ázokh oz szálván, Pap A ndrásné [m ondotta]:
- Kár h ogy az aszszon yn ak gyerm eke nincsen, m ert k ötis rajta. Pap A nd rásné m aga az
párnát aló l felh asítá, sok csontok at vette ki b elő le és ód ozta.93
U 94
8. K iss Illy ésn é a sszo n y hiti után íg y vall: E g y ö z v e g y ném et a szszo n y m ondotta:
- H ajdunétól hallotta h ogy azt m ond ta hogy: - A z urának az in g e ha itthon maratt volna,
csin áln a olyan orvosságot: ha iletben liszen , hazajü! B ertalan H ajduné item kérdette:
- A z friss fákban m ire való k ezek a lyukak, talán gyerm ek ek furdalták b ele ? K érdem
177
1704-1705 / 25/1V
tiille, h ogy h og y furdallák oda? M ondá: - A z m ig ö sz v e nem leszen , nem liszen g y erm e
ke, úgy furdallyák el!
[-F
10. G yulai S zab ó István uram, juratus p leb eiu s, [N agyb án yen sis, annorum circiter
4 5 , fatestatus:]96 H allotta Órás Istvánná asszo n y tó l, h ogy C zeg léd i uram panaszkodott,
h o g y az k eze az gyerm ekin volt éjjel, Pap A ndrásné kipihen el akarták vin ni, de felkölt.
A z gy erm ek háló eszk ö zit az föld ön k em in yen m eg veri. E g y kis veres p osztók át [talál],
akkor annál inkább veri az föld ön . M ás nap Pap A nd rásné97 oda az há zho z m eg y en é s a
föld ön csu szk ái. É s kín lódott, és m ikor az szü lő a sszo n y o k h o z hijták voln a, az lánya az
fö ld ön tanálta és on nét hijták el.
11. Jakocs András uram, annorum circiter 5 5 , hüti után: H allotta S zak ácsn étu l, h og y
az kezire olvasott, h o g y az inak helyire m en ny én ek .
12. K alm ár Péterné a szszo n y hüti után nihil. A z urának m ondotta: - N e m en n y az por
törőbe e g y e d ü l!
[ ...P
16. M odrák M ártonná asszo n y hüti után: H allotta V arga Pálnétul, h ogy az szem it g y ó
gyította. M egön tötte viaszba. - M eg vesztettik az szem ed! A z H a jd u n é" m ondotta.
16.[!] C zeg lé d i István uram, circiter annorum 4 0 . Hiti után íg y vall: T u do m s láttam
n yilván, h og y Pap A nd rásn é100 az felesig em h ez b etegsig ib en járt. E g y estv e k isőn elm en t
haraggal. M agam az én teh etségem szerint tiszteség esen k iszítettem , úg y m iképp en
h ú sh agyó kedden. A z kisg yerm ek et m ellém fektettem . A z lasnákkal be takarván. D e az
tűz égett. M agam is az gyerm ek m ellé fek ü vén , az gyerm eken által töttem az kezem et.
É s ébren lévén , m eg fo g á k az g o n o szo k az fejem et és hátra szeg v én , az k ezem et penig
m intha k íg y ó v a l tekertik v o lt által, o ly h id eg volt, úg y fogták m eg. É s az kis gyerm eket
az k ezem alól el akarván venni. T ek n őstől m eg fo g o m az kisg yerm eket. Én is húztam , űk
is húzták az gyerm eket k ezem b ü l, úg y tusakodtam vélek. Istennek k ön y ö rö g v in m eg
szab ad ulék töllük. M ond om az feleség em n ek is: - M iért nem k ön y ö rg esz? E lvitték az
kisgyerm eket! G yertyát gyújtván mondá: - nem az m i gyerm ekünk , m ert az ott fek szik !
M on dá az feleség em : - nem vitték el, csak elszíjták az büdös eb ek az virít! É s az tűzben
akarván tenni az gyerm eket, m iv elh o g y azt gon do ltam , hogy nem az gyerm ek em . D e az
fe le sé g e m nem en ged te, m iv el az mi gyerm ekü nk, de elszíjták az bü dös ebek.
A zután (sa lv o honore) az lábravalóm at levettem , az m int azelőtt hallottam , az m ester
gerenda alatt m egvervén az lasnákot, az ki az gyerm ek en volt. É s eg y kis veres p osztót
és szalm át találván benn e, azt teszem : eg y sulyk on m ás sulyok ka l úg y m eg v erém , h ogy
v íz jö tt ki alóla. A kk or m ond om : Jüjj holnap, többet adok! M ás napon virradólag 3 óra
tájban jű , ki az ajtóra eleib en bottal m env én. M ondá Pap A ndrásné: - M án m int g o n o sz
tévő ele ib en , úg y jü sz b o tta l! F elelek: - M it akar kijed illy en reggel? Lám azelőtt nem
jö tt kijed illy en idején, m ég éczak a vagyon! Arra felel: - B o c sá ss bé csak! M ih ely en béjü
az házban, le akarván ülni az föld re az m ester gerenda alá (sa lv o hono re) e z in g allyát fel
fogván , m ezítelen testiv el le ült az holott az p osztót m egvertem . É s az házban v ig ig
csú szk álv án m ezítelen testiv el e lő s hátra, keresztül. Kire m o slé k o st. É s osztán az alutt
178
1 7 0 4 -1 7 0 5 / 2 5 /IV
virt nagy darabonkint hánta az szá já n ! O nnét el sem m ehetett, hanem lefekü tt az földre
az m estergerend a alá, fű v el az ajtó felé. A z után mondá: - Jaj, ha itt k ön n y eb sig et nem
vehetek 12 órág, m eg kell halnom ! E lkirvin az m entém et, betakartam v elle, ő reá v eszi,
az m aga m entéit lev etv in . M agam reggel az erdőre m en vén , m ondik: - F ek ü gyik az á g y
ba! D e nem fekiitt, hanem az erdőről m eg jő v én , akkor is a fö ld ön találom , az gyerm ek et
is m eg nem fereszti! A kk or az m aga leán ya utána jű. M on do m neki: - M iért attál halat
anyádnak enni az estv e. m ir arra vért? F elel az leány a - M ég szem m el sem láttam halat,
de tudgya ű k eg y elm e m itül csöm örlö tt m eg! N a g y kacagva. A z m íg 12 kettőt nem ütett,
el szem m ehetett addig.
B ertalan J á n o s101 bort kirvin tülle, h ogy nem attanak, m eg fen yegetett: - E zt b izon y
m eg bánod! D e cetero n ih il.102
17. Fazakas Jánosné asszon y, annorum circiter 5 0 , hüti után íg y vall: Ketten el indul
tam S zak ácsn éval;103 íg y b eszéle az Szakácsnő: - É nnek em az uramnak első fe le sé g e nu
m ero 5 esz ten d eig igen szeg én y beteg volt. Jött énho zzám , Szak ácsn őh öz, T hom anra. És
én, Szakácsnő, elv itetvén az beteg aszszon t az határba, széket tevén az beteg eleib e. A zt
is m egterítettem , kenyeret, só t títetvén reá. M ond ok én, Szakácsnő, az betegnek: - N e fily ,
mert m ajd ele g e t látz, de neked nem ártanak, m ert én nem m essze leszek eg y bokorban!
H allottam Szak ácsnétül, h ogy sok m acska m ent az betegre, akiben nagy v eszek ed ist104 és
visítást töttek. Ezután m egüzentik az uramnak h ogy vitesse el, m ert m e g h a l.105
18. V a sa s F erencné asszo n y hüti után íg y vall: T ud om és láttam n yilv án , h ogy az haja
m at fü sü ltem . E rsike, Pap A nd rásn é106 m eg nyitá az ablakot és b ep ök e az h ázb a.107
19. testis G öm öri János uram hüti után íg y vall: A zelő tt való estv e, m ikor m egfogatta-
tott Pap A ndrásn é,108 m ondom : - M egfogták Szaszarinét! M ondá Pap Andrásné: - V eszett
vo ln a el! Bár B ányát se látta volna! A zután m arasztám ételh ez. M ondá: - N em eh etem ,
m egcsö m örlö ttem ! D e m ég is marada. - O llyan roszszul vagyok , talán e z lesz u tolsó va
csorám !
H allottam m agától Pap A ndrásn étól, m ikor az Suh ó G yörgy házánál v o lt a hajigálás,
azt m ondotta: - H a két János nevű em ber m en ne ahoz a házho z, az asztal m ellé leü lv én ,
az asztalra négy gyertyát tennének. K ezekb en eg y -e g y kupa bor lé v én , k ö szö n n ék e g y
m ásra a bort, íg y szólván: Isten éltessen János! - Isten m egáld jon János! - F é lsz e te
János? - N em félek János! - Igyunk hát János! A zon ba n csak innának [m eg szű n n ék ].109
[...]" °
21. testis S z ó sz ó ló S zab ó Sám uel úr, juratus p leb eu s [N a g y b á n y en sis, annorum
circiter 4 0 , fa ssu s e s t]:111 H allottam m agátul Pap A nd rásnétul,112 kirt is reá, h o g y bik il-
tessem ö sz v e Szak ácsn éval, m ert ha v e le m eg nem bik illik , el kell m iatta v eszn i, ha m e g
fogták, am int h ogy m egb ék éltette. 23
23. testis Szalárdi Ferenc uram fe le sé g e , hüti után: H allottam Szerém in é a szszo n y
szo lg á ló já tó l. M ikor az a szszo n y a , S zeren csin é, fo g v a volt, az S za k á csn ő 114 9 halottnak
az hasárul fö ld et avagy fü vet vitetett. A bbul tsinált az m it tsinált, h o g y törvint ne teh es
sen ek reá .115
1 79
1704-1705 /2 5 /1 V
24. testis D ési S zab ó M ártonné a szszo n y o m hüti után: T akács M ih álynétu l hallotta,
h ogy az g yerm ek ét Szak ácsn ő vesztette m eg.
2 6 . Kalm ár Péter uram, annorum circiter 5 0 , hüti után íg y vall, h o g y az fe lső napok
ban [m ikor] azok a zö rg isek voltak, az há zam h oz járt [a leán yom ] b eteg sig ib en Pap
A n d rá sn é.117 B eszilette a zörgisek et. M ondom én nékie: - É g e ssé k m eg ükét irette!
M elly beszid ek ért ig en m egharagutt reám , nem is ött, sem ivott haragjában.118
27 . testis Szalárdi Ferenc uram, juratus plebeus: H o g y az idesany ám a szszo n y h o z nya
valyájában h ogy járt az S za k á csn ő ,119 m onda az Szakácsnő: - É des a szszo n y o m ! A k e
g y elm ed lábát úg y öttik m eg, h ogy azon nem járh[at],
U 120
3 0 . K irály Jánosn é a szszo n y hüti után ig y vall: H o g y az uram lába m eg seb esü lt,
B od orn éra121 gyanakodtunk.
3 1 . testis T akács M ih ály hüti után íg y vall: Pap A ndrásné, h ogy a fe le sé g e m h e z járt,
k icsin d o lo g m ia m eg haragudván, az k ezem m el sem m it nem foghattam k ö zel 3 ho ln a
p ig . G yanakodtam Pap A ndrásnéra. M elly m i[att] az urának m egm ond ván: - E gy a sz
szon y járt az felesig em h ez, gyan ako do m arra, de ha m eg nem g y ó g y u l, rosszul jár irette!
S azután harmad napra m egh g y ó g y u lt az kezem !
32 . C onsors Francisci K erekes, N a g y b á n y en sis, annorum circiter 28. jurata, ex a m in a
ta, fa ssa est: T udom n yilv án, h ogy Pap A ndrásné e ls ő gyerm ek em m el v ele m lév én (ak
kor ugyan én m ingyárt eszem b e nem vettem ), sok üdő m úlva e g y E rsébeth nevű a sszo n y
em ber, aki akkori nyavalyám ban véle m volt, eg y alk alm atosságga l az sz ó és b eszéd beli
alk alm atosság m agával hozván , az a szszo n y em bernek gyerm ek e nem létét, m on d gya
Ersébeth a szszo n y , h ogy Pap A nd rásné az e lső g y erm ek em n ek k öld ök éb ől elvitt. A kkor
e g y m atolcsi bába a sszo n y em ber nálam lévén, tanállya m ond ani, h ogy azt ig en roszszul
cselek ed te, nem jó lett voln a elv in n i! E zen tusakodván (m agam m ond ottam é, vagy m a
gától cselek ed te Ersébeth a sszo n y , nem tudhatom ) elm en t Pap A nd rásn ého z s kérte tölle,
h ogy ad gya vagy h ozza v iszsza a gyerm ek kö ld ök ét, akit elvitt. A zután k ev és üdő m úlva
Pap A ndrásné m aga h ozzám jő v én : - Ihol leán yom , am it kértél, m egh oztam ! S id e adott
e g y veres sely em m atériába valam it. H o szszú sely em kötő v o lt reá k ötve, de mi v o lt ben
ne, nem tu d om .122
180
1704—1705 / 25/V
V.
17 04. d e c e m b e r 9 ., F e ls ő tó tfa lu
A Z IR A T : A : R O L M M I, N a g y b á n y a v. k. i. 1 7 /1 7 0 4 . sz . 5 6 - 6 5 . p.
1. testis Stephanus B iró, annorum circiter 35, citatus, exam in atus, fid e m edian te fate
tur: T udom azt h ogy törvényb en h ozza bé a tanú az S zű cs Jánosnénak ellen utrum hoz va
ló dolgát, h ogy m ikor az ura verte, tehát akkor m ondotta S z ő c s Jánosné, h ogy ú gym on d
m ikor az uram en gem ver, nem en g em et ver, hanem az A szta lo s M árton m acskáját veri.
[ - ] 123
4. testis A ndreas K óró, annorum circiter 70, citatus, exam inatus et fid e m ediante fate
tur: A d secund um utrum tudom és láttam azt nyilván a szem em m el, h o g y 124 reggel mar
ha gan éval be kenv e volt az marhájának az szarva közi és az háta gericzi. T ud nillik az O lá
G rigáné m arháinak, de én m agam nem láttam hogy bekente voln a és az m ikor kente és
ú g y bocsájtotta ki a m ezőre.
[•••P5
8. testis M artinus E n yed i, annorum circiter 6 0 , citatus, exam in atus, fid e m ediante fa te
tur: S zű cs Jánosn é d o lg a iránt tanquam ut prim us testis in om nibu s fatetur.
[...P 6
12. testis C on so rs Stephani S zá sz, fid e m ediante fatetur: A d prim um punctum h allot
tam E n yedi Ján osn étól, h ogy gyanakod ott az Szilágyin éra illy en ok on , h ogy az gyerm e
két m eg v esztette vo ln a. Ism ét O lá Grigánéra volt ilyen okon való gyan ú sá gom , m iv el az
elm ú lt fe lső eszten d őb en G rigánénak eg y teh en e m egellett, én nekem m eg tin ós tehenem
volt. G rigáné h ozzám jött, káposzta le v elet kért töllem é s azon reggel soha az tehenem
m eg nem fejh ettem , sem az borját alá nem eresztette és h ogy itatásra is ki bocsátottam ,
nem az vízre m ent az én tehenem , hanem a G rigáné kapujára m ent s ott bőgött be az te
hén az G rigán é kapuján.
13. testis Stephanus Szász, fide m ediante fatetur: Tudom és hallottam M árton K ovács-
nétól, hogy azt mondotta: - Hiszen azt m ondgya az én gyerm ekem , hogy az Szilágyi asszony
viteti őtet el és odahordozták széllyel sok üdőkig.
[•••P7
15. testis Stephanus B eregi, fid e m ediante fatetur: T udom és hallottam E rdősi Ján os
tól és Farkas Páltól h o g y b eszéllették , h ogy azt b eszéllette nékiek az M árton K ovácsn é
fiacskája, h ogy az S zilá g y i a sszon y az Barta István háza tetejéről vitték el őtet s oda hor
dozták. Ism ét hallottam O landi M ártontól, h ogy hozzám jő v e s azt m on gya, h ogy m eg
181
1704—1705 / 25/V
36. testis Sám uel Gyarm ati, fid e m edian te fatetur: T udom é s hallottam az M árton
K o v á csn é fia szájából m ond ván, h ogy azt m ondotta: őtet ez S zilá g y i a sszo n y éczakának
idején az kürtőn vették ki é s az fák tetejére vitték m indenütt és az vasbányában m entek
és ott ven d égesk etek és az vasbányábul k im en vén , az erdőn által és F ern ezelly en Kis
V árda felé és K is Várdában az kűpadon öttek s ittak, v en d ég esk etek é s tánczoltak.
Ism ét hallottam ugyanazon gyerm ek szájából, h ogy azt m ondotta: A z S zilá g y i a sszon y
az B eregi M árton m acskáját az szek ér színb ől vitte el s [------ ] 132 arra ült s azon m ent el
Kis Várdába.
1704—1705 / 25/V
Ism ét azt is hallottam az feljebb sp ecific a lt gyerm ek szájából, h ogy m ondotta, h ogy
m ikor K is Várdában m entenek , ott akkor az városb eliek között lakod alom volt az U n g
vári János házánál és az ház előtt az lak odalm as nép az hó hátán tánczoltak akkor.
[ - ] 133
38 . testis con so rs G eorgii Fekete, fid e m ediante fatetur: T u dom é s hallottam az m a
gam házam nál F elsőbá ny án lakó R ettegi M ártontól, azt m ondotta, ú gym on d , m ost S zű cs
Jánosnál voltam s hát verek ed tek s az verek ed és kö zben azt hallottam S zű cs Jánosn étól,
h o g y hadd verje, de csa k az A szta lo s M árton fekete m acskáját veri. D e cetero nihil.
[...]>34
42. testis Petrus N a g y , fid e m edian te fatetur: T udom azt, hallottam e g y szilá g y i em
bernek az szájábó l, h o g y azt m ondotta az: - E z S zilá g y i asszon yn ak az b oszorká ny sá g
m iatt kellett innét elm en n i, m ert m eg ég ették volna.
[ - ] 135
4 5 . testis consors Stephani E nyedi, fide m ediante fatetur: T udom azt az S zilá g y i asszon y
iránt m ondani, h og y tejet kért volna töllem s nem adhattam nékie tejet. A z m elyre n ézv e az
tehén azután úg y m eg erköcsösödöttf!], h ogy elejin nem m ehettem fejni. A zutána harmad
nap m ú lv a od ajő h ozzám s pan aszko do m nékie az tehén do lg a iránt. A z m elly p an asz
tételem re azt m on d gya az S zilá g y i a sszo n y , h ogy m ikor az tehén szarék és h u gyozik ,
tárcsák e g y fazeka t alá és azt csapjam az tehénnek az szarva k ö zzé. S m egh undorodék,
de azt én nem cselek ed tem az mire ő en g em et tanított. D e én ug yan csak h ogy azután h o z
zám jött, tejet adtam nékie.
Ism ét hallottam K o v á cs Jánostól, h ogy azt m ondotta énnekem : - H iszen , úg ym on d ,
S zű cs Jánosék verekednek feleség estü l s ő csa k nézte, de azt hallotta m ik or S zű cs
Jánosn é (ezen szó v a l h ogy: - Júj, seg itcség ! Júj, seg itcség !). A z m ely dologra azt m o n d
ta 136 K o v á cs János, h ogy h iszem kár, h ogy em ber nincs itt k ö zel az ki ezt az m egh m o n
dott szavát S zű cs Jánosn énak hallaná.
Ism ét hallottam az M árton K ovácsn é fijacskájától, h ogy azt m ondotta: az S zilá g y i
a szszo n y vitte űtet el. D e cetero nihil.
[...I137
51 . testis Johan nes Jak olcs, fid e m ediante fatetur: T udom és hallottam éczakának id e
jén az m ik or S zű cs Jánosnét N a g y Bányára b evezették , akkor nagy sivalk od ást és ny erí
tést hallottam , de én látva nem látam sem m it.
[...]>38
5 3 . testis con so rs Johannis S zab ó, fid e m ediante fatetur: T udom és hallottam az szá
já b ó l az S zilá g y i asszon yn ak , nyilv án h ogy panaszkod ott tulajdon ő m aga, h o g y m egh
akarták vo ln a égetn i az S zilágy ba n. D e cetero nihil.
54 . testis con so rs Johannis R ecsei, fid e m edian te fatetur: T udom és hallottam az
m agam gy erm ekétü l, h ogy azt m ondotta énn ekem , h o g y azt m ond otta az g y erm ek em n ek
az M árton K o v á csn é fiacskája, h ogy őtet az S zilá g y i asszon y az fúró lyukon k iv e sz i, az
Szerém i kapun ki, az b o ld o g a sszo n y szilv afána k az tetejébe v iszi és ott az kocsib an
ülteti. É s on nét az k ocsib a az Barta István házának az tetejére vitték és ott tánczoltak. A d
secun du m et tertium nihil.
183
1704—1705 / 25/V
5 5 . testis N a g y G ergely n é, fid e m edian te fatetur: T udom és h allo ttam 139 ny ilván , h ogy
azt m ondotta az S zilá g y i asszo n y E nyedi Jánosn é felő l, h ogy őtet E n yedi Jánosn é lelk i
g y ilk o sá n a k tartya, tudni illik az S zilá g y i asszo n y m ondotta, h ogy azt fo g ta reá E nyedi
Ján osné, h ogy m eg h vesztettem voln a én őtet.
56. testis Stephanus M ezei, fid e m ediante fatetur: T udom és hallottam az Szilágyb an ,
Á k o so n Pap Sim on tól, h ogy ha az az S zilá g y i a sszo n y el nem m ent voln a, lehet ed d ig az
széllel fuvatták vo ln a el az porát. A d secun du m et tertium nihil.
U 140
6 1 . testis con so rs A ndreae S zik éi, fid e m ediante fatetur: T udom és láttam az m agam
házam nál O lá L upujnétól nyilván, h ogy m ikor az tehenét m egh fejte, az sajtárban kö vet
tött. D e cetero nihil.
62 . testis consors Andreae Z ergő, fid e m ediante fatetur: T udom azt m ondani az S zilá gyi
a szszon y felől gyanú képpen. hogy hozzám jő v én , tejet kére töllem , s nem adhattam, s azt
m ondotta hogy: - N em acz tejet, de bizony m egh bánod! E lég az, h ogy az bornyum at m egh
nyergelték s egy hétre m egh is holt.
Ism ét hallottam M agyarországbann való utazásom ban, h ogy eg y asszo n y em ber h o z
zánk találkozván s kérdé tö llem , h ogy ott lakik é az k eg y elm etek falujában az az én tűz
alá való á n ygyóm , m ert addig régen m egh érdem iette voln a az tüzet. D e cetero nihil.
63 . testis consors Johannes R écsei, fide m ediante fatetur: Tudom és láttam a szem em m el
nyilván, h og y Oláh Grigáné az tehénnek az szarva közét bekente tehén ganéval és az m aga
kezét is tehén ganéval kö nyökig bekente s az nap úgy járt m ind e sté g [!]. D e cetero nihil.
66 . C on sors Petri V a s fid e m ediante fatetur: T udom azt m ond ani, m iv el A szta lo s M ár
tonnál lé v én az m acska, az ablakon bé jő v én . A zt m on d gya A szta lo s M ártonná, h ogy
ládd é V as Péterné, valam ikor S zű cs Jánosnét m eg h verik, m inden kor így vag y o n az
m acskának do lga, h ogy csa k eldül.
r...]142
7 2 . testis co n so rs G eo rg ii V eres, fid e m ed ia n te fatetur: H a llo tta m A sz ta lo s
M ártonnétól h ogy beszéltette, h ogy m ikor S zű cs János fe le sé g é t veri, akkor az ő m acs
káját verik. A d secund um et tertium nihil.
7 3 . A ndreas R ostás, fid e m ediante fatetur: T ud om és láttam O láh L u pujnéhoz ennek
elő tte való fe lső eszten d őb en illy en d olg ot, h ogy Pünkösd napján éjjel elő tt az m aga te
henét úg y fejte, ugyan surrogót.
Ism ét hallottam A szta lo s M ártonnétól, h ogy b eszélte, h iszem , úg ym on d , m ost is ad
dig verekedtek S zű cs Ján osék az fe le sé g iv e i, h ogy az m acskám at m ost is úg y elverték,
h og y csa k él e is va gyon el. D e cetero nihil.
7 4 . testis A ndreas Isak, fid e m edian te fatetur: T u dom és hallottam utazásom ban az
S zilá g y i asszo n y felő l e g y ezer E rdélyben , eg y ezer ism ét Várad vid ék én , h ogy ha el nem
m ent vo ln a az S zilá g y i a sszo n y , m egh égették volna . D e cetero nihil.
[,..]143
184
1704—1705 / 25/V
80 . testis O láh P askuly, fid e m ediante fatetur: T udom és láttam az szem em m el nyilván,
h ogy Oláh Lupujné, m ikor egy ütt aludtam velek, h ogy az m elly fazékban az tejet tartotta,
az tángyéra felü l föld estü l pásitott vágott fel s ev v el fedte be az tejes fazekát. Ism ét azt is
tudom , h ogy m egh külöm böztünk egym ástól, m ingyárt három hét m ú lv a az tehén nek az
teje fele seb b lőtt, az m igh együtt laktunk, sem m i feli az tejem nek nem volt.
86. testis con so rs Martini A szta lo s, fid e m ediante fatetur: Erős g yan ú sá gom volt az
iránt, h o g y m ikor S zű cs Jánosnét verték, akkor az én m acskám csa k e lé g volt, de én
S zű cs Jánosnénak az szájából nem hallotam . D e cetero nihil.
U 145
88 . testis con so rs M artini S zű cs, fid e m ediante fatetur: T udom és láttam azt nyilván,
h o g y G rigán é leán ya az m agam kertiben fü vet szedett. M iv el akaratom ellen volt, h ogy
az kertem nek az fü v ét szed eg ette, az füv et az G rigáné leányától elv ö ttem és az házam ba
azt bevittem . A z m ely d ologra n ézve azután G rigáné m aga az há zam ho z jö tt é s ott v e s z e
kedett velü n k az fűért, az m elly fü vet ugyan csak elvitt G rigáné az háztól, de már az fű
vel mit csin ált, én azt nem tudom.
89. testis con so rs Stephani M ezei, fid e m ediante fatetur: T udom azt m ondani nyilván
S zű cs Jánosné iránt, hogy tavaly ő sszel az kertem ben az S zű cs János lovát m egkö töttem
v o lt az kár titelére, m elly d o lo g iránt Szű cs Jánosné reám jött és erőssen m egh fen yegetett
s azt m ondotta, h og y elereszszem az lovát, mert ha el nem eresztem , bizony m ég az gyer
m ekem is m egh siratytya. Én osztán, m iv el h ogy fen yegetőzött, féltem tölle s az lova t od a
adtam neki. D e cetero nihil.
9 0 . testis F ranciscus B ereg i, juratus, fid e m ediante fatetur: T u dom és láttam nyilván
az szem m el, h ogy O láh L upujné az tejesfazakat p ásitos honttal fedte be s úg y tartotta az
fazakban az tejet. D e cetero nihil.
U 146
9 2 . testis O láh Paszkujné, fid e m ediante fatetur: T udom azt m ondani Oláh Lupujné
iránt, h og y m ikor együ tt laktam velek , az tehenem nek az teje m egh veszett, h ogy csak
rossz volt, feli soha nem volt. D e osztán h ogy m egh különböztünk, lakni m ás házához
m entünk, m indgyárt jó lőtt az tehen em nek az teje. Ism ét láttam azt szem m el n yilv án , h ogy
O láh L upujné g y ep es föld et vágott fel és az tejes fazakat avval fedte be tángyérval együtt.
9 3 . testis con so rs S am u elis S zab ó, fid e m ediante fatetur: T ud om , hallottam az fiam
szájából azt, h ogy m ikor az S zilá g y i asszon yn ál lakván, inas eszten d őt töltött, hazajárt az
házam ho z hálni. E gy alka lm atossá gg al azt m ond gya az fiam , h ogy az S zilá g y i a sszo n y
écza k a sze m é lly é szerint reá m ent és a szűrét elszorította, m eg is fen y eg ette volt az előtt
való nap. S azt m ondotta az S zilá g y i asszo n y az fiam nak hogy: - M eg ládd te Sam u, mi
lel tég ed az étczaka!
Ism ét láttam az szem m el, h ogy B ányára m entem ben az hóstáczban az Sárpataki uram
marháját elhajtották s O láh Lupujné is Bányára m en tében az eg y ik tehénnek az tő g y ih ez
három szor az kosarával bélegyin tett.
185
1704—1705 / 25/V
9 4 . testis Johan nes E n yed i, fid e m ediante fatetur: A z S zilá g y i asszo n y iránt voltam
illy en d o lg o k iránt rá való erős gyanú ságban , m iv el az fe ls ő eszten d őb en az fele sé g e m
várandós volt és az S zilá g y i asszo n y kínálta m agát avval h ogy az fele sé g e m et k eni, de az
kicsinnyel nem bajok S az feleségem azt m ondotta, hogy kettőt nem tarthatunk, m ert fogat
tunk mi már olyan asszony embert, az ki már mind az k iczin yel s m ind penig az naggyal
bajok A z S zilá g y i aszszon yn ak házam nál el való léte után két hétre o lly n yom oruságh
esett e g é sz testébe az gyerm ek nek, m int az veres him lő, m elly ny avaly a m iatt három
e g é sz eszten d eig kínlódott. A kkor osztán m int atya m egh keseredvén, az S zilá g y i aszszont
gyanúra ezen d o lo g eránt biró uram ot ki kö vettem s h o zzá m entem ilyen ok on , h o g y ha
ő d o lg a volna az gy erm ek nyom oruságha, tehát gyógyítan á m egh , de nem h ogy m egh
gy ó g y íto tta volna , hanem m égh inkább ez m iatt az n yavally a m iatt harmada p en ig h legh
inkább gyötrettetett. M ely m iatt nagyobb gya n ú sá got vött m agára! A ziránt kértem , h ogy
g y ó g y ic sa m egh , m ert ha ő d o lg a s m egh nem g y ó g y íty a , m eg h próbáttatlak, d e k ülöm -
ben el nem szen v ed em . A z m ely re n ézve azt m ondottam neki, h o g y ha tiszta lész, le te
szem az dijjodat, de ha tiszta nem lesz, az m int annak az törvény szerint járok el az d o
log ba n. M ely d o lo g iránt az naptól fo g v a az gyerm ek em n ek két hétre, három eszten d őtől
való nagy kinnya, az gyerm ekinek] azontúl elm ú lt s lábra állott az gyerm ek. M ár nem
tu gya az m int az d o lg o k folytak , az gyanú rá m ehetett.
95. testis M ichael L eng yel, fide m ediante fatetur: Tudom és hallottam utazásom ban az
Szilágyb an eg y legén ytől, h ogy azt m ondotta az az S zilágyin é iránt, h og y az az S zilá gyi
Istvánná nyilván való boszorkány, mert ha el nem szökött volna, itt őtet b izon y m egh ég et
ték volna másnap.
9 6 . testis Stephanus K ov á cs, fid e m ediante fatetur: H allotta M árton K o v á csn é fijacs-
kájától, h ogy azt m ondotta énnekem : őtet az S zilá g y i asszo n y hordozta e g y darabig.
9 7 . testis A ndrás M ocsári, fid e m ediante fatetur: T udom és láttam az szem m el n y il
ván, h ogy O láh L upujné két tejes fazekán zöld p ázsitos g yep et tartott. D e cetero nihil.
9 8 . testis Paulus Fazakas, fid e m ediante fassu s est: T udom é s láttam , az k ém én yn él
ny ilv án éczakánaak idején, h ogy az S zű cs János udvarára két éjjel eg y m á s után az Kidére
leszá lló it.
Tar István t147 keletik fateáltatni.
M i G irót T otfalu bir[ája] tanácsom m al egy ütt letött hütünk s k ö tele ssig ü n k szerint azt
tud gyuk S zilá g y i a sszo n y d olg a iránt, h ogy eleitő l fogván való gyan ús szem élly v o lt és
láttuk az boszorká ny ságna k v iselé sib en , m iv el próbálni is akartuk eg y n éh á n y szo r, de az
Pater M inorita uraink rá nem bocsátottak.
S ecu n d o az S zű cs Jánosn é d o lg a iránt mi b oszork án ysá g b eli n yilv á n v a ló d o lg á t ki
nem casum alhattunk[?] és eszün kb e nem vehettük, hanem csa k az m acsk a v erése iránt az
m int fa ssió k állíttyák, ú g y mi is hallhattuk, inquiraltattunk is fe lő le az elő tte is, de v é g é
re nem m ehettünk m ivel h ogy titkos d olo g.
T ertio az K éscsin á ló n é iránt m i töllü nk nihil.
Quarto: O láh L upujné d olg a iránt vally u k azt h o g y az nyári alk alm atosság gal forgott
előttünk ily en d olgok a, h ogy az tejét O láh L upujné pázsit hanttal fedte be s úg y tartotta
186
1704-1705 /2 5 /V . VI
VI.
1704. december 18., Nagybánya
F assio n es
187
1704—1705 / 25/VI
A z m ely oláh nék at tortúrára akarnak vinni, kiket elb ocsátottak, bé kell hozatni és tor
túra elő tt m ind en gun yájokat le kell rólok venn i s úg y vall[anak ]. A szta lo sn ét h o zzá k bé,
m in d en ek et m eg tud m ond ani, m iv el h iv o g a tó közöttök . M itől nem m eg y en le az vízbe,
őtet kell kín ozni s m in d en ek et m eg vall. N em m ondották m ic so d a m esterség g el állattyák
m aguk k özib e, m iv el én csak tanítványok voltam , hanem azután m ond ották v oln a m eg
és atták vo ln a ki.
A z kik az k ocsiba n m entek: 1. Szaká csn é, 2. Szap pa no s M árton. 3. S zilá g y in é. 4. Pap
A ndrásné. 5. K atonáné.
A szta lo s M ártonnét tartya gyerm ek ségétől fo g v a kurva é s bo szorká ny [n ak], K odráné
urastul nyilv án való boszorkány. L eány a M áram arosban lé v én , az is az.
A bort az hordóból ki szijják, b elé okádnak és v ízzel teli horgyák. M ik or őtet verték,
A szta lo s M ártonnét hijták seg ítség ü l. A zért verték az ő m acskáját, m iv el az ő tanítványa
v o lt s ő m ondatta v éle. S ző csn é azután azt m ondotta: - F élek h ogy m egk ín ozn ak az éj
je l, azért jó m eleg házba vig yen ek .
Pap A ndrásné hajtotta m eg G á lfit, az m ásik sz ó sz ó lló t az S zak ácsn é. A z S u h o úr házá
nál azért cselek ed ték az hajigálást h ogy olá h asszon yn ak szűrt nem adott.
T íz eszten d eje is vag y o n , m iolta Szapp anos M árton közöttök vagyon .
2. testis S zilá g y i asszon y: H idegku ton lakó D em etern é f[első ]b á n y a i bába E rsók nevű
[az kohón felü l lakik], S zercze M ik ló sn é, Kodráné, Szerben N yirő G erg ely , S ip os
[S zü csn é], M iolta az S ző csn é k özöttök vagyon: nem régen. H a három szor m egesk eti egy
öt p én zes garason, m ondván: nincsen Isten, azzá kell tenni. A z Szilá gyb an lakik Ilosván
F ek ete M árton fe le sé g e stü l. O v o lt az kapitány. Szaszarin é, Pap A ndrásné az dandár. A z
Barta Péter házán T ótfaluban valának ven d égségb en . A z g yerm ek et az ucczáról vittem
el.
E lső az f[első ]b á n y a i bába. M áso dik Szaszarin é. Harm adik K odráné, D em etern é, Pap
A ndrásné, T h otfalu ssy K o v á cs A ndrásné. M eg h o lt az kolosvári bába. S zaszarin é m a
gam m al eg yü tt ott voltának , kiket sp ecificaltam . Sárpataki m ajorjában fejték az tejet.
K ik kel hajigáltanak: S zek eressin é atyafia, Szakm áriné, ki az tárkont az K ő sz e g i uram
hátához csapta.
K urucz Jánosné és K odra elöljáró.
M ik or el m enn ek, fecsk e képében is elm en n ek . A z h ová el m en n ek , sok áig nem jár
nak. H a elm eg y en p en ig , nem csa k az lélek m eg y en , hanem testek is elm eg y en . A z á g y
ba tönköt teszen . M ikor elm en n ek , estv e egym ást eljárják, ö szv eg y ü ln ek . A zt m ondgyák:
H opp hírével ott leg y ek az ho l akarom! Brna brutti! Ú g y m enn ek el.
A z kocsib an kik voltának feljebb m eg vagyon írva. A z k o csis B ereg szá szb a n lakó
L uk ács János. Lám m ondottam kik voltunk. N em tudok, G yarm ati János fe le s é g e nin
csen , az is boszork ány . Én csak g y ü le v é sz voltam , a többi féle.
M ikor elm en n ek , testek is, úgy lelk estől elm en n ek . Sákba párnát, ruhát raknak és azt
v iszik az ágyba. Szeretetibe nyom ja m eg csak eg y is az embert. M ikor elm enn ek, kecsk e
képib en, m ago k felek ezeti és egym ást úg y n yergelik s ú g y járnak. Szapp ano s M árton és
B orka az elöljáró. M ikor az fe ls ő b á n y á i] két asszon t m egégették , m ár akkor boszorká ny
188
1704-1705 / 25/VI
v o lt S zap pa no s M árton. A Szakácsnő is ollyan bűnös m int én. V oltak ők százan: f[e lső ]-
bányai János nevű oláh, S zak ácsn é, S zaszarin é, N a g y G yörgyné.
P ia cz sorban m ikor lö v ö ld ö zten ek , akkor az m estergerendának az k özéb en felü lten ek .
M ikor o ly h ely en járnak s az keresztyén em ber azt m ondgya: S zen t kereszt, v esd el!,
ők azt m ondgyák: - H iszen m ink vag yu n k azok! M ikor az gyerm eket e lv isz ik m agok k ö
zött együ tt is, m ásutt is annyira feltartyák, h ogy eladó leány [súlyra n evelik ] és h ely éb en
[öreg va gy] vén em bert tesznek.
A z olya nn ak akárki m acskáját m egfogják és elm eg y ü n k rajta. M ikor elm en n ek , v is z
nek m ago kk al ételt. M ikor az Barta Péter házán vend égesk edtün k, az [girottótfalu si pap
nak] Tálai uramnak borát ittuk, m int eg y négy vedret.
A z b oszorká ny azért m eg y en az tem plom ba, h ogy az k eresztyén em bert elalu sza.
M ikor az viz en által m en nek, k ö zö n ség es akaratból szalm a hajót csinálnak s azon k ö l
töznek.
A z N á n á ssy uram v e s z e d e lm e 149 az Papnétól volt. H allottam s tudom , m ik or az m a cs
ka nyakát elvág ták, dobraviczai asszon yn ak az lábán eredett a seb, de nem tudom kin ek
hijják, olá h a sszo n y .
N a g y G yörgyn é ott volt az hajigálásban. V agyon m int eg y három eszten d eje m iolta
köztök vagyon .
Sza pp an os M árton síp o s, d ob os, elöljáró leán yostól.
Karácson G yörgyné vallya: B od om é felől túl hallotta szájábul, h ogy az Páter M inorita
majorjában boszo[rká]ny vagyon. Mert az Oroszné üres edinnyel m ent által előtte, azirt nem
fejheti m egh az tehenit. Ezt is B odom itul hallotta, hogy az sajtárban két kést üssön fel, úgy
m egh fejheti. Ű tet arra tanították. M inden újságra penig harmat[ot] itessen m eg az tehenivel.
D obroviczán lakó B iró Istvánnétul szájábul hallotta, h og y farkas inat vetett reá az ki az két
kem encze fáját ellopták. D e egy oláhné javallottá, hogy sü nd isznó 150 kellene hozzája.
H allotta S zű cs Jánosn é az S zilá g y i asszon y felü l, h og y K odráné az pallón m ezítelen
csú szo tt át a seg g in .
S zaszarin é iránt hallotta, h ogy föld esura m ondotta az eő szom széd gyáb an : az tűz alól
szabadult, m eg ig ették volna.
A z S zak ácsn é eránt is hallotta h ogy tudom ányos.
A z K odráné urát, az Szakácsnőt. K odra sip os, Pap A ndrásnét, G rigánét, Illy ésn é T ót
faluban jó sz á g gyűjtő volt. Szapp anos Márton iránt hallotta, h ogy d ob os volna. Szapp a
nos B orka hok m án y. Szap p an osh oz hallotta: sip os voln a. L u czain é T ótfaluban. S z u sz o
g ó János iránt hallotta, h ogy gyan ús szem ély . C sak igazat m ond gya, lelk ét el nem árulja.
É s K atonán ét hallotta: zászlótartó volna.
B izo n y o sa n h ogy síp o so k Szapp anos Márton.
A z S zak ácsn é iránt hallotta: b izon yosan tudja N ém eti úr fiának v esztésit.
V a sm e c z ő uram fia iránt hallotta, h o g y S zaszariné v esztette vo ln a m eg. A z K éscsin á ló
iránt hallotta m aga urátul, h ogy az m aga urának m aga vesztette m eg az lábát. A z S zak ács
né szájából hallotta ny ilv án, h ogy V a sm ecző fiát ő vesztette m eg. A szta lo s Pandátul hal
lotta, h o g y az fe ls ő bányai határban v o lt gyű lések .
189
1704-1705 / 25/VII
V II.
A B O SZ O R K ÁN Y SÁ G GA L ÉS V A R Á Z SL Á SS A L V Á D O L T
SZŐCS JÁ NO SNÉ . GRIGÁNÉ. SZILÁGYINÉ, K ÉSC SINÁ LÓ N É
ÉS K OD RÁ NÉ ELLENI PÓTVIZSGÁLAT
A Z IR A T : B : R O L M M I, Nagybánya v. k. i. 1 7 /1 7 0 4 . sz. 5 4 - 5 5 . p.
[...]>52
190
1704—1705 / 25/VII
24 . testis M átyás B ereg i, circiter annorum 30, juratus, exam in atus. A d prim um utrum
nih il. A d secund um : tudom és hallottam , h ogy m ondotta K odráné az m aga szájával m a
gam nak, h o g y ha igaz em ber vagy, m a az oláhok Szen t János napja vagyon . M enj ki,
nézd m eg a napot, m ig m ég fel nem jün , három szor szem ed láttára m ég táncol, de annak
utána m in d en ek elváltozn ak előttem veresre. M agam at eszem b e v ev én , h ogy e z nem tisz
ta d o lo g voln a, hanem valam i varázslás! Futék az vízre és m eg m osá m , szem em világa
m eg jött. S azt látván csak kaczagta.
[...I156
27 . testis con so rs E ny edi János, circiter annorum 33, jurata et exam inata. T udom h o g y
az e lső sz e m é ly e , úgy m int G riga gyanúságban ho zta m agát m ert valam i kárának m e g
fiz etéséb en , h ogy m ingyárt m eg nem adhatta nékie, ugyan azt a tehenem et, m ely az
kárt tötte volt, m egellett. A kkor m ingyárt csakham ar annak az marhának m ég az hornyát
is p in zes tejel kellett tartanunk, m ely m iatt el kellett pusztítani az kezem tü l m iatta, mert
az fia fe n y e g e tő z éssel, haraggal m ent el az házam tul. A z is annak vesztéséb en reá g y a
nakszom .
U g yan az e ls ő utrumra az S zilá g y i asszon y hozzám jő v én , az kertem et m egjárván,
pan aszolkodik : - Sem m it nem kaphatnék? M ondok reá: - N em adok, m ert hármat m eg
próbáltam és nem szeretőm am int szólnak. É s osztán gyü m ölcsöt kére, ászt sem adhatánk,
mert nem volt. E lm en ve házamtul, azért a jo b b kézen való mutató ujjam peregni kezdett.
Ú gy ann yira eln yom orodám v ele, h o g y sem m it nem dolgozh attam v elle. Kötöttük, sem m i
nem használt neki, hanem uram ű k eg y elm e m egijesztvén , úgy g y ó g y u lt m eg.
U g y a n a z e lső utrum szerént, az m i esett köztünk: eg y b ecsü letes em bernek eg y teh e
ne eladásában, m int h ogy nekünk szük ségün k volt reá, m egvöttük . A zután tuttuk m eg,
h ogy K odránék is kérték. A z tehénnek e lv e sz é se , b eteg sig e úg y annyira lön , h ogy csa k
szin te m eg nem holt. A zt orvo so ltuk eg g y el-m á ssa l. A z m iatt is m eg haraguttanak
K odráék m ind felesig estü l. A z ura p en ig m ég is csak járt hozzánk hol pénzért, hol
szénájért. H o g y nem adhattunk, haragja újjólag felgerjedett, m ely haragjának felg erje-
d ése k özt o ly n ya va lyám esett az ágyék om ban, h ogy szintén úgy elszárattam az d erekam -
tul fo g v a az fe ls ő részem , m int az tehén volt, az derekam tul fo g v a p en ig m ind talpig e l
dag ad oztam , ú g y h o g y az föld ön is alig jártam . M ely nyavajában, m ind az e g é sz három
esztend őtől fogva, m ind eddig is kínlódtam , m ely kínaim bul az nagybányai orvos asszono k
191
1704-1705 /2 5 /V II, VIII, IX
is m eg nem gyógyíthattanak. M ely nyavaja m iatt már annyira jutottam , h ogy az csip őm -
tül fo g v a e g ész az talpam ig, nem bírom lábom at és icaka nem alhatok. M ely m iatt k elle
tik csak kínlód nom éjjel-nappal az ágyban. G yanú ságom Kodránéra vagyon . Isten tudgya,
nyilv án nem m on do m ! A d secund um et tertium nihil.
V III.
A NAGYBÁNYAI BÜNTETŐSZÉK
SZŐCS JÁNOSNÉ ÉS SZILÁGYINÉ ELLENI
SOMMÁS ÍTÉLETE
IX .
192
1704-1705 /2 5 /IX , X
is v ilá g o ssa n m egm utoga ttyák, m éltán azért m ind Isten s m ind az N e m e s O rszág T örvé
n ye szerént, m int olly an bű vös-b ájos szem ély ek , boszorká ny ok, k iv itetvén az K ákás
M ezőre, az ti bü n tetésiek n ek h elyére, testetek tű zzel m eg ég ettetik .158
X.
F assio n es
3. S [------ ] , 161 circiter 5 0 , jurata, exam inata, fatetur: Szid alm azta N a g y B ányán lakó
N án ási uramat rútul. A zt az m ásik m onta [------ ] 162 az kit innét be vitték, mert haragutt
reá.
4. S zig eth i István, annorum circiter 4 0 , juratus, exam inatus, fa ssu s est: hallottam ,
h o g y m ondotta az az a sszo n y , h ogy ha akarom ollyan siró leszen az az gyerm ek, h ogy
sem éjjel, sem nappal nem alhatnak. A z uram azon is búsult, h ogy vagyon B án yá n hat
cserep em , m elly b en serje vagyo n. Féltette ha el nem vesztették.
I - ] ' 63
8. S zilá g y i István, annorum circiter 34, juratus, exam inatus, fatetur: H allo ttam 164 attul
az a szszo n y tu l az kit innét bevittek: - Csak félek Szaszarinétul h ogy ő árta m eg en gem et.
A zt is hallottam , h ogy m ondotta: - C sak az vízb e ne vetnének! A zt is m ondotta, h ogy ott
felejtette az hét cserep it és hat féle ser van benne.
9. B a lo g M árton, annorum circiter 4 3 , juratus exam in atus, fatetur: H allottam h ogy
szidta Szaszarinét, m iv el házánál lakott vag y eg y hétig, h o g y n y ilv á n v a ló boszorkány.
M iv el közöttü nk nem sok ideje h ogy lakik, az m it tudtak az tanuk, hitek után m eg
vallván [------ ] 166 kapitány urnák békültük.
D o b ro v ic za i hűtős em berek.
193
1704—1705 / 25/X I, XII
XL
X II.
1. A ntal István uram hüti után v a lly a h o g y az e lső fele sé g é n e k atyafia, e g y szatm ári
bá b aasszon y hajlott az fe le sé g é v el. A zután kellett foly am od n i Pap A nd rásn ého z. B eszid i
kö zött m ond otta Pap A ndrásné, h ogy nem elé g v o lt h ogy ezelő tt én kotoráztam b ele,
abban vad tok az jó napban, h ogy az bábát változtattyátok. A zonb an béköti A ntal István-
nét. A z kötis után olyan lesz az ágyéka , úg y fel csattogott, m int e g y -e g y tányér. A zon
beteg ágybu l fel sem k ö lt.168
2. K apuvári uram hüti után vally a, h o g y elh o lt fe le sé g e szájábul hallotta azt hogy:
- D e éd es uram, az Pap A ndrásné k eze m iatt kell nekem m egh halnom !
3. C siszár Jánosné a sszo n y o m hüti után vally a, h ogy az F azakas Jánosn é szájábul hal
lotta, h ogy az S zak ácsn é boszorkány, m irt az m ásik uram fe le sig é t úg y g y ó g y íto tta , h ogy
m ás határba vitték ki, azt m ond otta néki: - N e félj, m eg ne ijed gy ha látsz valam it, m iért
m ajd eleg en jö n n ek ide. A z több szem ély ek ről sem m it sem tud.
[4.] M ódra uram hüti után vallya: Kapuvári úrtul hallotta, h o g y a fe le s é g e fek ü vén
gyerm ek ág yb a, tehát a fe le sé g e sivalko dik, azt m on d gya az urának: - Jaj uram! Pap
A nd rásné el akarja vinn i az gyerm ek et, fél! K apuvári ezt m ondgya: - S em m it nem látok
194
1704-1705 / 25/XII
fe le sé g e m ! A zon b an v o lt ott valam i alm a rakásban, lát azon eg y kis viris po sztót. F el
v eszi az K apuvári, s z in y e z i[!] az furo lyukban. Pap A ndrásné reggel oda m en v én az
m en y etsk éh ez, kérdik: m int vagy on ? M ond á Pap A ndrásné: - R o sszu l v a g y o k K apuvári
uram! Kapuvári uram m eg m ondotta, h ogy jártunk az éjjel. S m ondá Pap A ndrásné: - A z
én szok n yám féle az a veres p o sztó , v ig y étek ki onnan, m ert addig el nem m ehetek.
A z S zaszarin é felő l hallottam , h ogy S zom ba t utcában M unkácsi Istvánnét szintén e l
csábította voln a, h ogy kö zik ben álljon.
[5.] S ző k e Sám uel uram hüti után: Szakácsnétul hallottam azt, h ogy en gem g y ó g y í
tott, olv aso tt, de h ogy m it, nem értettem .
S ző k e S ám u eln é Pap A ndrásné iránt nihil. Szak ácsn ő iránt vallja: hallotta h ogy az urá
ra o lv aso tt, d e jó t nem m ondott. Szapp ano s uram iránt nihil.
[6.] O sváthné a sszo n y hüti után vallya: A z k ezem v esztise után, az m ely olá h nállam
tartott szállá st, azon kiadtam és az leánykám esék nyom orúságban. M ikor G y ö n g y ö sin é
sok rem inkedési után az g yógy ításo m ho z foga, azt mondá: - Tanuld m eg azt, hogy az kinek
eg y sz e r szállást adsz, ne adj ki rajta! A karod é h ogy reá izen ek ? A zt m ond om : - L ássa
k i[g y ]elm ed , vaj ha az ruhájában kaphatnik, annak a porával hinteném , m eg g y ó g y u ln a !
H ozott is port, v é lle hintette, ső t azt m ondgya: - K öszön d az Istennek, h ogy k ezem b en
adtad, m ert e z z e l nem gyerm ek eztél volna!
A zt is hallottam Szaká csn ő szájábul, h o g y m ikor az m en y em m el perlettem , akkor
12 eskütt em ber sírjárul vöttem fel föld et és annak az porábul az tanácsházban elh in tet
tem , azt m ondván: - V alam in t azok az holt testek nem szólhatnak, úg y ne táthassa fel a
száját az ta n á cs!169
A zt is hallottam tülle, h ogy Lázár oláh em ber m ost M agas falván ollyan nagyubb tu
d o m á n y o s, m int az fe le sé g e , az em ber törpe ember.
[---]
2. testis S zab ó M árton hüti után vallya: hallottam az S zab ó András uramtul, h o g y az
Pap A ndrásn é szájábul hallotta, hogy: - E leget ver en gem az én uram, de m in denk or az
szo m széd m acskáját v e r i.170
3. testis Fodor Jánosné a sszo n y . Hüti után vallja: az fe lső eszten d ők Á k osi uram gy er
m ek e k eresztelise alkalm atossá gáva l az na gyobb ik fiam nak m o n d g y a Pap A ndrásné:
- M iért nem h ázasíttya m eg k eg y elm etek az k eg y elm ed ö ccsit, C siszár János? F e lele
az n agy ob b fiam : - H ogy házasítanék , m ikor olly an betegh, h ogy az kézit is alig viheti
az szájához! F elele Pap A ndrásné: - Ú g y kell, m iért nem vötte el azt a leánt, az kit b iz
tatott! (Értette az m aga leá n y á t).171
4. testis N ém eth i Jánosn é a szszon y hüte után v a lly a Pap A ndrásn érul172 hallottam ,
tisztessig el em lítv e, h o g y g o ly v a elv esztisére az e lő z ő gyerm ek ágyas a szszo n y n a k az
m ássában se ly m e t173 által venni. A z m int h ogy K erekes F erencné a szszo n y o m b eteg si-
gib en ho zott és v o lt is g yerm ek e nyakában harmad napig, de visszakérte és vette harmad
nap m ú lv a Pap A nd rásné azt az se ly m e t.174
A z S za k á csn é175 felő l tudom nyilván h ogy az fiam m ikor elm en t, m indenkor az S za
kácsnő hozta visza. Ism ét az leán yom házasságakor fele sült tyukm onyát az S zak ácsn é
195
1704—1705 / 25/XII
ketté vágta, e g y papirosbul nem tudom m iv el hintette m eg, felit az fiam m al m egitette, f e
lét az S zak ácsn é ötté m eg. Arra m ondá az fiam : - M ely rossz (ite l)! F elel az Szakácsnő:
- N e g on d oly v ele, csa k edd m eg! A ttul az étek ü l fo g v a v a gyon roszszul az fiam . És h o z
zá, az S zak ácsn őh öz k ív án ko zott m indgyárt, h ogy so h a az attya házánál nem es[z]ik .
M eg b izo n y íto m T e sz te lt] N án ási úrral, h ogy papi tisztére kin szeríté, h o g y b o csá ssu k el,
m ert k ű vel hajíttya m eg az attyát, ha el nem bocsáttya. É s h o zzá is fo g ta a k övet. A z
ödőtül fo g v a 176 halálra üld özött az fiam , de az Szaká csn éná l csen d esen v o lt, itelt, italt
o d a kellett hordanunk. A z hová széllel hordoztuk, az varáslókh oz, az k ik esi bo szork á
nyok azt m ondották, h ogy űk m eg gyó gyítan ák , de az S zak ácsn é nem en g ed i, de m eg -
g y ó g y icsá k .
5. testis L akatos Istvánné a szszo n y , hüti után vally a. H allotta K ulcsár G yö rgytü l, h ogy
az felesig ire b eteg sig ib en Pap A nd rásné járt ijjel reá n y o m n i.177
[---]
1. T estis C zeg lé d i Istvánné, annorum circiter 3 0 , jurata, exam inata, fassa est: En gy er
m ekágyban fektém ben eg y reggel 3 óra tájban jő v é n hozánk Pap A ndrásné. N a g y o n b e
teg v o lt s m ondotta: - Jaj, rosszul vagyok , igen m eg h csö m ö llö ttem s leül Pap A nd rásné
(sa lv o honore) m ezítelen seg g el az földre. Ott csú sk ál az m ezítelen testei az m ester g e
renda alatt, s kéri az uram m en téjét m agára s az m agáét az ágyra veti. F eles időt töltött
az ház föld én , h ogy ott hevert, úgy annyira, h ogy az uram reggel az erdőre m ent, haza
jött. A z m aga lánya jött utána két Ízben, azt m ondván: - Kejj fel on n ét anya, mert az A ra
n y o s V argá ného z k ell m enni, m úlhatatlan az d o lo g . A z uram is haza irkezvén az erdőrül,
m ég is ott h ever az fö ld ö n , s ezt m on d gya az uram: - Kejj fel on nét az földrül, jü nn ek -
m ennek az em berek, m egh ítélnek! N a g y nehezen felk él az földrü l, fek szik az kiságyban.
D e en n ek elő tte m o slik o st kirt az uramtul és okádott sokat az m oslik b a. M it hánt, én nem
tudom m int betegh, de az uram m onta reg g el, h ogy m int az hót szén , olyan fek ete volt az
alutt vir. Ebben tölt ég iszén 12 óra, m ikor a leán ya kisiré, elm en t az h ázam tu l.178
2. testis T örök István, annorum circiter num ero 3 5 , tiszta lelk i ism erettel valya. Ez
fely eb b v a ló eszten d őb en voltam nagy éjjeli rettegésben és nyavalyában , m ert insta[!]
szó k o n , az Pap A ndrásné kipihen jártának reám . O rvosoltam m agam at az öreg S [z]a k á cs-
n éva l, de sem m it nem haszn ált sem m i orvosságh , valam igh Pap A ndrásn énak ked vét
nem kerestem . H ázam ele ib e jö tt e g y ojkor s leült ott és hoztam neki e g y ka lá cso t az
házbul s eg y ic z e bort m ellé. F elit m eg h ötté ott s felit elv itte m agával. A zután használt
h ogy m agam at orvosoltam .
[3.] K ultsar G yörgy uram hüti után vallya, h ogy m ikor az fe le sé g e gyerm eká gyba n
fekütt, Pap A ndrásné kérte az ing allyát. A z fe le sé g e nem adta, m ert nek iek k ev és volt.
A zo n napon elm en t az fe le sig e elm ije. Innét kivitte az báttya K atalin faluba. O da Pap
A nd rásné reájárt m ind en étszaka, tovább fél eszten d ő n él, gyertyával. E lh ozván a falu-
bul, én Pap A n d rásn éh oz elm en tem , m ondván: G y ó g y ic s m eg az fe le sé g e m et 15 nap
alatt, m ert ha nem , az Kákás M ezőn m egigettetlek . H azam env én tülle, elh ü lék b ele,
h ogy az hátam m egett m eg szó la la ezt m ondván: - Jövel be! B em en vén m egk en ő az fe le
sé g e m e t.179
196
1704—1705 / 25/X II, XIII
[4.] K ulcsár G yörgyn é hüte után vally a, h ogy az ing allyának oda nem adásáért, azon
napon az ajtó sarkánál m ent be reá, úgy gyötrötte. Sőt, mikor magárul elm ent fél esztend ő
után, az gyerm ek re m ent, az[t] kinzotta, m ely re az m ai napig is bizony ítha t, m ert az gy er
m ek hét eszten d ő s, de csa k oly an m int két eszten d ő s v o ln a .180
[5.] S za b ó S ám u eln é asszo n y o m hüti után vallya: H allottam az S zaszariné szájábul,
h o g y azt m ondotta: - A z ki törvény kezik , holt em ber sirjárul v ig y en föld et fel és azt
h in cse od a az h olott az tanács felm eg y en , hadd tapo ssá k fel, m egszaba du l! É s azt m o n
dotta. azt kell m ondani: - Ú g y ném ullyanak m eg az bírák, m int az h olt em ber az hónán
az föld et felv ö tte és úg y teh essen törvényt reá. Á szt is m ondotta, h ogy m ikor az fiát m e g
szabadította, akkor az uraknak ágyokban hánta és itelekben beadta.
X III.
Utrum de eo?
T udod e, láttad e, hallottad e b izon yosa n Szap pa no s M árton csele k ed ett é v ala m ely
b ű vös-b ájos m esterséget, boszorká ny ságot?
F assio n es
197
1704—1705 / 25/XIII
v ég ét az kezében tartotta, behúzta az ing az fia nyakába, éppen, szakadás nélk ül maradott.
Ism ét hallottam , hogy egy tányéron is, asztalon is eljárnám a tánczot és h ogy a karszéken
járta a tánczot, szem m el láttam. Ism ét m agától hallottam Szapp ano s M ártontól, m ajd
oly a n v izet árasztanék, h ogy az házban sem maradna m eg k egyelm etek .
2. Stephanus S zigyártó T örök N ag y b á n y en sis, juratus p le b eiu s, annorum circiter 50,
sub h om ag iali o b ligatio n e fatestatur: Láttam m ikor az gyerm ek em et kereszteln i akarták,
Pap A n d rásn é181 eg y tyuk m onyát, m elly et a k ésiv el ásott az ajtó k ü szöb e e leib e s kérdet
tem két ízben: - M iért c selek szed azt annyok? Pap A ndrásné felelt: - A zirt, h o g y az fele-
sig ed tejit el ne v eg y ék ! A nnak utána p en ig kerestem a tyuk m onyát, de nem találtam ,
mert m íg a k om a aszo n y o k a házban voltak, addig kivötte. É s nem tötte m ás, m ert nem
is tutta senki h o g y odaásta s csakham ar kerestem , p en ig az kom ák elm en etelek után csak
m ag am voltam v e lle az pitvarban m ikor e lá sta .182
3. Joann es K irály N a g y b á n y en sis, juratus p le b eiu s, annorum circiter 4 0 , ob lig a tio n e
dicit: E gyk or az m észárszék b en húst árultam s odajött B od or István ná 183 húst venn i, kér
vén sütni való p ecsen y ét. D e m in th og y nem v o lt e g y éb fő zn iv a ló n á l, eg y néhány sza v a i
ra nem adhattam. E lm en vén p en ig elő liem nagy d örgéssel s fe n y e g e té se i. E stv e k ésőn az
házam ban m eg n y ila llik a jo b b lábom s bokában és térdem ben úg y m egda gad, h ogy
a csizm á t fel nem vo[n]hattam . B orb ély t hivatván, kente, de sem m it sem segített, ső t a
m ásik lábam is erőssel eldagad, ú gy, h ogy m ind két lábam felsu gorod ott. A z S zak ácsn ét
hivattam , ki m eg is gy ó g y íto tta s küldöttem is ki B od orn éh oz, h ogy g y ó g y ítsa m eg,
m elyre Szek eresn én ek felelt B odorné: - D e sem m i sem m eg g y ó g y u l!
4. G eorgiu s C sizm ad ia K assai, N a g y b á n y en sis, annorum circiter 4 8 , juratus, ex a m i
natus, nihil d icit, hoc addito: H allottam m agától, N a g y G yörgyn é szitta az urát: - Ö rdög
atta, ugorka orrú fia, hajcson el a tatár! Item a V a sm ecző m ond otta nállam , h o g y N agy
G yörgyn é vesztette m eg a fiam at! N em m ás, m ert hatvan pénzt kért tö llem s nem attam.
A nnak utána hivatván h ozzám , nem jött, ső t N a g y G yörgyn é azt m ondotta: - Jöjjön h o z
zád V as M etző uram, m ostan senk i nincsen itthon.
5. Joann es Suba, N a g y b á n y en sis, annorum circiter 28, juratus, exam in atu s, fa ssu s est:
H allottam eg y tő l s m ástól, h ogy Szapp anos M árton leány a tudna h olm i m esterséget. H al
lottam m agától N a g y G y ö rg y n étő l,184 a pin cében bo rozván azt m ondotta: - H a m eglá tom
az ifjú leg én y t, nincs az az ifjú leg én y h ogy id e nem jön! A m in th o g y elé g sz e r m entem
a kocsm ájára, akárm ely szeg én y bora volt, s ajándékon is adott bort nekünk társaim m al.
6. C on sors Stephani V á czi, N a g y b á n y en sis, annorum circiter 3 0 , jurata, exam inata,
fassa est: H allottam K o v á cs Jánosnétól, h ogy B od orn é b ű vös-b ájos volna. T avaszai k i
hajtva az teh en ét s az ö v ét a földre tötte, s azon által m ig által hajtotta a tehenét s vissza.
M ely et látván Sándor Jánosné, m eghajította s ezt m ondotta: - M it csin á lsz! H a m egláttya
valaki, m it m ondanak? B o szork án yságot m on d hozzád!
7. M ich ael N a g y de S zek eress, annorum circiter 4 2 , juratus, exam in atu s, fa ssu s est:
H allottam C seterinétől: A z m áram arossi oláh ok jő v é n az Su lyaknálf?] m eg tartoztat-
tatván, akarattyok ellen tánczoltatták, a sip o sso k v o lt voln a Szapp ano s M árton.185
198
1704—1705 / 25/X1II
8. C onsors precedentis testis, Catharina Halábori, annorum circiter 36, jurata, exam in a
ta, fassa est: Láttam Szappanos M ártont186 a karszéken egy tányéron tánczolni és az istráng
gal m int az e lső fatens m ond gy a, cselekedni. Item a tengeri búza beli M usikáit is láttam,
úgy a fiának a késsel való dolgát ut primus.
9. Caspar S zab ó N a g y b á n y en sis, annorum circiter 32, juratus, exam in atu s, fa ssu s est:
- E zelő tt circiter 3 vagy 4 eszten d ő v el az feleség em gyerm eká gyat fek ü vé, m in th ogy az
e ls ő fe leség em tő l gyerm ek ágy ba n fektekor Pap A ndrásné v o lt a bába, ezzel is akarta v o l
na őtet. Hijták volna, de m ást hivattánk és eg y hétig járt reá Pap A ndrásné. A m in t a f e le
ség em m ond otta sz e m é lly é szerint, h ogy nem tudták m it tenni, javallottá valak i, h o g y az
beteg feleség em sziv e iránt éczaka, am időn reám egyen, vessen ek fel eg y lakatot és reggel
od a m eg y en aki d olg a. A m in t h o g y m eg cselek ed v én , reggel Pap A nd rásné az ablakra
m ent s kérdette: - E r s ó k fiam , b ocsá ss bé! M int vagy? M eg g y ó g y u lsz! D e bé nem bocsáj-
tották. E zt a fe le sé g e m jó l tudgya!
Ism ét az e ls ő feleség em m el ugyan Pap A ndrásné bába lévén , ig en rosszu l bajolt az fe
leség em m el. M áso d napra kötötte be s m eg n eh ezed v én , m eg h o lt écza k a circiter 11 óra
tájban. R eg g el p en ig Pap A ndrásné od am env én az kisg yerm ek et keresztül tötte az m e g
h olt annyán kétszer. M ásnap az gyerm ek is m egh olt. E zen rossz bábaságáért p en ig h ogy
m eg nem fizettem , azt m ondotta Pap A ndrásné: - Jól töttem v eled , m ég is haragszol!
H allottam M ódra Jánostól: eg y k o r az a felső b á n y á i kohban lév én S zap p an os
M árton ,187 lát e g y nagy felleg et s azonban há zához m eg y en , hát a nagy fia e g y k ö n y v et
o lv a s. M elly et látván, ö sz v e szid gya a fiát, a kö n yvet letéteti, s m eg y en a kam arába és
eg y n eg y ed kását széjjel hinti s azt m ondotta: - H a d o lg o t nem adhatok vala, m ost nagy
kár s v eszed elem lőtt volna!
T udom ism ét b izo n y o ssa n , h ogy az e lső feleség em öczén ek az urát A lsó M iszt T ót
faluban kerülőn ek tötték. M int hites kerülő az kártétel felő l az marhát béhajtotta. A z o n
ban a fe le s é g e lábát m eg v esztik és gyó gyításért folyam od n ak a szü lei S zaká csn őhö z.
B eh o zv á n a p ácien st h ozzá, aki m ingyárt m egm ondotta: - A k in ek a marháját behajtotta
az urad, az vesztett m eg! M ely b en igazat is m ondott, m ert az T ótfaluban m egégettetett
B o ld o g E czakán é reávallott arra az olá h aszonyra és azon écza k a elszö k ö tt s m ai napig
od a v a g y o n .188
N [o ta] b[ene]: T iszteletes N á n ássy uram hallotta m agától Szaszarin étól, m időn kér
dette e ő k eg y elm e: - M iért attad arra m agadat? M ely re felelt Szaszariné: S oha sem ny u g-
hattam töllö k , erőv el elv ettenek!
Item L akatos Sám uel hallotta ugyan Szaszarinétól, h ogy a fia lábát nem vesztették
m eg, azzal ne terhelye lelkét, mert játékban s ugrásban esett és valam ely in m egszakadott.
199
1704—1705 / 25/XIV
X IV .
A BOSZORKÁNYSÁGGAL VÁDOLT
PAP ANDRÁSNÉ. SZAKÁCSNÉ ÉS SZASZARINÉ
KÍNVALLATÁSÁNAK JEGYZETE
E x am en siv e fa ssio n es Szaszarian ae, Szaká csiana e, Pap A ndrássian ae v en eficii cri
m in e accusatarum coram prudentibus ac circu m sp ectis Steph ano H unyadi, Steph ano item
K ö szeg h i, Joanne N ém eth i, Stephano pariter M onay senatoribus, item Stephano L őrincz,
M ichaele Kádár sive juratis plebeorum et proloquorum die 29. Januarii anno 1705. peracta.
Szaka csia na ante torturam nihil dixit.
Pap A nd rásné sim iliter nihil dixit.
Szaszariana a m ely ek et a kapitány házánál m ondott, m ost is azokat reco g n o sca lly a s
m ondgya: H a tiszta szem ély ek lőttek volna, nem cselek ed tek v oln a s nem m utattak v o l
na én reám . A Su hó házánál Pap A nd rásné hajigáltak. Item az Szapp ano s M árton leán ya
fe lő l, Sza pp an os M árton felő l nem m ondott kapitány úr előtt sem m it. H allotta, nem tisz
ta szem ély v o lt.189 A k ik et Isten az én lelk em re adott, azokat kim ondottam . A z Istennek
lelk e m ondatta ki v ele m . Ö töd napig voltam el rejtőzve az strása házban. A z Isten, az ő
S zen t L elk e vezérelt, h ogy azokat az szem ély ek et kim ond gy am . M egm ond otta: A szta lo s
M ártonné, N agy G ergely n é m ellett lakik Girót T otfaluban [egy] olá h a szo n y , czem er-
m ány em ber az ura, akik fo g v a voltak. A Pia cz sorban N agy G yörgyn é, igazán m eg m o n
dottam akik et m eg n ev eztem , ezentúl is akiket Isten az én lelk em re vagy esz em re ad, nem
tagadom el. A k ik 190 hol nem voltak, m ásutt is azok voltak.
N a g y G yörgyné felől beszéllettünk V as M ecző úrral, s azon éczaka engem et megrontott.
A L akatos Sám uel fiának a lába m eg ficza m o d o tt és ne terh ellye a lelk ét senk i iránt,
am int m egm ond ottam .
A Szak ácsn é old ó -k ö tő volt.
Pap A ndrásnénak a szem éb e m ondotta: M eg b ocsá sson k eg y elm ed éd es kom ám -
a sszo n y , k eg y elm ed v o lt aki a K ök én yesd i házában m ikor kérdették: ki va g y , azt m on
dottad: - Én v a gyok Pap A ndrásné! Hányán vattok? - Hatan vagyu nk, en g em et is, azt
m ondottad, én is ott voltam , de én b izon y a drabant házánál voltam !
N a g y G yörgyn é eg y ed ü l gyötrött éczaka , h ogy két h étig a lig vehettem fel m agam at.
S azt m ondotta V a sm ecző uram: - A kire gyan ak szik kegyelm ed , szabad vagy v élle, fogat-
tassa m eg k eg y elm ed . V a sm ecző uram elm én e v ele m , utána p ed ig a drabant házában az
ágy m eggyu la tt, az után nekem jö tt s az tűz m ellő l a földre csapott. N a g y G yörgyn é nagy
álom m al nyom ott el. A m ik or rám jött, nem aluttam , de úg y ereszk ed ék reám , m int eg y
nagy bial s eln yom ott az álom m al s úg y csapott az ágyfű hö z.
200
1704—1705 / 25/X IV , XV
Pap A ndrásné: Szaszarinét tudgya h o g y ott volt. Szaszariné kért töllem négy m áriást
és h ogy nem adhattam, azért m iv elte rajtam. Szatthm áriné K o lozsv árról az senten tia alól
szabadult m ég is b ék esség e vagyon . Sárközújlaki aszony az a ki az ágy alól b eszéllett, az
E n yed in é a szo n y veji m ondotta, D obai Josep vag y kin ek híják. B erk eszen F ü zesin é m iért
nem hozták be? O lyan tisztátalan szem ély , bo szorká ny ságba ott járt! B iz a ho l a többi?
S u h o uram gyerm ekét aki m egö tte, m egh olt, S zá sz Péterné volt! A k ik olyan ok , e ltá v o z
tak, de előkerüln ek! N em tudom a L [áp os]b [ány ai] tagjaik neveket. Szattm áriné, Fazakas
Ján osn é, ők is ég ettessen ek m eg, ha én m egégettetem !
Szakácsnő: nem m ond.
XV.
A n n o 170 5. die 30. Januarii in clyti senatus jud iciariae co n clu sio n es
2. sz. T i Szaszarin é, Szakácsnő, Pap A ndrásné eleg en d ő képpen m eg v ilá g o so d v á n és
m eg b izo n y o so d v á n a ti Isten ellen való g o n o sz cselek ed etitek , varáslástok, b ű völéstek ,
bájolástok, ördögi m esterségtek , boszorká ny ságtok, m ely et az h iteles tanuk m ind m a g a
tok szája va llá sa után, s m ind p en ig ördögi m esterségtek n ek gyakorlását sok ízben látván,
hitek után m eg h bizony ították és h ogy az vízb en is b elé vettetvén, m int ollyan sz e m é ly e k
tisztátalanok lév én le nem m entetek, ső t az m agatok szavai is világosa n m eg m utogattyák,
azért m ind Isten s m ind az nem es ország törvénye szerént, m int olly an ördögi m esterséget
k ö v ető boszorká ny ok , k ivitetvén a Kákás M ezőre, a ti bü ntetésieknek helyére, tűzzel te s
tetek m egh égettetik.
201
1704—1705 / 25/X V I, XVII
X V I.
X V II.
Utrum de e o
T udgya e, látta e vagy hallotta e az tanú bizony ossa n, h ogy ha Szappanos Márton és
C sizm adia N ag y G yörgyné cselekedett e valam ely bűvös-bájos m esterséget vagy embert
valam ely tagjában vagy marhát vesztett e m eg vag y eg y éb boszorkán yságot láttál é hozzá?
202
1 7 0 4 -1 7 0 5 /2 5 /X V II
F assion es
1. Johan nes R uszk ai, c iv is N a g y b á n y en sis, annorum circiter 3 6 , juratus, exam inatus,
fatestatur pla ne nihil nisi quae sub tortura dicta sunt.
2. Sam uel S zék ely S zab ó, juratus pleb eu s N ag y b á n y en sis, annorum circiter 4 0 , sub
h om agiali o b lig a tio n e fatestatur: T udom nyilván, e g y alk alm atosságga l felm en v én az
városházára szó szó ló sá g b a n , Szapp anos Márton a ly u k h oz hajtotta a fejét s úgy b eszéd e
az S zű csn év el a lyukon bé s azt m ondotta: - Ládd é a sszo n y , sok hijjában való b e sz é llé s
eg yü tt is, m ásutt is m agadat is elv eszted s m ásokat is 191 el vesztesz! Ott m ingyárt m eg
szó llítv á n Sza pp an os M ártont, azt m ondom néki: - Szapp ano s uram, m it keres k e g y e l
m ed itt? M ost is m icso d a szóban forgó em ber k eg y elm ed ? Erre viszszaford u l reám s az
vállam at m eg üti s azt m ondgya: - Isten álg ya m eg k eg y elm ed et érette, h ogy errül k e
g y elm ed en g em m egin t! M int az terhesházba b éjövén , több b eszéd kö zben azt m ondotta,
h og y az v ízb e vetési az bo szorkán yok nak is nem igaz próba, mert ú gy m ond: - H a en gem
b elev etn én ek , én sem m erülnék le!
3. Stephanus V ásárhelyi S ző cs, juratus p leb eiu s N ag y b á n y en sis, annorum circiter 35,
sub h om ag iali o b lig a tio n e fatestatur nihil nisi. H allottam E rdélyi S z ő c s M ih ály uramtul,
h ogy m ond otta Sza pp ano s M árton felő l, h ogy látta a m á lé szem et h o g y a fü lén betette
vo ln a s az szájon vette ki. D e cetero nihil.
[ - ] 192
9. Joann es G álfi, juratus p leb eu s N agyb án yen sis, annorum 4 0 , sub h om ag iali o b lig a
tio n e fatestatur: M óna y F azak as193 M ih álytól, nyilv án hallotta, h o g y Szapp an os M árton
b eszélette vo ln a akkor a kapuban, m időn a boszorkán yokat feresztették, h ogy nem igaz
próba vo ln a a vízb en v a ló vettetések a boszorkányokn ak, mert ha őt is a vízb en vetnék,
ő sem m en n e le az v ízb en . Ism ét id ősb ik N ó e Jánostól is ezelő tt eg y nehány eszten d ő v el
hallottam , h ogy Sza pp ano s Márton m ondotta volna , h ogy az B orka leány áva l ketten a fo
gásra táncolnak, m elly et akkor m ingyárt D eesy István uramnak, eő k eg y elm e substitutus
biró lé v én , k ö telesség em szerint m egm ond ottam . M int h og y e ő k eg y elm e is akkor azt
m ondotta, h ogy hallotta v oln a valakitől. Ism ét hallottam azt is V ásárh elyi S z ő c s István
tól, h o g y m ondotta, h ogy Su hó né a sszo n y o m látta vo ln a h ogy Szapp ano s M árton a s z e
kéren tetején a kupa bort az fejére tévén az tánczot eljárta volna.
N a g y G y ö rg y n é194 hajadon leánya, h o g y az annyát a város házára elv itték , hozzám
jő v é n be azt m ondgya: - Jaj, éd es szo m széd uram! A zo k a bo szorká ny ok vallottak anyám
aszszon yra! Erre én is azt m ondám : - Ú g y vagyo n, mert én is hallottam ! S kérdi töllem
az leány: - V a lly o n v alla é sokat?
Ism ét azt is hallottam Szalárdi S z ő c s F eren cn étől, h og y m ondotta, h o g y N a g y
G yörgyn é e g y estv e, az m entéje az Szalárdi uramnál lévén b éle ln i, pan aszkod ott voln a
m aga ártatlanságáról195 s h ogy azt m ondotta voln a, h o g y az N a g y n én ém et nem fogják.
10. Stephanus E g ressy Szíjártó, juratus plebeus, N agyb án yen sis, annorum circiter 35,
sub ho m agia le ob ligatio n e fatestatur: nihil nisi: S ző cs Istvántól hallotta, h ogy m ondotta
volna, h ogy a néhány nap éczak a ő Szappanos M árton kertyében nagy sirást hallott volna.
U 196
203
1704—1705 / 25/X V II, XVIII
12. Franciscus Szalárdi, juratus p leb eu s, annorum circiter 4 8 , sub ho niagia li o b lig a
tione fatestatur: H allottam T erebesi C zem erm ány M ih álytól, h ogy eg y olá htól b iz o n y o
san hallotta voln a, h ogy eg y la czfalu si oláh F felső ] B án yáról, éczak a m en vén h azafelé,
nagy hegedű zen g ést hallott eg y szer. A z olá h a ko [hó]ban b en éz s S zapp ano s M ártont
látta h o g y tánczolt, d e reliqu o nihil.
13. C onsors M icha elis N agy , Catharina Halábori, annorum circiter 4 8 , jurata, exam in a
ta, fatestata: Hallottam nyilván Szappanos Márton m eghalt fiától, h og y eg y alkalm atosság
gal N agy G yörgyné az m aga pinczéjében bort áruivá, vele borozgatás közb en , többekkel
együtt az asszon ya i, látták volna, hogy N ag y G yörgyné pinczéjébül, onnét hátul, egy
bo gá [n ]cs kóró k ifelé jött az p in cze közepire. A z legén yek et három szor m egkerülvén, a
pin czébő l kim ent. F [első] Bányai Kádár István fia is ott azok között volt, akiket m egkerült.
Ism ét az uramtul értettem, hogy Cseteri Fazakasné beszéllette volna, h ogy eg y oláh em
ber jött volna, s addig el nem bocsátották, m ig m eg nem tánczoltatták az ólát s Szappanos
M árton197 lett vo ln a az síp o so k . Ism ét láttam Szapp anos M ártonnak az ágyában e g y lúd
g ég ét. Ism ét ü d vö zült néném aszszon ytu l hallottam eg y alk alm atosá gga l, háborúban
lév én Sza pp an os M ártonnal, h ogy m ondotta vo ln a Szapp an os M ártonnak: - M eg ev étek
a lábom at és két-három óra m úlva ism ét m eg gyógyu lt!
14. Johanes D ob i S zab ó, N ag y b á n y en sis, annorum circiter 2 2 , juratus, exam in atus,
fatestatur: - T udom , eg y alk alm atossággal estve circiter 10 órakor Szapp anos M árton fiá
val, Jánossal az udvarokon az szin alatt ü lve, b eszélg etv én holm i do lgokról, egyszerre hát
ba ütnek ugyan, m ég dobban. N ézü n k szét, sem m it sem látunk! Ism ét m agától Szapp anos
M ártontól hallottam (az előtte vagy az után h ogy hátba ütöttenek, nem tudhatom ) h ogy az
felső házban im ádkozván, tapasszal hajigálták. B e is hozott m utogatásnak okáért a tapasz
ból. D e reliquo m ind Szappanos M árton, m ind N a g y G yörgynérül uti statim praecedens.
[ .. .P 8
X V III.
20 4
1704-1705 /2 5 /X V III
ságának akarván contentu m ot tenni, b ecsü letes deputatus com m em brom un k, úg y mint
b ecsü le tes Salánki János, M ádai B álin th, K erczeni János uraink és városunk m ostani
nótáriussá e ő k eg y elm ek által citáltatván k özeleb b lakó szo m széd it, házánál fo rgó j ó
akaróit é s szo lg á ló it s eg y eb ek et is, valak iket ítélhettünk azon matériában valam it tudni,
látni vagy hallani, illy en sp ecia lis in qu isitiót ju xta deutrum:
T udod é, látott é, hallott é az tanú Szap pa no s M ártonhoz vagy tőle m agától, va g y m á s
tul bo szork án ysá got, ördögi varáslást vagy ahoz járulható vala m ely ördö gi m esterséget?
Peragáltattunk ut vid ere est in infrascriptis:
F a ssio n es personarum sub sequendum :
1. testis Joann es R em eth ei, annorum circiter 4 0 , juratus et exam in atus, fid e m ediante
hoc so lu m fatetur: T udgya, látta m áiéval való valam ely játékát, de eg y eb et nem.
2. M artinus S zten czel, annorum item circiter 4 0 , citatus, juratus, exam in atus, fatetur:
H allotta a fe le sé g e szájábó l, m ikor ég etésh ez k ö zelíten e ideje, h ogy e ő tsak S zapp ano s
M árton szája tötte bo szorkán y voln a és h ogy Szapp ano s M árthon érdem eln é az büntetést,
m elly et e ő rajta végb en v iszn ek . A z Isten az ő lelk én v eg y en szám ot!
3. C onju nx Joannis G ruzm án, Juditha S zen czel, annorum circiter 2 4 , jurata et ex a m i
nata m edian te fid e idem fatetur.
9. R elicta vidua Stephani Horváth, annorum 4 8 , jurata et exam inata, fatetur: V oltam
sok id ő k ig szo lg á lló ja , de én soha h ozzá eg y eb et a jóná l nem láttam sem nem hallottam .
f...]-°°
13. R elicta vidua Joannis S zerém i. annorum item 5 0 , jurata, exam inata, fatetur: H al
lottam S zten czeln é szájáb ól, m ikor égetn i vitték, h ogy m ondotta: - Szapp an os M árton
tötte bo szorkán y vag y o k én! A z Isten az ő k ezéb ől kérje elő lelk em et! M ellyre kérdvén
az ott álók, ha b o szszú sá g b ó l vagy haragból m ondaná é azt? Felelte: h ogy nem úgy.
14. C onju nx G eorgii Brudi, A nn a T hot annorum 5 0 , jurata et exam inata, fatetur: V a
g yon 3 2 eszten d eje, h ogy há zához járok, de h ozzá sem m i g o n o sz d o lg o t nem láttam.
15. R elicta vidua Stephani Furcha, A n na Forurti, an cilla eju sd em , annorum circiter
4 5 , jurata et exam in ata, fatetur: So ha hozzája sem m i roszszat nem látott. H allottam
S ten czeln étő l, h ogy e ő tötte boszorkán y volna.
[...P 01
17. T ho m as C sizm ad ia, annorum circiter 4 0 , citatus, juratus et exam in atus, fatetur:
E leg et jártam házáho z, d olgoztam e ő k eg y elm év el, de én hozzája soha sem m it o lly a t nem
láttam , se nem hallottam . H anem S zten czeln étő l, m ikor m egégették ezt: - Szapp anos
M árthon, a te lelk ed adgyon ezért szám ot!
M elly et intacte, sin e om ni rasurae transm utatione kegyelm etek n ek in paribus, sub
au th entico s ig illo op pidi nostri recludalván , kíván k egyelm etek n ek tovább való b ölcs
jud iciu m ára, k eg y elm etek k ézih ez transm ittaltunk.
In o p p id o lib ero m ontano Felsőbán ya.
E orun dem Praetitulatorum d om in orum vestrorum sem p er o b lig a tissim i v ic in i
b en ev o li M ich ael F őnyi ju d ex substitutus et juratus senator op pidi F [első ] B jan ya].
205
1704-1705 /2 5 /X IX
X IX .
B ö lc s Salam on az em berekn ek ez vilá gon való bizon talan v á lto zó álla po ttyoka t úgy
láttzik h o g y v ilá g o s adventom m al a P éld ab eszéd ek b en e lé g sé g e s képpen terjeszti sz e
m ünk eleib en ezekben: N e d iczek ed gyél a holnapi napról, mert nem tudod m it hoz te reád!
M ely szerént senki k özzölön k a síron innét változhatatlanul boldognak lenni m agát nem
provebam alhattya, ú g y h o g y ám bátor találtat sok is o lly , aki felford u lt iffiu i állapottyát,
ső t életén ek leg frisseb b részét is, m ind az n eg y ed ig gradusig nagy tisztesség b en élte is
m eg, m ind azonáltal ezek b ő l m agának továbbra való csalhatatlan álla n d ósá got sem m i
képpen nem ígérhet.
E kképpen v ilá g o s péld a előttünk m ostani atyafiságos szának ozásra m éltó , eléb b i
állapottyában közöttünk nagy illen d ő tisztesség b en tartatott jóaka ró urunk és atyánkfia,
aki városunkban éle tén ek elért tisztesség essen , férfiúi állapottyát p ed ig nem csak, hanem
városunk nagy haszná va l, a k ö zö n ség es ter[h]ek v iseléséb en fed h etetlen ü l. m ind az tisz
ta társaságoknak rút zavaráig úgy élte, h ogy senk i nem m ondhatta eg y éb n ek tiszta és jó
lelk iism erésű em bernél. M elly ről j ó lelk iism eretű öregein k, akkori h ív szolgatársai, v e
lünk eg yü tt tészn ek m egszóh atatlan tan úbizonyságot.
D e im e életén ek m ajd többire u tolsó grádussában m int járt, m it hozott reá a nap s az
isteni fatum , ez v ilág elő tt vagyon , m elly et életén ek elébb i szem lé lő i íg y halván, el nem
hihettenek rólla. M in d en ek okáért előttünk v iselv én , m i is szem ün kk el con tem p lá lt tisz
te ssé g e s életét, közöttü nk v ég h ez vitt fáradságos szolgálattyá t hozzán k, e z k étség es
jgyében való folya m odá sá t, de legin ká bb a k ö zö n ség es v á ltozó em beri sorsot, bizoda l-
m asson találók m eg K eg y elm etek B ecsü letes S zem élly ét s igaz ítéletet m ind en ek n ek
szolg áltató nem es S zék it, kérvén sz ív essen azon k eg y elm etek h ez, h o g y ha a tisztasá got
szerető szent Istennek d icső ség év el s az K egyelm etek re bízatott k özig azsá gn ak a pro-
d uctom ok szerént v aló rendes kiszolgáltatásáva l nem ellen k ezik , ford ullyon K e g y e lm e
tek illy b ecstele n ség b en keveredett öreg atyánk fiához irgalm as aviziá v a l, annyira h ogy
ha ugyan terhes lenn e is d olga, hadd m itig áló d gyék a K egyelm etek k eg y es, m egesettek en
206
1704-1705 /2 5 /X IX , XX
tiszta sziv v e l szán ak ozó k ö n y ö rü letesség e által rem éntelen m ocso k k al e lfo ly ó életén ek
büntetése. H a hol p ed ig nem , hadd álljon helyb en a v ilág elő tt régi jó híre, n eve, azon k e
g y elm etek Istenes patrocinium a által.
M elly eg y ü g y ű instantiánk aránti effectu álan d ó K eg y elm etek aty a fisá g o s reflexióját
m i is m inden szü k ség es dolgokb an . K egyelm etek requisitiójára igyek ezzü n k m in d en
koron nagy b ecsü lettel ornereálni.
K íván ván h ogy Isten m indnyájan K egyelm etek n ek a m aga d icső ség ére, n em es váro
sunk h aszn os szolgálattyá ra sok ü g y es-b a jo s dolgaik nak jó m ód gyával v a ló elő ig a zítá sá -
ra sz eren cséssen éltesse!
K eg y elm etek tő l, m int bizoda lm as nagy jó urainktól az irgalm asságo t váró szem élly
aránt irgalm as vá la szt vár ez fenn m egirt Társaság!
XX.
M ikoron ezen gy alá zatos hírnévben m éltatlanul k evertenek vala, akkoron majd h alál
nál k eserveseb b g y a lá zatos és siralm as h o szsza s rabságba tétettvén , m indazoltántu lon
fo g v a sok szép instantiám val kegyelm etek et, k eg y es atyáim at requiráltam. M o st k ö z e
lebb alá zatossa n in stálok k egyelm etek n ek , h ogy ha az én vétk eim azt hozták, h ogy azok
büntetlen ne maradnának elegen d ő képpen, h iszem Istenem et sok köny hu llá sim é s fohá sz-
kod ásim után nekem m eg bocsáttattnak. D e ez m ostani rajtam és reám fogott vétekn ek
n em év el so h a lelk em ism ereti nem vád ol, mert soh a b izon y azon titkos m esterség h ez
nem tudtam s nem is tudok!
M inekok áért alázatosso n instálok k egyelm etek n ek m ostan is m int k eg y es atyám nak,
h ogy v e g y e fel k eg y elm etek az igaz é s tö k k élletes szeretett és in d icza fel az k e g y e lm e
tek sziv ét, lelk ét az eg y m á sh o z v a ló szeretetre és szánakozásra, m ert nincs ott sziv b éli
szának ozás, valahol az en ged elem nincsen! Mert Istenem et hív om segítségü l, h og y ártatlan
heverek e z g y alá zatos hires név alatt. S zeresse hát K eg y elm etek is az szeretetn ek és kö-
n yö rü letességn ek irgalm asságával keresztény m eg ele m ed et atyafiát az C risztusban é s ne
207
1704—1705 / 25/X X , XXI
X X I.
208
1 7 0 4 -1 7 0 5 /2 5
209
1 7 0 4 -1 7 0 5 /2 5
210
1 7 0 4 -1 7 0 5 /2 5
92 E gy ta n ú se m m it sem tud.
93 A fen ti sz ö v eg a 6. la p on le v ő m áso la tb an S zo b o sz la i Ján o s ö zv eg y én ek v a llo m á sa k é n t szere p el.
9 4 E g y ta n ú se m m it se m tud.
95 E gy ta n ú se m m it se m tud.
96 A zá ró jelb en lé v ő k ie g észítést a 6. lapon talá lh ató m áso la tb ó l v ettü k át.
97 U g y an azo n ké z széljeg y ze te: „P ap A n d rá sn é.”
98 H árom ta n ú se m m it sem tud.
99 U g y an azo n ké z o ld alje g y zete: „B erta lan H ajd ún é.”
100 U g y an az o n kéz szé ljeg yz ete: „P ap A n d rá sn é.”
101 U g y an az o n kéz szé ljeg yz ete: „B erta lan Já n o s .”
102 A B ertalan ra v o n atk o zó ré sz k iv ételév el m ás o la tb an m eg v an a 7 - 8 . lapon.
103 U g y an azo n k éz széljeg y ze te: „S zak ácsn é.”
104 A sz ö v eg b en e red etileg „F esz ek ed és” alak b an találh ató.
105 M ás o la tb an m e g v an a 29 . lapon.
106 U g y an azo n k éz széljeg y ze te: „P ap A n d rá sn é.”
107 M ás o la tb an m eg v an a 8. lapon .
108 U gy an az on k éz széljeg y ze te : „P ap A n d rá sn é .”
109 A kieg észítés a 8. lap on talá lh ató m áso la tb ó l való.
110 E gy ta n ú sem m it sem tud.
111 A kieg észítés a 8. la po n ta lálh ató m ás o latb ó l való.
112 U g y an azo n ké z széljeg y ze te : „P ap A n d rá sn é .”
113 E gy ta n ú se m m it sem tud.
114 U g y an azo n ké z széljeg y ze te : „S zak ácsn é.”
115 A v allo m ás , a férj v allo m ásáv al ö ss zev o n v a, m áso la tb an m e g v an a 29 . lap on .
116 E g y ta n ú sem m it se m tud.
117 U g y an azo n ké z széljeg y ze te : „P ap A n d rá sn é.”
118 A p o n to sításo k k al eg y ü tt m eg v an m ás olatba n a 8. lapon.
119 U g y an azo n ké z szé lje g y ze te: „S zak ácsn é.”
120 K ét ta n ú se m m it sem tud.
121 U g y an az o n ké z szé lje g y ze te: „B o d o rn é.”
122 A p ró á rn y alatn y i fo g alm azási k ü lö n bs ég g el m ás o la tb an m eg v an a 8 -9 . lapo n.
123 K ét ta n ú se m m it sem tud.
124 L e hú zv a: „az m ező re.”
125 H árom ta n ú se m m it se m tud.
126 H árom ta n ú se m m it se m tud.
127 E gy ta n ú se m m it se m tud.
128 K ét ta n ú sem m it sem tud.
129 E gy ta n ú se m m it sem tud.
130 N ég y ta n ú se m m it se m tud.
131 H ét ta n ú sem m it sem tud.
132 A z írás elp ec séte lő d ö tt, eg y sz ó o lv as ha tatlan .
133 E gy ta n ú se m m it se m tud.
134 H árom ta n ú se m m it sem tud.
135 K ét ta n ú se m m it sem tud.
136 E re d etileg : „S ző lő si Ján o s m ag áb a n , h o g y h isze n k á r h o g y e m b e r n in cs en az ki ez m o n d o tt sza v át
h a lv á n .” E zt u tó la g tö rö lték.
137 Ö t ta n ú se m m it sem tud.
138 E g y ta n ú se m m it se m tud.
139 Á th ú zv a: „E n y ed i Istv án tu l.”
211
1704-1705 / 25
140 N ég y ta n ú se m m it se m tud.
141 K ét ta n ú se m m it sem tud.
142 Öt tanú semmit sem tud.
143 Öt tanú semmit sem tud.
144 Hat tanú semmit sem tud. Közben a tanúk számozásánál a 81-es szám kétszer szerepel.
145 K ét, se m m it se m tu d ó ta n ú n e v é t áth ú zták és a n ev ü k elé k e rü lt szá m o k at is u tó b b m á s o k kap ták.
146 E gy ta n ú se m m it se m tud.
147 E z a so r m ás kéz írása, m a jd ism ét a m eg szo k o tt írás k ö v etk ez ik .
148 S zilág y in é v a llo m á sa m in d fo g alm azv án y b an , m in d az eredeti tisztázatb an ; S ző cs Já n o s n é v a llo m á
sa csak tisztázatb an ; a K ará cso n y in érő l k észü lt fe lje g y z é se k csak a fo g a lm a z v á n y b a n o lv ash ató k .
S zilág y in é sz ö v eg éb en a zá ró jelb en lé v ő ré sze k c sa k a fo g alm azv án y b an v an n ak m e g.
149 A fogalmazványban a „veszedelme” helyett „rettegésire” olvasható.
150 A szövegben helytelenül „szül disznó” olvasható.
151 A ke ltezést a g y an ú síto ttak és a v allo m ás t té v ők n ev ei, v ala m in t a szö v eg be n leírt sz em ély ek log ik u s
ö ssz e fü g g é se alap já n állap íto ttu k m eg.
152 A v allo m áso k elő tt n in cs b ev ezetés. A z első tan ú se m m it sem tud.
153 Három tanú semmit sem tud.
154 Nyolc tanú semmit sem tud.
155 H árom ta n ú se m m it sem tud.
156 K ét ta n ú se m m it sem tud.
157 A so m m ás ítéle t m e g fo g alm azásán ak id eje nem tö rté n h e te tt k éső b b az ítéle t részle tes m e g s z ö v e g e
zéséné l.
158 A fenti szöveg foga lm az v án ya m egtalálha tó a som m ás ítélet h átlapján: R O L M M I, N ag y b án y a v. k. i.
17/1704. sz. 4 0 . p.
159 A vallo m áso kb an az 1705. ja n u á r 30-án elítélt Szasza riné t m ég m in t élő sze m élyt em lítik . A dobro-
vicai v allatá s e z é rt ennél a nap ná l k oráb b an történt.
160 K ét ta n ú se m m it sem tud.
161 A név olv ash ata tla n .
162 H árom szó o lv ash ata tla n u l elm o só d o tt.
163 H áro m ta n ú se m m it sem tud.
164 L eh ú zv a: „S z a sz a rin é tu l.”
165 Négy tanú semmit sem tud.
166 A név olv ash ata tla n .
167 A z irat sz ö v eg e a S ző csn é és S zilág y in é elleni so m m ás v ég zé ss el eg y la po n találh ató . L ásd m ég
a 159. je g y z e te t.
168 M ás o la tb an m e g v an a l l . lapon.
169 O sv á th n é v a llo m á sá n a k ed d ig i szö v eg e m ás o la tb an m eg v an a 2 9 -3 0 . lapon .
170 A v allo m ás m e g v an a 9. lapon.
171 A sz ö v eg m áso la ta m e g va n a 9. lapo n.
172 U g y an az o n kéz szé lje g y ze te: „P ap A n d rá sn é.”
173 A z ered etib en „el m e c z e n i” k ö v etk ez ik . E zt leh ú zták és fö lé írták : „ sz a lm á t.”
174 Németiné vallomásának eddigi szövege megvan másolatban a 9. lapon.
175 Ugyanazon kéz széljegyzete: „Szakácsné.” A vallomás szövege részben megvan a 185-186. lapon.
176 A z ered etib en h ely tele n ü l „v o g v a” alak b an látható.
177 M ás je g y z ő írása k ö v etk ez ik , aki a tan ú k so rsz ám o zását ú jra az eg y essel k ezd i, m ajd a sz á m o z á s
tól el is tek int.
178 A p ró stiláris v álto zta táso k k al m e g v an m áso la tb an a 9. lap on .
179 A p ró v á lto zta táso k k al m eg v an m áso la tb an a 10. lapo n.
180 M áso la tb an m e g v an a 10. lapo n.
212
1 7 0 4 -1 7 0 5 /2 5 ; 1 7 0 6 /2 6
26.
1706. augusztus 16., Nagybánya
N A G Y B Á N Y A VÁRO SI T A N Á C SÁ N A K
A H ÍD U T C A I K Ü L V Á R O S B A N V É G Z E T T
á l t a l á no s B Ön v i z s g á l a t a
(RÉSZLETEK)
1. T udod e, láttad e, hallottad e b izon yosa n és nyilván tilalm as rétekre vagy sző lő k alá
titkon lovat, ökröt, vag y akármi marhát ki hajtott legeltetn i s fü vet vag y széná t kik hor
dottak?
213
1 7 0 6 / 26
2. Hát kertekből g y ü m ö lcsö t vag y akárm inem ű vetem én yt sző lő k aló l vag y sző lő k b ő l
is akárm iném ű g y ü m ö lcsö t ki hordott titkon, azon örök ségn ek , gazdájának hire s
akarattya kivü l?
3. Hát kerteket vag y akárm iném ű örök séget ki rontott, ki pu sztított s akárm ivel n ev e
zen d ő károkat m ásnak m egbántódására ki tett?
4. Item károm kodót, ku rválkodót vagy akármi vétek be élő t kit tu cz vagy hallottál?
F assio n es
31 . Catharina Kata fatetur: H allottam , h ogy eg y is, m ás is V áczin érul m ond otta h ogy
boszorká ny volna. D e cetero nihil.
[...¥
35 . con so rs N ico la i Darabont fatetur: per om nia nihil nisi: E n gem et nyilv án hallottam ,
h o g y V á czin é szid ott, ebattával, kutya attával. A zt is az urától nyilv án hallottam az sz e
m e iránt, h ogy reá gya nak odott V áczinéra.
[..J 6
214
1 7 0 6 /2 6 ; 1 7 0 6 /2 7 /1
27.
A Z E R K Ö L C ST E L E N S É G G E L ÉS B O S Z O R K Á N Y S Á G G A L V Á D O L T
N A G Y B Á N Y A I V Á C Z IIS T V Á N N É PER ÍR A T A I
I.
N A G Y B Á N Y A V ÁROSI T A N Á C SÁ N A K
AZ ERKÖLCSTELEN ÉLETTEL ÉS B O SZO R K Á N Y SÁ G G A L V Á D O L T
V ÁC ZIN É ELLENI V IZSGÁ LA TA
T estis cu m su is attestationem .
10. Stephanus V ásárhelyi decuror N agyb án yensis, sub hom agiali obligatione fatestatus:
N y ilv á n hallottam az leányától4 V áczinak, hogy az apjától hallotta, h ogy az e ő szem ét az
annya veszitette volna m eg. A zt is szám nélkül láttam, h og y Pap M ihály veres katonája
éjjel-nappal od a já rt V áczin éh oz.
215
1 7 0 6 /2 7 /1 . II
14. C on sors N ico la i Darabont, jurata, exam inata, fatestata: H allottam nyilván V á czi-
tul, h ogy a felsőb án yái utczába járt eg y alk alm atossággal s eg y katona L akatos Sám uel
uram háza előtt azt m ondgya: - S zeg én y V á czi, hol jár, sok szor m eg töttem az fe le s é g é
nek! E gy alka lm atossá gga l ism ét eg y M ik ló s nevű felsőb án yái katona kom ám o d a jö n az
H ostadban szállásunkra s arra kér en gem , h ogy hol tudnék valam i iffjú asszon t neki
valót. Én h og y neki az választ ki adtam , azt m ond gy a, hogy: - S zeg én y V á czin é, ha itthol
vo ln a, tudom h ogy lefek íin n én ek velem ! A zt is hallottam K állai Szab ó Istvánnétól, h ogy
eg y alka lm atosságga l húst fő zö tt az ura darabontságának s V á czin é oda m ent h ozzájok
valam i d olg a végett. S az nap az fazékban e g y békát láttának s az után a darabont az
kenyérre ki tutta, eg észen az béka m eg láczott s az víz b e hajtotta k en yerestől. M ásnap
V á czin é od a m eg y en h ozzájok s azt kérdi tö lle hogy: - N em valál é az estv e rosszul?
M ely m iatt m agát erős gyanúba ejtvén, az után az házból ki űzte.
L ..1 6
II.
N A G Y B Á N Y A VÁ RO S ÍTÉLŐSZÉKÉNEK
VÁCZI IST V Á N N É ELLENI ÍTÉLETE
A Z IR A T : A : R O L M M I, N a g y b á n y a v. t. j . 7 . sz. 2 4 4 . p.
T e V á czi Istvánná, S zék ely Kata, m int h o g y az Isten és az nem es haza törvén yével
sem m it nem gon do ltál, hanem az uradhoz v a ló szoros k ö telesség ed et is m eg nem tartot
tad, hanem az tanúknak nyilván való tanú bizony ságok b ól paráznaságod m eg v ilá g o sítta -
tott, m elyért is m éltó voln ál az halálra. M indazonáltal ny om orék árváid és az uradnak
nyom orúság a m éltó tekintetbe vétetőd vén , életed m eg marad. A z p allo s a fejed felett
m egforgattatik, erőssen m eg verettetel és az város határáról el űzetek H a p en ig ennek
utána ezen go n o szsá g o d a t m eg újjítod, csak eg y tanú által is m eg b iz o n y o so d v á n , fejed
üttetik el.1
216
1711 / 28
28.
1711. június 1., Felsőújfalu
N A G Y B Á N Y A VÁRO SI T A N Á C SÁ N A K
F E L S Ő Ú J F A L U B A N V É G Z E T T Á L T A L Á N O S B Ö N V IZ S G Á L A T A
(R É SZ L E T E K )
Utrum de eo:
T u d gy a e nyilván és b izon yosa n , látta é vagy hallotta e a tanú h ogy akárki ebben a
faluban az elm ú lt circulustól fogván lopott, paráználkodott, g y ilk o lt, véren gzett, verek e
dett, károm kodott, tű zzel vagy ö léssel fen yegetőd zött, orgazdát vagy hatalm askodott,
va gy valak in ek gy ü m ölcsfáját, oltványát ki vágott vagy el lopott?
2. B oszork án t aki vag y em bert, vagy marhát rontott voln a m eg, apját va g y anyját nem
b ecsü llött vag y m egv erött avagy az ártás kárával égetött, fe le sé g e t m agának erőszak osa n
lo p v a hozatott?
3. A kárm ely bitang marhát h ogy valaki felfo g v á n tartott avagy m a is tartana cum
o m n ib u s circum stantiis?
11. testis provid us L ad islaus C sela: B o tis János fe le sé g e ham is hitben találtatván,
ham is hitért 7 flo ren os, lopásért 3 flo ren os büntettetett, de a büntetést m eg nem atta. L át
tam én m agam S zen t G yörgy napján, az m időn az m ezőn Jerem iásn é fű vet szedett és nem
is az utón m ent haza, hanem a kertek alatt és am int nállunk szok ás, sem bírónak, sem
papnak m eg nem m utatta, ső t az leányát is az utczára küldvén, azzal is szedetett és m i
dőn pirongatták volna , Jerem iásné azt felelte: - H a m egford ítom a k öd m en em et, ki kere
sem az boszorkánt.
[...P
30. testis Johannes B o tis con sors, annorum circiter 2 7 , citata, jurata, exam in ata, fassa
est: Láttam m időn Jerem iásn é S zen t G yörgy napon az elő ruhájába fű vet vitt haza é s a
leán ya is m entát szedett az utcán.
[...P
217
1713 / 29 / 1,11
29.
AZ O R G A ZD A SÁ G G A L, PA R Á ZN A SÁ G G A L
ÉS B Ű B Á J O S S Á G G A L V Á D O L T N A G Y B Á N Y A I V E R E S M Á R T O N N É
E L ÍT É L É SÉ V E L K A P C S O L A T O S IR A T O K
I.
[1713. július 5. és 14. között]1
K eg y elm etek között eddig ny om orgó bold ogtalan ángyom nak, árva V eres M árton-
nénak m ostani eg y s boldogtalan állapottya k eg y elm etek előtt nyilv án vag y o n .
M in d en ek elő tt szeg én y id vezü lt bátyám tól való k ö telesség em szerint alázatosan
esed ezem B ecsü letes U raim K eg y elm etek előtt, ha uram a k eg y elm etek isten es deliberá-
tum ával nem fo g ellen tk ezn i, tágíttassa uram k eg y elm etek fo g sá g á t é s ha valam iben
ollb an ejtette is m agát gorom ba társalkodásával a m ely kem én yeb b bü ntetést érdem eln e,
de ne m érje uram k eg y elm etek a bün tetést felly eb b m int elv iselh ettü k . Ő neki is m eg
térésének idejének talám nem m ondatott v é g ső sententzia; e szerént m aga m eg térésév el
m ind k eg y elm etek et, m ind m inket m eg vigasztalhat.
Én is p ed ig k eg y elm etek eb b éli grátiájáért ő v e lle együ tt a K eg y elm etek életéért Iste
nem et im ádni m eg nem szűnöm .
K eg y elm etek tő l uraim jó választ vár
T arczali M árton
II.
M int h ogy K eg y elm etek előtt nyilv án vag yon m i nem ű illetlen do lo gb an ele g y ítette
m agát ny avaly ás án gyóm , V eres M ártonná, utollyára m ég is alázatoso n rem énk edem K e
g y elm etek n ek , ha m ód v a gyon benn e é s K eg y elm etek Istenes tö rv én y év el ed g y e z ő
21 8
1 7 1 3 / 29 / 11,111
delib erátum ával nem ellen k ezik , valam i irtóztató halálnak n em év el v a ló m eg ölettetés
iránt k ed v ezzen uram K eg y elm etek és fő vételb en való b ü n tetéssiv el elé g e d g y é k m eg
uram K egyelm etek !
Istentől jutalm át v eszi K eg y elm etek ebben a do lo gb an leh ető irgalm asságnak !
Én is K eg y elm etek életiért B ecsü letes U raim Istenem et im ádni m eg nem szűn öm !
K e g y e lm e s jó választ várván K egy elm etek től
T arczali Márton
III.
219
1 7 1 3 /2 9 /IV
IV .
220
1 7 1 4 /3 0 ; 1 7 1 5 /3 1
30.
1714. július 19., Nagybánya
N A G Y B Á N Y A VÁ R O SI T A N Á C SÁ N A K
A K Á L L A I J Á N O S N É T K U R V Á N A K ÉS B O S Z O R K Á N Y N A K K IÁ L T Ó
S Á R K Á N Y JÁ N O S N É E L L E N I V IZ S G Á L A T A K É R D Ő P O N T JA I
A Z IR A T ; A ; R O L M M I, N a g y b á n y a v. t. j. 7 . sz. 4 4 8 . p.
Utrum super eo
T u d gya e, hallotta e ny ilv án és világosa n az tanú, h ogy Sárkány Jánosn é K állai János
nét D eb reczen várossában és itt is kurvázta és boszorkánnak m ondotta voln a?2
31.
1715. március 15., Nagybánya-Felsőújfalu
A N A G Y B Á N Y A V Á R O SI T A N Á C SA ÁLT AL
F E L S Ő Ú J F A L U B A N T A R T O T T Á L T A L Á N O S B Ö N V IZ S G Á L A T
K É R D Ő PO N T JA I
Utrum de eo?
1. A z 1714. eszten d őb en lőtt cirkálás után, vagy az előtt is akit törvény esen m eg nem
büntettek vo ln a, tud é b iz o n y o so n , látott é vagy hallott é b izo n y o so n valak it és kit az tanú
221
1715/31
ebben a faluban nyilván való orgazdát, lopót, tolvajt, kurvát és parázna életű em bert,
aszszo n y t vag y leányt?
2. Tud é vagy látott é b ű völő -b ájoló , nyilván vag y titkon való boszorkán t, varáslót, n e
v ezetesen a ki S zen t G yörgy napján vag y akár m ikor harmatot szedett voln a, vag y vala
m i ártalm as varásló fü vek et?
3. A m ik oron marhájokat ki bocsájtották, k icso d a koszorúzta marháit, jártatván és hajt
ván az nem es város határára vag y akárhová varáslás vagy b ű v ö lésn ek oká bó l?
4. K icsod a fo g o tt fel bitang vagy el tév ely ed ett ökröt, lovat vagy akárm ely marhát,
m elly et harmad napnál tovább tartván ispánjának és tisztin ek k ezéb e nem adott és m eg
nem m ondott?
5. K it tud vag y hallott aki Isten ellen károm kodott volna, akárkit szid ott voln a, apját,
anyját szidta, verte vagy fen y eg ette voln a? Ú g y hallotta é akárkit akit fen y eg etett volna?
6. Kit tud aki a város határáról, rétről, sző lő b ő l, kertből g y ü m ö lcsö t, sző lő t a vagy o lt
ván yokat, széná t lop va ho zott és lop ott volna?
7. K it tud aki városi em bernek sum m ása lévén kapáját, karózó, m ettző késit vag y akar
m icsod a eszk ö zét urának bé nem adta, hanem eltartotta volna.
8. Kit tud aki a város tilalm as erdejét vagdalta volna, en ged etem n élk ül, aki bárány
vag y sertés dézsm áját igazán ki nem adta voln a vag y aki g y ü m ö lcs term ő szelíd fákat v á
ros határán va gy m ásutt vagdalta volna?
9. Kit tud aki m ás fe le sé g é h e z g o n o s végre járna és járt voln a, házat vagy tem plom ot
titkon vagy erőszak oso n m eg lop ott volna?
10. K it tud aki birájának h ely es és illen d ő dolgok ba n szavát és parancsolattyát nem
fogadta vo ln a, annál is inkább v ele veszek ed ett volna?
11. Kit tud aki harapós és erdőt ártalm as h ely ek en h olott kárt tett, gyújtott voln a? C um
om nibu s con gru is et circum sp ectis m it tud látott vagy hallott a tanú igaz hüti után valja
m e g h .1
1 1715. m árciu s 15-én háro m se n ato r ta rto tt v iz sg ála to t F els ő ú jfalu b an . H arm in c sz em ély t h allg attak
ki, de a ta n úk tém án k at illető en se m m it sem vallottak.
222
1 7 1 8 /3 2 /1
32.
V Á S Á R H E L Y I PO R T Ö R Ő S Á M U E L
ÉS E R S Z É N Y G Y Á R T Ó PO R T Ö R Ő A N D R Á S N A G Y B Á N Y A I L A K O S O K
R O N T Á S S A L ÉS B O S Z O R K Á N Y S Á G G A L K A P C SO L A T O S
K Ö L C SÖ N Ö S V Á D A L M A IN A K PE R IR A T A I
I.
17 18. fe b r u á r 2 3 ., N a g y b á n y a
A c tio 1 Sam uelis V ásárhellyi veluti actor contra et adversus dom inum Andreám E rszény
gyártó Portörő veluti incattus. A cta anno 1718. die 23. Februarii.
223
1 7 1 8 /3 2 /1 , II
m eg halgatván p ropositióm at, m inden em ber m eg b ecsü llés nélk ül, nagy zélu ssa l inctus
uram ő k eg y elm e íg y k ezd e fen y eg ető zn i s átkozódni illy en királyi városnak fő bírája
elő tt és házában: - Várd m eg, csa k m ind tudom miért c selek szed észt! S zálljon le az
eg ek n ek Istene, verjen m eg, büntessen m eg!
E lsőb en ászt akarom az incattust törvény eleib en adni, ha en g em et fen y eg eth etett é és
átkozhatott é n em zetes biró uram előtt?
A zért ha úg y tetszik az isten es törvénynek, az aláb czitált articulus szerént Partis
secu n d ae D ecretum Tripartitum 7 2 . agraváltassék. A z után ászt kéván om h ogy a m elly
varáslásnak nem it rám fogta, h ogy ő k eg y elm ek incattus uramnak m eg vesztettem a p o
rát, rakja reám , m ert én olly an szem élly nem vag y o k , h ogy e ffé lé h e z tudnék! Én pedig
e x m issió t kevá no k a tek én tetes nem es tanácstul. M elly szitkait és ellen em v a ló fen y eg e-
tésit fo g o k d oceáln i! D o ceálv án azt kíváno m , h ogy az szitko zódá sért Partitum secun dae
D ecretum Tit. 7 2 ., a fen yegetésért pars tertia D eer. Tit. 2 3 . agraváltassék. M iv el m ind
m agam at v észtő n ek m ond s m ind peniglen boszork ány ságna k n em ével fen y eg et, h ogy
m eg eszi a szem em et.
In super e o protestálok, h ogy ha valam i rontsága vagy porom nak vagy m agam nak
vag y tseléd em n ek ez után leszen , restructis reservandis. A nnak felette k ö ltség em et, fára
d ozásom at m eg k é v á n o m !
L icet et verbis loqui!
II.
A lp eres2 nem es N a g y B ány a várossában lakó E rszinygyártó Portörő A ndrás e lső rep
likája fel peres ugyan ezen n em es városban lakó Portörő V ásá rhelyi Sám uel uram
propositiójára.
A ctiójában erigált vádgyát az dom inu s actornak értem , m ely et is sim pliciter tagadván,
nem h ogy ajakimra ő k eg y elm e ellen az m indeneket terem tő Istennek károm lására, de
m ég csak a pennájára is venni, m int Isten lelkétűl tanítattatott em ber irtózom ! N em is lát
tam ő k eg y elm ét o ly form án, az m int irja, portörőm nél, nem szidtam , fen yegettem , átko z
tam, sem edgyütt sem m ásutt, annál inkább n em zetes biró uram előtt. E nnek elő tte elle
nem producalt accusatiójában is nem vádolt illy en eget irtóztató, föld et d ö g le tő szókk al és
károm kodásokkal. M ely b ől ki tetszik m inden ellen em való vádgyán ak igasságtalan sága.
224
1 7 1 8 / 3 2 / 1 1 , III
III.
N A G Y B Á N Y A V ÁR O S T ÖRVÉNYSZÉKÉNEK
V IZSGÁLATI KÉRDŐPONTJAI
E x m issio
Pars actor Sa m uell Por T örő V ásá rh elly i ad actionem suam com probandam ju xta
utrum.
1. T u d gya e, látta e, hallotta e nyilv án és b izon yosan a tanű quod in anno 1717. die
25. D ecem b ris m en se Portörő V ásárhelyi Sá m uelt Por T örő E rszény Gyártó A ndrás por
törő m alm ában va g y nem ?
2. H a m ent, m i végre m ent és ott m it b eszéllett, m int k öszön t?
3. M on dotta e Por T örő E rszény Gyártó V ásárhelly i Sám uelnek: m eg vesztetted ötven
font porom at?
4. Szíttá e Por T örő E rszény Gyártó V ásárhelly i Sá m uelt Istent károm ló szók ka l,
n ev ezetesen kutya terem tettével va g y nem ?
5. F en y eg ette e E rszény Gyártó Por T örő András V ásárhelly i Portörő S ám u elt ezen
szókk al: m eg b aszom ezen szem ed et eb atta ha hat forintokat kaphatok, m ert m agam nem
tudok rólla sem m it?
225
1718 / 32/III, IV
6. B ecsü letes biró uram házában m ondotta e E rszény G yártó A ndrás Por T örő V ásár-
h elly i Sám u elnek: S zá lly o n le az eg ek Istene, verjen m eg, bü ntessen m eg!
C um om nibu s con gru is circum stantiis m it tud, látott és hallott a tanú bon a fid e vally a
m eg.
D ie 4. Martii 1718. E x sed e ju d ic ia lia regiae et liberae civ itatis N a g y b á n y en sis.4
P rotestatio sollem n iter Sam uel V ásárh elyi Por T örő super dicti procuratoris Hajdú,
h o g y m aga V ásá rh elly i uram járta vo ln a az em bereket és tud akozta vo ln a h o g y m it tud
nak ezen dolo gba n.
IV .
1 7 1 8. m á ju s 2 .. N a g y b á n y a
A Z IR A T : B: R O L M M I, N a g y b á n y a v . k. i. 5 6 /1 7 1 8 . sz . 2 0 - 2 1 . p.
In qu isitio pro parte S am u elis Portörő V ásárh elyi ad action em suam com probatam die
2. m en sis M aii anno 1718.
1. testis G eorgiu s S zig eti, annorum circiter 4 5 , juratus, exam in atus, fa ssu s est: En
Farkas János házában lév én ott ültem . B é j ő v e E rszény G yártó A ndrás, sü rög-forog az
házban, ezt m ondgya: - M eg v esztettek s m egh itták az porom at és basom az anyokat!
D e ha m ég ah oz az n ém eth ez m eh etnék az kitől tanultam az por törést, m ég tanulnék eg y
m esterséget, h ogy m eg en ném az szem ét! D e senk it ki nem n evezett. U g y a n azon házban
hallottam jó l eg y szer, h ogy szíttá kutya terem tettével, de kit, nem tudom .
[...Is
3. testis Joannes G erendi, annorum circiter 3 5 , juratus, exam in atu s fatestatus: H allo t
tam m agától E rszénygyártótól m ondván, h ogy kurusolták é s m egh v esztették az porát, de
nem n evezett senkit.
4. testis M aria K om árom i, A ndreae Karsay con so ralis, annorum circiter 30, jurata,
exam in ata, fatestata: H allottam m agától E rszény Gyártó A ndrástól, h ogy m on do tta n e
künk, h ogy az porát m egvesztették , valaki az portörő kö zül. E m lítém , h ogy talán Szab ó
M árton kom ám , kire fe le ié h ogy nem , hanem az p ia czon lakik az. D e cetero nihil.
5. testis M icha el Proszner jun ior, bona fid e C ristianna fatestatur: H allottam b ecsü le
tes biró uram e ő k eg y elm e házában, h ogy m ond otta E rszény gyártó Portörő András:
S zá lly o n le az Isten az ég b ő l s itilly e m eg, ne hadg ya büntetlen!
226
1718 / 32/IV
6. testis M artinus G y alai. iud ex fori bona fid e cristianna fatestatur: H allottam b e c sü
letes bird uram házában, h ogy m ondotta E rszény gyártó András Portörő Sám uelnek:
- Szálljon le az eg ek n ek Istene, itilly e m egh!
7. testis János Farkas, annorum circiter 4 0 , juratus, exam in atus, fatestatur: M on do tta
ezt E rszény gyártó András az én házam ban, h ogy m egh v esztették az porát, de nem n e
vezett ki senkit. T u d gy a ugyan ki tselekette! A zt is m ondotta, h o g y e ő gyana kszik ,
tu dgya ki cse le k ette, de m egh eszi az szem ét!
[ - .] 6
9. testis F ranciscus P ajzos F ern ezely civ itaten sis, annorum circiter 35, bon a fid e
C ristiana fatestatur: H allotta az b ecsü le tes biró uram házában h ogy m ondotta E rszény
gyártó A ndrás V ásá rhelyi Sám uelnek: - S zá lly o n le az Isten az eg ek b ő l, de nem m onta
h o g y va gy verje vagy bü n tesse m egh.
10. testis Sám uel B orsaj, annorum circiter 30, juratus, exam in atus, fatestatus: H allo t
tam azt h o g y m ond otta E rszény Gyártó h ogy m egh v esztették az porát é s gyanakodott
V ásárhelyire.
[...P
227
1 7 1 8 /3 3 /1 , II
33.
N A G Y B Á N Y A V ÁRO SI T A N Á C SÁ N A K A V Á R O SH O Z TARTOZÓ
J O B B Á G Y F A L V A K B A N V É G Z E T T Á L T A L Á N O S B Ű N V IZ S G Á L A T A
I.
5. Kit tud ny ilvánvaló boszorkánt, varáslót, az ki Szent G yörgy napján harmatot szedett
volna, kicsoda fen yegette m eg?2
II.
228
1718/33/11
229
1 7 2 0 / 34
34.
Inq uisitio
pro parte et ad instantiam relictae viduae G eorgii S ep si uti actor contra con sortem
Joan nis S zű cs K állai p en es e x m issio n em sedriae per nos infrascriptos ju x ta seq u en tes de
e o utri punctorum die 16. Martii anni 1720. celebratam .
D e e o utrum
F assio n es
230
1720/34
231
1 7 2 0 / 34
2 5 . testis con so rs Joanes Jászberényi, annorum circiter 40 , jurata, exam inata, fassa est:
H allottam K álla in étól h ogy: - Erős gya n ú sá gom vagyon Sepsin ére. D e cetero nihil.
2 6 . testis E lizab eth a N a g y G ergely, con so rs Joannis A p o ld i, jurata, exam in ata, fassa
est: H allottam K állain étól, h o g y m inden gyanú ja Sepsin éra vagyon . S ecu n d a azt is ha l
lottam K állainétól, h ogy m ondotta vo ln a Sepsinére: - H o g y ha gyerm ekem leszen , az kis
úján süti m eg. A zt hallottam , h ogy az párnából kivette az cso m ó t, m ég eg y re úg y sirt
m int az csirke! A zt is hallottam , h ogy K á lla in é m aga tehenét S zen t G yörgy éjszakáján be
vitte, két g yerm ek k el őriztette! T u do m azt is, h o g y az ö csétő l kíván ván az cz é h az le v e
let, K á lla in é nem atta, m ondván: - O rvo sságo t csináltam , nem adhatom ki!
A n n o 1720. d ie 16. Martii.
F a ssio n es a parte connotatae in n eg o tio relictae viduae G eorgii S ep si ab una et co n
sortis Joannis K állai S zű cs partibus ab altera:
1. C onsors M ic h a elis S zig eth i, E lisab etha D év a i, fid e m ediante fassa est: A napokban
a városházán K állai Jánosné nékem az seb es lábát m utatván, kérdem m ire köti az hársval,
fo g h a g y m á v a l? 6 K ire feleié: - Inkább nem árthatnak az b oszork án yok !7 A zt is kérdém ,
am ely cso m ó t m utatott, m ire v aló benne az fogh agym a? M ondá: - A zért tartom benn e,
h ogy el ne lo ph assá k az bo szorká ny ok és el ne szök jék tö lle m !
H allottam C so n tos G yörgyn é alparéthi útban enn ek elő tte két eszten d ő v el, e g y alkal-
m atosságval m ond vá n, h ogy e z a K á lla in é téfelt vött egy a sszon ytu l D eb recen b en . N em
fizette m eg illen d ő képpen az téfel árát, m elly ért zú goló d ott az ela d ó szem ély . M on d gya
K állai a fele ség én ek : fiz e ss m eg, úgy m ond, mert b izon y m eg veszt! Arra fe le ié K állainé:
- Hamarab m eg vesztem én őtet ha akarom !81
1 E gy ta n ú se m m it sem tud.
2 K ét tan ú se m m it sem tud.
3 E gy ta n ú se m m it se m tud.
4 K ét ta n ú se m m it sem v all.
5 K ét tan ú se m m it sem tud.
6 U tó la g tö rö lv e: „ fo g h a g y m á v a l.”
7 U tó la g a „b o szo rk án y o k ” sz ót tö rö lték és fö lé írták: „g o n o szo k .”
8 A p e r to v áb b i fejlem én y ei ism eretlen ek .
232
1721/35
35.
Ö Z V E G Y SE P SI G Y Ö R G Y N É
N A G Y B Á N Y A V Á R O S I T A N Á C S Á H O Z IN T É Z E T T K É R E L M É B E N
R O N T Á S S A L ÉS B O S Z O R K Á N Y S Á G G A L T Ö R T É N T G Y A N Ú S ÍT Á S A M IA T T
F A Z E K A S P Á L E L L E N V IZ S G Á L A T O T ÉS E L É G T É T E L T KÉR
A Z IR A T : A: R O L M M I, N a g y b á n y a v. k. i. 4 2 /1 7 2 1 . sz. 1. p.
K elletik az K egy elm etek nek becsü letes sz em élly é eleiben in ju s attrahalnom Fazekas
Pál uramat, m iv el az felsőb b holnapokban házam hoz jő v én ő k eg y elm e atyaftságos k ö szö n
tésnek szín e alatt énnékem így szollott: - A z nagyobbik fiam roszul van. Ki azt m ondgya
h og y az k ö szv én y húzta ö szv e, ki penig azt, hogy em beri tétem ény vagy on rajta! Hanem
gon do lk od gya m kicsoda énnékem haragosom ! P enig énnekem több k egyelm edn él nincsen.
M ely et is n em es biró uram elő tt is nem tagadott ő k eg y elm e, ső t k ész lőtt vo ln a rulla
hüttel m ond ani, h ogy rajtam kívü l több haragossá nincsen. A z m int h ogy háza népe is v a
la m ely ik talám fog ta m ondani h ogy: - M eg g y ó g y u l már az m i gyerm ek ün k, m ert reá
m en tek arra az aszszon yra az kire gyanakodtunk! N em tudom h ogy h o g y botlott
S ep sin éh ez bé az uram! V o lt ugyan oda is az gyanú , de jobban v o lt m ásh ova , m elly ek
data e x m issio n e talám verificaltatnak!
V erificaltatvá n és atestáltatván ártatlanságom nak fassiojának po enája az ő k eg y elm e
fejire fordulhat. Ha p en ig ő k eg y elm e, h ogy én ö rd öggel czim b oráló b ű v ö s-b á v o s em ber,
v esztő szem ély vagyok , gratiát fejem n ek nem kérek, hanem fejem et, testem et, halálom
tűrvén, k ezéb en adom . D e h ogy en g em et nagy ártatlanul (az kit az Isten és törvén y is ár
tatlan na k ta lá lt) ottan -ottan gyanú jára v ig y e n , m o c sk o ljo n , le lk e m e t k e se r ic se ,
tám aszván az keresztény m agistratusnak b ö lc s ítéletire, nem szen ved h etem .
N a gyb án ya, d ie 8. Septem bris 1721.
Praesentata4 die 10. Septem bris 1 7 2 1 .5
1 A z irat m e g n e v e z é se a hátlap o n.
2 S zem ély év el az elő ző , 1720. m árciu s 16-i v izsg álat so rá n találk o ztu n k .
3 A v áro s je g y z ő jé n e k b eto ld ása : „és u to lsó .”
4 A v áro s je g y z ő jé n e k írása a hátlapon .
5 A k é re le m to v áb b i so rsa ism eretlen .
233
1722/36
36.
N A G Y B Á N Y A VÁ R O SI T A N Á C SÁ N A K
A B O S Z O R K Á N Y S Á G G A L G Y A N Ú S ÍT O T T
G Y A R A T Ó JU D IT E L L E N I V IZ S G Á L A T A
1. T u d gya e, látta e a tanú h o g y G yarató L akatos Judit valam i ördögi m esterség et tud
na: varáslást, b ű völést, csin ált voln a valam it, m utogatott voln a vag y fen y eg ető d ö tt v o l
na, valak it m eg rontott volna, e g y szó v a l valam i boszorká ny ságna k nem it. H a hallotta,
kitül hallotta?
2. U gyan am az félrem en t szájú k öd m ön ös koldu s a sszo n y ellen e ffé lé t valam it tud e,
látott e, hallott e a tanú?
3. Hát m ásh oz valak ih ez tud e valam i ördögi m esterséget lenni?
Fassiones
1. testis A ndreas Bihari annorum circiter 6 0 , civ is, juratus, exam in atu s, fa ssu s est: Lát
tam és hallottam , h ogy m agában b eszélt és hajongálód ott, e l-el háttá az rostálást, m intha
em berrel b eszéln e, ú g y b eszél, fen y eg ető zik G yarató Judit. Secundo: H allottam m ások
tól, h o g y nem tiszta szem ély voln a az kuldus asszon y.
2. testis Stephanus N a g y , annorum circiter 4 0 , c iv is, juratus, exam in atu s, fateatur: L át
tam Juditnak b eszéd ét, m utogatását, hajongálását, p ök d özését. C eterum nihil.
3. testis Stephanus S ző k e, annorum circiter 2 8 , civ is, juratus, exam in atu s, fatetur: H al
lottam s tudom is h o g y m időn Isakné aszon yom n ál lakott, h id eg ő sz e i az konyhában hált,
h og y Isákn é a szo n y o m bé nem bocsájtotta az házban. E l m ent az m alom ba , azután Isákné
a szo n y o m éjei, ha az fö ld h ö z fordult, eleib e ült, ha kifordult, akkor eleib en ült. A z után
h og y nem m aradhatott, ú g y hivatta be az m alo m b ól és az házban hálatta.
4. testis G eorgius P en gő, civ es, juratus, exam in atus, fassu s est: E g y eb et nem tudok
Judithoz hanem az tava sszal N áná sin é asszo n y o m ki hajítá. A kk or rem énkedett h ogy be
fo g a d g y a és j ó rem én ség alatt be fogattam . M ostan h ogy az aratásból h a za jö ttem , L ászló
A rató Jánosnét fogattam bé. Judit mondá: - H iszen én is m eg h fizettem v oln a azt! Én
m ondám : - N ek em nem kell fiz etésed , csak m enny el! M ásnap m on do m L ászlónénak :
- I t t van ő m ég B ányán! A zt m egh halván igen m egharaguvék! M ondá: - V ár m ég,
h iszen nem vo ln ék én m ég B ányán. Harmad napra k elv én , éjjel az fe le sé g e m ágyában
234
1 7 2 2 /3 6
úg y ö sz v e rontották L ászló n ét, m intha küliibe törték volna! M agunk is m egh szántuk,
osztán m ikor nálam lakott is, az ágya az k em en cze m ellett, elő tt lév én örökké. C sakn em
od a v eszett s oda suttogott, de én sem m it sem láthattam k iv el b eszél.
5 . t e s t is M i c h a e l G y ö n g y ö s i j u r a t u s c i v i s , b o n a f id e fa te sta tu r : H a llo tt a m m á s o k t ó l a z
g y a n ú t J u d ith o z . D e c e t e r o n ih il.
6. testis S ám u el N o é c iv e s, juratus, exam in atus, fatestatus: A zt tudom , m ikor együtt
laktunk 2 eszten d eig , h ogy a szilfa m ellett örökké od a b eszélt, átkozódott, szitkozódott:
g o n o sz lelk űk , ham is lelk űk , tűz alá valók, h ogy jöttök , nem ha gytok békét! A z kakas
ülőben is örökk é m utogatott, m ondván: - A h ol vadnak az kakasülőben , ahol jö n n ek azon
lúd kép ében vá ltoztak is! K érlett en gem örökké, buzdított h ogy hársból csin áljak kantá
rat nekie! M ondom : - N em csin álo k b izon y én! Bárm it anya ha az fejem b e vernek,
en gem nyargalnál m eg! - B izo n y , én ism erem azokat, fogn ád m eg! H iszen ha látnátok
m icso d á s az szarvai, el irtóznátok b ele, h o g y az kapun is alig fém ek be! A z tem plom ban
is nem nyu gh atom , fél id eig tovább nem m aradhatok, ezek reám járnak!
N e g y e d iv e h ogy n égy esz ten d eig füröttem . A kk or D abo czra h ogy k im entem , az
kapun Judit ott ült az m alom előtt. M onta: - H o-h ó Sam u, csak híjában m eg y oda! Ú g y
is lőtt! M ert h o g y h a z a jö tte m , ism ét kérdé: - N o Sám uel m ester, használt é? M ondám :
N em , b iz o n y , talán m ég roszabbul v a g y o k , m ert erőm sin csen ! M ondá: B izo n y szánlak
Sám uel m ester, m ert az erődön só t vittek az T iszára, az tengerre! A való, h o g y Fejér
A n ó k is m egh m ond ta nékem , h ogy el vitték az erőm et az boszork ány ok! Judit m in da z-
által csa k biztatott: - D e ne bu su ly Sám uel m ester, m ert m eg g y ó g y u lsz, de ham ar n e m !
Ú g y is lett, m ert az után eszten d ő m ú lv a kaptam lábra.
[...P
6. testis A ndrás Portörő, c iv e s, juratus, exam inatus, fassu s est: Juditra sem m it sem
tudok. H anem értettem E rdélyi Sám uel uraméktul gyanú ságoka t az gyerm ek iránt az
k öd m ö n ö s asszon yra. D e látva nem láttam.
7. C on sors M athiae Juhász, jurata, exam inata, fa ssa est: E gyko r G yarató Judit nállunk
vag y két napot rostált. Láttam h ogy sokat fen y eg ető zö tt. B e sz é lt m agában. S em nem lát
tam senkit, m ondván: - Pihent kutyák, ne jöjjetek m ostan , m en n yetek , itt nem járhattok!
[...P
9. G eorgiu s B a lo g , c iv e s, juratus, exam in atu s, fassus: Láttam , h ogy h ajigálózott
patakba B ü szék m ellett: fá val, k ő v el, pökdösött, szitko zódo tt! - M en n yetek e l, ne jö jje
tek m ost - m on dván - h iszen az éjjel is m eg ny om ott T őcséres uram!
10. C on so rs G eorgiu s P en gő, jurata, exam inata, fassa est: E g y eb et nem tudok, hanem
h o g y az uram aratni volt. M ég ideje sem v o lt az din nyén ek . R eg g el fel k elv én , járt Jjutka]
az k on y[h]ám ba n. Sorra din nyét, túrós b élest tanálok! Kérdem Judittól, hol járt ez? E ő
csa k m eg nevette! Ism ét eg y szer baraczkot kért tö llem . H o g y nem attam, reám jö tt estve
s z e m é lly é szerént! M ikén t le feküttem , m ég el sem szenderettem m eg fo g ta lábom at,
k ezem et, az vállyam at úg y ö sz v e rontotta, h ogy m int a fekete szén! Item h ogy m ost h og y
ki jö tt a tem p lo m b ól mondá: - Ó aszon yom ! A z [------- ]4 Pál a tem plom ban m indenütt
elő ttem ült, nem h agy ott com m u n icaln i, de én csa k el m enék! Ott is m íg co m m u n ica l-
tam , az predicalló szék m ellett előttem ült!
235
1722/36
E gyk or, m ég tudom , h ogy Isákné a szon yom készült az szüretre. H ogy Juditot el nem
eresztette, úgy csapta a fö ld h ö z, h ogy m in gy árt ketté tört az old ala cson tya! C sak ugyan
m ég is el kellett vinni! M ég m aga m utogatta Judit Isaknénak, h ogy ebben az nyom ban
lépjen! En m agam kenegettem az oldalát. N ek em úgy m ond otta Isákné: - L átod, m ind
Jutka d o lg a ez, h ogy nem akartam vinn i vagy bocsátani az szüretre!
E gyk or m eg h o zzá jő , m ég m ikor Isáknénál lakott. E czetet kére. H ogy bejő, m ongya:
- Jöjjön k eg y elm ed csa k ide be! S o k veres n em es asszon y vár ide ki! Én m ondám : - H ol
van, nem látok senkit! M ond á Jutka: - T e csa k m en y be, nem neked v aló nézni! E gyko r
m eg M ártonná a sszon yom at kérte h ogy fő zzö n eg y fazék ételt neki. H ogy nem főzhetett
akkor éjjel ö szv e rontotta, úgy m eg nyomta! A lakómat is vagy két Ízben. A z B old y asszony
fe lő l hallottam , h ogy ő bánt voln a G yörgy diák aszon yom m al úgy!
[...P
13. con so rs A ndreae B ihari, jurata, exam inata, fassa est: T udom , láttam az sok b o
lo nd sá gá t az m alom ban . A m inap ü zen t B o to s Pálnénak K atalinfaluba, h o g y a lábát g y ó -
g y íc sa m eg , ha m eg ötté, mert b izon rosszul jár! A m eg v isza üzent, h o g y ő nem ötté
m eg, haragban sin csen v elle.
14. C onsors Stephani S zők e, jurata, exam inata, fassa est: E g y eb et nem tudok, hanem
am ikor anyám a szon yt az fö ld h ö z csapta, m aga oda ki v o lt az m alom ban. S oha anyám
aszon y se e g é ssé g e s, se b eteg es korában nem alhatott m ig be nem b ocsátotta az házba!
E jczak a anyám a szon yt m eg nyom ta m ingyárt. E ő e g é sz nap oda v o lt az sző lő b en . Ha mi
ketten valam it b eszéltün k iránta, estv e m ingyárt pirongatott! H a m ig az sz ő lő b e m entünk,
kivált m ikor aszaltunk, oda háltunk, az ajtóra lakatot tettünk, ő m ég is m indenkor be jár
kált az házba! Akár m ikor oda ki jártunk, az ajtókat bé zártuk. H aza m entünk, őtet benn
tanáltuk! M i velün k 16 esz ten d eig lakott, de szeg én y anyám aszon y nem is m erte m on
dani neki, h ogy m en n yéi el Judit, m ingyárt m eg nyom ta!
16. con so rs Joannis M iszti K upás, jurata, exam inata, fassa: E m lék szem reá, m ikor
N o é Sam u beteg volt, h ogy Judit m ondotta: h ogy el vitték az erejét az T iszán. A z koldu s
aszonyra is V árosi István bátyám éknak nagy gyan újok volt az gyerm ek ek iránt.
17. con so rs S am u elis N o é, jurata, exam inata, fassa est uti S am u elis N o e , h o c addito:
azután p ed ig Sütő G yurkával chináltatott kantárat nádból, az rosta alatt tartotta.
l-V 1
236
1 7 2 2 /3 7
37.
N A G Y B Á N Y A VÁRO SI T A N Á C SÁ N A K
A B O S Z O R K Á N Y S Á G G A L G Y A N Ú S ÍT O T T
T A S N Á D I KIS A N N A E L L E N I V IZ S G Á L A T A
A Z IR A T : B: R O L M M I. N a g y b á n y a v. k. i. 4 5 /1 7 2 2 . sz . 1 -4 . p.
[-P
2. fatens Paulus Fazekas, juratus, exam inatus, fatestatus: M ást nem tudok, hanem e g y
kor az feleség em tő l tejet kért. H o g y nem adhatott, mert m ásnak ígérte, akkor éjjel sem m it
sem aludt az kis gyerm ekem . Örökké csak tejet kért. R eg g el m iként m eg fejte az tehenet
az feleség em , azonnal önt neki tejet. M ikor h o zzá jö tt, m ingyárt el alutt az gyerm ek.
E gyk or m egint arra kért, v ig y ek neki eg y szekér fát. Én m ondám : - B izo n y K is A nna
a sszo n y nem vih etek én, hanem m ih elyt oda adom k ölcsö n b e szekerem et, vitessen k e g y e l
m ed! A kkor csak hallyuk csakhamar: m eg nyom orította az gyerm ekem et. Lábait, torkát,
nyakát, ki fe lő l abban m eg is hala! Én nekem bizony nagy gyanúm vagyon hozzá!
3. relicta Joannis D em eter, jurata, exam inata, fassa est: E g y eb et nem tudok, hanem
h o g y én Tordai M ártonnál lakom már 7 eszten d eje. E gyszer járt oda. M onta Tordai uram:
- A d gyatok neki, hadd m enjen el, é g e ssé k m eg! E ő k eg y elm e, el h iszem , többet tudna ha
itthon volna.
4. R elicta Stephani Pap Eötves: E g yebet nem tudok, hanem egykor m ég az uram élt, kért
eő kegyelm étől valam i rósz borona fát. E ő k egy elm e hogy nem adhatott, akkor a gyerm e
künk m indgyárt roszul lett. Én reá m entem , m ondván: - B izo n y roszul van az gyerm ekünk!
G yanakszunk kegyelm edre! Mondá: - M eg gyó g y u l ha kell neki! M egh is gyóg yult.
[...P
6. C on so rs T h om ae E rdélyi, jurata, exam inata, fassa: M ást nem tudok, hanem m ég
apám élt, tudom járt hozzánk. H a m ingyárt nem adhattunk, akkor éjjel e g ész ház népét
m eg nyom ták! E gykor m egint o d a jö tt, akkor h ogy nem adhattak m ingyárt, nagy haraggal
m ent el. A z inas az nyom ában keresztül hágott h ogy kiindult. A dd ig el sem m ehetett
onnét, m ig az inas el nem vette a lábát. M ég Varga Márton bátyám uram m eg akarta lőni!
[-P
9. R elicta A ndreae N a g y , jurata, exam inata, fa ssa est: M agam nem láttam , hanem ta
valy tava szai a gyerm ek em nem adott m áié po gácsát. A zután azt vérrel hánta ki. K ét h ó
napig ú g y lév én , utána a n yava lya m eg is eö lé.
237
1 7 2 2 /3 7
U 5
12. con so rs Stephani Ó nod i, jurata, exam inata, fassa est: E gyeb et nem tudok, hanem
egyk or hozzán k jő , mondá: - A szo n y o m , agyon már innom eg y kis tejet! M ondám : - B i
zo n y nem adhatok, mert fel főztem ! Hanem eg y k is szalonnát adok! E l vette ugyan, de
h ogy ki lépett az ajtón, az lábom ba mintha bele lőttek volna, nem léphettem eg y et is!
M ondám neki: - N o , ezt m ost te cselekedted, mert hallottam , h ogy gyanú s szem ély vagy!
E ő csak halgatott, m ajd eg y óráig úgy volt. M ond á szeg én y Sárim: - Eb vagy, boszorkány,
hiszen m eg rontották aszon yom lábát. A kkor el m en e töllünk, az lábom is m eg gy ó g y u lt.
13. M artinus V ári, juratus, exam in atu s, fassu s est: E gyeb et nem tudok, hanem h ogy
m in ket, az húgom at, m ostoh a anyám ot, en g em et tovább eszten d ő n él, m ind en éjjel k ín o
zott az fél szájú a sszo n y . M ég m ond ani, nappal is ránk járt! T udakozóttam , m i lehetne
o rvossága, de nem tudhattam eleg et. K entük m agunkat fo g h a g y m á v a l, eg y el-m á ssa l, de
nem használt! H anem m onták osztán, h ogy b izon y az ki b en neteket k ín o zzo n , m inden
harm adik nap el jár oda! Ú g y tuttuk m eg, h ogy az kuldus a szo n y , m ert az járt úg y h o z
zánk. Én osztán m eg haraguttam reá. E gyko r h ozzám jő v e , csa k m agam voltam otthon
szo lg á stó l. A z szo lg a , m ert m eg tanítottam volt, m on dá h ogy b ek ö szö n a ko ld u s aszony:
- N o tü zes atta, m iér kinzol m in ket annyi üdőtől fo g v a ! M a m eg ö llek , tü zes atta! A z
e g y e t nem szólo tt, csa k ki felé takarodék.6 A z harm adik lép ésb en hágott [------ ]7 az s z o l
gám , el nem m ehetett add ig, m ig ott tartotta a lábát. A kkor jobban m eg haragudtam , csak
m eg akartam öln i! D e osztán m aga m ba szállék , úg y bocsátám el. A z olta sem m i gond om
nincsen Istennek hála!
14. M artinus Szatthm ári, juratus, exam in atu s, fassu s est: A zt hallottam m ind V ám osi
só gorék tól, m ind F azekas Páléktól, az gyerm ek ek iránt nagy gyanú jok v a g y o n !81
1 A z irat m eg n ev e zése a 4. lap h áto ld alá n láth ató . A v iz sg á la tra v o n atk o zó k érd ést lá s d az elő ző ,
1722. szep tem b er 2 5 -én k eltezett o k m án y m áso d ik k érd ő p o n tjá n ál.
2 E g y ta n ú se m m it sem vall.
3 E gy ta n ú se m m it sem vall.
4 K ét ta n ú sem m it se m vall.
5 K ét ta n ú se m m it sem tud.
6 A szö ve gb en : „ ta g a ro d é k .”
7 E gy sz ó o lv ash ata tla n u l elm o só do tt.
8 A v iz sg ála t ké ső b b i fe jle m én y ei ism eretlene k.
238
17 22 -1 72 5 /3 8 /1
38.
A N A G Y B Á N Y Á N LA KÓ. B O SZ O R K Á N Y SÁ G G A L V Á D O L T
Ó N A D I S Z A B Ó IS T V Á N N É T É R IN T Ő
V IZ S G Á L A T O K ÉS B E A D V Á N Y O K
I.
1 7 2 2. d e c e m b e r 9 ., N a g y b á n y a
Ó NA D I SZA BÓ IST V Á N N A K
N A G Y B Á N Y A VÁ ROSI T A N Á C SÁ H O Z INTÉZETT KERESETE
L A D Á N Y I IST V Á N ELLEN.
AKI FELESÉGÉT B O SZO R K Á N Y N A K NEVEZTE.
V A L A M IN T A FELESÉGÉN EJTETT SÚLY OS TESTI SÉRELM EKÉRT
A Z IR A T : A : R O L M M I, N a g y b á n y a v. k. i. 5 3 /1 7 2 2 . sz. 1. p.
F elp eres1 N agyb án ya városában lak ó Ónadi Szabó Istvánnak e lső és u to lsó proposi-
tiója al p eres u gyan ezen n em es városban lak ó L adányi István uram ellen .
C um so lem n i et usitata juris causam om nim oda iuris facultate p rem issa reservan do
reservanda. Stephanus Ó nadi Szabó uti actor contra et adversus dom in um L adányi
Stephanum , velu t incattus in fa cie sedriae huius regiae liberaeque civ ita tis N a g y B ánya!
Q ualiter in h oc ann o presenti 1722 . m en se O ctobris de die protestandis em lített incat
tus uram ő k eg y elm e igaz o k é s jó za n ism eret ellen fele sé g e m et bo szorkán ynak m on d ot
ta. D e h o g y az g yerm ek ét ő k eg y elm én ek az fele sé g e m ö lte m eg azolta, úgy m ond , m io l-
ta az szüreti alka lm atosságg al az fele sé g e m et m eg taszigálta. M ely ellen is solem niter
protestálok és k íván om , h ogy ő k eg y elm e feleség em n ek b oszork án ysá gá t d oceállya.
N em d oceálv án so len t po enam em en da m ju xta Pars. 2. Tit. 72. paragrapho secu nd o.
A z feleség em az szüreti alk alm atossággal ki indulván a K ollá tos szőlő m n ek m eg sze-
d ésére az M onai uram sajtójában. A z alk alm atosság úg y hozta, h ogy indult fel az ő k e
g y elm e és Zom bori uram szőleje m esg y éin az gyerm ekeim nek praeceptoraival, kiket is
m agam hívtam segíten i. S ott L adányi uram eleib en m en vén , feleség em et illetlen szókkal
illette: - C zok i, czok i - úg y m ond - rósz d iszn ó - sa lv o honore - fertelm es a sz sz o n y ! A z
feleség em m eg szég y elv én m agát, m iv el sem m i kárt is nem tött, m ent az Z om bori uram
sző leje k ö zv é, h og y az útra ki m eh essen . D e ő k eg y elm e oda is hatalm asul utána m ent,
m eg fogta, taszigálta, karjánál fo g v a az árkokon által rángatta, taszigálta és roncsolta
annyira, h ogy az h id eg m iatta és az nap eltelte és - sa lv o honore - az véri rendkívül m eg
indulván s foly ván , 15 heti m éhében lé v ő gyerm ekét nagy fájdalom m al szüli. M ely pre-
m issák at is ha ő k eg y elm e tagadná, data ex m issio n e advenálná educeálván, m eg kívánom
azt is, h ogy ő k eg y elm e feleség em veráló támadásáért, hurcolásáért, m ocskolásáért, ebből
szárm azott fájdalm áért, vére kifolyásáért és gyerm ek én ek idétlen szüléséért seorsim et
239
1 7 2 2 - 1 7 2 5 / 3 8 / 1 , 11
sin gilla tim s z á z -sz á z forinton co n vin caltasék és agraváltassék, tanítván azt nem csak ez
nem es országnak, hanem M ojsesnek is törvénye az 2-dik kön yv nek 21. részének 22. ver
sében . A z holott ig y szó l „Ha valam ely férfi terhes aszszon yi állatot m eg sért, üg y hogy
id ő nap előtt szüln i kelljen, m egbün tettessék, az m int az aszszon yn ak ura akarja.”
N agy bá ny a, d ie 9. D ecem b ris 17 2 2 .2
II.
A Z IR A T : A : R O L M M I, N a g y b á n y a v. k. i. 5 6 /1 7 2 5 . sz . 3. p.
1. T u d gya é, látta é, hallotta é a tanú, h ogy Pápai Szab ó János uram Ó nadi Szab ó
István uram hites fe le sé g e felő l ezt m ondotta volna , h ogy tiszta szin ö rd ö g ség , h ogy az ő
k eg y elm e feleség ére reá m ent? M elly et látván é s m eg ism ervén Pápai uram fe le s é g e azt
m on do tta volna: - N e jöjj reám , mert ism erlek, eb szü lötte ki lég y ! Ó n adiné va g y te! D e
ugyan csak reá m ent, atsarkodva é s m eg kínozta czom bját, m elly ét, annyira, h ogy a gyer
m ek et nem szoptathatta és h o g y ezt is m ondotta Pápai S zab ó Jánosné: - B án om h ogy
itthon nem voltam , m ert m eg fogtattam volna! H allotta e a tanú?
2. T u d gya-é a tanú, h ogy Pápai Szabó Jánosn é ezt m ond otta vo ln a h ogy az Ó nadi
uram feleség e a Sáriné tanítványa és k ezességen azért vötte ki Sárinét h ogy reá ne vallyon!
M a is el m on d om , ezután is azt m ond om ! A sógorának is elm ond ottam , m itso d a szem ély !
D e m eg ta n íto m !
3. T udja e az tanú, h ogy Pápai S zab ó János uram fe le sé g e a kis bo ltok kö zött m uto
gatta vo ln a testét, h ogy m ikép pen fo gd osták m eg? É s ha m eg fogd osták , kitso d a fo g d o s-
ta m eg, m ond otta é?
A n n o 1724 . die 11. D ecem b ris peracta est m ed io Joannis Z ab olai et Joannis D eb -
reczen i.
240
1 7 2 2 -1 7 2 5 / 3 8 /III
in.
1724. december 11., Nagybánya
N A G Y B Á N Y A VÁ ROSI T A N Á C SÁ N A K
A Z Ó N A D I SZ A B Ó IST V Á N N É T B O S Z O R K Á N Y SÁ G A L V ÁD OLÓ
PÁPAI SZ AB Ó JÁ NO SN É ELLENI V IZSGÁ LA TA
A Z IR A T : A : R O L M M 1 , N a g y b á n y a v. k. i. 8 7 /1 7 2 5 . sz. 1 - 4 . p.
Primo: T u d gya e, hallotta e a tanú, h o g y N a g y B ányán lak ózó Pápai Szab ó János uram
m ond otta vo ln a ó n a d i S zab ó István uram fe le sé g e fe lő l, h ogy tiszta szin eördö g é s b o
szorkán y?
Secundo: T u d gya e vagy hallotta e a tanú m agától Pápai S zab ó János uram tól h ogy
m on do tta voln a, h o g y bánnya h ogy itthol nem volt akkor, m id őn az e ő k eg y elm e fe le s é
g ét Ónadi Istvánná a szszo n y o m (éjjel reá m en vén , m egh nyom ta é s m elly ét, czom bját
m eg k in o zta , ú g y h ogy az g yerm ek ét sem szoptatthatta m eg ) m eg foghatta voln a? T ud gy a
e vag y hallotta e az tanú, h ogy Pápaj S zab ó János uram m ond otta volna, h o g y Sárinét
csa k azért vötette ki az urával az árestom ból, m ert az ő tanítványa és h ogy reája ne v a ll
h asso n . C um om n ib u s con gru is circum stantiis m it tud, hallott, vagy látott az tanú, bona
fid e m eg h vallani tartozik.
T ertia fatens relicta quondam M ic h a elis P en gő, E lisa beth a A rany, annorum circiter
6 0 , citata, jurata, exam in ata, fassa: H allottam Papai Szab ó János uram tól, h ogy hüttel
m ondotta: - M egh kínozták az feleség em et, de ha itthon lőttem voln a, az tö m lö czb e tétet
tem voln a! D e ki felő l m ondotta, nem érthettem , m ert távol voltam .
4. fatens E lisa beth a S zék ely h íd i, relicta S am u elis C sá szi, annorum circiter 5 0 , citata,
jurata, exam in ata, fassa: A d prim um hallottam h ogy Ó n adiné a szszo n y o m képében
P ápainé asszo n y o m a t m eg kínozták, d e kitől, nem tudom . C aetero nihil.
2 41
1 7 2 2 - 1 7 2 5 / 3 8 /III
5. fatens E lisa beth a F üsy, con so rs Stephani Szatthm ary, annorum circiter 30, citata,
jurata, exam inata, fassa: H allottam Pápain é a sszo n y tó l m agától m on dván , h o g y az éjsza
ka m eg h nyom ták O n adiné képében. A d secundum : H allottam m aga szájábul Pápai
uramnak: - N em bánom , had esk ettessen Onadi uram, m ert én is esk ettetek, m iv el e ő k e
g y elm ét is annak m ondották, m ikor az boszorkányokat m egh égeték . A d tertium: M u to
gatta az Pápain é a sszon yom a testit és láttam is h og y kék v o lt a czom bja, ső t annyira
m eg h ijetkezett, h ogy az gyerm ek et m egh sem szoptatthatta, m ig len az házban gyertyát
nem gyújtottak.
6. fatens Juditha Su ho, con so rs Stephani B agam eri non ad m issa, relegata ad sedem
judiciariam .
[ ..J 6
8. fatens Catharina K erekes, relicta Stephani Török, annorum circiter 50, citata, jura
ta, exam inata, fassa: Pál K ovácsn é a sszo n y o m házam nál lév én b eteg m ellett. E gy jó reg
g el be jő v e Pápai Szabó János uram és mondá: C sak e l m erem m ondani azt m it
O nadinéra vallók . Igaz, kire fe le le k én! E l nem m erném m ondani?
9. fatens M artinus B ödör, annorum circiter 4 0 , citatus, juratus, exam inatus, fassus ad
primum: Hallottam m agától Pápay uram szájából, m ikor beszélette B agam éri Szab ó István
uramnak, hogy: a feleségem re az Onadiné képében reám entek és az feleség em m ég az k e
zét ellenben tartotta, m ondván: - H iszen én ettől nem félek! M ég is a k eze m ellett reá eresz
kedett, az czom bját és m ellyét annyira m egh roncsolták, hogy m ég az fiának is csecset nem
mert adni, úgy m egh félem lett. A d secundum : U gyan m agától hallotta Pápay uramtól
m ondván: - Talám Isten adja, az Sáriné tanítványa ki világosodik. A d tertium nihil.
[ ...r
Q uam quid em in q u isitio n is seriem m od o p ro m isso perceptum fid e nostra m edian te
extradedim us. N a g y B ány a, anno, m en se et die ut supra notata. Joann es Z ab olai juratus
senator m . p., Joann es D eb reczen i juratus senator m . p.
C ontinuatio inq uisitionis.
Sam uel V ásárhelyi, annorum circiter 50, citatus, juratus, exam in atu s fassu s: Ennek
elő tte két héttel circiter ki jő v én az városházáról Pápai uram, hallottam m agától: - N em
b ék éllem m egh , m ert én nem félek , m ert én m eg tudom tiz en n y o lc za d m agam m al b izo
nyítani. T ö lc séres uram is ott volt, h o g y az kalyib a előtt, az aszon y, az m ik or m eg h akar
ták égeth n i, azt vallotta, h o g y v a gyon eszten d eje m io lta O nadin é az bo szork án ysá got
tanulja.
A z B agam éri S zab ó M ártonné atestatiója Papay uram el m ond ott szavai iránt a ben
sp ecific a lt szem ély ek elő tt.8
A testatió. Én Bagam éri Szabó Mártonné az piaczon létem ben hallottam az Pápai Szabó
János uram szájábul, h ogy azt m ondotta volna, h ogy Onadi S zabó Istvánná aszszon yom
m aga sz em élly é szerént reá m ent voln a az ő kigyelm e felesigire és ö sz v e tapodta, ron cso l
ta vo ln a iczaka. M eg azt m ondotta volna az Pápai uram fe le sé g e h ogy Onadi Szabó
Istvánná aszszonyom nak , hogy: - N e jöj reám , eb szülötte! M it filek én tolled, hiszen
O nadiné va gy te! Pápai uram m aga azt m ondotta ugyan az pia czon litiben B agam iri Szabó
242
1 7 2 2 - 1 7 2 5 / 3 8 /III, IV
Mártonná aszszonyom nak szem ib e, hogy: - Isten en gem úgy segily en , Ónadi Szabó István
ná asso ny om tiszta ördög. Sárinét is azirt vötte ki kezeségen az ura, hogy eő reá ne vallyon.
E kk éppen tött tan ú b izon ysá go t Bagam iri S zabó M ártonná asson yom jó lelk i ism eret
tel, h o g y ha kívántatik, hittel is ig y vallya.
E zen attestatiót tötte B agam iri S zabó M ártonná asszo n y o m id e alább coram izaló
sz e m é lly e k előtt.
C oram no bis N yirő Kádár István m. p.
Coram m e F azeka s M ik ló s, N a g y S zabó István.
IV.
1725. f e b r u á r 2 8 ., S z in é r v á ra lja
SZ Á SZ M Á R T O N NA K AZ Ó NA D INÉ KÉRÉSÉRE
SZINÉR VÁ RA LJA FŐBÍRÁJA ELŐTT TETT V A LL O M Á SA
A Z IR A T : A : R O L M M I, N a g y b á n y a v. k. i. 8 7 /1 7 2 5 . sz . 3. p.
243
1 7 2 2 - 1 7 2 5 / 3 8 /V
V.
1 7 2 5. jú liu s 19. N a g y b á n y a
SZA TM ÁR V Á RM EG Y E M EG BÍZOTTAINAK
A B O SZ O R K Á N Y SÁ G G A L V ÁD O L T
Ó N A D I SZA BÓ IST V Á N N É ELLENI V IZSG Á LA TA
A Z IR A T : A: R O L M M I. N a g y b á n y a v. k . i. 5 6 /1 7 2 5 . sz. 1 -6 . p.
M i alább m eg irt, tekéntetes nem es Szakm ár várm egyén ek ordinarius szolgab irája és
jurassora, nem es N a g y B á n ya szabad királyi városának deputatus tagjaival együ tt, nem -
zetes és v itézlő S zig eth i S zabó János uram instantiájára lőtt, tekintetes v ic e ispán B a g o ssi
L á szló uram eő nagyságán ak co m m issió ja m ellett, az élő n k b e adatott hec e o utrumok
puncth um i szerént peragáltunk illy en colla terális in qu isitiót az m int k övetk ezik .
D e e o utrum
Prim us testis Joannes Z ab olai prim arius senator N a g y b á n y a ien sis, annorum circiter
4 7 , juratus, exam in atus, fassus: A d om n ia nihil, hanem az am i a contra in qu isitioba n va
ló fatensek tü l hallotta, regius lév én azon inq uisitioban.
S ecu n d u s Stephanus Jerem iás senator N a g y B á n y en sis, annorum circiter 6 4 , juratus,
exam in atu s, fatetur: A d prim um hallotta szájábul a m eg égettetett a szszo n y o k n a k h ogy
m ond otta a városházán az exam en b en , h ogy Ó n adiné a szszo n y o m m ost tanu llya a b o
szorká ny ságo t. A d secund um nihil. A d tertium: e z fé le állapotban sem m it sem tud az
fatens, hanem n y elv esk ed ésért v o lt a tanács elő tt d olg a. D e cetero nihil.
244
1 7 2 2 - 1 7 2 5 / 3 8 /V
Tertius Sám uel S ep si, senator N agy B ány ensis, annorum circiter 5 0 , juratus, exam in a
tus, fatetur: A d prim um hallotta az fatens a m egégetett aszszon y szájábul hogy m ondotta
Ó nadiné asszon yom at Sariné tanítványának lenni a boszorkányságban. D e cetero nihil.
Quartus M ich ael P ellei, senator N a g y B án yen sis, annorum circiter 4 0 , juratus, ex a m i
natus, fassus: ad prim um hallotta Sepsi Sám uel uramtul az Sarinétul v aló m ost tanulását
a boszo rk án yság ba n Ó nadinénak. A d secundum nihil, ad tertium nih il, ad quartum: T ö l-
cséres uram, B án ya i Sám uel uram, notarius Sárpataki uraim ék voltának jelen a m eg ég et-
tetnek tortúrákban. C aetero nihil.
U 9
S ep tim u s Stephanus S zab ó alias Füsi, juratus civ is N a g y b á n y en sis annorum circiter
4 0 , juratus, exam in atu s, fassus: A d prim um nihil. A d secund um hallotta az fatens a m eg
ég ettetett a szszo n y tu l, h ogy fateálta a tortúrában az Ó nadiné a szszo n y o m m ost tanulását
a boszorkányságban. A d tertium nihil, ad quartum: Limpert Gábor, András D eák, notarius
Sárpataki Imre uraim ék fateáltatták az már m egégettetett aszszon t. C aetero nihil.
U l 10
D ecim a prima: E lisabetha A rany, relicta G eorgii P en gő, annorum circiter 5 6 , jurata,
exam in ata, fatestata: ad prim um hallotta m ásoktul az fátens, h ogy Sáriné tanítványának
kiáltotta a tűz alól is Ó nadinét a m eg égettetett asszon y.
D ecim a quinta: con so rs Stephani Szakm ári, annorum circiter 2 4 , jurata, exam inata,
fassa: ad primum: H allotta az előtt m int eg y -k ét héttel az öreg D évain étu l D ési Istvánná
a szszo n y o m , h ogy m ondotta voln a néki: M eg fogják Sárinét, de ha m eg fogják, az lesz
ro ssz Ó nadinénak, az v eszti el őtet, mert két eszten d eje h ogy tanítja a boszorkányságra.
D ecim a sexta con so rs L ad islai B orb ély, annorum circiter 2 5 , jurata, exam inata, fassa:
A d prim um : sokaktul, de leg k iv á lt képpen M ik es K upás Itul hallotta az fatens, h ogy
Ó nad inét Sáriné tanítványának kiáltotta voln a a m eg égettetett szem ély , m iv el két esz te n
deje, h ogy tanullya a b oszork án ysá got tölle. A d secundu m , tertium, quartum, quintum
nihil. A d sextum : hallotta az Ó nadiné aszszo n y o m szájábul, az fátensnek házában m on d
ván: - Szarom a szájába Pápainak, m ég pellen gér elib e állítom , ott vonatom ki a n y elv it,
ott kiáltatom v iszsza véle!
D ecim u s septim us: Joanes R im aszom ba ti, civ is N a g y B á n y en sis, annorum circiter
3 0 , juratus, exa m in atus, fassus: A d prim um hallotta az fátens a m eg égettetett a szszo n y -
nak szájábul a kalibánál, h ogy Sáriné tanítványa voln a Ó nadiné a b oszorkányságban.
C etero nihil.
[■•■]*"
M elly inqu isitio e z szerént m en vén végb e előttünk ju xta cautelam regni decreti usualis
pecsétü n k k el é s sub scriptiónkal corroborálván futura pro cautela fid e nostra m ediante eő
k eg y elm én ek ki is attunk. Signatum N a g y B ánya, 19. Julii 1725.
T ek in tetes n em es Szakm ár várm egyének ordinarius szolgabirája m. p. E rős István és
jurassora m . p. Z om bori Á d á m .13
Johan nes D eb reczen i N a g y B á n y en sis senator m . p.
T örök Péter n em es város hűtős polgára m. p .14
245
1722-1725 / 38; 17 26 /3 9
1 C ím z é s a h átla p o n .
2 A b ead v án y ké ső b bi fejlem én y ei ism eretlen ek .
3 E lső v áltoz at. L eh etsé g es, h o g y k éső b b S zin érv ára ljá n e n n ek alap ján tö rté n t S zász M árto n k ih a ll
gatása.
4 A z irat m e g n e v e z é se a 4. lap h áto ld alá n találha tó .
5 K ét ta n ú sem m it se m v all.
6 E g y ta n ú se m m it se m tud.
7 E g y ta n ú sem m it se m tud.
8 A v allo m ás m á so la ta is m eg v an az 5 6 /1 7 2 5 . sz. 5. lapján.
9 E g y szen áto r és eg y es k ü d t p o lg á r se m m it se m tud.
10 E g y esk ü d t és k é t v áro si p o lg ár se m m it sem tud.
11 H árom tan ú sem m it sem tud.
12 E g y ta n ú se m m it se m tud.
13 K ét g y ű rű s p e c sé t n y o m a látható .
14 E g y n ag y o b b p e c sé t n y o m a láth ató . A v iz sg ála t k éső b b i so rsáró l n in c se n e k ad ato k . A ta n ú v a llo
m á so k b an e m líte tt S arin é/S árin é, b o sz o rk á n y sá g v ád já v a l m e g é g e te tt szem ély p e ré rő l sin cs eg y éb
ok m án y .
39.
N A G Y B Á N Y A V ÁRO SI T A N Á C SÁ N A K
A G R Ó F T E LE K I JÁ N O S N É T B O S Z O R K Á N Y N A K N E V E Z Ő
M E ZE I L Á S Z L Ó E L L E N I V IZ S G Á L A T A
A Z IR A T : B : R O L M M I, N a g y b á n y a , v. k. i. 7 9 /1 7 2 6 . sz . 1. p.
246
1 7 2 6 /3 9 ; 1 7 2 6 /4 0 /1
sá g o s a szszo n y bo szork án ysá got tanul. A d tertium hallottam M ezei L ászló tól m ondván:
- S oh a nem le sz a m éltó sá g o s aszszon yn ak gyerm eke T elek i Jánostól, m ert el csin áltat
ta az ördö g atta!
4. co n so rs Stephani R acz, annorum circiter 38, citata, jurata, exam in ata, fassa: ad pri
m um hallottam em lített M ezei L ászlón ak tulajdon szájából, h ogy attázta-terem téztette az
m éltó sá g o s urat az m éltó sá g o s a szszon n yal együ tt. A d secun du m hallottam szájábul
m ondván: - L akatos P álné nagy b oszorkány, az m éltó sá g o s a szszo n y kis boszorká ny s
taníványa! A d tertium hallottam ugyan akkor M ezei L á szló tó l m ond ván, h ogy az m éltó
sá g o s asszo n y eg y falu si oláhn éval fű vet főzetett, de nem hallotta m i végre. E zen kívü l
ugyan akor hallottam m ondván: - Illy en terem tette grófnéja, az bo szork án ysá g m ellett
m ind en nap dö n getik az hátadat!
5. co n so rs S ig ism u n d i C sehi, annorum circiter 2 6 , citata, jurata, exam inata, fassa: ad
prim um hallottam M ezei L ászló tól az p in cze ajtó elő tt m ondván: - E l m entek az m en k ő
terem tett grófja valam i után szolgájával eg y ü tt.1 A d secun du m hozzáadván: m ert az
a szo n y b o szork án ysá got tanul. A d tertium: hallottam ugyan tölle, h o g y L akatos Istvánné-
nak nagy ajándékot ígért, csa k csin á lly a el, h o g y ne leg y en gyerm eke a m en k ő terem tet
te grófnéjának! C eterum nihil.2
40.
I.
[1 7 2 6 . n o v e m b e r 2 2 . e lő tt, N a g y b á n y a ]
N A G Y B Á N Y A V ÁR O S ÜGY ÉSZÉN EK
PAP ILLÉSNÉ ELLENI V ÁD LE VE LE
A Z IR A T : B: R O L M M I, N a g y b á n y a v. k. i. 9 2 /1 7 2 5 . sz. 1. p.
P ro p o sitio fisci contra et adversus consortem E liae Pap de F első F ern e z e ly ien sis.1
L evatam causam in clytu s m agistratus uti actor contra et adversus consortem E liae Pap
deten tio n e pretexta F első F ern ezely ien sis, veluti incatta, ratione item intuitu actus
d o m estici infra ju res denotati actricis pro eod em in clito m agistratu p riv ilegia to procura
tor A ndreas Hajdú p raem issis praem ittendis ac reservatis reservand is un iversis iuris facu-
len tium m agistratualem contra eandem de tali m odo:
247
17 2 6 / 4 0 / 1 , 11
[------ ]2 actionem qualiter actionatus diabolica inducta studio. Ki m ent az em lített hely
ségn ek határán az v iz m ellé és ottan valam ely m ogyoró fának az gyükerét ny ocz-k ilen cz h e
lyen circiter m eg furdalván fúruval. A zon fúró helyét fa szegekkel ism ét be szegezte, az te
teit az tövire le vetvén és m ásoknak ártalmára, veszedelm ére babonáskodott, úgy annyira,
h og y ha hamar azon fát onnén el nem vitték volna, más keresztény szem ély n ek élete vesze
delem ben lőtt volna. E zen kívül penig jó földes urának életét vadászta, m ás életet késztetett
küldeni h og y avval m eg ölye. A zontúl valam ely aszszony embert titkon tovább eg y holnap
nál az ház híján lappangtatott, ott v ile szötetett s az után, ugyan titkon, onnét el rejtette vagy
hová tötte.
A z m ely is ellen e erős circum stantia h ogy ördö gg el czim borált, m ásoknak ördögi m es
terséggel, tudással, babon asággal, nyavalyát, rom lást szerezni ig yek ezett. N em kü lönb en
em lített férje is ezen g o n o sz dologb an v elle e g y et értésben, az falusi bíráknak instált, h ogy
en gedn ék m egh feleség én ek , h ogy csinálna ördögi g o n o sz átk ossá got az ellen , az kire ha
ragszik. Ú g y azon aszszon yn ak is ház hiján léte hírével volt voln a annak eltitko lója s ott
tartója. M időn az falusi bíráknak is kérdésekre m egh nem m ondotta, íg y felelv én : - Mi
go nd otok reá? A z m ely et eg y ik sem tagadhat, m ert az inqu isitio ellen ek behozták.
M in ek okáért m egh k iván ya az törvény, h o g y az em lített varázsló a szszo n y erős kér
d ések által m egh exam in áltassék ad m ensem kitud circiter 6 et 8. A nnak utána p en ig m int
ö rd ö g g el czim b oráló és jó fö ld es urát etetéssel m eg ö ln i ig y ek v ő , m eg haljon, feje v étes
sék és teste m egh ég ettessék de jure Sancti Stephani libro 2. C ap itulo 32. in app end ice et
L evitiorum C apitu lus 2 0 ., versetum 2 7 . V la d isla i 1. articulus 82. Sancti Stephani libro
secu n d o C ap itulo 16., 1563. articulo 38. nulla suffragante gratia 1563. articulo 63.
II.
1 7 2 6. n o v e m b e r 2 6 ., [N a g y b á n y a ]
A B O S Z O R K Á N Y S Á G G A L V Á D O L T P A P IL L É S N É V É D E K E Z É S E
A Z IR A T : B: R O L M M I, N a g y b á n y a , v. k. i. 9 2 /1 7 2 5 . sz . 3 ^ 1 . p.
R ep lica con so rtis E liae Pap ad prop osition em in clyti fisci N a g y b á n y en sis.3
N o m in e et in persona con so rtis E lia e Pap, veluti incatta leg itim u s procurator Stepha
nus D ió sz e g i praehabitae hujus cau sa e m agistratualis accesso ria et alia qu aelib et subin de
q u oq u o m od o ingredentia, im m o contra ea om n ia reservatis om n ib u s juris b en eficiis et
facultatibus replicat taliter anno 1726. die 22. N ovem b ris.
E leitü l fo g v a , am időn ezen F első F ern ezei p o se ssio el zálo gosíttatott, de ezen Pap
Illy és attya cum su is e o két telekk el pro fund o m eg hagyatott n em es város szám ára.
248
1726/40/11
249
1 7 2 6 /4 0 /1 1 ; 1 7 2 7 /4 1 /1
asszon yn ak . H o g y p en ig ebbül háborúság jöh etett ki, nem lehet sem m i képpen, m ert nem
a ház héjján szöttetett, sem nem lappangtatta.
A zért az isten es törvényektűl rabságábul való szabadulást és törvény aló li absolv álá st
k ív án .4
4L
N A G Y B Á N Y A V ÁRO SI T A N Á C SÁ N A K
A K Ü L V Á R O S O K B A N V É G Z E T T Á L T A L Á N O S B Ö N V IZ S G Á L A T A
I.
Inq uisitio
pro parte in clyti m agistratus seu fisci liberae regiaeq ue civ itatis N a g y B á n y en sis pen es
ex m issio n em ac determ inationem m agistratualem per nos infrascriptos ad id deputatos
juratos senatores ju xta de e o utri puncta sequ entia in suburbio eiu sd em praefatae civ itatis
Szattm ár utcza vocata d ie ultim a m en sis M artii anno 1727. peracta ac celebrata.
U trum super e o
1. K it tud, hallo tt az tanú ezen hostátban Isten ellen való károm kodót, n ev ezetesen
lelk ű v el, hunczfuttal, attával, terem tettével h o g y károm kodott voln a?
2. Tud e, látott e va g y hallott e a tanú és n ev ezetesen kit é s m in em ű sz e m é ly t nappali
vag y éczak ai tolvajt, lop ót, g y ilk o st, paráznát, kurvát, b ü jös-bá jos babo ná zót vagy
boszorkán yt?
3. T ud e, látott e vag y hallott e tanú ezen hostátban széná t lo p ót, avar gyújtót, égetőt,
g y ü m ö lcs fákat h ogy kiv ágott volna , vag y m ás em ber szö llejéb ő l ki ásta voln a, m agának
250
17 2 7 /4 1 /1
plántálta v oln a, vag y sz ő lő töv eket, karót, karózó kést vagy kapákat az karám ból el lopott
volna . Ú g y az marhás em bereknek, kiknek tilalm asban jártának és m ostan is járnának
m arhái et cu m om n ib u s congrui [...]?•
4. Hát az itt való m alm ot ki verte fel és ki lopta el az búzát, m áiét b elő le . Hát a fféle
kicsa po tt szem élly ek et ki szok ta bé fog ad n i há zához táplálni és házánál lappangtattni és
tartani?
F a ssio n es testium
[ ..J 2
2. M artinus M ó csa y citatus, juratus, exam inatus, fassus: A d secundum : Láttam hússzor
is S ik á lló i D em etern é h o g y regelenk ént hajtotta az tehenet az csordába. M ás em ber m ar
hájának a n yo m áb ól port vött, úg y hajította az m aga teh en e után. Ism ét láttam sokszor,
h o g y m ikor ki hajtotta az marháját, ha valaki eöres ed én y ei m ent eleib e, e ő m indgyárt be
futott s teli ed én yt vitt az marhája ele ib e.
3. Stephan us N y ir ő citatus, juratus, exam in atus, fassus: H allottam néha-néha Jakocs
Pétertől eb attával szitk ozód ván . A d secun du m láttam tavaly az tégla szin körül h o g y két
aszón hánta az czig á n y kereket az csorda elő tt é s az után harmatot szedtek. D e nem tu
dom kik voltak, m ert m e sz e voltam töllö k.
4. L adislaus Csabai citatus, juratus, exam inatus, fassus: Tudom egyk or ho gy az Harany-
lak iné tehenének és borjának el vákták az farkát. T avaly T i vadam éra v o lt a gyanú , m agam
is láttam ott járni T ivadarnét setéib en reggel. D e h o g y e ő vákta voln a, nem láttam . T u
do m , láttam az szem em m el h ogy Váradi csizm ad ia Sigm on d ö lle l horta az m ás em berek
szö llejéb ő l a karót, sok szor Sepsi G yörgy is. E czczer látta v ele m m el együtt K is M ihály
és rajta kapta, h o g y a M ajtény in é sző le jéb ő l ásta az rum onya sz ő lő tövét.
U 3
7. N ic o la u s N e m e s citatus, juratus, exam inatus, fa ssu s est: ad prim um nihil. A d secu n
dum hallotta h o g y S ik á lló i D em etern é harmatot szedett voln a az Z oln ai uram majorjában
lak ó a szo n y tó l [...]4
9. A n ton iu s D a v id citatus, juratus, exam inatus, fassus: ad secun du m hallottam m á so k
tól, h o g y a két csorda pásztorok sep rővel szedték az harmatot s ú g y seprették a m aguk
tehenek et.
[...P
21. O do tie citata, jurata, exam inata, fassa: hallottam Z oln ai uram majorjában lakó
aszon tól m ondván h ogy látta h ogy S ik á lló in é szette az csorda elő tt az harmatot.
[-..P
251
1727 / 41/11
II.
D e utrum super eo
1. Kit tud az tanú ebben a hostátban Isten ellen károm kodót, attával, terem tettével,
huncfuttal, lelk ű vel?
2. Kit tud az tanú latrot, kurvát, gyilk ost, paráznát, büjös-bájost, boszorkányt, varáslót,
lopót, orgazdát, széna, alm a, körtvély lopót vagy is kicsoda tudna o lly embert, ki az sző lő
hegy ekről kapát, nagy vagy karózó kést vagy eg y eb et lopott voln a, oltvánt ho zott volna,
harasztot gyújtott volna?
3. M ikor Pápai Jánost az városból ki hajtották, ki tudgya ki adott neki szállást, ki házá
nál hált és ven d égesk ed ett?
Fatens
[...P
9. Tivadarné B odra citata, jurata, exam inata, annorum circiter 35: E g y eb et nem tud,
de az M agurán János feleség ére boszorkányságára nagy gyanú ja vag y o n , m ert e g y tehe-
n ecsk éje vagyon , de sem m i hasznát nem veh eti. Secundum : tudgya h ogy az d iszn ó p á sz
tor széná t lop ott é s az kaszással m eg eg y ezett. 12345678
252
1727/42
42.
N A G Y B Á N Y A V ÁRO SI T A N Á C SÁ N A K
A BO SZO R K Á N Y SÁ G G A L VÁDO LT ÖZVEGY TAK ÁCSNÉ
E L L E N I V IZ S G Á L A T A
In q u isitio contra S zilágyin am et T ak ácsin én am 1 anno 1727. die [...]2*m en sis A u gu sti,
in q u isitio pro parte et ad instantiam A ndreae S zilá g y i contra et adversus con so rtem eju s
dem Saram B ö szö rm én y i per nos inscriptos ad eandem specialiter e x m isso s peracta ju xta
seq u en tia de utri puncta.
Utrum super eo
U P
4. T u d gya és hallotta e az tanú T akács G yörgyn én ek örd öggel v aló czim borálását, rab
lását, v esztését, babon aságát és h ogy valak it fen y eg ette voln a vag y tagjaiban m eg h ron
tott voln a?
1. fatens co n so rs Joseph i C siri, citata, jurata, exam inata, fassa: E g y eb et nem h allo t
tam , sem nem tudok, hanem eg y k o r az fia be m ent h ozzá az há tu lsó házba, veszek ettek .
S zó k özb en m ondotta a fia neki: - A ny ám asszon y! Tudja e k eg y elm ed , h og y en n ek elő t
te is a tűz elő tt m ent volt el k egyelm ed ?
U 4
4. M ich ael T akács, citatus, juratus, exam inatus, fassus: H allottam harm adizen az fiá
tól, m ond ván és pa na szolván, h ogy az anya m egh ölte az feleség ét. Én m ondám : - H ogy
ö lte voln a, én nem gon do ln ák o llyat hozzája! A fia m ondotta: - D e b izon , nem kár lett
vo ln a ed d ig is m egh perselni! M o st vasárnap m egin t, m iolta árestom ban van, m ondotta
h ogy: - M eg m on dám anyám nak, h ogy jó l v iselje m agát, de im e, m eg h tanálta am it k e
resett!
[-P
6. A ndreas D ácsá i Faz[akas] citatus, juratus, exam in atus, fassus: H allottam az
tavaszszal az fiától m on dv án az annya felő l, h ogy nem m ertek nekie véten i, m ert m ikor
ö s z v e vesztek , m ásnap ollyan az teste m intha ö sz v e törték volna!
C ontin ua tio in q u isitio n is die 2 2 . Septem bris 1727.
1. Joann es Szalo n tay citatus, juratus, exam inatus, fassus: M ikor feleség h em első b en
terhes v o lt akkor o fferalta v o lt m agát T akácsné, de én m ást hivattam . C sakham ar az fe le
ség em c se c s e m egh dagad ván, hét lyu k esett rajta. Én erőssen gyan ak od ván Takácsnéra,
hivattam h ozzám . N a g y nehezen el jö tt és m egh tapogatta az m ellyit, azt m ondván:
253
1727/42
254
1 7 3 2 /4 3 /1
43.
A V A R Á Z S L Á S S A L ÉS R O N T Á S S A L G Y A N Ú S ÍT O T T
M O L N Á R G Y Ö R G Y N É C SE PR E G I B O R B Á L A
B E C S Ü L E T S É R T É S I P E R É N E K IR A T A I
I.
N A G Y B Á N Y A I M OLNÁR G Y ÖRGYNEK
A FELESÉGÉT R O N T Á SSAL G Y A NÚ SÍTÓ B A L Á S M ÁRTON
ELLENI B E A D V Á N Y A
F elp eres1 M olnár G yörgy actiója alperes B alá s M árton ellen . O m nia cum protesta
tione ac juris cautela rem ed ioqu e dicenda!
M i okon és m i végre kelletik én nékem actornak a dom inu s incattust k eg y elm etek sz é
kire citálno m és beszóllíttatn om rövideden declarálván. M iképpen az el m últ 1731. e s z
tendőben hites társamat a dom inus incattus im itt-am ott gyalázta és becstelenítette és g y a
núsággal vádolta. Jól tudhattya ő k eg y elm e ezek et jó em lék ezetéb en ő k eg y elm e, tudni
illik feleség em et, C sepregi B orbállát azzal b ecstelen ítette és halálos m ocso kk al m o csk o l
ta M o g y o ró si M ihály uram házánál, hogy m ennyen avagy jöjjön el hozzá, mert ő rontotta
v oln a el a tehenét, ha elrontotta, m eg is csinállya! M ert m ig teh en e nem volt, h ozzá nem
járt kérőért, d e m ih ely t tehenet vött F első T ótfaluban, m ingyárt jő v e , h ozzá járt sóért,
tüzért. M inden gyanúja reá vagyon! Én p ed ig m ind e z id eig tiszta szem ély n ek és k eresz
tyén szem ély n ek tartottam és m ai napon is tartom. N em boszorkánynak és varáslónak!
M eg kívánom annak okáért a dom inus incattustól azt, hogy ezen becstelenítést reá m eg
bizon yicsa , reá rakja. M ásként holt avagy eleven dijján senki Titulus 36. Pars 2. Opus
D ecretum Tripartiti, avagy in poenam dehonestationis ex articulo 57. anno 1723. kívánom
convincaltatni és agraváltatni veluti et finali executione m ediante. H olott se tüzet, se sót,
sem m i m ás egy eb et házától a dom inus incattusnak se hoztunk és nem hozattunk, hanem egy
kis káposzta levet kértünk. E gyszer tüzért m envén a kis leánykánk, akkor sem adtak, jó l
lehet m áshová küldöttük volt, am int azt is doceallyuk, úgy szintén ezen gyalázat tételét is.
R eserválván a reservalandókat, kívánván ex m issió t, tanúk vallatását is tisztelt biró
uram és tized es elő tt is utrumot állítván.
D atum N a g y B ány a, die 18. Julii anno 1732.
Praesentata die 2 3 . Julii [1]7 3 2 .
255
1 7 3 2 / 43/11
II.
B A L Á S M ÁRTON V ÉD IR ATA
A lp eres B alás M árton replicaja felp eres M olnár G yörgy uram actiójára.
Igaz d o lo g vo ln a h ogy vöttem edj tehenet felelet alatt, m ely n ek is sem m i hibája és
g á n cso ssá g a nem volt. H anem m időn actor uram fe le sé g e k ezd ett há zam h oz holm iért
kü ldöztettni, eg y szer, szin te N agy p in tek en h ozzám jő v én azon em ber kitűi a tehenet v öt
tem . Láttya, csu d álk ozik rajta m it k ö v et a tehén: (sa lv o hono re) h u gyik , tápod, ganajlik
é s fele sé g e m nem fejh eti! A kkoron is ed szer el jő v é n ő k eg y elm e leán ya tüzért, m elly et
fele sé g e m észre v ev én , nem en ged ett tüzet vinni. Ő k eg y elm e leán ya el m en vén . A z után
ism ét v iszsza jő é s a m agam gyerm ek eim ü l tüzet v iszen ki ő k eg y elm e leán yána k, m e
lyért, m int gyerm eket, m eg is veri az annya. M elly dologra n iz v e m eg találtam indulni.
Látván teh en em n ek m eg veszett, gyan ús képpen szólottám a m it szólottám . D e azt is a
do m in u s actornak m aga szavai után, m iv el ő k eg y elm e m aga feleség ére nem tiszta sz e
m ély n ek prom italta s hirdette! M ind a le g á lly a is, h ogy m aga ő k eg y elm e szavai adtanak
fun dam entum ot, m id őn ő k eg y elm e fe lő lié ezt m ond otta, h o g y a sü v eg em m eg ett az
in qu isitio, m ih ely t haza jő , m ingyárt exiq ualtatya fele ség ét!
Én ezért ha gyanakodtam is, nem fundam entom nélkül gyanakodtam . M ert az igaz, hogy
a tehenem két hétig circiter úgy volt, majd sem m i hasznát sem vehettem ! M inek okáért, ha
a dom inus actornak a fele ség e felő l való m aga szavai és gyanúsága inquisitione m ediante
igaz lészen , hogy az én gyanúságom is ijen lehet. A zért nec non poena dehonestationis, mint
allegaltatik, convincaltatthatom , sőt elsőbben, am int hogy a dom inus actor en gem et ebben
az esztendőben becsületes biró uramhoz prima instantiára nem licitaltatott, m eg kívánja itt
az igasság, h og y a dom inus actor el maradjon in florenos hungaricales 3 dom inis judicibus
cedentibus. T ovább penig, hogy ő k egyelm e in debitione vexal, azért is ő k eg y elm e is p oe
nam indubitatae vexae convincaltatik juxta tenorem tituli 72. Pars 2. D ecretum Tripartitum.
E m ellett m ind ez ideig, m ind ennek utána esett és esen dő kö lcségem et hogy ő kegyelm e
refundállya, m eg kívánom . Szabad legy en exmittaltanom is. Szabad legyen szóllano m is!41
256
1733 /44 /1
44.
A BO SZO R K Á N Y SÁ G G A L V ÁDO LT
N A G Y B Á N Y A I M ÉSZÁRO S A N D R Á SN É N A K
A Z Ö Z V E G Y C SE T E R I A N D R Á S N É E L L EN I
B E C S Ü L E T S É R T É S I PERÍR A T AI
I.
17 33. s z e p te m b e r 10., N a g y b á n y a
N A G Y B Á N Y A VÁROSI T A N Á C SÁ N A K
A B O SZ O R K Á N YSÁ G G A L GY AN Ú SÍTO T T
M ÉSZÁROS A N D R Á SN É ELLENI V IZSG Á LA TA
A Z IR A T : B: R O L M M 1 , N a g y b á n y a v. k. i. 3 7 /1 7 3 3 . sz . 1 - 4 . p.
Infrascripti vig ore praesentium reco g n o scim u s et om nibu s exp ed it un iversis notum
fa cim u s quod h oc anno currenti m en seq u e et die infranotatis p en es legitim am perillustris
do m in i ju d icis primarii d om in i M ich aelis K ypkai ex m issio n em , ad instantiam relictae
A ndreae con da m C seteri sequentem peragim us ju xta adjecta hoc de e o utri puncta in qu i
sitio n em .
Utrum de eo!
Prim o: T u d gya e, látta e, hallotta e a tanú, h ogy nem es városunkban V ár utczában lakó
b ecsü letes M észáros S zek eres András uramnak hűtős társa cse le k ed ett vo ln a valam i o ly
d o lg o t, m elly b oszork án ysá go t indigitáln a az em lített sz em élly b en ?
Secun do : hol s m it látott vagy hallott a tanú?
Tertio: H a látott, hallo tt vag y tapasztalt, mi képpen látta, hallotta vagy tapasztalta azt,
cum o m n ib u s con gru is circu m stan tiis m on d gya m eg a tanú!
257
1 7 3 3 /4 4 /1
m ások kal egy ütt szám a nélkül, h ogy reggelen k én t viradat elő tt désá val ön tö zte az kapu
eleit, de m i végre, m ic so d a v íz z e l, nem tudgya.
2. testis Stephanus K olosv ary Fazakas, c iv is N a g y b á n y en sis, annorum 3 8 , citatus, ju
ratus, exam in atu s, fassus: A d prim um hallotta, h ogy ezen m ost fo ly ó eszten d ő b éli Szent
G yörgy napjának éjszakáján eg y pen d ely b en járt az ablakom alatt és fű v ek et szedett az
hol teh en ek voltak az házaknál. A m i több, fateálja azt, h ogy két eszten d ő n ek elő tte lévén
a fe le sé g e a fátensnek három e g é sz esz ten d eig b eteg, b eteg ség éb en m ondotta a fe le sé g e
a fátensnek, h o g y a k ézit kérik, h ogy oda adgya! M elyre kérdezte a fátens: - K i kéri?
F e leié a fe le sé g e - M észáros A ndrásnál É s h o zzá atta: - N em hallja k eg y elm etek , h ogy
a pad v ég in él áll m áso d m agáva l és m ás hét vén a szon y od a ki fát vág é s v elem kazalba
akarják rakatni! É s három eszten d ők alatt m inden három holnapban gyötrötték , úg y h ogy
m ind enk or azon gy ötrés után s[uis] vferbis] oly an darab vérek m entek el tö lle néhá ny
szor, m int eg y ju h sz iv e , n ém elyko r m int eg y csuka. A zután D abo czra m env én a fátens
nek fe le sé g e Fejér A n n ok h oz, m ondotta Fejér A nn ok, h ogy aki h ozzájok jár gyakran a
kútra vízért, aki szép en b eszél - éd es fiam , éd es leá n y o m - az cselek ed te v eled ezen d o l
go t. A kútra p ed ig h M észáros A ndrásné szoko tt járni.
3. testis Stephanus M akray, c iv e s N agy B á n y en sis, annorum circiter 2 2 , citatus, jura
tus, exa m in atus, fa ssu s est: A d prim um hallotta K irály Istvánnétul, h o g y gyanakod ott
lég y en M észáros A ndrásnéra, h ogy teh en én ek tejét ő ette lé g y en m eg é s néhai Csatári
A ndrásiul is tiz ed es lé v én , tavaly hallotta, h ogy pan aszko dv án, gyanú ja v o lt M észáros
A ndrásnéra. C aeterum nihil.
4. testis M ichael K apcsos, civ is N ag yb ány ensis, annorum circiter 36. citatus, juratus,
exam inatus, fatetur: A d primum: látta közel laktában M észáros A ndráshoz, h ogy M észáros
A nd rásné füstülte a marháját az m aga udvarán, akkor tudni illik , m időn a marhák d ö g lö t
tek. C aeterum nihil.
5. testis Joann es B a ly i S z ő c s, c iv e s N a g y B á n y en sis, annorum circiter 4 5 , citatus,
exa m in atus, juratus, fassu s est: A d prim um M észáros A ndrásnak szom széd sá gáb an lak
ván hét eszten d ő k ig , a fátens látta, h ogy az m elly szakadozott gazok at M észá ro s András
a szekérről elhánt, so h a m eg nem égették, hanem vagy eg y ik , vag y m ásik szo m széd b a
hajtotta a fe le sé g e . Z áptojásokat is hántak által, m iv égre, nem tud gya. A zo m b a n ennek
elő tte is eszten d ők k el, m időn a fátens Bányára v issza jö tt lé v én , a többi k ö zö tt e g y jó
fejes teh en e azon eszten d őb en a fátens absentiájában, signater Á ld o zó C sütörtökön reg
gel sem m i tejet nem adott. T em plom alatt M észáros A ndrásné által m ent csirk ét keresni
a fátens szállására, h olott azon helly re, az hol a teh en et fejték - su is verbis - h u gyozván ,
azon naptól fo g v a so h a tejet a tehén nem adott, jó l lehet az elő tt igen jó tejes tehén lőtt
lészen . H allotta N y erg es S ám u eln étől, h ogy m időn K irály István tehene látta M észáros
A nd rásnét, futott tö lle - su is verbis - szarván, h u gyozván a tehén. C aeterum nihil.
6. testis Sám uel B ö lk én y i, c iv is N a g y b á n y en sis, annorum circiter 4 6 , citatus, juratus,
exam in atu s, fassus: ad prim am hallotta K o lo si K upás Istvánnétól, h ogy S zen t G yörgy éj
szakáján M észáros A ndrásnét látta a Király István akkori szállása előtt, h o g y eg y p en
d ely b en fű vet szag ga tott és v isza m ent onnan m aga szállására. H allotta Saják János
258
1733 / 44/1
szájából is, h ogy m ond otta, h o g y M észáros A ndrásné nyom orúja lé g y en . S zo m széd ja
lévén M észá ro s A ndrásnak, sok szor tapasztalta, h ogy az ó csk a gazoka t által hányták ud
varára a fátensnek. S eg y sz e r kérdi a fátens M észáros A ndrásnét, m iért hányta által, jo b b
vo ln a m eg égetn i? Kire fe le le M észáros Andrásné: - H allottam , h ogy a m arhás háznál
nem jó el ég etn i, mert g ö m y e d e z tü lle a marha! Caeterum nihil.
7. testis M artinus N a g y , N a g y b á n y en sis, annorum circiter 33, citatus, juratus, ex a m i
natus, fassu s: A d prim um Király Istvántűl hallotta h ogy panaszkodott, h ogy M észáros
A nd rásné vitte vo ln a el tejét teh en én ek . Caeterum nihil.
8. testis M ich ael Á k o si, civ is N ag y b á n y en sis, annorum circiter 3 6 , citatus, juratus,
ex am in atu s, fassus: A d prim um tapasztalta, h ogy m időn M észáros A ndrásn énak valam it
adott a fátens fe le sé g e akár pén zen , akár ajándékon, a teh en én ek m in denk or baja volt,
ú g y h o g y ha reg g el valam i k ev és tejet fejt, estv e sem m it nem . H allotta m áso któl h ogy
pan aszkottanak M észáros A ndrásné ellen , h o g y teh en én ek tejét el vette voln a. H allotta
azt is, de kitől nem tudgya, h ogy harmatot is szed ett m ásnak telekén és M akray M ih ályné-
nak hon nem létében, ugyan M akray M ih álynál tehen et fejv én , a pen d ejéb e fejte é s haza-
m en vén a válúb a m eg m osta pendejét, arról itatta m aga tehenit.
9. fátens relicta Joannis condam K irály, N a g y b á n y en sis, annorum circiter 5 0 , citata,
jurata, exam in ata, fassa: A d primum: ezen fátensn ek vag y o n nagy gyanú ja az utrumban
em lített M észáros A nd rásné ellen , m ert e zen fátens házához tukot keresni, de m it csiná lt,
m it nem az udvarán, nem tudgya, hanem azon e stv e m id őn a csord a haza jö tt voln a,
M észá ro s A ndrásné az ajtóban, v a g y is az ajtó előtt állván látta, a tehén v isza tért futva,
ú g y h ogy sem m i képpen a fátens v isza nem téríthette, hanem valam i oláh ok állították
m eg a kapúban, h ogy ki nem szaladott. A z után a kőfal m ellé szaladván, az Hajdú Kádár
G yörgy szállására hajtotta be és ottan a pajtában nagy nehezen foghatta m eg Hajdú
G y ö rg y ei é s k ötéllel v ezette haza. D e azután a tehént fejvén eg y k ev és id eig a teje el
apadott s akkor is m id őn fejte a tehen et a fátens, ollyan volt a teje m intha m inden féle
fű v ek et ő s z e fő zten ek v oln a és annak a lev ét elég ítették voln a a tej k ö zé! É s az után is
valam ik or M észáros A ndrásnét látta az ajtóban va g y ablakon álván ki nézni, so h a az
utczában be sem jött, hanem M agyar utczán le m en vén , úgy került m á sfelő l haza. Látta
azt is, h o g y m indenkor vag y ajtón, va g y ablakon szok ott M észáros A nd rásné álla ni, m i
kor a csorda ki vag y bé hajtatik a városban. H allotta a szo m széd sá g o k tó l, h o g y p an asz
kottanak, h o g y tejes marhát nem tarthatnak M észáros A ndrásné m iatt.
H anc in q u isitio n em h oc m o d o per nos peractam et sin e m utatione, d im in ua tionequ e
connectatam et praelibatae instanti exh ib itam esse fid e m edian te attestam us. N a g y
B án yáé d ie 10. m en sis Septem bris anno 1733.
Joann es Z abolai juratus senator praefatae civ itatis N a g y B án yen sis.
C on nectata per eandem m anum Stephani D io szeg h i m anu propria, senator civ ita tis
praefatae.
B en ed ic tu s B alá sy, eiu sd em civ itatis juratus notarius m anu propria.
Stephanus M ona y juratus senator.
C ontin ua tio huius in q u isitio n is die 17. Septem bris anni praenotati.
259
17 3 3 / 4 4 /íI
II.
[1 7 3 3 . s z e p te m b e r 1 7 - 2 2 . k ö z ö tt, N a g y b á n y a ]
Ö ZV EG Y CSETERI A N D R Á SN É FENNTARTJA
M ÉSZÁ RO S A N D R Á S N É ELLENI V ÁDJAIT
A Z IR A T : B: R O L M M I , N a g y b á n y a v. k. i. 3 7 /1 7 3 3 . sz. 5 - 6 . p.
260
1733 /44/11
5. testis fatetur quod qu idem bon a fid e D e o debita babonás és varásló m esterség e által
M észá ro s A ndrásn é aszszo n y o m n a k úg y el v eszett a fátens jó tejes tehenének teje, h ogy
m ind az m ai napig is a fátens tehenibő l e g y pu nctom ny i, annyi tejet nem fejhetnek.
M itsod a bab onás varásló m esterséget tett lé g y en p ed ig M észáros A nd rásné a szszo n y o m
a fátens teh en e iránt, loquitur ex relatione fatentis ut videre est! E rgo e z z e l is b iz o n y o so
dik az incattanak gyanú ja az actrix, úg y m int M észáros A ndrásné a szszo n y o m ellen .
6. fátens, ut quintus qu oqu e fatetur: volt ebben: m ind a két szo m széd g y a pirongatták
M észá ro s A nd rásné a szszo n y o m a t, m iért h ogy nem szen ved h eti m aga szek[er]éről le
szórt gazok at a m aga udvarán. M észáros A ndrásné a szszo n y o m , h ogy csa k által hánnya
a szo m széd b a ! M iv el tehát a gazokn ak szom széd b a való által hány ások a szo m széd o k
nak so k szori detentiójokra is m eg nem szűnt, kellett ebb en valam i m esterségn ek lenni!
A zért itt is erősö d ik az incatta gyanúja!
8. testis: ezen fátens a tulajdon m aga teh en én ek tejit sokszori elap adásával ny ilv án és
tagadhatatlanul M észáros A ndrásné a szszo n y o m a t ok ozza! M ely n ek b izo n y o s és v ilá g o s
je lé t o k o z ó gy anu joknak im ezt adgya a fátens: házátul akár p in zen , akár in gy en valam it
el vitt, notabiliter az nap a tehén sem m i tejet nem adott! M in d ezek is tehát M észáros
A nd rásné a szszo n y o m a t valójában gya n ú ssá teszik és az incattának gyanúját az actrix e l
len igaznak lenn i ösztön zik .
T ovábbá valaki a m ás tehen ét az m aga pendejibe feji és tejes pendejét házához m en-
vén, válujába m eg m o ssa és arról tehenét itattya, az a szem ély lehetetlen hogy b oszorká ny
ságtól üres légyen ! Már pedig M észáros Andrásné a szszon yom az a ki ezek et tseleked te!
A zért m éltó h ogy az incatta továbbra is az actrixt, úgy m int M észáros Andrásné a szszo
n yo m ellen gyanúját erősítvén, fenn tartsa!
9. testis. Itt fek szik a neh éz d o lo g ! H ogy azért a fátensnek fassió ja M észáros A ndrásné
a szszo n y o m ellen verita, em lék ezzü n k az 5. fátens do m in u s szavaira, az holott a vagyon
t[u d n i] ifllik ] h o g y S zen t G yörgy étszakáján M észáros A ndrásné a szszo n y o m eg y pen-
d ely b en a K irály István szállása elő tt fű vet szedett.
E zen 9-d ik fátens p ed ig az, kinek háza elő tt szedte M észáros A ndrásné a szszo n y o m
Szen t G yö rgy étszakáján, eg y pen d elyb en a fűvet! A ki is azt fateállya, h ogy enn ek fejé
ben úg y m eg kurusoltatott ugyan S zen t G yörgy nap után ham ar M észáros A ndrásn étól.
M id őn e g y tyúkja k eresésére h ogy m ár által m ent v oln a M észáros A nd rásné a fátens há
záho z. T fud ni] i[llik ] a fátens teheninek teje olly an tsudálatos v o lt m intha m inden féle
e g y b e fő t fű vek n ek le v e lett a teh én nek teje. V id elicet, a m ely fű vek et szedett M észáros
A nd rásné S zen t G yörgy étszakáján eg y pen d elyb en ezen fátensnek szállása előtt, azon
fü v ek n ek lev ét fejette M észáros A ndrásné a fátenssel a m aga teh en éb ől, azon fü vek által
babon ásíttatott m eg a tehén!
A z honn ét h ová lehet igazabb d o lo g am elly b oszork án ysá go t m utasson , m int e z is!
A töb b iv el egy ütt igazn ak lenni kiáltya m ég az incattanak gyanúját is az actor ellen .
A zért ju x ta Tripartitum pars 2. tit. 3 2 . az actrixnak im petitiójátul az incatta nem csa k
absolváltatik, hanem actoratus is ad ulteriorem p rocessu m praetendaltatik Tripartitum
pars. 2. Tit. 3 6 d ici potest!
261
1733/44/11, III
Porro m ivel az inq uisitionalis circum stantiák igen aggravánsok, el annyira, h ogy az
actrix nem hogy absolvaltatik az incatta gyanúja alól, de sőt inkább intricallya abban crim i
naliter. In causis vero crim inalibus quivis a quovis detineri propter quo respectus M észáros
Andrásné aszszon yom , hogy m ox et defacto incaptiváltassék az ország törvén ye szerint
szü k séges V ladislai 1. articulus 9, Tripartitum pars 1, titulo 9, item pars 2. titulo 68.
III.
1 7 3 3. s z e p te m b e r 2 2 ., N a g y b á n y a
N A G Y B Á N Y A V ÁR OSI T A N Á C SÁ N A K
M ÉSZÁ RO S A N D R Á SN É Á LTA L K EZDEM ÉNYEZETT V IZ SG Á L A T A
A Z IR A T : B : R O L M M I, N a g y b á n y a v. k . i. 3 7 /1 7 3 3 . sz . 7 ., 8. é s 13. p.
Infrascripti vig o re presentium sig n ifica n tes quibu s exp ed it u n iv ersis et sin g u lis notum
fa cim u s quod h oc anno presenti m en se et die infranotatis, p en es leg itim a m perillustris
d om in i ju d icis prim arii, dom ini M ic h a elis K ip kay ex m issio n em ad instantiam A ndreae
S zek eres M észáros et consortis ejusdem , juxta adnexa de eo utri puncta, sequentem peragi
m us in qu isitionem .
U trum 3
1. T u d gya é, látta e, hallotta e a tanú h ogy néhai C seteri A ndrás uram életib en , úgy
fe le s ig e , B ongardi Judit, m icso d a ny avalyákb a v o lt és v a gyon m a is?
2. T ud gya é, látta é, hallotta é a tanú, h ogy C seteri A nd rásné vagy eg y et, va g y m ást
p in zel v a g y eg y éb ajándikkal kínált voln a, avagy szó v a l kirte voln a, h ogy esk ü d g y ik
M észáros A ndrásnéra? H a kérte, n evezetesen kit kirt reája m ásokkal is v a la k iv el, vagy
e g g y e l va gy m ással, ha nem kirette s kiket?
3. T u d gya e, látta é, hallotta e a tanú, h ogy valaki az fáten sek közül m ent v o ln a m a
gának házáh oz és kérte voln a arra; ha m eg esk etn ek te is azt m on d az m it én m ond ottam .
E zen fátensnek p ed ig teheninek teje az kuruslás m ia apatt e el, v a g y az tehén jó kövér
hornyának alóla v a ló eladá sa m iatt, n ev ezetesen az K irály Jánosné teheninek teje? K inek
atta az hornyát?
4 . T ud gya e, látta e a tanú, h ogy V ár utczában va lam ely em ber fe le sé g e nem M észáros
A ndrásné m ia nyom orodott el, hanem az m aga férjének gyakori kín zása m ia m ent el sok
vére, m ely veris, kínzás m ia idétlen gyerm eke is szült? K i ü g y en , m on d gya ki a tanú!
5. T ud gy a e, hallotta e a tanú, h ogy M iszáros A ndrásné ifjúságától fo g v a n yilván os
bo szorká ny i életét élt volna , vádoltatott e valaha azzal vagy c sa ló m ost? C um om nibu s
cong ruis circum stan tiis m on gyja] m eg a tanú!
262
1733 /44/111
Sequuntur fassio n es
4. testis Stephanus S zik sza i jun ior, N a g y b á n y en sis, annorum circiter 2 5 , citatus, jura
tus, exa m in atus, fassus: A d 1., 2., 3., 4 ., 5. nihil. Hanem ezen fatens azt valya, h o g y eő
vágvá n m eg a K irály Jánosn é tehenét, tapasztalta, h ogy a teje ordinario m od o apadott el,
m ert csa k sa v ó v o lt a tő gyib en . É s tapasztalta azt is, h o g y igen vad és szilaj m arha volt,
el annyira, h ogy a S zilá g y b ó l hajtván ide, a vízb en esett volt és a fü le is elszaka do tt.
[...P
6. testis Joannis K is C sizm ad ia, N a g y B á n y en sis, annorum circiter 5 0 , citatus, juratus,
exa m in atus, fassus: ad 1., 2., 3. nihil. A d 4.: tudgya a fátens h ogy K olosv ári F azekas
István so k szo r rongálta a feleség ét. A d 5. nihil.
Í...P
8. testis Joannes Kővári, civ is N agy B á ny en sis, annorum circiter 4 8 , citatus, juratus,
exam inatus, fassus: ad 1., 2., 3. nihil. A d 4. hallota ezen fátens K olosvári Fazakas
Istvánnénak szájából, h ogy az ura verése miatt m ent el tülle idétlenül a gyerm ek. A d 5. Már
2 eszten d ők ig szo m széd g y a lévén, leg kisseb bet sem tapasztalta M észáros Andrásné ellen.
9. testis M artinus S zá sz, c iv is N a g y B á n y en sis, annorum circiter 2 5 , citatus, juratus,
ex am in atu s, fassu s. A d 1., 2. nihil. A d 3. hallotta a m aga sellérétől, Hajdú Kádár G y ö rg y
től, h o g y m ond otta h o g y Király Jánosné tanította m iképpen fateáljon. A d 4. et 5. nihil.
10. testis G eorgiu s Hajdú, civ is N agyb án yen sis, annorum ciciter 2 5 , citatus, juratus,
exam inatus, fassus: ad 1. et 2. nihil. A d 3. E zen fátens szállásán nem létében K irály János
né m ent hozzája és feleség ét a fátensnek tanította, h ogy m ond gy a m eg az urának m ik ép
pen fateályo n, h og y tudniillik erővel hajtották voln a bé a tehenet. M aga egyed ü l K irályné
vezette haza, m ert a fatens ki sem m ent a telekről. A d 4. et 5. nihil.
11. testis Stephanus Szilágyi M észáros, civis N agy B ányensis, annorum circiter 56, citatus,
juratus, examinatus, fassus. A d 1., 2., 3., 4., nihil. A d 5. gyerm ekségétől fogvást szom széd gya
lévén M észáros Andrásnénak, a fátens jónál egyebet nem tapasztalt, nem látott ellenük.
12. testis con so rs M artini Flak, N a g y B á n y en sis, annorum circiter 30, citata, jurata,
exa m in ata, fassa ad om n ia nih il. H anem ad 5. v a lly a h ogy a jó n á l eg y eb et M észáros
A n d rásn éh oz nem tud, nem látott.
[...P
14. testis co n so rs G eorgii Hajdú, N a g y B á n y en sis, annorum circiter 2 9 , citata, jurata,
exam in ata, fassa: ad 1., 2. nihil. A d 3.: ezen fátensnek m ond otta K irály Jáno sn é, h ogy
fa teály a azt h ogy e ő urastól segéjtett bé hajtani az udvarra a K irályné tehenét, de ők nem
segéjtették , m ert m agába m ent be csa k az udvarra és m aga K irályné v ezette onnan haza.
Senk i e ő k özülük nem segítvén onnan haza, sem a fátens tudni illik , sem a férje. A d 5.
Jónál eg y e b e t nem tapasztalt sem m it M észáros A ndrásn éhoz.
15. testis con so rs Stephani O nadi, N a g y B á n y en sis, annorum circiter 4 0 , citata, jura
ta, exam in ata, fassa: ad 1., 2., 3. nihil. A d 4: hallotta a szájából K olo sv ári Istvánnénak,
h o g y p an aszolko do tt, h o g y sok szor úg y el véré az ura és rongálja, h o g y h a m ások ki nem
263
1 7 3 3 /4 4 /1 II, IV
IV .
[1 7 3 3 . s z e p te m b e r 2 2 - 2 5 . k ö z ö tt, N a g y b á n y a ]
M ÉSZÁROS A N D R Á SN É VÉDEKEZÉSE
A Z IR A T : R O L M M I. N a g y b á n y a v. k. i. 3 7 /1 7 3 3 . sz. 9 - 1 1 . p.
R ep lica
Primo: írja a dom in a incatta, h ogy riszirűl v aló e ls ő fáten sn ek régtül fo g v a erős g y a
núja volt, m a is va gyon M észáros Andrásnéra az m aga teh en én ek teje el apadása m iatt ez
264
1733 / 44/IV
okáirt, m it h o g y szem eiv el látta az actor, h ogy keresztül állván az ajtóba az actrixnek
teh en e, úg y fejte lég y en m eg. M ikor fejisit el hagyta, akor e g y sajtár v izet által öntött az
m aga teh en e hátán ú gy, h o g y az v izet a szo m szid háza old ala tartotta ü g y en m eg. E zek et
az incatta m on g y a nem jó princípium nak, hanem n ev ezi varásló m esterségn ek . D e itt az
incatta ki nem sokat árta, mert akárki tudgya, h ogy az m ely tehenet malátára szoktatnak,
szabad lév én az, m indgyárt az ajtót m egőrzi. Ilyen p ed ig az incatta tehene. H o g y [,..]8
az sajtárban tiszta v ízzel nem eg y éb bab onás m esterségn él, az tehén az ajtóban állván k e
resztül, által ö n tv e hirtelen az tehén hátán tejes sajtárat m eg ö b lítv én , m int c sin o s gazda
a szo n y v íz z e l, m int az incatta m aga valya. Innét nem com probálhattya az incatta az
actrixnek b oszorká ny sá gát, m int aláb az incatta attul üresnek nem m ond gya. A zirt itt
az incattanak erős, de m éltatlan gyanúja corruál azon faten sével együ tt.
Secund um : írja d om in a incatta ezen m ásodik fátens tulajdon fe le sig e is valóban n y o
m orékja M észáros A ndrásnénak. A nnak 3 eszten d ők el fojása alatt, m id őn m ind en har
m adik holnapban gyötri m indenkor. Látván akkor M észáros A ndrásné, tudgya m ásod
szor, h o g y am az a fféle állapotokban hires, N agy A n n ok is m int ig y újjal mutatta ü gyen
ki az actrixet. D e itt is k iv ilá g o so d ik az incattanak m éltatlan gyanú ja az actrixnak in q u isi-
tió t perag áló 6., 8., 15., 17. és 20. fassió jába n, az h olott íg y fateáinak, h ogy tulajdon az
m aga férje ura szertelen v a ló sok kín zása m iatt n yom orod on el a fatens fe le sé g e , m ert a
nagy k ín ok m ia sok vére fojván, idétlen g yerm ek e is született. [------ ]9 b iz o n y ít az in cat
ta N a g y A nn ok ka l is, h ogy m int az újjal m utatott lég y en az actrixra. H o lott circiter va
g y o n n y o lc e g é sz eszten d eje, h ogy B ányán Kapuvári uramnál volt szálláso n . M ásk int
oly an szem ély n ek m int ő, nem h ogy újai m utatása, de m ég fa ssió ja is a törvénybe bé nem
vitetődik! A zir itt is corruál az incattanak az actrix ellen való m éltatlan gyanúja!
Quinto: írja a dom in a incatta, h ogy 5-ik fatens az actrixra gyana kszik , h ogy varásló
m estersége által is elcsin álta teheninek tejit, h ogy punctom nyi tejet sem fejhet teheneib ől.
Itt az incatta nagy nyilván fateáinak az actrixtul peragáltatott inquisitiójának első , m áso
dik, harmadik ötödik , hetedik és a több fa ssió i ellen . A z holott nyilv án fateáinak az actrix
nak iga ssága m ellett, m elyre nizve corruálni kell az actrix ellen való m éltatlan gyanúnak!
Sexto: irja az incatta, h ogy az hatodik fatens fateálta, h ogy az actrix m iirt nem sz e n
vedheti m eg az szekerirűl le hánt gu sok at az udvarára, ezirt pirongatta lég y en az actrixot.
E zen gu snak által v a ló hán yása sem m it nem niz az actrixra, az M észáros A ndrásné fe le
ségére. Ebben sem m it is nem tud, hanem niz tulajdon m agára M észáros A ndrásra. N em
is tagad gya h ogy ne hányta ü g y en azon gusokat által. M ire n iz v e, am int h o g y m aga is
kíván relatiót tenni azon gusaknak által hányásárul a tekintetes nem es tanácsi szék előtt.
A zért itt is a töb bivel egy ütt az incattanak m éltatlan gyanúja elrom olt!
O ctavo . írja az incatta, h ogy ezen ny olcad ik fatens is, tulajdon az m aga teh en e eczeri-
m ászori el apadása eránt és tagadhatatlanul az acrixre gyana kszik , m ely n ek v ilá g o s jelét
ig y akarja com prob áln i, h ogy valam ikor, vag y eczer, vagy m ászor, valam i kiró kérni az
actrix h ozzája m ent, notabiliter az nap tehenibül nem sokat fejt, m ely et az incatta m ond,
é s nem v a ló sá g o s gyanúnak! T ovábbá h ozzá adván észt is az incatta: valaki az m ás, de
k icso d a teheninek tejit pendeljiben feji, az m aga há záh oz viv in , válujában ásztattya, arrul
tehen it itattya, e z nem üres b o szo rk á n y sá g tu l!
265
1733 / 4 4 / 1 V
266
1733 / 44/IV
lenni az n em es tanács, már feltiv in , h ogy én ellen em e lig sig e s kippen nem b izon yított,
nem bizon yíthat a dom ina incatta, kívánom is szintén, h ogy mint en g em et elev en en m eg
ö lő és n evem et felejthetetlenü l fö ld b e tem ető n y elv es asszon y, C seteri A ndrásné, sz ü le
tett B ongárdi Judit s z á z -s z á z m agyar forintokon, ország törvén ye szerint, el m aradgyon!
M iv el id es, jó hírnevű uramat, M észáros A ndrás uramat, ottan m o csk o lta és tem ette el,
az hol en g em et is, az m int az ország törvény ei sok h ely ek en tanítyák és bizony íttyák,
prim o: Partis secu nd ae, Tituli 7 2 . operis Tripartiti, q ua estionis 2 2 , cap. 9. K iton ich , ita
V la d isla i prim o, articulo 67. convin cetu r. Insuper protestatur de om nibu s ex p en sis, vero
fa tig iis a prin cip io cau sa e factis fien d is. L iceat v iv e verbis loq ui, si n ecessu m fuerit, apel-
lation e uti.
E zen c a u sa 13 finaliter determ ináltatott, m ely n ek deliberatum a sub dato d iei 25.
Septem bris anni 1733. nem es város protocollu m ába inseraltatott.
1 N ég y ta n ú se m m it se m vall.
2 U g y an azo n k éz je g y z e te : „ily en d o lo g .”
3 A k é rd ő p o n to k k ü lö n la p on találh atók .
4 H áro m ta n ú a fe lte tt k érd ések re se m m it se m vall.
5 E g y ta n ú se m m it se m vall.
6 E g y ta n ú se m m it sem vall.
7 E g y ta n ú se m m it se m vall.
8 A pa p írb ó l h iá n y zik eg y d arab , eg y szó o lv as h atatlan .
9 K ét szó te ljes en elm o só d o tt, o lv as ha tatlan .
10 E g y szó o lv ash ata tla n ság ig elm o só do tt.
11 E g y -k é t sz ó olv ash ata tla n .
12 A sz ö v eg b en hibá san : „ v alá sló .”
13 A v áro s je g y z ő jé n e k írása a felp ere s fe jte g etésein ek h áto ld alán . A v áro si ta n ác s je g y z ő k ö n y v e
173 3 -b ól is h iá n y zik , ez ért az üg yb en h o zo tt íté let ism eretlen .
267
1736-1741 /45/1
45.
I.
SZA TM ÁR VÁ ROSI T A N Á C SA
T ÁN CZO S IST V Á N N É KORÁBBI N A G Y B Á N Y A I B OSZO R KÁ NY PER ÉR ŐL
KÉR T U D ÓSÍTÁ ST
A Z IR A T : A : R O L M M I, N a g y b á n y a v. k . i. 2 8 /1 7 3 6 . sz . 1 -2 . p.
268
1736-1741 /45/11
II.
1 73 6. jú l iu s 16., S z a tm á r[ n é m e ti]
SZA TM ÁR V ÁROSI T A N Á C SA
MEGISMÉTLI K ORÁBBI KÉRÉSÉT4
A Z IR A T : A: R O L M M 1 . N a g y b á n y a v. k . i. 2 8 /1 7 3 6 . sz . 3 - 4 . p.
269
1736-1741 /45/111
III.
17 37. ja n u á r 2 8 ., B é c s
A M A G Y A R KIRÁLYI H ELY TA R TÓ TA N ÁC S
LÉV AINÉ Ü G Y É B E N SZA TM ÁR ON ÉS N A G Y B Á N Y Á N
PÓTLÓLAGOS V IZSG Á LA TO K A T KÉR
A Z IR A T : C : R O L M M I, N a g y b á n y a v. k. i. 4 /1 7 3 7 . sz . 1 -6 . p.
270
1736-1741 /4 5 /III
necesarriae d efen sio n is m ed iis procedi co n v en isset. Q uae cum observata non co m p e
riantur rerum p otiu s m odum cau sis civ ilib u s quadantenus proprium adhibitum fu isse
appareat.
Pro e o in tam m om en tosa vitae hum anae et grav issim i ig n is su p licii, per v o s praeten-
sae reae dietati ca u sa (quod et in aliis crim inalib us p rocessib u s servari v o lu m u s) cum
om ni praecautione diligen tia q u e et accuratione ad om nim od am crim in is co q u itio n em
p roced i, servandaque de b on o ordine ac praxi servatu digna et in ju d iciis m edius ordinatis
recepta per v o s quoque servari b enigne districtim que vo le n tes su bm issum no bis p ro ces
sum rem ittim us ac sim ul de quibu s in constitu tion e ip sa praetensa rea exam inanda, in
qu ibu sq ue etiam confrontanda sit pro direction e vestris articulos institu endi exam in is sub
A ad jicim us in corpore delicti iuxta casum m aleficiorum per testes denotatorim a ccu
ratius inquiri testes, ad qu os in m ateriis gravioribus aut prox im is m aleficio ru m circu m
stantiis in fassio n ib u s exam inatorum jam testium provocatio sit in quantum haberi p o s
sunt, jurato audiri, si qu ae res m agicae insuper adducto praxis crim in alis articulo 60.
paragrapho secu n d o uberius m em oratae, siv e in d o m o habitationeque eiu sd em repertae
fu issen t, siv e p en es eand em in vestib us reperiri forte p ossen t, ea om n ia accurate indagari
et connotari atque quoad sig na stigm ataque su sp ecta ip siu s praetensae reae corpus, in
conform itate citati articuli visitari de iis om nibu s eand em circum stantialiter constitu i et
exam inari cu m libera regiaq ue civitate nostra N a g y B an yen si (ubi antea d egeba t cap-
tam que e x ratione ip siu s crim inis m agia e ibidem fu isse, fa ssio n ib u s testium indigeatur)
debitam m agistratualem coin tellig en tia m servari ac nihilom in us, si quoad noviter indu
cen d o s testes aut instrum enta e x cep tio n es aut quaecun que d ep u lsiv a m edia sem et habere
speraret ipsi praetensae reae, etiam per procuratorem legitim u m d efen sio n em admitti
d eniqu e iis om nibu s su o m o d o actis, quae nam circa noviter in ducenda et in m edium
prodituta, habita etiam ad probas hactenus in p rocessu rem isso dedu ctas reflex io n e se n
tentia vestra sit? E andem in suam form am redigi, non tam en pronunciari, verum cum
om nibu s actis m ajestati nostrae fid eliter subm itti, atque praesentibus accep tis, d e b on is
facultatibusque reae praevia debita con scrip tion e et in ventation e circa adm inistrationem
eoru nd em atque ip siu s praetensae reae n ecessitatu m prom ission em debitas co n v en ien -
tesq ue d isp o sitio n es, si hactenus factae non fu issen t, absque m ora fieri dum ben ign e
firm iterque sim ul praecipim us et m andam us.
Gratiam in reliq u o nostram C aesa reo-R egia e v o b is clem en ter propensi m anem us.
D atum in civ itate nostra V ien n a A ustriae d ie v ig esim a o ctava m en sis Januarii ann o d o m i
ni m ille sim o sep tin g en tesim o trig esim o septim o.
C arolus m . p. C o m es L u d ovicu s de B attyan m . p. Petrus V ég h m . p.
271
1736-1741 /45/111
A.
Puncta generalia
Particularia
272
1736-1741 /45/111
1 Imo A n non dixerit et coram quo quod et si ob quam cunque causam per contuber
nium seu ceh am puniri deberet, dum m o d o in do m o, in qua ceh a lis co n sen su s habetur
p o ssit se sem el invertare, non m etuat ut puniatur?
Si negab it, confrontandam cu m fatente 6 ta sub B . Catharina D orm any.
12m0 A n inhibuerit dom um suam scorpa dum ad nundinas parabat id quo cur fecerit?
Si negab it, confrontand am cum dicta Catharina D orm any et Sára N y a k o antea, sua
fatente 2 1 . sub B ., item teste 2 2 . ibidem , Clara M isztii.
13tio A n non Sárám Bartha de no cte in festaverit et cu m quibus so ciis?
14to A n non eand em ex cruciaverit e x lecto ad terram detraxero et detrahi fecerit?
15t0 A n non eid em C ibinu notum que de no cte anulerit et com en dare coegerit?
16t0 A n non ip se aliqu and o ad dom um M ich aelis M áthé et con so rtis eiu sd em , dictae
Sára Bartha ad vocata fuerit, per quem et an non eid em exprobati fuerint cruciatus et alia
supra dedu cta qu aecu m Sára Bartha egit?
Si n ega bit, confrontand a cu m Sára Bartha qua fatente 7ma sub B . et m arito eiu sd em .
17mo A n non recordetur quod dicta Sára Bartha in gravissim is d olorib u s quadam v iv e
fuerit et in quasi m orbo, qui dem um advocata ipsa L eviana m itig ati sunt?
18™ A n non ip so s d olo res p raeced en te die Sára Bartha ad horreum digredien te, ipsa
L évaia n a ad dom um Sára Bartha venerit, quid ibidem fecerit et cur Sárám Bartha non
exp ectaverit?
Si negabit v el si form iter facebitur, confrontanda cum eadem Sára Bartha.
19no A n non ipsa L évaiana E lisabethae C sák y, consorti Joannem C zeg én y i m inata sit
h is vel paribus verbi: N o várj, ne bú su ly, no várj, ne búsuly!
2 0 mo A n scia t E lisabetham C sáky tem pore eiu sm od i com m in atio n is sanam fu isse, et
p osteam bianni tem pore in graves d olo res in cid ia sse?
21m0 A n non potaverit nocturno tem pore citum potu m qu e E lisa beth ae C sáky et ean
dem ed ere bibere adegerit et qualis cib u s po tusque ille fuerit?
C onfrontanda cum E lisa beth a C sáky fatens 8. sub B .
2 2 do A n non defu nctu s reae m aritus G eorgiu s L évai m oriturus ad o cu lo s ipsi reae
dixerit haec et sim ilia: Sátán tagja va g y , örd ögh öz ragaszkottái! A d g y o n szám ot a lelk ed
Isten elő tt am ért nékem m eg kell halnom !
2 3 tio A n recordetur quod dictus m aritus suus m oris in articulo d ep recationem reae non
ad m isserit, inclam ando: M en n y el elő lem Sátány!
Si negab it, confrontandum respectu utriusque cum dicta E lisa beth a C sáky et testo 11.
ibidem M ic h a ele m S za b ó et 19. ib id em S igism u n d i D eák.
2 4 t0 A n non aliqui in o cu lo s reae dixerint quod sit saga: cum que alii audientes in ci
tassem ut eo s jure requireret responderit? R ea form alibus: az ördö g g y ő z reá keresni,
quare nec in id responderit?
Si negab it, confrontandum cum Catharina C sutor, fatens 9. sub B .
2 5 t0 A n habuerit tenueritque rea aliquam orphanam , quo m od o vocabatur, ubi nim e est?
Si negabit, confrontandum cum fatente 2 0 ma sub B .. Catharina O láh et perquiratur
Orphana.
273
1736-1741 /45/111
2 6 t0 A n non rea Catharina Oláh objecerit com plura quae de m agia reae audivit a m em o
rata orphana, et qualia illa fuerint et an non rea responderit, quod nihil curet eiu s m odi
serm on es?
C onfrontandam cum eadem Catharina O láh et si reperietur, cum ipsa orphana etiam .
2 7 mo A n no scat Sárám M iszty an non de nocte jam cubantem com presserit, supra ea n
dem sederit et eandem ad com edend um et bibendum urserit formalibus: eg y él, igyál kutya,
m ert m eg kell lenni!
S i negabit, confrontandam cu m Clara M iszty, fatens 2 2 . sub B .
2 8 vo A n non perforaverit p en es p in sen d os dum jam fornaci erant im p ositi idque quali
instrum ento et quare?
S i neg averit, confrontandum cum ead em Clara M iszty.
2 9 no A n non p en es ejus m odi p in sen d os ad cellarium tam h yem e, quam et aestate
curaverit deportari et inde reportatos fornaci im poni curgo id fecerit?
S i n eget, confrontandum cum fatente 2 1 ma, Sára N y a k ó in au th en tication e id adjecit.
3 0 mo Q uare dieb us lunae nihil pro p ecu n ia em ere, nihil vendere voluerit?
S i n eget, confrontandam cu m testibus 6., 2 1 . et 22. sub B in authentificatione.
31° A n verum sit quod dieb us veneris etiam lo n g e a d o m o absen s sciv erit quid dom i
fa m ilia eju s fecerit, v el locuta fuerit et ubi a q uo hu iu sm odi scien tiam acq uisiv erit?
Si neget, confrontandum cu m testibus 6., 2 2 . sub B in auth entificatione.
3 2 do A n non C atharinae M akai, consorti M ic h a elis R ettegi nom inata et h is vel sim ili
bus verbis: N o m eg bestelen ítette R ettegin é, de vajon m eg? S oha m íg él el nem felejti!
qu od qu e ea de in de in gravem m orbum inciderit ut visum etiam ad tem pus asiserit?
Si n eget, confrontandam cu m E lisabetha S zilá g y i, relicta M ic h a elis K assa i sub
C . fatens 28. et ip sa R ettegiana e, fatens 27. ibid em .
33 . A n non audiverit, quod R ettegiana e co m p a ssi sint aliqui dicentes: a szeg én y
R ettegin é is elé g sz ép e g é ssé g e s vala és m int jára! et quis vel quae illa fuerint? E t an non
responderit fatens: - Jól van, ekkor s akkor m eg m otsko lá?
S i neget, confrontandum cu m dicta R ettegian a et ad quam se provocan s, M artini
S za b ó consorte.
3 4 t0 A n non dixerit relictae K assaian ae haec v el sim ilis: adok b iz o n y én aszon yom n ak
o lly a n fü v et ig en is, h o g y kél valaki kalácsa vagy nem kél, de k eg y elm ed é elk él! Item: És
én h o g y éln ék , ha azt nem tselekedn ém ; Item: h o g y azt a fű vet tsak tenné az áruló szék
re m inden kor nála le g y en , kivált m ikor vásárra m egyen !
Si neget, confrontandam cu m fata K assaiana.
35 . A n et quam causam relictam K assaianam de no cte invaserit et co m p ressev it ac per
ranas in festavi fecerit?
S i n eget, confrontandam cu m eadem K assaiana et ipsi qui v iciu s in corpore eiu sd em
sequ enti m an e viderunt.
3 6 . A n non dixerit rea ad R ettegian am his vel sim ilibu s: N o reám esküttették
K assa in ét, úg y esk ü d g y ék , h o g y jó l lég y en , én jó t akartam néki! et an non sciat, brevi
po steam K assaian am in infirm itatem in cid isse.
274
1736-1741 / 45/III, IV
IV .
A Z IR A T : A : R O L M M I, N a g y b á n y a v. k. i. 4 /1 7 3 7 . sz . 7. p.
275
1736-1741 / 45/IV , V
újabb tanúk találtathatnának az confrontáland ókk al edgyü tt ad term inum prefixum h ogy
certificaltassa na k, o lly ren d elések et tenni k eg y elm etek ne terh eltessék , h o g y m i is akkor
ra b etsü letes expressu su nk at cu m plenaria inform atione L év a in é do lgába n L évain éval
ed gyü tt exp ed iálh assu k .
E zekrül való genuina inform atióját kegyelm etek n ek k özeleb b való postán m iként b izo-
dalm ason várjuk, úgy kegyelm etektül adandó alkalm atosságokk al requisitusok lévén,
h ason ló vagy m ás színű dolgok ban k ö telessen és hírei szolgáln i el nem m ulattyuk.
D e reliq uo easd em praetitulatas do m in atio n es vestras salvas et in co lu m es ad vota
cupita su peresse quam d iu tissim e desiderantes nosqu e so litis favorib us com m en d an tes
p erseveram us.
Praetitulatarum D om in ationu m vestrarum.
Szatthm ar N em eth in i 2 9 na M aii 1737.
Servi v icin i am ici fratres et b en ev o li n. n. ju d ex prim arius, c o n su les et senatus regiae
ac lib erae civ ita tis Szathm ar N ém eth in i.
V.
276
1736-1741 / 45/V
T ám asztott azom ban az Ú r Isten m ellém , látván ü g y efo g y o tt állap otom at, b első rendből
Pater superior B oros uramat és a tekintetes nem es várm egyéből úri b etsü letes em bereket,
kik többnyire hírem nélkül is F elség es Urunknál parancsolatot exoperáltatnak a Szatthmári
N e m e s Tanátsra, Ő F elség e k eg y elm esség éb ő l m ég életem fenn vagyon , biztattatom sok
úri rendek től, h ogy rövid időn szabadulásom lészen . M éltó sá g o s g en erális úr ő e x elen -
tiája is, m int ezen a m i föld ün kö n F e lsé g e s Urunknak szem e fén y e, vig y á zv á n m in den
fé le do lgain k n ak acceleratiója végett, m agát interponálni a felső b b instantiákon m élto z-
tatott.
Én is, jó l lehet fogsá gba n tétettetett szem ély vag y o k , tudván m indazonáltal szeg én y
anyám aszszon yn ak , P ajzos É vának, m ind ö reg ség éh ez k ép est m eg fogyatk ozott elm éjét,
erű tlen ségét é s felette nagy gyám oltalanságá t és h ogy attyafiai is ott nin tsen ek , g y erm e
ke is n in cs több nálam nál, m int T erem tő Istenem hez való k ö telesség em , m ind szü lő é d e s
an yá m ho z va ló h ű ségem azt h ozza m agával - kinek m éhében fogantattam , tö lle születtem
é s általa fel is neveltettem , h ogy m ind alkalm atossan, m in d alkalm atlanul szo lg á lly a k
ha szo lg á lh a to k ezen rabságom ban is m ellette, kérem is ezen fo g sá g o m b a n , bá gyadt tér
d eim n ek m egha jtásáva l, m ind T ekéntetes B iró uramat, m in d a T ek in tetes N em es T aná
cso t, m int Istentül tanított férfiakat K eg y elm etek et, ne n ézze az ő ü g y etlen ség ét ollyan
nagy gyám oltalanságá ba n és gyalázattyában, kinek már m aga m en tségére is a lig vagyon
n y elv e é s értelm i is, az a szszo n y i nem nek g y en g e term észetéh ez k ép est voln ána k sok
m otiv u m im K eg y elm etek h ez, de m in d azokat elh iszem , m int tudós b ö lcs em berek K e
g y elm etek m ind általérti. E gyedül m ost is csak azon kérem K egyelm etek et, m aga nagyobb
szekuritásának okáért, K eg y elm etek m éltóztassék sup erisium fórum on azon processu st
felk ü ld en i. S zeg én y anyám aszszo n y o m n a k d o lg a s állapottya valam ire fo g itiltetn i, m eg
k ell osztán nyu god nu nk benne!
A ki a szeg én y és ü g y efo g y o ttn a k gyám oltalan m ellett felk él, jutalm át v eszi Istentől!
M elly Istenn ek irgalm assá gát és áldását kívánom én is k egyelm etek re m innyájára! M a
radok ezen rabságom ban.
277
1736-1741 / 45/VI
V I.
A SZEPESI KA M A R A N A G Y B Á N Y A V ÁR OSI T AN Á C SÁ T Ó L
A B O SZ O R K Á N Y SÁ G G A L V ÁD O L T
ÖZVEGY SZŰ CS JÁ N O SN É PAJZOS ÉVA
PERIRATAINAK FELKÜLDÉSÉT KÉRI
278
1736-1741 / 45/V II
V II.
17 41. m á r c iu s 2 3 ., B é c s
A M A G Y A R KIRÁLYI H E LYTARTÓTANÁCS
T UD AT JA SZATM ÁRNÉM ETI V ÁROSI T A N Á C SÁ V A L ,
HOGY LÉV AINÉ KEGYELM ET KAPOTT
A Z IR A T : C : R O L M M I, N a g y b á n y a v. k. i. 1 5 /1 7 4 1 . sz. 1. p.
279
1736-1741 /4 5 ; 1 7 3 7 /4 6
1 C ím zés a kü lzeten .
2 P ec sé th ely.
3 M ás k éz írása a 2. la p h átold alán .
4 A vád lott ko rább i n ag ybány ai p erén ek újabb ré szleteire történik utalás. A levél kö zlés ét ez ind okolja.
5 C ím z é s a k ü lz eten .
6 M ás k éz írása a 4. la p h áto ld alán .
7 A cím zés a 2. lap h átold alán .
8 A cím zé s a 2. lap h átold alán .
9 M ás k éz írása a 2. la p h áto ld alán .
10 A P ajz o s É v ára v o n atk o zó v iz sg á la t szö v eg én ek m á so la tá t a k am aráv al szin te eg y id ő b en S z a tm á r
n ém eti városi tan ác sa is kérte. E z utó b b i 1740 -ben L év ain é p eré v el k ap cso latb an h áro m a lk a lo m
m al is to v áb b i felv ilág o sítást k ért N ag yb án y áró l: R O L M M I, N ag y b án y a v. k. i. 3 6 /1 73 9 . sz. 1 -2 . és
18/1740. sz. 1-8. p. E z e k a le v elek az onb an a k ét v ád lo ttra v o n atk o zó ad ato k a t n em tartalm az n ak ,
e z é rt kö zlésü k tő l eltekin tü n k .
11 A le ira t m á so la tát S za tm árn ém eti v áros i ta n ác sa 1741. áp rilis 15-i le v eléb en kö zli a n ag y b án y ai ta
n ácc sa l. A levé lb en té m á n k a t illető en n in csen ek ad ato k , ez ért k ö zlé sétő l eltek in tü n k .
46.
N A G Y B Á N Y A VÁRO SI T A N Á C SÁ N A K
A R O N T Á S S A L ÉS B O S Z O R K Á N Y S Á G G A L V Á D O L T
JA K O T S PÉ T E R N É K É R É S É R E T Ö R T É N T V IZ S G Á L A T A
A Z IR A T : A: R O L M M I, N a g y b á n y a v. k. i. 8 /1 7 3 7 . sz. 1 -3 . é s 9. p.
Inqu isitio
pro parte actricis ut po te consortis Petri Jakots, contra et adversus egregiam dom ini
S igism un di S zö llő sy conthoralem pen es legitim am prudentis ac generosi d om in i liberae
regiaeque civitatis m ontanae N agy b án ya ju d icis primarii dom in i, quippe G abriellis
Lippert ex m issio n em ju xta de utri puncta nobis exhibita, facta et peracta m o d o sequenti
uti sequitur.
Utrum de et super e o 1
Primo: tu dgya e, látta e, hallotta e a tanú, h ogy m id őn Jakocs Péterné az tem plom bu l
jö tt vo ln a, S ző lő si S ig m on d n é utána jő v é n , rút, illetlen szókk al ragályozta, fa csik o sn a k s
fertelm esn ek m ondotta lenn i? Igaz hüti szerint m on d gya bé a tanú!
Secun do: tudgya e, hallotta e a tanú, h ogy m időn Jakocs Péterné é s S z ő lő si S ig m o n d
né u gyan ezen nap, az innep harmadik napján az n em es város piacán arra kim entenek
280
1 7 3 7 /4 6
281
1737 /4 6 ; 17 4 2 /4 7 /1
azonnal d iszn ó szü lö tte kurvának m ondotta és bo szorkán ynak (m ely m inden szavában ott
vo lt) mert ha ez nem voln ál, nem járna ide az én eötsém !
Q uam quid em in q u isition is seriem per nos le g itim e e x m isso s et su bscrip tos taliter ut
pra em issum est peractam et fid em , cui interest extradam us, du xim u s signa tu s N a g y b á
nya, die 17. Januarii 1737.
S ám u elem Hajdú praefectae civ itatis senator, m anu propria.2
Stephanus A n ton iu s L end vay, m anu propria.
Joannem T onh aizer praecitatae civ itatis juratus vicenotarius, m anu propria.3
P raesen s p rocessu s ju d icialiter d ie 8. m en sis Februarii 1737. determ inatus est, cuius
ju d icia le deliberatum sub praedicto dato in p roth ocolo civ itatis videre est.
47.
A N A G Y B Á N Y A K Ü L V Á R O SÁ B A N LA K Ó ,
B O S Z O R K Á N Y S Á G G A L G Y A N Ú S ÍT O T T
O R O SZ A N D R Á S N É JOSIP IL O N A PE R IR A T A I
I.
1 7 4 2. f e b r u á r 13 ., N a g y b á n y a
N A G Y B Á N Y A VÁ ROSI T A N Á C SÁ N A K
A B O SZ O R K Á N Y SÁ G G A L G Y A NÚ SÍTO TT OROSZ A N D R Á SN É
ELLENI V IZSG Á LA TA
A Z IR A T : R O L M M I, N a g y b á n y a v. k. i. 4 3 /1 7 4 2 . sz . 2 - 3 . p.
282
1742 / 47/1
Utrum de et super e o
Fatentes
3. M un kácsi István, annorum 34, legitim u s citatus, juratus, exam inatus. A d sextum
hallottam , C sabai L á szló n étó l, h ogy a deutralis szem ély annya is bo szorkán y volt.
U 2
5. C sabai L ászló , annorum circiter 4 0 , citatus, juratus, exam inatus: ad prim um fa tes-
tat: H allottam h ogy az deutralis szem ély gyan ús szem ély volt és az m ely öntést az B acsuj
ajtóján tött, láttam szem em m el, d e m ikor és ki csele k ed te, nem tudom . A d secundum :
H allottam a tek en ő csin á ló n étó l, h o g y Josip Ilona T ek en ő C sin áló M ik ló so n rendkivül
v aló szerszám ot indított. A d tertium nihil. A d quartum hallottam b izon yosan , h ogy m ikor
a deutralis sz em élly t az ön tés iránt fed ette v oln a a fele sé g e m m ásokkal együtt, ig y fele lt
az fe le sé g e m szavára: - S em az ho stán cz, sem az tanács stíled en , fö v etlen , sózatlan m eg
nem eszn ek ! A d quintum az deutraló szem ély az m ely öntést tött, azt szem em m el láttam
és állott v ízb ő l, tört é s czik k ely es fo gh a g y m á b ó l, de m ikor, ki tötte, nem láttam . Sextum :
hallottam , az tek en ő csin á ló nőt, h o g y az m ikor m ásod ízben is öntött az ház ajtójánál, rá
m ent é s fed ette, m iért cselek ed te? A zt felelte a deutralis szem ély : - N em én öntöttem ,
hanem H endre Já n osn é.3
[..J4
5. Franc F ilep , annorum circiter 30. citatus, juratus, exam inatus. A d quartum: Láttam
az B acsu jn é ajtaján öntést, m elly is büd ös volt, de ki öntötte, nem tudni. Item láttam az
O rosz L őrin cz utcza ajtójánál eg y k o r valam i cso m ó s ruhát, m elly b en is h o lt szén é s két
tálo csk a volt. A d coeterum n ih il.5
9. Franc P h ilep n é, annorum 4 0 , citata, exam inata, fatestata ut maritus eiu s.
283
1 7 4 2 /4 7 /1
10. C sabai L á szló n é, N a g y M ária, annorum circiter 4 0 , citata, jurata, exam in ata, fate-
stata: ad prim um G yanú s szem ély n ek hallottam B ond ultul és O rosz L őrin ctől. Hendre
Já nosn éval társalkodón ig en . A d quartum: H allottam az tek en yő csin á ló n étó l, h ogy a te
k enő csin áló t m eg rontotta ú gy, h ogy 14 h étig kellett hó szám ot szen ved n i. T u do m azt is
h ogy m ikor O rosz L őrincn é az m aga gyerm eke tem etéséről v iszsza jő v e , íg y szólv án
O rosz L őrincné a deutralis szem éllyn ek : - El telh etz már gyerm ek em től, m agam tól, mert
od a van gyerm ek em ! M elyre azt felelte a deutralis szem élly : - M agadnak k öszön d! É s
m ikor v iszo n t fed ette a deutralis szem élly szájából kérdezte, íg y felelt: - S em a tanács,
sem az hostántz sü letlen, fö v etle n m eg nem eszn ek ! Sextum : az O rosz L ő rin cz szolg ája
ezen d o lo g felő l tudhat.
16. M ax im János annorum circiter 30, citatus, juratus, exam inatus: ad secund um : T u
dom n yilván, h ogy m id őn Flóráné en g em et a deutralis szem ély h ez küldött illy szó v a l,
h o g y őtet ne szid g y a , ne fen y eg esse! D e a deutralis szem ély nem h ogy m eg szűn t volna,
hanem inkább íg y szollo tt: - E n gem et senk i nem eszen m eg sü letlen! A d quartum H al
lottam az Flóra szájáb ól, h ogy fe k é lly e s lé v én , m eg m osta és m eg gy ó g y u lt.
[-J 7
2 4 . T ek en ő V ájó M ik ló s feleség e, Juasz T o d o sie[!] annorum 3[?], citata, jurata, ex a m i
nata: G yanakodtam és gyan ako do m a deutralis szem ély re h o g y az uramat m eg vesztette.
A d coetera nihil.
2 5 . M olnár G erg ely 8 annorum 4 0 , citatus, exam in atus, juratus in genere: H o g y b o szo r
kány volna , ny ilv án nem tudom , m indazonáltal tava lly eszten d ő b en h ozzám jő v é n , az
m alom ban kért tö llem eg y rü cső v el kerék hánt v izb ő l avagy abban az v izb ő l, m elly
az kerekekről le fo lly . A d cetera nihil.
31. Illy és G eraszim , annorum 22. legatus citatus, juratus, exam in atu s in gen ere fate-
status: V arban, fek ély b en lé v én , v e lle m eg m osattam m agam at, m eg is g y ó g y u lta m , de
h ogy ő adta vo ln a az nyavalyát reám , nem tudom .
33. Farkas János, annorum circiter 4 0 , citatus, juratus, exam in atu s in co m p lex u fate-
status: T ud om h ogy B ú csú i ajtójánál tavally é s az idén kétszer szen es v izet öntöttek.
[...]"
M erjes M ih ály fe le sé g e , M ária, annorum 3 0 , citata, jurata, exam in ata in gen ere fate-
stata: T udom nyilván, h ogy az deutráüs szem ély szidta és fen y eg ette Floranét é s ezen
Floráné háza ajtajánál láttam az öntést de ki ön tötte, nem láttam.
284
1742 /47/1 1
II.
AZ O RO SZ A N D RÁ SN É
JO S IP IL O N A Á L T A L K É R E L M E Z E T T V IZ S G Á L A T
K É R D Ő P O N T JA I
Utrum de et super eo
285
1 7 4 2 /4 7 ; 1 7 4 5 /4 8
1 K ét ta n ú se m m it se m vall.
2 E gy tanú se m m it se m vall.
3 S zé ljeg y zet: „a u te n ticatu m .”
4 K ét ta n ú se m m it se m vall.
5 S zélje g y ze t: „a u te n tic a tu m .”
6 N ég y ta n ú se m m it se m vall.
7 H ét ta n ú se m m it se m v all.
8 S zé ljeg y zet: „a u te n tic a tu m .”
9 Ö t ta n ú sem m it se m vall.
10 E gy ta n ú se m m it se m vall.
11 E gy ta n ú se m m it se m vall.
12 Egy tanú semmit sem vall.
13 N in cs n y o m a an n ak , h o g y e z t a v iz sg á la to t le fo ly tatták v o ln a, m in t ah o g y a tö rv én y szék ítéle te sem
ism eretes.
48.
A Z IR A T : B: R O L M M I, N a g y b á n y a v. t. j. 9 . sz . 6 8 . p.
D ie 10» m en sis Februarii [1745.] habita inclyti m agistratus sed e judiciaria sub praesidio
perillustris dom ini ju d ic is primarii dom ini S am u elis Tarpay praesentibus dom ini dom ini
senatoribus B en ed icto B alási, A ndrea Finta, Joanne D eb reczen i, Joanne K olosvári,
Sa m uele Hajdú, G eorgio Torjai, M artino T ö v isi, Stephano H atvani et L adisla o B abits sunt
conclu sa.
5. Forrai P álné d ep o sito onere protestál, h ogy T o ó t Jakabné, K osárkötő E rsébeth által
tött dehon estatióját, m elly el boszorkánnak m ondotta, tö rvén yesen fogja prosequalni.
E m lített T oó t Jakabné, K osárkötő Ersébeth b östelen szavai é s m otsk os m a g a v ise lé
séért m egbün tette tett törvény szerint flo ren os rhenensis 6.
286
1 7 5 2 /4 9
49.
1 7 5 2. m á ju s 6 ., N a g y b á n y a
SZA BÁ LY R EN D ELET
A N A G Y B Á N Y A I V Á R O SG A Z D A H ATÁSK Ö RÉRŐ L
(R É SZ L E T E K )
A Z IR A T : B: R O L M M I, N a g y b á n y a v. t. j. 9. sz. 2 6 5 . 2 7 1 . p.
287
1 7 5 3 / 5 0 /A
50.
N A G Y B Á N Y A V Á R O SI T A N Á C SÁ N A K
A V Á R O S B A N V É G Z E T T Á L T A L Á N O S B Ű N V IZ S G Á L A T A
A.
Inqu isitio
D e e o utri puncta
Prim o. L e tött hite után vallya m eg a tanú kit tud, látott avagy hallo tt é s n ev ezetesen
kitől, o lly a n férfi vagy a szszo n y , nős avagy nőtlen szem ély t, aki Isten törvén ye ellen
gy an ú s, feslett, buja társalkodásban, eg y szer vagy m ászszor vala k iv el eleg y ítette voln a
m agát itthon va gy utón s abban leled zen e?
S ecu n d o. K ik lehetnek itten ebben a városban va gy leg k ö zeleb b ebben az utzában is
kik a m eg irt d ologb an gyan ú so k lennének, s kikk el?
T ertio. K iket tapasztalt a városban vag y ebben az utzában, kik gyakrabban éjjeli dor
b ézo lá so k a t, rósz végre gyakorolni szok ott tánczokat s a fféle ki kötő h elly ek et tartanának
titkon vag y nyilván s mi nem ű szem élly ek szokták az ollyan ok at gyak oroln i?
Quarto. Isten ellen való károm kodásokat kiktől s hányszor, m in em ű ek et hallott, kiket
tapasztalt inkább akik gyakorolnak?
Q uinto. T olvajokat, orgazdákat, h eg y ifa és g y ü m ö lc s lopók at, kóborlókat, bolt,
karám, a sza ló felv erők et, eg y szó v a l a fféle kárt tev ő k et kiket tapasztalt a tanú?
S ex to . V aráslókat, bo szorkán yok at, bűbájosokat, akik itt a városban pénzért avagy
e g y é b adom án yért m esterked nek, szolgálattyo ka t ígérik vagy h ogy végre is vitték?
S ep tim o. N em külöm ben a fféle m ás h ely ség ek b en lakó tudákos aszszo n y o k a t, h ogy
ide a városba av égre járnának, tapasztalt e a tanú s kiket, m ik ép pen társalkodnak n ev e
zeteseb b en ?
O ctavo. V ött e észre a tanú h o g y az olly an ok n ak m esterségek m egtanu lásáb an , k ö v e
téséb en , kik ig y ek ezn én ek avagy tanácsokkal éln ének?
N o n o . K iket tapasztalt, h ogy a tila lo m után gabon a pájinkát fő zö tt vo ln a vag y m ost
fő zn e itt a városban vag y az hostátban?
288
1 7 5 3 / 5 0 /A
D ecim o . Hát olly a t tapasztalt e, aki vag y gabon ából vag y szilv á b ó l fő zö tt pálinkát
itzénk ént v a g y poltránként, titkon avagy nyilván a városon kívül árult voln a?
U n d ecim o . M in d ezek re kit tud m agánál jo b b tanút?
Piatea Váár
5, us testis A ndrea K am ocsa i, civ is eju sd em civitatis, annorum 35, citatus, juratus,
exam in atus ad 1. nihil, ad 2. sicut prim us, ad 3., 4 „ 5. nihil. A d 6 Ium tudgya a fátens (mert
m aga sérelm év el tapasztalta) h o g y K éscsin á ló G áspárné n agyob b ik leánykáját a
F ern ezely i hidgyán m eg fen y eg etv én , m odotta: - N em hivátok kom ába, de m eg bá ny á
tok! A m int h o g y az után tsakham ar, az akkor született k isd ed et a ny avaly a k ezd vén
rontani, m ind addig, m iglen m eg nem holt, rontotta. G yanúja is v a gyon reája! C aeterum
nihil.
6, us Z achariás N im et, annorum 2 7 , citatus, juratus, exam in atus. A d l mum hallotta, h ogy
a H id utzai H ostatban T ek en ő V ájó V a szi fe le sé g e , úg y R em etei G yörgyn é is kurvák v o l
nának. A d 2 dum tudgya, h ogy M iszti K upás M ih ály n éh oz járnának m ost is iffiú leg én y ek ,
n ev ezetesen leg k ö zeleb b el m últ szom ba ton a b án yászok ittanak s veszek ed ten ek is vala.
A d 3. hallotta a fátens, h o g y nem régiben északénak idején, a V allend orfer Ig n ácz háza
felé b en la k ó em bernél m aga a férfi otthon nem létiben H ed vig a m ásokkal lé v én , ajtó be
zárva. A z H ed v ig a ura od a m ent, de be nem bocsátották, azért lárma is volt az utzában,
m ig len asztán haza hajtotta. A d 4. S o k szo r hallotta, szám a nélk ül, L ágyi J o sefet ördeg
attával, terem tettével károm kodni. A d 5., 6. nihil. A d 7. H allotta m áso k tól, h ogy H orsáné
tudákos a sszo n y volna. A d 8 va hallota észt is h ogy Petrásné a sszo n y o m h o z is járt, de
m iv ég re, asztat nem tudgya. A d 9 ., 10. nihil. A d 11. Straubinger T am ásn é több et tudhat
H orsáné fe lő l, mert ő társalkodik v ele.
7 mus Stephan us Tordai civ is, annorum circiter 50, citatus, juratus, exam in atu s ad 1., 2.
nih il. A d 3. hallota s tu dgya a la ten s h ogy M iszti K upásnéról, m int fogad ób a, úg y dorbé-
zolná na k, le g k ö zeleb b a bá nyászokk al dorbézolni és pajkoskodni tudgya ottan. A d 4 ., 5.,
6. nihil. A d 7. hallotta h ogy H orsáné nagy tud om án yos aszon y és hires le g y en . C aeterum
nihil.
8 VUS A ndreas Fodor civ is ac iuratus civ itatis, annorum 34, citatus, juratus, exam in atu s
ad 1. hallotta h ogy C sizm ad ia István m ester az isk olába M u n k ácsin éh ez járna. A d secu n
dum hallotta rá ászt is m agától Pataki S ám ueln étől, h ogy m io lta az ura olyan ro ssz erk ö l
csű s m indenkor reggel od a szalad pálinkára, az után oda haza sem enni, sem innija nem
kell. A d 3., 4., 5. nihil. A d 6mm hallotta Laknertől, a kerekestől b eszéllen i, h og y eg y alkal
m atossággal a v en d ég fogadó ba n m ulatozván , a holott is H orsáné je le n volt, h o g y a c s iz
m adia leg én y akárhon le g y en , az ásó és kapa választya el eg y m á stó l, m ert én (H orsáné
m od otta) m eg csiná ltam őkö t. C aetero nihil.
289
1 7 5 3 / 5 0 /A
[...P
22. testis M ártinus S zá sz, annorum circiter 4 9 , citatus, juratus, exam in atu s. A d 6.
tud gya, h ogy K atalin Falu si P álné ó n o t öntött a fátens gyerm ek én ek s k ét márjást fizetett
érette. C aeterum nihil.
[ ...?
3 0 . testis co n so rs G eorgii S zen tes, annorum 5 0 , citata, jurata, exam inata, ad 6. M ég az
ura város szolg ája lé v én , a kezét m egv esztették v o lt a fáten sn ek . E g y alk alm atossá gga l
m eg y en a p ia czon , h olott is Flak Kádár G yörgyn é a sszo n y o m akkor a borban árulván,
m ondotta: - S zeg én y Szen tesn él M ir hamar m eg ronták? A zonb an oda érkezik K éscsin á ló
G ásp ám é is, m on dván a fátensnek hogy: - K end S zen tesin é a szszo n y o m reám g yan ak o
dik, m intha én vesztettem voln a m eg kezét! M elyre m ondotta Gáspárné: - H iszen ászt
m o n d g y a Szatthm ári Istvánná, h ogy reám gyan ak szik kend! A zonb an rem életlen ü l od a
érkezik Szatthm áriné is s kérdi a fátens: - Hát Szatthm áriné a szszo n y o m , én m ondottam
a k eg y elm ed n ek h ogy gyan ak szom Gáspárnéra? F elelv én Szatthm áriné: - Én b izon y k o
m ám a szszo n y nem m ondottam ! M elyre is csa k hallgatott Gáspárné. A d 7. hallotta
fáten s, h o g y H orsáné járna be é s látta is az iskoláb an M u n k ácsin éh oz m en n i.4
[...P
39 . testis con so rs M ich aelis Pap fazekas, E lisab etha Albert, annorum 4 3 , citata, jurata,
exa m in ata ad 8. tud gy a a fátens, h ogy K orcso ly ás M ih ályné h étfőn, szeredán nem ad
tüzet ki a házábó l, ha kér is valaki.
4 0 . testis relicta M ic h a elis T ill, M aria Kádár, annorum 65, citata, jurata, exam in ata ad
7. hallotta a fátens, h o g y H orsáné en n ek elő tte s m ost is járna Petrásnéhoz.
[...P
4 4 . testis con so rs M artini S zá sz, A n na S zá sz, annorum 4 8 , citata, jurata, exam in ata ad
7. tu dg ya a fátens h ogy K atalinfalusi Pálné, ny avaly a törvén a fátens gyerm ek ét m ásfél
eszten d eig , ón ot öntött, de nem m ondotta ki rontotta m eg a g yerm ek et s fáradságáért
adott két m áijások at s a gyerm ek az olta jobb an vagyon .
[-F
48. testis consors Francisci S oltis, Catharinam Bernardin, annorum 1 5 [!] citata, jurata,
exam in ata, ad 7. tu dgya h ogy H orsán é Staub in gern éh ez jár.
[...]«
Sequitur piatea Új
[...P
5 8 . testis Stephanus O sváth, annorum 4 3 , citatus, juratus, exam in atu s ad 7. Látta a
fátens, h ogy H orsáné kiáltozott be az ablakon, de néha be is m ent Straubinger T am ás-
n éh oz, nem külöm ben h o g y L őrintz K ovátsn éh oz is, ed szer már régen. A d reliqu a nihil.64
64. testis M icha el N a g y S zék ely , annorum 5 0 , citatus, juratus, exam in atu s ad 7. Látta
a fátens, h ogy m ikor H orsáné be jön a városba, so h a ed szer sem m eg y en ki, h o g y be ne
290
1 7 5 3 / 5 0 /A , B
m en n e Straubinger T am ásn éh oz. E m ellett valam i L á szló nevű k o csis is R uszn ák Julinál
tartván szállást. M ikoron nem szo lg á l, sütést is ottan süttett kenyeret. Látta fa vágni is
István nevű leg én t is R usznák Julinál járni, de mi végre, ők tudgyák. C aetero nih il.
65 . testis M ich ael S z[ent] K irályi, annorum 37, citatus, juratus, exam inatu s: ad 7.
ha lly a a fatens és láttya, h ogy H orsáné jár, leg fők épp en eg y szer sem m ulattya el, h ogy
Straubin gernéhez be nem m enn e. A d 8., 9. nihil. A d 10. tud gya, h o g y H orsáné gabo na
pálinkát szo k o tt be hordani és m aga is vött ugyan m aga szám ára tö lle, de tu dgya azt is,
h o g y R uszn ák Julinál is hordott s m áso k is vittenek.
[...]“
6 7 . testis L aurentius K ovács, annorum 4 0 , citatus, exam in atu s ad L , 2., 3., 4 ., 5., 6.
nihil. A d 7. hallotta h ogy H orsáné boszorkán y v oln a és látta is h o g y gyakrabban
Straubinger T a m ásh oz bem enn i. D e reliqu o nihil.
U 12
73. testis con so rs Francisci L ink , M aria M agdalena, annorum 2 3 , citata, jurata, ex a m i
nata ad L , 2., 3., 4 ., 5 ., 6. nihil. A d 7. Látta a fátens h ogy H orsáné Straubinger
T am ásn éh oz é s R u szn ák Julihoz jár, de m i végre, nem tudgya. A zt is hallotta, h ogy el
szö k v én Fridliék szolg ája, H orsáné babonázta v isza Erdőszádáról. A d reliqua nihil.
U 13
82. testis relicta Julianna R usznák , annorum 4 0 . citata, jurata, exam in ata ad L , 2., 3.
nihil. A d 4. hallotta a darabontot s darabontnét károm kodni. A d 5., 6. nihil. A d 7. Látta
a fátens, h o g y H orsáné m ind B ab itsn éh oz, m ind Straubingernéhez járni, d e n ev ezetesen
m ostanában is h ogy V árallyára B ab itsn éh oz járna, tudgya. R eliq u a nihil.
B.
Q uam quidem in q u isition is seriem per ut nobis relatum est ju xta n ob is ex h ib ita pro id
de e o utri puncta, sin e additione vel dim in utione, aliquali presentibu s nostris su bscrip
tionibu s fid e nostra m edian te descriptam esse testam ur. N agyb án ya, die 19. Februarii
[1 ]7 5 3 .
B en ed ic tu s B alá si, eiu sd em civ itatis juratus senator, m anu propria.
A nd reas István ffi, juratus civ is N a g y b á n y en sis,15 m anu propria.
4 Imiis M ich ael Lakner, annorum circiter 51, exam inatus, fatetur. M ondja a fátens,
h o g y k o v á cs U ra v iczin étő l hallotta m ond ani, h ogy p ip ázó K o rcsoly ás M ih ály n é az m a
ga kertyében natraguját ültetett volna. E lső h ogy háza m eg ne égjen. M áso d szor h ogy fia,
Farkas a K arlniné cse lé d g y e k akar m int károm kodjék is, a nem es tanács m eg ne bün tet
h esse, harm adszor ezen ok b ól, h ogy tisztelt Piarista atyaságok sütője, M un ká csin é azt
291
1 7 5 3 /5 0 /B , C
m ondotta volna , h ogy három m áriásirt m eg csin álo m aztat, h o g y Pater Superior reám
m eg nem haragszik. U g y a n ez M un kácsin é fia b eszéd éb ől az em lített natragujának ü lte
tése az kertben abból lőtt volna. A d reliq uo nihil.
C.
Inq uisitio generalis anno 1753. d ie 19. Februarii in libera, regia ac m ontana civ itate
N a g y b á n y en sis per nos infrascriptos peracta.
3 tius Joann es M un ká csi, annorum 2 7 , ad 6 tum. H aza szaladv án a fejő s teh en e so k szo r a
tsordából, enn ek okát kévánván a fatens tudni, ki m en vén a tsordában fe le sé g e stő l, látott
három -h árom Ízben is 2 olá h a szszo n y t fazékkal a tsordában kaland ozni, a kiket nem is
m er a fátens, de azokra v a g y o n gyanú sága.
U 19
S'115 Gasparus K éscsin á lló , annorum 75, ad 6 tum hallotta h o g y e g y L atzfalu si oláh asz-
szo n y aki S zilá g y i Jósefn ét gyógyította, igen tudák os s varásló voln a. Ú g y H orsáné is.
[...P
7 mus M ich ael T an csi, annorum 5 0 , ad 6 tum K éscsin á lló G áspárnéhoz igen járatosnak
tudja lenn i H orsánét.
[...I21
13tius F ranciscus L iszk ai, annorum 33, ad 6 um H orsánét hallotta a ném et S zab ón én ál
társalkodni, H orsánét is ő nálla szállá st tartani. Látta h ogy együ tt ittak a v en d ég fo g a d ó
ban eg yszer.
[...P2
3 6 ta Stephani C seng eri relicta, E lisab etha Ó vári, annorum circiter 3 6 , ad 6. F onokát
tudja, h o g y g y ü m ö lcsö k et hordana a m ás szö llejéb ő l. H orsánét látta V isg á ló Katával
eg y sz e r m ásszor b eszélg etn i.
[-.P 3
5 4 . Stephani K alauz contho ralis, M aria L akatos, annorum circiter 5 2 , ad o m n ia nihil.
H allotta h ogy H orsáné nem igen jó féle aszszo n y .
Í...P4
Super cuius in q u isitio n is serie praesentes su bscriptionibus, sigillo ru m q u e nostrorum
app ression e roboratas extradedim us testim on ia les litteras. N agyb án ya, d ie et anno ut
supra.
Stephanus H atvani, praefatae civ itatis juratus senator, m anu propria.
M artinus N a isel juratus v ice notarius, m anu propria.
292
1 7 5 3 / 5 0 /D
D.
D e e o utrum
[...J25
Szathm ár és L akatos utza deputati G eorgiu s Torjai et M ich ael Szattm ári.
N o m in a fa te n d u m
U 26
3 ,ius fatens Joannes B alla Fiisiis, annorum circiter 4 8 , citatus juratus, exam inatus. A d
6 tum F üsü s J o se f uram szavai után referallya a tanú, h ogy B ab os Farkas uram fia
kurálásáért adott volna Horsánénak 11 idest tizen egy forintokat. S ugyan azon relatióból
hallotta azt is a tanú, h ogy B abo s uram azt m ondotta voln a H orsánénak, h ogy ha H usvétra
m eg nem g y ó g y u l az ő k eg y elm e fia, m ásképpen bánik v éle. A d caeterum nihil.
[ ...P 7
15tus fatens Sam uel L adányi, annorum 38, le g itim e citatus, juratus, exam in atus. A d
6 Ium C sordás S zik szai Jankótól hallota a nyárba a tanú, h ogy ed g y elő h asú tehenének az
elő tt nem lév én tejének fele, csordás társa nénye k eze k elv én , annyira m eg tsinálta m aga
m esterség e szerint, h ogy b ő v ö s fe lév el az után k iv ö ltö k ö d ö ttf!], m ely b ő l m inden nap bál-
m ost is készítettek. A zt is m ond otta ugyanakkor S zik szai Jankó, h ogy ha őtet hitre kén y-
szerítenék, a fféle iránt tudna m ondani. A d reliqua nihil.
[-P 8
22. fatens D án iel D ési Szigyá rtó, annorum circiter 5 3 , citatus, juratus, exam in atus. A d
7 mus: a fátens a k ö zele b b elm últ napokban F ejérszegen lévén , hallotta F ejérszéki Péter
nevű olá h em bertől, h ogy Kiriáki Sándorné és T arczali B orb ély M ih ály n é, b izo n y o s
su m m a pénzt, m inekutána ez előtt talám eszten d ő v el tö lle ki tsaltak volna. A zo n p én z
nek tö lle v a ló kiprestáltalását[?] H orsánénak tulajdonította, ezt m ondván: - Talán
H orsánét m ago k m ellé tötték a pénznek kitsalása alk alm atossá gáva l Királi Sándorné és
B orb ély M ih ály n é. A d reliqua nihil.
[-P 9
24. testis Sára H arkányi, con so rs Francisci Burján, annorum circiter 2 8 , citata, jurata,
exam in ata. A d 6 tum: K á rollyi G yörgyn étől hallotta a tanú, h ogy Pávai S ám ueln é m aga há
za ablakáról kiáltotta vo ln a Sánta M ih álynénak , h ogy ha m eg ötté s m eg nyom orította
őtet, tehát m eg is g y ó g y ítsa . E g y éb aránt ha m eg nem g y ó g y íty a , roszszu l leszen d olg a,
mert m ás kizre fo g n á adni. A zt is K arácsonyi G y örgynétől hallotta a tanú, h o g y Király
Sán do rn éh oz gyakran jár H orsáné.
293
1753 /5 0 /D , E , F
Platea K őrös
[•••F0
26 . fatens Joann es F iilesy , annorum circiter 4 6 , citatus, juratus, exam in atu s ad 6 tum:
felső-b án yai B án yász T ót Istvánnétól hallotta a fátens, h ogy H orsáné néki k ötelezte
vo ln a m agát, h ogy táboron lé v ő fiát, ha akarná, haza hozná. D e m int h o g y H orsán é prae
vie való szavai ezek voltak, h ogy haza hozását a le g én y n ek rom lása nélkül v ég h ez nem
vih etn é. T ót Istvánná is supersidrálni[?] attól m eg tartóztatta m agát. Ki is az em lített
leg én y n ek sem m i m érettségit nem tudta, m iért is rajta valót je g y e t T ót Istvánn énak m eg
m ondotta.
U 31
E.
Piatea Rák
l mus testis G eorgiu s K olo sv ári, annorum circiter 2 6 , citatus, juratus, exam in atu s fa-
testatur: A d 5 um V ih on Jánosnétul hallotta, h o g y Tarpai H entes János nagy h eg y i m o ly
v o ln a s tapasztalta is a fátens, h o g y so k g y ü m ö lcsö t hordott tele kosarakkal, de honnat,
nem tudgya. A d reliqu a nihil. A d 7. H allotta a fátens K örösi F erencz fe le sé g é n e k szájá
b ó l, h ogy K örösi T am ásn ét b o szo rk á n y o zv a s kurvázta, de m i oko n cselek ed te, nem
tudgya.
F.
[...]34
2 dus fatens Jo ann es B urián, annorum circiter 5 4 , juratus, exam in atu s fatestatus ad pri
m um , secu nd um , tertium , quartum, quintum , sextu m nihil. A d septim um hallotta a fátens
H orsánét, a tők ési oláh n ét h o g y tudna a fé lle m esterséget. E g y eb et fe lő le nem tud.
R eliq u o nihil.
[•••P5
8. L őrincz Kata, relicta Joannis G álft, annorum circiter 4 5 , citata, jurata, exam inata, fa-
testata: ad prim um hallotta Szen t Jóbin é aszszon ytu l, h ogy S zilá g y i Josefn é Szakm árt h o l
m i leg én y ei táncolt volna. A d 2 ., 3., 4 ., 5. nihil. A d sextum hallotta, h ogy valam i a szszo n y
ide járt vo ln a akit n ézőn ek n eveztek volna, de a fatens nem ism eri. 7. et cetero nihil.
294
1753 /5 0 /F
295
1753 /5 0 /F , G. H
34. L ág y in é, annorum circiter 4 0 . H orosán i[!] Sán dornéhoz, B orb ély M ih ály n éh oz
h o g y gyakran jára, tapasztalta a fatens. Látta h ogy Sándorné eg y marék babot az asztalra
vetette, két felé fújta, avva l próbálván h ogy ha eljő é a szem ély , kit ő vára. Item a fátens
próbállatta m esterségét Sándornéval, h ogy m utatna m eg neki, ha el v eszi e a fátenst a
B álint. A kkor is babot vetvén felelte, h ogy B álint ugyan szeretné a fátenst, de két em ber
áll ellen e. A d cetera nihil.42
G.
Piatea Hid
[...J43
18. C onsors d om in i B ab os, annorum 30. H allott a sz o m széd o k tó l K apta G rosz felő l.
H allotta azt is Szen t Jóbinétul, hogy S zilá gyin é Szakmárt e g ész éjszaka deákokkal tánczolt.
A d 6. gyanú ja va gyon H orosanira[!] mert eg y k o r házánál lévén H orosani, od a jő v én
nótárius uram, m eg pirongatta. A zután elm en vén H orosan i több ször a házánál nem látta
tott és a gy erm eke rövid idő m ú lv a neh éz b etegségb en esett.
[...l44
H.
[...l45
3. S im on K ővári, annorum circiter 36. H allotta m id őn Pap G yörgy m ond otta terem te-
tézést. E zen fáten sn ek a ház szeg ele tére valam i hurkát akasztottak, m ely b en em berszőr,
d iszn ó sző r é s eg y éb b o csm án yság volt. G yanak odik azért ördeng es m esterségrő l a város
m alom gazdájára. C etero nihil.
[...]46
16. K o v á cs M árton, annorum 7 0 , ad tertium látta, h ogy járnak m inden fé le csem eg ék
B úd G yörgy házáho z, ott isznak , tánczolnak , m it tselek szen ek , nem tudja. A d 6 tum hallya,
h og y a város m alm ában lé v ő m alom gazdájának a fe le sé g e tudna az olly a n tu d om án yok
h oz. Sánta aszszo n y . C aetero nihil.
U 47
296
1753 /5 0 /1
I.
8. Stephanus B en k ő , annorum 42. H allotta h ogy valam i háborúság lőtt voln a Sándor-
né és ura kö zött valam i O rosz D eák m iatt. D e az után hallotta szájából m időn b eszél
Sándorné, h o g y m aga az ura m eg szánta, általlátván, h ogy ártatlanul m eg verte. A d 5 tum
C satornás Istók e g y néhány eszten d ő elő tt el lopta hajtó veszők et, m ely dolgáról m ég ed
d ig nem com plan álta fatensel dolgát. 6 tam H orsánét láttya idejárni, de k ivel társalkodik,
k iv el nem , nem tudja. C aeterum nihil.
f...]49
11. Stephanus A ntal, annorum 4 0 . H allotta, h ogy H orsáni V árin éh oz járt. C aeterum
nihil.
[...]“
15. A nd reas L iszk a i, annorum circiter 26. A d 4 tum hallotta csu d álk ozással, h ogy a
com itásba n biró úr k o csisa , M ak ove, nagy károm kodó. K iáltott attakkal, terem tettekkel.
A d 6 “ ™ látta H orsánét sok Ízben K is S zab ón éva l avagy Fa vá g ó n év a l társalkodott, a
korcsm ákra járt. A zo n képpen B ab icsn é aszszon n al is. D e caetero nihil.
U 51
17. Joann es V allen dorfer, annorum 2 7 . H allotta Sándornét h ogy itthon a L ip cseiv el
társalk od ott s ura m ellette találván , a g y o n lö v é s s e l fen y eg ette. Sán do rné p ed ig
rem énk edv én az urának, h ogy soha többször azt nem csele k szik . A zt is látta, h ogy b iz o
n y o s Sánta czig á n y n é sok szor járt h ozzá s gyanak odik a fátens, am int előttün k is félv e
b eszélt, h o g y ne talán m eg gutottolnának[?], ezen kívü l H orsáné is. C aeterum nihil.
[...F 2
2 5 . R elicta Francisci K ém endi, annorum 55. Látta h ogy S zilá g y in é Lábas házához járt,
eg y szer p ed ig a czim adia legény t is ott látta v élle [a] kertben sétálgatni. L ipcsei felő l való
b eszéd et hallotta akkori való Sándor szolgájától, Judkától azon képpen mint fellyeb b való
fátens sub num ero 22 Piatea F első B ány a fateállá. A d 5 tum hallotta Páter Jesuiták m alm á
ban lé v ő iffia b b ik ta llig ástól, h ogy ugyan azon m alo m b éli gazda, attyával-terem tettével
károm kodott. T aligások p ed ig kérvén őtet, h ogy ne károm kodna, fe jsz é v e l fen y eg ette
őket. A d 6 tum m ásoktól hallotta H orsánét, h ogy A ntal István uram fiát g y ó g y ítv á n ,
m egfü resztette s m eg gy ó g y íto tta azt, de a fátens ajtaja eleib e ön tvén a föredőt, b e te g sé
g et a fátens fiára által tötte, úgy annyira, h ogy sem m i képpen m eg nem gyógyíth atta, ha
nem gyan ak od ván H orsáné m esterségéről, azt nagy kérelem m el m aga há záho z hódította
a fátens s íg y m eg gyógyíttatta gyerm ekét.
[ ...] «
27. co n so rs Petri L ukács, B oros Susánna, annorum 4 0 . E zen fátens hallotta b izo n y o s
G yőri n evű diák tól, h ogy L ip csei S zen t Három ságra m eg esk ü vén m ondotta G yőrinek,
h ogy jöjj akkor s akkor, rajtakapsz Sándornéról b eszélv én . E gyeb et hallotta akkori való
297
1 7 5 3 /5 0 /1
szo lg á ló já tó l, Judkától ad fa ssio n em testis sub no. 22 Piatea F elsőb án ya, cu m addito,
h o g y d élig öttek s ittak ketten Sán dornéval, azután e le sé g e t v iv én az urának Sándorné,
eg y ü tt el indultak. A d 4 lum károm kodását is Sándornénak hallotta m időn az urát attával,
ördög terem tettével szidott. A d 6 tum látta sok szor H orsánét Sán do rn éh oz járni s v é lle tár
s a lk o d ó . E fátensnek m ondotta C sizm adia István, h ogy H orsáné e g y szer H a ller házában
m agáh oz jö tt és azt m ond á, h ogy ha H orsánénak István eg y pár csizm á t ad, tehát el
csin á lly a őtet a M u n k ácsin étól, avval fen y eg etv én a legén t, h o g y ha m eg nem adgya,
tehát m ég harm adszor is m eg fogják őtet, m ég is csa k el kell venn i M u n ká csinét. E fátens
házánál lév én István, sok szor éjszak a felk elv én , fel kiáltott: - É d es István, M un ká csin é
bár csa k m ost itt volna! M ég is csa k nincs a v ilá g o n job b a M un kácsin énál!
[...P 4
43. C on sors M artini S zak m án , P alk ó E rsébeth. A nnorum 4 0 . H allotta S za b ó D eák tól,
L ip csei társától, m id őn a fátens intette voln a őket, h ogy Sánd ornéval ne társalkodnának!
F e leié S zab ó, h ogy e ő szeg én y leg én y lé v én , azután jár, ahol jó l lakhatik! D e azutána a
fátens továb b kérvén őtet, legalább szü zesség ek et m eg tartsák! A zt m on do tta S zabó
D eák: - D e b izon y régen oda van m ár L ip csei szü zesség e, m ert az m ond otta L ip csei,
h ogy eg y k o r valam it ettek H orsánéval, az ok ától fo g v a nem nyughatom Sánd orné szere-
tete m ia! M ajd m eg hasad a szív em m iatta! T ovább á a fátens55 m aga nem m eh etvén ,
Sándornét m eg intette, h ogy e z oly an heába va lósá gn ak békét hadna! A zt ü zente
Sándorné; h ogy m eg taníttya H orsáné által, h o g y m eg em leg eti a m agyarok Istenét! A d
6 tum e faten sh ez jő v én H orsáné, ezek et szólotta: - É des le á n y o m ! A zt halottam , h ogy az
uraddal roszszu l élsz. Én sok jó t tettem id evaló aszszo n y o k k a l, m eg seg ételek ha akarod,
h ogy oda teheted az uradot, ahová akarsz! M ég a L őrin cz K o v á csn étó l is hallotta, h ogy
n ék ie is adott valam it e g y zacskó ba n, de h ogy v é le nem élt. M un ká csin é házában lakó
a szszo n y is tudna az ollyan m esterségh ez, m iv el h o g y nagy controversiában lőtt voln a
Ik afalviva l, kin ek halálát is b eszéd b e fo rgó örög a szszo n y m esterség én ek tulajdonították.
H allotta S ep si Jánosn é a szszo n y o m tó l, h ogy Gáspárné is ollyan m esterség ek k el é ln i, m i
vel m aga urának nyom orúságát is ő néki tulajdoníttya. A fátens libáját keresv én Sándor-
nénál, Sándorné lá n czo s m en yk ő terem tettével károm kodott.
[...P 6
4 8 . R elicta M artini M észáros, M ária N a g y G yörgy, annorum 50. H allotta B ék éssi-
nétól, h ogy nincs a városon nag yob b kurva ifiú K obo znéná l. H allotta M u n k ácsin é házá
ban lé v ő örög a szszo n y t H orsánét boszorkánynak.
[•••P7
[ ...] «
3. G eorgiu s M olnár, annorum 60, ad 6 tum K o v á cs Jánosnénak leányát, m ostan i tized es
fe le sé g é t látta egyk or fére dolgára m env én, h ogy hátulsó részén farka voln a, h o g y újsá
go n nagy, hód fog ytán b em eg y en .59
298
1753 / 50/1
[ - ] 60
6. Steph anu s D ali, annorum 30. C so n tosn étól hallotta K o v á cs Jánosn é fe lő l, h ogy
azon C so n to sn é szem év el látta voln a az m időn K ovácsn é a kést a saráncba ütette é s tejet
fej b elő le .
[ - ] 61
9. G eorgiu s M onár, annorum 26. Látta h ogy Fazakas János sem vasárnapot, sem k ö z
napot nem n ézv én , m agának sem m i jó sz á g a nem lé v én , háti kosarakkal g y ü m ö lcsek et
hordta. Item B ab U rszu lytól látta, h ogy eg y felsőb án yái em bernek eg y szép nyerget, m in
den szerszám ostu l, p iszto ly to k ostól el adta. E fátens látván e z szerszám ot, m ondotta
U rszulynak: - B e jó ha szno d vagyo n! F e lele U rszuly: - D e b izon y van nékem , úg y
m ond , külön kantárom is vagyon . A d 6 Ium K ovács Jánosn é ig en nagy gyanúságban va
g y o n a b oszork án ysá g iránt. A d ceterum nihil.
' [ ...] «
13. A lexan d er T om sa , annorum 36. A d 10. Sánta V a sza lie adott a fátensnek két p o l-
tura pálin kát, m ely et m aga p én zév el vett. A d 6 tum B éres G yörgy feleség érü l ászt v a lly a
ezen fáten s, h o g y az kérdésben fo rgó a sszo n y fiátul [hallotta] h ogy eg y k o r nappal az ör
d ö g eljött vo ln a az ki is jajgatott voln a, m elyre az B éres G yörgyn é eg y kis sz ilk écsk év el
az istálóban ételt vitt, azután többet nem sirt az ördög. A kkoron tisztelt Páter M inoriták
m ajorjában béreskedett az ura.63
2 4 . O láh M árton Jutka, con so rs M artini B án yi, annorum 20. A d tertium látta, h ogy
Sándor M ari eg y n éh á n y szo r eg y gom b k ötő le g én y t bé bocsájtott, de n ev ezetesen egyk or
écza k a 11 órakor, az m ely g om b k ötő le g én y m ost G om bk ötő L ány Jánosnál m unkában
vag y o n . A d 5 wm hallotta R ácz Istvántul ezen fátens, h ogy eg y B ab U rsz felső b á n y i vala
m i em bern ek eg y csig á s nyerget adott voln a el és éczakán ak id ején valam i m arha bőrö
ket zö rg ö lő d et, nagy v ilág lévén az kam orában. A d 6 tum K ovács Jánosn é tanította D ali
Istvánnét, h o g y három vágású orját fő z z e m eg három szál p etrezselem el, azzal k én yé
m eg tehenit és úg y ha icsa el az csordára, m ert é lig teje lészen . M ely m esterség e szerint
m aga K o v á cs Jánosn é az m aga tehenéb en haszn ot ism ert len ni, m iv el napjában n égyszer
is m eg szok ta fejni. É s az m aga haja fonadékában 4 c so m ó is v a gyon ruhában kö tve. A zt
is b eszéli e z fátens, h ogy S zen tg y ö rg y in é, m ostani vásárbiróné, reá m ent K ovácsn éra és
m eg intette, h o g y ne járjon S zen tgyö rgy n éra éczakánkin t, m iv el reá szoko tt őtet n y o m o
rítani járni. A zt is fateálya az fátens, h ogy m ég gyerm ek korában hallotta, h o g y kirdisben
fo rg ó K o v á cs G yörgyn é az kert tám aszban k ést ütött v oln a é s tejet fejt vo ln a b elő le,
m elyrü l B a lá s F erencné többet tudna m ondani.
299
17 5 3 / 50/1
Infrascripti presentium per vig orem sig n ifica m u s et quibu s exp ed it un iversis notum
facim u s, quod p en es legitim am perillustris ac gen erosi dom ini A n ton ii U rban itzky, lib e
rae, regiae m ontanaeque civ itatis N a g y b á n y en sis ju d icis prim arii e x m issio n em , ju xta
exh ib ita no bis deutri puncta sequentem su o m od o et ordine m agistratualem peregim us
inq uisitionem in libera, regia, m ontanaque civ itate N agyb án ya, d ie 26. m en sis Februarii
1753.
Imus testis E rdélyi János, annorum circiter 4 5 , citatus, juratus, exam in atu s una cum
sub sequentibu s testibu s in Suburbii Inferiori huius civ itatis existen tib u s, fatetur: ad 1., 2.,
3. nihil. A d 6 tum tudom , mert hallottam fü lem m el az e g é sz nyáron, nem eg y szer-k étszer,
hanem szám nélkül so k szor azt, h ogy K upsa N ikulaj fe le sé g é v e l, Sindrestean Stephan
n én ye, ö z v e g y a szszo n y V erva, kinek házától eg y tinó adatott volt Isten n evéb en , t[udni]
i[llik ] K upsáké is m egborjuzván, több, sirosabb teje volt, h o g y sem V erva teh en én ek . Ez
okon v iszsza is akarta venn i s m eg is akarta öletn i, h ogy v eszek ettek eg y m á ssa l. A d sep
tim um T ők ési H orsáné Új utczai K is S za b ó n éh o z tudja a fátens, h o g y o d a já r, v e le felet
tébb társalkodván. Ú g y nem különben az ő sz sz e l én két ló val F ejérszegre vittem
H orsánét K is S zab ón éval együ tt, de o lly nehezen vihettem el, h ogy tsak alig bírták a lo
vaim . É s szem ib en m ondotta Horsánénak: - B izo n y , m ond ám , a kosaradban van az ör
dög, azért nem bírják a lo vaim a szekeret! A zt is hallottam a K is S zab ón én ak szájából,
h og y ő nem fél, akármi rósz tehene lég y en , mert le sz sz annak elé g siros és e lé g teje. Ad
10. T ud om nyilván és b izon yoson F első H o stan czi T églá s K is Fodor és F entősi S zám ú éi,
m ind ketten az elm ú lt ő sz sz e l fő zték a pálinkát szilváb ól és m ind iccén k én t, m ind
poltránként is egyaránt pénzen atták. A pálinka aránt E rdélyi M ak ovét és S im io n t tudgya
a fátens jó tanuknak lenni. Caeterum nihil.
[-F
10. C on sors Johannis B a csu ly , T od o szia , annorum 6 0 , citata, jurata, exam inata, fassa:
ad 6 tum hallotta K upsa N ikulaj fe le sé g é t v eszek ed n i tej felett és annak sírja felett
Sindrestán Stefan n én n yével, V arvával. A d reliqua nihil.
53. C on sors Johannis E rdélyi, Száv a, annorum 4 0 . A d 6 tum H allottam K upsa N ikulaj
fe le sé g it v eszek ed n i, a tehenek hasznát h ogy el v esztették voln a egym ásn ak , Sindrestán
Stephan n én n y év el, V arvával. E g y ik a m ásikra b oszork án ysá got m on dván . C aetera
n ih il.70
300
1 7 5 3 /5 0 /1
[...P
6 0 . R elicta N ico la i C so n to s, annorum 6 5 . fatestata: Én tő szo m széd g y a lév én K ováts
Jánosn énak, de én eg y eb et nem tudok sem m it, hanem a m aga háza ereszében az én ty ú k
ja im n ak fészk et csin ált és oda tojatta.
U 72
63 . C on sors G eorgii M olnár, annorum 35 fatetur: A d primum hallottam ennek előtte
m int eg y három eszten d eje m agától M óra Istvántól, h ogy kérdette az uram fia feleség étő l,
G yurinétól: - N o , m ikor lehet már k özöm veled ? Kire m indgyárt fele lt a m enyetske:
- Szeredán az uram a sző lő b en m egyen s akkor m eg lehet, de bajos, mert e z, t[udni] ifllik ]
a fátens erősen cirkálódik utána, p en ig én nem cirkálódtam . A d 4 Ium azt is hallottam ugyan
ezen m en y ecsk e szájából, annyi károm kodást, h ogy nem férne e g y sákban, n ev ezetesen
teremtettét, attát. A d 5 tum hallottam , de kitől nem tudom , h ogy a F et Sim on házában lakó
em bernek el lopta voln a M ocsirán G y örgyi a tinóját és a m aga leányának B usákra iktatta
volna . M elly d o lg o t ugyanazon leánya kiáltotta voln a ki, m egharagud ván az apjára,
G y örgyire, ezt m ondván: - Tu si a tse vaké karé aj dat m ié, ni ke laj furat.73 A zt is tudom
nyilv án é s b izo n y o so n szem em m el láttam, h ogy B ányai M árton feleség estő l és fe le s é g é
nek annya, szüntelen hordatták az el m últ nyáron a gyü m ölcsö t, eg y nap három szor is el
m en vén. Ezt m ások is a szo m széd sá g o k látták, úg y h ogy föld ben verem m el v o lt az e g ész
télen gy ü m ö lc sö k . A d 6 wm tudom azt is hogy am iolta ez a m agistratuális in qu isitio va
gy o n , azolta M ocsirán G yörgyi eg y holn apig tartott eg y boszorká ny os tudákos aszszon yt
a házánál arra a végre, h ogy baja ne legyen . E zt T om sa Sándornétól hallottam , nekem
m ondotta ő. A zt is hallottam Oláh M árton Jutkától, B ányai M ártonnétól, pan aszolta ne
kem , h ogy nem hiába nincs teje a m i tehenünknek, m ert Szen t G yörgy napján K ováts
Jánosnét a szem iv ei látta, h ogy az ágasba ütötte a kést s jött a tej b elő le. Item a nyárban
együ tt feredvén a m en y ecsk e, M olnár Gyuri feleség e, K ovács Jánosné m eny etske leán yá
val, ifjú T o p o csin el, hátul a (s[uis] vjerbis)) a seg g e választékjában nagy farkát látta sz e
m eiv el, de ezt m áso k is látták, úgy m int az én uram, Szek eres S zilá g y i a lo va s. Item azt is
tudom m ondani: a nyárban a tized esn é, B alás M ih ályn é aszszo n y o m m ondotta nekem ,
h ogy M otsirán G yö rgyin é jó reggelek en nem tsak egyszer, hanem sok szor, eg y tekenőben
sok bo szorkán yságokat (a m ely olly an volt m int ha tejben, sóban gyúrt valam i csudás
m ateria), m elly et szem léltün k sokan ottan a csorda hajtás előtt, az hol a teheneknek el kel
lett m enni. É s am ikor a tehén ottan által m ent, olyant bődült, m int a m edv e. M ely do lg ot
sok szor kö vetvén M otsiránné, az urát reá is küldötte a tizedest, h ogy azt ne tselek ed n é, de
tsak k ev és id eig nem volt, de ism ét m ind úgy volt. A nyáron ezt is hallottam T om sánétól,
h ogy azt m ondotta neki a fia, M ocsiránnénak: - Ládd e T om sáné, azért vagyunk m i g a z
dagok, m ert anyám ördö göt tart, a cserépben enni hord neki s m indenkkor eg y -e g y kraj-
czárt is ad az ördögnek, az m ikor enni nem adhat nek i.74
[...P
6 5 . C on so rs M ic h a elis E rdélyi, annorum 36. A d 5tum tudom azt, h o g y tekintetes
Tarpai Sám uel uram bíróságában, am ely bitang két eszten d ős ünő tin ó ott a F első
H ostanczban eg ész hid eg ő szig com m orált és rész szerént m egírt tekintetes Tarpai Sám uel
301
1 7 5 3 /5 0 /1 , J
intim atiójábul a k o tsissa , V a szi v iselt gond ot reája, h ogy am ikor a Páter M inoriták
M otsirán G y örgyit m inden marhájával a m ajorjokból kihajtván, azon ünő tinót a m aga
m arháival el hajtotta. A d 6 tum tudom azt is, h o g y eg y L aczfalu si N ik orásza bűbájos
b oszork án yos a szszo n t tudva titkon a m aga házánál tartotta M otsirán G yörgyi. É s am i
kor m ások kérdették, h ogy m itso da a szszo n y az, azt felelte: de valam i k o ld u ló szeg én y
a szszo n y . A zt is fateálya a fatens, am it e zelő tt való harm adik fateái, úgy M oln ár G yörgy-
né, h ogy M otsiráné a szem étre, v a g y is az uczára m inden m egtsin ált bo szork án yozott
m atériát ki hány, h ogy rajta a teh en ek járjanak. T ud gya ezt is, h ogy m inden tolvajokn ak ,
m in th ogy fel is akasztottak k özü lök , M ocsirán G yörgyin él talált h ely t, s azon tolvajra, kit
Erdődön fel akasztottak, aki a Sinka uram házából a szolg áló ján ak 16 forintos m entéjét
el veszett, a G yörgyi fiáva l és a N a g y G y ö rg y iv el együtt iván akkor, a Sin k a uram házá
nál vásári alk alm atossá gga l, azt íg y hallottam k ö zö n ség esen .76
[-F
6 9 . con so rs A lexand ri T o m sa, annorum circiter 2 0 , fatestata. A d 6 tum tudom azt n y il
ván és b izo n y o so n , h o g y M ocsiránn é az uczára ki öntött csin ált tojás hajat, h agym át m eg
csin álv án , gyúrva e g y é b m ixtúrát is láttam én is, m áso k is é s az e g é s z m arhás em berek
m ind haraguttak, h o g y m iért önti oda azt az otsm án ságoka t, a m elly ek tő l a tehenek sz ö k
tek. A zt is tudom , h o g y a L aczfalu si b oszorká ny os a szszo n y t, m ikor G yörgyi itt fo g v a
volt, m ind itt tartottak, titkon m ég a töm lö czh ez is elm en t G yörgyih ez. A T isztelt M inori
ták m ajorjában lakó sellér a szszo n y o k tudgyák, h ogy m ic so d a em berek szállo ttak m eg a
napokban is a B ik alá valók. A zt is tudom , m ert a fia D em etertől jö tt én h ozzám e g y al
k alm atossá gg al m ost két eszten d eje s azt m ondja h ogy: - L ádd e, azért vagyun k m i g a z
dag ok, m ert az ördög sírva az istállób a el jö n hozzánk. A n yám eg y csu porba enni v iszen
s ú g y m ent el az ördög, am ikor p en ig enni nem adhat, e g y pénzt vag y krajcárt ad néki.
A z fiú m int eg y 12 -13 esz ten d ő s leh et.78
J.
302
1753 / 50/J
8. testis con so rs Joannis S ep si, annorum 3 0 , citata, exam inata, circa fa ssio n em d o m i
ni T ö v issi ad fa ssio n em testis 4 3 “' fatetur: tudgya h ogy pestisb en v aló eszten d őb en , m i
dőn a p estisb ő l S ep si János uram, a fátens férje, fel költ volna, m ajd p in czéjéb en borait
m eg töltvén , hordatta a bort M iszti K upás János p in czéjéb ő l, K éscsin á ló Gáspárné csa p
lárosné k eze aló l. M in th ogy p ed ig m ost em lített Gáspárné adott v o lt 8 polturával a S ep si
uram nak, m id őn a bor árát m eg küldötte volna, ki fogta a 8 polturát. M ely en m egha ra
gud ván G áspárné, m ond otta a fátens akkori szolgálójának: - Ki fogja az urad a 8 p o ltu
rát, de a m ig a v ilágon é l, m eg em leg eti m ég [a] do lg ot! M id őn m e g je le n te tte a sz o lg á ló
S ep si uram nak, ottan lév én jelen Szatthm ári Istvánné és m ondotta: - U g y a n uram, h iv a s
sa által k eg y elm ed , m ert m eg fen y eg ette k egyelm ed et! A m int h ogy m indgyárast által
hivatván , de azonban Szatthm áriné elm ent, m eg nem várván G áspárnét. E ljővén p ed ig
G áspárné, S ep si uram m ondotta neki: - Ú g y go n d o lk o d g y ék kend, h ogy m agam vagy
gyerm ek em n ek bajom ne lé g y en , m ert kenden fo g o k keresked ni, h ogy ollyan na gy on
m eg fen y eg etett kend. A z után történt ugyan a n yava lyálya. V a lly a azt is a fátens, h og y
G áspárné e g y néhá ny szor m env én S ep si uram h ázáh oz, m ondotta S epsin ének: - Talám
ha S ep si uram reám gyan ako dik? C aetero nihil.
[...I81
13. testis relicta Jacobi Toth, annorum 5 6 , citata, jurata, exam inata circa in q u isitio n em
d om in i T ö v isi, ad fa ssio n em testis 1 l mi v a lly a a fátens, h ogy kérdezte ugyan H orsán étól,
h o g y ki lopta vo ln a el három márjását és a zákját, m ely re m ondotta H orsáné, h o g y m eg
n ézi, de azonban B u s G yörgyn é, aki m ind a pénzt, m ind a zsáko t ellop ta volt, a fátensnek
m eg fordította volt. C aetero nihil.
14. testis Joannis O raviczi con sors, annorum 30, citata, jurata, exam in ata circa in q u i
sitio n em eju sd em ad fa ssio n em testis 4 1 . v a lly a a fátens, h ogy m ost elm ú lt K arácsony
étzakáján, m id őn az isteni szolgálatn ak és lö v ö ld ö zésn ek v ég e lett voln a, a M u n k ácsin é
fia m ent a fátens szállására, m iv el az ura volt pattantyús é s m időn (bort adván n ek iek a
Páter R esid entiájábó l) ital közben ho zód ott e lő a natragulyának d olg a. M ondotta a fátens:
- M ic so d a em ber az ki a m aga fundussán tartya azon fü vet? M ely re fe le lt a M un ká csin é
fia: - T u dok én itten három szálat eg y háznál! K érdette a fátens: - K inél? F eleli am az,
h ogy K o rcsoly ás M ih ályná l. T ovább kérdette: - D e m ire n ézv e tartya ottan? F elelte az
em lített M u n k ácsin é fia: - E lsőbben azért, h ogy az háza m eg ne égjen , m ásod szor h ogy
a fiának baja ne le g y en . H allotta a fátens a M un kácsin é elm en t szo lg á ló já tó l, h ogy m i
dőn esz ten d eje ki tölt voln a, p ana szolko do tt a szo lg á ló , h ogy M u n k ácsin é [,..]82 m árjását
s e g y e lő ruháját s eg y k eszk en ő it elv on ván , kérte az em lített sz o lg á lló , h ogy ad gya m eg
é s ne von n ya e l, de M u n k ácsin é nem atta. M ely en m eg indulván a szo lg á ló m ondotta:
- M eg nem adg ya kend, m eg bánya! D e ugyan tsak nem atta, ső t azt m ondotta: - N ek i
ne b eszély en , m ert kalitzka[ba] téteti. H anem m ondotta u gyana zon alk alm atossá ggal
azon szo lg á ló , h og y azt m ondotta M un ká csin é, h ogy 3 m árjással m egczin áltattya, h ogy
a pap ok ne[m ] haragusznak reája, sőt, aki őt vád olly a, annak leszen pirongatása. Fátens
lehet ebb en a d ologb an az iskolában lak ó P in czés szakácsnő. E m ellett ad revocationem
fa ssio n is M ich aelis Lakner vallja, hogy m ikor István m ester el m ent E rdélybe, éjjel-nappal
303
1753 / 50/J
siratta M un ká csin é, s m időn a fátens m ásokkal edgyü tt vig asztalta voln a, h o g y ne sírna,
m ert úg y is nem h ozzá való István m ester, fele lt M unkácsiné: - D e v issz a k ell neki jö n
ni! V a lly a azt is, h og y m időn eg y szer a legén y m egharagudott, ittas is lé v én , kiáltotta:
- Hlyen atta kurvája, m eg csinált! És m időn a fatens m ondotta: - K end csak k észü l, m é g
sem m ehet seh ov á, mert azt m ondotta István mester: - M eg csin ált az g a g y á m [!| m ad zag
jával M un ká csin é! C aetero nihil.
15. testis consors Francisci B alás, annorum 50, citata, jurata, exam inata circa inq uisi
tionem ejusdem ad fassion em testis 2 4 li referta: puero suo 9 annorum audita, h ogy K o vá cs
Jánosné az ágasban ütvén, azt fejte volna és h ogy azon gyerm ek hitta is az annyát, hogy
m enne, nézné, de fátens nem [ment], E m ellett hallotta Bányai M ártonnétól, h ogy négy g ó
bit tartana a hajában K o vács Jánosné. Látta p ed ig ezen fátens, h og y m időn elsőbb en a
hostátból származtak volna, a K épíró uram majorjában lévén szállások kenyeret sütvén
K ovács Jánosnénál a fátens, m időn a tésztát a kem encéhez hordotta volna, ki hallott göb-
d ö séstf!] é s látta h og y K ováts Jánosné tésztát gyúrván b ele göb d ös és ugyanazon tésztát a
fátens kenyere után a kem enczébe be is rakta és szép pogácsa, m int a rósa lőtt b előle! M int
ha fele vaj lőtt volna, de nem látta a fátens h ogy vajat tött voln a beléje. Caeterum nihil.
[...P
18. testis co n so rs Stephani D ali, annorum 2 2 . jurata, exam inata, circa in qu isitionem
eiu sd em ad fa ssio n em testis 2 4 . v a lly a a fátens, h o g y K ováts Jánosn é tanította, h ogy fő z
zön m eg három vágású orját, három szál p etresely em m el és fő fo k h agym ával és teg y e a
füstre, k ö sse fel és tartván három napig, az után k én n yé m eg a tehenit v e le , azt m on dván ,
m iv el annyi a bo szorká ny , h ogy el v eh esse a tejét a teh en én ek , de a fatens nem c se le k e d
te. C aeterum nihil.
19. testis con so rs G eorgii M olnár jun ior, annorum 2 0 , citata, jurata, exam in ata ad
in q uisition em dom ini Finta ad fassio n em testis 63 ad punctum 6. v a lly a a fátens, h ogy
e g y alk alm atosságg al so m szedni m en vén , m id őn visszajöttek voln a a K o v á cs Jánosné
m en y ecsk e leán yával, T ótfalusi István néval, a Szaszaron fel fo g ó z v a jő v én által a vizen ,
hátra tekéntett, m iv el elő l jö tt a fátens, látta utána jö v ő m ost em lített m en y ecsk én ek ,
h o g y a szem érem testén oly an farka volt, m int a pujka orrán le v ő csü g g ő hús! Akarta is
kérdeni tölle, h ogy m icso d a lenn e, de szagollotta s el háttá. Látta a fáten s, h o g y K ovács
Jánosn é két felő l, a haja fonadékján, ruhába k ötve, két c so m ó hajat hordoz. S kérdezte is
a fátens, h ogy m iért hordoz? A zt felelte, h o g y a ko nytya le ne essék , azért hordozza!
V ajja azt is a fátens, h ogy C su hó M ih ályné is tudákos asszo n y v o ln a és h ogy e g y alkal
m atossággal a B a lá s M ih ály há tu lsó ajtaja elő tt fűv et szed ett S zen t G yörgy nap elő tt va
ló estvén A nu tza nevű vén olá hn éval. É szt látván B alás M ih ály n é m egm on d otta az urá
nak s az ura m ondotta: - M iért nem m ondottad nekem akkor, m ert akkor tudtam volna,
e g y bottal levertem volna! A zután reájam ent B alás M ih ály n é, m ondván: - V ig y á z, h ogy
a teh en em n ek valam i baja ne le g y en , m ert b izon y beadlak! A zután C su h ón é harmad m a
gáv al B alá s M ih ály h oz m ent kérvén, h ogy ne haragud gyék, m ert sem m i baja n em leszen .
2 0 . testis Joannes M un kácsi jun ior, annorum 15, citatus, juratus, exam in atu s ad fa s
sion em consortis O raviczy, vallya a fátens, h ogy K orcso ly ás M ih álynéna k a szájából
304
1753 / 50 /J
hallotta voln a, m időn kérdezte volna, h o g y miért ültette azt a nagy fű v et a kertébe?
- A zért, felelte (két hejjen lévén ültetve a nagy fű ) - h ogy eg y ik et Farkas fiam szeren
cséjére, a m ásik ot a ház szerencséjére, h ogy valam i ne történyék a ház körül. H allotta
károm kodását is m időn m ondotta: - B a szo m az anyád, eb atta-K orcsolyás M ih álynén ak.
[...P
25 . testis Julianna R usznák , fatetur h ogy szintén tudja, m időn a p in czéb e kijött voln a
Straubinger T am ásné, tem p lom b a m en vén , kérdette a fátenst, h ogy nem kérdezte kend
től valaki H orsánét? M ire felelt a fátens, h ogy kérdezték b izon y én töllem . Arra m ondotta
Straubingerné: - Ú g y b iz o n y , en g em et is kérdeztek, de a felő l Sándorné e g y zö ld d o lm á
n y o s deákkal az elm ú lt héten is H o rsán éh oz járt ki.
305
1 7 5 3 / 50
306
1753 / 5 0 ; 1 7 5 3 -1 7 5 7 /5 1 /1
51.
N A G Y B Á N Y A V Á R O S TÖ R V ÉN Y SZÉK ÉN EK
A B O S Z O R K Á N Y S Á G G A L G Y A N Ú S ÍT O T T
T Ő K É SI H O R S Á N É Ü G Y É B E N H O Z O T T H A T Á R O Z A T A I
I.
D ie 16ta M artii [1 7 5 3 .] sub presidio prudentibus dom ini ju d icis A n ton ii U rb aniczki,
presentibu s d o m in is S am u ele Tarpai, B en ed icto B alási, A ndrea Finta, G eo rg io Torjai,
M artino T ö v issi, S tep h en o H atvani, A d am o Z om bori, M ich a ele G ellér senatoribus.
307
1753-1757 /51/1,11
29 . T ő késen lakó H orsáné rég üdőtől fo gva k ö zön ségesen tudákos s bű-bájos szem ély
nek tartatván, de n evezetessen az k özelebb peragáit com m unis inq uisitióból is m aga szájjá
vallása által terheltetvén boszorkányos tudom ányának gyakorlása iránt, több ne talám tör
ténhető vétk es m esterségek nek s azokból származni szokott rósz esetekn ek eltávoztatására
a nem es város határáról proscribáltatik s v éle való társalkodásoktól a cív isek is el tiltatnak.1
II.
N A G Y B Á N Y A V Á R OSI T A N Á C SÁ N A K H A TÁ R OZ AT A
H O R SÁ N É V ISSZ A FO G A D Á SÁ R Ó L
30 8
1 7 5 3 -1 7 5 7 /5 1 ; 1 7 5 3 /5 2
1 A z ítélet az elő bbi, 1753. feb ru ár 19. és m árcius 8. kö zött lefolytatott általános viz sg álat szö vegére utal.
2 H o rsán é ké ső b b i k ére lm é n e k n in cs n y o m a az irato k kö zött.
52.
1753. m á ju s 2 4 ., N a g y b á n y a
N A G Y B Á N Y A VÁRO SI T A N Á C SÁ N A K
A M A G Á T „A Z Ö R D Ö G N E K E L A D Ó " N É Z Ő ,
B A L Á S IS T Ó K Ü G Y É B E N H O Z O T T H A T Á R O Z A T A
A Z IR A T : B : R O L M M I, N a g y b á n y a v. t. j . 13. sz . 3 9 ^ 1 0 . p.
309
1 7 5 4 /5 3 /1
53.
A N A G Y B Á N Y A K Ü L V Á R O SÁ B A N LA KÓ,
B O S Z O R K Á N Y S Á G G A L G Y A N Ú S ÍT O T T M O C S IR Á N G Y Ö R G Y N É
ÉS E R D É L Y I J Á N O S N É PER ÍR A T AI
I.
In qu isitio fisc a lis liberae, regiae m ontanaeque civ itatis N a g y B á n y en sis p en es ex m is-
sio n em perillustris ac gen erosi d om in i A n ton ii U rb an iczk i ju d icis prim arii per n os infra-
scriptos anno dieq u e infranotatis peracta.
D e e o utrum
lmus Stephanus S zilá g y i senior, annorum circiter 5 6 , cu m reliq uis sub sequ en tibu s
testib us citatus, juratus, exam inatus: H allotta m áso k tól azelőtt b izo n y o s id ő v el, h o g y a
deutralis M ocso rán [!] G yörgyn é a sikátorban só t hintett v o ln a az ottan alá s fel járó m ar
háknak, m elly ek ottan m eg állapod ván, nyalogatták.
2 dus Steph anu s R ácz, annorum circiter 57, vallya in genere: hallotta már m eg h olt öreg
M o y se s Isvántól (szo m széd g y a lév én nék ie M ocsirán é) h ogy éltéb en gyakorta p an aszk o
dott e képpen: - N em tudom m i oka lehet, m io lta ez a szo m széd o m ide szárm azott, a zol-
ta lehetetlen m arhát tartanom.
3 tius Stephanus D ali, annorum circiter 35: H allotta a fátens, de nem tudgya kitől, h ogy
am elly vén aszszon yt T ótfaluban m eg lőttek, az lett volna eg y szer a M ocsiránnénál szálva.
310
1 7 5 4 / 53/1
311
1 7 5 4 /5 3 /1
6 ta M aria F azak as,2 con th oralis M o y sis B a lo g , annorum circiter 3 6 v a lly a a fatens
h ogy enn ek elő tte circiter két eszten d ő v el, m eg intvén a fátens M ocsiránn ét, h ogy bé
m ondaná, h ogy ő Á ld o zó C sütörtökön m áiét sütött, m eg fen y eg ette M ocsirán né a fátenst
s ezen fen y eg etés után circiter e g y héttel, étzakának idején v iszk eteg ség g el k ezd őd vén ,
úg y el dagadott a fatens karja, h o g y annak utána csak el kell vala szakadni. E kkor a fátens
leán ya M ocsirán n éh oz m ene s kéré őtet (m iv el gyanúja volt h ogy ő c selek ed te) h ogy
g y ó g y íta n á m eg. M elyre is fe le ié M ocsiránn é nehezen: - Igen is, kendért m eg c se le k
szem , de nem ő tette. Oda is m en e a faten sh ez, két-három ízben is prom ittált hivatalok
után, s csa k azt m ondá, h ogy bo dza fa gom bá val kötnék bé és m eg g y ó g y u l! M elly et is
m eg cselek ed v én , csakham ar m eg fakadt a daganat és m eg g y ó g y u la a fátens. T u d gy a a
fátens azt is, m ert szem év el látta, h ogy M ocsiránn é Popa N yik orászát hét szám ra tartot
ta az m aga házánál. N em k ü lön b en hallott panaszt is m áso któl a tehenek tején ek el apa
dása iránt ellen e.
7 mus Joann es M olnár, annorum circiter 2 8 , csa k azt hallotta, h ogy eg g y el-m á ssa l v e
szek ed ett M ocsiránn é.
8 VUS Joann es F iok a3 annorum ciciter 39. A z m aga tehenének állapottyától úgy fateal
pontban m int n eg y ed ik fátens bé m ondotta.
[-]4
15. Catharina V aró[!], conthoralis Pauli Szilágyi, annorum circiter 37. A F iok a János
tehene állapottyát a sz em év el látta a fátens. Ezt is vally a a fatens, h ogy m ásodik eszten d ő
ben ö ssz v e szollalk ozvá n a fátens leánya M ocsiránéval, hogy a lánya bányával M ocsiránné
az m aga ganaját étette, m eg fen yegette M ocsiránné a leányt, m ondván: - M eg ládd, mi lel
harmad vagy negyed napra! U gyan azon időben m eg is dagada a leánynak a lába. M eg is
izente V asziln étól M ocsiránnénak, h ogy a leánynak valam i baja fo g kö vetkezni, a leányok
be fogja m ondani. Popa N yikorászát is sok Ízben látta [a] fátens M ocsiránénál. Ezt is
vallya, h og y m ondotta M ocsiránné, h ogy ő két pénteken, két szerdán böjtöl. Szertidárt5 is
vég eztet a pappal, h ogy ebben a hostántzban négy házból pusztuljanak ki, signanter T om sa
A lexán é, h og y ő reája esküttek. A zt is vallya a fátens, hogy azelőtt circiter n égy-öt hetek
kel, m en vén E rdélyi M ihályn é A lsó Hostátban lakó Erdélyi János feleség éh ez, S závához,
kérdette Száva: - A z az Szilágyi Pál fia m it tsinál? M elyre fele lt Erdélyi M ihályné: - C sak
kín lódik nyavalyás! Erre m egint m ondotta Száva: - Én nállam volt M ocsiránné is, m eg
m ondotta nékie, h og y a Pálné fia iránt bé hivatta volt. M elyre fele lt M ocsiránné: - N e félj
sem m it, mert nem bánnya Szilágyi Pál ha m ind feleség e és fia el veszn ek is!
N jo ta] BjeneJ: S zem b e hivattatván fen irt Erdélyi M ih ály n é, hite le tétele után, S záva
iránt azokat vally a, úg y az ura fassió ját is confirm álya.
E zen Szilágyi Pálné fatens annyival is inkább gyanúja erősíttetik fia veszed elm éb en
Száva ellen, hogy tudni illik, tavaly nyárba m énes pásztor társa lévén a Száva urának, Erdélyi
Jánosnak. E gy alk alm atossággal aprított kenyeret, forralt tejet vitt ki az m aga fia a m ezőre,
m ely n ek m eg étele után úgy el részegedett, h ogy a lóra sem ülhetett fel. E rőltetvén nagyon
a hányás is. A zután harmad vagy negyed napra, m int eg y -eg y h im lő ki serkedezvén teste.
A bb ól e g ész testét a sebek el lepték, m elyb en m a is haláloson kínlódik. E zek orvoslása iránt
312
1 7 5 4 /5 3 /1
szorgalm atoskodván, a fátens o ly tanítást vészén ném ely aszszony tól, h ogy az házat nap fel
kelte előtt seperné ki és annak szem étyét tenné a fátensnek ingibe és vinné ki, öntené vala
m ely keringő vízben , belé mártván az inget is. Azután azon v izes inget terítené a ház ajta
jára és m eg látná, hogy ha em ber tétem énye volna a fián, ottan m eg jelen n e a vesztő. Eztet
k övetően m eg cselek ed vén , a siralm as fátens kitekinte házától, láttya ottan állani a kertnél
deutrális Szávát, kit az előtt azon utczában járni se ő, se m ás nem igen tapasztalt. K inek ott
lételin el bám ulván a fátens nem szólhatott Szávának, Száva is a fátensnek.
16. A nna V a ss,6 conthoralis Joannis Fazakas, annorum circiter 6 5 , exam inata, fatestata
ut fátens 6 “ ex cep to ea: nem látta (m ivel kevés gon d gya volt arra) hogy Pap N yikorasza
M ocsiránn éh oz járt.
17. A n n a M o y ses, relicta N ico lla i Szak áll, annorum circiter 34. N y ilv á n látta a fátens,
h o g y a deutrális szem ély o ly helyre öntötte a szem etet, m elly h ely en csordáb a járó
m arhájok jö tt-m en t, e le g e t zúg olódtak is amiatt, h ogy m iért nem önti m ás helyre, hanem
oda, m elly re is felelt M ocsiránné: - A zért öntöm ide, h ogy m iv el sár van itten, hát telly ék,
ava gy k em én y eg y ék is a sár.
[ ..J 7
19. A lex iu s T om sa , annorum circiter 4 6 , hallotta a fátens a szo m széd g y itó l a 15.
laten stől referált, m aga fe le sé g e ellen való fen y eg etésit M ocsiránnénak, a m int is a m ai
napon is tapasztallya a fátens fe le sé g e azon fen y eg etésén ek b etelly esed ését. V a lly a azt is,
h ogy e g é sz gyan úsága m indeneknek volt, vagyon is M ocsiránné ellen , annyival is inkább,
h og y Popa N yik orászáv al eg y hétig is el lakott, tartván őtet a m aga házánál, m elly et m aga
szem eiv el látott.
[...]*
25. Juditha O láh, conthoralis M artini B án yai, annorum circiter 32. A F iok a János te
hene fe lő l úgy fateal, am int önön m aga Fioka. H allotta azt is a fátens fü leiv el m ondani
M ocsirán n étól A bádinak eg y m á s k özt való altercatiójok alk alm atosság ával e z előtt
circiter két-három héttel: - A d g y a Isten, h ogy a kutya hajcsa ki a te marhádat, az e n y é
m et is, a m ásét is! N em bánom , ha e g y nap tiz-h ú sz is m eg d ö g lik is! M elly m iatt m eg is
fed ette a fátens őtet.
2 6 . Jo ann es Gáspár, annorum ciricter 2 8 . A z A bbádi m arhája iránt fateatus sicut
im m ediate preceden s.
2 7 . H elen a M adarász, conthoralis T heodori D una, annorum circiter 29. H allotta a
fátens m aga fü leiv el M ocsiránn étól, sok ízben s külön -k ülön h ely ek en ezek et a szókat:
- Jóllehet ugyan m ostan T om sa A lexán é k el-fek szik , de csa k ugyan el kell neki veszn i.
A z után p ed ig E rdélyi M ihályn ak is feleség estü l, m iért esk üd tek az én fejem re, am ikért
is én két pén tek et é s szeredát tartottam és a papoknak fizettem , h ogy szeredározzanak
azokn ak el vesztések ért. Popa N yik orászát m aga is látta a fátens M ocsirán n éh ez járni.
[...P
29 . A nn a T rif10 annorum circiter 4 5 , conthoralis Stephani R ácz: hallotta a fátens a
m egh olt M o y ses Istvántól, mint sz o m széd g y á tó l M ocsiránnénak , sok időtől fo g v a nem
vehette hasznát M ocsirán n é m iatt. Caeterum audita refert.
3 13
1 7 5 4 / 53/1
3 0 . E lisabetha Jón ás11 G eorgii M olnár ju n io r conth oralis, annorum circiter 29: azt
tu dgya a fátens inter reliqua, h ogy a szem etet M ocsiránn é az útzára hajtotta, holott által
m en vén a tehenek sírtak, ríttak.
31 . H elen a R ácz, con so rs M ic h a elis Gáspár, annorum circiter 26. M onár Jánosnétól
hallotta m ondani ezen szókat, h ogy S zilá g y i P áln é fia őtet el küldötte M ocsirán n éh oz,
azért h ogy m ennyen hozzája, v ig y en valam i fü stöln i való rong yot, kit nem talált otthon,
hanem eg y darab kapczát onnan el hozván, azzal fü stölte m agát a beteg.
32. R eb ek a B e lé n y e si, Stephani D ali conth oralis, annorum circiter 2 8 , com m un iter
relata refert.
33. C on sors K erek es, M aris S zab ó, annorum circiter 39, ad om nia nihil, m iv el nincs
eszten d eje h ogy ebben az hostantzban lakik.
U 12
3 5 . L ad islaus C sorba, annorum circiter 5 3 . H allotta sokaktól E rdélyi János ellen való
gy an ú sá gok at n ém elly ek n ek , kik azt m ondották, h ogy nem kár v o ln a ak asztó fát az háza
e leib e csináltatni. Caeterum nihil.
3 6 . G eorgius B anda, annorum circiter 4 8 . V a lly a h ogy m int tized es e leg et járt E rdélyi
János há záh oz étzakának idején, de so h a otthon nem találta, nem is látta őtet so h a d o l
g o zn i, m ég is v o lt m iv el éln ie.
U 13
4 4 . C atherina K o csis, Joannis con sors, annorum circiter 32. H allotta M olnár Klárától,
K o csis J ó z se f fe le sé g é tő l, h ogy S záva S zilá g y i P áln é által próbált m esterség e után, ottan
a kapuja elő tt S zilá g y i Pálnénak állítása a tej iránt is csa k hallott, de nem tud.
[ - ] 14
64. G eorgius Posztian, annorum circiter 4 3 , tudgya hogy sokszor szállának lovas vendé
gek Erdélyi János házához. K érdezvén egy alkalm atossággal E rdélyit a fátens, h og y honnan
jön nek o ly sok id egeny ek a házához? A zt feleié hogy im innét, am onnét. Caeterum nihil.
U 15
6 5 . Sim on D surdsán , annorum circiter 4 5 . E nnek elő tte circiter 5 eszten d ő v el valam i
lo po tt m éh ek h ogy találtattak a S zá v a kertében a szalm a k özt, tu dg ya a fátens, m e lly m i
att el is szök ött v o lt Szava, azok a m éh ek p ed ig N ő v é M ártoné és S zab ó M ih á ly é voltak.
[ ...F
74 . E lisa beth a T örök E rsók, con so rs Pauli Forrai, annorum circiter 4 9 . E zen fátens
m agán történt do lg át h istorice ig y b eszéli deutralis M ocsiránn é iránt: L év én ezen fátens-
nek ugyan M ocsiránn é szom széd sá gáb an eg y gyerm ek szü lő a sszo n y b eteg e, A radiné,
circiter öt heti b eteg. Ki is rendkivül való fájdalm it érezvén , hivatta a fátenst m agát a v é g
re, h o g y seg élten é a m ib en leh etn e. A többi k özt m en n e által M ocsirán n éh oz és kérné
azon , h o g y tenn é le e llen e m inden haragját és en yh íten é s tágítaná fájdalm it, m iv el reája
v oln a m in den gyanúja. M elyre felelte a deutrális szem ély : - N em m eg y ek b iz én, nem
g y ó g y íto m biz én, m ert én boszorkány nem vagyok ! E zek után eg y néhány napokkal,
találkozván a fátens itten a p iaczon a kereszt táján a deutralis sz e m é lly e l, kérdette a
fátens: - Hát jobb an van é a k eg y elm ed szo m széd b etege? M ely re felelte: - Ö rd ö g 17
314
1 7 5 4 / 5 3 / 1 , II
tudgya, én nem tudom , ne szólj h ozzám , m enj dolgodra! Ha csa k ú g y járnál m int ő , jó
voln a! D e m eg csin álo m én neked, m eg siratsz te en gem ! A zután m eg in t eléb b haladván
a deutralis szem ély , csa k diinnyögött m agában. M ely et nem értvén, a fátens kérdezi ottan
uttyában a deutrális szem ély n ek állott ifiú Csetérinét: - U gy an m it b eszél e z az a szszo n y ,
m iv el én nem értettem ? M ely re fele lt C seteriné: - A m in t hallottam , azt m ond gya: nem
ism eri k eg y ed m ég őtet (m ár a fátens), de m eg ism erni fogja!
S záváról m egin t a fátens ezek et b eszélli, h ogy ezelő tt circiter eszten d ő v el, gyerm ek
fo g n i m en v én B en csik n éh ez, ottan találta Szávát, ki is a gyerm ek n ek léte után annak
m ássát nem en g ed v én m ásnak el venn i, m aga vette el, kap czába takarván tette a b eteg
ágyában ötöd napi ott való tartásra. M ár ezt m agyarázza aki tud h ozzá!
75. Joseph us K erek es18 hajdones civitatis, annorum circiter 26. E zen fátens m aga
szem eiv el látott d o lg o t ig y declarál. L évén a k özelebb m últ N agy B öjtön a k ü lső ven d ég-
foga dó ba n, látta szem eiv el a ven d égfogad óssal együtt, m int eg y estv e 9 óra tájban a L apos
erdő felő l az arban, nem igen m eszszire a földtől, m int eg y sűrű gyertya világ szik rázás
sal, aztat utána k övető sas formájú repü léssel, nagyságra m in tegy tö v is korona kép voln a
fejében, k özelg etn i. A zonban le is szállan i a deutrális Erdélyi Jánosné, úgym int S záva há
zához. M elly sp eculatio után azonnal küldött a ven d égfogad ós eg y Illy és nevű k ocsist
lám pással, exp lorationis causa azon házhoz. Ki is oda érk ezésév el találta deutrális Szává t
fekünni és n yegn i, az urát is fekünni. H ozzá adgya a fátens azt is, h ogy eg y tő l-m á stó l is
hallotta tudákosnak lenn i Szávát. A z ura felő l is h ogy nem igen jó hirt hallatnék.
7 6 . Sára K iss, co n so rs S am u elis C seteri, annorum circiter 2 2 , verba form alia refert
fatentis 7 4 . in his term inis: A zt m o n d g y a M ocsiránn é nem ism eri kend m ég őtet, tudni
illik Forrai Pálné, de m eg fo g ja ism erni. Caeterum nihil.
Q u am qu id em in q u isitio n em haud aliter quam ex re fatentium excep tam , ac m o d o pro
prio descriptam , sub scriptionibu s sig illoru m nostrorum usualium ap ression e extradan-
dam e sse d u xim u s N agyb án yáé, die 12. et 13. A ug usti 1754.
Sam uel Tarpay senator, m anu propria.
A ndreas Finta, m anu propria, senator.
Steph anu s H atvani senator, m anu propria.19
II.
Infrascripti presentium per vig orem reco g n o scim u s, quod nos p en es ex m issio n em per
illustris ac gen erosi d om in i A ntonii U rbanyiczki liberae, regiae m ontanaeque civitatis
hujus N a g y B a n y en sis ju d icis primarii ad instantiam G eorgii M ocsirán factam secund am
de e o utri puncta n ob is exh ib ita p eregim u s in q u isitio n em uti.
315
1 7 5 4 / 53/11
D e eo utrum
l m0 T u d gya e, látta e, hallotta e a tanti ny ilv án, h o g y fenn em lített n em es város F első
B á n ya fe lé fo ly ó hostáncában lakó M ocsirán G yörgy , m ostan árestom ban lé v ő fe le sé g e
v a ló sá g o s bo szorkán y leg y en ?
2 do T ud gya e b iz o n y o sa n h ogy v ala m elly szem ély ek n ek en n ek fen y eg etésétü l, harag
já tó l m eg beteged ett vo ln a és m in em ű ek károkat tött a barm okban?
3 no Látta e a tanú nálla ördö gi babonaságra c é lz ó eszk ö zö k et, ha látott, m i nem űek
voltak azok?
4 t0 E g y szó v a l m it tud n yilv án, m it látott szem eiv el vagy m it hallott m agátul a deutra-
lis szem ély tü l a d o lo g fe lő l, v a lly a m eg igazán a tanú?
5. Kit tud a tanú ezen m atériában m agánál jo b b tanúnak lenn i?
Sequuntur fa ssio n es
[...P
5 tus M icha el A bádi suburbanus, annorum circiter 37, citatus, juratus, exam in atu s,
fatestatus ad prim um nihil. A d secundum : E fátens ház fedni m en vén eg y a lk alm atosság
gal B a lo g M ó sesn ek s azon alk alm atosságg al b eszéle tte B a lo g M ó sesn é e fáten sn ek ,
h ogy ő haragban lév én a deutralis M ocserán n éva l, eg y szer hát ú g y m eg dagadott az eő
karja, h o g y m ajd el p usztu lt v oln a onnén . H an em az annyát h o zzá kü ld vén, kérte hogy
m en n yen od a és n ézze m eg a karját. D e akkor nem m ent. M á so d szo r is oda m en v én hijta
s elm en t ugyanakkor és m eg n ézte, azt m ondván: k ö sse be b odza fa gom b ával s talán m eg
g y ó g y u l. É s am int bé kötötték vo ln a azzal, talám ed g y óra sem tölt b elé, ki fok ad ott a
dagadása és m eg is g y ó g y u lt osztán. Item az fátens ö sz v e szolla lk ozvá n M ocserán G yörgy-
n ével, m ikor már a fe le sé g e öt hetes gyerm ek ágyas v o lt és fen járt, tem p lo m b a m enni is
készü lt, ed g y alk alm atosságg al a lába fejérül k ezd őd vén a dagadás, felm en t e g észen az
ábrázattyára is, ú g y h ogy inkább halálát leste. E széb e jutván a fátensnek a M o sesn é
b eszéd e, na gyo n gyanú ságban esett h ogy M o cserán n é cselek ette vo ln a azt az e ő fe le s é
g é v e l. É s h ozzá m en vén kérte ig en szép en h o g y m en ne h o zzá és n ézn é m eg azt a n y o
m orult feleség ét, mert reá vo ln a gyanúja. K étszer is hijta a fátens m aga, de m ég sem m ent
oda, ha csa k m agát átkozta, h o g y e ő nem cselek ette. A zután a fátens fo ly a m o d v á n
B án ya i M ártonnéhoz, ki is osztán látván, fü v es feredő kb en feresztv én , g o n g y á t v iselte
és már Isten után lábra is állott. K in ek fizetett ed g y eszten d ő s ü sző tinót. A d ceterum
audita refert, h og y H óka János m ondotta volna , h o g y az ő aklábul ki futván a tehene, a
M ocserán n é kapujára tötte fejét s úg y bő gött bé az udvarára. A d 5 tum nihil.
6 ta consors G eorgii M olnár senioris, Barbara Á g y ó annorum circiter 3 0 , citata, jurata,
exam inata, fatestata: ad l um et 2 um nihil. A d 3tium látta a fátens h ogy M ocseránn é az oláhok
tem ető helly én só t hintett, m ikor m ég a barátok majornéja volt. S a marhák m ind odajártak
bőgni. A fátens ezt m ondván M ocseránnénak, azt m ondotta reá, h ogy olly at ne b eszélly ,
mert m inden jószágod at utána fizeted. Caeterum nihil. A d quintum: T o m csáné lehet.
316
1 7 5 4 / 5 3 / 1 1 , III
13lia relicta N ico la i S zak áll, A nna M ó ses, annorum circiter 37, citata, jurata, ex a m i
nata. ad om nia: Látta a fátens h ogy a deutralis M ocserán n é a szem etet az útba vetette,
ahol a marhák el jártának. É s m ondván a fátens néki, m iért c selek szi? A zt m ondotta:
azért, h ogy ott sár [van] é s hadd telly ék felly eb a föld . Caeterum nihil.
[~ .]22
Quam q u id em colla teralem in qu isitionem tali m od o, sine ulla variatione peractam ,
su bscrip tion ib us sig illisq u e nostris usu alis m unitam futura pro cautela fid e nostra m ed i
ante extradandam e s s e duxim us.
D atum N a g y B á n y en sis, 26. m en se A u g u sto [1]7 5 4 .
Praefatae civ ita tis juratis senatoribus B en ed ictu s B alá sy m anu propria, A da m us
Z om bo ry, m anu propria.23
N [ota] B [en e]: Jam dum haec om n ia collateraliter fu issen t, con so rs G eorgii M olnár
sen io ris, Barbara Á g y ó , ad som num m eam in faciem v en isset, d ix it qua in lo c o ex a m i
nation is o b liv io n i m eo fuerant traditae, hunc tali m o d o referi et addo:
M olnár Jánosnénál m en vén ed g y alkalm atossággal a fátens hallotta b eszélg etések et.
Hát M olnár Jánosné a R ácz Ilona fejében nézvén, azt b eszélli Ilonának, h ogy őtet arra kér
te S zilá g y i Pálné, h ogy lopjon eg y kis kapczát M ocsiránnétul, had fiistö lly e m eg a fiját
v élle. S ő lop ott is. A kkor éjjel a nyaka kitekeredvén, reggel odam ent M ocserán ného z
Jánosné, ezt m ond ván, h ogy néki nem lészen sem m i baja, jó l tötte h og y oda m en t.24
P resentib us reco g n o sca lo m , h ogy az k ü lső v en d ég fo g a d ó s, V a s G yörgy én nekem
m agyar[ul] b eszéllette m ásnap reggel, h ogy m in em ű sas form a az L ap os erdő felő l len
repülő és az S záva udvarába le szá lló tü zes állatot vagy is lü dérczet láttak ők, tudni illik
az fo g a d ó s, K erekes J ó z se f és akkori m én es pásztor, Illy és.
N [a g y ] B ány a, die secu n d o Septem bris 1754.
A ntal István juratus p lebeiu s.
III.
17 54. s z e p te m b e r 2 0 ., N a g y b á n y a
N A G Y B Á N Y A VÁ ROSI T A N Á C SÁ N A K
M O C SIRÁ N G YÖ R GY NÉ Ü G Y ÉB EN HOZOTT VÉGZÉSE
A Z IR A T : B: R O L M M 1 , N a g y b á n y a v. k. j. 13. sz . 5 6 - 5 7 . p.
317
17 54 /5 3 /1 11
m in da zon circum stantiák occuláltatván is eg y szersm in d az em lített sze m é lly , m int h ogy
sem m i ném ű je le n sé g e i az ö rd öggel való k ö zö sk ö d ésén ek nem találtatván.
E z oko n h o szsza s rabságát m éltó tek én tetb e v év én , m ost eg y szer e g y é b büntetéstől
m en tn ek declaráltatik ugyan, úgy m ind azáltal, h o g y m aga felő l reversa list adván, h ogy
ha ennek utána csak legk iseb b gyanúra is okot ad, legottan recrudescálván előb b en i tettei,
m in den ok vetetlen hóhér k ezéb en adattatik.25
31 8
1760 / 54
54.
N A G Y B Á N Y A VÁRO SI T A N Á C SÁ N A K
A B A B O N Á S K O D Á S S A L ÉS P Á L IN K A F Ő Z É S S E L G Y A N Ú S ÍT O T T
K O L O S V Á R I M IH Á L Y ÉS FE L E SÉ G E E L L E N I V IZ S G Á L A T A
1. fatens M argarita Sch ulczin , consors Joannis Leucsauer, annorum circiter 3 0 . legitim e
citata praegnans ad felicis partus exam inatum exam inata fatetus ad prim o vallya a fátens,
h og y K olosvári M ihály és feleség e parancsolta a szolgálójának, h og y a hutmany udvaráról
vigyen három forgácsot, mert ha nem, az ő fejét égetik m eg. D e m ásképpen, m iv el a hutman-
né otthon volt, nem vihetett, hanem a fiátul kért és úgy vitte el a háztul egy kis tűzzel. És
ezen d o lg o t azután a K olosvári szolgálója beszéllette a fátens szolgálójának s B ucsi
M ihálynénak is. A d secundum : az istálló küszöbén a forgácsot m eggyujtotta s a füstön a
tehenet három szor által m eg által hajtotta, a pok róczot a tehénre reá terétette, az után le
vevén , az istálló kü szöbire tette, a tehenet három szor által m eg által hajtotatta, az után a
p ok róczot derekassan m egvervén, felvötték, m egrázták. A d tertium nihil. A d quartum hal
lotta B u csi M ihálynétul, hogy in anno 1760. G yertya Szentelő B o ld o g A szszo n y napján lőtt
319
1 7 6 0 /5 4
volna a deutralt háznál s találta, h ogy főzött, m eg is dorgálta érette, azután m eg beszélette
a fátensnek is s m aga is oda m envén, már a sisak le volt v év e, a tűz ki is vonv a az üst alól
mint eg y tiz óra tájban reggel. E gyébkor is főzi szüntelen, fo g y az ital a házábul, az idogálás
gyakori az háznál. M aga is kérte a fátens, de nem adott, hanem m ás által vétetett tö lle eg y
m eszely t, am ely tiszta rozs pálinka volt. A d quintum nihil aliud, hanem tudgya h ogy g o
n osz szájú em berek m indennel veszekedn ek , annyokat horgya ö sz v e a fátensnek is és ö szv e
czigán yo zta. A d sextum nihil. A d septum C su csi M ihálynétul hallotta a deutralis dolgot.
2. fatens Catharina Jekell, an cilla Joannis L eucsau er, citata, jurata, exam in ata, fate-
stata ad prim um et ad secun du m uti et preced en s. A d tertium nih il. A d quartum tudgya,
h o g y fő z, de nem tu dgya m it. Ivókat is lát gyakran h ogy m enn ek s isznak. A d quintum
sicu t precedens. H allotta h ogy ö szv eczig á n y o zta aszszon yát. A d sextu m nihil. A d septum
hallotta C su csi M ih álynétu l és a szolg áló játu l, h ogy a deutrált vizbű l vitetett é s tehenét
m eg m osta vélle.
3. testis Sára B án yai, antehac ancilla M ich aelis K o losvári, citata, jurata, exam inata,
fatestata: A d primum: e fátens ennek előtte szolg áló ja lévén a deutralt K olosvárinak s
kim envén hozzája a stom ph oz, kérdette tölle K olosvári, ha m eg áll é a tehén m ikor fejik,
ad e tejet? F elelte a fátens: - N em áll m eg, tejet sem ád! Arra m ondá a gazdája: - M enny
haza és v ig y 9 háztul három -három forgácsot aki a cserépb e belé fér! S h a za jő v én a szszo -
nyának m eg m ondotta s úgy küldötte el az a szszo n y a s vitt is, úgy m int C sik or G ergelytül,
C su csn é, L eucsauerné, Szom bath iéktul, K irály Szekerestül p ed ig kétszer parancsolta
h ogy v ig y en s azt m ondta h ogy használ. L östök ök öt is vitt C sik ós G ergelytül. A d secu n
dum: a cserépbe a fátenssel tüzet tétetett s m aga a forgácso t s nem tudgya m it egyeb ek et,
a tűzre tötte s azzal két estv e fü stölte m eg tehenét, az istálló kü szöbén k ívül tevén a fü s
tölg ő cserepet. A fátens kívül állván , a szszon ya p ed ig belől az istállóba. Három ízben a te
henet által s m eg által hajtogatták a fü stölg ő cserepen . A nnak utánna m int eg y harmadik
estv e a pokrócot éppen az istálló küszöbire terítvék, hasonló képpen három szor által m eg
által hajtogatták a tehen et a pok róczon. Fogván azután a pokróczot, a fö ld ön ö sz v e hajto
gatta, csavarta az a szszo n y a s be vitte a házba s m ondotta a fátensnek: - V ég y e g y botot
a kezedb e! M aga pedig, már annak elő tte a végre a h egyen keresett g y ü m ö lcs hajgáló fát
a k ezéb e vévén , parancsolta a fátensn ek, h ogy ő is verje a po króczot s m eg is verték két
fe lő l, m int a k ov ács a vasat, kem én yen . S fel vevén az a szszo n y a a pok róczot, m eg rázta
s az ágyra terítette. A lö stök öt p ed ig len kenyérrel, kaporral, lep csén y el e le g y adták a te
henein ek reggelenként. A d tertium hallotta C su csi M ihálynétul, Szom ba th iéktul, h ogy v e
tették aszszon yá na k szem ire, h ogy tehenek haszna m eg csö kk ent s m ég ott létiben tapasz
talta a fátens, h og y a kuruslás után m ind-m ind bő veb b s fele seb b tejet fejtek a tehenektül.
A d 4 tum: pálinkát gyakran fő zt rozsbul, zabbul, rostaalyábul m ikor vehet. Ü nn epen a
fátens idejében nem főzött. A pálinkát m indeneknek, akiknek tettczik, adgya. H orgyák
ittzénként, m eszely k én t, poltránként. M int szabad korcsom án hordgyák, iszszák , ha pedig
észre v észén o lly a s embert, aki oda m eg y en inni, h ogy be m ondaná, el tagad gya a
pállinkát s égett bort ad az olyanok nak . A d 5turn úti quaeribus, hoc additio, h o g y e fatenst
is ördögadtázta, az a szszon y p ed ig m in den ekkel szok ott veszek ed n i. A d 6 tum: a csorda
320
1 7 6 0 /5 4
rekesztésk or m ind a két tehenét otthon háttá. A d 7mo: K ét helyrül, notabiliter vitetett a
fáten ssel v izet a C zigány patak és a Szaszarrul, m indenütt a szekér út ahol által jár a vizen ,
m egm on d ván , h ogy kergőt formára a csuporral m eregesse a vizet, m aga p ed ig az a szszo n y
a felső-b án yai kis ajtónál való patakbul vitt vizet ugyanakkor s füv et tévén az üstben, azon
három féle vizet ráöntvén, régi, el kopott seprűket s viz hozta ágokat, fácskákot öszvek ever-
vén, szed eg etv én , hozatván a fátenssel, azonnal forralta s főzte m eg a fű vek et é s annak
utána azon fő t v ízzel forrázta m eg azon edény ek et, am elly ekb en szokta a pálinkának való
gabon át be éleszten i s forrázni.
4. fatens M ich ael B o ld isár, civ is, annorum circiter 4 0 , citatus, juratus, exam in atu s,
fatestatus ad prima: E fátensnek m aga m ondotta K olosv ári bán yász, h ogy hordatott öt
helyrül. A d secundum : az ok on , h ogy a teh en e vért hugyott, s azzal fü stölte, m iv el azt
ja v a so ltá k nek i. A d tertium nihil. A d quartum uti querit. Ü n n ep napon v a ló fő zésen kívül
a fátens is elé g sz e r ivott pin zen gabon a pálinkát. A d 5., 6 ., 7. nihil.
5. fatens E m ericus B old isár, filiu s precedentis testis, annorum circiter 2 1 , citatus, ju ra
tus, exa m in atus, fassu s. A d prim um audita insert. A d secund um nihil. A d tertium
S zom ba th i János és C sú csa i M ih ály n é panaszkodtak, h ogy m eg csö k k en t teh en ek h a sz
na. A d quartum: ezen fátens házakh oz is elég szer vittek gabonapálinkát. A d quintum igen
is hallotta m agátul K olosv ári M ih ály iu l, h ogy m ondotta, h ogy nem parancsol néki sem
biró, sem tanács, hanem tekintetes in sp ector uram. A d sextum et septim um nihil.
[...]■
7. fatens co n so rs M ic h a elis C su csi, M argareta K urucz, annorum circiter 4 0 , citata,
jurata, exam in ata, fatestata. A d primum: a szo lg á ló ja m aga m ondotta, h ogy a fatenstől is
vitt volna . A d secun du m sim iliter ezen két kérdésben lév ő d o lg o t a szo lg á ló tu l hallotta.
A d tertium sem m it sem fej azolta tehenétül, sem teje, sem fele korán sin cs felén n i is m int
annak elő tte. M ásoktu l is hallya, h ogy panaszkodtak, h ogy m eg csök k en t teh en ek h a sz
na. A d quartum: fő zi, tudgya a pálinkát szab ad ossan s ünnep nap is találta h o g y főzött,
G y ertya S zen telő napján, m int h ogy m eg is dorgálta érette a fátens. A d quintum nih il. A d
sextu m K olo sv ári F azok as Istvántul hallotta a deutrális d olg ot. A d septem sim iliter az viz
hordást is hallotta.
N [ota] B [en e]: ad prim um azt is hallotta tő szo m széd g y á tu l, h ogy a fejés után K o lo s
vári M ih ály n é a sajtárt m eg m ossa s a v izet az árnyékszékre tölti. K érdezte tö lle, miért
c se le k sz i, azt felelte, h ogy a vaja m eg nem pon drósodik.
8. testis Joannes Szom bathi. civ is annorum circiter 4 5 , citatus, juratus, exam inatus,
fatestatus ad prim um et secundum audita refert. A d tertium m aga is tapasztalta nevezetes
kárát a teh en e hasznának, m int hat héttül fo g v a , sőt, am it fejtek voln a is eg yszer-m ásszo r,
m án sem m irevaló , de már m ost eg y holnaptul fo g v a sem m it sem fejhetnek. E g y éb aránt
tinós tehén. A d quartum a pálinkát fő zi, eleg en is isznak ottan, de m ib ől fő zi, nem tudgya,
m aga is vitetett tölle. A d quintum so k szor m ondotta m ásoknak, m aga is hallotta a m aga
szájábul a deutrális szókat K olosvári M ihálynak: - T ekin tetes inspector uron kívül, de
nem e g y e s szom széd ok k al tudgya. A d sextum az b izo n y o s, h ogy a csorda rekesztéskor a
deutrális háznak a marhája otthon maradott. A d septim um nihil.
321
1 7 6 0 / 54
9. testis con so rs Stephani K irály, annorum circiter 50, citata, jurata, exam in ata, fate-
stata: ad prim um hallotta a szolg áló játu l, h ogy kétszer vitt az udvarról: e g y szer az ajtón,
m ászor a kapu alatt bújván bé. A d secundum nihil. A d tertium tap asztally a a fatens v a
lób a a fogyatk ozásá t tehene hasznának (m int eg y 7 vagy 6 hetes fejő s lévén a tehene),
eg y ib aránt a borjútól a tejet egyátally áb a el nem fejte, de m é g is tap asztally a fo g y a tk o
zását. A d quartum em lé k ezik , h ogy kétszer va g y három szor vittek reg g eli italt a deutrális
háztul, am elyb en b izo n y o sa n tudgya, h ogy eg y sz e r tiszta gabon a pálinka volt. A d hoc
punctum caeterum nihil. A d quintum nihil, ad sextum audita refert, ad septim um nihil.
10. testis con so rs G regorii M ák, H ed vig a B a lo g , annorum circiter 3 0 , citata, jurata,
exam in ata, fatestata: A d prim um audita refert, ad secundum nihil praeter hoc h ogy a s z o l
gálóját a fáten sh ez küldötték, lö stö k ö t kéretett. K érdezte tö lle a fátens h o g y m i végre. A d
tertium felelte a sz o lg á ló , h ogy m eg eg y e a tehén . A d quartum: fő z ele g e t s ritka, h ogy
nem vo ln a pálinkája s isznak eleg en nálla. Ü nn epen h ogy fő zn é, azt nem tudgya. A fátens
ny avaly ás lév én az el múlt eszten d őb en , vitetett tö lle szilv a pálinkát. A d quintum nihil.
A d sextu m igen is tud gy a a deutrális d olg ot. A d septum nihil.
11. testis consors M ich aelis Gorka, inhabitatoris in hac civitate, Catharina V aczm anczk i,
annorum circiter 2 6 , citata, exam inata per interpraetem fateto ad prim um et secund um
audita refert a vicin is. E x utaserialiter tam en refert, h ogy m agát is a fatens tanította, h ogy
m ikor m eg feji a tehenét, a fejés után m eg öb lítvén s m eg m osván a sajtárt, azon öb lítés
v izet ö n cse nem m ásu vá hanem (s[uis] v[erbis]) az árnyékszére, okát adván, h o g y nem
terem pondró a vajában. A d tertium nihil. A d quartum tudgya, h ogy fő z pálinkát, sokan
isznak, horgyák tölle, m agához is vittek tö lle pálinkát nem egyszer. A d quintum nihil
aliud, hanem h og y a deutrális a szszon y a szom szédo kk al gyakran veszek ed ik , tapasztalta.
A d sextum et septim um nihil.
12. fatens A ndreas S zilá g y i civ is, annorum circiter 4 0 , citatus, juratus, exam in atu s,
fatestatus: A d prim um audita refert. A d secund um et tertium nih il. A d quartum tudgya
azt b iz o n y o ssa n a fátens, h ogy a deutrális háznál pálinkát árulnak, de fő z i é va g y sem ,
nem tudgya, m iv el távul lakik tölle. A d quintum , sextu m et septim um nihil.
13. testis con so rs Stephani K olosv ári Fazakas, E lisab eth D ani, annorum circiter 30,
citata, jurata, exam inata, fatestata: A d prim um et secund um audita refert. A d tertium a
fatens nem tu dgya h ogy m i időben vétetett a forgács, de tudgya azt b izo n y o ssa n , hogy
m int eg y két hétül fo g v a m ind a teje m egcsök k en t, h olott annak elő tte a két tehéntül 4 - 4
polturára tejet kifejt, s m ind a fele sem m ire való, de m ibül esett, nem tudgya. A d quarta,
quinta, sex ta et septim a nihil.
14. testis G regorius M ák decurio, annorum circiter 31, citatus, iuratus, exam in atu s,
ad prim um audita refert. A d secund um et tertium nihil. A d quartum pálinkát fő z é vagy
sem , nem tudgya. T ized es lév én tapasztalta nálla sok ivókat. A d quintum : e fátens tize
des lév én , gyakran a parancsolat szerént a deutrális szem ély h ez is el m ent s azt felelte
s[u is] v[erbis]: - Szarom a parancsolatodba, szart parancsol nékem a bányai biró, am int
h og y a fátens biró uram hoz m ent, m eg is parancsolta. A d sextum uti quaerit. A d sep ti
m um nihil.
322
1 7 6 0 /5 4 ; 1 7 6 1 -1 7 6 2 /5 5 /1
55.
N A G Y B Á N Y A V Á R O S T Ö R V É N Y S Z É K É N E K PER E
A G Y Ú J T O G A T Á S S A L V Á D O L T A L B E R T E R Z SÓ K É S V A R R Ó M A R I,
V A L A M IN T A G Y Ú JT O G A T Á S S A L , B O S Z O R K Á N Y S Á G G A L
É S Ö R D Ö G I C SE L E K E D E T E K V É G R E H A J T Á S Á V A L V Á D O L T
Ö Z V E G Y D E Á K M IH Á L Y N É B E R K E SZ I S Á R A E L L E N
I.
D om in i D o m in i C olen d issim i!
P osteaquam per su ccessiv a s in vestig atio n es even isset; quod p u ella quaedam , tredecim
circiter annorum , n om in e M aria V arro hujas[?] carceribusque m agistratualibus inclu sa,
ob denegatam sibi a G eorgio Ivacskó, c iv e hujate[?] elem osyn am , co in tellig en ter cum
E lisab etha A lbert, Josephi D eák pariter in colae consorte, certum quodpiam instrum entum ,
caud icem nem pe aridum solsequi flo s contuso pulvere pyrico, adnexoque et in quoddam
linteam en in volu to su ccen so fom ite repletum , parieti dom us eum in fin em su pp osu isset,
quo ig n e, veh em en tia spirantium attum ventorum suscitato incendiu m excitaretur, hacque
de cau sa am babus in v in cu lis in figuram Judicii accersitis, b en ig n eq u e non m in us inter
323
1 7 6 1 -1 7 6 2 /5 5 /1 , II
rogatis, ac virgarum ictibu s im becillitati sex u s com m ensuratis, territis, venit relictam
M ic h a elis D eák dudum defun cto, vetulam circiter octuagenariam per preafates incen-
darias non tam com p licem , quam principalem m alitiosi hujusce facti authorem , et praede-
clarati instrum enti fabricatricem declaratam esse. Quare vi m uneris nostri m agistratualis,
hac etiam delinq uente carceribus m agistratualibus reclusa, increbruit rursus rum or eandem
crim ini sim u l m ag iae im plicitam esse. Cujus intuitu in conform itate b en ig n issim a e ordi
nationis regiae actione crim inali suspensa, peractam eatenus inq uisition em in adv oluto
dum h u m illim e subm itterim us gratiosam pro nostri directione d em isse praestolaturi reso
lutionem perenni cum sub jection is d evotio n e perseverabim us. In libera regia m ontana
civ itate N agy B an yensi die 2 9 . Julii 1761.
E x celsi R eg ii C o n silii L ocum tenentialis.
Servi h um illim i et Infim i ju d ex et senatus ibidem .
[P rocessu s contra M ic h a elis D eák relictam m agia e a ccu sa ta m .]1
II.
1 762. f e b r u á r 2 2 ., N a g y b á n y a
A Z IR A T : B: R O L M M I , N a g y b á n y a v. k. i. 5 2 /1 7 6 1 . sz. 1 9 - 2 0 . p.
Jól lehet Varró Mari A lbert E rsóknak és ő viszo n ta g Varró M arinak az e g y nehány
utromban m agistratuális B en ig n u m ex a m en b e és confrontátióba önö n m a g o k m agokról
v a ló el hárításra, m eg kön n yeb b ítésre tulajdon g o n o sz cselek ed etek szépítették é s e g y
m ásnak tulajdonították é s okozgatták. M in dazonáltal m eg vizsg áltatván és m eg fontoltat-
ván eg y m á s kö zött lév ő szem reh án yáso k és b eszéd ek v ilá g o sso n m ag ok se tagadhatták,
ső t, am int sub num ero prim o, secu n d o, tertio és quarto k iteczik , m eg vallották, h o g y az
elm ú lt eszten d ő b eli B ö jtelő holnapnak e lső napja tájékán, félre tévén az isten i és vilá g i
m eg büntető és b o sszú t álló kem én y törvény ek félelm ét, az D eák J ó z se f házában ö sz v e
kötött szö v etség b ő l, ajtó bezárás alatt, a k em en cze m ellett elő re m eg aszalt három szál
napraforgó aszú kórókat e ls ő nap csa k szalm ával, de m ás nap azt h elyben nem h agyvá n,
puskaporral is és taplóval m egdu gdo sták és azután, m ag ok szája vallása szerént, Varró
M ári és B erk eszi Sára, az öreg D eák M ih ály n é, az A lbert E rsók k is leánykájával eg yü tt
k éső estv e alattom ban, az Iv acsk o udvarára be v iv én , a Purchard F erencz ném et szabó
324
1 7 6 1 -1 7 6 2 /5 5 /1 1
házának falábul való fundam entum a és talpa alá, m ég o lly ki vállogatott g o n o sz instructió-
val, h o g y ahol a leg v eszsző seb b a h elly és az ottan lé v ő rakás trágya m ellé, h ogy ha fel
lobban is, ne láczatthassék m indgyárt, bé dugták, szalm át, gazt hárítván a tűz és tapló fe li
b e, am int a törvén y szín e eleib e hozatott és önö n m agoktól m eg esm ért ü sz ö g ö s kórók és
a kapcza, k iv el be v o lt m esterség esen tekergettve, már fé lig el ég v e , nagy isten telen c s e
lek ed etek et b izon yíttya.
M ely irtóztató cse le k ed etek tő l csak azért is iszony odh attak voln a, h ogy ők házanként
k o ld u ló sz e m é lly e k lé v én , azon ház gazdájának, sőt az e g é sz városnak m inden napi
ala m isn álk od ása m ián, a term észet törvény e ösztön éb ü l is hála adással tartoztanak vala.
A nnak okáért illy irtóztató g o n o sz akaratból az e g é sz városnak u tolsó v eszély t h ozható
el kö vetett nagy crim in alis csele k ed ete m ia, annyival inkább, h o g y m ind a ketten ép és
e g é s é g e s em [b ]erek lé v én , m ég is hen yélésre, koldulásra és m ind en gon oszságra vetem et-
tenek láczatnak, fő k ép p en A lbert E rsók, a ki Varró M árit is ezen nagy g on oszságra
vezérletté és a m ag a kis ártatlan leánykáját is abbéli cselek ed etiv ei a roszra oktatta és
m in den m ás g o n o szsá g ra is hajlandó szem ély .
H ason ló képpen Varró Mári is, aki már eg y néhányszor m agistratualiter m eg büntette -
tett és m égis csak nagyob b-n agyobb kívánt eredezni és az olta is h ogy raboskodik, am int
sub num ero quinto, a porkolábné fassiója és confrontációja jed zi, nem iszonyodott az e g é sz
várost tűzzel feny egetn i és eg y áttyalyában m ind ketten m agok életek m egjobbitásáról a
m agistrátus színét kétségben hozván, m eg érdem iették voln a eleven en m eg égetések et.
M in dazon által V arró M árinak gyerm eki idejét és h ogy hamarább ki vallotta vétk ét is,
az ed d ig v a ló raboskodásra n ézv e elsőb b en a feje vétetik, azután a teste az ak asztófa alatt
m eg égettetik. A lbert E rsóknak pedig, a D eák J ó se f feleség én ek , m iv el vén eb b, ok osabb
volt, m é g is isten telen eb b , gon oszab b és m int ollyan , aki az e g é sz város v eszed elm ét
szom ju h ozta, az ő m eg átalkodott gono szsá gá ért, m íg Varró M árinak feje vétetik, nézn i
fogja és azután néki is feje vétetvén, h aso n ló képpen a teste ottan elé g ettetik é s íg y m ind
az ketten m ásoknak, az illyetin nagy g o n o sz csek ek ed etek től rettentő és m eg iszo n y a d ó
példájára, az élő k sereg eib ő l p a llo s által gyalázatosán ki gyom láltattnak . N em k ü lö m b en
B erk eszi Sára, D eák M ihályn ak ö z v e g y e , hatvan esztend őket felü l haladó vén a szszo n y ,
azon fen n ev ezett m eg sententiáztatott és gyújtogatókn ak m in denekb en eg y e n lő társa és
c o m p lex e, m in dazokn ak állandó fa ssió jo k b ó l és lelk ek e g y ü d v e ssé g e alatt m eg állap o
dott v ád gyok b ól, de főképp en ez m ai napon, első b en tortura alatt, m á so d szo r p ed ig
b en ig n e, az törvény szin e elő tt tett m aga co n fessió já b ó l és tulajdon m aga szája va llá sá
ból v ilá g o ssá g ra jő v é n , sub num ero sexto, véle k eg y elő k ép p en elk övetett nagy g o n o sz
sága, m elly et csak nem e g é sz eszten d ejig tartó rabsága alatt m in d ed d ig vakm erőképpen
tagadott, de u gya ncsa k b oszorká ny sá gga l és ördögi cselek ed etek k el ed d ig is m ásokn ak
értő gya n ú sá gg al telly es lévén a m agistratus előtt g o n o sz éle te. A zért h aso n ló képpen
m ind az m ár kettőnek, feje vétetik és a teste m eg égettetik. 12
1 Az irat külzetén.
2 Utólagos beírás: „et 26 executioni data.”
325
FÜ GG ELÉK
SZEM ÉLY N ÉV M U TA TÓ
Kötetünk szem élynévm utatója két részre tagolódik. A z első részbe a perekben előfordu ló
boszorkán y, rontó vagy m ágikus praxist űző szem ély ek nevei kerültek időrendben.
A m áso d ik részb en a peres eljárásokat leb o n y o lító intézm ény hivataln oki névsora
található.
I. B o s z o r k á n y o k , r o n to k , m á g ik u s s z e m é ly e k :
I/a. B o s z o r k á n y s á g é r t p e r b e f o g o t t s z e m é ly .
M in da zok , akik ellen a b oszorká ny sá g vádja peres eljárás keretében felm erült,
é s az erről sz ó ló iratanyag eg észéb en , vag y töredékesen fennm aradt.
I/b. B o s z o r k á n y s á g é r t p e r b e f o g o t t s z e m é ly e k r e tö r t é n ő h iv a tk o z á s o k .
A zokra a sz em ély ek re vonatk oznak, akik ellen a b oszork án ysá g vádja peres
eljárás keretében felm erült, ám az erről szó ló iratanyag nem maradt fenn.
I/c. T o r tú r á n b e v á d o l t m á s s z e m é ly .
M in da zok , akik et a kín vallatásnak alávetett vádlottak bo szorkán ynak n eveztek .
I/d. B e v á d o l t m á s s z e m é l y r o n tá s v á d d a l.
M in da zok, akiket a kih allgatott tanúk rontással vádoltak, de m ég sem indult
ellen ü k eljárás bo szorká ny sá g vádjával.
I/e. B o s z o r k á n y s á g g a l m e g r á g a l m a z o t t s z e m é ly .
A zo k a szem ély ek , akiket rágalm azás vádjával indított per során boszorkán ynak
n eveztek .
I/f. E g y é b m á g ik u s s z e m é ly r o n tá s v á d n é lk ü l.
M in den olyan m ág ik us sp ecia lista (g y ó g y ító , bába, ónö n tő, szen esv ízk észítő ,
p én zn éző , jó s, n éző, varázsló, bo szork án yazon osító), aki a perek iratanyagában
szerep el, de nem em eltek ellen e vádat bo szorká ny sá g m iatt. (U g y a n is szá m o s,
bo szork án ysá ggal vád olt szem ély egyb en m ágik us praxissal is rend elkezett,
am ire a m e g fe le lő h ely en utalunk.)
I/g. F e ls ő b á n y á n p e r b e f o g o t t s z e m é ly e k n é v s o r a .
A L u gossy J ó z se f által 1850-ben lejegyzett és A bafi Lajos által 1888-ban publikált
perek je g y zék e.
I/h. B o s z o r k á n y o k , r o n to k , m á g ik u s s z e m é ly e k ö s s z e s í t e t t n é v s o r a .
329
Fü g g el ék
II. B írá k , s z e n á to r o k , ti s z tv is e lő k :
Il/a. N a g y b á n y a s z a b a d k i r á ly i v á r o s t i s z t v is e lő i é s p o lg á r a i.
M ind en olyan városi tisz tsé g v ise lő (b ír ó ,je g y z ő , városi tan ácso s, a k ü lső tanács
tagja, tiz ed es, hajdú, városi tö rv én y szo lg a ), aki az eljárások során bárm ilyen
szerepet játszott, illetv e m inden polgárjoggal ren d elk ező szem ély ( c iv is ) , aki
a perek irataiban szerepel (tisztség ek szerinti bontásban és k ron oló gia i sor
rendben).
Il/b . S z a tm á r v á r m e g y e te s tü le té .
K izárólag a perek iratanyagában elő fo rd u ló tisz tsé g v ise lő k listája.
II/c. T is z t v is e lő k é s c ív is e k n é v s o r a ( 1 6 3 6 - 1 7 6 2 ) b e tű r e n d b e n .
M ind en olyan városi tisz tsé g v ise lő (bíró, je g y z ő , városi taná cso s, a k ü lső tanács
tagja, tized es, hajdú, városi tö rv én y szo lg a , jo b b ágyfalu bírája), aki az eljárások
során bárm ilyen szerepet játszott, illetv e m inden po lg árjoggal ren d elk ező
szem ély ( c iv is ) , aki a perek irataiban tanúként szerepel.
A m u ta tó b a n a l k a l m a z o tt r ö v i d í té s e k a k ö v e tk e z ő k :
ev - eg y éb vád
f - fo g la lk o zá s
í - ítélet
1 - la k h ely e, e lő z ő la k h ely e (ha van)
m f - m ág ik us fo g la lk o zá s
n - n em zetiség
pt - per típusa
s - perbeli státus
t - titulus
ts - társadalm i státus
K is - H a la s J u d it - T ó th G . P é t e r
330
I. B o s z o r k á n y o k , ro n to k , m á g ik u s s z e m é ly e k
I/a . B o s z o r k á n y s á g é r t p e r b e f o g o t t s z e m é ly
1 6 3 7 /2
Végh Bálintné / n: magyar / lh: Nagybánya / pt: büntetőper
1 6 5 0 /4
Veresmartiné / lh: Nagybánya / pt: büntetőper / í: felmentés
1 6 5 0 /5
Dorkó / lh: Nagybánya / pt: büntetőper / í: halál - máglya
1 6 6 1 /6
Sike Mihályné / ts: jobbágy / n: magyar / lh: Giródtótfalu / pt: büntetőper
1662-1 665/7
Nagy Siket Miklósné / n: magyar / mf: gyógyító / lh: Nagybánya / pt: büntetőper
1 6 6 4 /8
László cigány / ts: koldus / n: cigány / mf: pénznéző / lh: Nagybánya / ev: csalás
/ pt: büntetőper / í: halál - pallos
1668/11
Zilahi Istvánná Forintverő Ilona / n: magyar / f: kézműves - forintverő
/ lh: Nagybánya, Zilah / ev: férjgyilkosság kísérlete mágikus specialista
igénybevételével / pt: büntetőper / í: testfenyítés - epetjesi kővel a nyakában
körüljárja a piacot a hóhér kíséretében, örökös száműzetés
1670/ 12
Nagy Gergelyné Anna, özvegy / n: magyar / mf: bába; gyógyító / lh: Nagybánya,
Kolozsvár / pt: büntetőper / í: halál - máglya
Nagy Istvánné / n: magyar / mf: gyógyító / lh: Nagybánya / pt: büntetőper
/ í: testfenyítés - pálcázás, száműzetés
1684/ 15
Csótiné / ts: jobbágy / mf: néző; gyógyító / lh: Szaszar, Misztótfalu / pt: büntetőper
/ í: halál - máglya
1693 / 16
Demjén (Csordás) Istvánné / ts: jobbágy / f: csordásné / lh: Misztótfalu / pt: büntetőper
1697/ 17
Milkó Marci, macskák királya / n: román / mf: néző; boszorkányazonosító / lh: Nagybánya
/ pt: büntetőper [Vö. még felsőbányái büntetőperekben történt említéseit:
(1715) K o m á r o m y , 1910. 227. sz. 261; K l a n ic z a y - K r is t ó f - P ó c s ,
1989. 2. k. 674-676; Ip o l y i , 1854. 416, 428^429 , 441; V i l l á n y i , 1869. 188-189;
A b a f i , 1888. 1. k. 306-308.]
1698/ 18
Oláh Margit / ts: zsellér / n: román / lh: Nagybánya / pt: büntetőper
1698/ 19
Mészáros Boldizsár Istvánné Bereghi Judit („Bódiné”) / n: magyar / lh: Nagybánya,
Giródtótfalu / ev: orgazdaság / pt: büntetőper / í: halál - pallos (máglyáról enyhítve)
331
Fü g g e l ék
1 7 0 0 /2 0
Nagy Jánosné Csiszár Ilona / n: magyar / mf: bába / lh: Nagybánya, Kolozsvár
/ pt: büntetőper / í: testfenyítés - pálcázás, száműzetés
Szaszariné, özvegy / n: magyar / mf: bába; gyógyító / lh: Nagybánya / pt: büntetőper
/ í: testfenyítés - pálcázás, száműzetés
1703 / 2 3
Petrucz Mihályné / ts: jobbágy / lh: Lénárdfalva / pt: általános bűnvizsgálat / í: tisztító eskü
1 70 4 -1 7 05 / 2 5
Bertalan Jánosné / ts: hajdúné / n: magyar / f: sütőnő / lh: Giródtótfalu, Nagybánya,
minoriták majorja / pt: büntetőper
Bodor Istvánná / n: magyar / lh: Nagybánya / pt: büntetőper
Dobroviczai Kata asszony / ts: jobbágy / mf: gyógyító / lh: Dobrovica / pt: büntetőper
/ í: halál - máglya
Karácsony Györgyné / lh: Giródtótfalu / pt: büntetőper
Késcsináló Gáspárné / f: kézműves - késcsinálóné / lh: Nagybánya / pt: büntetőper
Nagy Györgyné / n: magyar / lh: Giródtótfalu / pt: büntetőper
Oláh Grigáné / ts: jobbágy / n: román / lh: Giródtótfalu / pt: büntetőper
Oláh Lupujné / ts: jobbágy / n: román / lh: Giródtótfalu / pt: büntetőper
Pap Andrásné / n: magyar / mf: bába / lh: Nagybánya / pt: büntetőper
Sándor Jánosné / n: magyar / lh: Nagybánya / pt: büntetőper
Szakácsnő / n: magyar / mf: bába; gyógyító / lh: Nagybánya, Tornán / pt: büntetőper
Szappanos Márton / ts: bíró vagy tanácstag / n: magyar / lh: Nagybánya. Felsőbánya
/ pt: büntetőper [Vö. Felsőbánya város pere Matzi Erzsébet, Fazekas Katalin és
Stenczel Mártonná ellen (1 6 9 6 ) . A b a f i , 1 888. 2. k. 3 6 7 - 3 7 2 ; K l a n i c z a y - K r is t ó f - P ó c s ,
1989. 2. k. 7 0 3 - 7 0 8 ; I p o l y i , 1854. 4 1 6 ; V i l l á n y i , 1869. 1 8 8 - 1 8 9 . )
Szaszariné, özvegy / n: magyar / mf: bába; gyógyító / lh: Giródtótfalu, Nagybánya
/ pt: büntetőper
Szilágyi Györgyné Anna / n: magyar / mf: bába; gyógyító / lh: Giródtótfalu / pt: büntetőper
Szoboszlai Katona Jánosné / ts: hajdúné / n: magyar / f: hajdúné / lh: Giródtótfalu
/ pt: büntetőper
Szőcs Jánosné / ts: jobbágy / n: magyar / lh: Giródtótfalu / pt: büntetőper
1 7 0 6 /2 6
Váczi Istvánná Székely Kata / n: magyar / lh: Nagybánya, Híd utcai külváros
/ ev: paráznaság / pt: általános bűnvizsgálat
1 7 0 6 /2 7
Váczi Istvánná Székely Kata / n: magyar / lh: Nagybánya, Híd utcai külváros
/ ev: paráznaság / pt: büntetőper / í: testfenyítés - feje fölött megforgatják
a pallost, száműzetés
1711 / 2 8
Jeremiásné / ts: jobbágy / lh: Felsőújfalu / pt: általános bűnvizsgálat
1 7 1 3 /2 9
Veres Mártonná / n: magyar / lh: Nagybánya / ev: orgazdaság, paráznaság
/ pt: büntetőper / í: halál - akasztás
1 7 1 8 /3 2
anonim nők / ts: jobbágy / lh: Nagybánya / pt: általános bűnvizsgálat
33 2
Sz e m é l y n év mu t a t ó / Bo s z o r kányok
1 7 2 2 / 36
Lakatos alias Gyarató Szabó Judit / ts: koldus / n: magyar / !h: Nagybánya / pt: büntetőper
1 7 2 2 /3 7
Tasnádi Kis Anna / ts: koldus / n: magyar / lh: Nagybánya / pt: büntetőper
1 7 2 6 /4 0
Pap lllésné / ts: jobbágy / n: magyar / lh: Felsőfernezely / ev: mérgezési kísérlet
/ pt: büntetőper
1 7 2 7 /4 1
Tivadamé / lh: Nagybánya, Szatmár utcai külváros / pt: általános bűnvizsgálat
1 7 2 7 /4 2
Takács Györgyné Böszörményi Sára, özvegy / n: magyar / lh: Nagybánya / pt: büntetőper
1 7 3 6 -1 7 4 1 /4 5
Szőcs Jánosné Pajzos Éva / n: magyar / lh: Szatmárnémeti, Nagybánya / pt: büntetőper
Tánczos Istvánná Tótfalusi Anna, most Lévainé / n: magyar / lh: Szatmárnémeti,
Nagybánya / pt: büntetőper
1742 / 47
Orosz Andrásné Josip Ilona / n: román / lh: Nagybánya, Szatmár utcai külváros
/ pt: büntetőper
1 7 5 3 /5 0
Erdélyi Jánosné, Száva / n: román / lh: Nagybánya / pt: általános bűnvizsgálat
Horsáné / n: román / mf: tudós, tudományos / lh: Tőkésbánya / pt: általános bűnvizsgálat
Késcsináló Gáspárné / f: kézműves - késcsinálóné / lh: Nagybánya / pt: általános
bűnvizsgálat
Korcsolyás Mihályné, pipázó / n: magyar / lh: Nagybánya / pt: általános bűnvizsgálat
Kovács Jánosné / lh: Nagybánya / pt: általános bűnvizsgálat
Körösi Tamásné / lh: Nagybánya, Rák utca / pt: általános bűnvizsgálat
Kupsa Mikulájné / n: román / lh: Nagybánya / pt: általános bűnvizsgálat
László Jánosné / lh: Nagybánya / pt: általános bűnvizsgálat
Mocsirán Györgyné [Béres Györgyné] „ördögöt tart” / ts: majorosné / n: román
/ f: béresasszony / lh: Nagybánya, minoriták majorja, Felsőhóstát / pt: általános
bűnvizsgálat
Molnámé / mf: tudós, tudományos / lh: Nagybánya, Híd utcai külváros / pt: általános
bűnvizsgálat
Munkácsiné / mf: mágiát űző / lh: Nagybánya, Magyar utca / pt: általános bűnvizsgálat
Sánta Mihályné / n: magyar / lh: Nagybánya, Szatmár és Lakatos utca / pt: általános
bűnvizsgálat
Sindrestean Stephan nénye, özvegy aszszony Verva / n: román / lh: Nagybánya
/ pt: általános bűnvizsgálat
Tótfalusi Istvánná, Kovács / lh: Nagybánya / pt: általános bűnvizsgálat
175 3 / 5 1
Horsáné / n: román / mf: tudós, tudományos / lh: Tőkésbánya / pt: büntetőper
/ í: száműzetés
1 7 5 3 /5 2
Balás Istók / n: magyar / mf: néző / lh: Nagybánya / pt: büntetőper
/ í: testfenyítés - botütés deresen, reverzális
333
Füg gel ék
1 7 5 4 /5 3
Erdélyi Jánosné Száva / n: román / lh: Nagybánya, Szatmár utcai külváros / pt: büntetőper
Mocsirán Györgyné / ts: majorosné / n: román / f: béresasszony / lh: Nagybánya,
minoriták majorja, Felsőhóstát / pt: büntetőper
1 7 6 0 /5 4
Kolozsvári Mihály / n: magyar / lh: Nagybánya / ev: tiltott pálinkafőzés / pt: büntetőper
Kolozsvári Mihályné / n: magyar / lh: Nagybánya / ev: tiltott pálinkafőzés / pt: büntetőper
1 7 6 2 / 55
Deák Mihályné Berkesz Sára / n: magyar / lh: Nagybánya / ev: gyújtogatás / pt: büntetőper
/ í: halál - pallos (máglyán elégetésről enyhítve)
l/b . B o s z o r k á n y s á g é r t p e r b e f o g o t t s z e m é ly e k r e v a l ó h iv a tk o z á s
1636/ l/III; 1 6 3 7 /2
Kővágóné, Kővágó János anyja / n: magyar / f: kézműves - kővágóné / lh: Nagybánya
/ pt: büntetőper / í: halál - máglya
[1685, november 23., Szatmár]
Perényi Istvánná Lengyel Margit nevű dajka / n: magyar / lh: Szatmárnémeti, Nagybánya
/ pt: büntetőper [Kiss András gyűjtése. AZ IRAT: A: KmOL Szatmár vm. lt. - 1685. évi
iratok, 1123. Dob.] Kis s - P á l -A n t a l , 2002. 4. „2dus testis Nagy Mátyás nobilis persona,
annorum circiter 38, juratus examinatus fatetur. Tudgya s látta ez fatens, hogy egykor
őnacságoknál lakó az kérdésben forgó dajka, az kit mostan nemes Nagy Banya városában
megfogtanak, látta ez fatens, hogy az kertben az asztag árnyékában az kérdésben forgó
dajka fényes nappal, az mely gyermekeket tartotta őnacságoknak, oldalt fekütt az földön
és az gyermek is mellette, az dajka felvonta az szoknyája hasétékjához az pendelyét,
kétfelé vonván az szoknyáját, az lábát is kétfelé vetvén, megfogta az gyermeknek az
lábotcskáját, úgy verte az szemérem testében. Ez fátens rajtakapván mondotta neki:
Mit csinálsz te dajka? Arra mondotta az dajka: Hallgass lelkem Mátyás uram, attól
való ez, hogy az gyermeknek az lába nem jó, ezzel megépül, azminthogy másnap
semmi gongya nem is volt az gyermek lábának. Azelőtt olyan volt penig
mint az gúzs, a lábát az földre sem tehette az gyermek.”
1704-1705 / 25/III, XIII
Boldog Eczakáné / n: román / lh: Misztótfalu / pt: büntetőper / í: halál - máglya
1704-1705 /25/XIV
„oláh asszony” / ts: zsellér / n: román / f: bányász - „czemermányné” / lh: Giródtótfalu
/ pt: büntetőper / í: fogva tartás, tortúra elöl megszökik
Szathmáriné / n: magyar / mf: bába / lh: Kolozsvár / pt: büntetőper / í: kezességen kiváltják
1704-1705 /25/XVIII
Stenczel Mártonná / mf: bába / / lh: Felsőbánya / pt: felsőbányái büntetőper / í: halál - máglya
(1696) [Vö. Felsőbánya város pere Matzi Erzsébet, Fazekas Katalin és Stenczel Mártonná
ellen (1696). A b a f i , 1888. 2. k. 367-372; K l a n ic z a y - K r is t ó f - P ó c s , 1989. 2. k. 703-708:
I p o l y i , 1854. 416; V i l l á n y i , 1869. 188-189; továbbá Felsőbánya város pere Désiné ellen
(1715). K o m á r o m y , 1910. 229. sz. 262; Ip o l y i , 1854. 416; V i l l á n y i , 1869. 188-189;
A b a f i , 1888. 1. k. 310-313; K l a n ic z a y - K r is t ó f - P ó c s . 1989. 2. k. 678-680.]
334
Sz e m é l y n év mu t a t ó / Bo s z o r kányok
1724/38/11. III. IV
Sáriné / n: magyar / mf: boszorkánymester / lh: Nagybánya, Szinérváralja / pt: büntetőper
/ í: kezességen kiváltják, később halál - máglya
1727 /4 2
[Hegedűs Mártonná] „egy felső-bányai bábát hivattam magam mellé, akit ugyan Felső Bányán
megégettek” / n: magyar / mf: bába / lh: Felsőbánya / pt: felsőbányái büntetőper
/ í: halál - máglya [Vő. Felsőbánya város pere Szász Gergelyné, Medgyesi Kis Anna
és Hegedűs Mártonná ellen (1715). K o m á r o m y , 1910. 226. sz. 261;
K l a n i c z a y - K r is t ó f - P ó c s , 1989. 2. k. 670-674; A b a f i , 1888. 1. k. 302-306;
Ip o l y i , 1854. 416; V il l á n y i , 1869. 188-189.]
I/c. T o r tú r á n b e v á d o lt m á s s z e m é ly
1697 /17/11
Bátiné, öreg [Báti Pétemé] / lh: Nagybánya
Brenczáné, Németi Mészáros Istvánná summása / ts: zsellér / mf: gyógyító / lh: Hidegkút
Jancsi Györgyné / mf: gyógyító / lh: Kovácskapálnok
Kerekes Györgyné Sére Kata / lh: Nagybánya
Kovács Istvánná / n: magyar / lh: Nagybánya
Lakatos Miklós / n: magyar / lh: Nagybánya
Praste Simonná / n: román / lh: Lénárdfalva
1704-1705 /25/11
„oláh asszony” / ts: jobbágy / n: román / lh: Misztótfalu
1704-1705 / 25/VI
Demeterné / lh: Hidegkút
Kodrán „elöljáró”, „sípos”’ / ts: elöljáró / n: román / lh: Giródtótfalu
Kurucz Jánosné „elöljáró” / ts: elöljáró / n: magyar / lh: Giródtótfalu
Lukács János, boszorkányok kocsisa / n: magyar / lh: Beregszász
1704-1705 / 25/VI, XIV
Asztalos Mártonná Panda / n: magyar / lh: Giródtótfalu
1704-1705 /25/XII
Munkácsi Istvánná / lh: Nagybánya. Szombat utca
I/d . B e v á d o lt m á s s z e m é ly r o n tá s v á d d a l
1 6 3 6 /1 /III
Sánta Mihályné, Kugler Pétemé / n: magyar / lh: Nagybánya
1670/ 12/IV, VI
Láposiné / mf: gyógyító / lh: Nagybánya, Hagymáslápos
1684/15/1
György mester anyja / lh: Nagybánya
335
Fü g g e l ék
1697 / 17/11
„felsőbányái boszorkányok” [Vő. Felsőbánya város pere Matzi Erzsébet, Fazekas Katalin
és Stenczel Mártonné ellen (1696). A b a f i , 1888. 2. k. 367-372; K l a n i c z a y - K r i s t ó f - P ó c s ,
1989. 2. k. 703-708; Ip o l y i , 1854. 416; V i l l á n y i , 1869. 188-189.]
1698/ 19/1
Mészáros Boldizsár Istvánné fia / n: magyar / lh: Dés
1704-1705 /25/11
Bányai György mester anyja / f: bányászná / lh: Nagybánya
öreg Székely Istvánné / n: magyar / lh: Nagybánya
1704-1705 /25/VI
„Ersók” / mf: bába / lh: Felsőbánya, kohón felül
„János nevű oláh” / ts: jobbágy / n: román / lh: Felsőbánya
„kolosvári bába” / mf: bába / lh: Kolozsvár
Fekete Márton / n: magyar / lh: Ilosva
Fekete Mártonné / n: magyar / lh: Ilosva
Gyarmati Jánosné / n: magyar / lh: Giródtótfalu
Illyésné „jószág gyűjtő” / mf: jószággyűjtő / lh: Giródtótfalu
Kodrán lánya / n: román / lh: Máramaros
Kodránné / n: román / lh: Giródtótfalu
Kovács Andrásné / n: magyar / lh: Giródtótfalu
Luczainé / lh: Giródtótfalu
Oroszné / n: román / lh: Nagybánya, Szatmár utcai külváros
Szakmáriné „Szekeressiné atyafia” / n: magyar / lh: Szatmárnémeti
Szappanos Borka, Szappanos Márton lánya / n: magyar / lh: Nagybánya, Felsőbánya
Szercze Miklósné / n: magyar / lh: Giródtótfalu
Szuszogó János / lh: Giródtótfalu
1704-1705 /25/XIV
Fazakas Jánosné Asztalnok Katalin / n: magyar / mf: bába / lh: Nagybánya, Erdőszáda,
Láposbánya
Füzesiné / lh: Berkesz
sárközújlaki asszony / lh: Sárközújlak
Szász Péterné / lh: Giródtótfalu
1711 /2 8
Jeremiásné lánya / ts: jobbágy / mf: mágiát űző / lh: Felsőújfalu
1 7 2 0 /3 4
Sepsiné lánya / ts: polgár / n: magyar / lh: Nagybánya
1722/38
Boldy asszony / lh: Nagybánya
Botos Pálné / n: magyar / lh: Katalinfalva
1 7 2 6/39
Lakatos Pálné alias Kótai porkolábné / n: magyar / lh: Nagybánya
1727 /41/1
„két aszón” / lh: Nagybánya, külvárosok
„két csorda pásztorok” / n: román / f: csordás / lh: Nagybánya, külvárosok
Sikállói Demetemé / n: magyar / lh: Nagybánya, külvárosok, Sikálló
336
Sz e m é l y n év mu t a t ó / Bo s z o r kányok
1 7 4 2 /4 7
Hendre Jánosné / n: magyar / lh: Nagybánya, Szatmár utcai külváros
1 7 5 3 /5 0
„Anutza nevű” román asszony / n: román / lh: Nagybánya, Felsőbányái utcai külváros
„csordás társa nénye” / n: román / f: csordás / lh: Nagybánya, Szatmár és Lakatos utca
„Munkácsiné házában lakó öreg asszony” / ts: zsellér / lh: Nagybánya, Felsőbányái utca
„oláh asszony” / ts: zsellér / n: román / lh: Nagybánya, Kispénzverő v. Zsellér utca
„tudákos aszony” / mf: tudós, tudományos / lh: Nagybánya, Felsőbányái utcai külváros
Körösi Tamásné / lh: Nagybánya, Rák utca / pt: általános bűnvizsgálat
molnár / mf: tudós, tudományos / lh: Nagybánya, Híd utcai külváros
molnámé / mf: tudós, tudományos / lh: Nagybánya, Híd utcai külváros
/ pt: általános bűnvizsgálat
Munkácsiné / mf: mágiát űző / lh: Nagybánya, Magyar utca / pt: általános bűnvizsgálat
Sánta Mihályné / n: magyar / lh: Nagybánya, Szatmár és Lakatos utca
/ pt: általános bűnvizsgálat
1/e. B o s z o r k á n y s á g g a l m e g r á g a l m a z o tt s z e m é ly
1 6 3 6 /1
Tőkési Gergelyné / n: magyar / lh: Nagybánya / pt: becsületsértési per
1 6 4 0 /3
Salagár Istvánná Erzsébet / n: magyar / lh: Nagybánya / pt: becsületsértési per
/ í: kölcsönös bocsánatkérés
1 6 6 6 /9
Bocskai Szabó Jánosné Szűts Kata / n: magyar / lh: Nagybánya / pt: becsületsértési per
/ í: pénz - alperes nyelvváltsága
1 6 6 6 / 10
Nyirő Bálintné / n: magyar / lh: Nagybánya / pt: becsületsértési per
/ í: pénz - alperes nyelvváltsága
1 6 7 4 /1 3
Üveges Istvánné Kappándi Anna, özvegy / n: magyar / lh: Szatmár / pt: becsületsértési per
/ í: pénz - alperes nyelvváltsága
1 6 7 6 / 14
Török Mihályné Erdős Kata / n: magyar / lh: Nagybánya / pt: becsületsértési per
/ í: kölcsönös bocsánatkérés
17 0 3 / 2 4
Makray Mészáros Istvánné Kódori Erzsébet / n: magyar / lh: Nagybánya
/ pt: becsületsértési per / í: pénzbírság - alperes bírságot fizet, amennyiben nem fizet,
pellengérbe kést kell szúrnia, és nyilvánosan bocsánatot kérnie
1 7 1 4 /3 0
Kállai Szűcs Jánosné / ts: polgár / n: magyar / f: kézműves - szűcsmesterné
/ lh: Nagybánya / pt: becsületsértési per
337
Fü g g e l ék
1718/31
Portörő Sámuel / ts: polgár / n: magyar / f: kézműves - puskaporőrlő / lh: Nagybánya
/ pt: becsületsértési per
1 7 2 0 /3 4
Kállai Szűcs Jánosné / ts: polgár / n: magyar / f: kézműves - szűcsmestemé
/ lh: Nagybánya / pt: becsületsértési per
Szepsi Györgyné / ts: polgár / n: magyar / lh: Nagybánya / pt: becsületsértési per
1721/35
Szepsi Györgyné, özvegy / ts: polgár / n: magyar / lh: Nagybánya / pt: becsületsértési per
1724/38
Onadi Szabó Istvánná / ts: polgár / n: magyar / f: kézműves - szabómesterné
/ lh: Nagybánya / pt: becsületsértési per
1726 /3 9
Teleki Jánosné, gróf / ts: nemes (grófné) / n: magyar / lh: Nagybánya
/ pt: becsületsértési per
1732/43
Molnár Györgyné Csepregi Borbála / lh: Nagybánya / pt: becsületsértési per
1 7 3 3 /4 4
Mészáros Szekeres Andrásné / n: magyar / lh: Nagybánya / pt: becsületsértési per
1737 /4 6
Jakots Péterné / lh: Nagybánya / pt: becsületsértési per
1745 /4 8
Forrai Pálné Török Ersók / n: magyar / mf: bába / lh: Nagybánya, Szatmár utcai külváros
/ pt: becsületsértési per / í: pénz - alperes bírságot fizet
///f E g y é b m á g ik u s s z e m é ly r o n tá s v á d n é lk ü l
I/f/1. B á b a
1700/20/11
Fazakas Jánosné Asztalnok Katalin / n: magyar / lh: Nagybánya, Erdőszáda, Láposbánya
Nagy Mihályné / n: magyar / lh: Nagybánya
1704-1705 /25/IV
„matolcsi bába aszony ember” / lh: Matolcs
1704-1705 /2 5 /X II
„szatmári bába aszony" / lh: Szatmárnémeti
1706 /2 6
Szaszariné, özvegy / n: magyar / mf: bába; gyógyító / lh: Giródtótfalu, Nagybánya
[1705. január 30-án megégetik, de ebben a perben nem boszorkányság vádja miatt szerepel,
hanem egy mágikus eljárás említésekor hivatkoznak rá.]
1745/48/11
Bányai Mártonná / n: magyar / mf: bába / lh: Nagybánya
1754/53/11
Bányai Mártonná / n: magyar / mf: bába / lh: Nagybánya
Forrai Pálné Török Ersók / n: magyar / mf: bába / lh: Nagybánya, Szatmár utcai külváros
338
Sz e m é l y n év mu t a t ó / Bo s z o r kányok
I/f/2. G y ó g y ító
1636/ Í/IV
öregember, Czemermani Bálint lakója / ts: zsellér / lh: Felsőbánya
1670 / 12/1V
Balás Deák Ferenc / n: magyar / lh: Nagybánya
„ispotálybeli öreg asszony” / lh: Nagybánya
zilahi orvos / lh: Zilah
1670 / 12/IV, VI
„borbély” / lh: Nagybánya
Láposiné / lh: Nagybánya, Hagymáslápos
1670 / 12/X1
„emberséges asszony” / lh: Nagybánya
1697/17
„oláh asszony” / ts: jobbágy / n: román / lh: Kovácskapálnok
1697/17/11
Brenczáné, Németi Mészáros Istvánná summása / ts: zsellér / lh: Hidegkút
1700/20/111
Kádár György, néhai / n: magyar / lh: Nagybánya
1700 / 20/IV
Tebesné / lh: Nagybánya
1704-1705/25/11
„quartélyos német” / ts: katona / n: német / f: katona / lh: Nagybánya
1704-1705/25/11, XII
„kikesi boszorkányok” / n: román / lh: Oláh- v. Magyarkékes
1704-1705/25/VII
„nagybányai orvos aszonok” / lh: Nagybánya
1704-1705 /25/XI1
„Gyöngyössiné” / lh: Nagybánya
1726/40/11
négy ortodox pap, fizetségért imádsággal gyógyítanak / ts: pópa / n: román
1753/50
„latzfalusi oláh aszszony” / ts; jobbágy / n: román / lh: Lacfalu
1754/53/11
Molnár Jánosné / n: román / lh: Nagybánya, Felsőhostát
I/f/3 /a . B o s z o r k á n y a zo n o s ító
1722/36; 1733/44/1, II
Fejér Anók / lh: Dabolc [Vö. Felsőbánya város pere Bagaméri Istvénné Pongrácz Judit
és Antal Kiss Anna ellen (1731). Ipo l y i , 1854.416; Vil l á n y i , 1869. 188-189;
A b a f i , 1888. 2. k. 367-372; Kl a n ic z a y -K r is t ó f - P ó c s , 1989. 2. k. 703-708.
További említések: Beregszász, Borsova, Bereg vm; Hegyközpályi, Bihar vm;
Debrecen, Hajdú vm; Tiszaújlak, Tiszaűjhely, Feketeardó, Nagyszőlős, Fancsika,
Ugocsa vm; Nagykálló, Kisvárda, Jákó, Apagy, Szabolcs vm. helyekről:]
1716. Debrecen város: Ko m á r o m y , 1910. 247. sz. 272-273; H a á s z , 1929;
Ha n n y -K e v e h á z i -K u l c s á r , 1960. 98-107; Kr is t ó f . 1998. 1. sz. függelék, 69.
339
Fü g g e l ék
I / f/ 4 . T u d ó s , t u d o m á n y o s
1 7 0 4 - 1 7 0 5 /2 5 /X 1 I
„Lázár oláh ember” / ts: jobbágy / n: román / lh: Magasfalu
„Lázár oláh ember felesége” / ts: jobbágy / n: román / lh: Magasfalu
1753 /5 0/1
„sánta cigányné” / ts: koldus / n: cigány / lh: Nagybánya
1754/ 53/1
Popa Nyikorásza / ts: pópa / n: román / lh: Nagybánya, Szatmár utcai külváros
I/f/5 . P é n z n é z ő
1 6 8 4 / 15/1
beregszászi öreg ember / lh: Beregszász
felsőbányái ember / lh: Felsőbánya
I/f/6. N é z ő
1753 / 50
„aszszony, [...] a kit nézőnek neveztek volna” / lh: Nagybánya
Visgáló Kata / lh: Nagybánya, Nagy és Kis Pénzverő, v. Zsellér utca
l/f/7 /a . B a b v e té s s e l j ó s l ó
175 3 / 5 0
Sándorné / n: magyar / lh: Nagybánya
I/f/7 /b . J ó s ló
1 7 0 4 - 1 7 0 5 /25/111
„tótfalussy aszszony” / lh: Tótfalu
340
Sz e m é l y n év mu t a t ó / Bo s z o r kányok
I/f/7 /c . Ó n ö n tő
1 7 5 3 /5 0
Pálné / lh: Katalinfalva
l/f/7 /d . S z e n e s v íz k é s zítő
1 7 5 3 /5 0
Kolozsiné aszszony / lh: Nagybánya
l/f/8 . B o r b é ly
1 70 0/20 /11
Borbély Kristóf / n: magyar / f: borbély / lh: Nagybánya
német borbély / n: német / f: borbély / lh: Nagybánya
1 7 0 3 /2 4
Borbély István / n: magyar / lh: Nagybánya
1 7 0 4 - 1 7 0 5 /2 5 /1 1 , XII
„borbély” / lh: Nagybánya
////9 . M á g ik u s s ze m é ly k o n k ré t te v é k e n y s é g m e g n e v e z é s e n élk ü l
1 7 0 4 - 1 7 0 5 /2 5 /1 1
„oláh asszony” / ts: jobbágy / n: román / lh: Tornán
1 7 5 3 /5 0
Munkácsiné / lh: Nagybánya, Magyar utca / pt: általános bűnvizsgálat
Bab Urszuly / n: román / f: pásztor[?] / lh: Felsőbánya / pt: általános bűnvizsgálat
Babitsné / n: román / lh: Szinérváralja / pt: általános bűnvizsgálat
Straubinger Tamásné / lh: Nagybánya, Új utca / pt: általános bűnvizsgálat
l/f/1 0 . V a rá zsló
1 6 9 8 / 19/1
„Kölczén [...] egy varasló oláh aszony” / n: román / lh: Kölese
1 7 0 4 -1 7 0 5 /2 5 /1 1
„varáslók” / n: román / lh: Oláh- v. Magyarkékes
175 3 / 5 0
Tekenő Vájó Vasziné „bibájos” / n: cigány / lh: Nagybánya
l/g . F e ls ő b á n y á n p e r b e f o g o t t s z e m é ly e k n é v s o r a
1696. június
Felsőbánya város pere Matzi Erzsébet, Fazekas Katalin és Stenczel Mártonné ellen.
ROLMMI, Felsőbánya v. L. Tanácsi jkv. Felsőbánya jkv. (1696) [másolta
Lugossy József, 1850] Kl a n ic z a y -K r is t ó f -P ó c s , 1989. 2. k. 703-708;
Ab a f i , 1 88 8. 2. k. 3 6 7 - 3 7 2 ; Ipo l y i , 1854. 416; V i l l á n y i , 1869. 188-189.
341
Fü g g el ék
1715. május
Felsőbánya város pere Pap Istvánná, Dóka Istvánná, Pap Mihályné és Kegyes Istvánná ellen.
ROLMMI, Felsőbánya v. L. Tanácsi jkv. Felsőbánya jkv. (1715)
[másolta Lugossy József, 1850] Ko m á r o m y , 1910. 224/225. sz. 261;
Kl a n ic z a y - K r is t ó f -P ó c s , 1989. 2. k. 669-670; A b a f i , 1888. 1. k. 301-302;
Ipo l y i , 185 4. 4 1 6 ; Vil l á n y i , 18 69. 1 8 8 -1 8 9 .
1 7 15 . m á ju s
Felsőbánya város pere Szász Gergelyné, Medgyesi Kis Anna és Hegedűs Mártonná ellen.
ROLMMI, Felsőbánya v. L. Tanácsi jkv. Felsőbánya jkv. (1715)
[másolta Lugossy József, 1850] Ko m á r o m y , 1910. 226. sz. 261;
Kl a n ic z a y -K r is t ó f -P ó c s , 1989. 2. k. 670-674; A b a f i , 1888. 1. k. 302-306;
Ipo l y i , 185 4. 4 1 6 ; V il l á n y i , 18 69. 1 8 8 -1 8 9 .
1715. május
Felsőbánya város pere Sós Pálné ellen. ROLMMI, Felsőbánya v. L. Tanácsi jkv. Felsőbánya
jkv. (1715) [másolta Lugossy József, 1850] KOMÁROMY, 1910. 227. sz. 261;
Kl a n ic z a y - K r is t ó f -P ó c s , 1989. 2. k. 674-676; A b a f i , 1888. 1. k. 306-308;
Ipo l y i , 1 8 5 4 .4 1 6 , 4 2 8 ^ ) 2 9 , 4 4 1 ; V il l á n y i , 1869. 1 8 8 -1 8 9 .
171 5. m á ju s
Felsőbánya város pere Hegedűs Márton ellen. ROLMMI, Felsőbánya v. L. Tanácsi jkv.
Felsőbánya jkv. (1715) [másolta Lugossy József, 1850] Ko m á r o m y , 1910. 228. sz. 261;
Kl a n ic z a y -K r is t ó f - P ó c s , 1989. 2. k. 676-678; A b a f i , 1888. 1. k. 308-310;
Ipo l y i , 185 4. 4 1 6 ; Vil l á n y i , 18 69. 1 8 8 -1 8 9 .
1715. május
Felsőbánya város pere Désiné és Stenczel Mártonná ellen. ROLMMI, Felsőbánya
v. L. Tanácsi jkv. Felsőbánya jkv. (1715) [másolta Lugossy József, 1850]
Ko m á r o m y , 1910. 229. sz. 262; K l a n ic z a y - K r is t ó f -P ó c s , 1989. 2. k. 678-680;
A b a f i , 1888. 1. k. 3 1 0 - 3 1 3 ; Ipo l y i , 1854. 4 1 6 ; V il l á n y i , 18 69 . 1 8 8 -1 8 9 .
1728. július
Felsőbánya város pere Németh Jánosné, korábban özvegy Szabó Mártonná Jókus Erzsébet
ellen (1728/1729). ROLMMI, Felsőbánya v. L. Tanácsi jkv. Felsőbánya jkv.
(1728) [másolta Lugossy József, 1850] Ko m á r o m y , 1910. 343. sz. 403;
Kl a n ic z a y - K r is t ó f -P ó c s , 1989. 2. k. 681-687; A b a f i , 1888. 1. k. 313-319;
Ip o l y i, 1854. 416; V i l l á n y i, 1869. 188-189.
1731. május
Felsőbánya város pere Bagamériné és Antal Kiss Anna ellen (1731/1733). ROLMMI,
Felsőbánya v. L. Tanácsi jkv. Felsőbánya jkv. (1731-1733) [másolta Lugossy József, 1850]
Kl a n ic z a y - K r is t ó f - P ó c s , 1989. 2. k. 687-702; A b a f i , 1888. 2. k. 319-366; Ipo l y i , 1854.
416, 573; Vil l á n y i , 1869. 188-189.
1738. január
Felsőbánya város pere Németh Jánosné, korábban özvegy Szabó Mártonná Jókus Erzsébet
ellen. ROLMMI, Felsőbánya v. L. Tanácsi jkv. Felsőbánya jkv. (1738)
[m á s o lta L u g o s s y J ó z s e f, 1 850 ] K l a n ic z a y - K r is t ó f - P ó c s , 19 89 . 2. k. 7 0 2 - 7 0 3 ;
Ab a f i, 1888. 2. k. 366-367; Ipo l y i , 1854. 416; Vil l á n y i , 1869. 188-189.
342
Sz e m é l y n év mu t a t ó / Bo s z o r kányok
I/h. B o s z o r k á n y o k , r o n to k , m á g ik u s s z e m é ly e k ö s s z e s í t e t t n é v s o r a
anonim nők / ts: jobbágy / lh: Nagybánya / pt: általános bűnvizsgálat; s; I/a. 1718/32
„Anutza nevű” román asszony / n: román / lh: Nagybánya, Felsőbányái utcai külváros;
s: I/d. 1753/50
„aszszony, [...] a kit nézőnek neveztek volna” / lh: Nagybánya; s: I/f/6. 1753 / 50
Asztalos Mártonná Panda / n: magyar / lh: Giródtótfalu; s: I/c. 1704-1705 / 25/VI, XIV
Bab Urszuly / n: román / f: pásztori?] / lh: Felsőbánya / pt: általános bűnvizsgálat;
s: I/f/9. 1753/50
Babitsné / n: román / lh: Szinérváralja/ pt: általános bűnvizsgálat; s: I/f/9. 1753 / 50
Balás Deák Ferenc / n: magyar / lh: Nagybánya; s: L/f/2. 1670 / 12/IV
Balás Istók / n: magyar / mf: néző / lh: Nagybánya / pt: büntetőper / í: testfenyítés
- botütés deresen, reverzális; s: I/a. 1753 / 52
Bányai György mester anyja / f: bányászná / lh: Nagybánya; s: I/d. 1704-1705 / 25/11
Bányai Mártonná / n: magyar/mf: bába/lh: Nagybánya; s: I/f/1. 1745/48/11; 1754/53/11
Bátiné [Báti Pétemé], öreg / lh: Nagybánya; s: I/c. 1697 / 17/11
beregszászi öreg ember / lh: Beregszász; s: I/f/5. 1684/ 15/1
Bertalan Jánosné / ts: hajdúné / n: magyar / f: sütőnő / lh: Giródtótfalu, Nagybánya,
minoriták majotja / pt: büntetőper; s: I/a. 1704-1705 / 25
Bocskai Szabó Jánosné, Szűts Kata / n: magyar / lh: Nagybánya / pt: becsületsértési per
/ í: pénz - alperes nyelvváltsága; s: I/e. 1666 / 9
Bodor Istvánná / n: magyar / lh: Nagybánya / pt: büntetőper; s: I/a. 1704—1705 / 25
Boldog Eczakáné / n: román / lh: Misztótfalu / pt: büntetőper / í: halál - máglya; s: I/b.
1704-1705/25/III, XIII
Boldy asszony / lh: Nagybánya; s: I/d. 1722 / 38
„borbély” / lh: Nagybánya; s: l/f/2. 1670/ 12/IV, VI
„borbély” / lh: Nagybánya; s: I/f/8. 1704—1705 / 25/11, XII
Borbély István / n: magyar / lh: Nagybánya; s: I/f/8. 1703 / 24
Borbély Kristóf / n: magyar / f: borbély / lh: Nagybánya; s: I/f/8. 1700 / 20/11
Botos Pálné / n: magyar / lh: Katalinfalva; s: I/d. 1722 / 38
Brenczáné, Németi Mészáros Istvánné summása / ts: zsellér / mf: gyógyító / lh: Hidegkút;
s: I/c. 1697 / 17/11; s: l/f/2. 1697 / 17/11
„csordás társa nénye” / n: román / f: csordás / lh: Nagybánya, Szatmár és Lakatos utca;
s: I/d. 1753/50
Csótiné / ts: jobbágy / mf: néző; gyógyító / lh: Szaszar, Misztótfalu / pt: büntetőper
/ í: halál - máglya; s: I/a. 1684 / 15
Deák Mihályné Berkesz Sára / n: magyar / lh: Nagybánya / ev: gyújtogatás / pt: büntetőper
/ í: halál - pallos (máglyán elégetés); s: I/a. 1762 / 55
Demetemé / lh: Hidegkút; s: I/c. 1704-1705 / 25/VI
Demjén (Csordás) Istvánné / ts: jobbágy / f: csordásné / lh: Misztótfalu / pt: büntetőper;
s: I/a. 1693/ 16
Dobroviczai Kata asszony / ts: jobbágy / mf: gyógyító / lh: Dobrovica / pt: büntetőper
/ í: halál - máglya; s: I/f/3/b. 1670 / 12/IV; s: I/a. 1704-1705 / 25
Dorkó / lh: Nagybánya / pt: büntetőper / í: halál - máglya; s: I/a. 1650 / 5
343
Fü g g el ék
344
Sz e m é l y n év mu t a t ó / Bo s z o r kányok
Horsáné / n: román / mf: tudós, tudományos / lh: Tőkésbánya / pt: általános bűnvizsgálat
/ pt: büntetőper / í: száműzetés; s: I/a. 1753 / 50; s: I/a. 1753 / 51
Illyésné „jószág gyűjtő” / mf: jószággyűjtő / lh: Giródtótfalu; s: I/d. 1704-1705 / 25/VI
„ispotálybeli öreg asszony” / lh: Nagybánya; s: I/f/2. 1670 / 12/IV
Jakots Péterné / lh: Nagybánya / pt: becsületsértési per; s: 1/e. 1737 / 46
„János nevű oláh” / ts: jobbágy / n: román / lh: Felsőbánya; s: 1/d. 1704—1705 / 25/VI
Jancsi Györgyné / mf: gyógyító / lh: Kovácskapálnok; s: 1/c. 1697 / 17/11
Jeremiásné / ts: jobbágy / lh: Felsőújfalu / pt: általános bűnvizsgálat; s: I/a. 1711 /28
Jeremiásné lánya / ts: jobbágy / mf: mágiát űző / lh: Felsőújfalu; s: I/d. 1711 /28
Kádár György, néhai / n: magyar / lh: Nagybánya; s: I/f/2. 1700 / 20/III
Kállai Szűcs Jánosné / ts: polgár / n: magyar / f: kézműves - szűcsmesterné / lh: Nagybánya
/ pt: becsületsértési per; s: 1/e. 1714/ 30; s: I/e. 1720/ 34
Karácsony Györgyné / lh: Giródtótfalu / pt: büntetőper; s: I/a. 1704-1705 / 25
Kerekes Györgyné Sére Kata / lh: Nagybánya; s: 1/c. 1697 / 17/11
Késcsináló Gáspárné / f: kézműves - késcsinálóné / lh: Nagybánya / pt: általános bűnvizsgálat;
s: I/a. 1753./50.
Késcsináló Gáspárné / f: kézműves - késcsinálóné / lh: Nagybánya / pt: büntetőper; s: I/a.
1704-1705. /25.
„két aszón” / lh: Nagybánya, külvárosok; s: I/d. 1727 / 41/1
„két csorda pásztorok” / n: román / f: csordás / lh: Nagybánya, külvárosok; s: 1/d. 1727 / 41/1
„kikesi boszorkányok” / n: román / lh: Oláh- v. Magyarkékes; s: I/f/2. 1704—1705 / 25/11, Xll
Kodrán „elöljáró”, „sípos” / ts: elöljáró / n: román / lh: Giródtótfalu; s: I/c. 1704—1705 / 25/VI
Kodrán lánya / n: román / lh: Máramaros; s: I/d. 1704—1705 / 25/VI
Kodránné / n: román / lh: Giródtótfalu; s: 1/d. 1704—1705 / 25/VI
„kolosvári bába” / mf: bába / lh: Kolozsvár; s: I/d. 1704—1705 / 25/VI
Kolozsiné aszszony / lh: Nagybánya; s: I/f/7/d. 1753 / 50
Kolozsvári Mihály / n: magyar / lh: Nagybánya / ev: tiltott pálinkafőzés / pt: büntetőper;
s: I/a. 1760/54
Kolozsvári Mihályné / n: magyar / lh: Nagybánya / ev: tiltott pálinkafőzés / pt: büntetőper;
s: I/a. 1760/54
Korcsolyás Mihályné, pipázó / n: magyar / lh: Nagybánya / pt: általános bűnvizsgálat;
s: I/a. 1753 / 50
Kovács Andrásné / n: magyar / lh: Giródtótfalu; s: I/d. 1704-1705 / 25/VI
Kovács Istvánná / n: magyar / lh: Nagybánya; s: I/c. 1697 / 17/11
Kovács Jánosné / lh: Nagybánya / pt: általános bűnvizsgálat; s: I/a. 1753 / 50
„Kölczén [...] egy varasló oláh aszony” / n: román / lh: Kölese; s: I/f/10. 1698 / 19/1
Körösi Tamásné / lh: Nagybánya, Rák utca / pt: általános bűnvizsgálat; s: I/a. 1753 / 50;
s: I/d. 1753/ 50
Kővágóné, Kővágó János anyja / n: magyar / f: kézműves - kővágóné / lh: Nagybánya
/ pt: büntetőper / í: halál - máglya; s: I/b. 1636 / l/III: 1637 / 2
Kupsa Mikulájné / n: román / lh: Nagybánya / pt: általános bűnvizsgálat; s: 1/a. 1753 / 50
Kurucz Jánosné „elöljáró” / ts: elöljáró / n: magyar / lh: Giródtótfalu; s: I/c. 1704-1705 / 25/VI
Lakatos alias Gyarató Szabó Judit / ts: koldus / n: magyar / lh: Nagybánya / pt: büntetőper;
s: I/a. 1722/36
Lakatos Miklós / n: magyar / lh: Nagybánya; s: I/c. 1697 / 17/11
345
Fü g g e l ék
Lakatos Pálné alias Kótai porkolábné / n: magyar / lh: Nagybánya; s: I/d. 1726 / 39
Láposiné / mf: gyógyító / lh: Nagybánya, Hagymáslápos; s; 1/d. 1670 / 12/IV, VI; s: I/f/2.
1670 / 12/IV, VI
László cigány / ts: koldus / n: cigány / mf: pénznéző / lh: Nagybánya / ev: csalás
/ pt: büntetőper / í: halál - pallos; s: I/a. 1664 / 8
László Jánosné / lh: Nagybánya / pt: általános bűnvizsgálat; s: I/a. 1753 / 50
„latzfalusi oláh aszszony” / ts: jobbágy / n: román / lh: Lacfalu; s: I/f/2. 1753 / 50
„Lázár oláh ember felesége” / ts: jobbágy / n: román / lh: Magasfalu;
s: I/f/4. 1 7 0 4 -1 7 0 5 /2 5/X II
„Lázár oláh ember” / ts: jobbágy / n: román / lh: Magasfalu; s: I/f/4. 1704-1705 / 25/XII
Luczainé / lh: Giródtótfalu; s: I/d. 1704-1705 / 25/VI
Lukács János, boszorkányok kocsisa / n: magyar / lh: Beregszász; s: I/c. 1704—1705 / 25/VI
Makray Mészáros Istvánná Kódori Erzsébet / n: magyar / lh: Nagybánya
/ pt: becsületsértési per / í: pénzbírság - alperes bírságot fizet, amennyiben nem fizet,
pellengérbe kést kell szúrnia, és nyilvánosan bocsánatot kérnie; s: I/e. 1703 / 24
„matolcsi bába aszony ember” / lh: Matolcs; s: I/f/1. 1704-1705 / 25/IV
Mészáros Boldizsár Istvánná Bereghi Judit („Bódiné”) / n: magyar / lh: Nagybánya,
Giródtótfalu / ev: orgazdaság / pt: büntetőper / í: halál - pallos (máglyáról enyhítve);
s: I/a. 1698 / 19
Mészáros Boldizsár Istvánná fia / n: magyar / lh: Dés; s: I/d. 1698 / 19/1
Mészáros Szekeres Andrásné / n: magyar / lh: Nagybánya / pt: becsületsértési per;
s: I/e. 1733 /44
Milkó Marci, macskák királya / n: román / mf: néző, boszorkányazonosító / lh: Nagybánya
/ pt: büntetőper [Vö. még felsőbányái büntetőperekben történt említéseit:
(1715) K o m á r o m y , 1910. 227. sz. 261; K l a n ic z a y - K r is t ó f - P ó c s , 1989. 2. k. 674-676;
I po l y i , 1854. 416, 428^129, 441; V i l l á n y i , 1869. 188-189;
A b a f i , 1888. 1. k. 306-308.]; s: I/a. 1697/17
Mocsirán Györgyné [Béres Györgyné], „ördögöt tart” / ts: majorosné / n: román
/ f: béresasszony / lh: Nagybánya, minoriták majorja, Felsőhóstát
/ pt: általános bűnvizsgálat / pt: büntetőper; s: l/a. 1753 / 50; s: I/a. 1754 / 53
molnár / mf: tudós, tudományos / lh: Nagybánya, Híd utcai külváros; s: I/d. 1753 / 50
Molnár Györgyné Csepregi Borbála / lh: Nagybánya / pt: becsületsértési per; s: 1/e. 1732 / 43
Molnár Jánosné / n: román / lh: Nagybánya, Felsőhóstát; s: I/f/2. 1754 / 53/11
molnámé / mf: tudós, tudományos / lh: Nagybánya, Híd utcai külváros
/ pt: általános bűnvizsgálat; s: I/d. 1753 / 50
Molnámé / mf: tudós, tudományos / lh: Nagybánya, Híd utcai külváros
/ pt: általános bűnvizsgálat; s: I/a. 1753 / 50
Munkácsi Istvánná / lh: Nagybánya, Szombat utca; s: I/c. 1704-1705 / 25/XII
Munkácsiné / mf: mágiát űző / lh: Nagybánya, Magyar utca / pt: általános bűnvizsgálat;
s: I/a. 1753 / 50; s: I/d. 1753 / 50; s: I/f/9. 1753 / 50
„Munkácsiné házában lakó öreg asszony” / ts: zsellér / lh: Nagybánya, Felsőbányái utca;
s: I/d. 1753 / 50
Nagy Gergelyné Anna, özvegy / n: magyar / mf: bába; gyógyító / lh: Nagybánya,
Kolozsvár / pt: büntetőper / í: halál - máglya; s: I/a. 1670 / 12
Nagy Györgyné / n: magyar / lh: Giródtótfalu / pt: büntetőper; s: I/a. 1704-1705 / 25
346
Sz e m é l y n év mu t a t ó / Bo s z o r kányok
347
Fü g g el ék
Petrucz Mihályné / ts: jobbágy / lh: Lénárdfalva / pt: általános bűnvizsgálat / í: tisztító eskü;
s: 1/a. 1703/23
Popa Nyikorásza / ts: pópa / n: román / lh: Nagybánya, Szatmár utcai külváros; s: I/f/4.
1754/53/1
Portörő Sámuel / ts: polgár / n: magyar / f: kézműves - puskaporőrlő / lh: Nagybánya
/ pt: becsületsértési per; s: I/e. 1718/31
Praste Simonná / n: román / lh: Lénárdfalva; s: L/c. 1697 / 17/11
„quartélyos német” / ts: katona / n: német / f: katona / lh: Nagybánya;
s: I/f/2. 1704-1705/25/11
Salagár Istvánné Erzsébet / n: magyar / lh: Nagybánya / pt: becsületsértési per
/ í: kölcsönös bocsánatkérés; s: I/e. 1640 / 3
Sándor Jánosné / n: magyar / lh: Nagybánya / pt: büntetőper; s: I/a. 1704-1705 / 25
Sándorné / n: magyar / lh: Nagybánya; s: l/f/7/a. 1753 / 50
„sánta cigányné” / ts: koldus / n: cigány / lh: Nagybánya; s: I/f/4. 1753 / 50/1
Sánta Mihályné / n: magyar / lh: Nagybánya, Szatmár és Lakatos utca
/ pt: általános bűnvizsgálat; s: I/a. 1753 / 50; s: 1/d. 1753 / 50
Sánta Mihályné, Kugler Pétemé / n: magyar / lh: Nagybánya; s: I/d. 1636 / 1/111
Sáriné / n: magyar / mf: boszorkánymester / lh: Nagybánya, Szinérváralja / pt: büntetőper
/ í: kezességen kiváltják, később halál - máglya; s: I/b. 1724 / 38/11, III, IV
sárközújlaki asszony / lh: Sárközújlak; s: I/d. 1704-1705 / 25/XIV
Sepsiné lánya / ts: polgár / n: magyar / lh: Nagybánya; s: 1/d. 1720 / 34
Sikállói Demeterné / n: magyar / lh: Nagybánya, külvárosok, Sikálló; s: 1/d. 1727 /41/1
Sike Mihályné / ts: jobbágy / n: magyar / lh: Giródtótfalu / pt: büntetőper; s: I/a. 1661 /6
Sindrestean Stephan nénye, özvegy aszszony Verva / n: román / lh: Nagybánya
/ pt: általános bűnvizsgálat; s: I/a. 1753 / 50
Stenczel Mártonná / mf: bába / lh: Felsőbánya / pt: felsőbányái büntetőper / í: halál - máglya
[Vö. Felsőbánya város pere Matzi Erzsébet, Fazekas Katalin és Stenczel Mártonné ellen
(1696). Ab a f i , 1888. 2. k. 367-372; Kl a n ic z a y -K r is t ó f -P ó c s , 1989. 2. k. 703-708;
Ipo l y i , 1854. 416; Vil l á n y i , 1869. 188-189; továbbá Felsőbánya város pere Désiné ellen
(1715). Ko m á r o m y , 1910. 229. sz. 262; Ipo l y i , 1854. 416; V il l á n y i , 1869. 188-189;
A b a f i , 1888. 1. k. 310-313; Kl a n ic z a y -K r is t ó f -P ó c s , 1989. 2. k. 678-680.];
s: I/b. 1704-1705 / 25/XVIII
Straubinger Tamásné / lh: Nagybánya, Új utca / pt: általános bűnvizsgálat;
s: I/f/9. 1753/50
Szakácsnő / n: magyar / mf: bába; gyógyító / lh: Nagybánya, Tornán / pt: büntetőper;
s: I/a. 1704-1705 /25
Szakmáriné, „Szekeressiné atyafia” / n: magyar / lh: Szatmárnémeti;
s: 1/d. 1704-1705 /25/VI
Szappanos Borka, Szappanos Márton lánya / n: magyar / lh: Nagybánya, Felsőbánya;
s: I/d. 1704-1705 / 25/VI
Szappanos Márton / ts: bíró vagy tanácstag / n: magyar / lh: Nagybánya, Felsőbánya
/ pt: büntetőper [Vö. Felsőbánya város pere Matzi Erzsébet, Fazekas Katalin és
Stenczel Mártonné ellen (1696). Ab a f i , 1888. 2. k. 367-372; Kl a n ic z a y -K r is t ó f - P ó c s ,
1989. 2. k. 703-708; Ipo l y i , 1854. 416; Vil l á n y i , 1869. 188-189.]; s: I/a. 1704-1705 /25
348
Sz e m é l y n év mu t a t ó / Bo s z o r kányok
349
Fü g g el ék
l l /a . N a g y b á n y a s z a b a d k i r á ly i v á r o s ti s z t v is e lő i é s p o l g á r a i
350
Sz e m é l y n év mu t a t ó / B ír ák
351
Függel ék
352
Sz e m é l y n év mu t a t ó / B ír ák
11/b. S z a tm á r v á r m e g y e te s tü le té
E sküdt
F ő is p á n ( S z a tm á r m e g y e ) 1724 / 38/V Szigethi Szabó János
1736-1742/45/111. V Batthyány Lajos 1724/38/V Zombori Ádám
1736-1742 / 45/III, V Végh Péter
A li s p á n
1724 / 38/V Bagossi László
1724 / 38/V Erős István
353
Fü g g e l ék
II/c. T i s z tv is e lő k é s c ív is e k n é v s o r a ( 1 6 3 6 - 1 7 6 2 )
Ákosi Mihály / 1: civis / 1733 / 44/1 Debreczeni István / t; notarius / 1698 / 18/11
Angyalosi István / t: notarius / 1704—1705 / senator / 1704-1705 / 25/XIII
/25/1II / praeconsul / 1706 / 27/1
Antal István / 1: juratus plebejus /1753 Debreczeni János / 1: senator / 1724 / 38/111,
/ 50/F; 1754 / 53/III V; 1733 / 44/1II; 1745 / 48
Apodi Szőcs János / 1: decurio / 1704-1705 Dési Futak János / 1: civis / 1704 / 25/1
/ 25/11 Dési István / t: senator / 1698 / 18/11
Áts István / t: civis / 1704 / 25/1 /judex substitutus / 1700 / 20/1;
Babits László / 1: senator / 1745 / 48 1704-1705/25/XVII
Bagossi László / 1: viceispán / 1724 / 38/V Diószeghi György / 1: notarius / 1670
Balásy Benedek / 1: notarius / 1733 / 44/1 / 12/VI, VIII, XI; 1674/ 13/1V
/senator / 1745/48; 1752/49; Diószeghi István / t: judex substitutus
1753 / 50/B, J, 51/1; 1754 / 53/11, III; / 1670 / 12/VI, X / procurator
1757/51/11 / 1726-1727 / 40/11 / senator
Balázs Mihály / t: decurio, Felsőbányái / 1733 /44/1
külváros / 1753/50/1 Diószeghi Sámuel / t: senator
Balog György / 1: civis / 1722 / 36 / 1662-1665/7
Balyi Szőcs János / 1: civis / 1733 / 44/1 Enyedi István / 1; senator / 1733 / 44/III
Banda György / 1: decurio / 1754 / 53/1 Enyedi Márton / 1: notarius / 1636 / 1/1, II;
Bányai Sámuel / 1: senator / 1711 /28 1637/2
Bányai Szabó Péter / 1: senator / notarius Enyedi Sámuel / 1; senator / 1702/21;
/ 1697 / 17/1; 1698 / 19/1; 1700 / 20/1, 1703 / 23, 24/V; 1704-1705 / 25/1
II, III, IV Erős István / 1: viceispán / 1724 / 38/V
Bartos Ferenc / t: senator / 1753 / 51/1 Fazekas Miklós / t: juratus / 1724 / 38/III
Batthyány Lajos / t: főispán / 1736-1742 /civis / 1727/42
/ 45/III, V Finta András / 1: senator / 1745 / 48;
Beregi Márton / 1: giródtótfalusi főbíró 1753/51/1,52; 1754/53/1, III
/ 1698/19/11; 1704-1705 / 25/V Flak Márton / 1: juratus / 1752 / 49
Bertha Ferencné Bükkössy Erzsébet Fodor András / 1: civis / 1753 / 50/A
/ 1: satrapae civitatensis / 1700 / 20/III Főnyi Mihály / 1: judex substitutus
Bihari András / t: civis / 1722 / 36 et juratus senator oppidi Felsőbánya
Bíró Gergely / t: judex primarius / 1670 / senator / 1704-1705 / 25/XVIII
/ 12/IX Füsi Szabó István / t: juratus / 1724 / 38/V
Biró János / t: egykori bíró / 1670 / 12/VI Gálfi János / t: juratus plebejus
Boldisár Mihály / t: civis / 1760 / 54 / 1704-1705 /25/11
Bonyhai Ferenc / 1: notarius /1711/28 Gellér Mihály / 1: senator / 1753 / 51/1, 52;
Bölkényi Sámuel / 1 : civis / 1733 / 44/1 1754/53/1II
Csatári András / 1: decurio / 1733 Gepelyes István / t: judex primarius
/44/1, II /1661/6
Csizmadia Szabó Sámuel / 1; civis Gersenyi Ádám / 1: juratus /1661 /6
/ 1720/34 Gorka Mihály / inhabitator in hac civitate
Deák András / t: juratus / 1724 / 38/V /1760/54
354
Sz e m é l y n év mu t a t ó / B ír ák
355
Fü g g el ék
356
Sz e m é l y n év mu t a t ó / B ír ák
357
HELYNÉVM UTATÓ
A z e g y e s b ejeg y zések felép ítése a k övetk ező: 1913-as hely n évala k (id egen n y elv i n év
alak, országk ód , 19 1 3 -a s m eg y e) dátum / perszám /iratszám . A z országk ód ok : A u -
A usztria, M - M ag ya rország, R - R om ánia, SÍ - S zlo vák ia , U - Ukrajna. Ha a perszám
elő tt * áll, akkor a név csa k a per cím éb en vagy az irat kiállítója által m ega do tt datálás-
ban fordul e lő . M ind en perbeli névalakról és az id egen n y elv i alakokról m utató készült.
T ó th G . P é t e r
1. N a g y b á n y á n tú li te le p ü lé s - é s h e ly n e v e k
A B
C E
CS F
Csenger (Tsenger) [M] Szatmár vm. F[első]Bánya, oppidum /. Felsőbánya
1662-1665 /7; 1674/ 13/III, IV, V; F[első]bánya /. Felsőbánya
1700/20/11; 1753 / 50/C Fáurejti [R] /. Kováskápolnok
Fehérszék (Fejérszeg, Fejérszék)
Fesig [R] 1753 / 50/1
D Fejérszeg /. Fehérszék
Fejérszék /. Fehérszék
Dabocz /. Dabolc Fekete Bánya /. Kapnikbánya
Dabolc (Dabocz) Dobolt [R] Ugocsa vm. Felseö Bánija /. Felsőbánya
1722/36; 1733 /44/1 Felső bánya /. Felsőbánya
- malom; Dabocz [...] malom előtt Felső Fernezei, possessio /. Felsőfernezely
1722/36 Felső Femezely /. Felsőfernezely
- utcák; Dabocz [...] kút 1733 / 44/1 Felső Tótfalu /. Giródtótfalu
Debrecen [M] Hajdú vm. 1714/30 Felső Újfalu, pagis /. Felsőújfalu
Dej [R] I. Dés Felső Újfalu, possessio /. Felsőújfalu
Dés Dej [R] Szolnok-Doboka vm. Felsőbánya (F[első]Bánya, oppidum;
1698/ 19/11 F[első]bánya; F[első]Bánya; Felseö
Dobolt [R] /. Dabolc Bánija; Felső bánya; Felső Bánya;
Dobravica /. Szakállasdombó Felső-Bánya; Felső-bánya; Felsőbánya,
Dobravicza /. Szakállasdombó oppidum) Baia Sprie Szatmár vm.
Dumbrävka l. Szakállasdombó 1636/ 1/1V; 1704/25/11, V, VI;
1705 / 25/XIII, XIV, XVII, XVIII, XXI;
1706/27/1; 1727 /41/11, 42;
1753 / 50/D, F, I; 1754 / 53/1; 1760 / 54
- bányák; felsőbányái kohban 1705
/ 25/XIII
- bányák; kohón felül 1704 / 25/VI
- bányák; vasbánya 1704 / 25/V
360
He l y n év mu t a t ó
I L
362
He l y n év mu t a t ó
P
SZ
piac /. Szatmárnémeti
P reS ov [SÍ] /. Eperjes Szakállasdombó (Dobravica; Dobravicza)
Dumbrávita Szatmár vm. 1662-1665 / 7;
1670/ 12/VI; 1693 /16; 1704/25/VI,
R *X, XI; 1705 / 25/XXI
Szakmár l. Szatmárnémeti
R[ima] Szombathy I. Rimaszombat Szakmár vármegye l. Szatmár vármegye
R[ima]Szombati /. Rimaszombat Szamos Újlak /. Szamosújlak
R[ima]Szombaty /. Rimaszombat Szamos Újlak /. Szamosújlak
Racova [R] /. Rákosterebes Szamosújlak (Szamos Újlak; Szamos Újlak)
Rákosterebes (Terebes) Racova [R] [M] Szatmár vm. 1670 / 12/1X
Szatmár vm. 1684/ 15/IV Szamosveresmart (Veresmart) Ro§ioi [R]
- erdők; halmi s terebesi erdő 1684 / 15/IV Szatmár vm. 1650 / 4/1
363
Fü g g el ék
S z a s z a r /. Z a z á r S z a ttm a r N é m e th i /. S z a tm á rn é m e ti
- la k o s s á g ; S z a s z a m a k fe le m a g y a r , S z é k e ly h íd ( S z é k e ly h id ) S ä c u e n i [R ] B ih a r
fe le o lá h , k ik k ö z ö tt m in d e n h a rm a d fé l v m . 1 7 2 4 / 3 8 /III
e s z te n d ő b e n c z ir k á lá s v a g y o n S z é k e ly h id l. S z é k e ly h íd
1 6 8 4 / 15/V S z ig e th , o p p id u m /. M á r a m a r o s s z ig e t
S z a th m a r /. S z a tm á rn é m e ti S z ilá g y S z ilá g y v m . 17 0 3 / 2 4 /V II ;
S z a th m á r /. S z a tm á rn é m e ti 1 7 0 4 /2 5 /V , VI
S z a th m a r N é m e th i /. S z a tm á rn é m e ti S z in é r v á r a lja ( S z in y é r V á ra lly a ; V á ra lja ;
S z a tm á r I. S z a tm á rn é m e ti V á ra ly a ; V á ra lly a ; V á r o lly a ) S e in i [R]
S z a tm á r v á ra /. S z a tm á rn é m e ti S z a tm á r v m . 1 6 7 0 / 1 2 /IX ; 1 6 8 4 / 1 5 /IV ;
S z a tm á r v á rm e g y e (c o m ita tu s S z a tm á r; 1697 / 17/1, 11; 1 7 2 5 / 3 8 /I V , V ;
S z a k m á r v á rm e g y e ) 1693 / 16; 1725 1737 / 4 5 /I I I ; 17 5 3 / 5 0 /A
/ 3 8 /I V , V - ta n á c s h á z a ; S z in y é r V á r a lly a i b ír á k
S z a tm á r n é m e ti ( N é m e th i; N é m e ti; S z a k m á r ; 1 7 2 5 / 3 8 /IV
S z a th m a r ; S z a th m á r; S z a th m a r N é m e th i; S z in y é r V á ra lly a l. S z in é r v á r a lja
S z a tm á r ; S z a tm á r v á ra ; S z a tth m a r ; s z ő lő h e g y /. G iró d tó tfa lu
S z a tth m á r ; S z a tth m a r N é m e th i;
S z a tth m a r n é m e ti; S z a tth m á r n é m e ti;
S z a ttm a r ; S z a ttm á r ; S z a ttm a r N é m e th i; T
Z a ttm a r ) S a tu M a r e [R ] S z a tm á r v m .
1 6 6 2 - 1 6 6 5 / 7 ; 16 7 0 / 12/V 1, X I; T ä m a ia [R ] /. T o m á n y
1 6 7 4 / * 1 3 , 13/1, II, III, IV . V , V I, V II; ta n á c s h á z a /. F e ls ő b á n y a , G iró d tó tf a lu ,
1 6 8 4 / 15/1V ; 1693 / * 1 6 ; 1 6 9 7 / 17/1; H a g y m á s lá p o s , M is z tó tfa lu ,
1 6 9 8 / 19/1; 1 7 0 0 /2 0 /1 1 , III; S z a tm á r n é m e ti, S z in é r v á r a lja
17 0 4 / 2 5 /V I, X II; 17 0 5 / 2 5 /X IV , X V II; T a rg u M u re§ [R Í /. M a r o s v á s á rh e ly
1 7 2 0 / 3 4 ; 1725 / 3 8 /V ; 17 3 6 / 45 /1, II; T á § n a d [R ] /. T a s n á d
1 7 3 7 / 4 5 /I II, IV ; 1 7 3 9 / 4 5 / V ; T a s n á d T á § n a d [R Í S z ilá g y v m . 1722 / 37
1741 / 4 5 /V II ; 17 5 3 / 5 0 /F , G , J T ä u (ii d e J o s [R ] /. M is z tó tfa lu
- p ia c ; p ia c z o n 17 5 3 / 5 0 /J T ä u tii d e S u s [R ] /. G iró d tó tfa lu
- t a n á c s h á z a ; s z a k m á ri ta n á c s 1 6 7 4 / 1 3 /III T e jf e le s tó tf a lu l. G iró d tó tfa lu
- ta n á c s h á z a ; S z a tm á r v á ro s i ta n á c s te m p lo m /. S z a tm á rn é m e ti
16 7 4 / 3 /V II T e re b e s /. R á k o s te r e b e s
- ta n á c s h á z a ; S z a tm á r n é m e ti v á ro s i ta n á c s a T h o tf a lu /. G iró d tó tfa lu
1741 / 4 5 /V II T h o tf a lu s I. G iró d tó tfa lu
- ta n á c s h á z a ; S z a tth m á r i N e m e s T a n á ts r a T o rn á n /. T o m á n y
1 7 3 9 / 4 5 /V T o m á n y (T o rn á n ) T ä m a ia [R ] S z a tm á r v m .
- te m p lo m ; A n y a s z e n te g y h á z 1 7 3 9 / 4 5 /V 1 7 0 4 /2 5 /1 1
- v á r; S z a tm á r v á ra 1 6 7 4 / 13 /V II T ó t F a lu l. G iró d tó tfa lu
S z a tth m a r /. S z a tm á r n é m e ti T o tfa lu /. G ir ó d tó tf a lu
S z a tth m á r /. S z a tm á r n é m e ti T ó tfa lu /. G ir ó d tó tf a lu
S z a tth m a r N é m e th i /. S z a tm á rn é m e ti T o th f a lu /. G iró d tó tfa lu
S z a tth m a r n é m e ti l. S z a tm á rn é m e ti T o u tfa lu /. G iró d tó tfa lu
S z a tth m á r n é m e ti /. S z a tm á rn é m e ti T ő k é s G r o jii T ib le ju lu i [R |
S z a ttm a r /. S z a tm á rn é m e ti S z o ln o k - D o b o k a v m . 1 6 3 6 / * 1 , *1/1, II,
S z a ttm á r /, S z a tm á rn é m e ti III, IV ; 1 7 5 3 / 5 0 /F , I, J , 51/1
T s e n g e r /. C s e n g e r
364
Hel y n év mu t a t ó
U V á ro lly a I. S z in é r v á ra lja
V á s á rh e ly /. M a r o s v á s á rh e ly
U n g v á r U z s h o ro d [U ] U n g v m . 17 0 4 / 25/111 V e re s m a rt l. S z a m o s v e re s m a rt
u tc á k I. A ls ó f e r n e z e ly , D a b o lc , F e ls ő b á n y a , V ie n n a /. B é c s
G ir ó d tó tf a lu , K is v á r d a
U z s h o r o d [U ] /. U n g v á r
W
V W ie n [A u ] /. B éc s
V a m a [R ] /. V á m fa lu
V á m fa lu V a m a [R ] S z a tm á r v m . 1 7 0 4 / 25/1 Z
v á r /. S z a tm á rn é m e ti
V á ra d /. N a g y v á ra d Z a ttm a r /. S z a tm á rn é m e ti
V á r a d v id é k e /. N a g y v á ra d Z a z á r (S z a s z a r) S ä s a r [R ] S z a tm á r v m .
V á ra i [R ] /. K ő v á ra lja 16 8 4 / 1 5 /IV , V , V I; 16 9 7 / 17/1, II;
V á ra lja I. S z in é r v á ra lja 1 7 0 0 /2 0 / 1 , III, IV , V I; 1 7 0 4 /2 5 / 1 , II,
V á ra ly a /. S z in é r v á ra lja H l. IV . V I. X , X II; 1705 / 2 5 /X II I, X IV .
V á r a lly a I. S z in é r v á ra lja X V , X X I; 1 7 0 6 / 2 6 : 17 5 3 /5 0 /1
II. N a g y b á n y a é s v id é k e h e ly n e v e i
N a g y b á n y a / B á n y a ; N a g y B á n y a / B a ia M a re [R ] S z a tm á r vm .
365
Fü g g e l ék
B e lte r ü le t
céhek p ia c té r
-c é h e k 16 3 6 / l/III - p o ro n d ra 1 6 6 2 -1 6 6 5 / 7
- p ia c , e p e rje s i n e h é z k ő a h ó h é r á lta l a
n y a k á b a v e tte tik , a z z a l a p ia c o t, h ó h é r
isp o tá ly k é s é r v é n , h á r o m s z o r m e g h k e ll k e rü ln i
- is p o tá ly 16 7 0 / 12 /V I (m e rt az e ff é le s z e m é ly e k n e k v a ló ,
k ik fé r je k e t b e c s te le n ítik ) , a z u tá n
a v á ro s b ó l in p e rp e tu u m e x iliu m b a
kapuk ü z e tte tik 16 6 8 / 11
- M e ly o lly a n id ő b e n h a s z o n ta la n v a ló - p i a c 1 6 7 0 / 1 2 /V I; 1 6 9 8 / 19/1;
fu tk á r o z á s á v a l, k a ric s á lá s á v a l, b iz o n y 1 7 0 0 /2 0 /1 1
d o lo g h , o tta n v ig y á z ó s fo r g o ló d ó - p ia c z 1 6 7 0 / 1 2 /X I; 1 6 8 4 / 15/1;
f é r fia k n a k s e m k e v é s b o s z s z ú s á g o t 17 0 0 / 20/11; 17 0 3 / 2 4 /V ; 1 7 0 4 / 25/111;
é s a k a d á ly o k a t sz e rz e tt. N e m ta r tv á n 1 7 1 8 /3 2 / 1 ; 1 7 2 4 /3 8 /1 1 1 ; 1 7 2 5 / 3 8 / I V ;
a ttó l is s e m m it, h o g y o lly a n f ile lm in k 1 7 3 7 /4 6 / 1 ; 17 5 3 / 5 0 /A
id e jé n a z a s s z o n y n é p e k k a p u k n á l, - K o n c z n i P á ln é k u fá r a s s z o n y [b o ltja ]
k is a jtó k n á l, b á s ty á r ó l, k e rítis rű l 1 6 7 4 / 13/1
a p a r a n c s o la t s z e r in t b e n ü ltjé n e k - b o lth o z az p ia c z r a 1 6 8 4 / 15/1
é s v ig y á z z a n a k . 1 6 7 6 / 14/11 - p ia c z o n lé te k b e n a z é g e tt b o ro s e lő tt
1 7 0 0 / 20/1
k a p u k , E r d é ly i k a p u - p ia c z o n a z S z a b ó G á s p á r b o ltja
- k a p u b a n a k ő fa l m e lle tt 17 33 / 44/1 1 7 0 0 /2 0 /1 1
- E rd é ly i K a p u 1753 / 5 0 /J - b o lto k k ö z ö tt 17 0 0 / 20/11; 1 7 0 0 / 20/11
- P e r e tz s ü tő a s s z o n y a k e n y é r s z é k b e n
k a p u k , F e ls ő b á n y á i k is k a p u 1 7 0 0 /2 0 /1 1 1
- k is k a p u b a n 169 8 / 19/1 - p ia c z s o r 1 7 0 4 / 25/VI; 1 7 0 5 / 2 5 /X IV
- fe ls ő - b á n y a i k is a jtó n á l v a ló p a ta k - S z a b ó M á r to n [...] az p ia c z o n la k ik
1 7 6 0 / 54 17 1 8 / 32/1V
- k is b o lto k k ö z ö tt 17 2 4 / 38/11
k a p u k , H íd k a p u - p e lle n g é r e lib e 1725 / 3 8 /V
- k e r íté s m e g e tt a z H id K a p u n á l 1 6 8 4 / 15/1 - C ir c u lu s F o ri 17 5 3 / 5 0 /F
- H íd k a p u 170 4 / 25/1 - P i a c t é r 1 7 5 3 / 5 0 /J
- M ik o r S z ű c s J á n o s n é t m o s t a z h a jd ú k - p ia c z o n a k e r e s z t tá já n 1 7 5 4 / 53/1
m e g f o g tá k é s b e h o z tá k , m íg a z k a p u n
v o lta k v e le , h o g y e g y k is g y e r m e k n a g y o n ta n á c s h á za
s z iv a lk o d o tt a z u tc á n . 1 7 0 4 / 25/V 1I - v á ro s h á z a 16 5 0 / 4/1; 1 6 5 0 / 4 /I I;
- d r a b a n t h á z a 1705 / 2 5 /X IV 1705 / 2 5 /X V I1 ; 1 7 2 0 / 34
- s tr á s a h á z 1705 / 2 5 /X IV - b á n y a i ta n á c s h á z 16 5 0 / 4/11
- V á r o s h á z 1 6 7 0 / 12/111
ka puk, S zerém i kap u - ta n á c s h á z a 1 6 7 0 / 12/X1
- S z e ré m i k a p u 17 0 4 / 2 5 /V - tö r v é n y s z é k e lő tt 1 7 0 4 / 25/11
- ta n á c s h á z n a k k ü s z ö b je 1 7 0 4 / 2 5 /I II
- t a n á c s h á z 1 7 0 4 / 2 5 /X II
366
Hel y n év mu t a t ó
367
Fü g g el ék
u tc á k , L a k a to s u tc a - A s z ta lo s N o é J á n o s s e n io r h á z a
- S z a th m á r és L a k a to s u tz a 1753 / 5 0 /D 1 7 0 0 / 2 0 / 1 II
- G y a rm a th i A n d rá s p u b lic u s ,
u tc á k , M a g y a r u tc a c iv ita tis f a m u lu s h á z a 1 7 0 0 / 20/111
- M a g y a r u tc z á n le m e n v é n , ú g y k e rü lt - S z ő c s G y ö rg y h á z a 1 7 0 0 / 20/111
m á s fe lő l h a z a 1733 / 44/1 - T a k á c s M ih á ly é F o d o r E r z s é b e t h á z a
- p ia te a M a g y a r 1753 / 5 0 /B 17 0 0 / 2 0 /III
- M a g y a r u tc a 1753 / 5 0 /J - T é c s i A n d rá s ö z v e g y e T ó th J u d it
k ő h á z a 1 7 0 0 / 2 0 / 1 II
u tc á k, N a g y P é n z v e r ő u tc a - B á t i P é te r h á z a 1 7 0 0 / 2 0 / 1 V
- p ia te a N a g y e t K is P é n z v e r ő ac Z s e llé r - E ö tv ö s G y ö rg y h á z a 1 7 0 0 / 2 0 /IV
17 53 / 5 0 / C - S z a th m á r é s L a k a to s u tz a 17 5 3 / 5 0 /D
- P u rc h a r d F e r e n c z n é m e t sz a b ó h á z a
1 7 5 3 / 5 0 /C : 1 7 6 2 /5 5 /1 1 u tc á k, S zo m b a t u tc a
- D e á k J ó z s e f h á z a 1762 / 55/11 - S z o m b a t é s R á k u tc á k 1753 / 5 0 /J
- K o lo s v á ri T o tth [...] u d v a ra 17 6 0 / 5 4
u tc á k , R á k u tc a - S z o m b a th u tc z a 1 7 6 0 / 5 4
- T ö r ö k M ih á ly n a k é s fe le s é g é n e k ,
E rd ő s K a th a a s z s z o n y n a k h á z a u tc á k, Ú j u tc a
1 6 7 6 /1 4 /1 1 1 , V I - S e p si G y ö rg y n é h á z a 1721 / 3 5
- K e re k e s G y ö rg y n é h á z a 17 03 / 2 4 /V - p i a t e a Ú j 17 5 3 / 5 0 /A
- k ív ü l a z u c z á n 1703 / 2 4 /V - Ú j u tc z a i K is S z a b ó n é h o z 17 5 3 / 50/1
- T ö r ö k Is tv á n n á K a rik á s K a ta lin h á z a - S e p s i u ra m h á z a 17 5 3 / 5 0 /J
1 7 0 4 /2 5 /1 1 ; 1 7 2 4 / 38/111 - Ú j u tc a a v á r o s f a la k o n b e lü l
- S z ig y á r tó T ö r ö k Is tv á n h á z a 1 7 5 3 / 5 0 /J
1 7 0 4 / 25 /X I1 ; 170 5 / 25 /X II1
- S z a tth m a r y Is tv á n n é F ü s y E rz s é b e t h á z a u tc á k, V á r u tc a
1 7 2 4 / 38/111 - A s z ta lo s N o é J á n o s s e n io r h á z a
- P i a t e a R á k 175 3 / 5 0 /E 17 0 5 / 2 5 /X III
- T ö r ö k Is tv á n h á z a 1753 / 5 0 /F - K irá ly J á n o s ju r a tu s p le b e iu s h á z a
- S z o m b a t é s R á k u tc á k 1753 / 5 0 /J 1705 / 2 5 /X II I; 1733 /4 4 /1
- V á r u tc z á b a n la k ó b e c s ü le te s M é s z á ro s
u tc á k, S z a th m á r é s L a k a to s u tc a S z e k e re s A n d rá s 1 7 3 3 / 44/1
- P á v a i S á m u e ln é h á z a 17 53 / 5 0 /D - K o lo s v a r y F a z a k a s Is tv á n c iv is h á z a
1733 /4 4 /1
u tc á k , S z a m á r u tc a - k ú tr a p e d ig h M é s z á r o s A n d r á s n é
- M a g y a r in é h á z a 16 9 8 / 18/11 s z o k o tt já r n i 17 3 3 / 44/1
- G y a r m a th i A n d rá s p u b lic u s , - M é s z á ro s A n d r á s n é h á z a
c iv ita tis f a m u lu s h á z a 16 9 8 / 19/1 1 7 3 3 /4 4 / 1 , II, III
- A lb e n Is tv á n h á z a 1 7 0 0 / 20/11 - K o rc s o ly á s M ih á ly n é h á z a
- H á z i J á n o s ju n i o r c iv is h á z a 17 00 / 20/11 1 7 5 3 / 5 0 /A
- J u d it S u k i h á z a 17 0 0 / 20/11 - p ip á z ó K o rc s o ly á s M ih á ly n é
- O lo m u c z i M á r to n n á H á z i E rz s é b e t h á z a a z m a g a k e rty é b e n 1 7 5 3 / 5 0 /B
1 7 0 0 /2 0 /1 1 - le g k ö z e le b b e b b e n az u tz á b a n
- V á s á r h e ly S á m u e ln é J á s z a y K a ta lin h á z a 1 7 5 3 / 5 0 /A
1 7 0 0 / 20/11 - P i a t e a V á á r 1753 / 5 0 /A
Hel y n év mu t a t ó
K ü lte r ü le t
e rd ő k - v e n d é g fo g a d ó 17 5 3 / 5 0 /C
- e rd ő 170 0 / 20/11; 1 7 0 4 / 25/111, IV , V , - S z ilá g y in é h á z a 1753 / 5 0 /F
X II; 1 7 0 6 / 2 6 - F e t S im o n h á z á b a n 17 5 3 / 50/1
- m e z ő n , e rd ő n 17 0 2 / 21 - K o v á ts J á n o s n é h á z a 1 7 5 3 / 50/1
- e rd ő á r ta lm a s h e ly 1 7 1 5 / 3 1 - L u k á c s P é te m é B o ro s S u s á n n a h á z a
- L a p o s e r d ő felő l 17 54 / 53/1, II 1 7 5 3 /5 0 / 1
- M o c s irá n G y ö r g y n é h á z a 1753 / 50 /1, J;
1 7 5 4 /5 3 / 1
fo lyó k , hidak - M u n k á c s in é h á z a 1753 / 50/1
- m ik o r le g n a g y o b b le s z a S z a s z a r , - S in d r e s te a n S te p h a n n é n y e ,
a k k o r v e s s z e b e le , h a d d v ig y e el a v íz ö z v e g y a s z s z o n y V e rv a h á z a 17 5 3 / 50/1
1 6 9 8 / 19/1 - S in k a u ra m h á z a 1753 / 50/1
- h id a ló l h o z a to tt fö ld e t 1 7 0 4 / 25/11 - S z ilá g y in é lá b a s h á z a 1753 / 50/1
- S z a p p a n o s M á r to n b e s z é le tte v o ln a a k k o r - m a lo m b é li g a z d a 17 5 3 / 50/1
a k a p u b a n , m id ő n a b o s z o r k á n y o k a t - S u b u rb iu m F e ls ő N a g y b á n y a 17 5 3 / 50/1
f e r e s z te tté k , h o g y n e m ig a z p ró b a - in S u b u rb ii In fe rio ri h u iu s c iv ita tis
v o ln a a v íz b e n v a ló v e tte té s e k e x is te n tib u s 17 5 3 / 50/1
a b o s z o r k á n y o k n a k , m e r t h a ő t is - F e ls ő H o s ta n c z i T é g lá s K is F o d o r
a v íz b e n v e tn é k , ő s e m m e n n e le é s F e n tő s i S z á m ú é i 1753 / 50/1
az v íz b e n 1705 / 2 5 /X V II - F e ls ő H o s ta n c z b a n 17 5 3 / 50/1
- p a ta k b a B ü s z é k m e lle tt 1722 / 3 6 - M o ts ir á n é a s z e m é tr e , v a g y is a z u c z á ra
- S z a s z a r á n 17 53 / 50/1 1753 /5 0 /1
- S z a s z a r o n f e lfo g ó z v a jő v é n á lta l a v iz e n - h o s tá t 1753 / 5 0 /J
175 3 / 5 0 /J - K e re k e s n é , M a r is S z a b ó [ . . . ]
- C z ig á n y p a ta k r ó l v iz e t 1 7 6 0 / 5 4 n in c s e s z te n d e je h o g y e b b e n
- S z a s z a r [p a ta k ] 1 7 6 0 / 5 4 a z h o s ta n tz b a n la k ik 1 7 5 4 / 53/1
- f e ls ő - b á n y a i k is a jtó n á l v a ló p a ta k - k ü ls ő v e n d é g fo g a d ó b a n 1 7 5 4 / 53/1
1 7 6 0 /5 4 - k ü ls ő v e n d é g f o g a d ó s , V a s G y ö rg y
1 7 5 4 /5 3 /1 1
- F e ls ő B á n y a fe lé fo ly ó h o s tá n c á b a n
h a tá r la k ó M o c s ir á n G y ö r g y , m o s ta n
- v á ro s h a tá r 17 15 / 31 á re s to m b a n lé v ő f e le s é g e 1 7 5 4 / 53/11
- szekér út 1 7 6 0 /5 4 - M ic h a e l A b á d i s u b u r b a n u s h á z a
1 7 5 4 /5 3 /1 1
- F e ls ő b á n y á i u tc a i k ü lv á r o s 1 7 5 4 / 5 3 /III
h ó stá t, F e ls ő b á n y á i k ü lv á r o s
- M é s z á r o s o k h á z a 16 93 / 16 h ó stá t, H íd u tc a i h ó s tá t
- m is z á r o s o k m a r h á jo k h o z 16 9 3 / 1 6 - H id u tc z a h o s ta c z 1 6 5 0 / 4 /II
- F e ls ő b á n y a u tc a i k ü lv á r o s 17 2 7 / 41/11 - R e c z e i T o tth I s tv á n n á , A n n a a n y ja h á z a
- C s iri J ó z s e f h á z a 1727 / 4 2 1 6 5 0 / 4 /III
- M o g y o r ó s i M ih á ly u r a m h á z a 1 7 3 2 / 43/1 - in s u b u r b io P ia te a H íd 17 0 6 / 2 6
- B a lá s M á r to n h á z a 1 7 3 2 / 43/11 - m a lo m 17 2 2 / 3 6
369
Fü g g e l ék
- E r d é ly i T a m á s n é h á z a 1 7 2 2 / 3 7 - J o s ip Ilo n a , O ro s z A n d r á s n é h á z a
- in s u b u r b io P ia ta e H íd 1727 / 41/11 1 7 4 2 /4 7 / 1 , II
- H o s tá tb a n 172 7 / 41/11 - m a lo m 1742 / 47/1
- H id u tz a i H o s ta tb a n T e k e n ő V á jó - B a c s u jn é a jta já n 1742 / 47/11
V aszi f e le s é g e , ú g y R e m e te i G y ö rg y n é - S z a tm á r u tc a i k ü lv á r o s 1 7 5 4 / 5 3 /I II
1 7 5 3 /5 0 /A
- v e n d é g f o g a d ó 1753 / 5 0 /A h óstá t, u tc á k
- V a lle n d o r f e r Ig n á c z h á z a 17 5 3 / 5 0 /A - C a s p a r J á n o s , k o rá b b a n K ő m iv e s
- H id u tc z a i h o s ta n c z b a n lé v é n k e rte G y ö rg y h á z a 1637 / 2
a fá te n s n e k , m á s s z o m s z é d k e rtb e n - S z ir m a i P é te r h á z a 1 6 4 0 / 3/1
175 3 / 5 0 /F - M é s z á ro s Is tv á n h á z a 1 6 6 2 - 1 6 6 5 / 7
- B ú d G y ö rg y h á z a 17 5 3 / 5 0 /H - T h o tfa lu s i M ih á ly K o v á c n é M é re g h
- K ő v á ri S im o n h á z a 17 5 3 / 5 0 /H A n n a h á z a 1 6 6 2 -1 6 6 5 / 7
- S u b u r b iu m P ia te a H íd 1753 / 5 0 /H - P a p M ih á ly n é h á z á b a n 1697 / 17/1
- v á ro s m a lo m 17 5 3 / 5 0 /H - B a rta Istv án h á z a 1 7 0 4 / 2 5 /V
- v á ro s m a lm á b a n lé v ő m a lo m - O lá h L u p u j h á z á h o z 1 7 0 4 / 2 5 /V
g a z d á já n a k a fe le s é g e tu d n a az o lly a n - S z a b ó S á m u e l h á z a 1 7 0 4 / 2 5 /V
tu d o m á n y o k h o z 17 5 3 / 5 0 /H - S z é k e ly A n d r á s n é h á z a 1 7 0 4 / 2 5 /V
- E r d é l y i J á n o s e lle n [ . . . ] a z t m o n d o ttá k , - S z ű c s M á r to n n á h á z a 1 7 0 4 / 2 5 /V
n e m k á r v o ln a a k a s z tó f á t az h á z a - N y irő G e rg e ly h á z a 1 7 0 4 / 2 5 /V !
e le ib e 1 7 5 4 / 5 3 / 1 - F a z a k a s P ál h á z a 1 7 0 4 / 2 5/V I1
- E r d é ly i J á n o s n é S z á v a h á z a 1 7 5 4 / 53/1 - G rig á n é h á z a 1 7 0 4 / 25/V I1
- h o s tá n tz b a n n é g y h á z 1 7 5 4 / 53/1 - B a lo g M á rto n h á z a 17 0 4 / 2 5 /X
- A l s ó H o s tá t 1 7 5 4 /5 3 / 1
- E rd é ly i M ih á ly k ú tja 1 7 5 4 / 53/1
- E r d é ly i M ih á ly n é A ls ó H o s tá tb a n la k ó k e r te k
E r d é ly i J á n o s f e le s é g é h e z 1 7 5 4 / 53/1 - k e r te m b e k e lle tt m a r h á c s k á m a t ta rta n i
1 6 7 6 / 1 4 /III
h ó stá t, S z a tm á r u tc a i h ó s tá t - T o t F a lu s i P á ll u r a m te n g e r i b ú z á já b a n
- C s is z á r J a k o c s J á n o s h á z a 17 0 0 /20/11; é s az én k e r te m n e k f ű v é b e n m a r h á já t
1 7 3 7 /4 6 / 1 s z o k ta tv á n 1 6 7 6 / 14/111
- S z [e n t] M á rto n i [h o s ta t] 1 7 0 0 / 2 0 /IV - v á ro s n a k [ . . . ] k e rte i 1 6 7 6 / 14 /V
- in s u b u r b io e iu s d e m p ra e f a ta e c iv ita tis - T ó t f a l u s i P ál k e rty é b e 1 6 7 6 / 14/V
S z a ttm á r u tc z a v o c a ta 1727 / 41/1 - C s ó tin é n e m m e r t e lő l já r n i, h a n e m
- H o s tá tb a n 1 7 2 7 /4 1 / 1 az k e rte k rő l 1 6 8 4 / 15/1
- S z ő llő s in é m o n d o tta a k e n y é rs z é k - k e r t 1 7 0 4 / 2 5 /V , V II; 1 7 1 5 / 3 1 ;
1737 /4 6 /1 1 7 5 4 /5 3 / 1
- B a c s u jn é a jta já n 1 7 4 2 / 47/1 - S z a p p a n o s M á r to n k e rty é b e n
- F lo r á n é h á z a a jta ja 17 42 / 47/1 170 5 / 2 5 /X V II
- F ra n c F ile p h á z a 17 4 2 / 47/1 - k e r te k 1 7 0 6 /2 6
- O r o s z L ő rin c z h á z a 1 7 4 2 / 47/1 - S z ilá g y in é k e rtje 17 5 3 / 50/1
- h o s tá n c z ; h o s tá n tz 1 7 4 2 / 47/1 - K o v á c s G y ö r g y n é az k e r t tá m a s z b a n
- in s u b u r b io p la te a S. M a r tin i a lia s k é s t ü tö tt v o ln a 17 5 3 / 50/1
S z a th m á r 17 4 2 / 47/1 - S z á v a k e rté b e n a s z a lm a k ö z t 1 7 5 4 / 53/1
- S z ilá g y in é k e rtje 1 7 5 4 / 53/1
370
He l y n év mu t a t ó
k iv é g z ő h e ly - M in o ritá k m a jo r ja 17 5 3 / 50/1
- K á k á s M e z ő r e k i v is z ik , fe l a k a s z ta tik - K é p író u ra m m a jo r ja 17 5 3 / 5 0 /J
1 6 6 4 /8 - b a r á to k m a jo rja 1 7 5 4 / 53/11
- K á k á s m e z ő r e k i v ite tik é s tű z z e l
é g e tte tik m e g 1 6 7 0 / 1 2/X III
- K á k á s - m e z ő r e k iv ite tte tik é s m in t r é te k
o lly a n s z e m é ly , tű z z e l m e g é g e tte tik - m e z ő 1 7 0 4 / 2 5 / V ; 1705 / 2 5 / X X I ;
1 6 7 0 / 12 /X V 1 7 5 4 /5 3 / 1
- K á k á s M e z ő r e k iv itte te l é s tü z e l - r é t 1 7 1 5 /3 1
é g e tte te l m e g 1 6 8 4 / 1 5 /V I - fű te r m ő m e z ő 17 3 3 / 4 4 /1 V
- s z á m o to k r a k é s z ítte te tt tű z n e k
v a ló k a ly ib á h o z a K á k á s M e z ő re
k iv ite tte tv é n , b ü n te té s ie k n e k s z ő lő h e g y
h e ly é t- m ó d g y á t m e g n é z v é n , - s z ö l l ö h e g y 1 6 3 6 / 1/III
e s z e te k r e v é v é n , k e m é n y e n - s z ö llö 16 5 0 / 4/1
m e g p á lc z á z ta tto k , a z e n n e k az - B a lo g h P é te r p in c z é je 1 6 6 2 - 1 6 6 5 / 7
k e r e s z ty é n h e ly n e k h a tá r á tó l - F o g h a g y m á s i s z ő le je 1 6 7 4 / 1 3 /V II
te lly e s s é g g e l v é g k é p p e n ú g y - s z ő lő h e g y e n 1 6 8 4 / 15/1
e lű z e tte tte k , h o g y a v á ro s o n k ív ü l - s z ő llő 1 6 8 4 / 15/1
tiz e n k é t m é r f ö ld n y ir e n e ta lá lta s s a to k - S z ö l l ő s 1 6 8 4 / 15/IV
1 7 0 0 / 2 0 /V I - s z ő l ő 1 6 9 7 /1 7 / 1 ; 1 6 9 8 / 18/11;
- K á k á s M e z ő r e , az ti b ü n te té s ie k n e k 1 7 0 0 /2 0 /1 1 ; 1 7 1 5 / 3 1 ; 1 7 2 2 / 3 6 ;
h e ly é r e , te s te te k tű z z e l m e g é g e tte tik 1 7 5 3 /5 0 / 1
17 0 4 / 25/1X - Z o m b o rin é p in c z é jé b e n 1698 / 19/1
- K á k á s M e z ő n m e g ig e tte tle k - s z ő lő k a lá 1 7 0 6 / 2 6
1 7 0 4 / 2 5 /X II - s z ő l ő h e g y 1 7 1 8 /3 3 /1 1 ; 17 2 7 /4 1 /1 1
- K á k á s M e z ő r e , a ti b ü n te té s ie k n e k - K o llá to s s z ő lő 1722 / 38/1
h e ly é r e , tű z z e l te s te te k m e g h é g e tte tik - Z o m b o r i u ra m s z ő le je m e s g y é in
17 05 / 2 5 /X V 1 7 2 2 /3 8 / 1
- m e g é g e tte te tt a s z s z o n y [ . . . ] a k a lib á n á l - S z ő lő s 17 2 6 / 39
17 25 / 3 8 / V - s z ő llő 1727 / 41 /1; 17 5 3 / 5 0 /C
- M a jté n y in é s z ő le je 17 2 7 / 41/1
- s z ő lő k b e n k a r á m o k 17 5 3 / 5 0 /F
m a jo r o k
- b a r á to k m a jo r já b a n la k ó B e rta la n n á te m e tő k e r t
1 7 0 4 / 2 5 / 1 , II, III - te m e tő k e r t [...] id é tle n g y e r m e k s irja
- P á te r M in o r ita m a jo rja 1 7 0 4 / 2 5 /V I 1 6 5 0 /4 /1 1
- S á rp a ta k y J á n o s m a jo ija 1 7 0 4 / 2 5 /III, - t e m e t ő 1 6 7 0 / 1 2 /X I, X V ; 1 6 9 8 /1 9 / 1 ;
V , VI 1 7 0 4 / 2 5 /III; 1 7 5 4 /5 3 / 1
- G y ö n g y ö s s i u ra m m a jo r ja 1 7 0 6 / 2 6 - t e m e t ő k e r t sz e g e le ti 1 6 8 4 / 15/1
- Z o ln a i u r a m m a jo r ja 17 27 / 41/1 - E n y e d i Is tv á n u ra m sírjá ró l 1 7 0 6 / 2 6
- P á te r M in o ritá k m a jo r ja 17 5 3 / 50/1 - o lá h o k te m e tő h e lly é n 1 7 5 4 / 53/11
371
B IB L IO G R Á F IA
Ág o s t o n Is tv á n : A m a g y a r o r s z á g i p u r ita n iz m u s g y ö k e r e i , B u d a p e s t, K á lv in , 19 97 .
Ba l o g h B é la - O s z ó c z K i K á lm á n : A n a g y b á n y a i ö tv ö s c é h a X V - X V I I . s z á z a d b a n , in Cse t r i E le k -
J a k ó Z s ig m o n d -T o N K S á n d o r (s z e rk .): M ű v e lő d é s tö r té n e ti ta n u lm á n y o k , B u k a re s t, K rite rio n ,
1979, 1 2 1 -1 3 7 , 2 3 0 -2 3 2 .
B ó n is G y örgy -Ü E G R É A lajos-V A R G A E n d re : A m a g y a r b író s á g i s z e r v e z e t é s p e r jo g tö r té n e te , Z a la
e g e rs z e g , A Z a la M e g y e i B író s á g é s a M a g y a r J o g á s z E g y le t Z a la M e g y e i S z e rv e z e te , 1996.
C s i z m a d ia A n d o r: A m a g y a r k ö z ig a z g a tá s fe jlő d é s e a X V III. sz á z a d tó l a ta n á c sr e n d s ze r lé tre jö tté ig ,
B u d a p e s t, A k a d é m ia i, 1976.
E r d é s z S á n d o r: A m a g y a r F a u s t- m o n d á k , E th n o g ra p h ia , 1 0 4 (1 9 9 3 ), 7 9 - 1 0 0 .
F e k e t e L a jo s : G y ó g y ta n a ré g i m a g y a r o k n á l, S zá za d o k , 1 9 7 4 , 4 7 7 - 4 9 1 .
Ká l l a y Is tv á n : V á ro si b ír á s k o d á s M a g y a r o r s z á g o n 1 6 8 6 -1 8 4 8 , B u d a p e s t, O s ir is , 1 9 96 .
Kl a n i c z a y G á b o r: B o s z o r k á n y h it, b o s z o r k á n y v á d , b o s z o r k á n y ü ld ö z é s a X V I - X V I I I . s z á z a d b a n ,
E th n o g r a p h ia , 9 7 ( 1 9 8 6 ) , 2 7 5 - 2 9 5 .
K ö p e c z i B é la - R . V á r k o n y i Á g n e s (s z e rk .): „ R á k ó c z i t ü k ö r ”, B u d a p e s t, S z é p ir o d a lm i, 19 73 .
K ö r n e r T a m á s : B o s z o r k á n y s z e r v e z e te k M a g y a r o rs z á g o n , E th n o g ra p h ia , 8 0 (1 9 6 9 ) , 1 9 6 - 2 1 1 .
K r i s t ó f Ild ik ó : B o s z o rk á n y o k , ’O rv o s a s s z o n y o k ’ é s ’P a rá z n a s z e m é ly e k ’ a 1 6 - 1 8 . sz á z a d i D e b r e
c e n b e n , E th n o g ra p h ia , 1 0 1 (1 9 9 0 ) /3 - 4 , 4 3 8 —466.
-: K ö z ö s s é g i k o n f lik tu s o k é s b o s z o r k á n y v á d a 1 7 -1 8 . s z á z a d i D e b re c e n b e n , in Á. V a r g a L á s z ló
(s z e rk .): R e n d i tá rs a d a lo m - p o lg á r i tá r sa d a lo m , 3: T á rs a d a lm i k o n flik tu s o k , S a lg ó ta rjá n , 1 9 91 ,
5 9 -6 8 .
-: „ Is te n e s k ö n y v e k -ö r d ö n g ő s k ö n y v e k .” A z o lv a s á si k u ltú ra n y o m a i k o ra ú jk o ri fa lv a in k b a n és
m e z ő v á ro s a in k b a n a b o s z o r k á n y p e re k a la p já n , N é p i K u ltú ra - N é p i T á rsa da lom , X V III, B u d a
p e s t, A k a d é m ia i, 1 9 9 5, 6 7 - 1 0 4 .
L a j o s G y .: B o s z o r k á n y p e r m á s fé l s z á z a d e lő tt, H a z á n k s a K ü lfö ld , P e s t, 1 8 6 6 , 4 4 8 .
M a g y a r y -K o s s a G y u la : M a g y a r o r v o s i e m lé k e k . É r te k e z é s e k a m a g y a r o r v o s tö r té n e t k ö ré b ő l,
1 - 4 . k. B u d a p e s t, 1 9 2 9 - 1 9 4 0 .
M a jl á t h B é la : A f e ls ő v á rm e g y e i r e n d e k k a s s a i g y ű lé s é n e k a c tá i 1 6 8 3 -b ó l, T ö rté n e lm i Tár, 1 8 8 3 ,
3 5 8 -3 7 4 .
Ma r kai L á s z ló : S zo ln o k -D o b o k a m e g y e m a g y a r s á g á n a k p u s z tu lá s a a X V III. s z á z a d v é g én ,
K o lo z s v á r , 1942.
M i t r o f a n , B o c a (s z e rk .): M o n o g r á fia m u n ic ip u lu i B a ia M a ré, B a ia M a ré , 19 72 .
M o r v a y G y u la (s z e rk ): S c h ö n h e r r G y u la dr. e m lé k e ze te , B u d a p e s t, L a m p e l K á ro ly , 19 06 .
R . V á r k o n y i Á g n e s : K ö z g y ó g y ítá s é s b o s z o r k á n y h it. M á r ia T e r é z ia b o s z o r k á n y p e r e k e t b e s z ü n te tő
tö r v é n y é n e k ú jr a g o n d o lá s á h o z , E th n o g ra p h ia , 1 0 1 (1 9 9 0 ), 3 8 7 - 4 3 7 .
RÁCZ M .: A f la m a n d - s z á s z b e v á n d o r lá s tö r té n e té h e z , T ö rté n e lm i T ár, 1 8 9 8 , 3 7 3 - 3 7 6 .
373
Fü g g el ék
Ré t hly A n ta l: I d ő já r á s i e s e m é n y e k é s e le m i c s a p á s o k M a g y a r o r s z á g o n 1 7 0 0 -ig , B u d a p e s t,
A k a d é m ia i, 1962.
I d ő já r á s i e s e m é n y e k é s e le m i c s a p á s o k M a g y a r o r s z á g o n 1 7 0 1 - 1 8 0 0 -ig , B u d a p e s t, A k a d é m ia i,
19 72.
R ic h t e r M . Is tv á n : A m e s te r a v a tá s é s m e s te ra s z ta l a c é h v ilá g b a n , E th n o g ra p h ia , 4 9 ( 1 9 3 8 ) , 6 6 - 8 9 .
Sc h ö n h e r r G y u la : K is e b b tö r té n e ti é s a lk a lm i c ik k e k , in S c h ö n h e r r G y u la dr. e m lé k e ze te , a
„ S c h ö n h e r r G y u la d r. e m lé k tá b la ” le le p le z é s e a lk a lm á b ó l k ia d ja ö z v . S c h ö n h e r r A n ta ln é , B u d a
p e s t, F ra n k lin T á r s u la t, 19 10.
-: M ú z e u m e g y e s ü le te , id . k ia d .
-: N a g y b á n y a b á n y a v á ro s m o n o g r á f iá ja , id . k ia d .
-: N a g y b á n y a sz. k ir. b á n y a v á r o s p e c s é té i é s c ím e re , id. k ia d .
-: N a g y b á n y a sz. k ir. b á n y a v á r o s tö r té n e te á lta lá b a n , id . k ia d .
-: S z t.- I s tv á n - te m p lo m to r n y a é s m ű e m lé k e i, k ö n y v tá r a i, id . k ia d .
So l t ész J á n o s : A n a g y b á n y a i re fo r m á lt e g y h á z m e g y e tö rté n e te , N a g y b á n y a , M o ln á r M ih á ly
K ö n y v n y o m d á ja , 1902.
St o l l B éla-V A R G A Im re (s z e rk .): R é g i m a g y a r k ö ltő k tára . A z 1 6 6 0 -a s é v e k k ö lté s ze te , B u d a p e s t,
A k a d é m ia i, 198 1.
S z á d e c z k y L a jo s : N a g y b á n y a ré g i ip a r á ró l é s c é h e ir ő l, S z á za d o k , 1 8 8 9 , 6 7 3 - 7 0 0 .
S z é k e l y Á rp á d : A n a g y b á n y a i rám . kath. k ö z sé g i ev. ref. é s ág. h. ev. e le m i is k o lá k tö rté n e te , N a g y
b á n y a , N á n á s y Is tv á n K ö n y v n y o m d á ja , 1907.
- : A n a g y b á n y a i k ö z s é g i ip a ro s ta n o n c is k o la tö rté n e te , N a g y b á n y a , N á n á s y Is tv á n K ö n y v
n y o m d á ja , 1913.
S z e n t g y ö Rg y i M á ria : K ő v á r v id é k é n e k tá r sa d a lm a , B u d a p e s t, A k a d é m ia i, 19 72 .
S z m i k A n d o r: A d a lé k o k F e lső b á n y a s z a b a d k ir á ly i b á n y a v á r o s m o n o g rá fiá já h o z, B u d a p e s t,
K e lln e r A n ta l n y o m d á ja , 19 06.
T a g á n y i K áro ly -R É T H Y L á s z ló : S zo ln o k -D o b o k a v á r m e g y e m o n o g ra p h iá ja , I—V II. k . D é s , 1901.
T a m á s L a jo s : A z e rd é ly i o lá h s á g , in A tö r té n e ti E rd é ly , B u d a p e s t, 1 9 3 6 , 4 1 7 - 4 7 5 .
T h a l y K á lm á n : J ó s la to k é s b a b o n á s h ie d e lm e k a R á k ó c z i- k o rb a n , S zá za d o k , 1 8 8 1 , 4 0 - 6 0 ,
1 1 5 -1 3 2 .
Th u r z ó F e re n c : A n a g y b á n y a i ev. ref. fő is k o la (S c h o la R iv u lin a ) tö rté n e te . 1 5 4 7 - 1 7 5 5 (F ü g g e lé k :
M a trix Illu s tris S c h o la e R iv u lin a e ), N a g y b á n y a , K o v á c s G y u la k ia d á s a , 1905.
Tó t h G . P é te r: A m a g y a ro r sz á g i b o s zo rk á n y s á g fo r r á s a in a k k a ta sz te re (1 4 0 8 -1 8 4 8 ), B u d a p e s t-
V e s z p ré m , M T A N é p ra jz i K u ta tó in té z e te - L a c z k ó D e z s ő M ú z e u m , 2 0 0 0 .
Tö r ö k Im re : J e le n té s a n a g y e n y e d i c o lle g iu m é s k o lo z s v á r i e g y h á z ja v a in a k m e g v iz s g á lá s á r ó l
1 6 9 7 -b e n , T ö rté n e lm i Tár, 1 8 9 9, 1 3 7 - 1 5 1 .
T r ó c s á n y i Z o ltá n : „ R é g i v ilá g , f u r a v i lá g ”, B u d a p e s t, B ib lio th e c a , 19 58 .
V a r g a Im re : M a g y a r n y e lv ű is k o la i e lő a d á s o k a X V II. sz á z a d m á s o d ik f e lé b ő l, B u d a p e s t,
A k a d é m ia i, 1967.
Z o v á n y i J e n ő : M a g y a r o r s z á g i p r o te s tá n s e g y h á z tö r té n e ti le x ik o n , B u d a p e s t, M a g y a r o r s z á g i
R e fo rm á tu s E g y h á z Z s in a ti I r o d á já n a k S a jtó o s z tá ly a , 19 7 7 (3 ., ja v íto tt é s b ő v íte tt k ia d á s ).
Balassi Kiadó
Felelős kiadó Kőszeghy Péter igazgató
Felelős szerkesztő Schmal Alexandra
Műszaki szerkesztő Harcsár Magda
A bontót tervezte Szák András
Tördelte Ridegné Gelencsér Katalin
A nyomdai munkálatok
az ETO-Print Nyomdaipari Kft.-ben készültek
Felelős vezető Balogh Mihály