You are on page 1of 9

Electrical setup guide

Ecosoft MO MIDI Systems

Керівництво з підключення
щита керування
Системи зворотного осмосу Ecosoft MO MIDI
BRIEF ELECTRICAL SETUP PROCEDURE.
Access to the electrical equipment and all electrical work must be carried out by trained electrical workers
only! Observe all safety precautions and the applicable electrical code.
Read the product manual before operating the RO machine.

2. Switch on the circuit


breaker.

3. Push the ON
button to
switch on the
motor circuit
breaker

If the green
indicator lights
up on the phase
control relay, the
control panel
setup is
complete.

If the green
“ON” LED
alternately
flashes with the
red LEDs, turn
off the circuit
breakers and go
to point 1 and
swap the 2 wires
(cross) and
repeat the
connection
procedure.
If other
indicators
appear, see
"Instructions for
the Lovato phase 1. Connect 3-phase power
leads (3 х 208…230 V, 50 Hz Connect protective earth
control relay
lead to the earth bar at the
(PMV50)" + Neutral) to the 1, 2, 3, N
bottom
terminals
КОРОТКА ПРОЦЕДУРА НАЛАШТУВАННЯ ЕЛЕКТРИКИ.
Доступ до електрообладнання та всі електричні роботи повинні виконуватися лише навченими
працівниками-електриками! Дотримуйтесь усіх заходів безпеки та відповідних електричних правил.
Прочитайте інструкцію до виробу перед тим, як почати роботу з системою зворотного осмосу.

2. Увімкнути
автоматичний вимикач

3. Увімкнути
автоматичний
вимикач
насосу
(повернути
ручку
вимикача на
позицію ON)

Якщо на реле
контролю фаз
загорівся зелений
індикатор –
налаштування
щита керування
закінчено.
Якщо на реле
контролю фаз
зелений світлодіод
«ON» поперемінно
блимає з
червоними
світлодіодами –
вимкніть
автоматичні
вимикачі та
перейдіть до пункту
1 та поміняйте 2
проводи між собою
(перехрестити) та
повторіть
процедуру
підключення.
При появі інших
індикаторів див.
«Інструкцію на
реле контролю 1. Підключіть 3-фазні
фаз Lovato
дроти живлення (3 х Підключіть провід
(PMV50)»
208…230 В, 50 Гц + захисного заземлення до
нейтраль) до клем 1, 2, 3, шини заземлення внизу
N внизу
31100035

I RELÈ DI PROTEZIONE TRIFASE TRUE RMS MULTIFUNZIONE


GB TRUE RMS 3-PHASE MULTIFUNCTION PROTECTION RELAY
LOVATO ELECTRIC S.P.A. D 3-PHASIGE ÜBERWACHUNGSRELAIS TRUE RMS MULTIFUNKTION
24020 GORLE (BERGAMO) ITALIA
VIA DON E. MAZZA, 12 F RELAIS DE PROTECTION TRIPHASE VRAI RMS MULTIFONCTION
I161 IGBDFPL 10 12

TEL. 035 4282111


TELEFAX (Nazionale): 035 4282200 UA 3-ФАЗНЕ БАГАТОФУНКЦІОНАЛЬНЕ РЕЛЕ ЗАХИСТУ
TELEFAX (International): +39 035 4282400
E-mail info@LovatoElectric.com
Web www.LovatoElectric.com PMV30 - PMV40 - PMV50 - PMV60 - PMV70
ATTENZIONE! WARNING! ACHTUNG! ATTENTION ! УВАГА!
– Questi apparecchi devono essere – This equipment must be installed – Diese Geräte müssen von – Ces appareils doivent être installés – Це обладнання має бути
installati da personale qualificato, by qualified personnel, complying qualifiziertem Personal unter par un personnel qualifié en встановлено кваліфікованим
nel rispetto delle vigenti normative with current standards, to avoid Beachtung der gültigen respectant les normes en vigueur персоналом, який відповідає
impiantistiche, allo scopo di evitare damages or safety hazards. Installationsvorschriften relatives aux installations pour чинним стандартам, щоб уникнути
danni a persone o cose. – Before any intervention, installiert werden, um Personen- éviter tout risque pour le personnel пошкоджень або загрози безпеці.
– Prima di qualsiasi intervento disconnect all the circuits. und Sachschäden zu vermeiden. et le matériel. – Перед будь-яким втручанням
disalimentare tutti i circuiti. – The manufacturer cannot be held – Vor der Durchführung von – Avant tout intervention, couper від’єднайте всі контакти.
– Il costruttore non si assume responsible for electrical safety Arbeiten am Gerät, trennen Sie tous les circuits. – Виробник не несе
responsabilità in merito alla in case of improper use of the alle Ascaltungen. – Le fabricant ne peut être tenu відповідальності за
sicurezza elettrica in caso di equipment. – Der Hersteller übernimmt bei responsable de la sûreté електробезпеку в разі
utilizzo improprio del dispositivo. – Products illustrated herein are unsachgemäßem Gebrauch des électrique en cas de mauvaise неналежного використання
– I prodotti descritti in questo subject to alterations and changes Geräts keinerlei Haftung bezüglich utilisation de l'appareil. обладнання.
documento sono suscettibili in without prior notice. Technical der elektrischen Sicherheit. – Les produits décrits dans ce – Продукти, зображені тут, можуть
qualsiasi momento di evoluzioni o data and descriptions in the – Die in diesem Dokument document peuvent à tout moment бути змінені без попереднього
modifiche. Le descrizioni ed i dati a documentation are accurate to the beschriebenen Produkte können être susceptibles d’évolutions ou de повідомлення. Технічні дані та
catalogo non possono pertanto best of our knowledge, but no jederzeit weiterentwickelt werden modifications. Les descriptions et описи в документації є точними,
avere alcun valore contrattuale. liabilities for errors, omissions, or oder Änderungen erfahren. les données figurant ne peuvent en наскільки нам відомо, але ми не
– Un interruttore o disgiuntore va contingencies arising therefrom are Die Beschreibungen und Daten conséquence revêtir aucune valeur беремо на себе жодної
compreso nell’impianto elettrico accepted. im Katalog sind daher als contractuelle. відповідальності за помилки,
dell’edificio. Esso deve trovarsi in – A load-break switch or circuit unverbindlich zu betrachten. – Un interrupteur-sectionneur ou упущення або непередбачені
stretta vicinanza dell’apparecchio breaker must be included in the – In die elektrische Anlage des disjoncteur doit être prévu dans обставини, що виникли з них.
ed essere facilmente raggiungibile electrical installation. It must be Gebäudes ist ein Ausschalter l’installation électrique. Il doit se – Вимикач навантаження або
da parte dell’operatore. installed close by the equipment oder Trennschalter zu trouver à proximité de l’appareil et автоматичний вимикач повинен
Deve essere marchiato come il and within easy reach of the integrieren, der sich in nächster d’accès facile. Il doit être marqué бути включений в
dispositivo di interruzione operator. It must be marked as Nähe des Geräts befinden und comme le dispositif de coupure de електроустановку. Він повинен
dell’apparecchio: the disconnecting device for the von Seiten des Benutzers leicht l’appareil: бути встановлений поблизу
IEC/EN 61010-1 § 6.11.2.1. equipment: erreichbar sein muss. Er muss IEC/EN 61010-1 § 6.11.2.1. обладнання та в межах легкої
– Installare il relè in contenitore e/o IEC/EN 61010-1 § 6.11.2.1. als Trennvorrichtung für das – L’appareil va installer dans un досяжності оператора. Він повинен
quadro elettrico con grado di – Place the device in enclosure Gerät gekennzeichnet sein: coffret et/ou armoire avec degré de бути позначений як пристрій
protezione minimo IP40. and/or cabinet with minimum IEC/EN 61010-1 § 6.11.2.1. protection IP40 minimum. відключення обладнання: IEC/EN
IP40 protection. – Das Relais in einem Gehäuse 61010-1 § 6.11.2.1.
und/oder in einer Schalttafel mit – Розмістіть пристрій у корпусі та/або
Schutzart von mindestens IP40 шафі з мінімальним рівнем захисту
installieren. IP40.

FUNZIONI
FUNCTIONS
KUNKTIONEN PMV30 PMV40 PMV50 PMV60 PMV70
FONCTIONS
FUNKCJE
Sequenza fase
Phase sequence
Phasenfolge
Séquence phase
Послідовність фаз
Mancanza fase
Phase loss
Phasenausfall
Absence de phase
Втрата фази
Minima tensione
Minimum voltage
Min. Spannung
Tension minimum
Мінімальна напруга
Massima tensione
Maximum voltage Max.
Spannung Tension
maximum
Максимальна напруга
Asimmetria
Asymmetry
Asymmetrie
Asymétrie
Асиметрія
Ritardo ripristino Fisso 0.5s
Reset delay Fixed 0.5s
Rückstellverzögerung Fest 0.5s
Retard réarmement Fixe 0.5s
Затримка скидання Stałe 0.5s

1
31100035
I161 IGBDFPL 10 12

PMV30 PMV40 PMV50 PMV60 PMV70

DESCRIZIONE PMV30 PMV30 DESCRIPTION BESCHREIBUNG PMV30 DESCRIPTION PMV30 ОПИС PMV30
– Controllo sequenza fasi, – Control of phase sequence, total – Überwachung von Phasenfolge, – Contrôle séquence de phases, – Контроль послідовності фаз, повної
mancanza fase totale o parziale e or partial phase loss and vollständigem oder partiellem absence de phase totale ou або часткової втрати фази та
minima tensione. minimum voltage Phasenausfall und min. partielle et tension minimum мінімальної напруги.
– Uscita a relè con contatto in – Relay output with changeover Spannung – Sortie à relais avec contact – Релейний вихід з перемикаючим
scambio (normalmente eccitato). contact, normally energised – Relaisausgang mit inverseur (normalement excité) контактом.
– Ritardo intervento minima – Tripping time delay for minimum Wechslerkontakt (normal – Retard déclenchement minimum – Час затримки відключення для
regolabile 0,1...20s. voltage: 0.1...20s adjustable angezogen) réglable 0.1...20s мінімальної напруги: 0.1...20 с
– Ripristino regolabile 0,1...20s. – Reset delay: 0.1...20s adjustable – Ansprechverzögerung für min. – Réarmement réglable 0,1...20s регульований.
– LED verde di segnalazione – Green indication LED for power Spannung einstellbar 0,1...20s – DEL verte signalant l’alimentation – Затримка скидання: 0,1...20 с
alimentazione ed intervento. ON and tripping – Rückstellzeit einstellbar 0,1...20s et le déclenchement регульована.
– LED rosso di segnalazione – Red indication LED for tripping – Grüne LED für Anzeige – DEL rouge signalant le – Зелений світлодіодний індикатор
intervento. – Automatic resetting. Versorgung und Ansprechen déclenchement для ввімкнення живлення та
– Ripristino automatico. – Rote LED für Anzeige – Réarment automatique. відключення.
Ansprechen – Червоний світлодіодний індикатор
– Automatische Rückstellung. для відключення.
– Автоматичне скидання.
DESCRIZIONE PMV40 PMV40 DESCRIPTION BESCHREIBUNG PMV40 DESCRIPTION PMV40 ОПИС PMV40
– Controllo sequenza fasi, – Control of phase sequence, total – Überwachung von Phasenfolge, – Contrôle séquence de phases, – Контроль послідовності фаз,
mancanza fase totale o parziale e or partial phase loss and vollständigem oder partiellem absence de phase totale ou повної або часткової втрати фази
asimmetria. asymmetry Phasenausfall und Asymmetrie partielle et asymétrie та асиметрії
– Релейний вихід з перемикаючим
– Uscita a relè con contatto in – Relay output with changeover – Relaisausgang mit – Sortie à relais avec contact
контактом, нормально під
scambio (normalmente eccitato). contact, normally energised Wechslerkontakt (normal inverseur (normalement excité)
напругою
– Ritardo intervento asimmetria – Tripping time delay for angezogen) – Retard déclenchement asymétrie – Затримка спрацьовування при
regolabile 0,1...20s. asymmetry; 0.1...20s adjustable – Ansprechverzögerung für réglable 0.1...20s асиметрії; 0,1...20 с регульований
– Ripristino regolabile 0,1...20s. – Reset delay: 0.1...20s adjustable Asymmetrie einstellbar 0,1...20s – Réarmement réglable 0,1...20s – Затримка скидання: 0,1...20 с
– LED verde di segnalazione – Green indication LED for power – Rückstellzeit einstellbar 0,1...20s – DEL verte signalant l’alimentation регульована
alimentazione ed intervento. ON and tripping – Grüne LED für Anzeige et le déclenchement – Зелений світлодіод індикації
– LED rosso di segnalazione – Red indication LED for tripping Versorgung und Ansprechen – DEL rouge signalant le живлення та відключення
intervento. – Automatic resetting. – Rote LED für Anzeige déclenchement – Червоний світлодіод індикації
– Ripristino automatico. Ansprechen – Réarment automatique. відключення
– Automatische Rückstellung. – Автоматичне скидання.

DESCRIZIONE PMV50 PMV50 DESCRIPTION BESCHREIBUNG PMV50 DESCRIPTION PMV50 ОПИС PMV50
– Controllo sequenza fasi, – Control of phase sequence, total – Überwachung von Phasenfolge, – Contrôle séquence de phases, – Контроль послідовності фаз,
mancanza fase totale o parziale, or partial phase loss, maximum vollständigem oder partiellem absence de phase totale ou повної або часткової втрати
massima tensione e minima voltage and minimum voltage Phasenausfall, max. Spannung partielle, tension maxi et tension фази, максимальної та
мінімальної напруги
tensione. – Relay output with changeover und min. Spannung mini
– Релейний вихід з перемикаючим
– Uscita a relè con contatto in contact, normally energised – Relaisausgang mit – Sortie à relais avec contact
контактом, нормально під
scambio (normalmente eccitato). – Tripping time delay for min. and Wechslerkontakt (normal inverseur (normalement excité) напругою
– Ritardo intervento massima e max. voltage; 0.1...20s adjustable angezogen) – Retard déclenchement maxi et – Затримка спрацьовування на хв. і
minima regolabile separatamente – Reset delay: 0.1...20s adjustable – Ansprechverzögerung für max. mini réglable séparément макс. Напруга; 0,1...20 с
0,1...20sec. – Green indication LED for power und min. Spannung separat 0.1...20s регульований
– Ripristino regolabile 0,1...20sec. ON and tripping einstellbar 0,1...20s – Réarmement réglable 0,1...20s – Затримка скидання: 0,1...20 с
– LED verde di segnalazione – 2 red indication LEDs for tripping – Rückstellzeit einstellbar 0,1...20s – DEL verte signalant l’alimentation регульована
alimentazione ed intervento. – Automatic resetting. – Grüne LED für Anzeige et le déclenchement – Зелений світлодіод індикації
– 2 LED rossi di segnalazione Versorgung und Ansprechen – 2 DEL rouges signalant le живлення та відключення
intervento. – Zwei rote LED für Anzeige déclenchement – 2 червоних світлодіода індикації
відключення
– Ripristino automatico. Ansprechen – Réarment automatique.
– Автоматичне скидання.
– Automatische Rückstellung.

DESCRIZIONE PMV60 PMV60 DESCRIPTION BESCHREIBUNG PMV60 DESCRIPTION PMV60 ОПИС PMV60
– Controllo sequenza fasi, – Control of phase sequence, total – Überwachung von Phasenfolge, – Contrôle séquence de phases, – Контроль послідовності фаз,
mancanza fase totale o parziale, or partial phase loss, minimum vollständigem oder partiellem absence de phase totale ou повної або часткової втрати
minima tensione e asimmetria. voltage and asymmetry Phasenausfall, min. Spannung partielle, tension mini et фази, мінімальної напруги та
асиметрії
– Uscita a relé con contatto in – Relay output with changeover und Asymmetrie asymétrie
– Релейний вихід з перемикаючим
scambio (normalmente eccitato). contact, normally energised – Relaisausgang mit – Sortie à relais avec contact
контактом, нормально під
– Ritardo intervento minima e – Tripping time delay for min. and Wechslerkontakt (normal inverseur (normalement excité) напругою
asimmetria regolabile asymmetry voltage; 0.1...20s angezogen) – Retard déclenchement mini et – Затримка спрацьовування на хв. і
separatamente 0,1...20sec. adjustable – Ansprechverzögerung für min. asymétrie réglable séparément асиметрія напруги; 0,1...20 с
– Ripristino regolabile 0,1...20sec. – Reset delay: 0.1...20s adjustable Spannung und Asymmetrie 0.1...20s регульований
– LED verde di segnalazione – Green indication LED for power separat einstellbar 0,1...20s – Réarmement réglable 0,1...20s – Затримка скидання: 0,1...20 с
alimentazione ed intervento. ON and tripping – Rückstellzeit einstellbar 0,1...20s – DEL verte signalant l’alimentation регульована
– 2 LED rossi di segnalazione – 2 red indication LEDs for tripping – Grüne LED für Anzeige et le déclenchement – Зелений світлодіод індикації
intervento. – Automatic resetting. Versorgung und Ansprechen – 2 DEL rouges signalant le живлення та відключення
– Ripristino automatico. – Zwei rote LED für Anzeige déclenchement – 2 червоних світлодіода індикації
відключення
Ansprechen – Réarment automatique.
– Автоматичне скидання.
– Automatische Rückstellung.

2
31100035

DESCRIZIONE PMV70 PMV70 DESCRIPTION BESCHREIBUNG PMV70 DESCRIPTION PMV70 ОПИС PMV70
– Controllo sequenza fasi, – Control of phase sequence, total – Überwachung von Phasenfolge, – Contrôle séquence de phases, – Контроль послідовності фаз,
mancanza fase totale o parziale, or partial phase loss, maximum vollständigem oder partiellem absence de phase totale ou повної або часткової втрати
massima tensione, minima voltage, minimum voltage and Phasenausfall, max. Spannung, partielle, tension maxi, tension фази, максимальної напруги,
мінімальної напруги та асиметрії
tensione e asimmetria. asymmetry min. Spannung und Asymmetrie mini et asymétrie
– Релейний вихід з перемикаючим
– Uscita a relè con contatto in – Relay output with changeover – Relaisausgang mit – Sortie à relais avec contact
контактом, нормально під
scambio (normalmente eccitato). contact, normally energised Wechslerkontakt (normal inverseur (normalement excité) напругою
– Ritardo intervento massima – Tripping time delay for maximum angezogen) – Retard déclenchement maximum – Час затримки відключення для
regolabile 0,1...20s. voltage; 0.1...20s adjustable – Ansprechverzögerung für max. réglable 0.1...20s максимальної напруги; 0,1...20 с
I161 IGBDFPL 10 12

– Ritardo intervento minima e – Tripping time delay for min. and Spannung einstellbar 0,1...20s – Retard déclenchement minimum регульований
asimmetria regolabile 0,1...20s. asymmetry voltage; 0.1...20s – Ansprechverzögerung für min. et asymétrie réglable 0.1...20s – Затримка спрацьовування на хв. і
– Tempo di ripristino fisso 0,5s. adjustable Spannung und Asymmetrie – Temps de réarmement 0,5s fixe асиметрія напруги; 0,1...20 с
– LED verde di segnalazione – Fixed resetting time: 0.5s einstellbar 0,1...20s – DEL verte signalant l’alimentation регульований
alimentazione ed intervento. – Green indication LED for power – Rückstellzeit fest 0,5s et le déclenchement – Фіксований час скидання: 0,5 с
– 3 LED rossi di segnalazione ON and tripping – Grüne LED für Anzeige – 3 DEL rouges signalant le – Зелений світлодіод індикації
живлення та відключення
intervento. – 3 red indication LEDs for tripping Versorgung und Ansprechen déclenchement
– 3 червоних світлодіода індикації
– Ripristino automatico. – Automatic resetting. – Drei rote LED für Anzeige – Réarment automatique.
відключення
Ansprechen – Автоматичне скидання.
– Automatische Rückstellung.

PMV 30 PMV 50 PMV 60 PMV 70


10 ON 110 10 ON 10 ON 110 10 ON
85 90 85 90
5 15 5 15 5 15 5 15
3 80 95 0,1 20
4 5 4 1 105 115 0,1 20
2 3 80 95 0,1 20
4 1 105 115 0,1 20
2
V min [%Ue] Delay [sec] V max [%Ue] Delay [sec] V min [%Ue] Delay [sec] V max [%Ue] Delay [sec]
85 90 10 10 10 85 90 10
5 15 5 15 5 15
3 80 95 0,1 20
4 5 5 15 0,1 20
6 3 80 95 0,1 20
4
V min [%Ue] Delay [sec] Asymmetry [%Ue] Delay [sec] V min [%Ue] Delay [sec]
440 460 10 440 460 10 440 460 10 440 460 10
415 480 5 15 415 480 5 15 415 480 5 15 415 480
7 400 525 8 8 7 400 525 8 7 400 525 8 7 400 525 5
380 575 0,1 20 380 575 0,1 20 380 575 0,1 20 380 575 5 15
Ue [VAC] Reset delay [sec] Ue [VAC] Reset delay [sec] Ue [VAC] Reset delay [sec] Ue [VAC] Asymmetry [%]

FUNZIONAMENTO OPERATION FUNKTIONSWEISE FONCTIONNEMENT РОБОТА


Impostare tramite l’apposito Set the rated phase-to-phase Mit Hilfe des entsprechenden A l’aide du commutateur approprié Встановіть номінальну міжфазну
commutatore [7] la tensione voltage to control, using the rotating Drehwahlschalters [7] die zu [7], régler la tension entre phase напругу для керування за
concatenata nominale da controllare selector [7] (the 600VAC type is überwachende Nenn-Leiterspannung assignée à contrôler (le type à допомогою обертового
(il tipo a 600VAC non ha supplied without rotary selector einstellen (die Version mit 600VAC 600VAC est fourni sans sélecteur перемикача [7] (тип 600 В
commutatore perchè since it is a single-voltage model). wird ohne Drehwahlschalter rotatif car c’est un relais à une seule змінного струму постачається
без поворотного перемикача,
monotensione). The power supply is connected to geliefert, da sie nur über einen tension).
оскільки це модель з однією
La tensione è applicata ai morsetti terminals L1-L2-L3, which also Spannungsbereich verfügt). Die La tension est appliquée aux bornes
напругою). Джерело живлення
L1-L2-L3 e fornisce anche power the voltage relay. Spannung wird an die Klemmen L1-L2-L3 et alimente aussi підключається до клем L1-L2-L3,
l’alimentazione all’apparecchio. The unit trips for phase loss, L1-L2-L3 angelegt und versorgt l’appareil. які також живлять реле напруги.
L’unità interviene per mancanza incorrect phase sequence and auch das Gerät. Das Gerät spricht L’unité intervient en cas d’absence Пристрій спрацьовує через
fase, errata sequenza e tensione voltage value out of the bei Phasenausfall, falscher de phase, de séquence incorrecte et втрату фази, неправильну
fuori dai limiti impostati. programmed limits. Phasenfolge und einer Spannung de tension dépassant les limites послідовність фаз і значення
außerhalb der eingestellten programmées. напруги поза запрограмованими
Grenzwerte an. межами.

NORMALE FUNZIONAMENTO NORMAL OPERATION NORMALER BETRIEB FONCTIONNEMENT NORMAL НОРМАЛЬНА РОБОТА
Quando le fasi sono tutte presenti, When the phases are all flowing, Sind alle Phasen vorhanden, ist die Quand toutes les phases sont Коли всі фази протікають,
la sequenza è corretta, e le tensioni phase sequence is correct and Phasenfolge korrekt und liegen die présentes, que la séquence est послідовність фаз правильна, а
rientrano nei limiti impostati, il LED voltage values are within the Spannungswerte innerhalb der correcte et les tensions respectent значення напруги знаходяться в
verde “ON” è acceso fisso, i LED programmed limits, the green “ON” eingestellten Grenzwerte, so ist die les limites programmées, la DEL запрограмованих межах, зелений
rossi spenti ed il relè di uscita è LED is constantly lighted up, the red grüne LED “ON” mit Dauerlicht verte “ON” est allumée fixe, les DEL світлодіод «ON» постійно
світиться, червоні світлодіоди
eccitato. LEDs are off and the output relay is eingeschaltet, die roten LED sind rouges sont éteintes et le relais de
вимкнені, а вихідне реле увімкнено.
energised. erloschen und das Ausgangsrelais sortie est excité.
ist angezogen.

INTERVENTO PER ERRATA INCORRECT PHASE SEQUENCE ANSPRECHEN BEI FALSCHER DÉCLENCHEMENT SÉQUENCE DE НЕПРАВИЛЬНЕ ВІДКЛЮЧЕННЯ
ПОСЛІДОВНОСТІ ФАЗ (PMV30 -
SEQUENZA FASI (PMV30 - PMV40 - TRIPPING (PMV30 - PMV40 - PHASENFOLGE (PMV30 - PMV40 - PHASES INCORRECTE (PMV30 -
PMV40 -PMV50- PMV60 - PMV70)
PMV50- PMV60 - PMV70) PMV50- PMV60 - PMV70) PMV50 - PMV60 - PMV70) PMV40 - PMV50- PMV60 - PMV70)
Якщо послідовність фаз
Quando la sequenza delle fasi è When the phase sequence is Bei falscher Phasenfolge blinkt die Quand la séquence des phases est неправильна, зелений світлодіод
errata, il led verde “ON” lampeggia incorrect, the green “ON” LED grüne LED “ON” abwechselnd mit incorrecte, la Del verte “ON” clignote «ON» поперемінно блимає з
in alternanza con i led rossi, ed il alternately flashes with the red LEDs den roten LED und das alternativement avec les Del rouges червоними світлодіодами, поки
relè di uscita è diseccitato. while the output relay is de-energised. Ausgangsrelais ist abgefallen. et le relais de sortie est désexcité. вихідне реле знеструмлено.

INTERVENTO PER MANCANZA PHASE LOSS TRIPPING ANSPRECHEN BEI DÉCLENCHEMENT POUR ABSENCE ВІДКЛЮЧЕННЯ ВТРАТИ ФАЗИ
FASE (PMV30 - PMV40 - PMV50- (PMV30 - PMV40 - PMV50- PHASENAUSFALL (PMV30 - DE PHASE (PMV30 - PMV40 - (PMV30 - PMV40 - PMV50-
PMV60 - PMV70) PMV60 - PMV70) PMV40 - PMV50 - PMV60 - PMV70) PMV50- PMV60 - PMV70) PMV60 - PMV70)
Quando una o più fasi viene a When one or more phases fail or Fallen eine oder mehrere Phasen Quand une ou plusieurs phases Коли одна або кілька фаз
mancare, o scende sotto al 30% drop below 30% of the rated voltage vollständig aus oder fallen unter manquent ou descendent en dessous виходять з ладу або напруга
della tensione nominale Ue, il LED Ue value, the green “ON” LED 30% der Nennspannung Ue ab, so de 30% de la tension assignée Ue, падає нижче 30% від
номінального значення Ue,
verde “ON” lampeggia ed il relè di flashes and the output relay de- blinkt die grüne LED “ON” und das la DEL verte “ON” clignote et le
зелений світлодіод «ON» блимає,
uscita è diseccitato. energises. Ausgangsrelais ist abgefallen. Das relais de sortie est désexcité.
і вихідне реле вимикається.
Il relè interviene per mancanza fase The voltage relay trips for phase Relais spricht auch im Falle des Le relais déclenche pour absence de Реле напруги спрацьовує через
anche in presenza di tensioni loss also when there are Vorhandenseins von regenerierten phase même en présence de втрату фази також, коли
rigenerate <70% della tensione regenerated voltages <70% of the Spannungen <70% der Nenn- tensions régénérées <70% de la відновлена напруга <70%
nominale di rete. power supply. Netzspannung auf Phasenausfall an. tension secteur assignée. Le джерела живлення.
Il ripristino avviene Resetting is automatic when the Die Rückstellung erfolgt réarmement a lieu automatiquement Скидання відбувається
automaticamente quando il valore voltage value returns within the “V automatisch, sobald der quand la valeur de la tension автоматично, коли значення
della tensione rientra nel limite di MIN” fixed limit. Spannungswert wieder innerhalb respecte la limite de “V MIN” напруги повертається в межах
“V MIN” impostato. L’intervento di Phase loss tripping is des eingestellten Grenzwerts programmée. Le déclenchement фіксованого обмеження «V
mancanza fase è istantaneo instantaneous. “V MIN” liegt. Das Relais spricht bei pour absence de phase est MIN».
Per il modello PMV40 la soglia di For PMV40, the phase failure Phasenausfall sofort an. instantané. Відключення при втраті фази
mancanza fase è riferita al 70% threshold corresponds to 70% of Beim Modell PMV40 entspricht der Pour le modèle PMV40, le seuil відбувається миттєво.
della tensione nominale minima the minimum rated voltage value of Schwellenwert für Phasenausfall d’absence de phase se réfère à 70% Для PMV40 поріг обриву фази
відповідає 70% від мінімального
dell’apparecchio. the device. 70% der Mindest-Nennspannung de la tension assignée minimum de
номінального значення напруги
des Geräts. l’appareil
пристрою.

3
31100035

INTERVENTO PER SUPERAMENTO OUT OF MIN VOLTAGE LIMIT ANSPRECHEN BEI DÉCLENCHEMENT POUR ВІДКЛЮЧЕННЯ ЗА
SOGLIA DI MIN TENSIONE (PMV30 TRIPPING ÜBERSCHREITUNG DES DÉPASSEMENT DU SEUIL DE МІНІМАЛЬНОЮ
- PMV50 - PMV60 - PMV70) (PMV30 - PMV50 - PMV60 - SCHWELLENWERTS FÜR MIN. TENSION MINI (PMV30 - PMV50 - НАПРУГОЮ (PMV30 - PMV50
Quando una delle tensioni di fase è PMV70) SPANNUNG (PMV30 - PMV50 - PMV60 - PMV70) - PMV60 -PMV70)
al disotto della soglia di MIN When one of the voltages drops PMV60 - PMV70) Quand une des tensions de phase Коли одна з напруг падає нижче
tensione impostata tramite il below the MIN limit, regulated by Unterschreitet eine der est en dessous du seuil de tension MIN межі, що регулюється
potenziometro [3], il corrispettivo potentiometer [3], the relative red Phasenspannungen den über das MINI programmé à l’aide du потенціометром [3], відповідний
LED rosso lampeggia. Potentiometer [3] eingestellten potentiomètre [3], la DEL rouge червоний світлодіод починає
LED begins flashing.
блимати.
Al termine del relativo tempo di When the time delay, fixed by Schwellenwert für MIN. Spannung, relative clignote. Au terme du retard Коли час затримки, зафіксований
I161 IGBDFPL 10 12

ritardo impostato tramite il potentiometer [4], lapses, the so blinkt die entsprechende rote LED. programmé à l’aide du потенціометром [4], закінчується,
potenziometro [4], il relè si output relay de-energises, the red Nach Ablauf der über das potentiomètre [4], le relais se вихідне реле знеструмлюється,
diseccita, il LED rosso resta acceso LED remains constantly switched on Potentiometer [4] eingestellten désexcite, la DEL rouge reste червоний світлодіод залишається
fisso, mentre il LED verde “ON” while the green “ON” LED begins Verzögerungszeit fällt das Relais ab, allumée fixe tandis que la DEL verte постійно включеним, а зелений
lampeggia. flashing. die rote LED bleibt mit Dauerlicht “ON” clignote. світлодіод «ON» починає блимати.
Il ripristino avviene Resetting is automatic when the eingeschaltet und die grüne LED Le réarmement a lieu Скидання відбувається
automaticamente quando il valore voltage value returns within the “ON” blinkt. Die Rückstellung erfolgt automatiquement quand la valeur de автоматично, коли значення
della tensione rientra nel limite, fixed limit value, after the reset automatisch, sobald der la tension respecte de nouveau la напруги повертається в межах
фіксованого граничного значення,
dopo il ritardo di reset impostato delay, set with potentiometer [8], Spannungswert wieder innerhalb des limite, après le retard de
після закінчення затримки
tramite il potenziometro [8], eccetto lapses, except for PMV70 with 0.5s Grenzwerts liegt, nachdem die über réarmement programmé à l’aide du скидання, встановленої за
PMV70 con ritardo fisso 0,5s. fixed delay. das Potentiometer [8] eingestellte potentiomètre [8], sauf PMV70 à допомогою потенціометра [8], за
Rückstellverzögerung abgelaufen ist, retard fixe de 0,5s винятком PMV70 із фіксованою
außer PMV70, Rückstellzeit 0,5s. затримкою 0,5 с.

INTERVENTO PER SUPERAMENTO OUT OF MAX VOLTAGE LIMIT ANSPRECHEN BEI DÉCLENCHEMENT POUR ВІДКЛЮЧЕННЯ ЗА
SOGLIA DI MAX TENSIONE (PMV50 TRIPPING ÜBERSCHREITUNG DES DÉPASSEMENT DU SEUIL DE МАКСИМАЛЬНОЮ
- PMV70) (PMV50 - PMV70) SCHWELLENWERTS FÜR MAX. TENSION MXI (PMV50 - PMV70) НАПРУГОЮ (PMV 50 - PMV 70)
Quando una delle tensioni di fase When one of the voltages exceeds SPANNUNG (PMV50 - PMV70) Quand une des tensions de phase Коли одна з напруг перевищує
supera la soglia di MAX tensione either the MAX limit, regulated by Überschreitet eine der dépasse le seuil de tension MAXI граничне значення MAX, яке
регулюється потенціометром [1],
impostata tramite il trimmer [1], il potentiometer [1], the relative red Phasenspannungen den über den programmé à l’aide du
відповідний червоний світлодіод
corrispettivo LED rosso lampeggia. LED begins flashing. Trimmer [1] eingestellten potentiomètre [1], la DEL rouge починає блимати.
Al termine del relativo tempo di When the time delay, fixed by Schwellenwert für MAX. Spannung, relative clignote. Au terme du retard Коли час затримки, зафіксований
ritardo impostato tramite il potentiometer [2], lapses, the so blinkt die entsprechende rote LED. programmé à l’aide du потенціометром [2], закінчується,
potenziometro [2], il relè si output relay de-energises, the red Nach Ablauf der über das potentiomètre [2], le relais se вихідне реле знеструмлюється,
diseccita, il LED rosso resta acceso LED remains constantly switched on Potentiometer [2] eingestellten désexcite, la DEL rouge reste червоний світлодіод залишається
fisso, mentre il LED verde “ON” while the green “ON” LED begins Verzögerungszeit fällt das Relais ab, allumée fixe tandis que la DEL verte постійно включеним, а зелений
lampeggia. flashing. die rote LED bleibt mit Dauerlicht “ON” clignote. світлодіод «ON» починає блимати.
Il ripristino avviene Resetting is automatic when the eingeschaltet und die grüne LED Le réarmement a lieu Скидання відбувається
automaticamente quando il valore voltage value returns within the “ON” blinkt. Die Rückstellung erfolgt automatiquement quand la valeur de автоматично, коли значення
напруги повертається в межах
della tensione rientra nel limite, fixed limit value, after the reset automatisch, sobald der la tension respecte de nouveau la
фіксованого граничного
dopo il ritardo di reset impostato delay, set with potentiometer [8], Spannungswert wieder innerhalb des limite, après le retard de значення, після закінчення
tramite il potenziometro [8], eccetto lapses, except for PMV70 with 0.5s Grenzwerts liegt, nachdem die über réarmement programmé à l’aide du затримки скидання, встановленої
PMV70 con ritardo fisso 0,5s. fixed delay. das Potentiometer [8] eingestellte potentiomètre [8], sauf PMV70 à за допомогою потенціометра [8],
Rückstellverzögerung abgelaufen ist, retard fixe de 0,5s. за винятком PMV70 із
außer PMV70, Rückstellzeit 0,5s. фіксованою затримкою 0,5 с.

INTERVENTO PER ASIMMETRIA ASYMMETRY TRIPPING ANSPRECHEN BEI ASYMMETRIE DÉCLENCHEMENT POUR АСИМЕТРИЧНЕ
(PMV40 - PMV60 - PMV70) (PMV40 - PMV60 - PMV70) (PMV40 - PMV60 - PMV70) ASYMÉTRIE ВІДКЛЮЧЕННЯ
Quando l’asimmetria tra le fasi When the phase asymmetry Überschreitet die Asymmetrie (PMV40 - PMV60 - PMV70) (PMV40 - PMV60 - PMV70)
supera il valore impostato tramite il exceeds the value set by zwischen den Phasen den über das Quand l’asymétrie entre les phases Коли асиметрія фази перевищує
potenziometro [5], il relativo LED potentiometer [5], the relative red Potentiometer [5] eingestellten Wert, dépasse la valeur programmée à значення, встановлене
потенціометром [5], відносний
rosso lampeggia ed al termine del LED begins flashing and once the blinkt die entsprechende rote LED und l’aide du potentiomètre [5], la DEL
червоний світлодіод починає
tempo di ritardo, impostato time delay, adjustable at nach Ablauf der Verzögerungszeit, rouge relative clignote et, au terme блимати, і коли час затримки, що
mediante il potenziometro [6] per potentiometer [6] for PMV40- die bei PMV40 - PMV60 über das du retard programmé à l’aide du регулюється на потенціометрі [6]
PMV40-PMV60 e [4] per PMV70 PMV60 and [4] for PMV70 (also Potentiometer [6] und bei PMV70 potentiomètre [6] pour PMV40- для PMV40-PMV60 і [4] для
(regolazione in comune con used to set “V MIN” tripping) über das Potentiometer [4] (auch zur PMV60 et [4] pour PMV70 (réglage PMV70, закінчується, цей
l’intervento per “V MIN”), il relè si lapses, this red LED remains Einstellung des Ansprechens für “V en commun avec le déclenchement червоний світлодіод залишається
diseccita, il LED rosso resta acceso constantly switched on while the MIN” verwendet) eingestellt wird, fällt pour “V MIN”) le relais se désexcite, постійно перемиканим. увімкнути,
fisso ed il LED verde “ON” green “ON” LED begins flashing. das Relais ab, die rote LED bleibt mit la DEL rouge reste allumée fixe et la поки зелений світлодіод «ON»
починає блимати. Скидання
lampeggia. Il ripristino avviene Resetting is automatic when the Dauerlicht eingeschaltet und die DEL verte “ON” clignote. Le
відбувається автоматично, коли
automaticamente quando il valore di asymmetry value falls 3 points grüne LED “ON” blinkt. Die réarmement a lieu automatiquement значення асиметрії падає на 3
asimmetria scende al di sotto di 3 below the set value, after the reset Rückstellung erfolgt automatisch, quand la valeur d’asymétrie descend пункти нижче заданого значення,
punti rispetto al valore delay, set with potentiometer [8], sobald der Wert der Asymmetrie 3 en dessous de 3 points par rapport після того, як затримка скидання,
impostato.(Es. valore intervento lapses, except for PMV70 with 0.5s Stellen unter den eingestellten Wert à la valeur programmée (ex. valeur встановлена за допомогою
10%, valore di ripristino 7%), dopo fixed delay. sinkt (z.B. Ansprechwert 10%, de déclenchement 10%, valeur de потенціометра [8], закінчується, за
il ritardo di reset impostato tramite Example: Tripping value 10% while Rückstellwert 7%), nachdem die über réarmement 7%), après le retard de винятком PMV70 із фіксованою
il potenziometro [8], eccetto PMV70 resetting value will be 7%. das Potentiometer [8] eingestellte réarmement programmé à l’aide du затримкою 0,5 с.
con ritardo fisso 0,5s. Rückstellverzögerung abgelaufen ist, potentiomètre [8], sauf PMV70 à Приклад: значення
спрацьовування 10%, а значення
außer PMV70, Rückstellzeit 0,5s. retard fixe de 0,5s. скидання становитиме 7%.

RITARDO RIPRISTINO RESET DELAY RÜCKSTELLVERZÖGERUNG RETARD RÉARMEMENT ЗАТРИМКА СКИДАННЯ


(PMV30 - PMV40 - PMV50 - (PMV30 - PMV40 - PMV50 - (PMV30 - PMV40 - PMV50 - PMV60) (PMV30 - PMV40 - PMV50 - (PMV30 - PMV40 - PMV50 -
PMV60) PMV60) Eine einzige Zeitsteuerung erlaubt, PMV60) PMV60)
Un’unica temporizzazione permette One timing consents to delay the die Rückstellung des Geräts im Falle Une seule temporisation permet de
di ritardare il ripristino device resetting after it has tripped des Ansprechens bei Phasenfolge, retarder le réarmement de l’appareil Один час дозволяє відкласти
dell’apparecchio per l’intervento di for phase sequence, phase loss, Phasenausfall, MIN./MAX. Spannung pour le déclenchement des скидання пристрою після того, як
sequenza fasi, mancanza fase, MIN, MIN / MAX voltage and asymmetry und Asymmetrie zu verzögern, wenn séquences de phases, l’absence de він спрацював на послідовність
MAX e asimmetria, dove queste diese Einstellungen vorhanden sind. фаз, втрату фази, MIN/MAX
whenever these are available and phase, MINI, MAXI et asymétrie, si
напругу та асиметрію, якщо вони
impostazioni sono presenti. programmed. Sobald die Spannungen wieder ces définitions sont présentes.
доступні та запрограмовані.
Quando le tensioni rientrano entro i When the voltages return within the innerhalb der Grenzwerte liegen, Quand les tensions respectent les Коли напруга повертається в
limiti, i LED rossi si spengono ed il limits, the red LEDs switch off and erlöschen die roten LED und die limites, les DEL rouges s’éteignent межах, червоні світлодіоди
LED verde “ON” lampeggia. the green “ON” LED flashes. grüne LED “ON” blinkt. et la DEL verte “ON” clignote. вимикаються, а зелений світлодіод
Al termine del relativo tempo di Once the resetting delay, set with Nach Ablauf der über das Au terme du retard de réarmement «ON» блимає. Після закінчення
ritardo ripristino impostato tramite il the potentiometer [8], lapses, the Potentiometer [8] eingestellten Zeit programmé à l’aide du затримки скидання, встановленої
potenziometro [8], il relè si eccita output relay de-energises while the für Rückstellverzögerung wird das potentiomètre [8], le relais s’excite за допомогою потенціометра [8],
mentre il LED verde “ON” si green “ON” LED remains constantly Relais erregt, während die grüne tandis que la DEL verte “ON” вихідне реле вимикається, а
accende fisso. switched on. LED “ON” mit Dauerlicht s’allume fixe. зелений світлодіод «ON»
eingeschaltet wird. залишається постійно увімкненим.
ATTENZIONE! CAUTION! ATTENTION!
Apparecchi con ripristino Devices with automatic resetting ACHTUNG! Dispositifs avec réarmement УВАГА!
automatico Geräte mit automatischer Rückstellung automatique Пристрої з автоматичним
скиданням

4
ON ON

MAX MAX

14 12 11
31100035
MIN MIN

DIAGRAMMA DI FUNZIONAMENTO OPERATIONAL DIAGRAM FUNKTIONSDIAGRAMM DIAGRAMME DE FONCTIONNEMENT РОБОЧІ ДІАГРАМИ


ASYMMETRY ASYMMETRY

Mancanza fase Sequenza fase


Phase loss 11 14
Phase sequence 11
14

Phasenausfal Phasenfolge 12 12

Absence de phase L1 L2 L3 Séquence de phase


Zanik fazy Втрата фази
®

Reset time Reset time


at power on at power on
Reset delay Reset delay
Reset delay Reset delay
I161 IGBDFPL 10 12

Reset time
at power on MAX Delay Reset delay MIN Delay Reset delay
L1 L1 L2 L2
Reset time
at power on
L2 Reset delay
L2 Reset delay
L1 Set up VL1
MAX
L1 L3 L3 Hysteresis
1 L2 L3 L2 L3 L3

TRMS L2 L1
Hysteresis
ON ON 14 12 11 ON ON
L3 L3 Set up V MIN
MAX MAX MAX MAX

12 11 ON ON
MIN MIN MIN MIN
MAX L1 - L2 - L3
MAX
ASYMMETRY ASYMMETRY ASYMMETRY ASYMMETRY
ON
MIN MIN

ASYMMETRY 11
14 11 14 ASYMMETRY 11
14 V MAX
11
14
12 12 12 12
V MIN
11 14
Massima e minima tensione 11
14 Asimmetria
14
Maximum12and minimum voltage 12 Asymmetry11
Min. und max. Spannung Asymmetrie 12

Tension minimumReset
et maximum
time Reset time Asymétrie
at power on MAX
MINDelay Reset delay MIN Delay Reset delay
Максимальна та мінімальна
at power on
напруга
MAX Delay Reset delay Delay Reset delay
Асиметрія

Set up V MAX Reset time Set up V MAX Reset time


Hysteresis at power on MAX Delay
Hysteresis Reset delay MIN Delay Reset delay at power on Trip delay Reset delay

Set upHysteresis
V MAX Hysteresis
Hysteresis Set point asymmetry
Set up V MIN Set up V MIN
Hysteresis

Hysteresis
Set up V MIN
L1 - L2 - L3 L1 - L2 - L3
Reset time
at power on Reset delay Reset delay
ON ON
L1 - L2 - L3 L1 L
L1 - L2 - L3
V MAX V MAX L2
ON L
ON
V MIN V MIN L1 L2 L3 L3 L
Asymmetry
V MAX
TRMS
14 14
11 11 ON ON
14
V MIN 12 12 11
12 MAX MAX
14
11 14 12 11
12 MIN MIN

Reset time Reset time


ASYMMETRY ASYMMETRY
at power on Trip delay at power onReset delayTrip delay Reset delay
SCHEMA DI COLLEGAMENTO WIRING DIAGRAM ANSCHLUSSPLAN SCHEMA DE CONNEXION СХЕМА ПІДКЛЮЧЕННЯ
Reset time 11 14 11
1
Set point asymmetry at power on Set pointTrip
asymmetry
delay Reset delay 12
Reset time 1
Hysteresis Hysteresis at power on Reset delay
L1 L2 L3

Set point asymmetry L1

Hysteresis ®

L2

L1 L2 L3 Reset time L3
at power on MAX Delay Reset delay MIN Delay Reset delay
L1 - L2 - L3 L1 - L2 - L3
TRMS
ON ON
ON Set up V MAX
L1 - L2 - L3 Hysteresis MAX
Asymmetry Asymmetry
ON 14 12 11
Hysteresis MIN
14 12 11
14 14 Set up V MIN
Asymmetry 11 11
ASYMMETRY
12 12

11
14 LVM20 14
DIMENSIONI12 [mm] DIMENSIONS [mm] ABMESSUNGEN [mm] L1 - L2 - L3
DIMENSIONS [mm] РОЗМІРИ
11
12
[мм]
L1 L2 L3 ON
58
35.8 ®
5 43.7 V MAX

V MIN
Reset time
at power on MAX Delay Reset delay
14
11
12 Set up V MAX
Hysteresis
104.7

98.3
90

45

Hysteresis
14 12 11
Reset time Set up V MIN
at power on Trip delay Reset delay

Set point asymmetry L1 - L2 - L3


Hysteresis
ON

Ø4.2 59.9 V MAX

V MIN
L1 - L2 - L3
14
ON 11 5
12

Asymmetry
I161 IGBDFPL 10 12 31100035

6
CARATTERISTICHE TECNICHE TECHNICAL CHARACTERISTICS TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
CIRCUITO DI ALIMENTAZIONE E CONTROLLO CONTROL AND POWER SUPPLY CIRCUIT VERSORGUNGS- UND STEUERKREIS CIRCUIT D’ALIMENTATION ET DE CONTROLE СХЕМА КЕРУВАННЯ ТА ЖИВЛЕННЯ
Tensione nominale Ue Rated operational voltage Ue Nennspannung Ue Tension assignée d’emploi Ue Номінальна робоча напруга Ue 208...240VAC / 380...575VAC / 600VAC
Frequenza nominale Rated frequency Nennfrequenz Fréquence assignée Номінальна частота 50/60Hz ±5%
Limiti di funzionamento Operating range Betriebsbereich Limites de fonctionnement Робочий діапазон 0.7...1.2 Ue
Potenza assorbita Power consumption Leistungsaufnahme Consommation Споживання енергії 30VA max
Potenza dissipata Power dissipation Verlustleistung Dissipation Розсіювання потужності 2.5W max
Ripristino Resetting Rückstellung Réarmement Скидання Automatico Automatic Automatisch Automatique Автоматичне
Tempo di ripristino all’alimentazione Reset time at power on Rückstellzeit bei Einschaltung Temps de réarmement pour alimentation Скидання часу при включенні 0.5s
Tempo di intervento per mancanza fase Tripping time for phase failure or loss Ansprechzeit bei Phasenausfall Temps de déclench. pour absence de phase Час спрацьовування при обриві або втраті фази 60ms
IMPOSTAZIONI ADJUSTMENTS EINSTELLUNGEN REGLAGES РЕГУЛЮВАННЯ
Intervento di MAX tensione Tripping for MAX voltage Ansprechen für MAX. Spannung Déclenchement de tension MAXI Відключення для MAX напруги 105...115 [%Ue]
Intervento di MIN tensione Tripping for MIN voltage Ansprechen für MIN. Spannung Déclenchement de tension MINI Відключення при MIN напрузі 80...95 [%Ue]
Isteresi rispetto al valore di MIN e MAX Hysteresis respect to adjusted MIN and Hysterese in Bezug auf den eingestellten Hystérésis par rapport à la valeur MINI et Гістерезис відносно скоригованих 3%
impostato MAX values Wert für MIN. und MAX. MAXI programmée MIN і MAX значень
Intervento per asimmetria Tripping for asymmetry Ansprechen für Asymmetrie Déclenchement pour asymétrie Відключення на асиметрію 5...15 [%Ue]
Isteresi rispetto al valore di asimmetria Hysteresis respect to adjusted Hysterese in Bezug auf den eingestellten Hystérésis par rapport à la valeur Гістерезис відносно скоригованого 3 punti 3 points 3 Stellen 3 points 3 пункти
impostato asymmetry value Asymmetriewert d’asymétrie programmée значення асиметрії
Ritardo intervento per MAX, MIN e Tripping delay for MAX, MIN and Ansprechverzögerung für MAX., MIN. und Retard de déclenchement pour MAXI, Затримка відключення для MAX, MIN 0.1...20s
asimmetria asymmetry Asymmetrie MINI et asymétrie і асиметрії
Ritardo ripristino Reset delay Rückstellverzögerung Retard réarmement Затримка скидання 0.1...20s; PMV70: 0.5s fisso / fixed / fest / fixe / stałe
RELÈ DI USCITA OUTPUT RELAY AUSGANGSRELAIS RELAIS DE SORTIE ВИХІДНЕ РЕЛЕ
Numero di relè Number of outputs Anzahl Relais Nombre de relais Кількість виходів 1
Tipo di uscita Type of output Ausgangstyp Type de sortie Тип виходів 1 contatto in scambio 1 changeover contact 1 Wechslerkontakt 1 contact inverseur 1 перехідний контакт
Tensione nominale Rated operating voltage Nennspannung Tension assignée de travail Номінальна робоча напруга 250VAC
Tensione max d’interruzione Maximum switching voltage Max. Schaltspannung Tension maxi commutation Максимальна напруга комутації 400VAC
Designazione secondo IEC/EN 60947-5-1 IEC/EN 60947-5-1 designation Klassifizierung nach IEC/EN 60947-5-1 Désignation selon IEC/EN 60947-5-1 Позначення IEC/EN 60947-5-1 AC1 8A 250VAC / B300
Durata elettrica Electrical life Elektrische Lebensdauer Vie électrique Тривалість електричної експлуатації 105 ops
Durata meccanica Mechanical life Mechanische Lebensdauer Vie mécanique Тривалість механічної експлуатації 30x106 ops
ISOLAMENTO INSULATION ISOLIERUNG INSULATION ІЗОЛЯЦІЯ
Tensione nominale di tenuta a impulso Rated impulse withstand voltage Uimp Bemessungsstoßspannungsfestigkeit Uimp Tension assignée de tenue aux chocs Uimp Номінальна імпульсна витримувана напруга Uimp 6kV
Tensione di tenuta a frequenza d’esercizio Power frequency withstand voltage Steh-Wechselspannung Tension de tenue à fréquence de service Витримувана напруга промислової частоти 4kV
Tensione nominale d’isolamento Ui Rated insulation voltage Ui Bemessungsisolationsspannung Ui Tension assignée d’isolation Ui Номінальна напруга ізоляції Ui 600VAC
CONDIZIONI AMBIENTALI AMBIENT CONDITIONS UMGEBUNGSBEDINGUNGEN ENVIRONNEMENT НАВКОЛИШНІ УМОВИ
Temperatura di funzionamento Operating temperature Betriebstemperatur Température de fonctionnement Робоча температура -20...+60°C
Temperatura di stoccaggio Storage temperature Lagertemperatur Température de stockage Температура зберігання -30...+80°C
Umidità relativa Relative humidity Relative Feuchtigkeit Humidité relative Відносна вологість <90%
Grado di inquinamento massimo Maximum pollution degree Max. Verschmutzungsgrad Degré de pollution maxi Максимальний ступінь забруднення 3
CONNESSIONI CONNECTIONS ANSCHLÜSSE CONNEXIONS ПІДКЛЮЧЕННЯ
Tipo di terminali Type of terminals Klemmentyp Types de bornes Тип клем Fissi / Fixed / Fest / Fixes / stałe
Sezione conduttori Conductor cross section Leiterquerschnitt Section des conducteurs Переріз провідника 0.2 - 4.0 mm2 (24 - 12 AWG)
Coppia di serraggio Tightening torque Anzugsmoment Couple de serrage Момент затягування 0.8Nm (7lbin)
CONTENITORE HOUSING GEHÄUSE BOITIER ЗБЕРІГАННЯ
Esecuzione Version Ausführung Type Версія 2 moduli (DIN 43880) 2 modules (DIN 43880) 2 Module (DIN 43880) 2 modules (DIN 43880) 2 модулі (DIN 43880)
Materiale Material Material Matière Матеріал Poliammide Polyamide Polyamid Polyamide Поліамід
Montaggio Mounting Einbau Montage Монтаж Guida 35mm (IEC/EN60715) On 35mm DIN rail (IEC/EN60715) DIN-Schiene 35mm (IEC/EN 60715) Profilè 35mm (IEC/EN60715) На DIN-рейці 35 мм (IEC/EN
60715) за допомогою гвинтів із
oppure a vite a mezzo clip estraibili on by screws using extractible clips oder mit Schraube mitt abziehb. ou à vis par clips extractibles
використанням знімних затискачів
Klemmen
Grado di protezione sul fronte Degree of protection on front Schutzart Vorderseite Degré de protection face avant Рівень захисту IP40
sui morsetti at terminals Klemmen sur le bornes IP20
Peso Weight Gewicht Poids Вага 130g
OMOLOGAZIONI E CONFORMITÀ CERTIFICATIONS AND COMPLIANCE ZULASSUNGEN UND KOMFORMITÄT CERTIFICATIONS ET CONFORMITE СЕРТИФІКАЦІЇ ТА ВІДПОВІДНІСТЬ
Omologazioni ottenute Certifications obtained Erreichte Zulassungen Certifications obtenues Отримані сертифікати cULus, GOST
UL marking Use 60°C/75°C copper (CU) conductor and wire size 18-12 AWG, stranded or solid, torque 7-9lbin
Conformi alle norme Compliant with standards Übereinstimmung mit den Normen Conforme a normes Відповідає стандартам IEC/EN 60255-5, IEC/EN 61010-1 - IEC/EN 61000-6-2, IEC/EN 61000-6-3, IEC/EN 60068-2-6,
IEC/EN 60068-2-27, IEC/EN 60028-2-61, DIN 43880, UL 508, CSA C22.2 N°14

You might also like