Professional Documents
Culture Documents
strana 2 / 356
Prolog
strana 3 / 356
svým koželuhem sestrojil speciální nosítko. Mohl tak
nosit Anthonyho na zádech a sou asn chovat Benedicta
v náru í. Procházeli se mezi poli a pot ky a otec jim
povídal podivuhodné v ci o nádherných kv tinách, jasn
modré obloze, rytí ích v lesklé zbroji a dívkách v
nesnázích.
Violet se smávala, když se vraceli celí utrmácení a
opálení, a Edmund íkával: „Vidíte? Tady je naše d e v
úzkých. Rozhodn ji musíme zachránit." A Anthony se
vrhl matce do náru e a s chichotáním p ísahal, že ji spasí
ed drakem dštícím ohe , kterého vid li jen dv míle
odtud na cest ve vesnici.
„Dv míle odsud?" Violet v p edstírané hr ze zatajila
dech. „Proboha, co bych si po ala bez t í silák , kte í se
postarají o moje bezpe í?"
„Benedict je teprve d cko," odv til Anthony.
„Ale vyroste," namítla a po echrala mu vlásky, „stejn
jako jsi vyrostl ty. A ješt vyrosteš."
Edmund se k d tem vždy choval se stejnou láskou a
oddaností, ale pozd v noci, když si Anthony tiskl k hrudi
Bridgertonovy kapesní hodinky (které mu k osmým
narozeninám v noval otec, jenž je dostal ke stejné
íležitosti od svého otce), rád si myslíval, že otc v vztah
k n mu je trochu výjime jší. Ne že by ho otec víc
miloval - v tu dobu byli Bridgertonovi sourozenci ty i
(Colin a Daphne p išli dost brzy za sebou) - a Anthony
moc dob e v l, že všechny d ti jsou zahrnovány
láskou.
Ne, Anthony považoval jejich vztah za výjime ný,
protože znal otce nejdéle. Koneckonc , a bude Benedict
znát otce jakkoli dlouho, Anthony bude mít vždy o dva
roky náskok. P ed Colinem šest. A pokud jde o Daphne,
strana 4 / 356
krom toho, že je to dívka (ta hr za!), zná otce o celých
osm let mén než on - a tak, jak si s oblibou p ipomínal,
to z stane napo ád.
Edmund Bridgerton tvo il zcela jednoduše st ed
Anthonyho sv ta. Byl vysoký, se širokými rameny a
um l jezdit na koni, jako by se v sedle už narodil.
Vždycky znal odpov di na po etní otázky (dokonce i
když si s nimi soukromý u itel nev l rady), nevid l
žádný d vod, pro by jeho synové nemohli mít p íst ešek
v korun strom (a tak šel a sám jim ho postavil), a jeho
smích dokázal zah át na t le i duši.
Edmund nau il Anthonyho jezdit na koni, st ílet i
plavat. Sám ho odvezl do Etonu, místo aby ho poslal v
ko e se sloužícími, jako jela v tšina Anthonyho
budoucích p átel. A když vid l, jak Anthony nervózn
pokukuje po škole, která se stane jeho novým domovem,
dlouze s ním rozmlouval a ujistil ho, že všechno bude v
po ádku.
A bylo. Anthony v l, že by mu otec nikdy nelhal.
Anthony miloval svou matku, a kdyby jí to m lo
zajistit bezpe í, ob toval by i vlastní ruku. Ale b hem
dospívání každý in, úsp ch, cíl, nad ji i sen vykonával s
ohledem na svého otce.
A pak se jednoho dne všechno zm nilo. Je absurdní,
emítal pozd ji, jak se lov ku v okamžení zm ní celý
život, v jednu minutu je všechno jisté a v následující ne.
Stalo se to, když bylo Anthonymu osmnáct. Vrátil se
na léto dom a p ipravoval se na sv j první rok v
Oxfordu, kam m l nastoupit stejn jako kdysi jeho otec.
Život mu p ipadal báje ný a úchvatný, jak na to má
každý osmnáctiletý právo. Objevil ženy a ony si ho
všímaly možná ješt víc. Jeho rodi e dál spokojen
strana 5 / 356
plodili d ti - rodina se mezitím rozrostla o Eloisu,
Francescu a Gregoryho - a Anthony se snažil neobracet
i ke stropu, když v síni míjel matku, poosmé t hotnou.
Podle Anthonyho bylo trochu nevhodné po izovat si d ti
v jejich v ku, ale nechal si sv j názor pro sebe. Jak by
mohl pochybovat o Edmundov rozumu? Možná i on v
pokro ilém v ku osmat iceti let bude chtít víc d tí.
strana 6 / 356
Anthony v l, že by nem l Daphne t ást, když
vzlyká, ale nedokázal si pomoct. „Co to bylo, Daphne?"
„V ela," zašeptala. „Píchla ho v ela."
Anthony na ni nechápav civ l. Nakonec ze sebe
vypravil chraplavým a sotva slyšitelným hlasem:
lov k neumírá na v elí bodnutí, Daphne."
Ml ela, jen tam sed la a p erývan dýchala, zatímco
se snažila potla it slzy.
„Píchla ho už p edtím," dodal Anthony hlasit ji. „Byl
jsem s ním. Odnesli jsme to oba. Narazili jsme na jejich
hnízdo a já to dostal do ramene." Mimod k zvedl ruku a
dotkl se místa, kam ho p ed lety bodla v ela. Tiše
doplnil: „Táta do ruky."
Daphne na n j upírala prázdný pohled.
Je v po ádku," ujiš oval ji Anthony. Zaslechl ve svém
hlase náznak paniky a v l, že sestru d sí, ale byl proti
tomu bezmocný. „ lov k nem že um ít na v elí
bodnutí!"
Daphne zavrt la hlavou a tmavé o i jí najednou
zestárly o sto let. „Byla to v ela," hlesla. „Eloise to
vid la. V jednu chvíli tam stál a pak... byl..."
Anthonyho se zmocnil velmi zvláštní pocit, jako by v
m n co rostlo a dralo se to pod k ží na povrch. „A pak
co, Daphne?"
„Um el." Vypadala p i tom slov rozpa it , stejn
zmaten jako on.
Anthony nechal Daphne sed t v síni a po t ech vyb hl
schody do ložnice rodi . Otec ur it nezem el. lov k
neumírá na v elí bodnutí. To je nemožné. Naprosto
šílené. Edmund Bridgerton byl mladý a silný. Vysoký,
l široká ramena, silné svaly a jako je nebe nad nimi,
žádná bezvýznamná v ela ho nemohla porazit.
strana 7 / 356
Ale jakmile vkro il do sín v pat e, poznal z
hrobového ticha a z výrazu n kolika p ešlapujících
sloužících, že situace je d sivá. Jejich soucitné obli eje
ho budou pronásledovat do konce života.
Rozestoupili se jako kapky v Rudém mo i, a když
Anthony str il do dve í ložnice, už to v l.
Matka sed la na kraji postele, neplakala, ani
nevydávala žádné zvuky, jen držela otcovu ruku a
pomalu jí pohupovala sem tam.
Otec se nehýbal. Byl bezvládný jako...
Anthony to necht l ani domyslet.
„Mami?" vypravil ze sebe. Nenazval ji tak léta - od
chvíle, co odjel do Etonu, pro n j byla „matka".
Pomalu se obrátila, jako by jeho hlas p icházel
dlouhým, p edlouhým tunelem.
„Co se stalo?" zašeptal.
Pot ásla hlavou, o i m la zoufale nep ítomné.
„Nevím." Nechala mírn pootev ené rty, jako by se
chystala ješt n co dodat, ale pak na to zapomn la.
Anthony ud lal nemotornými a trhavými pohyby krok
dop edu.
„Zem el," vydechla kone Violet. Je mrtvý a já...
Panebože, já..." Položila si ruku na b icho, obt žkané
dít tem. „ ekla jsem mu - ach Anthony, ekla jsem mu -"
Vypadala, že se co nevid t sesype. Anthony potla il
slzy, které ho pálily v o ích a dráždily v hrdle, a
istoupil k ní. „Bude to dobré, mami," chlácholil ji.
Ale v l, že nebude.
ekla jsem mu, že tohle dít bude naše poslední,"
zašeptala, vzlykajíc mu na rameni. „Tvrdila jsem, že už
nem žu nosit další, že musíme být opatrní a... Proboha,
strana 8 / 356
Anthony, dala bych nevímco za to, aby tu z stal a já mu
mohla dát další dít . Nechápu to. Prost to nechápu..."
Plakala a Anthony ji držel. Ml el, p ipadalo mu
zbyte né vymýšlet slova, která by stejn nedokázala
vyjád it žal v jeho srdci.
Ani on to nechápal.
Ve er p ijeli léka i a vyjad ovali se zmaten . Prý už o
takových v cech slyšeli, ale nikdy se s nimi nesetkali u
nikoho tak mladého a silného. Byl plný života a síly, nic
podobného by je ani ve snu nenapadlo. Je pravda, že p ed
rokem zem el zcela ne ekan vikomt v mladší bratr
Hugo, ale takové v ci se nemusí v rodin nutn opakovat
a krom toho si na jeho k ži nevšimli v elího bodnutí.
Ale na druhou stranu, ani ho tam nehledali.
Nikdo to nemohl tušit, opakovali léka i donekone na,
dokud Anthony nedostal chu je všechny uškrtit.
Nakonec je vyprovodil z domu a pomohl matce na l žko.
Museli ji p enést do náhradní ložnice - nesnesla
pomyšlení, že bude spát ve stejné posteli, kterou tolik let
sdílela s Edmundem. Anthonymu se poda ilo uložit ke
spánku i šest sourozenc a slíbil, že si s nimi ráno
promluví. Ujistil je, že bude všechno dobré a on se o n
postará, jak by si otec p ál.
Pak vešel do místnosti, kde nehybn leželo otcovo
lo, a zadíval se na n j. Pozoroval ho hodiny, tém bez
mrknutí oka.
A když pokoj opustil, odcházel s novou p edstavou o
svém život i s v domím vlastní smrtelnosti.
Edmund Bridgerton zem el v osmat iceti. A Anthony
si prost nedokázal p edstavit, že by otce v n em
ekonal, a to ani v po tu dožitých let.
strana 9 / 356
1. kapitola
strana 10 / 356
Její nevlastní sestra Edwina, tém o ty i roky mladší,
vzhlédla nad novinami. „Jak to víš?"
„Hih áš se jako blázen."
Edwina se zachichotala a podrobila modrou
damaškovou pohovku, na níž ob sed ly, dalším ot es m.
„Vidíš?" utrousila Kate a š ouchla ji do paže. „Když
se píše o n jakém darebákovi, vždycky se ehtáš." P esto
se zak enila. Existovalo jen málo v cí, které si užívala
tolik jako sest ino popichování. Samoz ejm v dobrém.
Mary Sheffieldová, Edwinina matka a tém osmnáct
let i Kateina macecha, zvedla hlavu od vyšívání a
postr ila si brýle dál na nos. „ emu se sm jete?"
„Kate se roz iluje, že lady Whistledownová zase píše
o tom prostopášném vikomtovi," vysv tlovala Edwina.
„Neroz iluju se," namítla Kate, a koli ji nikdo
neposlouchal.
„Bridgertonovi?" zeptala se Mary nep ítomn .
Edwina p ikývla. „Ano."
„Nenechá na n m nitku istou."
„Myslím, že ji ty historky o hejscích baví,"
poznamenala Edwina.
„Samoz ejm ," odsekla Kate. „Kdyby si vybírala
nudné lidi, nikdo by její noviny nekupoval."
„To není pravda," zavrt la hlavou Edwina. „Zrovna
minulý týden se zmínila i o nás a b hví, že nejsme
zrovna nejzajímav jšími obyvateli Londýna."
Kate se usmála sest in naivit . Kate s Mary možná
nejsou nejzajímav jšími obyvateli Londýna, ale Edwin
se slámov plavými vlasy a sv tlemodrýma o ima už
nikdo ne ekne jinak než „Nejp vabn jší kráska roku
1814". O Kate s nevýraznými hn dými vlasy i o ima se
strana 11 / 356
obvykle mluvilo jako o „starší sest e Nejp vabn jší
krásky".
Domnívala se, že existují horší pojmenování. Aspo ji
nikdo nenazval „Staropanenskou starší sestrou
Nejp vabn jší krásky", což by se blížilo pravd mnohem
víc, než si hodlala p iznat. Ve dvaceti (skoro
jednadvaceti, pokud by byl n kdo punti ká ) byla Kate
na svou první londýnskou sezónu trochu stará. Ale
nem la jinou možnost. Sheffieldovi nebyli nijak bohatí
ani za života Kateina otce, ale od jeho smrti p ed p ti lety
museli hospoda it ješt obez etn ji. Ne že by t i ženy,
které po n m zbyly, ekala brána chudobince, ale
nezbývalo jim než obracet každou penny. V napjaté
finan ní situaci si mohly dop át jen jedinou cestu do
Londýna. Pronajaly si d m i ko ár a zjednaly nezbytné
minimum sloužících, což by bylo dvakrát neúnosné. I tak
na to šet ily p t t žkých let. A pokud d ata na
svatebním trhu neusp jí, nevsadí je sice do v zení jako
dlužníky, ale eká je poklidný a chudý život v n jaké
okouzlující chaloupce v Somersetu.
A tak musely ob dívky vstoupit do spole nosti ve
stejném roce. Padlo rozhodnutí, že nejvhodn jší as
nastane, až bude Edwin sedmnáct a Kate necelých
jednadvacet. Mary by ráda po kala do Edwininých
osmnáctin, až dívka trochu víc dozraje, ale to už by bylo
Kate skoro dvaadvacet, a proboha, kdo by si ji pak vzal?
Kate pochmurn zvlnila rty. Net šila se na londýnskou
sezónu, od za átku v la, že není typ, který upoutá
pozornost smetánky. Není dost hezká, aby vyvážila
nedostatek v na, a nikdy se nenau í culit, mluvit
afektovan , delikátn cupitat a d lat všechny ty v ci,
které jiné dívky zvládají už od kolébky. Dokonce i
strana 12 / 356
Edwina, která nem la sebemenší sklony k vypo ítavosti,
la, jak stát, procházet se a vzdychat, aby se muži
mohli p etrhnout jen kv li poct p evést ji p es ulici.
Kate naopak vždycky stála se vzp ímenými rameny,
nedokázala sed t nehybn , pokud na tom nezávisel její
život, a chodila, jako by s n kým závodila - a pro taky
ne? p emítala. Když už lov k n kam jde, m l by se tam
ece dostat co nejd ív.
Pokud šlo o její sou asný pobyt v Londýn ,
velkom sto se jí moc nelíbilo. Samoz ejm tu zažila i
hezké chvíle a potkala pár milých lidí, ale londýnská
sezóna jí p ipadala jako p íšerné mrhání pen zi na dívku,
která by ochotn z stala na venkov a našla si tam
jakého citlivého manžela.
O tom však necht la Mary ani slyšet. „Když jsem si
brala vašeho otce," tvrdila, „p ísahala jsem, že t
vychovám se vší pé í a láskou, kterou zahrnu dít vlastní
krve."
Kate se poda ilo vypravit ze sebe pouhé „ale -", než
Mary pokra ovala: „Cítím zodpov dnost v i tvé ubohé
matce, B h žehnej její duši, a proto dohlédnu na to, aby
ses š astn a bezpe provdala."
„To bych mohla i na venkov ," namítla Kate.
„V Londýn poznáš víc muž , z nichž si budeš moct
vybrat," odporovala jí Mary.
Pak se p ipojila i Edwina, která trvala na tom, že by tu
bez ní byla zcela zoufalá, a protože Kate nesnesla pohled
na neš astnou sestru, byl její osud zpe et n.
A tak te sed la ve vybledlém salonu v pronajatém
dom tém elegantní londýnské tvrti a...
...s uli nickým výrazem se chystala vytrhnout noviny
sest e z rukou.
strana 13 / 356
„Kate!" zakvílela Edwina a up ela o i na nepatrný
trojúhelník novinového papíru, který jí z stal mezi
palcem a ukazová kem. Ješt jsem to nedo etla!"
„Trvalo by ti to v ky," odrazila ji Kate s troufalým
úsm vem. „Navíc se chci podívat, co dnes píšou o
vikomtu Bridgertonovi."
Edwininy o i, které se obvykle daly p irovnat ke
klidným skotským jezer m, se divoce zablýskly. „N jak
moc se o n j zajímáš, Kate. Netajíš nám n co?"
„Nebu sm šná. V bec ho neznám. A i kdybych ho
potkala, utekla bych opa ným sm rem. Je to p esn typ
muže, kterému bychom se m ly obloukem vyhnout.
Svedl by nejspíš i ledovou kru."
„Kate!" ok ikla ji Mary.
Dívka se ušklíbla. Zapomn la, že ji nevlastní matka
poslouchá. „Je to pravda," dodala. „Slyšela jsem, že m l
víc milenek než já narozenin."
Mary na ni n kolik vte in hled la, jako by se snažila
rozhodnout, jestli chce nebo nechce odpov t, ale
nakonec poznamenala: „Ne že by to bylo vhodné téma
pro vaše uši, ale mnoho muž se chová stejn ."
„Ach." Kate z ervenala. Nebylo to tak zajímavé, jako
kdyby jí matka oponovala. „Pak jich tedy m l dvakrát
tolik. Každopádn st ídá ženy mnohem ast ji než
tšina muž a rozhodn není typ, kterému bychom
dovolily, aby se dvo il Edwin ."
„O tebe tu jde taky," p ipomn la jí Mary.
Kate na ni vrhla ušt pa ný pohled. Všichni v li, že
pokud se vikomt rozhodne ucházet o n jakou
Sheffieldovou, nebude to Kate.
„Mám dojem, že tv j názor nic nezm ní," pokr ila
Edwina rameny a naklonila se ke Kate, aby lépe vid la.
strana 14 / 356
„Vlastn o n m toho zas tak moc nepíšou. Spíš je to
pojednání o hejscích."
Kate p elétla o ima vytišt ná slova. „Hmm,"
zabru ela s oblíbeným pohrdavým výrazem. „Vsadím se,
že ta ženská má pravdu. Ten darebák vikomt to letos
nejspíš nevzdá."
„Vždycky si myslíš, že má lady Whistledownová
pravdu," zamumlala Mary s úsm vem.
„Obvykle ano," p ipustila Kate. „Musíš p iznat, že na
žurnalistku bulvárního plátku vykazuje pozoruhodn
zdravý rozum. Rozhodn p esn vystihla všechny lidi,
které jsem až dosud v Londýn poznala."
„M la by sis d lat vlastní úsudek, Kate," doporu ila jí
Mary mírn . Je pod tvou úrove opírat svoje mín ní o
klepy n jaké noviná ky."
Kate v la, že má nevlastní matka pravdu, ale
necht la to p iznat, a tak jen zabru ela další „Hmm" a
obrátila se zpátky k novinám.
Whistledown byl bezpochyby nejzajímav jší plátek v
celém Londýn . Kate si nebyla úpln jistá, kdy za al
vycházet - slyšela, že n kdy loni - ale jedno bylo z ejmé.
už je lady Whistledownová kdokoli (a nikdo ji
doopravdy nezná), udržuje t sné styky se leny
smetánky. Musí. Žádný lov k zven í by v život
neodhalil všechny klepy, které tiskla ve svých rubrikách
každé pond lí, st edu a pátek.
Lady Whistledownová m la vždycky horké novinky a
na rozdíl od jiných žurnalist neváhala použít celá jména.
Minulý týden nap íklad usoudila, že Kate nesluší žlutá, a
vyjád ila se jasn : „Ve žluté barv vypadá tmavovlasá
sle na Katharine Sheffieldová jako odkvétající narcis."
strana 15 / 356
Kate to nepovažovala za urážku. Nejednou slyšela, že
lov k by se nem l považovat za „p ijatého do
spole nosti", dokud si ho lady Whistledownová nevezme
na mušku. Dokonce i Edwina, která m la obrovský
spole enský úsp ch, žárlila, že si lady Whistledownová
vybrala pro svou potupu práv Kate.
A i když Kate po Londýn nijak zvláš netoužila,
došla k záv ru, že pokud se musí zapojit do
spole enského d ní, nem lo by to být naprosté fiasko.
Jestli je urážka bulvárního plátku jediným znamením
úsp chu, nic proti tomu. Kate p ijme jakékoli drobné
vít zství.
Te , když se bude Penelope Featheringtonová chlubit
tím, že v syt oranžovém saténu vypadá jako p ezrálé
citrusové ovoce, Kate m že mávnout rukou a dramaticky
vzdychnout: „Ano, a já jsem odkv tající narcis."
Jednou," prohlásila Mary z istajasna a op t si
ukazová kem posunula brýle na nose, „tu ženskou n kdo
odhalí a pak se má na t šit."
Edwina na matku se zájmem pohlédla. „Opravdu si
myslíš, že ji n kdo vyslídí? Už se jí da í skrývat svou
totožnost víc než rok."
„Nic takového se neutají napo ád," odpov la Mary.
Zabodla jehlu do vyšívání a protáhla látkou dlouhé žluté
vlákno. „Pamatujte na má slova. D ív nebo pozd ji to
vyjde najevo, a až se to stane, vypukne v celém m st
skandál, jaký jste v život nevid ly."
„Kdybych v la, kdo to je," prohlásila Kate a oto ila
arch na druhou stránku, „nejspíš bych z ní ud lala svou
nejlepší kamarádku. Je nesmírn zábavná. A a si íká
kdo chce co chce, skoro vždycky má pravdu."
strana 16 / 356
Práv v tu chvíli vb hl do místnosti Newton, Katein
otylý corgi.
„Nem l ten pes z stat venku?" zamra ila se Mary.
Jakmile zví e zm nilo sm r k její noze a zafun lo, jako
by ekalo na polibek, vyk ikla: „Kate!"
„Newtone, ke mn ," p ikázala mu Kate.
Pes se toužebn zadíval na Mary, pak kolébavou ch zí
zamí il ke Kate, vysko il na pohovku a položil jí p ední
packy do klína.
„Budeš celá od chlup ," podotkla Edwina.
Kate ho s pokr ením ramen hladila po hustém,
karamelov zbarveném kožichu. „Nevadí mi to."
Edwina vzdychla, natáhla ruku a poplácala Newtona
po zádech. „Co je tam dál?" zeptala se a zv dav se
edklonila. „Ke druhé stránce se nikdy nedostanu."
Kate se usmála sest in sarkasmu. „Nic moc. Zmínka
o vévodovi a vévodkyni z Hastingsu, kte í za átkem
týdne p ijeli do m sta, ,p ekvapiv vynikající' seznam
jídel na plese lady Danburyové a dosti neblahý popis šat
sle ny Featheringtonové, které na sob m la v pond lí."
Edwina se zamra ila. „Mám dojem, že si na
Featheringtonovy trochu zasedla."
„Není divu," vsko ila jí Mary do i, zanechala
vyšívání a vstala. „Ta ženská by pro svoje dcery neum la
vybrat barvu šat , ani kdyby se jí duha omotala kolem
krku."
„Mami!" vyk ikla Edwina.
Kate si p itiskla ruku p ed ústa, aby potla ila smích.
Mary jen z ídka pronášela tak odsuzující poznámky, ale
když to ud lala, byly vždycky pozoruhodné.
strana 17 / 356
Je to pravda. Obléká svou nejmladší do oranžové, i
když všichni vidí, že to nebohé d e pot ebuje modrou
nebo mátov zelenou."
„Tys m taky oblékla do žluté," p ipomn la jí Kate.
„A omlouvám se za to. Už nikdy nebudu poslouchat
prodava ku a pochybovat o vlastním úsudku. A ty šaty
necháme p ešít pro Edwinu."
Protože Edwina byla o hlavu menší než Kate a
mnohem drobn jší, nebude to žádný problém.
„Až budou hotové," obrátila se Kate k sest e, „ujisti
se, že ti odstranili z rukáv volánky. Jsou hrozn
nepohodlné a sv dí. M la jsem co d lat, abych si je na
minulém plese neutrhla."
Mary sto ila o i ke stropu. Jsem p ekvapená a zárove
vd ná, žes považovala za vhodné se ovládnout."
„Taky m to udivuje, ale s vd ností to p ehán t
nebudu," poznamenala Edwina s uli nickým úsm vem.
Jen si p edstav, jak by to lady Whistledownová
rozmázla."
„Ach ano," povzdychla si Kate a úsm v op tovala.
„Vidím to erné na bílém: ,Odkvétající narcis ztrácí
poslední okv tní plátky."
„P jdu nahoru," prohlásila Mary, zatímco vrt la
hlavou nad sarkasmem své dcery. „Nezapome te, že nás
eká ve írek. M ly byste si trochu odpo inout. Jsem
esv ená, že se to jako vždy protáhne."
Kate s Edwinou jí to pokorn slíbily, takže Mary
zvedla vyšívání a odešla z místnosti. Jakmile zmizela,
Edwina se obrátila ke Kate: „Už ses rozhodla, jaké šaty si
vezmeš?"
„Myslím, že ty zelené tylové. Vím, že bych si m la
obléknout bílé, ale obávám se, že mi nesluší."
strana 18 / 356
Jestli nechceš bílé," p idala se Edwina loajáln , „tak já
taky ne. Obléknu si modré mušelínové."
Kate souhlasn p ikývla, pohledem zalétla zpátky k
novinám ve své ruce a snažila se vyvážit Newtona, který
se p evrátil na záda a usiloval o to, aby ho drbala na
iše. „Pan Berbrooke minulý týden tvrdil, že v modré
vypadáš jako and l. A navíc ti jde k o ím."
Edwina p ekvapen zamrkala. „To že íkal? Tob ?"
Kate k ní op t vzhlédla. „Samoz ejm . Všichni tví
ctitelé se ti snaží p edat komplimenty p ese m ."
„Opravdu?"
Kate se shovívav usmála. „Možná to má n co
spole ného s tvým výrokem na domácím hudebním
ve írku u Smythe-Smithových, kdy jsi celému publiku
oznámila, že se nikdy neprovdáš bez sest ina souhlasu."
Edwin mírn zr žov ly tvá e. „Nebylo to celé
publikum," zamumlala.
„Klidn mohlo být. Ta novinka se ší ila rychleji než
ohe na st eše. Nebyla jsem v tu chvíli v místnosti, a
esto trvalo jen dv minuty, než se to ke mn doneslo."
Edwina zk ížila paže a vydala ze sebe „Hmm", které
velmi p ipomínalo zabru ení její starší sestry. „No a? Je
to pravda a ani trochu m nezajímá, kdo to ví. Chápu, že
se ode m o ekává, že se skv le provdám, ale nemusím si
vzít každého. Ten, kdo na tebe ud lá dojem, bude ur it
skv lá partie."
„To je tak t žké na m zap sobit?"
Ob sestry se na sebe podívaly a pak souhlasn
ikývly: „Ano."
koliv se Kate rozesmála spolu s Edwinou, pocítila
drobné bodnutí viny. Všechny t i Sheffieldovy v ly, že
práv Edwina uloví šlechtice nebo se bohat provdá. To
strana 19 / 356
ona zajistí, že její rodina nebude živo it. Edwina je
kráska, zatímco Kate...
Kate je Kate.
Nevadilo jí to. Edwinina krása byla prost jednou z
životních pravd, s níž se Kate už dávno smí ila. Stejn
jako s tím, že se v život nenau í tan it val ík, aniž by se
pokoušela partnera vést, vždycky se bude bát bou ek, i
když si bude donekone na opakovat, že je to hloupost,
nehled na to, co si vezme na sebe a jak se u eše, protože
nikdy nebude tak hezká jako Edwina.
Krom toho si nebyla jistá, jestli by se jí líbilo budit
pozornost jako její sestra a cítit povinnost výhodn se
provdat, aby zabezpe ila matku a sestru.
„Edwino," pronesla Kate tiše a o i jí zvážn ly,
„nemusíš si vzít nikoho, koho nebudeš chtít. Víš to,
vi ?"
Edwina p ikývla. Najednou vypadala, jako by m la na
krají ku.
Jestli usoudíš, že v Londýn nežije jediný muž, který
je pro tebe dost dobrý, nevadí. Prost se vrátíme do
Somersetu a budeme se t šit z vlastní spole nosti. Stejn
nemám nikoho radši."
„Ani já ne," zašeptala Edwina.
„Pokud ale najdeš muže, který t srazí na kolena,
budeme s matkou jen rády. Nemusíš se trápit tím, že nás
opustíš. Vysta íme si samy."
„Možná se tu taky provdáš," upozornila ji Edwina.
Kate cítila, jak se jí rty zk ivily do drobného úsm šku.
„Možná," p ipustila, i když to nepovažovala za
pravd podobné. Necht la z stat celý život starou pannou,
ale pochybovala, že si najde manžela v Londýn . „T eba
strana 20 / 356
se za mnou oto í n jaký ze tvých láskou nemocných
nápadník , jakmile pochopí, že nejsi k mání," škádlila ji.
Edwina ji plácla polštá em. „Hlouposti."
„V bec ne!" ohradila se Kate. A myslela to vážn .
Zcela up ímn , p ipadalo jí to jako nejpravd podobn jší
možnost, jak by si tady ve m st mohla skute najít
manžela.
„Víš, jakého muže bych si p ála?" zasnila se Edwina.
Kate zavrt la hlavou.
„U ence."
„U ence?"
„P esn tak," p isv ila Edwina rozhodn .
Kate si odkašlala. „Nejsem si jistá, že jich v tomhle
st moc najdeš."
Já vím." Edwina si povzdychla. „Ale pravdou je - a ty
to víš, i když to nemám dávat na ve ejnosti najevo - že
jsem knihomol. Radši bych strávila den v knihovn , než
ne inn bloumala po Hyde Parku. Myslím, že by se mi
líbil život s mužem, kterého zajímá studium."
„Hmm..." Kate hore uvažovala. Edwina by nem la
velkou šanci najít u ence ani v Somersetu. „Víš, Edwino,
možná bude t žké objevit opravdového u ence mimo
univerzitní m sta. Asi se budeš muset spokojit s
mužem, který se rád u í a te jako ty."
„To by bylo fajn," p ikývla Edwina š astn . „Úpln by
mi sta il i amatérský u enec."
Kate si s úlevou oddychla. Ur it najdou v Londýn
koho, kdo má rád knihy.
„A víš ty co?" dodala Edwina. „Nikdy nepoznáš knihu
podle obalu. Všichni lidé jsou svým zp sobem u enci.
Možná dokonce i ten vikomt Bridgerton, o kterém lady
strana 21 / 356
Whistledownová po ád tolik píše, m že být srdcem
enec."
„Šet i si dech, Edwino. S vikomtem Bridgertonem
nemáš nic spole ného. Všichni dob e v dí, že je to ten
nejzhýralejší hejsek sou asnosti. V celém Londýn . V
celé zemi!"
Já vím, použila jsem ho jen jako p íklad. Krom toho
si letos stejn nejspíš nevybere nev stu. Tvrdila to lady
Whistledownová a sama jsi íkala, že ta se skoro nikdy
nemýlí."
Kate poplácala sestru po paži. „Netrap se tím.
Najdeme ti vhodného manžela. Ale ne - ne, ne a ne
vikomta Bridgertona!"
strana 22 / 356
No, možná víc než mírné. Na mysl mu p icházela
slova jako „naprosté", „nesmírné" a „dokonalé".
Anthony v l, že nevyhovuje p edstav muže, kterou
si o sob vytvo il. Posledních deset let se choval jako
nejhorší hejsek a užíval sv tských radovánek, kde mohl.
Podle toho, co v l, je život krátký a lov k by si ho
l rozhodn užít. P itom však dodržoval jistý mravní
kodex a nikdy nekoketoval s mladou dámou z dobré
rodiny. Každou dívku, která mohla mít právo požadovat
manželství, ze svých choutek p ísn vylou il.
Se ty mi sestrami choval Anthony zdravou míru úcty
k pov sti dívek z lepších rodin. Už tém podstoupil
souboj kv li jedné ze svých sester, a to jen kv li drobné
urážce její cti. A pokud šlo o ostatní t i, dobrovoln
iznával, že ho polije studený pot p i pouhé myšlence,
že by se zapletly s mužem, který má stejnou reputaci jako
on.
Ne, rozhodn by nezbavil cti žádnou mladší sestru
jakého gentlemana.
Pokud však šlo o ostatní ženy - vdovy a here ky, které
ly, co cht jí a do eho jdou -, vychutnával si jejich
spole nost plnými doušky. Od chvíle, kdy opustil Oxford
a zamí il západním sm rem do Londýna, nebyl bez
milenky. N kdy, napadlo ho ponu e, dokonce bez dvou.
Zú astnil se skoro každého dostihu, který spole nost
nabízela, boxoval v Gentleman Jackson's a vyhrál víc
karetních her, než by dokázal spo ítat. (N kolik jich i
prohrál, ale ty okamžit pustil z hlavy.) Polovinu života
strávil honbou za požitky, kterou tlumil pouze
evládající pocit zodpov dnosti k rodin .
Edmund Bridgerton zem el náhle a ne ekan , a nem l
tudíž šanci obrátit se na nejstaršího syna s posledním
strana 23 / 356
áním. Ale kdyby m l, Anthony si byl jistý, že by ho
požádal, aby se postaral o matku a sourozence se stejnou
horlivostí a láskou, kterou projevoval sám.
A tak mezi koloto em ve írk a dostih poslal bratry
do Etonu a Oxfordu, navštívil bezpo et klavírních
ve írk svých sester (což byl nadlidský výkon, pon vadž
i ze ty nem ly hudební sluch), a bedliv st ežil
rodinné finance. Se sedmi bratry a sestrami považoval za
svou povinnost postarat se, aby m li dost pen z na
zajišt ní budoucnosti každého z nich.
Jak se blížil ke t icítce, uv domoval si, že tráví
mnohem víc asu pé í o d dictví a rodinu než
vyhledáváním požitk jako kdysi. A líbilo se mu to. Stále
l sice milenky, ale nikdy víc než jednu, a už necítil
pot ebu zú astnit se každého dostihu nebo z stat na
ve írku do rána jen proto, aby vyhrál poslední karetní
hru.
Jeho pov st mu samoz ejm z stala, ale nijak mu to
nevadilo. Z toho, že ho ostatní považovali za
nejbídn jšího anglického hejska, plynuly i jisté výhody.
Nap íklad p ed ním m li respekt, což se vždycky hodilo.
Jenže te nastal as na žen ní. M l by se usadit a
zplodit syna, i kdyby jen proto, aby m l komu p edat
titul. P i pomyšlení, že nejspíš nebude žít tak dlouho, aby
ho vid l dospívat, pocítil lítost, možná i vinu. Ale co
nad lá? Je prvorozený Bridgerton, již osmý v po adí, a
tudíž je jeho povinností k dynastii být plodný a množit
se.
Krom toho ho trochu ut šovalo v domí, že po sob
zanechá t i schopné a rozvážné bratry. Ti už se postarají,
aby jeho syn vyr stal v lásce a cti, které nechyb ly
strana 24 / 356
žádnému Bridgertonovi. Jeho sestry budou chlapce
kolébat a matka rozmazlovat...
i p edstav rozv tvené a hlu né rodiny se pousmál.
Jeho syn nebude pot ebovat otce, aby byl milován.
už Anthony zplodí kolik chce d tí, budou v dob
jeho smrti nejspíš p íliš malé a nebudou si na n j ani
pamatovat. Anthonyho pozornosti neuniklo, že ho otcova
smrt jako nejstaršího poznamenala nejvíc.
Znovu si lokl skotské, nap ímil ramena a odsunul
nep íjemné myšlenky stranou. Musí se zam it na
aktuální záležitost, jmenovit hledání manželky.
Protože byl inteligentní muž, který m l rád po ádek,
vytvo il si v hlav seznam požadavk , které na budoucí
ženu kladl. Zaprvé by m la být p im en hezká. Nemusí
být p ímo kráska (i když by to bylo milé), ale pokud s ní
bude muset spát, trocha p itažlivosti by tu povinnost
mohla jedin zp íjemnit.
Zadruhé by nem la být hloupá. Tohle, p emítal
Anthony, bude nejspíš nejt žší podmínka. Obecn si
ned lal o duševních schopnostech londýnských
debutantek iluze. Naposledy ud lal chybu, že se pustil do
rozhovoru s dívkou erstv po škole, která nedokázala
mluvit o ni em jiném než o jídle (v tu chvíli držela v ruce
talí ek s jahodami) a o po así. Ani to se však neobešlo
bez potíží - když se jí Anthony zeptal, jestli si myslí, že
bude pod mrakem, odpov la: „Nevím. Nikdy jsem pod
mrakem nebyla."
Možná by se dokázal vyhnout konverzaci s
manželkou, která zrovna neoplývá duchaplností, ale
necht l hloupé d ti.
Zat etí - a to bylo nejd ležit jší - by se do ní nem l
skute zamilovat. Tohle pravidlo nesmí za žádných
strana 25 / 356
okolností porušit. Nebyl úplný cynik a byl p esv en, že
pravá láska existuje. Každý, kdo byl n kdy ve stejné
místnosti s jeho rodi i, to v l. Ale hluboký vztah by
znamenal komplikaci, jíž se toužil vyvarovat. Necht l,
aby se mu takový mimo ádný zázrak p ihodil.
A protože byl zvyklý dostat všechno, co cht l,
nepochyboval, že najde p vabnou, inteligentní ženu, do
níž se nikdy nezamiluje. Pro by to m l být problém?
Šance, že najde životní lásku, i kdyby ji hledal, byly
mizivé. V tšin muž se to nepoda ilo.
„Proboha, Anthony, pro se tak mra íš? Ur it za to
nem že ta oliva. Vid l jsem jasn , že to s tebou ani
nehnulo."
Benedict v hlas ho vytrhl ze zasn ní a Anthony
kolikrát zamrkal. „To nic. V bec nic."
Samoz ejm že se nepod lil o své úvahy nad vlastní
smrtelností s nikým, ani se svými bratry. Nebyly to
zrovna myšlenky, které by si lov k p ál rozši ovat.
Zatracen , kdyby za ním n kdo s podobnou záležitostí
išel, nejspíš by ho se smíchem vyprovodil p ímo ze
dve í.
Nikdo nemohl pochopit hluboká pouta, která ho
vázala k otci. Ani to, že cítí v kostech, že nebude žít déle
než on. Edmund pro n j znamenal st ed vesmíru.
Anthony odjakživa usiloval o to, aby se stal skv lým
mužem, jako byl on, i když v l, že je to
nepravd podobné.
Anthonyho otec byl zkrátka nejušlechtilejší muž,
jehož poznal, možná ten nejlepší, jaký kdy žil.
Pomyšlení, že by se Anthony mohl stát n ím víc, mu
ipadalo jako domýšlivost nejvyššího ádu.
strana 26 / 356
Tu noc, kdy otec zem el a Anthony z stal v ložnici s
jeho t lem - prosed l tam hodiny, pozoroval otce a
zoufale se snažil p ipomenout si každý okamžik, který
spolu prožili -, se v n m cosi zlomilo. Bylo by tak snadné
zapomenout na ty mali kosti - jak Edmund ma kal
Anthonymu paži, když pot eboval povzbudit, nebo jak
citoval úryvky z r zných knih, ne proto, že by je
považoval za mimo ádn významné, ale protože se mu
prost líbily.
A když se Anthony za rozb esku kone vyno il z
místnosti, v l, že jeho dny jsou se teny stejným
zp sobem jako Edmundovy.
„Ven s tím," pobídl ho Benedict, který znovu vtrhl do
jeho myšlenek. „Nenabídl bych ti za tvoje úvahy ani
penny, protože vím, že nemají valnou cenu, ale na co
myslíš?"
Anthony se nap ímil, odhodlaný soust edit se op t na
ítomnost. Koneckonc si má vybrat nev stu, což je
jist d ležité poslání. „Koho považují za klenot letošní
sezóny?" zeptal se.
Jeho brat i se odml eli, chvíli p emýšleli a pak Colin
odpov l: „Edwinu Sheffieldovou. Ur it ji uvidíš.
Velmi drobná, s blon atými vlasy a modrýma o ima.
Obvykle ji obklopuje zástup zamilovaných ctitel , kte í
se za ní houfují jako ovce."
Anthony ignoroval pokusy svého bratra o sarkastický
humor. „Má mozek?"
Colin zamrkal, jako by ho podobná myšlenka v život
nenapadla. „Ano, ekl bych, že ano. Jednou jsem slyšel,
jak s Middlethorpem diskutovala o mytologii, a zdálo se,
že ví, o em mluví."
strana 27 / 356
„Fajn," p ikývl Anthony a s t ísknutím postavil
sklenku skotské na st l. „V tom p ípad se s ní ožením."
strana 28 / 356
2. kapitola
strana 29 / 356
„Možná ano," p ipustila Mary. „Ale co na tom?
Skv le by se k Edwin hodil."
„Poslouchalas odpoledne v salonu? Už takhle je dost
zlé, že kolem Edwiny muchá spousta hejsk a ni em .
Neumíš si p edstavit, kolik asu m stálo, než jsem
rozt ídila vhodné nápadníky od t ch špatných. Ale
Bridgerton!" Kate se ot ásla. Je to ten nejhorší darebák v
celém Londýn . Nem žeš po ní chtít, aby si takového
chlapa vzala!"
„Neodvažuj se mi radit, co mám a nemám d lat,
Katharino Grace Sheffieldová," odsekla Mary ost e a
narovnala se do své plné výšky - p emž byla stále o p l
hlavy menší než Kate. „Po ád jsem tvoje matka. Vlastn
nevlastní matka. A to n co znamená."
Kate se okamžit cítila jako bídný erv. Mary byla
skv lá matka a nikdy, ani jednou, nedala Kate najevo, že
by pro ni znamenala n co mí než Edwina. Ukládala ji
ve er na l žko, vypráv la jí pohádky, líbala ji, objímala a
pomáhala p eklenout obtížná léta mezi d tstvím a
dosp lostí. Pouze ji nepožádala, aby ji oslovovala
„matko".
„To ano," p isv ila Kate tiše a zahanben sklopila
i. „Znamená to hodn . A ty jsi moje matka. V každém
sm ru."
Mary se na ni dlouze dívala a pak n kolikrát rychle
zamrkala. „Drahá," vydechla a sáhla do kabelky pro
kapesník. „Te jsi ze m ud lala kropicí konev."
„Omlouvám se," zamumlala Kate. „Oto se, aby t
nikdo nevid l. Takhle."
Mary vytáhla bílý tvere ek plátna a ot ela si o i,
stejn modré jako Edwininy. „Miluju t , Kate. Víš to,
vid?"
strana 30 / 356
„Samoz ejm !" ujistila ji Kate zanícen , ot esená tím,
že se Mary v bec ptá. „A ty víš... víš, že..."
„Vím." Mary ji poplácala po ruce. „Samoz ejm to
vím. A chci jen íct, že když se staneš matkou dít te,
které jsi neporodila, máš za n j dvakrát tak velkou
zodpov dnost. Musíš tvrd pracovat na tom, abys mu
zajistila št stí."
„Ach Mary, miluju t . A Edwinu taky."
Když padlo Edwinino jméno, ob se oto ily a
pohlédly na ni p es tane ní sál. Jako obvykle byla
zt lesn ním p vabu a roztomilosti. Sv tlé vlasy m la
vy esané na temeno hlavy, n kolik vlnitých pramen jí
lemovalo obli ej a její ladné tane ní kroky byly vzorem
dokonalosti.
Vikomt, jak si Kate podrážd všimla, byl velmi
pohledný. Oble ený v erné a bílé se vyst íhal k iklavých
barev, které m li v oblib fintiví p íslušníci smetánky.
Byl vysoký, stál vzp ímen a hrd a husté kaštanové
vlasy mu chvílemi spadaly do ela.
Vypadal, aspo na první pohled, p esn tak, jak by si
každý muž vypadat p ál.
„Sluší jim to spolu, vi ?" zamumlala Mary.
Kate skousla rty. Dost bolestiv .
Je na ni trochu vysoký, ale to nepovažuju za
nep ekonatelnou p ekážku," dodala její matka.
Kate spráskla ruce a zaryla si nehty do k že. O síle
jejího sev ení sv ilo to, že je cítila i p es kozinkové
rukavice.
Mary se usmála. Velmi potm šile, pomyslela si Kate.
Vrhla po matce podezíravý pohled.
„Vikomt dob e tan í, co myslíš?" zeptala se Mary.
„Edwinu si nevezme!" vybuchla Kate.
strana 31 / 356
Maryin úsm v se rozší il. „Napadlo m , jak dlouho
dokážeš ml et."
„Mnohem déle, než je u m obvyklé," odsekla Kate,
zd raz ující každé slovo.
„To je mi jasné."
„Mary, víš, že muže jako tenhle vikomt si pro Edwinu
nep ejeme."
Mary mírn naklonila hlavu na stranu a nadzvedla
obo í. „Ta otázka by spíš m la znít, jestli chce takového
muže Edwina."
„To nechce!" vyk ikla Kate zanícen . „Zrovna dnes
odpoledne mi vypráv la, že by si ráda vzala u ence.
ence!" Kývla hlavou k tmavovlasému hlupákovi, který
tan il s její sestrou. „P ipadá ti snad jako u enec?"
„Ne, ale na druhou stranu ani ty nevypadáš zrovna
jako talentovaná malí ka, a p esto vím, že to tak je."
Mary se uculila a ekala na Kateinu odpov .
„P ipouštím," procedila Kate skrz sev ené zuby, „že
lov k by nem l soudit druhého jen podle zevn jšku, ale
ur it musíš souhlasit. Z toho, co jsme o n m slyšely, se
nezdá, že by trávil odpoledne v knihovn sklon ný nad
zatuchlými svazky."
„Možná ne," p emítala Mary, „ale dnes vpodve er
jsem si velmi p íjemn popovídala s jeho matkou."
„Matkou?" Kate jen s vyp tím všech sil pokra ovala v
rozhovoru. „Co to s tím má spole ného?"
Mary pokr ila rameny. „Nev ím, že by tak laskavá a
inteligentní dáma vychovala n co jiného než skute ného
gentlemana, a už je jeho pov st jakákoli."
„Ale Mary -"
„Až budeš matkou," dodala hrd , „pochopíš, co tím
myslím."
strana 32 / 356
„Ale -"
„Už jsem se ti zmínila," p erušila ji Mary rázn , „jak ti
to v tom zeleném tylu sluší? Jsem ráda, že jsme ho
vybraly."
Kate ml ky pohlédla na své šaty a uvažovala, pro
proboha Mary tak náhle zm nila téma.
„Ta barva ti moc sluší. Lady Whistledownová t v
páte ním vydání jist nenazve odkvetlým stéblem trávy!"
Kate matku zd šen pozorovala. Že by dostala úžeh?
Tane ní sál byl p epln ný a ovzduší zhoustlo.
Pak ucítila, jak ji Mary rýpla prsty pod levou lopatku,
a pochopila, že jde o n co zcela jiného.
„Pan Bridgerton!" vyk ikla najednou Mary rozvern
jako mladice.
Kate vyplašen trhla hlavou a spat ila neuv iteln
itažlivého muže, který se k nim blížil. Vypadal p esn
jako vikomt, který v tu chvíli tan il s její sestrou.
Polkla.
„Pan Bridgerton!" opakovala Mary znovu. „Moc ráda
vás vidím. Tohle je moje dcera Katharine."
Vzal ji za ruku a zavadil vzdušným polibkem o h bet
její ruky. Tak vzdušným, že se Kate p iklán la k názoru,
že ji v bec nepolíbil.
„Sle no Sheffieldová," zamumlal.
„Kate," šveholila Mary, „to je pan Colin Bridgerton.
Poznala jsem ho v podve er, zatímco jsem si povídala s
jeho matkou, lady Bridgertonovou." Obrátila se ke
Colinovi a rozzá ila se. „Velmi milá dáma."
Zak enil se. „Taky si to myslíme."
Mary se zachichotala. Zachichotala! Kate napadlo, že
by jí m la ucpat ústa roubíkem.
strana 33 / 356
„Kate," prohlásila op t Mary, „pan Bridgerton je
vikomt v bratr. Toho, který tan í s Edwinou," dodala
zbyte .
„To jsem pochopila," utrousila Kate.
Colin Bridgerton po ní vrhl postranní pohled a Kate
okamžit v la, že mu jemný sarkasmus v jejím hlase
neunikl.
„Rád vás poznávám, sle no Sheffieldová," uklonil se
zdvo ile. „Doufám, že mi dnes ve er prokážete tu est a
zatan íte si se mnou."
„Já - ovšem." Odkašlala si. „Bude mi ctí."
„Kate," pronesla Mary a mírn do ní š ouchla, „podej
mu sv j tane ní rozvrh."
„Ach! Ano, ovšem." Kate šmátrala po karti ce, kterou
la zelenou stuhou p ivázanou k záp stí. To, že musela
hledat n co, co m la p ipevn né k t lu, ji trochu
znepokojilo, ale rozhodla se to p isuzovat náhlému a
ne ekanému objevení až dosud neznámého
Bridgertonova bratra.
Tomu a politováníhodné skute nosti, že ani za
nejlepších okolností není tou nejp vabn jší dívkou v
sále.
Colin napsal na karti ku svoje jméno a pak navrhl, že
ji doprovodí ke stolku s citronádou.
Jen b ž," vybídla ji Mary, než sta ila Kate odpov t.
„O m se nestrachuj. Obejdu se dob e i bez tebe."
„M žu ti p inést n co k pití," navrhla Kate, která se
snažila zjistit, zda je možné vrhnout na matku planoucí
pohled, aniž si toho pan Bridgerton všimne.
„To nemusíš. Vlastn bych se m la vrátit k ostatním
gardedámám a matkám." Mary se hore ohlédla a
pátrala po n jakém známém obli eji. „Ach, podívej,
strana 34 / 356
tamhle je paní Featheringtonová. Už musím jít. Portie!
Portie!"
Kate chvíli pozorovala mat in chvatný ústup a pak se
znovu obrátila k panu Bridgertonovi. „Myslím," utrousila
suše, „že žádnou citronádu nechce."
V jeho smaragdov zelených o ích se mihl pobavený
záblesk. „Bu , anebo hodlá utíkat celou cestu až do
Špan lska, aby si natrhala citrony sama."
Kate se neubránila smíchu. Necht la si oblíbit Colina
Bridgertona. Po tom všem, co etla v novinách, si
necht la oblíbit v bec žádného Bridgertona. Ale
ipustila, že by nejspíš nebylo fér soudit muže podle
estupk jeho bratra, a tak se pokusila trochu uvolnit.
„Máte žíze ," zeptala se, „nebo jste jen zdvo ilý?"
„Jsem vždycky zdvo ilý," odpov l s uli nickým
úsm vem, „ale zárove mám i žíze ."
Kate p elétla pohledem jeho veselý výraz a pronikavé
zelené o i a skoro zasténala. „Jste taky hejsek,"
povzdychla si.
Colin se najednou zakuckal - ím, to netušila, a zeptal
se: „Prosím?"
Kate si zd šen uv domila, že mluvila nahlas, a
ervenala. „Omlouvám se. To bylo neodpustiteln
hrubé."
„Ne, ne," ujistil ji chvatn , „jen pokra ujte."
Kate polkla. Už nem la šanci se z toho vykroutit. Jen
jsem -" Odkašlala si. Jestli mám být up ímná..."
strana 35 / 356
Kate si znovu odkašlala. Bylo to sm šné. Za ínala
sobit dojmem, že spolkla žábu. „Napadlo m , že jste
stejný jako váš bratr, nic víc."
„Bratr?"
„Vikomt," up esnila, i když si myslela, že to je z ejmé.
„Mám t i bratry," vysv tlil.
„Aha." Cítila se hloup . „Promi te."
„Vy mn taky," poznamenal ohledupln . „V tšinou s
tím bývají hrozné nep íjemnosti."
Kate si musela odkašlat, aby zakryla p ekvapené
zalapání po dechu.
„Aspo že jste m nep irovnala ke Gregorymu,"
vzdychl dramaticky. Vrhl po ní troufalý postranní pohled.
Je mu t ináct."
Kate zachytila v jeho o ích úsm v a uv domila si, že
si z ní celou dobu utahuje. „Jste své rodin velmi oddaný,
vi te?"
Jeho o i, které se b hem celého rozhovoru usmívaly,
smrteln zvážn ly. „Naprosto."
„Já taky," p isv ila Kate významn .
„Což znamená?"
„Znamená to," odpov la s v domím, že by m la
držet jazyk za zuby, ale nedokáže to, „že nedovolím, aby
mé sest e n kdo zlomil srdce."
Colin chvíli ml el a pak pomalu oto il hlavu ke svému
bratrovi a Edwin , kte í práv dotan ili. „Aha,"
zamumlal.
„Chápete?"
„Ovšem." Došli ke stolu s ob erstvením, Colin zvedl
dv sklenky a jednu jí podal. Ten ve er už vypila t i
skleni ky limonády, o emž Mary jist v la už
edtím, než ji poslala konzumovat další. Ale v sále bylo
strana 36 / 356
horko -jako vždy - a Kate m la op t žíze .
Colin se beze sp chu napil, zamyšlen ji pozoroval p es
obrou ku sklenky a pak pronesl: „M j bratr se hodlá
letos usadit."
K tomu scéná i jsou zapot ebí dva, prolétlo Kate
hlavou. Usrkla limonády - velmi pomalu - a promluvila:
„Opravdu?"
„Ve svém postavení bych to m l v t."
„Má pov st hejska."
Colin ji p ejel hodnotícím pohledem. „To je pravda."
„Je t žké si p edstavit, že by se tak nechvaln známý
flamendr usadil s jednou ženou a našel v manželství
št stí."
„Zdá se, že jste o tom hodn p emýšlela, sle no
Sheffieldová."
Zadívala se mu zp íma do o í. „Váš bratr není první
muž pochybné pov sti, který se mojí sest e dvo í, pane
Bridgertone. A ujiš uju vás, že sest ino št stí neberu na
lehkou váhu."
„Každou dívku jist uspokojí manželství s bohatým
mužem s titulem. Není snad londýnská sezóna od toho?"
„Možná," p ipustila Kate, „ale obávám se, že podobné
úvahy se nedotýkají skute ného problému."
„Kterým je?"
„Že manžel m že zlomit srdce mnohem ni iv ji než
pouhý ctitel." Pousmála se a dodala: „Nemyslíte?"
„Protože ješt nejsem ženatý, nedokážu n co takového
odhadnout."
„Sty te se, pane Bridgertone. To je nejpr hledn jší
vytá ka, jakou jsem kdy slyšela."
„Opravdu? Myslel jsem si, že je nejlepší. O ividn
ztrácím styl."
strana 37 / 356
„Obávám se, že z toho nemusíte mít strach." Kate
dopila zbytek limonády. Byla to malá sklenka, lady
Hartsideová, jejich hostitelka, byla proslulá svou lakotou.
Jste p íliš šlechetná," poznamenal.
Usmála se, tentokrát doopravdy. „Z toho m t žko
žete vinit."
Zasmál se nahlas uprost ed tane ního sálu. Kate si
znepokojen uv domila, že se náhle stali ter em mnoha
zv davých pohled .
„Musíte se s mým bratrem seznámit," poznamenal
pobaven .
„S vikomtem?" Nev ila vlastním uším.
„No, možná byste si vychutnala i Gregoryho
spole nost," zamyslel se, „ale jak už jsem prve íkal, je
mu teprve t ináct a pravd podobn by vám na židli
položil žábu."
„A vikomt?"
„Ten to nejspíš neud lá," odv til s naprosto
kamenným výrazem.
Kate netušila, jak se jí poda ilo zachovat vážnou tvá .
Ani nehnula brvou a odpov la: „Hmm. To je velká
ednost."
Colin se zazubil. „Není tak hrozný."
„To jsem si oddychla. M la bych okamžit za ít
plánovat svatbu."
Colin otev el ústa. „Nemyslel jsem - Nem la byste -
Takový krok by byl trochu unáhlený -"
Kate se nad ním slitovala. „D lala jsem si legraci."
Mírn z ervenal. „Ovšem."
„Te , pokud m omluvíte, se s vámi rozlou ím."
Nadzvedl obo í. „Neodcházíte trochu brzy, sle no
Sheffieldová?"
strana 38 / 356
„V bec ne." Nehodlala mu vysv tlovat, že ty i
sklenky limonády ud laly své a že si pot ebuje odsko it.
„Slíbila jsem p ítelkyni, že se s ní na chvíli sejdu."
„Bylo mi pot šením." Rázn se uklonil. „Smím vás
doprovodit?"
„Ne, díky. Zvládnu to sama." A s úsm vem p es
rameno zamí ila ke dve ím sálu.
Colin Bridgerton ji zamyšlen pozoroval a pak
vykro il ke svému staršímu bratrovi, který se se
zk íženými pažemi opíral o ze .
„Anthony!" zahalekal a poplácal bratra po zádech. Jak
sis zatan il s p vabnou sle nou Sheffieldovou?"
„Spíš ona se mnou," zn la Anthonyho stru ná
odpov . Oba v li, co to znamená.
„Vážn ?" Colinovy rty sebou mírn zacukaly. „Pak
bys m l poznat její sestru."
„Cože?"
Její sestru," opakoval Colin a rozesmál se. „Prost se
musíš seznámit s její sestrou."
Za dvacet minut vytáhl Anthony z Colina celý p íb h
Edwiny Sheffieldové. A jak se zdálo, cesta do Edwinina
srdce a k manželství vede p ímo p es její sestru.
Edwina Sheffieldová se o ividn neprovdá bez
souhlasu starší sestry. Podle Colina to všichni v dí už
nejmí týden, co to Edwina prohlásila na hudebním
ve írku u Smythe-Smithových. Bratr m Bridgertonovým
to tvrzení uniklo, protože se vyhýbali ve írk m u
Smythe-Smithových jako ert k íži (stejn jako všichni,
kdo tíhnou k Bachovi, Mozartovi nebo mají rádi hudbu v
jakékoli form .)
Edwinina starší sestra Katharine Sheffieldová,
znám jší jako Kate, tento rok také vstupuje do
strana 39 / 356
spole nosti, i když se o ní šušká, že je jí p inejmenším
jednadvacet. To na asování vedlo Anthonyho k ví e, že
Sheffieldovi musí pat it mezi mén zámožnou smetánku,
což mu naprosto vyhovovalo. Nepot eboval nev stu s
velkým v nem, kdežto nev sta bez v na by mohla
pot ebovat jeho.
Anthony byl p esv ený, že mu všechno hraje do
ruky.
Starší sle na Sheffieldová nevzbudila okamžitý
rozruch mezi smetánkou jako Edwina Podle Colina je
všeobecn oblíbená, ale chybí jí Edwinina oslepující
krása. Na rozdíl od Edwiny je vysoká, tmavovlasá a
postrádá uhlazené zp soby. Podle Colina (který, a koli
ijel do Londýna teprve nedávno, byl skute ným
pramenem v domostí a klep ) nejeden gentleman po
tanci s Katharine Sheffieldovou tvrdil, že má boláky na
nohách.
Celá situace p ipadala Anthonymu absurdní.
Koneckonc , kdo kdy slyšel, aby dívka požadovala
k manželství sest in souhlas? Otc v ano, bratr v také,
dokonce i mat in, ale sest in? Zvláštní. Nakonec však
usoudil, že to znamená jen to, že pro Edwinu je rodina
ležitá. A protože sdílel stejný názor, p ipadalo mu to
jako další známka, že si budoucí manželku vybral skv le.
l dojem, že te už mu zbývá ud lat jediné, a to
okouzlit její sestru. Ale co by na tom mohlo být t žkého?
„Nebudeš mít potíže omotat si ji kolem prstu,"
edpovídal Colin a obli ej mu ozá il sebejistý úsm v.
„V bec žádné. Je to plachá, stárnoucí stará panna.
Takový muž jako ty si jí nejspíš nikdy ani nevšiml.
Nebude v t kam s o ima."
strana 40 / 356
„Nechci, aby se do m zamilovala," odsekl Anthony.
„Pot ebuju jen to, aby m doporu ila své sest e."
„Nem žeš neusp t," ujistil ho Colin. „Prost nem žeš.
mi, dnes ve er jsem si s ní pár minut povídal a skoro
po ád mluvila jen o tob ."
„Fajn." Anthony se odlepil od zdi a odhodlan se
rozhlédl. „Kde je? Pot ebuju, abys nás p edstavil."
Colin chvíli zkoumal tane ní sál. „Tamhle. Vlastn jde
zrovna sem. Úžasná náhoda."
Anthony už dávno došel k p esv ení, že nic v okolí
ti metr od mladšího bratra není nikdy náhoda,
nicmén jeho pohled následoval. „Která to je?"
„V zelených šatech," up esnil Colin a kývl ke Kate
sotva post ehnutelným pohybem brady.
bec nevypadá tak, jak jsem si p edstavoval,
uv domil si Anthony, zatímco ji pozoroval, jak si razí
cestu zástupem. Rozhodn nebyla nemotorná ani drsná
mužatka, jen ve srovnání s drobnou Edwinou se zdála
vysoká. Vlastn byla docela pohledná, s hustými, st edn
dlouhými hn dými vlasy a tmavýma o ima. Ple m la
bledou, rty r žové a nesla se sebejist , což musel
obdivovat. Ur it ji nemohl považovat za jedni ku
sezóny jako její sestru, ale nev l, pro by si nem la
také najít manžela.
Až se s Edwinou ožení, možná jí obstará v no.
ipadalo mu to jako to nejmenší, co m že ud lat.
Colin vedle n j se nap ímil a vyrazil k davu. „Sle no
Sheffieldová! Sle no Sheffieldová!"
Anthony vplul do Colinovy brázdy a duševn se
ipravoval u init na Edwininu starší sestru dojem.
Podce ovaná, odstrkovaná stará panna? Zanedlouho mu
bude zobat z ruky.
strana 41 / 356
„Sle no Sheffieldová," íkal práv Colin, „moc m
ší, že vás zase potkávám."
Vypadala trochu rozpa it a Anthony se jí nemohl
divit. Colin se tvá il, jako by na sebe narazili zcela
náhodou, i když všichni v li, že p itom smetl nejmén
šest lidí, kte í mu stáli v cest .
„Taky vás ráda vidím," utrousila ironicky. „Je to
ne ekan brzy po našem prvním setkání."
Anthony se v duchu usmál. To d e je mnohem
byst ejší, než se mu snažili namluvit.
Colin se vít zn zak enil a Anthony získal vzdálený a
zneklid ující dojem, že bratr nehraje tak docela fér.
„Neumím vysv tlit pro ," poznamenal Colin k sle
Sheffieldové, „ale najednou jsem cítil naléhavou
povinnost seznámit vás se svým bratrem."
Sto ila pohled ke Colinov pravému boku, a jakmile
se st etla s Anthonyho pohledem, strnula. Vlastn spíš
vypadala, jako by práv spolkla kost. Což, jak
Anthonyho napadlo, byla dost zvláštní reakce.
„Velmi milé," zamumlala sle na Sheffieldová - mezi
zuby.
„Sle no Sheffieldová," pokra oval Colin vesele a
pokynul k Anthonymu, „m j bratr Anthony, vikomt
Bridgerton. Anthony, sle na Katharine Sheffieldová.
Myslím, že ses dnes ve er seznámil s její sestrou."
„Skute ," p isv il Anthony, který pocítil
neovladatelnou touhu - ne, pot ebu - svého bratra
zaškrtit.
Sle na Sheffieldová rychle, úse kývla hlavou a
nemotorn se uklonila. „Lorde Bridgertone, je mi ctí, že
vás poznávám."
strana 42 / 356
Colin vydal zvuk, který podez ele p ipomínal
odfrknutí. Možná i smích. Nebo obojí.
A najednou to Anthonymu došlo. Jediný pohled na
bratr v obli ej všechno vysv tloval. Tohle není plachá,
uzav ená a zak iknutá stará panna. A a už p ed chvílí
ekla Colinovi cokoli, rozhodn tím Anthonymu
nelichotila.
Se zpožd ním si uv domil, že mu sle na Sheffieldová
ze zdvo ilosti podala ruku. Uchopil ji a letmým polibkem
zavadil o její rukavi ku. „Sle no Sheffieldová," zašeptal
bezmyšlenkovit , „jste stejn p vabná jako vaše sestra."
Pokud se p edtím chovala chladn , te se to zm nilo
ve vyložené nep átelství. A jakmile Anthonymu došlo, co
esn ekl, nejradši by si dal polí ek. Samoz ejm že ji
nemohl srovnávat s její sestrou. Byl to kompliment, který
mu v. život neuv í.
„A vy, lorde Bridgertone," odsekla tónem, kterým
mohla chladit šampa ské, „jste skoro stejn pohledný
jako váš bratr."
Colin si znovu odfrkl, jen to tentokrát zn lo, jako by
se dávil.
„Jste v po ádku?" ujiš ovala se sle na Sheffieldová.
„Nic mu není," vyšt kl Anthony.
Ignorovala ho a v novala pozornost Colinovi.
„Ur it ?"
Colin zu iv p ikývl. „Jen m trochu škrábe v krku."
„Že by vý itkami sv domí?" nadhodil Anthony.
Colin se schváln odvrátil od bratra a zadíval se na
Kate. „Asi budu pot ebovat další sklenku limonády,"
zalapal po dechu.
„Nebo n co siln jšího," podotkl Anthony. „Co t eba
bolehlav?"
strana 43 / 356
Sle na Sheffieldová si p itiskla ruku p ed pusu,
nejspíš proto, aby nevyprskla smíchy.
„Limonáda posta í," odv til Colin uhlazen .
„Mám vám donést skleni ku?" nabídla se. Anthony si
všiml, že už vykro ila jednou nohou ve snaze chopit se
jakékoli výmluvy, která jí dovolí uniknout.
Colin zavrt l hlavou. „Ne, ne, zvládnu to sám. Ale
mám dojem, že jsem si s vámi zamluvil p íští tanec,
sle no Sheffieldová."
„Netrvám na tom," odbyla to mávnutím ruky.
„Kdepak, nikdy bych si neodpustil, kdybych vás
nechal nezadanou."
Anthony vid l, že sle nu Sheffieldovou za ínají
znepokojovat ábelské plamínky v Colinových o ích.
Poskytlo mu to jisté zadostiu in ní. Uv domoval si, že
reagoval trochu nep im en , ale cosi na Katharine
Sheffieldové podnítilo jeho hn v a vyvolalo
neodolatelnou touhu se s ní p ít. A vyhrát.
„Anthony," obrátil se Colin k bratrovi tak nevinn a
dychtiv , že m l Anthony co d lat, aby ho nezabil na
míst , „nejsi pro tenhle tanec zadaný, že ne?"
Anthony ho probodával planoucím pohledem.
„To je dob e. Takže si zatan íš se sle nou
Sheffieldovou."
„To nebude nutné," vybuchla Kate.
Anthony nasupen zíral na bratra a pak sklouzl
pohledem ke sle Sheffieldové, která se na n j dívala,
jako by v její p ítomnosti práv p ipravil o est deset
panen.
„Ale ano, bude," prohlásil Colin dramaticky, jako by
si neuv domoval jiskry, které kolem nich létaly. „Nikdy
strana 44 / 356
bych neopustil mladou dámu, když m pot ebuje." Ot ásl
se. Jak negentlemanské."
Anthony vážn uvažoval o tom, že se také zachová
negentlemansky. Možná ude í Colina p stí do tvá e.
„Ujiš uju vás," promluvila sle na Sheffieldová
chvatn , „že mnohem radši z stanu pro tento tanec
nezadaná, než abych musela tan-"
Co je moc, to je moc, pomyslel si Anthony zu iv .
Sta ilo, že z n j vlastní bratr ud lal hlupáka, nehodlal tu
ješt jalov stát a nechat se urážet staropanenskou
Edwininou sestrou s jedovatým jazykem. Položil sle
Sheffieldové t žkou ruku na paži a pronesl: „Dovolte mi,
abych vám zabránil ud lat osudovou chybu, sle no
Sheffieldová."
Strnula. Nechápal, jak se to stalo, ale její záda te
byla rovná, jako by spolkla pravítko. „Omlouvám se,"
pronesla.
„Mám dojem," pokra oval uhlazen , „že jste se
chystala íct n co, eho byste brzy litovala."
„Ne," zavrt la hlavou a nasadila zamyšlený výraz.
„Nemyslím, že bych v budoucnosti n eho litovala."
„Na vašem míst bych si nebyl tak jistý," promluvil
zlov stn . A pak ji chytil za paži a odtáhl na tane ní
parket.
strana 45 / 356
3. kapitola
strana 46 / 356
um leckých d l, aby se cítila povolaná pronést takový
úsudek) a v koutcích napjaté, jako by se neum l smát.
„Takže te ," promluvil, jakmile se za ali pohybovat v
rn známých tane ních krocích, „mi m žete
pov t, pro m nenávidíte."
Kate mu šlápla na nohu. Bože, ned lá s tím okolky.
„Prosím?"
„Nemusíte m zmrza it, sle no Sheffieldová."
„Ujiš uju vás, že to nebylo schváln ." A opravdu
nebylo, i když jí ten nedostatek noblesy nijak nevadil.
„Pro mi p ipadá tak t žké vám uv it?"
Kate rychle usoudila, že up ímnost bude nejlepší
strategií. Pokud to dokáže on, pak to ona zvládne taky.
„Pravd podobn víte," ušklíbla se, „že kdyby m napadlo
šlápnout vám schváln na nohu, ud lala bych to."
Zaklonil hlavu a zasmál se. Tuhle reakci ne ekala.
„Co kdybyste se ztišil, pane?" zašeptala naléhav .
„Lidé se po nás za ínají ohlížet."
„Za ali s tím už p ed dv ma minutami," opá il.
„Nestává se asto, aby muž jako já tan il s ženou jako
vy."
Byl to dob e namí ený šíp, ale k jeho sm le nezasáhl
cíl. „To není pravda," odpov la živ . „Rozhodn nejste
první z Edwininých upacht ných hlupák , kte í se skrze
snaží získat její p íze ."
Zak enil se. „Ne ctitel , ale hlupák ?"
Zachytila jeho pohled a p ekvapilo ji, že v jeho o ích
objevila opravdové veselí. „Opravdu jste mi p edhodil
tak lákavou návnadu, pane?"
„A p esto jste se jí nechopila," pot ásl hlavou.
Kate sklopila o i, aby zjistila, jestli existuje zp sob,
jak mu znovu diskrétn dupnout na nohu.
strana 47 / 356
„Mám velmi pevné boty, sle no Sheffieldová,"
poznamenal.
ekvapen zvedla hlavu.
Výsm šn zk ivil koutek úst. „A taky dobré o i."
„Nesporn . Ve vaší p ítomnosti si budu muset dávat
pozor, kam šlápnu."
„Proboha," protáhl, „to m l být kompliment? Abych z
toho ot esu nevydechl naposled."
Jestli to chcete považovat za lichotku, klidn vás p i
tom nechám," utrousila. „Nejspíš už ode m žádnou další
neuslyšíte."
„Zra ujete m , sle no Sheffieldová."
„Znamená to, že nemáte tak silnou k ži jako boty?"
„Ani zdaleka."
Rozesmála se d ív, než si uv domila, že ji to pobavilo.
„Tomu nev ím."
Po kal, až její úsm v pohasne, a pak promluvil:
„Neodpov la jste mi na otázku. Pro m nenávidíte?"
Kate zprudka vydechla. Ne ekala, že se na to zeptá
znovu. Nebo p inejmenším doufala, že to neud lá.
„Nem žu íct, že vás nenávidím, pane," pe liv volila
slova. „Ani vás neznám."
„V tom nevidím p ekážku," namítl tiše a up el na ni
vyrovnaný pohled. „No tak, sle no Sheffieldová,
nep ipadáte mi jako zbab lec. Odpov zte."
Kate celou minutu ml ela. Byla pravda, že se už
dop edu rozhodla nemít toho muže ráda a rozhodn se
mu nechystala dát požehnání k tomu, aby se dvo il
Edwin . Ani na vte inu nev ila, že z napravených hejsk
se stávají nejlepší manželé. Dokonce si ani nebyla jistá,
jestli se n jaký hejsek m že skute napravit.
strana 48 / 356
Ale možná by dokázal zm nit její p edpojatost. Byl
okouzlující, otev ený a p ímý a p i troše snahy by ji mohl
esv it, že historky ve Whistledownu jsou nadsazené
a že není ten nejhorší darebák, jakého kdy Londýn nosil.
eba by ji p esv il, že ctí mravní kodex a je zásadový
a estný muž... Pokud by nep išel a nesrovnával ji s
Edwinou.
ividn jší lež už totiž neexistovala. V la, že není
nijak ošklivá, obli ej i t lo m la docela pohledné. Ale s
Edwinou se pom ovat nemohla. Edwina pat ila mezi
nejp vabn jší krásky, zatímco Kate navždy z stane
pr rná a všední.
Pokud tedy tento muž tvrdí opak, má jist postranní
úmysly, protože zjevn není slepý.
Kdyby jí nabídl jakýkoli jiný bezduchý kompliment,
ijala by ho jako sou ást zdvo ilé konverzace. Pokud by
se jeho slova áste zakládala na pravd , možná by jí
dokonce polichotila. Ale srovnávat ji s Edwinou...
Kate sestru zbož ovala. Skute . A v la líp než
kdokoli jiný, že Edwinino srdce je stejn krásné a laskavé
jako její obli ej. Nerada si o sob myslela, že žárlí, ale
esto... To srovnání alo do živého.
„Nem žu íct, že vás nenávidím," opakovala kone .
Upírala pohled na jeho bradu, ale protože nesnášela
zbab lost, zvlášt u sebe, p inutila se setkat s jeho o ima.
„Ale nedokážu vás mít ráda."
co v jeho o ích jí napov lo, že oce uje její
up ímnost. „Pro ?" zeptal se tiše.
„Na rovinu?"
Zk ivil rty. „Prosím."
strana 49 / 356
„Práv te se mnou tan íte, protože se chcete dvo it
mé sest e. To mi nevadí," ujistila ho chvatn . Jsem
zvyklá na pozornost Edwininých ctitel ."
ividn nep emýšlela o tane ních krocích a Anthony
jí uhýbal nohama z cesty d ív, než ho mohla znovu
zranit. Se zájmem post ehl, že se o nich op t zmi uje
jako o ctitelích a ne hlupácích. „Pokra ujte, prosím,"
vybídl ji.
„Nejste typ muže, kterého bych cht la, aby si sestra
vzala." Jednala p ímo a nespoušt la z n j inteligentní
hn dé o i. Jste nechvaln známý hejsek a flamendr.
Nepustila bych vás k sest e na t i metry."
„A p esto," poznamenal s pobaveným úsm vem,
„jsem s ní dnes ve er tan il val ík."
„Ujiš uju vás, že se to nebude opakovat."
„Takže je na vás, abyste rozhodovala o Edwinin
osudu?"
„Edwina v í mému úsudku," odpov la škroben .
„Hmm," zabru el, „velmi zajímavé. M l jsem za to, že
Edwina je dosp lá."
„Je jí sedmnáct!"
„A vy jste ve dvaceti natolik moudrá?"
„V jednadvaceti," opravila ho.
„Hmm, to z vás d lá skute nou znalkyni muž , zvláš
manžel . Asi proto, že jste už vdaná?"
„Víte, že nejsem," vyšt kla.
Anthony potla il nutkání se usmát. Hrome, to je ale
zábavná poty ka. „Mám dojem," podotkl hlubokým a
rozvážným hlasem, „že vám p ipadá pom rn snadné
manipulovat s v tšinou muž , kte í klepají na sest iny
dve e. Je to tak?"
Zachovala kamennou tvá .
strana 50 / 356
„Tak je?"
Kone krátce p ikývla.
„Myslel jsem si to," zamumlal. „Vypadáte jako ten
typ."
Zabodla do n j tak nasupený pohled, že m l co d lat,
aby se nerozesmál. Kdyby netan ili, pravd podobn by si
pohladil bradu a p edstíral hluboké zamyšlení. Ale
protože m l ruce zam stnány jinde, musel se spokojit s
nachýlením hlavy a vyklenutým obo ím. „Zárove se ale
domnívám," dodal, „že se velmi pletete, když si myslíte,
že budete manipulovat se mnou.'
Kate stiskla rty do ponuré, rovné p ímky. „Nesnažím
se s vámi manipulovat, pane Bridgertone. Jen vás chci
udržet v pat né vzdálenosti od své sestry."
„Což ukazuje, sle no Sheffieldová, jak málo se
vyznáte v mužích. P inejmenším v t ch zhýralých a
prostopášných." Naklonil se k ní blíž, že cítila na tvá ích
jeho dech.
Zachv la se.
Všiml si toho a ušklíbl se. „V málo em si tolik
libujeme jako ve výzvách."
Hudba dohrála a oni stáli uprost ed tane ního parketu
a dívali se na sebe. Anthony ji vzal za ruku, ale než ji
odvedl zpátky k okraji parketu, p iblížil rty velmi blízko
k jejímu uchu a zašeptal: „A vy, sle no Sheffieldová, mi
ipadáte jako velmi p vabná výzva."
Kate mu dupla na nohu. Siln . Dost na to, aby krátce a
rozhodn nezhýrale a neprostopášn vyk ikl.
Když se na ni nakvašen podíval, jen pokr ila rameny.
„To je moje jediná obrana."
i mu potemn ly. Jste nebezpe ná osoba, sle no
Sheffieldová."
strana 51 / 356
„A vy, lorde Bridgertone, pot ebujete pevn jší boty."
Sev el jí paži siln ji. „Než vás vrátím do svatostánku
gardedám a starých panen, musíme si n co ujasnit."
Kate zatajila dech. Rozhodný tón jeho hlasu se jí
bec nelíbil.
„Hodlám se vaší sest e dvo it, a pokud usoudím, že z
ní bude vhodná lady Bridgertonová, ožením se s ní."
Kate zvedla hlavu a v o ích jí zaplálo. „Nejspíš se
domníváte, že je na vás, abyste rozhodoval o Edwinin
osudu. Nezapome te však, pane, že i když vám bude
ipadat jako vhodná lady Bridgertonová" - p i tom
ozna ení se ušklíbla - „ona si možná vybere n koho
jiného."
Díval se na ni sebejist jako muž, kterému ješt nikdy
nikdo nezk ížil cestu. „Pokud požádám Edwinu o ruku,
neodmítne."
„Snažíte se mi nazna it, že vám žádná žena neodolá?"
Neodpov l, jen pohrdav nadzvedl obo í a nechal ji,
si záv r domyslí sama.
Kate se mu prudce vytrhla a dlouhým krokem zamí ila
k nevlastní matce. P itom se t ásla vzteky, odporem i
obavami.
la totiž p íšerný pocit, že jí nelhal. A pokud se
opravdu za ne chovat neodolateln ...
Kate se zachv la. Ona i Edwina se ocitnou ve velkých,
velkých potížích.
strana 52 / 356
„Sle na Sheffieldová" by sta ilo, pomyslela si Kate
ironicky. Sou asn však v la, že nem že vinit
Edwininy nápadníky, cht jí-li mít jistotu, že se kv tiny
dostanou k té správné sle Sheffieldové.
Ne že by se n kdo mohl splést. Kv tinové záplavy
byly p evážn ur eny Edwin - vlastn každá kytice,
která za poslední m síc dorazila na adresu
Sheffieldových, byla pro ni.
Kate však v la, že se bude smát naposled. Tém ze
všech Edwina kýchala, takže stejn skon ily v Katein
pokoji.
Jsi nádherná," pronesla a láskypln p ejela prstem po
krásné orchideji. „Ozdobíš m j no ní stolek. A ty,"
edklonila se a p ichla ke kytici kouzelných bílých
ží, „se budeš nejlíp vyjímat na mém toaletním stolku."
„Vždycky si povídáte s kv tinami?"
Kate se p i zvuku hlubokého mužského hlasu prudce
obrátila. Proboha, byl to lord Bridgerton a v modrém
kabát mu to ohromn slušelo. Co tu k ertu pohledává?
Nem lo smysl se ptát.
„Co tu zatr-" V as se zarazila. Nebude p ed tím
mužem nahlas klít, bez ohledu na to, jak asto to d lá v
duchu. „Co tu chcete?"
Nadzvedl obo í a upravil obrovskou kytici, kterou
držel pod paždí. R žové r že, post ehla. Nádherná
poupata. Prostá a elegantní. P esn taková, jaká by si
vybrala sama.
„M l jsem za to, že nápadníci obvykle navšt vují
mladé dámy," zamumlal. „Nebo jsem se spletl?"
„Chci íct," zavr ela Kate, „jak jste se dostal dovnit ?
Nikdo m na váš p íchod neupozornil."
strana 53 / 356
Kývl ke vstupní hale. „Obvyklým zp sobem. Zaklepal
jsem na dve e."
I p es Katein podrážd ný výraz jízliv pokra oval:
„Budete se divit, ale otev el mi váš komorník. Podal jsem
mu navštívenku, on se na m podíval a zavedl m do
salonu. I když se rád uchyluji k ne estným a podloudným
úskok m," pokra oval dosti povýšeným tónem, „na
tomhle vlastn nic pokoutního nebylo."
„P íšerný komorník," ulevila si Kate. „Než vás zavede
dovnit , m l by se nejd ív podívat, jestli jsme doma."
„Možná m l p edb žné instrukce, že pro m budete
doma za všech okolností."
Naježila se. „Žádné takové instrukce jsem mu nedala."
„Ne," uchechtl se lord Bridgerton, „to by m ani
nenapadlo."
„A vím, že to neud lala ani Edwina."
Usmál se. „Že by vaše matka?"
Samoz ejm .
„Mary," zasténala Kate s vý itkou v hlase.
íkáte jí k estním jménem?" zajímal se.
ikývla. „Ve skute nosti je to moje macecha, vlastní
matku jsem nepoznala. Vzala si mého otce, když mi byly
i. Ani nevím, pro jí po ád íkám Mary." Mírn pot ásla
hlavou a rozpa it pokr ila rameny. „Prost to tak je."
Nespoušt l z ní o i a Kate si uv domila, že ho práv
nechala nahlédnout do malého st ípku svého života. Na
jazyku jí bublala slova „Omlouvám se" - což byla
spontánní reakce na to, že mluvila tak otev en - ale
protože se tomuhle muži necht la za nic omlouvat, jen
poznamenala: „Obávám se, že je Edwina venku, takže
jste sem vážil zbyte nou cestu."
strana 54 / 356
„To si nemyslím." Vytáhl kv tiny z pravého podpaždí,
a zatímco je nesl blíž, Kate si všimla, že to není jediná
kytice, ale t i menší.
„Tahle," prohlásil a položil jednu na okraj stolu, „je
pro Edwinu. A tahle," ud lal totéž s tou druhou, „je pro
vaši matku."
V ruce mu z stala poslední kytice. Kate stála jako
imrazená a nedokázala odtrhnout o i od nádherných
strana 55 / 356
opravdu krásné a... je to od vás milé gesto." Polkla.
Nebylo to pro ni snadné. „Oce uju ho."
Mírn se p edklonil a tmavé o i mu zm kly. „Vlídná
slova," p emítal nahlas. „A namí ená ke mn . Takže to
nebylo zas tak obtížné."
Kate se p estala láskypln sklán t nad kv tinami a
okamžit se nap ímila. „Zdá se, že máte talent íct
pokaždé n co naprosto nevhodného."
Jen pokud jde o vás, sle no Sheffieldová. Ujiš uju
vás, že jiné ženy visí na každém mém slovu."
„Umím si to p edstavit," zamumlala.
V o ích mu zajisk ilo. „Takže z tohohle zdroje jste si
o mn ud lala obrázek? Samoz ejm ! Úctyhodná lady
Whistledownová. M lo m to napadnout. Jak rád bych tu
ženskou zardousil!"
„P ipadá mi velmi inteligentní a všímavá," hájila ji
Kate upjat .
„Vám možná," odsekl.
„Lorde Bridgertone," zavr ela, „ur it jste m nep išel
urážet. Chcete Edwin nechat vzkaz?"
„Ani ne. Nev ím, že by se k ní dostal ve správném
zn ní."
To bylo p íliš. „Nikdy bych neklesla tak hluboko,
abych se míchala do cizí korespondence," naježila se
Kate. T ásla se vztekem, a kdyby se neum la tolik
ovládat, ur it by mu ovinula ruce kolem hrdla. „Kde
berete odvahu nazna ovat n co takového?"
„Pokud jde o vás, sle no Sheffieldová," poznamenal s
pobu ujícím klidem, „moc vás neznám. Jediné, co vím,
se skládá z vašich horlivých prohlášení, že se nikdy
nedostanu na t i metry od vaší svaté sestry. Pov zte mi,
nechala byste tu vzkaz, kdybyste byla na mém míst ?"
strana 56 / 356
Jestli se p ese m snažíte získat sest inu p íze ,"
odv tila Kate ledov , „jdete na to dost špatn ."
„To si uv domuju," p ipustil, „a vážn bych vás nem l
provokovat. Ale nem žu si pomoct." tverácky se
zak enil a bezmocn rozhodil rukama. „Co mám íct?
Prost na m máte takový vliv, sle no Sheffieldová."
Jeho úsm v, uv domila si Kate zd šen , má skute
velkou moc, s níž budu muset po ítat. Najednou se jí
ud lalo slabo. Sedadlo... ano, pot ebovala si nutn
odpo inout. „Posa te se, prosím," vyzvala ho, mávla k
modré damaškové pohovce a doklopýtala na druhou
stranu pokoje ke své židli. Necht la ho tu zdržovat, ale
nemohla si dost dob e sednout, aniž by mu to také
nenabídla, a nohy už jí za ínaly vypovídat službu.
Pokud vikomta zmátl její náhlý záchv v zdvo ilosti,
nedal to na sob znát. Místo toho sebral z pohovky
podlouhlý erný kuf ík, položil ho na st l a zaujal jeho
místo. „To je hudební nástroj?" zeptal se a pokynul ke
kuf íku.
Kate p ikývla. „Flétna."
„Hrajete na ni?"
Zavrt la hlavou, ale pak mírn vzhlédla a p isv ila.
„Snažím se u it. Za ala jsem teprve letos."
ikývl, ímž to téma o ividn ukon il, protože se
zdvo ile zeptal: „Kdy se asi Edwina vrátí?"
„Podle m nejd ív za hodinu. Pan Berbrooke ji vzal na
vyjíž ku v ko e.
„Nigel Berbrooke?" Tém se tím jménem zadusil.
„Ano, pro ?"
„Ten chlapík má víc vlas než rozumu. Mnohem víc."
„Vždy je skoro plešatý," neodolala poznámce.
strana 57 / 356
Ušklíbl se. „A pokud to dostate nevystihuje to, co
chci nazna it, tak už nic."
Kate došla ohledn inteligence pana Berbrookea ke
stejnému záv ru, p esto poznamenala: „Nepovažujete za
ne estné urážet další nápadníky?"
Anthony si odfrkl. „To nebyla urážka, ale pravda.
Loni se dvo il mojí sest e, nebo to aspo zkoušel.
Daphne ud lala, co mohla, aby ho odradila. P ipouštím,
že je to docela milý lov k, ale kdybyste ztroskotala na
pustém ostrov , rozhodn byste mu nesv ila postavení
lunu."
Kate se zmocnila zvláštní a nevítaná p edstava
vikomta, který uvízl na opušt ném ostrov , oble ení na
cáry, k ži opálenou sluncem. Nep íjemn jí to
rozproudilo krev.
Anthony zvedl hlavu a tázav se na ni zadíval. Je vám
dob e, sle no Sheffieldová?"
„Samoz ejm !" vyšt kla. „Nikdy mi nebylo líp. Co
jste to íkal?"
„P ipadáte mi trochu rozrušená." Naklonil se k ní a
zblízka se na ni zadíval. Opravdu nevypadala dob e.
Kate se ovívala. Je tu trochu horko, nemyslíte?"
Anthony pomalu zavrt l hlavou. „V bec ne."
Toužebn se zadívala na dve e. „Zajímalo by m , kde
zí Mary."
ekáte ji?"
„Nepodobá se jí, aby m nechala tak dlouho bez
gardedámy."
Bez gardedámy? Ta myšlenka vyvedla Anthonyho z
míry. Najednou si p edstavil, že ho polapili do
manželství se starší sle nou Sheffieldovou, a polil ho
studený pot. Kate se ani zdaleka nepodobala žádné
strana 58 / 356
debutantce, kterou kdy poznal, takže úpln zapomn l, že
pot ebuje gardedámu. „Možná neví, že jsem tady,"
podotkl rychle.
„Ano, ur it máte pravdu." Vysko ila a zamí ila ke
zvonku. Siln zatáhla. „Zavolám n koho, aby ji na to
upozornil. Jsem si jistá, že vás nebude chtít zmeškat."
„Fajn. Možná by nám mohla d lat spole nost, než se
vaše sestra vrátí."
Kate se zarazila vp li cesty ke dve ím. „Chcete tu na
Edwinu po kat?"
Pokr il rameny a vychutnával si její rozpaky.
„Nemám na odpoledne žádné jiné plány."
„Ale m že to trvat hodiny!"
„Ur it nanejvýš jednu a krom toho -" Odml el se,
protože se ve dve ích objevila služebná.
„Zvonila jste, sle no?"
„Ano, díky, Annie," odpov la Kate. „Vy ídila byste
prosím paní Sheffieldové, že máme hosta?"
e se uklonilo a odb hlo.
„Mary tu ur it bude každou chvíli," prohodila Kate,
emž nedokázala p estat klepat nohou do podlahy.
„Každou chvíli. Ur it ."
Jen se usmál. Vypadal na pohovce velmi uvoln a
spokojen .
V místnosti se rozhostilo trapné ticho. Kate po n m
vrhla upjatý úsm v. Oplátkou nadzvedl obo í.
Jsem si jistá, že tu bude -"
„Každou chvíli," doplnil místo ní. Zdálo se, že se od
srdce baví.
Klesla zpátky na židli a snažila se ned lat grimasy.
ividn se jí to neda ilo.
strana 59 / 356
Pak se na chodb zvedl poprask - ozval se psí št kot,
následovaný pisklavým zaje ením: „Newtone! Newtone!
Okamžit p esta !"
„Newton?" zamra il se vikomt.
„M j pes," vysv tlovala Kate a s povzdechem vstala.
„Obávám se, že -"
„NEWTONE!"
„- s Mary nevychází moc dob e." Kate zamí ila ke
dve ím. „Mary? Mary?"
Anthony vstal zárove s Kate a jakmile pes vydal trojí
ohlušující št knutí, po n mž následoval další vyd šený
Maryin výk ik, nadsko il. „Co je za ?" zamumlal.
„Mastif?" Ur it je to mastif. Starší sle na Sheffieldová
vypadala p esn jako typ, který chová lidožravé mastify.
„Ne," zavrt la Kate hlavou a p i dalším Maryin
zaje ení vyb hla na chodbu.
Anthony ji neslyšel, ale nezáleželo na tom, protože za
vte inu se dovnit vkolébal ten nejmírumilovn ji
vyhlížející corgi, jakého kdy vid l, s hustou karamelov
zbarvenou srstí a b ichem, které tém vlekl po zemi.
Anthony p ekvapen ztuhl. Tohle je to hr zostrašné
stvo ení z chodby? „Ahoj, pejsku," oslovil ho strnule.
Pes se zastavil, sedl si a...
Usmál se?
strana 60 / 356
4. kapitola
strana 61 / 356
„Mnohem víc by m pot šilo," p erušila ji Mary,
„kdyby mi nev noval tolik pozornosti."
„Takže," pokra ovala Kate zanícen , „chudák Newton
považuje Mary za výzvu. A proto když ji vidí..."
Bezmocn pokr ila rameny.
Pes se jako na povel zadíval na Mary a zamí il p ímo
k jejím nohám.
„Kate!" vyk ikla Mary.
Kate p isp chala k matce, práv když se Newton
postavil na zadní a op el si p ední pracky o Maryina
kolena. „Dol , Newtone!" hubovala ho. „Zlobivý pejsek.
Zlobivý pejsek."
Pes se s tichým zak ením op t posadil.
„Kate," prohlásila Mary d razn , „musíš toho psa vzít
na procházku. Te hned."
„Práv jsem se k tomu chystala, když p išel vikomt,"
odpov la Kate a vy ítav pokynula k muži na druhé
stran pokoje. Existovalo nep eberné množství v cí, z
nichž mohla tohohle nesnesitelného muže vinit.
„Ach!" zalapala Mary po dechu. „Omlouvám se, pane,
že jsem vás v bec nep ivítala. Je to ode m neslušné."
„Nevadí," odpov l uhlazen . „Nev la jste, co
ív."
„Ano," zamumlala Mary, „ten p íšerný pes... Ale kde
staly mé zp soby? Smím vám nabídnout aj? Nebo
co k sn dku? Jste moc hodný, že jste nás poctil
návšt vou."
„Ne, d kuji. Zatímco jsem ekal na Edwinin p íchod,
šil jsem se z osv žující spole nosti vaší dcery."
„Ano," p ikývla Mary. „Edwina je nejspíš venku s
panem Berbrookem. Mám pravdu, Kate?"
strana 62 / 356
Kate strnule p ikývla. Nebyla si jistá, jestli se jí líbí
ozna ení „osv žující".
„Znáte pana Berbrookea, lorde Bridgertone?"
vyzvídala Mary.
„Ano," p ikývl, podle Kate p ekvapiv málomluvn .
„Ano, znám."
„Nebyla jsem si jistá, jestli mám Edwin dovolit, aby s
ním jela na vyjíž ku. Ty dvoukolové ko áry se velmi
žko ídí, vi te?"
„V ím, že pan Berbrooke vede kon pevnou rukou,
madam."
„To je dob e," oddychla si Mary. „Spadl mi kámen ze
srdce."
Newton krátce št kl, asi proto, aby na n j ostatní
nezapomn li.
„Najdu mu vodítko a p jdu s ním ven," vyhrkla Kate.
Rozhodn pot ebovala na erstvý vzduch. A bude
íjemné kone uniknout z vikomtovy zneklid ující
spole nosti. „Pokud m omluvíte..."
„Po kej, Kate!" zarazila ji Mary. „P ece tu se mnou
lorda Bridgertona nenecháš. Ur it by se p íšern nudil."
Kate se pomalu obrátila a s hr zou ekala na další
Maryina slova.
„V život byste m nenudila, paní Sheffieldová,"
ujistil ji vikomt zdvo ile.
„Ale ano," trvala na svém. „Nikdy jste si se mnou
nemusel hodinu povídat. Což je zhruba tak dlouho, než se
Edwina vrátí."
Kate na nevlastní matku ot esen zírala. Co si proboha
Mary myslí, že d lá?
„Co kdybyste doprovodil Kate s Newtonem na
procházku?" navrhla Mary.
strana 63 / 356
„Ani by m nenapadlo žádat lorda Bridgertona o n co
takového," bránila se Kate rychle. „Bylo by to
neodpustiteln troufalé. Je to p ece náš estný host."
„Nemluv nesmysly," namítla Mary, než sta il vikomt
prohodit p l slova. „Ur it to nebude brát jako urážku.
Vi te, pane?"
„Samoz ejm že ne," odpov l s naprosto up ímným
výrazem. Ale co jiného mu zbývalo?
„Tak vidíš," poznamenala Mary velmi samolib . „A
kdoví?
eba cestou potkáte Edwinu. Nebyla by to š astná
náhoda?"
„Vskutku," zamumlala Kate tém neslyšn . Bylo by
skv lé zbavit se vikomta, ale v bec netoužila hodit mu
Edwinu do spár . Její sestra je velmi mladá a citlivá. Co
kdyby neodolala jeho úsm vu? Nebo výmluvnému
jazyku?
Dokonce i Kate musela p ipustit, že lorda Bridgertona
obklopuje pozoruhodné kouzlo, a to ho p itom nem la
ráda! Edwina, s mén podez ívavou povahou, by mu jist
podlehla.
Obrátila se elem k vikomtovi. „Nemusíte m
doprovázet, pane."
„Bude mi pot šením," utrousil s potm šilým úsm vem
a Kate napadlo, že souhlasí z jediného d vodu - aby ji
roz ílil. „Krom toho," pokra oval, „jak vaše matka
poznamenala, možná potkáme Edwinu, a nebyla by to
úžasná náhoda?"
„Úžasná," opakovala Kate prázdn . „Opravdu
úžasná."
strana 64 / 356
„Skv lé!" prohlásila Mary a radostn spráskla ruce.
„Newtonovo vodítko jsem zahlédla na stolku v chodb .
Dojdu pro n j."
Anthony se díval za odcházející Mary a pak se obrátil
ke Kate. „Velmi istá práce."
„To tedy ano," p isadila si Kate.
„Myslíte," zašeptal a naklonil se k ní, „že se mi snaží
dohodit Edwinu, nebo vás?"
„M ?" podivila se Kate. „Ur it žertujete."
Anthony si zamyšlen promnul bradu a up en
pozoroval dve e, v nichž Mary práv zmizela. „Nejsem si
jistý, ale -" Jakmile zaslechl Maryiny vracející se kroky,
sklapl rychle ústa.
„Na," ekla Mary a natáhla ke Kate ruku s vodítkem.
Newton nadšen zašt kal a ud lal pohyb, jako by se
chystal sko it na Mary - bezpochyby proto, aby jí
edvedl, co jeho láska obnáší - ale Kate ho pevn držela
za obojek.
„Tumáte," zm nila Mary rychle názor a podala
vodítko Anthonymu. „Dejte to Kate. Radši se k ní
nebudu p ibližovat."
Newton zašt kal a toužebn se zadíval na Mary, která
ješt o kr ek couvla.
„Ty si sedni a bu zticha," sklonil se Anthony ke
psovi.
Ke Kateinu p ekvapení Newton poslechl a s tém
komickou horlivostí si položil buclaté b icho na
kobere ek.
„Nate," ekl Anthony trochu spokojen ji a podal
vodítko Kate. „P ipoutáte ho, nebo to mám ud lat já?"
„Klidn si poslužte," utrousila. „Zdá se, že máte na
psy opravdový vliv."
strana 65 / 356
„O ividn se moc neliší od žen," utrousil tak tichým
hlasem, že ho Mary nemohla slyšet. „Stejn jako ony visí
na každém mém slovu."
Poklekl, aby p ipnul vodítko k Newtonov obojku, a
Kate mu p itom šlápla na ruku. „Promi te," omluvila se
dost neup ímn . „Moc m to mrzí."
„Vaše jemné zp soby m p ipravily o veškerou
mužnost," odsekl a vstal. „Asi se co nevid t rozbre ím."
Mary p elétla pohledem od Kate k Anthonymu a zase
zpátky. Neslyšela, co si povídají, ale o ividn ji to
fascinovalo. „D je se n co?"
„V bec ne," odpov l Anthony zárove s Kateiným
razným „ne".
„Dob e," ožila Mary. „Pak vás doprovodím ke
dve ím." P i Newtonov nadšeném št knutí dodala:
„Nebo radši ne. Nechci se k tomu psisku dostat blíž než
na t i metry. Ale zamávám vám."
„Co bych si jinak po ala," sykla Kate, zatímco kolem
ní procházela.
Mary se vychytrale usmála. „To opravdu nevím,
Kate."
Její slova vyvolala v Kate nep íjemný pocit kolem
žaludku a mlhavé podez ení, že se lord Bridgerton možná
nemýlil. T eba si Mary hraje na dohazova ku nejen u
Edwiny.
Byla to d sivá p edstava.
Kate s Anthonym prošli kolem Mary stojící v síni a
zamí ili ke dve ím. „Obvykle se s Newtonem procházím
menšími uli kami sm rem k Hyde Parku," poznamenala
Kate, kterou napadlo, že vikomt tuhle ást m sta asi moc
dob e nezná. „Ale jestli chcete, m žeme jít rovnou tam."
„Nechám to na vás," pokr il rameny. „Ve te m ."
strana 66 / 356
„Dob e," p ikývla Kate a odhodlan vykro ila. Pokud
se bude dívat p ímo p ed sebe a rychle se pohybovat,
eba vikomt ztratí náladu ke konverzaci. Každodenní
procházky s Newtonem si vymezila pro osobní úvahy,
takže ji nijak net šilo vlá et n koho s sebou.
Její strategie fungovala jen pár minut. Pak vikomt
istajasna poznamenal: „M j bratr si z nás v era ve er
kn vyst elil."
Zarazila se v p li kroku. „Prosím?"
„Víte, co mi o vás napovídal, než nás p edstavil?"
Kate klopýtla a pak zavrt la hlavou. Newton se však
nezastavil a dál ji táhl jako šílený.
„Tvrdil mi, že jste stále mluvila o mn ."
„Hmmm," protáhla Kate, „to není tak docela lež."
„Nazna oval p itom," dodal Anthony, „že jste o mn
mluvila v dobrém."
Necht la se usmát, ale nedokázala to. „To není
pravda."
Pravd podobn ani on necht l zvlnit rty, ale Kate byla
ráda, že to nakonec ud lal. „P esn to jsem si myslel."
Zabo ili k Hyde Parku a Kate se zeptala: „Pro to
ud lal?"
Anthony po ní vrhl postranní pohled. „Nemáte bratra,
vi te?"
„Ne, jen Edwinu. A obávám se, že je to dívka každým
coulem."
„Cht l m potrápit," vysv tloval Anthony.
„Ušlechtilý cíl."
„Všechno slyším."
„Myslela jsem si to."
„A p edpokládám," pokra oval, „že vás cht l potrápit
taky."
strana 67 / 356
„M ?" vyk ikla? „Pro ? Co jsem mu proboha
provedla?"
„T eba jste ho trochu provokovala pomluvami o jeho
milovaném bratrovi."
Nadzvedla obo í. „Milovaném?"
„Nebo nadmíru obdivovaném?" zkusil to znovu.
Zavrt la hlavou. „Ani to neberu."
Anthony se zak enil. Starší sle na Sheffieldová byla i
es své pobu ující zp soby obdivuhodn duchaplná. Na
most jí nabídl rám a pak se vydal jednou z cesti ek,
které vedly na jižní konec Hyde Parku. Newton, srdcem
venkovský pes, v bujn jší zeleni pozoruhodn p idal do
kroku, i když bylo t žké p edstavit si, že by se to
vypasené psisko pohybovalo svižn ji.
esto vypadal velmi vesele a zajímal se o každou
kv tinu, zví átko nebo kolemjdoucího, který jim zk ížil
cestu. Jarní vzduch byl osv žující, ale slunce h álo a po
mnoha typicky londýnských deštivých dnech se obloha
ekvapiv vyjasnila. A p estože žena zaklesnutá v
Anthonyho paži nebyla ženou, s níž se vikomt hodlal
oženit ani s ní d lat cokoli jiného, zaplavila ho
spokojenost.
„Kam p jdeme?" zeptal se.
„Hmmm?" zabru ela nep ítomn . M la obli ej
nato ený ke slunci a h ála se v jeho teple.
Na jeden znepokojivý okamžik pocítil Anthony ostré
bodnutí... n eho.
eho? Pot ásl hlavou. To nem že být touha. Ne k
téhle žen .
íkal jste n co?"
Odkašlal si a zhluboka se nadechl v nad ji, že si tím
pro istí hlavu. Místo toho však nasál opojnou v ni, která
strana 68 / 356
byla podivuhodnou sm sicí lilií a mýdla. „Zdá se, že
máte ráda sluní ko."
Usmála se a obrátila k n mu pr zra ný pohled. „Vím,
že jste nem l na jazyku zrovna tohle, ale máte pravdu.
Poslední dobou po ád prší."
„Domníval jsem se, že by se mladé dámy m ly p ed
sluncem chránit."
Pokr ila rameny a bez nejmenšího náznaku viny
odpov la: „To ano. Ale je to božský pocit." Slab
vzdychla a obli ejem jí prolétl tak toužebný výraz, že
Anthony málem zatoužil po ní. Jen škoda že si nem žu
sundat epec," post žovala si.
Anthony chápav p ikývl. M l stejné mín ní o svém
klobouku. „Snad byste si ho mohla trochu postr it
dozadu, aniž by si toho n kdo všiml."
„Myslíte?" P i té vyhlídce se rozzá ila a zvláštní
bodnutí op t projelo Anthonyho útrobami.
„Samoz ejm ," zamumlal a natáhl ruku, aby jí upravil
lem epce. Byla to jedna z podivných sou ástí od vu,
které m ly ženy v oblib , samé stuhy a krajky p ivázané
tak, že to žádný rozumn uvažující muž nemohl nikdy
pochopit. „Chvilku vydržte. Uvážu vám ho."
Kate se p estala hýbat, jak jí doporu il, ale jakmile
svými prsty náhodn zavadil o pokožku na jejím spánku,
zapomn la i dýchat. Na jeho blízkosti bylo n co velmi
zneklid ujícího. Cítila teplo jeho t la i istou v ni mýdla.
Zachv la se.
Nenávid la ho, nebo ho aspo nem la ráda a
nesouhlasila s ním, a p esto se jí zmocnilo absurdní
pokušení naklonit se k n mu blíž...
Polkla a p inutila se odtáhnout. Co se to s ní proboha
je?
strana 69 / 356
„Po kejte chvíli," zamra il se. Ješt jsem neskon il."
Kate hore zvedla ruce a upravila si epec. „Ur it
je to už v po ádku. Nemusíte se obt žovat."
„Pomohlo to?" vyzvídal.
ikývla, i když se cítila natolik rozrušená, že si
nebyla jistá, jestli je to pravda. „Ano, díky. Je to
íjemné. Cht la jsem - ach!"
Newton dlouze zašt kal a trhl vodítkem. Siln .
„Newtone!" zavolala a škubnutím ho p itáhla zpátky k
sob . Ale pes n co zahlédl - Kate netušila co – nadšen
se vrhl dop edu a táhl ji za sebou, dokud za ním
neklopýtala natažená v úhlop né pozici, s ramenem o
pár centimetr p ed zbytkem t la. „Newtone!" k ikla
bezmocn . „Newtone! St j!"
Anthony pobaven sledoval, jak pes vyrazil s mnohem
tší rychlostí, než by kdo od jeho krátkých noži ek
ekal. Kate se ho state snažila držet, ale Newton
št kal jako šílený a vlekl ji zu iv za sebou.
„Dejte mi to vodítko!" za val Anthony a vykro il k ní,
aby jí pomohl. Nebyl to sice ten nejelegantn jší zp sob,
jak si hrát na hrdinu, ale když se lov k snaží zap sobit
na sestru své budoucí nev sty, ud lá cokoli.
Jenže práv když ji Anthony dohonil, Newton zatáhl
ze všech sil a vytrhl se z jejího sev ení. Kate vyk ikla a
vrhla se dop edu, ale pes byl volný a utíkal pry , vodítko
poskakovalo po trávníku za ním.
Anthony nev l, jestli se má smát nebo plakat. Bylo
ejmé, že Newton nemá v úmyslu nechat se chytit.
Kate na okamžik ztuhla, s rukou p itisknutou p ed
ústa. Pak pohledem zalétla k Anthonymu, který se tvá il
rozlad , nebo pochopil její úmysly.
„Sle no Sheffieldová, jsem p esv ený -"
strana 70 / 356
Kde už jí byl ale konec. S vyloženým nedostatkem
noblesy se rozb hla a volala: „Newtone!"
Anthony unaven vzdychl a pustil se za ní. Nemohl
dost dob e p ipustit, aby honila psa sama, a p itom se
považovat za gentlemana.
la p ed ním zna ný náskok, ale když zahnul za roh,
spat il, že se zastavila. Zt žka dýchala, s rukama na
bocích, a pátrala po okolí.
„Kam b žel?" vybuchl Anthony a snažil se nevnímat,
že na žen , která rychle oddychuje, je n co velmi
vzrušujícího.
„Nevím." Odml ela se, aby popadla dech. „Myslím,
že honí králíka."
„To bude hra ka ho chytit," utrousil. „Protože králíci
si vždycky vybírají jen dob e vyšlapané cesti ky."
Zamra ila se jeho ironické poznámce. „Co budeme
lat?"
Anthony m l na jazyku: „P jdeme dom a po ídíme si
opravdového psa," ale vypadala tak vyplašen , že držel
jazyk za zuby. Vlastn p i bližší prohlídce p sobila spíš
podrážd než vyplašen , ale v té sm sici rozhodn
figurovala i trocha obav.
A tak místo toho navrhl: „M li bychom po kat, dokud
neuslyšíme n koho k et. Newton se každou chvíli
prožene kolem nohou n jaké mladé dámy a vyd sí ji k
smrti."
„Myslíte?" Nezdálo se, že ji p esv il. „Vždy v bec
nevypadá jako zlý pes. Myslí si to o sob a je to velmi
roztomilé, ale ve skute nosti -"
„Ááááááááááááááááááááááááááá!"
„Hádám, že máme odpov ," utrousil Anthony suše a
vyrazil ve sm ru výk iku neznámé dámy.
strana 71 / 356
Kate chvátala za ním p ímo p es trávník. Hlavou se jí
honilo, že vikomt musí opravdu toužit po s atku s
Edwinou, protože navzdory skute nosti, že byl vynikající
sportovec, vypadal velmi ned stojn , když se ítil parkem
za tlustým corgim. A ješt horší bylo, že mí ili p ímo k
Rotten Row, místu, které si smetánka s oblibou vybírala
k projíž kám. Všichni ho uvidí. Mén odhodlaný muž by
to už dávno vzdal.
Kate se s ním pokoušela držet krok, nicmén ztrácela
rychlost. Nestrávila sice moc asu v jezdeckých
kalhotách, ale byla si jistá, že se v nich b há snadn ji než
v sukních. Zvláš když je lov k na ve ejnosti a nem že
si je vyhrnout nad kotníky.
Prohnala se p es Rotten Row, p emž se snažila
nest etnout s o ima žádné elegantní dámy i gentlemana
na koních. Vždycky zbývala možnost, že ji v té
nezvedené uli nici, ítící se parkem, jako by jí ho elo za
patami, nikdo nepozná. Byla to sice mizivá šance,
nicmén šance to byla.
Jakmile se znovu ocitla na trávníku, na chvíli se
zastavila a n kolikrát se zhluboka nadechla. Pak jí
zd šen svitlo. Jsou tém u jezírka.
Ach ne.
Existovalo jen málo v cí, které Newton miloval víc
než skákání do vody Navíc slunce dostate h álo, aby
ta vyhlídka p sobila lákav , zvláš pokud je n kdo
stvo ením s hustou, t žkou srstí a p t minut krkolomn
uhání závodní rychlostí. Tedy krkolomn na
etloustlého corgiho.
Což i tak sta í, post ehla Kate se zájmem, aby si
udržel urostlého vikomta od t la.
strana 72 / 356
Vykasala si sukn asi o dva centimetry - za p ihlížení
divák si na víc netroufla - a znovu se rozb hla. Nemá
šanci chytit Newtona, ale možná stihne chytit lorda
Bridgertona d ív, než Newtona zabije.
Protože vražda musí být p esn to, co se mu práv
honí hlavou. Musel by být sv tec, aby tomu psovi
netoužil zakroutit krkem.
A pokud je pravda jen jediné procento z toho, co o
m píše Whistledown, není sv tec.
Zalapala po dechu. „Lorde Bridgertone!" zavolala, aby
se mu pokusila sd lit, že má skon it s pronásledováním.
Nezbývá jim nic jiného než po kat, až se Newton unaví
sám. S deseticentimetrovými noži kami to musí d ív
nebo pozd ji p ijít. „Lorde Bridgertone! Po káme -"
Kate se zarazila vp li kroku. Není to tam u jezírka
Edwina? P imhou ila o i. Byla to Edwina a stála p vabn
s rukama p itisknutýma na hrudi. Zdálo se, že neš astný
pan Berbrooke opravuje sv j dvoukolový ko ár.
Newton zpozoroval Edwinu ve stejný okamžik jako
Kate a prudce se zarazil. Pak najednou zm nil sm r a s
radostným št kotem se vrhl ke své milované.
„Lorde Bridgertone!" zavolala Kate znovu.
„Podívejte! Tamhle je -"
Anthony se p i zvuku jejího hlasu oto il a pak se
zadíval ve sm ru jejího ukazová ku. Tak proto ten
zatracený pes zm nil sm r o devadesát stup . Anthony
ve snaze zvládnout tak prudkou oto ku skoro uklouzl v
blát a nechyb lo moc, aby se roztáhl na zemi jak dlouhý
tak široký.
Toho psa rozhodn zabije.
Ne, zabije Kate Sheffieldovou.
Nebo možná -
strana 73 / 356
Anthonyho ponuré myšlenky na pomstu p erušil
Edwinin náhlý výk ik: „Newtone!"
Anthony se rád považoval za muže inu, ale když
spat il, jak pes vysko il do vzduchu a pádí k Edwin ,
ot esen ztuhl. Ani Shakespeare by nedokázal vymyslet
zda ilejší konec frašky, která se jakoby zpomalen
odehrávala p ed Anthonyho o ima.
A nemohl s tím nic d lat.
Pes se chystal narazit p ímo do Edwiny.
Na ež se Edwina p eváží dozadu.
ímo do jezírka.
„Neeeeeeee!" vyk ikl a vy ítil se dop edu, i když
l, že veškeré hrdinské snahy z jeho strany jsou zcela
zbyte né.
Šplouch!
„Proboha!" vyk ikl pan Berbrooke. Je celá mokrá!"
„Tak tu takhle nest jte," vyšt kl Anthony, jakmile
dorazil k místu nehody, a sko il do vody. „D lejte n co!"
Berbrooke o ividn nechápal, o em je , protože
stále jen stál a vypoulenýma o ima p ihlížel, jak se
Anthony natáhl k Edwin , chytil ji za ruku a pomohl jí na
nohy.
„Není vám nic?" zeptal se chraplav .
Zavrt la hlavou, ale p íliš prskala a kašlala, aby mu
odpov la.
„Sle no Sheffieldová," zaburácel, když spat il, jak
Kate zabrzdila na b ehu. „Ne, vy ne," dodal, jakmile
sebou Edwina trhla. „Vaše sestra."
„Kate?" nechápala Edwina a mrkala, aby dostala
špinavou vodu z o í. „Kde je?"
„Suchá jako rybí kost ka na hrázi," zamumlal a pak
na Kate k ikl: „Chytn te si toho zatracenýho psa!"
strana 74 / 356
Newton radostn vysko il z jezírka, posadil se na
trávník a jazyk mu š astn visel z tlamy. Kate k n mu
dob hla a popadla vodítko. Anthony post ehl, že se
nezmohla na žádnou jadrnou odpov . Fajn, ušklíbl se v
duchu. Netušil, že by ta zatracená ženská mohla mít
rozum a dokázala držet jazyk za zuby.
Obrátil se zpátky k Edwin , která kupodivu stále
vypadala p vabn , i když z ní odkapávala jezerní voda.
„Dostanu vás odsud," zavr el a než sta ila zareagovat,
uchopil ji do náru e a odnesl na suchou zem.
„Nic podobného jsem ješt nevid l," pot ásl
Berbrooke hlavou.
Anthony neodpov l. Nev il, že by s tím idiotem
dokázal mluvit, aniž by ho hodil do vody. Na co asi
Berbrooke myslel, když jen tak stál a p ihlížel, jak to
psisko shazuje Edwinu do jezírka?
„Edwino?" zeptala se Kate a vykro ila dop edu, aspo
co jí Newtonovo vodítko dovolilo. „Není ti nic?"
„Podívejte, co jste provedla!" zasy el Anthony a
istoupil k ní, dokud je ned lilo jen pár desítek
centimetr .
Já?" zalapala po dechu.
„Koukn te na ni," vyšt kl a namí il prst Edwininým
sm rem, a koli veškerou pozornost soust edil na Kate.
Jen se na ni koukn te!"
„Byla to nehoda!"
„Opravdu mi nic není!" ujistila ho Edwina. Mohutná
záš , která plála mezi její sestrou a vikomtem, v ní
vyvolala paniku. Je mi zima, ale nic víc!"
„Vidíte?" odsekla Kate. P i pohledu na rozcuchanou
sestru k ovit polkla. „Byla to nehoda."
Jen zk ížil paže a nadzvedl obo í.
strana 75 / 356
„Nev íte mi," vydechla. Jak to, že mi nev íte?"
Anthony ml el. Nechápal, pro by Kate Sheffieldová,
navzdory veškerému rozumu a inteligenci, nemohla na
svou sestru žárlit. A i kdyby nem la šanci tomuhle
nešt stí
zabránit, ur it ji muselo trochu pot šit, že z stala
suchá a v pohodlí, zatímco Edwina vypadá jako utopená
myš. P itažlivá myš, ale rozhodn utopená.
Jenže Kate o ividn s konverzací neskon ila. „Krom
toho," odfrkla si, „že bych nikdy neud lala nic, ím bych
Edwin ublížila, jak bych podle vás asi tenhle úžasný in
dokázala?" P itiskla si ruku ke tvá i a výsm šn
edstírala, že jí to práv te došlo. „Ach ano, znám
tajný jazyk corgi . P ikázala jsem psovi, aby se mi vytrhl
z ruky, a protože umím p edvídat budoucnost, v la
jsem, že Edwina stojí práv tady u jezírka. A pak jsem
Newtona navedla -samoz ejm s pomocí
mimosmyslového vnímání, protože byl p íliš daleko, aby
slyšel m j hlas - aby zm nil sm r, vrhl se k Edwin a
shodil ji do jezírka."
„Ironie vám nesluší, sle no Sheffieldová."
„A vám nesluší nic, lorde Bridgertone."
Anthony se p edklonil a hroziv vystr il bradu. „Ženy
by nem ly chovat zví ata, když je neum jí zvládnout."
„A pokud to nedokážou muži, nem li by brát ženy se
zví aty na procházku," odrazila ho.
Anthony cítil, jak mu rudnou uši st ží potla ovaným
vztekem. „Vy, madam, jste hrozba spole nosti."
Otev ela ústa, jako by se mu chystala urážku vrátit, ale
pak po n m vrhla d siv nevyzpytatelný úsm v, obrátila
se ke psovi a ekla: „Ot es se, Newtone."
strana 76 / 356
Newton pohlédl na její prst, namí ený p ímo k
Anthonymu, a poslušn k n mu o pár krok p iklusal.
Potom se prudce ot ásl, ímž všechno ve svém okolí
pokropil vodou z jezírka.
Anthony se vrhl po jejím hrdle. Já... vás... zabiju!"
zah l.
Kate mu hbit usko ila z cesty a prchla k Edwinin
boku. „Ale, ale, lorde Bridgertone," dobírala si ho z
bezpe í za sest iným t lem, z n hož stále kapala voda,
„nem l byste se p ed Edwinou p estat ovládat."
„Kate?" zašeptala Edwina naléhav . „Co se tu d je?
Pro jsi na n j tak protivná?"
„Pro je on tak protivný na mé?" sykla Kate.
„Podívejte," promluvil najednou pan Berbrooke, „ten
pes m namo il."
„Namo il nás všechny," opravila ho Kate. V etn ní.
Ale vyplatilo se. Stálo za to vid t ve vikomtov
nabub elém, aristokratickém obli eji ten p ekvapený a
zu ivý výraz.
„Vy!" zah l Anthony a vztekle bodl prstem ke
Kate, „bu te zticha."
Kate zmlkla. Nem la dost odvahy, aby ho dál
provokovala. P sobil dojmem, jako by mu každou chvíli
la explodovat hlava. A rozhodn ztratil veškerou
stojnost, která z n ho za átkem dne vyza ovala. Z
pravého rukávu mu kapala voda, jak táhl Edwinu z
jezírka, jeho boty vypadaly navždy zni ené a zbytek
oble ení m l pocákaný vodou díky Newtonov vynikající
schopnosti se oklepat.
„Povím vám, co ud lám," pokra oval hlubokým,
vražedným hlasem.
strana 77 / 356
„Hlavn musím," poznamenal pan Berbrooke bod e,
aniž si uv domil, že se lord Bridgerton chystá zavraždit
první osobu, která otev e ústa, „dokon it opravu svého
ko áru. Pak odvezu sle nu Sheffieldovou dom ." Ukázal
na Edwinu, jen pro p ípad, že by n kdo nev l, kterou
sle nu Sheffieldovou míní.
„Pane Berbrooku," vybuchl Anthony, „vy umíte
opravit ko ár?"
Pan Berbrooke n kolikrát zamrkal.
„Nebo snad dokonce víte, co je s vaším ko árem v
nepo ádku?"
Berbrookeova ústa se n kolikrát otev ela a zav ela.
„Mám n kolik teorií. Nem lo by trvat dlouho, než
zjistím, v em je skute ný problém."
Kate zírala na Anthonyho, fascinovaná žilou, která mu
nab hla na krku. Ješt nikdy nevid la muže dotla eného
tak t sn k hranicím sebeovládání. V obavách z hrozícího
výbuchu opatrn ukro ila za Edwinu.
Nerada se považovala za zbab lce, ale pud
sebezáchovy byl siln jší.
Vikomtovi se však p ece jen poda ilo ovládnout a
sve epým hlasem prohlásil: „Povím vám, co ud láme."
Všichni t i rozev eli o i o ekáváním.
„Dojdu tamhle," ukázal k dám a gentlemanovi asi
dvacet metr od nich, kte í se je - dost neúsp šn - snažili
neokukovat, „a požádám Montrose, jestli mi na pár minut
í ko ár."
„Ne íkejte," promluvil Berbrooke a natáhl krk, „že je
to Geoffrey Montrose? Nevid l jsem ho už v ky."
Druhá žíla za ala poskakovat, tentokrát na
Bridgertonov spánku. Kate kv li morální podpo e
chytila Edwinu za ruku a pevn ji držela.
strana 78 / 356
Ale vikomt, všechna est, ignoroval Berbrookeovu
neoby ejn nemístnou vsuvku a pokra oval: „Protože
budou souhlasit -"
„Víte to ur it ?" vyp nila Kate.
Jeho hn dé o i se podobaly rampouch m. „Co jestli
vím ur it ?" zasy el.
„Nic," zamumlala a v duchu si ušt ila polí ek.
„Prosím pokra ujte."
„Protože, jak už jsem íkal, jako p ítel a gentleman
ekne ano," zabodl do Kate planoucí pohled, „odvezu
sle nu Sheffieldovou dom a pak sem pošlu n kterého ze
svých lidí, aby vrátili Montroseovi ko ár."
Nikdo se neobt žoval zeptat, o které sle
Sheffieldové mluví.
„Co bude s Kate?" zajímala se Edwina. Koneckonc ,
ko ár má pouze dv sedadla.
Kate jí stiskla ruku. Drahá sest ka.
Anthony pohlédl p ímo na Edwinu. „Pan Berbrooke ji
doprovodí dom ."
„Ale já nem žu," za al Berbrooke. „Víte, že musím
spravit sv j ko ár."
„Kde bydlíte?" zah ímal Anthony.
Berbrooke p ekvapen zamrkal, nicmén mu dal svou
adresu.
„Zastavím se u vás a pošlu sem n kterého z vašich
strana 79 / 356
Všichni p ikývli a jeho plán se za al uskute ovat. Za
pár minut Kate p ihlížela, jak lord Bridgerton s Edwinou
mí í k obzoru - dva lidé, o nichž p ísahala, že spolu nikdy
nez stanou o samot .
A ješt horší bylo, že se ocitla sama s panem
Berbrookem a Newtonem.
Trvalo jen dv minuty, než pochopila, že Newton je z
ch dvou mnohem zábavn jší spole ník.
strana 80 / 356
5. kapitola
strana 81 / 356
SPOLE ENSKÉ NOVINY LADY
WHISTLEDOWNOVÉ, 27. DUBNA 1814
strana 82 / 356
Kate se p edklonila a p ichla k obsahu. „V ní to
ipomíná léko ici. A myslím, že na dn vidím rozinku."
Najednou se jí zdálo, že slyší, jak déš bubnuje na okenní
sklo, a znovu se nap ímila. „Prší?"
„Nevím," pokr ila Edwina rameny. „Možná. Venku se
zatáhlo, i když p edtím svítilo sluní ko." Znovu váhav
pohlédla na šálek a pak ho postavila na st l. Jestli to
vypiju, ur it se mi zvedne žaludek."
„Co ješt íkal?" nedala se Kate odbýt, vstala a
istoupila k oknu. Odhrnula záclonu a vykoukla ven.
Mírn poprchávalo, ale bylo p ed asné p edpovídat, jestli
deš ové kapky doprovodí h ní nebo blesky.
„Kdo, vikomt?"
Kate se považovala za sv tici, že sestrou nezat ásla.
„Ano, vikomt."
Edwina pokr ila rameny, o ividn ji to nezajímalo
tolik jako Kate. „Nic moc. Samoz ejm se ptal, jak mi je,
což bylo pochopitelné vzhledem k tomu, že jsem se práv
namo ila v jezírku. Ten zážitek, mohu-li dodat, byl
krajn nep íjemný. Nejenže byla voda studená, ale
nepat ila zrovna mezi nej istší."
Kate si odkašlala a znovu se posadila. V duchu si
dodávala odvahu k nejskandáln jší otázce, na niž se ale
podle svého názoru musela zeptat. Snažila se, aby se jí v
hlase neodrážel mimo ádný zájem, jenž ji prostupoval, a
vyzvídala: „D lal ti nemravné návrhy?"
Edwina se prudce zaklonila a ot esen rozev ela o i.
„Samoz ejm že ne!" vyk ikla. Je to ryzí gentleman.
Opravdu nechápu, pro t to tak rozrušilo. O ni em
zajímavém jsme nemluvili. Nepamatuju si ani polovinu
toho, co íkal."
strana 83 / 356
Kate zírala na sestru a nedokázala pochopit, že s tím
odporným hejskem hovo ila dobrých deset minut, a
itom se jí to nesmazateln nevrylo do pam ti. To v
jejím mozku ustavi hlodalo každé p íšerné slovo,
které vy kl.
„Mimochodem," dodala Edwina, „jak ses bavila s
panem Berbrookem? Trvalo vám skoro hodinu, než jste
se vrátili."
Kate si viditeln ot ásla.
„Bylo to tak hrozné?"
„Ur it bude pro n jakou ženu dobrý manžel,"
poznamenala Kate, „ale ne pro žádnou s mozkem."
Edwina se zachichotala. „Ach Kate, jsi hrozná."
Kate vzdychla. Já vím. Je to ode m kruté. Ten chudák
by nikomu nezk ivil ani vlásek. Jen -"
„- by ho ani nenarovnal," zakon ila Edwina.
Kate nadzvedla obo í. Edwin nebylo podobné, že by
pronášela takové ušt pa né poznámky.
Já vím," usmála se Edwina ostýchav . „Te jsem zas
bezcitná já. M la bych ml et, ale opravdu jsem m la
pocit, že na té projíž ce um u."
Kate se znepokojen nap ímila. „To tak nebezpe
ídí?"
„V bec ne. Ale ta jeho konverzace..."
„Nudná?"
Edwina p ikývla. „Lp l na ní tak siln , že m to
ni ilo." N kolikrát za sebou zakašlala a pak dodala:
„Ur it by ale bylo zajímavé zjistit, jak jeho mozek
funguje."
„Takže to není tv j vysn ný u ený manžel?" podotkla
Kate se shovívavým úsm vem.
Edwina znovu zakašlala. „Obávám se, že ne."
strana 84 / 356
„Možná by ses m la ješt napít toho lektvaru," navrhla
Kate a pokynula k opušt nému šálku, který stál na
Edwinin no ním stolku. „Kucha ka se bude zlobit."
Edwina hore zavrt la hlavou. „Chutná to jako
ka."
Kate chvíli po kala a pak se zeptala: „Zmínil se
vikomt o mn ?"
„O tob ?"
„Ne, o n kom jiném," vybuchla Kate. „Samoz ejm že
o mn . Kolik lidí tím ozna ením m žu asi myslet?"
„Nemusíš se kv li tomu roz ilovat."
„Neroz iluju se -"
„Ale ne, nezmínil se o tob ."
Kate cítila zmatek.
„Ale hodn mluvil o Newtonovi," dodala Edwina.
Kate užasle pootev ela rty. Nebylo zrovna lichotivé,
že ji zastínil oby ejný pes.
„Ujistila jsem ho, že Newton je báje ný mazlí ek a že
se na n j v bec nezlobím, ale vikomt se nep estával
strachovat o moje zdraví. Byl roztomilý."
„Roztomilý?" opakovala Kate nev ícn .
Edwina popadla kapesník a vysmrkala se. „Mám
dojem, Kate, že se o n j n jak moc zajímáš."
„Musela jsem si s ním povídat skoro celé odpoledne,"
odsekla Kate, jako by to všechno vysv tlovalo.
„Pak jsi ur it vid la, jak umí být zdvo ilý a
okouzlující. Navíc je velmi bohatý." Edwina hlasit
popotáhla a op t zašmátrala po kapesníku. „A i když si
nemyslím, že by si žena m la vybírat manžela jen podle
finan ní situace, nem žu to vzhledem k nedostatku
našich prost edk jen tak pominout, nemyslíš?"
strana 85 / 356
„Hmm..." vyhnula se Kate odpov di. V la, že
Edwina má naprostou pravdu, ale necht la íct nic, co by
mohla její sestra považovat za souhlas s lordem
Bridgertonem.
Edwina p iložila kapesník k obli eji a dost nežensky
se vysmrkala. „Myslím, že bychom ho m ly p idat na náš
seznam."
„Seznam?"
„Ano, seznam vhodných partií. Mám dojem, že se k
sob velmi dob e hodíme."
„Cht la jsi p ece u ence."
„Na tom se nic nem ní. Ale sama jsi m upozornila,
že je nepravd podobné, abych n koho takového našla.
Lord Bridgerton vypadá velmi inteligentn . Jen musím
zjistit, jestli rád te."
„P ekvapilo by m , kdyby ten k upan v bec um l
íst," zabru ela Kate.
„Kate!" rozesmála se Edwina. „Slyšela jsem dob e?"
„Ne," utrousila Kate suše, protože vikomt samoz ejm
um l íst. Ale jinak byl v každém sm ru p íšerný.
Jsi hrozná, Kate," obvinila ji Edwina s úsm vem. „Ale
dovedeš m rozesmát."
Nocí se rozlehlo hluboké vzdálené h ní a Kate s
vyp tím všech sil nasadila úsm v a snažila se necuknout.
Když se blýskalo v dostate né vzdálenosti, dokázala
obvykle zachovat klid, ale jakmile se bou ka p iblížila a
burácela jí nad hlavou, m la pocit, že každou chvíli
vysko í z k že.
„Edwino," poznamenala, pon vadž pot ebovala se
sestrou mluvit a zárove odvést pozornost od hrozící
bou ky, „na vikomta zapome . Není to ani trochu
manžel, s nímž bys byla š astná. Krom toho, že je to
strana 86 / 356
zhýralý ni ema a pravd podobn se ti bude do obli eje
chlubit tuctem milenek -"
Když vid la, jak se Edwina mra í, Kate nedo ekla
celou v tu, ale rozhodla se téma rozvést. „Tím si bu
úpln jistá!" prohlásila dramaticky. „Copak jsi ne etla
Whistledown? Nebo neslyšela, co vypráv jí jiné máti
mladých dam, které se mezi smetánkou pohybují n kolik
let a v dí, o em je ? Všechny tvrdí, že je to
nenapravitelný hejsek. Jedinou jeho p edností je, že se
kn chová k rodin ."
„To mluví v jeho prosp ch," upozornila ji Edwina.
„Protože manželka bude taky pat it do rodiny, ne?"
Kate tém zasténala. „Manželka není totéž co
pokrevní p íbuzní. Muži, kte í ani ve snu nevy knou
ivé slovo proti svým matkám, každodenn utiskují city
svých manželek."
Jak to víš?" vyzvídala Edwina.
Kate otev ela ústa. Nevzpomínala si, kdy naposledy
Edwina zpochybnila její úsudek v n em d ležitém, a
bohužel ji napadla jen jediná odpov : „Prost to vím."
Což, jak si musela sama p iznat, nezn lo zrovna
esv iv .
„Edwino," dodala konejšivým hlasem ve snaze sto it
téma jinam, „navíc si nemyslím, že bys ho mohla mít
ráda."
„Cestou dom mi p ipadal velmi laskavý."
„Ale to se p ekonával!" trvala Kate na svém.
„Samoz ejm že se chová mile. Chce, aby ses do n j
zamilovala."
Edwina zamrkala. „Takže si myslíš, že je to jenom
hra?"
strana 87 / 356
„P esn tak!" Kate se té p edstavy okamžit chytila.
„Edwino, od v erejšího ve era do dnešního odpoledne
jsem s ním strávila n kolik hodin a ujiš uju t , že ke mn
se zrovna nejlíp nechoval."
Edwina zd šen zalapala po dechu. „Políbil t ?"
„Ne!" zasténala Kate. „Samoz ejm že ne. Jak jsi na to
k ertu p išla?"
„Tvrdilas, že se nechoval zrovna nejlíp."
„Cht la jsem tím íct, že nebyl zdvo ilý. Ani milý.
Vlastn byl nesnesiteln arogantní, p íšern hrubý a
urážlivý."
„Zajímavé," utrousila Edwina.
„Nebylo to ani trochu zajímavé. Bylo to úd sné!"
„Ne, to jsem nemyslela," zavrt la Edwina hlavou a
zamyšlen se škrábala na brad . Jen se divím, že se k
tob choval hrub . Musel slyšet, že p i výb ru manžela
dám na tv j úsudek. lov k by ekl, že se vynasnaží být
k tob milý." Zamyslela se. „Pro by se choval jako
hulvát?"
Kate z ervenala - našt stí to nebylo ve sv tle sví ek
patrné - a zamumlala: „ íkal, že si nem že pomoct."
Edwina otev ela ústa a na vte inu sed la jako
imrazená. Pak se svalila zpátky na polštá a vyprskla
smíchy. „Ach Kate! To je senzace! Taková motanice! To
miluju!"
Kate na ni nasupen zírala. „Není na tom v bec nic
zábavného."
Edwina si ot ela o i. „Možná je to nejlegra jší v c,
kterou jsem za celé m síce slyšela. Za celý rok!
Proboha." Propukla v záchvat kašle, vyvolaný hlasitým
smíchem. „Ach Kate, mám dojem, žes mi pro istila nos."
„To je nechutné, Edwino."
strana 88 / 356
Edwina si p itiskla kapesník k obli eji a vysmrkala se.
„Ale pravdivé," prohlásila vít zoslavn .
„Nevydrží to dlouho," zabru ela Kate. „Do rána se ti
to vrátí."
„Asi ano," souhlasila Edwina, „ale je to legrace. Že
prý si nem že pomoct? Ach Kate, už dlouho jsem se tak
nepobavila."
„Nemusíš to po ád opakovat," zavr ela Kate.
„Máš pravdu, ale možná je to první muž za celou
sezonu, s nímž nedokážeš manipulovat."
Kate se ušklíbla. Vikomt použil stejné slovo a oba
li pravdu. Skute celou sezonu manipulovala s muži
-kv li Edwin . A najednou si nebyla jistá, jestli se jí líbí
tahle mate ská role, do níž byla vržena.
Nebo do níž se vrhla sama.
Edwina vid la v sest in obli eji rozpaky a okamžit
se za ala omlouvat. „Moc m to mrzí, Kate. Necht la
jsem si z tebe utahovat."
Kate vyklenula obo í.
„Tak dob e," p ipustila Edwina, „cht la, ale nehodlala
jsem zranit tvoje city. Netušila jsem, jak t lord
Bridgerton rozrušil."
„Jen ho prost nemám ráda. A myslím, že bys
myšlenku na svatbu s ním m la pustit z hlavy. Je úpln
jedno, jak horliv a vytrvale ti nadbíhá. Nebude z n j
dobrý manžel."
Edwina chvíli ml ela a nádherné o i jí zvážn ly.
„Pokud to tvrdíš, bude to ur it pravda. Ješt nikdy jsi mi
neporadila špatn . A, jak už jsi ekla, strávilas v jeho
spole nosti mnohem víc asu než já, takže bys to m la
t."
strana 89 / 356
Kate si s úlevou oddychla. „Fajn. Takže se mezi tvými
nápadníky poohlédneme po n kom vhodn jším."
„Co kdyby ses taky poohlédla po manželovi?" navrhla
Edwina.
„Vždy se po n m dívám," bránila se Kate. „K emu
by jinak londýnská sezona byla?"
Edwina se tvá ila pochybova . „To bych ne ekla,
Kate. Staráš se jen o m , ale není d vod, pro by sis taky
nem la najít manžela. Pot ebuješ vlastní rodinu a já si
neumím p edstavit nikoho, kdo by se na mate skou roli
hodil víc."
Kate skousla ret. Nep ála si reagovat na Edwininu
narážku, protože za p vabnýma modrýma o ima a
dokonalým obli ejem byla Edwina tou nejvnímav jší
osobou, kterou znala. A m la pravdu. Kate nehledá
manžela. A pro taky? Stejn o manželství s ní nikdo
neuvažuje.
S povzdechem pohlédla k oknu. Zdálo se, že bou ka se
jejich londýnské tvrti vyhne. Kate se domnívala, že by
la být vd ná i za tuto malou laskavost.
„Co kdybychom nejd ív vy ešily tvoji budoucnost?"
navrhla kone . „Myslím, že se shodneme, že
pravd podobn obdržíš nabídku k s atku d ív než já. Pak
se m žeme zam it na m ."
Edwina pokr ila rameny, což, jak Kate v la,
znamenalo nesouhlas.
„Tak fajn," poznamenala Kate a vstala. „Nechám t
odpo ívat. Ur it to pot ebuješ."
Edwina místo odpov di zakašlala.
„A vypij ten lék!" vybídla ji Kate se smíchem a
zamí ila ke dve ím.
strana 90 / 356
Než za sebou zav ela, zaslechla Edwinino reptání: „To
bych radši um ela."
Po ty ech dnech, co Edwina poslušn popíjela
kucha in lék, i když se zna ným hudráním a na íkáním,
se za ínala uzdravovat, ale jen natolik, že jí bylo o n co
líp. Stále ležela na l žku, kašlala a byla velmi
ecitliv lá.
Mary prohlásila, že Edwina m že spole enský ve írek
navštívit nejd ív v úterý. Kate pochopila, že to znamená,
že si všechny dají na chvíli pauzu (protože copak by
lo smysl chodit na n jaký ples bez Edwiny?). Po
blaženém nicned lání v pátek, sobotu a ned li, kdy si jen
etla a chodila s Newtonem na procházky, však Mary
istajasna prohlásila, že v pond lí ve er spolu p jdou na
domácí hudební ve írek lady Bridgertonové a - (Kate se
snažila zanícen poznamenat, že to v bec není dobrý
nápad) - basta.
Kate to velmi rychle vzdala. Nem lo smysl se p ít,
zvláš když se Mary okamžit po vy ení slova „basta"
obrátila na podpatku a odkrá ela.
Kate dodržovala jisté zásady, do nichž mimo jiné
pat ilo nehádat se se zav enými dve mi.
A tak v pond lí ve er, oble ená do modrého hedvábí a
s v jí em v ruce, projížd la s Mary londýnskými ulicemi
v levném ko áru do domu Bridgertonových na
Grosvenorském nám stí.
„Všechny p ekvapí, až nás uvidí bez Edwiny,"
prohodila
Kate, zatímco si levou rukou nervózn pohrávala s
erným tylovým plášt m.
„Ty si taky hledáš manžela," upozornila ji Mary.
strana 91 / 356
Kate chvíli ml ela. Nemohla jí to dost dob e vyvracet,
protože to koneckonc byla pravda.
„A p esta si muchlat ten pláš ," dodala Mary.
„Z stane celý ve er zma kaný."
Kateiny prsty ochably. Pak pravou rukou n kolik
vte in rytmicky klepala na sedadlo, dokud Mary nevy-
buchla: „Proboha, Kate, neumíš sed t v klidu?"
„Víš, že neumím."
Mary si jen povzdychla.
Po dalším dlouhém tichu, p erušovaném pouze
klepáním její boty, Kate dodala: „Edwina se bez nás bude
cítit opušt ná."
Mary se ani neobt žovala na ni pohlédnout. „Edwina
má roze tený román. Ten nejnov jší od Austenové. Ani
si nevšimne, že jsme pry ."
To byla tém pravda. Když si Edwina etla, nejspíš
by nepost ehla, ani kdyby jí za ala ho et postel.
„Stejn ta hudba bude p íšerná," podotkla Kate. „Po té
události u Smythe-Smithových..."
„Tam hrály dcery Smythe-Smithe," odsekla Mary
hlasem, který za ínal jevit známky netrp livosti. „Lady
Bridgertonová najala profesionální operní zp va ku,
která sem p ijela z Itálie. M žeme si pokládat za est, že
nás pozvala."
Kate bylo jasné, že pozvání bylo pro Edwinu a ob
další ženy zahrnovalo pouze ze zdvo ilosti. Ale Mary
pevn sev ela ústa, a tak si Kate slíbila, že po zbytek
jízdy bude držet jazyk za zuby.
Což nebylo koneckonc tak t žké, protože za okamžik
zabo ili p ed d m Bridgertonových.
Kate s otev enými ústy vyhlédla z okna. „To je
obrovská budova," podotkla ohromen .
strana 92 / 356
„Vi ?" Mary si posbírala svoje v ci. „Pochopila jsem,
že tu lord Bridgerton nebydlí. I když mu d m pat í,
ebývá v podnájmu pro staré mládence, aby tady jeho
matka a sourozenci m li pohodlí. Není to ohleduplné?"
Výrazy ohleduplné a lord Bridgerton by Kate nikdy
nepoužila ve stejné v , nicmén p ikývla. Velikost a
velkolepost kamenného sídla ji natolik ohromila, že se na
žádnou inteligentní poznámku nezmohla.
Ko ár se prudce zastavil a jeden z Bridgertonových
lokaj p isp chal, otev el dve e a pomohl Mary a Kate
vystoupit. Majordomus p evzal jejich pozvánku, vpustil
je dovnit , odebral jim plášt a pokynul k hudebnímu
salonku, který se nacházel p ímo na konci chodby.
Kate navštívila dost vznešených londýnských dom ,
aby s otev enou pusou nezírala na o ividné bohatství a
krásné vybavení kolem sebe, ale i tak na ni interiéry,
zdobené s elegancí a zdrženlivostí v klasicistním stylu,
inily dojem. I stropy byly um lecky vyvedené - nat ené
sv tlými tóny šedozelené a modré, s tak vypracovaným
bílým štukem, že vypadal skoro jako krajka.
Hudební salon byl p ekrásný, vymalovaný p íjemným
žlutým odstínem. Pro návšt vníky tu stály ady židlí a
Kate matku rychle nasm rovala dozadu. Opravdu nebyl
vod, pro by se cht la vystavovat na nápadn jším
míst . Mezi hosty bude jist i lord Bridgerton - pokud
historky o jeho oddanosti k rodin nelžou - a p i troše
št stí si jí možná ani nevšimne.
Naproti tomu Anthony v l zcela p esn , kdy Kate
vystoupila z ko áru a vkro ila do domu. Byl ve své
pracovn a p ed mat iným každoro ním hudebním
ve írkem si vychutnával osam lý drink. V touze po
soukromí se rozhodl, že sice nebude žít v dom
strana 93 / 356
Bridgertonových, ale za ídil si tu pracovnu. Jako hlava
rodiny m l d ležité povinnosti a p ipadalo mu snazší
vypo ádat se s nimi v rodinném kruhu.
Nicmén okna vyhlížela na Grosvenorské nám stí, a
tak se bavil pozorováním p ijížd jících ko ár a
vystupujících host . Jakmile Kate Sheffieldová vkro ila
na pevnou zem, vzhlédla k fasád domu a naklonila
obli ej vzh ru tém stejn , jako když si vychutnávala
slune ní paprsky v Hyde Parku. Sv tlo svícn po obou
stranách vchodových dve í ozá ilo její ple a koupalo ji v
mihotavé zá i.
A Anthonymu došel dech.
ískl sklenkou o široký okenní parapet. Za ínalo to
být sm šné. Nedokázal se klamat natolik, aby zam nil
nap tí vlastních sval za n co jiného než touhu.
Zatracen . Nem l tuhle ženskou rád. Byla p íliš
panova ná, p íliš umín ná, p íliš ukvapen d lala záv ry.
Nebyla ani krásná - p inejmenším ve srovnání s dámami
londýnské sezony, obzvláš se svou sestrou.
la trochu p íliš protáhlý obli ej, špi atou bradu,
rovné vlasy a velké o i. Všechno na ní bylo p íliš n jaké.
I ústa, která ho soužila nekon ícím p ívalem urážek a
názor , vypadala p íliš plná. Jen vzácn je zav ela a
dop ála mu okamžik blaženého ticha, ale pokud se na ni
v tu vte inu podíval (jist nedokázala ml et déle), vid l
její plné a našpulené rty, pozoruhodn lákající k polibku.
K polibku?
Anthony se ot ásl. P edstava, že by Kate
Sheffieldovou políbil, ho vyd sila. Vlastn pouhý fakt, že
na to v bec pomyslel, sta il, aby ho zav eli do blázince.
A p esto...
Anthony se sesul na židli.
strana 94 / 356
A p esto o ní snil.
Stalo se to po tom fiasku u jezírka. Zu il tolik, že sotva
dokázal promluvit, a byl div, že se mu b hem krátké
zpáte ní jízdy poda ilo Edwin v bec n co íct. Zmohl se
pouze na zdvo ilou konverzaci, pon vadž d rn známá
slova mu vyskakovala z úst tém automaticky.
Což bylo skute št stí, nebo myšlenkami rozhodn
nebyl tam, kde m l být - u Edwiny, své budoucí
manželky. Ne že by se s atkem souhlasila, dokonce s ní
o tom ani nemluvil. Ale vyhovovala všem jeho
požadavk m, takže se už dop edu rozhodl, že ji nakonec
požádá o ruku. Byla krásná, inteligentní a klidná.
itažlivá, aniž mu p i pohledu na ni uhán la krev v
žilách. Prožijí spolu spokojená léta, ale nikdy se do ní
nezamiluje. Byla p esn to, co pot eboval.
A p esto...
Anthony sáhl po sklence a dopil zbytek obsahu na
jedno polknutí.
A p esto snil o její sest e.
Snažil se na to zapomenout, ale vypil dnes ve er
pouze jediný drink, což nesta ilo narušit jeho pam . A i
když nem l v úmyslu dát si víc než jedinou skleni ku,
edstava slastného zapomenutí mu za ala p ipadat
nanejvýš lákavá.
ivítal by všechno, co by znamenalo, že sen pustí z
hlavy.
Ale necítil se jako opilý. Neopil se léta. Když se
lov k blíží t icítce, p ipadá mu n co takového jako
tinská hra, která ho v bec nep itahuje. Krom toho, i
kdyby se rozhodl hledat zapomenutí v lahvi, nep sobil by
alkohol natolik rychle, aby vzpomínku na Kate vymazal.
strana 95 / 356
Vzpomínku? Pcha! Vždy to ani není skute ná
vzpomínka. Jen sen, p ipomn l si. Pouhý sen.
Toho ve era brzy usnul. Po návratu dom se svlékl,
tém na hodinu se naložil do mýdlové koupele a snažil
se zbavit prok ehlosti. Nenamo il se sice v jezírku úpln
jako Edwina, ale m l mokré nohy i rukáv a Newtonovo
strategické oklepání zaru ilo, že b hem jízdy ve
vyp eném ko e na n m nez stalo míste ko teplé.
Po koupeli se dovlekl do postele, aniž post ehl, že je
venku stále sv tlo a ješt dobrou hodinu bude. Byl
vy erpaný a toužil jen po hlubokém, bezesném spánku, z
hož se probudí nejd ív za rozb esku.
Jenže v noci za alo být jeho t lo neklidné a zrádná
mysl se mu naplnila t mi nejhoršími p edstavami. Zdálo
se mu, že se vznáší u stropu, a p esto všechno vnímá -
své nahé t lo, pohybující se nad pružnými ženskými
ivkami, i ruce p ejížd jící po teplé k ži. Úchvatné
propletení paží a nohou, v dvou milujících se t l - to
všechno vid l zcela živ p ed o ima.
A pak se pohnul. Jen nepatrn , snad aby políbil ucho
té ženy bez tvá e. Jakmile to však ud lal, její obli ej se
zhmotnil. Nejd ív spat il hustou kade tmav hn dých
vlas , která se jemn stá ela a šimrala ho na rameni. A
když se pohnul ješt o kousek...
Uvid l ji.
Kate Sheffieldovou.
Okamžit se probudil, vzp ímen se posadil na posteli
a rozt ásl se hr zou. Byl to nejživ jší erotický sen, jaký
kdy zažil.
A nejhorší no ní m ra.
strana 96 / 356
Hore šmátral po povlacích, zd šený, že najde
kaz své vášn . B h mu pomoz, jestli p i sn ní o té
nejp íšern jší žen , kterou znal, opravdu ejakuloval.
Našt stí bylo povle ení isté, a tak si udýchan a s
bušícím srdcem lehl zpátky na polštá , opatrn a pomalu,
jako by tím mohl zabránit snu, aby se vrátil.
Hodiny zíral na strop, asoval latinská slovesa a
po ítal do tisíce, to všechno ve snaze zam stnat mozek
ímkoli krom Kate Sheffieldové.
Kupodivu vyhostil její obrázek z mozku a usnul.
Ale te je ta žena zpátky. Tady. V jeho dom .
Byla to d sivá p edstava.
Kde k ertu v zí Edwina? Pro nep išla s matkou a se
sestrou?
Zpoza dve í se ozvaly první disharmonické tóny
smy cového kvarteta, bezpochyby ladících hudebník ,
které jeho matka najala, aby doprovodili Marii Rossovou,
sopranistku, jež vzala Londýn útokem.
Anthony se matce rozhodn nezmínil, že když byla
Maria naposledy ve m st , užili si spolu p íjemnou
epizodu. Možná by m l uvažovat o tom, že jejich vztah
obnoví. Pokud ta vášnivá italská kráska nevylé í jeho
touhu, tak už nic.
Anthony vstal a nap ímil ramena, jako by se chystal
do bitvy. Ksakru, p esn tak se i cítil. Možná, pokud
bude mít št stí, dokáže se Kate Sheffieldové zcela
vyhnout. Neum l si p edstavit, že by ho sama vyzvala k
rozhovoru. Dala mu jasn najevo, že ho chová ve stejné
úct jako on ji.
Ano, p esn tohle ud lá. Vyhne se jí. Copak to m že
být tak t žké?
strana 97 / 356
6. kapitola
strana 98 / 356
myslela, že okouzlení sle ny Rossové vikomtem musí
být pouze výplodem její fantazie, ale v polovin
vystoupení už o tom nepochybovala. Maria Rossová
edávala o ima vikomtovi vášnivé pozvání.
Kate nev la, pro ji to tak zneklid uje. Koneckonc
to byl další st ípek d kazu, že vikomt je prostopášný
hejsek, což o n m odjakživa v la. M la by cítit
samolibé uspokojení, že se její mín ní potvrdilo.
Místo toho ji však zaplavilo zklamání a srdce se jí
sev elo. Ochable sv sila ramena.
Jakmile p edstavení skon ilo, nemohla si nevšimnout,
že sopranistka po milostivém p ijetí potlesku p ešla
nestydat k vikomtovi a v novala mu sv dný úsm v -
který by se Kate nikdy nenau ila, ani kdyby se o to
snažila. Nebylo pochyb, co tím Maria mínila.
Proboha, ten muž nepot ebuje pronásledovat ženy. Ve
skute nosti mu samy padají k nohám.
Bylo to nechutné.
A p esto tomu Kate nedokázala p estat p ihlížet.
Lord Bridgerton se na operní p vkyni tajemn
pousmál. Pak natáhl ruku a zastr il jí zbloudilou kade
havraních vlas za ucho.
Kate se zachv la.
Te se p edklonil a n co jí zašeptal. Kate nastražila
uši, i když bylo zcela z ejmé, že na takovou dálku nic
neuslyší.
Ale je snad sžíravá zv davost zlo inem? A -
Panebože, opravdu ji políbil na krk? To by v dom své
matky jist neud lal. No, d m Bridgertonových pat í
prakticky jemu, ale žije tu jeho matka i mnoho
sourozenc . Kv li své rodin by m l mít rozum a
zachovat v jejich blízkosti dekorum.
strana 99 / 356
„Kate? Kate?"
Možná to byl jen letmý polibek, kdy pouze zavadil rty
o ple operní p vkyn , ale i tak to byl polibek.
„Kate!"
„Co je?" Kate skoro nadsko ila, když obrátila obli ej
k Mary, která ji s nakvašeným výrazem pozorovala.
„P esta na vikomta zírat," sykla.
„Nezírám - no tak dob e, zírám, ale vid las ho?"
zašeptala Kate naléhav . „Že se nestydí."
Oto ila se zpátky k n mu. Stále flirtoval s Marií
Rossovou a o ividn mu bylo jedno, kdo je vidí.
Mary sev ela rty do p ísné p ímky. „Do jeho chování
nám nic není."
„Samoz ejm že je. Chce si p ece vzít Edwinu."
„To nevíme jist ."
Kate si vybavila sv j rozhovor s lordem
Bridgertonem. „ ekla bych, že je to velmi, velmi
pravd podobné."
„Stejn na n j p esta civ t. Jsem si jistá, že s tebou
po tom fiasku v Hyde Parku nechce mít nic spole ného.
A krom toho je tu spousta jiných, vhodných gentleman .
la bys p estat myslet na Edwinu a za ít se rozhlížet po
vlastním manželovi."
Kate si povzdychla. Pouhá p edstava, jak se snaží
itáhnout nápadníka, ji vy erpávala. Stejn se všichni
zajímají o Edwinu. A i když necht la s vikomtem nic mít,
Maryina slova se jí bolestn dotkla.
Mary ji chytila za ruku tak pevn , že to nestrp lo
žádný protest. „Poj , Kate," vybídla ji tiše. „P jdeme
pozdravit naši hostitelku."
Kate zt žka polkla. Lady Bridgertonovou? Musí se
seznámit s lady Bridgertonovou? Vikomtovou matkou?
7. kapitola
Kate,
Anthony je tady. Vypadá jako troska. Samoz ejm mi
do toho nic není, ale napadlo m , že byste to t eba ráda
la.
Eloise