Professional Documents
Culture Documents
PRACHU
Šaty, plesy, plané řeči a na konci toho všeho… ideální manžel. Tak si
představuje Animantina matka nejbližší budoucnost své dcery. Jenže
Animant je tento svět pozlátka na hony vzdálený. Ona se nejraději
pohybuje na mnohem zajímavějším místě – ve světě knih a příběhů.
Ačkoliv se s pomocí vtipu a sarkasmu snaží odehnat realitu od sebe co
nejdál, stejně ji doběhne. Nabídce pracovat jeden měsíc v univerzitní
knihovně se nedá odolat, a tak plna očekávání opouští nudné provinční
městečko a odjíždí do Londýna.
V obklopení tolika knihami se jen těžko dokáže soustředit na své
pracovní povinnosti. Její už tak rozptýlenou pozornost narušuje vrchní
knihovník – nejprotivnější muž na světě, se kterým není lehké vyjít.
Přesto v ní začne probouzet city, které předtím neznala. A ani ta
nejučenější kniha jí neporadí, jak se s nimi vypořádat.
Copyright © 2017 by Drachenmond Verlag
Cover design © Marie Graßhoff, 2017
Cover photos © Manuel Alvarez; Annmarie Young; Irina Alexandrovna;
tomertu; normallens; Rachel McGrew / Shutterstock.com
Translation © Dagmar Heeg, 2019
Published by agreement with Ferly.
ISBN 978-80-253-4482-8
Doře
Neboť tvými žilami proudí slova a sny
Prolog
Ráno bylo chladné, studený vzduch mi táhl pod sukně a zábly mě nohy, a
to jsem na sobě měla dlouhé vlněné punčochy. Nebe bylo pod mrakem a
zůstalo zatažené i poté, co vyšlo sluníčko.
Po ranní toaletě mi teta Lillian pomohla při oblékání, protože jsem
byla strašně nervózní a nebyla s to si roztřesenými prsty zapnout
knoflíčky. Oblékla jsem si jednoduchou bavlněnou halenku krémové
barvy a tmavou kostkovanou sukni z těžké vlny. Obojí byly kousky, které
se mojí matce ani trochu nezamlouvají. Podle jejího názoru jsou příliš
fádní a bez života. Ale já si myslím, že se jenom bojí, že v nich budu
vypadat příliš přísně, a vystraším tak mladé pány, kteří jsou u dam z
venkovské šlechty zvyklí na papouščí nádheru.
Cítila jsem se ve svých šatech velmi dobře, mnohem lépe než v
nějakých pevně sešněrovaných kanýrech, a měla jsem radost, když si mě
tetička Lillian prohlédla a prohlásila, že s touto vizáží vypadám starší a
zralejší. Pak mi sepnula vlasy do výšky a půjčila mi svoje drobné perlové
náušnice.
Přestože jsem si připadala vhodně oblečená, měla jsem v duši neklid,
bylo mi slabo od žaludku a srdce mi bušilo až v krku.
Strýček Alfred šel vedle mě, nabídl mi rámě, abych se do něj mohla
zavěsit, a já jsem byla za tuto oporu vděčná. Dlážděná cesta vedla od
strýčkova domu kousek podél silnice a pak zahýbala kovaným železným
průchodem do parku, který už byl součástí univerzitního areálu. Strýček
ukazoval na velké okázalé budovy z rezavého a tmavě šedého kamene,
říkal mi, co ve které je, a mně údivem div nevypadly oči z důlků.
Už to bylo nějaký ten pátek, co jsem tu byla naposledy. Tenkrát jsem
byla ponořená do Olivera Twista a po celou dobu našeho pobytu v
Londýně jsem vyhlížela malé žebráčky. Ke knihovně jsme se tenkrát
radši ani nepřiblížili, protože se rodiče obávali, že bych se jim tam
ztratila a už by mě nikdy nenašli.
Park, přes který jsme procházeli, byl rozlehlý a protkaný dlážděnými
cestami. Lemovaly je staré platany, kterým už opadalo téměř všechno
listí. Univerzita byla zasazená do zeleně a tyčila se do zamračeného nebe.
Její nádherně konstruované budovy s úzkými sloupy, věžičkami a
typickým londýnským stříbrným cimbuřím měly stovky úzkých oken,
velké dřevěné brány a všechny dohromady vyzařovaly auru tak mocnou,
že jsem pociťovala úctu před všemi těmi vědomostmi, které se tu v
univerzitním kampusu předávaly a o kterých jsem měla jen vágní
představu.
Všude se hemžili mladí muži. Bylo ještě časně zrána, a přitom už byli
všichni na cestě na ranní přednášky, do studentské menzy, kterou jsme
minuli po pravé straně, či do studijních kroužků, které se setkávaly po
celém kampusu a v okolních kavárnách.
Knihovna se nacházela uprostřed areálu a já jsem se s pokorou
nadechla, když jsme vykročili směrem k hlavnímu vchodu. Přede mnou
se tyčila zdobná fasáda, skláněla se ke mně a já jsem si vedle ní připadala
strašně malá.
Strach, který se mi dosud dařilo celkem úspěšně potlačovat, se mi s
ranním chladem vplížil do útrob a s ním se tam vloudil i pocit, že na to
nebudu stačit. Neměla jsem ani zdání, kolik je v této budově knih. Jak já
se mohla domnívat, že mám byť jen sebemenší ponětí o literatuře tohoto
světa?
Strýček Alfred mě poplácal po ruce, otcovsky se na mě usmál a pustil
moji paži, aby otevřel těžké dveře. Zadržela jsem dech a snažila se dbát
na svůj postoj: zvedla jsem hlavu, vypnula ramena a vstoupila do
budovy.
Když za námi strýček zavřel dveře, rozhostilo se kolem mě ticho.
Vítr, který šustil ve větvích stromů, krákání vran, klapot kočárů, to
všechno zůstalo venku. Tady vevnitř byl takový klid, že by bylo slyšet i
spadnout špendlík.
Mohutné kroky mého strýčka se rozléhaly vestibulem jako údery
kladivem a já rychle pospíchala za ním. Když jsem vzhlédla vzhůru,
srdce se mi zastavilo a mé oči nemohly uvěřit tomu, co vidí. Vestibul byl
velký, vévodila mu přepážka ve tvaru písmene U z černohnědého dřeva,
která stála ve středu vstupní haly a u které tiše pracovali dva mladí muži.
V pozadí se otevíral kulatý sál, velký jako divadlo a zastřešený skleněnou
kupolí. A i když nekonečná výzdoba z řezeb a zlatých aplikací určitě
stála za zhlédnutí, veškerou moji pozornost přitahovaly knihy. Podél celé
stěny se táhly police tvarované tak, že v nich vznikaly výklenky, které
oddělovaly jednotlivé tematické oblasti. Police byly tak vysoké, že na
posledních pět nebo šest přihrádek se muselo lézt po vysokých žebřících.
Totéž se opakovalo nahoře na širokém ochozu, na který vedlo dvoje
schodiště. Kniha za knihou, stránky, slova, ve vzduchu vůně papíru a
prachu, a mně bylo v tu ránu jasné, že se do tohoto místa zamiluju.
Vůbec jsem si nevšimla, že jsem pokročila kupředu, až jsem se málem
srazila s jedním studentem, který na své místo poněkud nešikovně
manévroval stoh knih.
„Promiňte,“ špitla jsem potichoučku, ale i tak to bylo příliš hlasité v
tomto místě klidu a vědomostí.
Student jen pokývl a usadil se u jednoho z nespočetných stolů, které
byly rozestaveny v kulatém sálu. Seděli tu i další lidé, sklonění nad
tlustými sbírkami zákonů, lexikony, cizokrajnou literaturou, stavebními
plány, a četli, zapisovali a učili se.
Kdybych byla mužem, už dávno bych sem zasedla, studovala a
nasávala všechny ty informace. Tak jako můj bratr Henry. Jenže mužem
nejsem. Na druhé straně Londýna sice nedávno vznikla malá univerzita
pro ženy, ovšem studium u žen nepatří k nijak zvlášť pozitivně
hodnoceným činnostem. Jak jsem se dočetla, jsou i nabízené studijní
obory doposud jen velmi omezené a pro mě mezi nimi zatím není nic, co
by mě oslovilo. Henry tvrdí, že univerzita pro ženy je ve srovnání s touto
naprosto směšná a že uplyne ještě mnoho let, než se na tom něco změní.
Natáhla jsem krk, dívala se z jednoho studenta na druhého a
pokoušela se mezi nimi najít svého bratra. Ale nebyl tu.
Strýček Alfred si vedle mě odkašlal a já sebou trhla. Úplně jsem na
něj zapomněla, i na důvod naší návštěvy. Jakmile jsem uviděla knihy,
ustoupilo do pozadí vlastně úplně všechno. Radostné chvění v mém nitru
zastřelo dokonce i strach z toho, co mě čeká.
„Á, tamhle je,“ pošeptal mi strýček Alfred a já jsem se podívala
směrem, kterým letmo ukázal. Ale i bez tohoto gesta bych byla rychle
přišla na to, že pán, který scházel ze schodů, nemůže být nikdo jiný než
sám vedoucí knihovny.
Výrazně se odlišoval od sehnutých studentů, kterým se kouřilo z hlav.
Byl nápadně velký, vzpřímeného držení těla a výrazně štíhlé postavy.
Měl velmi tmavé vlasy, byl pečlivě oholený a nemohlo mu být víc než
třicet, což vysvětlovalo, proč ho strýček označil za holobrádka. Na
vysokou vedoucí funkci, kterou zastával, byl opravdu ještě velmi mladý.
Šel téměř neslyšně, a i když byl ponořený do nějaké knihy, scházel po
širokém schodišti tak jistým krokem, jako by tu prošel už nesčetněkrát.
Měl na sobě jednoduchý, tmavě hnědý oblek, který mu dobře padl. Na
obličeji měl brýle, které se mu svezly až ke špičce nosu. Bylo těžké říct,
jaký první dojem na mě vlastně udělal. Očekávala jsem někoho úplně
jiného, a přesto se zdálo, že se sem naprosto hodí.
„Pane Reede,“ oslovil ho strýček Alfred, načež oslovený zdráhavě
zvedl pohled od řádků knihy. Když spatřil mého strýce, nenápadně si
povzdechl a stačil zastavit protočení panenek v pravý okamžik, kdy to
ještě nebylo tak docela zjevné. Ale stejně jsem to viděla.
„Pane Crumbe. Takhle rychle jsem s vámi nepočítal,“ řekl a jeho hlas
zněl zdvořile a překvapeně. Vůbec to nehrálo s nepatrnými výrazy v jeho
tváři, které dohromady signalizovaly napětí a podrážděnost. Stejně jako u
mého strýce, když v posledních dnech o panu Reedovi mluvil. Tito dva si
museli jít v minulosti pěkně na nervy.
„Ne? To je zvláštní. A přitom se oba dva snažíme vyřešit stejný
problém,“ opáčil vesele strýček, ale já jsem v tom zřetelně slyšela lehkou
špetku ironie. „Dovolte, abych vám představil Animant Crumbovou,
dceru mého bratra,“ pokračoval a položil mi ruku na záda, abych
postoupila o krok dopředu. „Je to vynikající mladá dáma s důvtipem a
smyslem pro humor. Je slušná, zdvořilá a asi neznám nikoho, kdo přečetl
tolik knih jako ona. Myslím, že v tom se s ní nemůžete rovnat ani vy,“
vychvaloval mě strýček až do nebes a já jsem byla chvíli poněkud
zmatená volbou jeho slov. Proč mu to vlastně všechno říká?
Pan Reed si sundal brýle z nosu, složil je a zahákl za nožičku do
výstřihu své decentně vyšívané vesty. Jeho pohled se skepticky přesunul
ze strýčka směrem ke mně, protože ani jemu nebylo jasné, kam to celé
spěje.
„A já jsem se rozhodl, že ji zaměstnám jako vaši novou asistentku,“
pronesl strýček Alfred poněkud moc nahlas na tento posvátný sál, načež
několik studentů otočilo hlavy naším směrem. Ale strýček se tím
evidentně natolik bavil, že mu to vůbec nevadilo. Jeho pohled plně
spočíval na rysech pana Reeda, jehož normální barva obličeje se změnila
nejprve na chorobně bledou a po pár vteřinách na vzteklou rudou.
„Prosím. Na slovíčko!“ vydechl zarputile, otočil se na podpatku a
jako nějaký polní maršálek kráčel směrem ke schodům, ze kterých právě
sešel. Jen co se pan knihovník otočil, objevil se na rtech strýčka Alfreda
ďábelský úsměv a dlouhými kroky ho následoval.
Když pánové odešli, nevěděla jsem, kam se mám uchýlit já, tak jsem
tam jen tak dál postávala. Byla jsem tu jako pěst na oko, vystavená
pohledům studentů, kteří seděli kolem a dívali se na mě. Nebylo od těch
dvou pánů vůbec hezké, že mě tu takhle nechali. Rázně jsem se rozhodla,
vykasala si sukni a šla za nimi.
Když jsem došlápla na poslední schod, ještě jsem je zahlédla, jak mizí
za dveřmi, které byly stranou od vrchního ochozu. Tady nahoře nikdo
jiný nebyl, a když jsem šla těsně podél polic, studenti zezdola mě
nemohli vidět. Popošla jsem tedy k zavřeným dveřím a se zatajeným
dechem na ně přitiskla ucho.
„To snad nemyslíte vážně!“ slyšela jsem pana Reeda až příliš zřetelně
a jeho hlas zněl opravdu rozzlobeně.
„Ale ano, myslím to naprosto vážně. Za posledních pár měsíců jste
odmítl, znechutil nebo propustil dvacet čtyři asistentů. A co je moc, to je
moc!“ prohlásil strýček Alfred stejně naštvaně a já jsem se musela
přidržet za hranu jedné z polic, abych do korzetu dostala dostatek
vzduchu a přitom mohla dál poslouchat za dveřmi.
„Je to žena, pane Crumbe. A nestudovaná k tomu. Co si myslíte, že
bude náplní její práce? Vaření čaje?“ zvolal pan knihovník jízlivě a já
jsem sebou v duchu trhla. Jeho slova se mě dotkla. Samozřejmě mi bylo
jasné, že nikdy nedosáhnu takového respektu, jaký by v mé pozici budil
muž, ale když někdo hned od začátku tvrdil, že budu k ničemu jenom
proto, že jsem žena, dohánělo mě to k zuřivosti.
„Je ctižádostivá a chytrá a bude zajisté schopná plnit úkoly, které jí
svěříte,“ bránil mě strýček a jeho hlas už byl zase klidnější. „Navíc
nemáte na výběr, pane Reede. Buď si ji tu minimálně na měsíc necháte,
nebo vyrozumím finančního radu, aby tomu vašemu kurióznímu stroji již
neposkytoval další finanční prostředky.“
Pan Reed se odmlčel a já jsem napětím zatajila dech. Strýček se ho
právě pokoušel vydírat, a to se mi ani za mák nelíbilo. Na to jsem nebyla
dostatečně bezohledná.
„Je to navíc moje neteř. Budete s ní tedy jednat ohleduplně,“ přisadil
si strýček, což panu Reedovi evidentně pomohlo zase se vzpamatovat.
„No, dobrá. Jak myslíte. Ale když to bude pro slečnu příliš namáhavé,
budu poslední, kdo jí bude bránit v odjezdu,“ zabručel, ale bylo mu stěží
rozumět, protože jeho hlas zanikl v šustění papíru. „A to se nastěhuje i do
pokoje v budově pro zaměstnance?“ zeptal se téměř výsměšným tónem a
strýček Alfred pohrdavě vydechl.
„Samozřejmě nikoli. Nedělejte ze sebe hlupáka. Bude bydlet u mě a u
mé ženy.“
„Pak je vše vyjasněné. Pěkný den přeji a doufám, že vás teď dlouho
neuvidím,“ pronesl nevlídně pan Reed a já jsem zalapala do dechu nad
jeho nezdvořilostí, přestože jeho hlas nabyl znovu příjemnějšího
podtónu.
„Na shledanou, pane Reede. A nápodobně,“ opáčil nestydatě strýček.
Rychle jsem ustoupila od dveří. Jako zkušený slídil s letitou praxí jsem
věděla, kdy se hovor chýlí ke konci.
Popošla jsem několika spěšnými kroky k balustrádě, abych působila
nezúčastněně a získala trochu nadhled. Za mnou se prudce otevřely dveře
a já uslyšela těžké kroky svého strýce. Když mi položil ruku na rameno,
otočila jsem se k němu a nasadila tázavý pohled, aby to vypadalo, že
vůbec netuším, co bude následovat.
„Tak, formality jsme si vyjasnili,“ sdělil mi a na rtech se mu podařilo
vykouzlit falešný úsměv. Opětovala jsem jeho úsměv a povzbudivě ho
poplácala po paži.
„Takže můžu hned začít?“ zeptala jsem se odhodlaně a sklouzla
pohledem ze strýčka na pana Reeda. Ten si mě ostře měřil přes hranu
svých brýlí, které si během rozhovoru v kanceláři opět nasadil.
„Už to tak asi bude,“ odvětil a vypnul ramena. „Váš strýc má zajisté
naspěch, aby se mohl věnovat jiným pracovním povinnostem,“ řekl
zostra a koutkem oka se podíval po strýčku Alfredovi, „tak já vám ukážu,
kde si můžete odložit kabát, a pak budete mít půl hodiny, abyste se
seznámila se systémem. Bohužel jsem dnes totiž do svého pracovního
rozvrhu nezahrnul zaučení asistenta, slečno Crumbová.“
Mluvil stále stejně chladným hlasem a já jsem nad ním v duchu
potřásla hlavou. Pomalu jsem začínala chápat, proč ostatním připadá tak
strašný. Byl skutečně značně nezdvořilý a mistrně dokázal dát ostatním
najevo, že jsou hloupí a zbyteční.
Strýček Alfred si hlasitě odfrkl a já se nadále usmívala, jako bych si
očividného vyhazovu svého strýce ani opovržlivého postoje vůči mé
přítomnosti ani nevšimla. Tím si jako dáma zachovám dekorum. Člověk
se musí nad všechno povznést, nad urážky především.
„Sbohem, pane Reede,“ rozloučil se stroze strýc Alfred, vedl mě
kousek podél zábradlí ochozu a pak se ke mně sklonil. „Ty to zvládneš,
Ani. Jen to tomu záprdovi ukaž,“ špitl mi do ucha a já jsem se musela
zasmát jeho výrazivu. I strýčkovi se vloudil úsměv do koutků úst. Pokývl
mi, ještě jednou mi krátce stiskl ruku, která do té doby spočívala na jeho
paži, a vykročil směrem ke schodům. Naposledy ke mně otočil svůj
pohled, který byl na můj vkus příliš ustaraný, a pak zmizel.
Pan Reed už byl zase ponořený v knize, kterou předtím držel v rukou,
a vzhlédnul teprve tehdy, když jsem se postavila přímo před něj.
„Kabát,“ oslovila jsem ho co možná nejvlídněji a on dvakrát mrkl,
jako kdyby už zapomněl, že tu jsem.
„Ale ovšem,“ odvětil a já si nebyla jistá, jak si mám vyložit výraz v
jeho očích. Vedl mě ke dveřím vedle své kanceláře. Vstoupili jsme do
úzké místnosti, v níž se nacházel malý, hrubě opracovaný stůl, dvě židle,
celá řada harampádí, zpola zaplněná police, věšák a ještě jedny dveře,
které vedly někam dozadu.
Bez vyzvání jsem si svlékla rukavice a odložila je na poličku, pak
jsem si rozepnula knoflíky od kabátu a pověsila ho na měděný hák
věšáku. Ani na chvíli jsem neočekávala, že by mi pan Reed při svlékání
pomohl, a on se také ani nenabídl.
„Už jste v této knihovně někdy byla?“ zeptal se knihovník přímo a já
jsem semkla rty.
„Nebyla,“ musela jsem s pravdou ven, což se mi vůbec
nezamlouvalo. Znělo to, jako kdybych ještě nikdy nedržela knihu v ruce,
a pohrdavý pohled, který na mě pan Reed vrhl, ve mně vzbudil hněv. „V
téhle ne,“ dodala jsem, ale to ponechalo knihovníka chladným, pokud mě
vůbec poslouchal.
„V tom případě navrhuju, abyste se trochu porozhlédla, než dodělám
své povinnosti, a pak vás seznámím s polem vaší působnosti,“ promluvil,
jako kdyby říkal dítěti, že bude vykonávat důležitou práci, když si uklidí
svoje hrací kostky. Pak se prostě otočil ke dveřím, nechal mě bez dalšího
slova stát a odešel zpátky do své kanceláře, jejíž dveře za sebou zavřel,
jako kdyby na mě chtěl hned zase zapomenout.
Semkla jsem rty ještě pevněji, abych nad touto troufalostí nezačala
křičet. Strýček Alfred mě tu zaměstnal na jeden měsíc. Jeden měsíc mi
dávala i moje matka. Jeden měsíc, řekla jsem si. Jeden měsíc s tímhle
člověkem. To se přece musí dát nějak zvládnout.
Kapitola čtvrtá
aneb
Jak jsem se naučila
nenávidět pana Reeda
Bylo přesně sedm hodin dvacet devět minut a já jsem stála před
zavřenými dveřmi Královské univerzitní knihovny. Ráno bylo chladné,
ještě chladnější než včera, a tak jsem si oblékla teplejší kabát. Prsty mi
mrzly, i když jsem měla rukavice, a celá jsem se klepala.
Kdyby se mě někdo zeptal, co mě přimělo, abych sem dnes ráno opět
přišla, nevěděla bych, co na to odpovědět. Strýček nebyl doma, když mě
jeho sluha, pan Dolls, vyprovázel ze dveří. Teta Lillian mi řekla, že se
vrátí nejspíš až zítra večer, a já jsem mu v duchu nadávala do zbabělců,
jelikož tímto se vyhnul konfrontaci s mým čerstvě vzkypělým hněvem.
Když mě teta včera večer pobídla do večeře, klepaly se mi nohy a bez
jakýchkoli společenských manýrů jsem zhltla celé jehněčí stehýnko, pět
velkých brambor a dva čokoládové pudinky se šlehačkou. Ptala se, jak se
mi v knihovně dařilo, ale já jsem na to neodpověděla. Dlouho do noci
jsem se neklidně převalovala, druhou půlku noci se mi zdály samé
ošklivé sny a už v šest ráno jsem seděla bdělá v posteli a přemítala, co
mám teď dělat. Chci do toho dnes jít zase?
Mohla jsem jednoduše zůstat v posteli, říct, že to není nic pro mě, a
vrátit se do svého provinčního hnízda. Mohla jsem s tím prostě praštit a
pan Reed si o mně mohl ponechat své nevalné mínění. Ale co mi bylo do
názoru toho nezdvořáka, který shledával zálibu v přetěžování ostatních
prací, aby se mohl dívat, jak se pod tou tíhou složí? Navíc by se to doma
nikdo nedozvěděl. Rodiče o mých pracovních plánech nikomu neřekli a
nikdo by se mě na to v životě nezeptal. Leda moje matka.
V duchu mi to připadalo jako skvělé řešení, ale přesto jsem se
vypotácela z postele, umyla se a oblékla. Do jídelny jsem vešla ještě před
tetou Lillian, abych se v rychlosti nasnídala. Teta se mě ptala, jestli jsem
si jistá. Já se jen pousmála a zeptala se, jestli by pro mě neměla nějaký
teplejší kabát.
A teď jsem tu stála, byla mi zima, cítila jsem se nerozhodná a čekala,
až se otevřou dveře. Potkala jsem jen pár lidí, což potvrzovalo můj
předsudek, že studentský život začíná teprve po deváté hodině ranní.
Ranním oparem se blížila šedá postava. Byl to pan Reed. Kráčel
dlouhými kroky, s límcem ohnutým vzhůru a s teplou šálou kolem krku,
oči sklopené k zemi a myšlenkami někde daleko. Zatočil na cestu
vedoucí ke knihovně a šátral v kapse od kabátu po svazku klíčů, pak
zvedl zrak a zůstal stát jako přikovaný.
„Dobré ráno, pane Reede,“ řekla jsem, protože jsem cítila nutkání být
zdvořilá, a zkoušela vydržet a nepřešlapovat zimou z nohy na nohu.
Nechtěla jsem totiž vypadat jako nějaká třasořitka. Můj hněv vůči němu
mezitím vyprchal. Přestože jsem ho pořád nemohla vystát, nebylo pro mě
snadné ho celou svou duší nenávidět jako předchozího dne.
„Slečno Crumbová,“ vypustil překvapeně z úst, jako kdyby mě v noci
unesli vzdušní piráti a já se jako zázrakem znovu ocitla před dveřmi
knihovny. „Vy jste tu?“ dodal a já se rozhodla, že s tím budu nakládat
jako u své matky a budu se tvářit, že nevím, o čem je řeč.
„Je půl osmé. Kde jinde bych měla být?“ odvětila jsem tedy a
zachovala si svůj neutrální výraz.
Pan Reed přikývl a dal se znovu do pohybu. Klíče cinkaly při
odemykání jeden o druhý a jeho zrak přitom spočíval zkoumavě na mně.
Snažila jsem se na něj nedívat a svůj pohled jsem namířila rádoby
znuděně na dveře.
„Jste jedna ze šesti, kteří dorazili i druhý den ráno,“ řekl nenadále.
Jen jsem netečně pozvedla obočí, i když bych si nejraději pohrdavě
vzdychla. Vůbec mě neudivovalo, že někteří nedorazili, jestli s nimi
jednal tak jako se mnou.
„Z kolika celkem?“ zeptala jsem se, když se otevřely dveře.
„Z pětadvaceti,“ odpověděl pan Reed a rukou udělal gesto, kterým mi
naznačil, že mám do teplých útrob budovy vstoupit jako první.
Vykasala jsem si sukně a vstoupila na schod vedoucí nahoru do
vestibulu. Bylo to první zdvořilé gesto, které mi pan Reed prokázal, a
velmi mě překvapilo, poněvadž jsem došla k závěru, že zdvořilost není
jeho parketa.
Ráda bych mu řekla, že mě neudivuje, že těch ostatních devatenáct
druhý den nedorazilo, ale to už pan Reed prošel kolem mě a kráčel
dlouhými kroky ke schodišti, které vedlo směrem k jeho kanceláři.
„Pojďte, slečno Crumbová. Nedělejte, že jste unavená!“ zavolal na
mě a jeho hlas se rozezvučel kulatou studovnou, což znělo zvláštně.
Pozvednout v knihovně hlas bylo jako znesvětit kostel, nehledě na to, že
tu kromě nás nikdo nebyl.
Zamrkala jsem, předsevzala si, že budu v budoucnu reagovat rychleji,
a i přes jeho výzvu jsem kráčela tak, jak se na dámu sluší. Vystoupala
jsem pomalu po schodech nahoru a prošla kolem dveří jeho kanceláře, za
kterými se ozvala rána, jako by spadlo na zem něco těžkého. Následovalo
hlasité zaklení.
Ve vedlejší místnosti jsem si spěšně svlékla kabát. Jen co jsem vyšla
ven, stál pan Reed přede mnou. Měl na sobě tmavě hnědý oblek, světlou
vestu a béžovou košili. Slušelo mu to a podtrhovalo to tmavou barvu jeho
očí.
„Tady,“ řekl a podával mi malý hedvábný měšec. „Poslíček s
novinami dostane dva šilinky a ani o penci víc. Nenechte se od něj
oškubat,“ dal mi instrukce a já od něj měšec převzala. Byl těžký.
Zasunula jsem si ho do kapsy u sukně a jedním tahem z ní vytáhla
zápisník a tužku. 2 šilinky, zapsala jsem si k bodu s novinami na svém
seznamu a přitom jsem kráčela za panem Reedem, který šel zpět ke
schodišti.
„Pane Reede, můžu se vás na jednu věc zeptat?“ oslovila jsem ho,
když sestoupil prvních pár schodů. Otočil se na podpatku a pronikavě se
na mě podíval. Byl to zvláštní pocit dívat se na něj svrchu, ale on si toho
evidentně nevšímal. Jedinou výzvou, kterou jsem od něj dostala, bylo
netrpělivé cukání obočí.
„Kde najdu archív a jak mám najít místo, kam patří staré noviny?“
zeptala jsem se. Jeho tvář se téměř nepohnula.
„To se ptáte hned na dvě věci,“ odvětil puntičkářsky a já jsem stiskla
rty. Moje nálada, kterou se mi dosud dařilo držet na neutrálním poli, se
začala zhoršovat.
„Uznávám,“ připustila jsem a donutila se zvednout koutky úst, abych
zastřela své pocity. Pan Reed přikývl, znovu se otočil a scházel zbývající
schody.
„V zadní části západního křídla je průchod, který vede ke schodišti,“
vysvětloval a ledabyle ukázal doprava vysokými dveřmi. „Vyhraďte si
volnou chvilku a porozhlédněte se tam. Vypadá to, že vám tak jako tak
trvá všechno o něco déle,“ dobíral si mě. Aniž by se ke mně otočil,
zmizel pod ochozem, a tím i z mého zorného pole.
Já jsem stále ještě stála nahoře na schodech a svírala ruce v pěst tak
pevně, že jsem v jedné ruce rozmačkala svůj zápisník. Tohle bylo víc než
pouhá nezdvořilost. To byla urážka a já bych se za tím člověkem tak ráda
rozběhla a hodila mu něco na hlavu. Nejspíš bych se nakonec sice stejně
ohradila jen slovy. Ale nejraději bych po něm mrskla nějakou knihou
nebo velkým kamenem. Místo toho jsem se přinutila zhluboka se
nadechnout, uhladila stránky svého bloku a se vztyčenou hlavou začala
scházet ze schodů.
Pan Reed stál poblíž schodů u jedné police, přejížděl ukazováčkem
po hřbetech knih a pak jednu z nich vytáhl. Sevřel ji do podpaží a začal
hledat další. Nezastavila jsem se, abych ho pozorovala, musela jsem jít za
svojí prací. Ovšem jenom proto, že zatím nejsem tak zběhlá a mám sklon
k důkladnosti, se mi tenhle namyšlenec nemá co vysmívat.
Došla jsem ke stojanu s novinami, vyjmula z něj všechny deníky a
opřela se do šroubovacího uzávěru dřevěných držáků na noviny. Byly
utažené tak pevně, že mě už po povolení třetího bolely prsty, ale vytrvala
jsem, snažila se to na sobě nedat znát a rovnala noviny na velkou kupu
vedle sebe na stoličku, kterou jsem našla u stěny.
Když jsem byla skoro hotová, přišoural se do knihovny nějaký
chlapec. Mohlo mu být tak deset, měl na sobě velikánskou bundu a
čepice na hlavě mu neustále sjížděla do očí. Pod paží nesl štos novin a s
nimi zamířil rovnou k přepážce. S tupým zvukem dopadl potištěný papír
na desku stolu. Šla jsem mu naproti, a když si stáhl čepici z hlavy,
podívaly se jeho oči mým směrem. Z hlavy mu nedbale trčely rezavé
vlasy, tváře měl červené mrazem a jeho obličej zdobily miliony drobných
pih.
„Dobré ráno,“ pozdravila jsem tiše a z kapsy jsem vytáhla hedvábný
měšec.
„Bré ráno,“ zamumlal kluk a prohlížel si mě neskrývaně od hlavy až
k patě. „Vy jste pěkná kočka,“ řekl s tónem v hlase, jakým mluví
námořníci, a samolibě na mě mrkl jedním okem.
Zadržela jsem dech.
Ještě jsem v sobě měla čerstvý hněv na pana Reeda a vůči nemytému
svévolnému klukovi z ulice jsem se neostýchala ho projevit.
„Zaprvé se jmenuju slečna Crumbová!“ vyhrkla jsem na něj zostra, až
klukovi vcukuletu zmizel jeho úsměv. „Zadruhé v budoucnu nebudeš ani
nezdvořilý, ani nestydatý. Jestli mě ještě jednou nazveš podle zvířete,
které se živí hlodavci, vyvedu tě odtud za ucho a postarám se o to, aby se
tvé práce ujal nějaký jiný kluk s lepšími manýry.“
Kluk zbledl a sklopil oči, kterými na mě ještě před chvilkou tak bez
ostychu civěl, ke špičkám svých ošuntělých bot.
„Je ti to jasné?“ chtěla jsem se ujistit, že mě pochopil, a s
uspokojením jsem se dívala, jak nervózně hněte svoji čepici mezi prsty.
„Ano, madam,“ vypustil nesměle z úst a já se zhluboka nadechla a
vydechla, pak jsem otevřela hedvábný měšec a vyndala z něj dva šilinky.
„Pan Reed říkal, že dostaneš dva šilinky,“ prohlásila jsem. Chlapec
bázlivě přikývl. Podávala jsem mu mince, on si je ode mě zdráhavě vzal
a strčil si je do kapsy u bundy.
„Děkuju, madam,“ zamumlal a odkašlal si. Jeho pohled kmital z
místa na místo, protože nevěděl, kam se má dívat, až se pak zhluboka
nadechl. „Můžu odejít?“ zeptal se a já jsem sama na sebe udělala dojem.
Nikdy jsem neměla s dětmi moc co do činění. Od té doby, co už jsem
sama nebyla dítě, pro mě byly nezajímavé a jen mi napínaly nervy. Proto
jsem si o sobě myslela, že bych určitě nebyla schopná vzbudit v nějakém
z nich respekt. Mamá mým tmavým sukním často spílala do šatů pro
guvernantky. Možná že vlastně ani nebyla daleko od pravdy.
„Ano, když se ukloníš a popřeješ mi Pěkný den, jak se sluší v
přítomnosti dámy,“ požadovala jsem a říkala si, jestli jsem už trochu
nepřestřelila. Jenže nikde jinde by se tohle asi nedozvěděl a ovládat pár
dobrých manýru ještě nikomu neuškodilo.
Kluk poslechl, neobratně se poklonil, jako kdyby to dělal poprvé v
životě, popřál mi tiše Pěkný den a pak odsud pelášil tak rychle, až se jeho
hlučné kroky nepříjemně rozléhaly po celém vestibulu.
A mně se ulevilo. Vybila jsem si na něm zlost, cítila se svobodněji a
znovu jsem nabyla své duchapřítomnosti. Teď šlo jen o to si toto
rozpoložení zachovat.
Rázně jsem sebrala noviny z přepážky a snažila se dávat pozor, abych
si manžety své krémové halenky neumazala tiskařskou barvou.
„No,“ uslyšela jsem za sebou hluboký hlas, ale podařilo se mi sebou
netrhnout, přestože ve mně pěkně hrklo. „Nechtěl bych být váš žáček,
slečno Crumbová,“ pronesl pan Reed téměř káravě. Naráz jsem se k
němu otočila. Nevypadala jsem s tím stohem papíru v náručí zrovna
elegantně, ale alespoň mě hned napadlo, co bych mu na to mohla říct.
„Ovšem vaše manýry by to možná měly zapotřebí,“ odvětila jsem
stroze a potrestala ho krátkým přísným pohledem. Pak jsem udělala
zdvořilé pukrle a nechala ho tam stát vedle knih, které položil na
přepážku.
Zdálo se, že ho v té rychlosti nenapadlo nic trefného, protože se za
mnou jen překvapeně díval, a tak jsem se s dobrou náladou pustila do
zavěšování novin na dřevěné držáky. Cítila jsem v sobě záplavu
činorodosti, postavila noviny zpátky do stojanů a popadla staré výtisky,
abych je zanesla do archívu.
Byl to dobrý pocit, když se člověku podaří odrazit úder a vztek pořád
jen nepolykat. Cítila jsem se takřka euforicky. Jenže moje povznesená
nálada rychle zmizela, když jsem začala sestupovat po kamenných
schodech do archívu. Měla jsem s sebou svítilnu, kterou jsem našla viset
nahoře na háku, ovšem stěny jako by světlo pohlcovaly a proměňovaly
vše v ponuré tančící stíny.
Schodiště končilo tak náhle, že jsem v očekávání dalších schodů
málem upadla. Byl to ošklivý pocit stát v přítmí se srdcem bušícím od
leknutí a neslyšet žádný jiný zvuk než svůj vlastní dech. Odkašlala jsem
si, narovnala se a pozvedla svítilnu do vzduchu. Přede mnou vedl dveřní
oblouk do dlouhé klenuté chodby a já se sunula kupředu s novinami
přitisknutými na hruď v neutuchající naději, že tady dole snad nikoho
nepotkám. Protože kdyby se tu někdo vynořil ze stínu, moje srdce by to
neustálo.
Sukní mi hýbal děsivý průvan, hladil mě po tvářích a já jsem
vyděšeně vypískla, i když se vůbec nic nestalo. Cítila jsem potřebu se
pokřižovat, abych se ochránila před zlem, a to jsem přitom vědecky
založená bytost a na zlé duchy vůbec nevěřím. Bohužel jsem měla plné
ruce, a tak jsem přinutila sama sebe vkročit dále do temného prostoru.
Nebuď takový strašpytel, napomenula jsem se v duchu, ale přesto jsem si
netroufla vypustit ze sebe ani hlásku.
Pokoušela jsem se držet svítilnu trochu více vepředu, abych lépe
viděla, když vtom se světlo odrazilo od nějakého hladkého předmětu a na
malinkou chvilku se mi zjevila obrovská místnost plná skříní, která hned
zase zmizela, jak jsem leknutím ucukla.
Co to jen bylo?
Pomalu jsem si svítilnou posvítila znovu kupředu. Vedle mě u stěny
stál stoleček se zrcadlem podobný toaletce a na něm svítilna. Sundala
jsem ji na zem a postavila na její místo svoji vlastní. Celá klenba se
vmžiku osvítila mihotavým světlem. Naproti mé svítilně totiž viselo na
zdi další zrcadlo, od něhož se světlo odráželo, a naproti tomu zase další
se stejným efektem. Tak to pokračovalo až do nejzazšího kouta archívu.
Od zrcadla k zrcadlu, osvíceno jednou jedinou svítilnou.
Byla jsem stejnou měrou fascinovaná i vyjevená, ale ani tento
neobvyklý objev ve mně nezahnal nepříjemný pocit, který tohle sklepení
v mém nitru vyvolávalo. Okolo mě byl cítit slabý průvan a vzduch byl
tak suchý, že se mi už po chvíli těžko polykalo.
Nechala jsem svítilnu na stolečku a odvážila se vstoupit dál do
prostoru. Skříně zde stály v dlouhých chodbách postavené zadními
stranami k sobě a byly opatřeny nápisy na kovových štítcích. Skříň s
novinami byla hned zkraje. Když jsem ji otevřela, našla jsem v ní několik
krabic, pro každé periodikum jednu. Pospíchala jsem, abych rychle našla
správné krabice pro noviny, které byly v mé hromádce, a zase jsem skříň
zavřela.
Bojácně jsem sebou trhla, když jsem koutkem oka zaznamenala
pohyb. Couvla jsem a zády narazila do jedné ze skříní, ve které to hlasitě
zarachotilo. Srdce mi tak divoce bušilo do žeber, až to bolelo. Ale po
chvilce jsem si uvědomila, že mě vyděsil můj vlastní odraz v zrcadle na
jedné z vitrín. Musela jsem odsud pryč. A to rychle.
Spěšnými kroky jsem kráčela zpátky chodbou ke své svítilně, která
mi osvětlovala cestu ke schodišti. Neohrabaně jsem ji vzala ze stolečku a
prostor za mnou se vmžiku opět zahalil do tmy.
Na celém těle mi naskočila nepříjemná husí kůže a já vyběhla po
schodech nahoru tak rychle, jak jen mi to sukně dovolovala. Zkoušela
jsem nemyslet na stíny, které jako by se po mně zespodu sápaly. Nahoře
nad schody jsem za sebou spěšně zabouchla dveře a opřela se o ně zády,
abych popadla dech.
Tento archív byl to nejděsivější místo, kde jsem kdy byla, a vůbec
jsem si nechtěla připustit, že sem budu muset chodit den co den.
Zhluboka jsem se nadechla, uvolnila křečovité sevření prstů na
držadle svítilny a nakonec v ní sfoukla svíčku. Dopolední slunce svítilo
vysokými okny na kamennou podlahu a zahnalo husí kůži z mých paží.
Moje halenka byla celá špinavá od tiskařské černě. No výborně.
* * *
Několik následujících hodin jsem pak strávila vybalováním nových knih
a zanášením jednotlivých titulů do kartotéky, kam jsem zapisovala název
knihy, autora, téma, rok vydání, původ a údaje pro případnou pozdější
doobjednávku. Když Big Ben odbíjel jedenáctou, cítila jsem se zmožená,
a přitom jsem před sebou měla nespočet knih, které jsem ještě ani
nevybalila.
Co jen dělalo mých čtyřiadvacet předchůdců? To jenom posedávali a
tloukli špačky? Není přece možné, že tady ty knihy mohly jen tak ležet,
aniž by se o ně někdo postaral.
Měla jsem prsty celé od inkoustu, rukávy poseté tmavými skvrnami,
které nešly vyklepat, a na krk se mi potem přilepil pramínek vlasů.
Bolela mě záda a já se rozhodla, že budu pokračovat později a nejdřív
roztřídím vrácené knihy.
U přepážky jsem našla Oskara, samotného. Když jsem se opatrně
zeptala, dozvěděla jsem se, že tu Cody bude zase až zítra a že tady jsou
ve dvou jen v pondělí a v pátek. S díky jsem se na něj usmála, načež on
rozpačitě sklopil zrak k zemi. Abych ho neuváděla dále do rozpaků,
začala jsem bez dalších slov třídit knihy. Šlo mi to rychleji než včera, a
když začal před polední přestávkou zase onen velký nával, měla jsem
hotovo. Možná to ale bylo také tím, že se toho od včerejška tolik
nenakupilo.
Pomohla jsem Oskarovi s výpůjčkami knih, ptala se na jména,
zapisovala tituly, když vtom jsem zaslechla jméno, které mi bylo tak
povědomé, jako by bylo moje vlastní.
„Henry Crumb“, prohlásil muž přede mnou, na kterého jsem se
podívala, teprve když mi podal svou knihu, a já ze sebe vypravila mírně
hysterické výkřik.
„Henry!“ zvolala jsem přehnaně nahlas a nejradši bych bratrovi padla
kolem krku. Jenže jsme byli na veřejnosti, já jsem tu byla zaměstnaná a
mezi námi stála přepážka.
„Kdy budeš mít přestávku?“ ptal se Henry v rychlosti a já jsem jen s
nevolí odvrátila pohled, abych v šuplíku s písmenem C našla kartičku s
jeho jménem.
„O půl dvanácté,“ informovala jsem ho a Henry se usmál.
„Takže před pěti minutami,“ odvětil. Sjela jsem pohledem k hodinám,
které visely za námi ze stropu jako na nějakém nádraží.
„No jo,“ přikývla jsem a Oskar za mnou si povzdechl.
„Zapište tuhle knihu a jděte. Já to tu zvládnu,“ řekl mrzutě, ale jeho
tón přitom nebyl opovržlivý.
Vytáhla jsem Henryho kartičku, zaznamenala knihu a kartičku zase
zastrčila.
„Díky,“ zašeptala jsem směrem k Oskarovi a klidně bych přísahala,
že jsem na jeho tvářích zahlédla růžový nádech.
Spěšně jsem vyběhla nahoru pro kabát, pak mi Henry nabídl rámě a já
se do něj zavěsila.
„Tetička Lillian mi psala, že tu jsi. Je to bláznovství. Když jsem četl,
že pracuješ v knihovně, myslel jsem, že se spletla,“ rozpovídal se Henry,
když jsme sešli po schodech ven a loudali se po dlážděné cestě.
Od doby, co Henry začal v Londýně studovat práva, jsem ho viděla
jen o svátcích a na matčiny narozeniny. A protože měl hodně práce, byly
i jeho dopisy postupem času kratší a kratší.
Prohlížela jsem si ho ze strany a s překvapením zpozorovala několik
změn. Nechal si dorůst své špinavě blonďaté vlasy a oholil si kotlety i
knírek, který mi odjakživa připadal směšný.
„Přiznávám, že jsem nevěděla, do čeho jdu, když mě strýc Alfred a
tatínek přemluvili. Ale mamá mi vyhrožovala, že mě zasnoubí s nudným
panem Michelsem, jestli se budu nadále zdržovat nahoře v podkroví,“
vtipkovala jsem, i když to ve skutečnosti vtipné vůbec nebylo. Henry se
zasmál, ale jeho pohled zůstal vážný.
„Opravdu s panem Michelsem?“ zeptal se skepticky a pozvedl obočí.
„Ten se přece šťourá v nose, když si myslí, že se na něj nikdo nedívá,“
potvrdil Henry mou vlastní zkušenost, až jsem se musela zasmát. „Máš
hlad?“ zeptal se a já jsem horlivě přikývla. Měla jsem totiž hlad jako vlk.
Henry mě zavedl do univerzitní menzy, která v minulém století
sloužila jako oranžérie. Poněvadž venku panovalo pochmurné počasí,
osvítili sál svítilnami, a přestože byl prostor rozlehlý, panovala tu útulná
atmosféra. Ve vzduchu byla cítit vůně pečených brambor a mně se začaly
sbíhat sliny ještě dřív, než jsme si donesli vydatný oběd, čaj a dva kousky
moučníku.
„No a jakpak se činíš v roli asistentky pana knihovníka?“ zeptal se
Henry provokativně, když jsme se posadili k jednomu z nekonečného
množství stolů. Hlasitě jsem si povzdechla. Ale alespoň mi nevadilo být
k němu upřímná. Henry mi rozuměl. Vždycky jsme si rozuměli a já se už
od dětství obracela přednostně na něj, když se objevil nějaký problém. Je
to chápavý, veselý a dobromyslný člověk, který mě vždycky bere vážně a
na kterého se můžu plně spolehnout. Tak jako on na mě.
„Myslím, že moc dobře ne. Je tam strašně moc práce a mně to jde
hrozně pomalu. Leží tam ladem stovky knih, o které se nikdo nepostaral.
Všechno je tam tak rozlehlé, že mě bolí nohy už jen z toho, když přejdu
jednou z jedné strany knihovny na druhou. A k ničemu jinému jsem se
zatím nedostala,“ přiznala jsem.
„To chce čas. Děláš to teprve druhý den, Ani. Máš na sebe moc velké
nároky,“ radil mi Henry.
„Tobě se to mluví. Ty nemáš v zádech toho ďábla, který nečeká na
nic jiného, než že selžeš, a on si tě bude moct dobírat,“ postěžovala jsem
si, vzala do ruky vidličku a pustila se do jídla. Jídlo bylo dobré a
uklidňovalo mě.
„Myslíš pana Reeda?“ zasmál se Henry a já mu viděla na očích, že se
musí ovládat, aby se nerozesmál na celé kolo.
„Jistě, koho jiného?“ vyštěkla jsem a napíchla na vidličku kousek
krůtího masa ze zelného salátu. „Je nevychovaný, prostořeký a o
zdvořilosti v životě neslyšel. Chová se ke mně, jako bych měla tak jako
tak každou chvíli selhat a jako bych nebyla hodna, aby se se mnou vůbec
bavil,“ nadávala jsem potichu dál a Henry se rukou snažil skrýt svůj
smích.
„Nenecháš na něm nit suchou, co?“ prohlásil a pokrčil rameny. „Proč
bys taky měla? Co jsem slyšel, nikdo ho nemůže vystát.“
V duchu jsem se otřásla, když jsem na něj pomyslela, jak na mě shlíží
shůry a tváří se, jako kdybych tu místo práce jen tak zbůhdarma
posedávala.
„Já ho mám rád,“ řekl Henry najednou a mně zděšením spadla
brambora z vidličky. Podívala jsem se mu do jeho modrých očí, abych se
ujistila, že si ze mě nedělá blázny, a nevěděla jsem, co na to říct.
„Nekoukej na mě tak, Ani. Není to žádná pekelná stvůra,“ pokračoval
a já bych mu nejradši oponovala, kdyby mě neopustil hlas. „Nestěžuje ti
to ze zlomyslnosti, ale aby ti dal příležitost zvládnout to sama, bez
pomoci, jako dospělý člověk.“
„Nejednej se mnou, jako kdybych byla ještě dítě,“ ohradila jsem se.
„Tak se přestaň jako dítě chovat!“ předhodil mi bez servítek a odložil
šálek s čajem. „Přestaň reptat, dělej, co můžeš, a všechno ostatní už se
poddá. Když se necháváš vyprovokovat, je to jen důkaz toho, že se
nedokážeš ovládat. A pak se k tobě ostatní budou dál chovat jako k
dítěti.“
S námahou jsem spolkla knedlík, který se mi udělal v krku a který mi
signalizoval, že má Henry nejspíš vlastně pravdu. Musím přestat divoce
šermovat rukama kolem sebe a začít dělat věci proto, že je dělat chci, a
ne proto, abych panu Reedovi nebo své matce vytřela zrak.
Ale to se snáze řeklo, než udělalo.
Henry mi každopádně přinejmenším otevřel oči a dal mi konečně
dobrý důvod, proč vytrvat. A sice kvůli sobě samotné, a ne proto, abych
něco dokazovala někomu jinému.
„Ani.“ Podíval se na mě smířlivějším pohledem. „Ty to zvládneš.“
Přikývla jsem, odsunula talíř, ze kterého jsem snědla jen pár soust, a
pustila jsem se do moučníku. Koneckonců jsem dospělá. Dospělí mohou
svobodně rozhodovat i o tom, že se pustí nejdřív do moučníku.
„Mimoto si vy dva vjíždíte do vlasů hlavně proto, že jste celkem
podobného ražení,“ prohlásil najednou Henry, až mi z toho zaskočilo.
„Co prosím?!“ sykla jsem ostře a jen taktak, že mi kus moučníku
nevypadl z pusy. „To teda docela určitě nejsme. Copak jsi neslyšel, jak
jsem říkala, že je nevychovaný a prostořeký a bez jediné stopy
zdvořilosti?“ rozhořčila jsem se, když jsem spolkla sousto, a do Henryho
očí se vrátil smích. Místo aby odpověděl, jen výmluvně pozvedl jedno
obočí.
„Já nejsem ani nevychovaná, ani prostořeká,“ zopakovala jsem.
Henry se mlčky pustil do jídla, čímž mi dal ještě silněji najevo svůj
výsměch.
„Naše mamá tvrdí něco jiného,“ opáčil. Z jeho hlasu jsem vyčetla
špatně skrývané pobavení, které mě rozčilovalo. Měl totiž už zase
pravdu. Mamá si neustále stěžovala, že ve správnou chvíli nedokážu
mlčet a vždycky vím všechno líp.
„Ale jsem zdvořilá,“ zkoušela jsem se nějak zachránit.
Henry přikývl.
„No jo. Máš na mysli, že svoji nezdvořilost skrýváš lépe než on,“
okomentoval to pobaveně a já ho probodla zlostným pohledem. Slyšet
tohle od vlastního bratra mě zasáhlo víc, než bych si byla myslela, a
nevěděla jsem, jestli to vůbec unesu, když mu dám i v tomto bodě za
pravdu.
Kapitola šestá
aneb
Jak jsem našla spřízněnou duši
Když jsem toho rána stála před knihovnou, už se tomu pan Reed nedivil.
A jestli přece jen ano, skryl to lépe než předchozího dne. Nezřetelně
pozdravil, aniž by se mi podíval do tváře, a zdálo se, že má velmi špatnou
náladu. Ale to mi dnes bylo jedno, protože jsem toho moc nenaspala a už
od probuzení mě trápila lehká bolest hlavy. Rozhodně jsem v tuhle chvíli
nepotřebovala, aby to pan Reed nějakým způsobem komentoval.
V tichosti jsem šla za ním po schodech nahoru na ochoz a viděla, jak
beze slova mizí v kanceláři, jejíž dveře zavřel s větší vervou, než bylo
nutné. Já si ve vedlejší místnůstce odložila kabát a přemítala, co se asi tak
mohlo stát a jestli to má nějakou spojitost s oním gentlemanem ze
včerejška. Je možné, že byl ještě rozladěný kvůli tomu?
Pustila jsem se do novin ve vstupní hale, vyndávala je z držáků a
žaludek se mi svíral strachem při pomyšlení na ponurý archív. Ovšem
tentokrát jsem věděla, co mě tam dole čeká. Takže to půjde mnohem
rychleji. Alespoň doufám.
Novinový poslíček už nebyl tak vyplašený jako včera, ale držel si
odstup a choval se přehnaně zdvořile. Dala jsem mu dva šilinky a on mi
prozradil, že se jmenuje Phillip Tams. Chvíli jsem si pohrávala s
myšlenkou dát mu nějaký peníz navíc, aby za mě šel dolů do archívu.
Jenže to by bylo příliš velké doznání vlastní slabosti, a tak jsem Phillipa
nechala zase odejít, chopila se svých povinností a strachu se postavila
čelem.
Tedy to jsem si alespoň namlouvala, jelikož můj strach z toho
ponurého místa, kde vál ustavičný průvan a sápal se mi do týlu a kde
jsem sebou trhla před každým stínem, nebyl o nic menší. Zase jsem
vyběhla po schodech nahoru a s bušícím srdcem zůstala stát mezi
policemi s knihami v postranním traktu knihovny, v němž se nacházel
vchod do archívu.
Třicet jedna dní v měsíci minus dva, které už uběhly, minus čtyři
neděle, kdy do práce nemusím, rovná se dvacet pětkrát dolů do děsivého
archívu, počítala jsem v duchu a naskočila mi nepříjemná husí kůže.
Ještě dvacet pětkrát budu muset tam dolů, a to mi v tu chvíli připadalo
přespříliš.
Když jsem se vrátila zpátky do studovny, byla jsem ráda, že vidím
Codyho. Bylo to lepší, než se ještě vyděšená zdržovat v těchto velkých
prostorách úplně sama. Nejdřív se na mě ustrašeně podíval, pak si ale
spěšně stáhl čepici z hlavy a lehce se uklonil na pozdrav. Všechno bez
jediného slova. Vlastně jsem ho ještě nikdy neslyšela promluvit.
„Dobré ráno, Cody,“ odpověděla jsem slovy na jeho úklonu a pak
jsem mu pomohla sesbírat knihy, které zůstaly ležet ve studovně na
stolech, a srovnat je podle témat, aby je potom mohl odklidit.
Do vestibulu se začali trousit první studenti a vytřeštěnýma očima na
mě zírali jako na cirkusovou atrakci.
„To je nová asistentka pana knihovníka,“ slyšela jsem, jak někdo
šeptá kolegovi, uhladila si letmo halenku a zmizela jim z očí. Zalezla
jsem si do své pracovny. Ještě tu byl celý stoh knih bez etiket, které
čekaly na to, až se na ně vrhnu.
Kolem půl desáté někdo k mému překvapení zaklepal na dveře. Tady
v pracovně mě ještě nikdy nikdo nehledal.
„Dále,“ zvolala jsem napjatě a opřela se přitom do páky stroje, který
nýtoval kovové etikety na hřbety knih.
„Slečno Crumbová,“ oslovil mě pan Reed, ale já ho poznala jen podle
hlasu, protože jsem zrovna neměla možnost, abych se na něj podívala.
Na dřevěné podlaze se tlumeně ozvaly tři spěšné kroky a přes moje
rameno sáhla něčí ruka. Silná dlaň sevřela páku, zatlačila se mnou a
přístroj zapadl. Nemusela jsem vynaložit téměř žádnou sílu. Pan Reed ten
mechanismus, na který jsem já musela vynaložit váhu celého svého těla,
uvedl v činnost pohybem jedné jediné ruky.
Se zadrženým dechem jsem hned pustila rukojeť a vystrašeně otočila
hlavu k muži, který stál těsně za mými zády. Měl ebenově hnědé oči. Ve
chvíli, kdy uviděl můj vystrašený výraz obličeje, si uvědomil, jak
choulostivá je situace, do které mě dostal, a okamžitě ode mě
poodstoupil.
„Omlouvám se, slečno Crumbová,“ řekl rychle, jako by se cítil
donucen to říct, a pak se opět vzpamatoval. Krátce se nadechl. „Pojďte,
už dorazil mechanik,“ sdělil mi, otočil se, a než jsem se mohla
vzpamatovat, byl už zase skoro ze dveří.
Všechno se ve mně při jeho slovech vzpínalo, ale překonala jsem
sama sebe a šla za ním. Jak to, že mě tak komanduje, jako bych neměla
vlastní vůli? „Byla byste tak laskavá a doprovodila mě?“ „Mohla byste
na chvíli přerušit práci a jít se mnou?“ Copak může být tak těžké říct to
nějak takhle? To je pro něj natolik nemožné chovat se slušně?
Moje srdce už zase bilo příliš rychle. Z předchozího leknutí a vzteky.
Tenhle knihovník mě dokázal pokaždé jedinou větou tak strašně naštvat,
že bych ho nejradši přetáhla pohrabáčem. A to jsem obyčejně nebyla
žádný násilník.
Následovala jsem ho zpět do studovny a po schodech nahoru na
ochoz, ale byla jsem natolik rozezlená, že jsem se ani nedokázala zeptat,
nač potřebuje knihovna mechanika a proč bych se s ním měla setkat.
Přirozeně bych na to přišla sama, kdybych si uvědomila, že pan Reed na
začátku zmínil, že se u vyhledávače jedná o opravdový stroj. Ale v
myšlenkách jsem byla natolik zaměstnána představou, jak knihovníka
zasypávám všelijakými nadávkami, že jsem nebyla schopná dojít k
nějakému jasnému úsudku.
Až když jsme vešli do malé místnosti, ve které jsem si odložila kabát,
byla jsem jedním rázem opět přístupná jiným myšlenkám. Druhými
dveřmi na opačné straně místnosti se mi totiž naskytl pohled na les
ozubených koleček. Někde vzadu něco rachotilo, kov narážel na kov a
pak někdo tiše zaklel.
„Pane Lennoxi!“ zvolal pan Reed do dveří a zmizel za jedním
ozubeným kolem velkým jako kolo u vozu, skrz které bylo vidět na
několik řemenů, na obrovské kovové péro a několikero klik. Měď, ocel a
mosaz se třpytily jako o závod ve světle, které sem dopadalo úzkými
okny, a já jsem na chvíli celá zkoprněla.
„Jamie?“ slyšela jsem pana Reeda, jak zvýšil hlas, a někde vzadu to
zařinčelo.
„Tady jsem,“ ozval se ze stroje něčí hlas a pak jsem viděla, jak mezi
kyvadlem a zvláštní kovovou konstrukcí probleskly vlasy černé jako
uhel. „U převodní tyče mezi M a L se jen posunulo ložisko. Nejspíš se
uvolnil šroub,“ vysvětloval hlas a pak jsem ho uviděla. Prolézal mezi
díly, přeručkoval po tyči, která visela nad ním, přes shluk ozubených kol,
a necelé dva metry ode mě dopadl svými těžkými botami na zem.
Byl velký asi jako já, možná o kousek větší, obličej a koženou vestu
měl umazané od oleje, černé kalhoty celé zaprášené a u pasu široký pás s
nářadím. Měl široká ramena, černé vlasy vzadu spletené do copu a na
tvářích výrazné strniště. Jeho věk se dal přes všechen ten černý olej těžko
odhadnout, ale určitě mu nebylo o moc víc než mně.
„Pane Ree…,“ spustil a pak překvapeně zamžikal. „Ó, slečno. Ééé,
promiňte,“ vykoktal, zatvářil se rozpačitě a také zmizel za oním
obrovským ozubeným kolem. „Pane Reede?“ zvolal a já jsem zalapala po
dechu.
Co to jen je za obrovský stroj a proč něco takového postavili v
knihovně? Zvědavě jsem popošla krůček za krůčkem, došla k rámu dveří
a najednou jsem byla uvnitř. Stáhla jsem si sukni rukama, abych se nikde
nezahákla, kráčela úzkými chodbičkami mezi jednotlivými díly, četla
štítky a nápisy, které mi nic moc neříkaly, a nemohla jsem se vynadívat.
Bylo to tu cítit mazacím olejem a kovem, horkem i silou, a přestože jsem
moc praktických věcí o strojích nevěděla, tohle dílo na mě nadmíru
zapůsobilo.
„Tady jste. Tady se přece nemůžete jen tak procházet!“ obořil se na
mě pan Reed a já si uvědomila, že jsem zapomněla na svůj vztek vůči
němu. Ani jeho hrubá slova v tuto chvíli nemohla zmenšit moje nadšení.
„To je neuvěřitelné,“ vysoukala jsem ze sebe a otočila se jednou
kolem své osy, abych pojala celou tu nádheru. „Co to umí?“ zeptala jsem
se a zahořklý výraz pana Reeda se mi rozplynul přímo před očima.
„Umí najít knihy,“ vysvětloval klidně, ale já jsem bohužel nedokázala
pochopit, co tím myslí. „Ukážu vám to,“ nabídl se poněkud příliš horlivě
a v koutcích jeho úst se skrýval úsměv.
Následovala jsem ho spletí ozubených koleček po cestě, kterou bych
sama jen těžko našla, a přešla napříč malou místností, která dělila stroj od
ochozu. Pan Reed prošel několik metrů podél stěny a pak se otočil k
přepážce, která předtím úplně unikla mojí pozornosti. Byla totiž obložená
dřevem stejně jako zbytek stěny.
Pan knihovník vytáhl svazek klíčů a přepážku odemkl. S trochou úsilí
se opřel do širokých dveří a odsunul je ke straně. Přede mnou se objevil
podstavec, na kterém byla připevněna klávesnice od psacího stroje.
Vzadu byla celá řada destiček a nad nimi pár kovových kolejniček, které
trčely ze zdi.
„Představte si, že hledáte nějakou knihu. Nějakou o fyzice nebo
společenských vědách,“ začal mi vysvětlovat a poprvé za celý den se na
mě skutečně podíval. I když to byl nadále onen upjatý pohrdavý
knihovník, nepůsobil už tak strašně nepřístupně jako předtím. Tenhle
stroj v něm probouzel nadšení a já jsem ho napjatě poslouchala.
„Napíšete na klávesnici slovo, které popisuje hledanou knihu, a stroj
pro vás najde všechny knihy, které jsou s tímto slovem spojené,“
vysvětloval dále a já jsem nemohla uvěřit tomu, co mi tu povídá. To bylo
skutečně senzační.
Nejdřív jsem na něj jen ohromeně zírala, než se mi podařilo znovu
zavřít pusu. Přejela jsem si špičkou jazyka přes spodní ret, abych ho
trochu navlhčila, a teprve pak jsem promluvila.
„Smím… to vyzkoušet?“ zeptala jsem se na své poměry značně
ostýchavě a na tváři pana Reeda se objevil úsměv. Skutečný, takový,
který mě překvapil a zároveň mátl.
„Ale samozřejmě, slečno Crumbová,“ svolil a obrátil se ke klávesám.
„Pane Lennoxi?“ zavolal do jednoho z otvorů, kudy vedly kolejničky
dovnitř a kudy se člověk mohl podívat na stroj, který se za nimi nacházel.
„Hned to bude!“ odpověděl hlas mladého muže z hloubi místnosti a
následoval hlasitý skřípot. „Opraveno a nataženo, sire! Ale dejte mi
chvilku, abych se odsud dostal, než tu krásku nahodíte.“ Následoval
rachot a hřmotné kroky a pak už se mladý muž s olejem v obličeji vynořil
ve dveřích.
Pan Reed udělal rukou vyzývající gesto a já jsem odtrhla pohled od
mechanika, který se na mě taktéž usmíval. Váhavě jsem přistoupila k
podstavci, chvilku přemýšlela a pak jsem položila prsty na klávesy. Daly
se neuvěřitelně snadno stisknout a každé písmeno, které jsem zvolila, se s
tichým zařinčením objevilo na destičce v pozadí. T, E, R a M,
termodynamika dopsala jsem a zhluboka se nadechla v očekávání, že se
okamžitě něco stane. Jenže se nestalo vůbec nic.
„Udělala jsem něco špatně?“ zeptala jsem se a mechanik vedle mě se
zasmál. Vytáhl z kapsy u kalhot hadřík a setřel si olej z obličeje.
„Musíte to jen potvrdit,“ upozornil mě pan Reed a ukázal na páčku
vedle kláves. Opatrně jsem ji uchopila, popotáhla ji dopředu a stroj začal
okamžitě příst jako kočka, která chce, aby ji někdo hladil. Ozubená
kolečka se dala do pohybu, péra se napnula, popruhy se otáčely. A já
jsem si nemohla pomoct, sehnula jsem se a otvorem ve zdi zírala jako
dítě, které se nalepilo nosem na výlohu od cukrárny. Bylo to, jako když
se člověk dívá poprvé na hvězdy, a já bych se nejradši hlasitě rozesmála
překypujícím pocitem ve své hrudi.
A pak se ke mně začalo něco přibližovat. Vystrašeně jsem ustoupila a
z otvoru vylétly tři tenké dřevěné kartičky, narazily na konec kolejničky
a vrávoravě se zastavily. Tyhle kartičky už jsem viděla ve své pracovně.
Ty dvě dírky v horní části tedy sloužily k zavěšení na kolejničku. Ovšem
nejúžasnější bylo, že na všech třech kartičkách byly uvedeny tituly knih,
které pojednávaly o termodynamice. Termodynamika chemických
procesů od Helmholtze, Termochemický výzkum od Hermanna Heinricha
Hesse a učebnice fyzikální chemie.
„Neuvěřitelné,“ vypravila jsem ze sebe a na rtech pana Reeda
setrvával úsměv. Vypadal docela pohledně, když se usmíval. Ale pak to
najednou zmizelo, on znovu vypjal ramena a na tvář se mu vrátil jeho
vážný zakaboněný výraz. Decentně si odkašlal a přitom vytáhl svoje
stříbrné kapesní hodinky.
„No, dobrá. Teď už víte, co to umí, tak vás předám panu Lennoxovi,“
prohlásil, podíval se na hodinky a přitom už se skoro odvrátil.
„On tohle monstrum postavil a on vám taky vysvětlí, jak můžete v
budoucnu zavěsit kartotéční lístky do kolejniček.“ Sundal brýle z vesty a
posadil si je na nos. „Ale dávejte si pozor na čtvrtý schůdek. Je
uvolněný,“ řekl, schoval hodinky zpátky do kapsy a odešel.
Udiveně jsem se za ním dívala, jak mizí v kanceláři, a nevěděla, co si
o tom mám myslet. Co je to vlastně za člověka? Upjatý zpátečnický
knihovník, nebo pokrokový vizionář? A jak se tyto dvě stránky, které mi
doposud ukázal, mohou slučovat v jedné osobě?
S ním to opravdu nebude jednoduché.
Kapitola osmá
aneb
Jak jsem plánovala
šíleně odvážný čin
Nebylo snadné pochopit, jak jsou lístky ve stroji seřazeny, aby je stroj
dokázal automaticky vyhodnotit. Jamie Lennox byl sice hovorný chlapík,
ale mizerný učitel. Než jsem ten systém konečně pochopila,
nedobrovolně jsem se dozvěděla také to, že rodina pana Lennoxe pochází
ze severní Anglie, všichni jsou hodináři, že jeho tatínek tento stroj navrhl
a maminka tuto práci s velkými součástkami vůbec neoceňuje.
Byl zdvořilý, milý a z nějakého důvodu se mi zamlouval, a to i přesto,
že toho tolik namluvil. Nebyl hloupý, i když se nevyjadřoval tak vybraně
jako společenská smetánka, a já jsem mu dokonce odpovídala na osobní
otázky. Třeba jak došlo k tomu, že tady teď pracuju. A přitom obvykle
není můj styl věšet něco takového cizím mužům na nos. Třikrát se mu
podařilo mě rozesmát a ke konci jsem se nemohla ubránit dojmu, že se
mě pokouší okouzlit svým šarmem.
Při zvuku Big Benu sebou však po uplynulé hodině trhl, spěšně se
omluvil a sbalil si své nářadí.
„Vyřiďte panu Reedovi, až se vrátí, že o ten schod se postarám příští
týden. Teď musím jít,“ sdělil mi. Svraštila jsem čelo.
„Až se pan Reed vrátí? On někam šel?“ ptala jsem se a pan Lennox
jen pokrčil rameny.
„Co já vím. Mně je jen známo, že každou středu kolem poledne beze
stopy mizí,“ prohlásil.
Dívala jsem se za ním, jak sbíhá ze schodů, zdraví Codyho a pak
vybíhá hlavním vchodem, a nemohla jsem se zbavit myšlenky, že pan
Reed jednoduše mizí. Popošla jsem pár kroků k jeho kanceláři, abych
nenápadně naslouchala za dveřmi. Už první dojem mi napovídal, že
uvnitř nikdo není, a po pár vteřinách se moje domněnka potvrdila. Měla
jsem dostatek zkušeností s nasloucháním za dveřmi, proto jsem rychle
věděla, jestli v nějaké místnosti někdo je, nebo není.
Přešla jsem tedy po ochozu, roztřídila pár knih, které mi padly do
oka, a vyhlížela ho. Nebyl ani ve studovně, ani ve vestibulu. Sestoupila
jsem po schodech dolů a krátce se podívala do postranních křídel. Ale po
panu Reedovi nebylo ani památky. Jediné místo, kam jsem se nedívala,
byl archív. Pokud je tam, je to mimo sféru mého zájmu, protože tam bych
ho určitě hledat nešla.
Loudala jsem se zpátky do své pracovny, pustila se do nýtování
kovových destiček na hřbety knih, až se mi námahou třásly ruce, a pak
šla zpátky do vestibulu, abych roztřídila vrácené knihy. Pohled na hodiny
mi připomněl, že jsem zapomněla na svou polední přestávku, a trochu
jsem se proto sama na sebe zlobila.
„Cody, můžu se vás na něco zeptat?“ oslovila jsem chlapce, který se
právě vrátil, aby ode mě převzal další snůšku knih. Kradmo se díval na
svoje ruce a nesměle přikývl. Nebyla jsem si jistá, jestli mi odpoví,
koneckonců v mé přítomnosti zatím ani nepípl.
Protože jsem ho nechtěla dostat do situace, která by mu byla
nepříjemná, rozhodla jsem se, že otázky formuluju tak, aby na ně mohl
odpovědět pohybem hlavy.
„Mizí pan Reed každou středu odpoledne?“ ptala jsem se a Cody
přikývl. První drobný úspěch pro moji taktiku.
„A vrací se pak ještě?“ ptala jsem se dál a Cody zavrtěl hlavou.
To bylo skutečně krajně podivné. Pan Reed v poledne odchází a
odpoledne si bere jen tak volno? To byla další věc, která se k jeho povaze
vůbec nehodila. Považovala jsem ho za člověka, který tu zůstává spíš
déle, než že by odcházel dřív. Navíc mi sám řekl, že bere svou práci
velmi vážně. Co může být důležitějšího než jeho milovaná knihovna?
„A víte, kam odchází?“ zeptala jsem se. Cody zavrtěl hlavou a přitom
přendával knížky ze stojanu na vozík.
Na jednu stranu mě zneklidňovalo, že jsem teď v těchto prostorách
sama a bez dozoru pana Reeda, na druhou stranu jsem si teď mohla
jistým způsobem vydechnout. Vytratil se jeho neviditelný pohled, jehož
tíži jsem na sobě neustále cítila, a já jsem si připadala mnohem méně
sledovaná, i když mě všude nadále provázely skeptické pohledy studentů.
Pracující žena neprošla u nikoho z nich bez povšimnutí a často si o mně
něco šuškali. Jenže na takovouto nevraživost jsem byla zvyklá. Doma v
našem městečku se na mě takhle dívá většina lidí, mužů i žen, a šuškají si
o divném děvčeti, které se neustále schovává za knížkami.
Jen ať si mluví. Co je mi do toho?
* * *
Odešla jsem a přinesla si z kavárny čaj a kousek plundrového pečiva.
Jelikož tu pan Reed nebyl, neměla jsem špatné svědomí, když jsem
jednoduše zmizela mimo dobu vyhrazenou pro přestávku. Koneckonců
jsem dnes vynechala pauzu na oběd.
Když jsem si nesla hrníček s čajem přes dvůr po nerovné cestě do
knihovny a musela se soustředit, abych si při tom nespálila hřbet ruky,
přemýšlela jsem, jak zařídit, abych si v budoucnu mohla připravit čaj v
knihovně, protože stávající metoda byla značně nepraktická.
Když jsem dorazila do místnůstky, kterou se dalo projít dovnitř do
stroje, usadila jsem se ke stolu a vybalila plundrové pečivo. Tady uvnitř
to nebylo ani trochu útulné a já si předsevzala, že celou zadní stěnu
zbavím toho harampádí, jen co mi zbude trochu času.
Moje myšlenky se neustále točily kolem pana knihovníka. Copak asi
právě teď dělá? tanula mi na mysli stále tatáž otázka, nad kterou jsem
dumala, a upíjela jsem z čaje, který mi mezitím vychladl.
* * *
Čtvrtek začal stejně jako předchozí den. Byla jsem před knihovnou opět
o pár minut dřív než pan Reed a jeho ranní pozdrav byl zase o něco
přívětivější než předchozího dne. Roztřídila jsem noviny, zaplatila
Phillipu Tamsovi, absolvovala pochůzku do archívu se stejnou hrůzou v
kostech a zmizela pak ve své pracovně, abych natiskla kartotéční lístky
pro stroj. Zvládla jsem vybalit sotva polovinu nových knih z krabic,
zanesla je do katalogu, popsala, přinýtovala štítky a zběžně prohlédla
klíčová slova, ale stejně jsem měla pocit, že jsem toho za uplynulé tři dny
zvládla strašně moc. Sice jsem si neuměla představit, že by na mě pan
Reed dokázal být pyšný, ale já jsem na sebe pyšná byla, a určitě si ten
pocit nenechám vzít.
Sama jsem nové knihy naložila na vozík a odvezla je na místa, na
kterých budou v budoucnu stát.
„Promiňte, slečno, ale tady nemáte co dělat,“ zaslechla jsem najednou
o pár polic dál Oscarův hlas. V tichu, které v knihovně vládlo, zněl
trochu moc hlasitě.
„Musím jenom rychle něco dohledat,“ odpověděla mu nějaká žena,
jejíž drsný tón mi připadal povědomý.
„To ne, slečno. Tahle knihovna je vyhrazena výhradně studentům
Královské univerzity a jejím mecenášům. To…,“ domlouval jí Oscar, ale
ona ho přerušila.
„To jsou všichni muži! Já to pochopila. Ale kašlu na to!“ obořila se
na něj a já v tu chvíli nabyla jistoty. Elisa Hemmiltonová.
Položila jsem knihu, kterou jsem právě chtěla zařadit, zpátky na vozík
a vykročila rychlými kroky jejich směrem.
„Slečno, dejte sem tu knihu!“ osopil se na ni Oscar podrážděně a já
jsem viděla, jak uchopil tlustou bichli za hřbet. Do mého zorného pole se
dostala i Elisa, obličej zkřivený námahou, prsty sevřené kolem kožené
vazby, za kterou zoufale táhla.
Postavila jsem se vedle těch kohoutů, kteří působili značně komicky.
Elisa totiž byla o půl hlavy větší než Oscar, ovšem ten byl zase ve
srovnání s její útlou postavou přinejmenším dvakrát tak široký. Jejich
ústa byla zkřivená vzteky a oba vypadali jako své vlastní karikatury.
Hlasitě jsem si odkašlala. Oba sebou polekaně trhli, jako bych jim
dala pohlavek. Oscarovy ruce sklouzly z knihy a Elisa se zapotácela o
krok zpět.
„Dejte mi tu knihu,“ řekla jsem přísně a natáhla po ní autoritativně
ruku. Elisa se na mě nejprve překvapeně podívala, když jsem její pohled
opětovala, jako by byla někdo cizí, a pak si mě s přimhouřenýma očima
nedůvěřivě měřila. Knihu mi ale bez odporu podala.
Byla těžká, ale já se nemohla podívat na titul, protože jsem je
nechtěla spustit z očí, abych neztratila autoritu.
„Slečno Crumbová,“ zahájil Oscar své vysvětlování, ale já jsem mu
skočila do řeči.
„Já se o to postarám,“ opáčila jsem pevným hlasem. „Děkuju, Oscare.
Můžete odejít.“
Oscar se na mě podíval vytřeštěnýma očima, v obličeji celý rudý, pak
přikývl a vzal nohy na ramena. Počkala jsem, až se jeho kroky dostatečně
vzdálí, a nechala na rty vklouznout úsměv, který tam už celou dobu
vyčkával.
„Co tady děláš?“ zeptala jsem se a Elisa si s úlevou oddechla.
„Zatraceně, tys mě vyděsila,“ zašeptala a ovívala se rudou
rukavičkou. „Totéž bych se mohla zeptat já tebe. Proč tě ten úzkoprsý
poskok u všech čertů poslouchá?“
„Já tady pracuju,“ přiznala jsem a podala jí zpátky její knihu. Byl to
manifest o občanských právech ras v Americe. „Jsem nová asistentka
vedoucího knihovny.“
Zdálo se, že Elise každou chvíli vypadnou oči z důlků, jak vyjeveně
na mě zírala.
„To mě podrž,“ ujelo jí a mně došlo, že by pro nás bylo
pravděpodobně lepší, kdybychom se bavily někde, kde nás nikdo
neuvidí.
„Pojď se mnou,“ pokynula jsem jí, došla na konec uličky a podívala
se do chodby. Na dlouhé chodbě nikdo nebyl a studenti ve studovně,
kteří by nás mohli vidět, byli pohrouženi do četby. Přešly jsme přes
chodbu a já jsem Elise otevřela dveře do pracovny, ve které na mě stále
ještě čekalo strašně moc úkolů.
„To je nepředstavitelné!“ vyhrkla Elisa, jakmile se za námi zavřely
dveře. Pobaveně jsem potřásla hlavou nad její zanícenou povahou.
„Kdybych to byla věděla! Nepředstavitelné!“ zopakovala a začala
přecházet sem a tam.
„Nezeptala ses,“ opáčila jsem věcně. Elisa se na chvíli zarazila,
odložila knihu a pak přecházela dál.
„To máš naprostou pravdu. Já myslela, že to není tak důležité, a teď
se ukázalo, že sedíš přímo u zdroje. Bylo ode mě arogantní, že jsem se
nezeptala. Ani jsem si nemusela roztrhat punčochy o keříky růží, když
jsem sem lezla oknem,“ blábolila a já na ni upřela pochybovačný pohled.
Měla sklon k přehánění a určitě i k teatrálnosti.
„Eliso, proč lezeš do knihovny oknem?“ zarazila jsem její nesmyslný
tok řeči a ona se na mě překvapeně podívala.
„Protože potřebuju knížky!“ řekla, jako by to byla samozřejmost.
„Naše knihovna je ve srovnání s touhle směšná. Máme stovky knížek o
vedení domácnosti a umění. Ale právo, politika a filozofie jsou neustále
rozpůjčované. Buď máme málo exemplářů, nebo v knihovně vůbec
nejsou,“ stěžovala si Elisa a já se posadila na židli. Přitáhla jsem ještě
jednu, kterou jsem postavila šikmo vedle té své v naději, že Elisa nechá
svého přecházení a posadí se ke mně. Ale zdálo se, že je příliš rozrušená,
než aby dokázala vyslyšet tuto tichou výzvu.
„Servírují nám vědomosti jen drobek za drobkem, jako bychom byly
příliš hloupé a víc toho stejně nepochopily. Člověk by si zoufalstvím rval
vlasy z hlavy, jenže to by mě moje mecenáška zase kárala, že vypadám
jako běhna.“
Nebylo to k smíchu, ale stejně jsem se mu nemohla ubránit. Její
originální způsob, kterým spojovala důležité a nedůležité věci do jediné
věty, působil v tu chvíli vyloženě vtipně.
„No, jen se směj, Animant,“ napomenula mě, ale z jejího hlasu bylo
patrné, že i jí je do smíchu.
„Omlouvám se,“ pokusila jsem se o omluvu a trochu se ovládla. „To
ses sem tedy vloupala, aby sis přečetla knihu?“ zeptala jsem se a
nedokázala potlačit úsměv. Já byla do knih blázen, a přesto by mě ani ve
snu nenapadlo vlézt kvůli tomu oknem do budovy, do které mám vstup
zakázán.
Konečně se Elisa svezla na židli, kterou jsem jí přistrčila, a hlasitě si
vzdychla. To popocházení sem a tam mě hrozně iritovalo.
„Jo, vloupala,“ doznala se a toužebně se dívala na bichli, která ležela
na hraně stolu. „Chtěla jsem si přečíst pár odstavců, i když bych vlastně
potřebovala celou knihu. A pak mě při tom přistihl ten chlapík,“
nadávala, a i když se snažila působit klidně, viděla jsem, jak zoufalá za
svou klidnou fasádou je. Však taky musí být vskutku frustrující, když
člověk nemůže číst to, co chce nebo potřebuje. Náhle se ve mně zrodilo
přání jí pomoct. Je to tak nespravedlivé, že jí je odpírán přístup ke
knihám, a já to tak prostě nemohla nechat.
„Já ti ji vypůjčím,“ řekla jsem a Elisin pohled se upřel mým směrem.
„To nesmíš,“ odvětila chladně a přece s nadějí v očích.
„No a. Kdo se to dozví? Dám ti tu knihu na týden a pak mi ji zase
vrátíš,“ navrhla jsem a Elisa dlouho neodporovala.
„A co když si všimnou, že chybí?“ zeptala se a já jen pokrčila
rameny. Nebylo nic jednoduššího.
„Napíšu na kartičku, že je vypůjčená, a pak ji nikdo hledat nebude,“
vysvětlila jsem, ale zdálo se, že jsem ji tím zatím tak docela
nepřesvědčila.
„A na jaké jméno ji chceš vypůjčit?“ zajímala se a už se po knize
natahovala, aby si ji zase vzala k sobě.
„Můžeš si nějaké vymyslet,“ navrhla jsem a přemítala, jestli mi tahle
troufalá odvaha, která mi v tu chvíli propůjčovala povznášející pocit,
nepřinese následný pád.
Kapitola devátá
aneb
Jak svévole ničila knihy
Byla jsem unavená jako ještě nikdy předtím za celý svůj krátký život,
jehož náplní bylo dosud jen lenošení a čtení v posteli. Veškeré
zodpovědnosti a povinnostem jsem se dosud vyhýbala a teď už mi bylo
jasné i proč.
Dlouho po půlnoci jsem se potácela ve světle lucerny domů a cestou
jsem neusnula pouze díky tomu, že mě nepřetržité mrholení chladilo ve
tváři. Byla jsem příliš unavená dokonce i na to, abych se ve tmě bála.
Strýčkův dům vypadal v noci úplně stejně jako domy vpravo a vlevo
od něj a jeho šedivá okna zela do tmy. Lehce jsem zaklepala klepátkem a
modlila se, aby byl v tuto hodinu ještě někdo vzhůru a slyšel mě.
Otevřel mi pan Dolls. Byl způsobně oblečen a vzhůru, z čehož jsem
usoudila, že na mě nejspíš čekal. Znepokojeně mě pozoroval, nijak však
nekomentoval, že jsem se vrátila domů teprve uprostřed noci.
„Neříkejte to strýčkovi a tetičce,“ poprosila jsem ho a on přikývl, aniž
by ztratil laskavý výraz na svém vrásčitém obličeji.
„Chtěla byste ještě něco k jídlu, slečno?“ zeptal se tiše a odebral mi
lucernu, která ve svíčkami osvětlené chodbě nebyla zapotřebí.
„Chci jen spát. Děkuju,“ odpověděla jsem mu slabě a cítila, jak mi
těžkne jazyk.
S námahou jsem se dovlekla nahoru do svého pokoje, vysvlékla se a
nechala všechno nedbale ležet na zemi. Bylo mi jedno, že vznikne
nepořádek a že tím vlhkost od deště dostane příležitost zanechat na látce
fleky. Za posledních několik hodin jsem udělala tolik pořádku, že z toho
pocitu budu moct těžit ještě dlouho.
Ovšem když jsem konečně složila hlavu na polštář, ne a ne se
zklidnit. Pořád dokola mi hlavou kroužily myšlenky kolem věcí, které je
ještě potřeba udělat. I kolem těch, které už jsem zařídila. Veškeré
dokumenty, veškeré dopisy, každičkou knihu, každičkou složku, každou
listinu, každou poznámku jsem roztřídila, uspořádala do sloupečků a
zařadila do spisů. Při tom vypluly na povrch i chybějící dokumenty za
poslední dva roky a já si ani nechtěla představit, od kdy už ten chaos asi
přetrvává.
Jak jen může pan Reed takto pracovat?
Poháněla mě představa, že by se ten nepořádek mohl rozšířit, a když
už jsem s tím začala, musela jsem to prostě dotáhnout do konce. Když
jsem knihovnu opouštěla, byla kancelář pana Reeda vzorně uklizená.
Klidně by zde mohl přijímat hosty, jak byla spořádaná.
Na desce stolu, která teď byla opět volná, aby na ní člověk mohl
pracovat, ležel sepsaný seznam knížek, které bylo třeba nahradit,
seřazený do skupin a podle abecedního pořádku, včetně odpovídajících
adres. Možná by mě člověk mohl nařknout z jistého perfekcionismu, ale
já bych takový nepořádek na svém pracovním stole prostě nikdy
nestrpěla.
Trvalo dlouho, než jsem konečně usnula, a čekala mě krátká bezesná
noc, během které mě několikrát vzbudilo bubnování deště na střechu. Po
pouhých třech a půl hodinách spánku mi někdo zaťukal na dveře a mně
bylo jasné, že je načase zase vstávat. Moje hlava byla překvapivě lehká
na to, že jsem téměř nespala, ale bylo mi bolestně jasné, že tento zvláštní
pocit nemůže vydržet dlouho a že mě odpoledne únava určitě přemůže.
Oblékla jsem se, učesala si rozcuchané vlasy a sepnula je do
jednoduchého drdolu. Na nic jiného jsem se nezmohla. Strýček a tetička
se ke mně usadili ke snídani a já se přinutila sníst toast s máslem, aby
nepoznali, že je něco v nepořádku. Teta však byla příliš pozorná na to,
aby jí to uniklo, upírala na mě své světlé oči a usrkávala při tom čaj.
„Animant, můžu se tě zeptat, kde jsi včera večer byla?“ zeptala se
opatrně a strýček Alfred odložil noviny.
„Byla jsem v knihovně,“ odvětila jsem bez okolků a zamíchala si do
kávy trochu mléka.
„V knihovně? To tě ten knihovník nechává dřít až do noci?!“
rozhořčil se strýček Alfred a já bych nejradši obrátila oči v sloup. Ale
teta Lillian mě sledovala a já se jí nechtěla dotknout.
„To ne, strýčku. Byla jsem tam dobrovolně,“ uklidnila jsem ho rychle
a podívala se na něj přes stůl. V jeho očích se zračil hněv a husté obočí
zatemnilo celý jeho obličej. „Skleněnou kupolí propadl lodní kufr a déšť
zničil část medicínského oddělení. Nemohla jsem odejít,“ vysvětlovala
jsem a zamlčela, že pan Reed si klidně odešel. Nechal mě v té šlamastyce
samotnou a já jsem pak vpadla do chaosu v jeho kanceláři jako Alenka
do králičí nory. Jenomže mě za všemi těmi papíry nečekala říše divů, ale
jen další papíry.
„To je hrozné!“ zvolala teta Lillian vyděšeně. „Věděl jsi to, Alfrede?“
obrátila se na svého muže. Tvářil se bezradně, takže bylo jasné, že o tom
ještě neslyšel.
„Předpokládám, že bych se to za chvíli dozvěděl,“ zabručel si pod
vousy a já jen přikývla. „Když dnes pracuješ jen dopoledne, Ani, co bys
řekla tomu, kdybych tě vyzvedl o půl jedné s kočárem? Zašli bychom si
spolu na oběd,“ změnil strýček Alfred šikovně téma, aby nemusel
rozvádět, že se na jeho univerzitě dějí věci, o kterých nic neví.
Jen jsem se na něj podívala vykulenýma očima. Nevěděla jsem, že
dnes pracuju jen dopoledne. Zase něco, co mi pan Reed zapomněl sdělit.
Strýček Alfred si odkašlal a zmínil, že bychom potom mohli zajet na
letiště vzducholodí, na kterém bude o půl druhé přistávat pan Boyle.
Protože jsem ještě nikdy neviděla vzducholoď zblízka, byla by to dobrá
příležitost zabít dvě mouchy jednou ranou.
Když jsem souhlasila, spiklenecky se usmál na tetu Lillian, a teď jsem
opravdu potají obrátila oči v sloup. Nejspíš už mě a pana Boyla
považovali téměř za snoubence jen proto, že jsme si jednou příjemně
popovídali. To bylo naprosto pošetilé. Za celé dny jsem si na něj
vzpomněla nanejvýš dvakrát a žádná z těchto myšlenek nebyla
zamilovaného charakteru. Moje srdce se nedalo obalamutit tak rychle a já
už jsem delší dobu pochybovala, zda jsem vůbec schopná se doopravdy
zamilovat.
* * *
Po cestě do knihovny jsem v duchu procházela úkoly, které bych dnes
měla zařídit. Zanedbala jsem noviny a spousta práce čekala i v mé
pracovně. Kromě toho jsem předpokládala, že to dnes do knihovny
přitáhne více studentů než jindy. Zaprvé proto, že je dnes sobota, a tím
pádem se nekonají žádné přednášky. Zadruhé proto, že mnoho z nich
včera nemělo příležitost se v knihovně učit. A zatřetí proto, že lidé jsou
tvorové zvědaví a spousta studentů si bude chtít půjčit knížku z knihovny
jenom jako záminku, aby se mohli podívat na chaos, který způsobil onen
lodní kufr. O důvod víc, proč bych měla mít radost, že dnes budu moct
odejít už v poledne.
Přestalo pršet, parkem se táhly mlžné cáry a mně proudil pod sukni
chlad. Byla jsem přede dveřmi knihovny opět dříve než pan Reed, a když
jsem ho viděla přicházet lehkou mlhou, připadal mi už takřka důvěrně
známý. Pokaždé, když na něj padl můj pohled, rozhostil se v mém nitru
skličující pocit, výbušná směs strachu a hněvu.
Jenže dnes ráno byl hněv silnější než ostatní pocity. Poněvadž včera v
noci jsem zjistila něco, co mi umožňovalo přestat tohoto muže na slovo
poslouchat.
„Dobrý den, pane Reede,“ pozdravila jsem ho celkem neutrálně a on
se na mě bez zájmu podíval.
„Dobré ráno, slečno Crumbová,“ opětoval pozdrav a přehraboval se v
kapse, aby našel klíče. V mém nitru to vřelo.
„Pane Reede, je pravda, že můžu v sobotu odejít už v poledne?“
zjišťovala jsem hned, zatímco otvíral dveře.
„Je to tak,“ odpověděl mi, jako by se jednalo o samozřejmost, o které
jsem měla už dávno vědět.
„A proč jste nebyl tak laskav, abyste mi to sdělil? Kdyby to strýček
dnes ráno náhodou nezmínil, tak bych o tom nevěděla,“ vytkla jsem mu,
když jsme vcházeli do knihovny. Odfrkl si, otočil se ke mně a přitom si
urovnával kravatu.
„Slečno Crumbová,“ povzdechl si, jako bych byla malé dítě, jenže to
já si tentokrát líbit nenechám.
„Toho mě ušetřete,“ vpadla jsem mu do řeči a zachmuřeně na něj
upírala zrak. „Radši si přiznejte, že nejste bezchybný. Není to moje
chyba, že takovéto věci nevím, ale vaše,“ doslova ze mě vyhrklo, a i když
jsem se nedokázala udržet, zároveň jsem se obávala, že jsem na začátek
této konverzace zvolila příliš ostrá slova.
Překvapeně se na mě podíval.
„Evidentně jste se špatně vyspala,“ okomentoval to pouze, pak se
otočil na podpatku ke schodům.
„Vyspala jsem se dokonce velmi špatně, ale určitě to není důvod
mého rozčilení,“ navázala jsem na nit hovoru, kterou pan Reed tak náhle
přetrhl, a vykasala si sukně, abych ho mohla následovat nahoru do
schodů.
„Je to tedy moje vina, že nejste spokojená se svojí prací?“ překroutil
moje slova a já jsem zlostně supěla, jak jsem za ním chvátala.
„Nic takového jsem neřekla,“ ohradila jsem se.
„Já vás tady nedržím. Můžete kdykoli odejít a pozdravovat ode mě
strýčka,“ prohlásil kousavě a sáhl po klice od dveří své kanceláře.
„To by se vám tak líbilo!“ sykla jsem a pan Reed na mě pronikavě
upřel zrak.
„Ano, to by se mi líbilo!“ zasykl v odpověď a rozrazil dveře, aby
mohl před konverzací utéct do místnosti za nimi. Ale z kroku, kterým
zamířil do místnosti, se stalo malé zaškobrtnutí a on se s vyjeveným
výrazem v obličeji zachytil dveřního rámu.
Nejradši bych mu omlátila o hlavu, jak mi ještě včera tvrdil, že mě tu
potřebuje, ale jen jsem ohrnula rty. Stejně by mě neposlouchal.
„Panebože, co je zase tohle?!“ vyrazil ze sebe a jeho oči se rozšířily
vzteky.
„Vaše kancelář, pane Reede. A sice v takovém stavu, v jakém by
měla být, aby v ní člověk mohl efektivně pracovat!“ opáčila jsem
rozpáleně a zkřížila paže přes prsa. Bylo mi jedno, jak umíněně při tom
vypadám. Obětovala jsem přece svůj spánek, abych ten chaos opanovala.
„To jste byla vy?“ osopil se na mě a z očí mu sršel vztek. Ale teď už
mě zastrašit nemohl. Znám totiž jeho slabé stránky.
„Samozřejmě že jsem to byla já! Ovšem nebyl to můj úkol, ale váš!“
odpověděla jsem mu stejným tónem a jeho prsty křečovitě sevřely rám
dveří, až mu začaly bělat klouby.
„To je moje kancelář, slečno Crumbová. Tady nemáte co
pohledávat,“ vypěnil a povážlivě zvedl hlas.
„To tvrdíte vy. Ale já jsem se snažila dělat svoji práci. Vy jste mi
nezvládl připravit ani potřebné podklady. Kdybyste tu byl, tak bych se
vás zeptala. Ale považoval jste za důležité jednoduše zmizet,“ vyštěkla
jsem na něj.
„Měl jsem neodkladné povinnosti,“ bránil se k mému překvapení a já
vytušila slabinu, na kterou jsem okamžitě zaútočila.
„V té největší nouzi jste mě tu nechal samotnou, a to zrovna v takový
den, jako byl ten včerejší. Mohl jste mi dát alespoň vědět, vy nelido!“
obořila jsem se na něj a hněv mi vháněl slzy do očí.
„To vás ale zdaleka neopravňuje k tomu vloupat se do mojí kanceláře
a prohrabovat se mi v přihrádkách,“ snažil se mi vytknout, ale jeho
obrana začala kolísat. Slzy v mých očích ho obměkčovaly. Setřela jsem
je. Chtěla jsem mu čelit jako rovnocenný partner, a ne jako někdo, kdo
budí soucit.
„Přihrádky? To je k popukání,“ zvolala jsem. V tlustém kabátě mi
pomalu začínalo být horko. Ostrá hádka mě tlačila na prsou a já jsem si
prsty začala rozepínat knoflíky, aniž bych z něj spustila oči. „Pokud mi
teď budete tvrdit, že v tom nepořádku byl nějaký systém, tak vás označím
za lháře, pane Reede!“
„Jak to můžete vědět?“ ohradil se proti mému obvinění.
„Ale vím, ať se vám to líbí, nebo ne. Honíte mě a shlížíte na mě
svrchu, a to už od chvíle, kdy jsem do knihovny vkročila. Pohrdáte mnou
a nadáváte mi do pomalých a neschopných osob. Děláte ze mě
méněcennou, abyste se sám cítil silně, přitom nejste o nic lepší než já!“
spustila jsem svoji tirádu a nedopřála si nádech, aby mě nemohl přerušit.
„Žijete v nepořádku, který vám přerůstá přes hlavu. Jste natolik
neorganizovaný, že svoji práci nemáte pod kontrolou, a svoji zlobu si
vyléváte na mně. Abyste věděl, myslela jsem si, že mě chcete šikanovat
tím, že mi zamlčujete důležité informace, ale mýlila jsem se. Teď už vím,
že jste mi je jen zapomněl sdělit, protože ve vaší hlavě panuje stejný
nepořádek jako ve vaší kanceláři!“
Zhluboka jsem se nadechla, jedním pohybem si svlékla kabát z
ramen, pana Reeda jsem nechala jednoduše stát a prošla kolem něj do
vedlejší místnůstky.
„Slečno Crumbová,“ spustil a jeho hlas duněl vzteky. Ale nenechala
jsem ho domluvit. Teď ne. Tohle byla moje chvilka a já jsem si ji chtěla
pro sebe uchovat.
„Běda, jak mě ještě někdy budete kritizovat, pokud si předem
zatraceně nezajistíte, že budete sám perfektní!“ sykla jsem jako vzteklá
toulavá kočka a počastovala ho tak pohrdavým pohledem, že mu
odpověď uvízla v hrdle a on beze slova zmizel v kanceláři, jako by odtáhl
z bojiště.
Pověsila jsem si kabát na věšák, nadechla se z plných plic a pak
vzduch zase pomalu vypustila. Třásly se mi ruce, v hlavě jsem měla
prázdno a veškerý vztek, který jsem v sobě nosila od svého prvního
pracovního dne, zmizel jako mávnutím kouzelného proutku. Vykřičela
jsem ho a byla jsem si vědoma, že odteď se pro mě budou mít věci v
knihovně jinak. Větší změna ale čekala na pana Reeda. To jsem mu
mohla zaručit!
Kapitola jedenáctá
aneb
Jak mi poskočilo srdce
Páteční dopoledne uběhlo jako voda, a přestože mi mamá stále ještě plně
neodpustila, nebyl oběd s ní a tetičkou nepříjemný. Vypravovala jsem
jim o svém novém bydlení. Moje matka sice občas nedokázala skrýt
překvapený výraz, ale lichotilo jí, když jsem se vyznala, že jsem to u ní
měla vždy snazší a že to není situace, které bych chtěla čelit trvale. Jen tu
neuvěřitelně dobrou snídani jsem nezmínila, abych nepřidusila matčinu
veselou náladu.
Velkoryse mě ujistila, že i takovéto zkušenosti patří k životu. Jenže já
dobře věděla, že kdyby bylo po jejím, všichni bychom ještě seděli
znuděně v našem městečku. Ale nezmínila jsem ani to, jen jsem se
usmívala a nechala jsem se od ní hladit na rukou.
Odpoledne pan Reed zase kamsi zmizel a já mohla prasknout
zvědavostí. Musí přece existovat nějaký způsob jak zjistit, kam pořád
chodí. Nebo ne? Plížit se za ním by šlo jen stěží. Ale možná by se našel
někdo jiný, kdo by ho mohl sledovat méně nápadně než já.
Kolem třetí hodiny už jsem neměla co na práci. Nebyly tu žádné
knížky, které bych musela roztřídit nebo opatřit etiketou a ani žádné jiné
věci, které bych měla zařídit. Kancelář pana Reeda byla opět v
bezvadném stavu, jeho dopisy otevřené a roztříděné podle důležitosti.
Pozvánku na ples jsem mu vystavila na psací stůl, aby ji měl neustále na
očích, když sahá po plnicím peru.
Znuděně jsem procházela různými knižními odděleními, zašla jsem
dokonce i do koutů, kde se nikdy nikdo nezdržuje, a postavila sem tam
nějakou knihu na správné místo, když jsem si všimla, že stojí tam, kde
nemá.
Bez pana Reeda jsem neměla nic nového na práci a byla jsem
překvapená, že k takovému stavu vůbec může dojít. Na začátku jsem byla
přesvědčená, že je ta práce nekonečná, a teď jsem tu stála a všechno bylo
hotové.
Moje prsty sevřely exemplář novější knížky a vytáhly ji ven, protože
svazek o dějinách nemá mezi politickými diskuzemi co pohledávat.
Název knihy zněl Kurdsko-osmanské války a já se zájmem pozvedla
jedno obočí. O Osmanské říši jsem toho dosud moc nečetla. A
koneckonců na mě momentálně nečekaly žádné povinnosti.
Nahoře na ochozu bylo mnoho studijních stolků, které nikdy nikdo
neužívá, protože plocha stolu je pro běžného studenta příliš malá. Ale
křesílka, která ke stolkům patří, jsou vyloženě pohodlná a já se usadila
tak, že mě nikdo nemohl vidět, ale já sama jsem měla dobrý výhled do
vestibulu, kdyby mě Cody potřeboval.
Odložila jsem knihu na stůl, sedla si do křesílka a těšila se na četbu.
Ten pocit už jsem dlouho nezažila. Bylo to napjaté očekávání vůči knize,
která je příliš tlustá, aby ji člověk přečetl v kuse, a navíc pojednává o
tématu, ve kterém nejsem vůbec zběhlá. Otevřela jsem první stranu.
Teprve když na mě dopadl stín, vytrhla jsem se ze sporu mezi
Osmany a Safíovci zpátky do reality. Cítila jsem se omámeně, bolela mě
záda a netušila jsem, kolik uběhlo času. Přede mnou stál Cody, svíral rty
a ukazoval dolů.
Zvedla jsem hlavu a chvíli mi trvalo, než jsem pochopila, co mi chce
říct. Ve vestibulu stála moje matka. Byla naštěstí zticha, ale vesele
nevypadala. Vrhla jsem pohled na hodiny a překvapeně vyskočila z
křesílka, jako bych se spálila. Bylo už půl šesté. Před půl hodinou mi
končila pracovní doba a teta a mamá na mě čekaly u krejčího.
„Děkuju, Cody,“ obrátila jsem se rychle na mladého muže, který stále
ještě stál u mého stolu a vypadal trochu zmateně. „Zapomněla jsem
sledovat čas,“ vysvětlila jsem mu a usmála se, aby věděl, že je všechno v
pořádku. „Nechte ji pro mě prosím odloženou,“ instruovala jsem ho,
když jsem vycházela ze svého výklenku a letmo jsem ukázala na knihu.
„Já půjdu, přeju vám pěkný večer,“ rozloučila jsem se spěšně a ještě
viděla, jak nade mnou Cody s úsměvem zakroutil hlavou.
Přemítala jsem, zda mluví s ostatními lidmi. Je úplně němý, nebo za
jeho mlčenlivost můžu já?
Vběhla jsem do malé společenské místnosti, spěšně vklouzla do
kabátu, zapnula si jeden knoflík a spěchala dolů ze schodů.
„Je mi to strašně líto,“ omlouvala jsem se hned a mamá se na mě
zasmušile podívala.
„Došly jsme pro šaty bez tebe,“ odvětila přísně a měřila si mě. Pak mi
vzala z ruky klobouk a posadila mi ho na hlavu. „Zapni si kabát, musíme
vyrazit!“ poručila mi a já jsem na cestě k východu udělala, jak přikázala.
„O čem pojednávala?“ zeptala se, když jsme vykročily na cestu.
„Co prosím?“ vypadlo ze mě, protože mi nebylo jasné, kam tím míří,
a podle jejího nenuceného tónu jsem nedokázala zjistit, jestli se na mě
stále ještě zlobí.
„Ta knížka, Animant. Určitě jsi nás nenechala čekat kvůli práci. Já tě
znám: když dočista ztratíš pojem o čase, je to vždycky kvůli knize!“
vyčetla mi.
„O osmanských válkách,“ odpověděla jsem. Jen si odfrkla. Ale na
jejích rtech jsem zachytila úsměv.
„Jak jen můžeš něco takového číst? Není to trochu suchá četba?“
zvolala afektovaně a zavěsila se do mě. Zasmála jsem se a překvapilo
mě, že jsem se dnes za přítomnosti své matky cítila tak dobře.
Skutečnost, že jsem noc strávila někde jinde, představovala přelom.
Konec jedné éry a začátek jiné. A ve mně vzklíčila naděje, že budeme
mít s maminkou v budoucnu lepší vztah, než jaký jsme měly doposud.
Možná jsem musela odejít, abych si tohle mohla přiznat. Protože teď už
jsem nebyla nucená ji na slovo poslouchat. Oprostila jsem se od nutkání
setřásat ze sebe její nápady a mohla jsem jí začít naslouchat.
Tetiččiny šaty byly vskutku nádherné a ty maminčiny, které si v
rychlosti nechala zhotovit, za nimi zaostávaly jen o malinko. Moje ale
předčily oboje dvoje a i mamá byla nadšená, jak pěkně vyniká
jednoduchá světle hnědá ve svitu svíčky.
„Budeš se třpytit jako zlatý skvost,“ básnila uchváceně. A pak ji něco
napadlo. „Mohly bychom jí do vlasů navléknout perly,“ navrhla tetičce a
ta se hned nechala strhnout její euforií.
„Nebo zlaté hvězdičky,“ doplnila hned a obě se hihňaly jako malé
holky. A já jsem jim to dopřála. Protože radostné očekávání v mém nitru
bylo ještě mnohonásobně silnější než to, které jsem pocítila u oné
dějepisné knihy, a mně bylo jasné, že jsem se na žádný večer ještě nikdy
netěšila tak jako na ten zítřejší.
Okázalé a velké slavnosti jsem nikdy nepokládala za něco, o co by
měl člověk stát. Vždycky jsem upřednostňovala knihy před společností.
Ale dnes večer s vidinou šatů, které si zítra obléknu, jsem si
představovala, jak budu stát vedle pana Boyla. Bude se smát a sledovat
mě svýma medovýma očima, s elegantní sklenkou sektu v ruce a za svitu
nádherného lustru, který na mé sukni vykouzlí stovky malých jisker. A ta
tam byla Osmanská říše, knihovna i veškeré nepříjemnosti předešlé noci.
Zítra si dovolím snít.
* * *
Noc z pátku na sobotu byla podstatně lepší než ta první. Moje myšlenky
se zaobíraly plesem natolik, že jsem téměř nevnímala cizorodost
okolního prostředí. Ani pana Reeda nebylo slyšet. Dočetla jsem ještě
jeden ze svých románů a šla brzy spát, abych trochu vyrovnala spánkový
deficit z předcházející noci.
Po ránu jsem se sice cítila zase ztuhlá a zmrzlá, ale vidinou dobré
snídaně jsem pookřála. Paní Christyová mě srdečně pozdravila a
přistrčila šálek čaje na mé místo ještě dřív, než jsem si stihla sednout.
Řekla jsem jí, že tu v neděli ráno nebudu, protože po plese přespím ve
strýčkově domě, a paní Christyová mi popřála okouzlující večer. A v ten
jsem také doufala.
Když jsem vycházela z jídelny, potkala jsem pana Reeda. Právě
scházel ze schodů a zapínal si poslední knoflíky kabátu. Pak si uvázal šál
a jeho konce zastrčil pod klopu. Zrovna jsem ho chtěla pozdravit, když v
tom zvedl zrak a já se zarazila. Něco bylo jinak než obvykle.
„Dobré ráno, slečno Crumbová,“ předběhl mě s pozdravem a já se
musela dvakrát podívat, než jsem zjistila, co mě na jeho zjevu tak irituje.
Bylo překvapivé, že nevypadal unaveně. Pod jeho očima chyběly výrazné
tmavé kruhy a měl spořádaně učesané vlasy. Vzpřímený postoj, který byl
jedním z jeho osobitých rysů, podtrhoval jeho urostlou postavu. Bylo
skutečně podivuhodné, co takové maličkosti dovedou.
„Dobré ráno, pane Reede,“ odpověděla jsem stále ještě překvapeně,
ale jeho pozornost už dávno nepatřila mně. Ještě jednou si popotáhl za
šál, druhou rukou odsunul těžké vstupní dveře a vykročil na ranní ulici.
Připojila jsem se k němu a šli jsme společně ke knihovně. Nemluvili
jsme, a i když mi to jindy připadalo přirozené, dnes mi to přišlo trochu
sužující. Zdálo se, že se dnes změnilo ještě něco jiného než jen upravený
vzhled pana Reeda, ale nepřišla jsem na to, co by to mělo být.
V knihovně jsem se nejprve věnovala svým ranním povinnostem a
pak jsem dostala od pana Reeda za úkol shromáždit asi dva tucty knih na
různá témata, přičemž mi velmi pomohl vyhledávací stroj, ke kterému
jsem však od své veskrze trapné nehody chovala jistý odstup. Poslíček
mezitím přinesl velkou dřevěnou krabici, která byla, jak jsem zjistila,
plná nových knih. Všechno výtisky titulů, které došly k úhoně při
události s lodním kufrem a které jsme museli nově objednat.
Dnes jsem si tedy nemohla stěžovat na dlouhou chvíli, a to bylo také
dobře, protože dneska by mě od mého vzrušeného rozjímání o večerním
plese nerozptýlila ani sebelepší dějepisná kniha. Pouze díky
autoritativnímu tónu pana Reeda a jeho úsilí produktivně naplnit každou
vteřinu mé pracovní doby jsem zůstala stát nohama pevně na zemi.
Nevěděla jsem, jestli mu za to mám být vděčná, nebo jestli se mám
zlobit, že se nemůžu oddat svému snění.
Netrpělivě jsem počítala minuty do půl dvanácté. Když jsem se
konečně dočkala, nechala jsem z vteřiny na vteřinu všechno ležet a
utíkala si pro kabát.
„Pěkný den, pane Reede,“ rozloučila jsem se s ním, když jsem
procházela kolem, a nadšeně se na něj usmála. Pan Reed si kriticky
posunul brýle nahoru na nos. „Uvidíme se dnes večer na plese,“
prohlásila jsem jen tak, abych ho ještě jednou upamatovala na jeho
povinnosti, a ještě jsem zahlédla, jak skepticky povytáhl obočí. Nečekala
jsem, až odpoví, ale hned jsem se rozběhla dolů ze schodů a spěchala pak
studovnou ven do vestibulu.
„Pěkný den, slečno Crumbová,“ volal za mnou Oscar. Usmála jsem
se na něj a otevřela dveře knihovny.
Uvítal mě silný poryv větru. Přidržela jsem si klobouk, aby mi
neuletěl, a v duchu jsem se smála, i když k tomu nebyl žádný důvod.
Cítila jsem, že dnešní večer bude nevšední. Večer, který může změnit
celý můj život.
A já jsem na to byla připravená.
Kapitola dvacátá první
aneb
Jak se rozzářila světla
V mém nitru to šimralo vzrušením, když jsem uchopila ruku lokaje, který
mi pomáhal z kočáru. A i když jsem prokřehlému muži chtěla tiše
poděkovat, rozplynulo se mi poděkování na jazyku, když jsem zvedla
zrak a spatřila nádhernou fasádu budovy.
Zůstala jsem stát s otevřenou pusou. Nikdy se mi ani nesnilo, že by
mohlo nějaké místo vypadat takhle pohádkově. Široké kamenné
schodiště španělského typu vedlo nahoru k sloupové chodbě, za kterou se
skrývala nádherná dřevěná brána. Vysoká okna po stranách budovy byla
jasně osvětlená. Celé to působilo ještě kouzelněji, protože odpoledne
začalo sněžit. Cesta byla osvětlená malými lucernami, v jejichž světle se
sníh třpytil, a moje srdce se rozbušilo ještě rychleji.
„Pojď, Animant, nebo nám umrznou nosy,“ zavolala na mě mamá,
která již byla v půlce schodů, a vtáhla mě tím zpátky do reality. Zhluboka
jsem se nadechla ledového vzduchu a snažila se uchovat si trošku z toho
pocitu. Pak jsem se dala do pohybu a připojila se k matce.
I sloupová chodba byla osvětlena nádherně tvarovanými svícny a
každé ze světýlek kouzlilo na látce mých šatů hvězdný prach. Nikdy jsem
si nemyslela, že bych měla romantickou duši, ale právě teď ze mě
prýštila, vykouzlila mi na tváři andělský úsměv a já se cítila jako
princezna.
Když nás uviděli přicházet, brána se otevřela a ze sálu sem dolehla
hudba jako teplý průvan, zahalila mě a nesla nás do nitra budovy.
Dokonce i předsálí bylo hezky vyzdobené, s květinovou dekorací,
vysokým červeným kobercem a všudypřítomným světlem svíček.
Strýček Alfred se obrátil na muže ve vchodu do sálu a k nám
přistoupili dva lokajové v bílých livrejích a galantně nám odebrali
kabáty. Vyměnili si se strýčkem pár letmých slov a pak jsme byli
vpuštěni do sálu.
Jestli mě fascinovala už fasáda budovy, tak sál mi přímo vyrazil dech.
Ani jsem nedutala, dívala se na vše s očima dokořán a byla si jistá, že
jsem na tom nejluxusnějším místě, kam jsem kdy vstoupila. Sál byl
světlý a teplý. Stěny a podlaha byly z bílého mramoru, se štukováním a
zlatým zdobením. Obě postranní stěny lemovala vysoká okna a ze stropu
viselo několik křišťálových lustrů, které ozařovaly sál.
„Alfred Crumb. V doprovodu choti Lillian, švagrové, paní Charlotty
Crumbové, a její dcery, slečny Animant,“ představil nás strýček
ceremoniáři, který čekal za dveřmi a vítal hosty. Tetička Lillian, mamá i
já jsme před vychrtlým pánem s kudrnatou barokní parukou udělaly
pukrle a kráčely dál do sálu. V pozadí hrál tiše smyčcový orchestr a četní
lidé, kteří přišli před námi, postávali v hloučcích a povídali si.
Zvedla jsem hlavu a vyhlížela Elisu, která by tu měla být se svojí
mecenáškou. A také pana Boyla, který mi po strýčkovi vzkázal, že se
těší, že mě dnes konečně zase uvidí, a chtěl si zamluvit první tanec.
Chvěl se mi žaludek, měla jsem sucho v puse a skoro jsem to
rozrušení nemohla vydržet.
Přistoupil ke mně strýček, pozdravil dva pány, kteří kolem nás
procházeli, a pak se obrátil na mě.
„Tvoje matka a Lillian si hledají místa k sednutí. Chceš mě
doprovodit ke stolům s občerstvením?“ zeptal se a já viděla za jeho
hustým vousem radostný úsměv.
„Ale ovšem, strýčku,“ odpověděla jsem vesele. Strýček mi nabídl
rámě a já se do něj zavěsila.
„Věděl jsem, že na tvoji chuť k jídlu se můžu spolehnout. Když bych
se tam objevil sám, byl bych osazenstvu zase jenom pro smích,“ řekl a
zasmál se.
Byla jsem tedy jeho alibi, aby se mu nesmáli, že je jedlík. Ale přišlo
mi to vlastně docela vhod. Potřebovala jsem se soustředit na něco jiného.
Jídlo mě vždycky uklidňovalo a také mě lákalo podívat se na bohatě
prostřené stoly, které byly umělecky rozestaveny v čele sálu. Už kolem
nich obcházeli lidé, brali si ovoce a jemné listové pečivo, a když jsem si
strčila do pusy první kuličku hroznového vína, hned mi bylo lépe.
Strýčka oslovil starší muž, kterému mě obřadně představil. Usmála
jsem se, udělala elegantní pukrle, nechala je obdivovat svou mladistvou
krásu, ale pak mě vyloučili z rozhovoru, když se začali bavit o
pracovních záležitostech.
Využila jsem příležitosti a nechala na sebe zapůsobit zdejší
atmosféru. Dřív jsem považovala plesy a všelijaké společenské dýchánky
za muka. Ale od té doby, co jsem v Londýně, potkávám oduševnělé lidi a
už na sobě necítím tlak, který na mě doposud vyvíjela matka, jsem jim
přišla docela na chuť.
„Věděla jsem, že tě najdu u občerstvení,“ oslovil mě někdo. Když
jsem se otočila, zavrtěla Elisa s úsměvem hlavou a zcela neelegantně si
jedním douškem strčila do pusy celou taštičku z listového těsta.
Měla tmavě modré šaty zdobené černou krajkou. Byly luxusní, a
přitom na sebe nijak nepatřičně nepřitahovaly pozornost. Složitě
vyčesané vlasy zdůrazňovaly její vystouplé lícní kosti a dodávaly jí velmi
elegantní vzhled.
„Vypadáš nádherně,“ řekla jsem jí zcela upřímně, ale ona jen
protočila oči. Jenže já si všimla, jak jí lehce zrůžověly tváře, a z
rozpačitosti si strčila do pusy ještě druhý kousek pečiva.
„Ještě nikdy jsem na sobě neměla tak drahé šaty,“ přiznala. „Navíc
stejně nikdy nebudu tak krásná jako ty.“
Jen jsem se zasmála. Bylo jednoduše směšné, jak tu spolu stojíme,
skládáme si vzájemně komplimenty a přitom s tím neumíme naložit. I
Elisa se rozesmála a já ji vzala za ruku, kterou ona přátelsky stiskla. Mít
kamarádku je skutečně krásné. Společně se radovat z hezkých věcí je
zábavnější než na ně být sama.
„Slečno Hemmiltonová, tady jste,“ ozval se ženský hlas, který mi byl
odněkud povědomý, a já zvedla hlavu. Žena v narůžovělých šatech se
podívala nejdřív na Elisu a pak na mě a já se dokázala jen tak tak
ovládnout, abych sebou leknutím netrhla.
Byla to slečna Brandon-Weldersonová, ta obtížná osoba, která mě
minulou středu v knihovně tak vytočila. Teď stála tady, se zdviženou
hlavou, obrovským drdolem na hlavě, který nemohly tvořit ani z
poloviny její vlastní vlasy, a snažila se dosáhnout stejné úrovně očí s
Elisou a mnou tím, že ještě víc natahovala krk. Její šaty byly skandálně
úzce sešněrované a splývavá sukně ji opticky ještě natahovala.
„Ó, slečno Brandon-Weldersonová. Smím vám představit svoji milou
přítelkyni, Animant Crumbovou?“ představila nás spěšně Elisa a já si
hned všimla, jak jí je nepříjemné, že se my dvě potkáváme. Budu se jí
později muset zeptat proč. „Animant, to je moje velkorysá mecenáška,
slečna Franzin Brandon-Weldersonová.“
Elisin úsměv vypadal strojeně, což u její jinak tak srdečné povahy
působilo nepřirozeně. V mých očích byla vždycky někým, kdo se chová
tak, jaký skutečně je, aniž by si lámala hlavu nad míněním ostatních.
Ovšem před svojí mecenáškou cítila evidentně přece jen jistou povinnost
spoutat svůj ostrý jazýček.
Celkem jsem to chápala. Pokud bych měla zapotřebí se před nějakou
bohatou dámou prezentovat v nejlepším světle, aby mi umožnila takový
život, o jaký stojím, jednala bych zajisté také tak. Ale stejně jsem si
přála, aby to byl někdo jiný. Ne tahle ženská, která mi přišla strašně
směšná a kterou teď k Elisině dobru budu muset přinejmenším na oko
brát vážně. Co bych to byla za člověka, kdybych jí špatným chováním
způsobila potíže, když mě představila jako svou milou přítelkyni.
„Už jsme měly to potěšení,“ pronesla jsem líbezně jako dobře
vychovaná mladá dáma – tak, jak bych to podle matčiných představ měla
dělat v přítomnosti mužů. „Dobrý večer, slečno Brandon-Weldersonová.
Moc vám to sluší,“ vypravila jsem ze sebe s mírným úsměvem a byla
jsem sama šokovaná chladnokrevností, s kterou jsem jí lichotila, aniž
bych to myslela vážně.
Slečna Brandon-Weldersonová překvapeně zamrkala a zdálo se, že
nemůže uvěřit tomu, že jsem ji tak srdečně pozdravila, přestože naše
poslední setkání proběhlo spíš v napjaté atmosféře.
„Slečna Crumbová, ach ano, už si vzpomínám,“ odvětila a její hlas
zněl trochu nejistě. „Vy jste zaměstnaná v knihovně Královské
univerzity, že ano?“ zeptala se, i když jsem na ní viděla, že to moc dobře
ví.
„Je to tak,“ potvrdila jsem, aniž bych hnula brvou, a zachytila přitom
Elisin takřka nevěřícný pohled, který na mě upírala. Na jazyku mě
svrbělo několik kousavých komentářů a spousta uštěpačných poznámek,
které by tuto ženu mohly urazit, aniž by mi to mohla následně vyčítat.
Ale mlčela jsem, dál se usmívala a koketně mrkala.
„Pak mi jistě můžete podat informaci, zda zde dnes večer můžeme
očekávat pana Reeda. Už několik týdnů se pokouším si s ním promluvit
kvůli jedné naléhavé záležitosti a nikdy ho nemůžu zastihnout tam, kde
by měl údajně být,“ rozhorlila se a její hlas byl čím dál tím ostřejší.
Opravdu se na pana Reeda zlobila, ale zároveň z ní zaznívala i určitá
zahořklost, která mi při našem posledním setkání unikla.
Vzpomněla jsem si, jak mi Elisa vyprávěla, že podle ní její
mecenáška na pana Reeda nadává natolik, že do něj snad musí být
zamilovaná. A teď, když jsem to slyšela na vlastní uši, mi přišlo, že by
klidně mohla mít pravdu.
„Bohužel vás musím opět zklamat. Několikrát jsem pana Reeda
upozorňovala, že je jeho přítomnost na dnešním univerzitním plese velmi
žádaná. Ale on je vyložený paličák a odmítl mi sdělit, jak se nakonec
rozhodl,“ vysvětlila jsem jí květnatě a omluvně jsem se usmála.
„To je celý on,“ zamumlala, dotčeně našpulila rty a klouzala
pohledem po okolí. Překvapeně zvedla obočí, když v davu objevila
někoho známého, a zacukaly jí koutky úst.
„Ó, tamhle je profesor Buttons. Omluvte mě,“ poznamenala rychle
směrem k nám, ani se neobtěžovala nás ještě jednou počastovat
pohledem a odcupitala.
S úlevou jsem si vydechla a pomalu se uvolňovala, tedy jen tak, jak
mi to dovolil můj úzký korzet. Obrátila jsem se k Elise, která mě stále
ještě udiveně sledovala, a hlasitě jsem vzdychla.
„Teď se musím ze všeho nejdřív něčeho napít, abych spláchla z
jazyka všechny ty lichotky,“ prohlásila jsem a Elisa se s úlevou usmála.
„Ještě štěstí, Ani! Už jsem začínala pochybovat o tvé inteligenci!“
zvolala hlasitěji, než bylo vhodné, a já se musela zasmát. Byla jsem
evidentně velmi přesvědčivá.
„Buď bez starosti. Jsem zcela při smyslech. Ale v šoku! Slečna
Brandon-Weldersonová?! Jak je možné, že se právě jí odevzdáváš do
poroby?“ zeptala jsem se, zavěsila se do Elisy a táhla ji s sebou k
dlouhému stolu s krásně ozdobenými skleničkami.
„No, to je dlouhá historie plná chudoby, zoufalství, zraněné pýchy a
láhve rumu. Je prostě bohatá a já nemůžu být vybíravá,“ vysvětlila mi a
potvrdila tím mé vlastní tušení. Nezáviděla jsem jí to. Určitě to v životě
neměla jednoduché a využila příležitosti, ať už je její mecenáška směšná,
jak chce.
„Ale ty mě stále znovu přivádíš k údivu,“ vrátila se zpátky k
původnímu tématu. „Kdybych nevěděla, že uvažuješ stejně
svobodomyslně jako já, věřila bych ti každé slovo, které jsi vypustila z
úst. Tomu říkám herecké nadání!“
Mávla jsem rukou a uchopila dvě úzké sklenky. Jednu jsem vtiskla do
ruky Elise, z druhé jsem si lokla sama.
„Nepřeháněj. Udělala jsem to jen pro tebe, aby se moje uštěpačné
poznámky neobrátily proti tobě. Mělo by ti to lichotit, málem jsem se
všemi těmi nepravdami udusila!“ tvrdila jsem, i když to samozřejmě
nebylo zdaleka tak strašné, ale Elisa to pochopila a smála se mým
legráckám.
„Děkuju ti a opravdu si z tebe budu muset vzít příklad. Jsem si plně
vědoma, jak náročná je konfrontace s mojí mecenáškou pro rozum i pro
duši. Někdy, když už prostě nejde neříct nějakou uštěpačnou poznámku,
předstírám záchvat kašle, abych se mohla spěšně omluvit a zmizet z její
blízkosti,“ přiznala se šibalským úsměvem.
„To také vysvětluje, proč trávíš večery po hospodách,“ nadhodila
jsem a Elisa protočila oči.
„Všechno je lepší než s ní sedět v salónu před krbem a poslouchat, jak
předčítá kázání blahoslaveného Johna Henryho Newmana,“ přitakala mi
a zakývala skleničkou, až z ní vystřikovaly kapky, div že jí nepopadaly
na šaty. „Panebože, ta by mě zabila, kdybych na látku udělala skvrny,“
sykla Elisa a uhlazovala si záhyby sukně, aby se přesvědčila, že skutečně
nic nerozlila.
„Drž skleničku oběma rukama. Pak nic nerozliješ a ještě u toho budeš
vypadat roztomile elegantní,“ radila jsem jí s lehkým posměchem v hlase
a zase jsme se musely smát. Protože roztomile elegantní my dvě
rozhodně nejsme.
Napila jsem se ještě jednou ze své skleničky. Tekutina v ní byla čirá,
chutnala trochu nasládle a zanechávala na jazyku příjemné šimrání. A
pak můj pohled padl na pár medových očí, které se na mě dívaly, a ať
jsem chtěla nebo ne, vkradl se mi na rty něžný úsměv a moje srdce se
rozbušilo.
Elisa zmateně zachytila můj pohled a otočila se, aby se podívala,
koho že jsem to objevila. Bylo to zřejmé, protože oční kontakt mezi
mnou a panem Boylem se stále ještě nepřetrhl a i on se na mě
spiklenecky usmál.
„Poslyš, Animant, zdá se mi to, nebo jsi mi něco decentně zamlčela?“
zeptala se Elisa se znalým výrazem kolem úst.
V nitru jsem pocítila lehké chvění a sklopila zrak.
„Jmenuje se Winston Boyle a pracuje pro mého strýčka,“ odpověděla
jsem, aniž bych reagovala na její narážku. Elisa našpulila rty.
„A dál?“ zkoušela mě přimět k podrobnějšímu povídání.
Musím přiznat, že jsem nečekala, že se budu cítit takhle dobře jen
díky jednomu jedinému pohledu do jeho očí. A to jsme spolu ještě ani
nemluvili. Bylo fascinující, jak reagovalo moje tělo, jak se mi udělalo
jakoby mdlo a současně jsem se k němu chtěla rozběhnout, abych se s
ním pozdravila.
„Je moc milý,“ řekla jsem jen a Elisa nevěřícně odfrkla.
„Moc milý? Měla by ses vidět. Jako by se tvoje oči proměnily v
hvězdy. Učaroval ti, Ani! Ať to zkoušíš popřít, jak chceš, je zjevné, že tě
to k němu přitahuje,“ konstatovala pobaveně.
„Asi máš pravdu,“ připustila jsem a s potěšením zaznamenala, že se
dal pan Boyle do pohybu a směřuje k nám. „Je milý, pohledný,
inteligentní a přitahuje mě,“ připustila jsem a můj hlas přitom zněl velmi
klidně, i když moje ruce začínaly být nervózní a já byla ráda, že se můžu
držet skleničky.
Elisin výraz náhle nabral kritické rysy a v koutcích úst se jí zračila
nevole.
„Máš v plánu ho pojmout za svého chotě?“ zeptala se mě a zkusila
své otázce dodat nádech nedůležitosti. Ale myslela to vážně a vypadalo
to, že se odpovědi jakýmsi zvláštním způsobem obává.
Sama jsem se nad tím musela nejdřív zamyslet, než jsem jí na to
mohla odpovědět. Samozřejmě jsem věděla, že zasněné blouznění vede k
zamilovanosti, zamilovanost k zasnoubení a zasnoubení k manželství, ale
tak docela vědoma jsem si toho zatím nebyla. A myšlenka na manželství
mě na okamžik vylekala přesně tak, jak se to dalo vyčíst i z Elisiny tváře.
Že mám pana Boyla ráda, bylo jisté. Ale že bych si ho měla vzít za
manžela, jsem si v tuto chvíli vůbec nedokázala představit. Já že bych
měla být provdaná, ženuška advokáta, která vede jeho domácnost, stará
se o něj a plní všelijaké společenské povinnosti? Možná jsem trochu
zamilovaná, ale na tohle moje zamilovanost zdaleka nestačila.
Položila jsem jí ruku na paži a pokusila se o úsměv.
„Ne, Eliso. Tak snadno se mé kamenné srdce obměkčit nedá, že bych
se bez dostatečného rozmýšlení vrhla do takového kroku.“
Na tvář se jí vrátil úsměv a do očí její obvyklý čtverácký výraz.
„Tak já tě přenechám tvému ctiteli. Uvidíme se později,“ řekla mi
rychle šeptem, drze se usmála a rychle se obrátila.
„Dobrý večer, slečno Crumbová,“ ozval se vedle mě hned nato hlas
pana Boyla. Zvedla jsem k němu oči. A i když mě představa, že bych si
ho měla vzít za muže, před chvilkou ještě tak vyděsila, bylo mi jasné, že
pokud by k tomu dojít mělo, nebyla by to ta nejhorší volba.
Kapitola dvacátá druhá
aneb
Jak se rozplynula světla
Oscar nepřeháněl, když říkal, že tu teď bude peklo. Skoro celé odpoledne
jsem strávila uklízením vrácených knížek a zbytek času mi zabralo
přeřazování exemplářů, které studenti zasunuli na špatné místo. Ale
zvládnout se to stejně nedalo. Chaos se šířil čím dál víc, a to jsem se
přitom zřekla dokonce i své polední přestávky. Stejně bych do sebe sotva
něco dostala. Do pusy jsem si sem tam strčila ždibec chleba, který mi s
sebou dala paní Christyová, ale na víc mi nezbyl čas.
Když se kolem půl šesté začala knihovna pomalu vyprazdňovat, s
úlevou jsem si vydechla, položila knihu zákonů, kterou jsem právě
vytáhla z police filozofického oddělení, jednoduše na nejbližší vozík a
vběhla do studovny, abych odklidila literaturu, kterou studenti nedbale
nechali ležet na stolech. Cody a Oscar mi přitom pomáhali a Oscar mě
ujistil, že zítra dorazí oba dva, aby mi vypomohli, dokud se pan Reed
neuzdraví z chřipky.
Poděkovala jsem jim, rozloučila se a do půl sedmé jsem ještě
odklízela knížky. Ke konci jsem potlačila nutkání projít ještě jednou
všechny police, abych našla zbylé chybně zařazené svazky. Protože to by
trvalo dalších pár hodin a já už jsem byla úplně vyřízená.
Ale alespoň mě všechen ten zmatek odvedl od mých myšlenek. To
bylo na této práci skutečné požehnání – člověk mohl dotěrné myšlenkové
pochody na chvíli vytlačit do pozadí, a vyčistit si tak hlavu. Teď jsem
měla jasno o chudáku panu Boylovi, o všech těch zapeklitých situacích, o
své zklamané matce i o zmatených citových pohnutkách vůči panu
Reedovi.
Pan Boyle bude potřebovat prostě jen čas a odstup a já nemůžu dělat
nic jiného než mu jít z cesty. I moje matka potřebuje čas. Ale já se přesto
rozhodla, že si s ní ještě jednou promluvím. Je na čase, abych si to s ní
střízlivě vyříkala a vysvětlila jí svůj postoj ke všem jejím představám.
Vždycky jsem se vůči ní bránila, ale ještě nikdy jsem ze své iniciativy
nevyhledala rozhovor, který by situaci mezi námi vyjasnil.
Konfrontace s panem Boylem před pár hodinami mě naučila, že
upřímné slovo často způsobí méně problémů, než když člověk nechává
věci jednoduše běžet a doufá, že z toho na konci vzejde ten nejlepší
výsledek.
A co se týče pana Reeda, může to všechno být jen dozvuk
emocionálního plesu. Vysvobodil mě z nepříjemné situace a pak mě mile
zabavil, což v mé hlavě vyvolalo pochopitelnou reakci náklonnosti. Ale
takovýmto pocitům se nedá důvěřovat, jsou jen snůškou klamů a zase
rychle zmizí, tak jako to, co jsem pociťovala k panu Boylovi. Předsevzala
jsem si tedy, že už o tom nebudu přemýšlet, a vyrazila na cestu domů.
Déšť zesílil a já byla vskutku ráda, když jsem proklouzla vstupními
dveřmi budovy pro personál a uvítalo mě teplo domu. Vstříc mi zavála
vůně pečeného masa z kuchyně, a i když bych měla mít hlad, moc velkou
chuť k jídlu jsem nepociťovala. S povzdechem jsem za sebou zavřela
dveře. Možná budu taky nemocná. Na nedostatek chuti k jídlu jsem si
doposud stěžovat nikdy nemohla.
Setřásla jsem si kapky deště z kabátu a obrátila se ke schodům, abych
hned zmizela ve svém pokoji. Jenže přesně v tom okamžiku se otevřely
dveře od jídelny a do chodby vstoupila paní Christyová. Nesla v rukou
koš s polínky a překvapeně se na mě podívala.
„Slečno Crumbová, dobrý večer,“ pozdravila mě a já se na ni usmála.
„Dobrý večer, paní Christyová,“ opáčila jsem a postávala poněkud
nerozhodně dole pod schody.
„Nechystáte se na večeři?“
Cítila jsem, jak ve mně stoupá povzdech, který jsem rychle potlačila.
Místo toho jsem se dál usmívala a s díky odmítla.
„Měla jsem dnes velmi napilno. Raději se stáhnu do ústraní,“
vysvětlila jsem. Paní Christyová zakabonila čelo.
„Ale slečno Crumbová. Snad mi taky nezačnete stonat?“ prohlásila
hned s ustaraností v hlase. „Pan Reed také nechtěl nic jíst, což tedy u něj
není nic neobvyklého. Ale neotevřel mi dveře, ani když jsem mu přinesla
čaj,“ povzdechla si a já jsem cítila, jak se mi v hlavě rodí starost.
„A odpověděl vám? Jste si jistá, že se mu nic nestalo? Když jsem mu
říkala, že má jít domů, měl vysokou horečku,“ zjišťovala jsem překotně.
Paní Christyová se zatvářila bezmocně.
„Slečno Crumbová, musíte pochopit, že pan Reed je mrzout. Nikdy
bych si nedovolila vstoupit do jeho bytu bez dovolení,“ snažila se mi
vysvětlit a já jsem pokývla. Má z něho evidentně strach. Ale jestli u něj
nebyla ona, tak toho pan Reed dnes určitě nesnědl víc než já, a to pro
maroda není zrovna nejlepší.
Byla jsem z toho sklíčená a napjatá. Sváděla jsem to na to, že si přeju
jeho rychlé uzdravení, abych se zbavila tíže odpovědnosti a mohla se
oddat svým každodenním povinnostem. Protože chaos v knihovně dnes
vypukl sám od sebe a já jsem na něj nestačila.
„Dejte ten čaj mně. Já to ještě jednou zkusím,“ nabídla jsem se
poněkud stroze a paní Christyová horlivě přikývla.
„Vy jste tak hodné děvče,“ prohlásila, zatímco já pochybovala, že by
v tom měla pravdu. Nedělám to přece z dobroty srdce.
Postavila košík na podlahu a spěchala dveřmi do kuchyně. Ani ne za
pět minut vyšla s podnosem. Na něm byla miska s hutnou polévkou, pár
obyčejných sendvičů, konvice čaje a dva šálky. To mě udivilo. Snad
nečeká, že bych s panem Reedem pila společně čaj? To sotva.
„Hodně štěstí,“ popřála mi paní Christyová, předala mi podnos a
vzápětí s plachým úsměvem zmizela v kuchyni. Vypadala, jako by se jí
ulevilo, že už nemusí u pana Reeda klepat, a já jsem přemítala, jak se asi
k té nebohé paní dosud choval, že z něho má takový strach.
Začala jsem stoupat po schodech, což pro mě bylo stále ještě náročné,
a celou svou zbylou pozornost jsem upínala na to, abych nerozlila nic z
toho, co jsem nesla na podnosu. Pak jsem odložila podnos na skříňku v
chodbě, odemkla svoje dveře, svlékla si kabát a vyšla zpět ven, abych
zaklepala na dveře pana Reeda.
Nic se neozvalo. Zaklepala jsem ještě jednou, přemítala, jak byt za
dveřmi asi vypadá, a přenesla váhu z nohy na nohu. Ale stále se nic
nedělo. Přece pan Reed neodešel, nebo snad ano? To sotva. Zaklepala
jsem potřetí, tentokrát o něco hlasitěji a energičtěji, stále jsem ale nic
neslyšela. Paní Christyová měla pravdu. Je marné tady čekat a nechat se
ignorovat. Odložila jsem podnos na skříňku v chodbě a zašla zpátky do
svého pokoje.
Dveře za mnou zapadly do zámku a já se ze všeho nejdřív sesunula
do křesla. Zničená prací jsem si povzdechla. Konfrontace s panem
Boylem mi najednou připadala strašně vzdálená. Jako by mezi tím uběhlo
už několik týdnů. Ovšem moment, kdy se moje prsty dotkly na vazbě
knihy prstů pana Reeda, jsem viděla před očima tak živě jako v
okamžiku, kdy k tomu došlo.
Pan Reed byl velmi mrzutý, ale když jsem zjistila, že má horečku,
bylo v tu ránu všechno odpuštěno a zapomenuto. Určitě se pak dopotácel
domů, lehl si do postele a teď neotvírá, protože tvrdě spí.
V to jsem doufala. Nemohla jsem přece vědět, jak vážně svou nemoc
bere. Možná že ho napadlo, že by mohl doma ještě trochu pracovat,
přecenil se, zkolaboval a bouchnul se přitom do hlavy.
Zvedla jsem se z křesla a zkoušela podobné myšlenky zahnat, ale
neustále se mi vracela představa muže ležícího na podlaze, který sám ve
svém bytě vykrvácel, protože se jeho hospodyně neodvážila vejít do
dveří.
Udělalo se mi horko a stoupalo ve mně nutkání ujistit se, že panu
Reedovi opravdu nic není. Neklidně jsem přecházela po pokoji, sama
sebe uklidňovala, vzala z police knihu, otevřela ji, přečetla jednu větu a
zase ji odložila. Nebylo to k ničemu, protože nutkání přetrvávalo.
I kdyby to s ním nebylo tak zlé a on jen ležel v posteli, kdo se o něj
postará? To to má zvládnout sám, s bolavými údy, těžkou hlavou a příliš
zesláblý na to, aby otevřel dveře?
Říkala jsem si, že to není můj problém. Vyslovila jsem to dokonce
nahlas, abych se o tom přesvědčila, ale nefungovalo to. Netrvalo ani pět
minut a já jsem rozrazila dveře svého pokoje, vyběhla na chodbu a zase u
něj zaklepala, tak tvrdě, až mě bolely klouby. Ale stále žádná odpověď.
Položila jsem ucho na studené dřevo, naslouchala se vší
vynalézavostí, kterou jsem si během let osvojila, ale neslyšela jsem
vůbec nic. Rozum mi říkal, že jsou moje obavy jen produktem přehnané
fantazie. Ale mé srdce se tím nechtělo dát přesvědčit a bušilo mi v hrudi
čím dál tím silněji.
„Pane Reede!“ zavolala jsem. Zalapala jsem po dechu, přišla si trochu
hystericky a pak jsem jeho jméno zavolala ještě jednou. Na zkoušku jsem
stiskla kliku, jen abych viděla, jestli jsou dveře skutečně zamčené, což
samozřejmě byly.
Zalomila jsem rukama a zkoušela myslet ve změti zmatených
představ, které mi zamlžily hlavu, a pak mi došlo, že mám řešení ve
svých rukou. Chybělo mi jen odhodlání ho uskutečnit.
Zaklonila jsem hlavu dozadu, cítila napjaté svalstvo za krkem, na
chvíli jsem zavřela oči a vsunula si spodní ret mezi zuby. Ještě jsem se
proti tomu bránila a zároveň jsem věděla, že to stejně udělám. Tak proč s
tím otálet?
Běžela jsem zpátky do svého pokoje, zavřela za sebou dveře a
popošla k jedné z polic. Stála tam škatulka s vyřezávaným víčkem, o
které jsem si myslela, že zůstane nedotčená, dokud se z tohoto pokoje
zase neodstěhuju. Konečky prstů jsem vyjmula klíč a můj pohled se
přesunul ke dveřím. K oněm dveřím, o kterých jsem přísahala, že je
nikdy neodemknu. O kterých jsem bratrovi i své kamarádce Elise tvrdila,
že je nikdy nepoužiju.
A teď jsem k nim přistoupila, vší silou odsunula truhlu na šaty
stranou a vsunula těžký klíč do útlé klíčové dírky. Zámek zaskřípal, jak
jsem klíčem otočila, a když jsem pokládala ruku na kliku, v mém nitru
zatrnulo. Stiskla jsem studený kov, zadržela dech a přitáhla dveře k sobě.
Přímo ve dveřích před mýma nohama ležela hromádka knížek.
Nevěděla jsem, co jsem vlastně očekávala, ale tohle mě z nějakého
neznámého důvodu překvapilo. Bylo to jako bariéra, která mě měla
zadržet, abych do tohoto bytu nevstupovala, ale zároveň i jako pozdrav z
mého vlastního světa. Byly to přece knížky.
Opatrně jsem hromádku odstrčila stranou a naslouchala do ticha.
Nebylo nic slyšet, jen tlukot mého vlastního srdce.
Pomalu jsem vstoupila do chodbičky vykládané dřevem. Vpravo ode
mě byly vstupní dveře, vlevo vedly dveře do sousedního pokoje. Byly
jenom přivřené. Chodbička byla úzká a na zdi se nacházelo několik
věšáků, na kterých visela různá saka, kabát, šál a klobouk.
Zhluboka jsem se nadechla, cítila prach ve vzduchu a musela se
doslova překonat, abych se odvážila dále do bytu.
„Pane Reede?“ zvolala jsem nesměle tenkým a zastřeným hlasem.
„Pane Reede?“ zkusila jsem to ještě jednou, ale nebylo to o nic lepší než
předtím.
Položila jsem ruku na hladké dřevo dveří a pomalu je odsunula. Bylo
tu nadále strašidelné ticho, jen podlaha vrzala pod mýma nohama, a ať
jsem tu představu zkoušela potlačit sebevíc, měla jsem strach, že ho
najdu mrtvého. Možná jsem některé romány radši neměla číst. To by mi
zajisté ulehčilo i moji každodenní pochůzku do archívu.
„Pane Reede? To jsem já, Animant Crumbová,“ zkoušela jsem na
sebe upozornit. Mohlo se přece také stát, že si pan knihovník sedí v dobré
náladě ve svém křesle a hned se na mě zlostně osopí, co že to prosím
pěkně pohledávám v jeho bytě. Vlastně by mi to bylo stokrát milejší, než
abych ho našla na podlaze zalitého krví.
Byla tu neuvěřitelná zima. Mráz mi pomalu přejížděl po těle a já si
zkřížila ruce přes prsa a pokoušela se přestat třást.
„Neotevřel jste a já… já si dělala starosti,“ přiznala jsem a pokusila se
polknout navzdory knedlíku v krku. Odsunula jsem dveře dokořán a
vstoupila do temné a chladné místnosti. Kamna byla vyhaslá, plynové
lampy zhasnuté a jen z chodby za mými zády vycházela slabá záře, která
pronikala z mého pokoje až sem.
Místnost přede mnou musela být obývací pokoj. Kolem nízkého
dřevěného stolku tu stálo křeslo a malá pohovka, všechno velmi tmavé,
nikde nic pestrého. Na stolku ležely rozložené knihy. Koberec na podlaze
byl prošlapaný, ale když jsem vstoupila do místnosti, tlumil moje kroky.
Pokoj se táhl za roh, otvíral se do pracovního koutu a mně se takřka
zatajil dech, když jsem po něm klouzala pohledem. I když tu byla tma,
rozeznávala jsem nespočet knížek, seřazených na policích podél stěn celé
zadní části místnosti až nahoru ke stropu.
Bylo mi jasné, že stojím bez dovolení v bytě svého nadřízeného, o
kterého se bojím, že se mu možná něco přihodilo, ale přesto jsem
nedokázala odtrhnout oči z knih a zabránit své duši, aby si nepřála mít
tenhle pokoj pro sebe. Jestli se jednou nastěhuju do nějakého domu nebo
bytu, ať už vdaná, nebo svobodná, při všem, co je mi svaté, budu mít také
takovýto pokoj.
Trhla jsem sebou leknutím, když jsem zaslechla tlumený kašel, který
mě vytrhl z mého obdivu. Srdce se mi znovu rozbušilo a po kůži se mi
plížil pocit, že mě někdo sleduje. Hekticky jsem se rozhlédla, nervózně
zamrkala a vedle sebe mezi policemi jsem objevila dveře. Byly otevřené
jako zející černá díra a já vystrašeně zírala do tmy.
Donutila jsem se klidně dýchat, znovu nabýt chladné hlavy a po
několika trýznivých minutách ve strnulosti jsem se rozhodla nejprve
rozdělat světlo. K čemu mi je stát tady ve tmě a bát se každého stínu?
Vzala jsem lampu, která mi byla nejblíž. Stála na pracovním stole,
sirky ležely hned vedle a já ji odhodlaným pohybem zápěstí zapálila.
Teplé světlo plamene osvítilo místnost a dodalo mi vmžiku úplně jiný
pocit.
Teď už se daly přečíst názvy na hřbetech knih, bylo vidět skvrny od
čaje na stolku, na jehož dřevěný povrch nějaký hrníček nakreslil kulaté
kruhy. Lehce jsem prstem obtáhla jeden z kruhů a ujistila sama sebe, že
duchové neexistují. Uchopila jsem lampu, zvedla tu těžkou mosaznou
věc ze stolu a otočila se, abych konečně vnesla světlo do temnoty. Svit
lampy pronikl temným otvorem dveří a dopadl na velkou postel. Popošla
jsem o pár kroků tím směrem a spatřila, jak se pohnula peřina. Pak jsem
zaslechla další zakašlání a potom konečně uviděla jeho tvář. Pan Reed
ležel ve své posteli, duchnu vytaženou až k bradě. Jeho pleť byla bledá,
čelo orosené potem a rty zčervenalé horečkou.
Vypadal hrozně, ale mně stejně spadl kámen ze srdce. Je naživu, leží
ve své posteli a nic nenasvědčuje tomu, že by dveře neotvíral záměrně.
Očividně mu není dobře a skutečně tu není nikdo, kdo by se o něj
postaral.
„Pane Reede,“ oslovila jsem ho tiše, přistoupila ještě blíž k jeho
posteli a odložila lampu na noční stolek. Jenom těžce oddychoval, oči
však neotevřel a místo toho obrátil hlavu na propoceném polštáři. Světlo
lampy mu nakreslilo pod očima ještě temnější stíny a moje nitro zachvátil
soucit. I kdybych chtěla, nemohla bych odejít. Já se o něj prostě musím
postarat, a to ne kvůli svému nemístnému zamilovanému blouznění, které
s sebou stále ještě vleču, ať to popírám, jak chci, ale protože mi připadá
morálně naprosto zavrženíhodné, abych ho tu v tomto stavu ponechala
samotného. A protože mi dělá starosti.
Vzdychla jsem si, nechala svítilnu stát a vrátila se k psacímu stolu,
abych donesla sirky. Horlivě jsem prošla obývacím pokojem, zažehla
každou druhou lampu a cítila se hned o poznání lépe. Byt pro knihovníka
byl malý a prostý, ale zcela dostačující. Mně se malé místnosti líbí stejně
víc.
Vyšla jsem z bytu předními dveřmi a donesla z chodby podnos, prošla
s ním chodbičkou a nakonec ho odložila na stůl v obývacím pokoji.
Činorodost mě výborně rozptýlila od mých myšlenek a potlačila city,
které se teď omezily především na starost.
Čaj už byl vlažný a já se rozhodla, že rozdělám oheň. Tak jako tak tu
byla strašná zima, a to zdraví zrovna neprospívá. Ani mému, ani pana
Reeda.
Nacvičenými pohyby ruky jsem nastrkala do kamen dříví, které jsem
našla v koši v rohu místnosti, zatopila v nich a nechala pak klapku kamen
otevřenou, aby se do místnosti dostalo co možná nejvíc tepla. Na plotnu
jsem položila konvici a zase vyšla z bytu. Tentokrát jsem šla do koupelny
pro misku a hadr. Naplnila jsem misku studenou vodou a donesla ji k
posteli pana Reeda. Rozvážně jsem namočila hadr do vody, chvilku
váhala a pak lehkým poťukáváním opatrně otřela perličky potu z jeho
čela.
Drahnou chvíli jsem tam pak jen tak postávala. Nerozhodná, co mám
dělat dál. Vzpomněla jsem si, jak jsem byla naposledy nemocná já. Bylo
to sice už dávno, ale ještě jsem viděla před očima, jak mamá sedí u mé
postele, drží mě za ruku a zpívá mi. Starala se tenkrát o mě, nosila mi čaj,
nutila mě do jídla, a dokonce mě zásobila novými knihami.
Byla to významná část její bytosti, a i když jsem si často myslela, že
jsme my dvě naprosto rozdílné, v tuto chvíli se jasně ukázala naše
podobnost. I já jsem teď stála u postele nemocného a cítila potřebu se o
něj postarat.
Přinesla jsem si z obývacího pokoje židli, kterou jsem přistavila k
posteli, přiložila pár polínek do kamen, zavřela klapku a sňala z desky
kamen kouřící čaj. Místnost se znatelně oteplila. Ještě chvilku a bude tu
příjemné teplo.
S podnosem jsem se vrátila do ložnice, postavila ho na noční stolek
vedle lampy a posadila se na židli. Teď jsem byla přece jen ráda, že mi
dala paní Christyová dva šálky. Nalila jsem si čaj, uchopila šálek do prstů
a přitom pozorovala spícího pana Reeda. Dosud jsem si jen zřídka
dopřála čas, abych si ho prohlédla. Ale od valčíku na plese, od té doby,
co mi moje duše nalhávala, že by mé srdce mohlo bít pro něj, jsem ho
viděla ve zcela novém světle.
Rysy jeho obličeje byly i ve spánku přísné. Jeho tmavé řasy ležely na
tvářích, obočí bylo stažené námahou z horečky. Měl rovný nos s lehkým
náznakem orlího zahnutí, ale tak nenápadného, že by si ho člověk ani
všiml. Jeho tváře a brada nebyly tak hladce oholené, jak jsem tomu u něj
byla jinak zvyklá, a tmavé vlasy měl rozcuchané a slepené potem. A
přesto mi v tu chvíli připadal vysloveně přitažlivý.
Lokla jsem si čaje, který nebyl zrovna chutný, protože se nejspíš
jednalo o silný odvar z bylinek. Postavila jsem šálek stranou, znovu vzala
hadr a položila mu ho na čelo. Snažila jsem se nedotýkat jeho kůže, a
stejně jsem přitom ve svém nitru cítila šimravý pocit vzrušení.
Leknutí mnou projelo až k nohám, když se mu začala třepat víčka.
Sílily ve mně myšlenky na útěk, ale už bylo pozdě. Než jsem se stihla
pohnout z místa, otevřel pan Reed oči a jeho pohled okamžitě padl na
mě. Trochu sebou trhl leknutím, pak zakašlal a všiml si přitom hadru na
svém čele.
Byla jsem nervózní, cítila se nejistě a netušila jsem, co mě čeká. Ale
byla jsem rozhodnutá zůstat a ze zkušenosti jsem věděla, že když seberu
dostatečně silnou vůli, je moje paličatost větší než ta jeho.
Sáhla jsem po konvici s čajem a naplnila druhý šálek, jen abych něco
dělala a nedopřála prstům příležitost, aby se mohly jakkoli třást.
„Neměla byste tu být,“ ozval se hlas pana Reeda. Byl hluboký a drsný
od spánku a nachlazení. Proběhl mi mráz po zádech.
„Buďte zticha a vypijte to!“ řekla jsem přísně, abych zakryla záplavu
svých pocitů, a podala mu šálek.
„Myslím to vážně, Animant. Neměla byste být sama v bytě cizího
muže,“ zdůraznil ještě jednou a nejevil nejmenší známku, že by si ode
mě chtěl čaj vzít.
Oslovil mě jménem.
Polkla jsem knedlík v krku, a i když to bylo nezvyklé, neměla jsem
pocit, že by na tom bylo něco špatně. Ne jako u pana Boyla.
„Jak jste se sem vůbec dostala?“ zeptal se, aniž by čekal na moji
reakci, a pomalu se začal trochu narovnávat. Měl na sobě jednoduchou
lněnou košili, která byla jen nedbale zapnutá. Odtrhla jsem od něj zrak a
namířila ho na tmavý povrch čaje v mých rukou.
„Dveřmi,“ odpověděla jsem potichu. Ačkoli tato odpověď nebyla
zcela jednoznačná, pan Reed přikývl a na jeho tváři se objevil výraz
porozumění.
„Samozřejmě,“ zamumlal. Využila jsem chvilky, kdy se ponořil do
svých myšlenek, a podala mu šálek čaje, který si ode mě podvědomým
pohybem převzal. Teprve když ho držel, všiml si toho a jeho obočí se
mrzutě svraštilo.
„Napijte se,“ přikázala jsem mu a tentokrát to učinil. Přiložil si šálek
k ústům, celý obsah vypil naráz a se zhnuseným výrazem ve tváři mi ho
podal.
„Uéé, co je to za lektvar?“ zeptal se a já musela potlačit úsměv. Jeho
vlasy trčely všemi směry, tvář měl ještě bledou, ale protažená ústa jeho
vzezření dodala na životě.
„Já nevím. Je od paní Christyové. Udělala vám také pár sendvičů a
polévku,“ řekla jsem a obrátila se k podnosu, abych mu šálek ještě
jednou naplnila.
„Nemám hlad. A pro vás bude lepší, když teď půjdete,“ bránil se.
Zhluboka jsem se nadechla, abych si dodala odvahy, a byla jsem
odhodlaná, že se jen tak odbýt nenechám.
„Neodejdu, dokud něco nesníte,“ kladla jsem si podmínku, odhodlaně
jsem vysunula bradu dopředu a stiskla rty.
Pan Reed na chvilku zavřel oči a povzdychl si.
„Vy jste ten nejtvrdohlavější paličák, který mi kdy šel na nervy,“
zavrčel, a i když jeho slova zněla velmi hrubě, přesto to znamenalo, že
mám zase jednou téměř vyhráno.
„Přijímám to jako kompliment,“ odvětila jsem pohotověji, než bych
do sebe byla řekla, a pan Reed na mě znovu upřel pohled.
Ve světle lampy nabyly jeho oči něžné čokoládově hnědé barvy a v
koutku úst se schovával potutelný úsměv. Pak nade mnou lehce potřásl
hlavou. Nedokázala jsem se dívat jinam a při pohledu, který na mě upřel,
se celá moje pracně vybudovaná sebejistota jednoduše zhroutila. Můj tep
se zrychlil, krev se mi hrnula do uší, žaludek se mi mihotal a srdce stálo v
plamenech.
A z jedné chvíle na druhou jsem věděla, jaké to je být zamilovaná.
Kapitola dvacátá sedmá
aneb
Jak jsme pili čaj
Pan Reed snědl asi polovinu teplé polévky, dokonce si dvakrát kousl do
sendviče a pak pomalu usnul. Nebránila jsem mu, naopak jsem spíš
pocítila úlevu, že už nemusím udržovat svou přísnou masku, a na čelo
jsem mu znovu položila studený hadr. Pak jsem se neslyšně zvedla,
přinesla mu knížku, kterou jsem položila k posteli, a zhasla lampy.
Abych ještě chvíli udržela teplo, přiložila jsem pár polínek do kamen a
zakázanými dveřmi jsem nakonec odešla z bytu. Pomalu jsem je za sebou
přitáhla, otočila klíčem v zámku a nechala ho tam.
Nadechla jsem se a vydechla a už asi posté se ptala sama sebe, jak jen
se to mohlo stát. Moje srdce rychle bilo, podlamovala se mi kolena a já
opřela hlavu o dřevěné dveře.
Proč zrovna pan Reed? Takový nesmysl! Je to mrzout, nezdvořák, má
sklon k nehorázným komentářům a ke škodolibosti a je to skrz naskrz
svérázný podivín. Nepořádný, neorganizovaný a naprostý opak toho, co
si představuju.
Ale už to nemůžu popírat. Cítila jsem šimrání ve svém nitru, které mi
bralo chuť k jídlu, ve vzpomínkách mi neustále tanuly jeho oči a moje
hlava s tím ne a ne přestat. Jeho pobavené pohledy, jeho skrytý úsměv,
způsob, jakým mě pozoroval přes obroučky svých brýlí. Jak mi
přispěchal na pomoc, aby mě zachránil ze stroje, a jak se trapně dotčený
díval do země, když jsem mu děkovala. Jak mě opakovaně zachránil z
nepříjemné situace s panem Boylem. Nejvíc se mi ale líbilo, jak stál na
kůži promočený mezi knihami, z rozcuchaných vlasů mu kapala voda a
stejně měl úsměv na rtech, protože do knihovny přestalo pršet.
Prudce jsem odstoupila od dveří, polkla, otočila se kolem dokola a
nakonec se svezla na postel. To je katastrofa! Tohle se nikdy nemělo stát.
Už jsem začínala věřit, že je moje srdce opravdu z kamene a že se nikdy
nezamiluju. A teď tohle!
Mamá se to nesmí dozvědět. Nikdy!
* * *
Úterý bylo ještě náročnější než předchozí den, což mi přišlo vhod.
Doufala jsem totiž, že se moje těžká hlava bude moct soustředit na práci.
Ale žalostně jsem selhala. Ve chvílích, kdy bych jindy mohla efektivně
pracovat, jsem myšlenkami neustále odbíhala. Neklidně, takřka bezhlavě
jsem odbyla nejen snídani, ale i oběd. Neustále jsem přemítala, jak se asi
daří panu Reedovi, co právě dělá a jestli uslyší paní Christyovou, až
zaklepe na jeho dveře. Jedl něco? Má ještě horečku? Myslí občas i on na
mě? Bylo to nesmyslné a rozptylující, odporovalo to veškeré logice, ale
já to prostě nedokázala zastavit.
Nepodařilo se mi dostat pod kontrolu ani chaos v knihovně, a zůstala
jsem proto o dvě hodiny déle v práci, abych to alespoň trochu dohnala.
Jestli bude pan Reed zítra zase na nohou, v žádném případě jsem
nechtěla, aby mě považoval za neschopnou.
Povzdechla jsem si, zamkla za sebou dveře knihovny a ztěžka se
vlekla drobným deštěm domů. Nad Londýnem ležela mlha jako studená a
vlhká peřina, a přestože jsem nevěděla, odkud mi najednou vytanula
tahle myšlenka, vzpomněla jsem si na Timothyho a jeho babičku. Kdo ví,
jestli přežila? A jak se asi daří tomu chlapci? Setkala jsem se s ním jen
onoho odpoledne, byla jsem na pár hodin součástí jeho života a pak jsem
zase odešla. A přece to na mě udělalo dojem a ráda bych věděla, jestli
můj vynucený dobrý skutek skutečně pomohl.
V budově pro personál jsem se ze všeho nejdřív posadila do jídelny a
nechala si od paní Christyové naservírovat čaj. Dívala se na mě trochu
soucitně, postavila přede mě sendviče a k tomu sladký pudink a já jsem
se přinutila k jídlu, abych jí nedodala další důvod ke starostem. Bezděčně
jsem míchala pudinkem, když vyšla z kuchyně a chystala se odnést
prázdný šálek.
„Paní Christyová?“ zadržela jsem ji rychle. „Mohla byste mě
informovat, jak se daří panu Reedovi? Pustil vás dnes dovnitř?“
vyzvídala jsem, a i přes značnou snahu se mi nepodařilo zastřít zájem v
hlase.
„Pustil, slečno. Ale moc toho nesnědl,“ informovala mě přívětivě a
moje otázka v ní naštěstí nevzbudila zvědavost. Pro ni jsem byla nejspíš
jen jeho starostlivá asistentka, a ne zkažené děvče, které se zamilovalo do
svého nadřízeného.
„Byl hrozně bledý, ale už mu bylo natolik dobře, aby si zareptal na
čaj,“ postěžovala si a v jejím kulatém obličeji se objevily pomačkané
vrásky.
Tiše jsem se zasmála, strčila si do pusy ještě dvě lžičky pudinku a pak
jsem se omluvila. Jenže tentokrát zadržela pro změnu paní Christyová
mě.
„Slečno Crumbová,“ řekla a ostýchavě se na mě podívala. „Byla
byste tak hodná a vzala s sebou zase podnos pro pana Reeda?“ zeptala se
nesměle a já přikývla. Mám-li být upřímná, dokonce mě potěšilo, že mě o
to poprosila. Dala mi tím legitimní důvod, abych mohla zaklepat na jeho
dveře.
Nechala jsem si předat podnos a vystoupala s ním do schodů, jichž mi
dnes připadalo nějak méně než jindy. Nejdřív jsem se zbavila kabátu,
zkontrolovala v zrcadle účes a garderobu a pak jsem znovu vyšla na
chodbu a zaklepala na dveře pana Reeda.
Byla jsem nervózní. Doufala jsem, že mi otevře, ale zároveň jsem se
toho bála. A navíc nebylo jisté, jestli mě vůbec pozve dál. Je přece
nemocný a potřebuje klid. Na druhou stranu je už celý den sám a možná
touží po rozhovoru, po troše společnosti, po někom, kdo by ho donutil
sníst polévku. Ale možná také ne a já se jen zesměšním, když tu takhle
stojím a klepu na jeho dveře jako pitomý hlupáček s vyšňořenými vlasy.
Podobnými úvahami bych mohla strávit celou věčnost, převalovat své
myšlenky sem a tam, ale dveře přede mnou se náhle otevřely a vytrhly
mě z přemýšlení.
„Slečno Crumbová,“ řekl pan Reed, vlasy rozcuchané, oči rozespalé a
s hlasem chraplavým od kašle.
Už jsem se s ním setkala tolikrát, vlastně denně, ale přesto jako bych
zapomněla, jak je přitažlivý. Nebo jsem to do té doby neviděla. A taky
necítila. Ale teď jsem tu stála a celé mé nitro se vzrušením tak strašně
chvělo, že jsem nemohla nalézt slova.
„Je všechno v pořádku?“ zeptal se mě pan Reed a já se musela silně
soustředit, abych se nezačervenala. To by totiž mému veskrze trapnému
výstupu nasadilo korunu. Vzpamatovala jsem se a snažila se křečovitě si
vzpomenout, proč tu vlastně jsem. Zachránila mě vůně slepičí polévky.
„Přinesla jsem vám něco k snědku od paní Christyové,“ vypravila
jsem ze sebe, aniž bych se mu podívala do tváře. Musím se začít chovat
normálně, přestat se honit za svými nanicovatými myšlenkami, jinak si
hned všimne, že se se mnou něco děje. A to poslední, co jsem chtěla,
bylo takhle se před ním ztrapnit. Co by si asi pomyslel, kdyby věděl, že
jsem se do něj zamilovala, a jak mi buší srdce, když na něj myslím?
Vysmál by se mi nebo by se rozzlobil. Nebo ještě hůř: propustil by mě a
už nikdy by se se mnou nechtěl setkat.
Otočila jsem se k podnosu, zhluboka se přitom nadechla a vzala ho do
rukou. Pan Reed jen nepřítomně kývl, převzal ho ode mě a zůstal s ním
stát ve dveřích.
„A teď?“ ptal se a shlížel na mě poněkud zmateně. Možná proto, že
jsem tam pořád ještě stála. Možná ale taky proto, že jsem jen stěží
dokázala potlačit svůj pohled plný očekávání.
„Teď mě můžete pozvat dál,“ řekla jsem směle ve snaze působit tak
jako jindy, i když jsem si nebyla vůbec jistá, jestli bych něco takového
normálně řekla. Pan Reed posměšně nadzvedl jedno obočí.
„Abyste mě mohla donutit to všechno sníst? To by bylo jako střelit si
do vlastní nohy,“ prohlásil, a i když jsem podle tónu jeho hlasu poznala,
že to nemyslí tak docela vážně, stejně mě píchlo u srdce.
„Jak myslíte,“ odpověděla jsem chladně a zkřížila ruce na prsou. „Pak
se ale budete muset obejít i bez mojí společnosti,“ dodala jsem, jen abych
něco namítla, a obrátila se, abych odešla.
Nemůžu popřít, že jsem byla zklamaná. Samozřejmě bylo
nepravděpodobné, že bych dnešní večer skutečně strávila s panem
Reedem, ale naděje přece umírá poslední.
„Slečno Crumbová?“ zadržel mě pan Reed a já k němu otočila hlavu.
Posměch z jeho očí zmizel. „Mám za sebou velmi nudný den,“ přiznal se
skřípotem zubů a já se nemohla ubránit úsměvu. S tímhle člověkem to
opravdu není jednoduché.
„Možná bych vám měla podat zprávu o dnešních událostech v
knihovně,“ navrhla jsem a on skutečně přikývl. Můj tep se ihned zrychlil.
„To by se určitě hodilo. Jsem přece vedoucí knihovny,“ opáčil,
ustoupil o krok stranou a udělal mi tak místo v úzké chodbičce, což se
rovnalo tichému pozvání.
Okamžitě mě polilo horko i zima zároveň, ale nezaváhala jsem,
vstoupila do dveří a protáhla se kolem muže, který ve mně vyvolával
tyhle nezvyklé city, se kterými jsem si nevěděla tak docela rady.
V obývacím pokoji hořelo pár lamp, ale kamna byla už zase vyhaslá a
v bytě byla neútulná zima.
„Proč si nezatopíte? Ještě v té zimě zmrznete!“ zvolala jsem hned
rozhořčeně a přistoupila rovnou ke kamnům. Bylo vskutku
nezodpovědné pobývat v takovémto stavu ještě ve studených pokojích.
Ta starost mě rozčílila a přes rameno jsem na pana Reeda vrhla
rozzlobený pohled. Ten mezitím postavil podnos na stolek mezi
pohovkou a křeslem. Potom se viditelně vyčerpaný svezl do křesla a
zavřel oči. Nevypadal vůbec zdravě. Sice lépe než včera, ale stále ještě
rozhodně ne na vrcholu sil.
„Zkoušel jsem to, slečno Crumbová, ale nebyl jsem ve stavu, abych to
provedl,“ odpověděl mi unaveně a já litovala, že jsem v sobě tak rychle
nechala vzplanout hněv. Nic jsem na to neřekla, otevřela jsem kamna a
shrábla popel do nádoby pod nimi. Během chvilky jsem do kamen
narovnala dřevo o různé tloušťce, zažehla ho a pak jsem zase zavřela
klapku.
„Tohle vám jde,“ zamumlal pan Reed, pohled upřený na mě, ale
myšlenky někde jinde. Otřela jsem si ruce do utěrky, která visela na
košíku se dřevem, zvedla se ze dřepu a uhladila si sukni.
„A vy byste měl jít zpátky do postele,“ prohlásila jsem, ale hned se
mi dostalo v odpověď slabé zavrtění hlavou.
„To byste pak seděla zase vedle postele a já bych se cítil jako nějaký
stařík,“ vysvětlil mi a třel si studené ruce jednu o druhou. Měl na sobě
vlněný župan, ale asi ho před chladem místnosti tak docela nechránil.
„Bude pro nás pro oba lepší, když zůstaneme v obývacím pokoji. Pro
mě kvůli mé hrdosti a pro vás kvůli vaší cti.“
Pochopila jsem, co tím myslí, a tak jsem se jeho návrhu podrobila.
Mé pověsti by zajisté neprospělo, kdyby se rozneslo, že jsem vstoupila
do ložnice cizího muže. Samozřejmě jsem to udělala proto, abych se
postarala o nemocného, ale koho by zajímal důvod, kdyby se tahle
informace dostala mezi lidi. Znala jsem pomlouvače z řad venkovské
šlechty, znuděné staré dámy, svévolné mladé ženy. A mužskému
pokolení se klevetění také nevyhýbalo. O té věci by se mluvilo tak
dlouho, až by se skutečností neměla nic společného, a jediné, co by
zůstalo, by bylo tvrzení, že jsem byla s panem Reedem v jeho ložnici.
Sice jsem se nepokládala ani za důležitou, ani za dostatečně známou,
aby se o mně skutečně tolik mluvilo, ale stačilo by, kdyby se to doneslo
ke strýčkovi, a byl by se mnou konec. Kdyby se dozvěděli o ztrátě mé cti,
matce by se rozlomilo srdce a otce by určitě leknutím trefil šlak.
Posadila jsem se na pohovku, v uctivé vzdálenosti od pana Reeda,
vzala z podnosu konvici a nalila mu čaj. Šálky byly opět dva. Pan Reed
uchopil šálek, přičichl si k bylinkovému odvaru a pokrčil nos, takže
vypadal jak malý kluk. Tím, jak protáhl obličej, se mu na levé tváři
udělal dolíček.
„Jen to pěkně vypijte,“ vyzvala jsem ho a zakryla svou nervozitu
přísností, tak jako jsem to udělala už včera. Tak jsem alespoň věděla, jak
se můžu chovat, abych se necítila roztržitě a nejistě.
Pan Reed si přiložil šálek k ústům a jedním douškem ho vypil, jako
by do sebe lil pivo z korbele. Určitě už pivo někdy pil. Já jsem s ním do
kontaktu přišla zatím jen zřídka, protože pivo se považovalo za nápoj
pracující třídy a v mém společenském postavení se neslušelo něco
takového pít.
Zase mě napadlo, že je otec pana Reeda řezník, a zkoušela jsem si
představit, jak asi dřív vypadal jeho život. Pan Reed jako špinavý kluk,
který žene prasata přes dvůr a snídá chleba se salámem a pivo. Viděla
jsem to před očima, ale ta představa se neslučovala s mužem, který tu
přede mnou seděl. Hranaté rysy jeho obličeje, který byl příliš hubený,
než aby byl v očích okolního světa považován za nápadně krásný. Jeho
oči byly hluboké a tmavé a dychtily po vědění. Měl dlouhé prsty, jako
stvořené pro obracení stránek, ale při důkladném pohledu člověk spatřil,
že jsou jeho dlaně velké jako dlaně dělníka. A také jsem věděla, že je
silnější, než by do něj člověk řekl. Ale když se to tak vezme, vlastně jsem
ho skoro neznala.
Odložil šálek na podnos a já jsem ho k jeho nelibosti naplnila
podruhé.
„Udělala byste mi jednu laskavost?“ zeptal se mě pan Reed a protrhl
ticho, které se mezi námi rozhostilo. Zhnuseně zíral na šálek čaje, který
jsem mu už zase podávala. Větřila jsem příležitost, že budu moct trochu
ukojit svoji zvědavost.
„To záleží na tom, co to bude,“ odpověděla jsem a nechápala, jak je
možné, že navenek zůstávám tak klidná, když v mém nitru panuje takový
zmatek.
„Uvařte mi prosím opravdový čaj. Já to pít nechci,“ prosil téměř
úpěnlivě a upíral na mě své tmavé oči. Co asi vidí, když se na mě dívá?
Odložila jsem šálek, zachovala neutrální výraz a využila příležitost,
že se na něj nemusím dívat. Myšlenky se mi honily hlavou a já zapojila
praktickou stránku své osobnosti. Čaj mám ve svém pokoji a pan Reed
tady v bytě určitě také nějaký má. Ale nemusím mu to hned tak
ulehčovat.
„Jak dlouho už jste vedoucím knihovny, pane Reede?“ zeptala jsem
se a mezi jeho obočím se utvořila příkrá vráska.
„Co to má společného s čajem?“ zeptal se hned a já se snažila
zachovat klid a dívat se mu zase do tváře.
„Nic,“ přiznala jsem a pokrčila pravé rameno. „Ale můžete mi
odpovědět na moje otázky a dostanete za to čaj. Nebo na to nepřistoupíte
a já vás donutím pít tohle,“ řekla jsem střízlivě, znovu vzala do ruky
šálek, který jsem právě postavila na podnos, a vyzývavě mu ho držela
pod nosem. Pan Reed na mě chvíli ohromeně zíral a pak se nadechl.
„A to říkáte, že já jsem jízlivý,“ rozhořčil se s mrzutým výrazem ve
tváři, který jsem u něj už tolikrát viděla, a trochu se sesunul do křesla.
„Jsem nemocný. Buďte shovívavá,“ reptal jako malé dítě a mně se jen tak
tak podařilo se nerozesmát.
„Něco takového jsem vám nikdy neřekla,“ opáčila jsem místo toho na
svoji obranu. Pan Reed významně pozvedl obočí.
„Ale ano, řekla. Dobře si na to vzpomínám,“ prohlásil, ještě chvíli se
mi snažil bránit a pak hlasitě vzdychl. „Tři roky.“
„Co prosím?“ zeptala jsem se zmateně, protože moje myšlenky se
ještě pokoušely si vzpomenout, kdy že jsem pana Reeda označila za
jízlivého.
„Už asi tři roky jsem vedoucím knihovny,“ zopakoval a já jsem
přikývla.
„No jistě, to jsem si mohla myslet.“
„Ach tak. A jak to?“ zeptal se užasle a díval se na mě, když jsem se
zvedla z pohovky.
„Prozrazuje vás stopa zpustošení,“ prohlásila jsem s úsměvem a měla
tím na mysli knihovnické spisy, které byly ještě před třemi roky
bezvadně vedené, pak asi půl roku lajdácký doplněné a ke konci byly už
jen vysloveně mezerovité.
Vyšla jsem z bytu, abych došla pro konvici a naplnila ji v koupelně
vodou. Čaj jsem měla ve svém pokoji a konvičku taky. Když jsem
postavila konvici na plotnu kamen, měla jsem už na jazyku další otázku a
cítila vzrušení ve svém nitru.
„A co jste dělal, než jste se stal knihovníkem?“ zeptala jsem se a
podívala se na pana Reeda, který se nepohnul z křesla.
„Vy máte vážně v úmyslu mě zpovídat?“ položil mi protiotázku a já
jen pokrčila rameny. Nevěděla jsem vlastně, jak vážně to mám v úmyslu.
Jen jsem chytla příležitost za pačesy, ale nutit jsem ho k tomu vlastně
nechtěla.
„Jenom trochu,“ řekla jsem tedy a udělala nevinný obličej.
Pan Reed si opřel bradu o ruku a zakryl si tak ústa prsty, abych
neviděla úsměv, který se na nich právě rozprostřel. Jeho oči ho však
prozrazovaly i tak.
Otevřela jsem balení anglického černého čaje, které jsem přinesla, a
ucítila vůni bergamotu. Zmocnil se mě pocit klidu. Možná to bylo
známou vůní čaje nebo ohněm v kamnech, který ohříval místnost. Ale
možná za to mohl i pan Reed. Proč, to jsem si nedokázala vysvětlit.
„Dělal jsem vaši práci. Také tři roky,“ řekl najednou pan Reed a mně
chvíli trvalo, než jsem pochopila, že skutečně odpověděl na moji otázku.
„Byl jste asistentem vedoucího knihovny?“ zvolala jsem překvapeně
a on přikývl. Přestala jsem plnit sítko konvičky čajem a snažila se v hlavě
sečíst roky. Spolu se studiem mu to muselo zabrat asi deset let.
Podívala jsem se na pana Reeda, pozorovala ho, přemítala už po
několikáté, kolik mu může být asi let, a když konvice na kamnech začala
tiše pískat, sundala jsem ji z plotny.
Pan Reed se pomalu naklonil dopředu a vzal do ruky knihu, která
ležela před ním na stole. Jeho pohyby byly unavené, držení těla vysílené,
a i když se snažil zachovat normální výraz tváře, bylo na něm zřetelně
vidět, že je opravdu hodně nemocný.
Zalila jsem čaj a vrátila se s konvičkou k pohovce, na kterou jsem se
zase usadila.
„Kolik vám je vlastně let, pane Reede?“ vyslovila jsem, co mě
zaměstnávalo, protože tuhle otázku už mu možná nikdy nebudu moct
takhle snadno a bezelstně položit. Abych se mu zase nemusela dívat do
očí, vzala jsem konvičku a nalila trochu čaje do druhého šálku na
podnosu. Ruce se mi lehce třásly.
„Dvacet sedm. A vám?“ Pan Reed zaklapl knížku, položil si ji na
nohu a vzal si ode mě šálek. Část mé hlavy už odečetla deset let a divila
se, že to tedy musel začít studovat nejspíš už v sedmnácti. Ale ta druhá,
větší část mé koncentrace se zaobírala otázkou, kterou pan Reed položil
mně.
„Mně je devatenáct,“ řekla jsem a poprvé v životě jsem se za svůj věk
styděla. Jednak že už mi je tolik, a přitom jsem v životě zatím ničeho
nedosáhla, zatímco on už byl v mém věku uprostřed studia. A zadruhé, že
jsem ještě tak mladá, a přesto se opovažuju pokládat se za zajímavého
partnera k rozhovoru.
Dělilo nás osm let, což se v dnešní době ve svazku považuje za
zanedbatelný, a možná dokonce ideální věkový rozestup. V tomto
okamžiku to však ve mně vzbuzovalo pocit, jako bychom si byli na míle
daleko.
Pan Reed zase pozvedl obočí, tázavě, vyzývavě, ale nevyjádřil se k
tomu. Přála jsem si, aby něco řekl, jen abych neměla nejistotu o jeho
myšlenkách. Ale ticho přetrvávalo. Pan Reed si přiložil šálek ke rtům,
zavřel oči a očividně si tento první doušek vychutnával. Jako by za celý
den po ničem jiném netoužil.
Zkoušela jsem přestat ho tak nápadně pozorovat a hledala očima
něco, čím bych mohla rozptýlit své myšlenky. Můj pohled padl na knihu,
která stále ještě ležela na jeho noze. Byla to útlá sbírka básní nějakého
mně neznámého autora.
„Vy čtete básně?“ zeptala jsem se tiše, protože jsem nevydržela nic
neříkat. Dokázala jsem si představit, že jsme oba dva typy lidí, kteří se s
mlčenlivostí svých protějšků dokážou spokojit. Ale právě teď jsem byla
příliš nejistá, než abych sebrala vnitřní duševní rovnováhu, která k tomu
byla zapotřebí.
„Vy ne?“ odpověděl pan Reed a odložil šálek s čajem, aby mohl
knihu znovu vzít do ruky.
„Moc ne. Dávám přednost naučné literatuře,“ přiznala jsem a doufala,
že to je vlastnost, která se mu bude zamlouvat. Stejně jsem si přála,
abych se mu zamlouvala i já celá. Ještě nikdy v životě jsem si nad něčím
takovým hlavu nelámala. Co si asi myslí, co asi chce? Jestli mu
dostačuju, nebo jestli dělám všechno špatně? Možná se mu moje snaživá
povaha líbí, možná to však ze mě v jeho očích dělá nevhodnou ženu,
protože si ke svému střízlivému chování přeje nějakou zasněnou duši.
Nebo jsem si hned od začátku všechno pokazila, když jsem si troufla
postavit se mu čelem, vniknout do soukromé sféry jeho kanceláře a jeho
korespondence, a dokonce jsem ho přemoudřele pokárala.
Kdo by dokázal uhádnout, co si může člověk, jako je Thomas Reed,
asi tak myslet?
„Já mám básně rád,“ sdělil mi a já si hned všimla přívětivého tónu v
jeho hlase. Byla to jenom drobná změna, ale z výslechu, který jsme vedli
doteď, se rázem stal rozhovor.
„A co se vám na nich líbí?“ našla jsem odvahu zeptat se a nevěděla
přitom, kam s prsty.
Pan Reed zkrabatil čelo a zamyšleně se díval do místnosti.
„Lyrika má něco do sebe,“ začal neurčitě a pak si posteskl. „Možná
ale jen proto, že sám nejsem schopen žádnou zplodit,“ prohlásil prostě a
položil knihu zpátky na stůl. Zase se odmlčel, vzal si z podnosu šálek a
mlčky upíjel svůj čaj, zatímco já cítila, jak ubíhají vteřiny. Pak najednou
zamžoural a rázem se v křesle narovnal.
„Panebože, jak je to ode mě nezdvořilé,“ spíš zamumlal, než skutečně
vyslovil, a chystal se zvednout z křesla.
„Kam chcete jít?“ zvolala jsem zděšeně a rovněž jsem se zvedla.
Co ho to jen zase napadlo?
„Chci vám dojít pro hrníček,“ vysvětlil mi pan Reed unaveným
hlasem a já cítila, jak se mým nitrem rozlévá teplo. To bylo dosud to
nejzdvořilejší gesto, které mi kdy prokázal.
„Zůstaňte sedět,“ zarazila jsem ho přesto hned, napřáhla ruce a
donutila ho tak, aby zase poklesl do křesla. „Dojdu si pro něj sama. O
zdvořilost se můžete pokoušet, až se zase uzdravíte,“ řekla jsem s
minimem vážnosti a kapkou ironie a nedokázala přitom potlačit úsměv,
který se mi v důsledku šimrání v mém nitru rozhostil na rtech. Bylo
skoro groteskní, jak málo vstřícnosti ze strany tohoto muže stačilo, aby se
moje myšlenky začaly točit jenom kolem něho.
„Já zdvořilý být umím, když takový být chci!“ bránil se hned pan
Reed, kterému moje narážka neunikla, a ohrnul svým mrzutým způsobem
rty.
„Tak to asi většinou moc nechcete,“ vyšlo ze mě prostě, protože to
odpovídalo mému charakteru a protože jsem svoje vlastní myšlenky
neměla dostatečně pod kontrolou. Rychle jsem se obrátila ke skleněné
vitríně, ve které jsem předtím zahlédla hrníčky, přistoupila k ní a otevřela
dvířka.
„Asi ne,“ přitakal pan Reed, popíjel čaj a usmíval se.
Kapitola dvacátá osmá
aneb
Jak jsem se odhodlala
odhalit tajemství
Bylo za pět minut tři čtvrtě na sedm a já už jsem stála před knihovnou.
Bylo mi samozřejmě jasné, že tu jsem moc brzy, ale byla jsem tak
nervózní, že jsem to ve svém pokojíku už nemohla vydržet.
Převlékla jsem se, ale dbala jsem na to, abych byla i nadále oblečená
jednoduše. Naprosto jsem netušila, co mě čeká, a nic by nebylo trapnější
než přijít v příliš nóbl šatech. Vzala jsem si tedy tmavě modrou lněnou
halenku a vlněnou sukni s rudými kostičkami. Bylo to barvou i
materiálem nenápadné, ale nevypadalo to nedbale, a halenka nebyla tak
přísná jako ta, kterou jsem nosila v práci. To aby mě nepovažovali za
příliš konzervativní.
Krátce jsem sama nad sebou zavrtěla hlavou a třela si ruce, abych je
zahřála. Evidentně jsem si příliš lámala hlavu nad tím, co si vezmu na
sebe. A to jenom proto, že strávím večer s panem Reedem. Snažila jsem
se si od toho nic neslibovat, moc na to nemyslet a hlavně si udržet svůj
hněv vůči němu. Protože když se toho nebudu striktně držet, tak bych se
musela zamyslet nad tím, že jsme se pohádali, že má odporné mínění o
ženách, jako jsem já, a že ke mně určitě nikdy nebude cítit to, co cítím já
k němu.
Ale hleděla jsem večeru vstříc, snažila se co možná nepřemýšlet a
vzkřísit v sobě pozitivní pocity. Pan Reed totiž podlomil moji hrdost, což
mi dodalo o motivaci navíc, abych vytáhla z jeho bratrů tolik informací
ze života protivného pana knihovníka, kolik budu moct, a tím své
hlodající zvědavosti dopřála trochu úlevy.
Asi deset minut jsem stála sama v houstnoucí mlze poblíž knihovny,
než jsem spatřila stíny blížící se skupinky mužů. Otočila jsem se k nim,
když jsem je uslyšela. Oni mě taky evidentně hned objevili.
„Vidíš, já jsem ti to říkal,“ řekl jeden a nastavil druhému ruku. Ten si
sáhl do kapsy, vytáhl minci a vtiskl mu ji do dlaně. Skepticky jsem
zvedla obočí. Očividně se spolu vsadili, že nepřijdu.
V jakémkoli jiném případě bych nejspíš taky vsadila na to, že
nepřijdu. Nejsem člověk, který si rád vyrazí ven, a už vůbec ne, když
nevím, kam se půjde. Muži nikdy nebyli mým preferovaným
doprovodem a k tupým hovorům, které se vedly jenom jako záminka ke
spotřebě alkoholu, jsem měla vyložený odpor.
Ale tentokrát se věci měly jinak. Dopustila jsem, aby byla do celé
věci zatažena má hrdost, když mi pan Reed zakázal se k této výpravě
připojit, a tak jsem nemohla couvnout. Moje hrdost je silná, silnější než
strach nebo pohodlnost, silnější než hněv i nešťastná láska. Musela jsem
panu Reedovi nějak dokázat, že svoje plány můžu uskutečnit tak, jak chci
já, a že on na můj život nemá žádný vliv. A už vůbec ne, když mě celé
odpoledne jen zahanboval.
Jenže možná jsem to v první řadě zkoušela dokázat sama sobě. Bylo
to hloupé a dětinské, a já jsem si toho byla zcela vědoma. Ale stejně jsem
si nemohla pomoct.
„Dobrý večer, slečno,“ řekl muž s čepicí, kterou měl na hlavě i teď, a
usmál se od ucha k uchu. Právě si do kapsy zastrčil minci, již vyhrál, a
jeho bratři přistoupili blíž.
„Dobrý večer,“ odpověděla jsem a ostatní mi pozorně pokývli.
Nikdo nic neříkal, většina z nich působila nervózně. Jen ten jeden tam
tiše postával, pohled upřený do dáli, a já byla ráda, že mu nevidím do očí.
Vzdychla jsem si a rozhodla se, že prolomím napětí, aby mezi námi
nepanovalo celý večer a abych já nebyla ta, která setkání s jejich bratrem
ubere na lehkosti.
„No, ještě deset minut, než se pan Reed uráčí odložit svoji práci.
Jestli to vůbec zvládne včas. Navrhuji tedy, abychom využili času a
seznámili se,“ prohlásila jsem a snažila se, aby můj hlas nezněl příliš
strojeně. Nechtěla jsem přece napětí ještě zhoršit.
„To je vskutku dobrý nápad,“ přitakal mi muž s čepicí a já se musela
usmát nadšení, které přitom vyjádřil. „Tak já jsem Tobias Reed,“
představil se a mně teprve teď došlo, že mají všichni stejné příjmení.
Takže jsou všichni pan Reed. Bylo to fascinující a matoucí zároveň a
hned mi došlo, že budu nucena je oslovovat jménem, abych si alespoň
minimálně zachovala přehled.
„Těší mě,“ odpověděla jsem mu stejným tónem, a dokonce jsme si
podali ruce, což pro ženy mého stavu nebylo moc obvyklé.
„Já jsem Jonathan Reed,“ vmísil se ten, kterého jsem považovala za
nejstaršího z bratrů. I on mi podal ruku a já je v řadě obešla kolem
dokola. Ten trochu podsaditý se jmenoval Lucas. Tomu s blonďatou
kšticí říkali Jimmy. Nejmladší byl Finley. Když mi podával ruku, podíval
se na mě, jako by ještě nikdy žádné ženě ruku nepodal. A nakonec mi
Tobias představil ještě bratra, který byl panu knihovníkovi
nejpodobnější.
„To je Ian. Ale je nesmělý,“ vtipkoval Tobias a šťouchnul Iana
loktem do boku. Ten se na něj jen zachmuřeně podíval, podal mi ruku,
ale do očí se mi nepodíval.
Jen jsem doufala, že si všechna ta jména zapamatuju. Na chvíli jsem
cítila potřebu vytáhnout svůj poznámkový bloček a udělat si seznam
podle jejich věku. Ale normálně jsem si jména pamatovala dobře a
musela jsem prostě věřit, že i bez toho si získám za nějakou dobu
přehled.
Pan Reed vyšel z knihovny chvilku před sedmou a já se snažila držet
svého předsevzetí, že mu budu věnovat tak málo pozornosti, jak jen to
jde. Moje hrdost mi v jednom kuse našeptávala, že nepotřebuju žádného
dozorce, a také jsem neměla nervy na to nechat se od něj dnes ještě více
peskovat. Navíc jsem se tímhle způsobem snažila potlačit své city, které
mi v posledních dnech přerostly přes hlavu. Jakmile mi byl na blízku,
tonula jsem ve své zamilovanosti, která se z hodiny na hodinu
prohlubovala. Ale teď, kdy jsem se od něj navenek i vnitřně distancovala,
jsem si namlouvala, že dokážu myslet jasněji.
Ale i přes moje silná předsevzetí a přes všechny bariéry, které jsem si
dnes v hlavě vybudovala, se mi rozechvělo nitro, když k nám přicházel a
zůstal stát vedle mě. Právě si utahoval šál pevněji kolem krku, pohlédl na
nás značně mrzutým pohledem a já si okamžitě všimla, že se mu lehce
klene levá kapsa kabátu. Bylo to přesně jako u mého a důvodem byla
nepostradatelná kniha, kterou jsem s sebou všude nosila, když mi
nehrozilo, že mě za to mamá pokárá. V žaludku mě šimralo ještě víc a
určitě mi začínaly červenat tváře, což se naštěstí dalo svést na mráz.
Taková maličkost, jako je kniha v našich kapsách, stačila k tomu, aby ve
mně vytvořila pocit spojenectví, který jsem mohla jen těžko definovat.
„Tak kam půjdeme?“ zeptal se pan Reed a ani se neobtěžoval někoho
z nás pozdravit. Ani mě.
„Co říkáte na The Thimble Inn?“ odpověděl mu Jonathan, nejstarší, a
pomalu jsme se dali do pohybu.
„Tam půjdeme celou věčnost,“ opáčil pan Reed otráveně a Jimmy mu
neohrabaně položil ruku na rameno.
„Odkdy se ti nechce chodit? Asi moc sedíš na své byrokratické
zadnici, co?“ dobíral si ho. Pan Reed se na něj podíval pohrdavým
pohledem.
„Ne kvůli mně. Poženete dámu přes půl města,“ odrazil útok a já
udiveně pozvedla zrak. Nebyl sice nijak zvlášť zdvořilý, ale tak docela
mě přece jen nepřehlédnul. Sem tam se objevily podobné momenty, kdy
jsem podlehla představě, že mu nejsem tak úplně lhostejná.
„Ať už je to daleko, jak chce, u nás na venkově patří dlouhé
procházky k běžným činnostem,“ sdělila jsem, ještě než se mě někdo
zeptal. Ještě štěstí, že jsem zvolila pohodlnější pár bot.
„Vy tedy nejste z Londýna?“ zeptal se mě Lucas a posunul svoje
poněkud širší tělo vedle mě, takže pan Reed musel uhnout dozadu, aby
nesešel z cesty. Krátce jsem se za ním podívala. Ke svému uklidnění
jsem viděla, že zůstal hned za mnou, a obrátila jsem tedy svoji pozornost
k Lucasovi.
„Ne, bohužel ne. Pocházím z malého městečka poblíž Bathu,“
vysvětlila jsem a on přikývl. Výraz jeho obličeje mi napovídal, že ví, o
čem mluvím.
„Prý tam je teplo,“ řekl a potvrdil tím moji domněnku. Jeho obličej
byl trochu odulejší než tváře jeho bratrů, ale i on měl onu silnou linii
brady, která jeho tváři dodávala jistou, i když poněkud drsnou
přitažlivost.
„No, teplo je relativní. Ale je tam rozhodně tepleji než v Londýně,“
odpověděla jsem a přitom jsme dál kráčeli mlhou. „Způsobuje to Golfský
proud a jihozápadní vítr,“ doplnila jsem poněkud přemoudřele, protože
jsem nedokázala nesdílet svoje vědomosti. Moje matka by při těchto
slovech určitě pokrčila nos. Musela jsem se při té myšlence usmát a
pocítila jsem, jak se mi po ní stýská, i když jsme se neviděly teprve čtyři
dny. Ani jsem dnes neměla příležitost otevřít její dopis.
„Jak je tedy možné, že teď pracujete v londýnské knihovně?“ zeptal
se Tobias, který šel před námi a napůl se k nám otočil. S mírným studem
jsem se rozhlédla po ostatních, protože na tolik pozornosti jsem nebyla
zvyklá, a pokrčila jsem rameny, což pod mojí teplou šálou skoro nebylo
vidět.
„To je dlouhá historie,“ řekla jsem tiše a Tobias se zasmál.
„Však taky máme před sebou dlouhou cestu,“ namítl a jeho úsměv
byl tak šarmantní, že jsem se skutečně nechala přemluvit. Šarmantní
muže mám ráda, tak už to prostě je. Ale očividně nejsem schopná se do
nich zamilovat, poněvadž moje srdce evidentně upřednostňuje svérázné
mrzouty.
„No dobrá,“ vzdala jsem se a také se na něj usmála. Tobias mi
nedával jinou možnost. „Doma jsem nedělala vlastně vůbec nic jiného,
než že jsem si četla,“ spustila jsem a všichni se začali široce usmívat a
vrhali významné pohledy na zamlklého knihovníka, který šel stále ještě
přímo za mnou.
„Jednoho takového taky známe,“ prohlásil Jimmy, který šel vedle
pana Reeda, a provokativně ho šťouchl loktem. Ten ale nezúčastněně
upíral zrak jiným směrem, ruce měl zastrčené v kapsách od kabátu a šel
dál, jako by se ho to vůbec netýkalo. Občasné zakašlání a bledá tvář
prozrazovaly, že se z nachlazení ještě úplně nevyléčil.
Vyšli jsme z univerzitního parku a vykročili do změti ulic centrálního
Londýna. Za námi zůstala mlha a na město se pomalu snášela tma.
„A pak?“ nedal se Tobias a vrátil se zpátky k původnímu tématu,
zatímco já jen stěží zaháněla představu mladého pana Reeda, jak sedí
doma na lavici u kamen a hltá očima stránky knihy.
„Pak k nám přijel na návštěvu strýček. Pracuje v personálním
oddělení univerzity a zrovna naléhavě hledal asistenta vedoucího
knihovny,“ pokračovala jsem a připadalo mi, jako by to všechno bylo už
před několika měsíci. Všechno, co se od té doby stalo, byla taková
přehršle událostí, že jsem to skoro nedokázala pochopit. Poznala jsem
úplně nový svět, nové lidi, nové hodnoty, nové city.
„A vy jste se na to místo hned přihlásila?“ zeptal se mě Lucas a já se
smíchem zavrtěla hlavou.
„Ne. Já jsem vlastně chtěla spíš zůstat v podkroví u svých knížek,“
vyprávěla jsem a zaslechla za sebou pana Reeda, jak si odfrknul.
Neotočila jsem se k němu, abych se podívala, jak si mám ten zvuk
vyložit, na prsa mi však padl tísnivý pocit, protože jsem měla obavu, že
si vroucně přeje, abych tam byla zůstala. Ale zahnala jsem tuhle
myšlenku a zavřela ji k ostatním těžkým pocitům. Měla jsem přece v
plánu o něm moc nepřemýšlet.
„Ale moje matka je posedlá nutkáním mě co nejrychleji vdát a já jsem
využila příležitosti k útěku,“ pokračovala jsem a snažila se o lehký tón
řeči. Muži se rozesmáli. Také jsem se snažila, abych nezněla příliš vážně,
aby nikoho nenapadlo, že to je ten pravý důvod, proč tu stále ještě jsem.
Protože tak to nebylo. „Přijela jsem do Londýna a tady se doslechla
spoustu děsivých historek o přísném a nevrlém knihovníkovi, kterému
všichni asistenti utíkají, protože je neuvěřitelně krutý a protivný,“
vypravovala jsem dál a využila příležitosti trochu pana Reeda před jeho
bratry zostudit, jelikož mi to pomohlo dál si udržet převahu nad svým
nitrem. Odjakživa jsem se dokázala lépe ovládat, když jsem byla ten, kdo
tahá za delší provaz.
„Thommy, co jsi to proboha za nestvůru!“ vykřikl Jimmy smíchy a na
Tobiasově tváři se objevil čtverácký výraz.
„Opravdu ti utíkají asistenti?“ zeptal se svého bratra. Pan Reed se
snažil zachovat neutrální výraz tváře, ale já jsem dobře viděla, jak je
dopálený, že na tuhle otázku musí odpovídat.
„Slečna Crumbová zatím neutekla,“ snažil se odrazit útok a já jsem ze
sebe vypustila posměšné „pf“.
„To se nepočítá! Sám jste mě označil za nejtvrdohlavějšího paličáka,
který vám kdy šel na nervy,“ zopakovala jsem jeho vlastní slova a Tobias
se skvěle bavil naší slovní bitkou, zatímco pan Reed vypadal, jako by
kousl do něčeho hořkého.
„A jak se vám práce v knihovně líbí?“ padla najednou otázka někde
zepředu a podle přeskakujícího hlasu jsem i přes pokročilou tmu poznala,
že to musel být nejmladší Finley. Na mé rty sám od sebe přiletěl úsměv a
já ucítila příjemné teplo ve svém nitru.
„Líbí se mi velice,“ přiznala jsem a pocítila nelibost, že se bavíme
vlastně skoro pořád jenom o mně. Šikovně se mi podařilo stočit hovor na
život ostatních, aniž bych se na to přímo zeptala. Dozvěděla jsem se, že
otec pana Reeda není žádný obyčejný řezník, ale vlastník hovězí farmy
za městem s velmi dobrou pověstí. Krávy tam chovají, vykrmují a
porážejí a pak je dovážejí do nejvybranějších londýnských domácností. A
až na jednoho podivína mezi nimi, který se stal knihovníkem, pracují
všichni na farmě a jsou statkáři každým coulem.
„Thomas byl odjakživa jiný. Udělal by všechno pro to, jen aby mu
člověk obstaral něco na čtení. A když my jsme si hráli venku, on si sedl
někde do stínu a četl si,“ vypravoval mi Jonathan to, co přesně
odpovídalo představě v mé hlavě.
Jonathan teď šel vedle mě, protože mohutný Lucas se dál za mnou
bavil s panem Reedem. Ian a Jimmy byli také poblíž nich, ale tady
zepředu jsem nerozuměla, o čem si povídají.
„A jak se stalo, že se dostal do Londýna a stal se knihovníkem?“
zeptala jsem se přímo, protože jsem si byla jistá, že když neslyším já
pana Reeda, neslyší ani on mě. Jonathan nadzvedl jedno obočí.
„Proč se na to nezeptáte jeho?“ otázal se a já si teatrálně vzdychla.
„Já jsem se ho ptala, jenže on většinou není zrovna hovorný,“ opáčila
jsem a sklidila široký úsměv.
Bratři pana Reeda byli úplně jiní než on. Nejenom povoláním, ale
především pohodovým a veselým charakterem, který většina z nich měla
a který mi pan Reed ukázal dosud jen velmi zřídka. Věděla jsem z večera
na plese, že je schopen se tak chovat, tento charakterový rys si však
očividně schovává jen na zvláštní příležitosti.
„Skutečně? Když byl mladší, mluvil neustále. Ztichnul jen tehdy,
když mu dal člověk knihu,“ prohlásil Jonathan a teď jsem se musela
zasmát já. S něčím takovým jsem vůbec nepočítala.
Jonathan mě nezklamal – skutečně přesně znal sled událostí, který
dostal pana Reeda až ke knihovně.
Došli jsme k jedné z cedulí, která upozorňovala na parní tramvaj, jež
mě tak neuvěřitelně fascinovala, a u ní jsme se zastavili a čekali na příští
jízdu.
„Vždycky směl jet s tatínkem do města, když rozvážel zboží, protože
z nás všech uměl nejlíp počítat,“ vypravoval Jonathan během čekání a já
jsem pokývla. Jonathanova slova zaujala mou pozornost natolik, že jsem
zapomínala dbát na přizvedávání sukně, abych se vyhnula nepořádku a
špíně londýnských ulic. Ale když jsem se konečně jednou mohla
dozvědět něco o muži, pro kterého bije moje srdce, nějaký ušpiněný lem
sukně mi byl ukradený.
„Poblíž univerzity se konala nějaká slavnost a právě probíhaly zběsilé
přípravy. Museli jsme celou věčnost čekat, než jsme zjistili, kdo od nás
převezme maso a kdo nám za něj zaplatí. A netrvalo dlouho, Thomas
prohlásil, že musí něco vyřídit, a zmizel,“ vyprávěl mi dál.
Za rohem se ozvalo rachocení stroje, které se pomalu blížilo. A to už
zvláštní lokomotiva od tramvaje zahnula do zatáčky a blížila se k nám.
Její interiér byl jasně osvětlen a já si všimla, jaká je venku už tma. V
blízkosti právě zapalovali plynové lampy, které svou ponurou září
osvětlovaly lehce zamlženou ulici.
Byl to Londýn z úplně jiné stránky, jeho noční život, který bych
nikdy nespatřila, kdybych byla zůstala poslušně doma nebo jela kočárem
na nějaký večírek. Londýn se svými stíny a nepříjemnými pachy,
tmavými uličkami a sykotem tramvaje. Ale také s jedinečnou atmosférou
dobrodružství a svobody.
Tramvaj zpomalila, ozvalo se skřípění brzd, a když se zastavila, se
vzdychnutím do nočního nebe vypustila hustý proud černého dýmu.
Jonathan odjistil dveře nedaleko od nás a já ucítila vzrušení ve svém
nitru, když jsem si jednou rukou nadzvedla sukni a druhou se chytla
držátka, abych se přitáhla po schůdkách do vagónu.
„A kam to šel?“ zeptala jsem se Jonathana, abych navázala na náš
předchozí hovor, a málem jsem zakopla o poslední schůdek. Jonathan ke
mně vztáhl ruku, ale já se stihla zachytit tyče.
„V pořádku?“ zeptal se. Gentleman by mi teď jistě nabídl rámě a
zavedl mě k některému ze sedadel, ale muže, který pracoval na hovězí
farmě, něco takového evidentně nenapadlo. Beze slova jsem to přijala,
protože jsem nevěděla, jaké jsou v tomto ohledu společenské zvyklosti v
jeho vrstvě. Napadlo mě, že to možná vysvětluje i nějakou tu
nezdvořilost pana Reeda.
Posadila jsem se na jednu z dřevěných lavic s mosazným kováním a
cítila, jak mi v těle stoupá euforie při představě, že teď pojedeme touto
dráhou. Sice jsem si troufla svést se tímto prostředkem už s panem
Boylem, ale jeho očividná nevole k jízdě dopravou nižších vrstev moji
radost značně zakalila.
I ostatní pánové nastoupili do vagónu a pan Reed za sebou nakonec
zavřel dveře, které zacvakly, když zaklapla západka. Potom zvedl zrak a
naše pohledy se na chvilku střetly. Usmála jsem se na něj, protože jsem
byla příliš rozrušená, abych to dokázala potlačit, a on nade mnou jen
lehce zavrtěl hlavou. Posadil se o kus dál vzadu vedle svého nejmladšího
bratra, který byl naším dopravním prostředkem také očividně fascinován.
Jonathan zůstal stát vedle mě. Rozhlédl se, jako by kontrolovat, zda tu
opravdu všichni jsou, a pak se dala tramvaj s vrzáním a rachocením do
pohybu. Vyzývavě jsem se na něj podívala, aby pokračoval ve vyprávění,
a on přikývl.
„Určitě alespoň hodinu jsme Thommyho hledali,“ uchopil zase nit
svého vyprávění. „Tatínek málem vyletěl z kůže. A pak jsme ho našli v
knihovně, za obrovským stohem knih,“ vyprávěl a já si dokázala
představit, jak se tenkrát pan Reed asi cítil. Mě ta knihovna také
uchvátila, jenže já jsem v životě neměla problémy obstarat si nové čtivo.
Pro něj to muselo být, jako by vstoupil do ráje.
„Museli jsme ho donutit, aby nechal knížky ležet a vrátil se s námi
domů. A potom už nebyl nikdy jako dřív. Už se nezajímal ani o zvířata,
ani o práci na farmě, už s námi nikdy nešel na žádnou taneční zábavu a
vždycky se vzdálil, když jsme se Londýnu třeba jen přiblížili.“
Venku za oknem ubíhala londýnská světla a já nadskočila leknutím,
když se vedle mě zničehonic přes opěradlo lavice naklonil Tobias.
„Jo, na to si vzpomínám. To se tenkrát přece objevilo to děvče a
nabídlo mu, že ji bude moct políbit, když půjde na ples,“ přidal k dobru a
drze se usmál. „Nikdy nezapomenu na její výraz, když jí řekl natvrdo své
Ne,“ zasmál se a já pocítila kámen v žaludku, i když se tahle příhoda
musela stát už před lety.
Tramvaj zadrkotala přes nějakou nerovnost a já se musela přidržet
studené kovové tyče. Tramvaj byla sice nepohodlná a byl tu průvan, ale
stejně bych tenhle zážitek za jízdu v kočáru nevyměnila.
„Nezapomněl jsi to jen proto, žes ji mohl políbit ty, když ji Thommy
odmítl,“ prohodil Jonathan a zavrtěl hlavou, zatímco Tobiasův úsměv
získal trochu lechtivý přídech.
„Někdo ji přece utěšit musel,“ prohlásil a já jsem si pomalu začala
utvářet představu, jaké to asi je mít šest bratrů.
Potlačila jsem svoji zvědavost ohledně toho, jestli za panem Reedem
běhalo už hodně děvčat, a soustředila se radši na původní téma.
„A jak se seběhlo, že pan Reed ve městě zůstal a stal se z něj
knihovník?“ zeptala jsem se zase a Jonathan pobaveně zakroutil nosem.
„Koukám, že vás to opravdu zajímá,“ řekl pobaveně a já jen mlčky
odhodlaně přikývla, abych zakryla svoji nejistotu.
„Je zvláštní, když Thomasovi říkáte pan Reed,“ prohodil Tobias ze
strany. Ale odpověď asi stejně žádnou nečekal, a tak jsem svou pozornost
zaměřila zpátky na Jonathana, abych se konečně dobrala své odpovědi.
„Byl tam jeden starý knihovník, který si ho všiml, vzal ho pod svá
křídla, poskytl mu pokojík a zaplatil mu studium. Myslím, že se
jmenoval Hitchens,“ řekl Jonathan a Tobias zavrtěl hlavou.
„Ne, Higgens,“ opravil ho a posadil se zpátky na své místo za mnou.
„Hillwich,“ zaznělo zezadu a já se polekaně otočila. Byl to pan Reed,
který se stále ještě bavil s Jimmym a Lucasem a o kterém jsem si
myslela, že nás ani neslyší, ani našemu rozhovoru nevěnuje pozornost.
Domnívala jsem se, že se můžu bez ostychu na všechno ptát, aniž by si
toho všiml.
„Jo, přesně tak,“ přitakal Jonathan a zdálo se, že jemu vůbec nevadí,
že nás celou dobu poslouchá. „Byl to takový starý podivín, dost
svéhlavý. Viděl v něm syna, kterého nikdy neměl.“
„Už skoro nejezdil domů, a když přijel, neustále se hádal s naším
tátou,“ řekl Tobias a žertovný tón z jeho hlasu se vytratil. I Jonathan
zvážněl v obličeji. Očividně to v nich hlodalo. „Matce to málem zlomilo
srdce, když ho otec vyhodil,“ dodal Tobias a rozpačitě se poškrábal na
čele, přičemž se mu trochu posunula čepice.
„Ale to vás určitě nezajímá,“ prohodil Jonathan a ostře se na Tobiase
podíval, aby změnil téma.
Jenže mně to vůbec nevadilo. Naopak. Konečně jsem získala
představu o citech muže, který mi byl už tři týdny hádankou, a pomohlo
mi to nově si utřídit některé dojmy.
„Ale zajímá,“ ujistila jsem ho tedy. „Když zná člověk pozadí věcí,
leccos lépe pochopí,“ vysvětlila jsem a oba muži přikývli. „Pročpak ho
vyhodil?“ zeptala jsem se, přestože mi bylo trochu trapné v tom dále
šťourat. Možná bych měla změnit téma, už jen proto, abych je neuváděla
do rozpaků.
Prodrncali jsme zatáčkou a se mnou to tak zatřáslo, až mi o sebe
bolestivě narážely zuby a já málem sklouzla z lavice, ovšem ostatní na to
byli očividně zvyklí. Nikdo totiž nevypadal překvapeně.
„Cítí to nejspíš jako zradu, že je teď Thommy študovanej a potlouká
se po nóbl večírcích se sebrankou z vyšší společnosti,“ odpověděl mi
Tobias o něco hlasitěji, aby přehlušil kodrcání. A i když se hovor ubíral
tak tíživou cestou, stále ještě jsem viděla úsměv v koutcích jeho úst. Byl
trochu šibalský a silně mi připomínal skrytý úsměv, který jsem často
vídala u pana Reeda.
„To by ale na takové večírky nejdřív musel začít chodit,“ řekla jsem
rozhodně a usoudila, že už toho vím dost. Byla jsem sice zvědavá, ale
vlastně mi vůbec nepříslušelo, abych se v tom všem vrtala ještě hlouběji.
„A on nechodí?“ vyzvídal Tobias a vypadal upřímně překvapený.
Zasmála jsem se, snažila se o bezstarostný tón a zároveň přemítala,
jakou asi mají bratři pana Reeda představu o tom, jak tu žije.
„Alespoň o tom nic nevím. Když se konal oficiální univerzitní ples,
tak jsem ho musela přinutit, aby se tam vůbec ukázal,“ vypravovala jsem
a Tobias se také zasmál.
„Tak to se tedy přece jen tak moc nezměnil,“ prohlásil a i Jonathanovi
se vrátil úsměv na tvář. Byl to příjemný pocit dávat lidem radostnou
náladu. To jsem si dřív neuvědomovala.
„Určitě s nikým netancoval a vedl jen intelektuální hovory se
zapšklými profesory,“ vmísil se do hovoru Jimmy, který se nenápadně
vsunul k Tobiasovi na lavici s Finleym v těsném závěsu a začali se
pošklebovat tomu, jak umí být jejich bratr někdy nespolečenský.
„Tak nějak,“ řekla jsem jen, usmála se a můj pohled sám od sebe
zaletěl k panu Reedovi, který stále ještě seděl vzadu na lavici vedle Iana
a Lucase. I on se na mě podíval, určitě dobře slyšel, o čem jsme mluvili,
a naše pohledy se opět střetly. Moje srdce se rozbušilo, v nitru mi začalo
šimrat a kolem páteře mi projela teplá vlna, když jsem se podívala do
jeho tmavých očí, které mi vyprávěly o valčíku, o jeho ruce na mých
zádech a o blízkosti našich těl, když jsme se pohybovali po taneční ploše.
Možná je pan Reed vskutku spíš nespolečenský člověk. Ale se mnou
si povídal, smál se, a dokonce se mnou tancoval. Pustil mě do svého
bytu, když mu nebylo dobře, vážil si mé společnosti, i když už nejednou
zdůraznil, jak dokážu jít člověku na nervy. A i když byl často hrubý a
nezdvořilý, rozčiloval se nad tolika věcmi a záměrně i nevědomě mě
urážel, cítila jsem, že by mezi námi mohlo být něco víc, než jsem dosud
považovala za možné.
Kapitola třicátá druhá
aneb
Jak jsem podlehla zábavě
Odhaduju, že jsme jeli asi čtvrt hodiny, než jsme z parní tramvaje zase
vystoupili. Měla jsem ze všech těch vibrací úplně roztřesená kolena a
žaludek na vodě. Ale zážitek to byl zajímavý a mně bylo jasné, že do té
kouřící skřípající mašiny příště zase ráda nastoupím a nechám se vozit.
Šli jsme už jen kousek, jen přes malé náměstí, kde jsme se míjeli s
hloučkem mužů v tesařském oblečení, prošli jsme kolem pumpy na vodu
a zahnuli do jedné z uliček. Kdyby mě tu teď nechali a já bych musela
najít cestu domů sama, byla bych zoufale ztracená. Ani jsem netušila, v
jaké jsme čtvrti.
Došli jsme k malému hostinci. Mléčnými okny pronikalo teplé světlo
na ulici, která byla ve srovnání s ostatními ulicemi, kterými jsme
procházeli, takřka čistá. Na dřevěné ceduli nad vchodem stálo velkými
písmeny The Thimble Inn. Jonathan otevřel těžké dveře. Usmál se na mě
a dal mi přednost. Já jsem se tomuto gestu musela zasmát, protože se
vůbec nehodilo k jeho drsnému zevnějšku. Jeho divoký plnovous,
vypoulený klobouk a široká postava, která se dala i přes silnou bundu
dobře rozeznat, toto gesto poněkud zesměšňovaly.
Sešla jsem po dvou schodech dolů do šenkovny. Dřevo mi skřípalo
pod botami a mým směrem se otočila spousta hlav. U stolů seděli hlavně
muži – drsní muži, dělníci. Zmocnil se mě pocit, že tady nemám co
pohledávat. Tohle není můj svět a vyrazit si večer ven není můj styl. Jak
se má člověk suverénně chovat v šenkovně? Nebo je nevhodné chovat se
tu suverénně?
Jonathan mi odebral kabát a usadili jsme se ke stolu v zadní části
místnosti. Nejistě jsem se zasunula se svou širokou sukní na hrubou
dřevěnou lavici, což nebylo tak docela snadné, a neudivilo mě, že si po
mojí pravici a levici sedli zrovna Tobias a Jonathan. Pan Reed se usadil
na židli šikmo proti nám a já jsem se zakaboněným čelem přemítala, proč
jsem to neudělala také tak, místo abych se tady vzadu těsnala na úzké
lavici, kde ke mně oba muži po mém boku nemuseli zachovat žádný
přirozený odstup. Ale už bylo pozdě a já si určitě nebudu stěžovat, jinak
by mi mohl říct, že jsem s nimi nemusela chodit.
Objednávku jsem nechala na mužích a Tobias mi slíbil, že za chvíli
ochutnám to nejlepší pivo v celé Anglii. Na moji poznámku, že nemám s
čím srovnávat, protože jsem pivo ještě nikdy nepila, vytřeštil vyjeveně
oči a prohlásil, že jsem si nejspíš ještě nikdy neužívala života.
Panovala bujará nálada a to mi trochu pomáhalo potlačit mou
stoupající nervozitu. Pan Reed moc nemluvil, do většiny hovorů se
nezapojoval, i když se ho jeho bratři neustále snažili do nich vtáhnout.
Byl to i nadále onen uzavřený mrzutý chlapík, jakým byl dennodenně v
knihovně, a mě to z nějakého důvodu hněvalo. Trochu jsem doufala, že
se více odváže. Je to přece jeho rodina. Ale záměrně se od nich izoloval,
a když si pak ještě vytáhl knížku, nejradši bych ho pokárala za jeho
nestydatost.
Ale neudělala jsem to, protože jsem v něm v tu chvíli spatřila samu
sebe. Viděla jsem se, jak sedím v salónu se svými rodiči. Na návštěvu
tenkrát přijely maminčiny sestry a já celou dobu nedělala nic jiného, než
že jsem se zabývala Julesem Vernem. Tety byly dotčené mým
odmítavým chováním a já je v duchu označila za hloupé klepny.
Nejsem ani za mák lepší než pan Reed a musela jsem se nad tím
zamyslet. Když jsem to viděla takhle z vnějšku, otevřelo mi to nový úhel
pohledu a já se začala zlobit sama na sebe. Protože já jsem taková vůbec
být nechtěla.
Henry měl tenkrát pravdu. Skutečně jsme si s panem Reedem
podobní. Nechtěla jsem si to sice připustit, ale jsem zrovna tak nezdvořilá
jako on a jen si namlouvám, že to není pravda. Navíc vůbec nejsem
družná a odmítám navštěvovat společenské akce jakéhokoli druhu.
Teprve můj pobyt v Londýně mě trochu změnil, a možná že to byl
dokonce pan Boyle, kdo přispěl k vývoji mého charakteru. A to, i když
bych někdy ráda zapomněla, že existuje a co jsem tomu chudákovi
udělala.
Náhle přede mnou přistála velká sklenice, což mě vytrhlo ze
zamyšlení. Obsah sklenice byl tmavý, skoro černý a navrchu seděla
vysoká čepice z pěny krémové barvy. Ostatní dostali totéž. Dokonce i
pan Reed. Pak si muži ještě rozdělili malinké skleničky, ve kterých
šplouchala tekutina jantarové barvy.
„Co to je?“ zeptala jsem se Jonathana a dívala se, jak tu malou
skleničku vzal, a tak jak byla, si ji nalil do piva.
„To je whiskey,“ vysvětlil mi, zatímco jsem se se zájmem dívala, jak
si i někteří z ostatních nalili whiskey do piva. „Chcete taky?“ nabídl mi.
„Ne, děkuju. Nejdřív ochutnám pivo takhle,“ prohlásila jsem.
Jonathan se široce usmál, pozvedl svoji sklenici a upil.
„Napijte se,“ vyzval mě Tobias a já jsem poněkud zdráhavě uchopila
sklenici.
„Proč je to takové tmavé?“ ptala jsem se a několikrát ji otočila v ruce.
Už jsem pivo viděla. Dokonce jsem o něm i četla. Ale vždycky jsem si
myslela, že musí být světlejší.
„Tohle je irské pivo,“ vysvětlil mi Ian, od kterého jsem to čekala ze
všech nejméně. Seděl vedle pana Reeda, přímo naproti mně, a jeho
pohled měl takovou zvláštní něhu, která mě vyváděla z míry a které jsem
zároveň nemohla odolat, protože mi tak strašně připomínala jeho bratra.
Ale ten upíral zrak do knihy, jejíž název jsem nemohla rozeznat. Nebyla
nijak zvlášť tlustá a ani ne moc velká, proto jsem usoudila, že to budou
básně nebo nějaká beletrie.
„Aha,“ řekla jsem jen, přiložila si velikou sklenici k ústům, ucítila
šimrání pěny na horním rtu a poprvé si lokla. Bylo to mnohem hořčejší,
než jsem čekala, a já si nemohla pomoct a svraštila jsem obličej. Muži se
rozesmáli. Napila jsem se ještě jednou, ale nebylo to o nic lepší.
„Tohle je to vůbec nejlepší pivo,“ ujistil mě Tobias, který měl od
smíchu slzy v očích, a přistrčil mi malinkou skleničku s whiskey, které
jsem se však nedotkla. I když jsem dosud pivo nikdy nepila, věděla jsem,
že whiskey obsahuje mnohem více alkoholu, a já jsem nikdy nebyla
žádný požitkář, co se vysokoprocentních nápojů týče.
„Tak, Thommy. Teď jsi na řadě s vyprávěním ty,“ prohlásil Jimmy a
já jsem zpozorněla. Rychlým hmatem vytrhl panu Reedovi knihu z ruky,
přesně ve chvíli, kdy se jeho pozornost na chviličku vrátila do reality.
Vypadalo to, jako by měl Jimmy už cvik v tom vyčíhat si ten správný
okamžik.
„Nemám, co bych vyprávěl,“ opáčil pan Reed a zkoušel se dostat
zpátky ke svojí knížce. Hned to ale vzdal, protože Jimmy ji držel daleko
od něj a bylo by pošetilé se po ní bezvýsledně natahovat.
„Už jsme tě měsíc neviděli. Něco se za ten měsíc přihodit muselo,“
namítl Jimmy a ostatní mu přitakali.
„Nepřihodilo,“ odpověděl pan Reed stručně.
Otráveně jsem zasténala.
„Nebuďte tak uzavřený. Já vím, že umíte být i jiný,“ pokárala jsem
ho, přestože jsem si předsevzala, že nic takového dělat nebudu. Ale
nemohla jsem snést, že svou rodinu tak málo vidí a pak ještě reaguje
takhle odmítavě. Třeba je takový pořád. Jenže dneska jsem tu s nimi já a
postarám se o to, aby se se svými bratry bavil.
„Takže on není pořád nevrlý a protivný?“ vtipkoval vedle mě
Thomas.
„Ne, někdy se dokonce směje,“ odpověděla jsem a hrozně se mi
chtělo na pana Reeda vypláznout jazyk. Ten člověk jednoduše vynášel na
světlo moje nejhorší stránky a strhával celý můj citový svět do
gigantického chaosu. „Ale dneska má obzvlášť špatný den,“ vyklouzlo
mi a hned mi bylo jasné, že tuhle informaci už jsem říkat neměla.
„Copak se stalo?“ ptal se samozřejmě hned Tobias a já se vyhnula
smrtícímu pohledu pana Reeda a radši jsem se napila piva.
„Že by to bylo počasím? Nebo ti šel někdo na nervy?“ vyptával se dál
Jimmy a pan Reed jen tiskl rty. I když tam jen strnule seděl, viděla jsem,
jak to v něm vnitřně žhnulo. Samozřejmě mi ho mělo být líto, protože
jsem se do jeho pocitů dokázala velmi dobře vcítit. Zažívala jsem je,
když to se zvědavostí přeháněla moje matka. Ale v hrudi jsem pociťovala
spíš jakousi škodolibost. A znovu jsem si uvědomila paralelu mezi mnou
a panem Reedem. Také se mi smál, když mě před ním moje matka
ztrapnila. Tak jsem to přece mohla hodnotit skoro jako odvetu.
„To bude kvůli ženský,“ nadhodil Lucas a pana Reeda prozradilo
trhnutí rukou. „Vždycky je to kvůli ženský!“
Vmžiku mi zaskočil hořký doušek piva, který jsem zrovna měla v
puse, a tlumeně jsem si odkašlávala do dlaně.
„Je to Margret?“ začal se ho vyptávat Tobias. „Nebo jak se jmenuje ta
holka, co pro něj vždycky pekla?“
„Jane nebo tak nějak,“ nadhodil Jimmy a zdálo se, že toto téma
všechny zaujalo. Dokonce i mě. Jenže mně se u toho svíral žaludek a
srdce mi zaškobrtával v hrudi.
„Už je to tak dávno. Ta pekařka byla nádherná. Ale nedokážu si
představit, že by mezi tím neulovila někoho jiného,“ prohodil Jonathan a
mně bylo nejen zvláštně, ale také čím dál tím bídněji.
Sama jsem přece před delší dobou konstatovala, že je pan Reed
zajisté muž, kterému by mohly být dívky nakloněny. Jenže protože jsem
se dosud kromě slečny Brandon-Weldersonové nesetkala s nikým jiným,
považovala jsem se bláhově za jedinou přijatelnou partii. A to byla
evidentně chyba.
Pozvedla jsem sklenici s pivem a nalila si do žaludku hořkou tekutinu
v naději, že se tím toho nevalného pocitu zase zbavím. Jenže to
nepomáhalo.
„Nezajímala se o něj i Montyho sestra?“ zeptal se Finley a výraz pana
Reeda se ještě více zachmuřil. I on upíjel pivo a snažil se přitom na
nikoho nedívat. A už vůbec ne na mě.
Cítila jsem se hrozně. Proč jen jsem vypustila tuhle hloupou narážku?
Bible měla naprostou pravdu: Kdo jinému jámu kopá, sám do ní padá.
„Jo, Mary-Jane. Několik měsíců trénovala krasopis. Pořád ještě ti píše
dopisy?“ popichoval ho Tobias, který byl očividně ve zpovídání druhých
nejlepší, ale teď toho bylo očividně přespříliš i na pana Reeda.
„Ne, žádné dopisy mi už nepíše,“ odpověděl zarputile a jeho pohled
zaletěl ke mně, ale nesetrval dostatečně dlouho, abych mu mohla
přikládat nějaký význam.
„A tebe to štve?“ zkoušel z něj vytáhnout Jimmy a pan Reed si odfrkl.
„Jé! Já už vím!“ vyhrklo z Tobiase, ale já už nechtěla slyšet o
žádných dalších ženách. „To bude ta vyfintěná nána, která za tebou
slídila,“ prohlásil a já si spontánně vzpomněla na slečnu Brandon-
Weldersonovou. Ale proč by měl mít na mysli právě ji?
„Která?“ zeptal se Johathan a Tobias se k němu nahnul, až jsem se
cítila poněkud sevřená.
„No, taková ta. Vozili jsme jejím rodičům strašně dlouho každý pátek
maso. Jako dítě to byla příšerná koza a teď už ani neví, že ten kluk, co ho
vždycky tak trýznila, je Thommy,“ rozvedl Tobias. Jonathanova tvář se
rozjasnila, když mu také došlo, koho míní.
„Franzin!“ zvolal a já v tu chvíli nabyla jistoty. Mluvili skutečně o
slečně Brandon-Weldersonové! A byly to úplně nové informace.
„Brandon-Weldersonová?“ uniklo mi, protože moje zvědavost
spontánně zastínila všechny ostatní pocity.
„Vy se znáte?“ zeptal se Jonathan. Pokrčila jsem rameny.
„No, znáte by bylo přehnané. Už jsme se párkrát setkaly,“ zkoušela
jsem to bagatelizovat a podívala se směrem k panu Reedovi, který
rezignovaně zavřel oči. Hovor se očividně ubíral směrem, který mu
vůbec nebyl po chuti. Jenže své bratry nejspíš tak snadno nezastaví.
„Byla to dřív hrozná potvora,“ prohlásil Jimmy a v jeho hlase se
zračila jistá drsnost. Evidentně s panem Reedem sdílel nenávist k této
ženě a já si pomalu začala uvědomovat, že tato nenávist nemůže spočívat
jen v tom, že má slečna Brandon-Weldersonová tak dotěrný způsob
chování.
„To byla ta, která tvrdila, že jí Thommy ukradl tu brož?“ vmísil se do
hovoru Lucas a ostatní přikývli.
„Proč to udělala?“ zeptala jsem se překvapeně.
„Byla prostě rozmazlený dítě. Brož někam zašantročila a hodila to na
Thommyho, aby z toho neměla oplétačky,“ opáčil Jonathan a já jsem si o
celé věci začala tvořit jasnější obrázek. „Později se to samozřejmě
vysvětlilo, ale mezitím se rozkřiklo, že je jeden z Reedových synů
zlodějíček a otec přišel o spoustu zákazníků,“ vysvětlil a já jen zavrtěla
hlavou. To samozřejmě vysvětlovalo vyloženou nenávist pana Reeda
vůči slečně Brandon-Weldersonové. A zároveň to znamenalo, že ve svém
záchvatu vzteku dnes odpoledne nejspíš skutečně nemluvil o bohatých
pracujících ženách obecně.
„Kvůli takové maličkosti?“ vzdychla jsem a pevně se držela svojí
sklenice. Radši bych svírala knížku, kterou jsem měla s sebou, ale tu
jsem měla v kabátě a ten položil Jonathan mimo můj dosah.
„Tak už to u společenský smetánky chodí. Ti nás mají od začátku
všechny za zloděje,“ odpověděl Jonathan a jeho slova zněla tak drsně, až
ve mně hrklo. Na základě jeho slov jsem se začala stydět, že přesně k
těmto lidem patřím i já. Sice jsem byla přesvědčená, že jsem nikdy
nikoho nepovažovala za zloděje, ale možná jsem na to jen neměla
dostatek zkušeností.
Z rozpačitosti jsem se napila dalšího doušku piva. Pěna už klesla, ale
jinak se mi zdálo, že piva vůbec neubývá. Hořká chuť mi zůstávala na
jazyku, ale s každým novým pokusem už to nebylo tak hrozné, takže
jsem teď už dokázala cítit i lehce nasládlou příchuť a všimla si, že mě
trochu pálí v krku.
„Podle mě bychom se měli bavit radši o tom, proč Ian celou dobu
zkouší zakrýt ten cucflek na krku,“ řekl najednou pan Reed a jako kdyby
s tím počítal, jeho bratři na změnu tématu hned skočili.
„Co?!“ vykřikl Jimmy, vyskočil spěšně z lavice a hned sáhl po Ianově
šále, kterou si jeho bratr ani v šenkovně nesundal.
„Je to pravda?“ zvolal hned Tobias a i ostatní se vrhli k Ianovi, po
malém boji mu strhli šálu a opravdu pod ní obnažili malou
červenomodrou skvrnu, která se skvěla na pravé straně jeho krku. A i
když jsem ohledně lásky neměla absolutně žádné zkušenosti, věděla jsem
moc dobře, jak takové znamínko vzniká.
Bylo mi teď Iana vyloženě líto, jak tam tak seděl s hlavou celou
rudou a zkoušel všechno popřít, zatímco si pan Reed nepozorovaně sáhl
pro svoji knihu a spokojeně ji otevřel na stránce, na které přestal číst.
Úspěšně se mu podařilo odpoutat od sebe pozornost. A i ode mě. Protože
já bych si teď určitě nechtěla vyslechnout žádnou litanii o vyšších
společenských vrstvách.
Vypila jsem pár doušků piva, poslouchala, jak se bratři z nesmělého
Iana snaží vytáhnout jméno děvčete, které nese odpovědnost za tento čin,
a dokonce jsem se zasmála, když se Tobias rozčiloval, jak mohl Ian
získat děvče, na kterém si on vylámal zuby.
„To přežiješ,“ prohlásil Jonathan žertem a Tobias protáhl pusu.
Ještě chvíli jsme se Tobiasovi smáli, nechali si od Jimmyho vyprávět,
jak jednou po ránu stála v ložnici jejich rodičů jedna z krav, a pak mě
donutili vyjmenovat všechny názvy knih, které už jsem četla, jen aby
pěkně po řadě při každém slově, ve kterém bylo Y, vypili štamprli
whiskey. Na mé přání mě z toho vynechali. Také pan Reed se vzepřel
hrát takovou nesmyslnou hru a raději se schoval za svojí knihou.
Sem tam jsem si cucla piva, zatímco ostatní už pili svoji třetí nebo
čtvrtou sklenici, a čím déle jsme tu seděli, tím lépe jsem se cítila.
Netušila jsem, jaká může být legrace, když se člověk připojí k takové
nenucené společnosti. Už mi bylo jasné, proč má Elisa tak ráda podobné
večery. Smála jsem se tolik, jako ještě nikdy v životě, a zcela zapomněla
na všechny své starosti.
„Thomasi, odlož konečně tu knížku,“ zasmál se Jimmy a zase se
pokusil vzít bratrovi knihu z rukou. Jenže tentokrát se pan Reed nenechal
tak snadno převézt a včas ji odtáhl z jeho dosahu.
„Kazíš nám zábavu!“ stěžoval si Jimmy a ostatní souhlasně zabručeli.
„Fakt, Thommy. Je to vyloženě nezdvořilé,“ přidala jsem se bez
ostychu, protože jsem zrovna měla tak dobrou náladu, a nedokázala jsem
potlačit smích, který mi stoupal krkem a lechtal mě na rtech.
Pan Reed okamžitě otočil hlavu mým směrem. Při zvuku mého
smíchu nedůvěřivě přivřel oči a pak knihu skutečně odložil. Já se zatím
hihňala dál. Cítila jsem, jak se místnost sesunula trochu na stranu, a
zasmála jsem se ještě hlasitěji a přitom se nešikovně držela stolu, abych
nespadla z okraje zeměkoule.
„Co to měla ve sklenici?“ dožadoval se pan Reed odpovědi a já vůbec
nechápala, proč musí být pořád tak přísný. Neustále měl tak špatnou
náladu. To nebylo vůbec legrační.
„Pivo?“ prohlásil Tobias a drze pozvedl obočí.
Sáhla jsem po své sklenici piva, a dokonce jsem na ni i dosáhla, i
když se zdálo, že se ode mě vzdaluje, zvedla jsem ji a snažila se napít
toho hořkého moku, který s každým douškem víc a víc pálil v krku. Ale
najednou mi sklenice zmizela z ruky a já jsem v té rychlosti nedokázala
rozpoznat kam.
„Uáá, kolik jste jich tam nalili?“ slyšela jsem naštvaný hlas pana
Reeda.
„Ale, dej pokoj. Je to jen legrácka. Chceme si z ní jen trochu
vystřelit!“ bavil se Tobias vedle mě a já se smála, i když jsem nevěděla
čemu.
„Tak kolik?“ zopakoval pan Reed přísně a probodával Tobiase
pohledem.
„Čtyři,“ odpověděl mu Jonathan a já si zoufale přála, abych chápala,
o co jde. Vůbec se mi nelíbilo, když byli ostatní chytřejší než já.
„Čtyři?!“ vykřikl pan Reed a jeho pohled padl zpátky na mě. Jeho oči
byly tmavé a sršely hněvem. A mně přitom připadal tak neuvěřitelně
přitažlivý, že bych mu to byla nejradši hned řekla, ale vtom někde začaly
hrát smyčce. Odkud to jen přicházelo?
„Vždyť vypila jen necelou půlku,“ bránil se Tobias a já cítila, jak se
mi kolem ramen položila něčí ruka. Smyčce utichly.
„Vždyť je to Guinness se čtyřmi štamprlemi whiskey! Buď rád, že
vypila jen půlku. Vy jste se dočista zbláznili!“ zlobil se pan Reed a
zamračil se, jako by v jeho hlavě řádila bouřka.
„Měl byste se víc smát, Thommy,“ prohodila jsem pobaveně a
slyšela, jak se mi přitom kroutí hlas. „Strašně vám to sluší, když se
smějete,“ prohlásila jsem a ostatní vedle mě vyprskli smíchy.
„Jdeme!“ poručil pan Reed. Jeho pohled byl neúprosný a nestrpěl
absolutně žádné odmlouvání.
Moment, to myslel mě? Proč bychom najednou měli jít pryč?
„Ne, já nechci!“ odmlouvala jsem jako malé dítě, i když mi bylo
jasné, že proti jeho zarytosti nemám žádnou šanci, a zkoušela jsem
dosáhnout na sklenici, která ale z nějakého důvodu stála příliš daleko.
„Ale, dej pokoj, Thomasi! Nezlob se. Chtěli jsme si jen udělat
legraci,“ vysvětloval vedle mě Jonathan a já jsem přikývla, protože jsem
zaslechla slovo legrace. Tady byla skutečně legrace.
„Legraci si dělejte z někoho jiného! A teď ji pusťte ven. Zavedu ji
domů,“ řekl pan Reed, jehož hlas už naštěstí nezněl tak rozzlobeně jako
před chvilkou.
„Jak myslíš,“ ustoupil Tobias a já ucítila, jak se ode mě odsunul.
Lavice vedle mě se uvolnila a pan Reed obešel stůl směrem ke mně.
„Podejte mi ruku, slečno Crumbová,“ poprosil mě a napřáhl ke mně
ruce. Vzhlédla jsem vzhůru, zamžourala na něj, ucítila divokou směs
emocí, která ve mně začala bublat, a způsobně jsem mu podala ruku.
„Chcete se mnou tančit?“ zeptala jsem se ho rozjařeně a obdařila ho
tím nejšarmantnějším úsměvem, jakého jsem byla schopná.
Bratři pana Reeda se rozesmáli tak hlasitě, že to bylo slyšet snad na
druhém konci Londýna, a já se nechala od pana Reeda zvednout na nohy.
Můj úsměv okamžitě ustrnul, když se mi najednou zúžilo zorné pole,
okraje mého vnímání zčernaly a místnost kolem mě se začala točit.
„Panebože, vy jste takoví idioti!“ zaslechla jsem hlas pana Reeda ve
své těsné blízkosti a ucítila jsem, jak mě rukama chytil kolem pasu a
držel mě ve vzpřímené poloze v tom kolotoči, který se kolem mě točil.
„Za měsíc tu budeme zase,“ prohlásil někdo a já už jsem ty hlasy
nedokázala rozlišit. Někdo mi pomohl do kabátu, aniž by mě ruce kolem
mého pasu pustily, a já to prostě všechno nechala plynout.
„No jo,“ zabručel pan Reed a začal mě někam postrkovat. Poslušně
jsem šla, držela se ho za ruku a měla co dělat, abych vůbec dokázala klást
nohu před nohu.
„Pozdravujte maminku a nespouštějte Finleyho z očí,“ obrátil se ještě
jednou na své bratry a pak už jsem se potácela po schodech ven k těžkým
dřevěným dveřím.
Dveře hlasitě zavrzaly a už jsme byli venku. Studený vzduch mě
uhodil, jako bych narazila do zdi, svět se ještě více rozhoupal a já ucítila,
jak se mi obrací žaludek. Začala jsem se dávit, cítila jsem, že padám, a
snažila se rukama najít oporu. Moje prsty narazily na hrubý kámen.
Alkohol ze mě tekl zpátky nahoru, pálil mě v trávicí trubici a já se
vyzvracela vedle stěny domu. Zase jsem se začala dávit, vyzvracela se
ještě jednou a teprve pak se mi břicho uvolnilo a já se mohla znovu
nadechnout.
Bolelo mě v krku, na jazyku jsem cítila hořkou pachuť a hnusnou
žaludeční kyselinu a s každým nadechnutím na studeném vzduchu se mi
opět rozjasňovalo vidění. Najednou na mě padla neuvěřitelná únava,
nohy mě sotva dokázaly unést, a teprve když jsem se snažila se znovu
narovnat, ucítila jsem ruce, díky jejichž sevření jsem se udržela na
nohou.
Byl to pan Reed, který stál za mnou, držel mě, a dokonce mi podával
kapesník, abych si mohla očistit ústa. A jako by mi už nebylo dostatečně
zle, nejradši bych se teď propadla do země studem. Něco takhle
nezpůsobného se mi ještě v životě nestalo. Dokonce ani moje nehoda ve
stroji nebyla tak trapná jako tohle.
Opila jsem se a na veřejné ulici se pozvracela. A muž, do kterého
jsem byla zamilovaná, mě přitom viděl. Dokonce mi pomohl, abych ve
své důstojnosti neklesla ještě hlouběji.
Nemohla jsem se mu podívat do očí, bylo mi hanba a nechtěla jsem
nic jiného než se dostat domů.
„Hej, ty tam,“ zvolal pan Reed a ze stínu na začátku ulice se vyloupla
postava. Byla útlá a ne moc velká. Nějaký kluk, mohlo mu být tak
dvanáct nebo třináct let. Pan Reed mě jednou rukou pevně držel a druhou
rukou si sáhl do kapsy od kabátu, vytáhl z ní minci a vtiskl ji klukovi do
ruky. „Obstarej nám drožku, pak dostaneš ještě jednu,“ pobídl kluka a ten
hned vyběhl z postranní uličky směrem k hlavní třídě, aby nám sehnal
odvoz. Naštěstí tedy nebudu muset zpátky tramvají. To by na mě bylo
vskutku moc.
„Myslíte, že jste schopná jít kousek pěšky?“ obrátil se na mě tiše pan
Reed a já se zastyděla ještě víc, protože teď byl ke mně navíc ještě milý.
„Je mi to strašně líto,“ zašeptala jsem a hlas mě škrábal v krku.
„Není to vaše vina. Moji bratři si dovolili žertík a opili vás,“ odvětil
pan Reed a teď byl v jeho hlase znovu slyšet i hněv.
Pomaličku jsme se rozešli směrem k hlavní třídě a opustili místo, kde
ve vzduchu visel zápach zvratků. Proti nám zavál vítr, ale já byla ještě
tak rozpálená, že jsem zimu necítila. Moje myšlenky plynuly ztuha a
připadala jsem si, jako bych se nacházela v cizím těle.
„Jenže já s nimi přece nemusela chodit,“ vypravila jsem ze sebe s
námahou a snažila se celou svou silou stát sama, aby mě pan Reed
nemusel držet. Ale nešlo to, stále mě to naklánělo do strany.
Cítila jsem se hrozně a byla mi taková hanba, že jsem si vůbec
nedokázala užívat pocit zamilovanosti, který mi každou chvíli projel
tělem a který alkohol v krvi ještě zesílil.
„No, tak v tom máte naprostou pravdu,“ odpověděl pan Reed. Pohled
upíral dopředu na silnici a výraz jeho obličeje byl uvolněný. Nechápala
jsem, jak může být v téhle hloupé situaci tak vyrovnaný.
K uchu mi dolehl dupot koní, ale rozeznala jsem ho, teprve když už
bylo vidět i drožku. Zastavila u nás na kraji silnice, z jejího kozlíku
seskočil ten kluk a kočí nás pozdravil lehkým nadzdvihnutím cylindru.
Pan Reed vtiskl klukovi do dlaně ještě jednu minci a pak otevřel dvířka
drožky.
Unaveně jsem zamrkala a uvažovala, jak jen se dostanu po schůdkách
nahoru, když vtom mě pan Reed uchopil rukama kolem pasu a vyzvedl
mě.
Polekaně jsem vypískla, hned jsem se ale chytila rámu dvířek a
sesunula se na spoře vypolstrovanou lavici. Jako stín za mnou následoval
pan Reed, který na chvíli zaplnil celý rám dveří, a pak se posadil těsně
vedle mě do mrňavého prostoru drožky. Ještě zavolal na kočího, kam že
má jet, a zavřel za sebou dvířka.
Snažila jsem se sedět rovně, držela jsem se, abych zůstala ve
vzpřímené pozici, jenže když kolem mě pan Reed položil ruku, sesunula
se mi hlava sama od sebe na jeho rameno.
Drožka se dala do pohybu, nadskakovala přes hrubé dláždění a já
jsem zasténala, když se mi začal ozývat žaludek.
„Animant?“ oslovil mě pan Reed, ale byla příliš velká tma a já mu
neviděla do obličeje.
„Už nikdy nebudu pít alkohol,“ bědovala jsem a držela se za břicho,
které mi naštěstí docela dobře podpíral korzet. Nechtěla jsem si ani
představit, jak mě zítra bude bolet hlava.
„To by bylo určitě lepší,“ okomentoval to pan Reed a já si v duchu
povzdechla. Co to s námi jen je? V jedné chvíli je milý a v druhé zase ne.
Co dělám špatně?
Mohla jsem si nad tím lámat hlavu, jak jsem chtěla, ale v tu chvíli
všechny moje myšlenkové pochody narážely na mlhavou zeď vystavěnou
alkoholem.
„Proč mě nenávidíte, pane Reede?“ vyšla mi samovolně slova z úst,
protože jsem měla mnohem uvolněnější jazyk než obvykle.
„Nenávidím? To přece není pravda,“ odpověděl mi a já nedokázala
odhadnout, jestli jeho tvrzení odpovídá skutečnosti.
Připadalo mi neuvěřitelně těžké zůstat v přítmí drožky vzhůru,
protože tlumené světlo pouličního osvětlení sem vnikalo vždy jen po
několika metrech.
„Ale říkáte mi pořád takové nepěkné věci,“ vyčetla jsem mu a svým
slovům navzdory jsem přitiskla tvář ještě těsněji na jeho rameno. Zítra se
budu k smrti stydět i za to, ale v tuto chvíli mě před tím chránila moje
opilost.
Jeho paže, která ležela kolem mě, byla teplá. Bylo tak příjemné cítit
jeho ruku na mém boku a mé myšlenky, které pomalu ale jistě
sklouzávaly do snu, mě nesly zpátky na ples.
„Na plese jste byl mnohem milejší,“ zamumlala jsem do látky jeho
kabátu a přála si, abychom tam byli zase a tančili spolu. On by si se
mnou povídal a pak bychom se smáli.
„To máte pravdu,“ vytrhl mě hlas pana Reeda z dřímoty, do které
jsem upadala. „Byl jsem milejší.“
„Byl jste opilý?“ zeptala jsem se a nebyla si jistá, jestli ta otázka dává
smysl. Ale bylo to první, co mě napadlo.
„Ne,“ odpověděl. „Nebyl jsem opilý.“ Udělal pauzu, drožka
naposledy zarachotila po nerovném podloží a dál jela výrazně klidněji.
Asi jsme opustili dělnickou čtvrť, protože ulice ve středu Londýna byly
dlážděny rovnoměrněji a byly mnohem lépe osvětlené. „To jsem si ale
ještě nebyl vědom následků,“ pokračoval pan Reed.
Chtěla jsem se ho zeptat, co tím myslí, když vtom ke mně obrátil
hlavu, položil mi tvář na temeno hlavy a mně se zdálo, že mě k sobě
rukou přitáhl o něco blíž. Ale možná jsem to byla jen já, kdo se k němu
přitulil. Kdo ví?
Zastavilo se mi srdce, po kůži se mi rozběhlo příjemné brnění a
připadalo mi, že každou chvíli omdlím.
Pan Reed se téměř nehýbal, takže nebylo pochyb, že to gesto bylo
záměrné, a já se roztřeseně nadechla. Jen jsem doufala, že se to opravdu
děje, že jsem už dávno neusnula a že to všechno není jen zmatený sen.
„Musím se vám omluvit za dnešní odpoledne,“ pronesl pan Reed a
jeho hlas byl hlubší než obvykle, chraplavý a taky trochu unavený. Na
rukou mi naskočila husí kůže. „Hodně věcí jsem řekl ze vzteku, aniž
bych je tak myslel. A určitě to nebylo namířeno proti vám, ale pouze
proti slečně Brandon-Weldersonové,“ rozvedl to dál.
Naslouchala jsem zvuku jeho hlasu, svému srdci, které mi dunělo v
prsou, a cítila jsem, jak moje pozornost neustále někam uniká.
Pan Reed si povzdychl a já jsem ucítila ve vlasech jeho dech.
„Může za to ona. Nedokážu zapomenout, jak svou zbabělostí jen tak
zničila tolik věcí, z čiré ignorance a nevědomosti. A když ji teď vidím,
jak se naparuje, dohání mě to k šílenství!“ vrčel a já jsem se spádu jeho
řeči musela zasmát. Byl to jen drobný unavený smích, ale pomohl mi,
abych neusnula. „Ale nejhorší je,“ pokračoval a zvedl hlavu z té mé, aby
se podíval z okna, „že evidentně vůbec netuší, že já a ten kluk tenkrát
jsme jedna a tatáž osoba. Jak tam pak stojí se svými trapnými klobouky a
mluví se mnou, jako bychom si my dva byli podobní. Já už to nevydržím.
K tomu mi jednoduše chybí sebeovládání, uštěpačnost nebo to grandiózní
svatouškovství, které vy tak špičkově ovládáte,“ pokračoval dál a já se
zase musela zasmát, jak se panu Reedovi neustále daří udělat mi
kompliment a zároveň mě urazit.
„Dnes večer jste nějaký hovorný,“ konstatovala jsem tiše, ale
nedokázala jsem pozvednout hlavu, protože jsem se nechtěla odvrátit od
jeho ramene. Možná jsem toho však nebyla ani schopná.
„Jen se snažím udržet vás vzhůru,“ prohlásil pan Reed a já jsem
slyšela úsměv v jeho hlase. Měl pravdu. Dávno bych byla usnula, kdyby
se mnou nemluvil.
„To je od vás šlechetné,“ odpověděla jsem a stěží udržela oči
otevřené.
Pan Reed si hlasitě povzdychl.
„Ne, Animant. Nejsem šlechetný,“ odporoval mi a tentokrát zněl jeho
hlas velmi vážně. „To rozhodně ne. Nemám charakter rytíře. A taky
nikdy nebudu dostatečně zdvořilý a šarmantní, abych vám dostačoval.“
To není pravda, pomyslela jsem si. Chtěla jsem to říct, ale už jsem to
nedokázala. Moje vědomí se definitivně zatemnilo a jediné, co jsem si
vzala s sebou do snů, byl příjemný pocit, který se zahnízdil v mém srdci.
Kapitola třicátá třetí
aneb
Jak jsem odhalila
tajemství pana Reeda
Přesně v sedm stála Elisa před mými dveřmi a já jsem si ještě v rychlosti
zastrčila peněženku, i když mě ujišťovala, že dnes večer neutratím ani
penci, protože veškeré náklady jdou na ni. Jen jsem se zasmála, zavřela
za sebou dveře a otočila klíčem v zámku.
„Kam půjdeme?“ zeptala jsem se jí a na Elisiných rtech se objevil
onen sladký, dalo by se říct skoro podlý úsměv, který mi prozrazoval
vlastně vše. Ona mi to stejně neřekne.
„Nech se překvapit,“ zaševelila. Hravě jsem ji klepla přes ruku.
„Musím ti ovšem dát na vědomí, že jsem se zřekla alkoholu,“
informovala jsem ji rychle, jen pro případ, že by měla v úmyslu se se
mnou dnes večer opít. Elisa ale jen potřásla hlavou.
„Opravdu? A odkud pramení taková změna životního stylu?“ ptala se
hned plná zvědavosti. Vlastně mi to mělo být jasné. Před její brilantní
předtuchou dobrých historek není úniku.
„To je trapná historie plná bláhovostí,“ vzdychla jsem a bylo mi
jasné, že bych jí celou tu věc stejně musela prozradit. Je to přece moje
kamarádka, pomyslela jsem si a snažila se srovnat se skutečností, že
kamarádky vzájemně sdílejí svá tajemství.
„S tím mohu jedině souhlasit,“ doplnil hluboký hlas a mně po celém
těle naskočila husí kůže. Zděšeně jsem se otočila a ocitla se přímo před
panem Reedem, který ke mně unaveně shlížel a přece v koutku úst
skrýval potutelný úsměv.
„Pane Reede,“ vyhrkla jsem značně pronikavě a udělala uhýbavý
krok dozadu, abych u něj nestála tak blízko. Přitom jsem nešikovně
narazila do Elisy, která si ho měřila vykulenýma očima.
„Vy jste tedy pan Reed,“ oslovila ho prostě, vyzývavě si dala ruce v
bok a tak neskrývaně si ho prohlížela, až mi to bylo trapné. Jenže ona
měla poprvé příležitost prohlédnout si vrchního knihovníka zblízka, a tu
musela řádně využít. Duševně jsem se připravila na to, že to pro mě bude
kvůli její přímočarosti pěkně trapné. Ale alespoň jsem si mohla být jistá,
že se takováto přímost pana Reeda nijak nedotkne.
„Ano, to jsem. A kdo jste vy?“ zeptal se bez okolků a z jeho hlasu
zazníval onen mrzutý tón, který jsem si za tu dobu tak oblíbila. Nebyl tak
distancovaný, jak jsem si zpočátku myslela. Dolehla na mě slabost
nutkající mě k tomu, abych se mu ještě více přiblížila.
„Elisa Hemmiltonová,“ představila se Elisa a vystrčila bradu. Ani jí s
její na ženu velmi pozoruhodnou výškou se nepodařilo pana Reeda
převýšit. I ona k němu musela vzhlížet. „Ani a já jsme nejlepší
kamarádky,“ prohlásila lehce provokativně a já jsem si přitom
uvědomila, že tomu tak skutečně je. Elisa je moje nejlepší kamarádka.
„Ani,“ zopakoval pan Reed poněkud nepřítomně, jako by jen chtěl
slyšet, jak zní, když to člověk vysloví. Opět mě zalilo horko.
„Už jsme se letmo setkali. Na univerzitním plese,“ prohodila Elisa, i
když neočekávala, že by si na ni pan Reed pamatoval. „A už jsem toho o
vás hodně slyšela,“ přisadila si tedy drze.
V duchu jsem si povzdechla a dotkla se její ruky, abych jí dala
najevo, že bychom měly jít. Jak se mohla představit jako moje nejlepší
kamarádka a pak mě chtít před mým nadřízeným takhle ztrapnit?
Nehledě na to, že moc dobře věděla, že jsem do něj po uši zamilovaná.
„Doufám, že jen v dobrém,“ řekl pan Reed takřka posměšně a zkřížil
ruce na hrudníku, čímž působil širší, než ve skutečnosti byl. Nejspíš
věděl, jaké o něm panuje převažující mínění, a je docela možná, že se o
něj záměrně přičiňoval.
„Hm,“ vypravila ze sebe uvážlivě Elisa a mně bylo jasné, že se zase
chystá provést nějakou špatnost. „Musela bych lhát, abych mohla
přisvědčit,“ řekla skutečně, zatímco já přemítala, proč jsem tenkrát na
plese vlastně zkoušela udělat na slečnu Brandon-Weldersonovou dobrý
dojem, když mi Elisa tuhle laskavost nedokáže ani trošku oplatit. Ale
zdálo se, že pana Reeda to nijak nezaskočilo, a dokonce jsem viděla, že
mu lehounce cuká koutek úst.
Celá scéna byla nejspíš mnohem trapnější pro mě než pro něj. Cítila
jsem se, jako by mě někdo polil kýblem studené vody. On se naopak
díval na Elisu takřka netečně a ona jeho pohled ostře opětovala. K
obecnému blahu všech shromážděných jsem se rozhodla tuhle slovní
potyčku ukončit.
„Tak my půjdeme,“ přerušila jsem tichý duel jejich pohledů, stiskla
Elisu za paži silněji a nešetrně ji táhla směrem ke schodům. „Pěkný
večer, pane Reede,“ dodala jsem ještě rychle a Elisa se začala tiše hihňat.
„Ano, pěkný večer, pane Reede,“ zopakovala samolibě. Štípla jsem ji
do nadloktí. „Aua,“ sykla tiše a začala se hihňat.
Pan Reed na to nic neřekl a já jsem se za ním radši neotáčela. Bez
dalších incidentů jsme došly k východu, ale jen co jsme vyšly do
ledového chladu večera, začala se Elisa hlasitě smát.
„To bylo tak zahanbující!“ vyčetla jsem jí vztekle, ale ona se dál
smála a z mého zachmuřeného pohledu si vůbec nic nedělala.
„No zatraceně. Teď už leccos chápu!“ zvolala strašně hlasitě a já se
do ní rychle zavěsila, abychom se daly do pohybu. Co kdyby nás pan
Reed seshora ještě slyšel.
Co si teď asi myslí? O Elise? O mně? Nebo mu to možná je úplně
jedno a já si nad tím přehnaně lámu hlavu? Protočila jsem sama nad
sebou panenkami. Tak to nejspíš bude.
„A co chápeš?“ zeptala jsem se a Elisa se ke mně přitiskla blíž.
„Proč jsi mu tak propadla,“ prohlásila.
„Já jsem mu nepropadla!“ zvolala jsem, i když to tak docela
neodpovídalo pravdě, a snažila jsem se dávat pozor, abych se na kluzké
zemi nesmekla. Mrazem sníh umrznul do ledové vrstvy a my jsme se
držely po straně cesty, kde ještě sněhová pokrývka nebyla udupaná úplně
dohladka.
„Nevěřím ti ani slovo,“ opáčila Elisa okamžitě. „Je pohledný,
uštěpačný a pevný jako žula. Tomu říkám muž! Franzin Brandon-
Weldersonová si na něm vyláme zuby. Zato ty, moje milá…,“ blouznila a
v úsměvu na jejích rtech se zračilo takové uznání, až mi z toho bylo
divně. „Jsem si jistá, že už sis ho obtočila kolem prstu natolik, že pro tebe
udělá cokoliv,“ prohlásila.
„To sotva,“ namítla jsem a připadalo mi nepředstavitelné, že by
Thomas Reed skutečně tancoval, jak pískám, i kdybych to náhodou
zkusila. On takový není. A já taková taky nejsem.
„Ale má tě rád, že ano?“ zeptala se najednou s jistou dávkou vážnosti.
Zavřela jsem oči. Protože tohle teď byla ta naprosto rozhodující otázka.
Má mě rád, nebo je to všechno jen bláznivá slátanina v mé hlavě?
„To kdybych věděla, Eliso,“ vzdychla jsem hlasitě a svezla se na
kamarádčino rameno.
„Určitě se to brzy dozvíš,“ snažila se mě povzbudit a poklepala mi po
ruce. „Koneckonců už mu nezbývá moc času, aby se rozhodl,“ prohlásila
a já jsem se zarazila.
„Co prosím?“ zeptala jsem se zmateně, než mi to samotné došlo.
„Neříkala jsi snad, že tě strýček v knihovně zaměstnal na jeden
měsíc?“ vyslovila moje myšlenky. Kvapně jsem začala počítat.
Zasáhlo mě to jako blesk z čistého nebe. Elisa měla skutečně pravdu.
Od té doby už uběhly tři týdny, a když se to tak vezme, můj pobyt v
Londýně bude v pátek u konce. Mamá tenkrát trvala na tom, že to bude
jen na měsíc. Experiment, ve který sama nevěřila, protože si myslela, že
tak dlouho nevydržím.
„Ani. Je všechno v pořádku?“ zeptala se Elisa ustaraně. Rychle jsem
přikývla.
„Ano,“ odpověděla jsem, ale nebyla si ani trochu jistá, jestli to je
pravda. Nechtěla jsem zpátky do svého starého života. Můj domov byl
teď jaksi tady. Co na mě doma čeká jiného než nudný a nesmyslný život,
který umím naplnit jen tím, že ho obohatím čtením knih? Tady můj život
získal novou perspektivu. Líbilo se mi trávit čas v knihovně, pracovat,
být k užitku. Líbilo se mi být nezávislá, sama rozhodovat o svém volném
čase a nenechat se od matky honit na všechny možné společenské
události. Líbilo se mi, že si teď lépe rozumíme, když od sebe máme větší
odstup.
A hlavně se mi líbil pan Reed, a to víc než cokoli jiného, a nebyla
jsem připravená se toho teď jednoduše vzdát jen proto, že to tak bylo
domluvené. Jestli si mě bude chtít Thomas Reed jako svoji asistentku
nechat, tak tady taky zůstanu. Proti vůli mé matky. Navzdory
všeobecnému názoru, že ženy mého společenského postavení by neměly
pracovat. Neprospěje to ovšem blahu mého otce, kterému by mohlo mé
setrvání v Londýně zlomit srdce. Mamá je na naše vzájemné konflikty
zvyklá, ale otce se to silně dotkne, když se rozhodnu pro život v
Londýně. Nebyla bych však na konci světa. Henry je tu přece taky, a
přesto ho jednou za čas vídáme.
Smutné bylo, že existovala docela jednoduchá možnost, jak
přesvědčit matku, že je lepší, když tu zůstanu. Stačilo by, kdybych jí
prozradila, že chovám romantické city k Thomasi Reedovi, a hned by
byla připravená svolit. Ale to jsem právě nechtěla. Byla by to sice ta
nejjednodušší cesta, ale nebyla by to cesta správná. Nechtěla jsem jim
mazat med kolem pusy – chtěla jsem docílit, aby akceptovali moje
rozhodnutí.
„Já z Londýna neodjedu,“ řekla jsem rozhodným hlasem, abych
přesvědčila nejen Elisu, ale i sebe.
„Kdypak padlo tohle rozhodnutí?“ zeptala se mě kamarádka
překvapeně a já se lehce usmála.
„Právě teď,“ odpověděla jsem.
Elisa mi pevně stiskla ruku.
„Tak to jsem ráda,“ řekla a její pohled dočista zněžněl. „Nechtěla
bych totiž o tebe přijít,“ přiznala se mi.
„Jako kdyby ses beze mě neobešla,“ oponovala jsem, abych se
nenechala strhnout její lítostivostí, a šťouchla jsem ji rozverně do boku.
„Se slečnou Brandon-Weldersonovou pod jednou střechou a s houfem
zdvořilých pitomců, kteří nerozumí mým vtipům. Děkuji, nechci!“
rozhorlila se Elisa a pak se začala zase smát.
Její smích mi dělal dobře. S příjemnými pocity v nitru jsme opustily
univerzitní areál a vstoupily do uliček londýnského centra. Lampáři už se
vrhli na své dílo, aby vzdorovali postupujícímu soumraku. Procházely
jsme zasněženými ulicemi, které byly na mnoha místech pokryté už jen
šedou špinavou břečkou, a Elisa mě táhla dopředu.
„A teď mi řekni, jak jsi to myslela s tím alkoholem,“ vrátila se v
dobré náladě k tématu, které v mé hlavě mezitím upadlo v zapomnění, a
přitom mě navigovala na protější stranu ulice, na které bylo i přes
snášející se tmu stále ještě překvapivě velké množství lidí.
„Ach, musí to být?“ zasténala jsem a už v tu chvíli mi bylo jasné, že
mi bude trapné každičké slovo.
„A jak to musí být,“ opáčila Elisa vzrušeně a div že vedle mě
nezačala netrpělivě poskakovat. „Vždycky když se takhle vzpíráš, jsou to
pak ty nejlepší historky!“ zvolala a já jsem svůj odpor hned vzdala,
protože proti Elisině entuziasmu stejně nic nezmůžu.
„No dobrá,“ řekla jsem a přemýšlela, kde mám začít, aby hned
nezačala výskat nadšením. „Bylo to minulý čtvrtek,“ spustila jsem a Elisa
se na mě napjatě podívala. Tohle ještě šlo. „V knihovně se objevili bratři
pana Reeda,“ pokračovala jsem a v tu chvíli jsem byla ztracená.
„Fakt?“ vpadla mi Elisa do řeči a její oči doslova prahly žízní po
informacích. Musela jsem jí bratry do nejmenších detailů popsat,
vypravovala jsem o konfliktu, při kterém jsem slíbila, že je doprovodím,
a že s námi pan Reed nakonec přece jen šel. Elisa byla vzrušením celá
bez sebe a takto jsme vešly do malého lokálu, který vypadal jako každý
jiný a kde měli vskutku dobrou rybu s hranolky. Dokonce i čaj se dal pít
a Elisa se chvástala, že při výběru na tento detail kladla obzvláštní důraz.
Ovšem taky mě donutila historku dopovídat až do konce a téměř
vyskočila ze židle nevolí, když jsem se doznala k tomu, že jsou mé
vzpomínky od určitého bodu jen velmi vágní.
„To snad není pravda. To ti musela vypadnout zrovna ta nejlepší část
příběhu?“ stěžovala si trucovitě a přesouvala zbylé hranolky sem a tam,
zatímco já už jsem všechno dávno snědla. Ale musel být přece nějaký
důvod k tomu, proč je Elisa tak vychrtlá a já ne.
„Jen si představ, že tě Thomas třeba líbal a ty už si to jednoduše
nepamatuješ,“ řekla najednou. To mě probralo.
„Neříkej mu tak,“ zlobila jsem se a nebyla si jistá, jestli byl dobrý
nápad, že jsem jí prozradila jeho křestní jméno. Ale vůbec jsem si
nedokázala představit, že by mě Thomas líbal. Že by se jeho rty přiblížily
k mým, jaký by to byl asi pocit a co by to pro mě znamenalo.
„Tak to rozhodně neudělal,“ snažila jsem se to vehementně popřít.
Elisa se na mě skepticky podívala.
„A co když jo? Byli jste spolu v drožce, jeden vedle druhého. Byli
jste připití, ty trochu víc než on, a pak…,“ vyprávěla tlumeným hlasem a
mně se přitom tak toužebně rozbušilo srdce v hrudi, že se mi dočista tajil
dech.
„Přestaň,“ obořila jsem se na ni a sklopila zrak k šálku čaje, který
jsem pevně svírala v rukou. „Na to bych si pamatovala,“ prohlásila jsem.
„Jsi si jistá?“ zeptala se Elisa provokativně.
Pozvedla jsem zrak, abych se na ni zlobně podívala.
„Chvíli před tím jsem se na ulici vyzvracela,“ připomněla jsem jí. Jen
protočila oči.
„Dobrá, uznávám, že to nejsou zrovna nejlepší podmínky. Ale dá se
líbat i jinam než jen na rty,“ prohlásila teatrálně a našpulila ty své mým
směrem jako ryba ve sklenici. Zasmála jsem se jejím hloupůstkám a
zamaskovala tím své vzbouzející se pochyby.
Už jsem ten večer dávno zahnala z mysli – rozptýlila mě bolest hlavy,
tajemství pana Reeda a hádka s panem Boylem. Jenže Elisa mi ukázala,
že je možná důležité si vzpomenout, o čem že jsem si s Thomasem v té
drožce vlastně povídala.
Cítila jsem jakousi důvěrnost, když jsem na to vzpomínala, paži, která
mi dodávala oporu, a melodii někde v mé hlavě. Ale všechno bylo tak
prchavé jako sen po procitnutí. Nedokázala jsem to pochopit ani popsat.
Ale věděla jsem, že existuje člověk, který mi může říct, co všechno se
onoho večera stalo. A tím člověkem byl Thomas Reed.
Kapitola čtyřicátá druhá
aneb
Jak jsem seděla ve skříni
Zase nasněžilo a sníh proměnil celý svět v cukrové homole. Nebe bylo
zatažené a venku byla taková zima, že už jsem několik dní nevytáhla paty
z domu. Sněhu bylo stejně tolik, že by se člověk daleko nedostal, a já
jsem jen dál zírala ven z okna.
Seděla jsem na lavici v arkýřovém okně, nohy nahoře, s otevřenou
knihou na klíně, ale myšlenky mi neustále odbíhaly pryč. Bylo pro mě
těžké vrátit se zpět do starých kolejí. Unavovalo mě trávit dny lenošením
a čtením, nudilo mě to a znovu se ve mně probudil pocit, že jsem k
ničemu. Za ten jeden měsíc v Londýně jsem toho zažila tolik, že mě to
změnilo. V mých očích stoupla hodnota lidí a knihy už mě nenaplňovaly
takovou měrou, abych mohla zapomenout na všechno ostatní.
Občas se mi podařilo se do stránek pohroužit, zaplnit svou mysl
jinými světy a udělat z dobrodružství jiných lidí svá vlastní. Jenže o to
víc mě bolelo, když jsem se odtamtud vrátila a znovu pocítila, že můj
vlastní život svoje kouzlo ztratil.
Mamá seděla ve svém křesle u krbu a něco vyšívala. Každou chvíli
jsem cítila, jak se na mě dívá, ale neoslovila mě. Od té doby, co jsme se
vrátili z Londýna, jsem mluvila jen málo, ale domnívala jsem se, že svým
mateřským citem vytušila, co se asi událo.
„Mám pocit, že má zlomené srdce,“ poznamenala jednou tiše k mému
otci, když si mysleli, že si čtu a neposlouchám.
„Ale kdo jí ho zlomil?“ zeptal se otec. Na to matka neměla žádnou
odpověď.
Moje mlčenlivost přinesla alespoň jednu dobrou věc. Matka a otec
spolu zase začali mluvit. Nejdřív jen na velmi povrchní témata, o počasí
nebo o sousedech. Později rozmlouvali i o tom, jak se má ten druhý, a
nakonec se začali zabývat příčinou své hádky. K moc dobrým výsledkům
to však zatím nevedlo. Otec stále ještě trval na svém a matka se zlobila
na jeho nepatřičnou umíněnost.
Já si nad tím příliš hlavu nelámala, protože jsem cítila, že otec začíná
měknout. Překvapivě za to ale nemohly matčiny požadavky, nýbrž moje
mlčenlivost, díky které si uvědomil, jak moc své děti miluje a přeje si pro
ně jen to nejlepší.
Jenže já to, co chci, nikdy nedostanu, a to mi pokaždé znovu vhánělo
slzy do očí, když jsem na něj myslela. Zpočátku jsem byla jen zraněná.
Zalezla jsem do svého pokoje a dlouhé hodiny jenom brečela. Nejedla
jsem a hodně spala. Ale po nějaké době se to začalo zlepšovat.
Měla jsem pocit, že jsem to překonala. Objevila jsem se u večeře a
zase jsem začala číst. Ale pocit úlevy netrval dlouho. Protože s vnitřní
prázdnotou přišla zloba. Byla jsem na Thomase Reeda rozzlobená – na
jeho nehoráznost, kdy mi dal pocit, že pro něj něco znamenám, a pak mě
nechal jen tak odejít.
Co to jen je za hrozného člověka? To si ze mě tropil žerty? Nebo snad
v prostopášnosti mužského pohlaví prostě jen vyhledal blízkost ženy,
aniž by k ní cítil náklonnost?
Ale ať jsem si vymýšlela cokoli, ať jsem na něj sebevíc nadávala a
spílala mu, nic z toho se neslučovalo s mužem, o kterém jsem si myslela,
že ho znám. A tak časem opadl i můj hněv.
Dny kolem mě ubíhaly, svítání i soumrak pozbyly na významu a já
jsem se cítila jako prázdná schránka. Jako slaměná panenka, oblečená a
učesaná, ale bez myšlenek a bez vlastního směru.
„Ani?“ oslovila mě matka a já sebou ani necukla, když mě vytrhla z
nekonečněho prázdna v mé hlavě. Sundala jsem nohy z lavice, aby se
mohla posadit naproti mně. „Otec a já jsme se dohodli, že v pátek
uspořádáme večírek,“ řekla mi a já jsem jen pokývla. „A byli bychom
rádi, kdyby ses ho taky zúčastnila,“ pronesla opatrně a já jsem zase
přikývla. Bylo mi to totiž jedno. Jestli tu budu sedět sama, nebo v
místnosti plné lidí, kteří mě tak jako tak považují za podivínku, v tom
jsem neshledávala žádný rozdíl.
Ale když nadešel pátek, bylo to přece jen něco jiného. Oblékla jsem si
jednoduché krémové šaty, které mamá vždycky označovala za nudné, a
následně ji nechala, aby mi zapletla a sepnula vlasy.
„Děkuju,“ řekla jsem jí, když byla hotová a ještě jednou si své dílo ze
všech stran prohlížela. Zamrkala, zatvářila se překvapeně a pak se
usmála.
„Rádo se stalo, miláčku,“ opáčila tak radostně, že mi to připadalo
skoro zvláštní, a začala povídat o tom, kdo všechno by měl dnes večer
přijít. Byly to rodiny z okolí, které jsem znala odjakživa, takže jsem
neočekávala, že by to byla nějak zvlášť zajímavá sešlost.
Ale když dorazili první hosté, děkovali za pozvání a nadávali na
všechen ten sníh, pocítila jsem přece jen dobrý pocit z toho, že zase
vidím i jiné tváře než jen tváře svých rodičů.
Dřív jsem si nikdy nevšimla, jak nudné jsou u nás zimy a jak osamělý
je náš čas na venkově. Vždycky jsem se schovávala za svými knihami a
nechápala, proč mě matka nutí jezdit s ní na každičkou společenskou
událost, na kterou je pozvána. Ale teď už mi to bylo jasné. Pochopila
jsem, že to dělá z nudy. Svůj čas trávila vyšíváním a vysedáváním a
čekala celý den na to, až se otec vrátí domů, aby měla alespoň jednoho
člověka, se kterým si může povídat.
Jak jsem se jen mohla divit, že se neustále zaobírá plánováním mé
svatby? Určitě to byla také jen jedna z mnoha drobností, jak trochu
obohatit svůj nudný život.
Místnost se plnila, servírovalo se občerstvení, naléval se punč a
netrvalo dlouho a paní Dolbinová usedla ke klavíru, aby nás potěšila
tichou táhlou hudbou. Poslouchala jsem klavírní skladbu a zaklapla
román, který jsem si připravila. Klavírní hudbu mám velmi ráda a dřív to
byl jediný opravdový důvod, proč jsem se při večírcích neschovávala v
podkroví, ale seděla se všemi ostatními v salónu. Příjemnou chvilku mi
teď kazilo jen kdákání několika děvčat, která stála v mé blízkosti, a tak
jsem k nim z donucení obrátila svou pozornost.
„A pak smeknul klobouk a řekl: ‚Jestli slečna nenastoupí do kočáru,
bude muset jít domů pěšky,‘“ vyprávěla právě jedna z nich a druhé dvě s
vykulenýma očima poslouchaly její vyprávění.
Byly to Julia Goodmanová, která mohla být asi v mém věku, její
mladší sestra Mildred a Cassandra Brownová. Všechny tři držely v ruce
sklenku punče a měly hlavy dohromady jako vždy.
„To přece nemohl doopravdy říct!“ vypravila ze sebe Julia se
zatajeným dechem, načež Cassandra pokrčila rameny.
„A co jsi pak udělala?“ vyzvídala Mildred a nervózně přešlápla z
nohy na nohu.
„Samozřejmě jsem šla pěšky! I já mám svoji hrdost!“ odpověděla
Cassandra a děvčata se zase začala smát.
Byly tak trapné a roztomilé, šaty v pestrých barvách, tváře zmalované
a ve svých vysokých účesech všelijaké tretky. Tyhle tři odpovídaly
přesně typu děvčat, o němž si moje matka odjakživa přála, abych k němu
patřila, zatímco já jsem se jim vždy snažila na míle vyhnout, abych
nemusela poslouchat tlachy z celého okolí. Měly vždy vynikající náladu,
byly velice hovorné a mohli jste je potkat na všech společenských
událostech, kde vyhlížely toho nejlepšího z mužů. Jestli si správně
vzpomínám, tak Julia toho svého už dokonce našla a bude se na jaře
vdávat.
I když bylo to srovnání velmi groteskní, vzpomněla jsem si na Elisu. I
ji jsem opustila, když jsem tak nenadále uprchla z Londýna, a od té doby
jsem se jí neozvala. Ani jsem nevěděla, jak se jí daří. Pokud pan Reed
můj přestupek skutečně nahlásil, nemohlo se jí dařit nijak valně. Jenže já
jsem stále doufala, že je to onen dobrý člověk, kterého jsem v něm
viděla, a nic nenahlásil. Muselo mu přece stačit, že jsem já dala výpověď.
Rychle jsem tu myšlenku zahnala, zakázala si na něj myslet, a
všímala si místo toho těch tří děvčat, jen abych odvedla svoji pozornost.
Ale pak se přímo před nás postavil Edmund Collins a zastínil mi výhled.
Byl to pohledný mladý muž s velkým majetkem, kterého se mi matka už
víckrát pokoušela prezentovat jako žádoucího muže. Ale já jsem na něm
nic neshledávala. Je to náfuka, rychle rozdává uštěpačné poznámky, ale
je v koncích, když je člověk odehraje proti němu. A není ani za mák
inteligentní. Domýšlivě pozdravil skupinku a pak upil ze své sklenky
punče.
„Dámy, už jste určitě slyšely, že jsem zakoupil jedno z oněch nových
vozidel, která se momentálně vyrábějí v Německu,“ začal sám sebe
stavět do popředí a děvčata se jen ostýchavě usmívala. „Říká se mu
automobil a já jsem přesvědčen, že takovou projížďku byste tak hned
neodmítla, jako jste to provedla politováníhodnému Georgovi, slečno
Brownová,“ obrátil se na Cassandru, která na něj hleděla poněkud
ustrašeně. Pravděpodobně nepočítala s tím, že ji osloví takhle přímo.
„Místo abyste jako obyčejná služebná šla celou cestu pěšky,“ začal být
pan Collins poněkud uštěpačný a mně se celý ten hovor začal silně
protivit. „Povídá se, že byl lem vaší sukně šest coulů od země úplně
špinavý,“ popichoval ji dál svým nehorázným stylem a mě z nějakého
důvodu bolelo se na to dívat, aniž bych zasáhla.
Edmund Collins je nevychovanec, který se baví tím, že mravným
dívkám vyráží urážkami dech, aby se přitom sám cítil lépe. Nevědomky
jsem se zvedla a přistoupila ke skupince.
„Pane Collinsi,“ vmísila jsem se do hovoru a oslovený ke mně
zmateně otočil hlavu. Když mě spatřil, překvapeně pozvedl obočí.
Bezděčně jsem vzpomínala, jestli jsem vůbec kdy z vlastní iniciativy
nějakého člověka z naší společnosti oslovila. Ale pochybovala jsem o
tom.
„Vím, že musí být smutné, když člověk nestojí ve středu vesmíru. Ale
Země se bohužel točí kolem Slunce, a ne kolem vás,“ vysmívala jsem se
mu v rádoby omluvném tónu, jak to dobře uměla Elisa, a Edmundovi
mohly vypadnout oči z důlků.
Dřív bych nikdy nedokázala být tak okatě nezdvořilá. Jenže za svého
pobytu v Londýně jsem se naučila, jak se má nejlépe nakládat s
podobnými očividnými nehoráznostmi. A sice tím, že je člověk sám
užije.
„Měl byste tedy přestat nudit dámy těmi nesmysly,“ přisadila jsem si
ještě a pan Collins se začal čepýřit, aby mohl čelit mojí urážce.
„Slečno Crumbová, s takovýmto chováním pro vás bude těžké najít v
blízké budoucnosti manžela!“ vyčetl mi a já jsem pokrčila rameny. To mi
mamá říkala už léta.
„Pokud jsou k dispozici jen muži, jako jste vy, tak to se manželství
ráda zřeknu,“ odvětila jsem nedotčeně a pan Collins se zakuckal vlastní
slinou. Rozpačitě pokašlával, sám nevěděl, co na to má říct, a pak se jen
stroze poklonil a spěšně se vzdálil.
Dívala jsem se, jak odchází, s hlavou sklopenou, uši potlačovaným
studem celé rudé, a zase jsem si, aniž bych to chtěla, vzpomněla na
Thomase Reeda. Ten by se takovémuto výroku jen zasmál, s dolíčkem v
levé tváři a s rošťáckým výrazem v očích. Opět jsem pocítila ono hrozné
pnutí ve svém srdci.
„Panebože! Animant, to bylo brilantní!“ vytrhla mě Cassandra z
mých ponurých myšlenek a položila mi ruku na paži. I ostatní dvě dívky
se na mě radostně usmívaly a rozestoupily se, abych se k nim mohla
postavit.
„K tomu bych se v životě neodvážila,“ prohlásila Julia s jistým
uznáním v hlase a Mildred mi tajně zatleskala.
„To ses naučila v Londýně?“ zeptala se Cassandra bez okolků a
mrkala na mě svýma naivně hledícíma očima. „Říká se, že jsi tam
bydlela měsíc u strýčka,“ vyzvídala hned dál a já jsem přikývla a nutila
se do mírného úsměvu.
„Já myslím, že ano. Takhle to dělá moje kamarádka Elisa,“ vysvětlila
jsem a snažila se, aby to znělo upřímně. „To je pravé londýnské městské
děvče,“ dodala jsem a ani jsem nevěděla, proč to vlastně říkám. Ale ty tři
dívky mi visely na rtech, vyptávaly se mě na všechno možné o Londýně
a mém životě tam, na počasí a na společenské dýchánky, a byl to
nezvykle dobrý pocit být jednou z nich. Dřív pro mě lidé nebyli důležití,
ale to se změnilo, a mně teď chybělo vést s ostatními hovory.
Večer dozněl v pohodové náladě a Julia a Mildred odešly se svými
rodiči jako jedny z prvních. Cassandra mi ale ještě zůstala nablízku.
„Musím se ti s něčím svěřit,“ řekla mi a já jsem se na ni překvapeně
podívala. Co by mi asi tak mohla chtít říct? My dvě jsme se spolu přece
bavily dnes večer úplně poprvé.
„Dřív jsme se ti obloukem vyhýbaly, protože jsme si myslely, že jsi
namyšlená a že nás považuješ za hloupé husy,“ pokračovala se smíchem
a mně uvízla sušenka, kterou jsem si právě vzala, v krku. „A přitom jsi
tak milá. Chtěla jsem se ti za naše zlé myšlenky omluvit,“ dokončila větu
a já jsem cítila píchnutí špatného svědomí. Jen jsem se však usmála a nic
na to neřekla. Cassandra přece nemusí nutně vědět, že mě za namyšlenou
kozu považovaly naprosto právem.
Jenže i ona odešla domů a pak nastal čas, kdy jsem zase osaměla.
Seděla jsem sama ve svém arkýřovém okně a zírala do tmy. Ale něco se
změnilo. Jestli jsem předtím byla prázdná schránka, teď mi bylo jasné, že
takhle to dál nejde. Musím svůj život žít, a to i bez Thomase Reeda. Jen
jsem ještě nevěděla jak. Zpátky do starých kolejí jsem se vrátit
nedokázala, protože tyhle návyky už mi nepřipadaly dostačující, aby mě
naplňovaly. Potřebovala jsem víc. Přátelé přitom byli dobrý začátek, ale
stále ještě to nestačilo. Potřebovala jsem nějaké zaměstnání, nějakou
práci, něco, v čem bych mohla být produktivní a kde bych se cítila
smysluplně zaměstnaná.
„Jdeme do postele,“ informovala mě matka. Usmála se takovým
zvláštním způsobem a vypadala přitom nádherně.
„Dobrou noc, mamá,“ popřála jsem jí a ona se začala tiše smát.
„Musím ti ještě něco povědět, Ani,“ zvolala vzrušeně a přistoupila
blíž ke mně. Hned jsem začala doufat, že nepřišla na slabomyslný nápad
mě znovu s někým dávat dohromady. Posadila se ke mně a naklonila se
mým směrem.
„Papá souhlasí, abychom pozvali Henryho a Rachel přes svátky k
nám,“ oznámila mi celá šťastná a teď jsem se musela zasmát i já. Koutky
mých úst se protáhly nahoru, moje břicho se napjalo, a když z mých úst
vyšel jasný zvuk smíchu, cítila jsem, že už jsem se dlouho nezasmála. A
zdálo se, že si toho všimla i moje matka, protože po mně vztáhla ruce a
přitáhla si mě do náručí.
„Rány se zahojí,“ zašeptala, políbila mě na čelo a pak vstala a odešla.
A i já jsem se brzy odebrala do postele s předsevzetím, že od zítřka
svůj život zase vezmu pevně do svých rukou.
* * *
Vycházelo slunce a já už jsem byla drahnou dobu vzhůru. Vklouzla jsem
do županu a spěchala po schodech do přízemí. Mary-Ann a kuchařka se k
smrti vyděsily, když jsem vpadla do kuchyně a ptala se, jestli nepřišla
nějaká pošta. A skutečně tu pro mě bylo hned několik dopisů.
Za dobu, co jsem byla zpátky doma, jsem dostala dopisů celkem šest.
Čtyři byly od Elisy, která se mě vyptávala, proč jsem tak náhle odjela, a
informovala mě o svých nových podnicích. Evidentně se jí dařilo dobře,
z čehož jsem usoudila, že nás Thomas nevyzradil. Jeden z dopisů byl od
Rachel, která si o mě také dělala starosti. A poslední mi prozradil teprve
po otevření, že je od pana Boyla.
Dopoledne jsem strávila tím, že jsem všem třem odepisovala. Přitom
jsem nejpodrobněji všechno vysvětlila Elise a panu Boylovi jsem
přívětivým způsobem sdělila, že už mi psát nemá. Že se má dívat
kupředu, pustit mě k vodě a soustředit se na lepší budoucnost.
Těžce jsem polkla, když jsem ten dopis pečetila, a znovu jsem ucítila
bolest v prsou a zklamání, které mě pronásledovalo. Protože to nebyla jen
rada pro pana Boyla – bylo to také motto pro mě samotnou. A já jsem
byla odhodlaná se ho držet.
* * *
Přišly svátky a proběhly skvěle a radostně. Rachel se výborně začlenila
do našich rodinných radovánek. Hodně se smála a obměkčila otcovo
srdce, takže na Nový rok skutečně udělil souhlas k Henryho sňatku s ní.
A tak se mamá plně vrhla do svatebních příprav, a já jsem se proto
snažila být co nejméně doma. Hojně jsem se setkávala s Cassandrou, Julií
a Mildred, které se sice nikdy nepřiblíží Elise, ale jsou to velmi
dobrosrdečně bytosti, které obohacují mé všední dny.
„Hodlám si otevřít knihkupectví,“ řekla jsem jednoho odpoledne, kdy
jsme společně seděly v čajovně.
„Vlastní obchod? Jde to vůbec?“ zeptala se Julia zmateně a já jsem se
zcela klidně napila čaje.
„Proč ne?“ položila jsem protiotázku. Julia se podívala na Mildred a
ta na Cassandru.
„Protože to není tak jednoduché, když je člověk žena,“ vypravila ze
sebe Cassandra plaše, jako kdyby si myslela, že mě bude muset poučit o
zvyklostech naší společnosti.
„To mi v tom nezabrání,“ objasnila jsem jim s vědomím, že by na mě
Elisa byla pyšná. Tak trochu pyšná jsem na sebe byla i já sama. Protože
tohle rozhodnutí byl každopádně krok správným směrem.
„Ty jsi opravdu blázen, Ani,“ smála se Cassandra a ostatní se také
začaly chichotat, jak to umí jen děvčata v určitém věku.
„Zato se mnou není nikdy nuda.“
Jen co jsem ta slova vyslovila, došlo mi, že to jednou řekl Thomas, a
moje veselá nálada dostala pořádnou sprchu.
Tak jako tak jsem na něj myslela příliš často. Ať jsem si to
zakazovala sebevíc, každou chvíli jsem prohrávala boj sama se sebou a
probírala se ve vzpomínkách. V dobrých i v těch špatných.
A ať jsem dělala cokoli, domlouvala si, snažila se něčím rozptýlit,
stále znovu jsem ho viděla před očima. Jak mě opovržlivě sleduje přes
okraj svých brýlí. Jak tancuje čtverylku úplně naopak a směje se tomu.
Jak se vedle mě opírá o polici s knihami, s oním zvláštním pohledem v
očích, který mi zvyšuje tep, a jak mi říká, že jsou na světě určitě ještě
stovky idiotů, kteří se do mě zamilují.
Ale proč nemůže být jedním z těchhle idiotů on?
Tuhle otázku jsem si mohla klást každý den, a stejně jsem neznala
odpověď, která by mi dala pocit, že to můžu uzavřít. A tak se pomalu
zkracovaly noci a brzy se začalo ohlašovat jaro. Sníh roztál a já jsem v
kalendáři mohla označit třetí měsíc, který jsem trávila zpátky doma.
Londýn mi mezitím připadal na míle daleko a já jsem sama sebe
přesvědčovala o tom, že je to dobré znamení. Moje rány se hojily a brzy
snad na to budu moct vzpomínat bez bolesti u srdce.
Děvčata mě pozvala na procházku po parku a já jim slíbila, že přijdu,
protože jsem právě dočetla svoje učebnice o vedení firmy a volném
hospodářském trhu a neměla nic jiného v plánu. Připravila jsem se,
ledabyle si sepnula vlasy a nechala si od Mary-Ann letos poprvé přinést
lehčí kabát.
Myšlenkami jsem byla ještě u posledních odstavců knihy, kterou jsem
právě dočetla, a úplně bezelstně jsem sáhla po klice a otevřela domovní
dveře. Když jsem vzhlédla a můj pohled padl do kaštanově hnědých očí,
bylo mi, jako by do mého těla uhodil blesk.
Celá vyjevená jsem dveře zase zabouchla a musela se opřít zády o
těžké dřevo, abych neztratila rovnováhu. Srdce mi tlouklo až v krku, v
břiše mě tak strašně šimralo, až se mi z toho dělalo zle, a rychle jsem
dýchala, abych překonala úlek. Jenže to nepomáhalo.
Přede dveřmi stál Thomas Reed. Tmavé vlasy totálně rozcuchané,
obličej unavený a zároveň vyděšený, na sobě tmavě modrý kabát, který
mu strašně slušel.
Vůbec jsem nevěděla, co mám dělat, jak s tím mám naložit. City mi
vřely v prsou, hlavě dodávaly pocit lehkosti, ale srdce mi z nich těžklo.
Bylo mi jasné, že stavu překonané zamilovanosti jsem na hony vzdálená.
Ale kdo také mohl počítat s tím, že se Thomas Reed objeví před
naším domem? Co tady jen dělá? Teď, když jsem konečně na dobré
cestě. Dělá to úmyslně, aby mě zničil, nebo to je jen hloupá náhoda, že se
po třech měsících rozhodl mi zničehonic zase vstoupit do života?
Jenže to já si jen tak líbit nenechám. Takhle se mnou jednat nebude.
Brečela jsem, trpěla jsem, chtělo se mi umřít, zdálo se mi tolik
srdceryvných snů. A teď, když se cítím zase trochu lépe, nemá žádné
právo mi to zase vzít.
Zhluboka jsem se nadechla a zase vydechla, napřímila jsem se,
přitáhla si kabát a zdatně ignorovala zmatený Mary-Annin pohled.
Zůstanu nad věcí, mě rozhodně nedostane a určitě mu nepodlehnu.
Odhodlaně jsem znovu sáhla po klice. Chvilku jsem doufala, že jsem se
zmýlila a Thomas tu vůbec není, jen abych tuhle myšlenku zároveň
proklela a přála si, aby přijel kvůli mně. Rozrazila jsem dveře, energičtěji
než poprvé, vykročila po schodech dolů na cestu a dveře za sebou
zabouchla.
„Slečno Crumbová,“ uslyšela jsem vedle sebe jeho hluboký hlas, ze
kterého mi na rukou naskočila husí kůže a který jsem tak často slýchala
ve svých snech. Zdráhala jsem se na něj podívat, snažila se nevnímat ho
ani koutky očí a jednoduše jsem vyrazila vpřed. Po cestě dolů k bráně a
odtud na ulici.
Thomas šel za mnou, cítila jsem to. Cítila jsem jeho blízkost,
přitažlivost, kterou na mě stále ještě působil, a já jsem násilím odpoutala
své myšlenky od něj k děvčatům, která na mě už určitě čekají.
„Slečno Crumbová. Musím s vámi mluvit,“ oslovil mě opět. Jeho hlas
zněl nejistě. Stiskla jsem rty, abych mu neodpověděla. Šla jsem dál po
ulici, která byla rušnější než v poslední době, protože vlahý vzduch a
sluneční svit vylákal lidi ven.
„Nemohla byste se na chvilku zastavit?“ řekl o něco energičtěji.
Obrátila jsem oči v sloup a cítila, jak ve mně stoupá hněv a ztrácím
kontrolu nad svým jazykem.
„Mám domluvenou schůzku,“ sdělila jsem mu chladně a neměla ani
pomyšlení na to, že bych se zastavila. On za mnou však šel stále dál.
Když kolem nás přesně na místě, na kterém jsem chtěla přejít přes silnici,
projížděl povoz, musela jsem zastavit.
„Slečno Crumbová, jen na minutu,“ přemlouval mě hned Thomas a
přistoupil ke mně blíž, než mi bylo milé. Ucukla jsem, dívala se dál
strnule dopředu a snažila se ho neposlouchat.
„Nic z toho, co mi chcete říct, nechci slyšet,“ zamítla jsem jeho
prosbu a proklínala řidiče povozu, který se pohyboval rychlostí šneka.
„Jel jsem sem zatraceného půl dne ve velmi nepohodlném parním
omnibusu. Dopřejte mi alespoň, abych vám řekl, co mám na srdci,“
rozhorlil se Thomas a já jsem slyšela, jak se jeho trpělivost napíná.
Natolik dobře jsem ho znala. I ve mně začal sílit hněv, který pramenil z
frustrace a z odmítnutí a v posledních měsících měl čas, aby uzrál.
„Co mi je do toho, jak jste se sem dostal!“ odvětila jsem podrážděně a
konečně se dala zase do pohybu, protože silnice byla opět volná. Park už
nebyl daleko a já jsem viděla břízy, které bez listí vypadaly stále ještě
velmi hole.
„Mělo by vás zajímat alespoň to, proč tu jsem,“ pronesl Thomas
zarputile a nevykazoval sebemenší snahu nechat mě v klidu a vrátit se,
odkud přišel. Bylo to k zbláznění! Co ode mě ještě chce?
„Jenže mě to nezajímá. Nastupte zase do omnibusu a jeďte zpátky do
Londýna, kam patříte!“ vyštěkla jsem takřka zahořkle a vstoupila první
možnou cestou do parku. Někde tady na mě čeká Cassandra, Julia a
Mildred.
„A kam byste měla patřit i vy!“ zavolal za mnou Thomas a ta slova
mě ranila do prsou jako nůž, protrhla ránu, která se právě začínala hojit, a
sevřela mi srdce.
Nevědomky jsem se zastavila, snažila se popadnout dech, abych se
nepřestala ovládat. Nevydala jsem ze sebe ani hlásku, ale Thomas ještě
přitvrdil.
„Chtěl bych, abyste se mnou odjela zpátky do Londýna,“ řekl a to
byla poslední kapka. Energicky jsem se otočila, zvedla zrak a podívala se
na něj. To, jak tam stál, s vyzáblým obličejem, zachmuřeným pohledem a
vzpřímeným postojem, stačilo, aby mě to vyvedlo z rovnováhy.
„Tři měsíce!“ vykřikla jsem mu do tváře a on sebou trhl. „Tři měsíce
jste o sobě nedal vědět. Žádná zpráva, žádný dopis, dokonce ani jeden
jediný vzkaz, a teď se tu ve vší vážnosti objevíte a chcete, abych se s
vámi vrátila do Londýna?!“ vykřičela jsem ze sebe svůj hněv a bolest a
Thomas na chvíli rezignovaně zavřel oči.
„Já vás potřebuju,“ vypravil ze sebe tiše. Nevěděla jsem, co
smysluplného na to mám odpovědět. Zároveň se mi rozbušilo mé zrádné
srdce a v nitru se mi zase začalo šířit šimrání, i když jsem si přála, aby
mě to všechno nechalo chladnou.
Ale bohužel to nebylo tak snadné a už jen skutečnost, že se zde zjevil,
ve mně znovu probouzela naději. Bylo mi jasné, že bude pekelně bolet,
až ji ze sebe budu muset opět vytrhnout.
„Ne!“ řekla jsem tak zřetelně, jak jsem jen mohla, otočila se na
podpatku a bez dalšího ohlédnutí kráčela dál po cestičce. Nedaleko jsem
spatřila děvčata, která na mě už čekala a teď natahovala krky, jen aby
něco z toho, co se tu před očima ostatních odehrávalo, nepropásla.
„Slečno Crumbová, v Londýně jsou jen samí zabedněnci! Všichni
před vámi i po vás byli nekompetentní hlupáci s chápavostí mrtvé myši!“
vychrlil ze sebe Thomas a já jsem doufala, že jsem se přeslechla. Bylo
jednoduše neslýchané, jak necitlivý tenhle člověk je. To po mně skutečně
žádá, abych se vrátila do Londýna jen kvůli tomu, abych mu dělala
asistentku v knihovně, protože nenašel nikoho, kdo by se téhle práce
dokázal náležitě ujmout? Copak mu není jasné, jak moc mi tím ubližuje?
Nedokázala jsem si představit, že by mu za dobu, kterou se mnou
strávil, mohlo uniknout, že k němu něco cítím. Jak moc k němu něco
cítím. I když byl někdy neuvěřitelně neotesaný, takhle slepý nemůže být
přece ani on. Měla jsem toho dost. Definitivně. Už jsem nechtěla slyšet
nic dalšího, co by trýznilo moji duši.
„Mám domluvenou schůzku s kamarádkami. Měl byste odejít,“
vyzvala jsem ho a vložila do hlasu tolik chladu, kolik jsem ve svém
zlomeném stavu dokázala sebrat.
„Kdepak, Animant. My nikam nespěcháme. Jen si to vyříkejte,“
vpadla mi do zad svým líbezným hláskem Cassandra a Julia s Mildred
horlivě přikyvovaly.
Myslela jsem, že se zblázním. Ale byla to další typická věc pro lidi z
venkova. Tady se dělo tak málo věcí, které by se daly označit za
vzrušující, že člověk využíval každé příležitosti, která se mu naskytla.
„Slyšíte, máme si to vyříkat,“ zopakoval Thomas drze Cassandřina
slova a já jsem se na něj škaredě podívala.
„Buďte zticha!“ okřikla jsem ho a rozhořčeně dupla nohou. Hlavou
mi vířily zmatené myšlenky a já nevěděla, jak mám tuto konfrontaci
přestát, aniž bych se rozbrečela. Prostě si musím dál namlouvat, že jsem
silná, a pak už to nějak zvládnu. Prostě musím.
„Jak jen můžete být tak nehorázný?! Propustil jste mě!“ spustila jsem
a bylo mi jasné, že o to tu vůbec nejde. On přece nejen že mě propustil.
On mi navíc vyrval srdce z hrudi a teď po něm ještě dupe.
„Byla to chyba,“ přiznal a jeho hlas zněl mnohem klidněji. „Všechno.
Chápete? Já vás vůbec neměl nechat odejít,“ prohlásil. Zavrtěla jsem
hlavou. Nechtěla jsem to slyšet. A hlavně jsem nechtěla do jeho slov zase
začít vkládat víc, než v nich skutečně bylo.
„Jak si jen můžete myslet, že bych se kvůli práci vrátila zpátky do
Londýna?“ zeptala jsem se ho výsměšně a zdůraznila slovo práce, abych
mu ukázala, jak nesmyslná jeho žádost je.
„Panebože, Animant!“ vykřikl Thomas a zhrzeně si projel rukama už
tak rozcuchané vlasy. „O tu zatracenou práci tu přece vůbec nejde!“
vypadlo z něj. Zmateně jsem zamrkala a bránila se vložit do jeho slov to,
co by v mém srdci mohla znamenat. „Jde mi o tebe. Chci tě zpátky. Já
bez tebe prostě nedokážu žít!“ vyslovil to, co jsem si na celém světě přála
ze všeho nejvíc. A já jsem v první chvíli nemohla uvěřit, že se to
skutečně stalo.
Co jsem se natrápila, zkoušela hodit všechno za hlavu, vytlouct si
tohoto muže a svoji zamilovanost z hlavy. A on mi teď říká, že beze mě
nedokáže žít? Bylo to frustrující a nádherné zároveň a já jsem ustrnula v
jakémsi šoku, který mi bránil na to jakkoli zareagovat.
„To myslíte vážně?“ vyšlo mi zajíkavě z úst. Thomas ke mně
přistoupil o krok blíž. „A to vážně mluvíte nejdřív o neobsazeném
pracovním místě?“ zeptala jsem se rozhořčeně, protože jsem nedokázala
pochopit, proč mě tím muset ranit, jen aby mi vzápětí vyznal svoji
náklonnost.
„Není to pro mě tak snadné,“ rozhorlil se a uhnul mému pohledu.
„Copak nestačí, že jsem potřeboval tři měsíce a nakopnutí od tvého
bratra, abych se sem vůbec vydal? Jak já mám ze sebe vypravit taková
slova?“ vysvětlil a jeho hlas byl slovo od slova mrzutější. Ale pak zavrtěl
hlavou a začal si prohledávat kapsy od kabátu, až našel lístek, který
rozložil.
Odkašlal si a rozhlédl se. To už jsem si i já všimla lidí, kteří se
mezitím kolem nás seskupili. Už to zdaleka nebyla jen Cassandra, Julia a
Mildred, kdo sledoval náš rozhovor, nýbrž i mnoho dalších, kteří se
odpoledne procházeli po parku, a dokonce i tací, kteří vyšli z okolních
domů, jen aby viděli, co se to tu právě děje.
„Doufám, že víš, že nemám ani romantické založení, ani nejsem nijak
zvlášť výmluvný. Ale opsal jsem si jednu báseň, kterou ti přednesu, jestli
si to přeješ,“ vysvětlil mi Thomas a mně začaly rudnout tváře.
„Ne, jen to ne!“ zvolala jsem energičtěji, než jsem chtěla, a srdce mi
bušilo do hrudníku tak tvrdě, že jsem měla pocit, že mi každou chvíli
vyskočí. „Na to mám zrovna tak málo romantických rysů, než abych
dovolila, abyste nás na veřejnosti ještě více ztrapnil.“
Thomas se na mě naléhavě podíval, zhluboka se nadechl a zastrčil si
lístek zpátky do kapsy. Působil nervózně, ale i já jsem cítila, jak se mi
chvěje celé tělo až ke konečkům prstů. A přesto jsem na něj měla pořád
ještě šílený vztek. On mě miluje, zatraceně! Nejspíš už mě taky miloval
celou tu dobu a já jsem se vůbec nemýlila. A to dělalo způsob, jakým mě
před třemi měsíci poslal pryč, ještě krutější. Ten prevít!
„No dobrá, pak už zbývá jen jedna věc, kterou ti musím říct a o které
bys měla vědět, že ji myslím vážně,“ řekl a přistoupil ke mně. Pomaličku,
krok za krokem, zmenšoval vzdálenost mezi námi dvěma. „A přísahám,
že už nebudu hledat žádné další výmluvy, abych sám sebe přesvědčil, že
je pro tebe lepší, když budeš žít beze mě,“ pokračoval a zůstal stát na
dosah ode mě.
Musela jsem zaklonit hlavu, abych k němu mohla vzhlédnout, a bylo
pro mě neskutečně těžké se na něj i nadále hněvat. Jeho pohled byl totiž
tak něžný, že jsem od něj nedokázala odvrátit zrak.
„Animant, chtěla by ses stát mou ženou?“ zeptal se mě ve vší
vážnosti a mně to vyrazilo dech. Myšlenky mi skákaly jedna přes druhou
a já se v návalu vzdoru vzepřela – nemohla jsem mu říct prosté ano.
Nedokázala jsem si vysvětlit, jak jsem tak najednou došla k této jasné
myšlence, ale byla jsem rozhodnutá, že se mu pomstím za to, že mě
nechal tři měsíce trpět, než sem přišel, aby se mě na tohle zeptal.
„Pod jednou podmínkou, Thomasi!“ vypravila jsem ze sebe takřka
nevlídně a uviděla, jak ztěžka polkl. „Už nikdy…,“ řekla jsem, „už
nikdy,“ zopakovala jsem, aby to bylo skutečně jasné, „nevkročím dolů do
archívu!“ dokončila jsem větu s bradou hrdě vystrčenou dopředu a s
naprostým odhodláním, že to nikdy neodvolám.
A Thomasovy koutky úst se roztáhly do úsměvu.
„Už nikdy,“ přísahal mi, překlenul odstup mezi námi tím, že mě
uchopil v pase, přitáhl mě k sobě a pak jako ve snu přitiskl svoje rty na
moje a políbil mě.
Když kolem mě ovinul své paže a přitiskl mě k sobě, můj paličatý
vzdor se pod jeho doteky rozplynul. Jeho rty byly tak něžné, až mi
podklesávala kolena, celým mým tělem se rozlévalo příjemné chvění a
cítila jsem brnění na každém milimetru kůže. V mém nitru řádil
ohňostroj pocitů, když jsem cítila pohyb jeho rtů na svých, a za mými
zavřenými víčky se objevovaly tmavé skvrny, jak jsem vzrušením
zapomínala dýchat.
K mému uchu pronikl hlasitý zvuk a vytrhl mě zpět do reality tak
náhle, až jsem zděšeně zalapala po dechu. I Thomas omámeně pozvedl
hlavu, ale to už jsem rozeznala onu stále ještě trvající zvukovou kulisu.
Byl to potlesk. Lidé, kteří naše obsáhlé představení sledovali, tleskali,
výskali, pískali a dupali. A rychlý pohled do strany mi ukázal, že Julia
vedle nás dokonce omdlela.
Thomas mě však nepouštěl. Jeho ruce pořád ještě spočívaly kolem
mého pasu, držely mě v tak báječněm objetí, že jsem ani já neviděla
důvod, proč bych se z něho měla kdy vyprostit.
Thomas Reed, knihovník a mrzout, mě totiž miluje, a to je jediná
důležitá věc.
Zabořila jsem tvář do jeho hrudi, skryla před všemi červeň, která mi
rozpalovala tváře, a najednou jsem si vzpomněla na svoji matku.
Jak já jí tohle jen vysvětlím?
Poděkování
Kniha nevzniká sama od sebe. Ke vzniku této knihy přispělo mnoho lidí
a já jsem vděčná za to, že jste mě na mé cestě všichni provázeli.
* * *
Na prvním místě děkuji svému muži Manuelovi. Za jeho pochopení, za
lásku a za čaj, který mi vařil.
Děkuji Astrid, která mě tak srdečně přijala do rodiny nakladatelství
Drachenmond. Avě za veškerou koordinaci a povzbudivá slova, když je
člověk potřeboval. Marii za nádhernou obálku a její schopnost budit
nadšení. Vice za skvělou spolupráci při korektuře a tvorbě anotace a za
všechny milé komentáře. A Michaele za grandiózní doladění detailů. Jste
všichni tak báječně osobnosti a já jsem ráda, že vás mám po svém boku a
že jste z mých čmáryfuků udělali opravdovou knihu.
Děkuji mamince, která mě odjakživa podporuje a povzbuzuje, abych
překonávala sama sebe a nikdy nepřestala věřit, že z mého pisálkovství
jednou vznikne kniha. A také své sestře Rebecce. Jsi moje nejdrsnější,
ale také nejmilejší kritička. Každou logickou chybu jsi mi omlátila o
hlavu a naslouchala jsi mi, když jsem se zamotala do svého vlastního
děje. Děkuji za stovky hodin na telefonu. Srdečný dík a objetí Jessice a
Jule. Že jsem si s vámi mohla na dálku psát. Jste ty nejlepší
spolubojovnice v boji proti apatii, prokrastinaci a tvůrčím blokádám.
A samozřejmě děkuji i svým čtenářům z platformy Wattpad, kteří knihu
od začátku provází, kteří netrpělivě čekali na další kapitoly a zahrnovali
mě komentáři. Děkuji Waldkind, LinoPee, BlackLady8, MissAurelia,
Azyrit, Lotrfan4eva, nimeda, Clarencehoho, DreamOn-Emi,
Inspirationsquelle, Sophie_Fechter, Funkentanz, urmelinchen,
mockingbird 1801, die Stalker-Zwillinge PippaPhilippa und Originella,
littlePandaxD, Fachlinchen, Storydragon, musical-lover_00,
DanielaFranka, Storytimeisnow, MisteryMo a mnoha dalším.
A velký dík patří samozřejmě také Bohu, který je stále se mnou a
provází mě v dobrém i ve zlém. Děkuji, že mohu psát, neboť to je mi
dopřáno jen díky tvé milosti.
Lin Rina
Kroniky prachu
www.fragment.cz
e-shop: www.albatrosmedia.cz
www.facebook.com/nakladatelstvi.fragment