Professional Documents
Culture Documents
felelős szerkesztő
KARDOS TIBOR
szerkesztő bizottság
TECHNIKAI SZERKESZTŐK
B I E R N A C Z K Y S Z I L Á R D és K I R Á L Y ERZSÉBET
SZERKESZTŐSÉG
1052 B U D A P E S T V., P E S T I B A R N A B Á S U T C A 1.
A Filológiai K ö z l ö n y
é v e n k é n t négy f ü z e t b e n k b . 32 n y o m t a t o t t íven j e l e n i k meg.
J a n u s P a n n o n i u s a h u m a n i z m u s , a reneszánsz, az ú j k o r p r o m i n e n s
k e l e t - e u r ó p a i k é p v i s e l ő j é n e k s z á m í t . H o g y a n lehet mégis b e n n e k ö z é p k o r t
k e r e s n i ? J a n u s P a n n o n i u s M a g y a r o r s z á g r ó l , o l y a n országból é r k e z e t t F e r r a -
r á b a , a m e l y n e k feudális t á r s a d a l m a , á l l a m s z e r v e z e t e , k ö z g o n d o l k o d á s a , h a
t ö b b s z e m p o n t b ó l speciális v o l t is (keletről b e v á n d o r o l t f i n n - u g o r - t ü r k n é p ,
erős k e r e s z t é n y s é g előtti h a g y o m á n y o k k a l ) lényegében k ö z é p k o r i n a k s z á m í -
t o t t , és a g y e r m e k , b á r ú j célokkal, de ilyen g o n d o l k o d á s s a l é r k e z e t t t a n u l m á -
n y a i f ö l d j é r e G u a r i n o da V e r o n á h o z . B á r m i l y e n f i a t a l v o l t , hiszen m é g t i z e n -
h a r m a d i k é l e t é v é t sem t ö l t ö t t e be, de k o r a é r e t t , akit t á r s a d a l m i h e l y z e t e a
h a z a i k ö z g o n d o l k o d á s széles s u g a r á b a n t e t t e é r d e k e l t t é . S z l a v ó n i á b a n , a D r á v a
és a D u n a összefolyásánál s z ü l e t e t t egy kis f a l u b a n . A p j a valószínűleg k é z m ű -
ves m u n k á r a k é n y s z e r ü l t szegény n e m e s v o l t , á c s m e s t e r , t a l á n a m o l y a n építési
v á l l a l k o z ó . 1 A n y j a is ú g y n e v e z e t t „ s z e g é n y r o k o n " v o l t : é d e s t e s t v é r e V i t é z
János, nagyváradi prépostnak, majd püspöknek, Hunyadi János barátjának,
a k a n c e l l á r n a k . D ö n t ő j e l e n t ő s é g ű a hely és i d ő , ahol és a m i k o r J a n u s s z ü l e t e t t :
K e s i n c e , 1434. 2 E z volt az 1435 —39-ben l e z a j l o t t h u s z i t a f o r r a d a l o m színhelye
a m a g y a r k i r á l y s á g déli részén, ahol a z á r t k ö z é p k o r i k a t o l i k u s vallásos világ-
n é z e t e n e k k o r m á r h a t a l m a s r é s t ü t ö t t e k a különféle n é p i m o z g a l m a k . E z a
v i d é k m á r eleve h e t e r o d o x v o l t : déli s z o m s z é d a i a görögkeleti, ú n . „ f é l h i t ű "
Szerbia, a túlnyomóan k a t h a r hitvallású „bogumil", másként „ p a t a r é n " eret-
nekséggel á t j á r t B u l g á r i a , ill. Bosznia. A déli h a t á r v i d é k e t ezenfelül a m a g y a -
r o k h o z c s a t l a k o z o t t lovas h a t á r ő r ö k , a „ k a l i z o k " is l a k t á k , a k i k f o r m a i l a g ez
idő t á j t már felvették a keresztény hitet, de valójában, t i t o k b a n m e g t a r t o t t á k
ősi, s z a m a r i t á n u s - , h e b r a i k u s - és m o h a m e d á n - e l e m e k k e l k e v e r e d e t t h i t v i l á g u -
k a t . É l t e k m é g i t t a hegyek l á b á n á l Milánóból m e n e k ü l t p a t a r é n e k és N é m e t -
ország, A u s z t r i a és Csehország felől l e h ú z ó d o t t v a l d e n s e k . 3 T e h á t a f e u d á l i s
e g y h á z a t , hellyel-közzel t a l á n az á l l a m o t is é r t m i n d e n n e m ű b í r á l a t n a k k e d v e -
z e t t a v i d é k vegyes l a k o s s á g á n a k u g y a n c s a k t a r k a v i l á g n é z e t e .
1
Yö. Huszti József: J a n u s P a n n o n i u s . Pécs, 1931. 1—4, 299 — 300.; H u s z t i v a l e l l e n t é t -
b e n J a n u s s a j á t v a l l o m á s á b ó l k i d e r ü l , h o g y a n y j a h a t v a n a d i k évét t ö l t ö t t e be, a m i k o r m e g -
h a l t (El. I. 6. v . 83) és h u s z o n h á r o m évig élt ö z v e g y s é g b e n (uo. v. 160), eszerint a p j á t 1440
őszén v e s z t e t t e el, a m i k o r h a t é v e s v o l t . J a n u s s o h a n e m beszél a p j á r ó l .
2
Yö. Tóth István: J a n u s P a n n o n i u s s z á r m a z á s a . I r o d a l o m t ö r t é n e t i K ö z l e m é n y e k , 1965.
603-613.
3
A p a t a r é n e k ill. b o g u m i l e k r ő l v ö . Kardos Tibor (ezen t ú l K T ) : A laikus m o z g a l o m
m a g y a r b i b l i á j a . B u d a p e s t , 1931. 4 — 7.; uo.: A H u s z i t a Biblia keletkezése. A M a g y a r T u d o -
m á n y o s A k a d é m i a O s z t á l y a K ö z l e m é n y e i , 1952.136 — 145, 149 — 1 5 8 , 1 7 1 . ; a milánói k a t a r o k r ó l
145 —148.; a v a l d e n s e k h e z u6. : A l a i k u s m o z g a l o m m a g y a r bibliája 7 —10.; a kalizokról uo.:
A H u s z i t a Biblia keletkezése 159 —161.
1 Filológiai Közlöny
A huszitizmus nemcsak a szlavóniai kisebb v á r o s o k a t : K a m o n c o t , Újla-
k o t , T i t e l t h ó d í t o t t a m e g , d e m é g P é c s e t t is é s z l e l h e t ő v o l t 4 , és h a J a n u s i t t
d i á k o s k o d o t t először, sok m i n d e n t m e g h a l l h a t o t t . I g a z , h o g y a h u s z i t á k , m i n t
M a r k a i J a k a b , p á p a i i n k v i z í t o r p o n t j a i b a n f ö l j e g y e z t e , ,,a j ó z a n í t é l e t " ( r e c t u m
i u d i c i u m ) s z e m s z ö g é b ő l b í r á l t á k az e g y h á z i i n t é z m é n y e k e t , 5 mégis g o n d o l k o d á -
s u k s z i g o r ú a n v a l l á s o s v o l t , n a g y m é r t é k b e n a l a p u l t az e u k a r i s z t i a m i s z t i k á j á n ,
m e l y e t ö n m a g u k a t b á t o r í t á s á r a , h a r c u k e r ő s í t é s é r e b á r m i k o r és b á r h o l m a g u k -
h o z v e h e t t e k . 6 Az e g y h á z k é p v i s e l ő i t , a p á p á t , a p r e l á t u s o k a t , a p a p o k a t é p p -
oly s z í v e s e n n e v e z t é k az „ A n t i k r i s z t u s c s a p a t á n a k " , m i n t azok ő k e t . P u b l i -
c i s z t i k a i j e l l e g ű f e s t m é n y e i k e n pl. a p á p á n a k az ö r d ö g ö k m i n i s t r á l n a k , v a g y az
egyik oldalon Krisztus v o n u l be s z a m á r h á t o n , szegényen, a másik oldalon a
p á p a s bíbornokai pompás paripákon.7 A ferencesek, akik fölvették a harcot a
p a t a r é n e k k e l , huszitákkal, ugyancsak szimbolikus jelekkel éltek, I H S - b e t ű k e t
h e l y e z t e k z á s z l a i k r a és h a s z n á l t á k a n é v m á g i a m i n d e n e s z k ö z é t , főleg h a i d e g e n
nyelvű prédikátorok voltak,
*
J a n u s P a n n o n i u s n a g y b á t y j a , V i t é z J á n o s v i s z o n t a m a g y a r e g y h á z és
állam tradíciókban leggazdagabb városainak egyikében, N a g y v á r a d o t t terem-
t e t t szellemi k ö z p o n t o t , a h o l az ősi s z é k e s e g y h á z e l ő t t , a „ s z e n t k i r á l y o k " ,
I s t v á n , I m r e és L á s z l ó s z o b r a i s o r a k o z t a k , a h o l L á s z l ó k i r á l y n a k l o v a s s z o b r a
á l l o t t , e g y é b k é n t az első n y í l t t é r i l o v a s s z o b o r az ó k o r ó t a , s a h o l a s z e n t k i r á l y
s í r j á h o z z a r á n d o k o l h a t t a k a h í v e k . J a n u s a t ö r ö k v e s z e d e l e m első n a g y k r i t i k u s
k o r s z a k á b a n v o l t g y e r m e k . A k u n o k és t a t á r o k ellen o r s z á g á t a X I . s z á z a d b a n
d i a d a l m a s a n m e g v é d ő , s z e n t t é a v a t o t t L á s z l ó k i r á l y H u n y a d i J á n o s n a k is és
V i t é z J á n o s n a k is e s z m é n y e l e t t . I n n e n a z a f o r r ó s á g , a m e l l y e l J a n u s b ú c s ú z i k
v a l ó s z í n ű l e g 1451-i h a z a l á t o g a t á s a v é g é n n e m c s a k a M ú z s á k o t t h o n á t ó l , d e a
„ s z e n t k i r á l y o k " - t ó i is e m l é k e z v é n c s o d á k r a és m e g h a t ó s z é p s é g ü k r e 8 :
„ A u r a t i pariter, v a l e t e reges,
Q u o s n e c sacrilegus p e r u s s i t ignis,
Dirae nec tetigit fragor ruinae,
Flammis cum dominantibus per arcem,
Obscura latuit pólus favilla;
Quam primum, о comités, viam voremus.
At t u , qui rutilis eques sub armis
D e x t r a belligeram levas securim,
Cuius splendida m a r m o r u m columnis
S u d a r u n t liquidum sepulcra nectar,
N o s t r a m rite favens iter secunda.
Q u a m p r i m u m , о comités, viam v o r e m u s "
( Е р . I I . 5. v v . 3 1 - 4 2 . )
4
H u s z i t i z m u s K a m o n c o n , Ú j l a k o n , T i t e l b e n , P é c s e t t , uS. : in. 154 — 155; uő.: A l a i k u s
mozgalom m a g y a r b i b l i á j a 13 — 25, 18 — 19, 13.
5
L. 48 § „leges ecclesiae s u n t c o n t e m p t i o n e s e t cavillationes e t s u b v e r s i o n e s r e c t i i u d i c i i "
K T : A l a i k u s m o z g a l o m m a g y a r b i b l i á j a . F ü g g e l é k 31.
e
U 6 . u o . 3, 4, 6, 26, 63 § 3 0 - 3 2 .
7
A p a p o k : ö r d ö g ö k , A n t i k r i s z t u s o k . Uő: u o . 37 — 38, 42, 43, 53, 59 § 31.; a miséző
p á p á n a k ö r d ö g ö k m i n i s t r á l n a k , 32 § uo. A p á p a lovon, K r i s z t u s s z a m á r o n 31 § u o .
8
L . Jani Pannonii: P o e m a t a (Teleki) T r a i e c t i ad R h e n u m 1784 Abiens v a l e r e j u b e t
s a n c t o s reges W a r a d i n i Е р I I . 5. 645 — 646.
J a n u s egészen b i z o n y o s a n a t ö r ö k v e s z e d e l e m a s p e k t u s á b a n e m l é k e z e t t
V á r a d r a , m é g a m i n a p i v á r n a i c s a t a v e s z t é s r e (1444) g o n d o l t , melyről v e r s b e n
is és p r ó z á b a n is v e r s e n y t t a r t o t t n a g y b á t y j á n a k h u m a n i s t a k ö r e é p p e n V á r a -
don. 9 E z e n k í v ü l Vitéz J á n o s j ó b a r á t j a , P i e r P a o l o Vergerio, aki 1444-ben b a l t
m e g B u d á n , f o g a l m a z t a m e g valószínűleg először és p r o p a g a t í v céllal, h o g y
„ M a g y a r o r s z á g a k e r e s z t é n y s é g v é d ő b á s t y á j a " , a k é n y s z e r b ő l e r é n y t és h i v a -
t á s t f o r m á l v a . 1 0 Még az á l t a l u n k e m l í t e t t év (1451) m á s o d i k felében v á l t o t t v e r -
ses-leveleket J a n u s F e r r a r á b a n T i t o V e s p a s i a n o S t r o z z á v a l , 1 1 s ezen v e r s e i b e n
e p i k u s é n e k e k r e b u z d í t o t t a az i d ő s e b b és a k k o r m á r híresebb k ö l t ő t á r s a t . Felso-
rol n é h á n y a n t i k epikus t á r g y a t , m a j d m o d e r n e t , Olaszországot, s végül világo-
s a n u t a l a v á r n a i c s a t á r a , ahol a m a g y a r d a l i á k a k e r e s z t é n y s é g é r t k ü z d ö t t e k s a
k i r á l y is e l e s e t t :
„ E c c e a u t e m gentes a d v e r s u m i u s t a p r o f a n a s ,
N u m i n e p r o vero P a n n o n e s a r m a f e r u n t .
H o r u m bella potes m a n s u r a e t r a d e r e f a m a e
E t t o t p r a e s t a n t e s occubuisse viros;
Cum q u i b u s et regem validis cecidisse s u b armis,
P r o s a c r a aeterni religione Dei
(El. I I . 8. v v . 1 8 9 - 1 9 4 )
T e r m é s z e t e s e n ezek a k ö z é p k o r i m o t í v u m o k a k e l e t k e z ő n e m z e t - t u d a t t ó l
e l v á l a s z t h a t a t l a n o k és n a g y o n is m e g m a r a d t a k a r e n e s z á n s z b a n , b á r ö r ö k l ö t t
v o l t u k k é t s é g t e l e n . De n e m l e h e t elhallgatni, h o g y azok a szobrok, m e l y e k r ő l
J a n u s olyan m e g r a g a d ó a n í r t a Váradi feúcsú-elégiában, a K o l o z s v á r i T e s t v é r e k
m ű v e i a megelőző század utolsó évtizedeiből és a kezdődő m ű v é s z e t i r e n e s z á n s z
első jelei (1370, 1390) M a g y a r o r s z á g o n , s ezek közé t a r t o z n a k egész E u r ó p á t
t e k i n t v e is. 12
*
9
L. De v i t a et m o r i b u s Gregorii Sanocensis Archiepiscopi Leopoliensis a u c t o r e P h i l i p p o
Callimacho B u o n a c o r s i . Abel Jenő: A d a l é k o k a h u m a n i s m u s t ö r t é n e t é h e z M a g y a r o r s z á g o n .
B u d a p e s t , 1880. 162.
10
Vö. KT : A m a g y a r o r s z á g i h u m a n i z m u s k o r a . B u d a p e s t , 1955. 99.
11
J a n i P a n n o n i i in. El. I I . No. 5 — 10. A teljes levélváltás 373 — 414.; Huszti: i. m .
122-129.
12
Vö. Dercsényi Dezső: N a g y L a j o s kora. B u d a p e s t , é. n. 118 — 124. A h á r o m g y a l o g -
szobor keletkezési i d e j e 1370, a László k i r á l y t á b r á z o l ó lovasszoboré 1390, Czudar J á n o s
püspök idején.
13
A goliardikus költészet M a g y a r o r s z á g o n . Vö. KT: D e á k m ű v e l t s é g és m a g y a r r e -
n a i s s a n c e . S z á z a d o k 1939. 470 — 472.; J u v e n a l i s , P e r s i u s és Vitéz m ű v e l t s é g e , 4 8 4 — 4 8 5 . ;
J u v e n a l i s és a h u m a n i z m u s a l a p f o g a l m a , 326 — 327.
N a g y o n v a l ó s z í n ű — m i n t rövidesen l á t n i f o g j u k —, h o g y ez az u t ó b b i f o r r á s
n e m Vitéz J á n o s n é l k ü l e r ő s ö d ö t t föl J a n u s képzel et v i l á g á b a n . Ami s z a t í r á i n a k
n é p i i n d í t é k a i t illeti, olyan g y a k o r i a k n á l a a t e s t i t o r z u l á s o k a t , f o g y a t é k o s s á g o -
k a t kigúnyoló v e r s e k , m i n t pl. a n a g y o r r ú Gryllus, az a p r ó f e j ű Ovillus, a p ú p o s
Blasius, a v a k s i Seneca s t b . k i f i g u r á z á s a , h o g y ezek falusi megfelelőire kell gon-
d o l n u n k , m e l y e k m á i g jellemzői a falusi é l e t n e k . D e ez a t í p u s ú g ú n y o l ó d á s a
k ö z é p k o r b a n ideológiai m a g y a r á z a t o t is l e l t , még hozzá i g a z s á g t a l a n t , m e l y
szerint a t e r m é s z e t e t o r z u l á s o k k a l a k a r t a megjelölni a jellemileg f e r d ü l t e m b e -
r e k e t . G a l e o t t o Marzio m a j d a n M á t y á s k i r á l y a j k á r a f o g j a a d n i e n é z e t e t a n e k -
d o t a g y ű j t e m é n y é b e n . 3 4 A h u s z i t a s z a t í r a - k ö l t é s z e t és a goliardikus líra egyéb-
k é n t közös c s o m ó p o n t b a n t a l á l k o z t a k , a m i k o r az egyház v a g y o n g y ű j t é s é t v e t -
t é k célba. A h u s z i t a g ú n y v e r s e k az e g y h á z i a k k a p z s i s á g á t , l u x u s á t , a n é p
k i f o s z t á s á t á l t a l á b a n á l l í t j á k pellengérre, a goliardikus k ö l t ő k pedig k ü l ö n ö s -
k é p p e n a r ó m a i K ú r i a p é n z é h s é g é t , a k l i e n s e k , pörös felek o t t a n i k i f o s z t á s á t ,
d e a p r e l á t u s m e c é n á s o k f ö s v é n y s é g é t is. J a n u s k ö l t é s z e t é b e n t ö b b jel a r r a
m u t a t , h o g y m i n d azt, m i n d ezt jól i s m e r t e . Az 1450-i j u b i l e u m i b ú c s ú r a í r o t t
e p i g r a m m a - s o r o z a t a azonfelül h o g y a S z e n t s z é k és a r ó m a i f o g a d ó s o k m e g g a z -
d a g o d á s a ellen irányul, 1 5 egy p o n t o n m e g l e p ő e n e g y b e h a n g z i k Vitéz J á n o s ,
illetve H u n y a d i J á n o s f e l f o g á s á v a l : V i t é z m i n t k a n c e l l á r H u n y a d i n e v é b e n
k é r t e a p á p á t ó l , miszerint n e kelljen a m a g y a r z a r á n d o k o k n a k a b ú c s ú elnyeré-
sére R ó m á b a v o n u l n i a j u b i l e u m i év a l k a l m á v a l , legyen elég, h a Székesfehér-
v á r r a , v a g y N a g y v á r a d r a m e n n e k , r ó h a s s á k le o t t f o g a d a l m u k a t és a f e l a j á n -
l o t t összegeket így t a r t h a s s a m e g a m a g y a r e g y h á z k o r m á n y z a t , illetve a m a g y a r
állam a t ö r ö k e l l e n e s h á b o r ú céljaira. 1 6 A m i k o r t e h á t J a n u s fölveti e k é r d é s t :
v a j o n az ész n é l k ü l R ó m á b a r o h a n ó m a g y a r o k , szlávok, g e r m á n o k , f r a n c i á k ,
angolok o t t h o n n e m ü d v ö z ü l h e t n e k - e , 1 7 teljesen p á r h u z a m o s a n f o g a l m a z
H u n y a d i és V i t é z kérelmével.
A szószékről ordítozó R u b e r t u s és A l b e r t u s ( e g y é b k é n t élő, n a g y o n is
i s m e r t s z e m é l y e k ) , az erkölcstelen p a p i t a n í t ó és az álszent a s z k é t á k n e m i s m e r e t -
lenek a Carmina Cantabrigiensia és a Carmina Bur ana lapjairól 1 8 . T o v á b b m e n v e
14
Galeottus Martius: D e egregie s a p i e n t e r , iocose dictis ac f a c t i s regis M a t h i a e ad
d u c e m J o h a n n e m eius figlium liber. E d i d i t L a d i s l a u s J u h á s z , Lipsiae, 1934. B G T , Biblioteca
S c r i p t o r u m etc. Cap. X X I I . 20 — 21.
15
Jani Pannonii: i. m . Е р . I. 246 — 251.
16
V i t é z J á n o s kitételei, 1. Johannis Vitéz de Zredna: E p i s t o l a e . Scriptores R e r u m H u n -
g a r i c a r u m , ed. G. S c h w a n d t n e r , Vol. I I . V i n d o b o n a e , 1746. E p . L X — L X I I . 81 — 84.
17
Janus Pannonius: i. m . Е р . I. 247.
18
Az iskolai és goliárd-költészet t e m a t i k á j á n a k p á r h u z a m o s helyeihez v ö . V. Delisle:
Les écoles d ' O r l é a n s au X I I . et a u X I I I siècles. E s t r a i t de l ' A n n u a i r e Bulletin d e la Société
d e l ' H i s t o i r e d e la F r a n c e . P a r i s , 1869; Kuno Franche: Z u r G e s c h i c h t e des l a t e i n i s c h e n Schul-
poesie des X I I . u n d X I I I . J a h r h u n d e r t s . M ü n c h e n , 1879; J . E. Sandys: A H i s t o r y of classical
Scholarship I I I . ed. C a m b r i d g e , 1921. Vol. I. В . V I . 4 4 1 - 6 7 8 ; С. Я . Haskins: T h e R e n a i s s a n c e
in t h e t w e l t h C e n t u r y . C a m b r i d g e , 1927; Uő: S t u d i e s in m e d i e v a l culture. O x f o r d , 1929;
Helen Waddel: T h e W a n d e r i n g Scholars, L o n d o n , 8. ed. 1938; KT: D e á k m ű v e l t s é g , és m a g y a r
renaissance. S z á z a d o k , 1939. 315 — 317; J. J. E. Raby: A h i s t o r y of secular l a t i n p o e t r y in t h e
Middle Ages, 2. ed. Vol. I I . O x f o r d , 1957; C a r m i n a B u r a n a . K ö z é p k o r i d i á k d a l o k , M a g y a r
Helikon, 1960. V á l o g a t á s , u t ó s z ó , j e g y z e t e k KT. — E t é m á k a l a p v e t ő t í p u s a i m á r a X — X l .
századi g y ű j t e m é n y e k b e n fellelhetők; p o n t o s a b b a n a C a r m i n a C a n t a b r i g i e n s i a - b a n . Pl. ál-
szent h a z u g m i s z t i k u s o k H e r i g e r , no 24, ed. K a r o l u s Strecker, Berolini, 1926. M G H 65 — 66.;
J o h a n n e s A b b a s P a r v u l u s , u o . no 42. 97 — 99. — Férfiszerelem O, admirabile V e n e r i s i d o l u m ,
uo. no 48. 105 —107. — L é g y o t t I n v i t a t i o a m i c a e , u o . no 27. 69 — 72. — R a b l ó p a p o k : Sacer-
dos et l u p u s , uo. no 35. 88 — 90. — A C a r m i n a B u r a n a - b a n és a n a g y v á g á n s - s z e r z ő k n é l a z u t á n
m i n d s z a t i r i k u s v e r s e k e t a k l é r u s ellen, m i n d szerelmieket t ö m e g é v e l t a l á l u n k .
J a n u s t t á r s a i e l c s a l j á k a l u p a n á r b a s a vers t r é f á s h a n g v é t e l e szinte cinkostárs-
jellegű. Nos, a g o l i a r d o k u s k ö l t é s z e t b e n u g y a n c s a k n e m i s m e r e t l e n a l u p a n á r -
t ö r t é n e t , b á r k é t s é g t e l e n , h o g y A n t o n i o Beccadelli Hermaphroditus-a is h a t o t t
J a n u s r a . A m a g y a r k ö l t ő k ü l ö n f é l e p e r d i t a - v e r s e i b e n ez u t ó b b i n a k szerepe k é t -
s é g k í v ü l n a g y o b b . 1 9 A m i k o r a z o n b a n egy b i z o n y o s B e r t a l a n t f i g u r á z ki, a m i é r t
az ú j n é v v e l m u t a t k o z i k be, m a g á t „ A r c h i p o é t á n a k " n e v e z v e ( Е р . I . 193.),
m á r aligha lehet szó t u d a t l a n s á g r ó l . J a n u s é p p e n olyan p o n t o s a n t u d t a , ki
v i s e l t e ezt a n e v e t a goliardikus k ö l t é s z e t b e n , m i n t B e r t a l a n . Azonfelül, h o g y
n á l a életkori s a j á t s á g , a klerikus d i á k k ö l t é s z e t n e k is jellemző m o z z a n a t a az az
asszonygyűlölő, m i s o g y n - k ö l t é s z e t , a m e l y a v o n z á s - t a s z í t á s a t m o s z f é r á j á t
adja.
*
K é t s é g t e l e n a z o n b a n , h o g y J a n u s k ö z é p k o r i világnézeti m o z z a n a t a i egy
á l t a l á n o s t ö r t é n e t i k é p b e n is f ö l f e d e z h e t ő k , m e l y közös Vitéz J á n o s é v a l , és
a m e l y a j u v e n a l i s i R ó m a - á b r á z o l á s s z á r m a z é k a . Vitéz J á n o s olyan közel á l l o t t
a g y e r m e k - p o é t á h o z , s ez olyan s o k a t k ö s z ö n h e t e t t neki, Vitéz a n n y i r a bele-
f o g l a l t a t e r v e i b e , h o g y n é h á n y szót Vitéz t ö r t é n e t i h e l y z e t r a j z a i n a k is szentel-
n ü n k kell, v a l a m i n t a n n a k , h o g y m i n d e z m i k é p p e n f ü g g ö t t össze a J u v e n a l i s b ó l
P e r s i u s b ó l , Senecából és m á s o k b ó l m e r í t e t t k h i l i a s z t i k u s v i l á g k é p p e l .
Leveleinek k ö n y v é t m a g a Vitéz vezeti b e 1445-ben és e Prológusból
k o m o r dolgokat o l v a s h a t u n k ki. A z t í r j a , a m i t L u c a n u s és S e n e c a : ez a t e s t v é r -
h a r c n a k , az e g y m á s g y i l k o l á s á n a k , a g a z t e t t e k n e k k o r s z a k a , m i t ö b b ! s z e r i n t e
„ a g a z t e t t e t , h a k e d v e z ő e n a l a k u l , h a sikerrel j á r , v i r t u s n a k n e v e z i k " 2 0 . E z szó-
s z e r i n t Machiavelli á l l á s p o n t j a h á r o m n e g y e d é v s z á z a d d a l k é s ő b b . A f i r e n z e i
k a n c e l l á r is a t é n y e k b ő l v o n j a le a k ö v e t k e z t e t é s e k e t , de é r v é n y e s s é g ü k e t elfo-
g a d j a , míg Vitéz e l u t a s í t j a . N y i l v á n a v á r n a i k a t a s z t r ó f a o k á n a k is a z t t a r t o t t a ,
m i v e l a h a d j á r a t o t szószegéssel i n d í t o t t á k m e g . M e g h ö k k e n t ő t a p a s z t a l a t
Vitéz s z a v a i b a n a r ó m a i p o l g á r h á b o r ú k , a császárkori züllöttség a t m o s z f é r á j á t
ú j r a képzeni l á t n i . L u c a n u s , Seneca, J u v e n a l i s , Persius, Ovidius olvasása a r r a
a következtetésre j u t t a t j á k , hogy ismét „a z ű r z a v a r " korát (Tempóra distur-
bii) élik á t : ,,. . .a v a s h a t a l m a m á r m i n d e n j o g o t h a l o m r a d ö n t . T ö r v é n y e k e t , a
dolgok k ö z ö t t i egyezségeket m a g a a t e r m é s z e t f o r g a t j a föl vészes t á m a d á s s a l .
A s z a b a d s á g , íme, a gyűlölet kezére j u t o t t . A z s á k m á n y o l á s és ellenséges p r é d á -
lás f é n y ű z é s r e c s á b í t a n a k . De j a j , i n k á b b r o k o n t ó l eredő, m i n t ellenséges fosz-
t o g a t á s t kellett v o l n a m o n d a n o m , a m i k o r a b a r á t i kéz ö n n ö n j o n h a ellen f o r d u l
és r o k o n h a d a k k ü z d e n e k e g y m á s s a l , . . . a közös h a l á l b a r o h a n u n k v a k o n . " 2 1
V a j o n mi volt az a r a n y k o r Vitéz s z e m é b e n ? T a l á n L á s z l ó k i r á l y kora? v a g y v a l a m i
19
L u p a n á r - t ö r t é n e t , p e r d i t á k a v á g á n s o k n á l , 1. C a r m i n a B u r a n a , no 76 ( D u m c a u p o n a
v e r t e r e m . . .) hrsg. v o n A. H i l k a — O . S c h u m a n n , I. B d . T e x t 2, Die Liebeslieder, H e i d e l b e r g ,
1941. 49 — 51. — K ü l ö n b e n c s a k n e m az egész k ö t e t a szenzuális szerelemről szól. — P e r d i t a -
szerelem a P r í m á s n á l , Q u i d luges lirice, quid m e r e s p r o m e r e t r i c e , hrsg. v o n Wilhelm Meyer:
Die o x f o r d e r G e d i c h t e des P r i m a s . G ö t t i n g e r gelehrt. N a c h r i c h t e n , 1907. 128 — 129. U g y a n e z ,
v a l a m i n t p e r d i t á k Beccadellinél, O t t o l i n i b e v e z e t é s é b e n a z t í r j a : ,,Martialis és a p r i a p e u s o k
m o d o r á b a n írt, b o t r á n y o s g y ű j t e m é n y . " Cosimo de Medicin k í v ü l az egész g y ű j t e m é n y t a
b o r d é l y h á z a k nőinek a j á n l j a (I. 4.), és befejezésül u g y a n c s a k Cosimóhoz f o r d u l — v é g ü l
p e d i g a firenzei l u p a n á r h o z . Az i n t é z m é n y l a k ó i n a k p l a s z t i k u s leírását a d j a ( J I . 37.). Az egész
m ű l e g a l á b b is f e l e r é s z b e n női p e r d i t á k r ó l szól: N i c h i n a , Orsa, Lucia, T h a i s , Aida, E l e n a ,
M a t i l d é , stb., stb. L. Antonio Beccadelli: L ' E r m a f r o d i t o , T e s t o , versione e i n t r o d u z i o n e p e r
c u r a di Angelo Ottolini, Milano, 1922.
20
L. Johannes Vitéz de Zredna: i. m . Prologus I . 10.
21
Uő. uo. 10.
olyasféle, de ú j m e z b e n ? A r e m é n y n e k n á l a e b b e n az i d ő p e r i ó d u s b a n n y o m á t
se l e l j ü k . Alig v i t a t h a t ó , h o g y az erőteljes k ö z p o n t i k o r m á n y z a t r a v a l ó v á g y a -
k o z á s ilyen e l k e s e r e d e t t h e l y z e t k é p e k b ő l s z á r m a z o t t v o l n a . D e a k é p m a g a az
ovidiusi v a s k o r r a l , a j u v e n a l i s i kilenced k o r r a l v e t h e t ő csak össze.
Sok o l y a n költői hely a k a d J a n u s e p i g r a m m a - sőt elégia-költészetében,
e p i k á j á b a n , m e l y e v a s k o r - á b r á z o l á s r a és á l t a l á b a n J u v e n a l i s r a , O v i d i u s r a ,
L u c a n u s r a m e g y vissza és eddig e l k e r ü l t e a k u t a t á s f i g y e l m é t . Az ív i d ő b e n is
igen széles, az 1452 elején í r t Carmen pro pacanda Italia ad imperatorem caesarem
Frideiicum I I I . h e l y z e t k é p é t ő l a De inundatione (1468) és a Consultatio Dei
Patris et Filii de perdendo hominum genere quos tandem B. Vigro exorat (1469 ?)
k é t a p o k a l i p t i k u s víziójáig t e r j e d , sőt ennél is szélesebb. J u v e n a l i s n a k , az á l t a -
l á n o s a n e l f o g a d o t t iskolai o l v a s m á n y n a k m i n t szatirikus m i n t á n a k m e g k e l l e t t
n á l a előznie Martialis k i v á l a s z t á s á t , m á r Vitéz J á n o s előszeretete o k á n és h a z a i
k e z d ő t a n u l m á n y a i a l a p j á n is. 22 T a l á l u n k is b i z o n y í t é k r a n a g y s z á m b a n versei
k ö z ö t t a k e z d e t e k t ő l f o g v a . Még pedig a j u v e n a l i s i emlék f e l - f e l b u k k a n á s a n e m
kelti hirtelen találkozás b e n y o m á s á t , h a n e m mélyen beivódott emlékezést.
Valószínűleg m á r 1448-ban, de m i n d e n e s e t r e igen k o r á n k e l e t k e z e t t e g y bizo-
n y o s P r o s p e r h e z i n t é z e t t e p i g r a m m á j a ( Е р . I . 148.), aki r á c s o d á l k o z o t t J a n u s r a ,
h o g y a n l e h e t az, h o g y a m a b a r b á r földről, a m i P a n n ó n i a , olyan elmék k e r ü l j e -
n e k elő, m i n t a f i a t a l m a g y a r p o é t a . J a n u s c s a t t a n ó s v á l a s z v e r s e t í r : b i z o n y ,
m i n d e n ü t t a k a d n a k „ a k i k n e k f o r r ó szívük r a g y o g " . í m e , A b d e r a a d t a D é m o k -
r i t o s z t , M a n t u a Vergiliust. Miért é p p e n ezek j u t o t t a k e s z é b e ? T u d j u k , Vergilius
a k ö z é p k o r i i s k o l a legfőbb szerzője volt s G u a r i n ó n á l is a legelsőnek s z á m í t o t t ,
a k i t m e m o r i t e r t a n í t o t t be d i á k j a i n a k a g r a m m a t i k a i k u r z u s legelső, ú n . „ m e t o -
d i k u s " s z a k a s z á b a n . E g y i d e j ű l e g Cicero leveleit is o l v a s h a t t a . 2 3 D é m o k r i t o s z -
r ó l pedig és A b d e r a legelőiről é p p e n J u v e n a l i s b a n o l v a s o t t az i f j ú ( S a t . X . v
34, 49 — 50). V a g y v e g y ü k p é l d á u l az u g y a n c s a k korai verses v á l a s z t e g y bizo-
n y o s U g ó n a k ( Е р . I . 326.), aki s z ó j á t é k o t f a r a g o t t J a n u s a n y j a , Vitéz B o r b á l a
n e v é b ő l . N e m csoda, h o g y B a r b a r á n a k h í v t á k , hiszen i t t él k ö z ö t t ü k „ b a r b a -
r u s " f i a . J a n u s emlékezteti az olcsó s z e l l e m e s k e d ő t : g o n d o l j a csak m e g , h o g y
a M a g n a M a t e r , az i s t e n e k a n y j a h o v a valósi v o l t . N e m d e f r i g i a i ? J u v e n a l i s is
p á r h u z a m o s a n o l d j a meg a v á l a s z a d á s t a z o k n a k , akik s z á r m a z á s a m i a t t g ú n y o l -
j á k , a „ h o m o n o v u s " Cicero é r d e m e i n e k p é l d á j á v a l , az ö n m a g u k a t a h a z á é r t
áldozó „ p l e b e j u s " D e c i u s o k é v a l s a v v a l , h o g y m i n d e n k i n e k l e g r é g i b b őse
„ p á s z t o r " v o l t , v a g y még „ a n n á l is r o s s z a b b " (Sat. V I I I . v v 236—275.).
V a l a m i v e l későbbi e r e d e t ű J a n u s n a k egy n a g y j e l e n t ő s é g ű v e r s e , A régi
könyvek kedvelőjéről szóló. A s o k a t szereplő B e r t a l a n a hőse e n n e k az e p i g r a m -
m á n a k ( Е р . I . 364.) és m i n t m á s u t t k i f e j t e t t ü k , k é t e r o t i k u s t á r g y ú Martialis-
v e r s a n y a g á n a k f e l h a s z n á l á s á v a l s z e r k e s z t ő d ö t t , de J a n u s á t v i t t e i r o d a l m i
s í k r a , jóllehet b r a v ú r o s v é g m e g o l d á s a u g y a n c s a k n e m nélkülözi az e r o t i k á t . 2 4
2!
Vitéz arról is ír az első P r o l o g u s b a n , h o g y H i e r o n y m u s leveleiben n e m v e t i meg az
a n t i k szerzőket, m i n t Vergilius, H o r a t i u s , T e r e n t i u s s ezenkívül él „ m é g igen sok versével
a s z a t í r a k ö l t ő k n e k " , 11 l a p ; I v a n i c h P á l pedig a szatirikusokról szólván k i m o n d j a , h o g y kö-
z ü l ü k „ J u v e n a l i s t ű n i k ki m o s t a n á b a n " s h o g y o l v a s s á k m é g P e r s i u s t . KT: D e á k m ű v e l t s é g ,
485.
13
G u a r i n o g r a m m a t i k a i k u r z u s á n a k ú g y n e v e z e t t m ó d s z e r t a n i szakaszáról v ö . Huszti:
i. m . 17; KT: J a n u s P a n n o n i u s , r e n e s z á n s z k o r i értékelése és k ö l t ő i m e t ó d u s a ( K i s é r ő t a n u l -
m á n y Z s á m b o k y J á n o s 1589-es bécsi J a n u s - k i a d á s á n a k facsimile ú j r a n y o m á s á h o z ) . B u d a p e s t ,
1972. 1 6 - 1 7 .
í4
Uő. i. m . 26 — 28.; D. Junii Juvenalis S a t i r a e . L a t i n u l és m a g y a r u l . F o r d í t o t t a és
j e g y z e t e l t e M u r a k ö z y Gyula. A b e v e z e t ő t a n u l m á n y t í r t a H o r v á t h I s t v á n K á r o l y S a t . X . 233.
Nos, a vers szerkesztésének elemzése k ö z b e n egy v a l a m i t n e m e m l í t e t t ü n k ,
h o g y J a n u s m i é r t említi a m a r t i a l i s i A n d r o m a c h e (Lib. I I I . 76.) h e l y e t t P o l y x e -
n á t . B i z o n y á r a a n é v b e n r e j l ő p a j k o s u t a l á s is s z á m í t o t t , d e n e m e m i a t t j u t o t t
oly g y o r s a n eszébe, h a n e m m e r t J u v e n a l i s X . s z a t í r á j á b a n szerepel e g y ü t t a
k u t y á v á l e t t H e c a b é az a j á n d é k o z ó k e d v ű l e á n y z ó v a l , P o l y x e n á v a l ( S a t . X .
v v 262, 271 — 72.). Ahogy a v e r s szerkesztésébe belép J u v a n e l i s , az n e m G u a r i n o
iskolája második kurzusának a grammatika történeti szakaszának velejárója,
h a n e m egy m á r mélyre szállt e m l é k feltörése a másik s z a t í r a í r ó , Martialis ú j ,
eleven összefüggései közé.
A p é l d á k a t k ö n n y ű v o l n a f o l y t a t n i u g y a n c s a k az első k o r s z a k b ó l . T á r -
g y a l t u k m á r A kegyetlen bíróra í r t e p i g r a m m a ( Е р . I. 84.) m a r t i a l i s i f o r r á s á t egy
m i n d u n t a l a n kisebbségi é r z e t b e k e r ü l t bíróról, aki így v e t t m a g á n a k elégtételt 2 5 ,
de v a n e n n e k a v e r s n e k egy t á r s a d a l m i l a g élesebb, f o r r ó b b előképe, még p e d i g
J u v e n a l i s n á l , a t a n ú k , b i z o n y í t é k o k nélkül, s e b t é b e n k e r e s z t r e feszített r a b s z o l -
gáról (Sat. V I . v v 2 1 9 - 2 2 4 . ) .
J a n u s n e m egy e p i g r a m m á t írt az i r o d a l m i f o n t o s k o d á s ellen. P é l d á u l e g y
b i z o n y o s T h e o d o r u s r ó l ( Е р . I . 307.), aki s z e r f ö l ö t t „ a n t i q u a r i u s " volt. M a j d e g y
m á s i k r ó l , aki m i n d u n t a l a n o k v e t e t l e n k e d e t t : m o n d a n á m e g J a n u s , ki n a g y o b b ,
Vergilius, v a g y Cicero ( Е р . I . 231.). A z u t á n az irodalmi t o l v a j r ó l , aki c s a k
lop, lop és Vergiliusra h i v a t k o z i k m o n d v á n , h o g y lám, az is k i f o s z t o t t a H o m é -
roszt ( Е р . I . 200 — 201.). M i n d e z e k b e n az e p i g r a m m á k b a n J a n u s v e r s m e n e t e
gyors, f o g a l m a z á s a t ö m ö r , c s a t t a n ó i ú j a k és s a j á t j a i . Á m a t é m á k J u v e n a l i s
bizonyos u t a l á s a i r a e m l é k e z t e t n e k , például e g y i r o d a l m á r h ö l g y r e , aki u g y a n -
csak m ó d f o l ö t t „ a n t i q u a r i a " v o l t (Sat. V I . v . 454.). Sőt u g y a n e z e n s z a t í r á b a n
á l t a l á b a n b e m u t a t j a az i r o d a l m i szalont is, a h o l az értők b u z g ó n összevetegetik
Vergiliust H o m é r o s s z a l (Sat. V I . v v 435—437.). V a n úgy, h o g y J a n u s f e d ő n e v e i
e r e d e t i j é t t a l á l h a t j u k meg J u v e n a l i s n á l . Az i t á l i a i t a r t ó z k o d á s idejéből, t a l á n
m á r a p a d o v a i b ó l v a l ó J a n u s n a k k é t t á m a d ó verse, egy b i z o n y o s D e m e t r i u s
n e v ű „ b o h ó c " (morio) ellen, a k i n y i l v á n m e g b á n t o t t a v a l a m e l y i k t r é f á j á v a l
az é r z é k e n y J a n u s t ( Е р . I . 374—75.). Nos, J u v e n a l i s n á l is szerepel egy z ü l l ö t t
D e m e t r i u s és az is „ k o m é d i á s " ( S a t . I I I . v v . 98 — 100.)
Meglepőnek t ű n i k , h o g y J a n u s végső m a g y a r o r s z á g i k o r s z a k á b a n a j u v e -
nalisi n y o m o k m e g h a l a d j á k a Martialisét. Á m az elvileg s erkölcsileg s o k k a l
h a t á r o z o t t a b b J u v e n a l i s t ú l s ú l y a az eredeti k i r e p í t ő fészekbe, M a g y a r o r s z á g r a
v a l ó visszatérése u t á n n a g y o n is t e r m é s z e t e s . A p a d o v a i t a r t ó z k o d á s óta v é g b e -
m e n t m e g k o m o l y o d á s u t á n k ö v e t k e z i k be, az i f j ú k o r i első é l m é n y e k m e g ú j u l á s a
m a g a s a b b f o k ú ismétlődése i d e j é n . Még f i g y e l e m r e m é l t ó b b , h o g y ezek a m a -
g y a r o r s z á g i e p i g r a m m á k a t á t j á r ó juvenalisi v o n a l a k ú g y s z ó l v á n m i n d v a g y a
k i r á l y i u d v a r r a l , v a g y az e m b e r i lét alapkérdéseivel, az e m b e r i világ összképé-
vel f ü g g e n e k össze. Az u d v a r o n c o k szerencséjének f o r g a n d ó s á g á r ó l 1466 t á j á n
í r t e p i g r a m m á t ( Е р . I . 216.), s m e g í t é l é s ü n k s z e r i n t ez é p p e n ú g y j u v e n a l i s i
h e l y e k k e l f ü g g össze (Sat. I I I . v v . 38—41; V I I . v v . 197 — 198.), m i n t a h o g y
a b e s ú g ó k a t kipellengérező versei ( Е р . I . 226 — 228.) is J u v e n a l i s n a k egy ke-
m é n y ítéletére v e z e t h e t ő k vissza (Sat. I . v v . 160 —161.). V a g y például az a
kérése M á t y á s k i r á l y h o z , h o g y n e bízza rá t i t k a i t ( Е р . I. 41.), P l u t a r k h o s z e g y
25
V ö . K T : i. m. 28; Juvenalis: i. ra. 139.
a z o n o s t á r g y ú a n e k d o t á j á n a k felel meg, de a kérdésről s o r o z a t o s k i r o h a n á s o k a t
t a l á l u n k a f e l h á b o r o d o t t J u v e n a l i s n á l , aki f e j t e g e t i a k é r d é s m i é r t j é t is ( S a t .
I I I . vv. 4 9 - 5 4 ; I X . vv. 9 6 - 9 7 , 102-103.).
J a n u s elégiái közül n e m e g y n e k t e l j e s a l a p h a n g u l a t a , v a g y egy-egy éles
f o r d u l a t a r o k o n í t h a t ó J u v e n a l i s s z a l . H a p é l d á u l a Blasio militanti (El. I . 3.)
h a n g u l a t á t t e k i n t j ü k , J a n u s n o s z t a l g i á j á t a g o n d t a l a n , erős, egészséges k a t o -
n a é l e t u t á n , a n n a k az u g y a n c s a k sokat k a t o n á s k o d ó J u v e n a l i s 16. s z a t í r á j a
felel meg, s o t t is az a l a p h a n g o t m e g ü t ő első sorok. H a J a n u s a P r o m e t h e u s z
m e r é n y é t k ö v e t ő e n az e m b e r i s é g e t á l t a l á n o s a n ért c s a p á s o k r a e m l é k e z i k
( E l . I. 9.), e n n e k előképét J u v e n a l i s V I . s z a t í r á j á b a n t a l á l j u k meg (vv. I . 24.).
A r ó m a i s z a t í r a k ö l t ő k é p z e l e t é n e k k e d v e l t a l a k j a az óriás h e g y , eredetileg a
gigász Atlasz ( S a t . IV. v. 98; X I . v . 29; X I I I . v v . 4 8 - 4 9 . ) , és csúfolódik a z o n ,
a m i k o r az óriás Atlasz n e v é v e l egy n y o m o r u l t t ö r p e h i v a l k o d i k (Sat. V I I I . v .
22.). J a n u s legszebb elégiái egyikében, az Ad animant suarn (El. I . 12.)-ban
v a l l j a : Vézna t e s t t e l n e m k í v á n n a sem P i t t a k o s z , sem A t l a s z , sem pedig Milon
lenni. Nos, J u v e n a l i s n e m c s a k a t ö r p e A t l a s z ötletével áll a h á t t é r b e n , h a n e m
egyik s z a t í r á j á b a n Milon t r a g i k u s sorsára is u t a l (Sat. X . v v . 10 —11.). A J a n u s i
Vízáradás (De i n u n d a t i o n e E l . I . 13.) k e s e r ű b í z t a t á s á r a
„ I n u n c , v e n t o s a e p e t i t u r cui gloria f a m a e ,
C a s u r u m nullo t e m p o r e n o m e n a m a ! "
nobis h o c durius a e v u m
e x s t i t i t et nullos t u l i m u s g r a v i o r a p e r annos.
Nec t a m e n (ut p u d e a t m e a me d e p l a n g e r e d a m n a )
V u l n e r i b u s nostris p e r e g r i n u m a s c r i b i m u s h o s t e m .
P l u s m e barbaricis l a e s e r a t d o m e s t i c a d a m n i s . "
(vv. 1 9 0 - 1 9 3 . )
26
J u v e n a l i s ú n . „ k i l e n c e d k o r á r ó l " vő. Horváth István Károly: i. m. 15 — 34.; az ovidiusi
„ v a s k o r " , Ovidius: M e t a m o r p h o s e o n Liber I. 127 —162; Lucanus: P h a r s a l i a , Lib. I. v v . 1 — 66.
„ U n d i q u e , u t H e r c u l e a e cervix r e d i v i v a colubrae,
U n d i q u e p e r gentes discordia p u l l u l â t a m e n s .
U n d i q u e bella s o n a n t , f r é m i t h o r r i d u s u n d i q u e M a v o r s ,
E t clypeo fulgens, et cassidis igne coruscus.
H i n c P a v o r et Terror conspersos s a n g u i n e currus,
E t volucres m o d e r a t u r equos. Comitantur euntem
Insidiae, ac praeceps c u m caedibus I m p e t u s atris,
E t caecus F u r o r , et r a b i e s g e r m a n a F u r o r i s . "
(vv. 2 9 6 - 3 0 3 . )
27
A s z a k i r o d a l o m az I n E p i p h a n i a m c. v e r s e t R a f f a e l l o Zovenzoni, trieszti h u m a n i s -
t á n a k ítéli oda. L, Baccio Ziliotto: L a v i t a , i c a r m i di Raffaello Z o v e n z o n i . Trieste, 1950.
179; t o v á b b á Alessandro P e r o s a n a k c i k k é t : N o t e al t e s t o dello Z o v e n z o n i . R i n a s c i m e n t o ,
IV. 1953. 277—303. A vers I n n a t a l i die Salvatoris c í m e t viseli nála a 294 — 96. o l d a l a k o n ,
és a t u d ó s szerző m e g j e g y z i , h o g y az I n d e x b e n is „ a d e s p o t a " , v a g y i s „szerző n é l k ü l i " , d e
c s a t l a k o z i k Ziliottóhoz, aki b e b i z o n y í t o t t a , hogy a s z ó b a n forgó v e r s Zovenzonié. Aldus M a -
n u t i u s 1501 — 1502-ben k é t k ö t e t b e n k i a d o t t egy P o e t a e Christiani V e t e r e s - g y ű j t e m é n y t ,
a m e l y b e n u g y a n c s a k szerző nélkül v a n m e g az I n E p i p h a n i a m . Világosan p e r d ö n t ő a szerző-
ség kérdésében, h o g y az A l d u s - k i a d á s b a n is és J a n u s n á l is olyanok a szövegek, a m e l y e k e t
m á s o l a t i elnézések é r t e l e m v á l t o z t a t á s s a l d e t e r i o r á l t a k . í m e , az ál-janusi v e r s egyik s t r ó f á j a :
„Suscipit r i d e n s p u e r hic p a r e n t e m
Gaudio p l e n a , l a c h r y m i s et i n d e
Gestit ac j u s t u s c a p i t ille s a n c t u s
Munera Joseph."
„ S u s p i c i t r i d e n s p u e r hic M a r i a m
Gaudio p l e n a m lachrymis, et i n d e
Gestit ac j u s t u s c a p i t illa s a n c t u s
Munera J o s e p h . "
„ E c q u i d , u t a e t h e r e a p e l l a n t nos sede, m o r a m u r ,
E t coelo a d m o t i s m o n t i b u s a r m a f e r a n t ? "
J a n u s látszólag a gigászok h a r c á r a u t a l , de n e m a r r a g o n d o l : az ú j i s t e n e s ü l ő
e m b e r v a k m e r é s é r e , t e r e m t ő igényére, b e l e é r t v e ö n m a g á t is.
28
V. Kovács Sándor: J a n u s P a n n o n i u s ; M u n k á i latinul és m a g y a r u l , T a n k ö n y v k i a d ó i
B u d a p e s t , 1972. című j e l e n t é k e n y bilinguis k i a d á s á b ó l k i h a g y j a a Consultatio-t, H u s z t i József
és J u h á s z László v é l e m é n y é r e t á m a s z k o d v a (500 lap). A m i t a n á c s u n k a l a p j á n p e d i g az I n
E p i p h a n i a m - o t h a g y j a ki. E z u t ó b b i t csak helyeselni lehet. A C o n s u l t a t i o hitelességének kér-
dése k o r á n t s e m ilyen egyszerű. H u s z t i József egy szóval sem v o n t a kétségbe az alapszöveg
hitelességét. Sőt, a keletkezés i d ő p o n t j a s z e m p o n t j á b ó l az E r a n e m o s - s z a l hozza k a p c s o l a t b a
(i. m. 68 — 70.). J u h á s z László Teleki n y o m á n v a l ó b a n k é t e l k e d e t t hitelességében, d e ezt az
á l l á s p o n t j á t p o z i t í v r e v á l t o z t a t t a H u s z t i érvei h a l l a t á n : 1. Juhász László: De e d e n d i s J a n i
P a n n o n i i o p e r i b u s q u a e s u p e r s u n t o m n i b u s . Szeged, 1929. 7.
29
Yö. K T : J a n u s P a n n o n i u s világnézete. Világosság, 1973. 141 — 144.
A Consultatio morális és részben m i s z t i k u s s z e m l é l e t é n e k emberi h e v ü l e t e
oly h a t a l m a s , h o g y csak a De inundatione-ve 1 m é r h e t ő . K ö z é p k o r i m ű f a j b ó l ,
középkori elemekből, k ö z é p k o r i szemléletű p r e m i s s z á k b ó l j u t el az e m b e r i n e m
egyrésze m e g m e n e k í t é s é n e k olyan m e g o l d á s á h o z , m e l y b e n n ü n k e t a r r a emlé-
k e z t e t , h o g y g y e r m e k k o r á b a n hallott a f ö l k e l t n é p g y ü l e k e z e t e i n e k h a r c i fel-
készüléséről, h o g y k e n y e r e t és b o r t v e t t e k m a g u k h o z a h u s z i t a p r é d i k á t o r o k -
tól, b á r h o l és b á r m i k o r . A m i s z t i k á n a k ilyen mozgósító f o r m á j a persze messze
m a g a m ö g ö t t h a g y t a a k ö z é p k o r i „égi p ö r ö k " , a procès-k teológiai v i t á i t , hig-
g a d t f e j t e g e t é s e i t és kegyes m e g o l d á s a i t .
Az egész p o é m a n a g y m é r t é k b e n g y a k o r l a t i a s m i n d egyetemes m o r á l i s
b í r á l a t a , m i n d pedig az e u c h a r i s z t i a v é t e l é n e k világos k ö l t ő i felfogása n y o m á n :
aki ö n m a g á t a d t a , m i t a d h a t m é g ? csak ez a r o p p a n t s z e r e t e t t u d h a t m e g m e n -
t e n i . V a n n a k a X V . század m a g y a r t ö r t é n e l m é n e k k u t a t ó i k ö z ö t t , akik ( K a r á -
csonyi Béla) a Consultatio b í r á l a t á t M á t y á s n y u g a t i h a d j á r a t a i ellen i r á n y u l ó -
n a k , s az u t o l s ó sorok v é g k o n k l ú z i ó i t ö n v a l l o m á s n a k f o g j á k fel. Ez az u t ó b b i ,
m á r m i n t az e u c h a r i s z t i á r ó l szóló k é t sor a l i g h a v e h e t ő i l y e n é r t e l e m b e n . Leg-
f ö l j e b b a k r i s z t u s i n o r m á t m i n t általános s z a b á l y t h a n g s ú l y o z t a , a m e l y b e az
ő á l d o z a t a is b e l e f o g l a l h a t ó . Az előbbi m e g f i g y e l é s n e k v i s z o n t n a g y a valószí-
nűsége. V a l ó b a n nehéz a b u r k o l t és mégis jól k i v e h e t ő felsorolásból ki n e m érezni
a n e m z e t i p á r t kissé e g y o l d a l ú , gyűlölködő é r v e i t M á t y á s k i r á l y ellen. J a n u s
m o n d j a : „ E m e z " kiírtja, felgyújtja a városokat, hogy mindenünnen kincseket
h a r á c s o l j o n össze, „ a m a z " f e g y v e r e k k e l s é r t i m e g a t ö r v é n y e k e t , e m b e r e k e t ,
i s t e n e k e t , c s a k h o g y o r s z á g o k a t vessen alá h a t a l m á n a k . A felsorolás egy k é s ő b b i
p o n t j á n felrója „egyeseknek" fényűzésüket, s hogy pazar palotákat építtetnek
és t a l á n ezt is fel l e h e t n e r ó n i M á t y á s k i r á l y n a k . 3 0 De csak ő h ó d í t o t t ? c s a k ő
p u s z t í t o t t v á r o s o k a t ? csak ő g y ű j t ö t t k i n c s e k e t ? csak ő élt l u x u s b a n , c s a k ő
é p í t k e z e t t ? Még a k k o r is, h a b í r á l a t a elején M á t y á s k i r á l y r a gondolt, ez a rész
is egy á l t a l á n o s , az egész emberiséget é r i n t ő b í r á l a t n a k t ö r e d é k része
csupán.
Az O m n i p o t e n s t á m a d ó beszéde a l e g k ü l ö n f é l é b b kifejezésekkel és r i t m i -
k u s a n i s m é t l ő d ő s z a v a k k a l fejezi ki a b í r á l a t e g y e t e m e s v o l t á t : hogy „ a z e m b e r i
szellem t ö r e k v é s e i n e k egész i r á n y z a t á t " ( s t u d i a h u m a n i . . .ingenii, v. 6.) s z e m -
léli h a r a g g a l . H o g y á t t e k i n t i „ a z egész v i l á g o t " (orbem, v 9.). Hogy á l t a l á b a n
„ a z e m b e r e k esztelen g o n d j a i t " (insanas h o m i n u m curas v . 11.) sorolja fel. A
M i n d e n h a t ó összefoglaló k é r d é s e ez: „ L á t j á t o k , h o v a r o h a n az emberi n e m ? "
(cernitis h u m á n u m quo r u a t u s q u e genus, v . 42.). E z t a t o t á l i s képet b o n t j a
részeire, m a j d f o g l a l j a össze i s m é t h u m á n u m genusszá (v. 80.). T e r m é s z e t e s ,
h o g y „ a z egész v i l á g o n " h i á n y z ó (toto orbi v . 45.) „ v i r t u s t " keresi, a m e l y n á l a
világosan az arisztotelészi m é r t é k s egyben a k t í v erő (v. 45.).
Az is t e r m é s z e t e s , h o g y a t á r s a d a l m i r a n g l é t r a c s ú c s á n állókkal, a k i r á -
l y o k k a l kezdi, a k i k h ó d í t a n a k , h a r á c s o l n a k , t ö r v é n y t s z e g n e k , f é n y ű z ő e n é p í t -
k e z n e k , de m i n d j á r t u t á n a k ö v e t k e z i k a f ő ú r i a n a r c h i a b í r á l a t a , r a b l á s a i k és
h a t a l m a s k o d á s a i k : t e s t v é r e i k e t , r o k o n a i k a t t á m a d j á k m e g fegyverrel, v a d u l
z s á k m á n y o l n a k s m é g a t e m p l o m o k a t is k i f o s z t j á k (vv. 17 — 20.). Az ú r és a
familiáris, v a g y j o b b á g y v i s z o n y á t J a n u s n e m k é p e s a m o d e r n egyenlőség, c s a k
egy feudális jellegű p a t r i a r k á l i s viszony f o r m á j á b a n elképzelni: rászedi ez az
30
L. C o n s u l t a t i o Dei P a t r i s e t F i l i i . . . J a n i P a n n o n i i , i. m. E l . I I . 18. vv. 13 — 16,
23 — 24; Karácsonyi Bêla: J a n u s P a n n o n i u s és a centralizáció. E l ő a d á s a pécsi J a n u s P a n n o -
aius-ülésszakon, 1972. m á r c . 28.
u r á t (hic d o m i n u m ) , a m a z m e g szülőjét ( p a r e n t e m ) (v. 21.). Az eladó b e c s a p j a
a v e v ő t (v. 22.). I t t k ö v e t k e z n e k a p a z a r l á s , az é p í t k e z é s e k (vv. 23 — 24.).
E s z t e l e n ü l s z e r e t k e z n e k , h a b z s o l j á k az é t e l t a l a k o m á k o n , m e g v e t i k a t ú l v i l á g i
j u t a l m a t , b ü n t e t é s t . T a g a d j á k az i s t e n e k e t ( v v . 27 — 29.).
Nos, e k ö l t e m é n y e r k ö l c s b í r á l a t a J a n u s t ö b b é v t i z e d e s és m á r k o r á n
k i f o r r o t t p o l i t i k a i nézeteit t ü k r ö z i , b á r a z o k n a k végső k o n k l ú z i ó j á h o z j u t n a k el,
a m i az u r a l k o d ó k a t és a f ő ú r i o s z t á l y t illeti. H a azt k é r d e z n é v a l a k i , m i l y e n e
k ö l t e m é n y szelleme, csak ú j b ó l azt a v á l a s z t a d h a t j u k , g y a k o r l a t i a n m o r á l i s ,
m i n d a bíráló, m i n d pedig a pesszimista k ö v e t k e z t e t ő r é s z b e n , a m i k o r zárósorai-
b a n m i n t e g y e t l e n lehetséges m e g o l d á s t az egykori á l d o z a t , a h a t á r t a l a n szere-
t e t megismétlését jelöli m e g az e u c h a r i s z t i á b a n .
I d e g e n v o l t - e ez J a n u s k ö r é t ő l és m a g á t ó l J a n u s t ó l ? E g y é n i n é z e t é t fej-
t e t t e - e ki, v a g y v a l a m i j e l e n t ő s középkori vallási á r a m l a t o t ? T a r t a l m á b a n or-
t h o d o x v o l t - e , és csupán h a n g u l a t á b a n h e t e r o d o x ? B i z o n y á r a szemlélete a
„ k e r e s z t é n y h u m a n i z m u s t " , E r a s m u s t , a r e f o r m á c i ó t szélesen m e g a l a p o z ó
„ d e v o t i o m o d e r n a " - t , v a g y i s az „ ú j v a l l á s o s s á g o t " k ö v e t t e , a n n a k is t a l á n olasz
á g á t , melyet G i o v a n n i Colombini, a „ g e s u a t i " r e n d j é n e k m e g a l a p í t ó j a h i r d e t e t t ,
s a m e l y E s z a k - I t á l i á b a n t e r j e d t el l e g e r ő s e b b e n , és M a g y a r o r s z á g o n először
Vitéz J á n o s j ó b a r á t j a , Pier P a o l o Vergerio képviselt, f ő k é n t élete utolsó i d e j é n
(1425—44), a m i k o r v i s s z a v o n u l t a n élt B u d á n és orvoslással f o g l a l k o z o t t . Ver-
gerio n a g y t i s z t e l ő j e volt J e r o m o s n a k , a „ d e v o t i o m o d e r n a " l e g n a g y o b b óke-
r e s z t é n y t e k i n t é l y é n e k , 3 1 D e a z t is meg kell e m l í t e n ü n k , h o g y a h u s z i t a kely-
hesek, a m a g i s z t e r e k , a p r á g a i e g y e t e m t a n á r a i szerint P i e r Paolo Vergerio
v a l a m i m i n i m á l i s f e n n t a r t á s s a l (hogy K r i s z t u s n e m r e n d e l t e el k i m o n d o t t sza-
v a k k a l a k é t szín alatti á l d o z á s t ) e l f o g a d t a a P r á g a i Cikkelyeket. 3 2
M á r m o s t Vitéz is a l e g n a g y o b b t i s z t e l e t t e l nevezi m e g J e r o m o s t és er-
kölcsbíráló szelleme n a g y m é r t é k b e n megfelel a „ d e v o t i o m o d e r n a " g y a k o r l a t i -
erkölcsi e l v e i n e k . J a n u s P a n n o n i u s l e g j o b b b a r á t j a , G a l e o t t o Marzio M á t y á s
k i r á l y szellemes, bölcs m o n d á s a i r ó l írt m ű v é b e n leír egy E s z t e r g o m b a n alkal-
m a s i n t 1470 első h ó n a p j a i b a n a p a l o t á b a n t a r t o t t s z i m p o z i o n t , m e l y e n a
k i r á l y o n k í v ü l részt v e t t V i t é z J á n o s , J a n u s P a n n o n i u s , e g y m a g a b i z t o s domi-
n i k á n u s t e o l ó g u s , G i o v a n n i G a t t i és ő m a g a , Galeotto Marzio. Már m á s u t t
k i f e j t e t t ü k a v i t a h á t t e r é t és m e g á l l a p í t o t t u k , hogy szelleme a „ d e v o t i o mo-
d e r n a " k é r d é s e i r e volt j e l l e m z ő : m i é r t a b ű n ö s P é t e r , m i é r t n e m a t i s z t a
J á n o s l e t t az e g y h á z f e j e ? 3 3 V i t é z k ö n y v t á r á n a k egy J e r o m o s - k ó d e x é v e l (Cont-
r a J o v i n i a n u m ) d ö n t ö t t é k el a v i t á t ( m á r ez is jellemző !), a m e l y m ű r ő l a k i r á l y
a z t á l l í t o t t a , h o g y még g y e r m e k k o r á b a n o l v a s t a . T a l á n m é g f i g y e l e m r e mél-
t ó b b a l a i k u s é l e t f o r m á t , a c s a l á d o t m a g a s z t a l ó királyi d ö n t é s . D e i t t m é g i s a
l e g é r d e k e s e b b s z á m u n k r a G a l e o t t o s z ö v e g é n e k alábbi része: „ D e a k i r á l y
t a p a s z t a l t e m b e r volt és j ó l i s m e r t e k o r u n k t e o l ó g u s a i n a k s z o k á s á t , h o g y csak
a nehéz k é r d é s e k e t k u t a t j á k , csakis Szent T a m á s és D u n s S c o t t u s nehéz c s o m ó i t
31
Vő. K T : A m a g y a r o r s z á g i h u m a n i z m u s k o r a . B u d a p e s t , 1955. 107 — 108.
3î
L. L ' E p i s t o l a r i o di Pier Paolo Vergerio, a c u r a di L e o n a r d S m i t h . R o m a , 1934. A p p ,
I. no. 2. 464.
33 X T : II simposio di E s z t e r g o m . S t u d i e r i c e r c h e u m a n i s t i c h e italo-ungheresi, I . Deb-
recen, 1967. 6 3 - 7 9 . K ü l ö n ö s k é p p e n : 6 8 - 7 9 , 71, 79.
o l d o z g a t j á k a s z e n t h á r o m s á g r ó l , isten j e l l e m z ő t u l a j d o n s á g a i r ó l , az e u c h a r i s -
t i á r ó l , e l h a n y a g o l v á n a morális részt és az e v a n g é l i u m o k m a g y a r á z a -
tát."34
Nos, J a n u s P a n n o n i u s d r á m a i , de l e g a l á b b is d e k l a m a t ó r i k u s k ö l t e m é n y e ,
a Consultatio az egész emberiség életét é p p e n ú g y morális szemszögből m a g y a -
r á z z a b ő v e n , m i n t a h o g y az e u c h a r i s z t i á t r ö v i d e n t a g l a l v a is p o n t o s a n a k i r á l y
és G a l e o t t o á l t a l o l y a n n y i r a h i á n y o l t „ m o r á l i s r é s z t " . J a n u s u g y a n i s a z t emeli
ki, h o g y e b b e n a s z e r e t e t b ő l s z á r m a z ó és s z e r e t e t r e t ö r ő m i s z t i k u s a k t u s b a n az
e m b e r j ó v á lesz, m e g v á l t o z i k . T e h á t J a n u s n e m az á t l é n y e g ü l é s m i k é n t j é t ,
f o k á t a k a r j a elemezni, amely k ö r ü l az o r t o d o x i a , de a r e f o r m á c i ó is m a j d
é v s z á z a d o k i g fog v i t a t k o z n i . A h u m a n i s t a k ö l t ő t c s u p á n az érzelmi á l d o z a t t e l -
jessége, m a x i m u m a érdekli. A m i k o r Mária kiengeszteli az A t y á t és a F i ú t , n e m
t u d v a l a m i ú j a b b a t kitalálni, csak azt m o n d j a , h o g y e m b e r n é l k ü l é r t e l m e t l e n
az isteni lét; 3 5 és, h o g y a l e g n a g y o b b á l d o z a t megismétlése az e u c h a r i s z t i á b a n
az egyetlen m e g o l d á s i lehetőség. Az előbbi érv e g y á l t a l á n n e m k ö z é p k o r i , h a n e m
h u m a n i s t a . Az u t ó b b i n e m a n n y i r a az o r t h o d o x i a f o r r á s a i b ó l t á p l á l k o z i k ,
h a n e m egyébből. I s m é t e l j ü k m e g : a g y e r m e k J a n u s h a l l o t t a közelben, az e r d ő k -
b e n és b a r l a n g o k b a n , a t i t k o s r e j t e k e k e n t ö m e g e s e n áldozó fölkelt n é p r ő l . A
De inundatione-ben ö n m a g á n a k a d o t t e m b e r t e r e m t ő , s z i n t e isteni szerepet
Seneca t e r m é s z e t t u d o m á n y i és morális, O v i d i u s költői szuggesztiója n y o m á n .
A Consultatio-ban az emberiség egy részének, a n a m é l t ó részének m e g m e n t é s é t ,
illetve m e g ú j í t á s á t a „ d e v o t i o m o d e r n a " h í v e k é n t az Utolsó Vacsorából (és az
élő t ö r t é n e t i p é l d á b ó l , a felkelt n é p p é l d á j á b ó l ) t á p l á l k o z ó k é t s é g b e e s e t t reményi-
re bízza. A k é t h a t a l m a s k ö l t e m é n y a p o k a l i p t i k u s h a n g u l a t á b a n v a n v a l a m i ,
a m i m á r l u c a n u s i , n e m is j u v e n a l i s i , h a n e m k ö z é p k o r i a n félelmes. A m a b b a n
erősebb az a n t i k i h l e t , b á r n e m h i á n y z i k belőle a m e s s i a n i z m u s , és v é g m e g o l d á -
sa u g y a n o l y a n k é t s é g b e e s e t t e n r e m é n y k e d ő m i n t emezé, a m e l y pedig i n k á b b a
„ d e v o t i o m o d e r n a " szellemében k e l e t k e z e t t v a l a m e l y e s m i s z t i k u s kicsengéssel.
J a n u s egykori p r o t a g o r a s z i i s m e r e t - és é r t é k e l m é l e t e a „ k e t t ő s i g a z s á g " l á t á s -
m ó d j á b a n t á m a d t ú j j á . De m i n d k é t v e r s m e g o l d á s e g y f o r m á n vizionárius és
hatalmasan tragikus.
34
L. Galeottus Martius, i. m. cap. X X X . 31.
35
Mária a „ g e n u s h u m á n u m " v é d e l m é b e n 1. C o n s u l t a t i o , Mit ér i s t e n n e k lenni az e m b e r i
nem nélkül? vv. 1 2 0 - 1 7 9 .
A k á r m i k o r k e l e t k e z e t t (még P a d o v á b a n , v a g y m á r M a g y a r o r s z á g o n ) L a c t a n -
t i u s t „ d u l e i s " - n a k nevezni ( b e n n e r e j l ő s z ó j á t é k k a l : lac — l a c t a n t i u s ) , N a g y
Szent Leó b o m i l i á i t „ c u l t a " - n a k : ez m e s s z e t ö b b m i n t ezek stílusát i s m e r n i el.
Amabban a humanizmushoz átvezető rétor-egyházatya, emebben a nagy mora-
lista és i s k o l a a l a p í t ó p r o f i l j a sejlik fel. T u d j u k , h o g y L a c t a n t i u s o l y a n erővel
jelenik m e g pl. Coluccio S a l u t a t i n á l , m i n t A u g u s t i n u s P e t r a r c á n á l . A n a g y
r é t o r t a X I V . s z á z a d f e d e z t e fel ú j b ó l m i n t aki a görög-római f i l a n t r ó p i a gon-
d o l a t á t m e n t e t t e á t , s az e m b e r i m é l t ó s á g r ó l a d o t t o l y a n t a n í t á s t , m e l y e t a
h u m a n i z m u s j o g c í m ü l k i t ű n ő e n t u d o t t h a s z n á l n i . L a c t a n t i u s az e m b e r h e z
m é l t ó é l e t - m a g a t a r t á s t világosan a h u m a n i t á s b a n jelöli m e g : i g a z s á g o s s á g r a ,
s z e r e t e t r e , egyenlőségre v a l ó t ö r e k v é s p o n t o s a n h a t á r o z z á k meg a L a c t a n t i u s
ú j r a t á m a d ó h a t á s á n a k erővonalait. 3 6 Még I t á l i á b a n is, ahol pedig a h u m a n i z m u s
m á r a k e z d e t e k b e n világi r é t e g r e t á m a s z k o d h a t o t t , és m é g i n k á b b a z o k b a n a
feudális o r s z á g o k b a n , ahol a m a g a s a n k é p z e t t , a l e g m ű v e l t e b b e g y h á z i a k nél-
k ü l az ú j á r a m l a t elindulása el n e m k é p z e l h e t ő , L a c t a n t i u s volt Cicero és Sene-
ca k e r e s z t é n y u t ó d a . T o f f a n i n m u t a t t a k i t i s z t á n és élesen, hogy a h u m a n i z m u s
u g y a n n e m t i i d o t t m e g b é k ü l n i a s k o l a s z t i k á v a l , de h e l y e t t e az a n t i k m ű v e l t -
ségű p a t r i s z t i k á v a l a n n á l i n k á b b , s h o z z á t e h e t j ü k , h o g y ez a humanizmus
k e z d e t e i n e k alappilléreiként szolgált. 3 7 I l y m ó d o n a k ö z é p k o r i iskola, a n n a k
a n t i k szerzői, az e g y h á z a t y á k s t u d i u m a a goliardikus és az iskolai k l e r i k u s köl-
t é s z e t J a n u s s z á m á r a is h u m a n i s t a k é p z e t t s é g é n e k és e l h i v a t o t t s á g á n a k k ö z v e t -
len e l ő z m é n y e i t k é p e z t é k , s k ö z é p k o r i k a r a k t e r ü k ellenére ú j k o r i szemléleté-
b e n o l v a d t a k fel.
E z t m e g t u d n á n k t á m o g a t n i j ó e g y n é h á n y k ö z é p k o r i l e g e n d a , v a g y gya-
k o r l a t i s z o k á s o k b a n m e g n y i l a t k o z ó h i e d e l e m költői m e g j e l e n é s é b e n J a n u s
é l e t m ű v e s o r á n . L á t n i v a l ó , h o g y k ö z é p k o r i h a n g u l a t ú viziói, világszemléleté-
n e k h a g y o m á n y o s a n k e r e s z t é n y elemei, v a g y az egyházi iskolától ö r ö k ö l t , de
a n t i k m i n t á i k ö z v e t l e n ü l színeződnek és f o r d u l n a k á t jelenné, v a g y az a n t i k -
m o d e r n k ö l c s ö n k a p c s o l a t segítségével. E r e d e t i f o r m á j á b a n n á l a ú g y s z ó l v á n
s e m m i n e m m a r a d meg.
*
E g y é b h a g y o m á n y o s , esetleg l e g e n d á s m o z z a n a t o t u g y a n i l y e n á t f o r d u l á s t ,
sőt é p p e n éles e l l e n t m o n d á s t m u t a t n a k t o v á b b i versei. K e z d j ü k t a l á n
R ó m á v a l és a p á p a s á g g a l : s z ó l t u n k róla, h o g y v é l e m é n y e m e n n y i r e e g y b e h a n g -
z o t t H u n y a d i és n a g y b á t y j á n a k v é l e m é n y é v e l a j u b i l e u m i R ó m a - z a r á n d o k -
l a t o k a t illetően, de az első n a g y m o r á l i s f o r d u l a t i d e j é n r ó m a i l á t o g a t á s a során
í r t m e g h a t o t t versében m á r k o m o l y a n veszi, a m i k o r v a l a k i t R ó m á b a visz
„ p e r e g r i n a n d i religiosus a m o r " . 3 8 P e t r a r c a is h a s z n á l t a az öreg z a r á n d o k hason-
l a t á t , és a V e r o n i k a - k e n d ő t L a u r a m á s a r c o k o n való v i s s z a t ü k r ö z ő d é s e érzékel-
tetésére. 3 9 J a n u s n á l is m e g k a p ó , a m i k o r a siralmas á l l a p o t ú R ó m á t megillető
36
V ö . C. Firmiani Lactantii O p e r a O m n i a . T o m . I. Lib. V I . cap. 10. 666 — 67.; c a p .
11. 671 — 76.; Liber V I I . cap. 4, 746 — 747.; c a p . 14. 789. Migne: P a t r o l o g i a L a t i n a , T o m .
V I . — Coluccio S a l u t a t i és L a c t a n t i u s , 1. E p i s t o l a r i o di Coluccio Salutati a c u r a d i Francesco
N o v a t i , R o m a , 1896. Vol. I . Lib. I I I . no 18, 201.; Liber V I I I . no 8, 270.; Vol. I I . Liber V I .
no 4, 145.; Vol. I I I . Liber I X . no 8. 82; no 13, 110.
37
Vö. G. Toffanin: Storia d e l l ' u m a n e s i m o , s. 1. (1933). Az egész m ű szelleme ilyen
értelmű.
38
L. Janus Pannonius : R o m a a d h o s p i t e s . Е р . I. 324, v . 4.
39
L. Francesco Petrarca: Le r i m e . A c u r a di Gosue Carducci e Severino F e r r a r i , pre-
sentazione di Gian F r a n c o Contini, F i r e n z e , 1965. no X V I . 17 —18.
\
„ C u m d o m u s arsisset p e n i t u s t i b i , decidit i m b e r ,
Agnoscis liquido, j a m p u t o , R u f e , D e o s . "
„ Q u o d n e c in H e s p e r i d u m v i d i t T i r y n t h i u s h o r t i s
Nec P h a e a c a , I t a c a e d u x , a p u d A l c i n o u m ,
Quod f o r t u n a t i s esset m i r a b i l e in arvis,
N e d ű m in P a n n o n i a e frigidiore solo,
A u d a x p e r gelidos en Î f l o r e t a m y g d a l a m e n s e s ,
Tristis et veris g e r m i n a f u n d i t hiems.
P r o g n e , P h y l l i , tibi f u i t e x p e c t a n d a , vel o m n e s
Odisti i a m p o s t D e m o p h o o n t a m o r a s ? "
E versek t ö b b e k , m i n t a h a g y o m á n y t j á t é k o s a n m e g s z ü n t e t ő k , i n k á b b az
e l l e n t m o n d á s s a l f e n n t a r t ó k . B á r világos, h o g y a k ö l t ő P r o t a g o r a s z n a g y o n
k o r á n e l f o g a d o t t i s m e r e t e l m é l e t é n e k é r v é n y e s s é g é t igazolja ú j b ó l . Mert a
h a g y o m á n y t é t e l e i v e l s z e m b e n állít fel u g y a n c s a k igaz e l l e n t é t e l e k e t : 1. Virá-
gozz ki, f a ! a k k o r lesz t e r m é s e d — l a . K i v i r á g o z t á l , de ez n e m j e l e n t t e r m é s t ,
m e r t le fog perzselni a f a g y — 2. Megverlek, a l m a f a ! b u n k ó v a l , n e m fogsz t e r -
m é k e t l e n m a r a d n i — 2a. N e m kell b u n k ó v a l v e r n i t é g e d , hiszen t ú l s á g o s a n is
t e r m ő v a g y , b o t t a l kell f e l t á m a s z t a n i ágaid, h o g y le n e t ö r j e n e k .
J a n u s m i n t a t ö b b i k ö z é p k o r végi e m b e r , ad az á l m o k r a és az égi j e l e k r e .
A m e g b o r z o n g a t ó lelki és égi jelenségek u g y a n c s a k n e m k e r ü l i k el g y e n g é d ,
f i n o m , z a k l a t o t t i d e g r e n d s z e r é t . Persze az á l o m , a jelenés n á l a e g y s z e r s m i n d
költői invenció is, v a g y elsősorban az. G u a r i n ó n a k megjelenik Apolló és b u z d í t j a
s e r é n y e n , h o g y m e n j e n B i z á n c b a görögül t a n u l n i (vv. 87 —121.). M a g á n a k
J a n u s n a k P a l l a s A t h é n é jelenik meg a P ó p a r t j á n , h o g y f e l b á t o r í t s a , í r j o n
Dicséneket J a c o p o A n t o n i o Marcellóra (vv. 1 —141.). J a c o p o A n t o n i o Marcello,
a hosszú e p i k u m hőse, N y u g a t ó c e á n j á n b o l y o n g ú j világot k e r e s v e (1430 k ö r ü l ! ) ,
a m i k o r á l m á b a n m e g j e l e n i k a p j a , F r a n c e s c o és t e r j e d e l m e s b u z d í t ó b e s z é d
40
Vö. Paolo Toschi: Le origini del t e a t r o i t a l i a n o . Torino, 1955. 612 — 638. A szöveg
közölve J a n i P a n n o n i i Elégia X X X . i. v. Abel, A d a l é k o k . 130 — 131.; R é g i M a g y a r D r á m a i
E m l é k e k (Szerk. K T ) I . k ö t . no 20. 4 8 0 - 4 8 2 .
41
Vö. Dömötör Tekla: A n é p s z o k á s o k költészete, A k a d é m i a i K i a d ó , s a j t ó a l a t t .
érveivel h a z a s z ó l í t j a , ( v v . 449 — 562.). F i l i p p o Visconti u g y a n é k ö l t e m é n y b e n
kétségbeesésében az alvilági h a t a l m a k a t idézi fel:
sed q u a m t e r r a e i m p o n e b a t et castris,
I m p i a Nursinae j a c t a t convitia Divae.
Turn F u r i a s olim p r a e s e n t e s , in s u a t diris
F a t a ciet p r e c i b u s , n e c s u r d o d e v o v e t Oreo,
D a m n a t u m j a m nocte caput "
(vv. 1821-25.)
,,Sub C o n s t a n t i n o n o m e n s u b l i m e p a r a v i t ,
Sub Constantino depopulata perit.
N o m e n i d e m g e m i n u m m i s e r a e sibi p r a e s t i t i t o m e n ,
F u n e s t u m n u n c est, q u o d f u i t a n t e b o n u m . "
(vv. 3 - 6 . )
„ Q u e m m e u s aligera v e n a t o r c u s p i d e c e r v u m
P e r c u t e r a i , r a v i diripuere l u p i .
Omine perturbor "
42
L. Janus Pannonius: P r o C o n s t a n t i n o p o l i d i r u t a . Abel: i. m . 121.
2 Filológiai Közlöny 17
s z á t is v i s s z a v o n j a (vv. 135—146.), s é p p e n e r e t t e g ő v i s s z a v o n á s b i z o n y í t j a az
eleven félelmet. Mikor ü s t ö k ö s jelenik m e g a „ n y á r d é l i é g e n " , meg v a n győ-
z ő d v e , m i n t á l t a l á b a n az e m b e r e k a k k o r , b o g y a csillag h a t a l m a á r t ó ( h á b o r ú ,
j á r v á n y , t e r m é s z e t i csapás s t b . ) , de a k ö l t ő a k ö z t u d a t b a n levő r o s s z n a k é p p e n
az ellenkezőjére a k a r j a r á b í r n i k ö n y ö r g é s s e l :
„ N i l d i r u m , nil t r i s t e f e r a s ; sed l u m i n e d e x t r o
P e l l e procul q u i c q u i d f a t a s i n i s t r a p a r a n t
S a t u r n i t u f r i g u s iners, t u M á r t i s iniqui
A r d o r e s , p i a c i d a corrige t e m p e r i e etc "
(El. I . 4. v v . 2 1 - 2 3 . )
S a m i t i t t kifejez, s a m i e z u t á n m é g k ö v e t k e z i k , a z t m i n d e n e k e l ő t t a
p a r a s z t e m b e r s z o k t a k é r n i a csillagban k i f e j e z e t t s o r s a k a r a t t ó l : „ N e l e g y e n
se zord hideg, se forróság, se v i h a r , se h o s s z ú , v a d esőzés, se j é g v e r é s , se
aszály (vv. 2 3 — 34.): e l l e n b e n :
„ S e m i n a c e n t e n o r e d d a t c u m foenore tellus,
U n d a f e r a t pisces, a u r a s a l u b r i s a v e s . "
(vv. 33-34.)
És m i n d e n e k f ö l ö t t b é k e legyen a m e g g y ö t ö r t f ö l d ö n ! (Per t e v e x a t o
r e d e a t c o n c o r d i a m u n d o , v . 35.) J a n u s az egész világra gondol, de f ő k é n t mégis
a hazára:
„ E s t o q u i d e m l a t e populis t u p r o s p é r a c u n c t i s ,
Sed magis a f f l i c t a s respice P a n n o n i a s !"
(vv. 37-38.)
Á l t a l á b a n mégis l á t s z a t r a a m á g i a e r e j é n e k e l f o g a d á s á b a n m a r a d m e g n á -
la a l e g t i s z t á b b a n a k ö z é p k o r i h i e d e l m e k h a t á s a . A z o n b a n e n n e k okai m á r n e m
ilyen e g y s z e r ű e k és n e m is középkori o k o k . H a t é k o n y n á l a a m á g i a , r é s z b e n
m e r t e g y f o r m á n t á m a s z k o d i k k ö z é p k o r i k e r e s z t é n y és ókori görög-római emlé-
kekre. r é s z b e n pedig, m e r t az e m b e r h a t a l m á t jelzi a t e r m é s z e t r e n d j e f ö l ö t t .
E z é r t t ö r t é n t , hogy a J a n u s halála u t á n i h u m a n i s t a generáció o l y a n k i v á l ó
t a g j a , m i n t Giovanni P i c o della M i r a n d o l a elveti u g y a n az a s z t r o l ó g i á t , de
v a l l j a a m á g i á t . E g y ú j f a j t a e m b e r t , a L e v i a t h a n t , aki bizonyos s z á m o k t i t k o s
erejével ú r r á lesz a t e r m é s z e t f ö l ö t t . E z a tétel a k á r h o g y is n é z z ü k , m e g s e j t é s e
a s z á m o k b a n k i f e j e z h e t ő és f e l h a s z n á l h a t ó t e r m é s z e t i t ö r v é n y e k fölismerésé-
n e k , a L e o n a r d ó t ó l B a c o n i g és Galileiig n e m is egészen m á s f é l é v s z á z a d a l a t t
m e g t e e n d ő ú t n a k . J a n u s k ö z v e t l e n közelében, h a b á r m á r h a l á l a u t á n is elhang-
zik v a l a m i hasonló. A j ó b a r á t , G a l e o t t o Marzio í r j a le egy 1485 t a v a s z á n meg-
f o g a l m a z o t t , de é v t i z e d e k a l a t t f e l g y ű l t a n y a g ú m ű b e n (De egregie, s a p i e n t e r ,
iocose dictis ac f a c t i s regis M a t h i a e ad ducem J o h a n n e m , eius f i l i u m liber,
c a p . I I . ) „ . . . m i n t A v i c e n n a t a n ú s í t j a , a lélekben m e g v a n az erő, h o g y meg-
v á l t o z t a s s u k a d o l g o k a t , a m á g i a t u d o m á n y a pedig éppenséggel n e m idegen-
k e d i k az effélétől, sőt h a b o z á s n é l k ü l i g a z n a k v a l l j a e z e k e t " .
E z e k u t á n nincs m i t csodálkozni azon, h o g y J a n u s t o l y a n n y i r a foglal-
k o z t a t j a a varázsige, a „ c a r m e n " h a t a l m a , végül is j o g a ez a k ö l t ő k n e k O r p h e -
u s t ó l H o r a t i u s i g és o n n a n Apuleiusig. A k ö z é p k o r b a n az A r c h i p o e t a sok szegény
r o k o n á i g az orvos — v a r á z s l ó —költő goliardokig, clercekig, g a r a b o n c i á s diá-
kokig, a k i k verset í r t a k , h a k e l l e t t , v a g y énekeltek, sebet g y ó g y í t o t t a k , esőt
v a r á z s o l t a k , v i h a r t t á m a s z t o t t a k , szerelmi f ő z e t e k e t k o t y v a s z t o t t a k . 4 3 J a n u s
egy r ö v i d k é t s o r o s á b a n , m e l y e t a „ r e t t e g ő " H o l d h o z i n t é z (Ad L u n a m , Е р . I .
265.) e g y m á s mellé helyezi a h o l d f o g y a t k o z á s jó t e r m é s z e t t u d o m á n y o s m a g y a -
r á z a t á t , a m á g i á t és az Oroszlán csillagkép asztrológiai h a t á s á t :
„ Q u i d m e t u i s , t e r r a e n e u m b r a m ? m a g i c o s n e susurros ?
A torvo potius Luna, Leone cave."
„ C a r m i n e Sol p a l l e t ; t r a d u c u n t c a r m i n e messes,
E t coelo L u n a m c a r m i n a saepe t r a h u n t .
H a e c stellas f u s c a n t , n e b u l a s ex a e t h e r e p e l l u n t ,
His p l u v i a e in t e r r a s , vel sine n u b e , c a d u n t .
Carmine t e r r a t r e m e t , j u v e n e s c e t c a r m i n e N e s t o r .
Carmine t r a n q u i l l u m , c u m t u m e t , a e q u o r , erit.
Eliciunt m a n e s , r é f r é n a n t f l u m i n a c a n t u s ,
E t f a c i u n t h o m i n e m p r o t i n u s esse l u p u m . "
(vv. 9 1 - 9 8 . )
43
KT: Deákműveltség, 331-338.
2* 19
N y u g t a l a n é r t e l m i , lelki helyzeteinek szép p é l d á j a verse a m a d á r r ó l ,
m e l y n e k f e j é t l e t é p t e m á r a n y í l és mégis t o v á b b r ö p ü l t ( Е р . I . 197.). Ma m á r
t u d j u k a jelenség lehetséges m a g y a r á z a t á t és J a n u s sem j á r t t á v o l tőle:
„ A n q u o d d a m m e d i u m locare t e m p u s ,
V i t á m i n t e r licet, et п е с е т s u p r e m a m ? "
(vv. 15-16.)
1.
2.
A felvilágosodást u g y a n i s n e m k o r s z a k n a k , h a n e m az e s z m é k , az e u r ó p a i
g o n d o l k o d á s egy f o n t o s á r a m l a t á n a k v a g y i r á n y z a t á n a k kell t e k i n t e n ü n k , a
m o d e r n világ k i a l a k u l á s a s z e m p o n t j á b ó l t a l á n a l e g f o n t o s a b b n a k . A t ö r t é n e l m i
k o r s z a k , a m e l y b ő l a felvilágosodás k i n ő t t , a X V I I — X V I I I . századi f o r r a d a l -
m a k és a b s z o l ú t m o n a r c h i á k k o r a volt, h o z z á v e t ő l e g az a n g o l és a f r a n c i a
f o r r a d a l o m k ö z ö t t i időszakasz. A t á r s a d a l m i f o l y a m a t o t , a m e l y r e é p ü l t , a
polgári o s z t á l y f o k o z a t o s e l ő t é r b e lépése jellemezte, ez u t ó b b i pedig a k a p i t a -
lista t e r m e l ő m ó d f o k o z a t o s k i a l a k u l á s á b ó l k ö v e t k e z e t t . A t ö r t é n e l m i k o r s z a k
v o l t az „ a l a p " , a m e l y r e a szellemi mozgalom „ é p ü l t " . A k o r s z a k t ö r t é n e l m i
kategória, a társadalom mély rétegében végbemenő változások „mérőeszköze",
a szellemi á r a m l a t o k egy az előbbire épülő, de m á s n e m ű k ö z e g b e n m o z o g n a k .
Az alap és a f e l é p í t m é n y , a s z u p e r s t r u k t ú r a v i s z o n y á v a l v a n d o l g u n k . A kor-
szak k a t e g ó r i á j a a t á r s a d a l m i b á z i s b a n , az i n f r a s t r u k t ú r á b a n v é g b e m e n ő
folyamatok szakaszokra osztására vonatkozik, a korszakok egymást váltása,
az i n f r a s t r u k t ú r a m e g v á l t o z á s á b ó l , á t a l a k u l á s á b ó l k ö v e t k e z i k , a m i m a g a u t á n
v o n j a v a g y esetleg m á r e l ő r e b o c s á t j a az eszmék, a g o n d o l k o d á s m ó d , a m ű v é -
s z e t e k , az i r o d a l o m , az egész k u l t ú r a v á l t o z á s a i t . E z u t ó b b i a k a s z u p e r s t r u k -
t ú r a alkotó részei közé t a r t o z n a k . V á l t o z á s a i k a s z u p e r s t r u k t ú r á b a n m e n n e k
v é g b e , m é g p e d i g kronológiailag b i z o n y t a l a n és h a t á r o z a t l a n k ö r v o n a l ú á r a m -
latok, mozgalmak, irányzatok formájában.
Szoros é r t e l e m b e n v e t t , sui generis i r o d a l o m t ö r t é n e t i , m ű v é s z e t t ö r t é n e t i
„ k o r s z a k o k r ó l " t e h á t m i n t e g y csak per analogiam b e s z é l h e t ü n k , m i n t az iro-
d a l m i , m ű v é s z e t t ö r t é n e t i f o l y a m a t n a k az á l t a l á n o s t ö r t é n e l m i k o r s z a k o k k a l
párhuzamos szakaszairól, v a g y m i n t e t ö r t é n e l m i k o r s z a k o k f e l é p í t m é n y i
v e t ü l e t é r ő l . E m e l l e t t v a n az i r o d a l o m - és m ű v é s z e t t ö r t é n e t i f o l y a m a t o k n a k
r e l a t í v ö n á l l ó s á g u k is: az egyik á r a m l a t a m á s i k b ó l , v a g y a m á s i k „ t a g a d á s a -
k é n t " alakul ki, írók e g y m á s r a h i v a t k o z n a k , m ű f a j o k és m ű v e k e g y m á s r a
é p ü l n e k , e g y m á s b ó l „ s z á r m a z n a k " , n e m f ü g g e t l e n e k e g y m á s t ó l . E z e n az ala-
p o n o s z t j á k s z a k a s z o k r a , azaz „ k o r s z a k o k r a " az i r o d a l o m - , m ű v é s z e t - , zene-
t ö r t é n e t i f o l y a m a t o t és t ö b b n y i r e találni olyan i r o d a l m i , m ű v é s z e t i , azaz
szuperstrukturális tényeket, amelyekhez a változás kezdete hozzákapcsol-
h a t ó . A m a g y a r i r o d a l o m b ó l h i v a t k o z t u n k m á r Bessenyei t r a g é d i á j á n a k pél-
d á j á r a , a m e l y egyidős Goethe Götz von Berlichingen-jével, a Sturm und Drang
„ A u f t a k t " - j á v a i és az első p r ó z á b a n írt orosz t á r s a d a l m i k o m é d i á v a l , F o n v i z i n
Kamasz-acval. M i n d e g y i k az i r o d a l m i f o l y a m a t o n belül n y i t v a l a m i l y e n d j
„szakaszt", amelyet a „ m i n d e n n a p i " használatban periódusnak vagy korszak-
n a k n e v e z ü n k . D e miben áll a változás, a m e l y e t az ilyen „ ú j s z a k a s z " m a g á v a l
h o z ? Nézzük a m á r e m l í t e t t n é m e t és a m a g y a r p é l d á t , á m b á r m i n d k e t t ő t
c s a k egészen v á z l a t o s a n .
Eszmeileg a Sturm und Drang a felvilágosodás r o u s s e a u - i v á l t o z a t á h o z
állt közel. Az ész s z a b a d s á g j o g a és a k r i t i k a i , sőt t á r s a d a l o m k r i t i k a i szellem
érvényesítése m e l l e t t erős h a n g s ú l y t a d o t t az érzelem, a s z e n v e d é l y j o g á n a k ,
a n é l k ü l , h o g y s z e m b e á l l í t o t t a v o l n a e g y m á s s a l a k e t t ő t , az észt és a szenve-
d é l y t , m i n t k é s ő b b egyes r o m a n t i k u s o k . H u m a n i z m u s á t a t e r m é s z e t e s e m b e r
t i s z t e l e t é r e a l a p í t o t t a , ezt n e v e z t e H . A. K o r f f „ n a t ü r l i c h e H u m a n i t a t " - n a k
(Geist der Goethezeit, I., 1927 — 28.), az i r o d a l o m b a n is a „ t e r m é s z e t " felé for-
d u l t és „ f e l f e d e z t e " a n é p k ö l t é s z e t e t . Á t v e t t e Lessing h ó d o l a t á t S h a k e s p e a r e
e l ő t t , de a zseni-elméletnek megfelelően m i n d e n f é l e ö r ö k l ö t t s z a b á l y elvetésé-
n e k m ó d s z e r é t t a n u l t a S h a k e s p e a r e - t ő l , k e d v e l t e a m e g l e p e t é s és m e g d ö b b e n -
t é s b a r o k k o s h a t á s a i t és t a r t ó z k o d o t t a klasszicizmus elegáns lefékezettségétől.
E módszeres e l v e k n e k megfelelően s z a b á l y t a l a n , erővel t e l j e s , sőt d u r v a s á g o k -
t ó l sem m e n t e s stílust a l k a l m a z o t t , k e r e s t e az érzelmi szélsőséget, h a l m o z t a a
g o n d o l a t o k a t és s z a v a k a t , e r ő s z a k o l t a a s z o k a t l a n k é p e k e t , a d i s z h a r m o n i k u s
k o n t r a s z t o k a t s t b . A z a z : á m b á r a felvilágosodás k e r e t é n belül m a r a d t , eszméi-
b e n , m ó d s z e r é b e n és s t í l u s á b a n e g y a r á n t eltért Lessing diderot-i t í p u s ú és
W i e l a n d voltaire-i t í p u s ú f e l v i l á g o s o d á s á n a k i r o d a l m i jellegzetességeitől.
E z e k h e z v i s z o n y í t v a a Sturm und Drang ú j m o z g a l o m , ú j i r o d a l m i á r a m l a t és
ilyen értelemben ú j i r o d a l o m t ö r t é n e t i „ s z a k a s z " is v o l t . A z o n b a n n e m „ v á l t o t t a
f e l " egyszerűen az e l ő t t e l e v ő t , h a n e m m i n t á r a m l a t , m i n t m o z g a l o m p á r h u z a -
m o s a n állt f e n n vele. Lessing a Sturm und Drang é v t i z e d é b e n í r t a az Emilia
Galotti-1 és a Bölcs Náthán-1, a porosz „ r o k o k ó " k ö l t ő k f o l y t a t t á k m ű k ö d é s ü -
k e t , F r i e d r i c h Nicolai e k k o r í r t a a m a g a „ l a p o s " f e l v i l á g o s o d á s á n a k r e g é n y -
t e r m é k é t , a Sebaldus Nothanker-t, K l o p s t o c k e k k o r f e j e z t e b e a Messiás-1 és
W i e l a n d m á r S h a f t e s b u r y e s z t é t i k á j a felé f o r d u l t . Csak a n é m e t i r o d a l m o n
belül t e h á t ennyiféle m á s i r á n y volt e g y i d e j ű a Sturm und Drang-gal, amely
m a g a is h a m a r o s a n k l a s s z i k á v á é r e t t . N e f e l e d j ü k , h o g y a felvilágosodás és a
klasszika l e g n a g y o b b i r o d a l m i „ t e l j e s í t m é n y e " , G o e t h e Faust-ja a Sturm und
Drang k e r e t é b e n ö l t ö t t először f o r m á t .
A „ p u s z t á n i r o d a l m i " p e r i ó d u s , a Sturm und Drang t e h á t i r o d a l m i á r a m -
l a t n a k , m o z g a l o m n a k b i z o n y u l t m é g egy n e m z e t i i r o d a l m o n belül is, még in-
k á b b európai v i s z o n y l a t b a n , ahol a n é m e t m o z g a l o m p á r h u z a m a i t kellene meg-
keresni R o y P a s c a l n y o m á n . (The German Sturm und Drang, 1953.)
H a s o n l ó k é p p e n m e g v á l t o z o t t eszméit, m ó d s z e r é t és stílusát t e k i n t v e a
m a g y a r i r o d a l o m Bessenyei G y ö r g y fellépése u t á n . E s z m é i közé b e k e r ü l t e k a
felvilágosodás f i l o z ó f i á j á n a k k ü l ö n b ö z ő „ á r n y a l a t a i " , k r i t i k a i szelleme meg-
e r ő s ö d ö t t , érdeklődése m e g n ő t t a t á r s a d a l o m és az e m b e r reális p r o b l é m á i
i r á n t . I n t e n z í v és sok í r ó t összefogó á r a m l a t o k és m o z g a l m a k egyelőre n e m ala-
k u l t a k ki b e n n e , de m i v e l v a g y h á r o m é v t i z e d e n k e r e s z t ü l „ m ű v e l ő d é s i " cél
v e z e t t e , mivel a m a g y a r í r ó k a t n e m c s a k az alkotás belső k é n y s z e r e , h a n e m p a t -
r i ó t a lelkesedés is m o z g a t t a : p ó t o l n i az „ e l m u l a s z t o t t a k a t " , m e g s z ü n t e t n i az
e l m a r a d á s t : egyszerre t ű n t e k fel az i r o d a l o m b a n a k ü l ö n b ö z ő á r a m l a t o k , m ó d -
szerek, stílusok, a m e l y e k e t a felvilágosodás f o g o t t össze és a m e l y e k E u r ó p a
m á s i r o d a l m a i b a n is eszközül szolgáltak a felvilágosodás eszméinek kifejezé-
sére (Szauder J ó z s e f ) . H a Bessenyei d r á m á i t a „ k é s ő k l a s s z i c i z m u s " európai
i r á n y z a t á n a k utolsó h u l l á m á b a (Addison, G o t t s c h e d ) p r ó b á l n é k sorolni, mel-
l é j ü k kellene á l l í t a n u n k , m á s o d i k k é n t , a klasszicista lírai költészet e g y „isko-
l á s " v á l t o z a t á t , a m e l y e t S z a u d e r József t a l á l ó a n n e v e z e t t el „ u d v a r h á z i klasz-
s z i c i z m u s n a k " , s a m e l y H o r a t i u s ódáiból és az a n t i k r ó m a i ó d a k ö l t é s z e t b ő l
m e r í t e t t e p a t r i ó t a i h l e t é t . Az e l m a r a d t v i s z o n y o k k ö z ö t t élő, l a t i n k u l t ú r á j ú
vidéki n e m e s s é g költészete v o l t ez K ö z é p - E u r ó p a keleti részén, lengyeleknél,
s z l o v á k o k n á l , m a g y a r o k n á l . D e hasonló t í p u s t t a l á l n i u g y a n a b b a n az i d ő b e n
az u g y a n c s a k e l m a r a d t S p a n y o l o r s z á g i r o d a l m á n a k ú n . s a l a m a n c a - i i s k o l á j á -
b a n , a m e l y szintén H o r a t i u s ó d a k ö l t é s z e t é r e h i v a t k o z o t t . É s t e r m é s z e t e s e n
jelen v a n H o r a t i u s ihletése K l o p s t o c k ó d á i b a n is, a m e l y e k n e k h a t á s a G o e t h e
k ö z b e j ö t t é v e l az egész e u r ó p a i i r o d a l o m b a e l j u t o t t . A s v é d k o r t á r s , J o h a n
E n r i k K e l l g r e n p é l d á j a v i s z o n t azt b i z o n y í t j a , h o g y a voltaire-i t í p u s ú fel-
világosodás is m e g f é r t H o r a t i u s t i s z t e l e t é v e l . A m a g y a r i r o d a l m i klasszicizmus
h a r m a d i k , „ m o d e r n " v á l f a j a a n é m e t Sturm und Drang és a klasszika ihletésére
a 90-es é v e k b e n b o n t a k o z o t t ki, K a z i n c z y F e r e n c v e z e t é s é v e l . Az előbbiekkel
egyidejűleg r o k o k ó v o n á s o k b u k k a n t a k fel k ü l ö n b ö z ő m a g y a r k ö l t ő k o e u v r e -
j é b e n , a s z e n t i m e n t a l i z m u s pedig n e m c s a k jól m e g k ü l ö n b ö z t e t h e t ő k ü l ö n vo-
n u l a t k é n t k í s é r h e t ő végig a s z á z a d f o r d u l ó évtizedein, h a n e m á t f o n t és á t s z í n e -
zett m á s á r a m l a t o k a t is. A Bessenyei fellépését k ö v e t ő é v t i z e d e k b e n t e h á t az
á r a m l a t o k , m ó d s z e r e k és a stílusok s o k a s á g á v a l és k e v e r e d é s é v e l t a l á l k o z u n k ,
annak következményeként, hogy „újjászületése" után a magyar irodalom
a z o n n a l m e g n y í l t a kor v a l a m e n n y i i r o d a l m i t e n d e n c i á j a e l ő t t és fél é v s z á z a d
leforgása a l a t t „ s z i n k r o n b a " k e r ü l t a n á l a eladdig f e j l e t t e b b i r o d a l m a k k a l .
E m e l l e t t m é g évtizedekig, egészen a X V I I I . század végéig t o v á b b élnek b e n n e
a b a r o k k h a g y o m á n y a i , n e m egyszer k o n z e r v a t í v , népies színezettel. Ú g y h o g y
a Bessenyei fellépését k ö v e t ő időszakasz a m a g y a r i r o d a l o m b a n szemléletes
p é l d a az e u r ó p a i i r o d a l m i á r a m l a t o k , i r á n y z a t o k és m o z g a l m a k e g y ü t t é l é s é r e
egy n e m z e t i i r o d a l m o n belül.
A k l a s s z i k á b a szelídülő n é m e t Sturm und Drang és a Bessenyei fellépését
követő évtizedek magyar irodalma, noha „fejlődéstani" analógiának szántuk,
m é g s e m p o n t o s analógia. A Sturm und Drang-ot t ö b b é - k e v é s b é egységes á r a m -
l a t n a k v a g y m o z g a l o m n a k t e k i n t j ü k . A m a g y a r példa v i s z o n t á r a m l a t o k , m ó d -
szerek és s t í l u s o k e g y ü t t é l é s é n e k és k e v e r e d é s é n e k b i z o n y u l t , ami a r r a m u t a t ,
h o g y Bessenyei fellépésével c s a k u g y a n ú j s z a k a s z , „ k o r s z a k " kezdődik a m a -
g y a r i r o d a l o m b a n , a n n a k az „ ú j j á s z ü l e t é s n e k " az i d ő s z a k a , amely n é m e l y
k e l e t - k ö z é p - e u r ó p a i (pl. cseh, lengyel stb.) és n é m e l y e x t r é m - n y u g a t i (pl. s p a -
n y o l ) i r o d a l o m b a n kronológiailag egybeesik az összeurópai i r o d a l o m „ f o r r a -
d a l m i " s z a k a s z á v a l , azzal a s z a k a s z á v a l , a m e l y n e k k ö z p o n t j á b a n az egész
E u r ó p á r a , s ő t A m e r i k á r a k i h a t ó f r a n c i a f o r r a d a l o m áll, az azt k ö v e t ő t ö r t é -
n e l m i e s e m é n y e k k e l e g y ü t t . A f o r r a d a l o m r a „készül f e l " a X V I I I . század m á -
sodik felében a n é m e t és az olasz i r o d a l o m is, a m e l y e k n e k ezt az i d ő s z a k á t
szintén l e h e t n e az „ ú j j á s z ü l e t é s " s z a k a s z á n a k t e k i n t e n i . Az e u r ó p a i i r o d a l m a k
történetének e „forradalmi" szakaszában, korszakában, periódusában, ha
ú g y t e t s z i k , j e l e n v a n n a k a m ú l t b ó l t o v á b b é l ő epigon b a r o k k és klasszicizmus,
jelen v a n a r o k o k ó , jelen v a n n a k a s z e n t i m e n t a l i z m u s , a Sturm und Drang, a
klasszika, a neo-klasszicizmus olasz és f r a n c i a v á l t o z a t a i , a hellenizmus, az
első „ n é p k ö l t é s z e t i h u l l á m " angol, n é m e t és k e l e t - e u r ó p a i v á l t o z a t a i , m i n d a z ,
a m i t V a n T i e g h e m , Monglond és m á s o k „ p r e r o m a n t i k a " n é v e n f o g l a l t a k össze,
és ami ezt k ö z v e t l e n ü l megelőzte. Az e u r ó p a i i r o d a l o m t ö r t é n e t é n e k e „ f o r r a -
d a l m i " s z a k a s z á b a n k e l e t k e z n e k az első romantikák is, m á r az 1790-es évek m á -
s o d i k felében, ideológiailag a f o r r a d a l o m m e l l e t t v a g y ellene foglalva á l l á s t , a
felvilágosodáshoz k a p c s o l ó d v a , v a g y t a g a d v a a z t . Novalis a f é n y h e l y e t t az
é j s z a k á h o z í r t a h i m n u s z a i t (1800), C h a t e a u b r i a n d a világosság h e l y e t t a t i t o k -
z a t o s t m a g a s z t a l t a (le Génie du christianisme, 1802). Az e u r ó p a i i r o d a l o m t ö r t é -
n e t e f o r r a d a l m i s z a k a s z a a 70-es évekkel k e z d ő d i k : ha t ö r t é n e l m i e s e m é n y h e z
a k a r j u k kapcsolni, szinte k í n á l k o z i k k e z d e t é ü l az é s z a k - a m e r i k a i s z a b a d s á g -
h a r c m e g i n d u l á s a , 1776, a v é g é t pedig a bécsi kongresszus és a Szent S z ö v e t s é g
megalakulása kínálja.
E f o r r a d a l m i szakasz önálló egység az európai i r o d a l o m t ö r t é n e t é b e n ,
n e m „ á t m e n e t i k o r s z a k " . N e m az előzménye v a l a m i n e k , m i n t a p r e r o m a n t i k a ,
n e m is a felvilágosodás „ v é g e " . A f r a n c i a f o r r a d a l o m f é l s z á z a d a önálló p e r i ó d u s ,
ö n m a g á é r t v a l ó és ö n m a g á b a n megálló fejlődési szakasz, m e g g y ő z ő d é s e m sze-
r i n t a reneszánsz óta a legfontosabb változások szakasza az e u r ó p a i i r o d a l o m t ö r -
t é n e t é b e n . Az a n t i k v i t á s e l f e l e d e t t isteneit a reneszánsz v e z e t t e ismét a f ö l d r e , s
azok közöttünk m a r a d t a k évszázadokig. Jól megtűrte őket a keresztény
m e n n y o r s z á g g a l e g y ü t t a b a r o k k , allegóriáiba foglalta ő k e t a klasszicizmus,
a késő és neo-klasszicizmus, h i v a t k o z o t t r á j u k a Sturm und Drang, a k l a s s z i k a ,
a hellenizmus, n e m m a r a d t a k ki az „ ú j j á s z ü l e t é s " k o r á n a k n e m z e t i m í t o s z o k a t
g y á r t ó k e l e t - k ö z é p - e u r ó p a i i r o d a l m a i b ó l s e m és így t o v á b b . J ó l m e g f é r t e k a
f e l v i l á g o s o d o t t ész u r a l m á v a l , hiszen á r t a t l a n s z i m b ó l u m o k k á és a l l e g ó r i á k k á
t e s t e t l e n ü l t e k , a m e l y e k e t n e m v é d e t t , m i n t a tételes k e r e s z t é n y s é g e t , p a p i
szervezet, e g y h á z i és á l l a m h a t a l o m . H o g y m i k é n t kell a v a l ó s á g b ó l szépséget,
az életből m ű v é s z e t e t t e r e m t e n i , a r r a hosszú é v s z á z a d o k o n k e r e s z t ü l az a n t i k -
v i t á s a d o t t m i n t á t , sőt u t o l é r h e t e t l e n p é l d a k é p e t E u r ó p a m ű v é s z e i n e k . Az
a n t i k v i t á s t e k i n t é l y é t , n o h a v á l t o z o t t az, h o g y a n é r t e l m e z t é k , h o g y a n f o g t á k
fel, n o h a v i t a t k o z t a k vele, k ü z d ö t t e k ellene és a „ m o d e r n e k " összemérték vele
e r e j ü k e t , m é g s e m i n g a t t a m e g s e m m i , egészen az európai i r o d a l o m t ö r t é n e t é -
n e k e f o r r a d a l m i szakaszáig. E k k o r l é p e t t elő az a n t i k m i n t á k k a l egy s o r b a a
„ t e r m é s z e t " , e k k o r k e l t e k v e r s e n y r e az a n t i k v i t á s t e k i n t é l y é v e l a r e n e s z á n s z
k o r á n a k egyes óriásai ( C e r v a n t e s , S h a k e s p e a r e ) , velük e g y ü t t a „ n é p k ö l t é s z e t "
(Ossian) és a n e m z e t i h a g y o m á n y . A f o r r a d a l m i időszakasz elején még f é l é n k e n
i n d u l t meg ez a f o l y a m a t , m a j d a r o m a n t i k á b a n teljes t á m a d ó k e d v v e l b o n t a -
k o z o t t ki. A „ m o d e r n " e u r ó p a i irodalom e félszázad f o l y a m á n állt m i n d e n e s t ü l
a m a g a l á b á r a , e k k o r e r e s z t e t t e el az a n t i k „ ő s a n y a " k e z é t . A f o r r a d a l m i k o r
i r o d a l m á n a k önállóvá létele n y o m o n k í s é r h e t ő a f i l o z ó f i á b a n , az eszmék t ö r t é -
n e t é b e n , az e s z t é t i k á b a n , m ű f a j e l m é l e t b e n , iij m ű f a j o k k i a l a k u l á s á b a n , az
i r o d a l m i á b r á z o l á s t á r g y a i n a k k i b ő v ü l é s é b e n , az érzelmi és szekszuális élet
azelőtt i s m e r e t l e n m é l y s é g e i n e k , sőt p a t o l ó g i á j á n a k f e l t á r á s á b a n és így t o v á b b .
I s m é t e l j ü k , ez a f o r r a d a l m i félszázad h o z t a m a g á v a l a l e g d ö n t ő b b v á l t o z á s t ,
a m e l y az e u r ó p a i i r o d a l o m t ö r t é n e t é b e n a reneszánsz ó t a v é g b e m e n t . É s ez a
félszázad m é g mindig a felvilágosodás e s z m e t ö r t é n e t i v o n u l a t á b a t a r t o z o t t ,
m é g mindig az „ész k o r a " v o l t : T h e Age of R e a s o n . Sőt a t á r s a d a l m i g y a k o r l a t
tekintetében minden addiginál következetesebben t a r t o t t a magát ahhoz a
szellemi m a g a t a r t á s h o z , a m e l y e t I m m á n u e l K a n t a felvilágosodás j e l s z a v á n a k
t e k i n t e t t m o n d a t t a l j e l l e m z e t t : „ S a p e r e a u d e ! Legyen b á t o r s á g o d hozzá, h o g y
m a g a d f e j é v e l gondolkozzál !" L é p j ki a k i s k o r ú s á g b ó l , n e v á r d , h o g y m á s
d ö n t s ö n h e l y e t t e d . (Beantwortung der Frage: Was ist Aufklarung? 1784.)
Nem világos-e p u s z t á n ebből az egy, n o h a a l a p v e t ő , m a g a t a r t á s - e l v b ő l ,
m e l y á l t a l á b a n a t e k i n t é l y e k v a k elismerése ellen i r á n y u l , h o g y a felvilágoso-
d á s b a n és k ü l ö n ö s e n a n n a k az európai i r o d a l o m t ö r t é n e t f o r r a d a l m i s z a k a s z á r a
eső f á z i s á b a n meg kellett r e n d ü l n i e az a n t i k v i t á s t e k i n t é l y é n e k is ? Szemlélete-
sen f e j e z ő d i k ki Schiller e l é g i á j á b a n a Görögország istenei-ben (Die Götter
Griechenlands, 1788), h o g y a m o d e r n t u d o m á n y véget v e t az a n t i k m í t o s z n a k ,
m e l y a világot költői szépségekkel n é p e s í t e t t e be. S a p a r e a u d e ! T u d n i m e r j és
h a t o l j b e m i n d e n t i t o k b a , a m e l y e t a hit, a költészet, a s z e n t e l t h a g y o m á n y
jótékonyan eltakart.
A z t h i s z e m , egyedül az helyes, ha a felvilágosodás ú g y n e v e z e t t „ á r n y é -
k o s " o l d a l á t ( v e r s a n t obscure, N a c h t s e i t e ) is a m i n d e n t i t k o k felfedésének as-
p e k t u s á b a n n é z z ü k . H a G o e t h e Faust-ját t e k i n t j ü k , j o g o s a n , az i r o d a l m i fel-
v i l á g o s o d á s l e g n a g y o b b a l k o t á s á n a k , észre kell v e n n ü n k b e n n e a felvilágoso-
dás k é t o l d a l á n a k egységét. F a u s t n e m a z é r t f o r d u l a f e k e t e m á g i á h o z , h o g y
e l f o r d u l j o n a t u d á s t ó l , h a n e m h o g y m é l y e b b t u d á s r a t e g y e n szert: „ H o g y
szellem-száj, szellem-erő n e m egy t i t k á t t á r n á elő . . . " ( J é k e l y Z.) S w e d e n -
b o r g , a m i s z t i k u s s á váló f e l v i l á g o s o d o t t t u d ó s jelen v a n G o e t h e F a a s f - j á b a n .
(cf. G. Gollwitzer: Die Geisterivelt ist nicht verschlossen, 1968.) A s z a b a d k ő m ű -
vesség t i t o k z a t o s s z e r t a r t á s a i és s z i m b o l i k á j a m i n t célt a m a g a s a b b r e n d ű
tudásba v a l ó b e v e z e t é s t v e t t é k k ö r ü l ; az ördöggel c i m b o r á l o k , a szellemidézők
és t e o z ó f u s o k , a m a r t i n i s t á k és a f r a n c i a — a n g o l i l l u m i n á t u s o k , a rózsakeresz-
t e s e k , az egész „ f e k e t e " i r o d a l o m J a c q u e s Cazotte-tól M. G. Lewis-ig o l y a n
dolgok megismerésébe a k a r t b e h a t o l n i , a h o v á a ráció, a t u d o m á n y n e m veze-
t e t t el.
A felvilágosodás „ á r n y é k o l d a l a " t e h á t a szellemi m a g a t a r t á s t t e k i n t v e ,
a m e l y b ő l f a k a d t , n e m áll e l l e n t é t b e n a r a c i o n a l i s t a - e m p i r i s t a felvilágosodás-
sal, h a n e m a n n a k éppen m i n t e g y kiegészítője, „ m á s i k o l d a l a " . A t i t o k z a t o s -
ság f e l t á r á s á r a , a m i s z t é r i u m m e g é r t é s é r e v a l ó t ö r e k v é s , a t i t o k z a t o s s á g és
a m i s z t i k u m k u l t u s z a ú t j á n , a t i t o k b a v a l ó „ b e a v a t t a t á s " v á g y a n a g y o n is
„ f e l v i l á g o s o d o t t " v o n á s : n e m félni t ő l ü k v a g y c s u p á n t i s z t e l n i őket, h a n e m fel-
d e r í t e n i m i b e n l é t ü k e t . E z n e m a r o m a n t i k a s f ő k é n t n e m a r o m a n t i k a irracio-
nális á r a m l a t á n a k a t t i t ű d j e . F é l r e é r t é s a s z a b a d k ő m ű v e s s é g b e n nem a felvilá-
gosodás s a j á t o s m o z g a l m á t l á t n i , h a n e m a r o m a n t i k a „ e l ő z m é n y é t " , v a l a m i
o l y a n j e l e n s é g e t , amely t ú l m u t a t a felvilágosodáson. ( í g y t e t t pl. F e r d . J o s e f
S c h n e i d e r : Die Freimaurerei und ihr Einfluss auf die geistige Kultur in Deutsch-
land am Ende des XVIII. Jahrhunderts. Prolegomena zu einer Geschichte der
deutschen Romantik, 1909.) A r e t t e n t h e t e t l e n k u t a t á s , a m e r é s z k a l a n d o k , az
i s m e r e t l e n m e g h ó d í t á s á n a k a t t i t ű d j é b e : Sapere aude! — b e l e t a r t o z i k a t i t o k -
z a t o s s á g f e l d e r í t é s é n e k v á g y a is. Minden t i t k o k f á t y l á t fel kell l e b b e n t e n i !
Csak csodálkozni t u d u n k , m i k o r például K a r l S. G u t h k é n é l (Englische Vor-
romantik und deutscher Sturm und Drang, 1958) azt olvassuk, h o g y M. G. L e w i s
r e g é n y e , a Barát az e m b e r t „ o l y p r o b l e m a t i k u s t r a n s z c e n d e n c i á k elé á l l í t j a ,
a m e l y e k r ő l az Aufklàrung m i t sem t u d o t t " , (p. 23.) Szemére v e t h e t ő - e a b á r -
m i b e n v a l ó „ t u d a t l a n s á g " a n n a k a s z á z a d n a k , a m e l y n e k u r a l k o d ó szellemi
á r a m l a t a , a felvilágosodás s o d r á b a n , az „ i l l u m i n i z m u s " is k i b o n t a k o z h a t o t t , s
Martinez Pasqualis okkult misztikájából olyan különböző t a n í t v á n y o k merít-
h e t t e k , m i n t L o u i s Claude de S a i n t M a r t i n , Cagliostro es F r a n z A n t o n M e s m e r ,
(cf. R . A m b e l a i n : le Martinisme, 1946.) Az o r v o s t u d o m á n y , az o k k u l t i z m u s és
a szélhámosság h a t á r á n t e v é k e n y k e d ő Mesmer különösen t i p i k u s képviselője a
„ t u d n i m é r é s " szellemi a t t i t ű d j é n e k . Á l t a l á b a n a felvilágosodás „ á r n y é k o s "
m á s i k o l d a l á n , v é l e m é n y e m s z e r i n t , n e m kell n a g y o b b m é r t é k b e n keresni a
r o m a n t i k a „ e l ő z m é n y é t " v a g y „ e l ő k é s z í t é s é t " , a h o g y pedig A. V i a t t e még m i n -
dig a l a p v e t ő feldolgozásában is teszi (Les sources occultes du romantisme, 1928),
m i n t a felvilágosodás egészében, a m e l y n e k m é g a „ v i l á g o s " oldala s e m v o l t
e g y f o r m á n világos m i n d e n p o n t j á n . N e m a felvilágosodás f i l o z ó f i á j á n a k t e t ő -
ződése és k i h a n g z á s a - e a „ t i s z t a é s z " k a n t i k r i t i k á j a , a m e l y a dolgok l é n y e g é -
n e k m e g i s m e r h e t e t l e n s é g é t b i z o n y í t j a a f e l v i l á g o s o d o t t f i l o z ó f i a teljes f e g y v e r -
z e t é b e n ? A felvilágosodás sokféle, e l l e n t m o n d á s o s , ö s s z e t e t t jelenség, m i n t
m i n d e n t ö r t é n e l m i a l a k u l a t . Sokfélesége és e l l e n t m o n d á s o s s á g a t ü k r ö z ő d i k a
felvilágosodás j e g y é b e n álló i r o d a l o m b a n és m ű v é s z e t b e n is.
3.
De h o g y a n kell é r t e n ü n k és é r t e l m e z n ü n k azt a t é n y t , h o g y az e u r ó p a i
i r o d a l o m t ö r t é n e t é n e k egy s z a k a s z a a felvilágosodás j e g y é b e n áll? H o g y a n
v i s z o n y l a n a k e g y m á s h o z az a b s z o l ú t m o n a r c h i á k angol f o r r a d a l o m u t á n i ko-
r á n a k és a f r a n c i a f o r r a d a l o m i d ő s z a k á n a k u r a l k o d ó eszmei á r a m l a t a , a fel-
világosodás, v a l a m i n t azok az irodalmi és m ű v é s z i á r a m l a t o k , a m e l y e k vele
e g y i d e j ű e k és a m e l y e k k ü l ö n b ö z ő m ó d s z e r e k k e l készült és k ü l ö n b ö z ő s t í l u s ú
m ű v e k b e n j e l e n n e k meg e l ő t t ü n k ? V a n - e és mi a k a p c s o l a t a a felvilágosodás-
n a k m i n t e s z m e á r a m l a t n a k a vele e g y k o r ú i r o d a l m i - m ű v é s z e t i á r a m l a t o k k a l :
a klasszicizmussal, a r o k o k ó v a l , a s z e n t i m e n t a l i z m u s s a l , a neo-klasszicizmussal
(beleértve a n é m e t k l a s s z i k á t is) ? H a v a n , s h a m i n d e z e k k e l a n e m azonos
jelenségekkel e g y a r á n t l e h e t k a p c s o l a t a , a z t csak ú g y m a g y a r á z h a t j u k , h o g y
v a l a m i k é p p e n beleépül e z e k n e k az á r a m l a t o k n a k a s t r u k t ú r á j á b a , v a l a m i m ó -
d o n helyet f o g l a l alkotó e l e m e i k k ö z ö t t , és k ü l ö n b ö z ő a s p e k t u s o k b ó l , de m i n -
d e n k é p p e n belefolyik m ó d s z e r ü k és s t í l u s u k k i a l a k u l á s á b a .
Az i r á n y z a t o k , a m ű v é s z i m ó d s z e r e k és a stílus f o g a l m á n a k t i s z t á z á s a
é v e k óta n a p i r e n d e n v a n a n e m z e t k ö z i i r o d a l o m t u d o m á n y b a n , és egyelőre
k e v é s a r e m é n y a r r a , h o g y á l t a l á n o s megegyezéssel é r j e n v é g e t . A v é l e m é n y e k
t a r k a s o k a s á g á t szemléletesen t á r j a elénk, t ö b b e k k ö z ö t t , az Association I n t e r -
n a t i o n a l e d e L i t t é r a t u r e C o m p a r é e b e l g r á d i , 1967. évi k o n g r e s s z u s á n a k elő-
a d á s a i t t a r t a l m a z ó k ö t e t . A kongresszus elsősorban a r r a f e k t e t t e a s ú l y t , h o g y
az irodalmi á r a m l a t o k n e m z e t k ö z i e l t e r j e d é s é t m u t a s s a b e , d e e l k e r ü l h e t e t l e n
v o l t , hogy f ő k é n t a k i f e j e z e t t e n elméleti jellegű e l ő a d á s o k ( t ö b b e k k ö z ö t t
V i k t o r Z s i r m u n s z k i j , J u l i u s D o l a n s k y és H e n r y k Markiewicz e l ő a d á s á r a gon-
dolok) n e f o g l a l k o z z a n a k a m ű v é s z i m ó d s z e r és a stílus p r o b l é m á j á v a l is. E z
a n n á l is i n k á b b e l k e r ü l h e t e t l e n v o l t , m e r t a t u d o m á n y o s „ k ö z h a s z n á l a t b a n "
f ő k é n t az á r a m l a t és a stílus f o g a l m a összefolyik és kölcsönösen egymás h e l y é b e
l é p . Beszélünk b a r o k k stílusról, de h a n e m csak m a g á t a s t í l u s t , azaz p u s z t á n a
formai elemeket értjük r a j t a , hanem a barokk „világnézetet", magatartást,
életfelfogást is, a m e l y e t k i f e j e z n e k , a k k o r egész m ű v e l ő d é s i és m ű v é s z e t i
áramlatot kell é r t e n ü n k a „ b a r o k k o n " . (Vö. K l a n i c z a y T i b o r : A művészeti stílu-
sok helye a marxista kutatásban. I n : Marxizmus és irodalomtudomány, 1964.)
Á r a m l a t és e g y b e n stílus a klasszicizmus is, a r o m a n t i k a is. A r o k o k ó t m i n t
s t í l u s t v i l á g o s a n l á t j u k , m i n t á r a m l a t o t k e v é s b é v i l á g o s a n . A felvilágosodás
v i s z o n t n e m stílus, h a n e m e s z m e á r a m l a t , amelyhez, ú g y látszik, t ö b b stílus
t a r t o z i k , és e n n e k megfelelően t ö b b m ó d s z e r is.
U g y a n e k k o r , Z s i r m u n s z k i j f i g y e l m e z t e t e t t erre, az egyes á r a m l a t o k h o z
t a p a d ó , az á l t a l u k k i f e j l e s z t e t t módszer önállósodik és m i n t e g y „ i d ő t l e n " m ű -
vészeti k a t e g ó r i a k é n t k e r ü l az i r o d a l o m és m ű v é s z e t k r i t i k a s z ó t á r á b a . „ R o -
m a n t i k u s " jelzővel olyan m ű v e k e t is s z o k t u n k jellemezni, amelyek n e m t a r -
toznak a romantika történelmileg kialakult irányzatába, áramlatába. V a n n a k ,
a k i k k ö z é p k o r i f e s t m é n y e k e n f e d e z n e k fel „ e x p r e s s z i o n i s t a " v o n á s o k a t és í g y
t o v á b b . A realizmus k a t e g ó r i á j a k ö r ü l u r a l k o d ó z a v a r t pedig f o k é n t az o k o z z a ,
h o g y olykor a X I X . s z á z a d b a n k i a l a k u l t r e a l i s t a á r a m l a t és stílus m ó d s z e r é v e l
dolgozó m ű v é s z e k r e és í r ó k r a a l k a l m a z z u k j e l z ő k é n t , m á s k o r pedig á l t a l á b a n
a v a l ó s á g á b r á z o l á s á n a k művészi m e g n y i l v á n u l á s á t é r t j ü k r a j t a , és e k k o r a
l e g k ü l ö n b ö z ő b b m ó d s z e r ű m ű v e k e t n e v e z z ü k r e a l i s t á n a k . E b b e n az é r t e l e m b e n
s z o k t u n k beszélni H o m é r o s z , Boccaccio, S h a k e s p e a r e , C e r v a n t e s v a g y G o e t h e
realizmusáról.
Á r a m l a t , m ó d s z e r és stílus t e h á t sokféle m ó d o n f ü g g e n e k össze és sokféle
m ó d o n v á l a s z t h a t ó k szét. P r o b l é m á i k k a l l e g u t ó b b Sőtér I s t v á n f o g l a l k o z o t t a
m a g y a r i r o d a l o m t u d o m á n y b a n . (Az ember és müve, 1971.) Vizsgálatai l é n y e g é t
egészen rövidre f o g v a a z t m o n d h a t j u k , h o g y a m ű v é s z i m ó d s z e r t a z o k b a n az
e l j á r á s o k b a n l á t j a , a m e l y e k segítségével a k ö l t ő , a m ű v é s z kifejezi, a m i t a
világról és ö n m a g á r ó l m o n d a n i a k a r , a m e l y e k n e k segítségével t ü k r ö z n i t u d j a a
v a l ó s á g o t ; a stílus, e h h e z k é p e s t , „ a m ű f o r m a i j e g y e i n e k r e n d s z e r e " , (p. 44.)
„ A m ó d s z e r m a g á b a n foglalja az e m b e r á b r á z o l á s , a t í p u s t e r e m t é s m ó d j á t , a
társadalmi vagy lélektani folyamatok t á r g y a l á s á n a k igényét, vagy épp eluta-
s í t á s á t , a morális i g é n y t , v a g y a n n a k h i á n y á t , a f o r m a i r á n y á b a n m e g m u t a t k o -
zó g o n d o t , v a g y k ö z ö n y t , az i r ó n i á t , a p á t o s z t , az érzelmességet, v a g y s z e n v -
t e l e n s é g e t s t b . — és a stílust m a g á t . " (p. 62.) A stílus v i s z o n t a m ű l e g e g y é n i b b
része, csak m a g á r ó l a m e g v a l ó s u l t m ű r ő l o l v a s h a t ó le, de é p p e n azért vall é r t -
h e t ő e n a m ű a l k o t á s belső v i l á g á n a k s a j á t o s s á g a i r ó l , (p. 47.)
T e g y ü k fel t e h á t i s m é t a k é r d é s t , mi a k ü l ö n b s é g m ű v é s z i stílus és m ó d -
szer k ö z ö t t ? A m ű v é s z e t e l m é l e t i f o g a l m a k n a k e g y a z o n o s z t á l y á b a t a r t o z n a k - e
v a g y m á s - m á s i r á n y b ó l k a p c s o l ó d n a k - e össze a m e g v a l ó s u l t m ű v e l ? N e m t a r -
t o z n a k egyazon o s z t á l y b a .
A stílus a megvalósult m ű s t r u k t u r á l i s eleme. A stílus a l e g á l t a l á n o s a b b
é r t e l e m b e n v e t t „ n y e l v " (a zenében és a k é p z ő m ű v é s z e t e k b e n is), a stílus a
j e l e n t é s e k e t h o r d o z ó j e l e k rendszere, a m e l y e k segítségével kifejezésre j u t a
m ű j e l e n t é s e , v a g y t a r t a l m a . H a m e g k o c k á z t a t j u k , h o g y az egy k o r b a n h a s z -
n á l a t o s stíluseszközök „ ö s s z e g é t " , azaz „ v i r t u á l i s " e g y ü t t e s é t „ k o r s t í l u s n a k "
n e v e z z ü k , a k k o r e n n e k a megvalósult egyedi m ű b e n m i n d i g csak egy részlete
jelenik meg, csak a n n y i , a m e n n y i t a „ k o r s t í l u s " v i r t u á l i s készletéből a m ű v é s z
f e l h a s z n á l t . A stílussal m i n t l e g á l t a l á n o s a b b é r t e l e m b e n v e t t „ n y e l v v e l "
(langue) szembenáll az egyedi m ű b e n k o n k r é t m ó d o n (és k o n k r é t m ó d o n csak
az egyedi m ű b e n ) m e g j e l e n ő stílusréteg, a m e l y e t per analogiam „parole"-nak
n e v e z h e t n é n k . 1 Az egyedi m ű a l k o t á s stiláris r é t e g e k o n k r é t , é p p e n ezért r e n d -
szerezhető, s z á m s z e r ű e n m é r h e t ő , a stílusösszehasonlítás f o r m u l á k r a v e z e t h e t ő
vissza. A s t r u k t u r á l i s és s z e m a n t i k a i v i z s g á l a t o k e z é r t szívesen és n a g y b i z t o n -
sággal m o z o g n a k a stílus k ö r é b e n .
A módszer a s t í l u s b a n o l y a n k é p p e n v a n j e l e n , h o g y a m e g v a l ó s u l t m ű -
a l k o t á s stílusa n e m f ü g g e t l e n azoktól a m ó d s z e r e s e l j á r á s o k t ó l , a m e l y e k s z e r i n t
1
S z e r e t n é m m e g v é d e l m e z n i ezt a nyelvészeti h a s o n l a t o t és k i t e r j e s z t h e t ő s é g é t a m ű -
vészeti szemiológiára á l t a l á b a n . T i s z t á b a n v a g y o k vele, h o g y a legszemléletesebben a köl-
tészet és i r o d a l o m t e r ü l e t é n érvényesül. D e o t t sem p u s z t á n a „ l a n g u e " és a „ p a r o l e " nyel-
vészeti-stilisztikai p r o b l é m á j á r a gondolok, h a n e m a l e g á l t a l á n o s a b b é r t e l e m b e n v e t t stílus-
készlet m i n t „ l a n g u e " és az ebből a k o n k r é t m ű b e n f e l h a s z n á l t stíluseszközök, „ p a r o l e " ,
szembeállítására. E b b e n az é r t e l e m b e n t e r j e s z t h e t ő k i e m e g k ü l ö n b ö z t e t é s m á s m ű v é s z e t e k
t e r ü l e t é r e is.
a m ú v e t l é t r e h o z t á k . Míg a stílus a megvalósult mű s t r u k t ú r á j á n a k egyik leg-
f o n t o s a b b a l k o t ó e l e m e , a m ó d s z e r a mű létrehozásának folyamatához tartozik,
s á m b á r e r e d m é n y e m e g m u t a t k o z i k a m ű v ö n , az, a m i b e n m a n i f e s z t á l ó d i k ,
m á r n e m m a g a a m ó d s z e r , h a n e m a m ű n e k v a l a m i l y e n t a r t a l m i eleme v a g y
f o r m a i eleme, stílusa. A h u m o r m ó d s z e r e a s t í l u s b a n és az e m b e r á b r á z o l á s b a n
n y i l v á n u l m e g , a h o g y a m ű v é s z az á l t a l a t e r e m t e t t a l a k o k a t szemléli; a k o m i -
k u s elem a s t í l u s b a n és a c s e l e k m é n y b e n , a j e l l e m e k b e n és a h e l y z e t e k b e n v á l i k
s z e m l é l h e t ő v é , az irónia f ő k é p p e n stiláris minőség, de szemlélet is, a t e r v s z e r ű -
ség a m ű részeinek a r á n y á n , e l r e n d e z e t t s é g é n látszik, a s p o n t a n e i t á s b i z o n y o s
r e n d e t l e n s é g b e n , szervezetlenségben j e l e n t k e z h e t i k , ami m i n d a stíluson, m i n d
a szerkesztésen m e g f i g y e l h e t ő ; a m o r á l i s a m b i g u i t á s e g y a r á n t á t h a t j a a m ű
t a r t a l m á t és s t í l u s á t és így t o v á b b .
A m ó d s z e r t e h á t a m ű l é t r e h o z á s á n a k f o l y a m a t á h o z t a r t o z i k , de n e m a
lélektani, h a n e m elsősorban a „ l o g i k a i " f o l y a m a t h o z : a m ó d s z e r elvek rendszere,
a m e l y e k s z e r i n t a m ű l é t r e j ö n . A m ű f o r m a i j e g y e i n e k r e n d s z e r e a s t í l u s : az
elvek r e n d s z e r e , a m e l y e k a l a p j á n a m ű v e t l é t r e h o z t á k , a m ó d s z e r . A m ó d s z e r e s
elvekből k ö v e t k e z n e k t e r m é s z e t e s e n a m ó d s z e r e s eljárások, a m e l y e k s z e r i n t a
m ű m e g v a l ó s u l . De az e l j á r á s o k , á m b á r m a g á n a k a m ű a l k o t á s n a k a l é t r e h o z á -
s á b a n elsődleges a szerepük, n e m ö n m a g u k é r t v a n n a k , h a n e m a m ó d s z e r e s
elvek é r v é n y e s í t é s e a c é l j u k a m ű a l k o t á s l é t r e h o z á s á b a n . A m ű v é s z i m ó d s z e r -
ről való g o n d o l k o d á s b i z o n y t a l a n s á g a i é p p e n abból s z á r m a z n a k , h a n e m k ü -
l ö n b ö z t e t j ü k m e g világosan a m ó d s z e r elvi, logikai részét, „ e l v r e n d s z e r é t " a
„ g y a k o r l a t i " résztől, a m e l y n e k v a n az alkotás-pszichológiával é r i n t k e z ő felü-
lete. A klasszicizmus „ s z a b á l y a i " , a h o r a t i u s i v a g y boileaui p o é t i k á k a m ó d -
szer k ö r é b e t a r t o z n a k : n a g y o n szemléletes p é l d a erre a klasszicista d r á m a h á r -
m a s egységének módszeres elve. Módszeres elv a „ s z a b á l y n é l k ü l i s é g " s z a b á -
lya is. D i d e r o t és a Sturm und Drang „ z s e n i - e l m é l e t e " , a m e l y n e k n é p s z e r ű meg-
f o g a l m a z á s a az, h o g y a zseni „ m a g a t e r e m t i a s z a b á l y o k a t " , s z i n t é n m ó d s z e r e s
elv, azaz „ s z a b á l y " .
Á m d e , h a a módszer egyfelől a l k o t ó i elvek rendszere, m á s f e l ő l e z e k n e k
az e l v e k n e k g y a k o r l a t i a l k a l m a z á s a a m ű a l k o t á s l é t r e h o z á s á n a k f o l y a m a t á b a n ,
felmerül a k é r d é s , h o n n a n származnak a m ó d s z e r elvei, a m e l y e k n e m „ ö r ö k "
alkotói s z a b á l y o k , h a n e m k o r h o z k ö t ö t t e k , és é p p ú g y v á l t o z n a k , m i n t a stí-
l u s ? Az i r o d a l o m és a m ű v é s z e t e k t ö r t é n e t e f o l y a m á n s z a k a d a t l a n u l ú j m ó d -
szeres elvek m e r ü l n e k fel, s ezekből ú j m ó d s z e r e k g y a k o r l a t i a l k a l m a z á s a kö-
v e t k e z i k . H o m é r o s z is leírta a l a k j a i n a k g o n d o l a t a i t , de n e m a „ b e l s ő m o n o -
l ó g " m ó d s z e r é v e l , Voltaire is j e l l e m e z t e r e g é n y a l a k j a i t , de m á s m ó d s z e r r e l ,
m i n t az a n a l i t i k u s pszichológiai r e g é n y í r ó k , Tolsztoj o b j e k t í v e n á b r á z o l t , de
n e m a „ n o u v e a u r o m a n " f e n o m e n o l ó g i a i „ o b j e k t i v i t á s á v a l " , R a c i n e is kriti-
k u s a n szemlélte d r á m a i személyeit, de n e m I b s e n ironikus d i s t a n c i á l á s á v a l .
A „ c s e l e k m é n y n é l k ü l i s é g " csehovi m ó d s z e r e a d r á m á b a n Schiller v a g y Victor
H u g o s z á m á r a ismeretlen v o l t . S h o g y ilyen v á l t o z á s o k végbe m e n t e k és v é g b e
f o g n a k m e n n i m i n d a d d i g , amíg lesz m ű v é s z e t , i r o d a l o m , az n e m l e h e t véletlen
c s u p á n . A m i b ő l az k ö v e t k e z i k , h o g y a m ó d s z e r n e m „ u t o l s ó f ó r u m " és „ v é g s ő
i n s t a n c i a " , h a n e m túlmutat önmagán. V a l a m i o l y a n r a m u t a t , a m i b ő l m a g á n a k
a m ó d s z e r n e k az elvei is k ö v e t k e z n e k , amiből azok is l e s z á r m a z n a k . L e h e t ,
hogy l e g á l t a l á n o s a b b a n „ v i l á g n é z e t " e n n e k az „ u t o l s ó f ó r u m " - n a k a n e v e , de
n e m az a l k o t ó egyéni v i l á g n é z e t e , h a n e m egy a n n á l o b j e k t í v a b b e s z m e r e n d -
szer: filozófiai n é z e t e k e g y ü t t e s e , é r t é k r e n d s z e r és é r t é k h i e r a r c h i a , t á r s a d a l m i
v a g y p o l i t i k a i cél, v a g y d i d a k t i k a i s z á n d é k ; s az alkotói m ó d s z e r elveinek
r e n d e l t e t é s e az, h o g y ezeknek a „ v é g s ő " e l v e k n e k esztétikai m e g f o g a l m a z á s t
a d j o n és e g y b e n megkeresse a m ű b e n való g y a k o r l a t i m e g v a l ó s í t á s u k e l j á r á -
s a i t . N e m szükséges, h o g y a m ű ezen „eszmei l e s z á r m a z á s á n a k " t é n y e az egyéni
alkotóban t u d a t o s l e g y e n : ő a m ű a l k o t á s s a l a m a g a egyéni c é l j á t a k a r j a meg-
v a l ó s í t a n i . De o b j e k t í v e és a k a r a t l a n u l ekkor is egy „ m a g a s a b b " egységbe il-
leszkedik bele, „ m a g a s a b b " célhoz a l k a l m a z k o d i k , a m e l y e t n e m ő m a g a sza-
b o t t m e g , h a n e m a m e l y e t részben v a g y egészen készen t a l á l t , részben v a g y
egészben m á s o k d o l g o z t a k ki s z á m á r a .
í g y dolgozta ki p é l d á u l H e r d e r a Sturm und Drang m o z g a l o m f i a t a l köl-
tői s z á m á r a a m ó d s z e r e s elveket. R o u s s e a u r a t á m a s z k o d v a , H a m a n n gondo-
l a t a i t f e l h a s z n á l v a és a r a c i o n a l i z m u s n a k N é m e t o r s z á g b a n k ü l ö n ö s e n ellapo-
s í t o t t ( G o t t s c h e d ) esztétikai elvei ellen f o r d í t v a k i á l l t a természetesség és az
érzelmek erőteljes m e g n y i l v á n í t á s á n a k j o g a m e l l e t t , a n e m z e t i eredetiség mel-
l e t t , a n é p i h a g y o m á n y f e l h a s z n á l á s a m e l l e t t a n e m z e t i stílus k i a l a k í t á s á b a n .
M e g h i r d e t t e a k ö z v e t l e n szemlélet u t á n i á b r á z o l á s elvét a p é l d a k é p e k szolgai
k ö v e t é s e h e l y e t t , ú j p é l d a k é p e k e t á l l í t o t t a f i a t a l n e m z e d é k elé ( S h a k e s p e a r e ,
Osszián), a m e l y e k e n a s z a b a d o n a l k o t ó zseni „ t ü z e t f o g h a t o t t " és így t o v á b b .
H e r d e r p r o g r a m - e l v e i k i a l a k í t o t t á k egy m o z g a l o m m ó d s z e r é t , l e t i s z t u l t á n és
„ m e g f e g y e l m e z v e " t o v á b b éltek a k l a s s z i k á b a n is, a r o m a n t i k a p o z i t í v v á l t o -
z a t á b a n pedig — megfelelően ú j j á é r t é k e l v e — i s m é t ú j életre t á m a d t a k . V a g y
g o n d o l j u n k E m i l e Zola p é l d á j á r a , aki a p o z i t i v i s t a t u d o m á n y f i l o z ó f i a és az
a k k o r felvirágzó kísérleti t e r m é s z e t t u d o m á n y a l a p j á n , v a l a m i n t T a i n e részben
az előbbiekből l e v o n t esztétikai elveinek f e l h a s z n á l á s á v a l (pl. a milieu-elmélet)
k i d o l g o z t a a n a t u r a l i z m u s m ó d s z e r é n e k elv-rendszerét és a m ó d s z e r g y a k o r l a t i
a l k a l m a z á s á t a n a t u r a l i s t a „ i s k o l a " s z á m á r a . Ezzel b e v e z e t t e a m o d e r n m ű v é -
s z e t b e a „ k í s é r l e t " (expérience) f o g a l m á t , elé s z a b t a célul a t u d o m á n y o s célt,
az „ i g a z s á g o t " , ami a n a t u r a l i s t a m ű v é s z e t i s t í l u s b a n általában a részletek leg-
n a g y o b b hűségére v a l ó t ö r e k v é s h e z v e z e t e t t , az i r o d a l m i n a t u r a l i z m u s stílu-
s á b a n pedig h a m a r o s a n a k ö z n y e l v , m a j d pedig a n y e l v j á r á s o k és az archaizá-
lás a l k a l m a z á s á h o z . H e r d e r is, Zola is a módszeres e l v e k e t egy m a g á n á l a m ó d -
szernél „ m a g a s a b b " e s z m e r e n d s z e r b ő l v e z e t t e le. A m ó d s z e r , m i n t m o n d o t -
t u k , „ t ú l m u t a t ö n m a g á n " , egy eszmerendszerhez i g a z o d i k , a m e l y r a j t a keresztül
á m b á r n e m e r ő s z a k o s a n , és n e m o s z t e n t a t í v e , v a g y n y e r s közvetlenséggel,
b e h a t o l a m ű t a r t a l m i , sőt f o r m a i r é t e g e i b e is.
F é l r e é r t é s e k elkerülése v é g e t t m e g kell j e g y e z n ü n k persze, h o g y a m ó d s z e r
által k ö z v e t í t e t t „ m a g a s a b b " , „ v é g s ő " e s z m e r e n d s z e r csak a f e l é p í t m é n y b e n
„ v é g s ő " , és e r e d e t é t az a l a p b a n kell megkeresni. D e a h h o z , a m i t b i z o n y í t a n i
a k a r u n k , n e m kell k i l é p n ü n k a f e l é p í t m é n y köréből.
4.
3 Filológiai Közlöny 33
t ö b b r e b e c s ü l t e D e s c a r t e s n á l L e i b n i z e t . E s z t é t i k a i nézetei ellenére e g y é r t e l m ű e n
c s a k a X V I I . s z á z a d i f r a n c i a klasszicizmus késői k ö v e t ő j é n e k n e m lehet t e k i n t e n i .
S v a j o n a késő klasszicizmus á r a m l a t á b a n , v a g y a r o k o k ó é b a n kellene kijelölni
V o l t a i r e h e l y é t , Corneille c s o d á l ó j á é t és a r o k o k ó építészet és k é p z ő m ű v é s z e t
p á r t f o g ó j á n a k , P o m p a d o u r a s s z o n y n a k k e g y e l t j é é t ? L e h e t , h o g y m ű f a j o k szerint
kellene k ü l ö n b ö z ő á r a m l a t o k h o z sorolni V o l t a i r e m ű v e i t : t r a g é d i á i b a n a X V I I .
századi klasszicista hagyományokat f o l y t a t j a t o v á b b , á m b á r e g y b e n m é g i s b o n t j a
ő k e t , p r ó z á j a v i s z o n t a stíl-rokokó s a j á t o s s á g a i t m u t a t j a fel. A stílus r é t e g e
az, amelyet a r o k o k ó áramlatából, h a m e g k o c k á z t a t j u k í g y n e v e z n i , a legvi-
l á g o s a b b a n m e g t u d u n k h a t á r o z n i . P r o p o r c i o n á l t s á g a a klasszicizmuséhoz ké-
p e s t kecsesebb, k ö n n y e d e b b ; a szellemesség (ezt is j e l e n t i a Pope-féle wit)
és j á t é k o s s á g p e d i g a r o k o k ó stílus par excellence jellemzői. E s z m e i „ f e l s ő "
r é t e g é b e n a r a c i o n a l i z m u s m é r t é k e n e m c s ö k k e n , de h o z z á j á r u l , m i n t m a g á -
hoz a késő klasszicizmushoz is, a felvilágosodás m á s i k filozófiai f ő i r á n y á n a k ,
az e m p i r i z m u s n a k a h a t á s a , n e m k e v é s b é a r o k o k ó e r o t i k á j á b a n is megnyil-
v á n u l ó s z e n z u a l i z m u s . A felvilágosodás g o n d o l a t v i l á g á n a k az a fázisa, a m e l y
Locke, H u m e és Condillac szenzualista i s m e r e t e l m é l e t é b e n és pszichológiájá-
b a n fejeződik k i (Locke: nihil est in i n t e l l e c t u , q u o d n o n p r i u s f u e r i t in sensu),
jelen v a n a r o k o k ó á r a m l a t eszmei r é t e g é b e n , e g y b e k a p c s o l v a a t e r m é s z e t t u -
d o m á n y o k t i s z t e l e t é v e l , b i z o n y o s h e d o n i z m u s s a l és u t i l i t a r i z m u s s a l m i n t eti-
k a i m a g a t a r t á s s a l . Szenzualista a r o k o k ó m ű v é s z a t t i t ű d j e a világgal s z e m b e n .
A klasszicizmus e l v o n t a b b m e r e v s é g é t és ü n n e p é l y e s s é g é t m i n d e n i r á n t érdek-
lődő, m o z g é k o n y viselkedés v á l t j a fel; h a n e m is m a t e r i a l i s t a a r o k o k ó á r a m -
l a t „ v i l á g n é z e t i " rétege, s z e n z u a l i z m u s a logikus e l ő z m é n y e a század m á s o d i k
felében m e g j e l e n ő m a t e r i a l i s t a g o n d o l a t o k n a k . V o l t a i r e N e w t o n t c s o d á l j a ,
S t e r n e L o c k e - o t , Blake p e d i g a m a g a i d e a l i s t a á l l á s p o n t j á b ó l szembeszáll
Locke-kal. (cf. E . T u v e s o n : Locke and Sterne, t o v á b b á N . F r y e : B/afee's Case
Against Locke. Mindkettő in: English Literature and British Philosophy. Ed.
b y S. P . R o s e n b a u m , 1971.) A módszer, a m e l y a r o k o k ó eszmei r é t e g é t a stí-
l u s á v a l ö s s z e k a p c s o l j a , n e m lehet m á s , m i n t az éles k ö r v o n a l a k k i r a j z o l á s a ,
a kegyetlenségig és kegyeletlenségig h a t o l ó i g a z m o n d á s , „ b a b o n á k o l t á r i n a k "
ledöntése, a h i d e g g ú n y m ó d s z e r e , az e m b e r m e z t e l e n r e v e t k ő z t e t é s e a szó
erkölcsi é r t e l m é b e n . Az i f j ú C a s a n o v a e s z t é t i k a i világa ez, akinek m e m o á r j a i -
ból a „ r o k o k ó t á r s a d a l o m " kecsessége és f r i v o l s á g a érzékletesen t á r u l elénk,
(cf. S. Rives Childs: Casanova. F r a n c i a k i a d á s : 1962.) A r o k o k ó m i n t a R é g e n -
ce idején és X V . L a j o s u r a l k o d á s a a l a t t k e l e t k e z e t t stílus l é n y e g é b e n a késő
klasszicizmus egyik változata v o l t , a m e l y é p í t é s z e t b e n a b a r o k k t ó l is k a p o t t
i n d í t á s o k a t s t a l á n m é l y r o k o n s á g fűzi a h h o z a stílushoz is, a m e l y e t S t a r o b i n s k i
(i. m.) oly t a l á l ó a n „ B a r o q u e j u b i l a n t " - n a k n e v e z e t t .
N o h a m i n d a késő klasszicizmus, m i n d a r o k o k ó á t n y ú l i k a X V I I I .
század m á s o d i k felébe, eredetileg m i n d k e t t ő a f e u d á l i s - u d v a r i k u l t ú r á h o z k a p -
csolódott, f ü g g e t l e n ü l a t t ó l , h o g y képviselői k ö z ö t t m e n n y i volt a polgár.
Hiszen j a v a r é s z t polgári s z á r m a z á s ú a k v o l t a k m á r X V I . L a j o s u d v a r á n a k
p á r t f o g o l t írói és művészei is. De n e m a s z á r m a z á s u k d ö n t h o v a t a r t o z á s u k
felől, h a n e m az, h o g y m i l y e n morális, m i l y e n t á r s a d a l m i - p o l i t i k a i c é l o k a t t ű z -
t e k m a g u k elé. A k i f e j e z e t t e n polgári jellegű és szellemű i r o d a l o m , n é h á n y
k o r á b b i , é r t h e t ő o k o k b ó l angol, m e g n y i l v á n u l á s á t ó l e l t e k i n t v e , a X V I I I . szá-
zad k ö z e p e felé t ö r t előre az európai szentimentalizmus áramlatában, amely
az i r o d a l m o n belül r e a k c i ó n a k t e k i n t h e t ő a késő klasszicizmusra és a roko-
k ó r a , e l s ő s o r b a n é p p e n eszmei r é t e g ü k f o n t o s a l k o t ó e l e m é r e , a r a c i o n a l i z m u s r a .
A r o k o k ó m i n t á r a m l a t és stílus n e m r o b b a n t o t t a szét a klasszicizmus kere-
t e i t , csak k i b ő v í t e t t e a z o k a t és ú j a b b művészi e s z k ö z ö k n e k k e r e s e t t b e n n ü k
h e l y e t . A s z e n t i m e n t a l i z m u s , a k á r h o g y n é z z ü k , n a g y o b b „ r é s t " t ö r t a klasz-
szicizmus „ f a l á n " , á m d e m i n t á r a m l a t ez sem volt egyenlő r a n g ú és h a t ó k ö r ű
a klasszicizmussal. N o h a m i n t egész E u r ó p á r a k i t e r j e d ő irodalmi á r a m l a t n a k
r e n d k í v ü l szegényes a s z a k i r o d a l m a (cf. L. I . B r e d v o l d : The Natural History
of Sensibility, 1962), m i n d e n k i t u d j a , h o g y h u l l á m a i E u r ó p a v a l a m e n n y i iro-
d a l m á b a e l j u t o t t a k , és h o g y f ő k é n t a s z e n t i m e n t á l i s p r ó z a i r o d a l o m n a g y mér-
t é k b e n j á r u l t hozzá ú j , p o l g á r i olvasóközönség neveléséhez. E s z m é i n e k erede-
t é t vallási-érzületi f o r r á s o k k a l , a p i e t i z m u s s a l és h o z z á hasonló m o z g a l m a k k a l
s z o k t á k k a p c s o l a t b a h o z n i , de k é r d é s , n e m á l t a l á n o s a b b é r v é n y ű - e f o r r á s u k :
tudniillik a természetről való megváltozott gondolkodás, ú j „természetfilozó-
f i a " . Míg a klasszicizmus e s z t é t i k á j á b a n a t e r m é s z e t a valóságot j e l e n t e t t e ,
a t e r m é s z e t „ u t á n z á s a " és k ö v e t é s e p e d i g egyben az a n t i k p é l d a k é p e k k ö v e t é -
sét, a s z e n t i m e n t á l i s i r o d a l o m t e r m é s z e t f o g a l m a a t e r m é s z e t t u d o m á n y , az
a n t r o p o l ó g i a , az emberi t e r m é s z e t f o g a l m á v á s z ű k ü l t , v a g y szélesedett. A szen-
t i m e n t a l i z m u s a t e r m é s z e t j o g , a t e r m é s z e t e s vallás i r o d a l m i megfelelőjének
b i z o n y u l t . A s z e n t i m e n t a l i z m u s á r a m l a t á n a k eszmei r é t e g é b e n R o u s s e a u ter-
m é s z e t f o g a l m á n a k j e l e n l é t é t kell f e l t é t e l e z n i , h a ez az eszmei t a r t a l o m n e m
magától Rousseautól származott. A szentimentalizmust nemcsak érzületnek
és m a g a t a r t á s n a k , még k e v é s b é , , k o r " - n a k kell t e k i n t e n ü n k , h a n e m á r a m l a t -
n a k , amely a rokokónál n e m kevésbé volna mint irodalmi áramlat leírható.
S h a m e g g o n d o l j u k , v a n a s z e m t i m e n t a l i z m u s á r a m l a t á n a k s a j á t o s stílusa
is. S k á l á j a széles. E . Y o u n g és T. G r a y klasszicista d i k c i ó j á t ó l Schiller Ármány
és szer elem jenek i n d u l a t o k t ó l f e s z í t e t t stílusáig t e r j e d , L a u r e n c e S t e r n e roko-
k ó b a h a j l ó s z a r k a s z t i k u s Sentimental Journeyjétől K a r a m z i n egyszerű és ben-
sőgéges stílusú Szegény L i z á j á i g . De a p r ó z a i l e v é l f o r m a , a lírai k ö z v e t l e n s é g
— másfelől az é r z e l e m n y i l v á n í t á s ereje ezt a stílust jellegzetesen emocionális
stílussá a v a t j a . S h a m á r az emóció f o g a l m á r a g o n d o l u n k , az „ é r z é k e n y s é g "
(sensibilité, E m p f i n d s a m k e i t ) h e l y e t t , k é r d é s n e m á l l u n k - e egy o l y a n „emo-
cionalista'''' európai á r a m l a t t a l s z e m b e n , a m e l y a r a c i o n a l i z m u s ,,ellenáramla-
taként" v é g i g v o n u l t az e u r ó p a i i r o d a l m a k o n , anélkül, h o g y k i l é p e t t v o l n a a
felvilágosodás e m p i r i z m u s a és s z e n z u a l i z m u s a k ö r é b ő l ? E g y ilyen „emocio-
n a l i z m u s b a n " helye v o l n a a sensibiliténeк és a Sturm und Drangnak, mint
k é t szélsőségnek, és e l f é r n é n e k b e n n e a k ö z ö t t ü k l e v ő á t m e n e t e k is. N e m
s z a b a d f e l e j t e n ü n k , h o g y G o e t h e „ é r z é k e n y " „ W e r t h e r " - e a f é k t e l e n emóciók
Sturm und Drangjaban s z ü l e t e t t , és h o g y születtek u g y a n o t t hozzá h a s o n l ó ,
á m b á r k e v é s b é híres t e s t v é r e i is.
A ráció és az emóció i r o d a l m i és m ű v é s z e t i t e n d e n c i á i t m i n t e g y összefog-
lalja v é g ü l a neo-klasszicizmusnak a X V I I I . század u t o l s ó h a r m a d á b a n ki-
a l a k u l ó á r a m l a t a , a m e l y m é g a X I X . s z á z a d első é v t i z e d e i b e n , a r o m a n t i k á -
v a l p á r h u z a m o s a n is t o v á b b él. Neo-klasszicizmusnak a z é r t n e v e z z ü k , m e r t
ú j r a é r t é k e l i az a n t i k v i t á s t , a m i n e m c s a k P o m p e j i és H e r c u l a n e u m felfedezé-
sének, v a l a m i n t W i n c k e l m a n n , e g y é b k é n t emóciókkal teli, m ű v é s z e t s z e m l é l e t e
h a t á s á n a k t u l a j d o n í t h a t ó , h a n e m a n n a k , h o g y az „ e u r ó p a i " f r a n c i a f o r r a d a -
lom kori e m b e r n e k az a n t i k v i t á s , m i n t évszázados p é l d a k é p , ú j szemléletére
volt szüksége. Politikailag K a r i M a r x ezt a t é n y t ú g y f o g a l m a z t a m e g , h o g y
„ a f r a n c i a f o r r a d a l o m hősei, v a l a m i n t p á r t j a i és t ö m e g e i r ó m a i j e l m e z b e n és
r ó m a i f r á z i s o k k a l k o r u k f e l a d a t á t h a j t o t t á k végre, a m o d e r n polgári t á r s a d a l -
m a t s z a b a d í t o t t á k fel és a l k o t t á k m e g " . (Louis Bonaparte brumaire tizennyolca-
3* 35
dikája, 1852.) A neo-klasszicizmus á r a m l a t a , a m e l y az a n t i k v i t á s n a k , m i n t
l e g f ő b b p é l d a k é p n e k u t o l s ó fázisa az európai i r o d a l o m és m ű v é s z e t t ö r t é n e t é -
b e n , t á r s a d a l m i a l a p j a i t t e k i n t v e m i n d e n s z e m p o n t b ó l p o l g á r i . A klassziciz-
m u s előző fázisaihoz k é p e s t ezért joggal n e v e z h e t j ü k polgári neo-klassziciz-
musnak.
A polgári neo-klasszicizmus t a l á n éppen a b b a n k ü l ö n b ö z i k m i n d e n k o -
r á b b i klasszicizmustól, h o g y n e m az a n t i k m ű v é s z e t és i r o d a l o m „ a n y a g á t " ,
n e m is a „ t a r t a l m á t " , h a n e m a módszerét a k a r t a k ö v e t n i . G o e t h e írta 1818-
b a n (Philostrats Gemalde und Antik und Modern): „ H a eléggé m e g g o n d o l j u k ,
észrevesszük, h o g y i t t n e m az a n y a g és a t a r t a l o m k e r ü l t e k i n t e t b e , h a n e m
t u l a j d o n k é p p e n a kezelésről v a n s z ó . " Es u g y a n o t t m e g h a t á r o z t a azt is, m i -
b e n l á t j a az a n t i k m ű v é s z i m ó d s z e r t : „ A szemlélet igazsága, a felfogás d e r ü l t -
sége, a közlés k ö n n y e d s é g e : ez az, ami e l r a g a d b e n n ü n k e t . "
A szemlélet igazsága, a felfogás derültsége, a közlés k ö n n y e d s é g e : e m ó d -
s z e r - k ö v e t e l m é n y e k , a m e l y e k e t G o e t h e egy kissé s a j á t m a g á r a s z a b o t t , m i n -
d e n n a g y és e r e d e t i m ű v é s z e t m ó d s z e r - k ö v e t e l m é n y e i , de m e n n y i r e mégis a
felvilágosodás ö n b i z a l m á t és d e r ű s o p t i m i z m u s á t t ü k r ö z i k , s m e n n y i v e l j o b -
b a n illenek B e a u m a r c h a i s d a r a b j a i r a , Csokonai verseire, M o z a r t zenéjére,
D a v i d festészetére, m i n t a r o m a n t i k u s o k r a , v a g y a k á r a X I X . század realis-
t á i r a ! Az a m a g a b i z t o s k ö n n y e d s é g és derű, m e l y az a n t i k p é l d a k é p r e h i v a t -
k o z ó m ű v é s z e t és i r o d a l o m u t o l s ó f á z i s á n a k p r o d u k c i ó j á t j e l l e m e z t e az e u r ó -
pai irodalom t ö r t é n e t é b e n , s a m e l y mégis h o z z á volt k a p c s o l v a az emóciók
mélységéhez, a z ó t a sem t é r t vissza a m o d e r n m ű v é s z e t b e és i r o d a l o m b a .
A f o r r a d a l o m k o r á n a k évtizedeiben k i a l a k u l t polgári neo-klasszicizmus
h a r m ó n i á b a f o g t a a felvilágosodás e s z m e á r a m l a t á n a k megfelelő irodalmi és
m ű v é s z e t i á r a m l a t o k a t , b i z o n y o s é r t e l e m b e n szintézist h o z o t t l é t r e k ö z ö t t ü k ,
s ezzel le is z á r t a a z o k a t az i r o d a l m i és m ű v é s z e t i t e n d e n c i á k a t , a m e l y e k e t
b e r a g y o g o t t az „ é s z " f é n y e . Humanizmusa az ész és az i n d u l a t , a ráció és az
emóció egységére a l a p u l t , ezekből az elemekből e g y ü t t áll c s a k elő a t e l j e s
e m b e r . Az k é t s é g t e l e n ü l m e g o l d a t l a n p r o b l é m a m é g , h o g y egyszerre és egység-
b e n l á t h a s s u k , egyetlen i r á n y z a t részeként a gusto neoclassicot, a hellenizmust,
a f o r r a d a l o m k é p z ő m ű v é s z e t é t , az empire s t í l u s á t , hozzá a n é m e t k l a s s z i k á t
és m i n d e z e k n e k a l e g k ü l ö n b ö z ő b b európai v á l t o z a t a i t ; de a p r o b l é m á n a k v a n
közös k u l c s a : az ú j j á é r t é k e l t , a f o r r a d a l m i p o l g á r - h ő s ö k önkifejezése s z á m á r a
a l k a l m a s s á t e t t , t ö r t é n e t é n e k u t o l s ó f á z i s á b a l é p e t t a n t i k p é l d a k é p . Azt hi-
szem, jogos, a X V I I . századi klasszicizmussal és a X V I I I . s z á z a d i késő klasz-
szicizmussal s z e m b e n ezt a neo-klasszicizmust „polgári " jelzővel ellátni (füg-
getlenül a t t ó l , h o g y v o l t a k a r i s z t o k r a t a képviselői is), h i s z e n m a g a D i d e r o t
és k ö r e is e n n e k az á r a m l a t n a k a kialakítói k ö z ö t t v i n d i k á l n a m a g á n a k h e l y e t .
Az a módszer, amellyel G o e t h e j e l l e m e z t e a „ p o l g á r i " neoklasszicizmus
i r á n y z a t á t , á t f o g ó b b és e u r ó p a i s z e m p o n t b ó l j o b b a n illik r á , m i n t W i n c k e l -
m a n n j ó l i s m e r t módszer-elve: a „ n e m e s egyszerűség és csöndes n a g y s á g " .
Schiller, n o h a h u s z o n ö t évvel k o r á b b a n , m a g a is Goethe m e g h a t á r o z á s á v a l
(a szemlélet i g a z s á g a , a d e r ű és k ö n n y e d s é g ) ö s s z h a n g b a n á l l í t o t t a fel a k l a s z -
szicizmus és a r o m a n t i k a a l a p v e t ő t i p o l ó g i á j á t A naiv és szentimentális köl-
tészetről szóló é r t e k e z é s é b e n . E z az értekezés a klasszicizmus m ű v é s z e t e l m é -
l e t é n e k b e f e j e z ő d a r a b j a , a m e l y időben egybeesik a n é m e t és az angol r o m a n -
t i k a elméletének k i b o n t a k o z á s á v a l . És Schiller azt is p o n t o s a n leírta b e n n e ,
h o g y mi a k ü l ö n b s é g a klasszicizmus e s z t é t i k a i r e a l i z m u s a és a r o m a n t i k a
idealizmusa k ö z ö t t .
N e m kétséges, h o g y a polgári neo-klasszikus á r a m l a t eszmei „ f e l s ő "
r é t e g é t szintén a felvilágosodás g o n d o l a t v i l á g a a l k o t t a , h o g y jelen volt b e n n e
D i d e r o t és a f r a n c i a m a t e r i a l i s t á k szelleme, Leibniz h a r m ó n i a - e l v e , a szintézis
és az i n d i v i d u á c i ó g o n d o l a t a , és b e l e t a r t o z t a k K a n t „ K r i t i k á i " is, a m e l y e k -
n e k igazi h a t á s a a z o n b a n a r o m a n t i k á b a n é r v é n y e s ü l t , m a j d p e d i g a X I X —
X X . s z á z a d f o r d u l ó j á n éledt ú j r a . K é t s é g e s e b b , h o g y l e h e t - e és m i k é n t lehet
közös s t í l u s - s a j á t o s s á g o k a t t a l á l n i az á r a m l a t előbb felsorolt k ü l ö n b ö z ő vál-
t o z a t a i s z á m á r a . E t e k i n t e t b e n t a l á n az építészet és a zene a n a l ó g i á j a a d h a t
n é m i ú t b a i g a z í t á s t az i r o d a l o m t ö r t é n e t n e k , a m e n n y i b e n a neo-klasszikus épí-
t é s z e t i stílus és a klasszikus zene végigkíséri az e u r ó p a i i r o d a l m i r o m a n t i k a
á r a m l a t á n a k első n a g y h u l l á m v e r é s é t ; s h a a zenéről a z t s z o k t á k is m o n d a n i ,
h o g y i d ő b e n e l m a r a d az i r o d a l o m fejlődésétől ( a m i t Mozart v a g y H a y d n pél-
d á j a é p p e n n e m b i z o n y í t ) , a neo-klasszikus építészeti stílus és az i r o d a l m i ro-
m a n t i k a együttélése a k k o r is beszédes t a n ú j a e k é t stílus, de n e m ideológia
(eszmei á r a m l a t ) k o r r e s p o n d e n c i á j á n a k . M a g á b a n a n é m e t i r o d a l o m b a n is,
ahol t a l á n a legerősebb az ideológiai, azaz eszmei rétegbeli e l l e n t é t a klasszika
és a r o m a n t i k a á r a m l a t a k ö z ö t t : a stílus r é t e g é b e n v a n é r i n t k e z é s és á t f e d é s .
A r o m a n t i k u s o k , p é l d á u l Kleist és Grillparzer átveszik Schiller és G o e t h e
nyelvi-stiláris ú j í t á s a i t , d i k c i ó j á t , a f r a n c i a r o m a n t i k á b a m é l y e n b e h a t a né-
m e t klasszika k é t n a g y a l a k j á n a k stílusa, s h a Schillert sokszor n e v e z i k ro-
m a n t i k u s n a k , ez m ü v e i n e k „belső f o r m á j a " , s t í l u s t a r t á s a és t é m á i m i a t t for-
d u l h a t elő. A v i t a az o l y a n k ö l t ő k h o v a t a r t o z á s a felől, m i n t H ö l d e r l i n , n y i l v á n -
v a l ó a n oeuvre-je eszmei r é t e g é n e k és s t í l u s r é t e g é n e k bizonyos f o k ú divergen-
c i á j á b ó l m a g y a r á z h a t ó . Eszmeileg a klasszikához t a r t o z i k , ez n e m is v i t á s .
Stílusa n e m ö s s z e e g y e z t e t h e t e t l e n a r o m a n t i k á é v a l . A „ f e l s ő " eszmei réteg, a
stílus és az e k e t t ő k ö z ö t t k ö z v e t í t ő módszer m e g k ü l ö n b ö z t e t é s e az i r o d a l m i
és m ű v é s z e t i á r a m l a t o k s t r u k t ú r á j á b a n , ú g y l á t s z i k , a g y a k o r l a t b a n , egyes
k ö l t ő k r e v a g y m ű v e k r e v o n a t k o z t a t v a is a l k a l m a z h a t ó n a k b i z o n y u l . A fel-
v i l á g o s o d á s egységének n a g y k é r d é s é r e , a m e l y e t R o l a n d Mortier oly emléke-
zetes m ó d o n t e t t fel m é g 1962-ben (Unité ou scission des Lumières. Studies
on V o l t a i r e , X X V I . 1966), t a l á n m é g az eddiginél is e g y é r t e l m ű b b e n t u d u n k
felelni, h a t e k i n t e t b e vesszük a k é t f o r r a d a l o m k ö z ö t t h a n y a t l ó a b s z o l ú t
m o n a r c h i á k k o r á b a n m e g j e l e n ő i r o d a l m i és m ű v é s z e t i á r a m l a t o k s t r u k t ú r á -
j á t . N y i l v á n v a l ó , h o g y „ f e l s ő " , eszmei r é t e g ü k b e n nincs s e m m i f é l e s z a k a d á s ,
s ez d ö n t ő f o n t o s s á g g a l h a t m ó d s z e r ü k és s t í l u s u k a l a k u l á s á r a is.
A felvilágosodás irodalmi megfelelőit á t t e k i n t v e , n o h a valószínűleg n e m
h i á n y t a l a n u l , az i r o d a l m i és m ű v é s z e t i á r a m l a t o k dialektikus sora b o n t a k o z o t t
ki e l ő t t ü n k : a ráció és az emóció, m i n t tézis-antitézis u t á n a k e t t ő n e k a szin-
tézise k ö v e t k e z e t t a polgári neo-klasszicizmus á r a m l a t á b a n . E u r ó p a i szinop-
szisban ezek az á r a m l a t o k n e h e z e n illeszthetők v a l a m i f é l e szigorú t ö r t é n e l m i
s o r r e n d b e , i n k á b b a r r ó l lehet szó, h o g y t ö b b é - k e v é s b é egyszerre t ö l t i k b e az
e u r ó p a i i r o d a l m a k „ é l e t t e r é t " . E g y ü t t e s j e l e n l é t ü k , e g y b e f o n ó d á s u k , köl-
c s ö n h a t á s u k a lényeges. É s lényeges, h o g y t ö r t é n e t i l e g v a l a m e n n y i e n az an-
t i k v i t á s t ó l f ü g g e n e k , t e h á t a klasszicizmus legfelsőbb k a t e g ó r i á j a alá v o n h a -
t ó k , eszmei r é t e g ü k b e n pedig a felvilágosodás eszméinek e g y ü t t e s e d o m i n á l .
A nacionalizmus és kozmopolitizmus harca a XIX. század
francia irodalmában
CSŰRÖS KLÁRA
1
P o n t o s a b b a n az 1885 és 1905 k ö z ö t t t e r j e d ő k é t é v t i z e d r e teszik. L e g ú j a b b a n P a u l
D e l s e m m e a d o t t r ó l a rövid, de t a r t a l m a s á t t e k i n t é s t : L a querelle d u cosmopolitisme en F r a n c e
(1885 — 1905) — in Actes d u IV e Congrès de l'Association I n t e r n a t i o n a l e de L i t t é r a t u r e Com-
p a r é e , F r i b o u r g , 1964; m e g j e l e n t P a r i s , M o u t o n , 1966.
2
D u n a t i o n a l i s m e l i t t é r a i r e , in L a T a b l e R o n d e , m a r s 1960, 154.
3
Idézi Paul Hazard: Cosmopolite — in Mélanges O f f e r t s à F e r n a n d B a l d e n s p e r g e r ,
t o m e I. 363. Mercier, s a m é g e l f e l e d e t t e b b C u b i e r - P a l m é z e a u x m á r a X V I I I . század v é g é n
h i r d e t i k ezeket az eszméket. Mercier 1808-ban s z a t í r á k b a n (Satires contre Boileau et Racine)
dicsőíti az i r o d a l m i k o z m o p o l i t i z m u s t , m i k ö z b e n a klasszicizmust ostorozza. Az i r o d a l m i koz-
m o p o l i t i z m u s n a k t u l a j d o n k é p p e n ő az ú t t ö r ő j e , de é r d e m e i t e l h o m á l y o s í t j a M m e de Staël
nagysága. H o g y először nála f o r d u l elő a kifejezés, az egy valóságos t é n y t k o n f i r m á l .
M i n t ideológia, a n a c i o n a l i z m u s és a k o z m o p o l i t i z m u s „ a k a p i t a l i z m u s
e g y e t e m e s t ö r v é n y e " . L e n i n m e g h a t á r o z á s a szerint a k a p i t a l i z m u s fejlődésé-
b e n először a n a c i o n a l i s t a t e n d e n c i a é r v é n y e s ü l , m e l y n e k a n e m z e t t é v á l á s
k o r á b a n m é g v a n n é m i progresszív jellege: „ a n e m z e t i élet és a n e m z e t i moz-
g a l m a k ébredése, a h a r c m i n d e n n e m z e t i e l n y o m á s ellen, n e m z e t i á l l a m o k
m e g t e r e m t é s e . " A k o z m o p o l i t i z m u s az „ é r e t t " k a p i t a l i z m u s r a jellemző; lénye-
ge: „ a n e m z e t e k k ö z t i m i n d e n n e m ű k a p c s o l a t o k k i f e j l ő d é s e és s ű r ű s ö d é s e , a
n e m z e t i v á l a s z f a l a k l e r o m b o l á s a , a t ő k e , á l t a l á b a n a g a z d a s á g i élet, a p o l i t i k a ,
a t u d o m á n y s t b . n e m z e t k ö z i egységének m e g t e r e m t é s e . " „ M i n d k é t t e n d e n c i a
a k a p i t a l i z m u s e g y e t e m e s t ö r v é n y e " , teszi m é g hozzá L e n i n , s m i n d k e t t ő ellen
h a r c r a szólít fel. 4
Az i r o d a l m i n a c i o n a l i z m u s és i r o d a l m i k o z m o p o l i t i z m u s f o g a l m a csak
k ö z v e t v e r o k o n ezekkel az ideológiákkal. A k o z m o p o l i t a ideológia u g y a n i s a
világ „ t á g u l á s á b a n " , azaz a t ő k e és az á r u m o z g á s á b a n e g y i r á n y ú t ö r e k v é s t
j e l e n t : kivitelt, m e r t ez felel meg a b u r z s o á z i a é r d e k e i n e k . Az irodalmi koz-
mopolitizmus azonban pénzre nem váltható profitra törekszik,5 s ennek ú t j a
ellentétes i r á n y ú : behozatalt j e l e n t . E z a k ü l ö n b s é g t a r t a l m a z a z o n b a n v a l a m i
azonosságot is: i m p o r t n e m c s a k az i r o d a l o m b a n , a k e r e s k e d e l e m b e n is l é t e z i k :
szükségessége i t t is, o t t is m a g á t ó l é r t e t ő d ő , — b i z o n y o s h a t á r i g . D e h a a
k ü l k e r e s k e d e l m i m é r l e g b e n eltolódás j e l e n t k e z i k az i m p o r t j a v á r a , az á l t a l á -
b a n belső g a z d a s á g i p r o b l é m á k , a h a z a i t e r m e l é s n e m kielégítő h e l y z e t é n e k
a jele. M i n t az a l á b b i a k b ó l k i d e r ü l , az i r o d a l o m b a n h a s o n l ó t ö r v é n y s z e r ű s é g e t
t a p a s z t a l t u n k . 0 A k u l t ú r b e h o z a t a l t ú l t e n g é s é t , vagyis az i r o d a l m i k o z m o p o -
l i t i z m u s t t a p a s z t a l a t u n k szerint az i r o d a l o m n a k b i z o n y o s v á l s á g é r z e t e h o z z a
létre, m e l y i r o d a l m i k o r s z a k v á l t á s o k i d e j é n j e l e n t k e z i k , e g y f a j t a i r o d a l o m n a k
— k ö z v e t v e pedig t á r s a d a l m i b á z i s á n a k — a h a n y a t l á s á v a l .
Az á r u b e h o z a t a l n e m k í v á n a t o s v e r s e n y t j e l e n t a h a z a i i p a r n a k , l e g a l á b b -
is a k a p i t a l i s t a t e r m e l é s k e z d e t i s z a k a s z á n , ezért v é d ő v á m o k k a l , protekcio-
nizmussal k o r l á t o z z á k . Az i r o d a l m i b e h o z a t a l a z o n b a n m i n d e n e s e t b e n ser-
k e n t ő l e g h a t a szellemi életre, a „ k o n k u r r e n c i á r ó l " beszélni i t t é r t e l m e t l e n ,
ill. eleve n a c i o n a l i s t a állásfoglalás, b i z o n y o s „ v e r s e n y k é p t e l e n " , h a r m a d r a n g ú
i r o d a l o m n e v é b e n . Az irodalmi nacionalizmus lényegében „irodalmi protek-
c i o n i z m u s t " j e l e n t . E z t a kifejezést g y a k r a n a l k a l m a z t á k a s z á z a d v é g e n az
i r o d a l m i n a c i o n a l i s t á k r a , s v a l ó b a n teljességgel ki is m e r í t i p é l d á u l J u l e s
L e m a î t r e h í r h e d t i r o d a l m i n a c i o n a l i s t a o f f e n z i v á j á n a k egész eszmei t a r t a l m á t .
A kor „ i r o d a l m i p i a c á n " I b s e n a Scribe-ek és L a b i c h e - o k „ á r f o l y a m á t " szál-
l í t o t t a le 7 — t e g y ü k h o z z á : valóságos é r t é k é r e . J e l l e m z ő p é l d a F r a n c i s q u e
Sarcey m e g n y i l a t k o z á s a a H e d d a Gabier s i k e r t e l e n b e m u t a t ó j a u t á n : „ R e n i é -
4
Lenin: K r i t i k a i m e g j e g y z é s e k a n e m z e t i k é r d é s r ő l , 3. f e j e z e t .
5
, , D a n s ce genre, l ' h o s p i t a l i t é f a i t la f o r t u n e d e celui q u i r e ç o i t " — í r j a M m e de S t a ë l
m á r 1810-ben ( D e l ' A l l e m a g n e , I L p a r t i e , ch. X X X I . )
6
Az i r o d a l m i i m p o r t m e g f i g y e l é s ü n k szerint c s a k a k k o r h í v t a fel m a g á r a a f i g y e l m e t ,
a k k o r k a p o t t k ü l ö n n e v e t ( „ i r o d a l m i k o z m o p o l i t i z m u s " ) , elméletet, h í v e k e t , ellenfeleket s t b . ,
a m i k o r a n o r m á l i s n á l n a g y o b b m é r e t e k e t ö l t ö t t . I r o d a l m i „ b e h o z a t a l " t e r m é s z e t e s e n 1802
előtt is l é t e z e t t F r a n c i a o r s z á g b a n , m i n t ahogy volt i r o d a l m i n a c i o n a l i z m u s is. („II m e p a r a î t
q u ' o n m a l t r a i t e u n p e u en F r a n c e les pensées et les bourses. On c r a i n t l ' e x p o r t a t i o n d u blé
et l ' i m p o r t a t i o n des i d é e s " — í r j a Voltaire 1770-ben — 28 September — C h a b a n o n n a k . ) Az
eszmei b e h o z a t a l a z o n b a n n e m ö l t ö t t olyan m é r e t e k e t , h o g y f e l b o r í t o t t a v o l n a a „ m é r l e g e t " ,
s a kérdés í g y n e m éleződött ki.
7
L á s d : L a bataille a u t o u r des S c a n d i n a v e s en F r a n c e , in R e v u e de L i t t é r a t u r e Com-
parée, X . (1930) p. 827.
l e m , e z ú t t a l f e l s z á m o l t u k I b s e n t , s ú j m ű v e k é r t ezentúl a z o k h o z a f r a n c i a
fiatalemberekhez fordulunk, akik hiába kopogtatnak a színházak a j t a j á n . " 8
N a i v a n jellemző B a r r é s ilyen „ i r o d a l m i k a p i t a l i s t a " m e g n y i l v á n u l á s a is: „ H e -
l y é n v a l ó dolog, h o g y e l ő n y b e n részesítsük az intellektuális kivitelt, a h a t á r o n
túli fejeket elárasztó francia k u l t ú r á t . " 9
Az i r o d a l m i n a c i o n a l i z m u s és k o z m o p o l i t i z m u s így m e g l e h e t ő s e n k ö z -
v e t l e n ü l , szinte groteszk m ó d o n k ö z v e t l e n ü l u t a l a g a z d a s á g i a l a p r a . E l v e i k ,
t ö r e k v é s e i k s z i n t e n e m is f e j e z h e t ő k ki m á s k é n t , m i n t a k e r e s k e d e l e m t e r m i -
n o l ó g i á j á v a l . Bőségesen m e r í t e n e k a z o n b a n i n s p i r á c i ó t a p o l i t i k á b ó l , p o l i t i k a i
„ t e s t v é r - e s z m é i k b ő l " is.
T e r m é s z e t e s , h o g y a n a c i o n a l i z m u s és k o z m o p o l i t i z m u s t i p i k u s a n pol-
g á r i ideológiái a f o r r a d a l o m g y ő z e l m e u t á n e r ő s ö d n e k m e g . Alig születik m e g
a n e m z e t i érzés, a n e m z e t i ö n t u d a t a f o r r a d a l o m b a n , 1 0 m á r i s h ó d í t ó h á b o r ú -
k a t v í v n a k „ a n e v é b e n " . A n a p ó l e o n i h á b o r ú k k a l k e z d e t é t veszi a p o l g á r s á g
n a g y h a t a l m i t ö r e k v é s e , a „ F r a n c i a o r s z á g m i s s z i ó j á r ó l " szóló d e m a g ó g i a , s az
ú j d o n s ü l t f r a n c i a ö n t u d a t b ó l , m e l y n e k l e n d ü l e t e N a p ó l e o n sikereinek egyik
f o r r á s a , m i n d j á r t l é t r e j ö n ez a k o r c s h a j t á s , ez a mesterségesen f e l s z í t o t t szen-
v e d é l y is: a n a c i o n a l i z m u s . V i s z o n t a g s á g a i a f r a n c i a t ö r t é n e l e m f o l y a m á n
külön t a n u l m á n y tárgyát képezhetnék.11 Ami minket itt közelebbről érdekel,
az a napóleoni h á b o r ú k k u d a r c á t k ö v e t ő n e m z e t i elkeseredés h u l l á m a . A csá-
szárság bukása, a szétfoszlott nagyhatalmi álmok csalódottsága, a reakció
előretörése a r e s t a u r á c i ó v a l o l y a n „ n e u r o t i k u s " légkört t e r e m t e t t , m e l y b e n
a győztesek i r o d a l m á n a k p r o p a g á l á s a ú g y s z ó l v á n h a z a á r u l á s n a k m i n ő s ü l t .
Az irodalmi n a c i o n a l i z m u s m á s i k n a g y fellángolása, a X I X . s z á z a d v é g é n , az
1870-es vereség u t á n s a k o m m ü n t m e g b u k t a t ó e l l e n f o r r a d a l m i k o r m á n y
h a t a l o m r a j u t á s á v a l , b i z o n y o s v o n a t k o z á s o k b a n hasonló politikai szituáció-
ból táplálkozik.
Analóg h e l y z e t e t t a l á l u n k az i r o d a l o m b a n is a k é t „ i r o d a l m i n a c i o n a -
l i s t a " k a m p á n y i d e j é n . M i n d k é t esetben i r o d a l m i k o r s z a k v á l t á s r ó l v a n szó.
A X I X . század elején az irodalmi n a c i o n a l i z m u s és k o z m o p o l i t i z m u s
h a r c a e l v á l a s z t h a t a t l a n u l összefonódik a klasszicizmus és a r o m a n t i k a h a r c á -
v a l , a n n a k egyik a s p e k t u s a lesz. E r r e m u t a t r á S a i n t e - B e u v e is, a m i k o r a
„ r é g i e k " és „ m o d e r n e k " h a r c á v a l k a p c s o l a t b a n ezt í r j a W i l l i a m R e y m o n d - n a k
(1863-ban): „ S h a k e s p e a r e d r á m á i csak h a d i g é p k é n t s z o l g á l t a k , m e l y n e k n y í -
l á s t kellett ü t n i e egy k l a s s z i k u s f a l o n . "
Valóban, a francia klasszicizmust „ z á r t " , „ n e m z e t i " irodalomnak tekin-
t e t t e sokáig a k r i t i k a , a k ü l f ö l d i i r o d a l m a k i r á n t t a n ú s í t o t t k ö z ö m b ö s s é g é t ,
s ő t azok fölényes i g n o r á l á s á t h a n g s ú l y o z v a . A f r a n c i a r o m a n t i k a ezzel szem-
b e n k ö z t u d o m á s ú a n „ k ü l f ö l d i i m p o r t " , l e g a l á b b i s e r e d e t é r e n é z v e . E z t „lep-
lezte l e " b e n n e Pierre L a s s e r r e , az A c t i o n F r a n ç a i s e k r i t i k u s á n a k b o t r á n y t
k a v a r ó disszertációja 1907-ben (!) (Le Romantisme français), — de e b b ő l a
s z e m p o n t b ó l elemzik — o k k a l — a f r a n c i a r o m a n t i k á t o l y a n k u t a t ó k is, a k i k
igyekeznek a valóság és a t u d o m á n y t a l a j á n m a r a d n i : J . T e x t e , híres
d i s s z e r t á c i ó j á b a n , J. J. Rousseau et les origines du cosmopolitisme littéraire
8
L e T e m p s , 21 d é c e m b r e 1891.
9
Scènes et doctrines d u n a t i o n a l i s m e , 55. Kiemelés t ő l ü n k .
10
„ C ' e s t la gloire de la F r a n c e d ' a v o i r p a r la R é v o l u t i o n F r a n ç a i s e p r o c l a m é q u ' u n e
n a t i o n existe p a r e l l e - m ê m e " — í r j a R e n a n a D i s c o u r s et Conférences-ban. (287.)
11
H e n r i L e f e b v r e elemzi L e n a t i o n a l i s m e c o n t r e les n a t i o n s c í m ű m u n k á j á b a n .
(1895!), 1 2 v a g y L . R e y n a u d (Le Romantisme, 1926), l e g ú j a b b a n pedig A.
M o n c h o u x (L'Allemagne devant les lettres françaises, 1953).
Az ellentét a z o n b a n v a l ó j á b a n n e m ebből a k ü l ö n b s é g b ő l f a k a d . A f r a n -
cia klasszicizmus n e m „ n e m z e t i " i r o d a l o m (legfeljebb n y e l v é b e n n e v e z h e t ő
a n n a k , t a r t a l m á b a n a n e m z e t i f o g a l m á t egyetlen, a b s z t r a k t f i g u r a h e l y e t t e s í t i :
az u r a l k o d ó — , , L ' E t a t , c'est m o i ! " —; e s z m é n y e i pedig — az „ e g y e t l e n ,
örök s z é p " i d e á l j a , v a g y a r ó m a i „ v i r t u s " k u l t u s z a s t b . — az a n t i k v i t á s egye-
t e m e s h a g y o m á n y a i t őrzik). É p p í g y n e m n e v e z h e t j ü k „ z á r t " i r o d a l o m n a k s e m ,
hiszen a l a p s z a b á l y a a görög-latin a n t i k v i t á s u t á n z á s a , s gyakori p o r t y á z á s o k a t
h a j t v é g r e az olasz és s p a n y o l i r o d a l o m b a n is.
A klasszicizmus és a r o m a n t i k a ellentéte, m e l y oly éles összetűzésre ve-
z e t e t t a X I X . s z á z a d elején, t á r s a d a l o m t ö r t é n e t i t é n y e z ő k b ő l e r e d . A f r a n c i a
klasszicizmus az a b s z o l u t i z m u s i r o d a l m a v o l t , e g y á t m e n e t i , g a z d a s á g i - t á r s a -
d a l m i egyensúlyi h e l y z e t e r e d m é n y e egy h a n y a t l ó s egy feltörő osztály k ö z ö t t .
Ez a h e l y z e t a z o n b a n csak rövid p i l l a n a t a f r a n c i a t ö r t é n e l e m b e n , a t e r m é s z e -
t e s e g y e n s ú l y m á r a X V I I . s z á z a d végén f e l b o m l i k , s csak az erőszak t u d j a
t o v á b b r a is f e n n t a r t a n i . Ezzel a klasszicizmus v i r á g z á s á n a k is v é g e ; m e g k ö v e -
s e d e t t , a k a d é m i k u s f o r m á i t h i á b a t á m o g a t j a a h a t a l o m : üressé, é l e t k é p t e l e n -
n é v á l t a k , a f e j l ő d é s ú t j á b a n á l l n a k . Az élő i r o d a l o m ezekkel a f o r m á k k a l
s z e m b e n fejlődik, m i n t oppozíció és m i n t ú t k e r e s é s . A X V I I I . s z á z a d m á r k ü l -
földön keres i h l e t e t , a filozófia felé f o r d u l , i r o d a l o m b a n nincs egységes stílusa,
V o l t a i r e , Diderot „ e l l e n r e g é n y t " ír, — R o u s s e a u , B e r n a r d i n p e d i g m á r az ú j
k o r s z a k o t jelzik, a r o m a n t i k á t , m e l y b e n a p o l g á r s á g fejezi ki Önmagát.
Az ú j o s z t á l y n a k a z o n b a n az i r o d a l o m b a n is m e g kell v í v n i a a f o r r a d a l m á t .
Az irodalom á t m e n e t i k i f á r a d á s á n a k , v á l s á g - á l l a p o t á n a k logikus k ö v e t -
k e z m é n y e az i r o d a l m i k o z m o p o l i t i z m u s . Az ú n . k o z m o p o l i t á k t e r m é s z e t e s
ö s z t ö n n e l f o r d u l n a k , friss szellemet keresve, m á r a X V I I I . s z á z a d f o l y a m á n 1 3
12
Bizonyos m é r t é k i g ez a t a n u l m á n y is t ü k r ö z i a s z á z a d f o r d u l ó n kiéleződő v i t a lég-
k ö r é t , — de n e m az A c t i o n F r a n ç a i s e s z e m p o n t j á b ó l , s n e m is esik olyan k é p t e l e n t ú l z á s o k b a ,
m i n t L a s s e r r e . K u r t W a i s n é m i e m f a t i k u s t ú l z á s t ró fel mégis a szerzőnek, a m i t m a g a is a
k ö r ü l m é n y e k n e k t u l a j d o n í t : , , Q u a n t à J o s e p h T e x t e , la q u e s t i o n se pose, s'il n ' a p a s u n p e u
d é f o r m é u n e chose aussi n a t u r e l l e q u e les échanges intellectuels entre d e u x p a y s voisins,
q u a n d il les qualifia de cosmopolitisme. P e u t - ê t r e c o n s c i e m m e n t ou i n c o n s c i e m m e n t , voulait-il,
p a r c e t t e qualification e m p h a t i q u e , y souligner u n aspesct é p h é m è r e ou m ê m e irréel, car il
ne p o u v a i t ignorer les associations d'idées n é g a t i v e s q u ' é v o q u a i t alors ce m o t p o u r les lec-
t e u r s d u r o m a n Cosmopolis de P a u l B o u r g e t ou pour ceux des critiques du x é n o p h o b e J u l e s
L e m a î t r e . " (Le cosmopolitisme littéraire à t r a v e r s les âges, in A c t e s d u IV e Congrès de l ' A I L C ,
I. 18.)
13
Az i r o d a l m i k o z m o p o l i t i z m u s n a k v a l ó b a n v a n n a k előzményei a X V I I I . s z á z a d b a n .
Az u t a z á s o k , ú t i j e g y z e t e k , f o r d í t á s o k k o r á n előkészítik az eszmei-irodalmi b e á r a m l á s o k
ú t j á t . A z a n g o l i r o d a l o m , Voltaire, D i d e r o t , R o u s s e a u k ö z v e t í t é s é v e l m á r a X V I I I . század
elején á t t ö r i a f r a n c i a i r o d a l o m „ n a g y k í n a i f a l á t " . M m e d e Staël, aki m a g a is ezt a f a l a t
o s t r o m o l j a (híres h a s o n l a t a a De l ' A l l e m a g n e egyik d i s z k r i m i n á l t m o n d a t a : „ C a r nous n ' e n
s o m m e s p a s , j ' i m a g i n e , à vouloir élever a u t o u r de la F r a n c e littéraire la g r a n d e muraille d e
la Chine p o u r e m p ê c h e r les idées du d e h o r s d ' y p é n é t r e r . " ) — R o u s s e a u , B e r n a r d i n és m á s o k
n é m e t ö r ö k s é g é r e is r á m u t a t . P r é v o s t v a l ó s á g o s p r o p a g a n d á t f o l y t a t az angol i r o d a l o m mel-
l e t t a P o u r et C o n t r e - b a n . A „ k o z m o p o l i t a " f o l y ó i r a t o k s z a p o r o d á s a is a k ü l f ö l d i i r o d a l m a k
b e t ö r é s é t jelzi: a B i b l i o t h è q u e G e r m a n i q u e , m e l y H o l l a n d i á b a n jelenik m e g , m á r 1720-tól
a n é m e t i r o d a l m a t igyekszik népszerűsíteni. 1754-től a J o u r n a l E t r a n g e r az angol és n é m e t
i r o d a l m a t p r o p a g á l j a . A f o r r a d a l o m é v e i b e n jelenik m e g a Cosmopolite (1791—92), e z u t á n
pedig s z i n t e g o m b a m ó d r a s z a p o r o d n a k t á r s a i a s z á z a d v é g e n : 1793-ban a D é c a d e , 1795-
ben a M a g a s i n E n c y c l o p é d i q u e , 1796-ban a B i b l i o t h è q u e B r i t a n n i q u e , 1797-ben a S p e c t a t e u r
d u N o r d , 1801-ben a J o u r n a l de L i t t é r a t u r e É t r a n g è r e — h o g y csak n é h á n y p é l d á t említ-
sünk.
az életerős angol és n é m e t i r o d a l o m felé, ahol v i r á g k o r á t éli a r o m a n t i k a .
Az i r o d a l m i n a c i o n a l i s t a r e a k c i ó p e d i g (reakció a szó abszolút és r e l a t í v értel-
m é b e n ) t á m a d á s b a l e n d ü l , m i h e l y t a n a c i o n a l i z m u s , m i n t ilyen, ö n m a g á r a
eszmél, — az „ i d e g e n " ellen, m e l y egyszerre j e l e n t i a külföldit s az ú j a t , s a
klasszicizmus ü r ü g y é n a f r a n c i a i r o d a l o m l e t ű n t n a g y s z á z a d á t , h e g e m o n i k u s
h e l y z e t é t igyekszik v i s s z a á l l í t a n i ; r e m é n y t e l e n ü l , t e h á t a n n á l e l k e s e r e d e t t e b -
ben.
A k o z m o p o l i t i z m u s első n a g y a k c i ó j á n a k a De la Littérature-t tekinthet-
j ü k (1800), m e l y b e n M m e de Staël, az „első e u r ó p a i " 1 4 az angol i r o d a l m a t
á l l í t j a p é l d a k é p ü l k o r t á r s a i elé. A v á l a s z n e m k é s i k : az Essai sur la Littérature
Anglaise ( C h a t e a u b r i a n d c i k k e i n e k g y ű j t e m é n y e , m e l y e k 1801 és 1802 k ö z ö t t
j e l e n t e k m e g a Mercure de F r a n c e - b a n ) a z t b i z o n y g a t j a , h o g y veszélyes lenne
eltérni a „ n e m z e t i " h a g y o m á n y o k t ó l , feláldozni a r e n d e t a r e n d e t l e n s é g é r t . 1 5
A De Г Allemagne-га m é g „ c s a t t a n ó b b " a v á l a s z , m á r n e m c s u p á n az iroda-
l o m t ó l , h a n e m a császári r e n d ő r s é g t ő l j ö n : t u d j u k , h o g y 1810-ben e l k o b o z z á k
és m e g s e m m i s í t i k a m ű első k i a d á s á t , M m e de Staëlt p e d i g k ü l f ö l d r e s z á m ű z i k . 1 6
S a v a r y b e l ü g y m i n i s z t e r levele így k o m m e n t á l j a a császári n a c i o n a l i z m u s állás-
p o n t j á t : „Még nem kényszerültünk rá, hogy azoknál a népeknél keressünk
p é l d a k é p e t , a m e l y e t ön csodál. Az ön l e g u t á b b i m ű v e n e m f r a n c i a . " 1 7
M m e de Staël a lelke a n n a k a k o z m o p o l i t a í r ó c s o p o r t n a k , m e l y coppet-i
k a s t é l y á b a n gyülekezik („le cercle de C o p p e t " ) , s m e l y n e k t a g j a i m a g u k is
a k t í v a n t e v é k e n y k e d n e k a „ k ü l f ö l d i m ú z s á k " b e h o z a t a l á b a n . C o n s t a n t 1809-
b e n l e f o r d í t j a Schiller Wallenstein]ét ( i n k á b b a d a p t á c i ó ez, m i n t f o r d í t á s ) , s
m a n i f e s z t u m é r t é k ű előszót ír h o z z á . B o n s t e t t e n M m e de Staël e s z m é i t pro-
p a g á l j a a L'homme du Nord et l'homme du Midi c í m ű t a n u l m á n y á b a n . 1 8 1813-
b a n j e l e n i k meg Sisinondi m ű v e : La littérature du Midi de Г Europe, — „a
14
A D e l ' A l l e m a g n e i h l e t e t t , k o r á n messze t ú l m u t a t ó sorai igazolják a megtisztelő
cím j o g o s s á g á t , mellyel e g y é b k é n t G o e t h é n e k s z o k t a k tisztelegni: „Les n a t i o n s d o i v e n t se
servir de guide les u n e s a u x a u t r e s , et t o u t e s a u r a i e n t t o r t d e se priver des l u m i è r e s qu'elles
p e u v e n t m u t u e l l e m e n t se p r ê t e r . . . On se t r o u v e r a donc b i e n en t o u t p a y s d'accueillir les
pensées é t r a g n è r e s . . . " ( I I . p a r t i e , ch. X X X I . )
15
L. R e y n a u d az elsők k ö z ö t t h í v j a fel a f i g y e l m e t a k é t m ű ilyen összefüggésére:
„ С е qui m e t h o r s de d o u t e q u e C h a t e a u b r i a n d r é p o n d e d a n s ces articles à M m e de Staël,
c'est qu'il n e se c o n t e n t e p a s de r é f u t e r ses principes l i t t é r a i r e s et de rabaisser à p e u près t o u s
les a u t e u r s anglais qu'elle v a n t e , m a i s qu'il p r o t e s t e c o n t r e la f a v e u r excessive q u e l'on com-
mence à accorder a u x é c r i v a i n s é t r a n g e r s et c o n t r e la d é p r é c i a t i o n d o n t c e u x d e n o t r e X V I I e
siècle s o n t l ' o b j e t . Il r e d o u t e m ê m e l ' i n v a s i o n des idiomes é t r a n g e r s . On s e n t p a r t o u t qu'il
a le livre de M m e de Staël sous les y e u x . " (Le R o m a n t i s m e , A r m a n d Colin, 1926, p. 202 — 3.
n. 2.) Az i r o d a l o m t ö r t é n e t v a l ó b a n i n k á b b c s a k a p á r h u z a m o k a t k u t a t j a a f r a n c i a p r e r o m a n -
t i k a k é t n a g y képviselője k ö z ö t t ; az i r o d a l m i k o z m o p o l i t i z m u s k é r d é s é b e n a z o n b a n s z e m b e n
állnak, — b á r C h a t e a u b r i a n d m a g a is elismeri a Mémoires d ' O u t r e - T o m b e - b a n : „ J e reconnais
que, d a n s m a p r e m i è r e j e u n e s s e , Ossian, W e r t h e r o n t p u s ' a p p a r e n t e r à m e s idées . . . " ( E d .
Biré, I I . 208.) Ossian és W e r t h e r . . . az e g y e d ü l i idegenek, a k i k e t N a p ó l e o n is m e g t ű r t . Te-
g y ü k hozzá, h o g y k é s ő b b Milton is b e v a l l o t t m e s t e r e , p é l d a k é p e lesz C h a t e a u b r i a n d - n a k :
l e f o r d í t j a az E l v e s z e t t P a r a d i c s o m o t és t a n u l m á n y t ír róla.
16
A külföldi emigráció (150 ezer f r a n c i a m e n e k ü l t el a f o r r a d a l o m elől) m a g a is n a g y
szerepet j á t s z o t t az idegen i r o d a l m a k b e h o z a t a l á b a n .
17
3 o c t o b r e 1810, idézi M m e de S t a ë l a D e l ' A l l e m a g n e e l ő s z a v á b a n .
18
Az északi és déli ízlés, szellem, „ z s e n i " s t b . staëli s z e m b e á l l í t á s á t a X I X . s z á z a d v é g
nacionalistái átveszik és o l y a n szellemben „ f e j l e s z t i k t o v á b b " , ami ellen M m e d e Staël bizo-
n y á r a t i l t a k o z o t t v o l n a : a déli i r o d a l m a k b ó l m e g s z ü l e t i k a fétisizált „génié l a t i n " b á l v á n y a ,
s az „ é s z a k i " jelzőt k a p j a v á l o g a t á s nélkül m i n d e n i r o d a l o m (így az orosz is), a m i ezen k í v ü l
esik; a szembeállítás, m e l y eredetileg csak az összevetést szolgálta, az ú j a b b i r o d a l m i h a r c
egyik j e l s z a v a lesz.
r o m a n t i k u s o k egyik f e g y v e r e a k l a s s z i k u s o k e l l e n " — í r j a róla A. H a l l a y s . 1 9
U g y a n e z évben m é g k é t n a g y h o r d e r e j ű „ f e g y v e r t " v e t be a coppet-i ellenzék:
M m e N e c k e r de S a u s s u r e (Mme de Staël u n o k a h ú g a ) l e f o r d í t j a Schlegel elő-
a d á s s o r o z a t á t (Cours de littérature dramatique), L o n d o n b a n pedig m e g j e l e n i k
a De Г Allemagne. A k o r t á r s a k csak h á b o r ú s h a s o n l a t o k k a l t u d j á k k i f e j e z n i a
h a t á s t : D u s s a u l t , a r o m a n t i k a e l k e s e r e d e t t ellenfele í g y ír: „ í g y h á t , Schlegel
és Sismondi u r a k s z a b á l y s z e r ű e n m e g f o g a l m a z o t t , világos, h a t á r o z o t t k i á l t v á -
n y a i v a l a p o l g á r h á b o r ú ezennel k i t ö r t Apolló m i n d e n á l l a m á b a n ! " 2 0
A „ r é g i e k " , a k l a s s z i k u s - p á r t i n a c i o n a l i s t á k e l l e n t á m a d á s a (főleg a s a j t ó
részéről j ö n , m e l y a c e n z ú r á t ó l m e g s z a b a d u l v a valóságos s z á r n y a k a t k a p ) ,
b á r m i l y heves is, i r o d a l m i é r t é k é b e n , s z í n v o n a l á b a n m á r m a g á n viseli a hulla-
f o l t o k a t : a D u s s a u l t - k , G e o f f r o y - k , F é l e t z - e k , J a y - k n e v é t m a m á r csak poros
d o k u m e n t u m o k őrzik.
A r e s t a u r á c i ó a l a t t t ö r e t l e n hevességgel f o l y t a t ó d i k az i r o d a l m i n a c i o n a -
lizmus és k o z m o p o l i t i z m u s h a r c a : t ö r t é n e t e a „ b a t a i l l e r o m a n t i q u e " t ö r t é n e t e ,
sokszorosan feldolgozott téma. A júliusi forradalom u t á n azonban, ha meg
n e m is s z ű n i k egészen, s o k a t veszít j e l e n t ő s é g é b ő l a h a r c : a r o m a n t i k a m e g h ó d í -
t o t t a az i r o d a l m a t , m e l y ismét v i r á g z á s n a k i n d u l t , s n e m kellett félnie a kül-
földi h a t á s o k t ó l : a s z e n v e d é l y e k m é l t ó b b k ü z d ő t e r e t t a l á l t a k a t á r s a d a l m i
kérdésekben.
A z o k a k ö r ü l m é n y e k , m e l y e k az i r o d a l m i n a c i o n a l i s t a v i t a k i ú j u l á s á h o z
v e z e t n e k a X I X . s z á z a d végén, s z á m o s a n a l ó g i á t m u t a t n a k az előző század-
f o r d u l ó v i s z o n y a i v a l , t á r s a d a l o m t ö r t é n e t i , i r o d a l o m t ö r t é n e t i , p o l i t i k a i szem-
pontból egyaránt.
I s m é t egy o s z t á l y v a n h a n y a t l ó b a n , s f á r a d t s á g á t , „ d e k a d e n c i á j á t " t ü k -
rözi a s z á z a d v é g m i n d e n eszmei á r a m l a t a : az i d e a l i z m u s t é r h ó d í t á s a a filo-
z ó f i á b a n , a t u d o m á n y d i s z k r e d i t á l á s a és a vallás előretörése, k a r ö l t v e a r e a k -
ciós ideológiák l e g k ü l ö n b ö z ő b b v á l f a j a i v a l : m i l i t a r i z m u s , s o v i n i z m u s , a n t i -
s z e m i t i z m u s , r e v a n s i z m u s , a n t i p a r l a m e n t a r i z m u s , sőt r o y a l i z m u s (1873-ban
h a j s z á l o n m ú l t egy ú j a b b r e s t a u r á c i ó ) — az i r o d a l o m , a m a g a s a j á t o s m ó d j á n ,
mindezt együtt tükrözi.
P a u l B o u r g e t , az Essais de psychologie contemporaine előszavában nem-
csak h ű k ó r — (és kor-) k é p e t r a j z o l erről az ú j „ m a i de siécle"-ről, h a n e m
ösztönös megérzéssel p á r h u z a m b a is á l l í t j a a c s a k n e m száz évvel k o r á b b i
v á l s á g é r z e t t e l : „ A z t h i s z e m , az elsők k ö z t h í v t a m fel a f i g y e l m e t e n n e k a jelen-
ségnek a f e l b u k k a n á s á r a , m e l y e t 1830-ban „ m a i d u siècle"-nek n e v e z t e k . Azt
h i t t ü k , v é g e z t ü n k O b e r m a n n (sic; —1804!) és R e n é (1802!) f a j t á j á v a l . S o l y a n
r e g é n y e k j e l e n n e k m e g mégis, m e l y e k é p p o l y k i á b r á n d u l t a k , m i n t S e n a n c o u r t
(sic!) r e m e k m ű v e , o l y a n k ö l t e m é n y e k , m e l y e k J o s e p h D e l o r m e k ö l t e m é n y e i n e k
keserűségével v e t e k s z e n e k . "
H é b r a r d m e t a f o r á j a t ö m ö r e n jellemzi az egész k o r s z a k o t : „ P á r i z s b a n
n e m a S z a j n a folyik, h a n e m a L é t h e . "
A d e k a d e n s életérzést t ü k r ö z i Gide k o r a i m ű v e , a Voyage сГ Űrien is,
m e l y n e k e l ő s z a v á b a n ezt olvassuk: „ H a jól b e s z é l ü n k ezekről a dolgokról, az
azért v a n , m e r t s o k a t s z e n v e d t ü n k m i a t t u k — m i , szerencsétlen n e m z e d é k ,
a m e l y hősiességet á h í t egy olyan k o r b a n , m e l y n e m k é n y e z t e t i el szépség dol-
g á b a n ; — ú g y , h o g y a z t m o n d h a t j á k m a j d : Azt v á r t á k a r e g é n y t ő l , h o g y he-
19
D e l'influence des l i t t é r a t u r e s é t r a n g è r e s , in R e v u e de P a r i s , 15 février 1895.
20
A n n a l e s L i t t é r a i r e s , 21 m a r s 1814.
lyettesítse a n a g y megmozdulásokat, melyeket elmulasztottak; azt várták,
h o g y ú g y - a h o g y elégítse ki azt a h o m á l y o s hősiesség-igényt, m e l y k é p z e l e t ü k -
b e n még élt, de m e l y e t t e s t ü k n e m v a l ó s í t o t t m e g . " 2 1
Az i r o d a l o m b e t e g : l e g j o b b j a i e l f o r d u l n a k a valóságtól, a t á r s a d a l o m t ó l ,
tehetségüket a transzcendeneiák világába menekítik, — a nagyközönségnek
m a r a d n a k a D u m a s - k , az Augier-k . . . és J u l e s L e m a î t r e m é g csodálkozik,
h o g y I b s e n , B j ö r n s o n , O s z t r o v s z k i j d a r a b j a i n a k o l y a n k o r l á t l a n sikere v a n :
„ E l sem t u d j á k képzelni a f i a t a l e m b e r e k s egyes hölgyek e l l e n t m o n d á s t n e m
t ű r ő , v a d lelkesedését ezen északi m ű v e k i r á n t . Augier v a g y D u m a s úr leg-
j o b b d a r a b j a i s o h a sem v á l t o t t a k ki ehhez h a s o n l ó — s azt m o n d j á k , őszinte
— t a p s v i h a r t . " 2 2 N e m szükséges k o m m e n t á l n u n k . A m i k o r a f r a n c i a i r o d a l m a t
Augier, D u m a s , v a g y Labiche 2 3 képviseli, égető szükség lesz a szellemi beho-
z a t a l r a . L e m a î t r e intelligensebb k o r t á r s a i n e m is t i t k o l j á k , h o g y ez az „ e g y e t -
len o r v o s s á g " : , , . . . egyetlen o r v o s s á g v o l t : l e v e g ő v á l t o z á s r a k e l l e t t m e n n i ,
m á s r e m e k m ű v e k e t v á l a s z t a n i m á s f a j o k k ö r é b e n , s azok f é n y é n é l élni m i n d a d -
dig, míg m e g t ö r i k a v a r á z s , s s a j á t m ű v e i n k b e n s a j á t , igazi e g y é n i s é g ü n k e t
t u d j u k v i s s z a a d n i . . . " — í r j a H . B é r a n g e r 1895-ben. 2 4 A f r a n c i a i r o d a l o m
lígyszólván egészében k o z m o p o l i t a lesz, s k o z m o p o l i t i z m u s a b i z o n y o s k i m e r ü l t -
ségről á r u l k o d i k . N e m arról v a n szó, h o g y a m ű v é s z e t l e h a n y a t l o t t , v a g y a
t e h e t s é g e k k i h a l t a k v o l n a ; de m ű v é s z e t és t e h e t s é g e k e g y a r á n t „ v a l a m i n e k "
a f á r a d t s á g á t t ü k r ö z i k . 2 5 A d e k a n d e n c i a jeleit az egész kor érzi; t ö m e g é v e l
h o z h a t n á n k p é l d á k a t ; f i g y e l e m r e m é l t ó közös j e l l e m z ő j ü k , h o g y általában a
„ f a j " , a n e m z e t , az i r o d a l o m , v a g y m i n t i d é z e t t p é l d á n k b a n , a n y e l v k i m e r ü l é -
séről beszélnek, s o h a s e m — v a g y c s a k kevés kivétellel — k o n k r é t a n : a pol-
gárság hanyatlásáról.
„Dilettáns", „esztéta", „kozmopolita" úgyszólván szinonimának számít;
B o u r g e t e g y ü t t p a n a s z o l j a fel e z e k e t az „ á r t a l m a s " d i v a t o k a t :
„A kritikai megértés hiánya soha n e m l á t o t t mértékben felszaporította
k ö r ü l ö t t ü n k a d i l e t t á n s o k a t , a k á r c s a k az u t a z á s i lehetőségek a k o z m o p o l i t á -
k a t . " 2 6 A „ d a n d y s m e " angol d i v a t o t másol, és L e m a î t r e egy k a l a p alá veszi
az i r o d a l m i k o z m o p o l i t á k a t a z o k k a l a „ f r i v o l u r a k k a l " , a k i k egy i m m á r
21
P r é f a c e p o u r u n e seconde é d i t i o n d u V o y a g e d ' U r i e n , in R o m a n , R é c i t s et Soties,
Pléiade, p. 1465.
22
D e l ' i n f l u e n c e r é c e n t e des l i t t é r a t u r e s d u N o r d , in R e v u e des D e u x Mondes, 12 dé-
c e m b r e 1894.
23
A n d r é H a l l a y s í r j a , valószínűleg szintén L e m a î t r e - r e célozva: „ I I n ' y a p a s l o n g t e m p s
q u ' u n a c a d é m i c i e n p e r s o n n i f i a i t l ' e s p r i t f r a n ç a i s d a n s E u g è n e L a b i c h e et s o m m a i t les j e u n e s
gens de r e n o n c e r à l e u r s sottes curiosités et de p r e n d r e t o u s p o u r modèle l ' a u t e u r de la Cag-
n o t t e . D i t e s a u pied de la s t a t u e de B o s s u e t , ces choses é t a i e n t d ' u n e délicieuse b o u f f o n n e r i e . "
( D e l ' i n f l u e n c e des l i t t é r a t u r e s é t r a n g è r e s , in R e v u e de P a r i s , 15 février 1895.)
24
L ' A r i s t o c r a t i e intellectuelle, 148 — 149.
25
E g y „ f i a t a l " f o l y ó i r a t „ f i a t a l " írói így l á t j á k a f r a n c i a irodalom h e l y z e t é t 1909-ben:
„ S i nous r e c o n n a i s s o n s avec M. G h é o n — et n o u s y s o m m e s bien obligés — q u e »l'art l i t t é r a i r e
a p u réaliser son m a x i m u m de p e r f e c t i o n et d ' é q u i l i b r e sous Louis X I V « , n o u s d e v o n s con-
clure q u e le classicisme est le s o m m e t d e nos l e t t r e s f r a n ç a i s e s . U n e seconde conclusion, f a t a l e
celle-là, s ' i m p o s e : c ' e s t qu'il n ' y a p a s d e u x p o i n t s l i t t é r a i r e s de la m ê m e h a u t e u r d a n s l'his-
toire d ' u n e l a n g u e . N o u s sommes d o n c c o n d a m n é s à ne p l u s p o u v o i r d é p a s s e r le XVII e siècle.
N o u s n ' é c r i r o n s p l u s désormais q u e q u e l q u e s belles pièces d ' a n t h o l o g i e . A u n e a u t r e l i t t é r a t u r e
de devenir classique, de r e p r e n d r e , p o u r s u i v r e et d é v e l o p p e r l'oeuvre d ' A t h è n e s . — S a c h o n s
alors m o u r i r d i g n e m e n t . Q u e nos d e r n i e r s o u v r a g e s a i e n t au moins l ' a p p a r e n c e de la solidité
et de la p r o p o r t i o n . " ( J e n - M a r c B e r n a r d cikke a Les G u ê p e s - b e n , idézi Gide, in P r é t e x t e s et
N o u v e a u x P r é t e x t e s , 182.)
26
E s s a i s de psychologie c o n t e m p o r a i n e , A v a n t - p r o p o s de 1885, p . X X V .
szimbolikussá v á l t kifejezés szerint „ L o n d o n b a j á r n a k t i s z t a i n g é r t " . Az a
p o r t r é , a m i t B o u r g e t a f i a t a l o k r ó l rajzol 1889-ben jól é r z é k e l t e t i , h o g y a pesz-
szimizmus, e s z t é t i z m u s , d i l e t t a n t i z m u s s t b , — és egy szélsőséges szellemi koz-
m o p o l i t i z m u s : egyazon m a l d u siècle-nek a s z i m p t o m á i : „ A z egyik cinikus és
szívesen k e d é l y e s k e d i k . M á r húsz éves k o r á b a n c s a l ó d o t t az életben, s hit-
vallása egyetlen szóban áll: élvezni . . . engem is olvas, mint ahogy mindent
olvas, m á r csak azért is, h o g y „ h a l a d j o n a k o r r a l " . . . a m a g a m ó d j á n mélysé-
gesen nihilista . . . ez a m á s i k viszont szellemében és m i n d e n idegszálában
arisztokrata, kifinomult szellemi epikureánus, m í g a m á s i k d u r v a és t u d o m á n y o s
m ó d o n v o l t e p i k u r e á n u s . Milyen ijesztő és m i l y e n g y a k o r i ez az elmés nihi-
lista ! Huszonöt éves korában már nincs számára új eszme. Korán kialakult
kritikai szelleme már felfogta korának legbonyolultabb filozófiáit s azok legújabb
eredményeit.''''21
Az a szertelenség, m i v e l ezek a f i a t a l o k o l v a s n a k , m i n d e n t , v á l o g a t á s
nélkül, v a l a m i k é t s é g b e e s e t t , lázas keresést á r u l el. Gide o l v a s m á n y a i n a k r e n d -
kívül t a r k a és v é g t e l e n n e k t ú n ő sora e k l a t á n s p é l d á j a e n n e k a szellemi dezo-
r i e n t á c i ó n a k . Pierre L o u y s o l v a s m á n y b e s z á m o l ó i u g y a n e r r ő l á r u l k o d n a k :
„ A kis k e r e k asztalon k e z e m ü g y é b e n sorakozik Hegel, M o n t a i g n e , a biblia,
S c h o p e n h a u e r , Sully P r u d h o m m e , Shelley, F a u s t , B r o w n i n g , R o s s e t t i , Tolsz-
t o j , S w i n b u r n e . Ok v á r n a k ; ég veled." 2 8
I d é z h e t n é n k B a r r é s , S c h w o b , R é m y de G o u r m o n t , v a g y b á r m e l y i k kor-
t á r s szellemi t á p l á l é k a i t is.
Nehéz lenne s z á m b a szedni m i n d a z t a szellemi b e h o z a t a l t , ami a század-
v é g e t g a z d a g í t j a . T u d j u k , h o g y a szimbolizmus m i t k ö s z ö n h e t e t t a n é m e t
idealista f i l o z ó f i á n a k . A s z á z a d v é g p e s s z i m i z m u s a S c h o p e n h a u e r b e n , indivi-
d u a l i z m u s a Nietzschében t a l á l t a meg ö n n ö n kifejezését. „ E g y k i á b r á n d u l t és
szomorú i f j ú s á g v e z é r é n e k , lelki a t y j á n a k v á l a s z t o t t a , s j e l s z a v á v á t e t t e leg-
gyászosabb aforizmáit, á t v e t t e megszokott p a r a d o x o n a i t " — írja E. Rod
S c h o p e n h a u e r d i v a t j á r ó l . 2 9 A század utolsó é v t i z e d é b e n N i e t z s c h e h ó d í t j a m e g
a f r a n c i a é r t e l m i s é g e t ; t a n a i b a n e g y a r á n t t a l á l n a k é r v e k e t az irodalmi naci-
o n a l i s t á k és k o z m o p o l i t á k . W a g n e r p á r h u z a m o s a n h a t a n é m e t idealizmussal;
a f r a n c i a szimbolizmus n e k i is s o k a t k ö s z ö n h e t . 3 0 — M a l l a r m é m a g a is n a g y
csodálója v o l t . Hívei, akik a Revue Wagnérienne k ö r ü l c s o p o r t o s u l n a k ( D u j a r -
din, az a l a p í t ó , Villiers, H u y s m a n s , Mendès, Schuré, R o d , W y z e w a s t b . ) ,
é p p ú g y s z e m b e k e r ü l n e k a nacionalizmussal, m i n t az i r o d a l o m b a n (1. a Lo-
h e n g r i n b e m u t a t ó j á n k i t ö r t b o t r á n y 1887-ben).
Az angol i r o d a l o m o l y a n szószólókat t a l á l , m i n t T a i n e , m a j d M a l l a r m é .
G. Eliot i s m e r t e t é s é n Scherer és M o n t é g u t m u n k á l k o d i k , — olyan sikerrel,
hogy a r e a l i s t a írónő J u l e s L e m a î t r e c i k k é n e k egyik c é l t á b l á j a lesz. Wilde
m a g a a k é t l á b o n j á r ó k o z m o p o l i t i z m u s , s n e m kis szerepe v a n egy bizonyos
angol szellem b e h o z a t a l á b a n . J . T e x t e , W y z e w a , B r u n e t i è r e cikkei is ez i r á n y -
ban hatnak.
Az orosz irodalom e k k o r t ö r i csak á t v a l ó j á b a n a „ k í n a i f a l a t " . D e
Yogüé úttörő t a n u l m á n y a , Le roman russe (1886), m i n d e n h i b á j á v a l e g y ü t t is
31
F o g a d t a t á s u k t ö r t é n e t é t A. D. R e q u e dolgozta fel: Trois a u t e u r s d r a m a t i q u e s Scan-
d i n a v e s , I b s e n , B j ö r n s o n , S t r i n d b e r g , d e v a n t la c r i t i q u e f r a n ç a i s e , 1889 —1919. C h a m p i o n ,
1930.
32
L á s d P. Van Tieghem: L a l i t t é r a t u r e c o m p a r é e . A. Colin, 1931.
33
A k o m p a r a t i s z t i k a születése p é l d á u l m á s európai o r s z á g o k b a n alig tíz évvel előzi
meg Franciaországot.
j u k : francia irodalom, angol irodalom, orosz irodalom s t b . , m á r t a l á n csak
E u r ó p a i i r o d a l m a t kell é r t e n i r a j t a , hiszen a n y e l v e k kivételével,
m e l y e k egy n a p m a g u k is b e l e h u l l n a k az e g y e t e m e s k a v a r o d á s b a , a m o d e r n
i r o d a l m a k f e l f o g á s u k b a n és é r z é s - m ó d j u k b a n v a l a m i szörnyű egység felé tar-
tanak."Si A hasonlóság persze csak a n n y i b a n „ f a t á l i s " D ' A u r e v i l l y é k s z á m á r a
legalábbis — a m e n n y i b e n a n e m z e t k ö z i b u r z s o á z i a á l t a l á n o s d e k a d e n c i á j a
t ü k r ö z ő d i k , t ö b b - k e v e s e b b élességgel, m i n d e n i r o d a l o m b a n .
Az a világos oppozíció k é t i r o d a l m i k o r s z a k k ö z ö t t , m e l y a X I X . század
elejét jellemzi, m o s t , h o g y ú g y m o n d j u k , egyetlen t a g j á r a r e d u k á l ó d i k ; a m á -
sik t a g , az ú j , csak n e g a t í v f o r m á b a n , m i n t h i á n y , i g é n y v a n jelen. Az irodal-
mi n a c i o n a l i z m u s és k o z m o p o l i t i z m u s h a r c a ezért a X I X . század v é g é n sok-
k a l k e v é s b é „ i r o d a l m i " jellegű, m i n t k o r á b b a n . Az egyetlen kísérlet, m e l y
„ i r o d a l m i i s k o l a " i g é n y é v e l p r ó b á l fellépni a h a r c b a n , Moréas-ék „ É c o l e Ro-
m a n e " - j a , t u l a j d o n k é p p e n száz év e l ő t t i f e g y v e r n e m e t v á l a s z t , a n a k r o n i s z -
t i k u s á n , é r t e t l e n , görcsös r a g a s z k o d á s s a l : a f r a n c i a i r o d a l o m b a n régen nincs
m á r „école r o m a n e " . H o g y v a l ó j á b a n m e n n y i r e n e m i r o d a l m i stílus, h a n e m
politikai ideálok n e v é b e n l é p t e k fel, a z t a Pèlerin passionné rasszista előszava
b i z o n y í t j a , mely az iskola p r o g r a m j á t jelöli m e g : „ f a j u n k t ö r e k v é s e i t és közös
l a t i n s á g - e s z m é n y ü n k e t " , — a „ b a r b á r o k " ellen. 3 5
„ A z i r o d a l m i k é r d é s e k 1814-ben erősebben m i n t v a l a h a is: n e m z e t i kér-
d é s e k " — í r j a E . Eggli 3 6 a r o m a n t i k a h a r c á r ó l ; f o k o z a t t a n érvényes ez a X I X .
század v é g é r e .
F r a n c i a o r s z á g l e m a r a d t az e u r ó p a i v e r s e n y b e n ; privilegizált h e l y z e t e az
i r o d a l m i é l e t b e n é p p ú g y m e g s z ű n t , m i n t gazdasági és politikai v e z e t ő szerepe.
Ez a szerep előbb A n g l i á n a k j u t , m e l y a X V I I I . s z á z a d b a n p á r a t l a n fejlődés-
n e k i n d u l , m a j d a X I X . század m á s o d i k felében a porosz b i r o d a l o m válik
ú j a b b tényezővé E u r ó p a erőviszonyainak térképén. Franciaország nagy-
h a t a l m i h e l y z e t e erősen inog, gazdaságilag-politikailag e g y a r á n t v e s z é l y e z t e t i k
szomszédai. A f r a n c i a n a c i o n a l i z m u s t l é n y e g é b e n ez a konstelláció t á p l á l j a a
X I X . század folyamán.
H a a R e s t a u r á c i ó i d e j é n v o l t a k m é g bizonyos h a l a d ó jegyei, é p p e n m e r t
s z e m b e n állt egy r e a k c i ó s á l l a m h a t a l o m m a l , — n e m m o n d h a t ó el ez m á r róla
a m á s o d i k császárság k o r á b a n , a m i k o r a n a c i o n a l i z m u s s z i n t e „ á l l a m d o k t r i n a "
lesz, s az u r a l m o n levő n a g y b u r z s o á z i a európai h e g e m ó n i á r a t ö r e k v ő , k a l a n d o r
k ü l p o l i t i k á j á t , g y a r m a t o s í t ó h a d j á r a t a i t szolgálja. A f r a n c i a n a g y t ő k e szoron-
g a t o t t h e l y z e t é b e n e g y r e agresszívebb lesz; a k ö z v e t l e n h a t á r a i m ö g ö t t erő-
södő p o r o s z m i l i t a r i z m u s állandó f e n y e g e t é s t j e l e n t , m a j d b e k ö v e t k e z i k az
1870-es „ n a g y k a t a s z t r ó f a " , s ezzel ú j f e j e z e t nyílik a n a c i o n a l i z m u s t ö r t é -
netében.
H á r o m ú j erőteljes f o r r á s t á p l á l j a m o s t a f r a n c i a n a c i o n a l i z m u s t : egy
politikai (a p o r o s z o k t ó l e l s z e n v e d e t t vereség), m e l y elsőként érezteti h a t á s á t ,
— egy o s z t á l y t a r t a l m ú (a k o m m ü n k i v á l t o t t a p á n i k a b u r z s o á z i a k ö r e i b e n ,
m e l y k l a s s z i k u s m ó d o n , p o r h i n t é s k é n t a l k a l m a z z a a n a c i o n a l i z m u s t ) , — s egy
g a z d a s á g i f o r r á s , a v é g s ő k i g kiéleződő n e m z e t k ö z i g a z d a s á g i v e r s e n y , h a r c a
g y a r m a t o k ú j r a f e l o s z t á s á é r t , mely v i l á g m é r e t e k b e n a n a c i o n a l i z m u s előretö-
31
P r é f a c e à L i t t é r a t u r e E t r a n g è r e , A. L e m e r r e , 1891.
35
L á s d M a u r r a s c i k k é t : B a r b a r e s et R o m a n s (in la P l u m e , 1 er juillet 1891), m e l y t o v á b b -
fejleszti a p r o g r a m o t .
38
L e d é b a t r o m a n t i q u e en F r a n c e , L e s Belles L e t t r e s , 1933. 6.
résével j á r , o l y a n n y i r a , b o g y a I I . I n t e r n a c i o n á l é f ő f e l a d a t u l a s o v i n i z m u s
elleni h a r c o t t ű z i m a g a elé.
A p o r o s z o k t ó l e l s z e n v e d e t t v e r e s é g n e k v a n egy azonnali, k ö z v e t l e n r e a k -
ciója a „ h a g y o m á n y o s " n a c i o n a l i z m u s részéről ( G o b i n e a u , F u s t e l d e Coulan-
ges, D é r o u l è d e , S a r c e y stb.), m e l y r é g ó t a készen álló i d e o l ó g i á j á t melegíti
csak fel az e s e m é n y e k tüzénél. 3 7 A n a g y n a c i o n a l i s t a fellángolás a z o n b a n ké-
s ő b b k ö v e t k e z i k csak be, m i n t a h o g y i r o d a l m i v e t ü l e t e is c s a k a n y o l c v a n a s
évekkel kezdődik.
Claude Digeon, aki az 1870-től 1914-ig t e r j e d ő „ n é m e t k r í z i s t " dolgozza
f e l d i s s z e r t á c i ó j á b a n , ezt a f á z i s - k é s é s t azzal a r ö v i d k á b u l a t t a l és ö n á m í t á s -
sal, azzal az a p o l o g e t i k u s , h a z u g - v i g a s z t a l ó i r o d a l o m m a l m a g y a r á z z a , m e l y
k ö z v e t l e n ü l a vereség u t á n egy ideig csillapítólag h a t a k e d é l y e k r e : „ A n é m e t ,
h i b á i ellenére, olyan sikert a r a t o t t , m e l y r e n e m m é l t ó ; a f r a n c i a , akit óriási
erényei ellenére l e g y ő z t e k , s z i n t é n n e m é r d e m e l t e m e g a v e r e s é g e t . E z d e r ü l
ki m i n d a z o k b ó l az elbeszélésekből, m e l y e k dicsőséges epizódok k e r e t é b e n m u -
t a t j á k be, h o g y a n v e r i k meg a kis f r a n c i á k a h a t a l m a s n é m e t k a r d c s ö r t e t ő -
k e t . A k é r d é s n e k ez a h a m i s b e á l l í t á s a , a v a l ó s á g n a k ez az e l u t a s í t á s a n y i l v á n -
v a l ó leplezgetésre m u t a t . . . A h a z a f i s á g még hosszú évekig d i a d a l m a s és opti-
m i s t a m a r a d a k ö z v é l e m é n y b e n , a vereség pedig v é l e t l e n n e k t ű n i k . " 3 8
V a l ó j á b a n n e m c s a k , és n e m elsősorban az i r o d a l o m n a k ez a v á l f a j a h a t
csillapítólag, h a n e m a k o m m ü n s o k k a l v e s z é l y e s e b b n e k t ű n ő f i g y e l m e z t e t é s e . A
b u r z s o á z i a első t a k t i k a i r e a g á l á s a : „ L e péril est à g a u c h e " ! A n a c i o n a l i z m u s t a
h i v a t a l o s politika veszi le a n a p i r e n d r ő l , m e r t p i l l a n a t n y i l a g n e m B i s m a r c k -
b a n , h a n e m a s z e r v e z k e d ő p r o l e t a r i á t u s b a n l á t j a a veszélyesebb ellenséget.
A k o m m ü n t porosz segítséggel v e r i k le, a n é m e t b i r o d a l o m m e g a l a k u l á s á t
Versailles-ban k i á l t j á k ki, s a f r a n k f u r t i b é k e szelleme megpecsételi az ú j
p o l i t i k á t , mely, legalábbis egy ideig, elsősorban népellenes, és n e m n é m e t e l -
lenes lesz. E z t b i z o n y í t j á k a M a c M a h o n k o r m á n y reakciós i n t é z k e d é s e i , a
polgári s z a b a d s á g j o g o k k o r l á t o z á s a , a h i r h e d t „ O r d r e m o r a l " rendszere. A
r e v á n s e s z m e él u g y a n egyes k ö r ö k b e n , de a h a t a l o m óvatos b i r t o k o s a i még n e m
tűzték napirendre.
„ J u l e s G r é v y n e k régen kész v o l t a v é l e m é n y e a r e v á n s r ó l . Őrültség v o l t
gondolni is r á . Már 1871-ben m e g m o n d t a az elzászi S c h e u r e r - K e s t n e r - n e k :
„ F r a n c i a o r s z á g n a k el kell f o g a d n i a a kész t é n y t , le kell m o n d a n i a Elzász-
r ó l . " 3 9 J u l e s F e r r y g y a r m a t o s í t ó p o l i t i k á j a is „ b é k é s " eszmék j e g y é b e n f o l y i k .
E z a légkör m é g l e h e t ő v é teszi az i r o d a l m i k o z m o p o l i t i z m u s bizonyos
b é k é s f e j l ő d é s é t . A h e t v e n e s é v e k b e n t ö b b t a n u l m á n y j e l e n i k meg a n é m e t
i r o d a l o m r ó l , s Bossert p é l d á u l , Geothe et Schiller (1873) c í m ű t a n u l m á n y á n a k
e l ő s z a v á b a n azt h a n g s ú l y o z z a , h o g y e l f o g u l a t l a n u l kell é r t é k e l n i — csodálni —
a n é m e t i r o d a l m a t . Verlaine állásfoglalása 4 0 — a n é m e t k u l t ú r á h o z fellebbezni
37
G o b i n e a u p é l d á u l rasszista t é t e l e i n e k igazolását l á t j a az e s e m é n y e k b e n : „ A u c u n e
des v é r i t é s q u e j ' a i émises n ' a été é b r a n l é e , et j ' a i t r o u v é nécessaire de m a i n t e n i r la v é r i t é
telle q u e j e l'ai t r o u v é e " — í r j a az E s s a i ú j k i a d á s á n a k e l ő s z a v á b a n ; egyik b a r á t j á n a k p e d i g :
, , J e crois q u e j e suis le m o i n s é t o n n é des h a b i t a n t s de la F r a n c e , n ' a y a n t j a m a i s d o u t é de ce
q u i est a r r i v é et m ' a t t e n d a n t à m i e u x e n c o r e " (cité in E u r o p e , 15 f é v r i e r 1923. 75 — 76.).
G o b i n e a u a z o n b a n n e m a h a t a l m o n levő burzsoázia n e v é b e n beszél, ellenkezőleg: a n n a k a
t o v á b b é l ő a r i s z t o k r a t a k i s e b b s é g n e k a n e v é b e n , m e l y t ő l a b u r z s o á z i á n a k é p p ú g y óvnia k e l l e t t
u r a l m á t , m i n t az erősödő p r o l e t á r i á t u s t ó l .
38
Claude Digeon: L a crise a l l e m a n d e de la p e n s é e f r a n ç a i s e . P U F , 1959. 64., 73.
39
Jacques Bainville: La T r o i s i è m e R é p u b l i q u e . F a y a r d , 1935. 102.
40
L á s d : É c r i t p e n d a n t le siège d e P a r i s című versét.
a n é m e t b a r b á r s á g ellen — u g y a n a z , a m i t k é s ő b b , a n é m e t f a s i z m u s i d e j é n az
értelmiség n a g y részénél t a p a s z t a l h a t u n k .
E z a szellem a z o n b a n n e m sokáig u r a l k o d i k . A f r a n c i a n a c i o n a l i z m u s
1880 u t á n ú j a l a p o k o n s z e r v e z k e d i k . N e m i r o d a l m i v a g y pszichológiai t é n y e -
zők h a t á s á r a , m i n t Cl. Digeon sugallja, 4 1 h a n e m a n e m z e t k ö z i i m p e r i a l i z m u s
n ö v e k v ő a g r e s s z i v i t á s á n a k e r e d m é n y e k é n t . H e n r i L e f e b v r e kiemeli a n a c i o n a -
lizmus t ö r t é n e t é b e n azt a h á r o m é v t i z e d e t , m e l y m a g á b a f o g l a l j a az i r o d a l m i
n a c i o n a l i z m u s ú j a b b f e l l á n g o l á s á n a k p e r i ó d u s á t is: „ A z a periódus, m e l y
k ö r ü l b e l ü l 1880-tól 1910-ig t e r j e d , á t m e n e t i k o r s z a k a n e m z e t i érzés s z e m p o n t -
j á b ó l . E z a l a t t a h a r m i n c év a l a t t h a t a l m a s ideológiai h a d m ű v e l e t i n d u l .
A n e m z e t i érzést e l s z a k í t j á k t á v o l i és e l h o m á l y o s u l t t ö r t é n e l m i g y ö k e r e i t ő l
— v a g y i s a d e m o k r a t i k u s és f o r r a d a l m i m o z g a l o m t ó l — h o g y egy ú j s t í l u s ú
n a c i o n a l i z m u s t c s i n á l j a n a k belőle, m e l y az i m p e r i a l i z m u s és a f i n á n c t ő k e v a k
eszköze lesz." 4 2
Az „ ú j s t í l u s ú n a c i o n a l i z m u s " m e g j e l e n é s e n e m k o r l á t o z ó d i k F r a n c i a o r -
s z á g r a : n e m z e t k ö z i jelenség, m i n t a h o g y n e m z e t k ö z i a t ő k e is. C s a k n e m egy-
i d ő b e n a l a k u l p é l d á u l 1894-ben a Pángermán Liga, 1899-ben a Ligue de la
Patrie Française, s igen g y a k o r i jelenség, h o g y a f r a n c i a n a c i o n a l i s t á k a né-
m e t n a c i o n a l i z m u s t á l l í t j á k h o n f i t á r s a i k elé p é l d a k é p n e k .
A század utolsó két évtizedének francia történelme bőven illusztrálja
az „ ú j s t í l u s ú n a c i o n a l i z m u s " f r a n c i a s a j á t o s s á g a i t .
1882-ben j ö n létre a Ligue des Patriotes. 1885-ben a r e v a n s i s t a h a n g u l a t
erősödése és Clémenceau v á d j a i b u k t a t j á k m e g J u l e s F e r r y t , s s z e m é l y é b e n
bizonyos d e m o k r a t i k u s a b b p o l i t i k á t . Az 1885-ös v á l a s z t á s o k o n jelentős előre-
törést m u t a t a jobboldal. A burzsoázia t a k t i k á t változtat a munkásmozgalom-
m a l s z e m b e n , az O r d r e m o r a l n y í l t m u n k á s e l l e n e s s é g e h e l y e t t a b o m l a s z t á s
r a f i n á l t a b b p o l i t i k á j á r a t e v ő d i k á t a h a n g s ú l y , m e l y b e n a n a c i o n a l i z m u s ki-
v á l ó eszköznek b i z o n y u l . 1885-ben k e r ü l f o r g a l o m b a az ú j t a k t i k a i jelszó is.
„ P a s d ' e n n e m i s à g a u c h e . " Brisson j e l s z a v á n a k egyik j e l l e m z ő m e g v a l ó s í t á s a
B a r r é s p o l i t i k á j a is a 90-es é v e k b e n , aki, m e g é r t v e , h o g y a m u n k á s m o z g a l o m -
m a l számolni kell, széles k ö r ű n a c i o n a l i s t a p r o p a g a n d á j á t m e g p r ó b á l j a „szo-
c i a l i s t á n a k " b e á l l í t a n i , érdekközösséget h a z u d v a b u r z s o á és p r o l e t á r k ö z ö t t . 4 3
1885-tel k e z d ő d i k az a n t i s z e m i t i z m u s népszerűsítése 4 4 F r a n c i a o r s z á g b a n , ahol
a r a s s z i z m u s n a k ez a v á l f a j a eddig i s m e r e t l e n v o l t . 1886-ban B o u l a n g e r k e r ü
a h a d ü g y m i n i s z t é r i u m élére, s n é p s z e r ű s é g e r o h a m o s a n n ő . 1887-ben a Wil*
son-ügy olyan b o t r á n y t kavar, mely nemcsak a köztársasági elnököt, J u l e
G r é v y t k é n y s z e r í t i l e m o n d á s r a , h a n e m a p a r l a m e n t á r i s r e n d s z e r t is d i s z k r e
41
„Ainsi se p r o d u i r a le p h é n o m è n e à p r e m i è r e v u e s u r p r e n a n t q u e v i n g t a n s a p r è s
la d é f a i t e de 1870, à l ' é p o q u e où les souvenirs d e v r a i e n t s ' e s t o m p e r et les blessures se cicatri-
ser, de n o u v e a u x g r o u p e s littéraires se r a s s e m b l e n t d a n s u n e r é a c t i o n a n t i - a l l e m a n d e . L ' e x -
p l i c a t i o n est d a n s ce »saut« d ' u n e g é n é r a t i o n q u i f a i t s u i v r e a u x fils des leçons de leurs g r a n d s -
p è r e s et se c a b r e r p a r f o i s contre celles de leurs p è r e s " — í r j a С. D i g e o n i d é z e t t m ű v é b e n .
(388.)
42
Henri Lefebvre: Le n a t i o n a l i s m e c o n t r e les n a t i o n s . E d i t i o n s Sociales I n t e r n a t i o n a l e s ,
1937. 179.
43
L á s d c i k k e i t : E r r e u r intellectuelle des socialistes; Les a m b i t i o n s d u p r o l é t a r i a t s o n t -
elles i n c o m p a t i b l e s a v e c les nécessités d ' u n g r a n d É t a t d a n s l ' E u r o p e m o d e r n e ? Le n a t i o n a l i s m e
i m p l i q u e la p r o t e c t i o n des ouvriers f r a n ç a i s (in Scènes et doctrines d u n a t i o n a l i s m e ) .
44
Lásd a katolikus Edouard D r u m o n t nagy példányszámban fogyó k ö n y v é t : La F r a n c e
j u i v e (1885.). A p r o p a g a n d a m e g h o z z a g y ü m ö l c s é t a D r e y f u s - ü g y b e n .
4 Filológiai Közlöny
г
45
E z t a t ö r t é n e l m i p i l l a n a t o t á b r á z o l j a Zola a L a T e r r e - b e n , a m á s o d i k c s á s z á r s á g
idejére t r a n s z p o n á l v a a tíz-tizenöt évvel k é s ő b b b e k ö v e t k e z e t t k r í z i s t : „Ce q u i n o u s t u e , d i t
M. de Chédeville, c'est c e t t e l i b e r t é c o m m e r c i a l e , d o n t l ' e m p e r e u r s'est engoué. S a n s d o u t e ,
les choses o n t bien m a r c h é à la suite des t r a i t é s de 1861, on a crié a u miracle. Mais, a u j o u r d ' h u i ,
les v é r i t a b l e s e f f e t s se f o n t sentir, v o y e z c o m m e t o u s les p r i x s'avilissent. Moi, j e suis p o u r la
p r o t e c t i o n , il f a u t q u ' o n nous d é f e n d e c o n t r e l ' é t r a n g e r . " (Les R o u g o n - M a c q u a r t . P l é i a d e ,
t . IV. 488.)
46
I. 1 8 4 - 5 .
47
iLásd: Le p r o g r a m m e de N a n c y , in Scènes et doctrines d u n a t i o n a l i s m e . 429 — 440.
48
Cahiers, t . I I . 250.
M a g á t a polémiát n e m l á t j u k é r d e m e s n e k i t t i s m e r t e t n i . A n y a g á b ó l
eleget i d é z t ü n k ahhoz, h o g y f o g a l m a t a d j u n k a s z e m b e n álló elvekről, sőt
m ó d s z e r e k r ő l ; b ő v e b b felvilágosítással P a u l Delsemme i d é z e t t cikke szolgál, 4 9
v a l a m i n t a Mercure de F r a n c e 1895-ös (április) és 1902- ( n o v e m b e r - d e c e m b e r ) -
1903-as ( j a n u á r ) a n k é t j a i a f r a n c i a — n é m e t intellektuális k a p c s o l a t o k r ó l .
Az i r o d a l m i n a c i o n a l i z m u s és k o z m o p o l i t i z m u s elemzése végezetül t e h á t
a következő tanulságokat n y ú j t j a :
Az i r o d a l m i k o z m o p o l i t i z m u s csak a n n y i b a n r o k o n a k o z m o p o l i t a ide-
ológiával, a m e n n y i b e n „ a n e m z e t k ö z i v á l a s z f a l a k l e r o m b o l á s a , a t ő k e , á l t a l á -
b a n a g a z d a s á g i élet, a p o l i t i k a , a t u d o m á n y s t b . n e m z e t k ö z i e g y s é g é n e k
m e g t e r e m t é s e " m a g á v a l h o z z a az i r o d a l o m n e m z e t k ö z i egységének m e g t e r e m -
t é s é t is, az i r o d a l m i s z a b a d k e r e s k e d e l m e t , m e l y b e n az i r o d a l m i k o z m o p o l i -
t i z m u s t ö r t é n e l m i l e g k i a l a k u l t f o g a l m a az irodalmi „ b e h o z a t a l " r e n d k í v ü l i
m e g n ö v e k e d é s é t jelenti, — egy olyan p i l l a n a t b a n , a m i k o r a hazai i r o d a l o m b a n
bizonyos v á l s á g é r z e t j e l e n t k e z i k , ami v i s z o n t , a t a p a s z t a l a t szerint, e g y t á r -
sadalmi f o r m a elévülésével, egy t á r s a d a l m i osztály h a n y a t l á s á v a l f ü g g
össze.
Az i r o d a l m i k o z m o p o l i t i z m u s az i r o d a l o m s a j á t o s , a l a p j á b a n v é v e egész-
séges r e a g á l á s a , a „ s z e r v e z e t védekezési m e c h a n i z m u s a " , m o n d a n á k a fizio-
lógusok, a m i k o r ez a t á r s a d a l m i l a g k o n d i c i o n á l t szervezet v á l s á g b a j u t , azaz
valamilyen válságot tükröz.
Az i r o d a l m i k o z m o p o l i t i z m u s lényegesen k ü l ö n b ö z i k a k o z m o p o l i t i z -
m u s t ó l , a m e n n y i b e n az eszmei é r t é k e k és gazdasági é r t é k e k n e m z e t k ö z i m o z -
gása n e m azonos t ö r v é n y s z e r ű s é g e k n e k e n g e d e l m e s k e d i k . Az irodalmi k o z m o -
politizmus semmilyen hódító vagy kizsákmányoló törekvést nem t a k a r , „be-
h o z a t a l r a " szorítkozik, 5 0 s a k u l t ú r a t e r ü l e t é n ez m i n d e n e s e t b e n „ h a s z o n n a l "
jár.
Az i r o d a l m i n a c i o n a l i z m u s ezzel s z e m b e n n e m s z e r v e s e n i r o d a l m i j e l e n -
ség, k í v ü l á l l ó (gazdasági, politikai) t é n y e z ő k b ő l születik, s csak m á s o d l a g o s a n
k e r ü l az i r o d a l o m b a , m e l y a sok közül egyik m e g n y i l v á n u l á s i t e r ü l e t e lesz.
A n a c i o n a l i z m u s t ö r v é n y s z e r ű s a j á t o s s á g a , h o g y kispolgári-értelmiségi r é t e -
gek h o r d o z z á k ; ez b i z t o s í t j a az i r o d a l o m b a való b e v i t e l é n e k „ s z e m é l y i " f e l -
tételeit.
Az i r o d a l m i n a c i o n a l i z m u s a vizsgált i r o d a l o m b a n és k o r s z a k o k b a n m i n -
dig e g y é r t e l m ű e n r e t r o g r á d , reakciós e r ő k é n t j e l e n t k e z i k . Más korok (a f r a n c i a
ellenállás költészete) v a g y m á s i r o d a l m a k (Petőfi) p é l d á j a u g y a n a k k o r a r r a
49
Szükségesnek t a r t j u k a z o n b a n m e g j e g y e z n i a z t , amire D e l s e m m e is f i g y e l m e z t e t ,
h o g y u g y a n i s az évek során a f r o n t o k m ó d o s u l n a k , a zászlóvivők v á l t o z n a k . P o l i t i k a i m e g -
győződésből — i n k á b b azt m o n d h a t n á n k : a n a c i o n a l i s t a p r o p a g a n d a h a t á s á r a — a 90-es
évek vége felé o l y a n o k k e r ü l n e k az irodalmi n a c i o n a l i z m u s t á b o r á b a , akik egész é l e t ü k e t a
külföldi i r o d a l m a k i s m e r t e t é s é n e k szentelték, m i n t Théodore de W y z e w a , o l y a n o k , a k i k né-
h á n y éve m é g m a g u k is p o l e m i z á l t a k az i r o d a l m i nacionalizmussal, m i n t B r u n e t i è r e , — v a g y
m a g a B a r r e s is. E z a „ f e l z á r k ó z á s " egy irodalmi t á b o r h o z t e r m é s z e t e s e n csak k ö v e t k e z m é n y e
egy sokkal l é n y e g e s e b b ideológiai f e l z á r k ó z á s n a k , a m i t R . D o u m i c is k o n s t a t á l , a R e v u e
des D e u x M o n d e s h a s á b j a i n ü d v ö z ö l v e a m e g t é r t „ t é k o z l ó k a t " : „ L e s b e a u x j o u r s d u dilet-
t a n t i s m e s o n t d é f i n i t i v e m e n t passés . . . Les r e p r é s e n t a n t s les plus a t t i t r é s d u p e s s i m i s m e ,
de l ' i m p r e s s i o n n i s m e et de l'ironie o n t a b j u r é l e u r s erreurs avec solennité . . . " etc. ( I d é z i
Barrés, v á l a s z c i k k é b e n : P a s de v e a u gras, in Le J o u r n a l , 8 février 1900.)
50
Az i r o d a l m i k o z m o p o l i t i z m u s t e r m i n u s t c s a k a „ s p o n t á n " b e h o z a t a l r a s z o k t á k alkal-
m a z n i , n e m t a r t o z i k t e h á t f o g a l m á b a az az eset, a m i k o r egy g y ő z t e s n e m z e t r á e r ő s z a k o l j a
k u l t ú r á j á t egy m á s i k r a .
4* 51
f i g y e l m e z t e t , h o g y az i r o d a l m i n a c i o n a l i z m u s megítélése sem lehet m i n d i g
egyértelmű, m i n t ahogy a nacionalizmusé sem.51
Végezetül m i n d k é t t e n d e n c i a f i g y e l e m r e m é l t ó t u l a j d o n s á g a , h o g y szo-
ros r o k o n s á g o t m u t a t a k a p i t a l i s t a k e r e s k e d e l e m f o g a l m a i v a l ( s z a b a d k e r e s -
k e d e l e m és p r o t e k c i o n i z m u s ) , a m i az eszmei é r t é k e k (a t ő k é s viszonyok k ö z t )
á l t a l á n o s elidegenedésének egyik a s p e k t u s a k é n t f o g h a t ó fel.
51
Az „ i r o d a l m i i n t e r n a c i o n a l i z m u s " , m i n t t e r m i n u s , m á r a s z á z a d f o r d u l ó n zajló v i t á -
b a n is f e l m e r ü l t , de f o g a l m i m e g k ü l ö n b ö z t e t é s n é l k ü l . A fogalmi t i s z t á z á s szükségessége ké-
s ő b b kerül e l ő t é r b e , de m é g m i n d i g n e m a p o n t o s t e r m i n u s o k a l k a l m a z á s á v a l , t ö b b e k k ö z t
J e a n G u é h e n n o és A n d r é Gide v i t á j á b a n , m e l y b e n a n a c i o n a l i z m u s m e l l e t t felmerül a koz-
m o p o l i t i z m u s n e g a t í v u m a is, az , , e l n e m z e t i e t l e n e d é s " ( d é n a t i o n a l i s a t i o n ) , s k i r a j z o l ó d i k a
k í v á n a t o s k ö z é p ú t , m e l y m e g n e v e z e t l e n ü l is egy „ i r o d a l m i i n t e r n a c i o n a l i z m u s " e s z m é j é t t a r -
t a l m a z z a . ( L á s d : Jean Guéhenno: C u l t u r e e u r o p é e n n e et d é n a t i o n a l i s a t i o n és Sur u n e l e t t r e
de M. A n d r é Gide, in E u r o p e , X X I . , 1929.) J e g y e z z ü k meg, b o g y a f o g a l o m z a v a r v é g e r e d -
m é n y b e n m é g m a sincs m e g o l d v a , n y u g a t i k o l l é g á i n k m a g u k is k ö z d e n e k vele. É t i e m b l e
ilyen z á r ó j e l e k k e l o p e r á l : „ , . . cosmopolite ( a u sens n o n p a s bourgeois, mais s o c r a t i q u e ,
m a i s m o n t a n i s t e , de ce t e r m e ) " . A kevésbé s k r u p u l ó z u s a k , m i n t A n d r é Thérive, n y u g o d t a n
m o n d j á k „ i n t e r n a c i o n a l i s t á n a k " a X V I I . s z á z a d o t . A n d r é R o u s s e a u , az Association I n t e r -
n a t i o n a l e d e L i t t é r a t u r e C o m p a r é e IV. k o n g r e s s z u s á n a k t é m á j á r ó l — „ N a t i o n a l i s m e e t cos-
m o p o l i t i s m e en l i t t é r a t u r e " — ezt m o n d j a : „ t r a d i t i o n n e l p a r son libellé c o m m e p a r son con-
t e n u " és s z ü k s é g e s n e k érzi a h a r m a d i k fogalom b e v e z e t é s é t : „ E n t r e u n n a t i o n a l i s m e é t r o i t ,
v o i r e agressif e t u n c o s m o p o l i t i s m e niveleur ou a b s t r a i t , on v i t se dessiner u n a u t h e n t i q u e
i n t e r n a t i o n a l i s m e l i t t é r a i r e , r e s p e c t u e u x des v a l e u r s locales c o m m e des g r a n d s t r a i t s de
l ' h u m a n i t é . " ( I d é z e t t k i a d v á n y , X I I . I.)
Verga és a „Parasztbecsület"
SALLAY GÉZA
1
id. Giulio Cattaneo, G i o v a n n i Verga. Torino 1963 269. 1.
V e r g a - k r i t i k á k j a v a része i l y e n i r á n y b a tereli az értelmezés szálait. R á a d á s u l a
d r á m a i és az operai feldolgozás is h a s o n l ó ösztönzéseket l á t s z i k sugallni.
Á m m á r elég régóta k i s é r t a V e r g a - k r i t i k á b a n a novella t é n y l e g e s m ű v é s z i
é r t é k é r e v o n a t k o z ó l a g egy n a g y o n is e l l e n t m o n d ó , a l t e r n a t í v v é l e m é n y : amel-
l e t t , h o g y k e v e s e n v i t a t j á k a novella t i p i k u s a n verista jellegét, „ i s k o l a p é l d a " -
szerű v o l t á t , n a g y o n s o k a n a Vita dei Campi k ö t e t t ö b b i n o v e l l á j á h o z k é p e s t
m á s o d r e n d ű n e k t a r t j á k , m á s o k jó k ö z é p s z i n t ű n o v e l l á n a k , i s m é t m á s o k v i s z o n t
r e m e k m ű n e k minősítik. A k ü l ö n ö s az, h o g y l á t s z a t r a n e m is o l y a n n e h é z egy-
m á s u t á n f e l s o r a k o z t a t n i az é r v e k e t a k á r p r o , a k á r k o n t r a . E l m é l y ü l t e b b olva-
sás és u t á n a g o n d o l á s u t á n a z o n b a n őszintén szólva egyik fél érvei s e m h a n g -
z a n a k eléggé m e g g y ő z ő n e k . K é t s é g t e l e n , h o g y lehet a n o v e l l á t a falusi élet-
k é p (bozzetto) s z e m p o n t j á b ó l is é r t e l m e z n i , a n n á l is i n k á b b , m e r t ez a v e r i z m u s
jellegzetes m ű f a j a , s m a g a V e r g a is, első v e r i s t a k o r s z a k á b a n , előszeretettel
h a s z n á l j a ( n e m c s a k a Nedda , , b o z z e t t o " , h a n e m A Malavoglia-család első k o n -
cepciója (a Padron'Ntoni) is „ b o z z e t t o m a r i n a r e s c o " — t e n g e r é s z - é l e t k é p ) .
H a c s a k ennél az é r t e l m e z é s n é l m a r a d u n k is, r ö g t ö n s z e m b e t ű n ő a v e r g a i
m ű v é s z e t f é l r e é r t h e t e t l e n ú j d o n s á g a és m a g a s a b b r e n d ű s é g e m é g a s z o k v á n y o s
m ű f a j i k e r e t e k k ö z ö t t is. A m ű f a j b a n g y a k r a n j e l e n t k e z ő esetlegesség h e l y e t t a
d r á m a i s ű r í t e t t s é g ű k o n f l i k t u s - m a g h o z szorosan és szervesen t a p a d ó elbeszé-
lés-burok k i z á r j a az é l e t k é p e k b e n oly g y a k r a n k í s é r t ő és fellelhető k ö r ü l m é -
n y e s k e d ő l e í r á s t , amely m ö g ö t t l e g t ö b b s z ö r v a g y é p p e n a t i s z t a és világos t e r -
vező elv, az inspirációs c e n t r u m b i z o n y t a l a n keresgélése, megközelítése, v a g y a
k ö r n y e z e t részletező b e m u t a t á s á n a k i g é n y e r e j t ő z i k , v a g y m i n d a k e t t ő . Szokás
a Parasztbecsületet a „ t r a n c h e de v i e " s a j á t o s a n olasz, p a r a s z t i k ö r n y e z e t ű vál-
f a j á n a k is t e k i n t e n i . Á l t a l á b a n a „ b o z z e t t o " m ű f a j á r a v o n a t k o z t a t v a ez a köze-
lítés n e m is m i n d e n alap n é l k ü l való, b á r e n n e k a m ű f a j n a k a s k á l á j a az a k k o r i
olasz i r o d a l o m b a n m e g l e h e t ő s e n széles a b i z o n y o s k ü l s ő j e g y e k ellenére is alap-
v e t ő e n r o m a n t i k u s i h l e t é s ű és m e g f o g a l m a z á s ú t í p u s t ó l k e z d v e egészen a jel-
legzetesen n a t u r a l i s t a k o n c e p c i ó t k é p v i s e l ő t í p u s o k i g . E z e n a széles s k á l á n
belül esetleg v a l ó b a n e l h e l y e z h e t ő a Parasztbecsület is, de csakis a b b a n az eset-
ben, ha n é h á n y más Verga-novellával együtt teljesen külön kategóriának
t e k i n t j ü k , a m e l y n e k s a j á t o s jegyei m i n d e n i r á n y b a n m e g k ü l ö n b ö z t e t i k . A
r o m a n t i k a felé e l h a t á r o l j a m i n d e n e k e l ő t t a d i d a k t i k u s , morális t a n í t ó célzatok,
az , , e x e m p l u m " - r a való t ö r e k v é s t e l j e s h i á n y a , a „La nostra famiglia di cam-
jpagna" és а „Novelliere campagnuolo'''' nievói polemizáló t e n d e n c i á j a (nem
m i n t h a V e r g a első v e r i s t a k o r s z a k á b a n e g y á l t a l á n n e m l e n n é n e k h a s o n l ó jellegű
t ö r e k v é s e k , de a Parasztbecsület esetében m á r l á t h a t ó a n t ú l j u t o t t a Fantastiche-
ria r o k o n - j e l l e g ű p o l e m i k u s megközelítési m ó d j á n , s így a novella m á r t e l j e s
ö n t ö r v é n y ű a u t o n ó m i á j á b a n áll e l ő t t ü n k ) .
E z az ö n t ö r v é n y ű a u t o n ó m i a e g y b e n azt is j e l e n t i , h o g y a n o v e l l a elsza-
k a d t a k ö z v e t l e n i h l e t k ö z e i b e n s z ü l e t e t t t ö b b m á s n o v e l l á b a n m é g fellelhető
s z u b j e k t í v - n o s z t a l g i k u s h o z z á á l l á s t ó l (Nedda, Jeli il pastore stb.) A v e r i s t a
p r o g r a m o s s á g közvetlen b e c s a p ó d á s a i is alig-alig észlelhetők. Sokkal i n k á b b a
p r o g r a m p o z i t í v célkitűzésének é r e t t , művészileg h o m o g e n i z á l t m e g v a l ó s í t á s á t ,
e r e d m é n y e i t t a l á l h a t j u k b e n n e , m i n t erre k é s ő b b még u t a l n i f o g u n k .
Hasonlóképpen hiába keresnénk ebben a novellában a népélet kívülről
v a g y felülről való megközelítésének a b o z z e t t ó k n a g y s z á m á r a a n n y i r a j e l l e m z ő ,
s a j á t o s m ó d j a i t mind a szemlélet, m i n d a n y e l v i m e g v a l ó s í t á s t e r é n .
E z a v o n á s l e h e t n e a személytelenség, s z e n v t e l e n s é g ( i m p e r s o n a l i t à ,
impassibilité) n a t u r a l i s t a s u g a l m a z á s ú elvének, ez elv k ö v e t k e z e t e s érvényesí-
t é s é n e k k ö v e t k e z m é n y e is. C s a k h o g y ezzel V e r g á b a n n e m j á r e g y ü t t a n a t u r a -
lista „ t r a n c h e de v i e " szekciós m e t s z e t s z e r ű s é g é n e k és a szekciót v é g z ő n e k
h i d e g o b j e k t i v i t á s a sem. N e m az életből k i s z a k í t o t t a n a t ó m i a i m e t s z e t , h a n e m
ö s s z e s ű r í t e t t , szerves, l ü k t e t ő é l e t : ez a n o v e l l a h a t á s á n a k és h a t ó k é p e s s é g é n e k
a l a p j a és t i t k a .
A kritika bizonytalanságának, félreértéseinek, ellentmondásosságának a
n y i t j a é p p e n a novella látszólagos egyszerűségének kérge a l a t t k i r a j z o l ó d ó sok-
r é t ű s é g é b e n , ö s s z e t e t t s é g é b e n v a n . Az i d e - o d a k a p c s o l h a t á s lehetőségeiben
u g y a n a k k o r , a m i k o r m i n d e n egyes k a p c s o l á s esetében h a n g s ú l y o z n i kellene a
k a p c s o l a t mélységesen sui generis v o l t á t . P e d i g éppen az egyszerűségnek ez a
p o l i v a l e n c i á j a a novella c e n t r á l i s művészi p r o b l é m á j a , é r t e l m e z é s é n e k igazi
kulcsa.
L e h e t n e u g y a n i s a b b ó l kiindulni, h o g y a novella a l a p s z i t u á c i ó j a v a l ó j á -
b a n k o n v e n c i o n á l i s falusi szerelmi t ö r t é n e t , t e n g e l y e a T u r i d d u — L o l a - v i s z o n y ,
a konfliktus magva a házasságtörés, következménye a szokásoknak megfele-
lően a „ d u e l l o r u s t i c a n o " , a f a l u s i p á r b a j , a m e l y b e n a f e l s z a r v a z o t t f é r j (jelen
e s e t b e n Alfio) a sors i g a z s á g t e v ő k e z e k é n t megöli T u r i d d u t , s ezzel az ü g y a n n a k
r e n d j e és m ó d j a szerint l e z á r u l t . Mindez egy f a l u s i közösség k e r e t e i n belül, szí-
n e z v e a b e c s a p o t t S a n t a féltékenységével, n é h á n y t á j n y e l v i kifejezéssel, a f a l u -
beliek megjegyzéseivel, folklorisztikus érdekességekkel (a k i h í v á s és e l f o g a d á s á -
n a k leírása), T u r i d d u a n y a s z e r e t e t é n e k s z e n t i m e n t á l i s , érzelgős felidézésével,
Lola üres h i ú s á g á v a l s t b . H a ehhez h o z z á v e n n é n k a t ö m ö r s é g é b e n b r a v ú r o s
m e g j e l e n í t é s t , a felgyorsuló m o z g á s t a végkifejlésig, a k k o r m á r ennyi is elég
a h h o z , hogy az a k k o r i olasz i r o d a l m i v i s z o n y o k i s m e r e t é b e n a novellát a m ű f a j
l e g j o b b j a i közé soroljuk, de a h h o z is, hogy v i s s z a t e k i n t v e , m a m á r kissé ü r e s n e k ,
s ú l y t a l a n n a k , a fejlődés által n a g y r é s z t m e g h a l a d o t t n a k l á t h a s s u k .
E z t az a l t e r n a t í v , b á r e g y m á s t n e m k i z á r ó értelmezést Luigi Russo i g y e -
k e z e t t feloldani azáltal, h o g y a novella f e n t e b b e m l í t e t t k o n f l i k t u s - m a g v á t (a
h á z a s s á g t ö r é s t ) b e c s a t l a k o z t a t t a egy, a V e r g a é l e t m ű v é t h o s s z ú időn á t f o g l a l -
k o z t a t ó etikai-morális p r o b l é m a á r a m k ö r é b e . Ezzel olyan etikai-morális t ö l t é s t
és feszültséget t á p l á l t bele a n o v e l l á b a , a m e l y egyszeriben k i e m e l t e azt a j ó l ,
s ő t k i t ű n ő e n m e g í r t , de s z o k v á n y o s é l e t k é p e k sorozatából, s az ábrázolás „ s z e -
m é l y t e l e n s é g é n e k " v á l t o z a t l a n elismerése m e l l e t t olyan s z u b j e k t í v é r d e k e l t -
ségi k a p c s o l a t o t létesített író és m ű v e k ö z ö t t , a m e l y r e e l ő t t e n e m i g e n f i g y e l t e k
fel.
A „ c a s a " , a család m í t o s z á n a k , t i s z t e l e t b e n t a r t á s á n a k , s z e n t s é g é n e k a
jelentőségére m u t a t o t t rá, a m e l y n e k m i n t „ t ö r v é n y n e k " a j e l e n l é t é t a n o v e l l á -
b a n n e m e g y s z e r ű e n egy f a l u s i közösség szokáserkölcsi t ö r v é n y é n e k , v a l l á s i
e l ő í r á s n a k t e k i n t i , h a n e m az a r i s z t o k r a t a és n a g y p o l g á r i , v á r o s i v i l á g b a n szer-
z e t t k i á b r á n d í t ó t a p a s z t a l a t a i és erkölcsi c s ö m ö r e u t á n V e r g a „ ú j " emberi és
m ű v é s z i életében s a j á t a l a p v e t ő erkölcsi, e t i k a i i g é n y é n e k , r e n d í t h e t e t l e n
p r i n c í p i u m á n a k . H o g y V e r g á b a n egy ilyen m í t o s z n y o m a i és k ö r v o n a l a i v a l ó -
b a n m e g v o l t a k , az v i t a t h a t a t l a n . Más k é r d é s — b á r sok e g y é b s z e m p o n t b ó l
n e m is a n n y i r a m á s —, h o g y m i e n n e k a m í t o s z n a k a k o n k r é t t a r t a l m a , t ö r t é -
n e l m i és t á r s a d a l m i kollokációja Verga é l e t m ű v é n belül: á m erre a k é r d é s r e a
russói válasz m á r k o r á n t s e m m e g n y u g t a t ó és kielégítő. N e m c s a k az egész é l e t -
m ű v o n a t k o z á s á b a n n e m , h a n e m az á l t a l u n k vizsgált n o v e l l á b a n is s z á m o s ,
n e m lényegtelen és n y u g t a l a n í t ó k é r d é s t h a g y n y i t v a .
H a e g y s z e r ű e n csak ú g y lenne, a h o g y a n Russo g o n d o l j a , a k k o r m i é r t
kell a p á r b a j s o r á n Alfiónak a l a n t a s cselhez f o l y a m o d n i a ? V a g y ezzel t a l á n a
t ö r v é n y m i n d e n áron v a l ó é r v é n y e s ü l é s é n e k szükségszerűségét, f a t a l i t á s á t
k í v á n j a az író k i d o m b o r í t a n i ? Miért lép f e l T u r i d d u n á l a v é g é n olyan h a n g s ú -
l y o z o t t a n az a n y a - m o t í v u m ? Miért ü t k ö z t e t i ezt Y e r g a o l y a n erővel A l f i o
, , c s a l á d - j o g á v a l " ? Miért v á l i k a csélcsap T u r i d d u b u k á s a ellenére is e g y f a j t a
t r a g i k u s h ő s s é ? Miért v á l i k Alfio „ j o g s z e r i n t i " győzelme, providenciális v é g r e -
h a j t ő s z e r e p e ellenére is s e b e z h e t ő v é , e m b e r s é g é b e n m e g f o g y a t k o z o t t á ? É s m é g
b ő v e n f o l y t a t h a t n á n k a n y u g t a l a n í t ó k é r d é s e k sorát.
A russói értelmezés h o s s z ú időre, ú g y s z ó l v á n n a p j a i n k i g m e g h a t á r o z ó
erővel h a t o t t e novella t o v á b b i m a g y a r á z a t a i r a , ezek m e g a n n y i v á l t o z a t a i r a .
T e r j e d e l m i o k o k b ó l m o s t k é n y t e l e n e k v a g y u n k e l t e k i n t e n i ezek részletes, b á r
k o r á n t s e m é r d e k t e l e n elemzésétől. E h e l y e t t r ö g t ö n a r r a s z e r e t n é n k r á m u t a t n i ,
h o g y s z e r i n t ü n k h o n n é t kell elindulni, m i l y e n s z á l a k a t kell k ö v e t n i és f e l g ö n g y ö -
líteni a h h o z , h o g y a f e l v e t t és f e l v e t ő d ő k é r d é s h a l m a z t m e g g y ő z ő b b e n t u d j u k
megválaszolni.
M i n d e n e k e l ő t t T u r i d d u á b r á z o l á s á n a k elemzését kell elvégeznünk m á r
c s a k azért is, m e r t az író az ő b e m u t a t á s á v a l kezdi s a h a l á l által t o r k á b a for-
r a s z t o t t s z a v a i v a l végzi a n o v e l l á t . K é t s é g t e l e n , h o g y e n n e k a n o v e l l á n a k ő a
„ h ő s e " , az ő a l a k j a tölti k i a c s e l e k m é n y t , az ő jelleme s z a b j a meg g y a k o r l a t i -
l a g a dolgok a l a k u l á s á t . A c í m ellenére a Parasztbecsület a vergai n o v e l l á k n a k
u g y a n a b b a a k a t e g ó r i á j á b a t a r t o z i k , m i n t a Vita dei Campi k ö t e t b e n a Nedda,
a Jeli il pastore, Rosso Malpelo, La lupa s t b .
H a é l e t k é p is ez a n o v e l l a , ezen b e l ü l e g y b e n j e l l e m k é p , jellem-novella is.
E z a t é n y r ö g t ö n b i z o n y í t j a , h o g y T u r i d d u n e m e g y s z e r ű e n egy a szereplők
közül, s n e m is csak „ p r i m u s i n t e r p a r e s " . F u n k c i ó j a , cselekedetei n e m egészen
azonos s ú l y ú a k a t ö b b i szereplőével, e z é r t különös f i g y e l e m r e kell m é l t a t n i
m i n d a z t , a m i t az író róla m o n d , illetve a l a k j á n k e r e s z t ü l fejez ki, s u g a l m a z .
A z t sem s z a b a d szem elől t é v e s z t e n i , h o g y Y e r g i á n a k ez i d ő t á j t írt „ j e l l e m -
n o v e l l á i b a n " a hősök n e m ö n m a g u k b a n t é t e l e z e t t egyéniségek, s n e m is csak
m á s hasonló egyéniségekkel k e r ü l n e k b o n y o l u l t emberi v i s z o n y l a t o k b a , h a n e m
az alakok m ö g ö t t az író n a g y o n t u d a t o s a n m i n d i g megszövi egy közösség, kol-
l e k t i v i t á s s z ö v e t é t , a m e l y a n o n i m i t á s á b a n is n a g y o n k o n k r é t a n jelen v a n meg-
h a t á r o z o t t , önálló létével és e l k e r ü l h e t e t l e n viszonyítási a l a p k é n t szerepel az
e g y é n í t e t t szereplőkkel s z e m b e n (sokszor s z i n t e szociológiai mélységű t u d a t o s -
ságról v a n szó). E l e m z é s ü n k e t t e h á t a „ h ő s " - n e k és e n n e k a t u d a t o s a n f e l v e t t
közösségi ( t á r s a d a l m i ) a l a p s z ö v e t n e k a d i a l e k t i k u s v i s z o n y á b a á g y a z v a kell
elvégeznünk.
A Parasztbecsület c. n o v e l l á b a n ez a közösség a világtól m e g l e h e t ő s e n
elzárt szicíliai f a l u közössége. I t t még a t e n g e r k ö z v e t í t é s e , n y i t o t t s á g a sincs
meg, az i p a r és k e r e s k e d e l e m differenciáló jelenlétéről, k ö z v e t l e n a l a k í t ó h a t á -
sáról is c s a k n a g y o n ó v a t o s a n b e s z é l h e t ü n k , az e m b e r e k h o r i z o n t j a a szomszé-
dos faluig, i l l e t v e b ú c s ú j á r ó helyekig t e r j e d . Megrögzött, b e i d e g z e t t ősi s z o k á s o k -
s z o k á s t ö r v é n y e k u r a l k o d n a k , a m e l y e k e t , h a n e m is t e l j e s e n , de jórészt a z egy-
h á z , a v a l l á s szentesít, s a f a l u s i közösség élete az így k i a l a k u l t k e r e t e k e n belül
zajlik j ó b a n - r o s s z b a n , erényeivel, k i s e b b - n a g y o b b „ b ű n e i v e l " és ezek összes
k ö v e t k e z m é n y e i v e l e g y ü t t . E z t Yergán k í v ü l m á s , f ő k é n t v e r i s t a t á j é k o z ó d á s ú
olasz író is f e l i s m e r t e , c s a k h o g y ezen az a l a p o n l e g t ö b b j ü k n e m egyéniségeket
és j e l l e m e k e t t e r e m t e t t , h a n e m j e l l e m - l á r v á k a t , jellegzetes „ s z í n f o l t o k a t "
( „ m a c c h i e t t a " ) , s legfeljebb a szín v a g y a t ó n u s i n t e n z i t á s á v a l t ű n t e k ki n é m i -
leg az alapszínezésből. Y e r g a sokkal m e s s z e b r e m e n t , legalábbis ami a hőseit
illeti. E z e k h a t á r o z o t t k o n t ú r j a i k k a l , v á l t o z ó s z í n á l l o m á n y a i k k a l — h a olykor
n e m is s z a k a d n a k el teljesen — m i n d e n e s e t r e e l k ü l ö n b ö z n e k a m a c c h i e t t á k t ó l ,
s a z o k r a visszafeleselnek.
I l y e n elkülönböző és visszafeleselő f i g u r a T u r i d d u is a t ö b b i e k k e l e g y r e
b o n y o l u l t a b b á k o n f l i k t u s o s a b b á v á l ó k a p c s o l a t a i v a l . Sőt T u r i d d u m á r - m á r az
e l s z a k a d á s n a k a r r a a k r i t i k u s p o n t j á r a t á n t o r u l t , a h o n n é t n i n c s reális v i s s z a -
t é r é s . Belső és k ü l s ő ösztönzések e g y a r á n t t a s z í t j á k e felé a p o n t felé. E z e k a
T u r i d d u a l a k j á n keresztül é r v é n y e s ü l ő k ü l s ő ösztönzések e g y b e n a m a g a ősi-
ségében m e g m e r e v e d e t t falusi közösségi s z o k á s o k ( n o r m á k ) és a d i n a m i k u s a n
v á l t o z ó k ü l s ő világ összeütközésének a k a t a l i z á t o r a i .
K a t o n a i d e j é n e k eltelte u t á n T u r i d d u v i s s z a t é r f a l u j á b a , s a m i k o r v a s á r -
n a p o n k é n t u n i f o r m i s á b a öltözve l e g é n y k e d i k a falu t e r é n , a g y e r e k e k k ö r ü l -
z s o n g j á k , a l á n y o k m e g m a j d f e l f a l j á k s z e m ü k k e l , csak régi szerelme Lola n i n c s
k ö z t ü k , m e r t i d ő k ö z b e n m á s n a k a jegyese l e t t . De a k a t o n a s á g b ó l v i s s z a t é r t
T u r i d d u sem egészen az m á r , m i n t aki volt, a m i k o r e l m e n t . A k a t o n a i szolgálat
t é n y é n e k , az o t t e l t ö l t ö t t i d ő n e k V e r g a szinte m i n d i g n a g y j e l e n t ő s é g e t t u l a j -
d o n í t e b b e n az első v e r i s t a k o r s z a k á b a n ( k é s ő b b a Camerati c. novella f o g j a
jelezni e n n e k a k ü l ö n ö s j e l e n t ő s é g n e k az e l h a l v á n y u l á s á t ) . A kötelező k a t o n a i
szolgálat m o t í v u m a e b b e n a n o v e l l á b a n is, és m á s ekkori í r á s o k b a n is, e g y r é s z t
a t ö r t é n e t d a t á l á s á n a k eszköze. I s m e r e t e s u g y a n i s , h o g y Szicíliában, Dél-
O l a s z o r s z á g b a n csak az egységes olasz állam m e g a l a k u l á s a u t á n (1861) v e z e t -
t é k b e a kötelező k a t o n a i s z o l g á l a t o t . E b b e n az i d ő t l e n n e k t ű n ő n o v e l l á b a n
ez az egy m o z z a n a t k o n k r e t i z á l j a a t ö r t é n e l m i i d ő t , a m e l y n é l k ü l a n o v e l l a
értelmezése k ö n n y e n helytelen i r á n y b a c s ú s z h a t n a .
D e ez csak az egyik f u n k c i ó j a e n n e k a m o t í v u m n a k . E g y m á s i k f u n k c i ó j a
t a l á n m é g l é n y e g e s e b b : egy k ü l s ő k é n y s z e r í t ő erő b e a v a t k o z á s a , erőszakos
b e l e n y ú l á s a egy t ö b b é v s z á z a d o s h a g y o m á n y o s é l e t f o r m á b a , a n n a k szokásai-
b a ; f e s z ü l t s é g - t e r e m t é s a Dél e l m a r a d o t t a b b , z á r t világa és a f e j l e t t e b b , p o l g á -
r o s u l t a b b É s z a k k ö z ö t t . Mindez V e r g á b a n n e m is n a g y o n r e j t e t t k o n f l i k t u s o k
f o r r á s a , d r á m a i és t r a g i k u s m o z z a n a t o k b a n b ő v e l k e d ő t ö r t é n e l m i és t á r s a d a l m i
v á l s á g - i d ő s z a k k i v á l t ó oka a Dél s z á m á r a , a m e l y n e k k ö v e t k e z m é n y e i a z o n b a n
É s z a k o n s e m m a r a d n a k v i s s z h a n g nélkül.
H o g y m i l y e n f a t á l i s k ö v e t k e z m é n y e k k e l t e r h e s m o z z a n a t o k r ó l v a n szó,
azt l e g i n k á b b a Malavoglia-család t ö r t é n e t é b e n l á t h a t j u k különösen a f i a t a l
' N t o n i és L u c a a l a k j á n k e r e s z t ü l . Á m a Parasztbecsiilethen is szinte h a s o n l ó
erővel v a n jelen. A k a t o n a i szolgálat, a hosszú k é n y s z e r ű t á v o l l é t m e g f o s z t j a
a családot a n é l k ü l ö z h e t e t l e n m u n k á s k é z t ő l , és súlyos a n y a g i p r o b l é m á k a t
okoz. A M a l a v o g l i á k b a n az így k i a l a k u l ó szituáció készteti m é g az öreg p a d r o n
' N t o n i t is a r r a , h o g y n á l a s z o k a t l a n , m e g c s o n t o s o d o t t elveivel szinte ellen-
t é t e s , k o c k á z a t o s „ v á l l a l k o z á s b a " f o g j o n , a m e l y n e k k u d a r c a az a n y a g i és
erkölcsi r o m l á s végveszélyébe s o d o r j a az egész c s a l á d o t . A Parasztbecsiilethen
T u r i d d u k a t o n á s k o d á s a idején özvegy é d e s a n y j a , akinek ő v o l t az e g y e t l e n
t á m a s z a , k é n y t e l e n eladni az ö s z v é r t és kis d a r a b szőlejét. Ez p e d i g a n y o m o -
rúságos falusi k ö r ü l m é n y e k k ö z ö t t is meglevő t á r s a d a l m i rétegeződésben érez-
h e t ő h e l y z e t v á l t o z á s t , lecsúszást e r e d m é n y e z e t t szinte a nincstelenség s í k j á r a ,
s e n n e k k ö v e t k e z m é n y e i n e m m a r a d h a t t a k el s e m T u r i d d u m a g a t a r t á s á b a n és
m e n t a l i t á s á b a n , sem a t ö b b i e k vele k a p c s o l a t o s m a g a t a r t á s á b a n . Turicldut
a z o n b a n m á s h a t á s o k is é r t é k . N e m h i á b a emeli ki n y o m a t é k k a l Verga (sőt
T u r i d d u s z á j á b a a d j a a s z a v a k a t , h o g y ezáltal m é g m e g g y ő z ő b b é t e g y e a b e n n e
k i a l a k u l ó , l a p p a n g ó t u d a t i - m o r á l i s v á l s á g o t ) , h o g y milyen hosszú ideig v o l t
t á v o l , s olyan messzire k e r ü l t , ahol ,,még a f a l u n e v e is e l v e s z e t t " . K a t o n á s k o -
d á s á n a k i d e j é r e egy olyan t á v o l i idegen v i l á g b a s z a k a d t , a m e l y n e m vesz t u d o -
m á s t az ő f a l u j á r ó l , s m i n d a r r ó l , ami a f a l u t jelenti, m e r t m á s , eltérő, k ü l ö n
t ö r v é n y e k u r a l k o d n a k , s z a b á l y o z z á k az e m b e r i e g y ü t t é l é s szokásait. T u r i d d u
k i s z a k a d á s a a falusi közösség életéből, h u z a m o s é r i n t k e z é s e egy m á s f a j t a
világgal s z ü k s é g k é p p e n v á l t o z t a t o t t m a g a t a r t á s á n , m e n t a l i t á s á n , g o n d o l k o -
d á s - és é r z é s v i l á g á n . G y e n g í t e t t e és l e l a s s í t o t t a a b e i d e g z e t t reflexek reakció-
képességét és g y o r s a s á g á t , m e g i n o g h a t o t t b e n n e a f a l u s i s z o k á s t ö r v é n y e k
„categoricus imperativusa", felbukkant a kétség, fellobbant a berzenkedés, a
l e h e t n e m á s k é n t is g o n d o l a t s z i k r á j a .
H o g y n e m c s a k egy e l v o n t lehetőség h a n g o z t a t á s á r ó l v a g y b e l e m a g y a r á -
zásáról v a n szó, h a n e m V e r g a t u d a t o s a n s u g a l m a z z a ezeket a m e g g o n d o l á s o -
k a t , mi s e m szemlélteti j o b b a n m i n t az, a h o g y a n l e í r j a , m i k é p p e n r e a g á l t
T u r i d d u L o l a eljegyzésének h í r é r e : „ T u r i d d u , come lo s e p p e , s a n t o d i a v o l o n e !
v o l e v a t r a r g l i f u o r i la b u d e l l a dalla p a n c i a , voleva t r a r g l i , a quel di Licodia !
p e r ó , n o n n e fece nulla, e si sfogö c o l l ' a n d a r e a c a n t a r e t u t t e le c a n z o n i di
s d e g n o che s a p e v a s o t t o la f i n e s t r a della b e l l a . "
Első ö s z t ö n ö s r e a k c i ó j a az a b e i d e g z e t t r e f l e x v o l t , hogy b o s s z ú t kell
állnia az őt é r t sérelemért k e d v e s é n e k e l c s á b í t ó j á n ( a h o g y pl. az ő h e l y é b e n
A l f i o b i z o n y á r a t e t t e v o l n a ) . D e ez a b e i d e g z e t t s é g m á r n e m elég erős a h h o z ,
h o g y t e t t é v á l j é k , n e m elég k a t e g o r i k u s , s olyan pótcselekvéssel v e z e t i le
i n d u l a t a i t , a m e l y egy m á s f a j t a s z o k á s r e n d s z e r r e jellemző, n e m a n n y i r a falusi,
m i n t i n k á b b városi jellege v a n . E z t az á t c s a p á s t m a g a az írói k ö r m o n d a t és
a n n a k n y e l v e is jól é r z é k e l t e t i : n e m c s a k a „ p e r ó n o n n e fece n u l l a " h i r t e l e n
k ö z b e v e t é s e , h a n e m a n y e l v t ó n u s v á l t á s a is á r u l k o d i k . A m o n d a t első felében
n é p i ízű és t ó n u s ú nyelvi f o r d u l a t o k , a m á s o d i k felében az irodalmi (városias)
n y e l v h i r t e l e n visszatérése („si sfogö colVandare a c a n t a r e . . .").
De v a n egy másik é r d e k e s m o z z a n a t is: a szokás ú g y k í v á n n á , h o g y fér-
f i a k k ö z ö t t i n t é z ő d j é k el a dolog, T u r i d d u a z o n b a n L o l á t v á l a s z t j a g ú n y o s
b o s s z ú j a c é l j á u l . V a j o n n e m egyszerűen g y á v a s á g ez T u r i d d u r é s z é r ő l ? N e m ,
s o k k a l i n k á b b az egész k é r d é s n e k n e m a déli, falusi v i s z o n y o k r a j e l l e m z ő
e l p r i v a t i z á l ó d á s á r ó l , „ c s a k k e t t ő j ü k ü g y é v é " tételéről, s így k i i k t a t ó d n a k az
e g y é b k é n t s z i n t e kötelező erővel h a t ó f o r m a i m e g o l d á s o k . T u r i d d u l á t h a t ó l a g
igyekszik k i v o n n i m a g á t a s z o k á s t ö r v é n y k é n y s z e r í t ő h a t á s a alól. T u r i d d u
b e r z e n k e d é s e t o v á b b r a is t a r t . Amikor t a l á l k o z i k L o l á v a l , s Lola ú g y igyekszik
beállítani e l h a t á r o z á s á t , m i n t „ I s t e n a k a r a t á t („se c'è la v o l o n t à di Dio !"),
T u r i d d u k e s e r ű e n v i s s z a v á g , m i n t aki n a g y o n jól t u d j a , miről v a n szó: „ L a
v o l o n t à di D i o la f a t e col t i r a e molla c o m e b t o r n a il c o n t o !"). N e m h a j l a n d ó
passzívan és v a k o n e l f o g a d n i azt az e l t e r j e d t u z u s t , h o g y m i n d e n t az I s t e n
a k a r a t á r a , a v a l l á s r a , az e g y h á z r a való h i v a t k o z á s s a l s z e n t e s í t s e n e k , t ö r v é n y e -
sítsenek. Á t l á t j a az igazi m o z g a t ó r u g ó k a t , m i n d e n e k e l ő t t az érdeket, a gazda-
sági előnyt ( „ c o m e vi t o r n a il c o n t o " ) L o l a p á l f o r d u l á s á b a n . Még t o v á b b is
e l j u t : m e g s e j t i , sőt felismeri a régi s z o k á s t ö r v é n y e k b e n rejlő leplező, álszent
m a g a t a r t á s t r e j t ő l e h e t ő s é g e k e t . A m i k o r Lola f i g y e l m e z t e t i , h o g y i d e j e lesz
a b b a h a g y n i a beszélgetést, m e r t m i t m o n d a n á n a k a f a l u b a n , h a e g y ü t t l á t n á k
őket, T u r i d d u igazat ad n e k i , de ez a helyeslés r o p p a n t i r o n i k u s a n h a n g z i k :
, , È giusto — ora che s p o s a t e c o m p a r a Alfio, che ci h a q u a t t r o muli in stalla,
n o n b i s o g n a f a r l a c h i a c c h i e r a r e la g e n t e " , s ezzel az álszent m a g a t a r t á s s a l és
m a g a t a r t á s - n o r m á v a l szegezi szembe k e s e r ű e n s a j á t f á j d a l m á t az egykor
k ö z t ü k l e v ő érzelmi k a p c s o l a t r a e m l é k e z v e , a m e l y e t u g y a n formális jegyesség
n e m p e c s é t e l t meg, de a m e l y e t annál s z i l á r d a b b n a k h i t t . K é n y t e l e n t u d o m á s u l
v e n n i , h o g y ha az érzelmi jellegű k a p c s o l a t o k egyszer m e g ü t k ö z n e k az é r d e k -
jellegű k a p c s o l a t o k k a l , ez u t ó b b i a k k e r e k e d n e k felül. S z á m á r a csak „ a n y a -
f i ú " érzelmi k a p c s o l a t m a r a d t meg, s ez t ö r e t l e n ü l m é g a k k o r is, h a t á v o l l é t é -
b e n é d e s a n y j a teljesen e l s z e g é n y e d e t t . E k k o r m é g T u r i d d u (bár az á l t a l a meg-
t e s t e s í t e t t „ é r z e l e m " g y a k o r l a t b a n vereséget s z e n v e d e t t az „ é r d e k k e l , "
L o l á v a l szemben) erkölcsileg, etikailag, t u d a t i l a g g y ő z t e s e n k e r ü l t ki az össze-
csapásból. I t t z á r ó d i k a novella első része. E z e n a p o n t o n m é g v á l a s z t á s i lehe-
tősége m a r a d T u r i d d u n a k : v a g y végleg l e m o n d a n i , b e l e n y u g o d n i , v a g y fellá-
zadni és harcolni, és m e g k ü z d e n i a végsőkig az érzelem j o g a i é r t , i g a z s á g á é r t .
E k k o r derül ki, h o g y Yerga s o k k a l b o n y o l u l t a b b j e l l e m n e k r a j z o l j a m e g
T u r i d d u t , s n e m c s a k elementáris r e a g á l á s o k r a k é p e s falusi „ m a c c h i e t t a n a k " .
Az elbeszélő és j e l l e m f e s t ő Verga n y e l v h a s z n á l a t á b a n v a n egy kifejezés,
a m e l y r ö g t ö n á r u l k o d i k : ,,dentro ci si rodeva". E z a l e g t ö b b e s e t b e n a jellem
a l a k u l á s á n a k v a l a m i l y e n jelentős f o r d u l ó p o n t j á n j e l e n i k m e g : pl. az a d d i g
g y e r m e t e g , p r i m i t í v és t u d a t l a n , szinte e g y ü g y ű érzés- és g o n d o l k o d á s m ó d d a l
bíró J e l i á b r á z o l á s á b a n is a k k o r t ű n i k fel, a m i k o r egyik p i l l a n a t r ó l a m á s i k r a
elveszti e g y ü g y ű h i t é n e k á r t a t l a n s á g á t , t e r m é s z e t i , szinte állati (animális)
t i s z t a s á g á t , s először l o b b a n fel b e n n e a t á r s a d a l o m s z í t o t t a e m b e r i k o n f l i k t u s
s z i k r á j a (,,si sentiva rodere dentro di se"). A kifejezés c s a k n e m m i n d i g v a l a -
milyen m é l y , a t u d a t világosságáig m é g n e m e m e l k e d e t t olyan belső k o n f l i k -
t u s t jelöl, amely a személy előző m a g a t a r t á s á v a l ellentétes viselkedésre kész-
t e t , s l e g t ö b b s z ö r k a t a s z t r ó f á b a sodor. A k i v á l t ó ok is l e g g y a k r a b b a n egy o l y a n
t á r s a d a l m i és e m b e r i k o n f l i k t u s , a m e l y r e a hős egyénisége érzelmileg és t u d a -
tilag n i n c s felkészülve, m e r t v a l a m i m e g g y e n g í t e t t e b e n n e a b e i d e g z e t t primi-
t í v , t e r m é s z e t e s r e a k c i ó - r e f l e x e k a u t o m a t i z m u s á t (Malpelo és Jeli esetében is
így v o l t ) .
L á t t u k , hogy T u r i d d u b a n a f a l u t ó l való hosszú t á v o l l é t , egy lényegesen
m á s e m b e r i v i s z o n y - s z a b á l y o z ó k k a l r e n d e l k e z ő világgal való érintkezés v o l t
ilyen g y e n g í t ő h a t á s s a l . A k o n k r é t k i v á l t ó k o n f l i k t u s t pedig n a g y g o n d d a l
á b r á z o l j a Verga Lola h á z a s s á g u t á n i m a g a t a r t á s á b a n . L o l a u g y a n i s s z e m é r m e t -
lenül és k i h í v ó a n f i t o g t a t j a d i a d a l á t , az érdek g y ő z e l m é t , az érzés, az érzelem
m e g t a g a d á s a , visszaszorítása révén ( „ L a d o m e n i c a si m e t t e v a sul ballatoio,
colle m a n i sul v e n t r e p e r f a r v e d e r e t u t t i i grossi anelli d ' o r o che le a v e v a
regalati s u o m a r i t o " ) . E l á t v á n y h a t á s á r a ,,dentro ci si rodeva" T u r i d d u , egy-
részt m e r t A l f i ó n a k a n n y i a r a n y a v a n , m á s r é s z t m e r t Lola ú g y tesz, m i n t h a
észre s e m v e n n é őt. F e l i z g a t j a az a r a n y által j e l k é p e z e t t t á r s a d a l m i igazság-
t a l a n s á g , m e l y őt m e g f o s z t j a érzelmi j o g a i n a k érvényesítési lehetőségétől, s
f e l i z g a t j a , h o g y az a r a n y h a t á s á r a Lola ö n m a g á t f o s z t o t t a meg érzelmeitől,
v a g y k é p e s ú g y t e n n i („fingesse") m i n t h a így lenne, s őt s e m m i b e se veszi.
A T u r i d d u b a n m e g f o g a m z ó bosszú r e n d k í v ü l é r d e k e s f o r m á t ölt. V i s s z á j á r a
a k a r j a f o r d í t a n i azt, a m i t Lola t e t t , m é g p e d i g azzal, h o g y ú g y tesz, m i n t h a
u g y a n ú g y j á r n a el, és b o s s z ú j á t v é g r e h a j t a n d ó u d v a r o l n i kezd S a n t á n a k , a
v a g y o n o s Cola g a z d a g l á n y á n a k .
L o l a érdekből t ö r t é n ő színlelésével bosszúból ő is színlelést szegezett
szembe. E színlelés és j á t é k k ö z b e n a z o n b a n ő is m e g t a g a d j a igazi érzelmeit,
igazi ö n m a g á t , a m i k o r ócsárolni kezdi S a n t á n a k L o l á t , h o g y h i h e t ő b b é t e g y e
a j á t é k o t , a színlelést.
A novella h a g y o m á n y o s értelmezésének k e r e t e i n belül a S a n t a - e p i z ó d n a k
csak kisegítő, kiegészítő f u n k c i ó j a l e n n e : m e g i n d o k o l n i , h o g y S a n t a f é l t é k e n y -
ségében m é r t á r u l j a el A l f i ó n a k Lola és T u r i d d u v i s z o n y á t . T u r i d d u s z e m p o n t -
j á b ó l is k e z d e t b e n eszközi jellege v a n a S a n t a - i n t e r m e z z ó n a k („Voglio fargliela
p r o p r i o s o t t o gli occhi a quella c a g n a c c i a " — aki n e m m á s , m i n t L o l a ) .
M i n d e z e k u t á n k ü l ö n ö s , h o g y é p p e n a S a n t a - i n t e r m e z z o a n o v e l l a cent-
rális és l e g h o s s z a b b j e l e n e t e . E z a t e r j e d e l m i h a n g s ú l y pedig n e m esetleges
és n e m véletlenszerű, b á r o l y a n n é z e t e k is v a n n a k , h o g y Y e r g á t e l r a g a d t a a
h é v , m e g r a g a d t a őt a népies s z í n e z e t ű dialógus-szövés különleges íze, s k é s ő b b i
n a g y d i a l ó g u s a i t p r ó b á l g a t j a i t t . V a l a h o g y még el is l e h e t n e f o g a d n i ezt az
érvelést, h a a n o v e l l á t e g y s z e r ű e n t i p i k u s v e r i s t a é l e t k é p n e k t e k i n t e n é n k .
Még az is a l á t á m a s z t a n á ezt a n é z e t e t , h o g y a hosszú d i a l ó g u s s o r o z a t valóság-
gal h e m z s e g a népies f o r d u l a t o k t ó l , k i f e j e z é s e k t ő l , k é p e k t ő l . Ú g y t ű n h e t n é k ,
h o g y szinte sok a jóból. Á m h a f i g y e l m e n k í v ü l h a g y j u k is a z t , h o g y a n o v e l l á t
nem t e k i n t j ü k tipikus verista életképnek, a fenti magyarázatnak alapvetően
e l l e n t m o n d az i n t e r m e z z o r e n d k í v ü l t u d a t o s és h a n g s ú l y o s szerkesztési s t r u k -
t ú r á j a . K é t n a g y o n v i l á g o s a n e l k ü l ö n ü l ő részre t a g o l ó d i k . Az első rész a k é t
f i a t a l ízes, j á t é k o s évődése. Frissesége, élénksége, ő s z i n t é n e k h a t ó genuin
t ó n u s a t a l á n ö n m a g á b a n v é v e is elégséges lenne, h o g y az epizód b e t ö l t s e ki-
segítő, kiegészítő f u n k c i ó j á t , és h o g y felszítsa Lola h i ú s á g á t , esetleg f é l t é k e n y -
ségét. Az író a z o n b a n n e m áll m e g ezen a p o n t o n . A d r á m a i gyorsasággal
p e r g ő m á s o d i k részben e l t ű n i k a j á t é k o s s á g , s a m á r v a l ó b a n szerelmes S a n t a
inzisztáló, k i t é r ő e n p r o v o k á l ó i s m é t l ő d ő k ö z b e v e t é s é n e k h a t á s á r a („Chiacchie-
r e " ) t ö r e d e z e t t v a l l o m á s a i e g y r e i n k á b b a t u d a t o s , m e g g y ő z ő d ö t t őszinteség
s ú l y á v a l r e p l i k á z n a k , míg v é g ü l a m a d o n n á r a , M á r i á r a való h i v a t k o z á s u t á n
( a m e l y egy vallásos szellemű falusi közösségen belül m á r ö n m a g á b a n is elég
n a g y s ú l y t képvisel) kicsúszik T u r i d d u s z á j á n a l e g s ú l y o s a b b v a l l o m á s : „ A h !
Sull'onor mio !" A b e c s ü l e t é r e való e s k ü v é s a l e g s z e n t e b b , a m i r e T u r i d d u egy-
á l t a l á n h i v a t k o z h a t o t t . Az ah ! f e l k i á l t ó s z ó c s k á n a k is d ö n t ő f u n k c i ó j a v a n .
A novella elemzése v i l á g o s a n m e g m u t a t j a , h o g y az író ezt a f e l k i á l t ó szócskát
csak a k k o r a l k a l m a z z a , a m i k o r a l e g m é l y e b b , a l e g n a g y o b b f e l i n d u l á s t kifejező
érzelmi á l l a p o t o t a k a r j a á b r á z o l n i . Más e s e t e k b e n elkerüli, v a g y m á s felkiáltó
szócskát a l k a l m a z , m i n t pl. az oh !. E g y é b k é n t m a g a S a n t a is í g y értelmezi
T u r i d d u v a l l o m á s á t , s v é g é r v é n y e s e n m e g g y ő z v e T u r i d d u s z e r e l m é n e k őszin-
teségétől, és l e g m é l y e b b érzelmi f e l i n d u l t s á g á b a n v i s s z h a n g k é n t így válaszol:
„ A h ! M a m m a mia !". N e m c s a k az azonos f u n k c i ó j ú f e l k i á l t ó szócska felel
egyenesen T u r i d d u v a l l o m á s á r a , h a n e m a „ m a m m a m i a " is. Az a n y a , az a n y a -
m o t í v u m a becsület m e l l e t t a l e g m é l y e b b , l e g s z e n t e b b érzelmi etikai-morális
és é r t é k k a t e g ó r i a s z i m b ó l u m a . (A n o v e l l a e p o n t j á n , m i n t l á t n i f o g j u k , e g y b e n
ö s s z e k ö t ő k a p o c s is a T u r i d d u á l t a l a novella elején és végén szóba h o z o t t
a n y a m o t í v u m k ö z ö t t . ) E z a stilisztikailag h i h e t e t l e n t u d a t o s s á g g a l és f i n o m -
sággal k i d o l g o z o t t v é g k i f e j l e t h a t á r o z z a meg visszamenőleg az egész i n t e r -
mezzo jellegét és a d j a m e g é r t e l m e z é s é n e k igazi k u l c s á t . H o g y a n csap á t a
j á t é k , a színlelés d r á m a i , v é r e s e n k o m o l y s z i t u á c i ó b a , s e n n e k n y o m á n k o c k á r a
kerül T u r i d d u becsülete is. Az egész i n t e r m e z z ó t b e v e z e t ő L o l a - m o t í v u m értel-
m e is véglegesen á t a l a k u l és r ö g z í t ő d i k . Az elején m é g l e h e t e t t a j á t é k o s szín-
lelés k e l l é k é n e k t e k i n t e n i a z t , a m i t a k k o r T u r i d d u Loláról m o n d o t t : „Voi n e
v a l e t e c e n t o delle Lole, e conosco u n o che n o n g u a r d e r e b b e la g n a Lola, né il
suo s a n t o , q u a n d o ci siete voi, ché la gna Lola, n o n è d e g n a di p o r t a r v i le
scarpe, n o n è d e g n a . " Aki végig k ö v e t t e a dialógusok egész s o r á t a k o n t e x t u s
f i g y e l e m b e v é t e l é v e l , csak ú g y é r t e l m e z h e t i , h o g y T u r i d d u v a l ó b a n l e m o n d o t t
Loláról és v a l ó b a n m e g g y ő z ő d ö t t S a n t a emberi m a g a s a b b r e n d ű s é g é r ő l . Az
író is m i n d e n t m e g t e t t , h o g y ezt k i d o m b o r í t s a . A l á h ú z z a S a n t a szerénységét
a n n a k ellenére, hogy j e l e n t ő s h o z o m á n n y a l r e n d e l k e z i k , p á r v á l a s z t á s á b a n
csak érzelmeinek e n g e d e l m e s k e d i k , v i s s z a u t a s í t j a a r o b a , a v a g y o n l o g i k á j á t ,
és erkölcsi k o m o l y s á g á r a r n u t a t , ahogy a végsőkig meg a k a r győződni T u r i d d u
érzelmeiről. T u r i d d u n a k t e h á t n e m c s a k a színlelés k e d v é é r t kell k i m o n d a n i a ,
h o g y százszor k ü l ö n b L o l á n á l , h a n e m az í t é l e t meg is felel a v a l ó s á g n a k . S a n t a
így k i b o n t a k o z t a t o t t a l a k j a e falusi közösségen belül erkölcsileg a k o n k r é t női
e s z m é n y megtestesülése, azé az eszményiségé, amelyet T u r i d d u L o l á b a n szere-
t e t t v o l n a m e g t a l á l n i v i s s z a t é r é s e k o r . A m i k o r T u r i d d u e l h a g y j a őt L o l á é r t ,
n e m c s a k őt, h a n e m s a j á t m a g á t , s a j á t e s z m é n y é t is m e g t a g a d j a , s a j á t becsü-
l e t é t is e l j á t s s z a . T u r i d d u m o r á l i s a n m á r ekkor m e g h a l . Meghal erkölcsileg
S a n t a s z á m á r a is, kívül r e k e d a falusi közösség erkölcsi v i l á g r e n d j é n . E z azért
válik súlyossá, m e r t n e m l á z a d á s , egy m á s f a j t a erkölcsi b á t o r s á g e r e d m é n y e ,
h a n e m á r u l á s , becsülete f e l á l d o z á s á n a k k ö v e t k e z m é n y e . Megsért egy erkölcsi
v i l á g r e n d e t ( a m e l y n e k pillérei u g y a n m á r előzőleg m e g i n o g t a k benne), a n é l k ü l
a z o n b a n , h o g y egy másik erkölcsi r e n d k é p v i s e l ő j é v é v á l n é k , a n é l k ü l , h o g y
s a j á t e m b e r s é g é t igazolni, v a g y m e n t e n i t u d n á . E b b e n áll T u r i d d u igazi b ű n e ,
n e m pedig L o l á v a l f o l y t a t o t t h á z a s s á g t ö r ő v i s z o n y á b a n .
L o l á h o z v a l ó v i s s z a t é r é s e külön p r o b l é m á t j e l e n t . Az író h a n g s ú l y o z z a ,
h o g y n e m ő a k e z d e m é n y e z ő , h a n e m L o l a . Visszatérése a S a n t a - e l ő z m é n y e k
u t á n az erkölcsileg a l a c s o n y a b b r e n d ű L o l á h o z erkölcsi n u l l i t á s á n a k e r e d m é n y e ,
l e g f e l j e b b v a l a m i v a k , irracionális v á g y a k o z á s á n a k , erkölcsi elvektől f ü g g e t l e n
s z e n v e d é l y é n e k e r e d m é n y e . T u l a j d o n k é p p e n é r t e l m e t l e n és k i ú t t a l a n fellob-
b a n á s és szexuális k a p c s o l a t . E z t sugallja az író is, a m i k o r e n n e k az e p i z ó d n a k
o l y a n m e g l e p ő e n és h i h e t e t l e n ü l szűk t e r e t szentel, e l l e n t é t b e n a S a n t a epizód-
dal. A k ü l ö n b s é g e t t ó n u s b a n is és s ú l y b a n is jól é r z é k e l t e t i k é t m o z z a n a t .
Az egyik a n n a k a sztereotip köszönési f o r m á n a k az i s m é t l é s e , a m e l y n e k előző
előfordulása m é g akkorról v a l ó , amikor T u r i d d u úgy g o n d o l t a és érezte, h o g y
m i n d e n n e k v é g e : „ B e a t o chi p u ö s a l u t a r v i !" (Előzőleg: „ B e a t o chi vi v e d e !")
A m á s i k pedig az a h a s o n l a t , a m e l y e t k é s ő b b használ az író, s amellyel b u j k á l ó
egérhez h a s o n l í t j a T u r i d d u t (,,. . . adesso c h e era tornato il gatto n o n b a z z i c a v a
p i ù di giorno p e r la s t r a d i c c i u o l a . . .").
De ide v e h e t ő a r ö v i d epizód l e í r á s á n a k tónxisa is: S a n t a „gli b a t t é la
f i n e s t r a sul muso; T u r i d d u torno a salutarla cosi spesso" E z a g u n y o r o s , iro-
n i k u s t ó n u s v i l á g o s a n m u t a t j a , h o g y milyen é r t e l m e t t u l a j d o n í t az író az epizód-
n a k . N e m egy igazi szerelem igazi beteljesüléséről v a n szó, h a n e m v a l a m i egé-
szen másról, m é g csak n e m is v a l a m i m e g e n g e d h e t e t l e n , b ű n ö s h á z a s s á g t ö r é s -
ről. S e m m i d r á m a i , t r a g i k u s v a g y p a t e t i k u s v o n á s nincs e b b e n az e p i z ó d b a n ,
sőt a szomszédok v a l a m i m e g é r t ő cinkossággal kísérik és k ö v e t i k az e s e m é n y e k
a l a k u l á s á t : ,,I vicini se lo m o s t r a v a n o con u n sorriso, о con u n m o t o del c a p o ,
q u a n d o p a s s a v a il bersagliere. II m a r i t o di L o l a era in giro p e r le fiere c o n le
sue m u l e . " Nincs u t a l á s s e m m i f é l e m e g b o t r á n k o z á s r a s e m . Nincs erkölcsi
f e l h á b o r o d á s . M i n t h a Lola és Alfio h á z a s s á g á t n e m t e k i n t e n é k v a l a m i s z e n t
és s é r t h e t e t l e n h á z a s s á g n a k , a m e l y n e k m e g t ö r é s e erkölcsi v a g y még s ú l y o s a b b
b ü n t e t é s t kellene, h o g y m a g a u t á n v o n j o n . H a m i n d e z t f i g y e l e m b e v e s s z ü k ,
v a j m i n e h e z e n f o g a d h a t u n k el olyan é r t e l m e z é s e k e t , a m e l y e k szerint T u r i d d u -
n a k azért k e l l e t t b ű n h ő d n i e , m e r t v é t e t t a h á z a s s á g , a c s a l á d , a „ c a s a " s z e n t -
sége ellen. Világos, hogy a s ú l y p o n t n a g y o n is eltolódik erről a m o z z a n a t r ó l .
T u l a j d o n k é p p e n ez az epizód válik kiegészítő epizóddá, eszközjellegűvé a
Santa-epizóddal szemben, m e r t végeredményben a Santa-epizódban dőlnek
el a dolgok.
E r r e m u t a t az is, hogy S a n t a n e m a z o n n a l reagál T u r i d d u á r u l á s á r a , s
n e m a h á z a s s á g t ö r é s m o z z a n a t a v á l t j a ki bosszuló i n d u l a t á t . Lolának az a
v a l l á s t és v a l l á s o s s á g o t k é p m u t a t ó módon s a j á t lelkiismeretének m e g n y u g t a -
t á s á r a f e l h a s z n á l n i a k a r ó m a g a t a r t á s a : „ A h ! — m o r m o r a v a S a n t a di m a s s a r o
Cola, a s p e t t a n d o ginocchioni il s u o t u r n o d i n a n z i al confessionario dove Lola
stava facendo il bucato dei suoi peccati; — S u l l ' a n i m a mia n o n voglio m a n d a r t i
a R o m a per la p e n i t e n z a !" A b ű n ö s s é g n e k ez az á t v i t e l e Lolára r e n d k í v ü l
j e l e n t ő s , Lola, a k i a gazdag h á z a s s á g k e d v é é r t l e m o n d o t t érzelmeiről, l e m o n -
d o t t érzelmi j o g a i n a k érvényesítéséről, n e m v i n d i k á l h a t j a m a g á n a k a j o g o t ,
h o g y a h á z a s s á g o t á l t a l á b a n szentesítő v a l l á s t f e l h a s z n á l j a lelkiismeretének
m e g k ö n n y í t é s é r e , n e m s z a b a d u l h a t ilyen k ö n n y e n bűnei k ö v e t k e z m é n y e i t ő l .
B ű n e i s o k r é t ű e k : elárulta T u r i d d u t , T u r i d d u érzelmeit, e l á r u l t a a s a j á t érzel-
m e i t , m e g t a g a d t a a z o k a t , é r z é k e t l e n ü l v a g y érzéketlenséget színlelve m a g á r a
h a g y t a T u r i d d u t , m a j d pedig T u r i d d u e l c s á b í t á s á v a l n e m c s a k T u r i d d u t s o d o r t a
az erkölcsi h a l á l b a , h a n e m ezen keresztül b e l e t i p o r t S a n t a legmélyebb, leg-
s z e n t e b b é r z e l m e i b e , T u r i d d u v a l m e g t a g a d t a t t a S á n t á t és ö n m a g á t . Az írói
á b r á z o l á s a l a p j á n ugyanis s e m m i n e m jogosít fel arra, h o g y v a l a m i l y e n m ó d o n
n e v e g y ü k k o m o l y a n T u r i d d u S a n t á n a k t e t t végső v a l l o m á s á t . Az epizód
p o l i v a l e n c i á j a a színlelés és v a l ó s á g szinte k i b o g o z h a t a t l a n , összebonyolódó
jellege ezzel k a p j a meg igazi é r t e l m é t , és m u t a t j a az író zseniálitását. L o l a a
f ő b ű n ö s , aki n e m c s a k m a g a h á g t a át a f a l u s i közösség erkölcsi n o r m á i t , és
s z e n n y e z t e b e és s é r t e t t e a n ő i s é g n e k S a n t á b a n m e g t e s t e s ü l t eszményét, h a n e m
e r r e T u r i d d u t is r á v i t t e (s az egész m ö g ö t t o t t áll az „ a r a n y " , a „ p é n z " r o m -
b o l ó m o t í v u m a !). A L o l a - k é r d é s a n o v e l l á b a n n y í l t a n n i n c s lezárva, d e míg
T u r i d d u h a l á l a e g y f a j t a expiatio, a n y i t v a h a g y o t t L o l a - k é r d é s r e t t e n e t e s fej-
l e m é n y e k e t s e j t e t . Nem h i á b a m o n d j a Alfio, a m i k o r a p á r b a j r a i n d u l : . . . „ p e r
t e sarebbe meglio che io n o n t o r n a s s i p i ù " . G o n d o l h a t n á n k a r r a is, t a l á n a r r a
u t a l az író, h o g y h a Alfio n e m t é r vissza, a k k o r T u r i d d u életben m a r a d , és
Alfio hal m e g , d e a k o n t e x t u s b ó l világosan érezhető e n n e k a kifejezésnek a
f e n y e g e t é s jellege is, sőt ez m a r a d d o m i n á n s . I s m é t egy n a g y s z e r ű p é l d á j a a
v e r g a i stílus és ábrázolás p o l i v a l e n s t e r m é s z e t é n e k a felszín a l a t t i mély d r á m a i
mozgások, á r a m l a t o k bonyolult összetettségének érzékeltetésére.
S a n t a a m a g a részéről n e m a v a k b o s s z ú á l l ó s z e n v e d é l y m e g t e s t e s í t ő j e .
N e m is állna ö s s z h a n g b a n m á r m e g i s m e r t jellemével. S a n t a jellemében n e m a
s z u b j e k t í v , e l l e n á l l h a t a t l a n szenvedélyesség az u r a l k o d ó v o n á s , n e m h i á b a
a d j a s z á j á b a az író ezeket a s z a v a k a t : „ N o n son usa a p i a n g e r e !" S a n t a késlel-
t e t e t t b e a v a t k o z á s a egy erkölcsi v i l á g r e n d lucidus l o g i k á j á n a k m e g n y i l v á -
n u l á s a . Alfio c s a k eszköze az ítélet v é g r e h a j t á s á n a k , s t u l a j d o n k é p p e n n e m
a z t az í t é l e t e t h a j t j a végre, a m e l y n e k v é g r e h a j t á s á r a — a z t hiszi — t u d a t o s a n
vállalkozik. A novella ö s s z e t e t t s é g e ú j a b b c s ú c s p o n t o t ér el.
É r d e k e s k ö v e t k e z t e t é s e k r e ad a l k a l m a t m i n d e n e k e l ő t t a k i h í v á s t n y u -
g o d t a n e l f o g a d ó T u r i d d u a l a k j á n a k és viselkedésének elemzése. Különös figyel-
m e t kell f o r d í t a n u n k Y e r g a esetében az ismétlésekre, az ismétlések f u n k c i ó -
j á r a . E b b e n a zárórészben is t ö b b ismétlés és e l l e n t é t - p á r h u z a m f o r d u l elő.
A m i k o r T u r i d d u búcsúzik a n y j á t ó l , felidézi a távoli, messzi ú t k é p z e t é t , u g y a n -
a z t , amelyen a n n y i t i n z i s z t á l t az író a n o v e l l a elején T u r i d d u k a t o n a i szolgá-
l a t á r a u t a l v a . „ M a m m a . . . v i r a m m e n t a t e q u a n d o sono a n d a t o s o l d a t o , che
c r e d e v a t e n o n avessi a t o r n a r p i ù ? D a t e m i u n bel b a c i o come allora, p e r c h é
d o m a t t i n a a n d r ó lontano." A z t a m o z z a n a t o t idézi fel, a m e l y őt k i s z a k í t o t t a a
falusi közösségből, a falu v i l á g á b ó l . E b b e n a felidézésben n e m c s a k az esetleges
halál előérzetét l á t h a t j u k , h a n e m — és a l a p v e t ő e n — a k i s z a k a d á s é t , a végle-
ges k i s z a k a d á s é t , a k á r győz, a k á r a l u l m a r a d Alfióval s z e m b e n . A megfelelő
e l l e n t é t - p á r h u z a m é p p e n Alfio s z á j á b ó l h a n g z i k el: „ V a d o qui vicino'\ S e
s z a v a k b a n m e g i n t c s a k n e m a győzelem előérzete sejlik, hiszen a t o v á b b i
s z a v a k b a n m a g a teszi kérdésessé a t a l á l k o z ó k i m e n e t e l é t ( „ m a per t e s a r e b b e
meglio che io n o n t o r n a s s i p i ù " ) . Ez a közel a z t is j e l e n t i , h o g y b á r m i t ö r t é n j é k
is, Alfio m i n d e n e s e t b e n a falusi közösségen belül m a r a d . Most ő e n n e k a közös-
ségnek a m e g t e s t e s ü l é s e , s m i n t ilyen k e r ü l s z e m b e T u r i d d u v a l , aki v i s z o n t
messze m e g y , a k á r m i n t a l a k u l is a p á r b a j végső e r e d m é n y e .
A v é g z e t e s reggelen, amikor t a l á l k o z n a k , T u r i d d u elismeri h o g y v é t k e -
zett ( „ c o m e é vero I d d i o so che ho t o r t o e mi lascerei a m m a z z a r e " ) ! Az író
a z o n b a n i t t és e k k o r n e m p o n t o s í t j a ezt a v é t k e t , s ezzel i s m é t t ö b b r é t ű értel-
mezés lehetőségét s u g a l l j a . Különösen így v a n , h a a t o v á b b i a k a t is f i g y e l e m b e
vesszük. T u r i d d u sem L o l á r a , sem S a n t á r a n e m h i v a t k o z i k . Sem egyik, s e m
a m á s i k é r d e k é b e n n e m a k a r életben m a r a d n i . S z á m á r a m i n d k e t t ő i m m á r
v i s s z a v o n h a t a t l a n u l l e z á r t f e j e z e t . E g y i k ü k r e való h i v a t k o z á s s a l sem t u d n a
erkölcsi a l a p o t t e r e m t e n i a m a g a s z á m á r a az Alfio elleni k ü z d e l e m b e n . L o l á é r t
most n e m v e h e t i fel a k ü z d e l m e t , hiszen k e z d e t i lázongó velleitásai u t á n m a g a
m o n d o t t le róla, n e m t u d o t t k ö v e t k e z e t e s l á z a d ó v á lenni. Most m á r S a n t a s e m
a d h a t é r t e l m e t h a r c á h o z , életben m a r a d á s á h o z , hiszen a k á r csak e s z k ö z n e k
h a s z n á l t a fel, a k á r t é n y l e g e s e n t ö b b e t é r z e t t i r á n t a , m á r m e g t a g a d t a , e l á r u l t a .
A f a l u h o z , a falusi közösség etikai és morális é r t é k r e n d s z e r é h e z n e m k ö t i
i m m á r s e m m i , m á s erkölcsiséget pedig n e m képvisel. Mégis m a r a d e g y e t l e n
h i v a t k o z á s i p o n t j a : az anya. Az a n y j á é r t , az a n y j a i r á n t i szeretetből a k a r
életben m a r a d n i és g y ő z t e s e n kikerülni a p á r b a j b ó l ; a legősibb, a l e g e l e m e n t á -
r i s a b b e m b e r i érzelmi k a p c s o l a t n e v é b e n , a m e l y e g y b e n a legegyénibb jellegű
is. (Yerga m á s m ű v e i b e n u t a l is erre az a n y a a l a k j á t o l y k o r az apáéval h e l y e t -
t e s í t v e b e m i n t pl. Malpelo esetében.) Biológiailag is ez az animális és e m b e r i
lét l e g e l e m e n t á r i s a b b k a p c s o l a t f o r m á j a. T u r i d d u esetében ez a biológiai k a p -
csolat a z o n b a n erősen érzelmi-morális t ö l t é s ű , s é p p e n ez az érzelmi-morális
t ö l t é s j e l e n t i egyéniségének, emberségének u t o l s ó s e g y e t l e n pozitív m a g j á t .
E z t szegezi s z e m b e A l f i ó v a l , egy a d o t t közösségi ( t á r s a d a l m i ) morális é r t é k -
rendszer m e g t e s t e s í t ő j é v e l , még p o n t o s a b b a n azzal az A l f i ó v a l , aki s z u b j e k t í v
t u d a t a és s z á n d é k a s z e r i n t „ m e g s z e n t s é g t e l e n í t e t t " h á z a s s á g a n e v é b e n lép
fel T u r i d d u ellen.
A p á r b a j lefolyása i s m e r e t e s : a s ú l y o s a n m e g s e b z e t t Alfio cselhez f o l y a -
m o d v a v é g ü l is megöli T u r i d d u t . T u r i d d u v é g z e t e b e t e l j e s e d e t t . A m ó d a z o n -
b a n szerfelett e l g o n d o l k o d t a t ó . Tévedés l e n n e u g y a n i s azt hinni, h o g y Alfio
csele c s u p á n egy fogás, h o g y színesebbé, é r d e k e s e b b é , d r á m a i b b á t e g y e vele
az író a p á r b a j á b r á z o l á s á t . Az eddigiekben l á t h a t t u k , h o g y e b b e n a n o v e l l á b a n
szinte s e m m i felesleges n i n c s e n , semmi esetleges v a g y véletlenszerű n e m t a l á l -
h a t ó . T u r i d d u n a k el k e l l e t t b u k n i a , s el is b u k o t t . B u k á s a szükségszerű és
t ö r v é n y s z e r ű volt egyrészt amiért v é t k e z e t t , m á s r é s z t m e g az érzelmi —erköl-
csi m o t í v u m , a m e l y e t A l f i ó v a l szembeszegezett, n e m d i a d a l m a s k o d h a t o t t : a
közösségi ( t á r s a d a l m i ) n o r m a - és é r t é k r e n d s z e r f e l t é t l e n ü l győz a biológiai-
érzelmi m o t i v á l t s á g ú egyéni é r t é k n o r m a f ö l ö t t .
T u r i d d u a z o n b a n egy s z e m p o n t b ó l mégis „ m e g m e n e k ü l " . Az a h á z a s s á g -
és c s a l á d e s z m é n y , a m e l y e t Alfio képvisel, k o n k r é t erkölcsi t a r t a l m á b a n n e m
áll f e l e t t e T u r i d d u u t o l s ó erkölcsi f o g ó d z ó j á n a k , ezt a k o n k r é t h á z a s s á g o t az
a d o t t e s e t b e n a falu n é p e sem t a r t o t t a s z e n t n e k és s é r t h e t e t l e n n e k , m i n t l á t t u k .
H a csak erről a k o n f l i k t u s r ó l l e t t v o l n a szó, a novella belső l o g i k á j á t t e k i n t v e
a lezárás p r o b l e m a t i k u s a b b l e t t v o l n a . A l f i o végső f o k o n a z é r t győz, m e r t
s z u b j e k t í v t u d a t á n , s z á n d é k á n k í v ü l és a m e l l e t t egy m á s i k „ ü g y " i g a z s á g t e v ő
í t é l e t v é g r e h a j t ó j á n a k a s z e r e p é t is j á t s z o t t a , a S a n t a - , , ü g y " - é t . S á n t á n keresz-
t ü l és S a n t a ellen T u r i d d u u g y a n i s m e n t h e t e t l e n erkölcsi v é t s é g e t k ö v e t e t t el,
m i n d S a n t a l e g m é l y e b b egyéni érzelmeit t e k i n t v e , m i n d a n n a k az erkölcsi
n o r m a r e n d s z e r n e k a v o n a t k o z á s á b a n , a m e l y b e S a n t a érzelmei b e l e á g y a z ó d -
t a k , s a m e l y e t t a r t a l m i l a g és f o r m a i l a g e g y a r á n t s z e n t n e k és s é r t h e t e t l e n n e k
é r e z h e t e t t a f a l u egész közössége. E z é p p e n o l y a n szent ü g y v o l t , m i n t T u r i d d u
s z á m á r a az a n y a m o t í v u m . N e m v é l e t l e n ü l z á r u l t T u r i d d u és S a n t a dialógus-
s o r o z a t a S a n t a „ A h ! M a m m a m i a ! " f e l k i á l t á s á v a l . A novella v é g é n erre felel,
erre u t a l vissza az író, a k k o r , a m i k o r így fejezi b e a n o v e l l á t : „ . . . n o n p o t é
p r o f f e r i r e n e m m e n o : — Ah, m a m m a m i a !" S a n t á b a n u g y a n a z t é r t e t t e m e g ,
a m i n e k a n e v é b e n Alfióval s z e m b e s z á l l t . N e m g y ő z h e t e t t , el k e l l e t t b u k n i a .
D e Alfio sem l e h e t e t t teljes m é r t é k b e n erkölcsi győztes T u r i d d u v a l s z e m b e n ,
u g y a n a k k o r mégis győznie k e l l e t t , h o g y a S a n t a - ü g y e t m e g t o r o l j a , s é r v é n y t
szerezzen a h á z a s s á g t ö r é s s e l s z e m b e n a h á z a s s á g elvont e s z m é n y e n o r m a t i v i t á -
s á n a k (ha m á r az erkölcsi t a r t a l o m h i á n y z o t t is belőle). E z é r t k e l l e t t győznie,
de ezért g y ő z h e t e t t csak cselvetés á r á n . C s u p á n a L o l a - ü g y m i a t t Verga n e m
k á r h o z t a t t a v o l n a ilyen m ó d o n h a l á l r a T u r i d d u t . T u r i d d u v é g z e t e s v é t k e és
t é v e d é s e az v o l t , h o g y n e m g o n d o l t a r r a , m i t j e l e n t e t t a S a n t á v a l s z e m b e n i
m a g a t a r t á s a , s a z t h i t t e , A l f i ó v a l s z e m b e n elég lesz az „ a n y a m o t í v u m r a "
való h i v a t k o z á s .
Meg kell a z o n b a n j e g y e z n i , h o g y T u r i d d u el volt s z á n v a a h a l á l r a v é t k e
t u d a t á b a n , m a g a is érezte, h o g y i m m á r n e m t a r t o z i k s e h o v á , h o g y k í v ü l v a n
a f a l u közösségén, a n n a k erkölcsi n o r m á i n . K é r d é s m a r a d a z o n b a n , m i t é r z e t t
igazi v é t k é n e k . E z e n a p o n t o n a feltételezésekre v a g y u n k u t a l v a . T á m p o n t o -
k a t kereshetünk, s amikor ú g y túnik, hogy valamit találunk, ismét beleütkö-
z ü n k a m á r g y a k r a n e m l í t e t t vergai t ö b b é r t e l m ű s é g b e : „ T u r i d d u , adesso che
era t o r n a t o il g a t t o , n o n b a z z i c a v a piÍL di giorno per la s t r a d i c c i u o l a , e s m a l t i v a
Vuggia a l l ' o s t e r i a , cogli a m i c i . " Uggia: rossz érzés, rossz h a n g u l a t , kelletlen-
ség, k e d v e t l e n s é g , bosszúság, u n a l o m , c s ö m ö r , megcsömörlés. V á l a s z t h a t u n k .
D e m i e l ő t t v á l a s z t a n á n k , n é z z ü k meg, h o g y m i is t ö r t é n i k . T u r i d d u szinte v á r j a
Alfio m e g j e l e n é s é t a k o c s m á b a n . M e g a d á s s a l készül a t a l á l k o z á s r a , és az előre
v á r h a t ó p á r b a j r a , m i n t aki m á r m i n d e n n e l leszámolt. „ C o m e e n t r ö c o m p a r e
Alfio s o l t a n t o d a l m o d o in cui gli p i a n t ô gli occhi addosso, T u r i d d u c o m p r e s e
che era v e n u t o per q u e l l ' a f f a r e . . . " S e m m i felindulás, s e m m i b e r z e n k e d é s
T u r i d d u b a n , s z i n t e a l á z a t o s a n veti alá m a g á t a sors v é g z é s é n e k . T u r i d d u
e k k o r r a m á r m a g a is l e s z á m o l t m a g á v a l , s nehezen t é t e l e z h e t j ü k fel ilyen
k ö r ü l m é n y e k k ö z ö t t , h o g y L o l á v a l f o l y t a t o t t v i s z o n y á t érzelmileg k o m o l y a n
vegye, h o g y e n n e k a v i s z o n y n a k t é n y l e g e s e m b e r i t a r t a l m a lenne. Verga sem
u t a l s e m m i ilyenre, s o k k a l i n k á b b az ellenkezőjére. T u r i d d u e l v e s z t e t t e a
t a l a j t a l á b a alól, életcélja nincs, s ő t életösztöne is e l h a g y n i k é s z ü l t . Csak
a m i k o r m e g h a l n i készen elindul, h o g y t a l á l k o z z é k Alfióval, síró é d e s a n y j á n a k
l á t v á n y a l o b b a n t j a fel m a r a d é k e m b e r s é g é t , érzelmeit, é l e t ö s z t ö n é t , az egyet-
len categoricus i m p e r a t i v u s t , a m e l y t a l á n e l s z u n n y a d t b e n n e , de s o h a s e m
v e s z e t t ki egészen. De m i n t l á t t u k , m á r ez sem l e h e t e t t elég, és t u d j u k is h o g y
m i é r t . Mégis, T u r i d d u így h a l á l á b a n is, b á r erkölcsileg e l b u k o t t , m e g ő r i z t e az
emberség egy s z i k r á j á t , s h a l á l a k o n k r é t k ö r ü l m é n y e i m i a t t is k i j u t neki n é m i
részvét az író és az olvasó részéről.
S milyen k é p ü n k m a r a d A l f i ó r ó l ? A n n a k ellenére, h o g y a m i k o n k r é t
m e g j e l e n í t é s é t és jellemzését illeti, az író m e g l e h e t ő s e n s z ű k m a r k ú a n b á n i k
vele, a l a k j a k ö z p o n t i j e l e n t ő s é g ű v é emelkedik, m é g p e d i g n e m c s a k a z é r t , m e r t
ő lesz v é g ü l is az, aki a v é g z e t e t b e t e l j e s í t i T u r i d d u n . H a fizikailag t á v o l is v a n ,
j e l e n l é t e mégis szinte b e t ö l t i , á t h a t j a az egész n o v e l l á t . Az elejétől a végéig
v i s s z a t é r ő m o t í v u m . N é g y öszvérével a gazdagság j e l k é p e , a n o v e l l a elején
k é t s z e r is így a p o s z t r o f á l ó d i k . A z u t á n á t v i t t é r t e l e m b e n , h a s o n l a t k é p p e n két-
szer is „ r e di c o r o n a " - k é n t e m l e g e t i k . Fizikai t á v o l l é t e ellenére is a l a k j a , s a j á -
t o s „ j e l e n l é t e " szinte m i t i k u s d i m e n z i ó j ú v á t á g u l . S ez a m i t i k u s j e l e n l é t sorso-
k a t h a t á r o z meg, morális, etikai k o n f l i k t u s o k a t és d r á m á k a t r o b b a n t ki.
A l e g k ü l ö n b ö z ő b b ú t o n - m ó d o n , k ö z v e t v e v a g y k ö z v e t l e n ü l ő h a t á r o z z a meg
L o l a , T u r i d d u , S a n t a , sőt T u r i d d u é d e s a n y j a sorsát is. A g a z d a g s á g falusi
v i s z o n y l a t b a n m i t i k u s j e l k é p e . É r z e l m e k e t és emberi v i s z o n y l a t o k a t t o r z í t el,
színlelésre k é s z t e t , l á z a d ó v e l l e i t á s o k a t ébreszt, v a g y b e l e t ö r ő d é s b e t a s z í t ,
belső l o g i k á j a szerint s a j á t h a s z n á r a f o r d í t és s a j á t k é p m á s á r a f o r m á l üresedő-
b e n levő ősi s z o k á s f o r m á k a t és m o r á l i s „ i n t é z m é n y e k e t " , s h a a z o k eredeti
t a r t a l m á v a l e l l e n t m o n d á s o s v i s z o n y b a n v a n is, azok v é d e l m e z ő j e k é n t
lép fel megsértőivel s z e m b e n . E l i d e g e n í t ő , k i s a j á t í t ó v o l t a v i t a t h a t a t -
lan.
A m i k o r m á r közelebb k e r ü l v a l ó s á g o s e m b e r i m i v o l t á b a n , a k k o r sem
t a l á l u n k egyetlen u t a l á s t sem v a l a m i l y e n bensőséges e m b e r i g e s z t u s á r a .
A j á n d é k , ú j r u h a , a r a n y g y ű r ű : Lolához v a l ó k a p c s o l a t a is csak ezeken keresztül
jelenik m e g , realizálódik. Mogorva, z o r d , baljós egyéniség, aki m i n d i g v a l a m i
s ö t é t f e n y e g e t é s t á r a s z t m a g á b ó l . F elsőbbségének, u r a l k o d ó v o l t á n a k oly-
a n n y i r a t u d a t á b a n v a n , h o g y v a l ó s á g o s m e g r á z k ó d t a t á s k é n t éri, a m i k o r a
p á r b a j s o r á n T u r i d d u súlyosan m e g s e b z i . Meg sem f o r d u l t a f e j é b e n addig,
hogy Turiddu egyáltalán komolyan gondolhat arra, hogy megölje. A birtoklás
és a t u l a j d o n „ m e g s z e n t e l t " s á l t a l a s é r t h e t e t l e n n e k h i t t p o z í c i ó j á b a n érezte
m a g á t . P e d i g mégis s e b e z h e t ő a m e g v á s á r o l t feleség, a p é n z é r t s z e r z e t t b i r t o k -
k é n t t e k i n t e t t feleség é r v é n , m e r t a g a z d a g s á g n e m t u d valóságos e m b e r i ér-
z e l m e k e t szülni, s i l y e n e k e t v á s á r o l n i sem képes: ellentétes f o g a l m a k ezek
V e r g a s z á m á r a , s ez az ellentét á l l a n d ó k o n f l i k t u s o k f o r r á s a . Lola m e g a l k u d o t t
u g y a n a g a z d a g s á g é r t , ideig-óráig f e g y e l m e z e t t e n és k é p m u t a t ó m ó d o n vissza
is f o j t o t t a érzelmeit, á m azok mégis e l ő t ö r t e k , b á r m á r k o r á n t s e m t i s z t á n ,
h a n e m erősen k o n t a m i n á l t m ó d o n , erkölcsileg t o r z u l t a n és k á r o s a n a m a g a és
m á s o k s z e m p o n t j á b ó l is. N e m l e h e t b ü n t e t l e n ü l m e g a l k u v ó m e g o l d á s o k a t
keresni. Minden esetre érdekes, h o g y L o l a a b b a n a p i l l a n a t b a n veszíti el kép-
m u t a t ó ö n u r a l m á t , a m i k o r a S a n t a — T u r i d d u - d i a l ó g u s c s ú c s p o n t j á n ú g y érzi,
h o g y k e t t e j ü k k ö z ö t t k o m o l y érzelmi e g y m á s r a t a l á l á s j ö t t l é t r e ; a m í g azt
h i t t e , h o g y csak színlelésről, a f é l t é k e n y T u r i d d u b o s s z ú - j á t é k á r ó l v a n szó,
a d d i g u r a l k o d o t t ö n m a g á n . Most a z o n b a n ú g y érezte, h o g y elveszíti T u r i d d u t ,
a k i t eddig a m a g a részéről az a n y a g i é r d e k b ő l t ö r t é n t m e g a l k u v á s t o r z logiká-
j á v a l érzelmi birtokának t e k i n t e t t . T u r i d d u „ e l v e s z t é s e " a Lola h i ú s á g a m ö g ö t t
l é n y e g k é n t r e j t ő z ő egyoldalú és t o r z b i r t o k l á s - v á g y és ösztön m e g s é r t é s e volt.
E n n e k a t o r z , h a b á r mégis csak érzelmi k a p c s o l a t n a k a megszűnése, illetve
e n n e k r é v é n T u r i d d u b i r t o k l á s á n a k elvesztése v e z e t t e a r r a , h o g y i m m á r
pusztán szexuális kapcsolattal akarja visszaállítani a birtoklási viszonyt, s e n n e k
az ú j k a p c s o l a t n a k m i n d e n k o m o l y érzelmi erkölcsi a l a p o t n é l k ü l ö z ő jellege
d o m b o r o d i k ki m a g y a r á z k o d á s nélkül az epizód Verga á l t a l m e s t e r i e n s ű r í t e t t
ábrázolásából.
5 Filológiai Közlöny 65
Alfióban Lola t e s t i h ű t l e n s é g e egy világot d ö n t ö t t össze. G a z d a g s á g á n a k
és b i r t o k l á s á n a k b e c s ü l e t é b e n s é r t e t t é k meg S a n t a s z a v a i ; a h o g y a n e k k o r Yerga
elénk állítja Alfiót (colle sue m u l e , carico di soldoni, regalo alla moglie, s S a n t a
m é g n y o m a t é k o s í t : „ A v e t e r a g i o n e di p o r t a r l e dei ragali . . . " ) , n e m h a g y
s e m m i kétséget ez i r á n t . S a n t a s z a v a i ú g y h a t n a k r á , m i n t h a k é s t d ö f t e k volna
belé („come se l ' a v e s s e r o a c c o l t e l l a t o " ) . Y a l ó b a n ez volt az első késszúrás,
a m e l y S a n t a , illetve a v a l ó b a n elárult érzelem részéről érte, S a n t a Alfióban
s a j á t m e g c s a l a t á s á n a k k ö z v e t e t t f ő o k á t az igaz é r z e l m e k a k a r a t l a n , de vég-
zetszerű főellenségét sebezte m e g a m a g a elvont l é n y e g é b e n .
Yiszont T u r i d d u is megsebzi, n e m á t v i t t é r t e l e m b e n és e l v o n t a n , h a n e m
n a g y o n is v a l ó s á g o s a n . Az a t u d a t , h o g y sebezhető, h o g y n e m t a r t j á k tisztelet-
b e n (hogy n e m ó v j a őt a „ p a r a s z t b e c s ü l e t " t ö r v é n y e ) , n e m c s a k életösztönét
l o b b a n t j a fel, h a n e m egyéniségének egy eddig r e j t e t t olyan v o n á s á t hozza
felszínre, amely e g y b e n az a l a k j á b a n j e l k é p e z e t t belső lényeg m e g n y i l v á n u l á s a
is.
F e l ü l k e r e k e d é s e é r d e k é b e n tisztességtelen cselfogás a l k a l m a z á s a egye-
nesen k ö v e t k e z i k jelleméből, s a m i l y e n m é r t é k b e n egy t ö r v é n y s z e r ű végzet
í t é l e t v é g r e h a j t ó j á v á v á l i k a l a k j a u g y a n ú g y z s u g o r o d i k össze és veszti el e m -
beri m i v o l t á t . Az u t o l s ó k o n k r é t k é p , amely v i z u á l i s a n s z e m ü n k előtt m a r a d
róla, visszataszító, s z i n t e egy gonosz és á r m á n y o s csúszó-mászó hüllőé: „ C o m e
egli s t a v a in g u a r d i a tutto raccolto per tenersi la sinistra sulla f e r i t a , che gli
doleva, e quasi strisciava per terra col gomito, a c c h i a p p o r a p i d a m e n t e una
manata di polvere e la gettó negli occhi a l l ' a v v e r s a r i o . " ( E g y é b k é n t m á r S á n t á t
is azzal f e n y e g e t i , h o g y m e g f o s z t j a szeme v i l á g á t ó l őt m a g á t és az övéit is !)
E z a k ö z m o n d á s r a e m l é k e z t e t ő m e g f o g a l m a z á s és nyelvi kifejezés ( p o r h i n t é s
a szembe, e l v a k í t á s ) , szinte s u g a l l j a , h o g y i t t m i s z t i f i k á c i ó v a l á l l u n k s z e m b e n ,
még a k k o r is, h a ez a m i s z t i f i k á c i ó a végzet s z e r e p é b e n és eszközeként j e l e n t -
kezik. Yerga a g a z d a g s á g , a v a g y o n , a „ r o b a " f o g a l m á b a n k i f e j e z e t t gazdasági
m o m e n t u m elidegenítő, m i s z t i f i k á l ó szerepére n e m e g y s z e r r á m u t a t — s m é g
s o k k a l v i l á g o s a b b a n is — m á s m ű v e i b e n , s b á r az a d o t t p i l l a n a t b a n elismeri
ennek a misztifikációnak, fatális, elkerülhetetlen végzetszerűségét, nem riad
vissza, h o g y u g y a n a k k o r d e m i s z t i f i k á l j a . I l y e n d e m i s z t i f i k á l ó f o l y a m a t isko-
l a p é l d á j á t t a l á l j u k m e g a La roba c. n o v e l l á b a n , s még t e l j e s e b b e n és össze-
t e t t e b b e n a Mastro don Gesualdo c. r e g é n y é b e n (hogy számos m á s m ű v é t n e is
említsük). S h o g y v a l ó b a n n e m e r ő l t e t j ü k a m a g y a r á z a t o t , azt az is b i z o n y í t j a ,
h o g y Yerga e k o r s z a k á b a n á l t a l á b a n éppen a z t a t ö r t é n e l m i p i l l a n a t o t i g y e k -
szik m e g r a g a d n i , a m i k o r Szicíliában a k a p i t a l i z m u s lassú és felemás fejlődése,
h a v i s s z a f o g o t t a n és b o n y o l u l t f o r m á k k ö z e p e t t e is, de belülről kezdi ki és
b o m l a s z t j a a f a l u s i közösségek ősi, h a g y o m á n y o s l é t f o r m á i t , szokásait, e t i k a i
és morális közösségek ősi, h a g y o m á n y o s l é t f o r m á i t , s z o k á s a i t , etikai és m o r á l i s
é r t é k r e n d j é t és n o r m a r e n d s z e r é t , m i k ö z b e n eredeti j e l l e g ü k t ő l m e g f o s z t v a ,
k i ü r í t v e m e g m e r e v í t i a z o k a t , amelyek s z á m á r a időről i d ő r e h a s z n o s a k n a k
b i z o n y i d n a k . U g y a n a k k o r egyidejűleg, az olasz egységet k ö v e t ő e n , a k a p i t a -
lista fejlődésben m á r s o k k a l előbb t a r t ó É s z a k k a l való egyre szervesebb és
g y a k o r i b b k a p c s o l a t o k r é v é n a b o m l a s z t ó , t o r z í t ó , á t a l a k í t ó h a t á s kívülről is
egyre i n k á b b é r v é n y e s ü l a Dél e l m a r a d o t t a b b t á r s a d a l m i , t u d a t i és m o r á l i s
viszonyaira, n e m kis m é r t é k b e n az e m b e r e k , k ü l ö n ö s e n a k a t o n a i szolgálatra
b e h í v o t t és messzi v i d é k e k r e t e l e p í t e t t e m b e r e k t u d a t á n , m e g r e n d ü l ő , á t a l a -
kuló morális és érzésvilágán keresztül. S z á m t a l a n ú j , b o n y o l u l t , nehezen á t -
t e k i n t h e t ő k o n f l i k t u s s z ü l e t e t t így jellemekben és t á r s a d a l m i v i s z o n y l a t o k b a n
e g y a r á n t , s n e m k e v é s b é a m ú l t és jelen, t u d a t és valóság, e t i k u m és p r a x i s
k ö z ö t t . S z e r e t n é n k u t a l n i a r r a , b o g y T u r i d d u a l a k j á n a k ö s s z e t e t t s é g é t az is
m u t a t j a , h o g y az eddigi é r t e l m e z é s ü n k k e r e t e i b e n még egy m á s oldalról is
igen izgalmasan v i l á g í t h a t ó m e g T u r i d d u j e l l e m e . Lola i r á n t i szerelmének
r a j t a k í v ü l álló o k o k m i a t t i m e g h i ú s u l á s a egyrészt az érzelem v i s s z a f o j t á s á h o z ,
m á s r é s z t s a j á t o s h e l y e t t e s í t é s é h e z vezet, s ez a S a n t a - e p i z ó d b a n a b o n y o l u l t
érzelmi m e c h a n i z m u s o k k ö v e t k e z t é b e n n e m c s a k a valódiság l á t s z a t á t , h a n e m
é r z e t é t is kelti m a g á b a n T u r i d d u b a n is egészen addig, h o g y a bosszúállás
s z á n d é k á v a l m e g k e z d e t t j á t é k h á z a s s á g k ö t é s i n y i l a t k o z a t t a l végződik. Csak
Lola k ö z b e a v a t k o z á s a g á t o l j a m e g a házasság l é t r e j ö t t é t . E s T u r i d d u n e m t u d
ellenállni Lola h í v á s á n a k . A L o l á v a l való e k k o r i szerelmi k a p c s o l a t b a n a szere-
l e m é r z é s t a r t a l m a az eddigiekhez k é p e s t m e g i n t egészen m á s , és a k í v ü l á l l ó k
megítélése szerint is m á s . A n o v e l l a s z ű k s z a v ú , d r á m a i t ö m ö r s é g ű á b r á z o l á s a
m i n d e n t e r j e n g ő s elemzésnél sikeresebben s e j t e t i és sugallja T u r i d d u szerelmi-
érzelmi életének e l l e n t m o n d á s o s s á , b o n y o l u l t t á , s a j á t m a g a á l t a l is k i m e r í t h e -
t e t l e n n é v á l á s á t a k e z d e t i e l e m e n t á r i s t i s z t a s á g t ó l egy olyan b o n y o l u l t , á t t é t e -
les és n e m k ö z v e t l e n b ű n t u d a t - k o m p l e x u m o k k a l t e r h e l t , mégis e l l e n á l l h a t a t l a n
érzés-örvényig, a m e l y b e n m i n d e n etikai é r t é k - t á m p o n t és m e g g o n d o l á s össze-
z a v a r o d i k és a m é l y b e süllyed. I t t m á r a d e k a d e n t i z m u s k o r á n a k s a j á t o s
é r z é s v i l á g á n a k a t m o s z f é r á j á t é r z é k e l j ü k , s ezen a p o n t o n t ö r t é n i k meg V e r g a
egyes r o m a n t i k u s m o z z a n a t a i n a k összekapcsolódása — t ú l n y ú l v a a v e r i z m u s o n
és a n a t u r a l i z m u s o n — az e u r ó p a i d e k a d e n c i a egyes jellegezetes t é m á i v a l .
H a s o n l ó t t a p a s z t a l h a t u n k m a j d a f i a t a l ' N t o n i Malavoglia e s e t é b e n is.
T u r i d d u is azok közé t a r t o z i k , akik e n n e k a d r á m a i k o n f l i k t u s o k k a l teli
f o l y a m a t n a k az á l d o z a t a i s u g y a n a k k o r a m a g u k s z ű k e b b k ö r é b e n előidézői is.
U g y a n í g y á l d o z a t S a n t a is, sőt m é g a morális s z e m p o n t b ó l „ f ő b ű n ö s " L o l a is.
D r á m á j u k végső o k a i : a b e h a t o l ó külvilág és m i n d a z , a m i Alfio a l a k j á b a n
t e s t e s ü l meg, i l l e t v e a l a k j a k ö r ü l k r i s t á l y o s o d i k ki f ü g g e t l e n ü l s z u b j e k t í v
szándékaitól.
E g y e t m i n d e n e s e t r e v i l á g o s a n meg lehet l á t n i még e r ö v i d novella t ö r e -
dékes elemzéséből is: m e n n y i r e b o n y o l u l t g o n d o l a t i és érzelmi, morális s í k o k
f e d i k , illetve m e t s z i k e g y m á s t a látszólag e g y s z e r ű felszín a l a t t . B i z o n y í t j a
e g y b e n azt is, h o g y V e r g á t n e m i n t é z h e t j ü k el a v e r i s t a f o r m u l á v a l : a v e r i s t a
f o r m u l a m ö g ö t t n e m c s a k s z e m é l y t e l e n ü l feszeget súlyos és ö s s z e t e t t f o r m u l á -
k a t , h a n e m m i n t h o g y ezt a v á l s á g o s á t m e n e t i i d ő s z a k o t a szicíliai Verga sze-
m é l y é b e n is m é l y e n é r i n t v e élte á t , s a j á t egyéni e t i k a i és morális ú t k e r e s é s é n e k
nehézségeit és b u k t a t ó i t is m e g kell t a l á l n u n k , o d a kell é r t e n ü n k . H i á b a f o -
g a d t a el j o b b h í j á n a p o z i t í v i z m u s t , mint á l t a l á n o s világszemléleti k e r e t e t ,
ezen belül és ezt feszegetve keresi a s a j á t ubi consistant?-ját. Ezért fordul
e b b e n az i d ő s z a k b a n olyan személyileg is é r d e k e l t f i g y e l e m m e l olyan a l a k o k
felé, m i n t T u r i d d u , a f i a t a l ' N t o n i és mások. S ez a felszín a l a t t feszülő, izzó
személyes érdekeltség képes r e m e k m ű v é h e v í t e n i e rövid, s z i n t e b a l l a d i s z t i k u s
t ö m ö r s é g ű n o v e l l á t a verista i r á n y z a t külsődleges k á n o n j a i m ö g ö t t . Mit is
é r t ü n k ezeken a k á n o n o k o n ? Hosszas m a g y a r á z k o d á s h e l y e t t C a p u a n á r a
h i v a t k o z n á n k , aki t ö m ö r m e g f o g a l m a z á s a ellenére is t a l á n a l e g h o z z á f é r h e t ő b b
m ó d o n f o g a l m a z t a m e g a verista í r ó k r a s így s a j á t m a g á r a is l e g i n k á b b j e l l e m z ő
érdeklődési i r á n y o k a t és az á b r á z o l á s b a n é r v é n y r e j u t ó k ö z p o n t i k é r d é s e k e t ,
v a l a m i n t azok s a j á t o s megközelítési m ó d j á t : , , H o g y lehet az, h o g y j ó s z á n d é k ú
olvasóink n e m g o n d o l t a k arra, h o g y művészi o k o k b ó l volt k ö t e l e s s é g ü n k m e g -
r a g a d n i az é r z é s e k b e n , az é l e t f o r m á b a n , a s z o k á s o k b a n , a h i e d e l m e k b e n , a
5* 67
s z e n v e d é l y e k b e n , az e r k ö l c s b e n , a h a g y o m á n y o k b a n , egyszóval a j ó b a n és a
rosszban m e g n y i l v á n u l ó l e g s z e m b e t ű n ő b b k ü l ö n b s é g e k e t (azaz a n é p i és a
városi világ k ö z ö t t i k ü l ö n b ö z ő s é g e k e t ) ? H o g y még ú j és fel n e m t á r t i r á n y t
t á r h a s s u n k fel ( m á r m i n t a m ű v é s z e t , az i r o d a l o m s z á m á r a ) , a kis v i d é k i v á r o s -
k á k , községek, f a l v a k alsó n é p r é t e g e i n e k n a g y b á n y a v i l á g á b a kellett b e h a t o l -
n u n k f a r a g a t l a n , c s a k n e m p r i m i t í v t e r e m t m é n y e k e t f o g v a v a l l a t ó r a , a k i k e t még
n e m f e r t ő z ö t t m e g a civilizáció nivelláló ía&ese; g y a k r a n v a l a m i r e n d k í v ü l i
t é n y t r a g a d t u n k meg, egy n e m távoli, de m á r örökre e l t ű n t m ú l t m a r a d v á n y á t ,
és boldogok v o l t u n k , h o g y r ö g z í t h e t t ü k a t ö r t é n e l e m s z á m á r a m i e l ő t t még
m i n d e n emléke és j e l e n t é s e elvesznék; n é m e l y k o r k í v á n c s i b b a k v o l t u n k egy
szenvedély, egy m a g a t a r t á s , egy jellem b i z a r r megjelenési m ó d o z a t a i r a , ame-
l y e k e t a k ö r n y e z e t s a j á t o s s á g a különösen k i e m e l t , s e m m i n t egy érzés á r n y a l a -
t a i n a k elemzésére." 2 U g y a n a k k o r , a m i k o r Y e r g á b a n és a Parasztbecsülethen is
úgyszólván m i n d e n i t t felsorolt m o z z a n a t o t m e g t a l á l h a t u n k (s a novella
e x e m p l u m - j e l l e g é t mi s e m b i z o n y í t j a j o b b a n ) , azt kell l á t n u n k , h o g y Verga
n e m áll meg a k í v á n c s i é r d e k l ő d é s és a felszíni d r á m a s í k j á n , n e m egyszerűen
m á r m ú l t t á v á l t , elsüllyedt é r d e k e s s é g e k e t , h a mégoly m e g r á z ó de v é g z ő fokon
mégis csak e m b e r i k u r i ó z u m o k a t a k a r m e g m e n t e n i , h a n e m ezeket é l e t t e l telíti,
s a j á t m a g a és s a j á t k o r a m o r á l i s és etikai k o n f l i k t u s r e n d s z e r é b e k a p c s o l j a , s
í g y az egész á b r á z o l á s n a k a v e r i z m u s n o r m á i n t ú l m u t a t ó , t r a n s z c e n d e n s telí-
t e t t s é g e t ad. N e m h i á b a n y i l a t k o z t a m a g a Verga O j e t t i n e k a pszichologizmus
előretörésének i d e j é n , a m i k o r a v e r i z m u s t ( n a t u r a l i z m u s t ) azzal v á d o l t á k ,
h o g y n e m v e s / i f i g y e l e m b e a pszichológiát, h o g y az igazi verista író is pszicho-
logizál, csak m á s k é n t : n e m k i j e l e n t , k i b o n t v a m a g y a r á z , elemez, h a n e m gesz-
t u s o k o n , r e a g á l á s m ó d o k o n , szituációkon k e r e s z t ü l . Ő m a g a igényli t e h á t ,
h o g y a külső m e g j e l e n í t é s a l a t t f e l b o n t s u k a belső t a r t a l m a k a t . De n e m c s a k a
lélekábrázolás t e r é n v a n ez így. A népi világ á b r á z o l á s á b a n a folklorisztikus
elemeknek és m o m e n t u m o k n a k is n e m c s a k k ö r n y e z e t f e s t ő v a g y i l l u s z t r a t í v
f u n k c i ó j u k v a n , n e m e g y s z e r ű e n a n a t u r a l i s t a couleur local hitelének szolgála-
t á b a n v a g y a t ö r t é n e l m i h ű s é g s z o l g á l a t á b a n állnak. A m i k o r a Parasztbecsület-
hen Lola pl. a g y ó n á s e l ő t t arról beszél T u r i d d u n a k , h o g y „ f e k e t e szőlőről"
á l m o d o t t , m e g l e p ő l e h e t arról értesülni, h o g y az e l t e r j e d t népi h a s z n á l a t b a n
a „ f e k e t e s z ő l ő " k o r á n t s e m rossz ó m e n , ellenkezőleg, m á r a t ö r t é n e t cselekmé-
n y é n e k i d ő s z a k á b a n sem v o l t az. Verga egy k e v é s b é e l t e r j e d t ősi n é p i álom-
m a g y a r á z a t r a u t a l , a m e l y b e n v a l ó b a n ó m e n . Verga m á s „ k é p e t " is v á l a s z t h a -
t o t t v o l n a , a m e l y i k esetleg e g y é r t e l m ű b b l e h e t n e . Mégis, a „ f e k e t e szőlő"
h a s z n á l a t á n á l k ö t ki, m é g p e d i g a k e v é s b é e l t e r j e d t é r t e l e m b e n . E g y r é s z t a
szövegösszefüggés evidenssé teszi az é r t e l m é t , m á s r é s z t egyidejűleg sejtelmes
r e z o n a n c i á t k e l t v e v i s s z a u t a l egy előzetesen kétszer is h a s z n á l t szőlőhasonlat-
r a : a m i k o r S a n t á n a k L o l á t ócsárolta, S a n t a így v á g o t t vissza: „ L a volpe
q u a n d o alYuva non pote arrivare . . . " , s r ö g t ö n erre T u r i d d u í g y válaszol:
„ . . . come sei bella, racinedda (szőlőfürtöcske d i a l e k t u s b a n ) mia !" E z az össze-
csengés m i n d e n m a g y a r á z k o d á s nélkül e g y m á s r a v a l ó k ö l c s ö n h a t á s u k b a n ,
e g y m á s t kiegészítve és m o d u l á l v a az ö n m a g u k b a n v e t t eredeti k é p e k n é l
m é l y e b b , j e l e n t ő s é g t e l j e s e b b é r t e l m e t és belső összefüggést sugall. Az „ u v a
n e r a " esetében n e m c s a k a folklorisztikus érdekességű álombeli rossz ómen-
értelmezés k e r ü l előtérbe, a m e l y a f e k e t e szőlő k é p z e t é n e k a k ö z n a p i t ó l m á r
a m ú g y i s eltérő j e l e n t é s t a d , h a n e m T u r i d d u s z á m á r a is a z o n o s í t j a Lolát a
г
Luigi Capuana, V e r g a e D ' A n n u n z i o . Bologna 1972 97. 1.
,,fekete szőlővel" ilyen b a l v é g z e t ű é r t e l m e z é s b e n , és T u r i d d u rossz v á l a s z t á s á r a
is u t a l , hiszen v á l a s z t h a t t a volna a ,,racineddáf \ a z a z S á n t á t , s ő mégis a
,,fekete szőlőt" v á l a s z t o t t a .
H a s o n l ó k é p p e n , a m i k o r Lola g y ó n á s á v a l k a p c s o l a t b a n ezt a kifejezést
h a s z n á l j a : „ s t a v a facendo il bucato dei suoi p e c c a t i " , a k k o r ez r é s z b e n rezonál
a „fekete"" jelző összetett j e l e n t é s t a r t a l m á r a , de e g y s z e r s m i n d a r r a is u t a l , hogy
Lola részéről felületes és k é p m u t a t ó a k t u s r ó l v a n szó, a m e l y e t egy b a b o n á s
á l o m v á l t ki, s n e m v a l ó s á g o s lelkiismereti küszködés, m e g b á n á s , n e m valósá-
gos b ű n t u d a t . Ez m é g é r t h e t ő is l e n n e , h a csak a h á z a s s á g t ö r é s m o z z a n a t á t
t a r t a n á n k szem előtt a z o k u t á n , a m i t erről a h á z a s s á g r ó l m á r m o n d t u n k ,
de Lola igazi b ű n e k e t t ő s : a S a n t a ellen e l k ö v e t e t t b ű n , m á s r é s z t a T u r i d d u v a l
s z e m b e n ú j ó l a g e l k ö v e t e t t b ű n , v a g y i s , h o g y az e l ő z m é n y e k u t á n i s m é t m a g a
u t á n é d e s g e t t e . De ezeket az igazi b ű n ö k e t Lola s e m m i b e sem veszi. Az i s m e r t
m ó d o n leírt gyónási a k t u s a ezért v á l t h a t j a ki S a n t a k é s l e l t e t e t t b o s s z ú j á t .
T u r i d d u é r e z h e t t e és é r e z t e , h o g y egy i l y e n gyónással v a l a m i j ó v á t e h e t e t l e n t
fog e l k ö v e t n i Lola, ezért kérlelte k é t s é g b e e s e t t e n , h o g y n e m e n j e n el g y ó n n i .
T u r i d d u b a n kettejük összetett bűnösségének t u d a t a m á r nemcsak megfogam-
z o t t , h a n e m k e z d e t t a felszín felé t ö r n i .
A v e r g a i ábrázolás ilyen t ú l m u t a t ó j e l l e m v o n á s a i , felszín a l a t t i elágazásai
s ezek f e l t á r á s a segítenek hozzá a n o v e l l a k é t hosszú e p i z ó d j á n a k t o v á b b i
m é l y e b b értelmezéséhez. A S a n t a - e p i z ó d dialógusai k é t s é g t e l e n ü l t a r t a l m a z -
n a k első p i l l a n t á s r a s z t e r e o t i p f o r d u l a t o k n a k t ű n ő e l e m e k e t és m o z z a n a t o k a t ,
de ezek r é s z b e n a m á r e m l í t e t t visszacsendítések r é v é n kilépnek g e n e r i k u s
m i v o l t u k b ó l és s z i g n i f i k á n s o k k á v á l n a k , másrészt m i n t a k i h í v á s - e p i z ó d b a n
is, egy é r d e k e s és különleges szokás l e í r á s a (amelyben s o k a n t e t s z e l g é s t , v a g y
e g y f a j t a v e r i s t a d i v a t r a v a l ó túlságos r á h a g y a t k o z á s t l á t n a k az író részéről) a
részletezéssel n e m h o g y v e s z í t erejéből, s n e m h o g y n e m v á l i k egyszerűen illuszt-
r a t í v v a g y d e k o r a t í v e l e m m é , h a n e m egy p r i m i t í v r í t u s szuggesztív felidézésévé
a l a k u l , a m e l y éppen m i n t ilyen r í t u s k i v á l t j a , sugallni k é p e s a m ö g ö t t e rejlő
m í t o s z - t a r t a l m a t . M á r p e d i g m i n d e n f a j t a r í t u s ilyen é r t e l m ű h a t é k o n y s á g á n a k
e l e n g e d h e t e t l e n feltétele (még az i m á k b a n is !) s z a v a k , n e v e k , g e s z t u s o k sor-
r e n d i s é g é n e k szigorú t i s z t e l e t b e n t a r t á s a . É p p e n ezt t a p a s z t a l h a t j u k e b b e n az
e p i z ó d b a n is: ezt é r z é k e l t e t i a leírás f o r m á l i s ü n n e p é l y e s s é g e , a g e s z t u s o k
komoly kímértsége, a szavak, m o n d a t o k visszafogott fegyelmezettsége, a
b a r á t o k n é m a t i s z t e l e t a d á s a a rítus egész t a r t a m a a l a t t és u t á n is.
Az e p i z ó d n a k ez a jellege e g y b e n a z t is m u t a t j a , h o g y T u r i d d u e k k o r
n e m c s a k f o r m a szerint és felületesen t e s z i m a g á é v á , f o g a d j a el a rítus t ö r v é n y -
t a r t a l m á t , h a n e m n a g y o n k o m o l y a n . V i s s z a h a j l a n i l á t s z i k e n n e k az ősi m í t o s z -
n a k a t ö r v é n y e i alá. H o g y m é g s e m így lesz végül is, a z t , m i n t l á t t u k , az „ a n y a -
m o t í v u m " ú j a b b f e l b u k k a n á s a okozza, a m e l y i s m é t f e l é b r e s z t i b e n n e azt a
b e l e ü l t e t ő d ö t t , s a t u d a t k ü s z ö b é n k a v a r g ó lázongást ( a m e l y ö n m a g á b a n v é v e
nincs is m i n d e n morális, sőt t á r s a d a l m i m o t i v á c i ó n é l k ü l ) , amely k e z d e t t ő l
f o g v a o t t l ü k t e t b e n n e , a n é l k ü l a z o n b a n , h o g y valóságos l á z a d á s s á , s z a k í t ó
erővé v á l h a t o t t volna.
Mindezzel a z o n b a n m é g k o r á n t s e m m e r í t e t t ü k k i az összes h i v a t k o z á s i
l e h e t ő s é g e t , d e t a l á n e n n y i is elég e n n e k a s a j á t o s v e r g a i e l j á r á s n a k az érzékel-
tetésére.
A v e r i s t a k á n o n o k a l k a l m a z á s a t e h á t n e m egyszerűen azt j e l e n t i , a m i r e
C a p u a n a u t a l t , h a n e m egy ú j t ö r t é n e l m i szituáció ö s s z e t e t t d r á m á j a b o n t a -
kozik ki m ö g ö t t ü k . Az ú j t ö r t é n e l m i szituáció felismerése, o b j e k t í v e m e g m á s í t -
h a t a t l a n t ö r v é n y s z e r ű s é g é n e k elismerése u g y a n a k k o r s z u b j e k t í v b e r z e n k e d é s e
ellene, felderengő l á z a d ó velleitásolc, furcsa, b e l e n y u g o d n i n e m t u d ó r á h a g y a t -
k o z á s o k , a m ű i t o l y k o r ironikus n o s z t a l g i á j a , k i v e z e t ő j ö v ő t n e m l á t ó r e m é n y -
t e l e n s é g e k ö z ö t t i h á n y ó d á s a , a m i t a személytelenség elvének a l k a l m a z á s á v a l
s z e r e t n e leplezni e k o r s z a k b a n í r t m ű v e i b e n , l í r i k u s , d r a m a t i k u s és balladisz-
t i k u s i n t o n á c i ó k csodálatos f ú z i ó j á b a n n y i l a t k o z i k meg. E n n e k az érzelmi és
m o r á l i s v i l á g n a k p a r excellence m ű f a j a a n o v e l l a , mégpedig p o n t o s a n az á l t a l a
t e r e m t e t t novellatípus. Ennek egyik nagyszerű remekműve a Parasztbecsület,
s s z i n t e s z i m b ó l u m a Yerga a k k o r i egész n o v e l l a t e r m é s é n e k . A „ p a r a s z t b e c s ü -
l e t " , — amely m é g az is, és m á r n e m is az, a k k o r a m i k o r m e g í r j a , és ú g y a h o g y a n
m e g í r j a . K o r a k é r d é s e i b e l e g m é l y e b b e n b e h a t o l ó és a z o k a t a l e g ö s s z e t e t t e b b e n
á b r á z o l ó író v o l t , n e m lehet csodálkozni, h o g y a k k o r k e v e s e n é r t e t t é k m e g a
m a g a v a l ó j á b a n . D e az a l k o t ó m ű v é s z Vergára is jellemző egy n a g y o n mély és
jellegzetes e l l e n t m o n d á s : ö s s z e h a s o n l í t h a t a t l a n u l t ö b b e t f o g o t t fel, é r t e t t m e g
és á b r á z o l t ö s z t ö n ö s e n , s z u b j e k t í v beleéléssel, m i n t a m e n n y i t t u d a t i l a g m e g
t u d o t t f o g a l m a z n i , 3 u g y a n a k k o r n e m volt még e g y olasz író k o r á b a n , s Manzoni
k i v é t e l é v e l közel s t á v o l b a n s e m , aki a k k o r a m ű g o n d d a l s o l y a n s k r u p u l ó z u s
t u d a t o s s á g g a l , de egyben a n n y i művészi a l á z a t t a l k e r e s t e - k u t a t t a az a d e k v á t
m ű v é s z i f o r m á t , a l á t o t t - é l t v a l ó s á g jelenségeinek lehetőleg t ö k é l e t e s m ű v é s z i
kifejezésének lehetőségeit. Y e r g á n a k ez az i d ő s z a k a a Malavoglia c s a l á d d a l
z á r u l . K é s ő b b m á s , e g y é r t e l m ű b b ú t r a lép. K ö z b e n a k ö z ö n s é g ízlése is vál-
t o z o t t , s a v a l ó s á g m a g a is t o v á b b alakult. A n o v e l l a d r á m a v á l t o z a t á n a k jelle-
gét e h á r o m a l a p t é n y e z ő h a t á r o z z a meg, de m a g a a m ű f a j v á l t á s is j e l e n t ő s
k ö v e t k e z m é n y e k k e l j á r : a lírai-balladisztikus és a s a j á t o s a n vergai m ó d o n
e p i k u s elemek és m o z z a n a t o k szükségszerű k i z á r ó d á s a e l s z a k í t j a az írót m ű -
v é t ő l , m e g s z ü n t e t i a n o v e l l á b a n a n n y i r a h a n g s ú l y o z o t t s z u b j e k t í v érdekelt-
séget, a személytelenség leple a l a t t i n a g y o n is személyes j e l e n l é t e t . De e n n e k
v i z s g á l a t a m á r egy k ö v e t k e z ő t a n u l m á n y f e l a d a t a .
3
R o p p a n t érdekes ebből a s z e m p o n t b ó l az a levele, a m e l y b e n Giuseppe P e r r o t t a
c a t a n i a i zeneszerzőnek ad u t a s í t á s o k a t a P a r a s z t b e c s ü l e t megzenésítéséhez ( P e r r o t t a a z o n b a n
l e m o n d o t t , de M a s c a g n i szinte szóról szóra k ö v e t t e az u t a s í t á s o k a t ) . A l e v é l b e n t ö b b e k k ö z ö t t
e z t o l v a s h a t j u k : . . . u n a specie di sinfonia ed epilogo m u s i c a l e . . . che sia semplice s o p r a t t u t t o ,
c h i a r a ed efficace, i n t o n a t a al s o g g e t t o , senza astruserie, né difficolta, qualcosa che a b b i a il
colore, il soffio v e r a m e n t e siciliano e c a m p e s t r e . . . U n c a n t o d ' a m o r e c h e sospiri nella n ő t t e ,
q u a s i il caldo anelito di T u r i d d u che v a a lagnarsi s o t t o le f i n e s t r e délia g n a Lola e il l a m e n t o
d i S a n t u z z a che a t t e n d e invano. P o i la v i t a del villagio che si desta, il suono della с а т р а п е a
f e s t a , la n o t a di gelosia e di a m o r e c h e t o r n a ed insiste . . . ed infine lo scoppio f u r i b o n d o dell'ira
della gelosia, le g r i d a delTaccorruomo, della m a d r e e d e l l ' a m e n t e . " L á t h a t ó , hogy a zenei
u t a s í t á s o k b a n m e n n y i r e leegyszerűsíti ő m a g a a novella r e n d k í v ü l i belső b o n y o l u l t s á g á t ,
illetve a n n a k c s a k a verista-passzionális v á z á t emeli ki. Ez a z o n b a n összefüggésben v a n a
novella színpadi átdolgozásával, a leegyszerűsítés m á r o t t m e g t ö r t é n t . E z a p r o b l é m a m á r
szorosan k a p c s o l ó d i k a m ű f a j s z ü k s é g k é p p e n előtérbe lépő szorosabb k ö z ö n s é g k a p c s o l a t á h o z ,
az olasz színház a k k o r i á l l a p o t á h o z , a m i viszont m á r t a n u l m á n y u n k m á s o d i k részének a
témája.
Adalékok Balassi Bálint énekelt verseinek dallamaihoz
GÁBRY GYÖRGY
A B a l a s s i - k ö l t e m é n y e k nótajelzései m ö g ö t t l a p p a n g ó d a l l a m o k problé-
m á j a r é g ó t a f o g l a l k o z t a t j a m i n d a m a g y a r i r o d a l o m t ö r t é n e t , m i n d a zene-
t u d o m á n y m ű v e l ő i t . A l e g u t ó b b i i d ő k b e n ez az érdeklődés még f o k o z ó d o t t , és
Balassi B á l i n t m ű v e i n e k kritikai ö s s z k i a d á s a óta — m o n d h a t j u k — reális
alapot n y e r t a t i s z t á z a t l a n kérdések m e g o l d á s a . E h h e z a f o n t o s és szép m u n -
kához k í v á n h o z z á j á r u l n i , szerény p r ó b á l k o z á s k é n t , a b e f e j e z e t t s é g igénye
nélkül, j e l e n dolgozat is.
*
Irgalmas Úristen 97. Váljon meddig akar 143. ? 12 6-6 csak 1. sor
Már csak éjjel hadna i4. : Most adá virágom 45. 4 12, 12 6-6, 6-6 Toldi éneke !
12, 13 6-6, 6-7
Már szintén (szinte) az 39. Méznél édesb szép 81. 3 12 6-6 — „szinte" —
idő vala kinyílásban 12 6-6
Bán sájraná gidariken 25. Minap mulatni 63. ! 2 16 8-8 ,,a nótája is az"
16 ! 8-8
1
Blahoslaw nas 4. Áldj meg minket 36. 4 13, 13 7-6, 7-6 eltérésekkel
13, 13 7-6, 7-6
Bys ty wiedziala 10. íme az Pellikán 42. 3 12 6-6
12 6-6
31. Ilallám egy ifjú- 70. 12 6-6
Dokiéi sem si devihicom 67. Az Zsuzsánna egy 111. 7 10, 10, 10 ? „A pod liesem"
10, 6, 6, 10
1
Oláh nótára 42. Régi szerelmem 87. 2 16 8-8
16 8-8
1
Eckhardt Sándor: Balassi B á l i n t összes m ű v e i . Bp. 1951. I . k ö t . 197.
2
A r e f o r m á t u s g y ü l e k e z e t i éneklés. B p . 1950. 404.
» I. m . I. köt. 205.
4
K o d á l y E m l é k k ö n y v . B p . 1953. 297. és 318.
5
L á s d Szabolcsi Bence: A X V I . század m a g y a r históriás zenéje. U j a b b k i a d á s a : A m a g y a r
zene é v s z á z a d a i . B p . 1959. I. k ö t . 101. 10. s z á m ú dallam.
6
I. m . I. k ö t . 204.
F e l t e h e t ő , h o g y ez a n ó t a j e l z é s Balassi 3. s z á m ú „ C s a k b ú b á n a t i m m á r
. . k e z d e t ű é n e k é r e u t a l , a m e l y v i s z o n t a „ L u c r e t i a éneke n ó t á j á r a " v a g y o n .
U t ó b b i r ó l m a j d k é s ő b b , az idegen n ó t a j e l z é s e k n é l szólunk. M i n d e n e s e t r e a
v e r s e k m e t r u m a a k ö z i s m e r t 3 x 6 — 6 — 7 (Balassi-strófa). 7
3. „ F e j e m e t n i n c s e n m á r . . . "
Szöveg és d a l l a m ez ideig i s m e r e t l e n .
4. „ I r g a l m a s Ú r i s t e n . . . "
Az egy s o r b a n f e n n m a r a d t t ö r e d é k n ó t a j e l z é s e t a l á n azonos az „ I r g a l -
m a z z Ú r i s t e n i m m á r o n é n n é k e m . . . " k e z d e t ű verssel, a m e l y I s t v á n d e á k
1566 körüli s z e r z e m é n y e és az L V I I . P s a l m u s t dolgozza fel (lásd R M K T V I I I - 4 .
és Szegedi Gergely é n e k e s k ö n y v e 1569. 45.1.). I l y e n v a g y ehhez h a s o n l ó szöveg-
i n d í t á s ú v e r s e k k e l v a l ó összehasonlítása 8 éppen t ö r e d é k e s v o l t a m i a t t kilátás-
talan.
5. „ M a g a m g o n d o l t ( g o n d o l v á n ) . . . "
K o d á l y Z o l t á n szerint „ H a r t y á n i I m r e m a g a m g o n d o l v á n - n ó t á j a a
H á b o r ú s á g a D á v i d k i r á l y n a k . . ., a melyre B a l a s s a 3 éneket í r t . " 9 Az R M K T
V I I I — 3 . oldalán a n ó t a j e l z é s : „ M á s n ó t á r a " , Szegedi Gergely é n e k e s k ö n y v é b e n
pedig — a szerzőnév f e l t ü n t e t é s e n é l k ü l — csak L I . P s a l m u s . E g y e l ő r e még
n e m sikerült m e g á l l a p í t a n i , h o g y hol v a n a H a r t y á n i - v e r s ilyen — K o d á l y
által idézett — „ A d n o t a m " - m a l . 1 0
6. „ M á r s z i n t é n (szinte) az i d ő vala k i n y í l á s b a n . . . "
„ A n ó t a j e l z é s b e n e m l í t e t t é n e k v a l a m i i s m e r e t l e n t a v a s z i ének l e h e t "
— E c k h a r d t feltevése szerint. 1 1
7. „ M i n d e n á l l a t dicsér Ú r i s t e n t é g e d e t . .
Szövege m e g v a n a B o r n e m i s z a - é n e k e s k ö n y v (1582) 259. l a p j á n . E n n e k
n ó t a j e l z é s e : „ A Cyrus éneke n ó t á j á r a " . A C y r u s - d a l l a m 1549-ben k e l e t k e z e t t
és először 1574-ben j e l e n t meg. 1 2 Szabolcsi B e n c e k i m u t a t j a , h o g y a d a l l a m
valószínűleg összefüggésben á l l h a t o t t Tinódi J á z o n k i r á l y á v a l , ill. N a g y b á n k a i
Józsefével. C s o m a s z - T ó t h szerint 1 3 az „ I r g a l m a z z Úristen . . . " k e z d e t ű (fen-
t e b b e m l í t e t t ) szöveg d a l l a m a : T i n ó d i J á z o n - á n a k v á l t o z a t a . E n n e k m e l ó d i á j a
m e g v a n a P r ó b a é n e k e s k ö n y v (1951) 346. o l d a l á n m i n t 256. s z á m ú dicséret.
J e l z e t e szerint ez a Debreceni (1778) é n e k e s k ö n y v b ő l lett á t v é v e . Az is k é t -
ségtelen, h o g y az „ I r g a l m a z z Ú r i s t e n " B o r n e m i s z a é n e k e s k ö n y v é b e n a Cyrus-
d a l l a m r a u t a l és R i m a y is (szintén „ M i n d e n á l l a t d i c s é r " - j e l z e t t e l ) az „ I r g a l -
m a z z Ú r i s t e n " - t a d j a n ó t a j e l z é s ü l . Végül meg kell j e g y e z n ü n k , h o g y egy n é v -
t e l e n szerző 1578 — 83 t á j á n a F o r t u n a t u s h i s t ó r i á j á t „ A z C y r u s v a g y az J a z o n
n ó t á j á r a " í r t a . A k é t dallam k ö z ö t t l e h e t e t t t e h á t n é m i összefüggés.
8. „ P a l a t i c s "
„ P a l a t i c s G y ö r g y v e r s é t t ö r ö k f o g s á g b a n í r t a 1570-ben. A Bornemissza-
é n e k e s k ö n y v ó t a igen n é p s z e r ű l e t t . " 1 4 A P a l a t i c s - v e r s n ó t a j e l z é s é n e k láncola-
7
Eckhardt: i. m . I. k ö t . 228. és 248.
8
Eckhardt: i. m . I. k ö t . 276.
9
A h i t e t l e n f é r j . E t h n o g r a p h i a 1915. 304.
10
L á s d Eckhardt: i. m. I. k ö t . 235.
11
I. m. I. k ö t . 230.
12
L á s d Szabolcsi Bence: T i n ó d i zenéje. U j a b b k i a d á s a : A m a g y a r zene évszázadai.
Bp. 1959. I. k ö t . 39.
13
A r e f o r m á t u s gyülekezeti éneklés. Bp. 1950. 361.
14
Eckhardt: i. m. I. k ö t . 277.
t á t l e g u t ó b b C s o m a s z - T ó t h K á l m á n d e r í t e t t e fel. 1 5 M i n d e n e s e t r e Balassi v e r -
s é n e k t ö r e d é k e s v o l t a m e g n e h e z í t i a teljes a z o n o s í t á s t .
9. „ P a l k ó "
„ P a l k ó P á l t a l á n azonos Balassi Bálint e m b e r é v e l , akitől f i a t a l k o r á b a n
e g y olyan szép n ó t á t h a l l o t t , h o g y h á z a s s á g a előtti énekei k ö z ü l a legélmény-
s z e r ű b b e k e t , s z á m szerint ö t ö t , r á k ö l t ö t t e . D e l e h e t e t t v a l a m e l y i k hasonló
nevű (keresztnevű) rokona is."lc
10. „ R é g i s i r a l m a s "
K o d á l y s z e r i n t : ,,. . . ilyen B a l a s s á t ó l a S i r a l m a s n é k e m idegen földen . . .
n ó t á j a : Régi siralmas ( t a l á n a Szegedi 151. l a p j á n o l v a s h a t ó Más siralma az
m a g y a r o r s z á g n a k ) . " 1 7 E z elég valószínű, legalábbis az R M K T X V I . századi
a n y a g á b ó l ez az egy azonos s z e r k e z e t ű ( R M K T V I —85.). M e g n y u g t a t ó ered-
m é n y r e az v e z e t n e , h a r á t a l á l n á n k egy hasonló című szövegre, v a g y pedig a
„ k i z á r á s " m ó d s z e r é v e l f o r m a i azonosságot t a l á l u n k m a j d a k ü l ö n b ö z ő „siral-
m a s o k " közül Balassi énekével.
11. „Toldi Miklós é n e k e "
A „ M á r csak éjjel h a d n a . . . " n ó t a j e l z é s Balassi 13. s z á m ú énekére
u t a l , ez v i s z o n t a Toldi Miklós énekére í r ó d o t t . Ilosvai T o l d i - j a , E c k h a r d t
s z e r i n t 1574-ben k e l e t k e z e t t , de d a l l a m á r ó l s e m m i t n e m t u d u n k . E b b ő l a
s z e m p o n t b ó l is r e n d k í v ü l f i g y e l e m r e méltó Solymossy S á n d o r feltételezése, 1 8
a m e l y szerint m á r Ilosvai e l ő t t l e h e t e t t egy T o l d i r a v o n a t k o z ó „ m í t o s z " és
e n n e k t a l á n írásos f o r m á i is é l t e k . A k u t a t á s t csak e b b e n az i r á n y b a n lehet
folytatni.19
*
11
Eckhardt: i. m . I. k ö t . 177. L á s d m é g K a r d o s T i b o r i d e v o n a t k o z ó t a n u l m á n y a i t .
* m e g j . A s z á m o k n á l az első a s o r s z á m o t , a zárójeles az o l d a l s z á m o t jelzi.
10. 12, 12, 12, 6 (4 soros)
n j - n é l k ü l 40 (82), 70 (113), 93 (137)
11. 12, 12, 6, 12 (4 soros)
Palkó nótájára*
12. 12, 12, 13 (3 soros)
F e j e m e t nincsen m á r
13. 12, 12, 12, 13 (4 soros)
Már c s a k éjjel h a d n a és
Toldi Miklós éneke
14. 12, 12, 15 (3 soros)
Oh kleines K i n d 89 (131)
15. 12, 12, 15, 15, 7 (5 soros)
n j - n é l k ü l 86 (128)
16. 12, 12, 15, 15, 7, 11 (6 soros)
n j - n é l k ü l 38 (80)
17. 13, 13, 13, 13 (4 soros)
B l a h o s l a w nas 4 (36) és
n j - n é l k ü l 37 (79)
18. 13, 13, 6, 6, 7 (5 soros) ill.
13, 13, 12, 7 (4 soros)
B á n j a az Úristen**
19. 14, 14 (2 soros)
Sa n u m e lase'n casa f a t a 26 (64)
20. 15, 15, 13, 15 (4 soros)
Olasz n ó t á r a 9 (41)
21. 16, 16 (2 soros) s z i m m e t r i k u s 8 — 8
B a n s â j r a n â gidáriken 25 (63) és
G ü r a k m a z d ü n j a s á n s ü z 46 (89) és
H o r v á t v i r á g é n e k 12 (44) és
Oláh n ó t á r a 42 (87) és
n j - n é l k ü l 92 (133)
22. 16, 16 (2 soros) a s z i m m e t r i k u s 5 — 5 — 6
Régi s i r a l m a s 30 (69) és
n j - n é l k ü l 90 (131)
23. 16, 16, 16 (3 soros) a s z i m m e t r . 5 — 5 — 6
M a g a m g o n d o l t ( g o n d o l v á n ) és
n j - n é l k ü l 6 (38)
24. 16, 16, 15, 16 (4 soros)
Siciliana 27 (67)
25. 18, 18, 21, 12, 9 (5 soros)
Olasz é n e k 88 (130)
26. 19, 19, 19 (3 soros) B a l a s s i - s t r ó f a
L u c r e t i a é n e k e és 6 — 6 — 7
Csak b ú b á n a t és
n j - n é l k ü l (számosan)
6 Filológiai Közlöny
27. 20, 20, 20 (3 soros)
I c h h a b v e r m e i n t 15 (46) és
n j - n é l k ü l 7 (39)
28. 20, 10, 10, 8, 8, 16 (6 soros)*
G i a n e t a P a d o v a n a 18 (49)
A r é s z l e t e s e b b elemzésnél az i s m e r e t l e n d a l l a m ú v a g y á l t a l á b a n b i z o n y -
t a l a n s z e r k e z e t ű versek r i t m i z á l á s á t v i z s g á l j u k . E b b e n a m u n k á b a n először is
a m e t s z e t e k b ő l (cezúrákból) i n d u l u n k ki, azon m e g g o n d o l á s a l a p j á n , h o g y a
sokszori e l ő f o r d u l á s (a „ n a g y s z á m o k " t ö r v é n y e ) végül s z a b á l y o s s á g g á v á l i k .
1. A 87. s z á m ú vers („Az C o r t i g i a n á r ó l , H a n n u s k a B u d o w s k i o n k á r ó l
szerzett l a t r i k á n u s v e r s " ) e g y s t r ó f á s t e r j e d e l m ű , ezért n e h é z m e t r u m á t egy-
é r t e l m ű e n m e g á l l a p í t a n i . A t ú l n y o m ó r é s z b e n rövid sorok a z o n b a n szinte
s u g a l l j á k a t a g o z ó d á s t . L e g v a l ó s z í n ű b b a „ k a n á s z r i t m u s " - h o z hasonló, s z a b a d
v á l t a k o z á s ú r i t m u s , egy azonos a l a p k é p l e t e n belül:
2. E n n e k a k é p l e t n e k nincsen h a t á r o z o t t belső t a g o z ó d á s a ; 4 — 4, 5 — 3
és 3 — 5 v á l t a k o z i k a sorok k ö z ö t t . Valószínű egy s z a b a d , recitáló á t f u t á s (fele-
zés nélküli 8-asokkal). E z t t á m a s z t j a alá a g o n d o l a t o k s o r o n k é n t i v á l t a k o z á s a
is.
3. S o r m e t s z e t e k : 4 — 6, 4 — 6 és 6 (a 6-osokon belül nincsen t o v á b b i apró-
zás). A k ö z é p m e t s z e t meglehetősen k ö v e t k e z e t e s : 7 8 % . E z t e h á t 10-es „ h i m -
n u s z " - r i t m u s n a k t e k i n t h e t ő , a s o r v é g e k e n az adonicus-hoz hasonló r e d u k á l t
csonka sorral. Keresni kellene a n a l ó g i á k a t a külföldi (esetleg v a g á n s ) dalla-
mokban.
4. E l ő b b i v e l r o k o n szerkezet, 4 — 6 és 6-os t a g o l á s s a l . E z t eléggé t i s z t á n
végig t a r t j a ( 8 0 % ) — n y í l t kérdés a z o n b a n , h o g y ezeket a verseket h a n g s ú l y o s
v a g y esetleg m é r t é k e s f o r m á b a n k é p z e l t é k - e ? Az „ á t f o r d u l á s " eléggé á l t a l á n o s
volt a l a t i n énekek n é p é n e k k é v á l á s á n a k f o l y a m a t á b a n ! E z é r t , a m í g az
5. T ö r e d é k .
6. Az adonicus (csonka) sor h i á n y a m i a t t a s a p p h y c u s s z e r k e z e t való-
s z í n ű t l e n . A t o v á b b i a k b a n csak a s o r m e t s z e t t a n ú s k o d h a t n a , a m i viszont
* m e g j . E l t é r é s e k k e l !
e g y é r t e l m ű e n n e m m u t a t h a t ó ki. L e g v a l ó s z í n ű b b t e h á t a Tinódi-féle á t f u t ó
11-es, a m e l y n e k 4—4 — 3 t a g o z ó d á s a sem k o n z e k v e n s ; a sorokat p a r l a n d o -
szerűen végig r e c i t á l t á k .
7. T ö r e d é k .
8. A k é t f é l e n ó t a j e l z é s szövegeinek k ö z é p m e t s z e t e e g y é r t e l m ű e n 6—6
t a g o z ó d á s ú . F i g y e l e m r e m é l t ó még, h o g y az idegen d a l l a m versének j o b b a
százalékos megoszlása ( m a g y a r : 8 1 % , i d e g e n : 9 1 % ) .
9. T a g o z ó d á s a s z i n t é n 6 — 6 ( 9 3 % ) .
10. T a g o z ó d á s a 6 — 6 (háromszor), m a j d egy „ r á ü t ő " 6-os zárósor. K é t
e s e t b e n a 6-os helyén 7-esre b ő v ü l , de á l t a l á b a n s z a b á l y o s (96%) s z e r k e z e t .
F e l é p í t é s é b e n hasonló a „ P a l k ó " n ó t á j á r a , o t t a z o n b a n 12, 12, 6, 12 a szer-
kezet.
11. L á s d az előbbi (10. szám) m e g j e g y z é s é t !
12. A T o l d i - d a l l a m 13-ainál (és a B a l a s s i - s t r ó f á n á l ) m u t a t k o z ó 6 — 7
osztás h e l y e t t i t t 2 x 6 — 6 és 7 — 6 t a g o z ó d á s ( 1 0 0 % ) . E z a v a g á n s - r i t m u s
esetében t i p i k u s :
E z a szerkezet f e l t ű n ő e n h a s o n l í t az 1. s z á m ú r a . M i n d k e t t ő goliardikus e r e d e t e t
sejtet !
15. E l ő z ő n e k lehet b ő v ü l t v á l t o z a t a , mivel a 12, 12, 15, 15, 7 s o r o k
u g y a n ú g y 6 — 6, ill. 4 — 4 — 7 t a g o z ó d á s t m u t a t n a k . Az u t o l s ó sor t e h á t „ r á ü t ő "
16. Szótag-elosztása és m e t s z e t e i az előbbi „ c s a l á d " - b a s o r o l j á k . A leg-
g o n d o s a b b elemzéssel sem l e h e t a z o n b a n e g y é r t e l m ű m e t s z e t e k e t k i m u t a t n i ,
í g y ismét a s z a b a d a b b e l ő a d á s r a g o n d o l h a t u n k .
17. E b b e n a f e l s o r o l á s b a n az első ismert d a l l a m ú szöveg, t e h á t illeszke-
d é s é t ( k o n g r u e n c i á j á t ) is m e g t u d j u k vizsgálni. M i n d e n e k e l ő t t a z o n b a n r á kell
m u t a t n u n k az é n e k vagáns jellegére; ezt a 13-as sorok e g y é b k é n t is v a l ó s z í n ű -
s í t i k . A vers d a l l a m a — a l k a l m i a p r ó z á s o k t ó l e l t e k i n t v e — 4 x 7 — 6. Balassi
a p p l i k á c i ó j a nem „ k e z d e t l e g e s v e r s e l é s " — m i n t E c k h a r d t g o n d o l j a —, h a n e m
a v a g á n s - r o k o n „ k a n á s z r i t m u s " s z a b a d s á g a ! Az e g y k o r ú lejegyzés r i t m i k a i
jelölései is a s z a b a d a b b e l ő a d á s t i n v o l v á l j á k , a m e l y az e g y h á z i n é p é n e k k ö t e t -
len e l ő a d á s á r a u t a l .
18. A Balassi-strófa e g y i k „ e l ő k é p e " — ahol az első k é t sor még r e d u k á l t
(6 — 6 — 7 h e l y e t t 6—7), b e f e j e z ő része v i s z o n t m á r a t e l j e s a l a k o t m u t a t j a .
S o r m e t s z e t e i t e h á t 2 x 6 — 7, 6 — 6 és 7. S z a b á l y o s s á g a : 1 0 0 % (a h á r o m eltérés
valószínűleg a másoló h i b á j a ) .
19. A legrégibb írásos u t a l á s r o m á n n é p d a l r a . A 14-es s o r o k i s m é t k a n á s z -
tánc-kolomejka ritmusúak, mégpedig a teljes alakban:
M
Vers és d a l l a m . B p . 1959. 93. és 101.
24
L á s d K o d á l y E m l é k k ö n y v . B p . 1953., és a Vers és d a l l a m v o n a t k o z ó elemzéseit.
íS
L á s d k ü l ö n ö s e n Szabolcsi: A Balassi-strófa f ő b b r i t m i k a i a l a k j a i a régi m a g y a r zené-
ben. I T K 1931. és a Vers és d a l l a m . B p . 1959. 117.
a p p l i k á c i ó j a is érdekes. A R e g n a r t - d a l l a m t a g o l á s a 20, 20, 20; valószínű, h o g y
az első d a l l a m s o r ismétlésével j ö n létre a v e r s 3 x 20-as t a g o l ó d á s a . E b b e n a
megoldásban a legtökéletesebb — ha n e m éppen prozódiai értelemben — a
szöveg g o n d o l a t i illeszkedése. Már r á m u t a t t u n k a 7. s z á m ú k ö l t e m é n y h a s o n l ó
t a g o l ó d á s á r a ; f e l t e h e t ő , h o g y az eredeti k ö l t e m é n y , a m e l y az ének forrása, 2 6
szintén az „ I c h h a b v e r m e i n t " n ó t á j á r a u t a l .
28. A sorok s z ó t a g s z á m - e l o s z t á s a : 1. sorok 20, 21 és 19; 2. sorok 10;
3. sorok 10; 4. sorok 8 és 9; 5. sorok 8 és 7 ; v é g ü l a 6. sorok 16 s z ó t a g ú a k .
T e h á t a 2, 3, 6. sorok h i b á t l a n o k , 1, 4, 5. p e d i g egy-egy eltéréssel a d j a a 20-as,
ill. 8-as s z ó t a g s z á m o k a t . 2 7 L á t h a t j u k t e h á t , h o g y a vers r i t m u s a n y i l v á n v a -
lóan „ a p r ó z á s o k k a l " v a r i á l t , valószínűen g a g l i a r d a - r i t m u s ú d a l l a m r a u t a l ,
amelyet azonban még nem ismerünk.
*
V i z s g á l ó d á s u n k v é g é n összegezésül m e g á l l a p í t h a t j u k , h o g y — a sokfé-
leségen belül — l é n y e g é b e n n é h á n y a l a p f o r m á r a , s z e r k e z e t r e r e d u k á l h a t j u k
Balassi k ö l t é s z e t é n e k r i t m u s v i l á g á t . E z e k e n belül k ü l ö n h a n g s ú l y t k a p két
f o r m a t í p u s : az egyik az ú n . „ k a n á s z r i t m u s " ( a n n a k k ü l ö n f é l e elágazásaival),
a másik pedig az ú n . „ h u s z i t a - r i t m u s " ( v a r i á c i ó k k a l ú g y s z i n t é n ) . Ez a k é t
alapszerkezet e g y b e n a p á r o s , ill. p á r a t l a n ü t e m f a j o k r e p r e z e n t á n s a , és e g y ú t -
t a l t ö k é l e t e s e n bele illik a b b a a „ k é p b e " , a m e l y e t a k o r e g y h á z i és világi köl-
tészetéről m á r k o r á b b a n k i a l a k í t o t t a t u d o m á n y .
T u d n i való — és ezt l e g j o b b a n épp a d a l l a m - u t a l á s o k b i z o n y í t j á k —,
h o g y Balassi B á l i n t k ö l t é s z e t e valósággal b e l e á g y a z ó d i k a „ s z o m s z é d - n é p e k "
zenei (és e g y b e n költői) t a l a j á b a . A m i t f e n t e b b a „ s o k f é l e s é g " kifejezéssel
a p o s z t r o f á l t u n k , elsősorban evvel m a g y a r á z h a t ó . M i n d e n e k e l ő t t és d ö n t ő
h a n g s ú l l y a l a szláv (lengyel, szlovák és h o r v á t ) d a l l a m k i n c s , amely a k ö l t ő
k ö r n y e z e t é b e n elsődleges f o n t o s s á g ú . A m i t mi p á r a t l a n ü t e m b e o s z t á s n a k ,
5 = 3—2 v a g y 2 — 3 s z ó t a g ú v a g y éppenséggel 6-ra b ő v ü l t a s z i m m e t r i k u s
(huszita) r i t m u s n a k n e v e z ü n k — Balassi egyik a l a p é l m é n y e l e h e t e t t . E z a
szerkezet — és a „ k a n á s z r i t m u s " másrészről — szervesen beleilleszkedik köl-
t é s z e t é b e . E b b e n a r i t m u s v i l á g b a n külön j e l e n t ő s é g e t k a p az ú n . Balassi-
s t r ó f a (úgy a n n a k ő s - f o r m á j a , m i n t a k i f e j l e t t n a g y - f o r m a ) ; ez a k é p z ő d m é n y
a z o n b a n m á r t á v o l a b b r a — m i n d e n jel szerint n y u g a t r a — m u t a t e r e d e t é v e l .
N y i l v á n v a l ó dolog, h o g y Balassi m ű v é s z e t é b e n az e m l í t e t t f o r m a h a t á -
sok f ő k é n t külsődlegesek; a h o g y k o r t á r s a , T i n ó d i L a n t o s S e b e s t y é n is kife-
j e z ő f o r m á j á t igyekszik g a z d a g í t a n i hasonló k é p l e t e k k e l , ú g y Balassi, m é g
n a g y o b b jelentőséggel és s a j á t o s a n nemzeti h a n g v é t e l l e l o l d j a fel e h e t e r o g é n
b e n y o m á s o k a t . ( N e m b e c s ü l h e t j ü k le t e r m é s z e t e s e n a k o n k r é t népzenei h a t á -
s o k a t , a m e l y e k u g y a n c s a k k i m u t a t h a t ó k verseiben.)
Mindezeken kívül — és egyenlőre még m e g f e j t e t l e n ü l — állanak a z o k
az idegen e r e d e t ű d a l l a m k é p l e t e k , amelyekhez alig, v a g y éppenséggel s e m m i -
féle a n a l ó g i á t n e m t u d u n k k i m u t a t n i . Balassi n e v e l k e d é s é n e k h u m a n i s t a jel-
lege k ö z i s m e r t t é n y . L e g u t ó b b Borzsák I s t v á n elemezte B o r n e m i s z a P é t e r
— a költő n e v e l ő j e — ilyen i r á n y ú m e g h a t á r o z o t t s á g a i t . E b b e n a k ö r b e n kell
!6
Eckhardt: i. m . I. k ö t . 165. L á s d m é g W a l d a p f e l József ( I T K 1927. 77.) t a n u l m á n y á t
a. erről.
27
L á s d Szabolcsi: Vers és d a l l a m . B p . 1959. 93.
t a l á n t o v á b b k u t a t n u n k a L u c r e t i a - é n e k , d e az „ o l a s z " v e r s e k e r e d e t é t is.
A d a l l a m m o d e l l e k n a g y r é s z e — a m i n t a z t Szabolcsi n e m r é g m e g á l l a p í t o t t a
— d ö n t ő e n az ú n . gagliarda- ill. siciliano-családba t a r t o z n a k ; r e n d k í v ü l i laza-
s á g u k , v á l t o z é k o n y s á g u k m i a t t (az a p r ó z á s o k n a k szinte k o r l á t l a n lehetősége
folytán) szinte lehetetlen meghatározni arculatukat.
K ü l ö n kell s z ó l n u n k a t ö r ö k és „ o l á h " d a l l a m o k meglétéről. E z e k n a g y -
része a felező 16-osok c s o p o r t j á b a t a r t o z i k , ahol a végig p e r g ő n y o l c a s o k o n
belül mégis k i m u t a t h a t ó v o l t egy p á r o s (4—4 szótagú) és egy p á r a t l a n (5 — 3
v a g y 3 — 5 s z ó t a g ú ) belső t a g o z ó d á s . Mindez ékes b i z o n y s á g a Balassi p á r a t -
lan f o r m a i — sőt m i n d e n b i z o n n y a l zenei — f o g é k o n y s á g á n a k .
Ami m á r m o s t a k ö l t ő m ű v é s z i v i l á g á n a k összegező j e l e n t ő s é g é n t ú l a n n a k
k i s u g á r z á s á t , továbbélését illeti, e helyen t a l á n elegendő lesz m a g á n a k a híres
B a l a s s i - s t r ó f á n a k h a l l a t l a n u l m é l y g y ö k e r e k e t eresztő f e n n m a r a d á s á r a r á m u -
t a t n u n k . E n n e k a f o r m á n a k a k ö l t é s z e t b e n k i m u t a t h a t ó p é l d á i m a m á r szinte
k ö z h e l y n e k s z á m í t a n a k . S z e r i n t ü n k f r a p p á n s példa v i s z o n t , h o g y egy 1716-
b a n k i a d o t t k ö n y v e c s k e — „ A z Ö t v e s Mesterségről v a l ó V E T É L K E -
D É S . . . " s t b . címmel — elejétől végig e b b e n a k ö l t ő i f o r m á b a n a d j a elŐ
a m o n d a n d ó i t , és n ó t á j a : „ V é g t e l e n i r g a l m ú , Oh t e n a g y h a t a l m ú s a t . " (Ba-
lassi 95. s o r s z á m ú verse.)
S z á m u n k r a a z o n b a n mégis az a K o d á l y Zoltán á l t a l g y ű j t ö t t n é p i dal-
l a m a l e g v a r á z s o s a b b , a m e l y m i n t e g y b e t e t ő z é s e lehet — klasszikus k i f o r r o t t -
s á g á v a l — a Balassi-strófa é l e t é n e k :
— „ M a g o s k ő s z i k l á n a k oldalából nyílik
az szerelem orvosság,
Ki az én é l t e m e t , gyönge t e r m e t e m e t
mindenkor megújítja;
Az ki a szerelmet sohasem p r ó b á l t a ,
csak á l o m n a k á l é t j a . "
MEGEMLEKEZES
SÜPEK OTTÓ
B u d a p e s t , 1973. s z e p t e m b e r 19.
KÖZLEMÉNYEK
Erasmus és a zsidóság
(Előzetes jegyzet)
M A R K I S SIMON
61
L á s d K i r c h e u n d S y n a g o g e . . . B d . I. 217 — 220.
62
Charles Béné: E r a s m e et S a i n t A u g u s t i n , o u I n f l u e n c e de S a i n t A u g u s t i n sur l ' h u m a -
n i s m e d' E r a s m e . Genève, 1969.
63
L á s d pl. L B V, 217 С
64
Cf. G e r m a i n Marc' H a d o u r analóg m u n k á j a T h o m a s More et la Bible, P a r i s 1969.
65
O E I I I , 127, 35 — 36 (1517. N o v e m b e r 3). Mellesleg a levél, m i n t olyan f i g y e l e m r e
m é l t ó szenvedélyes és gyűlölködő h a n g n e m e m i a t t . L á s d a 20 — 27. s o r o k a t .
86
L B V, 427 C - D ( E n a r r . P s . 38, 1532).
67
L B V, 313 E — F ( E n a r r . P s . 22, 1530): H a e c est b e a t a e S c r i p t u r a e f o e c u n d i t a s ,
q u a e simul et l a c t é alit p a r v u l o s , et validiore cibo v e g e t a t adultos, et s u b l i m i o r e d o c t r i n a n u t -
r i t p e r f e c t o s . V e n a m enim h a b é t i n e x h a u s t a m , q u o p é n é t r a s altius, h o c admirabiliores opes
о s t e n t at.
68
Guido Kisch: E r a s m u s ' S t e l l u n g . . . . 35.
69
Uo.
70
O E V I I I , 433, 171 — 177 ( J a c o p o Sadoleto-hoz, cca 1530. m á j u s 14).
71
Még a legegyszerűbb m e n n y i s é g i a d a t o k is elég t a n u l s á g o s a k V i d u a C h r i s t i a n a - b a n
( L B V, 724 — 766) a 42 h a s á b b ó l 13 foglalkozik az Ó t e s t a m e n t u m a n y a g á v a l és csak 8,5 az
Uj testamentummal.
72
L á s d pl. L B V, 202 B - C , 511 A - B , 429 D ( E n a r r . Ps. 2, 85 és 38, 1522, 1528, 1532).
A LÁBJEGYZETEKBEN ALKALMAZOTT RÖVIDÍTÉSEK
N É M E T H ANTAL
1.
Athéni Ti m on
7 Filológiai Közlöny 97
A t r a g é d i a b e m u t a t ó j a 1852. m á r c i u s 27-én v o l t , K e l e m e n f y László f o r d í t á s á b a n .
A címszerepet a k k o r F á n c s y L a j o s j á t s z o t t a , A p e m a n t u s p e d i g T ó t h József volt. A b b a n a
n a p t á r i é v b e n m i n d ö s s z e h á r o m s z o r k e r ü l t színre, a m i b e n a g y a r l ó f o r d í t á s o n k í v ü l t a l á n része
l e h e t e t t F á n c s y n a k is, akihez j o b b a n illettek a sima, elegáns, okos, önző a l a k o k , m i n t ez a
l á v a l e l k ű s h a k e s p e a r e - i m i z a n t r ó p . H é t évvel u t ó b b , 1859. s z e p t e m b e r 29-én m é g egyszer
a d t á k , összesen t e h á t négyszer szerepelt a m ű s o r o n . H e t v e n ö t é v e n e m szerepelt t e h á t e d r á m a
7 N e m z e t i Színház r e p e r t o á r j á n , a m i k o r s z í n r e h o z a t a l á t t e r v b e v e t t e m .
Végre a l k a l m a t a d h a t t a m a s z o n e t t - f o r d í t ó S z a b ó L ő r i n c n e k , h o g y ő, a Kalibán, a
Fény, fény, fény. A sátán műremekei és a Te meg a világ k ö l t ő j e t o l m á c s o l h a s s a a mai m a g y a r
k ö l t é s z e t nyelvén S h a k e s p e a r e - t .
Szabó L ő r i n c a Tücsökzene C C L X X X V I I . v e r s é b e n Timon nyara c í m e n ö r ö k í t e t t e m e g
az 1935 év n y a r á n v é g z e t t f o r d í t ó i m u n k á j á t :
L e g s z e b b n y a r a m : bisztrai h a v a s o k
s viperák nyara ! A Nemzetinek ott
f o r d í t o t t a m az A t h é n i T i m o n - t ,
é j - n a p dolgozva a k e s e r ű - b o l o n d
d a r a b o n , d e a n n y i f é n y , oly d e r ű
tündöklésében, hogy leggyönyörűbb
e m l é k e m az a v i r á g v ö l g y , a r é t ,
m e g a f a h á z , az erdőszéli. N é g y
h e t e m á t k o z t a — u j j o n g t a ! — tele
a vén Shakespeare embergyűlölete,
mégis t i s z t u l t a m tőle n a p r a - n a p ,
hiszen a s a j á t v i p e r á i m a t
ölte ( m i n t k e r t ü n k é i t a k a s z a ) ;
s a szabadban — k ö z b e n — oly m á m o r a
zsúfolt a létnek, m i n t h a r á m , belém
h u l l t v o l n a m i n d a z az iszonyú f é n y ,
a m i t egy év az ű r b e szétszitál,
s százbillió t o n n a n a p s u g á r .
Vesszen el az emberiség ! T e f ö l d ,
G y ö k e r e t n e k e m : f As.) K i t á n j o b b a t keres
B e n n e d , k e m é n y méreggel f ű s z e r e z d
T o r k á t ! — Mi ez? A r a n y ? f é n y e s , becses,
S á p p a d t a r a n y ? Nem, oh nagy i s t e n e k !
Könyörgésem nem volt képmutatás.
G y ö k e r e t , n a g y ég ! — Hisz e n n y i sok a r a n y
F e k e t é t fehérré, széppé tesz r ú t a t ,
J ó v á r o s s z a t , n a g g y á k i c s i n y t ; az a g g o t
F i a t a l l á , a g y á v á t erőssé.
O h istenek, m i é r t ez? I s t e n e k ,
E z o l t á r o k t ó l p a p o k a t csal el,
A b e t e g alul p á r n á j á t r á n t j a ki;
[ E sárga r a b esküt m o n d a t , s t ö r e t , ]
R á k o s i J e n ő 1921-ben l e f o r d í t o t t a u g y a n S h a k e s p e a r e - n e k ezt a t r a g é d i á j á t , * de h a
m o n d a n i p r ó b á l j u k ebben a viszonylag l e g m o d e r n e b b f o r d í t á s b a n u g y a n e z t a r é s z l e t e t , n e m
j á r u n k sokkal j o b b a n a d r á m a i dikció megközelítésében:
Vesszen m i n d e n k i ! F ö l d , a d j g y ö k e r e t ! (As.)
K i j o b b r a vágyik, c s i k l a n d o z d ínyét
A legölőbb méreggel. H a h , mi ez?
Csillámló, sárga, d r á g a érc ! Egek.
7* 99
É n n e m v a g y o k h e n y e fogadkozó:
G y ö k é r t ! — E t t ő l h a sok, a f e k e t e
F e h é r lesz, szép a r ú t , a j o g t a l a n
J o g o s , v é n i f j ú , az a l j a s nemes,
S a g y á v a hős. H é , m é r t ezt, i s t e n e k !
Hisz ez e l t á n t o r í t szolgát, p a p o t ,
H ő s ö k p á r n á j á t , a f e j ő k alól
K i r á n c i g á l j a . E z a sárga szkláv
V a l l á s t k ö t és szeg, á t k o z o t t a t áld,
Bélpoklost megimádtat; tolvajt ültet
T a n á c s b e l i b í r á k közé s címet,
T a p s o t s h a j b ó k o l á s t szerez neki.
Ez j u t t a t férjhez elnyűtt özvegyasszonyt,
É s n ő t , k i t k ó r h á z s gennyes n y a v a l y a
Kiköp, megbalzsamoz s megfűszerez
N a p o s t a v a s s z á . Á t k o z o t t föld, j ö s z t e
Világ s z a j h á j a , k i v i s z á l y t viszel
N é p e k közé: m o s t m a j d azt végezed,
A m i a dolgod. (Távolban induló.) Dobszó ! f ü r g e v a g y ,
D e én eláslak, (betemeti) n a g y t o l v a j , m e h e t s z m a j d ,
H a csúzos l á b á t m á r n e m b í r j a csőszöd.
T e légy m a j d foglaló. (Eltesz némi aranyat).
M a r d az e m b e r t , r o m l á s ! — A d j g y ö k e r e t , föld ! (As.)
K i j o b b a t kér, f ű s z e r e z d a n n a k í n y é t
legerősebb m é r g e d d e l ! — Mi ez i t t ?
A r a n y ? r ő t l á n g ú k i n c s ? — Oh i s t e n e k .
ne s z e m e t e t ! G y ö k e r e t , tiszta ég !
E n n y i a r a n y t ó l hó a szén, a szép r ú t ,
b ű n jog, j ó rossz, v é n i f j ú , g y á v a h ő s lesz.
Minek, m i n e k ez, i s t e n e k ! Hisz ez
p a p o t s h i v ő t elcsal o l t á r o t o k t ó l
haldoklók feje alatt kotorász!
E sárga ördög
h i t e t k ö t és old, m e g á l d j a az á t k o s t ,
l e p r á s t i m á d t a t , t o l v a j o k n a k állást
s d e r é k g ö r n y e s z t ő r a n g o t szerez [a
szenátorok p a d j á n ; ] s kiaszott,
n y ű t t özvegyet ez ú j r a f é r j h e z a d j a
[s kitől a gennyes k ó r h á z is o k á d n a ,
b a l z s a m á v a l április h a j n a l á v á
fűszerezi a dög n ő t . ] Á t k o z o t t érc,
emberiség közös r i m á j a , ki
a n e m z e t e k e t e g y m á s r a uszítod,
t e d d tisztedet,
(Visszaássa az aranyat. Messziről dobpergés.)
Áh, dobszó? — Eleven vagy,
d e b e t e m e t l e k : megszöksz, f ü r g e t o l v a j ,
h a őröd l á b á t m e g r o n t j a a k ö s z v é n y . —
D e n e m , m a r a d j csak, zálogul !
(Némi aranyat visszatart.)
E g y r o n g y t e s t fekszik i t t , m e l y e t
r o n g y lelke elhagyott.
R o t h a d j o n m e g , aki csak él !
N e k é r d e z d , ki v a g y o k ,
Timon vagyok: mindenkivel
együtt utáltalak:
k á r o m k o d j vissza r á m , b i t a n g ,
és h o r d d el m a g a d a t ! . . .
E g y s z í n p a d az egész világ s m e r ő
S z í n j á t s z ó m i n d e n férfi, nő, a k i
Föl- és lelép; és j á t s z i k életében
E g y e m b e r egy szerepnél t ö b b e t is.
H é t k o r a felvonása. E g y a kisded,
Mely v i n n y o g s n y á l a z a d a d á j a k a r j á n .
M a j d a p i t y e r g ő iskolás f i ú
T á s k á v a l , h a j n a l a r c z c z a l , csigamód
Kelletlen m á s z v a iskolába. M a j d
K i k á l y h a k é n t s ó h a j t o z , dallal szépe
Szemöldökére: a szerelmes. A z t á n
A harczos, czifra szitkokkal tele
T ü s k é s szakállú, becsületre kényes,
V e r e k e d é s r e gyors, á g y ú k t o r k á b a
R o h a n v a b u b o r é k h í r é r t . S a bíró,
J ó k a p p a n n a l béllelt k e r e k h a s á v a l ,
Z o r d szemmel, r e n d e s e n v á g o t t szakállal,
Tele bölcs m o n d a t t a l s ú j a b b p é l d á k k a l :
í g y j á t s z a szerepét. A h a t o d i k
K o r v é z n a t r o t y k o s P a n t a l o n e lesz,
Az o r r á n ókula, ö v é b e n erszény,
F i a t a l o s n a d r á g j a t á g világ
Aszott czombjának; durva férfihangja
I s m é t idétlen gyermekcsipogás,
S ü v í t ő h a n g . A végső jelenet,
Mely e f u r a s gazdag m e s é t b e z á r j a
Ú j f e n t gyermekség, tiszta feledés,
[Fog, szem, t a p i n t a t és m i n d e n h í j á n . ]
3.
Macbeth
Már b a l h í r e k susognak. S z ö r n y ű t e t t
I t t s z ö r n y ű r á z k ó d á s t szül ! — a beteg
K e d é l y , siket á g y v á n k o s á n a k önti
Ki t i t k a i t . N a g y o b b szükség v a n itt
A p a p r a , m i n t orvosra.
S z a b ó Lőrincnél:
U n d o k h í r e k sziszegnek. S z ö r n y ű t e t t
s z ö r n y ű z a v a r t kelt: a b e t e g kedély
süket p á r n á k b a gyónja titkait.
P a p kell ide, n e m orvos.
Angus: S k i k n e k parancsol:
P a r a n c s r a tesznek m i n d e n t , szeretetből
S e m m i t . K i r á l y i m é l t ó s á g a most,
— M i n t óriástul ellopott r u h a
A t ö r p e t o l v a j o n , — t á g a n libeg
Nyakába'.
Menteth: K i csodálkoznék z a v a r t
L é n y é n , h o g y ö n m a g á t u l elriad?
Hisz m i n d e n , a m i b e n n e v a n , m a g á t
Utálja: hogy miért v a n ?
U g y a n e z a h e l y S z a b ó Lőrincnél:
Angus: a k i n e k parancsol, p a r a n c s r a m o z d u l ,
n e m s z e r e t e t b ő l ; a n a g y r a n g lazán
lötyög r a j t a , m i n t óriás r u h á j a
a tolvaj törpén.
Menteth: Csoda-e, h o g y ú g y
á g a s k o d i k és hőköl az esze,
m i k o r m i n d e n a m i b e n n e v a n , öklend
attól, hogy benne v a n ?
(Követ jön)
Mi v a n n y e l v e d e n ? k i vele h a m a r !
Szász K á r o l y szövegét m o n d ó színészek így f e j e z t é k ki 1939-ig e shakespeare-i n i h i l i z m u s t :
H a l t v o l n a m e g k é s ő b b ! I l y hírre is
L e t t v o l n a m é g idő ! — H o l n a p s m e g i n t
H o l n a p , m e g h o l n a p , m á s z v a így m e g y e n
E z n a p r ó l - n a p r a , míg k i m é r t időnk
L e v á n s z o r o g a végső szótagig.
T e g n a p j a i n k is m i n d b o l o n d o k a t
K í s é r t e k a halál h a m v g ö d r i h e z .
— A l u d j ki, pisla f é n y ! Az élet: á r n y ,
Mely j á r - k e l ; egy szegény komédiás,
K i egy óra hosszat t o m b o l és d ü h ö n g ,
Azzal lelép, s szava se' h a l l a t i k ;
Mese, m i t egy bolond beszél, teli
H a n g o s dagállyal, — á m é r t e l m e nincs !
( H í r n ö k jő)
Te, l á t o m , szólhatnál. N o csak h a m a r !
Oh, b á r h a l t v o l n a k é s ő b b ,
H o g y lenne érkezésem e h í r e d r e .
A l u d j ki c s o n k a g y e r t y a ! O h , az élet
V á n d o r l ó á r n y , szegény k o m é d i á s csak.
R ö v i d k e ó r á t j á r , t o m b o l a színen,
É s nincs m á r t ö b b szava. Mese, m i t egy
H ü l y e h o r d össze, n a g y h a n g ú dagály,
S é r t e l m e nincs.
(Szolga jön)
Te l á t o m s z ó l h a t n á l : no c s a k h a m a r .
Az Ulyssest j á t s z ó I v á n f i J e n ő a j e l z e t t r é s z t a k ö v e t k e z ő s z a v a k k a l m o n d t a :
K o l d u s t a r i s z n y á t hordoz az idő,
s az a l a m i z s n a , m i t szed: — t e t t e i n k ,
m i k e t , — alig h o g y l e t t e k , — m i n d b e n y e l
a rút háládatlanság gyermeke,
a feledés, — ez á t k o s v é g z e t ü n k !
K i t a r t á s növeli az é r d e m e t !
ez t a r t j a é b r e n az emlékezést:
a „ v o l t " , m i n t ócska r o z s d á s f e g y v e r e k ,
d i v a t j á t m ú l v á n , csak g ú n y t á r g y a m á r .
H a l a d j előre m i n d i g ! — m e r t a hír
oly szűk ú t o n j á r , h o g y az e m b e r e k
egymás mögött haladhatnak csupán,
ha m e g p i h e n s z ezer v e t é l y k e d ő
n y o m o d b a t ö r t e t , űz, s a r k o d r a h á g ;
ha félre állsz, s k i t é r v e u t a t adsz,
melletted z ú g n a k el, m i n t a h a b o k —
s míg észre v e n n é d , l e g h á t u l m a r a d s z :
s mint a mén, mely verseny kezdetén
már elbukott, — hiába f u t tovább.
Míg t a l p r a áll, a t ö b b i czélhoz ér,
és a gebék is m i n d elébe v á g n a k .
Ú g y ők is t ú l h a l a d n a k t é g e d e t
b á r m ú l t a d — j e l e n ü k n é l t ö b b e t ér !
Haszonleső vendéglős az idő;
a t á v o z ó kezén l á g y a n szorít,
de szinte s z á r n y a t ölt és t á r t k a r o k k a l
r e p ü l az ú j o n érkező elé.
[Mosolyg, h a így k ö s z ö n t : I s t e n h o z o t t !
s ó h a j t , h a így búcsúzik: — I s t e n á l d j o n !]
Ne v á r j j u t a l m a t elmúlt é r d e m é r t !
m e r t elme, szépség, szellem, születés,
b a r á t s á g , é r d e m , j ó t é t , szerelem,
m i n d az irigy r á g a l m a z ó idő
p r é d á j a lesz, — idővel e l m ú l i k !
Egész világ csak egyben é r t e g y e t :
hogy m i n d e n ú j k ö n t ö s t dicsér, h a b á r
szabása ú j csak, — n e m p o s z t ó j a is: —
hogy m i n d e n p o r t , h a kissé a r a n y o s
b o t o r v a k s á g g a l t ö b b r e becsüli,
m i n t a kissé poros s z í n a r a n y a t .
E z a n é g y i s m e r t S h a k e s p e a r e - f o r d í t á s c s a k a csűrbe g y ű j t ö t t t e r m é s t j e l e n t i , de n e m
m e r í t i ki a n n a k a m ű f o r d í t ó i foglalkozásnak a k r ó n i k á j á t , a m e l y e t cikkem címe jelez. Azon
kívül, h o g y a N e m z e t i S z í n h á z k e z d e m é n y e z é s é r e és t e r v s z e r ű g o n d o s k o d á s a k ö v e t k e z t é b e n
g y a r a p o d o t t a ,,telj es S h a k e s p e a r e " e négy r e m e k k e l , m é g egy n a g y t e r v , p o n t o s a b b a n t a l á n
csak á b r á n d m e g s e m m i s ü l é s é r ő l is számot kell a d n o m , ezenkívül a z t a n é h á n y m ű f o r d í t ó i
„ f o r g á c s o t " is össze kell s z e d n e m a múltból, a m i t a l á n teljesebbé teszi e k a p c s o l a t t ö r t é n e t é t .
E g y ü t t m ű k ö d é s ü n k 1935 — 38 közé eső h á r o m éve a l a t t é r l e l ő d ö t t meg b e n n e m a gon-
dolat, h o g y h i v a t a l o s helyen f e l v e t e m : t e r e m t s e n e k lehetőséget a r r a , h o g y Szabó L ő r i n c lefor-
d í t h a s s a S h a k e s p e a r e összes m ű v e i t . Először L ő r i n c n e k m o n d o t t a m el a merész ö t l e t e t , a m i t
ő viszolyogva f o g a d o t t . „Tíz é v e t v e n n e el az é l e t e m b ő l , eredeti a l k o t á s a i m b ó l m é g a k k o r is,
h a n e m kellene szerkesztőségben r o b o t o l n o m " — m o n d o t t a . D e a z u t á n a l e h e t ő s é g , h o g y
m e g s z a b a d u l h a t az E s t - l a p o k n á l v é g z e t t r a b s z o l g a m u n k á t ó l , f o k o z a t o s a n m e g k e d v e l t e t t e
vele e l g o n d o l á s o m a t . E g y e t l e n é l e t m ű , egyetlen k ö l t ő t o l m á c s o l á s á b a n ! (Mert a X I X . szá-
zadi k l a s s z i k u s a i n k f o r d í t á s a i t is ú j r a kellett v o l n a f o r d í t a n i a a X X . századi S h a k e s p e a r e -
filológia m a i m e g á l l a p í t á s a i a l a p j á n . ) Végül is r á á l l t , hogy k í s é r e l j e m meg k e r e s z t ü l v i n n i a
m o n u m e n t á l i s vállalkozást.
B i z a l m a s e l ő t e r j e s z t é s t t e t t e m az akkori k u l t u s z m i n i s z t e r n e k , aki m e g h ö k k e n v e , de
sok megértéssel h a l l g a t t a é r v e l é s e m e t . A végén h a t á r o z o t t a n t e t s z e t t neki a dolog. A r r ó l v o l t
szó, h o g y a m a g y a r állam 10 é v e n k e r e s z t ü l havi j á r a n d ó s á g f o r m á j á b a n a n n y i t j u t t a t n a Lőrinc-
nek, amiből ő és c s a l á d j a megél, így m e n t e s ü l az újságírói m u n k a alól és m i n d e n i d e j é t a
S h a k e s p e a r e - f o r d í t á s n a k szentelheti. R e m é n y k e d v e j ö t t e m el az audienciáról, n o h a d ö n t é s
n e m t ö r t é n t . A miniszter g o n d o l k o d á s i időt k é r t a m e g o l d á s k i m ó d o l á s á r a . E g y - k é t h ó n a p
m ú l v a a k ö v e t k e z ő beszélgetés a l k a l m á v a l a z u t á n k ö z ö l t e velem, h o g y t e r v e m m e g v a l ó s í t h a -
t a t l a n , m e r t n e m a k a r j a m a g á r a l á z í t a n i a K i s f a l u d y T á r s a s á g i r o d a l m i k o r i f e u s a i t és nem
ó h a j t u j j a t h ú z n i a T á r s a s á g égisze a l a t t m ű k ö d ő S h a k e s p e a r e - b i z o t t s á g g a l .
í g y l e t t a m a g y a r i r o d a l o m g a z d a g a b b a z u t á n Szabó Lőrinc e r e d e t i verseinek s o r á v a l
és szegényebb egy — a tollából s z á r m a z ó — „ t e l j e s S h a k e s p e a r e " - r e l . B á r t u d o m á s o m sze-
t o v á b b i S h a k e s p e a r e - f o r d í t á s o k r a ú j a b b m e g b í z á s o k a t 1945 u t á n n e m k a p o t t , m é g e g y - k é t
kísérletünkről kell s z á m o t a d n o m .
A Szentivánéji álom
A l u d j , a l u d j szép s z e r e l m e m ,
A l u d j drága jó b a r á t ,
E z a csókom, az u t o l s ó ,
Á l m o d a t is zengje á t ,
É s a h o g y a hívó h a n g r a
T e s t v é r i visszahang k i á l t :
a m i m o s t emlék s z í v e d b e n ,
L e g y e n holnap ú j r a v á g y !
Az a l t a t ó d a l t a k ö v e t k e z ő sorok k í s é r t é k :
E z t a 8 sort — L ő r i n c a g g á l y á t m é l t á n y o l v a — m e l l ő z t e m , de m o s t k ö z r e a d o m .
U g y a n c s a k a Szentivánéji álom zárójelenetéből 20 sort később ú j r a f o r d í t o t t L ő r i n c ,
m e r t a margitszigeti s z a b a d t é r i e l ő a d á s o k v u l g á r i s a b b közönsége aligha k ö v e t t e volna a k é t -
ségtelenül k o m p l i k á l t a b b eredeti A r a n y - s z ö v e g e t . E z a 20 sor v a l ó b a n fordítás és b á r m i l y e n
l é n y e g t e l e n n e k t ű n h e t Szabó L ő r i n c f o r d í t ó i é l e t m ű v é b e n , nem é r d e k t e l e n egy p i l l a n t á s t
v e t n i p á r h u z a m o s a n a k é t szövegre, m e r t végre is i t t A r a n y J á n o s s a l v e t é l k e d e t t Szabó L ő r i n c .
A r a n y szövege:
M á r ü v ö l t az oroszlán,
h o l d r a o r d í t éh csikasz,
d u r v a szántó horkolván
t e r h e s n a p r a nyugszik az.
Már ü s z ő k b e n ég a t ű z ,
vijjog a harsány kuvik,
n y a v a l y á s t kétségbe ű z :
s z e m f e d ő v e l álmodik.
M á r az é j n e k e s z a k á n
nyitva minden sírverem:
j á r a lélek m i n d a h á n y ,
népesül a cinterem.
És mi, hármas H e k a t é
h i n t a j á v a l kik f u t u n k ,
m i n t az álom, m i n t az é j :
most, tündérek, vigadunk.
M o s t a t ű z m á r csak parázs,
v a d u l vijjog a k u v i k ,
b o r z a d , aki n y a v a l y á s
s ú g y érzi, h o g y t e m e t i k .
M o s t , az éjnek e s z a k á n ,
n y i t v a minden sírverem,
j á r a lélek v a l a h á n y ,
leng-suhog a c i n t e r e m .
S mi, tündérek, H e k a t é
h i n t a j á v a l kik f u t u n k
s f é n y t k e r ü l v e s m i n t az éj
álmai, felvonulunk,
H á r t y á r a tollal í r o t t lap v a g y o k
H o g y s z e m m e l a győzelmet is l e v e r j é k
S v i j á k ki a h í r t épen a halál
Veszélyi közzol és t o r k á b u l is.
S h a k e s p e a r e eredetileg k é t sor:
To outlook c o n q u e s t a n d t o w i n r e n o w n
E v e n in t h e j a w s of d a n g e r a n d of d e a t h .
N e m c s a k n a g y a n y j a b ű n i é r t lakol,
De Isten-átok bűne s ő maga
E t á v o l izen, m e l y e t érte ver,
Az ő á t k á v a l , az ő b ű n i é r t ;
Az ő b á n t a l m a , e vétek-poroszló,
F i a m b á n t a l m a , m i n d é r t ez lakol
S ő é r t e m i n d . Az á t o k v e r j e m e g !
A m a g y a r szöveg t ö b b m i n t h o m á l y o s : é r t h e t e t l e n ! V a n , a k i azzal m e n t h e t n é , h o g y
az angol e r e d e t i szöveg é p p e n ilyen nehéz és szövevényes; t ö b b S h a k e s p e a r e k o m m e n t á t o r
k ü l ö n b ö z ő k é p p m a g y a r á z z a , i l y e n k o r e g y f o r m á n i n d o k o l t a k á r az egyik, a k á r a m á s i k értel-
mezés. E z e n k í v ü l : C o n s t a n t i a ő r ü l t l e l k i á l l a p o t á t é p p e n ez a z ű r z a v a r o s beszéd, ez a logikát-
l a n n a k látszó és t ú l k u r t a r é s z l e t e k b ő l ö s s z e h a j i g á l t , lázas b e s z é d m ó d érzékelteti a l e g j o b b a n .
N e m érti a színész, m i t m o n d — n e m é r t i az olvasó, a m i t h a l l ? N e m b a j ! Az é s z j á r á s n a k és
a családi v o n a t k o z á s o k n a k ez a r e m e k b o n y o d a l m a a n n y i t mégis szuggerál, h o g y i t t v a l a m i
igen m e s s z e n y ú l ó indokról v a n szó, s a n n y i t , h o g y h a mi, olvasók és h a l l g a t ó k , n e m is, a sze-
replők m a g u k — i s m e r v é n s a j á t m ú l t u n k n a k fel n e m t á r t p o n t j a i t is — n a g y o n jól t u d j á k ,
m i h o v a v á g . A n a g y a n y á t k e l l ő k é p p e n legyalázza C o n s t a n t i a , s h a m a r a d h o m á l y — m e r t
m a r a d ! —, az csak f o k o z z a a b ű n m i b e n l é t é n e k ijesztő rejtelrnességét; jellemző a h e l y z e t r e s
a k é t nő jellemére.
í g y s z ó l h a t n a A r a n y védője.
( I t h a v e b u t this to say,
t h a t ) h e ' s n o t o n l y p l a g u e d for her sin,
b u t God h a s m a d e h e r sin a n d her t h e p l a g u e
in t h i s r e m o v e d issue, p l a g u ' d for her,
a n d w i t h her plagues, her sin; his i n j u r y
H e r i n j u r y t h e beagle of t h e r sin,
all p u n i s h e d in t h e p e r s o n of t h e child,
a n d all f o r her. A p l a g u e u p o n her !
f i a m o n nemcsak e nő b ű n e á t o k ,
de I s t e n átkozza e n ő t és b ű n é t
e t á v o l sarjon, m e l y e n ő m i a t t s e
nő á t k á v a l - b ű n é v e l á t k o z o t t ;
k í n j a e nő k í n j a , e nő b a k ó j a :
m i n d e n b ű n e g y e r m e k b e n vezekel
és m i n d a n ő é r t . Á t o k v e r j e m e g !
Eckermann Goethéje
Adalékok Goethe világképéhez és humanizmusához
WAWRUCH GÁBOR
Előző t a n u l m á n y o m a t 1 —, m e l y b e n az E c k e r m a n n t é r t b í r á l a t o k k a l v i t a t k o z v a lénye-
gében e n n e k a p o m p á s k ö n y v n e k 2 t e l j e s m a g y a r k i a d á s á t s ü r g e t t e m — Turóczi-Trostler J ó z s e f -
n e k egyik f o n t o s m e g á l l a p í t á s á v a l z á r t a m . Ázzál, h o g y G o e t h e szélsőséges i d ő k b e n is szüntele-
n ü l a n é m e t n é p és az e u r ó p a i n é p e k k ö z ö t t i szellemi e g y ü t t m ű k ö d é s n e k , egy h u m a n i s t a f r o n t
k i a l a k í t á s á n a k lehetőségeit mérlegelte, 3 s hogy elsősorban ez az, a m i é r t G o e t h e m u n k á s s á g a és
t a n í t á s a ( m e l y n e k számos eleme a Beszélgetésekben is fellelhető), a n é p e k testvériesülése és
b é k é s e g y m á s m e l l e t t élése s z e m p o n t j á b ó l n a p j a i n k b a n is j e l e n t ő s a k t u a l i t á s s a l bír. V á z o l j u k
fel t e h á t G o e t h e v i l á g n é z e t é n e k n é h á n y f ő b b v o n á s á t , a h o g y ez E c k e r m a n n - n a k Beszélgetések
Goethével c. m ű v é b e n m e g r a g a d h a t ó , vagyis: p r ó b á l j u n k meg b e l e h a l l g a t ó z n i ebbe a k ü l ö n ö s
d i a l ó g u s b a és m a g u n k elé idézni G o e t h e redőktől s z á n t o t t , okos, j e l e n t é k e n y arcát ú g y , aho-
g y a n azt E c k e r m a n n l á t t a .
2. Emberi dolgok
8* 115
g y o n s z e r e t n é m e g nem t ö r t é n t t é t e n n i az e l k ö v e t e t t t a p i n t a t l a n s á g o t , l á t v a , h o g y m e n n y i r e
é r z é k e n y e n é r i n t i öt.
E c k e r m a n n így f o l y t a t j a a j e l e n e t l e í r á s á t : „ K ö z b e n e l f o g y a s z t o t t u k a v a c s o r á t , a
beszélgetés a k a d o z o t t . G o e t h e felkelt az a s z t a l mellől s az a b l a k h o z állt. H o z z á l é p t e m és meg-
s z o r í t o t t a m a k e z é t ; m e r t h a m é g ú g y p ö r ö l t is, s z e r e t t e m őt, a z o n k í v ü l é r e z t e m , h o g y az
igazság én m e l l e t t e m v a n s h o g y ő a s z e n v e d ő fél. N e m is t a r t o t t soká és m e g i n t v i d á m a n
b e s z é l g e t t ü n k s t r é f á l k o z t u n k k ö z ö m b ö s d o l g o k r ó l . " (1829. I I . 19.)
Más s z e m p o n t b ó l , egyéniségének h u m o r o s oldaláról m u t a t j a be G o e t h é t , a „ j ó evésre,
i v á s r a f o r d í t o t t g o n d j a , r o s s z k e d v e , h a e t e k i n t e t b e n egyszer e l h a n y a g o l t á k ő t , " 7 a n y a l á n k -
ságok szeretete, a m e l y r ő l e s z ü n k b e j u t az a v i d á m epizód, m e l y b e n E c k e r m a n n elmeséli, h o g y egy
g e n f i nőismerőse, aki híre szerint n a g y o n ü g y e s v o l t c u k r o z o t t g y ü m ö l c s ö k s c u k o r s ü t e m é n y e k
elkészítésében, egy a l k a l o m m a l m e g k é r t e őt, n y ú j t a n á á t a m e s t e r n e k a s z á m á r a k é s z í t e t t
f i n o m é d e s s é g e k e t azzal, h o g y m á r r é g ó t a v á g y ó d i k egy G o e t h é t ő l származó e r e d e t i k é z i r a t r a .
E c k e r m a n n , ismerve m e s t e r e g y e n g e s é g é t az efféle h o l m i v a l szemben, á t a d t a G o e t h é n e k
a s ü t e m é n y e k e t , azzal a t r é f á s kikötéssel, h o g y c s e r é b e egy e r e d e t i v e r s e t kell é r t e szállítania.
G o e t h e h a b o z á s nélkül e l f o g a d t a az a j á n l a t o t , s n y o m b a n h o z z á l á t o t t a m i g n o n - f é l é k elfogyasz-
t á s á h o z , m e l y e k e t v a l ó b a n igen ízleteseknek t a l á l t . E c k e r m a n n ö r v e n d e t t m e s t e r e j ó kedélyén,
mellyel a h e l y z e t h u m o r á t ilyen közvetlenséggel á t é r t e t t e , s r e m é l t e , h o g y i s m e r ő s e mégiscsak
h a m a r á b b j u t k í v á n s á g a teljesítéséhez, m i n t j u t o t t v o l n a az ő d i p l o m á c i á j a n é l k ü l . A n n á l
n a g y o b b v o l t elképedése, a m i k o r alig e g y - k é t ó r a elteltével G o e t h e , önkezével í r t s az édessé-
g e k e t , v a l a m i n t az ügyes h á z i a s s z o n y t dicsőitő szép s t e r j e d e l m e s k ö l t e m é n y t n y ú j t o t t á t neki
azzal, h o g y az egyezséget a j ö v ő b e n is állja, s m i n d e n hasonló k ü l d e m é n y é r t „ k ö l t ő i v á l t ó i v a l "
m i n d i g p o n t o s a n meg fog fizetni. (1828. X I I . 3.)
3. Polgári erények
M i n t l á t t u k , G o e t h e n e m v e t e t t e m e g a j ó f a l a t o k a t , m i n t a h o g y életének e g y é b v o n a t -
k o z á s a i b a n is egy bizonyos jó polgári k é n y e l e m v o l t az éltető közege, melyből a z o n b a n u g y a n -
ú g y h i á n y z o t t az élvezetek h a j s z o l á s a , m i n t a t u d a t o s aszkézis; u t ó b b i m i n t m i n d e n túl-
h a j t á s , e r ő s z a k o l á s , lényétől k ü l ö n ö s k é p p e n t á v o l állott.
A k ö l t é s z e t r ő l a z t m o n d j a , hogy a n n á l b i z o n y o s d o l g o k a t e g y á l t a l á b a n n e m s z a b a d
erőltetni, h a n e m meg kell v á r n i , míg a k e d v e z ő h a n g u l a t m e g h o z z a a z t , a m i t a k a r á s s a l n e m
sikerült e l é r n ü n k . (1830. I I I . 21.) M i n d e n t e r e m t ő g o n d o l a t , m e l y n e k g y ü m ö l c s e és k ö v e t k e z -
m é n y e v a n , f ü g g e t l e n az a k a r a t u n k t ó l , s e z é r t a t e r m é k e t l e n n a p o k a t h a g y j u k i n k á b b t é t l e n -
ségben e l m ú l n i , m i n t s e m h o g y o l y a s m i t h o z z u n k létre, a m i b e n k é s ő b b s e m m i ö r ö m ü n k sincs.
(1828. I I I . 11.)
Mindez a z o n b a n n e m j e l e n t i azt, m i n t h a G o e t h e jelleméből h i á n y z o t t v o l n a a k e m é n y -
ség és a k i t a r t ó szorgalom, v a g y m i n t h a ö n m a g á v a l szemben b á r m e l y v o n a t k o z á s b a n elnéző
l e t t v o l n a . Ellenkezőleg. Egyéniségétől u g y a n n e m lehet elválasztani b i z o n y o s lassúságot,
hosszas m e g f o n t o l á s t , ellentéte ő a r ö g t ö n z ő t e r m é s z e t n e k ; m i n d e n soká t a r t n á l a , s g y a k r a n
p r ó b á r a teszi t ü r e l m ü n k e t . D e é p p e n ezért, l a s s ú s á g a m i a t t is, v é g t e l e n k i t a r t á s r a és szorga-
l o m r a v o l t szüksége, h o g y m ű v e i n e k f é n y e s sora létrejöhessen.
T u d j u k , h o g y a Novella t é m á j á t h a r m i n c évig h o r d o z t a m a g á b a n , az Egmonton tizenkét
évig d o l g o z o t t , az Iphigénián nyolcig, a Tassán kilencig; a Wilhelm Meisternek t e l j e s t i z e n h a t
esztendő k e l l e t t , a Faust pedig c s a k n e m n é g y évtizedig k é s z ü l t . E v e k hosszú s o r á n á t t a r t ó
t e v é k e n y s é g r e v o l t t e h á t szüksége, ami n e m e g y e z t e t h e t ő össze az élvező ö n k í m é l e t t e l , s a m i
csakis a j ó m i n ő s é g ű , k i p r ó b á l t polgári e r é n y e k e n a l a p u l h a t .
„ A m o d o r o s s á g , m o n d j a E c k e r m a n n - n a k , ö r ö k k é kész a k a r lenni és n e m élvezi a m u n k á t .
A v a l ó d i , v a l ó b a n n a g y t e h e t s é g l e g n a g y o b b b o l d o g s á g a a z o n b a n a kivitelezés." (1824. I I . 28.)
„ V a n n a k k i t ű n ő e m b e r e k — jegyzi m e g u g y a n o t t —, akik s e m m i t sem t u d n a k h e v e n y é s z v e
csinálni, h a n e m t e r m é s z e t ü k m e g k í v á n j a , h o g y m i n d e n k o r i t á r g y u k o n n y u g a l o m m a l , m é l y e n
á t h a t o l j a n a k . I l y e n t e h e t s é g e k sokszor t ü r e l m e t l e n n é tesznek b e n n ü n k e t , m i u t á n r i t k á n a d j á k
a z t , a m i t p i l l a n a t n y i l a g v á r u n k t ő l ü k . C s a k h o g y a l e g m a g a s a b b t e l j e s í t m é n y t é p p ezen az
ú t o n lehet e l é r n i . "
G o e t h e m á s o k r ó l m o n d j a ezt, de n y i l v á n v a l ó , hogy ő m a g a is h o z z á j u k t a r t o z i k . S e m m i t
sem t u d elsietni, s e m m i t sem t u d o d a v e t v e csinálni. Novalis m o n d j a róla, h o g y „ j o b b a n szeret
v a l a m i j e l e n t é k t e l e n t teljesen elkészíteni, s e m m i n t ú j dologba f o g n i s o l y a t t e n n i , amiről előre
t u d h a t ó , h o g y n e m v i h e t j ü k keresztül m a r a d é k t a l a n u l " . 8
7
Thomas Mann: G o e t h e m i n t a p o l g á r i k o r s z a k képviselője.
8
Thomas Mann: Goethe m i n t a p o l g á r i k o r s z a k képviselője.
E h h e z v i s z o n t n e m n é l k ü l ö z h e t i a l e g a l a p o s a b b t u d á s t , s G o e t h e n e m is m u l a s z t j a el
minden alkalommal hangsúlyozni ennek rendkívüli fontosságát. „Mindig úgy találtam, hogy
j ó dolog, h a v a l a m i t t u d u n k " — m o n d j a E c k e r m a n n - n a k . S a m i k o r b a r á t j a : H u m b o l d t m e g -
l á t o g a t j a őt B e r l i n b ő l j ö v e t , G o e t h e n e m győzi m a g a s z t a l n i a m a n n a k a t u d o m á n y m i n d e n
á g á r a k i t e r j e d ő alapos ismereteit. (1826. X I I . 11.)
U g y a n í g y e l e n g e d h e t e t l e n ü l szükségesnek t a r t j a , h o g y a k ö l t ő m i n d e n k o r a reális
valóságból m e r í t s e n ösztönzést és t á r g y a t . B ü s z k é n m o n d j a , hogy s a j á t v e r s e i m i n d „ a l k a l m i "
k ö l t e m é n y e k , a b b a n az é r t e l e m b e n , h o g y az élet s u g a l l a t á r a k e l e t k e z t e k és valóság a t a l a j u k .
A légből k a p o t t költői m ű v e k e t egyszerűen s e m m i b e sem veszi. É s szinte e l k é p e d ü n k — m e r t
m a sem m o n d h a t n á n k t a l á l ó b b a n —, a m i k o r E c k e r m a n n h o z f o r d u l v a hozzáteszi: „ Ö n ismeri
F ü r n s t e i n t , a k i t t e r m é s z e t k ö l t ő n e k m o n d a n a k ; í r t egy v e r s e t a k o m l ó t e r m e s z t é s r ő l , c s i n o s a b -
b a t k í v á n n i sem l e h e t n e . M o s t a n á b a n k é z m ű v e s - d a l o k í r á s á r a ö s z t ö n ö z t e m , f ő k é n t egy t a k á c s -
d a l t v á r o k tőle és bizonyos v a g y o k b e n n e , hogy el f o g j a t a l á l n i ; m e r t i f j ú k o r a óta a t a k á c s o k
k ö z t él s a t á r g y a t töviről hegyire ismeri, így h á t u r a lesz a n y a g á n a k . " (1823. I X . 18. L á n y i )
Ilyen e r é n y e k b ő l születik m e g a h a l h a t a t l a n goethei m ű : az eleven k é p z e l e t t ő l á t h a t o t t
é r t e l m i erő, a s z ü n t e l e n ü l t e v é k e n y szorgalom és m i n d e n földi t á r g y a t , d o l g o t szeretettel fel-
ölelő t u d á s összetevődéséből. E z e k k ö z ü l t a l á n a költői szárnyalás az, m e l y e t kevésbé v e s z ü n k
észre Goethénél, m e r t m i n d k é t l á b á v a l a földön állva a legköltőibb eszmét is igyekszik megtöl-
t e n i a kézzel f o g h a t ó t á r g y a k h o m o k z s á k j a i v a l , n e h o g y ez túlságos messze kerülhessen a l á t -
h a t ó valóságtól, v a g y n e t á n az á l t a l a a n n y i r a l e n é z e t t m e t a f i z i k a i spekuláció v i l á g á b a száll-
hasson.
Megint N o v a l i s az, aki b á r n é m i r o s s z m á j ú s á g g a l , de t a l á l ó a n j e l l e m z i őt, m o n d v á n :
„ P r a k t i k u s k ö l t ő G o e t h e egészen. O l y a n ő verseiben, m i n t az angolok p o r t é k á i k b a n ; szerfelett
egyszerű, g o n d o z o t t , k é n y e l m e s és t a r t ó s . " Sok igazság v a n ebben. G o e t h e polgári erényei, a
véghezvitel p o l g á r i - e t i k a i p a r a n c s a , a „ k a t e g o r i k u s i m p e r a t í v u s z " , m e l y oly s o k a t n y o m e l ő t t e
a l a t b a n , k e z e s k e d n e k a Goethétől v á s á r o l t á r u k minőségéért.
Ugyanez a középosztálybeli eredet mutatkozik meg életkörülményeinek, környezeté-
n e k m e g v á l a s z t á s á b a n . Bizonyos, h o g y r e n d s z e r e t e t e , p e d a n t é r i á j a m i a t t k é p t e l e n volna a r r a ,
h o g y az ú g y n e v e z e t t b o h é m m ű v é s z e k zilált viszonyai k ö z ö t t éljen, de t a l á n még i d e g e n e b b
tőle a n a g y ú r i k é n y e l e m és p o m p a . A m i k o r 1831-ben — n y o l c v a n e g y éves k o r á b a n — v a l a -
m i l y e n k i á r u s í t á s a l k a l m á b ó l G o e t h e egy elegáns zöld karosszéket v á s á r o l t a t o t t m a g á n a k ,
siet b i z t o s í t a n i E c k e r m a n n t , h o g y a széket nemigen f o g j a h a s z n á l n i , s elmeséli, hogy m i n d e n
f a j t a k é n y e l e m m e n n y i r e a t e r m é s z e t e ellen v a n .
„ A s z o b á m b a n nincs h e v e r ő , m o n d j a . Mindig öreg, k e m é n y f a s z é k e m e n ülök, m e l y r e -
csak n é h á n y h é t t e l ezelőtt s z e r e l t e t t e m f e j t á m a s z t é k o t . Ízléses, k é n y e l m e s b ú t o r o k k ö z ö t t
g o n d o l k o d á s o m e l a k a d s v a l a m i jóleső passzív á l l a p o t b a k e r ü l ö k . " (1831. I I I . 25.) „ E g y díszes
l a k o s z t á l y b a n , m i n t amilyen K a r l s b a d b a n volt, azon n y o m b a n lusta és t é t l e n v a g y o k . E z z e l
s z e m b e n a kicsiny lakás, m i n t ez a rossz szoba is, m e l y b e n v a g y u n k , egy kicsit r e n d e t l e n ü l
rendes, egy kicsit cigányos, ez az, a m i r e szükségem v a n . " (1829. I I . 20.)
M i n d a m e l l e t t G o e t h e t á v o l r ó l sem t a r t o t t a m a g á t polgári k ö l t ő n e k . Az ó n é m e t k ö l t é -
szetről szólva azt m o n d j a E c k e r m a n n - n a k , hogy F l e m i n i n g n a g y tehetség és k i v á l ó költő u g y a n ,
a z o n b a n egy kevéssé prózai és „ p o l g á r i " , s ezért m a m á r s e m m i t sem n y ú j t h a t n e k ü n k . M a j d
h a m i s k á s a n , k é t é r t e l m ű f i n t o r r a l h o z z á f ű z i : „ S a j á t s á g o s , én m á r a n n y i m i n d e n f é l é t í r t a m , de
egy versem sincs, a m e l y h e l y e t k a p h a t n a a L u t h e r - f é l e é n e k e s k ö n y v b e n . " (1827. I. 4.)
Képzelni sem lehet p a j k o s a b b , f i a t a l o s a n v á s o t t a b b s ezért p o l g á r i a t l a n a b b m e g n y i l a t -
k o z á s t ennél ! M e n n y i r e élvezi, h o g y világéletében m e g b o t r á n k o z t a t t a a s z e m f o r g a t ó j á m b o r -
ságot, s hogy egyetlen írása sem n y e r t e el ilyen t e k i n t e t b e n a f e l m e n t ő í t é l e t e t . H a m i n d e n t
r e n d b e n levőnek t a l á l t v o l n a ezen a f ö l d ö n és nem l e t t v o l n a k i v e t n i v a l ó j a az elavult m o r á l ,
ill. a h a n y a t l ó b a n levő t á r s a d a l o m t e k i n t e t é b e n , ez a „ m ű v é s z e t " e l p o s v á n y o s o d á s á v a l l e t t
volna egyértelmű.
E n n é l a z o n b a n G o e t h e s o k k a l h a l a d ó b b volt, és igenis k i k é r t e m a g á n a k , hogy őt „ a
m e g l e v ő b a r á t j á n a k " nevezzék, p u s z t á n a f o r r a d a l m a k r o m b o l á s a i v a l s z e m b e n é r z e t t ellen-
szenve m i a t t . H a a meglevő m i n d kiváló, j ó és igazságos dolgokból állna, s e m m i kifogása sem
l e n n e ellene, m a g y a r á z z a E c k e r m a n n - n a k . M i n t h o g y a z o n b a n a sok jó m e l l e t t sok rossz, igaz-
s á g t a l a n és t ö k é l e t l e n dolog is v a n a világon, így a meglevő b a r á t j á n a k l e n n i g y a k r a n n e m
j e l e n t egyebet, m i n t az elavult és a rossz b a r á t j á n a k lenni. (1824. I. 4.)
4. A nép barátja
Felesleges r á m u t a t n i , h o g y G o e t h e „ n e m z e t e k f e l e t t álló" h a z a f i s á g a m e n n y i r e h a l a d ó ,
m e n n y i r e mai, m i l y e n m a g á t ó l é r t e t ő d ő e n képviseli n é p e k és n e m z e t e k b é k é s e g y m á s m e l l e t t
élésének g o n d o l a t á t , mely s z á m u n k r a kézenfekvő. S a j á t k o r t á r s a i k ö z ö t t mégsem s z e r z e t t
vele o s z t a t l a n elismerést m a g á n a k . G o e t h e ezt t e r m é s z e t e s n e k t a l á l t a , b á r l e t a g a d h a t a t l a n u l
f á j t neki. T u d t a a z o n b a n , h o g y m i n d e n írás b í r á l a t ö n m a g u n k és a világ f e l e t t , s ez a b í r á l a t
— „ a k ö r ü l v e v ő v i l á g n a k ez az egyéni modorii v i s s z a v e t í t é s e a belső v i l á g á l t a l " — s o h a s e m
tetszik egészen a v i l á g n a k . A k ö l t ő k é n y t e l e n e n g e d n i k ö v e t e l m é n y e i n e k hevességéből, b í r á l a -
t á n a k k e m é n y s é g é b ő l , hogy h a h a t á s t a k a r elérni, s m á s k ü l ö n b e n m i é r t í r n a ? „ H a a szellem
és a m a g a s a b b m ű v e l t s é g közkinccsé v á l h a t n a , f e j t e g e t i E c k e r m a n n - n a k , a k k o r k ö n n y ű dolga
l e n n e a k ö l t ő n e k ; m i n d i g végletesen igaz lehetne és n e m kellene v i s s z a r i a d n i a a t t ó l , h o g y a
l e g j a v á t m o n d j a ki. í g y a z o n b a n m i n d i g egy m e g s z a b o t t színvonalon kell m a r a d n i a ; m e g kell
gondolnia, h o g y m ű v e i különféle l e l k ü l e t ű olvasók k e z é b e k e r ü l n e k , e z é r t m i n d e n o k a m e g v a n
az ó v a t o s s á g r a , n e h o g y túlságos n y í l t s á g á v a l m e g b á n t s a és m e g b o t r á n k o z t a s s a a l e g t ö b b d e r é k
e m b e r t . " (1824. I I . 25. L á n y i )
M i n d a z o n á l t a l nem í r h a t j u k elő senkinek az e n g e d é k e n y s é g e t , és n e m t e h e t j ü k egy m ű
é r t é k m é r ő j é v é m é r t é k t a r t á s á n a k f o k á t . E s lia G o e t h e m a g a merő t a p i n t a t b ó l , egyéniségének
m i n d e n t ú l z á s t k e r ü l ő alapjellegénél f o g v a a r á n y l a g m é r s é k e l t e b b h ú r o k a t p e n g e t e t t is, a z é r t
m é g p o n t o s k ü l ö n b s é g e t t u d o t t t e n n i a p u s z t a erkölcstelenség s egy n a g y egyéniség t ú l á r a d á s a
és z a b o l á t l a n s á g a k ö z ö t t . É s a m i k o r t a n í t v á n y a k i f o g á s o l j a az angol B y r o n erkölcsi b e á l l í t o t t -
s á g á t , s k é t s é g b e v o n j a , hogy m ű v e i b ő l a tiszta e m b e r i művelődésre n é z v e v a l a m i h a s z o n szár-
m a z h a t n a , G o e t h e n a g y o n h a t á r o z o t t a n ellentmond n e k i , m e r t erkölcsi felfogása sokkal p r o b -
l e m a t i k u s a b b , s e m h o g y el t u d n á viselni az efféle á l l í t á s o k v a s k a l a p o s s á g á t . „Miért n e ? — kér-
dezi. — B y r o n v a k m e r ő s é g e , a r c á t l a n s á g a , n a g y s á g a m i é r t ne m ű v e l n é n e k ? Ó v a k o d j u n k
a t t ó l , hogy c s a k a k i m o n d o t t t i s z t a s á g b a n és erkölcsösben keressük a m ű v e l ő d é s t . M i n d e n
n a g y s á g m ű v e l , m i h e l y t t u d a t á r a é b r e d t ü n k . " (1828. X I I . 16.)
Azonfelül a rossz a m a g a p é l d á j á v a l g y a k r a n j ó t e r e d m é n y e z , s m i n t ilyennek m e g v a n
a szükségessége. Tudniillik „ a n e m e s ö n m a g á b a n v é v e csendes t e r m é s z e t ű és aludni l á t s z i k ,
m í g e l l e n t m o n d á s á l t a l fel n e m r i a s z t j á k . " (1827. IV. 1.)
H a t e h á t ily m ó d o n az erkölcsi v i l á g r e n d b e n h e l y e t k a p h a t o t t a h é t k ö z n a p i é r t e l e m b e n
„ e r k ö l c s t e l e n n e k " m i n ő s í t e t t jelenség v a g y legalábbis a n n a k a szellemi nagysággal egybe-
k ö t ö t t m e g j e l e n é s i f o r m á j a , a k k o r ez m e g i n t azt b i z o n y í t j a , hogy G o e t h e a l k a l o m a d t á n m i l y e n
messze k e r ü l t a szorosan v e t t p o l g á r i fogalmától, s a r r a u t a l , hogy egyénisége távoli e l l e n t é t e -
k e t t u d o t t m a g á b a zárni.
S h o g y az erkölcsi j ó t épp a „ m ű v e l ő d é s s e l " h o z z a k a p c s o l a t b a , ú g y hogy ez u t ó b b i n a k
s z e m p o n t j a i a d n a k f e l m e n t é s t az erkölcsi rossznak is, tudniillik a k k o r , h a az „ m ű v e l " , ez c s a k
növeli s z a v a i n a k k o m o l y s á g á b a v e t e t t h i t ü n k e t , m e r t a művelődés eszméje Goethe v i l á g n é z e t é -
n e k t a l á n l e g e g y e t e m e s e b b é r v é n y ű alapelve.
A m ű v e l ő d é s n e k ez az á l l a n d ó k ö v e t e l m é n y e , e n n e k a m ű v e l t s é g - és h a l a d á s - e s z m é n e k
a megvalósítása T h o m a s M a n n s z e r i n t : „ a z á t m e n e t e t j e l e n t i az e g y é n i belső e m b e r s é g b ő l a
szociális v i l á g b a " ; ez volt Goethe h i t v a l l á s a , szent rögeszméje, m e l y n e k a m a g a s z á m á r a való
érvényességét, a szó szoros é r t e l m é b e n halála ó r á j á i g t a r t ó s z a k a d a t l a n t e v é k e n y s é g é v e l kellő-
képpen dokumentálta. Ennek a tevékeny önképzésnek eredményeként válhatott Goethe a
t u d o m á n y c s a k n e m m i n d e n á g á t felölelő tudóssá s az egyik l e g n a g y o b b jelentőségű n é m e t
művelődési k o r s z a k n a k , a klasszicizmusnak fejévé. E z v o l t az a kor, m e l y n e k t e l j e s í t m é n y e i é r t
a n é m e t n é p e t „ a k ö l t ő k és g o n d o l k o d ó k n é p e " c í m m e l tisztelte m e g a világ. Goethe l e g t ö b b e t
h a n g o z t a t o t t elve: a t a n u l á s és m ű v e l ő d é s szükségessége és f o n t o s s á g a , a t e r m é s z e t t u d o m á n y o k -
k a l való foglalkozás s az e l ő t t ü n k élt n a g y m ű v é s z e k , k ö l t ő k m ű v e i v e l való s z a k a d a t l a n é r i n t -
kezés ú t j á n .
Ő az, a k i t ö n z ő n e k b é l y e g e z t e k , m e r t v é g h e t e t l e n t u d á s s z o m j á b a n , t a n u l á s r a és isme-
retszerzésre i r á n y u l ó buzgó eltökéltségében m i n d e n e m b e r t á r s á t egy s z e m p o n t b ó l n é z t e
tudniillik ebből: „ M i r e t a n í t h a t s z e n g e m ? " , 1 ! s aki a levelezésével k a p c s o l a t b a n azt m o n d t a ,
11
Walkó György: í g y élt G o e t h e .
12
Emerson: G o e t h e v a g y az író.
c s a k a k k o r válaszol, h a az a dolog, a m i r ő l í r n a k , r e á v o n a t k o z i k , h a o l y a n t ü z e n n e k az e m b e r e k ,
a m i őt előbbre viszi. 1 3
E c k e r m a n n m o n d j a Goethéről, h o g y n y o l c v a n a d i k évéhez közel m é g mindig n e m f á r a d t
bele a t a n u l á s b a s k u t a t á s b a , n e m l a k o t t még jól az örökös i s m e r e t g y ű j t é s s e l . Messze v a n m é g
a t t ó l , hogy készen legyen v a g y h o g y életét b á r m e l y t e r ü l e t e n b e f e j e z t e volna. M i n t v a l a m i
ö r ö k i f j ú , m i n d i g c s a k t o v á b b és előre k í v á n m e n n i , ú j b ó l és m e g i n t c s a k t a n u l n i a k a r , s ő az,
a k i n y o l c v a n k é t éves k o r á b a n m é g k e d v e t és erőt t a l á l m a g á b a n a h h o z , h o g y egyes v i r á g o k
l a t i n nevének k í v ü l r ő l való m e g t a n u l á s á v a l ölje é l e t é n e k m á r m e g s z á m l á l t óráit. (1830. X . 13.)
„ Ő a k u l t ú r a t í p u s a ! — k i á l t fel E m e r s o n G o e t h e i r á n t i l á n g o l á s á b a n . — M i n d e n m ű v é -
szet, t u d o m á n y , e s e m é n y k e d v e l ő j e . M i n d e n n e k t u d á s á r a j o g o t emel, n i n c s f e g y v e r a m i n d e n -
ség f e g y v e r t á r á b a n , m e l y e t ne v e t t v o l n a kezébe. E l ő t t e semmi sem m a r a d t r e j t v e , s e m m i sem
v o l t idegen tőle. Modellt ült n e k i a s ö t é t b e n ólálkodó d é m o n é p p ú g y , m i n t a szent, a k i l á t t a
a démont."14
Mindennél t ö b b e t j e l e n t n e k i a t u d á s és az igazság ismerete, s m a i f i a t a l s á g u n k k o r l á t -
l a n t a n u l á s i lehetőségeire g o n d o l v a csak m o s o l y g u n k , a m i k o r a d r á g a p é n z e n v e t t k i n c s b i r t o -
k o s á n a k büszkeségével meséli E c k e r m a n n - n a k , h o g y ö t v e n év a l a t t m i n t e g y félmillió t a l l é r t
f i z e t e t t azért, a m i t m a t u d , és h o g y n e m elég t e h e t s é g e s n e k l e n n ü n k ahhoz, h o g y v a l a m i t
t u d j u n k , h a n e m p é n z ü n k n e k is kell lenni, hogy t a p a s z t a l a t a i n k é r t m e g f i z e t h e s s ü n k .
„ M i n d e n a f o r i z m á m egy zacskó p é n z e m b e k e r ü l t " , teszi hozzá k o m o l y a n , s m i szívesen
elhisszük neki, s ö r v e n d ü n k őszinteségén, mellyel n e m á t a l l mélységes bölcsességének l á t s z ó l a g
szerény eredetére r á m u t a t n i : a r r a , h o g y t u d á s a l é n y e g e s részét t a n u l á s ú t j á n , azaz m á s o k t ó l
szerezte. G o e t h e ezt m a g á t ó l é r t e t ő d ő n e k t a l á l j a , m i n t ahogy az is. „ M i n t h a az e m b e r o s t o b a -
s á g á n és ü g y e t l e n s é g é n k í v ü l e g y e b e t is h o z h a t n a m a g á v a l " , m o n d j a E c k e r m a n n - n a k . (1831.
IV. 1.)
H a a z o n b a n szellemi t é r e n m i n d e n a t a n u l á s , t e h á t m i n d e n t m á s o k n a k k ö s z ö n h e t ü n k ,
h o g y a n állunk a k k o r a m ű v é s z i eredetiség k é r d é s é v e l ? N e m azt v á r j u k - e az alkotó m ű v é s z t ő l ,
h o g y önlelke legmélyéről soha n e m l á t o t t kincseket t á r j o n fel, e l k á p r á z t a t v a b e n n ü n k e t m o n -
d a n i v a l ó i n a k a b s z o l ú t eredetiségével s ú j s z e r ű s é g é v e l ?
Goethe k é s z e n áll a f e l e l e t t e l : „ E g y t e l j e s e n rossz és b o l o n d m ű v é s z r ő l m é g c s a k el
l e h e t n e m o n d a n i , h o g y m i n d e n t s a j á t m a g á b ó l m e r í t e t t , egy k i v á l ó r ó l a z o n b a n s o h a . " (1831.
IV. 1.)
M a j d m á s a l k a l o m m a l u g y a n e r r ő l a kérdésről E c k e r m a n n h o z : „ É s e g y á l t a l á n ! Mi az,
a m i t m a g u n k é n a k m o n d h a t u n k az energián, az e r ő n , az a k a r á s o n k í v ü l ! H a e l s o r o l h a t n á m , m i
m i n d e n n e l v a g y o k adósa n a g y e l ő d e i m n e k és k o r t á r s a i m n a k , b i z o n y n e m sok m a r a d n a az
e n y é m . " (1825. V. 12. L á n y i )
Mindez t e r m é s z e t e s és n e m is l e h e t m á s k é n t . M i é r t ? Azért m e r t a l a p j á b a n v a l a m e n n y i e n
k o l l e k t í v lények v a g y u n k , a k á r h o g y c s ű r j ü k c s a v a r j u k is. B e n n e é l ü n k egy n a g y - n a g y közösség-
b e n , s a k a r v a , a k a r a t l a n m a g u n k b a szívjuk az ezer l á t h a t a t l a n h a j s z á l c s ö v ö n k e r e s z t ü l t u d a -
t u n k b a szivárgó szellemi t á p l á l é k o t ; a z t , amellyel a közösség az a d o t t i d ő p o n t b a n r e n d e l k e z i k
s a m i t kiváló elődök n e m z e d é k e i n e k sora g y ű j t ö t t össze szinte m o r z s á n k é n t , u g y a n i l y e n lát-
h a t a t l a n k ö l c s ö n h a t á s e r e d m é n y e k é n t . S ezek a m o r z s á k azok, m e l y e k k e l a n a g y e m b e r e k
hozzá t u d n a k j á r u l n i a közösség szellemi k i n c s t á r á h o z , semmivel s e m t ö b b e l . E h h e z a z o n b a n
n e k i k is n a g y o n m é l y r e h a t ó a n i s m e r n i ö k kell a m e g l e v ő t ; szorgos ismeretszerzés és t a n u l á s
ú t j á n előbb el kell érniök a m á r egyszer elért l e g m a g a s a b b szellemi s z i n t e t , m e r t csak í g y t e h e t -
n e k hozzá ehhez v a l a m i t .
„Még a l e g n a g y o b b lángész sem vinné s o k r a , h a m i n d e n t ö n m a g á b ó l a k a r n a m e r í t e n i !
— kiált fel G o e t h e . — D e ezt sok, e g y é b k é n t n a g y o n j ó r a v a l ó e m b e r n e m a k a r j a m e g é r t e n i és
fél életén á t eredetiségről á b r á n d o z v a b o t o r k á l a s ö t é t b e n . I s m e r t e m m ű v é s z e k e t , a k i k ezzal
d i c s e k e d t e k , h o g y egyetlen m e s t e r t sem k ö v e t t e k , h a n e m m i n d e n t s a j á t z s e n i a l i t á s u k n a k
k ö s z ö n h e t n e k . B o l o n d s á g ! M i n t h a ez lehetséges l e n n e ! É s m i n t h a a világ n e m t o l a k o d n a elé-
b ü k l é p t e n - n y o m o n és n e m csinálna belőlük v a l a m i t még s a j á t o s t o b a s á g u k ellenére i s . "
(1832. I I . 17. L á n y i )
„ T u l a j d o n k é p p b o t o r s á g f o l y t o n azt keresni, h o g y v a l a k i b e n m i és m e n n y i az e r e d e t i ,
m i t k ö s z ö n h e t ö n m a g á n a k s m i t m á s o k n a k ; az e g y e d ü l lényeges, h o g y n a g y a k a r á s é l j e n ben-
n ü n k , s h o g y megfelelő k i t a r t á s s a l és ügyességgel r e n d e l k e z z ü n k c é l u n k m e g v a l ó s í t á s á r a , a
t ö b b i m e l l é k e s . " (1832. I I . 17.)
13
Thomas Mann: G o e t h e az író.
14
Emerson: i. m .
G o e t h e g y a k r a n t ü r e l m e t l e n n é válik e n n e k a k é r d é s n e k a felmerülésénél, a n n y i r a együ-
g y ű n e k és k o r l á t o l t n a k t ű n i k e l ő t t e az eredet és h a t á s u t á n v a l ó szüntelen szimatolás, m e l y
s e m m i r e sem vezet s a m e l y n é l legtöbbször — az egész m u n k a h i á b a v a l ó s á g á n k í v ü l — c s a k a
k u t a t á s t végző lapos n a g y k é p ű s é g e és irigysége d e r ü l ki. „ N e v e t s é g e s , m o n d j a E c k e r m a n n - n a k ,
u g y a n o l y a n , m i n t h a egy j ó l t á p l á l t e m b e r t az ö k r ö k , b i r k á k és disznók felől f a g g a t n á n k , m e l y e -
k e t életében m e g e v e t t , s a m e l y e k testi erejét a d t á k . V a n n a k m a g u n k k a l h o z o t t k é p e s s é g e i n k ,
de f e j l ő d é s ü n k e t egy n a g y v i l á g ezer b e h a t á s á n a k k ö s z ö n j ü k , a t t ó l n y e r j ü k m i n d a z t , a m i t
t u d u n k s a m i l é n y ü n k h ö z illő . . . Fődolog, h o g y az e m b e r n e k lelke legyen, amely szereti az
i g a z a t s o t t veszi, ahol t a l á l j a . " (1828. X I I . 16. L á n y i )
L o r d B y r o n r ó l szólva G o e t h e azt m o n d j a E c k e r m a n n - n a k , h o g y B y r o n rosszul v é d e k e -
zik h o n f i t á r s a i előtt az u t á n z á s és plágium v á d j á v a l s z e m b e n . „ A m i i t t v a n , az e n y é m , ezt
kellett v o l n a m o n d a n i a ; e g y r e m e g y , hogy az életből, a v a g y k ö n y v b ő l m e r í t e t t e m - e ; f o n t o s
csak az, h o g y jól h a s z n á l t a m f e l ! W a l t e r Scott f ö l h a s z n á l t a Egmontom egyik j e l e n e t é t és j o g a
volt hozzá, s m e r t hozzáértéssel t e t t e , csak dicsérni lehet . . . U g y a n í g y az én M e f i s z t ó m
S h a k e s p e a r e - n e k egy d a l á t énekli, és miért ne t e n n é ? Minek f á r a d t a m v o l n a azzal, h o g y ú j a t
t a l á l j a k ki, h a egyszer a S h a k e s p e a r e - é épp j ó v o l t és é p p azt m o n d t a , a m i t k e l l e t t . " (1825. I.
18. L á n y i )
G o e t h e t ö b b s z ö r h a n g o z t a t j a , hogy n e m a n n y i r a a s a j á t b e n s ő n k b e n való m a g á n y o s
elmerülés, m i n t i n k á b b a n a g y m ű v é s z e k és k ö l t ő k m ű v e i v e l való f o g l a l k o z á s t a r t m e g b e n n ü n -
k e t szellemi m a g a s l a t u n k o n , s e g y e d ü l ez alkalmas a r r a , h o g y m e g ó v j o n m i n k e t a v i s s z a h a n y a t -
lástól. Ő m a g a is így j á r t el s v a s k o s k a t a l ó g u s t á l l í t o t t a k össze a z o k r ó l a k ö n y v e k r ő l és n y o m -
t a t v á n y o k r ó l , m e l y e k e t G o e t h e a weimari k ö n y v t á r b ó l k i k ö l c s ö n z ö t t és t a n u l m á n y o z o t t .
B e v a l l j a , h o g y olvasás k ö z b e n m i n d i g érezte a z t a lelkes ösztönzést, m e l y arra k é s z t e t t e , h o g y
h a s o n l ó t p r ó b á l j o n írni. „ E z m e g i n t arra a szerénységre m u t a t , a r r a az állandó i g y e k v é s r e és
t a n u l á s r a , a l k a l m a z k o d á s r a , sőt u t á n z á s r a , m e l y n e m ismeri a m a g a v e s z t é s félelmét, h a n e m
g o n d t a l a n n y u g a l o m m a l engedi á t m a g á t az á t h a s o n í t ó e r ő k n e k " , m o n d j a róla T h o m a s M a n n . 1 5
G o e t h e felfogása szerint m i n d a z , ami v a n , a m i l é t r e j ö t t : t e r m é s z e t . A k á r a szorosan
v e t t t e r m é s z e t i t á r g y a k a t n é z z ü k , m i n t például f á k , h e g y e k , a k á r az e m b e r i szellem a l k o t á s a i t ,
m i n t : k é p e k , k ö n y v e k , egy v e r s — nincs k ü l ö n b s é g k ö z t ü k , m e r t végső f o k o n v a l a m e n n y i t
u g y a n a z a s z ü n t e l e n ü l t e v é k e n y erő h o z t a létre, m e l y a világ mélységes m é l y t i t k a .
E z az erő dolgozott a m ű v é s z b e n , aki f e l h a s z n á l t a a m e g l é v ő t , a t e r m é s z e t ezerféle
jelenségét, l é t r e h o z o t t v a l a m i t , a m i eddig nem volt, s a m i m o s t a n t ó l f o g v a é p p ú g y t e r m é s z e t ,
dolog, jelenség, m i n t az, m e l y e t a l k o t ó m u n k á j a során m i n t á u l v e t t . P é l d á u l a festő, a k i le-
f e s t e t t e a b ü s z k e t ö l g y e t , l é t r e h o z o t t v a l a m i t , a m i b á r a f á t ó l k a p t a az ösztönzést, mégis ú j ,
i m m á r önálló t e r m é s z e t i jelenség, m e l y ezentúl é p p ú g y t á r g y a s i n d í t é k a lehet m á s m ű v é s z e t i
a l k o t á s n a k , m i k é n t az v o l t a t ö l g y a festő s z á m á r a , a n é l k ü l h o g y e m i a t t plágium v á d j á v a l
i l l e t h e t n é n k őt.
U g y a n í g y a költő. M i k ö z b e n — m a g a is m i n t t e r m é s z e t — engedelmeskedik a b e n n e
m ű k ö d ő t e r e m t ő erőnek s l é t r e h o z v a l a m i t , f e l h a s z n á l j a m i n d a z t a m e g l e v ő t , amire csak szük-
sége v a n , legyen az a k á r egy n a p l e m e n t e , egy e m b e r a r c mosolya, esetleg egy m á r m e g l e v ő
v e r s b e n v a g y d r á m á b a n felvillanó szellemi kép, m e l y m e g r a g a d t a k é p z e l e t é t .
Mindez j o g o s és így is kell lennie. Mint a h o g y v a l a m e l y jelenség, dolog l é t r e h o z á s á n á l a
t e r m é s z e t sem keresgélheti és v á l o g a t h a t j a a t á r g y elemeit a b b ó l a s z e m p o n t b ó l , h o g y a z o k
e l ő f o r d u l t a k - e m á r v a g y sem, sőt e g y á l t a l á n n e m is h o z h a t l é t r e ú j a t m á s k é n t , csak a m á r
meglevő elemek életteljes szintézise ú t j á n , u g y a n ú g y a szellem is csak azzal építhet, ami m á r
m e g v a n . Az egyetlen k ö v e t e l m é n y az — s ez súlyos f e l t é t e l —, h o g y a m i ú j l é t r e j ö t t , igaz és
v a l ó d i legyen, azaz eleven szükségletet töltsön be s elégítsen ki, a m i e g y é b k é n t (ha ösztönös,
s p o n t á n a l k o t ó t e v é k e n y s é g f o l y t á n v a l ó s u l t meg) n e m is lehet m á s k é n t .
H a m e g n é z z ü k a világ v a l ó b a n n a g y mestereit, a k á r egy R a f f a e l v a g y S h a k e s p e a r e
legyen az, m i n d i g azt t a l á l j u k , h o g y s z a b a d o n f e l h a s z n á l t á k m i n d a z t a j ó t , a m i t elődeik a l k o t -
t a k s é p p e n ez t e t t e n a g g y á ő k e t — á l l í t j a fel a t é t e l t G o e t h e E c k e r m a n n - n a k . „ S o k a t köszön-
h e t e k a görögöknek és a f r a n c i á k n a k — h a n g o z t a t j a t i s z t e l e t r e méltó őszinteséggel — és ren-
geteggel t a r t o z o m S h a k e s p e a r e - n e k , S t e r n e - n e k és G o l d s c h m i d t n e k . " (1828. X I I . 16. L á n y i )
E s z e r i n t n e m az önismeret, n e m a n n y i r a az ö n m a g u n k k ö l d ö k é r e ö s s z p o n t o s í t o t t , befelé
f o r d u l ó elmélkedés ú t j á n j u t u n k el az életrevaló s eredeti a l k o t á s e l ő f e l t é t e l e k é n t m e g k ö v e t e l t
m ű v e l t s é g i és k u l t ú r f o k h o z , h a n e m ellenkezőleg: csakis a meglevő külső világ minél t e v é k e -
n y e b b megismerése s a m á r l é t r e j ö t t mesterivel való á l l a n d ó érintkezés á l t a l . Mert való igaz:
15
Thomas Mann: G o e t h e az író
a h h o z , hogy ú j a t m o n d h a s s u n k , t u d a t o s a n v a g y ö n t u d a t l a n u l , de i s m e r n ü n k kell a m á r meg-
levőt.
K ü l ö n b e n is f u r c s á n v a g y u n k azzal a b i z o n y o s s o k a t h a n g o z t a t o t t ö n i s m e r e t t e l . M i n d e n
k o r b a n f o n t o s k ö v e t e l m é n y n e k t e k i n t e t t é k , h o g y az e m b e r igyekezzék m e g i s m e r n i ö n m a g á t .
M á r a görögöknél az appollói j ó s d a h o m l o k z a t á n is o t t díszelgett a s z ű k s z a v ú u t a s í t á s : „ I s m e r d
m e g ö n m a g a d a t !" N e m szólva a m é g r é g e b b i indiai j ó g á r ó l , melynek egész g o n d o l a t r e n d s z e r é -
b e n k ö z p o n t i h e l y e t foglal el a b e f e l é f o r d u l á s a s z k e t i k u s g y a k o r l a t a ; oly m é r t é k b e n , h o g y
h í v e i n e k s z e m é b e n a külső világ c s u p á n l é n y e g t e l e n esetlegességgé v á l i k , az egyén lelkivilágá-
n a k csodálatos t ö r v é n y s z e r ű s é g e i h e z k é p e s t .
Á m az e m b e r m i n d e n é r z é k é v e l és t ö r e k v é s é v e l a külső világra v a n u t a l v a , s é p p e n elég
d o l g a v a n vele, a m í g ú g y ahogy m e g i s m e r h e t i s c é l j a i n a k megfelelően s z o l g á l a t á b a á l l í t h a t j a .
E z az igazság a r e a l i s t a - m a t e r i a l i s t a n y u g a t i e m b e r s z á m á r a , s így G o e t h e s z á m á r a is. D e h á t
m i t is t u d h a t u n k m i ö n m a g u n k r ó l ? Az e m b e r c s a k a k k o r t u d ö n m a g á r ó l , h a élvez, v a g y h a
szenved, t e h á t c s u p á n az öröm és a f á j d a l o m t a p a s z t a l a t a révén i s m e r h e t i m e g a s a j á t t e r m é -
s z e t é t ; l e g a l á b b i s a b b a n a v o n a t k o z á s b a n , hogy m i t kell keresnie s m i t elkerülnie. „ E g y e b e k -
b e n a z o n b a n az e m b e r sötét lény, a k i n e m t u d j a h o n n é t j ö n , sem h o g y h o v á m e g y , k e v e s e t t u d
a világról s m é g k e v e s e b b e t ö n m a g á r ó l . É n sem i s m e r e m m a g a m a t s az I s t e n ó v j o n is t ő l e . "
(1829. IV. 10.)
Á m az efféle zord k i j e l e n t é s e k e t sem kell t e l j e s e n szó szerint v e n n i . M e r t b á r m i l y f o n t o s
is a külső világ megismerése, m é g s e m i s m e r h e t ü n k m e g belőle t ö b b e t , m i n t a m e n n y i m á r m e g
v a n b e n n ü n k . „ H a anticipáció r é v é n n e m h o r d t a m v o l n a m a g a m b a n a v i l á g o t , l á t ó s z e m m e l
v a k m a r a d t a m v o l n a és m i n d e n k u t a t á s és t a p a s z t a l á s csak h a l o t t , h i á b a v a l ó v e s z ő d s é g l e t t
v o l n a . " (1824. I I . 26.) H a v i s z o n t a m e g i s m e r h e t ő világ ennyire a s a j á t b e n s ő n k b i r t o k á b a n
v a n , szükséges-e a k k o r a külső t e r m é s z e t g y a k o r l a t i megismerése i s ? I g e n , m é g p e d i g a k ö v e t -
kező megfontolás alapján.
M i n d a z , a m i t a világról t u d n i f o g u n k , az, a m i s z á m u n k r a lesz a világ, v e l ü n k születik.
Mégis, h o g y ez az eleve-tudás ( V o r - W i s s e n ) v a l ó d i t u d á s s á v á l j é k , a h h o z előbb fel kell k u t a t -
n u n k a világ jelenségeit, fel kell f o g n u n k a v i l á g o t m a g u n k b a n , t a p a s z t a l á s u n k kell h o g y le-
g y e n . D e n e m m i n d e n t a p a s z t a l á s áll m i n d e n k i rendelkezésére. Csak a m a g u n k i g a z s á g á t is-
m e r h e t j ü k m e g , a m e l y n e k előfeltételei m e g v a n n a k b e n n ü n k . „ D u gleichst d e m G e i s t , d e n d u
b e g r e i f s t " , m o n d j a F a u s t - G o e t h e , s ezzel v i l á g o s a n u t a l rá, h o g y csak a z t é r t h e t j ü k m e g ,
a m i h e z lényegileg hasonlók v a g y u n k .
G o e t h e egész g o n d o l k o d á s á n végig v o n u l ez a m o t í v u m : az u g y a n i s , h o g y m i n d e n m e g -
é r t é s csak a m e g é r t e t t e l való a l a p v e t ő h a s o n l ó s á g , sőt azonosság a l a p j á n lehetséges. Régi
igazság ez, m e l y e t m á r E m p e d o k l é s z is h a n g o z t a t o t t , m o n d v á n , h o g y : f ö l d e t föld á l t a l , v i z e t
víz révén, szellemet szellemmel f o g u n k fel s h o g y szerelmet csak s z e r e l e m b e n s m é g a civako-
d á s t is csak c i v a k o d v a é r t j ü k m e g . 1 6 í g y G o e t h e elképzelése szerint a m e g i s m e r ő a l a n y vele-
s z ü l e t e t t t u d á s a és a megismerés t á r g y a k ö z ö t t a l a p v e t ő , t ö r v é n y s z e r ű e g y m á s r a u t a l t s á g áll
f e n n , az a l a n y r á d ö b b e n é s s z é r ű e n i s m e r i fel a t á r g y b a n a s a j á t e s z m é j é t , s a világ j e l e n s é g e i b e n
t u l a j d o n k é p p e n megismeri ö n m a g á t .
„ E z a f e l a d a t : ismerd m e g ö n m a g a d a t — m o n d j a ismét —, m i n d i g g y a n ú s n a k t ű n t
e l ő t t e m , m e r t a l k a l m a s arra, h o g y az e m b e r t a k ü l s ő világgal s z e m b e n való t e v é k e n y s é g v o n a -
láról egy h a m i s belső szemlélet i r á n y á b a térítse. Az e m b e r csak a n n y i b a n ismeri m a g á t , a m e n y -
n y i r e a v i l á g o t ismeri; ezt v i s z o n t csak ö n m a g á b a n s ö n m a g á t c s a k a m a b b a n szemlélheti. 1 7
S hasonló é r t e l e m b e n E c k e r m a n n h o z : „ S e m m i sincs k í v ü l ü n k , a m i u g y a n a k k o r b e n n ü n k is
n e volna, s a h o g y a külső v i l á g n a k m e g v a n a szín, ú g y m e g v a n hozzá a szem i s . " (1827. I I . 1.)
Ezek szerint valamely egyén tehetségének mértéke e veleszületett eleve-tudás mennyi-
ségétől és m i n ő s é g é t ő l függ, m á s szóval a t e h e t s é g és zsenialitás é p p e n a b b a n a f o k o z o t t lehe-
t ő s é g b e n áll, m e l y n é l fogva az e g y é n , m a g á v a l h o z o t t t u d á s - l e h e t ő s é g é n e k a r á n y á b a n , a dol-
gokból s a v i l á g b ó l egy n a g y o b b rész m e g i s m e r é s é r e képes. B á r m i l y n a g y legyen is a z o n b a n
az egyén m e g i s m e r é s i l e h e t ő s é g e i n e k k i t e r j e d é s e , m e g v a n n a k az ő h a t á r a i is. N e m é r t h e t m e g
s n e m i s m e r h e t m e g m i n d e n t s m i n d i g lesznek d o l g o k , melyek az ő s z á m á r a f e l f o g h a t a t l a n o k
m a r a d n a k . Az anticipáció u g y a n i s csak a t e h e t s é g ü n k k e l analóg t á r g y a k r a t e r j e d ki, s e n n e k
k o r l á t o l t v a g y t e r j e d e l m e s v o l t a az, a m i t u l a j d o n k é p p a t e h e t s é g e t m e g h a t á r o z z a . (1824. I I .
26.) „ J ó l l e h e t bizonyos k é p e s s é g e k e t m a g u n k k a l h o z u n k , k i f e j l ő d é s ü k e t mégis egy n a g y világ
ezerféle b e h a t á s á n a k k ö s z ö n h e t j ü k , a m e l y e k b ő l a n n y i t t e s z ü n k m a g u n k é v á , a m e n n y i t t u d u n k
s a m e n n y i t e r m é s z e t ü n k n e k m e g f e l e l . " (1828. X I I . 16.)
D e m é g a l e g n a g y o b b t e h e t s é g sem k e r ü l h e t i el a m e g i s m e r é s a k a r á s á n a k — s az ezzel
k a p c s o l a t o s f á r a d t s á g o s m u n k a — k é n y s z e r é t , m e r t csak a t u d á s r a való l e h e t ő s é g e t hozza
m a g á v a l , m a g á t a tényleges t a p a s z t a l a t i t u d á s t a z o n b a n n e m ; ezt n e k i is meg kell előbb szerez-
16
Georg Símmel: Goethe.
17
Georg Símmel: i. m .
nie k u t a t á s és t a p a s z t a l á s ú t j á n , s i n n é t v a n , liogy G o e t h e n e m szűnik m e g h a n g o z t a t n i a
t a n u l á s szükségességét.
G o e t h e m i n t e g y az egész megismerési a n y a g o t , m e l y e t m a j d s z á m u n k r a a világ n y ú j t a n i
fog, m á r eleve, l é t e z é s ü n k h ö z k ö t ö t t e n a t u d a t b a helyezi; e n n e k a l a p j á n é s z l e l h e t j ü k a z t á n a
külső v i l á g o t , sőt az szükséges is, m e r t e n é l k ü l az észlelés n é l k ü l s z á m u n k r a az egész t u d á s t a r -
t a l o m h a l o t t m a r a d , m á s szóval enélkül n e m i s m e r h e t j ü k fel az i g a z s á g o t . M i k ö z b e n t e h á t
G o e t h e k ü l ö n ö s k i t a r t á s s a l a t a n u l á s , a szellemi t e v é k e n y s é g szükségességét h i r d e t i a megis-
merés a k t u s á b a n s a m e g i s m e r é s t ö n t e v é k e n y s é g ü n k f ü g g v é n y é n e k t e k i n t i , s z i l á r d a n f e n n -
t a r t j a a cselekvésre i r á n y u l ó e t i k a i p a r a n c s o t , e g y b e n h i d a t v e r v e ezzel a f e l f o g á s á v a l a v e l ü n k
s z ü l e t e t t e s z m é k t a n á n a k t ú l s á g o s d e t e r m i n i z m u s a és a K a n t - f é l e „ a p r i o r i " s é m a s z e r ű s é g e
között.
8. A démonikus
B á r m i l y f o n t o s szerepe is v a n a z o n b a n a s z o r g a l o m n a k és t a n u l á s n a k a m e g i s m e r é s b e n ,
a l e g m a g a s a b b r e n d ű szellemi m ű k ö d é s : az a l k o t ó t e v é k e n y s é g m é g sincs a l á v e t v e az a k a r á s -
n a k , a t u d a t o s szándék h a t a l m á n a k .
G o e t h e i t t s z e m b e k e r ü l t Lessing f e l f o g á s á v a l , aki e b b e n a k é r d é s b e n az ellenkező
á l l á s p o n t o t képviselte, a z t , h o g y é p p e n „ a s z á n d é k o s cselekvés az, a m i az e m b e r t a l a c s o n y a b b
r e n d ű t e r e m t m é n y e k fölé h e l y e z i " , és h o g y „ s z á n d é k k a l k ö l t e n i s a k á r s z á n d é k k a l u t á n o z n i
épp az a t u l a j d o n s á g , m e l y a zseniális a l k o t ó t a kis m ű v é s z e k t ő l m e g k ü l ö n b ö z t e t i " . Lessing
u g y a n i s a l e g m a g a s a b b szellemi é r t é k e t a m ű a l k o t á s n á l a t e r v és a kivitel, a kompozíció egysé-
gében l á t t a , a b b a n a b i z t o n s á g b a n , mellyel ezt az egységet a m ű v é s z s z á n d é k o s a n és a leg-
t i s z t á b b t u d a t o s s á g g a l f e n n t a r t j a és k i t e r j e s z t i a m ű m i n d e n részére. I l y m ó d o n n á l a a „ s z á n -
d é k " ( A b s i c h t ) ereje m i n t a l á n g e l m e és a l á n g e l m é j ű a l k o t á s l é n y e g e j e l e n t meg. 1 8
G o e t h e szerint v i s z o n t a művészi a l k o t ó t e v é k e n y s é g m i n d e n v o n a t k o z á s b a n azonos a
t e r m é s z e t t e r e m t ő f o l y a m a t á v a l . A m ű a l k o t á s t e h á t m i n d e n n e m ű s z á n d é k t ó l és a k a r á s t ó l
f ü g g e t l e n ü l ú g y j ö n létre, a h o g y a gyümölcs megérik a f á n . G o e t h e g y a k r a n h a s z n á l t a ezt a
h a s o n l a t o t a m ű v é s z i a l k o t ó t e v é k e n y s é g s p o n t a n e i t á s á n a k jellemzésére, m o n d v á n , h o g y m i k é n t
az é r e t t g y ü m ö l c s lehullik a f á r ó l , ú g y v á l n a k le róla k ö l t e m é n y e i ö n m a g u k t ó l , h a m e g é r t e k ,
sokszor h a r m i n c — n e g y v e n é v v e l a t u d a t b a n való f e l m e r ü l é s ü k u t á n .
M á s k o r viszont m i n d e n előzmény nélkül, hirtelen t ö r n e k ki belőle egy m á m o r o s h a n g u -
l a t b a n , a m e l y a t r a n s z á l l a p o t h o z hasonlít. „ A n é l k ü l , h o g y előzőleg b á r m i f é l e b e n y o m á s o m
l e t t v o l n a róla, a g o n d o l a t o k és képek m e g r o h a n t a k és k ö v e t e l t é k azonnali m e g f o r m á l á s u k a t ;
úgy, h o g y k é n y t e l e n v o l t a m a helyszínen gépies ösztönszerűséggel s m i n t e g y á l o m b a n azon-
n y o m b a n leírni a z o k a t . I l y e n holdkóros á l l a p o t b a n g y a k r a n m e g t ö r t é n t , hogy egy k e r e s z t b e n
f e r d é n f e k v ő p a p i r o s v o l t e l ő t t e m , amit csak a k k o r v e t t e m észre, a m i k o r kész l e t t e m , v a g y h a
elfogyott t o l l a m alól a p a p í r . " (1830. I I I . 10.)
G o e t h e t e h á t é p p e n az ellen t i l t a k o z i k , a m i t Lessing o l y a n n a g y r a t a r t : a t e r v s z e r ű s é g ,
a s z á n d é k o s s á g ellen, m e l y a m ű v é s z e t e t , b á r n a g y szellemi e r ő k i f e j t é s t igénylő, de é r t e l e m m e l
f e l m é r h e t ő e m b e r i t e v é k e n y s é g g é egyszerűsíti. H o l o t t az a t i t k o k t i t k a , az i s m e r e t l e n d é m o -
n i k u s erők m ű k ö d é s é n e k színtere, és s e m m i m á s m ó d o n n e m é r t h e t ő meg, csak a t e r m é s z e t
önkéntelen, tudattalan alkotó tevékenységének analógiájára.
E z o k b ó l t i l t a k o z i k G o e t h e oly h e v e s e n a f r a n c i á k á l t a l t e r m é s z e t r e és m ű v é s z e t r e
e g y a r á n t a l k a l m a z o t t „ k o m p o z í c i ó " kifejezés ellen, mivel h o g y ez szerkesztést, t u d a t o s s á g o t
és s z á n d é k o t fejez ki, t e h á t é p p e n azt n e m , a m i szerinte t e r m é s z e t n e k és m ű v é s z e t n e k is lé-
nyege: h o g y m i n d k e t t ő ö s z t ö n ö s , eleven t e r e m t ő f o l y a m a t .
„ H o g y lehet azt m o n d a n i , hogy M o z a r t az ő D o n J ü a n j á t k o m p o n á l t a ! — kiált fel
szinte h a r a g o s a n Goethe. — Kompozíció ! M i n t h a egy d a r a b s ü t e m é n y v a g y k é t s z e r s ü l t v o l n a ,
m e l y e t t o j á s b ó l , lisztből és c u k o r b ó l h a b a r t a k ! O l y a n szellemi a l k o t á s r ó l v a n i t t szó, m e l y n é l
ú g y a r é s z e k e t , m i n t az egészet u g y a n a z a szellem s egyazon élet lehelete h a t j a á t , s m e l y n é l
az alkotó n e m kísérletezett, n e m r a k o s g a t o t t össze részekből s éppenséggel n e m j á r t el önké-
nyesen, h a n e m g é n i u s z á n a k d é m o n a t a r t o t t a h a t a l m á b a n őt, ú g y h o g y azt k e l l e t t kiviteleznie,
a m i t a m a z e l ő í r t ! " (1831. IV. 20.)
A t e r m é k e n y s é g m i n d e n m a g a s a b b r e n d ű f a j t á j a , m i n d e n j e l e n t é k e n y ö t l e t , felfedezés,
m i n d e n n a g y gondolat, m e l y gyümölcsöt hoz s m e l y n e k k ö v e t k e z m é n y e i v a n n a k , ilyen t e r m é -
z e t ű ; azaz: ösztönös, a k a r a t l a n és m i n d e n földi h a t a l o m b e f o l y á s á n k í v ü l áll. „ E z e k e t — m o n d -
j a G o e t h e — m i n t felülről k a p o t t v á r a t l a n a j á n d é k o t , m i n t I s t e n tiszta g y e r m e k e i t kell tekin-
t e n ü n k és h á l á s boldogsággal f o g a d n u n k . " (1828. I I I . 11.)
18
Cassierer: Goethe u. das X V I I I . Jahrhundert.
Nincs h a t a l m u n k b a n t e h á t , h o g y a k á r a l e g t i s z t á b b akarással, a l e g t u d a t o s a b b tevé-
kenységgel a t e r m é s z e t é r t e l m é b e n v e t t a l k o t á s f o l y a m a t á t m a g u n k b a n e l i n d í t h a s s u k ; de
l a n k a d a t l a n szorgalommal i g y e k e z n ü n k kell, h o g y — m i k é n t a r r a esetleg m é l t ó n a k t a l á l t
e d é n y — egy m a g a s a b b r e n d ű i r á n y í t á s s z á n d é k a i n a k b e f o g a d á s á r a készen l e g y ü n k . „ D e o t t
a hiba — m o n d j a Goethe —, h o g y s e m m i l y e n gondolkozás n e m segít el a g o n d o l k o z á s h o z ;
h a n e m t e r m é s z e t t ő l fogva kell helyes ú t o n j á r n u n k , ú g y hogy a j ó ötletek I s t e n s z a b a d t e r e m t -
m é n y e i k é n t t o p p a n j a n a k m i n d e n k o r elénk, m o n d v á n : i t t v a g y u n k . " (1824. I I . 24. L á n y i )
E s z e r i n t a t e r m é s z e t t e r e m t ő t e v é k e n y s é g e és a m ű v é s z é k ö z ö t t a l a p v e t ő h a r m ó n i a áll
f e n n . E g y i k n é l sem m ű k ö d i k a p u s z t a a k a r á s oly é r t e l e m b e n , h o g y a k á r a t e r m é s z e t , a k á r a
m ű v é s z t u d a t o s a n bizonyos „ c é l o k " elérésére t ö r e k e d n é n e k . H a n e m sokkal i n k á b b egy benső
k é n y s z e r az, a m e l y n e k m i n d k e t t e n alá v a n n a k v e t v e . E z t az e l l e n á l l h a t a t l a n szükségességet,
ezt a n a g y belső m u s z á j t szereti G o e t h e d é m o n i k u s n a k nevezni, ezzel is o l y a s v a l a m i r e célozva,
a m i a k a r a t u n k t ó l f ü g g e t l e n cs m e g i s m e r é s ü n k elől is el v a n r e j t v e .
H o g y m i t u l a j d o n k é p p a d é m o n i k u s , a r r a nézve a Beszélgetésekben n e m k a p u n k ki-
elégítő v á l a s z t . G o e t h e m a g a m o n d j a , h o g y d é m o n i k u s az, a m i t sem az ész, s e m az értelem
segítségével m e g f e j t e n i n e m t u d u n k . A n n y i bizonyos, h o g y az n e m v a l a m i n e g a t í v u m , h a n e m
ellenkezőleg, m i n d e n k o r pozitív t e t t e r ő f o r m á j á b a n n y i l v á n u l m e g , m é g p e d i g a m ű v é s z e k kö-
zül i n k á b b a m u z s i k u s n á l , m i n t a f e s t ő n é l , így elsősorban M o z a r t n á l , aki G o e t h e s z á m á r a az
igazi, ösztönös t e r e m t ő e r ő v e l m e g á l d o t t m ű v é s z t í p u s a volt. D e n a g y o n h a t á r o z o t t a n démo-
n i k u s t í p u s ú f é r f i v o l t N a p ó l e o n is. (1831. I I I . 2.) Á l t a l á b a n minél m a g a s a b b r e n d ű az egyén,
a n n á l i n k á b b a d é m o n o k h a t á s a a l a t t áll, és n a g y o n kell ügyelnie, h o g y vezérlő a k a r a t a t é v -
u t a k r a ne k e r ü l j ö n . (1829. I I I . 24.)
G o e t h e h a j l i k arra, h o g y a d é m o n i k u s n a k a m i n d e n n a p i életben is b e f o l y á s t t u l a j d o n í t -
son. E z t a r e j t é l y t p i l l a n t j a m e g ö n n ö n szíve m é l y é n , az e m b e r sötét szenvedélyeiben, érthe-
t e t l e n h a j l a m a i n a k m e g m á s í t h a t a t l a n s á g á b a n , m e l y t u l a j d o n k é p p s o r s u n k és v é g z e t ü n k .
„ F ő d o l o g — m o n d j a E c k e r m a n n - n a k —, h o g y az e m b e r t a n u l j o n m e g u r a l k o d n i ö n m a g á n .
H a e l e n g e d t e m v o l n a m a g a m a t , b e n n e m b i z o n n y a l m e g v o l t a h a j l a n d ó s á g , h o g y m a g a m a t és
k ö r n y e z e t e m e t is t ö n k r e t e g y e m . " (1830. I I I . 21.)
É p p e n e z e k e t a végzetes s z e n v e d é l y e k e t h a s z n á l j á k fel a d é m o n o k az e g y é n elpusztítá-
s á r a , h a az, k ü l d e t é s é t b e t ö l t v e , e f ö l d ö n feleslegessé v á l t . „ M i n d e n r e n d k í v ü l i e m b e r n e k v a n
e g y missziója, m e l y n e k teljesítésére h i v a t o t t . A m i n t e f e l a d a t á t b e v é g e z t e — ezen a földön,
e b b e n az a l a k j á b a n nincs m á r reá s z ü k s é g s a Gondviselés ú j b ó l f e l h a s z n á l j a ő t v a l a m i máshoz.
M i u t á n a z o n b a n i t t a földön m i n d e n a m a g a t e r m é s z e t e s ú t j á n m e g y e n v é g b e , a d é m o n o k
egyik g á n c s o t a m á s i k u t á n v e t i k n e k i , míg v é g ü l is elterül. í g y j á r t N a p ó l e o n és sokan m á s o k .
M o z a r t h a r m i n c h a t éves k o r á b a n h a l t m e g , R a f f a e l c s a k n e m u g y a n a b b a n az é l e t k o r b a n . B y r o n
alig v o l t v a l a m i v e l idősebb n á l a . A z o n b a n m i n d a n n y i a n a l e g t e l j e s e b b e n b e t ö l t ö t t é k k ü l d e t é -
s ü k e t és é p p i d e j e v o l t m á r , h o g y m e n j e n e k és m á s e m b e r e k n e k is m a r a d j o n m é g v a l a m i t e n n i -
v a l ó j u k e b b e n a hosszú i d ő t a r t a m r a b e r e n d e z e t t v i l á g b a n . " (1828. I I I . 11.)
T e r m é s z e t e s , hogy a m ű v é s z i a l k o t á s n á l , a h o l G o e t h e szerint n e m a n n y i r a a t u d a t o s
értelmi t e v é k e n y s é g e n , h a n e m a lélek és a v i l á g e g y e t e m i s m e r e t l e n erőin v a n a f ő h a n g s ú l y ,
k ü l ö n ö s e n n a g y szerep j u t a d é m o n i k u s n a k , m i n t a m e l y n e k n e d v e i b ő l a m ű a l k o t á s c s a t o r n á i
táplálkoznak.
H o g y m e n n y i r e így v a n ez, m e n n y i r e személy f ö l ö t t i az az elv, m e l y a m ű v é s z lelke
mélyén műveinek létrehozása közben ösztönösen érvényesül, nyilvánvalóvá válik akkor, ha
v a l a m e l y t ö r t é n e l m i v a g y m ű v e l ő d é s i k o r s z a k o t b i z o n y o s időbeli t á v o l s á g b ó l m i n t egészet
s z e m l é l ü n k , p é l d á u l a görögöket.
Meg s z o k t u k csodálni a régi g ö r ö g ö k t r a g é d i á i t ; egy Aiszkhülosz, S z o p h o k l é s z , egy E u r i -
pidész ilyen v a g y a m o l y a n s z e m p o n t b ó l m u t a t k o z ó e m b e r i v a g y költői n a g y s á g á t s az á l t a l u k
n e k ü n k a j á n d é k o z o t t m e s t e r m ű v e k e t . H o l o t t n e m az egyes m e s t e r e k e t , h a n e m a z t a n e m z e t e t ,
a z t a k o r t kellene c s o d á l n u n k , m e l y b e n ezek az a l k o t á s o k lehetségesek v o l t a k . M i é r t ? Azért,
m e r t h a ezek a m ű v e k e g y m á s h o z v i s z o n y í t v a n e m csekély k ü l ö n b ö z ő s é g e t m u t a t n a k is, ha az
e g y i k k ö l t ő m a t a l á n v a l a m i v e l n a g y o b b n a k s t e l j e s e b b n e k látszik is e l ő t t ü n k , m i n t a másik,
n a g y b a n és egészben v a l a m e n n y i n u g y a n a z az a l a p j e l l e m v o n á s v o n u l végig, mégpedig a
n a g y s z e r ű n e k és a l a p o s n a k , az egészségesnek s emberileg t ö k é l e t e s n e k a v o n á s a . H a m á r m o s t
ugyanezeket a jellemvonásokat találjuk meg nemcsak a ránk hagyott drámai töredékekben,
h a n e m a lírai és elbeszélő m ű v e k b e n is, h a t o v á b b á ezeket i s m e r j ü k fel a k o r s z a k filozófusainál,
s z ó n o k a i n á l és t ö r t é n e t í r ó i n á l , v a l a m i n t u g y a n i l y e n m a g a s f o k b a n a r á n k m a r a d t k é p z ő m ű v é -
szeti r e m e k e k b e n , s z o b r o k o n és o s z l o p f ő k ö n is, a k k o r valószínűleg m i n d e n nehézség nélkül
b e l á t j u k , h o g y ezek a n a g y t u l a j d o n s á g o k n e m k a p c s o l ó d t a k kizárólag az egyes személyekhez,
h a n e m s o k k a l i n k á b b az az igazság, h o g y az egész n e m z e t n e k s a m a c s o d á l a t o s k o r n a k t u l a j -
d o n s á g a i lévén, a k k o r á l t a l á n o s a k v o l t a k . (1828. V. 3.)
E b b ő l is l á t n i való, h o g y a g o e t h e i é r t e l e m b e n v e t t d é m o n i k u s messze t ö b b m i n t az
egyes e m b e r s o r s á n a k a m a g á v a l h o z o t t szenvedélyei és h a j l a n d ó s á g a i á l t a l v a l ó m e g h a t á r o -
zása; h a n e m , h o g y az, m i u t á n egy b i z o n y o s i d ő p o n t b a n a föld v a l a m e l y m e g h a t á r o z o t t h e l y é n
f e l b u k k a n t , személy f e l e t t i sorsa l e h e t egész n e m z e t e k n e k is.
L á t t u k , h o g y m e n n y i r e p o z i t í v és t e r e m t ő t u d lenni a d é m o n i k u s az egyes e m b e r b e n
v a g y egész n e m z e t e k b e n , lia az a t e r m é s z e t c é l j a i n a k megfelel, u g y a n a n n y i r a p u s z t í t ó is a
szerepe a k k o r , a m i k o r ezek a célok m á r t e l j e s ü l t e k ; a k á r ú g y , h o g y t á v o l m a r a d á s á v a l az egyes
e m b e r n é l v a g y e m b e r e k egy c s o p o r t j á n á l j ó v á h a g y j a a szellemi h a l á l t a n n y i r a , h o g y e g y é n e k
és n e m z e d é k e k s o r á n a k m i n d e n erőfeszítése é r t h e t e t l e n m ó d o n a legcsekélyebb e r e d m é n y
n é l k ü l m a r a d , a k á r pedig ú g y is, h o g y az e g y é n t , m i h e l y t céljait á l t a l a m e g v a l ó s í t o t t a , t e s t i
halállal e l p u s z t í t j a (,,a d é m o n o k egyik g á n c s o t a m á s i k u t á n v e t i k n e k i , m í g végül is e l t e r ü l " ) .
E z e k u t á n l á s s u k , m i l y e n v i s z o n y b a n v a n a n y o l c v a n a d i k é v é t e l h a g y ó G o e t h e a halállal.
E l m ú l á s , h a l á l , t o v á b b é l é s , h a l h a t a t l a n s á g — ezek azok a f o g a l m a k , m e l y e k ezzel k a p -
c s o l a t b a n a t u d a t b a n f e l m e r ü l n e k ; s m á r előre b o r z a d á l y fog el b e n n ü n k e t , m e r t m i n t h a sírok
k ö z ü l k e l t szellő f u v a l l a t á t és k r i p t a s z a g o t é r e z n é n k e s z a v a k h a l l a t á r a .
Á m G o e t h é n é l , m i n t m i n d e n , ez a k é r d é s is a tőle m e g s z o k o t t n y u g o d t ésszerűséggel s
a l e g d e r ű s e b b t á r g y i l a g o s s á g g a l k e r ü l k i f e j t é s r e ; e l f o g ó d o t t s á g és félelem nélkül, ú g y h o g y
érvelését k ö v e t v e m a g u n k is é s z r e v é t l e n ü l közelebb k e r ü l ü n k a halál, a n a g y r é m legyőzéséhez.
A h a l á l t a l a p j á b a n v é v e k é t ú t o n l e h e t legyőzni: a h a l á l igenlése és az élet igenlése á l t a l .
E l ő b b i a m ú l a n d ó s á g f á j d a l m a s é l m é n y é b ő l f a k a d , m e l y á t h a t j a az egész életfelfogást, m i n t
p é l d á u l a b u d d h i z m u s n á l . Az élet szép v o l n a , h a i l y e n n e k m e g m a r a d h a t n a ; m i n t h o g y a z o n b a n
m i n d e n elmúlik, s m i n d e n öröm m ö g ö t t o t t r é m í t a s z ö r n y ű halál, s e m m i n e k sincs é r t e l m e . A m i
e g y e d ü l k í v á n a t o s , az é p p e n a m ú l a n d ó s á g b ó l eredő k í n o k n a k , a s z a k a d a t l a n v á l t o z a n d ó s á g -
n a k , i s m é t e l t ú j r a s z ü l e t é s n e k a m e g s z ű n é s e egy v é g é r v é n y e s h a l á l b a n . M a g a a halál oly b o r z a l -
m a s , h o g y a f o l y t o n o s ú j r a s z ü l e t é s e k á l t a l való m e g i s m é t l ő d é s e teljességgel elviselhetetlen.
A h a l á l t ó l való i s z o n y o d á s b ó l ered a h a l á l a k a r á s a . Mi kell ahhoz, h o g y a k a r h a s s u k a h a l á l t ?
A h a l á l t l e g y ő z t ü k , m i h e l y t m i n d e n , a m i m e g h a l h a t , a m i elmúlik, k ö z ö m b ö s s é v á l t s z á m u n k r a .
Aki s e m m i t sem szeret t ö b b é , n e m is v e s z í t h e t s e m m i t . A k i m i t s e m élvez, s e m m i t sem n é l k ü l ö z .
M e r t ki az, aki a l e g j o b b a n fél a h a l á l t ó l ? Az, aki a l e g j o b b a n szereti az életet. A h a l á l t ó l való
r e t t e g é s l e k ü z d é s e s z e m p o n t j á b ó l t e h á t d ö n t ő , h o g y az e m b e r eléri-e a k ö z ö m b ö s s é g n e k ezt a
f o k á t . H a igen, a k k o r legyőzte a h a l á l t , m i k ö z b e n k í v á n j a a z t s t é n y l e g k í v á n h a t j a is.
A halál legyőzésének m á s i k m ó d j a az, h o g y a m ú l a n d ó s á g b a n és a h a l á l b a n é p p a z t
r a g a d j u k meg m i n t é r t é k e t , a m e l y e t az előző f e l f o g á s az élet é r t e l m e t l e n s é g é n e k é r z e t t ,
a z a z : az örök létezést és á t a l a k u l á s t , m e l y b ő l a z u t á n a h a l h a t a t l a n s á g b a v e t e t t hit s z á r m a z i k .
L e g y ő z z ü k a h a l á l t azzal, h o g y n e m t e k i n t j ü k v é g é r v é n y e s n e k , h a n e m csak f o r d u l ó p o n t n a k ,
m e l y b ő l ú j élet születik a lét egy m á s i k s í k j á n . M i n d e n azon múlik, h o g y az életet minél t e l j e -
s e b b e n é l j ü k , i n t e n z i t á s á t a lehetőség h a t á r á i g f o k o z z u k ; a k k o r a z u t á n a h a l á l o n t ú l is f o k o -
z ó d n i fog. A halál legyőzésének ez a n y i l v á n sokkal p o z i t í v a b b m ó d s z e r e , t e h á t nem az élet
t a g a d á s a , h a n e m ellenkezőleg erőteljes f o k o z á s a és igenlése, ez G o e t h e m ó d j a is.
G o e t h é n e k a halálról és a h a l h a t a t l a n s á g r ó l e l e j t e t t — k o r a u r a l k o d ó eszméitől m e g h a t á -
r o z o t t — m e g j e g y z é s e i t ú l n y o m ó r é s z t é l e t é n e k utolsó éveire esnek. Minél közelebb k e r ü l t a
végső k ü s z ö b h ö z , m e l y ezt a földi é l e t e t e l v á l a s z t j a a m a m á s i k t ó l , m e l y r ő l a l a p j á b a n m i t s e m
t u d u n k , a n n á l g y a k r a b b a n m e r ü l fel g o n d o l k o d á s á b a n a halál t é n y e , s a n n á l m e r e v e b b e n
ragaszkodik a saját külön halhatatlanság eszméjéhez.
E z a z o n b a n n e m j e l e n t i azt, m i n t h a G o e t h e é l e t é n e k a l k o n y á n a kelleténél t ö b b e t t ö r ő -
d ö t t v o l n a a h a l h a t a t l a n s á g körüli m e t a f i z i k a i t a l á l g a t á s o k k a l . Ellenkezőleg. N a g y j ó z a n s á g g a l ,
b i z o n y o s f é r f i a s f ö l é n n y e l e l t a n á c s o l j a a t e v é k e n y e m b e r e k e t az ezekkel való h a s z o n t a l a n p e p e -
cseléstől, s ezt a t é m a k ö r t , m i n t k o m o l y f é r f i h o z m é l t a t l a n t , i n k á b b az a s s z o n y o k k ö r é b e u t a l j a ,
mivel nekik több idejük van hiábavalóságokra.
,,A h a l h a t a t l a n s á g - e s z m é k k e l v a l ó foglalkozás, m o n d j a E c k e r m a n n - n a k , f ő r a n g ú a k
dolga s f ő k é n t o l y a n hölgyeké, akik n a p h o s s z a t h e n y é l n e k . E g y életre v a l ó e m b e r a z o n b a n , a k i
m á r i t t l e n n v i n n i a k a r j a v a l a m i r e s ezért n a p o n t a i p a r k o d n i , k ü z d e n i és cselekedni k é n y t e l e n ,
az b i z o n y b é k é n h a g y j a az eljövendő v i l á g o t , és a j e l e n l e g i b e n f o l y t a t h a s z n o s t e v é k e n y s é g e t . "
(1824. I I . 25. L á n y i )
M i n d a m e l l e t t : „ H a az e m b e r h e t v e n ö t é v e s , n e m k e r ü l h e t i el, h o g y h é b e - h ó b a a h a l á l r a
g o n d o l j o n . E n g e m a z o n b a n t ö k é l e t e s e n hidegen h a g y ez a g o n d o l a t " — m o n d j a v i d á m a n
t a n í t v á n y á n a k . (1824. V. 2.) E z e k b e n a s z a v a k b a n a h a l á l f é l e l e m n e k n y o m á t sem t a l á l j u k . É s
v a j o n m i é r t ? Miféle t i t k o s t u d á s az, m e l y l e h e t ő v é teszi, h o g y egy a g g a s t y á n ( G o e t h e a n n a k
s z á m í t o t t , hiszen az ő k o r á b a n az á t l a g o s é l e t k o r n e m v o l t t ö b b 33 — 35 évnél) így beszéljen a
h a l á l r ó l ? G o e t h e megfelel rá, m i k ö z b e n az á m u l ó E c k e r m a n n h o z f o r d u l v a , így f o l y t a t j a :
„ A z é r t m e r t szilárdan meg v a g y o k g y ő z ő d v e róla, h o g y szellemünk teljességgel e l p u s z t í t h a -
t a t l a n t e r m é s z e t ű ; o l y a s v a l a m i ez, a m i s z ü n t e l e n ü l t o v á b b h a t ö r ö k k é v a l ó s á g r ó l ö r ö k k é v a l ó -
s á g r a , h a s o n l ó a n a n a p h o z , m e l y s z i n t é n c s u p á n f ö l d i szemek s z á m á r a n y u g s z i k le, a v a l ó s á g -
b a n azonban éppen nem hanyatlik, hanem egyforma hévvel árasztja fényét végeérhetetlenül."
(1824. V. 2.)
Már e z e k b e n a s z a v a k b a n m e g t a l á l j u k G o e t h e h a l h a t a t l a n s á g e s z m é j é n e k egyik alap-
v o n á s á t , azt t u d n i i l l i k , h o g y c s u p á n a n y a g i v a l ó s á g u n k v a n k i t é v e v á l t o z á s n a k és h a l á l n a k ,
m í g a l é n y e g ü n k e t alkotó szellemi e r ő k , m i n t e g y az energia m e g m a r a d á s á n a k elve a l a p j á n
e l p u s z t í t h a t a t l a n o k . T e h á t a t e s t h a l á l a u t á n , e l ő t t ü n k i s m e r e t l e n f o r m á b a n u g y a n , de f e l t é t -
l e n ü l t o v á b b é l n e k . Á l t a l á b a n m a g a s r e n d ű szellemi erők teljes e l p u s z t u l á s a olyasmi, amiről
G o e t h e szerint s o h a s e m m i k ö r ü l m é n y e k k ö z ö t t szó sem l e h e t : a t e r m é s z e t ennél t a k a r é k o s a b -
b a n g a z d á l k o d i k tőkéivel.
G o e t h e l e g e r e d e t i b b érve a h a l h a t a t l a n s á g m e l l e t t a z o n b a n í g y h a n g z i k : ,,A h a l h a t a t -
l a n s á g r ó l való m e g g y ő z ő d é s e m e t a tevékenység f o g a l m á b ó l m e r í t e m ; m e r t h a m i n d v é g i g szaka-
d a t l a n u l t e v é k e n y k e d e m , k é n y t e l e n a t e r m é s z e t egy ú j l é t f o r m á t k i u t a l n i , h a ez a m o s t a n i ,
s z e l l e m e m e t t o v á b b elviselni n e m k é p e s . " (1829. I I . 4.)
É r d e k e s g o n d o l a t ez, m e l y n é l é r d e m e s egy k i c s i t elidőznünk. S z i n t e d e r ű s e n k ö v e t j ü k
e n n e k a f á r a d h a t a t l a n a g g a s t y á n n a k szellemes o k f e j t é s é t o l y a n e l v o n t s m e r ő b e n g y a k o r l a t i a t l a n
t é m á r ó l , m i n t a h a l h a t a t l a n s á g k é r d é s e , m e l y b e n y o l c v a n é v e s fővel m é g m i n d i g a s a j á t szor-
g a l m á t s e r k e n t ő , t e h á t h a s z n o t h o z ó célzatot t u d belevinni.
M e r t a m o n d o t t a k b ó l az k ö v e t k e z i k , h o g y a h a l h a t a t l a n s á g k o r á n t s e m hullik é r e t t
g y ü m ö l c s k é n t ö l ü n k b e , h a n e m s z ü n e t nélküli f á r a d s á g o s t e v é k e n y s é g g e l kell azt m a g u n k n a k
k i v í v n u n k . E z e n a p o n t o n é r t j ü k m e g j o b b a n az előbb m o n d o t t a k a t , h o g y a halál legyőzéséhez
az élet f o k o z á s a á l t a l é r ü n k el. M e r t minél g a z d a g a b b , t e v é k e n y e b b egy élet az utolsó p i l l a n a t i g ,
a n n á l b i z o n y o s a b b , h o g y ú j l é t f o r m á b a n kell t o v á b b élnie, é p p e n az erő e l p u s z t í t h a t a t l a n s á g á -
n á l f o g v a ; e z á l t a l a halál s e m m i v é válik, egyszerű k ü s z ö b b é , m e l y e n k e r e s z t ü l egy ú j , esetleg
még fokozottabb életbe lépünk át. Jóval kevesebb reményük v a n a halhatatlanságra s
ú j r a s z ü l e t é s r e a g y e n g é k n e k és s i l á n y a k n a k , a k i k n e k élete szellemi t o m p a s á g b a n , t é t l e n és
t e h e t e t l e n f é l á l o m b a n telik el, s a k i k m á r é v e k k e l f i z i k a i h a l á l u k e l ő t t szellemileg h a l o t t a k ,
m e r t ezeknek n i n c s szükségük a r r a , h o g y t o v á b b é l j e n e k .
I l y e n m ó d o n Goethe i n k á b b csak a n a g y szellemekre, l á n g e l m é k r e s erős egyéniségekre
k o r l á t o z t a a h a l h a t a t l a n s á g o t , m e r t egyedül e z e k n e k v a n o l y a n i n t e n z i t á s ú szellemi e r e j ü k ,
a m e l y n e k a t o v á b b é l é s r e f e l t é t l e n i g é n y e l e h e t . E s z e á g á b a n sincs t e h á t , h o g y ú g y n e v e z e t t
e g y f o r m a m é r t é k k e l m é r j e n s u g y a n a z t a h a l h a t a t l a n s á g o t jelölje ki a lángeszű k ö l t ő n e k s az
ö n m a g á t l e a l a c s o n y í t ó i s z á k o s n a k , m e r t e b b e n n e m l á t n a s e m m i é r t e l m e t . G o e t h e szellemi
b e á l l í t o t t s á g a m e g k ö v e t e l i , h o g y k ü l ö n b s é g e t t e g y e n a m a g a s a b b r e n d ű és a silány k ö z ö t t , s
h o g y az „ ö r ö k életre való j o g o t " csak az előbbinél i s m e r j e el. M e r t n e m a n y á r s p o l g á r i j ó l é t és
k é n y e l e m k e r e s é s e s n e m is az e g y é n i boldogság h a j s z o l á s a v e z e t fel a csúcsra, h a n e m kizárólag
a kötelesség ó r á r ó l ó r á r a való t e l j e s í t é s e s c s a k az e n n e k é r d e k é b e n s z ü n t e l e n ü l szorgoskodók-
t ó l n e m f o g j a a t e r m é s z e t m e g t a g a d n i a t o v á b b i t é n y k e d é s r e a l k a l m a s lehetőséget.
I t t a z o n b a n m á r o l y a n t e r ü l e t e n j á r u n k , a m e l y r e nézve m a g u n k é v á t e s s z ü k G o e t h e
k o m o l y f i g y e l m e z t e t é s é t : „ V a n a t e r m é s z e t b e n egy h o z z á f é r h e t ő és egy h o z z á f é r h e t e t l e n . . .
E z t g o n d o l j u k m e g és l e g y ü n k s z e r é n y e k . Aki o k o s és t i s z t á b a n v a n ezzel, az a h o z z á f é r h e t ő n é l
f o g m a r a d n i . S m i k ö z b e n e t e r ü l e t e n m i n d e n i r á n y b a n t a l a j t r a g a d és t o v á b b h a l a d , ily m ó d o n
esetleg a h o z z á f é r h e t e t l e n b ő l is m e g i s m e r h e t v a l a m i t . " (1827. IV. 11.)
10. Beteljesülés
A d i a l ó g u s o k n a k a v é g é r e é r t ü n k . A k é t főszereplő: G o e t h e és E c k e r m a n n b é k é s meg-
h i t t s é g b e n ü l n e k e g y ü t t a m e s t e r d o l g o z ó s z o b á j á b a n . A l e f o l y t a t o t t beszélgetés n y o m á n kelle-
m e s szellemi l é g k ö r a l a k u l t k i k ö z t ü k ; G o e t h e é p p az i m é n t f o g l a l t a össze t ö m ö r szemléletes-
séggel az e m b e r i élet n a g y á l l o m á s a i t : „ G y e r e k k o r u n k b a n s z e n z u a l i s t á k v a g y u n k ; i d e á l i s t á k k á
v á h i n k , a m i k o r s z e r e t ü n k s s z e r e l m ü n k t á r g y á b a n o l y a n t u l a j d o n s á g o k a t v é l ü n k felfedezni,
a m e l y e k n i n c s e n e k meg b e n n e . D e a szerelem m e g i n o g , k é t e l k e d n i k e z d ü n k a h ű s é g b e n és m á r
s z k e p t i k u s o k v a g y u n k , m i e l ő t t é s z b e k a p h a t n á n k . Az élet h á t r a l e v ő része k ö z ö m b ö s . " (1829.
11. 17.)
Míg beszélt, szürkeség e r e s z k e d e t t a s z o b á r a , a l k o n y o d o t t . B e j ö t t F r i e d r i c h , G o e t h e
i n a s a a l á m p á k k a l ; de g a z d á j a e l k ü l d t e s a z t i n d í t v á n y o z t a E c k e r m a n n - n a k , m a r a d j a n a k m é g
kis ideig e b b e n a b a r á t s á g o s f é l h o m á l y b a n , m e l y k e d v é r e való. E c k e r m a n n szívesen helyeselt,
m i k ö z b e n e l g o n d o l k o d v a f o r g a t t a e l m é j é b e n a h a l l o t t a k a t , s n e m t u d t a megállni, h o g y ellen-
v e t é s t n e t e g y e n az utolsó m o n d a t k i á b r á n d u l t m e l l é k z ö n g é j e m i a t t , m o n d v á n , G o e t h é n é l ,
a k i t az egész v i l á g irigyel b o l d o g és g a z d a g é l e t é é r t , az ilyenféle m e g j e g y z é s n e m l á t s z i k indo-
koltnak.
V a l ó b a n , őt m i n d i g a szerencse k ü l ö n ö s k e g y e l t j e k é n t m a g a s z t a l t á k , i s m e r t e el G o e t h e .
N e m ís p a n a s z k o d h a t és n e m a k a r j a b e c s m é r e l n i élete f o l y á s á t . E z a z o n b a n a l a p j á b a n m é g s e m
v o l t m á s , m i n t f á r a d t s á g és r o b o t , ú g y h o g y m i n d e n t ö s s z e a d v a : n é g y h é t i g n e m v o l t igazán
boldog életében. A z t á n h a l k a b b a n , szinte m a g á n a k még h o z z á t e t t e : „ T ú l z o t t a n sok i g é n y t
t á m a s z t o t t a k t e v é k e n y s é g e m i r á n t , k í v ü l r ő l csak ú g y , m i n t b e l ü l r ő l . " (1824. I. 27. L á n y i )
A d e r é k E c k e r m a n n elképed egy a g g a s t y á n n a k ezen a d ö b b e n e t e s v a l l o m á s á n , m e l y
h o s s z ú élete b o l d o g s á g á t m i n d ö s s z e n é g y h é t r e k o r l á t o z t a , s hűséges szívét égő s z á n a l o m szorí-
t o t t a össze. Goethe pedig e l m e r e n g v e p i l l a n t o t t ki az a b l a k o n k e r e s z t ü l az a l k o n y i égre, m e l y e n
l a s s a n k é n t k e z d t e k m á r f e l t ü n e d e z n i a csillagok. S míg a r c á r a i r o n i k u s mosoly ü l t ki, így mérle-
gelte é l e t é n e k é r t e l m é t :
„ H i t t e m I s t e n b e n , a t e r m é s z e t b e n és a t e r m é s z e t n e m e s d i a d a l á b a n a h i t v á n y o n , d e
ezzel a j á m b o r lelkek n e m é r t é k b e ; h i g g y e m a z t is, hogy h á r o m a n n y i m i n t egy s egy a n n y i
m i n t h á r o m ; ennek a z o n b a n ellenszegült a l e l k e m b e n élő i g a z s á g s z e r e t e t ; a z t á n m e g a z t sem
l á t t a m b e , h o g y ezzel segítve v o l n a r a j t a m . " (1824. I. 4. L á n y i )
K é s ő b b Goethe m e g i n t v i s s z a t é r t a boldogság kérdéséhez s így szólt: „ T u l a j d o n k é p p
R ó m á b a n é r t e t t e m meg, m i t tesz e m b e r n e k lenni. E h h e z a m a g a s s á g h o z , az érzéklésnek ehhez
a b o l d o g s á g á h o z t ö b b é n e m j u t o t t a m el; s a k k o r i á l l a p o t o m m a l ö s s z e h a s o n l í t v a s o h a s e m vol-
t a m v i d á m t ö b b é . " (1828. X . 9.)
K i h ö r p i n t e t t é k b o r u k a t s G o e t h e E c k e r m a n n h o z f o r d u l v a ezeket m o n d o t t a : „ A világ
oly öreg, s a századok ó t a a n n y i bölcs e m b e r élt és g o n d o l k o z o t t , h o g y n e m sok f e l f e d e z n i és
k i m o n d a n i való ú j dolog m a r a d t a s z á m u n k r a . Az én színelméletem sem é p p e n ú j . P l a t o n ,
L e o n a r d o d a Vinci és s o k a n m á s o k részleteiben m á r m e g t a l á l t á k és k i m o n d o t t á k e l ő t t e m
u g y a n e z t . D e h o g y én is m e g l e l t e m s ú j r a k i m o n d t a m , és s z a k a d a t l a n u l azon f á r a d o z t a m , h o g y
egy z ű r z a v a r o s v i l á g b a n i s m é t é r v é n y t szerezzek az i g a z s á g n a k , ez az én é r d e m e m . A z o n k í v ü l
az i g a z s á g o t m i n d i g ú j b ó l h a n g o z t a t n u n k kell, m e r t a t é v e d é s t is s z a k a d a t l a n u l p r é d i k á l j á k
k ö r ü l ö t t ü n k . . . Ú j s á g o k b a n , e n c i k l o p é d i á k b a n , i s k o l á k b a n m i n d e n ü t t a tévedés v a n felül és
jól érzi m a g á t t ö b b s é g é n e k t u d a t á b a n , m e l y o l d a l a m e l l e t t áll." (1828. X I I . 16.)
A bölcs s z a v a k e l h a n g z o t t a k ; a s z o b á b a n c s a k n e m teljes s ö t é t s é g v o l t , i i g y h o g y a be-
szélők alig l á t t á k e g y m á s a r c á t . G o e t h e a g y e r t y á k a t k é r t e ; E c k e r m a n n p e d i g a z n a p este így
f e j e z t e be n a p l ó f e l j e g y z é s e i t : „ I d ő k ö z b e n késő este l e t t , G o e t h e a d r á g a k e z é t n y ú j t o t t a s én
m e n t e m . " (1823. X I . 16.)
í m e , G o e t h e h u m a n i s t a v i l á g f e l f o g á s á n a k érdekes színezetű, a l a p v e t ő g o n d o l a t a i ,
a h o g y az E c k e r m a n n - f é l e d i a l ó g u s o k b ó l k ü l ö n ö s e b b nehézség nélkül k i o l v a s h a t ó k . H a n g s ú -
lyozni k í v á n o m , h o g y n e m m i n d e n r e k i t e r j e d ő alapos elemzés, t u d o m á n y o s - f i l o z ó f a i t a n u l m á n y
m e g í r á s a v o l t a célom; i s m é t e l t f i g y e l e m f e l h í v á s , illetve bevezetőféle az E c k e r m a n n - d i a l ó g u s o k
remélt teljes magyar fordításához.
G y ö r g y L a j o s k i t ű n ő szintézise a m a g y a r r e g é n y előzményeiről 1 m i n d e n k o r k i i n d u l ó p o n t
m a r a d a t o v á b b i k u t a t á s s z á m á r a és szinte s e r k e n t a részletkérdések m e g o l d á s á r a . I l y e n rész-
l e t k é r d é s m e g o l d á s á r a i r á n y u l ó kísérlet a Mészáros I g n á c n y o m t a t á s b a n m e g j e l e n t r e g é n y e i -
nek filológiai vizsgálata. M i n d k e t t ő n e k a k ü l f ö l d i m i n t á k k a l való e g y b e v e t é s e é r d e k e s m e g -
á l l a p í t á s o k r a ad a l k a l m a t .
I . A Kartigám kialakulása
9* 131
a b g e s o n d e r t l e b e t ? . . . B e h a l t e die m i r gescbworne T r e a e , wer weiss, o b es des H i m m e l s
S e h i c k u n g n i c h t f ü g é t , dass wir e i n a n d e r b a l d wieder sehen, m e i n e T h r á n e n u n d S e u f f z e r w ü r -
c k e n schon noch so viel, die ich tâglich d u r c h die W o l c k e n schicke, u n d m i t g e á n g s t i g e m H e r t z e n ,
b e y m e i n e m geliebtesten A l e x a n d e r zu s e y n wünsche« (486).
»So k o m m e d a n n du h e r b e S t u n d e :
Mit d e i n e m letzten A u g e n b l i c k :
Verschliess den Seuffzer vollen Munde,
Der k e i n e H ü l f f e r b i t t e n k u n t e ,
V o n j e n e m hohen M a c h t - G e s c h i c k .
Was das Verhàngnuss mir gesendet:
D a s r u f f ich aus nach j e n e n W a l d ,
D a m i t d a r a u s die G r a b - S c h r i f f t schallt:
Hier h a t A n d r o m a d a () ! i h r Lebens-Ziel g e e n d e t !« (692 — 3)
W a l t h e r — m i n t m á r l á t t u k — e n y h í t i S á n d o r f o r t é l y o s u d v a r l á s á t , m i u t á n Lorindo a
hercegnek á l m á b a n e l e j t e t t szavaiból értesült K a r t i g á m i r á n t i szerelméről; u g y a n a k k o r azt is
h a n g s ú l y o z z a , h o g y a herceg elítéli a f é r j e s a s s z o n y viselkedését:
»Der H e r t z o g selbsten n a h m e es als einen ». . . alléin es n a h m es d e r s e l b e vielmehr
V e r d r u s a u f , d a die M a r g g r á f i n ihre Neigun- v o r einen Y e r d r u s s auf, dass sie als eine ver-
gen e n t d e c k t e , j e d o c h sie n i c h t zum F e i n d e i n à h l t e D a m e kein B e d e n c k e n t r u g , ihre
zu m a c h e n , g a b er auf d a s vorige: I h r ver- u n g e b ü h r l i c h e N e i g u n g so g a r d e u t l i c h blos
suchet m i c h n i c h t wenig a r t i g e M a r g g r á f i n , zu geben. J e d o c h d a er sich a u s erheblichen
d a ihr euch a n der H e l e n a Stelle w ü n s c h e t , U r s a c h e n , n i c h t gerne m i t i h r a b w e r f e n
ihr v e r r i n g e r t euere S c h à t z b a r k e i t e n , d a s s m o c h t e , so a n t w o r t e t e er auf ihre vorige
sie doch v o l l k o m m e n , ihr s e h n e t euch n a c h R e d e : Sie v e r s u c h e n mich n i c h t wenig, meine
einer H o c h a c h t u n g , die i c h euch m e h r als w e h r t e s t e M a r g g r á f i n , dass sie vorgeben, als
der T ü r c k i s c h e n H e l e n a schuldig bin.« ( R ob sie sich a n der Christina Stelle zu seyn
173-4.) wünschten, u m dadurch meines Hertzens
G e d a n c k e n a u s z u f o r s c h e n . E s ist aber solches
wegen m e i n e r bereits a n g e f ü h r t e n R e c h t -
f e r t i g u n g g a n t z u n n ö t h i g . G e n u g dass ich
ihnen weit m e h r H o c h a c h t u n g , als der Türcki-
schen C h r i s t i n a schuldig bin.« ( W 46)
14
R é s z l e t e s e b b e n 1. May I.: Mészáros Ignác d a l b e t é t j e i . I t K 1968. 437—42. — N y e l v -
véről: Mészáros I g n á c m i n t n y e l v m ű v e l ő és m ű f o r d í t ó . N y ő r 1972. 144 — 58.
w a r , dass i h r a u c h ein P r i n t z és m i n d N e m é h e z , m i n d gyen-
selber, sein H e r t z e z u m ewi- ge i d e j é h e z illendő kegyessége,
gen E i g e n t h u m a b t r e t t e n müs- és E s z t e n d e i n f e l l y ü l meg-
sen.« (W 4 — 5) é r e t t elmés Ítélete t s a k a n n a k
szivét nem sérthette, a'ki
személyét nem látta. Nem
t s u d a t e h á t , h a egy Országos
H e r t z e g - i s K r i s t i n a szépségé-
n e k h a t a l m a alá h ó d o l t a t v á n ,
el-nyerésére t ű r h e t e t l e n igye-
k e z e t t e l f á r a d o z o t t . " (9)
O l y k o r m e r ő b e n m á s j e l e n t é s ű v a g y j e l e n t é s á r n y a l a t ú szóval f o r d í t o t t : „ e i n g e b i l d e t e
H o f f n u n g " (3) — „ t á p l á l ó r e m é n y s é g " (7). M i n t ízig-vérig b a r o k k író, szívesen a l k a l m a z t a a
mitológia k e r e s e t t díszeit és e g y é b s z ó k é p e k e t , pl. ,,so hielte sie d a f ü r , dass es b a l d Zeit seyn
w ü r d e , ihr H e r t z v o l l k o m m e n a n i h n a b z u t r e t t e n " (141) — „ K r i s t i n a . . . ü d e j é n e k t a r t v á n
lenni . . . szívét a ' H e r t z e g k é r e l m e i n e k tárházul engedni" (161). N e v e t s é g e s e n h a t a lélekelem-
zésre képi m e g o l d á s t kereső m o n d a t : „ e b b e (ti. a lugasba) b é - m e n t K r i s t i n a , gondolatjainak
mindenfelé ajtókat nyitván, és maga mint Biró figyelmesen tusakodván, m i t Ítéljen a' H e r t z e g g e l
t e e n d ő meg-egyesüléséröl" (165; n é m e t ü l (146): „ i n deren eine sie sich b e g a b , u n d daselbst
anfieng, i h r e r b e v o r s t e h e n d e n Y e r e i n i g u n g m i t d e m H e r t z o g e n a c h z u d e n c k e n " ) .
Az a n y a n y e l v é t féltő Mészáros g y a k r a n a l k a l m a z o t t k ö r ü l í r á s t (pl. „ i n i h r e n M a s q u e n "
(95) — „ k ü l ö m b k ü l ö m b f é l e k é p ű á l - o r t z á k h o z a l k a l m a z t a t o t t r e n d e s ö l t ö z e t e k b e n " (111),
„ i h r C o m p l i m e n t (70) — „ a z ő m ó d o s le-ereszkedéséhez a l k a l m a z t a t o t t szives l á t á s ú , és tisz-
t e l e t ű k ö s z ö n t é s é t " (82), sőt ú j s z a v a k és k é p z ő k átvételével, v a l a m i n t ú j szóösszetételekkel
is v é d t e az idegen szavak b e t o l a k o d á s á t ó l . A m e n n y i b e n ez sem s e g í t e t t , népies kifejezésekhez
f o r d u l t , j ó l l e h e t a „ p a r a s z t o s " szók h a s z n á l a t á t elítélte.
A m i végül a Kartigám — Margitka a n a g r a m m a s z e r ű a l a k u l á s t illeti, e b b e n b i z o n y á r a a
véletlen j á t s z o t t közre — a f ő h ő s csak Mészárosnál l e t t m a g y a r r á —, de ő m á r valószínűleg
felismerte b e n n e az a n a g r a m m o t . E z t b i z o n y í t j a , h o g y R o s t n á l m i n d ö s s z e kétszer (33, 77),
W a l t h e r n á l pedig egyszer (3) f o r d u l elő Chartigam s u t á n a m i n d i g Chatigam ( R : 152, 154, 155,
156, J57 1 4 a ; W : 13, 22, 23, 24). U g y a n i l y e n k ö v e t k e z e t l e n n é v h a s z n á l a t f i g y e l h e t ő m e g a r e g é n y
t ö b b i szereplőjénél is: Lombiano neve k é t ízben m i n d k é t n é m e t szerzőnél Lomagio ( R : 605, 661,
W : 257, 288). Még g y a k o r i b b ez az átdolgozásból k i m a r a d t e p i z ó d o k b a n : Crotone 14-szer szere-
pel (242, 286, 616 — 24), Cortone 10-szer (625 — 32) és Cortine k é t s z e r (630, 631); Albini gróf neve
ötször Albini (525, 529, 530), m á s k o r m e g Albani (530) v a g y Balbini (517); Selimo n e v e a 629.
l a p o n Selamo. Másrészt m a g a Mészáros is g y a r a p í t o t t a az a n a g r a m m o k s z á m á t (Ibrahim —
Bihármi).
A bővítés k é t s é g t e l e n ü l a m á s o d i k k ö t e t r e v o n a t k o z i k . A n é m e t f o r d í t á s első k ö t e t e
1771-ben j e l e n t meg, f e l t e h e t ő e n az 1767-i l y o n i k i a d á s a l a p j á n . E z t b i z o n y í t j a , h o g y Mészáros
f o r d í t á s a n e m t a r t a l m a z z a az a v e r t i s s e m e n t f e n t e b b i d é z e t t t o l d á s á t (csakis az 1767-i f r a n k -
f u r t i k i a d á s b a n t a l á l t a m m e g ) , viszont közli a X X X I X — X L I I . sz. leveleket, a m e l y e k k e l csak
1767-től f o g v a b ő v í t e t t e r e g é n y é t a szerző. 2 4 Az i s m e r e t l e n n é m e t f o r d í t ó 1784-ben a m á s o d i k
k ö t e t e t is a n é m e t o l v a s ó k ö z ö n s é g rendelkezésére b o c s á t o t t a . Mészáros még nem is ismerhette a
második kötetet, hiszen fordítását 1779-ben hagyta jóvá a pozsonyi revizor.25
V a l a m e n n y i k i a d á s e l ő s z a v a k é n t szerepel: 1. M*** i s m e r t e t e t t levele a k ö n y v k e r e s -
kedőhöz, 2. a k ö n y v k e r e s k e d ő v é l e m é n y e , 3. a v e r t i s s e m e n t .
Az 1767-i k i a d á s közli először az í r ó n ő n e k R o s a n m a r q u i s e - h o z í r t levelét, ezzel elmélyíti
a személyes jelleget és f o k o z z a a levelek hitelét. M m e L e p r i n c e de B e a u m o n t a c í m z e t t h e z
h a s o n l í t j a h ő s n ő j é t s a z t á l l í t j a , h o g y a nevelés i r á n t i é r z é k é b e n s o k a t k ö s z ö n h e t neki. — Az
1775-i (lyoni) k i a d á s — a f e n t e b b i s m e r t e t e t t előszókon k í v ü l — m é g a k i a d ó e l ő s z a v á t is közli.
E z a kiadó m e g b o t r á n k o z i k a z o k n a k az o l v a s ó k n a k a v é l e m é n y é n , akik M rae d u M o n t i é r t túl-
ságosan á j t a t o s n a k , a l e v e l e k b e n foglalt erkölcsi t a n í t á s t p e d i g t ú l s z i g o r ú n a k , i d e j é t m ú l t n a k
t a r t j á k és t ö b b részlet e l h a g y á s á t k ö v e t e l i k . F e l h á b o r o d á s a a l a z a erkölcsök elleni k i r o h a n á s -
b a n j u t kifejezésre, s az E v a n g é l i u m szellemének dicsőítésére a d a l k a l m a t . Szükségesnek t a r t j a
a levelek m e g j e l e n t e t é s é t , és egyetlen s z ó t a g e l h a g y á s á r a sem h a j l a n d ó — ezt n e m is t e h e t n é
meg a valószerűség m e g s é r t é s e nélkül. E z u t á n így f o l y t a t j a :
23
Kiemelés t ő l e m — M. I.
24
A f r a n c i a e r e d e t i b e n n e m volt számozás. É r d e k e s , h o g y a s z ó b a n forgó négy levél a
kasseli k ö n y v t á r b i r t o k á b a n levő 1767-i k i a d á s b ó l h i á n y z i k , m í g a párizsi B i b l i o t h è q u e Natio-
n a l e - b a n t a l á l h a t ó közli ezeket. (A m o n t Cénis-en való á t k e l é s r ő l és M o n t i e r k i s a s s z o n y n a k
C*** gróf i r á n t i szerelméről v a n szó b e n n ü k . ) Az 1775-i k i a d á s e n é g y levelet m é g k e t t ő v e l
t o l d j a m e g : az e g y i k b e n az e m b e r e k hiszékenységével visszaélő varázslóról ír, a m á s i k b a n a
n a g y b á t y j á t ó l r o n g y o k b a b e v a r r t n a g y pénzösszeget öröklő szegény l e á n y t ö r t é n e t é t m o n d j a el.
25
A cenzúrai p é l d á n y az E g y e t e m i K ö n y v t á r t u l a j d o n a ( H 30 N° 2°, Fol. 142). H e i n r i c h
ismerte a cenzúrai p é l d á n y t , de b i z o n y á r a a megjelenési év t é v e s z t e t t e meg, m á s r é s z t a n é m e t
f o r d í t á s k é t k ö t e t é t k é t k ü l ö n b ö z ő k i a d á s n a k gondolta.
A m á s o d i k k ö t e t b e n a f ő h ő s a f i a t a l g r ó f n é ; a b o n y o d a l m a t a hibáiból eredő b a j o k s a
belőlük k i v e z e t ő „ c s o d a " a l k o t j á k — m i n d e z t előre l á t t a a bölcs a n y a . Irigyei á s k á l ó d á s á n a k
t ö b b ízben esik á l d o z a t á u l ; az á l t a l u k r e n d e z e t t c s ó n a k t ú r á n a halálos veszedelemből c s o d á v a l
h a t á r o s m ó d o n m e n e k ü l meg. E k k o r éri el c s ú c s p o n t j á t a régen e l k e z d ő d ö t t f o l y a m a t , e l m é j e
elborulása. A legteljesebb a p á t i á n á t vezető g y ó g y u l á s a részleteiről k é t f o r r á s b ó l é r t e s ü l az
olvasó: előbb az őrgrófné s z á m o l b e róla, m a j d m a g a a grófné beszéli el töredelmesen. Ö n t u d a t á -
n a k v i s s z a n y e r é s e ö n i s m e r e t r e t a n í t j a . Az öngyilkosságtól csak n ő v é r e p á r a t l a n nemeslelkűsége
t a r t o t t a vissza. E t t ő l fogva ú j é l e t e t kezd, m i n d e n k i n é l a l á b b v a l ó n a k t a r t j a m a g á t és a hősi
m e g a l á z k o d á s r a keres a l k a l m a t . E b b e n a m i n d e n k é p z e l e t e t f e l ü l m ú l ó v á l t o z á s b a n m é g f é r j e
is c s o d á t l á t , a n y j a pedig s z e g é n y e k e t v e n d é g e l m e g a g y ó g y u l á s ö r ö m é r e l e v á g o t t b o r j ú b ó l .
Az ő r g r ó f n é t ö r t é n e t e e b b e n a k ö t e t b e n m á r m e l l é k v á g á n y r a f u t . J e l l e m e a k o r á b b a n
m e g i s m e r t i r á n y b a n nyer b e t e t ő z é s t ; élete a n a g y l e l k ű szenvedések s z a k a d a t l a n l á n c o l a t a
m a r a d ( h ú g a betegsége, Mastrilli i r á n t i t i t k o l t v o n z a l m á n a k k i t u d ó d á s a , u r a b ú s k o m o r s á g a ,
kisfia h a l á l a stb.). Kelletlenül t é r vissza T u r i n b e , ahol u r a a k i r á l y i t a n á c s o s t i s z t j é t t ö l t i be.
F é r j e h a l á l a u t á n — jóllehet e l s z e g é n y e d e t t — v i s s z a u t a s í t j a Mastrilli gróf közeledését; k á r -
pótlásul h ú g á t , H e n r i e t t e - e t a d j a hozzá feleségül. A r e g é n y végén v a g y o n a visszanyerése r e n d -
kívüli j ó t é k o n y s á g r a n y ú j t a l k a l m a t , a m e l y b e ö r ö m m e l k a p c s o l ó d i k b e a n y j a és Mastrilli
gróf is.
M m e d u M o n t i e r levélben készíti fel l e á n y á t előkelő m e g b í z á s á r a : a h e r c e g n ő k nevelésére; a
f i a t a l asszony ui. s a j á t t e h e t s é g é t elégtelennek t a r t v á n erre a nehéz f e l a d a t r a , k é t h e t i h a l a d é k o t
kér. Az első ó r á t előkészítő levél v i l á g o s a n m u t a t j a , m i l y e n d e m o k r a t i k u s elvek szerint k é p z e l t e
el a p e d a g ó g u s - í r ó n ő a hercegi nevelést. É r d e k e s e n f e j t e g e t i a k i r á l y s á g e r e d e t é t ; f o r r á s á u l
örök e m b e r i h i b á t , a n a g y r a v á g y á s t jelöli m e g : „ C ' e s t l ' a m b i t i o n q u i a f a i t les p r e m i e r s Rois;
l ' a m b i t i o n est s a n s d o u t e u n m a l , et c'est de cel m a l q u e Dieu s'est servi p o u r m e t t r e et faire
régner l ' o r d r e p a r m i les h o m m e s . " (247 — 8). — E g y m á s i k levelében a szigorú kolostori életről
f e j t i ki á l l á s p o n t j á t . N e m helyesli, h o g y v e j e , C*** gróf m a g a s évi j á r a d é k o t a j á n l o t t fel
Emilie-nek, a b e ö l t ö z ö t t M o n t i e r - l á n y n a k . L e v e l é t a gróf bencés u n o k a h ú g a is elolvassa (az
az a p á c a , a k i n e k épülés v é g e t t az egész l e v é l c s o m ó t elküldte M m e d u Montier, s a k i n e k f é n y -
űzően élő a p á c a t á r s a i r a Emilie is h i v a t k o z o t t ) és h a t á s á r a addigi é l e t f e l f o g á s á t elvetve, l e m o n d
a jogosnak vélt kedvezményekről.
A f e n t i e k b ő l világosan l á t h a t ó , hogy a v é k o n y mese c s u p á n k e r e t ü l szolgál a t e r j e d e l m e s
e l m é l k e d é s e k b e n k i f e j t e t t , szilárd v i l á g n é z e t e t a l k o t ó , istenes életre vezérlő erkölcsi t a n á c s o k
s z á m á r a . Az a l á z a t o s s á g n a k , a földi dolgok m ú l a n d ó s á g á n a k , é r t é k t e l e n s é g é n e k h i r d e t é s é t
m u t a t j a pl., h o g y s z e r e t e t t u n o k á j a halála u t á n sem v e s z t i el lelki e g y e n s ú l y á t M m e d u M o n t i e r :
D) A m i v é g ü l a m a g y a r f o r d í t á s t illeti, az — csekély, j e l e n t é k t e l e n v á l t o z t a t á s o k t ó l
és egy-két k i s e b b félreértéstől 2 6 e l t e k i n t v e — p o n t o s , h ű megfelelője az első k ö t e t n e k . — A m a -
g y a r szöveg l a p alji m a g y a r á z ó j e g y z e t e k k e l l á t el o l y a n n e v e k e t is, a m e l y e k m e g m a g y a r á z á s á t
fölöslegesnek t a r t o t t a a f r a n c i a í r ó n ő . („Tzénis h e g y e " (47), a t u r i n i k a s t é l y (52), V i c t o r A m a -
d e u s (52), a „ b á b o k k a l j á t s z ó k o m é d i á s o k " - n a k b o s z o r k á n y o k k é n t való elégetése" (228).
E z t e r m é s z e t e s is: ezek a n e v e k v a g y a d a t o k a f r a n c i a olvasó e l ő t t n e m s z o r u l t a k m a g y a r á -
z a t r a , az á t l a g o s m ű v e l t s é g ű idegen a z o n b a n m i t sem t u d o t t r ó l u k . E z e k a j e g y z e t e k valószí-
n ű l e g Mészárostól — és n e m a n é m e t f o r d í t ó t ó l — s z á r m a z n a k , m i v e l h a s o n l ó a k t ö b b i m u n k á -
j á b a n is szerepelnek. 2 7 Viszont az is előfordul, h o g y az eredeti szöveg j e g y z e t é n e k e l h a g y á s a
z a v a r ó a n h a t . A f r a n c i a lap alji j e g y z e t u g y a n i s arról t á j é k o z t a t (37), h o g y a V I . és a V I I .
levél k ö z ö t t egy é v n y i m e g s z a k í t á s v a n . E j e g y z e t elhagyása f o l y t á n n e m kis meglepetéssel
2fi
Pl. «au b o u t de d e u x m i n u t e s , elle t o m b a sans connoissance» (240) — , , l e - r o s k a d t ,
k é t m i n u t o m i g esze nélkül l é v é n " (266); «j'allois f a i r e u n e f a u s s e couche» (125) — „ i d e j é n
fogok g y e r m e k - á g y b a j u t n i " (128); «C'est u n t o r r e n t qui ne r a v a g e t o u t , m e suis-je d i t à moi-
m ê m e , que p a r c e qu'il t r o u v e des obstacles» (20) — „ A ' szerént g o n d o l k o d t a m azért m a g a m -
b a n , hogy mivel az ő h a r a g j a egy sebesen folyó v i z h e z hasonló volna, m e l l y azért m i n d e n t el-
r a g a d , m e r t ellene álló a k a d á l y t t a l á l " (10). A t a g a d á s elhagyása f o l y t á n i t t é r t e l m e t l e n n é válik
a mondat.
27
Pl. ,,A' M a g y a r o k n a k e r e d e t é r ő l " c. t ö r t é n e t i m u n k á j á b a n és „ J e l e s B e s z é d e k " c.
beszéd- és l e v é l g y ű j t e m é n y é b e n .
a r r ó l értesül az olvasó, hogy a m a r q u i s e m á s o d i k t e r h e s s é g é n e k h a r m a d i k h ó n a p j á b a n v a n
(36). 2 8
K é t m á s i k a p r ó b b v á l t o z t a t á s á b a n a k a t o l i k u s vallás s z e r t a r t á s a i n a k j u t t a t s z e r e p e t
a f o r d í t ó . A m o n t Cénis-re való i n d u l á s r ó l feljegyzi, h o g y ez v a s á r n a p , s z e n t m i s e h a l l g a t á s u t á n
t ö r t é n t (48; f r . szöveg 52). Az ö r g r ó f n é h i m l ő b e n f e k v ő h ú g á n a k a h a l á l r a való előkészítési
m ó d j á t pedig a f r a n c i a szövegnél p o n t o s a b b a n jelöli m e g :
«c'est u n e v r a i e c r u a u t é de t r o m p e r u n „ v a l ó s á g o s k e g y e t l e n s é g egy b e t e g e t n e h é z
m a l a d e sur son é t a t , et l'on ne p e u t d'assez á l l a p o t j á n a k e l - t i t k o l á s á v a l meg-tsalni, és
b o n n e h e u r e l ' a v e r t i r de se tenir p r ê t . » 222) illy n y o m o r u l t a t , h o g y m a g á t a' Szent Gyó-
n á s n a k , Á l d o z á s n a k , és S z e n t K e n e t n e k fel-
v é t e l é v e l készen t a r t s a , m a j d n e m lehet elég
k o r á n e m l é k e z t e t n i , " (247)
P o m p á z ó jelzői v a g y az e g y s z e r ű b b k i f e j e z é s n e k m o n d a t t á k i k e r e k í t é s e f o l y t á n o l y k o r
dagályossá v á l i k , pl.: «Cet é p o u x désabusé p a r v o s soins des maximes du siècle, se p r ê t e r a là-
dessus à vos j u s t e s désirs» (26) — „ F é r j e d n e k e' világ ámigató tündérségein, és tündér fényessé-
gein épített repdező gondolati meg-tsendesednek nagy ékességgel, és t e e b b e n ö t e t igazságos k í v á n -
ságod szerént j á r a n d ó n a k lenni t a p a s z t a l a n d o d " (19).
M é s z á r o s n a k ez a m á s o d i k f o r d í t á s a t á v o l r ó l sem ért el az elsőhöz hasonló s i k e r t . A
M a g y a r H í r m o n d ó (1973. I . 736—7) c s u p á n a r e g é n y i s m e r t e t é s é r e s z o r í t k o z o t t ( k ö z v e t l e n ü l
megjelenése u t á n ) , de arról m á r n e m számolt be, h o g y a n f o g a d t a az olvasóközönség. B i z o n y á r a
28
A r e g é n y cselekménye k ö z v e t l e n ü l a h á z a s s á g k ö t é s u t á n k e z d ő d i k : éppen a z é r t l á t j a
el g y a k o r l a t i t a n á c s o k k a l l e á n y á t M m e d u Montier, m e r t n e m v o l t i d e j e a házasságra v a l ó fel-
készítésre.
n e m r a g a d t a m e g a t e t s z é s é t : m á s o d i k k i a d á s t m á r n e m é r t meg. E z a k ö r ü l m é n y m i n d e n -
esetre a m a g y a r és a f r a n c i a olvasó lelki v i l á g a k ö z t i k ü l ö n b s é g e t m u t a t j a . A f r a n c i a közönség
s z o m j a s a n v á r t a a valóságos l e v e l e k k é n t k i a d o t t r e g é n y s z e r ű feldolgozást: m i n d e n é r d e k e l t e ,
a m i n e k életszerűségét, m e g t ö r t é n t v o l t á t e l h i t e t t é k vele s e g y ú t t a l elérzékenyülésre is t a l á l t
a l k a l m a t . A m a g y a r f o r d í t ó m á r s z ü k s é g t e l e n n e k t a l á l t a ezt a külső m á z a t : szerinte a m a g y a r
olvasó t á v o l áll a m á s o k lelki életében g y ö n y ö r k ö d n i t u d ó ínyencségtől. V i s z o n t é p p e n az elhi-
t e t é s s z á n d é k á n a k elejtése f o l y t á n v e s z í t e t t e el Mészáros az é r d e k k e l t é s k i t ű n ő eszközét, s így
a r e g é n y u n a l m a s erkölcsi t a n á c s o k h a l m a z á v á v á l t . Már p e d i g a X V I I I . század m a g y a r olva-
sója csakis az érdekes m e s é b e r e j t e t t erkölcsi t a n í t á s i r á n t v o l t f o g é k o n y , s ezért n e m t a l á l t a
eléggé s z ó r a k o z t a t ó n a k a z t az o l v a s m á n y t , a m e l y f ö l ö t t a f r a n c i a k ö n n y e k e t h u l l a t o t t .
•
1
„ J ' a i brassé m o n s a n g . Mon devoir m ' e s t remis. Il ne f a u t m ê m e plus songer à cela.
J e suis r é e l l e m e n t d ' o u t r e - t o m b e , et p a s de c o m m i s s i o n s . " — Illuminations, Vies ( E l e t e k ) I I I .
( R ó n a y G y ö r g y fordítása).
Még egy előzetes m e g j e g y z é s t , t a l á n m e n t s é g ü l is. A f ö l t e t t kérdések m e g v á l a s z o l á s á -
hoz a R i m b a u d - i r o d a l o m v a j m i kevés segítséget n y ú j t , legyen b á r k ö n y v t á r r a m e n ő az ide-
v á g ó a n y a g . A k u t a t ó k n a g y része u g y a n i s szinte kizárólag életrajzi-kronológiai p r o b l é m á k -
k a l foglalkozik; a z o k n a k , a k i k m ű v e k elemzésével is f o g l a l k o z n a k , egy része m e g i n t c s a k a helyes
kronológia felállításához keres belső, f o r m a i b i z o n y í t é k o k a t , m á s o k az esetleges é l e t r a j z i u t a -
lások m e g f e j t é s é t t ű z i k fő célul m a g u k elé, m e g i n t m á s o k h a t á s v i z s g á l a t t a l f o g l a l k o z n a k :
a R i m b a u d á l t a l fölszívott és az általa g y a k o r o l t h a t á s o k v i z s g á l a t á v a l . Kellő alkotáslélek-
tani ismeretanyag (vagy inkább tényanyag) híján mindaz, ami a továbbiakban elmondatik,
s z ü k s é g k é p p e n t ö b b é - k e v é s b é h i p o t e t i k u s jellegű lesz — ö r v e n d e t e s v o l n a , h a i n k á b b ke-
vésbé, m i n t t ö b b é lenne az.
II.
S a lengő f ü g g ö n y ö k m ö g ö t t a k é t gyerek . . . 2
V a g y a Napfény és hús c. k ö l t e m é n y b e n a I I — I I I . rész h a t á r a :
— P o m p á s k o m é d i a ! S az e m b e r e k k a c a g j á k ,
k a c a g j á k , V e n u s o m , mézízű, szent n e v e d !
III.
O, h a a t ű n t idő m e g t é r n e m é g veled ! . . . 3
2
«Sourit avec des p l e u r s , et c h a n t e en g r e l o t t a n t . . .
II.
Au n o m d o u x et sacré de la g r a n d e V é n u s !
III.
m e r t ez az araszos v á l l ú hámor-csibésze
oly v é n és oly f u r a s z a v a k a t szórt elébe,
hogy m i n t ütéstől, úgy zúgott a homloka.
,,Tudod te jól, U r a m , d a l o l t u n k : trallala . . . 4
A h á r o m v e r s b e n e g y ü t t v é v e 22 a s z a k a s z h a t á r o k s z á m a , s k ö z ü l ü k 9-nél — v a g y i s
az esetek 4 0 % - á b a n — f o r d u l elő a jelenség, t e h á t o l y a n m a g a s a r á n y b a n , h o g y s e m m i k é p p
sem t e k i n t h e t ő véletlennek. Mi h á t a f u n k c i ó j a e n n e k a f o r m a i m e g o l d á s n a k ? P o n t o s a n u g y a n -
az, csak t a l á n m é g f o k o z o t t a b b a n , m i n t az e n j a m b e m e n t - n a k , a c e z u r á k a t - s o r v é g e k e t á t h á g ó
m o n d a t s z e r k e s z t é s n e k , a m i e g y é b k é n t u g y a n c s a k eléggé gyakori az i d é z e t t v e r s e k b e n ( A
kovács első h é t s o r á b a n p é l d á u l ötször v á l a s z t el a cezúra v a g y a sorvég s z i n t a k l i k a i l a g szo-
rosan ö s s z e t a r t o z ó elemeket e g y m á s t ó l , s r á a d á s u l a 7. sor végén lezáruló m o n d a t m e g i n t -
csak k e t t é s z a k í t egy r í m p á r t ) . N y i l v á n v a l ó , h o g y egy vers m e n e t e a n n á l n y u g o d t a b b , k i e g y e n -
s ú l y o z o t t a b b , minél t ö k é l e t e s e b b e n a l k a l m a z k o d i k a szintaxis a r i t m i k a i a l a p s é m á h o z , s
a n n á l g y o r s a b b , sodróbb, l e n d ü l e t e s e b b , m i n é l k e v é s b é a l k a l m a z k o d i k hozzá, azaz m i n é l
g y a k r a b b a n h a g y j a k i h a s z n á l a t l a n u l a v e r s f o r m a k í n á l t a n y u g v ó p o n t o k a t . E g y - e g y ilyen
n y u g v ó p o n t u t á n az ú j r a k e z d é s az előre, t o v á b b í v e l ő g o n d o l a t i - i n d u l a t i energiák t e k i n t é l y e s
részét l e k ö t i , s a n n á l n a g y o b b részét, m e n n é l n a g y o b b r i t m i k a i egység k e z d ő d i k ú j r a . A n y u g -
v ó p o n t o k k i h a g y á s a f ö l s z a b a d í t j a ezeket az e n e r g i á k a t , s a g o n d o l a t n a k - i n d u l a t n a k n e m kell
— v a g y i s c s a k sokkal k i s e b b veszteség m e l l e t t kell — m e g b i r k ó z n i a a kezdés t e h e t e t l e n s é -
gével, hiszen a r i t m u s f o l y t o n o s s á g á n a k i g é n y e a m ú g y is előre viszi, m i n t a l e n d k e r é k , s így
a m á r elért energiaszintről s z á r n y a l h a t t o v á b b . Világos, hogy a l e g n a g y o b b e n e r g i a m e g t a -
k a r í t á s a s z a k a s z o k végén, az utolsó sor v a g y r í m p á r k e t t é s z a k í t á s á v a l é r h e t ő el, hiszen a
s z a k a s z k e z d é s a l e g n a g y o b b t e h e r t é t e l a t o v á b b f u t ó gondolat s z á m á r a .
A lendület szó az, a m i t m i n d e b b ő l m e g kell jegyezni, ez az, a m i t R i m b a u d a m a x i m á -
lisra a k a r f o k o z n i a f e n t e m l í t e t t eszközökkel. Teszi pedig ezt n e m c s a k azért, h o g y — m o n d -
j u k a Napfény és /iiisban, p é l d á u l — l á t o m á s o s i n d u l a t á n a k h o r d e r e j é t p r ó b á l g a s s a , h a n e m
m i n d e n e k e l ő t t azért, hogy a v e r s b e emelt v a l ó s á g e l e m e k s o k a s á g á t v a l a m i k é p p e n r e n d e z n i
és összefogni t u d j a : m e r t s z e r f ö l ö t t sok e l e m m e l dolgozik e v e r s e k b e n , a m e l y e k e t egyelőre
még v a l ó b a n csak a dikció, a „ h a n g m e n e t " s a r e t o r i k u s f o r m á k t a r t a n a k össze.
E z p e r s z e csak félmegoldás, a m e l y a k ö l t ő t m a g á t sem elégítheti ki; s R i m b a u d - n a k
k é t - h á r o m kísérlet elég a h h o z , h o g y r á d ö b b e n j e n : m e g kell fékeznie v a l a m i k é p p e n ezt a len-
d ü l e t e t , ezt az á r a d á s t , s az e m l e g e t e t t e n e r g i á k a t n e m az e x t e n z i t á s , h a n e m az i n t e n z i t á s
i r á n y á b a kell f o r d í t a n i a . E n n e k a célnak elérésére biztos érzékkel a l e g j o b b eszközt v á l a s z t j a :
a s z o n e t t e t . A t a p a s z t a l a t u g y a n i s azt m u t a t j a , h o g y azok a f o r m á k , a m e l y e k k ö t ö t t s é g te-
k i n t e t é b e n v a l a h o l a s z a k o z a t l a n a l e x a n d r i n u s o k és a szonett k ö z t á l l n a k , v a g y i s a s z a b á l y o s
s t r ó f á k r a t a g o l ó d ó , b o n y o l u l t a b b r í m ű , de k ö t e t l e n t e r j e d e l m ű f o r m á k még m i n d i g eléggé n a g y
kísértést j e l e n t e n e k s z á m á r a — erről t a n ú s k o d i k p é l d á u l a Bal des pendus (Az a k a s z t o t t a k b á l j a ) ,
s t a l á n a Les Reparties de Nina (Ami N i n á t v i s s z a t a r t j a ) is egy kicsikét h o s s z a b b a kelleténél.
A s z o n e t t a z o n b a n , ha nem is m i n d j á r t az első p r ó b á l k o z á s r a , h a m a r o s a n m e g h o z z a a v á r t
e r e d m é n y t : a Le Châtiment de Tartuffe-ben ( T a r t u f f e b ű n h ő d é s e ) még t ú l s á g o s a n e p i k u s a
témakezelés, a Vénus Anadyomène m i n t h a m e g i n t egy kissé zsúfolt lenne, de a Le Mai (A b ű n ) ,
h a még n e m is r e m e k m ű , a m a g a s z i n t a k t i k a i l a g is k ü l ö n - k ü l ö n összefogott, ellentétet k é p e z ő
o t t a v á j á v a l és t e r c e t t j é v e l m á r m i n d e n k l a s s z i k u s f o r m a i g é n y t kielégítő s z o n e t t .
L é p t e n - n y o m o n érezhető a z o n b a n , h o g y a k e z d e t i l e n d ü l e t n e m s e m m i s ü l t m e g , c s a k
m e g f é k e z ő d ö t t s t ö b b f é l e k é p p e n is á t a l a k u l t ; u g y a n a z a lendület d i k t á l j a a Morts de Quatre-
vingt-douze et de Quatre-vingt-treize ( K i l e n c v e n k e t t e s e k ) és A bűn k ö r m o n d a t o s s z e r k e z e t é t ,
ami a L'Eclatante victoire de Sarrebruck (A híres-nevezetes s a a r b r ü c k e n i győzelen) c s a t a k é -
p é t h a t j a á t , s a m i még az írásjelek h a s z n á l a t á b a n is felszínre t ö r : 14 s z o n e t t b e n R i m b a u d
14-szer h a s z n á l h á r o m p o n t o t és 30-szor f e l k i á l t ó j e l e t . I t t m á r m é g s e m ezek az á r u l k o d ó f o r -
m a i j e g y e k a d ö n t ő e k : a l e g f o n t o s a b b é p p e n az, h o g y a lendület, a m e l y k e z d e t b e n szinte
k ö z v e t l e n ü l m a g a a l k o t t a a f o r m á t , az idők f o l y a m á n belsővé v á l t , k i f e j e z é s m ó d b ó l k i f e j e -
zendő t a r t a l o m m á , életérzéssé m é l y ü l t , azzá a v a g a b u n d u s életérzéssé, a m e l y l e g t i s z t á b b a n
a Ma Bohème-ben (Kóborlásaim) nyer megfogalmazást:
4
«Car ce m a r a u d de forge a u x é n o r m e s é p a u l e s
L u i disait de vieux m o t s et des choses si drôles,
Q u e cela l ' e m p o i g n a i t au f r o n t , c o m m e cela !
H a l l g a t t a m z ü m - z ü m ü k s egy á r o k v o l t az á g y a m . . . s
A s z o n e t t j ó iskolája a k ö l t ő i k o n c e n t r á c i ó k é p e s s é g é n e k ; a k ö l t ő n e k t a k a r é k o s k o d n i a
kell a s z a v a k k a l , r á k é n y s z e r ü l h á t , h o g y minél t ö b b j e l e n t é s t s ű r í t s e n egy-egy szóba, k i f e j e -
zésbe, k é p b e , s igen erőteljes szelekciónak kell a l á v e t n i e a tollára k í v á n k o z ó t á r g y i e l e m e k e t .
I l y m ó d o n n e m véletlen, h o g y a diszkurzívhoz k ö z e l e b b álló, viszonylag — persze csak viszony-
l a g ! — egyenes k ö z l é s m ó d o t egyre i n k á b b h á t t é r b e s z o r í t j a a képi, m e t a f o r i k u s és szimbo-
likus kifejezésmód. Ezért olyan döntő fontosságú állomás R i m b a u d p á l y á j á n a szonettforma
b i r t o k b a v é t e l e : e g y r é s z t u g y a n i s , m i u t á n r á s z o k t a t t a a k ö l t ő t a r r a , h o g y a vers v a l a m e n n y i
e l e m é t egyetlen k ö z p o n t i m o z z a n a t n a k r e n d e l j e alá ( a k k o r is, h a a v e r s lineáris felépítésű),
l e h e t ő v é teszi a z t , h o g y a k ö l t ő m o s t m á r az e s z t é t i k a i é r t é k csökkenése, a terjengősség ve-
szélye nélkül t é r h e s s e n vissza a t á g a s a b b f o r m á k h o z , a m i k o r — 1871 t a v a s z á n — erre s z ü k -
ség m u t a t k o z i k ; m á s r é s z t pedig a s z a v a k b a n s ű r í t e t t t ö b b j e l e n t é s r é t e g és a m e t a f o r i k u s -
szimbolikus k i f e j e z é s r e törő t e n d e n c i a képessé teszi, sőt, szinte k é s z t e t i a k ö l t ő t o l y a n k a p -
c s o l a t o k f ö l f e d e z é s é r e , a m e l y e k eddig r e j t v e v o l t a k e l ő t t e . Az első lehetőség a K o m m ü n versei-
b e n s az azt k ö v e t ő , m i n t e g y n e g y e d évre t e r j e d ő i d ő s z a k t e r m é s é b e n realizálódik, a m á s o d i k
p e d i g , a m e l y b ő l a t»oya/ií-(látnok)-teória f e j l ő d i k ki, e g y r e f o k o z o t t a b b a n é r v é n y e s ü l v e v é g ü l
az Illuminations-ban ( S z í n v á z l a t o k ) valósul m e g a l e g t e l j e s e b b e n .
Kommün versei
1871 t a v a s z á n ú j k o r s z a k k e z d ő d i k R i m b a u d k ö l t é s z e t é b e n , s erről n e m c s a k a v e r s e k
a n ú s k o d n a k , a k ö l t ő k ö z v e t l e n ü l is t a n ú s á g o t t e s z r ó l a levelezésében. „ E l h a t á r o z t a m , h o g y
ó r á t adok Ö n n e k a l e g ú j a b b i r o d a l o m b ó l " 6 — í g y k e z d i 1871. m á j u s 15-én P a u l D e m e n y h e z
i n t é z e t t levelét, s a m o n d a t fő h a n g s ú l y a n y i l v á n a legújabb szóra esik. U g y a n c s a k egy De-
m e n y h e z í r t l e v e l é b e n (1871. j ú n i u s 10-én) a r r a k é r i b a r á t j á t a költő, h o g y égesse el v a l a m e n n y i
n á l a m a r a d t v e r s é t — a m e l y e k k ö z t szinte csak a z o k nem szerepelnek, m e l y e k e t m á r ezen
a t a v a s z o n í r t , v a g y i s a legújabb irodalom versei.
ö t k ö l t e m é n y í r ó d o t t ezen a t a v a s z o n , m é g a K o m m ü n b u k á s a e l ő t t : a Chant de guerre
parisien ( P á r i z s i csatadal), a Mes petites amoureuses (Kis szerelmeim), az Accroupissements
(Guggolások), a Le Coeur volé (Az ellopott szív) és a Les mains de Jeanne-Marie (Jeanne-Marie
k e z e ) — e g y e d ü l az utolsóról n e m t u d n i p o n t o s a n , h o g y m i k o r k e l e t k e z e t t , a vers egyes helyei
a r r a u t a l n a k , h o g y t a l á n m á r a K o m m ü n b u k á s a u t á n ; jellege f o l y t á n a z o n b a n n y u g o d t a n
t á r g y a l h a t ó az előbbi néggyel e g y ü t t —, és i d e t a r t o z ó n a k t ű n i k m é g egy h a t o d i k , a L'Orgie
parisienne ou Paris se repeuple (A párizsi orgia) is, a m e l y m á r a K o m m ü n u t á n i P á r i z s t í r j a
le. A t e v é k e n y s é g l á z á b a n , a k ö z v e t l e n cselekvés h e l y e t t k e l e t k e z t e k ezek a k ö l t e m é n y e k ,
erről á r u l k o d i k az I z a m b a r d h o z í r t levél (1871. m á j u s 13-án): „ M u n k á s leszek — ez a gondo-
l a t t a r t vissza, v a l a h á n y s z o r ő r j ö n g ő d ü h k e r g e t n e a párizsi c s a t a felé — ahol pedig a n n y i
m u n k á s h a l m e g eközben is, míg Ö n n e k írok ! M o s t dolgozni, ezt soha, soha; s z t r á j k o l o k " —
í r j a R i m b a u d , s a „ s z t r á j k o l o k " szót m i n d j á r t a k ö v e t k e z ő m o n d a t o k b a n így f ű z i t o v á b b :
,, . . , és^ azon dolgozom, hogy látnokká t e g y e m m a g a m . . ," 7
E r e z n i e v e r s e k e n , m i l y e n erőssé, biztossá, k e m é n n y é v á l t a f o r m a R i m b a u d k e z é b e n
a k e z d e t e k h e z k é p e s t . A D e m e n y n e k k ü l d ö t t v e r s e k mellé (a Párizsi csatadalról, a Kis sze-
fi
«— P e t i t - P o u c e t r ê v e u r , j ' é g r e n a i s d a n s m a course
Des r i m e s . Mon a u b e r g e é t a i t à la G r a n d e - O u r s e .
— Mes étoiles au ciel a v a i e n t u n d o u x f r o u - f r o u
E s t e f e l j ö n a H o l d , u d v a r a c s u p a láz,
e díszes f é n y h i m z é s szegődik alfelére,
leguggol, . . . 1 !
L e h e t e t l e n rá n e m i s m e r n i e s o r o k b a n a n n a k a k é p n e k p e n d a n t - j á r a , a m e l y a Kis szerelmeimet
fogja keretbe:
A f u r c s a hold a l a t t k e r e s z t b e
csukjátok ím
nyíló t é r d e i t e k e t össze,
c s ú f s á g a i m ! 13
. . . f o r r m í v e d , a halál d ö r ö g . V á l a s z t o t t V á r o s !
A siket k ü r t szívén g y ű j t s d m e g a harci j e l t . 1 6
Az e s e m é n y e k , a f o r r a d a l o m h u l l á m a — s a j n o s — t ú l s á g o s a n h a m a r k i s z a l a d t a k ö l t ő alól'
s m á r csak az elkeseredés, a csalódás t e h e t e t l e n s é g e viszi t o v á b b , o l y a n f o r m á k b a n , ame-
l y e k e t még a n e k i s z a b a d u l t l e n d ü l e t h o z o t t m a g á v a l . A p o z i t í v c é l j u k a t e l v e s z t e t t energiák
szükségképpen ú j t á r g y a t k e r e s n e k , s h a m á r é p í t e n i nem lehet, h á t r o m b o l n i v a l ó t : e forra-
d a l o m u t á n i p e r i ó d u s b a n , a m e l y a K o m m ü n b u k á s á t ó l R i m b a u d ú j a b b párizsi t a r t ó z k o d á -
sáig, 1871 s z e p t e m b e r végéig t a r t , a költő diszpozíciójának t e r m é s z e t e s e r e d m é n y e i a kímé-
letlen antiklerikális versek, a Les Pauvres à Véglise (Szegények a t e m p l o m b a n ) , a L'Homme
juste (Az igaz e m b e r ) és a Les Premieres Communions (Első á l d o z á s o k ) , c s a k ú g y , m i n t az a
gyűlölet, a m i a Les yíssis-ból (A kuksolok), és az a csömör, a m i a Les Soeurs de charité-ból
(Az irgalmas n ő v é r e k ) árad. F i g y e l e m r e méltó, h o g y m i n t e g y v a r á z s ü t é s r e m e g s z ű n i k a f o r m á k
v á l t o z a t o s s á g a : míg a K o m m ü n a l a t t i öt vers k ö z ü l egyetlenegy í r ó d o t t csak a l e x a n d r i n u s o k -
b a n (a Guggolások) — s a t ö b b i négy közül is c s a k k e t t ő b e n a z o n o s a v e r s f o r m a —, addig a
K o m m ü n u t á n i negyedéves p e r i ó d u s t e r m é s é b e n — amely pedig t ö b b m i n t k é t s z e r a n n y i verset
számlál — m i n d ö s s z e egy o l y a n v e r s a k a d , a m e l y nem a l e x a n d r i n u s o k b ó l áll (Ce qu'on dit au
poète à propos de fleurs — A m i t a virágokról m o n d a n a k a k ö l t ő n e k ) . S igazolódni l á t s z i k az a
föltevés is, h o g y az igazi t á r g y á t n e m találó v a g y — m i n t j e l e n e s e t b e n — t á r g y á t elvesztett
lendület o k o z z a a k ö l t e m é n y e k elterebélyesedését, m e g n y ú l á s á t : jellemző, h o g y A párizsi
orgia (76 sor) m á r h o s s z a b b , m i n t a K o m m ü n b u k á s a előtti v e r s e k l e g h o s s z a b b i k a (Jeanne-
Marie keze, 64 sor), az Első áldozások pedig m á r egyenesen t ö b b m i n t kétszer o l y a n hosszú
(136 sor). ( E z e n a m e g á l l a p í t á s o n az sem v á l t o z t a t , h o g y a K o m m ü n u t á n i versek k ö z t a k a d n a k
r ö v i d e b b e k is: m é g h a e l t e k i n t ü n k is például az Amit a virágokról mondanak . . .-tói [160 sor !],
m i n t m á s jellegű k ö l t e m é n y t ő l , a K o m m ü n u t á n i versek á t l a g o s a n így is 4 0 % - k a l h o s s z a b b a k
a K o m m ü n a l a t t i a k n á l !)
A f ö l s z a b a d í t o t t és f ö l f o k o z o t t l e n d ü l e t n e k ez a m e l l é k ú t r a terelődése t e h á t az első utó-
h a t á s a a K o m m ü n b u k á s á n a k R i m b a u d k ö l t é s z e t é b e n . Mellékút ez, m e r t a versek t e r j e d e l m é -
n e k m e g n ö v e k e d é s é v e l s a f o r m a u n i f o r m i z á l ó d á s á v a l az á t l a g o s e s z t é t i k a i é r t é k s z i n t csökke-
nése is b e k ö v e t k e z i k . Á m , h o g y ez a h a t á s n e t e r h e l j e t ú l s ú l y o s a n a K o m m ü n s z á m l á j á t ,
R i m b a u d m e g í r t a a Le Bateau ivre-et (A részeg h a j ó ) is, f ö l t e h e t ő l e g utolsó, r e m e k m í v ű lecsa-
15
« E t c'est p o u r t a n t p o u r ces éclanches | Q u e j ' a i r i m é ! ] J e v o u d r a i s v o u s casser les
h a n c h e s | D ' a v o i r a i m é I» (Somlyó G y ö r g y f o r d í t á s a )
16
«Ton o e u v r e b o u t , la m o r t gronde, Cité choisie !
A m a s s e les s t r i d e u r s a u coeur du clairon sourd.»
( K a r d o s László f o r d í t á s a )
37
«Voilà les quais, voilà les boulevards, voilà
Les m a i s o n s sur l ' a z u r léger qui s'irradie
E t q u ' u n soir la r o u g e u r des b o m b e s étoila !»
(A passé simple t e r m é s z e t e s e n v i s s z a a d h a t a t l a n a m a g y a r szövegben, az „ u n soir"
(egy este) h e l y e t t a „ m i n a p " m e g o l d á s a z o n b a n s e m m i k é p p e n sem szerencsés.)
p ó d á s á t a h u l l á m n a k , a n n a k a l e n d ü l e t n e k , amiről i d á i g szó esett. S ez a lendület ezzel végleg
el is enyészik R i m b a u d m ű v é b e n — ami e z u t á n k e z d ő d i k , az m á r v a l a m i egészen m á s . Más, de
egyszersmind f o l y t a t á s is, hiszen az 1871 m á j u s á b a n kidolgozott „ l á t n o k - e l m é l e t " , a théorie
de la voyance csak e z u t á n kezd m ű k ö d n i i g a z á b a n — s e n n e k r a d i k á l i s m ű k ö d é s b e l e n d í t é s e a
K o m m ü n második, az előzőnél s o k k a l n a g y o b b h o r d e r e j ű u t ó h a t á s a .
( Z á r ó j e l b e n m e g kell j e g y e z n i t a l á n még v a l a m i t ezzel a f o l y t o n o s s á g g a l k a p c s o l a t b a n .
Az i m é n t szó e s e t t arról, h o g y a t á r g y a l t i d ő s z a k b a n a költő ,,a felvillanó k é p e t , a m e l y b e n
egyszeri f e l v i l l a n t á s n á l t ö b b lehetőséget érez, i n k á b b ú j verssé dolgozza föl, m i n t s e m h o g y a
szerteágazó kapcsolatok b e v o n á s á v a l egyetlen v e r s e t t e r h e l j e n t ú l " . N o s , az a t é n y , h o g y m á r
i t t m e g k e z d ő d ö t t a z o k n a k a k a p c s o l a t o k n a k felfedezése, melyek j e l l e g ü k b e n m á r a Színváz-
latokat előlegezik bizonyos s z e m p o n t b ó l , s az a m á s i k t é n y , h o g y e k k o r j ö t t létre a l á t n o k -
elmélet, v o l t a k é p p e n a r r a m u t a t , h o g y a K o m m ü n t a r t ó s győzelme e s e t é n ' i s a Színvázlatok
i r á n y á b a v e z e t e t t v o l n a R i m b a u d fejlődése. Persze, az e r e d m é n y a z é r t n y i l v á n v a l ó a n m á s l e t t
v o l n a : o l y a n v o n a l , mely egyenesen a j ö v ő i r á n y á b a f u t , s n e m , m i n t í g y , olyan, mely egy p o n t -
b a n m e g t ö r v e k é t , e g y m á s t t ü k r ö z ő á g b a n f u t t o v á b b , egyszerre a j ö v ő és a m ú l t felé, m i n t
látni fogjuk.)
Mi t ö r t é n i k a K o m m ü n b u k á s a k o r ? A n n a k a j ö v ő n e k a r e m é n y e foszlik szét, a m e l y r ő l
R i m b a u d a „ L á t n ó k l e v e l é b e n " m i n t v a l a m i egészen közeliről beszél, azé a jövőé, m e l y b e n
„ a z örök m ű v é s z e t n e k meglesz a m a g a r e n d e l t e t é s e , o l y a n f o r m á n , a h o g y a költő is az á l l a m
p o l g á r a " , a m e l y b e n „ a Költészet t ö b b é nem a Cselekvés ü t e m é r e fog j á r n i ; h a n e m eíó'ííe" s t b . 1 8
A világ, a m e l y n e k célját, é r t e l m é t az a d t a , hogy ezt a j ö v ő t h o r d o z t a m é h é b e n , a r e m é n y m e g -
semmisülésével s z ü k s é g k é p p e n é r t e l m é t veszti, s d a r a b o k r a hull szét. A költő eddig előre
nézett, a j ö v ő felé, és konstruálni a k a r t , m e r t v o l t m i r e : é p í t k e z é s é n e k reális alapot a d o t t a
való világ. Most a z o n b a n egyszerre arra ébred, h o g y k i c s ú s z o t t l á b a alól a t a l a j , s e m m i v é v á l t
az eddig b i z t o s n a k vélt f u n d a m e n t u m . P o n t o s a n erről beszél a Színvázlatokban az Ifjúság
című kis ciklus IV. d a r a b j a :
10* 147
bizonyos kifejezésbeli h a s o n l ó s á g o k é r t , amilyenek p e r s z e szép s z á m m a l a k a d n a k , j e l e n t ő s é g ü k
a z o n b a n e l t ö r p ü l a lényegi r o k o n s á g mellett.
Persze, a j ö v ő felé i r á n y u l á s sem h i á n y z i k a Színvázlatokból, в e z é r t kissé t a l á n m e g t é -
v e s z t ő is a r e k o n s t r u k c i ó t e r m i n u s a . Hiszen n y i l v á n v a l ó , hogy egy o l y a n világot, a m e l y rossz
és é r t e l m e t l e n , a m e l y e t h a m i s összefüggések, i g a z t a l a n erők t a r t a n a k — t a r t o t t a k — össze,
é r t e l m e t l e n s é g v o l n a ú j r a a l k o t n i . N e m is erről v a n szó, h a n e m a n n a k az igaz v i l á g n a k r e k o n s t -
r u k c i ó j á r ó l , a m e l y e t a költő l á t o t t bele a való v i l á g b a , s a m e l y e t , k i v e t í t v é n m a g á b ó l , v a l ó b a n
o b j e k t í v n e k , v a l ó b a n létezőnek t a r t o t t m i n t e g y . E b b ő l a s z e m p o n t b ó l v o l t a k é p p e n n e m is
r e k o n s t r u k c i ó az, a m i r e a költő v á l l a l k o z i k , h a n e m egy m á s , ú j világ megépítése, p o n t o s a n a
D e m e n y - l e v é l szellemében. C s a k h o g y , a m i k o r R i m b a u d a l á t n ó k levelét í r t a , azért í r h a t t a , h o g y
a k ö l t ő „a Haladás megsokszorozója,'> (un multiplicateur de progrès) lesz, m e r t — é p p e n az
e s e m é n y e k s o d r á b a n — ú g y l á t t a m é g , hogy e g y á l t a l á n v a n h a l a d á s , h o g y a külső v i l á g v a l a -
m i k é p p e n a k ö l t ő kezére j á r a m a t e r i a l i s t a j ö v ő felé v e z e t ő ú t o n . Mikor e b b e n c s a l ó d o t t , m i k o r
a közelinek h i t t j ö v ő szinte v é g t e l e n messzeségbe t á v o l o d o t t , a k ö l t ő f e l a d a t a m e g v á l t o z o t t :
m i u t á n l e h e t e t l e n n é v á l t az, h o g y a j ö v ő világán m u n k á l k o d j é k , először is jelent k e l l e t t t e r e m -
t e n i e , vagyis a rossz valóság helyett egy másik, j ó jelen-világot. Az u t ó k o r s z e m p o n t j á b ó l p e r s z e
ez azonos a j ö v ő é v e i , a költő s z e m p o n t j á b ó l a z o n b a n t e r m é s z e t s z e r ű l e g n e m ; s e z é r t j o g o s
mégis r e k o n s t r u k c i ó n a k , n e m k o n s t r u k c i ó n a k n e v e z n i .
A k é r d é s m á r m o s t az, h o g y a n i n d u l t el R i m b a u d , és milyen á l l o m á s o k o n , m i l y e n f o k o -
z a t o k o n k e r e s z t ü l kísérelte m e g a f e l a d a t m e g o l d á s á t ? A v i z s g á l ó d á s b a n n e m f ö l t é t l e n ü l szük-
séges k ü l ö n v á l a s z t a n i az utolsó v e r s e k e t és a Színvázlatok d a r a b j a i t , hiszen egyfelől n i n c s r á
b i z o n y í t é k , h o g y i d ő b e n v a l ó b a n élesen e l v á l n á n a k e g y m á s t ó l — a Színvázlatok egyes d a r a b j a i
b í z v á s t k e l e t k e z h e t t e k az utolsó v e r s e k k e l e g y i d ő b e n is —, másfelől p e d i g , h a az u t o l s ó v e r s e k
c s a k u g y a n egy k o r á b b i s t á d i u m o t k é p e z n e k is, a m e g t e t t ú t egy-egy lépcsőfoka e s e t e n k é n t
j o b b a n , t i s z t á b b a n szemléltethető egy-egy k ö z ü l ü k k i r a g a d o t t p é l d á n .
I.
H a az é r z é k e k s z á m á r a a d o t t valóság c s a k felszíne v a l a m i m é l y e b b e n m e g h ú z ó d ó ,
i g a z a b b r e a l i t á s n a k , h a c s u p á n v é l e t l e n e k és m e g t é v e s z t ő l á t s z a t o k összessége, a k k o r az első
lépé s f ö l t é t l e n ü l a leszámolás kell l e g y e n ezzel a v a l ó s á g g a l . E z é r t l e t t é p p e n Départ ( I n d u l á s ) a
c í m e a Színvázlatok V I I I . d a r a b j á n a k , a m e l y ezt a p r o g r a m o t f o g a l m a z z a m e g :
«Eleget l á t t a m . A l á t o m á s m i n d e n ü t t e l ő b u k k a n t .
E l e g e t szereztem. V á r o s o k zsongása este és n a p p a l és ö r ö k k é .
E l e g e t t a p a s z t a l t a m . Az élet ítéletei. — Zsongások és L á t o m á s o k !
I n d u l á s az ú j érzés és az ú j z a j felé.» 20
II.
A m á s o d i k lépés m a g á t ó l é r t e t ő d ő e n az, h o g y le kell r o m b o l n i a régi f o r m á k a t , a m e l y e k
t ú l s á g o s a n is h o z z á n ő t t e k a régi és e l u t a s í t o t t v a l ó s á g h o z . E z a f o l y a m a t m e g y végbe az u t o l s ó
v e r s e k b e n . A r o m b o l á s f o k o z a t a i l e g j o b b a n a r í m e k e n f i g y e l h e t ő k m e g : először e l s z a p o r o d n a k
az o l y a n r í m e k , a m e l y e k b e n egyes s z á m ú és többes s z á m ú a l a k o k felelnek e g y m á s n a k ( h a s o n l ó k
e l ő f o r d u l t a k u g y a n m á r k o r á b b a n is, d e soha olyan m e n n y i s é g b e n , m i n t i t t ; például a Comédie
de la soif-ban (A s z o m j ú s á g k o m é d i á j a ) a r í m p á r o k n a k t ö b b m i n t e g y h a r m a d a ilyen: verdures-
imposture, sueurs-coeur, chers-mer s t b . , stb.); a z u t á n m e g j e l e n n e k a f r a n c i á b a n egészen s z o k a t -
l a n k a n c s a l r í m e k (a L'Éternitê-Ъеп [ A m i örök], egyetlen v e r s b e n h á r o m is a k a d : sentinelle-nulle,
élans-selon, seules-exhale); e l s z a p o r o d n a k u g y a n c s a k a s z á n d é k o s a n t o m p í t o t t összecsengések
(piliers-amis, facile-famille, soleil-quelles stb.); süket sorvégek, r í m t e l e n sorok jelennek m e g a
l e g v á r a t l a n a b b h e l y e k e n (például m e g i n t c s a k az Ami örök-ben: «Elle est r e t r o u v é e . | Q u o i ?
— L ' É t e r n i t é . I C'est la m e r allée | A v e c le soleil»); s v é g ü l a k a d egy t e l j e s e n rímtelen v e r s is:
a Bannières de mai ( M á j u s i lobogók), a m e l y e g y é b k é n t a l e g j o b b a k k ö z ü l való. — D e u g y a n -
ú g y , a h o g y a r í m e t , l e r o m b o l j a R i m b a u d a szabályos verselést is: az a l e x a n d r i n u s o k b a n í r t
v e r s e k b e n a c e z ú r á n a k szinte m á r n y o m a sincs (pl. Qu'est-ce pour nous, mon coeur . . . — Mit
m á r n e k ü n k , szívem . . .), m á s v e r s e k b e n különböző hosszúságú s o r o k a t k e v e r és r í m e l t e t
össze a költő (pl. A szomjúság komédiája 2. részében), m e g i n t m á s o k b a n egészen szertelenül
v á l t o g a t j a a r i t m u s t (pl. Fêtes de la faim — Az éhség ü n n e p e i ) . M a j d b o n t a n i kezdi a h a g y o -
m á n y o s kompozíciós f o r m á k a t : a l e g k ö z v e t l e n e b b ü l u t a l n a k erre az Age t/'or ( A r a n y k o r )
„ e t c . . ."-jei, de egészen ú j , legalábbis R i m b a u d által eleddig sehol n e m h a s z n á l t s z e r k e z e t e t
m u t a t A szomjúság komédiája, az Ô saisons, ô chateaux (О k a s t é l y o k , ó n y a r a k ) s t a l á n a Mé-
moire ( E m l é k ) is. V é g ü l pedig m á r a n y e l v , a szintaxis k o r l á t a i t is f e s z e g e t n i kezdi a k ö l t ő :
h e l y e n k é n t egészen e r ő s z a k o s a n b o r í t j a föl a szórendet, a m i i t t m á r a r í m - r i t m u s k é n y s z e r é v e l
n e m i g e n m a g y a r á z h a t ó (pl. a RrüsszeZben: „ R é u n i o n des scènes i n f i n i e " ) ; r e n d k í v ü l sok állít-
m á n y nélküli m o n d a t o t használ (az Emlék I. d a r a b j á b a n 8 s o r b a n l e g a l á b b 4 helyről b i z t o s a n
h i á n y z i k az igei á l l í t m á n y ) ; és se szeri, se s z á m a a l e g k ü l ö n b ö z ő b b m o n d a t t a n i f u r c s a s á g o k n a k .
(Ismeretes, h o g y R i m b a u d , m i u t á n a verssel l e s z á m o l t , v a l a m i ú j f o r m á v a l k í s é r l e t e z e t t ,
a m i v a l a h o l a vers és a próza k ö z ö t t állt v o l n a ; erre vall p é l d á u l a Veillées ( V i r r a s z t á s o k ) I .
d a r a b j a , a Marine (Tengeri vers) és a Mouvement (Mozgás) is. H o g y m i é r t d ö n t ö t t végül m é g i s
a p r ó z a mellett, e n n e k elemzése t ú l s á g o s a n messzire v e z e t n e ; a d ö n t ő ok n y i l v á n az l e h e t e t t ,
h o g y m é g e köztes f o r m a igényeit is t e h e r n e k érezte l á t o m á s a i n . )
III.
A f o r m a l e b o n t á s a u t á n a v e r s felső s z e m a n t i k a i r é t e g é n e k fellazítása, m e g b o n t á s a a
k ö v e t k e z ő lépés. E z k ö r ü l b e l ü l a n n y i t j e l e n t , hogy a k ö l t ő engedi b e s z ü r e m k e d n i a l á t v á n y
h a s a d é k a i n á t a v e r s b e a l á t o m á s elemeit; ezért jelennek m e g m á r az utolsó v e r s e k b e n h e l y e n -
k é n t reális k ö r n y e z e t b e n a költő belső v i l á g á n a k f i g u r á i , élőlényei: b o s z o r k á n y o k , m a n ó k ,
á l l a t o k . S a l e g m e g d ö b b e n t ő b b éppen az, h o g y a l á t v á n y m e g t ű r i ezeket az elemeket, m i n t h a
n e m is v á l t o z n a m e g b e n n e semmi — erre u t a l egészen h a t á r o z o t t a n a Jeune ménage ( I f j ú
h á z a s o k ) c. vers h a r m a d i k s t r ó f á j a :
E b b e n a v e r s b e n e g y é b k é n t szinte j á t é k o t ű z a költő az o l v a s ó v a l : m a n ó k , k o b o l d o k , b á j o l ó
b o s z o r k a , á r t ó vízi viliik, s á p a d t lidérc, b e t l e h e m i á r n y a k — a valóságon t ú l i l é n y e k m i n d e n
v á l f a j a , egész á r m á d i á j a betolakszik a v e r s b e , s az olvasó mégis éppen csak a k k o r fog g y a n ú t ,
a m i k o r egyszer egy egészen reális állat, egy p a t k á n y kerül k ö z i b ü k .
23
«Plusieurs e n t r e n t , m a r r a i n e s m é c o n t e n t e s ,
E n p a n s de l u m i è r e d a n s les b u f f e t s ,
P u i s y r e s t e n t ! le m é n a g e s ' a b s e n t e
P e u sérieusement, et rien ne se fait.»
(Rónay György fordítása)
V a g y íme, egy m á s i k példa, e z ú t t a l a Színvázlatokból: az Ornières ( K e r é k v á g á s ) . A lát-
v á n y t , a m i t a költő a d , a t ü n d é r m e n e t e t az olvasó h a j l a n d ó egészen a vers végéig r e á l i s n a k
e l f o g a d n i , egy cirkuszi f e l v o n u l á s e m l é k k é p é n e k — m i n t h o g y e r e d e t é b e n n y i l v á n az is —, s
m é g az utolsó m o n d a t b a n sem lenne s e m m i rendellenes, ha így h a n g o z n é k : ,,Még k o p o r s ó k is,
é j m e n n y e z e t ü k a l a t t fölszegve é b e n t o l l b o k r é t á i k a t ; n a g y , . . . f e k e t e k a n c á k ü g e t é s é b e n
h ú z n a k el." 24 A v e r s igazi j e l e n t é s é t , a l á t o m á s jelleget egyetlen szó, egyetlen színmegjelölés
a d j a meg: az, h o g y n e m n a g y , f e k e t e k a n c á k r ó l , h a n e m nagy, kék és f e k e t e k a n c á k r ó l esik szó
a szövegben.
IV.
E z u t á n k ö v e t k e z h e t be a szemléleti á t r e n d e z ő d é s leglényegesebb m o z z a n a t a , a m e l y n e k
m e g é r t é s é h e z n e m á r t még egyszer összegezni az előbbi lépések j e l e n t é s é t a szemlélet á t a l a k u l á -
sának szempontjából.
K e z d e t b e n v o l t t e h á t az az á l l a p o t , a m i k o r a költő s z á m á r a a valóság m é g szervesen
összefüggő r é t e g e t a l k o t o t t , a v a l ó s á g elemeit reális, szerves k a p c s o l a t o k f ű z t é k össze. A belső
v a l ó s á g kifejezése ily m ó d o n ú g y t ö r t é n h e t e t t , h o g y a költő a belső valóság b i z o n y o s elemeit
m e g f e l e l t e t t e a k ü l s ő valóság b i z o n y o s elemeinek — ezek a k a p c s o l a t o k m e t a f o r i k u s jellegű-
ek — , s mivel a szerves egység m i n d k é t szinten m e g v o l t , totális kifejezés j ö h e t e t t létre. E z az
első fázis a k ö v e t k e z ő á b r á v a l s z e m l é l t e t h e t ő :
szerves k a p c s o l a t o k
k ü l s ő valóság
m e
(X-szel az egyes
valóságelemeket
jelöljük) -k 0
belső valóság -
szerves k a p c s o l a t o k
(a szerves k a p c s o l a t o k megszakadtak)
külső valóság
X
Y Y szerves
-У
(У-nal a belső J L j kapcsolatok
valóságelemek m а f О r Í к
tárgyiasított
formáit jelöljük) ^ 1 а i
с S- о
r
belső valósát
szerves k a p c s o l a t o k
24
,,Même des cercueils sous leur dais de n u i t d r e s s a n t les p a n a c h e s d ' é b è n e , filant au
t r o t des g r a n d e s j u m e n t s bleues et noires." — ( K a r d o s László f o r d í t á s a ) .
E z a z o n b a n c s u p á n á t m e n e t i állapot, a m i n t ez a k a p c s o l a t o k b o n y o l u l t s á g á b ó l is s e j t -
h e t ő : a költői k i f e j e z é s v i l á g á b a n u g y a n i s c s a k ú g y , m i n t az a t o m o k v i l á g á b a n , é r v é n y e s ü l a
l e h e t ő l e g s t a b i l a b b energiaszint elérésére való t ö r e k v é s t ö r v é n y e . Milyen lesz h á t a k ö v e t k e z ő ,
végső f á z i s ?
M i n d e n X elem t a r t a l m a z z a egyrészt ö n m a g á t , t e h á t egy k o n s t a n s X - e t , m á s r é s z t
v i s z o n t t a r t a l m a z z a i m m a n e n s m ó d o n s a j á t m e t a f o r i k u s j e l e n t é s é t , s a j á t Y - j á t is. M i n t h o g y
m á r m o s t n y i l v á n v a l ó , h o g y a költő s a j á t belső v a l ó s á g á n a k elemeit még t á r g y i a s í t o t t f o r m á -
j u k b a n sem i k t a t h a t j a e g y e n r a n g ú k é n t a külső v a l ó s á g elemei közé (vagyis az á b r a Y - j a i n e m
e m e l k e d h e t n e k föl a külső v a l ó s á g s z i n t j é n e k X - e i közé) — a költő csak egy, a külső és a belsc
v a l ó s á g s z i n t j e k ö z ö t t elhelyezkedő szinten, l é n y e g é b e n t e h á t interiorizált f o r m á b a n á l l í t h a t j a
h e l y r e a m e g b o m l o t t v a l ó s á g i n t e g r i t á s á t . E z a szint n e m l e h e t azonos a külső v a l ó s á g szintjé-
vel, hiszen a n n a k c s a k m e t a f o r i k u s elemeit t a r t a l m a z z a , d e n e m lehet azonos a belső v a l ó s á g
s z i n t j é v e l sem, m e r t e m e n n e k meg c s u p á n t á r g y i a s í t o t t elemei szerepelhetnek b e n n e . A felső
X - e k m e t a f o r i k u s , az alsó X - e k t á r g y i a s í t o t t f o r m á i v i s z o n t lényegében e g y n e m ű k ö z e g e t
a l k o t n a k , s így ezen a k ö z b e n s ő szinten h e l y r e á l l h a t a szerves k a p c s o l a t o k rendszere. Ezzel
u g y a n a k k o r m e g s z ű n t a m e t a f o r i k u s k a p c s o l a t o k b o n y o l u l t kétfélesége is, legalábbis a m ű a l -
k o t á s b a n , a m e l y e n a felső és a középső szint k ö z ö t t i k a p c s o l a t o k m á r kívül r e k e d n e k , s k ö z v e t -
lenül csak a középső s z i n t e t a belső valóság s z i n t j é v e l összekötő k a p c s o l a t o k szerepelnek b e n n e .
E z t a h a r m a d i k fázist a k ö v e t k e z ő á b r a szemlélteti:
külső v a l ó s á g
( Y ' - v e l a külső m
valóságelemekből
kivált metafori- if_ szerves
V-
kus elemeket kapcsolatok
jelöljük)
k,
belső v a l ó s á g
szerves k a p c s o l a t o k
E g y k ü l f ö l d i i r o d a l o m m a g y a r o r s z á g i f o g a d t a t á s á t t á r g y a l ó t a n u l m á n y n a k t ö b b fel-
a d a t a l e b e t . B e kell m u t a t n i a z o k a t a f o n t o s a b b m ű v e k e t , a m e l y e k e t n á l u n k is k i a d t a k , v a g y
v a l a m i l y e n m ó d o n i t t is i s m e r t t é v á l t a k , s szólni kell ezek h a t á s á r ó l . F o g l a l k o z n i kell az iro-
d a l m i és k u l t u r á l i s k a p c s o l a t o k k a l , s n e m u t o l s ó s o r b a n a külföldi i r o d a l o m m a g y a r o r s z á g i
s o r s á n a k t a n u l m á n y o z á s a k o r m i n d k é t o r s z á g r a v o n a t k o z ó a n értékes k u l t ú r t ö r t é n e t i k ö v e t -
k e z t e t é s e k e t v o n h a t u n k le. A f i n n i r o d a l o m k a p c s á n k é t f é l e k é p p e n m e r ü l fel a k é r d é s . Először:
h o g y a n i s m e r j ü k m i — egy kis n é p — egy m á s i k kis n é p i r o d a l m á t ? M á s o d s z o r : a k é t n é p
k ö z t i n y e l v r o k o n s á g , a f i n n u g o r t u d o m á n y o k t e r é n levő j ó k a p c s o l a t o k h o g y a n s e g í t e t t é k ezt a
m e g i s m e r é s t , m e n n y i t ö b b l e t e t a d t a k h o z z á ? A f i n n i r o d a l o m megjelölést t á g a b b é r t e l e m b e n
h a s z n á l j u k , b e l e é r t v e a f i n n o r s z á g i s v é d és l a p p i r o d a l m a t is. K ü l ö n ö s t e k i n t e t t e l leszünk a
Kalevalára.. A dolgozat függeléke a m a g y a r u l ö n á l l ó a n m e g j e l e n t f i n n i r o d a l o m b i b l i o g r á f i á j a
lesz. 1
F i n n o r s z á g és M a g y a r o r s z á g k ö z t a k ö z v e t l e n és szorosabb k a p c s o l a t o k sora a f i n n u g o r
r o k o n s á g felfedezésével kezdődik. M a g a a f i n n n é p n é v m a g y a r szövegben 1 7 6 0 - b a n t ű n i k fel
először. 2 Tíz évvel k é s ő b b jelenik m e g S a j n o v i c s Demonstratio-ja. A finn nyelv iránt ezután
r ö g t ö n m e g é l é n k ü l az érdeklődés, de a n y e l v r o k o n s á g t é n y e m é g hosszú ideig n e m lesz á l t a l á -
n o s a n e l f o g a d o t t , az értelmiség egy része n e m z e t i érzésében s é r t v e t i l t a k o z i k a „halzsíros a t y a -
f i s á g " ellen. í g y é r t h e t ő , h o g y a f i n n i r o d a l o m r ó l csak j ó v a l k é s ő b b érkeznek el h o z z á n k az első
hírek.
A f i n n i r o d a l o m b ó l k ü l f ö l d ö n először a n é p k ö l t é s z e t e t ismerik meg. A felvilágosodás
utolsó é v e i b e n és a r o m a n t i k u s o k n á l r e n d k í v ü l m e g n ő az érdeklődés a folklór i r á n t . A F i n n -
o r s z á g b a n m e g l e h e t ő s e n épen m a r a d t n é p k ö l t é s z e t e t k ü l f ö l d ö n legelsők k ö z t a n é m e t r o m a n t i -
k u s o k — pl. H e r d e r és J a k o b G r i m m — m é l t a t j á k é r d e m b e n , s ők k a p c s o l j á k b e a világiroda-
l o m b a . N o h a t ö b b kis n é p esetében szinte t ö r v é n y s z e r ű , h o g y i r o d a l m u k m e g i s m e r é s e e k k o r ,
a X I X . század elején é p p e n n é p k ö l t é s z e t ü k k e l k e z d ő d i k , a f i n n i r o d a l o m m a l ez n e m is l e h e t e t t
v o l n a m á s k é p p , m e r t a t u l a j d o n k é p p e n i s z é p i r o d a l o m csak ekkor k e z d k i a l a k u l n i .
N á l u n k az á l t a l a m i s m e r t első f i n n i r o d a l o m m a l foglalkozó cikk 1835-ben j e l e n i k m e g a
Tudománytárban.3 A n é v t e l e n szerző H a n s R u d o l p h S c h r ö t e r Finnische Runen c í m ű m u n k á j á t
i s m e r t e t i . S c h r ö t e r k ö n y v e , a m e l y f i n n n é p d a l o k a t és n é m e t f o r d í t á s u k a t t a r t a l m a z z a , először
1819-ben j e l e n t m e g U p p s a l á b a n , de k ö n y v á r u s i f o r g a l o m b a n n e m k e r ü l t . 4 A m a g y a r ismer-
t e t ő h ö z az 1834-es m á s o d i k , s t u t t g a r t i és t ü b i n g e n i k i a d á s j u t o t t el. Az i s m e r t e t é s á l t a l á b a n is
szól a f i n n n é p k ö l t é s z e t r ő l , a n é p d a l o k r ó l pl. m e g á l l a p í t j a , h o g y „ f e l e t t e k e c s e s e k , őszinteség 's
îe
„ J ' a i t e n d u des cordes de clocher à clocher; des guirlandes de f e n ê t r e à f e n ê t r e ; des
c h a î n e s d ' o r d'étoile à étoile, et j e d a n s e . " — Illuminations, Phrases (Mondatok);
( R ó n a y György fordítása)
* A m o d e r n filológus k ö n y v t á r o s o k d e b r e c e n i k o n f e r e n c i á j á n 1971, a u g . 26-án e l h a n g -
z o t t előadás némileg m ó d o s í t o t t szövege. K é z i r a t o m b e k ü l d é s e u t á n j e l e n t m e g Domokos
Péter k ö n y v e : A finn i r o d a l o m f o g a d t a t á s a M a g y a r o r s z á g o n . A k a d é m i a i K i a d ó , B p . 1972.
212 1. ( M o d e r n Filológiai F ü z e t e k 15.), ezt m á r n e m t u d t a m figyelembe v e n n i .
1
Megjelenik a K ö n y v és K ö n y v t á r (A D e b r e c e n i K o s s u t h L a j o s T u d o m á n y e g y e t e m
K ö n y v t á r á n a k é v k ö n y v e ) egy k é s ő b b i k ö t e t é b e n .
2
A m a g y a r n y e l v t ö r t é n e t i - e t i m o l ó g i a i s z ó t á r a . I. k ö t . Főszerk. B e n k ő L o r á n d . A k a d é -
m i a i K i a d ó , B p . 1967.
8
F i n n L i t e r a t u r a . T u d o m á n y t á r V. k ö t . 1835. 210 — 211.
4
Suomen kirjallisuus V I I I . T o i m i t t a j a P e k k a T a r k k a . Suomalaisen Kirjallisuuden Seura
j a O t a v a . H e l s i n k i , 1970. 486.
szerénységgel jelesek, ' s g y a k r a n a híres szerb n é p d a l o k r a e m l é k e z t e t ő k . Az esthoniai d a l h o z
k é p e s t t ö b b s z a b a d l e l k ű s é g u r a l k o d i k b e n n ö k , m i n t h o g y a f i n n e k szikláik és t a v a i k k ö z t m i n -
k e n k o r s z a b a d a b b a k v o l t a k . " 5 R é s z l e t e s e n beszél A t ű z születése és A v a s születése e r e d e t -
igékről. Az előbbiből m u t a t v á n y k é n t a t ű z elleni k ö n y ö r g é s t le is f o r d í t j a : „ U k k o , ó t e a r a n y
k i r á l y ! hozz é j s z a k n y u g o t r ó l felhőt, e g y m á s i k a t m e g n y u g o t r ó l , egyet villants n a p k e l e t r ő l ,
t e d d , r o h a n j a n a k e g y m á s n a k ; h a v a z z h a v a t , esőzz esőt, hullass j e g e t , v a s k e m é n y t , az elégett
h e l y e k f ö l é ! T e d d , h o g y a' t ű z meg n e á r t s o n , t e h e t i e n n é t é g y e d a z t a t . " M a j d a m á s i k rész-
l e t : „ J ő j , te szűz, m a g a s éjszakról, I m p i ! t á v o l f ö l d n e k s z ü z e ! ki hó h a r i s n y á t , j é g s a r u k a t
h o r d a s z , 's r u h á d dérrel-szegett, j é g c s a p i n g e d n e k g a l l é r j a , k i n e k b ő r e j é g h á r t y á b ó l ! j ő j t e
t ű z i v e s z e d e l e m k o r ! T e d d hogy a' t ű z m e g ne á r t s o n , t e h e t i e n n é t é g y e d a z t a t . " 8 Az i s m e r t e -
t é s b e ékelt n é h á n y sor t a l á n az első m a g y a r f o r d í t á s a f i n n i r o d a l o m b ó l . A r i t m u s t l e g i n k á b b az
első s o r o k b a n s i k e r ü l t eltalálni.
A f i n n — m a g y a r k a p c s o l a t o k ú t t ö r ő j é n e k , az 1839-től 41-ig F i n n o r s z á g b a n t a r t ó z k o d ó
R e g u l y A n t a l n a k is a n é p k ö l t é s z e t t e l v a l ó m e g i s m e r k e d é s v o l t az egyik m e g h a t á r o z ó é l m é n y e .
Levelezéséből t u d j u k , h o g y milyen s o k r a becsülte a f i n n n é p k ö l t é s z e t e t , m a g a is g y ű j t ö t t , 7
és a f i n n népi h a n g s z e r e n , a k a n t e l é n is m e g t a n u l t j á t s z a n i . 8 T e r v e z t e , h o g y l e f o r d í t j a a L ö n n r o t
á l t a l összeállított f i n n n é p i eposzt, a Kalevalát — az 1835-ben m e g j e l e n t 32 r u n ó b ó l álló Régi
Kalevaláról v a n szó —, d e a f o r d í t á s b ó l csak n é h á n y r u n ó készült el, s egészében az is kéz-
9
i r a t b a n m a r a d t . R e g u l y n a k egy b a r á t j á h o z í r t levelét, s b e n n e egy f i n n n é p d a l , az Őrlő dal
f o r d í t á s á t az A t h e n a e u m 1841-es é v f o l y a m a közli. 1 0 A l e v é l b e n R e g u l y t ö b b e k k ö z ö t t a k ö v e t -
k e z ő k e t í r j a : ,,A' f i n n n é p olly gazdag d a l o k b a n . . . h o g y h a t u d n é k m a g y a r u l verselni, elönt-
h e t n é l e k b e n n e t e k e t v e l ő k . Magyar n y e l v r e f o r d í t a n i ő k e t , melly r o k o n szellemű, és h a s o n l ó
m ó d o n fejezi ki m a g á t , igen k ö n n y ű és h a s z n o s volna. R a j t a m i n d vissza l e h e t n e adni, m i t a '
f i n n k ö l t ő gondolt, 's össze lehetne h a s o n l í t a n i m a g y a r és székely n é p d a l o k k a l . A ' m o l d v a i
m a g y a r o k n á l is r e m é n y l e k h a s o n l ó k a t t a l á l h a t n i . " 1 1 Fél é v s z á z a d m ú l v a m a j d Y i k á r Béla k e l
ú t r a , h o g y a m a g y a r , székely és f i n n n é p k ö l t é s z e t és n y e l v j á r á s o k t a n u l m á n y o z á s á v a l készül-
j ö n fel a Kalevala l e f o r d í t á s á r a . R e g u l y k ü l ö n b e n jól v á l a s z t o t t , a m i k o r a k é z i m a l m o t f o r g a t ó
lány dalával kezdte meg a magyar közönségnek a f i n n népköltészet b e m u t a t á s á t . Ez a
f i n n dal v á l t az egész v i l á g o n a l e g i s m e r t e b b é , 1810-ben G o e t h e is l e f o r d í t j a Finnisches Lied
c í m m e l , s 1859-ben m á r 467 különböző n y e l v ű f o r d í t á s á t t a r t o t t á k számon. 1 2 í m e egy kis rész-
let a R e g u l y f o r d í t á s b ó l :
15
Zsoldos Jenő: L ö n n r o t Illés. M a g y a r N y e l v ő r 69. 56.
16
Képes Géza: N é p i - n e m z e t i k l a s s z i k u s k ö l t é s z e t ü n k k i a l a k u l á s á h o z . I r o d a l o m t ö r t é -
n e t i K ö z l e m é n y e k L X V I . 417.
17
Erdélyi János: M a g y a r N é p k ö l t é s i G y ű j t e m é n y . N é p d a l o k és M o n d á k . P e s t , 1846.
XI-XII.
18
II. köt. C D X X X V I — CDXLVII.
19
1853. 1 4 7 - 1 5 2 . , 1 6 3 - 1 6 8 . , 1 7 9 - 1 8 8 . , 7 7 1 - 7 8 1 . , 7 8 7 - 7 9 3 . , 8 0 3 - 8 0 8 .
20
F i n n o l v a s ó k ö n y v I. F i n n o l v a s m á n y o k a f i n n n y e l v e t t a n u l ó k s z á m á r a . Szerk.
H u n f a l v y P . M a g y a r A k a d é m i a . P e s t , 1861. 580 1.
21
R á t h M. P e s t , 1871. 1 - 2 . k ö t .
22
F i n n n é p m e s é k . F o r d . K a z i n c z y G. L a n d e r e r és H e c k e n a s t , P e s t , 1856. 24 1.
23
1855. I. k ö t . 5 2 9 - 5 4 9 .
24
Weöres, Gyula: F e r d i n á n d B a r n a , K a l e v a l a n u n k a r i n t a j a j a k a n s a n t i e t e e n t u t k i j a .
K V 42 (1962). 150.
25
1 8 60. I. k ö t . 3 0 1 - 3 0 6 .
26
Ú j M a g y a r M ú z e u m 1856. I. k ö t . 529 — 540.
27
Szinnyei József: M a g y a r írók élete és m u n k á i IV. k ö t . H o r n y á n s z k y , Bp. 1896.
118-119.
28
F r a n k l i n , Bp. 1882. 392 1.
m e g belőle, főleg f i n n , ill. svéd i r o d a l m i a n t o l ó g i á k b a n . 2 9 A f i n n o r s z á g i m i n t e g y k é t e z e r f ő n y i
l a p p s á g n a k t u l a j d o n k é p p e n csak népköltészete v a n . F i n n - l a p p dalok és mesék — r e n d s z e r i n t
norvég-, svéd- és orosz-lapp f o l k l ó r r a l e g y ü t t — s z i n t é n a n t o l ó g i á k b a n és f o l y ó i r a t o k b a n
találhatók.
A f i n n i r o d a l o m i r á n t v a l ó é r d e k l ő d é s ü n k k ö z é p p o n t j á b a n a z o n b a n t o v á b b r a is a Kale-
vala áll. F á b i á n I s t v á n t a f i n n u g o r nyelvészettel v a l ó foglalkozás v e z e t t e el a Kalevala lefor-
d í t á s á n a k g o n d o l a t á h o z . Az e p o s z n a k azonban c s a k részeit f o r d í t o t t a le, s ezekből is csak
n é h á n y r u n ó j e l e n t m e g k ü l ö n b ö z ő f o l y ó i r a t o k b a n . 3 0 Az első teljes Kalevala f o r d í t á s r a , B a r n a
F e r d i n á n d m u n k á j á r a , 1871-ig k e l l e t t várni. 3 1 E z k ö z e p e s t e l j e s í t m é n y , és mfívésziségben
messze e l m a r a d V i k á r későbbi á t ü l t e t é s é t ő l . B a r n a m a g a is f o g l a l k o z o t t n é p k ö l t é s z e t t e l , for-
d í t á s a előtt egy é v v e l a k a d é m i a i székfoglalóját A finn költészetről tekintettel a magyar őskölté-
szetre címmel t a r t o t t a . 3 2
1872-ben a pesti e g y e t e m e n m e g a l a k u l t a l t á j i összehasonlító nyelvészeti t a n s z é k r e
B u d e n z J ó z s e f e t n e v e z i k ki. O t t e z u t á n h a m a r o s a n m e g i n d u l a f i n n n y e l v rendszeres t a n í t á s a ,
s m e g t e r e m t ő d i k a lehetősége a n n a k , hogy egy f o r d í t ó g á r d a n ő j ö n fel. 3 3 B u d e n z t a n í t v á n y a i
nyelvészeti m u n k á s s á g u k mellett a f i n n irodalom n é p s z e r ű s í t é s é b e n is részt v e t t e k . H a l á s z
I g n á c n a k , Simonyi Z s i g m o n d n a k , Szilasi M ó r n a k , S z i n n y e i J ó z s e f n e k , V i k á r B é l á n a k t ö b b ,
főleg népköltészeti f o r d í t á s á t közlik a hazai l a p o k . H a l á s z és Szilasi l e f o r d í t j a Aleksis K i v i , a
l e g n a g y o b b f i n n író Lea című d r á m á j á t is. 34
Szinnyei J ó z s e f n e k , a k o l o z s v á r i , m a j d a b u d a p e s t i egyetem f i n n u g o r nyelvész professzo-
r á n a k kiemelkedő szerepe volt a f i n n —magyar k u l t u r á l i s k a p c s o l a t o k t e r é n . N e m k e v e s e t
foglalkozott a f i n n i r o d a l o m m a l is. 1882-ben k ö n y v e t ír Finnországról, a m e l y b e n k ü l ö n f e j e z e t
j u t az i r o d a l o m n a k , sőt f i n n í r ó k t ó l is o l v a s h a t u n k s z e m e l v é n y e k e t S z i n n y e i és mások f o r d í t á -
s á b a n . 3 5 K é s ő b b e k ö n y v volt n a g y élménye egyik kiváló f i n n m ű f o r d í t ó n k n a k és n y e l v -
t u d ó s u n k n a k , N. S e b e s t y é n I r é n n e k . 3 6 Amikor a h e l s i n k i m a g y a r l e k t o r , A n t t i J a l a v a a Kis-
f a l u d y T á r s a s á g b a n a Kalevaláról t a r t előadást, az e g y i k részlet m a g y a r r a f o r d í t á s á v a l S z i n y -
n y e i siet segítségére. 3 7
A s z á z a d f o r d u l ó n a f i n n i r o d a l o m m á r t ö b b j e l e n t ő s írót t u d f e l m u t a t n i . E k k o r k e z d e -
nek tőlük m á s n y e l v e k r e is f o r d í t a n i , s m ü v e i k e g y r e szélesebb olvasóközönséghez j u t n a k el.
E z n e m c s a k n á l u n k , h a n e m egész E u r ó p á b a n így v a n . Míg 1845 és 1899 k ö z ö t t — a n é p k ö l t é -
szetet nem s z á m í t v a — m i n t e g y n e g y v e n f i n n i r o d a l m i m ű j e l e n t meg i d e g e n nyelven, a d d i g az
1900 és 1917 k ö z t l e f o r d í t o t t a k s z á m a ennek kétszerese. 3 8 E k k o r i s m e r k e d h e t n e k meg a m a g y a r
olvasók J u h a n i A h ó v a l , a n a g y r e a l i s t a íróval és stílusművésszel. M e g j e l e n i k A tiszteletesné
asszony c. r e g é n y e , lírai visszaemlékezéseit, a Forgácsokat pedig P o p i n i A l b e r t f o r d í t j a m a -
gyarra. 3 9
Persze azért a n é p k ö l t é s z e t t e l való ismerkedés s e m zárul le. 1902-ben L ö n n r o t n é p d a l
g y ű j t e m é n y é b ő l , a Kanteletárból a d k i egy k ö t e t r e v a l ó t B á n Aladár, 4 0 1909-ben pedig a m a g y a r
m ű f o r d í t á s i r o d a l o m j e l e n t ő s e s e m é n y e Vikár Béla JCaZevaia-fordításának megjelenése. 4 1 E z e n
V i k á r húsz évig d o l g o z o t t , s o l y a n sikerrel, hogy Y r j ö W i c h m a n n m e g j e l e n é s e k o r a l e g j o b b
á t ü l t e t é s n e k t a r t o t t a , egy másik f i n n professzornak, H e i k k i P a a s o n e n n a k pedig az v o l t a
— n y i l v á n túlzó — v é l e m é n y e , h o g y h a az összes f i n n Kalevala elveszne, a Vikáréból r e k o n s t r u -
29
Bán Aladár: Uráli dalok. P e t ő f i Társaság, B p . 1939. 103 1.; Képes Géza: F i n n v e r s e k
és dalok. E u r ó p a , B p . 1959. 234 1.; S k a n d i n á v k ö l t ő k a n t o l ó g i á j a . V á l o g a t t a és szerk. B e r n á t h
I s t v á n . Kozmosz K ö n y v e k , Bp. 1966. 631 1.; A b o l d o g t a l a n k o n z e r v a t í v . Mai f i n n elbeszélők.
Szerk. Oláh J ó z s e f . E u r ó p a , Bp. 1968. 325 1.
30
M a g y a r N y e l v é s z e t V I (1861). 1 8 2 - 1 9 7 . ; S z é p i r o d a l m i Figyelő 1 8 6 1 - 6 2 . 135 — 136.,
1 5 1 - 1 5 2 . , 1 6 7 - 1 6 9 . , 1 8 3 - 1 8 5 . , 2 1 4 - 2 1 6 . , 2 4 7 - 2 5 1 . , 2 6 2 - 2 6 5 . ; I d ő k T a n ú j a 1867. 1. és 2. sz.
31
F o r d . B a r n a F . A t h e n a e u m , P e s t , 1871. 336 1.
32
É r t e k e z é s e k a nyelv- és s z é p t u d o m á n y o k k ö r é b ő l I I I . köt. V I . sz. 1 — 153.
33
Lakó György: A K a l e v a l a m i n t a f i n n — m a g y a r kapcsolatok f o r r á s a . MTA I. O s z t á -
l y á n a k K ö z l e m é n y e i X X V I . 105.
34
A K i s f a l u d y T á r s a s á g É v l a p j a i X I . 1875. 1 1 6 - 1 4 3 .
35
Az ezer t ó országából. F r a n k l i n , Bp. 1882. 4 9 6 1.
36
N. Sebestyén Irén: F i n n i r o d a l o m M a g y a r o r s z á g o n . I n : Az u r á l i n é p e k t ö r t é n e t e és
műveltsége. Szerk. E r d ő d i József. T a n k ö n y v k i a d ó , B p . 1966. 126.
37
E g y epizód a K a l e v a l á b ó l . A K i s f a l u d y T á r s a s á g É v l a p j a i X X I . 1887. 2 8 2 - 2 9 2 .
38
S u o m e n K i r j a l l i s u u s V I I I . T ó i m . P e k k a T a r k k a . Helsinki, 1970. 499.
39
F o r d . n. n. L é g r á d y , B p . 1901. 179 1.; F o r g á c s o k . Ford. P o p i n i A. F r a n k l i n , B p .
1896. 213. 1.; Ú j a b b forgácsok. F o r d . P o p i n i A. F r a n k l i n , Bp. 1902. 136 1.
40
K a n t e l e t a r . F o r d . B á n A. L a m p e l , Bp. 1902. 185 1.
41
K a l e v a l a . F o r d . Vikár B. M a g y a r T u d o m á n y o s A k a d é m i a , B p . 1909. 354 1,
álni lehetne az e r e d e t i f i n n szöveget. 4 2 K o s z t o l á n y i e g y V i k á r - k ö n y v b e v e z e t ő j é b e n a z t í r j a ,
h o g y az addigi h á r o m legjobb, e g y m á s s a l e g y e n r a n g ú m a g y a r m ű f o r d í t á s A r a n y Hamletja,
B é r c z y Anyeginja és Yikár Kalevalája.*3 Az 1935-ös K a l e v a l a - k i a d á s b a n k ü l ö n b e n V i k á r
n é h á n y kisebb v á l t o z t a t á s t is c s i n á l t , közelebb h o z t a az eposz n y e l v é t a beszélt n y e l v h e z ,
az egyes énekek elé pedig rövid s u m m á z ó v e r s i k é k e t í r t . A f i n n n é p i eposz Vikár f o r d í t á s á b a n
v a l ó b a n m a g y a r k ö n y v lett, a m e l y k é s ő b b még az iskolai t a n a n y a g b a is bekerült.
Az 1910-es é v e k a l e g n a g y o b b f i n n költő, E i n o Leino v e r s e i n e k egy k ö t e t n y i g y e n g é n
sikerült fordítása 4 4 és n é h á n y m á s m ű mellett m e g h o z z á k az addigi l e g n a g y o b b f i n n k ö n y v -
s i k e r t . A v i l á g h á b o r ú első évében j e l e n i k meg L i n n a n k o s k i regénye, a Dal a tűzpiros virágról.15
A regény líraisága, f i n n h a n g i i l a t a s a r o m a n t i k u s szerelmi t ö r t é n e t m e g r a g a d j a a m a g y a r
olvasóközönséget. A későbbi k i a d á s o k m i n d e n egyes p é l d á n y a is h a m a r v e v ő r e talál.
A v i l á g h á b o r ú és az azt k ö v e t ő nehéz g a z d a s á g i helyzet n é h á n y évre lelassítja a f i n n
i r o d a l o m m a l v a l ó ismerkedést. 4 6 U t á n a a z o n b a n a f i n n — m a g y a r i r o d a l m i k a p c s o l a t o k m e g e r ő -
s ö d n e k . Része v a n ebben a p o l i t i k a i h e l y z e t n e k is. 1918-ban F i n n o r s z á g f ü g g e t l e n lesz, s a k é t
ország k ö z ö t t levő k u l t u r á l i s k a p c s o l a t o k e z u t á n h i v a t a l o s állami t á m o g a t á s b a n is r é s z e s ü l n e k .
A z őszinte r o k o n i érdeklődés m e l l e t t a k o r m á n y o k a t az is vezeti, h o g y p o l i t i k á j u k n a k a r o k o n
n é p e k közt t á m o g a t á s t szerezzenek. F i n n u g o r k ö z m ű v e l ő d é s i és t a n ü g y i k o n g r e s s z u s o k a t szer-
v e z n e k (ezek a n y a g á t meg is jelentetik), 4 7 s a k u l t u r á l i s delegációk c s e r é j e is g y a k o r i v á v á l i k .
Helsinkiben t ö b b , a f i n n u g o r r o k o n s á g o t ápoló k i a d v á n y t a d n a k ki, v a n n a k k ö z t ü k h á r o m
n y e l v ű e k (finn, m a g y a r , észt) is. 48 E z e k a z o n b a n c s a k szűkebb k ö r h ö z j u t n a k el.
1921-től, a m i k o r a Túrán e g y i k szerkesztője B á n Aladár lesz, a f o l y ó i r a t t e v é k e n y részt
vállal a f i n n i r o d a l o m m a g y a r o r s z á g i ismertetéséből. A még a v i l á g h á b o r ú előtt m e g h i r d e t e t t
t u r á n i eszme n y e l v - és v é r r o k o n s á g i alapon is a f i n n u g o r o k , t ö r ö k ö k , k í n a i a k és j a p á n o k test-
vériségét és t ö r t é n e l m i szerepét h a n g s ú l y o z t a . E h e l y ü t t n e m f e l a d a t u n k , hogy ezzel a z a v a r o s
i r á n y z a t t a l f o g l a l k o z z u n k . K é t s é g t e l e n t é n y , h o g y a t u r a n i s t á k a f i n n irodalom t e r j e s z t é s é b e n
n e m keveset t e t t e k . J e l e n t ő s e b b t e h e t s é g a z o n b a n n e m a k a d t k ö z ö t t ü k , s m u n k á j u k a t k á r o s a n
befolyásolta n a c i o n a l i z m u s u k és e l a v u l t r o m a n t i k u s i r o d a l o m s z e m l é l e t ü k . í g y i r o d a l m i k ö r ö k -
ben a finn irodalom iránt nem t u d t a k tartós érdeklődést támasztani. A két világháború közti
idő l e g n a g y o b b részében a f i n n — m a g y a r (és még i n k á b b az é s z t — m a g y a r ) irodalmi k a p c s o l a t o k
v e z e t ő a l a k j a B á n A l a d á r v o l t , a k i egészében v é v e feltétlenül h a s z n o s m u n k á t v é g z e t t . Az
1920-as é v e k b e n f o r d í t j a le A i n o K a l l a s k é t k ö t e t é t , 4 9 számos c i k k e t , t a n u l m á n y t közöl, s
k é s ő b b kiad egy a n t o l ó g i á t Uráli dalok címmel. 5 0 Ő í r t a a ma m á r e l a v u l t , de m i n d e d d i g egyet-
l e n m a g y a r u l o l v a s h a t ó f i n n i r o d a l o m t ö r t é n e t e t is. 5 1 U g y a n e k k o r j e l e n n e k meg L a r i n K y ö s t i
elbeszélései, 52 e k k o r f o r d í t j a le m a g y a r r a S o m k u t i , Zolnai Gyula K i v i n é p i v í g j á t é k á t , A pusztai
vargáikat.53
Az 1930-as é v e k b e n egész E u r ó p á b a n , a n e g y v e n e s évek elején p e d i g főleg a n é m e t érdek-
szférába t a r t o z ó o r s z á g o k b a n u g r á s s z e r ű e n megnő a l e f o r d í t o t t f i n n k ö n y v e k száma. 5 4 E z a fin-
n e k i r á n t m e g n ő t t érdeklődéssel f ü g g össze, a m i t t ö b b e k k ö z ö t t S i l l a n p â â N o b e l - d í j a (1938)
és a h á b o r ú s e s e m é n y e k o k o z t a k . N á l u n k t ö b b f i n n lírai antológia j e l e n i k meg, főleg B á n Ala-
d á r , Képes Géza és Zolnai G y u l a f o r d í t á s a i t t a r t a l m a z v a . 5 5 1938-ban k a p j á k kézhez a m a g y a r
42
Lakó, György: K a l e v a l a u n k a r i l a i s - s u o m a l a i s t e n k u l t t u u r i s u h t e i d e n l á h t e e n á . V i r i t t a j a
1971. 191.
43
Vikár Béla: M a g y a r á z a t o k a K a l e v a l á h o z . La F o n t a i n e I r o d a l m i T á r s a s á g , Bp.
1935. 6.
44
T a v a s z ü n n e p i dalok. F o r d . S o m k u t i [Zolnai Gyula] F r a n k l i n , Bp. 1914. 67 1.
45
F o r d . S e b e s t y é n I r é n . A t h e n a e u m , B p . 1914. 383 1.
46
Domokos, Péter: Die E i n f ü h r u n g der f i n n i s c h e n L i t e r a t u r i n U n g a r n . I n : Congressus
S e c u n d u s I n t e r n a t i o n a l i s F e n n o — U g r i s t a r u m . P a r s I I . Helsinki, 1968. 423.
47
F e n n o - u g r i c a . H e l s i n k i , 1922., 1932.; T a l l i n , 1924., 1936.; B u d a p e s t , 1928.
48
F e n n o — Ugria. P a á t o i m . M a t t i P e s o n e n . 14 sz. Helsinki, 1925.; H e i m o k a n s a . —
T e s t v é r n é p . — H ő i m u r a h v a s . P a á t o i m . F. A. H e p o r a u t a . Helsinki, 1941 — 1943.; H e i m o t y ö .
Tóim. F . A. H e p o r a u t a j a V a i n ö M u s i k k a . Helsinki, 1937 — 1944.
49
T ö v i s k o s z o r ú . F o r d . B á n A. Oriens, B p . 1923. I l l 1.; T i s e n h u s e n B o r b á l a . A Nép.
1924. n o v e m b e r .
50
L. 29. l á b j e g y z e t
51
Bán A.: A f i n n n e m z e t i irodalom t ö r t é n e t e . S z e n t - I s t v á n T á r s u l a t . B p . 1926. 160 1.
52
E m b e r és m o h a és e g y é b elbeszélések. F o r d . Weöres G y u l a és Boros Olga. S t á d i u m ,
B p . 1928. 166 1.
53
F r a n k l i n , B p . 1929. 175 1.
54
S u o m e n kirjallisuus V I I I . Tóim. P e k k a T a r k k a . Helsinki, 1970. 504.
55
É s z a k i f é n y . L a F o n t a i n e Irodalmi T á r s a s á g , Bp. 1938. 175 1.; Északi l a n t . F o r d .
o l v a s ó k N . S e b e s t y é n I r é n kiváló f o r d í t á s á b a n F r a n s E e m i l S i l l a n p a á leghíresebb r e g é n y é t , a
Silját.56 A f i a t a l cselédlány m ű v é s z i l é l e k r a j z z a l m e g í r t t ö r t é n e t e igen n a g y s i k e r t a r a t o t t ,
n á l u n k m á i g is a l e g i s m e r t e b b f i n n r e g é n y . A Nyugatban — a m e l y pedig r o k o n n é p ü n k irodal-
m á v a l alig foglalkozik — szintén elismerő k r i t i k á t k a p , és N é m e t h László is szépen ír róla. 6 7
É r d e k e s , h o g y B a b i t s szinte t u d o m á s t sem v e t t a f i n n i r o d a l o m r ó l , Az európai irodalom
történeté b e n még a Kalevalát sem említi meg. G u l y á s P á l a f i n n eposzt i d é z v e r ó j a fel neki,
h o g y n e m á s o t t le a költészet ősi, t e r m é s z e t e s rétegeihez:
Belestem a j t ó d résén. F é l h o m á l y b a n
t ű z h e l y e d e n s z a v a k l o m b i k j a égett,
s t e m i n t a K a l e v a l a bús k o v á c s a
a r a n y b ó l k a l a p á l t á l feleséget.
Elektromos fényben úszott formája,
csak szeme v o l t kő, a j k a n e m ü z e n t .
E g y szó h i á n y z o t t még, első s ó h a j t á s ,
és t e n e m k é r d e z t e d m e g V i p u n e n t . (Búcsú a mestertől)
69
Megjelent 1 9 4 2 - 1 9 4 3 .
70
A D u n á n t ú l i E v a n g é l i k u s É n e k e s k ö n y v r ö v i d í t e t t k i a d á s a ú j résszel. Magyarországi
E v . E g y h á z S a j t ó o s z t á l y a , B p . 1968. 643 1.
71
Ü j M a g y a r K ö n y v k i a d ó , B p . 1955. 341 1.
72
M a g v e t ő , Bp. 1956. 302 1.
73
M a g v e t ő , B p . 1956. 163 1.
74
Weöres, Gyula: K a n t e l e t t a r e n u n k a r i n n o s t e n v a i h e i t a . K V 47 (1967). 346.
75
F o r d . [ i f j . ] K o d o l á n y i J á n o s . E u r ó p a , B p . 1959. 189 1.
76
L. 59. l á b j e g y z e t
77
E u r ó p a , I. k ö t . B p . 1963. 474 1., I I . k ö t . B p . 1965. 546 1., I I I . k ö t . B p . 1967. 530 J.
78
M a n i l a k ö t é l . F o r d . G o m b á r E n d r e . E u r ó p a , B p . 1964. 130 1.; T ü k ö r b e r a j z o l t nő.
F o r d . G o m b á r E n d r e . E u r ó p a , B p . 1968. 412 1.
79
F o r d . F i r o n A n d r á s . E u r ó p a , B p . 1961. 341 1. A színpadi v á l t o z a t o t f o r d , és á t d .
Goda G á b o r . Z e n e : F é n y e s Szabolcs. B e m u t a t ó a T h á l i a S z í n h á z b a n : 1965. I I I . 25. I n : M a g y a r
Színházak M ű s o r a 1949 — 1969. 1. Összeállította A l p á r Ágnes és S z a k á t s K á r o l y . M a g y a r
Színházi I n t é z e t , B p . 1970. 79.
80
E u r ó p a , B p . 1964. 602 1.
8
> Mikael. F o r d . Schiitz I s t v á n . 1 - 2 . k ö t . E u r ó p a , B p . 1966. 561 1., 448 1.; Mikael
H a k i m . F o r d . S c h ü t z I s t v á n . 1 - 2 . k ö t . E u r ó p a , B p . 1967. 506 1., 673 1.
42
L. 29. l á b j e g y z e t ; F i n n elbeszélések. V á l o g a t t a Vászolyi E r i k . E u r ó p a , B p . 1969. 325 1.
83
F é r f i s z ü l t e leány. V á l o g a t t a Pirkko-Liisa R a u s m a a . F o r d . N . Sebestyén I r é n . E u r ó p a ,
Bp. 1969. 291 1.
83a
A Tiszatáj az 1972/2-es, f i n n u g o r s z á m b a n jelzi, h o g y a jövőben f i g y e l m e t ó h a j t
f o r d í t a n i n y e l v r o k o n a i n k i r o d a l m á r a is (17 1.).
e m b e r e s z á m á r a is v a n m o n d a n i v a l ó j a . M e g e m l í t j ü k , h o g y a Kalevala s z í n h á z i b e m u t a t á s á n a k
h a z á n k b a n m á r v o l t n é m i előzménye, 1940. március 31-én m u t a t t á k be a Z e n e m ű v é s z e t i F ő i s -
k o l á n a Lemminkejnen anyja c. h i t r e g é t . 8 4
M o s t a n á b a n az eposz ú j r a f o r d í t á s á n a k g o n d o l a t a is felmerült. A r o m á n i a i N a g y K á l -
m á n egy kis k ö t e t k é t m e g is j e l e n t e t e t t a készülő f o r d í t á s b ó l . 8 5 K é s ő b b , az azóta t r a g i k u s a n
e l h u n y t m ű f o r d í t ó , az egész Kalevalát l e f o r d í t o t t a . M u n k á j a k i a d á s á r a e g y ü t t e s e n készül a
b u k a r e s t i K r i t e r i o n és a b u d a p e s t i E u r ó p a kiadó. 8 5 a K é p e s Géza a T h á l i a előadásához f o r d í -
t o t t ú j r a t ö b b Kalevala-részletet.85b H a nehéz is lesz t ú l s z á r n y a l n i a V i k á r - f o r d í t á s t , e z e k e t
a t ö r e k v é s e k e t f e l t é t l e n ü l helyeselni kell. Egyrészt az i d ő k f o l y a m á n V i k á r szövege is a v u l ,
m á s r é s z t f o r d í t á s a ellen v a l ó b a n e m e l h e t ő k kifogások, pl. az eredetivel ellentétben szóvégi
rím h a s z n á l a t a . A Vikár-féle f o r d í t á s b a n a sűrítés a p r ó b b m o d o r o s s á g a i t , s „egy g r a m m -
nyi népi klasszikus s t i l i z á l t s á g o t " m á r G u l y á s Pál is é s z r e v e t t , r ö g t ö n u t á n a t é v e a z o n b a n ,
h o g y az „egész a n n y i r a természetes és a m ö g ö t t e rejlő és az eredetit fedező életigény oly egész-
séges, h o g y az e l j ö v e n d ő f o r d í t ó k V i k á r K a l e v a l á j á b ó l k i t ű n ő ideg- és e g y e n s ú l y - l e c k é k e t
vehetnek."86
A f i n n i r o d a l o m t e r j e s z t é s é b e n t o v á b b r a is j e l e n t ő s szerepe v a n e g y e t e m e i n k n e k , eze-
k e n belül a f i n n u g o r n y e l v é s z e k n e k , a k i k m a is részt v á l l a l n a k a f o r d í t á s o k b ó l , s ők nevelik a
j ö v ő f i n n ü l t u d ó s z a k e m b e r e i n e k l e g n a g y o b b részét. A f i n n u g o r szakosok t a n t e r v é b e n a f i n n
i r o d a l o m — fél éven á t — t a n t á r g y k é n t is szerepel.
H a v é g i g t e k i n t ü n k a f i n n i r o d a l o m m a g y a r o r s z á g i sorsán, sok m i n d e n t elárul a m a g y a r
n y e l v e n é v e n k é n t ö n á l l ó a n m e g j e l e n t m ű v e k e t f e l t ű n t e t ő statisztika, a m e l y a k ö v e t k e z ő : 8 7
1856 (1), 1871 (1), 1882 (1), 1896 (1), 1897 (0 + 1), 1900 (1), 1901 (1), 1902 (4 + 1), 1904 (0 + i ) ,
1906 (1), 1908 (1), 1909 (1), 1910 (1), 1912 (2 + 1 F), 1913 (1 + 1), 1914 (2), 1918 (0 + 2),
1923 (1), 1925 (1), 1926 (1), 1928 (1), 1929 (1), 1932 (1), 1935 (2 + 1), 1937 (2), 1938 (3 + 2),
1939 (1 + 1 F + 4), 1940 (3 + 2), 1941 (4 + 1), 1942 (4 + 1), 1943 (6 + 1), 1944 (4 + 2),
1945 (0 + 1), 1946 (1 + I ) , 1947 (4), 1948 (2), 1950 (1), 1955 (1), 1956 (3 + I ) , 1957 (1 + 1),
1959 (2 + 1), 1961 (1), 1962 (1 + 1 + ÍR), 1963 (2 + 2), 1964 (2), 1965 (0 + 1), 1966 (2 + 1),
1967 (2 + Í R ) , 1968 (2 + Í R + 1 + 1 R ) , 1969 (3 + Í R ) , 1970 (0 + I ) , 1971 (1).
1971-ig t e h á t 89, a f i n n i r o d a l o m b ó l m a g y a r r a f o r d í t o t t k ö t e t e t a d t a k ki. Az ú j a b b
k i a d á s o k s z á m a 35. M a g á b ó l a s t a t i s z t i k á b ó l is k i r a j z o l ó d i k — figyeljük m e g , hol szakad m e g
a f o l y a m a t o s s á g — az a h á r o m szakasz, amelyet a f i n n i r o d a l o m m a g y a r o r s z á g i s o r s á b a n a
társadalmi-politikai v á l t o z á s o k k a l k a p c s o l a t b a n m á r j e l e z t ü n k . 8 8 Az első 1918-ig t a r t , j e l l e m z ő
rá, h o g y a f o r d í t á s o k k ö z ö t t n a g y s z á m m a l v a n k é p v i s e l v e a folklór. 8 9 A f i n n k ö n y v e k a szá-
z a d f o r d u l ó t ó l fogva j e l e n n e k meg f o l y a m a t o s a n . K ö z ö t t ü k sok a k i s m é r e t ű , olcsó kiadás. A
m á s o d i k szakasz, a m e l y e t a f e l s z a b a d u l á s s a l v a g y m é g i n k á b b a f o r d u l a t évével zárnék le,
m e n n y i s é g b e n és h a t á s b a n a l e g t ö b b e t a d j a . A finn s z é p i r o d a l o m iránti é r d e k l ő d é s ekkor a l a -
p o z ó d i k meg. N e g a t í v u m viszont, h o g y a f i n n — m a g y a r v i s z o n y b a n a c i o n a l i z m u s is v e g y ü l ,
a m i az i r o d a l m i k a p c s o l a t o k r a is k i h a t . A felszabadulás u t á n i f i n n k ö n y v k i a d á s u n k r a a k e z -
deti elzárkózás u t á n az á t g o n d o l t s á g j e l l e m z ő . G o n d o s a b b a válogatás, s o k a t e m e l k e d e t t a
S4
L e m m i n k e j n e n a n y j a . A K a l e v a l á b ó l színre a l k a l m a z t a G o m b o s László. Z e n é j é t
szerezte L á n y i V i k t o r . T u r á n i T á r s a s á g , B p . 1940. 8 1.; Weöres, Gyula: K a l e v a l a - a i h e i t a u u d e m -
massa unkarilaisessa r u n o u d e s s a . K V 48 (1968). 406.
85
A K a l e v a l a f ö l d j é n . F o r d . N a g y K á l m á n . I r o d a l m i Kiadó, B u k a r e s t , 1969. 101 1.
M a g y a r — r o m á n közös k i a d á s .
85a
E z a z ó t a m e g j e l e n t : K a l e v a l a . F o r d . N a g y K . K r i t e r i o n , B u k a r e s t , 1972. 560 1.
85b
A teljes eposz l e f o r d í t á s á t K é p e s is tervezi. F o r d í t á s á b ó l az I. é n e k k é t részlete m e g -
j e l e n t az Évezredek eposzaiban (Kozmosz K ö n y v e k . Bp. 1970. 414 — 418.).
86
Gulyás P.: i. m . 1 9 - 2 0 .
87
Az évszám u t á n zárójelben a m e g j e l e n t k ö n y v e k v a g y f ü z e t e k s z á m a k ö v e t k e z i k .
A R o m á n i á b a n , ill. F i n n o r s z á g b a n m e g j e l e n t m ű v e k r e v o n a t k o z ó számot + j e l u t á n k ö z ö l j ü k ,
m e l l e t t ü k R , ill. F b e t ű áll. A közös k i a d á s o k a t ahhoz az országhoz soroljuk, a h o l a n y o m d a i
m u n k á k a t végezték. E g y k ö n y v ú j f o r d í t á s á t külön m ű n e k v e t t ü k . A v á l t o z a t l a n v a g y l é n y e -
gében v á l t o z a t l a n k i a d á s o k a t , a m e l y e k n é l pl. csak a cím v a g y m é r e t v á l t o z o t t m e g , + jel u t á n
k u r z í v szedés jelzi. A K a l e v a l á b ó l k ü l ö n k ö t e t k é n t m e g j e l e n t részleteket önálló m ű n e k v e t t ü k .
L i n n a a Sarkcsillag a l a t t c. h á r o m k ö t e t e s regényénél, a m e l y n e k k ö t e t e i k ü l ö n b ö z ő i d ő p o n t -
b a n j e l e n t e k meg, az első k ö t e t m e g j e l e n é s é n e k idejét v e t t ü k figyelembe. Az o l y a n antológiák
és k ö t e t e k , amelyek a f i n n irodalom m e l l e t t m á s t is t a r t a l m a z n a k nem, szerepelnek a statisz-
tikában.
88
A. Molnár, Ferenc: K a k s i u n k a r i l a i s t a s u o m a l a i s e n k i r j a l l i s u u d e n bibliografiaa.
V i r i t t á j á 1969. 417 — 418.; D o m o k o s , P . : i. m . 421.
89
Domokos, P.: i. m . 421.
f o r d í t á s o k s z í n v o n a l a , s ö r v e n d e t e s , h o g y a n y e l v é s z e k e n k í v ü l is egyre t ö b b e n k a p c s o l ó d -
n a k be a f i n n i r o d a l o m m a l f o g l a l k o z ó k közé. E n n e k ellenére v a n m é g pótolni v a l ó n k . N e m
f o r d í t o t t u k le pl. V a i n ö L i n n a v i l á g s i k e r t a r a t o t t r e g é n y é t , Az ismeretlen katonát, H a a n p á a t ő l
és P e k k a n e n t ő l is csak egy-két n o v e l l á t a d t u n k ki, s sürgető l e n n e egy bő, a mai k ö l t ő k e t is
tartalmazó versantológia megjelentetése.
A h á r o m s z a k a s z t m o s t m á r egybe v é v e m e g á l l a p í t h a t j u k , h o g y a f o r d í t á s o k s z á m a
— i t t és a t o v á b b i a k b a n is az ö n á l l ó a n m e g j e l e n t k i a d v á n y o k r ó l v a n szó, nem s z á m í t v a a vál-
t o z a t l a n ú j a b b k i a d á s o k a t — m e g l e h e t ő s e n m a g a s . T ö b b e t , m i n t f i n n b ő l csak a l e g i s m e r t e b b
e u r ó p a i n y e l v e k b ő l f o r d í t o t t u n k : az angolból, f r a n c i á b ó l , n é m e t b ő l , olaszból, oroszból és t a l á n
a spanyolból. E z e n k í v ü l K o z o c s a , R a d ó és S z a l a t n a i bibliográfiáit, v a l a m i n t az 1960-as évet
v é v e alapul, m a g a s a b b még a r o m á n , a cseh, a l e n g y e l i r o d a l o m b ó l v a l ó f o r d í t á s o k s z á m a , a
f e n t i s o r r e n d b e n : 2 8 3, 171, 146. 9 0 F i n n i r o d a l o m b ó l 1960-ig 71, 9 1 b o l g á r b ó l 229L> k ö n y v e t v a g y
f ü z e t e t a d t u n k ki. A r o m á n és k ü l ö n ö s e n a csehből való f o r d í t á s o k s z á m a 1945 előtt l e m a r a d
a f i n n b ő l valók m ö g ö t t , 37, ill. 20, az 56 f i n n m ű m e l l e t t . L e n g y e l b ő l a f e l s z a b a d u l á s e l ő t t 63,
bolgárból 4 k ö n y v e t a d t u n k ki. E számok értékelésekor még t ö b b dologra kell f i g y e l n ü n k .
Először: Az i d é z e t t bibliográfiák l e g t ö b b j e m é g j ó n é h á n y a d a t t a l b i z o n n y a l kiegészíthető, 9 3 és
p o n t o s s á g á b a n n e m éri el a f i n n irodalomról á l t a l u n k közölt k i m u t a t á s t (a K o z o c s a — R a d ó -
féle bibliográfia 1960-ig pl. 59 ( s z e m p o n t j a i n k szerinti, 1. 87. l á b j e g y z e t ) f i n n b ő l f o r d í t o t t m a -
g y a r nyelvű i r o d a l m i k i a d v á n y t t a r t számon). 9 4 Másodszor: a s z o m s z é d o s országok i r o d a l m á -
ból k o r á b b a n a kelleténél l é n y e g e s e n k e v e s e b b e t f o r d í t o t t u n k . K é s ő b b a h a t á r o k m e g v á l t o z á -
sával a z o n b a n — k ü l ö n ö s e n 1945 ó t a — az o t t élő kisebbség s z á m á r a a szomszédos országok-
b a n is m e g i n d u l t és j e l e n t ő s e n m e g n ő t t az á l l a m n y e l v e k r ő l a m a g y a r r a való f o r d í t á s o k száma.
A 283 l e f o r d í t o t t r o m á n m ű b ő l 190, a 171 csehből 76 n e m M a g y a r o r s z á g o n j e l e n t m e g .
H a a f i n n irodalom k ü l f ö l d i f o r d í t á s a i t v i z s g á l j u k , u g y a n c s a k k i t ű n i k , h o g y a f i n n iro-
d a l o m i r á n t az érdeklődés n á l u n k az átlagosnál n a g y o b b . Sulo H a l t s o n e n b i b l i o g r á f i á j a szerint
1960-ig — a n é p k ö l t é s z e t e t , a Kalevalát, v a l a m i n t a finnországi s v é d és l a p p n y e l v ű i r o d a l m a t
n e m s z á m í t v a — a legtöbb f i n n i r o d a l m a t a k ö v e t k e z ő n y e l v e k r e f o r d í t o t t á k le: s v é d (311),
észt (180), n é m e t (129), d á n (61), holland (55), orosz (51), f r a n c i a (50), m a g y a r (46). A svéd for-
dítások t ú l n y o m ó többsége F i n n o r s z á g b a n j e l e n t meg. U g y a n e b b e n az időben o l a s z r a és spa-
nyolra 24, csehre 22, lengyelre, h o r v á t r a és r o m á n r a 6 — 6, b o l g á r r a 5, szlovákra 4, szerbre 3
f i n n m u n k á t f o r d í t o t t a k le. 9 5 E z e k az a d a t o k s e m teljesen p o n t o s a k — a m a g y a r n á l semmi-
k é p p e n sem —, de az a r á n y o k a t n a g y j á b ó l jól m u t a t j á k .
A s z á m u n k r a k e d v e z ő s z á m o k b ó l a z o n b a n n e m szabad t ú l messzire menő k ö v e t k e z t e t é -
seket levonni. E g y kis n é p i r o d a l m a mindig igen n e h e z e n t u d b e k a p c s o l ó d n i a v i l á g i r o d a l o m b a ,
s kevéssé v á l i k i s m e r t t é . A f o r d í t á s o k egy része g y e n g é b b s z í n v o n a l ú v a g y csak s z ű k e b b kör-
höz j u t el. T ö b b jelentős m u n k á t n e m v a g y c s a k késve k a p h a t n a k kézhez az é r d e k l ő d ő k . í g y
v a n ez a f i n n i r o d a l o m m a l is, a m e l y h a z á n k b a n a Kalevalán és Sillanpaán k í v ü l k e v e s e b b
megbecsülést k a p o t t , m i n t a m e n n y i a f o r d í t á s o k s z á m á t és a j ó k u l t u r á l i s kapcsolatokat
t e k i n t v e l e h e t ő l e t t volna. C s u p á n a Kalevala j u t o t t be a szélesebb irodalmi k ö z t u d a t b a is.
E z t m u t a t t á k a h a r m a d i k o s és negyedikes g i m n a z i s t á k közt v é g z e t t kérdőíves v i z s g á l a t a i m is.
Eszerint 250 d i á k közül 40 o l v a s t a a Kalevalát, k e t t e n o l v a s t á k W a l t a r i Mikael Hakimját, egy-
egy t a n u l ó o l v a s t a S i l l a n p a á Silja, W a l t a r i Mikael és Sinuhe c. m ű v e i t . K e t t e n o l v a s t a k f i n n
90
A r o m á n i r o d a l o m M a g y a r o r s z á g o n (Bibliográfia), ö s s z e á l l í t o t t a : K o z o c s a Sándot—
R a d ó G y ö r g y . I n : Pálffy Endre: A r o m á n i r o d a l o m t ö r t é n e t e . G o n d o l a t , Bp. 1961. 388—422.;
A cseh i r o d a l o m m a g y a r b i b l i o g r á f i á j a . Ö s s z e á l l í t o t t a : K o z o c s a S á n d o r — R a d ó György—
Szalatnai R e z s ő . I n : Szalatnai Rezső: A cseh i r o d a l o m t ö r t é n e t e . Gondolat, B p . 1964. 307 —
343.; A lengyel irodalom M a g y a r o r s z á g o n (Bibliográfia). Ö s s z e á l l í t o t t a : K o z o c s a Sándor—
R a d ó G y ö r g y . I n : Kovács Endre: A lengyel i r o d a l o m t ö r t é n e t e . G o n d o l a t , Bp. 1960. 435—490.
91
S a j á t g y ű j t é s a l a p j á n , L. 1. l á b j e g y z e t .
92
A b o l g á r i r o d a l o m m a g y a r b i b l i o g r á f i á j a , ö s s z e á l l í t o t t a Kozocsa S á n d o r — R a d ó
György. I n : Juhász Péter — Sipos István: A b o l g á r irodalom t ö r t é n e t e . G o n d o l a t , B p . 1966.
387-396.
93
A r o m á n i r o d a l o m m a g y a r b i b l i o g r á f i á j á t K o z o c s á n á l és R a d ó n á l p o n t o s a b b a n
közli Domokos Sámuel: A r o m á n irodalom m a g y a r b i b l i o g r á f i á j a 1831 —1960 (1961 — 1965).
I r o d a l m i K ö n y v k i a d ó , B u k a r e s t , 1966. 911 1. Mi az egyenlő összehasonlítási a l a p k e d v é é r t
h a s z n á l t u k Kozocsa és R a d ó b i b l i o g r á f i á j á t .
94
A f i n n irodalom m a g y a r b i b l i o g r á f i á j a . Összeállította K o z o c s a Sándor és R a d ó György.
In: Az u r á l i n é p e k t ö r t é n e t e és műveltsége. S z e r k . E r d ő d i J ó z s e f . T a n k ö n y v k i a d ó , Bp. 1966.
132-139.
95
Haltsonen, Sulo: S u o m a l a i s t a k a u n o k i r j a l l i s u u t t a vierailla kielillà. S u o m a l i s e n Kirjal-
lisuuden S e u r a , Helsinki, 1961. 138 1.
n é p m e s é k e t . A Kalevala o l v a s ó i n a k s z á m a irreálisan m a g a s , a n e g y v e n b ő l l e g t ö b b j ü k valószí-
n ű l e g csak részleteket o l v a s o t t a f i n n eposzból. Mások a k ö v e t k e z ő f i n n m ű v e k r ő l h a l l o t t a k :
a Kalevaláról 188-an, a Sinuhéről, a Siljáról, a Hét testvérről h á r m a n , a Kanteletarról, a Mikael
Hakimról, a Jámbor szegénységről k e t t e n . E g y - e g y diák i s m e r t e a Mikaelt, L i n n a Az ismeretlen
katona (ezt n e m f o r d í t o t t á k le), L i n n a n k o s k i Dal a tűzpiros virágról, L a r n i A szép disznópász-
torlány c. m ű v e i t , s egy t a n u l ó S i l l a n p a á összes r e g é n y é t , a z o k a t is, a m e l y e k e t n e m f o r d í t o t t a k
le. T ö b b e n v o l t a k , akik egyes írók n e v e i t i s m e r t é k , anélkül, h o g y o l v a s t a k v o l n a t ő l ü k , így
W a l t a r i r ó l h a t a n , L i n n á r ó l , Ahóról, Kiviről, S ü l a n p á á r ő l h á r m a n , Leinóról és Agricoláról
k e t t e n h a l l o t t a k . E g y s z e r e m l í t e t t é k a k ö v e t k e z ő k e t : Aino K a l l a s , E e v a - L i i s a M a n n e r , Yiljo
K o j o , Yolter Kilpi, T e u v o P a k k a l a , H e i k k i T o p p i l a , M a r t t i L a r n i . Az u t ó b b i n e v e k r e egy n e m -
rég m e g j e l e n t elbeszélés-antológiából e m l é k e z h e t t e k . A Kalevala jelenleg nincs b e n n e az isko-
lai t a n a n y a g b a n , így i s m e r t s é g é n e k f o k a j ó n a k m o n d h a t ó . A h a r m a d i k o s és n e g y e d i k e s gim-
n a z i s t á k t u d á s á b ó l n y e r t k é p e t t e r m é s z e t e s e n n e m lehet á l t a l á n o s í t a n i , l e g f e l j e b b az i f j ú s á g
e g y részének ismereteire ad t á m p o n t o t . A megfelelő idősebb generáció m é g j o b b a n emlékszik
S i l l a n p a á r e , a k i n e k m ű v e i t f ő k é p p a h a r m i n c a s , negyvenes é v e k b e n a d t á k ki. A f i n n i r o d a l o m
á t l a g o s m a g y a r o r s z á g i i s m e r e t e a f e n t i e k t ő l n y i l v á n v a l ó a n e l m a r a d . Mellékesen e m l í t j ü k meg,
h o g y a 250 g i m n a z i s t a közül senki sem o l v a s o t t észt íróktól, c s u p á n egy t a n u l ó o l v a s o t t n é h á n y
észt n é p m e s é t . K e t t e n h a l l o t t a k k ö z ü l ü k a Kalevipoegről, egy p e d i g i s m e r t e T a m m s a a r e és
Leberecht nevét.
K ü l ö n k é r d é s k ö r lehet, s a t o v á b b i a k b a n azt t á r g y a l j u k , h o g y a f i n n i r o d a l o m h a t á s a
h o g y a n j e l e n t k e z i k m a g y a r i r o d a l m i m ű v e k b e n . K ö z v e t l e n h a t á s s a l i r o d a l m u n k r a a f i n n iro-
d a l o m b ó l csak a Kalevala volt.
K é p e s Géza l e g b ő v e b b e n Népi-nemzeti klasszikus költészetünk kialakulásához c. t a n u l -
m á n y á b a n f e j t e t t e ki, h o g y a f i n n eposz h a t á s a érződik A r a n y J á n o s Keveháza és Rege a csoda-
96
szarvasról c. k ö l t e m é n y e i b e n . A magyar irodalom története a N a g y k ő r ö s ö n í r t b a l l a d á k r ó l
á l l a p í t j a meg, h o g y b e n n ü k a költő „ a z alliterációk leleményét f e l t e h e t ő l e g a K a l e v a l a n y o m á n
97
is t o v á b b f e j l e s z t i " . E m l í t e t t t a n u l m á n y á b a n K é p e s k i m u t a t j a , h o g y A r a n y i s m e r t e a Kale-
valát, részleteket is közölt belőle a Szépirodalmi Figyelőben, s m e g e m l í t i a Széptani jegyzetekben
és egy a k a d é m i a i j e l e n t é s é b e n is. M i n t a z o n b a n máshol igyekszem k i m u t a t n i , A r a n y n á l a
f i n n eposz h a t á s a n e m b i z o n y í t h a t ó , l e g f e l j e b b egész csekély h a t á s t e h e t ő fel. 9 8 Az e m l í t e t t
v e r s e k b e n h e l y e n k é n t h a s z n á l t b o k r o s alliterációnak szerintem n e m a Kalevala, hanem a
m a g y a r n é p k ö l t é s z e t az elsődleges f o r r á s a . A f i n n eposz m á s k ü l f ö l d i p é l d á k k a l e g y ü t t leg-
f e l j e b b m e g e r ő s í t h e t t e A r a n y t a b b a n , h o g y archaizáló s t í l u s e l e m k é n t b e t ű r í m e t h a s z n á l j o n .
A Keveházában szereplő Manó i s t e n n é v sem h o z h a t ó k a p c s o l a t b a a f i n n Mana ( = a pokol, a
p u s z t í t á s , a halál istene) szóval. M a n ó n a k m i n t gonosz elemnek a szerepeltetése T o l d y F e r e n c
i r o d a l o m t ö r t é n e t é r e m e g y vissza. 9 9 A Kalevala h a t á s a ellen szól az is, h o g y a Keveháza megjele-
nése előtt a f i n n eposzból csak egy-két sor j e l e n t m e g m a g y a r u l , 1 0 0 s e k k o r és m é g k é s ő b b is, a
m a g y a r f o r d í t ó k csak nehezen t u d t á k v i s s z a a d n i az eredeti alliterációkat. A költő p r ó z a i írá-
s a i b a n is a f i n n e p o s z n a k csak k é t j e l e n t é k t e l e n említésével t a l á l k o z u n k , h o l o t t A r a n y számos
m á s n é p i v a g y a n é p k ö l t é s z e t a l a p j á n s z ü l e t e t t eposzról igen g y a k r a n és b ő v e n ír. A magyar
nemzeti versidomról c. t a n u l m á n y á b a n is az alliterációra a m a g y a r nép- és m ű k ö l t é s z e t e n k í v ü l
n e m a Kalevalát, h a n e m az Eddát hozza fel p é l d á n a k . 1 0 1
Az, hogy A r a n y r a , aki az e l t ű n t n e k v é l t m a g y a r őseposzt a k a r t a pótolni, a Kalevala
k ü l ö n ö s e b b h a t á s t n e m gyakorolt, s z e r i n t ü n k azzal m a g y a r á z h a t ó , h o g y a h u n m o n d a k ö r
f e l h a s z n á l á s a m á r eleve erősen a Nibelung énekhez k ö t ö t t e a k ö l t ő t . A r a n y n a k a s z á n d é k a is
r é s z b e n m á s volt, m i n t L ö n n r o t n a k . A Buda halála és a h u n trilógia t ö r e d é k e i is m u t a t j á k ,
h o g y a k ö l t ő az epikai h a g y o m á n y b a t ö b b m ű k ö l t ő i a l a k í t á s t , s z e r k e s z t e t t s é g e t , n e m z e t i
e s z m é t és m o d e r n szemléletet v i t t bele. K ö z i s m e r t , h o g y A r a n y a verses e p i k á t m o d e r n i z á l n i
a k a r t a . A z t á n a gyenge v a g y közepes f o r d í t á s o k sem m u t a t h a t t á k m e g a Kalevala igazi érté-
k e i t , s a f i n n — m a g y a r r o k o n s á g k ö r ü l sem c s i t u l t a k még el a h a r c o k .
Már k é t s é g t e l e n ü l a Kalevala h a t á s a m u t a t k o z i k Zempléni Á r p á d A kalapács és Szuómi
c. r o m a n t i k u s verseiben. 1 0 2 N é h á n y sor az u t ó b b i b ó l :
96
Képes G.: i. m . 4 1 6 - 4 1 9 .
97
A m a g y a r i r o d a l o m t ö r t é n e t e IV. F ő s z e r k . Sőtér I s t v á n . A k a d é m i a i K i a d ó , B p . 1965.
132.
98
A. Molnár Ferenc: A r a n y J á n o s és a K a l e v a l a . Helikon 1972. 221 — 225.
99
Képes G.: i. m . 418.; Toldy F.: A m a g y a r n e m z e t i irodalom t ö r t é n e t e . P e s t , 1851. 165.
100
Iíunfalvy Pál: A f i n n régi t ö r t é n e t és hitrege ( Ú j M a g y a r M ú z e u m 1851. C D X X X V I —
C D X L V I I ) c. c i k k é b e n .
101
A r a n y J á n o s Összes M ű v e i X . к . k . A k a d é m i a i K i a d ó , B p . 1962. 2 2 6 - 2 2 8 .
102
Weöres, Gy.: K V 48 (1968). 3 8 9 - 3 9 2 .
H a én szólok, É s z a k beszél,
F a g y és f á t u m f o g j a a s z á m a t :
E m b e r beszél, k i n e k a sors,
Az élet, évek és n a p o k
Szívének gyökeréig f á j n a k .
N o h a A d y r a a f i n n eposz n e m v o l t h a t á s s a l , k ö l t é s z e t é t t ö b b e n is p á r h u z a m b a állítot-
t á k a Kalevalával.101 M i n d k e t t ő az ősi világ h a n g u l a t á t is idézi, s a szerkesztésben és r i t m u s b a n
is t a l á l h a t ó k r o k o n v o n á s o k , főleg a g o n d o l a t p á r h u z a m g y a k o r i a l k a l m a z á s á b a n . G u l y á s P á l
Vipunen-Adynak, P a p p István Váinamöinen-Adynak m o n d j a a költőt.105
É r d e k e s m e g e m l í t e n i , h o g y J u h á s z Géza, a k é s ő b b i író és i r o d a l m á r t i z e n e g y n é h á n y
éves k o r á b a n első m ü v e k é n t é d e s a n y j á n a k n é v n a p j á r a a Kalevala rövid m a g y a r o s v e r s e l é s ű
á t í r á s á t n y ú j t o t t a á t . Az illusztrált k é z i r a t o s k ö n y v e c s k e m a is m e g v a n . 1 0 6 Az, h o g y egy tizen-
e g y n é h á n y éves g y e r e k ilyen dologgal foglalkozik, m u t a t j a , h o g y a Kalevala élő és i s m e r t k ö n y v
volt nálunk.
K a l e v a l a i szereplők és m o t í v u m o k jelennek m e g G u l y á s P á l s z á m o s versében 1 0 7 (Az
öreg ingaóra, Búcsú a mestertől, A Kalevala kórusa, Ráolvasások, Politúr, A mythosok határán,
Fekszik mély Tuonelában, Nyolcvanöt év),108 m á s k o r a k a l e v a l a i r i t m u s i n s p i r á l j a (Rímek ékes
Józsefről, Rímkovács, Potyaember, Rozónak, tavasszal). Az Országúti esküvőben a szegény j ó z s a i
p a r a s z t l a k o d a l o m m a l a Kalevala d e r ű s e b b világát á l l í t j a s z e m b e :
0 , m e r t m á s k é p p e n g y ű l t e k össze
egykor É s z a k o n Pohjolában,
a középső ú t m e n t i b e n ,
p o h j o l a i s ö t é t szobában.
Az a j t ó s z á d a j a v a s o k k a l ,
szoba t á l t o s s a l volt tele . . .
E z i t t az o r s z á g ú t , az Alföld,
i t t nincs a f ű n e k ereje.
103
Képes Géza: A K a l e v a l a és a m a g y a r i r o d a l o m . Világirodalmi Figyelő 1961. 75.
104
Papp István: A K a l e v a l á t ó l Adyig. V á n d o r t ű z 1947. 6. sz. 8 — 16.; Vajda E.: i. m . 96.
105
G u l y á s P á l B ú c s ú a m e s t e r t ő l c. v e r s é b e n ; Papp I.: i. m . 16.
106
Juhász Izabella: J u h á s z Géza. K o s s u t h L a j o s T u d o m á n y e g y e t e m Könyvtára,
Debrecen, 1971 [1972] 3.
107
Képes G.: Világirodalmi Figyelő 1961. 7 5 - 7 6 . ; Weöres Gy.: K V 48 (1968). 3 3 - 3 4 .
108
Az u t ó b b i k e t t ő t V i k á r Bélához í r t a , ezek csak a H a j d ú - B i h a r i Napló 1964. m á j .
17-i s z á m á b a n j e l e n t e k meg.
a ,,Kalevalá"-bóUno9 K e l e m e n J á n o s is ír arról, hogy a k ö l t ő egy t á r s a s á g b a n számos részletet
s z a v a l t a f i n n eposzból. 1 1 0
József A t t i l á n a k a Regős ének, a Bánat, leginkább p e d i g az Aradat, A hetedik c. versei-
b e n és egy t ö r e d é k é b e n j e l e n t k e z i k Kalevala hatás. 1 1 1 Az á r a d a t b a n , a m i k o r ö t m u n k a n é l k ü l i
a p a t a k b a n készül m e g f ü r ö d n i , az u r a s á g csősze elkergeti ő k e t , azok pedig á t o k k a l felelnek:
De rivall a c s e r m e l y csősze,
békák botosa bottal mondja,
vicsorogja víz vitéze,
o r d a s inas, ú r b o l o n d j a .
— E l t a k a r o d j , ö t tekergő !
Kotródj innen, kujtrogó !
F a t t y ú n a k i t t nincsen f ü r d ő !
Csavargónak n i n c s csobogó !
Világ v a l a m e n n y i vizét
hazatereld, víz j u h á s z a !
Csibor h ú z z o n t ü c s ö k - z e n é t
undok urad udvarába ! . . .
E világon h a ü t s z t a n y á t ,
hétszer szüljön m e g az a n y á d !
Egyszer s z ü l j ö n égő h á z b a n ,
egyszer jeges á r a d á s b a n ,
egyszer b o l o n d o k h á z á b a n ,
egyszer h a j l ó , szép b ú z á b a n ,
egyszer kongó k o l o s t o r b a n ,
egyszer disznók k ö z t az ólban.
Fölsír a h a t , d e m i r e mégy ?
A hetedik te m a g a d légy ! . . .
Szól a szája s z ó l í t a t l a n ,
g o n d j a kél a g o n d o l a t b a n
erőlködik á m az erkölcs
zsigereim z s u g o r g a t j a
n e bolondozz a b e l e m b e n
ne kopogj a k e b e l e m b e n
b a b o s vesémet n e vesd ki
ne lankaszd a l á b a i m a t
n e szakaszd a s z á r a i m a t
ne kanyarogj a karomban
r á n c o m - r e d ő m b e n e rejtezz
n e lúgosítsd a s a v a m a t
n e szorongasd a s z a v a m a t
r á n c o m ne r á n g a s d , r e d ő m b e ne r e j t e z z
109
Füsi József: A v á r o s peremén sivít e dal. In: Beszélő h á z a k . Szerk. H a t v a n y L a j o s .
B i b l i o t h e c a , B p . 1957. 104. I d é z i Weöres Gy.: К V 48 (1968). 403.
110
Kelemen János: T a l á l k o z á s o k a k ö l t ő v e l . Elet és I r o d a l o m 1962. dec. 1.
111
Képes G. : V i l á g i r o d a l m i Figyelő 1961. 76 — 77.; V a r g a D o m o k o s : József Attila és a
m a g y a r K a l e v a l a . K o r t á r s 1967. 653 — 656.
11* 163
n e torlaszold el t o r k o m a t
n e l a p u l j meg a l é p e m e n
n e kiáltozz a k é p e m e n
csigolyáim ne csikorgasd
f ü r t ö m t ö v é t ki ne f o r g a s d
M i n t h a égnék, l á n g j á r végig
l á b u j j a m r ó l lobog végig
n e n y i s d meg az o l d a l a m a t
112
Weöres Gy.: K V 48 (1968). 394.
113
Képes G.: V i l á g i r o d a l m i Figyelő 1961. 77.
114
Bonyhai Gábor: A Szarvas-ének szerkezetelemei. K r i t i k a 1968/1. 37.
115
A. Molnár F.: V i r i t t a j a 1969. 419.
116
Kántor Gyöngyi: A K a l e v a l a h a t á s a M a g y a r o r s z á g o n . Debrecen, 1969. Szakdolgozat.
Kézirat. 65.
\
Sokszor íróink csak h i v a t k o z n a k a Kalevalára anélkül, h o g y a n n a k h a t á s á r ó l beszél-
h e t n é n k . Pl. J ó k a i a Görögtuzben ezt í r j a : „ A f i n n . K a l e v a l a ' H o m é r Iliasa mellé sorakozik.
T e h á t hős k o r s z a k a is v o l t e n é p n e k , m i n t a m a g y a r n a k . " 1 1 7 Az Egy ember, aki mindent tud
c. r e g é n y é b e n pedig arról v a n szó, h o g y a főszereplő, R e n g e t e g h y O t t ó k ö n y v e t í r t , a m e l y b e n
a m a g y a r o k és a K í n á b a n lakó dzsungarok közti r o k o n s á g o t á l l í t j a . ,,Igen bizony, d e ezzel az
egész f i n n i s t a ligát m a g á r a l á z í t o t t a , az pedig u r a l k o d ó p á r t a m a g y a r a k a d é m i á n á l . Ú g y a
f e j é h e z v e r t é k a K a l e v a l á t , h o g y soha sc k í v á n k o z o t t t ö b b e t C h i n á b a ős m a g y a r o k a t k e r e s n i . " 1 1 8
Illyés G y u l a az Orsók ürügyén c. v e r s é b e n azt a k o r t idézi meg, a m i k o r a gépek az egész emberi-
séget f e l s z a b a d í t j á k a r o b o t m u n k a végzése alól: ,,az ö n - n e m z ő , az ö r ö k gépek | h a j t j á k végre
a c s o d a - m a l m o t , | az ész a j á n d é k á t , amelyről | m á r a K a l e v a l a t u d o t t . " J u h á s z F e r e n c az
a t o m h a l á l v í z i ó j á v a l v í v ó d v a kérdezi, m i t t e h e t a k ö l t ő e s z ö r n y ű v é g veszélye ellen: ,,Mi h á t
a f ö l a d a t u n k ? Hiszen m o s t kellene a költészet K a l e v a l a - i e r e j e ! H o g y legyen e r ő n k , m i n t
V e j n e m ö j n e n é : v i l á g a k a r ó és v i l á g - n y u g t a t ó h a n g s z e r ü n k m i n d e n s é g - v a r á z s l a t o s , v á l t o z t a t ó ,
t e r e m t ő , földbe-éneklő és űrből-kiéneklő ! Mert az emberiség n e m a részleges, de a teljes pusz-
tulás lehetőségét t e r m e l t e ki m a g á b ó l . " 1 1 9
L á t h a t j u k , h o g y a Kalevala s z á m o t t e v ő b b h a t á s t először n é h á n y t u r a n i s t a k ö l t ő r e gya-
k o r o l t (Zempléni, m a j d Petri). Ó k e t a r o m a n t i k u s r o k o n s á g e s z m e i h l e t t e meg. G u l y á s P á l t ó l
J u h á s z F e r e n c i g a f i n n eposz m é l y e b b átéléséről t e s z n e k t a n ú s á g o t a z o k a költők, a k i k az ősi
és n é p i k ö l t é s z e t e t , a n n a k a m a i kor s z á m á r a való m o n d a n i v a l ó j á t k u t a t v a v a g y m o d e r n i -
z á l á s á t megkísérelve k e r ü l n e k a Kalevala h a t á s a alá. G u l y á s P á l Kalevala-szemlélete inkább
m ú l t b a f o r d u l ó , m i t i k u s . József A t t i l a szocialista t a r t a l m ú s v í v ó d ó g o n d o l a t i verseibe o l v a s z t j a
bele az eposz h a n g j á t , s b á m u l a t o s t e c h n i k a i készségét p r ó b á l g a t j a . A f i n n eposz h a t á s a n e m
egyedül j e l e n t k e z i k . E z e k a k ö l t ő k á l t a l á b a n jól i s m e r i k a m a g y a r n é p k ö l t é s z e t e t , G u l y á s r a a
n é m e t t ő l a h i n d u i g t ö b b n é p m i t o l ó g i á j a h a t o t t , J u h á s z az obi-ugor népköltészetből is s o k a t
merített.
F i n n o r s z á g i r o d a l m á n a k m a g y a r o r s z á g i f o g a d t a t á s á r ó l , az ehhez kapcsolódó k é r d é s e k -
ről t ö b b cikk j e l e n t meg. E t é r e n kiemelkedő m u n k á t v é g z e t t a H e l s i n k i b e n élő W e ö r e s G y u l a
és K é p e s Géza. É r d e m e s l e n n e m o s t m á r egy h o s s z a b b szintézist írni. A Kalevalának a magyar
i r o d a l o m r a , az egyes í r ó k r a g y a k o r o l t h a t á s á t is l e h e t n e d i f f e r e n c i á l t a b b a n vizsgálni.
A f i n n irodalom m a g y a r o r s z á g i sorsát á t t e k i n t v e f e l m e r ü l a k é r d é s : h o g y a n lesz e z u t á n ?
Azt m o n d h a t j u k , h o g y a j ö v ő b i z t a t ó n a k látszik. F e l n ő t t m á r egy m á s o d i k f o r d í t ó n e m z e d é k
is. A k u l t u r á l i s e g y e z m é n y e k j ó lehetőséget b i z t o s í t a n a k az e g y ü t t m ű k ö d é s r e , így v a n m á r
néhány olyan irodalmárunk, akinek közvetlen kapcsolata van a f i n n irodalommal. A finnek
i r á n t i érdeklődés h a z á n k b a n t o v á b b r a is nagy. Szól ez a m a m o d e r n F i n n o r s z á g á n a k , d e szól
f i n n u g o r r o k o n s á g u n k n a k is, a m e l y e t t o v á b b r a is k u l t ú r á n k és m ú l t u n k f o n t o s r é s z é n e k
tartunk.
117
J ó k a i Mór Összes Művei. N e m z e t i k i a d á s . L X I Y . k ö t . R é v a i , B p . 1897. 158.
118
I d é z e t t sorozat X X X V I I . k ö t . R é v a i , B p . 1895. 237. I d é z i Weöres Gy.: I s t v á n
F á b i á n alias P h i l o f e n n u s . K V 39 (1959). 1 4 0 - 1 4 1 .
119
Mit t e h e t a k ö l t ő ? Szépirodalmi K ö n y v k i a d ó , B p . 1967. 213.
1
Ü v ö l t é s . E u r ó p a . 19.
depresszió és a k o n f o r m i z m u s évei. F é l e l e m bűzlik az a m e r i k a i élet m i n d e n p ó r u s á b ó l , és m i n d -
a n n y i a n kollektív i d e g k i m e r ü l t s é g b e n s z e n v e d ü n k . " 2
A h á b o r ú é l m é n y e az á t l a g p o l g á r t u d a t á b a n ö s s z e k a p c s o l ó d o t t egy ú j , még b o r z a l m a -
s a b b háború fenyegető rémképével. Közvéleménykutatások alkalmával például a következő
v á l a s z t t a l á l t á k az egyik leszerelt a m e r i k a i k a t o n a k é r d ő í v é n , a m i k o r s z a k m a i céljai i r á n t
é r d e k l ő d t e k : „ B o l o n d o t űznek b e l ő l e m ? Miféle t e r v e i l e h e t n e k az e m b e r n e k , a m i k o r b á r m i k o r
kitörhet a nukleáris világháború?"3
Az a m e r i k a i élet másik j e l l e m z ő v o n á s a a konformizmus. A s q u a r e , aki m i n d e n b e bele-
n y u g s z i k , a s z ü r k e á t l a g e m b e r , a k i n a p i m u n k á j a u t á n h a z a m e g y családi é l e t e t élni, a m i ön-
m a g á b a n még n e m is meglepő és f e l h á b o r í t ó a b e a t n i k e k s z á m á r a . A m i l e s ú j t j a ő k e t és a m i t
n e m t u d n a k m e g é r t e n i , az az, h o g y n o r m á l i s életet él. K é t s é g t e l e n viszont, h o g y a s q u a r e k á l t a l
e l f o g a d o t t szellemnek m e g v a n az á r a : „ H a a fehérgallérosok állásba k e r ü l n e k , n e m c s a k i d e j ü -
k e t meg e n e r g i á j u k a t a d j á k el, h a n e m egyéniségüket is" 4 — m o n d j a Mills, neves a m e r i k a i
szociológus. A k o n f o r m i z m u s a b e a t n e m z e d é k l e g á d á z a b b , de legőszintébb h a r c a .
E b b e n a k o n f o r m i z á l ó d o t t és i d e g b a j o s t á r s a d a l o m b a n a k o r á b b a n á l t a l á n o s a n el-
f o g a d o t t é r t é k e k , t é t e l e k elvesztik régi r a g y o g á s u k a t . S e m m i sem s z á m í t m é r v a d ó n a k , csak
a p i l l a n a t n y i , n a p i k é n y e l e m vezérli ezeket az e m b e r e k e t . A vallás, szerelem, család is elveszti
t i s z t e l e t é t és h e l y é t az életben. D e h u m a n i z á l ó d n a k az e m b e r i k a p c s o l a t o k .
Ilyen e l ő z m é n y e k u t á n és i l y e n k ö r ü l m é n y e k k ö z ö t t n ő t t fel és f e j l ő d ö t t ki az a generá-
ció, amely t a g a d á s á v a l , p u s z t í t á s á v a l az egész világ f i g y e l m é t f e l h í v t a m a g á r a .
N o r m a n Mailer, A Fehér Néger c. t a n u l m á n y á b a n , a b e a t n i k l é t r e j ö t t é n e k k u t a t á s a
s o r á n , k ü l ö n b s é g e t tesz hipster és beatnik k ö z ö t t . M i n d k e t t ő r e jellemző a t á r s a d a l o m t ó l való
e l s z a k a d á s , a gyökértelenség, v a l a m i n t a felfedezésre, az ismeretlen m e g i s m e r é s é r e i r á n y u l ó
t ö r e k v é s . M i n d e z az egyénben az é n - l á z a d á s f o r m á j á b a n m e g y végbe. A h i p s t e r ősének Mailer
a négert tekinti: életkörülményeik annyira megegyeznek, hogy a származtatás kézenfekvő;
a h i p s t e r is, a n é g e r is k é t t á r s a d a l m i r e n d — a t o t a l i t a r i a n i z m u s és a d e m o k r á c i a — h a t á r á n él.
D e h o g y a n s z á r m a z h a t o t t a n é g e r szellemből a h i p s t e r ? Mailer ezt ú g y m a g y a r á z z a , h o g y
a d v a lévén n é g e r és hipster s z á m á r a az egyazon é l e t k ö r ü l m é n y , sőt a c s a k n e m azonos lokális
v e g e t á c i ó is, a b o h é m (később b e a t n i k ) és a f i a t a l b ű n ö z ő , akiből a h i p s t e r lesz, f r i g y r e l é p e t t
a négerrel; ez az ú n . , , m é n a g e - à - t r o i s " . 5 A n é g e r - f e h é r m é n a g e - n a k m e g v a n a m a g a közös
n y e l v e , a dzsessz. A dzsessz életszükséglet lett a n é g e r és a h i p s t e r é l e t é b e n . A n é g e r n e k az
o r g a z m u s t j e l e n t i egy olyan t á r s a d a l o m b a n , ahol „ c s a k r i t k á n t u d t a k i f e j l e s z t e n i m a g á b a n a
civilizáció k i f i n o m u l t p ó t l á s a i t , l e m o n d v a a szellemi élvezetekről a s z ü k s é g e s e b b t e s t i élvezete-
k é r t . . . zenében fejezte ki élete jellegét és milyenségét, dühét és öröméi". 6 A f e h é r pedig, m i v e l élete
összefonódik a l a p v o n á s a i t és é l e t f o r m á j á t illetően a négerével, e b b e n is p a r t n e r s é g e t vállal a
négerrel, h o g y k é s ő b b , az ö t v e n e s — h a t v a n a s é v e k b e n , létrehozza a m a g a s a j á t s á g o s zenei ki-
fejező s t í l u s i r á n y z a t a i t , amelyek n e m kis m é r t é k b e n é p ü l n e k éppen a dzsesszre. Az ö t v e n e s évek-
b e n a dzsesszt a rock and roll t á n c ő r ü l e t e v á l t j a fel. Érdekessége, h o g y m á r m i n t e g y n y i t á n y a a
r á körülbelül egy évtizeddel k ö v e t k e z ő t w i s t n e k . A k ü l ö n ö s extázis, m e l y e t az e g y m á s h o z -
nem-érés, de az egymással r i t m u s segítségével t ö r t é n ő k a p c s o l a t b i z t o s í t o t t , a t w i s t n é l is
m e g t a l á l h a t ó . A z e n e k a r o k b a n u g y a n e b b e n az i d ő b e n az ú n . skiffZe-mozgalom t e r j e d t el, a m i
a „ h i v a t á s o s és a m a t ő r zenészek k ö z ö t t i v á l a s z f a l a t d ö n t ö t t e l e " . S z e m ü g y r e v é v e a felsorolt
zenei s t í l u s i r á n y z a t o k jellegzetességeit, m e g á l l a p í t h a t j u k , h o g y n e m i g e n l é p t e k t ú l azon a
szinten, m i n t h o g y néger és m á s b e n n s z ü l ö t t n é p e k , törzsek r i t m u s á n a k c s a k n e m szolgai,
civilizált, f e h é r k ö r n y e z e t b e v a l ó á t ü l t e t é s e i l e g y e n e k . E d d i g t e h á t a n n a k a b i z o n y o s f e h é r
négernek és f e k e t e négernek az emocionális világa és az ennek megfelelő kifejező eszközök
a r á n y l a g s z i n k r o n b a n v o l t a k . A z o k a szellemi v o n á s o k a z o n b a n , a m e l y k é s ő b b a b e a t - z e n é t
m i n t m o z g a l m a t jellemezték, m é g m i n i m á l i s a n v o l t a k jelen.
Miért j ö h e t e t t létre a beat-zene m i n t mozgalom ?
A n y u g a t i i f j ú s á g az ö t v e n e s — h a t v a n a s é v e k b e n az eszeveszett é l e t r i t m u s n a k és kiegyen-
súlyozatlan életmódnak olyan következményeit volt kénytelen m a g á é v á tenni, amelyben a
régi é r t é k e k és ezeknek az é r t é k e k n e k a kifejeződése, m e g j e l e n t e t é s i f o k a m á r n e m v o l t elég-
séges még az a d d i g i v a d zene k e r e t é b e n sem. I g y e k e z t e k „ i n t é z m é n y e s í t e n i " m a g u k a t , vagyis
m á r nem c s u p á n a zenének, a ritmusnak a t o m b o l á s a t a r t j a össze ő k e t , h a n e m egy m é l y e b b ,
n é h a igen z a v a r o s , főleg érzelmi v o n a t k o z á s ú ö n k i f e j e z ő d é s is. Most m á r c s o p o r t o k a t h o z n a k
létre, a z e n é n e k m e g p r ó b á l n a k m i s z t i k u s - t á r s a d a l o m - á t a l a k í t ó - s z e r v e z ő jelleget a d n i , a k o n -
2
I b i d . 20.
3
E . F i s c h e r : A f i a t a l n e m z e d é k p r o b l é m á i . G o n d o l a t . 1964. 71. o.
4
I b i d . 79.
5
L. 1. 22.
6
L. 1. 23.
v e n c i o n á l i s , egyéniséget elfojtó, öncélú t á r s a d a l o m m a l s z e m b e n . A b e a t - z e n e is visszatérés a
p r i m i t i v i z m u s h o z ; a n e o p r i m i t i v i z m u s elnevezést a k a s z t j á k r á , a m i — azon k í v ü l , h o g y d i v a -
t o s — igen találó is. A z o k a f i a t a l o k , a k i k m a g u k é n a k v a l l j á k ezt az i r á n y t , m e g p r ó b á l j á k
t á r s a d a l m u k a t e l f o g a d h a t ó m ó d o n , s a j á t ízlésükre á t a l a k í t v a , ö n m a g u k h o z közelíteni. Zené-
j ü k a lelkiviláguk, belső én-érzésük és az ehhez n e m s z i n k r o n b a n igazodó külső élet szintézisé-
n e k , s z i n k r o n i z á l á s á n a k kifejeződése.
A f i a t a l o k l á z a d á s á n a k belső e l l e n t m o n d á s á r a u g y a n a k k o r f ö l t é t l e n fel kell h í v n u n k
a f i g y e l m e t . „ A b e a t generáció t a g j a n e m helyez s ú l y t a r r a , h o g y válasszon, de t i l t a k o z n a
m i n d e n o l y a n t ö r e k v é s ellen, amely a v á l a s z t ó j o g m e g t a g a d á s á r a i r á n y u l . " 7 J e v t u s e n k o ,
a m e r i k a i t u r n é j a u t á n , ú g y n y i l a t k o z o t t , h o g y a b e a t generáció t a g j a i i n k á b b l á z a d n a k v a l a m i
ellen, m i n t v a l a m i é r t . 8
A b e a t m o z g a l o m n e m állt meg a zene és a t á n c á l t a l n y ú j t o t t lehetőségeknél; h a m a -
r o s a n t é r t h ó d í t o t t az i r o d a l o m b a n is, ahol a z o n b a n , f o r m á j a m i a t t , n e m v á l t o l y a n i s m e r t t é ,
m i n t a z e n é b e n és a t á n c b a n .
Ú j irányzatok általában megjelenésükkor megadják programjukat, megfogalmazzák
k i á l t v á n y u k a t . A b e a t i r o d a l o m k ö z v e t e t t f o r m á b a n , Allen G i n s b e r g Üvöltés с. p o é m á j á b a n
ismertette mondanivalóját.
A k ö l t e m é n y t u l a j d o n k é p p e n n e m m á s , m i n t egy egész generáció — a b e a t generáció —
e n c i k l o p é d i á j a . B á r m e l y szociológiai v a g y i r o d a l o m t ö r t é n e t i t a n u l m á n y n á l t e l j e s e b b e n és
p l a s z t i k u s a b b a n i s m e r k e d h e t ü n k meg belőle a b e a t n i k e k m i k r o k o z m o s z á v a l . „ A z őrület r o m -
j a i b a n " f e t r e n g ő „ l e g j o b b e l m é k " 3 m i n t kiinduló i m p u l z u s , m e g a d j a a k ö l t e m é n y egész to-
v á b b i h a n g u l a t á t . Csak n e h e z e n t u d j u k k ö v e t n i a r o h a n ó k é p e k e t . F e l b u k k a n egy á r n y - l é n y ,
aki az i d e g e k e t kiölő é j s z a k a u t á n , a szem-perzselő h a j n a l b a n h a s i s t hajszol; az „égi k a p c s o l a -
t o k é r t " égő „ a n g y a l f e j ű h i p s t e r " . 1 0 B e n z e n d r i n t ő l e l k á b u l t f é l ő r ü l t e k r o h a n g á l á s a a föld-
a l a t t i b a n , n a p o k a t keresztülbeszélő és u t á n a v é g k i f u l l a d á s b a r o h a n ó k , a k i k n e k m i n d e g y v o l t ,
h o g y m i t beszélnek, c s a k beszélhessenek.
A f u r c s a és színes p a n o p t i k u m b ó l n e m m a r a d n a k k i az örök c s a v a r g ó k , akik a v a s u t a k
m e n t é n t ö l t i k az é j s z a k á t , a k i k n e k nincs h o v á e l b ú j n i , a k i k n e k p e r s p e k t í v á n a k csak a f é n y e s
sínek t á v o l b a n összefonódó egyenesei m a r a d n a k és a m a r h a v a g o n o k , a m i k az I. o s z t á l y ú
h á l ó k o c s i k a t jelentik a v á n d o r l ó k s z á m á r a . N e m n y ú j t t ö b b v i g a s z t és m e g é r t é s t a n a g y v á r o s
s e m . É l e t ü k e t i t t a hasis, a dzsessz és a nő keresése t ö l t i ki.
M i n t egy antitézis v o n u l végig e g y é b k é n t az egész k ö l t e m é n y e n a városi „civilizáció-
n a k " és a v a d , f é k t e l e n , m á r - m á r az állati é l e t m ó d b a torkolló viselkedésnek az ellentéte.
E b b e n a l á t o m á s o s sötétségben, a m i t a teljes elmebeli k i k a p c s o l ó d á s okoz, m i n d e n k i a
m e g v i l á g o s o d á s t keresi. A l á z á l m o k á l t a l á b a n elvezetnek a vallási-misztikus t é b o l y h o z is;
k a t e d r á l i s o k , hegyek, t e n g e r e k c s e n d j é b e n , K r i s z t u s és B u d d h a szellemében-lelkében p r ó b á l j á k
a n i r v á n á t m e g t a l á l n i , t e r m é s z e t e s e n sikertelenül.
A végső lélegzetvétel, m e l y egyben m e g o l d á s a is az e l ő z m é n y e k n e k , a b e a t n i k m i n d e n -
h a t ó s á g á n a k , m i n d e n t m e g o l d ó h a t a l m á n a k állít e m l é k e t . Ő az, aki „ a b s z o l ú t és évezredekig
jóízű szívével" 1 1 egy s z a x o f o n sivításával m e g o l d j a m i n d a z t , a m i t az e m b e r k é p t e l e n m e g o l d a n i .
A p o é m a m á s o d i k része, vallja Ginsberg, egy l á t o m á s o s é j s z a k á n s z ü l e t e t t , a m i k o r i s
m e g j e l e n t előtte „ a Moloch gépesített h a l á l f e j p o f á j a " . 1 2 G i n s b e r g szerint a Moloch az, a k i
( v a g y a m i ) o k a ennek az egész t é b o l y n a k , eszeveszettségnek. S z i m b ó l u m a Moloch és m e g -
személyesítés egyben:
„ A m e r i k a , m i n d e n t n e k e d a d t a m és m o s t s e m m i v a g y o k !
N e m é r z e m jól m a g a m , n e z a v a r j a t o k ! " 2 4
Az egész emberiség n e v é b e n teszi fel a k é r d é s t :
„ A m e r i k a , v a j o n m i k o r f e j e z z ü k be az e m b e r e k h á b o r ú j á t ? "
„ H a g g y j a t o k békén az a t o m b o m b á i t o k k a l !" 2 5
D e m i é r t k e l l e n e v i s s z a t é r n i ü k a v a d s á g b a ? A z é r t , m e r t a t u d o m á n y o k , a g é p e k elfoglalták a
t e r m é s z e t e t , a h o v á az E m b e r m é g m e n e k ü l h e t n e t á r s a i és ö n m a g a p u s z t í t á s a elől. F e r l i n g h e t t i
m é g ehhez a d j a a t ú l n é p e s e d é s t . K i u t a t e z e k b ő l a b a j o k b ó l c s a k egyet lát a k ö l t ő , m i u t á n a
Halált elvetette:
„ M i n d e n t ú j r a kell k e z d e n i
egy ú j pasztorális k o r b a n . " 2 8
„ M á r túl sok a h a l a d á s
Az élet n e m t u d j a elviselni
tovább."29
„ T a y l o r n y e l v e , Goldberg bűze,
M a c n a m a r a véres b ű n e ,
Összeégett kisgyerek . . -
B u d d h i s t a p a p szenes teste . . ." 3 2
„ L é g y h a r c i a s á m b á r , de ne k a l a n d o r ,
Az osztály o b j e k t í v érdekeit
Szorítsd a l e g f ő b b ügyhöz érckapoccsal.
É s n e hígítsd föl a p á r t p r o g r a m o t
B u r z s o á d i á k o k eszméivel." 3 3
Konklúziók
M i n t l á t h a t j u k az e l m o n d o t t a k b ó l , a b e a t , a k á r m i n t t á r s a d a l m i m o z g a l o m , a k á r m i n t
i r o d a l m i i r á n y z a t , f e l b u k k a n á s a ó t a á l l a n d ó m o z g á s b a n v a n . A z t sem nehéz m o s t m á r meg-
á l l a p í t a n i , h o g y ez a m o z g á s f e j l ő d ő mozgás. E n n e k a f e j l ő d é s n e k m e g v a n a m a g a d i a l e k t i k á j a .
N e m l e h e t u g y a n a k k o r szem elől t é v e s z t e n i egy igen é r d e k e s jelenséget, m é g p e d i g ennek a
t i l t a k o z ó m o z g a l o m n a k a h á r o m i r á n y ú s á g á t ; k ü l ö n ö s e n az u t ó b b i n é h á n y é v b e n . E g y r é s z t
a hippy m o z g a l m a t , m á s r é s z t a pol-beat m o z g a l m a t , és v é g ü l a diákmozgalmakat. Ez a három
m i n t a b e a t t o v á b b é l é s e jelenik m e g , t e r m é s z e t e s e n m i n d e g y i k az a d o t t o r s z á g b a n meglevő
feltételek szerint.
Az elsőt p a s s z í v - p a c i f i s t a m o z g a l o m n a k n e v e z n é m , a m e n n y i b e n t i l t a k o z á s u k jóllehet
a b é k e és a t e s t v é r i szeretet j e l s z a v a i a l a t t f u t , egészében v é v e n e m lépi t ú l ö n m a g a erőtlen-
ségét. A v i r á g m i n t s z i m b ó l u m , n e m sok e r e d m é n y r e v e z e t . A m á s o d i k , a „ p o l - b e a t " , m e l y e t
az , , a k t í v - p a c i f i s t a " elnevezéssel illetnék, m á r a k t í v , t u d a t o s , a r á n y l a g szervezett t i l t a k o z á s s a l
k ü l ö n ü l el a h i p p y m o z g a l o m t ó l . A j á m b o r s á g , szelídség i t t h á t t é r b e szorul, sőt, el is t ű n i k .
E z a t í p u s t u l a j d o n k é p p e n összekapcsoló l á n c s z e m e t k é p e z az első és a h a r m a d i k , f o r r a d a l m i
t í p u s k ö z ö t t . B á r ez u t ó b b i is eléggé k i i s m e r h e t e t l e n a m a g a z a v a r o s s á g á b a n , p o l i t i k a i és ideoló-
giai célkitűzéseinek m e g v á l a s z t á s á b a n , mégis ez m o n d h a t ó a l e g h a l a d ó b b n a k . Az 1968 — 69-es
n y u g a t i d i á k m o z g a l m a k e k l a t á n s i l l u s z t r á c i ó k é n t s z o l g á l h a t n a k erre a t í p u s r a .
Az egyes i r á n y z a t o k á l t a l l é t r e h o z o t t a l k o t á s o k h í v e n t ü k r ö z i k létrehozóik s z á n d é k á t ,
b e á l l í t o t t s á g á t . Az elsőnek nincs is v a l a m i l y e n n é v e n n e v e z e n d ő , e l f o g a d h a t ó k u l t ú r á j a .
A p o l - b e a t m á r j e l e n t ő s m ű v e k k e l d i c s e k e d h e t ; l á t t u k F e r l i n g h e t t i , Corso v e r s e i t , Garson
d r á m á j á t , n e m beszélve a zenei m e g s z ó l a l t a t á s r ó l . A h a r m a d i k i r á n y z a t , c é l j a i n a k megfelelően,
a szónoki beszéd, a r e t o r i k a f o g á s a i t h a s z n á l j a fel, t ö b b - k e v e s e b b sikerrel.
M i b e n állt a b e a t n a k m i n t i r o d a l m i i r á n y z a t n a k a j e l e n t ő s é g e ? E z t a k é r d é s t azért is
é r d e m e s t i s z t á z n i , m e r t l a s s a n , de v é g é r v é n y e s e n m e g s z ű n i k az a k t u á l i s i r o d a l m i élet egyik
jellegzetes i r á n y z a t a k é n t szerepelni; szerzői v a g y b e o l v a d t a k a b b a a k o n f o r m i s t a t á r s a d a l o m b a ,
a m e l y e t alig m á s f é l é v t i z e d d e l ezelőtt m é g m e g v e t e t t e k , v a g y — és é p p e n a l e g j e l e n t ő s e b b
k ö z ü l ü k , K e r o u a c — m e g h a l t a k . E g y e d ü l t a l á n Ginsberg az, a k i — b á r j ó c s k á n t ú l h a l a d t a a
beatnik-kort — még megőrzött valamit a beatnikek „patinájából".
A b e a t i r o d a l o m h á r o m f ő f u n k c i ó t t ö l t ö t t be: feltáró, tiltakozó és politikai.
34
L. 1. 299.
35
L. 1. 307.
36
L. 1. 311.
37
Uo.
38
L. 1. 313.
A b b a n a k o r b a n , a m i k o r a f e l n ő t t e k csak s a j á t k é n y e l m ü k k e l és j ó l é t ü k k e l t ö r ő d t e k ,
s „ m e l l e s l e g " egy igen veszélyes h á b o r ú t f o l y t a t t a k e g y másik k o n t i n e n s e n , n e m is f i g y e l t e k
a r r a , h o g y k ö z t ü k szinte észrevétlenül f e l n ő t t egy g e n e r á c i ó ; az ő l á n y a i k - f i a i k , akik l á t v a és
érezve szüleik és á l t a l á b a n a f e l n ő t t e k n e m t ö r ő d ö m s é g é t , i n d i v i d u a l i s t a m e g n y i l v á n u l á s a i t ,
l a s s a n e l t á v o l o d t a k t ő l ü k , hogy e g y m á s b a n , e g y m á s k ö z ö t t t a l á l j á k m e g az összetartozás érzé-
sét. Mikor a f e l n ő t t e k észrevették, s a j n o s későn, a n y u g t a l a n í t ó j e l e k e t , t a l á n el sem h i t t é k ,
h o g y m i n d e z igaz. E s akkor j ö t t e k Ginsberg, K e r o u a c és társaik. A m i t a d d i g csak n é h á n y a n
s e j t e t t e k — és még k e v e s e b b e n t u d h a t t a k —, m i n d e n k i e l ő t t világossá v á l t . A f i a t a l o k g e n e r á -
ciója h e l y é t k ö v e t e l t e a f e l n ő t t e k k ö z ö t t . Ez a h e l y k ö v e t e l é s a t i l t a k o z á s s a l k e z d ő d ö t t : t i l t a -
k o z á s a h á b o r ú és a l é t b i z o n y t a l a n s á g ellen; t i l t a k o z á s a k o n f o r m i z m u s és az e l p o l g á r i a s o d á s
ellen, a h a z u g s á g o k , a k é p m u t a t á s ellen, a civilizáció m i n d e n t felfaló z s a r n o k s á g a ellen és
v é g ü l — a h a z u g p o l i t i k a , az Á l l a m ellen. Az a f i a t a l s á g , a m e l y e t m i n d e n á r o n a p o l i t i k u s s á
a k a r t a k nevelni, m a a világ egyik l e g f o r r a d a l m i b b i f j ú s á g a , és ebben n e m kis szerepet j á t s z o t t
egy Ginsberg, egy K e r o u a c , egy Corso v a g y egy B a r b a r a Garson. A b b a n pedig, h o g y n e m az
ö v é k az utolsó szó, n e m c s u p á n és n e m elsősorban ő k a hibásak: az a m e r i k a i t o t a l i t a r i á n u s
t á r s a d a l o m jól k i é p í t e t t rendszere m i n d i g m e g t a l á l t a a l e g h a t é k o n y a b b m ó d o t a h a s o n l ó
„rebellisek" elhallgattatására.
T e r m é s z e t e s e n a b b a n , hogy a b e a t irodalom h á t t é r b e szorult, m á s okok is k ö z r e j á t s z o t -
t a k . A k i á b r á n d u l á s jellegzetes f á z i s a i n v é g i g j u t v a képviselői f o k o z a t o s a n e l s z a k a d t a k a reali-
t á s t ó l ; az ö n m a g u k b a z á r k ó z á s t v á l a s z t o t t á k , á l m o d o z ó k k á v a g y a n a r c h i s t á k k á v á l t a k , m ű v e i k -
b e n a formai megjelenítés lassan n a g y o b b szerepet k a p o t t , m i n t m a g a a t a r t a l o m . Azok a m ű -
v e k , a m e l y e k t a r t a l m i l a g mégiscsak h o z t a k v a l a m i ú j a t , m á r n e m az e r e d e t i b e a t s z e r z ő k ,
h a n e m m á s o d i k v a g y h a r m a d i k generáció alkotásai: az ő p r o b l é m á i k p e d i g teljesen m á s o k ,
m i n t elődjeiké. Az ö n m a g á t k i n ő t t b e a t irodalom p e d i g i m m á r m e g m a r a d t e l t ö r ö l h e t e t l e n
kordokumentumi adaléknak, irodalomtörténeti szócikknek.
12* 179
Az antikvitás kérdéséről Lomonoszov 1747-es ódájában
TÉTÉNYI MÁRIA
10
И. М. Нахов: Ломоносов и античность. «Вопросы классической филологии».
МГУ, 1965. 12.
* L o m o n o s z o v elméleti és költői m u n k á i arról t a n ú s k o d n a k , h o g y Cicero, H o r a t i u s és
más a u k t o r o k o n kívül számos a n t i k elméleti m u n k á t is ismert és felhasznált. (Pl. ismerte,
idézte Quintilianus : De i n s t i t u t i o n e o r a t o r u m - á t is.) E b b e n a közleményben csupán a H o r a t i -
ustól á t v e t t költői kép és Cicero P r o Archia p o é t a c. beszédének felhasználásáról k í v á n o k írni.
11
M. Ломоносов : ПСС, т. 7. 279.
12
M . Ломоносов: ПСС, т. 7. 1 7 7 - 1 7 8 .
13
М. Ломоносов: ПСС, т. 7. 2 8 7 - 2 8 8 .
14
Paolo Beni: Beszéd a költészetről, v a l a m i n t Arisztotelész p o é t i k á j á n a k kiválóságá-
tóI és h a s z n á r ó l (1624). I n : A b a r o k k . G o n d o l a t , 1962. 67. F . B á n I.
Науки пользуют везде
Среди народов и в пустыне
В градском шуму и наедине
В покое сладки и в труде.» 15
1. A pokollátó leány
Az Ördögi kísértetekben a pokollátó leány esetének olasz forrását m á r régebben m e g t a *
l á l t a m . 1 Sejteni l e h e t e t t , hogy latin eredetire megy vissza.
Most m e g k e r ü l t ez is. Világos, hogy innen v e t t e Bornemisza. Relációja azonos az általa
e l m o n d o t t a k k a l . Az alábbi szöveg erről b á r k i t meggyőzhet. Első helye a Vitae P a t r u m , amelyet
a szerző sokat f o r g a t o t t . 2
15
M. Ломоносов : ПСС, т. 8. 206.
1
Scheiber Sándor, Fil. Közi. V. 1959. 1 8 3 - 1 8 5 .
2
Vitae P a t r u m . V I . 1, 15 (PL. L X X I I I . 995.); J a c q u e s de Vitry. E d . Crane. L o n d o n .
1890. 121. No. C C L X X X I X ; Odo de Ceritona (L. Hervieux: Les Fabulistes L a t i n s . IV. Paris,
1896. 330. No. C L X I X . ) ; J. Klapper: E r z â h l u n g e n des Mittelalters. Breslau, 1914. 372 — 373.
No. 180; F. C. Tubach: I n d e x Exemploruin. Helsinki. 1969. 67. No. 815; 116. No. 1450 ( F F C .
No. 204.).
2. A farkas Miatyánkja
Contra m a i a m consuetudinem
M a g y a r o r s z á g o n m á r B o r n e m i s z a e l ő t t T e m e s v á r i P e l b á r t is említi. 6
K r o n o g r a m n a k n e v e z z ü k a z o k a t a m o n d a t o k a t , ahol a r ó m a i s z á m o k a t is j e l e n t ő
b e t ű k e t (I, V , X , L, C, D , M) n a g y o b b , f e l t ű n ő b b a l a k b a n í r j u k . H a a z u t á n e z e k n e k a b e t ű k -
nek a r ó m a i a k á l t a l a d o t t s z á m é r t é k é t ö s s z e a d j u k , e r e d m é n y ü l a m o n d a t í r á s á n a k v a g y a
b e n n e t á r g y a l t e s e m é n y t ö r t é n é s é n e k é v s z á m á t k a p j u k . E z t a b e t ű k k e l való ü g y e s k e d é s t
a r ó m a i a k t a l á l t á k ki, v i r á g k o r a a z o n b a n a b a r o k k időre esik. Készítését ekkor az i s k o l á k b a n
is t a n í t o t t á k .
N a g y o n k e d v e l t e a k r o n o g r a m o k a t K o h á r y I s t v á n gróf (1649 —1731), a l a b a n c p á r t i
h a d v e z é r és á l l a m f é r f i , a k i n e k n e v e és m ű v e i i r o d a l o m t ö r t é n e t ü n k b ő l is i s m e r t e k . T ö b b m a -
g y a r n y e l v ű v e r s e s k ö t e t é n e k a címében h a s z n á l j a . I l y e n cím az Elvénült embernek búsuló gon-
dolati, azaz helyesen í r v a az „ e L V é n V L t e M b e r n e k bVsVLó g o n D o L a t l " s ebből m e g t u d j u k ,
h o g y a k i a d á s n a k és f e l t e h e t ő e n a v e r s e k í r á s á n a k az éve 1721.
D e K o h á r y n e m c s a k c í m e k e t s z e r k e s z t e t t így. Az E g y e t e m i K ö n y v t á r őrzi egy o l y a n ,
я b i b l i o g r á f i á k b ó l és az i r o d a l o m b ó l n e m i s m e r t l a t i n n y e l v ű k ö n y v e c s k é j é t (jelzete: R M K .
I I . 5 5 l / a ) , a m e l y teljes egészében ilyen f o r m á b a n v a n í r v a . Összesen 222 e g y m á s t ó l csillaggal
e l v á l a s z t o t t k r o n o g r a m o t t a r t a l m a z . A k a d n a k k ö t ü k 2 — 3 sorosak is, t a l á l u n k v i s z o n t o l y a n
s o r o k a t , a m e l y b e n 2 k r o n o g r a m sorakozik e g y m á s m e l l e t t . K ö z t ü k a l e g r ö v i d e b b egyetlen
szó: „ C o n C o r D a b l M V s " . A szerzőnek s i k e r ü l t s a j á t n e v é t is e b b e n a f o r m á b a n m e g ö r ö k í t e n i :
„CoMes s t e p h a n V s k o h á r l D e C s a b r á g " .
qVaeDaM ChronographICa
bVDae Laeto Laboré CoMposIta
sine otlo,
In teMporls taeDIo ConCInnata
fVrente beLLonae Marte DesCrlpta
I n honoreM p a t r o n l ,
sanCtl stephanl regis
DICata
3
Bornemisza Péter: Ördögi k í s é r t e t e k . K i a d t a : Eckhardt Sándor. B p . , 1955. 177.
4
Scheiber Sándor, Fii. Közi. I I . 1956. 288 — 289.
6
Odo de Ceritona F a b u l a e X X I I (L. Hervieux: Op. cit., 195.); F. С. Tubach: Op.
cit., 4 0 3 - 4 0 4 . No. 5338.
6
Katona Lajos: T e m e s v á r i P e l b á r t példái. B p . , 1902. 121. No. 4.
Szívesen elhisszük az í r ó n a k , hogy m ű v é n ,,sine o t i o " s o k a t dolgozott, sokáig csiszol-
g a t t a , de a f i g y e l m e t így is c s a k m i n t nyelvészeti ügyeskedés, m i n t b r a v ú r o s k u r i ó z u m ér-
demli meg, az e g y m á s t k ö v e t ő sok erkölcsi i n t e l e m n e k és v a l l á s o s felkiáltásnak i r o d a l m i
é r t é k e nincs.
A kis f ü z e t t e r j e d e l m e 24 l a p . A n y o m d a n i n c s r a j t a f e l t ü n t e t v e , de ez m i n d e n b i z o n n y a l
a n a g y s z o m b a t i j e z s u i t a n y o m d a l e h e t e t t . K o h á r y m i n t az e g y e t e m egykori d i á k j a , m i n t val-
lásos k a t o l i k u s és m i n t f e l v i d é k i n a g y b i r t o k o s c s a k ide f o r d u l h a t o t t k i n y o m a t á s v é g e t t .
E z t a valószínűséget megerősítik a használt b e t ű t í p u s o k és klisék, a m e l y e k m i n d m e g t a l á l -
h a t ó k a n y o m d a egyéb k i a d v á n y a i n . A kiadás é v é t a s z á m t a l a n k r o n o g r a m b ó l t u d j u k m e g :
1706.
A k r o n o g r a m b a n írt k ö n y v a b a r o k k k o r b a n n e m egyedülálló jelenség. E g y h a s o n l ó ,
K i s m a r t o n b a n 1720-ban k i a d o t t m ű v e t m á r i s m e r t e t t e m a M a g y a r K ö n y v s z e m l é b e n 1966-
ban.
DISPUTA
KOLTAY-KASTNER JENŐ
4
N. Badaloni: I n t r o d u z i o n e a Vico. Feltrinelli, 1961. és Mastellone: Pensiero politico
e vita c u l t u r a l e a N a p o l i nella seconda m e t à del Seicento. Messina —Firenze, 1965. — É p p
Caloprese t a r t o t t a k k o r i b a n előadást Machiavelli ellen egy n á p o l y i a k a d é m i á n .
5
A „ H i s t o i r e des V a r i a t i o n s " - r ó l szóló részletről v a n szó.
6
A Vico-elődök u t á n k u t a t ó B a d a l o n i n á p o l y i k u l t ú r á r a v o n a t k o z ó v i z s g á l a t a i Q u o n -
d a m m ű v é b e n ú j színekkel egészülnek ki. Caloprese G r a v i n á r a g y a k o r o l t h a t á s á t F . M. Spinelli
a u t o b i o g r á f i á j á n a k a d a t a i v a l v i l á g í t j a meg. E z u g y a n i s n e m sokkal G r a v i n a u t á n , 1700 —1704
k ö z t volt Caloprese t a n í t v á n y a , és élénk k é p e t f e s t e t t a m e s t e r nevelési módszeréről. Q u o n d a m
G r a v i n á n a k a r ó m a i e g y e t e m e n t a r t o t t „ D e i n s t a u r a t i o n e s t u d i o r u m " - á b a n sok e m l é k e t fedez
fel Calopresétől t a n u l t a k r a .
7
A j e z s u i t á k és k ö z t ü k különösen a N á p o l y b a n m ű k ö d ő G. B. De Benedictis polémiái
és k ü z d e l m e az állítólag 25 000-re r ú g ó m o l i n i s t a és j a n z e n i s t a „ h e r e t i k u s o k " ellen h a n g o s
v i t á k r a a d o t t a l k a l m a t . 1694-ben a d t a ki „ L e t t e r e apologetiche in difesa della teologia scolastica
e della filosofia p e r i p a t e t i c a " c. m ű v é t .
8
R o m a , 1692.
s z á r m a z o t t á t és a hosszú u t a z á s b a n , a dicsőn b e f u t o t t p á l y a u t á n nehéz a k a d á l y o k b a ü t k ö -
z ö t t , l e g j o b b t a g j a i b a n m e g c s o n k u l t és m e g f o g y a t k o z o t t . Az ég m i n d k e v e s e b b e k n e k a d t a
m e g , h o g y t e l j e s e n és tökéletesen f o g a d j a be f a n t á z i á j á b a . A költői t e v é k e n y s é g u g y a n i s
m a g á r a a dolgok egyetemességére t e r j e d ki, s z a b a d o n és feszélyezetlenül b e f u t j a a v a l ó s á g
és valószerűség v é g t e l e n tereit, s z á r n y a i t k i t e r j e s z t i az e m b e r e k m i n d e n rétegére, f a j t á j á r a ,
helyzeteire, érzelmeire és erkölcseire. Hol a f é n y e s s é g m a g a s s á g á b a emelkedik, hol az a l á z a t
f o k á r a h a j o l alá. D e m o s t a középszeren k é s l e k e d i k a t ö b b s é g gyengesége és félénksége foly-
t á n , egyedül a f e n n e b b kifejezésmódhoz és t á r s a d a l m i o s z t á l y h o z bilincselve. E z é r t n é m e l y e k ,
a k i k nincsenek m e g e l é g e d v e e tényleges á l l a p o t o k k a l , ú j f a j t a , az emberi t e r m é s z e t t ő l idegen
erényeket találnak ki . . . így a költészetet megfosztják vagy megcsonkítják mindattól, amit
közös érzékszerveink n a p m i n t n a p észlelnek." P e d i g ,,az e m b e r i értelem és szorgalom k ü l ö n -
böző m ű v e k b e n j e l e n i k meg, melyek m i n d a t e r m é s z e t e t t ü k r ö z i k . . . s a m a isteni szikra nyo-
m a i t viselik, m e l y v i a s z l e n y o m a t k é n t n y i l v á n u l a d o l g o k b a n . . . D a n t e ezért n e v e z i a m ű -
v é s z e t e t I s t e n u n o k á j á n a k " . A költészet t á r g y a o l y a n mese előadása, m e l y a v a l ó s á g h o z
h a s o n l í t és a m i n d e n n a p i életet t ü k r ö z i — egészíti k i n e o p l a t o n i s t a és arisztotelészi elemekkel
G r a v i n a a k ö l t é s z e t eredetéről és sorsszerű h a n y a t l á s á r ó l v a l l o t t nézeteit. Még közelebbről
h a t á r o z z a m e g az á l t a l a ó h a j t o t t ú j í t á s jellegét, m i k o r kiemelve a görög i r o d a l o m t ö m e g e k e t
nevelő h a s z n o s s á g á t , a m a g a k o r á n a k k ö l t ő i t ő l is a z t k ö v e t e l i , h o g y jól m e g i s m e r j é k ,,1'indole,
il c o s t u m e , e i c o n c e t t i délia bassa g e n t e , a m i s u r a e t e n o r d e ' q u a l i son f o r m a t e le leggi ed
è o r d i n a t o il t e n o r e del v i v e r civile: il q u a l e t a n t o più chiaro si discerne, q u a n t o più condizio-
ni, c o s t u m i ed a f f e t t i di u o m i n i dal p o e t a si sono s v e l a t i . "
A k ö l t é s z e t „egészséges e s z m é n y e " képviselőiül H o m é r o s z m e l l e t t G r a v i n a , Tasso
mellőzésével, D a n t é t és Ariostót t a g l a l j a , s t a g a d j a E m p e d o k l é s z t u d ó s k ö l t é s z e t e k ö v e t ő i -
n e k j o g o s u l t s á g á t , m e r t „ c s a k verset, s n e m k ö l t e m é n y t í r n a k " . A k é t elem egyesítésével a
Divina Commediaban sem ért egyet, de e t é r e n h o m á l y o s v o l t á t az „ a r a b s z á z a d " t u d o m á n y a
rossz á l l a p o t á v a l m a g y a r á z z a . Viszont a descartes-i racionalizmus n e m engedi m e g , h o g y a
f a n t á z i á n a k o l y a n kizárólagos szerepet t u l a j d o n í t s o n a költészetben, m i n t a z t Vico teszi,
a k i a költészet e r e d e t é t a görögöknél sokkal k o r á b b r a helyezi, és egészen m á s összefüggésben
v i z s g á l j a . K e t t e j ü k n e v é t a z o n b a n a r o m a n t i k a a k ö l t é s z e t s z a b a d s á g á t és m i n d e n k i h e z szó-
l á s á t illetőleg m a j d e g y ü t t emlegeti.
A Discorso sopra VEndimione olyan szándékokat tulajdonított Guidinek, melyek mind
tőle, m i n d az Á r k á d i á t ó l t á v o l álltak. E z h a m a r o s a n p o l é m i á t v á l t ki a b e t o l a k o d o t t „ n a p o -
l e t a n o " ellen. „ G r a e c u l u s " - n a k kezdik g ú n y o l n i , és az A k a d é m i a egyik l e g t e k i n t é l y e s e b b t a g -
j a , Lodovico S e r g a r d i , a reneszánsz p a s q u i n á t á k szellemében „ S e t t a n o " á l n é v e n s z a t í r á k a t
ír ellene, m e l y e k n e k első g y ű j t e m é n y é t m á r 1694-ben k i n y o m a t j a R ó m á b a n , és m e l y n e k
1700-i b ő v í t e t t k i a d á s á b a n őt „vili plebe o r t u s , seu a u r a e p o p u l a r i s a u c u p a t o r " - n a k nevezi,
t á m a d v a N á p o l y b ó l m a g á v a l h o z o t t „ v i l á g o s s á g f i l o z ó f i á j á t " és a Ilydra mysticá-t. Gravina
n e v é b e n b a r á t j a , E m m a n u e l M a r t i válaszol Satiromastix címen, és b í r á l j a rossz l a t i n s á g á t .
A v i t a a n n y i r a elmérged, h o g y M e t a s t a s i o , k i n e k t e h e t s é g é t a n n a k g y e r m e k k o r á b a n G r a v i n a
f e d e z t e fel, és s ki n e k i k ö s z ö n h e t t e Calopreséncl s z e r z e t t ismereteit a görög n y e l v b e n és iro-
d a l o m b a n , m é g 1719-ben, négy évvel p á r t f o g ó j a h a l á l a u t á n is a z t í r j a , h o g y n e m szívesen
m e g y R ó m á b a , a m e s t e r e elleni gyűlölködés t ű z f é s z k é b e .
K ö z b e n G r a v i n a t ö b b k i s e b b é r t e k e z é s t közölt R ó m á b a n Opuscula (1696) c í m e n .
E z e k v i z s g á l a t á v a l f o l y t a t j a Q u o n d a m G r a v i n a g o n d o l a t a i n a k f o r r o n g á s á t . A Specimen prisci
iuris t i r a n n u s - és Machiavelli-ellenes í r á s , m e l y n e k a j e z s u i t a R a g i o n di S t a t o elleni állás-
foglalásáról és a s z a b a d s á g m e l l e t t i h i t v a l l á s á r ó l P i e r r e B a y l e Dictionnaire historique-jának
1750-i p ó t k ö t e t e így szól: „ N e m t u d o m elképzelni, h o g y n a g y o b b erővel lehessen beszélni
a s z a b a d s á g kérdéséről. G r a v i n a n a g y o n v a k m e r ő v o l t , h o g y R ó m á b a n ilyen h a n g o n m e r t
szólni. . ."
A De lingua latina dialógus és a De lingua etrusca (olasz) d i a l o g u s - b a n részletekbe m e n ő e n
k i f e j t i azt, m i t a görög költészet h a n y a t l á s á r ó l az Endymione-ban felvázolt. Az olasz köl-
t é s z e t t á r g y a l á s á t k ü l ö n v á l a s z t j a a l a t i n é t ó l , sőt b e n n e De conversione doctrinarum cím a l a t t
elkülöníti a h u m a n i z m u s és olaszországi ú j l a t i n i r o d a l o m t á r g y a l á s á t is, P e t r a r c a l a t i n m u n -
k á i n a k k e z d e m é n y e z ő f o n t o s s á g a m e l l e t t főleg Valla és Patrizio m u n k á s s á g á t emelve ki,
m e l y e k h e z az ideológia szálai f ű z t é k , v a l a m i n t a kései n á p o l y i iskoláét, m e l y ú t j á n m a g a
is G i o r d a n o B r u n o , Galilei, Bacon, Copernicus, Gassendi, Descartes f i l o z ó f i á j á v a l megismer-
kedett.
Az Oratio pro legibus Arcadum-mai i n d u l m e g az a polémia, m e l y G r a v i n a k i v á l á s á v a l
v é g z ő d ö t t a r ó m a i A k a d é m i á b ó l . Q u o n d a m a v i t a lefolyásáról az Á r k á d i á n a k a r ó m a i Ange-
l i c a - k ö n y v t á r k é z i r a t t á r á b a n ő r z ö t t i r a t a i a l a p j á n f e s t élénk k é p e t . G r a v i n a felkérést k a p o t t
az A k a d é m i a s z a b á l y z a t á n a k addig h i á n y z ó k i d o l g o z á s á r a . О az a l k a l m a t f e l h a s z n á l t a , h o g y
beszédével a Discorso sopra VEndymione szellemében összefoglalja e s z t é t i k a i n é z e t e i t , erő-
s e b b e n h a n g s ú l y o z v a , h o g y az i r o d a l o m a „ v a l ó s z e r ű " , t e h á t n e m a valóság kifejezésére kell,
h o g y a l a p u l j o n (159. 1.), és a z o k n a k p r o g r a m k é n t v a l ó e l f o g a d á s á t j a v a s o l j a . G i o v a n Mario
Crescimbeni, az elnök a z o n b a n n e m é r t v e l ü k e g y ü t t , s azzal felel, h o g y G r a v i n a m e g b í z a t á s a
c s u p á n a m á r k i a l a k u l t szokások k o d i f i k á l á s á r a s z o r í t k o z o t t . Neki és h í v e i n e k k ü l ö n ö s e n
s z e m e t szúrt az a f i g y e l m e z t e t é s e , h o g y „ n e gondolja a költő, h o g y e l f o g l a l h a t j a a dicsőség
t r ó n u s á t sem egyedül a néppel, sem a n é p nélkül", v a l a m i n t m e g h a t á r o z á s a , h o g y a p o é t a az
a bölcs ember ( s a p i e n t e ) , aki t u d á s á t a mese valószínűségén k e r e s z t ü l közli olvasóival,
m e r t ,,la favola è la v e r i t à t r a n s f o r m a t a in sembianza p o p o l a r e " s „ p o r g e al popolo la d o t t r i n a
m e s c o l a t a con la b e v a n d a del p i a c e r e " . E z e k e t az e l v e k e t megisméltelte m é g az O p u s c u l a
k i a d á s á n a k évében Delle antiche favole c í m ű í r á s á b a n .
D e ettől az é v t ő l (1696) G r a v i n a barokkellenes e s z t é t i k a i - k r i t i k a i k i a d v á n y a i 1708-ig
s z ü n e t e l n e k . 1699-ben u g y a n i s a p á p a — b á r ő az e g y h á z i r e n d b e való b e l é p é s t e l h á r í t o t t a —
előbb a polgári, m a j d a k á n o n j o g t a n á r á v á nevezte ki a r ó m a i e g y e t e m e n , a m i jogi i r á n y b a
t e r e l t e m u n k á s s á g á t és az egyetemi t a n í t á s r e f o r m j a felé f o r d í t o t t a f i g y e l m é t , m i n t k é s ő b b
e g y e t e m i m e g b í z a t á s a Yicóét N á p o l y b a n . Mint p o l e m i k u s h a n g o n í r o t t f e l t e r j e s z t é s e X I .
K e l e m e n h e z b i z o n y í t j a , 9 f ő t ö r e k v é s e a skolasztika n y o m a i t kitörölni a j o g t u d o m á n y b ó l .
E g y e t e m i beszédeiben kerteléstől ( a r t e circulatoria) m e n t k ö z n y e l v e t k ö v e t e l a jogszolgál-
t a t á s b a n , a „ s a p i e n t e r c o g i t a n d u m r e c t e q u e d i c e n d u m " m e l l e t t foglal á l l á s t , de v i s s z a t é r a
j e z s u i t a k a u z i s z t i k a és v a l l á s és t u d o m á n y v i s z o n y á n a k kérdéseire, k á n o n j o g i székfoglaló elő-
a d á s á b a n pedig P l a t ó n és az e g y h á z a t y á k a d j á k meg az a l a p h a n g o t . 1 7 0 8 - b a n m e g j e l e n t j o g i
f ő m ű v e a z o n b a n e n n e k a t u d o m á n y n a k eredetére n y ú l vissza (Origines juris civilis).
E z a l a t t a hosszú i n t e r m e z z o a l a t t csak az e g y e t e m i r e f o r m k a p c s á n k e r ü l t e k szóba
k o r á b b i esztétikai és k r i t i k a i t a n u l m á n y a i , de a b e n n ü k f o g l a l t a k ú j b ó l i á t g o n d o l á s a l e h e t ő v é
t e t t e , h o g y jogi f ő m ű v é v e l egy i d ő b e n k i a d j a l e g f o n t o s a b b i r o d a l o m e l m é l e t i m u n k á j á t , a
Ragion poeticát (1708). E z t a szintézist megelőzte M u r a t o r i Della perfetta poesia italiana-ja
(1706) és Crescimbeni Istoria della vera poesia-ja (1702 — 11), melyek Q u o n d a m szerint (232. 1.)
h o z z á j á r u l t a k ahhoz, h o g y az Á r k á d i a r e f o r m j á r a v o n a t k o z ó t e r v é t némileg a valóság k ö v e -
t e l m é n y e i h e z szabja. E g y b e n b u r k o l t a n polemizál is v e l ü k .
A m ű k é t részből áll. Az első n e m egyéb, m i n t az 1696-ban k i a d o t t Delle antiche favole
n é m i átdolgozással v a l ó ú j r a n y o m á s a . A m á s o d i k b a n a n n a k m ó d s z e r é t b i z o n y o s f e n n t a r t á s -
sal az olasz nemzeti i r o d a l o m r a a l k a l m a z z a . A p o é t i k a é p p o l y a n t u d o m á n y — m o n d j a —,
m i n t a geometria. A poézishez való v i s z o n y a olyan, m i n t ennek t ö r v é n y a l k o t ó ereje az épí-
t é s z e t b e n . Igaz u g y a n , h o g y az e g y i p t o m i építészet n e m azonos a göröggel, de v a n n a k közös
s z a b á l y a i k . „ H a s o n l ó k é p p e n — f o l y t a t j a — az á l t a l u n k t á r g y a l t p o é t i k a t u d o m á n y a (Ragion
poetica), mellyel a görög k ö l t ő k e t és s z a b á l y a i k a t a t e r m é s z e t örök t ö r v é n y e i h e z v e z e t j ü k
vissza, k ö z r e m ű k ö d h e t m á s , különböző p é l d á k r a és k ö l t e m é n y e k r e való s z a b á l y a l k o t á s b a n
is, m e l y e k n e k a m a görög szerzők e s z m é n y e , g y a k o r l a t a és a r á j u k a l a p í t o t t s z a b á l y o k meg-
f e l e l n e k . " (236. 1.) A h o g y a n ugyanis a v a l ó dolgoknak a n y j a a T e r m é s z e t , ú g y az elképzelt
d o l g o k n a k a n y j a azok i d e á j a , m e l y e k e t az emberi elme u g y a n a b b ó l a t e r m é s z e t b ő l m e r í t ,
a m e n n y i b e n értelmére v a g y képzeletére b e n y o m á s t g y a k o r o l .
E n n e k a p l á t ó n i a l a p e l v n e k é r v é n y é t ú j a n y a g r a v a l ó á t v i t e l b e n a z o n b a n G r a v i n a egy-
b e n k o r l á t o z z a a n n a k elismerésével, h o g y a klasszikus és olasz k ö l t ő k k ö z t n a g y k ü l ö n b s é g e k
észlelhetők, mi olykor az u t ó b b i a k j a v á r a szolgál, m e r t hiszen az, i n n e n k e z d v e á l t a l a m i n -
dig X . Leo századához k ö t ö t t , reneszánsz k o r költői „ f i l o z o f i k u s m ó d s z e r ü k e t " i n k á b b az
e m b e r i értelemre és elmére, m i n t s e m a f i z i k á r a a l a p í t o t t á k , mivel a k l a s s z i k u s kor Szókra-
t é s z — P l á t ó - i h a g y o m á n y á t t o v á b b f e j l e s z t e t t é k . E s z e m p o n t b ó l dicséri — a k é t k ö n y v k ö z t
á t m e n e t k é n t — S a n n a z a r o és Poliziano m ű v é s z e t é t és illeti b í r á l a t t a l P e t r a r c á t azért, h o g y
t ú l z o t t pszichologizmusával a b e m b ó i p e t r a r c h i z m u s „ ú j s k o l a s z t i k á j á t és b a r o k k í z l é s é t "
t á p l á l j a . Viszont n a g y megértéssel szól F o l e n g o m a k e r o n i z m u s á r ó l , s z a b a d i n v e n c i ó j á r ó l és
képzeletvilágáról, mellyel ú j stílust t e r e m t e t t . Az e g y k o r ú b a r o k k i r o d a l o m r a csak a n n y i b a n
v e t ü g y e t , a m e n n y i b e n „ e m b e r i és isteni t u d o m á n y o k a t v a r á z s o l t a k bele ö s s z h a n g z a t o s f a n -
t á z i a k é p e i k b e " , s n e m „ g y e r m e t e g m ó d o n nőszemélyek és dologtalan e m b e r e k g y ö n y ö r k ö d -
tetésére írnak, mint á l t a l á b a n " a modernek.
D a n t é t , kiben m á r r é g e b b e n a h u m a n i z m u s és r e n e s z á n s z igazi k e z d e m é n y e z ő j é t fe-
dezte fel, m o s t m á r n e m a klasszikus m ű v e l t s é g h a n y a t l á s á n a k t a n ú j a k é n t f o g j a fel, h a n e m
b e n n e , m i n t p á r é v t i z e d d e l később Vico, az ú j kor H o m é r o s z á t köszönti: „ A kifejezést a le-
h e t ő s é g csúcsára, az élénkség t e t ő f o k á r a e m e l t e , m e r t m i n d e n k i m á s n á l j o b b a n i s m e r t e nyel-
v ü n k e t . " A kifejezés n á l a egy n a g y é r t e l e m t ü k r é b e n sugározza vissza az isteni, t e r m é s z e t i
és t á r s a d a l m i jelenségeket. A Divina Commedia mellett n a g y megbecsüléssel t á r g y a l j a a De
vulgari eloquentia-t, s h a a l a t i n rímtelen m e t r i k á v a l s z e m b e n a rímest k o r á b b a n a klsszikus
9
Memoriale a C l e m e n t e X I . i n t o r n o alio stato a n t i c o e m o d e r n o dello studio della
S a p i e n z a di R o m a . Sbozzo di supplica al P a p a a prö della U n i v e r s i t à degli S t u d i c o n t r o gli
a v v o c a t i concistoriali.
h a g y o m á n y n y u g a t i h a n y a t l á s á n a k egyik főjeléül t e k i n t e t t e , m o s t a középkori léonin ver-
seléssel szemben az összecsengést t á v o l a b b r a halasztó t e r z a r i m a felfedezését egyedül D a n t é -
n a k t u l a j d o n í t j a , s k o m p r o m i s s z u m o s kényszerűséggel m e n t i , m e r t a rím elhagyása esetén
„ a m a kor d u r v a f ü l e i " n e m i s m e r t é k v o l n a el őt k ö l t ő n e k (248. 1.). M i n d e n korabeli kételke-
d é s t kizárva a De vulgari eloquentia szerzőségét illetően és teljes egészében helyeselve a n n a k
t a r t a l m á t , D a n t e szerinte ú j H o m é r o s z k é n t j e l e n t k e z i k azzal is, hogy — a m i n t az előbb
az egész görögség — ő az egész olaszság nyelvét h a s z n á l j a r e n d k í v ü l i g a z d a g s á g á b a n , s a n n a k
szellemében t e r e m t ú j s z a v a k a t , h a szükségét érzi. N e m t a g a d j a a z o n b a n e b b e n a „közös
és e m e l k e d e t t " olasz n y e l v b e n a t o s z k á n elem t ú l s ú l y á t , m e l y m i n t általános szellem h a t j a
a z t á t és t e r j e n g I t á l i a v a l a m e n n y i k ü l ö n d i a l e k t u s á b a n .
A d a n t e i k i f e j e z ő m ű v é s z e t m á r szűkebb t e r ü l e t r e szorul vissza — hangzik G r a v i n a
t o v á b b i fejtegetése — P e t r a r c á n á l , Boccacciónál és k ö v e t ő i k n é l , s az u t ó b b i a k o l y a n semati-
k u s kifejezéskészletet t e r e m t e t t e k , m i t a n a g y Crusca-szótár a m á r h o l t - „ g r a m m a t i k á " - v á
l e t t l a t i n nyelvhez h a s o n l ó v á a k a r t m e r e v í t e n i . Velük k e z d ő d i k az a g y a k o r l a t , h o g y „ f o n t o s
d o l g o k " közlésére a l a t i n t h a s z n á l j á k , a vulgáris n y e l v r e pedig c s u p á n a szerelmi szenvedé-
l y e k kifejezésének f e l a d a t á t bízzák . . . P e t r a r c a L a u r a , Boccaccio a nápolyi k i r á l y l á n y szí-
v é t a k a r t a m e g h ó d í t a n i . í g y a D a n t e á l t a l h a s z n á l t p o n t o s és k i f e j e z ő szavak n y e l v ü n k és a
költészet n a g y k á r á r a feledésbe m e n t e k . (254. 1.)
Persze P e t r a r c á r a és m é g i n k á b b Boccaccióra v o n a t k o z ó l a g e s z e m p o n t klasszicista
kizárólagossága é p p o l y k o r l á t o z o t t , m i n t a h o g y a n D a n t e n y e l v é n e k részletes analízise folya-
m á n tévesnek kell t a r t a n u n k a z t a n é z e t é t is, m e l y m o n d a t s z e r k e s z t é s é n e k g y a k o r i h o m á l y o s
v o l t á t azzal az állítólagos v i g y á z a t o s s á g g a l m e n t i , h o g y b i z o n y o s dolgok m e g é r t é s é t a nép
k i z á r á s á v a l a m ű v e l t e k r e szorítsa. E l l e n t é t b e n áll ez a költészet n é p n e v e l ő f e l a d a t á r ó l vallott
nézetével. N a g y m ű v é n e k „ C o m m e d i a " m ű f a j megjelölését sem a Conviv io-ban f e j t e g e t e t t e k
é r t e l m é b e n , m i n t a t á g közönséghez szólás megjelölését, h a n e m a szereplők beszélgetéseinek
arisztophanészi d r á m a j e l l e g é r e való u t a l á s k é n t értékeli. D e e részleteknél f o n t o s a b b , aho-
g y a n Gravina D a n t e p o l i t i k á j á r ó l beszél. Ghibellinizmusát ú g y értékeli, m i n t a p á p a i h a t a l o m -
v á g y ellen a császári h a t a l o m h o z való m e n e k ü l é s t . K é t s é g t e l e n , h o g y a nagy f i g y e l e m , mely-
lyel D a n t e k ö l t é s z e t é n e k és kifejezési f o r m á i n a k m é l y é r e k í v á n t e k i n t e n i , n a g y b a n befolyá-
solta D a n t e X V I I I . századi, a b a r o k k koréval szöges e l l e n t é t b e n álló D a n t e - k é p é n ^ k kiala-
k u l á s á t . G r a v i n a először vizsgálta t u d o m á n y o s esztétika m é r c é j é n e k igényével a „sornmo
p o é t a " életművét.
Ilyen m é l y r e h a t ó v i z s g á l a t r a u t á n a csak A r i o s t ó t m é l t a t j a az epikus költészetről és
lovagregényről szóló f e j e z e t b e n . Dogmaellenes állásfoglalásából logikusan k ö v e t k e z i k , hogy
az arisztotelészi p o é t i k a k ö r ü l a X V l — X V I I . s z á z a d b a n folyó v i t á k b a n 1 0 a lovageposznak
az epikus m ű f a j h o z t a r t o z á s á t v a l l j a : „ V a l ó b a n n a g y o n f u r c s a dolog Arisztotelész t a n í t á s a -
k é n t hirdetni, m á s o k f é l r e é r t é s e v a g y zavaros m a g y a r á z a t a a l a p j á n , h o g y epikus m ű v e t alkot
egy személyre v o n a t k o z ó k e v é s cselekmény előadója, de n e m az, aki sok és elsőrendű e s e m é n y t
mesél el többről." A b a r o k k a l s z e m b e n n e m c s a k A r i o s t ó t , h a n e m a m ű f a j t elsőként i r o d a l m i v á
emelő B o i a r d ó t és P u l c i Morgante-jának burleszk stílus a l a t t rejlő k o m o l y t a r t a l m á t is helyes
esztétikai érzékkel értékeli. A r i o s t ó t a z o n b a n u g y a n o l y a n lelkesedéssel és egész m ű k ö d é -
sére — szatíráira és h u m a n i s t a ihletésű k o m é d i á i r a is k i t e r j e s z k e d ő e n — v i z s g á l j a és ítéli
m e g , m i n t D a n t é t . Az Orlando furioso-ban erkölcsi és filozófiai a l a p r é t e g e t fedez fel, de főleg
dicséri m i n d e n s t í l u s á r n y a l a t és - f a j t a b e f o g a d á s á r a kész „ n y i t o t t poézis"-át, az e m b e r i szen-
vedélyek széles s k á l á j á n a k á b r á z o l á s á t , az élet l e g m é l y e b b é r t e l m é n e k t o l m á c s o l á s á t látszó-
l a g j á t é k o s és mosolygó e l ő a d á s m ó d b a n . Boiardo sokszor p l e b e j u s k i f e j e z é s m ó d j á v a l és he-
n y e kitéréseivel s z e m b e n a belső f o r m a gondossága és m ű v é s z i v o l t a lép e l ő t é r b e G r a v i n a
m é l t a t á s á b a n . Az Orlando furioso — ismeri fel — „ o l y a n ö s s z e t e t t és s o k r é t ű , m i n t m a g u k
a t e r m é s z e t i j e l e n s é g e k , m e l y e k soha sem e g y s z e r ű e k " és „ n á l a , m i n t H o m é r o s z n á l , r i t k a ,
de szükséges a l a c s o n y s z á r m a z á s ú a k szereplése sem m e g y az e m e l k e d e t t s é g r o v á s á r a , b á r
a személyek t a r k a s á g a és az e l ő a d o t t dolgok v á l t o z a t o s s á g a e g y m á s t ó l k ü l ö n b ö z ő stílusok
a l k a l m a z á s á t k ö v e t e l t e m e g " . Q u o n d a m összeveti ezt a m a is helytálló esztétikai értékelést
M u r a t o r i a m a í t é l e t é v e l a Delia perfetta poesia italiana-ban, h o g y az Orlando furioso n e m egyéb
egy „gioco d ' i n g e g n o " - n á l . Ariosto és a lovageposz, k o r a á l t a l á n o s vélekedését m e g h a z u d t o l ó
helyes értékelése m e l l e t t , az arisztotelészi egységdogma b a r o k k m e g v a l ó s í t ó j á n a k , Trissinó-
n a k UItalia liberata dai Goti-ja csak rímtelen verselése m i a t t n y e r némi k í m é l e t e t , míg Tasso
is csak az Aminta egyszerű b á j á v a l vonzza, de v i s s z a t a s z í t j a a Gerusalemme liberata „virágos,
p o m p á z ó , h a n g z a t o s " és e m b e r i érzelmek kifejezésében, A r i o s t ó v a l szemben „ k ö n y v s z a g ú "
stílusa. Guarini Pastor fido-ja a f e j e d e l m i u d v a r t v i t t e be a p á s z t o r k u n y h ó b a . B e r n i burleszk
10
L. e v i t á k r ó l és á l t a l á b a n a megelőző i r o d a l o m e l m é l e t i vélekedésekről Koltay-Kastner
Jenő: Az olasz reneszánsz irodalomelmélete c. a n t o l ó g i a k ö t e t é t ( B u d a p e s t , A k a d . kiad.,
1970) és az a z t kísérő t ö r t é n e t i t a n u l m á n y t 385 — 410.
és a latinizáló f i d e n z i á n u s stílus, 1 1 m i n t szerzőik s z e m p o n t j á b ó l a d e k v á t kifejezési m ó d o k ,
m e g é r t é s r e t a l á l n a k n á l a . E z e k l e g a l á b b a p e t r a r c h i z m u s csináltságaival szemben „ a b a r -
b a r i z m u s f o g a l m a i n a k bevezetésével ú j a t j e l e n t e n e k n y e l v ü n k b e n " ! Folengo n a g y r a é r t é -
keléséről m á r k o r á b b a n m e g e m l é k e z t ü n k . S e m a g a k o r á b a n meglepő e l v e k e t épp az Á r k á d i a
krízisének f o r r o n g á s a k ö z e p e t t e h i r d e t i .
Az összeütközés k ö z ö t t ü k 1711-ben r o b b a n t ki. S e r g a r d i szatírái a megelőző é v e k b e n
t o v á b b m é r g e s í t e t t é k a h a n g u l a t o t a „ g r a e c u l u s " ellen, aki ú j s z a b á l y z a t á v a l v a l a m i ú j Á r k á -
d i á t a k a r a l a p í t a n i , az elnök Crescimbeni félretolásával. Az A k a d é m i a t o v á b b r a is Crescim-
b e n i felfogása m e l l e t t foglalt állást: G r a v i n á n a k a t o l m á c s szerepével kell megelégednie az
addig szokásos ü g y r e n d s z a b á l y z a t t á f o g a l m a z á s á v a l . E h e l y z e t t i s z t á z á s á r a G r a v i n a az ál-
t a l a n a g y r a b e c s ü l t t ö r t é n é s z h e z , Scipione Maffeihez í r o t t levél f o r m á j á b a n f e j e z t e ki véle-
k e d é s é t : ,,Delia divisione dell A r c a d i a . L e t t e r a ad u n a m i c o . " A levél Crescimbeni sűrű m e g -
jegyzéseivel spékelt k é z i r a t á t Q u o n d a m m e g t a l á l t a a r ó m a i A n g e l i c a - k ö n y v t á r A r k á d i a - i r a t a i
k ö z ö t t , s f e l h a s z n á l t a egyéb í r á s o k k a l e g y ü t t az A r k á d i a - p e r t i s z t á z á s á r a . A p á p á n a k szóló
h ó d o l a t n y i l v á n í t á s s a l k e z d ő d i k a m a intézkedéseiért, m e l y e k k e l a r ó m a i k u l t ú r a fejlődéséről
g o n d o s k o d o t t . Vele k a p c s o l a t b a n kifejezi a n n a k k í v á n a t o s v o l t á t , h o g y a görög—latin t r a g é d i a
á p o l á s á r a színház a l a p í t a s s é k . G r a v i n a b í z h a t o t t ,,az olasz i r o d a l o m l e g b á t r a b b h a r c o s á n a k "
— a h o g y a n M u r a t o r i M a f f e i t n e v e z t e — t á m o g a t á s á b a n , m e r t m a g a is n a g y híve volt a görög
d r á m á n a k ( M e r o p e , 1713). Aligha c s a l ó d u n k , ha e r e m é n y é n e k teljesüléséhez k a p c s o l j u k a
Ragion poetica-ban a klasszikus ízlést k ö v e t ő r e n e s z á n s z d r á m á k (Trissino Sofonisbája, Ru-
cellai Rosmundája, Martelli Tulliája, Tasso Torrismondója) részletes előszámlálását. E s z t é t i -
k a i l a g azoknál is k e v é s b é sikerült n é g y t r a g é d i á j á n a k t ü r e l m e t l e n sietséggel való m e g í r á s á b a n
(Palamede, Andromeda, Appio Claudio, Papiniano) a p é l d a a d á s r a való t ö r e k v é s s z á n d é k a
f e d e z h e t ő fel.
Crescembeni a z o n b a n egy Disinganno című v á l a s z b a n a t e r v m e g v a l ó s í t á s á t , m i n t
fölöslegest, ellenzi, az A k a d é m i a v é l t i g a z á t pedig a k é z i r a t r a r ó t t h a t v a n h á r o m „ h a z u g s á g "
bélyegével igyekszik m e g v é d e n i . H a z u g s á g , hogy az Á r k á d i a m ű k ö d é s e ü r e s p e t r a r c h i s t a
„ s z o n e t t e c s k é k és c a n z o n c i n i " f e l k a r o l á s á b a n , e r o t i k u s v e r s e k f e l o l v a s á s á b a n és meghall-
g a t á s á b a n merül ki s t b . A Disinganno-ban t á m a d á s b a m e g y á t , azzal v á d o l v a ellenfelét, h o g y
r e f o r m örve a l a t t görög és l a t i n szerzők m ű v e i n e k k i z s á k m á n y o l á s á v a l és u t á n z á s á v a l a klasz-
szikusok f e l ü l m ú l á s á r a törekszik. A „ L e t t e r e ad u n a m i c o " b a r o k k b ó l k i u t a t kereső eszté-
t i k a i elvei b e l e f ú l n a k Crescimbeni szűk l á t ó k ö r ű , r o s s z a k a r a t ú g á n c s o s k o d á s á b a . Ilyen m e g -
v á l t o z t a t h a t a t l a n n a k b i z o n y u l t G r a v i n á n a k n é h a d u r v á n h a t ó őszinteségével szemben n e m -
csak az Á r k á d i a , h a n e m a r ó m a i k u l t ú r a szelleme is. N e m véletlen, jegyzi m e g Q u o n d a m , h o g y
levelét „ e g y b a r á t h o z " n e m R ó m á b a n , h a n e m N á p o l y b a n j e l e n t e t t e meg. 1712. d e c e m b e r
15-én Crescimbeni az A k a d é m i á n f e l o l v a s t a elnöki n y i l a t k o z a t á t : „ R a g i o n e del Custode d ' A r -
c a d i a c o n t r o alcune doglianze di diversi a r c a d i " . 1 2 N é g y évvel k é s ő b b a „ G a z z e t t a di N a p o l i "
megemlékezik a Ragion poetica 1712-i és 1713-i ú j kiadásairól és arról, h o g y G r a v i n a kevés hívé-
vel 1714-ben „ A c c a d e m i a Q u i r i n a " n é v e n ú j a k a d é m i á t , egy „ N u o v a A r c a d i a " - t a l a p í t o t t .
J a n u á r 4-én t a r t o t t a az első ülését. Az ö t v e n é v e s G r a v i n a k é t f i a t a l p á r t f o g o l t j á t m u t a t t a
b e ez a l k a l o m m a l : a 27 éves Paolo Rollit és az általa f e l f e d e z e t t p l e b e j u s s z á r m a z á s ú 16 é v e s
P i e t r o T r a p a s s i t , a k i n e k n e v é t ő v á l t o z t a t t a a görögös M e t a s t a s i ó r a , és a k i t Calopresével
k a r ö l t v e esztétikai elvei szerint nevelt. E z e k j e g y é b e n h i á b a i g y e k e z e t t m a g a m e g r e f o r m á l n i
k o r a költészetét. Az A c c a d e m i a Quirina rövid életű v o l t , de a görög líra s z e r e t e t é n f e l n ö v ő
M e t a s t a s i o győzelemre j u t t a t t a elképzelését.
G r a v i n a közönsége m o s t m á r Maffei b a r á t j á r a szorítkozik R ó m á b a n . H o z z á 1712-ben
í r o t t ú j a b b levele, a De disciplina poetarum csak 1768-ban jelenik meg Velencében. 1 3 P e d i g
b e n n e esztétikai elvei a klasszikus és olasz n é p n y e l v i i r o d a l o m összefogásával, ú j szempon-
t o k k a l b ő v ü l n e k . H o m é r o s z , Vergilius és D a n t e , h á r o m k o r s z a k h á r o m l e g n a g y o b b k ö l t ő j e
k e r ü l összehasonlító p á r h u z a m b a n t á r g y a l á s r a . A görög, l a t i n és olasz n é p j e l l e m t u l a j d o n -
ságai és a költőiket k ö r ü l v e v ő valóság ( m i n d e n valószerűség a l a p j a ) i t t az összevetés főszem-
p o n t j a i . A belőlük eredő k ü l ö n b s é g e k m e l l e t t a z o n b a n m i n d h á r m u k b a n k ö z ö s n e k m o n d j a ,
h o g y i r o d a l m i n y e l v e t t e r e m t e t t e k , s azt a l e g m a g a s a b b szintre emelték. E g y b e n a p r i m i t í v
n é p e k költészetében azok t u d o m á n y á n a k és f i l o z ó f i á j á n a k k i f e j e z é s é t keresi, racionalista fo-
g a l m a z á s b a n v e t v e fel a z t a g o n d o l a t o t , m e l y Vico bölcseletében oly t e r m é k e n n y é válik m a j d .
А „ X . Leó s z á z a d á " - n a k l a t i n s á g á b a n v á l t o z a t l a n u l a klasszikus m ű v e l t s é g l e h a n y a t l á s á t ,
11
Q u o n d a m , 269. E stílusról 1. E. Bonora a Garzanti: S t o r i a della l e t t e r a t u r a . Cinque-
c e n t o . 498 — 502.
12
E g y Petrosellini n e v ű e g y k o r ú költő, Crescimbeni k e r e s z t n e v é t h a s z n á l v a címül
,,11 G a m m a r i a о 1'Arcadia l i b e r a t a " h e r o i k u s époszt írt a hosszú polémiáról, m e l y e t a z o n b a n
c s a k 1892-ben a d o t t ki C. M a r i a n i (Corneto, T a r q u i n i a ) .
13
N u o v a raccolta di opuscoli scientifici e filologici X V I I . k ö t .
a s e i c e n t ó b a n a „ f e c s e g ő k " (Testi, Filicaia, M a r i n o ) verseiben látszólagos k i m e r ü l é s é t l á t j a .
A belső f o r m a k é r d é s é b e n a z o n b a n igazságot s z o l g á l t a t B o c c a c c i ó n a k k o r á b b i e l h a n y a g o l á -
sáért. A z t v a l l j a , h o g y novellái u g y a n p r ó z á b a n v a n n a k írva, de i n v e n c i ó j a és meseszövése,
az e m b e r i erkölcsök i s m e r e t e , a l e g t i s z t á b b , ő s z i n t e ékesszólás ő k e t k ö l t e m é n y e k k e l teszi
egyenlővé.
O r á c i ó i n a k u t o l s ó j á b a n egy f ő r e n d ű h ö l g y h ö z címzi a n ő n e v e l é s r e v o n a t k o z ó n a g y o n
h a l a d ó t e r v e z e t é t . Az e m b e r i elme — m o n d j a ez a „ R e g o l a m e n t o di s t u d i di nobile e v a l o r o s a
d o n n a " — n e m egyéb, m i n t i s m e r e t és ismeretszerzésre való képesség. Aki g y a r a p s z i k ismere-
t e k b e n , a n n a k elméje is g y a r a p s z i k és közeledik I s t e n h e z , az e g y e t e m e s és v é g t e l e n értelem-
hez. Aki e l v o n j a és e l t á v o l í t j a a n ő k e t a t a n u l á s t ó l , t á v o l t a r t j a ő k e t az I s t e n h e z való h a s o n -
lóság keresésétől.
E p l á t ó n i v i s s z h a n g g a l p á r o s u l ó f e j t e g e t é s u t á n , életének u t o l s ó , a Maffeivel való b a r á t -
ság elmélyülésével is összefüggő m u n k á s s á g a a n é g y t r a g é d i a m e g í r á s á r a szorítkozik. Ben-
n ü k v á r a t l a n u l politikai i r á n y b a f o r d u l az a n é p b a r á t felfogás, m i i r o d a l o m e l m é l e t é t k e z d e t -
t ő l fogva j e l l e m e z t e s m á r az A r k á d i a - p ö r i d e j é n a „ g r a e c u l u s " m e l l e t t e l h a n g z o t t m á s i k
g ú n y n e v e t , a „ f i l o d e m o " - t t e l j e s é r t é k ű v é teszi. S z a b a d s á g v á g y a , t i r a n n u s g y ű l ö l e t e , m e l y e k -
n e k m á r , m i n t l á t t u k , k o r á b b a n is a d t a jelét, A l f i e r i t látszik előlegezni. K ö n n y ű l e n n e ezek-
ből a t r a g é d i á k b ó l Q u o n d a m k ö n y v é t k ö v e t v e hosszú t i r á d á k a t idézni, de e l é g e d j ü n k meg
egy kis k a l á s z a t t a l : a nép úgy viharzik, mint a tenger . . . ; a közügyekben az jár el bölcsen,
aki a nép kedvét keresi . . . ; ha a nép képes lenne megvalósítani, amit akar, nem találna rá
hatóságot. S z á r j u k ezzel az i g a z á n alfierii sorral: rabszolga születik, mikor egy gyermek szüle-
tik . . .". De t ö m ö r , olykor verssorról verssora valászoló dialógusa k i f e j e z é s m ó d j u k a t is r o k o n í t j a :
S így m e g y m é g t o v á b b t i z e n k é t soron k e r e s z t ü l . E t r a g é d i á k b a n és B e v e z e t é s ü k b e n l o b b a n
fel u t o l j á r a G r a v i n a a k a r á s a k o r á n a k m e g v á l t o z t a t á s á r a . A valláserkölccsel k e z d t e , a poli-
t i k á v a l végzi. E k e t t ő közé esik az i r o d a l o m m e g ú j í t á s á r a v o n a t k o z ó esztétikai m ű k ö d é s e .
Caloprese 1715-ben h a l t m e g és v a g y o n á t G r a v i n á r a h a g y t a . G r a v i n a h á r o m é v v e l k é s ő b b
k ö v e t t e , s k ö n y v t á r á v a l e g y ü t t m i n d e n é t M e t a s t a s i ó r a h a g y t a . U t o l s ó megbecsülés a k k o r é r t e ,
m i k o r k ö z v e t l e n ü l halála e l ő t t a szavojai h e r c e g m e g h í v á s á t v e t t e a torinói e g y e t e m j o g t u -
d o m á n y i k a r á r a . R ó m á t ó l b ú c s ú z ó u l csak gyér k í s é r e t ű , csendes t e m e t é s t k a p o t t a v i a Giulia-i
San Biagio della P a g n o t t a t e m p l o m o c s k á b a n . F e l i r a t n e m jelöli p i h e n é s e h e l y é t .
*
14
B. Croce: E s t e t i c a . B a r i ( L a t e r z a ) 1965. 212.
v a n az értelem f é k j é r e . 1 5 R o b e r t s o n a r o m a n t i k u s k ö l t é s z e t f e l f o g á s e l ő f u t á r a i n a k t a r t j a ő k e t . 1 '
F u b i n i helyteleníti, h o g y azon a c í m e n , hogy G r a v i n a Ragion poetica-jának megjelenési é v e
1709, a M u r a t o r i Delia forza della fantasia-jáé v i s z o n t 1745 — az e g y i k j ó v a l Vico Scienza
nuova-ját megelőzi, a m á s i k a z t k ö v e t i — elszigetelten t á r g y a l j a , s n e m szembesíti a Croce á l t a l
haladóbbnak ítélt Muratorival.
N e m t a g a d h a t ó , hogy G r a v i n a k i t a r t ó k ü z d e l m e a b a r o k k ellen ő t a m a g a k o r á n a k
k r i t i k á j á b a n t ú l z á s o k r a r a g a d t a , Filicaia, Maggi, L e m e n e m u n k á s s á g á n a k állandó lebecsülé-
sével s az e g y e d ü l i Guidi e s z t é t i k a i l a g i n d o k o l a t l a n kiemelésével a t ö b b i közül. F u b i n i a z t
is h a n g s ú l y o z z a , h o g y r e f o r m j a a m ú l t b a t e k i n t görög e s z m é n y k é p é n e k a j ö v ő b e p l á n t á l á -
s á n a k tervével, s h o g y a k l a s s z i k u s ízlés t ö r t é n e t i h a n y a t l á s á n a k v o n a l a , melyet á t v i s z az
olasz költészetre is, sok k ö v e t k e z e t l e n s é g e t v o n m a g a u t á n , a m i n e m i g a z o l j a gyökeres r e f o r m
a l a p j a k é n t való a l k a l m a z h a t ó s á g á t . A h u m a n i z m u s l a t i n i r o d a l m a hol h a l a d ó és k ö v e t e n d ő
e l e m k é n t , hol a n é p n y e l v i i r o d a l o m g á t j a k é n t szerepel. G r a v i n a k i a d a t l a n u l m a r a d t E k l o -
g á i v a l k a p c s o l a t b a n F u b i n i idézi k ö v e t k e z ő k i j e l e n t é s é t : , , H a m á r ez az e l m e s z ü l e m é n y e m
v i l á g r a j ö t t , g o n d o s k o d n u n k k e l l e n e arról, hogy n e b e c s ü l j ü k oly k e v é s r e a t o s z k á n s t í l u s t ,
m e r t (az ősi allegorikus e k l o g a k ö l t é s z e t ) nem v a l ó s í t h a t ó m e g egy k i h a l t és a nép t e r m é s z e -
t e s h a s z n á l a t á b ó l k i v e s z e t t n y e l v e n . H a valamely szó n e m u g o r h a t n a egy jelentésről a m á s i k r a ,
n e m s z o r í t h a t n á s z ű k e b b r e és t á g í t h a t n á ki keblét, m i n t a b á l v á n y , ez világosságának l e n n e
a k á r á r a , sőt k i o l t a n á a b e n n e rejlő é r t e l m e t . A t o s z k á n nyelv pedig o l y a n terület, a m e l y n e k
m é g n a g y szüksége v a n arra, h o g y m í v e l j ü k és gyümölcsözővé t e g y ü k " . E helyen G r a v i n a
a h u m a n i z m u s s z e m é r e veti, h o g y a l a t i n nyelv p u r i z m u s á r a p a z a r o l t a az erejét, a h e l y e t t
h o g y ú j t r ó p u s o k a t , kifejezési m ó d o t , r i t m u s t o l t o t t v o l n a róla az olasz nyelvbe. 1 7
G r a v i n a h a n y a t l á s - t e ó r i á j á v a l F u b i n i szembehelyezi, h o g y H o m é r o s z — V e r g i l i u s —
D a n t e - p á r h u z a m a a h á r o m n é p j e l l e m e és t á r s a d a l m i - p o l i t i k a i v i s z o n y a i közti k ü l ö n b s é g e k
a l a p j á n v á l l a l k o z á s n a k ú j , de n e m nyugszik szilárd alapokon. A D a n t e k o r á n a k v i h a r o s
k ü z d e l m e i b ő l L o r e n z o Medici m é g i s c s a k kivezeti F i r e n z é t , és I t á l i á n a k általa b i z t o s í t o t t
b é k é j e a c i n q u e c e n t o olasz n y e l v é n e k és k u l t ú r á j á n a k g a z d a g o d á s á t , és n e m elszegényedését
j e l e n t e t t e a t r e c e n t ó v a l szemben, m i n t ezt Vico is felismeri. 1 8
F u b i n i azt is s a j n á l a t t a l á l l a p í t j a meg, hogy G r a v i n a érdeklődése n á p o l y i t a r t ó z k o d á s a
u t á n a közel e g y k o r ú i r o d a l m i j e l e n s é g e k i r á n t elsorvad. A m o t t D e s c a r t e s - o t , Nicole-t, B o s s u e t - t
o l v a s s a . R ó m á b a n t e l j e s e n elzárkózik. A Delia tragédia c í m ű é r t e k e z é s é b e n élete végén idéz
D a c i e r Causes de la corruption du gouí-jából és R a p i n - t ő l egy-egy h e l y e t , de Corneille-t, R a -
c i n e - t soha n e m említi. Pedig M a f f e i b í r á l j a u g y a n a k k o r a Rodogune-t és Conti az Athalie-1.
S ő t G r a v i n a a Della tragedia-Ъап, m i n t Maffeinek í r j a , „ m e g t á m a d j a a z o k a t a közönséges
és színpadi t é v e d é s e k e t , m i k a f r a n c i a t r a g é d i á k b ó l s z ü l e t n e k , b á r n e v e t n e m e m l í t " . B o h o u r s
p á t e r 1687-ben m e g j e l e n t Manière de bien penser dans les ouvrages d'esprit című m u n k á j á n a k
a n t i k l e r i k a l i z m u s a és Giuseppe Orsi 1 7 0 3 - b a n ellene p u b l i k á l t k é t d i a l ó g u s a n e m érdekli, m í g
Vico m a j d m á s k é n t viszonyul hozzá. G r a v i n a m ú l t b a nézése h e l y e t t M u r a t o r i a f r a n c i a „ b u o n
g u s t o u n i v e r s a l e " i r á n y v o n a l á r a és a n n a k n e m z e t e n k é n t k ü l ö n b ö z ő v o l t á r a függeszti a s z e m é t .
K í v á n c s i egyes n é p e k s z é p s é g e s z m é n y é n e k t é n e k j e l l e m é r e és a z o k n a k v i s z o n y á r a az egyete-
m e s szépségeszmény k a t e g ó r i á j á h o z . É r d e k l ő d ö t t a n é m e t , angol, d á n n y e l v e k i r á n t , és í g y
e s z t é t i k a i g o n d o l k o d á s a a G r a v i n á é n á l t á g a b b h o r i z o n t ú és h a l a d o t t a b b volt. 1 9
A m i az A r k á d i a - p e r t illeti, a n n a k o k a i t — Q u o n d a m t ó l eltérően — F u b i n i nem e g y e d ü l
a Crescimbeni és G r a v i n a közti egyéni ellentétből eredezteti. Meggyőzően f e j t i ki, hogy Gravi-
n a b u k á s a m é l y e b b i n d í t é k o k r a v e z e t e n d ő vissza: a p á p a i k ú r i a és a j e z s u i t á k n e m v o l t a k
h a j l a n d ó k a b a r o k k ellen fellépni a Hydra mystica szerzőjének és T a s s o híre k i k e z d ő j é n e k
támogatásával.
Részletkiegészítések és b í r á l a t o k sem h i á n y o z n a k F u b i n i v i s z o n y l a g r ö v i d , de n a g y o n
a l a p o s bírálatából. í g y aláhúzza, h o g y G r a v i n a tízéves n á p o l y i t a r t ó z k o d á s a a l a t t o t t É p i -
k u r o s z f i l o z ó f i á j á n a k számos híve v o l t . E m l í t é s e a H y d r a M y s t i c á b a n , L u c r e t i u s s z á j á b a a d o t t -
d i c s é r e t e m u t a t j á k G r a v i n á r a g y a k o r o l t h a t á s á t és Valla i r á n t é r z e t t v o n z ó d á s á t . F u b i n i
céloz a r r a is, h o g y a költészetnek n é p e t felvilágosító f e l a d a t a m á r C a s t e l v e t r o n á l is előfor-
dul. 2 0
15
I. m . 222.
16
Robertson: S t u d i e s in t h e Genesis of R o m a n t i c T h e o r y in t h e E i g h t e e n t h C e n t u r y .
C a m b r i d g e , 1923. I d . F u b i n i G. S t . L e t t . I t . i. szám 405.
17
I. m. 404. 17. j e g y .
18
I. m. 4 0 5 - 1 0 6 .
19
I. m. 399. 3. j e g y z .
20
L. a k ö l t é s z e t és állam v i s z o n y á r ó l szóló f e j t e g e t é s t is C a s t e l v e t r o P o é t i k á j á b a n .
Az olasz reneszánsz i r o d a l o m e l m é l e t e , i. m . 305 — 306.
)
h e l y e n m á r m a g a m is c s a l t a m az i s m e r t e t é s b e n , mivel i t t a szerző „ h a n g t a n i — m o n d a t t a n i "
összetevőkről beszél, k o r á b b a n v i s z o n t csak a h a n g t a n t e m l í t e t t e , és ezért szolgált r á a fen-
t e b b i o l d a l r ú g á s r a . D e m i n d e z még a k i s e b b h i b a . Amíg u g y a n i s a költészet m e t r i k a i m e g h a t á -
r o z á s á n a k k ö r ü l j á r á s á b a n v é g t é r e is igaza v a n a szerzőnek, m o s t n é h á n y o l y a n f e j e z e t k ö v e t -
kezik a m u n k á b a n , a m e l y e k i n k á b b l a b i r i n t u s r a , m i n t ú t b a i g a z í t á s r a e m l é k e z t e t n e k . E g y m a g a
á l t a l is v é l e t l e n n e k t a r t o t t a p r o p ó b ó l k i i n d u l v a azt b i z o n y í t j a , h o g y a k ö l t é s z e t líra (95.
lap). E z a t é m a ad v i s z o n t k e r e t e t s z á m á r a a n n a k a d e f i n i á l á s á r a , h o g y végül is m i a líra. Fel-
fogása szerint z(árgyi dolgok) és é(rzelmek) j e l e n n e k meg k ü l ö n b ö z ő a l k o t á s o k b a n , és ahol az
é f o n t o s a b b , m i n t a I (a k ö n y v ezt az egyszerűség k e d v é é r t n a g y b e t ű v e l jelöli) o t t beszélhe-
t ü n k líráról. Szerdahelyi líradefiníciója elég t ö m ö r , egyetlen ( n a g y ) b e t ű : É (91. lap). E l ő n y e
e n n e k , h o g y világos, sőt lapidáris. U g y a n a k k o r m a g a is u t a l a r r a , h o g y az e s z t é t i k a i i r o d a l o m
m á r e d d i g is hasonló m e g o l d á s o k h o z is e l j u t o t t , a z o n b a n b ő v e b b indokolással és t a r t a l m i elem-
zéssel. U j a b b f o g a l o m t i s z t á z á s g y a n á n t elveti a k ö l t é s z e t n e k az e m e l k e d e t t stílussal való
a z o n o s í t á s á t (100. lap), beszél a költészet és a k é p e s beszéd k a p c s o l a t á r ó l ( m a g a m a z o n b a n n e m
j ö t t e m r á , v é g ü l is mi a szerző á l l á s p o n t j a ) , m a j d a r r a tér rá, h o g y a költészet k ü l ö n b ö z ő ele-
m e k i n t e n z i t á s a ( k ö z t ü k a k é p e k é is, így h á t mégis válaszol az előbbi kérdésre). E z u t á n kép-
l e t b e n f o g l a l j a össze e r e d m é n y e i t : \ ahol t m á r m á s , m i n t az előbb v o l t , i t t a m ű -
sz(K) sz(N)
b e n r ö g z í t e t t t a r t a l o m m e n n y i s é g e , míg sz a rögzítésben f e l h a s z n á l t s z a v a k s z á m a , К a k ö l t ő i
m ű , N p e d i g a n e m - k ö l t ő i m ű (121. lap). A r ö v i d f o r m á r ó l t e t t k i t é r é s u t á n , ahol m é g a líra is
szerepel m e g ezzel ö s s z e v e t e t t novellák, h o g y ne legyen olyan egyszerűen f e l f o g h a t ó a v é g k ö v e t -
k e z t e t é s , ú j a b b f e j e z e t b e n költészet és é r t é k k a p c s o l a t a i v a l foglalkozik, h a s o n l ó a n a költészet
és a n e m - i r o d a l m i e s z t é t i k u m m a l , a költészet és a m ű f a j i rendszerezéssel. Az u t ó b b i p á r l a p o s
f e j e z e t e k a k ö n y v t i p o g r á f i á j á b ó l k i t e t s z ő e n e g y e n r a n g ú a k az előbbi t ö b b í v e s e k k e l , viszont
k ö v e t k e z t e t é s nélküliek. V a n a z o n b a n egy k é t l a p o s összegezés a 149 —151. l a p o k o n arról, mi is
a k ö l t é s z e t Szerdahelyi szerint. I t t h a t p o n t b a f o g l a l j a össze m o n d a n i v a l ó j á t a szerző. E b b ő l öt
azt közli, m i n e m e g y e z t e t h e t ő össze a m a g a elképzelésével. E z is t a n u l s á g o s , de a l e g f o n t o s a b b
mégis az első premissza, a m e l y pozitív k i f e j t é s t a d . Eszerint a költészet az i n t e n z i t á s egy s a j á -
t o s v á l f a j á n a k , a költőiségnek a megjelenési t e r ü l e t e . Az i n t e n z i t á s m e g j e l e n h e t a f o r m a s z e r -
k e z e t b e n ( v e r s és kifejező h a n g t a n i f o r m a , k o m p l e x kép, z á r t és e m e l k e d e t t stilisztikai s t r u k -
t ú r a , v é g ü l ennél kissé a l á r e n d e l t e b b m ó d o n a l á t h a t ó nyelv, azaz a kifejezővé t e t t í r á s k é p ) ,
és a t a r t a l o m k i f e j e z é s i n t e n z í v e b b , t ö m ö r e b b m ó d j á t képviseli. E z a definíció v o l t a k é p p e n a
költészet k ö z h a s z n ú f o g a l m á t í r j a körül, n é m i l e g egyszerűsítve a z t m o n d h a t j u k , h o g y a köl-
tészet a v e r s e s irodalom, a m e l y n e k r i t m u s a , k ö l t ő i képei, költői stílusa, s a j á t o s t ö r d e l é s i f o r m á i
v a n n a k . A definíciót megelőző analitikus r é s z b e n olykor m a r ó g ú n n y a l u t a s í t o t t a el Szerda-
helyi az ehhez hasonló b a n a l i t á s o k a t , de v é g ü l is m a g a sem t u d m á s t m o n d a n i — j o b b is, hiszen
a j ó z a n ész m á r régóta ezt a definíciót k ö v e t i . Az epés előcsatározás során pedig sok m i n d e n
k i d e r ü l t : az is, h o g y g y a k r a n n a g y n e v ű szerzők is milyen h á n y a v e t i m ó d o n f o g a l m a z n a k n é h a ,
de az is, h o g y milyen sok az e l l e n t m o n d á s k ü l ö n b ö z ő és azonos elméleteken belül. V é g t é r e is
e g y e t é r t h e t ü n k a definícióval, mégis elégedetlenek v a g y u n k . Szerdahelyi u g y a n i s egy-egy
F l a n k e n b e w e g u n g g a l f o g l a l k o z o t t sok m i n d e n n e l , ami k i m a r a d t a definícióból. V é g ü l is líra —
d r á m a — e p i k a h á r m a s s á g a n e m c s a k a g y r é m , és a költészet meg a líra k a p c s o l a t á t is s o m m á s a n
i n t é z t e el az első rész. Mégis, a m ű k é t ö t ö d é i g e l j u t v a legalább m e g t u d t u k a z t , a m i t kezdet-
b e n is s e j t e t t ü n k , hogy költészetről szólván a k ö n y v arról beszél, amiről e helyen m á s is beszélni
szokott.
S z e r d a h e l y i a m a r x i z m u s o n i s k o l á z o t t e s z t é t a , ezért m ű v e k i f e j t ő részét, a h o l t ö b b ,
eddig csak m e g e m l í t e t t k é r d é s ú j r a csak m e g e m l í t é s r e kerül, k é t részre o s z t j a : e l ő b b j ö n a
m o z d o n y , a k ö l t ő i t a r t a l o m , m a j d g o n d o s a n balanszírozva, fele e n n y i t e r j e d e l e m b e n a költői
f o r m a . E g y i k sem o l y a n egyszerű, m i n t a h o g y ezt g o n d o l n á n k , és m i n t h a a szerző csúfolódó
l e n d ü l e t e is c s ö k k e n n e a m ű végére: amíg k ö n y v e első felében Hegel is r i t k á n ússza m e g f r i c s k a
n é l k ü l , a m á s o d i k részben m á r n e m c s u p á n L a d á n y i Mihály e s z t é t i k á j a dicsőül m e g .
A k ö l t ő i t a r t a l o m r ó l szólván r a p s z o d i k u s p r o p o r c i ó k b a n (ez a t u l a j d o n s á g a m i n d v é g i g
m e g m a r a d a szerzőnek) öt, de lehet h o g y t i z e n e g y f o n t o s kérdésről é r t e s ü l ü n k . ( B i z o n y t a l a n -
ságom o k a a t i p o g r á f i a . Ú g y látszik, ilyen s z e m p o n t b ó l e k ö l t é s z e t e s z t é t i k a m a g a is költői
alkotás.) A t a r t a l o m egy f u n k c i ó v a g y t ö b b f u n k c i ó . Érzelemkifejezés v a g y á t a d á s , a szépség
kifejezése és az igazság kifejezése, a m i t (legalábbis k i i n d u l ó p o n t j á b a n ) a szerző a v a l ó s á g t ü k -
rözéssel azonosít. Főleg e k é t u t ó b b i k é r d é s k ö r ü l j á r á s a p é l d a s z e r ű : a v o l t a k é p p e n lukácsi
esztétikai a l a p o k o n álló Szerdahelyi v á l o g a t o t t pszichológiai, ismeretelméleti, sőt k o m m u n i -
kációelméleti és szemiotikai oldalról foglalkozik a p r o b l é m á v a l , r á m u t a t a z o n b a n sok t é v e d é s i
lehetőségre. Mivel eléggé á l t a l á n o s a k elgondolásai, m a g a is h a n g s ú l y o z z a , k ö l t é s z e t e s z t é t i k á -
j á n a k m i n t e g y negyedrésze (157 — 239. l a p o k k ö z ö t t ) nem is az á l t a l a k ö l t é s z e t n e k d e f i n i á l t
v a l a m i v e l , h a n e m egy ennél t á g a b b k a t e g ó r i á r a , az öreg t e r m i n u s i r o d a l o m r a v o n a t k o z o t t ,
13* 195
és ennél k e v e s e b b l a p o n (239 — 289) t é r r á a költészet s a j á t s z e r ű t a r t a l m i s á g á n a k jelenségeire.
V o l t a k é p p e n a z o n b a n i t t elég b o n y o l u l t m ű v e l e t k ö v e t k e z i k , mivel d ö n t ő k a t e g ó r i á n a k a
költői t o t a l i t á s t nevezi, amellyel é p p e n az i m é n t m á r (213. l a p körül) f o g l a l k o z o t t , o t t is totali-
t á s n a k nevezve, de u t ó l a g k i d e r ü l t , b o g y az m é g csak a t á g a b b é r v é n y ű i r o d a l m i t o t a l i t á s lehe-
t e t t . Most v o l t a k é p p e n n é g y költői t o t a l i t á s t í p u s t említ ( k é r e m , tessék megfigyelni, m e n n y i b e n
csak költői, és n e m á l t a l á b a n i r o d a l m i t o t a l i t á s t í p u s o k ezek ! ?): a t á r s a d a l m i v a l ó s á g szerkezeté-
nek és a m ű m o t í v u m s z e r k e z e t é n e k modellszerű megfelelése — a valóság és a m ű esztétikai
minőségeinek modellszerű megfelelése — a h a l a d ó t á r s a d a l m i r é t e g e k életérzése és a m ű alap-
h a n g u l a t a k ö z ö t t i megfelelés — a m a g á n é l e t i költészet t o t a l i t á s a . E z e k a f o g a l o m s z ö r n y e t e g e k
(pedig Szerdahelyi é p p e n n e m gáláns az ennél sokkal e g y s z e r ű b b és é r t h e t ő b b f o g a l m a k
kicsúfolásakor) s z á m o m r a a z t jelzik, h o g y i t t v a l a m i z ű r z a v a r v a n az elméletben. L e h e t e t l e n ,
h o g y ez lenne a S z e r d a h e l y i á l t a l oly elegánsra definiált k ö l t é s z e t t a r t a l m i lényege. Igen, ami-
k o r a végső definícióhoz é r ü n k (260 — 261. lapok), meglepetéssel t a p a s z t a l j u k , h o g y az előbbi
m a r x i s t a , sőt olykor v u l g á r m a r x i s t a t a r t a l o m i n t e r p r e t á l á s m a g y a r á z a t a k é n t a p r a g m a t i k u s
Peirce jelelméletét k a p j u k : a költői m ű v e k t o t a l i t á s a i n d e x jellegű, míg a n e m - k ö l t ő i m ű v e k é
ikon jellegű. Mindez k ö z n a p i n y e l v r e f o r d í t v a a n n y i t j e l e n t , h o g y a k ö l t é s z e t b e n t á v o l a b b
á l l h a t e g y m á s t ó l a m ű t á r g y a és m a g a a m ű , m i n t a nem-lcöltői m ű v e k b e n , a m i m e g i n t b a n a -
litás, és a s z e m i o t i k á r a m e g a k o m m u n i k á c i ó e l m é l e t r e oly v á r a t l a n u l h i v a t k o z ó szerző i t t
a k á r az általa c s o d á l t , á m d e n e m s z e r e t e t t M a x Bense f e l f o g á s á r a is h i v a t k o z h a t n a , aki leg-
a l á b b a n n y i v a l t o v á b b m e g y i t t , h o g y a m ű a l k o t á s a l k o t ó j a és b e f o g a d ó j a k ö z t i k o m m u n i k á -
ció a l a p j á n k ü l ö n b ö z t e t i m e g e k ü l ö n b ö z ő j e l t í p u s o k a t . S z e r d a h e l y i m e g o l d á s a i t t n e m c s a k
r e d u n d á n s , h a n e m s z e m i o t i k á n a k v u l g á r m a r x i z m u s , m a r x i z m u s n a k v u l g á r s z e m i o t i k a . Maga a
szerző is h i v a t k o z i k u g y a n a r r a (262. lap), m e n n y i r e o p t a t í v o k m e g á l l a p í t á s a i . Nincs k ö n n y e b b
dolga a k ö v e t k e z ő r é s z f e j e z e t b e n sem, ahol a tipizálás k ö l t ő i s a j á t o s s á g a i t t á r g y a l j a . Csak-
u g y a n , a m i k o r f e j t e g e t é s e i során t a n u l s á g o k a t kellene l e v o n n i példáiból, a r r a h i v a t k o z i k , h o g y
m i n d e z i n k á b b m á r , , f o r m a i " oldal, és o t t kell beszélni r ó l u k (269 lap), e z u t á n m e g a „ k ö l t ő i
b e s z é d h e l y z e t " k a t e g ó r i á j a jelenik m e g a t a r t a l m i t i p i k u s s á g r ó l szólván (271. lap), az eddigi
b u k f e n c e k u t á n m á r a z t sem m o n d h a t j u k , h o g y i g a z á n v á r a t l a n b ű v é s z m u t a t v á n y k é n t . H a
m é g ez sem elég, o t t a k ö v e t k e z ő f e j e z e t : a költészet f u n k c i ó j a . M i u t á n egy o l y a n „ v e r s e t " vesz
elő, a m e l y a m a g a szabadversellenes definíciója k ö v e t k e z t é b e n n e m is vers, ö n m a g a á l l a p í t j a
m e g , h o g y e n n e k a s z e m p o n t n a k a felvetése sehova sem v e z e t e t t . (284. lap.) I t t még azt is
m e g k é r d e z h e t j ü k , m i é r t beszél a szerző líraiságról, h o l o t t k o r á b b a n m a g a v o n t a kétségbe e
f o g a l o m n a k a m a g a r e n d s z e r é b e n való a l k a l m a z h a t ó s á g á t . Végül az i n t e n z i t á s r ó l beszél, és az
első n a g y f e j e z e t t e l összecsengve m e g á l l a p í t j a , h o g y az j e l l e m z ő a költészetre. I t t legalább
k ö v e t k e z e t e s a k ö n y v . E n n e k a résznek v é g é n is egy t ö b b p o n t o s összefoglalás közli a költészet
t a r t a l m i s a j á t o s s á g a i t . Az ö t premissza közül az első azt m o n d j a ki, h o g y az e m b e r e k s z á m á r a
n e m k ö z v e t l e n é l m é n y e k e t a k o m m u n i k á c i ó közvetíti, t ö b b f é l e m ó d o n , a m e l y e k közül azon-
b a n csak a m ű v é s z i ( m i é r t n e m a költészeti, h a egyszer erről v a n szó ?) k o m m u n i k á c i ó őrzi m e g
az élményszerű f o r m á t . A m á s o d i k az é l m é n y t a m ű v é s z i különösséggel hozza k a p c s o l a t b a .
( E z sokkal b o n y o l u l t a b b dolog a n n á l , h o g y i t t a k á r e l l e n v e t é s e k e t t e h e t n é n k . ) A h a r m a d i k
premissza a m ű a l k o t á s o k f i k t í v (de n e m h a m i s ) v o l t á r ó l beszél. ( I s m é t k ü l ö n v i t a t é m a . ) E d d i g
v o l t a k é p p e n n e m beszélt Szerdahelyi a költészet s a j á t o s t a r t a l m i vonásairól. Az utolsó k é t
k i k ö t é s igyekszik ezt pótolni. E z e k b e n t a l á n csak az á t t é t e l e s s é g r ő l és a jelszerűségről, v a l a m i n t
az á l t a l á n o s és a m ű v é s z i t ü k r ö z é s lényegi azonosságáról esik szó. A szerző m a g a sem egy-
é r t e l m ű , m é g i t t , definíciószerű s u m m á z á s a i b a n sem. N e h é z k é r d é s e k is ezek, hiszen a költészet
t a r t a l m á r ó l érdemlegeset m o n d a n i eddig igazán kevés e s z t é t á n a k v a g y i r o d a l o m e l m é l k e d ő -
nek s i k e r ü l t .
S z e m m e l l á t h a t ó l a g sokkal e g y s z e r ű b b S z e r d a h e l y i dolga az utolsó, r ö v i d f e j e z e t b e n .
A költői f o r m a u g y a n i s m i n d e n i r o d a l o m t u d o m á n y i h a l a n d z s a á r a d a t ellenére is á t t e k i n t h e t ő
dolog. Igaz u g y a n , h o g y m i r e ide j u t o t t a szerző, k e z d e t i b i z a l m a szkepszissé v á l t . E z t jelzi
ö n i r o n i k u s k e z d ő m o n d a t a is: e f e j e z e t b e n a költészet f o r m a i eszközei m ű k ö d é s é n e k legfonto-
s a b b esztétikai s a j á t o s s á g a i t kellene f e l k u t a t n i (290. lap). E n n é l a z o n b a n sok esetben t ö b b e t
a d a szerző, néhol a c í m b e n ígértnél t ö b b e t is, n o h a m á s oldalról m e g k e v e s e b b e t . A k ö l t ő i
képpel részletesen foglalkozik, m é g p e d i g k ü l ö n az epikai és a lírai k é p p e l . K ü l ö n kis f e j e z e t
t á r g y a l j a a h a s o n l a t o t , a megszemélyesítést, a h a n g t a n i f o r m á k sorra v é t e l e k o r pedig a rit-
m u s t és a h a n g f e s t é s t . ( K á r és n e h e z e n é r t h e t ő , h o g y p é l d á u l rímelésről és egyéb, a költészet-
től nehezen elvehető h a n g t a n i f o r m á k r ó l e rész egy szót s e m szól.) M i n d e z t m é g m e g t e t é z i
azzal, hogy i t t foglalkozik az a n t r o p o m o r f i z m u s s a l és a k e t t ő s v i s s z a t ü k r ö z é s m e g a m i m é z i s
esztétikai jellegzetességeivel. E z e k e t n e m c s a k i t t , a f o r m a t á r g y a l á s a során említi u g y a n a
k ö n y v , de k i f e j t é s r e i t t k e r ü l n e k , n é m i k i t é r é s k é n t . I l y e n k i t é r é s n e k t e k i n t h e t j ü k az utolsó
f e j e z e t e t is, a m e l y a k ö l t é s z e t j ö v ő j é r ő l idéz és k o m m e n t á l n é h á n y p r ó f é c i á t . I t t o p t i m i s t a a
szerző, hisz a k ö l t é s z e t j ö v ő j é b e n .
A k ö t e t a p p a r á t u s a ( j e g y z e t e k és t á r g y m u t a t ó ) m a j d k é t ívet tesz ki.
A m i a f e l h a s z n á l t i r o d a l m a t illeti, Szerdahelyi é r d e m e , hogy a m a g y a r e s z t é t i k a i iro-
d a l o m b ó l jól ismeri L u k á c s György és Szigeti József n é z e t e i t . M á s o k k a l s z e m b e n m á r t a r t ó z -
k o d ó b b . I r o d a l o m e l m é l e t i t á j é k o z o t t s á g a i m p o n á l ó , de egyenetlen, M a r k i e w i c z e t n é m i , I n g a r -
d e n t t ö b b f a n y a l g á s s a l , de t u d o m á s u l veszi. I t t - o t t idézi az u j k r i t i k á t , a cseh s t r u k t u r a l i z -
m u s t és az orosz f o r m a l i z m u s t is, de e z e k e t v o l t a k é p p e n n e m k ö v e t i , i n k á b b csak alkalmi a d a -
t o k a t g y ű j t tőlük. P o é t i k á j a állócsillaga F ó n a g y I v á n h a n g e l m é l e t e , a m e l y e t n e m m i n d e n
r a b u l i s z t i k á t ó l f ü g g e t l e n ü l m i n d e n ü t t elismerően említ, jóllehet m a g a is u t a l a r r a , h o g y olykor
e k ö n y v b ő l a k i t ű n ő részletfelismerések m e l l e t t é p p e n a k ö v e t k e z e t e s s é g h i á n y z i k , és a h a n g -
szimbolika elvi m a g y a r á z a t a is a l á t s z a t és a (kölcsönös) elismerés ellenére is g y ö k e r e s e n m á s
F ó n a g y n á l és Szerdahelyinél: a m o t t az impresszionista n y e l v e l m é l e t és a pszichoanalízis,
S z e r d a h e l y i n é l az e l v o n t esztétika és a k e t t ő s mimézis az ok és m a g y a r á z a t . A m o d e r n elgondo-
lások és t u d o m á n y o k k ö z ü l a k o m m u n i k á c i ó e l m é l e t és a pszichológia f ő k é n t V i t á n y i és H a n k i s s
í r á s a i n keresztül k e r ü l t Szerdahelyi k ö n y v é b e . É r d e k e s dolog, amíg S z e r d a h e l y i á l t a l á b a n elu-
tasítja a modern irodalomelmélet közvetlen forrásait, addig e közvetítéseken keresztül mintegy
m á s o d k é z b ő l sokat á t v e s z közkeletű ötleteikből. K á r , h o g y a m o d e r n p o é t i k a m é g H a n k i s s
k é p v i s e l t e p r e s t r u k t u r a l i s t a p s z i c h o l o g i z m u s á b a n sem é r i n t e t t e m e g j o b b a n a szerzőt. B á r a
pszichológia m a g á n a k is k e d v e s k i r á n d u l ó t e r ü l e t e . A szerző b i z o n y á r a ide v e n n é a szociológiát
is, j ó l l e h e t szociológiai szemlélet n e m i g e n f o r d u l elő a m ű b e n . A t á j é k o z ó d á s t egyszóval i m p o -
n á l ó n a k n e v e z h e t j ü k , k ü l ö n ö s e n m e g v e s z t e g e t ő az a m ó d , a h o g y m i n d e n elméletből a r o s s z a t ,
t é v é s é t és egyenesen nevetségest kipécézi. I t t csillog a l e g j o b b a n a szerző szellemességének
b u b o r é k r e n d s z e r e — a m e l y e t e recenzió legrosszabb m á j a sem t u d o t t m é g csak m e g k ö z e l í t e n i
sem. E l ő s z e r e t e t t e l vesz elő ö n e l l e n t m o n d á s o k a t a k ü l ö n b ö z ő elméletekből, és e n n e k o k a igen
egyszerű. Az általa i d é z e t t m u n k á k v a g y e k l e k t i k u s a k , és a k k o r S z e r d a h e l y i ö r ö m m e l idéz
i n n e n - o n n a n belőlük, v a g y k o n z e k v e n s e k , és akkor S z e r d a h e l y i i s m é t e l t e n v i s s z a t é r h i b á z t a -
t á s u k r a . (A legrosszabbul j á r t így L u k á c s G y ö r g y , , t o t a l i t á s " - k a t e g ó r i á j a , a m e l y n e k l e g f ő b b
h i b á j a k é n t a z t h a n g o z t a t j a , h o g y 1934-ben készült, és L u k á c s kilengései u t á n is m i n d i g ehhez
a n é z e t h e z t é r t vissza.) B á r ez a csillogó k ö r b e t e k i n t é s Szerdahelyi s a j á t j a , k o r t á r s a i közül
mégis r o k o n V i t á n y i o m n i p o t e n c i á j á v a l és H a n k i s s r e z ü m é nélküli m e g o l d á s k a t a l ó g u s a i v a l .
E l ő b b egy — egy t é m a k e r ü l szóba, a felsorolt elméletek kölcsönösen semlegesítik e g y m á s t ,
m a j d a l e g á l t a l á n o s a b b m e g á l l a p í t á s o k ú j r a f e l t á p á s z k o d n a k , és némileg ú j r e n d s z e r b e illesz-
k e d n e k . E z t a r e n d s z e r t a z o n b a n az összefoglaló f e j e z e t e k p o n t o k b a s z e d e t t v é g k ö v e t k e z t e t é s e i
csak r i t k á n a d j á k vissza p o n t o s a n . S z e r d a h e l y i d e d u k t í v és e k l e k t i k u s elgondolásai n e m r o k o n -
s z e n v e s e b b e k az á l t a l a kipellengérezett egyoldalú, m o n o m á n i á s elméleteknél. S z e r d a h e l y i
csillogó és sokszögű, de I n g a r d e n , L u k á c s , sőt H a n k i s s és B a r t a J á n o s , b á r egyszemszögű, de
következetesebb.
S z ö v e g p é l d á k k a l igen g y a k r a n él, ezek r e n d k í v ü l f r a p p á n s a k . Aki e k ö n y v b ő l ismeri c s a k ,
azt h i h e t n é , hogy H o m é r o s z és az óind e p i k a , m e g o b s k u r u s kínai k ö l t ő k m e g a n n y i élvezetes
m ű v e l l e p t é k meg az u t ó k o r t . Ok S z e r d a h e l y i k e d v e n c példái, m e g a l e g ú j a b b költészet. Á m
i t t csak a l e g e s l e g ú j a b b a k a t , a m á s o k á l t a l n e m sokra b e c s ü l t e t t a r t j a n a g y r a . A v o l t a k é p p e n i
a v a n t g a r d e m i n t h a idegen lenne ízlésétől. Szereti viszont a n a t u r a l i z m u s t és v a l a m e l y e s t a
szecessziót is. N e m z e t i k ö l t é s z e t ü n k a l k o t ó i közül A d y , József Attila és R a d n ó t i megvilágító
és igen p o z i t í v értékeléssel k e r ü l n e k elő a p é l d á k k ö z ö t t . E z az a n y a g a k ö n y v egyik n a g y
erénye.
A t á r g y m u t a t ó v a g y száz k ö l t é s z e t e s z t é t i k a i f o g a l m a t idéz. M e n t s é g ü l legyen m o n d v a ,
h o g y e 350 lapos k ö n y v b e n ily m ó d o n m i n d e n h a r m a d i k l a p r a egy ú j esztétikai a l a p f o g a l o m
j u t n a , ezek z ö m é t a z o n b a n n e m Szerdahelyi t a l á l t a ki. (Pl. áttételesség, életérzés, é r t e l m e n t ú l i
nyelv, h o m á l y o s s á g , k ö z é p f o r m a , m o n d a t z á r l a t , rövid f o r m a , t á r g y m ű , világszerűség s t b . )
S a j á t k a t e g ó r i á i t ( h o l d u d v a r , megfelelés, m o t í v u m s z e r k e z e t ) n e m is igen v e t t e b e a m u t a t ó b a .
A m e l y így is igen hasznos, k á r , hogy n é m i n é v m u t a t ó n e m j á r u l hozzá. A k k o r e g y s z e r ű b b
lenne u t á n a n é z n i , végül is t ö b b s z ö r szereti-e v a g y elveti-e H e g e l t , igaz-e h o g y Lessing csak
s z a m á r s á g o k a t m o n d o t t az esztétikáról s t b .
K ü l ö n is meg kell e m l í t e n i a m u n k a lezserségig szellemes stílusát. V o l t a k é p p e n r e t t e n e t e s
száraz a t é m a , de a szerző é r t ahhoz, h o g y az eleven v i t a szellemével t ö l t s e meg. B o l h á k r ó l ,
p a t a n y o m o k r ó l , kipárolgó dögökről, az a l k o t m á n y s á m l i j á t a s a j á t t r ó n j a alól k i r ú g ó k i r á l l y á
ö r e g e d e t t h ó h é r r ó l o l v a s h a t u n k . H a Szerdahelyi tiltakozik is a t o t a l i t á s esztétikai k a t e g ó r i á j a
ellen: az ő m ű v é b e n , legalábbis a kiszólások és k o n n o t á c i ó s z i n t j é n , ez i g a z á n m e g t a l á l h a t ó .
T a l á n az eddigiek u t á n felesleges is ( p o n t o k b a n v a g y anélkül) összegezni a m ű értéke-
lését. E z é r t is megtesszük.
H a z a i esztétikai és i r o d a l o m e l m é l e t i k u t a t á s a i n k j ó s z e m ű és m e g v e s z t e g e t h e t e t l e n
szemlélőjétől önálló rendszer s z á r m a z o t t , a m e l y cseppet sem r o s s z a b b (legfeljebb r ö v i d e b b )
Wellek, Markiewicz v a g y m á s o k irodalomelméleténél. Sokkal i n k á b b t á m a d h a t ó , m i n t B e n e -
dek Marcell v a g y U n g v á r i T a m á s p o é t i k á j a , a m a z o k v o l t a k é p p e n tradicionális m u n k á k .
K o r á n t s e m o l y a n zavaros, m i n t F o r g á c s László v a g y a k á r a rémes Caudwell és a s z ö r n y ű
G a l v a n o della Y o l p e m a r x i s t a e s z t é t i k á j a . Szerdahelyi n e m m a g á n t u d ó s , i n k á b b k ö z t u d ó s és
m a g á n b í r á l ó egy személyben. V o l t a k é p p e n k o m p r o m i s s z u m az egész k ö n y v : a szerző sikereinek
és k u d a r c a i n a k m é r l e g k ö n y v e .
Siker a t é m a : a v e r s e s f o r m á k önálló t á r g y a l á s a . K u d a r c : n e m t u d t a b e b i z o n y í t a n i ,
h o g y ez v a l a h a is önálló jelenség v o l t . Siker: m e g s z a b a d u l t a l í r a — e p i k a — d r á m a s z e n t h á r o m -
ságától. K u d a r c : m i n d v é g i g erre u t a l , ebből a felosztásból él m a g a is, m i n t m e g a n n y i elődje.
S i k e r : merészen t á m a d j a és f e l h a s z n á l j a a hegeli — lukácsi e s z t é t i k á t . K u d a r c : n e m t u d n i ,
v é g ü l is mi j ó ezekből. Siker: n e m b o n y o l ó d o t t bele a m a r x i — e n g e l s i — l e n i n i —sztálini esztétika
m e g í t é l é s é n e k k ö t e l é k e i b e . K u d a r c : de n e m is h a l l u n k elgondolásaikról s e m m i t sem. Siker:
s i k e r ü l t a d n i egy m e g h a t á r o z á s t a költészetről. K u d a r c : de ezt eddig is t u d t u k , c s a k egysze-
r ű b b e n . Siker: u t a l t a t a r t a l m i és a f o r m a i v o n á s o k r a . K u d a r c : csak azt n e m t u d j u k meg,
m i é r t é p p e n csak ezekről beszél, és a k ö z t ü k levő r e n d s z e r is ö n k é n y e s .
Élvezetes az első, v o l t a k é p p e n meggyőző a h a r m a d i k f e j e z e t . N a g y o n kétséges a máso-
dik, de ez, m i n t í r t a m , n e m c s a k a szerző b ű n e . E g é s z b e n v é v e n a g y o n érdekes a l k o t á s ez a
k ö n y v . N e m eléggé e g y v e r e t ű , n e m eléggé progresszív, viszont részleteiben, k r i t i k á i b a n egye-
nesen példaszerű. E s e m é n y e és é l m é n y e e s z t é t i k á n k n a k . U j a b b k i a d á s a k o r f ü g g e l é k b e n kellene
közölni a r á v o n a t k o z ó n y í l t és falmelléki r e f l e x i ó k a t , m e r t az is n a g y o n t a n u l s á g o s , jellemző,
m i t vesz észre e b b ő l m a i e s z t é t i k á n k . A z t hiszem Szerdahelyi I s t v á n e k ö n y v e f e l ü l m ú l h a t a t l a n .
I g e n j ó e s z t é t i k a (ez z ö m m e l m á s t ó l származik), h e t e r o g é n és egyéni i r o d a l o m e l m é l e t (itt a
r e n d s z e r a s a j á t j a ) . M a g a m sosem í r t a m volna így e k ö n y v e t , de sosem is j u t o t t a m v o l n a el a
k é r d é s e k lényegéig, m i n t a szerző a l e g t ö b b e s e t b e n . Mindig elő kell v e n n i , f e l ü t n i a t á r g y m u -
t a t ó t , u t á n a n é z n i á l l í t á s a i n a k . T a l á n sosem e g y e z ü n k vele, de m i n d i g k é z b e kell v e n n ü n k .
Mivel o l y a n sok a m a g y a r p o é t i k a i és i r o d a l o m e s z t é t i k a i m u n k a , a m e l y e t l e g f e l j e b b kurió-
z u m b ó l l a p o z h a t u n k , jóleső érzés végre egy okos, p r o v o k a t í v k ö n y v e t f o r g a t n i , Szerdahelyi
I s t v á n (1972) áprilisi k ö l t é s z e t e s z t é t i k á j á t .
Voigt Vilmos
SZEMLE
D. Zöldhelyi Zsuzsa
14* 211
Frobenius m ü v e i s z á m í t a n a k m a is klasszikusoknak ezen a t é r e n , D e l a v i g n e t t e , Monod, Leiris
n e m kisebb j e l e n t ő s é g ű m u n k á i m e l l e t t .
E b b e n az i d ő s z a k b a n , p o n t o s a n 1932-ben, j e l e n t m e g a P á r i z s b a n t a n u l ó néger egye-
t e m i s t á k első l a p j a , a Légitime défense, amely c s u p á n egy s z á m o t é r t meg. Szerepét 1934-ben a
Г Étudiant noir veszi á t : ez 1940-ig j e l e n t meg. S z e m b e n a L é g i t i m e défense-szal — a m e l y
n y í l t a n a m a r x i z m u s h o z c s a t l a k o z o t t politikai, a s z ü r r e a l i z m u s h o z p e d i g i r o d a l m i — e s z t é t i k a i
t é r e n —, a l ' E t u d i a n t noir e l h a t á r o l j a m a g á t m i n d k é t m o z g a l o m t ó l . A második v i l á g h á b o r ú
kitörése m e g i n t csak gátlólag h a t o t t az a n y a n y e l v ű a f r i k a i i r o d a l o m fejlődésére. A k ö n y v e k
szerepét a f o l y ó i r a t o k v e t t é k á t , a m e l y e k közül, m i n d a m a i n a p i g , l e g j e l e n t ő s e b b a Présence
Africaine. Az a f r i k a i és a f r i k a i s z á r m a z á s ú t u d ó s o k , m ű v é s z e k és írók összefogására a l a k u l t
1956-ban az Afrikai Kultúra Társasága, a m e l y n e k g y a k o r l a t i m u n k á s s á g a elsősorban n e m z e t -
közi találkozók szervezésében áll. E találkozók k ö z ü l kiemelkedő h e l y e t foglaltak el az a f r i k a i
és a f r o - a m e r i k a i í r ó k , m ű v é s z e k első és második világkongresszusai l 9 5 6 - b a n , illetve 1959-ben.
A néger v i l á g t i l t a k o z á s a és követelése a 30-as é v e k b e n k i b o n t a k o z o t t négritude mozgal-
m á b a n n y e r t k i f e j e z é s t . Megítélésében, okait és c é l j a i t illetően, m é g m a is eltérnek a v é l e m é -
n y e k . K e s z t h e l y i Tibor, összegezve ezeket a n é z e t e k e t , a k ö v e t k e z ő k e t m o n d j a : „ A n é g r i t u d e
a g y a r m a t i e l n y o m á s , a f a j i m e g k ü l ö n b ö z t e t é s és az ezzel p á r h u z a m o s a n a l k a l m a z o t t asszimi-
lációs politika r e a k c i ó j a v o l t . Antikolonialista éle a d j a meg p o z i t í v t a r t a l m á t politikai és
k u l t u r á l i s t é r e n e g y a r á n t . K ü l ö n ö s e n a m o z g a l o m első s z a k a s z á b a n , és egészében v é v e ,
t e h á t j ó t é k o n y h a t á s ú . " F e l h í v j a a figyelmet u g y a n a k k o r n e g a t í v v o n á s a i r a is: ,,. . . f a j i
alapon k í v á n t a m e g t e r e m t e n i az a f r i k a i és l a t i n - a m e r i k a i f e k e t e értelmiség egységét."
A n é g r i t u d e i r o d a l m á n a k és az ebben az i r o d a l o m b a n m e g n y i l v á n u l ó e s z t é t i k á j á n a k
elemzése, h a s z ű k s z a v ú a n is, de é r i n t i m i n d a z o k a t a p r o b l é m á k a t , a m e l y e k k e l az olvasó szem-
bekerül: az e u r ó p a i v a l szemben álló afrikai szellem t é r h ó d í t á s á t , az elkötelezettséget, a r i t -
m u s r a és az érzékelésre, sok e s e t b e n az érzékiségre épülő k ö l t é s z e t e t , a fehér és f e k e t e színek
kölcsönös szerepcseréjét és az a n i m i z m u s t .
Az 1947 —1959 k ö z ö t t i a f r i k a i irodalom p a n o r á m á j á t az olvasó n y e l v t e r ü l e t e k szerinti
f e l o s z t á s b a n t a l á l j a . A f r a n c i a n y e l v ű országok k ö z ü l Szenegál i r o d a l m a emelkedik ki, n e m
utolsó s o r b a n L . S. Senghor személyében, aki a n é g r i t u d e afrikai s z á r n y á n a k v e z é r a l a k j a .
A francia n y e l v ű országok k ö z ü l még, t ö b b e k k ö z ö t t , K a m e r u n , Malgas, E l e f á n t c s o n t p a r t ,
Guinea, D a h o m e y i r o d a l m á n a k á t t e k i n t é s é t k a p j u k .
Nyelvileg és h a n g u l a t i l a g is m á s i r o d a l m a t t a l á l u n k az angol b i r t o k o k o n . „ A legszem-
b e t ű n ő b b , h o g y n e m éri ő k e t a n é g r i t u d e szele . . . M i n d k é t l á b b a l a valóság t a l a j á n á l l n a k , s
kevésbé e n g e d i k , hogy a r o m a n t i k a légörvénye a m a g a s b a r a g a d j a őket. Éppenséggel Nigéria
és Dél-Afrika írói k e z d e m é n y e z i k elsőnek a n é g r i t u d e k r i t i k á j á t . " K ü l ö n kiemeli a szerző
P. H. Abrahams, dél-afrikai és A. Tutuola nigériai író p á l y a f u t á s á t . Az 50-es évek m á s o d i k
felében g y ö k e r e s változás állt b e a politikai é l e t b e n . Az a f r i k a i országok egymás u t á n n y e r t é k
el f ü g g e t l e n s é g ü k e t , ami a z o n b a n , h í v j a fel f i g y e l m ü n k e t a szerző, „ n e m j e l e n t e t t a z o n n a l i
f e l s z a b a d u l á s t . . . a neokolonializmus — a f ü g g e t l e n a f r i k a i országok gazdasági p ó r á z r a
fogása — ú j lehetőségeket b i z t o s í t o t t az addig k i z á r ó l a g angol, f r a n c i a , illetve belga v a d á s z -
mezőkön m i n d e n e k e l ő t t az E g y e s ü l t Államok és az N S Z K t ő k é s v á l l a l k o z ó i n a k " .
Az i r o d a l o m b a n , m ű f a j i v o n a t k o z á s b a n , a líra megőrzi régi e r e j é t , mellette pedig, m e g -
előzve a r e g é n y t , az elbeszélésnek j u t szerep. V a l a m e n n y i k ö z ü l a z o n b a n a dráma az, a m e l y
l e g r u g a l m a s a b b a n t u d j a k ö v e t n i az eseményeket. K o m o l y p r o b l é m á k a t v e t fel a könyvkiadás,
ugyanis „ a k ö n y v k i a d ó v á l l a l a t o k . . . v a g y n i n c s e n e k a f r i k a i k é z b e n , v a g y h a igen, a k k o r
ízlésben sok e n g e d m é n y t t e s z n e k a hazai o l v a s ó k l é l e k s z á m b a n legszélesebb, esztétikailag
l e g a l a c s o n y a b b igényű r é t e g e i n e k " . í g y érthető, h a m é g m o s t is a f o l y ó i r a t o k é a vezető szerep,
v a l a m i n t a k u l t u r á l i s i n t é z m é n y e k é : e g y e t e m e k , s z í n h á z a k , r á d i ó és — k i s m é r t é k b e n — tele-
vízió. T a l á n é p p e n e k é t u t o l s ó n a k köszönhető részben, h o g y s z á m o s afrikai nyelv a m o d e r n
világ s z a v a i t , kifejezéseit a d a p t á l n i t u d t a s a j á t nyelvéhez.
A k ö n y v a g y a r m a t i f ü g g ő s é g b e n élő o r s z á g o k i r o d a l m á v a l zárul: Angola, M o z a m b i k ,
Rhodézia p o l i t i k a i és k u l t u r á l i s életére e g y a r á n t a z s a r n o k s á g , a m i n d e n h a l a d ó g o n d o l a t o t
c s í r á j á b a n e l f o j t ó terror j e l l e m z ő .
A k ö n y v filológiai p o n t o s s á g á t és é r t é k é t emelik azok a t á b l á z a t o k , a m e l y e k b e n a
szerző az önálló k i a d v á n y k é n t m e g j e l e n t m ű v e k nyelvi és m ű f a j i megoszlását rendszerezi,
időrendi s o r r e n d b e n , ezenkívül a t é m á h o z t a r t o z ó l e g f o n t o s a b b f o r r á s m u n k á k a t felölelő válo-
g a t o t t s z a k i r o d a l m i bibliográfia.
Kun Tibor
Paolo Pasolini: Empirisme eretico
Garzati, Milano, 1972, 306.
A N e w C o m p a n i o n to S h a k e s p e a r e Studies,
szerk. K e n n e t h Muir és S. S c h o e n b a u m ,
C a m b r i d g e U n i v e r s i t y Press, 1971. 298.
15* 227
S ezt l á t s z i k b i z o n y í t a n i az is, h o g y a az a d o t t r e n d s z e r b e n elfoglalt h e l y z e t ü k
Nadja, m e g j e l e n é s e u t á n (1928) c s a k n e m szerint vizsgálja. S i t t v e t ő d i k fel a kérdés,
fél é v s z á z a d d a l , m é g mindig i z g a t j a az iro- v a j o n alkalmas-e ez a m ó d s z e r egy szürrealista
d a l o m t u d ó s o k f a n t á z i á j á t . S ez n e m is csoda. m ű elemzésére. Hiszen a Nadja az ú n . „ o b j e k -
H i s z e n ennél az álom és é b r e n l é t h a t á r á n t í v v é l e t l e n e k " sorozata. T é n y e k é , a m e l y e k
játszódó, szürrealista anekdotákkal mindun- v é l e t l e n e k , s mégis szükségszerűek, véletle-
talan félbeszakított titokzatos történetnél n e k , s mégis célirányosak, v é l e t l e n e k , s mégis
p r e g n á n s a b b a n aligha f e j e z h e t n é k i m ű a m e g v a n n a k a m a g u k okai, azaz v é l e t l e n e k ,
m o z g a l o m l é n y e g é t : nincs k ü l ö n b s é g á l o m és és mégis sorsszerűek. A v á l l a l t f e l a d a t t e h á t
v a l ó s á g , é r t e l e m és őrület, m ú l t és j ö v ő , élet l e h e t e t l e n : felismerni a r e n d s z e r t o t t , ahol
és halál k ö z ö t t . az n e m létezik. S az „ a s s z o c i á c i ó k " , a „sza-
A szerző á l t a l k i t ű z ö t t cél t e h á t f e l e t t é b b b a d ö t l e t e k " semmiféle b r a v ú r o s f o r m a i elem-
s z o k a t l a n : e g y szürrealista a l k o t á s s t r u k t u - zésével sem lehet m e g t e r e m t e n i azt.
r a l i s t a eszközökkel t ö r t é n ő elemzése. H i s z e n í g y a z u t á n s t r u k t u r a l i s t a elemzés h e l y e t t
e k é t i r á n y z a t szöges e l l e n t é t b e n áll e g y m á s - i n k á b b elmélkedéseket o l v a s h a t u n k a k ö t e t -
sal. A s z ü r r e a l i z m u s t á l t a l á b a n m i n d e n f é l e b e n a s t r u k t u r a l i z m u s e s z t é t i k á j á r ó l , az ekörül
s z é t v á l a s z t á s , k ü l ö n b s é g t é t e l elleni t i l t a k o - f o l y t a t o t t a k t u á l i s v i t á k r ó l , álomról és álom-
zásként szokták meghatározni. A struktura- fejtésről, az a r c h a i k u s és a m o d e r n mítoszok-
l i z m u s v i s z o n t k ü l ö n b s é g e k e t t e s z , diffe- ról, Lévi-Straussról, F r e u d r ó l és Saussure-
renciál, az egységes egészben észreveszi a ről, az „ ö n m ű k ö d ő í r á s r ó l " s t e r m é s z e t e s e n
megkülönböztető jegyeket. m a g á r ó l Bretonról, a szürrealizmusról, s
Mindezek ellenére Gisela S t e i n w a c h s mégis a n n a k költői t e l j e s í t m é n y e i r ő l is.
ezt a m ó d s z e r t v á l a s z t o t t a . M é g p e d i g a z é r t ,
m e r t szerinte a szürrealizmussal foglalkozó Gyémánt Mariann
k u t a t á s o k eddig n e m m a g u k b ó l a szövegek-
ből, h a n e m a k i á l t v á n y o k b ó l , a v i t á k b ó l , sőt
a s z ü r r e a l i z m u s mesterei k ö r ü l k e r i n g ő szó-
b e s z é d e k b ő l és a velük k a p c s o l a t o s b o t r á - P . A . M u n c h : N o r r e n e g u d e - o g heltesagii.
n y o k b ó l i n d u l t a k ki. (Az óizlandi mitológiai és h ő s m o n d a . ) U n i v e r -
P e d i g a s t r u k t u r a l i s t a elemzésnek a szerző sitetsforlaget 1970, ( O s l o — B e r g e n — T r o m s e ) ,
szerint nincs a k a d á l y a . Hiszen h a a szürrea- 351. p. (U-Bokene)
listák ún. „ ö n m ű k ö d ő í r á s m ó d j a " a t u d a t -
a l a t t i kifejezése, azaz az álom n y e l v e , e n n e k P . A. M u n c h ( 1 8 1 0 - 1 8 6 3 ) eredetileg
ugyanúgy s t r u k t ú r á j a van, mint a beszédnek. j o g á s z volt, de m á r 30 éves k o r á b a n a christi-
S így u g y a n o l y a n m ó d o n l e h e t elemezni, aniai ( m a i oslói) e g y e t e m e n a t ö r t é n e l e m
mint ahogy a strukturalista nyelvészet a p r o f e s s z o r á v á v á l a s z t o t t á k . 1841-ben j e l e n t
beszédet, a strukturalista pszichoanalízis m e g először Nordens garnie Gude- og Helte-
pedig az á l m o t elemzi. S t e i n w a c h s g o n d o l a t - sagn ( É s z a k régi isten- és h ő s m o n d á j a ) c í m ű
menetét t o v á b b követve a szürrealista m ű , k ö n y v e , a m e l y a mi s z ó h a s z n á l a t u n k szerint az
j e l e n e s e t b e n B r e t o n Nadjájának elemzése óizlandi (és ónorvég) e p i k a egyik első, klasz-
t e h á t sem F r e u d , sem S a u s s u r e n é l k ü l n e m szikus összefoglalása v o l t . A z ó t a t ö b b m i n t
történhet meg. ö t n e g y e d évszázad t e l t el, de a m u n k a t ö b b -
H i s z e n az á l o m és az é b r e n l é t k ö z ö t t i a n a - szöri ú j r a k i a d á s a i n d o k o l t m a r a d t . A j e l e n
lógia a s z ü r r e a l i s t a u n i v e r z u m f i x p o n t j a . k i a d á s v o l t a k é p p e n egy 1967-es ú j r a k i a d á s
Az á l o m f e j t é s t e h á t m a g á n a k az élet meg- átnézett változata, amelyet Anne Holtsmark
f e j t é s é n e k kísérlete. Az álom t é n y l e g e s t a r - (1931-től docense, 1949-től 1961-ig profesz-
t a l m a a z o n b a n — amely a f o r m a m ö g ö t t szora az óészaki filológiának az oslói egye-
l a p p a n g , és az „ ö t l e t e k " , a „ s z a b a d asszoci- t e m e n ) r e n d e z e t t s a j t ó alá. A r ö v i d előszó
á c i ó k " ú t j á n j u t el a t u d a t i g — u g y a n o l y a n h i v a t k o z i k az ú j a b b i r o d a l o m r a , m a j d M u n c h
ö n k é n y e s e n kapcsolódik az a d o t t f o r m á h o z , k ö n y v é n e k e s e t e n k é n t g o n d o s a n kiegészített
m i n t amilyen önkényesek a kapcsolatok a 85 §-a k ö v e t k e z i k . 1922-ben M a g n u s Olsen
saussure-i r e n d s z e r b e n a „ s i g n i f i c a n t " és a f ü g g e l é k e t írt a k ö n y v h ö z , a m e l y b e n a nor-
„signifié" között. vég h e l y n e v e k mitológiai a d a t t á r á t közli,
Az á l o m t e h á t jel, a m e l y e t m e g kell f e j - f ö l d r a j z i elhelyezkedés szerint c s o p o r t o s í t v a .
teni. B r e t o n s z ü r r e a l i z m u s - k o n c e p c i ó j a sze- T á r g y - és h e l y n é v m u t a t ó z á r j a a k ö n y v e t ,
rint a n a l ó g i a áll f e n n a l a p p a n g ó á l o m t a r - a m e l y a többszörös j a v í t á s k ö v e t k e z t é b e n a
t a l o m és a l a p p a n g ó t u d a t t a r t a l o m k ö z ö t t , m a i n o r v é g filológiai felfogást t ü k r ö z i az
в ú g y s z i n t é n m e g v a n ez az analógia a l a p p a n g ó óizland epikáról. M u n c h az egyes i s t e n e k e t
t u d a t t a r t a l o m és az ú n . „ ö n m ű k ö d ő í r á s " veszi sorra, m a j d a m i t o l o g i k u s E d d a - t ö r t é n e -
k ö z ö t t is, a m e l y viszont n e m m á s , m i n t a t e k e t m u t a t j a be, végül a hősepikai E d d a -
t u d a t a l a t t i és a t u d a t o s d i a l ó g u s a . t ö r t é n e t e k e t sorolja fel. M i n d e n ü t t h i v a t k o -
A s t r u k t u r a l i s t a t e v é k e n y s é g a l a p j a az, zik a m á s forrásokból i s m e r t a d a t o k r a , töre-
hogy elemeire b o n t , m a j d ezeket az e l e m e k e t dékes t u d o m á s o k a t illeszt egybe. Szolid,
pozitivista m u n k a , a m e l y a kiegészítések k e l t ő ( m i t ö b b : r a d i k á l i s !), p r o b l e m a t i k u s és
segítségével m a is p o m p á s a n h a s z n á l h a t ó . m o d e r n . I t t is l á t h a t j u k a klasszicizmus és
V o l t a k é p p e n k e v é s olyan m u n k a készült el, m a n i e r i z m u s előbb e m l í t e t t kölcsönös föl-
a m e l y a t é m a k ö r n o r v é g s z e m p o n t ú összege- t é t e l e z e t t s é g é t , a m e l y szerint a k o n z e r v a t í v és
zését a d j a . E z e k k ö z ö t t a l e g j o b b a n hasz- a m o d e r n e m b e r Н о с к е szerint n e m k é t sze-
n á l h a t ó a j e l e n m u n k a . É r d e k e s s é g e , hogy m é l y , h a n e m az e g y e t l e n homo e u r o p e u s k é t
h i á n y z i k belőle a túlzó r o m a n t i k a , viszont oldala. Н о с к е a l a p t ö r e k v é s e elsősorban n e m
m e g ő r z ő d ö t t b e n n e a kiváló X V I I I — X I X . az v o l t , hogy j e l e n t ő s m é r t é k b e n t o v á b b -
századi helyi s k a n d i n a v i s z t i k a b e h a t ó a n y a g - fejlessze a stílustipológia elméletét, h a n e m
ismerete. T u d o m á n y t ö r t é n e t i d o k u m e n t u m hogy empirikusan alátámassza: a proble-
és m a is f o r g a t a n d ó k é z i k ö n y v . m a t i k u s homo e u r o p e u s n a k u g y a n o l y a n t ö r -
ténete van, mint a problémátlannak. Ennek
Voigt Vilmos é r d e k é b e n az a n t i k v i t á s k o r á t ó l n a p j a i n k i g
s z á m o s szerzőt v o n u l t a t föl. K ü l ö n ö s f i g y e -
l e m m e l kezeli e k ö z b e n azokat a k o r o k a t ,
amelyekben a manierista ember u r a l m á t l á t j a
G u s t a v R e n é Н о с к е : M a n i e r i s m u s in der klasszicista i k e r p á r j a f ö l ö t t . P é l d á i t e z é r t köz-
Literatur. (Sprach-Alchimie u n d esoterische v e t l e n ü l az a t h é n i d e m o k r á c i a b u k á s á t k ö v e t ő
K o m b i n a t i o n s k u n s t ) R o h w o l t 1969 5 i d ő k b ő l és a hellenista korból, a r ó m a i csá-
szárság korából, a késői középkorból, а X V .
Az u t ó b b i t i z e n ö t év egyik legsikeresebb sz.-i B u r g u n d i á n a k , Ficino F i r e n z é j é n e k és
i r o d a l o m k r i t i k a i bestsellerének s z á m í t G u s t a v Michelangelo R ó m á j á n a k idejéből, a rene-
R e n é Н о с к е m a n i e r i z m u s r ó l í r o t t , k é t rész- szánsz f ö l b o m l á s á t k ö v e t ő k o r s z a k b ó l , a
ből álló m u n k á j a . Az 1957-ben Die Welt als r o m a n t i k a p e r i ó d u s á b ó l és a hazai szakiro-
Labyrinth (A világ m i n t l a b i r i n t u s ) с. k ö t e t e t d a l o m b a n m o d e r n i z m u s k é n t jelölt k o r b ó l
k é t évvel k ö v e t t e a Manierismus in der m e r í t i . Н о с к е ezenfölül még a r r a is vállal-
Literatur ( M a n i e r i z m u s az i r o d a l o m b a n ) , kozik, hogy kiemelje mindeme korok közös
a m e l y n e k i m m á r ötödik újranyomásáról v o n á s á t , és arra a k ö v e t k e z t e t é s r e j u t , h o g y
s z á m o l h a t be a recenzens. a m a n i e r i s t a e m b e r azért d o m i n á l h a t o t t
Н о с к е k o n c e p c i ó j a a század első felében e z e k b e n a k o r s z a k o k b a n , m e r t m a g a ez a
k i b o n t a k o z o t t n é m e t stílustipológiai k u t a t á - történelmi korszak volt válságban. T o v á b b á
sok (Wölfflin, Walzel, Strich, C u r t i u s stb.) a k ö n y v egyik l e g e g y é n i b b fejezetében, a m e l y -
n é p s z e r ű esszéisztikus f o r m á b a n v a l ó össze- b e n a m a n i e r i z m u s és a b a r o k k m e g k ü l ö n b ö z -
gező kifejtése. A szerző n e m sokkal gazda- t e t é s é r e tesz k í s é r l e t e t (144 — 148.), a m a n i -
g í t j a elméletileg a stílustipológia eddigi erizmus jelentésének valamivel p o n t o s a b b
e r e d m é n y e i t . K é t alapstílus szembenállásá- szociológiai megjelölését is n y ú j t j a . A m a n i -
b a n t a l á l j a m e g ő is azt az elméleti k e r e t e t , e r i z m u s n a k ui. i t t n e m p u s z t á n v á l s á g jelle-
a m e l y e n belül az e m p i r i k u s k u t a t á s mozog- gét, h a n e m individuális krízis jellegét emeli
h a t ; e k é t a l a p s t í l u s a klasszicizmus és a ki, s z e m b e n a b a r o k k a l , a m e l y e t v i s z o n t
m a n i e r i z m u s . D e g y a k r a n még ő sem ragasz- i n t é z m é n y e s v á l s á g n a k , ill. az i n t é z m é n y e k
k o d i k ahhoz, h o g y elméleti f e j t e g e t é s e i t a v á l s á g a leküzdésének t a r t .
klasszicizmus-manierizmus k a t e g ó r i a p á r o s r a Á m d e Н о с к е sem i t t , a szűkebb é r t e l e m -
f u t t a s s a ki, h a n e m ú j a b b f o g a l o m p á r o s o k a t b e n v e t t m a n i e r i z m u s n á l , sem pedig m i n d -
állít föl, a m e l y e k mindössze n e v ü k b e n külön- azoknál a koroknál, amelyeket ő manieris-
b ö z n e k a klasszicizmustól és m a n i e r i z m u s t ó l , t á k k é n t jelöl m e g , n e m bocsátkozik a k á r
tartalmilag u g y a n ú g y jellemezhetőek, mint csak viszonylag összefüggő szociológiai k i f e j -
ezek (pl. P l a t ó n a l a p j á n : a t t i c i s t a és ázsiai t é s b e . S b á r helyesen r a g a d j a meg e k o r s z a -
stílus; v a g y k o n z e r v a t í v és m o d e r n stílus k o k válságjellegét, s helyesen jelöli m e g ké-
stb.). sőbb a személyiség v á l s á g á t m i n t e k o r s z a -
A k é t oldal jellemzésében u g y a n a k k o r k o k k ö z p o n t i p r o b l é m á j á t , erről a v á l s á g r ó l
o l y a n m é r v ű f o g a l m i p o n t o s í t á s t h a j t végre, nem t u d többet elmondani, mint amennyit a
h o g y klasszicizmus és m a n i e r i z m u s n e m egé- kifejezetten irodalmi problémák tárgyalása-
szen polárisán á l l n a k szemben e g y m á s s a l , k o r esszéisztikusan m á r előadott, v a g y p e d i g
történelmileg n e m egyszerűen h e l y e t cserél- r o s s z a b b esetben k ö z h e l y e k h e z f o l y a m o d i k ,
n e k , h a n e m a klasszicizmus t a r t a l m a z z a a m i n t a h o g y pl. a j e l e n k o r válság jellegének
manierizmus alaptendenciáit, és viszont j e l l e m z é s é t a lapos a t o m k a t a s z t r ó f a - v í z i ó
(180.). fölelevenítésével k i m e r í t h e t ő n e k érzi.
Н о с к е stílustipológiája szerves mozza- M i n d e n f a j t a szociológiai és t ö r t é n e l e m -
n a t a v i l á g n é z e t é n e k , amely k ö z é p p o n t j á b a n elméleti alap nélkül t e h á t Носке azt a m ó d -
a homo europeus áll, t o v á b b á az a p r o b l é m a , szert k ö v e t i , hogy k i r a g a d n é h á n y p r o b l é m a -
hogy a homo europeusnak két oldala van: k ö r t , a m e l y e k az á l t a l a m a n i e r i z m u s k é n t
egy szabályos, s z a b á l y o z o t t , p r o b l é m á t l a n jelölt jelenségre jellemzőek. í g y t á r g y a l j a
és k o n z e r v a t í v , ill. egy s z a b á l y t a l a n , z a v a r t pl. a m a n i e r i z m u s és az ezoterikus, m i s z t i k u s
hagyomány kapcsolatát, a manierizmusban M ű v é s z e t és k ö z é r t h e t ő s é g (tanulmánygyűte-
uralkodó költői tevékenységformát: a meta- m é n y ) , szerk.: S z e r d a h e l y i I s t v á n , B p . , 1972
f o r i z m u s t , a m a n i e r i s t a költészet d o m i n á l ó A k a d é m i a i K i a d ó , 126.
zeneiségét stb. E p r o b l é m á k köré igen n a g y
a n y a g o t h a l m o z föl, hiszen m i n d e n egyes Az érthetőség, k ö z é r t h e t ő s é g kérdése
e s e t b e n végig kell f u t n i a a t ö r t é n e l m e n , a régóta foglalkoztatja a tudományt. Hogy e
görög k o r t ó l n a p j a i n k i g , azt b e b i z o n y í t a n d ó , k é r d é s az érdeklődés k ö z é p p o n t j á b a k e r ü l t (s
h o g y n e m ú j k e l e t ű , h a n e m k é t és fél ezer így e k ö t e t is m e g s z ü l e t e t t ) , k é t e g y m á s t ó l
éves p r o b l é m á k r ó l v a n szó. e r ő s e n eltérő oka is l e h e t , egyrészt a m a i
B i z o n y í t ó a n y a g a szinte kizárólag líra. m ű v é s z e t e k „ é r t h e t e t l e n s é g e " , m á s r é s z t ép-
E z k ö v e t k e z i k a b b ó l , hogy Н о с к е k ö z p o n t i p e n az elmúlt é v t i z e d e k n a g y á t a l a k u l á s a ,
p r o b l é m á j á r a : a világ labirintussá v á l á s á r a , ú j lehetősége, m i s z e r i n t a k u l t u r á l i s j a v a k -
az e m b e r i k ö z é p elvesztésére stb., a személyi- ból e g y a r á n t m i n d e n k i részesülhet.
ség v á l s á g á r a ez a m ű f a j reagál a leggyor- A k ö t e t erőteljesen pszichológiai i r á n y u l t -
sabban. Nála azonban a társadalmi probléma s á g ú ( m i m á s is l e h e t n e ) , a z o n b a n a t a n u l m á -
n e m válik el a lírai kifejezés f o r m á j á t ó l ( m e t a - n y o k , hozzászólások részlegesen é r i n t i k azo-
f o r i z m u s , zeneiség stb.), s a k k o r , a m i k o r a r r a k a t a p r o b l é m á k a t is, a m e l y e k e t é m á h o z
k e r ü l a sor, h o g y jelezze, h o g y a n j e l e n t k e z i k elengedhetetlenül kapcsolódnak. Azt mond-
az e p i k á b a n és a d r á m á b a n a személyiség h a t n á n k , a k ö z é r t h e t ő s é g főleg a műélvezés-
v á l s á g a , a k a r a t l a n u l a m e t a f o r i z m u s , zenei- hez, t e h á t a közönséghez kapcsolódó k é r d é s -
ség stb. a l a p j á n m é r i az epikai és d r á m a i szö- k ö r , a z o n b a n m á r az a l k o t á s i f o l y a m a t s o r á n
v e g e k e t . í g y lesz pl. S h a k e s p e a r e - b ő l lírai is m e g j e l e n i k , a k e t t ő összevetésekor ( a l k o t ó
( m a n i e r i s t a ) szerző, m e r t g y a k r a n a l k a l m a - — m ű — közönség) p e d i g a szociológiai szem-
zott színdarabjaiban metaforákat. Ilyen p o n t is f e l b u k k a n . S z i n t e e g o n d o l a t s o r
a l a p o n p e d i g а Н о с к е által p a r excellence n y o m á n r a j z a n a k k i a k ö t e t írásai.
klasszicista szerzőnek t a r t o t t Balzacról is V i t á n y i I v á n t a n u l m á n y á b a n (A k ö z é r t -
be lehet b i z o n y í t a n i , hogy m a n i e r i s t a . h e t ő s é g s t r u k t ú r á j a ) az é r t h e t ő s é g límeszei
V é l e m é n y ü n k szerint Н о с к е manieriz- k e r ü l n e k t á r g y a l á s r a számos zenei p é l d a
m u s - k o n c e p c i ó j a k é t o l d a l ú . E g y r é s z t reagá- segítségével. Nála is m e g j e l e n i k a 7-es s z á m ,
lás a jelenkori személyiség válságára. Másrészt a m e l l y e l k a p c s o l a t b a n T á n c z o s Zsolt í r á s a
pedig m ű f a j e l m é l e t , nevezetesen a lírai műfaj i g y e k s z i k p o n t o s pszichológiai m e g o l d á s t
elmélete. A k ö n y v a l a p v e t ő t u d o m á n y o s prob- a d n i . A m i n t h a n g s ú l y o z z a , ez a 7 k ö r ü l i é r t é k
l é m á j á t , de ezzel e g y ü t t h a t a l m a s közönség- a m e g k ü l ö n b ö z t e t é s a l a p j a (szín, h a n g stb.).
sikerét is e l s ő s o r b a n az m a g y a r á z z a , h o g y a De visszakanyarodva Vitányi tanulmányá-
k é t , viszonylag f ü g g e t l e n p r o b l é m a n e m válik h o z , m á r azzal k a p c s o l a t b a n f e l m e r ü l egy
el b e n n e e g y m á s t ó l . Mind a személyiség föl- o l y a n kérdés, a m e l y — ú g y t ű n i k — a t e l j e s
b o m l á s a , m i n d p e d i g a lírai k i f e j e z é s f o r m a k ö t e t b ő l h i á n y z i k , p e d i g az időbeli m ű v é -
sajátossága a manierizmus kategóriája alatt s z e t e k n é l k ö z p o n t i k é r d é s , ez pedig a köz-
k e r ü l k i f e j t é s r e . E z a belső e l l e n t m o n d á s é r t h e t ő s é g k a t e g ó r i á j á n belül a „ k ö v e t h e t ő -
v i s z o n t a z t k ö v e t e l i meg H o c k é t ó l , h o g y s é g " kérdése.
b i z o n y t a l a n k o n c e p c i ó j á t — belső összetartó Az elsősorban a m ű és közönség v i s z o n y
erő h í j á n — minél t ö b b külső a d a l é k k a l a l a p j á n közelítő elemzések közül k i e m e l k e d i k
t á m a s s z a alá. H a t a l m a s m ű v e l ő d é s i a n y a g Hankiss Elemér t a n u l m á n y a (Közérthető mű,
földolgozása és tetszetős k i f e j t é s e r é v é n m ű é r t ő olvasó), a k i r é s z b e n a p s z i c h i k a i
törekszik erre. V é g e r e d m é n y k é p p e n t e h á t k a t e g ó r i á k szerint v i z s g á l j a m e g a kér-
egy kis e u r ó p a i m ű v e l ő d é s t ö r t é n e t e t v e h e t d é s t , m á s r é s z t a z o k a t az a l a p o k a t k e r e s i ,
kezébe az olvasó. Olyan m ű v e l ő d é s t ö r t é n e - a m e l y e k az olvasó „ k u l t ú r á j á b a n " o b j e k t í v
t e t , amely n e m egyszerűen a d a t h a l m a z , m e r t és s z u b j e k t í v m ó d o n m e g v a n n a k ( v a g y meg-
l á t h a t ó l a g a szerző m e g h a t á r o z o t t elméleti lehetnek) a mű „értésekor". Hasonlóképpen
a l a p o t k í v á n t belevinni az a n y a g b a , u g y a n - sokirányú gondolatokat tartalmaz Szépe
a k k o r n e m is „ f á r a s z t ó " elmélet, m e r t a G y ö r g y t a n u l m á n y a (Az é r t h e t ő s é g és a
szerző elmélete belső e l l e n t m o n d á s a m i a t t k ö z é r t h e t ő s é g n é h á n y nyelvi v o n a t k o z á s a ) ,
n e m képes a z t k o h e r e n s e n k i f e j t e n i . Egyszó- amelyből különösen a Küszöb problémák
v a l érdekes k ö n y v . c í m ű részt e m e l n é n k ki, és a m e l y a ge-
Kássa Péter neratív mondattan alapján megszívlelen-
dő e r e d m é n y e k e t hoz. Bécsy T a m á s í r á s a
(Az irodalmi m ű m e g é r t é s é n e k m o d e l l j e )
l é n y e g é b e n a k o m m u n i k á c i ó s séma speciális
á t a l a k í t á s á n a k t e k i n t h e t ő , m o d e l l j é n e k to-
vábbi pontosítása, valamint leírásának, ma-
g y a r á z a t á n a k , jelölésrendszerének egyszerű-
sítése, k ö n n y e b b á t t e k i n t h e t ő s é g e igen n a g y
h a s z o n n a l j á r n a , u g y a n i s a szerző á l t a l is
kiemelt módon a közérthetőség t é m á j á b a n e F. D e F i l i p p i s — R . A r n e s e : C r o n a c h e del
modell alapján meg lehetne állapítani, m i t T e a t r o d i S. C a r l o . (Napoli, 1961, Edizioni
is kell k u t a t n u n k , m i l y e n t e r ü l e t e k r e kell P o l i t i c a Popolare)
elsősorban f i g y e l n ü n k . I d e s o r o l h a t j u k V o i g t
Vilmos t a n u l m á n y á t (A f o l k l ó r a l k o t á s szer- A k é t olasz szerző m ű v e a d a t f e l d o l g o z ó
k e z e t é n e k szerkezete), a m e l y b e n részletes t ö r t é n e t i m u n k a , de n e m c s u p á n azon k e v e -
s t r u k t u r á l i s t í p u s ú elemzés u t á n k i d e r ü l , a sek s z á m á r a jelent érdekességet, akik a n á -
folklórban a közérthetőség nem probléma. polyi S. Carlo Színház t ö r t é n e t é v e l foglalkoz-
A történetiség szempontjait figyelembe n a k . A k ö n y v — b á r elsődlegesen v a l ó b a n a
v e v ő t a n u l m á n y o k közül N é m e t h L a j o s n a g y m ú l t ú színház t ö r t é n e t é n e k j o b b megis-
m u n k á j á t e m l í t e n é n k (A vizuális k o n v e n c i ó k m e r é s é t segíti elő p o n t o s a n s z e r k e s z t e t t a d a t -
szerepe a k é p z ő m ű v é s z e t b e f o g a d á s á b a n ) , t á r a i v a l és b i b l i o g r á f i á j á v a l — m i n d e n
a m e l y n e k végső kicsengése szerint a k ö z é r t - s z í n h á z t ö r t é n e t i r á n t érdeklődő számára
h e t ő s é g k é r d é s e elsősorban e s z t é t i k a i és r e n d k í v ü l hasznos t a p a s z t a l a t o k a t n y ú j t h a t .
t ö r t é n e t i p r o b l é m a , és szorosan összefügg a Természetesen, amennyiben valaki a nápolyi
p r e f o r m á c i ó , a vizuális és plasztikai k o n v e n - színház t ö r t é n e t é t a k a r j a j o b b a n m e g i s m e r n i ,
ció és a m ű v é s z e t t ö r t é n e t i l e g m e g h a t á r o z o t t a k á r m i n t k u t a t ó , a k á r m i n t érdeklődő, n e m
funkciójának kérdésével. mellőzheti e k ö n y v e t , hisz r e n d s z e r e z e t t
Zoltai Dénes í r á s a (A k ö z é r t h e t ő s é g m i n t a d a t a i v a l m i n d e n i r á n y ú ismeretszerzéshez
e s z t é t i k a i p r o b l é m a ) szintén a t ö r t é n e t i s é g vagy kutatómunkához értékes kiindulópon-
szükségét h a n g s ú l y o z z a : ,, . . . A m a r x i s t a t o t ad. A z o n b a n n e m c s u p á n a n á p o l y i szín-
e s z t é t i k á n a k egy o l y a n recepcióelméletet kell h á z r a v o n a t k o z ó a d a t o k tökéletes hitelessége
kidolgoznia, amely s z á m o t v e t azzal a t é n n y e l , és m e g b í z h a t ó s á g a kell h o g y f o n t o s és szem-
hogy a befogadás m ó d j a művészeti áganként b e t ű n ő legyen, h a n e m a k ö n y v m e g í r á s á n a k
és m ű f a j o n k é n t c s a k ú g y , m i n t t ö r t é n e l m i és összeállításának módszere, az az a l a p v e t ő e n
korszakonként változik, megújul, módosul." s z í n h á z k ö z p o n t ú szemlélet, a m e l y n e k ered-
Végül a k o r á b b a n b a m u t a t o t t t a n u l m á n y o k ményeként e könyv megszületett, s amely
a l a p j á n h á r o m f o n t o s dologra u t a l . E g y r é s z t m ó d s z e r t a n i l a g elvi t á m p o n t o t és t a p a s z t a -
az é r t h e t ő s é g r e , m á s r é s z t (Szecskő a l a p j á n ) a latot jelenthet a színháztörténeti k u t a t á s
vizsgálódás társadalompszichológiai, szoci- számára.
ológiai szintjére, h a r m a d i k k é n t p e d i g az E g y r e nyilvánvalóbbá válik ugyanis, hogy
é r t é k a s p e k t u s r a , ez u t ó b b i igen lényegesnek a színháztörténeti kutatások a távlatokat
t ű n i k — hiszen m i n t Zoltai í r j a — „ . . . v a n tekintve nem alapozódhatnak a korábban
adekvát befogadás, amely a m ű v e t m ű v é elsődlegesen i r o d a l o m k ö z p o n t ú adatfeldol-
t e v ő , nehezen d e f i n i á l h a t ó esztétikai szub- g o z á s o k r a , sem a r r a az a l a p v e t ő e n szellem-
sztanciát a nehezen kihámozható m a g v a t történeti irányzatra, mely a színháztörténeti
m a g á t is k é p e s b e f o g a d n i , és v a n k e v é s b é k u t a t á s b a n mellőzhetőnek t a r t j a a par
adekvát műértés vagy befogadás, amely excellence színházi a d a t o k a t , s ú g y r e k o n s t r u -
m e g sem közelíti az a d e k v á t s á g s z i n t j é t . " álja egy k o r s z í n h á z t ö r t é n e t i v o n a t k o z á s a i t ,
A k ö t e t e t záró hozzászólásokból t a l á n m é g h o g y a részletes a d a t f e l d o l g o z á s t e l h a g y v a ,
T ő k e i í ' e r e n c j a v a s l a t á t emelném ki, aki c s u p á n egy-egy jellemző a d a t , egy-egy jelleg-
szerint a k ö z é r t h e t ő s é g h e l y e t t elsősorban a zetes s z í n h á z t ö r t é n e t i e s e m é n y v a g y t é n y
m e g é r t é s f o k o z a t a i t kell vizsgálnunk. G a r a i a l a p j á n r e p r o d u k á l j a a k o r t . M i k é n t az i r o d a -
László A m ű v é s z e t é r t h e t ő s é g e című t a n u l - l o m t ö r t é n e t i k u t a t á s b a n sem mellőzhető a z
m á n y a v i s z o n t b i z o n y o s ideológiai-politikai eredeti i r o d a l m i alkotás szövegének elolva-
összefüggésrendszerbe ágyazza a k é r d é s k ö r t , sása, ú g y a színháztörténész s z á m á r a is az
a m i n t a végső k o n k l ú z i ó b a n összefoglalja, a elméleti á l t a l á n o s í t á s o k m e g t é t e l e előtt szük-
szocialista m ű v é s z e t n e k m i n d e n eddigi m ű - ségszerűen összegezni kell egy k o r s z a k m i n d -
vészetnél b o n y o l u l t a b b Összefüggéseket kell azon t é n y e i t és a d a t a i t , m e l y e k a színház
az a d e k v á t eszközök k i a l a k í t á s á v a l m e g - v o n a t k o z á s á b a n m e g h a t á r o z ó k . (Természe-
r a g a d n i a — m i n d e n eddigi m ű v é s z e t n é l tesen szembeszállva azzal az adatfetisizáló
szélesebb t ö m e g e k s z á m á r a é r t h e t ő m ó d o n . és s a j n o s g y a k o r i szemlélettel, a m e l y c s u p á n
A t a n u l m á n y k ö t e t b e n foglalt elgondolá- a d a t o k a t rendszerez azok elméleti szintetizá-
sok, ö t l e t e k , j a v a s l a t o k m i n d e n k é p p e n hasz- lása nélkül.) N y i l v á n v a l ó a n n e m egy recenzió
n o s n a k b i z o n y u l n a k , m á s kérdés, h o g y igazi f e l a d a t a s z á m b a venni a s z í n h á z m ű v é s z e t
c é l j á t a k k o r érné el, h a e f e l v e t e t t ö t l e t e k t á r s a d a l m i v o n a t k o z á s a i n a k összefüggéseit
közül l e g a l á b b a l e g f o n t o s a b b a k n a k t ű n ő e k és az ezekből következő nehézségeket a szín-
részletes kidolgozást n y e r n é n e k . háztörténeti kutatásban. I t t csupán a két
olasz szerző k ö n y v é n e k szerkezetét k í v á n j u k
Biernaczky Szilárd b e m u t a t n i , m e r t e m ű e r e d m é n y e s kísérlet
arra, h o g y egy j e l e n t é k e n y színház v o n a t k o -
zásában mindazon a d a t o k a t rendszerezve
feldolgozza, melyek egy elméletileg megala-
p o z o t t s z í n h á z t ö r t é n e t egészében felhasznál- l a g is jelzik a n n a k f o n t o s s á g á t , h o g y egy-egy
h a t ó k és m e g h a t á r o z ó k l e h e t n e k , illetve ame- s z í n h á z t ö r t é n e t é t , és á l t a l á b a n is, e g y k o r s z a k
l y e k szükségesek ahhoz, h o g y egységes k é p e t s z í n h á z t ö r t é n e t é t c s a k az a d a t o k és t é n y e k
a l a k í t h a s s u n k k i egy színház életéről. p o n t o s s z á m b a v é t e l e a l a p j á n lehetséges fel-
A k ö t e t e t egy m i n t e g y h u s z o n k é t oldalas i d é z n i s közelhozni a m a e m b e r e s z á m á r a .
t a n u l m á n y v e z e t i be, a m e l y n e m a színház
t ö r t é n e t é n e k r ö v i d összefoglalása, c s u p á n a Sz. G.
színház t ö r t é n e t é t t a r t ó a d a t p i l l é r e k össze-
gezése, a m e g é p í t é s , a m e g n y i t á s , az ú j j á -
építés, az első f o n t o s b e m u t a t ó k évszámai.
E z t követi egy rövid bibliográfia, amely a Carlo D i S t e f a n o : L a c e n s u r a teatrale i n Italia
színház t ö r t é n e t é v e l eddig foglalkozó m ü v e k ( 1 6 0 0 — 1 9 6 2 ) ( B o l o g n a , 1964, Capelli).
j e g y z é k é t t a r t a l m a z z a . A m á s o d i k rész a
s z í n h á z b a n b e m u t a t o t t m ű v e k első előadásá- ,,A c e n z ú r a t ö r t é n e t e a k u l t ú r a t ö r t é -
nak időpontját, a szerzők n e v é t és a közre- n e t e " — k e z d i k ö n y v e előszavát az olasz
m ű k ö d ő színészek, énekesek n e v é t t a r t a l - s z í n h á z t ö r t é n é s z . S különösen k u l c s f o n t o s -
m a z z a . A h a r m a d i k rész a b e m u t a t o t t m ű v e k s á g ú szerepet, m o n d h a t n i f ő s z e r e p e t j á t s z i k a
szerzőinek b e t ű r e n d e s felsorolása, a szerzők cenzúra a színházművészet vonatkozásában,
rövid é l e t r a j z a és a s z í n h á z b a n b e m u t a t o t t hisz egy színházi e l ő a d á s b e t i l t á s a n e m csu-
műveiknek jegyzéke, a bemutatás időpontja. p á n elodázása a m ű v é s z i a l k o t á s l é t r e j ö t t é -
E z t k ö v e t i — o p e r a h á z r ó l lévén szó — a n e k , de v é g é r v é n y e s m e g s e m m i s í t é s e is.
librettisták b e t ű r e n d e s felsorolása, a b e m u t a t ó A t a r t a l m a s kis k ö n y v szerzője n e m vállal-
i d ő p o n t j á r a v a l ó utalással. A n e g y e d i k rész k o z i k a teljes a d a t s z e r ű feldolgozásra, s b á r
m i n d a z o n művészek n e v é t t a r t a l m a z z a , akik r e n d k í v ü l i a d a t g a z d a g s á g ú a k ö t e t , a szerző
a színház t ö b b m i n t kétszáz éves t ö r t é n e t e m á r e l ő s z a v á b a n leszögezi, h o g y n e m á t f o g ó
során i t t m ű k ö d t e k , jelezve a z o k a t az év- a d a t t ö r t é n e t e t k í v á n írni, h a n e m m a g á n a k
a d o k a t , m e l y e k b e n s z í n p a d r a l é p t e k . Az ötö- a cenzúrának a történetét-alakulását, hatását
dik rész a b e m u t a t o t t művek c í m j e g y z é k é t a színházművészet korról korra változó, kort
közli, jelezve, h o g y az első b e m u t a t ó t köve- f o r m á l ó szerepére. Elbeszélni a k a r j a a cen-
tően, m e l y i k é v a d o k b a n v o l t a k a m ű v e k még z ú r á n a k m i n d a z o n lényeges j e l e n s é g e i t , me-
m ű s o r o n . A h a t o d i k rész a színház t ö r t é n e t é t l y e k szerepet j á t s z o t t a k az olasz s z í n h á z m ű -
illusztráló képanyagot tartalmazza. v é s z e t a l a k u l á s á b a n , fejlődésében.
T e h á t a k á r a szerzők neve, a k á r a b e m u - F i g y e l e m r e m é l t ó , h o g y Di S t e f a n o m e n y -
t a t o t t m ű v e k , a k á r az i d ő p o n t o k a l a p j á n t á j é - n y i r e a s z í n j á t é k , a s z í n h á z m ű v é s z e t szem-
k o z ó d h a t u n k . D e h a csak egy-egy m ű v é s z p o n t j a i szerint é p í t i k ö n y v é t , j ó l l e h e t egy
n e v é t i s m e r j ü k , m i u t á n a m u t a t ó közli m ű k ö - a l a p v e t ő e l l e n t m o n d á s t nem o l d h a t fel ő sem.
désük p o n t o s i d ő p o n t j á t , a z t is visszakeres- A színház é v s z á z a d o k ó t a d r á m á k a t m u t a t
hetjük, hogy mely művekben s mikor léptek be, s így a c e n z ú r a i n t é z m é n y e m i n d i g is a
fel. Í g y a k á r szerzők, a k á r c í m e k , a k á r m ű v é - b e m u t a t á s r a k e r ü l ő d r á m á k r a ü g y e l t , az
szek n e v e a l a p j á n k a p c s o l a t t e r e m t h e t ő az egyes d r á m á k a t t a r t o t t a politikai v a g y egyéb
a d a t o k k ö z ö t t . ( S a j n o s azt n e m lehet a fel- s z e m p o n t b ó l á r t a l m a s n a k , s csak a l e g r i t k á b b
tüntetett adatok alapján rekonstruálni, e s e t b e n m a g á t az előadást, m a g á t a színjá-
hogy egy-egy m ű h á n y s z o r k e r ü l t be- t é k o t . Mindez m á r csak abból is l o g i k u s a n
mutatásra.) k ö v e t k e z e t t , h o g y a cenzúra m i n t i n t é z m é n y
T e r m é s z e t e s e n egy ilyen a d a t t á r segítségé- i d ő b e n előre d o l g o z o t t , t e h á t m é g az előadás
vel nem i d é z h e t ő fel egészében s m i n d e n vo- l é t r e j ö t t e e l ő t t , s így csak a d r á m a szövegét
n a t k o z á s á b a n egy színház t ö r t é n e t e . Csak vizsgálva d ö n t ö t t e el, l é t r e j ö h e t - e az előadás
értő s z e m m e l f e d e z h e t ő k fel azok az összefüg- v a g y sem. Di S t e f a n o n a g y é r d e m e , h o g y ese-
gések, m e l y e k e t ö r t é n e t l é n y e g é t a d j á k , s t e n k é n t megkísérli k ü l ö n v á l a s z t a n i a z o k a t az
sak az a d a t o k kellő m e g r o s t á l á s á v a l és a eseteket, a m i k o r m á r a b e m u t a t o t t e l ő a d á s r a
r e j t e t t k a p c s o l a t o k felismerésével lehetséges a m o n d o t t tiltó szót a cenzor, a m i k o r t e h á t n e m
színház l é n y e g i t ö r t é n e t é n e k r e k o n s t r u k c i ó j a . a d r á m á b a n foglalt gondolatokat ítélte ártal-
De ahhoz, h o g y egy-egy színház k o r á b a n m a s n a k , h a n e m a színpadi megvalósítás
b e t ö l t ö t t j e l e n t ő s é g é t , szerepét a kor t á r s a - m ó d j á t , a színházi előadás k ö z v e t l e n h a t á -
dalmi és szellemi m o z g á s á b a n helyesen ismer- sát.
hessük fel, először t i s z t á b a n kell l e n n ü n k T e r m é s z e t e s e n m a g a a c e n z ú r a is r e n d k í -
azokkal az elemi t é n y e k k e l , a m e l y e k a szín- v ü l v á l t o z ó — a l a k u l ó i n t é z m é n y , s a szerző
ház m i n d e n n a p i életét j e l e n t e t t é k . alapos t ö r t é n e t i i s m e r e t e k a l a p j á n h a t á r o l j a
Filippis és. Arnese k ö n y v e n e m dolgozza körül a cenzúra t a r t a l m á t a különböző kor-
fel a színház n a p i m ű s o r r e n d j é t , és így é p p a s z a k o k b a n . S a n e m egységes olasz fejlődés
színház k ö z v e t l e n m i n d e n n a p i j e l e n v a l ó s á g á t esetében a h e l y is különös s z e r e p e t j á t s z i k ,
s h a t á s á t n e h é z k ö n y v ü k a l a p j á n megismer- hisz míg az egyik f e j e d e l e m s é g b e n v a g y v á r o s -
ni, de a d a t a i k rendszerezésével m ó d s z e r t a n i - b a n s z a b a d a b b eszmék u r a l k o d t a k , m i n d e z e n
eszmék esetleg a s z o m s z é d b a n m á r k e m é n y a k é t t u d o m á n y s z a k k ü l ö n v á l a s z t á s a . Az
b ü n t e t é s s e l s ú j t h a t ó a n t i l a l m a s a k . A szerző olasz n y e l v b e n e k é t j e l e n t é s t a r t a l o m oly
h a n g s ú l y o z z a , h o g y az olasz t ö r t é n e t i fejlő- m é r t é k b e n egybeesik, h o g y p é l d á u l Torresani
dés k ö v e t k e z t é b e n a vallási és politikai szem- k ö n y v é n e k p u s z t á n címe a l a p j á n aligha le-
p o n t o k v á l t a k o z ó súllyal b e f o l y á s o l t á k a h e t n e p o n t o s a n m e g h a t á r o z n i , m i t is t a r t a l -
c e n z ú r a h a t ó k ö r é t , s ez teszi l e h e t ő v é , h o g y a m a z v a l ó j á b a n a k ö n y v . D e a szó k ü l ö n b ö z ő
c e n z ú r á v a l n y o m o r í t o t t f e j l ő d é s e n belül is jelentésárnyalatainak elhatárolási problé-
k i a l a k u l h a t o t t a f e j l ő d é s b i z o n y o s belső dina- m á j a t a r t a l m i e l h a t á r o l h a t a t l a n s á g o t is hor-
m i k á j a . í g y például l e h e t ő v é v á l t k o r o n k é n t , doz m a g á b a n . (Vito P a n d o l f i Teatro italiano
h o g y a vallási t á m a d á s o k m e g s z ű n é s e á r á n contemporaneo [Milano, 1959] c í m ű m u n k á j á -
a p o l i t i k a i m o n d a n i v a l ó élesedett, v a g y a b a n például — m e l y a z o n b a n i n k á b b isme-
p o l i t i k a i ellentéteket á r n y a l t a , h o z t a fel- r e t t e r j e s z t ő és összefoglaló, m i n t s e m t u d o -
színre a c e n z ú r a b e a v a t k o z á s a . mányos igényű rendszerezés — körülbelül
T e r m é s z e t e s e n a vallási szempontií cenzú- egyenlő h a n g s ú l l y a l szerepelnek írók és szí-
r a túlontiíl n a g y szerepet j á t s z o t t az olasz nészek, d r á m á k és s z í n p a d i előadások. A
színházi f e j l ő d é s b e n , s m i sem j e l l e m z ő b b — a m i n t e g y s z á z o l d a l n y i m o n o g r á f i á t hasonló
szerző m e g á l l a p í t á s a szerint —, m i n t h o g y t e r j e d e l m ű k é p a n y a g k ö v e t i s ehhez csatla-
ú j r a és ú j r a , u t o l j á r a 1951-ben, b e t i l t j á k az kozó d o k u m e n t u m o k és k o m m e n t á r o k . A
egyik l e g n a g y s z e r ű b b olasz klasszikus víg- k ö t e t f o r g a t ó j a a m a i olasz színházkultúráról
j á t é k , a Mandragóra színpadi b e m u t a t ó - k a p v a l ó b a n k é p e t , a m e l y h e z az e l ő a d o t t
j á t . D e az o l y a n jelenségek is g y a k o r i a k , h o g y v a g y elő n e m a d o t t d r á m á k csak a n n y i r a
p é l d á u l Callegari Megperzselt lányok című t a r t o z n a k hozzá, m i n t az egyes s z í n h á z a k
s z í n m ű v e számos e u r ó p a i n a g y v á r o s szín- t ö r t é n e t e , jellege, a r e n d e z ő k és színészek
p a d á n ( B u d a p e s t e n is, 1959-ben) sikert a r a t , m u n k á j a , egy-egy a l a k í t á s v a g y előadás
de az olasz h a t ó s á g o k h a z a i s z í n p a d o n n e m ismertetése, elemzése.)
engedélyezik a b e m u t a t ó t . T o r r e s a n i k ö n y v e a z o n b a n m á s szempon-
A c e n z ú r a t ö r t é n e t e Di S t e f a n o e l ő a d á s á - tok a l a p j á n közelíti m e g a m a i olasz színházi
b a n v a l ó b a n a s z í n h á z k u l t ú r a t ö r t é n e t e , és életet. T a g a d h a t a t l a n , h o g y a n a g y felké-
g o n d o l a t o k b a n g a z d a g k e r e t b e foglalt a d a t a i szültséggel és i s m e r e t a n y a g g a l m e g í r t m ű ,
s o k o s a n felvázolt e s e m é n y t ö r t é n e t e n a g y s a j á t o s s z e m p o n t j a i t f i g y e l e m b e v é v e értékes
haszonnal forgatható. m u n k a , s az a d o t t k o n c e p c i ó k e r e t e i k ö z ö t t
Sz. G. j ó á t t e k i n t é s t a d . Á t f o g ó a n i s m e r t e t i a jelen-
kor olasz d r á m a i r o d a l m á t , j e l e n é b e n e r e d e t é t
is k u t a t v a . A szerző Ugo B e t t i p á l y á j á t és
é l e t m ű v é t elemzi, a k i n e k m ű k ö d é s e a h a r -
Sergio Torresanis II teatro italiano n e g l i m i n c a s évek elejétől 1953-ban b e k ö v e t k e z e t t
ultimi vent'anni. ( C r e m o n a , 1965, M a c a l o t t i ) haláláig szinte á t v e z e t ő h i d a t k é p e z P i r a n -
dello és a h á b o r ú u t á n k i t e l j e s e d ő , illetve fel-
Az olasz il teatro szó m á r a l a p j e l e n t é s é b e n lépő n e m z e d é k m u n k á s s á g a k ö z ö t t . A k ö t e t
is t ö b b é r t e l m ű . E l s ő s o r b a n a h a g y o m á n y o s gerincét a m a i d r á m a í r ó k k ü l ö n b ö z ő csoport-
é r t e l e m b e n v e t t színház f o g a l m á t jelöli, de j a i n a k i s m e r t e t é s e a d j a . Az egyes írók p o r t r é -
számtalan árnyalata mellett, melyek közül szerű b e m u t a t á s a és k ü l ö n b ö z ő c s o p o r t o s í t á s a
t a l á n l e g f o n t o s a b b s e g y b e n jellemző is a az egységes k o n c e p c i ó n belül persze iroda-
nézőközönség, a színpadiasság, a zenebona l o m t ö r t é n e t i s z e m p o n t b ó l v i t a t h a t ó , de nyil-
j e l e n t é s , v a n a szónak egy m á s i k a l a p v e t ő v á n v a l ó a n l e h e t szerkeszteni f e l o s z t á s t , m e l y
j e l e n t é s t a r t a l m a is, s ez: színmű, p o n t o s a b b a n az í r ó k a t o l y a n r u b r i k á k b a sorolja, m i n t
v a l a k i n e k a színművei, t e h á t ilyen é r t e l e m - morális problémák színháza, katolikus drama-
b e n v a l a m e l y í r ó n a k a színháza. A m a g y a r turgia, polgári hagyományok színháza, dialettá-
n y e l v a s z í n m ű és a színház f o g a l m á t jelen- lis színház s t b . E l ő f o r d u l persze, h o g y az
t é s t a n i l a g élesen e l h a t á r o l j a , az o l a s z b a n avantgarde drámairodalom törekvéseihez
a z o n b a n a k é t jelentés n a g y o n ö s s z e m o s ó d o t t , és f o r m a n y e l v é h e z sok s z e m p o n t b ó l közel
sokszor s z é t v á l a s z t h a t a t l a n . álló Ezio D ' E r r i c o n e h e z e n s z o r í t h a t ó bele
F o n t o s ezt előrebocsátani, m e r t Sergio e g y é r t e l m ű e n az Ugo B e t t i - h a g y o m á n y o k a t
T o r r e s a n i k ö n y v é n e k címe: Az olasz színház az továbbépítő morális színház kategóriába
utolsó húsz évben. M o s t a n á b a n egyre g y a k o r i b - — m e l y b e e g y é b k é n t t ö b b e k k ö z ö t t Carlo
b a k s élesebbek a v i t á k : a s z í n h á z t u d o m á n y T e r r o n és Massimo D u r s i is b e l e t a r t o z i k , h o g y
művelői küzdelmes harcot vívnak tudomány- csak k é t t o v á b b i ellentétes a l k a t ú és jellegű
á g u k elismertetéséért, azaz a s z í n h á z t u d o - d r á m a í r ó t h o z z u n k fel p é l d a k é n t —, de n e m
m á n y n a k m i n t n e m az i r o d a l o m t u d o m á n y - az írók besorolásával, n e m a szerző egyes
n a k a l á r e n d e l t , de önálló t u d o m á n y o s disz- m e g á l l a p í t á s a i v a l kell elsősorban v i t a t k o z -
c i p l í n á n a k megítéléséért. A színház és a színmű n u n k , i n k á b b a m ű egészével m i n t megköze-
szó j e l e n t é s e a m a g y a r n y e l v b e n h a t á r o z o t t a n lítési módszerrel. É p p e n a k o r á b b a n v á z o l t
elkülönül, mégis s z á m t a l a n p r o b l é m á t v e t fel jelentéstani többértelműség következtében,
olasz n y e l v e n e l f o g a d h a t ó , h a a szerző a m u t a t j a be, e b b e n a t á r g y k ö r b e n f o n t o s
j e l e n k o r színházáról írva a jelenkori dráma- m u n k á n a k kell t a r t a n u n k . S a h á b o r ú u t á n i
i r o d a l o m összefüggéseit és j e l l e m z ő i t t á r - olasz d r á m a i r o d a l o m t ö r t é n e t é b e n m i n d e n -
g y a l j a . A m a g y a r f o r d í t á s ez e s e t b e n a k é p p e n segít t á j é k o z ó d n i .
drámairodalom é r t e l m e z é s t k a p j a , és a rnű Sz. G.
alapján irodalmi kérdésekben, a drámairo-
dalom problémáiban keressük a tájékozódás
lehetőségét. A m á r e m l í t e t t Vito P a n d o l f i
k ö t e t m e g o l d á s á t is e l f o g a d h a t ó n a k t a r t j u k , F r a n c o M a n c i n i : S c e n o g r a f i a italiana dal
amelyben ha tudományos alaposságú rend- R i n a s c i m e n t o all'etá r o m a n t i c a (Milano,
szerezést n e m is, de összefoglaló szintézist 1966, F a b b r i E d i t o r i )
k a p u n k d r á m a , t e h á t az i r o d a l o m és előadás,
t e h á t a színház s a j á t o s összetevői k ö z ö t t . A k ö t e t h e t v e n színes k é p m e l l é k l e t e m á r
T o r r e s a n i ezzel ellentétes, b á r á l t a l á b a n ö n m a g á b a n is széles k ö r ű t á j é k o z ó d á s r a ad
n e m egyedülálló m e g o l d á s t v á l a s z t . A h á r o m - lehetőséget, s a m i n t e g y n é g y s z á z é v n y i i d ő t
s z á z ö t v e n oldalas k ö n y v elején, a h a r m i n c ö t átfogó-végigkísérő k é p a n y a g szinte vizuálisan
oldalas első r é s z b e n a szerző összefoglalja a is r e k o n s t r u á l h a t j a az olvasó s z á m á r a a z t a
X X . század egész olasz s z í n h á z t ö r t é n e t é t f e j l ő d é s t , m e l y e t az olasz d í s z l e t m ű v é s z e t a
a b b a n az é r t e l e m b e n , m e l y b e a színházi elő- késő k ö z é p k o r s z í n j á t é k a i n a k eleven kör-
a d á s , a színészi és r e n d e z ő i m u n k a , t e h á t a n y e z e t é t ő l , e r e d e t i t e m p l o m b e l s ő i t ő l végig-
s a j á t o s a n színházi k é r d é s e k foglaltatnak j á r a r o m a n t i k u s - i l l u z i o n i s t a díszletek alko-
b e n n e . E r ö v i d f e j e z e t elemzi a m ú l t század nyáig, a m i k o r is m e g s z ü l e t i k a m o d e r n szín-
v é g é r e k i a l a k u l ó olasz színházi h a g y o m á n y t , házművészet eredendően más szempontú
m e l y a c o m m e d i a d e l l ' a r t e és a r o m a n t i k u s sceno gráf i á j a .
polgári s z í n j á t é k s a j á t o s k ö v e t k e z m é n y e k é n t A k é p a n y a g o t kísérő t a n u l m á n y t ö m ö r e n ,
a „ n a g y színészre", a grande attore-та é p ü l t , de m i n d e n l é n y e g e s s z e m p o n t o t é r i n t ő e n fog-
s m e l y b e n a rendező f o g a l m a és a d r á m a l a l j a össze e f e j l ő d é s l e g f o n t o s a b b á l l o m á s a i t ,
értelmezése szinte i s m e r e t l e n v o l t , hiszen az a legjelentősebb alkotók működését. Termé-
egész előadás a főszereplő színész v a g y szetesen n e m t u d o m á n y o s újdonságaival
színésznő elképzeléseinek és i g é n y e i n e k v o l t t ű n i k ki a k ö t e t , hisz í r ó j a s z á n d é k a sem
a l á r e n d e l v e . A grande attore e g y e d u r a l m á v a l l e h e t e t t e v i s z o n y l a g igen kis t e r j e d e l e m b e n
szemben k e l l e t t é r v é n y e s í t e n i — s P i r a n d e l l o a h a t a l m a s k o r s z a k t u d o m á n y o s a n ú j és
é r d e m e i e b b e n a v o n a t k o z á s b a n is elévülhe- átfogó elemzése, h a n e m a k o r lényegre-
t e t l e n e k — a d r á m á t , az í r o t t szöveg szín- törően tömör, de minden szempontú bemu-
p a d i értelmezését s így a r e n d e z ő m u n k á j á t is. t a t á s a , i s m e r t e t é s e . A szerző t ö m ö r e n fogal-
Az E l e o n o r a D ú s é t ó l S t r e h l e r i g és Viscontiig m a z , de n e m mellőzi az egyes a l k o t ó k és
terjedő u t a t tehát e rövid áttekintés tárgyal- m u n k á s s á g u k megítélését s értékelését sem.
j a , p o n t o s a d a t s z e r ű s é g g e l f o g l a l v a össze az Á m i t t sem az e r e d e t i e s k e d ő s z e m p o n t o k
u t ó b b i é v e k j e l e n t ő s e b b r e n d e z ő i t és t ö r e k - v a g y csak i t t és m o s t igaz é r t é k í t é l e t e k meg-
véseiket, a f o n t o s a b b s z í n h á z a k m u n k á j á t . A a l k o t á s a v o n z z a , h a n e m az o l y a n á l t a l á n o s
h a r m i n c ö t oldalas első rész u t á n k ö v e t k e z i k é r t e l e m b e n e l f o g a d o t t és t u d o m á n y o s a n is
a k ö t e t t u l a j d o n k é p p e n i előszava és a k é t - m e g r o s t á l t állítások, m e l y e k a l a p j á n a k ö n y v
s z á z ö t v e n oldalas m á s o d i k rész, m e l y a m á r olvasója k ö n n y e n és m e g b í z h a t ó a n t á j é k o z ó d -
e m l í t e t t c s o p o r t o s í t á s a l a p j á n t á r g y a l j a és h a t az olasz d í s z l e t m ű v é s z e t k i a l a k u l á s á n a k
m u t a t j a be az e l m ú l t h ú s z é v drámairodalmát. és f e j l ő d é s é n e k e négyszáz éves t ö r t é n e t é b e n .
A k é t rész ilyen minőségi és m e n n y i s é g i elha- Mancini m i n d e n egyes b e m u t a t o t t m ű -
t á r o l á s a m á r k i m o n d a t l a n u l is a z t á l l í t j a : vész v a g y i r á n y z a t e s e t é b e n k i e m e l t e n h a n g -
a színház — m i n t p u s z t á n b e m u t a t ó , előadó súlyozza, h o g y a sacra rappresentazione szín-
közeg — l é t é n e k é r t e l m é t csak m i n t a d r á m a - p a d á t ó l a r o m a n t i k u s szobabelsőkig t a r t ó
i r o d a l o m f ü g g v é n y e n y e r i el, szerepe és fejlődés egyes á l l o m á s a i m i n d i g szükségsze-
j e l e n t ő s é g e elsősorban az i r o d a l m i , p o n t o s a b - r ű e n és j ó l k i t a p i n t h a t ó f o r m a i csomópon-
ban a dráinairodalmi ismeretterjesztés, a t o k o n k a p c s o l ó d n a k e g y m á s h o z . Jóllehet a
kevesek által olvasott d r á m a sokak közötti szerző m e g m a r a d s z ű k e b b e n értelmezett
népszerűsítése. t á r g y á n á l , és a d í s z l e t m ű v é s z e t eleven k a p -
M e g g y ő z ő d é s ü n k szerint m é g a s a j á t o s csolataira a t á r s a d a l m i fejlődéssel s közelebb-
olasz színházi f e j l ő d é s k ö r ü l m é n y e i k ö z ö t t is ről a s z í n h á z m ű v é s z e t s z e r e p é n e k alakulásá-
t ú l h a l a d o t t , k o n z e r v a t í v á l l á s p o n t a szín- val, b o n y o l ó d á s á v a l a t á r s a d a l o m eme ötszáz
h á z m ű v é s z e t ilyen i l l u s z t r a t í v jellegű fel- éves á t a l a k u l á s á b a n n e m t é r ki, de a n a g y o n
f o g á s a , s ezért T o r r e s a n i k ö n y v é n e k k o n c e p - p o n t o s a n é r t e l m e z e t t formai folyamatosság
cióját a l a p j a i b a n m e g k é r d ő j e l e z z ü k . De m e r t — mely során a reneszánsz k o r b a n kialakul a
az e l m ú l t húsz év d r á m a i r o d a l m á t , h a sok- színpadi p e r s p e k t í v a , h o g y a z t á n a r ö g z í t e t t
szor v i t a t h a t ó s z e m p o n t o k a l a p j á n is, de díszletelemek „ m e g m o z d u l á s á v a l " létrejö-
elmélyült p o n t o s s á g g a l és összefüggéseiben hessen a „ s z í n h á z i " színház, a tökéletes illú-
ziók s z í n p a d a , a m e l y b e n m a j d a klasszici- m e g a l k u v á s á é r t b í r á l t a . Strinberg t e t t e u g y a n -
zálóan m e g m e r e v e d ő díszletek v e z e t n e k el e z t a n n a k a g y á v a s á g a m i a t t , míg Csehov a
a m i n d e z e n f o r m a i j e g y e k e t á t a l a k í t ó a n egye- burzsoá kultúrálatlanságát, érzéketlenségét
sítő r o m a n t i k u s d r á m a i l é g k ö r t é p í t ő - t e r e m t ő v e t t e célba. S h a w az önelégültségéért, B r e c h t
színpadig — végigkövetése egységes, és a a k é p m u t a t á s á é r t s k a p z s i s á g á é r t v á d o l j a ezt
d í s z l e t m ű v é s z e t fejlődését s a kiemelkedő az o s z t á l y t . P i r a n d e l l ó t a b o t r á n y - h a j s z o l á s u k
a l k o t ó m ű v é s z e k életét, m u n k á s s á g á t t e k i n t v e s az e g y m á s életébe való illetéktelen b e a v a t -
következetes ismeretanyagot nyújt. k o z á s u k h á b o r í t j a föl, míg O'Neill-t a filiszteu-
K ü l ö n kell szólni a k ö t e t gerincét adó s á g u k , G e n e t - t p e d i g a színlelésük, c s a l á s u k .
k é p a n y a g r ó l . N e m c s u p á n arról, hogy isme- A kilencedik d r á m a í r ó A r t a u d , aki a k e g y e t -
retközlő t a n u l m á n y k ö t e t b e n p á r a t l a n gaz- lenség színházával lázadt mindez ellen.
d a g s á g ú és n y o m d a i k i v i t e l é b e n igen m a g a s P e r s z e , e burzsoá-ellenes v á d a k m é g n e m
színvonalú e k é p a n y a g , s h o g y a v á l o g a t á s l á z a d á s o k ! — p e d i g i t t a lázadás s z í n h á z á n a k
többszempontúsága következtében szinte elemzéséről volt szó.
m i n d e n j e l e n t ő s alkotó s legjellegzetesebb „ A lázadó d r á m a í r ó a k ö z é p o s z t á l y , a
a l k o t á s a i v a l v a n képviselve, d e arról, hogy e n i e t z s c h e i középszerűség ellen l á z a d , s u g y a n -
színes t á b l á k a t o l y a n p o n t o s leírások kísérik, a k k o r , m e g v e t v e a k ö z é p u t a s s á g o t , a kép-
melyek nem csupán adatszerű ismereteket m u t a t á s t , a k ö z e p e s érzelmeket, az extrém
n y ú j t a n a k , h a n e m egyben a t a n u l m á n y b a n é r t é k e i t kezdi ü n n e p e l n i : a túlzást, az ö s z t ö n t ,
v á z o l t f e j l ő d é s c s o m ó p o n t j a i b a is belehelye- az e m a n c i p á c i ó t , az e x t á z i s t , az i t t a s s á g o t , a
zik az a l k o t ó t és a l k o t á s á t . í g y a k é p a n y a g g y ö n y ö r t , a l á z a d á s t . Mindez pedig színtiszta
n e m c s u p á n i l l u s z t r á l j a a t a n u l m á n y t , de romantikus vonás. Romantikus még a
kép és szöveg k ö l c s ö n h a t á s á b a n k é p e s a k o r t p e r m a n e n s h o n t a l a n s á g u k ; külső (Ibsen,
teljességében megidézni. S t r i n b e r g , B r e c h t ) , v a g y belső s z á m ű z e t é s ü k ,
A szerzőnek így sikerült egy kis t e r j e d e l m ű a h i t t ő l való e l f o r d u l á s u k , ú j hit k e r e s é s ü k . E s
k ö n y v e c s k é b e n az a n y a g okos rostálásával, éppen itt, e problémahalmazban l á t j a Bru-
l é n y e g r e t ö r ő f o g a l m a z á s s a l , j ó l megválo- s t e i n a m o d e r n d r á m a í r ó k helyzetének P A R A -
g a t o t t és k o m m e n t á l t k é p a n y a g g a l egy egész D O X O N Á T . Míg u g y a n i s az ú j h i t e t h a j s z o l -
— az e u r ó p a i d í s z l e t m ű v é s z e t fejlődését is j á k , doktriner dogma-gyártókká, túl-öntu-
a l a p v e t ő e n m e g h a t á r o z ó — k o r s z a k művészi d a t o s a k k á , ö n m a g u k b a b o n y o l ó d ó k k á vál-
k i b o n t a k o z á s á n a k teljességét elénk t á r n i s az n a k . R ö v i d e n : mélységesen i n d i v i d u á l i s a k
avatottaknak s avatatlanoknak egyaránt m a r a d n a k . A l á z a d ó szerző á l m o d o z i k , de
ú j és összefüggő i s m e r e t a n y a g o t n y ú j t a n i . u g y a n a k k o r — a színházban — nyilvános
p r ó b á r a b o c s á t j a á l m á t . S h o g y ez m é r t
Sz. G. e r e d m é n y e z p a r a d o x o n t ? ! Mert — f o l y t a t j a
B r u s t e i n — a líra és az epika s z u b j e k t i v i z -
m u s a mindig m e g e n g e d e t t volt, de a d r á m a -
íróé . . . ! A d r á m a t r a d i c i o n á l i s a n az I M I T Á -
R o b e r t B r u s t e i n : T h e T h e a t r e of Revolt,
C I Ó egy közösségi f o r m á j a volt, s m i n t i l y e n :
Studies in m o d e r n d r a m a f r o m I b s e n to Genet,
s z e m é l y t e l e n , o b j e k t í v , különálló ! T e h á t
Atlantic Monthly Press Book, Boston m í g ezek az írók az ideálist h a j s z o l j á k , r a b u l
T o r o n t o , 1964 3 435. e j t i ő k e t a reális. ( H a jól értelmezzük B r u s -
t e i n t , a k k o r ez a c s a p d a k e t t ő s : e g y r é s z t a
„ A m o d e r n d r á m á t mindezideig a stilus s z í n h á z i előadás k ö v e t e l m é n y e i n e k r e a l i t á s a ,
s z e m p o n t j á b ó l t a n u l m á n y o z t á k , m i n t a realiz- m á s r é s z t a d r á m a í r ó v i l á g á n a k és a v a l ó d i n a k
m u s , a n a t u r a l i z m u s , az expresszionizmus stb. az ellentéte.) E g y é b k é n t m i n d e b b ő l az k ö v e t -
m e g n y i l v á n u l á s á t . " — í r j a R o b e r t Brustein, k e z i k — s ezt a szerző le is v o n j a — h o g y a
a Columbia e g y e t e m professzora az A lázadás m o d e r n d r á m á k belső d i a l e k t i k á j á t , ellent-
színháza c. t a n u l m á n y k ö t e t é n e k előszavában. m o n d á s á t az idea és cselekvés, a k o n c e p c i ó és
Az előszó e z t á n így f o l y t a t ó d i k : „ É n a a v é g h e z v i t e l összeütközései a d j á k .
m o d e r n d r á m á t m i n t a L Á Z A D Á S kifejező- M i n d e z e k u t á n m a r a d a kérdés, a d r á m a -
j é t t á r g y a l o m , s ezzel arra t ö r e k s z e m , hogy í r ó k o n t ú l m a g a az e s z t é t a , R o b e r t B r u s t e i n
b e m u t a s s a m , h o g y a n r e j t i k el az e m l í t e t t hogyan látja a modern drámaírók helyzetét a
„izmusok a f e j l ő d é s eredeti egységét." v i l á g b a n . Az igaz, h o g y számosan i d e á k a t
M a g y a r á n : B r u s t e i n professzor a lázadás, a gyártottak közülük, hogy meglehetősen
drámaíró lázadásának tényében látja a e g y o l d a l ú a n t ü k r ö z t é k a valóságot. D e az ok
m o d e r n d r á m á k közös jellemzőjét. Csak ennek hol k e r e s e n d ő ? ! A m i k o r B r u s t e i n a r r ó l ír,
figyelembevételével elemezhetőek összefüg- h o g y a burzsoá viselkedéséből való k i á b r á n -
gően a m o d e r n d r á m a í r ó k é l e t m ű v e i . d u l á s eredményezi l á z a d á s u k a t , a k k o r m é g
Mielőtt a l á z a d á s t é n y é t elemezné, minősí- csak mint moralistákat határozza meg őket.
tené, az á l t a l a v á l a s z t o t t kilenc d r á m a í r ó t A m ű v é s z h e l y z e t é n e k m e g r a j z o l á s á h o z egy
jelöli meg s j e l l e m z i röviden. I b s e n t ő l indul, m e t a f o r a - r e n d s z e r segítségével fog h o z z á ,
a k i szerinte a b u r z s o á t középszerűségéért s í m e : A klasszikus k o r o k a l k o t ó j á n a k hely-
z e t e az áldozó-papéhoz h a s o n l í t h a t ó . A h h o z berg „ n a t u r a l i s t a " a l k o t á s a i , Csehov b e l s ő
a r í t u s t vezető személyhez, aki e l ő t t o t t áll t ö r t é n é s ű d r á m á i , S h a w j ó része, B r e c h t
az o s z t á l y o k t a g o l t a , de h i t b e n egységes j e l e n t ő s m u n k á i és n é h á n y Pirandello. A l é t -
g y ü l e k e z e t . M ö g ö t t e a klasszikus a r á n y ú l á z a d á s d r á m a í r ó j a az egész t e r e m t é s ellen
templom, melyet — a túlnan levő város l á z a d . Míg a messianisztikus alkotó l á z a d á s a
képével együtt — a világaikat n y u g o d t a n e m b e r f ö l ö t t i , addig az u t ó b b i é e m b e r a l a t t i .
m o z g a t ó égi szférák k e r e t e z n e k . A g y ü l e k e z e t Az első eltúlozza az e m b e r i s z a b a d s á g t e r j e -
végig e g y ü t t él a szertartással, s m i k o r az d e l m é t , az u t ó b b i az e m b e r i szolgaságét. A z
á l d o z a t i vér végigömlik az oltáron, m i n d e n k i előbbi s z u p e r - e m b e r é b ő l az u t ó b b i á l l a t i
ú g y r á n d u l k í n b a , m i n t h a ő lenne az á l d o z a t . l é t b e f u l l a d t b ö r t ö n - e m b e r e lett. A v i l á g
Ilyenkor minden széttörik, elhagyja p á l y á j á t , pedig egy k o n c e n t r á c i ó s t á b o r r á v á l t o z o t t ,
s a z ű r z a v a r l e g m a g a s a b b p o n t j á n egyszer ahol tilos m i n d e n szociális k a p c s o l a t . E b b e n a
c s a k a k é p m e g m e r e v e d i k . . . ! A n é z ő k ezen s z ö r n y ű ürességben e g y e d ü l a l é t - d r á m a k ö z -
a p o n t o n h i r t e l e n eltelnek v a l a m i é t h e r i p o n t i f i g u r á j a eleve k u d a r c r a v a n í t é l v e , a
nyugalommal. m a g á n y o s elzártság l é t f o r m á j á r a . B r u s t e i n
Ezzel szemben a m o d e r n d r á m a í r ó egy ide sorolja Georg B ü c h n e r , S t r i n b e r g , O N e i l l
e l z á r t p u s z t a s á g o n ágál a polgárok k i s z á m í t - utolsó drámáit, a korai Brecht darabokat.
h a t a t l a n , alaktalan tömege előtt, akikkel Az elméleti bevezető végére érve v i l á g o -
e g y ü t t áll a h a j d a n v o l t t e m p l o m r o m j a i n . san e l ő t t ü n k áll R o b e r t B r u s t e i n k a t e g ó r i a
T ö r ö t t oltár v a n a h á t a m ö g ö t t , a z t á n pedig r e n d s z e r e , világ- és e m b e r k é p e . E z z e l az;
a s e m m i . E z a p a p n e m a közönségre, n e m is egzisztencialista h a t á s t m u t a t ó a p p a r á t u s s a l
az áldozati t á r g y a k r a , h a n e m e g y t ö r ö t t l á t a z t á n hozzá a kilenc d r á m a í r ó é l e t m ű v é -
t ü k ö r b e b á m u l , s groteszk m o z d u l a t o k a t tesz nek elemzéséhez.
e l ő t t e . A t ö m e g erre n é h a reagál, n é h a n e m . M á r Csehovnál c s ő d ö t m o n d a z o n b a n a
A p a p m o s t azok elé t á r j a t ü k r é t , a k i k eddig gondosan kiépített rendszer. Abban u g y a n
t e l j e s e n m a g u k b a süllyedve ü l t é k végig a igaza v a n — s ezt m e g g y ő z ő e n b i z o n y í t j a is*
produkciót. Ezek a tükrön saját arcukba h o g y Csehov k r i t i k á j a ( a h o g y ő h a s z n á l j a :
néznek, m a j d görcsberándulnak a kíntól, s l á z a d á s a ) a k o r t á r s orosz élettel s z e m b e n
r é m ü l e t ü k b e n e l r o h a n n a k , k ö v e k k e l t ö r i k az k e t t ő s i r á n y ú : 1. a p r o v i n c i á l i s g e n t r y r é t e g -
oltárt, dühhel t á m a d n a k papjukra. A pap gel szembeni, m e l y n e k ü r e s , felelősség nél-
— f e l h á b o r o d á s s a l v e g y e s iróniával — ekkor k ü l i é l e t é t bírálja s a z t a t á r s a d a l m i h e l y z e -
a semmibe fordítja tükrét. A semmiben t e t , m e l y e t képvisel. 2. a k u l t ú r á l a t l a n
p e d i g e g y m a g a áll ! v i d é k i k ö r n y e z e t ellen, amely a s ö t é t s é g
T e h á t a t r a d i c i o n á l i s (klasszikus) színház erőit testesíti meg. M a j d így f o l y t a t j a :
és a m o d e r n h á r o m tényező t e k i n t e t é b e n „ C s e h o v , m i n t realista, t e t t e t i , h o g y n i n c s
különbözik egymástól: a drámaírók társa- m á s c é l j a , m i n t a v a l ó s á g hihető b e m u t a t á s a .
d a l m i szerepében, a közönség á l t a l való U g y a n e k k o r , m i n t moralista, mindig t u d a t á -
f o g a d t a t á s u k b a n és a z o k b a n a s z a v a k b a n , b a n v a n egy olyan c é l n a k , amely m a g a s a b b ,
m e l y e k e t h a s z n á l n a k és m e l y e k e t k i k é n y s z e - m i n t az egyszerű u t á n z á s , imitáció ! "
rítenek közönségükből. Az olvasó azonnali kérdése: Mikor v o l t a
Brustein e metaforáival saját világképéről r e a l i z m u s egyszerű u t á n z á s , imitáció ? ! A
á r u l t el n e k ü n k n é h á n y l é n y e g e s dolgot. m a r x i s t a esztétika szerint — soha. G y o r s a n
E b b e n a vigasztalan universumban aztán h á t r a l a p o z o k a n é v - és t á r g y m u t a t ó h o z :
t é n y l e g n e m sok j ó v a l k e c s e g t e t a t ö m e g r e a l i z m u s , realizmus . . . Mindegyik í r ó v a l
k ö z ü l kiváló m ű v é s z sorsa. K i v á l á s a a s a j á t kapcsolatban használja a könyv e fogalmat.
szemében s z e m b e n á l l á s is e g y b e n , az el- A z t á n t a l á l o m r a f ö l ü t ö m az „ L " b e t ű n é l :
különülés túlhajszólása, „megideologizálása". L u k á c s György (? !) E n é v a z o n b a n h i á n y z i k ,
Az ilyen t í p u s ú m e r e v s z e m b e n á l l á s m i n d e n - m i n t a h o g y hiányzik B r u s t e i n n é l a r e a l i z m u s
k i v e l és m i n d e n n e l — nos, az ilyen n e m vezet f o g a l o m e l m é l y ü l t e b b értelmezése is. H e l y é r e
máshoz, mint romantikus lázadáshoz. E egy s z ű k , i n k á b b a n a t u r a l i z m u s h o z k ö z e l í t ő
t é n y t jól l á t j a B r u s t e i n . S z e r i n t e a kietlen é r t e l m e z é s kerül, a kritikai jelző h e l y é b e
valóság „kibillent idejének" szubjektív „hely- p e d i g a lázadó. A r o m a n t i k u s l á z a d á s t é n y é t
r e t o l á s á r ó l " v a n szó a kilenc szerző m u n k á j á - a z o n b a n így is n e h é z t e t t e n é r n i e C s e h o v
b a n , é l e t m ű v é b e n , akik h á r o m f é l e k é p p e n m a g a t a r t á s á b a n . B r u s t e i n becsületére l e g y e n
l á z a d t a k a v a l ó s á g ellen: M e s s i a n i s z t i k u s a n , m o n d v a — bár a bevezetőben mindenkire
szociálisan és o n t i k u s a n , azaz a l é t a l a p j a i k i t e r j e s z t e t t e ezt a k i f e j e z é s t , Csehov-elem-
ellen. zésében mégis m e g f e l e j t k e z i k az emlegetésé-
A m e s s i a n i s z t i k u s o k közé s o r o l j a a szerző ről . . .
a „ l e g s z é g y e n t e l e n e b b r o m a n t i k u s o k a t " ; Ib- Az e l m é l y ü l t e b b r e a l i z m u s - f o g a l o m h i á n y a
sent, S t r i n b e r g e t , S h a w t és O N e i l l t . egyébként utal Brustein tragikumelméletére.
A szociális l á z a d ó k d a r a b j a i közelebb N á l a is — m i k é n t az á l t a l a e l e m z e t t szerzők
állnak a közönséghez, n é p s z e r ű b b e k : ide e s e t é b e n — ( t e h á t n e m véletlenül l á t j a m e g
t a r t o z n a k I b s e n „ m o d e r n " d a r a b j a i , Strin- b e n n ü k , v a g y v e t í t i b e l é j ü k !) — a v a l ó s á g
mindig merev antinómiák képében jelentke- „ g y e n g e s é g " n e m m á s , m i n t f e l t é t e l e az
zik: I d e á l és reál, szociális és o n t i k u s stb. u n i v e r z á l i s e n e r g i á n a k , mellyel a m ű v é s z e t
É r t é k e k h a r c á r ó l n e m beszél, a t ö r t é n e l e m afféle „ g e r i l l a h á b o r ú j a " során (lásd 30. 1.;
e m b e r i d i a l e k t i k á j á t pedig e l v o n t f o g a l m a k a m a o i s t a t a k t i k á v a l p á r h u z a m o t v o n v a !),
d i a l e k t i k á j a k é n t f o g j a föl. Még e g y é r t e l m ű b b m i n t D á v i d Góliáton, vesz erőt az e m b e r i s é g
mindez a Brecht-elemzésben. a m a g a mindenkori társadalmi „annihiláció-
B r e c h t - i n t e r p r e t á c i ó j á b a n az olvasó egy j á n " . E z az e g y o l d a l ú a n irracionális p e r s p e k -
furcsa kör mentén halad. A korai Brecht t í v a ( m e l y n e k elméleti h a g y o m á n y a , a
valóban romantikus (Brustein használatában tanulmány hivatkozásainak tükrében is,
Ü j - R o m a n t i k u s ) l á z a d á s á t ó l e l j u t a szociális Nietzschétől E. Staigerig h ú z v o n a l a t ) n e m
felszín o b j e k t í v , a k t í v , gyógyító, realisztikus v á l i k h a s z n á r a a k ö z e l m ú l t ú n é m e t líra t ö r -
k r i t i k á j á n a k a felszínéig. E z a felszín u g y a n - téneti képének.
a k k o r egy lét-lázadást takar, amely termé- Komáromi Sándor
szetesen s z u b j e k t í v , passzív, t e h e t e t l e n és
R O M A N T I K U S ! A darab, melyen mindezt
bizonyítja, a Kurázsi mama.
Robert Brustein könyvének általános F r i t z S c h l a w e : D i e d e u t s c h e n S t r o p h e n f o r m e n .
k r i t i k á j á r a i t t n e m v á l l a l k o z h a t u n k . Véle- Systematisch—chronologische Register zur
m é n y e v i s z o n t k é t okból is f i g y e l e m r e m é l t ó . d e u t s c h e n L y r i k 1600 — 1950. J . B. M e t z l e r ,
Az egyik: vállalkozása a n n y i r a átfogó, S t u t t g a r t 1972.
igényes, h o g y r e n g e t e g h a t á s t egyesít s i n d í t
el a polgári d r á m a e s z t é t i k á n belül. (Legérté- V i l á g v i s z o n y l a t b a n is az első ilyen m u n k a :
k e s e b b részletei s z á m u n k r a e g y é b k é n t é p p e n az ú j k o r i n é m e t v e r s t ö r t é n e t s t r ó f a - r e p e r t ó r i -
a Brecht fiatalkori drámáival kapcsolatos u m a . A f e l b e c s ü l h e t e t l e n jelentőségű kézi-
k u t a t á s o k összegzése és f o l y t a t á s a , m e l y e t a k ö n y v h a t v a n ismertebb költő életművének
m a r x i s t a e s z t é t i k a eddig m e g l e h e t ő s e n elha- m e t r u m k u l t ú r á j á t méri fel m i n t e g y h u s z o n -
n y a g o l t !) E z e n t ú l m e n ő e n f i g y e l e m r e m é l t ó ötezer m ű tizennyolcezer v e r s s z a k t í p u s á n a k
m é g a T h e T h e a t r e of R e v o l t с. k ö t e t a b b ó l а rendszerezésével, s z á m í t ó g é p e s adatfeldol-
s z e m p o n t b ó l is, h o g y a 68-as d i á k l á z a d á s o k gozás ú t j á n . Az e l k ü l ö n í t e t t szerzői és f o r m a i
előtt é p p e n a l á z a d á s k a t e g ó r i á j á t á l l í t j a regiszter, valamint a címmutató, kölcsönös
v i z s g á l ó d á s a i n a k k ö z é p p o n t j á b a . A liberális e g y b e v e t é s i lehetőségeivel, m ó d o t ad a r r a ,
n y u g a t i — m i t ö b b , USA-beli — értelmiségi hogy rövid úton megállapítható legyen;
elfogadó és e l u t a s í t ó , k é t é r t e l m ű m a g a t a r t á s a ki, m i k o r , milyen g y a k o r i s á g g a l és m i l y e n
a lázadással k a p c s o l a t b a n igen j ó l t e t t e n é r - körülmények (műfaji stb. meghatározottsá-
h e t ő B r u s t e i n m u n k á j á b a n , a m i n e m érdek- gok) k ö z ö t t él v a l a m e l y s t r ó f a f o r m á v a l , bele-
telen az ú j - b a l o l d a l s a vele k a p c s o l a t o s é r t v e a variációs e s e t e k e t is. É s u g y a n í g y
értelmiségi r é t e g e k g o n d o l k o d á s á n a k megis- l e o l v a s h a t ó m a g u k n a k a f o r m á k n a k a szin-
meréséhez. k r ó n i á j a és d i a k r ó n i á j a , időbeli f e j l ő d é s ü k és
Nyakas Szilárd v á l t o z á s u k . A m o n o g r a f i k u s és k o r s z a k -
tanulmányokhoz egyaránt felhasználható
s t r ó f a - i n d e x i l y e n f o r m á n egyszerre alap-
k ö n y v e az elméleti p o é t i k á n a k , az i n t e r p r e t á -
M a t h i a s Schreiber: D i e unvorstellbare K u n s t . c i ó n a k és az i r o d a l o m t ö r t é n e t n e k . A d o t t
Die S t â r k e des S c h w a c h e n als poetisches e s e t b e n — s t r ó f a nélküli r é t e g e k e t is h o r d o z ó
P r i n z i p . V. K l o s t e r m a n n , F r a n k f u r t / M . 1970. é l e t m ű v e k n é l — m é g a k ö t ö t t és a s z a b a d
f o r m á k a r á n y a i t is f e l t ü n t e t i .
F i a t a l n é m e t esztéta k ö n y v e , az ezoteri-
k u s líra-koncepció j e g y é b e n , a m á s o d i k világ- Komáromi Sándor
h á b o r ú u t á n i n é m e t líra , , t i s z t a " - k ö l t é s z e t i
r é t e g e i b e n v i z s g á l ó d v a . Az e s z t é t i k u m i t t
o l y a n é r t e l e m b e n lelkiismerete a t ö r t é n e l m i
és t á r s a d a l m i s z i t u á c i ó n a k , h o g y é p p e n a D i e Literarische M o d e r n e . Dokumente zum
feltétlen társadalmonkívüliség kontrasztjá- S e l b s t v e r s t á n d n i s der L i t e r a t u r u m die
ban jelent „ k i h í v á s t " a természeténél fogva Jahrhundertwende. Eingeleitet und heraus-
gépies és m a n i p u l á l t t á r s a d a l m i s á g ellen, gegeben v o n G o t t h a r t W u n b e r g . A t h e n a u m
s p o n t o s a n a n a p i e n g a g e m e n t - n a l való gyö- V. F r a n k f u r t / M 1972.
keres s z e m b e n á l l á s a erejében rejlik h u m a n i z -
m u s a ; ezt nevezi „ t á r s a d a l o m k r i t i k a i Auf- Alapvető forrásmunkákkal gazdagodott
klarung'''-nak. K ö z e l e b b r ő l : a líra m i n t o l y a n a n é m e t századforduló irodalomtörténeti
h o r d o z z a ezt az abszolút p e r s p e k t í v á t , a k u t a t á s a azzal a d o k u m e n t u m g y ű j t e m é n y -
m a g a „ k é p z e l e t e n t ú l i " s t á t u s z á n a k valóság- sorozattal, amely E. R u p r e c h t Literarische
redukciójában, avagy testetlen metafizikájá- Manifeste des Naturalismus 1880 —1892. с.
nak társadalmi „védetlenségében". De e m u n k á j á v a l (1962) i n d u l t , és f o l y t a t ó d o t t
G. W u n b e r g Hermann Bahr, Zur Überwin- p o l g á r i b o m l á s , h a n e m egyidejűleg — az
dung des Naturalismus. Theoretische Schriften imperialisztikus manipulációval elfojtott
1887—1904 (1968), m a j d s z i n t é n R u p r e c h t t ö r t é n e l m i f e l s z a b a d u l á s v á g y képe, az i m m á r
Literarische Manifeste der Jahrhundertwende é v s z á z a d o k ó t a h a t ó k i t e l j e s e d e t l e n s é g fel-
1890 — 1910 c. k ö t e t é v e l (1970; m i n d h á r o m a o l d á s á n a k v á g y á é , a feloldás r e m é n y e i n e k
s t u t t g a r t i M e t z l e r s c h e B u c h h a n d l u n g kia- illúzióié.
d á s á b a n ) . W u n b e r g ú j a b b g y ű j t e m é n y e is e Komáromi Sándor
s o r t g a z d a g í t j a , és az előzőekkel e g y b e h a n g -
zóan dokumentálja, Németországban meny-
n y i r e szorosan k a p c s o l ó d i k az ú n . század-
forduló korszak két évtizedének irodalmi — W o l f g a n g Dressier: E i n f ü h r u n g i n die T e x t -
szellemi m o z g á s a a megelőző 1880-as évek M a x N i e m e y e r Verlag, T ü b i n g e n
l i n g u i s t i k .
n a t u r a l i s t a f e j l ő d é s s z a k a s z á h o z . A m i n d i g is 1972. viii + 135 S. ( K o n z e p t e der S p r a c h -
k e t t ő n e k k e z e l t n a t u r a l i z m u s - és század- u n d L i t e r a t u r w i s s e n s c h a f t : 13)
f o r d u l ó - k o r s z a k o t egy f o l y a m a t b a n á t t e k i n t ő
válogatás — akár a naturalizmus korai, akár A szövegelmélet, p o n t o s a b b a n a „ t e x t -
a későbbi, n e o r o m a n t i k u s v a g y neoklasszici- lingvisztika" fiatal tudomány, voltaképpen
záló alkotók és t e o r e t i k u s o k í r á s a i felől — i t t az u t ó b b i é v t i z e d b e n b o n t a k o z o t t ki önálló
összefoglaló n y o m a t é k k a l h í v j a fel a figyel- t u d o m á n n y á . V a l a h o l k ö z é p ú t o n áll a g e n e r a -
m e t az első, b e r l i n i — m ü n c h e n i „ é b r e d é s " , az t í v n y e l v e l m é l e t , a hiperszintakszis és a
„ i r o d a l m i f o r r a d a l o m " m o d e r n s é g - és n a t u - r e t o r i k a meg a p o é t i k a k ö z ö t t , de t e t e m e s e n
ralizmuselvének nemzeti-regenerációs jel- f e l h a s z n á l j a az i n f o r m á c i ó e l m é l e t e r e d m é -
legére, a m e l y b e n az esztétikai és a k u l t ú r - n y e i t is. A l e g f e j l e t t e b b a n é m e t és f r a n c i a
politikai u t ó p i z m u s v a g y a r o m a n t i k a k r i t i k a i f i l o l ó g i á b a n , de kiváló k u t a t ó i t a l á l h a t ó k az
koncepciói n a g y m é r t é k b e n h á t t é r b e szorí- Egyesült Államokban, Hollandiában, Dáni-
t o t t á k a stílus- és módszerbeli n a t u r a l i z m u s á b a n , C s e h s z l o v á k i á b a n és a S z o v j e t u n i ó b a n
a l k o t ó - g y a k o r l a t i kérdéseit, és a m e l y é p p e n is. A m i n t ezt a M a g y a r T u d o m á n y o s A k a -
kezdeti „ n a t u r a l i z m u s á n a k " túlhaladása út- d é m i a Stilisztikai és V e r s t a n i , valamint
j á n ér k ö z e l e b b ősintencióihoz: a „ m a " és a Összehasonlító M ű v é s z e t e l m é l e t i M u n k a b i -
„valóság" életvágyának kielégítéséhez, zottságainak tevékenységéből t u d j u k , nálunk
ugyanakkor a „felszabadító j ö v ő " látomá- v o l t a k é p p e n 1966 ó t a f o l y n a k ilyen k u t a t á -
s á n a k k i a l a k í t á s á i g , az erkölcsi—szellemi in- sok. A f i a t a l , d i n a m i k u s tudományszak
tegritás erőforrásainak gyűjtéséig. Natura- művelőinek egyik l e g n a g y o b b nehézsége
lizmus — i t t m i n d e n e k e l ő t t : „ m o d e r n " , „ d i e a b b a n áll, h o g y a m i n d e n ü t t k u r r e n s k u t a t á -
M o d e r n e " , m e l y a „ j e l e n r e t e k i n t v e " is a j ö v ő b e sokról igen g y o r s a n kellene értesülni, k ü l ö n -
néz. (Mint 0. Brahm — Czine M. A naturaliz- b e n g y a k r a n azonos v i z s g á l a t o k f o l y n a k
mus c. g y ű j t e m é n y é b e n — m o n d j a „ A harc- különböző helyeken, máskor meg egymástól
t é r e n a k a t o n a , h a a földre t a p a s z t j a a f ü l é t , i z o l á l ó d n a k a k u t a t ó k . E z é r t is ü d v ö z ö l j ü k
h a l l h a t j a a n n a k d ü b ö r g é s é t , a m i közeledik, ö r ö m m e l Dressier k ö n y v é t , a m e l y a t é m a
de még n e m l á t h a t ó ; így f i g y e l j ü k mi is első á t t e k i n t é s e . A f i a t a l szerző bécsi n y e l v é s z ,
t e t t v á g y t ó l égő k o r u n k b a n a titokzatos jövőt, 1971-től az á l t a l á n o s nyelvészet t a n á r a a
a s z a b á l y t a l a n erjedéssel érlelődő, f e l t a r t ó z t a t - bécsi e g y e t e m e n . K ö n y v é t 1971-es a m e r i k a i
h a t a t l a n u l alakuló Újat") Valóság — i t t v e n d é g p r o f e s s z o r s á g a i d e j é n í r t a , í g y kellő
m i n d e n e k e l ő t t : „ i g a z s á g " , m é g p e d i g a „sze- n e m z e t k ö z i h o r i z o n t j a is volt m u n k á j a elvég-
mélyes, i n d i v i d u á l i s belső m e g g y ő z ő d é s b ő l zéséhez.
f a k a d ó . . . , a f ü g g e t l e n szellem i g a z s á g a "
A szolid, m e g b í z h a t ó m u n k a b e v e z e t é s e a
(lásd: uo.), e g y b e n a „ t e s t " , a „ l é l e k " és a
szöveglingvisztika célkitűzését, m a j d k u t a -
,,szellem" „ h á r m a s - i g a z s á g a " (H. Bahr).
t á s i t ö r t é n e t é t a d j a elő. A k ö n y v f ő része, a
í g y lesz a „ m i l i e u " is egybefolyó, külső-belső
m á s o d i k f e j e z e t a s z ö v e g g r a m m a t i k á v a l fog-
valóság: „ n a t u r a l i s t a " p a n t e i z m u s és misz-
lalkozik. I t t szinte m i n d e n szóba k e r ü l , a m i
ticizmus (C. Alberti), v a g y „ n a t u r a l i z m u s o n
i d e v o n h a t ó : s z ö v e g t e m a t i k a és s z e m a n t i k a ,
i s k o l á z o t t " i d e g - r o m a n t i k a ( H . B a h r : Nerven-
t e m p u s és a s p e k t u s - v i s z o n y o k , s z ö v e g k e z d e t
romantik, Romantik der Nerven) szimboliz-
és szövegvég, p a r a t a x i s és h i p o t a x i s , v é g ü l a
musa, „ d e k a d e n t i z m u s a " , „okkultizmusa",
dialógus, a k ö z v e t e t t és k ö z v e t l e n beszéd.
„ i m p r e s s z i o n i z m u s a " . Az i g a z s á g - r o m a n t i k a
M i n d e n egyes részletnél egy-két p é l d a és a
érzéki—érzelmi h e r o i z m u s a szinte m i n d e n
szükséges definíció t a l á l h a t ó meg, az előbbiek
k ü l ö n ö s e b b t ö r é s nélkül őrzi a n a t u r a l i s t a
élvezetesek, f r i s s e k , az u t ó b b i a k z ö m m e l a
Moderne i d e a l i s z t i k u s „ r e a l i z m u s á t " , m o n d -
m o d e r n szintaxis k ö r é b ő l s z á r m a z n a k .
j u k , m i n t az 1871-es a l a p í t á s b a n félig e m a n -
cipált n e m z e t és polgár u t ó p i s z t i k u s perspek- Ennél jóval rövidebb a szövegpragmati-
t i v i z m u s á t . í g y lesz a m o d e r n n é m e t század- k á v a l foglalkozó f e j e z e t . P r a g m a t i k á n v o l t a -
forduló á l t a l á n o s befelé f o r d u l á s a — n e m képpen a kommunikáció alkalmazását érti a
a n n y i r a , l e g a l á b b i s n e m kizárólagosan a szerző, és e n n e k k ü l ö n b ö z ő f u n k c i ó i t k ü l ö n -
b ö z t e t i meg.
A k ö n y v v é g é n k ü l ö n f e j e z e t b e n olvas- n e m elméleti összegezés, szinte m i n d e n rész-
h a t u n k a szöveglingvisztika t u d o m á n y k ö z i f e j e z e t é t k i e g é s z í t h e t n é n k , mégis a m a g a
jellegéről. A szerző szerint e k u t a t á s i t e r ü l e t k e r e t e i k ö z ö t t teljes k é p e t a d . A szerző i n k á b b
a k o m m u n i k á c i ó e l m é l e t , szociológia, iroda- nyelvészeti, mint más irányú m a g y a r á z a t a i
l o m t u d o m á n y , r e t o r i k a és stilisztika k ö z ö t t alapjául szolgálhatnak bármely tüzetesebb
áll, de k a p c s o l a t b a n áll a logikával, t a r t a l o m - vagy merészebb szövegelméletnek. A hazai
elemzéssel, sőt az o k t a t á s r é v é n az a l k a l m a - m a g y a r k u t a t á s o k r a n e m h i v a t k o z i k (ezt
z o t t t u d o m á n y o k k a l is. Mintegy 120 t é t e l e s aligha v á r h a t n á n k el), ily m ó d o n m é g p o n -
b i b l i o g r á f i a , t á r g y - és n é v m u t a t ó k ö v e t k e z i k t o s a b b a n kiegészítője m i n d a n n a k , a m i m a a
e z u t á n , végül v a g y ö t v e n szakkifejezés r ö v i d , m a g y a r filológia k ü l ö n b ö z ő t e r ü l e t e i n a
p á r s z a v a s definíciója. szövegek vizsgálata t e r é n lezajlik.
B e s z á m o l ó n k a t azzal z á r h a t j u k , i g e n hasz-
n o s k ö n y v Dressier m u n k á j a . V o l t a k é p p e n Voigt Vilmos
•
СОДЕРЖАНИЕ
Статьи
Тибор Кардош: Я н у с Паннониус и средневековье 1
Дврдь Михай Вайда: Структура течений в литературе и литература просвещения 21
Клара Чюрёш : Борьба между национализмом и космополитизмом в французской лите-
ратуре в X I X . веке 38
Геза Шаллаи: Варга и Сельская честь 53
Дёрдь Габри: Добавки к мотивам пропевших стихотворений Балашши Балинта . . . . 71
Сообщения 87
Шимон Маркиш: Эрасмус и еврейство 90
Антал Немет : Переводы Лёринца Сабо со стихотворений Шекспира 97
Габор Ваврух: Гётэ в трудах Еккермана 113
Иштван Май: Из зарубежных предисторий венгерского романа 127
Андраш Вайда: Лирика Рембо и Парижская Коммуна 141
Ференц Молнар: Финская литература в Венгрии 152
Тибор Кун: Очерки к развитии «литературы — бита» 165
Аурел Вараннаи: Роман о Мартинуци Д ж о р ж а Стефенса 173
Мария Тетени: О вопросе античности в оде 1747-го года Ломоносова 180
Шандор Шеибер : Первоисточник двух эксемплума Борнемиссы 183
Миклош Вертеши : Латинские хронограммы Иштвана Кохари 184
Диспут
Енё Колтаи-Каштнер : Спор о началах итальянской эстетики в X V I I I . веке 186
Иштван Сердахеи: Эстетика поэзии (Вилмош Войгт) 194
Обозрение
Течения в искусстве раннего романтизма. Ред. М. П. Алексеев (Жужа Зёлдхеи) . . . . 199
Агнеш Петер: Развитие теории поэзии китса (Миклошнэ Крецои) 202
М а х Bense: E i n f ü h r u n g in die informationstheoretische A s t h e t i k (Вильмош Войгт) 205
Я нош Пустаи: История венгерско—финского культурного моста 207
Тибор Кестхеи: Формирование и развитие литературы в Хфрике до настоящего времени
(Тибор Кун) 210
Pier Paolo Pasolini: E m p i r i s m o eretico (Петер Добаи) 213
Разные
A N e w Companion to Shakespeare Studies (Иштван Палфи) 216
J a c q u e s N a n t e t : P a n o r a m a de la l i t t é r e t u r e noire d'expression français (Тибор Кун) 218
Иштван Надь : Русская литература на рубеже столетия 218
Миклош Мадьяр: Роман или «Новый роман»? (Эдит Ердъёди) 220
T h e P e n g u i n Companion t o L i t e r a t u r e I —IV. ( Вероника Гшпанн) 221
Д . С. Лихачов: Культура России во время зари Возрождения (Каталин Гутаи) . . . 222
M a r t i n Esslin: Au delà de l'absurde (Илона Ковач) 223
Силард Бйернащки: Три тома «эинандской критической серии» 224
Gerard Schaeffer: „ L e voyage en O r i e n t " de Nerval (ИмреЛасло) ; 225
Gisela Steinwachs: Mithologie des Surrealismus oder Die R ü c k v e r w a n d l u n g von K u l t u r
in N a t u r (Марианн Демант) 227
P. A. M u n c h : N o m m e gude — og heltesagn (Вилмош Войгт) 228
G u s t a v R e n é Носке: Manierismus in der L i t e r a t u r (Петер Кашша) 229
Под редакцией Иштвана Сердахейи: Искусство и популярность (Силард Бйернацки) 230
F. D e Filippis — R . Arnese: Cronache del T e a t r o di S. Carlo (С. Г . ) 231
C. Di S t e f a n o : La c e n s u r a teatrale in I t a l i a (С. Г.) 232
S. T o r r e s a n i : Il t e a t r o italiano negli u l t i m i v e n t ' a n n i (С. Г . ) 233
F r a n c o Mancici: Scenografia italiana dal Rinascimento ail' etá r o m a n t i c a (С. Г . ) . . . . 234
R o b e r t Brustein: T h e T h e a t r e of R e v o l t (Силард Накаш) 235
Mathias Schreiber: Die unvorstellbare K u n s t (Шандор Комароми) 237
F r i t z Schlawe: Die d e u t s c h e n S t r o p h e n f o r m e n (Шандор Комароми) 237
Die Literatische Moderne (Шандор Комароми) 237
W o l f g a n g Dressier: E i n f ü h r u n g in die Textlinguistik ( Вилмош Войгт) 238
SOMMAIRE
E t u d e s
Tibor Kardos : J a n u s P a n n o n i u s et le Moyen Age 1
Mihály György Vajda: L a s t r u c t u r e des c o u r a n t s l i t t é r a i r e s et la l i t t é r a t u r e de la philosophie 21
Klára Csűrös: L a l u t t e d u n a t i o n a l i s m e et d u cosmopolitisme d a n s la l i t t é r a t u r e f r a n ç a i s e 38
du X I X è m e siècle
Géza Sallay: V e r g a et la Cavalleria R u s t i c a n a 53
György Gábry: D o c u m e n t s sur les mélodies des poésies c h a n t é e s de B á l i n t Balassi 71
C o m m u n i c a t i o n s
Dispute
Jenő Kastner-Koltai: Dialogue des d é b u t s d u X V I I I è m e siècle de l ' e s t h é t i q u e i t a l i e n n e 186
I s t v á n Szerdahelyi: E s t h é t i q u e p o é t i q u e (Vilmos Voigt) 194
Revue
C o u r a n t s r o m a n t i q u e s précoces, rédigé p a r M. P . Alekseiev (Zsuzsa Zöldhelyi) 199
Agnes P é t e r : É v o l u t i o n de la p o é t i q u e de K e a t s (Mme Miklós Kretzoi) 202
M a x Bense: E i n f ü h r u n g in die i n f o r m a t i o n s t h e o r e t i s c h e A s t h e t i k (Vilmos Voigt) 205
János Pusztai: L ' h i s t o i r e d u p o n t c u l t u r e l h u n g a r o — f i n l a n d a i s 207
T i b o r K e s z t h e l y i : L a N a i s s a n c e et l'évolution de la l i t t é r a t u r e d ' A f r i q u e j u s q u ' à nos
j o u r s (Tibor Кип) 210
Pier Paolo Pasolini: E m p i r i s m o eretico (Péter Dobai) 213
Comptes r e n d u e s
A New C o m p a n i o n t o S h a k e s p e a r e Studies (István Pálfy) 216
J a c q u e s N a n t e t : P a n o r a m a de la l i t t é r a t u r e noire d ' e x p r e s s i o n f r a n ç a i s e (Tibor Кип) . . . 218
István Nagy: L a l i t t é r a t u r e r u s s e a u t o u r n a n t d u siècle 218
Miklós M a g y a r : R o m a n ou „ N o u v e a u r o m a n " ? (Edit Erdődy) 220
T h e P e n g u i n C o m p a n i o n to L i t e r a t u r e I —IV. (Veronika Gspann) 221
D . Sz. L i h a t c h o v : L a c u l t u r e de la Russie à l ' a u b e d e la R e n a i s s a n c e (Katalin Gutai).... 322
M a r t i n Esslin: A u - d e l à de l ' a b s u r d e (Ilona Kovács) 223
Gerald S c h a e f f e r : „ L e v o y a g e en O r i e n t " de N e r v a l (László Imre) 224
Szilárd Biernaczky : Les trois v o l u m e s d u cycle c r i t i q u e de l ' E i n a n d i 225
Gisela S t e i n w a c h s : Mithologie des S u r r e a l i s m u s o d e r Die R ü c k v e r w a n d l u n g v o n K u l t u r
in N a t ú r (Mariann Gyémánt) 227
P . A. M u n c h : N o r r o n e gude- og h e l t e s a g n (Vilmos Voigt) 228
G u s t a v R e n é Н о с к е : M a n i e r i s m u s in der L i t e r a t u r (Péter Kâssa) 229
r e d . I s t v á n S z e r d a h e l y i : L ' a r t et l'intelligibilité (Szilárd Bierniczky) 230
F . D e F i l i p p i s — R . Arnese: C r o n a c h e del T e a t r o di S. Carlo (Sz.G.) 231
C. Di S t e f a n o : L a c e n s u r a t e a t r a l e in Italia (Sz. G.) 232
S. T o r r e s a n i : Il t e a t r o italiano negli u l t i m i v e n t ' a n n i (Sz. G.) 233
F r a n c o Mancini: S c e n o g r a f i a i t a l i a n a dal R i n a s c i m e n t o all'etá r o m a n t i c a (Sz. G.) . . . . 234
R o b e r t B r u s t e i n : T h e T h e a t r e of R e v o l t (Szilárd Nyakas) 235
M a t h i a s S c h r e i b e r : Die u n v o r s t e l l b a r e K u n s t (Sándor Komáromi) 237
F r i t z Scblawe: Die d e u t s c h e n S t r o p h e n f o r m e n (Sándor Komáromi) 237
Die L i t e r a r i s c h e M o d e r n e (Sándor Komáromi) 237
W o l f g a n g Dressier: E i n f ü h r u n g in die T e x t l i n g u i s t i k (Vilmos Voigt) 238
A kiadásért felel az Akadémiai Kiadó igazgatója, Műszaki szerkesztő: Sós Attila
A kézirat n y o m d á b a érkezett: 1973. V. 5. — Terjedelem: 21 (A/5) í v
K ö z l e m é n y e k
Markis Simon: E r a s m u s és a zsidóság 90
Németh Antal: Szabó L ő r i n c S h a k e s p e a r e - f o r d í t á s a i 97
Wawruch Gábor: E c k e r m a n n G o e t h é j e 113
May István: A m a g y a r r e g é n y külföldi előzményeiből 127
Vajda András: R i m b a u d költészete és a K o m m ü n 141
Molnár Ferenc: A f i n n i r o d a l o m M a g y a r o r s z á g o n 152
Kun Tibor: V á z l a t o k a b e a t irodalom f e j l ő d é s r a j z á h o z 165
Varannai Aurél: George S t e p h e n s M a r t i n u z z i - r e g é n y e 173
Tétényi Mária: Az a n t i k v i t á s kérdéséről L o m o n o s z o v 1747-es ó d á j á b a n 180
Scheiber Sándor: B o r n e m i s z a k é t e x e m p l u m á n a k k ö z v e t l e n f o r r á s a 183
Vértesy Miklós: K o h á r y I s t v á n latin k r o n o g r a m j a i 184
Disputa
Koltay-Kastner Jenő: V i t a az olasz e s z t é t i k a X V I I I . s z á z a d i kezdeteiről 186
S z e r d a h e l y i I s t v á n : K ö l t é s z e t e s z t é t i k a (Voigt Vilmos) 194
Szemle
K o r a i r o m a n t i k u s á r a m l a t o k , szerk. M. P . Alekszejev (Zöldhelyi Zsuzsa) 199
P é t e r Á g n e s : K e a t s k ö l t é s z e t e l m é l e t é n e k fejlődése (Kretzoi Miklósné) 202
Max B e n s e : E i n f ü h r u n g in die i n f o r m a t i o n s t h e o r e t i s c h e A s t h e t i k (Voigt Vilmos) 205
Pusztay János: A m a g y a r — f i n n k u l t u r á l i s híd t ö r t é n e t e 207
K e s z t h e l y i T i b o r : Az a f r i k a i irodalom k i a l a k u l á s a és fejlődése n a p j a i n k i g (Kun Tibor) . . 210
Pier P a o l o Pasolini: Empirisxno eretico (Dobai Pcter) 213
Tallózás
A N e w C o m p a n i o n to S h a k e s p e a r e S t u d i e s (Pálfy István) 216
J a c q u e s N a n t e t : P a n o r a m a de la l i t t é r a t u r e noire d ' e x p r e s s i o n française (Kun Tibor) . . . . 218
Nagy István: Az orosz i r o d a l o m a s z á z a d f o r d u l ó n 218
M a g y a r Miklós: R e g é n y v a g y „ ú j r e g é n y " ? (Erdődy Edit) 220
T h e P e n g u i n C o m p a n i o n to L i t e r a t u r e I — IV. (Gspann Veronika) 221
D. Sz. L i h a c s o v : Oroszország k u l t ú r á j a a reneszánsz h a j n a l á n (Gutái Katalin) 222
M a r t i n E s s l i n : Au-delà de l ' a b s u r d e (Kovács Ilona) 223
Gerald S c h a e f f e r : „ L e v o y a g e en O r i e n t " de N e r v a l (László Imre) 224
Biernaczky Szilárd: Az E i n a u d i k r i t i k a i s o r o z a t á n a k h á r o m k ö t e t e 225
Gisela S t e i n w a c h s : Mithologie des S u r r e a l i s m u s oder D i e R ü c k v e r w a n d l u n g v o n K u l t u r
in N a t ú r (Gyémánt Mariann) 227
P . A. M u n c h : N o r r o n e gude- og heltesagn (Voigt Vilmos) 228
G u s t a v R e n é I l o c k e : M a n i e r i s m u s in der L i t e r a t u r (Kássa Péter) 229
Szerdahelyi I s t v á n szerk.: Művészet és k ö z é r t h e t ő s é g (Biernaczky Szilárd) 230
F . De Filippis R . Arnese: Cronache del T e a t r o di S. Carlo (Sz. G.) 231
С. Di S t e f a n o : L a censura t e a t r a l e in I t a l i a (Sz. G.) 232
S. T o r r e s a n i : IJ t e a t r o i t a l i a n o negli u l t i m i v e n t ' a n n i (Sz. G.) 233
F r a n c o M a n c i n i : Scenografia italiana dal R i n a s c i m e n t o a l l ' e t á r o m a n t i c a (Sz. G.) 234
R o b e r t B r u s t e i n : The T h e a t r e of R e v o l t (Nyakas Szilárd) 235
M a t h i a s S c h r e i b e r : Die u n v o r s t e l l b a r e K u n s t (Komáromi Sándor) 237
F r i t z S c h l a w e : Die d e u t s c h e n S t r o p h e n f o r m e n (Komáromi Sándor) 237
Die L i t e r a r i s c h e M o d e r n e (Komáromi Sándor) 237
W o l f g a n g Dressier: E i n f ü h r u n g in die T e x t l i n g u i s t i k (Voigt Vilmos) 238
Árat 28,— Ft
I N D E X : 2 5 . 2 8 7
ElŐfixetési ára egy évre 44,— Ft
FILOLÓGIAI KÖZLÖNY
A M A G Y A R T U D O M Á N Y O S A K A D É M I A
M O D E R N F I L O L Ó G I A I B I Z O T T S Á G A
É S
A Z I R O D A L O M T Ö R T É N E T I T Á R S A S Á G
V I L Á G I R O D A L M I F O L Y Ó I R A T A
A K A D É M I A I K I A D Ó , B U D A P E S T
1973
X I X . É V F . J Ú L I U S — D E C E M B E R 3 - 4 . S Z Á M
FILOLÓGIAI KÖZLÖNY
A MAGYAR TUDOMÁNYOS AKADÉMIA
M O D E R N FILOLÓGIAI BIZOTTSÁGA
ÉS
AZ I R O D A L O M T Ö R T É N E T I T Á R S A S Á G
VILÁGIRODALMI FOLYÓIRATA
felelős szerkesztő
KARDOS TIBOR
szerkesztő bizottság
TECHNIKAI SZERKESZTŐK
B I E R N A C Z K Y S Z I L Á R D és K I R Á L Y ERZSÉBET
SZERKESZTŐSÉG
1052 B U D A P E S T V., P E S T I B A R N A B Á S U T C A 1.
A Filológiai K ö z l ö n y
1* 243
d r á m á j á t f o r g a t t a f e j é b e n . . . Magas o r m o k r a é r t , . . . e g y r e közelebb az igaz-
sághoz, a m i k o r a betegség s z i n t e egyik n a p r ó l a m á s i k r a k e t t é t ö r t e é l e t é t " .
Betegsége e g y i k percről a m á s i k r a k e t t é t ö r t e az Ő é l e t é t is, f á r a d h a t a t l a n
t u d ó s erőfeszítéseinek vége s z a k a d t . Á m k ü z d e l m e a h u m a n i z m u s e s z m é i n e k
m e g é r t é s é é r t , az „ é d e s n y e l v " , a „ m i n d e n k i n e k édes h a z a s z e r e t e t e " , a n e m z e t i
t u d a t , a szocialista h a z a f i s á g előzményei t ö r t é n e t é n e k f e l t á r á s á é r t n e m s z a k a d
m e g : m i n t t u d ó s eszme t o v á b b él k ö z ö t t ü n k és t o v á b b i f e l a d a t o k a t t u d ó s
erőfeszítéseket és f á r a d o z á s o k a t jelöl ki s z á m u n k r a az igazság megközelítéséért,
az „ a r a n y k o r " m e g t e r e m t é s é é r t . Harmatta János
H O R A T I U S ( c a r m . I. 14.)
T e n g e r m é l y b e sodor vissza, h a j ó , az ú j
vízár. Mit cselekedsz? Köss ki a b i z t o s a b b
r é v b e n ! L á m , a fedélzet
oldalt csonk, eveződ l e t ö r t
és gyors Afrika-szél t é p d e s i á r b o c o d ,
t a r t ó r ú d j a csikorg, n i n c s e n alant k ö t é l ,
m á r b o r d á i sem á l l j á k
tenger mind nekizúdulóbh
á r j á t . Nincs sehol ép s e m m i vitorla r a j t ,
nincs i s t e n , kihez e s d j , ú j r a ha b a j szorít.
Ámbár pontusi fenyves
erdő s a r j a v a g y és n e m e s ,
h á n y t o r g a s d csak e f a j t , h í r n e v e h a s z t a l a n :
f e s t e t t t a t j a i b a n m á r az i j e d t h a j ó s
sem bízik. Te, vigyázz csak,
szél j á t é k s z e r e — j a j — ne légy !
N e m r é g ingereink és c s ö m ö r ü n k o k a ,
á m m o s t v á g y a t adó, n e m kicsi g o n d n e k e m ,
f é n y e s cyclasi t á j o n
tenger zátonyait kerüld.
Nagy Ferenc m ű f o r d í t á s a
Történelmi arcképcsarnok: Ulrich von Hutten lovag*
KARDOS TIBOR
„ É n vállalkozni m e r t e m H a z u d j a n a k dühödten,
S n e m b á n t a m meg s o h s e m , Vádoljanak mohón;
B á r r a j t a m i t se n y e r t e m , É n igazsággal j ö t t e m ,
K i t a r t o k még h í v e n ; Azért n i n c s h ó d o l o m ;
E z t felelem, Ezért f u t o k ,
Ki hűtelen, Ó, l á s s a t o k ,
Á l n o k szót m o n d felőlem: K i k b e n m é g ép a lélek !
Ügyed, hazám, Elűz h o n o m ;
Megharcolám, Nem bujdosom,
Nemcsak papokra törtem. T a l á n m é g visszatérek.
* K a r d o s Tibor m e g e m l é k e z é s e a n é m e t h u m a n i s t a h a l á l á n a k n é g y s z á z ö t v e n e d i k évfor -
d u l ó j á n h a n g z o t t el a M a g y a r R á d i ó b a n . A kézirat e g y tervezett t a n u l m á n y k ö t e t része l e t t
v o l n a , ezért is n e m jelent m e g k o r á b b a n n y o m t a t á s b a n . E g y i k utolsó m u n k á j a volt ez az írás,
ö s s z e g e z o j e is h a t a l m a s i s m e r e t a n y a g á n a k , h u m a n i z m u s melletti e l k ö t e l e z e t t s é g é n e k .
M e r t sok j á r ú g y e földön, A jábor népem átall
K i t sorsa b ő v e n áld, E s z m é l n i rossz s o r á n
H o g y j ó l a p j á r a rossz j ö n É s elmerül b a j á b a n ,
s: „Szerencse ! j ó c c a k á t !" Ahogy megjósolám:
E g y p e r n y e szál; H á t mit tegyek?
T ű z v é s z t csinál — É n elmegyek,
Szélvész, s o d o r d b o s s z ú m a t ! De keverem a k á r t y á t :
E g y lapra m o s t R e m é n y emel,
Minden hatost: Szerencse fel,
Győzök, v a g y összezúznak. K e z d j ü k újból a játszmát.
Erényemet, bizisten, Mocskolhat, rághat engem
F é r e g n e m k e z d t e ki, A rongy tányérnyaló:
Foltját bitang irigyem I g a z s á g széke lelkem,
Holtig keresheti; H i t e m kőből v a l ó .
Minden f e l e t t V a n n a k sokan,
A hit vezet K i k boldogan
S igaz szív, t i s z t a szándék. B e á l l n a k a seregbe:
O c s m á n y , aki Zsoldos c s a p a t
Híreszte'i, S lovagi h a d ,
Hogy hamis ú t o n járnék. V i d d H u t t e n t g y ő z e l e m r e !"
(Weöres S á n d o r f o r d í t á s a )
Az e l h a g y o t t s í r k ö v ö n — míg ki n e m d ö n t ö t t é k — r o k o n á n a k , Moritz
v o n H u t t e n n e k m é r s é k e l t , h a l v á n y gyászsorai v o l t a k o l v a s h a t ó k :
„ H u t t e n b a b é r k o s z o r ú s lovag ú r , k ö l t ő pihen i t t e n ,
N a g y s z ó n o k ; v e r s b e n , k a r d d a l is é p p o l y erős."
K i h i n n é , hogy arról az e m b e r r ő l v a n szó, aki az első m ű v e l t n é m e t
világi, é r t e k e z ő p r ó z á t l é t r e h o z t a — L u t h e r vallásos p r ó z á j a mellett egy m á s i k
e s z m é n y t —, akinek m u n k á j a nélkül n e m j ö t t v o l n a l é t r e a v i l á g h í r ű Sötét
férfiak levelei, t ö m é r d e k n a g y e r e j ű r ö p i r a t , k ö z ö t t ü k a Vadiscus és t ö r t é n e l m i
j e l e n t ő s é g ű m ű v e , a Halotti beszélgetés Arminiusszal.
M ű v e i h e z — igaz — a l a p o t a d o t t politikai m a g a t a r t á s a , az, h o g y h a j l a n -
dó volt k a r d d a l m e g v é d e l m e z n i eszméit. Mély családi okok, sérelmek i n d í t o t -
t á k el azon az ú t o n , a m e l y a r r a a m e g g y ű z ő d é s r e v e z e t t e , hogy a b i r o d a l m i
f ő n e m e s s é g N é m e t o r s z á g r o m l á s á t o k o z z a . Ulrich, w ü r t t e m b e r g i herceg
u g y a n i s m e g g y i l k o l t a H u t t e n u n o k a ö c c s é t , hogy özvegyéhez hozzáférhessen.
Igaz, ez a b ű n t é n y s o k b a k e r ü l t a h e r c e g n e k , m e r t a S v á b Szövetség fölkelt
ellene és e l ű z t e , de a t e t t t i p i k u s volt és m i n d e n n a p o s . H u t t e n elég j ó jogi
k é p z e t t s é g g e l r e n d e l k e z e t t és h u m a n i s t a műveltséggel, a m i t n é m e t és olasz
e g y e t e m e k e n szerzett. í g y h á t n e m t á j é k o z a t l a n s á g o k á b ó l egyszeri'ísítette le
a politikai h e l y z e t t é n y e z ő i t . E r e z t e , h o g y a lovagság — melyet hol közép-
n e m e s s e g n e k , hol k i s n e m e s s é g n e k n e v e z h e t ü n k — s z á m á r a l é t k é r d é s , h a
össze t u d f o g n i a városi polgársággal és p a r a s z t s á g g a l . É p p e n ezért — m i n t
Engels f o g a l m a z t a — „ m i n d e n b a j t a f e j e d e l m e k , p a p o k s a R ó m á t ó l való
függőség s z á m l á j á r a í r t . " Az, a m i t létre a k a r t hozni, v a l a m i f é l e k ö z p o n t o s í t o t t
m o n a r c h i a l e t t volna, császári vezetéssel. E h h e z v e z e t ő ú t n a k k é p z e l t e a feje-
delemségek f e l s z á m o l á s á t , a h a t a l m a s p a p i f ő u r a k b i r t o k a i n a k e l k o b z á s á t , a
Rómától való függő viszony felmondását.
Í g y t e r m é s z e t e s e n é r t h e t ő , hogy j ó személyi k a p c s o l a t alakult ki k ö z t e és
Miksa császár k ö z ö t t , aki őt legalább a n n y i r a politikai, m i n t szellemi o k o k b ó l
1518-ban k ö l t ő v é k o s z o r ú z t a . í g y m a g y a r á z h a t ó , h o g y V. K á r o l y h o z f o r d u l t
t e r v e i m e g v a l ó s í t á s a é r d e k é b e n , m a j d I . F e r d i n á n d o t k e r e s t e meg. N e m t u d t a
m e g é r t e n i , h o g y a császárok n e m m o n d h a t n a k le h a t a l m u k j o g a l a p j á r ó l ,
n e m s z a k í t h a t n a k v á l a s z t ó f e j e d e l m e i k k e l és a p á p a s á g g a l , s z ü k s é g k é p p e n n e m
á l l h a t n a k L u t h e r mellé, még a k k o r sem, ha i g y e k e z n e k a k o n f l i k t u s élét t o m -
p í t a n i . U g y a n c s a k s z ü k s é g k é p p e n sodrótlik v i s z o n t H u t t e n F r a n z von Sickin-
g e n h e z , akivel m é l y b a r á t s á g o t k ö t ö t t . Az ellene k i a d o t t e l f o g a t ó p a r a n c s elöl
Sickingen v á r á b a m e n e k ü l t és a n n a k veresége u t á n t o v á b b . Világos, hogy poli-
t i k a i céljai alig v o l t a k e l é r h e t ő k : a t ö r t é n e t i erők szükségszerűsége, az osztály-
h a r c kiéleződése m i a t t f e l t é t l e n ü l el kellett, h o g y b u k j a n a k . P a r a s z t o k , pol-
g á r o k és lovagok s e m m i k ö r ü l m é n y e k között s e m k e r ü l h e t t e k egy t á b o r b a .
L u t h e r pedig m e g t a l á l t a a f e j e d e l m e k h e z és a v á r o s o k h o z v e z e t ő u t a t .
Az, ami H u t t e n b e n a l e g m a r a d a n d ó b b , m i n d e n b i z o n n y a l az az i r o d a l m i
h a r c , a m e l y e t a n é m e t n é p f ü g g e t l e n s é g é é r t v í v o t t , részben s z ö v e t s é g b e n L u -
t h e r r e l , részben tőle f ü g g e t l e n ü l . K é t s é g t e l e n , h o g y vallási t e k i n t e t b e n még az
o r t h o d o x i a k e r e t é n belül azokhoz az erőkhöz c s a t l a k o z o t t , a m e l y e k belső és
külső r e f o r m o k a t k ö v e t e l t e k : b i z o n y o s é r t e l e m b e n véve, a m o l y a n n e m z e t i
e g y h á z a t , a p á p a i k ú r i á t ó l gazdasági függőség m e g s z ű n t e t é s é t , az elvilágiasodás
m e g a k a d á l y o z á s á t , a „ d e v o t i o m o d e r n a " - t , ú j i r á n y ú , belső vallásosságot,
m o d e n szellemben v a l ó m e g ú j h o d á s t . Ezért á l l o t t Reuchlin mellé, a kölni
e g y e t e m m a r a d i t e o l ó g u s a i v a l s z e m b e n és v e t t t e v é k e n y e n részt a híres
Sötét férfiak levelei m e g s z e r k e s z t é s é b e n és k i a d á s á b a n , melyek bizonyos t e k i n -
t e t b e n a l u t h e r i r e f o r m á c i ó t előzték meg, hiszen az első g y ű j t e m é n y 1515-ben
l á t o t t n a p v i l á g o t , s a második 1517-ben. A z o n b a n t ö b b r ő l is v a n szó, m i n t
teológiai vitáról, a skolasztika ellen az e g y h á z a t y á k h o z való visszafordulásról.
H u t t e n h u m a n i s t a és a s k o l a s z t i k u s o k göcsörtös g o n d o l k o d á s m ó d j á t nem v á -
l a s z t j a el ízetlen, g y ö n g e latin s t í l u s u k t ó l . De m i n d e n t o v á b b i jellemzés h e l y e t t
álljon i t t m a g a a szöveg, a h o g y I í u t t e n egy k é p z e l t a l a k j a n e v é b e n megszó-
l í t j a O r t w i n u s t , a kölniek m ü n s t e r i s z á r m a z á s ú teológusát. í m e a szöveg
i f j a b b H o r v á t h J á n o s f o r d í t á s á b a n , az első K ö n y v 15. levele:
,,Nyalósi Vilmos üdvözli O r t w i n u s m a g i s t e r t !
N a g y o n csodálkozom azon, t i s z t e l e t r e m é l t ó férfiií, hogy n e m m é l t ó z t a t s z
n e k e m írni, h o l o t t mégis m é l t ó z t a t s z m á s o k n a k írni, akik n e m í r n a k n e k e d
o l y a n g y a k r a n , a h o g y én írok n e k e d . (Ha az ellenségem m é l t ó z t a t s z lenni,
h o g y n e m m é l t ó z t a t s z n e k e m t ö b b e t írni, a k k o r mégis és m i n d a z o n á l t a l mél-
t ó z t a s s n e k e m m e g í r n i , h o g y m i é r t m é l t ó z t a t s z n e k e m t ö b b e t í r n i , hogy t u d -
j a m , m i é r t n e m m é l t ó z t a t s z n e k e m t ö b b e t írni, h o g y t u d j a m , m i é r t nem mél-
t ó z t a t s z n e k e m írni, h o l o t t én m i n d i g írok n e k e d , a m i k é n t hiszen most is írok
n e k e d , á m b á t o r t u d o m , h o g y n e m fogsz m é l t ó z t a t n i n e k e m visszaírni. D e
mégis m i n d a z o n á l t a l szívemből k é r l e k t é g e d e t t , h o g y m é l t ó z t a s s n e k e m mégis
írni és h a egyszer m é l t ó z t a t s z n e k e m írni, akkor én szívesen í r o k n e k e d tízszer,
mivel szívesen írok a b a r á t a i m n a k és m a g a m a t b e a k a r o m gyalogolni az írás-
b a n ú g y , h o g y e l e g á n s a n írnék í r á s o k a t és leveleket ! E n n e m t u d o m kigondolni,
h o g y m i v a n a b b a n , h o g y n e m m é l t ó z t a t s z n e k e m írni. E n p a n a s z k o d t a m a
m i n a p , amikor i t t v o l t a k n é m e l y kölniek és m e g k é r d e z t e m : » H á t mégis m i t
csinál O r t w i n u s m a g i s t e r , h o g y n e m ír nekem ? ő m a g a nem írt n e k e m két é v e n
béliül, mégis h á t m é l t ó z t a s s a t o k m e g m o n d a n i n e k i , hogy í r j o n n e k e m , mivel
az ő leveleit szívesebben o l v a s o m , m i n t a m é z e t a s z á m b a c s o r g a t o m és h á t
ő volt egykor az én fő-fő b a r á t o m « . És azt is m e g k é r d e z t e m : »Hogyan m e g y
n e k e d ebben a R e u c h l i n d o k t o r r a l f o l y t a t o t t p ö r b e n ?« A k k o r a z t m o n d t á k ,
h o g y ez a j o g t u d ó s b o l o n d o t j á r a t v e l e d az ő m ű v é s z e t é v e l . A k k o r a z t k í v á n t a m ,
h o g y az a t y a ú r i s t e n a d n á meg n e k e d a k e g y e l m é t , hogy g y ő z t e s fogj lenni
m é l t ó z t a t n i . H a m é l t ó z t a t s z n e k e m írni, a k k o r róla is kötelességed m é l t ó z t a t n i
írni, m e r t n a g y o n s z e r e t n é m t u d n i . E z e k a j o g t u d ó s o k ide m e n n e k és azt
m o n d j á k : »Reuchlin d o k t o r jó ügylet m e l l e t t áll és a kölni T h e o l ó g u s o k jog-
t a l a n s á g o t k ö v e t t e k el ellene«. De az i s t e n szerelmére én félek, h o g y az egyház
b o t r á n y b a n e m j ö n , h a a z t a k ö n y v e t , a S z e m ü v e g g y ó g y í t ó T ü k r ö t n e m égetik
el, mivel sok m e g á l l a p í t á s a tiszteletlen és a k a t h o l i k u s hit ellen v a l ó . És ha
azt a j o g á s z t n e m k é n y s z e r í t i k a v i s s z a v o n u l á s r a , a k k o r m a j d m á s o k is meg
f o g j á k kísérelni, hogy í g y í r j a n a k a T h e o l ó g i á b a n , á m b á t o r n e m t u d n á n a k és
n e m is k é p e z t é k m a g u k a t T a m á s ú t j á n , sem Albert ú t j á n , sem S c o t u s ú t j á n .
És n e m is v i l á g o s í t o t t a m e g okét a Szentlélek kegyelme a h i t b e n . M e r t m i n d e n k i
m a r a d j o n m e g a m e s t e r s é g é b e n és n e m e n j e n sarlóval a m á s v e t é s é n e k . Mert a
v a r g a , az v a r g a , a szabó az szabó és az ács az ács. É s n e m állna az j ó l , ha egy
szabó s a r u t a k a r n a c s i n y á l n i , v a g y f o n y á l o k a t . N e k e d m é l t ó z t a s s o n köteles-
ségednek lenni, hogy v i t é z ü l m e g v é d e l m e z z e d m a g a d a t és a szent Theológiát.
É s én i m á d k o z n i fogok az istenhez é r t e d , hogy a d n á m e g neked a k e g y e l m e t
és v i l á g o s í t a n á meg a t e é r t e l m e d e t , a h o g y a n a S z e n t a t y á k k a l t e t t , hogy
n e h o g y az Ördög m a r a d j o n felül az igazsággal s z e m b e n a szolgáival e g y ü t t .
(De m é l t ó z t a s s írni n e k e m az isten k ö v e t k e z t é b e n , h o g y a n á l l n á t o k : n a g y - n a g y
szorulást m é l t ó z t a t s z n e k e m okozni és t e u g y a n n e m m é l t ó z t a t s z rászorulni,
de m o s t a n s á g az ú r i s t e n n e k a j á n l l a k t é g e d e t . Méltóztass K r i s z t u s h o z boldogan
élni. í r t a m F r a n k f u r t b a n . ) "
Világos, hogy H u t t e n b e n ekkor m á r a l a p v e t ő n é z e t e l t é r é s e k é r t e k meg
és E r a s m u s o n is t ú l j u t o t t a r e f o r m o k k ö v e t e l é s é b e n . L é n y e g é b e n n e m k ö v e t t e
L u t h e r t , de megelőzte és e g y ü t t j á r t vele. Itáliai t a n u l m á n y ú t j a — nevezzük
így v á n d o r l á s a i t ! —, P a v i a , Bologna, R ó m a , V e n e z i a eléggé f e l n y i t h a t t á k
szemét, hiszen m i n d e n északi vallásos g o n d o l k o d ó r a r i a s z t ó a n h a t o t t a p o m p á -
j á b a n n a g y s z e r ű , e g y e b e k b e n elvilágiasodott, h a n y a t l o t t p á p a i u d v a r . H u t t e n
h u m a n i s t a v o l t , t e h á t erről az oldalról t u d t a l e g i n k á b b megközelíteni a k é r d é s t ,
ezért f o r d í t o t t a le 1519-20-ban Valla n a g y h í r ű m ű v é t : A hamis és hazug
konstantinuszi adomány levélről. Ez a f o r d í t á s egyszerre r e m e k m ű v e az ú j n é m e t
világi p r ó z á n a k és m e g h i r d e t é s e a n n a k , h o g y egy h a d a k o z ó , p é n z t és h a t a l m a t
harácsoló p á p a i állam n e m azonos K r i s z t u s e g y h á z á v a l . V i t a t h a t a t l a n , hogy a
Valla m ű v é t á t j á r ó s z a b a d o n g o n d o l k o d ó r a c i o n a l i z m u s m a g a is r e f o r m á c i ó s
jellegű. D e m á r t ú l m u t a t L u t h e r e n s á l t a l á n o s s á g b a n E r a s m u s s z a l csendül
össze felvilágosodás d o l g á b a n .
H u t t e n az anyagi k é r d é s n é l r a g a d t a meg a r ó m a i és n é m e t s z e m b e á l l á s t ,
de n e m a n n y i r a a b ű n b o c s á t ó cédulák b o t r á n y a o k á n , m i n t i n k á b b a magas
egyházi h i v a t a l o k d í j t é t e l e i a l a p j á n . E z a pénzügyi b í r á l a t m é l t á n c s a t l a k o z o t t
a f ő p a p i f é n y ű z é s , r o m l o t t k ö r n y e z e t E r a s m u s á l t a l is jól i s m e r t o s t o r o z o t t
világához. Az 1520 á p r i l i s á b a n írt n a g y dialógus, a Vadiscus, vagy a római
háromság é p p e n ebben n a g y s z e r ű , a m i k o r előadja, h o g y a p ü s p ö k s é g e k meg-
váltási d í j a h o g y a n n ő t t l a v i n a s z e r ű e n . E l e i n t e m i n d e n olyan m a g a s egyházi
stallum e s e t é b e n , a m e l y e k n e k t u l a j d o n o s a i R ó m á b a n h a l t a k meg, a kinevezés
j o g á t t a r t o t t á k f e n n , h a h a z á j u k b a n h u n y t a k el, a megerősítés j o g á t s n e m is
kértek érte semmit:
„ A z t á n — í r j a H u t t e n — i t t is, o t t is v e t t e k é r t e v a l a m i l y e n sápot,
először csak olyan k e v e s e t , hogy senki n e m v e t e t t r á ü g y e t , k é s ő b b a z o n b a n
egyre n ö v e l t é k , úgy h o g y m o s t m á r a sokszorosát t e s z i k i . "
E g y s z e r egy merész m a i n z i p ü s p ö k n e m volt h a j l a n d ó f i z e t n i a palást-
j á é r t . E r r e b ü n t e t é s ü l őt is és m i n d e n u t ó d á t k é t s z e r e s fizetésre k ö t e l e z t é k .
„ E b b ő l n e m h o g y e n g e d n é n e k , h a n e m r á a d á s u l m i n d e n k i n e k m e g kell
t ö l t e n i a m a r k á t , ha a d o l o g b a n k é t s z ó c s k á t leírt, v a g y egy p e c s é t e t n y o m o t t ,
v a g y a p a l á s t o t ö s s z e v a r r t a : ezenfelül m é g súlyos költség m e l l e t t n a g y k ü l -
d ö t t s é g e t m e n e s z t e n e k R ó m á b a . " M a i n z b a n egy e m b e r ö l t ő a l a t t nyolcszor
kellett m e g v á s á r o l n i a p a l á s t o t s m a m á r ez szinte b a b o n á s k é n y s z e r r é v á l t .
Szinte r á e r ő l t e t i k az e g y h á z k ö z s é g e k e t a r r a , h o g y m é l t a t l a n e m b e r e k e t , m á r
eleve g a z d a g o k a t jelölnek, akik t u d j á k viselni a k ö l t s é g e k e t . Mire a dialógus-
t á r s H u t t e n n e k , E r n h o l d f e l v e t i : H a a z o n b a n a n é p f e l l á z a d n a és r a g a s z k o d n é k
hozzá, h o g y igazi p ü s p ö k ö t v á l a s s z a n a k , a k i n e k n e m c s a k hogy nincs pénze,
de n e m is á l l í t j a és a k á p t a l a n n a k m e g t i l t j a , h o g y a p a l á s t é r t a k á r csak egy
g a r a s t is k ü l d j e n e k R ó m á b a , b á r h o n n a n is v e t t é k légyen elő: v a j o n az ilyen
p é l d a n e m lenne-e j ó h a t á s s a l a t ö b b i g y ü l e k e z e t r e ? "
H u t t e n v á l a s z a : „ s e m m i t sem segítene, m e r t b i z o n y á r a a k a d n á n a k
f e j e d e l m e k , akik m e g v á s á r o l n á k a p a l á s t o t , h o g y a p á p a p ü s p ö k s é g r e jelölje
ő k e t . E z e n a jogcímen k é n y s z e r í t e n é k a n é p e t , és a l o v a g s á g o t , és m i n d e n k i
ellenére e l é r n é k c é l j u k a t . A t y á i n k e m l é k e z e t e szerint így k e l e t k e z e t t a m a i n z i
h á b o r ú , a h o l k é t p ü s p ö k k ö z ö t t i k ü z d e l e m b e n , k i k n e k egyikét a k á p t a l a n
v á l a s z t o t t a , m á s i k é t a p á p a n e v e z t e ki, a v á r o s t m e g s z á l l t á k és o d a d o b t á k a
f o s z t o g a t ó z s o l d o s o k n a k ; sőt még a t e m p l o m is siralmas k á r o k a t s z e n v e d e t t . "
H u t t e n n é l a hit t i s z t a s á g a egyenlő súllyal szerepel a n é m e t n é p egzisz-
tenciális érdekeivel, a n é p és a l o v a g o k s z e m b e n á l l á s a a f e j e d e l m e k k e l . A
s z a b a d s á g r ó l v a n t e h á t szó m i n d e n é r t e l e m b e n . Még e b b e n az é v b e n k e l e t k e -
z e t t h á t , b á r l e h e t , h o g y v a l a m i v e l k é s ő b b , H u t t e n n e k az a m ű v e , a m e l y
látszólag a legkisebb k ö r h ö z f o r d u l t , a m ű v e l t h u m a n i s t á k köréhez, de l é n y e -
gében a l e g j e l e n t ő s e b b a l k o t á s a a Halotti beszélgetés Arminiusszal. Csak h a l á l a
u t á n a d t á k ki, de n a g y j e l e t t e t t a n é m e t k ö z g o n d o l k o d á s b a n és i r o d a l o m t ö r t é -
n e t b e n e g y a r á n t . A Halotti beszélgetés Arminiusszal t u l a j d o n k é p p e n dialógus az
ókori felvilágosodás n a g y a l a k j á n a k , L u k i a n o s z n a k m o d o r á b a n . A c h e r u s z k o k
f e j e d e l m e , a t e u t o n b u r g i győző, A r m i n i u s z m e g j e l e n i k Minosz előtt az a l v i l á g b a n ,
h o g y m a g á n a k k ö v e t e l j e az elsőbbséget N a g y S á n d o r r a l , Scipióval és H a n n i -
bállal s z e m b e n . T a n ú k é n t idézi T a c i t u s t , aki szerint „ k é t s é g t e l e n ü l G e r m á n i a
f e l s z a b a d í t ó j a v o l t . " E g y szóval n e m u t á n z á s , h a n e m a versengés szellemében
h i r d e t i m e g , m i n t e g y n e m z e t i h u m a n i z m u s a hőséül. Bizonyos t e k i n t e t -
b e n h a s o n l ó a n ahhoz, a h o g y a n a m a g y a r o k egy teljes e m b e r ö l t ő v e l k o r á b b a n
Attila a l a k j á t dicsőítették, akinek ú j inkarnációját Hunyadi Mátyásban
l á t t á k , m i n t „ m á s o d i k A t t i l á " - b a n . E z a „ m á s o d i k A t t i l a " a z o n b a n n e m sza-
b a d s á g h ő s v o l t , h a n e m h ó d í t ó , aki l a t i n u l t u d o t t , R a v e n n á b a n n ő t t fel m i n t
a t y j a á l t a l k ü l d ö t t kezes és a k i n e k u d v a r á b a n T h u r ó c z i szerint k u l t ú r a v i r á g -
z o t t . H u t t e n hőse t ö b b is, k e v e s e b b is. Minosz ú g y ítélkezik, h o g y Mercurius
hirdesse el m i n d e n k i n e k :
„ A r m i n i u s , a c h e r u s z k , a l e g s z a b a d a b b , a l e g l e g y ő z h e t e t l e n e b b , a leg-
németebb."
H u t t e n n e m t u d o t t k u l t ú r á t a j á n d é k o z n i a c h e r u s z k o k n a k , azaz a régi
g e r m á n o k n a k , m i n t Celtes K o n r á d m e g p r ó b á l t a , de ö n m a g a e l ő k é p é t meg-
t e r e m t e t t e . Minosz t u l a j d o n k é p p e n n e k i m o n d j a , a m i k o r A r m i n i u s z h o z szól:
„ T e n é m e t , meg a k a r n á n k feledkezni e r é n y e i d r ő l " .
í g y v a n ! Mint a mesés alvilági b í r ó , Minosz, így e m l é k e z ü n k m e g mi is
H u t t e n r ő l , a n é m e t h u m a n i s t á r ó l és s z a b a d s á g h a r c o s r ó l .
Kardos Tibor
TANULMÁNYOK PETŐFI SÁNDOR EMLÉKÉRE -
SZÜLETÉSÉNEK 150. ÉVFORDULÓJÁRA
3
P e t ő f i p r ó z á j á t illetően n a g y o n f o n t o s Martinkó András m u n k á j a : A prózaíró P e t ő f i .
B p , 1965. — Sok érdekes — főleg eszme- és m o t í v u m t ö r t é n e t i — s z e m p o n t o t t a l á l u n k a Tamás
Anna és Wéber Antal szerkesztette P e t ő f i t ü z e k ö t e t b e n ( B p . 1972), v a l a m i n t Fekete Sándor
n e m r é g m e g j e l e n t t a n u l m á n y a i b a n : P e t ő f i r o m a n t i k á j á n a k forrásai: M e z í t l á b a szentegy-
h á z b a n ( j e l e n t ő s é g ü k e t jól m é l t a t j a T ó t h Dezső, K r i t i k a 1972/11. 18).
4
R é p o n s e à u n acte d ' a c c u s a t i o n . V. H u g o állásfoglalását részletesen e l e m e z t e m 1950-
b e n egy világirodalmi t a n u l m á n y k ö t e t b e n .
5
A h á r o m stílusnemről a l a p v e t ő t a n u l m á n y az E. R. Curtiusé: Die L e h r e v o n den drei
Stilen in A l t e r t u m u n d Mittelalter. R o m a n i s c h e F o r s c h u n g e n , 1952. 57. k k .
G
Sok bölcs m e g j e g y z é s t közöl Bárczi Géza i m m á r klasszikus m ű v e : A m a g y a r n y e l v
é l e t r a j z a . B p . 1953; bibliográfiai s z e m p o n t b ó l n é l k ü l ö z h e t e t l e n Szathmári István szintézise:
A m a g y a r stilisztika ú t j a . B p .
v a k irodalmi h a s z n á l a t á t kronológiailag p o n t o s a n r ö g z í t h e t ő p é l d á k k a l illuszt-
r á l n á . T é n y a z o n b a n , h o g y a m i költői n y e l v ü n k f e j l ő d é s é t bizonyos belső
d i a l e k t i k a , stilizáltság és t e r m é s z e t e s s é g v á l t a k o z á s a j e l l e m z i ; lássuk e n n e k
néhány mozzanatát.
Az ú j í t ó eszméi ellenére szókincsében és s z ó f ű z é s é b e n oly k o n z e r v a t í v
B e s s e n y e i u t á n 7 a stilizáltság első n a g y képviselője k é t s é g t e l e n ü l K a z i n c z y :
e s z m é n y e elsősorban a n é m e t i r o d a l o m n a k m ű f a j o k szerinti szigorú stilisztikai
v á l t o z a t o s s á g a v o l t . V e r s f o r m á i n a k feszessége is h a j t o t t a a n y e l v ú j í t á s p u s z t a
szótőre r ö v i d í t e t t n e o l o g i z m u s a i n a k b á t o r h a s z n á l a t á r a (így l e t t s t i l é m a , kife-
j e z ő ú j lexikai elem alkony, báj, csin, kecs a h a g y o m á n y o s alkonyúlat, bájosság,
csinosság, kecsesség h e l y e t t ) . K a z i n c z y f i n o m k o d ó k e r e s e t t s é g é h e z k é p e s t egé-
szen ú j t á j é k o z ó d á s t h o z o t t Csokonai köznyelvi, sőt n é p n y e l v i színekkel oly
m e r é s z e n b á n ó szintézise. A reményhez k e z d ő s o r a i b a n e g y e t l e n k e r e s e t t neo-
logizmus sincs; e l b ű v ö l n e k v i s z o n t m é g a g r a m m a t i k a i v é g z ő d é s e k r e a l a p o z o t t
„ c a d e n c i á k " is, v a l a m i n t egy-egy kissé stilizáltabb, de élő n y e l v i elemekből
ö s s z e r a k o t t s z ó k a p c s o l a t , m i n t például az égi tünemény kifejezés. T i p i k u s a n
p r e r o m a n t i k u s v o n á s a z o n b a n a 3 — 4. sor éles ellentéte és a remény szónak
p r ó z á b a n szinte e l k é p z e l h e t e t l e n ü l p á r o s í t o t t jelzői: „Istenségnek látszó /
Csalfa, vak r e m é n y . " De v e s s ü n k egy p i l l a n t á s t u g y a n e n n e k a f e l e d h e t e t l e n
s z a k a s z n a k híres zárósoraira is: „ C s a k m a r a d j m a g a d n a k ! / B i z t a t ó m v a l á l ; /
H i t t e m szép s z a v a d n a k : / Mégis m e g c s a l á l . " Az ige f é l m ú l t a l a k j a s e n k i t se
t é v e s s z e n meg: ez a k k o r még az élő b e s z é d b e n is g y a k o r i n y e l v i t é n y v o l t , m i n -
den különösebb választékosság nélkül. Ettől eltekintve nem hangzanak-e
ú g y ezek a sorok, m i n t h a v a l ó b a n egy X V I I I . század végi c s a l ó d o t t szerelmes
b ú c s ú z n a így — t a l á n ö r ö k r e ?
Csokonainak az a k k o r i m a g y a r élet egészét felölelő s k i t a p i n t l i a t ó a n
é l e t s z e r ű szintézise u t á n m á r ú j r a egy n a g y — és középiskolai t a n t e r v ü n k b ő l
t a l á n é p p e n m o s t kiszoruló — , , s t i l i z á t o r r a " kell e m l é k e z t e t n ü n k : Berzsenyire.
A m a g y a r neoklasszikus líra l e g m a g a s a b b csúcsát jelenti az ő ó d a s t í l u s a , m e l y
n e m h e r m e t i k u s , n e m az élő n y e l v h a s z n á l a t t ó l e l s z a k a d n i v á g y ó költészet,
h a n e m nyelvi m e g f o r m á l á s á b a n — a k k o r , a m i k o r A n g l i á b a n m á r W o r d s -
w o r t h m e n t i át l í r á j á b a a n é m e t S t u r m u n d D r a n g v í v m á n y a i t — a s a j á t o s
m a g y a r h e l y z e t e t a n t i k mezbe ö l t ö z t e t i , s ezzel teszi ü n n e p é l y e s e b b é . Legszebb
s o r a i t m i n d e n k i m e g é r t e t t e a k k o r is, m o s t is; még szófűzése is — p é l d á u l ,,a
b o s s z ú s egeknek o s t o r a i t " idéző k é p e — t a l á n k e v é s b é i d e g e n s z e r ű e n cseng-
h e t e t t , m i n t a neológusok s z á m o s lexikális merészségének e g y b e h a l m o z á s a .
V o l t a k a z o n b a n p i l l a n a t a i , a m i k o r a „ r a p t u s " m á r - m á r n á l a is p u s z t a m a n í r b a
h a j l o t t , s ez s z o l g á l t a t o t t a l k a l m a t az ő neoklasszicizmusától i g a z á n n e m is oly
t á v o l álló K ö l c s e y n e k k e g y e t l e n , e l h a l l g a t t a t ó k r i t i k á j á n a k m e g í r á s á r a . K ü l ö -
nös v é l e t l e n , h o g y é p p az a K ö l c s e y t i l t a k o z o t t az európai f e j l ő d é s b e n legfeljebb
L e o p a r d i „odi p a t r i o t i c h e " c i k l u s á v a l igazolható Berzsenyi-stílus ellen, a k i t
Szerb A n t a l e g y k o r m i n t az első m a g y a r lírai f o r m a n y e l v m e g t e r e m t ő j é t kö-
s z ö n t ö t t . A M i n e r v á b a n ezt í r h a t t a r ó l a : „ V o l t a k é p p e n K a z i n c z y v o l t az első,
aki az exkluzív k ö l t ő i n y e l v e t m ű v e l n i k e z d t e , n y e l v ú j í t á s i elveivel k a p c s o l a t -
b a n , h o g y a m a g y a r n y e l v e t a l k a l m a s s á tegye f i n o m , leheletszerű lelki á r n y a -
7
Bessenyei a felvilágosodás k o r á n a k m o d e r n g o n d o l a t a i t is t e l j e s e n h a g y o m á n y o s szó-
készlettel t u d t a kifejezni: erről 1. az I. m á t r a f ü r e d i felvilágosodás-szimpozion a k t á i b a n Gáldi L. :
L ' é t a t de la langue hongroise à l ' E p o q u e des Lumières. B p . 1971. 78.
l a t o k kifejezésére is. K ö l c s e y n é l m á r a n y e l v e x k l u z i v i t á s a öncél: h o g y a soka-
s á g t ó l e l k ü l ö n ü l j ö n . T u l a j d o n k é p p e n az övé az é r d e m , n e k i sikerült m e g t e r e m -
t e n i e egy t i s z t á n költői n y e l v e t , mely a h é t k ö z n a p i élet n y e l v h a s z n á l a t á t ó l
messze e l v á l i k . " (Minerva 5: 111) Szerb A n t a l csak arról f e l e d k e z e t t meg, h o g y
Kölcsey l í r á j a — m i n t v a l a m i v e l k é s ő b b a V ö r ö s m a r t y é — k o r á n t s e m h o m o g é n
egész. Kölcsey főleg a k k o r stilizál, ha s a j á t lelkének s z i n t e k i f ü r k é s z h e t e t l e n
rezdüléseit p r ó b á l j a m e g r a g a d n i ; m i h e l y t a z o n b a n a n e m z e t h e z szól, h a n g j a
e g y s z e r ű b b é , k e r e s e t l e n e b b é v á l i k . Már k o r á b b a n is j e l e z t e m , m e n n y i r e P e t ő f i
közelgő f e l l é p t é t készíti elő p é l d á u l Fejedelmünk hajh ! c í m ű k ö l t e m é n y é n e k
két zárószakasza:
S r o h a n , m i n t ár, a győzelem
Kelettől nyúgotig,
A l á n c s a zúg, a lobogót
Magas szellők viszik.
S l e d ő l t országok h a m v a i n ,
E g y szép hon t á m a d fel,
Mely l e l k e t t ö l t , m e l y szivet r á z
N e v e zengésivel.
M i n t h a m á r a s z a b a d s á g h a r c v é r z i v a t a r á n a k k ö l t ő j é t idézte v o l n a e láto-
m á s b a n az a Kölcsey, a k i n e k egyik d i s z t i c h o n b a n í r t e p i g r a m m á j á b ó l t a l á n a
V o t u m P e t ő f i a n u m is s z á r m a z i k . 8
B o n y o l u l t P e t ő f i s t í l u s m ű v é s z e t é n e k V ö r ö s m a r t y h o z való v i s z o n y a .
N e m csupán előd, aki k é t é v t i z e d d e l megelőzte és sok t e k i n t e t b e n előkészítette
P e t ő f i fellépését, h a n e m k o r t á r s is, aki — k é t s é g b e v o n h a t a t l a n n e m z e t i hír-
n e v e s t e k i n t é l y e r é v é n — a 40-es évek elejéig m i n t a és m é r c e m i n d e n ú j t e h e t -
ség előtt. E l f o g a d t a - e P e t ő f i ezt a m é r c é t ? Ösztönös m o h ó s á g g a l k i i s m e r t e
V ö r ö s m a r t y m ű v é s z e t é n e k c s í n j á t - b í n j á t , s t a n u l t is tőle, d e csak a z é r t , h o g y
— a k o n z e r v a t í v k r i t i k á t s elsősorban T o l d y t m e g c á f o l v a — fölébe k e r e k e d j é k
és t o v á b b l é p h e s s e n . N e m e g y s z e r b e b i z o n y í t o t t a — így a verses d r á m a t e r é n
s a m a g y a r Coriolanus-szal k a p c s o l a t b a n — h o g y „ t u d v ö r ö s m a r t y u l " ; ez
a z o n b a n n e m t a r t o t t a vissza a t t ó l , hogy A helység kalapácsa g ú n y o s r a h a n g o l t
h e x a m e t e r - f o s z l á n y a i v a l n e s ö p ö r j e le a fejlődés ú t j á b ó l a neoklasszikus i r á n y
egyik legjellegzetesebb m ű f a j á t , a h e x a m e t e r e s e p o s z t , m e l y n e k művelése
e t t ő l k e z d v e é p p ú g y l e h e t e t l e n n é v á l t , m i n t az a n t i k világból örökölt lírai
f o r m á k é . P e t ő f i a z o n b a n , b á r n á l a m á r nincs se riadó mélység, se száz ' s z á z a d '
j e l e n t é s b e n , se büszkül ' k é r k e d i k ' h e l y e t t , 9 egyet mégis V ö r ö s m a r t y n a k ver-
giliusi v e r e t ű h e x a m e t e r e i b ő l is m e r í t e t t : a verses dikció zeneiségének gondos
kimunkálását. Zalán p a l o t á j a h a j d a n , számára boldogabb időkben „Szüntelen
a ' szabados v í g s á g n a k zenge z a j á t ó l " ; n e m véletlen, h o g y P e t ő f i A r a n y J á n o s -
hoz írt híres k ö l t ő i levelét is m i n t h a csak a z é r t v e t e t t e v o l n a p a p í r r a , k e z d e t -
ben i n k á b b H o r a t i u s e p i s z t o l á i n a k k ö n n y e d s é g é v e l , h o g y a végén elzenghesse:
„ H a r s á n y h i m n u s z o d a t , százszorszent égi s z a b a d s á g !"
8
T e r m é s z e t e s e n a k ö v e t k e z ő e p i g r a m m á r ó l v a n szó: „ Á l d o z a t o m k é t istenség oltára
felett áll: / K ö n n y neked, ó Szerelem, és neked, ó H a z a , v é r " ( Á l d o z a t , 1825).
9
Gáldi : Vers és nyelv 542. k k . V ö r ö s m a r t y és P e t ő f i v i s z o n y á t , főleg e s z m e t ö r t é n e t i
szempontból, l e g u t ó b b Martinkó András elemezte: V á l t á s a s t a f é t á b a n : V ö r ö s m a r t y és P e t ő f i .
A P e t ő f i t ü z e k ö t e t b e n : 37. k k .
H a s o n l ó k é p p e n j á r t el V ö r ö s m a r t y lírai f o r m á i v a l is: l e m o n d o t t n y e l v i
díszeik j a v a részéről, p é l d á u l a sok m e s t e r k é l t összetételről, az u d v a r l ó líra
b i e d e r m e i e r enyelgéséről ( „ M i t r e j t e d előlem a gyönge k e b e l t , / S vonsz kelle-
m e i d r e t e csalfa l e p e l t ? " Vágy, 1829), de t o v á b b f e j l e s z t e t t e és v a r i á l t a — ő, a
n é p k ö l t ő j e , d e t u d ó s k ö l t ő j e — V ö r ö s m a r t y súlyosan zengő j a m b u s a i t , s o k -
sok v e r s s o r á n a k ö n m a r c a n g o l ó t o v á b b z e n g é s é t , vagyis a z t , a m i t K o s z t o l á n y i
s e j t e t t meg V ö r ö s m a r t y v e r s e i b e n ; szerinte , , ú g y z ú g n a k , m i n t a szél, ú g y
l o b o g n a k , m i n t a l á n g . . . : " [ m e r t a k ö l t ő ] „ m i n d i g csak a z t beszéli el, a m i
o t t b e n n l ü k t e t , az ő f o r r a d a l m a s m é l y é b e n ; arról számol b e , a m i lelke elő-
i d e j é b e n és ő s k ö d é b e n t ö r t é n t . " 1 0
Petőfinek azonban ahhoz, hogy újszerűségét elismerjék, nemcsak Vörös-
m a r t y n i m b u s z á v a l kellett m e g k ü z d e n i e egészen a „ M a g a d t é p t e d le a
b a b é r t ! . . . " e l k e s e r e d e t t k i á l t á s á i g , h a n e m azzal a közízlést p r o b l é m á t l a n u l
kiszolgáló „lírai a l t a l a j j a l " is, m e l y e t a 30-as és 40-es é v e k b e n f o l y ó i r a t a i n k
j a v a részének átlagos, ma m á r j ó r é s z t elfeledett v e r s a n y a g a j e l e n t e t t . P e t ő f i n e k
a közízléssel s z e m b e n n e m l e h e t e t t azonnal f r o n t á l i s t á m a d á s b a á t m e n n i e , d e
v i l á g k é p é n e k és t e m a t i k á j á n a k újszerűsége, versszerkesztő m ű v é s z e t e , f r a p -
p á n s t ö m ö r s é g e és a költői k ö z v e t l e n s é g n e k m i n d a d d i g ily k ö v e t k e z e t e s e n alig
i s m e r t e s z t é t i k á j a h a m a r o s a n elsöprő d i a d a l t a r a t o t t . Akik b í r á l t á k , v a g y ela-
v u l t v e r s e s z t é t i k a i k ö v e t e l m é n y e k k e l h o z a k o d t a k elő s ezzel ö n m a g u k a t
í t é l t é k k u d a r c r a , v a g y — s ez v o l t a g y a k o r i b b eset — e s z m e v i l á g á t ó l r i a d t a k
vissza.
4. V i s s z a t é r v e m á r m o s t P e t ő f i h e z és a m ű v e i a l a p j á n készült P e t ő f i -
s z ó t á r h o z , a b b ó l a tételből kell k i i n d u l n u n k , h o g y P e t ő f i n y e l v i és stílusbeli
remeklése, ez a k ö z n y e l v b ő l , sőt az egyszerű n é p nyelvéből a l k o t o t t ú j k ö l t ő i
n y e l v , k o r á n t s e m a l a k u l t ki egyszerre, h a n e m szívós és b i z o n y o s m é r t é k b e n
t u d a t o s h a r c r é v é n a k o r á b b i k ö l t ő i stílus h e n y e díszei s főleg a X I X . s z á z a d
első évtizedeiben f e n y e g e t ő diglosszia ellen (1. f e n t e b b : 3.). 1 1 E h a r c részletei-
n e k elemzése egész m o n o g r á f i á t k í v á n n a ; á m d e e m o n o g r á f i a megírása a z é r t
v o l n a k ö r ü l m é n y e s , m e r t e g y r é s z t m i n d e n stilisztikailag é r t é k e s l e x é m á t a
m a g a t e r m é s z e t e s k ö r n y e z e t é b e állítva, a szövegösszefüggés s t r u k t ú r á j a s z e m -
p o n t j á b ó l kellene v i z s g á l n u n k , másrészt p e d i g azért, m e r t P e t ő f i stílus-
v í v m á n y a i t a P e t ő f i - s z ó t á r o n k í v ü l , mely szövegbeli és t a r t a l m i p á r h u z a m o k a t
s z o l g á l t a t , össze kellene v e t n ü n k — ha m á r kész lenne — az A k a d é m i a i N a g y -
s z ó t á r a d a t a i v a l is. Minderre e z ú t t a l nincs t e r ü n k ; u t a l j u n k a z o n b a n l e g a l á b b
n é h á n y olyan szöveg t a n ú s á g á r a , melyekkel e d d i g a r á n y l a g k e v e s e t foglalkoz-
t a k . I d é z e t e i n k j a v a r é s z é t az 1838-tól 1946-ig t e r j e d ő k o r s z a k b ó l v e t t ü k , h o g y
í g y még j o b b a n k i d o m b o r í t s u k a költői n y e l v ú j s z e r ű s é g é é r t f o l y t a t o t t k ü z -
delem n é h á n y m o z z a n a t á t .
4.1. K e z d j ü k a „ z s e n g é k " legrégiesebb rétegével, a K a z i n c z y r a és K ö l -
cseyre e m l é k e z t e t ő klasszikus m e t r u m ú v e r s e k kis c s o p o r t j á v a l . 1838 j ú n i u s á -
10
Vö. V ö r ö s m a r t y v á l o g a t o t t k ö l t e m é n y e i . B p . é. n. Előszó, 10.
11
E h a r c jelentőségét j ó l l á t t a Tolnai Vilmos, aki, figyelembe v é v e P e t ő f i p r ó z á j á t és
f o r d í t á s a i t is, 1909-ben így n y i l a t k o z o t t : „ P e t ő f i költői nyelvének a l a p j a a 40-es évek t á r s a l -
g á s a , az a bizonyos átlag-nyelv, m e l y b e n még n e m f o r r t a k egybe t e l j e s e n a 20-as é v e k ó d a i
s z á r n y a l á s a , a 30-as é v e k szónokiassága, a fejlődő g a z d a s á g i és t á r s a d a l m i élet k i f e j e z é s m ó d j a ,
a m i n d e n t é r e n n y i l v á n u l ó n y e l v ú j í t á s forrongó a n y a g a , a mind erősebben érvényesülő népies-
ség e l e m e i . " ( P e t ő f i - A l m a n a c h , 219). E h h e z 1. még Martinkó : i. m. 579, 282 (fontos k o r r e k c i ó k -
kal).
b a n , Aszódról t á v o z v a P e t ő f i így b ú c s ú z o t t el k a m a s z k o r i j á t s z ó h e l y e i t ő l , s
e g y b e n é l e t é n e k egy soha vissza n e m t é r ő s z a k a s z á t ó l is (Búcsúzás, 31 — 35.):
S t i k e d v e s h e l y e k , a hol s z á m t a l a n s z o r m u l a t o z t u n k ,
V a g y n a g y k ö r b e ' leülve, v a g y a ' l a p t á t v e r e g e t v e
E s k a p k o d v a , v a g y u g r á n d o z v a , v a g y édes ö r ö m b e n
Víg dallokra f a k a d v a , ezentúl csend üli k e d v e l t
T á j i t o k a t , m á r - m á r elhagyni f o g u n k mi ezennel !
I t t a' b u c s ú p e r c : v á l o k . — N e m s z a b a d !
L e o m l o k , a ' világ k e r e n g v e l e m !
E szenvedés, e szörnyű k í n a l a t t
H o g y n e m repedsz meg, égő k e b e l e m ?
[A k ö l t ő ] I t t a b u c s ú p e r c : v á l o k .
[Meg a k a r j a csókolni a l á n y t ]
[A l á n y , e l h á r í t ó gesztussal] N e m s z a b a d !
12
Persze a P e t ő f i - s z ó t á r g o n d o s a n u t a l nemcsak az alliterációra, h a n e m a l e g k ü l ö n b ö z ő b b
t r o p u s o k r a és f i g u r á k r a is, melyek e k o r b a n még a stílusjelleg igen f o n t o s v o n á s a i .
Kazinczy Petőfi
1 — 4 : Fogy az élet, s n e m s o k á r a 13 — 20. Bor taníta húrjaimra
Szép k o r o m m a j d e l r e p ü l ; Csalni n y á j a s é n e k e t ;
É r z e m , messze nincs h a t á r a , Bor taníta elfeledni,
S m a j d k o m o r telére d ű l . Csalfa l y á n y o k , t i t e k e t .
A k i i n d u l ó p o n t r a , K a z i n c z y b o r d a l á r a , n e m c s a k a v e r s m é r t é k azonos-
sága u t a l (8 — 7 s z ó t a g ú t r o c h e u s i periódus), h a n e m e g y ennél sokkal r i t k á b b
szerkezeti m o z z a n a t is: a K a z i n c z y 9 —12. és P e t ő f i 13 —16. s o r á b a n j e l e n t k e z ő
a n a p h o r a és p a r a l e l i z m u s . Az előbbi a p á r a t l a n sorok t e l j e s megismétlésé-
hez vezet. A b o r d a l a z o n b a n h e l y z e t d a l is, s i t t k e z d ő d n e k az eltérések, a t u d a -
t o s elhajlás m i n d e n n e m ű e l ő z m é n y t ő l . K a z i n c z y még h ű az a n a k r e o n i alap-
helyzethez, m á m o r és szerelem e g y ü t t e s dicséretéhez, P e t ő f i v i s z o n t m á r
a t á r s a d a l o m b a n c s a l ó d o t t s teljesen m a g á r a m a r a d t i v ó t állítja e l é n k : ha
t ö b b reális részlet a k a d n a e b b e n az 5 szakaszban, 1 4 B a u d e l a i r e m a g u k b a hulló
ivóinak m a g y a r m á s á r a i s m e r h e t n é n k (vö. Le vin du solitaire). A b o r persze
P e t ő f i n é l m á r n e m c s a k f e l e d é s t hoz, h a n e m felajzza a k ö l t ő i ihletet is; e k é t
m o z z a n a t p á r h u z a m o s s á g á t a 14. és 16. verssor elején m e g c s e n d ü l ő k é t cs-
alliterációja, illetve a csal t ő ismétlése is kiemeli. Meglepő az ének szónak
13
Psychologie d u style. G e n è v e , é. n. [1959].
14
A 2 első szakasz még t e l j e s e n k o n v e n c i o n á l i s n a k t e t s z i k ( b á r P e t ő f i r e igen jellemző
a sors h a t a l m a fölé kerekedés v á g y a ) ; önéletrajzi m a g v a v a n a z o n b a n a 3. s z a k a s z n a k , m e l y n e k
egy híres m e t a f o r á j á t valószínűleg B a j z a p r ó b á l t a s z o k v á n y o s a b b á t e n n i a neoklasszicizmus
m o d o r á b a n . „ É s a bor v i d á m h e v é b e n / F ü t t y e n t e k r á d , zord világ [ !, A t h . , O K . 1] / Szívemet
hol a n n y i k í n n a k [Ath.] / F ú r i á i Ö K . 1 skorpiói] s z a g g a t á k . " Az A t h e n a e u m szövegében
olvasható k é t eltérést k o r á b b i P e t ő f i - k é z i r a t t a l n e m t u d j u k igazolni; a véglegesnek elfoga-
d o t t szöveg az 1847-i és valószínűleg P e t ő f i t ő l á t j a v í t o t t k i a d á s o n a l a p u l . A kérdés t e l j e s tisztá-
zását az is b o n y o l í t j a , hogy P e t ő f i n é l a fúria szóra t ö b b a d a t n i n c s , és skorpió sem f o r d u l elő
m á s verses szövegben ( c s u p á n a v a l a m i v e l későbbi Robin Hood-fordításban).
nyájas j e l z ő j e ; valószínűleg k o n v e n c i o n á l i s „ t o p o s z " , mely k é s ő b b e l t ű n i k
P e t ő f i k ö l t ő i nyelvéből. Az A t h e n a e u m szövegében o l v a s h a t ó lányok (vö.
Ö K . 3) t a l á n j o b b h a n g z á s t a d n a a s o r n a k , m i n t a t ú l s á g o s a n l á g y lyányok
(ÖK. 1); m á s r é s z t az A t h e n a e u m m a l s z e m b e n , ahol dőlök o l v a s h a t ó (1. az 1951-
ben k ö z ö l t f a k s z i m i l é t ) , v é d n ü n k kell az összes régi P e t ő f i - k i a d á s o k b a n ( Ö K .
1, stb.) meglevő dűlök a l a k o t , m e l y e t K a z i n c z y 4. sora is („s m a j d k o m o r
telébe düV) igazolni l á t s z i k . A „ c h t o n i k u s " elem — m e l y a b o r d a l o k h a g y o -
m á n y o s v o n á s a (vö. m á r W a l t e r M a p e s n é l : „ M e u m est p r o p o s i t u m in t a b e r n a
mori . . . " ) — K a z i n c z y n á l k e z d ő m o t í v u m s m i n t e g y ellenpont a „ C a r p e
diem !" filozófiához, P e t ő f i n é l v i s z o n t — egy v á r a t l a n és erősen beszélt nyelvi
nominális m o n d a t u t á n (19: „Még egy k o r t y - " ) - z á r ó m o t í v u m , t o m p a v é g a k -
k o r d , m e l y n e k h a t á s á t egy i t t f e l t ű n ő r i t k a összetétel (jégöledbe) még t r a g i -
k u s a b b á tesz. Az a l m a n a c h l í r a felé m u t a t számos jég- k e z d e t ű összetétel: a sír
jégöle s z ó k a p c s o l a t é p p e n az A t h e n a e u m b ó l ismeretes. 1 5 P e t ő f i n é l a z o n b a n
ennek a n a g y o n i r o d a l m i m o t í v u m n a k is ú j stilisztikai szerep j u t : a k ö l t ő
k o m o r életérzésének kifejezése. Már előlegez v a l a m i t a Felhők k ö v e t k e z ő epig-
r a m m á j á b ó l (melyet E l e k f i László m o s t v e t e t t m o n d a t t a n i elemzés alá):
15
1837. I I . 565, v ö . 1842. I I . 30, n a g y s z ó t á r i g y ű j t é s ) . P e t ő f i t e h á t t u d a t o s a n v e t t e á t ,
éppen a v e r s p o i n t e j a k é n t ezt a n a g y o n stilizált f o r d u l a t o t . B a j z a á l t a l á b a n az e g y s z e r ű b b ,
t e r m é s z e t e s e b b költői n y e l v e t t a r t o t t a k o r s z e r ű n e k ; szerinte „ m i n é l e g y s z e r ű b b e k v a l a m e l y
n e m z e t n é l a s z é p m ű v e k , a t ö k é l y n e k annál m a g a s a b b p o n t j á n áll o t t a művészség, s a n n á l k ö -
zelebb v a n e g y s z e r s m i n d a t e r m é s z e t h e z " („Bökversek" bírálata, Osszegy. Művei IV. 84).
2* 259
[с] Eszembe jutottál,
[с] Eszembe jutottál,
K i c s i n y kis l e á n y k a . . .
R e s z k e t a b o k o r , m e r t / Eszembe jutottál,
16
Eszembe jutottál, d r á g a kis l e á n y k a . . .
Az e r d ő n e k m a d a r a van,
E s a k e r t n e k v i r á g a van,
É s az égnek csillaga van,
S a l e g é n y n e k k e d v e s e van.
É r d e k e s m e g f i g y e l n ü n k , h o g y a n h a t o l be a rímelésnek ez az ősi f o r m á j a
olyan a l k o t á s o k b a is, m e l y e k e g y é b k é n t e g y á l t a l á b a n n e m népies jellegűek.
1846 m á r c i u s á b a n P e t ő f i t i s m é t a h a j d a n i e l v á l á s - m o t í v u m k e r í t e t t e h a t a l -
m á b a ; a k ö l t ő m i n t e g y f á t y o l o n á t szemléli a m ú l t e s e m é n y e i t , de a z á r ó s o r o k a t
h a t á s o s a n ismétlődő, s ellentétes é r t e l m ű rímszó teszi érzékletessé:
Elváltam a lyánykától,
Ki kedvesem vala;
Úgy fájt leszakadnom ajakáról,
Melly csókola. —
R é g v o l t ez; a z ó t a m á r
Sok e s z t e n d ő l e j á r t .
Az elválás k e s e r ű s é g é t
T ö b b é n e m érezem,
De a csók édességét
Még m o s t is érezem.
E kis h e t e r o m e t r i k u s k ö l t e m é n y nyelvileg is f i g y e l m e z t e t v a l a m i r e : a
dikció szinte p u s z t a „ p a r l a n d o " , s i m m á r egyetlen k e r e s e t t neologizmus sem
t a r k í t j a . M i n t h a — sok m á s t é n y e z ő v e l e g y ü t t — a n é p d a l h o z v a l ó visszatérés
16
Az e p a n a p h o r a , v a g y i s a félsor megismétlése szintén 1843 -га m e g y vissza: „ I t t t a n y a -
zunk, mert van nékünk, Mert van nékünk feleségünk (Kördal). Persze előfordul n e m n é p d a l s z e r ű
v e r s b e n is: „ M é r t t e k i n t e s z r á m oly hidegen? / Hidegen, m i n t téli n a p s u g á r . . (Matildhoz,
1843 d e c e m b e r ) . A „ t e r a s z o s " szerkesztés, illetve az e p a n a p h o r a f i n n u g o r előzményeiről v ő .
R. Austerlitz: Ob-Ugric Metrics. Helsinki, 1958.
17
U t a l j u n k i t t a P e t ő f i - s z ó t á r eddig k ö z z é t e t t szemelvényeinek t a n ú s á g á r a is: n e m vélet-
len, h o g y a t a l á n E r d é l y i J á n o s t ó l á t v e t t dalforrás szóra csak 1842-ből v a n p é l d á n k ( I I I , 273,
cím), s h o g y a dalszárnyon h a t á r o z ó s a l a k is csak egyszer f o r d u l elő, a Jövendölésben („ . . . dal-
szárnyon a lángérzelmek / M a d á r k é n t 9zálltak s z e r t e s z é t " : I , 28); a m i n t a t a l á n egy heinei f o r -
d u l a t ( „ A m Flügel des Gesanges"), de l e h e t a dal szárnyán szerkezet összevonása is.
a k ö l t ő egész v e r s e s z t é t i k á j á t á t a l a k í t o t t a v o l n a : a k o r á b b i v á l a s z t é k o s a n k ö l t ő i
stíluselemek sorra e l m a r a d t a k , s h e l y ü k b e a költői szöveg szerkezetének s o k k a l
k e v é s b é k i t a p i n t h a t ó m o z z a n a t a l é p e t t : k ö r ü l b e l ü l az, a m i t A r a n y „ i n d u l a t -
n a k " , v a g y i s az ihlet hiteles j e l e n l é t é n e k , „ n u m e n a d e s t " - á l l a p o t n a k n e v e z e t t . 1 8
T e r m é s z e t e s e n ezt a f o l y a m a t o t sem s z a b a d leegyszerűsíteni; n e m lehet figyel-
m e n k í v ü l h a g y n i P e t ő f i egyszerűségre, t e r m é s z e t e s s é g r e t ö r e k v ő p r ó z á j á n a k
h a t á s á t sem. M i n d e n e s e t r e t u d a t o s m a g a t a r t á s v á l t o z á s r ó l v a n szó. 1 9
4.5. P e t ő f i s t í l u s m ű v é s z e t é r e , s z ü n t e l e n ü l m e g n y i l a t k o z ó ú j í t ó k e d v é r e
igen jellemző k o r á b b i k ö l t ő i f o r m á k ellentétes h a t á s ú a l k a l m a z á s a . Már r é g e b -
b e n r á m u t a t t a m (vö. Vers és nyelv, 538) a j a m b u s i h a t o s m e r ő b e n eltérő elő-
f o r d u l á s á r a V ö r ö s m a r t y n á l és P e t ő f i n é l :
Vörösmarty Petőfi
De angyal j ö t t felém, K ö l y ö k , p i p á t ide . . .
Illetni a vizet Siess, a n a g y a p á d !
És benne dúlatag Nincs r ú t a b b v a l a m i ,
Szélvész keletkezett. Mint az a l o m h a s á g .
E s a csillagezreim A d d e r r é b b h á t , ökör !
S a gyermekálom-ég E n nyúljak érte t á n ?
A feldühűlt habok N e m elég t ő l e m , hogy
Arjában eltünék. Föltátom rá a szám?
(Az ifiú költő, 1842) (Ebéd után, 1844)
A k é t stílusbeli m a g a t a r t á s m á r szinte k o m m e n t á r t se k í v á n ; a k é t f é l e
m o n d a t s z e r k e s z t é s s z e m b e t ű n ő k ü l ö n b s é g e i n k í v ü l elég V ö r ö s m a r t y n á l az
olyan — Petőfitől sohasem használt — szavakra utalnom, mint dúlatag,
gyermekálom-ég, s t b . , a másik oldalon pedig a szatirikus stílus életközelségére,
m e l y elliptikus k á r o m k o d á s o k t ó l („a n a g y a p á d !") és b e c s m é r l ő megszólítá-
soktól (kölyök, ökör) sem riad vissza. S m i l y szemléletes a h á r o m á k i f e j e z ő
ereje az i d é z e t t részlet utolsó s o r á b a n ( „ F ö l t a t o m rá а s z á m ? " ) !
P e t ő f i „ k ö l t ő i e t l e n n e k " v é l t szavaiból és k é p e i b ő l hosszú listát l e h e t n e
összeállítani; m i n d e n ilyen realista m o z z a n a t o t a z o n b a n a megfelelő szöveg-
összefüggésbe kell á l l í t a n u n k . R ö v i d s é g k e d v é é r t idézzük a P e t ő f i - é l e t r a j z h o z
oly n é l k ü l ö z h e t e t l e n Felhők k ö v e t k e z ő e p i g r a m m á j á t :
A n n y i t sem ér az élet,
Mint egy r e p e d t fazék, m i t a k o n y h á b ó l
K i d o b t a k , s m e l l y n e k oldaláról
Vén k o l d ú s n y a l j a a rá s z á r a d t ételt !
18
Körülbelül erre céloz N é m e t h G. Béla is, a m i k o r Az ódához emelt dal című t a n u l m á n y á -
b a n ( P e t ő f i tüze. B p . 1972, 272. kk.) az Itt van az ősz, itt van újra k a p c s á n baudelaire-i „éléva-
t i o n " ^ keres P e t ő f i n é l . B e s z é l h e t n é n k a r e n d s z e r i n t igen egyszerű szöveg belső feszültségéről is,
m e l y b e n n y i l v á n az eszmei m o z z a n a t o k épp oly f o n t o s a k l e h e t n e k , m i n t az érzelmiek
19
A teljesen „ s p o n t á n " , ösztönös P e t ő f i m í t o s z á n a k j ó c á f o l a t á t n y ú j t j a — b á r n é m i
t ú l z á s s a l — Fekete Sándor : A t e r m é s z e t v a d v i r á g a ? K o r t á r s 1973. j a n u á r 14. k k .
telen szókimondást követelt; ne feledjük azonban, hogy közvetlenül e vers
u t á n o l v a s h a t ó P e t ő f i n e k egy s o k k a l e l v o n t a b b , filozofikus t a r t a l m ú e p i g r a m -
m á j a , m e l y k é p s z e r ű u g y a n , d e mégis oly m e g f o g h a t a t l a n u l légies, m i n t egy
s z ü r r e a l i s t a k ö l t e m é n y . Kék erdőség, zöld vetés, országút — c s u p a o l y a n m e t a -
f o r a , mely r e n d k í v ü l m o d e r n t ö m ö r s é g g e l n e m a külső v i l á g r a , h a n e m a lélek
tájaira utal:
M ö g ö t t e m a m ú l t szép k é k erdősége,
E l ő t t e m a j ö v ő szép zöld vetése;
Az m i n d i g messze, és m é g sem h a g y el,
E z t el n e m érem, b á r m i n d i g közel.
E k k é p v á n d o r l o k az o r s z á g ú t o n ,
Melly p u s z t a , v a d o n ,
Vándorlok csüggedetten
Az ö r ö k k é t a r t ó j e l e n b e n .
I. 1— 4. Oh szent k ö l t é s z e t , m i n t le v a g y a l á z v a ,
Miként t i p o r j á k m é l t ó s á g o d a t
Az o s t o b á k , s é p ' a k k o r a m i d ő n
Törekszenek, hogy fölemeljenek.
I I . 5— 9. Azt hirdetik föl n e m k e n t p a p j a i d .
Azt hirdetik f e n n s z ó v a l , h o g y t e r e m v a g y ,
N a g y ú r i , díszes, t ü n d ö k l ő t e r e m ,
H o v á c s u p á n csak f é n y m á z a s cipőkben
L e h e t b e j á r n i illedelmesen.
I I I . 10 —11. Hallgassatok, ti ál h a m i s p r ó f é t á k ,
Hallgassatok, egy szótok sem igaz,
IV. 12 —19. A k ö l t é s z e t n e m t á r s a l g ó t e r e m ,
H o v á fecsegni j á r a cifra n é p ,
A társaság szemenszedett paréja;
T ö b b a k ö l t é s z e t ! ollyan épület,
Melly n y i t v a v a n b o l d o g - b o l d o g t a l a n n a k ,
M i n d e n k i n e k , ki i m á d k o z n i v á g y ,
Szóval: s z e n t e g y h á z , a h o v á belépni
B o c s k o r b a n sőt m e z í t l á b is s z a b a d .
20
P e t ő f i n e k m i n d e n jellegzetes szava egyben m o t í v u m is; ha i t t a paréj tájszó ' g y o m '
j e l e n t é s ű (persze m e t a f o r i k u s á n ) , a k k o r ez rögtön e s z ü n k b e j u t t a t j a a gyom szó egyetlen p é l d á -
j á t P e t ő f i költői n y e l v é b e n : „ A világ az isten k e r t j e : / Gyom s virág v a g y t o k ti benne, / E m b e r e k !
/ É n a k e r t n e k egy kis m a g v a , / De az ú r ha p á r t o m f o g j a : / B e n n e gyom t á n n e m leszek" (Én,
1843. március).
21
Vö. az 1844 elején írt Honfidal 2. szakaszával: „ S z e n t e g y h á z k e b l e m belseje, / O l t á r a
k é p e d . / Te állj: s h a kell, a templomot / L e d ö n t ö m é r t e d " .
ózis ez, a s z a b a d s á g k ö l t é s z e t é n e k a p o t e ó z i s a , melyet így, e b b e n a f o r m á b a n a
X I X . századi E u r ó p a e g y e t l e n k ö l t ő j e s e m f o g a l m a z o t t meg. 2 2
6. Minél s ű r ű b b e n h a j l u n k m o s t , a j u b i l e u m é v é b e n , P e t ő f i szövegei
fölé, annál j o b b a n é r e z z ü k : az u n o s - u n t a l a n e m l e g e t e t t „ k ö n y v t á r n y i " P e t ő f i -
i r o d a l o m ellenére még m e n n y i m i n d e n t n e m m o n d t u n k el arról a k ö l t ő r ő l ,
a k i n e k világhíre ma is sok o r s z á g b a n p r o b l e m a t i k u s . A d y híres f o r m u l á j á t
— „ P e t ő f i n e m alkuszik ! " — k u t a t á s a i n k b a n is i r á n y t ű n e k kell t e k i n t e n ü n k ,
hiszen a t e 1 j e s P e t ő f i m e g r a g a d á s á r a kell t ö r e k e d n ü n k , s n e m l e e g y s z e r ű s í t ő
f o r m u l á k r a , m e l y e k m i n d e n r e a l k a l m a s a k , csak a géniusz igazi a r c u l a t á n a k
m e g r a g a d á s á r a n e m . B á r m e n n y i t h a l l u n k effélét, s a j n o s n a p j a i n k b a n is, P e t ő f i
n e m m a g y a r B u r n s és n e m m a g y a r H e i n e , v a g y L e n a u ; b o n y o l u l t e m b e r i
és költői m a g a t a r t á s a , k o r á g m e g h a l a d ó n o n - k o n f o r m i z m u s a m ö g ö t t az a
m a g y a r v a l ó s á g áll, m e l y b ő l ő f o l y t o n előre m u t a t o t t . H a i r o d a l m i e s z m é n y e i r e
u t a l h a t u n k , B y r o n és Shelley s f ő k é p p e n S h a k e s p e a r e j u t e s z ü n k b e , az egész
életet á t f o g ó és költői v í z i ó j á b a m i n d e n t b e f o g a d ó S h a k e s p e a r e , a k i n e k zse-
n i j é t P e t ő f i , ez a b á n a t á b a n és ö r ö m é b e n e g y k é n t l o b o g ó színészifjú, k ö z é p -
szerű f o r d í t á s o k b ó l is m e g s e j t e t t . 2 3 E z t a teljes P e t ő f i t kellene végre a világ
elé t á r n u n k , s legalább legszebb verseit o l y a n á t é r z e t t f o r d í t á s b a n l á t n u n k ,
a m i n ő P a s z t e r n á k r é g ó t a O x f o r d b a n élő n ő t e s t v é r é n e k t o l m á c s o l á s á b a n a
Szeptember végén.2i H i á b a f a n y a l o g e g y i k - m á s i k i d e g e n b e s z a k a d t m a g y a r
professzor is, h o g y P e t ő f i t n e m lehet „ e l a d n i " e n n e k v a g y a n n a k a n é p n e k
(legfeljebb a János vitéz l e h e t n e , jó f o r d í t á s b a n , kellemes o l v a s m á n y g y e r m e -
k e k részére !), r e m é l j ü k , h o g y George C u s h i n g n a k , a l o n d o n i e g y e t e m m a g y a r
p r o f e s s z o r á n a k lesz igaza, aki Illyés G y u l a Petőfije u t á n m o s t az Üti levelek
f o r d í t á s á n dolgozik, s aki P e t ő f i nyelvi és stílusbeli v í v m á n y a i t é p p ú g y n a g y -
s z a b á s ú ú j í t á s n a k t a r t j a v i l á g v i s z o n y l a t b a n is, m i n t e s o r o k írója, a k i r e i m m á r
k é t évtizede a P e t ő f i - s z ó t á r m u n k á l a t a i n a k i r á n y í t á s a h á r u l .
22
T e r m é s z e t e s e n P e t ő f i i t t n e m c s a k n e m z e d é k é n e k i r o d a l m i érdemeire, h a n e m t ö r t é -
nelmi szerepére is gondol, sőt elsősorban a r r a . A vallási terminológia elvilágiasított h a s z n á l a t a
a francia f o r r a d a l o m k o r á b ó l s z á r m a z i k , vő. F. Brunot : Histoire de la l a n g u e f r a n ç a i s e , I X / 2
Paris, 1937. 627. k k . a C a r a c t è r e religieux de la R é v o l u t i o n f e j e z e t b e n .
23
P e t ő f i világirodalmi helyéről vő. Sőtér István : P e t ő f i és a világlíra, a P e t ő f i t ü z e k ö t e t -
ben: 311. k k .
24
A k ö z e l j ö v ő b e n T á b o r i P á l L o n d o n b a n megjelenő m a g y a r költői a n t o l ó g i á j á b a n lesz
olvasható, e l h a n g z o t t 1971-ben a m a g y a r P e n Club egyik f e l o l v a s ó e s t j é n .
Petőfi Goethéről
M E Z E I MÁRTA
P e t ő f i n e m s z e r e t t e G o e t h é t , t u d j u k m i n d a n n y i a n . I s m e r j ü k az Úti
levelekből a „ s z í v d ö b b e n t ő és h a j m e r e s z t ő s z e r e n c s é t l e n s é g e t " : k ö n y v á r u s a a
Faustot a d t a k e z é b e ú t r a v a l ó o l v a s m á n y u l a kocsi i n d u l á s á n a k utolsó, k a p k o d ó
p e r c e i b e n . „Mit c s i n á l j a k ? k i á l t é k föl m a g a m b a n , m i t c s i n á l j a k , k á r o m k o d -
j a m - e v a g y e l á j u l j a k ? " H o g y a k á r o m k o d á s u t á n ( m e r t h o g y n e m volt á j u l d o z ó s
f a j t a ) olvasta-e a k ö n y v e t , arról n e m ír, á m a n n á l v i l á g o s a b b a n f e j t i ki véle-
m é n y é t a szerzőről. E n y i l a t k o z a t körül — r é g e b b e n és ú j a b b a n — sokféle
m a g y a r á z a t h a n g z o t t el. M e n t e g e t t é k i n d u l a t o s f i a t a l s á g á v a l , í t é l e t e i n e k
k i f o r r a t l a n s á g á v a l , személyes ellenszenvét, a p i l l a n a t n y i szeszély k i c s a p ó d á s á t
l á t t á k b e n n e ; e l h a n g z o t t az, h o g y k o r a b a l v é l e k e d é s é b e n o s z t o z o t t , de az is,
h o g y a h i v a t a l o s i r o d a l o m é r t é k r e n d j é t t á m a d t a , dacos k i h í v á s volt ez is,
m i n t a n n y i m á s t e t t e , v e r s b e n , élőszóban k i m o n d o t t egyenes szava. „ T u d o d
b a r á t o m , és ha n e m t u d o d , h á t t u d d meg, h o g y én G ő t h é t n e m s z e r e t e m ,
n e m szívelhetem, u t á l o m , u n d o r o d o m tőle, m i n t a t e j f ö l ö s t o r m á t ó l . " Az
u t á l a t á n a k m é r t é k é t megvilágító h a s o n l a t k ü l ö n b e n szerepel az Úti jegyzetek-
ben is: „ H a k r i t i k u s o k n e m v o l n á n a k : a világon l e g j o b b a n u t á l n á m a t e j f ö l ö s -
t o r m a m á r t á s t , de í g y azoké az elsőség." 1 Ki m e r n é h á t k é t s é g b e v o n n i G o e t h e -
ellenes i n d u l a t á t , k ü l ö n ö s e n a k k o r , ha s z e n t s é g t ö r ő k r i t i k u s k é n t é p p e n a
Goethéhez köthető szálakat k u t a t j a ?
É r d e m e s - e e g y á l t a l á n ? P e t ő f i költői és e m b e r i n a g y s á g a , é l e t m ü v é n e k
n e m z e t i és v i l á g i r o d a l m i jelentősége s e m m i k é p p e n n e m szorul a r r a , hogy é p p e n
G o e t h e i r á n t é r z e t t ellenszenvét, g o n d o l a t a i t m a g y a r á z g a s s u k . A k e g y e l e t s é r t ő
v i z s g á l ó d á s n a k l e g y e n m e n t s é g e m i n d e n e k e l ő t t a s z e r e t e t : őrizzük n a p j a i n a k
e m l é k é t , érteni a k a r j u k , ismerni, o l y a n n a k , a m i n ő v o l t , k e r e s s ü k teljes e m b e r -
ségének m i n d e n á r n y a l a t á t , t u d n i s z e r e t n é n k , a m e n n y i r e l e h e t , í t é l e t é n e k
a l a p j a i t is. V a l ó b a n csak az i n d u l a t a i v e z e t t é k ? S h a igen, m i b ő l f a k a d t ez az
á t h a t ó ellenszenv? H a k o r a b a l v é l e m é n y é b e n o s z t o z o t t , m i l y e n volt ez a
b a l v é l e m é n y ? K i k , m i l y e n f o r r á s o k k ö z v e t í t e t t é k ezt P e t ő f i n e k ? Oka, a l a p j a
k e l l e t t a n n a k lenni, h a b á r m i l y e n v é l e m é n y h e z c s a t l a k o z o t t , s h a ez m e g v o l t ,
a k k o r is a d o t t h o z z á v a l a m i t a s a j á t g o n d o l a t a i b ó l , egyéniségéből. Mit és
m e n n y i t ? S ha k e s z t y ű t d o b o t t a k ö z v é l e m é n y n e k , k i n e k és m i é r t ? M e n n y i r e
v o l t ez aktuális k é r d é s a k k o r ? — K é r d é s e i n k v i z s g á l ó d á s r a ösztökélnek a z é r t
is, m e r t az i d é z e t t sorok f o l y t a t ó d n a k , s i t t m á r n e m c s a k az i n d u l a t j á t s z i k
szerepet.
1
P e t ő f i S á n d o r Összes Művei. S a j t ó alá rendezte: V. Nyilassy Vilma és Kiss József. B p .
1956. V . 22.
N e m lesz h a s z o n t a l a n , h a a Goethéről szóló részlet teljes szövegét fel-
idézzük:
„ T u d o d , b a r á t o m , és h a n e m t u d o d , h á t t u d d meg, h o g y én G ő t h é t n e m
szeretem, n e m s z í v e l h e t e m , u t á l o m , u n d o r o d o m tőle, m i n t a t e j f ö l ö s
t o r m á t ó l . E n n e k az e m b e r n e k g y é m á n t volt a f e j e , de szíve b é k a -
só . . . eh, még az s e m ! hisz a b é k a s ó s z i k r á t h á n y . G ő t h e szíve
a g y a g v o l t , komisz a g y a g , n e m e g y é b ; n e d v e s , p u h a a g y a g , m i k o r o s t o b a
W e r t h e r j é t í r t a , a z o n t ú l pedig s z á r a z , k e m é n y a g y a g . É s n e k e m ilyen
f r á t e r n e m kell. E l ő t t e m m i n d e n e m b e r a n n y i t ér, a m i l y e n é r t é k ű a szíve.
ElŐbb m e g t u d n é k azzal b a r á t k o z n i , ki v a l a m i s z e n v e d é l y é b e n ezer
rosszat k ö v e t e t t el r a j t a m ; m i n t a h i d e g emberrel, k i ezer j ó t t e n n e velem.
Lángoló szív, lángoló szív ! vagy f a g y o s sír ! . . . O h i s t e n e m , h a az én
meleg, f o r r ó szívem e g y k o r k i h ű l n e . . . de n e m , ez n e m l e h e t . Az én
szívemet m é g a halál s e m h ű t i meg. T e m e s s e t e k el é j s z a k o n , s ültessetek
sírom mellé n a r a n c s f á t ; m e g l á t j á t o k , h o g y o t t is v i r í t , m e r t s z í v e m meg-
melegíti a földet, m e l l y b e n f e k ü n n i fog.
G ő t h e a l e g n a g y o b b n é m e t e k egyike. Gőthe óriás, de óriás s z o b o r .
A jelen m i n t b á l v á n y t állja k ö r ü l , de a j ö v e n d ő el f o g j a d ö n t e n i , m i n t
m i n d e n b á l v á n y t . A milly e g y k e d v ű l e g n é z e t t ő le dicsősége m a g a s á b ó l
az e m b e r e k r e , olly e g y k e d v ű l e g n é z n e k le m a j d az e m b e r e k dicsősége
p o r b a v e g y ü l t r o m j a i r a . A ki m á s o k a t n e m s z e r e t e t t , a z t m á s o k sem
s z e r e t h e t i k , legföllebb b á m u l h a t j á k . S j a j , a z o n n a g y e m b e r n e k , kit
csak b á m u l n i l e h e t , de szeretni n e m . A s z e r e t e t ö r ö k , m i n t az isten;
a b á m u l a t múlandó, mint a világ."2
2
PÖM V. 5 9 - 6 0 .
3
Ferenczi Zoltán: P e t ő f i é l e t r a j z a . B p . 1896. I I . 75 — 6.
4
Turóczi-Trostler József: G o e t h e , a v i l á g i r o d a l o m és M a g y a r o r s z á g . — M a g y a r I r o d a l o m
— Világirodalom. B p . 1961. I I . 2 6 5 - 6 .
í r j a u g y a n i t t Turóczi-Trostler J ó z s e f . I t t a z o n b a n figyelembe kell v e n n ü n k
a kronológiai k ü l ö n b s é g e t : N é m e t o r s z á g b a n a n a g y Goethe-ellenes h u l l á m
a 20-as, 30-as é v e k r e esik, h o z z á n k a z o n b a n a k k o r ér el, a m i k o r Goethe m á r
n e m él, s a m i k o r N é m e t o r s z á g b a n is m i n t e g y ú j r a é r t é k e l i k a n a g y é l e t m ű v e t ,
a k r i t i k a i s z e m p o n t o k a t is; a m i k o r t e h á t m á r n e m c s a k Goethe ellen, h a n e m
é r t e is f o l y n a k a v i t á k .
N á l u n k ez a k e t t ő s i n d í t é k ú polémia szólal meg, z ö m m e l a 40-es évek
e l e j é n , az A t h e n a e u m és m e l l é k l a p j a , a T u d o m á n y t á r h a s á b j a i n . A leggyorsab-
b a n a l e g h í r h e d t e b b írás jelenik m e g : Menzel d u r v a h a n g ú t á m a d á s a a J u n g e s
D e u t s c h l a n d írói ellen, s benne a k ö z v e t e t t Goethe-ellenes k i f a k a d á s . A Menzel-
féle L i t e r a t u r b l a t t 1836-os 1 — 5. s z á m á b ó l f o r d í t j a a cikket T L . a T u d o m á n y -
t á r 1836/9. s z á m á b a n (199 — 212.). A J u n g e s D e u t s c h l a n d írói a veszedelmes
f r a n c i a szellemet h i r d e t i k — í r j a Menzel —, n e m z e t i s é g h e l y e t t világpolgár-
s á g o t , S a i n t - S i m o n és a francia f o r r a d a l o m e s z m é i t t e r j e s z t i k , v a l l á s t a l a n s á g o t
propagálnak, a család-forma felbontását. „ E z okbul bálványolják Goethét"
— f o l y t a t j a —, „ W i e n b a r g épen az ú j érzéki v a l l á s messiásává teszi, hogy ez
á l t a l a s a j á t erkölcstelen t a n í t á s a i t s z é p í t s e . " (208 — 9.) Turóczi-Trostler József
is ú g y értékeli a cikk közlését a h a z a i s a j t ó b a n , m i n t a m o l y a n csendes, o b j e k t í v
t i l t a k o z á s t , hiszen ö n m a g á t d e h o n e s z t á l ó írás v o l t ez, mely k ö z f e l h á b o r o d á s t
k e l t e t t egész E u r ó p á b a n . 5 A d u r v a h a n g ú t á m a d á s r a a J u n g e s D e u t s c h -
l a n d írói t ö b b v i t a - c i k k b e n , t a n u l m á n y b a n feleltek, t i s z t á z t á k p r o g r a m j u k a t ,
b ő v e b b e n k i f e j t e t t é k Goethéről a l k o t o t t v é l e m é n y ü k e t is. E b b ő l az érdekes
a n y a g b ó l m o s t a P e t ő f i h e z és a h a z a i s a j t ó h o z elérő í r á s o k a t e m e l j ü k ki,
kiegészítve Turóczi-Trostler József a d a l é k a i t .
E l s ő s o r b a n a z t kell leszögeznünk, hogy az A t h e n a e u m a p o l é m i a közlé-
s é b e n „ e g y e n s ú l y o z ó " szerkesztési m ó d s z e r t k ö v e t : m e g s z ó l a l t a t j á k az ellen-
t é t e s v é l e m é n y e k e t , o b j e k t i v i t á s r a t ö r e k e d n e k s az olvasóra b í z z á k a d ö n t é s t .
A k á r m o t t ó k é n t is i d é z h e t j ü k az A t h e n a e u m 1839/9. számából az egyik cikk
k e z d ő m o n d a t á t : „ G o e t h é t gáncsolni k ö n n y ű , méltólag dicsérni nehéz; leg-
n e h e z e b b az igaz k ö z é p u t a t m e g t a l á l n i " . (Goethe. N é m e t b ő l : Sz. E . 440.). Közöl-
t é k t e h á t Menzel t á m a d ó cikkét, d e az I f j ú N é m e t o r s z á g í r ó i n a k egyik neve-
zetes v i t a i r a t á t is ( k i v o n a t o s a n ) : G u t z k o w é t , a T u d o m á n y t á r - L i t e r a t u r a
1842/IV. k ö t e t é b e n (3 —15.), címe: Goethe és két század fordulópontja. Aligha
v é l e t l e n , h o g y a f o r d í t ó épp a G o e t h e m ű v é s z i - m o r á l i s nézeteiről szóló fejeze-
t e k e t emeli ki, e k e t t ő összefüggését, az a n t i k v i t á s h o z k a p c s o l ó d ó eszméit
f e j t e g e t i . — H a s o n l ó a n o b j e k t í v , „ k i e g y e n s ú l y o z ó " képet a d n a k a Goethe-
ellenes irodalom m á s i k k e d v e n c k é r d é s é r ő l . Az I f j ú N é m e t o r s z á g írói is g y a k r a n
á l l í t o t t á k szembe G o e t h é t Schillerrel, Lessinggel, J e a n Paullal. A k é r d é s for-
m á j a — ki a n a g y o b b k ö l t ő ? — m e g l e h e t ő s e n t e r m é k e t l e n , á m m é l y é n e k k o r
n a g y o n is a k t u á l i s p r o b l é m a , a k o r s z e r ű alkotói m a g a t a r t á s keresése r e j l e t t .
Az A t h e n a e u m 1837/23. száma n e v e s szerző v é l e m é n y é t i s m e r t e t i : Coleridge-ét.
G o e t h e l í r i k u s n a k első volt, o l v a s s u k a c i k k b e n , de teóriáival csak á r t o t t
Schillernek is, i g a z á n n a g y h a t á s t n e m t e t t a n é m e t szellemre, a k o r n a g y í r ó j a
k ü l ö n b e n is Lessing. (183.) S a h o g y Menzel t á m a d á s a u t á n k ö z r e a d t á k G u t z k o w
v é d e k e z ő í r á s á t , m o s t is g o n d o s k o d n a k a v á l a s z r ó l . Az A t h e n a e u m 1841/23.
5
Turóczi-Trostler József: i. m . 272. — A k é r d é s világnézeti a l a p j a i r ó l : Pándi Pál:
„ K í s é r t e t j á r á s " M a g y a r o r s z á g o n . Bp. 1972. I. 318 — 354. — A Junges D e n t s c h l a n d nézetei-
ről és a v i t á r ó l 1. m é g : T. Erdélyi Ilona: Az I f j ú M a g y a r o r s z á g és K a z i n c z z Gábor B p .
1965. í r o d . t ö r t . F ü z e t e k 48. 86 — 99. — Imre Lajos: M e t ő f i második felső-magyarországi
ú t j a . P e r ő f i és kora B p . 1970. 1 5 0 - 1 5 1 .
s z á m á b a n H á b o r y i s m e r t e t i Binder t a n u l m á n y á t , c í m e : Goethe és Schiller.
(353 — 4.) G o e t h e a v a l ó s á g , Schiller az e s z m é n y k ö l t ő j e , í r j a , k e t t e j ü k e t szem-
beállítani a z é r t is hibás, m e r t valóság és e s z m é n y s e m v á l a s z t h a t ó k el e g y m á s -
tól, s m e r t a k é t k ö l t ő is h a t o t t e g y m á s r a , s e g y ü t t e s e n h a t o t t a k az egész k o r r a .
— Petőfi t e h á t nem a hazai sajtóban tükröződő Goethe-polémiákhoz kapcso-
l ó d o t t (bár m é g k é t f o n t o s cikkre fel kell m a j d h í v n u n k a f i g y e l m e t ) , h a n e m
i n k á b b k ö z v e t l e n ü l a J u n g e s D e u t s c h l a n d , s f ő k é n t Börne v é l e m é n y é h e z .
K é t s é g t e l e n t é n y k é n t á l l a p í t j á k m e g , h o g y Menzel és Börne v o l t a k Goethe
l e g e l s z á n t a b b ellenségei: Menzel a k o n z e r v a t í v n a c i o n a l i z m u s , B ö r n e a radi-
kális liberalizmus p l a t f o r m j á r ó l . 6 T e r m é s z e t e s , h o g y Menzel nézetei n e m v o n -
z o t t á k P e t ő f i t , Börne m ű v e i viszont m e g v o l t a k k ö n y v t á r á b a n , k e d v e l t e is,
k ü l ö n b e n aligha a j á n d é k o z t a volna é p p ezt a k ö n y v e t A r a n y n a k . Turóczi-
Trostler József n e m v e t e t t e össze P e t ő f i v é l e m é n y é t B ö r n e nézeteivel és szö-
vegével, ő a t e r m i n o l ó g i a h a s o n l ó s á g á r a f i g y e l m e z t e t e t t . Az egyezésekből és
a k ü l ö n b s é g e k b ő l a z o n b a n t ö b b érdekes k ö v e t k e z t e t é s a d ó d i k . A f e n t e b b i d é z e t t
cikkekből is világos, h o g y a J u n g e s D e u t s c h l a n d í r ó i n a k Goethéről a l k o t o t t
v é l e m é n y e k o r á n t s e m v o l t egységes: j e l e n t ő s eltérések v a n n a k az egyes szer-
zők k ö z ö t t , sőt, egy-egy író v é l e m é n y e is v á l t o z o t t az idők során (pl. Heineé).
A n n y i a z o n b a n bizonyos, h o g y e l s ő s o r b a n ők sem a m ű v e k f e l e t t í t é l k e z t e k ,
i n k á b b G o e t h e alkotói m a g a t a r t á s á v a l f o r d u l t a k s z e m b e . A k o r s z a k d e m o k -
r a t i k u s és n e m z e t i eszméinek j e g y é b e n a r i s z t o k r a t á n a k , e g o i s t á n a k , filiszter-
n e k t a r t o t t á k , s az ú j , politikus k ö l t ő - i d e á l t á l l í t o t t á k szembe vele — í r j a a
kérdés m o d e r n t a g l a l ó j a , W a l t e r Dietze. 7 E h h e z az ú j , korszerű alkotói m a g a t a r -
t á s h o z m é r i B ö r n e is G o e t h e n a g y s á g á t és k á r h o z t a t o t t önzését. A l e g n a g y o b b
l e h e t e t t v o l n a , í r j a , a l e g t ö b b e t t e h e t t e v o l n a n é p é é r t , de ő eleve n e m v á l l a l t a
ezt a f e l a d a t o t . „ G o e t h e h á t t e ein H e r k u l e s sein k ö n n e n , sein Y a t e r l a n d v o n
groííem U n r a t e zu b e f r e i e n , aber er h o l t é sich bloB die goldenen Apfel d e r Hes-
periden, die er f ü r sich b e h i e l t , u n d d a n n setzte er sich zu d e n Füfien d e r O m p h a l e
u n d blieb d a sitzen." 8 ö s s z e h a s o n l í t j a a z o k k a l a n a g y európai í r ó k k a l , k ö l t ő k -
kel ( D a n t e , Alfieri, V o l t a i r e , M o n t e s q u i e u , Milton, S w i f t , Byron), a k i k e l j u t o t -
t a k v a g y e l j u t h a t t a k v o l n a a t á r s a d a l o m legfelsőbb szintjéig, és m é g s e m vonul-
t a k el a k ö z é l e t t ő l egyéni-művészi v i l á g u k b a , mégis a n e m z e t , ez emberiség
n a g y ü g y é n e k szószólói m a r a d t a k . N e m így az ö n z ő Goethe. B ö r n e szavai
n e m i n d u l a t o s a k , t ö b b e k annál, egy egész k o r s z a k és egy egész n e m z e d é k
keserűségével leírt v á d a k ezek: „ W i e w a r , wie ist G o e t h e ? Bürger einer freien
S t a d t , e r i n n e r t er sich n u r dafí er E n k e l eines SchultheiBen ist, d e r bei der
K a i s e r k r ö n u n g K a m m e r d i e n s t e d u r f t e t h u n . . . So w a r er, so ist er geblieben.
Nie h a t ein a r m e s W ö r t c h e n f ü r sein Volk g e s c h p r o c h e n , er, d e r f r ü h e r auf
der H ö h e seines R u h m s u n a n t a s t b a r , s p á t e r im h o h e n Alter u n v e r l e t z l i c h ,
h á t t e s a g e n d ü r f e n , w a s kein a n d e r e r w a g e n d u r f t e . " 9 Goethe felelni fog e
súlyos önzéséért az u t ó k o r előtt, f o l y t a t j a Börne, felelni fog az örök b í r ó előtt,
a m i é r t csak a m a g a b o l d o g s á g á r a h a s z n á l t a fényes t e h e t s é g é t . — P e t ő f i Börne
ítéletének lényegével é r t e t t egyet: „ e g y k e d v ű l e g n é z e t t ő le dicsősége m a g a s á -
ból az e m b e r e k r e " í r t a , „ m á s o k a t n e m s z e r e t e t t " . P e t ő f i n e m h i v a t k o z i k
túlvilági v é g í t é l e t r e : „ j a j azon n a g y e m b e r n e k , k i t csak b á m u l n i lehet, de
6
Walter Dietze: J u n g e s D e u t s c h l a n d u n d d e u t s c h e K l a s s i k . Berlin, 1957. 38 — 9.
7
W. Dietze: i. m . 10.
8
L u d w i g Bornes G e s a m m e l t e S c h r i f t e n . H e r a u s g e g e b e n v o n Alfred K l a a r . Leipzig, о. J .
I I . 192.
9
B ö r n e : id. k i a d . I I . 193.
s z e r e t n i n e m " — í r j a ; a közönyösség b ű n e szerinte m a g á v a l hozza b ü n t e t é s é t ,
m e r t h a n e m él az e m b e r e k szívében, m e g h a l n a k m ű v e i is: „ A szeretet ö r ö k ,
m i n t az i s t e n ; a b á m u l a t m ú l a n d ó , m i n t a v i l á g . "
P e t ő f i v é l e m é n y e a z o n b a n n e m egyezik m i n d e n p o n t o n B ö r n e és az
I f j ú Németország Goethe-képével. Nyilatkozatában sokkal t ö b b van a saját
egyéniségéből, k ö z v e t l e n élményeiből, — de n e m c s a k a h a r a g o s , a szeszélyes,
i n d u l a t o s P e t ő f i b ő l , h a n e m abból a k ö l t ő i i r á n y b ó l , ú j ízlésből, a m e l y e t m u n -
k á s s á g á v a l képviselt. Mindez l e g i n k á b b a Werther k á r h o z t a t á s á n m é r h e t ő ,
különösen, ha szembesítjük e sommás ítéletet a Junges Deutschland íróinak
nézeteivel. Goethe i f j ú k o r i m ű v e i t t i . v a l a m e n n y i e n n a g y r a b e c s ü l i k , a k o r a i
d r á m á k b a n (Götz von Berlichingen, Egmont), a Wertherben, a Faust első részé-
ben v a l a m e n n y i e n a X V I I I . s z á z a d l e g j o b b h a g y o m á n y a i n a k f o l y t a t á s á t ,
az ú j e m b e r i d e á l m e g f o r m á l á s á t é r t é k e l i k ; jól l á t j á k e m ű v e k b e n m e g f o g a l m a -
zott t á r s a d a l m i t e n d e n c i á t , s a j ö v ő ú j i r á n y á n a k í g é r e t é t . H e i n e k ü l ö n ö s e n
h a n g s ú l y o z z a a Werther t á r s a d a l m i jelentősége, h a t á s a s z e m p o n t j á b ó l a z t a
részletet, a m i k o r W e r t h e r t kitessékelik a n a g y ú r i t á r s a s á g b ó l ; j e l e n t ő s e b b ez,
m i n t az öngyilkosság, í r j a . 1 0 Az I f j ú N é m e t o r s z á g írói g y a k r a n á l l í t o t t á k s z e m b e
az i f j ú k o r i G o e t h é t k é s ő b b i m u n k á s s á g á v a l , 1 1 B ö r n e meg éppenséggel a Werther-
ben l á t j a a f o r d u l ó p o n t o t , szerinte ez v o l t az a m ű , a m e l y b e n kiírt m a g á b ó l
m i n d e n érzést, a m e l y b e n teljesen k i é g e t t : „ I n seinem Werther h a t er sich
ausgeliebt, a b g e b r a n n t , z u m B e t t l e r geschrieben." 1 2 De G o e t h e e z u t á n u d v a r i
e m b e r r é l e t t , filiszter l e t t , s m e g t a g a d t a egész f i a t a l s á g á t , í r j á k t ö b b e n . 1 3
E v é l e m é n y n e k s z i n t é n v a n v i s s z h a n g j a az A t h e n a e u m h a s á b j a i n . V a h o t
I m r e n a g y o b b értekezése jelenik m e g az 1841/24. és 25. s z á m á b a n : Töredék
gondolatok a világköltészetről címen. V a h o t is G o e t h e i f j ú k o r i m u n k á i t dicséri,
a Götz-öt és a Faust első részét. „ E z e n ördöngös d o c t o r r a l egy ú j és s z o k a t l a n
e s z m e f o r r a d a l m a t t e r e m t e a költő, s h a e m e g t ö r t ösvényről az önzés M e p h i s t ó j a
el n e m t é r í t i őt, h a t a l m á b a n l e t t v o l n a a t e s p e d é s é b e n m o z d u l a t l a n n á h í z o t t
N é m e t o r s z á g o t a cselekvények d r á m a i p á l y á j á r a l é p t e t n i e , s a s z é t t a r t ó g e r m á n
n é p e k e t egy n a g y n e m z e t t é ö s s z p o n t o s í t a n i a ; de Goethe philisteus l e t t : s ez
m á r mégis t ö b b , m i n t hideg m ű v é s z i n y u g a l o m , az v a l ó b a n c s ú n y a b ű n , m i d ő n
egy vezéri lángész, n é m i u d v a r i é r d e k m i a t t , még a szelíd m u s á k z á s z l a j a
a l a t t is k ö v e t k e z e t l e n lesz m a g á h o z . " (390.) V a h o t n e m jelöli m e g f o r r á s a i t ,
szövegéből a z o n b a n n e m nehéz B ö r n e g o n d o l a t a i t f e l i s m e r n ü n k . E b b ő l a d ó d i k
egy m á s i k k ö v e t k e z t e t é s is: t a l á n V a h o t I m r e v o l t az, aki P e t ő f i t n y o m a t é k k a l
figyelmeztette Börne munkáira.
P e t ő f i a z o n b a n p á l c á t t ö r t a Werther f ö l ö t t is, n e m b e f o l y á s o l t a sem B ö r n e ,
sem H e i n e , sem a h a z a i s a j t ó . N y i l v á n v a l ó , h o g y P e t ő f i n e m a G o e t h e - k o r a b e l i
s z e n t i m e n t a l i z m u s r ó l ítél, s n e m az a k k o r i t á r s a d a l m i h e l y z e t e r ő v o n a l a i
szerint értékeli. A Wertherben h i r d e t e t t t i l t a k o z á s a t á r s a d a l m i k ö t ö t t s é g e k
és a k o n v e n c i o n á l i s m o r á l ellen, az ö n p u s z t í t ó b o l d o g t a l a n s á g m ű v é s z i á b r á -
zolása b á t o r t e t t volt a m a g a i d e j é n , á m végletes e l l e n t é t b e n állott P e t ő f i
egyéniségével és n e m z e d é k é n e k h i v a t á s t u d a t á v a l . S z á m u k r a k e v é s volt m á r
a v i l á g f á j d a l o m ; idegen volt a s z e n t i m e n t á l i s ízlés, m e l y n e k túlélő, v é r t e l e n
10
H e i n r i c h Heines S a m t l i c h e W e r k e . H e r a u s g e g e b e n v o n E r n s t E l s t e r . Leipzig u n d W i e n
1 8 8 7 - 9 0 . V I I . 226.
11
í g y í r t W i e n b a r g , 1: Dietze : i. m. 118; G u t z k o w hasonló vélekedéséről: Oskar Kanehl :
Der j u n g e G o e t h e im Urteile des J u n g e n D e u t s c h l a n d . Greifswald, 1913. 94 — 8.
12
B ö r n e : id. k i a d . : V I I . 8.
13
P l . W i e n b a r g , 1.: Dietze: i. m . 119.
v á l t o z a t á t az a l m a n a c h l í r á b a n oly k í m é l e t l e n ü l o s t o r o z t a P e t ő f i , t ö b b e k
k ö z ö t t i t t is, az Üti levelek l a p j a i n . Végleges e l l e n t é t b e n állott a Werther P e t ő f i
egyéniségével és m o s t a n i helyzetével. „ É l e t - h a l á l h a r c á t k ü z d ö m j ö v e n d ő m
b o l d o g s á g a é r t , k e d v e s e m é r t " — í r j a e l a p o k o n (50.), s v a l ó b a n azért v a n ú t o n ,
h o g y a t á r s a d a l m i k o r l á t o k a t a k a r a t t a l , t e t t e l h á r í t s a el boldogsága elől.
S ha arról ír, h o g y a s z e r e t e t t lény elvesztése halálos c s a p á s lenne s z á m á r a ,
m á s k é n t fest az is, m i n t a W e r t h e r é : „ H a elvesztem k e d v e s e m e t , n e m élem
t ú l , annyi s z e n t ; de az is szent, hogy ha m á r a p o k o l b a kell u t a z n o m , szerzek
m a g a m mellé ú t i t á r s a k a t . " (53.) Mire a G o e t h é r ő l szóló s o r o k a t p a p í r r a
\>eti, m á r t u d j a , hogy b á t o r s á g u k k a l l e g y ő z t é k az a k a d á l y o k a t , c s a t á j u k
lényegében eldőlt. H o g y n e érezte volna „ o s t o b á n a k " az öngyilkos W e r t h e r t ,
s „komisz a g y a g n a k " szerzője szívét, aki csak hőse e l p u s z t í t á s á v a l t u d o t t
t i l t a k o z n i , s n e m az e g y e d ü l ü d v ö z í t ő , c é l r a t ö r ő t e t t hirdetésével. — A s a j á t
ízlése, a s a j á t k o r a és a m a g a jellemének k ö v e t k e z e t e s s é g e felől ítél a híres
regényről, m o n d j u k meg, a n a k r o n i s z t i k u s a n és erős s z u b j e k t i v i t á s s a l .
Goethének „nincs szíve", „szobor", m o n d t a Petőfi, — végletesebben,
k i z á r ó l a g o s a b b é r v é n n y e l ezt is, m i n t B ö r n e és m i n t a J u n g e s D e u t s c h l a n d
írói. A „ k a l t e s H e r z " v á d j a n á l u k is elhangzik, 1 4 de ők n e m az alkotói és az
e m b e r i m a g a t a r t á s hidegségéhez k a p c s o l j á k , h a n e m i n k á b b a m ű v é s z i meg-
f o r m á l á s , a stílus jellemzéséhez. Az e l v o n t s á g o t , a természetellenes előkelőséget
k á r h o z t a t j á k : k é p e i n e m f e s t ő i e k , csak szellemi a b s z t r a k c i ó k , képzelete mester-
k é l t , e g y ü t t é r z é s t , érzelmet n e m t u d k e l t e n i o l v a s ó i b a n . I d é z z ü k B ö r n é t :
„Seine Bilder k a i t , wie M a r m o r , seine E m p f i n d u n g n u r k ü n s t l e r i s c h , so vor-
n e h m h e r a b l a s s e n d zu den Gefühlen u n s e r e r n i e d e r e n B r u s t !" 15 P e t ő f i , m i n t
l á t t u k , i n k á b b az alkotói m a g a t a r t á s h o z k a p c s o l t a e v á d a t („senkit n e m szere-
t e t t " ) . A „ t e r m i n o l ó g i á t " n e m is B ö r n é t ő l , h a n e m H e i n é t ő l v e t t e , illetve a
h a z a i s a j t ó k ö z v e t í t ő szerepével is s z á m o l n u n k l e h e t . Az A t h e n a e u m 1842/71.
s z á m á b a n j e l e n i k meg egy c i k k : Goethe — H e i n e u t á n — K á r o l y i I s t v á n .
(Mellesleg j e g y e z z ü k meg, h o g y az A t h e n a e u m 1842-es é v f o l y a m á b a n m á r
P e t ő f i - v e r s e k is m e g j e l e n t e k . ) Anélkül, h o g y a kérdés t a g l a l á s á r a v á l l a l k o z n á n k
(gazdag i r o d a l o m szól róla), e l ő r e b o c s á t j u k , h o g y H e i n é t Goethéhez ellentétes
és változó n é z e t e k k a p c s o l t á k , az ellenérzéstől G o e t h e n a g y s á g á n a k elismeré-
séig. Az A t h e n a e u m b a n m e g j e l e n ő cikk egy a p o l o g e t i k u s , az e l l e n t é t e k e t
m a g y a r á z ó á l l á s p o n t o t t ü k r ö z . M o n d j á k , h o g y G o e t h é v e l l e j á r t az i r o d a l o m
individuális, a r i s z t o k r a t i k u s k o r s z a k a , k ö v e t k e z i k az egyetemes, a d e m o k r a -
tikus — olvassuk a magyar változatban. „ M o n d j á k továbbá, hogy Goethe
m u n k á i é k e s í t i k N é m e t o r s z á g o t , m i n t szép szobrok a k e r t e t , de azok csak
s z o b r o k . " M u n k á i n e m i d é z n e k t e t t e k e t , m i n t Schiller m ű v e i , á m mégis h i b á s
k e t t e j ü k e t s z e m b e á l l í t a n i . K ö z é p s z e r ű t és r ú t a t k ö n n y e b b festeni, m i n t ideáli-
s á t , olvassuk t o v á b b a c i k k b e n , s ha G o e t h e bírálói f o l t o t l á t h a t n a k m ű v e i n ,
olyanok a z o k , m i n t a H o l d : gazdag t á j a k a t r e j t e n e k . A m a g y a r í t ó n e m jelöli
p o n t o s a b b a n f o r r á s á t . B e n n ü n k e t Heine n y i l a t k o z a t á b ó l most a P e t ő f i é h e z
hasonló t e r m i n o l ó g i a érdekel, s ezt a Die Romantische Schule c. t a n u l m á n y á b a n
h a s z n á l t a . „Sie zieren u n s e r teueres V a t e r l a n d , wie schöne S t a t u e n einen G a r t e n
zieren, a b e r es sind S t a t u e n . Man k a n n sich d a r i n verlieben, aber sie sind
u n f r u c h t b a r : die G o e t h e s c h e n D i c h t u n g e n b r i n g e n n i c h t die T h a t h e r v o r
wie die Schillerschen . . ," 1 6 E b b e n a t a n u l m á n y b a n Heine a „ G o e t h e s c h e n
14
G u t z k o w szavait idézi 0. Kanehl : i. m . 106 — 9.
16
B ö r n e : id. kiad.: V I I . 8.
16
H e i n e : id. k i a d . : V. 254.
K u n s t p e r i o d e " e s z m e v i l á g á t és a n a g y é l e t m ű v e t a n é m e t i r o d a l o m t ö r t é n e t i
f o l y a m a t á b a á l l í t j a , n a g y k o r f o r d u l ó k é n t értékeli. K é s ő b b a z t á n , f ő k é n t a
40-es é v e k b e n t ö b b helyen f e j t i ki G o e t h e m o d e r n és m i n d e n időkre szóló
n a g y s á g á t . E z a z o n b a n n e m é r t el P e t ő f i i g , s az sem h a t o t t r á , a m i a m a g y a r
c i k k b e n m a g y a r á z a t k é n t , e l i s m e r é s k é n t h a n g z o t t el, még a k k o r sem, h a H e i n e
m o n d t a . A „ t e r m i n o l ó g i á b ó l " is azt v e t t e á t , ami elítélő v é l e m é n y é h e z , a
Goethe-féle a l k o t ó i m a g a t a r t á s e l u t a s í t á s á h o z illett. E b b e n v i s z o n t elvi indí-
t é k o k v e z e t t é k ; a Börnével egyező g o n d o l a t o k felől n é z v e n y i l a t k o z a t á t , ,
világos, h o g y k o r á n a k ú j , p o l i t i k u s k ö l t ő - i d e á l j a n e v é b e n f o r d u l t s z e m b e a
„ l e g n a g y o b b n é m e t e k e g y i k é v e l " , a radikális B ö r n é n é l és a J u n g e s D e u t s c h l a n d
íróinál is élesebben. I n d u l a t o s a b b a n is, de ez m á r kísérőjelenség, egyéniségének
t ü k r ö z ő d é s e : oly teljes érzelmi i n t e n z i t á s s a l h i r d e t t e ezt is, m i n t ez előtt és
ez u t á n , m i n d e n m e g g y ő z ő d é s é t , m i n d e n e l v é t .
Kétségtelen, hogy a hazai literátus emberek között lehettek Goethének
lelkes hívei. P e t ő f i n y i l a t k o z a t á b a n f ő k é n t a f o g a l m a z á s élessége, h e t y k e s é g e
h a t o t t k e s z t y ű d o b á s n a k , s k ö n n y e n elképzelhető, hogy t u d a t o s a n f o g a l m a z o t t
í g y . Nem m i n t h a a Goethe-kérdés t ú l s á g o s a n érdekes, a k t u á l i s t é m a l e t t v o l n a
e k k o r i r o d a l m u n k b a n . Részint azért n e m , m e r t igazán n a g y G o e t h e - k u l t u s z
sem volt n á l u n k — K a z i n c z y é m e g l e h e t ő s e n elszigetelt jelenség m a r a d t —,
és m e r t az i r o d a l m i életet 1847-ben k ü l ö n b e n is i z g a l m a s a b b kérdések foglal-
k o z t a t t á k : az i r á n y z a t o s s á g v i t á j a , a Tizek s z t r á j k j a . 1847-ben k ü l ö n b e n is
é r t e l m e t l e n l e t t v o l n a , ha P e t ő f i az A t h e n a e u m m a l fordul szembe, amely m á r
n e m is l é t e z e t t , a m e l y k ü l ö n b e n első írásait k ö z ö l t e , a m e l y n e k s z e r k e s z t ő j é t ,
V ö r ö s m a r t y t , h a l á l á i g , v i t á i k b a n is a t y j a k é n t t i s z t e l t e ; és a m e l y n e k G o e t h e - k é p e
k o r á n t s e m v o l t egyoldalú — m i n t l á t t u k —, o b j e k t i v i t á s r a t ö r e k e d t e k , h a n g o t
a d t a k az ellentétes v é l e m é n y e k n e k . P e t ő f i i n k á b b az ellene folyó k r i t i k a i
h a r c b a n k e r ü l t s z e m b e a „ k l a s s z i k u s " m é r t é k k e l , a Goethe m ű v e i b e n is meg-
t e s t e s ü l ő ideális t ö k é l y k ö v e t e l m é n y é v e l ; m i n t a l e t ű n ő ízlésrendszer m e r e v e n ,
é r t e t l e n ü l a l k a l m a z o t t m é r c é j é v e l . S t a l á n e g y , személyes c é l p o n t is á l l h a t o t t
a Goethe-ellenes k i f a k a d á s m ö g ö t t : ha b o s s z a n t a n i a k a r t v a l a k i t , az v a l ó s z í n ű
Szemere Miklós l e h e t e t t . 0 u g y a n n e m szólt bele a Goethéről folyó v i t á k b a ,
de a n n á l i n k á b b a P e t ő f i ellen f o l y ó s a j t ó h a d j á r a t b a , v e r s b e n és p r ó z á b a n a
H o n d e r ű h a s á b j a i n 1845-ben és 1847-ben, k é t s é g b e v o n t a P e t ő f i költői t e h e t -
ségét, eredetiségét. 1 7 M á r m o s t ez a Szemere Miklós rossz k ö l t ő volt, s ezen
k í v ü l lelkes G o e t h e - f o r d í t ó : é p p e n az A t h e n a e u m közölt egy c s o k o r r a v a l ó t
m a g y a r í t á s a i b ó l . 1 8 P e t ő f i n y i l v á n é p p ú g y u t á l t a , m i n t m i n d e n rossz k ö l t ő t ,
m i n t m i n d e n k r i t i k u s t , ( m i n t a tejfölös t o r m a m á r t á s t ) — és m i n t G o e t h é t .
Ellenszenve k o r á n t s e m v o l t é r v é n y e s m i n d e n k i r e , aki G o e t h é t k e d v e l t e .
A l e g n a g y o b b t i s z t e l e t és elismerés h a n g j á n szól K a z i n c z y r ó l , Goethe legna-
g y o b b és l e g é r t ő b b hívéről. E l ő d j é t felismerő f e j h a j t á s s a l emlékezik m e g a
m á s i k n a g y Goethe-tisztelő k ö l t ő n k r ő l : Kölcseyről is v e r s b e n , m a j d p r ó z á b a n ,
é p p e n i t t , az Úti levelek l a p j a i n (66., 68., 69.). E k ö l t ő k f o r d í t á s a i , egyes m ű v e i
— a k a r v a - a k a r a t l a n u l — k ö z v e t í t ő i l e t t e k s z á m á r a is G o e t h e k ö l t é s z e t é h e z .
De ezzel m á r egy m á s i k , n a g y o b b k é r d é s k ö r b e l é p ü n k á t . Megismerve
P e t ő f i elutasító v é l e m é n y é n e k h á t t e r é t , ó h a t a t l a n u l t o v á b b kell k é r d e z n ü n k :
az elvi i n d í t é k o k o n kívül mire a l a p o z t a ellenszenvét ? Mit i s m e r t az u t á l t
17
Pándi Pál : P e t ő f i . Bp. 1961. 430., 529.
18
Szemere Miklós Goethe-fordításai az A t h e n a e u m b a n : 1839.: Az ibolya ; 1840.: Hárfás ;
1841.: A fonó lányka, Barátságos ajánlat, Idvezlet és búcsú, A halász, Föltalálval
s z e r z ő t ő l ? H o l és m i k o r t a l á l k o z o t t m ű v e i v e l ? — S v a j o n , n e m á r u l k o d ó - e
ez a v e h e m e n s i n d u l a t ? Lehetséges-e, h o g y ez az ellentétes elemekből, u t á l a t b ó l
és elismerésből összeszövődött v é l e m é n y a költői a l k o t á s o k teljes e l u t a s í t á s á t
j e l e n t e t t e ? Biztos-e, h o g y a s z ü n t e l e n ü l t a n u l ó P e t ő f i csak é p p a „ l e g n a g y o b b
n é m e t e k e g y i k é n e k " m u n k á s s á g a elől z á r k ó z o t t volna el t ö k é l e t e s e n ? H á t h a
az ellentét és ellenérzés egyenesen k i h í v á s t j e l e n t e t t s z á m á r a ? S h á t h a h a t o t t
r á a k k o r is, h a n e m a k a r t a ? — Megkíséreljük m a j d , h o g y f e l e l j ü n k e k é r d é s e k r e ,
d e m á s u t t , e g y másik t a n u l m á n y k e r e t e i b e n .
Az élmény költői valósága
— Petőfi és Shakespeare —
SZIGETHY GÁBOR
3 Filológiai K ö z l ö n y 273
és p r i m i t í v n é p t r i b u n v o l t , igazi — ha ú g y t e t s z i k : felesleges — mélységek
n é l k ü l , aki n e m g o n d o k t ó l g y ö t ö r t é n e m é s z t e t t e m a g á t , a m i k o r t e n n i k e l l e t t ,
d e cselekedett — — a maga és népe szerencséjére.
A k é p — a m e l y n e k v i l á g i r o d a l m i színeihez Heine e l e v é l t ö r e d é k e is egy
e c s e t v o n á s n y i h o z z á j á r u l á s v o l t — s a j n á l a t o s a n egységessé t i s z t u l t , k ü l ö n ö s e n
1867 u t á n , s a lelki b a j a i v a l k ü s z k ö d ő fin de siècle m á r m i n t m a g á t ó l é r t e t ő d ő
(irigylendő v a g y m e g v e t e n d ő ) t é n y t t e k i n t e t t e a m a g a b i z t o s , j ó z a n é l e t ű ,
„ s z i l a j , n a i v , egészséges" P e t ő f i - k é p e t . E z é r t v a g y e n n e k ellenében v i t a t k o z t a k
P e t ő f i r ő l ; t a l á n az egyetlen A d y E n d r e kivételével, aki a P e t ő f i r ő l szólók k ö z ü l
e g y e d ü l é r t e t t e e k o r b a n P e t ő f i emberi és k ö l t ő i igazságait. 4
Igaz, j e l e n t ő s egyéniségek e l b i t o r o l h a t a t l a n j o g a , h o g y s a j á t k o r u k s
u t ó k o r u k f é l r e é r t s e őket. P e t ő f i t is f é l r e é r t e t t é k , á m d e n e m c s u p á n rosszindu-
l a t b ó l v a g y irigységből, m i n t r o s s z i n d u l a t ú v a g y irigy elemzői olykor t e t s z e t ő -
sen, de felszínesen a jelenséget m a g y a r á z z á k . A középszer f é l r e é r t h e t i a n a g y -
s á g o t j ó h i s z e m ű e n is, sőt, t ö b b n y i r e m a g a s e m veszi észre t é v e d é s é t . P e t ő f i t
is s o k f é l e k é p p e n é r t e t t é k félre, és épp a sokféle félreértésből s z ü l e t e t t a k o r o n -
k é n t v á l t o z ó a n h a n g s ú l y o z h a t ó egysíkú, m é l y s é g nélküli P e t ő f i - k é p e k t ö m k e -
lege. A rosszhiszemű P e t ő f i - f é l r e é r t é s e k n e k t e r j e d e l m e s i r o d a l m a v a n , a s e m a -
t i k u s P e t ő f i - k é p m a g y a r á z a t o k is s z á m o s a k . H a a z o n b a n v i s s z a n y ú l u n k a
gyökerekig, m e g l e p ő e n n e m - s e m a t i k u s , sőt, e l l e n t m o n d á s o s P e t ő f i - f é l r e é r t é s e k -
kel kell s z e m b e n é z n ü n k . 5
E g y p é l d a , a k ö n n y e n f e l i s m e r h e t ő k s t e t s z e t ő s e k k ö z ü l . Az arszlánok
k e d v e n c e , a r s z l á n n ő k szerelme, K u t h y L a j o s egy f i n o m k o d ó elbeszélésében 6
h a s z n á l egy k i f e j e z é s t : korkegyencz. E szóval K u t h y i r o n i k u s a n s lenézően
megbélyegez, á m d e k é t é r t e l m ű é n , m e r t j e l e n t e szó (itt) k o r á t ó l k e d v e l t e t is.
S alig p á r é v v e l később L o s o n c z y László, egy n e v e n i n c s - n e v e n e m v o l t költér
így ír P e t ő f i h e z , elismerően: „ D e tőled, aki a n é p k e g y e n c z e v a g y , / A b ó k
é r t é k e oly f ö l ö t t e n a g y . " 7
A nép kegyence — n e m c s a k m a , de a keletkezés k o r á b a n is l e g a l á b b i s
k é t é r t e l m ű k i f e j e z é s : jelenti a z t , akit a n é p szeret, s j e l e n t i a z t is, a k i t csak a
n é p szeret. S í r á s t u d ó k ö r ö k b e n ekkor a nép még csak a n a g y o n kevesek szá-
m á r a volt oly e g y é r t e l m ű e n az egész nemzet — t e h á t a szegények is — m i n t
P e t ő f i s z á m á r a . í g y a nép kegyence kifejezés jelenti azt is: olyan e m b e r , a k i t
4
Vö. Ady Endre: P e t ő f i n e m alkuszik. A d y E n d r e v á l o g a t o t t cikkei és t a n u l m á n y a i .
B p . 1954. 3 0 6 - 3 2 8 .
5
Az u t ó k o r h a j l a m o s kisebb jelentőségű és t e h e t s é g ű alkotókat kizárólagosan a korszak
legjelentősebb alkotóihoz való viszonyuk alapján megítélni. H o l o t t P e t ő f i üstökös feltűnésű
és rövidségű p á l y á j á t teljes jelentőségében igen kevesen lehettek képesek megítélni, különösen
a Petőfiénél kisebb tehetséggel bírók között, akik igencsak szép s z á m m a l voltak e k o r b a n is.
Endrödi Sándor m á r idézett m ű v é b e n nyomon k ö v e t h e t ő , hogy sokszor nem rosszindulat
s még csak n e m is irigység g á t o l t n e m egy derék i r o d a l m á r t s k r i t i k u s t , hogy P e t ő f i valódi
jelentőségét felismerje, csupán tehetségének, ízlésének korlátai. Keszi Imre: P e s t - B u d a (Bp.
1973) című — m ű v e l ő d é s t ö r t é n e t i érdekességeket egybegyűjtő — könyvében például leír
egy érdekes jelenséget: az ú j irodalmi értékkel szemben meglehetőst érzéketlen Petrichevich
H o r v á t h Lázár, P e t ő f i esküdt s értetlen ellensége a H u n y a d i László című opera kritikai fogad-
t a t á s á b a n érték-érzékenyebb, m i n t bármelyik korabeli kritikus. A P e t ő f i költészetének ú j
szellemére nem fogékony Petrichevich t e h á t a zenei életben jelentkező-felismerhető ú j a t , az
európai k u l t ú r á h o z közeledve nemzeti operát t e r e m t e n i akaró E r k e l Ferenc törekvéseit érti,
j o b b a n m i n t b á r k i kortársai közül. (Vö. 24 — 25.)
G
Vö. Kuthy Lajos: Balítéletek. E m l é n y . Pesten, K i a d j a Heckenast Gusztáv, MDCCCXL 58.
7
Petőfi a m a g y a r költők l a n t j á n . Ö s s z e g y ű j t ö t t é k Endrődi Sándor és Baros Gyula,
B p . 1910. 1 5 - 1 6 .
csak az „ a l j a n é p " k e d v e l . A s z ó h a s z n á l a t k é t é r t e l m ű s é g e persze vall Losonczy
László t e h e t s é g é n e k k o r l á t o z o t t v o l t á r ó l is, v a g y éppenséggel j e l l e m é n e k ó v a t o s
f i n o m k o d á s á r ó l . „ K ü z d j ü n k h a kell t o v á b b is, j e r v e l e m " — í r j a , pedig e k k o r
m á r , 1844 s z e p t e m b e r é b e n (a k o r s z a k é r t é k r e n d j e szerint is) l e g f e l j e b b L o s o n c z y
m e h e t e t t v o l n a P e t ő f i v e l s n e m f o r d í t v a . De a nép kegyence kifejezés m i n d e n -
k é p p e n k é t é r t e l m ű — f e l t é t e l e z h e t ő e n j ó s z á n d é k ú — félreértése egy m a g a t a r -
t á s n a k , költői p r o g r a m n a k .
Olyan félreértés, a m e l y b ő l a megértéséhez é p p ú g y v e z e t h e t ú t , m i n t a
lenézéséhez. A k ö v e t é s é h e z é p p ú g y , m i n t az e l u t a s í t á s á h o z . A költői p r o g r a m
vállalásához éppúgy, mint annak támadásához.
Mindenesetre m á r 1844 s z e p t e m b e r é b e n egy j e l e n t é k t e l e n k ö l t ő j e l e n t é k -
t e l e n versének a nép kegyence k i f e j e z é s é b e n m e g j e l e n i k az a f é l r e m a g y a r á z h a t ó ,
félreszínezhető k é p , a m e l y P e t ő f i t csak s z i l a j n a k , csak n a i v n a k , csak egészséges-
n e k , „ n é p k ö l t ő n e k " l á t t a t j a . (E s z a v a k eredeti j e l e n t é s é t és é r t e l m é t is t e r m é -
szetesen a t e h e t s é g t e l e n s é g idézőjelei közé b é k l y ó z v a . ) S e h a m i s k é p is részese
v o l t a s z á m l á l h a t a t l a n t o r z k é p k i a l a k u l á s á n a k , a m e l y e t az u t ó k o r f e s t e t t
— olykor j ó i n d u l a t t a l is — a költőről. 8
F e k e t e S á n d o r v é g i g k ö v e t i egy m o t í v u m j e l e n l é t é t a k ö l t ő é l e t m ű v é b e n :
a „ n a i v - e g é s z s é g e s " P e t ő f i v e r s e i b e n az erőszakos halál, az a k a s z t ó f a , a h ó h é r -
pallos, a b ö r t ö n b e zárás, a b ö r t ö n b e n p u s z t u l á s i s m é t l ő d ő f e l b u k k a n á s á t .
F e l f e d i P e t ő f i egyéniségében a z t a s z o r o n g á s - é l m é n y t , a m e l y r ő l a s z ö v e g m a g y a -
r á z ó k v a g y n é p t r i b u n - e l e m z ő k oly g y a k r a n m e g f e l e d k e z t e k s m e g f e l e d k e z n e k ,
v a g y a m e l y e t soha n e m is v e t t e k (véletlenül v a g y s z á n d é k o s a n ) észre. Azt a
szorongás-élményt, amely nem könyvélményeken, romantikus mese-tirádákon,
a nyárspolgári mindennapokba visszahúzódásból kitörni akarás öntetszelgő
i n d u l a t a i b ó l é p ü l t . Mert „ i t t olyan üldöztetési szorongásról v a n szó, a m e l y
a beteges állapottal ellentétben n a g y o n is valóságos üldözők m i a t t a l a k u l t k i . " 9
P e t ő f i n e k v o l t o k a félni, s v o l t kitől félnie — b i z o n y í t j a F e k e t e S á n d o r ,
s ez a félelem és s z o r o n g á s - é l m é n y n e m é l e t r a j z i t é n y e k b ő l , r e j t e t t , u t ó l a g
felszínre b u k k a n t a d a t o k b ó l d e r í t h e t ő ki, h a n e m legelsősorban is k ö l t e m é n y e i -
ből, az é l e t m ű b ő l . Csakhogy ez a szorongás-élmény idegen volt a k ö l t ő r e
a g g a t o t t egyszínű n é p t r i b u n - v a g y n y á r s p o l g á r r u h á t ó l , s az elemzők így m a j d
m i n d i g keresztül s i k l o t t a k a k ö l t ő egyéniségét és k ö l t é s z e t é t a l a p v e t ő e n jel-
l e m z ő m o t í v u m o k o n . Verseken, leveleken, prózai m ű v e k e n , a m e l y e k n e m illet-
t e k , v a g y n e m v o l t a k beilleszthetők az évtizedek során s i m á r a csiszolt P e t ő f i -
képek valamelyikébe.
T a l á n ezért is v a n az, h o g y P e t ő f i és S h a k e s p e a r e k a p c s o l a t á t , P e t ő f i
S l i a k e s p e a r e - é l m é n y é t is m a j d m i n d i g csak szűkösen a d a t e g y e z t e t g e t ő m ó d -
szerrel v i z s g á l t á k , k i m u t a t v a a m o t í v u m o k á t v é t e l é n e k p o n t o s h e l y é t , s z á r m a -
z á s á t , megkeresve a k ö l t ő é l e t m ű v é b e n a S h a k e s p e a r e d r á m á i r a v o n a t k o z ó
m e g j e g y z é s e k e t , e l r a g a d t a t o t t f e l k i á l t á s o k a t , de k e v é s v a g y felszínes f i g y e l m e t
s z e n t e l t e k az élménynek a P e t ő f i - é l e t m ű v e t alakító-érlelő, igazi szerepére. É s
jelentőségére.
8
A r o s s z i n d u l a t ú P e t ő f i - é r t e l m e z é s e k t ö r t é n e t é h e z l e g u t ó b b p é l d á u l vö. Szalai Anna:
K o s z o r ú c s a t a című k ö n y v é t . (Bp. 1973) A j ó i n d u l a t ú P e t ő f i - t o r z k é p e k s e m á r t a l m a t l a n o k
t e r m é s z e t e s e n , b á r ezeket k ö n n y e b b e n mellőzi a s z a k t u d o m á n y . P é l d á u l v ö . Földesi Gyula:
P e t ő f i ( B p . 1911) című m u n k á j á t , a m e l y b e n B a b i t s nyárspolgáriság v á d j á v a l szemben is védel-
m e z v e P e t ő f i t „ j é z u s i t í p u s ú " vallásos k ö l t ő n e k k i á l t j a ki, s k ö l t é s z e t é t , sőt m a g á n é l e t é t is
e g y e t l e n tényezővel, „szertelen v a l l á s o s s á g á v a l " m a g y a r á z z a .
9
V ö . Fekete Sándor: Mezítláb a s z e n t e g y h á z b a n . M a g v e t ő 1972. 15 — 69.
3* 275
M i n t h a t ú l s o k a n f o g a d t á k volna el H e i n é n e k egy e g y o l d a l ú a n felszínes
m i n d e n e k e l ő t t politikai c é l o k a t szolgáló v á l o g a t á s o n a l a p u l ó p á r soros véleke-
dését.
Pedig m é g a k k o r is, h a e l f o g a d n á n k B a b i t s Mihály szellemesen s a r k í t o t t ,
de hamis alternatívát t e r e m t ő megfogalmazását — ,,Petőfi nyárspolgár a
zseni á l a c r á b a n . A r a n y zseni a n y á r s p o l g á r á l a r c á b a n . " 1 0 — még a k k o r is
f e l kell t e n n i a k é r d é s t : m i l y e n k ö r ü l m é n y e k k é s z t e t h e t n e k a r r a n y á r s p o l g á r o -
k a t , hogy a zseni m a s z k j á b a n t e t s z e l e g j e n e k a k k o r , a m i k o r ezért a m a s z k é r t
ü l d ö z t e t é s j á r ; milyen belső feszültségek l e c s a p ó d á s a k é n t v a g y f e l e d t e t ő j e k é n t
k e r ü l a m a s z k az igazi arc fölé, s l e g f ő k é p p e n : milyen a l a p o n lehet biztos kézzel
s z é t v á l a s z t a n i az archoz m á r n e m c s a k h o z z á t a p a d ó , d e azzal eggyé n ö v ő
m a s z k o t ; felismerni a z t : m i k o r lesz az arcból álarc s az á l a r c b ó l a r c ?
T a l á n e z é r t v a n az, h o g y m i n d e n o l y a n elemzés, a m e l y v a l a m i l y e n egy-
s í k ú r a , g ö m b ö l y ű r e esztergált P e t ő f i - k é p b ő l i n d u l el, ó h a t a t l a n u l megbicsaklik,
t é v u t a k r a f u t , h a a k ö l t ő és S h a k e s p e a r e k a p c s o l a t á h o z ér.
A századvég s a századforduló pozitivistái szorgalmas pontossággal
j e g y e z t é k fel, m i k o r m i t m o n d o t t v a g y í r t S h a k e s p e a r e d r á m á i r ó l a költő,
l e j e g y e z t é k a f e l t ű n ő b b m o t í v u m á t c s e n g é s e k e t . De csak l e j e g y e z t é k . 1 1 H o r v á t h
J á n o s n a g y P e t ő f i - k ö n y v é n e k Függeléké b e n m á r t e r j e d e l m e s felsorolást készít
m i n d a z o k r ó l a m o t í v u m o k r ó l , szóképekről, kifejezésekről, a m e l y e k n e k vala-
milyen f o r m á b a n elődje f e l f e d e z h e t ő S h a k e s p e a r e m ű v e i b e n . О S h a k e s p e a r e
h a t á s á t elsősorban az 1844 vége és 1846 m á j u s a k ö z é eső i d ő s z a k b a n l á t j a
erősnek, j e l e n t ő s n e k , f e l i s m e r h e t ő n e k , s lényegéről a k ö v e t k e z ő k e t m o n d j a :
„ P e t ő f i S h a k e s p e a r e - i t r a g i k u s hősök l y r a i s á g á t veszi á t , illetőleg azokéval
egynek l á t j a , s azokéhoz i d o m í t j a a m a g á é t . N e m S h a k e s p e a r e t u t á n o z z a
t e h á t (hisz a k k o r t r a g é d i á t s v í g j á t é k o t írna), h a n e m hőseivel azonosul." 1 2
A lírai s z e r e p j á t s z á s t e l m é l e t t é f o g a l m a z ó H o r v á t h J á n o s szemléletéből
logikusan k ö v e t k e z i k , h o g y S h a k e s p e a r e h a t á s á t elsődlegesen egy végletesen
á t é l h e t ő , t ú l z á s a i b a n a k ö l t ő egyéniségéhez h a s o n l í t h a t ó szereplehetőségben
l á t j a ; a d r á m a i a l a k o k költői-lírai szereppé f o r m á l á s á b a n . S h a k e s p e a r e t r a g i k u s
hőseit a z o n b a n t ú l s á g o s a n e g y l é n y e g ű n e k gondolja, 1 3 n e m is n a g y o n kedveli
őket, 1 4 s r o m a n t i k u s a n e l t ú l z o t t i n d u l a t a i k a t , f ő k é n t p e s s z i m i z m u s u k a t t a r t j a
10
Vö. Babits Mihály: V á l o g a t o t t m ű v e i I — I I . Szépirodalmi K i a d ó 1959. I I . 183 — 199.
E korai t a n u l m á n y t e r m é s z e t e s e n n e m t ü k r ö z i B a b i t s teljes P e t ő f i - k é p é t .
11
A l a p v e t ő a d a t s z e r ű összegezés Ferenczi Zoltán: S h a k e s p e a r e és P e t ő f i , S h a k e s p e a r e -
t á r , I I I . B p . 1910. 1 — 24. Szerkeszti B a y e r J ó z s e f . (A t a n u l m á n y f o n t o s a b b v o n a t k o z á s a i r a
k é s ő b b u t a l o k . ) Horváth János k ö n y v é b e n ( P e t ő f i . 2. kiadás, B p . 1926) összegzi a pozitivista
t a n u l m á n y o k a t . (Vö. 177.)
12
Vö. Horváth János: P e t ő f i . 2. kiadás, B p . 1926. 174. Meglepő H o r v á t h J á n o s állítása,
m e r t a t é n y e k n e k m o n d ellent: P e t ő f i éppen é l e t é n e k H o r v á t h J á n o s á l t a l megjelölt időszaká-
b a n í r t a első n é p s z í n m ű v é t a Zöld Marcit, s r ö v i d d e l u t á n a a Tigris és h i é n á t . (Vö. Szigethy
Gábor: A d r á m a í r ó P e t ő f i . P e t ő f i t ü z e . Szerk. T a m á s A n n a és W é b e r A n t a l , B p . 1972. 287 — 310.
13
Horváth János t ú l s á g o s a n is egyoldalú elemzésében S h a k e s p e a r e - b e n c s u p á n a tragikus
pesszimizmust l á t j a , csak ezt r o k o n í t v a P e t ő f i egyéniségével. H a t á s k u t a t ó m ó d s z e r é n e k kriti-
k á j á t elsőként Földesi Gyula v é g e z t e el ( P e t ő f i és Shakespeare. N y u g a t , 1923. 1. sz. 31 — 38.)
Földesi P e t ő f i és S h a k e s p e a r e k a p c s o l a t á r ó l s e m m i érdemlegest n e m m o n d , de a „logikai
filologizálás"-ról m o n d o t t í t é l e t e m a is m e g f o n t o l a n d ó : „ H o r v á t h P e t ő f i b e n s z á z á v a l éri
t e t t e n a r e m i n i s c e n c i á k a t o t t is, a h o l csak ő emlékszik vissza a r o k o n h e l y e k r e , azaz hogy
i g a z á b a n ez n á l a s e m visszaemlékezés, h a n e m egy s a j n á l a t o s ö s s z e - v i s s z a k u t a t á s izzadságos
e g y b e h a l m o z á s a . " (Vö. 36.)
14
„. . .Romeo és Julia k ö n n y f o r r á s á b ó l m e r í t " ; „ . . .sírkörüli b o r z a l m a s j e l e n e t e Romeot,
Hamletet i d é z i . " ; „ S h a k e s p e a r e - i s z ó n o k i a s s á g " . (Vö. Horváth János: i. m . 174., 175. és 194.)
a költőre befolyásosnak, érzékletesen m e g r a g a d ó n a k . S h a k e s p e a r e - t r a g é d i á k b ó l
m e r í t e t t elszemélyesített lírai szerepek, költői kifejezések, borongós v i l á g n é z e t
s világszemlélet (még csak nem is egy aktívabb pesszimizmus, m e r t az m á r
Byrontól ered 15 )— így összegezhető Shakespeare h a t á s a s jelenléte P e t ő f i
életművében.
H o r v á t h J á n o s k ö n y v é n e k megjelenése óta pedig v a l ó b a n ú j a t s é r d e m -
legeset n e m is igen m o n d t a k P e t ő f i és Shakespeare kapcsolatáról, t a n u l m á n y o k
sem vizsgálták a h a t á s t , legfeljebb ha gondos-pontosan egy-egy ú j a b b m o t í v u -
mot l a j s t r o m o z t a k . 1 6 Ara h a m e g g o n d o l j u k , hogy P e t ő f i milyen közelinek
érezte m a g á h o z Shakespeare a l a k j a i t , H a m l e t e t , T i m o n t , a Lear B o l o n d j á t ;
hogy Shakespeare-t e g y m a g á b a n a t e r e m t é s felének k i á l t j a ki 1 7 (igaz, n e m elődök
s példa nélkül, hisz V ö r ö s m a r t y m á r 1841-ben azt í r t a : „ n e m t a r t ó z k o d u n k
k i m o n d a n i , hogy S h a k e s p e a r e ' jó f o r d í t á s a a ' l e g g a z d a g a b b s z é p l i t e r a t u r á n a k
is felér legalább felével."); 1 8 hogy még a H o r v á t h J á n o s Függeléké ben talál-
h a t ó motívum-egyezések és reminiszcenciák is vizsgálati anyagot k í n á l n a k ,
megfejtésre v á r ó összefüggéseket, felismerését egy n e m csupán a d a t s z e r ű e n
rögzíthető h a t á s n a k - á t v é t e l n e k , de egy m a g a t a r t á s t formáló, egyéniséget
kiteljesítő élménynek, a k k o r érdemesnek tetszik nem c s u p á n a motívum-egye-
zéseket, a gondolat-reminiszcenciákat t u d o m á s u l v e n n i , de keresni-elemezni-
megfejteni az élményt, a m e l y Petőfi S á n d o r t Shakespeare tragikus világához
kapcsolta.
2. A reminiszcenciák. Igaz, a költői é l e t m ű b e n f e l b u k k a n ó reminiszcenciák
is egy valós Shakespeare-élmény törmelékei. A m ó d o s í t o t t - á t v e t t verssorok,
f o r d u l a t o k , egy-egy jellemző szókapcsolat megismétlése-megismétlődése ele-
venen u t a l a S h a k e s p e a r e - m ű v e k o l v a s t a k o r keletkező-születő élményre. De
ha csak m o t í v u m o k a t , s z a v a k a t , költői f o r d u l a t o k a t v e s z ü n k l a j s t r o m o z v a
s z á m b a , ó h a t a t l a n u l épp a P e t ő f i egyéniségét m e g h a t á r o z ó , szellemiségét jel-
lemző élményt, a költő é l m é n y é t , világkép f o r m á l ó ú j l á t á s a i t s z ü r k í t j ü k t a n -
k ö n y v í z ű r e , az ő s z a v á v a l : „salonira". 1 9
I d é z z ü n k egy p é l d á t . H o r v á t h J á n o s a Nő szerelmem . . . című vershez
a k ö v e t k e z ő j e g y z e t e t f ű z i : „Szerelme t e n g e r r é d a g a d t : »Föl az égre csap szilaj
h u l l á m a , S lemos onnan m i n d e n csillagot« — S h a k e s p e a r e : Othello I I . fel. 1.
16
Vö. Horváth János: i. m . 177.
16
Alekszandr Gerskovics : P e t ő f i és Shakespeare című í r á s á b a n (Fii. Köz. 1967. 1 — 2. sz.
177 —183.) j o b b á r a csak az i s m e r t tényeket foglalja össze, sok adatbeli p o n t a t l a n s á g g a l .
Ruttkay Kálmán: Klasszikus Shakespeare-fordításaink című t a n u l m á n y a (Shakespeare-tanul-
m á n y o k . A k a d é m i a i Kiadó, B p . 1965. 26 — 55.) pedig elsősorban a műfordítás kérdéseiről
m o n d ú j a t P e t ő f i Coriolanus-fordítását elemezve.
17
Vö. Petőfi Sándor Összes Művei. Akadémiai Kiadó, B p . I — V I I . kötet, 1951 — 1964.
( t o v á b b i a k b a n : PSÖM) V. 41.
18
Vö. Vörösmarty Mihály Összes művei. A k a d é m i a i K i a d ó , B p . 1969. X I V . k ö t e t
223-230.
19
Vö. PSÖM V. 43.: „Csekély számú, de v á l o g a t o t t közönség v o l t ^ . . mert a p á h o l y o k
üresen álltak. H i á b a , Shakespearehoz műveltség kell, de nem s a l o n i . " Érdekes megjegyzést
f ű z e m o n d a t h o z A. Gerskovics m á r idézett cikkében: „ E cikk oroszul megjelent f o r d í t á s á b a n
(Ш. Петефи: Собрание сочинений T. 4. Москва 1953. 135. Пер. А. Красновой),
е szavak: »mert a páholyok üresen álltak<<, h i á n y z a n a k , ennek f o l y t á n megváltozik a m o n d o t t a k
értelme, s P e t ő f i n e k ez az elvileg oly lényeges kijelentése homlokegyenest ellenkezőjére f o r d u l . "
A fordításból hiányzó fél m o n d a t hiányzik a F r a n k l i n T á r s u l a t népszerű teljes k i a d á s á b ó l is
(Petőfi Sándor Összes Költői Művei, é. п.), amely nyilvánvalóan alapul szolgált az orosz
fordításhoz. A hiányzó fél m o n d a t ugyanis csak a k é z i r a t b a n m a r a d t fenn, az É l e t k é p e k b e n
megjelent szövegből a cenzúra törölte. (Vö. PSÖM V. 206 — 208.)
szín I 2. N e m e s : »A felkorbácsolt hullám az eget Megvívni látszik és a f ö l k a v a r t
T a j t é k vizet p ö k a gönczölre, m i n t h a Az örök pólus csillagát a k a r n á Eloltani«." 2 0
K o r á b b a n m a g á r ó l a versről s a Szerelem Gyöngyei ciklusról szólva így ír:
„ M e g á l l a p í t j a , hogy szerelme egyre nő (pedig m á r egész tenger); s mi a n ö v e k v é s
lírai f a c i t j a ? az hogy »szaporodik b e n n e a szörnyeknek ( = kétségeknek) rémes
tábora»: íme a túlzás sem t u d ú j a t eredményezni, csak s ö t é t e b b r e festi a végig
azonos alapszínt. De érdemes t o v á b b f i g y e l n i az é r i n t e t t k ö l t e m é n y (Nő
szerelmem) k i a l a k u l á s á t . Szerelme m e g n ő t t tengeréről így szól f o l y t a t ó l a g
(egy Shakespeare-i kép h a t á s a a l a t t ) : »Es ha b e n n e a rémek m o z o g n a k , E s h a
r a j t a szélvész v á g t a t o t t : Föl az égre csap szilaj hulláma, S lemos o n n a n m i n d e n
csillagot». í g y h a g y j a el azt a csekély szilárd a l a p o t is, melyen állott, s képzelete
t ú l z á s á v a l csak lyrai üressége v e r s e n y e z h e t . A k ö l t e m é n y t a z o n b a n be kell
fejezni; egy t e c h n i k a i fogás a z t k ö n n y e n megteszi; kéznél v a n az ellentét sab-
l o n a : lecsillapul a tenger, ő kilép a p a r t r a , a remények szép zöld e r d e j é b e ;
o t t egy ágon k é t galamb ül: »S én, l y á n y k á m , azt gondolom: j ö v ő b e n E ga-
l a m b p á r én leszek veled.« A »kétség és remény« végig azonos lelkiállapota e
szerint látszólag igen mozgalmas kifejezéshez j u t o t t , holott a kifejezés, köze-
lebbről a képes beszéd t ú l h a t a l m a vezette a gondolatot, mi végletes ellentétben
v a n P e t ő f i k o r á b b a n i s m e r t e t e t t stilrealizmusával. Üres, ö n á m í t ó r o m a n t i k á b a
kerültünk."21
S m o s t , e n n y i elmarasztalás u t á n , olvassuk el a verset is:
Nő szerelmem . . .
Nő szerelmem, egyre nő, pedig m á r
Végtelen t e n g e r r é á r a d a .
És amint n ő : szaporodik b e n n e
A szörnyeknek rémes t á b o r a .
Es ha benne a r é m e k m o z o g n a k ,
És ha r a j t a szélvész v á g t a t o t t :
Föl az égre csap szilaj h u l l á m a ,
S lemos o n n a n m i n d e n csillagot.
És mi kelti e v i h a r t ? . . . az eszme:
H a te, l y á n y k a , n e m lennél e n y é m !
Iszonyú ez éj és e sötétség
S villám b e n n e égő agyvelőm.
Csendesül a t e n g e r és lesimul,
És a t e n g e r p a r t r a lépek én,
S ott r e m é n y e k erdejében j á r o k ;
Oh, mi szép zöld erdő a r e m é n y !
20
Vö. Horváth János: i. m . 567.
11
Vö. Horváth János: i. m . 156 —163.
A r e m é n y e k szép zöld erdejében
K é t galamb ül s b ú g egy ág felett,
S én, l y á n y k á m , azt gondolom: j ö v ő b e n
E g a l a m b p á r én leszek veled !
(Pest, 1845. augusztus.)22
V a d o n e r d ő a világ k ö r ü l e m ,
Oly sötét, oly éktelen v a d o n !
Benne j á r o k én, e l f á r a d t v á n d o r ;
É j v a n és az u t a t n e m t u d o m .
" P S Ö M I. 299.
23
Horváth János: i. m . 157.
21
H o r v á t h J á n o s P e t ő f i - k ö n y v é n e k s z á m u n k r a m é r t é k e t j e l e n t ő elvi k r i t i k á j á h o z v ö .
Pándi Pál P e t ő f i (Bp. 1961) c í m ű k ö n y v é t . M e g f o n t o l á s r a é r d e m e s m e g j e g y z é s e k e t t a r t a l m a z -
n a k Révai József kéziratos feljegyzései ( I r o d a l o m t ö r t é n e t , 1973. 1. sz. 220 — 280.), a m e l y e k
egy m a r x i s t a P e t ő f i - k é p k ö r v o n a l a i t b o n t a k o z t a t j á k ki, jóllehet igen v á z l a t o s f o r m á b a n , s e z é r t
n e m o s z t o m a kéziratos h a g y a t é k a l a p j á n a j e g y z e t e k e t k ö z z é t e v ő Agárdi Péter és F. Majlát
Auguszta t ú l s á g o s a n m a g a s r a értékelő v é l e m é n y é t .
motívum formális jelenléte, f e l b u k k a n á s a jelenti. Jószerivel P e t ő f i n é l a m o t í v u m
felhasználása n e m is t u d a t o s . V a g y h a t u d a t o s is, n e m a m o t í v u m formális
megjelenésére kerül a h a n g s ú l y . A Vadonerdő a világ . . . m á r a Felhők korszak
keserűségét sejteti, a m e g t o r p a n á s t „ a z élet ú t j á n a k felére érve", 2 5 a bizony-
t a l a n s á g o t , a megsejtését a választás t r a g é d i á j á n a k , a lemondások felelős-
ségének, a végleges d ö n t é s e k szorongató érzésének. N e m D a n t é t idézi i t t
P e t ő f i , aki ekkor — h a D a n t e m é r t é k é v e l m é r j ü k — még s e m m i k é p p e n
n e m ért é l e t ú t j á n a k felére, h a pedig s a j á t , ekkor még n e m s e j t e t t (vagy csak
sejtett) sorsához, é l e t ú t j á h o z : akkor m á r n e m is felénél, de a végső pillanatok
előtt t é v e d t a v a d o n e r d ő b e . A világba. 2 6
Mert a Dante-reminiszcencia egy Shakespeare-reminiszcenciával ötvö-
ződik:
Berekesszem a szelid galambot
V é r s z o m j a s v a d á l l a t o k közé?
T e n g e r e k r e , vészes tengerekre
A kicsiny s a j k á t vezessem-é?
25
Vö. Dante: S z í n j á t é k , f o r d í t o t t a : W e ö r e s S á n d o r . Fii. K ö z i . 1966. 1 — 2. sz. 1 — 15.
26
Yö. Szigethy Gábor: P e t ő f i . Világosság, 1973. j a n u á r . 30 — 37.
27
Vö. P S Ö M V I I . 130.
28
Kosztolányi Dezső: Ó d a . Székfoglaló a P e t ő f i T á r s a s á g b a n . Ö s s z e g y ű j t ö t t versei.
Szépirodalmi K i a d ó , 1962. I . 393.
A t e n g e r t látni a k a r á s Shakespeare-bol m e r í t e t t s z a b a d s á g i d e á j á t .
3. A tenger. A biedermeier költészet t a l á n legközkeletúbb m o t í v u m a ,
ú t o n - ú t f é l e n használt k e l l é k d a r a b j a . Díszítőelem, finomkodás-jelző, m i n d e n t
s m i n d e n n e k az ellenkezőjét jelentő közhely. T e n g e r - k é j önti el a hőst, ha
tökéletes hölgye szereti őt; t e n g e r - f á j d a l o m , ha e l h a g y j a ; élete tengeren h á n y -
kódó s a j k a , ha szerelmese cicázik vele, s szélvédett tengeröbölbe j u t , ha az
végül m e g h a l l g a t j a szerelmes epekedését. A r o m a n t i k á b ó l közkeletűen bieder-
meier f i n o m k o d á s b a m e n e k í t e t t t e n g e r - m o t í v u m gyakori előfordulása P e t ő f i
költészetében t e h á t n e m éppen előzmények nélküli.
Zolnai Béla k i t ű n ő könyvében 2 9 idézi Gaál J ó z s e f n e k a Rajzolatok 1836-os
é v f o l y a m á b a n megjelent, Budapesttől Pozsonyig című í r á s á n a k részletét, mely-
ben a szerző a gőzhajó j ó z a n s á g á t hangsúlyozza; a gőzhajóról n e m lehet verset
írni, s é p p e józansággal szemben v a n szükség a lovagregények s epekedő
k ö l t e m é n y e k végletességeire, a t e n g e r e n h á n y ó d ó s a j k á r a , v i t o r l á j á t veszített
b á r k á r a . 3 0 Zolnai összegezően á l l a p í t j a meg: „ A biedermeier-polgárnak (ez)
29
V ö . Zolnai Béla: A m a g y a r b i e d e r m e i e r . B p . é. n. 136 — 137.
30
„ K ö l t ő i ömledezések n e m g ő z h a j ó r a v a l ó k , m e r t b á r m i l y érdekes s szép legyen is
egy u t a z á s a g ő z h a j ó n , m o s t a n i á l l a p o t j a s z e r i n t m é g m i n d i g p r ó z a i s i n k á b b m e c h a n i k u s n a k
való, m i n t a k ö l t ő n e k . I t t m i n d e n a gép k i s z á m o l t , s z a b á l y o z o t t j á r á s a szerint r e n d e s e n m e g y
s epizódot legfeljebb egy kis r o m l á s a a gép részeinek t e h e t , ez pedig é p p e n n e m költői, s a
poézis m i n d e n egyébb vízi d e k o r á c i ó j a , ú g y m i n t ár, h u l l á m , szél, v i t o r l a , evező s m á s effélék
egészen e l m a r a d n a k , m e r t a h a j ó m i n d e z e k n é l k ü l , sőt ezek d a c á r a is megy víz, szél e l l e n . "
(idézi Zolnai Béla: i. m . 137.) E f e j t e g e t é s n e k fő h i b á j a , h o g y m á r k o r á b a n sem v o l t igaz. N e m
r o m a n t i k u s m a g a t a r t á s - k e l l é k n e k f o g t a fel a t e n g e r e k r e v á g y ó d á s t , a s a j k á t , a h u l l á m o t ,
vagyis t é n y l e g e s e n a poézis „vízi d e k o r á c i ó j á n a k " , h a n e m a s z ü r k e valósággal s z e m b e n létező
színes v a l ó s á g n a k . Gaál József t e o r e t i k u s b a l f o g á s á n a k s a j á t k o r a k é j - k ö l t é s z e t é b ő l h o z o t t
p é l d á v a l m o n d h a t u n k ellent:
T e n g e r é n a' földi l é t n e k
E v e i n k is így r e p ü l n e k ,
' S míg szívünk k ü z d s o r s - h a b o k k a l
V á g y a i n k szélnek ö r ü l n e k ;
Boldogok! ha feltalálják,
A' m i é r t hőn l á n g o l á n a k . —
Milliók keltek ez ú t r a ,
' S czélhoz csak g y é r e n j u t á n a k .
S t ű n ő d v e szét-tekint
A lét kietlenén,
N y o m o r s b ú szurdokin,
Hiúság tengerén;
S a v é t e k m i n t ragyog,
A r é n y m i k é n t lakol,
B á t r a n szemléli a
R e m é n y - f a - á r n y alól.
É s süllyedezve
Bús t e n g e r é n ,
Veszem kis l a n t o m
K e z e m b e én.
Felvirulván,
Lankadó reménye,
Boldogitna
K e b l e m érzeménye.
Kéj malasztok
Tengerén lebegve
Búhabokba
S a j k á n n e m merülve. 3 2
e m b e r s z á m á r a , m i n t a szinte m a g á t ó l h a l a d ó g ő z h a j ó v a g y g ő z v a s ú t . J e l l e m z ő k ü l ö n b e n ,
h o g y a H o n m ű v é s z , a m e l y a r e n d s z e r e s e n , m i n d e n p é l d á n y b a n mellékelt d i v a t l a p m e l l e t t
n e m igen a l k a l m a z o t t m á s i l l u s z t r á c i ó t , é p p e k ö t e t é b e n , 1839 m á s o d i k felében L e n d v a y
M á r t o n m e t s z e t t arcképe m e l l e t t az első „gőzkocsiról", a P h i l a d e l p h i á r ó l k ö z ö l t egész oldalas
k é p e t az a u g u s z t u s 18-i s z á m m e l l é k l e t e k é n t .
31
Zolnai Béla: i. m . 136. és 137.
3í
Vö. H o n m ű v é s z , 1837. 417. (V —I B a r n a : E n y h - h e l y ) ; 529. (Beöthy Zsigmond : L a n t o m ) ;
593. ( B i t v a i : A* szívtelenhez).
De t a l á l h a t u n k hasonló p é l d á k a t „ f i n o m a b b " , m o n d h a t n i irodalmi igény-
nyel egybeszerkesztett k ö t e t e k b e n , a Koszorú b a n s az Emlényhen is:
Az élők zajos tengerén
E l h a g y t á l korod reggelén.
Ingó h a j ó tengerében
Az e m b e r életének,
Ki a vészek közepében
N e m örülhet létének. 3 3
Te lől az élet t e n g e r é b e n
Legékesb gyöngy n e k e m ,
A l m o d n a k rengő bölcsejében
Mosolygó gyermekem ! 34
Am tévedés lenne azt hinni, hogy mind e k ö l t e m é n y e k csak a j e l e n t é k -
telenek, a tehetségtelenek közhelyeinek l e n y o m a t a i . A Honművész 1839-es
é v f o l y a m á b a n jelent meg például későbbeni n a g y d r á m a k ö l t ő n k egyik első
k ö l t e m é n y e , amely aligha különbözik szemléletében s közhely-tengerével az
előbb i d é z e t t e k t ő l :
T ö r ö t t h a j ó vagyok
Az élet tengerén,
K e b l e m k i h a l t , rideg,
Miként e l h a m v a d t szén. 3 5
S még egy — m á r közvetlenül Petőfihez kapcsolódó példa:
H a szenvedőnek szivrázó g y ö t r e l m é t
Adod, szemünkben hév könyü remeg,
H a r ó z s a k e d v b e n úszik j á t s z i elméd,
K ö r ö t t e d egy k e d v t e n g e r a tömeg. 3 6
33
Vö. K o s z o r ú 1841, 139. és 187.
34
Vö. E m l é n y . P e s t e n M D C C C X L . 145. (Beöthy Zsigmond: Bölcsődal)
36
Vö. H o n m ű v é s z , 1839. 827. (Madách Imre: Az a n y a — g y e r m e k e s í r j á n . )
36
Vö. H o n m ű v é s z , 1839. 511. ( L e n d v a y n é h o z , A u g . 5-kén 1839.)
37
Vö. H o n m ű v é s z , 1839. 511.
S m i t b e n n e látsz megtestesülve:
E r é n y és szerelem;
S a néptömeg, varázslatánál
K é j t e n g e r r é leszen.
Ti, f ö n t a m e n n y k é k t e n g e r é b e n
Mosolygva f ü r d ő csillagok !
T r ó n j á h o z a szent végezetnek
Ollyan közel kik állatok, . . ,42
E m o d o r m á r feltételes m ó d b a és idézőjelbe k e r ü l az Elmondanám című vers-
ben:
E l m o n d a n á m , h o g y : „Szivem tenger,
Uralkodjál e tengeren !
J ó l jársz vele, m e r t a legszebb gyöngy,
A hűség gyöngye i t t t e r e m . "
A Szőke asszony, szőke asszony szerelmi elbeszélésében pedig m á r e g y m á s mellett
él a szalonlírából á t m e n t e t t modor, a közhely-ciráda:
Be-benéztem elmerengve
Gyönyörű k é k szemeidbe,
42
Vö. PSÖM I I I . 246. és 263. Wacha Imre: P e t ő f i j e l k é p r e n d s z e r é r ő l c í m ű t a n u l m á n y á -
b a n (vö. I t K 1973/1. 72 — 84.) részletesen feldolgozza a készülő P e t ő f i - s z ó t á r a d a t a i a l a p j á n
a t e n g e r - m o t í v u m k ü l ö n b ö z ő e l ő f o r d u l á s a i t P e t ő f i k ö l t é s z e t é b e n . Részletes j e g y z e t a n y a g a
f e l m e n t v a l a m e n n y i m o t í v u m - e l ő f o r d u l á s a d a t s z e r ű jelzésétől, de okot a d az éles e l l e n t m o n d á s r a
is. W a c h a t a n u l m á n y a ( v é l e m é n y e m s z e r i n t ) k é t a l a p v e t ő és lényegi t é v e d é s r e alapozódik,
a m e l y megkérdőjelezi egész g o n d o l a t m e n e t é n e k érvényességét. Egyfelől (részben h i v a t k o z v a
J. Soltész Katalin: P e t ő f i szimbólumai. N y e l v t u d . É r t . 40. 330., B p . 1963) k ü l ö n b ö z ő m o t í v u -
m o k n a k állandó, a s z a v a k jelentéséből k ö z v e t l e n ü l k ö v e t k e z ő szimbolikus é r t e l m e t t u l a j d o n í t
( e n n e k ellenkezőjéről vö. 40. jegyzet), s így bizonyos f o g a l m a k n a k P e t ő f i k ö l t é s z e t é b e n v a l ó
f e l b u k k a n á s á t r e n d k í v ü l felszínesen, e g y í v ű e n m a g y a r á z z a . Másfelől n e m a költői é r t é k é t
vizsgálja a s z a v a k n a k , h a n e m szószedeti j e l e n t é s é t , s így aligha é r t h e t ő m e g P e t ő f i költészete.
W a c h a egész t a n u l m á n y á n a k g o n d o l a t m e n e t e n e m P e t ő f i k ö l t é s z e t é n e k egyéni v o n á s a i t
p r ó b á l j a m e g f e j t e n i , h a n e m a p r ó l é k o s a n ellenőrzi, v a j o n P e t ő f i egy s z i m b ó l u m - s z ó t á r á l t a -
l á n o s s á g a i n a k megfelelően h a s z n á l t a - e a kifejezéseket. R á a d á s u l a tenger — hajó m o t í v u m
W a c h a szerint elsőbben m i n t n e g a t í v s z i m b ó l u m jelenik m e g P e t ő f i k ö l t é s z e t é b e n , m a j d m i n d
p o z i t í v , és csak a s z ó h a s z n á l a t b a n j e l e n t k e z ő jelentésváltást k u t a t j a , így t ö k é l e t e s e n érzéket-
lenül szemléli a P e t ő f i költészetében, egyéniségében s a k ö r n y e z ő v i l á g b a n b e k ö v e t k e z ő vál-
t o z á s o k a t . A száraz tenger kifejezést p é l d á u l m i n t előzmények nélküli f o r r a d a l m a s s z i m b ó l u m o t
m a g y a r á z z a s megfeledkezik egy k o r á b b i , n a g y o n jellegzetes előfordulásáról a Tündérálom
c í m ű elbeszélő k ö l t e m é n y b e n . A levél Arany Jánoshoz s a Csendes tenger rónaságán című versek-
b e n c s a k a l a n t és a t e n g e r hasonló e g y ü t t é l é s é t jelzi. S t b . A p é l d á k tetszés s z e r i n t sorolhatók,
de n e m W a c h a egyes m e g á l l a p í t á s a i v a l k í v á n o k vitázni, h a n e m egész t a n u l m á n y á n a k g o n d o l a t -
m e n e t é t t a r t o m e l h i b á z o t t n a k , s z ű k r e s z a b o t t a n j e l e n t é s t a r t a l o m - c é d u l á z ó n a k , költészet-
ellenesnek.
A t e n g e r - m o t í v u m n a k P e t ő f i k ö l t é s z e t é b e n v a l ó b a n s a j á t o s szerepét a k ö v e t k e z ő k b e n
p r ó b á l o m értelmezni.
Mint a tenger mélyibe
Néz a sajkás, holdas éjben.
M o n d j megsemmisítő á t k o t
H a j l é k u k r a , ha még élnek,
É s ha m á r m e g h a l t a n a k ,
M o n d j á t k o t k o p o r s ó j o k r a ! . . ,43
E z e k a föld erei,
B e n n ö k árad a műveltség,
43
E z a kettősség g y a k o r i jellemzője P e t ő f i k ö l t é s z e t é n e k . P é l d á u l a t e n g e r - m o t í v u m
igen g y a k r a n kapcsolódik e g y b e a g y ö n g y - m o t í v u m m a l : a t e n g e r mélye r e j t i az igazgyöngyöt.
E n n e k t ö k é l e t e s e n a kor k é j - l í r á j a színvonalán m e g f o g a l m a z o t t v á l t o z a t a : „ E l m o n d o m , m i t
eddig / R e j t v e t a r t o g a t t a m , / M i n t g y ö n g y é t a tenger / L e g m é l y e b b h a b o k b a n . / H a l l d meg,
d r á g a g y ö n g y ö m , / Szép, szelíd g a l a m b o m ! / A m i t érezék és / Szenvedék, e l m o n d o m . " Yö.
P S Ö M I . 240. S egy évvel k é s ő b b : a m o t í v u m azonos, a t a r t a l o m s világlátás különböző:
„ A b á n a t ? egy n a g y óceán. / S az ö r ö m ? Az óceán kis g y ö n g y e . T a l á n , / Mire f ö l h o z o m , össze is
t ö r ö m . " Vö. P S Ö M I I . 28.
E z e k által ömlenek szét
Az életnek nedvei.
Miért nem c s i n á l t a t o k
E d d i g is m á r ? . . . vas h i á n y z o t t ?
T ö r j e t e k szét m i n d e n láncot,
M a j d lesz elég v a s a t o k .
44
Zolnai Béla: i. m. 151.
45
P é l d á u l : „ A s z a b a d s á g eszméje l é n y e g é b e n a l e g h a t á r o z o t t a b b a n vallásos jellegű,
az a r o k o n s á g , m e l y a s z a b a d s á g és a végtelenség k ö z ö t t m e g v a n , az egész világon t a n ú s k o d i k
erről." Vö. Földesi Gyula: P e t ő f i . B p . 1911. 1 0 - 1 5 .
46
Jellegzetes példa 1845 j a n u á r j á b ó l : „ Á l l t a m sírhalma m e l l e t t / K e r e s z t b e f o n t k e z e k -
k e l . . . / M o z d u l a t l a n s z o b o r k é n t . . . / A d o m b r a szögzött szemmel. / Áll a h a j ó s a p a r t o n / S a
t e n g e r e n t e k i n t szét, / Mely k o l d u s s á tevé, m e l y / E l v e t t e m i n d e n k i n c s é t . " Vö. P S Ö M I. 251.
47
P é l d á u l : „ T e n g e r h e z s z ű m hasonló, / V a n r a j t vész, ár, a p á l y ; / E s m é l y e n f e n e k é -
ben / N e m egy szép g y ö n g y is á l l . " Vö. PSÖM I I I . k ö t e t 265. W a c h a (i. m . 76.) felismeri e vers
(Hazatérés) f o n t o s s á g á t , de n e m értelmezi a m o t í v u m t a r t a l m á t , illetve a f o r r a d a l m a s t a r t a l o m
felé m u t a t ó n a k t a r t j a , á l t a l á b a n .
e l ő f o r d u l á s a i t , m e r t n e m c s u p á n egy k ö z k e d v e l t kifejezésnek P e t ő f i költészeté-
b e n ú j a r c o t , ú j t a r t a l m a t n y e r ő ú t j á t f i g y e l h e t j ü k meg, de a k ö l t ő egész szem-
léletének ú j eszmékkel t e l í t ő d é s é t , v á l t o z á s á t . N e m c s u p á n a k ö z h e l y n y e r
ú j é r t e l m e t , h a n e m P e t ő f i egyénisége g a z d a g o d i k ú j , f o r r a d a l m i t a r t a l m a k k a l .
K o s s u t h L a j o s , aki f i a t a l k o r á b a n m a g a is k í s é r l e t e z e t t S h a k e s p e a r e
m ű v e i n e k fordításával, 4 8 1846. j a n u á r 27-én m o n d t a el híres b e s z é d é t az ország-
g y ű l é s b e n : Tengerhez magyar! el a tengerhez! Érdemes e sokat emlegetett,
d e r i t k á n , s a k k o r sem a l é n y e g e t é r i n t ő e n i d é z e t t beszéd n é h á n y s o r á t felidézni:
„Tengerhez magyar ! Homokod porából s fekete sarad ragadalmiból ! Tengerhez
m a g y a r ! m e l y n e k v i h a r á b a n , a b r i t k ö l t ő n e k érczszava s z e r i n t , istenek k é p e
t ü k r ö z i m a g á t , m e l y n e k a z u r h o m l o k á r a r á n c z o t n e m i r t a k végtelen i d ő k ,
m e l y o l y a n m a is, m i n t m i n ő n e k l á t t a a t e r e m t é s első h a j n a l a ; m e l y n e k h a b -
h á t á n tizezer h a j ó h a d n y o m o t n e m h a g y v a h ö m p ö l y ö g t o v a , a mig e f ö l d n e k
vizenyős s a r á b a n n y o m o t h a g y h á t r a m i n d e n g y á v a n y u l . " „ E n g e m t e n g e r ü n k -
höz a f i u m e i v a s ú t ü g y e v i t t . A m a v a s ú t ü g y e , melylyel m a r a d a n d ó l a g eljegy-
z e n d j ü k a D u n á t A d r i á n a k , a m a g y a r t a világ c i v i l i s a t i ó j á n a k , s mely l e g y e n
egyszersmind az a r a n y h á z a s s á g i j e g y g y ű r ű m a g y a r és h o r v á t h k ö z ö t t , k i k
h a t s z á z a d o s b é k é s házasság u t á n öregségökben ö s s z e z ö r r e n t e k . " 4 9 H o g y m i l y e n
politikai progressziót, m i l y e n cselekvően f o r r a d a l m a s m a g a t a r t á s t t a r t a l m a z -
n a k e sorok, felesleges lenne i t t m o s t elemezni. D e K o s s u t h egyénisége, p o l i t i k a i
szerepe e b e s z é d n e k m á r e l h a n g z á s a p i l l a n a t á b a n t a g a d h a t a t l a n v i s s z h a n g o t
s z e r z e t t , s e v i s s z h a n g b a n P e t ő f i s z á m á r a a tengerre, el a tengerhez n e m c s u p á n
— a k o n k r é t politikai t a r t a l m o n t ú l m e n ő e n — szimbolikus s z a b a d s á g - i d e á k a t
k ö z v e t í t e t t , m é g csak n e m is allegorikus p r ó f é c i á k a t ; s o k k a l i n k á b b egy maga-
tartás ( K o s s u t h egyéniségén k e r e s z t ü l is a b r i t költőhöz k a p c s o l ó !) e s z m é n y é t ,
m e l y költői kifejezést a tenger v é g t e l e n s é g é n e k s h á b o r g á s a i n a k felidézésében
n y e r t . (S m a j d a fogalmak össze is t a l á l k o z n a k egy év m ú l v a s még csak n e m
is költői szövegben. P e t ő f i így ír az Úti levelekben: „Megnézem a tengert,
m e l l y e t a n n y i r a ó h a j t ó k m á r l á t n i , m e r t hisz az r o k o n a s z í v e m n e k : m é l y és
v i h a r o s . Megnézem S h a k e s p e a r e , Shelley és B y r o n h a z á j á t , a s ö t é t A n g l i á t ; . . . 50 )
N e m a tenger kifejezés e l ő f o r d u l á s á n a k gyakorisága a v a l ó b a n f o n t o s
(hisz a I I I . Richárd pesti e l ő a d á s á r ó l írt k r i t i k á j á b a n , S h a k e s p e a r e - h e z k a p -
csolódóan h á r o m s z o r is e m l í t i P e t ő f i a t e n g e r t , m i n t az e g y e t l e n t , a m i h e z
S h a k e s p e a r e hasonlítható 5 1 ), a lényeges: egy ú j m a g a t a r t á s , egy ú j k ö l t ő i
v i l á g l á t á s születése. Mert a Föltámadott a tenger f o r r a d a l m i l á z k é p e i b e n a
t e n g e r t a n é p szimbolikus v a g y allegorikus m e g j e l e n í t é s é n e k l á t n i — iskolás
közhely. 5 2 M a g a P e t ő f i m o n d j a k i m á r a m á s o d i k s o r b a n : Föltámadott a tenger, /
48
Vö. A m a g y a r i r o d a l o m t ö r t é n e t e . A k a d é m i a i K i a d ó , B p . 1965. I I I . 564.
49
V ö . Kossuth Lajos M u n k á i b ó l . S a j t ó alá r e n d e z t e és b e v e z e t é s s e l e l l á t t a K o s s u t h
Fp.rencz, B p . F r a n k l i n - T á r s u l a t 1902. 23 — 27.
80
P S Ö M V . 54.
51
PSÖM V. 4 0 - 4 3 .
52
„ T u l a j d o n k é p p e n allegória. K e t t ő s é r t e l e m f u t végig r a j t a , e g y m á s s a l p á r h u z a m b a n :
e g y á t v i t t , k é p s z e r ű , j e l k é p e s — és e g y e l v o n t , a k é p b ő l l e s z ű r h e t ő j e l e n t é s . Az első n é g y
versszak egészében véve a tengeri vihar realisztikus leírása. A költő a z o n b a n m á r a m á s o d i k
s o r b a n m e g f e j t i , f ö l f e d i a k é p v a l ó d i é r t e l m é t : a t e n g e r — »a n é p e k t e n g e r e « . A v i h a r t e h á t a
f o r r a d a l o m . " Vö. Makay Gusztáv: „ É d e s h a z á m , f o g a d j s z í v e d b e ! . . B p . 1959. 196. W a e h a
I m r e ö s s z e t e t t e b b n e k érzékeli a v e r s e t , de v é g ü l ő is k ö z h e l y - s z i m b o l i k á r a v e z e t i vissza a v e r s
é r t e l m é t : „ 1 8 3 3 - t ó l k e z d v e m é g g y a k r a b b a n b u k k a n t a k fel a m a g y a r i r o d a l o m b a n és p u b l i -
c i s z t i k á b a n a z o k a m o t í v u m o k és n y e l v i f o r m á k , m e l y e k b ő l a Feltámadott a tenger a l l e g ó r i á j a
ö s s z e t e v ő d i k . A n é p h a r a g n a k a t e n g e r r e l , a n é p n e k a tenger árjával és a királyságnak, Ausztriá-
a népek tengere — e g y é r t e l m ű e n h a r s o g v a a v i l á g b a , h o g y n e m az igazi,
a valóságos t e n g e r r e g o n d o l t , s m é g csak n e m is a n é p e t , az á r a d ó , h u l l á m z ó ,
j o g á t k ö v e t e l ő n é p e t hasonlította egyszerűen a t e n g e r h u l l á m z á s h o z : m e r t a
n é p m a g a a t e n g e r . De m é g ez sem ú j d o n a t ú j szemlélet s kifejezés, hisz m á r
legalább n y o l c évvel k o r á b b a n ilyen é r t e l e m b e n f e l f e d e z h e t ő Y ö r ö s m a r t y n á l
is: vad árján a nép tengerének.52 A t e n g e r - v é g t e l e n , a t e n g e r - s z a b a d s á g , sőt, a
t e n g e r - f o r r a d a l o m , t e n g e r - n é p é p p oly sekélyes k ö z h e l y m i n t a t e n g e r - k é j ,
t e n g e r - b á n a t . A t e n g e r - k é j s a t e n g e r - f o r r a d a l o m lehet u g y a n a n n a k a k o r -
k e g y e n c p o é t á n a k is v e r s s z ü l ö t t j e . Hisz a forradalom szó e r e d e t é b e n pezsgést,
f o r r á s t , b u z g a l m a t is j e l e n t , s még e k k o r is h a s z n á l j á k ilyen é r t e l e m b e n . K u t h y
L a j o s p é l d á u l így ír: „ A f o r r a d a l o m felszínén é b r e d ő szerelem g y ö n g y ö z e t e
b u z o g f e l " , „ K e b l e m i f j ú f o r r a d a l m a n y í l á s t k e r e s e t t " 5 4 A k i t e h á t a Föltáma-
dott a tengerben a n é p e k t e n g e r é t l á t j a f o r r a d a l m a s n a k , aki a t e n g e r t a f o r r a d a l -
mi n é p á t t e t s z ő s z i m b ó l u m á n a k érzékeli — félreérti a f o r r a d a l m i k ö l t é s z e t e t
s félreérti P e t ő f i t is. S leszállítja — s z á n d é k n é l k ü l is — K u t h y L a j o s színvona-
lára, m e r t a z o n o s í t j a a k é j - t e n g e r t s a n é p - t e n g e r t , r o m a n t i k u s végletességnek
ítélve m i n d k e t t ő t , csak a k é j - t e n g e r t m e g v e t e n d ő n e k , a n é p - t e n g e r t f o r r a d a l -
m a s a n n a g y s z e r ű n e k t a r t v a . Jóllehet m i n d a k e t t ő e g y f o r m á n a végletesen
r o m a n t i k u s , e g y t ö v ű , csak m á s i r á n y b a t e r e b é l y e s e d ő k ö z h e l y .
Másról, t ö b b r ő l v a n szó. I d é z z ü k elsőként Az alföld m á s o d i k v e r s s z a k á t :
L e n n az alföld tengersík v i d é k é n
O t t v a g y o k h o n n , o t t az én v i l á g o m ;
B ö r t ö n é b ő l s z a b a d u l t sas lelkem,
Ha a rónák végtelenjét látom.
P e t ő f i e k k o r még n e m f o r r a d a l m á r . L e g f ő k é p p e n n e m tudatos f o r r a d a l m á r ,
s még e l ő t t e v a n a Cipruslombok s a Felhők válságos i d ő s z a k á n a k is. 55 É s mégis:
ez a n é g y sor m á r c i u s t i z e n ö t ö d i k e P e t ő f i j e m á r . Csak m é g n e m j ö t t el 1848
m á r c i u s a . Az idők m é g n e m f o r r a d a l m a s o k .
H o r v á t h J á n o s elemzéséből h a n g s ú l y o s a n f o n t o s a k ö v e t k e z ő m o t í v u m :
„ a z e m b e r e k v i l á g á n messze k í v ü l eső, végtelen k i t e r j e d é s " u t á n i v á g y fogal-
mazódik meg a versben. Igaza v a n P á n d i Pálnak, amikor v i t a t j a , hogy Petőfi
4 Filológiai K ö z l ö n y 289
s z á m á r a i t t a táj-különlegesség l e n n e a legjellegzetesebb v e r s k é p z ő elem, meg-
h a t á r o z ó i n d u l a t és érzelem, s elemzésének t o v á b b i részében is, m e l y b e n az
Alföldnek, m i n t t á j e g y s é g n e k a r e f o r m k o r b a n j á t s z o t t szerepével foglalkozik,
s keresi a P e t ő f i h e z k ö t ő - k a p c s o l ó m o t í v u m o k a t . 5 6 D e a k é t m o t í v u m össze-
k a p c s o l á s r a é r d e m e s : a v é g t e l e n r e v á g y ó d á s és a r e f o r m k o r b a n n a g y o n is
k o n k r é t politikai-világnézeti jelentőséggel bíró Alföld m e g é n e k l é s e : a soha
n e m l á t o t t t e n g e r , a b ö r t ö n b ő l s z a b a d u l t sas-lélek s a K i s - K u n s á g n a k száz
k ö v é r g u l y á j a , a v a d l u d a k az esti s z ü r k ü l e t b e n , a c s á r d a , a v i s í t ó vércse — a
t e n g e r - k é p z e t û s z a b a d s á g s a g u l y á t ó l , v a d l u d a k t ó l , v é r c s é k t ő l népes eleven
valóság gondolati-érzelmi e g y b e c s e n g e t é s e .
Mert P e t ő f i s z á m á r a az Alföld v a l ó b a n n e m íájf-különlegesség. De k ü l ö n -
legesség: a s z a b a d s á g , a v é g t e l e n , a k i s z a k a d n i - a k a r á s , a reálist az elképzelttel,
a lehetségest a r e m é l t t e l e g y b e f o g ó - e g g y é á l m o d ó k ö l t ő i valóság-különlegesség.
Csakhogy n e m s z a l o n k ö l t ő h ö z illendő t e n g e r m á m o r - v é g t e l e n s é g ez, bieder-
meier s z o b á c s k á k f a l á r a a k a s z t h a t ó v i h a r o s t e n g e r - k é p e k m i n t á j á r a messzi
t e n g e r e k r ő l álmodó, h a n e m reálisan létező világba emelő-vonzó k é p : a szülőföld
v a l ó s á g á b a . Mert az Alföld — v a l ó s á g . A t e n g e r s í k v i d é k r e v á g y ó d á s n e m
r o m a n t i k u s e l v á g y ó d á s , h a n e m n a g y o n is e m b e r i h a z a v á g y ó d á s .
A tengersík r ó n a k é p e , a szülőföld s a t e n g e r gondolati-érzelmi egy-
é l m é n y b e sűrítése szinte m i n d e n n a g y t á j v e r s b e n m e g f i g y e l h e t ő . E s r i t k á n
h a s o n l í t j a a r ó n á t a t e n g e r h e z (Mint befagyott tenger, olyan a sík határ — A
p u s z t a télen), m a j d - m i n d i g m i n t azonosság jelenik meg, m e t a f o r i k u s meg-
k ü l ö n b ö z t e t h e t e t l e n s é g b e n : A rónaságnak messze tengerén ( F a l u n ) ; Tenger
szántóföldek / Terjednek szerteszét ( K i s k u n s á g ) . De m á s k o r is h a s o n l ó k é p p e n :
. . . aranysárgán j Ringatózik a rónaságon / A kalászok óceánja (A m a g y a r
n e m z e t ) ; Csendes tenger rónaságán / Szeliden reng csónakom (Csendes t e n g e r
r ó n a s á g á n . . .); A hegy tetejéről tenger sikra láttak (Lehel vezér). S a z t á n a
Tündér álomban m á r egészen s a j á t o s költői m e g f o g a l m a z á s b a n : A messzeségbe
nyúló rónaságot / E száraz tengert, halvány köd födé.bl
P e t ő f i n e m a t e n g e r h e z h a s o n l í t j a a r ó n á t , h a n e m a r ó n á t a k a r j a tenger-
n e k l á t n i . A t e n g e r - v é g t e l e n megidézésével n e m a szűk szellemű szalonok,
a h ó n a p o s s z o b á k , a b e t o k o s o d o t t é l e t f o r m a á p o r o d o t t s á g á t a k a r j a költői
á b r á n d o k k a l helyettesíteni, h a n e m a s z ű k r e s z a b o t t életlehetőségekkel egy
valóságos élet lehetőségét állítja s z e m b e : a t e r m é s z e t s z a b a d s á g á t s a s z a b a d s á g
t e r m é s z e t e s á l l a p o t á t . Mert a t e n g e r e k r e v á g y ó d á s P e t ő f i v e r s e i b e n n e m a
valóságos világbóli r o m a n t i k u s e l v á g y ó d á s t j e l e n t , a szűk valóságból n e m
egy elképzelt t á g a s s á g b a , v é g t e l e n s é g b e , cseppfolyós m e g f o g h a t a t l a n s á g b a
k í v á n k o z i k . A gyűlölt v a l ó s á g o t n e m egy képzeletbeli álom-valósággal a k a r j a
h e l y e t t e s í t e n i . S z á m á r a a költői k é p z e l e t n e m p ó t o l j a a s z a b a d s á g o t , m e r t
valódi t e n g e r e k r e v á g y i k s n e m k é p z e l e t szülte Ó p e r e n c i á s - v i d é k r e . N e m
elégszik m e g a valóságos t e n g e r h e l y e t t t e n g e r - á l m o d o z á s o k k a l : s z a b a d s á g
helyett szabadságpótlékkal.
E z é r t h o g y P e t ő f i k ö l t é s z e t é b e n a tenger — egyre j o b b a n a t e n g e r - k é j
k ö z h e l y - s i v á r s á g á t ó l e l s z a k a d ó a n — egy reális világ képeihez k a p c s o l ó d i k :
r ó n a s á g h o z , szülőföldhöz, n é p h e z , f o r r a d a l o m h o z , s z a b a d s á g h o z .
66
Vö. Pándi Pál: P e t ő f i . B p . 1961. 1 5 3 - 1 6 4 .
67
A száraz tenger — m i n t k é s ő b b l á t n i f o g j u k — azért is f i g y e l e m r e m é l t ó kifejezés,
m e r t még egy esetben f o r d u l elő P e t ő f i k ö l t é s z e t é b e n , n a g y o n jellegzetes vers, jellegzetes
s o r á b a n , f é l r e é r t h e t e t l e n f o r r a d a l m a s t a r t a l o m m a l . Vö. P S Ö M I I I . 194.
í g y lesz k ö l t é s z e t é b e n egy m o t í v u m , a t e n g e r : magatartás. A b i z o n y t a l a n -
ságban-tetszelgés h e l y e t t a b i z o n y o s s á g , s z a b a d s á g p ó t l é k o k h e l y e t t a s z a b a d s á g
a k a r á s a . Ö n á m í t á s h e l y e t t ö n t u d a t . K ö d - v i l á g o k h e l y e t t a valóság megéneklése. 5 8
N e m m e g f u t a m o d á s , de s z e m b e n é z é s : a v a l ó d i világ v a l ó d i s á g á n a k meg-
sejtése. A t e n g e r r e szállni a k a r á s t r a g i k u m á n a k t u d o m á s u l v é t e l e :
Áll a t e n g e r n a g y e l b á m u l t á b a n ,
Áll a t e n g e r és a föld mozog,
E m e l k e d n e k a száraz h u l l á m o k ,
E m e l k e d n e k rémes t o r l a s z o k .
Reng a gálya . . .
Vitorlája
I s z a p o s a n összetépve
A k o r m á n y o s szive k é p e ,
A ki eszét v e s z t v e áll m a g á b a n
B e b u r k o l v a rongyos b í b o r á b a n .
C s a t a t é r a nagyvilág. 5 9
4. A színjáték. A S h a k e s p e a r e - t ő l e r e d e z t e t h e t ő m o t í v u m o k , költői k é p e k
gondolati-érzelmi reminiszcenciák jelenléte sem o l y a n szűkös persze, m i n t
gondolni szokás. K a n y a r o d j u n k csak vissza H o r v á t h J á n o s m á r i d é z e t t meg-
á l l a p í t á s á h o z , m e r t ez lényegében á l t a l á n o s a n e l f o g a d o t t szemléletet t ü k r ö z ,
s a Petőfi szakirodalomban már-már tudományos közhelyként ismételgetett
v é l e m é n y t . T e h á t : P e t ő f i a „ S h a k e s p e a r e - i t r a g i k u s hősök l y r a i s á g á t veszi á t ,
illetőleg azokéval e g y n e k l á t j a , s azokéhoz i d o m í t j a a m a g á é t . "
P e t ő f i a z o n b a n n e m c s u p á n i n d u l a t i elemeket, sőt elsősorban n e m a z o k a t
épít á t m ű v e i b e S h a k e s p e a r e d r á m á i b ó l , s o k k a l t a i n k á b b drámai alakokat
s drámai helyzeteket. Az elemzők m a j d mindig e l k ö v e t t é k s e l k ö v e t i k az alap-
v e t ő h i b á t : n e m t u l a j d o n í t a n a k f o n t o s s á g o t , j e l e n t ő s é g e t P e t ő f i színház-
szerelmének, k ö n n y e n hegedő s e b n e k , múló k a m a s z - s z e r e l e m n e k s n e m egyéni-
s é g - m e g h a t á r o z ó v o n á s n a k t a r t j á k a költőt a s z í n p a d h o z k ö t ő é r z e l m e k e t ,
s így elsődlegesen o l v a s m á n y é l m é n y e i t k u t a t t á k , e l e m e z t é k , s z e d t é k ízekre,
pedig P e t ő f i é l m é n y e i n e m elsősorban o l v a s m á n y é l m é n y e k v o l t a k . P e t ő f i
élte az életet, n e m csak o l v a s o t t r ó l a .
I g a z , olvasta m a j d m i n d e n i k S h a k e s p e a r e - d r á m á t , s t ö r e d é k e s u t a l á s o k b ó l
t u d j u k , n é m e l y i k e t t ö b b s z ö r is. Á m Shakespeare m ű v e i közül m i n d e n e k e l ő t t
a Hamlet, a Lear király, az Athéni Timon, a Romeo és Julia s a n e m is n a g y o n
58
Vö. például A s z ö k e v é n y e k , E m l é k e z e t , Az őrült, Az én k é p z e l e t e m n e m . . ., Az időhöz,
A m a g y a r n e m z e t , A z o k o n a szép h e g y e k e n t ú l . . ., F e k e t e - p i r o s dal című v e r s e k v o n a t k o z ó
kifejezéseit. D e hogy m e n n y i r e n e m lehet k i k r i s t á l y o s o d o t t , á l l a n d ó t a r t a l m ú s z i m b ó l u m n a k
v a g y allegóriának felfogni a t e n g e r t P e t ő f i költészetében, s m é g csak á l l a n d ó i r á n y u l t s á g ú
f o g a l o m n a k sem, arra b i z o n y í t é k u l álljon i t t k é t idézet, alig egy h ó n a p k ü l ö n b s é g g e l í r t k é t
verséből, a m e l y e k b e n a t e n g e r - m o t í v u m t a r t a l m a részben e g y m á s h o z v i s z o n y í t v a is ellen-
t é t e s é r t e l m ű , részben eltérő az előbb i d é z e t t versek t e n g e r - m o t í v u m á n a k jelentésétől is.
1846 d e c e m b e r é b e n : „Mi l e t t a díj ? rövid j ó l é t m ú l t á v a l / H o s s z ú n a g y í n s é g . . . t e n g e r , m e l y e n
által / M a j d a h a l á l n a k r é v é h e z j u t u n k . " 1847 j a n u á r : „ E z h á t a költő sorsa, m i n d i g ez. / H o g y
örök v é s z ű tengeren e v e z ? / S m i t ér, h a ő t a haragos h a b o k b ó l / M e n t ő s a j k á v a l p a r t r a is
t e v é k , / H a i t t az b á n t j a , h o g y mi lesz azokból, / K i k o t t m a r a d t a k a h a j ó b a 1 m é g ? " Vö.
P S Ö M I I . 127. és 138.
59
Vö. PSÖM I I I . 194.
4* 291
s i k e r ü l t n e k t a r t o t t I I I . Richárd60 m o t í v u m a i b u k k a n n a k fel legtöbbször
m ű v e i b e n , ezek h a t á s a l e g s z e m b e t ű n ő b b . L e h e t , h o g y ezeket o l v a s t a legtöbb-
ször. De az is k é t s é g t e l e n : ezeket látta s z í n p a d o n is, n é m e l y i k e t t ö b b s z ö r ,
a Hamlet szerepére s z í n é s z k é n t is k é s z ü l ő d ö t t , a Lear király B o l o n d j á t pedig
el is j á t s z o t t a , egyszer, K e c s k e m é t e n . 6 1
Az o l v a s m á n y é l m é n y e k csak e r ő s í t e t t é k , m o t i v á l t á k P e t ő f i Shakespeare-
é l m é n y é t , a m e l y e t a z o n b a n a színpadi és színházi é l m é n y e k f o r m á l t a k , épí-
tettek. 6 2
H o r v á t h J á n o s az 1846-ban k e l e t k e z e t t Tündérálom c í m ű elbeszélő
k ö l t e m é n y m o t í v u m a i t v i z s g á l v a például elsődleges f o r r á s k é n t Shelley t ö b b
k ö l t e m é n y é t jelöli meg, l e g f ő k é p p e n is az Alastor or the Spirit Solitude c í m ű t ,
m e l y n e k r o m a n t i k u s m e s é j e is hasonló a Tündérálom történetéhez. Valóban,
a m o t í v u m o k n a g y o n h a s o n l a t o s a k , b á r é p p o l y nehéz feltételezni, h o g y P e t ő f i
k ö l t e m é n y é t í r v a f e j b ő l i d é z e t t hosszú s o r o k a t , j e l e n e t e k e t , m i n t a z t , hogy
le-leemelgette a polcról a S h e l l e y - k ö t e t e t , megfelelő m o t í v u m u t á n k u t a t v a ,
h o g y k ö l t e m é n y e í r á s á b a n h a l a d n i t u d j o n . H a elsődleges é l m é n y f o r r á s a Shelley
k ö l t e m é n y e v o l t is (s a b i z o n y á r a o l v a s o t t Délsziget) egy f o n t o s d r á m a i p i l l a n a t a
a műnek közvetlenebb, élményfakasztóbb forrásból táplálkozik.
í g y ír H o r v á t h J á n o s : „ ( A l a s t o r ) h á b o r g ó t e n g e r e n , b a r l a n g ü r e g e k b ú v ó
s e l ő b u k k a n ó vizein űzi, e r e j é t e m é s z t v e , e l t ű n t e s z m é n y k é p é t , míg végre
p a r t r a szállván, hol egy m e r e d e k sziklaélről a m é r h e t e t l e n ű r b e zuhog alá a
víz, aléltan ledől s l a s s a n - l a s s a n kihal belőle az élet. A r o k o n s z e n v r e s z o m j a z ó
léleknek u g y a n a z a b o r u l t h a n g u l a t ú , n y u g t a l a n , e s z m é n y k e r g e t é s e ez, m i n t
a Tündérálom-beli Petőfié."63 A nyugtalan eszménykergetés hangulata valóban
r o k o n í t h a t ó Shelleyével, a d r á m a i m e g f o g a l m a z á s , a színszerűen f e l f o k o z o t t
megjelenítés azonban m á s t idéz:
Á b r á n d - a l a k j a i m legszebbike
O t t v o l t az égben. A j k a m o z g o t t ; szinte
H a l l o t t a m h i v ó h a n g j a i t . . . de jól
60
„ I I I . R i c h a r d egészben v é v e n e m t a r t o z i k S h a k e s p e a r e legjelesebb m ű v e i közé, a
t ö b b i h e z k é p e s t száraz és e g y o l d a l ú . Minden f e l v o n á s b a n s m a j d m i n d e n j e l e n é s b e n á t o k és
halál. A t ö r t é n e t n e m olly é r d e k e s , m i n t R o m e o (és) J ú l i á b a n , s n i n c s e n e k b e n n e szenvedélyek,
m i n t O t h e l l o b a n v a g y L e a r k i ( r á ) l y b a n ; de t e k i n t v e a j e l l e m f e s t é s t , e m ű a l e g b á m u l a t o s b a k
egyike (s) o t t áll m i n d j á r t Coriolan és F a l s t a f f m e l l e t t . " Vö. P S Ö M V . 41.
61
Vö. Fekete Sándor: P e t ő f i , a vándorszínész. B p . 1969. 96 — 110.
62
Horváth János P e t ő f i - k é p e t ú l s á g o s a n is h a t é k o n y a n élt t o v á b b : a k u t a t á s is elsőd-
leges j e l e n t ő s é g e t t u l a j d o n í t o t t , s részben m a is t u l a j d o n í t , az o l v a s m á n y é l m é n y e k h a t á s á n a k
P e t ő f i k ö l t é s z e t é b e n s á l t a l á b a n egyéniségének k i t e l j e s e d é s é b e n . Még e s z m e t ö r t é n e t i - p o l i t i k a i
f e j l ő d é s r a j z á n a k készítésekor is t ú l s á g o s a n előtérbe k e r ü l t e k , szinte kizárólagosságot n y e r t e k
az (esetleges) o l v a s m á n y o k . (Vö. Lukácsy Sándor: „ . . . é s piros z á s z l ó k k a l " , K r i t i k a , 1967.
n o v e m b e r , 1968. j a n u á r és m á r c i u s ) Pándi Pál ú j a b b k u t a t á s a i é p p azt célozzák, hogy az
e s z m e t ö r t é n e t i h a t á s o k k o m p l e x i t á s á t m u t a s s á k ki P e t ő f i é l e t m ű v é b e n : o l y a n szellemi-politikai
h a t á s o k j e l e n t ő s é g é t például, a m e l y e k n e m c s u p á n o l v a s m á n y é l m é n y e k , h a n e m az eredeti
műről, m ű v e k r ő l , e s e m é n y e k r ő l szerzett közvetett i s m e r e t e k ( r ö p c é d u l á k , k é z i r a t o k , b a r á t i
beszélgetések, r é m h í r e k stb.). E k u t a t á s i m ó d s z e r jelentősége, h o g y egy teljesség hatókörében
k u t a t j a - v i z s g á l j a P e t ő f i e g y é n i s é g é t és a l k o t á s a i t . F e k e t e S á n d o r k u t a t á s a i n a k is egyik leg-
f o n t o s a b b jellemzője, h o g y p é l d á u l a v á n d o r s z í n é s z P e t ő f i arcélének m e g r a j z o l á s a k o r P e t ő f i
akkori m i n d e n n a p j a i n a k t e l j e s s é g é t vizsgálja. P e t ő f i és S h a k e s p e a r e szellemi k a p c s o l a t a i n a k
v i z s g á l a t a k o r is az egyetlen lehetséges megközelítés: v a l a m e n n y i lehetséges h a t á s e g y ü t t e s
elemzése. — E g y jellemző p é l d a , m á r Ferenczi felfigyelt r á : a Világosságot ! t é p e t t indulatii
sorai a I I I . R i c h á r d előadásról í r t fellelkesült k r i t i k a k ö z v e t l e n közelében s z ü l e t t e k . (Vö.
Ferenczi Zoltán: i. m . 15 — 24.)
63
Vö. Horváth János: i. m . 575 — 580.
L á t h a t t a m , h o g y felém kezével i n t e .
Megyek ! m o n d á m , s a bére szélére l é p t e m ,
Ahol száz ölnyi mélység n y i l t a l a t t a m .
M á r - m á r u g r á m . . . h á t ú i egy kéz r a g a d t m e g . . .
E s z m é l e t nélkül v i s s z a h a n y a t l o t t a m .
Midőn e s z m é l t e m : a dicső a l a k ,
K i t az e g e k b e n l á t t a m az i m é n t ,
O t t állt m e l l e t t e m . . . oh, m i t é r e z é k ?
L e i r h a t a t l a n édes é r z e m é n y t !
„ I l y e n közel v a n h á t a föld az éghez ? "
Zavart elmémmel ekkép gondolkodtam,
„ l m a m e n n y b e n v a g y o k szép a n g y a l o m n á l ,
S elébb egy perccel még a f ö l d ö n v o l t a m . "
64
„Gloster
Ó nagy Istenek !
E n e világról v é g k é p p e n l e m o n d o k ,
Békén lerázom terhes kinomat
E l ő t t e t e k . H a m é g t o v á b b viselnem
L e h e t n e , m o r g á s n é l k ü l végtelen
T a n á c s o k ellen, ú g y m i n t é l e t e m n e k
Már m á r kialvó mécse csak m a g á t ó l
S z ű n n é k meg — Ó h a még E d g á r o m él
Á l d j á t o k őt m e g — É l j vigan b a r á t o m ,
[(ugrik és h o s s z a t esik)
Edgár
Már e l ? I s t e n veled ! — Még
is mi k ö n n y e n f o s z t h a t j a meg
képzelődése az élet kincsétől,
m i d ő n az élet m a g á t ö n k é n t
feláldozni k í v á n j a ! H a o t t
v o l n a , hol gondolá, m o s t n e m
gondolna már.]
(nyiltan)
U r a m ! h o g y a n ? élsz m é g ? élsz é
v a g y h a l s z ? hallod é ? U r a m ! felelj —
igy v a l ó b a m e g h a l h a t s z a : n e m ! m é g
él, m a g á h o z tér. U r a m , ki v a g y ?
Gloster
E l t ő l e m ! — h a g y j meghalni.
Edgár
H a e g y é b b v o l n á l v o l n a m i n t holt
v a g y levegő, e n n y i ölnyiről b u k v a
szét p a t t a n á l m i n t a t o j á s , de t e m é g
lélekzel, t e s t e d s ú l y a meg v a n , n e m
vérezel, beszélsz, egész v a g y . Tiz
á r b o t z nincs olly m a g a s , m i n t h o n n a n
egyenesen l e z u h a n t á l . É l t e d m e r ő csoda, —
Szól (j) m é g egyszer.
Gloster
De estem é én v a g y n e m ?
Edgár
O n n a n a m é s z h e g y r é m í t ő csúcsáról, nézz
t s a k fel, olly messzire a h a n g o s a n f ü t y ö r é s z ő
p a t s i r t á t se n e m l á t h a t n i , se n e m h a l h a t n i .
Pillants fel t s a k .
Gloster
Ah ! hiszen nincs s z e m e m . — Az Ínségnek m é g
ezen j ó t é t is m e g t a g a d t a t o t t , h o g y meg
h a l h a s s o n ? [Az még n y ú j t o t t némi v i g a s z t a l á s t
az e l n y o m o t t n a k , h o g y így a sors dühe elől m a g á t
elvonhassa, s b ü s z k e ö n k é n y é t k i g ú n y o l h a t t a v o l n a . ]
Edgár
A d d ide k a r o d ! kelj f e l ! í g y ! N o hogy v a g y ?
érzed l á b a i d a t ? L á s d , állassz.
Gloster
Igen is jól, igen is jól !
Edgár
Ez még is m ó d nélkül c s o d á l a t o s .
Mi l e h e t e t t mi o t t fen a ' szikla o r m á n tőled e l v á l t ?
Gloster
E g y szegény n y o m o r ú k o l d u s .
Edgár
I n n e n alulról szemei k é t h o l d n a k l á t s s z á n a k ,
ezer o r r a s k a t s k a r i n g ó s b a r á z d á s szarvai v o l t a k ,
m i n t a z a j l ó t e n g e r h u l l á m a i ; bizonyosan gonosz
lélek v o l t , a z é r t gondold meg boldog öreg, h o g y
a h a t a l m a s i s t e n e k s z a b a d í t o t t a k meg, k i k a
n é k ü n k l e h e t e t l e n n e k t e t s s z ő dolgokat is v é g h e z viszik.
Gloster
Meg i s m e r e m , s azért e z e n t ú l Ínségemet b é k é n viselem,
mig m a g a n e m k i á l t : „ m o s t elég, h a l j m e g " ! [Azon l é n y t ,
mellyről beszélsz, e m b e r n e k h i t t e m ; g y a k r a n emlegeté
a' gonosz ellenséget, az v e z e t e t t fel.
Edgár
N y u g o d j á l m e g , v i g a s z t a l d m a g a d . ] De ki j ő i t t ? "
71
R i c h á r d t ö b b m e g j e g y z é s e hasonló szövegszerűen is az előbb idézett részlethez,
a m e l y M a c b e t h s z a v a i n a k i n d u l a t á t is visszacsengeti. (Vö. Shakespeare Összes Művei. B p .
1961. I I . 367 — 368., 446., 451., 458—459.; V. 223.) Á m a szövegszerű á t h a s o n l í t á s o k is csak
a m a g a t a r t á s t , a jellem cselekvő g e s z t u s a i t , s n e m a p o n t o s d r á m a i e s e m é n y e k e t idézik.
72
„ M e g m o n d o m : mi a k ü l ö n b s é g Egressy és t ö b b i e l s ő r e n d ű színészeink k ö z ö t t ? ezek
m i n d n y á j a n k i t ű n ő k , v a g y m e a p a c e , r e m e k e k a m a g u k n e m é b e n , Egressy pedig m á r m i n d e n
n e m b e n a d o t t k i t ű n ő t , r e m e k e t . S ez a n a g y s á g m é r t é k e a m ű v é s z e t b e n ú g y , m i n t a költészet-
b e n : a sokoldalúság; ezért n a g y o b b a d r á m á b a n S h a k e s p e a r e , m i n t Molière, ezért n a g y o b b a
l y r á b a n V ö r ö s m a r t y , m i n t H u g o Victor, ezért n a g y o b b a s z í n é s z e t b e n E g r e s s y , m i n t t ö b b i
t á r s a i . Míg ezek csak egyes h a n g s z e r e k , a m a z o k közül m i n d e n i k egy-egy z e n e k a r . " ( P S Ö M
V. 42.)
73
P S Ö M V . 41.
74
Petőfi Sándor: A h ó h é r kötele. P S Ö M IV. 53.
T u d j u k , h o g y P e t ő f i a I I I . Richárdot pesti s t a t i s z t á s k o d á s a i d e j é n n e m
l á t h a t t a , társulat, melynek vándorszínész korában tagja volt, nem j á t s z o t t a a
m ű v e t . 7 5 De k ö n y v t á r á b a n m e g v o l t a S h a k e s p e a r e - d r á m a k ö t e t m á r 1846.
j a n u á r k ö z e p e előtt is, 70 és r e g é n y e í r á s á t megelőzően m á r b i z t o s a n o l v a s t a .
S h a v a l ó b a n , m i n t n a g y o n valószínű, csak olvasta e k k o r még a d r á m á t ,
r o p p a n t jellemző, h o g y míg a színpadon látott I I I . Richárd elsődlegesen fel-
f o k o z o t t i n d u l a t ú n a g y d r á m a i jeleneteivel h a t r á , ezek t a p a d n a k meg e m l é k e -
z e t é b e n , s k é s ő b b ezek csengenek vissza m ű v e i b e n , az olvasmányélmény III.
Richárdból a h o r d ó b a f u l l a d á s k e s e r n y é s z s á n e r k é p e j u t eszébe r e g é n y é n e k
írása k ö z b e n .
P e t ő f i o l v a s m á n y é l m é n y e i b ő l is a cselekményes, e s e m é n y e k r e k i h e g y e z e t t
v á r a t l a n f o r d u l a t o k k a l zsúfolt j e l e n e t e k r e emlékezik a l k o t á s k ö z b e n . N e m
s z e n v e d é l y e k e t , v e r s s o r o k a t , szépen csengő m o n d a t o k a t , t e t s z e t ő s k i f e j e z é s e k e t
idéz, h a n e m d r á m a i helyzeteket. 7 7 A Salgó z á r ó j e l e n e t é b e n K o m p o l t i D á v i d
őrülési j e l e n e t e p é l d á u l tartalmilag alig h a s o n l í t h a t ó Ophelia v a g y L a d y M a c b e t h
t é b o l y á h o z , mégis a d r á m a i h e l y z e t n a g y o n p o n t o s a n összecsengő. 7 8 P e t ő f i
még a n e m s z e r e t e t t , a „ s z i v e b é k a s ó " - n a k bélyegzett G o e t h e Faustját is
ú g y idézi, h o g y n e m c s u p á n F a u s t i n d u l a t á v a l á t k o z ó d i k , n e m F a u s t szenvedé-
lyét r o k o n í t j a a m a g á é h o z . N e m F a u s t szólal meg az Újév napján, 1849 v e r s
végső s o r a i b a n , h a n e m egy f a u s t i h e l y z e t b e z u h a n t e m b e r . P e t ő f i n e m F a u s t o t
h a s o n l í t j a ö n m a g á h o z , h a n e m felismeri s a j á t helyzetében a f a u s t i s z i t u á c i ó t :
a c s a p d á b a esett e m b e r k é t s é g b e e s e t t ú j r a k e z d e n i a k a r á s á t , h a kell az á t k o z ó d á -
son, a p o k l o k o n át is. A verssorok f o r d u l a t a i b a n a Faust reminiszcencia m e l l e t t
ezért v i s s z h a n g o z h a t M a c b e t h n a g y á t k a is, 79 m e r t n e m m i n t F a u s t , n e m
m i n t M a c b e t h szólal m e g a k ö l t ő , h a n e m m i n t P e t ő f i S á n d o r . 1849. ú j é v
n a p j á n a k reggelén. M a g y a r o r s z á g o n .
N e k ü n k m o s t az isten kevés,
Mert ő n e m eléggé k e m é n y ;
H o z z á d i m á d k o z o m , pokol,
Az u j e s z t e n d ő reggelén:
„ ö n t s d sziveinkbe m i n d e n d ü h ö d e t ,
H o g y ne i s m e r j ü n k k ö n y ö r ü l e t e t ,
Mig e gazok
K ö z ü l a földön egy m o z o g !" 80
75
Vö. Fekete Sándor: P e t ő f i r o m a n t i k á j á n a k f o r r á s a i . B p . 1972. 140.
76
Vö. Fekete Sándor: P e t ő f i S á n d o r é l e t r a j z a I . B p . 1973. 246., 254., 304.
77
P e t ő f i színészed elvei is S h a k e s p e a r e erős h a t á s á t t ü k r ö z i k . R e n d s z e r e s feldolgozásuk,
elemzésük egy t o v á b b i t a n u l m á n y f e l a d a t a .
78
V ö . Shakespeare Összes Művei. B p . 1961. IV. 4 2 2 - 4 2 4 . ; V. 2 1 5 - 2 1 8 . ; P S Ö M I I .
80-81.
79
„ Á t o k r á d , l á t s z a t csillogása, / Mely o s t r o m l o d érzékeink ! / Á t o k r á d , á l m o k á l t a -
t á s a , / Ö r ö k n é v , hir k á p r á z a t a ! / Á t o k r á d , t u l a j d o n v a r á z s a , / Asszony, g y e r e k , k a s z a - k a p a ! /
Á t o k r á d , M a m m o n , s a r a n y o d r a , / Mely v a k m e r ő t e t t e k r e b u j t , / V a g y p u h a p á r n á k a t p ú p o z v a /
S e m m i t t e v ő g y ö n y ö r r e g y ú j t ! / Á t o k a szőlő tüzlevére ! / Á t o k r á d , izzó szerelem ! / Á t o k a
h i t r e és r e m é n y r e , / S f ő k é n t á t o k r á d , t ü r e l e m !" (Vö. Goethe : F a u s t Első rész, Ú j m a g y a r
k ö n y v k i a d ó , 1956. 62.) — „ F ö l ! F e g y v e r r e ! Ki ! / H a ú g y v a n , ahogy ez m o n d j a , se i t t / M a r a d -
ni, se m e g f u t n i n e m segít. / U n o m , g y ű l ö l ö m a n a p s u g a r á t . / Dőlne m á r r o m b a az egész világ ! /
Z ú g j , szél! J ö j j , r o m l á s ! R i a d ó t ! — H a kell, / H á t legalább p á n c é l b a n h u l l j a k e l ! " (Vö.
Shakespeare Összes Művei. B p . 1961. V. 224.)
80
Vö. P S Ö M I I I . 217. Horváth János a f e l t ű n ő e n gyenge és erőtlen m ű v e k k ö z ö t t e m l í t i
(i. m . 453.) a v e r s e t s t a l á n ezért is, h o g y m o t í v u m - á t v é t e l e k e t sem keres; v a g y a n e m p o n t o s
összecsengés k ö v e t k e z t é b e n n e m vesz észre.
E z m á r n e m „ f e l f o k o z o t t " szenvedély, m á s o k t ó l r o k o n í t o t t g o n d o l a t c i r á d a ,
r o m a n t i k u s i n d u l a t - t e n g e r , színpadias á l a r c v a g y szerep.
Ez m á r a szembenézés t r a g é d i á j a . Még lírai v e r s b e n is d r á m a i f o r d u l a t b a
á g y a z o t t a n . N e m m a g á n b e s z é d d é stilizálva a S h a k e s p e a r e és Goethe m ű v e i r e
rímelő i n d u l a t o t , m i n t F e r e n c z i hiszi, 8 1 h a n e m egy n é p t r i b u n d r á m a i meg-
nyilatkozásává.
É l e t - s z í n j á t é k k á , életre, halálra — a s h a k e s p e a r e - i értelemben. 8 2
„ M ű v é s z és költő ! b a r á t o m , m i n t h e v ü l ö k " — í r t a P e t ő f i , p o n t o s a b b a n
P e t r o v i c s S á n d o r P á p á n , 1842. n o v e m b e r 2-án b a r á t j á n a k , Szeberényi L a j o s -
n a k . 8 3 S v a l ó b a n csak k e m é n y k u d a r c o k u t á n lesz m a j d h a j l a n d ó v é g k é p p
l e m o n d a n i a színészi p á l y a vonzásáról. A színész-Petőfi a r c k é p é t F e k e t e
S á n d o r — részletes k u t a t á s a i a l a p j á n — m á r m e g r a j z o l t a , m o s t n e m is a színész-
P e t ő f i a l a k j a v a g y színészi t e h e t s é g e a kérdéses. 8 4 Hisz é p p a F e k e t e S á n d o r
által feltárt d o k u m e n t u m o k bizonyítják a letagadhatatlan tényt: Petőfi nem
v o l t t e h e t s é g t e l e n színész, h a képességeit t e k i n t j ü k , s h a mesterségbeli t u d á s a ,
h a n g j á n a k f á t y o l o z o t t s á g a bizonyos fokig a l a t t a m a r a d t is a kor m e g k ö v e t e l t e
színész-mesterségbeli i d e á l o k n a k , ezt e l l e n s ú l y o z t á k , p o n t o s a b b a n ellensúlyoz-
h a t t á k v o l n a színészeti elvei. Realista e m b e r á b r á z o l á s r a t ö r e k v ő , egyszerű
j á t é k s t í l u s a a z o n b a n legfeljebb h a a J ó k a i v e z e t t e k e c s k e m é t i j o g h a l l g a t ó k n a k
tetszhetett e kulisszahasogatáshoz szokott s szoktatott korban.85
81
„ . . . S h a k e s p e a r e h a t á s á t P e t ő f i k ö l t é s z e t é n e k belső t u l a j d o n a i b a n is n y o m o z h a t j u k .
I t t nem a k a r v á n a részletekbe m e n n i , csak k e t t ő t e m e l ü n k ki: a költői dictiót és a m o n o l ó g o t . "
{Vö. Ferenczi Zoltán: i. m. 15.) Ferenczi a m o n o l ó g o t elsősorban fellelkesült magánbeszédnek
t a r t j a , s P e t ő f i f e l f o k o z o t t i n d u l a t a i t s líraiságát t e k i n t i S h a k e s p e a r e - á t h a s o n l í t á s n a k . Az
á l t a l a elemzett k é t vers (Az őrült, Világosságot !) d r á m a i s á g á t csak f e l f o k o z o t t s á g n a k érzékeli,
de n e m cselekvő i n d u l a t n a k . Felfogása lényegében m á r H o r v á t h J á n o s szerepjátszás-elméleté-
n e k gondolati előképe.
82
„ A z élet csak egy t ü n ő á r n y , csak egy / Szegény ripacs, aki egy óra hosszat / Dul-ful,
és elnémul: egy f é l k e g y e l m ű / Meséje, zengő t o m b o l á s , de semmi / é r t e l m e nincs. (Vö. Shakes-
peare Összes Művei. Bp. 1961. V . 224.) P e t ő f i k i v á l t k é p p k e d v e l t e a M a c b e t h e t , s 1844-es
b e m u t a t ó j á n i s m e r k e d e t t s b a r á t k o z o t t össze E g r e s s y v e l is. (Vö. Fekete Sándor: P e t ő f i r o m a n -
t i k á j á n a k f o r r á s a i . B p . 1972. 140.)
83
Vö. P S Ö M V I I . 14. „ A j e l e n h e z bilincselt színész és a j ö v ő s z á z a d o k elismerését k ö n y -
n y e b b e n biztosító k ö l t ő ellentéte — ez t e h á t a v e r s (Egressy G á b o r h o z ) egyik fő g o n d o l a t i
pillére. P e t ő f i személyesen átélte ezt a k o n f l i k t u s t , s b e c s v á g y a volt az is, h o g y S h a k e s p e a r e - h e z
h a s o n l ó a n egyesítse a költői és színészi dicsőséget." A színészi és a költői h i v a t á s k a p c s o l a t á h o z
v ö . Fekete Sándor: P e t ő f i r o m a n t i k á j á n a k f o r r á s a i . B p . 1972. 51 — 59.
84
P e t ő f i színészi t e h e t s é g é n e k megítélésében lényegében e g y e t é r t e k F e k e t e S á n d o r r a l ,
f ő k é n t alapkérdésével, mely szerint P e t ő f i színészi t e h e t s é g é n e k megítélése a költő ö n i s m e r e t é -
n e k lényegi k é r d é s e . Á m v a n egy s a j á t o s h a n g s ú l y , a m e l y m á r P a t a k i József felszínes, de ú j szem-
léletű í r á s á b a n is f e l b u k k a n t ( „ M e r t m á s a t e h e t s é g és megint m á s az é r v é n y e s ü l n i t u d á s " —
v ö . Pataki József: P e t ő f i a s z í n p a d o n . N y u g a t , 1923. I. 29 — 30.) s F e k e t e S á n d o r megfogal-
m a z á s á b a n is ( „ T a l á n ő is o s z t o z o t t a b b a n a b a b o n á b a n , a m e l y a t e h e t s é g e t összetéveszti
az érvényesüléssel." — vö. Fekete Sándor: P e t ő f i , a vándorszínész, i. k . 195.), s a m e l y h a n g s ú l y
a színészi t e h e t s é g bizonyos félreértésén alapszik. A színész n e m hoz létre o b j e k t i v á l t m ű -
a l k o t á s t , a m e l y n e k értéke f ü g g e t l e n í t h e t ő p i l l a n a t n y i érvényesülni t u d á s t ó l . Az a színész,
a m e l y i k n e m t u d t a kiharcolni m a g á n a k a szerepet, a s z í n p a d o t , n e m t u d t a t e h e t s é g é t bizo-
n y í t a n i , m e r t a színészi t e h e t s é g k i f e j e z e t t e n jelenidejű tehetség. T e r m é s z e t e s e n n e m arról v a n
szó, hogy a „ k o r k e g y e n c " színészek tehetségesek, a k e v e s e k n e k szólók v a g y alig é r t e t t e k
pedig szükségszerűen t e h e t s é g t e l e n e k . De P e t ő f i színészeti elveinek s színészi g y a k o r l a t á n a k
elemzésekor szükségszerűen s z e m b e k e r ü l ü n k azzal a kérdéssel: h o g y a n , miért ü t k ö z ö t t meg
k o r á n a k ízlésnormáival, szemléletével, s miért n e m t u d t a kiharcolni érvényesülését é p p e n ő,
aki akart é r v é n y e s ü l n i , s m i n t k ö l t ő t u d o t t is. E k é r d é s részletes k i f e j t é s é r e is P e t ő f i színészeti
elveinek elemzése során kell sort keríteni.
85
V ö . Hatvany Lajos: í g y élt P e t ő f i . B p . 1955. I I . 145 — 163.
P e t ő f i v o n z ó d á s a a s z í n h á z h o z , s a s z í n j á t é k h o z a z o n b a n az eddiginél
n a g y o b b f i g y e l m e t érdemel, hisz életének m a j d m e g a n n y i é l m é n y e színházi
f o r r á s b ó l táplálkozik. 8 6 E s z í n h á z h o z k ö t ő , a színház v i l á g á h o z kapcsoló ese-
m é n y e k t e r m é s z e t e s e n p o n t o s a n l e l t á r b a v é t e t t e k , hol lekicsinylő, hol t u d o -
m á s u l v e v ő m e g j e g y z é s e k t ő l k í s é r v e , s csak ú j a b b a n e l f o g a d o t t vélekedés,
h o g y P e t ő f i s z á m á r a a színház n e m c s u p á n r o m a n t i k u s k i r u c c a n á s v o l t ,
h a n e m egyéniségét m e g h a t á r o z ó e s e m é n y , é l m é n y , n y i l v á n v a l ó a n olyan eszté-
tikai hatások gyűjtőhelye, melyek Petőfi művészetére, nézeteinek alakulására
l é n y e g e t é r i n t ő befolyással b í r t a k . 8 7
K o r á b b a n n é h á n y m o t í v u m előfordulása m á r b i z o n y í t o t t a : P e t ő f i s z á m -
t a l a n é l m é n y t f o g a d o t t m a g á b a , n e m c s u p á n o l v a s m á n y a i szellemi i z g a l m a i t ,
h a n e m a vándorszínészélet m i n d e n n a p j a i k ö z b e n szerzett s z í n j á t é k o s t a p a s z -
t a l a t o k a t is. T e r m é s z e t e s e n ö s s z e t e t t , b o n y o l u l t , kusza h a t á s r ó l v a n szó, hisz
P e t ő f i r e n e m c s u p á n a t á r s u l a t o k m ű s o r r e n d j é n r i t k á n szereplő S h a k e s p e a r e -
d a r a b o k (s a z o k n a k is S h a k e s p e a r e - h e z alig méltó, v a g y i n k á b b m é l t a t l a n
előadásai) h a t o t t a k , de a n a p m i n t n a p b e m u t a t o t t t u c a t s z í n d a r a b o k , d i v a t -
f é r c m ű v e k is. Csakhogy a hatás n e m a szövegszerű á t v é t e l e k e t , h a s o n l ó f i g u r á k
f e l b u k k a n á s á t jelenti, h a n e m elsősorban szemléleti t i s z t u l á s t , g a z d a g o d á s t .
É p p e n m e r t n e m m o n d a t o k , kifejezések á t v é t e l é r ő l v a n szó, lehetséges az,
hogy a kevesebbszer olvasott-látott-játszőtt Shakespeare j o b b a n , mélyebben
h a t P e t ő f i r e , m i n t az u n a l o m i g i s m é t e l g e t e t t , kulisszarengetős Griseldis v a g y
Hinkó hóhérlegény előadásai.
A k ö l t é s z e t e t és a s z í n p a d o t egyszerre m e g h ó d í t a n i — ez shakespeare-i
á l o m . De jellemző, hogy P e t ő f i k é s ő b b i éveiben is, amikor m á r v é g é r v é n y e s e n
l e m o n d arról, h o g y m e g h ó d í t s a a s z í n p a d o t , m a j d mindig s a l e g v á r a t l a n a b b
h e l y z e t e k b e n is a színház j u t eszébe, f i g y e l m é t a színházi e s e m é n y e k k ö t i k
m e g legelsőbb; észreveszi a f a l r a k i r a g a s z t o t t színlapot Lőcsén, 8 8 egy régi
m a g y a r j á t é k s z í n i z s e b k ö n y v b ő l idéz, ha t e t s z e t ő s p é l d á r a v a n szüksége, 8 9
s h a Vácon n e m t u d aludni, s é j s z a k a r é m l á t á s a i v a n n a k , első, mi eszébe j u t :
„ a z e l ő t t e m m e g j e l e n t égi k i s é r t e t k é t s é g k í v ü l az i t t a g y o n v e r t s z í n m ű v é s z e t
szelleme v a l a . " 9 0 Az Uti jegyzetek és az Uti levelek l a p j a i n e g y m á s t k ö v e t i k a
86
T e r m é s z e t e s e n ezt az összefüggést is lehet eltiilozni, t e r m é s z e t f ö l ö t t i v é erőszakolni.
Ferenczi Z o l t á n P e t ő f i és S h a k e s p e a r e rokonlelkűségét így m a g y a r á z z a : , , . . . h a nem is az
e l t á v o z á s v a g y m e n e k ü l é s o k á b a n , de e r e d m é n y é b e n f e l t ű n ő a h a s o n l a t . " í g y persze m i n d e n
m i n d e n n e l r o k o n í t h a t ó , s a m a g y a r á z a t csak a csoda l e h e t . „ O l y t é t o v á z á s n é l k ü l c s a t l a k o z n a k
m i n d k e t t e n színészekhez, hogy ezt m á s n a k , m i n t előre k i t ű z ö t t c z é l j u k n a k n e m t e k i n t h e t j ü k . "
(Vö. Ferenczi Zoltán: i. m. 1 — 2.) De másfelől t a g a d h a t a t l a n , hogy m a j d m i n d i g színházi élmé-
n y e k b u k k a n n a k fel az é l e t m ű b e n , a m e l y e k a színház, a s z í n j á t é k r e n d k í v ü l erőteljes h a t á s á t
b i z o n y í t j á k . P é l d á u l 1848. m á r c i u s 17-én így ír politikai ellenfeleiről n a p l ó j á b a n : „ t u d t a m ,
h o g y ők n e m azon n a g y színészek, kik a világ s z í n p a d á n az újjászületés óriási d r á m á j á t el-
j á t s z á k , h a n e m csak a d e c o r a t o r o k és s t a t i s t á k , kik a f ü g g ö n y ö k e t a g g a t j á k s a s z í n p a d r a
s z é k e k e t és a s z t a l o k a t h o r d a n a k . " (Vö. P S Ö M V. 79.) E g o n d o l a t é l m é n y t f o r m á l ó előzményé-
hez: „ . . . m i k o r m é g s t a t i s t a v o l t a m a p e s t i n e m z e t i s z í n h á z n á l s h o r d t a m a s z í n p a d r a a szé-
k e k e t és p a m l a g o k a t , . . . " (Vö. P S Ö M V. 21.)
87
K ü l ö n ö s e n 1841 és 1844 k ö z ö t t születik sok o l y a n vers, melyben a színészélet m i n d e n -
n a p j a i s a h o z z á t a p a d ó világlátás é l m é n y e e g y ü t t e s e n t ü k r ö z ő d i k . (Vö. Szin és való, Első
s z e r e p e m , Az első dal, E m l é n y , F ü t t y , E g y e s t é m o t t h o n , K e r é n y i Frigyeshez, B u c s u a színé-
szettől, S z i n h á z b a n , Színbírálat, E g r e s s y G á b o r h o z , Színészdal, Levél egy szinész b a r á t o m h o z ,
A tintás-üveg.)
88
Vö. P S Ö M V . 29.
89
Vö. P S Ö M V . 21.
90
Vö. P S Ö M V. 35.
színházzal, s z í n j á t é k k a l k a p c s o l a t o s m e g j e g y z é s e k , megfigyelések. 9 1 S ezek a
hol i r o n i k u s a n , hol r o s s z k e d v ű e n , hol csak e g y s z e r ű e n t r é f á l k o z v a t e t t meg-
jegyzések a z é r t f o n t o s a k , m e r t m i n d i g egy d r a m a t i k u s l á t á s m ó d t ü k r ö z ő i .
S az ösztönösen is a m o z g a l m a s valóság felé t á j é k o z ó d ó i f j ú , a gyakorló színész-
évek s a Lear és a Hamlet életre szóló h a t á s a u t á n , m á r e l s z a k a d v a a s z í n p a d t ó l
sem s z a k a d el a színháztól. A s z í n j á t é k t ó l .
A m á r s o k a t i d é z e t t egyetlen s z í n i b í r á l a t á b a n P e t ő f i így ír: „ K í v á n c s i
v o l t a m az utolsó f ö l v o n á s n a k azon jelenésére, m e l l y b e n R i c h a r d a szellemek
megjelenése u t á n á l m á b ó l f ö l r i a d ; a t t ó l t a r t o t t a m h o g y E g r e s s y el f o g j a kia-
b á l n i a m o n o l o g o t , mellyel igy n a g y t a p s o k a t a r a t h a ( t ) n i u g y a n , melly a z o n b a n
helytelen. A g g a l m a m fölösleges v o l t , a n n y i v a l i n k á b b , m e r t Egressy n e m s z o k t a
föláldozni t a p s é r t a m ű v é s z e t e t . " 9 2 N e m a s z a v a k , h a n e m a g o n d o l a t , a szín-
j á t é k lényegéről v a l l o t t szemlélet cseng össze i t t H a m l e t szavaival, m e l y e k e t
először 1835. április 25-én h a l l h a t o t t s z í n p a d r ó l , 9 3 m é g igen f o g y a t é k o s , de
k ö z i s m e r t m a g y a r f o r d í t á s b a n : „ ö s z v e t s i k o r g a t o m f o g a i m a t ha eggy n a g y
p a r ó k á s széles vállú b o l o n d o t l á t o k m a g a m e l ő t t , a ' ki valamelly i n d u l a t o t
izre-tép, és, igen m e s t e r k e d v é n , n e k i p u f f a s z k o d i k m i n t v a l a m i e s z e - v e s z e t t ;
de közönségesen n e m is egyébre v a l ó k az ilyen t ü s k é k , h a n e m h o g y l á r m á t
's t e r m é s z e t ellen v a l ó g e s t i c u l á t i ó k a t t s i n á l j a n a k . " 9 4
Az egyszerűség m e l l e t t 9 5 a sokoldalúság P e t ő f i s z á m á r a a m ű v é s z e t leg-
fontosabb teremtő jellemvonása, s a sokoldalúság Shakespeare tragédiáiban
91
Vö. P S Ö M V. 19., 20., 21., 29., 47., 52. és 54. J e l l e m z ő (vö. 87. jegyzet), h o g y a szín-
h á z r a v o n a t k o z ó m e g j e g y z é s e k s z á m o s a b b a k az 1845-ben k e l e t k e z e t t U t i j e g y z e t e k b e n ,
t a r t a l m a s a b b a k az 1847-ben í r ó d o t t U t i l e v e l e k b e n .
92
Vö. P S Ö M V. 43.
93
Fekete Sándor ( P e t ő f i S á n d o r é l e t r a j z a . B p . 1973. I . 79 — 82.) n e m említi az előadá-
s o k a t , a m e l y e k e t l á t h a t o t t v a g y l á t o t t P e t ő f i p e s t i t a r t ó z k o d á s a i d e j é n , de egy K o r é n I s t v á n t ó l
idézett t ö b b e s s z á m ú f ő n é v h a s z n á l a t a a l a p j á n — P e t r o v i c s I s t v á n : „ E l v i t t e m őt o n n a n ( . . .)
m e r t a s z í n h á z a k k ö r ü l ó l á l k o d o t t . . . " — f o n t o s k ö v e t k e z t e t é s t v o n le: P e t ő f i n e m c s a k a
n é m e t színház előadásait l á t o g a t t a , de az a l k a l m i m a g y a r t á r s u l a t o k é t is, s az előadások
színvonalbeli különbségei b i z o n y á r a é l m é n y t j e l e n t ő e n m e g t a p a d t a k e m l é k e z e t é b e n . Ferenczi
i d é z e t t t a n u l m á n y á b a n b i z o n y í t á s nélkül á l l í t j a , h o g y P e t ő f i l á t t a 1835, április 25-én a
Hamlet m a g y a r n y e l v ű e l ő a d á s á t , K a z i n c z y F e r e n c f o r d í t á s á b a n .
94
Vö. Kazinczy Ferentz' Kiil-földi j á t s z ó - s z i n j e H a m l e t , S z o m o r ú J á t é k . V I . Fel-Vonás-
b a n , S h a k e s p e a r e m u n k á j a , u g y a ' m i n t az, a ' m i J á t s z ó - S z i n e i n k r e léphet, K a s s a 1790. 65 — 67.
1. U g y a n e z e k a sorok Vajda Péter f o r d í t á s á b a n : „ Ó h , egész l e l k e m e t megsérti, m i k o r ollyan
izmos b o z o n t o s h a j ú f i c z k ó t hallok a s z e n v e d e l m e t , az i n d u l a t o t d a r a b o k r a , valódi r o n g y o k r a
szaggatni, h o g y a Nézők f ü l e i t megdörgesse; k i k a k i m a g y a r á z h a t a t l a n n é m a j á t é k és l á r m á n
kivül miről s e m t u d n a k . " Vö. H a m l e t — D á n i a herczege, S z o m o r ú j á t é k 5 f e l v o n á s b a n , Shakes-
peare u t á n az eredetiből. A Széchenyi k ö n y v t á r S z í n h á z t ö r t é n e t i O s z t á l y á n t a l á l h a t ó N . Sz. H .
66. j e l z e t ű , a N e m z e t i S z í n h á z K ö n y v t á r á b ó l a jelenlegi á l l o m á n y b a k e r ü l t p é l d á n y oly m é r t é k -
ben r o n g á l t (ceruzajelek, r a j z o k , pecsétek, á t h ú z o t t oldalak, k ü l ö n b ö z ő időből s z á r m a z ó be-
jegyzések, törlések), h o g y a c e n z ú r a jeleiről s a s z í n p a d o n v a l ó b a n e l h a n g z o t t szövegről biz-
t o s a t aligha lehet állítani. B á r részben i t t is m e g k ü l ö n b ö z t e t h e t ő k , hasonlóan a L e a r - f o r d í t á s
f e n n m a r a d t p é l d á n y á h o z , a tollal a sorokat is á t h ú z ó cenzori bejegyzések és a b a r n a c e r u z á v a l
a r ö v i d í t é s e k e t jelző, valószínűleg rendezői bejegyzések. V a j d a P é t e r H a m l e t - f o r d í t á s a a
későbbi i d ő k b e n sem j e l e n t m e g n y o m t a t á s b a n , t e h á t P e t ő f i a z t csak színpadról i s m e r h e t t e .
V a g y esetleg kéziratból.
95
„Milly egyszerű a p u s z t a és még is milly fönséges ! de lehet-e fönséges, a mi n e m
e g y s z e r ű ? " — „ F ö l n e m é r e m ésszel, hogy v a n n a k a n e m - m i n d e n n a p i e m b e r e k k ö z t is ollyanok,
k i k n e m t u d j á k v a g y n e m hiszik, h o g y az egyszerűség az első és m i n d e n e k fölötti s z a b á l y , h o g y
a kiben egyszerűség nincs, a b b a n semmi sincs. Azzal n e á l l j a n a k elő, hogy az ő g o n d o l a t a i k
m a g a s a b b a k , h o g y s e m közönséges nyelven ki l e h e t n e fejezni. Az az egyszerűség, melly vissza
t u d t a S h a k e s p e a r e l e g n a g y o b b g o n d o l a t a i t , l e g r a g y o g ó b b k ö l t ő i képeit, legmélységesebb
érzelmeit, b i z o n y K u t h y é i t v a g y a k á r k i é i t is vissza t u d j a a d n i . " Vö. PSÖM V. 49. és 66.
a legcsillogóbb. A k o m i k u m o t és t r a g i k u m o t ötvöző S h a k e s p e a r e h a t P e t ő f i r e ,
m á r k o r a i verseiben is. ( G o n d o l j u n k a Téli világ m e s t e r i e n eggyé l é n y e g í t e t t
e l l e n t m o n d ó h a n g u l a t ú képeire; v a g y p é l d á u l az ilyen s o r o k r a : „ M a meleg
csók, / h o l n a p hideg h a l á l " ; ö s s z e t e t t h u m o r ú , t r a g i k o m i k u s a l a k o k r a , m i n t
H i r i p i G á s p á r , a k i t egyértelműen sem nevetséges, sem t r a g i k u s a l a k n a k n e m
t e k i n t h e t ü n k . 9 6 Igaz, S h a k e s p e a r e h a t á s a is egy s a j á t o s f é n y t ö r é s e n á t s u g á r z i k
P e t ő f i é l e t m ű v é b e n : ironikus csillogással,97
Mert S h a k e s p e a r e n a g y t r a g é d i á i m é g egy t o t a l i t á s t t ü k r ö z n e k : k o m i k u -
s a t és t r a g i k u s a t , fenségest és k i s s z e r ű t , j e l e n t ő s t és j e l e n t é k t e l e n t egységessé
olvasztó e m b e r i teljességet. P e t ő f i é p p e teljességet p r ó b á l j a m a g á h o z v o n z a n i ,
m a g á b a f o g a d n i , ú j r a t e r e m t e n i , s n e m v é l e t l e n , hogy é p p a n a g y t r a g é d i á k
h a t n a k r á m i n d e n e k e l ő t t , jóllehet i s m e r t e a késői S h a k e s p e a r e - m ű v e k e t is,
a f a n y a r s z í n m ű v e k e t , a k e s e r ű m e s é k e t , a Vihar meseszigetre m e n e k ü l ő
bölcsességét is. Csakhogy P e t ő f i k o r á b a n a n a g y t r a g é d i á k teljessége, a teljesség
m ű v é s z i és valóságos m e g r a g a d á s a n e m lehetséges, s ezért, h o g y a k o m i k u m o t
és t r a g i k u m o t e g y b e f o r r a s z t ó S h a k e s p e a r e t o t a l i t á s a k e t t é s z a k a d P e t ő f i élet-
m ű v é b e n : egy i r o n i k u s a n szemlélt d r á m a i világra, a tigrisek és h i é n á k v i l á g á r a
s v e l ü k s z e m b e n egy s z o m o r ú kétségbeeséssel szemlélődő b o h ó c e m b e r s é g é r e .
N e m a k o m i k u m és a t r a g i k u m m e n t é n h a s a d t e h á t k e t t é P e t ő f i S h a k e s p e a r e -
k é p e ; n á l a cselekvők és szemlélődök á l l n a k s z e m b e n e g y m á s s a l . C s a k h o g y
a cselekvők m á r c s u p á n önző é r d e k e i k é r d e k é b e n cselekedni t u d ó k , s ezért
P e t ő f i olykor a megvetésig f o k o z o t t i r ó n i á v a l á b r á z o l j a ő k e t , míg a szemlélődök
e m b e r s é g e s t e h e t e t l e n s é g é t f é l t ő - s z o m o r ú együttérzéssel figyeli. A teljességből
csak a t ö r m e l é k e k m a r a d t a k , a teljesség n e m lehetőség, c s u p á n csalóka á l o m .
1845 — 46 t e l é n . S z a l k s z e n t m á r t o n b a n . A Tigris és hiéna, Az örült, s A hóhér
kötele írása k ö z b e n . 9 8
P e t ő f i m á j u s b a n , D ö m s ö d ö n m a j d m e g í r j a a Várady Antalhoz című
v e r s e t , s t u d a t o s f o r r a d a l m á r r á érik, 9 9 de szemléletében, v i l á g l á t á s á b a n vég-
é r v é n y e s e n m e g t a p a d s m ű v é s z i eszközeiben is jellemzően m e g m a r a d az i r o n i k u s
szemlélet és a t r a g i k u s rezignáció. M i n d k e t t ő egy forrásból s z á r m a z i k : a shakes-
peare-i teljesség u t á n i v á g y b ó l s felismeréséből a n n a k — e teljesség e l é r h e t e t -
lenül messzivé l e t t .
5. A Hamlet. Ó v a t o s n a k kell l e n n ü n k , h a S h a k e s p e a r e e t r a g é d i á j á n a k ,
a P e t ő f i t ő l t a l á n l e g j o b b a n s z e r e t e t t m ű n e k átcsengő m o t í v u m a i t k e r e s s ü k -
k u t a t j u k ; h a a H a m l e t - é l m é n y j e l e n l é t é t , h a t á s á t vizsgáljuk P e t ő f i k ö l t é s z e t é -
ben.
96
Vö. P S Ö M I I I . 196. A h ó h é r kötele elemzéséhez vö. Tóth Dezső: A h ó h é r k ö t e l e .
T a n u l m á n y o k P e t ő f i r ő l . Szerk. P á n d i P á l — T ó t h Dezső, B p . 1962; Martinkó András : A p r ó z a í r ó
P e t ő f i és a m a g y a r prózastílus fejlődése. B p . 1965.
97
Az ironikus tragédia jellegzetességeit A d r á m a í r ó P e t ő f i c í m ű t a n u l m á n y o m b a n
i g y e k e z t e m elemezni. (Vö. P e t ő f i t ü z e . B p . 1972. 287 — 310.) É r d e k e s m e g j e g y z é s e k e t t e t t
Révai József P e t ő f i iróniájáról, m e l y e t a korai k o r s z a k b a n n e m t a r t s z a t i r i k u s i r ó n i á n a k .
(Vö. Révai József: i. m . 231. és 248.)
98
Horváth János k o r á b b a n e l e m z e t t f e l f o g á s á n a k t a g a d h a t a t l a n i g a z s á g m a g v a : e b b e n
az i d ő s z a k b a n a l e g f e l t ű n ő b b a S h a k e s p e a r e - m o t í v u m o k jelenléte P e t ő f i m ű v e i b e n . C s a k h o g y
a m o t í v u m - á t v é t e l e k megsűrűsödése n e m j e l e n t i szükségszerűen a l e g m é l y e b b S h a k e s p e a r e -
h a t á s t is e g y i d e j ű l e g .
99
Vö. Pándi Pál: „ K í s é r t e t j á r á s " M a g y a r o r s z á g o n . B p . 1972. I I . 71 — 82.
P e t ő f i , h a csak felületesen is, de i s m e r t e K a z i n c z y f o r d í t á s á b a n is a
m ű v e t , s elsőként ezt l á t t a színpadon. 1 0 0 D e i s m e r t e V a j d a P é t e r f o r d í t á s á b a n
is, és o l v a s t a n é m e t ü l , m a j d k é s ő b b angolul is a t r a g é d i á t . 1 0 1 Csakhogy ezek az
élmények i d ő b e n s z é t s z ó r t a k s n y i l v á n v a l ó a n a t i z e n e g y n e h á n y éves k a m a s z -
gyerek, ha m é g oly f o g é k o n y is volt szellemileg, mást l á t o t t - h a l l o t t ki a t r a g i k u s
sorsú d á n k i r á l y f i életének elsőként s z í n p a d r ó l m e g i s m e r t életéből, m i n t a
későbbeni é r e t t k ö l t ő ; arról n e m is beszélve, h o g y a Kazinczy-féle f o r d í t á s
— fordítói gyengeségeitől f ü g g e t l e n ü l is — n e m az eredeti a l a p j á n k é s z ü l t ,
s a n é m e t b ő l m a g y a r í t o t t s z í n d a r a b kevéssé e m l é k e z t e t e t t az igazi Hamletre.
De n y i l v á n v a l ó a n , a m i k o r k é s ő b b , m á r h a m a r é l e t r e - é r e t t szellemével ú j r a
találkozik a k ö l t ő H a m l e t t e l , f o g é k o n y a b b a n s z e m l é l h e t t e - f i g y e l h e t t e s o r s á t ,
m e r t az újratalálkozás é l m é n y e is erősítette a t a l á l k o z á s h a t á s á t , m é l y í t e t t e
az é l m é n y t . T a l á n ezért is, h o g y s z á m t a l a n s z o r f e l b u k k a n H a m l e t a l a k j a
P e t ő f i é l e t m ű v é b e n . Olykor csak n e v é t idézi, m i n t p é l d á u l k o m i k u s eposzá-
n a k , A helység kalapácsanak negyedik é n e k é b e n , i r o n i k u s a n - k o m i k u s a n , t o r z
n a g y s á g o t m í m e l v e , H a m l e t ijedtségéhez h a s o n l í t v a a helybéli lágy s z í v ű
k á n t o r r i a d a l m á t . 1 0 2 D e a l e g t ö b b esetben e Hamlet-hatás n e m hasonló m o t í v u m
felsejlését j e l e n t i , és a szöveg szó szerinti összevetésével-összeméricskélésével
sem j u t u n k messzire, m e r t P e t ő f i n e m S h a k e s p e a r e - s o r o k a t vesz á t , s d r á m a i
jelenetek p o n t o s a n a z o n o s í t h a t ó művészi t ü k ö r k é p é v e l is csak elvétve t a l á l -
kozhatunk.
P e t ő f i ú j r a meg ú j r a átéli H a m l e t tragédiáját, s a j á t életének k ü l ö n b ö z ő
p i l l a n a t a i b a n k ü l ö n b ö z ő H a m l e t - é l m é n y e k e t érez m a g á é n a k , s ezeket r o k o n í t j a
s a j á t élményével, élethelyzetével. N e m S h a k e s p e a r e - h ő s ö k általános i n d u l a t a i t ,
l á t v á n y o s p e s s z i m i z m u s u k a t v a g y k é p z e l m e i k e t h a s o n l í t j a t e h á t egyéniségéhez,
hanem a shakespeare-i tragikus látásmódból következő drámai élethelyzeteket
közelíti (s m ű v é s z e t é b e n : művészileg á t f o r m á l j a ) a s a j á t ténylegesen d r á m a i ,
olykor t r a g i k u s é l e t é l m é n y é h e z .
A k a d n a k persze k ö z v e t l e n ü l k ö v e t h e t ő , felsejlő m o t í v u m o k . A János vitéz
kezdetén például, amikor Jancsi a megcsappant nyájjal hazaér, s g a z d á j a
d ü h ö d t e n egy p e t r e n c é s r ú d d a l t á m a d rá, í g y ír P e t ő f i :
K u k o r i c z a J a n c s i e l f u t o t t előle,
De k o r á n t s e m azért, m i n t h a t a l á n félne,
Markos gyerek volt ő, h u s z legényen k i t e t t ,
N o h a n e m érte meg m é g hússzor a t e l e t .
Csak a z é r t f u t o t t , m e r t v i l á g o s a n l á t t a ,
H o g y m é l t á n haragszik oly n a g y o n g a z d á j a ;
S h a ü t l e g r e k e r ü l a dolog, azt v e r j e ,
K i félig a p j a volt, ki őt f ö l n e v e l t e ? 1 0 3
100
Vö. 93. és 94. j e g y z e t . V a j d a P é t e r f o r d í t á s á t a b e m u t a t ó előadáson (1839. n o v e m b e r
16-án) n e m l á t h a t t a , m e r t e k k o r m á r k a t o n a v o l t .
101
E s k é t s é g k í v ü l i s m e r t e V ö r ö s m a r t y H a m l e t - k r i t i k á j á t is, m e l y az A t h e n e u m 1841.
j a n u á r 28-i s z á m á b a n j e l e n t meg. Vö. Vörösmarty Mihály: Összes Művei. X I V . B p . 1969.
2 2 3 - 2 3 0 . és 6 1 7 - 6 2 2 .
102
Vö. P S Ö M I. 147.
103
Vö. P S Ö M I . 184.
S a n e v e l ő a p j á r a becsületből k e z e t n e m emelő, az i n k á b b a l á t s z a t r a g y á v a
f u t á s t v á l a s z t ó J a n c s i később m i n d e n f a j t a lelki gyötrelem v a g y t é p e l ő d é s
nélkül g y ú j t j a fel a z s i v á n y o k t a n y á j á t . A rossz n e v e l ő a p á r a m e g f o n t o l a t l a n u l
n e m t á m a d ó hős, aki — ha biztos a d o l g á b a n , s h a a helyzet ú g y k í v á n j a —
t i z e n k é t e m b e r t egyszerre k ü l d a m á s v i l á g r a , j e l l e m é b e n h a s o n l ó t a r t á s ú
m i n t a Claudiussal szemben b i z o n y í t é k o k a t kereső, de a f ü g g ö n y m ö g ö t t
h a l l g a t ó z ó t e g y - i n d u l a t t a l ledöfő H a m l e t ,
Nem Shakespeare tragédiájának közvetlen hatása, átvétele, motívum-
á t h a l l á s a f i g y e l h e t ő meg i t t , c s u p á n egy h a s o n l ó m a g a t a r t á s k ö r v o n a l a i .
S é p p m e r t a m a g a t a r t á s azonos ( v a g y legalábbis n a g y o n hasonló), n e m való-
színű, h o g y P e t ő f i csak S h a k e s p e a r e Hamletjéből merítette e magatartás rajzá-
n a k jellemzőit. Sok h a t á s — s persze n e m c s u p á n irodalmi, h a n e m v a l ó s á g o s
é l e t h e l y z e t e k b e n szerzett t a p a s z t a l a t is ( g o n d o l j u n k csak az a p j a h a r a g j a elől
m e g f u t ó d i á k - P e t ő f i r e ) 1 0 4 — ö t v ö z ő d h e t e t t e g y b e ; a lényeges: H a m l e t e g y
j e l l e m v o n á s a m a g á t ó l é r t e t ő d ő e n lesz k a r a k t e r - f o r m á l ó részévé K u k o r i c a
Jancsi alakjának.
É s P e t ő f i S á n d o r egyéniségének is.
H a s o n l ó a n egy jellegzetes magatartás k ö r v o n a l a i f i g y e l h e t ő k meg P e t ő f i
egyetlen r e g é n y é n e k , A hóhér kötélének egyik m e l l é k a l a k j á b a n . J á n o s , a hűséges
cseléd s a j á t o s a n t o v á b b é l ő f i g u r á j a a m a g y a r i r o d a l o m n a k , á m a P e t ő f i meg-
f o r m á l t a J á n o s j e l e n t ő s e n k ü l ö n b ö z i k i r o d a l m i u t ó d a i t ó l . A hűséges cseléd
— feudális k ö t ö t t s é g ű f i g u r a . Az S h a k e s p e a r e - n é l is, hisz H o r a t i o , jóllehet
n e m cseléd, h a n e m t a n u l ó t á r s , de c s u p á n á r n y é k a H a m l e t n e k , önálló gondola-
t o k , t e t t e k és d ö n t é s e k n é l k ü l : életének é r t e l m e és t a r t a l m a — hűsége u r á h o z .
Csakhogy S h a k e s p e a r e s z á m á r a e feudális h ű s é g - k ö t ö t t s é g egy ú j f o n t o s
m o z z a n a t t a l g a z d a g o d i k az elődökhöz k é p e s t : H a m l e t n e m c s u p á n feudális
ú r , de W i t t e n b e r g b e n t a n u l ó diák is, a kor n e m c s a k l e g m ű v e l t e b b , de legfor-
r a d a l m i b b g o n d o l a t a i t is m a g á b a szívó értelmiségi, s így H o r a t i o hűsége n e m -
c s u p á n morális, de g o n d o l a t i k ö t ö t t s é g is.
P e t ő f i n é l is megjelenik e H o r a t i o - u t ó d , a hűséges szolga, J á n o s a l a k j á b a n .
M i k é n t H o r a t i ó n a k , J á n o s n a k sincs s a j á t é l e t e : amikor u r a v a g y o n t a l a n u l
b u j d o s á s r a k é n y s z e r ü l , n e m t u d m i t k e z d e n i életével, é r t e l m e t l e n n é v á l n a k
h é t k ö z n a p j a i , n e m h á z a s o d i k meg, m a g á n y o s a n él, és t i t k o n segíti u r a e l h a g y o t t ,
szegény g y e r e k é t . Á m d e P e t ő f i n e m a feudális l o v a g r e g é n y e k hűséges cseléd-
jeitől t a n u l t m o r á l t , h a n e m ( t ö b b e k k ö z ö t t ) S h a k e s p e a r e - t ő l , s ő J á n o s t n e m
c s u p á n j ó s á g o s n a k , de szelíd i r ó n i á v a l t e h e t e t l e n n e k is á b r á z o l j a . A h o g y H o r a -
tiót is b a r á t j á v á a v a t j a H a m l e t embersége, ú g y J á n o s is öreg k o r á r a g a z d á j a
b a r á t s á g á t élvezi, de — s e b b e n rejlik P e t ő f i i r o n i k u s szemlélete, aki n e m hisz
az ilyen feudális cseléd-hűség „ e m e l k e d e t t " erkölcsiségében — J á n o s a f e l k í n á l t
b a r á t s á g o t n e m k é p e s t a r t a l o m m a l telíteni, b a r á t k é n t is m i n t hűséges cseléd
szolgál t o v á b b , t e h e t e t l e n k e d v e az öreg és az i f j ú ú r körül, m e r t élete — a szol-
g á l a t . Míg S h a k e s p e a r e - n é l a feudális úr—szolga viszony a H a m l e t — H o r a t i o
k a p c s o l a t b a n egy szellemileg f ű t ö t t , morális t a r t a l o m m a l t e l í t ő d ő b a r á t s á g g á ,
k é t e g y f o r m á n g o n d o l k o d ó e m b e r szövetségévé e m e l ő d i k , s H o r a t i o s z á m á r a az
értelmes élet l e h e t ő s é g é t is b i z t o s í t j a a hűség, J á n o s n e m képes ú j t í p u s ú e m b e r i
k a p c s o l a t o k m e g t e r e m t é s é r e — a reformkor társadalmi tükre is ez! — s hűsége
t a r t a l m a t l a n n á felszínesül, n e m t ö b b m i n t az egyéniség nélküliek becsületes
104
Vö. P S Ö M V . 19.
szolgálni t u d á s a . 1 0 0 S ezt P e t ő f i csak szelíd i r ó n i á v a l k é p e s szemlélni. D e é p p
J á n o s a l a k j a r e j t i az igazi S h a k e s p e a r e - é l m é n y m ű v é s z i á t f o r r ó s í t á s á n a k
egyik l e h e t ő s é g é t : n e m á t v é t e l é t , h a n e m á t l é n y e g í t é s é t , k o r á h o z szólóvá t é t e l é t
S h a k e s p e a r e szellemiségének. 1 0 6
S h a k e s p e a r e h a t á s á t — m i n t m a j d m i n d e n szellemi h a t á s t , m e l y P e t ő f i t
érte — k é t jól e l k ü l ö n í t h e t ő és e l k ü l ö n í t e n d ő összetevőre kell f e l b o n t a n i .
T a g a d h a t a t l a n u l egyfelől a m o t í v u m o k , egy-egy jellegzetes t í p u s v a g y d r á m a i
helyzet m e g f o r m á l á s b e l i , u t a l á s s z e r ű ismétlése, idézőjelek nélküli i d é z é s k é n t
t ö r t é n ő m ű v é s z i átvétele-átélése. K o r á b b a n m á r m e g k í s é r e l t e m elemezni A
hóhér kötele b e v e z e t ő f e j e z e t e i t , a m e l y n e k p á r b e s z é d e s f o r m á j a s szellemes
élcei a Romeo és Julia r é s z b e n szöveg s z e r i n t i , r é s z b e n a d r a m a t i k u s l á t á s m ó d o t
t ü k r ö z ő h a t á s á t m u t a t j á k . 1 0 7 H o r v á t h J á n o s számos m o t í v u m o t m u t a t o t t ki a
regény s z e r k e z e t é b e n , e m b e r g y ű l ö l ő v i l á g l á t á s a i b a n , a m e l y e k az Athéni Timon
s o k a t o l v a s o t t s á g á t b i z o n y í t j á k . 1 0 8 S b ő v í t h e t j ü k e l e l t á r t olyan f i g y e l e m r e
e g y á l t a l á n n e m m é l t a t o t t , de jellegzetes p é l d á v a l (példával, m o n d o m , hisz
ó v a k o d o m leltárszerű k i m u t a t á s t készíteni valamennyi lajstromba szedhető
S h a k e s p e a r e - m o t í v u m á t h a l l á s r ó l - h a t á s r ó l ) , m i n t egy 1848 j ú n i u s á b a n kelet-
kezett töredék:
M e g j ö t t az idő,
Mit l á t a p r ó f é t a i l e l k e m előre,
S még t ö b b , a m i jő,
Mit m é g ad az i s t e n , a n e m z e t e k őre . . . 1 0 0
Miért jellegzetes e t ö r e d é k , s m i é r t t ü k r ö z S h a k e s p e a r e - h a t á s t ? M i n d e n e k e l ő t t :
m e r t s z i n t e szó szerint idézi H a m l e t egy m o n d a t á t : „ O m y p r o p h e t i c s o u l !
M y u n c l e Г' 1 1 0 E sor K a z i n c z y f o r d í t á s á b a n , m e l y b e n először h a l l o t t a s olvas-
h a t t a P e t ő f i , így h a n g z i k : „ N e m j ö v e n d ö l t e - é m e g ezt s z o m o r k o d ó l e l k e m ? —
A ' t e T e s t v é r e d , t i s z t e l t Lélek ? " m E n e h é z k e s és f i n o m k o d ó f o r d í t á s , m e l y n e k
mi csak 1790-ben m e g j e l e n t , n y o m t a t o t t f o r m á b a n f e n n m a r a d t v á l t o z a t á t
i s m e r j ü k , b i z o n y á r a a n e g y v e n é v e s s z í n p a d i g y a k o r l a t b a n m e g k o p o t t , egyszerű-
s ö d ö t t , s n e m ilyen c i k o r n y á s a n h a n g z o t t el 1835-ben a pesti s z í n p a d o n . Á m
a lényeges: e m o n d a t H a m l e t a p j a szellemének hosszú m a g á n b e s z é d e k ö z e p é n ,
m i n t e g y k ö z b e é k e l t f e l k i á l t á s k é n t h a n g z i k el — s az i n d u l a t o s f e l k i á l t á s egy
105
A J á n o s és korabeli irodalmi t á r s a , az Öreg Bencze k ö z ö t t i k ü l ö n b s é g p o n t o s a n
é r z é k e l h e t ő : A r a n y J á n o s n e m i r o n i k u s a n szemléli B e n c z é t , h a n e m meleg szerető e g y ü t t -
érzéssel. P e t ő f i ironikus szemléletű á b r á z o l á s á b a n m á r é p p e feudális a l a p ú cseléd-hűség lét-
j o g o s u l t s á g a k é r d ő j e l e z ő d i k meg.
106
A P e t ő f i - é l e t m ű b e n S h a k e s p e a r e h a t á s á t vizsgáló m a j d m i n d e g y i k t a n u l m á n y í r ó j a
megfeledkezni látszik azokról az a l a p v e t ő t á r s a d a l m i különbségekről, t á r s a d a l o m s z e r k e z e t i
eltérésekről, m a g á r ó l az „ i d ő r ő l " , a m e l y a s h a k e s p e a r e - i é l e t m ű és P e t ő f i k ö l t é s z e t é n e k s
e g y é n i s é g é n e k l é t r e h í v ó j a v o l t . U g y a n a z a m o t í v u m , jellem, cselekedet — m é g h a szó szerinti
á t v é t e l is, a m e l y a z o n b a n n a g y o n r i t k a — önálló költői t a r t a l o m m a l telítődik P e t ő f i n é l , m e r t
m i n d e z m á r e g y m á s idő s század „ t u l a j d o n a l a k j a és l e n y o m a t a " .
107
V ö . A d r á m a í r ó P e t ő f i , i. k. 305 — 306.
108 Yq jjorváth János : i. m . 514. É r d e k e s , h o g y a p é n z m i n t t ö n k r e j u t t a t ó , m i n t bosszú-
a j á n d é k , é p p ú g y m i n t a R o m e o és J ú l i á b a n v a g y az A t h é n i T i m o n b a n , i t t is m e g j e l e n i k P e t ő f i -
nél, de a m o t í v u m m á r k o r á b b a n , lírai v e r s b e n is f e l t ű n i k . Vö. P S Ö M 229.
109
Vö. P S Ö M I I I . 313.
110
V ö . T h e Complete W o r k s of William Shakespeare. O x f o r d U n i v e r s i t y P r e s s , 1959. 877.
111
H a m l e t , Kazinczy Ferentz f o r d í t á s a , i. k . 32.
v i l l a n á s r a m e g s z a k í t j a a szellem s z a v á t , m e g m e r e v í t i a s z í n p a d i p i l l a n a t o t .
F e l t ű n ő e n h a n g s ú l y o s színpadi m o z z a n a t ez, a m i t a k o r átlagszínésze n e m is
volt képes k i h a s z n á l a t l a n u l h a g y n i , s m e r t a szellem m i n d e n k é p p e n esak m i n t
szellemalak j e l e n h e t e t t meg a s z í n p a d o n , h á t u l , félig s ö t é t b e n , t i t o k z a t o s a n ,
a H a m l e t e t j á t s z ó színész így a színpad h a n g s ú l y o s p o n t j á n állva, n e m is a
szellemnek, m i n t i n k á b b a k ö z ö n s é g n e k k i á l t o t t a e s z a v a k a t . E h a n g s ú l y o s
s z í n p a d i pillanat e m l é k e f e l t é t l e n ü l n y o m o t h a g y o t t a színpad v i l á g á t ó l k á b u l t
f i a t a l P e t ő f i lelkében. 1 1 2 A t r a g é d i a olvasása k ö z b e n is e m l é k e z e t t rá, felidéző-
d ö t t b e n n e a s z í n p a d i gesztus, s a t ö m ö r angol kifejezés is m e g t a p a d h a t o t t
e m l é k e z e t é b e n . És i s m e r t e V a j d a P é t e r f o r d í t á s á b a n is. I g a z , V a j d a f o r d í t á s a
p o n t a t l a n , n e m a sor eredeti j e l e n t é s é t idézi-tükrözi. De hiszen P e t ő f i n e m is
o l v a s h a t t a azt, m e r t a f o r d í t á s csak k é z i r a t b a n l é t e z e t t , s n y o m t a t á s b a n k é s ő b b
sem j e l e n t meg. 1 1 3 A h a t á s o s p i l l a n a t a színpadi é l m é n y b ő l r ö g z ü l t , ez t e l í t ő d i k
a részben K a z i n c z y f o r d í t á s á b ó l , részben az eredetiből (s a n é m e t v á l t o z a t b ó l )
i s m e r t szöveg o l v a s m á n y é l m é n y é v e l . I n n e n h á t e sor versbe á g y a z á s a . S mégis:
S h a k e s p e a r e h a t á s á t v a l ó j á b a n n e m a kifejezés idézése j e l e n t i , n e m is e g y
s z í n p a d i pillanat v e r s b e n t ü k r ö z é s e , h a n e m a vers töredék-jellege. Hogy nem
l e h e t f o l y t a t n i : a h a m l e t i gesztus befejezetlen m a r a d . A t ö r e d é k : h a m l e t i
v i l á g b a k i á l t á s a a veszély m e g s e j t é s é n e k ; s a h a m l e t i r á d ö b b e n é s : nincs
azonnali, s f ő k é n t egyszerű s z a v a k b a t ö m ö r í t h e t ő megoldás. (Jellemző, h o g y
n e m s o k k a l k é s ő b b egy mozgósító vers, a Toborzó í r á s á b a k e z d , a m e l y b e n
p o n t o s - g y a k o r l a t i a s a n m e g f o g a l m a z z a a veszélyt s a f e l a d a t o t , hadsereg szer-
vezését a haza m e g m e n t é s é r e , á m d e ez a vers is csak t ö r e d é k , nyolc sor u t á n
félbeszakad. 1 1 4
E z a h a m l e t i t ö r e d é k m á r k e t t ő s k ö t ö t t s é g ű p é l d a , á t m e n e t a Shakespeare-
é l m é n y művészi t ü k r ö z é s é n e k m á s o d i k s f o n t o s a b b , szemléletalakító, egyéniség-
f o r m á l ó , v i l á g l á t á s t t i s z t á z ó t í p u s a felé.
I t t is f o n t o s a k t e r m é s z e t e s e n a k ö z v e t l e n m o t í v u m e g y e z é s e k , de azok
i n k á b b csak f o r m á l i s hordozói e h a t á s n a k , m i n t s e m l é n y e g s ű r í t ő kifejezői.
F i g y e l m e t é r d e m e l k é t 1845-ben k e l e t k e z e t t vers. A világ és én s a Költő
lenni vagy nem lenni. Az első versből a v e r s i n d í t ó négy sor:
Megvetésem és u t á l a t o m n a k
H i t v á n y tárgya, ember a neved !
A t e r m é s z e t söpredéke v a g y te,
S nem király a természet felett.
112
A színpadi előadások, a s z í n j á t é k h a t á s l e h e t ő s é g é t , az o l v a s m á n y é l m é n y e k h e z
v i s z o n y í t v a h a n g s ú l y o s a b b jellegét (s m i n t k u t a t á s i m ó d s z e r : h a s z n o s s á g á t ) k o r á b b a n m á r
p r ó b á l t a m b i z o n y í t a n i . (Vö. Bessenyei és a Shakespeare-i d r a m a t u r g i a . Fii. Közi. 1967. 3 — 4,
sz. 2 9 3 - 3 1 0 . )
113
,,Hamlet Oh sejdítés, n a g y b á t y á m ez, m a g a , " H a m l e t , Vajda Péter f o r d í t á s , i. k, 18.
114
V ö . P S Ö M I I I . 313.
llfi
Vö. Horváth János : i. m. 522. Az a k t í v a b b p e s s z i m i z m u s t , m i n t B y r o n - h a t á s t R é v a i is
e l f o g a d j a ebben az á l t a l á n o s í t ó é r t e l e m b e n . Vö. Révai József : J e g y z e t e i . I r o d a l o m t ö r t é n e t ,
1973/1. 248.
5 Filológiai K ö z l ö n y 305
S a z t hiszed t á n , t e n y o m o r ú p á r a !
M i n t t e , én is o l y a n r a b v a g y o k ?
A R o s e n c r a n t z és G u i l d e n s t e r n b e s ú g ó - n y á j a s s á g á t ö n t u d a t t a l és lenézéssel
v i s s z a u t a s í t ó H a m l e t s z a v a i n a k , s f ő k é n t m a g a t a r t á s á n a k idézése ez, n e m
szó szerint, de l é n y e g e t s ű r í t ő azonossággal. 1 1 6 N e m egy i r o d a l m i m ű , h a n e m
egy m a g a t a r t á s - e s z m é n y visszacsengése ez.
De az elsőként i d é z e t t n é g y sor i n d u l a t a is f e l f e d e z h e t ő a Hamlet egyik
szövegrészében: „ M i n ő r e m e k az e m b e r . Mi nemes az okosság á l t a l ; minő
végtelen t e h e t s é g ű , a l a k ú m o z g á s ú , m i n ő kifej ezésű és c s u d á l a n d ó t e t t e i b e n ,
m i n t hasonló az a n g y a l h o z , é r t e l e m b e n az istenhez, a világ szépsége, az állatok
t ö k é l y k é p e . É s még is m i c s o d a én e l ő t t e m ezen p o r r e m e k s é g ? f é r f i b a n n e m
g y ö n y ö r k ö d ö m , a s s z o n y b a n sem, — n o h a m o s o l y o t o k m á s t látszik állítani." 1 1 7
Petőfi cselekvő-gyötrődő önmagakereséséhez itt H a m l e t fájó embergyűlölete
is szövegszerű i n d í t é k o t n y ú j t o t t . I g a z , csak i d í t é k o t . ( U g y a n e z az i n d u l a t ,
m a j d P e t ő f i életének egy k é s ő b b i válságos p i l l a n a t á b a n , 1848 s z e p t e m b e r é b e n
is hasonló f o r m á b a n j e l e n i k m e g : Ily hitvány az ember, ily hitvány valóban! /
Csak miljomod része, ami közte van. \ Menjetek ! . . . kivánom, hogy boldoguljatok, /
Küzdök is érte, de nem kell jutalmatok.118 S az utolsó n a p o k b ó l egy m é g feszí-
t e t t e b b , v é g l e t e s e b b p é l d a : „ . . . most itt vagyunk, s a melly percekben végkép
felejtem, hogy hazám is van, tökéletesen boldog vagyok,"119
De a Hamlet közeli és m é l y é l m é n y é t az alig v a l a m i v e l később k e l e t k e z e t t
másik vers is m u t a t j a .
Költö lenni vagy nem lenni — látszólag f o r m a h ű , de felszínes kérdéssé
s i l á n y í t o t t á t v é t e l e a híres h a m l e t i g o n d o l a t n a k . Á m é p p a címben f e l i s m e r h e t ő
szó szerinti á t v é t e l a legkevésbé lényeget t ü k r ö z ő . H o r v á t h J á n o s lírai k é r d é s t
érzékel a v e r s b e n , t ú l b o n y o l í t o t t én-tetszelgést, a k ö l t ő n e k lenni a k a r á s s a
költőlét lírai h e v ü l e t ű e l l e n t m o n d á s á t , h o l o t t s o k k a l t a t ö b b r ő l v a n szó: P e t ő f i t
n e m a k ö l t ő n e k lenni v a g y n e m lenni k é r d é s e i z g a t j a , n e m a költősors t i t k a i :
Ne légyen h a n g j a t ö b b é f á j d a l m a m n a k ?
Hallgathat-e a tenger,
Midőn h u l l á m i n szélvészek r o h a n n a k ?
116
„ M i é r t gondolod h o g y k ö n y e b b e n j á t s z h a t o l r a j t a m , m i n t e' f u v o l á n ? Nevezz a '
minő h a n g s z e r n e k akarsz, de rossz h a n g z á s b a h o z h a t s z n a g y o n , h a n e m r a j t a m n e m fogsz
j á t s z a n i , " Vö. H a m l e t , Vajda Péter f o r d í t á s a , i. k . 50 — 51.
117
Vö. H a m l e t , Vajda Péter f o r d í t á s a , i. k . 33. K a z i n c z y f o r d í t á s a e helyen p o n t o s a b b :
„Millyen r e m e k az e m b e r ! m i l l y e n nemes é r t e l m é r e nézve ! m i l l y e n m e g - m é r h e t e t l e n t e h e t t s é -
geiben ! k é p é r e 's mozgó e r e j é r e nézve millyen tökélletes és t s u d á l a t r a m é l t ó ! m u n k á i b a n
millyen hasonló az A n g y a l h o z ! g o n d o l k o z á s b a n m i n t hasonlít az I s t e n h e z ! a' leg-főbb ékessége
a' T e r e m t é s n e k ! a ' leg-tökélletesebb m i n d e n l á t h a t ó valóságok k ö z t , 's még is m i t s o d a az én
szemeimben ez a ' q u i n t e s s e n t z i á j a a' p o r n a k ? Az ember n é k e m n e m t e t s z i k ( G ö l d e n s t e r n
mosolyog) 's az Asszony s z i n t ' ú g y n e m ; n o h a t e m o s o l y g á s o d d a l b e s z é d e m e t é r t e n i l á t t a t o l . "
Vö. H a m l e t , Kazinczy Ferentz f o r d í t á s a , i. k . 49 — 50.
118
Vö. P S Ö M I I I . 183.
119
Vö. P S Ö M V I I . 215.
t u d o m á s u l v e n n i v a g y végigharcolni kell az életet? 1 2 0 P e t ő f i s z á m á r a ö n n ö n
t e n g e r - l é t e m á r n e m kérdéses, c s u p á n a v á l a s z t á s : h a l l g a t n i v a g y k i á l t a n i az
e l d ö n t e n d ő . H o r a t i ó n a k v a g y H a m l e t n e k l e n n i ? — ez a d r á m a i k é r d é s , a m e l y -
b e n a lenni vagy nem lenni m o t í v u m megjelenése (egyelőre m é g költői á l t a l á -
n o s s á g b a emelve) n e m c s a k a szövegszerű f o r r á s t jelöli, de m u t a t j a egy h a m l e t i
é l e t h e l y z e t érlelődését is P e t ő f i életében. A m e l y szükségszerűen v e r s b e v e t ü l ,
l í r á b a n f o g a l m a z ó d i k meg.
H a s o n l ó a n , h a n e m is ilyen jellegzetesen, d e a h a m l e t i t é p e l ő d é s , a cselek-
vés és nem-cselekvés h a t á r m e z s g y é j é n t o p o r g á s l e l k i á l l a p o t á t t ü k r ö z i k az i d ő b e n
közeli k e l e t k e z é s ű (hamleti m o t í v u m o k k a l színezett) versek k ö z ü l a Mulatság
közben, a Téli világ, az Azokhoz az én jó pesti pajtásaimhoz, s a valamivel későbbi
Egy asszonyi állathoz. A s z e m b e k e r ü l é s a végleges v á l a s z t á s o k k a l , a t u d o m á s u l
v é t e l e a n n a k , h o g y végérvényesen kell d ö n t e n i — ez t ü k r ö z ő d i k - f o g a l m a z ó d i k
m e g a Költő lenni vagy nem lenni f e l f o k o z o t t - i z g a t o t t k é p e i b e n , k e r e s ő - k u t a t ó
hangulataiban, tépelődéseiben.
Ez nem Hamlet élménye. De hamleti élmény.
S a költősors lenni vagy nem lennijéhen m á r felsejlik a Világosságot!
gondolati-érzelmi telítettsége, teljessége. I t t is, o t t is a k ö l t ő egy h a m l e t i
k é r d é s mögé r e j t ő z v e egy h a m l e t i é l e t h e l y z e t t e l birkózik.
A Világosságot! szellemi-gondolati ősei k ö z ö t t k i m u t a t n i S h a k e s p e a r e
h a t á s á t régi felismerés, s m e r t i t t a v e r s szövegébe á g y a z o t t a n is m e g j e l e n i k a
lenni vagy nem lenni, még a szó szerinti r o k o n í t á s o k a t összeírok s z á m á r a is
k o r á n felismert p é l d a volt a P e t ő f i - f i l o l ó g i á b a n . Ferenczi p é l d á u l p r ó z á b a n
elbeszéli a S h a k e s p e a r e - m o n o l ó g o t , és ezt k ö v e t ő e n idézi P e t ő f i v e r s é t , megálla-
p í t v a a k é t s é g t e l e n hasonlóságot. D e n e m elemzi lényegét, j e l l e m z ő i t , k ü l ö n ö s e n
n e m a felszínes h a s o n l ó s á g m ö g ö t t f e l i s m e r h e t ő m é l y e b b e n összekötő gondolati-
érzelmi k a p c s o k a t , t a r t a l m i összefüggéseket. 1 2 1
H o r v á t h J á n o s (számos f i g y e l m e n k í v ü l h a g y h a t ó m o t í v u m - e g y e z é s és
e g y e z t e t é s m e l l e t t ) így l á t j a az ö s s z e f ü g g é s t : „ S h a k e s p e a r e : H a m l e t (H. híres
m o n o l ó g j a ; P . t u d a t o s a n e m o n o l ó g o t t a r t j a szem előtt, de csak m i n t az életről
v a l ó l y r a i filozofálás p é l d á j á t ; g o n d o l a t i t a r t a l m á t a z o n b a n n e m veszi á t ,
az ő »kérdése« m á s : »használt-e v a g y sem« e m b e r t á r s a i n a k az e m b e r , v a n - e
cél, v a n - e h a l a d á s ? " 1 2 2 S a vers f o r m á l ó - é l m é n y é n e k , lírai a l a p j á n a k az erkölcsi
nyugtalanságot t a r t j a : a vers „ a m i é r t v a g y o k ? - o n t ö p r e n g é s e egy n e m e s
léleknek".123
E f e l h ő k b e n f o g a n t erkölcsi n y u g t a l a n s á g , f e l h ő k a k u k k v á r b a n emberiség
g o n d j á n - b a j á n tépelődés szép — d e h a s z o n t a l a n . S idegen P e t ő f i t ő l . P á n d i
P á l l é n y e g l á t ó b b a n f o g a l m a z : „ A k é r d é s t u l a j d o n k é p p e n az e m b e r i élet értel-
m é t f i r t a t j a a közösségi h i v a t o t t s á g s az egoista létezés d i l e m m á j á b a n . . .
Az elszigeteltség diagnózisa h e l y e t t ez az elszigeteltségre reagáló közérzet a v e r s
lírai a l a p j a , s azok a kérdések, a m e l y e k látszólag ebből az a l a p b ó l e m e l k e d t e k
120
„ H o g y P e t ő f i ezt a k ü l d e t é s k é n t é r t e l m e z e t t f e l a d a t o t n e m k ö n n y ű s z e r e p n e k ,
n e m c s a k a m i n d e n t vállalást, a halál v á l l a l á s á t is k i m o n d ó p a t e t i k u s l e h e t ő s é g n e k t e k i n t e t t e ,
h a n e m a m i n d e n n a p o k a t á t j á r ó súlyos g o n d n a k és felelősségnek, arról n e m egy k ö l t e m é n y e ,
egész költői m a g a t a r t á s a m e g g y ő z h e t . " A költősors v á l l a l á s á h o z vö. Pándi Pál: „ K í s é r t e t -
j á r á s " M a g y a r o r s z á g o n , i. к . I I . 130 —150.
121
Vö. Ferenczi Zoltán: i. m . 20 — 24.
122
Horváth János : i. m. 583.
123
Horváth János: i. m. 370 — 371.
5* 307
fel, egyszerre fejezik ki a m e g i n g o t t b i z o n y o s s á g t e r e m t e t t e rossz k ö z é r z e t
és a m e g b i z o n y o s o d á s a k a r á s á n a k v á l t ó l á z á t . " 1 2 4 P á n d i elsősorban e g y gon-
d o l a t i k ü z d e l e m érzelmi v e t ü l e t é t érzékeli a v e r s b e n , a h a n g s ú l y t a g o n d o l a t i
k ü z d e l e m r e , az ú j v i l á g l á t á s a k a r á s á n a k belső m e g r á z k ó d t a t á s á r a helyezi.
F e k e t e S á n d o r (részben) m á s i r á n y b ó l közeledik a v e r s h e z . Szerinte P e t ő f i
„ e g y m o d e r n , egy ú j H a m l e t kérdéseivel v í v ó d o t t . E v e r s s z á m u n k r a c á f o l h a -
t a t l a n u l b i z o n y í t j a , h o g y a k ö l t ő n e m c s a k érzéseiben és idegeiben h o r d o z t a a
f e n t e b b m á r j e l l e m z e t t n y u g t a l a n s á g o t és s z a g g a t o t t s á g o t , de eszméire sem
az a jellemző, h o g y a Felhők »betegsége» u t á n r e z d ü l e t l e n b i z t o n s á g g a l csak
a f o r r a d a l m i k ö v e t e l m é n y e k e t h a n g o z t a t t a ! ( . . . ) . . . m i n d e n b i z o n n y a l ren-
d ü l e t l e n ü l h i t t a b b a n , h o g y ú j f o r r a d a l o m közeleg, d e n e m volt m i n d i g biztos
a b b a n , h o g y ez az ú j f o r r a d a l o m c s a k u g y a n kivezeti-e az emberiséget a bol-
dogság ú t j a i r a . " S még egy f o n t o s g o n d o l a t : „ a z egész p r o b l é m a k ö r (a N a g y
F o r r a d a l o m eszméinek m e g v a l ó s u l á s a , a m e l y az e s z m é k m e g m á s í t á s á t ered-
m é n y e z t e , s az ebből f a k a d ó kétely) a l e g s z o r o s a b b a n k ö t ő d i k az ű z ö t t v a d
k o m p l e x u s á h o z , mi é r t e l m e v a n s z e m b e n é z n i az üldöztetéssel, a b ö r t ö n v a g y
a v é r p a d f e n y e g e t é s é v e l , h a úgyis é r t e l m e t l e n a h a r c , hiszen az e m b e r i s é g
csak k ö r b e n f o r o g " ? 1 2 5
P e t ő f i látszólag e l l e n t m o n d H a m l e t n e k :
S h a s z n á l - e v a g y sem?
A k é r d é s e k k é r d é s e ez,
Es n e m a „lenni vagy nem l e n n i ? "
H a s z n á l - e a v i l á g n a k , a ki é r t e
Föláldozza m a g á t ? 1 2 6
124
Vö. Pándi Pál: „ K í s é r t e t j á r á s " M a g y a r o r s z á g o n . B p . 1972. I I . 151 — 163.
125
Vö. Fekete Sándor: Mezítláb a s z e n t e g y h á z b a n . B p . 1972. 53. és köv.
128
Vö. PSÖM I I . 169.
127
Vö. Goethe: W i l h e l m Meister t a n u l ó é v e i . B p . 1963. 230. és köv.
a csak a lenni v a g y n e m lenni k ö z ö t t v á l a s z t a n i t u d ó széplelkek o s t o b a válasz-
várását.128
A lenni vagy nem lenni felszíne m ö g ö t t H a m l e t k é r d é s é b e n is az r e j l i k :
hogyan t ű r n i a k o r g ú n y c s a p á s a i t , h o g y a n viselni el a z s a r n o k b o s s z ú j á t , gőgös
e m b e r d ö l y f é t , u t á l t szerelem k í n j á t , p ö r h a l a s z t á s t , a h i v a t a l n a k p a c k á z á s a i t .
V a l ó b a n , e k é r d é s e k n e m egy k i r á l y f i m i n d e n n a p i g o n d j á t - b a j á t idézik, hisz
ő aligha k e r ü l h e t s z e m b e a h i v a t a l n a k p a c k á z á s a i v a l , de é p p e z é r t : S h a k e s p e a r e
életszemlélete f o g a l m a z ó d i k m e g i t t , s P e t ő f i sem S h a k e s p e a r e H a m l e t k é r d é s é t ,
h a n e m a szépelgést s a k ö z h e l y - l é t e l m é l e t e t s z o r í t j a idézőjelek közé, szembeál-
l í t v a azzal a v a l ó d i k é r d é s t : használ-e t á r s a i n a k v a g y s e m ? — az e m b e r n e k ez a
m é r t é k e . („O volt az e m b e r , v e d d a k á r m i részben." 1 2 9 )
P e t ő f i p o n t o s a b b a n érti H a m l e t e t , m i n t sok h i v a t á s o s H a m l e t - m a g y a -
r á z ó . N e m H a m l e t egyik m a g á n b e s z é d é t idézi e v e r s b e n sem, n e m egy költőien
megfogalmazott kérdést — kiragadva a drámai környezetből, elszakítva H a m -
let egyéniségétől — , h a n e m a h a m l e t i egyéniség n a g y és a l a p v e t ő d i l e m m á j á t
éli á t — a lírai v e r s h e l y z e t k ö t e l m e i k ö z ö t t — n e m morális g o n d o k t ó l , de a
v a l ó s á g t ó l m e g g y ö t ö r t e n : t e t t e i v e l használ-e a v i l á g n a k , az e m b e r e k n e k ?
A vers-egész é p p azt s u g a l l j a : a szorongató f é l e l e m é r z e t e k t ő l , a kétségbeeséstől,
a t u d á s á t ó l a n n a k : a l e g t i s z t á b b e s z m é k e t is e l á r u l j á k , s a megvalósulás pilla-
n a t á b a n t ö r é k e n y - t ü n e m é n y e s eszmékből e l l e n t m o n d á s o s g y a k o r l a t lesz, s e
t u d á s o k o z t a k i á b r á n d u l á s t ó l , a létezést é r t e l m e t l e n n e k l á t á s t ó l csak egyféle-
k é p p e n s z a b a d u l h a t u n k m e g : h a t e t t e i n k b e n a h a s z n á l n i a k a r á s lesz a m é r t é k .
A h a m l e t i t e t t vállalása. 1 3 0
Megint csak n e m a Hamlet szövegére u t a l ó h a s o n l ó s á g o k a jellemzőek
t e h á t (például a v e r s z á r ó g o n d o l a t r i t m u s és e g o n d o l a t r i t m u s t sarkító-feszítő
sor: I r t ó z t a t ó , i r t ó z t a t ó — szó szerinti s f o r m a h ű megismétlése H a m l e t a p j a
szelleme elbeszéléséből egy g o n d o l a t r i t m u s n a k s l e z á r á s á n a k , 1 3 1 ) h a n e m e g y
s a j á t o s a n h a m l e t i é l e t e s z m é n y m e g f o g a l m a z á s a : a közösség ü g y é n e k h a s z n á l n i
a k a r á s vezérlő eszmévé emelése egyéni é l e t é b e n .
N e m arról v a n szó: P e t ő f i megbirkózik a k é t s é g e k k e l , s a kétségek gon-
dolati legyűrése á r á n , ú j e s z m é k s g o n d o l a t o k b i r t o k á b a n lesz f o r r a d a l m á r ;
P e t ő f i n e m l e g y ű r i k é t s é g e i t , h a n e m kétségei ellenében v á l l a l j a a cselekvést.
A m i k é n t a k o r á b b a n e l e m z e t t t r a g i k u s rezignáció s i r o n i k u s l á t á s m ó d sem
f a k u l meg egyéniségében, m o s t is egy — hol l á t v á n y o s a n a felszínre b u k ó ,
hol a m é l y b e n l a p p a n g ó , de — m e g m a r a d ó v o n á s s a l g a z d a g o d i k egyénisége:
a csak tragikus önmegvalósítás lehetőségének felismerésével. S Hamlet — nem a
d á n királyi e m b e r b ő l t e ó r i á b a k i m e t s z e t t g o n d o l a t a i , s z a v a i , világnézete,
h a n e m m a g a t a r t á s á n a k h u m á n u s teljessége — m o s t m á r e l v á l a s z t h a t a t l a n
társa Petőfinek. Tetteiben már hamleti elszántság munkál.
Felismerése a n n a k : a v i l á g o t n e m elég g o n d o l a t i r e n d s z e r e k b e foglalni,
az életet t e ó r i a - s z ö r n y e k b e k i v o n a t o l n i . Megérteni a f o r r a d a l m i eszméket m é g
kevés. F o r r a d a l m a t kell csinálni.
128
1843. n o v e m b e r 28-án k e l t , B a j z á h o z í r t leveléből (vö. P S Ö M V I I . 2 4 - 2 5 . ) t u d j u k ,
h o g y o l v a s t a Tieck d r a m a t u r g i a i d o l g o z a t a i t , s h a m á s h o n n a n n e m , i n n e n i s m e r h e t e t t t o r z ,
e g y í v ű H a m l e t - é r t e l m e z é s e k e t . S i s m e r t e a Tieck szemléletével r é s z b e n v i t á z ó V ö r ö s m a r t y
H a m l e t - b í r á l a t á t is. (Vö. Vörösmarty Mihály Összes Művei. X I V . B p . 1961. 617 — 621.)
129
Vö. Shakespeare Összes Művei. Bp. 1961. IV. 334.
130
„Ő keserültségében inkább hajlandó önmagát, mint bizonytalan gyanúból mást
m e g g y i l k o l n i . " — í r j a V ö r ö s m a r t y , (vö. Vörösmarty Mihály Összes M ű v e i . X I V . B p . 1969.
227.) s ez m á r gondolatilag előlegez egy közösségi e t i k á n alapuló é r t e l m e z é s t .
131
Vö. Shakespeare Összes Művei. B p . 1961. IV. 3 4 7 - 3 4 8 .
R é v a i József pesszimista v e r s n e k t a r t j a a Világosságot /, de a k ö l t ő egyéni
é l e t h e l y z e t é r e , egyéniségére figyelve m e g é r t h e t ő m e g i n g á s n a k , p i l l a n a t n y i
e l k e s e r e d e t t k i s i k l á s n a k a n a g y f o r r a d a l m i p r o g r a m v e r s e k születésének árnyé-
k á b a n . 1 3 2 A pesszimista rossz szó — m e l o d r a m a t i k u s szélsőséget idéz. E g y
t ö r m e l é k - v i l á g o t , c s u p a - z o k o g á s ( v a g y ellenkező előjellel: c s u p a - m o s o l y ) fel-
színes világszemléletet, é n - k ö z p o n t ú v i l á g - é r t e t l e n s é g e t . P e d i g P e t ő f i világ-
szemlélete s világértése é p p e v e r s b e n egységesül — optimista és pesszimista
szélsőségek i t t és m o s t f o r r n a k egységgé, eggyé egy közösségi f o g a n t a t á s ú
tragikus világképbe. Hamleti világlátássá.
É s 1848 m á j u s á b a n m á r így í r :
Miért kisérsz m i n d e n l é p t e n - n y o m o n ,
Te m u n k á s hazaszeretet ?
Éjjel-nappal mért mutatod nekem
Gonddal borított képedet ?
Örökké itt vagy, itt vagy énvelem,
U g y is l á t l a k , h a b e h u n y o m s z e m e m . 1 3 3
É s a végső p i l l a n a t b a n m i n d k e t t e j ü k s z á m á r a csak a k ö v e t k e z e t e s e n
v á l l a l t t r a g i k u s ö n m e g v a l ó s í t á s lehetséges: egyéni é l e t ü k t r a g i k u s r a f o r d u l á s á -
n a k vállalása a közösség é r d e k é b e n . H a m l e t a f r a n c i a g o n d o l k o d ó t ó l t a n u l t ,
d e M o n t a i g n e t r a g i k u s g o n d o l k o d ó i szkepszisét ( „ F e l o l d o k m i n d e n k ö t é s t ,
e l b ú c s ú z o m m i n d e n k i t ő l , m a g a m a t k i v é v e . Soha e m b e r t i s z t á b b a n és telje-
sebben nem készült még itthagyni a világot. H a hivatásos könyvszerző lennék,
s z e r k e s z t e n é k egy k i m u t a t á s t a h a l á l k ü l ö n b ö z ő n e m e i n e k m a g y a r á z a t á v a l .
A k i az e m b e r e k e t m e g h a l n i t a n í t j a , az az életre neveli ő k e t . " ) 1 3 6 n e m c s u p á n
átéli, de v á l l a l j a is a t r a g i k u s c s e l e k v é s t : s a j á t h a l á l á n a k p é l d á j á v a l neveli
életre a t ú l é l ő k e t : „ É p e n n e m m e g v e t e m a j ó s l a t o t , i s t e n i gondviselés v i g y á z
a ' v e r é b elesésére is. H a m a meglesz, n e m t ö r t é n i k u t ó b b , h a n e m j ö v e n d ő b e n
lesz, meg leend m a , h a m a n e m lesz, m e g t ö r t é n h e t u t ó b b — m i n d e n az elké-
szültségtől f ü g g . M i u t á n senki sem t u d j a m i t h a g y el, nincs m i t k o r á n e l h a g y n i ?
H a d d legyen meg." 1 3 7
131
Vö. Révai József: V á l o g a t o t t irodalmi t a n u l m á n y o k . B p . 1968. 242 — 243.
133
Vö. P S Ö M I I I . 65.
134
V ö . Shakespeare Összes Művei. B p . 1961. IV. 4 2 0 - 4 2 1 .
135
Vö. P S Ö M I I I . 97.
136
V ö . Montaigne: E s s z é k . B p . 1957. 23.
137
Vö. H a m l e t , Vajda Péter f o r d í t á s a , i. k. 84. K a z i n c z y f o r d í t á s á b a n : „ J e r , én n e m
hiszek t i t k o s s u g a l l á s o k n a k . A ' Gondviselés t o v á b b t e r j e d a' v e r é b ki-esésénél ! H a n e m m á s -
szor esik-meg, ú g y m o s t kell m e g lenni; h a pedig m o s t n e m l e h e t , ú g y másszor lessz m e g az:
— a t t ó l f ü g g m i n d e n , h o g y az e m b e r készen légyen ! a k a r j o n !" (Vö. H a m l e t , Kazinczy Ferentz
f o r d í t á s a , i. k . 1 1 8 - 1 1 9 . )
Nincs a d a t u n k , m e l y a l a p j á n á l l í t h a t n á m : P e t ő f i o l v a s t a s a l a p o s a n
i s m e r t e M o n t a i g n e - t . De az e m e l k e d e t t t r a g i k u s szkepszist a b i z t o s a n o l v a s o t t
Parainesis é l m é n y e is f o r m á l t a b e n n e : „ N e m k é r d , s n e m v á r az idő, sebes
r o h a n á s s a l h a l a d v á n f e l e t t ü n k ; az én n a p j a i m legszebb része leszállott; s ki
t u d j a , m e l y i k p i l l a n a t b a n hull el az élet h e r v a d ó v i r á g a ? ki t u d j a , m e l y i k
p i l l a n a t b a n kell k ö l t ö z k ö d n ö m oda, hol k o r á n e l ő r e m e n t t e s t v é r e m k o p o r s ó j a
m e l l e t t a hely készen v á r ? n e m h i v o m az ó r á t , de j ö t t é t s e m r e t t e g e m . " S m é g
k é t g o n d o l a t , m e l y visszacseng P e t ő f i n é l : „ A z o n b a n ismerni a j ó t k ö n n y e b b ,
m i n t k ö v e t n i . " — „ S o h a n e m u l a s s el egy a l k a l m a t is, m e l y b e n j ó t t e h e t s z . " 1 3 8
P e t ő f i e l j u t a j ó i s m e r e t é t ő l a j ó t cselekedni szükségességének felismeréséig,
az értelmes h a l á l t az értelmes élet r e m é n y é b e n vállalni t u d ó cselekvő m a g a -
t a r t á s i g , s a m i k o r egy k i é l e z e t t , v é g l e t e k i g h a n g o l t v a l ó s á g á l l í t j a v á l a s z ú t
elé, P e t ő f i — a k i e k k o r m á r t u d j a s v á l l a l j a , h o g y a k i z ö k k e n t időt i t t és m o s t
ő született helyretolni — választ:
I n d u l a t o s a b b a n , e l s z á n t a b b a n — m e r t egy m á s v a l ó s á g s z o r í t á s á b a n —,
m i n t H a m l e t , d e u g y a n a z t az u t a t j á r j a : „ S z i v e m s a j o g és vérzik, d e kérlel-
h e t e t l e n m a r a d n é k , ha elvérzeném is bele. B r u t u s t a l á n sirva s z ú r t a le j ó t e v ő -
j é t , a p j á t , C a e s á r t , de l e s z ú r t a . " 1 4 0
138
Yö. Kölcsey Ferenc Összes Művei. F r a n k l i n - T á r s u l a t , B p . é. n. 902 — 903. és 905.
139
Vö. P S Ö M I I I . 98.
140
Vö. P S Ö M I I I . 338.
Petőfi és a szerb irodalom
PÓTH ISTVÁN
1
Skerlic, Jovan: I s t o r i j a n o v e srpske k n j i z e v n o s t i . Trece i z d a n j e . Beograd 1953. 7.
2
Popovic, Miodrag: I s t o r i j a srpske k n j i z e v n o s t i . R o m a n t i z a m I I . B e o g r a d 1972. 31.
l u t i z m u s h a t á s a a l a t t m a g y a r b a r á t o k k á v á l t a k és egy Bécs elleni közös f r o n t
k i a l a k í t á s á n f á r a d o z t a k . E z a b a r á t i légkör a kiegyezésig t a r t o t t . A k e d v e z ő
p o l i t i k a i h e l y z e t n e k t ö b b k u l t u r á l i s m e g n y i l v á n u l á s a is v o l t . K o n d o r L a j o s
f o r d í t á s a i a szerb n é p k ö l t é s z e t b ő l az ö t v e n e s évek v é g é n a Pesti N a p l ó b a n »
J ó k a i s z e r b b a r á t írásai a M a g y a r S a j t ó b a n ; a S r b s k i j L e t o p i s cikke K a z i n c z y -
ról és n e k r o l ó g j a Széchenyi I s t v á n r ó l , Teleki Lászlóról és Szemere Pálról m i n d a
szerb — m a g y a r b a r á t s á g légköréről t a n ú s k o d n a k . 1858-ban j e l e n t meg s z e r b
n y e l v e n A r a n y Toldija, 1860-ban P e t ő f i János vitéze — m i n d k e t t ő J o v a n J o v a -
novic Z m a j á t ü l t e t é s é b e n . J e l e n t ő s b a r á t i d e m o n s t r á c i ó r a a d o t t a l k a l m a t az
ú j v i d é k i T ö k ö l i - ü n n e p s é g 1861-ben. A h a z a i szerbség — az 1859-es K a z i n c z y -
ü n n e p é l y p é l d á j a n y o m á n — e k k o r e m l é k e z e t t meg a p e s t i T ö k ö l i á n u m ala-
p í t ó j a , S a v a Tököli születésének századik é v f o r d u l ó j á r ó l . Az ü n n e p s é g e n az
A k a d é m i á t J ó k a i Mór, T o l d y F e r e n c és P o d m a n i c z k y F r i g y e s k é p v i s e l t é k .
E m l í t é s r e m é l t ó m é g az a zajos m a g y a r — szerb b a r á t s á g melletti t ü n t e t é s a
N e m z e t i S z í n h á z b a n 1860-ban, m e l y e t a p e s t i szerb i f j ú s á g s z e r v e z e t t O b e r n y i k
K á r o l y Brankovics György c. d a r a b j á n a k e l ő a d á s a a l k a l m á v a l .
E b b e n a b a r á t i l é g k ö r b e n i s m e r k e d e t t m e g a szerb r o m a n t i k a k é t k i -
e m e l k e d ő költői egyénisége, D j u r a J a k s i c és J o v a n J o v a n o v i c Z m a j P e t ő f i
költészetével. A d a t u n k v a n a r r a v o n a t k o z ó l a g , h o g y a m a g y a r költő a l k o t á -
sait m á r az ö t v e n e s évek elején o l v a s t á k . „ M i n d k e t t e n e r e d e t i b e n o l v a s t u k
P e t ő f i t és n a g y o n t e t s z e t t n e k ü n k " — m e s é l t e k é s ő b b Z m a j . 3 É r t h e t ő , h o g y a
szerelemért lángoló, a s z a b a d s á g é r t k ü z d ő és é l e t é t áldozó m a g y a r k ö l t ő n a g y
h a t á s t g y a k o r o l t a r o m a n t i k a légkörében élő, s é p p e n s z á r n y a i t b o n t o g a t ó
k é t f i a t a l szerb p o é t á r a .
D j u r a J a k s i c (1832—1878) költő, elbeszélő, d r á m a í r ó és jeles f e s t ő , a
szerb r o m a n t i k a l e g h e v e s e b b t e m p e r a m e n t u m ú egyénisége és legkifejezőbb
k é p v i s e l ő j e . A szerelem és s z a b a d s á g k ö l t ő j e , s b á r t ö b b p r ó z á t írt m i n t v e r s e t ,
ereje, m ű v é s z i é r t é k e elsősorban l í r á j á b a n t a l á l h a t ó .
A népies, f o r r a d a l m i P e t ő f i h e z szociális helyzete, g o n d o l k o d á s m ó d j a ,
v é r m é r s é k l e t e , lelki a l k a t a a l a p j á n D j u r a J a k s i c állt k ö z e l e b b , m i n t k ö l t ő
b a r á t j a , J o v a n Jovanovic Zmaj. Petőfi költészetének hatása alatt kezdett
verselni, aki B y r o n m e l l e t t költői p é l d a k é p e v o l t , k ü l ö n ö s e n f i a t a l k o r á b a n .
A m a g y a r k ö l t ő b e f o l y á s a elsősorban b o r d a l a i n é r e z h e t ő . í g y pl. a k ö z i s m e r t
Jos (Még) c. kis verse k ö z v e t l e n ü l A borozó u t o l s ó s z a k a s z á b ó l k e l e t k e z e t t , és a
Mila ( K e d v e s ) c. m á s i k n é p s z e r ű b o r d a l á b a n a Hortobágyi kocsmárosné vissz-
h a n g j á t észleljük, m i n t a h o g y a n ezt Miodrag P o p o v i c J a k s i c r ó l írt m o n o g r á f i -
á j á b a n m e g á l l a p í t o t t a . 4 A Doci ce ( J ö n n i fog) c. i f j ú k o r i v e r s é t pedig a szerb
i r o d a l o m t ö r t é n é s z Az ítélet szerb v a r i á n s á n a k t e k i n t i . 5
T a l á n a z o n b a n n e m is ez a k ö z v e t l e n ü l k i m u t a t h a t ó h a t á s a leglényege-
sebb, mivel a m a g y a r és szerb k ö l t ő m u n k á s s á g á b a n e g y é b k é n t is sok r o k o n -
v o n á s t a l á l h a t ó , k ü l ö n ö s e n a szerelmi k ö l t é s z e t b e n és még n a g y o b b m é r t é k b e n
s z a b a d s á g e s z m é j ü k b e n . M i n d k e t t e n m a g a s r a h e l y e z t é k az emberi é r t é k e k
r a n g s o r á b a n a szerelmet és a szerelemnél is m a g a s a b b r a a s z a b a d s á g o t . J a k s i c ,
aki 1849-ben a szerb oldalon h a r c o l t a m a g y a r o k ellen, i n k á b b a n e m z e t i
s z a b a d s á g e s z m é j é n e k h ó d o l t , míg P e t ő f i n é l a szociális s z a b a d s á g g o n d o l a t a
k e r ü l t i n k á b b előtérbe.
3
èevic, Milan: Z m a j i D j u r a J a k s i c u B e c u . — О n a s i m l j u d i m a , velikim i m a l i m .
B e o g r a d 1928. 46.
4
Popovic, Miodrag: D j u r a J a k s i c . Beograd 1961. 45.
5
U a . 43.
A h a z a f i a s és szerelmi érzések e g y b e o l v a d á s a egy heroikus-lírai e g y s é g b e .
J a k s i c h a z a f i a s verseinek r o m a n t i k u s p á t o s z a , g o n d o l a t a i n a k és érzelmeinek
k i t ö r é s e , m é r g e és d ü h e a Jevropi ( E u r ó p á h o z ) c. k ö l t e m é n y é b e n , a k i s p o l g á r i
g y á v a s á g és gerinctelenség pellengérre állítása — m i n d e z e m l é k e z t e t P e t ő f i
é l e t m ű v é r e , h a r c o s p l e b e j u s k ö l t é s z e t é r e . Y e l j k o P e t r o v i c (1884—1967) n e v e s
szerb k ö l t ő és író, aki e l s ő s o r b a n i f j ú k o r á b a n m a g y a r b ó l és m a g y a r r a is for-
d í t o t t , P e t ő f i r ő l í r t esszéjében t ö b b e k k ö z ö t t ezeket m o n d j a : „ K ö l t ő i n k k ö z ü l
leginkább D j u r a Jaksicra h a t o t t Petőfi. Vagy talán helyesebben azt mond-
h a t n á n k : m i n d e n b e n D j u r a [ J a k s i c ] t u d o t t vele l e g i n k á b b e g y ü t t é r e z n i , ő
volt leginkább rokonlelkű vele."6
A szerb k ö l t ő és író P e t ő f i i r á n t i t i s z t e l e t e , n a g y r a b e c s ü l é s e és s z e r e t e t e
k é s ő b b i elbeszélő m ű v e i b e n is t ü k r ö z ő d i k . í g y pl. az Uspomene ( E m l é k e z é s e k )
(1871) c. m ű v é b e n , ahol a m a g y a r h a t ó s á g o k által 1849 t a v a s z á n l e t a r t ó z -
t a t o t t é d e s a p j a szenvedéseire e m l é k e z v e , ezeket m o n d j a :
„ . . . A m i g én f e n n h a n g o n a szegény ö z v e g y a s s z o n y levelét o l v a s t a m ,
a p á m b á n a t o s a n n é z e t t m a g a elé és n é h a s z o m o r ú a n f e l s ó h a j t v a , szagos
szivarból f ü s t ö t e r e g e t e t t . L á t s z o t t , h o g y v a l a m i n k o m o l y a n g o n d o l k o d i k .
A z u t á n felkelt, és h o m l o k á t az a b l a k v a s p á l c á i h o z t á m a s z t v a , hosszan n é z t e
a felhős n o v e m b e r i eget, m e l y b ő l a p r ó és h i d e g eső h u l l o t t a f ö l d r e . A h á z elé
ü l t e t e t t f á k á g a i n n e m v o l t e g y levél s e m . O h , h á t m i l y szépen egyezik ez a
s z o m o r ú t e r m é s z e t az e m b e r i szív s z o m o r ú s á g á v a l , a h o g y a n ezt g y ö n y ö r ű e n
és költőien m o n d j a P e t ő f i e g y i k v e r s é b e n :
A s z o m o r ú égen űz P o t u z n o m n e b u goni
Csepp cseppeket Kaplja kapljicu,
Az én s á p a d t a r c o m o n P o m o m e b l e d o m lieu
Könny könnyeket . . . Suza suzicu . . .
6
Petrovic, Veljko: P e t e f i . О k n j i z e v n o s t i i k n j i z e v n i c i m a . N o v i S a d 1959. 583 — 584.
7
A szomszéd n é p e k k e l v a l ó k a p c s o l a t a i n k t ö r t é n e t é b ő l . B p . 1962. 260. ( Ö s s z e á l l í t o t t a
é s j e g y z e t e k k e l e l l á t t a K e m é n y G. Gábor.) (Vujicic D . S t o j a n f o r d í t á s a . )
8
Popovic, Miodrag : D j u r a J a k s i c i. m . 268.
E l e s e t t ő, de u t á n a a r a b s á g m a r a d t . A z s a r n o k o k jól f i z e t e t t szolgákkal
l e d ö n t ö t t é k a zászlót, a szentséges t a r t a l m ú í r á s o k a t e l t i p o r t á k és p o g á n y lel-
k e t l e n s é g ü k s a r á v a l b e p i s z k o l t á k a m á r t í r v é r r e l leírt »szabadság« u t o l s ó
n y o m á t is . . . " 9
A f e n t i , i n k á b b csak v á z l a t o s i s m e r t e t é s b ő l is k i t ű n i k , milyen k o m o l y a n
h a t o t t P e t ő f i S á n d o r költészete és harcos élete D j u r a J a k s i c g o n d o l k o d á s -
m ó d j á r a és egész é l e t m ű v é r e és h o g y n e m t ú l z á s az a m e g á l l a p í t á s , h o g y a
m a g y a r k ö l t ő volt első s z á m ú p é l d a k é p e .
A szerb r o m a n t i k a m á s i k k i e m e l k e d ő egyénisége, a szerb i r o d a l o m n a k
még m a is egyik l e g n a g y o b b a l a k j a J o v a n J o v a n o v i c (1833 —1904), aki P e s t -
B u d á n , m a j d Ú j v i d é k e n megjelenő é l c l a p j á n a k címe a l a p j á n a Zmaj ( S á r k á n y )
írói n e v e t k a p t a és m a is J o v a n J o v a n o v i c Z m a j v a g y Z m a j J o v a n J o v a n o v i c
v a g y e g y s z e r ű e n csak Z m a j n é v e n t a r t a n a k s z á m o n . О elsősorban lírikus, aki
érzelmeit és g o n d o l a t a i t k ö n n y e d , csengő s o r o k b a n , k ö n n y e n é r t h e t ő n y e l v e n ,
egyszerű f o r m á k b a n s z ó l a l t a t j a m e g . K é t lírai k ö t e t é b e n Djulici (Rózsák),
Djulici uveoci ( H e r v a d t rózsák) m e n y a s s z o n y a , m a j d felesége i r á n t i szerel-
m é n e k , családi b o l d o g s á g á n a k , felesége és g y e r m e k e i h a l á l a u t á n pedig m é l y
f á j d a l m á n a k ad m ű v é s z i kifejezést. Szerelmi k ö l t é s z e t é n k í v ü l h a z a f i a s , poli-
t i k a i és s z a t i r i k u s versei is j e l e n t ő s e k . G y e r m e k v e r s e i b e n pedig k ö z v e t l e n
m ó d o n , a kicsik n y e l v é n , g ö r d ü l é k e n y r i t m i k u s s o r o k b a n ír a f i ú k a t és l á n y o k a t
érdeklő t é m á k r ó l . Z m a j a m a i n a p i g a j u g o s z l á v g y e r m e k e k k e d v e n c k ö l t ő j e .
J o v a n J o v a n o v i c Z m a j , az ú j v i d é k i városi s z e n á t o r f i a r e n d e z e t t a n y a g i
k ö r ü l m é n y e k k ö z ö t t n ő t t fel, s így n a g y o n is é r t h e t ő , h o g y n e m elsősorban
P e t ő f i f o r r a d a l m i l í r á j á t t e t t e m a g á é v á , h a n e m i n k á b b szerelmi k ö l t é s z e t é r t ,
élet k é p e i é r t l e l k e s e d e t t . H á z a s t á r s i l í r á j á n a k egésze és k ü l ö n ö s e n e g y i k - m á s i k
d a r a b j a a m a g y a r k ö l t ő opuszára u t a l . í g y pl. a Kazi mi, kazi ( M o n d j a d
n e k e m , m o n d d ) , a m e l y n e k m á s o d i k sora Kako de te zovem ( H o g y a n nevezzelek)
m o n d a n i v a l ó j á v a l n a g y o n is e m l é k e z t e t a Minek nevezzelek ?-re. F i a t a l k o r i
£aso moja, caso . . . ( P o h a r a m , p o h a r a m . . .) c. b o r d a l a , v a l a m i n t a s z i n t é n m é g
i f j ú k o r á b a n í r t Za poljubac (Csókért) c. k ö n n y e d , h u m o r o s kis verse is P e t ő f i
k ö l t é s z e t é t idézi fel. A m a g y a r k ö l t ő h a t á s á r a v o n a t k o z ó l a g J o v a n Skerlic
ezeket í r j a : „ A z idegen k ö l t ö k közül senki sem h a t o t t ú g y r á , m i n t az i s m e r t
m a g y a r k ö l t ő P e t ő f i S á n d o r , akinek h í r n e v e a k k o r é r t e el c s ú c s p o n t j á t , külö-
nösen hősi halála u t á n a h a r c m e z ő n , ahol vérével p e c s é t e l t e meg h a z a f i a s és
szabadságszerető költeményeit. Z m a j gyermekkora óta t u d o t t magyarul,
magyar iskolákban tanult, s mint diák ismerte meg a magyar irodalmat,
k ü l ö n ö s e n a k ö l t é s z e t e t . S az összes m a g y a r k ö l t ő k ö z ü l a l e g j o b b a n P e t ő f i t
szerette, aki m i n d a z z a l r e n d e l k e z e t t , a m i egy f i a t a l e m b e r lelkesedését k i v á l t -
h a t j a . O l v a s s a és m a g á b a szívja, n e m c s a k k i s e b b v e r s e i t f o r d í t j a igen szépen,
h a n e m n a g y a l k o t á s á t a János vitézt ( Ú j v i d é k , 1860) is és tőle t a n u l hazasze-
r e t e t e t és s z a b a d e l v ű s é g e t . " 1 0
J o v a n J o v a n o v i c Z m a j »nemcsak a l e g n a g y o b b szerb k ö l t ő k egyike,
h a n e m m i n d m á i g a szerb irodalom egyik l e g k i e m e l k e d ő b b k ö l t ő - m ű f o r d í t ó j a
is. Az orosz, n é m e t , f r a n c i a , angol, a m e r i k a i k ö l t é s z e t b ő l is elég s o k a t f o r d í t o t t ,
de a l e g t ö b b e t a m a g y a r b ó l , elsősorban P e t ő f i m ű v e i b ő l . Szinte egész élete
f o l y a m á n t o l m á c s o l t a a m a g y a r k ö l t ő a l k o t á s a i t : 1855-től, a m i k o r A csárda
romjait ü l t e t t e á t , egészen 1896-ig, a m i k o r A sivatag lakói f o r d í t á s a s z ü l e t e t t .
9
Delà D j u r e J a k s i c a IV. Zemuii-Beograd 1911. 241.
10
Skerlic Jovan: I s t o r i j a n o v e srpske k n j i z e v n o s t i i. m . 287.
P e t ő f i t a szerb i r o d a l o m b a Z m a j A csárda romjai tolmácsolásával
vezette be. Fordításához rövid megjegyzést fűzött, melyben a magyar költő
n e m z e t k ö z i jelentőségére h í v t a fel a f i g y e l m e t : ,,. . . P e t ő f i a m a g y a r o k leg-
híresebb lírai k ö l t ő j e . 1823-ban s z ü l e t e t t , s a n é m e t e k m á r n é g y - ö t f o r d í t á s -
b a n o l v a s s á k . Versei szerb f o r d í t á s r a is é r d e m e s e k l e n n é n e k , hiszen s o k a n
beszélnek szerb s z á r m a z á s á r ó l ; az p e d i g bizonyos, h o g y e r e d e t i v e z e t é k n e v é t
»Petrovié« csak k é s ő b b v á l t o z t a t t a »Petőfi«-re." 1 1 (Az a k ö r ü l m é n y , h o g y P e t ő f i
családi n e v e eredetileg P e t r o v i c s volt és e n n e k a l a p j á n szerb s z á r m a z á s ú n a k
g o n d o l t á k , valószínűleg h o z z á j á r u l t népszerűségéhez a szerb k ö l t ő k , írók és
olvasóközönség k ö r é b e n , de a d ö n t ő t é n y e z ő mégiscsak a l k o t á s a i n a k m ű v é s z i
és eszmei é r t é k e volt.)
Z m a j l e g j e l e n t ő s e b b P e t ő f i - f o r d í t á s a i a kiegyezés előtt s z ü l e t t e k , t e h á t
a b b a n az i d ő b e n , a m i k o r a m a g y a r és szerb n e m z e t közeledésében, b a r á t s á g á -
b a n r e m é n y k e d n i l e h e t e t t . E z e k t e h á t egy k e d v e z ő politikai h e l y z e t megnyil-
v á n u l á s a i is v o l t a k , de a m a i n a p i g m a r a d a n d ó i r o d a l m i é r t é k e t k é p v i s e l n e k .
E b b e n a k o r s z a k b a n k e l e t k e z e t t pl. Az őrült, Egy telem Debrecenben, Pató Pál
úr, A rab oroszlán, A X I X . század költői és a János vitéz á t ü l t e t é s e . A kiegyezés
u t á n i k o r b ó l említésre m é l t ó a Falu végén kurta kocsma á t k ö l t é s e .
A szerb k ö l t ő első k ö n y v a l a k b a n m e g j e l e n t m ű v e A r a n y J á n o s Toldijá-
nak f o r d í t á s a v o l t 1858-ban, a m á s o d i k p e d i g a János vitéz á t ü l t e t é s e 1860-
b a n . Az u t ó b b i t az a k k o r i m a g y a r o r s z á g i h a t ó s á g o k k é t s z e r is e l k o b o z t á k .
E r r ő l m a g a Z m a j ír 1860 m á r c i u s á b a n b a r á t j á h o z , A n t o n i j e H a d z i é h o z i n t é -
z e t t l e v e l é b e n : „ V a l ó b a n , t e t a l á n n e m is ismered a J á n o s v i t é z s o r s á t . Mikor
a m ű elkészült, mi azt p a j k o s s á g b ó l n a g y o n szép b o r í t ó l a p o k k a l l á t t u k el,
a m e l y e k e n a piros, f e h é r , k é k és — zöld szín egyesült. E z e g y e s e k n e k s z e m é b e
ö t l ö t t és v a l a m i f é l e t ü n t e t é s t v é l t e k felfedezni, t e h á t uzsgyi T e m e s v á r r a és
T e m e s v á r b ó l , s a f e d ő l a p o k a t b e t i l t j á k . Más b o r í t ó l a p o k a t t e s z ü n k , s á r g á k a t
f e k e t e b e t ű k k e l , de m o s t i s m é t e l k o b o z z á k — még n e m t u d o m p o n t o s a n m i é r t ,
de valószínűleg az é l e t r a j z m i a t t , m e l y b e n a s z a b a d s á g szó is előfordul. D e
még h a ezt a l a p o t k i is kell t é p n ü n k , a k ö n y v n e k meg kell j e l e n n i e . " 1 2
A szerb János vitéz v a l ó b a n m é g u g y a n a b b a n az é v b e n m e g is j e l e n t ,
A n t o n i j e H a d z i c n a k P e t ő f i életét elég részletesen t á r g y a l ó előszavával, m e l y
Gyulai P á l Petőfi Sándor és lírai költészetünk c. értekezése a l a p j á n k é s z ü l t .
E b b e n az í r á s b a n a s z a b a d s á g szó csak egyszer f o r d u l elő, a m i k o r a szerző A
csárda romjai n é h á n y s o r á t (13 —18.) Z m a j á t ü l t e t é s é b e n idézi.
J o v a n J o v a n o v i c Z m a j egyes f o r d í t á s a i a m a g y a r poézisból a szerbek
legszélesebb t ö m e g e i n e k k ö z k i n c s é v é v á l t a k . A Na kraj sora, a Falu végén kurta
kocsma szerb v á l t o z a t á t n é p i d a l l a m r a é n e k e l t é k , s így P e t ő f i n e k ez a v e r s e
szerb n é p d a l k é n t szájról s z á j r a t e r j e d t t ö b b évtizeden k e r e s z t ü l . Sok helyen
még m a is éneklik, főleg V a j d a s á g b a n és M a g y a r o r s z á g d é l s z l á v l a k t a v i d é k e i n .
A k i v á l ó szerb k ö l t ő m á s á t ü l t e t é s e i t pedig sokszor s z a v a l t á k a X I X . sz.
utolsó é v t i z e d e i b e n igen k ö z k e d v e l t m ű s o r o s estéken. A l e g n é p s z e r ű b b Az
őrült á t k ö l t é s e v o l t : a m a g y a r o r s z á g i s z e r b l a k t a t e r ü l e t e k e n k í v ü l B o s z n i á b a n ,
H e r c e g o v i n á b a n , S z e r b i á b a n és H o r v á t o r s z á g b a n is e l ő a d t á k a m ú l t század
n y o l c v a n a s éveiben. K ö z k e d v e l t s é g é h e z b i z o n y á r a az is h o z z á j á r u l t , h o g y
D i m i t r i j e R u z i c (1841 —1912), a k i v á l ó színész egyik k e d v e s m ű s o r s z á m a v o l t .
11
S a b r a n a delà Z m a j a J o v a n a J o v a n o v i c a X V I . B e o g r a d 1937. 317.
12
P r e p i s k a J o v a n a J o v a n o v i c a Z m a j a I (1852 — 1882). Matica s r p s k a 1957. 27.
P e t ő f i egyes a l k o t á s a i Z m a j t o l m á c s o l á s a révén m á s szláv n é p e k h e z is
e l j u t o t t a k . I t t n e m c s a k a h o r v á t o k r a g o n d o l u n k , akik P e t ő f i t b i z o n y á r a a szerb
k ö l t ő f o r d í t á s a i b ó l i s m e r t é k m e g először, mivel s a j á t f o l y ó i r a t a i k b a n csak a
h a t v a n a s é v e k b e n t a l á l k o z u n k a m a g y a r k ö l t ő műveivel, h a n e m pl. a bol-
g á r o k r a . K ü l ö n ö s e n érdekes ú t j a v o l t Az őrült szerb v a r i á n s á n a k . V l a g y i m i r
Vasziljevics U m a n o v - K a p l u n o v s z k i j , orosz k ö l t ő és m ű f o r d í t ó , Z m a j á t ü l t e -
tése a l a p j á n — m e l y e t k ü l ö n b e n a szerb r o m a n t i k u s p o é t a ,,chef d ' o e u v r e " -
j é n e k t e k i n t — k ö l t ö t t e á t P e t ő f i m ű v é t , m a j d az így s z ü l e t e t t orosz v á l t o z a t
n y o m á n k é s z ü l t I v a n V a z o v b o l g á r f o r d í t á s a , mely még m a is k ö z i s m e r t és
népszerű a bolgároknál.13
S z á m o s v i l á g i r o d a l m i és m a g y a r k ö l t e m é n y Z m a j t o l m á c s o l á s á b a n v á l t
i s m e r t t é a szerb és h o r v á t olvasóközönség k ö r é b e n , é r t h e t ő t e h á t , h o g y n e m c s a k
a k o r s z a k k i m a g a s l ó költői egyéniségének, h a n e m kiváló m ű f o r d í t ó n a k is
t a r t o t t á k . í g y pl. A n t o n i j e H a d z i c — a k i t a korabeli m a g y a r k u l t u r á l i s élet
H a d z s i c s A n t a l n é v e n t a r t o t t s z á m o n — 1889-ben, a m i k o r J o v a n J o v a n o v i c
Z m a j n e g y v e n é v e s költői j u b i l e u m á t ü n n e p e l t e a K i s f a l u d y T á r s a s á g , m e l y n e k a
szerb k ö l t ő k ü l s ő t a g j a v o l t , t ö b b e k k ö z ö t t ezeket m o n d t a : „ . . . a m a g y a r
költői m ű v e k e t oly r e m e k ü l f o r d í t j a szerb n y e l v r e , hogy azok t e l j e s e n u g y a n a z t
a g y ö n y ö r é r z e t e t k e l t i k az o l v a s ó b a n , m i n t a milyet az e r e d e t i n e k o l v a s á s á n
érezne, h a az s a j á t n e m z e t i n y e l v é n v o l n a í r v a " 1 4
A f e n t i i d é z e t b e n n y i l v á n n é m i „ ü n n e p i " túlzás is v a n , de a szerb k r i t i -
k u s o k á l t a l á b a n hasonló v é l e m é n y t n y i l v á n í t o t t a k a m ú l t s z á z a d b a n . A b b a n az
i d ő b e n a m ű f o r d í t á s még n e m r e n d e l k e z e t t n a g y h a g y o m á n y o k k a l a szerbek-
nél és a Z m a j által f o r d í t o t t k ö l t ő i a l k o t á s o k n a g y sikere i n d o k o l t a a k r i t i k u s o k
lelkesedését. A m i k o r a z o n b a n a n é p s z e r ű k ö l t ő á t ü l t e t é s e i t az e r e d e t i m ű v e k k e l
k e z d t é k összehasonlítani — a t ú l z o t t lelkesedés h a n g j á t j ó z a n a b b v é l e m é n y e k
v á l t o t t á k fel.
J o v a n J o v a n o v i c Z m a j á l t a l á b a n impresszionista f o r d í t ó n a k m o n d h a t ó .
Az e r e d e t i a l k o t á s m o n d a n i v a l ó j á t , t a r t a l m á t csak n a g y j á b ó l a d j a vissza és a
f o r m á r a , r i t m u s r a , r í m e k r e sem f o r d í t m i n d i g megfelelő g o n d o t . E n n e k elle-
n é r e h a n g s ú l y o z n u n k kell: n a g y o n n a g y és e l é v ü l h e t e t l e n é r d e m e i v a n n a k a z é r t ,
m e r t a v i l á g i r o d a l o m t ö b b j e l e n t ő s k ö l t ő i m ű v é t i s m e r t e t t e m e g k o r á n a k szerb
és h o r v á t olvasóival. S f o r d í t ó i m u n k á s s á g a különösen s z á m u n k r a j e l e n t ő s ,
mivel a m a g y a r költészet számos r e m e k é t t o l m á c s o l t a a n y a n y e l v é n . Műfor-
dítói é r d e m e i t jelenleg is n a g y r a é r t é k e l i k , P e t ő f i - á t ü l t e t é s e i m é g a l e g ú j a b b
a n t o l ó g i á k b a n is szerepelnek. Ezzel k a p c s o l a t b a n h a d d i d é z z ü k Mladen Les-
k o v a c , a m a i i r o d a l o m t u d o m á n y k i e m e l k e d ő egyéniségének m e g á l l a p í t á s á t :
„ S ha f o r d í t á s a i n a k későbbi elemzései c s ö k k e n t e n i is a k a r t á k a k e z d e t i dicsére-
t e k é r t é k é t , m a világos, h o g y j e l e n t ő s é g ü k e t soha senki n e m v o n h a t j a k é t s é g b e
i r o d a l m u n k b a n : L e r m o n t o v és A r a n y , P e t ő f i , de Goethe á t k ö l t é s e i is j e l e n t ő s
és t a r t ó s i r o d a l m i sikerek. M i k ö z b e n a f o r d í t á s o k o n f á r a d o z o t t , n e m a n n y i r a
a filológiailag h ű f o r d í t á s e s z m é j é t t a r t o t t a Z m a j szem előtt, h a n e m a költőileg
a u t e n t i k u s f o r d í t á s r a — á t k ö l t é s r e t ö r e k e d e t t , m i k é n t í r t a és a g y a k o r l a t b a n
is m e g v a l ó s í t o t t a . " 1 5
13
Póth, I. : Die Vorlage V a z o v s zu seiner P e t ő f i - Ü b e r s e t z u n g . S t u d i a Slavica 1967.
148-154.
14
A K i s f a l u d y - T á r s a s á g É v l a p j a i . Ú j f o l y a m . X X I V . 1890. 120.
15
Leshovac, Mladen : J o v a n J o v a n o v i c Z m a j . — N a n a s o j p o s t o j b i n i . N o v i Sad 1951, 214.
Z m a j f o r d í t ó i m u n k á s s á g á t m a g y a r részről is é r t é k e l t é k : A K i s f a l u d y
T á r s a s á g m á r 1866-ban k ü l s ő t a g j á n a k v á l a s z t o t t a , 1889-ben pedig ü n n e p é l y e s
k e r e t e k k ö z ö t t e m l é k e z e t t m e g n e g y v e n é v e s a l k o t ó t e v é k e n y s é g é r ő l és v é g ü l a
b u d a p e s t i T u d o m á n y e g y e t e m — m e l y n e k Orvosi K a r á n 1870-ben szerezte
oklevelét — a m i l l e n n i u m i ü n n e p s é g e k a l k a l m á v a l d í s z d o k t o r r á a v a t t a .
A j u b i l á n s t betegsége g á t o l t a a b b a n , h o g y személyesen részt v e g y e n a
K i s f a l u d y T á r s a s á g ü n n e p i ülésén. Ezzel k a p c s o l a t b a n t ö b b levélváltás t ö r t é n t
k ö z t e és a T á r s a s á g , illetve k ö z t e és b a r á t j a , A n t o n i j e H a d z i c k ö z ö t t . 1 6 Az
u t ó b b i h o z i n t é z e t t egyik levélből é r d e m e s i d é z n ü n k n é h á n y m o n d a t o t : „ T e
igazán a l a p o s a n ismersz, légy h á t m á j u s 29-én a n n a k t o l m á c s a , a m i t m é g m i n t
pesti d i á k o k közösen é r e z t ü n k , a m i k o r a fenséges m a g y a r k ö l t ő k e t o l v a s v a
o l t o t t u k l e l k ü n k s z o m j á t , s a n n a k lehetőségéről á l m o d o z t u n k , hogy olykor mi
is legalább m o r z s á n y i v a l h o z z á j á r u l h a t u n k m i n d a n n y i u n k d r á g a h a z á j á n a k
f e l v i r á g o z t a t á s á h o z . S m é g sok-sok m i n d e n r ő l á l m o d o z t u n k , — s én m a is
hiszem, h o g y V ö r ö s m a r t y , P e t ő f i , A r a n y , T ó t h K á l m á n , B r a n k o [ R a d i c e v i c ]
[ P e t a r P e t r o v i c ] N j e g o s , [Sima Milutinovic] S a r a j l i j a lelke a m a g o s b a n tel-
jességgel szót é r t e g y m á s s a l és f o r r ó n ölelkezik, — s a d n á az isten u g y a n a z t a
m e g é r t é s t és ölelkezést n é k ü n k élőknek is idelenn a f ö l d ö n m e g p r ó b á l t a t á s u n k
k ö z e p e t t e . " A szerb r o m a n t i k a k ö l t ő j é n e k s z a v a i h o z a korszak m a i s e r é n y
k u t a t ó j a M i o d r a g P o p o v i c professzor a k ö v e t k e z ő g o n d o l a t o t f ű z i : „ H a a
k ö l t ő k lelkei v a l a h a is ölelkeztek, s így a n é p e k e t az u n i v e r z u m b a n egyesítet-
t é k , a k k o r Z m a j lelke egész életében ölelkezett a k ö l t ő és f o r r a d a l m á r P e t ő f i
lelkével, a k i n e k s z o m o r ú s á g á t és v i l á g o s s á g á t t a r t ó s a n m a g á b a s z í v t a . " 1 7
J o v a n J o v a n o v i c Z m a j P e t ő f i i r á n t i n a g y r a b e c s ü l é s é t , t i s z t e l e t é t igen
szemléletesen fejezi ki az a k ö l t e m é n y , m e l y e t 1882-ben, k ö l t ő n k b u d a p e s t i
s z o b r á n a k leleplezése a l k a l m á v a l írt. A v e r s elejét e r e d e t i b e n és Csuka Z o l t á n
fordításában közöljük.
U Pesti s a m . N o c j e t i h a , P e s t e n v a g y o k . Az éj csendes.
D o b a gluvo, d o b a n e m o , K é s ő éjjel, n é m a éjjel,
(Cisto b ' r e k o : d o b a slepo) — (Szinte v a k is: s é t á l g a t o k ) —
J a se s e t a m p u ulica', Az u t c á k o n , szerte-széjjel,
Na pijaci l e p o j s t a d o h , Megállok egy t á g a s t é r e n ,
Gde j ' zavesa j u c e p a l a Ahol t e g n a p h u l l t le éppen
Sa s t a t u e P e t e f i j a . A P e t ő f i szobor leple.
Sesir s k i d a m — ne p r e d k i p o m , Kalapomat megemelem,
(Na kipu je d o s t a m a n a ) , Ámde nem a bronz-szobornak;
Sesir s k i d a m p r e d s p o m e n o m (Elég sok a h i b a r a j t a ) ,
Uzorita v e l i k a n a . Hanem a nagy férfiúnak.
Oj, P e t e f i , r e t k i s t v o r e , O h , P e t ő f i , r i t k a lény te !
Ti Slobodan m e t e o r e , Meteornak szabad fénye,
Ti s' ziveo za slobodu — Te a s z a b a d s á g é r t éltél,
Ne za ovu, za o v a k u , D e n e m ezért, az i l y e n é r t ,
Ti si p a o za slobodu, Te a s z a b a d s á g é r t h a l t á l ,
De egy m á s é r t , egy csodásért . 18
Al' za d r u g u , al' za b o l j u . . .
16
Póth, I.: Iz Z m a j e v e prepiske. Zbornik Matice srpske za k n j i z e v n o s t i jezik X V .
(1967) 126-134.
17
Popovic, Miodrag: I s t o r i j a srpske k n j i z e v n o s t i . R o m a n t i z a m I I I . Beograd 1972. 241.
18
Csuka Z o l t á n f o r d í t á s á n a k teljes szövege t a l á l h a t ó : A szomszéd népekkel v a l ó k a p -
csolataink t ö r t é n e t é b ő l . B p . 1962. 266 — 267.
Z m a j , aki a m ú l t század m á s o d i k felében a l e g n é p s z e r ű b b szerb k ö l t ő
v o l t , a k i n e k a l k o t á s a i t az egyszerű e m b e r e k is o l v a s t á k , m e g t a n u l t á k , m e g -
s z e r e t t é k , sőt d a l o l t á k is és a k i n e k neve h o n f i t á r s a i n á l szinte egyet j e l e n t e t t
m a g á v a l a k ö l t é s z e t f o g a l m á v a l , sok i n d í t é k o t k a p o t t és ihletet m e r í t e t t
P e t ő f i S á n d o r m ű v é s z e t é b ő l . A m a g y a r k ö l t ő géniusza e l ő t t ezért n e m c s a k
s z á m o s m ű f o r d í t á s á v a l , h a n e m az i d é z e t t k ö l t e m é n n y e l is h ó d o l t .
A m ú l t s z á z a d utolsó é v t i z e d e i b e n és s z á z a d u n k elején egy á l t a l á n o s n a k
m o n d h a t ó P e t ő f i - k u l t u s z a l a k u l t ki a s z e r b e k n é l , mely egyrészt a szomszédos
n é p f i a i n a k p o l i t i k a i és szociális s z a b a d s á g v á g y á b ó l t á p l á l k o z o t t , m á s r é s z t
pedig Z m a j h a t á s o s , a legszélesebb r é t e g e k h e z is e l j u t ó f o r d í t á s a i n a k k ö s z ö n -
h e t ő , aki e t é r e n is iskolát csinált. E b b e n a k o r s z a k b a n t a l á n nincs is o l y a n
szerb i r o d a l m i f o l y ó i r a t , a m e l y b e n n e jelenne m e g v a l a m i l y e n P e t ő f i - f o r d í t á s .
A szép s z á m ú f o r d í t ó közül t a l á n a l e g j e l e n t ő s e b b e k Mita P o p o v i c , Miieta
J a k s i c és Blagoje B r a n c i c , de m é g olyan neves p r ó z a í r ó k m ű v e i k ö z ö t t , m i n t
S t e v a n S r e m a c és S v e t o z a r Corovic is a k a d e g y - e g y á t ü l t e t é s a m a g y a r k ö l t ő
é l e t m ű v é b ő l . Az e m l í t e t t e k közül Blagoje B r a n c i c (1860—1915), az ú j v i d é k i
görögkeleti szerb g i m n á z i u m m a g y a r — l a t i n s z a k o s t a n á r a , a l e g t e r m é k e n y e b b
és l e g f o n t o s a b b . M ű f o r d í t ó i m u n k á s s á g á n a k t e r m é s é t az Iz madjarskog perivoja
(A m a g y a r v i r á g o s k e r t b ő l ) c. k ö t e t b e n g y ű j t ö t t e össze, m e l y a Matica srpska
t á m o g a t á s á v a l 1907-ben l á t o t t n a p v i l á g o t . E b b e n az a n t o l ó g i á b a n Berzsenyi
Dániel és K i s f a l u d y K á r o l y egy-egy, v a l a m i n t V ö r ö s m a r t y Mihály, A r a n y
J á n o s és Gyulai P á l n é h á n y v e r s é n k í v ü l n e g y v e n h á r o m P e t ő f i - k ö l t e m é n y
t a l á l h a t ó s z e r b - h o r v á t f o r d í t á s b a n . B r a n c i c jól ismerte a m a g y a r n y e l v e t ,
n e m v o l t a z o n b a n igazi költői t e h e t s é g , s így a m ű f o r d í t ó i f e l a d a t t a l n e m t u d o t t
m i n d i g sikeresen m e g b i r k ó z n i . J e l e n t ő s é g e e n n e k ellenére n a g y , a m i t az a
k ö r ü l m é n y is jelez, h o g y még a m á s o d i k v i l á g h á b o r ú u t á n i szerb P e t ő f i - k ö t e -
t e k b e n is r e n d s z e r i n t szerepel n é h á n y á t ü l t e t é s e .
Az apostol f o r d í t á s a i r ó l é r d e m e s k ü l ö n is szólni. Az első Blagoje B r a n c i c
m ű v e , m e l y 1886-ban a Strazilovo19 c. i r o d a l m i f o l y ó i r a t b a n , f o l y t a t á s o k b a n
l á t o t t n a p v i l á g o t . M a j d 1888-ban a k ö l t e m é n y első négy része az ú j v i d é k i
J á v o r b a n 2 0 j e l e n t m e g m i n t B r a n e S. S a j k a s k i á t ü l t e t é s e . Ez a n é v , m i n t k i d e -
rült, A l e k s a n d a r Maric álneve, aki az egész k ö l t e m é n y f o r d í t á s á t 1892-ben
k ö n y v a l a k b a n M o s z t á r b a n j e l e n t e t t e meg. A f o r d í t ó az előszóban í r j a , h o g y a
k ö n y v k i a d á s á t Aleksa Santic, a s z á z a d f o r d u l ó n e v e s szerb k ö l t ő j é n e k kérésére
h a t á r o z t a el, m a j d ezeket m o n d j a : „ N e m s z e r e t n é m e helyen kiemelni, h o g y
Az apostol a legzseniálisabb és l e g k e d v e l t e b b m a g y a r költő, P e t ő f i Sándor leg-
szebb k ö l t e m é n y e , h a n e m csak a r r a k é r e m ez a l k a l o m m a l az olvasót, h o g y ezt
a k ö l t ő i a l k o t á s t azzal a f i g y e l e m m e l és s z e r e t e t t e l olvassa, amellyel ezt szegé-
n y e s i r o d a l m i k e r t ü n k b e á t ü l t e t t e m . E z t m e g é r d e m l i m a g a a m ű , s ezt meg-
é r d e m l i e n n e k n a g y k ö l t ő j e is.
T r e b i n j e , 1892 v i r á g v a s á r n a p j á n . "
A János vitéz 1860-ban m e g j e l e n t f o r d í t á s á t k ö n y v a l a k b a n 1884-ben
B e l g r á d b a n A hóhér kötele k ö v e t t e , m a j d m o s t k ü l ö n k ö n y v k é n t a s o k k a l
j e l e n t ő s e b b költői m ű , Az apostol j e l e n t meg. Ezzel k a p c s o l a t b a n n e m c s a k az
említésre méltó, h o g y a kor egyik l e g j e l e n t ő s e b b szerb költői egyéniségének
19
J o v a n Grcic szerkesztésében megjelenő i r o d a l m i folyóirat. Ú j v i d é k 1885 — 1888;
1892-1894.
20
J o v a n J o v a n o v i c Z m a j f o l y ó i r a t a . Ú j v i d é k 1862 — 1863; 1874 — 1893.
ó h a j á r a k e r ü l t sor k i a d á s á r a , h a n e m az is, h o g y messze délen T r e b i n j é b e n élő
f o r d í t ó m ű v e és hogy m a g a a k ö n y v M o s z t á r b a n , H e r c e g o v i n a f ő v á r o s á b a n
l á t o t t n a p v i l á g o t . Az a k ö r ü l m é n y is é k e s e n b i z o n y í t j a : a s z á z a d f o r d u l ó k ö r ü l
m i n d e n h o l , a h o l szerbek é l t e k , i g é n y t t a r t o t t a k P e t ő f i m ű v é s z e t é r e , költői
alkotásainak fordítására.
E b b e n az i d ő s z a k b a n t ö b b , P e t ő f i életével és m u n k á s s á g á v a l foglalkozó
írás is n a p v i l á g o t l á t o t t a szerb s a j t ó b a n , így pl. 1899-ben k ö l t ő n k hősi halá-
l á n a k ö t v e n e d i k é v f o r d u l ó j á n h a t szerb ú j s á g b a n jelenik meg e g y - e g y ilyen
cikk. E b b ő l az alkalomból k é s z ü l t B l a g o j e B r a n c i c t a n u l m á n y a is az ú j v i d é k i
Letopis Matice srpske c. — m é g m a is t e k i n t é l y e s — f o l y ó i r a t b a n Sándor Petefi
címen. 2 1 A szerző i s m e r t e t i k ö l t ő n k életét és irodalmi m u n k á s s á g á t . Megemlíti,
h o g y n e v é t a szerb k ö z v é l e m é n y ú g y ismeri, m i n t s a j á t k ö l t ő i n e k n e v é t , m a j d
a k ö v e t k e z ő k e t í r j a : „Az örült, A hold elegiája, A falu végén kurta kocsma
n é p s z e r ű P e t ő f i - v e r s e k Z m a j f o r d í t á s á b a n e g y e n é r t é k ű e k a szerb i r o d a l o m
eredeti a l k o t á s a i v a l , s még a z t az állítást is m e g k o c k á z t a t h a t j u k , h o g y Z m a j
e f o r d í t á s o k á l t a l i s m e r t e b b a szerbeknél, m i n t egyes eredeti m ű v e i r é v é n . "
Az első v i l á g h á b o r ú u t á n i időkre a h á b o r ú s e s e m é n y e k v e t e t t e k á r n y é k o t .
A b é k e k ö t é s s e l a szerb n e m z e t elérte r é g ó t a k i t ű z ö t t c é l j á t : az e g y e s í t é s t .
E z a n a g y h o r d e r e j ű t ö r t é n e l m i e s e m é n y egy ideig még az o s z t á l y t á r s a d a l m a k r a
j e l l e m z ő szociális i g a z s á g t a l a n s á g o k p r o b l é m á i t is h á t t é r b e s z o r í t o t t a . E b b e n
a h e l y z e t b e n t e h á t n e m m u t a t k o z o t t k ü l ö n ö s e b b t á r s a d a l m i igény egy harcos,
a n e m z e t i és szociális s z a b a d s á g é r t k ü z d ő k ö l t ő m ű v e i r e . í g y é r t h e t ő , hogy
a szerbek érdeklődése P e t ő f i költészete i r á n t a k é t h á b o r ú k ö z ö t t i k o r s z a k b a n
érezhetően csökkent.
K ö l t ő n k a l k o t á s a i n a k á t ü l t e t é s e i elsősorban Z m a j J o v a n J o v a n o v i c
összegyűjtött műveiben láttak napvilágot. Folyóiratokban, napilapokban
r i t k á n t a l á l k o z u n k P e t ő f i - f o r d í t á s o k k a l e b b e n az i d ő s z a k b a n . H o g y a m a g y a r
k ö l t ő emléke mégsem h a l v á n y u l t el t e l j e s e n déli s z o m s z é d a i n k n á l jelzi az a
k ö r ü l m é n y is, h o g y a m á s o d i k v i l á g h á b o r ú idején a n é p f e l s z a b a d í t ó h a d s e r e g
e g y i k egységét P e t ő f i - b r i g á d n a k n e v e z t é k el.
A m á s o d i k v i l á g h á b o r ú u t á n i k o r s z a k r a v o n a t k o z ó l a g azt kell kiemel-
n ü n k , h o g y m o s t a d t á k ki először P e t ő f i v á l o g a t o t t k ö l t e m é n y e i t a szerb
olvasóközönség s z á m á r a . Az első ilyen k ö t e t m i n d j á r t a f e l s z a b a d u l á s u t á n ,
1946-ban Ú j v i d é k e n l á t o t t n a p v i l á g o t , m e l y b e n k ö l t ő n k n é p d a l a i n , zsáner-
k é p e i n , t á j f e s t ő versein k í v ü l , e l s ő s o r b a n harcos, f o r r a d a l m i t ö l t é s ű versei
t a l á l h a t ó k , m i n t pl. A nép nevében, Föltámadott a tenger, Akasszátok fel a kirá-
lyokat, Egy gondolat bánt engemet. A kis k ö n y v szerkesztője l e g n a g y o b b r é s z t
a régi, i s m e r t f o r d í t á s o k b ó l , J o v a n J o v a n o v i c Z m a j és Blagoje B r a n c i c m u n -
káiból v á l o g a t o t t , de szerepel i t t n é h á n y ú j a b b á t ü l t e t é s is B o g d á n Ciplic,
J o v a n P o p o v i c és Mladen L e s k o v a c (Az apostol) tollából. Az előszóban kie-
melik P e t ő f i s z a b a d s á g s z e r e t e t é t , a z s a r n o k elleni g y ű l ö l e t é t , f o r r a d a l m i s á g á t .
H a n g s ú l y o z z á k , olyan k ö l t ő v o l t , aki i g a z s á g o t és s z a b a d s á g o t k ö v e t e l t m i n d e n
nép számára.
A m á s i k ilyen v á l o g a t o t t k ö l t e m é n y e k e t t a r t a l m a z ó k ö t e t 1969-ben
B e l g r á d b a n Sloboda i ljubav ( S z a b a d s á g és szerelem) c í m m e l j e l e n t m e g . A válo-
g a t á s és szerkesztés I v a n I v a n j i , neves szerb k ö l t ő és író m u n k á j á t dicséri és
az utószó is az ő tollából s z á r m a z i k . A k ö n y v m o t t ó j a a Szabadság, szerelem!,
a szerkesztő á t ü l t e t é s é b e n . E z a m o t t ó és a k ö t e t h á r o m részének, c i k l u s á n a k
21
L e t o p i s Matice srpske 1900. C C I I - C C I I I / 2 - 3 . 1-36.
címe: Szülőföld, Szerelem, Szabadság u t a l n a k a v á l o g a t á s s z e m p o n t j a i r a , az
egész k i a d v á n y célkitűzéseire. Ez a v á l l a l k o z á s v a l ó b a n j ó á t t e k i n t é s t n y ú j t a
m a g y a r k ö l t ő é l e t m ű v é r ő l . A f o r d í t ó k n a g y j á b ó l u g y a n a z o k , m i n t az 1946-os
ú j v i d é k i k i a d v á n y n á l , ú j n é v k é n t c s u p á n a szerkesztő I v a n I v a n j i , m a j d az
i n k á b b regényeiről i s m e r t Danilo K i s és a neves h o r v á t m ű f o r d í t ó J o s i p Velebit
szerepelnek.
A legszebb k i á l l í t á s ú szerb P e t ő f i - k ö t e t , m e l y e t B a r a b á s Miklós k ö z i s m e r t
P e t o f i - p o r t r é j a is ékesít, k é t t e k i n t é l y e s k i a d ó v á l l a l a t , az ú j v i d é k i M a t i c a
s r p s k a és a Belgrádi Nolit közös v á l l a l k o z á s á n a k e r e d m é n y e k é n t k e r ü l t kia-
d á s r a 1973. j a n u á r elsején, k ö l t ő n k s z ü l e t é s é n e k s z á z ö t v e n e d i k é v f o r d u l ó j a
a l k a l m á b ó l . A v á l o g a t á s t Mladen L e s k o v a c a k a d é m i k u s , e g y e t e m i t a n á r , a
Matica srpska elnöke végezte, a k i n e k n a g y hozzáértéssel írt előszavából
é r d e m e s i d é z n ü n k : „ 1 9 7 3 . j a n u á r elsején m á s f é l é v s z á z a d t e l t el P e t ő f i szüle-
tésétől. E z n e m c s a k a m a g y a r i r o d a l o m t ö r t é n e t b e n , h a n e m az e u r ó p a i k ö l t é s z e t
t ö r t é n e t é b e n is n a g y j e l e n t ő s é g ű d á t u m . . . E k ö n y v célkitűzése a z o n b a n n e m
c s u p á n j u b i l á r i s : a b b ó l a j ó s z á n d é k b ó l , de a b b ó l a szükségletből is k e l e t k e z e t t ,
hogy m é g egyszer b e m u t a s s u k P e t ő f i t k o r u n k o l v a s ó j á n a k , még pedig a m a i
költői n y e l v á r n y a l t a b b eszközeivel . . . " 2 2 E n n e k megfelelően a k ö n y v b e n
előforduló versek t ú l n y o m ó t ö b b s é g é t k é t i s m e r t m a i szerb k ö l t ő és író, D a n i l o
Kis és I v a n У. Lalic f o r d í t o t t á k . „ O k , a k i k m á s k é p p e n szemlélik a f o r d í t ó
nehéz f e l a d a t á t , m i n t Z m a j és k o r a , h ű e b b e k a k ö l t ő h ö z , n a g y , sokkal n a g y o b b
felelősséget és t i s z t e l e t e t érezve i r á n t a , m i n t p é l d á u l Z m a j . E z é r t P e t ő f i köl-
t e m é n y e i n e k ez a k ö t e t e — m e l y m á s , m i n t P e t ő f i k ö l t é s z e t é t n y e l v ü n k ö n
b e m u t a t ó eddigi k ö n y v e k , s teljesen m á s , m i n t eddigi f o r d í t á s a i n k t ú l n y o m ó
t ö b b s é g e , m e l y e k sokszor verselési s z e m p o n t b ó l is n a i v a k , — olyan tolmácsolás-
b a n a d j a P e t ő f i t , m e l y a l e g n a g y o b b lehetséges m é r t é k b e n kielégítheti a for-
d í t á s m ű v é s z e t é n e k legszigorúbb igényeit is . . ." 2 3
M l a d e n L e s k o v a c t ö m ö r és s z a k s z e r ű előszava u t á n az egyik f o r d í t ó ,
D a n i l ó K i s esszéje k ö v e t k e z i k . A szerző P e t ő f i m ű v é s z e t é t európai k e r e t b e
állítva szemléli és m i n t az európai költészet egyik c s ú c s p o n t j á t értékeli. Mélyen
érti, átéli P e t ő f i k ö l t é s z e t é t , n a g y r a értékeli f o r r a d a l m i s á g á t , beleéli m a g á t
lírai h a n g u l a t a i b a is, de azt is meg kell á l l a p í t a n u n k , h o g y Danilo Kis n e m egé-
szen jól t á j é k o z o t t a m a g y a r költészet és i r o d a l o m t ö r t é n e l m i f e j l ő d é s é b e n .
A k ö t e t e t egy P e t ő f i - é l e t r a j z egészíti ki B á n y a i J á n o s tollából, m a j d
végül egy n a g y o n é r t é k e s és bőséges b i b l i o g r á f i a k ö v e t k e z i k k ö l t ő n k m ű v e i n e k
szerb-horvát nyelvű fordításairól, mely kétszázharminckét Petőfi-mű hat-
száznál is t ö b b közléséről számol b e . A z o n b a n e n n e k a m u n k á n a k is az a sorsa,
m i n t valószínűleg m i n d e n b i b l i o g r á f i á n a k , v a n n a k b e n n e k i h a g y á s o k . A leg-
f e l t ű n ő b b , h o g y H o r v á t h Béla 1914-ben S z a b a d k á n m e g j e l e n t P e t ő f i - k ö t e t e
is k i m a r a d t , m e l y e g y m a g a s z á z ö t v e n k ö l t e m é n y t t a r t a l m a z .
A k i a d v á n y l e g f o n t o s a b b része, P e t ő f i v e r s e i n e k t o l m á c s o l á s a , n a g y o n
szépen s i k e r ü l t . Sok egészen k i v á l ó megoldással t a l á l k o z u n k I v a n Y. Lalic
és Danilo K i s f o r d í t á s a i k ö z ö t t . Á l t a l á b a n k ö v e t n i t u d t á k k ö l t ő n k h a n g j á n a k
frisseségét, leírásainak eleven színeit, f i n o m h a n g u l a t ú szépségeit. K i e m e l n é m
a Befordultam a konyhára, Füstbe ment terv, Nézek, nézek kifelé és A nép nevében
á t ü l t e t é s e i t I v a n Y. Lalic tollából, ahol a n y e l v i t a l á l é k o n y s á g és költői erő
szerencsésen ö t v ö z ő d i k . T a r t a l m i és alaki hűség, h a j l é k o n y , k ö n n y e d l e n d ü l e t e s
22
Petefi, ëandor : P e s m e . Matica s r p s k a . Nolit. 1973. 7.
23
Ua. 8 - 9 .
H a d d i d é z z ü k e v á z l a t o s n a k m o n d h a t ó dolgozat b e f e j e z é s e k é p p e n Y e l j k o
P e t r o v i c n é h á n y m o n d a t á t 1965-ben í r t esszéjéből, m e l y e k b ő l v i l á g o s a n k i t ű -
n i k , m i t is j e l e n t e t t P e t ő f i n e v e és k ö l t é s z e t e a szerbeknél: „ . . . t a l á n sehol sem
f o g a d t á k ú g y b e , t e t t é k ú g y m a g u k é v á , e g y s z e r ű e n szólva ö r ö k b e f o g a d t á k ,
m i n t n á l u n k , k ü l ö n ö s e n a s z e r b e k n é l . A szerbek még a n e v é t is a m a g u k
m ó d j á n , b i z o n y o s hazai gyöngédséggel e j t e t t é k »Petefija«, m e r t híre t á v o l i
településeinkig is e l j u t o t t , s m e r t l e f o r d í t o t t versei u t a t t ö r t e k m a g l i k n a k a
legszélesebb r é t e g e k h e z , a l e g u t ó b b i időkig é n e k e l t é k ő k e t és még m a is g y a k -
r a n éneklik v a l a m i régi m e g h o n o s o d o t t d a l l a m o k r a . " 2 4
24
Petrovic, Veljko: P e t e f i . i. m . 580.
Petőfit fordítani — közvetítéssel
RADÓ GYÖRGY
P e t ő f i v e r s e i n e k f o r d í t ó i k ö z ö t t igen k e v é s o l y a n t t a l á l u n k ( i n k á b b csak
a m a g y a r s á g g a l e g y ü t t élő szomszéd n é p e k n é l ) , a k i k e r e d e t i b ő l , a m a g y a r
n y e l v i s m e r e t é b e n , és e g y ú t t a l s a j á t n y e l v ü k k ö l t ő i t e h e t s é g ű m ű v é s z e i k é n t
v é g e z t é k a f o r d í t á s t . A t ö b b i e k részint az idegen n y e l v e k n e k m a g y a r u l is
é r t ő (jórészt k é t n y e l v ű ) , lelkes és szorgalmas, de költői t e h e t s é g g e l meg n e m
á l d o t t t o l l f o r g a t ó i ; részint o l y a n o k , akik m i n t az eredeti szöveget n e m é r t ő
k ö l t ő k , v a l a m i f é l e közvetítéssel f o r d í t o t t á k P e t ő f i v e r s e i t . S h a k o r u n k b a n
— a d d i g , amíg n e m a k a d n a k m a g y a r u l értő, k i v á l ó költői t e h e t s é g ű külföldi
m ű f o r d í t ó k — t ö r t é n n e k is k í s é r l e t e k t ö b b e k e g y ü t t e s m ű f o r d í t ó i m u n k á j á -
n a k ú j f a j t a módszereire, a m ú l t b e l i k ö z v e t í t é s e k megismerése n e m c s a k tör-
t é n e t i , h a n e m elméleti t a n u l s á g g a l is j á r . A sok k ö z ü l k i v á l a s z t u n k n é h á n y
f o r d í t á s t — j e l e n t ő s és érdekes f o r d í t á s o k a t , — és ezeknek l é t r e j ö t t é t elemezve,
p r ó b á l j u k jellemezni a k ö z v e t í t é s s e l készült P e t ő f i - f o r d í t á s o k f ő b b t í p u s a i t .
M i n e k u t á n a a n é m e t n y e l v ű olvasóközönséghez m á r i n f o r m a t í v jellegű
P e t ő f i - f o r d í t á s o k j u t o t t a k el D u x Adolftól, 1 K e r t b e n y K á r o l y t ó l , 2 a Nemzeti
Dal t ö b b e g y k o r ú f o r d í t ó j á t ó l 3 és valószínűleg m é g m á s o k t ó l is — 1851-ben
D a r m s t a d t b a n m e g j e l e n t az első olyan n é m e t n y e l v ű P e t ő f i - k ö t e t , a m e l y n e k
k i m u n k á l á s a igazi költő, Moritz H a r t m a n n n e v é h e z f ű z ő d i k . 4 H a r t m a n n r ó l
i t t csak a n n y i t , h o g y c s e h - n é m e t vidékről s z á r m a z ó , a f o r r a d a l m a k k a l és
k ü l ö n ö s e n a m a g y a r s z a b a d s á g h a r c c a l r o k o n s z e n v e z ő k ö l t ő v o l t , egyik 1849-i
m ű v é n e k 5 egyik f e j e z e t e az Éljen Kossuth m a g y a r n y e l v ű c í m e t viseli, s a
m a g a k o r á b a n n é p s z e r ű b a l l a d á j a 6 is m a g y a r , f o r r a d a l m i t á r g y ú v o l t . K b .
1850-ben a párizsi e m i g r á n s o k k ö z ö t t t a l á l k o z o t t i f j ú k o r i b a r á t j á v a l , egykori
p r á g a i d i á k t á r s á v a l , S z a r v a d y Frigyessel, aki a s z a b a d s á g h a r c i d e j é n a m a g y a r
f o r r a d a l m i k o r m á n y párizsi k ö v e t s é g é n e k volt t a g j a . K e t t ő j ü k n e v e szerepel
a darmstadti köteten.
1
Wiener S o n n t a g s b l á t t e r . 1845. j ú l . 29. — A u s g e w a h l t e Gedichte v o n P e t ő f i . Aus d e m
U n g a r i s c h e n ü b e r s e t z t v o n Adolf Dux. Mörschner's W i t w e u n d W . B i a n c h i , W i e n , 1846. I I .
102 p.
2
Gedichte v o n A l e x a n d e r P e t ő f y . N e b s t einem A n h a n g Lieder a n d e r e r ungarischer
D i c h t e r . Aus d e m U n g a r i s c h e n ü b e r t r a g e n d u r c h Kertbeny. Literarische A n s t a l t (I. R ü t t e n ) ,
F r a n k f u r t a m Main, 1849. X X I I , 467 p .
3
Vö. Kiss József: A N e m z e t i dal e g y k o r ú fordítói és f o r d í t á s a i . P e t ő f i és k o r a . A k a d é m i a i
K i a d ó , B p . 1970. 4 1 1 - 4 8 4 .
4
A l e x a n d e r P e t ő f i ' s Gedichte. A u s dem U n g a r i s c h e n v o n Fr. Szarvady u n d Мог.
Hartmann. Verlag v o n C. W . Leske, D a r m s t a d t , 1851. X X X V , 224 p.
5
R e i m c h r o n i k des P f a f f e n M a u r i z i u s
6
Der weiBe Schleier
6* 323
Az előszó, a m e l y S z a r v a d y í r á s a , e l á r u l j a , h o g y a f o r d í t ó k t u d t a k a ko-
r á b b i n é m e t P e t ő f i - f o r d í t á s o k r ó l , s m i k é n t azok, ú g y ők is szó szerinti hűségre
t ö r e k e d t e k . 7 T e h á t S z a r v a d y és H a r t m a n n e g y ü t t d o l g o z o t t : n y i l v á n az előbbi
a d o t t m a g y a r á z a t o t az eredetiről (s b i z o n y á r a n e m m e c h a n i k u s „ n y e r s f o r d í -
t á s t " ) , az u t ó b b i p e d i g a f o r d í t á s végső, költői szövegét a l a k í t o t t a ki. E g y
r ö v i d m i n t á v a l é r z é k e l t e t h e t j ü k , h o g y a n sikerült P e t ő f i e g y s z e r ű s é g é t , t e r m é -
szetességét és varázsos h a n g u l a t t e r e m t é s é t k e t t e j ü k n e k közösen á t ü l t e t n i ü k :
Fönséges éj !
Az égen tündökölve ballag
A nagy hold s a kis esti csillag.
Fönséges éj !
A harmat csillog a gyep bársonyán,
Bokor sátrában zeng a csalogány.
Fönséges éj !
Az i f j ú mostan megy szeretője után . . .
S most megy gyilkolni a zsivány.
Fönséges éj !
0 schöne Nacht !
V e r s e n k t in T r â u m e n s t e h n a m H o r i z o n t
Der kleine A b e n d s t e r n , der groBe M o n d ,
0 schöne Nacht!
Der S a m m t der Wiese glánzt v o m hellen T a u ,
D a s Lied d e r N a c h t i g a l l d u r c h k l i n g t die A u ,
О schöne N a c h t !
Der J ü n g l i n g schleicht zu seinem L i e b c h e n f o r t . . .
Der R á u b e r schleicht a m Weg u n d s i n n e t Mord,
0 schöne Nacht !
7
, , E s w a r das B e s t r e b e n der Ü b e r s e t z e r , d u r c h diese w o r t g e t r e u e U b e r t r a g u n g zu
beweisen, dafi eine solche selbst n a c h d e n bisher gelieferten n i c h t überfliissgi g e w o r d e n sei."
(XIV.)
8
T h e N a t i o n a l E r a . ( W a s h i n g t o n , D . C.)
M a j d k ö v e t k e z e t t a Változás (Nem úgy van, amint volt . . .) c. vers, a l a p
egy k é s ő b b i s z á m á b a n 9 pedig t o v á b b i h á r o m v e r s (az Esik, esik, esik, a Sírom
és a Szabadság, szerelem !) f o r d í t á s a . Minden b i z o n n y a l ez volt az első a l k a l o m ,
a m i k o r P e t ő f i t az a m e r i k a i k o n t i n e n s e n f o r d í t o t t á k .
Grace Greenwood (valódi n e v é n : S a r a h J a n e Clarke), ú j s á g í r ó n ő és r e g é n y -
í r ó n ő 1 0 t e h á t közli n e m c s a k a z t , h o g y kitől — B e r z e n c z e y Lászlótól — k a p o t t
ö s z t ö n z é s t és segítséget a f o r d í t á s h o z , h a n e m a z t is, h o g y ez a segítség szó
s z e r i n t i szövegekből állt, és e z e n k í v ü l „ a z e r e d e t i s z e l l e m é t " is közölték vele,
s ő ez u t ó b b i t h ű s é g e s e n r e p r o d u k á l t a , a f o r m á h o z szigorúan r a g a s z k o d o t t *
m é g a költői szépség r o v á s á r a is.
B e m u t a t j u k a Változás f o r d í t á s á n a k r é s z l e t é t :
N a u g h t n o w is as in d a y s gone b y —
So on t h i s e a r t h do all t h i n g s c h a n g e ;
My p r e s e n t a n d m y p a s t are kin,
And y e t t o one a n o t h e r s t r a n g e .
Once on m y p a l m I b o r e m y h e a r t h ,
L o v e - w a r m a n d p r o m p t a t f r i e n d s h i p ' s call;
T h e n n o n e h a d need t o ask for t h a t
I freely offered u n t o all.
« 1852. j a n . 29.
10
Yö. Varannai Aurél: Négy verssel k e z d ő d t e k az a m e r i k a i P e t ő f i - f o r d í t á s o k . M a g y a r
N e m z e t , 1972. j ú n . 15.
N o w , w h e n m y b r o t h e r s would h a v e love,
I give t o n o n e , b u t s t a n d a p a r t ,
A n d falsely a n s w e r w h e n t h e y come —
" G o y e a w a y ! I h a v e no h e a r t !"
Once w h e n I k i n d l e d i n t o love,
I t was a p u r e P l a t o n i c f l a m e —
So p i o u s l y I d e e m e d each m a i d
An angel-soul in m o r t a l f r a m e .
T h u s I believed — b u t now I k n o w
N o angels m o r e t h a n d e m o n s t h e y ;
N o r weep I if o n e loves me n o t ,
W h i l e o t h e r s smile along m y w a y .
E h h e z a f o r d í t á s h o z is a z t a m e g j e g y z é s t f ű z h e t j ü k , m i n t S z a r v a d y és H a r t -
m a n n n é m e t szövegéhez: k ü l ö n b a k á r h á n y későbbi t o l m á c s o l á s n á l , k á r , hogy
teljesen f e l e d é s b e m e r ü l t . (S m é g csak a n n y i t f ű z ü n k h o z z á , hogy a Szabadság,
szerelem! i n t e r p r e t á l á s á b a b e l e t ö r t — n e m Grace G r e e n w o o d , h a n e m Ber-
zenczey L á s z l ó b i c s k á j a : n y i l v á n n e m t u d t a k e l l ő k é p p e n é r z é k e l t e t n i az ere-
d e t i m ű t ö m ö r egyszerűségében rejlő eszmei n a g y s á g á t és érzelmi l á n g o l á s á t ,
s a fordítónő ezért folyamodott a „szabad fordítás" — „free t r a n s l a t i o n " —
m ó d s z e r é h e z , a m e l y v a l ó j á b a n P e t ő f i j e l s z a v á n a k felhígítása, b a r o k k o s kicif-
r á z á s a l e t t . A n y e r s f o r d í t á s m ó d s z e r é n e k , még h a r i t k a lelkiismeretességgel
a l k a l m a z z á k is, m e g v a n a k o r l á t j a . )
11
Иллюстрация. 1858. № 20. 323.
12
Александр Гершкович: Петефи и революционная Россия. (Рукопись).
nem valószínű, hogy k é t rövid versnek k ü l ö n fejezetet szánt volna a f o r d í t ó ,
h a n e m valószínűbb az, hogy Mihajlov t ö b b P e t ő f i - v e r s e t f o r d í t o t t , a t ö b b i
fordítás szövege a z o n b a n elkallódott a k é z i r a t viszontagságai során (titkos
ú t o n Berlinbe j u t t a t t á k , o t t n y o m t á k ki — P e t ő f i A dal c. versének f o r d í t á s á -
val — 1862-ben).
Minket Mihajlov forrása és fordítói módszere érdekel. A d a t o k h i á n y á b a n
f o r r á s á r a csak k ö v e t k e z t e t h e t ü n k .
A k é t Petőfi-vers, amely Mihajlov f o r d í t á s á b a n f e n n m a r a d t : A dal és a
Falu végén kurta kocsma. Ez u t ó b b i n a k P e t ő f i , t u d j u k , címet n e m a d o t t ,
m a g y a r u l első sorával szoktuk említeni. F o r d í t ó i a z o n b a n címmel l á t t á k el.
1860 előtt — t e h á t a Mihajlov által h o z z á f é r h e t ő szövegek i d ő s z a k á b a n j e l e n t
meg az a n é m e t n y e l v ű P e t ő f i - k ö t e t , 1 3 a m e l y b e n a Falu végén kurta kocsma
K e r t b e n y f o r d í t á s á b a n Schenkenbild ( „ K o c s m a i k é p " , „ K o c s m a j e l e n e t " ) cím-
mel szerepel; ebből a címből k ö n n y e n s z á r m a z h a t o t t Mihajlov f o r d í t á s á n a k
címe: В кабаке („A k o c s m á b a n " ) . A másik vers címe ellenkező előjellel u g y a n -
erre a n é m e t k ö t e t r e u t a l . Az eredetiben A dal a vers címe, s ez K e r t b e n y első
Petőfi-gyűjteményében14 még — meglehetős félrefogással — Meine Lieder
(„Az én d a l a i m " ) címmel szerepel, az 1858. évi k ö t e t b e n a z o n b a n K e r t b e n y
kiemelte a versek sorozatából, s az egyik fejezet (Sternenlose Nachte) m o t t ó j a -
k é n t közölte — cím nélkül. S íme, ez a vers, amely e g y é b k é n t a P e t ő f i - a d t a
címével s z o k o t t szerepelni — Mihajlov a n t o l ó g i á j á b a 1 5 is cím nélkül k e r ü l t .
M i n e k u t á n a a címközlések így valószínűsítik, hogy Mihajlov f o r d í t á s á t
K e r t b e n y n e k 1858-ban k i a d o t t szövegéből készítette, v e g y ü k szemügyre,
faggassuk ki a szövegeket.
A dal :
Bölcsőben sír az éber csecsemő ;
Bölcső előtt
A dajka zeng — el szokják a dalok
Altatni őt.
Sok szenvedésem síró gyermeke
A fájdalom ;
Dalt dalra költök — dalaimmal őt
Elaltatom.
I n der Wiege weint e r w a c h t der Sáugling;
Yor der Wiege
Singt die A m m e — daB er d u r c h die Lieder
Schlafend liege.
U n d es ist ein weinend K i n d des Schmerzes
Auch mein K u m m e r ;
Dichte Lied auf Lied, d u r c h Lieder sinkt er
Leis in Sclilummer !
13
D i c h t u n g e n von Alexander Petőfi. Aus d e m Ungarischen in eigenen u n d f r e m d e n
Übersetzungen herausgegeben von Kari Maria Kertbeny. Mit einem Vorwort von Friedrich
Bodenstedt. Brockhaus, Leipzig, 1858. 592 p.
14
L. 2. sz. jegyzet 247.
15
Стихотворения M. Jl. Михайлова. Берлин, 1862. — Mihajlov műveinek kritikai
kiadása: M. JI. Михайлов: Сочинения в трех томах. Государственное Издательство
Художехтвенной Литературы, Москва, 1958. 638, 567, 751 р.
Проснувшись, плачет дитя больное.
Над люлькой мать
Запела песню — и смолк младенец
И спит опять.
Проснется ль с плачем в душе кручина,
Д и т я невзгод,
Я запеваю за песней песню —
Авось заснет !
Az éjszaka közeledik,
A világ lecsendesedik,
Pihen a komp, kikötötték,
Benne hallgat a sötétség.
Jener K r u g am Dorfesende
Neigt d e m Flusse zu die W á n d e ,
K ö n n t e sich a u c h drin e r s c h a u e n ,
W ü r d e n i c h t die N a c h t schon g r a u e n .
Н а ш к а б а к одной стеною
П о к о с и л с я над рекою.
Весь он виден был бы в ней,
Б у д ь н е м н о ж к о ночь светлей.
16
Дело. 1881. № 1. 1 2 7 - 1 2 8 .
E z ú t t a l s e m t a l á l u n k a h á r o m szövegben olyan e l e m e t , a m e l y az oroszt
közelebb h o z n á az eredetihez, m i n t a n é m e t v á l t o z a t h o z , m á s r é s z t t a l á l u n k
t ö b b olyan e l e m e t , amellyel K e r t b e n y „ a j á n d é k o z t a m e g " P e t ő f i t , és a m e l y e t
M i h a j l o v á t v e t t — n y i l v á n K e r t b e n y t ő l . I l y e n e k a k ö v e t k e z ő k . A 4—5. sor-
ban Petőfi „közelgő" éjszakája a németben „szürkül", „sötétedik" („grauen"),
s u g y a n í g y az o r o s z b a n ( „ т е м н е е т " ) , a 7— 8. s o r b a n a m a g y a r szöveg csak
m a g á t a k o m p o t s a n n a k b e l s e j é t l á t t a t j a , míg a n é m e t b e n s n y o m á n f o k o z o t -
t a n az o r o s z b a n a k ö r n y e z e t is megjelenik a s ö t é t e d é s k a p c s á n ( „ d r ü b e r neiget
sich die D u n k e l h e i t " — „ н а д р е к о й т у м а н г у с т е е т " ) . А 9 —12. s o r b a n az ere-
d e t i szöveg csak a k o c s m a h a n g o s v o l t á t , a c i m b a l m o s m u n k á l ó d á s á t , a legé-
n y e k k u r j o g a t á s á t és az a b l a k rengését említi, t e h á t összesen n é g y zaj meg-
nevezést t a r t a l m a z ; a n é m e t b e n u g y a n i t t n y o l c zaj megnevezés szerepel
( „ l a u t . . . C y m b a l k l a n g , Geschrei, Gézánké . . . j a u c h z e n , singen . . . k l i r r e n d
k l i n g e n " ) , az o r o s z b a n m e g ez tízre szaporodik ( „ к р и к . . . г р о х о т . . . бубен,
скрипка, пляска, хохот . . . спор, поют, шумят . . . дребезжат").
Mindezek e g y ü t t v é v e bizonyossá teszik, h o g y K e r t b e n y szövege vala-
m i k é p p e n o d a é k e l ő d ö t t P e t ő f i é és Mihajlové közé, s h a n e m is egészen bizo-
n y o s , hogy M i h a j l o v a K e r t b e n y - f é l e szöveget ü l t e t t e á t oroszra (mert elkép-
zelhető, h o g y egy n e g y e d i k , a K e r t b e n y é b ő l k é s z ü l t szöveget h a s z n á l t f o r r á -
sul), de m i n d e n e s e t r e a l e g v a l ó s z í n ű b b az, s f ő k é n t a v e r s c í m e k valószínűsítik,
h o g y a szöveg ú t j a Petőfi—>-Kertbeny-+Mihajlov v o l t (esetleg előkerülhet
egy olyan n é m e t v a g y f r a n c i a szöveg, a m e l y m é g r á a d á s u l a K e r t b e n y é és a
M i h a j l o v é közé ékelődik.)
S h o g y a n h a s z n á l t a fel M i h a j l o v ezt a v a l ó s z í n ű f o r r á s á t , mi volt a for-
d í t ó i m a g a t a r t á s a ? A m a j d n e m teljes f o r m a i h ű s é g m e l l e t t (szótagszám,
r i t m u s , r í m m e g t a r t á s a — d e a s t r ó f á k 3 — 4. sora egy-egy szótaggal r ö v i d e b b )
ú g y k ö v e t t e f o r r á s á n a k cselekményi, g o n d o l a t i felépítését t e l j e s művészi alá-
z a t t a l , h o g y k ö z b e n a k ö l t ő i és egyben t e r m é s z e t e s orosz f r a z e o l ó g i á v a l élt
{ „ с т е н о ю п о к о с и л с я " , „ с п о р к и п и т " ) — t e h á t m i n t e g y m e g é r e z t e , igazi m ű -
fordítói érzékkel még k ö z v e t í t ő j é n k e r e s z t ü l is, az eredeti m ű s a j á t o s h a n g j á t ,
ízét.
A m i t m o s t e n é p i z s á n e r k é p f o r d í t á s á r ó l e l m o n d t u n k , n a g y j á b ó l áll
M i h a j l o v m á s i k f o r d í t á s á r a , b á r — ú g y v é l j ü k — o t t egy á r n y a l a t i h a n g s ú l y -
eltolódás k ö v e t k e z e t t b e . I g e n , s z u b j e k t í v e n ú g y érezzük, h o g y az e r e d e t i b e n
a vers k ö z é p p o n t j a , m a g v a , f ő h a n g s ú l y a ez a h á r o m szó: „dalt dalra költök", s
a t ö b b i , a f á j d a l o m e l a l t a t á s a , csak m a g y a r á z a t , i n d o k o l á s ; az orosz szöveg
m a g v a , lényege, f ő h a n g s ú l y a (ezt emeli ki a v é g é n jól odaillő felkiáltójel is) az
„авось заснет"— „ h á t h a elalszik" vagy t á n még inkább: „ v a j h a elaludnék" . . .
Az a M i h a j l o v , a k i n e k lelkiismeretes és m ű v é s z i m a g a t a r t á s á t a m á s i k f o r d í t á s -
ból m e g i s m e r t ü k , n y i l v á n ezt az á r n y a l a t i elcsúszást is e l k e r ü l t e v o l n a , h a
— k ö z v e t í t ő n é l k ü l t a l á l k o z i k az eredeti verssel. ( K e r t b e n y szövegéből u g y a n i s
az egyik és a m á s i k h a n g s ú l y is h i á n y z i k : o t t a szöveg filológiailag p o n t o s á t ü l -
t e t é s e e g y e n l e t e s e n , s i m á n , m i n t e g y emóció n é l k ü l t ö r t é n t , t á n a „ l e i s " szó
b e t o l d á s a is elősegítette ezt az egyenletességet; M i h a j l o v pedig t á n m e g é r e z t e ,
h o g y ebben a v e r s b e n érzelmi h a n g s ú l y n a k kell lennie, d e i n f o r m á c i ó h i á n y á -
b a n e h a n g s ú l y t n e m oda t e t t e , a h o v á P e t ő f i . )
Coppée
J ' a i b u d e u x f l a c o n s de vin v i e u x .
D a n s le village, a u claire d u l u n e ,
J e d a n s e en diable f u r i e u x .
33
Poesías de Tejera. I m p . de Maréchal & M o n t o r i e r . Paris, 1893. 313 — 335.
Falu végén kurta kocsma 9x4 aabb
Scène de la t s a r d a 5x4 abba
E s c e n a de t a b e r n a 5x8 xaxbxaxb
L á t j u k , h o g y a f r a n c i a c í m e k a m á s o d i k és h a r m a d i k v e r s k i v é t e l é v e l m i n -
d e n ü t t e l t é r n e k a m a g y a r t ó l , a s p a n y o l c í m e k pedig m i n d v é g i g a f r a n c i a címek
f o r d í t á s a i . A s t r ó f a b e o s z t á s b a n és a r í m k é p l e t b e n T e j e r a elvben k ö v e t t e
Coppée-t, s ahol eltért tőle, o t t is l á t h a t ó a n a verselés s z e m p o n t j a v a g y a j o b b
t i p o g r á f i a i b e o s z t á s v e z e t t e : m é g ahol l á t s z ó l a g közelebb áll is az e r e d e t i h e z ,
m i n t a f r a n c i a f o r d í t á s h o z — a Feleségem és kardom e s e t é b e n , ahol s t r ó f á i
u g y a n ú g y nyolcsorosak, m i n t a m a g y a r b a n , s z e m b e n a négysoros f r a n c i a
s t r ó f á k k a l — a r í m k é p l e t o t t is m e g m u t a t j a , h o g y f o r d í t á s á n a k a l a p j a a f r a n c i a
szöveg v o l t : a b b a = [ x ] a [ x ] b [ x ] a [ x ] b .
S h o g y t i s z t á n lássuk a z t az u t a t , a m e l y e t a szöveg a m a g y a r e r e d e t i t ő l
a spanyol fordításig megtett, jellemezzük változásait, alakulásait, most bemu-
t a t j u k a Paripámnak az ő színe fakó c. v e r s szövegeit:
Petőfi
Paripámnak az ő színe fakó,
Szőre, mint a vert arany, ragyogó;
Paripámnak az ő neve Csillag,
Gyors a lába, mint a hullócsillag.
Desbordes-Valmore— Ujfalvy
M a r é c h a l , il lui f a u t , ce soir,
Q u a t r e fers t o u t n e u f s , e t p o u r cause.
Au g r a n d galop, n o u s irons voir
Ma rose.
Tej era
Mi corcel es p r o n t o y f i e r o ;
Su crin o n d u l a y destella . . .
i Diriase v e r la f u g a
De u n a estrella !
T u f r a g u a de a r d i e n t e s m u r o s ,
T u f r a g u a de incendios rojos,
Es m e n o s a b r a s a d o r a
Que sus ojos.
i V é s c ó m o se a b l a n d a al y u n q u e
E s e hierro, hecho u n a l l a m a ?
i Tal m e f u n d e su p u p i l a
Si se i n f l a m a !
24
Demeter Tibor : Bibliographia H u n g a r i c a ( K é z i r a t )
25
Gedichte v o n A l e x a n d e r P e t ő f i . A u s dem U n g a r i s c h e n von Dr. J. Goldschmidt. P h i l i p p
R e c l a m j u n . Leipzig, 1883. 232 p. ( U n i v e r s a l - B i b l i o t h e k 1761, 1762)
26
A l e x a n d e r P e t ő f i ' s Lyrische G e d i c h t e . 1 — 2. B a n d . D e u t s c h von Theodor Opitz. Y e r l a g
v o n G u s t a v H e c k e n a s t , P . , 1864. 506, 422 p.
27
Vö. Max Henriquez Urena: P a n o r a m a historico de la l i t e r a t u r a c u b a n a . S e g u n d o
t o m o . Las Americas Publishing Co. 184. New Y o r k , 1963.
28
„ N u n c a se le veía sin u n libre de v e r s o s euriosos en el bolsillo holgado de su gabán
de p o é t a . H o y era Kerner, m a n a n a Petoeffi. N o b u s c a b a lo e x t r a v a g a n t e , sino lo g e n u i n o . "
(José Marti: O b r a s complétas. 5. E d i t o r i a l N á c i ó n á l de Cuba, L a H a b a n a , 1963. 159.)
h o g y a j o b b n é m e t P e t o f i - t o l m á c s o l á s o k közé t a r t o z o t t . A r r a m i n d e n e s e t r e
a l k a l m a s v o l t , h o g y k ö z v e t í t ő ü l szolgáljon egy o l y a n k ö l t ő n e k , a k i b e n volt
erő, h o g y s a j á t n y e l v é n szenvedéllyel, l e n d ü l e t t e l t o l m á c s o l j a — s a j á t prozódiai
kereteiben — a másodkézből k a p o t t verseket.
S T e j e r a ilyen k ö l t ő v o l t . H o g y v a l ó b a n G o l d s c h m i d t t o l m á c s o l á s a i t
h a s z n á l t a fel k ö z v e t í t ő ü l , m i n t a h o g y a n k ü l s ő o k o k b ó l f e l t é t e l e z t ü k , a z t m á r
a c í m e k egy része b i z o n y í t j a . H o g y A sivatag koronája c í m b e n a „sivatag"
n é m e t ü l „ S t e p p e " és s p a n y o l u l „ e s t e p a " (bár v a n m á s ilyen f o r d í t á s is, pl.
O p i t z é , akinél s z i n t é n „ S t e p p e " szerepel), h o g y a Fiam születésére német
c í m é b e n „ f i a c s k á m " ( „ S ö h n c h e n " ) áll s u g y a n í g y a s p a n y o l b a n is ( „ h i j i t o " ) :
ez m é g csak a f e n t k ö z ö l t c í m e k r e v o n a t k o z i k ; a Beszél a fákkal a bús őszi szél
címül szolgáló első sora h e l y e t t a s p a n y o l b a n k ü l ö n cím áll, á m d e a z t a változ-
t a t á s t , amelyet a német fordításban látunk ( „ f á k " helyett „ v i r á g o k " : „Blu-
m e n " , u g y a n í g y m e g t a l á l j u k a s p a n y o l szövegben is: „ f l o r e s " ) . T e j e r a u g y a n ú g y
h a s z n á l t a fel G o l d s c h m i d t n é m e t szövegét, m i n t Coppée f r a n c i a v e r s e i t , s h a
ezek a f o r d í t á s a i s o k k a l közelebb á l l a n a k P e t ő f i m ű v e i h e z , m i n t a m a z o k ,
ú g y ez egyrészt a n n a k k ö s z ö n h e t ő , h o g y G o l d s c h m i d t g o n d o s a b b v o l t , m i n t
a k á r D e s b o r d e s - V a l m o r e és U j f a l v y , a k á r Coppée, m á s r é s z t p e d i g a n n a k ,
h o g y m ó d s z e r e is s o k k a l t a j o b b v o l t , m i n t a m a z o k é . (Csak a v á l o g a t á s a ,
P e t ő f i „ m e g s z e l í d í t é s e " az, a m i t j o g g a l k i f o g á s o l h a t u n k . ) E r e d m é n y e s s é g é t
p é l d á v a l i l l u s z t r á l j u k ; A jegygyűrű c. v e r s szövegeivel:
„Isméred e gyűrűt ?
Aranymives barátom !"
— „Ismérem jól, uram.
E gyűrűt én csináltam ;
N i c h t w a r an ihrer H a n d
D e r R i n g am r e c h t e n P l a t z ;
D r u m s u c h ' ich b e s s e r n Ort
F ü r diesen t e u r e n S c h a t z .
— Dime, m a e s t r o j o y e r o :
iConoces esta sortija? —
— 6 Si la conozco ?, pues, î v a y a ! ,
L a f o r j ó mi m a n o m i s m a .
Y sé a d e m á s en q u é dedo
L a j o y a brillar d e b í a :
E n el dedo d e t u h e r m o s a ,
De t u virgen p r o m e t i d a . —
— H e r m o s a la v i r g e n era,
Que f u é mi esposa y mi d i c h a ;
Mas por otro h a q u e b r a n t a d o
L a fe que j u r ó m e u n dia.
F u n d e con ella u n a b a l a ,
Buen joyero, y date prisa:
j Y o haré que la g u a r d e s i e m p r e
Mi corazón e s c o n d i d a !
A n é m e t szöveg e g y n é m e l y v á l t o z t a t á s á t (amelyek m i n d a f o r d í t ó i
licencia h a t á r a i n belül m a r a d n a k ) a s p a n y o l f o r d í t ó hűségesen átveszi. í g y pl.
az első és u t o l s ó s t r ó f á b ó l a „ b a r á í o m " szó e l m a r a d , h e l y e t t e „ m e s t e r " („Meis-
t e r " , „ m a e s t r o " ) áll: a beszélő és az a r a n y m í v e s v i s z o n y a így r i d e g e b b , d e ez
a vers l é n y e g é n n e m v á l t o z t a t . M i n d k e t t ő b e n e l m a r a d az „ u r a m " a m i s z i n t é n
a k é t beszélő v i s z o n y á t á r n y a l j a . Viszont beleteszi a n é m e t — és n y o m á n a
s p a n y o l — f o r d í t ó azt, h o g y a g y ű r ű t az a r a n y m í v e s „ k e z e " ( „ H a n d " , „ m a n o " )
c s i n á l t a . A m á s o d i k s t r ó f á b a n a m a g y a r ,,hitvesed" megfelelője h i á n y z i k , i t t
a szerelmesek k a p c s o l a t a csak a jegyességig j u t el, a férfi a n é m e t b e n „ B r a u t i -
g a m " , a s p a n y o l b a n a n ő szerepel e n n e k megfelelően, m i n t „ v i r g e n p r o m e t i d a " ;
t e h á t az e r e d e t i b e n az a r a n y m í v e s m á r t u d j a , h o g y h á z a s s á g r a l é p t e k , a n é m e t -
b e n , s n y o m á n a s p a n y o l b a n , c s u p á n a h a r m a d i k s t r ó f á b a n , a g y ű r ű rendelő-
j é n e k elbeszéléséből t u d j a meg. A n e g y e d i k s t r ó f a „ v i s s z a v e t t e m " m o z z a n a t a
m i n d k é t f o r d í t á s b ó l h i á n y z i k . H a s o n l ó k é p p e n m i n d k e t t ő b ő l h i á n y z i k a szen-
vedélyes „legdrágább", a n é m e t b e n c s u p á n „ d r á g a k i n c s " - r ő l („fiir diesen
t e u r e n S c h a t z " ) v a n szó, s i t t a s p a n y o l még egy f o k o z a t t a l g y e n g í t : „ a la
p r e n d a m í a " . A n é m e t hozzáteszi, h o g y j o b b helyet „ k e r e s " ( „ s u c h ' i c h " ) ,
s u g y a n í g y a s p a n y o l is ( „ b u s c o " ) . Végül az utolsó s t r ó f á b a n a m a g y a r k ö l t ő ,
a szívéhez szólva, a z t m o n d j a , h o g y a golyót „beléd bocsátom,'''' — a n é m e t
ezt elég p o n t o s a n , de r i t k á b b s z ó h a s z n á l a t t a l m e s t e r k é l t e b b e n fejezi ki, és
l á m , m e g is t é v e s z t i a s p a n y o l f o r d í t ó t , aki a „ t r a g t " szót a n n a k s z o k v á n y o s
h a s z n á l a t a szerint értelmezi: „ g u a r d e " ( h o r d j a , őrzi, t i . a szívem a golyót).
E z az e g y e t l e n értelmi eltérés, de ez is csak egy részletre v o n a t k o z i k , a v e r s
l é n y e g é t n e m érinti. — A n é m e t s z ö v e g b e n , l á t t u k , v o l t a k m e s t e r k é l t f o r d u l a -
t o k (sőt a h a r m a d i k és a n e g y e d i k s t r ó f a első s o r á n a k s z ó r e n d j e is e r ő l t e t e t t ) ,
T e j e r a v i s z o n t természetességével és k ö l t ő i lendületével, erejével közelebb j u t
az eredetihez, m i n t a k ö z v e t í t ő j e , s evégből a s p a n y o l v e r s t a n a d t a s a j á t o s
lehetőséget, a p á r o s s o r o k b a n az egész v e r s e n végigvonuló a s s z o n á n c o k a t is
kiválóan alkalmazza.
M e g v a l l j u k : végletes p é l d á t v á l a s z t o t t u n k , a nyolc k ö z ü l a z t a v e r s e t ,
ahol G o l d s c h m i d t is, T e j e r a is t á n a legkisebb m é r t é k b e n élt a f o r d í t ó i s z a b a d -
ság j o g á v a l . Ezzel t u d t u k a z o n b a n m i n d e n k é t s é g e t k i z á r ó a n b e b i z o n y í t a n i ,
h o g y T e j e r a v a l ó b a n G o l d s c h m i d t szövegéből f o r d í t o t t . A v e r s e k l é n y e g e ,
m o n d a n i v a l ó j a és h a n g j a a z o n b a n a l a z á b b a n f o r d í t o t t v e r s e k n é l sem vész el
— azt is k é t s é g e t k i z á r ó a n m e g á l l a p í t h a t j u k , h o g y P e t ő f i v e r s e i n e k ezek a
spanyol fordításai sokkal különbek azoknál, amelyeket ugyanaz a fordító
francia közvetítéssel készített.
E g y régebbi d o l g o z a t o m b a n 2 8 P a v l o H r a b o v s z k i j u k r á n k ö l t ő - f o r d í t ó
m u n k á s s á g á t i s m e r t e t t e m és e l e m e z t e m , aki a m ú l t század u t o l s ó é v e i b e n
szibériai s z á m ű z e t é s é b e n f o r d í t o t t m a g y a r k ö l t ő k e t s t e r v e z t e önálló P e t ő f i -
k ö t e t k i a d á s á t . N á l a is a t ö b b s z ö r ö s k ö z v e t í t é s esete f o r g o t t f e n n , i t t a z o n b a n
még t ö b b n y e l v é k e l ő d ö t t a m a g y a r és az u k r á n közé; a szövegek ú t j a ez v o l t :
magyar eredeti -ónémet verses fordítás -óorosz verses fordítás -cukrán verses
fordítás. Az o t t részletesen k i f e j t e t t t a n u l s á g o k r a u t a l v a , i t t c s u p á n b e m u t a t -
j u k a Puszta föld ez, ahol most járok c. v e r s elejét, ahol nyolc m a g y a r sorból
tíz orosz, m a j d ebből t i z e n k é t u k r á n sor l e t t — illusztrálva a t ö m ö r e r e d e t i
vers f o k o z a t o s f e l o l d ó d á s á t :
29
Radó György: K ö l t é s z e t ü n k klasszikus f o r d í t ó j a , P a v l o H r a b o v s z k i j . Fii. Közi. 1964.
1—2. sz. 1 4 4 - 1 5 8 .
Az este is felhős, fekete,
Nincs a csillagoknak híre se' . . .
Hogy jutottál mégis eszembe,
Barna kislyány, szívem szerelme ? . . .
Степью иду я у н ы л о ю ,
Н е т н и цветочка на ней;
Д е р е в ц а нету зеленого,
Где бы мог спеть соловей.
М р а ч н о т а к вечер н а с у п и л с я ,
Звезд — н и следа в в ы ш и н е . . .
Сам я не знаю, что вспомнилась
В д р у г в э т у п о р у т ы мне ! . . .
Вспомнилась ты, моя милая,
С кротким и ясным лицом . . .
P e t ő f i k ü l f ö l d i r e c e p c i ó j á n a k egyik l e g j e l e n t ő s e b b t é n y e L u n a c s a r s z k i j
1925-ben m e g j e l e n t f o r d í t á s k ö t e t e . 3 0 T ö b b okból. M e r t A n a t o l i j Vasziljevics
L u n a c s a r s z k i j , aki m i n t á l l a m f é r f i , a S z o v j e t u n i ó első m ű v e l ő d é s ü g y i n é p -
biztosa, egész k u l t u r á l i s életének első i r á n y í t ó j a él a k ö z t u d a t b a n , m a g a is jeles
író és m ű f o r d í t ó v o l t ; m e r t a m a g a egész t e k i n t é l y é n e k és t e h e t s é g é n e k l a t b a -
vetésével a b b ó l a célból a d t a ki k ö t e t é t , h o g y a cári Oroszország u t o l s ó é v t i -
zedeiben oly n é p s z e r ű v é v á l t , a f o r r a d a l m i d e m o k r a t á k t ó l a szélső r e a k c i ó i g
m i n d e n i r á n y z a t s a j t ó j á b a n s ű r ű n szereplő, á m d e r a d i k á l i s , f o r r a d a l m i h a n g -
j a i t ó l m e g f o s z t o t t , „ m e g s z e l í d í t e t t " P e t ő f i h e l y e t t a n a g y m a g y a r k ö l t ő reális
k é p é t m u t a s s a b e : n e m az ellenkező v é g l e t b e esve, egy h ú s t a l a n - v é r t e l e n f o r r a -
d a l m á r - k é p l e t e t , h a n e m s o k s z í n ű - s o k t é m á j ú k ö l t ő e g y é n i s é g e t , a s z ű k r e sza-
b o t t k e r e t e k k ö z t is t e l j e s k é p e t ; s l e g f ő k é p p e n a z é r t , m e r t e b b e n az első orosz
n y e l v ű P e t ő f i - k ö t e t b e n a szocialista f o r r a d a l o m o r s z á g v e z e t é s é n e k , ideológiai
i r á n y í t á s á n a k részéről a s a j á t j á n a k , a m a g a n e m z e t k ö z i k l a s s z i k u s á n a k v a l l j a
P e t ő f i t . Ezzel a k ö t e t t e l m á r b ő v e n f o g l a l k o z o t t a m a g y a r s z a k i r o d a l o m és a
publicisztika, f ő k é n t érdekes, m a g v a s , s o k o l d a l ú a n d o k u m e n t á l t és e g y é n i
g o n d o l a t o k b a n g a z d a g előszavát i d é z t é k ; á m d e n e m m e r ü l t még fel eddig az
30
Александр Петефи : Избранные стихотворения. Перевод и вступительная статья
А. В. Луначарского. Государственное Издательство, Москва—Ленинград, 1925. 96 р.
(Международное бюро пролетарских писателей. Революционная поэзия Запада).
a k é r d é s , h o g y h o g y a n , milyen módszerrel f o r d í t o t t a P e t ő f i verseit L u n a -
csarszkij.
P e d i g erről ő m a g a a filológus elkötelezettségével p o n t o s a n b e s z á m o l
e l ő s z a v á b a n . E l m o n d j a , h o g y 1923-ban, a k ö l t ő születésének c e n t e n á r i u m a
a l k a l m á v a l gondolt r á először, h o g y legalább a l e g f o n t o s a b b P e t ő f i - v e r s e k e t
k i kellene a d n i orosz f o r d í t á s b a n . B e s z é l g e t e t t a dologról n é h á n y m a g y a r
e l v t á r s á v a l , ú t m u t a t á s o k a t k a p o t t t ő l ü k és k é t n é m e t n y e l v ű P e t ő f i - g y ű j t e -
m é n y t : N e u g e b a u e r és S t e i n b a c h f o r d í t á s a i t . 3 1 Az előbbiről a z t í r j a , h o g y a
l e g n a g y o b b m a g y a r írók dicséretét é r d e m e l t e ki, amivel n y i l v á n J ó k a i n a k e
k ö t e t h e z írt e l ő s z a v á r a céloz, és h o g y egyes versei élőszóval Josef L e w i n s k y
n e v e s o s z t r á k színész e l ő a d á s á b a n a r a t t a k n a g y s i k e r t : ez a t é n y N e u g e b a u e r -
n e k a k ö t e t m á s o d i k , 1885. évi k i a d á s á h o z í r t e l ő s z a v á b a n o l v a s h a t ó . A m e n y -
n y i r e k ö l t ő i e k n e k nevezi L u n a c s a r s z k i j a k a p o t t i n f o r m á c i ó k és s a j á t megítélése
a l a p j á n N e u g e b a u e r v á l o g a t o t t szövegeit, u g y a n a n n y i r a t u l a j d o n í t j a a teljes-
ség e l ő n y é t S t e i n b a c h n a k : t u d j a róla, h o g y P e t ő f i összes verseit a d t a k i n é m e -
t ü l , k i v é v e az Akasszátok föl a királyokat c í m ű t és m é g n é h á n y m á s t , m e l y e k e t
„ i l l e t l e n e k n e k " t a r t o t t , 3 2 amiről e z ú t t a l is a n é m e t előszóból é r t e s ü l t . 3 3 L u n a -
c s a r s z k i j k e r e s e t t o l y a s v a l a k i t , aki v á l l a l n á az orosz f o r d í t á s t , i l y e n t n e m
t a l á l t , a z u t á n e g y é b elfoglaltságai e l v o n t á k a f i g y e l m é t e f e l a d a t r ó l , m i d ő n
a z o n b a n egy h o s s z a b b betegsége i d e j é n e l ő v e t t e és o l v a s g a t t a a még m i n d i g
n á l a l e v ő n é m e t f o r d í t á s o k a t , e l h a t á r o z t a , h o g y ő m a g a fog hozzá a f o r d í t á s -
hoz, és a sokszínű k ö l t ő t l e g f o n t o s a b b f o r r a d a l m i verseivel, t á j r a j z a i v a l , élet-
k é p e i v e l , szerelmi k ö l t é s z e t é n e k d a r a b j a i v a l , b o r d a l a i v a l és n é h á n y bölcselő
v e r s é v e l f o g j a b e m u t a t n i . S m i n t h o g y az általa i s m e r t b í r á l a t o k S t e i n b a c h n á l
is, N e u g e b a u e r n é l is a f o r d í t á s o k h ű s é g é t h a n g o z t a t t á k , ő a k é t n é m e t szöve-
get e g y ü t t h a s z n á l t a ; „ s z i n t e m i n d e g y i k á l t a l a m l e f o r d í t o t t vers m i n d k é t
f o r d í t á s b a n r e n d e l k e z é s e m r e állott és e g y b e v e t h e t t e m ezeket, ezért ú g y v é l e m ,
t a r t a l m i l a g eléggé n a g y p o n t o s s á g o t é r t e m el. I g e n , igen r i t k á n t á v o l o d t a m
el a k á r csak egy kevéssé is P e t ő f i g o n d o l a t a i n a k l e g p o n t o s a b b értelmezésétől
— s t r ó f á r ó l s t r ó f á r a h a l a d v a , c s u p á n o t t t é r t e m el, ahol s e h o g y a n sem s i k e r ü l t
a t a r t a l m a t orosz v e r s b e n elegendő hűséggel r e p r o d u k á l n o m . A f o r m a t e k i n t e -
t é b e n S t e i n b a c h g y a k r a n t é r el P e t ő f i verseitől, N e u g e b a u e r soha. Persze a
n é m e t f o r d í t á s , a m i n t m a g y a r e l v t á r s a i m k ö z ö l t é k velem, j ó h a n g z á s szem-
p o n t j á b ó l j ó v a l a l a t t a áll az e r e d e t i n e k , á m d e a s t r ó f á k b e o s z t á s á t , a r i t m u s t
és a rímelést N e u g e b a u e r mindig p o n t o s a n b e t a r t j a . E z t t e t t e m én is. T e r m é -
szetesen a l e h e t ő l e g j o b b h a n g z á s ú v e r s r e t ö r e k e d t e m , ezen s o k a t d o l g o z t a m .
Bizonyos s z e m p o n t b ó l P e t ő f i t n e m nehéz f o r d í t a n i . U g y a n i s m a j d n e m m i n d i g
csak egy rím v a n egy s t r ó f á j á b a n ( x a x a ) , a m i persze k ö n n y e b b s é g a f o r -
dítónak . . . "
L á s s u k m i n d e z t g y a k o r l a t b a n , a szövegek t ü k r é b e n .
31
Gedichte von Alexander P e t ő f i . Aus dem Ungarischen von Ladislaus Neugebauer.
Zweite, verbesserte u n d v e r m e h r t e Ausgabe. Verlag O t t o Wigand, Leipzig, 1885. X V I I I ,
284 p. — Alexander P e t ő f i ' s poetische W e r k e . Deutsch v o n Josef Steinbach. Schlesische Verlags-
A n s t a l t v . S. Schottlaender, Breslau, 1902. X X X V I , 1107 p.
32
« . . . переведший полное собрание стихотворных сочинений Петефи за исключе-
нием песни «Вешайте царей» и нескольких других, показавшихся Штейнбаху «непри-
личными «. . л (I. М. 19.)
33
„ F e r n e r h a b e i e h . . . 3 Gedichte ausgeschaltet, die ihres politischen I n h a l t e s wegen
z u m a l in österreichischen L a n d e n , E m p f i n d l i c h k e i t e n zu wecken geeignet w a r e n . . . " I. m.
XVII-XVIII.
Először is sorra v e s s z ü k , h o g y L u n a c s a r s z k i j n a k az á l t a l a f o r d í t o t t versek
k ö z ü l melyik állt rendelkezésére N e u g e b a u e r (N) illetve S t e i n b a c h (S) fordí-
tásában:
34
Vö. Petőfi levele Szeberényi Lajoshoz, 1842. n o v . 2-án.
vele a f o r r a d a l m i t ö m e g — L a t o u r császári h a d ü g y m i n i s z t e r t p e d i g , a m i k o r a
m a g y a r o k k a t o n a i leverésére t e t t i n t é z k e d é s t , a bécsi f o r r a d a l m i t ö m e g akasz-
t o t t a fel l á m p a v a s r a . . . A f o r d í t á s b a n : „ M e g ö l t é k L a m b e r g e t , f e l a k a s z t v a a
m i L a t o u r u n k , és v a n m é g á l d o z a t . . . " A t a r t a l m i félreértés m e l l e t t a f o r m á r a
e g y é b k é n t g o n d o s a n ü g y e l ő L u n a c s a r s z k i j s t r ó f a k é p l e t e így t é r el az eredeti-
től (szótagszámban, rímelésben):
magyar orosz
10 a 12 a
10 a 12 a
10 b 12 b
10 b 6 с
10 с 12 b
10 с 6 с
I. P E T Ő F I V E R S E I N E K E L N É P I E S E D É S É T Ő L A F O L K L O R I Z Á L Ó D Á S
KUTATÁSÁIG.
1
Faragó József: E g y folklorista találkozásai P e t ő f i v e l , K o r t á r s 1973/1. szám, 55.
* A k i a d á s r a n e m k e r ü l t m ú l t századi és az e l m ú l t évtizedek a l a t t r o h a m o s a n á t t e k i n t -
h e t e t l e n n é d a g a d t kéziratos g y ű j t é s m e l l e t t a s z i n t é n h a t a l m a s m e n n y i s é g ű népi k é z i r a t o s
verses f ü z e t e k is feldolgozásra v á r n a k .
3
T ö b b e k k ö z ö t t : Eckhardt Sándor: Folklór és i r o d a l o m , M a g y a r Szemle, 1930, 20 — 26.;
Eckhardt Sándor: L e g ú j a b b n é p r a j z i i r o d a l m u n k , M a g y a r Szemle, 1936, 141 —149.; Klaniczay
Tibor: Régi m a g y a r irodalom és folklór, I t . , 1949, 205 — 215; Péter László: A folklorizáció
kérdéséhez, E t h n . 1950, 193 — 206.; Voigt Vilmos: A folklór e s z t é t i k á j á h o z , 1972, 160 — 172.
4
L á s d : Péter László: i. m. 198—202. l a p o n felsorolt a d a t o k o n k í v ü l : Dégh Linda: Egy
székely l a k o d a l m i ének e r e d e t é n e k kérdése, E t h n . 1950. 57—74.; Kodály Zoltán: D a l v á n d o r l á s ,
in V i s s z a t e k i n t é s I I . , 1964, 217 — 221.; Kodály Zoltán: E r k e l és a n é p z e n e (1921), in Vissza-
t e k i n t é s I I . , 1964, 91—97.; Sándor István: Az a r a d i v é r t a n ú k n ó t á j á r ó l , E t h n . , 1967. 507 —
522.; Sonkoly István: A „ K a r n y ó n é d a l l a m a i " , E t h n . , 1967., 585 — 592.; Ujváry Zoltán: Az
a r a d i v é r t a n ú k r ó l szóló dal m ű k ö l t ő i eredetéhez, E t h n . , 1965., 91—95. (A P e t ő f i r e v o n a t k o z ó
ú j a b b i r o d a l m a t a k o n k r é t szövegfilológiai elemzéseknél a d j u k meg.)
t o t t kérdéseire. 5 O r t u t a y G y u l a e g y h e l y ü t t a k ö v e t k e z ő k e t í r j a : ,, . . . milyen
hasznos lenne, ha mi is gondosabban vizsgálnák a mi magyar deáki, tanító,
kántor stb. összekötő, költészet-alkotó rétegünket : szerepük a magyar népköltészet
történetében bizonyára nem jelentéktelen."6 M i n d e m e l l e t t s e m a folklór é l e t m ó d -
j á t á l t a l á b a n vizsgáló t a n u l m á n y o k b a n , s e m pedig a m ű d a l n é p közé j u t á s á v a l
elméleti s z i n t e n foglalkozó c i k k e k b e n n e m k a p u n k t e l j e s választ a b b a n a
t e k i n t e t b e n , h o g y a folklorizálódás m i k é p p e n m e g y v é g b e : melyek legjellem-
z ő b b fázisai, h o g y a n alakul á t a m ű d a l n y e l v e , kifejezésvilága, s z e m l é l e t m ó d j a ,
sőt esetleg a szerkezete is a f o l y a m a t s o r á n , és ebből ö n k é n t k ö v e t k e z ő e n m i l y e n
á l l o m á s o k a t (pl.: i s m e r t n a g y költő a l k o t á s a — m ű d a l o s - n é p i e s á t a l a k u l á s —
félnépivé v á l á s — folklorizálódás), illetve m i l y e n í z l é s f o r m á k a t , stíluscsopor-
t o k a t (pl.: p a r a s z t i — f é l m ú v e l t gazdag p a r a s z t i — f a l u s i értelmiségi — i p a r o s
r é t e g r e j e l l e m z ő — városi f é l m ű v e l t — v á r o s i m ű v e l t s t b . ) érdemes m e g k ü l ö n -
b ö z t e t n ü n k a h h o z , h o g y a k á r k o n k r é t e n P e t ő f i egy-egy v e r s é n e k ú t j á t végig-
kísérhessük, a k á r a folklorizálódási f o l y a m a t t ö r v é n y s z e r ű s é g e i t k u t a t h a s s u k .
B á r e l e g e n d ő p é l d a a n y a g a l a p j á n s z ü l e t e t t összefoglaló m u n k á r a P e t ő f i -
k u t a t á s a i n k b a n n e m t á m a s z k o d h a t t u n k , mégis n é h á n y f o n t o s t a n u l m á n y r ó l
m á r e l ö l j á r ó b a n meg kell e m l é k e z n ü n k . M i n d e n e k e l ő t t egy P e t ő f i v e l foglal-
kozó m u n k á t , T e r b e L a j o s Petőfi és a nép1 c í m ű kis k ö t e t é t s z e r e t n é m k i e m e l n i ,
a m e l y k ü l ö n ö s e n a k o n k r é t a d a t o k , összefüggések f e l k u t a t á s á b a n j e l e n t ő s .
5
E k e t t ő s s é g f e n n t a r t á s a t e r m é s z e t e s e n szükséges á l t a l á n o s felosztási s z e m p o n t b ó l .
A folklorizálódás k u t a t á s á n á l a z o n b a n egyszerűen n e m szolgálhat kellő a l a p k é n t , p u s z t á n
a k é t szélső p o n t o t rögzíti. T é m á n k esetében a cél é p p e n az á t m e n e t i f á z i s p o n t o k megjelölése.
S ehhez v i s z o n t v a l a m e n n y i t ö r t é n e t i l e g k e l e t k e z e t t n é p - és m ű k ö l t é s z e t i stílust, e n n e k t o v á b b -
élését, e g y m á s r a h a t á s á t , m á s r é s z t egy-egy k o r s z a k v a l a m e n n y i „ r é t e g é t " , ízléskörét, t a r t a l m i -
f o r m a i c s o p o r t j á t össze kell g y ű j t e n i .
A n é p m ű v é s z e t — h i v a t á s o s m ű v é s z e t k e t t ő s s é g é b ő l kiinduló t a n u l m á n y o k k ö z ö t t kell
e m l í t e n ü n k Kodály Zoltán i d e v á g ó m u n k á i t , j ó l l e h e t a folklorizálódás bonyolult k é r d é s é r e
ráérez m á r k o r a i e l ő a d á s á b a n ( E r k e l és a népzene, i. m.) is. A m a g y a r népzene ( M a g y a r s á g
n é p r a j z a IV. 9 — 88.) f e j e z e t e i b e n p e d i g bőven k i f e j t i a m ű z e n e t ö r t é n e t i rétegei és a n é p z e n e
k a p c s o l a t a i t ( V I I . f e j . Műzene n y o m a i 47—61.), de foglalkozik a m ú l t századi mű-, népies és
n é p z e n e k a p c s o l a t a i v a l is (Népies m ű d a l 9 —11., A népies m ű d a l h a t á s a 34 — 39.). U t ó b b i
helyeken és k ü l ö n ö s e n a Népzene és m ű z e n e című t a n u l m á n y b a n ( I n : U r és p a r a s z t a m a g y a r
élet egységében — szerk. Eckhardt Sándor — 1941, 212 — 222.) K o d á l y a két pólus m e l l e t t
felismeri a h a r m a d i k k a t e g ó r i a (népies műzene) s z e r e p é t , b á r azt e g y é r t e l m ű e n az első k a t e -
góriához k a p c s o l j a . A k é t p ó l u s ú szemlélet t u l a j d o n k é p p e n ö n k é n t f a k a d a m a g y a r n é p z e n e i
k u t a t á s o k b ó l , hiszen az első l é p é s e k t ő l kezdődően m i n d a mai n a p i g erőfeszítések t ö r t é n n e k
a népies r é t e g és a népzene s z é t v á l a s z t á s á r a .
E k é t p ó l u s ú cikkek s o r á b a n kell m e g e m l í t e n ü n k Ortutay Gyula Népköltészet és m ű -
költészet című t a n u l m á n y á t is ( s z i n t é n az E c k h a r d t s z e r k e s z t e t t e k ö t e t b e n , 161—181.), a m e l y
lényegében az a l a p v e t ő elvi k i i n d u l ó p o n t o t j e l e n t i a hazai folklorizálódás és f o l k l o r i z m u s
k u t a t á s t e k i n t e t é b e n . De ide s o r o l h a t ó k Marót Károly dolgozatai is (Népköltészet és m ű k ö l t é -
szet, P u s z t á k n é p e 1947. 13 — 18., Mi a n é p k ö l t é s z e t ? E t h n . 1947. 162 — 173., A n é p k ö l t é s z e t
elmélete és m a g y a r problémái, 1949.), a m e l y e k b e n i s m é t a k é t s a r k í t o t t pólus k a p c s o l a t á n a k
d i l e m m á j a b u k k a n elő, s míg Benedetto Croce (Poesia popolare e poesia d ' a r t e , B a r i , 1933)
művészi e s z t é t i k a i s z e m p o n t b ó l v o n j a meg a h a t á r o k a t (lásd m é g G. Cocchiara : Az e u r ó p a i
folklór t ö r t é n e t e , 1962. 490 — 494), a d d i g Maróinál az elválasztás a m ű v é s z e t (népi és h i v a t á s o s
e g y a r á n t ) szociológiai v o n a t k o z á s á b a n j e l e n t k e z i k , hiszen a s o k a t f e s z e g e t e t t „ k ö z k ö l t é s z e t "
k a t e g ó r i a m i r e v o n a t k o z h a t n a m á s r a , m i n t m a g á r a a m ű v é s z e t f o g y a s z t á s r a (a m ű f a j o k ,
stílusok e l t e r j e d e t t s é g é r e , közös v a g y n e m közös v o l t á r a ) . „ . . . a közösségi m é r t é k s e m lehet
szigorú és így a v á l t o z ó n é p i n e k és félnépinek h a t á r a i sem élesek, m e r t különbség c s a k a köz
n a g y s á g á b a n és az alkotás é l e t t a r t a m á b a n v a n . " — í r j a (A n é p k ö l t é s z e t e l m é l e t e . . . 14.),
m á s h o l v i s z o n t esztétikai értelmezéssel is ezt igyekszik igazolni, a m i k o r arról szól, h o g y
n e m v á l h a t „ k ö z k ö l t é s z e t t é " az, a m i felszínes, sekélyes (Mi a n é p k ö l t é s z e t ? 6.).
6
Ortutay Gyula: A f r a n c i a n é p d a l , in H a l h a t a t l a n n é p k ö l t é s z e t , 1966, 312.
7
Alcíme: Mit v e t t á t P e t ő f i a n é p t ő l ? Mit v e t t á t a n é p P e t ő f i t ő l , Bp., 1930. 1 — 59.
B á r a z o n n a l meg kell j e g y e z n ü n k , h o g y a P e t ő f i - f o l k l o r i z á l ó d á s t é m á j á b a n
oly s o k a t i d é z e t t szerző s z á m á r a is csak k é t p ó l u s létezik. Fel sem v e t ő d i k
benne adatainak számbavételekor, hogy például a Limbay-féle Dal-Album8
teljesen p o n t o s , a p r ó v á l t o z á s o k a t m u t a t ó , ill. az elnépiesedés e r ő t e l j e s e b b
jeleit m a g á n viselő „ P e t ő f i - v e r s e i " e g y f a j t a jellegzetes s o r r e n d b e á l l í t h a t ó k .
(Az m e g v é g k é p p e n n e m m e r ü l fel n á l a , igaz t a l á n az egész i d e v o n a t k o z ó
m a g y a r s z a k i r o d a l o m b a n sem, h o g y a f o l k l o r i z á l ó d á s b a az á l t a l a i d é z e t t P e t ő f i
e p i g o n o k 9 is b e l e s z ó l h a t n a k . N e m a z á l t a l , h o g y P e t ő f i t u t á n o z z á k , h a n e m
h o g y a g y a k r a n teljes P e t ő f i s o r o k a t ismétlő v e r s e c s k é k is e l t e r j e d h e t t e k és
k é s ő b b az eredeti P e t ő f i v e r s e k elnépiesedett f o r m á i v a l k o n t a m i n á l ó d h a t t a k . )
T e r b e u g y a n a k k o r v i s z o n t ösztönszerűen helyes á l l á s p o n t o t a l a k í t ki m a g á n a k
az i r o d a l o m és a folklór k a p c s o l a t a i t illetően, s a m i t O r t u t a y ú g y f o g a l m a z ,
h o g y „ m i n d e n népköltészetre jellemző az a kettős folyamat, amely a szóbeli köl-
tészetet összeköti az irodalommal."10 E n n e k megfelelően T e r b e n e m c s a k a n é p
közé j u t o t t P e t ő f i v e r s e k e t g y ű j t i össze, h a n e m P e t ő f i népiességének m i b e n -
létére is v á l a s z t keres, t e h á t igyekszik f e l k u t a t n i a z o k a t a h e l y e k e t , ahol a
népköltészet hatása követhető nyomon a nagy költő alkotásaiban.
L é n y e g é b e n ezt a k e t t ő s s é g e t jelzi P é t e r László k é t t a n u l m á n y a is, a z
e g y i k b e n a folklorizálódás, 1 1 a m á s i k b a n pedig a folklorizmus 1 2 k é r d é s k ö r é h e z
n y ú j t j e l e n t ő s a d a l é k o k a t . S z á m u n k r a k ü l ö n ö s e n az első dolgozat t ű n i k f o n -
t o s n a k , mivel abból igen jól látszik, h o g y a folklorizálódás f o l y a m a t a m e n n y i r e
összetett és b o n y o l u l t jelenség, u g y a n a k k o r egy összegezési k í s é r l e t e t is k a p u n k
b e n n e a folklorizálódás f o r m a i v o n a t k o z á s ú f á z i s p o n t j a i n a k kijelölésére:
„ A f o l k l o r i z á c i ó első s z a k a s z á n a szöveg és a s t r ó f a s z e r k e z e t i d o m u l a h a g y o m á n y o s
n é g y s o r o s f o r m á h o z , k é s ő b b a r i t m u s , és a d a l l a m e g y e s n e h e z e b b f o r d u l a t a i a l k a l m a z k o d n a k
a zenei s t í l u s h a g y o m á n y h o z , v é g ü l p e d i g a h a r m a d i k , s a n é p i v é - v á l á s t b e t e t ő z ő p e r i ó d u s
a k k o r k ö v e t k e z i k b e , m i u t á n a n é p i ízlés m á r m e g v í v o t t a d a l i d e g e n s z e r ű s é g e i v e l , l e t ö r d e l t e
k o p t a t t a róla a megszokottól elütő jegyeket, s a pentatón-ízlés kezdi átalakítani, ötfokú for-
d u l a t o k k e r ü l n e k bele. A f o l y a m a t v é g é n m á r alig l e h e t az í g y f o l k l o r i z á l t d a l t e l v á l a s z t a n i
a többitől, m á r csak azért sem, m e r t nem t u d h a t j u k , melyik dallamai j ö t t e k hasonló m ó d o n
l é t r e , h i s z e n e d d i g n e m v o l t a l k a l m u n k a z o k a t is » t e t t e n é r n i « a f o l y a m a t k ö z b e n . . , " 1 3
8
Limbay Elemér: M a g y a r D a l t á r (a m a g y a r n é p d a l a i n a k e g y e t e m e s g y ű j t e m é n y e
d a l l a m s z e r i n t i r e n d b e n ) , I—'VI., G y ő r , 1880 — 1888.
9
T e r b e : i. m . 5 2 - 5 3 .
10
Ortutay: A f r a n c i a n é p d a l , i. m . , 310.
11
Péter : A f o l k l o r i z á c i ó k é r d é s é h e z , i. m .
12
Péter : A f o l k l o r i z m u s k é r d é s é h e z ( E g y m o t í v u m k ö r f o r g á s a a n é p k ö l t é s z e t b e n , a z
i r o d a l o m b a n és a f i l m m ű v é s z e t b e n ) , E t h n . 1968. 163 — 9.
13
Péter : A f o l k l o r i z á c i ó k é r d é s é h e z , i. m . , 200. F o n t o s e l ő z m é n y n e k s z á m í t e b b e n a
v o n a t k o z á s b a n a P é t e r á l t a l is i d é z e t t B a l l a - t a n u l m á n y ( В alla Péter: Népzenei gyűjtés a
b u k o v i n a i m a g y a r f a l v a k b a n , E t h n . 1935, 126 — 141.), a m e l y n e k a v é g é n (138—141.) az ú j
s t í l u s ú n é p d a l és n é p i e s m ű d a l é r i n t k e z é s e k a p c s á n esik szó a f o l k l o r i z á l ó d á s m o z z a n a t a i r ó l :
„Az átalakulási folyamatnak széles skálája van. E folyamat lényegtelen és előadásbeli módosulá-
sokon kezdődik, a távoli végen pedig az eredetinek már csak nehezen észrevehető nyomai maradnak
meg s a dallam szinte jel nélkül vegyül el a többi népdal között. . ."
14
T o v á b b i t á j é k o z ó d á s h o z : Ortutay: N é p k ö l t é s z e t és m ű k ö l t é s z e t , i. m . , b i b l i o g r á f i a
180-1.
sek b e m u t a t á s á t ó l a t o v á b b i a k b a n e l t e k i n t h e t ü n k , k i v é v e t a l á n a z t a n é h á n y
p é l d á t , a m e l y e k k e l é p p e n K a t o n a I m r e 1 5 egyik l e g u t ó b b i c i k k é n e k h a t á s á r a
a n é p k ö l t é s z e t és P e t ő f i s z e m l é l e t m ó d j á n a k , sőt s t í l u s á n a k - n y e l v é n e k p á r h u -
zamosságát szeretnénk alátámasztani.
A folklorizálódást s z i g o r ú a n elméleti szinten a m a g y a r s z a k i r o d a l o m b a n
t a l á n e g y e d ü l Yoigt Vilmos k ö n y v é n e k 1 6 egyik f e j e z e t e t á r g y a l j a . E b b e n azon-
b a n csak a l e g á l t a l á n o s a b b , i n k á b b f i l o z ó f i a i - e s z t é t i k a i - t á r s a d a l o m e l m é l e t i
k i i n d u l á s o k a t t a l á l h a t j u k m e g , a f o l k l o r i s z t i k á b a n k ö z v e t l e n ü l is h a s z n á l h a t ó
elméleti f o g ó d z ó k a t , illetve m a g á r a a f o l y a m a t r a v o n a t k o z ó m e g á l l a p í t á s o k a t
i t t sem k a p u n k , n e m is k a p h a t u n k , hiszen n e m c s a k a m a g y a r , a k ü l f ö l d i szak-
i r o d a l o m b ó l is h i á n y z i k a t é m a széles k ö r ű filológiai m u n k á l a t o k o n a l a p u l ó
elméleti i g é n y ű összegezése. 1 7
A folklorizálódás f o l y a m a t á n a k k u t a t á s á b a n j e l e n t ő s segítséget ad egy
sor zenei t a n u l m á n y . N e m v é l e t l e n ez, hiszen m i n d a m e l l e t t , h o g y k o r á b b a n a
bipoláris t í p u s ú t a n u l m á n y o k közé s o r o l t u k K o d á l y N é p z e n e és m ű z e n e c.
t a n u l m á n y á t , m á s szemszögből n é z v e v i s z o n t a r r a kell f e l f i g y e l n ü n k , hogy
a b b a n m e g j e l e n i k az a f o n t o s stílusréteg, 1 8 a m e l y a z e n e f o l k l o r i s t á k a t m i n d e n -
kor a p a r a s z t o k k ö z ö t t élő d a l o k r e p e r t o á r j á n a k , e l ő a d á s m ó d j á n a k t e l j e s e b b
v i z s g á l a t á r a ösztönözte, s ez: a népies m a g y a r m ű z e n e , ill. m ű d a l . Az előbb
(5. j e g y z e t ) a z t m o n d t u k , h o g y a h á r o m k a t e g ó r i a ( m ű z e n e — n é p i e s m ű z e n e —
népzene) m e g k ü l ö n b ö z t e t é s e l é n y e g é b e n bipoláris, mivel az első k é t csoport
t u l a j d o n k é p p e n egyet j e l e n t (Voigt m e g h a t á r o z á s a szerint az „ u r a l k o d ó osz-
t á l y o k zenei v i l á g á n a k " kell t e k i n t e n ü n k . ) 1 9 Más oldalról k ö z e l e d v e problé-
m á n k h o z v i s z o n t észre kell v e n n ü n k , h o g y c s í r á j á b a n B a r t ó k n á l 2 0 m e g j e l e n i k a
m ű d a l — n é p i e s dal — n é p d a l k ö z ö t t i oda-vissza közlekedés g o n d o l a t a , míg
K o d á l y n á l 2 1 m á r igen m a g a s szinten valósul meg az o k n y o m o z á s a m ű z e n e
15
Katona Imre: P e t ő f i n é p e — a n é p P e t ő f i j e , L á t ó h a t á r , 1973 2 , f e b r u á r , 163—8. l a p o k
között.
16
Voigt: A folklór e s z t é t i k á j á h o z , i. m . 160 — 172.
17
A folklorizálódással foglalkozó k ü l f ö l d i s z a k i r o d a l o m legalább a n n y i r a s z ó r v á n y o s
és esetleges, m i n t a m a g y a r , ez k i d e r ü l Cocchiara idézett k ö n y v é b ő l is, aki főleg n é h á n y olasz
ill. s p a n y o l (Menandez Pidal) t u d ó s m u n k á s s á g á n a k i s m e r t e t é s e során foglalkozik t é m á n k k a l ,
m e g e m l í t e n é m , hogy Cocchiara m a g a olasz v o n a t k o z á s b a n k é t , a folklorizálódás t e k i n t e t é b e n jól
h a s z n o s í t h a t ó k ö t e t e t is í r t : P o p o l o e l e t t e r a t u r a in Italia, T o r i n o , 1959. Le origini della poesia
popolare, T o r i n o , 1966. Az olasz s z a k i r o d a l o m b a n t a l á l u n k még egy f o n t o s cikket (Giovanni
В. Bronzini : Fasi e condizioni di ascesa e discesa della poesia popolare, in: II m i t o della poesia
popolare, R o m a , 1966, 47 — 85.), a m e l y b e n n a g y t ö r t é n e t i k o r t á t f o g ó v á l t o z a t s o r a l a p j á n
igyekszik a szerző b e m u t a t n i a n é p - és m ű k ö l t é s z e t k ö z ö t t i h u l l á m z á s t . A n é m e t s z a k i r o d a l o m -
b a n a n e u m a n n i s t a írásokon k í v ü l csak egy í r á s t t a l á l t u n k (Hans Moser : Y o m F o l k l o r i s m u s
in u n s e r e r Zeit, Zeitschrift f ü r V o l k s k u n d e , 1962/2. sz., 177 — 209.), ebből v i s z o n t a folklorizáló-
dási f o l y a m a t t a l k a p c s o l a t o s a n n e m t u d t u n k s e m m i t sem h a s z n o s í t a n i , a cikk z ö m é b e n u g y a n i s
a „ n é p m ű v é s z e t i f e s z t i v á l " p r o b l é m a k ö r é v e l és főleg n é p t á n c c a l foglalkozik. H á r o m t a n u l m á n y
v o n h a t ó m é g ide, a m e l y e k e t O r t u t a y említ t a n u l m á n y a i b a n : Henri Davenson : Le livre des
c h a n s o n s a u i n t r o d u c t i o n à la c o n n a i s a n c e de la c h a n s o n p o p u l a i r e f r a n ç a i s e , N e u c h a t e l , 1944.;
P. L. Bennett: Folklore a n d t h e L i t e r a t u r e t o Come, J A F , 65: 23 p p . ; W. R. Bascom: Folklore
in L i t e r a t u r e : A S y m p o s i u m , J A F , 70: 1—24 p p .
18
Kodály : i. m., in: Ú r és p a r a s z t . . . , i. m . 213 — 5.
19
Voigt Vilmos: A folklór e s z t é t i k á j á h o z , Bp., 1971., t ö b b helyen is.
20
Bartók: A m a g y a r n é p d a l , B p . , 1924. У — V I .
21
E r k e l és a népzene (1921), i. m . ; M a g y a r s á g N é p r a j z a I I I . (a Zene c. fejezet), B p . ,
én., 9 — 10., 34 — 39., 47 — 61.; N é p z e n e és z e n e t ö r t é n e t , in: Visszatekintés I I . 225 — 235. S
m i n t e g y K o d á l y első v á z l a t a i a l a p j á n b o n t a k o z n a k ki Szabolcsi Bence m o n o g r á f i á i , a m e l y e k e t
a szerző A m a g y a r zene é v s z á z a d a i I — I I . , 1959 —1961. c í m ű g y ű j t e m é n y e s k i a d á s b a n fog-
lalt e g y b e .
különféle t ö r t é n e t i rétegei, ill. a népies m ű z e n e és a n é p d a l k ö z ö t t . Ú g y gon-
d o l j u k , n e m véletlen az s e m , h o g y ezek a m e g l á t á s o k , elemzések n e m m ú l t a k
el h a t á s t a l a n u l , és a k ö v e t k e z ő é v t i z e d e k b e n egy sor o l y a n népzenei t a n u l -
m á n y és m o n o g r á f i a születik, a m e l y e k b e n s z á m o s s z á m u n k r a is izgalmas meg-
á l l a p í t á s r a lelhetünk. 2 2 I d é z t ü k Balla P é t e r t a n u l m á n y á n a k g o n d o l a t a i t , 2 3
a m e l y e k az elnépiesedési f o l y a m a t f o r m a i o l d a l á n a k összegező m e g f o g a l m a z á s á t
készítik elő. E z e k b e n a t a n u l m á n y o k b a n u g y a n a k k o r e l ő b u k k a n a folklorizá-
lódás k u t a t á s szociológiai o l d a l á n a k j ó n é h á n y fontos m o z z a n a t a is, m i n t : a
d a l t a n u l á s s a l k a p c s o l a t o s m o z z a n a t o k leírása (pl. migráció, a t a n í t ó szerepe, a
k a t o n á k , a m e r i k á s o k , az énekes koldus, a k i k i á l t ó , a v á s á r i p o n y v á k , s z í n d a r a -
b o k , d a l á r d á k jelentősége), v a g y a s z ö v e g r á h ú z á s s a l k a p c s o l a t b a n á l t a l á b a n
az „ o l v a s m á n y o k " h a t á s a . 2 4 I t t kell m e g e m l í t e n ü n k a z o k a t az í r á s o k a t ,
a m e l y e k b e n a m ű d a l o k ( n é p s z í n m ű v e k dalai) felől vezet az ú t a folklór felé. 2 5
N e m m e h e t ü n k el említés n é l k ü l K e r é n y i G y ö r g y k é t p é l d a m u t a t ó t a n u l -
m á n y a 2 6 m e l l e t t sem, a m e l y e k n a g y s z e r ű d a l l a m e r e d e z t e t é s e i , szinte modellál-
h a t ó t ö r t é n e t i sorai jól p é l d á z z á k , m i k é n t kellene a szöveg népiesedésének-
v á l t o z á s á n a k r a j z á t m e g a d n i , u g y a n a k k o r p é l d á z z á k a z t is, — amely egyéb-
k é n t a zenei jellegű f e l d o l g o z á s o k b a n e g y é r t e l m ű e n v é g i g v o n u l — h o g y a
zenei elemzéssel e g y e n é r t é k ű s z ö v e g k u t a t á s o k nélkül a filológiai feldolgozás
mindenképpen sánta marad.27
22
Vargyas Lajos: A j falu zenei élete 1941, A j f a l u zenei a n y a g a I —II., 1960 —1961
Járdányi Pál: A kidéi m a g y a r s á g világi zenéje, K o l o z s v á r , 1943.; Halmos István: A zene
K é r s e m j é n b e n , B p . , 1959.; Ujváry Zoltán: N é p d a l o k és b a l l a d á k egy a l - d u n a i székely közös-
ségből, D e b r e c e n , 1968.
23
Balla : i. m . (és részlet).
24
Vargyas egy h e l y ü t t idézi egy „ ö r e g g e l " f o l y t a t o t t párbeszéde l é n y e g é t : ,,. . .a bTélen
nyáron pusztán az én lakásomé is előkerült egyszer : )>Ezt a hangot adtam neki, a vers Tompa Mihály
népdalja« — magyarázta az öreg. Kérdésemre aztán megmutatta a könyvet, amelyikből vette :
Amerikai magyarok Kossuth naptára. . . " (i. m. — 1941 — 23.) H a s o n l ó a n érdekes — mi t ö b b
P e t ő f i s z e m p o n t b ó l is izgalmas — e s e t e t ír le Járdányi Pál: „. . .a szövegráhúzás lehet tudatos
Különösen akkor, ha a dal szövegét nem tudták megtanulni. Kiss Károlyné mondja : »A rádióbul
hallottam, a szavát nem értettem, asztán addig keresgéltem a Petőfi-könyvbe, amíg talált rá vala-
mejik<í. Máskor egy verset olvasott s »addig próbálgattam, amíg ráment az egyik hangra«. Többször
csinálta ezt. . . " ( J á r d á n y i : i. m. 46 — 47.)
25
M i n d e n e k e l ő t t : Major Ervin: A népies m a g y a r m ű z e n e és a n é p z e n e k a p c s o l a t a i ,
B p . , 1930. 1 — 27 1.; Szabolcsi Bence: A X I X . század m a g y a r r o m a n t i k u s zenéje (in: A m a -
g y a r zene é v s z á z a d a i I I . i. m.) főleg 177 — 206., 257 — 265. H a s z o n n a l f o r g a t h a t ó e t é m á b a n
m é g : Demény Mária: Az ú j a b b m a g y a r n é p s z í n m ű t ö r t é n e t e , Bp., 1929. 1 — 55 1.; Dobó Sán-
dor: N é p s z í n m ű v e k dalai, Bp., 1934. 1—48 1.; Tóth Dénes: A m a g y a r n é p s z í n m ű zenei ki-
a l a k u l á s a , Bp., 1953. 1 — 48 1. — p é l d a t á r k é n t és bibliográfiai k i i n d u l á s k é n t is: Kerényi
György: Népies d a l o k , Bp., 1961.
26
Kerényi : E g y X I X . századi d a l l a m é l e t r a j z a , (in: K o d á l y e m l é k k ö n y v ) , B p . 1943.,
275 — 282., és E g y X X . századi d a l l a m é l e t r a j z a — A v á s á r i árusok d a l l a m a i n a k egyik f o r r á s a ,
E t h n . 1968. 1 8 3 - 2 0 0 .
27
így pl- a Járdányi Pál: M a g y a r népdalok ( B p . , 1961) két k ö t e t é b e n számos m ű d a l -
és folklorizálódott m ű d a l s z ö v e g szerepel „ n é p d a l - s z ö v e g k é n t " , lévén h o g y m é g j e g y z e t s z e r ű
u t a l á s sincs a v e r s e k m ű k ö l t ő i e r e d e t é r e . ( P u s z t á n c s a k P e t ő f i v o n a t k o z á s á b a n : 1. erősen
folklorizálódott szöveg Boldog éjjel és a Hegyen ülök k o n t a m i n á c i ó j a I I . 85., 2. a Hegyen ülök
első nyolc sora, m a j d n e m p o n t o s szöveg I. 48—49.). H a s o n l ó f u r c s a s á g o t j e l e n t e t t , a m i k o r az
egyik k é s ő b b e l e m z e n d ő Petőfi-sor k a p c s á n k i d e r ü l t , h o g y Lajtha László Széki g y ű j t é s é b e n egy
d ú s a n díszített erdélyi p a r l a n d o - d a l l a m h o z Czuczor folklorizálódott, a z o n b a n az e r e d e t i n e k
erőteljes n y o m a i t őrző verse párosul (212. 1.). Kicsit b o n y o l u l t a b b m ó d o n , de ezt m u t a t j a az
a végső leszűrődés is, h o g y pl. Ortutay m é g felveszi g y ű j t e m é n y é b e 1955-ben (Magyar n é p k ö l t é -
szet I. 383 — 7.) a k é s ő b b elemzendő és folklorizálódott M á t y á s i - k ö l t e m é n y t , az ú j a b b Ortutay —
Katona v á l o g a t á s m á r mellőzi ( M a g y a r n é p d a l o k , B p . 1970), u g y a n a k k o r a zenei g y ű j t e m é n y e k ,
k ö z t ü k J á r d á n y i felveszi h á r o m k i s z a k a d t szakaszát m u n k á j á b a : I. 106.
g Filológiai K ö z l ö n y 353
A folklorizálódás k u t a t á s h o z k ö z v e t l e n ü l h o z z á k a p c s o l h a t ó elvi-gyakor-
l a t i cikkekről (beleértve a k é s ő b b e m l í t e n d ő P e t ő f i i r o d a l m a t is) összefoglalóan
e l m o n d h a t ó , h o g y amíg a „ d a l l a m é l e t t ö r t é n e t " t e r ü l e t é n sok izgalmas megálla-
p í t á s t , m o n d h a t n á n k t ö r t é n e t i modellt t a l á l h a t u n k , a s z ö v e g k u t a t á s o k r ó l
s z ó l v á n i n k á b b csak e g y m á s t ó l t á v o l eső r é s z e r e d m é n y e k e t e m l í t h e t ü n k .
E k u t a t á s o k l e g f ő b b h i á n y o s s á g a a z o n b a n az, h o g y az e g y m á s r a v o n a t k o z t a t á s :
szöveg és d a l l a m e g y i d e j ű , p á r h u z a m o s v i z s g á l a t á r a ez ideig n e m k e r ü l t sor. 2 8
H o z z á kell t e n n ü n k , h o g y e s e t ü n k b e n v i s z o n t e g y é r t e l m ű e n f e l h a s z n á l h a t ó k
a szöveges folklór é l e t m ó d j á t rögzítő t a n u l m á n y o k e r e d m é n y e i , 2 9 hiszen a
szóbeliség t ö r v é n y s z e r ű s é g e i : a v a r i á l ó d á s , az a f f i n i t á s különféle f o r m á i a
m ű d a l elnépiesedésének s o r á n is é r v é n y e s ü l n e k . Más k é r d é s , h o g y a folklori-
zálódási f o l y a m a t n a k m i n t a szóbeliség speciális t e r ü l e t é n e k feltérképezése
s o r á n esetleg a népi h a g y o m á n y o z á s r a á l t a l á b a n is v o n a t k o z ó t ö r v é n y s z e r ű -
ségekre b u k k a n h a t u n k , m á s r é s z t esetleg az eddiginél t e l j e s e b b megoldásig
j u t h a t u n k a s o k a t v i t a t o t t p r o b l é m a k ö r , a f o l k l ó r b a n m e g n y i l v á n u l ó népi
a l k o t ó t e v é k e n y s é g k ö r ü l í r á s á b a n is. 30
28
A folklorizálódás f o r m a i jellegű f o l y a m a t a i n a k i d é z e t t összefoglalásában ( P é t e r
László) látszólag e g y ü t t j á r a zenei-szövegi megközelítés, lényegében i n k á b b a kétféle f o l y a m a t
összekeverését f i g y e l h e t j ü k m e g . A k ü l ö n zenei és k ü l ö n szövegi elemzések a k u t a t á s n a k csak
első f o k o z a t á t a d h a t j á k . A v e r s és a melódia „ ö s s z e v e t é s e " a vizsgálat m á s i k f o n t o s m o z z a n a t a
kell hogy legyen. É s a t t ó l a p o n t a t l a n b e n y o m á s t ó l , miszerint a d a l l a m és a szöveg e g y m á s h o z
való viszonya igen labilis, t o v á b b l é p h e t ü n k : t e h á t n a g y m e n n y i s é g ű a d a t o k a l a p j á n meg-
állapíthatjuk a szöveg—dallam kapcsolódásának, egymáshoz viszonyított mozgásának relatív
m é r t é k é t . Ne f e l e d j ü k , h a egy f o l k l o r i z á l ó d o t t szöveg esetében m o n d j u k 30 v á l t o z a t o t t a l á l u n k ,
s k ö z ü l ü k — t é t e l e z z ü k fel — 5 v á l t o z a t e g y m á s t ó l különböző d a l l a m o t hordoz, m í g a t ö b b i
25 egyetlen (népi v a g y m ű - ) dal k ö r é c s o p o r t o s í t h a t ó k , lehetőség nyílik a K e r é n y i - t a n u l m á -
n y o k (26. j e g y z e t ) által is p é l d á z o t t fejlődési sor felállítására, ez p e d i g m á r m e s s z e m e n ő szö-
vegi és dallami k ö v e t k e z t e t é s e k l e v o n á s á r a n y ú j t m ó d o t . L é n y e g é b e n ilyen modellek sokasá-
g á n a k l é t r e h o z á s á r a lenne szükség a folklorizálódás t e r m é s z e t é n e k p o n t o s a b b m e g r a j z o l á s á h o z .
29
Ortutay Gyula: V a r i á n s , i n v a r i á n s , a f f i n i t á s , MTA I I . O s z t . Közi., 1959, 195 — 238.,
Ibid.: A s z á j h a g y o m á n y o z á s t ö r v é n y s z e r ű s é g e i , E t h n . 1965, 3 — 9., Ibid.: H a g y o m á n y - v á l t o z á s
— népi k u l t ú r a , Népi k u l t ú r a — N é p i t á r s a d a l o m , V — V I . 1971., 283 — 290.; Voigt Vilmos:
A folklór a l k o t á s o k elemzése, B p . 1972. ( k ü l ö n ö s e n : 159 — 241.). I t t e m l í t j ü k meg, h o g y egyéb
t e r ü l e t e k k e l , m ű f a j o k k a l f o g l a l k o z ó cikkek is g y a k r a n a d h a t n a k segítséget a folklorizálódás
t ö r v é n y s z e r ű s é g e i n e k ö s s z e g y ű j t é s é b e n , ill. a k o n k r é t filológiai v i z s g á l a t o k elvégzésében. í g y
pl. Dégh Linda k é t t a n u l m á n y a ( N é p m e s e és p o n y v a , Magyar N y e l v ő r , 1946: 68 — 72, 143 —147,
1947: 4 — 7, 43 — 45, 88 — 92.; A d a t o k a m a g y a r p a r a s z t s á g i r o d a l m i életéhez, in: M a g y a r szá-
zadok, Bp., 1948, 299 — 315.) p é l d á u l a folklór és a p o n y v a k a p c s o l a t a i t k u t a t j a , Ujváry Zoltán
cikkeiben (Árgirus n ó t á j a egy n é p i kéziratos k ö n y v b e n , E t h n . 1956. 124 — 126.; E g y sárréti
népi kéziratos v e r s g y ű j t e m é n y , E l e t és m ű v e l ő d é s , Debrecen, 1959, ?.; T a s n á d i L a j o s b o t -
paládi kéziratos k ö n y v e , J ó z s a A n d r á s M ú z e u m É v k ö n y v e , N y í r e g y h á z a , 1960. I I I . 155 — 174.;
Népi kéziratos v e r s e s k ö n y v e i n k , Műveltség és h a g y o m á n y I — I I . B p . , 1960. 111 — 143.) v i s z o n t
a kéziratos népi verses k ö n y v e k elemzése során tesz igen fontos m e g á l l a p í t á s o k a t a folklorizáló-
dással k a p c s o l a t b a n . Mindezen t ú l segítséget a d h a t n a k a k o n k r é t filológiai b ú v á r k o d á s o k -
a d a t g y ű j t é s e k is, pl. az a r a d i v é r t a n ú k r ó l szóló dallal kapcsolatos v i t a (Ujváry : Az a r a d i vér-
t a n ú k r ó l . . . i. m . ; Sándor: Az a r a d i v é r t a n ú k . . . i. m . ) arra i n t , h o g y a b o n y o l u l t a b b folklori-
zálódási modellek felírásánál m i n d i g kellő m e n n y i s é g ű k é r d ő j e l e t kell a l k a l m a z n u n k (a m a g y a -
rázó szövegben és a t á b l á z a t b a n is), hiszen még ismeretlen a d a t o k b á r m i k o r f e l b u k k a n h a t n a k
és i s m e r t e k k é v á l h a t n a k .
30
L á s d erre v o n a t k o z ó a n : Péter: A folklorizáció kérdéséhez, i. m . 200. és 204 — 5.
II. A FOLKLORIZÁLÓDÁSI FOLYAMAT VIZSGÁLATÁNAK CÉLJA
ÉS MÓDSZERTANA.
1. A folklorizálódási t é m á h o z k a p c s o l h a t ó k u t a t á s o k á t t e k i n t é s e u t á n
(és a P e t ő f i versekre v o n a t k o z ó v i z s g á l a t o k k o n k r é t e r e d m é n y e i n e k b e m u t a -
t á s a e l ő t t ) szükségesnek látszik r ö v i d e n összefoglalni — h a m á s é r t n e m , e g y
k é s ő b b i szélesebb t e r ü l e t e n mozgó, á t f o g ó b b k u t a t á s e l ő t a n u l m á n y a k é n t — a
m ű k ö l t ő i a l k o t á s n é p közé j u t á s á n a k elvi-gyakorlati c é l j a i t .
M i n d e n e k e l ő t t le kell s z ö g e z n ü n k , h o g y a folklorizálódási f o l y a m a t
k u t a t á s a s e m m i k é p p e n sem l e h e t n a u m a n n i s t a i n d í t á s ú . A n é p - és m ű k ö l t é s z e t
k ö z ö t t i a d á s - v é t e l f e l b o n t á s a , illetve a n n a k csak az e g y i k s z á r n y á r a v a l ó
k o n c e n t r á l á s n e m a „ g e s u n k e n e s K u l t u r g u t " b i z o n y í t á s á t célozza, a f o l y a -
m a t o k t ü z e t e s e b b v i z s g á l a t a é p p e n a népi alkotói t e v é k e n y s é g m i b e n l é t é n e k
megközelítését segítheti elő. 3 1
ö s s z e f o g l a l v a az eddigieket t e h á t azt m o n d h a t j u k , h o g y t é m á n k részle-
t e s e b b v i z s g á l a t a ö n m a g á n (vagyis a m ű d a l o k elnépiesedésének n y o m o n -
követésén) kívül módot ad:
A) a n é p k ö l t é s z e t „ ö n á l l ó s á g a " , a népi a l k o t á s m ó d p o n t o s a b b k ö r ü l -
írására; 3 2
B) a n é p k ö l t é s z e t és a m ű k ö l t é s z e t szemléleti, stílusbeli, t a r t a l m i - f o r m a i
k ü l ö n b s é g e i n e k részletesebb f e l t á r á s á r a (éppen a „ k ö z t e s t a r t o m á n y " elem-
zésével, szociológiai, ill. e s z t é t i k a i szerepének m e g r a g a d á s á v a l ) ; 3 3
[Bb) k o n k r é t a n a f o l k l o r i z á l ó d o t t P e t ő f i versek e s e t é b e n egyrészről a
népi á t a l a k í t á s jellemző m o z z a n a t a i , másrészről P e t ő f i n é p i s m e r e t é n e k fel-
t é r k é p e z é s é r e ] ; 34
C) a folklór m á r i s m e r t m o z g á s f o r m á i n a k (variálódás, a f f i n i t á s , b á r m i -
féle zenei-szövegi idegenszerűség e l h a g y á s a - k i t ö r d e l é s e s t b . ) m e g v i l á g í t á s á r a ,
a l á t á m a s z t á s á r a (és esetleg ú j t ö r v é n y s z e r ű s é g e k felfedezésére);
D) a népi k u l t ú r a é l e t m ó d j á n a k szociológiai jellegű megközelítésére
(az e l t e r j e d é s oka, k ö r ü l m é n y e i — h a n g v é t e l , t a r t a l o m és t á r s a d a l m i k ö z e g
összefüggése stb.)
2.1. A folklorizálódási f o l y a m a t v i z s g á l a t á n á l — ú g y t ű n i k — h á r o m
k a t e g ó r i a , h á r o m f é l e közelítési m ó d k í n á l k o z i k . Az elsőt irodalomszociológiai
31
Vö. Voigt Vilmos : A folklór a l k o t á s o k elemzése, i. m . 267.
32
É r d e k e s m ó d o n ez a t é m a a folklorizálódással foglalkozó c i k k e k b e n mindig j e l e n
v a n , s u g y a n a k k o r m a j d n e m mindig t ö r t é n i k u t a l á s Bartók : A m a g y a r n é p d a l m á r e m l í t e t t
bevezető oldalaira.
33
A népiesség ( t e h á t a népies m ű k ö l t é s z e t ) máig p á r a t l a n i r o d a l o m t ö r t é n e t i és filológiai
feldolgozása Horváth János: Az i r o d a l m i népiesség F a l u d i t ó l Petőfiig B p . 1927. című k ö n y v e ,
e b b e n t é m á n k h o z elsősorban o l y a n k i i n d u l á s i p o n t o k a t t a l á l t u n k , h o g y k i k n e k milyen versei
u t á n é r d e m e s n y o m o z n i , m á s r é s z t a m ű k ö l t é s z e t i s z f é r á b a n lejátszódó f o l y a m a t h o g y a n j e l e n t -
kezik a népies m ű d a l és m i n d e n e k e l ő t t a n é p d a l v i l á g á b a n . A népies k ö l t é s z e t és a k ö z b ü l s ő ,
ill. a p a r a s z t i r é t e g e k k ö z ö t t e l t e r j e d t v á l t o z a t o k összevetésében — k i v é v e é p p e n P e t ő f i t —
g y a k o r l a t i l a g m é g semmi sem t ö r t é n t . ( Vértessy Jenő — K i s f a l u d y K á r o l y verse a székely n é p -
r o m á n c o k k ö z ö t t E t h n . X X I V . 58—59. — közlése, v a l a m i n t a m á r felsorolt Péter László-
t a n u l m á n y o k o n k í v ü l költészeti v o n a t k o z á s ú feldolgozás nincs is.)
34
T e h á t n e m a folklorizmus a l a p j á n , h a n e m ad a b s u r d u m v i s s z a f o r d í t v a a folklorizálódás
i r á n y á t : az elnépiesedett versekből a P e t ő f i - k ö l t e m é n y e k i r á n y á b a t e k i n t v e keressük, h o l
találkozik a k ö l t ő nyelve-stílusa-szemlélete szinte ,,szó s z e r i n t " a n é p é v e l , s hol v a n n a k a
különbségek.
8* 355
természetűnek35 n e v e z h e t n é n k , lévén h o g y a m ű d a l o k ( e s e t ü n k b e n P e t ő f i
költeményei) elterjedésének társadalmi megvalósulását igyekszünk rekonstru-
álni. Az ilyen v i z s g á l a t o k k ö z v e t l e n c é l j a :
A) f e l d e r í t e n i az e l t e r j e d é s :
a) elemi m o z z a n a t a i t (1. népies m ű d a l s z e r z ő k megzenésítései — 2.
parasztköltők, a félmúvelt falusi értelmiség gyakran szakaszokat pontosan
másoló u t á n é r z é s e i — 3. az e l t a n u l á s a l k a l m a i : l a k o d a l o m , 3 6 k o c s m a , 3 7 d a l á r -
da, 3 8 iskola, 3 9 t á n c m u l a t s á g , 4 0 n é p s z í n m ű v e k előadásai 4 1 s t b . )
35
M e g j e g y e z n é n k , h o g y az i d e v á g ó v i z s g á l a t o k n e m c s a k e g y f a j t a á l t a l á n o s „ k ö z m ű v e "
l ő d é s i " h á t t e r e t b i z t o s í t h a t n a k , h a n e m a k o n k r é t filológiai p r o b l é m á k m e g o l d á s á b a n is segít-
h e t n e k . Az e m l í t e t t zenei m o n o g r á f i á k o n kívül h i r t e l e n é b e n m é g k é t o l y a n t a n u l m á n y r a kell
f e l h í v n u n k a f i g y e l m e t , a m e l y e k b e n a szociológiai megfigyelések a k o n k r é t k ö l t é s z e t i elem-
zések terén is f e l h a s z n á l á s r a k e r ü l n e k : Vikár Béla: A „Szűcs M a r c s a " balladáról, E t h n . 1905.
273 — 902. (ill. Ibid.: Ú j a b a d a t o k a Szűcs Marcsáról, E t h n . 1905. 337 — 345.); Takács Lajos:
N é p i verselők, h í r v e r s í r ó k , E t h . 1951. 1 — 49.
36
A l a k o d a l o m r ó l b ő i r o d a l o m v a n . A M a g y a r Népzene T á r a k é t k ö t e t e ( I I I / A , I I I / B )
lényegében a s z o r o s a n v e t t e z o k á s a n y a g o t t a r t a l m a z z a . M i n d e m e l l e t t i s m e r t t é n y , h o g y a
m é g sok helyen m a is élő n é p s z o k á s u n k az egyik l e g n a g y o b b „ f e l v e v ő j e " az é p p e n n é p s z e r ű v é
v á l t d a l o k n a k . Az M N T c s a k e g y e t l e n esetben u t a l P e t ő f i - v e r s r e ( I I I / B k ö t e t 404 1 . b) p o n t ) .
U g y a n a k k o r t u d u n k arról, h o g y a z A l k u is n é p s z e r ű l a k o d a l m i d a l l a m m á v á l t ( 1 . Katona Imre :
„ A l k u " t í p u s ú n é p d a l a i n k , E t h n . 1965. 558. 6. j e g y z e t . ) .
37
E t e r ü l e t á l t a l á b a n k i e s e t t a m a g y a r n é p r a j z v i z s g á l ó d á s a i n a k t e r ü l e t é r ő l , míg pl.
az olasz s z a k i r o d a l o m bőségesen foglalkozik vele, pl. az I dischi del Sole n é p r a j z i l e m e z s o r o z a t
(Del Gallo, Milano) t a r t a l m a z e g y O s t e r i a , osteria c í m ű d a r a b o t . A k o c s m a dalaival k a p c s o l a t -
b a n főleg r e p e r t o á r jellegű k u t a t á s o k a t l e t t volna é r d e m e s készíteni, t e h á t m i n d e n t f e l j e g y e z n i ,
a m i o t t n é p s z e r ű és a z u t á n b o n t a n i s t í l u s c s o p o r t o k r a az énekelt a n y a g o t . Persze j ó l t u d j u k ,
h o g y n á l u n k az e l m a r a d o t t s á g , szegénység e l b o r z a s z t ó s z i m b ó l u m á v á n ő t t k o c s m á z á s i n k á b b
t a s z í t o t t a a n é p r a j z o s t - s z o c i o l ó g u s t , s e m m i n t m e g f i g y e l é s r e - k u t a t á s r a k é s z t e t t e , n e m így
O l a s z o r s z á g b a n , ahol ez p o l g á r j o g o t n y e r t t á r s a d a l m i szokás m a is, főleg azért, m e r t n e m
p á r o s u l m é r t é k t e l e n m e n n y i s é g ű a l k o h o l f o g y a s z t á s s a l . Még csak a n n y i t , hogy m u l a t ó s elő-
deinkről a n n y i t a z é r t t u d u n k , h o g y m i t é n e k e l t e k , ami k i f e j e z e t t e n b o r i v á s h o z j á r u l t , a
népköltési g y ű j t e m é n y e k b e n m i n d i g m e g t a l á l j u k a b o r d a l o k a t , e m ű f a j P e t ő f i n é l is k ü l ö n ö s e n
g a z d a g r é t e g e t a l k o t . F u r c s a m ó d o n például a P á r o s í t ó k ( M N T . IV;) k ö z ö t t t a l á l u n k e g y
f o l k l o r i z á l ó d o t t P e t ő f i - b o r d a l t . (820. szám, 404.)
38
F o n t o s m e g á l l a p í t á s o k a t t a r t a l m a z Kodály Zoltán: A m a g y a r k a r é n e k ú t j a (1935)
in: Visszatekintés I. i. m . 51 — 55., k ü l ö n ö s e n azt kell k i e m e l n ü n k , h o g y a L i e d e r t a f e l a l a p o k o n
m e g i n d u l ó és a m ú l t század m á s o d i k felében igen kiszélesedett k ó r u s m o z g a l o m a s z á m t a l a n
e l h a n g z o t t v á d ellenére n e m c s a k k ü l f ö l d i és n é m e t a n y a g o t , sok m a g y a r népies d a l feldolgo-
z á s á t is m e g s z ó l a l t a t t a . E z k i d e r ü l Szabolcsi i d e v á g ó megjegyzéséből is (A X I X . s z á z a d m a g y a r
r o m a n t i k u s z e n é j e i. m . , 22 — 3.), b á r a korabeli c i k k e k h a n g v é t e l é t á t v é v e ő is a k o z m o p o l i t a -
e l n é m e t e s e d ő d a l á r d á k m ű s o r p o l i t i k á j á t pellengérezi ki. A d a l á r d á k j e l e n t ő s é g é t illetően
álljon i t t g o n d o l a t s o r á n a k egy részlete: „ E l s ő h e l y e n állanak a d a l á r d á k , az az i n t é z m é n y ,
amely a c i g á n y b a n d á k mellett legmélyebbre b o c s á t j a gyökereit, amelyben s mely által a
X I X . század m a g y a r zenéje legszélesebb m a g y a r r é t e g e k m i n d e n n a p o s szellemi t á p l á l é k á v á
l e s z . " (22.). A P e t ő f i - v e r s e k k a r é n e k f o r m á j ú f e l d o l g o z á s á r a - m e g v a l ó s í t á s á r a e l s ő s o r b a n k é t
bibliográfia a d ú t b a i g a z í t á s t : Isoz Kálmán: P e t ő f i - d a l o k , B p . 1931.; Sonkoly István Megzené-
s í t e t t P e t ő f i - v e r s e k , D e b r e c e n , 1973. F o n t o s m e g j e g y z é s az, a m i t TJjváry : N é p i k é z i r a t o s
verses k ö n y v e i n k , i. m . 114. l a p j á n o l v a s h a t u n k : „ A kórusoknak nagy szerepük lehetett a külön-
böző ismeretlen dalok terjesztésében. Az énekkarok, kórusok a X X . század elején nagyon népszerűek
voltak. Többnyire tanítók, papok szervezték — inkább a meglett férfiak köréből. . ."
39
A m ú l t századi iskola p r o b l é m a k ö r é v e l n a g y s z á m ú k o r a b e l i és ú j a b b cikk, foglalkozik,
a z o n b a n a v i d é k i - t a n y a i iskolák életének k o n k r é t leírását, néprajzi-szociológiai s z e m p o n t ú
feldolgozását sehol sem k a p j u k m e g , a valóság h e l y é b e t o l a k s z a n a k m i n d i g az ijesztő h i á n y o k ,
в h o g y v a l ó b a n m i t k a p h a t t a k ú t r a v a l ó u l a vidéki g y e r e k e k , a z t c s a k egy-egy o d a v e t e t t a d a t b ó l ,
ill. a t a n k ö n y v e k feldolgozásából t u d h a t j u k m e g . A népszerű h a n g v é t e l ű versek e l t e r j e d é s é t
illetően is a t a n k ö n y v e k a d h a t n a k bizonyos t á m p o n t o k a t , persze e t á m p o n t o k igen hozzá-
vetőlegesek l e h e t n e k , mivel h o g y v é g ü l is, m i l y e n v e r s e k e t „ m e m o r i z á l t a k " az i s k o l á b a n , az
a t a n k ö n y v ö n t ú l a m i n d e n k o r i t a n í t ó k ö n y v t á r á n , m ű v e l t s é g é n és lelkesedésének f o k á n
m ú l o t t . K i i n d u l á s k é n t m i n d e n e e e t r e a k ö v e t k e z ő t a n u l m á n y o k a t h a s z n á l t u k : Ortutay Gyula:
b) í r o t t f o r r á s a i t ( t a n k ö n y v , 4 2 k a l e n d á r i u m , 4 3 n é p s z e r ű d a l o s f ü z e t : szö-
veges v a g y szöveges és k o t t á s , 4 4 p o n y v a k i a d v á n y , 4 5 d a l á r d á k í r o t t a n y a g a , 4 6
v e r s e k megjelenései h í r l a p o k b a n , k ö t e t b e n , 4 7 s t b . )
c) lehetőségeit [más r é t e g e k t ő l — f a l u s i értelmiség ( p a p , t a n í t ó , k á n t o r ) ,
p o l g á r o s o d ó g a z d a g p a r a s z t , i p a r o s s t b . — v a l ó eltanulás, ezzel ö s s z e f ü g g é s b e n
p e d i g a migráció s z á m t a l a n s m a g y a k r a n m á r f e l t á r h a t a t l a n ú t j a i ] 4 8
B) m e g k e r e s n i a szociológiai m o z z a n a t o k és a folklorizálódás k o n k r é t
t é n y e i ( g y ű j t é s e k példái, a z ö m é b e n d a l l a m n é l k ü l i népi k é z i r a t o s v e r s e s f ü z e -
t e k g y a k r a n c s a k b i z o n y t a l a n u l k a t e g o r i z á l h a t ó a n y a g a , 4 9 a népies m ű d a l és
a félnépi p a r a s z t k ö l t ő i m e g n y i l a t k o z á s o k m i n t a k ö z v e t í t é s - á t m e n e t d o k u m e n -
t u m a i , a m é g szinte f e l t á r a t l a n verses levelek 5 0 adalékai) k ö z ö t t i összefüggé-
seket.
Az elterjedés útjai
61
A megjelölés így valószínűleg n e m szerencsés ( j o b b h í j á n h a s z n á l j u k ) , m i v e l n e m
ö n m a g á b a n a szerző elfelejtése a lényeges, h a n e m a „ k u l t ú r a é l é s é n e k " azon t í p u s a , a m e l y b e n
a „szerző n e m s z á m í t " . M i n d e n n e k n a g y s z e r ű összefoglalását a d j a Bartók: A m a g y a r n é p d a l ,
i. m . V I . l a p : „ I s m é t e l t e n hangsúlyozzuk, hogy ilyen idegen dallamok, pl. népies műdalok csak
akkor válnak parasztdallamokká, ha velük a parasztok ösztönszerűleg élnek..." (1. j e g y z e t ) .
O r t u t a y h a s o n l ó k é p p e n f o g a l m a z : „...ma is bizonyos, hogy a nép körében az egyéniségnek,
az alkotó tehetségnek különlegesen kiemelkedő értéke nincs ; jeltelen funkció." ( N é p k ö l t é s z e t és
m ű k ö l t é s z e t , i. m . 176 — 7.). A népies m a g y a r m ű z e n é t elemezve Szabolcsi K o d á l y t idézi:
„Uralkodó műfaja az egyszólamú strófás dal; főképp hallomás útján terjed, mindenki tud egy
csomó dalt, bár sohasem látta írva vagy nyomtatva, többnyire megjelentek ugyan, de nem szokás
kótáról énekelni őket ; a szerző nevét senki sem tartja számon, ha tudják is : elfelejtik " ( A X I X .
század m a g y a r r o m a n t i k u s zenéje, i. m. 140.). „Magyar dal és verbunkos, tehát énekes és hang-
szeres jellegű népies zenetermés : ez az a döntő jelentőségű szerzemény vagy örökség, mely a magyar
köztudatban névtelen, személytelen, általános és szinte az öntudatlanságig ösztönös tulajdonná,
érinthetetlenül egységes zeneanyaggá szövődik, egy egész társadalom vérévé, szívdobbanásává,
levegőjévé, valóságos organikus természetévé s ezen a réven egy teljes zenekultúra alapszövetévé44 —
í r j a később Szabolcsi (146.). E m o z z a n a t v i l á g o s a n m e g m u t a t k o z i k a kéziratos n é p i verses-
k ö n y v e k b e n is, a m i k o r i s m e r t m ű k ö l t ő i a l k o t á s o k a t a f ü z e t szerzője s a j á t v e r s e k é n t v a g y
n é v t e l e n ü l j e g y e z fel.
52
K a t o n a : P e t ő f i népe — a n é p P e t ő f i j e , i. m . 168 — 9.
gyár népdalok (egyetemes g y ű j t e m é n y ) hét k ö t e t é b e n 5 3 is P e t ő f i nevével v a g y
anélkül. A m ű d a l réteg szociológiai szerepével k a p c s o l a t b a n mindenesetre
t o v á b b kell f i n o m í t a n u n k a bevezetőben m o n d o t t a k a t : így h a n g s ú l y o z n u n k
kell, hogy az elnépiesedett P e t ő f i versek egy részénél jól k i m u t a t h a t ó a népies
m ű d a l jelenléte (Kerényi k ö t e t é b e n egy sor olyan d a l t t a l á l u n k , amelynek
szövege folklorizálódott P e t ő f i - s t r ó f a , d a l l a m a pedig m ű d a l g y ö k e r ű v a g y ú j
stílusú melódia. 5 4 Más esetben viszont — úgy t ű n i k — a költő a l k o t á s a i közvet-
lenül kerülnek k a p c s o l a t b a a néppel, p o n t o s a b b a n a népdallal, ennek külön-
leges p é l d á j a Csorba J á n o s erdélyi népénekes, 5 5 aki e l m o n d t a , hogy gyermek-
k o r á b a n é d e s a n y j á t ó l a P e t ő f i verseket nem s z a v a l a t k é p p e n , h a n e m dalolva-
énekelve t a n u l t a meg.
a/2. A P e t ő f i h a t á s á r a kialakuló parasztköltői t e v é k e n y s é g jelei legin-
k á b b a népi kéziratos verses f ü z e t e k b e n k ö v e t h e t ő k nyomon. 5 6 Az országos
h í r n e v ű műdalszerzők és a p a r a s z t k ö l t ő k k ö z ö t t elhelyezkedő h a r m a d i k réteg,
a f é l m ű v e l t falusi értelmiség — jegyző, k á n t o r , alsópapság, t a n í t ó , kisiparos —
elkülönítése az előző k e t t ő t ő l t a l á n a legnehezebb f e l a d a t , egyes esetekben
a z o n b a n a kéziratos verses f ü z e t e k erre is a d n a k v á l a s z t , a m e n n y i b e n a szerző
t á r s a d a l m i helyzete p o n t o s a n k ö r ü l h a t á r o l h a t ó .
a/3. Az eltanulás alkalmai k ö z ö t t elsőként kell m e g e m l í t e n ü n k a Petőfi-
versek elterjedésének azon m ó d j á t , miszerint m a g a a költő is szívesen t a n í t o t t a
m e g országos ú t j a i során dalait a n é p n e k . A s z a k i r o d a l o m b a n s o k a t emlegetett
és g y a k r a n elemzett m o t í v u m ez, i t t külön t e h á t n e m a k a r u n k vele b ő v e b b e n
foglalkozni. 5 7
E m l í t e t t ü k m á r , hogy az Alku m i n t lakodalmi ének is igen népszerű
volt, 5 8 feltételezhető, hogy a p u b l i k á l t és k é z i r a t b a n levő l a k o d a l m i d a l a n y a g
módszeres feldolgozása még meglepetésekkel szolgálhat. A költő bordalai
k ö z ö t t is t a l á l u n k olyat, amelynek egy-egy részlete folklorizálódott, 5 9 s b á r
53
í g y L i m b a y h a t k ö t e t e s g y ű j t e m é n y é b e n 50-nél t ö b b f o l k l o r i z á l ó d o t t v a g y é p p e n
p o n t o s szövegű P e t ő f i - v e r s t a l á l h a t ó , i t t i n k á b b azok k ö z ü l j e l ö l n é n k m e g n é h á n y a t , a m e l y e k n é l
B a r t a l u s ill. L i m b a y n e m i s m e r t e „ a z e r e d e t e t " : B a r t a l u s I s t v á n : M a g y a r n é p d a l o k ( e g y e t e m e s
g y ű j t e m é n y ) : I I I . 51. 3—4. v r s z . Rózsa bokor a domboldalon (némileg v á l t o z o t t szöveg); IV.
111. Nem ver meg engem az isten (némileg v á l t o z o t t szöveg); V. 65. A toronyban delet harangoznak
(némileg v á l t o z o t t szöveg); V I . 50. Te vagy, te vagy barna kis lány (eredeti); V I . 62. N e m j ó
csillag lenne m á r én belőlem (Boldog éjjel 2. vrsz. f o l k l o r i z á l ó d o t t ) ; V I . 88. Hortobágyi kocsmá-
rosné (eredeti); V I I . 89. Paripámnak az ő színe fakó (eredeti); L i m b a y E l e m é r : M a g y a r D a l t á r . I.
352. (és IV. 178.) Szállj le h u s z á r a n y e r e g b ő l (A szeretőm nyalka legény 4. v r s z . ) ; I I I . 209.
Rózsabokor a domboldalon (szó szerinti, csak az i n t e r p u n k c i ó n e m a z o n o s ) ; I V . 191. T a r k a m a d á r
n e m f ü t y ö r é s z az ágon (Hegyen ülök u t o l s ó 3 s z a k a s z a , szó szerinti szöveg); V. 206. Száll a
felhő magasan (szó szerinti szöveg); V I . 38. B e h s z e r e t n é k az e r d ő b e n f a lenni (Hegyen ülök
f o l k l o r i z á l ó d o t t s z a k a s z a ) ; H o l t o m u t á n v á l j o n mi lesz belőlem (Hegyen ülök u t o l s ó k é t sza-
k a s z a , p o n t o s szöveg); a P e t ő f i - d a l o k n é p s z e r ű s é g é n e k m i n t e g y s z i m b ó l u m a a Langer Victor
á l t a l e g y b e g y ű j t ö t t 100 d a l (1848 — 1948 P e t ő f i - a l b u m , 100 é n e k és d a l z o n g o r a k í s é r e t t e l ,
B p . 1898.).
54
jKerényi: Népies d a l o k , i. m , : 22. Hegyen ülök ( K e r é n y i 4. vrsz. = P e t ő f i 1. vrsz.);
37. Alku; 151. Fürdik a holdvilág; 175. Hortobágyi kocsmárosné ; (és esetleg: 45. A virágnak
megtiltani nem lehet).
55
Csorba J á n o s 1973 n y a r á n j á r t B u d a p e s t e n és a M a g y a r R á d i ó f e l v é t e l e k e t k é s z í t e t t
vele (1. a Hegyen ülök v á l t o z a t á t a F ü g g e l é k b e n ) .
50
Ujváry és I. Sándor Ildikó i d é z e t t t a n u l m á n y a i b a n s z á m o s P e t ő f i - v e r s p a r a s z t k ö l t ő i
á t f o g a l m a z á s á v a l t a l á l k o z h a t u n k , Faragó József: B á r c a ú j f a l u s i P e t ő f i - s t r ó f á k (Művelődés,
1970, 12. sz. 41 — 43.) szintén n é h á n y é r d e k e s p é l d á t m u t a t be.
57
E m l í t i Faragó : E g y f o l k l o r i s t a t a l á l k o z á s a i . . . i. m . , Katona : P e t ő f i n é p e — a n é p
P e t ő f i j e i. m . , v a l a m i n t Illyés Gyula is P e t ő f i - k ö n y v é b e n .
58
L. a 36. j e g y z e t e t .
59
L . a 37. j e g y z e t e t .
f e l t é t e l e z h e t ő e n ezek m e g s z ó l a l t a k p i n c e j á r á s k o r , a k o c s m á b a n s t b . , k o n k r é t
b i z o n y í t é k u n k , szociológiai jellegű a d a t u n k , f o r r á s u n k erre a z o n b a n nincs.
A d a l á r d á k r e p e r t o á r j á b a n — Isoz b i b l i o g r á f i á j a szerint — szép s z á m b a n
szerepeltek P e t ő f i m e g z e n é s í t é s e k , sőt g y a k r a n o l y a n o k is, a m e l y e k a legnép-
s z e r ű b b m ű d a l o k é n e k k a r i á t i r a t a i v o l t a k . 6 0 I s m e r v é n a d a l á r d á k m ú l t századi
szerepét, f e l t é t e l e z h e t j ü k , h o g y a P e t ő f i versek e l t e r j e d é s é t b i z o n y o s értelem-
b e n a d a l o s m o z g a l o m is elősegítette. T e r m é s z e t e s e n ez a t e r ü l e t is módszere-
sebb feldolgozást k í v á n n a meg a j ö v ő b e n .
Az iskola h a t á s á n a k f e l m é r é s é b e n i s m é t csak n e m csekély nehézségek
t o r n y o s u l n a k , u g y a n i s a korabeli t a n k ö n y v e k , o l v a s ó k ö n y v e k 6 1 n y i l v á n v a l ó a n
n e m n y ú j t a n a k teljes k é p e t P e t ő f i ü g y b e n . í g y f e l t é t e l e z h e t j ü k , h o g y a felsőbb
évesek ( I V . , — V . , — V I . osztály), ill. az ú n . ismétlőosztályosok n e m c s a k a t a n k ö n y -
v e k a n y a g a , h a n e m a t a n í t ó P e t ő f i - k ö t e t e a l a p j á n is szép s z á m b a n t a n u l t á k
m e g kívülről a k ö l t ő v e r s e i t . K a t o n a I m r e m a g a a z t í r j a , h o g y „ n é p ü n k Petőfi
alkotásainak java részét szóról szóra megtanulta (részben már az iskolában, rész-
ben pedig önszántából) . . ," 6 2 E z t t ű n i k a l á t á m a s z t a n i Csorba J á n o s k o r á b b a n
e m l í t e t t p é l d á j a v a g y a J á r d á n y i t ó l m á r i d é z e t t eset. 6 3 M i n d e n e s e t r e a bizony-
t a l a n s á g i m o t í v u m o k a t is fel kell s o r o l n u n k e t e k i n t e t b e n . E l s ő s o r b a n a z t ,
h o g y az iskolai m e m o r i z á l á s m i n d e n k o r n é p s z e r ű t l e n t a n u l m á n y i f o r m á n a k
s z á m í t o t t (még a k k o r is, h a i s m e r ü n k olyan e l ő r e h a l a d o t t k o r ú a s s z o n y o k a t ,
akik „ e m l é k e z ő e r e j ü k e t f i t o g t a t v a " n a g y m e n n y i s é g ű v e r s e t t u d n a k kívülről
e l m o n d a n i ) . A m á s i k ilyen t é n y e z ő , h o g y a t a n k ö n y v e k — eddigi vizsgálódá-
s u n k szerint — e g y e t l e n olyan v e r s e t sem t a r t a l m a z n a k , a m e l y e k a folklori-
z á l ó d o t t p é l d á k közé t a r t o z n a k (valószínűleg a t a n í t ó által m a g á n s z o r g a l o m -
ból m e g t a n í t o t t k ö l t e m é n y e k is a h a z a f i a s t é m á j ú a l k o t á s o k b ó l k e r ü l t e k ki).
A kérdés t e h á t az, h o g y az i s k o l á b a n „ b e b i f l á z t a t o t t " v e r s e k b ő l kinél mi m a r a d t
meg, j e l e n t e t t - e ez v a l a m i t a P e t ő f i versek f o l k l o r i z á l ó d á s á b a n v a g y sem?
K o n k r é t a d a t a i n k egyelőre n i n c s e n e k . Még a k ö t e t e k b ő l m e g t a n u l t , ill. köz-
v e t l e n ü l d a l l a m r a r á h ú z o t t P e t ő f i versekről is csak s z ó r v á n y o s említések v a n -
n a k (1. a 63. j e g y z e t e t ) .
A t á n c m u l a t s á g o k o n énekelt P e t ő f i - v e r s e k r ő l se t a l á l t u n k a d a t o k a t ,
m i n t h o g y erről a v i s z o n y l a g ú j a b b keletkezésű k u l t u r á l i s f o r m á r ó l sincs ele-
gendő szociológiai-néprajzi l e í r á s u n k , a m e l y n e k o k a valószínűleg az, h o g y
n é p r a j z o s a i n k i n k á b b a különféle rétegek k u l t u r á l i s h a g y o m á n y a i t össze-
z a g y v á l ó , m i n t a n é p igazi é r t é k e i t őrző a l k a l m a t l á t t a k b e n n e .
A m ú l t századi vidéki k u l t u r á l i s élet egyik l e g n é p s z e r ű b b a l k a l m á t
j e l e n t e t t é k a n é p s z í n m ű e l ő a d á s o k , amelyek v i s z o n t f e l t e h e t ő e n igen f o n t o s
szerepet j á t s z o t t a k a P e t ő f i - v e r s e k e l t e r j e d é s é b e n , éneklésében. E n n e k k é t -
féle o k á t is l á t j u k . E g y r é s z t a z t , h o g y e m ű f a j igen sok P e t ő f i - k ö l t e m é n y t
szívott fel, 64 másrészt pedig, h o g y e versek (az ú n . d a l b e t é t e k ) énekelve h a n g -
60
N é h á n y példa: Boldog éjjel — Lányi Ernő: M a g y a r dalosok n ó t a k i n c s e 4. sz., Zimay
László: Ot m a g y a r f é r f i n é g y e s ; H e g y e n ülök — Ismeretlen (Deák Gerő) : E M K E D a l o s k ö n y v ;
A l k u — Egressi Béni (Deák Gerő) : E M K E D a l o s k ö n y v ; Megy a j u h á s z a s z a m á r o n — Major
J. Gyula (számos k i a d á s ) ; s t b .
61
L. a 39. j e g y z e t e t .
62
Katona : P e t ő f i n é p e — a n é p P e t ő f i j e , i. m. 181.
63
L. az 55. j e g y z e t e t , v a l a m i n t a 24. j e g y z e t m á s o d i k i d é z e t é t .
64
Dobó Sándor: N é p s z í n m ü v e k dalai, i. m . felsorolt a n y a g á b a n m á r első p i l l a n t á s r a
számos P e t ő f i - v e r s e t f e d e z h e t ü n k fel, de t a l á l u n k a d a t o k a t Kerényi : Népies dalok, i. m .
j e g y z e t e i b e n is.
z o t t a k el a s z í n p a d o n . A n é p s z í n m ű v e k d a l b e t é t e i v e l k a p c s o l a t b a n pedig i s m é t
csak J á r d á n y i t kell i d é z n ü n k , aki leírja, h o g y a falusi-kisvárosi d a l r e p e r t o á r
a l a k u l á s á b a n milyen szereppel bír ez a m ű f a j . 6 5
b) Az í r o t t f o r r á s o k k a l összefüggésben m i n d e n e k e l ő t t arra kell u t a l -
n u n k , h o g y é p p e n a P e t ő f i folklorizálódás első i d ő s z a k á b a n kezd m i n d n a g y o b b
h a n g s ú l y t k a p n i az írásbeliség. ,,. . . az írásban megrögzített, nyomtatott irodalom
kialakulásának kezdetétől fogva elválaszthatatlan kapcsolatban maradt a szóha-
gyománnyal, állandóan visszahatott rá, állandóan impulzusokat kapott tőle,
Az úgynevezett népies, népi irodalmi mozgalmak és a népköltészet termékeny
kapcsolatai közismertek . . . " — í r j a O r t u t a y Gyula. 6 6 Áz í r o t t - n y o m t a t o t t
a n y a g o k k o n k r é t f o r m á i t á t t e k i n t v e v é g ü l is a k ö v e t k e z ő m e g á l l a p í t á s o k a t
t e h e t j ü k : az eddigi f e l m é r é s e i n k szerint a t a n k ö n y v e k g y a k o r l a t i l a g n e m t a r -
t a l m a z n a k o l y a n P e t ő f i - v e r s e k e t , a m e l y e k a folklorizálódás á r a m á b a k e r ü l t e k , 6 7
e felmérések a z o n b a n még messze n e m b e f e j e z e t t e k és i t t is é r h e t n e k megle-
p e t é s e k b e n n ü n k e t . H a s o n l ó a helyzet a k a l e n d á r i u m o k verses a n y a g á v a l k a p -
c s o l a t b a n , e z e k b e n m i n d e n e s e t r e n a g y s z á m b a n t a l á l h a t u n k epigonisztikus
d a r a b o k a t , 6 8 A n é p s z e r ű d a l o s f ü z e t e k b ő v e b b a d a t o k k a l szolgálnak, ezek
elemzése is egy soron k ö v e t k e z ő részletesebb feldolgozás f e l a d a t a lesz. A p o n y -
vakiadványok — úgy tűnik, inkább Petőfi alakjának legendává alakulásában
j á t s z o t t a k szerepet. 6 9 (Meg kell e m l í t e n ü n k , h o g y Békés I s t v á n h á r o m k o r a i ,
1850 körüli d a l o s f ü z e t e t a p o n y v a n y o m t a t v á n y o k közé sorol. E n n e k a l a p j á n
is jogos kategorizálási k é r d é s k é n t m e r ü l fel a p o n y v a n y o m t a t v á n y o k egy ill.
k é t c s o p o r t b a osztása.) A d a l á r d á k a n y a g á r ó l szó esett m á r , u g y a n í g y t ö b b s z ö r
h i v a t k o z t u n k a P e t ő f i k ö t e t e k szerepére, a m e l y e k a t a n í t ó kezében, o t t h o n
a k ö n y v e s p o l c o n , v a g y a f a l u s i k ö n y v t á r b a n való jelenléte e g y a r á n t f o n t o s
t é m á n k v i z s g á l a t á b a n . 7 0 K ü l ö n kell m e g e m l é k e z n ü n k a P e t ő f i - v e r s e k első
65
Járdányi : A kidéi m a g y a r s á g világi zenéje, i. m . 32 — 34 k ö z ö t t t ö b b helyen is.
60
V a r i á n s , i n v a r i á n s , a f f i n i t á s , i. m. 198,
67
N e m b e f e j e z e t t k u t a t á s o k a l a p j á n az é n e k e l t ( t e h á t n e m c s a k a f o l k l o r i z á l ó d o t t )
versek közül a k ö v e t k e z ő k e t t a l á l t u k meg t a n k ö n y v e k b e n : 1. Schőn J. — Trájtler K. : M a g y a r
nemzeti o l v a s ó k ö n y v a népiskolák V—VI. o. s z á m á r a B p . , 1906 2 .: P u s z t á n s z ü l e t t e m (2. vrsz.)
125. 1.; 2. F a l u s i és t a n y a s i n é p i s k o l á k olvasó- és t a n k ö n y v e (Kiss József), B p . 1926 — 7.:
P u s z t á n s z ü l e t t e m (2. vrsz.) I I . o. 90. 1., Híres v á r o s a z . . . IV. o. 33 — 34. 1.; 3. Csurka István
és Kiss György : R e f o r m á t u s népiskolai O l v a s ó k ö n y v , Debrecen, 1912.: Csatadal V — V I . o.
190 — 1. 1. (A C s a t a d a l n a k e g y e t l e n folklorizálódott p é l d á j á t i s m e r j ü k m i n d e d d i g : M N G Y I.
1872. 290.); 4. Fuchs János és Szép József: M a g y a r O l v a s ó k ö n y v n y e l v t a n n a l a n é p i s k o l á k
IV. o. s z á m á r a , B p . , 1881.: P u s z t á n születtem (A csikós címmel) 83 — 84. 1.; Ligárt Mihály:
O l v a s ó k ö n y v elemi népiskolák I I . o. s z á m á r a , P á p a , 1912.: P u s z t á n s z ü l e t t e m (2. vrsz.) 112. 1.;
Benedek Elek: E l e m i iskolások o l v a s ó k ö n y v e V — V I . o.: P u s z t á n s z ü l e t t e m 358. 1.
68
E d d i g i n k á b b csak t a l á l o m r a t e k i n t e t t ü n k át n é h á n y s o r o z a t o t . A s z á z a d f o r d u l ó
k ö r ü l k i a d o t t k a l e n d á r i u m o k b a n elsősorban é l e t r a j z i m o z a i k o k t a l á l h a t ó k , P e t ő f i k ö l t e m é n y
kevesebb, (és igen sok népies-mfídalos versezet) míg a k o r á b b i a k b a n alig-alig f o r d u l elő P e t ő f i
(1. pl. P a p r i k a J a n c s i , K é p e s K a l e n d á r i u m 1863 és 1864, L a n d e r e r és H e c k e n a s t , P e s t ; 2. K é -
pes P e t ő f i N a p t á r , Kosmos, B p . , 1894 — ; 3. P e t ő f i n a p t á r , Méhner Vilmos, Bp., 1895 — ;
4. P e t ő f i n a p t á r , Sohr A. és T á r s a , B p . , 1910 — ).
69
Pl. Baros Gyula: A r a n y , P e t ő f i és a p o n y v a i r o d a l o m , M a g y a r K ö n y v s z e m l e , 1918,
154 —181.; Ibid,: P e t ő f i és a p o n y v a i r o d a l o m , M a g y a r K ö n y v s z e m l e , 1933,; Békés István:
P e t ő f i a p o n y v á n (Az olcsó képzelet s z á r n y á n — H a m i s í t á s k o r m á n y s z u b v e n c i ó v a l ) , M a g y a r -
ország, 1971. 12. szám, m á r c . 19. 12 — 3.
70
K a t o n a k ü l ö n kiemeli: „Műveit pedig egy évszázad óta olyan sokszor adták már ki, és
főként olyan olcsón, mint egyetlen más magyar költőét sem ; aligha volt vagy van olyan falusi köz-
könyvtár, ahol Petőfi-kötettel ne találkoznánk." ( P e t ő f i népe — a nép P e t ő f i j e , i. m. 169.). E g y
a p r ó kis u t a l á s e h a t á s valóságos létezésére u t a l , T a k á c s L a j o s idézi N a g y K o v á c s népi verselő
s z a v a i t : „Petőfi verseit olvastam — mondja. — Ezt a Polgári Olvasókörben kaptam. Más köny-
k i a d á s a i r ó l (újságközlések, g y ű j t e m é n y e s k ö t e t e k ) , a m e l y e k n e m t ö m e g e s -
s é g ü k m i a t t , h a n e m é p p e n a k o r á b b a n m á r j e l l e m z e t t a t m o s z f é r a , pszichikai
m o z z a n a t o k k ö v e t k e z t é b e n j á t s z a n a k szerepet a k ö l t e m é n y e k első k o r a i elter-
jedésében.71
c) A más rétegektől való daltanulás formái esetünkben különösen a mű-
dalos p é l d á k e l t e r j e d é s é n é l f o n t o s a k . J á r d á n y i pl. v á r o s i a k , zenészek, v á n d o r -
színészek, k e r e s k e d ő k és h o n v é d e k h a t á s á t í r j a le. U g y a n a k k o r szomszéd
f a l u v a l , r o m á n o k k a l való érintkezésről, f a l u s i és városi szolgálatról, iparos-
v á n d o r l á s r ó l s t b . tesz említést. 7 2 T é m á n k e s e t é b e n a n e h é z s é g az, h o g y h a
hozzávetőlegesen i s m e r j ü k is a r é t e g e k k ö z ö t t i érintkezés és a migráció lehe-
tőségeit, l e g f ő b b v o n a l a i t , az i d e v á g ó k u t a t á s o k k o n k r é t a d a t o k k a l , a P e t ő f i
f o l k l o r i z á l ó d á s o k k a l k a p c s o l a t b a n n e m szolgálnak. A r e j t e t t e b b összefüggések
felderítése s z i n t é n egy k é s ő b b i részletesebb vizsgálódás f e l a d a t a lesz m a j d .
B ) A folklorizálódási f o l y a m a t n a k n e m c s a k filológiai, h a n e m szocioló-
giai s z e m p o n t b ó l is a l a p v e t ő b i z o n y í t é k a i az „ a k t í v f o r m á k " : k é z i r a t o s verses
f ü z e t e k , verses levelek és m a g u k a f o l k l o r i z á l ó d o t t ill. félnépi, népies d a l o k .
A népi k é z i r a t o s f ü z e t e k feldolgozása — azt hiszem — k ü l ö n ö s e n sok i z g a l m a s
m e g á l l a p í t á s t e r e d m é n y e z h e t n e e b b e n a t e k i n t e t b e n is, mivel a f ü z e t e k h a t a l -
m a s s z á m a szinte teljes t ö r t é n e t i s é g e t és t e l j e s k e r e s z t m e t s z e t e t biztosít. S h o g y
e z e k b e n m e n n y i P e t ő f i v e r s r e s z á m í t h a t u n k , azt a s z ó r v á n y o s a n m e g j e l e n t
a n y a g k ö z l é s e k p é l d á z z á k l e g j o b b a n . 7 3 A f é l n é p i és népi v á l t o z a t o k l e g n a g y o b b
t á r h á z a i a m ú l t - és e századi n é p k ö l t é s i ill. n é p d a l g y ű j t e m é n y e k , m á s r é s z t
m é g f o n t o s a d a t o k r a b u k k a n h a t u n k a k a l e n d á r i u m o k és a n é p s z e r ű dalos-
f ü z e t e k m ó d s z e r e s e b b feldolgozása s o r á n is. U t ó b b i a k a n y a g a m á r messze sem
o l y a n g a z d a g m i n t az előbb e m l í t e t t c s o p o r t o k é , m i n d e m e l l e t t s z o r g a l m a s
filológiai m u n k á v a l t a l á n i t t is k i m u t a t h a t ó k a szociológiai s z e m p o n t b ó l is
jelentős kapcsolódások-összefüggések-folyamatok.
I t t j e g y e z n é n k meg, h o g y a m ű d a l - n é p d a l t ö b b s z e m p o n t ú , r é t e g z e t t e b b
m e g k ü l ö n b ö z t e t é s é n e k szüksége m á r a b b ó l is k ö v e t k e z i k , h o g y e f o r r á s o k
, , ö m l e s z t e t t a n y a g á b a n " a t á r s a d a l m i g y a k o r l a t n a k megfelelően és a b b ó l
veket is olvastam. Ezekből kezdtem megérteni az elnyomást." (Takács Lajos: Népi verselők, hír-
versírók, E t h n . 1951. 37.). A k ö t e t b e n n a p v i l á g o t l á t ó P e t ő f i v e r s e k r ő l álljon itt p u s z t á n a
k ö v e t k e z ő n é h á n y a d a t : Az A t h e n a e u m 1872-ben a 3. g y ű j t e m é n y e s , 1879-ben a 3. k é p e s ,
1884-ben a 2. nép-, 1889-ben az 5. dísz-, 1879-ben a k é p e s n é p k i a d á s t n y ú j t j a á t az o l v a s ó n a k ,
s ő t 1890-ben a j a v í t o t t n é p k i a d á s is megszületik, és ne f e l e d j ü k , h o g y Összes k ö l t e m é n y e k - e t
m á r az E m i c h k i a d o t t 1847-ben és 4 8 - b a n , m a j d 1862-ben h a r m a d s z o r r a .
71
É r d e k e s m ó d o n , szinte az első m e g j e l e n é s e k k e l egyidőben m á r n y o m a i v a n n a k az
e l t e r j e d é s n e k , f o l k l o r i z á l ó d á s n a k . A P e t ő f i - v e r s e k első kiadásai, f o g a d t a t á s a , megzenésítései
s t b . a d a t a i t j ó l á t t e k i n t h e t ő e n és szinte teljességében n y ú j j a át az ú j k r i t i k a i k i a d á s (1973) I.
k ö t e t e ( f e l t e h e t ő e n a k ö v e t k e z ő k ö t e t e k is k ö v e t i k az I . - b e n a l k a l m a z o t t rendszert). A P e t ő f i -
versek korabeli e l t e r j e d é s é n e k egy egészen speciális „ n y o m t a t o t t " ú t j a is létezik, amiről D é g h
L i n d a értesít: „Hírlapok, röpcédulák útján terjesztették Petőfi, Arany és mások dalait (azok
hamarosan visszhangra találtak a népköltészetben; közölt anyagunkban elsőrendű példa Arany
Jíános Nemzetőr dala) és ugyanilyen úton terjedtek a népköltés újonnan termett lírai dalai, ese-
ményközlő /listóriói." (A s z a b a d s á g h a r c n é p k ö l t é s z e t e , Bp., 1952. 15.)
72
Járdányi : A kidéi m a g y a r s á g . . . , i. m . 32 — 43.
73
Terbe : i. m . : t ö b b s z ö r idéz a Solymossy S á n d o r t ó l kölcsönbe k a p o t t kéziratos f ü z e t e k -
ből P e t ő f i - f o l k l o r i z á l ó d á s o k a t (Balog I s t v á n v e r s e s k ö n y v é b e n : Rég veri már a magyart a Te-
remtő, Száll a felhő magasan, magasan, Beh szomorú ez az élet énnékem, Éj van). U j v á r y : Népi
kéziratos v e r s e s k ö n y v e k , i. m , : Nemzeti dal (?), Rózsabokor a domboldalon, Reszket a bokor,
mert. . ., Távolból. I. Sándor Ildikó: N é p i k é z i r a t o s k ö n y v 1847-ből, i. m . : Igyunk, A faluban
utcahosszat, Rég veri már a magyart a Teremtő. Faragó: B á r c a ú j f a l u s i P e t ő f i - s t r ó f á k , i. m . :
B a l o g h József é p í t ő m e s t e r f ü z e t é b e n : Ez a világ amilyen nagy, Alku, Távolból.
k ö v e t k e z ő e n l e g a l á b b négyféle f o r m a i l a g e l k ü l ö n í t h e t ő t í p u s létezik (1. n é p i
s z ö v e g — n é p i d a l l a m m a l , 2. népies m ű d a l szöveg —népi d a l l a m m a l , 3. népi szö-
veg— népies m ű d a l s z e r ű d a l l a m m a l , 4. népies m ű d a l szöveg — népies m ű d a l s z e r ű
d a l l a m m a l ) . S h a egyrészt l á t n u n k kell, h o g y a köztes r é t e g d a l a n y a g a t a r -
t a l m i s z e m p o n t b ó l m i n d e n k é p p e n az „ u r a l k o d ó osztály k u l t ú r á j á h o z " k a p -
csolandó, é l e t m ó d j á t t e k i n t v e i n k á b b a folklórhoz áll közelebb, hiszen a népies
m ű d a l lényege is a m e g s z ó l a l t a t á s , és t e r j e d é s e i n k á b b a szóbeliség ú t j á n t ö r -
ténik.
Szövegfilológiai vizsgálatok
1. A z t hiszem, k ü l ö n ö s e b b m a g y a r á z k o d á s nélkül á l l í t h a t j u k , h o g y a
folklorizálódás filológiai jellegű t ö r v é n y s z e r ű s é g e i t a m a g y a r i r o d a l o m b a n
leginkább Petőfi költeményeivel kapcsolatban vizsgálhatjuk. Önként adódik
ez, hiszen a népies, félnépi és t e l j e s e n n é p i v é a l a k u l t v á l t o z a t o k egész s o r a
áll r e n d e l k e z é s ü n k r e a m i n t e g y é v s z á z a d n y i g y ű j t e m é n y t ö m e g b e n , ill. a leg-
ú j a b b P e t ő f i c e n t r i k u s közlésekben, 7 4 és e m u n k á b a n s e g í t s é g ü n k r e v a n T e r b e
i d é z e t t k ö t e t é n k í v ü l még e g y n é h á n y t é m á n k b a vágó írás is. 75 T e r m é s z e t e s e n
h a n g s ú l y o z n u n k kell, h o g y a m ú l t század m a g y a r i r o d a l m á b a n l e j á t s z ó d ó
folklorizálódási jelenségek k o m p l e x összefoglalásához szükséges lenne m á s
k ö l t ő i n k verseinek elnépiesedését is n y o m o n k ö v e t n i . I t t h i r t e l e n é b e n csak
Csokonai, a P e t ő f i t megelőző és igen e r ő t e l j e s e n „ f o l k l o r i z á l ó d o t t " Czuczor,
T o m p a és A r a n y n e v é t e m l í t e n é m , m i n t a k i k k ü l ö n ö s e n f o n t o s a k n a k t ű n n e k
a teljes k é p m e g r a j z o l á s a e s e t é n .
A k o n k r é t filológiai elemzés k e t t ő s végcéljáról még a n n y i t : a folklori-
zálódási f o l y a m a t t ö r t é n e t i r e k o n s t r u k c i ó j á r a egy h i p o t e t i k u s modell k e r e t é b e n
később k í s é r l e t e t t e s z ü n k , mivel — ú g y t ű n i k — az időrendi h i á n y o k , „ l y u k a k " ,
ill. az ebből f a k a d ó b u k t a t ó k ellenére t ö b b s z e m p o n t b ó l is l é t j o g o s u l t s á g a v a n
egy ilyen k í s é r l e t n e k . Másrészt v i s z o n t n i n c s e n mód a folklorizálódás t é r b e l i -
ségének ( e l t e r j e d é s é n e k ) egy-egy a d o t t i d ő p o n t b a n (időszakban) való á l l a p o t á t
rögzíteni 7 0 (és i t t n e m c s a k a r r a g o n d o l u n k egyrészt, h o g y m i l y e n stílus- és
74
Mitruly Miklós: P e t ő f i „ A l k u " - j á n a k h á r o m erdélyi v á l t o z a t a , i. m . ; Almási István:
P e t ő f i - v e r s e k az élő s z á j h a g y o m á n y b a n , Művelődés, 1969, 7. szám., 41 — 44. (tíz példa); Kallós
Zoltán: E l n é p i e s e d e t t P e t ő f i - d a l o k , U t u n k , 1973. 1. s z á m . (6 példa.)
75
A t a n u l m á n y o k egy t e k i n t é l y e s kis c s o p o r t j a a J á n o s vitézzel foglalkozik, e z e k e t
e l s ő s o r b a n a f o l k l o r i z m u s t é m a k ö r é b e u t a l h a t j u k , l é v é n a z o n b a n , h o g y b e n n ü k igen k o r á n
j e l e n t k e z i k a verses P e t ő f i - m e s e és a n é p k ö l t é s z e t összevetése, felsoroljuk ő k e t : Kalmár Elek:
A J á n o s v i t é z népies elemei, E g y . P h i l K ö z l . 1893. 643 — 651., 7 1 4 - 7 2 1 . ; Tolnai Vilmos: P e t ő f i
J á n o s vitézéhez, I T . 1914/1. szám, 25 — 27.; Elek Oszkár: P e t ő f i S á n d o r , , J á n o s v i t é z " - e és a
n é p m e s é k , E t h n . 1916. 168 — 190.; Berze Nagy János : P e t ő f i költészetének f o l k l o r e - p á r h u z a m a i ,
E t h n . , 1925, 2 1 - 4 8 .
A t a n u l m á n y o k másik n a g y o b b i k c s o p o r t j á b a n v i s z o n t a folklorizálódás k é r d é s k ö r é b e
v á g ó P e t ő f i - e l e m z é s e k t a r t o z n a k : Vikár Béla: A m a g y a r népköltés r e m e k e i , B p . 1906, b e v .
V — X I I . ; Sebestyén Gyula: P e t ő f i n é p d a l g y ű j t é s e , i. m . ; Faragó József: P e t ő f i v e r s é b ő l —
székely n é p b a l l a d a , I g a z Szó, 1960. 9. szám, 452—456.; Könczei Adám : E z még n e m n é p -
b a l l a d a . ( P e t ő f i b e t y á r k ö l t é s z e t e és n é p b a l l a d á i n k ) , N y e l v - és i r o d a l o m t u d o m á n y i k ö z l e m é -
n y e k , K o l o z s v á r , 1962. 2. szám. 330 — 336.; Katona Imre: „ A l k u " t í p u s ú n é p d a l a i n k i. m . ;
Ibid. : P e t ő f i n é p e — a n é p P e t ő f i j e , i. m . ; Ibid. : „ F a leszek, h a f á n a k v a g y v i r á g a . . . " , Ü z e n e t ,
1973. 1. szám, 6 — 22,; Faragó József : E g y folklorista találkozásai P e t ő f i v e l , i. m. P e t ő f i - v o n a t -
k o z á s ú r é s z e k e t t a l á l h a t u n k : Ortutay : V a r i á n s , i n v a r i á n s , affinitás, i. m., Ibid.: N é p k ö l t é s z e t
és m ű k ö l t é s z e t , i. m . ; Péter : A folklorizáció kérdéséhez, i. m . című c i k k e k b e n .
76
A teljes f o r r á s a n y a g feldolgozása előtt s e m m i k é p p e n , de lehet, h o g y u t á n a sem sike-
r ü l h e t , mivel t e l j e s e n véletlenszerű, h o g y h o n n a n m i t g y ű j t ö t t e k (ill, mi m a r a d t f e n n a k é z i r a t o s
gyűjtésekből).
t í p u s r e n d s z e r b e f o g l a l h a t ó k az elnépiesedés á r a m á b a k e r ü l t P e t ő f i - v e r s e k ,
m á s r é s z t , h o g y v i d é k e n k é n t milyen d a l o k élnek, h a n e m a r r a is, h o g y m i l y e n
v i s z o n y b a n v a n n a k e g y e t l e n vers m ű d a l s z e r ű , félnépi és népi v á l t o z a t a i
egymással, f e l b u k k a n h a t n a k - e egyszerre ezek egy a d o t t f a l u b a n és m i l y e n
v i s z o n y t feltételez k ö z ö t t ü k az, aki ismeri, énekli őket). H o g y még m e n n y i r e
nincs lehetőség k ö v e t k e z t e t é s e k e t l e v o n n u n k az e l t e r j e d é s területi dimenzió-
j á v a l k a p c s o l a t b a n , azt jól érzékelteti M i t r u l y n a k K a t o n a mégoly ó v a t o s a n
m e g k o c k á z t a t o t t elképzelésére a d o t t c á f o l a t a . K a t o n a u g y a n i s 1965-ben meg-
j e l e n t t a n u l m á n y á b a n u t a l a r r a , hogy E r d é l y b ő l még n e m i s m e r ü n k v á l t o z a t o t
az Alku c í m ű versre, 1966-ban Mitruly m i n t e g y v á l a s z k é n t h á r o m p é l d á t is
közöl. 7 7
A filológiai k u t a t á s o k t o v á b b i nehézsége, amiről m á r t e t t ü n k e m l í t é s t
és t e s z ü n k a t o v á b b i a k b a n is, n e m m á s , m i n t h o g y a publikációk z ö m m e l
(különösen a m ú l t századi g y ű j t e m é n y e k ) d a l l a m o t n e m közölnek. í g y a meló-
d i á k n a k az e l e m z é s e k b e n v a l ó f e l h a s z n á l á s á r ó l sok e s e t b e n le kell m o n d a n u n k .
S ha m á r a g y ű j t e m é n y e k jellegéről szó e s e t t , e m l í t é s t érdemel az a f u r c s a
jelenség is, a m e l y e t g y ű j t e m é n y e i n k k r o n o l o g i k u s feldolgozása során t a p a s z -
t a l h a t u n k , u g y a n i s a h o g y k ö z e l e d ü n k a m á h o z , a n n á l kevesebb a „ P e t ő f i -
d a l " . Ez persze egyrészt m i n d f e l k é s z ü l t e b b n é p r a j z t u d o m á n y u n k a t dicséri,
másrészt a z o n b a n e g y f a j t a p u r i z m u s j e l e n l é t é t is s e j t j ü k e m ö g ö t t , hiszen a
szövegi s z e m p o n t ú g y ű j t e m é n y e k b e n c s a k a felismerhetetlenségig e l v á l t o z o t t
P e t ő f i - f o l k l o r i z á l ó d á s o k k a p n a k helyet, a dallami s z e m p o n t ú k i a d v á n y o k
m e g szinte szó szerinti P e t ő f i - v e r s e k n e k is h e l y e t a d n a k . 7 8 Persze a d ó d h a t ez
a b b ó l is, h o g y a „ k ö z t e s t a r t o m á n y " m ó d s z e r e s elemzésében még csak az első
lépéseknél t a r t u n k . 7 9
P e t ő f i népiességével m e g s z á m l á l h a t a t l a n u l sok cikk, t a n u l m á n y foglal-
kozik. S z á m u n k r a e sokféle g o n d o l a t g a z d a g t á r h á z á b ó l m o s t elsősorban azok
f o n t o s a k , a m e l y e k k u l c s o t a d n a k ahhoz, m i é r t é p p e n P e t ő f i az egyik „leg-
f o l k l o r i z á l t a b b " k ö l t ő n k . Az idevágó i r o d a l o m t ö r t é n e t i m e g á l l a p í t á s o k jól
i s m e r t e k , b e m u t a t á s u k r a nincs szükség. 8 0 Mégis u t a l n u n k kell a r r a , h o g y a
nyelvi-stílusbeli-szemléleti letisztultság, egyszóval P e t ő f i népi r e a l i z m u s a
mellett arról az ( i n k á b b csak bizonyos m e g n y i l v á n u l á s o k b ó l k i k ö v e t k e z t e t h e t ő ,
m i n t összefüggéseiben n y o m o n k ö v e t h e t ő és racionálisan m a g y a r á z h a t ó )
pszichológiai-szociológiai m o z z a n a t r ó l sem s z a b a d m e g f e l e d k e z n ü n k , a m e l y e t
j o b b h í j á n a m á r k o r á n k i a l a k u l t „ s z e m é l y e s n i m b u s z " f o g a l m á v a l rögzít-
h e t ü n k , és a m e l y a l a p v e t ő kiindulási p o n t a k ö l t ő népszerűségét, i s m e r t s é g é t ,
versei e l t e r j e d é s é t , folklorizálódását illetően. 8 1
*
77
Katona: „ A l k u " t í p u s ú n é p d a l a i n k , i. m . , 158.; Mitruly: Petőfi „Alku"-jának három
erdélyi v á l t o z a t a , i. m . 568.; 1. m é g Katona: P e t ő f i n é p e — a n é p P e t ő f i j e , i. m. 169.
78
L. a 27. j e g y z e t m á s o d i k részét.
79
T e h á t a zenei és szövegi s z e m p o n t o k összeegyeztetésén k í v ü l a stílusrétegekkel k a p -
csolatos k o n k r é t feldolgozási s z e m p o n t o k is h i á n y z a n a k .
80
T ö b b e k k ö z ö t t : Horváth János: P e t ő f i S á n d o r , Pallas, Bp., 1922.; Ibid.: Petőfi,
P e t ő f i f o g a d t a t á s a . Ú j közízlés képződése, P e t ő f i h a t á s á n a k k e z d e t e , in: T a n u l m á n y o k , B p . ,
1955., 2 8 0 - 3 1 8 , 3 1 8 - 3 3 4 , 397—410.; Pándi Pál: P e t ő f i népdalairól, K o r t á r s , 1958. 10. szám.
529 — 538.; Ibid.: P e t ő f i „ n é p i e s s é g é n e k " f u n k c i ó j á r ó l . M a g y a r T u d o m á n y , 1959. 1. szám.
15 — 25.; Ibid.: P e t ő f i (a költő ú t j a 1844 végéig), B p . , 1961; Kiss József: A népiesség szerepe
P e t ő f i k ö l t é s z e t é b e n , I t k . , 1971. 4. szám. 489 — 493.
81
L á s d e t a n u l m á n y I I . f e j e z e t é n e k 2.2. r é s z é t .
2. V i s s z a k a n y a r o d v a a z o n b a n a P e t ő f i - v e r s e k és a n é p k ö l t é s z e t stílusá-
n a k r o k o n s á g á h o z , s z e r e t n é n k n é h á n y p é l d á t b e m u t a t n i arról a t e r ü l e t r ő l ,
a m e l y az elemzések első ( t a l á n t ú l z o t t a n is eleminek l á t s z ó , a z o n b a n mégis
az összefüggések b e m u t a t á s á b a n az egyik l e g k é z z e l f o g h a t ó b b e r e d m é n y e k e t
f e l m u t a t ó ) lépcsője. A p á r h u z a m k u t a t á s , v a g y i s a m ű k ö l t é s z e t és a n é p k ö l t é s z e t
k ö z ö t t i r o k o n s á g , m i n t speciális megfigyelési t e r ü l e t , m á r T e r b e idézett m ű v é -
ben felbukkan.82 K a t o n a Imre legutóbbi cikkében közölt példák alapján
v i s z o n t e l m o n d h a t j u k , h o g y k i f e j e z e t t e n g y ü m ö l c s ö z ő n e k t ű n i k az ilyen t í p u s ú
összefüggések felderítése. 8 3
Első p é l d á n k a z o n n a l a folklorizálódás b o n y o l u l t s á g á t , m á s r é s z t P e t ő f i
k ö l t ő i f o r r á s a i n a k t ö b b r é t ú s é g é t érzékelteti. E g y i k k ö l t e m é n y é b e n kétszer is
előfordul az a k i f e j e z é s - t í p u s , a m e l y n e k r o k o n á r a L a j t h a Széki G y ű j t é s é b e n
bukkanhatunk :
„Járnak, kelnek sokan zöld erdőben ;. . .
Járok, kelek én is zöld erdőben..."
(Petőfi: J á r n a k , kelnek sokan zöld erdőben, 1., 9. sor)
„Jár a kislány virágos zöld mezőben. . ."
( L a j t h a László: Széki G y ű j t é s , 1954, 48. szám 212 1. kezdősor)
T e r m é s z e t e s e n n e m b e f e j e z e t t k u t a t á s r ó l v a n szó, t o v á b b i m o z a i k o k
beillesztése a s o r b a még g a z d a g a b b a n á r n y a l h a t j a azt, a m i t így is megállapít-
82
Terbe: i. m. 15 — 21, ő természetesen tisztán folklorizmust lát a b e m u t a t o t t p é l d á k b a n .
83
Katona: P e t ő f i népe — a nép Petőfije, i. m. 163 — 167. A p á r h u z a m k u t a t á s sokrétű-
ségét bizonyítja az a példasor, amely éppen e s z á m b a n Fried István Vitkovics népdalai című
t a n u l m á n y á b a n m e g t a l á l h a t ó . Fried a K a t o n a által is elemzett Lennék én folyóvíz című Petőfi
v e r s műköltői e l ő z m é n y e i t - p á r h u z a m a i t g y ű j t i csokorba.
84
Kiss József—Irányi István: P e t ő f i aszódi és selmeci i s k o l a t á r s á n a k daloskönyve,
I t k . 1973. 9 9 - 1 0 8 .
85
Czuczor Gergely : Összes költői művei I I . Bp., 1899, 74., a vers eredeti címe: A megcsalt
l e á n y . Szövege: „ J á r a leány virágos zöld mezőben, / Fehér kendő lobog piczin kezében, / Barna
legény, hej ne indulj utána, / Bánat virág fakad minden nyomába. // Fehér kendő a szerelem
zászlója, / Nem a világ, állj meg babám egy szóra, / Hiis a berek, patak csörög az alján, / Gyere oda
búslakodó kis leány. // Gyolcs az üngöm, kötőre van az ujja, / Nézd csak rózsám, felbomlott a ga~
landja, j Jösz te ide, kösd meg szépen bokorra, / Nem kivánom ingyen, tedd meg csókomra. //
„Barna legény, nem mék én a berekbe, j Galandbokrot sem kötök az üngödre ; / Egyszer tettem, s
átkozott volt az óra, / Melyben veled megállottam egy szóra."
86
I. Sándor Ildikó: Népi kéziratos k ö n y v 1847-ből, i. m. 199., a folklorizálódás jelleg-
zetes szövegmódosításaival, b á r sorról sorra megegyezik az eredetivel. A L a j t h á n á l t a l á l h a t ó
szövegben az első két szakasz s o r p á r j a i összekeveredtek (sorrendje: 1 — 2, 7 — 8, 3 — 4, 5 — 6).
h a t t u n k , h o g y t e h á t ez a mindössze egysoros összefüggés is m e g g y ő z ő e n érzé-
k e l t e t i h a t á s o k , stílusok k e r e s z t e z ő d é s é t , b o n y o l u l t s á g á t . 8 7
Még m i n d i g csak a v e r s s z a k - k e z d ő s o r o k n á l m a r a d v a , l e t a g a d h a t a t l a n
p é l d á u l az ilyen h a s o n l ó s á g :
„Te vagy, te vagy, barna k i s l y á n y . . . "
( P e t ő f i : Te v a g y , te v a g y b a r n a k i s l y á n y , k e z d ő s o r )
„ M ö g á j j , m ö g á j j , b a r n a kis l á n y . . . "
(Berze N a g y J á n o s : B a r a n y a i m a g y a r n é p h a g y o m á n y o k I.
231 1. 6. s z á m 2 versz. 1. s o r a )
„Csillagos az ég f e l e t t ü n k , r a g y o g i s , . . . "
( L i m b a y : M a g y a r d a l t á r I . 205 1., 115/3. szám, 1. sor)
„Csillag elég r a g y o g az é g e n . . . "
( L i m b a y : M a g y a r d a l t á r I I . , 58 1., 240 s z á m . , 1. sor)
„ J a j de f é n y e s , j a j de m a g a s ez az ég,
R a j t a c s u p á n egy m a g á n o s csillag é g , . . . "
( L i m b a y : M a g y a r d a l t á r IV., 122 1., 716/1. s z á m , 1 — 2. sor)
87
L. összevetésül: „ J á r o k - k e l e k én a falu utczáján," ( L i m b a y I I . 279.) „Járok-kelek
sürü erdő árnyában, / Keresgélem, hogy a babám merre van? I Keresgélem, hej, de meg nem
találom, / Ugyan merre lehetsz kedves galambom, jj ( L i m b a y V I . 181.)
„ S ö t é t éjjel csillag h u l l az égről.
K ö n n y e k h u l l n a k a r ó z s á m szeméből,
Sirasd rózsám, sirasd c s a k k e d v e s e d ,
K i t szerettél, c s a t á b a n e l e s e t t . "
( L i m b a y : M a g y a r d a l t á r V., 19 1., 812/3. szám, e g y s t r ó f á s dal)
„ A k á r m e n n y i csillag r a g y o g az égen,
I g a z á n szép, e g y e t l e n e g y v a n n é k e m . . . "
( L i m b a y : M a g y a r d a l t á r V I . , 54 1., 1048 s z á m ,
2. vrsz. 1 — 2. sor, S z e n t i r m a y Elemér)
„ K é t csillag r a g y o g az égen u g y f é n y l i k ,
Mindenfelé e g y m á s t el is k i s é r i k . . . "
( L i m b a y : M a g y a r d a l t á r V I . , 147 1., 1123 szám, 1. vrsz.
1 - 2 . sor)
„ K ö k é n y szemű az é n k e d v e s g a l a m b o m ,
K é t szemében v a n az é n m e n n y o r s z á g o m ;
K é t szép szeme, m i n t a csillag, ú g y r a g y o g ,
M i n d e g y i k b e n egy m e n n y o r s z á g m o s o l y o g . "
( A b a f i : Szerelmi n é p d a l o k , 8 1., 5. s z á m )
I I I . népi :
„ E s t e későn, h a f e l n é z e k az égre,
N i n c s e n csillag, m i n d l e h u l l o t t a f ö l d r e ,
N i n c s e n n e k e m csillagom sem az égen,
Kibe vetném reménységem, mint régen."
( A b a f i : Szerelmi n é p d a l o k , 59 1., 21. s z á m , 1. vrsz.)
„ H á z u n k felett f e n n az égen
Csillag ragyog f é n y e s e n . . . "
(Schoen A r n o l d : Palóc n é p d a l o k 32 1., 49. szám, 1 — 2. sor)
„ A l i g hiszem, h o g y a n a p l e n y u g o d j o n ,
H o g y az égen p á r o s csillag r a g y o g j o n ,
R a g y o g , ragyog p á r o s csillag sokáig,
K i s é r j el a szeretőm k a p u j á i g . "
( V a r g y a s : A j falu I I , 161 1., 142. szám, 2. vrsz.)
„ F é n y e s csillag, j a j de messze u t a z o l !
Nem láttad-e a rózsámat v a l a h o l ? . . . "
( V a r g y a s : Á j falu I I 163 1., 144/B1. szám, 1 — 2. sor)
„ P á r o s csillag r i t k á n r a g y o g az égen,
O j a n is v a n , a k i n e k p á r j a nincsen,
A p á r a t l a n csillag p á r j a én v a g y o k ,
Most m á r e n g e m a s z e r e t ő m e l h a g y o t t . "
( V a r g y a s : Á j f a l u I I . , 226 1., 215. s z á m , 1. vrsz.)
88
Az e g y e n e s á g ú folklorizálódást e v e r s esetében k é s ő b b elemezzük.
89
T e r m é s z e t e s e n csak szinte „ t a l á l o m r a " összeállított p é l d a s o r t t u d t u n k b e m u t a t n i ,
e k é p összefüggésrendszerének felállítása v a l a m e n n y i v á l t o z a t , ill. a v á l t o z a t o k z ö m é n e k
elemzése a l a p j á n lenne csak lehetséges.
90
A n é p i t í p u s , ill. P e t ő f i verse, v á l t o z a t a i és a k e t t ő ö s s z e k a p c s o l ó d á s á n a k eseteit,
azok elemzését 1. a t o v á b b i a k b a n .
előfordul, s mivel e népi t í p u s és P e t ő f i azonos című verse k ö z ö t t v a n rokonság,
esetleg ezt a g y a k r a n előforduló szakaszt is ismerte):
„Le a tenger fenekére
m e r ü l a halász.
Lent a tenger fenekében
Gyöngyöket halász."
( P e t ő f i : Víz és bor, 1 — 4. sor) 9 1
„ . . . B á r ó J e n ő azt t e t t e föl m a g á b a ,
D u p l a csévü f e g y v e r e lesz halála,
M e g t ö l t ö t t e d u p l a csévü p i s z t o l y á t ,
B á r ó J e n ő u g y l ő t t e agyon m a g á t . "
M N G Y V I I I . , 209. 1., 23. s z á m , 3. vrsz.)
91
E z a k é p jelenik m e g „ A b á n a t ? E g y n a g y ó c e á n " c í m ű versében is.
9í
Az utolsó sor e g y b e n jellegzetes népi f o r d u l a t , a „ M e g y a j u h á s z a s z a m á r o n " c. vers
később i d é z e t t e g y s t r ó f á s r o k o n a i k ö z ö t t is m e g t a l á l h a t j u k szakasz z á r á s k é n t .
93
Terbe : i. m., 16. Ő m é g n e m i s m e r t e Mészöly k u t a t á s a i n a k e r e d m é n y é t , aki egyértel-
m ű e n b i z o n y í t o t t a , h o g y a P e t ő f i által l e j e g y z e t t 7 szakasz M á t y á s i G u l y á s n ó t á j á b ó l való.
94
A különféle v á l t o z a t o k lényegében csak a p r ó b b eltéréseket m u t a t n a k .
„ M é g t á g u l t a kis p e j l o v a m p a t k ó j a ,
Síkos az ú t , m a j kicsúszik alólla;
R á v e r e t ë m s z a l o n t a i kováccsal,
É n meg addig beszilëk a b a b á m m a l . "
(MNGY X I V . , 61 1., 123. sz., e g y s t r ó f á s
„ F a k ó l o v a m fél v a n k a n t á r o z v a , Az én l o v a m ára v a n k a p a t v a
E l is m e g y e k a r ó z s á m h ó ' r a j t a ; T ö b b e t szalad éhen, m i n t j ó ' l a k v a ;
R e p ü j j f a k ó , szikrádzik a p a t k ó ! R e p ü j j f a k ó , sáros a h e v e d é r !
Az a kis l y á n y de k e d v e m r e való. Genge v á l a m szoritya a k e n y g y e l .
3. A p á r h u z a m o s s á g o k mellett t e r m é s z e t e s e n t u c a t j á v a l r e n d e l k e z ü n k
olyan p é l d á k k a l , amelyeknél b i z o n y í t h a t ó : a v á l t o z a t gyökerénél P e t ő f i -
vers t a l á l h a t ó . A z o n b a n még a tiszta eseteknél sem m i n d i g olyan egyszerű
jelenséggel á l l u n k szemben, m i n t h o g y az a Petőfi-folklorizálódások iro-
d a l m á b ó l k i t ű n i k . 9 5 A k ö v e t k e z ő k b e n t e h á t n e m c s a k egy k e z d ő k é p g a r n i t ú r a ,
h a n e m n é h á n y teljes vers esetében is i g y e k s z ü n k a b o n y o l u l t a b b találkozások
jelenlétét b i z o n y í t a n i .
E példák b e m u t a t á s a előtt azonban egy igen f o n t o s dologgal kell m é g
m i n d e n k é p p e n f o g l a l k o z n u n k . Arról a téves elképzelésről v a n szó, a m e l y a
Petőfi-folklorizálódások i r o d a l m á b a n g y a k r a n e l h a n g z o t t m á r és a m e l y n e k
l e g u t ó b b K a t o n a I m r e is h a n g o t a d o t t : ,, . . . a középrétegek és a parasztság
jelentős része is majd félezer alkotását énekelte minden változtatás nélkül ! Ezeket
azonban ezúttal nem elemeztük, pedig a folklorizálásnak mintegy tízszeresét
teszik ki."96
A Petőfi-versek m ű d a l s z e r ű feldolgozásainak és folklorizálódásainak
ilyen értelmű szembeállítása Isoz K á l m á n b i b l i o g r á f i á j á n a k megszületése ó t a
kísért. E „ t u d o m á n y o s e s e t " k ö r ü l m é n y e i t vizsgálva n e m a n n y i r a az irodalom-
történészek v a g y a folkloristák k r i t i k á t l a n á t v é t e l é t - f e l h a s z n á l á s á t kell k á r -
h o z t a t n u n k (hiszen m a m á r egyre inkább nincs m ó d m i n d e n k o r á b b i megálla-
p í t á s , a d a t s z e r ű elemzés eredeti forrásának ellenőrzésére), m i n t inkább azt kell
észrevennünk, h o g y a rendszertelenül e g y b e h a l m o z o t t a d a t o k o n alapuló m u t a -
t ó k — b á r m i l y e n szorgalmas m u n k a a l a p j á n születtek is — , évtizedeken á t
szinte koloncként nehezíthetik az adott t u d o m á n y t e r ü l e t e n f o l y t k u t a á s o k a t .
De á l l j a n a k i t t az i t t - o t t — bizonyítás nélkül — h a n g o t k a p ó kételyek h e l y e t t
m a g u k a t é n y e k : Isoz bibliográfiája 184 szerző 510 m ű v é t említi, 9 7 a m e l y a
k ö l t ő 202 versére készült. S i t t rögtön meg kell j e g y e z n ü n k , hogy az 510
megzenésítésből m i n d a folklorista, mind a széles k ö r b e n énekelt népies m ű d a l
k u t a t ó j a s z á m á r a kiesik egy sor olyan d a r a b , amely igényes műzenei, ill.
t ú l z o t t a n is m e g k o m p o n á l t jellege miatt legfeljebb csak a h a n g v e r s e n y t e r e m -
b e n hangzott el (lásd pl. id. Á b r á n y i Kornél, H u b a y J e n ő , Lányi E r n ő és
V i k t o r , Mihailovich Ödön, Mosonyi Mihály s t b . dalainak j ó részét, sőt az első
megzenésítők: Egressi és Szénfy d a r a b j a i közül is jó n é h á n y a t ) , ill. egyszerűen
n e m vált k ö z k e d v e l t t é ( u t ó b b i n a k esetleg a t ú l z o t t a n m ű k ö l t ő i ízű szöveg
kiválasztása is l e h e t e t t oka). Isoz számszerű a d a t a i n a k t o v á b b i csökkenését
j e l e n t i k azok a d a l o k , amelyek általa is jelezve „ k é z i r a t b a n m a r a d t a k " . Jól-
lehet t u d j u k , a k o t t á s kiadás n e m mindig az elterjedés, népszerűség m é r c é j e
és a k é z i r a t b a n f e n n m a r a d t megzenésítések a szóbeliség ú t j á n is széles k ö r b e n
i s m e r t t é v á l h a t t a k (lásd a k é s ő b b elemzendő M á t y á s i - k ö l t e m é n y t , a m e l y n e k
eredetije csak 1880-ban jelent meg n y o m t a t á s b a n , míg 7 s z a k a s z á t már P e t ő f i
is lejegyezte, s b á r van viszonylag korai — némileg v á l t o z o t t — p o n y v a k i -
95
E g y e d ü l Péter László (A folklorizáció kérdéséhez, i. m.) ismeri fel e f o l y a m a t ö s s z e t e t t -
ségét (1. különösen a m á r idézett összefoglaló részt).
96
K a t o n a : P e t ő f i népe — a n é p P e t ő f i j e , i. m . 181.
97
Isoz Kálmán: P e t ő f i dalok (bibliográfia), i. m . b e v . 5 — 14.
9* 371
a d á s a , az alapszöveg eddigi ismereteink szerint csak s z á j h a g y o m á n y v a g y kéz-
írásos m á s o l a t o k ú t j á n t e r j e d h e t e t t el). A z o n b a n a P e t ő f i - v e r s e k folklorizá-
l ó d á s o k n a k első n a g y k o r s z a k á b a n k e r ü l n e k mind n a g y o b b s z á m b a n a hazai
közönség kezébe az ú n . dalosfüzetek. 9 8 í g y a z t á n Isoz „ k é z i r a t " megjelölése
— úgy gondolom — sok e s e t b e n (a népi és a köztes t a r t o m á n y b a n is) a „visz-
s z a u t a s í t o t t j a v a s l a t " k a t e g ó r i á j á b a u t a l j a az a d o t t d a l t .
A félezres m ű d a l s z á m , ill. ezek országos népszerűsége m i n d e n k é p p e n
t ú l z o t t . Ez érzékelhetően k i t ű n i k abból is, h o g y h a például a sokat e m l e g e t e t t
Nemzeti da/t 9 9 vesszük elő. A 49 tétel 25 szerzőt és 2 i s m e r e t l e n t (közülük az
egyik megegyezik egy szerzővel) fed; a különbség az ú j r a k i a d á s o k b ó l f a k a d .
A 25 megzenésítés közül valószínűleg m é g egy sor d a l l a m megegyezik v a g y
r o k o n — i s m e r v é n a múlt századi dallamszerzési gyakorlatot. 1 0 0 Ezen t ú l 1 dal
„ k é z i r a t " , 16 esetben viszont énekkari feldolgozásról v a n szó, s b á r i s m e r ü n k
é n e k k a r i szólamból alakult d a l l a m o k a t , az ilyen esetek s z á m a csekély és i n k á b b
csak a X X . század elejétől s z á m o l h a t u n k e jelenséggel. 1 0 1 Az 510-es s z á m o t
t o v á b b csökkenti, hogy a 202 megzenésített Petőfi-versből 69 e s e t b e n Isoz
csak egy feldolgozást említ ( k ö z ö t t ü k is sok a kézirat). Számszerű a d a t u n k a t
csak látszólag emeli az Isoz-bibliográfiát kiegészítő S o n k o l y - t a n u l m á n y , 1 0 2
ugyanis az 1930-ig t e r j e d ő adatkiegészítések főleg ú j r a k i a d á s o k a t f e d n e k , az
e m l í t e t t é v s z á m o t k ö v e t ő megzenésítések viszont zömmel olyan műzenei
megvalósítások, amelyek a s z á j h a g y o m á n y k é n t t e r j e d ő és énekelt dalreper-
toárba nem kerülhettek be.
H a mindezek u t á n azt á l l í t j u k , h o g y a sokszor csak „ k i s e b b - n a g y o b b
módosításokkal ú j r a k o m p o n á l t " műdalfeldolgozások sorozata lényegét t e k i n t v e
n e m különbözik a folklorizálódott Petőfi-versek változatsoraitól, a k k o r a
kétféle k a t e g ó r i a a r á n y a azonnal megváltozik természetesen az u t ó b b i j a v á r a .
A folklorizálódásokkal k a p c s o l a t b a n végül is e l m o n d h a t j u k , hogy jelenleg
m i n t e g y 80 versnél t a l á l h a t u n k jeleket a s z á j h a g y o m á n y o z á s á r a m á b a való
bekerülésre (ezt a számot valószínűleg jelentősen b ő v í t e n i fogja a kéziratos
népi verses f ü z e t e k feldolgozása). 1 0 3 Az e m l í t e t t 80 v e r s közül m i n t e g y 8
olyan t a l á l h a t ó , amely szinte teljes egészében folklorizálódott (egyik-másik
esetében t u c a t n y i egymástól j e l e n t ő s e b b e n különböző v á l t o z a t t í p u s r ó l beszél-
h e t ü n k , lásd például a Hegyen ülök, v a l a m i n t az Alku című verseket), t o v á b b i 11
vers esetében pedig egyes szakaszok teljes folklorizálódását á l l a p í t h a t j u k meg.
Mindezt s z e m b e á l l í t j u k P é t e r László véleményével, aki mindössze 3—4 szó
szoros é r t e l e m b e n népivé v á l t Petőfi-dalról szól. 104 A 16 csoporthoz m é g hozzá
98
B e n n ü k (különösen a m ú l t s z á z a d i a k b a n ) m e n t h e t e t l e n ü l összekeveredik a m ű d a l ,
népies dal és n é p d a l (a p o n y v á h o z és a k a l e n d á r i u m o k h o z h a s o n l ó a n a falusi házi k ö n y v t á r a k
jelentős tartozéka).
99
Isoz: i. m . 7 1 - 7 5 .
100
Major: i. m . 4 - 7 .
íoi a P e t ő f i - v e r s e k k e l é n e k e l t k ó r u s o k a n y a g á n a k feldolgozása szintén a j ö v e n d ő k u t a -
tások feladata.
10í
Sonkoly : i. m.
103
A 73. j e g y z e t összesítése a l a p j á n : A f a l u b a n u t c a h o s s z a t , B e h szomorú ez az élet
E z a világ a m i l y e n n a g y , É j v a n , I g y u n k , R e s z k e t a b o k o r , m e r t . . ., T á v o l b ó l , Te v a g y , t e v a g y
b a r n a kislány (összesen 7 o l y a n v e r s , a m e l y csak kéziratos verses f ü z e t b e n f o r d u l elő), Rég
v e r i m á r a m a g y a r t a T e r e m t ő , Száll a felhő m a g a s a n , m a g a s a n ( n e m c s a k verses f ü z e t b e n
f o r d u l elő).
104
E r ő t e l j e s e n f o l k l o r i z á l ó d o t t P e t ő f i - v e r s e k : Alku, A szerelem, a szerelem, Boldog
éjjel, F ü r d i k a holdvilág, H e g y e n ü l ö k , Megy a j u h á s z a s z a m á r o n , Szerelem, szerelem. — Rész-
b e n f o l k l o r i z á l ó d o t t (kevesebb v a g y csak egyetlen v á l t o z a t , esetleg e g y e t l e n szakasz a szóbeliség
kell s z á m í t a n u n k , m i n t igen f o n t o s r o k o n réteget, a z o k a t a d a l o k a t , amelyeket
K e r é n y i a n é p d a l t í p u s o k I I I . k ö t e t é b e (Népies dalok) f e l v e t t (persze a k é t
csoport között v a n n a k átfedések).
A félezer és ö t v e n szembeállítás szigorúan d a l l a m i s z e m p o n t b ó l még in-
k á b b p r o b l e m a t i k u s , hiszen míg a Hegyen ülök g y a k r a n szinte szó szerinti
v á l t o z a t a i t ö b b n y i r e régi stílusú népi dallammal k a p c s o l ó d n a k össze, a szöve-
gileg népivé vált Alku v á l t o z a t a i zömmel a m ú l t század elejéig visszavezet-
h e t ő és műdalszerű ízeket f e l m u t a t ó dallammal párosulnak. 1 0 5 (Azt már csak
zárójelben említem, hogy a m ű d a l k é n t énekelt P e t ő f i - v e r s e k sem h o z n a k mindig
p o n t o s szöveget, a m i n t ezt a különféle múlt századi p é l d a t á r a k jól megmu-
t a t j á k , 1 0 0 mi t ö b b , a v á l t o z a t l a n szövegek esetében is az a b e n y o m á s u n k ,
h o g y az egyes szerkesztők m a g u k í r t á k vissza az eredeti p o n t o s f o r m á r a a
folklorizálódás első jeleit m a g u k o n viselő d a l o k a t , ha r á j ö t t e k , h o g y P e t ő f i
versével állnak szemben.)
A k i m u t a t h a t ó összefüggést f e l m u t a t ó példák közül elsőnek a Szerelem,
szerelem folklorizálódott v á l t o z a t a i t t e k i n t j ü k á t .
Mindamellett, h o g y a t o v á b b i a k b a n a kronológiától e l t e k i n t ü n k , először
mégis éppen kronológiai a d a t o k a l a p j á n állítjuk, hogy a vers kezdősorait
illetően, egy népi d a l t í p u s előzi meg P e t ő f i k ö l t e m é n y é t , u g y a n a k k o r a népi
és a m ű k ö l t ő i v á l t o z a t k ö z ö t t m i n d e n bizonnyal k a p c s o l a t v a n , amely az
á l t a l u n k n e m elemzett folklorizmus körébe t a r t o z i k . A népi t í p u s , amely a
k ö l t ő elemzett d a r a b j á n a k elnépiesedésében is szerepet k a p m a j d , szinte
m i n d e n népköltési g y ű j t e m é n y b e n m e g t a l á l h a t ó (Terbe a Szerelem, szerelem
című verssel nem foglalkozik, sőt a folklorizálódott p é l d á k k ö z ö t t sem említi):
„ S z e r e l e m , szerelem, á t k o z o t t szerelem,
Mért n e m t e r m e t t é i v o l t m i n d e n falevelen.
Minden f a t e t e j é n , s d y i v ó f a levelen,
G a z d a g g y ü m ö l c s f á k o n , s e szöllyő v e s z e j i n .
H o g y s z a k a s z t o t t lenne m i n d e n szegény l e g é n y ,
Minden szegény legény, sz m i n d e n szegény i j á n y .
Mert é j e n s z a k a s z t o t t a m , sz el iss s z a l a s z t o t t a m ;
Kit i m m á r szakasztok, azt magamnak t a r t o m .
„ . . . H u l l j a t o k levelek, r e j t s e t e k el e n g e m ,
M e r t az én g a l a m b o m m á s t szeret, n e m e n g e m ,
H a m e g u n t a d r ó z s á m vélem életedet,
Csináltass k o p o r s ó t , t e m e s s el e n g e m e t .
A soron k ö v e t k e z ő p é l d á h o z d a l l a m is j á r u l . É r d e k e s s é g e , h o g y a szá-
m u n k r a f o n t o s s t r ó f a k o n t a m i n á c i ó s ú t o n k e r ü l t az 1. és 3. s z a k a s z k ö z é :
H a m e g u n t a d , b a b á m , velem s z e r e l m e d é t ,
Csináltass k o p o r s ó t , temess el e n g e m ë t .
í r d fël a f e j f á m r a : „ I t t n y u g s z i k ëgy á r v a ,
K i n e k szerëlmbol t ö r t é n t a h a l á l a ! "
U d v a r o m b a , b a b á m , v a n ëgy v a d a l m a f a ,
A l a t t a v i r á g z i k (ëgy) sárga t ë a r ô z s a .
F o r d í t s d m ë g a szélét (a) rózsalevelének,
N ë hidd el a s z a v á t (ëgy) h u s z t ó t i l e g é n y n e k !
(Berze N a g y : B a r a n y a i m. n é p h a g y o m á n y o k I . 450 1., 155. szám.)
H a ezekben a p é l d á k b a n g y a n a k o d n u n k kell arra, h o g y n e m egyeneságú
leszármazásról v a n szó, h a n e m v a l a m i l y e n még ki nem d e r í t e t t epigonisztikus
versezet is k ö z r e j á t s z h a t o t t , a n n á l i n k á b b t i s z t a kapcsolódásról beszélhetünk
a következő változatokban:
E l m e g y e k az ácshoz, f e j f á t c s i n á l t a t o k ,
Aranyos betűkkel nevem rávágatom.
A r a n y o s b e t ű k k e l a z t i r a t o m én r á j a :
I t t nyugszik a szerelemnek e l h e r v a d t rózsája.
í r j á t o k f e j f á m r a , i t t nyugszik egy á r v a ,
K i n e k szerelemből t ö r t é n t a h a l á l a ,
í r j á t o k f e j f á m r a , i t t n y u g s z i k egy igaz árva,
Az akinek szerelemből t ö r t é n t a halála.
(Kallós Zoltán: E l n é p i e s e d e t t Petőfi-dalok, U t u n k , 1973. 1. szám
107
Almási: P e t ő f i - v e r s e k . . . i. m . 44.
E példa k ü l ö n ö s e n f o n t o s m o z a i k n a k s z á m í t , m i v e l a k o r á b b a n b e m u -
t a t o t t t í p u s és a m ű k ö l t ő i a l k o t á s h o z k ö z e l e b b álló v á l t o z a t megfelelő sorai
ö s s z e t a l á l k o z n a k b e n n e . í g y a Petőfi-vers z á r ó s o r a i n a k n é m i l e g v á l t o z o t t a l a k j á t
a d j a a 2. verssz. 3 — 4. sora, míg az előző t í p u s kifejezési m e g o l d á s á t h o z z a az
utolsó szakasz. A k o n t a m i n á l ó d á s i jelenség g y ö k e r e k é n t k é t okot feltételez-
h e t ü n k : 1. a v i s z o n y l a g r i t k á n előforduló, de igen jellegzetes bővítéses f o r m á v a l
állunk s z e m b e n , a m i k o r a sorismétlésekből k ü l ö n f é l e á t f o g a l m a z á s o k , egyéb
helyről i s m e r t f o r m á c i ó k n ő n e k ki, 2. a P e t ő f i - v e r s egy r é g e b b i , v a g y epigonisz-
t i k u s alakra l é t r e j ö t t folklorizálódása t a l á l k o z o t t egy ú j a b b az eredeti szöveg-
gel m a j d n e m m e g e g y e z ő v á l t o z a t t a l . A k é r d é s e l d ö n t é s é h e z csak a t e l j e s kéz-
i r a t - és g y ű j t e m é n y t ö m e g á t t e k i n t é s e u t á n v á l a s z o l h a t u n k , m i n d e n e s e t r e
az u t ó b b i m e g o l d á s t ű n i k a v a l ó s z í n ű b b n e k .
Kallós e g y é b k é n t egy másik v á l t o z a t o t is közöl. E b b e n a k o r á b b a n
i d é z e t t és P e t ő f i t ő l f ü g g e t l e n ü l létező n é p i v á l t o z a t r a i s m e r ü n k . H o g y Kallós
mégis közölte, a z t l e g f e l j e b b az utolsó n é g y sor i n d o k o l j a , a m e l y b e n a s o k a t
e m l e g e t e t t k é t s o r o s s z t e r e o t í p i a u t á n a P e t ő f i - v e r s 3. és 4. sorával igen r o k o n
mondat következik:
, » . . . Szerelem, szerelem,
Á t k o z o t t szerelem,
Te k e s e r i t e t t e d
Az én szép é l e t e m . "
(Kallós: E l n é p i e s e d e t t P e t ő f i - d a l o k , U t u n k , 1973/1. s z á m )
A szakirodalom t ö b b n y i r e az affinitásos j e l e n s é g k ö r h a t á r e s e t é n e k t e k i n t i
k é t rokon t í p u s egyszerű ö s s z e a d ó d á s á t . E n n e k s a j á t o s p é l d á j á r a l e l t ü n k
Balla P é t e r g y ű j t é s é b e n , 1 0 8 a m e l y b e n a l é n y e g é b e n n é p i h a t á s r a k e l e t k e z e t t
m ű k ö l t ő i a l k o t á s f o l k l o r i z á l ó d o t t v á l t o z a t a és a k i i n d u l á s t j e l e n t ő eredeti
n é p d a l t a l á l k o z o t t össze:
T e m p o giusto J = 84-108
H a m e g u n t a d b a b á m velem életedet,
Csináltass k o p o r s ó t , t e m e s s el e n g e m e t ;
í r d fel a f e j f á m r a i t t n y u g s z i k egy á r v a ,
K i n e k szerelemből t ö r t é n t a halála.
108
Balla: i. m . 137.
Mer én s z a k í t o t t a m , el is s z a l a s z t o t t a m ,
De m é g s z a k í t a n é k , h a j ó r a t a l á l n é k ,
De m é g s z a k i t a n é k , h a j ó r a t a l á l n é k ,
E g y j ó r a , egy szépre, régi szeretőmre.
(Balla P é t e r : N é p z e n e i g y ű j t é s . . . E t h n . 1935. 137 1.)
„ N ë m j u ó csillag l ë t t v u ó n a ién b e l ü l e m ,
N e m sokáig m a r a d n i k ién a ziégën;
É f é j t á j á n m ë g k e r i i n i m a zeget,
A k k o r t u n n á m , h o g y a b a b á m k i t szeret.
(Gönczi F e r e n c : Göcsej n é p k ö l t é s z e t e , 1948, 156 1., 120. p é l d a )
„ É n b e l ő l e m n e m j ó csillag l e t t v o l n a ,
M e r t az égen r i t k á n r a g y o g t a m v o l n a ,
K i r a g y o g n á m , ki j á r k á l az é c c a k a ,
Ki beszél a b a b á m m a l a f a l u b a .
( K o v á c s F e r e n c : I r a t o s i k e r t e k a l a t t , é.n., 125 1., 1. vrsz.)
(Lásd még a V a r g y a s t ó l k o r á b b a n i d é z e t t p é l d á t !)
Hegyen ülök :
„ D e szeretnék az e r d ő b e n f a lenni,
É n belőlem j ó t ü z e t lehet r a k n i ;
M e g é g e t n é m ezt a c z u d a r világot,
M é r t h o z t a r á m ezt a n a g y b u ' b á n a t o t !"
( K á l m á n y : K o s z o r ú k I . 71 1., 36. s z á m , 3. vrsz.)
A z egyik f o l k l o r i z á l ó d o t t v á l t o z a t o t A l m á s i I s t v á n k ö z ö l t e :
„ S z a m á r r a ü l t a j u h á s z , a j u h á s z , földig ér a l á b a ,
N a g y a legény, de n a g y o b b , de n a g y o b b a b o l d o g t a l a n s á g a .
F ú j j a a f u r u l y á j á t , terelgeti n y á j á t ,
H e j , de egyszer azt h a l l j a , m e g h a l t a b a b á j a .
Fölugrott a szamárra, szamárra, hazafelé vágtat.
N a g y későre h a z a é r t , h a z a é r t , csak a t e s t é t l á t t a .
N a g y g o n d o l k o z á s b a n volt, h o g y mi telik ki tőle,
S jót vágott a botjával a szamár fejére."
(Almási I s t v á n : i. m. 44 1.)
A k ü l ö n b s é g e k a z t m u t a t j á k , h o g y m á r n e m a folklorizálódás első fázi-
sáról v a n szó, hiszen a jellegzetes stíluskiigazítások mellett (pl. haldoklik —
meghalt — fölpattan — fölugrott, holttestet — testét, nagyot ütött ~ jót vágott),
t a l á l u n k egy olyan v á l t o z t a t á s t is, a m e l y a b a k o n y i - m á t r a i d a l o k szöve-
gezésének v i l á g á t idézi (Fújja a furulyáját, terelgeti nyáját).
Másik p é l d á n k ennél sokkal g a z d a g a b b , s o k s z í n ű b b v á l t o z á s o k a t m u t a t .
A Függelék 1. p é l d á j a , a m e l y e t a r á d i ó n é p r a j z i felvételei k ö z ö t t t a l á l t u n k ,
szinte ú j r a f o g a l m a z á s a a P e t ő f i - v e r s n e k , m i k ö z b e n v é g t e l e n bőséggel á r a d n a k
a szebbnél-szebb népi l e l e m é n y e k , t a l á n csak a l e g é r d e k e s e b b e k e t idézem i t t
ú j r a : Nagy az átalvetője, tüdő, máj van benne, \ A szegény kis csacsinak a marját
kikezdte. (3 — 4. sor); Könny csordul a szájára, siratja babáját, / Hogy még nem
is láthatta szomorú halálát. (13—14. sor.) E példa szinte p á r a t l a n a Petőfi-
folklorizálódások k ö z ö t t a b b a n a t e k i n t e t b e n , h o g y sorról s o r r a k ö v e t i az
e r e d e t i b e n l e í r t a k a t , u g y a n a k k o r csak 2 (ill. 4 sor) azonos szó szerint és m é g
k é t helyen t a l á l u n k r o k o n nyelvi m e g v a l ó s u l á s t . A v á l t o z a t érdekessége azon-
kívül, h o g y a t o v á b b i a k b a n oly f o n t o s azonosítási m o t í v u m (Nagyot ütött
botjával a szamár fejére) i t t e l m a r a d , s h e l y e t t e állnak a f e n t i d é z e t t keserves
v a g y i n k á b b sirató h a n g u l a t ú z á r ó s o r o k .
Az egyeneságon l e v e z e t h e t ő v á l t o z a t o k t ó l némileg eltérő m á s o d i k t í p u s
k é t t o v á b b i a l c s o p o r t r a o s z t h a t ó . Az e g y i k b e n k é t azonosítási p o n t o t (Megy
a juhász a szamáron, ill. Nagyot ütött botjával) t a l á l h a t u n k . 1 0 9 I d e t a r t o z i k a
Függelék 2. és 3. p é l d á j a , v a l a m i n t T e r b e is ilyen p é l d á t közöl L a j t h a g y ű j -
téséből. 1 1 0 D e ide s o r o l h a t ó a k ö v e t k e z ő v á l t o z a t is, a m e l y n e k d a l l a m a m a j d -
n e m p o n t o s a n megegyezik a F ü g g e l é k 3. p é l d á j á n a k m e l ó d i á j á v a l :
„ N o s z a , az i r g a l m á t neki !
Gyi te, s z a m á r , gyi t e , csacsi !"
Nagyot üt a szamarának farára,
Visszafordul a t a n y á r a . "
( B e r z e N a g y : B a r a n y a i m . n é p h a g y o m á n y o k I . 244 — 45 1., 20. s z á m )
E g y é b k é n t mind a k é t m o t í v u m o s , m i n t a t o v á b b i a k b a n i d é z e n d ő egy-
m o t í v u m o s v á l t o z a t o k l e g f ő b b eltérése a P e t ő f i - v e r s t ő l , h o g y a m e g h a l t k e d -
ves helyére a h ű t l e n k e d v e s , p o n t o s a b b a n a k e d v e s t elcsábító v e t é l y t á r s k e r ü l .
Az e g y m o t í v u m o s p é l d á k közé a z o k a t sorolom, a m e l y e k b e n a P e t ő f i r e u t a l ó
i n d í t ó sor m e l l e t t a m á s i k f o n t o s m o t í v u m v a g y á t k e r ü l az első s z a k a s z b a
(lásd a F ü g g e l é k 4., 5. és 6. p é l d á j á t ) , v a g y el is m a r a d :
„ F e h é r ingbe, gyolcs g a t y á b a , H o v á m é g y te j u h á s z l e g é n y ?
Megy a j u h á s z a t a n y á r a . Megyek a s z e r e t ő m mellé.
R é z fokos v a n a k e z é b e , kezébe. Számadónak leányához, lányához,
M e g y a szamár ö r ö m é b e . Az én k e d v e s M a r i s k á m h o z .
109
Terbe h á r o m fő m o t í v u m r ó l beszél, egyik k ö z ü l ü k : a j u h á s z b o l d o g t a l a n s á g a , véle-
m é n y e m szerint n e m m o t í v u m , h a n e m a v e r s a l a p v e t ő pszichikai m o z g a t ó r u g ó j a , n é l k ü l e
n e m létezne a v e r s t í p u s .
110
Terbe: i. m. 47.
O d a biz te h i á b a m é g y .
A j u l i s k a hü kebelén,
A J u l i s k a h ü kebelén, kebelén
N y u g s z i k m á r egy p a r a s z t l e g é n y . "
( V a r g y a s : A j f a l u I I . 85 1., 47/b. s z á m )
A P e t ő f i v e r s é t ő l m é g t á v o l a b b eső, de m i n d e n k é p p e n r o k o n t í p u s szin-
t é n k é t a l c s o p o r t b a o s z t h a t ó , a líraibb a l c s o p o r t n á l k é t v á l t o z a t o t e m l í t ü n k :
„ J u h á s z legény hej de b u s á n legelteti n y á j á t !
E s k ö v ő r e m o s t viszik a b a b á j á t .
Vig c i m b a l o m hej kihallatszik a p u s z t á r a ,
F á j a szivem, meghasad b á n a t á b a . "
(Vargyas: Á j f a l u I I . , 128—9 1., 106. szám, 1. vrsz.)
„ H a felülök s z a m á r o m r a n a g y b u s á n ,
Végig v á g o k a füle k ö z t b o t o s á n ,
I s t e n h o z z á d , széles n y á j a m , elmegyek.
V a g y m e g h a l o k , v a g y a b a b á m é leszek."
( H a l m o s : A zene K é r s e m j é n b e n , 98 — 9 1., 54/d., 1. vrsz.)
E p é l d á k közül a l e g é r d e k e s e b b m i n d e n k é p p e n a h a r m a d i k , ahol m á r
t ö b b r ő l v a n szó, m i n t e g y s z e r ű összeadódásról, a „ c s e l e k v ő n e k " n e v e z e t t
m á s o d i k alcsoport szinte b e n y o m u l az elsőbe és mindössze a m á s o d i k sort
(A babámat most viszik esküvőre) h a g y j a meg, r á a d á s u l az első szakasz negye-
d i k sora (A babámat más legény csalogatja) k ö z v e t l e n ü l az előző t í p u s h o z
k a p c s o l j a , lévén h o g y a végleges t é n y elé k e r ü l é s (esküvő) m o z z a n a t a m e l l e t t ,
a „ v e t é l k e d é s i d ő s z a k a " is f e l b u k k a n , a m e l y a második t í p u s - c s o p o r t lényeges
mozzanatát adja.
De ezen a p o n t o n t e r j e s z t h e t ő ki a v o n z á s — k ö z e l í t é s k ö r e m á s v e r s e k ,
p o n t o s a b b a n az A l k u - t í p u s ú n é p d a l o k felé. K a t o n a I m r e 1965-ben í r t c i k k é b e n
az ötödik csoport t á r g y a l á s a k o r idéz K á l m á n y t ó l egy p é l d á t , 1 1 1 a m e l y n e k
n é h á n y szakasza s z á m u n k r a is f o n t o s n a k t ű n i k :
„ S z á m a d ó u r , m á s o k azt beszélik: — S z á m a d ó ur, m á s o k a z t beszélik:
Szép J u l i s k á m m á r h ó n a p e s k ü s z i k . Szép J u l i s k á m m á r h ó n a p esküszik.
Szép J u l i s k á t h a o d a a d t a m á s n a k , Számadó ur, ha azt kicsinálja:
Viselje h á t g o n d j á t a g u l y á n a k ! V e j e lögyek, ne g u l y á s b o j t á r j a !
( K á l m á n y : Alföldi n é p b a l l a d á k , 179 1., 4. és 6. vrsz.)
,,— H a m e g h a l n a , l e n n é k m e g i n t szegény,
Az a l f ö l d ö n szegény j u h á s z l e g é n y ,
Elővenném hársfa furulyámat,
Azon f ú j n á m s z o m o r ú n ó t á m a t "
(Mitruly: P e t ő f i „ A l k u " - j á n a k h á r o m erdélyi v á l t o z a t a ,
( E t h n . 1966., 569 1.)
*
111
Katona: „ A l k u " t í p u s ú n é p d a l a i n k , i. m . 565.
иг
Mitruly: i. m . 569.
5. A m i n t m á r t ö b b s z ö r e m l í t e t t ü k , a folklorizálódási f o l y a m a t f o n t o s
vizsgálati m ó d j a k é n t kísérletet a k a r u n k t e n n i egy t ö r t é n e t i modell felállítására^
A k o n k r é t p é l d a k i v á l a s z t á s á h o z az ötletet P e t ő f i n é p d a l g y ű j t é s e , illetve a
köré c s o p o r t o s í t h a t ó b o n y o l u l t összefüggésláncolat adta. 1 1 3 A m i t a t á b l á z a t b a
f o g l a l a n d ó „ h á l ó z a t o s r e n d s z e r " elvi részét illeti, ismét h a n g s ú l y o z z u k , h o g y
h i p o t e t i k u s v a g y p o n t o s a b b a n kísérleti modellről v a n szó, t e h á t a b e n n e fel-
h a s z n á l t filológiai, kronológiai, v o n a t k o z t a t á s i a d a t o k a k u t a t á s o k a d o t t
á l l a p o t á t t ü k r ö z i k , b á r m e l y ú j a b b a d a t , m á s f é l e összefüggés m ó d o s í t h a t j a a
b e n n e f o g l a l t a k a t , m i n d a m e l l e t t h o g y a f ő v o n a l a k s t a b i l a k n a k t ű n n e k és h a
m á s n e m , a folklorizálódás, v a g y még i n k á b b a m ű k ö l t é s z e t és n é p k ö l t é s z e t
(mint k é t szélső pólus) k ö z ö t t i sokszínűen b o n y o l u l t h u l l á m z á s jól érzékel-
h e t ő lesz á t t e k i n t é s e a l a p j á n . Másrészt e t á b l á z a t b e m u t a t á s a előtt szükséges
még n é h á n y filológiai jellegű m u n k á l a t o t elvégezni.
A P e t ő f i által l e j e g y z e t t és E r d é l y i J á n o s n a k b e k ü l d ö t t n é p d a l g y ű j t e -
m é n y b e n első helyen szerepel az a h é t szakasz, amely i m m á r t ö b b évtizedes
v i t a k i i n d u l ó p o n t j á v á v á l t . A m i e s t r ó f á k e r e d e t é t illeti, m i n d ez ideig o t t
t a r t u n k , a h o v á a p o n t o t Mészöly Gedeon 1 9 4 3 - b a n , a l a p v e t ő c i k k é b e n t e t t e . 1 1 4
A n a r r a t í v t e r m é s z e t ű szakaszok végül is M á t y á s i József 1823-ban k e l e t k e z e t t
Sorsával elégedő Gulyásnak Pásztori Dalija (röviden Gulyásnóta) című k ö l t e -
m é n y é b ő l s z á r m a z n a k . Az e l ő z m é n y e k e t illetően figyelembe v e h e t ő az a kollé-
giumi j u h á s z é n e k , a m e l y e t Mészöly idéz, m á s r é s z t az a megjegyzése, m i s z e r i n t :
,,. . . mint más müköltők, Mátyási is használhatott föl költeményéhez régebbi motí-
vumokat, népieset írván, népieseket."115 Illetve e n n e k t o v á b b g o n d o l á s a is P é t e r
László m á r t ö b b s z ö r i d é z e t t c i k k é b e n : „Vájjon Mészölynek ez az eredménye
megnyugtató-e a dal eredete felöl ? . . . Nem derülhet-e ki, hogy Mátyási sem a
»semmiből« teremtette meg dalát, hanem csupán egy olyan motívumot dolgozott
itt föl, amely korábban — akár a népköltészetben, akár dal formájában, akár
prózában vagy közmondásként — ismeretes volt ?" 1 1 6 Az ú j a b b k u t a t á s o k
eddig m é g n e m h o z t a k e k é r d é s b e n e r e d m é n y t , a modell m i n d e n e s e t r e e k é r d é s -
felvetést h á r o m forrásmegjelölés nélküli nyíllal jelzi m a j d .
A t o v á b b i összefüggésrendszer f e l í r á s á b a n t e h á t m i n d e n k o r a Mészöly-
nél közölt M á t y á s i - k ö l t e m é n y lesz a m é r v a d ó (újraközlésétől i t t hely h i á n y á b a n
el kell t e k i n t e n ü n k ) . Az eredeti k ö l t e m é n y k é z i r a t b a n m a r a d t , először csak 1880-
b a n l á t o t t napvilágot, 1 1 7 a P e t ő f i idejében v a l ó n a g y népszerűsége viszont a r r a
m u t a t , h o g y v a l a m i l y e n m ó d o n (esetleg k é z i r a t o s m á s o l a t o k segítségével) a
s z á j h a g y o m á n y s o d r á b a k e r ü l t . S e b e s t y é n u g y a n közöl egy m á r r o m l o t t (az
eredetinél 6 szakasszal r ö v i d e b b , s bizonyos b e t o l d á s o k k a l t e r h e l t ) szöveget az
általa Szakái-féle p o n y v a t e r m é k n e k n e v e z e t t k i a d v á n y b ó l , a m e l y e t a m ú l t
század első felére d a t á l , a z o n b a n az e l t e r j e d é s n e k n e m ez l e h e t e t t e g y e d ü l i
forrása. 1 1 8 A különféle népköltési g y ű j t e m é n y e k részben az e r e d e t i 37 szakaszos
k ö l t e m é n y t e r j e d e l m é t megközelítő hosszabb v á l t o z a t o k a t k ö z ö l n e k , m á s r é s z t
a t e r j e d e l m e s a l k o t á s b ó l k i s z a k a d t 1 — 5 s z a k a s z o s kisebb részek is szép s z á m -
113
Sebestyén Gyula: P e t ő f i n é p d a l g y ű j t e m é n y e , E t h n . 1914. 193 — 207.
114
Mészöly Gedeon: M á t y á s i József és „ K a l á s z k a p a r é k " - j a , N é p ü n k és n y e l v ü n k I I I .
1943, p p 8 1 - 1 0 6 .
115
Mészöly: i. m. 98.
116
Péter : A folklorizáció kérdéséhez, i. m. 203.
117
Sebestyén : I. m. 197, Mészöly: i. m . 95.
118
E z e g y é b k é n t az eredeti vers, a Szakái-féle közlés és a népi v á l t o z a t o k összevetésével
lenne k i m u t a t h a t ó .
b a n fellelhetők b e n n ü k . V a n n a k persze t á v o l a b b i (pl. s z ó t a g s z á m b a n m e g v á l -
t o z o t t ) p é l d á k is, a m e l y e k a z o n b a n e g y é r t e l m ű e n k a p c s o l a t b a h o z h a t ó k
Mátyási G u l y á s n ó t á j á v a l .
A s z é t s z ó r ó d o t t v á l t o z a t o k teljes k ö r é t t e r m é s z e t e s e n még messze n e m
sikerült ö s s z e g y ű j t e n ü n k , m i n d e n e s e t r e az m á r az eddigiek a l a p j á n is k i d e r ü l ,
hogy a k é t f é l e t e r ü l e t (népi és félnépi-népies) i r á n y á b a n e g y a r á n t m e g i n d u l t az
átalakulás, sőt gyakran teljes értékű népi változatokkal találjuk m a g u n k a t
szemben, u g y a n a k k o r v á r o s i a s ízű, népies m ű d a l s z e r ű jelenségek is e l ő b u k k a n -
n a k (lásd pl. a Szakái-féle közlésben a z t a t o v á b b f e j l e s z t é s t v a g y i n k á b b
betoldást, amelyhez Sebestyén Petőfi A l k u j á t kapcsolja).119
A M á t y á s i - k ö l t e m é n y h e z (ill. a n n a k némileg v á l t o z o t t f o r m á i h o z ) v a l ó
r o k o n í t á s , m á r P e t ő f i v e r s e i t illetően, s z á m o s h e l y e n , így S e b e s t y é n n é l és
Terbénél is f e l b u k k a n . 1 2 0 Mi sem t e k i n t ü n k el ettől, sőt némileg még b ő v í t h e t -
jük a költő idevonható verseinek számát. Mint már említettem, a folklorizmus
körébe t a r t o z ó jelenségek elemzését eleve k i r e k e s z t e t t ü k t a n u l m á n y u n k b ó l .
Most a n n y i t mégis meg kell j e g y e z n ü n k e l ö l j á r ó b a n , a m i k o r a G u l y á s n ó t a és
folklorizálódott változatai, valamint a t o v á b b i a k b a n elemzett Petőfi-versek
összefüggését k ö r v o n a l a z z u k , hogy a m ű k ö l t ő i „ v á l a s z t á s " m i n d i g s o k k a l
t u d a t o s a b b a népinél, t e h á t a h a t á s f o g a l m á t és t e r j e d e l m é t i t t s o k k a l t á g a b -
b a n é r t e l m e z h e t j ü k . E z é r t f o g a d t u k el a s z a k i r o d a l o m eddigi m e g á l l a p í t á s a i t
és i g y e k e z t ü n k t o v á b b b ő v í t e n i a r o k o n s á g b a h o z h a t ó k ö l t e m é n y e k s z á m á t .
a ) S e b e s t y é n és T e r b e is u t a l az Alku és a Szakái-féle közlés, illetve egy
Erdélyinél t a l á l h a t ó t á v o l a b b i v á l t o z a t k ö z ö t t i k a p c s o l a t r a , u t ó b b i a k n a k f o r r á s a
a G u l y á s n ó t a 27. s z a k a s z a .
b) A Pusztán születtem című vers és a G u l y á s n ó t a összefüggése t a l á n
még n y i l v á n v a l ó b b , e k a p c s o l a t érdekességét emeli, h o g y — a m i n t S e b e s t y é n
is említi 1 2 1 — később a P e t ő f i - v e r s egyes sorai v i s s z a k e r ü l t e k a G u l y á s n ó t á b ó l
k i s z a k a d t v á l t o z a t o k b a . E z ú t t a l azt is m e g k í s é r e l j ü k , h o g y szinte sorról sorra
egymás m e l l é helyezzük a r o k o n s á g b a h o z h a t ó r é s z l e t e k e t , még a k k o r is, ha
az első l á t á s r a némileg e r ő l t e t e t t n e k t ű n i k , n e f e l e d j ü k a z o n b a n , a m ű k ö l t é s z e t -
b e n — k ü l ö n ö s e n pedig o l y a n n a g y k ö l t ő n é l , m i n t P e t ő f i — a m i n t á t ó l v a l ó
erősebb e l t á v o l o d á s t e r m é s z e t e s jelenség:
Petőfi Mátyási
119
Sebestyén : i. m. 201., 205 — 7.
120
L. a z előző j e g y z e t e t és T e r b e : i. m. 16 — 7.
121
Sebestyén : i. m. 206.
Kísérleti modell a folklorizálódási folyamat „történetiségének" bemutatására Mátyási Gulyás nótájára épülő összefüggésrendszer alapján
Petőfi Mátyási
Be-benézök a bugaci c s á r d á b a , Ha megunom magamat pusztába,
Őszöm-, i s z o m k e d v e m s z ö r é n t r o v á s r a ; Rányergelenk megyek a' Tsárdába,
Olégségös h i t e l ö m v a n o t t n é k ö m , Szépen szólok a ' K o r t s m á r o s n é n a k ,
Mögfizetök, b ö c s ü l e t ö m n e m s é r t ő m . A d j o n szállást l á t o g a t ó j á n a k .
É r d e m e s még ö s s z e v e t n i az i d é z e t t P e t ő f i - s z a k a s z t M á t y á s i s t r ó f á j á n a k
s a j á t g y ű j t é s ű v á l t o z a t á v a l , m á s r é s z t az előbbi f o l k l o r i z á l ó d o t t f o r m á j á v a l
( M N G Y V I I I . 3 2 1 - 2 2 1., 23. példa, 1. vrsz.)
e ) K i m u t a t h a t ó m é g bizonyos t á v o l i r o k o n s á g a Meleg dél van c í m ű vers
3. s z a k a s z a és a G u l y á s n ó t a 3./1 — 2., v a l a m i n t 27./1 — 2. sorai k ö z ö t t .
f ) A Gyere lovam k e z d e t ű k ö l t e m é n y r o k o n í t á s a T e r b é n é l k e r ü l elő, v a n
l é t j o g o s u l t s á g a e n n e k , a z o n b a n m é g t o v á b b i részletesebb k u t a t á s o k a t igé-
nyelne a k a p c s o l ó d á s p o n t o s a b b a d a t a i n a k k i m u t a t á s a .
g ) A Paripámnak az о szine fakó c í m ű vers k a p c s o l ó d á s a a k o r á b b i a k -
ban m á r bizonyítást nyert.
A G u l y á s n ó t a és a P e t ő f i - v e r s e k összefüggéséről m é g csak a n n y i t , h o g y
p u s z t á n h e l y s z ű k é b e n m a r a d t el az i s m e r t és e m l í t e t t „ k ö z v e t í t ő s z ö v e g e k "
( P e t ő f i s a j á t g y ű j t é s e , Szakái-féle közlés, Erdélyi J á n o s v á l t o z a t a ) b e i k t a t á s a
az elemzésbe, összehasonlítási a l a p k é n t viszont a z é r t v á l a s z t o t t a m M á t y á s i
e r e d e t i j é t , mivel a f e l á l l í t a n d ó modell s z e m p o n t j á b ó l ez t ű n t a leggazdaságo-
s a b b n a k . E l kell még m o n d a n u n k azt is, h o g y éppen ehhez a t í p u s ú v i z s g á l a t h o z
viszonylag kevés népies m ű d a l s z e r ű e l e m e t t a l á l t u n k (ilyen t e r m é s z e t ű kibő-
vítése s z i n t é n a soron k ö v e t k e z ő k u t a t á s o k f e l a d a t a lesz), persze n e m s z a b a d
m e g f e l e d k e z n ü n k arról, h o g y maga a M á t y á s i - m ű sem m á s , m i n t népies m ű d a l ,
m é g h o z z á a n a r r a t í v a b b t í p u s ú és é p p e n ezért a r c h a i k u s a b b f a j t á b ó l .
A t á b l á z a t h o z m é g a n n y i t , h o g y összeállításakor a k o r á b b a n egybe-
g y ű j t ö t t és közölt a d a t o k a t f e l h a s z n á l t u k , másrészt v i s z o n t dallami s z e m p o n t o -
k a t n e m v e t t ü n k f i g y e l e m b e : (A t á b l á z a t o t lásd a mellékleten.)
6. A folklorizálódás t ö r t é n e t i modellezése u t á n v i s s z a k a n y a r o d v a a
k o r á b b i r é s z e k b e n e l v é g z e t t összehasonlításokig, egy m á s i k f o n t o s e r e d m é n y r e
is fel kell h í v n u n k a f i g y e l m e t . Mégpedig a r r a , hogy a l e g k ö n n y e b b e n folklorizá-
lódó v e r s e k , szakaszok azok, a m e l y e k h e z viszonylag közel álló s z e r k e z e t ű ,
r o k o n j e l l e g ű i n d í t ó k é p p e l rendelkező népies és n é p i versek is i s m e r e t e s e k .
T u l a j d o n k é p p e n c s a k a folklorizálódásra v o n a t k o z ó k u t a t á s o k igen n a g y
h i á t u s a i m i a t t t ű n i k ú g y , hogy e g y - e g y t í p u s - s o r o z a t k i i n d u l á s a : Petőfi —
előzmények nélkül (pl. az Alkunál is, a m e l y e s e t é b e n é p p e n K a t o n a g y ű j t i
össze a f ő b b c s o p o r t o k a t , k i m o n d v a - k i m o n d a t l a n u l a P e t ő f i - v e r s t ű n i k a t í p u s -
10 Filológiai K ö z l ö n y 385
l á n c o l a t k i i n d u l ó p o n t j á n a k !). P e d i g é p p e n a csillag-képes p é l d a s o r , v a g y a
Hegyen ülök i t t n e m e l e m z e t t r o k o n s á g i köre is a z t sugallja, h o g y P e t ő f i „ j a v a s -
l a t a " csak e g y e t l e n , b á r igen j e l e n t ő s v á l t o z a t a különféle r é t e g e k k ö z ö t t i
m o z g á s b a n . M i n d e z t t e r m é s z e t e s e n az igazolná csak teljes é r t é k ű e n , ha egy-egy
t í p u s e s e t é b e n az e l ő z m é n y t , v a l a m i n t a m ű k ö l t ő i és a népies a n y a g t e l j e s
r e p e r t o á r j á t f e l d o l g o z n á n k (a n é p i v á l t o z a t o k a t n é h á n y vers esetében a szak-
i r o d a l o m m á r e g y b e g y ű j t ö t t e és elemezte).
*
8. A folklorizálódási f o l y a m a t k u t a t á s a (lehetőleg) t e l j e s p r o b l é m a -
k ö r é n e k á t t e k i n t é s e u t á n m á r csak egyetlen f e l a d a t m a r a d t , az elnépiesedés
t a l á n l e g f o n t o s a b b kísérőjelensége, a stilisztikai-szemléletbeli v á l t o z á s o k k ö -
r ü l í r á s a . A s z a k i r o d a l o m b a n t a l á l u n k u t a l á s o k a t az „ i n d i v i d u á l líra", illet-
v e a ,,személyes népi líra"ш f o g a l m á t illetően, m á s r é s z t a s z e m é l y t e l e n e b b ,
o b j e k t í v a b b n é p i h a n g v é t e l sem ismeretlen f o g a l o m az i r o d a l o m t u d o m á n y -
b a n (a személyesség k é r d é s é t illetően a s t r u k t u r a l i s t a t í p u s ú elemzések m e g -
kísérelték pl. az első személyű és h a r m a d i k s z e m é l y ű k i j e l e n t é s e k s t a t i s z t i k u s
s z é t v á l a s z t á s á t is felhasználni egy ilyen jellegű vizsgálat érdekében 1 2 5 ). A f o l k -
lorizálódást illetően a z o n b a n m i n d e z e n jelenségek feldolgozása t ö b b n y i r e a z
általánosságok szintjén m a r a d t .
Az elnépiesedés f o l y a m á n l é t r e j ö v ő szemléletbeli v á l t o z á s t egyszerűen
o b j e k t i v á l ó d á s n a k n e v e z n é n k , amelyhez k é t g y a k r a n s z é t v á l a s z t h a t a t l a n
s a j á t o s s á g látszik kapcsolódni. Az egyik a k ö z v e t l e n érzelmi kifejezések h e l y é b e
k e r ü l ő ,,tárgyiasság, leíró jelleg, narrativitás,\ a másik a m ű k ö l t ő i túlzó és
„ e g o i s z t i k u s " személyesség eltolása e g y f a j t a ,,általánosított személyesség"
i r á n y á b a . E k é t s a j á t o s s á g s e m m i k é p p e n sem k é t külön k a t e g ó r i a , i n k á b b egy
jellegzetes f o l y a m a t k é t a s p e k t u s a , k é t szervesen összefüggő m e g n y i l v á n u l á s a .
De l á s s u n k n é h á n y p é l d á t . A t á r g y i a s , valósághoz k ö t ö t t leírás k i t ű n ő
p é l d á j a a Megy a juhász a szamáron m á r b ő v e b b e n e l e m z e t t v á l t o z a t a (lásd
F ü g g e l é k 1. s z á m ) , a m e l y b e n az eredetileg is h a r m a d i k s z e m é l y ű és k i f e j e z e t t e n
n a r r a t í v t í p u s ú m ű k ö l t ő i a l k o t á s b ó l f o r m á l ó d i k ismét csak h a r m a d i k személyű,
n a r r a t í v jellegű, a z o n b a n s o k k a l t ö b b v a l ó s á g e l e m e t m a g á b a olvasztó n é p i
alkotás, s közben a Petőfi-vers puritán stílusából következő drámaiság a nép-
élethez k ö z e l e b b álló „földközeli s z o m o r ú s á g g á - b á n a t t á " a l a k u l . Hasonló a
h e l y z e t az Alku esetében is — a m i n t h o g y ezt t ö b b szerző is e g y ö n t e t ű e n m e g -
á l l a p í t j a . U g y a n i s a k é t s z a k a s z r a t ö m ö r í t e t t d r á m a i e r e j ű szembeállítás a
népdaloknál (gyakran 5 — 7 szakaszra bővülő alakban) epikusabb, a folklórban
123
Katona: P e t ő f i népe — a n é p Petőfije, i. m . 174.
124
L. Voigt Vilmos: A szerelem k e r t j é b e n I, E t h n . 1969. 238.
125
L. pl. Voigt Vilmos: Kísérlet a k é t vers összehasonlító t a r t a l m i elemzésére in: F o r m a -
t e r e m t ő elvek a költői alkotósban (szerk.: Hankiss Elemér) Bp. 1971. 339—356.
a v a l ó s á g o t részletesebben leíró d a l t k a p u n k . I t t j e g y e z n é n k meg, h o g y a sze-
mélyesség kérdése n e m o l d h a t ó m e g e g y s z e r ű e n az első személyű és h a r m a d i k
s z e m é l y ű k i j e l e n t é s e k s z e m b e á l l í t á s á v a l . G o n d o l j u n k c s a k a Megy a juhász a
szamáron 3a. és 3b. t í p u s b a sorolt v á l t o z a t a i v a l . E z e k b e n a t é m a első s z e m é l y ű
f o g a l m a z á s á t k a p j u k , a z o n b a n e p é l d á k h a n g v é t e l e s e m m i v e l sem személye-
sebb az előző k é t t í p u s h a r m a d i k s z e m é l y ű m e g f o g a l m a z á s á n á l . Sőt az 1.
t í p u s u t á n a leglíraibb f o r m á t t a l á n é p p e n a 2a. t í p u s a d j a (lásd pl. a F ü g g e l é k
2. d a l á t ) .
*
A t a n u l m á n y s o r á n s z á m t a l a n s z o r e l h a n g z o t t az, h o g y az a d o t t p r o b l é m a
feldolgozása a t o v á b b i k u t a t á s o k f e l a d a t a . E z t kell m o n d a n o m m o s t l e g u t ó b b i
t e r ü l e t ü n k k e l k a p c s o l a t b a n is, k ü l ö n ö s k é p p e n , mivel ez n e m c s a k a folklori-
zálódás s o k k a l szélesebb k ö r ű feldolgozását k í v á n j a m e g , m i n t a m i t az eddigi
h a z a i k u t a t á s o k f e l m u t a t t a k és a m i t e vizsgálódások s o r á n sikerült é r z é k e l t e t n i ,
h a n e m a f o l k l ó r k u t a t á s e g y é b n a g y t e r ü l e t e i n folyó m u n k á l a t o k e r e d m é n y e i r e
is t á m a s z k o d n i a kell. K o r á b b a n m e g á l l a p í t o t t u k , h o g y a folklorizálódási folya-
m a t k u t a t á s á n á l a „ n é p k ö l t é s z e t - m ű k ö l t é s z e t m e r e v bipoláris s z e m l é l e t "
s z ű k n e k b i z o n y u l . A folklorizálódási f o l y a m a t o k n á l l e j á t s z ó d ó o b j e k t i v á l ó d á s
t e l j e s e b b m e g k ö z e l í t é s é b e n v i s z o n t é p p e n egy bi- v a g y tripoláris stilisztikai
elemzés-kategorizálás n y ú j t a n a n a g y segítséget.
í r á s u n k a t z á r j u k a b b a n a r e m é n y b e n , hogy a z o k a t a t é m á n k b a v á g ó
anyagközlő típusú cikkeket, amelyek a Petőfi-év lendülete nyomán l á t t a k nap-
világot, m o s t m á r az ö s s z e g z ő - á t t e k i n t ő elméleti j e l l e g ű t a n u l m á n y o k sora
követi.
FÜGGELÉK
Felfogja j a s z a m a r á t , fel is k a n t á r o z z a ,
Felhúzza u j csizmáját, s a r k a n t y ú t k ö t r á j a ,
Felül a s z a m a r á r a , haza felé v á g j a ,
De már a k k o r késő volt, m e r t meghalt a b a b á j a .
* A n a g y országos g y ű j t e m é n y e k b e n ( N é p r a j z i Múzeum, M T A N é p z e n e k u t a t ó c s o p o r t ,
MTA N é p r a j z i I n t é z e t ) f e l t e h e t ő e n n a g y s z á m b a n t a l á l h a t ó k f o l k l o r i z á l ó d o t t P e t ő f i - v e r s e k .
J e l e n t a n u l m á n y elkészítése s o r á n e n a g y g y ű j t e m é n y e k a n y a g á t á t t e k i n t e n i nem v o l t m ó d u n k -
b a n , ellenben a n n a k b e m u t a t á s á r a , h o g y milyen g a z d a g s á g r e j t ő z h e t e t e k i n t e t b e n a m ú z e u m o k
és intézetek k é z i r a t - és h a n g a r c h í v u m á b a n , k ö z z é t e s s z ü k a rádió n e m rendszeresen, h a n e m
az egyes m ű s o r o k készítése s o r á n g y ű j t ö t t d a l l a m a i b ó l a t é m á n k b a v á g ó p é l d á k a t .
A lejegyzés és összeállítás B i e r n a e z k y n é V i r á g h J u d i t m u n k á j a , akinek k ö z r e m ű k ö -
déséért, ill. a m u n k á b a n segítséget n y ú j t ó Solymosi J á n o s n a k és M á d e r Lászlónak, a M a g y a r
R á d i ó szerkesztőinek ezúton s z e r e t n é k köszönetet m o n d a n i .
1
g ö r i n y b e = göröngybe
K ö n n y csordul a s z á j á r a , s i r a t j a b a b á j á t ,
H o g y még n e m is l á t h a t t a szomorú h a l á l á t .
F e l v . száma 47167, ének: F i n t a Imréné (Túrkeve), g y ű j t é s i d ő p o n t j a : 1958.
X I . 4., g y ű j t ő : nincs megjelölve.
Elkéstél te juhászbojtár,
J u l i s k á d h o z más legény jár,
J u l i s k á d n a k h ú kebelén, kebelén,
Ej-haj !
Nyugszik m á r egy kanászlegény.
Az á l d ó j á t a v i l á g n a k ,
A csacsinak, a s z a m á r n a k ,
R á v á g o t t a s z a m a r á n a k farára,
Ne t e !
Gyi t e csacsi a t a n y á r a .
S z e - r e - t ő - je az e - szé - be.
Hallod-e t e j u h á s z b o j t á r ,
J u l i s k á d h o z más legény j á r ,
A J u l i s k a hü kebelén, kebelén,
O t t nyugszik egy suszterlegény.
A mindenit az a n y j á n a k ,
A n n a k a büdös l e á n y n a k ,
Nagyot ütött szamarának farára,
Gyi te csacsi a t a n y á r a .
Felv. s z á m a : 67009, ének: T a m á s K á r o l y n é (Szentgál, szül. 1925), g y ű j t é s
i d ő p o n t j a : 1970. X I . 14., g y ű j t ő : Máder László.
A z t kérdezi az a l i s p á n :
H o v á mész t e j u h á s z b o j t á r ?
E l m e g y e k a szikszai számadohó,
O n n a t meg a J u l i s k á h ó .
Ne f á r a d j te j u h á s z b o j t á r ,
J u l i s k á d h o z m á s legény j á r ,
J u l i s k á d n a k h ü kebelén, kebelén,
P i h e n m á r egy m á s i k legény.
P a r l a n d o
E l k é s t é l már j u h á s z b o j t á r ,
Mariskádhoz m á s legény j á r ,
A Mariskád hü kebelén, kebelén,
O t t nyugszik egy parasztlegény.
H o v a , hova j u h á s z b o j t á r ,
S z a m á r h á t á n oly s z a p o r á n ?
A mohácsi számadóhoz magáho(z),
O n n a n meg a Mariskáho(z).
Mikor m e n t e m alá-felé,
Tolna megye széle felé,
A tolnai fogadónál,
Kilenc zsandár elejbém áll.
K i g o m b o l t a m a zsebemet,
Elővettem a fegyveremet,
Kettőt-hármat agyonlőttem,
I t t az utazólevelem.
H a f e l ü l ö k a csacsimra n a g y b u s á n ,
Füle k ö z é v á g o k a h o r g a s b o t t a l ,
I s t e n h o z z á d szép selymös n y á j , e l m e g y e k ,
Vagy m e g h a l o k , v a g y a b a b á m é leszek.
é
Szépen legel a kisasszony g u l y á j a ,
A kisasszony maga sétál u t á n a ,
Már messziről k i j á l t j a j a g u l y á s n a k ,
Szivem, B a n d i , t e r í t s d le j a s u b á d a t .
Nem t e r i t ö m le jén az én s u b á m a t ,
Mert j ö n a csősz, e l h a j t j a j a g u l y á m a t ,
Már t e j a v v a l szivem, B a n d i , ne g o n d o j j ,
Majd k i v á l t j a é d ö s a n y á m , h a m o n d o m .
De, l á n y o m , l á n y o m , l á n y o m n a k sem m o n d a l a k ,
H o g y én t é g ö d egy g u l y á s n a k a d j a l a k ,
N e m b á n o m én é d ö s a n y á m , t a g a d j m ö g ,
Az én s z i v e m a g u l j ásé h a s a d mög.
F e l v . s z á m a : 67656, é n e k : G o n d a J ó z s e f n é ( S á n d o r f a l v a , 61 éves), g y ű j t é s
i d ő p o n t j a : 1971. IV. 5., g y ű j t ő : nincs megjelölve.
В. A l k u
8. Amoda a hegyek oldalába
Parlando
Hallod-e t e szegény j u h á s z l e g é n y ,
H o l v a n az a pénzzel t ö l t ö t t erszény,
E z világot a d n á m 2 r á j a d á s n a k ,
Szép szeretőm mégsem a d n á m m á s n a k .
Csaplárosné e j n y e , e j n y e , e j n y e ,
D e szennyes a k ö t ő j e jeleje,
H e j Mossa ki a k ö t ő j e j e l e j é t ,
Ugy várja a borivó vendégit,
1
Valószínűleg: adnák.
Csaplárosné hozzon egy icce b o r t ,
(hej de hitelbe)
I t t h a g y o m a cifra szűröm érte,
H o g y h a ki n e m v á l t o m h o l n a p délre,
Vesse fel a c s á r d a t e t e j é r e ,
H e j de Vesse fel a c s á r d a t e t e j é r e ,
A n n a k a d j a , ki t ö b b e t ad érte.
2 vrsz.:
D. H e g y e n ülök
10. Temetőben ismertelek meg legelőbb
Mint liliom s ö t é t e d ő j á r g á b o .
Á r v a m a d á r m i t keseregsz az ágon,
N e m c s a k t e v a g y á r v a e n a g y világon.
N é k e m sincsen é d e s a n y á m , se a p á m ,
Mégis a j ó I s t e n gondot visel r á m .
H e g y e n ü l ö k , b ú s a n n é z e k le róla,
Mint a b o g l y a t e t e j é r ő l a gólya,
L e n n a v ö l g y b e n csendes p a t a k csörgedez,
Az én gyászos életemnek k é p e jez.
E l f á r a s z t o t t e n g e m e t a (lallala), 3
A n n y i b u m v a n , ö r ö m e m csak nagy k e v é s ,
A b á n a t o m e g y n a g y t e n g e r lehetne,
Ö r ö m e m csak egy kis sziget lehetne.
T a r k a m a d á r n e m f ü t y ö r é s z az ágon,
Sárga-piros levél csörög a f á k o n ,
í m e a n n a k l e h u l l a n a k levele,
Bárcsak én is lehullanék ővele.
3
Az énekes m i n d e n b i z o n n y a l elfelejtette a szöveget, P e t ő f i n é l a lallala helyében
szenvedés áll.
H o l t o m u t á n v á j j o n m i lesz belőlem,
V a d f a l e n n i szeretnék az e r d ő b e n ,
O t t l e n n e az igazi j ó é n t a n y á m ,
Egész világ t ö b b e t n e m b á n t a n a r á m .
S z e r e t n é k az e r d ő b e n v a d f a lenni,
Még i n k á b b ha t ü z p u s z t i t ó l e h e t n é k ,
E l é g e t n é m ezt az egész világot,
Aki e n g e m m i n d a n n y i s z o r m e g b á n t o t t .
S e l é g e t n é m én ezt a n a g y világot,
Aki e n g e m m i n d ö r ö k k é csak b á n t o t t .
Csorba J á n o s (Szék)
Rettegés a republikánus Petőfitől 1874-ben
D. SZEMZŐ PIROSKA
1
Népzászlója. 1868 —1870., G y o r s p o s t a . 1871 — 1872., S z a b a d s á g m i n t a N é p z á s z l ó j a .
1 8 7 1 - 1 8 7 4 . , A r a n y T r o m b i t a . 1 8 7 2 - 1 8 7 5 . , N e m z e t i K o r t e s . 1872., S z o m b a t i L a p o k . 1 8 7 2 -
1874., F ü g g e t l e n s é g a N é p z á s z l ó j a . 1874 — 1876., Riadó. 1874., H u m b u g . 1875.
2
D. Szemző Piroska: H e c k e n a s t G u s z t á v a zenei kiadó. B p . 1962. 10 — 18.
3
O t t h o n . Szépirodalmi és i s m e r e t t e r j e s z t ő havi közlöny. B p . 1874. I. évf. 1. sz.: P e t ő f i
S á n d o r k i a d a t l a n k ö l t e m é n y e i . A szerkesztője, Závodszhy Károly b e v e z e t ő ü l így í r t : „ K i n e k
j u t n a eszébe m a , a függetlenségi n y i l a t k o z a t t a l , P e t ő f i f o r r a d a l m i k ö l t e m é n y e i v e l izgatni,
b u j t o g a t n i , l á z í t a n i ? ! m i k o r a n e m z e t és u r a l k o d ó család k ö z ö t t helyreállt a b é k e , a bizalom
szent k a p c s o l a t a m e g e r ő s ö d ö t t . . . P e t ő f i f o r r a d a l m i költészete égő csipkebokor, de ép oly
szent is, m i n t a bibliai c s i p k e b o k o r . . . A k ö l t ő h a m v a i régen e l p o r l a d t a k a j e l t e l e n sírban,
a g y á b ó l k i h a l t a k a v i h a r o s g o n d o l a t o k , s z í v é b e n elcsendesültek a lázongó s z e n v e d é l y e k ; rég
e l h a l l g a t o t t a j k a , mely v i l l á m o k k a l terhes g o n d o l a t o k a t z e n g e t t a z s a r n o k s á g ellen. F o r r a d a l m i
k ö l t e m é n y e i — melyek az A k a d é m i a d í s z k i a d á s á b ó l részben k i m a r a d t a k — v a g y megcson-
k í t v a a d a t t a k ki, m a t ö r t é n e t i , irodalmi e m l é k e k és m i n t i l y e n e k e t k ö z ö l j ü k . " — B á r az
i r o d a l o m t ö r t é n é s z Z á v o d s z k y (Széchy) K á r o l y n e m a k t í v politikus, a k ö l t e m é n y e k megjelen-
t e t é s é t összefüggésbe kell h o z n u n k a k ö z h a n g u l a t t a l . Szini h i v a t k o z á s á v a l : „ A f ö n t e b b i köl-
t e m é n y e k k i h a g y a t t a k P o t ő f i l e g ú j a b b , t e l j e s n e k ' nevezett k i a d á s á b ó l i s " , a Gyulai P á l á l t a l
k ö l t e m é n y e k közlése n e m a „ k i h a g y á s " pótlása, v a g y „ h i b á s k ö z l é s " helyreiga-
zítása m i a t t t ö r t é n t s h o g y p o l i t i k a i célja volt vele a s z e r k e s z t ő n e k . Igazolja
ezt a s z e r k e s z t ő n e k a l a p b a n k ö z r e a d o t t „ K é r e l m e " is: „ A k i még n e t a l á n
Petőfinek ismeretlen vagy kiadatlan forradalmi s más költeményei birtokában
v o l n a (például, a m e l y így k e z d ő d i k : »Azt a d o k , m i t v a j m i r i t k á n k a p t o k ,
Ti k i r á l y o k , h ű , őszinte szót«) v a g y azt g o n d o l o m Sárosi Gyula-féle verset
egészen b í r n á : » J a j b e b u s á n s ü t az őszi n a p s u g á r a , Az a r a d i v á r t ö m l ö c n e k
a b l a k á r a « — legyen szives n e k e m közlés v é g e t t m e g k ü l d e n i . " 4 Vagyis Szini
K á r o l y A királyokhoz (Pest, 1848. m á r c . 27 — 30.) c í m ű v e r s e t is közölni ó h a j t j a ,
melyről m a g a a k ö l t ő így n y i l a t k o z o t t 1848. j ú n . 11-én az É l e t k é p e k b e n :
„ A mi »a királyokhoz« című v e r s e m e t illeti, m e l y n é p s z e r ű t l e n s é g e m f ő o k a ,
az a r e p u b l i c a n i s m u s első n y i l v á n o s szava v o l t M a g y a r o r s z á g b a n , és h a t á r -
t a l a n u l c s a l a t k o z n a k , akik azt hiszik, h o g y az u t o l s ó is e g y s z e r s m i n d . A m o n a r -
chia E u r ó p á b a n vége felé j á r ; a m i n d e n h a t ó i s t e n sem m e n t h e t i meg t ö b b é .
H a v a l a m e l y eszme világszerüvé lesz, előbb l e h e t a világot m a g á t megsemmi-
síteni, m i n t belőle azon eszmét k i i r t a n i . És ilyen m o s t a r e s p u b l i c a e s z m é j e . "
E szavai pedig, m i k é n t a f o r r a d a l m i k ö l t e m é n y e k m i n d e n s z a v a a k k o r még
é l é n k e n éltek a m a g y a r s á g szívében, hiszen m a j d n e m a 80-as évek elejéig
h i n n i s z e r e t t é k v o l n a , h o g y él és h a z a t é r . 5
Sárosi G y u l á t n e m a n n y i r a a közlés s z á n d é k á é r t említi Szini; m i n t h o g y
az ő személyéhez is k a p c s o l ó d o t t a s z a b a d s á g h a r c leverésének k é t s é g b e e j t ő
t u d a t a , a forradalmi öntudat, inkább ennek szimbóluma, mementójaként.
A h a n g s ú l y a z o n b a n P e t ő f i n v a n : a R i a d ó 1874. 21. s z á m a o k t . 25-én
közli A királyokhoz c. vers m e l l e t t az Élet vagy halál! ( E r d ő d , 1848. szept. 30.),
Fői a szent háborúra! (Pest, 1849. j ú n . 20 — 30.) c. f o r r a d a l m i v e r s e k e t .
A királyokhoz c. vers k ö z z é t é t e l e egyik l e g s i k e r ü l t e b b , legagresszívebb
politikai s a k k h ú z á s a Színinek. Hiszen a k ö l t e m é n y m e g j e l e n é s e k o r F e r d i n á n d
k i r á l y t is m e g r e m e g t e t i ; ha b e l e t e k i n t ü n k a l e v é l t á r i i r a t o k b a , j e l e n t e n e k a
k o r m á n y z ó k , u d v a r i k a n c e l l á r i á k , t ő l ü k vesz t u d o m á s t róla a k i r á l y , és k i a d j a
az elkobzási u t a s í t á s t a p a l a t í n u s o n keresztül az a k k o r i i g a z s á g ü g y m i n i s z t e r n e k ,
Deák Ferencnek.6
Gróf Teleki József erdélyi k o r m á n y z ó j e l e n t i b á r ó J ó s i k a S a m u erdélyi
u d v a r i k a n c e l l á r n a k a P e s t e n m e g j e l e n t e t e t t , r ö p l a p k é n t az ország m i n d e n
részébe szétszórt versről, h o g y az a l k o t m á n y m e g d ö n t é s é t , a k i r á l y i t e k i n t é l y
c s o r b í t á s á t , a n é p f e l l á z í t á s á t v o n h a t j a m a g a u t á n , ezért m i n d a z o k a t az E r d é l y -
ben még elérhető példányokat elkobozta, árusításukat betiltotta. Továbbá
kérdezi, hogy t e k i n t e t t e l a súlyos politikai h e l y z e t r e , milyen e l j á r á s t kellene
W i e n den 5. M a y 848
Ferdinand s.к.''
A n á d o r n e m késik Deák F e r e n c n e k t o v á b b í t a n i a királyi r e n d e l k e z é s t :
, , D e á k Ferencz igazság ügyi m i n i s z t e r U r n á k
P e t ő f i S á n d o r n a k idemellékelt k ö l t e m é n y e a" k i r á l y o k h o z , legfelsőbb
k é z i r a t m e l l e t t , az e ' m i a t t a l e g ú j a b b s a j t ó t ö r v é n y s z e r i n t leendő e l j á r á s o k á é r t
k ü l d e t v é n le, — u g y a n ezt, a m o n d o t t kézirat m á s o l a t á v a l , e' részbeni szükséges
i n t é z k e d é s v é gо e t t t e s z e m át Miniszter U r n á k .
B u d á n P ü n k ö s d hó 8. 1848.
Kiadathatik
István s.k."
9/5.848
J ] Filológiai K ö z l ö n y 401
, , T á r g y : A »Riadó« cimii g u n y l a p ,
M. k i r . f ő ü g y é s z n e k , B u d a p e s t .
A B u d a p e s t e n m e g j e l e n t » Riadó» cimü folyó évi 20. s z á m b a n »Akasszátok
föl a k i r á l y o k a t « v a l a m i n t » I t t a n y i l a m , m i b e lőjjem«, u g y e n e z e n é v i 21-ik szám-
b a n »A királyokhoz« f e l i r a t ú P e t ő f i féle k ö l t e m é n y e k n e m c s a k a f ő v á r o s b a n , de
az ország m i n d e n v i d é k é n m i n t a h ü h o n p o l g á r o k m o n a r c h i k u s é r z e l m é t sértők
közmegbotránykozásra szolgáltattak alkalmat.
Minek f o l y t á n ezen l a p p é l d á n y o k m e g k ü l d é s e mellett f e l k é r e m , hogy
a z i r á n t , v á l j o n n e v e z e t t l a p ellen a f e n n á l l ó t ö r v é n y e k é r t e l m é b e n a s a j t ó v é t s é g i
eljárás foganatba vehető-e? Véleményét hozzám felterjeszteni szíveskedjék.
B u d a p e s t e n , 1874. n o v e m b e r 23." 7
7
OL B e l ü g y m i n . E i n . X I V . B. 1874. 3004. sz. 1874.
8
Uo.
a m a g y a r e m b e r szólalt fel P e t ő f i , de Szini eszméinek v é d e l m é b e n is. T a n ú s k o d i k
u g y a n a k k o r a szerkesztő és politikus Szini politikai p r o p a g a n d a t e v é k e n y s é g é -
nek p á r a t l a n ügyességéről, a h o g y a n mérlegeli, k i s z á m í t j a a s a j t ó t ö r v é n y r á h ú z -
h a t ó p a r a g r a f u s a i n a k n u l l i f i k á l h a t ó s á g á t , a h o g y a n k i h ú z z a m a j d m a g á t és
u t a t n y i t b ü n t e t h e t ő s é g k ö v e t k e z m é n y e nélkül a H e c k e n a s t - f é l e ellenzéki
írói k ö r eszmei á r a m l á s á n a k . Az ü g y é s z is kiemeli, h o g y Szini n e m először
p r o v o k á l s ha m e g b u k i k v a g y m e g s z ű n i k s a j t ó v é t s e g é r t a l a p j a , ú j a t i n d í t
éppen H e c k e n a s t t ő k é j e segítségével; m i n d e n pere p e d i g politikai n é p s z e r ű -
ségük k o n t i n u i t á s á t b i z t o s í t j a . S ezt n e m c s a k a jogászvilág, a k ö z v é l e m é n y
is t u d t a . E z é r t r e t t e g t e k P e t ő f i t ő l m é g 1874-ben B é c s b e n , de n á l u n k is a meg-
alkuvók.
Babits Petőfi világirodalmi rangjáról
GÁL ISTVÁN
Alig v a n a m o d e r n m a g y a r i r o d a l o m b a n m é g egy í r á s m ű , a m e l y n a g y o b b
v i h a r t v á l t o t t v o l n a ki m i n t B a b i t s Petőfi és Arany c. t a n u l m á n y a . És alig
v a n f é l r e é r t e t t e b b m ű , m i n t ez. B a b i t s P e t ő f i - k é p e ezzel r ö g z ő d ö t t meg a n é l k ü l ,
h o g y egyre f i n o m o d ó és g a z d a g o d ó P e t ő f i - a r c k é p é n e k v á l t o z a t a i t szembesí-
t e t t é k , v a g y a k á r e g y m á s mellé s o r a k o z t a t t á k v o l n a . Pedig aki csak P e t ő f i v e l ,
A r a n y n y a l , A d y v a l v a g y B a b i t s c s a l f o g l a l k o z o t t , n e m k e r ü l h e t t e ki a m a g y a r
k r i t i k a t ö r t é n e t é n e k ezt a s z o m o r ú e p i z ó d j á t . Nincs a m a g y a r k r i t i k a t ö r t é n e t -
b e n még egy olyan rövid írás, a m e l y ilyen t e r j e d e l m e s i r o d a l m a t h í v o t t v o l n a
l é t r e . A N y u g a t egyes m u n k a t á r s a i , de i n k á b b csak B a b i t s k ö z v e t l e n b a r á t a i ,
m e l l e t t e v a l l o t t a k színt, de a t á m a d ó k és b í r á l ó k széles s k á l á j a elemezte,
í t é l t e el és r ó t t a föl a z t a s e b t é b e n o d a v e t e t t f i a t a l k o r i k ö n y v k r i t i k á t . Ellen-
felei k ö z ö t t k é p z e t t m a r x i s t a t e k i n t é l y e k és azok t a n í t v á n y a i é p p ú g y előfor-
d u l n a k , m i n t a n e m z e t i klasszicizmus k o n z e r v a t í v m e g f o g a l m a z ó i és k ö v e t ő i .
Aczél G y ö r g y és Illyés G y u l a ü n n e p i beszédei k é s ő b b e n h a n g z o t t a k el, m i n t
a h o g y a születése 150. é v f o r d u l ó j á r a készült i r o d a l o m , éspedig m i n d k ö n y v e k ,
m i n d cikkek n a g y s z á m a , s a j t ó alá k e r ü l t és így a hivatalos állásfoglalás, m e l y
B a b i t s P e t ő f i m e l l e t t való á l l á s p o n t j á n a k j e l e n t ő s é g é t h a n g s ú l y o z z a az ellen-
f o r r a d a l m i k o r b a n , m á r n e m l e h e t e t t h a t á s s a l az é v f o r d u l ó k i a d v á n y a i r a .
Pedig Illyés m á r é v e k k e l ezelőtt f ö l h í v t a a f i g y e l m e t az igazságra.
A jugoszláviai H í d c. f o l y ó i r a t m u n k a t á r s a f o r d u l t hozzá ezzel a kérdéssel:
, , B a b i t s Mihály k ö l t é s z e t s z e m l é l e t e n y i l v á n n e m a Petőfiéhez áll legközelebb;
mégis f u r c s a , a h o g y a n A r a n y t s z e m b e á l l í t o t t a P e t ő f i v e l . . . E r r e nehéz m a g y a -
r á z a t o t adni.
— J ó , h o g y ezt m o n d t a d , m e r t erre k o r o n a t a n ú k é n t v á l a s z o l h a t o k .
B e s z é l t e m B a b i t s c s a l é p p e n erről a kérdésről is. T u d n u n k kell, h o g y B a b i t s
h ú s z e g y n é h á n y éves k o r á b a n í r t a ezt a t a n u l m á n y t , — de k é s ő b b e g y á l t a l á n
n e m ezt v a l l o t t a . A m i t e b b e n í r t , az m a j d n e m j á t é k volt, a szecessziós k o r
d i v a t j a : m e g j á t s z a n i az ellenkezőjét a n n a k , a m i t a t ö b b i e k g o n d o l n a k . A b b a n
igaza volt, h o g y A r a n y t e k i n t e t e o l y a n f e l d ú l t , h o g y a Baudelaire-é se k ü l ö n b e n ,
s h o g y P e t ő f i , a szertelen, a b a r r i k á d o k r ó l á l m o d ó , s z o k á s a i b a n , becsületességé-
b e n , házassági h ű s é g é b e n , m i n d e n b e n t í p u s a a szecessziós kor á b r á z o l t a p o l g á r n a k .
B a b i t s n a k ezt a t a n u l m á n y á t n a g y o n a helyére kell t e n n i . í r t ő P e t ő f i r ő l m á s -
k é n t is, P e t ő f i koszorúi című v e r s é b e n . Az az ő igazi v é l e m é n y e . " 1
Illő, h o g y ezt a m u n k á t m e g k í s é r e l j ü k elvégezni, e n n e k a m ű v e l e t n e k
u g y a n i s k é t h a s z n a is lesz: P e t ő f i tisztelői, hódolói sorába egy n a g y m a g y a r
1
Hornyik Miklós: A világosság s z ü r r e a l i s t á j a . H í d ( Ú j v i d é k ) 1968. 7 — 8. sz. 821.
írót állít b e , B a b i t s n a k m a g á n a k p e d i g r a d i k á l i s f e l f o g á s á h o z n y ú j t t o v á b b i
bizonyítékot.2
*
2
„ C s á b í t ó volna n y o m o n k ö v e t n i a k ö l t ő n e k különböző k o r s z a k a i b a n készült P e t ő f i -
á b r á z o l á s á t — s á l t a l á b a n m i n d a z t , a m i t róla í r t —, nem h a g y v a f i g y e l m e n k í v ü l az egyes
b í r á l a t a i b a n f o g l a l t a k a t ; k ü l ö n ö s e n n e m az e u r ó p a i i r o d a l o m t ö r t é n e t s z á m t a l a n u t a l á s á t
P e t ő f i n e k e g y e n r a n g ú s á g á r ó l a világirodalom l e g n a g y o b b j a i v a l ö s s z h a n g b a h o z v a végérvé-
nyesen é r v é n y e s í t e n i azt, h o g y a n l á t t a ő a m a g y a r s á g l e g n a g y o b b k ö l t ő j é t . " Basch Lóránt :
E g y B a b i t s - v e r s keletkezéséről. A „ P e t ő f i k o s z o r ú i " . A P e t ő f i I r o d a l m i M ú z e u m E v k ö n y v e
1964. 1 6 3 - 1 7 5 , kül. 164.
3
Rónay László: P e t ő f i a N y u g a t b a n . Vigilia 1973. j a n . 21 — 30., kül. 21 — 24. Ú t t ö r ő ,
de v á z l a t o s t a n u l m á n y .
4
A N y u g a t 1908 és 1911 k ö z ö t t i é v f o l y a m a i n a k egyes P e t ő f i - c i k k e i szerzők szerint:
Ady: A f o r r a d a l m á r P e t ő f i . 1910. I. 773 — 774. — Bányai Elemér: Meltzl H u g ó . 1908. I .
168 — 170. — Fenyő Miksa: A r a n y J á n o s egy k i a d a t l a n levele. ( F i k t í v levél Ferenczi Z o l t á n
„ P e t ő f i és a szocializmus" c. t a n u l m á n y a k a p c s á n . ) 1908. I. 47. — Gellért Oszkár: P e t ő f i -
reliquiák. 1908. I. 109 — 110. — Hatvany Lajos : Gyulai Pál. 1908. I. 259.; A m a g y a r i r o d a l o m
n é m e t n y e l v e n (Riedl F r i g y e s k ö n y v e ) . 1908. I . 243 — 246.; Egészség és i r o d a l o m . (Crimen
laese s a n i t a t i s . ) 1908. I. 8 6 - 8 7 . P e t ő f i K ö n y v t á r 1908. I I . 1 — 5.; Gyulai Pálról: P e t ő f i - a n e k -
d o t á k . 1909. I. 6 9 1 - 6 9 2 . ; A P e t ő f i - h á z . 1909. I . 515 — ; K é t P e t ő f i - f o r d í t á s . 1910. I I . 1 1 5 9 - 6 0 . ;
H a r t m a n J á n o s P e t ő f i - t a n u l m á n y á r ó l . 1910. I I . 1640 — 1641.; előadása P e t ő f i r ő l a bécsi
e g y e t e m e n 1911. I. 320. — Ignotus: P e t ő f i - l e l e t e k . 1908. I . 108 — 109. — Laczkó Géza: A d y
költői n y e l v e . 1909. I. 570. — Nagy Zoltán: O l á h Gábor: P e t ő f i képzelete. 1909. I I . 573 — 574.
— Schöpflin Aladár: A v á r o s . 1908. I. 360.; A n é p s z í n m ű . 1908. I I . 165.; Előszó egy t a l á n
m e g í r a n d ó P e t ő f i - t a n u l m á n y h o z . 1909. I. 287 — 291.; P e t ő f i a m a g y a r költők l a n t j á n . 1910.
I. 6 3 7 - 6 3 9 . ; Babits Mihály k é t k r i t i k á j a . 1911. I . 8 8 7 - 8 8 9 . ( P e t ő f i r ő l : 8 8 7 - 8 8 8 . ) — Szép
Ernő: P e t ő f i levelei. 1911. I . 801 — 802. — Csanádi Imre „ P e t ő f i k o s z o r ú i " c. a n t o l ó g i á j á b a n
a N y u g a t - í r ó k szépen v a n n a k r e p r e z e n t á l v a , A d y , Babits, Gellért, H a t v a n y , J u h á s z , K o s z t o -
lányi, K r ú d y , Móricz, Oláh G á b o r és S c h ö p f l i n írásait közli, J u h á s z t ó l 9, K o s z t o l á n y i t ó l 6
P e t ő f i t á r g y ú verset.
énekli, n e m p u s z t a fizikai erő, ami az é r c e t v é g i g r e z g e t i . " H a t v a n y L a j o s
valósággal P e t ő f i s h a k e s p e a r e - i m a g a s z t a l á s á n a k p a r a f r á z i s á t költi róla: „ A z
Alpok, a c s a p d o s ó h u l l á m o k és a l á v á t v e t ő t ű z h á n y ó k , a M o n t Blanc, a V e z ú v
és a t e n g e r . . . P e t ő f i ezeknek a grandiózus t e r m é s z e t i f e n o m é n e k n e k f a j t á j á b ó l
v a l ó volt. Félig még s z i k l a t ö m b , félig m á r michelangelói véső a l a t t k i k e l ő
szobor, óriási l á b , mely kilép, k y k l o p s z i k a r , m e l y k i n y ú l , de a törzsnek m é g
a k ő b e vesző k o n t ú r j a i c s u p á n a sóvárul lelkes elképzelés előtt jelennek m e g
lélegző e l e v e n s é g ü k b e n . " A P e t ő f i T á r s a s á g P e t ő f i - h á z á t , az u r a l k o d ó r é t e g e k
k i r a k a t i P e t ő f i - k u l t u s z á n a k d o k u m e n t u m á t erősen t á m a d j a : „ P e t ő f i e m l é k é t
n e m szolgálná m é l t ó b b a n , a k i tisztességes é l e t r a j z r ó l , k i a d á s á r ó l g o n d o s k o d n é k ?
Minek a p i p a s z á r a i t r e n d e z g e t n i , mielőtt a v e r s e i t r e n d e z t ü k volna ? Minek a
b ú t o r a i t elhelyezni lelketlen, ú j h á z b a n , m i k o r l e l k e i n k b e n kell t a l á l n i ú j
helyet az e m l é k e s z á m á r a ? " Gyulai P á l r ó l í r v a h a n g s ú l y o z z a k o d i f i k á t o r i
é r d e m e i t : „ A z ő nem-e l e g g y a k r a b b a n a m i n e m - ü n k is: P e t ő f i r e , A r a n y r a ,
Y ö r ö s m a r t y r a , K a t o n á r a k i m o n d o t t n a g y igen-jei szintén a mieink. Vörös-
m a r t y , P e t ő f i és A r a n y n y e l v é r ő l a d o t t jellemzései m a j d n e m v é g é r v é n y e s e k . "
Schöpflin A l a d á r t ö b b s z ö r is foglalkozik P e t ő f i v e l . A m a g y a r n é p s z í n m ű
hiányos t á r s a d a l o m r a j z á t b í r á l v a í r j a : „Még P e t ő f i is a r u s z t i k u s életnek c s a k
az idillikus k é p e i t l á t t a meg, a n y o m o r ú s á g a i legfeljebb h a m i n t s z á n a l o m k e l t ő ,
d e m o k r a t i k u s , agitációra a l k a l m a s a n y a g t ű n t e k a s z e m é b e . " Csak s a j n á l n i
lehet, h o g y S c h ö p f l i n csak v á z l a t á t a d t a egy t e r v e z e t t n a g y o b b P e t ő f i - t a n u l -
m á n y á n a k ; e b b e n ezt í r t a : „ A m i k o r u n k b a n , h a t a l á n nincs is k é t olyan óriá-
s u n k , m i n t P e t ő f i és A r a n y , m e g v a n a teljes z e n e k a r . " Szép E r n ő P e t ő f i leve-
leinek k i a d á s á r ó l írva „ M a g y a r o r s z á g l e g n a g y o b b g e n i e j é " - n e k nevezi. 5
B a b i t s valószínűleg e b b e a k ó r u s b a a k a r t beszállni m a g a is, b á r c i k k e
eléggé e l h a m a r k o d o t t a n k é s z ü l h e t e t t , hiszen a n y a r a t Olaszországban t ö l t ö t t e .
T a n u l m á n y á t F o g a r a s r ó l k ü l d t e be a f ő v á r o s i i r o d a l m i életben, a n n a k
a k u s z t i k á j á b a n tökéletesen t á j é k o z a t l a n író, aki még alig l é p e t t ki az írásbeliség,
a f i ó k b a n ő r z ö t t k é z i r a t o k á l l a p o t á b ó l . Petőfi- és y á r a n y - t a n u l m á n y á n a k
i n d í t é k á t A d y n a k röviddel a z e l ő t t a R e n a i s s a n c e - b a n f o l y t a t á s o k b a n közzé-
t e t t Petőfi nem alkuszik c. t a n u l m á n y á b a n vélik m e g t a l á l n i . E r r e t ú l k e v é s
u t a l á s t a l á l h a t ó . F o g a l m a z á s a m i n d e n e s e t r e ötletei k i h e g y e z e t t s é g é v e l elég
szerencsétlen v o l t és még szerencsétlenebb v o l t a N y u g a t szerkesztősége részé-
ről a k é t k ö n y v i s m e r t e t é s t a n u l m á n y k é n t v e z e t ő helyen v a l ó p u b l i k á l á s a . 6
B a b i t s n a k a r e f o r m k o r r ó l és a s z a b a d s á g h a r c r ó l , illetve az egész X I X . századról
a l k o t o t t f r e s k ó j á t t ü z e t e s e n á t kellene vizsgálni ahhoz, h o g y általa csodált
egyes n a g y j a i r ó l a l k o t o t t igazi a r c k é p e i t p o n t o s a n m e g i s m e r h e s s ü k . I r o d a l o m -
t ö r t é n e t í r á s u n k n a k és k ü l ö n ö s e n k r i t i k a t ö r t é n e t ü n k n e k fel kell a d n i a B a b i t s
első, szecessziós-dekadens, p o l g á r p u k k a s z t ó P e t ő f i - v á z l a t á n a k h a t v a n h á r o m
5
Volt e l l e n v é l e m é n y is. B a l á z s Béla j e g y e z t e föl n a p l ó j á b a n a k ö v e t k e z ő k e t : , , A z t
m o n d j a Laczkó: Ő n e m t e h e t róla, de neki P e t ő f i g y a k r a n e g y á l t a l á b a n n e m tetszik. P ó z o l
és n e m őszinte. I g a z a v a n . E s az é l e t é b e n is sok e h h e z h a s o n l ó t t a l á l h a t . Pedig P e t ő f i igen
n a g y naiv m ű v é s z , de n e m c s a k n a i v , h a n e m gyerekes is. P ó z j a , gyűlölködése és m i n d e n f a j t a
k i á l l h a t a t l a n s á g a az. L e g n a i v a b b , m i k o r a f f e k t á l . D e u g y a n e b b ő l é r t h e t ő csak meg u t o l é r h e -
t e t l e n frissesége." M T A K ö n y v t á r á n a k K é z i r a t t á r a . Ms. 5003/12.
6
A „ P e t ő f i és A r a n y " t a n u l m á n y kiadásai: 1. N y u g a t 1910. n o v . 16. I I . 1577 — 1590.
— 2. K é t k r i t i k a . N y u g a t K ö n y v t á r (szerk. F e n y ő Miksa és H a t v a n y L a j o s ) 10. sz. 1911.
5. 20. — 3. I r o d a l m i p r o b l é m á k . B p . 1917. 155 — 178. — 4. I r o d a l m i p r o b l é m á k . 2. k i a d á s .
B p . 1924. 159 — 183. — 5. í r á s és olvasás. Bp. 1938. 39 — 57. — 6. Babits Mihály V á l o g a t o t t
Művei. Magyar Klasszikusok. B p . 1959. I I . к. 183 — 199. — 7. P e t ő f i koszorúi. Versek, véle-
k e d é s e k , v a l l o m á s o k Petőfiről. C s a n á d i I m r e v á l o g a t á s a . B p . 1973. 388 — 394. (Részletek.)
év óta ú j r a és ú j r a v é g é r v é n y e s n e k vélt ö s s z k é p é t . 1910 és 1938 k ö z ö t t P e t ő f i -
k é p e f o k o z a t o s a n valóságelemekkel t ö l t v e m e g m a g a s z t a l á s o k k á , d i c s é r e t e k k é ,
sőt dicsőítésekké v á l t o z o t t . í g y a „ g y e r m e k P e t ő f i " f o g a l m á t b ő v e b b e n m e g -
m a g y a r á z t a , lélektanilag i n d o k o l v a és k i f e j t v e , őt éppen ilyen t u l a j d o n s á g a i
m i a t t h o m é r o s z i m a g a s l a t r a emelve. A „ f o r r a d a l m á r P e t ő f i " - r ő l A d y v a l ú g y
v i t á z o t t , h o g y e g y e t é r t e t t vele és s a j á t s z a v a i v a l kiegészítette. A f o r r a d a l m á r
P e t ő f i létezéséről és m i v o l t á r ó l 1918—19, m a j d az e l l e n f o r r a d a l o m g y ő z t e
meg, h o g y a z u t á n Illyés és a népi írók m e g j e l e n é s e végleg megerősítse véle-
m é n y é t P e t ő f i világirodalmi súlyáról, sőt v i l á g t ö r t é n e l m i szerepéről, hiszen ő,
a k i verssel és esszével t i s z t e l t e meg S z é c h e n y i t , élete utolsó é v é b e n K o s s u t h r ó l
mondott magasztaló szavakat. A gyermek, a nyárspolgár, a nem-forradalmár
k ö n n y e l m ű e n P e t ő f i r e a g g a t o t t frázisai b ő s z í t e t t é k föl a korabeli P e t ő f i -
r a j o n g ó k a t . D e v a j o n v a l ó b a n ez lenne B a b i t s P e t ő f i - k é p e ? Csak ennyit t u d n a
P e t ő f i r ő l és n e m t ö b b e t ? S a j n o s , t ö b b n y i r e h o z z á f é r h e t e t l e n kis p é l d á n y s z á m ú
k i a d v á n y o k b a n , v a g y olyan t a n u l m á n y o k b a n és cikkekben n y i l a t k o z o t t P e t ő -
firől, c s a k n e m n é g y évtizeden á t t ö b b s z ö r is, amelyek a k ö l t ő n e v é t c í m ü k b e n
n e m jelölték m e g . í g y ú j a b b f o g a l m a z á s a i , amelyek v á l t o z ó és g a z d a g o d ó
szemléletét t ü k r ö z t é k , n e m t u d t á k m e g v á l t o z t a t n i a b a l h i e d e l m e t .
A N y u g a t 1910. n o v e m b e r 16-i s z á m á b a n m e g j e l e n t k é t k ö n y v k r i t i k a
B a b i t s t ó l egy P e t ő f i r ő l szóló k ö n y v r ő l és e g y A r a n y - k é z i r a t kiadásáról szól.
Az egyik m e g b í r á l t szerző, H a r t m a n n J á n o s , egy G y u l a i — R i e d l - t a n í t v á n y ,
az e l l e n f o r r a d a l o m vezető N y u g a t - e l l e n e s f o l y ó i r a t á n a k , a N a p k e l e t n e k l e t t
a szerkesztője. S m i n t h o g y ez az egyetlen k ö n y v e jelent m e g életében és e z t
a 20-as évek v e z e t ő reakciós k r i t i k u s a , Császár Elemér 1 9 2 6 - b a n ú j r a k i a d t a ,
n y i l v á n v a l ó , h o g y a B a b i t s - k r i t i k á n a k t u l a j d o n í t h a t ó a m e g b í r á l t szerző n a g y
p á l y a f u t á s a . B a b i t s szokásos k r i t i k a i m ó d s z e r e szerint kibelezi a k ö n y v l é n y e -
gét s u t á n a a l a p o s a n l e v á g j a . A k ö n y v i s m e r t e t é s egyes tételei, H a r t m a n n
állításai, e t t ő l f o g v a m i n t B a b i t s eszméi k e r ü l t e k a k ö z t u d a t b a . T u l a j d o n k é p -
p e n őt idézi, a m i k o r P e t ő f i t a tökéletes n y á r s p o l g á r n a k í r j a le és a f o r r a d a l m i -
s á g á n is n y á r s p o l g á r i színezetet vél észlelni. Számára a k é t k ö n y v ü r ü g y ,
h o g y P e t ő f i és A r a n y k ü l ö n b ö z ő s é g é t kiélezve á b r á z o l j a . K i i n d u l ó p o n t j a ,
h o g y a m a g y a r s á g m a g a megoszlik a k é t n a g y költő s z e r e t e t é b e n :
„ A z örök k o n t r a v e r z i a P e t ő f i v a g y A r a n y elsőbbségéről: b á r m i l y esz-
t é t i k á t l a n és f i l o z ó f i á t l a n . . . j ó f o r m á n az e g y e t l e n e s z t é t i k a i p r o b l é m a , m e l y
a m a g y a r k ö z ö n s é g legszélesebb rétegeibe b e s z i v á r g o t t . . . A k é t költő össze-
hasonlításánál n e m annyira költészetük, m i n t emberi egyéniségük a m é r t é k a d ó .
E k é t n a g y egyéniség oly h a t a l m a s és végletes, k é t szembenálló t í p u s a a m a g y a r
léleknek, h o g y v a l a m e l y i k é t m i n d e g y i k ü n k közelállónak érzi a m a g a k e d é l y é -
hez s e r o k o n s á g é r z e t a d j a m e g irodalmi ítélkezéseinek ö n t u d a t l a n a l a p j á t . "
A m a g y a r olvasó állítólagos előszeretetét B a b i t s a N y u g a t , de f ő k é n t A d y
k ö r ü l f o r r o n g ó m o z g a l o m r a viszi á t : „ A z ú j m a g y a r i r o d a l o m n a k P e t ő f i v e l
s z e m b e n v o l t a k é p p állásfoglalása nincs. A d y iskolája . . . m e l y n e k igen r o m a n -
t i k u s i d e á l j a v a n a zseniről, m i n t B a l a s s i b a n és C s o k o n a i b a n , úgy P e t ő f i b e n
is e n n e k az i d e á l n a k a m e g t e s t e s ü l é s é t s z e r e t n é l á t n i : ők P e t ő f i regényes életé-
ből, idealisztikus f o r r a d a l m i p o l i t i k á j á b ó l s n é m e l y fiatalos s a f f e k t á l t r a k o n c á t -
l a n k o d á s á b ó l a k a r j á k m e g a l k o t n i P e t ő f i k é p é t . " Babits P e t ő f i t az i d e a l i s t a
szerelmes, a gondos f é r j és a lelkiismeretes c s a l á d a p a m i n t a k é p é n e k teszi m e g
egyes m o d e r n k ö l t ő k k e l s z e m b e n . Mint i l y e n t k o n f r o n t á l j a P e t ő f i egészséges
t e r m é s z e t é t a k o r beteg v a g y m a g u k a t i d e g b e t e g g é t e v ő zsenijeivel s z e m b e n .
A s z á z a d f o r d u l ó szecessziós k ö l t ő t í p u s á t P e t ő f i v e l szemben m i n t emberi i d e á l t
h á t t é r b e s z o r í t j a : „ P e t ő f i f o r r a d a l m i s á g á b a n semmi sincs a d e k a d e n s e k f o r r a -
d a l m i s á g á b ó l ; sőt a n n a k é p p e n ellentéte . . . szét kell t e h á t r o m b o l n u n k azok
á b r á n d j a i t , a k i k P e t ő f i b e n a mai f o r r a d a l m á r költők r o k o n á t a k a r n á k l á t n i :
ilyesmiről szó sem lehet o l y a n költőnél, a k i m a g a a m e g t e s t e s ü l t egészség . . .
A fődolog, h o g y P e t ő f i b e n a k é t v é g l e t : f o r r a d a l m i s á g és n y á r s p o l g á r i s á g ,
k o r l á t t a l a n s á g és k o r l á t o l t s á g , szorosan összefügg, m e r t egy tőből f a k a d t a k ,
szülőjük az egészség." B a b i t s P e t ő f i - t a n u l m á n y á n a k k é t f o r r á s a v a n , az egyik
m a g á n a k A d y n a k P e t ő f i r ő l részletesen k i f e j t e t t v é l e m é n y e , a másik, a l e g ú j a b b
m e g á l l a p í t á s szerint Gyulai P á l nevezetes P e t ő f i - t a n u l m á n y a .
P e t ő f i f e l n ő t t k é n t is m e g ő r z ö t t g y e r m e k i t e r m é s z e t é t A d y h a n g s ú l y o z z a
ki és részletezi. A k ö v e t k e z ő k e t í r j a : „ E d a r a b o s , e v a d , e m e n n y e i e n n a g y s á g o s
s u h a n c a r a n y o s , c s ú n y a , d i á k o s m a g y a r Apolló, szilaj, n a g y g y e r m e k . . .
ez a g y ű l ö l k ö d ő , o k v e t l e n k e d ő , n y u g t a l a n , rossz fiú . . . F i a t a l volt, i r g a l m a s
és i g a z s á g t a l a n . . . P e t ő f i petőfisége és v é g z e t e pedig az, hogy ő n e m v o l t
m e g f o n t o l t , k o m o l y e m b e r , ő egy izgága g y e r m e k volt . . . P e t ő f i r e h i á b a keres-
n é k az összes n a g y s z ó t á r ú n y e l v e k b e n t ö b b , és n a g y o b b jelzőt: g y e r m e k .
Viszont nincs is e joggal m e g b í r á l h a t ó t e r e m t é s n e k , v i l á g n a k , életnek k ü l ö n b ,
istenibb p r o d u k t u m a , m i n t a gyermek. A gyermek az elevenség, az ö r ö m ,
a jövőbe h a t ó ígéret, a bilincsbe n e m v e r t ember, az i g a z á n igaz i s t e n . . .
Csak a g y e r m e k becsületes . . . Még az is g y e r m e k k é s e g í t e t t e P e t ő f i S á n d o r t ,
h o g y a l a c s o n y sorból n e m r é g e n b e f o g a d o t t családból j ö t t . Csupa g y e r m e k e s s é g
a l e g f é r f i a s a b b dolga is . . . A gyermek n e m t u d j a , mi a l á n g s P e t ő f i S á n d o r
sohase t u d t a , h o g y az élet l á n g j á b a c s u p a s z kézzel m a r k o l á s z n i veszedelmes.
I l y jó, ilyen g y e r m e k v o l t ő, P e t ő f i . . . A g y e r m e k s z e n t , dicső, szép, d e a
g y e r m e k n e k az a h i v a t á s a , kötelessége, h o g y önző és rossz is legyen, J ó k a i is
g y e r m e k v o l t mindig, c s a k kisebb és j ó v a l hosszabb é l e t ű ; Azt a c s ú n y a ,
v a d , szeszélyes s ö n m a g á n a k legkevésbé é r t h e t ő g y e r m e k - e m b e r t m a m á r
s z a b a d é r t e n ü n k . Ez a c s ú n y a , n a g y f a n t á z i á j ú , b o l o n d , k e d v e t l e n , k e d v e s
f i ú csúnya l e g é n y k e , k ö n n y e l m ű , o k t a l a n u l b a j k e r e s ő g y e r m e k . " Király I s t v á n
A d y - m o n o g r á f i á j á b a n b ő s é g e s e n idéz A d y kifejezéseiből P e t ő f i általa is gyer-
m e k - t e r m é s z e t n e k m i n ő s í t e t t jelleméről: „ s z i l a j n a g y g y e r m e k " , „ e g y i z g á g a
g y e r m e k ' , „ 2 2 éves k a m a s z ', „ s u h a n c " , „ i s k o l á s f i ú c s k a " , „bolond k e d v e t l e n
k i s f i ú " , „ c s u p a gyermekességgel élő ö r ö k ö s g y e r m e k " , „ e g y c s o d a g y e r m e k
n e m z e t n e k c s o d a g y e r m e k e " , „ c s ú n y a f i ú szeszélyes, s ö n m a g á t legkevésbé
érthető gyermekember".
L e g ú j a b b a n Szalai A n n a B a b i t s - t a n u l m á n y á n a k e g y ú j a b b f o r r á s á r a
i r á n y í t j a a f i g y e l m e t . Ez p e d i g Gyulai P á l Petőfi Sándor és lírai költészetünk
c. t a n u l m á n y a . „ B a b i t s és G y u l a i t a n u l m á n y á n a k k o n c e p c i ó j a között m e g l e p ő
hasonlóság v a n " — í r j a . „ B a b i t s e l m é l e t é n e k s a r k p o n t j a i t . . . G y u l a i n á l
» m e g d ö b b e n t ő módon« m a j d n e m szó s z e r i n t o l v a s h a t j u k . . . . Egy s a j á t o s
eszmerendszer, egy egyéni k ö l t é s z e t i elv, személyes i n d u l a t o k k a l f ű t ö t t m e g -
f o g a l m a z á s á h o z B a b i t s a Gyulai-féle k o n c e p c i ó téziseit élesztette fel, v e t t e
k ö l c s ö n . " B a b i t s is mellőzi a f o r r a d a l m i k ö l t é s z e t e t , P e t ő f i l í r á j á n a k t e t ő f o k á t
a családi idillben l á t j a és leíró versei e m e l k e d n e k a m a g y a r költészet l e g m a g a -
s a b b szintjére. 7
A k é t l e g k o m p e t e n s e b b m a r x i s t a P e t ő f i - k u t a t ó , R é v a i József és K i r á l y
I s t v á n A d y P e t ő f i - t a n u l m á n y á n a k a k ö z t u d a t t ó l e l t é r ő értékelését a d j a .
R é v a i a k ö v e t k e z ő k e t í r j a : „ A z egész t a n u l m á n y o n v é g i g v o n u l a g o n d o l a t :
7
Szalai Anna: K o s z o r ú c s a t a . A P e t ő f i - c e n t e n á r i u m t ö r t é n e t é h e z . B p . 1973. 175 — 1 9 4 .
P e t ő f i f o r r a d a l m i h i t e illúzió v o l t . . . P e t ő f i d é l i b á b o k a t h a j s z o l t a 48-as
f o r r a d a l o m p l e b e j u s b a l s z á r n y á n . . . A t a n u l m á n y végén n e m t u d j a az olvasó,
A d y v a l e g y ü t t m i é r t l e l k e s e d j e n : P e t ő f i p o l i t i k á é r t - e , v a g y csak azért a szép-
ségért, a m i t P e t ő f i szerepe, é p p politikai i r r e a l i t á s a k ö v e t k e z t é b e n , á r a s z t
m a g á b ó l ? K ö v e t n i kell-e v a g y n e m kell-e k ö v e t n i P e t ő f i t ? P r o g r a m - e P e t ő f i
m e g n e m a l k u v á s a , v a g y elriasztó p é l d a ? A d y t a n u l m á n y á b ó l az derül ki,
h o g y ez is, az is ! H i b a volna A d y k r i t i k á j á b a n P e t ő f i idealizmusa f ö l ö t t h o l m i
f i l i s z t e r - s z e m p o n t o k a t felfedezni: P e t ő f i p r o g r a m j a m e g v a l ó s í t h a t a t l a n v o l t ,
t e h á t h a s z o n t a l a n és é r t e l m e t l e n . . . A d y k i á b r á n d u l á s a is, lelkesedése is,
m a g á r a a p r o g r a m r a v o n a t k o z o t t . . . Csodálta is — szinte irigyelte, — P e t ő f i
f o r r a d a l m i i d e a l i z m u s á t , de m e g is m o n d t a r ó l a , hogy t ö r t é n e l m i illúziónak
tartja."8
K i r á l y I s t v á n m o n u m e n t á l i s A d y - i n o n o g r á f i á j á b a n egy í v n y i f e j e z e t b e n
foglalkozik a Petőfi nem alkuszik c. A d y - t a n u l m á n y keletkezésével és jellegével.
A d y v é l e m é n y e P e t ő f i r ő l , h o g y ,,a n e m z e t i g é n i u s z n a k . . . l e g n a g y o b b n a g y -
s á g a " . Ez a k e z d e t i erős P e t ő f i - é l m é n y e a z o n b a n a s z á z a d v é g P e t ő f i t meg-
h a m i s í t ó i r o d a l m i és t á r s a d a l m i m o z g a l m á n a k a r e a k c i ó j a k é n t e l h a l v á n y u l t ,
ehhez még h o z z á j á r u l t a szecesszió a r i s z t o k r a t i k u s m ű v é s z e s z m é n y é n e k érzelmi
f o r r a d a l m i s á g a . Mindenesetre p á l y á j a k e z d e t é n n a g y m a g y a r költő-elődei
k ö z ü l Csokonait és V a j d á t e m l e g e t t e : ,,a l e g n a g y o b b a t k i h a g y t a a sorból . . .
a m o d e r n s é g és a Petőfi-féle h a n g s ú l y o z o t t p l e b e j u s népiség n e m illett össze."
K i r á l y szerint ez a t a n u l m á n y , m e l y b e n A d y a z t í r j a : „ P e t ő f i n e m c s a k M a g y a r -
o r s z á g n a k , de egész k o r s z a k á n a k szociális lelkiismerete volt . . . A d y f o r r a d a l -
m i s á g á n a k egyik legszebb d o k u m e n t u m a . . . de u g y a n e k k o r jelezte ez az í r á s
e n n e k a f o r r a d a l m i s á g n a k m i n d e n belső t i s z t á z a t l a n s á g á t i s . " 9
*
P e t ő f i n y á r s p o l g á r i b e á l l í t á s a ellen élénk t i l t a k o z á s k e l e t k e z e t t . S z a b ó
D e z s ő n e k ez az első t á m a d á s a a n a g y r a b e c s ü l é s és ellenségeskedés végletei
k ö z ö t t i n g a d o z ó n y i l a t k o z a t a i s o r á b a n B a b i t s ellen: „ E g y e s k ö l t ő — k o r o k és
k r i t i k u s o k szerint — m á s - m á s k é p r e f o r m á l t a t i k . I d e t a r t o z i k az a jelenség is,
m e l y a P e t ő f i és A r a n y összevetésénél kiélezi a k ö l t ő és a m ű v é s z k ö z ö t t i
k ü l ö n b s é g e t . . . Azok a sorok m e l y e k b e n u t ó b b ez a k ü l ö n b s é g oly csábítólag
és f i n o m a n l e v e z e t t e t e t t , egy e l v o n u l t , f i n o m l ' a r t p o u r l ' a r t - o s lélek t e r m é s z e t -
szerű l í r á j a v o l t a k . De a k ö v e t k e z ő k n é l . . . ez a m e g k ü l ö n b ö z t e t é s igen veszé-
lyes és b i z a r r e r e d m é n y e k r e v e z e t h e t . Megvallom — b á r m e l y veszélynek is
t e g y e m ki intelligenciám megítélését: — s z e r i n t e m P e t ő f i t b u r z s o á n a k keresz-
telni, A r a n y n á l pedig a l ' a r t p o u r l ' a r t - o t csak fel is említeni, e k é t k ö l t ő való-
s á g á v a l l e g k i á l t ó b b a n ellenkező d o l o g . " 1 0
A n a g y n y u g a t o s o k érdemleges h o z z á s z ó l á s u k a t a k k o r k ö z ö l t é k , a m i k o r
a t a n u l m á n y k ö t e t b e n ú j r a m e g j e l e n t 1917-ben. F e n y ő Miksa a k ö v e t k e z ő k e t
í r t a : „ A l e g é r t é k e s e b b , s n y i l v á n í r ó j u k lelkéhez a legközelebb álló V ö r ö s m a r t y
és A r a n y és P e t ő f i r ő l í r o t t k é t t a n u l m á n y a . . . H a p s y c h o l ó g i á j á b a n n e m is
8
Révai József: A d y . B p . 1945. 3 1 - 3 2 .
9
Király István: A d y E n d r e . B p . 1972. I I . 668 — 682.
10
P e t ő f i m ű v é s z i fejlődése. N y u g a t 1912. I I . 510 — 521. Ú j r a : E g y e n e s ú t o n . B p . 1920.
33, 38. I g n o t u s a z t r e m é l t e , Babits válaszolni fog Szabó D e z s ő n e k : „ K e d v e s B a r á t o m , a S z a b ó
Dezső P e t ő f i - t a n u l m á n y á n a k kétszeresen ö r ü l t e m — m a g á b a n is, meg a z t is remélve, lxogy
téged D i s p u t á r a inspirál. H a igen: ú g y k ü l d d meg a f e l e l e t e t mielőbb. S b a ezt n e m , úgy egye-
b e t — sokféle a p r ó s á g o t . Viszontlátásig Ölel I g n o t u s . " O S z K K é z i r a t t á r B a b i t s - h a g y a t é k
F o n d 111/610/35.
oly mély, m e g í r á s á b a n n e m oly v ö r ö s m a r t y a s a n n a g y s z e r ű , n e m k e v é s b é
é r d e k e s s k o n c e p c i ó j á b a n t á n még egységesebb, s z i l á r d a b b ez a t a n u l m á n y a ,
a m e l y e t B a b i t s »Petőfi és Arany«-ról í r t . P e t ő f i n e m v a l a m i jól j á r e b b e n a
t a n u l m á n y b a n . . . B a b i t s P e t ő f i m ű v é n e k megítélése, ú j r a é r t é k e l é s e s z á m á r a
k é t s é g t e l e n ü l ú j és érdekes s z e m p o n t o k a t t a l á l s m e g á l l a p í t á s a i n a k b ű v ö l e t é b ő l
n e h e z e n v o n h a t j u k ki m a g u n k a t s e h h e z - k é p e s t , s z e m p o n t j a i n a k g a z d a g s á g á -
hoz, í t é l e t é n e k logikus felépítéséhez k é p e s t , végső k o n k l ú z i ó j a n e m is n a g y o n
f o n t o s . . . m a g u k e f e j t e g e t é s e k , m e l y e k során B a b i t s Mihály i d á i g e l j u t ,
b e t e k i n t é s e P e t ő f i n e k és A r a n y n a k m ű h e l y e és szíve r e j t e k e i b e , t e r m é s z e t ü k n e k
és termelési m ó d j u k n a k biztos kézzel v a l ó m e g f o g á s a , az egésznek m ű v é s z i
erővel v a l ó megjelenítése, m i n d e z B a b i t s t a n u l m á n y á t p á r a t l a n é r t é k ű v é
teszi."11
K i r á l y G y ö r g y elsőnek h a n g s ú l y o z z a a B a b i t s - c i k k ö n v a l l o m á s - j e l l e g é t :
,,Szinte ö n v a l l o m á s , m e l y b e n l í r á j a l e g b e n s ő b b t i t k a i t s vele a m o d e r n líra
legégetőbb k é r d é s é t i g a z o l j a . A k ö l t é s z e t n e k — P e t ő f i n e k kissé r o v á s á r a . " 1 2
S c h ö p f l i n A l a d á r v é l e m é n y e a k ö v e t k e z ő : „ A dolog lényegében s z e r i n t ü n k
is B a b i t s n a k v a n igaza, a lelki s t r u k t ú r á t és idegrendszerbeli diszpozíciót
t e k i n t v e c s a k u g y a n P e t ő f i az egészséges, egyszerű v o n a l ú , s k r u p u l u s t a l a n
n o r m á l i s l é n y . . . E b b e n a t a n u l m á n y b a n k ü l ö n ö s e n az a biztos érzék a figye-
l e m r e m é l t ó , mellyel B a b i t s a k é t k ö l t ő t k ü l ö n v á l a s z t j a e g y m á s t ó l , m i n t k é t
különálló egyéniséget c s a k n e m ellentétes k é t p ó l u s á t a m a g y a r i r o d a l m i szel-
lemnek."13
H a t v a n y későbbi Babits-ellenes m a g a t a r t á s á n a k egyik e r e d ő j e é p p e n
ez az í r á s a : „ B a b i t s t a r t h a t a t l a n , f e j e t e t e j é r e á l l í t o t t P e t ő f i — A r a n y p á r h u z a -
m a i . . . A l í r á j á b a n oly s z e m é r m e s és ö n m a g á b a z á r k ó z ó B a b i t s A r a n y és
P e t ő f i című esszéjében a m a g á r a ö l t ö t t A r a n y - á l a r c ellenére is, m i n t u g y a n c s a k
g á t l á s nélküli lírikus t á r j a ki s z u b j e k t í v e oly jogos sérelmét, h o g y a sors a
l e k i c s i n y í t e t t és l e e g y s z e r ű s í t e t t P e t ő f i b e n m e g s z e m é l y e s í t e t t A d y mellé
állította."14
A N y u g a t f i a t a l a b b m u n k a t á r s a i t is évtizedek m ú l v a i z g a t t a a Petőfi
és Arany. K o m l ó s A l a d á r így v é l e k e d i k : ,,Ez az i z g a l m a s a n eredeti és elgon-
d o l k o z t a t ó esszé . . . Ellenszenvvel és lenézően r a j z o l j a meg P e t ő f i a l a k j á t ,
m i n t á t l á t s z ó , egyszerű, n a i v k ö l t ő é t . U t ó b b r á j ö n P e t ő f i n a g y s á g á r a is — ú g y
látszik, m i n t h a p á r h u z a m o s a n , v a g y l e g a l á b b e g y i d e j ű l e g A d y zsenije egyre
t i s z t á b b felismerésével." 1 5
Tolnai G á b o r B a b i t s h a l á l a k o r m é l t a t j a j e l e n t ő s é g é t : „ » P e t ő f i és Arany«
c. r e m e k p á r h u z a m o s a r c k é p é b e n , m e l y e t m é g m ű v é s z e t é n e k első k o r s z a k á b a n ,
1910-ben í r t , elsőként v á l a s z t j a el e g y m á s t ó l ezt a k é t h a t a l m a s s z o b r o t , ame-
l y e t n e m z e t i m ű v e l t s é g ü n k t ö r t é n e t e , a w e i m a r i G o e t h e —Schiller-emlék min-
t á j á r a közös t a l a p z a t r a helyezett . . . Nincs t e r ü n k r á , hogy alapos elemzés
t á r g y á v á t e g y ü k esszéjét, a m e l y a m ű v é s z i f o g a n t a t á s ú ö n a r c k é p e k l e g m a g a -
s a b b r e n d ű m ű f a j á b ó l való. Az A r a n y - t a n u l m á n y ö n a r c k é p és a vele p á r h u -
z a m b a á l l í t o t t P e t ő f i — ez is k i t ű n ő t a n u l m á n y , ha kissé elrajzolt is, születésé-
n e k lírai gyökerei f o l y t á n — a m a g a i r o d a l o m t ö r t é n e t i h e l y z e t é n e k t á r g y i l a g o s
11
N y u g a t 1917. I I . 8 4 1 - 4 4 .
l2
ltK 1918. 110.
13
V a s á r n a p i Ú j s á g 1918. 601.
11
Ú j r a : Öt évtized. B p . 1962. 255.
15
Komlós Aladár : Gyulaitól a m a r x i s t a kritikáig. (A m a g y a r irodalmi k r i t i k a két
évtizede.) B p . 1966. 1 7 3 - 1 7 4 .
h a n g b a b u r k o l t lírai á b r á z o l á s a , s a j á t h e l y é n e k kijelölése, a görögtűzzel k ö r ü l -
v e t t n a g y k o r t á r s , A d y m e l l e t t . Midőn a p á r h u z a m o s a r c k é p m e g j e l e n t , s o k a n
t á m a d t á k m i a t t a B a b i t s o t , aki k e m é n y e n v é d t e i g a z á t ; esze á g á b a n s e m v o l t
P e t ő f i t k i s e b b í t e n i , s h o g y a l a p j á b a n m i l y e n közel állt hozzá P e t ő f i , b i z o n y í t j a
hozzá í r o t t verse és a v e r s e k , a m e l y e k a k ö l t ő P e t ő f i - é l m é n y é t á r u l j á k el.
P e t ő f i t n a g y r a t a r t o t t a , m i n t a h o g y senki sem becsülte m e g n á l á n á l j o b b a n
és senki sem elemezte m é l y e b b s z e r e t e t t e l A d y l á n g e l m é j é t . Az esszé t á r g y i l a g o s
h a n g j á n c s u p á n a k ü l ö n b s é g e t h a n g s ú l y o z t a A r a n y és P e t ő f i k ö z ö t t s a t á r -
gyilagosan r e j t ő z k ö d ő l í r á j á v a l a B a b i t s és A d y k ö z ö t t i t . A P e t ő f i — A r a n y ,
A d y - B a b i t s k o n t r o v e r z i á t így ő v e t e t t e fel, de ha n e m így t ö r t é n i k , a k k o r is
f e l v e t ő d ö t t volna, a n n y i r a k é z e n f e k v ő . " 1 0
A k o n z e r v a t í v oldal v e z e t ő szelleme, H o r v á t h J á n o s n e m csekély elkese-
r e d e t t s é g g e l száll síkra P e t ő f i o l d a l á n B a b i t s ellenében: „ Ú j d o n s á g i n k á b b
csak egy régi k ö z k e l e t ű A r a n y — P e t ő f i p á r h u z a m o s p a r a d o x m e g f o r d í t á s a .
Az a közfelfogás, m e l y e t i t t n é m i k ö t e k e d é s s e l t e t ő t ő l t a l p i g á t v i l l a n t , n e m
volt igaz, é p p ú g y m i n t n e m igaz m o s t a B a b i t s é . Azelőtt a v i d é k i k a s z i n ó k b a n
i n k á b b P e t ő f i t t a r t o t t á k a r e n d k í v ü l i zseninek, a csendes, polgárilag e g y s z e r ű
A r a n y n y a l szemben. О m o s t f o r d í t e g y e t s azt m o n d j a : P e t ő f i a n y á r s p o l g á r ,
A r a n y a zseni. S t u l a j d o n k é p p e n ez is csak f i t o g t a t ó t ú l z á s s a l k i f e j e z e t t for-
m u l a , cégér, melyre n e m a d o k s e m m i t s e m , m i n t h o g y m a g a a f e j t e g e t é s , mellyel
idáig j u t , tele v a n a legigazabb megfigyelésekkel. Mindenesetre s a j n á l a t o s ,
hogy aki oly erős érzékkel bír a jellegzetes i r á n t , n e m g y a k o r o l elég ellenőrzést
saját megfogalmazásán. Petőfit nyárspolgárnak mondani nemcsak káros
k ö n n y e l m ű s é g , mely a n e m - g o n d o l k o d ó k ezreit a jelszók p r e g n á n s h a t á s á v a l
b e f o l y á s o l h a t j a , h a n e m h a t á r t a l a n szimplicitás is, m e l y sehogy sem illik B a b i t s
k o m o l y s á g á h o z . N a g y o n jól t u d j a , h o g y t ú l l ő t t a célon, de a z t is, h o g y p r e g -
n á n s u l f e j e z e t t ki egy e l l e n t é t e t , s ezért n e m is v á l t o z t a t r a j t a . V a l ó b a n e r e d e t e
n e m sablonos, de n e m is igaz. U g y a n a z a k o n o k , s m e r e m m o n d a n i ö n h i t t
t u d a t o s s á g ez, m i n t versei g y ö t r ő s z ó j á t é k a i . " H o r v á t h J á n o s m á s u t t is visz-
szatér a p r o b l é m á r a . B á r m e n n y i r e is leszállítja P e t ő f i geniejét a n y á r s p o l g á r i -
ság s z í n v o n a l á n , az egész a n n y i r a csak szeszélyes ötlet, h o g y c á f o l g a t á s a a n n á l
is i n k á b b fölösleges, m e r t hisz P e t ő f i lelkének l y r a i s á g á t f o l y t o n o s z e n g é s b e n
t a r t ó a l a p e l e m e : szinte p á r a t l a n m ű v é s z i i z g é k o n y s á g a , a f o g é k o n y s á g n a k
r e n d k í v ü l i m é r t é k e é p p e n n e m n y á r s p o l g á r i a d o m á n y . Az igazság az, h o g y
B a b i t s n a k n e m eléggé c o m p l i k á l t lélek." 1 7
F ö l d e s s y Gyula egyenesen v i l á g i r o d a l m i p á r h u z a m o k a t hoz föl p é l d á n a k
n a g y írók tévedéseire és b a l f o g á s a i r a : „ N a g y k ö l t ő k r ő l f o r m á l t e s z t é t i k a i
ítélkezések igen sokszor azért s i k l a n a k félre, m e r t m i n d e n k r i t i k u s , m i n d e n
e s z t é t i k u s m a g á t a k a r j a igazolni v a g y k ö r ü l b á s t y á z n i , a m i k o r é r t é k e l . . .
A l e g n a g y o b b k ö l t ő k n é l is igen g y a k o r i a k r i t i k u s i i g a z s á g t a l a n s á g v a g y leg-
a l á b b i s értetlenség, h a idegenek n e k i k a m e g b í r á l t k ö l t ő k : idézzük emlékeze-
t ü n k b e a m á n i á k u s s á v á l t Tolsztoj S h a k e s p e a r e - t ócsároló k r i t i k á j á t ( e n n e k
p e n d a n t j a a B e e t h o v e n elleni t á m a d á s a ) , H u g o V. és P e t ő f i G o e t h e - f i t y m á l á s á t ,
Goethe i g a z s á g t a l a n s á g a i t K l e i s t t a l v a g y E . T h . A. H o f f m a n n a l s z e m b e n ,
V a j d a J á n o s heves ellenszenvét A r a n y J á n o s i r á n t és így t o v á b b . " 1 8
16
A h a g y o m á n y ő r z ő . B a b i t s E m l é k k ö n y v B p . 1942. 101 — 102.
17
I r o d a l o m t ö r t é n e t 1918. 185. — B u d a p e s t i Szemle 1918. á p r . 496. sz. 158—159.
18
Földesssy Gyula : A d y értékelése az Ú j Versek megjelenésétől máig. K o s z t o l á n y i és
B a b i t s szerepe az A d y - p r o b l é m á b a n . B p . 1939. 120. l/ó'.: H a t á r h ú z á s o k A d y és B a b i t s k ö z ö t t .
A d y az e m b e r és a költő. B p . 1943. 110 — 153.
A m a r x i s t a k r i t i k u s o k egyik fő v á d j a B a b i t s ellen ez a kis P e t ő f i - c i k k e
R ö g t ö n m e g j e l e n é s e u t á n P o g á n y József ü t i m e g a h a n g o t , a m e l y hosszú ideig
i r á n y m u t a t ó m a r a d t : „ M e s t e r i (igaz, h o g y csak iskolamesteri) ügyességgel
k e v e r i B a b i t s Mihály f o g a r a s i t a n á r a N y u g a t utolsó s z á m á b a n az e g y e t e m i
esztétika k á r t y á i t úgy, h o g y egyre A r a n y J á n o s t j á t s s z a ki P e t ő f i ellen . . .
Í g y , ilyen h a n g o n P e t ő f i r ő l n e m í r t a k a n e g y v e n e s évek óta . . . M i n d e n k é p p e n
az iskola k a t e d r á j a lázong e b b e n a c i k k b e n az élet k ö l t ő j e ellen . . . J e z s u i t a
ügyességgel r ú g e g y e t - e g y e t P e t ő f i n . . . A z t hisszük, h o g y a n a g y A r a n y
k o n t r a P e t ő f i p e r b e n s z o m o r ú h a r m a d i k u l csak B a b i t s a v e s z t e s . " 1 9
A f e l s z a b a d u l á s u t á n K i r á l y I s t v á n a m o d e r n m a g y a r írók P e t ő f i r e
v o n a t k o z ó n é z e t e i t v í z v á l a s z t ó n a k t e k i n t i a h a l a d á s és a szocializmus i r á n t :
„ A t a n u l m á n y élesen s z e m b e á l l í t o t t a e g y m á s s a l a k é t n a g y k ö l t ő t . Végsőkig
kiélezte azt a h a z u g e l l e n t é t e t , a m e l y e t G y u l a i é k még csak s e j t e t n i m e r t e k .
B a b i t s m á r g á t l á s t a l a n u l m e n t t o v á b b a G y u l a i t ó l v á g o t t c s a p á s o n . . . Fel-
állította hírhedt tételét, amelyet engedelmesen csaholtak u t á n a több m i n t
két évtizeden át a burzsoá irodalomkritika mopszlijai."20
*
A s z á z a d f o r d u l ó iskolai értesítőit l a p o z g a t v a a m a g y a r n y e l v és i r o d a l o m
o k t a t á s á n a k d o k u m e n t u m a i k ö z ö t t i d ő b e n és t e r j e d e l e m b e n A r a n y J á n o s
m ű v e i messze k i e m e l k e d n e k . A r a n y a k ö t e l e z ő o l v a s m á n y o k és az írásbeli
dolgozatok f ő h ő s e , t a n t e r v i u t a s í t á s és t a n r e n d í r t a elő a Toldi és a Toldi
estéje egy-egy t a n é v e n á t v a l ó t a n u l m á n y o z á s á t , de a b a l l a d á k és a k i s e b b
A r a n y - v e r s e k a n y a g a is az egész g i m n á z i u m i t a n r e n d e n v é g i g v o n u l t . B a b i t s
m á r m i n t k i s d i á k m e g t a n u l t a A r a n y t csodálni, b á r P e t ő f i é r t is k o r á n r a j o n g o t t .
A szecesszió évei A r a n y b a n a n y u g a t i s z i m b o l i z m u s és d e k a d e n c i a m a g y a r
p á r j á t s u g a l m a z t á k neki. P e t ő f i - k é p e v i s z o n t a szecesszió k ö z é p - e u r ó p a i v á l t o -
z a t á n a k s z á m o s jellemző j e g y é t fejezi ki. A f i a t a l s á g k u l t u s z a a szecesszió
Ver S a c r u m á t idézi, a t ü n d é r i - n é p m e s e i e l e m e k , sőt a t á r s a d a l m i elkötelezettség
a bécsi, p r á g a i és b u d a p e s t i v á l t o z a t jellemző j e g y e i t . A népi n y e l v és a m a g a s
erudíció e g y e z t e t é s e a század első éveiben a l e g n a g y o b b őt i z g a t ó p r o b l é m a ,
a m i n t azt a B a b i t s — K o s z t o l á n y i - Juhász-levelezés é l é n k e n d o k u m e n t á l j a .
Visszatérő p r o b l é m á j a ez a Balázs Bélával és L u k á c s Györggyel 1910 és 1913
k ö z ö t t , m a j d a Schöpflin A l a d á r r a l 1917-ben folyó v i t á b a n . Balázs misztériu-
m á t , A k é k s z a k á l l ú herceg v á r á t a n é p i n y e l v h i á n y a , a b e p r o g r a m o z o t t
székely n é p b a l l a d a - s t í l u s e l m a r a d á s a és az e h e l y e t t é r v é n y e s ü l ő m a e t e r l i n c k i
h a t á s m i a t t b í r á l j a . B a b i t s a szecesszió a n g o l v á l t o z a t á n a k , éspedig m i n d az
i r o d a l m i n a k , m i n d a m ű v é s z e t i n e k , R u s k i n n a k , Morrisnak és C r a n e - n e k ,
S w i n b u r n e - n e k és a p r e r a f a e l i t á k n a k csodálója m a r a d t m i n d v é g i g .
19
Pogány József: P o l é m i a . Renaissance 1910. I I . 445 — 447. — Uő.: A r a n y k o n t r a
P e t ő f i . Uo. 514 — 522. Ú j r a : H a r c o k emberei. B p . 1911. 5 - 1 5 .
20
P e t ő f i m i n t vízválasztó. I r o d a l o m t ö r t é n e t 1949. 169 — 183. — A g a z d a g m a r x i s t a
irodalomból: Kardos Pál: B a b i t s Mihály. B p . 1972. 16, 69, 74 — 78, 187, 201, 361. — Kiss
Ferenc: A b e é r k e z é s k ü s z ö b é n . B a b i t s , J u h á s z és K o s z t o l á n y i i f j ú k o r i b a r á t s á g a . B p . 1962.
50 — 53, 104. — Pándi Pál: P e t ő f i p á l y a k é p e . P e t ő f i S á n d o r Összes Művei. M a g y a r K l a s s z i k u s o k
1955. Bevezető. X C V . — Pándi Pál—Pálmai Kálmán: P e t ő f i S á n d o r . B p . 1973. 176. — Pók
Lajos: B a b i t s Mihály alkotásai és vallomásai t ü k r é b e n . B p . 1967. 106. U ő . : A szecesszió. B p .
1972. — Varça József: A d y E n d r e . P á l y a k é p - v á z l a t B p . 1966. — Lukács György: Bartók.
Nagyvilág. 1970. 1286—7.
Népi í r ó k véleményei: Féja Géza: N a g y v á l l a l k o z á s o k k o r a . A m a g y a r irodalom t ö r t é -
n e t e 1867-től n a p j a i n k i g . B p . 1943. 294. — Juhász Géza : B a b i t s Mihály, B p . 1928. — Kereszlury
Dezső: B a b i t s M i h á l y V á l o g a t o t t Művei. Bp. 196. I I . 403.
B a b i t s m i n t d i á k és t a n á r a k a r v a - a k a r a t l a n u l is k é n y t e l e n v o l t P e t ő f i v e l
á l l a n d ó a n foglalkozni. „ E n g y e r m e k k o r o m b a n , í r j a , P e t ő f i b ő l , A r a n y b ó l j ö t -
t e m rá először, h o g y mi a k ö l t é s z e t . " K e d v e n c Petőfi-verseiről szóló vallomásai
ő s z i n t e leleplezések a k ö l t ő hozzá közelálló a l k o t á s a i r ó l . V a l a h á n y s z o r gyermek-
k o r á b a n A téli estéket o l v a s t a , s i r v a f a k a d t ; m é g 1923-ban is ezt írja r ó l a :
„ A téli esték m i n d e n e s e t r e a legszebb m a g y a r versekhez t a r t o z i k . " Másik
ilyen g y e r m e k k o r i é l m é n y e A puszta télen ; erről e z t í r j a : „ V a l ó b a n n e m é r t e m ,
h o g y a k a d j o n v a l a k i , a k i t meg n e k a p j o n ez a c s o d á l a t o s h a n g u l a t , mely ebből
a k ö l t e m é n y b ő l k i á r a d , aki ne b á m u l j a a leírás c s o d á l a t o s k é p z e l t e t ő erejét és a
f o l y t o n fokozódó h a n g u l a t szigorú f e l é p í t é s é t . " Az Alföldről szóló verseiről
í g y v é l e k e d i k : „ A h o g y m ü v e i b e n a m a g y a r s z t y e p p e m e g j e l e n i k , az a k ö l t ő i
m e g j e l e n í t ő m ű v é s z e t l e g m a g a s a b b f o k a , annál m o n u m e n t á l i s a b b , m e r t szinte
ö n t u d a t l a n . " Leíró k ö l t e m é n y e i n e k értékére t ö b b s z ö r is r á m u t a t : „ L e í r ó
k ö l t e m é n y e i a m a g y a r költészet l e g m a g a s a b b s z i n t j é n á l l a n a k . " „ L e í r ó költe-
m é n y e i a v i l á g i r o d a l o m p á r a t l a n remekei. T i s z t a élességük, t o r z í t á s n é l k ü l i
r e a l i z m u s u k e g y e d ü l áll . . . A m i legmélyebb és legérdekesebb P e t ő f i leírásában,
az a k é p e k b á m u l a t o s leírása, élessége, mely o n n a n s z á r m a z i k , h o g y a t ü k ö r
színben, v i l á g í t á s b a n igen k e v e s e t ad hozzá a k é p e k h e z . " Elbeszélő k ö l t e m é n y e i
közül k e d v e n c e a Bolond Istók : „ A Bolond I s t ó k csodálatos ! Az o p t i m i z m u s
egyik legfönségesebb kifejezése a v i l á g i r o d a l o m b a n . " A János vitézben a tökéle-
t e s n é p m e s e és az igaz valóság k e v e r e d é s é t c s o d á l j a f a n t á z i á j á b a n . Az Apostol-
ban szerinte m e g p r ó b á l sötét k é p e t is adni a v i l á g folyásáról. I g a z i n a g y s á g á t
a z o n b a n t á j r a j z a i n k í v ü l családi életképeiben véli m e g t a l á l n i . Gragger R ó b e r t
m a g y a r a n t o l ó g i á j á r ó l í r t b í r á l a t á b a n , a m e l y b e n egy á l t a l a összeállítandó
m a g y a r lírai a n t o l ó g i a ellenképét v á z o l j a fel, a k ö v e t k e z ő v e r s e k e t h i á n y o l j a :
Szép napkeletnek . . . Hideg, hideg van ott kinn ; Az év végén ; Még alig volt
reggel; Itt van az ősz; Homér és Osszián; Véres napokról álmodom. I t t í r j a le
ezt a m o n d a t o t : „ P e t ő f i költészetének aranyéve a házasságát k ö v e t ő esztendő."
Figyelemre m é l t ó , a m i t t a n í t v á n y a i j e g y e z t e k föl P e t ő f i h a n g s ú l y o z o t t
t a n í t á s á r ó l . Szegedi, fogarasi és ú j p e s t i i s k o l á i n a k egykorú é r t e s í t ő i t lapoz-
g a t v a k o n k r é t a d a t o k a t s z e d h e t ü n k össze arról, m i l y e n P e t ő f i - v e r s e k e t e l e m z e t t
óráin és milyen írásbeli d o l g o z a t o k a t í r a t o t t P e t ő f i r ő l . A kötelező o l v a s m á n y o k
közé t a r t o z t a k n á l a a k ö v e t k e z ő P e t ő f i - v e r s e k : Az Alföld; A Tisza; Pató
Pál úr ; A magyar nemes ; Az erdei lak ; A temetőben; Egy gondolat bánt engemet.
í r á s b e l i d o l g o z a t o k k é n t a k ö v e t k e z ő t é m á k a t a d t a : Szegeden: „ S z e m e l v é n y e k
P e t ő f i b ő l " ; „ S z a t í r á k k i v á l t P e t ő f i t ő l " ; „ É l e t k é p e k és leírások P e t ő f i b ő l " ;
„ P e t ő f i J á n o s v i t é z e és A r a n y T o l d i j a , összehasonlító f e j t e g e t é s " . F o g a r a s o n :
„ P e t ő f i életfelfogása h o g y a n t ü k r ö z ő d i k d a l a i b a n ? " „ P e t ő f i m á s o d i k levele
A r a n y h o z és v á l a s z a " ; „ P e t ő f i leíró k ö l t e m é n y e i és d a l a i " . Ú j p e s t e n : „ E g y
g o n d o l a t b á n t e n g e m e t " ; „ P e t ő f i s z a b a d s á g k ö l t é s z e t e " ; „ P e t ő f i egyénisége
m ű v e i b e n " . T a n í t v á n y a i így e m l é k e z n e k P e t ő f i r ő l szóló iskolai e l ő a d á s a i r a :
„ D i c s ő í t i V ö r ö s m a r t y t , de k ü l ö n ö s e n P e t ő f i S á n d o r t , és jól t u d t a , hogy a f i a -
t a l o k r a a n a g y f o r r a d a l m i k ö l t ő h a t . P e t ő f i n a g y s z e r ű nevelési lehetőséget
n y ú j t a hősiességre, a z s a r n o k s á g g a l szembenálló f o r r a d a l m i érzés á t p l á n t á l á -
s á r a , a szülők t i s z t e l e t é r e és a szép s z e r e t e t é r e . " Ú j p e s t e n B a b i t s ó r á i n l e g i n k á b b
V ö r ö s m a r t y t , P e t ő f i t és A r a n y t k e d v e l t e t t e m e g t a n í t v á n y a i v a l . A politikai
t u d n i v a l ó k a t f ő k é n t P e t ő f i versei a l a p j á n t a n í t o t t a . A Felhők-ciklus és az
a z t k ö v e t ő versek elemzésével a z t illusztrálta, m e n n y i r e n e m volt m o d o r o s
P e t ő f i ; illetőleg a z t , h o g y a n o l v a s z t o t t a be k ö l t é s z e t é b e , v a g y h o g y a n v e t k ő z t e
le a b y r o n i h a t á s t . 2 1 M i n d e z t akkor, a m i k o r éppen a z z a l v á d o l t á k , h o g y P e t ő f i t
lebecsüli és lekicsinyli.
*
J ó P e t ő f i , előveszlek,
N e m b e s z é l t e m veled régen,
P e d i g aki t é g e d is el-
Feled, n a g y o n f e l e d é k e n y .
I d e g e n dal i d ő t ö l t é s t
A d h a t percre a m a g y a r n a k ,
D e igenis m u l a t n i csak
Egynek tud: a magyar dalnak.
I d e g e n dal idegessé
Teheti tán, izgathatja,
21
Kertész Ödön : B a b i t s m i n t pedagógus. M a g y a r P e d a g ó g i a 1966. 433. — Éder Zoltán:
B a b i t s a k a t e d r á n . Bp. 1966. 1 2 2 - 1 2 3 .
De csak m a g y a r b á n a t lehet,
Mely a szivét á t a l h a t j a .
J ó P e t ő f i , előveszlek,
N e m b e s z é l t e m veled r é g e n ,
Pedig h o g y elfeledjelek
Nem v a g y o k oly f e l e d é k e n y .
22
N y u g a t 1910. I . 473.
23
N y u g a t 1911. I I . 8 6 3 - 8 6 4 .
a hirtelen és b ő v e n és p o m p á s a n f ö l s z í t t b e n y o m á s o k o n oly k ö n n y e n ismét
t ú l t e s z i m a g á t . A m a g y a r k ö l t ő lelkét n e m n a g y o n viselik meg apró s e m m i s é g e k ,
m i n t sok h a l v á n y a b b , de m é l y e b b idegen lírikust. A t r a g é d i a t e s t v é r e a sza-
tíra . . . A nagy magyar szatírák m a j d n e m mind vagy a konzervatív t e t t h i á n y t ,
v a g y a g r a v á m e n e k ellen f e l b u z d u l ó h i r t e l e n s z a l m a t ü z e t ostorozzák. Az előb-
bire a F a l u j e g y z ő j é b e n és P e t ő f i s z a t í r á i b a n , az u t ó b b i r a Széchenyi számos
helyén t a l á l h a t u n k p é l d á t .
B i z o n y í t s u k - e még, h o g y P e t ő f i is a n a g y e u r ó p a i közösség k ö l t ő j e , hogy
a v i l á g s z a b a d s á g l a n t o s a , v a l ó b a n h í v e n fejezi ki k o r á n a k e u r ó p a i eszméit,
a m ú l t s z á z a d n e g y v e n e s éveinek d e m o k r á c i á j á t ? Az európai k ö z v é l e m é n y
m a g a felismerte.
A l e g n a g y o b b világirodalmi é r t é k ú írók . . . n á l u n k is a l e g n a g y o b b a k ,
mint Vörösmarty, Petőfi, Arany.
P e t ő f i az, k i n e k ú t j a kifelé l e g k ö n n y e b b s h i s s z ü k , m á r - m á r egészen meg
is n y í l t . Ma m é g t a l á n f e r d é n é r t é k e l i k , de m á r v a n n a k lehetőségek megisme-
résére b á r m e l y európai m ű v e l t e m b e r s z á m á r a s e lehetőségek a helyes értékelés
felé is u t a t a d n a k . " 2 4
Az A m i c u s K ö n y v k i a d ó a Szilaj Pistát és a Salgót a d t a ki 1920-ban
M á r f f y Ö d ö n k ő r a j z a i v a l és B a b i t s bevezetésével. E z a kis p é l d á n y s z á m ú ,
bibliofil k i a d v á n y n e m j u t o t t be az i r o d a l o m t ö r t é n e t i n y i l v á n t a r t á s b a , pedig
szövege B a b i t s Petőfi-értékelése s z e m p o n t j á b ó l igen jelentős; — i t t nevezi
először h o m é r o s z i n a k :
„ A p r i m i t í v k ö l t é s z e t : csupa l á t á s . Az egészséges g y e r m e k : n é z , b á m u l ;
m i n d e n érdekli; örül a v i l á g n a k . Az egészséges e m b e r : n y í l t s z e m ű . N e m foglal-
kozik az f o l y t o n ö n m a g á v a l , n e m a m a g a j a j á n - b a j á n rágódik ö r ö k k é . I g e n :
t u d búsulni, c s a k ú g y m i n t örülni, n a g y o n , sőt v a d u l is; t u d u j j o n g a n i és két-
ségbeesni; de ö r ö m é n e k , b á n a t á n a k e g y f o r m á n : oka v a n . É p l e l k e k , tiszta
t ü k r ö k : f é n y a f é n y b e n n ü k és h o m á l y a h o m á l y : egyenes az egyenes és görbe
a görbe. Ö r ö m ü k - b á n a t u k a világ szépségéről, v a g y s z o m o r ú s á g á r ó l beszél;
és m i n t a g y e r m e k , csak a k k o r s í r n a k , h a m e g ü t i k m a g u k a t .
Még a l í r á j u k is e p i k u s . Ez a P e t ő f i primitívsége a m o d e r n líra t ö b b i
n a g y j a i k ö z t . Azok m a g u k a l k o t n a k v i l á g o t m a g u k n a k ; a külső világ s z á m á r a
nincs s z e m ü k . P e t ő f i m i n d e n érzése a k ü l s ő v i l á g n a k szól; d ü h e , lelkesedése,
k ö n n y e és mosolya m i n d csak ezt illeti, ezt a k é p e k k e l és t ö r t é n e t e k k e l teli
t a r k a m i n d e n s é g e t . Tiszta r e z o n a n c i a ő: n e m a t i t k o s a n hullámzó t e n g e r s z e m ,
h a n e m az alföldi tó, m e l y n e k m i n d e n m o z g á s a n y í l t a n és c s a l h a t a t l a n k ö v e t i
az i d ő j á r á s t . Milyen j ó í z ű t k a c a g azon a m i nevetséges ! Mily őszintén n e k i b ú s u l
mindenen ami szomorú !
Ó f e l e d h e t e t l e n április ! T i s z t a p á r á t l a n ég, m e l y e n oly élesen r a j z o l ó d i k
a t á j ! A k ö l t ő szeme friss, t i s z t a , m e g v e s z t e g e t h e t e t l e n , mint a g y e r m e k é :
a legkisebb részlet sem kerüli ki f i g y e l m é t ; csupa r e a l i z m u s . De ez n e m a kész-
a k a r t m o d e r n realizmus, h a n e m t e r m é s z e t e s , ö n t u d a t l a n , mint a H o m é r o s z é .
E b b e n a l í r á b a n v a n v a l a m i homéroszi, v a l a m i ősi, a m i epikus . . .
A professzorok s z e r e t n e k o s z t á l y o z n i és P e t ő f i n e k a lírát o s z t o t t á k ki.
De az ő zsenije n e m fér ebbe a s k a t u l y á b a . A k i n e k a szeme ily g y e r m e k i e n
m o h ó és t i s z t a világszem, az l e h e t e t l e n h o g y ne szeresse a mesét, s n e t u d j o n
mesélni. A g y e r m e k is szereti a m e s é t , szereti mesélni a m i t l á t o t t (s a m i t hozzá
képzelt). A g y e r m e k is epikus.
24
I r o d a l m i p r o b l é m á k . 2. k i a d á s . B p . 1923. 28, 67, 82.
P e t ő f i dalol és mesél. A dal messze h a n g z i k ; a mesét csak az h a l l j a ,
aki m e g ü l a mesélő m e l l e t t és figyel r á . S a P e t ő f i m e s é j e k ö n n y ű és t i s z t a és
édes, m i n t az o t t h o n levegője . . . "
A d y „ g y e r m e k P e t ő f i " - j e és B a b i t s s a j á t h o m é r o s z i P e t ő f i j e u t á n v á l l a l t a
és é r t e l e m m e l l á t t a el a f o r r a d a l m á r P e t ő f i f o g a l m á t is. E g y i f j ú s á g i ü n n e p é l y e n
k e l l e t t beszédet m o n d a n i a 1923-ban és i t t r ö g t ö n b e v e z e t ő b e n m e g t á m a d t a
az a k k o r folyó h i v a t a l o s ü n n e p s é g e k e t . A Petőfi koszorúi c. v e r s beszédének
egyes p a s s z u s a i v a l c s a k n e m egyező szövege m é l t ó p á r j a a Hunok Párisban
első f e j e z e t é b e n leírt, Illyés által r e n d e z e t t párizsi t á m a d á s n a k :
„ A m a g y a r v e r s n e k erről a c s o d á j á r ó l kell b e s z é l n e m Ö n ö k n e k , aki P e t ő f i
volt . . . Az-e t á n P e t ő f i , akivé a h i v a t a l o s M a g y a r o r s z á g s z e n t e s í t e t t e : az
o r t h o d o x h a z a f i a s k ö l t ő , a k o n v e n c i o n á l i s , szinte k o n z e r v a t í v n a c i o n a l i s t a ;
— és teljességgel megérdemli-e, h o g y é p p e n a m a i k o n z e r v a t í v M a g y a r o r s z á g
ü n n e p e l j e ? N e m v o l n á n k hívek az ő szelleméhez, h a n e m felelnénk erre a kér-
désre n y í l t a n , sőt h a n g o s a n n e m m e l , P e t ő f i v i l á g n é z e t e teljesen ellentétes
m i n d e n h i v a t a l o s v i l á g n é z e t t e l ; ő f o r r a d a l m á r ! s nézetei n a g y o b b r é s z t olya-
n o k , h o g y m a n a p s á g alig s z a b a d n a k i m o n d a n i o l y a n n é z e t e k e t . "
„ H o l a szem, szemével f a r k a s s z e m e t n é z n i ?
K i m e r i m e g l á t n i , ki meri idézni
az igazi a r c á t ?
Ünnepe vak ünnep, s e mái n a p o k n a k
szűk folyosóin a s z a v a k ú g y l o b o g n a k ,
m i n t az olcsó g y e r t y á k .
1 2 Filológiai K ö z l ö n y 417
m e k é ; s a z é r t P e t ő f i az egyetlen is a m o d e r n lírikusok k ö z ö t t , a k i t a g y e r m e k
is teljességgel m e g é r t , k ö v e t , s z e r e t . M i n d a n n y i u n k g y e r m e k k o r i k ö l t ő j e ő.
P e t ő f i költészete a világ, ez a m a g y a r világ, é p p ú g y m i n t H o m é r o s z é
a görög. K e l l e t t neki a világ, m i n t a t ü k ö r n e k az elébe álló arc, h o g y k é p e t
a d j o n ; — s e m m i sem volt b e n n e a n a g y m a g á n y o s o k lelkéből.
Mint egészséges k e d é l y élni és h a t n i a k a r t , b e n y o m á s o k a t k a p n i és t o v á b b -
a d n i ; s k ö l t é s z e t é n e k t i s z t a és ősi t ü k ö r s é g e m é l y e n összefügg őszinteségével . . .
P e t ő f i őszinte és kíméletlen az ő s e m b e r őszinteségével és kíméletlenségével.
S i t t é r t h e t j ü k meg a z t , hogy ez a lélek, aki a család és o t t h o n s z á m á r a látszik
p r e d e s z t i n á l v a , szinte kilép, f o r r a d a l m i hős t u d lenni, n é p s z ó n ó k , b á t o r s á g b a n
m i n d e n k i t fölülmúló, a n a g y i d ő k egyik l e g e x p o n á l t a b b szereplője.
A m i homéroszi P e t ő f i n k n e m c s a k a s z a v a k , h a n e m a t e t t e k H o m é r o s z a
v o l t . E g y homéroszi ősiségű f o r r a d a l m á r . . . P e t ő f i v i l á g n é z e t é t n e m s z a b a d
az I d ő k , a politika szemüvegén n é z n i : m e r t ősi az és i n n e n v a n a m ú l t t a l t e r h e l t
időn. Az ősi Igazság szava, m e l y t á n egy k o r b a n sem lesz t e l j e s e n időszerű,
s m é g s e m s z a b a d e l n é m í t a n i s o h a ; m e g kell h a l l g a t n i mindig, m e r t m é r t é k e
az I d ő n e k ; hozzá kell m é r n i a K o r t .
M o n d j á k m a m á r , hogy P e t ő f i kezébe i n k á b b k ö n y v e t kell képzelni,
m i n t b o r o s p o h a r a t ; bizonyos c s a k u g y a n , hogy a m ű v é s z e t t ö r v é n y e i t és
t a n u l m á n y o s m u n k á j á t e g y á l t a l á b a n n e m v e t e t t e meg; m é g b i z o n y o s a b b ,
hogy élete és érzései az emberi élet és érzések r e n d e s és ősi m e d r é b e n f o l y t a k
le, hogy el se lehet képzelni n á l a e g y s z e r ű b b , egészségesebb , m a j d h o g y azt
m o n d t a m , s z a b á l y o s a b b és p o l g á r i b b lelket. T a l á n n e m lehet m e g m u t a t n i
a h í r n é v félreértéseit, m i n t ha P e t ő f i és A r a n y h í r n e v é t á l l í t j u k egymással
szembe. A t ö p r e n g ő , t ú l é r z é k e n y és művészi f i n n y á s s á g , A r a n y b a n kétség-
kívül ezerszer t ö b b a különös és beteges »zseni« m i n t P e t ő f i b e n , s mégis a
k ö z v é l e m é n y szerint, mely b i z o n y o s m é r t é k i g b i z o n n y a l v á l t o z h a t a t l a n és
ö r ö k é r v é n y ű , P e t ő f i a t i p i k u s »zseni«, s A r a n y szinte egyszerű » n y á r s p o l g á r « . "
K e r e k e n fölteszi a k é r d é s t , h o g y merészeli az e l l e n f o r r a d a l m i Magyaror-
szág P e t ő f i t , a f o r r a d a l m á r t ü n n e p e l n i . E s hozzáteszi, ha csak f r á z i s o k k a l
ó h a j t j á k ü n n e p e l n i , és n e m g o n d o l a t a i t h a j l a n d ó k megvalósítani, a k k o r i n k á b b
n e is ü n n e p e l j é k : ,,Az-e t á n P e t ő f i , a k i v é a h i v a t a l o s M a g y a r o r s z á g s z e n t e s í t e t t e :
az o r t h o d o x h a z a f i a s költő, a k o n v e n c i o n á l i s , szinte k o n z e r v a t í v n a c i o n a l i s t a ;
és teljességgel megérdemli-e, h o g y é p p e n a m a i , k o n z e r v a t í v M a g y a r o r s z á g
ü n n e p e l j e ? N e m v o l n á n k h í v e k az ő szelleméhez, h a n e m felelnénk erre a
k é r d é s r e n y í l t a n , sőt h a n g o s a n n e m m e l : P e t ő f i világnézete t e l j e s e n ellentétes
m i n d e n h i v a t a l o s világnézettel; ő forradalmár ! s nézetei n a g y o b b r é s z t olyanok,
h o g y m a n a p s á g alig s z a b a d n a k i m o n d a n i olyan n é z e t e k e t . " , , E z t ü z e n e m :
elég a frázisból ! Ne c s i n á l j a t o k P e t ő f i b ő l is f r á z i s t ! H a n e m i s m e r i t e k , v a g y
n e m a k a r j á t o k ismerni az igazi a r c á t : i n k á b b ne is beszéljetek róla ! És főleg:
n e g o n d o l j á t o k , hogy P e t ő f i ú g y g o n d o l k o z o t t m i n t t i ! Vagy h a a z t hiszitek,
h o g y az ő világnézete m a m á r n e m igaz v a g y n e m a k t u á l i s ; ne ü n n e p e l j é t e k . "
Egész költészete d e m o k r a t i k u s a b b és k ö z é r t h e t ő b b ( m i n t A r a n y é ) :
talán a legkönnyebben olvasható nagy költője a világirodalmonak. A költő
t i s z t a t ü k ö r , l á t , néz, és m i n t egészséges lélek, n e m befelé néz, ö n m a g á t k í n o s a n
vizsgálva, h a n e m kifelé, b e n y o m á s o k a t v á r v a . V o l t a k é p p n e m s z u b j e k t í v
k ö l t ő : a l e g o b j e k t í v a b b homéroszi.
F r a n c i a megkeresésre a m a g y a r i r o d a l o m f e j l ő d é s t ö r t é n e t é t és k i e m e l k e d ő
n a g y s á g a i t p r ó b á l j a B a b i t s 1926-ban m e g m a g y a r á z n i . E z e k e t a k i t ű n ő író-
p o r t r é k a t csak azért h a g y h a t t u k e d d i g f i g y e l m e n kívül, m e r t c í m é b e n és így
a b i b l i o g r á f i á k b a n sincs P e t ő f i n e v e m e g e m l í t v e . Első merész kísérlete ez a
P e t ő f i v e l r o k o n n a g y r o m a n t i k u s o k vele való ö s s z e h a s o n l í t á s á n a k úgy, h o g y
ez a m a g y a r k ö l t ő r e előnyös:
„ P e t ő f i n é l e g y s z e r ű b b k ö l t ő alig v a n a v i l á g i r o d a l o m b a n . A k ö l t ő a
d e m o k r á c i a g y e r m e k e és h a r c o s a , m i n t m a g a a f o r r a d a l o m , m e l y n e k hősévé
és v é r t a n ú j á v á l e t t . D e n e m kell gondolni, h o g y P e t ő f i k o r l á t o l t és m ű v e l e t l e n
n é p k ö l t ő , v a g y c s u p á n egy a k t u á l i s f o r r a d a l o m n a k politikai k ö l t ő j e l e t t
volna . . . A népi költészet . . . kultusza nemcsak hogy nem jelentett valami
n e m z e t i v a g y regionális elzárkózást, h a n e m i n k á b b k i t á g u l á s t és g a z d a g o d á s t ,
m e l y a n y u g a t i k u l t ú r a e g y i d e j ű k i t á g u l á s á n a k és g a z d a g o d á s á n a k i r á n y á b a
e s e t t . . . P e t ő f i , a n e m z e t i f o r r a d a l o m d a l n o k a , ideális szocialista és a n a r -
c h i s t a : s nincs a v i l á g i r o d a l o m b a n k ö l t ő , kinek lelke előtt az E m b e r i s é g á l m a i t
v e z e t ő t ű z o s z l o p o k oly tiszta és egyszerű f é n n y e l r a g y o g n á n a k , el n e m f ö d v e
a Valóság k ö d é t ő l , v a g y a lehetőségek k o r l á t j a i t ó l . A n a i v és i s t e n i f i a t a l s á g
l á t n o k i a n k o n k r é t ideálizmusa ez, m e l y h e z k é p e s t Shelley h a t á r o z a t l a n á b r á n -
dozó, Heine h i t e t l e n cinikus, H u g o színészi pozőr. P e t ő f i i d e á l i z m u s a a m a g y a r -
ság n a g y s z e r ű j ó z a n s á g á v a l p á r o s u l . . . P e t ő f i az eszmék k ö l t ő j e , m e l y e k é r t
az életét a d t a , de egyszersmind a legegészségesebb szerelmi dalok s a legszűzebb
r e á l i z m u s ú leírások k ö l t ő j e is." 2 5
A d y halála u t á n B a b i t s a Petőfi-féle népiességhez v a l ó visszatérést
j ó s o l j a be, s a k á r c s a k Szabó Dezső, ő is szívesen f o g a d j a m i n t első fecskét,
E r d é l y i Józsefet, k é s ő b b pedig m é g i n k á b b Illyés G y u l á t és T a m á s i Á r o n t .
Az 1932-ben á l t a l a s z e r k e s z t e t t Uj Antológia b e v e z e t ő j é b e n , elsősorban nyil-
v á n v a l ó a n Illyés p o é t i k a i ú j í t á s a i és az ezzel szorosan összefüggő f o r r a d a l m i
világnézete n y o m á n , így üdvözli az ú j k ö l t ő k e t :
„ A m i n t ezeket a népi k ö l t ő k e t olvasom, m é l y és p r i m i t í v m a g y a r s á g
levegője csap m e g ; de ez a m a g y a r s á g k i f e j e z e t t e n n e m n e m z e t i , h a n e m népi,
o l y a n é r t e l e m b e n m i n t ahogy a P e t ő f i költészete is a maga k o r á b a n n e m n e m -
z e t i n e k , h a n e m n é p i n e k l á t s z o t t . . . ez f o r r a d a l o m , m i n t a h o g y ú j t ö m e g e k
b e t ö r é s e és b e f o g a d á s a mindig f o r r a d a l o m , s m i n t ahogy e n n e k az »új népies-
ség«-nek legigazabb képviselői valóságos f o r r a d a l m á r o k a P e t ő f i - f é l e típusból,
h í v ő és szabad lelkek a világítélet á l m á v a l s z í v ü k b e n , s a p o k a l i p t i k u s csilla-
gokkal a l á t ó h a t á r u k o n . A P e t ő f i versét, a m a g y a r nép o t t h o n o s r i t m u s á t ,
a m e l y e t A d y k o r t á r s a i úgyszólván csak stilizálva és pastiche m ó d j á r a m e r t e k
v a g y t u d t a k h a s z n á l n i , e f i a t a l k ö l t ő k t e t t é k i s m é t a költészet eleven hordo-
*• * 'il
zojava.
Már 1929-ben E r d é l y i J ó z s e f n e k a B a u m g a r t e n - d í j r a v a l ó a j á n l á s a k o r
a z t így i n d o k o l j a m e g : „ E r d é l y i József k é t s é g k í v ü l a f i a t a l a b b m a g y a r lírikus
n e m z e d é k l e g k i e m e l k e d ő b b egyénisége és aki a gyökeres m a g y a r n é p i verselés
f e l t á m a s z t á s á v a l és m e g ú j í t á s á v a l , szinte a z t m o n d h a t n i r e h a b i l i t á s á v a l ,
m á r i s olyan i r o d a l m i cselekedetet m ű v e l , m e l y n e k jelentőségét az i r o d a l o m -
t ö r t é n e t alig f o g j a t a g a d h a t n i . " 1930-ban pedig m á r P e t ő f i r e h i v a t k o z v a h a n g -
súlyozza a népi k ö l t ő k j e l e n t ő s é g é t : „ l e g n a g y o b b r o k o n s z e n v e m kíséri a z o k a t
az í r ó k a t , akik m i n t p á r ú j a b b l í r i k u s u n k , népi k u l t ú r á n k mélyeiből m e n t n e k
frissülést, a h o n n a n m á r egyszer (az A r a n y és P e t ő f i k o r á b a n ) m e g ü d ü l t köl-
t é s z e t ü n k . . . A n é p i s z á r m a z á s ú k ö l t ő k lelkében ú j i n d u l a t o k és á l m o k lobog-
t a t j á k azt a l á n g o t , m e l y m á r P e t ő f i b e n is é g e t t . "
25
T a n u l m á n y a m a g y a r irodalomról. N y u g a t 1926. 437.
Illyés P e t ő f i - é l e t r a j z á t a N y u g a t K i a d ó a d t a ki2G N e m c s a k Illyés túl-
n y o m ó r é s z t a N y u g a t b a n közölt m ú v e i , h a n e m P e t ő f i j e is n a g y h a t á s s a l v o l t a k
B a b i t s r a . Az ősi t i z e n k e t t ő s f ö l ú j í t á s a , a rím f ö l l a z í t á s a , az élőszó-próza, a
helyi, szülőföldi, sőt közös t e m a t i k a , de az elbeszélő k ö l t e m é n y e k l á t á s m ó d j a ,
h a n g j a , n y e l v i v í v m á n y a B a b i t s n a k a m a g y a r t ö r t é n e t - , sőt t á r s a d a l o m - és
i r o d a l o m s z e m l é l e t é t is P e t ő f i és Illyés szellemében ú j í t o t t a meg. A Versenyt
az esztendőkkel! családi és t e r m é s z e t l e í r ó d a r a b j a i P e t ő f i és Illyés l í r á j á n a k
h a t á s á t t ü k r ö z i k , a Jónás Könyve, b á r m i l y b i z a r r állítás ez, a Bolond Istók
s z a b a d o n folyó d i k c i ó j á t ó l és f ö l l a z í t o t t f o r m á j á t ó l k a p o t t ö s z t ö n z é s t .
B a b i t s k é z i r a t b a n rejlő f i a t a l k o r i P e t ő f i - k o r s z a k a u t á n a h a r m i n c a s
é v e k b e n k e l e t k e z e t t l í r á j á t Keszi I m r e egyenesen P e t ő f i h a t á s á n a k t u l a j d o -
n í t j a : „ A V e r s e n y t az e s z t e n d ő k k e l k ö t e t t ő l k e z d v e az a l e x a n d r i n v e r s e k száma
v á r a t l a n u l m e g s z a p o r o d i k . . . B a b i t s régebbi v i r t u ó z , A r a n y J á n o s elvű, a
f o r m á t a t a r t a l o m m a l s z á n t s z á n d é k k a l e g y e z t e t ő költői elve — a polgári
f o r m a e l v — f o k o z a t o s a n h e l y e t ad a t e r m é s z e t e s e n f o l y ó P e t ő f i - e l v ű , a f o r m á t
a t a r t a l o m b a i m m a n e n s e n b e o l v a s z t ó g y a k o r l a t n a k , a népi költészet gyakorla-
t á n a k . . . A n é p i k ö l t é s z e t h e z B a b i t s a k k o r t é r t vissza, amikor a 19-es forra-
d a l o m b u k á s a és a f e u d a l i z m u s f o k o z o t t a b b p o l i t i k a i r e s t a u r á c i ó j a n y o m á b a n ,
csalódva a v á r o s i p o l g á r i k u l t ú r a e r e j é b e n M a g y a r o r s z á g o n és c s a l ó d v á n
egy a t ö m e g e k felé v a l l o t t szektás s z i m p a t i z á n s érzés költői lehetőségeiben,
elvileg is k e z d t e felfedezni eddigi szemlélete t é v e d é s e i t . . . B i z o n y o s , hogy
B a b i t s Illyés ú t j á n sem v á l t , n e m is v á l h a t o t t népies k ö l t ő v é . De aligha t e k i n t -
h e t ő v é l e t l e n n e k az, h o g y B a b i t s utolsó éveinek k ö l t ő i a l k o t á s á r a a legjellem-
zőbb és e g y m á s t f e d ő k é t jelenség: a f o r m a és a n y e l v fokozódó népies jellegű
kötetlensége és a k ö l t ő f e l a d a t á n a k ú j j á é r t é k e l é s e , olyan é r t e l e m b e n , m i n t
ezt B a b i t s a J ó n á s k ö n y v é b e n v é g r e h a j t j a . B a b i t s , felfedezi, h o g y a k ö l t ő n e k
k o n k r é t f e l a d a t a i v a n n a k népével s z e m b e n . . . N e m véletlen, h o g y P e t ő f i
verselési elvének felfedezése B a b i t s n a k u g y a n a r r a a költői k o r s z a k á r a esik,
amelyben felismeri, h o g y : »vétkesek k ö z t cinkos aki néma«." 2 7
P e t ő f i m a g y a r eredetiségét és e u r ó p a i p á r h u z a m a i t legrészletesebben
Az Európai Irodalom Története I I . k ö t e t é b e n f e j t i ki. M á r 1923-i t a n u l m á n y á b a n
is f ö l h í v t a a f i g y e l m e t P e t ő f i p o é t a d o c t u s jellegére:
„ M o n d j á k m a m á r , h o g y P e t ő f i k e z é b e n i n k á b b k ö n y v e t kell képzelni,
m i n t boros p o h a r a t ; bizonyos c s a k u g y a n , h o g y a m ű v é s z e t t ö r v é n y e i t és
t a n u l m á n y o s m u n k á j á t e g y á l t a l á b a n n e m v e t e t t e m e g . " Az e u r ó p a i irodalom
k é t n a g y á r a m l a t á n a k , a r o m a n t i k á n a k és a r e a l i z m u s n a k a k o o r d i n á t a - r e n d -
szerébe illeszti b e l e : „ P e t ő f i v a l ó b a n a tökéletes reálizmus k ö l t ő j é n e k kell
m o n d a n i . A p r o b l é m a , a reálizmus és m a g a s k ö l t é s z e t összeférhetetlensége,
az ő s z á m á r a m á r n e m is l é t e z e t t . E l ő d e i n e k r o m a n t i k u s s z í n h a g y o m á n y a i t ó l
h a m a r m e g s z a b a d u l t s a z o n t ú l csak a s a j á t életét és k ö r n y e z e t é t énekelte
oly őszinteséggel és k ö z v e t l e n egyszerűséggel, a m i l y e n r e még alig v o l t példa.
Semmi se v o l t b e n n e a Mtisset-k b y r o n i v a g y kesergő pózából . . . I g a z i egész-
26
Illyés szerint a m i k o r az A t h e n a e u m v o n a k o d o t t k i a d n i P e t ő f i - é l e t r a j z á t , B a b i t s és
Gellért k i j e l e n t e t t e , h o g y ki f o g j a a d n i a N y u g a t , h a m á s k i a d ó n e m meri. V a l l o m á s t ö r e d é k e k
Petőfiről. K r i t i k a 1 9 7 2 / 1 1 . sz. 8.
26
Keszi Imre: B a b i t s M i h á l y és az a l e x a n d r i n . (Kísérlet egy m a r x i s t a v e r s t a n módszer-
tanához.) M a g y a r o k 1948. 744 — 754. — Illyés „ A b e t i l t o t t P e t ő f i " c. cikkén k í v ü l ( N y u g a t
1937. I . 238.) H e v e s i A n d r á s és Cs. Szabó László P e t ő f i r ő l szóló írásai az ekkori k i e m e l k e d ő
alkotások.
séges lélek v o l t . . . Az ilyen lélekben n e m gyűl föl a m u l t m i n t t e h e r , v a g y
f á j d a l o m . Mindig n y i t v a áll az ú j b e n y o m á s o k n a k , s m i n d i g f o g é k o n y r á j u k .
I m p r e s s z i o n i s t a : ami a r e á l i z m u s l í r á j a . E z m a g y a r á z z a r e n d k í v ü l i t e r m é k e n y -
ségét és k ö n n y ű s é g é t . D a l a egyszerű és f á j d a l o m nélküli, a m i n e m oly g y a k o r i
dolog a n a g y k ö l t é s z e t b e n . H a z a f i s á g a n e m holmi ossiani v a g y w a l t e r - s c o t t i
m u l t b a n é z é s , h a n e m a j e l e n k ö r n y e z e t k ö z v e t l e n s z e r e t e t e , a szülőföldé, a
családé . . I s m e r i k f o r r a d a l m i k ö l t é s z e t é t is, amikor a v i l á g s z a b a d s á g és az
emberiség k ö l t ő j e k é n t lép fel . . . B u r n s realisztikus népi idillje m i n t a Szombat-
este a kunyhóban „sokkal különb magyar verseknek t u d o t t mintája lenni,
A Téli e s t é k n e k s a Családi k ö r n e k . " B é r a n g e r t „ m i é r t s z e r e t t e ú g y ? aligha
n y á r s p o l g á r i l i b e r t i n i z m u s á é r t , m é g k e v é s b é költői z s e n i j é é r t , mely s o k k a l
kisebb v o l t , m i n t az övé. H a n e m m e r t a s z a b a d s á g e s z m é j é t z e n g t e . " Shelley
„ f ö l h ö r d ü l a z s a r n o k s á g cselekedetein, a k á r c s a k P e t ő f i . P e t ő f i n e k ezek a h a n g o k
t e t t é k k e d v e s k ö l t ő j é v é . " „ H e i n e s z a b a d p o l i t i k á j a is v o n z o t t a . . . " S h a k e s -
peare h a t o t t az ő k ö l t é s z e t é r e is: „ m é l y és gazdagító h a t á s s a l . A v v a l h a t o t t
a m i s a j á t j a : a nyelvével, l á t á s á v a l , k ö l t ő i s é g é v e l . " H a B a b i t s f i a t a l k o r á b a n
a f o r r a d a l m á r P e t ő f i t n e m é r t e t t e , de e z é r t n e m z e t k ö z i f ó r u m előtt n y ú j t o t t
n e k i e l é g t é t e l t , a r r a b i z o n y s á g ez a p á r s o r a : „ P e t ő f i f o r r a d a l m á r s á g a n e m
p l a t o n i z m u s , n e m dacos h á t a t f o r d í t á s a v a l ó s á g n a k , m i n t a Shelley-é, ellen-
kezőleg, c s u p a p r a k t i k u s t e t t v á g y s m a g a a valóság, m e l y n e k á l d o z a t a l e t t . " 2 8
Az Európai Irodalom Történetének s v á j c i k i a d á s a n e m c s a k n é m e t o l v a s ó k
kezébe j u t o t t el; n é m e t ü l olvasó n a g y n y u g a t i irók, m i n t T . S. Eliot, e b b ő l
t a n u l t á k m e g i s m e r n i a m a g y a r k l a s s z i k u s o k , k ö z t ü k a B a b i t s által l e g t ö b b e t
emlegetett Petőfi nevét.
B a b i t s élete végén a n e m z e t i k a r a k t e r o l ó g i a d i v a t j a i d e j é n az i r o d a l -
m u n k b ó l k i k ö v e t k e z t e t h e t ő n e m z e t i jellem bizonyos i m m a n e n s v o n á s a i t í r j a
le P e t ő f i b e n : „ N e m véletlen m a g a a színek és l á t á s m ű v é s z e t é n e k oly h i r t e l e n
és gazdag k i v i r á g z á s a h a z á n k b a n , m i h e l y t c s a k mód volt r á , h o g y k i v i r á g o z z é k .
D e legyenek k o r o n a t a n ú i m m o s t is a k ö l t ő k . N á l u n k még a líra is csupa realiz-
m u s és leírás. P e t ő f i és A r a n y e g y f o r m á n realisták . . . A világirodalom leg-
t i s z t á b b r a j z ú s l e g t á r g y i l a g o s a b b t á j f e s t ő verseit a t ü z e s lírikus P e t ő f i í r t a .
I t t m i n d e n g a z d a g és éles és k o n k r é t . . . A t ü k ö r l e l k ű , k i f o g y h a t a t l a n P e t ő f i .
A m a g y a r líra jellegzetes m ű f o r m á j a az ú n . dal, k ö n n y e d c s a p o n g á s á v a l ,
m e l y m i n d e n b e n y o m á s t r ö p t é b e n m e g r a g a d s m á r el is e j t m e g i n t . E z a gaz-
d a g s á g és r ö p k e s é g jellemzi a m a g y a r k e d é l y t legegészségesebb á l l a p o t á b a n .
A m a g y a r k ö l t ő t í p u s a e b b ő l a s z e m p o n t b ó l P e t ő f i , a k i n e k a verseiben ú g y
k e r g e t i k e g y m á s t az élet k ü l ö n b ö z ő b e n y o m á s a i , mint az áprilisi mezőn a f e l h ő k
á r n y a , a n a p f é n y . E b b e n az egészséges i m p r e s s z i o n i z m u s b a n , e b b e n a k ö n n y e n
gyógyuló és t ú l r ö p ü l ő e d z e t t s é g b e n , e b b e n a v i d á m t á r g y i l a g o s s á g b a n a m a g y a r
lélek ö n m a g á r a ismert . . . P e t ő f i legalább o l y a n mint a t ü k ö r , a m e l y b e n n e m
h a g y n y o m o t a l e g f e k e t é b b k é p sem . . . A l á t á s realizmusa ez . . . n á l u n k m é g
a líra is c s u p a realizmus és leírás. P e t ő f i és A r a n y e g y f o r m á n r e a l i s t á k . " 2 9
28
Az E u r ó p a i I r o d a l o m T ö r t é n e t e . B p . 1936. 5 5 - 6 5 , 245, 357, 4 3 8 - 4 3 9 , 465 — 4 6 6 ,
474, 487, 558, 569.
29
A m a g y a r jellemről. Mi a m a g y a r ? Szerk. S z e k f ű Gyula. B p . 1940. 1939. 60—62.
Összegezve B a b i t s P e t ő f i - d i c s ő í t é s e i t , idézzük vissza még egyszer a
l e g f o n t o s a b b m e g á l l a p í t á s o k a t : „ a t ö k é l e t e s reálizmus k ö l t ő j e " . „Leíró k ö l t e -
m é n y e i a m a g y a r költészet l e g m a g a s a b b s z i n t j é n á l l a n a k . " „ A mi h o m é r o s z i
P e t ő f i n k . " „ P e t ő f i n é l e g y s z e r ű b b k ö l t ő alig v a n a v i l á g i r o d a l o m b a n . " „ A
l e g k ö n n y e b b e n o l v a s h a t ó n a g y költője a v i l á g i r o d a l o m n a k . " Világirodalmi
r o k o n a i B u r n s , Heine, Shelley, H u g o , B a k u n i n és T o l s z t o j . „ P e t ő f i a n a g y euró-
pai közösség k ö l t ő j e , a v i l á g s z a b a d s á g l a n t o s a . "
U.i.:
T a n u l m á n y o m t ö r d e l t l e v o n a t á v a l e g y i d e j ű l e g jelent m e g a K o r t á r s 1974. m á j u s i
s z á m á b a n S i m o n I s t v á n beszélgetése Illyés G y u l á v a l . (786 — 799.) E b b e n Illyés B a b i t s P e t ő f i -
ről szóló v é l e m é n y é t és a népi írók B a b i t s r a g y a k o r o l t h a t á s á t , illetve a m a g y a r i r o d a l o m
Zrínyiig v i s s z a n y ú l ó népi h a g y o m á n y á t az e d d i g i e k n é l is n a g y o b b összefüggésbe h e l y e z i .
N y i l a t k o z a t a n a g y t á v l a t o t ad összes eddigi á l l í t á s á n a k B a b i t s P e t ő f i - k é p é r ő l , úgyhogy i d é z z ü k
belőle a k ö v e t k e z ő k e t :
" . . . A népies iskolára n e m a népiesség jelző a l k a l m a z h a t ó . . . E r r e a n e m z e d é k r e az
jellemző, h o g y a m a g y a r s á g s o r s p r o b l é m á i v a l f o g l a l k o z o t t , a m a g y a r s á g nagy á r a m l a t a i t
a k a r t a f o l y t a t n i . Az alapérzése Z r í n y i Miklós érzése rolt, hogy elvész m a g y a r , ne b á n t s d
a m a g y a r t . É s u g y a n e z volt m a g a B a b i t s is. . . B a b i t s b a n m e g v o l t a h a j l a m az igazi népisé-
get m e g t a l á l n i . A m á s o d i k é n e k c í m ű népies s z í n d a r a b j á t a tizes é v e k t á j á n írta. A m i k o r
m é g h í r e - h a m v a sein volt a m i n é p i e s s é g ü n k n e k . N e m igaz, h o g y ő n e m becsülte P e t ő f i t .
A z é r t , m e r t h u s z o n h a t v a g y h u s z o n n y o l c é v e s k o r á b a n írt egy csillogó esszét, a m i b e n össze,
h a s o n l i t o t t a A r a n y t és P e t ő f i t és m e g j á t s z o t t a a z t a t r u v á j t , h o g y P e t ő f i a burzsoá, a kis-
polgár és A r a n y a d e k a d e n s és a m i n d e n b e n d i s z t i n g v á l t . . . Mélységesen szerette és b e c s ü l t e
P e t ő f i t , irigyelte szinte, ezt kell m o n d a n o m , az egyszerűségéért. Szóval, a m i a k é t n e m z e d é -
k e t egyesítette, m a g á t ó l é r t e t ő d ő v o l t . B a b i t s f ö l s z a b a d u l t a n , ö r ö m m e l üdvözölte. N e m m e r -
v é n m o n d a n i , h o g y a népiesség n e m h a t o t t r á . H a t o t t . P o n t o s a n k i m u t a t h a t ó , h o g y a t t ó l
kezdve, h o g y ezekkel a m a g y a r s o r s p r o b l é m á k k a l jelentkező írók i r t a k és a népies h a n g o t
h a l l a t t á k . D e a z é r t , m e r t m e g v o l t b e n n e ez az i g é n y . . . T u l d j d o n k é p p e n n e m h a t o t t r á , h a -
n e m f ö l s z a b a d í t o t t a . A versei a t t ó l kezdve o l y a n egyszerűek. A J ó n á s k ö n y v é t soha n e m
i r j a meg, h o g y h a nincs ez a m a g y a r néppel v a g y A r a n y J á n o s , P e t ő f i h a n g j á v a l i s m é t
találkozó n e m z e d é k . "
KÖZLEMÉNYEK
FRIED ISTVÁN
V i t k o v i c s Mihály h a l á l a mély m e g d ö b b e n é s t v á l t o t t ki b a r á t a i b ó l , k ö l t ő t á r s a i b ó l .
„ E z az igen derék, ez a t i s z t a lelkű, ez az ü g y ü n k e t oly s z e n t ü l szerető e m b e r " — í r j a róla a
m e s t e r , K a z i n c z y F e r e n c . 1 ,,Ő n a g y veszteség poézisünk m o s t a n i á l l a p o t á b a n " — í r j a a dicsérő
szóval f u k a r u l b á n ó B a j z a József. 2 V ö r ö s m a r t y elégiában g y á s z o l j a el V i t k o v i c s o t , és az általa
s z e r k e s z t e t t K o s z o r ú b a n közli H o m o k a y P á l őszinte r é s z v é t r ő l t a n ú s k o d ó , á m igen gyönge
s i r a t ó v e r s é t . 3 De a k ö l t ő t á r s a k néni c s u p á n nekrológokkal a k a r n a k emlékezni. Szinte köteles-
s é g ü k n e k érzik, hogy ö s s z e g y ű j t s é k V i t k o v i c s h a g y a t é k á t , k ö z r e a d j á k a k ü l ö n f é l e helyeken
m e g j e l e n t v a g y épp k é z i r a t b a n m a r a d t v e r s e k e t . Kazinczy M o c s á r y A n t a l t ó l és H o r v á t I s t v á n -
t ó l kér V i t k o v i c s - a n y a g o t , 4 az e l h u n y t k ö l t ő testvéréhez is f o r d u l , de tőle n e m k a p választ,
p e d i g még az i f j ú Szalay Lászlót is elküldi Vitkovics J á n o s h o z . 5 Kazinczy t ö r e k v é s e nem j á r
sikerrel. Mocsáry A n t a l t ó l u g y a n k a p n é h á n y verset, Szalay L á s z l ó n a k m e g k ö s z ö n i Vitkovics
b i o g r á f i á j á n a k t ö r e d é k e i t 6 (ez n e m m a r a d t r á n k ) , de V i t k o v i c s J á n o s t o v á b b r a sem válaszol.
S z e m e r e P á l t ó l t u d j u k , h o g y H o r v á t I s t v á n a Muzárion V . k ö t e t e részére s z á n j a Vitkovics
é l e t r a j z á t ; 7 K a z i n c z y m e g a k k o r m o n d le k i a d á s i terveiről, m i k o r m e g t u d j a , h o g y V ö r ö s m a r t y -
n a k és T o l d y n a k u g y a n e z a terve. 8
Vitkovics halála h a s o n l ó h a t á s t v á l t o t t ki szerb k o r t á r s a i b ó l . „ K i v á l t n a t i o j a s z á n j a " —
á l l a p í t j a meg a jól é r t e s ü l t F á y A n d r á s , 9 a szerb lapok (elsősorban a Sërbske Letopisi) i d ő n k é n t
közlik h á t r a h a g y o t t szerb verseit, 1 0 a S e r b s k i j n a r o d n i j list m é g 1838-ban is emlékezik r á
(14. szám). De m i n d a szerb, m i n d a m a g y a r s a j t ó b a n csak szeretetteljes c i k k e k , a hazafi, az
e m b e r , a k u l t ú r a k ö z v e t í t ő é r d e m é t m é l t a t ó dolgozatok j e l e n n e k meg, 1879-ig kell várni egy
— k é t e s hitelességű — k i a d á s r a . A Vitkovics-filológia is m e g t e r m i a m a g a m a k a c s u l élő legen-
d á i t . 1 1 í g y „ A t á r k á n y i r e m e t é " - ! elveszett r e g é n y k é n t t á r g y a l t a a Vitkovics-irodalom, pedig a
k é z i r a t t a l való f u t ó l a g o s összevetés m u t a t j a , hogy ez az e l v e s z e t t m ű azonos a Szvorényi-
k i a d á s b a n ' 2 ö n k é n y e s cím a l a t t szereplő „ A költő r e g é n y é " - v e l . 1 3
A helyzetet nehezíti, h o g y a V i t k o v i c s - k é z i r a t o k n a k c s u p á n egy része v a n meg. E z e k e t
előbb D ö b r e n t e i Gábor g o n d o z t a , m a j d T o l d y Ferenc r e n d e z t e s a j t ó alá, b á r a m u n k á t n e m
1
K a z i n c z y F e r e n c Levelezése (Lev.) X X I . Levél G u z m i c s Izidorhoz 1829. aug. 17. —
s z e p t . 17-éről.
2
Oltványi Ambrus (szerk.): B a j z a J ó z s e f és Toldy F e r e n c levelezése. B p . 1969. 475.
3
Vitkovics h a m v a i h o z . K o s z o r ú 1829. 172 — 174.
4
L e v . X X I . K a z i n c z y levelei 1829. o k t . 22-éről, dec. 28-áról, m a j d 1830. j ú n . 29-éről.
5
Szalay László Levelei. B p . 1913. 50. 1829. dec. 2-i levél.
6
Lev. X X I . 1830. j a n . 31-i levél.
7
Szemerei Szemere P á l M u n k á i I I I . B p . 1890. 317. L e v é l 1830. febr. 12-éről.
8
L e v . X X I . 1830. o k t . 26-i levél.
9
Lev. X X I . 1829. szept. 9-i levél.
10
Grcsits János: V i t k o v i c s Mihály m i n t szerb író. Művészvilág 1902. 12. sz.
11
A „Most j ö t t e m A r a d r ú l " p é l d á u l n e m Vitkovics szerzeménye, ezt Horváth János
(A m a g y a r irodalmi népiesség F a l u d i t ó l P e t ő f i i g . Bp. 1927.) b e b i z o n y í t o t t a , a M a g y a r Irodalmi
Lexikon ( B p . 1965. I I I . 541.) mégis a n n a k veszi. P f a n n t ó l M l a d e n Leskovacon á t P ó t h I s t v á n i g
(vö.: Magdaléna Veselinovic-Andjelic : S r p s k o h r v a t s k a n a r o d n a poezija u m a d j a r s k o j knjizev-
nosti X I X . i. X X . v e k a . Novi Sad 1968.), t ö b b e n m u t a t t a k r á , hogy V i t k o v i c s „ m a g y a r "
n é p d a l a i t ö b b n y i r e szerb d a l o k a d a p t á l á s a i . E z e k a közlések s e m m e n t e k át eléggé a k ö z t u d a t b a .
12
V. M. Művei I — I I I . B p . 1879.
13
A t á r k á n y i r e m e t e : Magyar T u d o m á n y o s A k a d é m i a K é z i r a t t á r a ( M T A Ki.) R u i
4-r. 16. sz.
f e j e z t e be, végül a V i t k o v i c s - k i a d á s t g o n d o z ó Szvorényi n é z t e át, 1 4 s ő m á r n e m t a l á l t n é h á n y
f o n t o s k é z i r a t o t , m e l y e t T o l d y még f o r g a t h a t o t t . E k i a d á s r a a h e v e n y é s z e t t s é g a jellemző,
a k r o n o l ó g i á t n e m t a r t j a be, szövegközlése p o n t a t l a n , a h e l y e s í r á s t ú g y k o r s z e r ű s í t i , hogy
olykor a szövegen is v á l t o z t a t . E m e l l e t t c s a k azt veszi be a k i a d á s b a , a m e l y n e k szövegét a
k é z i r a t o k , a n y o m t a t v á n y o k k ö z ö t t m e g t a l á l t a , illetve a m e l y h e z k ö n n y e n h o z z á f é r h e t e t t .
A k ö v e t k e z ő korszak u g y a n t ö b b m o n o g r á f i á t , j ó n é h á n y — v á l t o z ó é r t é k ű — filológiai t a n u l -
m á n y t e r e d m é n y e z e t t , a különféle összefoglalásokban V i t k o v i c s is helyet k a p o t t , de i n k á b b
az érdekes jelenség, a színes egyéniség k e r ü l t az előtérbe, a r ó l a í r ó k különleges h e l y z e t é t hang-
s ú l y o z t á k , részvételét k é t n e m z e t i i r o d a l o m b a n . E k ö z b e n e l h o m á l y o s u l t v a l ó d i fontossága,
a s o k a t e m l e g e t e t t , m e g s z o k o t t á v á l t és m e g ü r e s e d e t t t a r t a l m ú m e g á l l a p í t á s o k m ö g ö t t nem
d e r ü l h e t e t t f é n y arra, m i v o l t Vitkovics M i h á l y igazi jelentősége. Virág B e n e d e k és Kazinczy
n a g y r a becsülését még l e h e t esetleg b a r á t i elfogultsággal m a g y a r á z n i , T o l d y F e r e n c igyekezete
t a l á n irodalompolitikai c é l j a i v a l i n d o k o l h a t ó ; de B a j z a és V ö r ö s m a r t y m á r n e m csupán a
k e d v e s - d e r ű s f i g u r á t , az i r o d a l o m é r t súlyos összegeket áldozó h a z a f i t becsülte. A h o g y L u k i j á n
Musicki v a g y Teodor P a v l o v i é értékelése a személyes érzésen t ú l a jelentős i r o d a l m á r r a enged
következtetni.
Ők még tisztán l á t t á k és p o n t o s a n t u d t á k , hogy m i l y e n része volt V i t k o v i c s n a k a kor
irodalmi k ü z d e l m e i b e n . Musicki, Berzsenyi, K a z i n c z y í r t a k v e r s e t hozzá, s e v e r s e k — e tényre
is alig f i g y e l t e k föl — a l a p j á b a n k ü l ö n b ö z n e k a b a r á t i episztoláktól, az alkalmi z ö n g e m é n y e k -
től az ü r e s e n kongó panegiriszektől. V a l a m e n n y i k ö l t e m é n y izgalmas-fontos m o n d a n i v a l ó t
f o g a l m a z meg. Musicki a n e m z e t i költő ö n t u d a t á v a l r ó j a m e g a szerb poézist elhanyagoló
k ö l t ő t á r s a t , Kazinczy i r o d a l o m p o l i t i k a i - e s z t é t i k a i elveit f e j t i ki, a p r o v i n c i a l i z m u s o n és a
nemesi eredetiség-elven ü t v e , Berzsenyi m e g é p p e n egy Vitkovics-vershez k a p c s o l ó d i k , s a v v a l
v i t á z v a b o n t j a ki l á t o m á s o s megsejtéseit egy u r b á n u s a b b , e m b e r i b b életforma és szemlélet le-
hetőségeiről. V a l a m e n n y i e n ú g y érezték, h o g y Vitkovics az a személy, az az egyéniség, akinek
a neve a c í m b e n m e g e m e l h e t i a verset a t ö b b i költő, í r á s t u d ó , olvasó szemében; a k i n e k az iro-
d a l m i é l e t b e n elfoglalt h e l y e b i z o n y í t j a , h o g y a hozzá i n t é z e t t költői levél e g y e t e m e s érvényű
m o n d a n i v a l ó t is hordoz. A k o r t á r s a k még p o n t o s a n t u d t á k , h o g y Vitkovics a p r ó b b - n a g y o b b
szolgálatai, kezdeményezései az egész k o r s z a k irodalmi g o n d o l k o d á s á r a h a t o t t a k , f o r m á l t á k
azt. A k u t a t á s nem h a n g s ú l y o z z a eléggé, h o g y Kazinczy p e s t i t r i á s z á n a k f o l y ó i r a t tervezgeté-
seiben valószínűleg eleinte Vitkovicsé a f ő s z e r e p . , , H á t V i t k o v i c s b a r á t u n k igyekezete felől
é r t h e t n é k - e v a l a m i t e l ő r e ? Ö r v e n d v e h a l l á m tőle, hogy p e r i o d i c u s írást k é s z í t . " 1 5 S csak a
t o v á b b i a k b a n alakul ú g y , h o g y n e m V i t k o v i c s , h a n e m a t r i á s z szerkesztené a l a p o t , előbb
Amalthea címmel. 1 6 1810-ben m á r Szemere n e v e kerül az e l ő t é r b e , ismét V i t k o v i c s t u d ó s í t j a
K a z i n c z y t egy Auróra c í m ű laptervről. 1 7 K é s ő b b a T u d o m á n y o s G y ű j t e m é n y szerkesztésében
vállal r é s z t Vitkovics. N e m c s a k jelen v a n a gyűléseken, h a n e m a déli szláv ü g y e k referense is
lesz, 1 8 sőt 1818-ban S z e m e r e szerkesztősége m e l l e t t áll ki. K ö l c s e y sok v i h a r t k i á l l t Berzsenyi-
r e c e n z i ó j á n a k is ő az e g y i k p á r t f o g ó j a — b a r á t j á v a l , H o r v á t I s t v á n n a l s z e m b e n .
V i t k o v i c s v e n d é g s z e r e t ő házáról s z i n t e m i n d e n róla szóló megemlékezik. Kiemelik a
jó h a n g u l a t ú estélyek s z e r e p é t a társasélet f o r m á l ó d á s á b a n , a daloló-vigadó h á z i g a z d a érdemeit
egy i r o d a l m i szalon l é t r e h o z á s á b a n , K a z i n c z y klasszicista e s z m e v i l á g á n a k t e r j e s z t é s é b e n .
E s o k a t ismételt t é t e l e k a z o n b a n — m á s f a j t a visszaemlékezésekkel e g y b e v e t v e — k o r á n t s e m
állják m e g m i n d e n b e n a h e l y ü k e t . Igaz, h o g y a pesti irodalmi élet az ő h á z á b a n is összegyűlt,
á m m á r k o r á b b a n is t ö r t é n t célzás arra, h o g y Vitkovicsnál i n k á b b költők, K u l t s á r I s t v á n n á l
pedig i n k á b b t u d ó s o k t a l á l k o z t a k . 1 9 K a r a c s Teréz egy levele meg így e m l é k e z i k Kölcsey
F e r e n c r e : „ H o g y V i t k o v i c s kissé zajos estélyeiben nem volt k e d v e , nem c s o d á l h a t ó . V i d á m s á g
14
A legtöbb V i t k o v i c s - k é z i r a t az M T A K i - b a n t a l á l h a t ó . Az Egri H í r m o n d ó című, egy
p é l d á n y ú l a p o t a S z e m e r e - t á r b a n l e l h e t j ü k , u g y a n i t t t ö b b Vitkovicshoz í r o t t levél is v a n .
15
L e v . V I . 1808. dec. 30-i levél S z e m e r e Pálhoz.
16
Waldapfel József: Ö t v e n év B u d a és P e s t irodalmi életéből. Bp. 1935.
17
L e v . V I I I . 1810. dec. 25-i levél. A t r i á s z f o l y ó i r a t t e r v é n e k m e g h i ú s u l á s á r a m á s k é p p e n
emlékezik Szemere P á l : szerinte Berzsenyi i n d í t v á n y o z t a a f o l y ó i r a t o t , m e l y n e k szerkesztője
Szemere l e t t volna. N é g y f ü z e t n y i a n y a g g y ű l t össze, a k i a d á s összegét Fejér G y ö r g y és H o r v á t
I s t v á n f e d e z t é k volna. H o r v á t a z o n b a n összeveszett Fejérrel, és Vitkovics — a k i Döbrenteitől
t ö b b e t v á r t , m i n t S z e m e r é t ő l — közben D ö b r e n t e i t szánta szerkesztőnek. E z t a z o n b a n H o r v á t
n e m a k a r t a , mivel n e m s z e n v e d h e t t e D ö b r e n t e i t . Szemere v i s z o n t m á r D ö b r e n t e i rendelkezé-
sére b o c s á t o t t a az a n y a g o t : MTA Ki. T ö r t é n i . 4-r. 24. IV. k ö t e t .
18
Jankovich Miklós: A ' t u d o m á n y o s g y ű j t e m é n y f o l y ó i r a t iránti eredeti írások g y ű j t e -
m é n y e 30 d a r a b . O S Z K K i . Fol. H u n g . 4. Vö.: Krompecher Bertalan: J a n k o v i c h Miklós iro-
dalmi törekvései. B p . 1931.
19
Krompecher : i. m .
és f é k e v e s z t e t t v i d á m s á g k ö z t n a g y t é r v a n . V i t k o v i c s k i t ű n ő férfi v o l t , de T h e o d o r á j a n e m
t u d t a v a g y t a l á n n e m is a k a r t a szelíd m u l a t o z á s r a bírni." 2 0 S h o g y az a n e m e s i - m u l a t ó s élet-
f o r m a , m e l y t ő l Kölcsey b o r z a d o z o t t , V i t k o v i c s r a jellemző, azt versei, A költő regénye s z á m o s
helye b i z o n y í t j á k ; városellenessége, polgári é l e t v i t e l é t ő l való idegenkedése pedig póz és v a l ó d i
érzés k ö z ö t t ingadozik. 2 1 Szemere 1838-ból t e k i n t vissza a k é t é v t i z e d előtti e s e m é n y e k r e :
Vitkovics és H o r v á t I s t v á n K i s f a l u d y S á n d o r t (illetve költészetét) t a r t o t t a m i n d e n n e k , K a z i n -
czyt és D a y k a G á b o r t pedig csak „ v a l a m i c s k é n e k " f o g a d t á k el. 22 Az első p i l l a n t á s r a m e g -
h ö k k e n t ő n e k t e t s z i k Szemere levélrészlete. H i s z e n Vitkovics m u t a t k o z o t t K a z i n c z y e g y i k
l e g k i t a r t ó b b h í v é n e k , m e g v é d t e a Goethe P r o m e t h e u s á n a k f o r d í t á s a m i a t t t á m a d t egyházi
f e l z ú d u l á s t ó l , szüntelen kész v o l t arra, h o g y a s z é p h a l m i mester ü g y e i b e n e l j á r j o n ; sőt, é l e t é b e n
m e g j e l e n t e t e t t egyetlen v e r s e s k ö t e t é b e n 2 3 m i n t e g y i g a z o d o t t a klasszicista ízléshez; a z o k a t
a m ű v e i t a d t a ki, amelyek K a z i n c z y tetszését m e g n y e r h e t i k . N é m i ízléskülönbség m é g e b b e n
a mesterségesen k i a l a k í t o t t költői h e l y z e t b e n is k i m u t a t h a t ó . H a d d f i g y e l m e z t e s s ü n k a r r a ,
hogy V i t k o v i c s — Lessing n y o m á n — az ezópuszi meséhez t é r vissza. U g y a n v a l ó s z í n ű l e g
K a z i n c z y t e t s z é s é t kereste, a m i k o r a mesék j a m b i z á l á s á t , versbe ö n t é s é t helyezte k i l á t á s b a , 2 4
ennek e l m a r a d á s á t k ö t e t é n e k recenzense rosszallja is. Az e p i g r a m m á k a t dicséri, míg egy ó d á j a
ellen az a k i f o g á s a , hogy V i t k o v i c s „ s z o k á s a 's t e r m é s z e t i egyszerűsége ellenére igen s ű r ű fel-
c z i f r á z á s o k k a l élt." 2 5 Szent-Miklóssy j ó érzékkel v e t t e észre, h o g y V i t k o v i c s n a k n e m igazi
s a j á t j a a klasszicista óda stílusa, s z á m á r a a l k a l m a s a b b a r ö v i d e b b , a szellemes-csattanós
e p i g r a m m a , s a „ t e r m é s z e t i e g y s z e r ű s é g " r e g i s z t r á l á s a u t a l á s a j ó z a n h a n g ú (azaz az é r z é k e n y
v a g y s z e n v e d é l y e s h a n g n e m t ő l idegen), ám k ö n n y e d e b b poézisra. S ehhez t e g y ü k hozzá, h o g y
Vitkovics n e m K a z i n c z y v a g y Kölcsey verseit a d a p t á l t a szerbre, b á r m i l y n a g y r a b e c s ü l t e
t e v é k e n y s é g ü k e t , h a n e m Csokonai és Verseghy m ű d a l a i t v e t t e m i n t á n a k , v a l a m i n t a Fanni
hagyományait f o g a l m a z t a á t — s l a p o s í t o t t a , k ö l t ő i e t l e n í t e t t e el, a k k o r l á t j u k t i s z t á n V i t k o v i c s -
n a k s z ó b a n n y i l v á n h a n g o z t a t o t t , de írásba n e m foglalt valódi á l l á s p o n t j á t . T o l d y F e r e n c
szerint „ m i n d e n n e m z e t n é p d a l a i n a k közös c h a r a k t e r e , az érzés szentimentalizmusa naiv elé-
adásban" ( T o l d y aláhúzása), K i s f a l u d y K á r o l y n é p d a l a i t a szerb és az északi n e m z e t e k dalai
mellé helyezi, míg szerinte V i t k o v i c s é i b a n „ k e v e s e b b a pliantasia, s n e m t a r t o z n a k a s e n t i -
mentalis n e m b e ; de m i n d e n szó, t a l á n sok hívséggel is, festi a falusi l a k ó t s életet." 2 6 E z a m e g -
állapítás a Szent-Miklóssyéval cseng egybe. N e m arról v a n szó, m i n t h a Vitkovics á t t ö r n é a
klasszicizmus f a l á t , c s u p á n egy másik, o l d o t t a b b v á l t o z a t k i m u n k á l á s á n a k igénye j e l e n t k e z i k
általa, l e h e t , h o g y ö n t u d a t l a n u l . K i s f a l u d y S á n d o r nemesi n a c i o n a l i z m u s a pedig a z é r t n e m
k e l t e t t ellenérzést V i t k o v i c s b a n , m e r t épp a n n a k e l f o g a d á s á v a l vélte b i z o n y í t a n i a m a g y a r s á g -
hoz t a r t o z á s á t . Szemere i d é z e t t megjegyzése t e h á t jelzi, hogy Vitkovics n e m egészen v o l t az,
akinek m u t a t t a m a g á t . Ilyen r e j t ő z k ö d é s á l t a l á b a n jellemezte. E r r e u t a l , h o g y a T u d o m á n y o s
G y ű j t e m é n y b e n , a S z é p - L i t e r a t u r a i A j á n d é k b a n o l y k o r Vidényi névvel j e g y e z t e k ö l t e m é n y e i t ,
értekezéseit, a H a s z n o s M u l a t s á g o k b a n közölt d a l a i t sem mindig í r t a alá. M á s u t t csak a V.
jelet t a l á l j u k , m i n t egy e l f e l e j t e t t , k ö t e t b e soha föl n e m v e t t k ö l t e m é n y e a l a t t , m e l y p e d i g
jól b i z o n y í t j a m a g a t a r t á s á n a k m e g a n n y i v o n á s á t . 2 7 A vers a m a g y a r t ö r t é n e l m e t idézi S o l y m o s
és Világos v á r á b a n , a H u n y a d i a k és a Szilágyiak emlegetése u t á n ezt olvassuk:
„Melly a b l a k n á l l e t e k i n t v e Marosra
Solymosbúl, keseregte Uros, B e l g r á d n a k utolsó
Rácz f e j e d e l m e , Rigó m e z e j é n sok Szerbusok e s t é t . . . "
20
Sáfrán Györgyi (szerk.): Teleki B l a n k a és k ö r e . Bp. 1963. 208.
21
Sziklay László: Vitkovics Mihály, a k é t n y e l v ű költő. Szomszédság és közösség ( s z e r k . :
Vujicsics D. Sztoján). B p . 1972. 210 — 211. — Fenyő István: Az i r o d a l m i népiesség a l a p v e t é s e .
I t K 1972. 149.
22
Szemere : Minden M u n k á i I I I . 286.
23
V. M. meséji és versei. P e s t 1817.
24
Fried István: Vitkovics Mihály szerepéhez a m a g y a r irodalmi népiesség f e j l ő d é s é b e n .
A H u n g a r o l ó g i a i I n t é z e t T u d o m á n y o s K ö z l e m é n y e i , N o v i S a d — Ú j v i d é k 1973. 14. s z á m .
25
P . Sz. A. (Primóczi Szent-Miklóssy Alajos): Vitkovics Mihály meséji és versei.
T u d o m á n y o s G y ű j t e m é n y 1817. I I I . 118 — 123.
26
Toldy Ferenc: A szerbus népköltésről. K r i t i k a i berke I. B p . 1874. 196 — 224.
27
V.: M u n k á c s i J á n o s ú r h o z . Felelet. S z é p - L i t e r a t u r a i A j á n d é k 1823. 145 — 146. A vers
válasz az a l á b b i k ö l t e m é n y r e : T e k é n t e t e s V i t k o v i c s M i h á l y úrhoz, Uo. 1822. 190 — 191.
Szerb és m a g y a r t ö r t é n e l e m e g y k é n t m e r ü l föl Vitkovics k é p z e l e t é b e n ; a m a g y a r cél-
k i t ű z é s e k a s z e r b emlékekkel p á r h u z a m o s a n k a p n a k költői m e g f o g a l m a z á s t . Vitkovics n e m
k é t nemzeti érzés k ö z ö t t h á n y ó d i k , m i n t oly sokan a k o r m a g y a r o r s z á g i n é m e t j e i közül. P r e g -
n á n s a n m e g n y i l a t k o z ó és a m a g y a r n e m z e t i m o z g a l o m h a r c o s a i v a l azonos h i t e t eláruló g o n d o -
l a t a i á t s z í n e z ő d n e k a szerb m ú l t emlékképeivel. V a l a m i ilyesmit érez m e g K a z i n c z y is, m i k o r
a H é b e 1823. évi k ö t e t é b e n o l v a s o t t Köznépi dalt ( P i r u l j , rózsa, pirulj), m e l y n e k szerb e r e d e t é t
csak a későbbi filológiai k u t a t á s t i s z t á z t a , kétszer is így emlegette: „ r á c z ízlésű dal", 2 8 V i t k o -
vicsnak e följebb körvonalazott tulajdonsága — melyet magatartása alapvető jellemzőjének
h i s z ü n k — m u t a t k o z i k meg a n é v t e l e n ü l k ö z r e a d o t t , á m m i n d e n b i z o n n y a l néki t u l a j d o n í t h a t ó
ú j s á g c i k k e k b e n , h í r a d á s o k b a n . V i t k o v i c s szerzőségét b i z o n y í t j a az a s z a k i r o d a l o m b a n elfoga-
d o t t vélekedés, h o g y a H a z a i 's K ü l f ö l d i T u d ó s í t á s o k n a k rendszeres m u n k a t á r s a volt, a hír-
a d á s o k , a k i s e b b cikkek t á r g y k ö r e szintén k ö l t ő n k r e vall. E m e l l e t t o l y a n események, k ö n y v e k
k e r ü l n e k szóba, a m e l y e k h e z V i t k o v i c s n a k k ö z v e t l e n köze v o l t ; a m e l y e k híre nélküle v a l ó s z í n ű -
leg n e m j u t h a t o t t v o l n a el a m a g y a r s a j t ó b a .
A B e l g r á d y S á n d o r r ó l í r o t t nekrológot b í z v á s t V i t k o v i c s n a k t u l a j d o n í t h a t j u k . 2 9 A csa-
l á d h o z g y ö n g é d szálak f ű z t é k , m e l y e k e t egy s z e n t i m e n t á l i s szerb vers (Na putesestvie Sofie
moe)30 t a n ú s í t . V i t k o v i c s érzelmeit k ö l t ő - b a r á t a i e l ő t t sem t i t k o l t a , Virág Benedek egy el-
31
f e l e j t e t t , k é z i r a t o s k ö l t e m é n y e u t a l erre. B e l g r á d y S á n d o r p o m á z i i n s p e k t o r v o l t ; a h a l á l h í r n é l
lényegesebb, m i t e m e l ki V i t k o v i c s Mihály: t e s t v é r e , J á n o s szerb és m a g y a r nyelven t a r t o t t a
gyászbeszédét. V i t k o v i t s ( !) P é t e r n e k , a költő és J á n o s a t y j á n a k n e k r o l ó g j á t is n y i l v á n M i h á l y
szerezte, v a g y legalábbis tőle s z á r m a z i k a rövid c i k k a l a p g o n d o l a t a : „ n e m tsak illyriai 's
Görög n y e l v e n , h a n e m M a g y a r és D e á k nyelven is g y a k r a n h i r d e t t e az I s t e n igéjét." 3 2 S b á r
Vitkovics P é t e r is, J á n o s is egyházi állásuknál f o g v a érzelmileg és helyzetileg j ó v a l k ö z e l e b b
á l l t a k a szerbséghez, m i n t Mihály, k ö l t ő n k a két-, illetve a t ö b b n y e l v ű s é g t é n y é t a k a r t a p é l d á -
j u k k a l rögzíteni.
Más s z e m p o n t b ó l érdekes egri b a r á t j á n a k , Szedliczky I m r é n e k a nekrológja. A néki
c í m z e t t Vitkovics-versek h a n g v é t e l é b ő l f é n y derül a n e m e s g o n d o l k o d á s ú , a reformkori h a l a d ó
értelmiségit előlegező férfi a r c k é p é r e . Szedliczky egyike a n é h á n y n é v t e l e n pesti m a g y a r n a k , ki
az írók, a t u d ó s o k s z á m á r a b i z t a t á s t , a lelkes olvasóközönséget j e l e n t e t t e . A T u d o m á n y o s G y ű j -
t e m é n y b a r á t i k ö r é h e z t a r t o z o t t , á l l á s p o n t j a közel v o l t a Kölcseyéhez. 3 3 Mindezeket figye-
l e m b e véve é r e z z ü k meggyőzőnek Vitkovics s z a v a i t : „ t i s z t a j ó szíve, emberiség és b e t s ü l e t
s z e r e t e t e . . . " , „ m i n d e n k o r H a z á j a é r t , b a r á t i é r t ( . . . ) esdekelve é g e t t . " 3 4 Ezzel p á r h u z a m o s a n
a L u k i j á n Musickival kapcsolatos közléseket e m l í t h e t j ü k . Először 1808-ban a d j a hírül Musicki
alkalmi ó d á i n a k megjelenését, 3 5 m a j d 1812-ben k i b ő v í t i h í r a d á s á t , hozzá is írt verset a szerb
költő. 3 6 Igaz, erről m á r K a z i n c z y n a k is beszámolt. 3 7 Az ú j s á g h í r és a K a z i n c z y n a k szóló l e v é l
e g y ü t t ö s z t ö n ö z t e Széphalom p o é t á j á t , h o g y levelező k a p c s o l a t o t keressen a szerb költővel. A
k ö z v e t í t é s t V i t k o v i c s vállalja, á m h i v a t a l o s és e g y é b elfoglaltságai m i a t t m a j d fél esztendő m ú -
28
Lev. X V I I I . 1822. o k t . 25-i levél Kis J á n o s h o z ; 1822. n o v . 16-i levél B a y G y ö r g y h ö z .
29
H a z a i ' s Külföldi T u d ó s í t á s o k ( H K T ) 1810. I . 36. sz.
30
N o v i j s e r b s k i j Letopis za god 1841. 15. k n j i g a 55. 57 — 58.
31
MTA K i . M. irod. lev. 4-r. 133. Virág B e n e d e k 1821. n o v . 8 - á r a , Vitkovics n é v n a p i
ünnepségére í r o t t k ö s z ö n t ő j é n e k „Ráadás"-a:
A' K e l e n f ö l d n e k h e g y é b e n
Minden agg kőszikla l á g y a b b ,
M i n t szeretted Miliczád.
Szent I v á n i énekedre,
Melly s o k a t keserg, p i r o n g a t ,
H i t s z e g ő d siket, k e v é l y .
Oh ! f e l e j t s d el, és h e l y e t t e
F o g j kezet szelíd Egeddel,
S nem kívánod a halált.
38
L e v . I X . K a z i n c z y Musickihoz 1815. f e b r . 5-én, K a z i n c z y Virághoz 1812. m á r c .
18-án, Virág K a z i n c z y h o z 1812. m á r c . 29-én, V i t k o v i c s K a z i n c z y h o z 1812. j ú n . 29-én. — I t t
e m l í t e m meg, h o g y E u t h y m i a Zachariás is í r t e g y szlavenoszerb n y e l v ű ódát V i t k o v i c s h o z
(a S á r o s p a t a k o n t a n u l ó szerb d i á k o k sem értik e verset, „ m i v e l az orosz N y e l v b ő l sok szó
v a n a' Serbussal ezen Ó d á b a n elegyítve."). K á r , h o g y ez az óda m a m á r nem t a l á l h a t ó : Lev.
I X . Vályi N a g y F e r e n c K a z i n c z y h o z 1812. j ú n . 26-áról.
39
Rádits Dusán: V i t k o v i c s Mihály é l e t r a j z a . Ú j v i d é k 1909.
40
H K T 1812. I I . 26. sz.
41
H K T 1827. I I . 10. sz.
42
Biograficeske certe slavni serbalja 2. P e t r Vitkovic. P a r o h . Sersbke Létopisi 1825.
I I I . Musicki klasszicista ó d á j á t is közli.
43
Amice ! Rogo m e a o b s e q u i a Dno Genitori tibique ipsi ac C o n s t a n t i n o v i t s i o delato
haberi. H o d i e Carlovicziam discendo.
Januarius Amicus
Hranislav
MTA Ki. R u i 4-r. 16. sz. A levél 1804-ben v a g y m é g előbb í r ó d o t t , a levél szövege a l a t t 1804-es
d á t u m m a l Vitkovics ,,kijegyzés"-ei t a l á l h a t ó k F a l u d i szomorú j á t é k á b ó l .
44
L e v . X V . K a z i n c z y Kis J á n o s n a k 1817. m á j u s 6-án. A Kazinczy-levelezés s a j n á l a t o s
hiányai m i a t t n e m t u d j u k , h o g y a n f o g a d t a V i t k o v i c s a Poétái berek-ben m e g j e l e n t m a g y a r
H a s a n a g i n i c á t . M i n d e n e s e t r e K a z i n c z y megjegyzése a r r a enged k ö v e t k e z t e t n i , h o g y e f o r d í t á s ,
V u k K a r a d z i c első k ö t e t e , K ö l c s e y érdeklődése k é s z t e t t e a szerb n é p k ö l t é s z e t t e l v a l ó i n t e n -
zívebb foglalkozásra. N é p d a l - á t k ö l t é s e i t ö b b n y i r e 1814 — 15 u t á n k e l e t k e z h e t t e k .
45
MTA K i . R u i 4-r. 16. s z á m .
46
Lev. V I I I . 1811. f e b r . 7-i levél.
orrba, A'ki vizet tölt a, borba: Igyunk tehát tisztán sorba, így jutunk el a ' vén korba). Valószínűleg
n e m Vitkovics s z e r z e m é n y e ez a p a j k o s kis vers, h a n e m n é p i v a g y népies é n e k . D e Virág u g y a n -
i t t m é g egy d a l t k ü l d , m e l y u g y a n n e m „ i v ó " - d a l ; á m e n n e k följegyzőjét n e m á r u l j a el. A „ H a
én Rósa volnék ; Hamar elhervadnék. . . " k e z d e t ű é n e k r ő l v a n szó, m e l y e t V i r á g t e t t közzé az
A u r ó r a 1828. évi k ö t e t é b e n , n é h á n y szónyi v á l t o z t a t á s s a l . T u d j u k , h o g y Virág B e n e d e k is
é r d e k l ő d ö t t a n é p k ö l t é s z e t i r á n t , t e h á t n e m lehetetlen, h o g y ő a följegyző. D e a n n a k a lehető-
ségét sem s z a b a d k i z á r n u n k , hogy V i t k o v i c s t ó l h a l l o t t a ezt a dalt, m i u t á n k ö z v e t l e n ü l a V i t -
kovics énekelte „ i v ó d a l " u t á n írta le, és n e m jelezte, h o g y ez m á r az ő k ü l d e m é n y e . H o g y 17 é v
m ú l v a Virág t e t t e közzé, n e m p e r d ö n t ő érv, hiszen e z ú t t a l széles k ö r b e n e l t e r j e d t n é p d a l r ó l
v a n szó. 47 A k á r V i r á g , a k á r V i t k o v i c s figyelt föl erre az énekre (Vitkovics e g y é b k é n t m á r
g y e r m e k k o r á b a n h a l l o t t m a g y a r n é p d a l o k a t , és A költő regénye is arról t u d ó s í t , h o g y az 1800-as
e s z t e n d ő k b e n m a g y a r és szlovák é n e k e k r e figyelt föl a b u d a i szüreten), a m a g y a r k ö l t é s z e t b e n
e g y szerb dallal e g y ü t t h a t o t t , s z o l g á l t a t o t t t e m a t i k a i - m ű f o r m a i m i n t á t . A szerb d a l t v i s z o n t
V i t k o v i c s Mihály f o r d í t á s a közelítette a m a g y a r n é p d a l szelleméhez. 4 8
Éelja devojke
Da s a m j e d n a s t u d e n a v o d i c a ,
J a bi z n a l a , gdi bi izvirala,
I z v i r a l a b ' d r a g a pod p e n d z e r o m ,
Gdi se d r a g i svlaci i oblaci,
Ne bi 1' m e se dragi n a p o j i o ,
Ne bi li m e n a srcu nosio.
Vitkovics M i h á l y átültetése e m í g y h a n g z i k :
H a én f o r r á s volnék,
T u d n á m én, hol f o l y n é k ,
Kedvesem lakánál,
Éppen ablakánál,
A'hol ő öltözik,
A'hol ő v e t k ő z i k ,
Tán belőlem inna,
V a g y szivére v o n n a .
47
Ortutay Gyula —Katona Imre: M a g y a r n é p d a l o k I. B p . 1970. 233 — 234. E dalt E r d é l y i
J á n o s k é t ízben is közölte: N é p d a l o k és m o n d á k . P e s t e n I. 1846. 43. sz.; I I . 1847. 531. sz.
Az első közlés f o r r á s a ,,a p e r k á t a i M o l n á r József ú r t ó l t ö b b n y o m t a t o t t és í r o t t f ü z e t . " E d a l
u t á n k ö z v e t l e n ü l a P i r u l j , rózsa, p i r u l j . . . k e z d e t ű , V i t k o v i c s f o r d í t o t t a szerb ének o l v a s h a t ó .
A m á s o d i k közlés Székelyföldi g y ű j t é s e r e d m é n y e . A ,,Sok i f i ú . . . " k e z d e t ű dal a g y ű j t ő - k ö z l ő
megnevezése n é l k ü l t a l á l h a t ó E r d é l y i n é l : I. 201. sz.
48
Vuk St. Karadzic: N a r o d n e srpslce p j e s m e I I . U Lipsici 1824. 90 — 91. — Vuk Karad-
zic: S a b r a n a Delà 1. Mala p r o s t o n a r o d n a s l a v e n o - s e r b s k a pjesnarica 1814. N a r o d n a s r b s k a
p j e s n a r i c a , 1815. B e o g r a d 1965. 64. A k é t közlés n é h á n y szó h e l y e s í r á s á b a n t é r el e g y m á s t ó l .
49
Idézi: Katona Imre: P e t ő f i n é p e — a n é p P e t ő f i j e . ( Ú j a b b e r e d m é n y e k a kölcsön-
h a t á s o k k u t a t á s á b a n ) T i s z a t á j 1973. 1. sz. 6 — 22.
h o g y csak m a i f ü l ü n k s z á m á r a . A s z o k a t l a n befejezés ( t á n szivemre v o n n a ) a szerb szöveg
é r t e l m é n e k szolgai v i s s z a a d á s a k ö v e t k e z t é b e n j ö t t létre.
Y i t k o v i c s t ó l valószínűleg n e m f ü g g e t l e n K i s f a l u d y K á r o l y egyik, az A u r ó r a 1829. évi
k ö t e t é b e n n a p v i l á g o t l á t o t t dala. K é t részlet elég a vitkovicsi i n d í t á s d o k u m e n t á l á s á r a :
H a én t i s z t a p a t a k volnék,
G a l a m b o m k e r t j é b e n folynék,
T á n h a t t y ú k é n t n y á r i este,
Friss v i z e m b e n m e g f ü r ö d n e ( . . . )
H a illatos v i r á g v o l n é k ,
G a l a m b o m k e r t j é b e n nyílnék,
T á n víg k e d v v e l l e s z a k a s z t n a
S keble h a v á v a l i t a t n a . . .
H o r v á t h J á n o s felrója 5 0 V i t k o v i c s n a k , h o g y n e m s a j á t j a a népies m o d o r , m e g s z ó l a l t a t j a
u g y a n a népies f i g u r á t , de a v e r s e k b e n t ö b b az a l a k í t ó , elbeszélő, jellemző és e p i g r a m m a t i k u s
s z á n d é k . K i s f a l u d y K á r o l y — ezt is H o r v á t h J á n o s á l l a p í t j a m e g — lényegében Y i t k o v i c s
f o l y t a t ó j a . E h h e z h o z z á t e h e t j ü k , h o g y — m i n t p é l d á n k m u t a t j a — t o m p í t j a az e p i g r a m m a t i k u s
m e g o l d á s t , s az elbeszélő-leíró v o n á s o k a t m é l y í t i el, bizonyos külsőségek h a n g s ú l y o z á s á v a l .
K i s f a l u d y és V i t k o v i c s p é l d á j a k é s z t e t h e t t e B a j z a J ó z s e f e t a r r a , hogy v á l l a l k o z z é k az
e l ő b b i e k b e n közölt szerb d a l t o l m á c s o l á s á r a :
Oh h a v o l n é k r é t n e k hűs p a t a k j a ,
Tudnám, merre folyjak habjaimmal !
Csörgenék a k e d v e s a b l a k á n á l ,
H o l l e v e t k ő z i k s r u h á i t ölti,
S z o m j á t m a j d belőlem o l t a n á el,
Mellét m e g h ű s í t e n é m h a b o m m a l ,
E n a kedves, k e d v e s szívhez érnék,
Óh h a v o l n é k r é t n e k h ű s p a t a k j a .
B a j z a k ö z v e t í t ő n y e l v e t v e t t i g é n y b e , a n é m e t e t , m é g s e m ez m a g y a r á z z a b e t o l d á s a i t ,
eltéréseit. T u d a t o s s z á n d é k o t v é l ü n k fölfedezni: a népköltészet m e g n e m e s í t é s é n e k és ezzel
e g y ü t t a biedermeier-idill felé közelítésének a v á g y á t . B a j z a k é t sorral növeli a t e r j e d e l m e t ,
s az e g y s z e r ű verset b o n y o l u l t a b b á teszi. Ahol az eredetiben e g y e t l e n szó jelöli a cselekvést,
v a g y a cselekvés v a l a m i l y e n k ö r ü l m é n y é t , o t t B a j z a körülír, f i n o m í t , légiessé tesz ( r é t n e k h ű s
p a t a k j a , r u h á i t ölti, s z o m j á t . . . o l t a n á el), m é g a n é p d a l p a j k o s a n k a c s i n t ó b e f e j e z é s é t is
k ö r ü l m é n y e s s é a l a k í t j a . I s m é t a t u d a t o s s á g o t h a n g s ú l y o z z u k , a f o r d í t á s p o n t o s a n illeszkedik
bele a b b a a k é p b e , a m e l y e t az e g y k o r ú B a j z a - v e r s e k r ő l a l k o t h a t u n k m a g u n k n a k . B a j z a t o l m á -
c s o l á s á n a k f e l t ű n ő h i á n y o s s á g a , h o g y mellőzi a j á t é k o s s á g o t , s a vitkovicsi k e z d e m é n n y e l
s z e m b e n az a l m a n a c h l í r á t előlegező dal v á l t o z a t á t t e r e m t i meg. V i t k o v i c s is még sokszor az
e r ő s z a k o l t - i r o d a l m i a s í t o t t m e g o l d á s t keresi, de b á r m i l y messze r u g a s z k o d i k is el az eredeti
dalok egyszerűségétől, a k ö n n y e d s é g , a j á t é k o s s á g , a dalszerűség m i n d i g a s a j á t j a m a r a d .
B a j z a é p p e n az ellenkező ú t o n j á r : t u d a t o s a n stilizál, m i n t e g y ú j r a s z e r k e s z t i , idillizálja a szerb
é n e k e t . A m a g y a r i r o d a l o m m a g a s a b b szintre emelését ú g y képzeli el, h o g y f o r d í t á s a i v a l
m i n d j o b b a n b e k a p c s o l j a a világirodalom á l t a l a vélt f ő á r a m á b a , a B a j z a t o l m á c s o l t a skót
n é p b a l l a d a , U h l a n d - v a g y Goethe-vers és szerb n é p d a l egyazon h a n g o n szólal meg. M á s k é r d é s ,
h o g y a f o r d í t o t t versek n e m b ő v í t i k a kor i r o d a l m i s k á l á j á t , i n n e n n e m vezet t o v á b b egyenes
ú t , e g y h a n g ú s á g u k k a l , e m e l k e d e t t t ó n u s u k k a l i n k á b b szűkítik a lehetőségek k ö r é t . Az i r o d a l m i
népiesség z s á k u t c á j a B a j z a p r ó b á l k o z á s a , h o n n a n az a l m a n a c h l í r á b a torkollik az elágazás.
Maga, B a j z a — l e g j o b b verseiben — a r o m a n t i k a versalkotási m ó d j á h o z f o r d u l i h l e t é r t .
F ö l j e b b i t é t e l ü n k e t Bérczy K á r o l y 1846-os k e l t e z é s ű versével t á m a s z t j u k alá, mely a v i t k o v i c s i
n é p d a l s z e r ű t é m a biedermeier v a r i á n s á n a k t e k i n t h e t ő :
H a v o l n é k rózsaszál,
Érted virágzanám,
S szemed t e k i n t e t e
H a r m a t k é n t szállna r á m .
K e r t e d virági k ö z t
O t t foglalnék h e l y e t ,
50
Horváth: i. m . 154. s k k .
Hol legtöbbet mulat
Mosolygó szép s z e m e d .
Letörnél majd talán
E g y b á j o s reggelen;
S dicső sors v á r n a r á m
Meghalni kebleden.
51
Fried István: A szerencsétlen l á n y k a . A H u n g . I n t . T u d . Közi. 1970. júl., 40—47.
52
Katona : 49. sz. j e g y z e t b e n i. m.
53
Horváth János: P e t ő f i S á n d o r . B p . 1926. 2 288.
54
Lev. X V I I . Levél B á r á n y Á g o s t o n n a k 1820. aug. 28-áról.
55
F o r r á s a : a 48. sz. j e g y z e t b e n i. m. I I . 181. A S z v o r é n y i - k i a d á s b a n (I. 13.) k ö z ö l t
h á r o m s z a k a s z o s v e r s szelídített és némileg f ö l h i g í t o t t v á l t o z a t a az eredetileg hétsoros s z e r b
népdalnak.
á l t a l á n o s a b b , a valóság részleteihez kevésbé t a p a d ó megoldásaival s z e m b e n Vitkovics o l y k o r
részletezőbb, n a t u r á l i s a b b , a p r ó l é k o s a b b . E l ő b b i d é z e t t d a l u n k l e g y e n a példa !
P j e v a l a bi al ne mogu s a m a ,
D r a g o g mi je zaboljela g l a v a . . .
1. Az A u r ó r á b a n m e g j e l e n t f o r d í t á s :
Énekelnék magamban,
de k e d v e s e m ágyba v a n . . .
2. A k ö t e t b e n m e g j e l e n t f o r d í t á s :
Danágatnék magamban,
N e m igen j ó k e d v e m v a n :
De n e m m e r e k danlani ( !)
R ó z s á m f o g j a hallani.
F á j a f e j e szegénynek. . .
56
Sziklay : i. m . 2 5 2 - 2 5 4 .
57
Szauder József: A m a g y a r s z e n t i m e n t a l i z m u s problémái. Az E s t v e és az Álom. B p .
1970. 64.
58
Miodrag Popovic: I s t o r i j a srpske k n j i z e v n o s t i . R o m a n t i z a m I . Beograd 1968. 140.
— A szerb és a m a g y a r s z e n t i m e n t a l i z m u s t m e g g o n d o l a n d ó a n v e t i e g y b e : Szeli István :
A m a g y a r és a szerb felvilágosodás p á r h u z a m o s v o n á s a i : Szomszédság és közösség. . . 122 —
125. — A S p o m e n Milicéről a z o n b a n eltérő n é z e t e k e t vall idézett k ö t e t ü n k két t a n u l m á n y a :
Szeli Istváné és Sziklay Lászlóé. Szelinek a b b a n igaza v a n , hogy V i t k o v i c s szerbesítése k ö z v e t -
lenül nem h a t o t t inspirálólag a s z e r b irodalomra, v i s z o n t Sziklay s e m t é v e d akkor, a m i k o r
az olvasóközönségre t e t t h a t á s t emeli ki. A S p o m e n Milice t u l a j d o n k é p p e n kísérlet, m e l y
kudarcot vallott.
59
A n é m e t szöveget az a l á b b i k i a d á s b a n o l v a s t a m : Salomon Gessners Schrifte I I I .
Theil, Wien 1789. — A m a g y a r szöveg: Gessner I d y l l i u m a i , I I I . K a s s á n 1788. — A s z e r b
v á l t o z a t : Moja zelja: Serbskij" L é t o p i s 1832. I. 98 — 105., Zelanie: Uo. I I . 6 9 - 7 9 .
zeljanak jelöli. Gessner n a g y n é m e t k ö l t ő k e t nevez m e g m a g á n y a m é l t ó t á r s a i u l : K l o p s t o c k o t ,
B o d m e r t , B r e i t i n g e r t , W i e l a n d o t , K l e i s t e t . K a z i n c z y szövege (1788-ban v a g y u n k !) m e g t a r t j a
a n é m e t k ö l t ő k e t , Vitkovics v i s z o n t Vezilic, R a j i é , Terlajic, O b r a d o v i c , Musicki és A v a k u -
m o v i c általa r e n d k í v ü l becsült n e v é t emlegeti. V i t k o v i c s m i n t á j á t í g y n e m t u d j u k egészen
b i z t o s a n , f ö l t e h e t ő l e g m i n d k é t szövegnek a b i r t o k á b a n volt. E g y r ö v i d részlet é r z é k e l t e t i
t o l m á c s o l á s á n a k minőségét:
l m g r ü n e n S c h a t t e n w ö l b e n d e r N u s s - B á u m e s t ü h n d e d a n n m e i n einsames H a u s , v o r
dessen F e n s t e r n k ü h l e W i n d e u n d S c h a t t e n , u n d s a n f t e R u h e u n t e r d e m g r ü n e n Gewölbe der
Baume w o h n e n . . .
Agg dió-fák b o l t j a a l a t t á l l a n a m a g á n o s h á z a m ' s ablakai e l ő t t lengedező szellők, h í v e s
á r n y é k 's n y ú g o d a l o m l a k o z n a . . .
U zelenoj senki r a z g r a n n e n i o r a j a stojala b i u s a m l e n a k u c a m o j a ; izpred кое p r o z o r a
v e t r i i senke, i n e z n a tisina pod zelenim s v o d o m o t d r v a o b i t a v a l a b i . . .
Vitkovics m é g n e m érzi ú g y a próza és a v e r s k ö z ö t t i lebegést, m i n t Gessner, n e m t á r
k a p u t az ú j é r z é k e n y s é g n e k , m i n t K a z i n c z y ; e kis p r ó z á j a a z o n b a n — a nyelvi p r o b l é m á k
ellenére — s i k e r ü l t n e k , sőt k ö l t ő i n e k m o n d h a t ó . M i u t á n e V i t k o v i c s - m ű szerb k ö r n y e z e t r a j z z á
igyekszik f o r m á l n i a s z e n t i m e n t a l i z m u s E u r ó p a - s z e r t e s z t e r e o t i p p á v á l t közhelyeit, e r e d e t i
idillek, elbeszélések írására, az é r z e l m e k f i n o m a b b á b r á z o l á s á r a k é s z t e t h e t e t t .
F e j t e g e t é s e i n k összegezéséül először azt á l l a p í t a n á n k meg, h o g y Vitkovics jelentősége
számottévőbb, m i n t az a szerep, a m e l y e t jelenlegi i r o d a l o m t ö r t é n e t i k ö z t u d a t u n k b a n j á t s z i k .
I n k á b b t í p u s l e t t , i n k á b b a k a p c s o l a t t ö r t é n e t f o g l a l k o z i k vele. P e d i g — anélkül, h o g y a túl-
értékelésre b u z d í t a n á n k — a k o r a b e l i irodalmi v i s z o n y o k h o z kell m é r n ü n k t e v é k e n y s é g é t ,
kell s z á m b a v e n n ü n k messze ható kezdeményezéseit, a m e l y e k b ő l e d o l g o z a t csupán egy p é l d á t
r a g a d o t t ki. K a p c s o l a t t ö r t é n e t i m é l t a t á s a is a k k o r lesz meggyőzően igaz, h a é l e t p á l y á j á t
hitelesebben l á t h a t j u k . E h e l y e n a n n y i t m i n d e n e s e t r e ki kell m o n d a n u n k , hogy a dal m ű f a j i -
t e m a t i k a i sokszínűsége a v i t k o v i c s i a l a p r a is é p ü l t ; m i n t ahogy az m á r k o r á b b a n is k ö z t u d o t t
v o l t , a Bácskai regedal a népies h a n g ú b a l l a d a k i m u n k á l á s á h o z s e g í t e t t .
Vitkovics n e m „ n a g y " , d e „fontos" személyiség és költő. Ú g y l e t t fontos személyiség,
h o g y k ö l t ő k é n t is az volt. A b a r á t i köréhez t a r t o z ó Szedliczky I m r e é p p a z é r t f e l e j t ő d h e t e t t el,
m e r t n e m k ö l t ő k é n t , c s u p á n s z e m é l y i s é g k é n t szolgálta i r o d a l m u n k a t . E h h e z t e g y ü k h o z z á ,
h o g y V i t k o v i c s o t n e m elsősorban t e h e t s é g e e m e l t e életében oly m a g a s r a . V a l a m i t ő t u d o t t
e g y e d ü l , v a l a m i csak neki a d a t o t t meg. A szerb n é p k ö l t é s z e t első s z á m ú k ö z v e t í t ő j e v o l t ,
u g y a n a k k o r á l t a l á b a n a n é p k ö l t é s z e t j ó ismerője is. Kettős szolgálatot végzett : a szerb népkölté-
szetet magyarra tolmácsolta, s a magyar népköltészet formáinak a szerb népköltészet európai híre
segítségével szerzett újabb népszerűséget. E z é r t kell vele az eddigieknél a l a p o s a b b a n f o g l a l k o z n u n k .
D e n e m c s a k kell. É r d e m e s is.
BORONKAI IVÁN
KIRÁLY ERZSÉBET
A B o m p i a n i k i a d á s á b a n m e g j e l e n t k ö t e t t a r t a l m a z z a L e o p a r d i 10 — 12 éves k o r á b a n
í r t v a l a m e n n y i verses és prózai k o m p o z í c i ó j á t , f o r d í t á s a i t , retorikai, filozófiai, p o é t i k a i fel-
a d a t a i t és dolgozatait.
Maria Corti, a p a v i a i e g y e t e m professzora g o n d o z t a a k ö t e t e t . Mintaszerű filológiai
m u n k á j a a k u t a t ó s z á m á r a k ü l ö n ö s e n értékessé, azonfelül pedig k ö n n y e n kezelhetővé teszi
a k ö n y v e t . N e m szólva m a g á r ó l a r e n d k í v ü l i z g a l m a s anyagról, a m e l y első ízben m u t a t j a be
ilyen teljesen és p o n t o s a n a g y e r m e k L e o p a r d i m u n k á s s á g á t az e m l í t e t t k é t évre v o n a t k o z ó a n .
E z e k m é g n e m a „ s t u d i o m a t t o e d i s p e r a t i s s i m o " esztendői, t e h á t n e m az a végsőkig f e s z í t e t t
szenvedélyesség f ű t i őket, m i n t a m á r önállóan és öngyilkos t e m p ó b a n végzett, m á s f a j t a
irodalmi-filológiai m u n k á t . A k k o r r a — n e m s o k á r a — a k u t a t á s és az í r á s a hősi t ö r e k v é s e k n e k ,
az „ i g a z " h i r d e t é s é n e k , a dicsőségnek egyetlen lehetséges ú t j a lesz, e g y r e t u d a t o s a b b a n . Ma
még d o n S e b a s t i a n o Sanchini, a közepes m ű v e l t s é g ű és középszerű egyéniség o k t a t és a d j a fel
a leckét, és „lelkiismeretesen a l k a l m a z z a Monaldo g y e r m e k e i n é l a j e z s u i t a iskola l e g s i v á r a b b
m ó d s z e r e i t " , 1 részben Monaldo i i t m u t a t á s a szerint.
M. Corti alapos b e v e z e t ő v e l és a p p a r á t u s s a l l á t t a cl a k ö t e t e t . I s m e r t e t i a t e c h n i k a i
p r o b l é m á k a t , az a n y a g k ü l ö n b ö z ő szintjein a l k a l m a z o t t m ó d s z e r e k e t ; h a n g s ú l y o z z a , h o g y
maximális mértékben hű kívánt maradni a kézírott füzetekhez, követte pontos időrendjüket,
n y e l v t a n i és stiláris s a j á t o s s á g a i k a t , a helyesírást, az ékezést és k ö z p o n t o z á s t ; szól a f e l m e r ü l t
p r o b l é m á k r ó l , f e l s o r a k o z t a t j a a f o r r á s o k a t , jelzi a k i a d a t l a n és a r i t k a a n y a g o k a t .
A v a r i á n s o k a t , az egyes k é z i r a t o k és k i a d á s o k közötti eltéréseket a k ö t e t v é g é n levő
Apparato a d j a meg. Az Appendice pedig jó n é h á n y d o k u m e n t u m o t közöl: a v i z s g a k é r d é s e k ,
a m e l y e k r e a h á r o m L e o p a r d i - g y e r e k n e k (Giacomo, Carlo és P a o l i n a ) meg kellett felelnie,
b i z o t t s á g e l ő t t , nyilvános v i z s g á n ; k i a d a t l a n l a t i n n y e l v ű episztolák M o n a l d ó h o z ; családi
a p r o p ó k r a , „belső h a s z n á l a t r a " í r o t t versek, c s i p k e l ő d ő k és j á t é k o s a k , P a o l i n á n a k , d o n S a n -
c h i n i n a k , Virginia Mosca L e o p a r d i n a k , a s z e r e t e t t n a g y a n y á n a k címezve.
Az a n y a g t e h á t teljes és h ű , l e g a p r ó b b r é s z l e t e i b e n is, m é g s e m t e k i n t h e t ő p u s z t á n „ a z
első t a n u l m á n y o k d o k u m e n t u m a i n a k " : 2 C o r t i n a k n e m c s a k ez a f i g y e l m e z t e t é s e , h a n e m szer-
kesztői s z á n d é k a is világosan beszél, hiszen d o k u m e n t u m , jegyzet, filológiai a p r ó m u n k a m i n d
azt sugallja, h o g y személyiséget kell r e k o n s t r u á l n i , s ez az a d o t t i d ő s z a k r a és a teljes f o l y a m a t r a
— a k ö l t ő v é v á l á s f o l y a m a t á r a — e g y a r á n t é r v é n y e s igazság r e k o n s t r u k c i ó j á t jelenti.
A k ö t e t r ő l írni t e h á t azzal j á r , h o g y a recenzió s z a b á l y t a l a n lesz, m e r t — s é p p e n ez
a k ö n y v hiteles v o l t á n a k b i z o n y í t é k a — a n n y i t á v l a t , annyi összefüggés villan fel, m i n d
L e o p a r d i é l e t m ű v é r e , m i n d a k o r szellemi életére, a k o r t á r s a k r a stb. v o n a t k o z ó a n , h o g y csak
e g y - k e t t ő n e k a követése is messzire vezet.
I t t v a n m i n d j á r t a f o r r á s o k kérdése. Corti t ö b b ízben h a n g s ú l y o z z a , hogy t ö b b é r t e l m ű
f o g a l o m m a l v a n dolgunk. 3 M i n d e n egyes szövegnél m a j d n e m száz százalékos b i z t o n s á g g a l
k ö v e t k e z t e t h e t ü n k az irodalmi modellre v a g y m o d e l l e k r e ; é r t é k e s í t é s ü k a gyerek érzelmi
4
XXII.
5
M . Porena: Scritti l e o p a r d i a n i . Bologna, 1959. 419 — 37.
6
Introduzione XXIV.
L á s s u k t e h á t a k é p e t , részben Maria Corti t u d ó s és é r z é k e n y k a l a u z o l á s á v a l , r é s z b e n
m a g u k b ó l a szövegekből k i i n d u l v a : a k ö r n y e z e t e t , a légkört, a m e s t e r e k e t és p é l d á k a t ; a
k u l t ú r á t és világnézetet a z o k n a k az o l v a s m á n y o k n a k t ü k r é b e n , a m e l y e k e t a t í z - t i z e n k é t éves
gyerekbe „ b e t á p l á l t a k " .
É r d e m e s idézni — Corti n y o m á n — L a r b a u d leírásának egy részletét a korabeli p r o -
vinciális „ f i l o z ó f u s o k r ó l " és „ l i t e r á t o r o k r ó l " , a r r ó l a k u l t ú r - és eszmekörről, a m e l y e n a k ö l t ő -
nek (a g y e r e k n e k ) át kellett r á g n i a m a g á t , m i n t egy sajnos, e g y á l t a l á n n e m mesebeli k á s a -
hegyen, h o g y óriássá nőhessen.
„ . . . ezek az e m b e r e k n a i v a n j á t s z a n a k a tűzzel, a b b a n a m e g g y ő z ő d é s b e n , h o g y ilyes-
mivel is illik foglalkozni; e l j á t s z a d o z n a k a r e t o r i k a és a klasszikusok i m i t á c i ó j á n a k veszély-
telen színeivel, s n e m l á t j á k a h a t á r o k a t , a l á n g f a l a k a t , amelyek t u d ó s f á r a d o z á s a i k a t a n a g y
irodalmi szenvedélytől e l v á l a s z t j á k . . . Ami az a p a s z á m á r a szép, k o m o l y j á t é k v o l t , szen-
vedéllyé l e t t (azaz v a l a m i n a g y o n k o m o l y t a l a n dologgá a provinciális k ö r n y e z e t s z e m é b e n )
a fiú számára."7
M o n a l d o , a „ d o t t o P a d r e " tervei és s z á n d é k a szerint alakul az első t a n u l m á n y o k a n y a g a
és t e n d e n c i á j a . (A f i ú t „ p a p n a k s z á n t a , b í b o r o s n a k , sőt egyesek szerint p á p á n a k " . ) 8 Corti
egyre n a g y o b b s u g a r ú k o n c e n t r i k u s k ö r ö k b e n r a j z o l j a fel a f i ú elé a d o t t „ i r o d a l m i t á p " k ü l ö n -
böző r é t e g e i t .
A legbelső kör, a t ö m e g é b e n is l e g n a g y o b b a n y a g a Piceno-beli szerzőktől s z á r m a z i k ,
a k i k n e k t ö b b s é g e egyházi e m b e r , főleg j e z s u i t a ; költők, p r ó z a í r ó k , t ö r t é n e l e m - és biblia-
átdolgozók, a klasszikusok „ e x p u r g a t a " v á l t o z a t á n a k fordítói és kiadói. „ N e h é z l e t t v o l n a
olyan s z ö v e g g y ű j t e m é n y t összeállítani, a m e l y e n n é l n a g y o b b elterelő, szétszóró h a t á s t
képviseljen a f i ú művészi géniusza s z á m á r a . . . Az Arcadia skolasztikus, r e t o r i k u s v á l f a j a
volt ez, a m e l y e t az e l m a r a d o t t provinciális k u l t ú r a kínált é t k ü l . . . " 9 V a n egy-két k i v é t e l
e szerzők k ö z ö t t : Y a r a n o , az Aeneist f o r d í t ó Caro. D e az összkép n y o m a s z t ó .
A n a g y o b b körök közül a l e g f o n t o s a b b az a n t i k v i t á s k l a s s z i k u s a i n a k szövegeit t a r t a l -
mazza. Cornelius Nepos, P h a e d r u s , H o r a t i u s , Vergilius, Cicero, n é m i m e g s z ű r t Ovidius, H o m é -
rosz k ü l ö n b ö z ő f o r d í t á s o k b a n .
Corti is kiemeli a klasszikus t a n u l m á n y o k n a k a z t a s a j á t o s s á g á t , a m e l y e k o r r a és az
a d o t t k u l t ú r k ö r r e különösen jellemző: vagyis, h o g y a k l a s s z i k u s o k a t , m i n t az elvont p o é t i k a i
tökéletesség i d ő t l e n , t ö r t é n e l e m feletti m o d e l l j e i t t a n í t j á k , s m i n t i l y e n e k e t a d j á k ő k e t a
gyerek kezébe. 1 0
Ú g y vélem, hogy é p p e n i t t , a klasszikus t a n u l m á n y o k k ö r é b e n , az a h i s t o r i k u s felfogás-
b a n és k ö z v e t í t é s b e n t a l á l j u k a L e o p a r d i - k é r d é s egyik, m á r e m l í t e t t , lényeges a s p e k t u s á t :
vagyis a leopardii klasszicitás kérdését, a m e l y k é t s é g k í v ü l élő, egyéni és r o m a n t i k u s t a r t a l -
m a k a t h o r d o z v a , végig k o n s t a n s a m a r a d az é l e t m ű n e k , azzal a lényegi-formai-jelentésbeli
v á l t o z á s - s o r o z a t t a l , a m e l y n e k különböző részletkérdéseivel m á r számos elemző t a n u l m á n y
f o g l a l k o z o t t , de a m e l y m i n d i g t o v á b b i k u t a t á s i lehetőségeket is ad. Az időtlen poétikai t ö k é -
letesség, az a b s z t r a k t értelmezés t a l a j á n , az e s z t é t i k a i d o g m á k m á s i k o l d a l a k é n t az é r z e l e m ,
a f a n t á z i a , a m á s f a j t a érzékenység, v a l a m i n t a m á s t a r t a l m ú és előjelű k u l t u r á l i s h a t á s o k k ü l ö n -
leges szerephez j u t n a k . E n n e k a kérdésnek n é h á n y v o n a t k o z á s á r a m é g visszatérek.
N e m véletlen, h o g y a klasszikusok f o r r á s k é n t való f e l h a s z n á l á s á n á l jelenik m e g az
„ a k t í v e k l e k t i c i z m u s " , „ a z első l é t f o n t o s s á g ú m ó d s z e r , amely á l t a l (a f i ú ) k i t ö r h e t a p a s s z í v
imitáció köréből, mégpedig ú g y , hogy s a j á t o s , egyéni m ó d o n k a p c s o l j a össze és vegyíti egy-
mással az a l k a l m a n k é n t k i v á l a s z t o t t m o d e l l e k e t . " 1 1
V i s s z a t é r v e Leopardi t a n u l m á n y a i n a k a n y a g á h o z , nézzük a k ö v e t k e z ő k ö r t , a m e l y
„ a l e g n a g y o b b olasz irodalmi p é l d a k é p e k c s a p a t á t " jelenti.
D a n t e ; igen sok T a s s o ; Metastasio, V a r a n o , Alessandro Verri, n é h á n y „ v i s s z h a n g "
Alfieritől és M o n t i t ó l . Alfieri, aki olyan d r á g a lesz a f i a t a l költőnek, még n e m a későbbi, l é n y e -
ges j e l e n t é s é v e l szerepel: v a g y i s n e m a klasszikus k e r e t e t feszegető, a b b ó l ki is törő p r e r o m a n -
t i k u s feszültséggel és t i t a n i z m u s s a l , ellentéteivel és k o n f l i k t u s a i v a l . Jellemző m ó d o n ezt az
Alfierit a Vita olvasása f o g j a először k ö z v e t í t e n i , t e h á t az egyéniség é l m é n y e ; u g y a n c s a k
jellemző, h o g y a f i a t a l L e o p a r d i n a k legelőször az j u t m a j d az eszébe, h o g y a sírt a k a r n á m e g -
l á t o g a t n i , a foscolói (és még k o r á b b i ) pozitív t e t t r e sarkalló sírkultusz j e g y é b e n .
A külföldi, k o r t á r s v a g y k ö z v e t l e n ü l megelőző k o r b a n m ű k ö d ö t t szerzők közül — közli
Corti — a díszhelyet Y o u n g foglalja el a Notti-val, B o t t o n i f o r d í t á s á b a n . Kulcsszerepe v a n
7
VII.
8
XVII.
9
XVII.
10
XVIII.
11
XIX.
m i n d mennyiségileg, mind minőségileg: a sír, az éj, ezek i m é n t e m l í t e t t e v o k a t í v - t ö r t é n e t i
értéke, a k a t a r t i k u s i s z o n y a t é l m é n y d ö n t ő e n i n n é t s z á r m a z i k .
Mielőtt a t a n u l m á n y o k a n y a g á n a k k é r d é s é t ő l t o v á b b l é p n é n k , vissza kell térni a n n a k
a k u l t ú r á n a k a p r o b l é m á j á h o z , a m e l y a helyi h a t á s o k a t és a t m o s z f é r á t jelenti. Való igaz, h o g y
a skolasztikus jellegű t a n u l m á n y o k , m ó d s z e r ü k b e n és a n y a g u k b a n , félrevivő, leszűkítő, s i v á r
k ö r t j e l e n t e t t e k ; s h o g y a k i u t a t az ö n á l l ó a n v é g z e t t k u t a t ó - f e l d e r í t ő - h i v a t á s t reveláló m u n k á -
b a n t a l á l j a m a j d meg L e o p a r d i . E z a z o n b a n , m o n d j a Corti, egy ilyen k o r ú g y e r e k n e k , b á r -
m i l y e n zseniális, „ i s z o n y ú a n nehéz vállalkozás l e n n e , h a a r o m a g n a - m a r e h e i k ö r n y e z e t csak
d o n S a n c h i n i k a t t e r m e l t v o l n a ki, és . . . az a k a d é m i a i s z e r t a r t á s o k a t . V a l ó j á b a n igenis l é t e z e t t
e g y jól m e g a l a p o z o t t t u d ó s - h u m a n i s z t i k u s k u l t ú r a , a késői Arcadia és bizonyos p e r i f é r i k u s
klasszicizmus m e l l e t t . E z az a h u m u s z , amelyből e g y m á s u t á n k i h a j t először az i t t összegyűj-
t ö t t , m a j d a k u t a t ó i és filológiai m u n k á s s á g ; és n e m kevés lényegül á t m a g á b a a k ö l t é s z e t b e
is."12
A g y e r e k h a j l a m á t pedig, az a p á n és Carlo A n t i c i n , Giacomo n a g y b á t y j á n kívül, h a t -
h a t ó s a n s e g í t h e t t e m é g v a l a k i . Corti érdeme, h o g y k i d e r í t e t t e : Giuseppe A n t o n i o V o g e l n e k ,
az Elzászból i d e s z á r m a z o t t t u d ó s n a k sokkal n a g y o b b szerepe l e h e t e t t L e o p a r d i m ű v e l t s é g é -
n e k , t á j é k o z ó d á s á n a k a l a k u l á s á b a n , m i n t a h o g y e d d i g feltételezték, a n n á l is i n k á b b , m i v e l
n e m 1809-ben j ö t t R e c a n a t i b a , h a n e m legalább 1806-ban, Rendszeres levelezésben és v a l ó -
színűleg szívélyes k a p c s o l a t b a n állt a Leopardi és az Antici családdal, m a g a Monaldo is t ö b b -
ször kérte ki t u d o m á n y o s v é l e m é n y é t — f e l t é t e l e z h e t ő , h o g y a g y e r e k e k t a n u l m á n y a i r a v o n a t -
k o z ó a n is k é r t t a n á c s o k a t . G i a c o m o k é z i r a t a i n t ö b b s z ö r szerepel a feljegyzés: „Vogel közlései",
v a g y „Vogelt m e g k é r d e z n i " . S z i n t é n levelezésből t u d j u k , hogy elítélő v é l e m é n n y e l v o l t a
j e z s u i t a iskoláról és módszerekről. L e o p a r d i s z e m p o n t j á b ó l pedig k ü l ö n ö s e n fontos a „ z i b a l -
d o n i " í r á s á r a v a l ó b u z d í t á s : „ E z e k azon m ű h e l y e k , a m e l y e k b e n n a p r ó l n a p r a sok szép m ű
születik v a l a m e n n y i irodalmi m ű f a j b a n , úgy, m i n t e g y k o r a káoszból s z ü l e t e t t a n a p , a hold
és a csillagok." 1 3
Mindezek t u d a t á b a n Corti j o g g a l j e l e n t h e t i ki: „ m i n d e n b i z o n n y a l idáig n y ú l n a k Leo-
p a r d i gyökerei, a k l a s s z i c i s t a - a r k á d i k u s k u l t ú r á i g , amellyel első ízben 1809 — 1810-ben t a l á l -
k o z o t t , k é s ő b b p e d i g t o v á b b m é l y í t e t t ; s így v á l t ez a k u l t ú r a L e o p a r d i n a g y u g r á s á n a k
d o b b a n t ó d e s z k á j á v á , személyiségének ideológiai-irodalmi á t a l a k u l á s á b a n . " 1 4
E l e m z ő i s m e r t e t é s e m b e n a klasszikus t a n u l m á n y o k b ó l i n d u l o k ki első helyen. Corti,
és m a g u k a szövegek, a k u t a t ó s z á m á r a a k ö v e t k e z ő t é n y e k e t , illetve k ö v e t k e z t e t é s e k e t sugall-
j á k : 1. A k l a s s z i k u s o k , m i n t m á r m e g á l l a p í t á s t n y e r t , történelem feletti modelljei a költői
t ö k é l e t e s s é g n e k ; 2. a k o m p o n á l á s s o r á n a fiú n e m e s o l t v á n y k é n t illeszti be őket az a r k á d i k u s
alapszövegbe és t ó n u s b a , a kollázs-technika minőségi v á l t o z a t a k é n t ( „ e g y i k irodalmi szintről
a másikra u g r i k " ) ; 1 5 3. a klasszikus szövegek n é h á n y o l y a n t a r t a l m a t és m o d e l l t k ö z v e t í t e n e k ,
amelyekre a f i ú a l e g m é l y e b b e n r e z o n á l ; 4. h o g y ez a rezonancia és a klasszikusok „ é r t é k e s í -
t é s e " p r e r o m a n t i k u s érzékenységre és diszpozícióra é p ü l ; 5. h o g y é p p e n ezért is, az a h i s t o r i k u s
szemlélet a l a p j á n t a n í t o t t klasszikusok a k i b o n t a k o z á s során m é l y e n r o m a n t i k u s t ö r e k v é s e k
megvalósult i d e á l j a i k é n t t ű n n e k fel előtte, az i m é n t e m l í t e t t „ t e r m é k e n y f é l r e é r t é s " j e g y é b e n ,
a költészet és az eredetiség, az egyéniség, a t e r m é s z e t s t b . f o g a l m á n á l Vico és mások h a t á s á r a
is; (első világos jelentkezése a Discorso intorno alla poesia romantica híres p a s s z u s a i b a n ) ;
6. hogy e z e k b ő l a k o m p o z í c i ó k b ó l — a m e l y e k a s k o l a s z t i k u s á n t a n í t o t t klasszikusok első
asszimilációját j e l e n t i k — világosan kiderül, m i é r t v á l t a filológiai m u n k a , a „ s t u d i o m a t t o
e d i s p e r a t i s s i m o " a hitelesnek, a tiszta f o r r á s n a k a keresésévé (ismét n e m a t u d o m á n y o s a n
hitelesnek, h a n e m az ö n k i f e j e z é s n e k az egyén s z á m á r a legigazabb f o r r á s a i n a k keresésévé,
a rousseau-i eredetiség é r t e l m é b e n ) , és t ú l az e f e m e r i f j ú k o r i dicsőségvágyon, miért a b s z o l ú t
előfeltétele L e o p a r d i esetében a k ö l t ő v é v á l á s n a k .
Corti, m á s o k a t is m e g e m l í t v e , m e g á l l a p í t j a : a f i ú kedvencei az „erői v i n t i " , H e k t o r ,
P o m p e i u s , Scipio, Cato. 1 6 Az első önálló vers, a Morte di Ettore,17 e n n e k t a n ú j a , alkotói m ó d -
szerében is, a m e l y b e n az a k t í v , i h l e t e t t , mélyről r e z o n á l ó m a g a t a r t á s t ü k r ö z ő d i k .
A C a t ó r ó l szóló t ö b b r é s z e s k ö l t e m é n y , a Catone in Affrica18 p e d i g Leopardi költészeté-
n e k , k ü l ö n ö s e n első n a g y k o r s z a k á n a k , lényeges p r o b l é m á i h o z a d j a m e g az első l á n c s z e m e t .
Az iskolás f e l a d a t a n n a k kötelező b i z o n y í t á s a , h o g y Cato az ókori R ó m a n a g y j a i k ö z ü l is
1 2
IX-X.
"X-XI.
14
XIII.
15
XX.
16
C o m m e n t o , 233.
17
L a M o r t e di E t t o r e . S o n e t t o . 61.
18
C a t o n e in Affrica. 239.
a l e g n a g y o b b , az a b s z o l ú t szabadsághős, Caesar e l l e n l á b a s a k é n t , aki az a b s z o l ú t zsarnok —,
t e h á t egy k i b é k í t h e t e t l e n e l l e n t é t p á r p o z i t í v t a g j a . I d é z z ü n k az előszóból, C a t o jellemzéséből:
„ J ó z a n Bölcsességére ( s a n a Filosofia) n e m v e t ő d ö t t a t é v e l y g é s n e k (errore) á r n y a sem, és n e m
h o m á l y o s í t o t t a el a gonoszság (iniquitá) sötétsége; g y ő z h e t e t l e n b a j n o k v o l t á t és erejét,
m o c s o k t a l a n tisztességét ( i n t e g r i t à i m m a c o l a t a ) nem r o n t h a t t a meg s e m m i f é l e hízelkedés
v a g y c s á b í t á s . . . s h a l á l a is fényes t a n ú s á g t é t e l e a n n a k , m e n n y i r e b o r z a d t a l á z a d á s t ó l és a
hitszegéstől." 1 9
A felsorolt e r é n y e k k ö z h e l y - r e p e r t o á r b ó l valók. S k o l a s z t i k u s t a r t a l m u k is világos lehet,
főleg, h a i s m e r j ü k a k ö t e t b e n szereplő p r ó z á t a Jó nevelésről,20 ahol világosan l á t n i , h o g y a n
t a n í t o t t á k a g y e r e k n e k a virtù, az errore, az ozio fogalmát. ( M e n n y i r e m e g v á l t o z i k m a j d mindez
— elég az ozio gazdag, m é l y t a r t a l m á r a g o n d o l n u n k . ) De az integrità immacolata h a n g s ú l y o z o t t
v o l t á b a n o t t v a n az a h e r o i k u s - t i t á n i e s z m é n y és példakép, a m e l y e t k é s ő b b r ő l j ó l i s m e r ü n k ;
m a g a a kifejezés pedig o k v e t l e n ü l felidézi a Mai-vers Alfieriről szóló p a s s z u s á t : „ I m m a c o l a t a /
T r a s s e la v i t a i n t e r a . . . "
A k ü z d ő t i t á n előképe mégsem C a t o , b á r e l b u k á s á n a k , ö n g y i l k o s s á g á n a k v a n n a k a
Bruto Minore-та hasonló, illetve azt előlegező m o z z a n a t a i . E z e k a z o n b a n n e m a r r a m u t a t n a k ,
a m i B r u t u s k o n f l i k t u s á b a n a leglényegesebb; külső szituációk, Cato bizonyos szavai, az ön-
gyilkos gesztus n é h á n y klasszikus k ö z h e l y n e k számító m o z z a n a t a említhető c s a k meg. Cato
r e n d í t h e t e t l e n , t u d a t o s hős, aki h a l á l á v a l a z s a r n o k s á g n a k m o n d n e m e t ; ez a h a l á l egyenes
v o n a l ú , b o n y o l u l t k é r d é s e k nélküli k o n f l i k t u s logikus l e z á r á s a — p r o f á n s z a v a k k a l élve,
s i m a m e n n y b e m e n e t e l ; a z t a C a t ó t l á t j u k i t t , a k i t Foscolo D a n t e soraival i d é z e t t meg az
Oríisban:
L i b e r t à v a c e r c a n d o , ch'è sí сага,
Come sa chi per lei vita r i f i u t a .
19
Prefazione, 240.
20
Q u a n t o la B u o n a E d u c a z i o n e sia d a preferirsi ad ogni a l t r o studio. 25.
a kép, a t a r t a l o m , a stiláris azonosságok s t b . bizonyos s a j á t s á g a i r a még v i s s z a t é r e k . Most
l á s s u n k még k é t részletet, a m e l y szintén u t a l a Bruto a n a l ó g helyeire:
P e l v a s t o c a m p o il vincitor passeggia,
E con il fer mo pié l ' e s t i n t e salme
Dei R o m a n i c a l p e s t a . . . ( I X . 124 — 126. 267. old.)
con m e s t a f r o n t é
Il fiero D i t t a t o r la lancia, e il b r a n d o
T i n t i reggendo di R o m a n o sangue,
A la t e n d a m a r z i a l rivolge il passo. ( I X . 149 —152. 268. old.)
si s t e n d e su l'odiose p i u m e ,
E s o s p i r a n d o il chiaro giorno a s p e t t a . (28 — 29. 162. old.)
21
Introduzione X X I I I .
22
Uo.
23
XXV.
21
XI.
м
L a Spelonca. 162.
26
C o m m e n t o , 155.
17
Uo. 156.
l e t e t keltő e l e m e k e t és h e l y z e t e k e t : a r a b l á n c , a t e n g e r és a v i h a r . A m e g f o g a l m a z á s elemei
k o n v e n c i o n á l i s a k , de a jelenségek ilyen c s o p o r t o s í t á s a és r i t m u s a l é l e k t a n i mélységeket, t u d a t -
a l a t t i r é t e g e k e t világít meg, a m e l y e k m a j d az Errori popolari-nak az é j s z a k a r é m é r ő l í r o t t
f e j e z e t é b e n b u k k a n n a k fel.
Az egyes d a r a b o k m i n d e n o l d a l ú filológiai, g o n d o l a t i és költői f e j l ő d é s t ö r t é n e t i vizsgá-
l a t a , a k á r egyes m o z z a n a t o k , s a j á t o s s á g o k v i s z o n y l a t á b a n is, a n n y i lehetőséget r e j t m a g á -
b a n —, m i n t a h o g y m á r e m l í t e t t e m , — h o g y n é h á n y k i r a g a d o t t r é s z l e t k é r d é s f e l v i l l a n t á s á r a
s e m elég egy r ö v i d b e m u t a t á s és k o m m e n t á r . Végezetül ezért n a g y o n r ö v i d e n a z o k a t a lehető-
ségeket s z e r e t n é m még elsorolni, a m e l y e k első megközelítésre is f e l m e r ü l h e t n e k .
Igen t e r m é k e n y az a g o n d o l a t , a m e l y e t Corti felvet a f o r r á s — g y e r e k k o r i m ű — é r e t t
költői a l k o t á s e g y m á s h o z v a l ó v i s z o n y á r ó l , bizonyos m e g f o g a l m a z á s b e l i azonosságok, illetve
hasonlóságok t e k i n t e t é b e n . A g o n d o l a t a m á r e m l í t e t t k e d v e n c t é m á k k ö r é t illeti: „ f o g é k o n y
emlékezőtehetsége e g y ü t t őrzi m e g a f i a t a l k o r i szövegnek és f o r r á s á n a k s z ó t a r t o m á n y á t v a g y
stilisztikai m o t í v u m a i t " , 2 8 a m i a f o r r á s k u t a t á s , a kiválasztás, a f o r r á s s a l l é t r e j ö t t k a p c s o l a t
minősége és a n n a k a legszemélyesebb é l m é n n y e l való összekapcsolódása s z e m p o n t j á b ó l igen
f o n t o s . N e m kevésbé lényeges — és m e g f o g a l m a z á s á b a n is, stílusosan, k é p s z e r ű — az emlék
és emlékezés t e r m é s z e t é r ő l szóló m e g j e g y z é s : „ A z emlék t e r m é s z e t e , a m e l y n e m a t é n y e k
s z e r t e á g a z á s á b a n áll, h a n e m egyes elszigetelt t é n y e z ő k á l l a n d ó s á g á b a n , a m e l y e k ú j r a telítőd-
n e k az ú j a b b felidézés s o r á n . " 2 9
G o n d o l j u n k két lényeges k é p i - e m l é k k é p i elemre L e o p a r d i n á l : a torony és a hegy motí-
v u m á r a . Az emlék v a l ó b a n n e m kivirágzik, h a n e m megsokszorozódik és elmélyül. A t o r n y o t
i s m e r j ü k a Zibaldonébői, az Appunti e ricordi-ból, a Pensiero dominante-ból. A „ t ő r r e isolata
i n mezzo al s e r e n o " , amely v a l a m i egyedülit, félelmetest, u r a l k o d ó t fejez ki, m e m e n t ó t és
t á j é k o z ó d á s i p o n t o t egyszerre, — a m i n d e n esetleges v o n á s t ó l m e n t e s , e g y e d ü l lényeges,
m i n d e n t reveláló szerelmes érzés k é p i h o r d o z ó j á v á lesz, t ö b b s z ö r i érzelmi-értelmi t e l í t ő d é s
révén.
A h e g y az a kép, a m e l y n e k í r o t t sorsa n e m k ö v e t h e t ő ilyen e g y s z e r ű e n . A m i n d e n k o r i
m a g a s l a t o k , a d o m b o k és l e j t ő k , a szemlélődés helyei, ahol a vizuális elem e g y a r á n t k i f e j e z t e
a l á t h a t ó t és n e m l á t h a t ó t ; a h o l a költő m e g t e r e m t e t t e a v é g t e l e n t m a g á n a k , és u r a l k o d o t t
r a j t a ; ahol a t á j o n v é g i g l á t v a s a j á t életének és ö n m a g a m e g v a l ó s í t á s á n a k líraian á t t é t e l e s
t ö r v é n y e i t i s m e r t e fel — a „ s t e r m i n a t o r V e s e v o " k o p á r és illúziótlan k é p é b e n egyesül. Csak-
h o g y n e m c s a k , sőt n e m elsősorban, képi összegeződésről, és s u m m á z á s r ó l v a n szó: az egész
eddigi költészet lényeges elemei és t a r t a l m a i s z ű r ő d n e k le egyetlen k é p b e n , a V e z ú v b a n , a m e l y
fizikai v a l ó s á g á b a n m a g á b a n f o g l a l j a m i n d a z t , ami egyes j e l e n s é g k é n t és m o t í v u m k é n t költői
lehetőséget j e l e n t e t t L e o p a r d i n a k . M a g á b a n f o g l a l j a a m ú l t a t , a p u s z t u l á s t , az e m l é k e t , a
hirtelen á t a l a k u l á s o k a t és az idő á l l a n d ó s á g á n a k é r t e l m é t , az e m b e r i s é g sorsát és az egyes
e m b e r k ü z d e l m é t , m i n d e z e n felül pedig L e o p a r d i ars p o e t i c á j á t , az igaz k i m o n d á s á n a k i m p e r a -
tivusz-jellegét is. S éppen e n n e k az összegező — s e g y b e n egy ú j , b á r meg n e m s z ü l e t e t t ,
k o r s z a k n y i t á n y á t jelentő — h a t a l m a s , ö s s z e t e t t k é p n e k egyes alkotórészeit l á t j u k születni
e n n e k a k ö t e t n e k a verses és p r ó z a i műveinél, o t t , ahol az elemek t o m b o l á s a , a v e l ü k m é r k ő z ő
e m b e r esendő, de hősi k ü z d e l m e k e r ü l előtérbe: a t ű z v é s z , a v i h a r o k és az özönvíz. Álljon i t t
n é h á n y szuggesztív, k o m m e n t á r t alig k í v á n ó részlet a Diluvio Universale30-bó\:
T r e m a n t e il P a s t o r e l destasi, e f u o r i (86)
Esce de la c a p p a n n a , e v e d e i n t o r n o
L ' a c q u a o n d e g g i a r f r a gli olmi, e f r a le quercie,
Che l ' a l t e cime h a n s o r m o n t a t e , e vinte.
D e s t a la moglie in f r e t t a , e i figli ignudi
Toglie d a l s o n n o , e su per l ' e r t a r u p e
Con essi in b r a c c i o a n s a n t e il piè rivolge. . . (92)
Terge le luci, e i n d i e t r o volto il g u a r d o (96)
Vede la greggia galleggiar su l ' o n d e ,
C h ' h a n già c o p e r t o il p o v e r o t u g u r i o . . . (98. 305. old.)
. . . e de le querce altere (117)
Su le f r o n d o s i c i m a i m u t i pesci
P o s a n t r e m a n t i : e colli, a gioghi alpestri,
Regni, e c i t t a d i d i s p a r i v o . . . (120. 306. old.)
28
I n t r o duzione X X V .
29
IX.
30
II Diluvio Universale. 303.
Végezetül pedig e l m o n d h a t ó : Corti m u n k á j a , mind az ö s s z e g y ű j t ö t t a n y a g , m i n d a n n a k d o k u -
m e n t á l á s a és k o m m e n t á l á s a t e k i n t e t é b e n a filológia s o k a t emlegetett, de n e m mindig m e g -
v a l ó s u l ó egységét igazolja, és igen szerencsésen illeszkedik egy d i n a m i k u s f o l y a m a t b a . Az a
t ö r t é n e t i l e g és emberileg-költőileg e g y a r á n t hiteles kép, a m e l y m á r De S a n c t i s k o n c e p c i ó j á b a n
b e n n e foglaltatik, a m e l y e t elsősorban B i n n i , Luporini és T i m p a n a r o ú t t ö r ő t a n u l m á n y a i f é m -
j e l e z n e k , amely t o v á b b g a z d a g o d o t t és m é l y ü l t oly sok j e l e s olasz és n e m olasz t u d ó s k u t a t á s a i
r é v é n (és amelyhez a m a g y a r i t a l i a n i s z t i k a eredményei is a l k o t ó m ó d o n k a p c s o l ó d n a k ) , t ö b b
t e r ü l e t e n folyó v i t á k és k u t a t á s o k s o r á n a l a k u l t és a l a k u l m a is. Corti k u t a t á s a i , a n y a g á n a k
és k ö v e t k e z t e t é s e i n e k többszörös k o n t r o l l j a , széles k ö r ű f o r r á s k u t a t á s a és precizitása, a p p a -
r á t u s á n a k g a z d a g s á g a s z á m o m r a , és ú g y vélem, m i n d e n k u t a t ó s z á m á r a ezt a L e o p a r d i - k é p e t
hitelesíti. Csak ü d v ö z ö l n i lehet a k ö t e t e t , amely t o v á b b i m u n k á r a ad l e h e t ő s é g e t n e m c s a k
L e o p a r d i , h a n e m egy egész k u l t ú r t ö r t é n e t i periódus v i s z o n y l a t á b a n .
A N D R Z E J S I E R O S Z E W S K I (Varsó)
(Vázlat)
1
E z e k e t a k é r d é s e k e t készülő A m a g y a r és lengyel t ö r t é n e l m i r e g é n y a r o m a n t i k a k o r á -
b a n c. k a n d i d á t u s i d i s s z e r t á c i ó m b a n t á r g y a l o m . A jelen c i k k b e n k i h a g y o t t k é r d é s e k egy részé-
vel k a p c s o l a t b a n 1. A. Sieroszewski : Z p r o b l c m a t y k i wçgierskiej i polskiej powiesci h i s t o r y e z n e j
w X I X wieku. A c t a Philologica, 1970. n o 2. 127 — 140.
2
A m a g y a r o r s z á g i és lengyelországi r o m a n t i k a k o r s z a k á n a k időbeli h a t á r a i t így h ú z t a
m e g t ö b b e k k ö z ö t t P. Van Tieghem : Le r o m a n t i s m e d a n s la l i t t é r a t u r e européenne. P a r i s
1948. 223., 235., és 237. A m a g y a r r o m a n t i k a p e r i o d i z á l á s á v a l kapcsolatos v i t á t részletesen
i s m e r t e t i Horváth K. : A m a g y a r r o m a n t i k a - k u t a t á s o k kérdéseiről. I t K 1971. 5. sz. 555 — 561.
3
K. Wyka: R o m a n t y c z n a n o b i l i t a c j a powiesci; K. Wyka: О p o t r z e b i e historii litera-
t u r y . W a r s z a w a 1969. 148 — 172. c. k ö t e t b e n .
4
L. Lukács Gy.: A történelmi r e g é n y . Bp. (é. п.), 5 —15. skk.
E z e k az általános és a l a p v e t ő okok a l e n g y e l és a m a g y a r i r o d a l o m t a l a j á n c s a k késve
é r v é n y e s ü l t e k . E z a késés, v a l a m i n t a m a g y a r és a lengyel t ö r t é n e l m i regény e u r ó p a i t ó l eltérő
fejlődési v o n a l a t á r s a d a l m i , politikai, ö s s z k u l t u r á l i s és szorosan v e t t irodalmi o k o k b ó l f a k a d .
Az olyan k ö z i s m e r t t é n y e k e n k í v ü l , m i n t a f e u d á l i s t á r s a d a l m i szerkezet, a v á r o s o k fejletlen-
sége és az idegen h a t a l m a k t ó l való függőség, m é g k é t jelenség j á t s z o t t nagyon f o n t o s szerepet
ezen a t é r e n : a kulturális élet m o d e r n i n t é z m é n y e i n e k fejletlensége, v a l a m i n t a prózaírás,
különösen p e d i g a regény h a g y o m á n y a i n a k h i á n y a . A r e g é n y n e k ez a n y u g a t - e u r ó p a i t ó l eltérő
s a j á t o s s á g a , a m i e g y é b k é n t K ö z é p - és K e l e t - E u r ó p a más i r o d a l m a i b a n is m e g f i g y e l h e t ő , a
m a g y a r és a lengyel t ö r t é n e l m i r e g é n y f e l s ő b b r e n d ű analógiája.
H a közelebbről m e g v i z s g á l j u k a m a g y a r és a lengyel r e g é n y szóban forgó v á l t o z a t á n a k
fejlődési v o n a l á t a r o m a n t i k a k o r á b a n , számos hasonlóságot l á t h a t u n k . Azt a z o n b a n n e m állít-
h a t j u k , h o g y ez a vonal, a k á r csak n a g y v o n á s o k b a n is, azonos l e n n e . E z t egy n a g y o n alap-
v e t ő k ü l ö n b s é g : az időeltérés s e m engedi m e g . M i n d k é t e s e t b e n hasonló jelenségek m e n t e k
végbe, de m á s időben, M a g y a r o r s z á g o n r e n d s z e r i n t később, m i n t L e n g y e l o r s z á g b a n . A z eltérés
f o r r á s á t a b b a n l á t o m , hogy a n e m z e t i t ö r t é n e l e m csúcspontjai s e m estek egybe. Lengyelor-
s z á g b a n a n o v e m b e r i f o r r a d a l o m (1830 — 31), M a g y a r o r s z á g o n p e d i g az 1848 —49-es f o r r a d a -
lom és s z a b a d s á g h a r c volt ilyen i d ő p o n t .
A n e m z e t i m ú l t iránti á l t a l á n o s é r d e k l ő d é s m i n d k é t o r s z á g b a n elősegítette a t ö r t é n e t -
í r á s f e j l ő d é s é t , L e n g y e l o r s z á g b a n a z o n b a n A d a m Naruszewicz m u n k á j á t , a n e m z e t i t ö r t é n e l e m
n a g y szintézisét alkotó m ó d o n t o v á b b f e j l e s z t e t t é k a varsói T u d o m á n y o s T á r s a s á g tudósai,
m a j d J o a c h i m Lelewel és M a u r y c y M o c h n a c k i , M a g y a r o r s z á g o n v i s z o n t K a t o n a I s t v á n és
P r a y G y ö r g y m u n k á j á t m e g t o r p a n á s k ö v e t t e , s a m a g y a r t ö r t é n e t i gondolkodás fejlődése a
X I X . század első évtizedeiben k e v é s b é volt g y ü m ö l c s ö z ő . A r e g é n y n e k , ennek az o b j e k t i v i z á l t
m ű f a j n a k pedig forrásokból és d o k u m e n t u m o k b ó l kell merítenie, s az olyan f a j t a r e g é n y szá-
m á r a , a m i l y e t W a l t e r Scott t e r e m t e t t meg, a t ö r t é n e t í r á s fejlődése n e m c s a k a f e j l ő d é s , h a n e m
e g y á l t a l á n a lét a l a p v e t ő feltétele volt.
A X V I I I . század végén a hasonló, b á r M a g y a r o r s z á g o n f á j d a l m a s a b b h a g y o m á n y h i á n y
m e l l e t t a r e g é n y i t t is, o t t is azonos p o n t r ó l i n d u l t . L e n g y e l o r s z á g b a n a z o n b a n az i d e g e n m i n t á k
megismerése t ö b b eredeti kísérlettel j á r t e g y ü t t , m i n t M a g y a r o r s z á g o n , ahol B e s s e n y e i György
é s K a z i n c z y F e r e n c n y e l v ú j í t á s i m o z g a l m a és f o r d í t á s i p r o g r a m j a k e t t ő s szerepet j á t s z o t t : fel-
p e z s d í t e t t e , de egyszersmind k o r l á t o z t a is a h a z a i regényírás fejlődését.® Igaz u g y a n , hogy
ki j e l e n t ő s e b b visszhangot. Mit sem ér, h o g y elméletileg szinte egyenlőségjelet t e h e t ü n k
I g n a c y K r a s i c k i Mikolaj Doswiadczynski kalandjai és Bessenyei G y ö r g y Tarimenes utazása c.
regényei közé, h a ez u t ó b b i csak j ó száz évvel k é s ő b b jelent m e g , s s a j á t k o r á b a n n e m gyako-
r o l t h a t á s t sem a m ű f a j fejlődésére, sem pedig az olvasókra. A felvilágosodás k o r á b a n születőben
levő r e g é n y M a g y a r o r s z á g o n n e m t a l á l t k e d v e z ő t a l a j r a . A h e l y z e t e t később m é g a d m i n i s z t r a -
t í v t i l a l m a k is s ú l y o s b í t o t t á k , s m i n d e z h o z z á j á r u l t ahhoz, hogy a s z á z a d f o r d u l é és 1832 között
M a g y a r o r s z á g o n egyetlen t e l j e s e n eredeti r e g é n y sem jelent m e g . L e n g y e l o r s z á g b a n viszont
u g y a n e z a l a t t az idő a l a t t l a s s a n de b i z t o s a n t ö r t előre a r e g é n y ( L u d w i k K r o p i n s k i , Maria
W i r t e m b e r s k a , Feliks B e r n a t o w i c z , K l e m e n t y n a T a n s k a - H o f f m a n o w a , Elzbieta J a r a c z e w s k a
és a húszas é v e k regényírói J u l i a n U r s y n Niemcewicz-csel az é l ü k ö n ) .
A m i k o r leszögezzük az eltérő fejlődést e b b e n a h á r o m f o n t o s é v t i z e d b e n , u t a l n u n k kell
m é g egy jelenségre, a m e l y n e k f o n t o s s á g á t H o r v á t h K á r o l y e m e l t e ki. A m i n d k é t n e m z e t törté-
n e l m é b e n oly j e l e n t ő s 1795-ös esztendő eltérő k ö v e t k e z m é n y e k k e l j á r t : Lengyelország elvesz-
t e t t e f ü g g e t l e n s é g é t , de a megszállók még egy ideig lehetőséget a d t a k a lengyeleknek nemzeti
k u l t ú r á j u k v i s z o n y l a g s z a b a d fejlesztésére, M a g y a r o r s z á g v i s z o n t megőrizte t e r ü l e t i egységét,
d e a bécsi u d v a r d r a s z t i k u s a n g ú z s b a k ö t ö t t e a m a g y a r k u l t u r á l i s életet. 7 Ez az e l t é r ő helyzet
t ü k r ö z ő d ö t t a m a g y a r és a lengyel t ö r t é n e l m i r e g é n y fejlődésének első s z a k a s z á b a n is.
5
A r e g é n y fejlődése és a n y e l v ú j í t á s i m o z g a l o m közötti összefüggésről M a g y a r o r s z á g o n
1. Wéber A.: A m a g y a r regény kezdetei. B p . 1959. 5—43.
K á r m á n József m á r 1795-ben a z t h i r d e t t e , h o g y csak „az eredeti m u n k á k g y a r a p í t j á k a tudo-
m á n y o k a t , c s i n o s í t j á k a n e m z e t e t és emelik fel a n a g y n e m z e t e k r a g y o g ó sorába. ( . . . ) A tolmá-
csolás n e m h a s z o n , kis é r d e m ! " , 6 szava és személyes regényírói p é l d á j a a z o n b a n n e m v á l t o t t
6
Kármán J. : A n e m z e t csinosodása. A : S z ö v e g g y ű j t e m é n y a felvilágosodás és a nyelv-
ú j í t á s k o r á n a k irodalmából. B p . 1953. 420. a l a p j á n .
7
Horváth K. : A m ű f a j o k p r o b l é m á j a a klasszicizmus és a r o m a n t i k a k o r á b a n a lengyel
é s a m a g y a r i r o d a l o m b a n . A: T a n u l m á n y o k a lengyel — m a g y a r irodalmi k a p c s o l a t o k köréből.
B p . 1969. 334 — 340. m ű b e n . L e n g y e l v á l t o z a t b a n K. Horváth: Zagadnienie g a t u n k ó w literac-
kich w l i t e r a t u r z e wçgierskiej i polskiej epoki k l a s y c y z m u i r o m a n t y z m u . (w:) S t u d i a z dziejów
polsko—wçgierskich s t o s u n k ó v literackich i k u l t u r a l n y c h . W r o c l a w — W a r s z a w a — K r a k ó w
1969. 2 5 4 - 2 5 5 .
T a l á n ez v o l t az a n é h á n y l e g f o n t o s a b b ok, ami m i a t t a regény t á r g y a l t v á l t o z a t a orszá-
g a i n k b a n a r o m a n t i k a k o r á b a n eltérően f e j l ő d ö t t , elsősorban kronológiai s z e m p o n t b ó l . Lengyel-
o r s z á g b a n a t á r g y a l t regények első h u l l á m a Niemcewicz Jan z Tçczyna с. regényével az (1825)
é l e n a húszas évek m á s o d i k felében j e l e n t meg. Ezzel p á r h u z a m o s a n S c o t t regényei szinte el-
á r a s z t o t t á k az o r s z á g o t : az e m l í t e t t n é h á n y esztendő a l a t t c s a k n e m húsz k ö n y v e j e l e n t meg
L e n g y e l o r s z á g b a n . Jellemző, hogy W i g a n d O t t ó u g y a n e b b e n az i d ő b e n m e g k e z d t e u g y a n
„ S c o t t W a l t e r V á l o g a t o t t R o m á n j a i " - n a k k i a d á s á t , de a vállalkozás a 6 k ö t e t e s I v a n h o e meg-
jelenése u t á n m e g b u k o t t . 8 A m á s o d i k k o r s z a k a n o v e m b e r i felkelés b u k á s a u t á n n é h á n y éves
p a n g á s s a l i n d u l t , de a m i k o r a n a g y lengyel költészet F r a n c i a o r s z á g b a k ö l t ö z ö t t át, a h e l y é b e n
t á m a d t ű r t lassan a r e g é n y k e z d t e b e t ö l t e n i . E r ő t e l j e s megélénkülés j e l e n t k e z e t t a h a r m i n c a s
é v e k végén és a n e g y v e n e s évek elején, s ez c s a k n e m végig meg is m a r a d t . M a g y a r o r s z á g o n
m é g mindig a k ö l t ő k v o l t a k a „lélek v e z é r e i " , s övék v o l t a l e g f o n t o s a b b és l e g j e l e n t ő s e b b szó
a z i r o d a l o m b a n . A r e g é n y csak nehezen t u d o t t u t a t t ö r n i m a g á n a k . Első k o r s z a k a csak J ó s i k a
Miklós Л Ь о / i j á v a l k e z d ő d ö t t és a 48-as f o r r a d a l o m i g t a r t o t t . B á r a s z a b a d s á g h a r c u g y a n o l y a n
f o r d u l ó p o n t o t j e l e n t e t t a m a g y a r t ö r t é n e l e m b e n , m i n t L e n g y e l o r s z á g b a n a n o v e m b e r i felkelés,
a t ö r t é n e l m i r e g é n y m é g rövid időre sem t ű n t el a m a g y a r irodalomból, s r ö g t ö n a szabadság-
h a r c b u k á s a u t á n f e l t á m a d t először J ó k a i Mór m u n k á s s á g a révén, aki J ó s i k a , K e m é n y Zsig-
m o n d és n é h á n y m á s o d r e n d ű író m u n k á i v a l e g y ü t t k i t ö l t ö t t e a m á s o d i k k o r s z a k o t .
Az első k ü l ö n b s é g t e h á t : a m a g y a r t ö r t é n e l m i r e g é n y születése t ö b b , m i n t tíz évet
k é s e t t a lengyel i r o d a l o m h o z v i s z o n y í t v a . A m á s o d i k k ü l ö n b s é g : L e n g y e l o r s z á g b a n n a g y o b b
v o l t m i n d a r e g é n y e k , m i n d pedig a j e l e n t ő s r e g é n y í r ó k s z á m a , m i n t M a g y a r o r s z á g o n . Anélkül,
h o g y részletekbe b o c s á t k o z n é k , állításom a l á t á m a s z t á s á r a lengyel részről o l y a n n e v e k e t sorol-
h a t o k fel, m i n t J u l i a n U r s y n Niemcewicz, Feliks B e r n a t o w i c z , Józef I g n a c y K r a s z e w s k i ,
Michal Czajkowski, H e n r y k R z e w u s k i és Z y g m u n t K a c z k o w s k i ; m a g y a r részről viszont csak
J ó s i k a Miklóst, E ö t v ö s J ó z s e f e t , K e m é n y Z s i g m o n d o t és J ó k a i Mórt e m l í t h e t e m .
A m a g y a r r e g é n y i r o d a l o m szegényessége a lengyelnél szerényebb prózai h a g y o m á n y o k b ó l
k ö v e t k e z e t t , s i t t m i n d a régebbi, m i n d pedig az ú j a b b , a felvilágosodás k o r á n a k és a század-
f o r d u l ó n a k a h a g y o m á n y a i r a g o n d o l u n k . 9 A X I X . század elején a t ö r t é n e l e m és a n e m z e t kér-
dései i r á n t i érdeklődés sem volt o l y a n á l t a l á n o s M a g y a r o r s z á g o n , m i n t L e n g y e l o r s z á g b a n .
Az e m l í t e t t p r o b l é m á v a l foglalkozó t a n u l m á n y á b a n Alina W i t k o w s k a ezt í r j a : „ A századfor-
d u l ó n egyetlen olyen gondolkodó f ő s e m volt L e n g y e l o r s z á g b a n , a m e l y k é t s é g b e v o n t a v o l n a ,
h o g y a n e m z e t t ö r t é n e l m i fogalom. A f r a n c i á k o n k í v ü l e g y e t l e n korabeli n e m z e t i közösség sem
é r z é k e l t e a n n y i r a t a p i n t h a t ó a n k o l l e k t í v l é t é n e k t ö r t é n e l m i l e g m e g h a t á r o z o t t v o l t á t . Hiszen
p o n t o s a n meg l e h e t e t t h a t á r o z n i azt a n a p o t , a m i k o r a n e m z e t — m i n t v é l t é k — m e g s z ű n t
l é t e z n i . " 1 0 M a g y a r o r s z á g o n a j a k o b i n u s összeesküvés b u k á s a n e m j á r h a t o t t o l y a n kollektív
j e l e n t ő s é g ű k ö v e t k e z m é n y e k k e l , a H a b s b u r g o k p o l i t i k á j a pedig különféle r e a k c i ó k a t v á l t o t t
ki a t á r s a d a l o m b a n , a m i t t ö b b e k k ö z ö t t a m a g y a r n e m e s s é g n e k N a p ó l e o n n a l s z e m b e n t a n ú -
s í t o t t m a g a t a r t á s a is bizonyít. 1 1 A r o m a n t i k a k o r á r a j e l l e m z ő érdeklődés a t ö r t é n e l e m és a
n e m z e t kérdései i r á n t i t t l a s s a b b a n b o n t a k o z o t t ki, s a nemzetiségi k é r d é s e k széles s k á l á j a is
b o n y o l í t o t t a . Az i r o d a l o m t e r ü l e t é n h o s s z ú időn k e r e s z t ü l a költészetben, az i r o d a l o m legerő-
teljesebb műfajában kapott hangot.
Szem előtt t a r t v a az e m l í t e t t időbeli eltérést, p r ó b á l j u k meg elvégezni a lengyel és
m a g y a r r o m a n t i k u s t ö r t é n e l m i r e g é n y összehasonlító elemzését, f e l t á r v a a p á r h u z a m o s és eltérő
j e l e n s é g e k e t a k é t i r o d a l o m fejlődésében. A fejlődés első s z a k a s z á b a n m i n d k é t esetben h a t á r o -
z o t t a n m e g f i g y e l h e t ő a Scott-féle modell h a t á s a . A l e g j o b b írók n e m u t á n o z t á k u g y a n szolgai
m ó d o n az „észak m á g u s á t " , nemzeti m ú l t j u k b ó l m e r í t e t t é k az ihletet, s a n n a k k é p e i t a u t o n ó m
m ó d o n a l k o t t á k m e g , a Scott-féle modell a l a p v e t ő k o m p o z í c i ó s és cselekményi elemei a z o n b a n
k i s e b b - n a g y o b b m é r t é k b e n m e g t a l á l h a t ó k Niemcewicz, Aleksander B r o n i k o w s k i , F r y d e r y k
S k a r b e k , Franciszek W ç z y k , B e r n a t o w i c z és J ó s i k a r e g é n y e i b e n . E z e k az elemek n e m m i n d e n
8
L. György L. : A m a g y a r r e g é n y előzményei. B p . 1941. 81. és 521.
9
A külföldi r e g é n y e k m a g y a r o r s z á g i és lengyelországi f o g a d t a t á s á r ó l a felvilágosodás
k o r á b a n v a l a m i n t a X V I I I — X l X . s z á z a d b a n g a z d a g a n y a g o t t a l á l h a t u n k György L. : i. m .
p a s s i m , Wéber A.: i. m . 5—43. v a l a m i n t Z. Sinko : Powiesc z a c h o d n i o e u r o p i e j s k a w k u l t u r z e
l i t e r a c k i e j polskiego Oswiecenia. W r o c l a w — W a r s z a w a — K r a k ó w 1968. p a s s i m . Az i d é z e t t
a n y a g o k lehetővé teszik, h o g y érdekes összehasonlító k ö v e t k e z t e t é s e k e t v o n j u n k le a k é t ország
p r ó z á j á n a k helyzetéről a r o m a n t i k a k o r á t megelőző i d ő s z a k b a n .
10
A. Witkowska : R o m a n t y c z n y n a r ó d : klçska i t r i u m f (w:) P r o b l e m y polskiego r o m a n -
t y z m u . Seria pierwsza, W r o c l a w — W a r s z a w a — K r a k ó w — G d a n s k 1971. 8.
11
L. Kosáry D.: Napóleon és Magyarország. S z á z a d o k , 1971. 3—4. sz. 545 — 626.
A t a n u l m á n y az összehasonlítás szemszögéből f i g y e l e m b e veszi t ö b b e k k ö z ö t t a lengyelek
N a p ó l e o n h o z való v i s z o n y á t is.
író m u n k á s s á g á b a n j e l e n t k e z t e k e g y f o r m a erővel, á l t a l á b a n a z o n b a n mégiscsak — az első
i d ő s z a k b a n e g y é b k é n t egész E u r ó p á b a n — d o m i n á l ó modelltől való eltérésről b e s z é l h e t ü n k .
A lengyel írók a n o v e m b e r i felkelés előtt ezt a modellt a m ú l t eszményítésével t ö l t ö t t é k
ki, s felidézték Lengyelország l e t ű n t f é n y k o r á t a h a j d a n i vezérek k a t o n a i győzelmeit dicsőítve.
E z t u d a t o s t ö r e k v é s volt, a m i t Niemcewicz a Janz Tçczyna e l ő s z a v á b a n így f o g a l m a z o t t meg:
„ Z s i g m o n d Ágost k o r á t , a t i z e n h a t o d i k század k ö z e p é t v á l a s z t o t t a m , m i n t t ö r t é n e l m ü n k
egyik legdicsőbb k o r s z a k á t — í r t a . — ( . . . ) A n e m z e t boldog és k o m o l y volt, v i r á g z o t t a t u d o -
m á n y és a kereskedelem, s a polgár n a p j a i t csendes h a j l é k á b a n s z a b a d o n t ö l t ö t t e . ( . . . ) A len-
g y e l e k e t (. . .) vissza s z e r e t t e m v o l n a v i n n i a t i z e n h a t o d i k század közepére, s elérni, h o g y ü k a p á -
i k k a l é l j e n e k . " 1 2 A cári h a t ó s á g o k felfigyeltek e n n e k a t e n d e n c i á n a k a veszdelmes élére, a m i t
az az 1828-as j e l e n t é s is b i z o n y í t , a m e l y e t valószínűleg Novoszilcov írt K o n s t a n t i n n a g y h e r -
cegnek: „ K ö z t u d o m á s ú , (. . .) h o g y a lengyel írók elődeik t e t t e i t dicsőítik, m e g á t a l k o d o t t a n
h i r d e t i k a n e m z e t dicsőségét, a lengyel v e z é r e k és u r a l k o d ó k n a g y t e t t e i t , s így i g y e k e z n e k szí-
t a n i a lengyel p a t r i o t i z m u s t . Amig ez a t ö r e k v é s megfelelő h a t á r o k k ö z ö t t m a r a d , n e m el-
ítélendő (. . .) Más viszont a helyzet, h a a hasonló h a z a f i s á g e g y ü t t j á r Lengyelország j ö v e n d ő
f ü g g e t l e n s é g é n e k á l m á v a l , s a lengyel írók m ű v e i hasonló g o n d o l a t o k a t k í v á n n a k k e l t e n i h o n f i -
t á r s a i k lelkében: e b b e n az esetben u g y a n i s ellentétesek az a l a t t v a l ó i engedelmességgel, mivel
e l s z a k í t j á k szíveiket valóságos h a z á j u k t ó l , s s z e r e t e t ü k e t v a l a m i l y e n még nem létező és j ö v e n d ő
hazára irányítják".13
J ó s i k a r e f o r m k o r i regényeire a korabeli m a g y a r élettel v a l ó szoros k a p c s o l a t jellemző. 1 4
A kor m á s íróihoz h a s o n l ó a n ő is h a z a f i a s szellemben a k a r t a nevelni olvasóit, hősein k e r e s z t ü l
m a g a t a r t á s i p é l d á t k í v á n t eléjük állítani, s olyan t u l a j d o n s á g o k a t , j e l l e m v o n á s o k a t d i c s ő í t e t t ,
m i n t az erős a k a r a t , a t e t t v á g y , a k ö v e t k e z e t e s c é l t u d a t o s s á g . E r r ő l m á r első r e g é n y é n e k elő-
s z a v á b a n is í r t : „ E g y l é l e k r a j z o t a d o k i t t az olvasó kezébe. Célzása k o m o l y , s oda m e g y ki, h o g y
erős a k a r a t t a l m i n d e n a l j a s t le lehet győzni, h o g y a t ö k é l y ú t j a nehéz, s z á m t a l a n visszaesések
v a n n a k a m e g s z o k o t t rosszra: de végre a lelki erő d i a d a l t n y e r , h a t u d a k a r n i . " 1 5 H á r o m évvel
k é s ő b b A csehek Magyarországban című r e g é n y é n e k e l ő s z a v á b a n m é g t e l j e s e b b e n k i f e j t e t t e ezt
a g o n d o l a t o t , s egyenesen a z t állította, h o g y r e g é n y e a k k o r éri el c é l j á t , h a az o l v a s ó k a t a leírt
p é l d á k követésére serkenti. A t ö r t é n e l m i r e g é n y e m e f u n k c i ó j á t J ó s i k a a s z a b a d s á g h a r c u t á n
í r t Regény és regényítészet" (1858) c í m ű t a n u l m á n y á b a n , l e g t e r j e d e l m e s e b b regényelméleti m u n -
k á j á b a n is h a n g s ú l y o z t a .
A t ö r t é n e l m i r e g é n y t o v á b b i fejlődése M a g y a r o r s z á g o n és L e n g y e l o r s z á g b a n e t t ő l
k e z d v e eltérő i r á n y b a n h a l a d t , b á r m e g f i g y e l h e t ü n k analóg jelenségeket is. A n o v e m b e r i felke-
lés o k o z t a törés u t á n , a h a r m i n c a s és n e g y v e n e s évek f o r d u l ó j á n L e n g y e l o r s z á g b a n k é t ellen-
t é t e s t e n d e n c i a k e z d e t t k i b o n t a k o z n i . M i n d k e t t ő s z á m á r a a S c o t t h o z való viszony v o l t a viszo-
n y í t á s i p o n t . Az egyiket, az oppozíciót K r a s z e w s k i képviselte, aki az 1833-as sikertelen „össze-
fércelt t ö r t é n e l m i t é n y e k " u t á n á l l a n d ó a n kísérletezve ú j u t a t k e r e s e t t és f o k o z a t o s a n e l j u t o t t
a h h o z , a m i t W i n c e n t y D a n e k a d o k u m e n t u m r e g é n y egy v á l t o z a t á n a k nevezett. 1 6 E l s ő sikeres
kísérlete ezen a t é r e n a Zygmuntowskie czasy (1846) v o l t . A v á l t o z a t lényege a d o k u m e n t u m -
szerű hűség és t ö r t é n e l m i pontosság, a m i t az író v é l e m é n y e szerint az ország b u k á s á é r t felelős
főnemesség b í r á l a t a egészített ki. E z e n az ú t o n h a l a d v a K r a s z e w s k i s e m m i t sem v e t t á t lengyel
elődeitől, s o h a s e m u t á n o z t a S c o t t o t , b á r t e r m é s z e t e s e n f e l h a s z n á l t a e r e d m é n y e i t .
K r a s z e w s k i n a k a Scott-féle modellel való s z e m b e f o r d u l á s á t t ö b b e k k ö z ö t t S c o t t regé-
n y e i n e k s a j á t o s lengyelországi f o g a d t a t á s á v a l m a g y a r á z h a t j u k a h a r m i n c a s és n e g y v e n e s évek-
b e n . E l i n d í t ó j a Michal G r a b o w s k i , a kiváló k r i t i k u s és t e o r e t i k u s , de közepes r e g é n y í r ó volt, 1 7
12
J. U. Niemcewicz: J a n z T ç c z y n a . W r o c l a w 1954. 4 .
13
W. Billip : Mickiewicz w oczach wspólczesnych. D z i e j e recepcji n a ziemiach polskich
w l a t a c h 1818 — 1830. W r o c l a w — W a r s z a w a — K r a k ó w , 1962. 206 — 207. a l a p j á n idézem.
14
A k é r d é s t részletesen t á r g y a l j a Szendrei J. V.: H a g y o m á n y k u l t u s z és j e l e n é r d e k ű s é g
J ó s i k a Miklós t ö r t é n e l m i regényeiben. N y e l v - és I r o d a l o m t u d o m á n y i K ö z l e m é n y e k , 1970.
2. sz. 303 — 315. J ó s i k a m u n k á s s á g á v a l k a p c s o l a t b a n 1. m é g Wéber A.: i. m . 136 —161., vala-
m i n t uő.: Bevezetés J ó s i k a : A b a f i — I I . R á k ó c z i F e r e n c c. r e g é n y e i h e z . B p . 1960. 7 — 36.
15
Jósika M.: i. m . 39.
16
J . K r a s z e w s k i m u n k á s s á g á v a l , k ü l ö n ö s e n pedig a d o k u m e n t u m r e g é n y v á l t o z a t á v a l
t ö r t é n e l m i r e g é n y í r á s á b a n 1. W. Danek : Powiesci historyczne J . I. Kraszewskiego . W a r s z a w a
1966. (a d o k u m e n t u m r e g é n y r ő l — 143 —158.). v a l a m i n t uő.: W s t ç p (w:) J . I. K r a s z e w s k i ,
Z y g m u n t o w s k i e czasy. W r o c l a w — W a r s z a w a — K r a k ó w , 1966. I l l — L X I V . p.
17
M. Grabowski i r o d a l o m e s z t é t i k a i n é z e t e i t elsősorban a k ö v e t k e z ő m ű v e k b e n f e j t e t t e
ki: Literatura i krytyka, W i l n o 1837 —1849. I — IV., v a l a m i n t K o r e s p o n d e n c j a l i t e r a c k a , W i l n o
1842 —1843, 1 — 2. k ö t e t . A t ö r t é n e l m i r e g é n n y e l k a p c s o l a t o s nézeteiről v a l a m i n t K r a s z e w s k i -
v a l f o l y t a t o t t v i t á j á r ó l 1. S. Burkot: S p o r y о powiesc w polskiej k r y t y c e l i t e r a c k i e j X I X .
wieku. W r o c l a w — W a r s z a w a — K r a k ó w 1968. 56 — 93.
aki a m ú l t eszméiiyítését t a r t o t t a a leginkább k ö v e t e n d ő n e k S c o t t m u n k á s s á g á b a n . G r a b o w s k i
a „ k ö l t ő i " t ö r t é n e l e m s z e m l é l e t mellett t ö r t l á n d z s á t , s azt b i z o n y g a t t a , hogy a hiteles szemé-
lyek hiteles sorsa nem megfelelő r e g é n y a l a p a n y a g . I n t e r p r e t á c i ó j á b a n Scott a n y i l v á n v a l ó
t é n y e k k e l e l l e n t é t b e n a l e n g y e l történelmi r e g é n y regresszív á r a m l a t á n a k p a t r ó n u s á v á v á l t .
E z t az á r a m l a t o t elsősorban R z e w u s k i és K a c z k o w s k i képviselte. Az a v i t a , a m e l y hosszú
éveken k e r e s z t ü l folyt K r a s z e w s k i és Grabowski v a l a m i n t R z e w u s k i k ö z ö t t a t ö r t é n e l m i regény
feladatairól, f u n k c i ó j á r ó l és f o m á j á r ó l , lényegében k é t ellentétes eszmei és politikai m a g a t a r t á s
harca v o l t .
M a g y a r o r s z á g o n a t ö r t é n e l m i regény h a t á r o z o t t a b b f e j l ő d é s e 1847-ben i n d u l t meg.
E b b e n az é v b e n k é t f o n t o s r e g é n y is megjelent: K e m é n y Gyulai Pálja és E ö t v ö s Magyarország
1514-ben c í m ű regénye. 1 8 Az elsővel a r o m a n t i k a k o r a m á s o d i k f e l é n e k legkiválóbb m a g y a r
t ö r t é n e l m i r e g é n y í r ó j a j e l e n t k e z e t t a t r a g i k u m , a f a t a l i z m u s és a l é l e k t a n elemzés e l e m e i n e k
gazdag m o z a i k j á v a l . A l é l e k t a n i elemzésnek ezzel a mélységével m o s t t a l á l k o z u n k első ízben
a m a g y a r i r o d a l o m b a n . A m á s o d i k regény f o r d u l a t o t j e l e n t e t t a r e a l i z m u s i r á n y á b a n . E z e k k e l a
regényekkel m e g k e z d ő d ö t t M a g y a r o r s z á g o n a Scott-féle m o d e l l t ő l v a l ó eltávolodás. M e g j e g y -
zendő, h o g y ez Lengyelországgal ellentétben i t t a t ö r t é n e l m i f o r d u l ó p o n t előtt k ö v e t k e z e t t
be, a t á r s a d a l m i és politikai r o b b a n á s előestéjén, a m e l y n e k érése erősen h a t o t t az i r o d a l o m r a is.
Míg K r a s z e w s k i e b b e n az időben p r o g r a m j á b a n s z e m b e f o r d u l t a tendenciózus i r o d a l o m -
mal, b á r a g y a k o r l a t b a n a f ő u r a k b í r á l a t á v a l e l l e n t m o n d o t t s a j á t n y i l a t k o z a t a i n a k , a d d i g a
m a g y a r r e g é n y í r ó k n y í l t a n b e v a l l o t t t e n d e n c i á v a l í r t a k . E ö t v ö s k i j e l e n t e t t e , hogy a t ö r t é n e l m i
regény s a j á t o s f e l a d a t a „ n é p s z e r ű s í t e n i a t ö r t é n e t e t " , a m i n azt é r t e t t e , hogy a t ö r t é n e l e m b ő l
k ö v e t k e z t e t é s e k e t kell l e v o n n i s a j á t kora s z á m á r a . „ A t ö r t é n e t i s m e r e t e s z ö v é t n e k , m e l y e t ,
hogy b i z t o s a n h a l a d j o n , m i n d e n n e m z e t n e k k ö v e t n i kell: s n e m l e h e t a költőnek f e l a d a t a elta-
k a r n i a v i l á g o t , melyet az j e l e n v i s z o n y a i n k r a t e r j e s z t h e t n e , v a g y k ö z é v e g y í t e t t i d e g e n a n y a -
gokkal m e g h a m i s í t a n i a f o r r á s t , melyből t a l á n k e s e r ű , de m i n d i g ü d v ö s t a n u l s á g o k a t m e r í t -
h e t ü n k . " 1 9 — í r t a egyetlen t ö r t é n e l m i r e g é n y é n e k e l ő s z a v á b a n . F e l a k a r v á n hívni a n e m e s s é g
figyelmét 1847-ben a j o b b á g y k é r d é s m e g o l d á s á n a k elkerülhetetlenségére, az 1514-es n a g y
p a r a s z t h á b o r ú h o z , és a n n a k vezéréhez, Dózsa G y ö r g y h ö z f o r d u l t . Sőtér I s t v á n „ v á d i r a t n a k "
nevezte E ö t v ö s r e g é n y é t és m e g á l l a p í t o t t a , h o g y az író „ a »történelmi« osztállyal — a t ö r t é -
nelem v á d j á t szegezi s z e m b e " . 2 0
A Magyarország 1514-ben szerzője M a g y a r o r s z á g o n e l s ő k é n t szakított a Scott-féle
r o m á n modelljével. H i t v a l l á s á t í g y f o g a l m a z t a m e g : „ a z író ne k é p z e l ő t e h e t s é g é t , h a n e m azon
ismereteket kövesse, m e l y e k e t m a g á n a k , h a l e h e t , e g y k o r ú k ú t f ő k b ő l lelkiismeretes vizsgáló-
dások által s z e r e z h e t e t t . ( . . . ) A történelmi r e g é n y b e n t e h á t , meggyőződésem szerint, azon
h a t á r o k o n k í v ü l , melyeket a m ű v é s z e t m i n d e n r e g é n y n é l a k é p z e l ő t e h e t s é g elébe s z a b o t t , még
m á s h a t á r o k is léteznek, m e l y e k e t szintén n e m s z a b a d t ú l h á g n i az í r ó n a k . E h a t á r o k a t a tör-
téneti igazság jelöli ki." 2 1 E ö t v ö s felhasználta S c o t t és J ó s i k a v í v m á n y a i t a r e g é n y t e c h n i k a
terén, de n a g y o n ügyelt a valószínűség elvére, s n e m az egyének sorsára ö s s z p o n t o s í t o t t a a
figyelmet, h a n e m a nagy t á r s a d a l m i és politikai p r o b l é m á k r a , m e g m u t a t t a a tömegek m o z g á s á t ,
h a n g u l a t á t és törekvéseit, a k o r t a maga a l a p v e t ő k o n f l i k t u s a i v a l e g y ü t t . E n n e k k ö s z ö n h e t ő ,
hogy m ű v e a t ö r t é n e l m i r e a l i z m u s első érett a l k o t á s a a m a g y a r t ö r t é n e l m i r e g é n y i r o d a l o m b a n .
K r a s e w s z k i is n a g y s ú l y t helyezett a t ö r t é n e l m i igazság jelentőségére. E z t t e t t e k e z d e t -
től fogva, s a negyvenes é v e k b e n m á r h a t á r o z o t t a n t ö r e k e d e t t a t ö r t é n e l m i regény örök dilem-
m á j á n a k p o z i t í v m e g o l d á s á r a . I t t a t ö r t é n e l m i igazság és a m ű v é s z i igazság d i l e m m á j á r a
g o n d o l u n k . Egy szó az igazságról a történelmi románban (Slówko о prawdzie w r o m a n s i e
h i s t o r y c z n y m . 1843) c. c i k k é b e n f o g a l m a z t a m e g a l e g v i l á g o s a b b a n a f e n t i kérdéssel kapcso-
latos v é l e m é n y é t . „ A t ö r t é n e l m i regényben k é t f é l e igazság v a n : m ű v é s z i és t ö r t é n e l m i . E z
u t ó b b i b e n n e s o h a s e m lehet t e l j e s , mivel a m ű v é s z e t feltételei t e l j e s egészében k ü l ö n b ö z n e k a
t ö r t é n e l e m feltételeitől, a r e g é n y pedig e l s ő s o r b a n művészeti a l k o t á s . Ezért a t ö r t é n e l m i
igazság m i n d i g m á s o d r e n d ű , és m i n t e g y eszköz, n e m pedig cél. (. . .) H a a z o n b a n az író egy
a d o t t k o r t a k a r b e m u t a t n i , de a képzelet k e d v é é r t m e g h a m i s í t j a a t é n y e k e t , s n e m ü g y e l a
t ö r t é n e l e m ú t m u t a t á s a i r a , a m ű v é s z i hamisság veszélyének is kiteszi m a g á t . ( . . . ) A m ű v é s z e t
v i l á g á b a n sincs semmi előbbre v a l ó az igazságnál; h a e l t á v o l o d u n k , e l t é r ü n k tőle, érződni fog a
18
K e m é n y t ö r t é n e l m i regényeivel k a p c s o l a t b a n 1. Nagy M. : Bevezetés K e m é n y Zs.
A r a j o n g ó k c. regényéhez. B p . 1958. 5 — 58., uő. : K e m é n y Z s i g m o n d . B p . 1972. 31 — 53. és
127 — 216., Sőtér I . : N e m z e t és h a l a d á s . B p . 1963. 445 — 572., Barta J . : K e m é n y Z s i g m o n d ;
K e m é n y Zs.: Gyulai Pál. B p . 1967. I. с. m ű b e n , 5—90. E ö t v ö s m u n k á s s á g á v a l k a p c s o l a t b a n
1. különösen: Sőtér I.: E ö t v ö s J ó z s e f , Bp. 1953. 1 9 7 - 2 3 9 .
19
Eötvös J. : összes R e g é n y e i . Magyarország 1514-ben. B p . é. п., I. 3.
20
Sőtér / . ; E ö t v ö s J ó z s e f . Bp. 1953. 197.
21
Eötvös J. : i. m. 3.
hamisság. ( . . . ) A történelmi regényben a történelmi pontosság nem helyettesíti a művészi
igazságot sem, s csak azzal e g y ü t t a l k o t tökéletes egységet". 2 2
í g y t e h á t m i n d Kraszewski, m i n d pedig E ö t v ö s h a n g s ú l y o z t a a t ö r t é n e l m i hűség j e l e n -
tőségét, ami m á s t é n y e z ő k k e l e g y ü t t elődeiknél k ö z e l e b b h o z t a őket a r e a l i z m u s h o z . Más v o l t
viszont á l l á s p o n t j u k a t ö r t é n e l m i r e g é n y t e n d e n c i á j á v a l k a p c s o l a t b a n . E z e n k í v ü l E ö t v ö s
r e g é n y é n e k eszmei t a r t a l m a is s o k k a l r a d i k á l i s a b b v o l t . Kraszewski s o h a s e m v á l t a n n y i r a
radikálissá.
N a g y o n erőteljes volt a f e j l ő d é s J ó s i k a r o m a n t i k u s regényeitől E ö t v ö s realizmusáig,
ez a realizmus a z o n b a n d i n a m i k u s a n r o b b a n t be az i r o d a l m i életbe, s h a m a r ki is é g e t t . A z
1849-es t r a g é d i a u t á n a m a g y a r t ö r t é n e l m i regény fejlődése más i r á n y b a n h a l a d t t o v á b b ,
Lengyelországban ugyanez a folyamat lasabban ment végbe, s egyúttal folyamatosabb, stabi-
l a b b volt.
A t á r g y a l t időszak utolsó t i z e n ö t e s z t e n d e j é b e n a m a g y a r és lengyel t ö r t é n e l m i r e g é n y -
i r o d a l o m eltérően a l a k u l t . L e n g y e l o r s z á g b a n a k é t k o r á b b a n e m l í t e t t e l l e n t é t e s i r á n y z a t s t a b i -
lizálódik. K r a s z e w s k i n e m elégedett m e g a „ Z y g m u n t o w s k i e c z a s y " m ű v é s z i m e g o l d á s á v a l ,
t o v á b b kereste a l e g j o b b m e g o l d á s o k a t , s a t ö r t é n e l m i f o r r á s o k b ó l m e r í t e t t n y e r s a n y a g o t a
r e g é n y cselekményszövésének s z a b á l y a i szerint i g y e k e z e t t feldolgozni. A l e g é r e t t e b b ered-
m é n y e k e t — J ó k a i v a l ellentétben — ezen a téren élete v é g é n , az egész l e n g y e l t ö r t é n e l m e t fel-
ölelő r e g é n y e i b e n — k r ó n i k á i b a n — é r t e el. E l e t e végéig v á l t o z a t l a n u l b í r á l t a a f ő u r a k a t és a
nemesi e l m a r a d o t t s á g o t . Az ellentétes á r a m l a t o t R z e w u s k i és K a c z k o w s k i t a r t o t t a f e n n , a k i k
a nemesi életet és a f ő u r a k v i l á g á t , a n e m z e t e t és a h a z a f i a s h a g y o m á n y o k a t — v é l e m é n y ü k
szerint — e g y e d ü l őrző erőket dicsőítve. E ezt n e m c s a k r e g é n y e i k b e n t e t t é k , h a n e m a r e g é n y -
hez közel álló nemesi a n e k d o t á k f o r m á j á b a n is, a m e l y e k s o r o z a t á t 1839-ben R z e w u s k i Pamiçt-
niki Soplicy c. m ű v e i n d í t o t t el, s a n e g y v e n e s és ö t v e n e s é v e k b e n I g n a c y C h o d z k o és b i z o n y o s
m é r t é k i g K a c z k o w s k i , az Ostatni z Nieczujów (1851 —1858) c. ciklus szerzője f o l y t a t o t t .
M a g y a r o r s z á g o n m i n d e n író, így t e h á t J ó k a i , J ó s i k a és K e m é n y is a nemzeti t r a g é d i a
és k ö v e t k e z m é n y e i n e k közvetlen h a t á s a a l a t t í r t . K ü l ö n b ö z ő e r e d m é n y e k r e és k ö v e t k e z t e t é -
sekre j u t o t t a k , a kiindulási p o n t a z o n b a n mindig a z o n o s m a r a d t .
A t ö r t é n e l m i igazságtól még a r o m a n t i k u s r e g é n y e k k ö z ö t t is messze eltérő r e g é n y e i b e n ,
az Erdély aranykorában (1851) és a Török világ Magyarországon c. a l k o t á s b a n J ó k a i i g y e k e z e t t
minél t ö b b e t á t m e n t e n i a s z a b a d s á g t ö r e k v é s e k h a g y o m á n y a i b ó l . 2 3 A X V I I . századi E r d é l y
v i h a r o s t ö r t é n e t é b e n keresett erőt, de a helyzet n y o m á s á r a ezt ó v a t o s a n t e t t e , s n e m ö s z t ö n z ö t t
n y í l t ellenállásra. J ó s i k á v a l és E ö t v ö s s e l ellentétben, a k i k a s z a b a d s á g h a r c előtt e g y e t e m e s
erkölcsi p é l d a k é p e k e t igyekeztek olvasóik elé állítani, J ó k a i sokkal k ö z v e t l e n e b b ü l t ö r e k e d e t t
a r r a , hogy f e n n t a r t s a a n e m z e t lelki e r e j é t .
Az e m i g r á c i ó b a kényszerült J ó s i k a még t ö b b t ö r t é n e l m i , r e g é n y t í r t , de e l s z a k a d v a a
s z á m á r a mindig f o n t o s közvetlen ö s z t ö n z ő t jelentő h a z a i élettől lényegében m á r csak az a k t u a -
l i t á s á t v e s z t e t t m i n t á t v a r i á l g a t t a . E g y e t l e n v a l ó b a n é r t é k e s alkotása e b b ő l az időszakból a
I I . Rákóczi F e r e n c (1861), a m e l y b e n a kevesebb a r o m a n t i k u s eszményítés és k a l a n d o s s á g , s
az á l t a l á n o s erkölcsi u t a l á s o k a t a bécsi u d v a r m a g y a r e l l e n e s p o l i t i k á j á n a k nyílt b í r á l a t a
v á l t o t t a fel.
N a g y o n f o n t o s szerepet j á t s z o t t a m a g y a r t ö r t é n e l m i regény fejlődésében K e m é n y
h á r o m , a s z a b a d s á g h a r c b u k á s a és a kiegyezés k ö z ö t t í r o t t r e g é n y e : az Özvegy és leánya, (1855 —
1857), A rajongók ( 1 8 5 8 - 5 9 ) és a Zord idő ( 1 8 5 7 - 1 8 6 2 ) . Ő is a X V I - X V I I . századi E r d é l y
t ö r t é n e l m é t dolgozta fel, de ú g y , h o g y figyelmeztesse h o n f i t á r s a i t : M a g y a r o r s z á g egyetlen
lehetősége a politikai j ó z a n s á g és bölcsesség, s m i n d e n szenvedély és á l m o d o z á s végzetes. M á r
n e m í r t olyan meggyőződéssel a t r a g i k u s hősök és az ország sorsára n e h e z e d ő k ö n y ö r t e l e n vég-
zetről; azt h i r d e t t e , h o g y az erők e g y e n s ú l y á t kell k e r e s n i , meg kell s z a b a d u l n i az illúzióktól
s bölcsen kell cselekedni. V é l e m é n y e szerint csak a k o l l e k t í v és egyéni önelemzés segítségével
lehet teljesíteni e z e k e t a feltételeket. E z é r t olyan j e l e n t ő s regényeinek l é l e k t a n i rétege és erkölcsi
p r o b l e m a t i k á j a . B á r m i n d h á r o m r e g é n y alig n é h á n y é v leforgása a l a t t született, kisebb-
n a g y o b b f o r m a i , esztétikai és eszmei k ü l ö n b s é g e k v á l a s z t j á k el őket e g y m á s t ó l . E z u t ó b b i a k
különösen jól t ü k r ö z i k , h o g y a n h a t o t t az íróra az ország időközben m e g v á l t o z ó helyzete.
A h o g y a n k o r á b b a n L e n g y e l o r s z á g b a n K r a s z e w s k i t ó l , ú g y most M a g y a r o r s z á g o n K e m é n y -
től s z á r m a z n a k e b b e n az időben a l e g é r e t t e b b elméleti n y i l a t k o z a t o k . K r a s z e w s k i v a l össze-
h a s o n l í t v a a f o r r á s a n y a g s z a b a d a b b f e l d o l g o z á s á n a k h í v e volt. Élet és irodalom (1852 — 1853)
c. t e r j e d e l m e s t a n u l m á n y á b a n azt b i z o n y g a t t a , h o g y a r e g é n y í r ó n a k joga, sőt kötelessége a t ö r -
22
I d é z e m Kraszewski о powiesciopisarzach i powiesci, S. Burkot feldolgozása a l a p j á n ,
W a r s z a w a 1962. 80. és 84.
23
J ó k a i e m l í t e t t két r e g é n y é v e l k a p c s o l a t b a n 1. különösen Nagy M. : J ó k a i . B p . 1968.
81-105.
t é n e l e m kiegészítése, mivel a t ö r t é n e l e m s o h a s e m b e f e j e z e t t egész, míg a regény m ű v é s z i szem-
p o n t b ó l z á r t és b e f e j e z e t t a l k o t á s . Az í r ó n a k csak azzal kell t ö r ő d n i e , hogy kiegészítései m e g -
feleljenek a kor szellemének.
A D i c h t u n g u n d W a h r h e i t kérdése a t ö r t é n e l m i r e g é n y b e n — a v á l t o z a t célja és fel-
a d a t a i mellett — a l e g t ö b b e t v i t a t o t t kérdés volt a t ö r t é n e l m i r e g é n y megszületésének pillana-
t á t ó l k e z d v e m i n d L e n g y e l o r s z á g b a n , m i n d pedig M a g y a r o r s z á g o n . Ezek a v i t á k egyes idő-
s z a k o k b a n — k ü l ö n ö s e n L e n g y e l o r s z á g b a n — ( f ő k é p p a n o v e m b e r i felkelés e l ő t t , v a l a m i n t a
h a r m i n c a s és n e g y v e n e s é v e k f o r d u l ó j á n ) igen hevesek v o l t a k és az első helyen á l l t a k az iro-
d a l m i v i t á k között. 2 4 A m a g y a r irodalmi é l e t b e n n e m j á t s z o t t a k ilyen jelentős szerepet, mivel
m a g a a t ö r t é n e l m i r e g é n y sem f e j l ő d ö t t i t t o l y a n g a z d a g o n , m i n t L e n g y e l o r s z á g b a n .
M i n d k é t o r s z á g b a n sokáig élt m é g ez a m ű f a j , 2 5 és n a g y szerepet j á t s z o t t a k é t n e m z e t
k o l l e k t í v t u d a t á n a k a l a k í t á s á b a n . Elég, h a p é l d a k é p p e n m e g e m l í t j ü k H e n r y k Sienkiewicz és
G á r d o n y i Géza, S t e f a n Éeromski és Móricz Zsigmond n e v é t . Örökségük s z e l l e m ü n k b e n a m a i
n a p i g elevenen él.
A b a n a l i t á s u r a l m a és az „ u r a l k o d ó e s z m e "
FEJÉR ÁDÁM
24
L. S. Burkot: i. m . 5 0 - 7 4 .
25
L. Sziklay L. : R o m a n t i k a és realizmus a s z á z a d f o r d u l ó t ö r t é n e t i r e g é n y e i b e n (Sien-
kiewicz, J i r á s e k , G á r d o n y i ) . T a n u l m á n y o k a lengyel — m a g y a r irodalmi k a p c s o l a t o k köréből,
B p . 1969. 509 — 547. L e n g y e l v á l t o z a t b a n : L. Sziklay: Powiesc historyczna n a przelomie
X I X i X X stulecia (Sienkiewicz — J i r á s e k — G á r d o n y i ) , (w:) S t u d i a z dziejów polskowçgierskich
s t o s u n k ó w literackich i k u l t u r a l n y c h . W r o c l a w — W a r s z a w a — K r a k ó w , 1969. 400 — 433.
A szerző H e n r y k Sienkiewicz, Alojzi J i r á s e k és Gárdonyi Géza t ö r t é n e l m i r e g é n y e i n e k elemzése
a l a p j á n érdekes összehasonlító k ö v e t k e z t e t é s e k e t v o n t le a m ű f a j j a l k a p c s o l a t b a n a X I X —
X X . század f o r d u l ó j á n K e l e t - E u r ó p á b a n .
k á r o s k ö z v e t í t ő szerepet egész t e r j e d e l m é b e n és m i n d e n k ö v e t k e z m é n y é v e l — n e m érez j o g o t ,
h o g y feleségét és l á n y á t t e g y e felelőssé az egyre elmélyülő k o n f l i k t u s é r t . H a e l m a r a s z t a l n á
ő k e t , az a d o g m a t i k u s m o r á l v a g y a g y a k o r l a t i élettől elzárkózó t u d ó s ítélete l e n n e . T u d a t á b a n
v a n , m i l y e n képtelenség az őrá s z a b o t t n o r m á k a t kérni s z á m o n e nőkön. „ É n m á r gyerek-
k o r o m t ó l f o g v a m e g s z o k t a m , hogy ellenálljak a külső b e h a t á s o k n a k , így h á t eléggé megedződ-
t e m ; a m i n d e n n a p i élet o l y a n m e g r á z k ó d t a t á s a i , m i n t a h í r n é v , a t i t k o s t a n á c s o s s á g , a gond-
t a l a n élet u t á n ez az e r ő m e t m e g h a l a d ó é l e t m ó d , a k i v á l ó s á g o k k a l való é r i n t k e z é s stb., alig
é r i n t e t t e k , teljesen s é r t e t l e n m a r a d t a m : a k é t v é r t e z e t l e n , g y ö n g e nőre, feleségemre és Lizára
a z o n b a n m i n d e z ú g y z u h a n t , m i n t a h ó g ö r g e t e g és leverte ő k e t a l á b u k r ó l . " A n y a és l á n y m a g u k
is á l d o z a t o k : egy őket készületlenül é r t s o r s f o r d u l a t á l d o z a t a i . A professzor t e h á t n a g y o n is
k o n k r é t a n , t á r g y s z e r ű e n g o n d o l k o d i k a n n a k ellenére, h o g y energiáit a szellemi t e l j e s í t m é n y r e
ö s s z p o n t o s í t j a , és védekezésül elsáncolja m a g á t a világ jelenségeitől: „ H a r a g u d n i m i n d e n n a p i
e m b e r e k r e p u s z t á n a z é r t , m e r t n e m h ő s ö k ? Ilyesmire csak s z ű k l á t ó k ö r ű v a g y r o s s z i n d u l a t ú
emberek képesek."
A család n e m felelős a válságért, szerepe a t r a g é d i á b a n passzív. A p r o f e s s z o r n a k azon-
b a n t u d n i a kell, ha a n ő k felelőssé n e m is t e h e t ő k , mégis okai l e h e t n e k m e g h a s o n l á s á n a k , m e r t
r a j t u k k e r e s z t ü l férkőzik hozzá a b a n a l i t á s . H a k ö v e t k e z e t e s a k a r lenni, fel kell s z á m o l n i a ezt a
t a r t a l m a t l a n n á v á l t k a p c s o l a t o t . Nevelt l á n y a , K á t y a a j á n l j a neki, szakítson c s a l á d j á v a l , ne
f é l j e n l e v o n n i a felismerésből adódó k ö v e t k e z t e t é s e k e t . A s z a k í t á s n e m k ö v e t k e z i k be.
Miért n e m t a l á l v i s s z h a n g r a a g y ö t r ő d ő ö r e g e m b e r b e n K á t y a j a v a s l a t a ? Látszólag
m i n d e n f e l t é t e l m e g é r t a d ö n t é s m e g h o z a t a l á r a : érzelmi elfogultság nélkül k é p e s í t é l e t e t mon-
d a n i a hozzá közel állókról, elemző p o n t o s s á g g a l g y ű j t i össze m i n d a z t , ami v i s e l k e d é s ü k b e n
ellenszenves, és k ö z b e n érzékeli m a g á b a n a z t a gyűlöletbe á t c s a p ó ingerültséget, a m e l y meg-
figyeléseit kíséri. Észrevételeit a legkiélezettebb f o r m á b a n összegzi: „ O l y a n érzés f o g el, m i n t h a
v a l a m i k o r régen valóságos c s a l á d o m m a l é l t e m volna o t t h o n u n k b a n , m o s t pedig m i n t m e g h í v o t t
v e n d é g ebédelnék i t t s n e m valóságos feleségemet, n e m a valóságos Lizát l á t n á m m a g a m e l ő t t . "
E g y b e n a n n a k is t u d a t á b a n v a n , h o g y a z a k l a t o t t s á g , a lelki mérgezettség á l l a p o t a hosszú
ideig n e m t a r t h a t ó . Visszariad a d ö n t ő lépés m e g t é t e l é t ő l ? A n o v e l l á b a n a h a b o z á s n a k , a f á j -
d a l m a s a n e l o d á z h a t a t l a n szakítás g o n d o l a t á v a l való b i r k ó z á s n a k semmi n y o m a . K á t y a kérdé-
sét a professzor n e m t a r t j a k o m o l y a n m é r l e g e l e n d ő n e k , m e r t érzi, a l á n y e g y o l d a l ú a n ítéli
meg a k ö z t e és c s a l á d j a közti v i s z o n y t . A p á l y á j a végén álló t u d ó s , a t a r t a l m a s életet m a g a
m ö g ö t t t u d ó öregember belső v i l á g á t a l i g h a egyszerűen az billenti fel, h o g y e g y i k n a p r ó l a
m á s i k r a szellemiekben g a z d a g a b b , érzelmileg k u l t u r á l t a b b , ítéleteiben f e l v i l á g o s u l t a b b kör-
n y e z e t e t szeretne l á t n i m a g a körül. Az e l l e n t é t n e m k ö z t e és k ö r n y e z e t e , h a n e m szeretteihez
f ű z ő d ő érzelmei és r á j u k v o n a t k o z ó ítéletei k ö z ö t t , t e h á t személyiségén belül v a n . E z é r t n e m
r e m é l h e t i a k ö r n y e z e t kicserélésétől az e l l e n t é t f e l s z á m o l á s á t . N y i k o l a j S z t y e p a n o v i c s a k k o r
a l e g k e g y e t l e n e b b , a m i k o r feleségét a t u d o m á n y a i r á n t lelkesülő, m a j d később n e k i f i a t szülő
egykori V á r j á v a l szembesíti, amikor a tőle e l t á v o l o d o t t Lizáról a f a g y l a l t é r t r a j o n g ó kislány
j u t eszébe, a m i k o r h a j d a n i felesége, l á n y a , c s a l á d j a helyén idegenül szemléli e z t a n e m igazi
c s a l á d o t , n e m igazi feleséget és n e m igazi l á n y á t . D e e k k o r á r u l j a el azt is, m e n n y i r e eltéphe-
t e t l e n e k a szálak, a m e l y e k h o z z á j u k k ö t i k , és h o g y a s z e m r e h á n y á s hevességét az e l e m e n t á r i s á n
k i t ö r ő érzelmi igény h a t á r o z z a meg.
F o r d u l j o n b á r m e r r e N y i k o l a j S z t y e p a n o v i c s — m i n d e n n e l elégedetlen. S z á m á r a mégis
m e g e n g e d h e t e t l e n n e k t ű n i k ú g y csillapítani á l t a l á n o s belső h á b o r g á s á n , hogy m é r g é t v á l o g a t á s
nélkül töltse ki hol ezen, hol azon. E l é g e d e t l e n az e g y e t e m m e l , ahol h a r m i n c évi m ű k ö d é s e
a l a t t sem sikerült szellemi u t ó d o t t a l á l n i a . A vizsgákon l u s t a , felkészületlen h a l l g a t ó k k a l kell
c i v ó d n i a , a disszertálók tehetségtelen k a r r i e r i s t á k , a k i k az ő t e k i n t é l y é t f e l h a s z n á l v a j u t n a k
előre. Kollegáihoz f ű z ő d ő k a p c s o l a t á b a n a valódi érzelmek a formális u d v a r i a s k o d á s mögé
r e j t ő z n e k . Az e g y e t e m é p ü l e t e m a g a , a t u d o m á n y t e m p l o m a , lehangolóan e l h a n y a g o l t álla-
p o t b a n v a n . A professzor a z o n b a n — a h o g y c s a l á d j á t is — szereti ezt a „ n e m i g a z i " e g y e t e m e t .
M e g i n t az e m l é k e k k ö t i k : i t t élte le é l e t é t , i t t t e r e m t e t t e é l e t m ű v é t . V a j o n n e m az öreg kor
érzelmessége a k a d á l y o z z a a b b a n , h o g y k e m é n y ítéleteit k i m o n d j a ? N e m k ö v e t k e z e t l e n - e a
m e g b o c s á t á s r a h a j l ó ö r e g e m b e r ? N e m , m e r t a p r o f e s s z o r b a n , aki egész életét a t u d o m á n y n a k
szentelte, az a szilárd meggyőződés él, h o g y helyesen ítélni csak arról lehet, a m i t s z e r e t ü n k ,
a m i érzelmileg f o n t o s s z á m u n k r a . E z t p é l d á z z a az e g y e t e m i szolga a l a k j a : N y i k o l á j szám-
t a l a n e g y e t e m i a n e k d o t a , legenda t u d ó j a , az i n t é z m é n y t ö r t é n e t é n e k m i n d e n a p r ó eseményére
n a p n y i p o n t o s s á g g a l emlékszik. „ D r u s z á j á r a " g o n d o l v a születik meg a v í v ó d ó e m b e r b e n az
a f o r i z m a : „ í g y emlékezni csak az képes, aki s z e r e t . " N y i k o l a j S z t y e p a n o v i c s o t is ez a szeretet
a k a d á l y o z z a meg a b b a n , h o g y n e g a t í v t a p a s z t a l a t a i t e l h a m a r k o d o t t a n á l t a l á n o s í t s a , h o g y
t á r g y s z e r ű t l e n ü l ítélkezzen. A tudósi lelkiismeret h á b o r o g b e n n e , mikor a felszínes társasági
csevegés m e n e t é b e n logikai vétséget f e d e z fel: „ E z e k a beszélgetések az á l t a l á n o s h a n y a t l á s r ó l
m i n d a n n y i s z o r olyan h a t á s t tesznek r á m , m i n t h a véletlenül m e g h a l l o t t a m v o l n a , h o g y valaki
b e c s m é r l ő e n nyilatkozik a l á n y o m r ó l . B á n t , h o g y a l a p t a l a n v á d a k a t h a n g o z t a t n a k , és olyan
agyoncsépelt k ö z h e l y e k e t s o r a k o z t a t n a k fel, m i n t „ á l t a l á n o s h a n y a t l á s " m e g „elvesztett ideá-
l o k " , és a szépséges m ú l t r a h i v a t k o z n a k . Minden v á d a t , m é g h a h ö l g y t á r s a s á g b a n h a n g z i k is
el, s z a b a t o s a n kell m e g h a t á r o z n i , m e r t m á s k ü l ö n b e n n e m v á d az, h a n e m r á g a l o m , a m e l y n e m
m é l t ó tisztességes e m b e r e k h e z . " V a g y máshol n e m k e v é s b é élesen és n e m kevésbé e l m a r a s z -
t a l ó a n : „ Á m d e az efféle f o g y a t é k o s s á g o k — b á r m i l y e n n a g y s z á m ú a k is — csak k i s h i t ű e k b e n
és csüggedésre h a j l ó k b a n k e l t h e t n e k b o r ú l á t ó v a g y zúgolódó h a n g u l a t o t . Mindezek a h i b á k
véletlen, á t m e n e t i jellegűek, s az é l e t k ö r ü l m é n y e k k ö v e t k e z m é n y e i ; v a g y tíz év elég l e n n e
hozzá, hogy m i n d e l t ű n j e n e k , v a g y á t a d j á k h e l y ü k e t más, ú j h i b á k n a k , amelyek elkerülhe-
t e t l e n e k , s a k k o r m a j d azok ijesztik m e g a k i s h i t ű e k e t . "
S z e n t e n c i á i n a k m e g i n g a t h a t a t l a n m a g a b i z t o s s á g a , é l e t ú t j á n a k kételyektől m e n t e s ,
feltétlen vállalása a z o n b a n n e m s e g í t h e t a professzoron. Mindez csak a r r a elegendő, h o g y n e
f o g a d j a el a g y e n g é k vigaszát, a felelősség i g a z s á g t a l a n m á s r a h á r í t á s á t . A h i á n y o s s á g o k a t
u g y a n n e m t ú l o z z a el, m e r t k ö r n y e z e t e i r á n t i t e r m é s z e t e s v o n z a l m a a r r a inti, t ü r e l m e s e n helyezze
szélesebb összefüggéseibe azt, a m i visszatetsző. Az élet valóságos m e n e t é b e n , a m i n d e n n a p i
e s e m é n y e k l á n c o l a t á b a n viszont — j o b b belátása ellenére — ö n u r a l m a m i n d u n t a l a n f e l m o n d j a
a szolgálatot, ingerlékenysége s e h o v a sem vezető sértegetésekre r a g a d j a , d ü h r o h a m a i ö n m a g a
előtt alázzák meg. A professzor elégedetlen ö n m a g á v a l , m o s t a n i , „ n e m i g a z i " énjével. L é p t e n -
n y o m o n azt t a p a s z t a l j a , m e g s z a k a d t a kapcsolat g o n d o l a t a i , a k a r a t a és cselekedetei k ö z ö t t
u g y a n ú g y , m i n t ő és c s a l á d j a t a g j a i , ő és kollegái k ö z ö t t . H o g y mi a m e g h a s o n l á s oka, n e m
t u d j a . Soha egy pillanatig sem k é t e l k e d h e t szándékai, véleményei helyességében. U g y a n a k k o r
é r t h e t e t l e n m ó d o n a valóság, s a j á t valóságos lénye n e m f o g a d j a el az ö n m a g á n a k k i a d o t t
„utasításokat".
A professzor t a n á c s t a l a n s á g a teljes. K é t s é g b e e j t ő , h o g y nem ismeri a meghasonlás o k á t ,
d e r á a d á s u l m á r l á t j a , hogy a s z á m b a j ö h e t ő t é n y e z ő k egyikét sem t e k i n t h e t i oknak. H a siker-
telenségét ú g y é r t é k e l h e t n é , h o g y e r e j é t m e g h a l a d ó f e l a d a t t a l k e r ü l t szembe, bölcsen bele-
t ö r ő d h e t n e a m e g m á s í t h a t a t l a n b a . H a csak m e g á l l a p í t á s a i hitelében k é t e l k e d n e , t o v á b b i erő-
feszítéseket t e h e t n e az igazság kiderítésére. Minden jel a r r a m u t a t , az elbeszélés f ő h ő s é n e k
lenne ereje a k u d a r c vállalására. E n n é l a z o n b a n s o k k a l k e s e r ű b b v é g k ö v e t k e z t e t é s t kell l e v o n -
nia, szembe kell néznie azzal, h o g y a megoldás elméleti lehetősége k i z á r t . A professzor s z á m á r a
ez a felismerés e l f o g a d h a t a t l a n : az erkölcsi erő és az intellektuális b á t o r s á g a k i ú t t a l a n s á g r é m é -
t ő l nem v é d h e t i meg. A h a r k o v i s z á l l o d á b a n k ö r n y e z e t é b ő l kiszakítva, betegségével, öregségé-
v e l és z a k l a t o t t idegeivel m a g á r a m a r a d v a ezért érzi ú g y , h o g y „ u r a l k o d ó e s z m é n e k " az élet
f ő kérdéseiben vezérlő i r á n y t ű n e k v a n h í j á n .
N y i k o l a j S z t y e p a n o v i c s t e h á t k u d a r c o t s z e n v e d e t t — szükségszerűen és elkerülhetetle-
n ü l . Az „ u r a l k o d ó e s z m e " t u l a j d o n k é p p e n e k u d a r c bevallása, és e g y b e n a k u d a r c k é p z e t e s
o k á n a k f e l m u t a t á s a : ö n v á d , a k u d a r c é r t való felelősség vállalása. Miért o k o l j a m a g á t , m i n t e g y
feleslegesen, e m e g t ö r t e m b e r a k u d a r c é r t ? Mert s z á m á r a — ahogy g o n d o l k o d á s m ó d j á t m e g -
i s m e r t ü k — elviselhetőbb a vereség, h a o k á t m e g n e v e z h e t i , vég nélküli v í v ó d á s a benne n y u g v ó -
p o n t r a j u t h a t . E s ebben az é r t e l e m b e n az „ u r a l k o d ó e s z m e " m e n e k ü l é s is a valóságos h e l y z e t
f e l t á r á s a elől: mesterségesen k r e á l t t r a g i k u s vétség, a m e l y látszólag n y i t v a h a g y j a a k a t a r t i -
k u s megtisztulás lehetőségét.
Az u r a l k o d ó eszme szükségességének a felismerése a régóta g y ö t r ő d ő ember s z á m á r a
valamiféle m e g o l d á s n a k t ű n i k , a hosszú szellemi és érzelmi m e g p r ó b á l t a t á s e r e d m é n y é n e k .
A felelősség v á l l a l á s a a családi élet m e g r o m l á s á é r t , „ é l e t e f i n á l é j á n a k " e l r o n t á s á é r t , K á t y a
sorsáért, és a n y o m á n f e l t á m a d ó b ű n t u d a t t a l á n n é m i m e g k ö n n y e b b ü l é s t hoz. E n n e k a m e g -
k ö n n y e b b ü l é s n e k a z o n b a n n a g y á r a v a n : Nyikolaj S z t y e p a n o v i c s n e m belső egyensúlya m e g -
ingásakor, h a n e m e l á t s z a t m e g o l d á s elfogadásakor k e r ü l szembe v a l ó j á b a n ö n m a g á v a l . Az erős
öregember m i n d e d d i g h a j t h a t a t l a n u l ellenállt a n n a k az ismeretlen h a t a l o m n a k , amely m i n d e n
oldalról b e k e r í t e t t e , b e f é r k ő z ö t t c s a l á d j á b a , és az ő t a r t á s á t is kikezdte. B e n e m hódolt e l ő t t e :
n e m h a s o n u l t k ö r n y e z e t é h e z , — de elveiből sem e n g e d e t t , u g y a n i s K á t y a j a v a s l a t á t n e m
f o g a d t a el. A k ü z d e l e m a z o n b a n eleve k i l á t á s t a l a n v o l t . A professzor racionális lénye n e m áll-
h a t t a sokáig ezt a m e g f o g h a t a t l a n e r e d e t ű m e g h a s o n l á s t . Minél előbb racionális v a g y racionális-
n a k t ű n ő m e g o l d á s t kellett t a l á l n i a : o k o t v a g y v a l a m i t , a m i t o k n a k t e k i n t h e t . E z é r t a l e h e t ő -
ségért t a g a d j a m e g ö n m a g á t : f e l a d j a egyfelől a k ö r n y e z e t e t elutasító t ö r e k v é s e i t a b ű n t u d a t
vállalásával, másfelől lemond a k o n k r é t elemzés igényéről ezzel a h a m i s általánosítással.
A C s e h o v - i r o d a l o m b a n egészen a legutóbbi időkig evidensnek v e t t é k , hogy a novella,
melynek hőse az „ u r a l k o d ó e s z m e " nélkülözhetetlenségére d ö b b e n r á , az „ u r a l k o d ó e s z m e "
szükségességéről is szól. M i n t e g y ú g y t e k i n t e t t é k , a professzor n o v e l l a z á r ó t ö p r e n g é s e i b e n
sűrűsödik a m ű m o n d a n i v a l ó j a , v a g y i s az „ u r a l k o d ó e s z m é r ő l " szóló m o n d a t o k a t k i v é t e l e z e t t
hely illeti meg a k o m p o z í c i ó b a n , m i n d e n m á s t é n y e z ő b e n n ü k leli é r t e l m é t . E h a g y o m á n y o s
értelmezés t u l a j d o n k é p p e n m e g s e m m i s í t i a m ű esztétikai egységét. H a az „ u r a l k o d ó e s z m é r ő l "
m o n d o t t a k t é t e l e s e n é r t e n d ő k , h o z z á j u k , az e r e d m é n y h e z vezető ú t egyszerre é r d e k t e l e n n é
válik. L e g f e l j e b b a z t illusztrálja, m i l y e n g y ö t r e l m e s a lét „ á l t a l á n o s e s z m e " nélkül.
1
И. А. Гурвич «Скучная история» (Рассказ и рассказчик Чехова) — Русская
литература 1970. 3. см 125.
zódása az élet r á g a l m a z ó i h o z : ,, . . . v i l á g n é z e t e m e t azokkal a s z a v a k k a l l e h e t n e k i f e j e z n i ,
a m e l y e k e t a híres A r a k c s e j e v í r t egyik b i z a l m a s levelében: »nincs a világon j ó — rossz n é l k ü l ,
s a rossz m i n d i g g y a k o r i b b , m i n t a jó.« V a g y i s , m i n d e n o c s m á n y , nincs m i é r t élni, s ez a h a t -
v a n k é t év, a m e l y e t leéltem, elveszett i d ő n e k t e k i n t e n d ő . R a j t a k a p o m m a g a m , h o g y e z e k e t a
g o n d o l a t o k a t f o r g a t o m a f e j e m b e n , s i g y e k s z e m hinni, h o g y ezek csak v é l e t l e n , f u t ó l a g o s meg-
á l l a p í t á s o k , n e m gyökereznek b e n n e m m é l y e n , de r ö g t ö n eszembe j u t : »Ha v i s z o n t ez így v a n ,
a k k o r mi v o n z engem m i n d e n este e k é t v a r a n g y h o z ?« E s m e g e s k ü s z ö m m a g a m b a n , h o g y soha
t ö b b é n e m m e g y e k K á t y á h o z , b á r jól t u d o m , h o g y h o l n a p m e g i n t m e g l á t o g a t o m . "
A k ö r bezárul N y i k o l a j S z t y e p a n o v i c s körül. E g y r e k é t s é g t e l e n e b b é válik s z á m á r a :
a b a n a l i t á s elől nincs m e n e k v é s , foglaljon el b á r m i l y e n pozíciót, a l a k í t s o n ki b á r m i l y e n m a g a -
t a r t á s m ó d o t , h a t ó s u g a r á n belül m a r a d , m i n d e n k é p p e n beépül gyűlöletes r e n d s z e r é b e . É s a m i
g y ö t r e l m e i t fokozza, h o g y ú j r a és ú j r a felismeri ezt: „ M o s t is az e g y e t e m r ő l , a diákokról, az
i r o d a l o m r ó l , színházról b e s z é l g e t ü n k ; a k a j á n , r o s s z i n d u l a t ú m e g j e g y z é s e k t ő l egyre s ű r ű b b é ,
f ü l l e d t e b b é válik a levegő, m o s t m á r n e m k é t v a r a n g y lehelete mérgezi m e g , h a n e m h á r o m é .
A b á r s o n y o s b a r i t o n n e v e t é s e n és a h a r m o n i k a s z ó é h o z hasonló k a c a g á s o n k í v ü l az a s z t a l n á l
felszolgáló szobalány m o s t v a l a m i k e l l e m e t l e n ü l recsegő v i h o g á s t is hall, a m e l y ú g y h a n g z i k ,
mint a bohózatokban a vén tábornok nevetése: he-he-he."
N e m gyöngeség, g y á v a h a l o g a t á s s ú l y o s b í t j a a professzor v á l s á g á t . É p p e n ereje: a n a -
líziseinek mélysége és m e g a l k u v á s r a való k é p t e l e n s é g e okozza v e s z t é t . H a „ r é g i m ó d i " v a l a -
m i b e n is, n e m a b b a n , h o g y állítólag k i t é r a m i n d e n n a p i élet b o n y o d a l m a i elől. ( E z u t ó d j á t , a
t e h e t s é g t e l e n , szűk l á t ó k ö r ű , az élet dolgaiban gyerekesen naiv, mégis c s ö k ö n y ö s e n m a g a b i z t o s
p r o s z e k t o r t jellemzi.) R é g i m ó d i b e n n e az a beidegződés, h o g y ami n e m k í v á n a t o s , a z t meg kell
v á l t o z t a t n i , ami p r o b l é m a , a z t meg kell oldani. Meggyőződése szerint m i n d e n n e k oka v a n , és
az ok e l t á v o l í t á s a m e g s z ü n t e t i a k ö v e t k e z m é n y t , t e h á t a h i b á s emberi v i s z o n y l a t o k b a n szük-
ségszerűen v a l a m e l y i k fél erkölcsileg felelős. R é g i m ó d i b e n n e az, h o g y m i n d e n á r o n d ö n t é s r e
a k a r j a v i n n i a dolgot, e g y é r t e l m ű k o n f l i k t u s h e l y z e t e t keres.
A m i k o r Gurvics e l h á r í t o t t a azt a n a i v értelmezést, h o g y a hős u t o l s ó s z a v a i t a novella
„ u t o l s ó s z a v á n a k " t e k i n t s ü k — igen helyesen —, s z e m b e á l l í t o t t a e g y m á s s a l az elbeszélőt és az
elbeszélést. Most úgy t ű n i k , az e l h a t á r o l á s t n e m kellő következetességgel h a j t o t t a v é g r e :
bizonyos s z e m p o n t b ó l ő is a hős l á t ó k ö r é n belül m a r a d t . Az elemző a h ő s t é p p ú g y d ö n t é s elé
állítja, m i n t ahogy az d ö n t é s előtt szeretné l á t n i m a g á t , az „ u r a l k o d ó e s z m e " álmegoldása
h e l y e t t ő is megoldást a j á n l . P e d i g az elbeszélés szüntelenül sugallja a z t , a m i N y i k o l a j Sztye-
panovics t u d a t a s z á m á r a t e o r e t i k u s a n n e m h a s z n o s í t h a t ó : h o g y ú g y n e v e z e t t megoldás nincs,
és nem is l e h e t , hogy az " u r a l k o d ó e s z m e " csodaszere elméleti képtelenség, h o g y m i n d e n k o n k r é t
b a j j a l ú j r a és ú j r a szembe keli nézni. O l v a s s u k el ilyen összefüggésben a K á t y a „ m i t t e g y e k "
kérdéséhez f ű z ö t t reflexióit: „ M i t v á l a s z o l j a k e r r e ? K ö n n y ű azt m o n d a n i erre: »Dolgozz!«,
v a g y : »Osszad szét v a g y o n o d a t a szegények k ö z ö t t !« v a g y : »Ismerd meg ö n m a g a d a t !« s m e r t
m i n d e z t k ö n n y ű m o n d a n i , n e m t u d o m , m i t feleljek. Belgyógyász-kollegáim e l ő a d á s a i k o n
mindig a z t t a n á c s o l j á k t a n í t v á n y a i k n a k , h o g y »minden egyes esetet egyénien« k e z e l j e n e k .
Aki ezt a t a n á c s o t követi, h a m a r o s a n m e g g y ő z ő d i k róla, h o g y azok a g y ó g y s z e r e k , a m e l y e k e t ,
a t a n k ö n y v e k mint legjobbakat ajánlanak, s amelyekkel nagy általánosságban csakugyan jó
e r e d m é n y t lehet elérni — egyes e s e t e k b e n t e l j e s e n h a t á s t a l a n o k . U g y a n e z v o n a t k o z i k a lelki
betegségekre is."
E z e k e t a sorokat s o k a n sokszor i d é z t é k , és mindig e g y é r t e l m ű e n a lelki csőd b e v a l l á s á -
n a k t e k i n t e t t é k . De h á t h a l e g a l á b b o l y a n m é r t é k b e n a d o g m a t i k u s m o r á l k r i t i k á j a is? A p r o -
fesszor i t t s a j á t gyakorlati p r o g r a m j á t k ö r v o n a l a z z a . V a j o n m i é r t n e m t u d j a a t o v á b b i a k b a n
k ö v e t n i ? Miért nem képes t e n n i azt, a m i t eddig is t e t t , — é p p e n m o s t , m i u t á n t u d a t o s u l t és
n y i l v á n v a l ó v á v á l t szükségessége?
N y i k o l a j S z t y e p a n o v i c s sosem v o l t érzéketlen v a g y k ö z ö m b ö s az élet dolgai i r á n t ,
e g y é b k é n t mi m a g y a r á z n á e m b e r i s m e r e t é n e k g a z d a g s á g á t , ítéleteinek p o n t o s s á g á t , k i f i n o m u l t
erkölcsi é r z é k é t . De eddig a b b a n a m e g n y u g t a t ó t u d a t b a n m o z g o t t a h é t k ö z n a p o k v i l á g á b a n ,
hogy az e m b e r i lét n a g y alapkérdései t i s z t á z o t t a k , csak részletkérdések kiderítése h á r u l r á .
E z e k b e n a r é s z l e t k é r d é s e k b e n t e r m é s z e t e s e n k o n k r é t n a k , p o n t o s n a k kell lennie, n e m s z a b a d
rövid ú t o n k a p c s o l a t o t t e r e m t e n i az a p r ó s á g o k és a n a g y á l t a l á n o s s á g o k k ö z ö t t . A m i k o r az
idő m ú l á s á v a l a z u t á n azt t a p a s z t a l j a , h o g y a m e g o l d a n d ó részletkérdések f e l h a l m o z ó d n a k , az
alkalmi incidensek k o r s z a k á t állandó o s t r o m á l l a p o t v á l t j a fel, a d o t t p i l l a n a t b a n n y i l v á n v a l ó
lesz s z á m á r a c s e l e k v é s m ó d j á n a k k u d a r c a . R á d ö b b e n , hogy az „ e g y é n í t é s " k o r á n t s e m alkalmi
passzió: m i n d e n esetet „ e g y é n í t e n i " kell, azaz g y a k o r l a t i l a g s e m m i t sem v e h e t eleve m e g o l d o t t -
n a k , s z e m m e l l á t h a t ó a n egyre i n k á b b s a j á t elemző képességére v a n h a g y a t v a . É r t h e t ő , h o g y
b i z t o n s á g é r z e t é t elveszti, és b á r semmi sem v á l t o z o t t b e n n e és k ö r ü l ö t t e — egyik n a p r ó l a
m á s i k r a egészében teljesen ú j helyzet elé k e r ü l t .
A b a n a l i t á s u r a l m a jellegzetesen csehovi t é m a , N y i k o l a j S z t y e p a n o v i c s a z o n b a n n e m
olyan, m i n t a b a n a l i t á s v i l á g á b a n sínylődő Csehov-hősök á l t a l á b a n . P r o t e s t á l ó szenvedélye,
indulatainak hevessége, ö n p u s z t í t ó következetessége különbözteti meg A kutyás hölgy szerel-
mespárjától, A mezzanines ház festőjétől, a Szekéren, Honi fészekben nőalakjaitól. Vergődése
f o r m á t l a n a b b , kétségbeesése mélyebb, m i n t a t ö b b i e k csendes rezignációja. Azok f i a t a l k o r u k
ellenére „ b ö l c s e b b n e k " , „történelmileg t a p a s z t a l t a b b n a k " m u t a t k o z n a k . Akik beleszülettek a
prózaiság v i l á g á b a , bizonyos tárgyilagossággal szemlélik kiépülő rendszerét, a professzor
azonban k é p t e l e n a t á j é k o z ó d á s r a , és minél hevesebben igyekszik a káoszban r e n d e t teremteni,
a n n á l b i z t o s a b b a n bonyolódik bele a körülmények h á l ó j á b a . Cselekvésmódja leginkább A roham
című novella j o g h a l l g a t ó j á r a emlékeztet, akit őrületbe kerget az a t a l á n y , miért tekinti minden
ember természetesnek a n y i l v á n o s h á z a k létezését, amikor fennállásuk semmiféle emberi nor-
m á v a l nem igazolható. E l l e n t é t b e n a Csehov-hősök többségével egyikük sem a banalitás ural-
mától szenved: m i n d k é t válságot a banalitás mibenlétének meg n e m értése okozza.
Antosa Csehonte, a h u m o r o s t ö r t é n e t e k í r ó j a , igen sokáig következetesen kitért a
„ k o m o l y " t é m á k elől. T u d a t o s a n v a g y ösztönösen a nagy kérdésektől való t a r t ó z k o d á s a oppo-
zíció volt egy sokáig k é t s é g b e v o n h a t a t l a n n a k t ű n ő irodalmi h a g y o m á n n y a l szemben. Az u t ó k o r
elsősorban Tolsztoj és Dosztojevszkij műveiből ismeri azt az i r o d a l m a t , amelyben m i n d e n
szociális v a g y pszichológiai jelenség komoly erkölcsi mérlegelés t á r g y a volt. Csehov számára a
nyolcvanas évek második felében érkezett el az ideje, hogy közvetlenül szembeforduljon e
h a g y o m á n n y a l , m o n o p ó l i u m á t m e g t ö r j e , és a m a g a h a n g j á n í r j o n a „ k o m o l y " t é m á k r ó l .
Az Unalmas történet és A roham ekkor keletkezett. E novellák hősei régi m ó d o n gondolkodnak,
a h a g y o m á n y o s szellemben néznek szembe a fő életkérdésekkel. Csehov a z o n b a n a megvál-
t o z o t t körülményekkel, az ú j kor jelenségeivel ü t k ö z t e t i meg őket. T a n á c s t a l a n s á g u k , teljes
elbizonytalanodásuk jelzi a régi szemlélet i d e j é t m ú l t s á g á t .
A n a r o d n y i k N. K . Mihajlovszkij 2 k r i t i k á t írt a novelláról. Cikkében örömmel üdvözli a
komoly t é m a feldolgozására vállalkozó szerzőt. Csupán a főhős k o r á t kifogásolta: szerinte az
idős n e m z e d é k n e k v a n „ u r a l k o d ó e s z m é j e " . A k r i t i k u s a h a g y o m á n y o s mércével mért, Csehov
ú j törekvéseit n e m v e t t e észre, és így elismerése félreértésen alapszik. Csak azért üdvözli a f i a t a l
szerzőt, m e r t hősével azonosítja. Pedig Csehov — hőse iránti m i n d e n elismerése mellett —
a n n a k megoldást kereső k o m o l y s á g á t i d e j é t m ú l t n a k érzi. N a g y o n is hangsúlyos, hogy a válto-
z o t t k ö r ü l m é n y e k között n a i v n a k h a t ó „ k o m o l y s á g o t " a h a t v a n a s , hetvenes évekbe u t a l j a
vissza.
Néhány ú j a b b a d a t M a d á c h I m r e : Az e m b e r t r a g é d i á j a c. m ű v é n e k lengyel-
országi f o g a d t a t á s á r ó l
ELZB1ETA CYGIELSKA-GUTTMAN
2
М И Х А Й Л О В С К И Й H . К : Полное собрание сочинений P e t e r b u r g 1909 T. V I . 7 7 3 - 7 8 4 .
1
„Az e m b e r t r a g é d i á j a " lengyelországi b e m u t a t ó j a 1903. n o v e m b e r 14-én volt a
krakkói Városi Színházban.
2
Csapláros I s t v á n : Adalékok Az ember t r a g é d i á j a lengyelországi f o g a d t a t á s á h o z .
B u d a p e s t 1965. 94. o.
megjegyzésekkel, s t ö b b r e b e c s ü l t e a n y i l v á n v a l ó a n a m a g y a r d r á m a h a t á s a a l a t t álló k é t
d r á m á t , ê w i ç t o c h o w s k i „ S z e l l e m e k " 3 és &ulawski „ E r ó s z és P s z ü c h é " című a l k o t á s á t . 4 Az
eddig i s m e r e t l e n korabeli r e c e n z i ó k b ó l érdemes idézni n é h á n y , főleg a madáchi m ű h i á n y o s
ismeretéből f a k a d ó lebecsülő és igazságtalan m e g j e g y z é s t .
„Az e m b e r t r a g é d i á j a " a k r a k k ó i b e m u t a t ó a l a p j á n l a p o s , mélyebb m o n d a n i v a l ó
nélküli, i g é n y t e l e n t ö r t é n e l m i k é p s o r n a k t ű n t . Az „ E r ó s z és P s z ü c h é " előadásának k r i t i k á j a a
„ N a p r z ó d " c í m ű l a p b a n jól szemlélteti, m e n n y i r e tévesen é r t e l m e z t é k Madách t r a g é d i á j á t : 5
„ A z volt a l e g u t ó b b i b e m u t a t ó l e g f ő b b b a j a , h o g y M a d á c h g y á s z o s emlékű „ T r a g é d i á j á r a "
e m l é k e z t e t e t t ( . . . ) • A kizárólag a krakkói e l ő a d á s t ismerő k r i t i k u s s z á m á r a a „ A z e m b e r
t r a g é d i á j a " e g y s z e r ű e n olyan m ű v o l t , amelyben „ a z állandóan á t a l a k u l ó p á r t l á t j u k az állan-
d ó a n v á l t o z ó díszletek előtt . . . " 6 A t o v á b b i a k b a n M a d á c h o t „ a m a g y a r o k a m a büszkeségé-
n e k " nevezi i r o n i k u s a n és h o z z á t e s z i : „Leszögezem még, hogy a szerző h a t á r o z o t t b a l s z e r e n -
cséjére u g y a n a z o k a t a legkellemetlenebb b e n y o m á s o k a t idézte fel, a m e l y e k e t k o r á b b a n ébresz-
t e t t a s z í n p a d . " 7 (A T r a g é d i á r ó l v a n szó). Szigorú, de h a f i g y e l e m b e vesszük a T r a g é d i a k r a k -
kói e l ő a d á s á b a n v é g r e h a j t o t t k i h a g y á s o k a t , t a l á n részben i n d o k o l t í t é l e t . Más k é r d é s v i s z o n t
i u l a w s k i d r á m á j á n a k pozitív értékelése, ami ü g y e s képsor u g y a n , d e nehezen m é r h e t ő össze
Madách alkotásával.
§wiçtochowski Szellemek c í m ű d r á m á j á t v i s z o n t a k r i t i k u s o k m á r e g y h a n g ú l a g j o b b -
n a k ítélték „ A z e m b e r t r a g é d i á j á n á l " . R á m u t a t t a k a k é t m ű r o k o n s á g á r a , de a m i n t a „ P o g l q d
n a s w i a t " c í m ű l a p í r t a : „ M a d á c h I . m a g y a r író »Az ember t r a é g d i á j a « címíí m ű v é n e k gon-
dolatvilága u g y a n rokon a »Szellemekcvel«, ê w i ç t o c h o w s k i úr a l k o t á s a azonban teljességgel
f ü g g e t l e n a t t ó l és sokkal t á g a b b k ö r t ölel fel". 8 A „ K u r i e r W a r s z a w s k i " kritikusa m é g kiegé-
szíti: „ S w i ç t o e h o w s k i az a l a p e s z m e és a művészi kidolgozás terén s o k k a l m a g a s a b b s z í n v o n a l o n
állt a m a g y a r költőnél, aki e g y é b k é n t nem t a r t o z o t t az elsőrendű n a g y s á g o k k ö z é " . 9
é w i ç t o c h o w s k i é r e t t és t e l j e s m ű v é n e k összehasonlítása a T r a g é d i a K r a k k ó b a n b e m u -
t a t o t t színpadi v á l t o z a t á v a l s z ü k s é g k é p p e n ez u t ó b b i k á r á r a dőlt el.
„Az e m b e r t r a g é d i á j á n a k " a lengyel írók m u n k á s s á g á r a g y a k o r o l t olyan n y i l v á n v a l ó
és v i t a t h a t a t l a n példái mellett, a m i l y e n e k k e l 2 u l a w s k i és Swiçtochowski esetében v a n d o l g u n k ,
olyan m ű v e k is t a l á l h a t ó k a l e n g y e l i r o d a l o m b a n , a m e l y e k b e n ez a h a t á s m á r n e m e n n y i r e
n y i l v á n v a l ó , b á r kétségkívül fellelhetők bizonyos analógiák, érződik a m a g y a r d r á m a t á v o l i
v i s s z h a n g j a . W l a d y s l a w O r k á n (1875 — 1930): Az idŐ dalai 1 0 című m ű v é r e , Maria K o n o p n i c k a
(1842 — 1910): I m a g i n a с. digressziós elbeszélő k ö l t e m é n y é r e 1 1 v a l a m i n t A n t o n i L a n g e (1863 —
1929) m ű v e i r e 1 2 gondolok. V a l a m e n n y i említett m ű k é s ő b b k e l e t k e z e t t , m i n t Az e m b e r t r a g é -
d i á j a , s m i n d K o n o p n i c k a , m i n d p e d i g Lange k é t s é g k í v ü l ismerte is a m a g y a r d r á m á t .
H a a z o n b a n figyelembe v e s s z ü k , hogy n e m M a d á c h volt az első, aki ezeket az örök
t é m á k a t feldolgozta, s neki is v o l t a k elődei Goethe és B y r o n a l k o t á s a i b a n , az e m l í t e t t m ű v e k
és a m a g y a r d r á m a hasonlósága kizárólag hipotézisnek t e k i n t h e t ő .
Az e m b e r t r a g é d i á j á n a k n e m v o l t szerencséje a színházzal L e n g y e l o r s z á g b a n . A k r a k k ó i
előadás u t á n egyenesen a b e t l e h e m e s j á t é k o k h o z h a s o n l í t o t t á k , 1 3 s h a egyáltalán v o n z o t t a
v a l a m i v e l a közönséget, csak és k i z á r ó l a g m i n t színes l á t v á n y o s s á g .
Már a k k o r is a k a d t a z o n b a n egy kritikus, a k i elismerte, h o g y az, „ a k i d o l g o z ó s z o b á j a
c s e n d j é b e n olvassa a T r a g é d i á t , m e g l á t j a , m e k k o r a sérelem éri a d r á m á t , h a akár a l e g p o m p á -
s a b b k ö n t ö s b e n viszik is színre." 1 4
A korabeli irodalmi élet v e z e t ő személyiségeinek dicsérő n y i l a t k o z a t a i a l á t á m a s z t j á k
fcfr
3
A l e k s a n d e r Swiçtochowski (1849 — 1938); p u b l i c i s t a , k r i t i k u s , a lengyel p o z i t i v i z m u s
v e z e t ő ideológusa. „ S z e l l e m e k " ( D u c h y ) című t ö r t é n e l m i d r á m á j a részletekben (6 r é s z b e n )
j e l e n t meg 1895 és 1909 k ö z ö t t .
4
J e r z y Z u l a w s k i (1874—1915), költő, d r á m a í r ó , m ű f o r d í t ó . „ E r ó s z és P s z ü c h é " c í m ű
f a n t a s z t i k u s - a l l e g o r i k u s m ű v e 1904-ben jelent m e g L w ó w b a n .
5
. , , N a p r z ó d " , 1904, 60. sz. ( R - 1 3 mell.), 16. old.
6
Ugyanott
7
Ugyanott
8
„ P o g l q d n a s w i a t " . 1901 ( K r a k k ó ) , 2 0 3 - 2 0 4 . old.
9
„ K u r i e r W a r s z a w s k i " , 1908, 93. sz. 2 - 4 . old.
10
W l a d y s l a w O r k á n : Piesni c z a s u " ( P i o t r k ó w ) 1915.
11
Maria K o n o p n i c k a : I m a g i n a (részletek 1885 — 1890 k ö z ö t t , a t e l j e s m ű 1913.)
12
A n t o n i L a n g e : S z á z a d o k f o r d u l ó j á n (Na przelomie stuleci). Elmélkedések, V a r s ó
1906, és A t e r e m t é s első n a p j a ( P i e r w s z y dzien stworzenia), K r a k k ó 1907. L.: Studia z d z i e j ó w
polsko—wçgierskich stosunków l i t e r a c k i c h i k u l t u r a l n y c h " , Ossolineum, 1969, 434. old.
13
Csapláros I.: i. m.
14
„ P r z e g l q d P o l s k i " , 1903, 450. sz. 5 6 5 - 5 7 2 . old.
e z t az igazságot. T é n y , hogy i s m e r t e M a d á c h t r a g é d i á j á t Tadeusz Micinski 1 5 és S t a n i s l a w
P r z y b y s z e w s k i 1 6 is.
O s t a p O r t w i n (1876 —1942 1 7 ;) az ismert i r o d a l m i kritikus szerint Micinski, aki f o l y a -
m a t o s a n olvasta az orosz irodalmi f o l y ó i r a t o k a n y a g á t a „ Z n a n i e " c. a l m a n a c h b a n , r á b u k k a n t
e g y ismertetésre M a d á c h m a g y a r í r ó d r á m á j á n a k f o r d í t á s á r ó l . N a g y o n k í v á n c s i lett a m ű r e
és h a m a r o s a n el is o l v a s t a azt. (Valószínűleg K r a s e n y i n n y i k o v a f o r d í t á s á b a n . ) E b b e n az i d ő b e n
m á r k é t lengyel f o r d í t á s is l é t e z e t t : e g y i k e t H e n (1885), a m á s i k a t P r a z m o w s k a (1899) készí-
t e t t e . Akkori t a l á l k o z á s u n k a l k a l m á b ó l (. . .) n a g y lelkesedéssel mesélt a d r á m á r ó l és t ö b b s z ö r is
elismételte, h o g y a m a g y a r r e m e k m ű v e t le „ k e l l " f o r d í t a n i lengyelre, h a l l a t l a n sikert j ó s o l t
neki, ha színre k e r ü l n e , sőt személyesen a k a r t a elkészíteni a f o r d í t á s t . A m i k o r f i g y e l m e z t e t t é k ,
h o g y n e m t u d m a g y a r u l , arra h i v a t k o z o t t , hogy oroszból is e f o r d í t h a t j a , m a j d pedig k i j a v í t t a t
„ e g y olyan m a g y a r r a l , aki szóban és í r á s b a n e g y a r á n t t u d lengyelül". N y o m a t é k o s a n á l l í t o t t a ,
h o g y M a d á c h a l k o t á s a „ h a t a l m a s belső misztikus e r ő v e l " rendelkezik. 1 8
Maga Micinski a „ K r y t y k a " c. folyóirat főszerkesztőjéhez, W . F e l d m a n h o z í r t l a p j á n
1909 j ú l i u s á b a n a z t k é r t e , hogy t a r t s a n a k f e n n h e l y e t a lap k ö v e t k e z ő s z á m á b a n „ A z e m b e r
t r a g é d i á j á r ó l " í r a n d ó cikkének. A c i k k valószínűleg t e r j e d e l m e s lesz, m i v e l — a m i n t m a g a
Micinski í r t a „ E g y r ö v i d e b b említés az egész ü g y e t e l b a g a t e l l i z á l h a t n á , ezt pedig n e m szeret-
n é m . M a d á c h T r a g é d i á j a u g y a n i s o l y a n alkotás, a m e l y e t n e m szabad n é h á n y m o n d a t t a l elin-
t é z n i . N a g y s z e r ű és m é l t ó s á g t e l j e s a l k o t á s , s m i n d a m a g y a r o k n a k , m i n d pedig ö n m a g u n k n a k
t a r t o z u n k azzal, h o g y minél g y o r s a b b a n és minél s z e b b e n m a g u n k é v á t e g y ü k . T i s z t e l e t t e l
k é r e m t e h á t , h o g y t a r t s a n a k f e n n s z á m o m r a m i n t e g y 200 — 300 n y o m t a t o t t sornyi h e l y e t .
R ö v i d e b b e n n e m l e h e t s é g e s ! " 1 9 S a j n o s , a „ K r y t y k a " 1909 augusztusi és szeptemberi s z á m á -
b a n n e m j e l e n t m e g semmiféle c i k k M a d á c h t r a g é d i á j á r ó l . Az e m l í t e t t s z á m b a n m e g t a l á l h a t ó
v i s z o n t Miciúski egy rövid, a r á j e l l e m z ő f a n t a s z t i k u s h a n g v é t e l ű p r ó z a i alkotása „ A n e m z e t
s z é g y e n e " ( H a n b a n a r o d u ) c í m m e l . T e r m é s z e t e s e n s e m m i köze sincs a m a g y a r d r á m á h o z .
A folyóirat k ö v e t k e z ő s z á m a i b a n is h i á b a k e r e s t e m Micinski m e g í g é r t c i k k é t , ú g y látszik
t e h á t , n e m v á l t o t t a be azt a s z á n d é k á t , hogy í r j o n a Tragédiáról, u g y a n ú g y , ahogy a d r á m a
l e f o r d í t á s á n a k t e r v é t sem.
N e m m a r a d t r á n k olyan d o k u m e n t u m , a m e l y P r z y b y s z e w s k i n e k a Tragédiáról a l k o t o t t
v é l e m é n y é r ő l t a n ú s k o d n é k . Meg kell t e h á t e l é g e d n ü n k J a k u b Geszwind professzor r e l á c i ó j á -
20
val, aki a m ü n c h e n i lengyel k o l ó n i a t a g j a k é n t az első v i l á g h á b o r ú t k ö v e t ő időből e m l é k e z i k
e g y beszélgetésre, a m e l y e t P r z y b y s z e w s k i v e l f o l y t a t o t t Madách d r á m á j á r ó l . Idézi azt a l a p o t
is, a m e l y e t P r z y b y s z e w s k i t ő l k a p o t t : „ K u b a ! Ne feledkezz meg a n n a k a m a g y a r n a k , M a d á c h -
n a k a r o m a n t k i u s t r a g é d i á j á r ó l , a m e l y r ő l Petzold a n n y i t beszélt. F e l t é t l e n ü l el s z e r e t n é m
o l v a s n i , S t a c h " . 2 1 P r z y b y s z e w s k i el is olvasta a t r a g é d i á t , teszi h o z z á Geszwind. P e t z o l d r á
a k a r t a arra is beszélni, hogy f o r d í t s a le, de a k k o r i b a n n e m f o g l a l k o z o t t fordítással. Csak s a j -
n á l h a t j u k , h o g y v é g ü l a k é t t e h e t s é g e s író egyike s e m f o g o t t hozzá „ A z e m b e r t r a g é d i á j á n a k "
l e f o r d í t á s á h o z , p e d i g ez d ö n t ő e n m e g v á l t o z t a t h a t t a v o l n a a m ű lengyelországi sorsát.
A színházi b e m u t a t á s h o z is f e l h a s z n á l h a t ó f o r d í t á s o k k a l t o v á b b r a is b a j volt. A h a r -
m i n c a s évek k ö z e p é n és végén k é t színház is b e a k a r t a m u t a t n i „ A z e m b e r t r a g é d i á j á t " : a
lwowi és a wilnoi. A lwowi e l ő a d á s t a lwowi városi s z í n h á z a k akkori i g a z g a t ó j a , Wilam H o r z y c a 2 2
k é s z í t e t t e v o l n a elő. A megfelelő f o r d í t á s t k e r e s v e egy — sajnos a z o n o s í t a t l a n — f o r d í t á s r a
b u k k a n t , a m e l y állítása szerint „ r o s s z és h i á n y o s " v o l t . Mivel v é g ü l is elálltak a t r a g é d i a
b e m u t a t á s á n a k s z á n d é k á t ó l L w o w b a n , nehéz m e g á l l a p í t a n u n k , m i f é l e fordításról beszélhe-
t e t t Horzyca.
15
T a d e u s z Micinski (1873 — 1918) költő, író és d r á m a í r ó . M e t a f i z i k u s és h i s z t o r i o z ó f i k u s
érdeklődésű, a j ó és rossz h a r c á n a k d u a l i s z t i k u s v i l á g k é p e mellett f o g l a l t állást. T ö b b e k k ö z ö t t
„ A lengyel lélek f o r r á s a i " (Do z r ó d e l d u s z y polskiej) c. publicisztikai k ö t e t , a „ N i e t o t a , a T á t r a
t i t k o s k ö n y v e " ( N i e t o t a , Ksiçga t a j e m n a T a t r ) v a l a m i n t a „ F a u s z t a t y a " (Xsiqdz F a u s t ) c.
l á t o m á s o s - s z i m b o l i k u s r e g é n y e k szerzője.
16
S t a n i s l a w P r z y b y s z e w s k i (1868 — 1927) a n é m e t és lengyel irodalmi m o d e r n i z m u s
r e g é n y - és d r á m a í r ó j a . R e g é n y e i t ö b b e k k ö z ö t t : „ H o m o s a p i e n s " , „ A s á t á n g y e r m e k e i "
(Dzieci s z a t a n a ) , d r á m á i : „ A h ó " (Snieg), „ A szerelem és a halál t á n c a ( T a n i e c milosci i smierci).
17
O s t a p O r t w i n levele L. K a l t e n b e r g h - h e z , 1934. I I I . 14-én. A L e w K a l t e n b e r g h , „Az
e m b e r t r a g é d i á j a " lengyel f o r d í t ó j a által k ö z z é t e t t a n y a g o k b ó l . ( V a r s ó , P A X 1960.)
18
Ugyanott.
19
Levelezőlap Wilhelm F e l d m a n n a k K r a k k ó b ó l Z a k o p a n é b a , 1909. V I I . 11-én.
20
J a k u b Geszwind levele L . K a l t e n b e r g h n e k , 1932. IV. 11.
21
Ugyanott.
22
W i l a m H o r z y c a (1889 — 1959), rendező, k r i t i k u s , költő, d r á m a í r ó . 1931 — 37 k ö z ö t t a
lwowi Városi S z í n h á z n a k i g a z g a t ó j a .
A wilnoi s z í n h á z k é t évvel k é s ő b b P r a z m o w s k a f o r d í t á s a a l a p j á n l á t o t t h o z z á a „ T r a -
g é d i a " b e m u t a t á s á n a k előkészítéséhez. 2 3 A r e n d e z é s t Leopold K i l a n o w s k i r a b í z t á k , m e g h a t á -
r o z t á k a szereposztást is. É v á t W a l e n t y n a Aleksandrowicz, a k é s ő b b A u s c h w i t z b a n meggyil-
k o l t színésznő, Á d á m o t J u l i u s z Balicki, L u c i f e r t W l a d y s l a w S u r z y n s k i j á t s z o t t a v o l n a .
Már a p r ó b á k is m e g k e z d ő d t e k , a h á b o r ú kitörése a z o n b a n f é l b e s z a k í t o t t a a m u n k á t .
R e n d k í v ü l é r d e k e s a n n a k a m i n d e n valószínűség szerint létező, de m i n d ez ideig elő n e m
k e r ü l t f o r d í t á s n a k a kérdése, a m e l y e t a h a r m i n c a s é v e k közepén A n d r z e j R y b i c k i (1897 —
1953) író és d r á m a í r ó , t ö b b e k k ö z ö t t a „ B o h ó c j e l m e z " ( K o s t i u m arlekina), a „ F e h é r b a g o l y "
(Biala sowa) (1931) és az „ I s t e n t e l e n s z í n j á t é k " n y i l v á n v a l ó h a t á s á t m a g á n viselő „ J ó n a p o t "
(Dzien d o b r y ) című d r á m á k szerzője k é s z í t e t t . Lew K a l t e n b e r g h - g e l 1945-ben f o l y t a t o t t beszél-
g e t é s é b e n A n d r z e j R y b i c k i közölte, h o g y a teljes „ T r a g é d i á t " l e f o r d í t o t t a a n é m e t f o r d í t á s
a l a p j á n , a lwowi m a g y a r k o n z u l á t u s egyik m u n k a t á r s á n a k , a m a g y a r C z a r n o z y n s k a - L u k á c s -
n a k a segítségére t á m a s z k o d v a . E z t a f o r d í t á s t — m i n t e m l í t e t t e m — s a j n o s , n e m sikerült
e d d i g m e g t a l á l n i . Az író testvérénél, P a w e l R y b i c k i professzornál K r a k k ó b a n t a l á l h a t ó kéz-
i r a t o k és írások k ö z ö t t nincs, az író L w o w b a n m a r a d t h a g y a t é k á h o z pedig n e m s i k e r ü l t eddig
h o z z á j u t n o m . R y b i c k i f o r d í t á s á n a k m e g t a l á l á s a k é t s z e m p o n t b ó l is j e l e n t ő s l e n n e . E g y r é s z t
h o z z á j u t n á n k M a d á c h t r a g é d i á j á n a k egy ú j a b b , eddig ismeretlen lengyel f o r d í t á s á h o z , más-
r é s z t t e k i n t e t t e l R y b i c k i d r á m a í r ó i mesterségbeli t u d á s a a l a p j á n ú g y v é l h e t j ü k , h o g y a for-
d í t á s egészen jól s i k e r ü l h e t e t t .
Á t t é r v e „Az e m b e r t r a g é d i á j á n a k " l e g ú j a b b lengyelországi t ö r t é n e t é r e , k é t e s e m é n y t
kell k i e m e l n ü n k . E l s ő s o r b a n a t a v a l y i g d a n s k i b e m u t a t ó t 2 4 v a l a m i n t a b u d a p e s t i N e m z e t i
S z í n h á z varsói vendégszereplését 1967-ben. Az e l ő a d á s o k a t m i n d a közönség, m i n d pedig a
k r i t i k a melegen és n a g y érdeklődéssel f o g a d t a . „ A n a g y s z e r ű , m o d e r n e l ő a d á s — m i n t í r t á k —
M a d á c h m e t a f o r á j á t m o d e r n színházi n y e l v e n f o g a l m a z t a meg. T a k a r é k o s volt, z á r t és m é r t é k -
t a r t ó , e l v e t e t t e az o p e r a i l á t v á n y o s s á g n a k a T r a g é d i a m a g y a r o r s z á g i e l ő a d á s á b a n erős h a g y o -
m á n y á t . F e l h a s z n á l t a a világ s z í n h á z m ű v é s z e t é n e k l e g ú j a b b e r e d m é n y e i t és t a l á l m á n y a i t ,
egységes színpadi m e g f o r m á l á s t ért el. E n n e k k ö s z ö n h e t ő , h o g y arra ö s s z p o n t o s í t o t t a a figyel-
m e t , a m i M a d á c h n á l a leglényegesebb: a filozófiai t a r t a l m a k r a . " 2 6
U g y a n e z a k r i t i k u s m á r sokkal h ű v ö s e b b e n n y i l a t k o z o t t a g d a n s k i előadásról, 2 6 s véle-
m é n y e szerint a n n a k l e g n a g y o b b és e g y e t l e n é r d e m e S t a n i s l a w H e b a n o w s k i f o r d í t á s a volt,
a m e l y e t dr. R a d ó G y ö r g y m a g y a r p o l o n i s t a , M a d á c h m u n k á s s á g á n a k ismerője segítségével
készített.
E z t a t é n y t e g y é b k é n t v a l a m e n n y i k r i t i k u s kiemeli. Az inszcenizációt illetően m á r meg-
o s z l a n a k a v é l e m é n y e k , de á l t a l á b a n azt t a r t j á k , h o g y a m ű s o r b a n k o m o l y e s e m é n y t j e l e n t ő
b e m u t a t ó n e m v o l t e g y ú t t a l n a g y m ű v é s z i e s e m é n y is. K ü l ö n ö s e n erőteljesen b í r á l t á k Giricz
M á t y á s rendezését, s sok bíráló m e g j e g y z é s h a n g z o t t el G y a r m a t h y Ágnes díszleteivel kapcso-
l a t b a n is. E g y e t l e n , egyedülálló h a n g foglalt csak állást teljes egészében az a l k a l m a z o t t szín-
p a d i m e g f o g a l m a z á s m e l l e t t („ki t u d j a , mi t ö r t é n t v o l n a a szöveggel, h a v a l a m e l y i k a v a n t -
g a r d i s t a r e n d e z ő n k k e z é b e kerül"), 2 7 a t ö b b i k r i t i k u s v é l e m é n y e szerint a g d a n s k i előadás
t ú l s á g o s a n h a g y o m á n y o s volt, n e m h o z t a felszínre M a d á c h d r á m á j á n a k e g y e t e m e s t a r t a l m á t
és f i l o z ó f i á j á t , é p p e n e z é r t a Föld és az emberiség t ö r t é n e t é n e k művészileg r e n d e z e t l e n , színes
k a l e i d o s z k ó p j a n e m is g y a k o r o l h a t o t t h a t á s t a mai nézőre. „ M a d á c h t ö r t é n e l e m f i l o z ó f i á j a
h e l y e t t színes k é p r e g é n y t k a p t u n k a t ö r t é n e l e m r ő l ; a szerző mérgét m e g f o s z t o t t á k a h a t ó -
a n y a g t ó l ; a T r a g é d i a d r á m a i színei illedelmes, pasztell o l a j n y o m a t t á h a l v á n y u l t a k " . 2 8
N e m h i á n y o z n a k az élesebb h a n g o k sem. E w a N a w r o c k a cikke elején £ u l a w s k i t idézi:
„ U n a l m a s , elavult és h i t v á n y m u n k a . " (A Tragédiáról, a m e l y n e m t r a g é d i a ) , teljes egészében
e g y e t é r t ezzel a v é l e m é n n y e l , s M a d á c h d r á m á j á t n e m r o m a n t i k u s , sekélyes és a n a k r o n i s z t i k u s
a l k o t á s n a k nevezi. 2 9
Á t t a n u l m á n y o z v a „Az e m b e r t r a g é d i á j a " g d a n s k i b e m u t a t ó j á v a l k a p c s o l a t o s lengyel
s a j t ó v i s s z h a n g o t , a r r a a k ö v e t k e z t e t é s r e j u t h a t u n k , h o g y t a l á n n e m l e t t v o l n a ilyen rossz a
helyzet, h a a m ű v a l a m e l y i k olyan lengyel m ű v é s z egészen m o d e r n r e n d e z é s é b e n k e r ü l t v o l n a
színre, a k i t n e m k ö t n e k a h a g y o m á n y o k , s friss szemmel l á t t a volna M a d á c h d r á m á j á t .
A k k o r t a l á n fel sem m e r ü l t v o l n a , érdemes-e e g y á l t a l á n színre vinni a T r a g é d i á t . 3 0
23
W l a d y s l a w S u r z y ú s k i m a élő lengyel színész és író szóbeli n y i l a t k o z a t a a l a p j á n .
24
„ W y b r z e z e " ( T e n g e r p a r t i ) S z í n h á z , 1971. I X . 18.
25
„ T e a t r " , 1971. 21. sz. 14. old.
26
Ugyanott.
27
„Wieczór W y b r z e z a " (Gdansk), 221. sz. (1971. I X . 21.)
28
„Zycie L i t e r a c k i e " ( K r a k ó w ) , 45. sz. (71. X I . 7.) „ R o m a n t i k u s és m o d e r n t ö r t é n e t "
( Z y g m u n t Gren).
29
„ L i t e r y " ( G d a n s k ) 1971. - 12. sz.
30
„ D z i e n n i k B a l t y c k i " (1971. I X . 21.) — „ E g y kicsit k o t u r n u s o s t r a g é d i a " (Laik)
A lengyel „ T e a t r " című f o l y ó i r a t m a g y a r megfelelője, a „ S z í n h á z " részletesen t á r g y a l t a
a g d a n s k i előadást, s f e l h í v t a a f i g y e l m e t arra, hogy a lengyel színészek n e m ismerik a T r a g é d i a
j á t s z á s á n a k h a g y o m á n y a i t , m á s iskolán és m á s k l a s s z i k u s o k o n n e v e l k e d t e k . E z v o l t a színre-
v i v ő k előtt álló egyik l e g n a g y o b b nehézség. A k r i t i k a k i e m e l t e e g y ú t t a l H e n r y k B i s t a j ó j á t é -
k á t Lucifer szerepében. 3 1
Sajnos, m e g l e h e t ő s e n szűkös a n y a g g a l r e n d e l k e z t e m a t é m a feldolgozásához. K ü l ö n ö s e n
n a g y csalódást o k o z o t t , h o g y k u d a r c o t v a l l o t t a m R y b i c k i T r a g é d i a - f o r d í t á s á n a k keresésével.
„ A z ember t r a g é d i á j á n a k " lengyelországi sorsa még m i n d i g csak m o r z s á k a t j e l e n t . A h u n g a r i s -
t á k , a lengyel i r o d a l o m t ö r t é n é s z e k , a d r á m á v a l és színházzal szorosabb k a p c s o l a t b a n levő
e m b e r e k u g y a n i s m e r i k , a szélesebb közönséghez a z o n b a n m é g m i n d i g n e m t u d e l j u t n i . A
g d a n s k i b e m u t a t ó s a j n o s , egy ú j a b b elfecsérelt l e h e t ő s é g n e k t ű n i k .
Improvizáció a szóbeliségben
VOIGT VILMOS
1. A folklorisztika és az e g y e t e m e s n é p r a j z k u t a t ó i t ö b b s z ö r megkísérelték, h o g y f o g -
l a l k o z z a n a k a m a g u k t u d o m á n y o s t e r ü l e t é n az i m p r o v i z á c i ó jelenségeivel. N é h a a n y e l v é s z e k ,
z e n e k u t a t ó k és e s z t é t á k is h i v a t k o z n a k ezekre a v i z s g á l a t o k r a . M i n d a z á l t a l e t é r e n sok még a
t e n n i v a l ó , ú g y is m o n d h a t n á n k , h o g y a tisztáznivaló, m i v e l sok m i n d e n összekeveredett, v a g y
n e m v á l t egészen világossá az eddigiek során a t é m á t illetően. Most c s u p á n a t i s z t á z á s érdeké-
b e n n é h á n y r e n d s z e r e z ő m e g j e g y z é s megtételére g o n d o l h a t u n k .
Meg kell k ü l ö n b ö z t e t n i a szóbeliség h á r o m v á l t o z a t á t , és e n n e k megfelelően az i m p r o v i -
záció h á r o m f a j t á j á t is. U g y látszik, a folklorista s z á m á r a ez elégséges osztályozás, de n a g y o n
valószínű, hogy az i m p r o v i z á c i ó á l t a l á b a n való k u t a t á s á h o z ez kevés, és t o v á b b i v á l t o z a t o k k a l
is számolni kell. E n n e k a t é m á n a k p o n t o s t á r g y a l á s á r a a z o n b a n a folklorista m á r n e m illetékes.
Magam 1969-ben a b u d a p e s t i s z á j h a g y o m á n y o z á s - s z i m p o z i u m o n f o g l a l k o z h a t t a m a
szóbeliség h á r o m f o r m á j á v a l , 1 némileg később pedig a m i n d e n n a p i , a népköltészeti és a h i v a -
tásos s z á j h a g y o m á n y o z ó közlés k o m m u n i k á c i ó e l m é l e t i ö s s z e h a s o n l í t á s á n a k n é h á n y kérdésé-
vel 2 is. Mindkét t é m á t illetően a z o n b a n még r e n d k í v ü l sok a t i s z t á z a n d ó kérdés, és jelen eset-
ben csak az i m p r o v i z á c i ó v a l k a p c s o l a t o s l e g f o n t o s a b b összefüggésekre t é r h e t e k ki.
2. Célszerű m e g k ü l ö n b ö z t e t n i egymástól a mindennapi közlés s z á j h a g y o m á n y o z ó v á l t o -
z a t á t a népköltészeti közlés illetve a hivatásos szájhagyományozó közlés v á l t o z a t a i t ó l .
2.1. Az előbbi m a g á t ó l é r t e t ő d ő kategória: m i n d e n n a p i közlésünk a m o r f voltát
bizonyos m i n t á k ( t e m a t i k u s és r e m a t i k u s sémák) á l l a n d ó s á g a v a g y hasonlósága sem f e d h e t i
el. I t t az i m p r o v i z á c i ó a közlés m e g h a t á r o z a t l a n s á g á b ó l ered, ez a z o n b a n n e m kis jelentőségű
t é n y , felér egy p o z i t í v m e g h a t á r o z á s s a l .
2.2. A n é p k ö l t é s i közlésben az improvizáció r é s z b e n az előbbi f o r m a t o v á b b é l é s e-
k é n t figyelhető m e g , és m i n t ilyen, r i t k á n esztétikai jelenség. B á r i t t is ó v a t o s a n kell m e g k ü l ö n -
b ö z t e t n ü n k e g y m á s t ó l a jelenségeket.
2.2.1. H a e g y mesélő ezt m o n d j a „ a veres k i r á l y n a k , a k a r o m m o n d a n i a f e k e t e király-
n a k volt h a t , . . . n e m is h a t , h é t f i a " , i t t szinte n e m is i m p r o v i z á c i ó v a l , csak tévedéssel szá-
m o l h a t u n k . De u g y a n e z a stilisztikai f o r m u l a f i g y e l h e t ő meg a régi költészet s z á m t a l a n alko-
t á s á b a n , a bibliától Vergiliusig, az obiugor h ő s e p i k á t ó l a m a g y a r népmesékig e g y a r á n t : a
számbeli alternáció és a p á r h u z a m o s s á g o k összekapcsolása. 3
Manysi m e d v e é n e k részlete:
I l é t l á n g ú vészes t ű z b e n
ébredezem ím föl, á l l a t o d ;
h a t l á n g u vészes t ű z b e n
serkenek ím föl, á l l a t o d . 4
31
„ S z í n h á z " (1972. m á r c i u s ) — „ T r a g é d i a " L e n g y e l o r s z á g b a n (Saad K a t a l i n ) .
1
„ A s z á j h a g y o m á n y o z á s t ö r v é n y s z e r ű s é g e i . " S z i m p ó z i u m az MTA N é p r a j z i K u t a t ó -
c s o p o r t j a r e n d e z é s é b e n , B u d a p e s t , 1969. (anyaga s a j t ó a l a t t : B p . 1974.)
Folklór és szociolingvisztika. Általános Nyelvészeti T a n u l m á n y o k 8 (1972) 249 — 263.
3
S a j n á l a t o s m ó d o n e t é m á n a k nincs sem összefoglalása, sem n e v e a n e m z e t k ö z i poéti-
k á b a n , jóllehet v i l á g s z e r t e m e g t a l á l h a t ó jelenség.
4
Munkácsi Bernát: Vogul Népköltési G y ű j t e m é n y . I I I / 4 5 3 . J a v í t v a idézi: Manysi
(vogul) népköltési g y ű j t e m é n y . I I I . k ö t e t , M e d v e é n e k e k . Második rész. Munkácsi B e r n á t
h a g y a t é k á n a k f e l h a s z n á l á s á v a l s a j t ó alá r e n d e z t e K á l m á n Béla. B p . 1952. 115.
Magyar mesekezdet és f o r m u l á k :
Hol v o l t , hol n e m volt, v o l t a világon . . . m e n t , mendegélt, e l j u t o t t . . . egyszer v o t ,
hol n e m v o l t . . .
2.2.2. E m e l l e t t meg kell a z o n b a n k ü l ö n b ö z t e t n i a speciálisan f o l k l ó r keretek k ö z ö t t
k i b o n t a k o z ó improvizáció n é h á n y f a j t á j á t is. K ü l ö n ö s e n a r ö g t ö n z ö t t m ű f a j o k b a n
g y a k o r i jelenség ez, és m e g k ö t ö t t s é g v a l a m i n t ú j í t á s szerves egységét n y ú j t j a . A m a g y a r
f o l k l ó r b a n a szokásdalok, l e g i n k á b b a párosítók és a táncszók ilyen r ö g t ö n z ö t t j e l l e g ű e k ,
a m e l y e k b e n szereplők és e s e m é n y e k g y a k r a n és n a g y m é r t é k b e n c s e r é l h e t ő k .
K é t h á r o m s z é k i táncszó összevetése m u t a t j a , m i a h a t á r a és a j e l e n t ő s é g e ennek a v á l -
toztatási lehetőségnek:
Az én l á b a m k i j á r j a ,
Csak a bocskor k i á l l j a !
Az én l á b a m ú g y k i j á r j a ,
M i n t a Fodor k a b a l á j a ! s
A rögtönzés e g y é b k é n t n é h á n y s t r u k t u r á l i s t ö r v é n y s z e r ű s é g állandósulásával j á r .
K ü l ö n ö s e n jól megfigyelhető ez a világszerte m e g t a l á l h a t ó ú g y n e v e z e t t „ e g y - s t r ó f á s " r ö p d a l
m ű f a j á b a n , a m e l y h e z e g y a r á n t h o z z á s o r o l h a t j u k a s k a n d i n á v stev, az alpesi schnaderhüpfel,
az orosz csasztuska, a belső-ázsiai rubái, a m a l á j pantum, de a m a g y a r l a k o d a l m i dalok és t á n c -
szók t e t e m e s h á n y a d á t . I t t a szöveg á l t a l á b a n négy egységre tagolódik, a m e l y e k A —A — X —A
s o r o z a t o s s á g ú a k , t a r t a l m i l a g pedig a „ s t r ó f a " g y a k r a n k é t félre oszlik, a m e l y e k e g y m á s s a l
gondolati p á r h u z a m o t a l k o t n a k , ö n m a g u k b a n pedig t o v á b b i két s z f é r á t képviselnek.
Norvég példa:
Snjoren fedd'e pá hâgheian,
i dalan' fedd' 'an t u n g ;
d e t k a n so idde i s a m e komé
ein g à m â l og so ein u n g . 6
( H ó esett a csúcsra, és a v ö l g y e k b e n v i h a r ,
senki sem j ö h e t e g y e d ü l , sem öreg, s e m f i a t a l )
5
Konsza Samu: H á r o m s z é k i m a g y a r n é p k ö l t é s z e t . M a r o s v á s á r h e l y , é. n. 464., 745.
és 746. s z á m ú szövegek.
6
Be, Olav : S t e v . (Norsk F o l k e d i k t i n g : V.) Oslo, 1957. 61. 4. s z á m ú szöveg.
7
Vlaszova, Z. I.—Gorelov, A. A.: Csasztuski. Moszkva — L e n i n g r á d , 1965. a d a t a i
mutatója alapján.
v a r d i e p i k a - k u t a t ó iskola j u t o t t , a m e l y n e k képviselői k i m u t a t t á k , h o g y a rögtönzés az e p i k u s
énekesek z ö m é n é l a l k a l m a z o t t p o é t i k a i e s z k ö z . 8 E n n e k k ö v e t k e z t é b e n énekel-
t e k Leninről és Sztálinról a S z o v j e t u n i ó b a n élő e p i k u s énekesek, J o h n K e n n e d y és R o b e r t
K e n n e d y meggyilkolásáról a j u g o s z l á v guszlárok. 9 Minden esetben a h a g y o m á n y o s (és leg-
többször k i f e j e z e t t e n f o r m u l a s z e r ű ) költészeti k e r e t e k lehetővé teszik ú j t a r t a l m a k , f o r d u l a t o k
k ö v e t é s é t , de ezek is a l k a l m a z k o d n a k a m e g s z o k o t t h o z .
3. Elméletileg r i t k á n f o g l a l k o z t a k e k é r d é s k ö r r e l . 1929-ben P . G. B o g a t i r j o v és R .
J a k o b s o n a folklór s a j á t o s a l k o t á s m ó d j á r ó l í r v á n 1 0 é r i n t e t t é k a t é m á t , és a folklór „ p r e v e n t í v "
m e g „ s z k é m a t i k u s " v o l t á t e m l í t e t t é k . Célkitűzésük szerint a folklór egészét k í v á n t á k n y e l v i
m ó d o n m e g h a t á r o z n i , forrásaik k ö z ü l Jousse a z o n b a n csak nyelvi, G e s e m a n n csak h ő s e p i k a i
a d a t o k a t t a r t a l m a z o t t , és v o l t a k é p p e n i n k á b b a h i v a t á s o s s z á j h a g y o m á n y o z ó költészet, m i n t
a folklór t e r é r e k o r l á t o z ó d o t t m e g á l l a p í t á s a i k z ö m e . J a k o b s o n k é s ő b b (a p á r h u z a m o s s á g r ó l
í r v á n , körülbelül 1965-ben) 1 1 k i e g é s z í t e t t e n é z e t e i t , v o l t a k é p p e n m é g s e m t á r t a fel a szóbeli
improvizáció m i n d e n d i m e n z i ó j á t . K i f e j e z e t t e n e t é m á t t á r g y a l t a 1964-ben P. G. B o g a t i r j o v , 1 2
aki igen sok k o n k r é t , érdekes a d a t o t e m l í t e t t a folklór i m p r o v i z á c i ó i n a k lefolyásáról. E l m é l e t i
s z i n t e n t ö b b k ö v e t k e z t e t é s e is f o n t o s . Egyrészt n y o m a t é k k a l h a n g s ú l y o z t a i m p r o v i z á c i ó és
tradíció összefüggését, e g y m á s t ó l e l v á l a s z t h a t a t l a n v o l t á t . Másrészt u t a l t arra, hogy k ü l ö n b -
séget kell t e n n i „ k é n y s z e r ű " és „ t e r v e z e t t " i m p r o v i z á c i ó , m á s r é s z t az „ e l ő k é s z í t e t t " és az
,,előkészítetlen" improvizáció k ö z ö t t . Az előbbiek k ü l ö n b s é g é t a m e m ó r i a és az előadás körül-
ményeiben keresi, a m á s i k a k é t i n k á b b esztétikai és m ű f a j i s a j á t o s s á g o k b a n l á t j a . ( P l . egy
mesélő m á s m e s é b ő l á t v e t t m o t í v u m o t „ e l ő k é s z í t e t t " improvizációval, csak bizonyos m ű g o n d -
d a l illeszthet b e m e s é j é b e ; egy l a k o d a l m i szokás szóváltás-részeiben v i s z o n t az „ e l ő k é s z í t e t l e n "
improvizáció d o m i n á l t h a t . ) B o g a t i r j o v u t a l m i n d a folklór, mind a h i v a t á s o s epikus é n e k e s e k
improvizációira, ezeket n e m k ü l ö n b ö z t e t i meg e g y m á s t ó l , és a m i n d e n n a p i közlés e g y s z e r ű
improvizációit n e m is említi.
4. M i n d e z e k a l a p j á n célszerű összegezni, h o g y a szóbeliség k e r e t e i között az i m p r o v i -
záció k ü l ö n b ö z ő m ó d o n j e l e n h e t m e g . A m i n d e n n a p i k ö z l é s b e n amorf jellegű, a m e l y
a z o n b a n m e g h a t á r o z o t t e s e t e k b e n művészivé v á l h a t . (Illetve a m ű v é s z i improvizáció n e m túl-
z o t t a n ettől eltérő v á l f a j a i m e g j e l e n h e t n e k a m i n d e n n a p i közlésben.) A f o l k l ó r jellegű
improvizáció s t r u k t u r á l i s s é m á k a t k ö v e t , a m e l y e k a v á r t n á l j ó v a l szorosabbak: é p p e n az
improvizáció r e n d k í v ü l h a t á r o z o t t m ű f a j i t ö r v é n y s z e r ű s é g e k e t k é p v i s e l . Természetes, h o g y a
folklórban m á s jellegű i m p r o v i z á c i ó k is m e g f i g y e l h e t ő k . A h i v a t á s o s s z á j h a g y o m á n y o z ó
közlésben az előbbi f o k o z a t o k b ó l k i f e j l ő d v e , de m á r művészi e l j á r á s k é n t jelenik meg, á l t a l á b a n
t a r t a l o m és f o r m a ellentétében. I í a az egyik t é n y e z ő nagyon eltér a megszokottól, a m á s i k
jobban ragaszkodik a hagyományoshoz.
Szükség v o l n a a szóbeli, zenei, mozgásbeli (stb.) i m p r o v i z á c i ó k egymással összeveté-
sére, mivel m i n d h á r o m közlési f o r m á b a n ezek e l v á l a s z t h a t a t l a n u l összefonódnak. V a l ó s z í n ű ,
h o g y ezzel összefüggésben kellene az improvizáció általános e l m é l e t é t megadni, a m e l y aligha-
n e m performancia és kompetencia d i a l e k t i k á j a k é n t f o g h a t ó fel. E r r e az elméleti összegezésre
a z o n b a n érzéseim szerint még e g y ideig v á r n u n k kell. 1 3
8
Összefoglaló m o n o g r á f i a : Lord, Albert B. : T h e Singer of T a l e s . N e w York, 1965.
9
V ö . : S m r t u Dalasu — p j e v a Jozo K a r a m a t i c , n a r o d n i g u s l a r . J u g o t o n MCY-7. —
Simic, Zeljko : A t e n t a t na R o b e r t a K e n e d y j a . J u g o t o n MCY-38.
10
Jakobson, Roman: A f o l k l ó r s a j á t o s a l k o t á s m ó d j a . I n : H a n g — jel — v e r s . (2.
kiadás) B p . , 1972. 381 — 398, 485. ( i t t az idézett m ű v e k felsorolásával).
11
Uo.: G r a m m a t i k a i p á r h u z a m o s s á g a n é p k ö l t é s z e t b e n . 399—423., 486 — 491.
12
Bogatyrev, P. G. : T r a d i t i o n a n d I m p r o v i s a t i o n in Folk A r t . : I n : V I I M e z s d u n a r o d n i j
kongressz antropologicseszkih i e t n o g r a f i c s e s z k i h n a u k . Moszkva, 3 —10 avguszta 1964. V I .
Moszkva, 1969. 228 — 233. — U g y a n a z oroszul: T r a d i c i j a i i m p r o v i z a c i j a v n a r o d n o m t v o r -
csesztve. I n : Bogatirjov, P. G. : Voproszi teorii n a r o d n o g o i s z k u s s z t v a . Moszkva, 1971. 393 —
400. B o g a t i r j o v e g y é b k é n t r é s z l e t e i b e n sokszor foglalkozott a f o l k l ó r o n belüli i m p r o v i z á c i ó
kérdéseivel, elméleti á l t a l á n o s í t á s a i t azonban m é g m i n d i g a l e g i n k á b b i t t idézett r ö v i d dolgo-
z a t á b a n f o g l a l t a össze.
13
F e l t ű n ő k ö r ü l m é n y , h o g y az improvizáció k a t e g ó r i á j á t poétikaelméletileg n e m t á r -
g y a l t a a s z o v j e t e p i k a - k u t a t ó iskola (vö.: Meletyinszkij, Je. M.: Az e p i k u s költészet. Folcloris-
tica 1 [1971] 81 — 97.), és a l e g ú j a b b primitívköltészet-elméletek (pl. Kramer, Fritz W. : Litera-
t u r e A m o n g t h e Cuna I n d i a n s . G ö t e b o r g , 1970.) ú j í t ó törekvései k ö z ö t t sem figyelhető m e g az
e g y é b k é n t igen kézenfekvő g o n d o l a t , hogy ezt a t é m á t p e r f o r m a n c i a és k o m p e t e n c i a f o g a l m a i -
val, á l t a l á b a n a g e n e r a t í v g r a m m a t i k a m á s o d i k k o r s z a k á r a a l a p u l ó fogalomkészlettel kellene
megközelíteni. N e m p ó t o l h a t j a e z t a közhelyek és f o r m u l á k b á r m i l y éleselméjű v i z s g á l a t a .
( E z u t ó b b i r ó l : Miner, Earl : A k ö l t ő i f o r m u l á k összehasonlító v i z s g á l a t á h o z . E t h n o g r a p h i a 79
[1968] 2 2 5 - 240.)
DISPUTA
Az A d y — G o g a - k o n f l i k t u s r ó l — egy cikk o k á n
1
Domokos Sámuel : O c t a v i a n Goga, a költő és m ű f o r d í t ó . B u k a r e s t , K r i t e r i o n K ö n y v -
k i a d ó 1971. 2 2 6 - 2 4 2 .
2
Ú t t ö r ő m o n o g r á f i a és a m i belőle k i m a r a d t . U t u n k , 1972. f e b r u á r 4. sz.
3
Ady Endre: M a g y a r és r o m á n — Levél Goga O k t á v i á n h o z . Világ 1914. j a n u á r 24. sz.
és: Levél h e l y e t t G o g á n a k . Világ 1915. f e b r u á r 24. sz.
4
S u m a r u l d e s b a t e r i l o r çi demersurilor p e r m a n e n t e de 10, emise de C o m i t e t u l N a t i o n a l
R o m á n stb. Biblioteca Academiei R . S. R o m á n i a , B u c u r e ç t i .
tesse be a r o m á n o k ellen i r á n y u l ó telepítési a k c i ó t ; 10. A r o m á n n é p e t a k ö z i g a z g a t á s b a n és a
bíróságokon s a j á t fiai k é p v i s e l j é k ; 11. I s m e r j é k el és g a r a n t á l j á k a r o m á n nép n e m z e t i v o l t á t .
Lehetséges, hogy Goga a t á r g y a l á s i a l a p k é n t szolgáló 11 p o n t összeállításában, illetve
szövegezésében, fontos szerepet j á t s z o t t , de d ö n t ő t s e m m i k é p p e n sem, hiszen az a n y a g o t
megszövegezésre készen k a p t á k a h á r o m t a g ú (comisia p e r m a n e n t á ) b i z o t t s á g t a g j a i t ó l .
B r a n i s c e kitér rá, h o g y a t á r g y a l á s o k i d e j é n a h á r o m t a g ú b i z o t t s á g , t e h á t Mihali,
Maniu és Branisce, a T i s z á v a l f o l y t a t o t t megbeszélésekről f o l y a m a t o s a n t á j é k o z t a t t a a kibő-
v í t e t t , tízes b i z o t t s á g o t , m e l y b e n m i n t e m l í t e t t ü k Goga is szerepelt. De e b b e n a tízes b i z o t t -
s á g b a n sem l e h e t e t t G o g á n a k n a g y o b b szerepe, m i n t a t ö b b i k i b ő v í t e t t b i z o t t s á g i t a g n a k ,
s ezt f o n t o s h a n g s ú l y o z n u n k , a k á r c s a k azt, h o g y Tisza m a g a t a r t á s a az 1913-as, m a j d az 1914
eleji t á r g y a l á s o k idején m e r e v v o l t a nemzetiségi követeléseket illetően, s így egyik bizottsági
t a g n a k , G o g á n a k sem k e l l e t t erőfeszítéseket t e n n i „ h o g y belülről t e g y e n eleve l e h e t e t l e n n é
m i n d e n n e m ű l e p a k t á l á s t " — a h o g y ezt B u s t y a E n d r e írta.
E z t e h á t a helyzet a T i s z á v a l folyó t á r g y a l á s o k k é r d é s é b e n Goga s z e r e p é t illetően.
Miért írt B u s t y a E n d r e s o k a t s e j t e t ő n „ ú j m e g v i l á g í t á s i r ó l ? T é v e d é s e f e l t e h e t ő e n o n n a n
ered, h o g y h i t e l t a d o t t I g n o t u s i n t e r j ú j á n a k 1922-ből, 5 m e l y b e n a szerző Goga k i j e l e n t é s e i t
n e m szó szerint közli, h a n e m visszaemlékezés f o r m á j á b a n laza m e g f o g a l m a z á s b a n idézi fel.
I g n o t u s a z t í r j a cikkében a T i s z á v a l f o l y t a t o t t t á r g y a l á s o k r ó l , h o g y Goga „ i n t r a n z i n g e n s "
volt, s h o g y „ n é p é n e k i t t e n i (vagyis erdélyi) vezérei, h a j l o t t a k a b é k é s m e g a l k u v á s r a " . L e h e t -
séges — b á r erre, m i n t l á t t u k , semmiféle b i z o n y í t ó a n y a g nincs —, Goga i n t r a n z i n g e n s e b b
volt t á r s a i n á l . H a Goga a tízes b i z o t t s á g b a n a többiekétől e l t é r ő v é l e m é n y t h a n g o z t a t o t t
volna a f e l m e r ü l t k é r d é s e k b e n , e n n e k n y o m a lenne a t á r g y a l á s o k m e n e t é t és a n y a g á t híven
regisztráló Branisce-féle d o k u m e n t u m b a n .
De h a el is f o g a d j u k I g n o t u s a l a p j á n , h o g y Goga s z u b j e k t í v m a g a t a r t á s b a n k ü l ö n b ö z ö t t
t á r s a i t ó l , o b j e k t í v s z e m p o n t b ó l ez s e m m i t n e m j e l e n t e t t a t á r g y a l á s o k k i m e n e t e l é b e n , hiszen
a r o m á n delegáció m a g a t a r t á s á t a R o m á n N e m z e t i P á r t vezetősége h a t á r o z t a meg.
H o g y az R N P m a g a t a r t á s a milyen v o l t a Tiszával f o l y t a t o t t t á r g y a l á s o k k é r d é s é b e n ,
azt n e m az Ignotus-féle, az e s e m é n y e k e t eléggé összemosó, s csak Goga szerepére k o n c e n t r á l ó
i n t e r j ú b ó l , h a n e m Teodor Mihali Goga n e v é b e n A d y h o z i n t é z e t t , s eddig e k o n f l i k t u s t á r g y a -
lásánál fel n e m használt n y í l t leveléből t u d j u k meg az aradi Románul-ból.6
E m l í t e t t ü k , hogy Goga n e m válaszolt A d y nyílt levelére az ellene f e l h o z o t t v á d d a l
k a p c s o l a t b a n ; h e l y e t t e a R N P - b a n vezető s z e r e p e t j á t s z ó s a T i s z á v a l t á r g y a l ó b i z o t t s á g vezető
politikusa, T e o d o r Mihali v i l á g í t o t t a meg a p á r t á l l á s p o n t j á t , s m e n t e g e t v e ezzel Goga sze-
mélyes felelősségét az A d y á l t a l h a n g o z t a t o t t v á d b a n . Mihali az R N P á l l á s p o n t j á t t ö m ö r e n
így f o g a l m a z t a meg: „ N e k ü n k a mai h a t a l o m b i r t o k o s a i v a l kell m e g e g y e z n ü n k — és i t t v a n
a lényeg ! —, m e r t lerázva az erőszakos és h e v e s elnemzetlenítő t ö r e k v é s e k j á r m á t , m i viszony-
lag e l ő n y ö s e b b , n é p ü n k d e m o k r a t i k u s f e j l ő d é s e s z e m p o n t j á b ó l k e d v e z ő b b h e l y z e t b e kerü-
l ü n k " . Lehetséges, hogy G o g á n a k m á s v o l t a v é l e m é n y e , de n ö v e k v ő költői h í r n e v e révén
b á r m e n n y i r e is fontos szerepet j á t s z o t t a p á r t b a n , nem m á s í t h a t t a meg a n n a k á l l á s p o n t j á t
olyan f o n t o s kérdésben, m i n t a Tiszával való t á r g y a l á s o k . A k é t f o n t o s d o k u m e n t u m p o n t o s a n
m e g h a t á r o z z a az R N P m a g a t a r t á s á t és azon belül rávilágít Goga szerepére is a T i s z á v a l folyó
tárgyalásokban.
T u d v a l e v ő , hogy A d y n e m állt e g y e d ü l a G o g á t elítelő v é l e m é n y é v e l , s a m i n t m e g í r t u k , 7
megszólalt a v i t á b a n a h a l a d ó erdélyi r o m á n értelmiség n e v é b e n E m i l Isac, a n e v e s költő,
aki t ö b b e k k ö z ö t t ezeket í r t a A d y n a k : „ K e d v e s A d y E n d r e , b e t e g e n , l á z a s a n o l v a s t a m csoda-
szép p o l i t i k a i levelét, a m e l y e t az én n a g y ellenfelemhez és k i t ű n ő b a r á t o m h o z , Goga O c t a v i á n -
hoz i n t é z e t t . . . Jólesik l á t n o m , h o g y Tisza I s t v á n békítő ú r h a t n á m s á g á t b i t a n g j ó s z á g n a k
t a r t j a , a m e l y e t mi r o m á n o k s o h a s e m v e h e t ü n k m e g . " A Tisza-féle p o l i t i k á t m é l y e n elítélő
levelét I s a c ezzel z á r t a : „ K e d v e s A d y E n d r e , n a g y o n szép, n a g y o n igaz és n a g y o n f o r r ó volt a
levele."
N e m lehet t e h á t az A d y — G o g a - k o n f l i k t u s t „ ú j m e g v i l á g í t á s b a " helyezni, з minden
ilyen t ö r e k v é s h i á b a v a l ó ; az ú g y igaz, a h o g y k ö n y v ü n k b e n t á r g y a l j u k , s a h o g y a z t a f e n t i e k -
b e n ú j a b b d o k u m e n t u m o k k a l is a l á t á m a s z t j u k .
Domokos Sámuel
5
Ignotus: Beszélgetés Goga O k t a t á v i á n n a l . Keleti Ú j s á g 1922. szept. 24. sz.
6
(m): Goga cátre A d y . R o m á n u l 1914. 11. sz.
7
Domokos Sámuel: i. m . 237.
SZEMLE
O r t u t a y Gyula: H u n g a r i a n F o l k l o r e . Essays.
B u d a p e s t 1972. A k a d é m i a i K i a d ó . 430 p .
II.
III.
Az akadémiai k i a d á s külön részét képezik s u g y a n a k k o r millió szállal kötődnek a szép-
irodalmi művekhez T u r g e n y e v levelei.
A leveleket t a r t a l m a z ó tizenöt k ö t e t olyan g a z d a g o n t á r j a elénk e h a g y a t é k o t , hogy
messze felülmúlja az eddigi hasonló g y ű j t e m é n y e k e t . Ezzel ö n m a g á b a n még nem is m o n d t u n k
s o k a t , m e r t más n a g y orosz íróktól eltérően Turgenyev episztoláris h a g y a t é k á n a k még meg-
közelítően teljes k i a d á s a sem volt. E n n e k egyik oka b i z o n y á r a az, hogy igen nehéz feladat a
k ü l ö n b ö z ő országok levéltáraiban v a g y m a g á n g y ű j t e m é n y e i b e n rejtőző a n y a g felderítése.
Mindez természetesen n e m jelenti, h o g y az akadémiai k i a d á s e t e k i n t e t b e n előzmények nélkül
áll — Turgenyev h a l á l á t ó l napjainkig az író h a z á j á b a n és külföldön t ö b b kísérlet t ö r t é n t le-
veleinek összegyűjtésére és részleges k i a d á s á r a . Első ízben 1884-ben j e l e n t meg Moszkvá-
b a n egy 488 levelet t a r t a l m a z ó k ö t e t , 1 m a j d , több részleges kiadás u t á n , T u r g e n y e v műveinek
1958-as kiadásában l á t o t t napvilágot 297 levél.
A külföldi publikációk közül csak k e t t ő t emelünk ki: már 1886-ban megjelent (Lipcsé-
ben) az első orosz n y e l v ű levélkötet n é m e t fordítása, 2 s a t o v á b b i a k b a n ez a k ö t e t a n y u g a t -
e u r ó p a i kritikusok Turgenyevről a l k o t o t t vélekedéseinek egyik fontos f o r r á s a k é n t szerepelt. —
1
Первое собрание писем И. С. Тургенева, 1840—1883. М. 1884.
2
I. S. Turgeniew : Briefe. E r s t e S a m m l u n g (1840 —1883) Aus d e m russischen über-
s e t z t u n d mit biografischer Einleitung u n d Jinmerkungen versehen von dr. H , Ruhe. Leipzig,
1886.
Filológiai K ö z l ö n y 465
Az 1890-es é v e k b e n igen i n t e n z í v — és sok t e k i n t e t b e n e r e d m é n y e s — m u n k á t f e j t e t t ki a
levelek ö s s z e g y ű j t é s e é r d e k é b e n az orosz s z á r m a z á s ú , F r a n c i a o r s z á g b a n élő H a l p é r i n e - K a -
m i n s k y . Az 1901-ben p u b l i k á l t k ö t e t 3 T u r g e n y e v f r a n c i a í r ó b a r á t a i h o z í r t leveleinek, k o r á n t -
s e m teljes, de igen érdekes g y ű j t e m é n y e .
1955-ben v e t t e k e z d e t é t a leningrádi P u s k i n - h á z b a n a jelenlegi kiadás előkészítése.
Első l é p é s k é n t f e l f e k t e t t é k az összes i s m e r t k i a d o t t és k i a d a t l a n levelek k a r t o t é k j á t . E n n e k
a l a p j á n i n d u l t m e g a széles k ö r ű g y ű j t ő m u n k a a S z o v j e t u n i ó összes k ö n y v t á r a i b a n , l e v é l t á r a i -
b a n , t o v á b b á k ü l f ö l d ö n is, a m e l y m é g m o s t s e m t e k i n t h e t ő b e f e j e z e t t n e k , mert f o l y a m a t o s a n
k e r ü l elő ú j a b b és ú j a b b a n y a g , a m e l y n e k egy része m á r csak p ó t l ó l a g fog n a p v i l á g o t l á t n i . —
A jelenlegi k i a d v á n y leveleket t a r t a l m a z ó t i z e n ö t k ö t e t e m i n d e n eddiginél g a z d a g a b -
b a n m u t a t j a b e az író h a g y a t é k á t — 6264 (1831 és 1883 k ö z ö t t í r ó d o t t ) l e v e l e t t a r -
t a l m a z , ezekből 1638 először jelenik meg n y o m t a t á s b a n . — D e n e m c s a k az első közlések
jelentősek — a legtöbb m á r p u b l i k á l t levél kevéssé h o z z á f é r h e t ő k i a d v á n y o k b a n v a n
szétszórva. I t t m o s t végre — h a n e m is teljes, de r e n d k í v ü l g a z d a g g y ű j t e m é n y b e n —
m i n d e z e g y ü t t k e r ü l a s z a k e m b e r e k és az i r o d a l o m i r á n t érdeklődő közönség k e z é b e . T e r m é -
szetesen — m i n t a h o g y a n erre M. P . Alekszejev és L. N a z a r o v a is r á m u t a t n a k i d é z e t t cikkeik-
b e n — e t é r e n m é g igen é r d e k e s e r e d m é n y e k v á r h a t ó k : m a is v a n t u d o m á s u n k o l y a n f ő k é n t
N y u g a t - E u r ó p á b a n szétszórt levelekről és egyéb a n y a g o k r ó l , a m e l y e k — az azokat t u l a j d o n u k -
b a n t a r t ó személyek elutasító m a g a t a r t á s a m i a t t , v a g y egyéb o k o k b ó l — ma m é g h o z z á f é r -
h e t e t l e n e k . A „ T u r g e n y e v - k ö t e t e k b e n " p u b l i k á l t k i m u t a t á s s z e r i n t biztosra v e h e t ő 1117
o l y a n T u r g e n y e v - l e v é l létezése, a m e l y e t m i n d e d d i g nem s i k e r ü l t megtalálni; e m e l l e t t szá-
m o s levél n y o m t a l a n u l e l t ű n t .
A Levelek első k ö t e t é t M. P . Alekszejev b e v e z e t ő t a n u l m á n y a n y i t j a meg. E z a mono-
g r a f i k u s teljességű írás önálló és részletesebb i s m e r t e t é s t é r d e m e l n e , m e r t messze t ú l n ő egy
b e v e z e t ő cikk k e r e t e i n : kitér a ,,levél"-nek, m i n t irodalmi m ű f a j n a k a t ö r t é n e t é r e , az orosz
írók e g y m á s h o z í r t leveleinek a jelentőségére, m a j d időrendi á t t e k i n t é s é t és á t f o g ó elemzését
a d j a a T u r g e n y e v - l e v e l e k n e k . A t a r t a l m i - é l e t r a j z i , a m ű v e k h e z kapcsolódó v o n a t k o z á s o k o n
k í v ü l r e n d k í v ü l érdekes a t a n u l m á n y n a k az a része is, a m e l y b e n A l e k s z e j e v a k a d é m i k u s stiláris
kérdésekkel, ezen belül T u r g e n y e v idegen n y e l v h a s z n á l a t á v a l és á l t a l á b a n az író n y e l v i kul-
t ú r á j á v a l foglalkozik.
I l y e n a l a p o s és a k i a d v á n y m a g a s s z í n v o n a l á t t ü k r ö z ő b e v e z e t ő u t á n k ö v e t k e z n e k az
i d ő r e n d b e n e l h e l y e z e t t levélszövegek az összes k ö t e t e k e n v é g i g v o n u l ó f o l y a m a t o s számozás-
sal — (az idegen n y e l v e n í r o t t levelek orosz f o r d í t á s a az eredeti szövegek és a j e g y z e t a p p a r á t u s
k ö z ö t t i k ü l ö n részben o l v a s h a t ó ) , m a j d k ü l ö n számozással a h i v a t a l o s levelek, i r a t o k .
Az utolsó ( X I I I 2 ) k ö t e t felépítése eltér a t ö b b i kötetétől, s ez egyben arról t a n ú s k o d i k ,
h o g y a levelek k i a d á s a m o s t s e m t e k i n t h e t ő l e z á r t n a k : az i d ő r e n d b e n sorakozó l e v e l e k e n és
i r a t o k o n k í v ü l az utolsó k ö t e t k ü l ö n részben t a r t a l m a z z a azt a 89 d b . 1840 és 1882 k ö z ö t t í r ó d o t t
levelet, a m e l y e k egy része késve j u t o t t el a szerkesztő b i z o t t s á g h o z , m á s része n e m t e l j e s szö-
veggel j e l e n t m e g e k i a d v á n y megfelelő k ö t e t é b e n ; végül t ö b b o l y a n levél is szerepel a kiegé-
szítések k ö z ö t t , a m e l y e k n e k d á t u m á t csak k é s v e sikerült t i s z t á z n i .
A szépirodalmi m ű v e k é h e z h a s o n l ó a n igényes és magas s z í n v o n a l ú a j e g y z e t a p p a r á t u s :
m i n d e n k ö t e t b e n r ö v i d b e v e z e t ő v e l k e z d ő d i k , a m e l y igen t a r t a l m a s a n , tömören f o g l a l j a össze
a l e v é l h a g y a t é k a d o t t i d ő s z a k á v a l k a p c s o l a t o s t u d n i v a l ó k a t , m a j d az egyes leveleket
k ö v e t ő k o m m e n t á r o k t a r t a l m a z z á k a levél első p u b l i k á c i ó j á n a k a d a t á t , i n d o k o l j á k a d á t u -
m o z á s t ( a m e n n y i b e n m a g a T u r g e n y e v n e m t ü n t e t t e fel a d á t u m o t ) ; i t t k a p j á k m e g az olvasók
a szükséges biográfiai t u d n i v a l ó k a t , t o v á b b á a s z ó m a g y a r á z a t o k a t is. Az a n y a g h a s z n á l a t á t
m e g k ö n n y í t i k a m i n d e n lehetséges s z e m p o n t o t figyelembe v e v ő m u t a t ó k : a l e v e l e z ő p a r t n e -
r e k és a levelekben e m l í t e t t személyek a d a t a i t az első e m l í t é s k o r rögzítik a k ö t e t e k
n é v m u t a t ó i b a n . E z e n k í v ü l m i n d e n k ö t e t b e n m e g t a l á l h a t ó a levelek felsorolása a c í m z e t t e k
neve szerint, a z o k n a k a h e l y e k n e k felsorolása — é v e n k é n t — ahol T u r g e n y e v a k ö t e t b e foglalt
levelek i d ő s z a k á b a n t a r t ó z k o d o t t , t o v á b b á a z o k n a k a T u r g e n y e v - m ű v e k n e k a b e t ű r e n d e s
m u t a t ó j a , a m e l y e k e t a levelekben e m l í t . Az u t o l s ó k ö t e t b e n e z e k e n kívül az egész k i a d v á n y
a n y a g á t á t t e k i n t ő n é v m u t a t ó és az összes e m l í t e t t T u r g e n y e v - m ű v e k e t felölelő t á r g y m u t a t ó
található.
A m e g b í z h a t ó szövegek a l a p j á n , a m é r t é k t a r t ó , alapos j e g y z e t e k , s az á t t e k i n t é s t biz-
tosító m u t a t ó k segítségével viszonylag k ö n n y e n k é p e t a l k o t h a t u n k e r e n d k í v ü l g a z d a g g y ű j -
teményről, a m e l y n e k a n y a g a t ö b b s z e m p o n t b ó l is szinte f e l b e c s ü l h e t e t l e n é r t é k ű , s a m e l y ú j
t á v l a t o k a t n y i t a T u r g e n y e v - k u t a t á s előtt.
E k ö t e t e k a l a p j á n s o k o l d a l ú k é p e t k a p u n k T u r g e n y e v egyéniségéről; a levelek sok
3
F. Halpérine-Kaminsky : I v a n T o u r g u é n e f f d ' a p r è s sa c o r r e s p o n d a n c e a v e c ses amis
f r a n ç a i s . P a r i s , 1901.
t e k i n t e t b e n helyettesítik azt a naplót, amely a feltételezések szerint létezett, de sajnos, nem
j u t o t t el hozzánk. Naplószerűek az írónak m á r első, n a g y b á t y j á h o z írott, gyermekkori levelei
is, a későbbiekben pedig főleg a Pauline Viardot-hoz í r o t t levelek közvetítik h o z z á n k napló-
szerű részletességgel T u r g e n y e v h é t k ö z n a p j a i n a k külső eseményeit és belső élményeit.
Szembeötlő az a sokoldalú összefüggés, amely az író szépirodalmi m ű v e i t és leveleit
egységbe foglalja. Az a n y a g a l a p j á n az eddigieknél is n y i l v á n v a l ó b b á válik az, a m i r e a n n a k -
idején В. M. E i c h e n b a u m h í v t a fel a figyelmet, nevezetesen, hogy Turgenyev leveleiből egyes
sorok, gondolatok, t é m á k meglehetősen p o n t o s a n kerülnek á t a művekbe; 4 legfeltűnőbb e
t e k i n t e t b e n a Költemények prózában ciklus és a levelek p á r h u z a m o s s á g a . N e m kevésbé érde-
kesek azok az u t a l á s o k sem, amelyek egy-egy m ű keletkezéstörténetéhez, szolgáltatnak ada-
lékot, f e l t á r j á k az egyes hősök m e g a l k o t á s á n a k forrásul szolgáló valóságélményt, v a g y sokat
v i t a t o t t m ű v e k (pl. Apák és fiúk, Töretlen föld,) megértéséhez visznek közelebb.
Igen plasztikusan m u t a t j á k be a k ö t e t e k T u r g e n y e v szerteágazó irodalmi kapcsolatait
— különösen figyelemre méltóak kezdő í r ó k n a k a d o t t ú t m u t a t á s a i , tanácsai, amelyek be-
t e k i n t é s t n y ú j t a n a k irodalmi elveinek, módszereinek világába. A levelek egy m á s c s o p o r t j á n a k
olvasásakor képet k a p u n k azokról a bonyolult, sokszor b a r á t i , máskor k o r á n t s e m h a r m o n i k u s
kapcsolatokról, amelyek Turgenyevet orosz író-kortársaihoz f ű z t é k , vitáiról Herzennel,
Nyekraszovval, Goncsarovval, Dosztojevszkijjel, Fettel, Tolsztojjal. E téren is igen sok első
ízben publikált szöveg teszi teljesebbé ismereteinket: pl. az A n n y e n k o v h o z írt levelek érdekes
a d a t o k a t n y ú j t a n a k egy-egy m ű keletkezéstörténetéhez, s emellett azt is példázzák, hogyan
j a v í t , v á l t o z t a t kéziratain Turgenyev b a r á t j á n a k t a n á c s á r a ; Sztaszjulevicshez í r o t t levelei
a l a p j á n ú j megvilágításba kerül az író k a p c s o l a t a a „Vesztnyik J e v r o p i " c. folyóirat szerkesz-
tésével stb.
R e n d k í v ü l sokrétű, az eddigieknél lényegesen g a z d a g a b b az a kép, amelyet Turgenyev-
nek külföldi írókkal k i a l a k u l t kapcsolatairól n y e r h e t ü n k . A n é m e t nyelvterületről T h . Storm,
В. A u e r b a c h , P. L i n d a u n e v é t említenénk k i r a g a d o t t p é l d a k é n t . Igen érdekes, először publi-
k á l t a n y a g T u r g e n y e v 23 levele műveinek egyik n é m e t fordítójához, az O s z t r á k - M a g y a r
Monarchiabeli M. H a r t m a n n h o z .
Jelentős helyet foglalnak el e g y ű j t e m é n y b e n T u r g e n y e v n e k francia írókhoz í r o t t levelei.
A m á r eddig ismert a n y a g (amelynek a l a p j á n k é p e t a l k o t h a t t u n k a Turgenyevet F l a u b e r t - h e z ,
George Sand-hoz, Zolához és sok más f r a n c i a íróhoz f ű z ő kapcsolatokról), jelentősen gazda-
g o d o t t , egyebek k ö z ö t t először jelent meg n y o m t a t á s b a n T u r g e n y e v 100 levele műveinek
francia kiadójához, P. J . Hetzelhez. — Viszonylag kevés, de azért korántsem érdektelen az angol
kapcsolatairól t a n ú s k o d ó a n y a g ; először jelenik meg n y o m t a t á s b a n Turgenyev t ö b b levele
Th. Carlyle-hoz; igen érdekesek levelei W . R a l s t o n angol folklórtudóshoz, t ö b b orosz m ű ,
egyebek között a Nemes fészek angol f o r d í t ó j á h o z ; t o v á b b i k u t a t á s o k r a serkentenek a k i t ű n ő
amerikai író, H . J a m e s és Turgenyev kapcsolataira rávilágító levelek stb. É r d e k e s e n t ü k r ö -
ződnek T u r g e n y e v vélekedései a külföldi címzettek egy-egy m ű v é r ő l ; azt is n y o m o n k ö v e t h e t -
j ü k , milyen t e v é k e n y e n v e t t részt T u r g e n y e v regényeinek, elbeszéléseinek idegen nyelvre
f o r d í t á s á b a n , milyen f á r a d h a t a t l a n u l m u n k á l k o d o t t , hogy az orosz irodalmat n y u g a t o n népsze-
rűsítse, illetve hogy n y u g a t i író-barátai A u e r b a c h , F l a u b e r t , Zola és mások számára oroszorszá-
gi publikálási lehetőségeket teremtsen.
T u r g e n y e v nemcsak az irodalmi, de a művészeti élet é r t ő részese is — levélhagyatéká-
n a k a l a p j á n mozgalmas k é p alakul ki a kor képzőművészeti tárlatairól, koncertjeiről, egy-egy
kimagasló zeneművész szerepléséről — u t ó b b i a k k a l Pauline V i a r d o t házában különösen gyak-
ran találkozhatott.
A számos igen f o n t o s összefüggésből végül még egy v o n a t k o z á s t emelünk ki: T u r g e n y e v
leveleinek g y ű j t e m é n y e az orosz és a n y u g a t - e u r ó p a i t á r s a d a l m i , politikai élet izgalmas kró-
n i k á j a . T u r g e n y e v t a n ú j a és hol közvetlen, hol k ö z v e t e t t m ó d o n résztvevője volt egy viharos
félszázad eseményeinek: a j o b b á g y f e l s z a b a d í t á s t megelőző k o r s z a k n a k , m a j d az 1861 u t á n i
bonyolult, ellentmondásos periódusnak, s később a n a r o d n y i k o k mozgalmának. A levelekben
kifejezésre j u t ó állásfoglalásai hozzásegítenek a kor oroszországi történetének j o b b megértésé-
hez. (Különösen jelentős e t e k i n t e t b e n a z o k n a k a leveleknek csoportja, amelyeket a Turge-
n y e v a n a r o d n y i k mozgalom t ö b b vezetőjének írt, az 1870-es évek végén és a 80-as évek elején).
Hasonlóképpen felbecsülhetetlen kortörténeti d o k u m e n t u m o k azok a levelek, m e l y e k b e n —
s z e m t a n ú k é n t — a n y u g a t - e u r ó p a i eseményekről számol be — (pl. 1848 párizsi f o r r a d a l m i
eseményeinek, a porosz —francia háború egyes m o z z a n a t a i n a k leírása), v a g y amelyekben
értékelő vélekedéseit h a g y t a r á n k (pl. rokonszenvező n y i l a t k o z a t a i Garibaldi mozgalmáról,
v a g y a m a g y a r szabadságharcról, megfigyelései, vélekedései a párizsi k o m m ü n r ő l és az azt
k ö v e t ő terrorról stb).
4
Vö. И. С. Тургенев: Письма. Москва, 1961 1 : 39.
Igaz irodalmi é l m é n y t j e l e n t e n e k e k ö t e t e k , n e m c s a k azért, m e r t r e n d k í v ü l közel
h o z z á k az írót, b e t e k i n t é s t n y ú j t v a a l k o t ó i l a b o r a t ó r i u m á b a , emberi v o n z a l m a i n a k és ellen-
szenveinek, politikai és esztétikai t ö p r e n g é s e i n e k v i l á g á b a , de azért is, m e r t s t í l u s u k élvezetes,
szépirodalmi s z i n t ű o l v a s m á n n y á teszi ő k e t .
IV.
A fentiekből világosan következik, hogy e nagy jelentőségű kiadvány t ö b b tekintetben
is a l a p j á u l szolgál a t o v á b b i T u r g e n y e v - k u t a t á s n a k . E k i a d v á n y a l a p j á n — elsősorban a
levelek f e l h a s z n á l á s á v a l — b i z o n y á r a az eddiginél t e l j e s e b b T u r g e n y e v - é l e t r a j z születik m a j d ;
m o n o g r á f i á k megírása, T u r g e n y e v k ü l f ö l d i k a p c s o l a t a i n a k összefoglalása v á r h a t ó — h o g y csak
a legközelebbi p e r s p e k t í v á k a t e m l í t s ü k .
Az a k a d é m i a i T u r g e n y e v - k i a d á s e r e d m é n y e i , t a n u l s á g a i és jelentősége a z o n b a n meg-
h a l a d j a a T u r g e n y e v - o e u v r e kereteit. A s z o v j e t i r o d a l o m t ö r t é n é s z e k e l ő t t m é g n e m egy
teljes írói é l e t m ű k i a d á s á n a k f e l a d a t a áll. Elég t a l á n a n é h á n y éve m e g i n d u l t D o s z t o j e v s z k i j -
k r i t i k a i k i a d á s r a g o n d o l n u n k , a m e l y e t r é s z b e n szintén a m o s t i s m e r t e t e t t g y ű j t e m é n y alko-
t ó k o l l e k t í v á j a k é s z í t e t t elő. E b b e n az összefüggésben k ü l ö n ö s e n f o n t o s a k azok az általános
módszertani, t u d o m á n y o s tanulságok, amelyeknek további hasznosításával bizonyára ú j a b b
rangos, m a g a s s z í n v o n a l ú összkiadások l á t n a k m a j d n a p v i l á g o t .
illetve a r o m a n t i k a k o r á b a n a l a k u l t a k ki a i n E u r o p e a n P a i n t i n g 1 2 7 0 — 1 7 0 0 .
n e m z e t i m í t o s z o k (gyökereit u g y a n a rene-
szánsz, illetve a b a r o k k k o r b a l á t j u k vissza- Constable, L o n d o n , 1973, 280.
nyúlni, a g r e s s z i v i t á s u k a z o n b a n v a l ó b a n ro-
m a n t i k u s jelenség). E rövid b e v e z e t ő m á r jelzi A f e n t megjelölt szerzők k ö n y v e n e m m á s ,
a vita irányát, a jóakaratot, mely valamennyi m i n t motívum-történeti ismertető, szótári
e l e m z ő t v e z e t t e . E h h e z k a p c s o l ó d i k , hogy f o r m á b a n . A m ú z e u m i f e s t é s z e t 850 k ö z i s m e r t
Közép-, Kelet- és D é l k e l e t - E u r ó p a f o g a l m a lett m o t í v u m á n a k h i s t ó r i á j á t g y ű j t i össze s t á r j a
a vita másik c s ú c s p o n t j a . A r a t ó E n d r e a m a - az é r d e k l ő d ő m ú z e u m l á t o g a t ó k elé — kézi-
g y a r álláspontot f e j t e t t e ki, a z t , a m e l y e t n e m - k ö n y v g y a n á n t . Arról, h o g y m e n n y i r e v a n
régmegjelentkitűnő könyvében (Kelet-Európa szüksége a m a m ú z e u m l á t o g a t ó j á n a k egy
története) is képvisel, ezért n é z e t c i n e k ismerte- ilyen k i a d v á n y r a , n e m kell s o k a t s z ó l n u n k .
tésétől i t t e l t e k i n t ü n k . Viszont h a d d u t a l j u n k A k l a s s z i k u s o k o n és a biblián n e v e l k e d e t t e k
a r r a , hogy t ö b b e n m á s f a j t a elképzeléssel álltak számának rohamos csappanásával világ-
elő, különösen T o d o r o v k a r d o s k o d o t t egy tör- s z e r t e m e g v é k o n y u l t az a szál, a m e l y az egy-
ténelmileg és fejlődésileg elkülönülő, épp ezért k o r i reneszánsz és b a r o k k m e s t e r e k e t a m a
k ü l ö n is t á r g y a l a n d ó B a l k á n - f e l f o g á s mellett. e m b e r é h e z köti. E k ö t e l é k ú j r a f o n á s á r a
H o g y a B a l k á n t ö r t é n e l m é n e k i l y e n m e r e v le- v á l l a l k o z o t t a szerzőpáros, s g y ű j t ö t t e össze a
v á l a s z t á s a h i b a , a r r a m á r R . P r a z á k , kiváló mitológiai, ó k o r t ö r t é n e t i , az itáliai k ö l t é -
cseh h u n g a r o l ó g u s előadása is u t a l t , b e m u t a t - szetből, a szentek életéből és a Bibliából v e t t
v a , hogy M a g y a r o r s z á g színtere b i z o n y o s ú j - t é m á k festők által k e d v e l t c s o k r á t . A h o g y a
görög i r o d a l m i - k u l t u r á l i s m o z g a l m a k n a k a k ö n y v fülszövegéből é r t e s ü l ü n k , S a t i a B e r n e n
X V I I I . század m á s o d i k felében, h o g y a szlovák e u r ó p a i f e s t ő i s k o l á k k a l foglalkozó m ű v é s z e t -
és a r o m á n i r o d a l m i nyelv k o d i f i k á c i ó j á b a n t ö r t é n é s z , f é r j e pedig — R o b e r t B e r n e n —
meglepő p á r h u z a m o s vonások f e d e z h e t ő k föl; m a g a is festő, a m o l y a n „ p o é t a d o c t u s "
hogy a „nemzeti ébredés" k o r á n a k intézmény- m ó d o n , hiszen j ó i s m e r ő j e az olasz, a n é m e t ,
alapító t ö r e k v é s e i m a g y a r , cseh, lengyel és a f r a n c i a és a h é b e r n y e l v n e k , s a H a r v a r d o n
szerb ( t e g y ü k h o z z á : szlovén) részről sok ro- t a n í t o t t l a t i n t és g ö r ö g ö t .
konságot m u t a t n a k . Sziklay László pedig azt A szerzők — b á r b e v a l l o t t c é l j u k b a n a
h a n g s ú l y o z t a , h o g y az ú j k o r i s z e r b irodalom régi m e s t e r e k m ű v é s z e t é n e k k ö z e l e b b h o z á s a
bölcsője P e s t B u d á n r i n g o t t , p e d i g a szerb szerepel — m é g s e m m ű v é s z e t t ö r t é n e t i , in-
„ b a l k á n i n é p " , s P e s t - B u d a n e m balkáni k á b b filológiai m u n k á r a v á l l a l k o z t a k . A f e s t ő k
város. e g y k o r i m o t í v u m a i n a k g y ű j t é s e csak m á s o d -
Sziklay László a szovjet v i l á g i r o d a l o m t ö r - r e n d ű e motívumok forrásanyagainak felku-
t é n e t t a n u l s á g a i t emlegette: z ó n á k b a n kell t a t á s a m ö g ö t t . S z á n d é k u k szerint u g y a n i s az
gondolkodni, méghozzá nem v á l t o z a t l a n , ha- é r d e k l ő d ő k elé a k a r j á k t á r n i a z o k a t a f o r m á -
n e m d i n a m i k u s a n változó z ó n á k b a n , k b . az k a t , értelmezéseket, m e l y e k b e n a k o r a b e l i
orosz és a n é m e t irodalom közé eső irodalma- m e s t e r is e l s a j á t í t o t t a az a d o t t bibliai, m i t o -
k a t lehet K e l e t k ö z é p - E u r ó p a i r o d a l m a i n a k ne- lógiai t ö r t é n e t e t . N e m a k é p z ő m ű v é s z e t i ,
vezni a felvilágosodás k o r á b a n . E z é r t n e m h a n e m az egykor k ö z s z á j o n forgó nyelvi,
m e g n y u g t a t ó az i r o d a l o m t ö r t é n e t i szlavisztika i r o d a l m i p é l d á k f e l t á r á s a , b e m u t a t á s a a vál-
á l l á s p o n t j a , hiszen e k o r b a n pl. a m a g y a r és lalt f ö l a d a t . „ T e r m é s z e t e s e n — jegyzik m e g —
a cseh i r o d a l o m n a k jóval t ö b b k ö z e v a n egy- a meseszerűen k i b o n t o t t bibliai és szent-
máshoz, m i n t a csehnek és a b o l g á r n a k , v a g y a történetek, melyek például a középkorban
lengyelnek és a szlovénnek, u g y a n a k k o r a oly népszerűek v o l t a k , n e m n a g y o n egyez-
m a g y a r és a f i n n irodalom f e j l ő d é s e is lénye- t e t h e t ő k össze a m o d e r n teológia és mítosz-
gesen e l t é r ő b b , m i n t a m a g y a r é és a szlováké. k u t a t á s m a g y a r á z a t a i v a l . í g y el is h a g y t u k
A t a l á l k o z ó a nemzeti és a v i l á g t ö r t é n e t a m a i é r t e l m e z é s e k e t , s az e r e d e t i e k u t á n
s z e m p o n t j a i n a k e g y m á s h o z h a s o n l í t á s á t is néztünk".
megbeszélte, egyes részletkérdések pedig sür- A k ö n y v l a p j a i t t a l á l o m r a f e l ü t v e , a 74-ik
getővé t e t t é k a t o v á b b i , f o g a l m a k a t és néze- oldalon, alul a Crucifixion címszó t ű n i k
t e k e t e g y é r t e l m ű e n tisztázó megbeszéléseket. s z e m ü n k b e . U t á n a szép s o r j á b a n o l v a s h a t ó k
Egészében v é v e m e g á l l a p í t h a t j u k : h o g y a t ö r - a k e r e s z t r e feszítés leírásai — t ö b b szerzőtől
t é n e t í r á s p r o b l é m á i az i r o d a l o m t ö r t é n e t í r á s r a is. Számos c i t á t u m szerepel J á n o s és L u k á c s
is a l k a l m a z h a t ó k , s itt is csak a k k o r t u d u n k e v a n g é l i u m á b ó l , de m e l l e t t ü k f e l t ű n i k az
előbbre j u t n i , h a a h a g y o m á n y b a g y ö k e r e z e t t ú n . A r a n y L e g e n d a , a v a g y a S z e n t e k élete c.
felfogást a t u d o m á n y mai á l l á s á n a k megfe- X I I I - i k századi írásból való szövegrész. E z t
lelően f ö l f r i s s í t j ü k , s a tipológiai e g y b e v e t é s e k m á r csak azért is a k t u á l i s n a k é r e z h e t t é k i t t a
módszerét az eddigieknél c é l t u d a t o s a b b a n szerzők, m e r t az egykori g e n u a i p ü s p ö k ,
alkalmazzuk. J a c o p o da V o r a g i n e szerzette m ű a k ö z é p k o r
egyik l e g n é p s z e r ű b b o l v a s m á n y a v o l t . Az ezt
Fried István k ö v e t ő idézet v i s z o n t egy h á r o m s z á z évvel
k é s ő b b í r ó d o t t t ö r t é n e l m i enciklopédiából n a k , éppen Cicerónak és Q u i n t i l i a n u s n a k ,
való, J a c o p o da B e r g a m o tollából. A leírások illetve ókori és ú j a b b kori l a t i n kézi k ö n y v e k -
s o r á t az u g y a n c s a k X I I I - i k századi B o n a v e n - nek k i t ű n ő i s m e r e t e ; így m i n t m ű v é b ő l ki-
t u r a - r é s z l e t z á r j a . E f r a n c i s k á n u s szerzetes derül, f o r g a t t a a népszerű L e j a y r e t o r i k á t ,
n e m a jól i s m e r t S z e n t F e r e n c élete c í m ű a m e l y M a g y a r o r s z á g o n h á r o m s z o r is meg-
m u n k á j á v a l , h a n e m a réges régen elfeledett j e l e n t (1751, 1767 és 1806). J . G. Heineccius:
m i s z t i k u s theológiai m ű v é v e l , a L i g n u m Fundamenta styli cultioris c í m ű , először 1719-
Vitae ( É l e t f á j a ) szerepel. b e n n a p v i l á g o t l á t o t t , de M a g y a r o r s z á g o n ki
A kötet — hangsúlyozzuk — alkalmi n e m a d o t t m u n k á j á t is kétszer e m l í t i R é v a i ,
k é z i k ö n y v c s u p á n . Célja n e m más, m i n t a Még ennél is f o n t o s a b b a z o n b a n az, h o g y É d e r
múzeumlátogató ismereteinek — s főként f e l d e r í t e t t e R é v a i egyetlen m a g y a r n y e l v ű
az „ i r o d a l m i " , filológiai i s m e r e t e k n e k a — forrását, Szenthe Pál: „Mohátsi Prédikátor"
bővítése. H a s o n l ó k ö t e t m e g j e l e n t e t é s e n á - című m ű v é t ( P e s t , T r a t t n e r , 1792). E b b ő l fő-
l u n k sem lenne haszon n é l k ü l i . Már csak k é n t a k ö r m o n d a t o k r a v o n a t k o z ó r é s z t hasz-
azért sem, m e r t jó k a l a u z u l szolgálhatna nosítja Révai; u g y a n a k k o r megjegyzi, hogy
olyan igényes, k i m e r í t ő k u l t ú r t ö r t é n e t i m u n - „ t ö b b i r e m á s p é l d á k a t h o z u n k elő a' világo-
k á k h o z , m i n t például A r n o l d H a u s e r m ű v e , s i t á s r a . " A h a s z n o s í t á s e g y é b k é n t a z t jelenti,
A művészet és irodalom társadalomtörténete, hogy átvette Szenthe műszavainak nagy
v a g y — közelítve a f e s t é s z e t h e z — V a y e r részét, így pl. a kerekmondást is (a periódus
L a j o s Masolino és Rómá-ja. magyarítására): kerekmondáson körmonda-
Nyakas Szilárd t o t , de ö s s z e t e t t m o n d a t o t is é r t . Á t v e t t e
továbbá — szabadon átalakítva — Szenthe
m o n d a n i v a l ó j á t is, hol r ö v i d í t v e , hol k i b ő v í t -
ve, és á l t a l á b a n m i n d e n ü t t s z a b a t o s s a b b á ,
R é v a i M i k l ó s : A m a g y a r s z é p toll. K ö z z é t e s z i
világosabbá t é v e .
és a z u t ó s z ó t írta É d e r Z o l t á n . 2. É r d e k e s megjegyzések s o r o z a t a kínál-
kozik a n n a k k a p c s á n , hogy a k ö r m o n d a t o k a t
A k a d é m i a i K i a d ó , B u d a p e s t 1973. 327 l a p ill. összetett m o n d a t o k a t szemléltető p é l d á k
szöveg és u t ó s z ó (329 — 366 l a p . ) egyrészt á l t a l á b a n F a l u d i t ó l , m á s r é s z t m a j d -
n e m kivétel n é l k ü l Cicerótól s z á r m a z n a k .
1. É d e r f e j t e g e t é s e i n e k l e g j e l e n t ő s e b b ré- Későbbi részletes elemzésnek f e l a d a t a lesz a
sze az a t i z e n ö t lap, a m e l y b e n R é v a i f o r r á s a i t teljes p é l d a a n y a g t ü z e t e s m e g v i z s g á l á s a ; i t t
vizsgálja. E g y e t kell é r t e n ü n k b í r á l a t á v a l , m o s t m e g e l é g s z ü n k a k ö r m o n d a t o k r a , ill.
a m e l y b e n Velledits L a j o s n a k 1 1908-ban meg- összetett m o n d a t o k r a utaló p é l d á k s z e m ü g y r e
j e l e n t é r t e k e z é s é t részesíti. Velledits ui. a z t vételével. N e m véletlen, pl. h o g y a „ r e n d
állította, hogy Révai kézirata Adelungnak szerént való k e r e k m o n d á s o k " példái m i n d
„ 1 7 8 5 - b e n Berlinben m e g j e l e n t m u n k á j á t F a l u d i t ó l s z á r m a z n a k , mégpedig a k é t t a g ú ,
t a r t a l m a z z a , részben f o r d í t á s b a n , részben a h á r o m t a g ú és a n é g y t a g ú „ k e r e k m o n d á s o k "
á t d o l g o z v a . " B á r Velledits ezt a v é l e m é n y é t N e m egészen világos a z o n b a n , m i t ért R é v a i
némileg e n y h í t e t t e azzal, h o g y a m á s o d i k „ t a g o n " ; azt g o n d o l n á n k , h o g y t a g m o n d a -
részben R é v a i „ j ó részben teljesen ö n á l l ó " , t o k r a céloz, a h o g y az alábbi p é l d á b ó l k i t ű n n i
mégis e l m u l a s z t o t t a az e u r ó p a i fejlődés látszik:
v i z s g á l a t á t , a m e l y n e k a d ó s a m a g a Adelung is. Mint a g y e n g e f á t y o l l a l b o r í t t a t o t t ékesség
N e m f i g y e l t fel t e h á t a r r a a t é n y r e , h o g y j o b b a n t s o d á l t a t i k : ugy a' m a g á t l e t a r t ó
R é v a i stilisztikai vélekedései, értékelései, okos e m b e r n e k jeles érdemei a n n á l j o b b a n
m e g h a t á r o z á s a i is f o l y o m á n y a i az egyetemes, tetszenek ki, m e n n é l t ö b b á r n y é k o t v e t t
n a g y e u r ó p a i örökségnek. „ A m i k o r R é v a i r e á j o k (id. m ű 60 1.).
k ö v e t i A d e l u n g f e l d o l g o z á s á t , egyszersmind Az i d é z e t t p é l d á b a n egy t a g áll elől,
sok t e k i n t e t b e n olyan örökségből m e r í t , k e t t ő követi, m o n d j a R é v a i ; de a m o n d a t o k
a m e l y n e k ő m a g a , A d e l u n g t ó l függetlenül is f a j t á j á t nem tisztázza. A következő példában
részese v o l t . " Ez az örökség a l a t i n a u k t o r o k - u g y a n a k k o r f i g y e l m e n kívül h a g y j a a m á s o d -
f o k ú a l á r e n d e l é s t , vagyis a jelzői mellék-
mondatokat:
1
H a d d említsük i t t m e g ( É d e r nem szól Mint a' f á n a k ágai az éltető n e d v e s s é g e t ,
róla, m e r t n e m t a r t o z i k t á r g y á h o z ) , hogy a mellyet a' g y ö k é r b ő l felszívnak, m e g i n t le-
pécsi s z á r m a z á s ú Velledits L a j o s a h a r m i n c a s eresztik; mint a ' derék folyó vizek, a'honnan
é v e k b e n , egészen — e m l é k e z e t e m szerint — eredtek, m e g i n t a' tengerbe s i e t n e k ; azon-
1943-ban b e k ö v e t k e z e t t h a l á l á i g , a P á z m á n y képen a' h á l ' a d ó sziv, a'mit j ó t é v ö j é t ö l v e t t ,
P é t e r t u d o m á n y e g y e t e m bölcsészkarán spa- megint vissza t é r é t i .
nyol n y e l v e t a d o t t elő; a j e l e n sorok í r ó j a Az idézett p é l d á r ó l is azt m o n d j a R é v a i ,
1937 — 1941 k ö z t h a l l g a t t a a r g e n t i n e j t é s ű hogy „ i m e z e k b e n pedig k é t t a g ú a ' megelőző,
óráit. Velledits f ő á l l á s b a n B u d a p e s t székes- e g y t a g ú a' k ö v e t ő " (60 1.). A n n y i az igazság,
f ő v á r o s i felsőkereskedelemi iskolai t a n á r v o l t . h o g y k é t h a s o n l í t ó m o n d a t o t k ö v e t egy fő-
1
E k é r d é s t részletesebben Egzisztencia-
2
l i z m u s és i r o d a l o m című t a n u l m á n y o m b a n Marx : B e v e z e t é s a politikai gazdaság-
elemeztem. Alföld X V I . (1965) 1. sz. 6 6 - 7 4 ; t a n b í r á l a t á h o z . M a r x - Engels: Művészetről,
4. sz. 1 1 3 - 1 2 2 . irodalomról. B u d a p e s t , 1950. 27.
J o y c e Finnegans Wake c í m ű m ű v é b e n n y i l v á n - Magyar d r á m a , m a g y a r színpad
v a l ó a n az előbbi, T h o m a s M a n n József-tetra-
l ó g i á j á b a n viszont az u t ó b b i az u r a l k o d ó A M a g v e t ő k i a d ó E l v e k és u t a k sorozata:
m o z z a n a t , Mann m e g s z ü n t e t v e m e g ő r z ő iró- Siklós Olga: A m a g y a r d r á m a i r o d a l o m ú t j a
n i á j a is ezt sugallja. D e a k e t t ő s s z e r k e z e t 1 9 4 5 - 1 9 5 7 , 514.
i t t is, o t t is m e g v a n : egy alkategória (a m o - Kazimir K á r o l y : A n é p m ű v e l ő színház, 1972,
d e r n művészi mítosz) n e m t a g a d h a t j a m e g 419.
teljesen tulajdon magasabb kategóriájának H e r m a n n I s t v á n : A személyiség n y o m á b a n
(a m í t o s z n a k ) a l a p s t r u k t ú r á j á t . F i g y e l e m r e 1972, 572.
méltó problémánk vonatkozásában a modern Kocsis R ó z s a : I g e n és N e m 1973, 654.
m í t o s z n a k az az értékelése is, a m e l y e t az *
Esztétikai Kislexikon nyújt: „ . . . a modern
m ű v é s z e t b e n is j e l e n t k e z ő t e n d e n c i a a k o r á b - A m o d e r n d r á m a t ö r t é n e t e m a g a is egy
bi m i t o l o g i k u s h i e d e l m e k t ő l f ü g g e t l e n , s a j á t o s valódi d r á m a ! — á l l a p í t o t t a m e g t ö b b m i n t
' m ű v é s z i mítoszvilág' m e g t e r e m t é s e . E z a k á r félszáz é v v e l ezelőtt a m a g y a r e s z t é t i k a leg-
egy különleges, egyéni f o r m a n y e l v k i a l a k í t á - nagyobb alakja. A magyar drámairodalom
s á t , a k á r pedig az elidegenedés, e l e m b e r t e l e - t ö r t é n e t é n e k a f e l s z a b a d u l á s u t á n i 12 éve
n e d é s k ö v e t k e z t é b e n demitologizált valósággal — melyet Siklós Olga állított v i z s g á l ó d á s á n a k
s z e m b e n i r e a k c i ó t t ü k r ö z i , pozitív lehet, szem- k ö z é p p o n t j á b a — legalább ilyen d r á m a i . A
b e n a t u d o m á n y és a f i l o z ó f i a t e r ü l e t é n j e l e n t - róla szóló t a n u l m á n y k ö t e t p e d i g h ű képe
kező m í t o s z t e r e m t é s s e l , m e l y mindig egyértel- ennek.
m ű e n n e g a t í v , " 3 M i n t h a C a m u s egy n a p l ó j e g y - „ A d r á m a a gyorsan r o m l ó i r o d a l m i ter-
zete is a mítosz J a n u s - a r c ú v o l t á r a u t a l n a : „ . . mékek közé t a r t o z i k — í r j a e m l í t e t t t a n u l -
idáig n e m l e t t e m a s z o k v á n y o s é r t e l e m b e n m á n y á b a n Siklós Olga. Sokszor csak ügyes
v e t t regényíró. I n k á b b o l y a n művész, aki a k t u a l i t á s á n a k köszönheti k é r é s z életét, s h a
szenvedélyére és s z o r o n g á s á r a s z a b o t t m í t o - ez m e g s z ű n t , a k á r öt-tíz év t á v l a t á b ó l is ú g y
s z o k a t a l k o t . " (169). A szenvedély közelít nézhet r á n k , m i n t egy öreg női arc rikítóra
t á r g y á h o z , a szorongás t á v o l í t tőle. festve. A f e s t é k alól még j o b b a n k i t ű n n e k a
V é g e z e t ü l szólnunk kell még a k ö n y v ráncok. E t t ő l a m e n t h e t e t l e n elöregedéstől
t é m á j á n a k világirodalmi, komparatisztikai m e g ó v h a t j a az á b r á z o l t kor v a l ó s á g f e l t á r á s á -
h o l d u d v a r á r ó l . Az e l m ú l t é v t i z e d e k b e n az nak mélysége m é g akkor is, h a ez n e m nyer a
összehasonlító i r o d a l o m t ö r t é n e t művelői vi- d r á m á b a n költői á l t a l á n o s í t á s t . A t á v l a t az
lágszerte jelentős erőfeszítéseket t e t t e k a n n a k összefüggések ú j a b b rétegeit t á r h a t j a föl, h a a
é r d e k é b e n , hogy p o n t o s a b b a n tűzzék k ö r ü l v a l ó s á g á b r á z o l á s kendőzés, t o r z í t á s nélkül
a komparatisztika tárgyköreit, célratörőbbé jelenik m e g . " T e r m é s z e t e s e n a legideálisabb
s u g y a n a k k o r r u g a l m a s a b b á tegyék m ó d s z e - az, h a egy a d o t t kor a m ű születése pillanatá-
reit. A v i t á k k e r e s z t t ü z é b e n egyes közeledési b a n m ó d o t n y ú j t arra, h o g y p é l d á u l egy
és e g y e z t e t ő kísérletek ellenére is a h a t á s - d r á m a k ö z v e t l e n ü l , a l e g n a g y o b b természe-
k u t a t ó , filológiai, t ö r t é n e t i f r a n c i a iskola és tességgel m é r e t t e s s e n meg a t á r s a d a l m i gya-
a h a t á s n á l a h a s o n l ó s á g o t , a filológiánál a k o r l a t b a n . . . Siklós Olga s z e m é l y é b e n — aki
f o r m a i p á r h u z a m o t és a t ö r t é n e t i s é g n é l az k é t évtizedes d r a m a t u r g i a i g y a k o r l a t t a l ren-
irányzatok autonóm vizsgálatát többre tartó delkezik — a k o r t á r s t a p a s z t a l a t a találkozik
a m e r i k a i iskola p o l a r i z á l ó d o t t . Azok a világ- az u t ó k o r e l f o g u l a t l a n a b b szemléletével. E r e d -
i r o d a l m i Összefüggések, a m e l y e k n e k k o m p a - m é n y : i z g a l m a s szembesítés. Az e m l í t e t t kor
r a t i s z t i k a i f ó k u s z á b a Mészáros Vilma C a m u s drámái szembesülnek — két évtized távlatá-
és K a f k a , Gide, M a l r a u x , D o s z t o j e v s z k i j v a g y ból — k o r u k k e n d ő z e t l e n v a l ó s á g á v a l .
S a r t r e r o k o n , p á r h u z a m o s v a g y ellentétes A s z e m b e s í t é s f o r m á j a a szerző színház-
m ű v e i n e k p é l d á j á t á l l í t j a , széles k u l t u r á l i s centrikus szemléletéről t a n ú s k o d i k . A f o r d u -
h o r i z o n t j u k k a l , l e n d ü l e t e s , k ö v e t k e z e t e s és lat évéig e l s ő s o r b a n a N e m z e t i , a Művész és a
ö t l e t e s o k f e j t é s ü k k e l egy m a r x i s t a szemlé- Belvárosi S z í n h á z szerepét vizsgálja a
l e t ű , a t ö r t é n e t i és az esztétikai l é n y e g e t szocialista d r á m a m e g j e l e n é s é b e n . E kor
egyszerre kiemelő összehasonlító i r o d a l o m - két r e p r e z e n t á n s d r á m a í r ó j á n a k , H á y Gyulá-
t ö r t é n e t egészséges elveit és módszereit k é p - n a k és B a l á z s B é l á n a k a l k o t á s a i b a n leli föl
viselik. az a d o t t v i s z o n y o k l e g o b j e k t í v e b b vissza-
Egri Péter t ü k r ö z é s é t . B a l á z s Béla m ű v e i n e k és sorsuk-
n a k b e m u t a t á s á v a l pedig a l e g l á t v á n y o s a b -
b a n foglalja össze e korszak m a g y a r d r á m á -
j á n a k d r á m á j á t ! Az író k o r á b b i d a r a b j a i n a k
— B o s z o r k á n y t á n c , A f ű ú j r a feláll, Mozart
— a s z í n p a d r a állítási k ö r ü l m é n y e i első sor-
b a n t a n u l s á g o s a k . A v a l a m i v e l k é s ő b b i Lulu
3
Szerdahelyi István —Zoltai Dénes: E s z t é t i k a i és B e á t a c. j á t é k a viszont m e g é r d e m e l n e egy
Kislexikon. B u d a p e s t , 1972. 439. f e l ú j í t á s t is — d i á k s z í n p a d o k o n m i n d e n k é p p .
J 7 Filológiai K ö z l ö n y 497
E z v o l t u g y a n i s az az első színpadi m ű ők t ű z t é k ki c é l j u k u l — az a d o t t történelmi-
h a z á n k b a n , amely n e m kis erényekkel p r ó - t á r s a d a l m i v i s z o n y o k k ö z ö t t , az természetes.
b á l t a m e g h o n o s í t a n i a M a j a k o v s z k i j ill. Természetes, de végzetes is e g y b e n . Végzetes,
B r e c h t t e r e m t e t t e stílust. A K o d á l y Z o l t á n n a l de n e m v é g z e t s z e r ű . . . Siklós Olga igen j ó
e g y ü t t k é s z í t e t t Cinka P a n n a c. d a l j á t é k szemmel f i g y e l fel e minőségileg ú j konflik-
v i s z o n t t ö r t é n e l e m s z e m l é l e t e m i a t t t ű n i k ki tushelyzet felbukkanására, s továbbgondolás-
a k o r a b e l i hasonló t á r g y ú m ű v e k s o r á b ó l . r a is k é s z t e t .
Balázs Béla e m l í t e t t m ű v e i v a g y s z í n p a d r a A s e m a t i z m u s színpadi m ű v e i n e k t a n u l -
sem j u t o t t a k , v a g y l e p a r a n c s o l t a őket o n n a n ságos t á r g y a l á s a u t á n a szerző az ú j lehetősé-
az a k k o r i k u l t ú r p o l i t i k a . Siklós Olga el- gek m e g r a g a d á s á r a k o n c e n t r á l . Az ö t v e n e s
f o g u l a t l a n elemzésében m i n d a m ű v e k , m i n d évek k ö z e p é n z s á k u t c á b a v i v ő kísérletek
pedig e politikai g y a k o r l a t k r i t i k á j á v a l t a l á l - mellett b e m u t a t j a a szocialista d r á m a ú t j á t
kozhatunk. egyengető a l k o t á s o k sorát is. Illyés Gyula és
A könyv a továbbiakban a két évtized- N é m e t h L á s z l ó szerepének elemzésével pedig
del k o r á b b i b e s o r o l á s o k n a k megfelelően ilyen a szemlélet d e m o k r a t i z m u s á n a k és mélységé-
f e j e z e t e k r e tagolódik: A p a r a s z t d r á m á k s a j á - nek j ó p é l d á i t citálja a j e l e n i r o d a l m á r a i ,
tosságai, Ü z e m i t é m á j ú d r á m á k ; A b é k e - színházi s z a k e m b e r e i elé.
harcos t é m a k ö r s z í n p a d i jelentkezése; I f j ú -
*
sági d r á m a ; T ö r t é n e l m i d r á m á k s t b . T e r -
m é s z e t e s e n a szerző egy pillanatig sem g o n d o l Kocsis R ó z s a I g e n és n e m c. t a n u l m á n y -
arra, hogy e témák közé szoríthatók lenné- k ö t e t é n e k m á r az alcíme is — A m a g y a r
nek a v a l ó b a n j e l e n t ő s a l k o t á s o k . Sőt, elem- a v a n t g a r d s z í n j á t é k t ö r t é n e t e — fölöslegessé
zéseiben mindig a r r a vállalkozik, h o g y az teszi azt a g y a n a k v ó k é r d é s t : e g y á l t a l á n
egykori m e r e v b e s o r o l á s o k h o z igazodó m ű v e k volt e m a g y a r a v a n t g a r d d r á m a ? Mert
közül is f e l - f e l m u t a s s a a z o k a t , a m e l y e k é r t é - létezett, m i n t a h o g y o t t élt az 1910 —20-as
kek hordozói. A z o k a t , m e l y e k k o n f l i k t u s a i évek t ö r e k v é s e i k ö z ö t t az ú j í t ó , kísérletező,
n e m a felszín k a v a r á s á b ó l e r e d n e k , h a n e m a valóság ú j t e r ü l e t e i t f ö l t á r ó színház létre-
az e m b e r t á r s a d a l m i e g y ü t t é l é s é n e k a l a p v e t ő hozása is. Az u t ó b b i jelző e g y é b k é n t o t t
ellentmondásaiból indítanak. Részletesen szerepel Kocsis Rózsa f o g a l o m é r t e l m e z é s é -
elemzi ezek k ö z ö t t S z a b ó Pál, U r b á n E r n ő , ben . . . Az a v a n t g a r d f o g a l m á h o z t a r t o z ó n a k
Sarkadi Imre alkotásait — nem hallgatva érzi e jelzők k i f e j e z t e t u l a j d o n s á g o k a t , plusz
h i á n y o s s á g a i k r ó l sem. N a g y o n t a n u l s á g o s még az előőrsi h i v a t á s t , illetve az ú j t e r ü l e t e k
T a m á s i Á r o n ekkor b e m u t a t o t t j á t é k a i n a k feltárásával járó formakeresést.
minősítése is — a d r a m a t u r g é r t ő - b í r á l ó „ A z a v a n t g a r d n a k sok H á r y j a v a n —
s z e m ü v e g é n át. edézi Illyés G y u l á t —, de m e n n y i a b á t o r
D é r y , K a s s á k , Gergely S á n d o r , H u b a y e l e s e t t j e . " Kocsis Rózsa e l s ő s o r b a n a „ b á t o r
Miklós, Vészi E n d r e . . . és m é g j ó ideig e l e s e t t e k r e " k o n c e n t r á l — ők v o l t a k t ö b b -
s o r o l h a t n á n k a kor d r á m a í r ó i n a k n é v s o r á t , ségben —, és a z o k r a , a k i k n e k v o l t e r e j ü k
a k i k k e l részletesebben foglalkozik e k ö n y v . és i d e j ü k kiteljesíteni a k í s é r l e t e k művészi
Olyan felfedezésszámba menő műelemzésekre e r e d m é n y e i t . R o k o n s z e n v e s alapossággal ké-
b u k k a n h a t u n k olvasásakor, mint például szült föl a szó szoros é r t e l m é b e n v e t t hézag-
Ö r k é n y I s t v á n V o r o n y e z s c. d r á m á j á n a k ér- pótló m ű m e g í r á s á h o z . A l a p o s s á g á t bizonyít-
tékelése. E z a d a r a b n e m csak azért é r d e k e s , j a még a p o n t o s és k i m e r í t ő bibliográfia,
m e r t Ö r k é n y még a fogságból k ü l d t e a v a l a m i n t a h a z a i k o r s z a k o k t á r g y a l á s a előtt
Művész S z í n h á z s z á m á r a , h a n e m m e r t a m i n d az összefüggéseket f e l v i l l a n t ó nemzetközi
máig b e m u t a t ó t m e g n e m ért m ű egészen k i t e k i n t é s . E z u t ó b b i persze t e r m é s z e t e s n e k is
s a j á t o s é r t é k e k e t h o r d o z . Siklós Olga a m a i t ű n i k a k k o r , h a b e l e g o n d o l u n k , hogy az
Ö r k é n y - m ű v e k csíráit m u t a t j a ki m e g g y ő z ő e n „ i z m u s o k " virágzása i d e j é n mi a honi meg-
b e n n e . A recezensben v i s z o n t T r e n y o v hal- felelők a l a k í t á s á b a n j e l e s k e d t ü n k , s n e m
h a t a t l a n hősnőjének, L j u b o v J a r o v á j á n a k újakkal vajúdtunk . . .
t r a g i k u m á t idézi az Ö r k é n y által t e r e m t e t t Kocsis R ó z s a h a n g s ú l y o z z a , h o g y n e m
n ő a l a k , aki szintén s z o v j e t e m b e r . E z a szov- é r t h e t i m e g a kelet- és k ö z é p - e u r ó p a i a v a n t -
j e t a s s z o n y egy m a g y a r k a t o n á b a szerelmes g a r d o t az, aki c s u p á n a n y u g a t i példák és
— h a z á j a , népe ü g y é n e k f ö l a d á s a n é l k ü l . e r e d m é n y e k felől közelíti. A s a j á t o s jelleg-
P o n t o s a b b a n : egyiket s e m a k a r j a elveszíteni cserével i t t m i n d e n k é p p e n számolni kell,
— sem szerelmét, s e m h i t é t — a k á r csak amellyel az á t p l á n t á l t „ i z m u s o k " a h a l a d á s ,
L j u b o v J a r o v á j a . E g y i k d r á m a sem m a r a d a n e m z e t i i r o d a l o m k i b o n t a k o z á s á t szolgál-
meg a Cid-beli — Corneille f o g a l m a z t a — t á k . E z e n belül a m a g y a r színházi a v a n t -
szerelem-kötelesség m e r e v s z e m b e á l l í t á s á n á l . g a r d n a k m e g v o l t az a speciális v o n á s a , h o g y
Az e m b e r b e n való v é g t e l e n bizalom, a f o r r a - elsősorban a külföldi friss á r a m o k k a l k ö z v e t -
d a l m á r e m b e r v á l t o z t a t ó törekvése feszíti nő- lenül é r i n t k e z ő , illetve az 1919 u t á n külföldre
a l a k j a i t belülről. H o g y ez nem m i n d i g , v a g y emigrált m ű v é s z e k kísérletei r é v é n j ö t t létre.
é p p e n n e m ú g y realizálódik, m i n t a h o g y a z t Ezek a k í s é r l e t e k a z t á n a 20-as é v e k b e n i t t h o n
megfelelő f ó r u m o t n e m k a p h a t t a k , így „elő- (Az epizálás igénye o t t feszül B a r t a S á n d o r
ő r s i " h i v a t á s u k a t sem t e l j e s í t h e t t é k . K ü l v á r o s i p a n o p t i k u m á b a n , v a g y egyértel-
A k ö z t u d a t l e g i n k á b b az a v a n t g a r d m ű b b e n a Cirkusz k a p i t a l i z m u s c. t r a g i k o -
kísérletek előzményeit őrzi. A N y u g a t költő- m é d i á j á b a n c s a k ú g y , m i n t L é k a i J á n o s stá-
d r a m a t u r g j a i n a k — B a b i t s és Balázs Béla — c i ó d r á m á j á b a n , az E m b e r J á n o s - b a n !) Sőt,
munkáit, valamint a hatvanas években ha figyelemmel kísérjük Remenyik drámái-
ú j r a f ö l f e d e z e t t F ü s t Milán d r á m á k a t . I d e n a k mai é l e t é t , az egy —a f e l s z a b a d u l á s u t á n
t a r t o z n a k m é g a K a r i n t h y képviselte p r ó b á l - b e m u t a t o t t S a r o k ü z l e t — kivételével m a sem
k o z á s o k is. Kocsis R ó z s a t a l á l ó a n á l l a p í t j a élnek s z í n p a d j a i n k o n , k u l t u r á l i s t u d a t u n k b a n
meg, h o g y f o r m a i m e g á l l a p o d o t t s á g u k elle- az é r t é k e s e b b R e m e n y i k a l k o t á s o k . A mi
nére a B o l d o g t a l a n o k és a IV. H e n r i k c. d o l g u n k , h o g y ne így legyen ! P é l d á u l a
F ü s t d r á m a az ekkor k i b o n t a k o z ó pszicholó- Blöse ú r é k k a l k a p c s o l a t b a n igen k ö n n y ű el-
giai d r á m a f r a n c i a i r á n y z a t á t képviseli h a - képzelni egy a k t u a l i z á l á s t a j e l e n kispolgári
z á n k b a n — m i n d e n e l ő z m é n y és k ö z v e t l e n életviteleivel, a z o k k r i t i k á j á v a l összefüggés-
k ö v e t k e z m é n y nélkül. ben . . . M e g j e g y e z z ü k , a Blöse ú r é k a t egy-
A m a g y a r színházi a v a n t g a r d megjelené- szer m á r m a j d n e m b e m u t a t t á k ! Palasovsz-
sét a K a s s á k - k ö r és a 20-as é v e k baloldali szín- k y é k t e t t é k v o l n a , ú g y n e g y v e n n é g y — negy-
p a d m o z g a l m a i n a k fellépéséhez köti. M é l t á n . v e n ö t évvel ezelőtt. A k k o r a r e n d ő r s é g a v a t -
Mácza J á n o s expresszionista Teljes színház c. k o z o t t k ö z b e . M o s t a n r a e l h á r u l t a k az a k a -
kiáltványa, Barta Sándor agitatív drama- d á l y o k , csak a m a g u k a t szívósan t a r t ó
t u r g i á j a és Lékai J á n o s ú j e m b e r e s z m é n y t előítéletekkel kellene megküzdenünk.
sugalló expresszív d r á m á i gyökeresen ú j a t M a g u n k b a n !. . .
h o z n a k a m a g y a r színi h a g y o m á n y o k b a . Kocsis R ó z s a k ö n y v e n e g y v e n év a v a n t -
S a j n o s , kiteljesedési l e h e t ő s é g és k ö v e t ő k g a r d színházi, d r á m a i kísérleteinek k r ó n i k á j a .
nélkül. A m i viszont é v t i z e d e k i g e r e d m é n y e s e n Nem a szemtanú, inkább a vizsgálódásaiban
t a r t o t t a m a g á t a m u n k á s m o z g a l o m lehető- visszafelé h a l a d ó t u d ó s szemszögéből. Az
ségei k ö z ö t t k i b o n t a k o z v a , az a k ó r u s m ű f a j 1900-tól 1940-ig e l e m z e t t időszak rengeteg
v o l t . P a l a s o v s z k y Ö d ö n és_ T a m á s A l a d á r a t a n u l s á g g a l szolgál s z á m u n k r a . H a csak a
Z e n e a k a d é m i á n r e n d e z e t t Ú j F ö l d esteken kí- kötet utolsó fejezetének t é m á j á t említjük itt
s é r l e t e z t é k ki a k ó r u s m ű f a j h a t é k o n y f o r m á i t . — T a m á s i Á r o n és a n é p - n e m z e t i k u l t ú r a ú j
E z e k n e m v o l t a k m á s o k , m i n t az e u r ó p a i t a r t a l o m m a l — m á r a k k o r is m a i f e l a d a t a i n k
k o l l e k t í v t ö m e g j á t é k és -színpad m a g y a r kellős k ö z e p é n t a l á l j u k m a g u n k . Az ősire
megfelelői. épülő m o d e r n t ö r e k v é s e k i r o d a l m i megfelelőit
Kocsis Rózsa k i e m e l t h e l y e t biztosít a a m a g y a r zene u t á n még m a sem t a l á l h a t j u k
m a g y a r d r á m a egyik l e g é r d e k e s e b b egyéni- meg d r á m a i r o d a l m u n k b a n . E t é m á t pedig
ségének, R e m e n y i k Z s i g m o n d n a k . Teszi ezt m e g p e n d í t e t t é k m á r — n e m egy f ó r u m o n .
azért is, m e r t a r e n g e t e g k i á l t v á n y í r ó v a l és Jellemző, h o g y az egyik legszenvedélyesebb
még t ö b b színpadi szerzővel ellentétben Re- hozzászóló az a Csoóri S á n d o r v o l t , aki a
m e n y i k önálló d r a m a t u r g i a i értékkel rendel- m a g y a r l í r á b a n k ö v e t k e z e t e s e n képviseli ezt
kező m ű v e k k e l b i z o n y í t o t t a e l h i v a t o t t s á g á t . az u t a t . A s z é k e l y - m a g y a r n é p b a l l a d á k tragi-
G o n d o l a t i é r t é k e k t e k i n t e t é b e n is felveszi a k u m megjelenítéséről és mai d r á m á i n k tragi-
v e r s e n y t a Neue S a c h l i c h k e i t ihlette n é m e t k u m kerüléséről í r t cikke a Kocsis R ó z s a k ö t e t
epikus drámával — még Brecht néhány végére illenék — a közölt k i á l t v á n y o k közé.
m ű v é v e l is. A Blöse ú r é k m i n d e n k i n e k t a r - *
t o z n a k c. epikus m e n e t ű , groteszk t r a g i k o m é -
d i á j á v a l é p p e n B r e c h t t e l egyidőben f o r d u l a Két gondolkodó ember t a n u l m á n y k ö t e t e
n a g y g a z d a s á g i válság t ő k é s a n a r c h i á j á n a k t a l á l k o z o t t össze recenziónk végén. Gondola-
b e m u t a t á s a felé. Kocsis R ó z s a alapos elem- t a i k m á r k e v é s b é . . , Sőt, e g o n d o l k o d ó k
zéssel és meggyőzően b i z o n y í t j a , m e n n y i r e személyes k a p c s o l a t a sem j ö t t l é t r e — l e g a l á b b
n e m u t á n é r z é s r ő l , m á s o l á s r ó l v a n szó R e m e - is írásaik erről t a n ú s k o d n a k — a kellő m é r -
nyik e s e t é b e n . F e l h í v j a f i g y e l m ü n k e t , h o g y t é k b e n . E z u t ó b b i t m á r csak a z é r t is ki kell
a kispolgári vállalkozó a b s z u r d k á l v á r i á j á h o z h a n g s ú l y o z n i Hermann István: A személyiség
R e m e n y i k Zsigmond — a v i l á g u t a z ó — s a j á t n y o m á b a n c. d r á m a i k a l a u z a és Kazimir
honi „ v á l l a l k o z á s á b ó l " m e r í t e t t e az élmé- Károly A n é p m ű v e l ő színház c. k ö t e t é t
n y e k e t . Mivel a z o n b a n „ j e l k é p r e n d s z e r e és olvasva, m e r t m i n d k e t t e j ü k a m a g y a r T h á l i a
formavilága nem a magyar kultíirából táplál- sorsának e l k ö t e l e z e t t j e . K a z i m i r színházi
k o z o t t " , ezért „ R e m e n y i k d r á m á i t a k á r h o l s z a k e m b e r k é n t a v a t t a p r o g r a m j á v á az 1904-
j o b b a n m e g é r t e t t é k v o l n a , m i n t éppen Ma- ben a l a p í t o t t T h á l i a T á r s a s á g t ö r e k v é s e i n e k
g y a r o r s z á g o n !" A j e l k é p r e n d s z e r r e l és f o r m a - mai f o l y t a t á s á t . U g y a n e k k o r H e r m a n n é p p e n
világgal k a p c s o l a t b a n csak a n n y i t , hogy an- ahhoz a L u k á c s G y ö r g y h ö z m a r a d t h ű a
n a k é p p e n v o l t a k hazai kísérletező előzmé- d r á m a i r o d a l o m i r á n t i érdeklődésével, aki a
nyei, de azok sem v á l t a k — a m á r i s m e r t Hevesi S á n d o r f é m j e l e z t e egykori színház-
okok a l a p j á n — a m a g y a r k u l t ú r a részévé. alapítók t ö r e k v é s e i n e k k o v á s z a v o l t .
A k é t t a n u l m á n y k ö t e t szerzője m á s és M a g y a r á n : egy olyan h a t á r o z o t t v i l á g k é p és-
m á s s z f é r á k b ó l közelít v i l á g u n k n a g y e m b e r i világnézet megjelenését, a m e l y biztos a l a p o t
kérdéseihez, a z o k h o z , melyekkel a s z í n h á z b a n a d a j á t é k o s a n gazdag f a n t á z i a hasznos és
is s z e m b e s ü l h e t az érdeklődő. K a z i m i r K á r o l y szép f ö l s z a b a d í t á s á h o z .
a színház g y a k o r l a t i s z a k e m b e r e , H e r m a n n K a z i m i r t a n u l m á n y k ö t e t é t o l v a s v a el-el-
I s t v á n v i s z o n t az a fél, aki föl t u d j a v o n u l - v e s z ü n k a részletek g a z d a g s á g á b a n , az ú j a b b
t a t n i a d r á m á k hosszú s o r á n a k elemzésénél és még ú j a b b t ö r e k v é s e k e g y m á s u t á n j á b a n ,
filozófusi k é p z e t t s é g é t , t a p a s z t a l a t a i t . Mind- m e l y e k e t b i z o n y n e m k ö v e t egy eszmei-gon-
ezek u t á n k é z e n f e k v ő n e k l á t s z i k a meg- dolati fölfrissülés, l e n d ü l e t v é t e l . T a l á n ez bi-
á l l a p í t á s : az egyik szerző g y a k o r l a t á n a k zonyítja hogy nem minden ú j föladat, új-
é p p e n a m á s i k elméletére lenne szüksége. A n a k n e v e z e t t megoldási m ó d e r e d m é n y e z
k é r d é s a z o n b a n n e m ilyen e g y s z e r ű . S e m új minőséget !
e b b e n n e m az, sem pedig az élet m á s szituáció - H e r m a n n I s t v á n esszéinek o l v a s á s a k o r
j á b a n , m e l y e t az a t é n y is b i z o n y í t , h o g y a v i s z o n t izgalom f o g j a el az é r d e k l ő d ő t . A
k é t s z a k e m b e r az é l e t b e n sem egy Thália felfedező figyelmével, c s o d á l k o z á s a i v a l sze-
papja ! gődik n y o m á b a , olykor száll v i t á b a vele.
Pedig látszólag m i n d k e t t e n h a s o n l ó mó- De ezt is ö r ö m m e l , a szerző felfedezéseit
d o n közelítenek t é m á i k h o z : a mának a k a r n a k é r t e l m e z v e , ízlelgetve teszi.
t a n u l s á g g a l szolgálni. H e r m a n n e h h e z fölhasz- Visszatérve a korábban említettekre: hogy
n á l j a a világ d r á m a i r o d a l m á n a k á l t a l a ki- tudniillik a k é t szerző n e m „ e g y T h á l i a p a p j a "
e m e l t m ű v e i t Szophoklésztől Albeeig és — a fentiek u t á n úgy gondoljuk nyilvánvaló,
B r e c h t - ig, s az a k t u á l i s t a n u l s á g o k r a k o n - m i é r t n e m ! N e m azért t e h á t , m e r t az egyik
c e n t r á l . Igaz, esszéiben így a r r a k é n y s z e r ü l , elméleti a m á s i k g y a k o r l a t i s z a k e m b e r e a
hogy rendkívül határozottan hangsúlyoz- s z í n j á t é k n a k , a d r á m a i r o d a l o m n a k . Azért,
zon egy-egy m a is é r v é n y e s p r o b l e m a t i k á t az mert a valósághoz, korunkhoz való viszonyuk
a d o t t m ű v ö n belül, és ezzel a d j o n t á m p o n t o t a — h a n e m is a l a p v e t ő e n — de m á s és m á s .
m ű s z í n p a d r a állítóinak. Mindezt egy igen K a z i m i r s a j á t k ö t e t é n e k az A n é p m ű v e l ő
k ö v e t k e z e t e s és d i a l e k t i k u s , v a l ó s á g é r z é k e n y színház c í m e t a d t a , a n n a k g o n d o l a t i egységét
végiggondolás e r e d m é n y e k é p p v e t i p a p í r r a , s megteremtendő. Meggyőződésünk szerint
m e g á l l a p í t á s a i v a l csakis egy h a s o n l ó i n t e n - H e r m a n n sem a k a r m á s t , m i n t a n é p e t m ű -
zitással és mélységgel g o n d o l k o d ó , alapos veltebbé, többé tenni: tanítani. íme, könyve
felkészültségű v a l a k i képes a l k o t ó v i t á b a a b i z o n y s á g , h o g y m i n d e z t l e h e t „ n e m közép-
szállni. A h o g y a színházi rendezések j ó részét iskolás f o k o n " is !
f i g y e l t ü k , t a l á n é p p e n ez u t ó b b i k ö v e t e l m é n y Nyakas Szilárd
m i a t t t a l á l k o z u n k r i t k á n k ö n y v é n e k színpadi
hasznosításával.
L a littérature française 5.
Esszéi k ö z ü l az o l y a n o k , m i n t pl. J u l i u s
L a littérature aujourd'hui. Collection „ B i b l i o -
Caesar, a v a g y az e r é n y világ c s ő d j e ; az Othelló
t h è q u e des c o n n a i s s a n c e s essentielles"
dolgozat J a g o elemzése; Moliere: E m b e r g y ű -
lölő, a v a g y P r o m e t h e u s ellentéte; Goldoni:
B o r d a s - L a f f o n t , 1972. 318 1.
Mirandolina, a v a g y a k o m é d i a vége; B r e c h t t ő l
a K u r á z s i M a m a és a K o l d u s o p e r a elemzések
o l y a n relevációk, melyek m é l y é n s a j á t jele- 1967-ben Pierre de B o i s d e f f r e A mai
n ü n k kíméletlen tükrébe pillanthatunk. Ez a irodalom élő története (Une histoire vivante de
t ü k ö r a n n y i r a sokszínű, érzékeny, az ellent- la littérature d'aujourd'hui) c. m ű v é n e k u t ó -
m o n d á s o k a t n e m egybemosó, de egybevillan- s z a v á b a n így kiált fel félig keserűen, félig
tó, a m e l y e k r e a színházi rendezés a „ d e s z k á - m e g k ö n n y e b b ü l t e n : „ M i u t á n életemből húsz
k o n " csak kivételes e s e t e k b e n k é p e s . évet kortársaim kritizálásának szenteltem,
Kazimir Károly tulajdonképpen számára m o s t l e m o n d o k erről. H ú s z évig a Vízözönt
idegen t e r ü l e t r e l é p e t t , m i k o r kötetben l á t t a m közeledni." Valóban, a kritikus akkor
b o c s á t o t t a közre az 1955 — 1971 k ö z ö t t í r t v a n l e g n e h e z e b b h e l y z e t b e n , a m i k o r s a j á t ko-
és m e g j e l e n t j e g y z e t e i n e k , t a n u l m á n y a i n a k r á t kell mérlegre t e n n i , k o r t á r s a i n a k kell az
g y ű j t e m é n y é t . A színház t a r k a és t ö b b d i - őket megillető helyet m e g t a l á l n i . H a P . d e
menziós v i l á g á t az í r o t t szó v a r á z s á v a l k e l l e t t Boisdeffre előbbi m ű v e m a g á n viseli ennek a
h e l y e t t e s í t e n i e . E z n e m mindig s i k e r ü l t neki. m i n d e n á r o n való r a n g s o r o l á s n a k a bélyegét,
V é l e m é n y ü n k szerint azért, m e r t n e m elég az H e n r i L e m a i t r e i r á n y í t á s a a l a t t k i a d o t t
a rendezői hitvallásról, m u n k a m ó d s z e r r ő l i t t f r a n c i a i r o d a l o m t ö r t é n e t i s o r o z a t ötödik kö-
v á z l a t o s a n , o t t részletekbe m e n ő e n be- t e t e — h a s o n l ó a n az előző n é g y h e z — n e m a
számolni ! A n y o m t a t o t t l a p o k a s z a k m a és a f ö l t é t l e n sorrend m e g á l l a p í t á s t t ű z t e ki célul:
m a g y a r d r á m a i r á n t i becsületes lelkesedésen „ S z í v e s e b b e n v á l a s z t o t t u n k m i n d e n irodalmi
t ú l v a l a m i m á s t is m e g k ö v e t e l n e k : egységet a t e r ü l e t e n belül olyan m ű v e k e t és i d é z e t e k e t ,
sokszínűségben, k ö v e t k e z e t e s g o n d o l a t i ki- a m e l y e k b e n elsősorban t a n ú k a t l á t t u n k , és
kristályosodást a gazdagság útvesztőjében. m e g p r ó b á l t u k f a g g a t n i őket, szinte személye-
s e n , o l y m ó d o n , hogy v a l l o m á s u k t a r t a l m á t A d a m o v v a l az élen. A regény, az elbeszélés és
megvilágítsuk". A módszer meghatározása az önéletrajzi írások egy f e j e z e t b e n k a p t a k
u t á n a m á s o d i k f o n t o s — jelen esetben leg- h e l y e t . A realista és i n d i v i d u a l i s t a i r á n y z a t o k
k é n y e s e b b — kérdés: „ M i k o r kezdődik ez a m e l l e t t az „ ú j r e g é n y " képviselőivel t a l á l -
M a ? " P . de Boisdeffre m ű v é b e n 1939 a kez- k o z u n k . A szerzők kiemelik azt a t é n y t , h o g y
deti i d ő p o n t . H . L e m a i t r e 1950-hez köti a „ h a - az „ ú j r e g é n y " , b á r sokak szerint t i p i k u s a n
s a d á s t " , a m e l y a h a g y o m á n y o s és az ú j iro- f r a n c i a jelenség, „szellemi ősei k ö z ö t t F a u l k -
dalmi f o r m á k és t a r t a l m a k k ö z ö t t v é g b e m e n t . ner és J o y c e é p p ú g y m e g t a l á l h a t ó k , m i n t
A m ű f a j i elemzéseket megelőzi az érin- P r o u s t . " A másik legnépszerűbb m ű f a j , a
t e t t kor á t t e k i n t é s e : a m á s o d i k v i l á g h á b o r ú science fiction, m é g nemigen n y e r t p o l g á r j o -
o k o z t a értékösszeomlás, az egzisztencializmus g o t a f r a n c i a i r o d a l o m b a n . Ezzel k a p c s o l a t -
szorongás-érzése, az ezt föloldó elkötelezettség b a n figyelemre m é l t ó , milyen f o n t o s s á g o t t u -
vállalása, illetve az a b s z u r d túllépése az l a j d o n í t a n a k a szerzők — joggal — V e r n é n e k :
e g y e t e m e s e m b e r i lelkiismeret által. A k ü - „ . . . az időrend ellenére, J u l e s V e r n e teljes
lönböző ideológiák i g y e k e z t e k m e g f o g a l m a z n i j o g g a l a k o r t á r s i , sőt t a l á n az a v a n t g a r d e
az ú j k o r ú j h u m a n i z m u s á t . Az egzisztencia- irodalomhoz tartozik . . ."
lizmus S. de B e a u v o i r és J . - P . Sartre r é v é n . A kritika és a nyelvészet k ö v e t t e a t ö b b i
M i n d k e t t e n h a n g o z t a t t á k , h o g y az e m b e r és ág fejlődését, a m e l y n e k e r e d m é n y e a k r i t i k a
a t ö r t é n e l e m e l v á l a s z t h a t a t l a n , az elkötele- és a filozófia ( J . - P . Sartre), a k r i t i k a és a
zettsgé szükségszerű. A marxizmus Aragon pszichoanalízis (G. B a c h e l a r d ) összekapcsoló-
m u n k á s s á g á b a n teljesedik ki, b á r a szerző d á s a . Az „ ú j r e g é n y " és az „ ú j s z í n h á z "
n e m m u l a s z t j a el m e g e m l í t e n i a z t a v á l t o z á s t m e l l e t t pedig m e g j e l e n t az „ ú j k r i t i k a "
sem, a m e l y e t a személyi k u l t u s s z a l való szem- R. Barthes-tal, J . Starobinskivel, J . P. Weber-
b e f o r d u l á s h o z o t t a költő-író életében, m u n - rel, illetve a s t r u k t u r a l i z m u s .
k á s s á g á b a n . A kereszténység k ö v e t ő i elkötele- A k ö n y v egy g o n d o l a t f u t t a t á s s a l z á r u l ,
zettsége ellenére, a m e l y e t az ellenállás és a melynek alapkérdése: van-e létjogosultsága
f e l s z a b a d u l á s erősített meg — a filozófia és n a p j a i n k b a n az i r o d a l o m n a k ? A k é r d é s jo-
az i r o d a l o m t e r ü l e t é n m a r a d , és elsősorban a g o s s á g á t n e m lehet v i t a t n i , hiszen, a m i n t a
, , k e r e s z t é n y inspiráció m e g ú j í t á s á t " kíséreli szerző is kiemeli, a m o d e r n k o r — és i t t első-
meg. K i e m e l k e d ő szerzői S i m o n e Weil és sorban a tömegkommunikációs eszközökre
Pierre T e i l h a r d de Chardin. A nemzeti eszme céloz — k i a l a k í t o t t a a s a j á t i g é n y e i n e k m e g f e -
hirdetői k ö z ö t t A n d r é M a l r a u x és F r a n ç o i s lelő f o r m á k a t és t a r t a l m a t , melyek az i r o d a l o m
Mauriac m e l l e t t Charles de Gaulle nevét t a - „ i n t e g r i t á s á t és önálló l é t é t " v e s z é l y e z t e t i k
l á l j u k . M i n d h á r m u k a t „ k i f e j ezésbeli r o k o n - e g y r é s z t , m á s r é s z t azzal a k o c k á z a t t a l j á r n a k ,
s á g " k a p c s o l össze, „ a m e l y a t ö r t é n e l e m kö- hogy „laboratóriumi irodalommá" változtat-
zös f e l f o g á s á n a l a p u l . " j á k a hagyományos értelemben vett irodai
A költészeten belül k é t o l y a n t e r ü l e t r e m a t . V é g e r e d m é n y b e n ez az i r o d a l o m „ a r r a
is e l k a l a n d o z h a t u n k , a m e l y e k m á s irodalom- v á r , h o g y m e g a l k o s s á k " , és mivel „ á l l a n d ó -
történetekben vagy egyáltalán nem, vagy an ebben a kényelmetlen, jövőt k u t a t ó
csak u t a l á s f o r m á j á b a n t a l á l h a t ó k : a sanzon- h e l y z e t b e n v a n , ez l é t j o g o s u l t s á g á n a k t a g a d -
ról és a F r a n c i a o r s z á g o n kívüli, f r a n c i a n y e l v ű hatatlan alapja".
i r o d a l o m r ó l v a n szó. Az e l ő b b i b e n J . P r é v e r t , Összefoglalásként e l m o n d h a t j u k , h o g y a
J . F e r r â t , S. Reggiani, G. B r a s s e n s , J . Brel k ö n y v részletes, a lehetőségekhez k é p e s t tel-
nevével t a l á l k o z h a t u n k , az u t ó b b i első s o r b a n jes p a n o r á m á j á t a d j a a mai, k o r t á r s i f r a n c i a
a k a n a d a i és a néger i r o d a l m a k r ó l a d á t t e k i n - irodalomnak, annak kapcsolatát más művé-
tést. szeti á g a k k a l . Szerencsésen k a p c s o l j a össze a
A szín/iáznak és a s z í n j á t s z á s n a k szen- m o n o g r a f i k u s elemzést az á l t a l á n o s j e l l e g ű
telt f e j e z e t a szerzőkön és a m ű v e k e n k í v ü l áttekintésekkel. A nagyszámú lábjegyzet —
a színház „ d e c e n t r a l i z á l á s á r ó l " , a rendezői amely a művek kiadóit, a kiadás d á t u m á t ,
felfogásokról, a színház és i r o d a l o m kapcso- u t a l á s o k a t , kiegészítéseket t a r t a l m a z — és a
latáról e j t szót, m e g k ü l ö n b ö z t e t v e — t ö b b e k b ő k é p a n y a g és bibliográfia, v a l a m i n t a n é v -
között — „költői", „kamara", „társadalmi" és c í m m u t a t ó az egyes részterületek i r á n t é r -
s z í n h á z a t . T e r m é s z e t e s e n h e l y e t k a p az „ a b - d e k l ő d ő k n e k is n a g y segítséget n y ú j t .
s z u r d " színház is, Becket-tel, Ionescóval,
Kun Tibor
117
Világirodalmi kérdésekről
és a magyar irodalom világirodalmi kapcsolatairól szólnak a
Á r a fűzve
13. KRAMMER JENŐ
Ödön von Horváth 17,— Ft
14. HOPP LAJOS
A lengyel —magyar hagyományok újjászületése 18,— Ft
15. DOMOKOS PÉTER
A finn irodalom fogadtatása Magyarországon 20,— Ft
16. IMRE LÁSZLÓ
Brjuszov és az orosz szimbolista regény 14,— Ft
17. SALYÁMOSY MIKLÓS
Magyar irodalom Németországban 1913 — 1933 19,— Ft
18. ABÁDI NAGY Z O L T Á N
Swift, a szatirikus és a tervező 18,— Ft
II 11
I L i И 1LUJJ
AKADÉMIAI KIADÓ
BUDAPEST
Printed in Hungary
Сообщения
Диспут
Обозрение
Дюла Ортутаи: H u n g a r i a n Folklore (Текла Дёмётёр) 461
Жужа Зёлдхеи—Габор Фоллинус: Критическое издание полного собрания сочинений
Тургенева 463
Ева Луттер : Попытка к универсальному анализу итальянской литературы в XVI.
веке и Макиавелли-вопрос 468
Разные
J. M. L o t m a n : Текст — модель — тип (Вилмош Войгт) 473
Атилла Тамаш: Главные особенности поэтического художественного произведения
(Силард Биернацки) 476
Marion Maren-Griesebach: Methoden d e r L i t e r a t u r w i s s e n s c h a f t (Ирен Хорват) 477
Вилмош Войгт: Анализ фольклорных произведений (Силард Биернацки) 478
Historiografie stredni, v y c h o d n i a jihovychedni E v r e p y (Иштван Фрид) 479
Satia and Robert Bernen: M y t h and Religion in E u r o p e a n P a i n t i n g , 1270— 1700 (Силард
Някаш) 480
Миклош Peeau: Венгерское красивое перо (Дюла Херцег) 481
Noam Chomsky: L a n g u a g e and Mind (Илдико Тимаффи) 482
D a s E p i g r a m m (Тамаш Адамик) 485
Marsh H. McCall, Jr: Ancient R h e t o r i c a l (Тамаш Адамик) 486
И. А. Виноградов : Вопросы марксистской поэтики (Каталин Гутаи) 487
М. В. Иссаковкий: О поэтах, о стихах, о песнях (Каталин Гутаи) 489
Kristian Smidt: Memorial Transmission (Иштван Палфи) 490
Marinka Dallos e Joie Tognelli: U n g e r i a a n t i r o m a n t i c a (Габор Сигети) 491
Nicola Tanda: R e a l t á e memória nella n a r r a t i v a c o n t e m p o r a n e a (Силард Биернацки) 492
Enrico Falqui: Giornalismo e l e t t e r a t u r a (Силард Биернацки) 493
Eugenio Montale: F u o r i di casa (Силард Биернацки) 494
Вилма Mecapoui: Камью (Петер Эгри) 495
Силард Някаш: Венгерская драма — венгерская сцена 497
L a l i t t é r a t u r e f r a n ç a i s e 5 . . . (Тибор Кун) 500
SOMMAIRE
Bulletin
Dispute
Revue
Comptes rendus
KÖZLEMÉNYEK
Fried István: Vitkovics M i h á l y jelentőségéhez 423
Boronkai Iván: Adalék P a n n o n i u s egyik l e v e l é n e k szövegéhez 432
Király Erzsébet: A f i a t a l L e o p a r d i Összes írásai 433
Andrzej Sieroszewski: A l e n g y e l és a m a g y a r t ö r t é n e l m i r e g é n y fejlődése a r o m a n t i k a k o r á -
ban 441
Fejér Ádám: A b a n a l i t á s u r a l m a és az „ u r a l k o d ó e s z m e " (Csehov U n a l m a s t ö r t é n e t című
elbeszélésének elemzése) 447
Elsbieta Cygielska -Guttman: N é h á n y ú j a b b a d a t Madách I m r e : Az e m b e r t r a g é d i á j a c.
m ű v é n e k lengyelországi f o g a d t a t á s á r ó l 452
Voigt Vilmos: I m p r o v i z á c i ó a szóbeliségben 456
DISPUTA
Domokos Sámuel: Az A d y — G o g a - k o n f l i k t u s r ó l 459
SZEMLE
O r t u t a y G y u l a : H u n g a r i a n Folklore (Dömötör Tekla) 461
Zöldhelyi Zsuzsa — Follinus Gábor: T u r g e n y e v összes m ű v e i n e k k r i t i k a i k i a d á s a 463
Lutter Eva: Kísérlet a X V I . s z á z a d olasz i r o d a l m á n a k átfogó elemzésére és a Machiavelli-
kérdés 468
TALLÓZÁS
J . M. L o t m a n : Szöveg — m o d e l l — típus (Voigt Vilmos) 473
T a m á s A t t i l a : A költő m ű a l k o t á s fő s a j á t o s s á g a i (Biernaczky Szilárd) 476
Marion Maren-Griesebach: M e t h o d e n der L i t e r a t u r w i s s e n s c h a f t (Horváth Irén) 477
Voigt Vilmos: A folklór a l k o t á s o k elemzése (Biernaczky Szilárd) 478
H i s t o r i o g r a f i e strední, v y c h o d n í a j i h o v y c h o d n í E v r o p y (Friea István) 479
S a t i a a n d R o b e r t B e r n e n : M y t h a n d Religion in E u r o p e a n P a i n t i n g , 1270 — 1700 (Nyakas
Szilárd) 480
R é v a i Miklós: A m a g y a r szép toll (Herczeg Gyula) 481
N o a m C h o m s k y : L a n g u a g e a n d Mind (Timaffy Ildikó) 482
D a s E p i g r a m m . . . (Adamik Tamás) 485
Marsh H . McCall, J r . : A n c i e n t R h e t o r i c a l . . . (Adamik Tamás) 486
K r i s t i a n S m i d t : Memorial T r a n s m i s s i o n . . . (Pálfy István) 487
M a r i n k a Dallos e Joie Tognelli: Ungheria a n t i r o m a n t i c a (Szigethy Gábor) 489
I . A . V i n o g r a d o v : A m a r x i s t a v e r s t a n kérdései (Gutái Katalin) 490
M. V. I s z a k o v s z k i j : K ö l t ő k r ő l , versekről, d a l o k r ó l (Gutái Katalin) 491
Nicola T a n d a : R e a l t á e m o m o r i a nella n a r r a t i v e c o n t e m p o r a n e a (B. Sz.) 492
E n r i c o F a l q u i : Giornalismo e l e t t e r a t u r a (Biernaczky Szilárd) 493
E u g e n i o M o n t a l e : Fuori di c a s a (Biernaczky Szilárd) 494
Mészáros V i l m a : Camus (Egri Péter) 495
N y a k a s Szilárd: Magyar d r á m a — m a g y a r s z í n p a d 497
L a L i t t é r a t u r e française 5 . . . (Kun Tibor) 500