You are on page 1of 522

FILOLÓGIAI KÖZLÖNY

A MAGYAR TUDOMÁNYOS AKADÉMIA


MODERN FILOLÓGIAI BIZOTTSÁGA
ÉS
AZ I R O D A L O M T Ö R T É N E T I TÁRSASÁG
VILÁGIRODALMI FOLYÓIRATA

AKADÉMIAI KIADÓ, BUDAPEST


1973

XIX. ÉVF. J A N U Á R - J Ú N I U S 1-2. SZÁM


FILOLÓGIAI KÖZLÖNY
A MAGYAR TUDOMÁNYOS AKADÉMIA
M O D E R N FILOLÓGIAI BIZOTTSÁGA
ÉS
AZ I R O D A L O M T Ö R T É N E T I T Á R S A S Á G
VILÁGIRODALMI FOLYÓIRATA

felelős szerkesztő

KARDOS TIBOR

szerkesztő bizottság

DOBOSSY LÁSZLÓ, G Á L D I LÁSZLÓ, H Ó R Á N Y I MÁTYÁS, K I R Á L Y G Y U L A ,


M Á D L A N T A L , S A L L A Y G É Z A , S Ü P E K O T T Ó , S Z E N C Z I M I K L Ó S , TAMÁS L A J O S

E számunk szerzői: K a r d o s T i b o r e g y e t e m i t a n á r , az M T A t a g j a ; V a j d a G y ö r g y Mihály t u d o -


m á n y o s f ő m u n k a t á r s , k a n d i d á t u s ; Csűrös K l á r a e g y e t e m i a d j u n k t u s ; Sallay Géza e g y e t e m i
d o c e n s , k a n d i d á t u s ; G á b r y G y ö r g y muzeológus, t u d o m á n y o s k u t a t ó ; S ü p e k O t t ó e g y e t e m i
d o c e n s , k a n d i d á t u s ; Markis S i m o n t u d o m á n y o s k u t a t ó ; N é m e t h A n t a l író; W a w r u c h G á b o r
n y . t a n á r ; M a y I s t v á n k ö n y v t á r o s ; V a j d a A n d r á s e g y e t e m i t a n á r s e g é d ; Molnár Ferenc k ö n y v -
táros; Kun Tibor egyetemi tanársegéd; Varannai Aurél irodalomtörténész; Tétényi Mária
e g y e t e m i a d j u n k t u s ; Scheiber S á n d o r főiskolai i g a z g a t ó ; Vértesy Miklós k ö n y v t á r o s ; K o l t a i -
K a s t n e r J e n ő e g y e t e m i t a n á r , az i r o d a l o m t u d o m á n y o k d o k t o r a ; Voigt Vilmos e g y e t e m i
a d j u n k t u s , k a n d i d á t u s ; Zöldhelyi Zsuzsa e g y e t e m i docens, k a n d i d á t u s ; K r e t z o i M i k l ó s n é
e g y e t e m i docens, k a n d i d á t u s ; P u s z t a y J á n o s e g y e t e m i t a n á r s e g é d ; D o b a i P é t e r író; P á l f y
I s t v á n egyetemi a d j u n k t u s ; N a g y I s t v á n e g y e t e m i t a n á r s e g é d ; E r d ő d y E d i t t a n á r ; G s p a r m
V e r o n i k a szerkesztő; G u t á i K a t a l i n t a n á r , K o v á c s I l o n a t a n á r ; László I m r e t a n á r ; G y é m á n t
M a r i a n n t a n á r ; K á s s a P é t e r e g y e t e m i h a l l g a t ó ; B i e r n a c z k y Szilárd t a n á r , szerkesztő; Szigeti
G á b o r egyetemi a d j u n k t u s , szerkesztő; N y a k a s S z i l á r d t a n á r ; K o m á r o m i S á n d o r k ö n y v t á -
ros, tudományos k u t a t ó .

TECHNIKAI SZERKESZTŐK

B I E R N A C Z K Y S Z I L Á R D és K I R Á L Y ERZSÉBET

SZERKESZTŐSÉG

1052 B U D A P E S T V., P E S T I B A R N A B Á S U T C A 1.

A Filológiai K ö z l ö n y
é v e n k é n t négy f ü z e t b e n k b . 32 n y o m t a t o t t íven j e l e n i k meg.

Terjeszti a Magyar Posta. Előfizetheti: bármelyik postahivatalnál, a kézbesítőknél, a Posta hírlapüzle-


teiben, a POSTA. H Í R L A P I R O D Á - n á l ( K H I 1900 Budapest V., József nádor tér 1.) közvetlenül vagy
átutalással a K H I , 215 — 96162 pénzforgalmi jelzőszámára. E g y e s példányok beszerezhetők az 1055
Budapest V., Bajcsy-Zsilinszky út 76. ez. alatti hírlapboltban.
Előfizethető és példányonként megvásárolható:
az A K A D É M I A I KIADÓ-nál, 1363 Budapest V., Alkotmány utca 21.
Telefon 1 1 1 - 0 1 0 . Pénzforgalmi jelzőszámunk: 215 — 11488
és az A K A D É M I A I K Ö N Y V E S B O L T - b a n , 1368 Budapest V., Váci utca 22.
Telefon: 1 8 5 - 6 1 2 .
TANULMÁNYOK

Janus Pannonius és a középkor


I KARDOS TIBOR* ]

J a n u s P a n n o n i u s a h u m a n i z m u s , a reneszánsz, az ú j k o r p r o m i n e n s
k e l e t - e u r ó p a i k é p v i s e l ő j é n e k s z á m í t . H o g y a n lehet mégis b e n n e k ö z é p k o r t
k e r e s n i ? J a n u s P a n n o n i u s M a g y a r o r s z á g r ó l , o l y a n országból é r k e z e t t F e r r a -
r á b a , a m e l y n e k feudális t á r s a d a l m a , á l l a m s z e r v e z e t e , k ö z g o n d o l k o d á s a , h a
t ö b b s z e m p o n t b ó l speciális v o l t is (keletről b e v á n d o r o l t f i n n - u g o r - t ü r k n é p ,
erős k e r e s z t é n y s é g előtti h a g y o m á n y o k k a l ) lényegében k ö z é p k o r i n a k s z á m í -
t o t t , és a g y e r m e k , b á r ú j célokkal, de ilyen g o n d o l k o d á s s a l é r k e z e t t t a n u l m á -
n y a i f ö l d j é r e G u a r i n o da V e r o n á h o z . B á r m i l y e n f i a t a l v o l t , hiszen m é g t i z e n -
h a r m a d i k é l e t é v é t sem t ö l t ö t t e be, de k o r a é r e t t , akit t á r s a d a l m i h e l y z e t e a
h a z a i k ö z g o n d o l k o d á s széles s u g a r á b a n t e t t e é r d e k e l t t é . S z l a v ó n i á b a n , a D r á v a
és a D u n a összefolyásánál s z ü l e t e t t egy kis f a l u b a n . A p j a valószínűleg k é z m ű -
ves m u n k á r a k é n y s z e r ü l t szegény n e m e s v o l t , á c s m e s t e r , t a l á n a m o l y a n építési
v á l l a l k o z ó . 1 A n y j a is ú g y n e v e z e t t „ s z e g é n y r o k o n " v o l t : é d e s t e s t v é r e V i t é z
János, nagyváradi prépostnak, majd püspöknek, Hunyadi János barátjának,
a k a n c e l l á r n a k . D ö n t ő j e l e n t ő s é g ű a hely és i d ő , ahol és a m i k o r J a n u s s z ü l e t e t t :
K e s i n c e , 1434. 2 E z volt az 1435 —39-ben l e z a j l o t t h u s z i t a f o r r a d a l o m színhelye
a m a g y a r k i r á l y s á g déli részén, ahol a z á r t k ö z é p k o r i k a t o l i k u s vallásos világ-
n é z e t e n e k k o r m á r h a t a l m a s r é s t ü t ö t t e k a különféle n é p i m o z g a l m a k . E z a
v i d é k m á r eleve h e t e r o d o x v o l t : déli s z o m s z é d a i a görögkeleti, ú n . „ f é l h i t ű "
Szerbia, a túlnyomóan k a t h a r hitvallású „bogumil", másként „ p a t a r é n " eret-
nekséggel á t j á r t B u l g á r i a , ill. Bosznia. A déli h a t á r v i d é k e t ezenfelül a m a g y a -
r o k h o z c s a t l a k o z o t t lovas h a t á r ő r ö k , a „ k a l i z o k " is l a k t á k , a k i k f o r m a i l a g ez
idő t á j t már felvették a keresztény hitet, de valójában, t i t o k b a n m e g t a r t o t t á k
ősi, s z a m a r i t á n u s - , h e b r a i k u s - és m o h a m e d á n - e l e m e k k e l k e v e r e d e t t h i t v i l á g u -
k a t . É l t e k m é g i t t a hegyek l á b á n á l Milánóból m e n e k ü l t p a t a r é n e k és N é m e t -
ország, A u s z t r i a és Csehország felől l e h ú z ó d o t t v a l d e n s e k . 3 T e h á t a f e u d á l i s
e g y h á z a t , hellyel-közzel t a l á n az á l l a m o t is é r t m i n d e n n e m ű b í r á l a t n a k k e d v e -
z e t t a v i d é k vegyes l a k o s s á g á n a k u g y a n c s a k t a r k a v i l á g n é z e t e .
1
Yö. Huszti József: J a n u s P a n n o n i u s . Pécs, 1931. 1—4, 299 — 300.; H u s z t i v a l e l l e n t é t -
b e n J a n u s s a j á t v a l l o m á s á b ó l k i d e r ü l , h o g y a n y j a h a t v a n a d i k évét t ö l t ö t t e be, a m i k o r m e g -
h a l t (El. I. 6. v . 83) és h u s z o n h á r o m évig élt ö z v e g y s é g b e n (uo. v. 160), eszerint a p j á t 1440
őszén v e s z t e t t e el, a m i k o r h a t é v e s v o l t . J a n u s s o h a n e m beszél a p j á r ó l .
2
Yö. Tóth István: J a n u s P a n n o n i u s s z á r m a z á s a . I r o d a l o m t ö r t é n e t i K ö z l e m é n y e k , 1965.
603-613.
3
A p a t a r é n e k ill. b o g u m i l e k r ő l v ö . Kardos Tibor (ezen t ú l K T ) : A laikus m o z g a l o m
m a g y a r b i b l i á j a . B u d a p e s t , 1931. 4 — 7.; uo.: A H u s z i t a Biblia keletkezése. A M a g y a r T u d o -
m á n y o s A k a d é m i a O s z t á l y a K ö z l e m é n y e i , 1952.136 — 145, 149 — 1 5 8 , 1 7 1 . ; a milánói k a t a r o k r ó l
145 —148.; a v a l d e n s e k h e z u6. : A l a i k u s m o z g a l o m m a g y a r bibliája 7 —10.; a kalizokról uo.:
A H u s z i t a Biblia keletkezése 159 —161.

* K a r d o s Tibor t a n s z é k v e z e t ő e g y e t e m i t a n á r , a z M T A tagja, a Filológiai K ö z l ö n y


felelős szerkesztője, a z 1-2. s z á m n y o m d a i kivitelezésével e g y i d ő b e n hirtelen e l h u n y t . A
m a g y a r t u d o m á n y o s élet k i e m e l k e d ő alakjától, f o l y ó i r a t u n k alapitójától k ö v e t k e z ő s z á -
m u n k b a n b ú c s ú z u n k . /

1 Filológiai Közlöny
A huszitizmus nemcsak a szlavóniai kisebb v á r o s o k a t : K a m o n c o t , Újla-
k o t , T i t e l t h ó d í t o t t a m e g , d e m é g P é c s e t t is é s z l e l h e t ő v o l t 4 , és h a J a n u s i t t
d i á k o s k o d o t t először, sok m i n d e n t m e g h a l l h a t o t t . I g a z , h o g y a h u s z i t á k , m i n t
M a r k a i J a k a b , p á p a i i n k v i z í t o r p o n t j a i b a n f ö l j e g y e z t e , ,,a j ó z a n í t é l e t " ( r e c t u m
i u d i c i u m ) s z e m s z ö g é b ő l b í r á l t á k az e g y h á z i i n t é z m é n y e k e t , 5 mégis g o n d o l k o d á -
s u k s z i g o r ú a n v a l l á s o s v o l t , n a g y m é r t é k b e n a l a p u l t az e u k a r i s z t i a m i s z t i k á j á n ,
m e l y e t ö n m a g u k a t b á t o r í t á s á r a , h a r c u k e r ő s í t é s é r e b á r m i k o r és b á r h o l m a g u k -
h o z v e h e t t e k . 6 Az e g y h á z k é p v i s e l ő i t , a p á p á t , a p r e l á t u s o k a t , a p a p o k a t é p p -
oly s z í v e s e n n e v e z t é k az „ A n t i k r i s z t u s c s a p a t á n a k " , m i n t azok ő k e t . P u b l i -
c i s z t i k a i j e l l e g ű f e s t m é n y e i k e n pl. a p á p á n a k az ö r d ö g ö k m i n i s t r á l n a k , v a g y az
egyik oldalon Krisztus v o n u l be s z a m á r h á t o n , szegényen, a másik oldalon a
p á p a s bíbornokai pompás paripákon.7 A ferencesek, akik fölvették a harcot a
p a t a r é n e k k e l , huszitákkal, ugyancsak szimbolikus jelekkel éltek, I H S - b e t ű k e t
h e l y e z t e k z á s z l a i k r a és h a s z n á l t á k a n é v m á g i a m i n d e n e s z k ö z é t , főleg h a i d e g e n
nyelvű prédikátorok voltak,
*

J a n u s P a n n o n i u s n a g y b á t y j a , V i t é z J á n o s v i s z o n t a m a g y a r e g y h á z és
állam tradíciókban leggazdagabb városainak egyikében, N a g y v á r a d o t t terem-
t e t t szellemi k ö z p o n t o t , a h o l az ősi s z é k e s e g y h á z e l ő t t , a „ s z e n t k i r á l y o k " ,
I s t v á n , I m r e és L á s z l ó s z o b r a i s o r a k o z t a k , a h o l L á s z l ó k i r á l y n a k l o v a s s z o b r a
á l l o t t , e g y é b k é n t az első n y í l t t é r i l o v a s s z o b o r az ó k o r ó t a , s a h o l a s z e n t k i r á l y
s í r j á h o z z a r á n d o k o l h a t t a k a h í v e k . J a n u s a t ö r ö k v e s z e d e l e m első n a g y k r i t i k u s
k o r s z a k á b a n v o l t g y e r m e k . A k u n o k és t a t á r o k ellen o r s z á g á t a X I . s z á z a d b a n
d i a d a l m a s a n m e g v é d ő , s z e n t t é a v a t o t t L á s z l ó k i r á l y H u n y a d i J á n o s n a k is és
V i t é z J á n o s n a k is e s z m é n y e l e t t . I n n e n a z a f o r r ó s á g , a m e l l y e l J a n u s b ú c s ú z i k
v a l ó s z í n ű l e g 1451-i h a z a l á t o g a t á s a v é g é n n e m c s a k a M ú z s á k o t t h o n á t ó l , d e a
„ s z e n t k i r á l y o k " - t ó i is e m l é k e z v é n c s o d á k r a és m e g h a t ó s z é p s é g ü k r e 8 :

„ A u r a t i pariter, v a l e t e reges,
Q u o s n e c sacrilegus p e r u s s i t ignis,
Dirae nec tetigit fragor ruinae,
Flammis cum dominantibus per arcem,
Obscura latuit pólus favilla;
Quam primum, о comités, viam voremus.
At t u , qui rutilis eques sub armis
D e x t r a belligeram levas securim,
Cuius splendida m a r m o r u m columnis
S u d a r u n t liquidum sepulcra nectar,
N o s t r a m rite favens iter secunda.
Q u a m p r i m u m , о comités, viam v o r e m u s "
( Е р . I I . 5. v v . 3 1 - 4 2 . )
4
H u s z i t i z m u s K a m o n c o n , Ú j l a k o n , T i t e l b e n , P é c s e t t , uS. : in. 154 — 155; uő.: A l a i k u s
mozgalom m a g y a r b i b l i á j a 13 — 25, 18 — 19, 13.
5
L. 48 § „leges ecclesiae s u n t c o n t e m p t i o n e s e t cavillationes e t s u b v e r s i o n e s r e c t i i u d i c i i "
K T : A l a i k u s m o z g a l o m m a g y a r b i b l i á j a . F ü g g e l é k 31.
e
U 6 . u o . 3, 4, 6, 26, 63 § 3 0 - 3 2 .
7
A p a p o k : ö r d ö g ö k , A n t i k r i s z t u s o k . Uő: u o . 37 — 38, 42, 43, 53, 59 § 31.; a miséző
p á p á n a k ö r d ö g ö k m i n i s t r á l n a k , 32 § uo. A p á p a lovon, K r i s z t u s s z a m á r o n 31 § u o .
8
L . Jani Pannonii: P o e m a t a (Teleki) T r a i e c t i ad R h e n u m 1784 Abiens v a l e r e j u b e t
s a n c t o s reges W a r a d i n i Е р I I . 5. 645 — 646.
J a n u s egészen b i z o n y o s a n a t ö r ö k v e s z e d e l e m a s p e k t u s á b a n e m l é k e z e t t
V á r a d r a , m é g a m i n a p i v á r n a i c s a t a v e s z t é s r e (1444) g o n d o l t , melyről v e r s b e n
is és p r ó z á b a n is v e r s e n y t t a r t o t t n a g y b á t y j á n a k h u m a n i s t a k ö r e é p p e n V á r a -
don. 9 E z e n k í v ü l Vitéz J á n o s j ó b a r á t j a , P i e r P a o l o Vergerio, aki 1444-ben b a l t
m e g B u d á n , f o g a l m a z t a m e g valószínűleg először és p r o p a g a t í v céllal, h o g y
„ M a g y a r o r s z á g a k e r e s z t é n y s é g v é d ő b á s t y á j a " , a k é n y s z e r b ő l e r é n y t és h i v a -
t á s t f o r m á l v a . 1 0 Még az á l t a l u n k e m l í t e t t év (1451) m á s o d i k felében v á l t o t t v e r -
ses-leveleket J a n u s F e r r a r á b a n T i t o V e s p a s i a n o S t r o z z á v a l , 1 1 s ezen v e r s e i b e n
e p i k u s é n e k e k r e b u z d í t o t t a az i d ő s e b b és a k k o r m á r híresebb k ö l t ő t á r s a t . Felso-
rol n é h á n y a n t i k epikus t á r g y a t , m a j d m o d e r n e t , Olaszországot, s végül világo-
s a n u t a l a v á r n a i c s a t á r a , ahol a m a g y a r d a l i á k a k e r e s z t é n y s é g é r t k ü z d ö t t e k s a
k i r á l y is e l e s e t t :

„ E c c e a u t e m gentes a d v e r s u m i u s t a p r o f a n a s ,
N u m i n e p r o vero P a n n o n e s a r m a f e r u n t .
H o r u m bella potes m a n s u r a e t r a d e r e f a m a e
E t t o t p r a e s t a n t e s occubuisse viros;
Cum q u i b u s et regem validis cecidisse s u b armis,
P r o s a c r a aeterni religione Dei
(El. I I . 8. v v . 1 8 9 - 1 9 4 )

T e r m é s z e t e s e n ezek a k ö z é p k o r i m o t í v u m o k a k e l e t k e z ő n e m z e t - t u d a t t ó l
e l v á l a s z t h a t a t l a n o k és n a g y o n is m e g m a r a d t a k a r e n e s z á n s z b a n , b á r ö r ö k l ö t t
v o l t u k k é t s é g t e l e n . De n e m l e h e t elhallgatni, h o g y azok a szobrok, m e l y e k r ő l
J a n u s olyan m e g r a g a d ó a n í r t a Váradi feúcsú-elégiában, a K o l o z s v á r i T e s t v é r e k
m ű v e i a megelőző század utolsó évtizedeiből és a kezdődő m ű v é s z e t i r e n e s z á n s z
első jelei (1370, 1390) M a g y a r o r s z á g o n , s ezek közé t a r t o z n a k egész E u r ó p á t
t e k i n t v e is. 12
*

Amikor J a n u s Pannonius legkorábbi jelentős költészetének, szatirikus


epigrammjainak forrásvidékére gondolunk, általában Martialisra utalunk m i n t
m i n t á r a és e s z m é n y r e s a j á t m a g á n a k , J a n u s n a k vallomásai a l a p j á n . N é g y
o l y a n t o v á b b i f o r r á s t kell i t t mégis m e g e m l í t e n ü n k , melyek — így v a g y ú g y —
h a z a i i n d í t á s o k h o z k a p c s o l ó d n a k ; a népi c s ú f o l ó d á s o k h o z , a délvidéki e r e t n e k
és h u s z i t a m o z g a l m a k egyházellenes b í r á l a t á h o z , a m a g y a r i s k o l á k b a n is élő
g o l i a r d i k u s k ö l t é s z e t h e z és u g y a n c s a k a m a g y a r középkori iskola J u v e n a l i s - és
P e r s i u s - k u l t u s z á h o z , mely m i n d e n ü t t megvolt a középkori iskolai o k t a t á s b a n . 1 3

9
L. De v i t a et m o r i b u s Gregorii Sanocensis Archiepiscopi Leopoliensis a u c t o r e P h i l i p p o
Callimacho B u o n a c o r s i . Abel Jenő: A d a l é k o k a h u m a n i s m u s t ö r t é n e t é h e z M a g y a r o r s z á g o n .
B u d a p e s t , 1880. 162.
10
Vö. KT : A m a g y a r o r s z á g i h u m a n i z m u s k o r a . B u d a p e s t , 1955. 99.
11
J a n i P a n n o n i i in. El. I I . No. 5 — 10. A teljes levélváltás 373 — 414.; Huszti: i. m .
122-129.
12
Vö. Dercsényi Dezső: N a g y L a j o s kora. B u d a p e s t , é. n. 118 — 124. A h á r o m g y a l o g -
szobor keletkezési i d e j e 1370, a László k i r á l y t á b r á z o l ó lovasszoboré 1390, Czudar J á n o s
püspök idején.
13
A goliardikus költészet M a g y a r o r s z á g o n . Vö. KT: D e á k m ű v e l t s é g és m a g y a r r e -
n a i s s a n c e . S z á z a d o k 1939. 470 — 472.; J u v e n a l i s , P e r s i u s és Vitéz m ű v e l t s é g e , 4 8 4 — 4 8 5 . ;
J u v e n a l i s és a h u m a n i z m u s a l a p f o g a l m a , 326 — 327.
N a g y o n v a l ó s z í n ű — m i n t rövidesen l á t n i f o g j u k —, h o g y ez az u t ó b b i f o r r á s
n e m Vitéz J á n o s n é l k ü l e r ő s ö d ö t t föl J a n u s képzel et v i l á g á b a n . Ami s z a t í r á i n a k
n é p i i n d í t é k a i t illeti, olyan g y a k o r i a k n á l a a t e s t i t o r z u l á s o k a t , f o g y a t é k o s s á g o -
k a t kigúnyoló v e r s e k , m i n t pl. a n a g y o r r ú Gryllus, az a p r ó f e j ű Ovillus, a p ú p o s
Blasius, a v a k s i Seneca s t b . k i f i g u r á z á s a , h o g y ezek falusi megfelelőire kell gon-
d o l n u n k , m e l y e k m á i g jellemzői a falusi é l e t n e k . D e ez a t í p u s ú g ú n y o l ó d á s a
k ö z é p k o r b a n ideológiai m a g y a r á z a t o t is l e l t , még hozzá i g a z s á g t a l a n t , m e l y
szerint a t e r m é s z e t e t o r z u l á s o k k a l a k a r t a megjelölni a jellemileg f e r d ü l t e m b e -
r e k e t . G a l e o t t o Marzio m a j d a n M á t y á s k i r á l y a j k á r a f o g j a a d n i e n é z e t e t a n e k -
d o t a g y ű j t e m é n y é b e n . 3 4 A h u s z i t a s z a t í r a - k ö l t é s z e t és a goliardikus líra egyéb-
k é n t közös c s o m ó p o n t b a n t a l á l k o z t a k , a m i k o r az egyház v a g y o n g y ű j t é s é t v e t -
t é k célba. A h u s z i t a g ú n y v e r s e k az e g y h á z i a k k a p z s i s á g á t , l u x u s á t , a n é p
k i f o s z t á s á t á l t a l á b a n á l l í t j á k pellengérre, a goliardikus k ö l t ő k pedig k ü l ö n ö s -
k é p p e n a r ó m a i K ú r i a p é n z é h s é g é t , a k l i e n s e k , pörös felek o t t a n i k i f o s z t á s á t ,
d e a p r e l á t u s m e c é n á s o k f ö s v é n y s é g é t is. J a n u s k ö l t é s z e t é b e n t ö b b jel a r r a
m u t a t , h o g y m i n d azt, m i n d ezt jól i s m e r t e . Az 1450-i j u b i l e u m i b ú c s ú r a í r o t t
e p i g r a m m a - s o r o z a t a azonfelül h o g y a S z e n t s z é k és a r ó m a i f o g a d ó s o k m e g g a z -
d a g o d á s a ellen irányul, 1 5 egy p o n t o n m e g l e p ő e n e g y b e h a n g z i k Vitéz J á n o s ,
illetve H u n y a d i J á n o s f e l f o g á s á v a l : V i t é z m i n t k a n c e l l á r H u n y a d i n e v é b e n
k é r t e a p á p á t ó l , miszerint n e kelljen a m a g y a r z a r á n d o k o k n a k a b ú c s ú elnyeré-
sére R ó m á b a v o n u l n i a j u b i l e u m i év a l k a l m á v a l , legyen elég, h a Székesfehér-
v á r r a , v a g y N a g y v á r a d r a m e n n e k , r ó h a s s á k le o t t f o g a d a l m u k a t és a f e l a j á n -
l o t t összegeket így t a r t h a s s a m e g a m a g y a r e g y h á z k o r m á n y z a t , illetve a m a g y a r
állam a t ö r ö k e l l e n e s h á b o r ú céljaira. 1 6 A m i k o r t e h á t J a n u s fölveti e k é r d é s t :
v a j o n az ész n é l k ü l R ó m á b a r o h a n ó m a g y a r o k , szlávok, g e r m á n o k , f r a n c i á k ,
angolok o t t h o n n e m ü d v ö z ü l h e t n e k - e , 1 7 teljesen p á r h u z a m o s a n f o g a l m a z
H u n y a d i és V i t é z kérelmével.
A szószékről ordítozó R u b e r t u s és A l b e r t u s ( e g y é b k é n t élő, n a g y o n is
i s m e r t s z e m é l y e k ) , az erkölcstelen p a p i t a n í t ó és az álszent a s z k é t á k n e m i s m e r e t -
lenek a Carmina Cantabrigiensia és a Carmina Bur ana lapjairól 1 8 . T o v á b b m e n v e

14
Galeottus Martius: D e egregie s a p i e n t e r , iocose dictis ac f a c t i s regis M a t h i a e ad
d u c e m J o h a n n e m eius figlium liber. E d i d i t L a d i s l a u s J u h á s z , Lipsiae, 1934. B G T , Biblioteca
S c r i p t o r u m etc. Cap. X X I I . 20 — 21.
15
Jani Pannonii: i. m . Е р . I. 246 — 251.
16
V i t é z J á n o s kitételei, 1. Johannis Vitéz de Zredna: E p i s t o l a e . Scriptores R e r u m H u n -
g a r i c a r u m , ed. G. S c h w a n d t n e r , Vol. I I . V i n d o b o n a e , 1746. E p . L X — L X I I . 81 — 84.
17
Janus Pannonius: i. m . Е р . I. 247.
18
Az iskolai és goliárd-költészet t e m a t i k á j á n a k p á r h u z a m o s helyeihez v ö . V. Delisle:
Les écoles d ' O r l é a n s au X I I . et a u X I I I siècles. E s t r a i t de l ' A n n u a i r e Bulletin d e la Société
d e l ' H i s t o i r e d e la F r a n c e . P a r i s , 1869; Kuno Franche: Z u r G e s c h i c h t e des l a t e i n i s c h e n Schul-
poesie des X I I . u n d X I I I . J a h r h u n d e r t s . M ü n c h e n , 1879; J . E. Sandys: A H i s t o r y of classical
Scholarship I I I . ed. C a m b r i d g e , 1921. Vol. I. В . V I . 4 4 1 - 6 7 8 ; С. Я . Haskins: T h e R e n a i s s a n c e
in t h e t w e l t h C e n t u r y . C a m b r i d g e , 1927; Uő: S t u d i e s in m e d i e v a l culture. O x f o r d , 1929;
Helen Waddel: T h e W a n d e r i n g Scholars, L o n d o n , 8. ed. 1938; KT: D e á k m ű v e l t s é g , és m a g y a r
renaissance. S z á z a d o k , 1939. 315 — 317; J. J. E. Raby: A h i s t o r y of secular l a t i n p o e t r y in t h e
Middle Ages, 2. ed. Vol. I I . O x f o r d , 1957; C a r m i n a B u r a n a . K ö z é p k o r i d i á k d a l o k , M a g y a r
Helikon, 1960. V á l o g a t á s , u t ó s z ó , j e g y z e t e k KT. — E t é m á k a l a p v e t ő t í p u s a i m á r a X — X l .
századi g y ű j t e m é n y e k b e n fellelhetők; p o n t o s a b b a n a C a r m i n a C a n t a b r i g i e n s i a - b a n . Pl. ál-
szent h a z u g m i s z t i k u s o k H e r i g e r , no 24, ed. K a r o l u s Strecker, Berolini, 1926. M G H 65 — 66.;
J o h a n n e s A b b a s P a r v u l u s , u o . no 42. 97 — 99. — Férfiszerelem O, admirabile V e n e r i s i d o l u m ,
uo. no 48. 105 —107. — L é g y o t t I n v i t a t i o a m i c a e , u o . no 27. 69 — 72. — R a b l ó p a p o k : Sacer-
dos et l u p u s , uo. no 35. 88 — 90. — A C a r m i n a B u r a n a - b a n és a n a g y v á g á n s - s z e r z ő k n é l a z u t á n
m i n d s z a t i r i k u s v e r s e k e t a k l é r u s ellen, m i n d szerelmieket t ö m e g é v e l t a l á l u n k .
J a n u s t t á r s a i e l c s a l j á k a l u p a n á r b a s a vers t r é f á s h a n g v é t e l e szinte cinkostárs-
jellegű. Nos, a g o l i a r d o k u s k ö l t é s z e t b e n u g y a n c s a k n e m i s m e r e t l e n a l u p a n á r -
t ö r t é n e t , b á r k é t s é g t e l e n , h o g y A n t o n i o Beccadelli Hermaphroditus-a is h a t o t t
J a n u s r a . A m a g y a r k ö l t ő k ü l ö n f é l e p e r d i t a - v e r s e i b e n ez u t ó b b i n a k szerepe k é t -
s é g k í v ü l n a g y o b b . 1 9 A m i k o r a z o n b a n egy b i z o n y o s B e r t a l a n t f i g u r á z ki, a m i é r t
az ú j n é v v e l m u t a t k o z i k be, m a g á t „ A r c h i p o é t á n a k " n e v e z v e ( Е р . I . 193.),
m á r aligha lehet szó t u d a t l a n s á g r ó l . J a n u s é p p e n olyan p o n t o s a n t u d t a , ki
v i s e l t e ezt a n e v e t a goliardikus k ö l t é s z e t b e n , m i n t B e r t a l a n . Azonfelül, h o g y
n á l a életkori s a j á t s á g , a klerikus d i á k k ö l t é s z e t n e k is jellemző m o z z a n a t a az az
asszonygyűlölő, m i s o g y n - k ö l t é s z e t , a m e l y a v o n z á s - t a s z í t á s a t m o s z f é r á j á t
adja.
*

K é t s é g t e l e n a z o n b a n , h o g y J a n u s k ö z é p k o r i világnézeti m o z z a n a t a i egy
á l t a l á n o s t ö r t é n e t i k é p b e n is f ö l f e d e z h e t ő k , m e l y közös Vitéz J á n o s é v a l , és
a m e l y a j u v e n a l i s i R ó m a - á b r á z o l á s s z á r m a z é k a . Vitéz J á n o s olyan közel á l l o t t
a g y e r m e k - p o é t á h o z , s ez olyan s o k a t k ö s z ö n h e t e t t neki, Vitéz a n n y i r a bele-
f o g l a l t a t e r v e i b e , h o g y n é h á n y szót Vitéz t ö r t é n e t i h e l y z e t r a j z a i n a k is szentel-
n ü n k kell, v a l a m i n t a n n a k , h o g y m i n d e z m i k é p p e n f ü g g ö t t össze a J u v e n a l i s b ó l
P e r s i u s b ó l , Senecából és m á s o k b ó l m e r í t e t t k h i l i a s z t i k u s v i l á g k é p p e l .
Leveleinek k ö n y v é t m a g a Vitéz vezeti b e 1445-ben és e Prológusból
k o m o r dolgokat o l v a s h a t u n k ki. A z t í r j a , a m i t L u c a n u s és S e n e c a : ez a t e s t v é r -
h a r c n a k , az e g y m á s g y i l k o l á s á n a k , a g a z t e t t e k n e k k o r s z a k a , m i t ö b b ! s z e r i n t e
„ a g a z t e t t e t , h a k e d v e z ő e n a l a k u l , h a sikerrel j á r , v i r t u s n a k n e v e z i k " 2 0 . E z szó-
s z e r i n t Machiavelli á l l á s p o n t j a h á r o m n e g y e d é v s z á z a d d a l k é s ő b b . A f i r e n z e i
k a n c e l l á r is a t é n y e k b ő l v o n j a le a k ö v e t k e z t e t é s e k e t , de é r v é n y e s s é g ü k e t elfo-
g a d j a , míg Vitéz e l u t a s í t j a . N y i l v á n a v á r n a i k a t a s z t r ó f a o k á n a k is a z t t a r t o t t a ,
m i v e l a h a d j á r a t o t szószegéssel i n d í t o t t á k m e g . M e g h ö k k e n t ő t a p a s z t a l a t
Vitéz s z a v a i b a n a r ó m a i p o l g á r h á b o r ú k , a császárkori züllöttség a t m o s z f é r á j á t
ú j r a képzeni l á t n i . L u c a n u s , Seneca, J u v e n a l i s , Persius, Ovidius olvasása a r r a
a következtetésre j u t t a t j á k , hogy ismét „a z ű r z a v a r " korát (Tempóra distur-
bii) élik á t : ,,. . .a v a s h a t a l m a m á r m i n d e n j o g o t h a l o m r a d ö n t . T ö r v é n y e k e t , a
dolgok k ö z ö t t i egyezségeket m a g a a t e r m é s z e t f o r g a t j a föl vészes t á m a d á s s a l .
A s z a b a d s á g , íme, a gyűlölet kezére j u t o t t . A z s á k m á n y o l á s és ellenséges p r é d á -
lás f é n y ű z é s r e c s á b í t a n a k . De j a j , i n k á b b r o k o n t ó l eredő, m i n t ellenséges fosz-
t o g a t á s t kellett v o l n a m o n d a n o m , a m i k o r a b a r á t i kéz ö n n ö n j o n h a ellen f o r d u l
és r o k o n h a d a k k ü z d e n e k e g y m á s s a l , . . . a közös h a l á l b a r o h a n u n k v a k o n . " 2 1
V a j o n mi volt az a r a n y k o r Vitéz s z e m é b e n ? T a l á n L á s z l ó k i r á l y kora? v a g y v a l a m i
19
L u p a n á r - t ö r t é n e t , p e r d i t á k a v á g á n s o k n á l , 1. C a r m i n a B u r a n a , no 76 ( D u m c a u p o n a
v e r t e r e m . . .) hrsg. v o n A. H i l k a — O . S c h u m a n n , I. B d . T e x t 2, Die Liebeslieder, H e i d e l b e r g ,
1941. 49 — 51. — K ü l ö n b e n c s a k n e m az egész k ö t e t a szenzuális szerelemről szól. — P e r d i t a -
szerelem a P r í m á s n á l , Q u i d luges lirice, quid m e r e s p r o m e r e t r i c e , hrsg. v o n Wilhelm Meyer:
Die o x f o r d e r G e d i c h t e des P r i m a s . G ö t t i n g e r gelehrt. N a c h r i c h t e n , 1907. 128 — 129. U g y a n e z ,
v a l a m i n t p e r d i t á k Beccadellinél, O t t o l i n i b e v e z e t é s é b e n a z t í r j a : ,,Martialis és a p r i a p e u s o k
m o d o r á b a n írt, b o t r á n y o s g y ű j t e m é n y . " Cosimo de Medicin k í v ü l az egész g y ű j t e m é n y t a
b o r d é l y h á z a k nőinek a j á n l j a (I. 4.), és befejezésül u g y a n c s a k Cosimóhoz f o r d u l — v é g ü l
p e d i g a firenzei l u p a n á r h o z . Az i n t é z m é n y l a k ó i n a k p l a s z t i k u s leírását a d j a ( J I . 37.). Az egész
m ű l e g a l á b b is f e l e r é s z b e n női p e r d i t á k r ó l szól: N i c h i n a , Orsa, Lucia, T h a i s , Aida, E l e n a ,
M a t i l d é , stb., stb. L. Antonio Beccadelli: L ' E r m a f r o d i t o , T e s t o , versione e i n t r o d u z i o n e p e r
c u r a di Angelo Ottolini, Milano, 1922.
20
L. Johannes Vitéz de Zredna: i. m . Prologus I . 10.
21
Uő. uo. 10.
olyasféle, de ú j m e z b e n ? A r e m é n y n e k n á l a e b b e n az i d ő p e r i ó d u s b a n n y o m á t
se l e l j ü k . Alig v i t a t h a t ó , h o g y az erőteljes k ö z p o n t i k o r m á n y z a t r a v a l ó v á g y a -
k o z á s ilyen e l k e s e r e d e t t h e l y z e t k é p e k b ő l s z á r m a z o t t v o l n a . D e a k é p m a g a az
ovidiusi v a s k o r r a l , a j u v e n a l i s i kilenced k o r r a l v e t h e t ő csak össze.
Sok o l y a n költői hely a k a d J a n u s e p i g r a m m a - sőt elégia-költészetében,
e p i k á j á b a n , m e l y e v a s k o r - á b r á z o l á s r a és á l t a l á b a n J u v e n a l i s r a , O v i d i u s r a ,
L u c a n u s r a m e g y vissza és eddig e l k e r ü l t e a k u t a t á s f i g y e l m é t . Az ív i d ő b e n is
igen széles, az 1452 elején í r t Carmen pro pacanda Italia ad imperatorem caesarem
Frideiicum I I I . h e l y z e t k é p é t ő l a De inundatione (1468) és a Consultatio Dei
Patris et Filii de perdendo hominum genere quos tandem B. Vigro exorat (1469 ?)
k é t a p o k a l i p t i k u s víziójáig t e r j e d , sőt ennél is szélesebb. J u v e n a l i s n a k , az á l t a -
l á n o s a n e l f o g a d o t t iskolai o l v a s m á n y n a k m i n t szatirikus m i n t á n a k m e g k e l l e t t
n á l a előznie Martialis k i v á l a s z t á s á t , m á r Vitéz J á n o s előszeretete o k á n és h a z a i
k e z d ő t a n u l m á n y a i a l a p j á n is. 22 T a l á l u n k is b i z o n y í t é k r a n a g y s z á m b a n versei
k ö z ö t t a k e z d e t e k t ő l f o g v a . Még pedig a j u v e n a l i s i emlék f e l - f e l b u k k a n á s a n e m
kelti hirtelen találkozás b e n y o m á s á t , h a n e m mélyen beivódott emlékezést.
Valószínűleg m á r 1448-ban, de m i n d e n e s e t r e igen k o r á n k e l e t k e z e t t e g y bizo-
n y o s P r o s p e r h e z i n t é z e t t e p i g r a m m á j a ( Е р . I . 148.), aki r á c s o d á l k o z o t t J a n u s r a ,
h o g y a n l e h e t az, h o g y a m a b a r b á r földről, a m i P a n n ó n i a , olyan elmék k e r ü l j e -
n e k elő, m i n t a f i a t a l m a g y a r p o é t a . J a n u s c s a t t a n ó s v á l a s z v e r s e t í r : b i z o n y ,
m i n d e n ü t t a k a d n a k „ a k i k n e k f o r r ó szívük r a g y o g " . í m e , A b d e r a a d t a D é m o k -
r i t o s z t , M a n t u a Vergiliust. Miért é p p e n ezek j u t o t t a k e s z é b e ? T u d j u k , Vergilius
a k ö z é p k o r i i s k o l a legfőbb szerzője volt s G u a r i n ó n á l is a legelsőnek s z á m í t o t t ,
a k i t m e m o r i t e r t a n í t o t t be d i á k j a i n a k a g r a m m a t i k a i k u r z u s legelső, ú n . „ m e t o -
d i k u s " s z a k a s z á b a n . E g y i d e j ű l e g Cicero leveleit is o l v a s h a t t a . 2 3 D é m o k r i t o s z -
r ó l pedig és A b d e r a legelőiről é p p e n J u v e n a l i s b a n o l v a s o t t az i f j ú ( S a t . X . v
34, 49 — 50). V a g y v e g y ü k p é l d á u l az u g y a n c s a k korai verses v á l a s z t e g y bizo-
n y o s U g ó n a k ( Е р . I . 326.), aki s z ó j á t é k o t f a r a g o t t J a n u s a n y j a , Vitéz B o r b á l a
n e v é b ő l . N e m csoda, h o g y B a r b a r á n a k h í v t á k , hiszen i t t él k ö z ö t t ü k „ b a r b a -
r u s " f i a . J a n u s emlékezteti az olcsó s z e l l e m e s k e d ő t : g o n d o l j a csak m e g , h o g y
a M a g n a M a t e r , az i s t e n e k a n y j a h o v a valósi v o l t . N e m d e f r i g i a i ? J u v e n a l i s is
p á r h u z a m o s a n o l d j a meg a v á l a s z a d á s t a z o k n a k , akik s z á r m a z á s a m i a t t g ú n y o l -
j á k , a „ h o m o n o v u s " Cicero é r d e m e i n e k p é l d á j á v a l , az ö n m a g u k a t a h a z á é r t
áldozó „ p l e b e j u s " D e c i u s o k é v a l s a v v a l , h o g y m i n d e n k i n e k l e g r é g i b b őse
„ p á s z t o r " v o l t , v a g y még „ a n n á l is r o s s z a b b " (Sat. V I I I . v v 236—275.).
V a l a m i v e l későbbi e r e d e t ű J a n u s n a k egy n a g y j e l e n t ő s é g ű v e r s e , A régi
könyvek kedvelőjéről szóló. A s o k a t szereplő B e r t a l a n a hőse e n n e k az e p i g r a m -
m á n a k ( Е р . I . 364.) és m i n t m á s u t t k i f e j t e t t ü k , k é t e r o t i k u s t á r g y ú Martialis-
v e r s a n y a g á n a k f e l h a s z n á l á s á v a l s z e r k e s z t ő d ö t t , de J a n u s á t v i t t e i r o d a l m i
s í k r a , jóllehet b r a v ú r o s v é g m e g o l d á s a u g y a n c s a k n e m nélkülözi az e r o t i k á t . 2 4

2!
Vitéz arról is ír az első P r o l o g u s b a n , h o g y H i e r o n y m u s leveleiben n e m v e t i meg az
a n t i k szerzőket, m i n t Vergilius, H o r a t i u s , T e r e n t i u s s ezenkívül él „ m é g igen sok versével
a s z a t í r a k ö l t ő k n e k " , 11 l a p ; I v a n i c h P á l pedig a szatirikusokról szólván k i m o n d j a , h o g y kö-
z ü l ü k „ J u v e n a l i s t ű n i k ki m o s t a n á b a n " s h o g y o l v a s s á k m é g P e r s i u s t . KT: D e á k m ű v e l t s é g ,
485.
13
G u a r i n o g r a m m a t i k a i k u r z u s á n a k ú g y n e v e z e t t m ó d s z e r t a n i szakaszáról v ö . Huszti:
i. m . 17; KT: J a n u s P a n n o n i u s , r e n e s z á n s z k o r i értékelése és k ö l t ő i m e t ó d u s a ( K i s é r ő t a n u l -
m á n y Z s á m b o k y J á n o s 1589-es bécsi J a n u s - k i a d á s á n a k facsimile ú j r a n y o m á s á h o z ) . B u d a p e s t ,
1972. 1 6 - 1 7 .
í4
Uő. i. m . 26 — 28.; D. Junii Juvenalis S a t i r a e . L a t i n u l és m a g y a r u l . F o r d í t o t t a és
j e g y z e t e l t e M u r a k ö z y Gyula. A b e v e z e t ő t a n u l m á n y t í r t a H o r v á t h I s t v á n K á r o l y S a t . X . 233.
Nos, a vers szerkesztésének elemzése k ö z b e n egy v a l a m i t n e m e m l í t e t t ü n k ,
h o g y J a n u s m i é r t említi a m a r t i a l i s i A n d r o m a c h e (Lib. I I I . 76.) h e l y e t t P o l y x e -
n á t . B i z o n y á r a a n é v b e n r e j l ő p a j k o s u t a l á s is s z á m í t o t t , d e n e m e m i a t t j u t o t t
oly g y o r s a n eszébe, h a n e m m e r t J u v e n a l i s X . s z a t í r á j á b a n szerepel e g y ü t t a
k u t y á v á l e t t H e c a b é az a j á n d é k o z ó k e d v ű l e á n y z ó v a l , P o l y x e n á v a l ( S a t . X .
v v 262, 271 — 72.). Ahogy a v e r s szerkesztésébe belép J u v a n e l i s , az n e m G u a r i n o
iskolája második kurzusának a grammatika történeti szakaszának velejárója,
h a n e m egy m á r mélyre szállt e m l é k feltörése a másik s z a t í r a í r ó , Martialis ú j ,
eleven összefüggései közé.
A p é l d á k a t k ö n n y ű v o l n a f o l y t a t n i u g y a n c s a k az első k o r s z a k b ó l . T á r -
g y a l t u k m á r A kegyetlen bíróra í r t e p i g r a m m a ( Е р . I. 84.) m a r t i a l i s i f o r r á s á t egy
m i n d u n t a l a n kisebbségi é r z e t b e k e r ü l t bíróról, aki így v e t t m a g á n a k elégtételt 2 5 ,
de v a n e n n e k a v e r s n e k egy t á r s a d a l m i l a g élesebb, f o r r ó b b előképe, még p e d i g
J u v e n a l i s n á l , a t a n ú k , b i z o n y í t é k o k nélkül, s e b t é b e n k e r e s z t r e feszített r a b s z o l -
gáról (Sat. V I . v v 2 1 9 - 2 2 4 . ) .
J a n u s n e m egy e p i g r a m m á t írt az i r o d a l m i f o n t o s k o d á s ellen. P é l d á u l e g y
b i z o n y o s T h e o d o r u s r ó l ( Е р . I . 307.), aki s z e r f ö l ö t t „ a n t i q u a r i u s " volt. M a j d e g y
m á s i k r ó l , aki m i n d u n t a l a n o k v e t e t l e n k e d e t t : m o n d a n á m e g J a n u s , ki n a g y o b b ,
Vergilius, v a g y Cicero ( Е р . I . 231.). A z u t á n az irodalmi t o l v a j r ó l , aki c s a k
lop, lop és Vergiliusra h i v a t k o z i k m o n d v á n , h o g y lám, az is k i f o s z t o t t a H o m é -
roszt ( Е р . I . 200 — 201.). M i n d e z e k b e n az e p i g r a m m á k b a n J a n u s v e r s m e n e t e
gyors, f o g a l m a z á s a t ö m ö r , c s a t t a n ó i ú j a k és s a j á t j a i . Á m a t é m á k J u v e n a l i s
bizonyos u t a l á s a i r a e m l é k e z t e t n e k , például e g y i r o d a l m á r h ö l g y r e , aki u g y a n -
csak m ó d f o l ö t t „ a n t i q u a r i a " v o l t (Sat. V I . v . 454.). Sőt u g y a n e z e n s z a t í r á b a n
á l t a l á b a n b e m u t a t j a az i r o d a l m i szalont is, a h o l az értők b u z g ó n összevetegetik
Vergiliust H o m é r o s s z a l (Sat. V I . v v 435—437.). V a n úgy, h o g y J a n u s f e d ő n e v e i
e r e d e t i j é t t a l á l h a t j u k meg J u v e n a l i s n á l . Az i t á l i a i t a r t ó z k o d á s idejéből, t a l á n
m á r a p a d o v a i b ó l v a l ó J a n u s n a k k é t t á m a d ó verse, egy b i z o n y o s D e m e t r i u s
n e v ű „ b o h ó c " (morio) ellen, a k i n y i l v á n m e g b á n t o t t a v a l a m e l y i k t r é f á j á v a l
az é r z é k e n y J a n u s t ( Е р . I . 374—75.). Nos, J u v e n a l i s n á l is szerepel egy z ü l l ö t t
D e m e t r i u s és az is „ k o m é d i á s " ( S a t . I I I . v v . 98 — 100.)

Meglepőnek t ű n i k , h o g y J a n u s végső m a g y a r o r s z á g i k o r s z a k á b a n a j u v e -
nalisi n y o m o k m e g h a l a d j á k a Martialisét. Á m az elvileg s erkölcsileg s o k k a l
h a t á r o z o t t a b b J u v e n a l i s t ú l s ú l y a az eredeti k i r e p í t ő fészekbe, M a g y a r o r s z á g r a
v a l ó visszatérése u t á n n a g y o n is t e r m é s z e t e s . A p a d o v a i t a r t ó z k o d á s óta v é g b e -
m e n t m e g k o m o l y o d á s u t á n k ö v e t k e z i k be, az i f j ú k o r i első é l m é n y e k m e g ú j u l á s a
m a g a s a b b f o k ú ismétlődése i d e j é n . Még f i g y e l e m r e m é l t ó b b , h o g y ezek a m a -
g y a r o r s z á g i e p i g r a m m á k a t á t j á r ó juvenalisi v o n a l a k ú g y s z ó l v á n m i n d v a g y a
k i r á l y i u d v a r r a l , v a g y az e m b e r i lét alapkérdéseivel, az e m b e r i világ összképé-
vel f ü g g e n e k össze. Az u d v a r o n c o k szerencséjének f o r g a n d ó s á g á r ó l 1466 t á j á n
í r t e p i g r a m m á t ( Е р . I . 216.), s m e g í t é l é s ü n k s z e r i n t ez é p p e n ú g y j u v e n a l i s i
h e l y e k k e l f ü g g össze (Sat. I I I . v v . 38—41; V I I . v v . 197 — 198.), m i n t a h o g y
a b e s ú g ó k a t kipellengérező versei ( Е р . I . 226 — 228.) is J u v e n a l i s n a k egy ke-
m é n y ítéletére v e z e t h e t ő k vissza (Sat. I . v v . 160 —161.). V a g y például az a
kérése M á t y á s k i r á l y h o z , h o g y n e bízza rá t i t k a i t ( Е р . I. 41.), P l u t a r k h o s z e g y

25
V ö . K T : i. m. 28; Juvenalis: i. ra. 139.
a z o n o s t á r g y ú a n e k d o t á j á n a k felel meg, de a kérdésről s o r o z a t o s k i r o h a n á s o k a t
t a l á l u n k a f e l h á b o r o d o t t J u v e n a l i s n á l , aki f e j t e g e t i a k é r d é s m i é r t j é t is ( S a t .
I I I . vv. 4 9 - 5 4 ; I X . vv. 9 6 - 9 7 , 102-103.).
J a n u s elégiái közül n e m e g y n e k t e l j e s a l a p h a n g u l a t a , v a g y egy-egy éles
f o r d u l a t a r o k o n í t h a t ó J u v e n a l i s s z a l . H a p é l d á u l a Blasio militanti (El. I . 3.)
h a n g u l a t á t t e k i n t j ü k , J a n u s n o s z t a l g i á j á t a g o n d t a l a n , erős, egészséges k a t o -
n a é l e t u t á n , a n n a k az u g y a n c s a k sokat k a t o n á s k o d ó J u v e n a l i s 16. s z a t í r á j a
felel meg, s o t t is az a l a p h a n g o t m e g ü t ő első sorok. H a J a n u s a P r o m e t h e u s z
m e r é n y é t k ö v e t ő e n az e m b e r i s é g e t á l t a l á n o s a n ért c s a p á s o k r a e m l é k e z i k
( E l . I. 9.), e n n e k előképét J u v e n a l i s V I . s z a t í r á j á b a n t a l á l j u k meg (vv. I . 24.).
A r ó m a i s z a t í r a k ö l t ő k é p z e l e t é n e k k e d v e l t a l a k j a az óriás h e g y , eredetileg a
gigász Atlasz ( S a t . IV. v. 98; X I . v . 29; X I I I . v v . 4 8 - 4 9 . ) , és csúfolódik a z o n ,
a m i k o r az óriás Atlasz n e v é v e l egy n y o m o r u l t t ö r p e h i v a l k o d i k (Sat. V I I I . v .
22.). J a n u s legszebb elégiái egyikében, az Ad animant suarn (El. I . 12.)-ban
v a l l j a : Vézna t e s t t e l n e m k í v á n n a sem P i t t a k o s z , sem A t l a s z , sem pedig Milon
lenni. Nos, J u v e n a l i s n e m c s a k a t ö r p e A t l a s z ötletével áll a h á t t é r b e n , h a n e m
egyik s z a t í r á j á b a n Milon t r a g i k u s sorsára is u t a l (Sat. X . v v . 10 —11.). A J a n u s i
Vízáradás (De i n u n d a t i o n e E l . I . 13.) k e s e r ű b í z t a t á s á r a

„ I n u n c , v e n t o s a e p e t i t u r cui gloria f a m a e ,
C a s u r u m nullo t e m p o r e n o m e n a m a ! "

m é l y e n r o k o n J u v e n a l i s n a k egy szinte a z o n o s f e l k i á l t á s á v a l (Sat. X . v v . 166—


167.), s a m e l l e t t Persius egy a n a l ó g helyével. (Sat. V. v v . 143 — 145.)

S evvel e l é r k e z t ü n k a r r a a p o n t r a , a m e l y b e n J u v e n a l i s „kilenced k o r á " -


n a k , Ovidius „ v a s k o r á " - n a k L u c a n u s a p o k a l i p t i k u s l á t o m á s á n a k ú j r a t á m a d á -
sáról kell s z ó l n u n k J a n u s poézisében. 2 6 F e l t ű n i k , h o g y J a n u s , aki á l t a l á b a n a
fejlődés, a h a l a d á s szószólója és k í v á n ó j a , a Carmen pro pacanda Italia-ban a
jelenről, m i n t a m e g s z e m é l y e s í t e t t R ó m a l e g m é l y e b b r e süllyedt k o r á r ó l szól.

nobis h o c durius a e v u m
e x s t i t i t et nullos t u l i m u s g r a v i o r a p e r annos.
Nec t a m e n (ut p u d e a t m e a me d e p l a n g e r e d a m n a )
V u l n e r i b u s nostris p e r e g r i n u m a s c r i b i m u s h o s t e m .
P l u s m e barbaricis l a e s e r a t d o m e s t i c a d a m n i s . "

(vv. 1 9 0 - 1 9 3 . )

K é t s é g t e l e n hogy P e t r a r c a Italia mia-ja és a Spirto gentil p a n a s z f o r m u l á i t ,


m e g v á l t ó , ü d v h o z ó v á r á s á t k ö t i egy m o r á l i s a n és szellemileg e g y a r á n t m é l t a t -
lan, gyenge t ö r t é n e t i s z e m é l y h e z , I I I . F r i g y e s h e z , de a h á b o r ú p u s z t í t á s a i n a k
h ű és igaz r a j z a valódi, e m b e r i s z á n a l m a , kétségbeesése f e l j o g o s í t j a á b r á z o l á s á -
n a k olyan megítélésére, h o g y az v é g k a t a s z t r ó f a - s z e r ű , alvilági a t m o s z f é r á j ú :

26
J u v e n a l i s ú n . „ k i l e n c e d k o r á r ó l " vő. Horváth István Károly: i. m. 15 — 34.; az ovidiusi
„ v a s k o r " , Ovidius: M e t a m o r p h o s e o n Liber I. 127 —162; Lucanus: P h a r s a l i a , Lib. I. v v . 1 — 66.
„ U n d i q u e , u t H e r c u l e a e cervix r e d i v i v a colubrae,
U n d i q u e p e r gentes discordia p u l l u l â t a m e n s .
U n d i q u e bella s o n a n t , f r é m i t h o r r i d u s u n d i q u e M a v o r s ,
E t clypeo fulgens, et cassidis igne coruscus.
H i n c P a v o r et Terror conspersos s a n g u i n e currus,
E t volucres m o d e r a t u r equos. Comitantur euntem
Insidiae, ac praeceps c u m caedibus I m p e t u s atris,
E t caecus F u r o r , et r a b i e s g e r m a n a F u r o r i s . "
(vv. 2 9 6 - 3 0 3 . )

E b b e n az e p i k u s p o é m á b a n még csak I t á l i á r ó l v a n szó és a b é k e helyreállí-


t á s á r ó l , a Consultatio Dei Patris et Filii. . . - b e n m á r az egész világról, az egész
e m b e r i n e m r ő l , a n n a k m e g m e n t é s é r ő l és t e l j e s v i l á g f o r d u l a t r ó l .
E h h e z a z o n b a n előbb fel kell v e t n i a hitelesség k é r d é s é t m i n d ezt a t e r j e -
delmes, 210 soros ó d á t , m i n d p e d i g az In Epiphaniam című szaffikus költe-
m é n y t illetően, m e l y e k — az e g y i k is, a m á s i k is — k e r e s z t é n y szellemű, v a l l á -
sos k ö l t e m é n y e k , s J a n u s é l e t m ű v é b ő l t ö b b é - k e v é s b é k i l é p n e k . Az u t ó b b i v e r s
hitelességét a m o d e r n k r i t i k a i i r o d a l o m m á r e l d ö n t ö t t e : a v e r s R a f f a e l e Z o v e n -
zoni, trieszti h u m a n i s t á t ó l v a l ó , J a n u s egykori f e r r a r a i i s k o l a t á r s á t ó l , sőt az is
k i d e r ü l t , h o g y a J a n u s i r a t a i k ö z ö t t f e n n m a r a d t v a r i á n s féleértésekkel elegy
m á s o l a t : r o m l o t t szöveg is 27 . Más a helyzet a Teleki-féle k i a d á s b a n az elégiák
végére helyezett a Consultatio Dei Pétris et Filii. . . c í m ű k ö l t e m é n n y e l .
C s a k n e m a k ö l t e m é n y végén, a 199., illetve 200. sor ki v a n p o n t o z v a m á r a k á r
szövegromlás m i a t t , a k á r m e r t a szerző még n e m t a l á l t a m e g a végleges f o r m á t .

27
A s z a k i r o d a l o m az I n E p i p h a n i a m c. v e r s e t R a f f a e l l o Zovenzoni, trieszti h u m a n i s -
t á n a k ítéli oda. L, Baccio Ziliotto: L a v i t a , i c a r m i di Raffaello Z o v e n z o n i . Trieste, 1950.
179; t o v á b b á Alessandro P e r o s a n a k c i k k é t : N o t e al t e s t o dello Z o v e n z o n i . R i n a s c i m e n t o ,
IV. 1953. 277—303. A vers I n n a t a l i die Salvatoris c í m e t viseli nála a 294 — 96. o l d a l a k o n ,
és a t u d ó s szerző m e g j e g y z i , h o g y az I n d e x b e n is „ a d e s p o t a " , v a g y i s „szerző n é l k ü l i " , d e
c s a t l a k o z i k Ziliottóhoz, aki b e b i z o n y í t o t t a , hogy a s z ó b a n forgó v e r s Zovenzonié. Aldus M a -
n u t i u s 1501 — 1502-ben k é t k ö t e t b e n k i a d o t t egy P o e t a e Christiani V e t e r e s - g y ű j t e m é n y t ,
a m e l y b e n u g y a n c s a k szerző nélkül v a n m e g az I n E p i p h a n i a m . Világosan p e r d ö n t ő a szerző-
ség kérdésében, h o g y az A l d u s - k i a d á s b a n is és J a n u s n á l is olyanok a szövegek, a m e l y e k e t
m á s o l a t i elnézések é r t e l e m v á l t o z t a t á s s a l d e t e r i o r á l t a k . í m e , az ál-janusi v e r s egyik s t r ó f á j a :

„Suscipit r i d e n s p u e r hic p a r e n t e m
Gaudio p l e n a , l a c h r y m i s et i n d e
Gestit ac j u s t u s c a p i t ille s a n c t u s
Munera Joseph."

Az eredeti Zovenzoni-féle szöveg p e d i g így h a n g z i k (L. Ziliotto: i. m . 135):

„ S u s p i c i t r i d e n s p u e r hic M a r i a m
Gaudio p l e n a m lachrymis, et i n d e
Gestit ac j u s t u s c a p i t illa s a n c t u s
Munera J o s e p h . "

N e m is v i t á s , h o g y a gyengéd, m a g a s r e n d ű szöveg b i z o n y lesüllyedt ! E z nem J a n u s é ,


n e m is v o l t soha. H a l e t t volna, a k k o r is m é g F e r r a r á b a n í r j a , Tito V e s p a s i a n o Strozza f i a ,
E r c o l e is í r t ilyet f i a t a l k o r á b a n u g y a n e b b e n a m é r t é k b e n , sőt E n e a Silvio Piccolomini is
trieszti p ü s p ö k k o r á b a n , és a n n a k e p i p h a n i a i éneke p o n t o s a n a n n y i s t r ó f a , m i n t Zovenzonié.
Mi t ö b b , a f i a t a l Z o v e n z o n i t , egy o t t a n i h u m a n i s t a k ö r t a g j á t b e m u t a t t á k a n a g y h u m a n i s t a
triesti püspöknek.
H a figyelmesen o l v a s s u k , l á t j u k , h o g y egy t i p i k u s k ö z é p k o r i d r á m a i m ű f a j n a k ,
a „ p r o c é s " - n e k p é l d á j a . A m a g y a r s z a k i r o d a l o m n e m t u d t a m i t k e z d j e n az
u t o l s ó tíz sorral, m e l y é p p e n a k i p o n t o z o t t k é t sor u t á n k ö v e t k e z i k , m e r t e
v é l e m é n y e k szerint idegen t á r g y r ó l szól, az e u c h a r i s z t i á r ó l . Nos, p o n t o s a n a
procès-ek k ö z b e i k t a t o t t , e l e n g e d h e t e t l e n m o z z a n a t a a v i t a az e u c h a r i s z t i á b a n
jelenlévő éló K r i s z t u s r ó l , aki h í v e i t ezáltal segíti meg. N y i l v á n v a l ó , h o g y J a n u s
v e r s é b e n is erről v a n szó. M á r i a k ö n y ö r ö g , h o g y isten a j ó k a t n e s ú j t s a b ü n t e -
téssel, tűzzel, n e v e s z e j t s e el ő k e t . S é p p e n e j ó k n a k m ó d j u k b a n v a n igaz áhí-
t a t t a l egyesülni K r i s z t u s személyével. Az u t o l s ó tíz sor t e h á t n e m idegen a n y a g ,
h a n e m a k ö z é p k o r i d r á m a i m ű f a j szerves része, m e l y e t J a n u s m e g o l d á s k é n t
helyez m ű v e végére.
Ez a d r á m a i e p i k á m , m e l y e t J u h á s z László e l v i t a t o t t J a n u s t ó l , b i z o n y í t -
h a t ó a n J a n u s é . A n a g y h u m a n i s t á r a vall s z e r i n t ü n k m i n d e n e k e l ő t t 2 8 elegáns
l a t i n stílusa. E z e n f e l ü l j e l e n t é k e n y m o t í v u m a i , kifejezései e m l é k e z t e t n e k az
1468 őszi n a g y v i z á r a d á s k o r í r o t t , De inundatione h a n g u l a t á r a és g o n d o l a t a i r a .
J a n u s o t t is arról szól i z g a t o t t a n , n e m p u s z t u l - e el b ű n e i é r t víz által az egész
emberiség. D e fölveti, h á t h a csak „ m i h u n o k " v e s z ü n k el a „közös v é t k e k é r t " ?
S o t t is h a n g s ú l y o z z a , csak n i n c s igaza a régi b ö l c s e k n e k , h o g y időről i d ő r e víz
v a g y t ű z által e l p u s z t u l a v i l á g ? A Consultatio-ban is a z t f e j t i k i : az e m b e r i s é g
m o r á l i s a n ú g y l e s ü l l y e d t , h o g y az A t y a és F i ú tűzzel a k a r j á k e l p u s z t í t a n i . D e
M á r i a i r g a l o m é r t k ö n y ö r ö g . A k i egyszer m á r feláldozta m a g á t az e m b e r i s é g é r t ,
az azzal való egyesülés az e u c h a r i s z t i á b a n m e g m e n t h e t i a b ű n b á n ó k a t . E z az
a n t i t e t i k u s m e g o l d á s e m l é k e z t e t J a n u s p r o t a g o r a s z i d i a l e k t i k á j á r a , m e l y külö-
n ö s e n az itáliai k o r s z a k a l a t t n y i l v á n u l t m e g u g y a n c s a k a l a p v e t ő k é r d é s e k b e n . :
m i n t például a m í t o s z o k i g a z s á g a , az ú j j á s z ü l e t é s k é r d é s e , a pedagógiai fegyel-
mezés dolga. 2 9 H o z z á kell v e n n ü n k , h o g y a p a d o v a i filozófiai iskola ú n . „ k e t t ő s
i g a z s á g a " s z e r i n t is jól m e g m a g y a r á z h a t ó a De inundatione és a Consultatio
e g y m á s u t á n i m e g í r á s a . A k e t t ő s igazság elvében a k o r l e g n a g y o b b t u d ó s a i ,
gondolkodói f o g a d t á k el p á r h u z a m o s a n a k é r d é s e k n e k a f i z i k a , illetve a d o g m á k
szerinti m a g y a r á z a t á t , A De inundatione-ban J a n u s és h u g a végül is a P a r -
n a s s z u s r a r o h a n n a k , h o g y m i n t v a l a m i ú j D e u k a l i o n és ú j P y r r h a k ö v e k m a g u k
mögé d o b á s á v a l m e g ú j í t s á k az e m b e r l é t e t a m e g ú j u l á s senecai elvei s z e r i n t : ú j ,
t i s z t a emberiséget h o z z a n a k létre. Mint e m b e r t e r e m t ő i s t e n e k j e l e n n e k meg a
színen. Es í m e , a Consultatio-ban f e l h a n g z i k az isteni r i a d t p a n a s z :

„ E c q u i d , u t a e t h e r e a p e l l a n t nos sede, m o r a m u r ,
E t coelo a d m o t i s m o n t i b u s a r m a f e r a n t ? "

J a n u s látszólag a gigászok h a r c á r a u t a l , de n e m a r r a g o n d o l : az ú j i s t e n e s ü l ő
e m b e r v a k m e r é s é r e , t e r e m t ő igényére, b e l e é r t v e ö n m a g á t is.

28
V. Kovács Sándor: J a n u s P a n n o n i u s ; M u n k á i latinul és m a g y a r u l , T a n k ö n y v k i a d ó i
B u d a p e s t , 1972. című j e l e n t é k e n y bilinguis k i a d á s á b ó l k i h a g y j a a Consultatio-t, H u s z t i József
és J u h á s z László v é l e m é n y é r e t á m a s z k o d v a (500 lap). A m i t a n á c s u n k a l a p j á n p e d i g az I n
E p i p h a n i a m - o t h a g y j a ki. E z u t ó b b i t csak helyeselni lehet. A C o n s u l t a t i o hitelességének kér-
dése k o r á n t s e m ilyen egyszerű. H u s z t i József egy szóval sem v o n t a kétségbe az alapszöveg
hitelességét. Sőt, a keletkezés i d ő p o n t j a s z e m p o n t j á b ó l az E r a n e m o s - s z a l hozza k a p c s o l a t b a
(i. m. 68 — 70.). J u h á s z László Teleki n y o m á n v a l ó b a n k é t e l k e d e t t hitelességében, d e ezt az
á l l á s p o n t j á t p o z i t í v r e v á l t o z t a t t a H u s z t i érvei h a l l a t á n : 1. Juhász László: De e d e n d i s J a n i
P a n n o n i i o p e r i b u s q u a e s u p e r s u n t o m n i b u s . Szeged, 1929. 7.
29
Yö. K T : J a n u s P a n n o n i u s világnézete. Világosság, 1973. 141 — 144.
A Consultatio morális és részben m i s z t i k u s s z e m l é l e t é n e k emberi h e v ü l e t e
oly h a t a l m a s , h o g y csak a De inundatione-ve 1 m é r h e t ő . K ö z é p k o r i m ű f a j b ó l ,
középkori elemekből, k ö z é p k o r i szemléletű p r e m i s s z á k b ó l j u t el az e m b e r i n e m
egyrésze m e g m e n e k í t é s é n e k olyan m e g o l d á s á h o z , m e l y b e n n ü n k e t a r r a emlé-
k e z t e t , h o g y g y e r m e k k o r á b a n hallott a f ö l k e l t n é p g y ü l e k e z e t e i n e k h a r c i fel-
készüléséről, h o g y k e n y e r e t és b o r t v e t t e k m a g u k h o z a h u s z i t a p r é d i k á t o r o k -
tól, b á r h o l és b á r m i k o r . A m i s z t i k á n a k ilyen mozgósító f o r m á j a persze messze
m a g a m ö g ö t t h a g y t a a k ö z é p k o r i „égi p ö r ö k " , a procès-k teológiai v i t á i t , hig-
g a d t f e j t e g e t é s e i t és kegyes m e g o l d á s a i t .
Az egész p o é m a n a g y m é r t é k b e n g y a k o r l a t i a s m i n d egyetemes m o r á l i s
b í r á l a t a , m i n d pedig az e u c h a r i s z t i a v é t e l é n e k világos k ö l t ő i felfogása n y o m á n :
aki ö n m a g á t a d t a , m i t a d h a t m é g ? csak ez a r o p p a n t s z e r e t e t t u d h a t m e g m e n -
t e n i . V a n n a k a X V . század m a g y a r t ö r t é n e l m é n e k k u t a t ó i k ö z ö t t , akik ( K a r á -
csonyi Béla) a Consultatio b í r á l a t á t M á t y á s n y u g a t i h a d j á r a t a i ellen i r á n y u l ó -
n a k , s az u t o l s ó sorok v é g k o n k l ú z i ó i t ö n v a l l o m á s n a k f o g j á k fel. Ez az u t ó b b i ,
m á r m i n t az e u c h a r i s z t i á r ó l szóló k é t sor a l i g h a v e h e t ő i l y e n é r t e l e m b e n . Leg-
f ö l j e b b a k r i s z t u s i n o r m á t m i n t általános s z a b á l y t h a n g s ú l y o z t a , a m e l y b e az
ő á l d o z a t a is b e l e f o g l a l h a t ó . Az előbbi m e g f i g y e l é s n e k v i s z o n t n a g y a valószí-
nűsége. V a l ó b a n nehéz a b u r k o l t és mégis jól k i v e h e t ő felsorolásból ki n e m érezni
a n e m z e t i p á r t kissé e g y o l d a l ú , gyűlölködő é r v e i t M á t y á s k i r á l y ellen. J a n u s
m o n d j a : „ E m e z " kiírtja, felgyújtja a városokat, hogy mindenünnen kincseket
h a r á c s o l j o n össze, „ a m a z " f e g y v e r e k k e l s é r t i m e g a t ö r v é n y e k e t , e m b e r e k e t ,
i s t e n e k e t , c s a k h o g y o r s z á g o k a t vessen alá h a t a l m á n a k . A felsorolás egy k é s ő b b i
p o n t j á n felrója „egyeseknek" fényűzésüket, s hogy pazar palotákat építtetnek
és t a l á n ezt is fel l e h e t n e r ó n i M á t y á s k i r á l y n a k . 3 0 De csak ő h ó d í t o t t ? c s a k ő
p u s z t í t o t t v á r o s o k a t ? csak ő g y ű j t ö t t k i n c s e k e t ? csak ő élt l u x u s b a n , c s a k ő
é p í t k e z e t t ? Még a k k o r is, h a b í r á l a t a elején M á t y á s k i r á l y r a gondolt, ez a rész
is egy á l t a l á n o s , az egész emberiséget é r i n t ő b í r á l a t n a k t ö r e d é k része
csupán.
Az O m n i p o t e n s t á m a d ó beszéde a l e g k ü l ö n f é l é b b kifejezésekkel és r i t m i -
k u s a n i s m é t l ő d ő s z a v a k k a l fejezi ki a b í r á l a t e g y e t e m e s v o l t á t : hogy „ a z e m b e r i
szellem t ö r e k v é s e i n e k egész i r á n y z a t á t " ( s t u d i a h u m a n i . . .ingenii, v. 6.) s z e m -
léli h a r a g g a l . H o g y á t t e k i n t i „ a z egész v i l á g o t " (orbem, v 9.). Hogy á l t a l á b a n
„ a z e m b e r e k esztelen g o n d j a i t " (insanas h o m i n u m curas v . 11.) sorolja fel. A
M i n d e n h a t ó összefoglaló k é r d é s e ez: „ L á t j á t o k , h o v a r o h a n az emberi n e m ? "
(cernitis h u m á n u m quo r u a t u s q u e genus, v . 42.). E z t a t o t á l i s képet b o n t j a
részeire, m a j d f o g l a l j a össze i s m é t h u m á n u m genusszá (v. 80.). T e r m é s z e t e s ,
h o g y „ a z egész v i l á g o n " h i á n y z ó (toto orbi v . 45.) „ v i r t u s t " keresi, a m e l y n á l a
világosan az arisztotelészi m é r t é k s egyben a k t í v erő (v. 45.).
Az is t e r m é s z e t e s , h o g y a t á r s a d a l m i r a n g l é t r a c s ú c s á n állókkal, a k i r á -
l y o k k a l kezdi, a k i k h ó d í t a n a k , h a r á c s o l n a k , t ö r v é n y t s z e g n e k , f é n y ű z ő e n é p í t -
k e z n e k , de m i n d j á r t u t á n a k ö v e t k e z i k a f ő ú r i a n a r c h i a b í r á l a t a , r a b l á s a i k és
h a t a l m a s k o d á s a i k : t e s t v é r e i k e t , r o k o n a i k a t t á m a d j á k m e g fegyverrel, v a d u l
z s á k m á n y o l n a k s m é g a t e m p l o m o k a t is k i f o s z t j á k (vv. 17 — 20.). Az ú r és a
familiáris, v a g y j o b b á g y v i s z o n y á t J a n u s n e m k é p e s a m o d e r n egyenlőség, c s a k
egy feudális jellegű p a t r i a r k á l i s viszony f o r m á j á b a n elképzelni: rászedi ez az

30
L. C o n s u l t a t i o Dei P a t r i s e t F i l i i . . . J a n i P a n n o n i i , i. m. E l . I I . 18. vv. 13 — 16,
23 — 24; Karácsonyi Bêla: J a n u s P a n n o n i u s és a centralizáció. E l ő a d á s a pécsi J a n u s P a n n o -
aius-ülésszakon, 1972. m á r c . 28.
u r á t (hic d o m i n u m ) , a m a z m e g szülőjét ( p a r e n t e m ) (v. 21.). Az eladó b e c s a p j a
a v e v ő t (v. 22.). I t t k ö v e t k e z n e k a p a z a r l á s , az é p í t k e z é s e k (vv. 23 — 24.).
E s z t e l e n ü l s z e r e t k e z n e k , h a b z s o l j á k az é t e l t a l a k o m á k o n , m e g v e t i k a t ú l v i l á g i
j u t a l m a t , b ü n t e t é s t . T a g a d j á k az i s t e n e k e t ( v v . 27 — 29.).
Nos, e k ö l t e m é n y e r k ö l c s b í r á l a t a J a n u s t ö b b é v t i z e d e s és m á r k o r á n
k i f o r r o t t p o l i t i k a i nézeteit t ü k r ö z i , b á r a z o k n a k végső k o n k l ú z i ó j á h o z j u t n a k el,
a m i az u r a l k o d ó k a t és a f ő ú r i o s z t á l y t illeti. H a azt k é r d e z n é v a l a k i , m i l y e n e
k ö l t e m é n y szelleme, csak ú j b ó l azt a v á l a s z t a d h a t j u k , g y a k o r l a t i a n m o r á l i s ,
m i n d a bíráló, m i n d pedig a pesszimista k ö v e t k e z t e t ő r é s z b e n , a m i k o r zárósorai-
b a n m i n t e g y e t l e n lehetséges m e g o l d á s t az egykori á l d o z a t , a h a t á r t a l a n szere-
t e t megismétlését jelöli m e g az e u c h a r i s z t i á b a n .

I d e g e n v o l t - e ez J a n u s k ö r é t ő l és m a g á t ó l J a n u s t ó l ? E g y é n i n é z e t é t fej-
t e t t e - e ki, v a g y v a l a m i j e l e n t ő s középkori vallási á r a m l a t o t ? T a r t a l m á b a n or-
t h o d o x v o l t - e , és csupán h a n g u l a t á b a n h e t e r o d o x ? B i z o n y á r a szemlélete a
„ k e r e s z t é n y h u m a n i z m u s t " , E r a s m u s t , a r e f o r m á c i ó t szélesen m e g a l a p o z ó
„ d e v o t i o m o d e r n a " - t , v a g y i s az „ ú j v a l l á s o s s á g o t " k ö v e t t e , a n n a k is t a l á n olasz
á g á t , melyet G i o v a n n i Colombini, a „ g e s u a t i " r e n d j é n e k m e g a l a p í t ó j a h i r d e t e t t ,
s a m e l y E s z a k - I t á l i á b a n t e r j e d t el l e g e r ő s e b b e n , és M a g y a r o r s z á g o n először
Vitéz J á n o s j ó b a r á t j a , Pier P a o l o Vergerio képviselt, f ő k é n t élete utolsó i d e j é n
(1425—44), a m i k o r v i s s z a v o n u l t a n élt B u d á n és orvoslással f o g l a l k o z o t t . Ver-
gerio n a g y t i s z t e l ő j e volt J e r o m o s n a k , a „ d e v o t i o m o d e r n a " l e g n a g y o b b óke-
r e s z t é n y t e k i n t é l y é n e k , 3 1 D e a z t is meg kell e m l í t e n ü n k , h o g y a h u s z i t a kely-
hesek, a m a g i s z t e r e k , a p r á g a i e g y e t e m t a n á r a i szerint P i e r Paolo Vergerio
v a l a m i m i n i m á l i s f e n n t a r t á s s a l (hogy K r i s z t u s n e m r e n d e l t e el k i m o n d o t t sza-
v a k k a l a k é t szín alatti á l d o z á s t ) e l f o g a d t a a P r á g a i Cikkelyeket. 3 2
M á r m o s t Vitéz is a l e g n a g y o b b t i s z t e l e t t e l nevezi m e g J e r o m o s t és er-
kölcsbíráló szelleme n a g y m é r t é k b e n megfelel a „ d e v o t i o m o d e r n a " g y a k o r l a t i -
erkölcsi e l v e i n e k . J a n u s P a n n o n i u s l e g j o b b b a r á t j a , G a l e o t t o Marzio M á t y á s
k i r á l y szellemes, bölcs m o n d á s a i r ó l írt m ű v é b e n leír egy E s z t e r g o m b a n alkal-
m a s i n t 1470 első h ó n a p j a i b a n a p a l o t á b a n t a r t o t t s z i m p o z i o n t , m e l y e n a
k i r á l y o n k í v ü l részt v e t t V i t é z J á n o s , J a n u s P a n n o n i u s , e g y m a g a b i z t o s domi-
n i k á n u s t e o l ó g u s , G i o v a n n i G a t t i és ő m a g a , Galeotto Marzio. Már m á s u t t
k i f e j t e t t ü k a v i t a h á t t e r é t és m e g á l l a p í t o t t u k , hogy szelleme a „ d e v o t i o mo-
d e r n a " k é r d é s e i r e volt j e l l e m z ő : m i é r t a b ű n ö s P é t e r , m i é r t n e m a t i s z t a
J á n o s l e t t az e g y h á z f e j e ? 3 3 V i t é z k ö n y v t á r á n a k egy J e r o m o s - k ó d e x é v e l (Cont-
r a J o v i n i a n u m ) d ö n t ö t t é k el a v i t á t ( m á r ez is jellemző !), a m e l y m ű r ő l a k i r á l y
a z t á l l í t o t t a , h o g y még g y e r m e k k o r á b a n o l v a s t a . T a l á n m é g f i g y e l e m r e mél-
t ó b b a l a i k u s é l e t f o r m á t , a c s a l á d o t m a g a s z t a l ó királyi d ö n t é s . D e i t t m é g i s a
l e g é r d e k e s e b b s z á m u n k r a G a l e o t t o s z ö v e g é n e k alábbi része: „ D e a k i r á l y
t a p a s z t a l t e m b e r volt és j ó l i s m e r t e k o r u n k t e o l ó g u s a i n a k s z o k á s á t , h o g y csak
a nehéz k é r d é s e k e t k u t a t j á k , csakis Szent T a m á s és D u n s S c o t t u s nehéz c s o m ó i t

31
Vő. K T : A m a g y a r o r s z á g i h u m a n i z m u s k o r a . B u d a p e s t , 1955. 107 — 108.

L. L ' E p i s t o l a r i o di Pier Paolo Vergerio, a c u r a di L e o n a r d S m i t h . R o m a , 1934. A p p ,
I. no. 2. 464.
33 X T : II simposio di E s z t e r g o m . S t u d i e r i c e r c h e u m a n i s t i c h e italo-ungheresi, I . Deb-
recen, 1967. 6 3 - 7 9 . K ü l ö n ö s k é p p e n : 6 8 - 7 9 , 71, 79.
o l d o z g a t j á k a s z e n t h á r o m s á g r ó l , isten j e l l e m z ő t u l a j d o n s á g a i r ó l , az e u c h a r i s -
t i á r ó l , e l h a n y a g o l v á n a morális részt és az e v a n g é l i u m o k m a g y a r á z a -
tát."34
Nos, J a n u s P a n n o n i u s d r á m a i , de l e g a l á b b is d e k l a m a t ó r i k u s k ö l t e m é n y e ,
a Consultatio az egész emberiség életét é p p e n ú g y morális szemszögből m a g y a -
r á z z a b ő v e n , m i n t a h o g y az e u c h a r i s z t i á t r ö v i d e n t a g l a l v a is p o n t o s a n a k i r á l y
és G a l e o t t o á l t a l o l y a n n y i r a h i á n y o l t „ m o r á l i s r é s z t " . J a n u s u g y a n i s a z t emeli
ki, h o g y e b b e n a s z e r e t e t b ő l s z á r m a z ó és s z e r e t e t r e t ö r ő m i s z t i k u s a k t u s b a n az
e m b e r j ó v á lesz, m e g v á l t o z i k . T e h á t J a n u s n e m az á t l é n y e g ü l é s m i k é n t j é t ,
f o k á t a k a r j a elemezni, amely k ö r ü l az o r t o d o x i a , de a r e f o r m á c i ó is m a j d
é v s z á z a d o k i g fog v i t a t k o z n i . A h u m a n i s t a k ö l t ő t c s u p á n az érzelmi á l d o z a t t e l -
jessége, m a x i m u m a érdekli. A m i k o r Mária kiengeszteli az A t y á t és a F i ú t , n e m
t u d v a l a m i ú j a b b a t kitalálni, csak azt m o n d j a , h o g y e m b e r n é l k ü l é r t e l m e t l e n
az isteni lét; 3 5 és, h o g y a l e g n a g y o b b á l d o z a t megismétlése az e u c h a r i s z t i á b a n
az egyetlen m e g o l d á s i lehetőség. Az előbbi érv e g y á l t a l á n n e m k ö z é p k o r i , h a n e m
h u m a n i s t a . Az u t ó b b i n e m a n n y i r a az o r t h o d o x i a f o r r á s a i b ó l t á p l á l k o z i k ,
h a n e m egyébből. I s m é t e l j ü k m e g : a g y e r m e k J a n u s h a l l o t t a közelben, az e r d ő k -
b e n és b a r l a n g o k b a n , a t i t k o s r e j t e k e k e n t ö m e g e s e n áldozó fölkelt n é p r ő l . A
De inundatione-ben ö n m a g á n a k a d o t t e m b e r t e r e m t ő , s z i n t e isteni szerepet
Seneca t e r m é s z e t t u d o m á n y i és morális, O v i d i u s költői szuggesztiója n y o m á n .
A Consultatio-ban az emberiség egy részének, a n a m é l t ó részének m e g m e n t é s é t ,
illetve m e g ú j í t á s á t a „ d e v o t i o m o d e r n a " h í v e k é n t az Utolsó Vacsorából (és az
élő t ö r t é n e t i p é l d á b ó l , a felkelt n é p p é l d á j á b ó l ) t á p l á l k o z ó k é t s é g b e e s e t t reményi-
re bízza. A k é t h a t a l m a s k ö l t e m é n y a p o k a l i p t i k u s h a n g u l a t á b a n v a n v a l a m i ,
a m i m á r l u c a n u s i , n e m is j u v e n a l i s i , h a n e m k ö z é p k o r i a n félelmes. A m a b b a n
erősebb az a n t i k i h l e t , b á r n e m h i á n y z i k belőle a m e s s i a n i z m u s , és v é g m e g o l d á -
sa u g y a n o l y a n k é t s é g b e e s e t t e n r e m é n y k e d ő m i n t emezé, a m e l y pedig i n k á b b a
„ d e v o t i o m o d e r n a " szellemében k e l e t k e z e t t v a l a m e l y e s m i s z t i k u s kicsengéssel.
J a n u s egykori p r o t a g o r a s z i i s m e r e t - és é r t é k e l m é l e t e a „ k e t t ő s i g a z s á g " l á t á s -
m ó d j á b a n t á m a d t ú j j á . De m i n d k é t v e r s m e g o l d á s e g y f o r m á n vizionárius és
hatalmasan tragikus.

Az a J a n u s P a n n o n i u s , aki v a l a m i k o r a f r i v o l verset í r t a , a Quaestio ardua


et difficilist ( Е р . I . 55.), m e l y b e n a skolasztikus teológia p a r ó d i á j á t a d t a a sze-
relmi egyesülés n a g y k é p ű , sületlen m a g y a r á z g a t á s á v a l , i t t gyökeresen eltérő
hangvétellel, de a z o n o s meggyőződéssel ismétli, s u g a l m a z z a : a teológiai k é r d é -
sek csak a k k o r é r n e k v a l a m i t , h a h a t a l m a s e m b e r i cselekvés, n a g y és igaz érzel-
m e k kérdéseivé t u d n a k válni. E g y e b e k b e n a pécsi p ü s p ö k a d o t t a r r a n é z v e is
eligazítást milyen vallásos g o n d o l k o d á s t , m i l y e n t í p u s t , személyiséget b e c s ü l t
k ü l ö n ö s k é p p e n . E g y teológus m ű v é r e í r t a ezt a k é t s o r o s a t ( Е р . I . 23.):

„ Q u a e dictas, ea пес dulci L a c t a n t i u s a e q u a t


L a c t é f l u e n s , п е с culta Leonis homilia p r i m i . "

34
L. Galeottus Martius, i. m. cap. X X X . 31.
35
Mária a „ g e n u s h u m á n u m " v é d e l m é b e n 1. C o n s u l t a t i o , Mit ér i s t e n n e k lenni az e m b e r i
nem nélkül? vv. 1 2 0 - 1 7 9 .
A k á r m i k o r k e l e t k e z e t t (még P a d o v á b a n , v a g y m á r M a g y a r o r s z á g o n ) L a c t a n -
t i u s t „ d u l e i s " - n a k nevezni ( b e n n e r e j l ő s z ó j á t é k k a l : lac — l a c t a n t i u s ) , N a g y
Szent Leó b o m i l i á i t „ c u l t a " - n a k : ez m e s s z e t ö b b m i n t ezek stílusát i s m e r n i el.
Amabban a humanizmushoz átvezető rétor-egyházatya, emebben a nagy mora-
lista és i s k o l a a l a p í t ó p r o f i l j a sejlik fel. T u d j u k , h o g y L a c t a n t i u s o l y a n erővel
jelenik m e g pl. Coluccio S a l u t a t i n á l , m i n t A u g u s t i n u s P e t r a r c á n á l . A n a g y
r é t o r t a X I V . s z á z a d f e d e z t e fel ú j b ó l m i n t aki a görög-római f i l a n t r ó p i a gon-
d o l a t á t m e n t e t t e á t , s az e m b e r i m é l t ó s á g r ó l a d o t t o l y a n t a n í t á s t , m e l y e t a
h u m a n i z m u s j o g c í m ü l k i t ű n ő e n t u d o t t h a s z n á l n i . L a c t a n t i u s az e m b e r h e z
m é l t ó é l e t - m a g a t a r t á s t világosan a h u m a n i t á s b a n jelöli m e g : i g a z s á g o s s á g r a ,
s z e r e t e t r e , egyenlőségre v a l ó t ö r e k v é s p o n t o s a n h a t á r o z z á k meg a L a c t a n t i u s
ú j r a t á m a d ó h a t á s á n a k erővonalait. 3 6 Még I t á l i á b a n is, ahol pedig a h u m a n i z m u s
m á r a k e z d e t e k b e n világi r é t e g r e t á m a s z k o d h a t o t t , és m é g i n k á b b a z o k b a n a
feudális o r s z á g o k b a n , ahol a m a g a s a n k é p z e t t , a l e g m ű v e l t e b b e g y h á z i a k nél-
k ü l az ú j á r a m l a t elindulása el n e m k é p z e l h e t ő , L a c t a n t i u s volt Cicero és Sene-
ca k e r e s z t é n y u t ó d a . T o f f a n i n m u t a t t a k i t i s z t á n és élesen, hogy a h u m a n i z m u s
u g y a n n e m t i i d o t t m e g b é k ü l n i a s k o l a s z t i k á v a l , de h e l y e t t e az a n t i k m ű v e l t -
ségű p a t r i s z t i k á v a l a n n á l i n k á b b , s h o z z á t e h e t j ü k , h o g y ez a humanizmus
k e z d e t e i n e k alappilléreiként szolgált. 3 7 I l y m ó d o n a k ö z é p k o r i iskola, a n n a k
a n t i k szerzői, az e g y h á z a t y á k s t u d i u m a a goliardikus és az iskolai k l e r i k u s köl-
t é s z e t J a n u s s z á m á r a is h u m a n i s t a k é p z e t t s é g é n e k és e l h i v a t o t t s á g á n a k k ö z v e t -
len e l ő z m é n y e i t k é p e z t é k , s k ö z é p k o r i k a r a k t e r ü k ellenére ú j k o r i szemléleté-
b e n o l v a d t a k fel.
E z t m e g t u d n á n k t á m o g a t n i j ó e g y n é h á n y k ö z é p k o r i l e g e n d a , v a g y gya-
k o r l a t i s z o k á s o k b a n m e g n y i l a t k o z ó h i e d e l e m költői m e g j e l e n é s é b e n J a n u s
é l e t m ű v e s o r á n . L á t n i v a l ó , h o g y k ö z é p k o r i h a n g u l a t ú viziói, világszemléleté-
n e k h a g y o m á n y o s a n k e r e s z t é n y elemei, v a g y az egyházi iskolától ö r ö k ö l t , de
a n t i k m i n t á i k ö z v e t l e n ü l színeződnek és f o r d u l n a k á t jelenné, v a g y az a n t i k -
m o d e r n k ö l c s ö n k a p c s o l a t segítségével. E r e d e t i f o r m á j á b a n n á l a ú g y s z ó l v á n
s e m m i n e m m a r a d meg.
*

E g y é b h a g y o m á n y o s , esetleg l e g e n d á s m o z z a n a t o t u g y a n i l y e n á t f o r d u l á s t ,
sőt é p p e n éles e l l e n t m o n d á s t m u t a t n a k t o v á b b i versei. K e z d j ü k t a l á n
R ó m á v a l és a p á p a s á g g a l : s z ó l t u n k róla, h o g y v é l e m é n y e m e n n y i r e e g y b e h a n g -
z o t t H u n y a d i és n a g y b á t y j á n a k v é l e m é n y é v e l a j u b i l e u m i R ó m a - z a r á n d o k -
l a t o k a t illetően, de az első n a g y m o r á l i s f o r d u l a t i d e j é n r ó m a i l á t o g a t á s a során
í r t m e g h a t o t t versében m á r k o m o l y a n veszi, a m i k o r v a l a k i t R ó m á b a visz
„ p e r e g r i n a n d i religiosus a m o r " . 3 8 P e t r a r c a is h a s z n á l t a az öreg z a r á n d o k hason-
l a t á t , és a V e r o n i k a - k e n d ő t L a u r a m á s a r c o k o n való v i s s z a t ü k r ö z ő d é s e érzékel-
tetésére. 3 9 J a n u s n á l is m e g k a p ó , a m i k o r a siralmas á l l a p o t ú R ó m á t megillető
36
V ö . C. Firmiani Lactantii O p e r a O m n i a . T o m . I. Lib. V I . cap. 10. 666 — 67.; c a p .
11. 671 — 76.; Liber V I I . cap. 4, 746 — 747.; c a p . 14. 789. Migne: P a t r o l o g i a L a t i n a , T o m .
V I . — Coluccio S a l u t a t i és L a c t a n t i u s , 1. E p i s t o l a r i o di Coluccio Salutati a c u r a d i Francesco
N o v a t i , R o m a , 1896. Vol. I . Lib. I I I . no 18, 201.; Liber V I I I . no 8, 270.; Vol. I I . Liber V I .
no 4, 145.; Vol. I I I . Liber I X . no 8. 82; no 13, 110.
37
Vö. G. Toffanin: Storia d e l l ' u m a n e s i m o , s. 1. (1933). Az egész m ű szelleme ilyen
értelmű.
38
L. Janus Pannonius : R o m a a d h o s p i t e s . Е р . I. 324, v . 4.
39
L. Francesco Petrarca: Le r i m e . A c u r a di Gosue Carducci e Severino F e r r a r i , pre-
sentazione di Gian F r a n c o Contini, F i r e n z e , 1965. no X V I . 17 —18.
\

m e g h a t o t t k ö n n y e t követeli és a z t összekapcsolja a z a r á n d o k h a z á j á n a k vi-


s z o n t l á t á s á v a l , e h a z a épségével:

„Sic videas p a t r i a e , m o e n i a s a l v a , t u a e " (v. 10.).

A „ s z e n t k i r á l y o k " v á r a d i s z o b r a i t ó l b ú c s ú z o t t így h a g y o m á n y o s és mégis


ú j k o r i m o z z a n a t o k a t mozgósító m e g h a t o t t s á g g a l . V a g y h o g y ellenkező i r á n y ú
p é l d á k a t m o n d j u n k , borsos v e r s e t í r t , ú g y látszik m é g I t á l i á b a n , egy bizonyos
k i k ö z ö s í t e t t r e (In e x c o m u n i c a t u m , Е р . I . 212.). E z t a bizonyos M á r k o t az egy-
h á z k i k ö z ö s í t e t t e . Tilos vele j á r n i , e g y ü t t enni. D e h a az egyházi ítélet (censurae)
az ellenkezőjét p a r a n c s o l n á meg, J a n u s a k k o r sem ó h a j t a n a v e n d é g e lenni és
t á r s a s á g á b a n f o r o g n i . J a n u s az e g y h á z i kiközösítést lényegében a z é r t f o g a d j a
el, m e r t az a d o t t e s e t b e n megfelel ízlésének, h a az ellenkezőjét p a r a n c s o l n á ,
a k k o r n e m e n g e d e l m e s k e d n e . A z t t e n n é , a m i t m o s t t e s z . í g y ez a k ö z é p k o r b a n
oly félelmes f e g y v e r g y a k o r l a t i l a g , J a n u s s z e m é b e n erejét veszti. V a g y meg-
m a r a d v a a k e r e s z t é n y s é g k ö z p o n t j á n a k g o n d o l a t k ö r é b e n , íme az az e p i g r a m m a -
s o r o z a t a , a m e l y a J o h a n n e s p a p i s s a híres m o n d á j á r a épül fel, p o n t o s a b b a n a
p á p a v i z s g á l a t állítólagos középkori s z o k á s á r a . A I X . s z á z a d b a n élt v o l n a ez a
p á p a , I V . Leó u t á n v á l a s z t o t t á k m e g J o h a n n e s Anglicus n é v e n , á m d e - a m o n -
dai h a g y o m á n y szerint — k é t és fél évvel a z u t á n , h o g y e l n y e r t e a p á p a i t r ó n t ,
egy k ö r m e n e t a l k a l m á v a l rosszul l e t t és k i d e r ü l t , h o g y J o h a n n a , m e r t o t t hely-
b e n m e g s z ü l t . A z ó t a a p á p a j e l ö l t e k e t l y u k a s t r ó n s z é k r e ü l t e t i k és a p á p a v á -
lasztó b i b o r n o k o k s a j á t s z e m ü k k e l ellenőrzik a t é n y á l l á s t . J a n u s szerint I I . P á l
p á p a esetében — a h u m a n i s t á k ellenségének b i z o n y u l t , a m a g y a r ü g y e k b e n is
l a n y h a v o l t — efféle v i z s g á l a t r a nincs szükség ( Е р . I . 52 — 54, 58.), ő m á r
előre „ b i z o n y í t o t t " : í m e l e á n y a , aki ú g y hasonlít r á , h o g y le se t a g a d h a t j a .
„ S z e n t " - n e k ( s a n c t u m ) így h á t n e m i g e n m o n d h a t ó . D e „ A t y á n a k " ( p a t r e m )
igen ! S ő t , B o l d o g n a k ( b e a t u m ) is. I t t a k ö z é p k o r i m o n d á r a reneszánsz jellegű
és h a t á s ú p á p a e l l e n e s ö t l e t e k e t h a l m o z . H a s o n l ó a n „ k ö z é p k o r i " az az itáliai
k o r s z a k á b a n í r o t t k e g y e t l e n e p i g r a m m a , amely k á r ö r ö m m e l f o r d u l b i z o n y o s
R u f u s ellen ( Е р . I . 42.):

„ C u m d o m u s arsisset p e n i t u s t i b i , decidit i m b e r ,
Agnoscis liquido, j a m p u t o , R u f e , D e o s . "

Szóval a „ c s o d a " s egyben i s t e n - b i z o n y í t é k kissé m e g k é s v e j ö t t . : a z á p o r


a k k o r é r k e z e t t , „ a m i k o r a ház m á r a l a p o s a n é g e t t " (arsisset p e n i t u s ) . A vers
n e m é p p e n a Gondviselés és az „égi j e l e k " m a g a s z t a l á s á r a í r ó d o t t , á m b á t o r
k i i n d u l á s i p o n t j a a t i p i k u s a n k ö z é p k o r i hiedelemvilág.

Az ősi f ö l d m í v e l ő szokások h a g y o m á n y a i i t t is, o t t is e l ő b u k k a n ó m o t í -


v u m o k J a n u s P a n n o n i u s k ö l t é s z e t é b e n , m e r t hiszen f ö l d m í v e l ő országból
k e r ü l t I t á l i á b a és o t t is e g y hasonló jellegű f e j e d e l e m s é g b e , az E s t é k kis orszá-
g á b a . M a g a G u a r i n o is É s z a k - I t á l i a l e g g a z d a g a b b f ö l d m ű v e l ő v i d é k é r e való
v o l t , V e r o n á b a . Villája é p p e n a l e g d ú s a b b v i d é k e n a Valpolicellában f e k ü d t ,
í g y h á t a Hónapok lovas felvonulása a földmívelésre e m l é k e z t e t ő j e l v é n y e k k e l
máig is f e n n m a r a d t az olasz n é p s z o k á s o k k ö z ö t t . J a n u s pedig a I I I . F r i g y e s
császárral F e r r a r á b a n i d é z ő m a g y a r k i r á l y f i t , V. Lászlót üdvözli h e x a m e t e r e s ,
antikizáló hónapfelvonulással.40 J a n u s tehát érintetlenül hagyta a középkortól
ö r ö k ö l t s z o k á s t , c s u p á n r ó m a i r u h á b a ö l t ö z t e t t e . Még m o s t is sok h e l y ü t t szo-
k á s K e l e t - E u r ó p á b a n a g y ü m ö l c s f á k m e g v e r e g e t é s e b o t t a l , v a g y verses szólon-
g a t á s a , h o g y szépen v i r á g o z z a n a k s b ő v e n t e r e m j e n e k . 4 1 J a n u s h á r o m s z o r is
f e l h a s z n á l j a e k ö l t ő i d r a m a t i k u s n é p s z o k á s t . Az a l m a f á t övéi — gyümölcsei —
t ö r i k össze és i d e g e n e k , az e m b e r e k t á m a s z t á k m e g k a r ó v a l ( Е р . I . 168.). E g y
n a g y m a g y a r o r s z á g i e l é g i á j á b a n az a l m a f a szenvedéseit b ő v e n á b r á z o l j a , a m e l y
( v a g y t a l á n „ a k i " ) összetörik t ú l s á g o s a n is g a z d a g t e r m é s é t ő l . K o m o r k é r d é s t
v e t föl a v e r s : é r d e m e s - e t e r e m n i ? J a n u s t e h á t az ősrégi t e r m é k e n y s é g v a r á z s -
l á s r a a n t i t e t i k u s v á l a s z t ad. Nincs szükség b o t t a l „ v e r n i " a f á t , i n k á b b t e r m é -
k e n y s é g e á r t n e k i , az ellen kell b o t t a l „ a l á t á m a s z t a n i " .
A h a r m a d i k változat ugyancsak magyarországi s talán a legmelankoliku-
s a b b . A m a g y a r o r s z á g i t é l b e n k i v i r á g z o t t m a n d u l a f á r ó l szól ( Е р . I . 28.), m e l y
elébe s i e t e t t az „ I f j ú T a v a s z n a k " . D e v i r á g a i t m a j d leperzseli a f a g y :

„ Q u o d n e c in H e s p e r i d u m v i d i t T i r y n t h i u s h o r t i s
Nec P h a e a c a , I t a c a e d u x , a p u d A l c i n o u m ,
Quod f o r t u n a t i s esset m i r a b i l e in arvis,
N e d ű m in P a n n o n i a e frigidiore solo,
A u d a x p e r gelidos en Î f l o r e t a m y g d a l a m e n s e s ,
Tristis et veris g e r m i n a f u n d i t hiems.
P r o g n e , P h y l l i , tibi f u i t e x p e c t a n d a , vel o m n e s
Odisti i a m p o s t D e m o p h o o n t a m o r a s ? "

E versek t ö b b e k , m i n t a h a g y o m á n y t j á t é k o s a n m e g s z ü n t e t ő k , i n k á b b az
e l l e n t m o n d á s s a l f e n n t a r t ó k . B á r világos, h o g y a k ö l t ő P r o t a g o r a s z n a g y o n
k o r á n e l f o g a d o t t i s m e r e t e l m é l e t é n e k é r v é n y e s s é g é t igazolja ú j b ó l . Mert a
h a g y o m á n y t é t e l e i v e l s z e m b e n állít fel u g y a n c s a k igaz e l l e n t é t e l e k e t : 1. Virá-
gozz ki, f a ! a k k o r lesz t e r m é s e d — l a . K i v i r á g o z t á l , de ez n e m j e l e n t t e r m é s t ,
m e r t le fog perzselni a f a g y — 2. Megverlek, a l m a f a ! b u n k ó v a l , n e m fogsz t e r -
m é k e t l e n m a r a d n i — 2a. N e m kell b u n k ó v a l v e r n i t é g e d , hiszen t ú l s á g o s a n is
t e r m ő v a g y , b o t t a l kell f e l t á m a s z t a n i ágaid, h o g y le n e t ö r j e n e k .

J a n u s m i n t a t ö b b i k ö z é p k o r végi e m b e r , ad az á l m o k r a és az égi j e l e k r e .
A m e g b o r z o n g a t ó lelki és égi jelenségek u g y a n c s a k n e m k e r ü l i k el g y e n g é d ,
f i n o m , z a k l a t o t t i d e g r e n d s z e r é t . Persze az á l o m , a jelenés n á l a e g y s z e r s m i n d
költői invenció is, v a g y elsősorban az. G u a r i n ó n a k megjelenik Apolló és b u z d í t j a
s e r é n y e n , h o g y m e n j e n B i z á n c b a görögül t a n u l n i (vv. 87 —121.). M a g á n a k
J a n u s n a k P a l l a s A t h é n é jelenik meg a P ó p a r t j á n , h o g y f e l b á t o r í t s a , í r j o n
Dicséneket J a c o p o A n t o n i o Marcellóra (vv. 1 —141.). J a c o p o A n t o n i o Marcello,
a hosszú e p i k u m hőse, N y u g a t ó c e á n j á n b o l y o n g ú j világot k e r e s v e (1430 k ö r ü l ! ) ,
a m i k o r á l m á b a n m e g j e l e n i k a p j a , F r a n c e s c o és t e r j e d e l m e s b u z d í t ó b e s z é d

40
Vö. Paolo Toschi: Le origini del t e a t r o i t a l i a n o . Torino, 1955. 612 — 638. A szöveg
közölve J a n i P a n n o n i i Elégia X X X . i. v. Abel, A d a l é k o k . 130 — 131.; R é g i M a g y a r D r á m a i
E m l é k e k (Szerk. K T ) I . k ö t . no 20. 4 8 0 - 4 8 2 .
41
Vö. Dömötör Tekla: A n é p s z o k á s o k költészete, A k a d é m i a i K i a d ó , s a j t ó a l a t t .
érveivel h a z a s z ó l í t j a , ( v v . 449 — 562.). F i l i p p o Visconti u g y a n é k ö l t e m é n y b e n
kétségbeesésében az alvilági h a t a l m a k a t idézi fel:

sed q u a m t e r r a e i m p o n e b a t et castris,
I m p i a Nursinae j a c t a t convitia Divae.
Turn F u r i a s olim p r a e s e n t e s , in s u a t diris
F a t a ciet p r e c i b u s , n e c s u r d o d e v o v e t Oreo,
D a m n a t u m j a m nocte caput "
(vv. 1821-25.)

A z s a r n o k Filippo Visconti belehal e b b e az alvilági j á t é k b a . Sorsa n e m


egyéni: ez az itáliai z s a r n o k o k h a l á l a , az ö r d ö g ö k viszik el, m i n t egykor E z z e -
lino da R o m a n ó t . E z b i z o n y n e m c s a k epikai l e l e m é n y J a n u s n á l , egy még v a l a -
melyest élő h a g y o m á n y t í p u s a l a p j á n , h a n e m s z e m m e l l á t h a t ó a n élő b o r z o n -
gás is.
Ez k o r á n t s e m áll e g y e d ü l J a n u s p o é z i s é b e n . Ábel J e n ő közölte Adalékai-
ban42 azt a k ö l t e m é n y é t , a m e l y e t K o n s t a n t i n á p o l y eleste a l k a l m á v a l í r t . ő is
m e g r i a d t a v é g z e t e s e s e m é n y t ő l és versét a „ n o m e n est o m e n " eleven hiedel-
m é r e építi.

,,Sub C o n s t a n t i n o n o m e n s u b l i m e p a r a v i t ,
Sub Constantino depopulata perit.
N o m e n i d e m g e m i n u m m i s e r a e sibi p r a e s t i t i t o m e n ,
F u n e s t u m n u n c est, q u o d f u i t a n t e b o n u m . "
(vv. 3 - 6 . )

J a n u s „ v é g z e t e t " , „ f a t a " , érez e s o r s b a n , a „ n é v és j e l " k é t á g ú é r v é n y e s -


ségét, az a n t i t e t i k u s r e t o r i k a i j á t é k i l y e n f o r m á n véresen igaz. É s e sort f o l y -
t a t n i t u d j u k . M á r P é c s e t t él m i n t p ü s p ö k , a m i k o r riasztó „ c s o d a " hírét h o z z á k .
V a d á s z a d á r d á v a l e l e j t e t t egy s z a r v a s t . Mire a z o n b a n o d a é r t , v a d f a r k a s o k
s z é t t é p t é k a z s á k m á n y t ( Е р . I . 29.):

„ Q u e m m e u s aligera v e n a t o r c u s p i d e c e r v u m
P e r c u t e r a i , r a v i diripuere l u p i .
Omine perturbor "

A r a g a d o z ó f a r k a s o k r ó l t ü s t é n t P é t e r a p o s t o l „ s z e n t j u h a i " (sacrae oves)


j u t n a k eszébe, a n n á l is i n k á b b , m e r t az égen is rossz jelek t ű n n e k fel: , , A s t r a
m i n a n t u r i d e m . " J a n u s bízik az égi A j t ó n á l l ó h a t a l m á b a n , de azért csak k é r i
P á l apostol k a r d j á n a k segítségét is. Ú g y l á t s z i k , i n k á b b a h í v e k e t , a n y á j a t , a
„ g r e g e m " félti, m i n t s e m m a g á t az egyház s z e r v e z e t é t . N y í l t a n n e m e j t i k i a
t ö r ö k n e v é t . D e egy ilyen ó m e n n e l teljes v e r s b e n az ellenség n e v é t ki n e m m o n -
dani természetes.
A m i k o r é d e s a n y j a m e g h a l , előbb a s o r s i n t é z ő v a g y a sorsot jelző égi
csillagokat v á d o l j a (El. I. 6. v v . 4 1 — 51.), a z t á n a H o l d a t (El. I . 7. v v . 1 — 14.).
D e k ö z b e n m a g a is ú g y eltelik b o r z a d á l l y a l , h o g y m e g r i a d v a v á d j a i t ó l p a n a -

42
L. Janus Pannonius: P r o C o n s t a n t i n o p o l i d i r u t a . Abel: i. m . 121.

2 Filológiai Közlöny 17
s z á t is v i s s z a v o n j a (vv. 135—146.), s é p p e n e r e t t e g ő v i s s z a v o n á s b i z o n y í t j a az
eleven félelmet. Mikor ü s t ö k ö s jelenik m e g a „ n y á r d é l i é g e n " , meg v a n győ-
z ő d v e , m i n t á l t a l á b a n az e m b e r e k a k k o r , b o g y a csillag h a t a l m a á r t ó ( h á b o r ú ,
j á r v á n y , t e r m é s z e t i csapás s t b . ) , de a k ö l t ő a k ö z t u d a t b a n levő r o s s z n a k é p p e n
az ellenkezőjére a k a r j a r á b í r n i k ö n y ö r g é s s e l :

„ N i l d i r u m , nil t r i s t e f e r a s ; sed l u m i n e d e x t r o
P e l l e procul q u i c q u i d f a t a s i n i s t r a p a r a n t
S a t u r n i t u f r i g u s iners, t u M á r t i s iniqui
A r d o r e s , p i a c i d a corrige t e m p e r i e etc "
(El. I . 4. v v . 2 1 - 2 3 . )

S a m i t i t t kifejez, s a m i e z u t á n m é g k ö v e t k e z i k , a z t m i n d e n e k e l ő t t a
p a r a s z t e m b e r s z o k t a k é r n i a csillagban k i f e j e z e t t s o r s a k a r a t t ó l : „ N e l e g y e n
se zord hideg, se forróság, se v i h a r , se h o s s z ú , v a d esőzés, se j é g v e r é s , se
aszály (vv. 2 3 — 34.): e l l e n b e n :

„ S e m i n a c e n t e n o r e d d a t c u m foenore tellus,
U n d a f e r a t pisces, a u r a s a l u b r i s a v e s . "
(vv. 33-34.)

És m i n d e n e k f ö l ö t t b é k e legyen a m e g g y ö t ö r t f ö l d ö n ! (Per t e v e x a t o
r e d e a t c o n c o r d i a m u n d o , v . 35.) J a n u s az egész világra gondol, de f ő k é n t mégis
a hazára:
„ E s t o q u i d e m l a t e populis t u p r o s p é r a c u n c t i s ,
Sed magis a f f l i c t a s respice P a n n o n i a s !"
(vv. 37-38.)

Következik a török veszedelem, a súrú becsapások, melyeket szüntessen


m e g a csillag. S m e n n y i r e kellene a h a r m ó n i a az u r a l k o d ó és a f ő u r a k k ö z ö t t !
H a m i n d e z t m e g a d j a : r a g y o g j o n az égen ö r ö k k é ! J a n u s hisz a csillagok erejé-
b e n , de m e g v a n győződve, h o g y v a r á z s i g é v e l , verssel ( c a r m i n e ) meg l e h e t fo-
d í t a n i az ü s t ö k ö s által h o z o t t v é g z e t e t , el l e h e t érni igaz h u m a n i s t a v á g y a i n a k
v a l ó r a v á l t á s á t , az egész emberiség, a h a z a , a teljes t á r s a d a l o m é r d e k é b e n .
J a n u s n a k a k ö z h i e d e l e m m e l ellentétes a k a r a t i m o z d u l a t a m a g a is b a b o n á s
h a g y o m á n y , m á g i a , a z o n b a n így, ezen a p o n t o n mégis h a t a l m a s f o r d u l a t a
középkori szemlélethez k é p e s t . Legyőzni a v é g z e t e t s e m b e r i b b életet a d n i !
Ez már nem középkor.
*

Á l t a l á b a n mégis l á t s z a t r a a m á g i a e r e j é n e k e l f o g a d á s á b a n m a r a d m e g n á -
la a l e g t i s z t á b b a n a k ö z é p k o r i h i e d e l m e k h a t á s a . A z o n b a n e n n e k okai m á r n e m
ilyen e g y s z e r ű e k és n e m is középkori o k o k . H a t é k o n y n á l a a m á g i a , r é s z b e n
m e r t e g y f o r m á n t á m a s z k o d i k k ö z é p k o r i k e r e s z t é n y és ókori görög-római emlé-
kekre. r é s z b e n pedig, m e r t az e m b e r h a t a l m á t jelzi a t e r m é s z e t r e n d j e f ö l ö t t .
E z é r t t ö r t é n t , hogy a J a n u s halála u t á n i h u m a n i s t a generáció o l y a n k i v á l ó
t a g j a , m i n t Giovanni P i c o della M i r a n d o l a elveti u g y a n az a s z t r o l ó g i á t , de
v a l l j a a m á g i á t . E g y ú j f a j t a e m b e r t , a L e v i a t h a n t , aki bizonyos s z á m o k t i t k o s
erejével ú r r á lesz a t e r m é s z e t f ö l ö t t . E z a tétel a k á r h o g y is n é z z ü k , m e g s e j t é s e
a s z á m o k b a n k i f e j e z h e t ő és f e l h a s z n á l h a t ó t e r m é s z e t i t ö r v é n y e k fölismerésé-
n e k , a L e o n a r d ó t ó l B a c o n i g és Galileiig n e m is egészen m á s f é l é v s z á z a d a l a t t
m e g t e e n d ő ú t n a k . J a n u s k ö z v e t l e n közelében, h a b á r m á r h a l á l a u t á n is elhang-
zik v a l a m i hasonló. A j ó b a r á t , G a l e o t t o Marzio í r j a le egy 1485 t a v a s z á n meg-
f o g a l m a z o t t , de é v t i z e d e k a l a t t f e l g y ű l t a n y a g ú m ű b e n (De egregie, s a p i e n t e r ,
iocose dictis ac f a c t i s regis M a t h i a e ad ducem J o h a n n e m , eius f i l i u m liber,
c a p . I I . ) „ . . . m i n t A v i c e n n a t a n ú s í t j a , a lélekben m e g v a n az erő, h o g y meg-
v á l t o z t a s s u k a d o l g o k a t , a m á g i a t u d o m á n y a pedig éppenséggel n e m idegen-
k e d i k az effélétől, sőt h a b o z á s n é l k ü l i g a z n a k v a l l j a e z e k e t " .
E z e k u t á n nincs m i t csodálkozni azon, h o g y J a n u s t o l y a n n y i r a foglal-
k o z t a t j a a varázsige, a „ c a r m e n " h a t a l m a , végül is j o g a ez a k ö l t ő k n e k O r p h e -
u s t ó l H o r a t i u s i g és o n n a n Apuleiusig. A k ö z é p k o r b a n az A r c h i p o e t a sok szegény
r o k o n á i g az orvos — v a r á z s l ó —költő goliardokig, clercekig, g a r a b o n c i á s diá-
kokig, a k i k verset í r t a k , h a k e l l e t t , v a g y énekeltek, sebet g y ó g y í t o t t a k , esőt
v a r á z s o l t a k , v i h a r t t á m a s z t o t t a k , szerelmi f ő z e t e k e t k o t y v a s z t o t t a k . 4 3 J a n u s
egy r ö v i d k é t s o r o s á b a n , m e l y e t a „ r e t t e g ő " H o l d h o z i n t é z (Ad L u n a m , Е р . I .
265.) e g y m á s mellé helyezi a h o l d f o g y a t k o z á s jó t e r m é s z e t t u d o m á n y o s m a g y a -
r á z a t á t , a m á g i á t és az Oroszlán csillagkép asztrológiai h a t á s á t :

„ Q u i d m e t u i s , t e r r a e n e u m b r a m ? m a g i c o s n e susurros ?
A torvo potius Luna, Leone cave."

Mikor Tito Y e s p a s i a n o S t r o z z á v a l irodalmias k ö l t ő i levelezést f o l y t a t


a v v a l az ü r ü g g y e l , h o g y le a k a r j a beszélni a szerelem megénekléséről, Circét
és a C a n i d i a - t í p u s ú szerelmi v a r á z s l á s t emlegeti (El. I I . 8. v v . 83 — 90.). M a j d
a v a r á z s i g e a n t i k és k ö z é p k o r i h a t a l m á t sorolja el jó h u m a n i s t a és t e g y ü k hoz-
z á : goliárd m ó d j á r a :

„ C a r m i n e Sol p a l l e t ; t r a d u c u n t c a r m i n e messes,
E t coelo L u n a m c a r m i n a saepe t r a h u n t .
H a e c stellas f u s c a n t , n e b u l a s ex a e t h e r e p e l l u n t ,
His p l u v i a e in t e r r a s , vel sine n u b e , c a d u n t .
Carmine t e r r a t r e m e t , j u v e n e s c e t c a r m i n e N e s t o r .
Carmine t r a n q u i l l u m , c u m t u m e t , a e q u o r , erit.
Eliciunt m a n e s , r é f r é n a n t f l u m i n a c a n t u s ,
E t f a c i u n t h o m i n e m p r o t i n u s esse l u p u m . "
(vv. 9 1 - 9 8 . )

A görögöktől J a n u s i g élt a r é m e s hiedelem (sőt m é g t o v á b b is) a f a r k a s -


e m b e r r ő l (ÀvyÀv&Qonoç, W e r w o l f ) , és i t t is ez a felsorolás c s a t t a n ó j a . J a n u s
ú g y összegezi, hogy az emberiség ó k o r á n a k és k ö z é p k o r á n a k v a r á z s l ó m ó d o -
z a t a i e g y e t l e n b a b o n á s , félelmes e g y s é g b e n t ű n n e k fel. Vitéz J á n o s l á n g e l m é -
vel m e g v e r t unokaöccse m i n d e n t t u d o t t , a m i a k k o r t u d h a t ó v o l t , s é r z é k e n y e n
r e a g á l t a l á t h a t ó és l á t h a t a t l a n d o l g o k r a . K u t a t t a a lét dolgait, m i n t a g y e r -
m e k L e o n a r d o , a b a r l a n g b a a k a r t b e h a t o l n i és t ö b b n y i r e l e g y ű r t e a jelensége-
ket, néha alulmaradt.
*

43
KT: Deákműveltség, 331-338.

2* 19
N y u g t a l a n é r t e l m i , lelki helyzeteinek szép p é l d á j a verse a m a d á r r ó l ,
m e l y n e k f e j é t l e t é p t e m á r a n y í l és mégis t o v á b b r ö p ü l t ( Е р . I . 197.). Ma m á r
t u d j u k a jelenség lehetséges m a g y a r á z a t á t és J a n u s sem j á r t t á v o l tőle:

„ A n q u o d d a m m e d i u m locare t e m p u s ,
V i t á m i n t e r licet, et п е с е т s u p r e m a m ? "
(vv. 15-16.)

Szóval ez t a l á n a lét v a l a m i k ö z b e n s ő p i l l a n a t a , m i n t J a n u s véli, v a l a m i


a l k o n y i állapot a lét n a p p a l a és a n e m l é t é j s z a k á j a k ö z ö t t . D e ő csak megálla-
p í t j a a t é n y t , m á s o k a t szólít föl a r r a , k u t a s s á k ki az o k o k a t , jóllehet az ő ön-
t u d a t á b a n is f e l m e r ü l t a jelenség, mivelhogy t ú l n y o m ó részt v é g z e t t a csodák
v i l á g á v a l és a k ö z é p k o r r a l :

„Verum quae potius fuere causae,


Vos i n q u i r i t e , quos f a t i g a t ingens
N a t u r a e labor et profunda rerum,
Me f a c t i satis est v e n i r e t e s t e m . "
(vv. 2 2 - 2 5 . )

Pedig az az állítása, h o g y ő ö n m a g á t csak „ t a n ú n a k " ( t e s t e m ) t a r t j a , d ö n t ő


dolog, hiszen ez e s e t b e n a k é r d é s felvetése a leglényegesebb s u t á n a az ú t meg-
határozása.
J a n u s k o r a g y e r m e k e és m é g k ö z é p k o r b a n élő h a z á j á n a k , a késő közép-
k o r gondolati és érzelmi v i l á g á n a k örököse, aki á t k e r ü l a k o r a reneszánsz
F e r r a r á b a és o t t is, végleges h a z a t é r t e u t á n is t e l j e s erejével igyekszik k i b o n -
t a k o z n i a s ö t é t s é g b ő l és n a g y r é s z t a h a g y o m á n y o k b ó l is, h o g y ú j a t t e r e m t s e n ,
s z a b a d a b b , é r t e l m e s e b b e m b e r i világot, m e l y u g y a n m a g á v a l hozza a n a g y o b b
e m b e r i ö n t u d a t keserűségeit, de a f e l n ő t t é r t e l e m ö r ö m é t is, és a j e l e n ü n k h ö z
vezető új h a g y o m á n y t .
Az irodalmi áramlatok struktúrája és a felvilágosodás irodalma
VAJDA GYÖRGY MIHÁLY

1.

G y a k r a n k a p j u k r a j t a m a g u n k a t azon, h o g y a felvilágosodás „ k o r á n a k "


vagy „ k o r s z a k á n a k " irodalmáról, művészetéről, t u d o m á n y á r ó l beszélünk,
h o l o t t elég v o l n a csak a n n y i t m o n d a n u n k : a felvilágosodás i r o d a l m a s t b . Még
R o g e r L a u f e r is a f e l v i l á g o s o d á s n a k megfelelő egyetlen s t í l u s t keresve ( S t y l e
rococo, style des „Lumières" 1963) „ k o r t " , „ â g e des L u m i è r e s " - t e m l e g e t ,
a m e l y n e k m ű v é s z e t e az „ é s z " és az „ é r z é k e n y s é g " (sensibilité), a „ p s z e u d o -
k l a s s z i c i z m u s " és a „ b a r o k k " , a „ n e o - k l a s s z i c i z m u s " és a „ p r e r o m a n t i k a "
e l l e n t é t p á r j a i k ö z ö t t mozog, első felére, s z e r i n t e , i n k á b b a „rocaille" stílus-
jegyei jellemzők, m á s o d i k fele p e d i g i n k á b b „ a n t i k i z á l ó " , a z a z az ú j r a felfede-
z e t t a n t i k v i t á s m i n t á j a u t á n i g a z o d i k , (p. 13.) Az i r o d a l o m b a n és a m ű v é s z e t -
b e n j e l e n t k e z ő m i n d e z e k e t a t e n d e n c i á k a t és j e l e n s é g - c s o p o r t o k a t a felvilágo-
sodás f o g j a össze, a m e l y , ez R o g e r L a u f e r v é l e m é n y e , az 1660-as klasszicizmus
és az 1830-as r o m a n t i k a k ö z ö t t egyetlen saját m ű v é s z e t i és i r o d a l m i stílust h o -
z o t t létre F r a n c i a o r s z á g b a n : a r o k o k ó t .
A felvilágosodás „ k o r a " v a g y „ k o r s z a k a " ezek s z e r i n t , a megjelölt száz-
h e t v e n évre t e r j e d . É r d e k e s k ö n y v é b e n (ГInvention de la liberté, 1964) J e a n
S t a r o b i n s k i , ó v a t o s a b b a n , a „siècle des L u m i è r e s " k i f e j e z é s t h a s z n á l j a , a m e -
lyet a harmincas években Louis Réau hatásosan népszerűsített (ГЕигоре
française au siècle des Lumières, 1938). Á m b á r ezzel i n k á b b c s a k a m o n d a n i -
v a l ó j á n a k i l l u s z t r á l á s á r a k i v á l a s z t o t t a d a t o k i d ő h a t á r a i t j e l ö l t e ki, m ű v é n e k
alcíméül S t a r o b i n s k i az 1700—1789 é v s z á m o k a t v á l a s z t o t t a , a b b a n a t ö r t é -
n e l m i p i l l a n a t á b a n h a g y v á n a b b a az a d a t o k f e l s o r a k o z t a t á s á t , amikor a m á r
„ f e l t a l á l t " s z a b a d s á g zászlói m e g j e l e n t e k a f o r r a d a l o m c s a t a m e z ő i n . E z á l t a l
S t a r o b i n s k i azt látszik sugallni, h o g y az ancien régime b u k á s á v a l l e z á r t n a k
kell t e k i n t e n i a tulajdonképpeni felvilágosodást, m e r t a f o r r a d a l o m m a g a m á r
az eszme „ a n y a g i e r ő v é " v á l á s á n a k t ö r t é n e t e . A m i persze, h a érvényes F r a n -
ciaországra, n e m é r v é n y e s m á r a szomszédos N é m e t o r s z á g r a s e m , ahol a f o r r a -
d a l o m után t e r e m n e k meg, a klasszika é v t i z e d é b e n a felvilágosodás legneme-
sebb irodalmi gyümölcsei, p á r h u z a m o s a n a r o m a n t i k a k i a l a k u l á s á v a l ; és n e m
é r v é n y e s a n é m e t e k t ő l keletre élő n é p e k i r o d a l m á r a sem, a m e l y e k n é m e l y i k é -
nél a felvilágosodás mélyen b e l e n y ú l i k a X I X . s z á z a d b a és m i n d e g y i k é n é l k í -
séri a r o m a n t i k a k i a l a k u l á s á t . E n n e k ellenére n e m volna m e g l e p ő a felvilágo-
s o d á s t m i n t összeurópai , , k o r " - t v a g y „ k o r s z a k " - o t k o r á n z á r n i , n a g y j á b a n -
egészében a X V I I I . s z á z a d r a k o r l á t o z n i (így t e s z pl. k é t ú j a b b keletű angol
s z ö v e g g y ű j t e m é n y : az I . Berlin k i a d t a The Age of Enlightenment, 1956 és L e s t e r
G. Crocker hasonló című a n t o l ó g i á j a , 1969), m i v e l a század u t o l s ó é v t i z e d é b e n
m á r fellépnek a r o m a n t i k u s o k . D e az sem e l f o g a d h a t a t l a n , h a , ahogy R o g e r
L a u f e r , m a g á b a n F r a n c i a o r s z á g b a n is egészen a júliusi f o r r a d a l o m i g t e k i n t j ü k
„ t o v á b b é l ő n e k " a f e l v i l á g o s o d á s t , mivel eszméi n e m s z ű n n e k meg h a t n i , h a
t o r z u l t a n , h a csökevényes f o r m á b a n is. G o n d o l j u n k B o v a r y n é k ö r n y e z e t é r e !
R é a u „ f e l v i l á g o s o d á s a " s z i n t é n túllépi a „ f r a n c i a E u r ó p a " é v s z á z a d á t és X I V .
L a j o s t r ó n r a lépésétol N a p ó l e o n b u k á s á i g , 1660-tól 1815-ig t e r j e d . H a t á r a i a
felvilágosodás é v s z á z a d á n a k (Siècle des Lumières, Age of Enlightenment, Auf-
klarungszeit) a határai, amely, mint egykoron Paul H a z a r d k i m u t a t t a , jóval
X V . Lajos és az e n c i k l o p é d i s t á k előtt k e z d ő d i k , S p i n o z a , Leibniz, L o c k e és
B a y l e i d e j é n , és elnyúlik egészen a f o r r a d a l o m és a császárság k o r á n a k „ideoló-
g u s a i i g " . (pp. 3—4.) P a u l H a z a r d első n a g y e s z m e t ö r t é n e t i összefoglalása
(La crise de la conscience européenne, 1935), amelyről i t t szó v a n , visszafelé
c s a k u g y a n k i t o l t a a felvilágosodás h a t á r á t az 1680-as é v e k i g , i r o d a l o m t ö r t é -
n e t i s z e m p o n t b ó l c s a k n e m Boileau „ K ö l t é s z e t t a n á " - n a k keletkezéséig; a m ű
f o l y t a t á s a v i s z o n t , v a g y l e g a l á b b i s a m e n n y i t belőle P a u l H a z a r d m é g kidol-
gozni t u d o t t (La pensée européenne au XVIIIème siècle. De Montesquieu à Les-
sing, 1946), e l l e n t é t b e n R é a u - v a l , a f o r r a d a l o m évtizedénél megállt.
H a t o v á b b v á l o g a t n ó k a p é l d á k a t a felvilágosodással foglalkozó ú j és
l e g ú j a b b h a z a i és külföldi k u t a t á s m e n n y i s é g b e n ma m á r szinte á t t e k i n t h e t e t -
len a n y a g á b ó l , egységesebb és m e g n y u g t a t ó b b e r e d m é n y r e n e m j u t n á n k a k k o r
s e m . Viszonylag p o n t o s a n m e g s z a b h a t ó h a t á r o k k a l csak a t ö r t é n e l m i k o r s z a k o k
r e n d e l k e z n e k , de n e m a szellem, az e s z m é k , a m ű v é s z e t e k az i r o d a l o m á r a m -
l a t a i és m o z g a l m a i , a m e l y e k a t ö r t é n e l e m n a g y k o r s z a k v á l t á s a i t r é s z b e n elő-
készítik, r é s z b e n k ö v e t i k , d e kronológiailag n e m a l k a l m a z k o d n a k h o z z á j u k
pontosan.
Azaz: e t e k i n t e t b e n v a n bizonyos k ü l ö n b s é g a n e m z e t i i r o d a l m a k és az
európai i r o d a l o m t ö r t é n e t e k ö z ö t t . E g y - e g y n e m z e t i i r o d a l o m f o l y a m a t á n be-
lül lehetséges, h o g y t ö r t é n e t i k o r s z a k h a t á r t ó l f ü g g e t l e n ü l v a l a m e l y m ű meg-
jelenésével, egy fontos s z e m é l y fellépésével ú j korszak m e g i n d u l á s á r ó l beszél-
j ü n k , a m e l y a megelőzőtől d ö n t ő j e g y e k t e k i n t e t é b e n , azaz v i l á g n é z e t é b e n ,
művészi m ó d s z e r é b e n és s t í l u s á b a n e g y a r á n t k ü l ö n b ö z i k . A m a g y a r i r o d a l m i
felvilágosodás k e z d e t é t p é l d á u l h a g y o m á n y o s a n az 1772. évre szokás t e n n i ,
m e r t ekkor a d t a ki Agis tragédiájá-t Bessenyei G y ö r g y . A m a g y a r i r o d a l o m -
t ö r t é n e t í r á s őrzi ezt a d á t u m o t , az „ ú j j á é l e d ő " m a g y a r i r o d a l o m „születési
é v é t " , n o h a m a m á r t u d j u k , h o g y a felvilágosodás M a g y a r o r s z á g o n m á r k o r á b -
b a n m e g i n d u l t , és m i n t e s z m e i á r a m l a t k ü l ö n b e n sem k ö t h e t ő egyetlen irodal-
m i m ű megjelenéséhez. S z a u d e r József mégis e „ k o r s z a k h a t á r " t o v á b b i m e g t a r -
t á s á t a j á n l j a , m e r t azok, a k i k a m a g y a r i r o d a l o m t ö r t é n e t é b e n l é t r e h o z t á k az
említett d r á m a m e g j e l e n é s é t k ö v e t ő é v t i z e d e k f o l y a m á n b e k ö v e t k e z ő esszen-
ciális v á l t o z á s o k a t , v a l a m e n n y i e n Bessenyeire h i v a t k o z t a k , az ő m u n k á s s á g á -
ból i n d u l t a k ki. (Az estve és az álom, 1970. p p . 24—25.) Az 1772-es d á t u m t e h á t
nem „szimbolikus" korszakhatár csupán, hanem irodalomtörténeti tény.
Az e u r ó p a i i r o d a l o m t ö r t é n e t é b e n a z o n b a n ilyen „ s z e m é l y h e z k ö t ö t t "
k o r s z a k h a t á r o k a t n e m v o l n a helyes k e r e s n i , ha esetleg l e h e t n e is t a l á l n i , még
kevésbé v o l n a helyes a v i l á g i r o d a l o m t ö r t é n e t é b e n . Az i r o d a l o m t ö r t é n e t í r á s e
„ m ű f a j a i " - b a n az így m e g á l l a p í t o t t k o r s z a k o l á s a h a t á s t ö r t é n e t személyekhez
k ö t ö t t s z e k t o r a i r a d a r a b o l n á fel az e u r ó p a i v a g y a v i l á g i r o d a l o m m i n t egység
történetének folyamatát.
Az e u r ó p a i i r o d a l o m és a v i l á g i r o d a l o m t ö r t é n e t é n e k kronológiailag
relatíve p o n t o s a n e l h a t á r o l h a t ó k o r s z a k a i t , azaz e g y m á s t k ö v e t ő i d ő s z a k a s z a i t
ezért j o b b a t ö r t é n e l e m n a g y v á l t o z á s o k a t hozó f o r d u l ó p o n t j a i h o z k ö t n i , és
ezeken a „ s t a b i l " i d ő h a t á r o k o n belül vizsgálni meg az e s z m é k , m ó d s z e r e k ,
stílusok v á l t o z á s á t , a m e l y a k o r s z a k b a n egyidejűleg j e l e n l e v ő eszmei, m ű v é -
szeti, i r o d a l m i á r a m l a t o k , i r á n y z a t o k , t e n d e n c i á k , m o z g a l m a k k e r e t é b e n m e g y
v é g b e . I l y e n e r e d m é n y r e j u t o t t , h o g y egyetlen e k l a t á n s p é l d á r a h i v a t k o z z a m ,
az a n e m z e t k ö z i v i t a , a m e l y 1971 n o v e m b e r é b e n A n n a B a l a k i a n , Claudio
Guillén, H e n r y H . H . R e m a k és Sőtér I s t v á n e l ő a d á s á t k ö v e t t e , (cf. Neohelicon,
I (1973). 1 — 2.) M i n d a d d i g , a m í g a felvilágosodást „ k o r n a k " v a g y „ k o r s z a k -
n a k " a k a r j u k felfogni, z a v a r b a n és e l l e n t m o n d á s b a n l e s z ü n k i d ő h a t á r a i n a k
m e g á l l a p í t á s a felől. A „ f e l v i l á g o s o d á s k o r s z a k a " é p p ú g y c s a k „ s z i m b o l i k u -
s a n " , h a s o n l a t k é p p e n f o g h a t ó fel, m i n t az „ A g e of R e a s o n " , az a szellemes és
érzékletes elnevezés, a m e l y e t T h o m a s P a i n e h o z o t t f o r g a l o m b a az 1790-es évek.
közepén.

2.
A felvilágosodást u g y a n i s n e m k o r s z a k n a k , h a n e m az e s z m é k , az e u r ó p a i
g o n d o l k o d á s egy f o n t o s á r a m l a t á n a k v a g y i r á n y z a t á n a k kell t e k i n t e n ü n k , a
m o d e r n világ k i a l a k u l á s a s z e m p o n t j á b ó l t a l á n a l e g f o n t o s a b b n a k . A t ö r t é n e l m i
k o r s z a k , a m e l y b ő l a felvilágosodás k i n ő t t , a X V I I — X V I I I . századi f o r r a d a l -
m a k és a b s z o l ú t m o n a r c h i á k k o r a volt, h o z z á v e t ő l e g az a n g o l és a f r a n c i a
f o r r a d a l o m k ö z ö t t i időszakasz. A t á r s a d a l m i f o l y a m a t o t , a m e l y r e é p ü l t , a
polgári o s z t á l y f o k o z a t o s e l ő t é r b e lépése jellemezte, ez u t ó b b i pedig a k a p i t a -
lista t e r m e l ő m ó d f o k o z a t o s k i a l a k u l á s á b ó l k ö v e t k e z e t t . A t ö r t é n e l m i k o r s z a k
v o l t az „ a l a p " , a m e l y r e a szellemi mozgalom „ é p ü l t " . A k o r s z a k t ö r t é n e l m i
kategória, a társadalom mély rétegében végbemenő változások „mérőeszköze",
a szellemi á r a m l a t o k egy az előbbire épülő, de m á s n e m ű k ö z e g b e n m o z o g n a k .
Az alap és a f e l é p í t m é n y , a s z u p e r s t r u k t ú r a v i s z o n y á v a l v a n d o l g u n k . A kor-
szak k a t e g ó r i á j a a t á r s a d a l m i b á z i s b a n , az i n f r a s t r u k t ú r á b a n v é g b e m e n ő
folyamatok szakaszokra osztására vonatkozik, a korszakok egymást váltása,
az i n f r a s t r u k t ú r a m e g v á l t o z á s á b ó l , á t a l a k u l á s á b ó l k ö v e t k e z i k , a m i m a g a u t á n
v o n j a v a g y esetleg m á r e l ő r e b o c s á t j a az eszmék, a g o n d o l k o d á s m ó d , a m ű v é -
s z e t e k , az i r o d a l o m , az egész k u l t ú r a v á l t o z á s a i t . E z u t ó b b i a k a s z u p e r s t r u k -
t ú r a alkotó részei közé t a r t o z n a k . V á l t o z á s a i k a s z u p e r s t r u k t ú r á b a n m e n n e k
v é g b e , m é g p e d i g kronológiailag b i z o n y t a l a n és h a t á r o z a t l a n k ö r v o n a l ú á r a m -
latok, mozgalmak, irányzatok formájában.
Szoros é r t e l e m b e n v e t t , sui generis i r o d a l o m t ö r t é n e t i , m ű v é s z e t t ö r t é n e t i
„ k o r s z a k o k r ó l " t e h á t m i n t e g y csak per analogiam b e s z é l h e t ü n k , m i n t az iro-
d a l m i , m ű v é s z e t t ö r t é n e t i f o l y a m a t n a k az á l t a l á n o s t ö r t é n e l m i k o r s z a k o k k a l
párhuzamos szakaszairól, v a g y m i n t e t ö r t é n e l m i k o r s z a k o k f e l é p í t m é n y i
v e t ü l e t é r ő l . E m e l l e t t v a n az i r o d a l o m - és m ű v é s z e t t ö r t é n e t i f o l y a m a t o k n a k
r e l a t í v ö n á l l ó s á g u k is: az egyik á r a m l a t a m á s i k b ó l , v a g y a m á s i k „ t a g a d á s a -
k é n t " alakul ki, írók e g y m á s r a h i v a t k o z n a k , m ű f a j o k és m ű v e k e g y m á s r a
é p ü l n e k , e g y m á s b ó l „ s z á r m a z n a k " , n e m f ü g g e t l e n e k e g y m á s t ó l . E z e n az ala-
p o n o s z t j á k s z a k a s z o k r a , azaz „ k o r s z a k o k r a " az i r o d a l o m - , m ű v é s z e t - , zene-
t ö r t é n e t i f o l y a m a t o t és t ö b b n y i r e találni olyan i r o d a l m i , m ű v é s z e t i , azaz
szuperstrukturális tényeket, amelyekhez a változás kezdete hozzákapcsol-
h a t ó . A m a g y a r i r o d a l o m b ó l h i v a t k o z t u n k m á r Bessenyei t r a g é d i á j á n a k pél-
d á j á r a , a m e l y egyidős Goethe Götz von Berlichingen-jével, a Sturm und Drang
„ A u f t a k t " - j á v a i és az első p r ó z á b a n írt orosz t á r s a d a l m i k o m é d i á v a l , F o n v i z i n
Kamasz-acval. M i n d e g y i k az i r o d a l m i f o l y a m a t o n belül n y i t v a l a m i l y e n d j
„szakaszt", amelyet a „ m i n d e n n a p i " használatban periódusnak vagy korszak-
n a k n e v e z ü n k . D e miben áll a változás, a m e l y e t az ilyen „ ú j s z a k a s z " m a g á v a l
h o z ? Nézzük a m á r e m l í t e t t n é m e t és a m a g y a r p é l d á t , á m b á r m i n d k e t t ő t
c s a k egészen v á z l a t o s a n .
Eszmeileg a Sturm und Drang a felvilágosodás r o u s s e a u - i v á l t o z a t á h o z
állt közel. Az ész s z a b a d s á g j o g a és a k r i t i k a i , sőt t á r s a d a l o m k r i t i k a i szellem
érvényesítése m e l l e t t erős h a n g s ú l y t a d o t t az érzelem, a s z e n v e d é l y j o g á n a k ,
a n é l k ü l , h o g y s z e m b e á l l í t o t t a v o l n a e g y m á s s a l a k e t t ő t , az észt és a szenve-
d é l y t , m i n t k é s ő b b egyes r o m a n t i k u s o k . H u m a n i z m u s á t a t e r m é s z e t e s e m b e r
t i s z t e l e t é r e a l a p í t o t t a , ezt n e v e z t e H . A. K o r f f „ n a t ü r l i c h e H u m a n i t a t " - n a k
(Geist der Goethezeit, I., 1927 — 28.), az i r o d a l o m b a n is a „ t e r m é s z e t " felé for-
d u l t és „ f e l f e d e z t e " a n é p k ö l t é s z e t e t . Á t v e t t e Lessing h ó d o l a t á t S h a k e s p e a r e
e l ő t t , de a zseni-elméletnek megfelelően m i n d e n f é l e ö r ö k l ö t t s z a b á l y elvetésé-
n e k m ó d s z e r é t t a n u l t a S h a k e s p e a r e - t ő l , k e d v e l t e a m e g l e p e t é s és m e g d ö b b e n -
t é s b a r o k k o s h a t á s a i t és t a r t ó z k o d o t t a klasszicizmus elegáns lefékezettségétől.
E módszeres e l v e k n e k megfelelően s z a b á l y t a l a n , erővel t e l j e s , sőt d u r v a s á g o k -
t ó l sem m e n t e s stílust a l k a l m a z o t t , k e r e s t e az érzelmi szélsőséget, h a l m o z t a a
g o n d o l a t o k a t és s z a v a k a t , e r ő s z a k o l t a a s z o k a t l a n k é p e k e t , a d i s z h a r m o n i k u s
k o n t r a s z t o k a t s t b . A z a z : á m b á r a felvilágosodás k e r e t é n belül m a r a d t , eszméi-
b e n , m ó d s z e r é b e n és s t í l u s á b a n e g y a r á n t eltért Lessing diderot-i t í p u s ú és
W i e l a n d voltaire-i t í p u s ú f e l v i l á g o s o d á s á n a k i r o d a l m i jellegzetességeitől.
E z e k h e z v i s z o n y í t v a a Sturm und Drang ú j m o z g a l o m , ú j i r o d a l m i á r a m l a t és
ilyen értelemben ú j i r o d a l o m t ö r t é n e t i „ s z a k a s z " is v o l t . A z o n b a n n e m „ v á l t o t t a
f e l " egyszerűen az e l ő t t e l e v ő t , h a n e m m i n t á r a m l a t , m i n t m o z g a l o m p á r h u z a -
m o s a n állt f e n n vele. Lessing a Sturm und Drang é v t i z e d é b e n í r t a az Emilia
Galotti-1 és a Bölcs Náthán-1, a porosz „ r o k o k ó " k ö l t ő k f o l y t a t t á k m ű k ö d é s ü -
k e t , F r i e d r i c h Nicolai e k k o r í r t a a m a g a „ l a p o s " f e l v i l á g o s o d á s á n a k r e g é n y -
t e r m é k é t , a Sebaldus Nothanker-t, K l o p s t o c k e k k o r f e j e z t e b e a Messiás-1 és
W i e l a n d m á r S h a f t e s b u r y e s z t é t i k á j a felé f o r d u l t . Csak a n é m e t i r o d a l m o n
belül t e h á t ennyiféle m á s i r á n y volt e g y i d e j ű a Sturm und Drang-gal, amely
m a g a is h a m a r o s a n k l a s s z i k á v á é r e t t . N e f e l e d j ü k , h o g y a felvilágosodás és a
klasszika l e g n a g y o b b i r o d a l m i „ t e l j e s í t m é n y e " , G o e t h e Faust-ja a Sturm und
Drang k e r e t é b e n ö l t ö t t először f o r m á t .
A „ p u s z t á n i r o d a l m i " p e r i ó d u s , a Sturm und Drang t e h á t i r o d a l m i á r a m -
l a t n a k , m o z g a l o m n a k b i z o n y u l t m é g egy n e m z e t i i r o d a l m o n belül is, még in-
k á b b európai v i s z o n y l a t b a n , ahol a n é m e t m o z g a l o m p á r h u z a m a i t kellene meg-
keresni R o y P a s c a l n y o m á n . (The German Sturm und Drang, 1953.)
H a s o n l ó k é p p e n m e g v á l t o z o t t eszméit, m ó d s z e r é t és stílusát t e k i n t v e a
m a g y a r i r o d a l o m Bessenyei G y ö r g y fellépése u t á n . E s z m é i közé b e k e r ü l t e k a
felvilágosodás f i l o z ó f i á j á n a k k ü l ö n b ö z ő „ á r n y a l a t a i " , k r i t i k a i szelleme meg-
e r ő s ö d ö t t , érdeklődése m e g n ő t t a t á r s a d a l o m és az e m b e r reális p r o b l é m á i
i r á n t . I n t e n z í v és sok í r ó t összefogó á r a m l a t o k és m o z g a l m a k egyelőre n e m ala-
k u l t a k ki b e n n e , de m i v e l v a g y h á r o m é v t i z e d e n k e r e s z t ü l „ m ű v e l ő d é s i " cél
v e z e t t e , mivel a m a g y a r í r ó k a t n e m c s a k az alkotás belső k é n y s z e r e , h a n e m p a t -
r i ó t a lelkesedés is m o z g a t t a : p ó t o l n i az „ e l m u l a s z t o t t a k a t " , m e g s z ü n t e t n i az
e l m a r a d á s t : egyszerre t ű n t e k fel az i r o d a l o m b a n a k ü l ö n b ö z ő á r a m l a t o k , m ó d -
szerek, stílusok, a m e l y e k e t a felvilágosodás f o g o t t össze és a m e l y e k E u r ó p a
m á s i r o d a l m a i b a n is eszközül szolgáltak a felvilágosodás eszméinek kifejezé-
sére (Szauder J ó z s e f ) . H a Bessenyei d r á m á i t a „ k é s ő k l a s s z i c i z m u s " európai
i r á n y z a t á n a k utolsó h u l l á m á b a (Addison, G o t t s c h e d ) p r ó b á l n é k sorolni, mel-
l é j ü k kellene á l l í t a n u n k , m á s o d i k k é n t , a klasszicista lírai költészet e g y „isko-
l á s " v á l t o z a t á t , a m e l y e t S z a u d e r József t a l á l ó a n n e v e z e t t el „ u d v a r h á z i klasz-
s z i c i z m u s n a k " , s a m e l y H o r a t i u s ódáiból és az a n t i k r ó m a i ó d a k ö l t é s z e t b ő l
m e r í t e t t e p a t r i ó t a i h l e t é t . Az e l m a r a d t v i s z o n y o k k ö z ö t t élő, l a t i n k u l t ú r á j ú
vidéki n e m e s s é g költészete v o l t ez K ö z é p - E u r ó p a keleti részén, lengyeleknél,
s z l o v á k o k n á l , m a g y a r o k n á l . D e hasonló t í p u s t t a l á l n i u g y a n a b b a n az i d ő b e n
az u g y a n c s a k e l m a r a d t S p a n y o l o r s z á g i r o d a l m á n a k ú n . s a l a m a n c a - i i s k o l á j á -
b a n , a m e l y szintén H o r a t i u s ó d a k ö l t é s z e t é r e h i v a t k o z o t t . É s t e r m é s z e t e s e n
jelen v a n H o r a t i u s ihletése K l o p s t o c k ó d á i b a n is, a m e l y e k n e k h a t á s a G o e t h e
k ö z b e j ö t t é v e l az egész e u r ó p a i i r o d a l o m b a e l j u t o t t . A s v é d k o r t á r s , J o h a n
E n r i k K e l l g r e n p é l d á j a v i s z o n t azt b i z o n y í t j a , h o g y a voltaire-i t í p u s ú fel-
világosodás is m e g f é r t H o r a t i u s t i s z t e l e t é v e l . A m a g y a r i r o d a l m i klasszicizmus
h a r m a d i k , „ m o d e r n " v á l f a j a a n é m e t Sturm und Drang és a klasszika ihletésére
a 90-es é v e k b e n b o n t a k o z o t t ki, K a z i n c z y F e r e n c v e z e t é s é v e l . Az előbbiekkel
egyidejűleg r o k o k ó v o n á s o k b u k k a n t a k fel k ü l ö n b ö z ő m a g y a r k ö l t ő k o e u v r e -
j é b e n , a s z e n t i m e n t a l i z m u s pedig n e m c s a k jól m e g k ü l ö n b ö z t e t h e t ő k ü l ö n vo-
n u l a t k é n t k í s é r h e t ő végig a s z á z a d f o r d u l ó évtizedein, h a n e m á t f o n t és á t s z í n e -
zett m á s á r a m l a t o k a t is. A Bessenyei fellépését k ö v e t ő é v t i z e d e k b e n t e h á t az
á r a m l a t o k , m ó d s z e r e k és a stílusok s o k a s á g á v a l és k e v e r e d é s é v e l t a l á l k o z u n k ,
annak következményeként, hogy „újjászületése" után a magyar irodalom
a z o n n a l m e g n y í l t a kor v a l a m e n n y i i r o d a l m i t e n d e n c i á j a e l ő t t és fél é v s z á z a d
leforgása a l a t t „ s z i n k r o n b a " k e r ü l t a n á l a eladdig f e j l e t t e b b i r o d a l m a k k a l .
E m e l l e t t m é g évtizedekig, egészen a X V I I I . század végéig t o v á b b élnek b e n n e
a b a r o k k h a g y o m á n y a i , n e m egyszer k o n z e r v a t í v , népies színezettel. Ú g y h o g y
a Bessenyei fellépését k ö v e t ő időszakasz a m a g y a r i r o d a l o m b a n szemléletes
p é l d a az e u r ó p a i i r o d a l m i á r a m l a t o k , i r á n y z a t o k és m o z g a l m a k e g y ü t t é l é s é r e
egy n e m z e t i i r o d a l m o n belül.
A k l a s s z i k á b a szelídülő n é m e t Sturm und Drang és a Bessenyei fellépését
követő évtizedek magyar irodalma, noha „fejlődéstani" analógiának szántuk,
m é g s e m p o n t o s analógia. A Sturm und Drang-ot t ö b b é - k e v é s b é egységes á r a m -
l a t n a k v a g y m o z g a l o m n a k t e k i n t j ü k . A m a g y a r példa v i s z o n t á r a m l a t o k , m ó d -
szerek és s t í l u s o k e g y ü t t é l é s é n e k és k e v e r e d é s é n e k b i z o n y u l t , ami a r r a m u t a t ,
h o g y Bessenyei fellépésével c s a k u g y a n ú j s z a k a s z , „ k o r s z a k " kezdődik a m a -
g y a r i r o d a l o m b a n , a n n a k az „ ú j j á s z ü l e t é s n e k " az i d ő s z a k a , amely n é m e l y
k e l e t - k ö z é p - e u r ó p a i (pl. cseh, lengyel stb.) és n é m e l y e x t r é m - n y u g a t i (pl. s p a -
n y o l ) i r o d a l o m b a n kronológiailag egybeesik az összeurópai i r o d a l o m „ f o r r a -
d a l m i " s z a k a s z á v a l , azzal a s z a k a s z á v a l , a m e l y n e k k ö z p o n t j á b a n az egész
E u r ó p á r a , s ő t A m e r i k á r a k i h a t ó f r a n c i a f o r r a d a l o m áll, az azt k ö v e t ő t ö r t é -
n e l m i e s e m é n y e k k e l e g y ü t t . A f o r r a d a l o m r a „készül f e l " a X V I I I . század m á -
sodik felében a n é m e t és az olasz i r o d a l o m is, a m e l y e k n e k ezt az i d ő s z a k á t
szintén l e h e t n e az „ ú j j á s z ü l e t é s " s z a k a s z á n a k t e k i n t e n i . Az e u r ó p a i i r o d a l m a k
történetének e „forradalmi" szakaszában, korszakában, periódusában, ha
ú g y t e t s z i k , j e l e n v a n n a k a m ú l t b ó l t o v á b b é l ő epigon b a r o k k és klasszicizmus,
jelen v a n a r o k o k ó , jelen v a n n a k a s z e n t i m e n t a l i z m u s , a Sturm und Drang, a
klasszika, a neo-klasszicizmus olasz és f r a n c i a v á l t o z a t a i , a hellenizmus, az
első „ n é p k ö l t é s z e t i h u l l á m " angol, n é m e t és k e l e t - e u r ó p a i v á l t o z a t a i , m i n d a z ,
a m i t V a n T i e g h e m , Monglond és m á s o k „ p r e r o m a n t i k a " n é v e n f o g l a l t a k össze,
és ami ezt k ö z v e t l e n ü l megelőzte. Az e u r ó p a i i r o d a l o m t ö r t é n e t é n e k e „ f o r r a -
d a l m i " s z a k a s z á b a n k e l e t k e z n e k az első romantikák is, m á r az 1790-es évek m á -
s o d i k felében, ideológiailag a f o r r a d a l o m m e l l e t t v a g y ellene foglalva á l l á s t , a
felvilágosodáshoz k a p c s o l ó d v a , v a g y t a g a d v a a z t . Novalis a f é n y h e l y e t t az
é j s z a k á h o z í r t a h i m n u s z a i t (1800), C h a t e a u b r i a n d a világosság h e l y e t t a t i t o k -
z a t o s t m a g a s z t a l t a (le Génie du christianisme, 1802). Az e u r ó p a i i r o d a l o m t ö r t é -
n e t e f o r r a d a l m i s z a k a s z a a 70-es évekkel k e z d ő d i k : ha t ö r t é n e l m i e s e m é n y h e z
a k a r j u k kapcsolni, szinte k í n á l k o z i k k e z d e t é ü l az é s z a k - a m e r i k a i s z a b a d s á g -
h a r c m e g i n d u l á s a , 1776, a v é g é t pedig a bécsi kongresszus és a Szent S z ö v e t s é g
megalakulása kínálja.
E f o r r a d a l m i szakasz önálló egység az európai i r o d a l o m t ö r t é n e t é b e n ,
n e m „ á t m e n e t i k o r s z a k " . N e m az előzménye v a l a m i n e k , m i n t a p r e r o m a n t i k a ,
n e m is a felvilágosodás „ v é g e " . A f r a n c i a f o r r a d a l o m f é l s z á z a d a önálló p e r i ó d u s ,
ö n m a g á é r t v a l ó és ö n m a g á b a n megálló fejlődési szakasz, m e g g y ő z ő d é s e m sze-
r i n t a reneszánsz óta a legfontosabb változások szakasza az e u r ó p a i i r o d a l o m t ö r -
t é n e t é b e n . Az a n t i k v i t á s e l f e l e d e t t isteneit a reneszánsz v e z e t t e ismét a f ö l d r e , s
azok közöttünk m a r a d t a k évszázadokig. Jól megtűrte őket a keresztény
m e n n y o r s z á g g a l e g y ü t t a b a r o k k , allegóriáiba foglalta ő k e t a klasszicizmus,
a késő és neo-klasszicizmus, h i v a t k o z o t t r á j u k a Sturm und Drang, a k l a s s z i k a ,
a hellenizmus, n e m m a r a d t a k ki az „ ú j j á s z ü l e t é s " k o r á n a k n e m z e t i m í t o s z o k a t
g y á r t ó k e l e t - k ö z é p - e u r ó p a i i r o d a l m a i b ó l s e m és így t o v á b b . J ó l m e g f é r t e k a
f e l v i l á g o s o d o t t ész u r a l m á v a l , hiszen á r t a t l a n s z i m b ó l u m o k k á és a l l e g ó r i á k k á
t e s t e t l e n ü l t e k , a m e l y e k e t n e m v é d e t t , m i n t a tételes k e r e s z t é n y s é g e t , p a p i
szervezet, e g y h á z i és á l l a m h a t a l o m . H o g y m i k é n t kell a v a l ó s á g b ó l szépséget,
az életből m ű v é s z e t e t t e r e m t e n i , a r r a hosszú é v s z á z a d o k o n k e r e s z t ü l az a n t i k -
v i t á s a d o t t m i n t á t , sőt u t o l é r h e t e t l e n p é l d a k é p e t E u r ó p a m ű v é s z e i n e k . Az
a n t i k v i t á s t e k i n t é l y é t , n o h a v á l t o z o t t az, h o g y a n é r t e l m e z t é k , h o g y a n f o g t á k
fel, n o h a v i t a t k o z t a k vele, k ü z d ö t t e k ellene és a „ m o d e r n e k " összemérték vele
e r e j ü k e t , m é g s e m i n g a t t a m e g s e m m i , egészen az európai i r o d a l o m t ö r t é n e t é -
n e k e f o r r a d a l m i szakaszáig. E k k o r l é p e t t elő az a n t i k m i n t á k k a l egy s o r b a a
„ t e r m é s z e t " , e k k o r k e l t e k v e r s e n y r e az a n t i k v i t á s t e k i n t é l y é v e l a r e n e s z á n s z
k o r á n a k egyes óriásai ( C e r v a n t e s , S h a k e s p e a r e ) , velük e g y ü t t a „ n é p k ö l t é s z e t "
(Ossian) és a n e m z e t i h a g y o m á n y . A f o r r a d a l m i időszakasz elején még f é l é n k e n
i n d u l t meg ez a f o l y a m a t , m a j d a r o m a n t i k á b a n teljes t á m a d ó k e d v v e l b o n t a -
k o z o t t ki. A „ m o d e r n " e u r ó p a i irodalom e félszázad f o l y a m á n állt m i n d e n e s t ü l
a m a g a l á b á r a , e k k o r e r e s z t e t t e el az a n t i k „ ő s a n y a " k e z é t . A f o r r a d a l m i k o r
i r o d a l m á n a k önállóvá létele n y o m o n k í s é r h e t ő a f i l o z ó f i á b a n , az eszmék t ö r t é -
n e t é b e n , az e s z t é t i k á b a n , m ű f a j e l m é l e t b e n , iij m ű f a j o k k i a l a k u l á s á b a n , az
i r o d a l m i á b r á z o l á s t á r g y a i n a k k i b ő v ü l é s é b e n , az érzelmi és szekszuális élet
azelőtt i s m e r e t l e n m é l y s é g e i n e k , sőt p a t o l ó g i á j á n a k f e l t á r á s á b a n és így t o v á b b .
I s m é t e l j ü k , ez a f o r r a d a l m i félszázad h o z t a m a g á v a l a l e g d ö n t ő b b v á l t o z á s t ,
a m e l y az e u r ó p a i i r o d a l o m t ö r t é n e t é b e n a reneszánsz ó t a v é g b e m e n t . É s ez a
félszázad m é g mindig a felvilágosodás e s z m e t ö r t é n e t i v o n u l a t á b a t a r t o z o t t ,
m é g mindig az „ész k o r a " v o l t : T h e Age of R e a s o n . Sőt a t á r s a d a l m i g y a k o r l a t
tekintetében minden addiginál következetesebben t a r t o t t a magát ahhoz a
szellemi m a g a t a r t á s h o z , a m e l y e t I m m á n u e l K a n t a felvilágosodás j e l s z a v á n a k
t e k i n t e t t m o n d a t t a l j e l l e m z e t t : „ S a p e r e a u d e ! Legyen b á t o r s á g o d hozzá, h o g y
m a g a d f e j é v e l gondolkozzál !" L é p j ki a k i s k o r ú s á g b ó l , n e v á r d , h o g y m á s
d ö n t s ö n h e l y e t t e d . (Beantwortung der Frage: Was ist Aufklarung? 1784.)
Nem világos-e p u s z t á n ebből az egy, n o h a a l a p v e t ő , m a g a t a r t á s - e l v b ő l ,
m e l y á l t a l á b a n a t e k i n t é l y e k v a k elismerése ellen i r á n y u l , h o g y a felvilágoso-
d á s b a n és k ü l ö n ö s e n a n n a k az európai i r o d a l o m t ö r t é n e t f o r r a d a l m i s z a k a s z á r a
eső f á z i s á b a n meg kellett r e n d ü l n i e az a n t i k v i t á s t e k i n t é l y é n e k is ? Szemlélete-
sen f e j e z ő d i k ki Schiller e l é g i á j á b a n a Görögország istenei-ben (Die Götter
Griechenlands, 1788), h o g y a m o d e r n t u d o m á n y véget v e t az a n t i k m í t o s z n a k ,
m e l y a világot költői szépségekkel n é p e s í t e t t e be. S a p a r e a u d e ! T u d n i m e r j és
h a t o l j b e m i n d e n t i t o k b a , a m e l y e t a hit, a költészet, a s z e n t e l t h a g y o m á n y
jótékonyan eltakart.
A z t h i s z e m , egyedül az helyes, ha a felvilágosodás ú g y n e v e z e t t „ á r n y é -
k o s " o l d a l á t ( v e r s a n t obscure, N a c h t s e i t e ) is a m i n d e n t i t k o k felfedésének as-
p e k t u s á b a n n é z z ü k . H a G o e t h e Faust-ját t e k i n t j ü k , j o g o s a n , az i r o d a l m i fel-
v i l á g o s o d á s l e g n a g y o b b a l k o t á s á n a k , észre kell v e n n ü n k b e n n e a felvilágoso-
dás k é t o l d a l á n a k egységét. F a u s t n e m a z é r t f o r d u l a f e k e t e m á g i á h o z , h o g y
e l f o r d u l j o n a t u d á s t ó l , h a n e m h o g y m é l y e b b t u d á s r a t e g y e n szert: „ H o g y
szellem-száj, szellem-erő n e m egy t i t k á t t á r n á elő . . . " ( J é k e l y Z.) S w e d e n -
b o r g , a m i s z t i k u s s á váló f e l v i l á g o s o d o t t t u d ó s jelen v a n G o e t h e F a a s f - j á b a n .
(cf. G. Gollwitzer: Die Geisterivelt ist nicht verschlossen, 1968.) A s z a b a d k ő m ű -
vesség t i t o k z a t o s s z e r t a r t á s a i és s z i m b o l i k á j a m i n t célt a m a g a s a b b r e n d ű
tudásba v a l ó b e v e z e t é s t v e t t é k k ö r ü l ; az ördöggel c i m b o r á l o k , a szellemidézők
és t e o z ó f u s o k , a m a r t i n i s t á k és a f r a n c i a — a n g o l i l l u m i n á t u s o k , a rózsakeresz-
t e s e k , az egész „ f e k e t e " i r o d a l o m J a c q u e s Cazotte-tól M. G. Lewis-ig o l y a n
dolgok megismerésébe a k a r t b e h a t o l n i , a h o v á a ráció, a t u d o m á n y n e m veze-
t e t t el.
A felvilágosodás „ á r n y é k o l d a l a " t e h á t a szellemi m a g a t a r t á s t t e k i n t v e ,
a m e l y b ő l f a k a d t , n e m áll e l l e n t é t b e n a r a c i o n a l i s t a - e m p i r i s t a felvilágosodás-
sal, h a n e m a n n a k éppen m i n t e g y kiegészítője, „ m á s i k o l d a l a " . A t i t o k z a t o s -
ság f e l t á r á s á r a , a m i s z t é r i u m m e g é r t é s é r e v a l ó t ö r e k v é s , a t i t o k z a t o s s á g és
a m i s z t i k u m k u l t u s z a ú t j á n , a t i t o k b a v a l ó „ b e a v a t t a t á s " v á g y a n a g y o n is
„ f e l v i l á g o s o d o t t " v o n á s : n e m félni t ő l ü k v a g y c s u p á n t i s z t e l n i őket, h a n e m fel-
d e r í t e n i m i b e n l é t ü k e t . E z n e m a r o m a n t i k a s f ő k é n t n e m a r o m a n t i k a irracio-
nális á r a m l a t á n a k a t t i t ű d j e . F é l r e é r t é s a s z a b a d k ő m ű v e s s é g b e n nem a felvilá-
gosodás s a j á t o s m o z g a l m á t l á t n i , h a n e m a r o m a n t i k a „ e l ő z m é n y é t " , v a l a m i
o l y a n j e l e n s é g e t , amely t ú l m u t a t a felvilágosodáson. ( í g y t e t t pl. F e r d . J o s e f
S c h n e i d e r : Die Freimaurerei und ihr Einfluss auf die geistige Kultur in Deutsch-
land am Ende des XVIII. Jahrhunderts. Prolegomena zu einer Geschichte der
deutschen Romantik, 1909.) A r e t t e n t h e t e t l e n k u t a t á s , a m e r é s z k a l a n d o k , az
i s m e r e t l e n m e g h ó d í t á s á n a k a t t i t ű d j é b e : Sapere aude! — b e l e t a r t o z i k a t i t o k -
z a t o s s á g f e l d e r í t é s é n e k v á g y a is. Minden t i t k o k f á t y l á t fel kell l e b b e n t e n i !
Csak csodálkozni t u d u n k , m i k o r például K a r l S. G u t h k é n é l (Englische Vor-
romantik und deutscher Sturm und Drang, 1958) azt olvassuk, h o g y M. G. L e w i s
r e g é n y e , a Barát az e m b e r t „ o l y p r o b l e m a t i k u s t r a n s z c e n d e n c i á k elé á l l í t j a ,
a m e l y e k r ő l az Aufklàrung m i t sem t u d o t t " , (p. 23.) Szemére v e t h e t ő - e a b á r -
m i b e n v a l ó „ t u d a t l a n s á g " a n n a k a s z á z a d n a k , a m e l y n e k u r a l k o d ó szellemi
á r a m l a t a , a felvilágosodás s o d r á b a n , az „ i l l u m i n i z m u s " is k i b o n t a k o z h a t o t t , s
Martinez Pasqualis okkult misztikájából olyan különböző t a n í t v á n y o k merít-
h e t t e k , m i n t L o u i s Claude de S a i n t M a r t i n , Cagliostro es F r a n z A n t o n M e s m e r ,
(cf. R . A m b e l a i n : le Martinisme, 1946.) Az o r v o s t u d o m á n y , az o k k u l t i z m u s és
a szélhámosság h a t á r á n t e v é k e n y k e d ő Mesmer különösen t i p i k u s képviselője a
„ t u d n i m é r é s " szellemi a t t i t ű d j é n e k . Á l t a l á b a n a felvilágosodás „ á r n y é k o s "
m á s i k o l d a l á n , v é l e m é n y e m s z e r i n t , n e m kell n a g y o b b m é r t é k b e n keresni a
r o m a n t i k a „ e l ő z m é n y é t " v a g y „ e l ő k é s z í t é s é t " , a h o g y pedig A. V i a t t e még m i n -
dig a l a p v e t ő feldolgozásában is teszi (Les sources occultes du romantisme, 1928),
m i n t a felvilágosodás egészében, a m e l y n e k m é g a „ v i l á g o s " oldala s e m v o l t
e g y f o r m á n világos m i n d e n p o n t j á n . N e m a felvilágosodás f i l o z ó f i á j á n a k t e t ő -
ződése és k i h a n g z á s a - e a „ t i s z t a é s z " k a n t i k r i t i k á j a , a m e l y a dolgok l é n y e g é -
n e k m e g i s m e r h e t e t l e n s é g é t b i z o n y í t j a a f e l v i l á g o s o d o t t f i l o z ó f i a teljes f e g y v e r -
z e t é b e n ? A felvilágosodás sokféle, e l l e n t m o n d á s o s , ö s s z e t e t t jelenség, m i n t
m i n d e n t ö r t é n e l m i a l a k u l a t . Sokfélesége és e l l e n t m o n d á s o s s á g a t ü k r ö z ő d i k a
felvilágosodás j e g y é b e n álló i r o d a l o m b a n és m ű v é s z e t b e n is.

3.

De h o g y a n kell é r t e n ü n k és é r t e l m e z n ü n k azt a t é n y t , h o g y az e u r ó p a i
i r o d a l o m t ö r t é n e t é n e k egy s z a k a s z a a felvilágosodás j e g y é b e n áll? H o g y a n
v i s z o n y l a n a k e g y m á s h o z az a b s z o l ú t m o n a r c h i á k angol f o r r a d a l o m u t á n i ko-
r á n a k és a f r a n c i a f o r r a d a l o m i d ő s z a k á n a k u r a l k o d ó eszmei á r a m l a t a , a fel-
világosodás, v a l a m i n t azok az irodalmi és m ű v é s z i á r a m l a t o k , a m e l y e k vele
e g y i d e j ű e k és a m e l y e k k ü l ö n b ö z ő m ó d s z e r e k k e l készült és k ü l ö n b ö z ő s t í l u s ú
m ű v e k b e n j e l e n n e k meg e l ő t t ü n k ? V a n - e és mi a k a p c s o l a t a a felvilágosodás-
n a k m i n t e s z m e á r a m l a t n a k a vele e g y k o r ú i r o d a l m i - m ű v é s z e t i á r a m l a t o k k a l :
a klasszicizmussal, a r o k o k ó v a l , a s z e n t i m e n t a l i z m u s s a l , a neo-klasszicizmussal
(beleértve a n é m e t k l a s s z i k á t is) ? H a v a n , s h a m i n d e z e k k e l a n e m azonos
jelenségekkel e g y a r á n t l e h e t k a p c s o l a t a , a z t csak ú g y m a g y a r á z h a t j u k , h o g y
v a l a m i k é p p e n beleépül e z e k n e k az á r a m l a t o k n a k a s t r u k t ú r á j á b a , v a l a m i m ó -
d o n helyet f o g l a l alkotó e l e m e i k k ö z ö t t , és k ü l ö n b ö z ő a s p e k t u s o k b ó l , de m i n -
d e n k é p p e n belefolyik m ó d s z e r ü k és s t í l u s u k k i a l a k u l á s á b a .
Az i r á n y z a t o k , a m ű v é s z i m ó d s z e r e k és a stílus f o g a l m á n a k t i s z t á z á s a
é v e k óta n a p i r e n d e n v a n a n e m z e t k ö z i i r o d a l o m t u d o m á n y b a n , és egyelőre
k e v é s a r e m é n y a r r a , h o g y á l t a l á n o s megegyezéssel é r j e n v é g e t . A v é l e m é n y e k
t a r k a s o k a s á g á t szemléletesen t á r j a elénk, t ö b b e k k ö z ö t t , az Association I n t e r -
n a t i o n a l e d e L i t t é r a t u r e C o m p a r é e b e l g r á d i , 1967. évi k o n g r e s s z u s á n a k elő-
a d á s a i t t a r t a l m a z ó k ö t e t . A kongresszus elsősorban a r r a f e k t e t t e a s ú l y t , h o g y
az irodalmi á r a m l a t o k n e m z e t k ö z i e l t e r j e d é s é t m u t a s s a b e , d e e l k e r ü l h e t e t l e n
v o l t , hogy f ő k é n t a k i f e j e z e t t e n elméleti jellegű e l ő a d á s o k ( t ö b b e k k ö z ö t t
V i k t o r Z s i r m u n s z k i j , J u l i u s D o l a n s k y és H e n r y k Markiewicz e l ő a d á s á r a gon-
dolok) n e f o g l a l k o z z a n a k a m ű v é s z i m ó d s z e r és a stílus p r o b l é m á j á v a l is. E z
a n n á l is i n k á b b e l k e r ü l h e t e t l e n v o l t , m e r t a t u d o m á n y o s „ k ö z h a s z n á l a t b a n "
f ő k é n t az á r a m l a t és a stílus f o g a l m a összefolyik és kölcsönösen egymás h e l y é b e
l é p . Beszélünk b a r o k k stílusról, de h a n e m csak m a g á t a s t í l u s t , azaz p u s z t á n a
formai elemeket értjük r a j t a , hanem a barokk „világnézetet", magatartást,
életfelfogást is, a m e l y e t k i f e j e z n e k , a k k o r egész m ű v e l ő d é s i és m ű v é s z e t i
áramlatot kell é r t e n ü n k a „ b a r o k k o n " . (Vö. K l a n i c z a y T i b o r : A művészeti stílu-
sok helye a marxista kutatásban. I n : Marxizmus és irodalomtudomány, 1964.)
Á r a m l a t és e g y b e n stílus a klasszicizmus is, a r o m a n t i k a is. A r o k o k ó t m i n t
s t í l u s t v i l á g o s a n l á t j u k , m i n t á r a m l a t o t k e v é s b é v i l á g o s a n . A felvilágosodás
v i s z o n t n e m stílus, h a n e m e s z m e á r a m l a t , amelyhez, ú g y látszik, t ö b b stílus
t a r t o z i k , és e n n e k megfelelően t ö b b m ó d s z e r is.
U g y a n e k k o r , Z s i r m u n s z k i j f i g y e l m e z t e t e t t erre, az egyes á r a m l a t o k h o z
t a p a d ó , az á l t a l u k k i f e j l e s z t e t t módszer önállósodik és m i n t e g y „ i d ő t l e n " m ű -
vészeti k a t e g ó r i a k é n t k e r ü l az i r o d a l o m és m ű v é s z e t k r i t i k a s z ó t á r á b a . „ R o -
m a n t i k u s " jelzővel olyan m ű v e k e t is s z o k t u n k jellemezni, amelyek n e m t a r -
toznak a romantika történelmileg kialakult irányzatába, áramlatába. V a n n a k ,
a k i k k ö z é p k o r i f e s t m é n y e k e n f e d e z n e k fel „ e x p r e s s z i o n i s t a " v o n á s o k a t és í g y
t o v á b b . A realizmus k a t e g ó r i á j a k ö r ü l u r a l k o d ó z a v a r t pedig f o k é n t az o k o z z a ,
h o g y olykor a X I X . s z á z a d b a n k i a l a k u l t r e a l i s t a á r a m l a t és stílus m ó d s z e r é v e l
dolgozó m ű v é s z e k r e és í r ó k r a a l k a l m a z z u k j e l z ő k é n t , m á s k o r pedig á l t a l á b a n
a v a l ó s á g á b r á z o l á s á n a k művészi m e g n y i l v á n u l á s á t é r t j ü k r a j t a , és e k k o r a
l e g k ü l ö n b ö z ő b b m ó d s z e r ű m ű v e k e t n e v e z z ü k r e a l i s t á n a k . E b b e n az é r t e l e m b e n
s z o k t u n k beszélni H o m é r o s z , Boccaccio, S h a k e s p e a r e , C e r v a n t e s v a g y G o e t h e
realizmusáról.
Á r a m l a t , m ó d s z e r és stílus t e h á t sokféle m ó d o n f ü g g e n e k össze és sokféle
m ó d o n v á l a s z t h a t ó k szét. P r o b l é m á i k k a l l e g u t ó b b Sőtér I s t v á n f o g l a l k o z o t t a
m a g y a r i r o d a l o m t u d o m á n y b a n . (Az ember és müve, 1971.) Vizsgálatai l é n y e g é t
egészen rövidre f o g v a a z t m o n d h a t j u k , h o g y a m ű v é s z i m ó d s z e r t a z o k b a n az
e l j á r á s o k b a n l á t j a , a m e l y e k segítségével a k ö l t ő , a m ű v é s z kifejezi, a m i t a
világról és ö n m a g á r ó l m o n d a n i a k a r , a m e l y e k n e k segítségével t ü k r ö z n i t u d j a a
v a l ó s á g o t ; a stílus, e h h e z k é p e s t , „ a m ű f o r m a i j e g y e i n e k r e n d s z e r e " , (p. 44.)
„ A m ó d s z e r m a g á b a n foglalja az e m b e r á b r á z o l á s , a t í p u s t e r e m t é s m ó d j á t , a
társadalmi vagy lélektani folyamatok t á r g y a l á s á n a k igényét, vagy épp eluta-
s í t á s á t , a morális i g é n y t , v a g y a n n a k h i á n y á t , a f o r m a i r á n y á b a n m e g m u t a t k o -
zó g o n d o t , v a g y k ö z ö n y t , az i r ó n i á t , a p á t o s z t , az érzelmességet, v a g y s z e n v -
t e l e n s é g e t s t b . — és a stílust m a g á t . " (p. 62.) A stílus v i s z o n t a m ű l e g e g y é n i b b
része, csak m a g á r ó l a m e g v a l ó s u l t m ű r ő l o l v a s h a t ó le, de é p p e n azért vall é r t -
h e t ő e n a m ű a l k o t á s belső v i l á g á n a k s a j á t o s s á g a i r ó l , (p. 47.)
T e g y ü k fel t e h á t i s m é t a k é r d é s t , mi a k ü l ö n b s é g m ű v é s z i stílus és m ó d -
szer k ö z ö t t ? A m ű v é s z e t e l m é l e t i f o g a l m a k n a k e g y a z o n o s z t á l y á b a t a r t o z n a k - e
v a g y m á s - m á s i r á n y b ó l k a p c s o l ó d n a k - e össze a m e g v a l ó s u l t m ű v e l ? N e m t a r -
t o z n a k egyazon o s z t á l y b a .
A stílus a megvalósult m ű s t r u k t u r á l i s eleme. A stílus a l e g á l t a l á n o s a b b
é r t e l e m b e n v e t t „ n y e l v " (a zenében és a k é p z ő m ű v é s z e t e k b e n is), a stílus a
j e l e n t é s e k e t h o r d o z ó j e l e k rendszere, a m e l y e k segítségével kifejezésre j u t a
m ű j e l e n t é s e , v a g y t a r t a l m a . H a m e g k o c k á z t a t j u k , h o g y az egy k o r b a n h a s z -
n á l a t o s stíluseszközök „ ö s s z e g é t " , azaz „ v i r t u á l i s " e g y ü t t e s é t „ k o r s t í l u s n a k "
n e v e z z ü k , a k k o r e n n e k a megvalósult egyedi m ű b e n m i n d i g csak egy részlete
jelenik meg, csak a n n y i , a m e n n y i t a „ k o r s t í l u s " v i r t u á l i s készletéből a m ű v é s z
f e l h a s z n á l t . A stílussal m i n t l e g á l t a l á n o s a b b é r t e l e m b e n v e t t „ n y e l v v e l "
(langue) szembenáll az egyedi m ű b e n k o n k r é t m ó d o n (és k o n k r é t m ó d o n csak
az egyedi m ű b e n ) m e g j e l e n ő stílusréteg, a m e l y e t per analogiam „parole"-nak
n e v e z h e t n é n k . 1 Az egyedi m ű a l k o t á s stiláris r é t e g e k o n k r é t , é p p e n ezért r e n d -
szerezhető, s z á m s z e r ű e n m é r h e t ő , a stílusösszehasonlítás f o r m u l á k r a v e z e t h e t ő
vissza. A s t r u k t u r á l i s és s z e m a n t i k a i v i z s g á l a t o k e z é r t szívesen és n a g y b i z t o n -
sággal m o z o g n a k a stílus k ö r é b e n .
A módszer a s t í l u s b a n o l y a n k é p p e n v a n j e l e n , h o g y a m e g v a l ó s u l t m ű -
a l k o t á s stílusa n e m f ü g g e t l e n azoktól a m ó d s z e r e s e l j á r á s o k t ó l , a m e l y e k s z e r i n t

1
S z e r e t n é m m e g v é d e l m e z n i ezt a nyelvészeti h a s o n l a t o t és k i t e r j e s z t h e t ő s é g é t a m ű -
vészeti szemiológiára á l t a l á b a n . T i s z t á b a n v a g y o k vele, h o g y a legszemléletesebben a köl-
tészet és i r o d a l o m t e r ü l e t é n érvényesül. D e o t t sem p u s z t á n a „ l a n g u e " és a „ p a r o l e " nyel-
vészeti-stilisztikai p r o b l é m á j á r a gondolok, h a n e m a l e g á l t a l á n o s a b b é r t e l e m b e n v e t t stílus-
készlet m i n t „ l a n g u e " és az ebből a k o n k r é t m ű b e n f e l h a s z n á l t stíluseszközök, „ p a r o l e " ,
szembeállítására. E b b e n az é r t e l e m b e n t e r j e s z t h e t ő k i e m e g k ü l ö n b ö z t e t é s m á s m ű v é s z e t e k
t e r ü l e t é r e is.
a m ú v e t l é t r e h o z t á k . Míg a stílus a megvalósult mű s t r u k t ú r á j á n a k egyik leg-
f o n t o s a b b a l k o t ó e l e m e , a m ó d s z e r a mű létrehozásának folyamatához tartozik,
s á m b á r e r e d m é n y e m e g m u t a t k o z i k a m ű v ö n , az, a m i b e n m a n i f e s z t á l ó d i k ,
m á r n e m m a g a a m ó d s z e r , h a n e m a m ű n e k v a l a m i l y e n t a r t a l m i eleme v a g y
f o r m a i eleme, stílusa. A h u m o r m ó d s z e r e a s t í l u s b a n és az e m b e r á b r á z o l á s b a n
n y i l v á n u l m e g , a h o g y a m ű v é s z az á l t a l a t e r e m t e t t a l a k o k a t szemléli; a k o m i -
k u s elem a s t í l u s b a n és a c s e l e k m é n y b e n , a j e l l e m e k b e n és a h e l y z e t e k b e n v á l i k
s z e m l é l h e t ő v é , az irónia f ő k é p p e n stiláris minőség, de szemlélet is, a t e r v s z e r ű -
ség a m ű részeinek a r á n y á n , e l r e n d e z e t t s é g é n látszik, a s p o n t a n e i t á s b i z o n y o s
r e n d e t l e n s é g b e n , szervezetlenségben j e l e n t k e z h e t i k , ami m i n d a stíluson, m i n d
a szerkesztésen m e g f i g y e l h e t ő ; a m o r á l i s a m b i g u i t á s e g y a r á n t á t h a t j a a m ű
t a r t a l m á t és s t í l u s á t és így t o v á b b .
A m ó d s z e r t e h á t a m ű l é t r e h o z á s á n a k f o l y a m a t á h o z t a r t o z i k , de n e m a
lélektani, h a n e m elsősorban a „ l o g i k a i " f o l y a m a t h o z : a m ó d s z e r elvek rendszere,
a m e l y e k s z e r i n t a m ű l é t r e j ö n . A m ű f o r m a i j e g y e i n e k r e n d s z e r e a s t í l u s : az
elvek r e n d s z e r e , a m e l y e k a l a p j á n a m ű v e t l é t r e h o z t á k , a m ó d s z e r . A m ó d s z e r e s
elvekből k ö v e t k e z n e k t e r m é s z e t e s e n a m ó d s z e r e s eljárások, a m e l y e k s z e r i n t a
m ű m e g v a l ó s u l . De az e l j á r á s o k , á m b á r m a g á n a k a m ű a l k o t á s n a k a l é t r e h o z á -
s á b a n elsődleges a szerepük, n e m ö n m a g u k é r t v a n n a k , h a n e m a m ó d s z e r e s
elvek é r v é n y e s í t é s e a c é l j u k a m ű a l k o t á s l é t r e h o z á s á b a n . A m ű v é s z i m ó d s z e r -
ről való g o n d o l k o d á s b i z o n y t a l a n s á g a i é p p e n abból s z á r m a z n a k , h a n e m k ü -
l ö n b ö z t e t j ü k m e g világosan a m ó d s z e r elvi, logikai részét, „ e l v r e n d s z e r é t " a
„ g y a k o r l a t i " résztől, a m e l y n e k v a n az alkotás-pszichológiával é r i n t k e z ő felü-
lete. A klasszicizmus „ s z a b á l y a i " , a h o r a t i u s i v a g y boileaui p o é t i k á k a m ó d -
szer k ö r é b e t a r t o z n a k : n a g y o n szemléletes p é l d a erre a klasszicista d r á m a h á r -
m a s egységének módszeres elve. Módszeres elv a „ s z a b á l y n é l k ü l i s é g " s z a b á -
lya is. D i d e r o t és a Sturm und Drang „ z s e n i - e l m é l e t e " , a m e l y n e k n é p s z e r ű meg-
f o g a l m a z á s a az, h o g y a zseni „ m a g a t e r e m t i a s z a b á l y o k a t " , s z i n t é n m ó d s z e r e s
elv, azaz „ s z a b á l y " .
Á m d e , h a a módszer egyfelől a l k o t ó i elvek rendszere, m á s f e l ő l e z e k n e k
az e l v e k n e k g y a k o r l a t i a l k a l m a z á s a a m ű a l k o t á s l é t r e h o z á s á n a k f o l y a m a t á b a n ,
felmerül a k é r d é s , h o n n a n származnak a m ó d s z e r elvei, a m e l y e k n e m „ ö r ö k "
alkotói s z a b á l y o k , h a n e m k o r h o z k ö t ö t t e k , és é p p ú g y v á l t o z n a k , m i n t a stí-
l u s ? Az i r o d a l o m és a m ű v é s z e t e k t ö r t é n e t e f o l y a m á n s z a k a d a t l a n u l ú j m ó d -
szeres elvek m e r ü l n e k fel, s ezekből ú j m ó d s z e r e k g y a k o r l a t i a l k a l m a z á s a kö-
v e t k e z i k . H o m é r o s z is leírta a l a k j a i n a k g o n d o l a t a i t , de n e m a „ b e l s ő m o n o -
l ó g " m ó d s z e r é v e l , Voltaire is j e l l e m e z t e r e g é n y a l a k j a i t , de m á s m ó d s z e r r e l ,
m i n t az a n a l i t i k u s pszichológiai r e g é n y í r ó k , Tolsztoj o b j e k t í v e n á b r á z o l t , de
n e m a „ n o u v e a u r o m a n " f e n o m e n o l ó g i a i „ o b j e k t i v i t á s á v a l " , R a c i n e is kriti-
k u s a n szemlélte d r á m a i személyeit, de n e m I b s e n ironikus d i s t a n c i á l á s á v a l .
A „ c s e l e k m é n y n é l k ü l i s é g " csehovi m ó d s z e r e a d r á m á b a n Schiller v a g y Victor
H u g o s z á m á r a ismeretlen v o l t . S h o g y ilyen v á l t o z á s o k végbe m e n t e k és v é g b e
f o g n a k m e n n i m i n d a d d i g , amíg lesz m ű v é s z e t , i r o d a l o m , az n e m l e h e t véletlen
c s u p á n . A m i b ő l az k ö v e t k e z i k , h o g y a m ó d s z e r n e m „ u t o l s ó f ó r u m " és „ v é g s ő
i n s t a n c i a " , h a n e m túlmutat önmagán. V a l a m i o l y a n r a m u t a t , a m i b ő l m a g á n a k
a m ó d s z e r n e k az elvei is k ö v e t k e z n e k , amiből azok is l e s z á r m a z n a k . L e h e t ,
hogy l e g á l t a l á n o s a b b a n „ v i l á g n é z e t " e n n e k az „ u t o l s ó f ó r u m " - n a k a n e v e , de
n e m az a l k o t ó egyéni v i l á g n é z e t e , h a n e m egy a n n á l o b j e k t í v a b b e s z m e r e n d -
szer: filozófiai n é z e t e k e g y ü t t e s e , é r t é k r e n d s z e r és é r t é k h i e r a r c h i a , t á r s a d a l m i
v a g y p o l i t i k a i cél, v a g y d i d a k t i k a i s z á n d é k ; s az alkotói m ó d s z e r elveinek
r e n d e l t e t é s e az, h o g y ezeknek a „ v é g s ő " e l v e k n e k esztétikai m e g f o g a l m a z á s t
a d j o n és e g y b e n megkeresse a m ű b e n való g y a k o r l a t i m e g v a l ó s í t á s u k e l j á r á -
s a i t . N e m szükséges, h o g y a m ű ezen „eszmei l e s z á r m a z á s á n a k " t é n y e az egyéni
alkotóban t u d a t o s l e g y e n : ő a m ű a l k o t á s s a l a m a g a egyéni c é l j á t a k a r j a meg-
v a l ó s í t a n i . De o b j e k t í v e és a k a r a t l a n u l ekkor is egy „ m a g a s a b b " egységbe il-
leszkedik bele, „ m a g a s a b b " célhoz a l k a l m a z k o d i k , a m e l y e t n e m ő m a g a sza-
b o t t m e g , h a n e m a m e l y e t részben v a g y egészen készen t a l á l t , részben v a g y
egészben m á s o k d o l g o z t a k ki s z á m á r a .
í g y dolgozta ki p é l d á u l H e r d e r a Sturm und Drang m o z g a l o m f i a t a l köl-
tői s z á m á r a a m ó d s z e r e s elveket. R o u s s e a u r a t á m a s z k o d v a , H a m a n n gondo-
l a t a i t f e l h a s z n á l v a és a r a c i o n a l i z m u s n a k N é m e t o r s z á g b a n k ü l ö n ö s e n ellapo-
s í t o t t ( G o t t s c h e d ) esztétikai elvei ellen f o r d í t v a k i á l l t a természetesség és az
érzelmek erőteljes m e g n y i l v á n í t á s á n a k j o g a m e l l e t t , a n e m z e t i eredetiség mel-
l e t t , a n é p i h a g y o m á n y f e l h a s z n á l á s a m e l l e t t a n e m z e t i stílus k i a l a k í t á s á b a n .
M e g h i r d e t t e a k ö z v e t l e n szemlélet u t á n i á b r á z o l á s elvét a p é l d a k é p e k szolgai
k ö v e t é s e h e l y e t t , ú j p é l d a k é p e k e t á l l í t o t t a f i a t a l n e m z e d é k elé ( S h a k e s p e a r e ,
Osszián), a m e l y e k e n a s z a b a d o n a l k o t ó zseni „ t ü z e t f o g h a t o t t " és így t o v á b b .
H e r d e r p r o g r a m - e l v e i k i a l a k í t o t t á k egy m o z g a l o m m ó d s z e r é t , l e t i s z t u l t á n és
„ m e g f e g y e l m e z v e " t o v á b b éltek a k l a s s z i k á b a n is, a r o m a n t i k a p o z i t í v v á l t o -
z a t á b a n pedig — megfelelően ú j j á é r t é k e l v e — i s m é t ú j életre t á m a d t a k . V a g y
g o n d o l j u n k E m i l e Zola p é l d á j á r a , aki a p o z i t i v i s t a t u d o m á n y f i l o z ó f i a és az
a k k o r felvirágzó kísérleti t e r m é s z e t t u d o m á n y a l a p j á n , v a l a m i n t T a i n e részben
az előbbiekből l e v o n t esztétikai elveinek f e l h a s z n á l á s á v a l (pl. a milieu-elmélet)
k i d o l g o z t a a n a t u r a l i z m u s m ó d s z e r é n e k elv-rendszerét és a m ó d s z e r g y a k o r l a t i
a l k a l m a z á s á t a n a t u r a l i s t a „ i s k o l a " s z á m á r a . Ezzel b e v e z e t t e a m o d e r n m ű v é -
s z e t b e a „ k í s é r l e t " (expérience) f o g a l m á t , elé s z a b t a célul a t u d o m á n y o s célt,
az „ i g a z s á g o t " , ami a n a t u r a l i s t a m ű v é s z e t i s t í l u s b a n általában a részletek leg-
n a g y o b b hűségére v a l ó t ö r e k v é s h e z v e z e t e t t , az i r o d a l m i n a t u r a l i z m u s stílu-
s á b a n pedig h a m a r o s a n a k ö z n y e l v , m a j d pedig a n y e l v j á r á s o k és az archaizá-
lás a l k a l m a z á s á h o z . H e r d e r is, Zola is a módszeres e l v e k e t egy m a g á n á l a m ó d -
szernél „ m a g a s a b b " e s z m e r e n d s z e r b ő l v e z e t t e le. A m ó d s z e r , m i n t m o n d o t -
t u k , „ t ú l m u t a t ö n m a g á n " , egy eszmerendszerhez i g a z o d i k , a m e l y r a j t a keresztül
á m b á r n e m e r ő s z a k o s a n , és n e m o s z t e n t a t í v e , v a g y n y e r s közvetlenséggel,
b e h a t o l a m ű t a r t a l m i , sőt f o r m a i r é t e g e i b e is.
F é l r e é r t é s e k elkerülése v é g e t t m e g kell j e g y e z n ü n k persze, h o g y a m ó d s z e r
által k ö z v e t í t e t t „ m a g a s a b b " , „ v é g s ő " e s z m e r e n d s z e r csak a f e l é p í t m é n y b e n
„ v é g s ő " , és e r e d e t é t az a l a p b a n kell megkeresni. D e a h h o z , a m i t b i z o n y í t a n i
a k a r u n k , n e m kell k i l é p n ü n k a f e l é p í t m é n y köréből.

4.

A módszeres elvek által esztétikailag k o n k r e t i z á l t eszmerendszer v a g y


eszmei cél az egyedi m ű v e k b e n jelenik meg és á l t a l á b a n csak igen á t t é t e l e s
m ó d o n . Egészében a k o r v a g y k o r s z a k eszméinek e g y ü t t e s é b e n v o l n a m e g t a l á l -
h a t ó és f e l s o r o l h a t ó . A k o r s z a k k e r e t é b e n a z o n b a n , m i n t t u d j u k , az i r o d a l o m
és m ű v é s z e t á r a m l a t o k r a oszolva mozog. A k o r s z a k b a n jelenlevő i r á n y z a t o k és
á r a m l a t o k pedig a k o r s z a k teljes e s z m e r e n d s z e r é n e k k i s e b b v a g y n a g y o b b részét
h a s z n o s í t j á k , s a j á t í t j á k ki a m a g u k s z á m á r a , ezekből k ö v e t k e z n e k az á r a m l a t r a
jellemző m ű v é s z i m ó d s z e r e k , a m e l y e k a m ű v e k s t í l u s á b a n k o n k r e t i z á l ó d n a k .
A z t h i s z e m , ezzel n a g y j á b ó l e l ő t t ü n k áll az i r o d a l m i és m ű v é s z e t i á r a m -
latok struktúrája.
Az i r o d a l m i á r a m l a t o k o l y a n m ű v e k laza e g y ü t t e s é b ő l á l l n a k , a m e l y e k -
n e k a l k o t ó i módszere közös j e g y e k e t m u t a t , és a m e l y e k n e k s t í l u s á n , t ú l a
k é t s é g t e l e n ü l fennálló egyéni k ü l ö n b s é g e k e n , bizonyos egyezéseket, egyönte-
t ű s é g e t , e g y m á s h o z hasonló jellegzetes v o n á s o k a t l e h e t m e g f i g y e l n i . Í g y n e m -
csak az egyéni m ű n e k v a n s a j á t o s stílusa, h a n e m az á r a m l a t n a k is (ez az,
a m i t s o k a n „ k o r s t í l u s n a k " n e v e z n e k ) , n e m c s a k az egyéni m ű h ö z t a r t o z i k v a -
l a m e l y jellegzetes m ó d s z e r , a m e l y n e k segítségével l é t r e j ö t t , h a n e m az á r a m -
l a t n a k is v a n jellegzetes m ó d s z e r e , v a g y i n k á b b v a n n a k o l y a n módszerei,
a m e l y e k az á r a m l a t h o z s o r o l h a t ó m ű v e k r e á l t a l á b a n j e l l e m z ő e k . U g y a n í g y
n e m c s a k az egyéni m ű n e k v a n ú g y n e v e z e t t „eszmei t a r t a l m a " , h a n e m az
á r a m l a t h o z is h o z z á k a p c s o l ó d i k egy b i z o n y o s jellegzetes e s z m e r e n d s z e r , eszmei
t a r t a l o m , eszmei cél, a m e l y a k o r f i l o z ó f i á j á b ó l , vallási-morális f o g a l m a i b ó l ,
v i l á g n é z e t é b ő l k e r ü l ki. Az á r a m l a t s t r u k t ú r á j a eszerint, ú g y t ű n i k , h á r o m
r é t e g ű : a „ f e l s ő " r é t e g b e n a v e z e t ő e s z m é k és é r t é k e k rendszere, a célok r e n d -
szere h e l y e z k e d i k el, az „ a l s ó b a n " , a m e l y n e k segítségével a l e g k o n k r é t a b b a n
ellenőrizhető, h o g y v a l a m e l y m ű az á r a m l a t h o z t a r t o z i k - e v a g y s e m , az á r a m -
l a t r a j e l l e m z ő stílus eszközök e g y ü t t e s e foglal h e l y e t . A k e t t ő k ö z ö t t a módszer
közvetít, m é g p e d i g k e t t ő s f u n k c i ó b a n : esztétikailag m e g f o g a l m a z z a , azaz esz-
t é t i k a i f o g a l m a k k a l fejezi ki a v e z e t ő e s z m é k e t , az é r t é k r e n d e t , az eszmei,
t á r s a d a l m i , d i d a k t i k a i s t b . célt; m á s f e l ő l t a r t a l m a z z a az elvek g y a k o r l a t i meg-
v a l ó s í t á s á n a k művészi e l j á r á s a i t . 2 A Sturm und Drang és a n a t u r a l i z m u s váz-
l a t o s a n f e l r a j z o l t p é l d á j a ad b i z o n y o s f o g a l m a t arról, h o g y a n m u t a t k o z i k m e g
ez a s t r u k t ú r a egy-egy á r a m l a t o n . D e i s m é t e l t e n h a n g s ú l y o z n u n k kell, h o g y
a filozófiai „ h á t t é r " azon k o r s z a k gondolkodási i r á n y a i n a k együtteséből áll,
a m e l y k o r s z a k h o z m a g a az á r a m l a t is t a r t o z i k , és az á r a m l a t képviselői m i n t -
egy „ v á l o g a t n a k " a k o r s z a k r e n d e l k e z é s ü k r e álló „ e s z m e t á r á b ó l " . E z á l t a l
lehetséges, h o g y egy azonos k o r s z a k b a n k ü l ö n b ö z ő i r o d a l m i és m ű v é s z e t i á r a m -
l a t o k é l n e k e g y ü t t , sőt, k e l e t k e z n e k és v i r á g o z n a k egyszerre. G o n d o l j u n k a
klasszicizmus és a b a r o k k , a neo-klasszicizmus és a r o m a n t i k a , a r o m a n t i k a
és a r e a l i z m u s , a n a t u r a l i z m u s és a szimbolizmus, v a g y m á s i r á n y z a t o k , á r a m -
l a t o k e g y ü t t e s j e l e n t é t é r e a k ü l ö n b ö z ő k o r o k b a n . A felvilágosodás eszmerend-
szere, m i n t l á t t u k és t u d j u k , t ö b b i r o d a l m i és m ű v é s z e t i á r a m l a t eszmei r é t e -
gében v a n jelen, a m i részben a r á n y l a g hosszú ideig t a r t ó „ u r a l m á v a l " , rész-
b e n azzal m a g y a r á z h a t ó , h o g y m i n t eszmerendszer g a z d a g , s o k r é t ű és n e m
is m e n t e s az e l l e n t m o n d á s o k t ó l .
T e g y ü n k h á t kísérletet a r r a , h o g y a felvilágosodás eszmei á r a m l a t á n a k
megfelelő n é h á n y i r o d a l m i és m ű v é s z e t i á r a m l a t b a n r á m u t a s s u n k az eszme-
á r a m l a t egyes elemeinek é r v é n y e s ü l é s é r e a módszer és a stílus r é t e g é b e n . Ú g y
g o n d o l j u k , h o g y jórészt m e g m ű v e l e t l e n t a l a j r a m e r é s z k e d ü n k . H i s z e n m a g á n a k
a f e l v i l á g o s o d á s n a k eszmei t a r t a l m á t sem í r t á k le m é g p o n t o s a b b a n E r n s t
Cassirer m e s t e r i k ö n y v e (Die Philosophie der Aufklârung, 1932) ó t a . A szak-
i r o d a l o m i n k á b b csak egyes s z e r z ő k n e k egyes f i l o z ó f u s o k k a l v a g y eszmékkel
v a l ó k a p c s o l a t á v a l f o g l a l k o z o t t . í g y csak r e f l e x i ó k a t k o c k á z t a t h a t u n k meg,
2
A m ű v é s z i m ó d s z e r f o g a l m a e z é r t , ú g y t ű n i k , n a g y o n közel áll a poétika h a g y o m á n y o s
f o g a l m á h o z , v a g y é p p e n azonos vele. A p o é t i k a k ö r e is k i t e r j e d egyfelől a m ű v é s z i a l k o t ó
elvekre, másfelől azokra a gyakorlati eljárásokra, a m e l y e k szerint a m ű a l k o t á s l é t r e j ö n , a h o g y
a m ű a l k o t á s t „ m e g c s i n á l j á k " (a p o é t i k a szó görög g y ö k e r é n e k megfelelően). Az ars poeticák.
t e h á t t u l a j d o n k é p p e n művészi m ó d s z e r t a n o k .
k é n y t e l e n e k l e s z ü n k h i á n y o s m e g j e g y z é s e k k e l megelégedni. A részletesebb bi-
z o n y í t á s sok h e l y e t igényelne és m ű v e k k o n k r é t elemzésére kellene k i t e r j e s z -
k e d n i e . E g y e l ő r e a z o n b a n nincs közmegegyezés még a r r a n é z v e sem, m i l y e n
á r a m l a t o k a t ( s t í l u s o k a t ) kell a X V I I — X V I I I . századi f o r r a d a l m a k k ö z ö t t h a -
n y a t l ó abszolút m o n a r c h i á k k o r á n a k i r o d a l m á b a n és m ű v é s z e t é b e n m e g k ü l ö n -
b ö z t e t n i . F o k o z z a v é g ü l a n e h é z s é g e t az, h a az i r o d a l m i és m ű v é s z e t i á r a m -
l a t o k mégis bizonyos m é r t é k b e n m e g k ü l ö n b ö z t e t e t t és leírt j e l e n s é g c s o p o r t j a i t
e u r ó p a i k o n t e x t u s b a n p r ó b á l j u k szemlélni, a m e l y e k a s p e k t u s á b a n az időelto-
lódás n a g y , s míg egy á r a m l a t a m a g a k i i n d u l ó helyéről E u r ó p a m á s régióiba
elér, a X V I I I . s z á z a d b a n még t ö b b évtized, fél évszázad v a g y még h o s s z a b b
idő is eltelik.
í g y h a az a k k o r i E u r ó p a v e z e t ő i r o d a l m á b ó l , a f r a n c i a i r o d a l o m b ó l
i n d u l u n k ki, a klasszicizmus a m a g a eredeti formájában m á r a X V I I . század
v é g é v e l , de legalábbis X I V . L a j o s h a l á l á v a l b e f e j e z e t t n e k t ű n i k , s m i n d j á r t
a X V I I I . század elején, a R é g e n c e , m a j d f o k o z o t t a n X V . L a j o s u r a l m a i d e j é n
ú j f o r m á b a n j e l e n t k e z i k : stílusa szerint t a l á n ez a r o k o k ó . D e E u r ó p a t ú l -
n y o m ó részében csak ekkor terjed el a klasszicizmus, ú g y h o g y utolsó hullá-
m a i v a l , f ö l d r é s z ü n k északi és keleti felén m é g a X V I I I . s z á z a d 70-es, 80-as
é v e i b e n is t a l á l k o z u n k . E r r e a jelenségre m á r f e n t e b b l á t t u n k t ö b b p é l d á t .
T e r m é s z e t e s e n e X V I I I . századi késő klasszicizmus ( t a l á n í g y kellene n e v e z n i ,
h o g y világos legyen, miről v a n szó), az i d ő k ö z b e n t e l j e s m é r t é k b e n k i a l a k u l t
és u r a l k o d ó pozícióba j u t o t t e s z m e á r a m l a t , a felvilágosodás h a t á s a alá k e r ü l t ,
a m i n e k k ö v e t k e z t é b e n jellegzetes r a c i o n a l i z m u s a m e g e r ő s ö d ö t t , t á r s a d a l m i
t a r t a l m a pedig á t s z í n e z ő d ö t t és i n t e n z i v á l ó d o t t . R a c i n e d r á m á i b a n a „ t á r s a -
d a l m i " elem elsősorban h u m á n u s , á l t a l á n o s a n e m b e r i elem v o l t ; a X V I I I .
s z á z a d közepén J . E . Schlegel d a r a b j a i b a n , az orosz, v a g y a v a l a m i v e l k é s ő b b i
m a g y a r klasszicista t r a g é d i á k b a n a t á r s a d a l m i p r o b l é m á k n e m z e t i é r d e k e t
k a p t a k . A klasszicizmusra k e z d e t t ő l f o g v a j e l l e m z ő r a c i o n a l i z m u s (cf. G. L a n -
s o n : Influence de la philosophie cartésienne sur la littérature française, 1896.
I n : Etudes d'histoire littéraire, 1929.) m e l l e t t az á r a m l a t „ e s z m e i m o d e l l j e "
a m a t e m a t i k a i r e n d e z e t t s é g és logikai distinkció; p r e f e r á l t módszere, e z e k n e k
megfelelően, a h i g g a d t analízis, a v i s s z a f o g o t t s á g , s z a b á l y s z e r ű s é g . A klasz-
szicizmus stílus-rétegét, végül, i r o d a l o m b a n és m ű v é s z e t b e n e g y a r á n t a jól-
p r o p o r c i o n á l t s á g g a l és világossággal lehet jellemezni; ezek is k a r t é z i á n u s fogal-
m a k . A klasszicizmus á r a m l a t á n a k „ f e l s ő " , eszmei r é t e g é b e n t e h á t a r a c i o n a -
lizmus d o m i n á l t , m ó d s z e r é b e n az analízis és a s z a b á l y s z e r ű s é g , s t í l u s á b a n a
világosság, é r t h e t ő s é g , o b j e k t i v i t á s . E z e k n e k az e l e m e k n e k a k o r r e s p o n d e n -
c i á j a szembeszökő.
A X V I I I . századi késő klasszicizmus és m á s i r o d a l m i és m ű v é s z e t i á r a m -
l a t o k k ö z ö t t i h a t á r v o n a l a t olykor n e h é z m e g v o n n i , hiszen e u r ó p a i a s p e k t u s b ó l
e g y i d e j ű e k . Melyikhez kellene sorolni p é l d á u l P o p e - o t , a k i n e k k ö l t é s z e t e l m é -
l e t é b e n k ö z p o n t i f o g a l o m a ívit, a m i t ö b b é - k e v é s b é megfelel a f r a n c i a klasszi-
cizmus raisorcjának, de akinek k l a s s z i c i z m u s á b a n olyan „ m o z g é k o n y " , j á t é -
kos, sőt „ é r z é k e n y " elemek is t a l á l h a t ó k , a m e l y e k a f e l v i l á g o s o d á s n a k m e g f e -
lelő m á s i r á n y z a t o k felé m u t a t n a k (cf. L e g o u i s - C a s a m i a n - L a s V e r g n a s : A His-
tory of English Literature, 1971 évi k i a d . p . 731.). P o p e k o m i k u s eposza, a
Fürtrablás t ö b b , m i n t n y o l c v a n évvel megjelenése u t á n i h l e t t e Csokonait egy
r o k o k ó jellegű h e r o i k o m i k u s eposz m e g í r á s á r a ; ez a m ű f a j , m i n t sok m á s p é l d a
is m u t a t j a , n a g y o n megfelelt a r o k o k ó n a k . P o p e a felvilágosodás m o r á l j á t és a
klasszicizmus e s z t é t i k á j á t foglalta v e r s e k b e , de k i a d t a S h a k e s p e a r e m ű v e i t , és

3 Filológiai Közlöny 33
t ö b b r e b e c s ü l t e D e s c a r t e s n á l L e i b n i z e t . E s z t é t i k a i nézetei ellenére e g y é r t e l m ű e n
c s a k a X V I I . s z á z a d i f r a n c i a klasszicizmus késői k ö v e t ő j é n e k n e m lehet t e k i n t e n i .
S v a j o n a késő klasszicizmus á r a m l a t á b a n , v a g y a r o k o k ó é b a n kellene kijelölni
V o l t a i r e h e l y é t , Corneille c s o d á l ó j á é t és a r o k o k ó építészet és k é p z ő m ű v é s z e t
p á r t f o g ó j á n a k , P o m p a d o u r a s s z o n y n a k k e g y e l t j é é t ? L e h e t , h o g y m ű f a j o k szerint
kellene k ü l ö n b ö z ő á r a m l a t o k h o z sorolni V o l t a i r e m ű v e i t : t r a g é d i á i b a n a X V I I .
századi klasszicista hagyományokat f o l y t a t j a t o v á b b , á m b á r e g y b e n m é g i s b o n t j a
ő k e t , p r ó z á j a v i s z o n t a stíl-rokokó s a j á t o s s á g a i t m u t a t j a fel. A stílus r é t e g e
az, amelyet a r o k o k ó áramlatából, h a m e g k o c k á z t a t j u k í g y n e v e z n i , a legvi-
l á g o s a b b a n m e g t u d u n k h a t á r o z n i . P r o p o r c i o n á l t s á g a a klasszicizmuséhoz ké-
p e s t kecsesebb, k ö n n y e d e b b ; a szellemesség (ezt is j e l e n t i a Pope-féle wit)
és j á t é k o s s á g p e d i g a r o k o k ó stílus par excellence jellemzői. E s z m e i „ f e l s ő "
r é t e g é b e n a r a c i o n a l i z m u s m é r t é k e n e m c s ö k k e n , de h o z z á j á r u l , m i n t m a g á -
hoz a késő klasszicizmushoz is, a felvilágosodás m á s i k filozófiai f ő i r á n y á n a k ,
az e m p i r i z m u s n a k a h a t á s a , n e m k e v é s b é a r o k o k ó e r o t i k á j á b a n is megnyil-
v á n u l ó s z e n z u a l i z m u s . A felvilágosodás g o n d o l a t v i l á g á n a k az a fázisa, a m e l y
Locke, H u m e és Condillac szenzualista i s m e r e t e l m é l e t é b e n és pszichológiájá-
b a n fejeződik k i (Locke: nihil est in i n t e l l e c t u , q u o d n o n p r i u s f u e r i t in sensu),
jelen v a n a r o k o k ó á r a m l a t eszmei r é t e g é b e n , e g y b e k a p c s o l v a a t e r m é s z e t t u -
d o m á n y o k t i s z t e l e t é v e l , b i z o n y o s h e d o n i z m u s s a l és u t i l i t a r i z m u s s a l m i n t eti-
k a i m a g a t a r t á s s a l . Szenzualista a r o k o k ó m ű v é s z a t t i t ű d j e a világgal s z e m b e n .
A klasszicizmus e l v o n t a b b m e r e v s é g é t és ü n n e p é l y e s s é g é t m i n d e n i r á n t érdek-
lődő, m o z g é k o n y viselkedés v á l t j a fel; h a n e m is m a t e r i a l i s t a a r o k o k ó á r a m -
l a t „ v i l á g n é z e t i " rétege, s z e n z u a l i z m u s a logikus e l ő z m é n y e a század m á s o d i k
felében m e g j e l e n ő m a t e r i a l i s t a g o n d o l a t o k n a k . V o l t a i r e N e w t o n t c s o d á l j a ,
S t e r n e L o c k e - o t , Blake p e d i g a m a g a i d e a l i s t a á l l á s p o n t j á b ó l szembeszáll
Locke-kal. (cf. E . T u v e s o n : Locke and Sterne, t o v á b b á N . F r y e : B/afee's Case
Against Locke. Mindkettő in: English Literature and British Philosophy. Ed.
b y S. P . R o s e n b a u m , 1971.) A módszer, a m e l y a r o k o k ó eszmei r é t e g é t a stí-
l u s á v a l ö s s z e k a p c s o l j a , n e m lehet m á s , m i n t az éles k ö r v o n a l a k k i r a j z o l á s a ,
a kegyetlenségig és kegyeletlenségig h a t o l ó i g a z m o n d á s , „ b a b o n á k o l t á r i n a k "
ledöntése, a h i d e g g ú n y m ó d s z e r e , az e m b e r m e z t e l e n r e v e t k ő z t e t é s e a szó
erkölcsi é r t e l m é b e n . Az i f j ú C a s a n o v a e s z t é t i k a i világa ez, akinek m e m o á r j a i -
ból a „ r o k o k ó t á r s a d a l o m " kecsessége és f r i v o l s á g a érzékletesen t á r u l elénk,
(cf. S. Rives Childs: Casanova. F r a n c i a k i a d á s : 1962.) A r o k o k ó m i n t a R é g e n -
ce idején és X V . L a j o s u r a l k o d á s a a l a t t k e l e t k e z e t t stílus l é n y e g é b e n a késő
klasszicizmus egyik változata v o l t , a m e l y é p í t é s z e t b e n a b a r o k k t ó l is k a p o t t
i n d í t á s o k a t s t a l á n m é l y r o k o n s á g fűzi a h h o z a stílushoz is, a m e l y e t S t a r o b i n s k i
(i. m.) oly t a l á l ó a n „ B a r o q u e j u b i l a n t " - n a k n e v e z e t t .
N o h a m i n d a késő klasszicizmus, m i n d a r o k o k ó á t n y ú l i k a X V I I I .
század m á s o d i k felébe, eredetileg m i n d k e t t ő a f e u d á l i s - u d v a r i k u l t ú r á h o z k a p -
csolódott, f ü g g e t l e n ü l a t t ó l , h o g y képviselői k ö z ö t t m e n n y i volt a polgár.
Hiszen j a v a r é s z t polgári s z á r m a z á s ú a k v o l t a k m á r X V I . L a j o s u d v a r á n a k
p á r t f o g o l t írói és művészei is. De n e m a s z á r m a z á s u k d ö n t h o v a t a r t o z á s u k
felől, h a n e m az, h o g y m i l y e n morális, m i l y e n t á r s a d a l m i - p o l i t i k a i c é l o k a t t ű z -
t e k m a g u k elé. A k i f e j e z e t t e n polgári jellegű és szellemű i r o d a l o m , n é h á n y
k o r á b b i , é r t h e t ő o k o k b ó l angol, m e g n y i l v á n u l á s á t ó l e l t e k i n t v e , a X V I I I . szá-
zad k ö z e p e felé t ö r t előre az európai szentimentalizmus áramlatában, amely
az i r o d a l m o n belül r e a k c i ó n a k t e k i n t h e t ő a késő klasszicizmusra és a roko-
k ó r a , e l s ő s o r b a n é p p e n eszmei r é t e g ü k f o n t o s a l k o t ó e l e m é r e , a r a c i o n a l i z m u s r a .
A r o k o k ó m i n t á r a m l a t és stílus n e m r o b b a n t o t t a szét a klasszicizmus kere-
t e i t , csak k i b ő v í t e t t e a z o k a t és ú j a b b művészi e s z k ö z ö k n e k k e r e s e t t b e n n ü k
h e l y e t . A s z e n t i m e n t a l i z m u s , a k á r h o g y n é z z ü k , n a g y o b b „ r é s t " t ö r t a klasz-
szicizmus „ f a l á n " , á m d e m i n t á r a m l a t ez sem volt egyenlő r a n g ú és h a t ó k ö r ű
a klasszicizmussal. N o h a m i n t egész E u r ó p á r a k i t e r j e d ő irodalmi á r a m l a t n a k
r e n d k í v ü l szegényes a s z a k i r o d a l m a (cf. L. I . B r e d v o l d : The Natural History
of Sensibility, 1962), m i n d e n k i t u d j a , h o g y h u l l á m a i E u r ó p a v a l a m e n n y i iro-
d a l m á b a e l j u t o t t a k , és h o g y f ő k é n t a s z e n t i m e n t á l i s p r ó z a i r o d a l o m n a g y mér-
t é k b e n j á r u l t hozzá ú j , p o l g á r i olvasóközönség neveléséhez. E s z m é i n e k erede-
t é t vallási-érzületi f o r r á s o k k a l , a p i e t i z m u s s a l és h o z z á hasonló m o z g a l m a k k a l
s z o k t á k k a p c s o l a t b a h o z n i , de k é r d é s , n e m á l t a l á n o s a b b é r v é n y ű - e f o r r á s u k :
tudniillik a természetről való megváltozott gondolkodás, ú j „természetfilozó-
f i a " . Míg a klasszicizmus e s z t é t i k á j á b a n a t e r m é s z e t a valóságot j e l e n t e t t e ,
a t e r m é s z e t „ u t á n z á s a " és k ö v e t é s e p e d i g egyben az a n t i k p é l d a k é p e k k ö v e t é -
sét, a s z e n t i m e n t á l i s i r o d a l o m t e r m é s z e t f o g a l m a a t e r m é s z e t t u d o m á n y , az
a n t r o p o l ó g i a , az emberi t e r m é s z e t f o g a l m á v á s z ű k ü l t , v a g y szélesedett. A szen-
t i m e n t a l i z m u s a t e r m é s z e t j o g , a t e r m é s z e t e s vallás i r o d a l m i megfelelőjének
b i z o n y u l t . A s z e n t i m e n t a l i z m u s á r a m l a t á n a k eszmei r é t e g é b e n R o u s s e a u ter-
m é s z e t f o g a l m á n a k j e l e n l é t é t kell f e l t é t e l e z n i , h a ez az eszmei t a r t a l o m n e m
magától Rousseautól származott. A szentimentalizmust nemcsak érzületnek
és m a g a t a r t á s n a k , még k e v é s b é , , k o r " - n a k kell t e k i n t e n ü n k , h a n e m á r a m l a t -
n a k , amely a rokokónál n e m kevésbé volna mint irodalmi áramlat leírható.
S h a m e g g o n d o l j u k , v a n a s z e m t i m e n t a l i z m u s á r a m l a t á n a k s a j á t o s stílusa
is. S k á l á j a széles. E . Y o u n g és T. G r a y klasszicista d i k c i ó j á t ó l Schiller Ármány
és szer elem jenek i n d u l a t o k t ó l f e s z í t e t t stílusáig t e r j e d , L a u r e n c e S t e r n e roko-
k ó b a h a j l ó s z a r k a s z t i k u s Sentimental Journeyjétől K a r a m z i n egyszerű és ben-
sőgéges stílusú Szegény L i z á j á i g . De a p r ó z a i l e v é l f o r m a , a lírai k ö z v e t l e n s é g
— másfelől az é r z e l e m n y i l v á n í t á s ereje ezt a stílust jellegzetesen emocionális
stílussá a v a t j a . S h a m á r az emóció f o g a l m á r a g o n d o l u n k , az „ é r z é k e n y s é g "
(sensibilité, E m p f i n d s a m k e i t ) h e l y e t t , k é r d é s n e m á l l u n k - e egy o l y a n „emo-
cionalista'''' európai á r a m l a t t a l s z e m b e n , a m e l y a r a c i o n a l i z m u s ,,ellenáramla-
taként" v é g i g v o n u l t az e u r ó p a i i r o d a l m a k o n , anélkül, h o g y k i l é p e t t v o l n a a
felvilágosodás e m p i r i z m u s a és s z e n z u a l i z m u s a k ö r é b ő l ? E g y ilyen „emocio-
n a l i z m u s b a n " helye v o l n a a sensibiliténeк és a Sturm und Drangnak, mint
k é t szélsőségnek, és e l f é r n é n e k b e n n e a k ö z ö t t ü k l e v ő á t m e n e t e k is. N e m
s z a b a d f e l e j t e n ü n k , h o g y G o e t h e „ é r z é k e n y " „ W e r t h e r " - e a f é k t e l e n emóciók
Sturm und Drangjaban s z ü l e t e t t , és h o g y születtek u g y a n o t t hozzá h a s o n l ó ,
á m b á r k e v é s b é híres t e s t v é r e i is.
A ráció és az emóció i r o d a l m i és m ű v é s z e t i t e n d e n c i á i t m i n t e g y összefog-
lalja v é g ü l a neo-klasszicizmusnak a X V I I I . század u t o l s ó h a r m a d á b a n ki-
a l a k u l ó á r a m l a t a , a m e l y m é g a X I X . s z á z a d első é v t i z e d e i b e n , a r o m a n t i k á -
v a l p á r h u z a m o s a n is t o v á b b él. Neo-klasszicizmusnak a z é r t n e v e z z ü k , m e r t
ú j r a é r t é k e l i az a n t i k v i t á s t , a m i n e m c s a k P o m p e j i és H e r c u l a n e u m felfedezé-
sének, v a l a m i n t W i n c k e l m a n n , e g y é b k é n t emóciókkal teli, m ű v é s z e t s z e m l é l e t e
h a t á s á n a k t u l a j d o n í t h a t ó , h a n e m a n n a k , h o g y az „ e u r ó p a i " f r a n c i a f o r r a d a -
lom kori e m b e r n e k az a n t i k v i t á s , m i n t évszázados p é l d a k é p , ú j szemléletére
volt szüksége. Politikailag K a r i M a r x ezt a t é n y t ú g y f o g a l m a z t a m e g , h o g y
„ a f r a n c i a f o r r a d a l o m hősei, v a l a m i n t p á r t j a i és t ö m e g e i r ó m a i j e l m e z b e n és
r ó m a i f r á z i s o k k a l k o r u k f e l a d a t á t h a j t o t t á k végre, a m o d e r n polgári t á r s a d a l -
m a t s z a b a d í t o t t á k fel és a l k o t t á k m e g " . (Louis Bonaparte brumaire tizennyolca-

3* 35
dikája, 1852.) A neo-klasszicizmus á r a m l a t a , a m e l y az a n t i k v i t á s n a k , m i n t
l e g f ő b b p é l d a k é p n e k u t o l s ó fázisa az európai i r o d a l o m és m ű v é s z e t t ö r t é n e t é -
b e n , t á r s a d a l m i a l a p j a i t t e k i n t v e m i n d e n s z e m p o n t b ó l p o l g á r i . A klassziciz-
m u s előző fázisaihoz k é p e s t ezért joggal n e v e z h e t j ü k polgári neo-klassziciz-
musnak.
A polgári neo-klasszicizmus t a l á n éppen a b b a n k ü l ö n b ö z i k m i n d e n k o -
r á b b i klasszicizmustól, h o g y n e m az a n t i k m ű v é s z e t és i r o d a l o m „ a n y a g á t " ,
n e m is a „ t a r t a l m á t " , h a n e m a módszerét a k a r t a k ö v e t n i . G o e t h e írta 1818-
b a n (Philostrats Gemalde und Antik und Modern): „ H a eléggé m e g g o n d o l j u k ,
észrevesszük, h o g y i t t n e m az a n y a g és a t a r t a l o m k e r ü l t e k i n t e t b e , h a n e m
t u l a j d o n k é p p e n a kezelésről v a n s z ó . " Es u g y a n o t t m e g h a t á r o z t a azt is, m i -
b e n l á t j a az a n t i k m ű v é s z i m ó d s z e r t : „ A szemlélet igazsága, a felfogás d e r ü l t -
sége, a közlés k ö n n y e d s é g e : ez az, ami e l r a g a d b e n n ü n k e t . "
A szemlélet igazsága, a felfogás derültsége, a közlés k ö n n y e d s é g e : e m ó d -
s z e r - k ö v e t e l m é n y e k , a m e l y e k e t G o e t h e egy kissé s a j á t m a g á r a s z a b o t t , m i n -
d e n n a g y és e r e d e t i m ű v é s z e t m ó d s z e r - k ö v e t e l m é n y e i , de m e n n y i r e mégis a
felvilágosodás ö n b i z a l m á t és d e r ű s o p t i m i z m u s á t t ü k r ö z i k , s m e n n y i v e l j o b -
b a n illenek B e a u m a r c h a i s d a r a b j a i r a , Csokonai verseire, M o z a r t zenéjére,
D a v i d festészetére, m i n t a r o m a n t i k u s o k r a , v a g y a k á r a X I X . század realis-
t á i r a ! Az a m a g a b i z t o s k ö n n y e d s é g és derű, m e l y az a n t i k p é l d a k é p r e h i v a t -
k o z ó m ű v é s z e t és i r o d a l o m u t o l s ó f á z i s á n a k p r o d u k c i ó j á t j e l l e m e z t e az e u r ó -
pai irodalom t ö r t é n e t é b e n , s a m e l y mégis h o z z á volt k a p c s o l v a az emóciók
mélységéhez, a z ó t a sem t é r t vissza a m o d e r n m ű v é s z e t b e és i r o d a l o m b a .
A f o r r a d a l o m k o r á n a k évtizedeiben k i a l a k u l t polgári neo-klasszicizmus
h a r m ó n i á b a f o g t a a felvilágosodás e s z m e á r a m l a t á n a k megfelelő irodalmi és
m ű v é s z e t i á r a m l a t o k a t , b i z o n y o s é r t e l e m b e n szintézist h o z o t t l é t r e k ö z ö t t ü k ,
s ezzel le is z á r t a a z o k a t az i r o d a l m i és m ű v é s z e t i t e n d e n c i á k a t , a m e l y e k e t
b e r a g y o g o t t az „ é s z " f é n y e . Humanizmusa az ész és az i n d u l a t , a ráció és az
emóció egységére a l a p u l t , ezekből az elemekből e g y ü t t áll c s a k elő a t e l j e s
e m b e r . Az k é t s é g t e l e n ü l m e g o l d a t l a n p r o b l é m a m é g , h o g y egyszerre és egység-
b e n l á t h a s s u k , egyetlen i r á n y z a t részeként a gusto neoclassicot, a hellenizmust,
a f o r r a d a l o m k é p z ő m ű v é s z e t é t , az empire s t í l u s á t , hozzá a n é m e t k l a s s z i k á t
és m i n d e z e k n e k a l e g k ü l ö n b ö z ő b b európai v á l t o z a t a i t ; de a p r o b l é m á n a k v a n
közös k u l c s a : az ú j j á é r t é k e l t , a f o r r a d a l m i p o l g á r - h ő s ö k önkifejezése s z á m á r a
a l k a l m a s s á t e t t , t ö r t é n e t é n e k u t o l s ó f á z i s á b a l é p e t t a n t i k p é l d a k é p . Azt hi-
szem, jogos, a X V I I . századi klasszicizmussal és a X V I I I . s z á z a d i késő klasz-
szicizmussal s z e m b e n ezt a neo-klasszicizmust „polgári " jelzővel ellátni (füg-
getlenül a t t ó l , h o g y v o l t a k a r i s z t o k r a t a képviselői is), h i s z e n m a g a D i d e r o t
és k ö r e is e n n e k az á r a m l a t n a k a kialakítói k ö z ö t t v i n d i k á l n a m a g á n a k h e l y e t .
Az a módszer, amellyel G o e t h e j e l l e m e z t e a „ p o l g á r i " neoklasszicizmus
i r á n y z a t á t , á t f o g ó b b és e u r ó p a i s z e m p o n t b ó l j o b b a n illik r á , m i n t W i n c k e l -
m a n n j ó l i s m e r t módszer-elve: a „ n e m e s egyszerűség és csöndes n a g y s á g " .
Schiller, n o h a h u s z o n ö t évvel k o r á b b a n , m a g a is Goethe m e g h a t á r o z á s á v a l
(a szemlélet i g a z s á g a , a d e r ű és k ö n n y e d s é g ) ö s s z h a n g b a n á l l í t o t t a fel a k l a s z -
szicizmus és a r o m a n t i k a a l a p v e t ő t i p o l ó g i á j á t A naiv és szentimentális köl-
tészetről szóló é r t e k e z é s é b e n . E z az értekezés a klasszicizmus m ű v é s z e t e l m é -
l e t é n e k b e f e j e z ő d a r a b j a , a m e l y időben egybeesik a n é m e t és az angol r o m a n -
t i k a elméletének k i b o n t a k o z á s á v a l . És Schiller azt is p o n t o s a n leírta b e n n e ,
h o g y mi a k ü l ö n b s é g a klasszicizmus e s z t é t i k a i r e a l i z m u s a és a r o m a n t i k a
idealizmusa k ö z ö t t .
N e m kétséges, h o g y a polgári neo-klasszikus á r a m l a t eszmei „ f e l s ő "
r é t e g é t szintén a felvilágosodás g o n d o l a t v i l á g a a l k o t t a , h o g y jelen volt b e n n e
D i d e r o t és a f r a n c i a m a t e r i a l i s t á k szelleme, Leibniz h a r m ó n i a - e l v e , a szintézis
és az i n d i v i d u á c i ó g o n d o l a t a , és b e l e t a r t o z t a k K a n t „ K r i t i k á i " is, a m e l y e k -
n e k igazi h a t á s a a z o n b a n a r o m a n t i k á b a n é r v é n y e s ü l t , m a j d p e d i g a X I X —
X X . s z á z a d f o r d u l ó j á n éledt ú j r a . K é t s é g e s e b b , h o g y l e h e t - e és m i k é n t lehet
közös s t í l u s - s a j á t o s s á g o k a t t a l á l n i az á r a m l a t előbb felsorolt k ü l ö n b ö z ő vál-
t o z a t a i s z á m á r a . E t e k i n t e t b e n t a l á n az építészet és a zene a n a l ó g i á j a a d h a t
n é m i ú t b a i g a z í t á s t az i r o d a l o m t ö r t é n e t n e k , a m e n n y i b e n a neo-klasszikus épí-
t é s z e t i stílus és a klasszikus zene végigkíséri az e u r ó p a i i r o d a l m i r o m a n t i k a
á r a m l a t á n a k első n a g y h u l l á m v e r é s é t ; s h a a zenéről a z t s z o k t á k is m o n d a n i ,
h o g y i d ő b e n e l m a r a d az i r o d a l o m fejlődésétől ( a m i t Mozart v a g y H a y d n pél-
d á j a é p p e n n e m b i z o n y í t ) , a neo-klasszikus építészeti stílus és az i r o d a l m i ro-
m a n t i k a együttélése a k k o r is beszédes t a n ú j a e k é t stílus, de n e m ideológia
(eszmei á r a m l a t ) k o r r e s p o n d e n c i á j á n a k . M a g á b a n a n é m e t i r o d a l o m b a n is,
ahol t a l á n a legerősebb az ideológiai, azaz eszmei rétegbeli e l l e n t é t a klasszika
és a r o m a n t i k a á r a m l a t a k ö z ö t t : a stílus r é t e g é b e n v a n é r i n t k e z é s és á t f e d é s .
A r o m a n t i k u s o k , p é l d á u l Kleist és Grillparzer átveszik Schiller és G o e t h e
nyelvi-stiláris ú j í t á s a i t , d i k c i ó j á t , a f r a n c i a r o m a n t i k á b a m é l y e n b e h a t a né-
m e t klasszika k é t n a g y a l a k j á n a k stílusa, s h a Schillert sokszor n e v e z i k ro-
m a n t i k u s n a k , ez m ü v e i n e k „belső f o r m á j a " , s t í l u s t a r t á s a és t é m á i m i a t t for-
d u l h a t elő. A v i t a az o l y a n k ö l t ő k h o v a t a r t o z á s a felől, m i n t H ö l d e r l i n , n y i l v á n -
v a l ó a n oeuvre-je eszmei r é t e g é n e k és s t í l u s r é t e g é n e k bizonyos f o k ú divergen-
c i á j á b ó l m a g y a r á z h a t ó . Eszmeileg a klasszikához t a r t o z i k , ez n e m is v i t á s .
Stílusa n e m ö s s z e e g y e z t e t h e t e t l e n a r o m a n t i k á é v a l . A „ f e l s ő " eszmei réteg, a
stílus és az e k e t t ő k ö z ö t t k ö z v e t í t ő módszer m e g k ü l ö n b ö z t e t é s e az i r o d a l m i
és m ű v é s z e t i á r a m l a t o k s t r u k t ú r á j á b a n , ú g y l á t s z i k , a g y a k o r l a t b a n , egyes
k ö l t ő k r e v a g y m ű v e k r e v o n a t k o z t a t v a is a l k a l m a z h a t ó n a k b i z o n y u l . A fel-
v i l á g o s o d á s egységének n a g y k é r d é s é r e , a m e l y e t R o l a n d Mortier oly emléke-
zetes m ó d o n t e t t fel m é g 1962-ben (Unité ou scission des Lumières. Studies
on V o l t a i r e , X X V I . 1966), t a l á n m é g az eddiginél is e g y é r t e l m ű b b e n t u d u n k
felelni, h a t e k i n t e t b e vesszük a k é t f o r r a d a l o m k ö z ö t t h a n y a t l ó a b s z o l ú t
m o n a r c h i á k k o r á b a n m e g j e l e n ő i r o d a l m i és m ű v é s z e t i á r a m l a t o k s t r u k t ú r á -
j á t . N y i l v á n v a l ó , h o g y „ f e l s ő " , eszmei r é t e g ü k b e n nincs s e m m i f é l e s z a k a d á s ,
s ez d ö n t ő f o n t o s s á g g a l h a t m ó d s z e r ü k és s t í l u s u k a l a k u l á s á r a is.
A felvilágosodás irodalmi megfelelőit á t t e k i n t v e , n o h a valószínűleg n e m
h i á n y t a l a n u l , az i r o d a l m i és m ű v é s z e t i á r a m l a t o k dialektikus sora b o n t a k o z o t t
ki e l ő t t ü n k : a ráció és az emóció, m i n t tézis-antitézis u t á n a k e t t ő n e k a szin-
tézise k ö v e t k e z e t t a polgári neo-klasszicizmus á r a m l a t á b a n . E u r ó p a i szinop-
szisban ezek az á r a m l a t o k n e h e z e n illeszthetők v a l a m i f é l e szigorú t ö r t é n e l m i
s o r r e n d b e , i n k á b b a r r ó l lehet szó, h o g y t ö b b é - k e v é s b é egyszerre t ö l t i k b e az
e u r ó p a i i r o d a l m a k „ é l e t t e r é t " . E g y ü t t e s j e l e n l é t ü k , e g y b e f o n ó d á s u k , köl-
c s ö n h a t á s u k a lényeges. É s lényeges, h o g y t ö r t é n e t i l e g v a l a m e n n y i e n az an-
t i k v i t á s t ó l f ü g g e n e k , t e h á t a klasszicizmus legfelsőbb k a t e g ó r i á j a alá v o n h a -
t ó k , eszmei r é t e g ü k b e n pedig a felvilágosodás eszméinek e g y ü t t e s e d o m i n á l .
A nacionalizmus és kozmopolitizmus harca a XIX. század
francia irodalmában
CSŰRÖS KLÁRA

Az; ú n . „ i r o d a l m i n a c i o n a l i z m u s " és „ i r o d a l m i k o z m o p o l i t i z m u s " h a r c a


a X V I I I . s z á z a d b a n k e z d ő d i k a f r a n c i a i r o d a l m i é l e t b e n , s a X I X . század
elején és v é g é n , t e h á t k é t a l k a l o m m a l , olyan m é r e t ű p o l é m i á b a n éleződik ki,
a m e l y n e k j e l e n t ő s é g e t ú l m u t a t az i r o d a l o m h a t á r a i n . Az első összecsapás kö-
r ü l b e l ü l a X I X . század első h á r o m é v t i z e d é r e t e h e t ő , a m á s o d i k a század
u t o l s ó k é t é v t i z e d é r e . 1 A k é t k o r s z a k elemzése és összehasonlítása a l a p j á n meg-
p r ó b á l t u k f e l t á r n i az i r o d a l m i n a c i o n a l i z m u s és k o z m o p o l i t i z m u s l é n y e g é t , kelet-
k e z é s ü k és m e g e r ő s ö d é s ü k o k a i t , s s z e m b e n álló k ö v e t e l é s e i k valódi i n d í t é k a i t .
Az i r o d a l m i n a c i o n a l i z m u s megjelenését A n d r é T h é r i v e így d a t á l j a : „ A z
i r o d a l m i n a c i o n a l i z m u s p o n t o s a n a t t ó l a k o r t ó l s z á m í t h a t ó , m e l y b e n az egye-
t e m e s civilizáció eszméje m e g s z ű n t . V i l á g o s a b b a n a r o m a n t i k á t ó l . " 2 P a u l
H a z a r d az „ i r o d a l m i k o z m o p o l i t i z m u s " kifejezés t ö r t é n e t é t k u t a t j a , s a kö-
v e t k e z ő k e t á l l a p í t j a m e g : míg a „cosmopolite" jelző 1560-ban j e l e n i k meg
először, s a X V I I I . s z á z a d b a n csinál k a r r i e r t ( n e m v é l e t l e n ü l — hiszen a b u r -
zsoázia a t t r i b u t u m a ) , a cosmopolitisme littéraire 1802-ben f o r d u l elő első íz-
b e n : L . S. Mercier h a s z n á l j a , Schiller Jungfrau von Orleans-jának f r a n c i a for-
d í t á s á h o z í r o t t e l ő s z a v á b a n — s m á r i s polemizáló h a n g v é t e l l e l :
„ B o l d o g e m b e r az, aki ismeri az irodalmi kozmopolitizmust! Shakes-
p e a r e , Schiller h a t a l m a s m ű v e i b e v e t i m a g á t , R a c i n e szerez n e k i élvezetet,
s Aiszkhülosz okoz e l r a g a d t a t á s t . J e r t e k , idegen M ú z s á k , s z a b a d h o m l o k o t o k -
kal, könnyed tartásotokkal, büszke, határozott lépteitekkel; ha ti sétáltok,
n e m hallani k ö r ü l ö t t e t e k a l á n c o k és l a k a t o k m o n o t o n , nehéz z a j á t ; j e r t e k ,
v i g a s z t a l j a t o k m e g k o r t á r s a i m k i s h i t ű s é g é é r t , e l p u h u l t , félős s z o k á s a i k é r t ;
n é z z é t e k , m i n t v e t i k alá m a g u k a t a legteljesebb s z o l g a s á g n a k ; valósággal bele-
s z e r e t t e k m i n d a b b a a h a z u g , ö n k é n y e s és h i á b a v a l ó s z a b á l y b a , mellyel meg-
t e r h e l t é k F r a n c i a o r s z á g b a n a dráma művészetét . . ."3
A t e r m i n u s n a k ezt a m e g j e l e n é s é t 1802-ben, a polgári f o r r a d a l o m győ-
zelme u t á n , N a p ó l e o n k o n z u l s á g á n a k h a r m a d i k é v é b e n , a De la Littérature meg-
jelenése u t á n k é t évvel az e s e m é n y e k szigorú t ö r v é n y s z e r ű s é g e m o t i v á l j a .

1
P o n t o s a b b a n az 1885 és 1905 k ö z ö t t t e r j e d ő k é t é v t i z e d r e teszik. L e g ú j a b b a n P a u l
D e l s e m m e a d o t t r ó l a rövid, de t a r t a l m a s á t t e k i n t é s t : L a querelle d u cosmopolitisme en F r a n c e
(1885 — 1905) — in Actes d u IV e Congrès de l'Association I n t e r n a t i o n a l e de L i t t é r a t u r e Com-
p a r é e , F r i b o u r g , 1964; m e g j e l e n t P a r i s , M o u t o n , 1966.
2
D u n a t i o n a l i s m e l i t t é r a i r e , in L a T a b l e R o n d e , m a r s 1960, 154.
3
Idézi Paul Hazard: Cosmopolite — in Mélanges O f f e r t s à F e r n a n d B a l d e n s p e r g e r ,
t o m e I. 363. Mercier, s a m é g e l f e l e d e t t e b b C u b i e r - P a l m é z e a u x m á r a X V I I I . század v é g é n
h i r d e t i k ezeket az eszméket. Mercier 1808-ban s z a t í r á k b a n (Satires contre Boileau et Racine)
dicsőíti az i r o d a l m i k o z m o p o l i t i z m u s t , m i k ö z b e n a klasszicizmust ostorozza. Az i r o d a l m i koz-
m o p o l i t i z m u s n a k t u l a j d o n k é p p e n ő az ú t t ö r ő j e , de é r d e m e i t e l h o m á l y o s í t j a M m e de Staël
nagysága. H o g y először nála f o r d u l elő a kifejezés, az egy valóságos t é n y t k o n f i r m á l .
M i n t ideológia, a n a c i o n a l i z m u s és a k o z m o p o l i t i z m u s „ a k a p i t a l i z m u s
e g y e t e m e s t ö r v é n y e " . L e n i n m e g h a t á r o z á s a szerint a k a p i t a l i z m u s fejlődésé-
b e n először a n a c i o n a l i s t a t e n d e n c i a é r v é n y e s ü l , m e l y n e k a n e m z e t t é v á l á s
k o r á b a n m é g v a n n é m i progresszív jellege: „ a n e m z e t i élet és a n e m z e t i moz-
g a l m a k ébredése, a h a r c m i n d e n n e m z e t i e l n y o m á s ellen, n e m z e t i á l l a m o k
m e g t e r e m t é s e . " A k o z m o p o l i t i z m u s az „ é r e t t " k a p i t a l i z m u s r a jellemző; lénye-
ge: „ a n e m z e t e k k ö z t i m i n d e n n e m ű k a p c s o l a t o k k i f e j l ő d é s e és s ű r ű s ö d é s e , a
n e m z e t i v á l a s z f a l a k l e r o m b o l á s a , a t ő k e , á l t a l á b a n a g a z d a s á g i élet, a p o l i t i k a ,
a t u d o m á n y s t b . n e m z e t k ö z i egységének m e g t e r e m t é s e . " „ M i n d k é t t e n d e n c i a
a k a p i t a l i z m u s e g y e t e m e s t ö r v é n y e " , teszi m é g hozzá L e n i n , s m i n d k e t t ő ellen
h a r c r a szólít fel. 4
Az i r o d a l m i n a c i o n a l i z m u s és i r o d a l m i k o z m o p o l i t i z m u s f o g a l m a csak
k ö z v e t v e r o k o n ezekkel az ideológiákkal. A k o z m o p o l i t a ideológia u g y a n i s a
világ „ t á g u l á s á b a n " , azaz a t ő k e és az á r u m o z g á s á b a n e g y i r á n y ú t ö r e k v é s t
j e l e n t : kivitelt, m e r t ez felel meg a b u r z s o á z i a é r d e k e i n e k . Az irodalmi koz-
mopolitizmus azonban pénzre nem váltható profitra törekszik,5 s ennek ú t j a
ellentétes i r á n y ú : behozatalt j e l e n t . E z a k ü l ö n b s é g t a r t a l m a z a z o n b a n v a l a m i
azonosságot is: i m p o r t n e m c s a k az i r o d a l o m b a n , a k e r e s k e d e l e m b e n is l é t e z i k :
szükségessége i t t is, o t t is m a g á t ó l é r t e t ő d ő , — b i z o n y o s h a t á r i g . D e h a a
k ü l k e r e s k e d e l m i m é r l e g b e n eltolódás j e l e n t k e z i k az i m p o r t j a v á r a , az á l t a l á -
b a n belső g a z d a s á g i p r o b l é m á k , a h a z a i t e r m e l é s n e m kielégítő h e l y z e t é n e k
a jele. M i n t az a l á b b i a k b ó l k i d e r ü l , az i r o d a l o m b a n h a s o n l ó t ö r v é n y s z e r ű s é g e t
t a p a s z t a l t u n k . 0 A k u l t ú r b e h o z a t a l t ú l t e n g é s é t , vagyis az i r o d a l m i k o z m o p o -
l i t i z m u s t t a p a s z t a l a t u n k szerint az i r o d a l o m n a k b i z o n y o s v á l s á g é r z e t e h o z z a
létre, m e l y i r o d a l m i k o r s z a k v á l t á s o k i d e j é n j e l e n t k e z i k , e g y f a j t a i r o d a l o m n a k
— k ö z v e t v e pedig t á r s a d a l m i b á z i s á n a k — a h a n y a t l á s á v a l .
Az á r u b e h o z a t a l n e m k í v á n a t o s v e r s e n y t j e l e n t a h a z a i i p a r n a k , l e g a l á b b -
is a k a p i t a l i s t a t e r m e l é s k e z d e t i s z a k a s z á n , ezért v é d ő v á m o k k a l , protekcio-
nizmussal k o r l á t o z z á k . Az i r o d a l m i b e h o z a t a l a z o n b a n m i n d e n e s e t b e n ser-
k e n t ő l e g h a t a szellemi életre, a „ k o n k u r r e n c i á r ó l " beszélni i t t é r t e l m e t l e n ,
ill. eleve n a c i o n a l i s t a állásfoglalás, b i z o n y o s „ v e r s e n y k é p t e l e n " , h a r m a d r a n g ú
i r o d a l o m n e v é b e n . Az irodalmi nacionalizmus lényegében „irodalmi protek-
c i o n i z m u s t " j e l e n t . E z t a kifejezést g y a k r a n a l k a l m a z t á k a s z á z a d v é g e n az
i r o d a l m i n a c i o n a l i s t á k r a , s v a l ó b a n teljességgel ki is m e r í t i p é l d á u l J u l e s
L e m a î t r e h í r h e d t i r o d a l m i n a c i o n a l i s t a o f f e n z i v á j á n a k egész eszmei t a r t a l m á t .
A kor „ i r o d a l m i p i a c á n " I b s e n a Scribe-ek és L a b i c h e - o k „ á r f o l y a m á t " szál-
l í t o t t a le 7 — t e g y ü k h o z z á : valóságos é r t é k é r e . J e l l e m z ő p é l d a F r a n c i s q u e
Sarcey m e g n y i l a t k o z á s a a H e d d a Gabier s i k e r t e l e n b e m u t a t ó j a u t á n : „ R e n i é -

4
Lenin: K r i t i k a i m e g j e g y z é s e k a n e m z e t i k é r d é s r ő l , 3. f e j e z e t .
5
, , D a n s ce genre, l ' h o s p i t a l i t é f a i t la f o r t u n e d e celui q u i r e ç o i t " — í r j a M m e de S t a ë l
m á r 1810-ben ( D e l ' A l l e m a g n e , I L p a r t i e , ch. X X X I . )
6
Az i r o d a l m i i m p o r t m e g f i g y e l é s ü n k szerint c s a k a k k o r h í v t a fel m a g á r a a f i g y e l m e t ,
a k k o r k a p o t t k ü l ö n n e v e t ( „ i r o d a l m i k o z m o p o l i t i z m u s " ) , elméletet, h í v e k e t , ellenfeleket s t b . ,
a m i k o r a n o r m á l i s n á l n a g y o b b m é r e t e k e t ö l t ö t t . I r o d a l m i „ b e h o z a t a l " t e r m é s z e t e s e n 1802
előtt is l é t e z e t t F r a n c i a o r s z á g b a n , m i n t ahogy volt i r o d a l m i n a c i o n a l i z m u s is. („II m e p a r a î t
q u ' o n m a l t r a i t e u n p e u en F r a n c e les pensées et les bourses. On c r a i n t l ' e x p o r t a t i o n d u blé
et l ' i m p o r t a t i o n des i d é e s " — í r j a Voltaire 1770-ben — 28 September — C h a b a n o n n a k . ) Az
eszmei b e h o z a t a l a z o n b a n n e m ö l t ö t t olyan m é r e t e k e t , h o g y f e l b o r í t o t t a v o l n a a „ m é r l e g e t " ,
s a kérdés í g y n e m éleződött ki.
7
L á s d : L a bataille a u t o u r des S c a n d i n a v e s en F r a n c e , in R e v u e de L i t t é r a t u r e Com-
parée, X . (1930) p. 827.
l e m , e z ú t t a l f e l s z á m o l t u k I b s e n t , s ú j m ű v e k é r t ezentúl a z o k h o z a f r a n c i a
fiatalemberekhez fordulunk, akik hiába kopogtatnak a színházak a j t a j á n . " 8
N a i v a n jellemző B a r r é s ilyen „ i r o d a l m i k a p i t a l i s t a " m e g n y i l v á n u l á s a is: „ H e -
l y é n v a l ó dolog, h o g y e l ő n y b e n részesítsük az intellektuális kivitelt, a h a t á r o n
túli fejeket elárasztó francia k u l t ú r á t . " 9
Az i r o d a l m i n a c i o n a l i z m u s és k o z m o p o l i t i z m u s így m e g l e h e t ő s e n k ö z -
v e t l e n ü l , szinte groteszk m ó d o n k ö z v e t l e n ü l u t a l a g a z d a s á g i a l a p r a . E l v e i k ,
t ö r e k v é s e i k s z i n t e n e m is f e j e z h e t ő k ki m á s k é n t , m i n t a k e r e s k e d e l e m t e r m i -
n o l ó g i á j á v a l . Bőségesen m e r í t e n e k a z o n b a n i n s p i r á c i ó t a p o l i t i k á b ó l , p o l i t i k a i
„ t e s t v é r - e s z m é i k b ő l " is.
T e r m é s z e t e s , h o g y a n a c i o n a l i z m u s és k o z m o p o l i t i z m u s t i p i k u s a n pol-
g á r i ideológiái a f o r r a d a l o m g y ő z e l m e u t á n e r ő s ö d n e k m e g . Alig születik m e g
a n e m z e t i érzés, a n e m z e t i ö n t u d a t a f o r r a d a l o m b a n , 1 0 m á r i s h ó d í t ó h á b o r ú -
k a t v í v n a k „ a n e v é b e n " . A n a p ó l e o n i h á b o r ú k k a l k e z d e t é t veszi a p o l g á r s á g
n a g y h a t a l m i t ö r e k v é s e , a „ F r a n c i a o r s z á g m i s s z i ó j á r ó l " szóló d e m a g ó g i a , s az
ú j d o n s ü l t f r a n c i a ö n t u d a t b ó l , m e l y n e k l e n d ü l e t e N a p ó l e o n sikereinek egyik
f o r r á s a , m i n d j á r t l é t r e j ö n ez a k o r c s h a j t á s , ez a mesterségesen f e l s z í t o t t szen-
v e d é l y is: a n a c i o n a l i z m u s . V i s z o n t a g s á g a i a f r a n c i a t ö r t é n e l e m f o l y a m á n
külön t a n u l m á n y tárgyát képezhetnék.11 Ami minket itt közelebbről érdekel,
az a napóleoni h á b o r ú k k u d a r c á t k ö v e t ő n e m z e t i elkeseredés h u l l á m a . A csá-
szárság bukása, a szétfoszlott nagyhatalmi álmok csalódottsága, a reakció
előretörése a r e s t a u r á c i ó v a l o l y a n „ n e u r o t i k u s " légkört t e r e m t e t t , m e l y b e n
a győztesek i r o d a l m á n a k p r o p a g á l á s a ú g y s z ó l v á n h a z a á r u l á s n a k m i n ő s ü l t .
Az irodalmi n a c i o n a l i z m u s m á s i k n a g y fellángolása, a X I X . s z á z a d v é g é n , az
1870-es vereség u t á n s a k o m m ü n t m e g b u k t a t ó e l l e n f o r r a d a l m i k o r m á n y
h a t a l o m r a j u t á s á v a l , b i z o n y o s v o n a t k o z á s o k b a n hasonló politikai szituáció-
ból táplálkozik.
Analóg h e l y z e t e t t a l á l u n k az i r o d a l o m b a n is a k é t „ i r o d a l m i n a c i o n a -
l i s t a " k a m p á n y i d e j é n . M i n d k é t esetben i r o d a l m i k o r s z a k v á l t á s r ó l v a n szó.
A X I X . század elején az irodalmi n a c i o n a l i z m u s és k o z m o p o l i t i z m u s
h a r c a e l v á l a s z t h a t a t l a n u l összefonódik a klasszicizmus és a r o m a n t i k a h a r c á -
v a l , a n n a k egyik a s p e k t u s a lesz. E r r e m u t a t r á S a i n t e - B e u v e is, a m i k o r a
„ r é g i e k " és „ m o d e r n e k " h a r c á v a l k a p c s o l a t b a n ezt í r j a W i l l i a m R e y m o n d - n a k
(1863-ban): „ S h a k e s p e a r e d r á m á i csak h a d i g é p k é n t s z o l g á l t a k , m e l y n e k n y í -
l á s t kellett ü t n i e egy k l a s s z i k u s f a l o n . "
Valóban, a francia klasszicizmust „ z á r t " , „ n e m z e t i " irodalomnak tekin-
t e t t e sokáig a k r i t i k a , a k ü l f ö l d i i r o d a l m a k i r á n t t a n ú s í t o t t k ö z ö m b ö s s é g é t ,
s ő t azok fölényes i g n o r á l á s á t h a n g s ú l y o z v a . A f r a n c i a r o m a n t i k a ezzel szem-
b e n k ö z t u d o m á s ú a n „ k ü l f ö l d i i m p o r t " , l e g a l á b b i s e r e d e t é r e n é z v e . E z t „lep-
lezte l e " b e n n e Pierre L a s s e r r e , az A c t i o n F r a n ç a i s e k r i t i k u s á n a k b o t r á n y t
k a v a r ó disszertációja 1907-ben (!) (Le Romantisme français), — de e b b ő l a
s z e m p o n t b ó l elemzik — o k k a l — a f r a n c i a r o m a n t i k á t o l y a n k u t a t ó k is, a k i k
igyekeznek a valóság és a t u d o m á n y t a l a j á n m a r a d n i : J . T e x t e , híres
d i s s z e r t á c i ó j á b a n , J. J. Rousseau et les origines du cosmopolitisme littéraire

8
L e T e m p s , 21 d é c e m b r e 1891.
9
Scènes et doctrines d u n a t i o n a l i s m e , 55. Kiemelés t ő l ü n k .
10
„ C ' e s t la gloire de la F r a n c e d ' a v o i r p a r la R é v o l u t i o n F r a n ç a i s e p r o c l a m é q u ' u n e
n a t i o n existe p a r e l l e - m ê m e " — í r j a R e n a n a D i s c o u r s et Conférences-ban. (287.)
11
H e n r i L e f e b v r e elemzi L e n a t i o n a l i s m e c o n t r e les n a t i o n s c í m ű m u n k á j á b a n .
(1895!), 1 2 v a g y L . R e y n a u d (Le Romantisme, 1926), l e g ú j a b b a n pedig A.
M o n c h o u x (L'Allemagne devant les lettres françaises, 1953).
Az ellentét a z o n b a n v a l ó j á b a n n e m ebből a k ü l ö n b s é g b ő l f a k a d . A f r a n -
cia klasszicizmus n e m „ n e m z e t i " i r o d a l o m (legfeljebb n y e l v é b e n n e v e z h e t ő
a n n a k , t a r t a l m á b a n a n e m z e t i f o g a l m á t egyetlen, a b s z t r a k t f i g u r a h e l y e t t e s í t i :
az u r a l k o d ó — , , L ' E t a t , c'est m o i ! " —; e s z m é n y e i pedig — az „ e g y e t l e n ,
örök s z é p " i d e á l j a , v a g y a r ó m a i „ v i r t u s " k u l t u s z a s t b . — az a n t i k v i t á s egye-
t e m e s h a g y o m á n y a i t őrzik). É p p í g y n e m n e v e z h e t j ü k „ z á r t " i r o d a l o m n a k s e m ,
hiszen a l a p s z a b á l y a a görög-latin a n t i k v i t á s u t á n z á s a , s gyakori p o r t y á z á s o k a t
h a j t v é g r e az olasz és s p a n y o l i r o d a l o m b a n is.
A klasszicizmus és a r o m a n t i k a ellentéte, m e l y oly éles összetűzésre ve-
z e t e t t a X I X . s z á z a d elején, t á r s a d a l o m t ö r t é n e t i t é n y e z ő k b ő l e r e d . A f r a n c i a
klasszicizmus az a b s z o l u t i z m u s i r o d a l m a v o l t , e g y á t m e n e t i , g a z d a s á g i - t á r s a -
d a l m i egyensúlyi h e l y z e t e r e d m é n y e egy h a n y a t l ó s egy feltörő osztály k ö z ö t t .
Ez a h e l y z e t a z o n b a n csak rövid p i l l a n a t a f r a n c i a t ö r t é n e l e m b e n , a t e r m é s z e -
t e s e g y e n s ú l y m á r a X V I I . s z á z a d végén f e l b o m l i k , s csak az erőszak t u d j a
t o v á b b r a is f e n n t a r t a n i . Ezzel a klasszicizmus v i r á g z á s á n a k is v é g e ; m e g k ö v e -
s e d e t t , a k a d é m i k u s f o r m á i t h i á b a t á m o g a t j a a h a t a l o m : üressé, é l e t k é p t e l e n -
n é v á l t a k , a f e j l ő d é s ú t j á b a n á l l n a k . Az élő i r o d a l o m ezekkel a f o r m á k k a l
s z e m b e n fejlődik, m i n t oppozíció és m i n t ú t k e r e s é s . A X V I I I . s z á z a d m á r k ü l -
földön keres i h l e t e t , a filozófia felé f o r d u l , i r o d a l o m b a n nincs egységes stílusa,
V o l t a i r e , Diderot „ e l l e n r e g é n y t " ír, — R o u s s e a u , B e r n a r d i n p e d i g m á r az ú j
k o r s z a k o t jelzik, a r o m a n t i k á t , m e l y b e n a p o l g á r s á g fejezi ki Önmagát.
Az ú j o s z t á l y n a k a z o n b a n az i r o d a l o m b a n is m e g kell v í v n i a a f o r r a d a l m á t .
Az irodalom á t m e n e t i k i f á r a d á s á n a k , v á l s á g - á l l a p o t á n a k logikus k ö v e t -
k e z m é n y e az i r o d a l m i k o z m o p o l i t i z m u s . Az ú n . k o z m o p o l i t á k t e r m é s z e t e s
ö s z t ö n n e l f o r d u l n a k , friss szellemet keresve, m á r a X V I I I . s z á z a d f o l y a m á n 1 3

12
Bizonyos m é r t é k i g ez a t a n u l m á n y is t ü k r ö z i a s z á z a d f o r d u l ó n kiéleződő v i t a lég-
k ö r é t , — de n e m az A c t i o n F r a n ç a i s e s z e m p o n t j á b ó l , s n e m is esik olyan k é p t e l e n t ú l z á s o k b a ,
m i n t L a s s e r r e . K u r t W a i s n é m i e m f a t i k u s t ú l z á s t ró fel mégis a szerzőnek, a m i t m a g a is a
k ö r ü l m é n y e k n e k t u l a j d o n í t : , , Q u a n t à J o s e p h T e x t e , la q u e s t i o n se pose, s'il n ' a p a s u n p e u
d é f o r m é u n e chose aussi n a t u r e l l e q u e les échanges intellectuels entre d e u x p a y s voisins,
q u a n d il les qualifia de cosmopolitisme. P e u t - ê t r e c o n s c i e m m e n t ou i n c o n s c i e m m e n t , voulait-il,
p a r c e t t e qualification e m p h a t i q u e , y souligner u n aspesct é p h é m è r e ou m ê m e irréel, car il
ne p o u v a i t ignorer les associations d'idées n é g a t i v e s q u ' é v o q u a i t alors ce m o t p o u r les lec-
t e u r s d u r o m a n Cosmopolis de P a u l B o u r g e t ou pour ceux des critiques du x é n o p h o b e J u l e s
L e m a î t r e . " (Le cosmopolitisme littéraire à t r a v e r s les âges, in A c t e s d u IV e Congrès de l ' A I L C ,
I. 18.)
13
Az i r o d a l m i k o z m o p o l i t i z m u s n a k v a l ó b a n v a n n a k előzményei a X V I I I . s z á z a d b a n .
Az u t a z á s o k , ú t i j e g y z e t e k , f o r d í t á s o k k o r á n előkészítik az eszmei-irodalmi b e á r a m l á s o k
ú t j á t . A z a n g o l i r o d a l o m , Voltaire, D i d e r o t , R o u s s e a u k ö z v e t í t é s é v e l m á r a X V I I I . század
elején á t t ö r i a f r a n c i a i r o d a l o m „ n a g y k í n a i f a l á t " . M m e d e Staël, aki m a g a is ezt a f a l a t
o s t r o m o l j a (híres h a s o n l a t a a De l ' A l l e m a g n e egyik d i s z k r i m i n á l t m o n d a t a : „ C a r nous n ' e n
s o m m e s p a s , j ' i m a g i n e , à vouloir élever a u t o u r de la F r a n c e littéraire la g r a n d e muraille d e
la Chine p o u r e m p ê c h e r les idées du d e h o r s d ' y p é n é t r e r . " ) — R o u s s e a u , B e r n a r d i n és m á s o k
n é m e t ö r ö k s é g é r e is r á m u t a t . P r é v o s t v a l ó s á g o s p r o p a g a n d á t f o l y t a t az angol i r o d a l o m mel-
l e t t a P o u r et C o n t r e - b a n . A „ k o z m o p o l i t a " f o l y ó i r a t o k s z a p o r o d á s a is a k ü l f ö l d i i r o d a l m a k
b e t ö r é s é t jelzi: a B i b l i o t h è q u e G e r m a n i q u e , m e l y H o l l a n d i á b a n jelenik m e g , m á r 1720-tól
a n é m e t i r o d a l m a t igyekszik népszerűsíteni. 1754-től a J o u r n a l E t r a n g e r az angol és n é m e t
i r o d a l m a t p r o p a g á l j a . A f o r r a d a l o m é v e i b e n jelenik m e g a Cosmopolite (1791—92), e z u t á n
pedig s z i n t e g o m b a m ó d r a s z a p o r o d n a k t á r s a i a s z á z a d v é g e n : 1793-ban a D é c a d e , 1795-
ben a M a g a s i n E n c y c l o p é d i q u e , 1796-ban a B i b l i o t h è q u e B r i t a n n i q u e , 1797-ben a S p e c t a t e u r
d u N o r d , 1801-ben a J o u r n a l de L i t t é r a t u r e É t r a n g è r e — h o g y csak n é h á n y p é l d á t említ-
sünk.
az életerős angol és n é m e t i r o d a l o m felé, ahol v i r á g k o r á t éli a r o m a n t i k a .
Az i r o d a l m i n a c i o n a l i s t a r e a k c i ó p e d i g (reakció a szó abszolút és r e l a t í v értel-
m é b e n ) t á m a d á s b a l e n d ü l , m i h e l y t a n a c i o n a l i z m u s , m i n t ilyen, ö n m a g á r a
eszmél, — az „ i d e g e n " ellen, m e l y egyszerre j e l e n t i a külföldit s az ú j a t , s a
klasszicizmus ü r ü g y é n a f r a n c i a i r o d a l o m l e t ű n t n a g y s z á z a d á t , h e g e m o n i k u s
h e l y z e t é t igyekszik v i s s z a á l l í t a n i ; r e m é n y t e l e n ü l , t e h á t a n n á l e l k e s e r e d e t t e b -
ben.
A k o z m o p o l i t i z m u s első n a g y a k c i ó j á n a k a De la Littérature-t tekinthet-
j ü k (1800), m e l y b e n M m e de Staël, az „első e u r ó p a i " 1 4 az angol i r o d a l m a t
á l l í t j a p é l d a k é p ü l k o r t á r s a i elé. A v á l a s z n e m k é s i k : az Essai sur la Littérature
Anglaise ( C h a t e a u b r i a n d c i k k e i n e k g y ű j t e m é n y e , m e l y e k 1801 és 1802 k ö z ö t t
j e l e n t e k m e g a Mercure de F r a n c e - b a n ) a z t b i z o n y g a t j a , h o g y veszélyes lenne
eltérni a „ n e m z e t i " h a g y o m á n y o k t ó l , feláldozni a r e n d e t a r e n d e t l e n s é g é r t . 1 5
A De Г Allemagne-га m é g „ c s a t t a n ó b b " a v á l a s z , m á r n e m c s u p á n az iroda-
l o m t ó l , h a n e m a császári r e n d ő r s é g t ő l j ö n : t u d j u k , h o g y 1810-ben e l k o b o z z á k
és m e g s e m m i s í t i k a m ű első k i a d á s á t , M m e de Staëlt p e d i g k ü l f ö l d r e s z á m ű z i k . 1 6
S a v a r y b e l ü g y m i n i s z t e r levele így k o m m e n t á l j a a császári n a c i o n a l i z m u s állás-
p o n t j á t : „Még nem kényszerültünk rá, hogy azoknál a népeknél keressünk
p é l d a k é p e t , a m e l y e t ön csodál. Az ön l e g u t á b b i m ű v e n e m f r a n c i a . " 1 7
M m e de Staël a lelke a n n a k a k o z m o p o l i t a í r ó c s o p o r t n a k , m e l y coppet-i
k a s t é l y á b a n gyülekezik („le cercle de C o p p e t " ) , s m e l y n e k t a g j a i m a g u k is
a k t í v a n t e v é k e n y k e d n e k a „ k ü l f ö l d i m ú z s á k " b e h o z a t a l á b a n . C o n s t a n t 1809-
b e n l e f o r d í t j a Schiller Wallenstein]ét ( i n k á b b a d a p t á c i ó ez, m i n t f o r d í t á s ) , s
m a n i f e s z t u m é r t é k ű előszót ír h o z z á . B o n s t e t t e n M m e de Staël e s z m é i t pro-
p a g á l j a a L'homme du Nord et l'homme du Midi c í m ű t a n u l m á n y á b a n . 1 8 1813-
b a n j e l e n i k meg Sisinondi m ű v e : La littérature du Midi de Г Europe, — „a

14
A D e l ' A l l e m a g n e i h l e t e t t , k o r á n messze t ú l m u t a t ó sorai igazolják a megtisztelő
cím j o g o s s á g á t , mellyel e g y é b k é n t G o e t h é n e k s z o k t a k tisztelegni: „Les n a t i o n s d o i v e n t se
servir de guide les u n e s a u x a u t r e s , et t o u t e s a u r a i e n t t o r t d e se priver des l u m i è r e s qu'elles
p e u v e n t m u t u e l l e m e n t se p r ê t e r . . . On se t r o u v e r a donc b i e n en t o u t p a y s d'accueillir les
pensées é t r a g n è r e s . . . " ( I I . p a r t i e , ch. X X X I . )
15
L. R e y n a u d az elsők k ö z ö t t h í v j a fel a f i g y e l m e t a k é t m ű ilyen összefüggésére:
„ С е qui m e t h o r s de d o u t e q u e C h a t e a u b r i a n d r é p o n d e d a n s ces articles à M m e de Staël,
c'est qu'il n e se c o n t e n t e p a s de r é f u t e r ses principes l i t t é r a i r e s et de rabaisser à p e u près t o u s
les a u t e u r s anglais qu'elle v a n t e , m a i s qu'il p r o t e s t e c o n t r e la f a v e u r excessive q u e l'on com-
mence à accorder a u x é c r i v a i n s é t r a n g e r s et c o n t r e la d é p r é c i a t i o n d o n t c e u x d e n o t r e X V I I e
siècle s o n t l ' o b j e t . Il r e d o u t e m ê m e l ' i n v a s i o n des idiomes é t r a n g e r s . On s e n t p a r t o u t qu'il
a le livre de M m e de Staël sous les y e u x . " (Le R o m a n t i s m e , A r m a n d Colin, 1926, p. 202 — 3.
n. 2.) Az i r o d a l o m t ö r t é n e t v a l ó b a n i n k á b b c s a k a p á r h u z a m o k a t k u t a t j a a f r a n c i a p r e r o m a n -
t i k a k é t n a g y képviselője k ö z ö t t ; az i r o d a l m i k o z m o p o l i t i z m u s k é r d é s é b e n a z o n b a n s z e m b e n
állnak, — b á r C h a t e a u b r i a n d m a g a is elismeri a Mémoires d ' O u t r e - T o m b e - b a n : „ J e reconnais
que, d a n s m a p r e m i è r e j e u n e s s e , Ossian, W e r t h e r o n t p u s ' a p p a r e n t e r à m e s idées . . . " ( E d .
Biré, I I . 208.) Ossian és W e r t h e r . . . az e g y e d ü l i idegenek, a k i k e t N a p ó l e o n is m e g t ű r t . Te-
g y ü k hozzá, h o g y k é s ő b b Milton is b e v a l l o t t m e s t e r e , p é l d a k é p e lesz C h a t e a u b r i a n d - n a k :
l e f o r d í t j a az E l v e s z e t t P a r a d i c s o m o t és t a n u l m á n y t ír róla.
16
A külföldi emigráció (150 ezer f r a n c i a m e n e k ü l t el a f o r r a d a l o m elől) m a g a is n a g y
szerepet j á t s z o t t az idegen i r o d a l m a k b e h o z a t a l á b a n .
17
3 o c t o b r e 1810, idézi M m e de S t a ë l a D e l ' A l l e m a g n e e l ő s z a v á b a n .
18
Az északi és déli ízlés, szellem, „ z s e n i " s t b . staëli s z e m b e á l l í t á s á t a X I X . s z á z a d v é g
nacionalistái átveszik és o l y a n szellemben „ f e j l e s z t i k t o v á b b " , ami ellen M m e d e Staël bizo-
n y á r a t i l t a k o z o t t v o l n a : a déli i r o d a l m a k b ó l m e g s z ü l e t i k a fétisizált „génié l a t i n " b á l v á n y a ,
s az „ é s z a k i " jelzőt k a p j a v á l o g a t á s nélkül m i n d e n i r o d a l o m (így az orosz is), a m i ezen k í v ü l
esik; a szembeállítás, m e l y eredetileg csak az összevetést szolgálta, az ú j a b b i r o d a l m i h a r c
egyik j e l s z a v a lesz.
r o m a n t i k u s o k egyik f e g y v e r e a k l a s s z i k u s o k e l l e n " — í r j a róla A. H a l l a y s . 1 9
U g y a n e z évben m é g k é t n a g y h o r d e r e j ű „ f e g y v e r t " v e t be a coppet-i ellenzék:
M m e N e c k e r de S a u s s u r e (Mme de Staël u n o k a h ú g a ) l e f o r d í t j a Schlegel elő-
a d á s s o r o z a t á t (Cours de littérature dramatique), L o n d o n b a n pedig m e g j e l e n i k
a De Г Allemagne. A k o r t á r s a k csak h á b o r ú s h a s o n l a t o k k a l t u d j á k k i f e j e z n i a
h a t á s t : D u s s a u l t , a r o m a n t i k a e l k e s e r e d e t t ellenfele í g y ír: „ í g y h á t , Schlegel
és Sismondi u r a k s z a b á l y s z e r ű e n m e g f o g a l m a z o t t , világos, h a t á r o z o t t k i á l t v á -
n y a i v a l a p o l g á r h á b o r ú ezennel k i t ö r t Apolló m i n d e n á l l a m á b a n ! " 2 0
A „ r é g i e k " , a k l a s s z i k u s - p á r t i n a c i o n a l i s t á k e l l e n t á m a d á s a (főleg a s a j t ó
részéről j ö n , m e l y a c e n z ú r á t ó l m e g s z a b a d u l v a valóságos s z á r n y a k a t k a p ) ,
b á r m i l y heves is, i r o d a l m i é r t é k é b e n , s z í n v o n a l á b a n m á r m a g á n viseli a hulla-
f o l t o k a t : a D u s s a u l t - k , G e o f f r o y - k , F é l e t z - e k , J a y - k n e v é t m a m á r csak poros
d o k u m e n t u m o k őrzik.
A r e s t a u r á c i ó a l a t t t ö r e t l e n hevességgel f o l y t a t ó d i k az i r o d a l m i n a c i o n a -
lizmus és k o z m o p o l i t i z m u s h a r c a : t ö r t é n e t e a „ b a t a i l l e r o m a n t i q u e " t ö r t é n e t e ,
sokszorosan feldolgozott téma. A júliusi forradalom u t á n azonban, ha meg
n e m is s z ű n i k egészen, s o k a t veszít j e l e n t ő s é g é b ő l a h a r c : a r o m a n t i k a m e g h ó d í -
t o t t a az i r o d a l m a t , m e l y ismét v i r á g z á s n a k i n d u l t , s n e m kellett félnie a kül-
földi h a t á s o k t ó l : a s z e n v e d é l y e k m é l t ó b b k ü z d ő t e r e t t a l á l t a k a t á r s a d a l m i
kérdésekben.
A z o k a k ö r ü l m é n y e k , m e l y e k az i r o d a l m i n a c i o n a l i s t a v i t a k i ú j u l á s á h o z
v e z e t n e k a X I X . s z á z a d végén, s z á m o s a n a l ó g i á t m u t a t n a k az előző század-
f o r d u l ó v i s z o n y a i v a l , t á r s a d a l o m t ö r t é n e t i , i r o d a l o m t ö r t é n e t i , p o l i t i k a i szem-
pontból egyaránt.
I s m é t egy o s z t á l y v a n h a n y a t l ó b a n , s f á r a d t s á g á t , „ d e k a d e n c i á j á t " t ü k -
rözi a s z á z a d v é g m i n d e n eszmei á r a m l a t a : az i d e a l i z m u s t é r h ó d í t á s a a filo-
z ó f i á b a n , a t u d o m á n y d i s z k r e d i t á l á s a és a vallás előretörése, k a r ö l t v e a r e a k -
ciós ideológiák l e g k ü l ö n b ö z ő b b v á l f a j a i v a l : m i l i t a r i z m u s , s o v i n i z m u s , a n t i -
s z e m i t i z m u s , r e v a n s i z m u s , a n t i p a r l a m e n t a r i z m u s , sőt r o y a l i z m u s (1873-ban
h a j s z á l o n m ú l t egy ú j a b b r e s t a u r á c i ó ) — az i r o d a l o m , a m a g a s a j á t o s m ó d j á n ,
mindezt együtt tükrözi.
P a u l B o u r g e t , az Essais de psychologie contemporaine előszavában nem-
csak h ű k ó r — (és kor-) k é p e t r a j z o l erről az ú j „ m a i de siécle"-ről, h a n e m
ösztönös megérzéssel p á r h u z a m b a is á l l í t j a a c s a k n e m száz évvel k o r á b b i
v á l s á g é r z e t t e l : „ A z t h i s z e m , az elsők k ö z t h í v t a m fel a f i g y e l m e t e n n e k a jelen-
ségnek a f e l b u k k a n á s á r a , m e l y e t 1830-ban „ m a i d u siècle"-nek n e v e z t e k . Azt
h i t t ü k , v é g e z t ü n k O b e r m a n n (sic; —1804!) és R e n é (1802!) f a j t á j á v a l . S o l y a n
r e g é n y e k j e l e n n e k m e g mégis, m e l y e k é p p o l y k i á b r á n d u l t a k , m i n t S e n a n c o u r t
(sic!) r e m e k m ű v e , o l y a n k ö l t e m é n y e k , m e l y e k J o s e p h D e l o r m e k ö l t e m é n y e i n e k
keserűségével v e t e k s z e n e k . "
H é b r a r d m e t a f o r á j a t ö m ö r e n jellemzi az egész k o r s z a k o t : „ P á r i z s b a n
n e m a S z a j n a folyik, h a n e m a L é t h e . "
A d e k a d e n s életérzést t ü k r ö z i Gide k o r a i m ű v e , a Voyage сГ Űrien is,
m e l y n e k e l ő s z a v á b a n ezt olvassuk: „ H a jól b e s z é l ü n k ezekről a dolgokról, az
azért v a n , m e r t s o k a t s z e n v e d t ü n k m i a t t u k — m i , szerencsétlen n e m z e d é k ,
a m e l y hősiességet á h í t egy olyan k o r b a n , m e l y n e m k é n y e z t e t i el szépség dol-
g á b a n ; — ú g y , h o g y a z t m o n d h a t j á k m a j d : Azt v á r t á k a r e g é n y t ő l , h o g y he-

19
D e l'influence des l i t t é r a t u r e s é t r a n g è r e s , in R e v u e de P a r i s , 15 février 1895.
20
A n n a l e s L i t t é r a i r e s , 21 m a r s 1814.
lyettesítse a n a g y megmozdulásokat, melyeket elmulasztottak; azt várták,
h o g y ú g y - a h o g y elégítse ki azt a h o m á l y o s hősiesség-igényt, m e l y k é p z e l e t ü k -
b e n még élt, de m e l y e t t e s t ü k n e m v a l ó s í t o t t m e g . " 2 1
Az i r o d a l o m b e t e g : l e g j o b b j a i e l f o r d u l n a k a valóságtól, a t á r s a d a l o m t ó l ,
tehetségüket a transzcendeneiák világába menekítik, — a nagyközönségnek
m a r a d n a k a D u m a s - k , az Augier-k . . . és J u l e s L e m a î t r e m é g csodálkozik,
h o g y I b s e n , B j ö r n s o n , O s z t r o v s z k i j d a r a b j a i n a k o l y a n k o r l á t l a n sikere v a n :
„ E l sem t u d j á k képzelni a f i a t a l e m b e r e k s egyes hölgyek e l l e n t m o n d á s t n e m
t ű r ő , v a d lelkesedését ezen északi m ű v e k i r á n t . Augier v a g y D u m a s úr leg-
j o b b d a r a b j a i s o h a sem v á l t o t t a k ki ehhez h a s o n l ó — s azt m o n d j á k , őszinte
— t a p s v i h a r t . " 2 2 N e m szükséges k o m m e n t á l n u n k . A m i k o r a f r a n c i a i r o d a l m a t
Augier, D u m a s , v a g y Labiche 2 3 képviseli, égető szükség lesz a szellemi beho-
z a t a l r a . L e m a î t r e intelligensebb k o r t á r s a i n e m is t i t k o l j á k , h o g y ez az „ e g y e t -
len o r v o s s á g " : , , . . . egyetlen o r v o s s á g v o l t : l e v e g ő v á l t o z á s r a k e l l e t t m e n n i ,
m á s r e m e k m ű v e k e t v á l a s z t a n i m á s f a j o k k ö r é b e n , s azok f é n y é n é l élni m i n d a d -
dig, míg m e g t ö r i k a v a r á z s , s s a j á t m ű v e i n k b e n s a j á t , igazi e g y é n i s é g ü n k e t
t u d j u k v i s s z a a d n i . . . " — í r j a H . B é r a n g e r 1895-ben. 2 4 A f r a n c i a i r o d a l o m
lígyszólván egészében k o z m o p o l i t a lesz, s k o z m o p o l i t i z m u s a b i z o n y o s k i m e r ü l t -
ségről á r u l k o d i k . N e m arról v a n szó, h o g y a m ű v é s z e t l e h a n y a t l o t t , v a g y a
t e h e t s é g e k k i h a l t a k v o l n a ; de m ű v é s z e t és t e h e t s é g e k e g y a r á n t „ v a l a m i n e k "
a f á r a d t s á g á t t ü k r ö z i k . 2 5 A d e k a n d e n c i a jeleit az egész kor érzi; t ö m e g é v e l
h o z h a t n á n k p é l d á k a t ; f i g y e l e m r e m é l t ó közös j e l l e m z ő j ü k , h o g y általában a
„ f a j " , a n e m z e t , az i r o d a l o m , v a g y m i n t i d é z e t t p é l d á n k b a n , a n y e l v k i m e r ü l é -
séről beszélnek, s o h a s e m — v a g y c s a k kevés kivétellel — k o n k r é t a n : a pol-
gárság hanyatlásáról.
„Dilettáns", „esztéta", „kozmopolita" úgyszólván szinonimának számít;
B o u r g e t e g y ü t t p a n a s z o l j a fel e z e k e t az „ á r t a l m a s " d i v a t o k a t :
„A kritikai megértés hiánya soha n e m l á t o t t mértékben felszaporította
k ö r ü l ö t t ü n k a d i l e t t á n s o k a t , a k á r c s a k az u t a z á s i lehetőségek a k o z m o p o l i t á -
k a t . " 2 6 A „ d a n d y s m e " angol d i v a t o t másol, és L e m a î t r e egy k a l a p alá veszi
az i r o d a l m i k o z m o p o l i t á k a t a z o k k a l a „ f r i v o l u r a k k a l " , a k i k egy i m m á r

21
P r é f a c e p o u r u n e seconde é d i t i o n d u V o y a g e d ' U r i e n , in R o m a n , R é c i t s et Soties,
Pléiade, p. 1465.
22
D e l ' i n f l u e n c e r é c e n t e des l i t t é r a t u r e s d u N o r d , in R e v u e des D e u x Mondes, 12 dé-
c e m b r e 1894.
23
A n d r é H a l l a y s í r j a , valószínűleg szintén L e m a î t r e - r e célozva: „ I I n ' y a p a s l o n g t e m p s
q u ' u n a c a d é m i c i e n p e r s o n n i f i a i t l ' e s p r i t f r a n ç a i s d a n s E u g è n e L a b i c h e et s o m m a i t les j e u n e s
gens de r e n o n c e r à l e u r s sottes curiosités et de p r e n d r e t o u s p o u r modèle l ' a u t e u r de la Cag-
n o t t e . D i t e s a u pied de la s t a t u e de B o s s u e t , ces choses é t a i e n t d ' u n e délicieuse b o u f f o n n e r i e . "
( D e l ' i n f l u e n c e des l i t t é r a t u r e s é t r a n g è r e s , in R e v u e de P a r i s , 15 février 1895.)
24
L ' A r i s t o c r a t i e intellectuelle, 148 — 149.
25
E g y „ f i a t a l " f o l y ó i r a t „ f i a t a l " írói így l á t j á k a f r a n c i a irodalom h e l y z e t é t 1909-ben:
„ S i nous r e c o n n a i s s o n s avec M. G h é o n — et n o u s y s o m m e s bien obligés — q u e »l'art l i t t é r a i r e
a p u réaliser son m a x i m u m de p e r f e c t i o n et d ' é q u i l i b r e sous Louis X I V « , n o u s d e v o n s con-
clure q u e le classicisme est le s o m m e t d e nos l e t t r e s f r a n ç a i s e s . U n e seconde conclusion, f a t a l e
celle-là, s ' i m p o s e : c ' e s t qu'il n ' y a p a s d e u x p o i n t s l i t t é r a i r e s de la m ê m e h a u t e u r d a n s l'his-
toire d ' u n e l a n g u e . N o u s sommes d o n c c o n d a m n é s à ne p l u s p o u v o i r d é p a s s e r le XVII e siècle.
N o u s n ' é c r i r o n s p l u s désormais q u e q u e l q u e s belles pièces d ' a n t h o l o g i e . A u n e a u t r e l i t t é r a t u r e
de devenir classique, de r e p r e n d r e , p o u r s u i v r e et d é v e l o p p e r l'oeuvre d ' A t h è n e s . — S a c h o n s
alors m o u r i r d i g n e m e n t . Q u e nos d e r n i e r s o u v r a g e s a i e n t au moins l ' a p p a r e n c e de la solidité
et de la p r o p o r t i o n . " ( J e n - M a r c B e r n a r d cikke a Les G u ê p e s - b e n , idézi Gide, in P r é t e x t e s et
N o u v e a u x P r é t e x t e s , 182.)
26
E s s a i s de psychologie c o n t e m p o r a i n e , A v a n t - p r o p o s de 1885, p . X X V .
szimbolikussá v á l t kifejezés szerint „ L o n d o n b a j á r n a k t i s z t a i n g é r t " . Az a
p o r t r é , a m i t B o u r g e t a f i a t a l o k r ó l rajzol 1889-ben jól é r z é k e l t e t i , h o g y a pesz-
szimizmus, e s z t é t i z m u s , d i l e t t a n t i z m u s s t b , — és egy szélsőséges szellemi koz-
m o p o l i t i z m u s : egyazon m a l d u siècle-nek a s z i m p t o m á i : „ A z egyik cinikus és
szívesen k e d é l y e s k e d i k . M á r húsz éves k o r á b a n c s a l ó d o t t az életben, s hit-
vallása egyetlen szóban áll: élvezni . . . engem is olvas, mint ahogy mindent
olvas, m á r csak azért is, h o g y „ h a l a d j o n a k o r r a l " . . . a m a g a m ó d j á n mélysé-
gesen nihilista . . . ez a m á s i k viszont szellemében és m i n d e n idegszálában
arisztokrata, kifinomult szellemi epikureánus, m í g a m á s i k d u r v a és t u d o m á n y o s
m ó d o n v o l t e p i k u r e á n u s . Milyen ijesztő és m i l y e n g y a k o r i ez az elmés nihi-
lista ! Huszonöt éves korában már nincs számára új eszme. Korán kialakult
kritikai szelleme már felfogta korának legbonyolultabb filozófiáit s azok legújabb
eredményeit.''''21
Az a szertelenség, m i v e l ezek a f i a t a l o k o l v a s n a k , m i n d e n t , v á l o g a t á s
nélkül, v a l a m i k é t s é g b e e s e t t , lázas keresést á r u l el. Gide o l v a s m á n y a i n a k r e n d -
kívül t a r k a és v é g t e l e n n e k t ú n ő sora e k l a t á n s p é l d á j a e n n e k a szellemi dezo-
r i e n t á c i ó n a k . Pierre L o u y s o l v a s m á n y b e s z á m o l ó i u g y a n e r r ő l á r u l k o d n a k :
„ A kis k e r e k asztalon k e z e m ü g y é b e n sorakozik Hegel, M o n t a i g n e , a biblia,
S c h o p e n h a u e r , Sully P r u d h o m m e , Shelley, F a u s t , B r o w n i n g , R o s s e t t i , Tolsz-
t o j , S w i n b u r n e . Ok v á r n a k ; ég veled." 2 8
I d é z h e t n é n k B a r r é s , S c h w o b , R é m y de G o u r m o n t , v a g y b á r m e l y i k kor-
t á r s szellemi t á p l á l é k a i t is.
Nehéz lenne s z á m b a szedni m i n d a z t a szellemi b e h o z a t a l t , ami a század-
v é g e t g a z d a g í t j a . T u d j u k , h o g y a szimbolizmus m i t k ö s z ö n h e t e t t a n é m e t
idealista f i l o z ó f i á n a k . A s z á z a d v é g p e s s z i m i z m u s a S c h o p e n h a u e r b e n , indivi-
d u a l i z m u s a Nietzschében t a l á l t a meg ö n n ö n kifejezését. „ E g y k i á b r á n d u l t és
szomorú i f j ú s á g v e z é r é n e k , lelki a t y j á n a k v á l a s z t o t t a , s j e l s z a v á v á t e t t e leg-
gyászosabb aforizmáit, á t v e t t e megszokott p a r a d o x o n a i t " — írja E. Rod
S c h o p e n h a u e r d i v a t j á r ó l . 2 9 A század utolsó é v t i z e d é b e n N i e t z s c h e h ó d í t j a m e g
a f r a n c i a é r t e l m i s é g e t ; t a n a i b a n e g y a r á n t t a l á l n a k é r v e k e t az irodalmi naci-
o n a l i s t á k és k o z m o p o l i t á k . W a g n e r p á r h u z a m o s a n h a t a n é m e t idealizmussal;
a f r a n c i a szimbolizmus n e k i is s o k a t k ö s z ö n h e t . 3 0 — M a l l a r m é m a g a is n a g y
csodálója v o l t . Hívei, akik a Revue Wagnérienne k ö r ü l c s o p o r t o s u l n a k ( D u j a r -
din, az a l a p í t ó , Villiers, H u y s m a n s , Mendès, Schuré, R o d , W y z e w a s t b . ) ,
é p p ú g y s z e m b e k e r ü l n e k a nacionalizmussal, m i n t az i r o d a l o m b a n (1. a Lo-
h e n g r i n b e m u t a t ó j á n k i t ö r t b o t r á n y 1887-ben).
Az angol i r o d a l o m o l y a n szószólókat t a l á l , m i n t T a i n e , m a j d M a l l a r m é .
G. Eliot i s m e r t e t é s é n Scherer és M o n t é g u t m u n k á l k o d i k , — olyan sikerrel,
hogy a r e a l i s t a írónő J u l e s L e m a î t r e c i k k é n e k egyik c é l t á b l á j a lesz. Wilde
m a g a a k é t l á b o n j á r ó k o z m o p o l i t i z m u s , s n e m kis szerepe v a n egy bizonyos
angol szellem b e h o z a t a l á b a n . J . T e x t e , W y z e w a , B r u n e t i è r e cikkei is ez i r á n y -
ban hatnak.
Az orosz irodalom e k k o r t ö r i csak á t v a l ó j á b a n a „ k í n a i f a l a t " . D e
Yogüé úttörő t a n u l m á n y a , Le roman russe (1886), m i n d e n h i b á j á v a l e g y ü t t is

" L e Disciple, éd. A l p h o n s e L e m e r r e , 1889. P r é f a c e , p. V I I — V I I I — I X .


18
L e t t r e à A n d r é Gide, idézi Paul Iseler: Les d é b u t s d ' A n d r é Gide v u s p a r Pierre L o u y s .
Sagittaire, 1937. 65.
29
Idées m o r a l e s d u t e m p s p r é s e n t . Didier, 1891. 44.
30
L á s d G. Woolley: R i c h a r d W a g n e r et le s y m b o l i s m e f r a n ç a i s . P U F , 1931.
korszakalkotó lesz. N y o m á b a n T o l s z t o j és D o s z t o j e v s z k i j m ű v é s z e t e valóságos
s z í v e r ő s í t ő k é n t á r a d szét a f r a n c i a i r o d a l o m b a n , h a t á s u k s z á m o s é l e t m ű v e t
t e r m é k e n y í t m e g ; ne e m l í t s ü k , csak a l e g n a g y o b b a k a t : M a r t i n d u G a r d - t és
Gide-et.
A s k a n d i n á v o k főleg d r á m á v a l l á t j á k el P á r i z s t . U t a l t u n k m á r I b s e n ,
B j ö r n s o n , S t r i n d b e r g sikerére a k i h ű l t f r a n c i a s z í n p a d o n . 3 1
Az olasz i r o d a l m a t , d ' A n n u n z i o d i v a t j á t az Anthologie, Revue de France
et d'Italie t e r j e s z t i , E . S a n s o t - O r l a n d - n a l és Roger le B r u n n e l az élen.
Nincs m ó d u n k b a n i t t s e m t e l j e s e b b e n , sem m é l y e b b e n é r z é k e l t e t n i m i n d -
a z t a k ü l f ö l d i h a t á s t , m e l y előtt a f r a n c i a s z á z a d v é g szélesre t á r j a k a p u i t .
A kisebb és n a g y o b b f o l y ó i r a t o k — a Mercure de France, Revue Blanche, Revue
des Deux Mondes, Ermitage, Reuve Indépendante etc. — egyre t ö b b h e l y e t
adnak hasábjaikon a „külföldi inváziónak", mint Henri Bordeaux nevezte, —
s z á m o s születő ú j f o l y ó i r a t p e d i g k i m o n d o t t a n az i r o d a l m i k o z m o p o l i t i z m u s
s z o l g á l a t á b a áll (a Revue Contemporaine, a bruxelles-i Société Nouvelle etc.)
E g y jelenséget e m l í t s ü n k m é g m e g , m e l y m a g a is k o z m o p o l i t a r e a g á l á s ,
d e e g y b e n t ü k r ö z i és m i n t e g y össze is f o g l a l j a a t ö b b i t : a k o m p a r a t i s z t i k a
k i a l a k u l á s a F r a n c i a o r s z á g b a n a század utolsó é v t i z e d é r e t e h e t ő . 3 2 B r u n e t i è r e
b u z d í t á s a i n y o m á n n a p v i l á g o t l á t az első t u d o m á n y o s i g é n y ű k o m p a r a t i s t a
t a n u l m á n y J . T e x t e t o l l á b ó l : a m á r e m l í t e t t J. J. Rousseau et les origines du
cosmopolitisme littéraire, 1895-ben. U g y a n e z é v b e n j e l e n i k m e g Betz t a n u l m á -
n y a : Heine en France. 1896-ban a l a k u l az első k o m p a r a t i s z t i k a i t a n s z é k a
lyoni e g y e t e m e n , m e l y e t T e x t e foglal el. 1897-ben m e g j e l e n i k (a Revue de
philologie française et de littérature-ben, k ö n y v a l a k b a n 1899-ben) B e t z bibli-
o g r á f i á j a , az első k o m p a r a t i s t a b i b l i o g r á f i a : La littérature comparée, Essai bib-
liographique. Az ú j t u d o m á n y g y o r s a n f e j l ő d i k a r e n d k í v ü l k e d v e z ő l é g k ö r b e n ;
az 1900-as párizsi Congrès I n t e r n a t i o n a l d ' H i s t o i r e C o m p a r é e m á r egy össze-
h a s o n l í t ó i r o d a l o m t ö r t é n e t i szekcióval is r e n d e l k e z i k .
Ez a nagy irodalmi kozmopolita hullám a francia századvégen a maga
eklekticizmusával, kapkodó mohóságával valami olyan nyugtalanságot tük-
röz, a m i t a coppet-i k o z m o p o l i t á k n e m i s m e r t e k . Száz évvel k o r á b b a n a f r o n -
t o k v i l á g o s a b b a k v o l t a k : egy ú j i r á n y z a t ü t k ö z ö t t m e g a régivel, az ú j a t a
f e j l e t t e b b külföldi t á r s a d a l m a k i r o d a l m á b ó l i m p o r t á l t a a k o z m o p o l i t i z m u s ,
— a n a c i o n a l i z m u s p e d i g a r é g i t , a „ h a z a i t " v é d t e vele s z e m b e n . Most azon-
b a n csak az á l t a l á n o s v á l s á g o t — és s a j á t v á l s á g á t — észlelheti a polgári
irodalom; ami felváltani h i v a t o t t — mint irodalom — még nem jelenik meg
a l á t h a t á r o n . A külföldi i r o d a l m a k b a n b ő v e n fedez u g y a n fel r e m e k m ű v e k e t ,
d e sehol a z t az erőt, a z t a k a t e g o r i k u s i m p e r a t í v u s z t , a m i v e l egy minőségileg
ú j i r o d a l o m lép fel. A t ö b b i polgári i r o d a l o m m a g a is k e r e s n i látszik v a l a m i t :
az i r o d a l m i k o z m o p o l i t i z m u s n e m z e t k ö z i m é r e t e k b e n v i r á g z i k . 3 3 A s z á z a d v é g
írói h o m á l y o s a n m a g u k is é r e z t é k , h a o k á t n e m t u d t á k is a d n i , h o g y v a n v a -
l a m i f a t á l i s hasonlóság a k o r t á r s i r o d a l m a k k ö z ö t t . E z t t ü k r ö z i k a m a g u k
m ó d j á n B a r b e y d ' A u r e v i l l y sorai: „ N a g y szerencsétlenség a k é p z e l ő e r ő szá-
m á r a ! egy bizonyos s z i n t e n m i n d e n t á r s a d a l o m e g y f o r m a . A m i k o r azt m o n d -

31
F o g a d t a t á s u k t ö r t é n e t é t A. D. R e q u e dolgozta fel: Trois a u t e u r s d r a m a t i q u e s Scan-
d i n a v e s , I b s e n , B j ö r n s o n , S t r i n d b e r g , d e v a n t la c r i t i q u e f r a n ç a i s e , 1889 —1919. C h a m p i o n ,
1930.
32
L á s d P. Van Tieghem: L a l i t t é r a t u r e c o m p a r é e . A. Colin, 1931.
33
A k o m p a r a t i s z t i k a születése p é l d á u l m á s európai o r s z á g o k b a n alig tíz évvel előzi
meg Franciaországot.
j u k : francia irodalom, angol irodalom, orosz irodalom s t b . , m á r t a l á n csak
E u r ó p a i i r o d a l m a t kell é r t e n i r a j t a , hiszen a n y e l v e k kivételével,
m e l y e k egy n a p m a g u k is b e l e h u l l n a k az e g y e t e m e s k a v a r o d á s b a , a m o d e r n
i r o d a l m a k f e l f o g á s u k b a n és é r z é s - m ó d j u k b a n v a l a m i szörnyű egység felé tar-
tanak."Si A hasonlóság persze csak a n n y i b a n „ f a t á l i s " D ' A u r e v i l l y é k s z á m á r a
legalábbis — a m e n n y i b e n a n e m z e t k ö z i b u r z s o á z i a á l t a l á n o s d e k a d e n c i á j a
t ü k r ö z ő d i k , t ö b b - k e v e s e b b élességgel, m i n d e n i r o d a l o m b a n .
Az a világos oppozíció k é t i r o d a l m i k o r s z a k k ö z ö t t , m e l y a X I X . század
elejét jellemzi, m o s t , h o g y ú g y m o n d j u k , egyetlen t a g j á r a r e d u k á l ó d i k ; a m á -
sik t a g , az ú j , csak n e g a t í v f o r m á b a n , m i n t h i á n y , i g é n y v a n jelen. Az irodal-
mi n a c i o n a l i z m u s és k o z m o p o l i t i z m u s h a r c a ezért a X I X . század v é g é n sok-
k a l k e v é s b é „ i r o d a l m i " jellegű, m i n t k o r á b b a n . Az egyetlen kísérlet, m e l y
„ i r o d a l m i i s k o l a " i g é n y é v e l p r ó b á l fellépni a h a r c b a n , Moréas-ék „ É c o l e Ro-
m a n e " - j a , t u l a j d o n k é p p e n száz év e l ő t t i f e g y v e r n e m e t v á l a s z t , a n a k r o n i s z -
t i k u s á n , é r t e t l e n , görcsös r a g a s z k o d á s s a l : a f r a n c i a i r o d a l o m b a n régen nincs
m á r „école r o m a n e " . H o g y v a l ó j á b a n m e n n y i r e n e m i r o d a l m i stílus, h a n e m
politikai ideálok n e v é b e n l é p t e k fel, a z t a Pèlerin passionné rasszista előszava
b i z o n y í t j a , mely az iskola p r o g r a m j á t jelöli m e g : „ f a j u n k t ö r e k v é s e i t és közös
l a t i n s á g - e s z m é n y ü n k e t " , — a „ b a r b á r o k " ellen. 3 5
„ A z i r o d a l m i k é r d é s e k 1814-ben erősebben m i n t v a l a h a is: n e m z e t i kér-
d é s e k " — í r j a E . Eggli 3 6 a r o m a n t i k a h a r c á r ó l ; f o k o z a t t a n érvényes ez a X I X .
század v é g é r e .
F r a n c i a o r s z á g l e m a r a d t az e u r ó p a i v e r s e n y b e n ; privilegizált h e l y z e t e az
i r o d a l m i é l e t b e n é p p ú g y m e g s z ű n t , m i n t gazdasági és politikai v e z e t ő szerepe.
Ez a szerep előbb A n g l i á n a k j u t , m e l y a X V I I I . s z á z a d b a n p á r a t l a n fejlődés-
n e k i n d u l , m a j d a X I X . század m á s o d i k felében a porosz b i r o d a l o m válik
ú j a b b tényezővé E u r ó p a erőviszonyainak térképén. Franciaország nagy-
h a t a l m i h e l y z e t e erősen inog, gazdaságilag-politikailag e g y a r á n t v e s z é l y e z t e t i k
szomszédai. A f r a n c i a n a c i o n a l i z m u s t l é n y e g é b e n ez a konstelláció t á p l á l j a a
X I X . század folyamán.
H a a R e s t a u r á c i ó i d e j é n v o l t a k m é g bizonyos h a l a d ó jegyei, é p p e n m e r t
s z e m b e n állt egy r e a k c i ó s á l l a m h a t a l o m m a l , — n e m m o n d h a t ó el ez m á r róla
a m á s o d i k császárság k o r á b a n , a m i k o r a n a c i o n a l i z m u s s z i n t e „ á l l a m d o k t r i n a "
lesz, s az u r a l m o n levő n a g y b u r z s o á z i a európai h e g e m ó n i á r a t ö r e k v ő , k a l a n d o r
k ü l p o l i t i k á j á t , g y a r m a t o s í t ó h a d j á r a t a i t szolgálja. A f r a n c i a n a g y t ő k e szoron-
g a t o t t h e l y z e t é b e n e g y r e agresszívebb lesz; a k ö z v e t l e n h a t á r a i m ö g ö t t erő-
södő p o r o s z m i l i t a r i z m u s állandó f e n y e g e t é s t j e l e n t , m a j d b e k ö v e t k e z i k az
1870-es „ n a g y k a t a s z t r ó f a " , s ezzel ú j f e j e z e t nyílik a n a c i o n a l i z m u s t ö r t é -
netében.
H á r o m ú j erőteljes f o r r á s t á p l á l j a m o s t a f r a n c i a n a c i o n a l i z m u s t : egy
politikai (a p o r o s z o k t ó l e l s z e n v e d e t t vereség), m e l y elsőként érezteti h a t á s á t ,
— egy o s z t á l y t a r t a l m ú (a k o m m ü n k i v á l t o t t a p á n i k a b u r z s o á z i a k ö r e i b e n ,
m e l y k l a s s z i k u s m ó d o n , p o r h i n t é s k é n t a l k a l m a z z a a n a c i o n a l i z m u s t ) , — s egy
g a z d a s á g i f o r r á s , a v é g s ő k i g kiéleződő n e m z e t k ö z i g a z d a s á g i v e r s e n y , h a r c a
g y a r m a t o k ú j r a f e l o s z t á s á é r t , mely v i l á g m é r e t e k b e n a n a c i o n a l i z m u s előretö-

31
P r é f a c e à L i t t é r a t u r e E t r a n g è r e , A. L e m e r r e , 1891.
35
L á s d M a u r r a s c i k k é t : B a r b a r e s et R o m a n s (in la P l u m e , 1 er juillet 1891), m e l y t o v á b b -
fejleszti a p r o g r a m o t .
38
L e d é b a t r o m a n t i q u e en F r a n c e , L e s Belles L e t t r e s , 1933. 6.
résével j á r , o l y a n n y i r a , b o g y a I I . I n t e r n a c i o n á l é f ő f e l a d a t u l a s o v i n i z m u s
elleni h a r c o t t ű z i m a g a elé.
A p o r o s z o k t ó l e l s z e n v e d e t t v e r e s é g n e k v a n egy azonnali, k ö z v e t l e n r e a k -
ciója a „ h a g y o m á n y o s " n a c i o n a l i z m u s részéről ( G o b i n e a u , F u s t e l d e Coulan-
ges, D é r o u l è d e , S a r c e y stb.), m e l y r é g ó t a készen álló i d e o l ó g i á j á t melegíti
csak fel az e s e m é n y e k tüzénél. 3 7 A n a g y n a c i o n a l i s t a fellángolás a z o n b a n ké-
s ő b b k ö v e t k e z i k csak be, m i n t a h o g y i r o d a l m i v e t ü l e t e is c s a k a n y o l c v a n a s
évekkel kezdődik.
Claude Digeon, aki az 1870-től 1914-ig t e r j e d ő „ n é m e t k r í z i s t " dolgozza
f e l d i s s z e r t á c i ó j á b a n , ezt a f á z i s - k é s é s t azzal a r ö v i d k á b u l a t t a l és ö n á m í t á s -
sal, azzal az a p o l o g e t i k u s , h a z u g - v i g a s z t a l ó i r o d a l o m m a l m a g y a r á z z a , m e l y
k ö z v e t l e n ü l a vereség u t á n egy ideig csillapítólag h a t a k e d é l y e k r e : „ A n é m e t ,
h i b á i ellenére, olyan sikert a r a t o t t , m e l y r e n e m m é l t ó ; a f r a n c i a , akit óriási
erényei ellenére l e g y ő z t e k , s z i n t é n n e m é r d e m e l t e m e g a v e r e s é g e t . E z d e r ü l
ki m i n d a z o k b ó l az elbeszélésekből, m e l y e k dicsőséges epizódok k e r e t é b e n m u -
t a t j á k be, h o g y a n v e r i k meg a kis f r a n c i á k a h a t a l m a s n é m e t k a r d c s ö r t e t ő -
k e t . A k é r d é s n e k ez a h a m i s b e á l l í t á s a , a v a l ó s á g n a k ez az e l u t a s í t á s a n y i l v á n -
v a l ó leplezgetésre m u t a t . . . A h a z a f i s á g még hosszú évekig d i a d a l m a s és opti-
m i s t a m a r a d a k ö z v é l e m é n y b e n , a vereség pedig v é l e t l e n n e k t ű n i k . " 3 8
V a l ó j á b a n n e m c s a k , és n e m elsősorban az i r o d a l o m n a k ez a v á l f a j a h a t
csillapítólag, h a n e m a k o m m ü n s o k k a l v e s z é l y e s e b b n e k t ű n ő f i g y e l m e z t e t é s e . A
b u r z s o á z i a első t a k t i k a i r e a g á l á s a : „ L e péril est à g a u c h e " ! A n a c i o n a l i z m u s t a
h i v a t a l o s politika veszi le a n a p i r e n d r ő l , m e r t p i l l a n a t n y i l a g n e m B i s m a r c k -
b a n , h a n e m a s z e r v e z k e d ő p r o l e t a r i á t u s b a n l á t j a a veszélyesebb ellenséget.
A k o m m ü n t porosz segítséggel v e r i k le, a n é m e t b i r o d a l o m m e g a l a k u l á s á t
Versailles-ban k i á l t j á k ki, s a f r a n k f u r t i b é k e szelleme megpecsételi az ú j
p o l i t i k á t , mely, legalábbis egy ideig, elsősorban népellenes, és n e m n é m e t e l -
lenes lesz. E z t b i z o n y í t j á k a M a c M a h o n k o r m á n y reakciós i n t é z k e d é s e i , a
polgári s z a b a d s á g j o g o k k o r l á t o z á s a , a h i r h e d t „ O r d r e m o r a l " rendszere. A
r e v á n s e s z m e él u g y a n egyes k ö r ö k b e n , de a h a t a l o m óvatos b i r t o k o s a i még n e m
tűzték napirendre.
„ J u l e s G r é v y n e k régen kész v o l t a v é l e m é n y e a r e v á n s r ó l . Őrültség v o l t
gondolni is r á . Már 1871-ben m e g m o n d t a az elzászi S c h e u r e r - K e s t n e r - n e k :
„ F r a n c i a o r s z á g n a k el kell f o g a d n i a a kész t é n y t , le kell m o n d a n i a Elzász-
r ó l . " 3 9 J u l e s F e r r y g y a r m a t o s í t ó p o l i t i k á j a is „ b é k é s " eszmék j e g y é b e n f o l y i k .
E z a légkör m é g l e h e t ő v é teszi az i r o d a l m i k o z m o p o l i t i z m u s bizonyos
b é k é s f e j l ő d é s é t . A h e t v e n e s é v e k b e n t ö b b t a n u l m á n y j e l e n i k meg a n é m e t
i r o d a l o m r ó l , s Bossert p é l d á u l , Geothe et Schiller (1873) c í m ű t a n u l m á n y á n a k
e l ő s z a v á b a n azt h a n g s ú l y o z z a , h o g y e l f o g u l a t l a n u l kell é r t é k e l n i — csodálni —
a n é m e t i r o d a l m a t . Verlaine állásfoglalása 4 0 — a n é m e t k u l t ú r á h o z fellebbezni

37
G o b i n e a u p é l d á u l rasszista t é t e l e i n e k igazolását l á t j a az e s e m é n y e k b e n : „ A u c u n e
des v é r i t é s q u e j ' a i émises n ' a été é b r a n l é e , et j ' a i t r o u v é nécessaire de m a i n t e n i r la v é r i t é
telle q u e j e l'ai t r o u v é e " — í r j a az E s s a i ú j k i a d á s á n a k e l ő s z a v á b a n ; egyik b a r á t j á n a k p e d i g :
, , J e crois q u e j e suis le m o i n s é t o n n é des h a b i t a n t s de la F r a n c e , n ' a y a n t j a m a i s d o u t é de ce
q u i est a r r i v é et m ' a t t e n d a n t à m i e u x e n c o r e " (cité in E u r o p e , 15 f é v r i e r 1923. 75 — 76.).
G o b i n e a u a z o n b a n n e m a h a t a l m o n levő burzsoázia n e v é b e n beszél, ellenkezőleg: a n n a k a
t o v á b b é l ő a r i s z t o k r a t a k i s e b b s é g n e k a n e v é b e n , m e l y t ő l a b u r z s o á z i á n a k é p p ú g y óvnia k e l l e t t
u r a l m á t , m i n t az erősödő p r o l e t á r i á t u s t ó l .
38
Claude Digeon: L a crise a l l e m a n d e de la p e n s é e f r a n ç a i s e . P U F , 1959. 64., 73.
39
Jacques Bainville: La T r o i s i è m e R é p u b l i q u e . F a y a r d , 1935. 102.
40
L á s d : É c r i t p e n d a n t le siège d e P a r i s című versét.
a n é m e t b a r b á r s á g ellen — u g y a n a z , a m i t k é s ő b b , a n é m e t f a s i z m u s i d e j é n az
értelmiség n a g y részénél t a p a s z t a l h a t u n k .
E z a szellem a z o n b a n n e m sokáig u r a l k o d i k . A f r a n c i a n a c i o n a l i z m u s
1880 u t á n ú j a l a p o k o n s z e r v e z k e d i k . N e m i r o d a l m i v a g y pszichológiai t é n y e -
zők h a t á s á r a , m i n t Cl. Digeon sugallja, 4 1 h a n e m a n e m z e t k ö z i i m p e r i a l i z m u s
n ö v e k v ő a g r e s s z i v i t á s á n a k e r e d m é n y e k é n t . H e n r i L e f e b v r e kiemeli a n a c i o n a -
lizmus t ö r t é n e t é b e n azt a h á r o m é v t i z e d e t , m e l y m a g á b a f o g l a l j a az i r o d a l m i
n a c i o n a l i z m u s ú j a b b f e l l á n g o l á s á n a k p e r i ó d u s á t is: „ A z a periódus, m e l y
k ö r ü l b e l ü l 1880-tól 1910-ig t e r j e d , á t m e n e t i k o r s z a k a n e m z e t i érzés s z e m p o n t -
j á b ó l . E z a l a t t a h a r m i n c év a l a t t h a t a l m a s ideológiai h a d m ű v e l e t i n d u l .
A n e m z e t i érzést e l s z a k í t j á k t á v o l i és e l h o m á l y o s u l t t ö r t é n e l m i g y ö k e r e i t ő l
— v a g y i s a d e m o k r a t i k u s és f o r r a d a l m i m o z g a l o m t ó l — h o g y egy ú j s t í l u s ú
n a c i o n a l i z m u s t c s i n á l j a n a k belőle, m e l y az i m p e r i a l i z m u s és a f i n á n c t ő k e v a k
eszköze lesz." 4 2
Az „ ú j s t í l u s ú n a c i o n a l i z m u s " m e g j e l e n é s e n e m k o r l á t o z ó d i k F r a n c i a o r -
s z á g r a : n e m z e t k ö z i jelenség, m i n t a h o g y n e m z e t k ö z i a t ő k e is. C s a k n e m egy-
i d ő b e n a l a k u l p é l d á u l 1894-ben a Pángermán Liga, 1899-ben a Ligue de la
Patrie Française, s igen g y a k o r i jelenség, h o g y a f r a n c i a n a c i o n a l i s t á k a né-
m e t n a c i o n a l i z m u s t á l l í t j á k h o n f i t á r s a i k elé p é l d a k é p n e k .
A század utolsó két évtizedének francia történelme bőven illusztrálja
az „ ú j s t í l u s ú n a c i o n a l i z m u s " f r a n c i a s a j á t o s s á g a i t .
1882-ben j ö n létre a Ligue des Patriotes. 1885-ben a r e v a n s i s t a h a n g u l a t
erősödése és Clémenceau v á d j a i b u k t a t j á k m e g J u l e s F e r r y t , s s z e m é l y é b e n
bizonyos d e m o k r a t i k u s a b b p o l i t i k á t . Az 1885-ös v á l a s z t á s o k o n jelentős előre-
törést m u t a t a jobboldal. A burzsoázia t a k t i k á t változtat a munkásmozgalom-
m a l s z e m b e n , az O r d r e m o r a l n y í l t m u n k á s e l l e n e s s é g e h e l y e t t a b o m l a s z t á s
r a f i n á l t a b b p o l i t i k á j á r a t e v ő d i k á t a h a n g s ú l y , m e l y b e n a n a c i o n a l i z m u s ki-
v á l ó eszköznek b i z o n y u l . 1885-ben k e r ü l f o r g a l o m b a az ú j t a k t i k a i jelszó is.
„ P a s d ' e n n e m i s à g a u c h e . " Brisson j e l s z a v á n a k egyik j e l l e m z ő m e g v a l ó s í t á s a
B a r r é s p o l i t i k á j a is a 90-es é v e k b e n , aki, m e g é r t v e , h o g y a m u n k á s m o z g a l o m -
m a l számolni kell, széles k ö r ű n a c i o n a l i s t a p r o p a g a n d á j á t m e g p r ó b á l j a „szo-
c i a l i s t á n a k " b e á l l í t a n i , érdekközösséget h a z u d v a b u r z s o á és p r o l e t á r k ö z ö t t . 4 3
1885-tel k e z d ő d i k az a n t i s z e m i t i z m u s népszerűsítése 4 4 F r a n c i a o r s z á g b a n , ahol
a r a s s z i z m u s n a k ez a v á l f a j a eddig i s m e r e t l e n v o l t . 1886-ban B o u l a n g e r k e r ü
a h a d ü g y m i n i s z t é r i u m élére, s n é p s z e r ű s é g e r o h a m o s a n n ő . 1887-ben a Wil*
son-ügy olyan b o t r á n y t kavar, mely nemcsak a köztársasági elnököt, J u l e
G r é v y t k é n y s z e r í t i l e m o n d á s r a , h a n e m a p a r l a m e n t á r i s r e n d s z e r t is d i s z k r e

41
„Ainsi se p r o d u i r a le p h é n o m è n e à p r e m i è r e v u e s u r p r e n a n t q u e v i n g t a n s a p r è s
la d é f a i t e de 1870, à l ' é p o q u e où les souvenirs d e v r a i e n t s ' e s t o m p e r et les blessures se cicatri-
ser, de n o u v e a u x g r o u p e s littéraires se r a s s e m b l e n t d a n s u n e r é a c t i o n a n t i - a l l e m a n d e . L ' e x -
p l i c a t i o n est d a n s ce »saut« d ' u n e g é n é r a t i o n q u i f a i t s u i v r e a u x fils des leçons de leurs g r a n d s -
p è r e s et se c a b r e r p a r f o i s contre celles de leurs p è r e s " — í r j a С. D i g e o n i d é z e t t m ű v é b e n .
(388.)
42
Henri Lefebvre: Le n a t i o n a l i s m e c o n t r e les n a t i o n s . E d i t i o n s Sociales I n t e r n a t i o n a l e s ,
1937. 179.
43
L á s d c i k k e i t : E r r e u r intellectuelle des socialistes; Les a m b i t i o n s d u p r o l é t a r i a t s o n t -
elles i n c o m p a t i b l e s a v e c les nécessités d ' u n g r a n d É t a t d a n s l ' E u r o p e m o d e r n e ? Le n a t i o n a l i s m e
i m p l i q u e la p r o t e c t i o n des ouvriers f r a n ç a i s (in Scènes et doctrines d u n a t i o n a l i s m e ) .
44
Lásd a katolikus Edouard D r u m o n t nagy példányszámban fogyó k ö n y v é t : La F r a n c e
j u i v e (1885.). A p r o p a g a n d a m e g h o z z a g y ü m ö l c s é t a D r e y f u s - ü g y b e n .

4 Filológiai Közlöny
г

ditálja. A kormányválságból Boulanger revansista-antiparlamentáris mozgal-


m a p r o f i t á l , o l y a n n y i r a , h o g y az á l l a m c s í n y veszélye i m m i n e n s s é v á l i k .
Nincs m ó d u n k b a n i t t lépésről lépésre ( m o n d h a t n á n k b o t r á n y r ó l b o t -
r á n y r a ) k ö v e t n i a politikai v á l s á g m é l y ü l é s é t s a n a c i o n a l i z m u s erőinek szer-
v e z k e d é s é t , m e l y a D r e y f u s - ü g y során m a j d n e m p o l g á r h á b o r ú b a s o d o r j a F r a n -
ciaországot.
Mint l á t j u k , n e m c s a k az e u r ó p a i n a c i o n a l i z m u s t ö r t é n e t e , de a f r a n c i a
belpolitika is bőséges m a g y a r á z a t o t ad az i r o d a l m i n a c i o n a l i z m u s fellángolá-
s á n a k o k a i r a az 1880-as é v e k b e n , a h a P a u l D e l s e m m e n e v e z e t e s e n 1885-re
teszi az i r o d a l m i offenzíva k e z d e t é t , a n n a k p á r h u z a m o s s á g a a t ö r t é n e l m i ese-
m é n y e k k e l csak a n n á l k i á l t ó b b . 1905-tel t á v o l r ó l sem szűnik meg a n a c i o -
n a l i z m u s az i r o d a l o m b a n (még k e v é s b é a h i v a t a l o s p o l i t i k á b a n , ahol 1906-tól
Clémenceau, a „ t i g r i s " u r a l k o d i k ) , — de a k a m p á n y k i f á r a d : a D r e y f u s - ü g y -
b e n egyelőre l e v e z e t t e energiáit.
E n n e k a h ú s z é v n e k az eseményei, 1885 és 1905 k ö z ö t t , még egy t a n u l -
sággal — éspedig igen r e v e l a t í v t a n u l s á g g a l — szolgálnak, m e l y e t n e m sza-
b a d f i g y e l m e n k í v ü l h a g y n u n k az i r o d a l m i n a c i o n a l i z m u s és k o z m o p o l i t i z m u s
v i t á j á n a k elemzésénél: ez a v i t a p á r h u z a m o s a n folyik a kereskedelmi protek-
c i o n i z m u s é r t v í v o t t harccal a k o r m á n y b a n . E z sem speciálisan f r a n c i a j e l e n -
ség, hiszen B i s m a r c k p é l d á j a és List k ö z g a z d á s z t a n a i i n s p i r á l j á k , de i n d o k o l j a
az ország belső fejlődése is, n e v e z e t e s e n az 1883-as gazdasági v á l s á g és a
m e z ő g a z d a s á g i á r a k esése. 45
A k e r e s k e d e l m i p r o t e k c i o n i z m u s n e m f ü g g e t l e n a n a c i o n a l i z m u s t ó l ; erre
m u t a t r á H . L e f e b v r e : „ A »hazafiak« m é g i m p e r i a l i s t a é r t e l e m b e n is k é p t e -
l e n e k v o l t a k m e g é r t e n i h a z á j u k é r d e k e i t ! Szembe h e l y e z k e d t e k a g y a r m a t i
t e r j e s z k e d é s s e l , m e r t n e m » k a l a n d o k a t « a k a r t a k , h a n e m »revansot«. 1885 és
1905 k ö z ö t t a v á m k é r d é s (a m e z ő g a z d a s á g v a g y az i p a r védelme) a l a p v e t ő
k é r d é s v o l t F r a n c i a o r s z á g b a n . A n a c i o n a l i s t á k a feudális és f ö l d b i r t o k o s u r a k
szövetségesei v o l t a k . É r t e t l e n ü l v i s e l k e d t e k a g y a r m a t o s í t á s , a t ő k e és á r u -
kivitel, a p i a c és a n y e r s a n y a g f o r r á s o k k é r d é s é v e l s z e m b e n . " 4 6
H o g y ez a p r o t e k c i o n i s t a k a m p á n y az i r o d a l m i n a c i o n a l i z m u s t ó l sem
f ü g g e t l e n , a z t eléggé b i z o n y í t j a az elvek, é r v e k j e l s z a v a k , sőt g y a k r a n a t e r -
minológia megegyezése is. B a r r é s p r o p a g a n d á j a k i v á l ó a n m u t a t j a , m e n n y i r e
egy t ő r ő l f a k a d a n a c i o n a l i z m u s , p r o t e k c i o n i z m u s és i r o d a l m i n a c i o n a l i z m u s
( „ i r o d a l m i p r o t e k c i o n i z m u s " ) : v á l a s z t á s i p r o g r a m j a , m e l y e t az Action Fran-
çaise p u b l i k á l és k o m m e n t á l , ezt a h á r o m fő p o n t o t t a r t a l m a z z a : „ N a c i o n a -
lizmus. — P r o t e k c i o n i z m u s . — S z o c i a l i z m u s . " 4 7 F ü z e t e i b e n pedig ezt a prog-
r a m o t t ű z i m a g a elé: „Megőrizni a f r a n c i a k u l t ú r á t , ez az én s z e r e p e m , " 4 8
s sorra m e g t a g a d j a i f j ú s á g á n a k i r o d a l m i k o z m o p o l i t a e s z m é n y e i t , szellemi
örökségeit.

45
E z t a t ö r t é n e l m i p i l l a n a t o t á b r á z o l j a Zola a L a T e r r e - b e n , a m á s o d i k c s á s z á r s á g
idejére t r a n s z p o n á l v a a tíz-tizenöt évvel k é s ő b b b e k ö v e t k e z e t t k r í z i s t : „Ce q u i n o u s t u e , d i t
M. de Chédeville, c'est c e t t e l i b e r t é c o m m e r c i a l e , d o n t l ' e m p e r e u r s'est engoué. S a n s d o u t e ,
les choses o n t bien m a r c h é à la suite des t r a i t é s de 1861, on a crié a u miracle. Mais, a u j o u r d ' h u i ,
les v é r i t a b l e s e f f e t s se f o n t sentir, v o y e z c o m m e t o u s les p r i x s'avilissent. Moi, j e suis p o u r la
p r o t e c t i o n , il f a u t q u ' o n nous d é f e n d e c o n t r e l ' é t r a n g e r . " (Les R o u g o n - M a c q u a r t . P l é i a d e ,
t . IV. 488.)
46
I. 1 8 4 - 5 .
47
iLásd: Le p r o g r a m m e de N a n c y , in Scènes et doctrines d u n a t i o n a l i s m e . 429 — 440.
48
Cahiers, t . I I . 250.
M a g á t a polémiát n e m l á t j u k é r d e m e s n e k i t t i s m e r t e t n i . A n y a g á b ó l
eleget i d é z t ü n k ahhoz, h o g y f o g a l m a t a d j u n k a s z e m b e n álló elvekről, sőt
m ó d s z e r e k r ő l ; b ő v e b b felvilágosítással P a u l Delsemme i d é z e t t cikke szolgál, 4 9
v a l a m i n t a Mercure de F r a n c e 1895-ös (április) és 1902- ( n o v e m b e r - d e c e m b e r ) -
1903-as ( j a n u á r ) a n k é t j a i a f r a n c i a — n é m e t intellektuális k a p c s o l a t o k r ó l .
Az i r o d a l m i n a c i o n a l i z m u s és k o z m o p o l i t i z m u s elemzése végezetül t e h á t
a következő tanulságokat n y ú j t j a :
Az i r o d a l m i k o z m o p o l i t i z m u s csak a n n y i b a n r o k o n a k o z m o p o l i t a ide-
ológiával, a m e n n y i b e n „ a n e m z e t k ö z i v á l a s z f a l a k l e r o m b o l á s a , a t ő k e , á l t a l á -
b a n a g a z d a s á g i élet, a p o l i t i k a , a t u d o m á n y s t b . n e m z e t k ö z i e g y s é g é n e k
m e g t e r e m t é s e " m a g á v a l h o z z a az i r o d a l o m n e m z e t k ö z i egységének m e g t e r e m -
t é s é t is, az i r o d a l m i s z a b a d k e r e s k e d e l m e t , m e l y b e n az i r o d a l m i k o z m o p o l i -
t i z m u s t ö r t é n e l m i l e g k i a l a k u l t f o g a l m a az irodalmi „ b e h o z a t a l " r e n d k í v ü l i
m e g n ö v e k e d é s é t jelenti, — egy olyan p i l l a n a t b a n , a m i k o r a hazai i r o d a l o m b a n
bizonyos v á l s á g é r z e t j e l e n t k e z i k , ami v i s z o n t , a t a p a s z t a l a t szerint, e g y t á r -
sadalmi f o r m a elévülésével, egy t á r s a d a l m i osztály h a n y a t l á s á v a l f ü g g
össze.
Az i r o d a l m i k o z m o p o l i t i z m u s az i r o d a l o m s a j á t o s , a l a p j á b a n v é v e egész-
séges r e a g á l á s a , a „ s z e r v e z e t védekezési m e c h a n i z m u s a " , m o n d a n á k a fizio-
lógusok, a m i k o r ez a t á r s a d a l m i l a g k o n d i c i o n á l t szervezet v á l s á g b a j u t , azaz
valamilyen válságot tükröz.
Az i r o d a l m i k o z m o p o l i t i z m u s lényegesen k ü l ö n b ö z i k a k o z m o p o l i t i z -
m u s t ó l , a m e n n y i b e n az eszmei é r t é k e k és gazdasági é r t é k e k n e m z e t k ö z i m o z -
gása n e m azonos t ö r v é n y s z e r ű s é g e k n e k e n g e d e l m e s k e d i k . Az irodalmi k o z m o -
politizmus semmilyen hódító vagy kizsákmányoló törekvést nem t a k a r , „be-
h o z a t a l r a " szorítkozik, 5 0 s a k u l t ú r a t e r ü l e t é n ez m i n d e n e s e t b e n „ h a s z o n n a l "
jár.
Az i r o d a l m i n a c i o n a l i z m u s ezzel s z e m b e n n e m s z e r v e s e n i r o d a l m i j e l e n -
ség, k í v ü l á l l ó (gazdasági, politikai) t é n y e z ő k b ő l születik, s csak m á s o d l a g o s a n
k e r ü l az i r o d a l o m b a , m e l y a sok közül egyik m e g n y i l v á n u l á s i t e r ü l e t e lesz.
A n a c i o n a l i z m u s t ö r v é n y s z e r ű s a j á t o s s á g a , h o g y kispolgári-értelmiségi r é t e -
gek h o r d o z z á k ; ez b i z t o s í t j a az i r o d a l o m b a való b e v i t e l é n e k „ s z e m é l y i " f e l -
tételeit.
Az i r o d a l m i n a c i o n a l i z m u s a vizsgált i r o d a l o m b a n és k o r s z a k o k b a n m i n -
dig e g y é r t e l m ű e n r e t r o g r á d , reakciós e r ő k é n t j e l e n t k e z i k . Más korok (a f r a n c i a
ellenállás költészete) v a g y m á s i r o d a l m a k (Petőfi) p é l d á j a u g y a n a k k o r a r r a

49
Szükségesnek t a r t j u k a z o n b a n m e g j e g y e z n i a z t , amire D e l s e m m e is f i g y e l m e z t e t ,
h o g y u g y a n i s az évek során a f r o n t o k m ó d o s u l n a k , a zászlóvivők v á l t o z n a k . P o l i t i k a i m e g -
győződésből — i n k á b b azt m o n d h a t n á n k : a n a c i o n a l i s t a p r o p a g a n d a h a t á s á r a — a 90-es
évek vége felé o l y a n o k k e r ü l n e k az irodalmi n a c i o n a l i z m u s t á b o r á b a , akik egész é l e t ü k e t a
külföldi i r o d a l m a k i s m e r t e t é s é n e k szentelték, m i n t Théodore de W y z e w a , o l y a n o k , a k i k né-
h á n y éve m é g m a g u k is p o l e m i z á l t a k az i r o d a l m i nacionalizmussal, m i n t B r u n e t i è r e , — v a g y
m a g a B a r r e s is. E z a „ f e l z á r k ó z á s " egy irodalmi t á b o r h o z t e r m é s z e t e s e n csak k ö v e t k e z m é n y e
egy sokkal l é n y e g e s e b b ideológiai f e l z á r k ó z á s n a k , a m i t R . D o u m i c is k o n s t a t á l , a R e v u e
des D e u x M o n d e s h a s á b j a i n ü d v ö z ö l v e a m e g t é r t „ t é k o z l ó k a t " : „ L e s b e a u x j o u r s d u dilet-
t a n t i s m e s o n t d é f i n i t i v e m e n t passés . . . Les r e p r é s e n t a n t s les plus a t t i t r é s d u p e s s i m i s m e ,
de l ' i m p r e s s i o n n i s m e et de l'ironie o n t a b j u r é l e u r s erreurs avec solennité . . . " etc. ( I d é z i
Barrés, v á l a s z c i k k é b e n : P a s de v e a u gras, in Le J o u r n a l , 8 février 1900.)
50
Az i r o d a l m i k o z m o p o l i t i z m u s t e r m i n u s t c s a k a „ s p o n t á n " b e h o z a t a l r a s z o k t á k alkal-
m a z n i , n e m t a r t o z i k t e h á t f o g a l m á b a az az eset, a m i k o r egy g y ő z t e s n e m z e t r á e r ő s z a k o l j a
k u l t ú r á j á t egy m á s i k r a .

4* 51
f i g y e l m e z t e t , h o g y az i r o d a l m i n a c i o n a l i z m u s megítélése sem lehet m i n d i g
egyértelmű, m i n t ahogy a nacionalizmusé sem.51
Végezetül m i n d k é t t e n d e n c i a f i g y e l e m r e m é l t ó t u l a j d o n s á g a , h o g y szo-
ros r o k o n s á g o t m u t a t a k a p i t a l i s t a k e r e s k e d e l e m f o g a l m a i v a l ( s z a b a d k e r e s -
k e d e l e m és p r o t e k c i o n i z m u s ) , a m i az eszmei é r t é k e k (a t ő k é s viszonyok k ö z t )
á l t a l á n o s elidegenedésének egyik a s p e k t u s a k é n t f o g h a t ó fel.

51
Az „ i r o d a l m i i n t e r n a c i o n a l i z m u s " , m i n t t e r m i n u s , m á r a s z á z a d f o r d u l ó n zajló v i t á -
b a n is f e l m e r ü l t , de f o g a l m i m e g k ü l ö n b ö z t e t é s n é l k ü l . A fogalmi t i s z t á z á s szükségessége ké-
s ő b b kerül e l ő t é r b e , de m é g m i n d i g n e m a p o n t o s t e r m i n u s o k a l k a l m a z á s á v a l , t ö b b e k k ö z t
J e a n G u é h e n n o és A n d r é Gide v i t á j á b a n , m e l y b e n a n a c i o n a l i z m u s m e l l e t t felmerül a koz-
m o p o l i t i z m u s n e g a t í v u m a is, az , , e l n e m z e t i e t l e n e d é s " ( d é n a t i o n a l i s a t i o n ) , s k i r a j z o l ó d i k a
k í v á n a t o s k ö z é p ú t , m e l y m e g n e v e z e t l e n ü l is egy „ i r o d a l m i i n t e r n a c i o n a l i z m u s " e s z m é j é t t a r -
t a l m a z z a . ( L á s d : Jean Guéhenno: C u l t u r e e u r o p é e n n e et d é n a t i o n a l i s a t i o n és Sur u n e l e t t r e
de M. A n d r é Gide, in E u r o p e , X X I . , 1929.) J e g y e z z ü k meg, b o g y a f o g a l o m z a v a r v é g e r e d -
m é n y b e n m é g m a sincs m e g o l d v a , n y u g a t i k o l l é g á i n k m a g u k is k ö z d e n e k vele. É t i e m b l e
ilyen z á r ó j e l e k k e l o p e r á l : „ , . . cosmopolite ( a u sens n o n p a s bourgeois, mais s o c r a t i q u e ,
m a i s m o n t a n i s t e , de ce t e r m e ) " . A kevésbé s k r u p u l ó z u s a k , m i n t A n d r é Thérive, n y u g o d t a n
m o n d j á k „ i n t e r n a c i o n a l i s t á n a k " a X V I I . s z á z a d o t . A n d r é R o u s s e a u , az Association I n t e r -
n a t i o n a l e d e L i t t é r a t u r e C o m p a r é e IV. k o n g r e s s z u s á n a k t é m á j á r ó l — „ N a t i o n a l i s m e e t cos-
m o p o l i t i s m e en l i t t é r a t u r e " — ezt m o n d j a : „ t r a d i t i o n n e l p a r son libellé c o m m e p a r son con-
t e n u " és s z ü k s é g e s n e k érzi a h a r m a d i k fogalom b e v e z e t é s é t : „ E n t r e u n n a t i o n a l i s m e é t r o i t ,
v o i r e agressif e t u n c o s m o p o l i t i s m e niveleur ou a b s t r a i t , on v i t se dessiner u n a u t h e n t i q u e
i n t e r n a t i o n a l i s m e l i t t é r a i r e , r e s p e c t u e u x des v a l e u r s locales c o m m e des g r a n d s t r a i t s de
l ' h u m a n i t é . " ( I d é z e t t k i a d v á n y , X I I . I.)
Verga és a „Parasztbecsület"
SALLAY GÉZA

Igen csak m e g o s z l a n a k a v é l e m é n y e k és é r t é k í t é l e t e k Verga egyik leg-


t ö b b e t e m l e g e t e t t és a n a g y k ö z ö n s é g á l t a l is l e g i n k á b b i s m e r t n o v e l l á j a , a
Cavalleria Rusticana ( P a r a s z t b e c s ü l e t ) c. n o v e l l á j a k ö r ü l .
I g a z , h o g y h í r n e v é t és e l t e r j e d t s é g é t a n o v e l l a n e m ö n m a g á b a n v í v t a ki.
Olaszországban a szerző á l t a l k é s z í t e t t d r á m a i v á l t o z a t ( m e l y e t az olasz v e r i s t a
színház egyik l e g t i p i k u s a b b d a r a b j á n a k t a r t a n a k ) és — s ő t , m é g n a g y o b b m é r -
t é k b e n Mascagni o p e r á j a v o l t a népszerűség és a siker t u l a j d o n k é p p e n i k i v á l t ó
oka (Mascagni o p e r á j a n é l k ü l külföldön sem t e t t v o l n a szert a k k o r a n é p s z e r ű -
ségre). É r d e k e s m e g j e g y e z n i , h o g y m a g a Verga is m e g é r e z t e ezt, s m i k ö z b e n
m ű v e i még életében szinte t e l j e s feledésbe m e r ü l t e k k o r t á r s a i k ö r é b e n , 1912-
b e n ú g y n y i l a t k o z o t t , h o g y m i n d a b b ó l a m i t í r t , csak a P a r a s z t b e c s ü l e t f o g
t o v á b b é l n i , de ez sem az ő é r d e m e lesz, h a n e m Mascagnié. 1
Az e r e d e t i novella közismertsége és n é p s z e r ű s é g e t e h á t l e g n a g y o b b r é s z t
m á s m ű f a j b a n a r a t o t t siker visszfénye.
De v a j o n érdemes-e szót vesztegetni erre a k ö r ü l m é n y r e ? Számos m á s
novella, s u j e t esetében t a l á l k o z h a t u n k h a s o n l ó jelenséggel. N e m e g y s z e r , s ő t
t a l á n a l e g t ö b b s z ö r arról v a n szó, h o g y a feldolgozások, m ű f a j i á t a l a k í t á s o k
u t ó l a g o s a n v a l a m i olyat f e d e z n e k fel az eredeti n o v e l l á b a n , a m i a l k a l m a s a r r a ,
hogy — eredeti jelentésköréből kibontva, vagy t u d a t o s a b b a n hangsúlyozva,
v a g y pedig a zene különleges r e z o n a n c i á j á v a l felerősítve — szélesebb k ö z ö n s é g
é r d e k l ő d é s é n e k , v á l t o z o t t v a g y k o r s z e r ű b b ízlésének m e g f e l e l v e a k t u a l i z á l h a t ó
és h a s z n o s í t h a t ó a m ű f a j i k e r e t e k és t ö r v é n y s z e r ű s é g e k m e g v á l t o z t a t á s á v a l .
N e m r i t k a eset, h o g y az á t - illetve feldolgozások j e l e n t ő s e b b e k k é v á l n a k , m i n t
az eredeti.
Mindezek a m e g g o n d o l á s o k és lehetőségek a Cavalleria Rusticana eseté-
b e n is e l k e r ü l h e t e t l e n ü l f e l v e t ő d n e k . Az a d a n d ó v á l a s z t mégis egy másik t a n u l -
m á n y k e r e t é b e n k í v á n j u k m e g a d n i . Most egy előzetes p r o b l é m a t i s z t á z á s á t
t a r t j u k elsődlegesnek, m e r t enélkül m i n d e n t o v á b b i vizsgálódás a f e n t e b b i
é r t e l e m b e n csak b i z o n y t a l a n h i v a t k o z á s i a l a p r a n y ú l h a t vissza.
E z t a p r a e l i m i n á r i s k é r d é s t így is m e g f o g a l m a z h a t n á n k : h o g y a n értel-
m e z e n d ő V e r g á n a k ez a n o v e l l á j a ö n m a g á b a n v é v e ( e l t e k i n t v e az átdolgozáso-
k o n keresztüli szinte ó h a t a t l a n v i s z o n y í t á s o k t ó l ) ?
L e h e t , h o g y ez a k é r d é s f e l t e v é s s o k a k n a k kissé m e s t e r k é l t n e k t ű n i k m á r
csak azért is, m e r t így első megközelítésben a v e r i s t a Verga egyik l e g p é l d á s a b b ,
„ l e g p r o b l é m á t l a n a b b " , az , , i s k o l a " szemszögéből is l e g k ö n n y e b b e n értelmez-
h e t ő n o v e l l á j á r ó l v a n szó (még a Vita dei Campi k ö t e t e n belül is). V a l ó b a n , a

1
id. Giulio Cattaneo, G i o v a n n i Verga. Torino 1963 269. 1.
V e r g a - k r i t i k á k j a v a része i l y e n i r á n y b a tereli az értelmezés szálait. R á a d á s u l a
d r á m a i és az operai feldolgozás is h a s o n l ó ösztönzéseket l á t s z i k sugallni.
Á m m á r elég régóta k i s é r t a V e r g a - k r i t i k á b a n a novella t é n y l e g e s m ű v é s z i
é r t é k é r e v o n a t k o z ó l a g egy n a g y o n is e l l e n t m o n d ó , a l t e r n a t í v v é l e m é n y : amel-
l e t t , h o g y k e v e s e n v i t a t j á k a novella t i p i k u s a n verista jellegét, „ i s k o l a p é l d a " -
szerű v o l t á t , n a g y o n s o k a n a Vita dei Campi k ö t e t t ö b b i n o v e l l á j á h o z k é p e s t
m á s o d r e n d ű n e k t a r t j á k , m á s o k jó k ö z é p s z i n t ű n o v e l l á n a k , i s m é t m á s o k v i s z o n t
r e m e k m ű n e k minősítik. A k ü l ö n ö s az, h o g y l á t s z a t r a n e m is o l y a n n e h é z egy-
m á s u t á n f e l s o r a k o z t a t n i az é r v e k e t a k á r p r o , a k á r k o n t r a . E l m é l y ü l t e b b olva-
sás és u t á n a g o n d o l á s u t á n a z o n b a n őszintén szólva egyik fél érvei s e m h a n g -
z a n a k eléggé m e g g y ő z ő n e k . K é t s é g t e l e n , h o g y lehet a n o v e l l á t a falusi élet-
k é p (bozzetto) s z e m p o n t j á b ó l is é r t e l m e z n i , a n n á l is i n k á b b , m e r t ez a v e r i z m u s
jellegzetes m ű f a j a , s m a g a V e r g a is, első v e r i s t a k o r s z a k á b a n , előszeretettel
h a s z n á l j a ( n e m c s a k a Nedda , , b o z z e t t o " , h a n e m A Malavoglia-család első k o n -
cepciója (a Padron'Ntoni) is „ b o z z e t t o m a r i n a r e s c o " — t e n g e r é s z - é l e t k é p ) .
H a c s a k ennél az é r t e l m e z é s n é l m a r a d u n k is, r ö g t ö n s z e m b e t ű n ő a v e r g a i
m ű v é s z e t f é l r e é r t h e t e t l e n ú j d o n s á g a és m a g a s a b b r e n d ű s é g e m é g a s z o k v á n y o s
m ű f a j i k e r e t e k k ö z ö t t is. A m ű f a j b a n g y a k r a n j e l e n t k e z ő esetlegesség h e l y e t t a
d r á m a i s ű r í t e t t s é g ű k o n f l i k t u s - m a g h o z szorosan és szervesen t a p a d ó elbeszé-
lés-burok k i z á r j a az é l e t k é p e k b e n oly g y a k r a n k í s é r t ő és fellelhető k ö r ü l m é -
n y e s k e d ő l e í r á s t , amely m ö g ö t t l e g t ö b b s z ö r v a g y é p p e n a t i s z t a és világos t e r -
vező elv, az inspirációs c e n t r u m b i z o n y t a l a n keresgélése, megközelítése, v a g y a
k ö r n y e z e t részletező b e m u t a t á s á n a k i g é n y e r e j t ő z i k , v a g y m i n d a k e t t ő . Szokás
a Parasztbecsületet a „ t r a n c h e de v i e " s a j á t o s a n olasz, p a r a s z t i k ö r n y e z e t ű vál-
f a j á n a k is t e k i n t e n i . Á l t a l á b a n a „ b o z z e t t o " m ű f a j á r a v o n a t k o z t a t v a ez a köze-
lítés n e m is m i n d e n alap n é l k ü l való, b á r e n n e k a m ű f a j n a k a s k á l á j a az a k k o r i
olasz i r o d a l o m b a n m e g l e h e t ő s e n széles a b i z o n y o s k ü l s ő j e g y e k ellenére is alap-
v e t ő e n r o m a n t i k u s i h l e t é s ű és m e g f o g a l m a z á s ú t í p u s t ó l k e z d v e egészen a jel-
legzetesen n a t u r a l i s t a k o n c e p c i ó t k é p v i s e l ő t í p u s o k i g . E z e n a széles s k á l á n
belül esetleg v a l ó b a n e l h e l y e z h e t ő a Parasztbecsület is, de csakis a b b a n az eset-
ben, ha n é h á n y más Verga-novellával együtt teljesen külön kategóriának
t e k i n t j ü k , a m e l y n e k s a j á t o s jegyei m i n d e n i r á n y b a n m e g k ü l ö n b ö z t e t i k . A
r o m a n t i k a felé e l h a t á r o l j a m i n d e n e k e l ő t t a d i d a k t i k u s , morális t a n í t ó célzatok,
az , , e x e m p l u m " - r a való t ö r e k v é s t e l j e s h i á n y a , a „La nostra famiglia di cam-
jpagna" és а „Novelliere campagnuolo'''' nievói polemizáló t e n d e n c i á j a (nem
m i n t h a V e r g a első v e r i s t a k o r s z a k á b a n e g y á l t a l á n n e m l e n n é n e k h a s o n l ó jellegű
t ö r e k v é s e k , de a Parasztbecsület esetében m á r l á t h a t ó a n t ú l j u t o t t a Fantastiche-
ria r o k o n - j e l l e g ű p o l e m i k u s megközelítési m ó d j á n , s így a novella m á r t e l j e s
ö n t ö r v é n y ű a u t o n ó m i á j á b a n áll e l ő t t ü n k ) .
E z az ö n t ö r v é n y ű a u t o n ó m i a e g y b e n azt is j e l e n t i , h o g y a n o v e l l a elsza-
k a d t a k ö z v e t l e n i h l e t k ö z e i b e n s z ü l e t e t t t ö b b m á s n o v e l l á b a n m é g fellelhető
s z u b j e k t í v - n o s z t a l g i k u s h o z z á á l l á s t ó l (Nedda, Jeli il pastore stb.) A v e r i s t a
p r o g r a m o s s á g közvetlen b e c s a p ó d á s a i is alig-alig észlelhetők. Sokkal i n k á b b a
p r o g r a m p o z i t í v célkitűzésének é r e t t , művészileg h o m o g e n i z á l t m e g v a l ó s í t á s á t ,
e r e d m é n y e i t t a l á l h a t j u k b e n n e , m i n t erre k é s ő b b még u t a l n i f o g u n k .
Hasonlóképpen hiába keresnénk ebben a novellában a népélet kívülről
v a g y felülről való megközelítésének a b o z z e t t ó k n a g y s z á m á r a a n n y i r a j e l l e m z ő ,
s a j á t o s m ó d j a i t mind a szemlélet, m i n d a n y e l v i m e g v a l ó s í t á s t e r é n .
E z a v o n á s l e h e t n e a személytelenség, s z e n v t e l e n s é g ( i m p e r s o n a l i t à ,
impassibilité) n a t u r a l i s t a s u g a l m a z á s ú elvének, ez elv k ö v e t k e z e t e s érvényesí-
t é s é n e k k ö v e t k e z m é n y e is. C s a k h o g y ezzel V e r g á b a n n e m j á r e g y ü t t a n a t u r a -
lista „ t r a n c h e de v i e " szekciós m e t s z e t s z e r ű s é g é n e k és a szekciót v é g z ő n e k
h i d e g o b j e k t i v i t á s a sem. N e m az életből k i s z a k í t o t t a n a t ó m i a i m e t s z e t , h a n e m
ö s s z e s ű r í t e t t , szerves, l ü k t e t ő é l e t : ez a n o v e l l a h a t á s á n a k és h a t ó k é p e s s é g é n e k
a l a p j a és t i t k a .
A kritika bizonytalanságának, félreértéseinek, ellentmondásosságának a
n y i t j a é p p e n a novella látszólagos egyszerűségének kérge a l a t t k i r a j z o l ó d ó sok-
r é t ű s é g é b e n , ö s s z e t e t t s é g é b e n v a n . Az i d e - o d a k a p c s o l h a t á s lehetőségeiben
u g y a n a k k o r , a m i k o r m i n d e n egyes k a p c s o l á s esetében h a n g s ú l y o z n i kellene a
k a p c s o l a t mélységesen sui generis v o l t á t . P e d i g éppen az egyszerűségnek ez a
p o l i v a l e n c i á j a a novella c e n t r á l i s művészi p r o b l é m á j a , é r t e l m e z é s é n e k igazi
kulcsa.
L e h e t n e u g y a n i s a b b ó l kiindulni, h o g y a novella a l a p s z i t u á c i ó j a v a l ó j á -
b a n k o n v e n c i o n á l i s falusi szerelmi t ö r t é n e t , t e n g e l y e a T u r i d d u — L o l a - v i s z o n y ,
a konfliktus magva a házasságtörés, következménye a szokásoknak megfele-
lően a „ d u e l l o r u s t i c a n o " , a f a l u s i p á r b a j , a m e l y b e n a f e l s z a r v a z o t t f é r j (jelen
e s e t b e n Alfio) a sors i g a z s á g t e v ő k e z e k é n t megöli T u r i d d u t , s ezzel az ü g y a n n a k
r e n d j e és m ó d j a szerint l e z á r u l t . Mindez egy f a l u s i közösség k e r e t e i n belül, szí-
n e z v e a b e c s a p o t t S a n t a féltékenységével, n é h á n y t á j n y e l v i kifejezéssel, a f a l u -
beliek megjegyzéseivel, folklorisztikus érdekességekkel (a k i h í v á s és e l f o g a d á s á -
n a k leírása), T u r i d d u a n y a s z e r e t e t é n e k s z e n t i m e n t á l i s , érzelgős felidézésével,
Lola üres h i ú s á g á v a l s t b . H a ehhez h o z z á v e n n é n k a t ö m ö r s é g é b e n b r a v ú r o s
m e g j e l e n í t é s t , a felgyorsuló m o z g á s t a végkifejlésig, a k k o r m á r ennyi is elég
a h h o z , hogy az a k k o r i olasz i r o d a l m i v i s z o n y o k i s m e r e t é b e n a novellát a m ű f a j
l e g j o b b j a i közé soroljuk, de a h h o z is, hogy v i s s z a t e k i n t v e , m a m á r kissé ü r e s n e k ,
s ú l y t a l a n n a k , a fejlődés által n a g y r é s z t m e g h a l a d o t t n a k l á t h a s s u k .
E z t az a l t e r n a t í v , b á r e g y m á s t n e m k i z á r ó értelmezést Luigi Russo i g y e -
k e z e t t feloldani azáltal, h o g y a novella f e n t e b b e m l í t e t t k o n f l i k t u s - m a g v á t (a
h á z a s s á g t ö r é s t ) b e c s a t l a k o z t a t t a egy, a V e r g a é l e t m ű v é t h o s s z ú időn á t f o g l a l -
k o z t a t ó etikai-morális p r o b l é m a á r a m k ö r é b e . Ezzel olyan etikai-morális t ö l t é s t
és feszültséget t á p l á l t bele a n o v e l l á b a , a m e l y egyszeriben k i e m e l t e azt a j ó l ,
s ő t k i t ű n ő e n m e g í r t , de s z o k v á n y o s é l e t k é p e k sorozatából, s az ábrázolás „ s z e -
m é l y t e l e n s é g é n e k " v á l t o z a t l a n elismerése m e l l e t t olyan s z u b j e k t í v é r d e k e l t -
ségi k a p c s o l a t o t létesített író és m ű v e k ö z ö t t , a m e l y r e e l ő t t e n e m i g e n f i g y e l t e k
fel.
A „ c a s a " , a család m í t o s z á n a k , t i s z t e l e t b e n t a r t á s á n a k , s z e n t s é g é n e k a
jelentőségére m u t a t o t t rá, a m e l y n e k m i n t „ t ö r v é n y n e k " a j e l e n l é t é t a n o v e l l á -
b a n n e m e g y s z e r ű e n egy f a l u s i közösség szokáserkölcsi t ö r v é n y é n e k , v a l l á s i
e l ő í r á s n a k t e k i n t i , h a n e m az a r i s z t o k r a t a és n a g y p o l g á r i , v á r o s i v i l á g b a n szer-
z e t t k i á b r á n d í t ó t a p a s z t a l a t a i és erkölcsi c s ö m ö r e u t á n V e r g a „ ú j " emberi és
m ű v é s z i életében s a j á t a l a p v e t ő erkölcsi, e t i k a i i g é n y é n e k , r e n d í t h e t e t l e n
p r i n c í p i u m á n a k . H o g y V e r g á b a n egy ilyen m í t o s z n y o m a i és k ö r v o n a l a i v a l ó -
b a n m e g v o l t a k , az v i t a t h a t a t l a n . Más k é r d é s — b á r sok e g y é b s z e m p o n t b ó l
n e m is a n n y i r a m á s —, h o g y m i e n n e k a m í t o s z n a k a k o n k r é t t a r t a l m a , t ö r t é -
n e l m i és t á r s a d a l m i kollokációja Verga é l e t m ű v é n belül: á m erre a k é r d é s r e a
russói válasz m á r k o r á n t s e m m e g n y u g t a t ó és kielégítő. N e m c s a k az egész é l e t -
m ű v o n a t k o z á s á b a n n e m , h a n e m az á l t a l u n k vizsgált n o v e l l á b a n is s z á m o s ,
n e m lényegtelen és n y u g t a l a n í t ó k é r d é s t h a g y n y i t v a .
H a e g y s z e r ű e n csak ú g y lenne, a h o g y a n Russo g o n d o l j a , a k k o r m i é r t
kell a p á r b a j s o r á n Alfiónak a l a n t a s cselhez f o l y a m o d n i a ? V a g y ezzel t a l á n a
t ö r v é n y m i n d e n áron v a l ó é r v é n y e s ü l é s é n e k szükségszerűségét, f a t a l i t á s á t
k í v á n j a az író k i d o m b o r í t a n i ? Miért lép f e l T u r i d d u n á l a v é g é n olyan h a n g s ú -
l y o z o t t a n az a n y a - m o t í v u m ? Miért ü t k ö z t e t i ezt Y e r g a o l y a n erővel A l f i o
, , c s a l á d - j o g á v a l " ? Miért v á l i k a csélcsap T u r i d d u b u k á s a ellenére is e g y f a j t a
t r a g i k u s h ő s s é ? Miért v á l i k Alfio „ j o g s z e r i n t i " győzelme, providenciális v é g r e -
h a j t ő s z e r e p e ellenére is s e b e z h e t ő v é , e m b e r s é g é b e n m e g f o g y a t k o z o t t á ? É s m é g
b ő v e n f o l y t a t h a t n á n k a n y u g t a l a n í t ó k é r d é s e k sorát.
A russói értelmezés h o s s z ú időre, ú g y s z ó l v á n n a p j a i n k i g m e g h a t á r o z ó
erővel h a t o t t e novella t o v á b b i m a g y a r á z a t a i r a , ezek m e g a n n y i v á l t o z a t a i r a .
T e r j e d e l m i o k o k b ó l m o s t k é n y t e l e n e k v a g y u n k e l t e k i n t e n i ezek részletes, b á r
k o r á n t s e m é r d e k t e l e n elemzésétől. E h e l y e t t r ö g t ö n a r r a s z e r e t n é n k r á m u t a t n i ,
h o g y s z e r i n t ü n k h o n n é t kell elindulni, m i l y e n s z á l a k a t kell k ö v e t n i és f e l g ö n g y ö -
líteni a h h o z , h o g y a f e l v e t t és f e l v e t ő d ő k é r d é s h a l m a z t m e g g y ő z ő b b e n t u d j u k
megválaszolni.
M i n d e n e k e l ő t t T u r i d d u á b r á z o l á s á n a k elemzését kell elvégeznünk m á r
c s a k azért is, m e r t az író az ő b e m u t a t á s á v a l kezdi s a h a l á l által t o r k á b a for-
r a s z t o t t s z a v a i v a l végzi a n o v e l l á t . K é t s é g t e l e n , h o g y e n n e k a n o v e l l á n a k ő a
„ h ő s e " , az ő a l a k j a tölti k i a c s e l e k m é n y t , az ő jelleme s z a b j a meg g y a k o r l a t i -
l a g a dolgok a l a k u l á s á t . A c í m ellenére a Parasztbecsület a vergai n o v e l l á k n a k
u g y a n a b b a a k a t e g ó r i á j á b a t a r t o z i k , m i n t a Vita dei Campi k ö t e t b e n a Nedda,
a Jeli il pastore, Rosso Malpelo, La lupa s t b .
H a é l e t k é p is ez a n o v e l l a , ezen b e l ü l e g y b e n j e l l e m k é p , jellem-novella is.
E z a t é n y r ö g t ö n b i z o n y í t j a , h o g y T u r i d d u n e m e g y s z e r ű e n egy a szereplők
közül, s n e m is csak „ p r i m u s i n t e r p a r e s " . F u n k c i ó j a , cselekedetei n e m egészen
azonos s ú l y ú a k a t ö b b i szereplőével, e z é r t különös f i g y e l e m r e kell m é l t a t n i
m i n d a z t , a m i t az író róla m o n d , illetve a l a k j á n k e r e s z t ü l fejez ki, s u g a l m a z .
A z t sem s z a b a d szem elől t é v e s z t e n i , h o g y Y e r g i á n a k ez i d ő t á j t írt „ j e l l e m -
n o v e l l á i b a n " a hősök n e m ö n m a g u k b a n t é t e l e z e t t egyéniségek, s n e m is csak
m á s hasonló egyéniségekkel k e r ü l n e k b o n y o l u l t emberi v i s z o n y l a t o k b a , h a n e m
az alakok m ö g ö t t az író n a g y o n t u d a t o s a n m i n d i g megszövi egy közösség, kol-
l e k t i v i t á s s z ö v e t é t , a m e l y a n o n i m i t á s á b a n is n a g y o n k o n k r é t a n jelen v a n meg-
h a t á r o z o t t , önálló létével és e l k e r ü l h e t e t l e n viszonyítási a l a p k é n t szerepel az
e g y é n í t e t t szereplőkkel s z e m b e n (sokszor s z i n t e szociológiai mélységű t u d a t o s -
ságról v a n szó). E l e m z é s ü n k e t t e h á t a „ h ő s " - n e k és e n n e k a t u d a t o s a n f e l v e t t
közösségi ( t á r s a d a l m i ) a l a p s z ö v e t n e k a d i a l e k t i k u s v i s z o n y á b a á g y a z v a kell
elvégeznünk.
A Parasztbecsület c. n o v e l l á b a n ez a közösség a világtól m e g l e h e t ő s e n
elzárt szicíliai f a l u közössége. I t t még a t e n g e r k ö z v e t í t é s e , n y i t o t t s á g a sincs
meg, az i p a r és k e r e s k e d e l e m differenciáló jelenlétéről, k ö z v e t l e n a l a k í t ó h a t á -
sáról is c s a k n a g y o n ó v a t o s a n b e s z é l h e t ü n k , az e m b e r e k h o r i z o n t j a a szomszé-
dos faluig, i l l e t v e b ú c s ú j á r ó helyekig t e r j e d . Megrögzött, b e i d e g z e t t ősi s z o k á s o k -
s z o k á s t ö r v é n y e k u r a l k o d n a k , a m e l y e k e t , h a n e m is t e l j e s e n , de jórészt a z egy-
h á z , a v a l l á s szentesít, s a f a l u s i közösség élete az így k i a l a k u l t k e r e t e k e n belül
zajlik j ó b a n - r o s s z b a n , erényeivel, k i s e b b - n a g y o b b „ b ű n e i v e l " és ezek összes
k ö v e t k e z m é n y e i v e l e g y ü t t . E z t Yergán k í v ü l m á s , f ő k é n t v e r i s t a t á j é k o z ó d á s ú
olasz író is f e l i s m e r t e , c s a k h o g y ezen az a l a p o n l e g t ö b b j ü k n e m egyéniségeket
és j e l l e m e k e t t e r e m t e t t , h a n e m j e l l e m - l á r v á k a t , jellegzetes „ s z í n f o l t o k a t "
( „ m a c c h i e t t a " ) , s legfeljebb a szín v a g y a t ó n u s i n t e n z i t á s á v a l t ű n t e k ki n é m i -
leg az alapszínezésből. Y e r g a sokkal m e s s z e b r e m e n t , legalábbis ami a hőseit
illeti. E z e k h a t á r o z o t t k o n t ú r j a i k k a l , v á l t o z ó s z í n á l l o m á n y a i k k a l — h a olykor
n e m is s z a k a d n a k el teljesen — m i n d e n e s e t r e e l k ü l ö n b ö z n e k a m a c c h i e t t á k t ó l ,
s a z o k r a visszafeleselnek.
I l y e n elkülönböző és visszafeleselő f i g u r a T u r i d d u is a t ö b b i e k k e l e g y r e
b o n y o l u l t a b b á k o n f l i k t u s o s a b b á v á l ó k a p c s o l a t a i v a l . Sőt T u r i d d u m á r - m á r az
e l s z a k a d á s n a k a r r a a k r i t i k u s p o n t j á r a t á n t o r u l t , a h o n n é t n i n c s reális v i s s z a -
t é r é s . Belső és k ü l s ő ösztönzések e g y a r á n t t a s z í t j á k e felé a p o n t felé. E z e k a
T u r i d d u a l a k j á n keresztül é r v é n y e s ü l ő k ü l s ő ösztönzések e g y b e n a m a g a ősi-
ségében m e g m e r e v e d e t t falusi közösségi s z o k á s o k ( n o r m á k ) és a d i n a m i k u s a n
v á l t o z ó k ü l s ő világ összeütközésének a k a t a l i z á t o r a i .
K a t o n a i d e j é n e k eltelte u t á n T u r i d d u v i s s z a t é r f a l u j á b a , s a m i k o r v a s á r -
n a p o n k é n t u n i f o r m i s á b a öltözve l e g é n y k e d i k a falu t e r é n , a g y e r e k e k k ö r ü l -
z s o n g j á k , a l á n y o k m e g m a j d f e l f a l j á k s z e m ü k k e l , csak régi szerelme Lola n i n c s
k ö z t ü k , m e r t i d ő k ö z b e n m á s n a k a jegyese l e t t . De a k a t o n a s á g b ó l v i s s z a t é r t
T u r i d d u sem egészen az m á r , m i n t aki volt, a m i k o r e l m e n t . A k a t o n a i szolgálat
t é n y é n e k , az o t t e l t ö l t ö t t i d ő n e k V e r g a szinte m i n d i g n a g y j e l e n t ő s é g e t t u l a j -
d o n í t e b b e n az első v e r i s t a k o r s z a k á b a n ( k é s ő b b a Camerati c. novella f o g j a
jelezni e n n e k a k ü l ö n ö s j e l e n t ő s é g n e k az e l h a l v á n y u l á s á t ) . A kötelező k a t o n a i
szolgálat m o t í v u m a e b b e n a n o v e l l á b a n is, és m á s ekkori í r á s o k b a n is, e g y r é s z t
a t ö r t é n e t d a t á l á s á n a k eszköze. I s m e r e t e s u g y a n i s , h o g y Szicíliában, Dél-
O l a s z o r s z á g b a n csak az egységes olasz állam m e g a l a k u l á s a u t á n (1861) v e z e t -
t é k b e a kötelező k a t o n a i s z o l g á l a t o t . E b b e n az i d ő t l e n n e k t ű n ő n o v e l l á b a n
ez az egy m o z z a n a t k o n k r e t i z á l j a a t ö r t é n e l m i i d ő t , a m e l y n é l k ü l a n o v e l l a
értelmezése k ö n n y e n helytelen i r á n y b a c s ú s z h a t n a .
D e ez csak az egyik f u n k c i ó j a e n n e k a m o t í v u m n a k . E g y m á s i k f u n k c i ó j a
t a l á n m é g l é n y e g e s e b b : egy k ü l s ő k é n y s z e r í t ő erő b e a v a t k o z á s a , erőszakos
b e l e n y ú l á s a egy t ö b b é v s z á z a d o s h a g y o m á n y o s é l e t f o r m á b a , a n n a k szokásai-
b a ; f e s z ü l t s é g - t e r e m t é s a Dél e l m a r a d o t t a b b , z á r t világa és a f e j l e t t e b b , p o l g á -
r o s u l t a b b É s z a k k ö z ö t t . Mindez V e r g á b a n n e m is n a g y o n r e j t e t t k o n f l i k t u s o k
f o r r á s a , d r á m a i és t r a g i k u s m o z z a n a t o k b a n b ő v e l k e d ő t ö r t é n e l m i és t á r s a d a l m i
v á l s á g - i d ő s z a k k i v á l t ó oka a Dél s z á m á r a , a m e l y n e k k ö v e t k e z m é n y e i a z o n b a n
É s z a k o n s e m m a r a d n a k v i s s z h a n g nélkül.
H o g y m i l y e n f a t á l i s k ö v e t k e z m é n y e k k e l t e r h e s m o z z a n a t o k r ó l v a n szó,
azt l e g i n k á b b a Malavoglia-család t ö r t é n e t é b e n l á t h a t j u k különösen a f i a t a l
' N t o n i és L u c a a l a k j á n k e r e s z t ü l . Á m a Parasztbecsiilethen is szinte h a s o n l ó
erővel v a n jelen. A k a t o n a i szolgálat, a hosszú k é n y s z e r ű t á v o l l é t m e g f o s z t j a
a családot a n é l k ü l ö z h e t e t l e n m u n k á s k é z t ő l , és súlyos a n y a g i p r o b l é m á k a t
okoz. A M a l a v o g l i á k b a n az így k i a l a k u l ó szituáció készteti m é g az öreg p a d r o n
' N t o n i t is a r r a , h o g y n á l a s z o k a t l a n , m e g c s o n t o s o d o t t elveivel szinte ellen-
t é t e s , k o c k á z a t o s „ v á l l a l k o z á s b a " f o g j o n , a m e l y n e k k u d a r c a az a n y a g i és
erkölcsi r o m l á s végveszélyébe s o d o r j a az egész c s a l á d o t . A Parasztbecsiilethen
T u r i d d u k a t o n á s k o d á s a idején özvegy é d e s a n y j a , akinek ő v o l t az e g y e t l e n
t á m a s z a , k é n y t e l e n eladni az ö s z v é r t és kis d a r a b szőlejét. Ez p e d i g a n y o m o -
rúságos falusi k ö r ü l m é n y e k k ö z ö t t is meglevő t á r s a d a l m i rétegeződésben érez-
h e t ő h e l y z e t v á l t o z á s t , lecsúszást e r e d m é n y e z e t t szinte a nincstelenség s í k j á r a ,
s e n n e k k ö v e t k e z m é n y e i n e m m a r a d h a t t a k el s e m T u r i d d u m a g a t a r t á s á b a n és
m e n t a l i t á s á b a n , sem a t ö b b i e k vele k a p c s o l a t o s m a g a t a r t á s á b a n . Turicldut
a z o n b a n m á s h a t á s o k is é r t é k . N e m h i á b a emeli ki n y o m a t é k k a l Verga (sőt
T u r i d d u s z á j á b a a d j a a s z a v a k a t , h o g y ezáltal m é g m e g g y ő z ő b b é t e g y e a b e n n e
k i a l a k u l ó , l a p p a n g ó t u d a t i - m o r á l i s v á l s á g o t ) , h o g y milyen hosszú ideig v o l t
t á v o l , s olyan messzire k e r ü l t , ahol ,,még a f a l u n e v e is e l v e s z e t t " . K a t o n á s k o -
d á s á n a k i d e j é r e egy olyan t á v o l i idegen v i l á g b a s z a k a d t , a m e l y n e m vesz t u d o -
m á s t az ő f a l u j á r ó l , s m i n d a r r ó l , ami a f a l u t jelenti, m e r t m á s , eltérő, k ü l ö n
t ö r v é n y e k u r a l k o d n a k , s z a b á l y o z z á k az e m b e r i e g y ü t t é l é s szokásait. T u r i d d u
k i s z a k a d á s a a falusi közösség életéből, h u z a m o s é r i n t k e z é s e egy m á s f a j t a
világgal s z ü k s é g k é p p e n v á l t o z t a t o t t m a g a t a r t á s á n , m e n t a l i t á s á n , g o n d o l k o -
d á s - és é r z é s v i l á g á n . G y e n g í t e t t e és l e l a s s í t o t t a a b e i d e g z e t t reflexek reakció-
képességét és g y o r s a s á g á t , m e g i n o g h a t o t t b e n n e a f a l u s i s z o k á s t ö r v é n y e k
„categoricus imperativusa", felbukkant a kétség, fellobbant a berzenkedés, a
l e h e t n e m á s k é n t is g o n d o l a t s z i k r á j a .
H o g y n e m c s a k egy e l v o n t lehetőség h a n g o z t a t á s á r ó l v a g y b e l e m a g y a r á -
zásáról v a n szó, h a n e m V e r g a t u d a t o s a n s u g a l m a z z a ezeket a m e g g o n d o l á s o -
k a t , mi s e m szemlélteti j o b b a n m i n t az, a h o g y a n l e í r j a , m i k é p p e n r e a g á l t
T u r i d d u L o l a eljegyzésének h í r é r e : „ T u r i d d u , come lo s e p p e , s a n t o d i a v o l o n e !
v o l e v a t r a r g l i f u o r i la b u d e l l a dalla p a n c i a , voleva t r a r g l i , a quel di Licodia !
p e r ó , n o n n e fece nulla, e si sfogö c o l l ' a n d a r e a c a n t a r e t u t t e le c a n z o n i di
s d e g n o che s a p e v a s o t t o la f i n e s t r a della b e l l a . "
Első ö s z t ö n ö s r e a k c i ó j a az a b e i d e g z e t t r e f l e x v o l t , hogy b o s s z ú t kell
állnia az őt é r t sérelemért k e d v e s é n e k e l c s á b í t ó j á n ( a h o g y pl. az ő h e l y é b e n
A l f i o b i z o n y á r a t e t t e v o l n a ) . D e ez a b e i d e g z e t t s é g m á r n e m elég erős a h h o z ,
h o g y t e t t é v á l j é k , n e m elég k a t e g o r i k u s , s olyan pótcselekvéssel v e z e t i le
i n d u l a t a i t , a m e l y egy m á s f a j t a s z o k á s r e n d s z e r r e jellemző, n e m a n n y i r a falusi,
m i n t i n k á b b városi jellege v a n . E z t az á t c s a p á s t m a g a az írói k ö r m o n d a t és
a n n a k n y e l v e is jól é r z é k e l t e t i : n e m c s a k a „ p e r ó n o n n e fece n u l l a " h i r t e l e n
k ö z b e v e t é s e , h a n e m a n y e l v t ó n u s v á l t á s a is á r u l k o d i k . A m o n d a t első felében
n é p i ízű és t ó n u s ú nyelvi f o r d u l a t o k , a m á s o d i k felében az irodalmi (városias)
n y e l v h i r t e l e n visszatérése („si sfogö colVandare a c a n t a r e . . .").
De v a n egy másik é r d e k e s m o z z a n a t is: a szokás ú g y k í v á n n á , h o g y fér-
f i a k k ö z ö t t i n t é z ő d j é k el a dolog, T u r i d d u a z o n b a n L o l á t v á l a s z t j a g ú n y o s
b o s s z ú j a c é l j á u l . V a j o n n e m egyszerűen g y á v a s á g ez T u r i d d u r é s z é r ő l ? N e m ,
s o k k a l i n k á b b az egész k é r d é s n e k n e m a déli, falusi v i s z o n y o k r a j e l l e m z ő
e l p r i v a t i z á l ó d á s á r ó l , „ c s a k k e t t ő j ü k ü g y é v é " tételéről, s így k i i k t a t ó d n a k az
e g y é b k é n t s z i n t e kötelező erővel h a t ó f o r m a i m e g o l d á s o k . T u r i d d u l á t h a t ó l a g
igyekszik k i v o n n i m a g á t a s z o k á s t ö r v é n y k é n y s z e r í t ő h a t á s a alól. T u r i d d u
b e r z e n k e d é s e t o v á b b r a is t a r t . Amikor t a l á l k o z i k L o l á v a l , s Lola ú g y igyekszik
beállítani e l h a t á r o z á s á t , m i n t „ I s t e n a k a r a t á t („se c'è la v o l o n t à di Dio !"),
T u r i d d u k e s e r ű e n v i s s z a v á g , m i n t aki n a g y o n jól t u d j a , miről v a n szó: „ L a
v o l o n t à di D i o la f a t e col t i r a e molla c o m e b t o r n a il c o n t o !"). N e m h a j l a n d ó
passzívan és v a k o n e l f o g a d n i azt az e l t e r j e d t u z u s t , h o g y m i n d e n t az I s t e n
a k a r a t á r a , a v a l l á s r a , az e g y h á z r a való h i v a t k o z á s s a l s z e n t e s í t s e n e k , t ö r v é n y e -
sítsenek. Á t l á t j a az igazi m o z g a t ó r u g ó k a t , m i n d e n e k e l ő t t az érdeket, a gazda-
sági előnyt ( „ c o m e vi t o r n a il c o n t o " ) L o l a p á l f o r d u l á s á b a n . Még t o v á b b is
e l j u t : m e g s e j t i , sőt felismeri a régi s z o k á s t ö r v é n y e k b e n rejlő leplező, álszent
m a g a t a r t á s t r e j t ő l e h e t ő s é g e k e t . A m i k o r Lola f i g y e l m e z t e t i , h o g y i d e j e lesz
a b b a h a g y n i a beszélgetést, m e r t m i t m o n d a n á n a k a f a l u b a n , h a e g y ü t t l á t n á k
őket, T u r i d d u igazat ad n e k i , de ez a helyeslés r o p p a n t i r o n i k u s a n h a n g z i k :
, , È giusto — ora che s p o s a t e c o m p a r a Alfio, che ci h a q u a t t r o muli in stalla,
n o n b i s o g n a f a r l a c h i a c c h i e r a r e la g e n t e " , s ezzel az álszent m a g a t a r t á s s a l és
m a g a t a r t á s - n o r m á v a l szegezi szembe k e s e r ű e n s a j á t f á j d a l m á t az egykor
k ö z t ü k l e v ő érzelmi k a p c s o l a t r a e m l é k e z v e , a m e l y e t u g y a n formális jegyesség
n e m p e c s é t e l t meg, de a m e l y e t annál s z i l á r d a b b n a k h i t t . K é n y t e l e n t u d o m á s u l
v e n n i , h o g y ha az érzelmi jellegű k a p c s o l a t o k egyszer m e g ü t k ö z n e k az é r d e k -
jellegű k a p c s o l a t o k k a l , ez u t ó b b i a k k e r e k e d n e k felül. S z á m á r a csak „ a n y a -
f i ú " érzelmi k a p c s o l a t m a r a d t meg, s ez t ö r e t l e n ü l m é g a k k o r is, h a t á v o l l é t é -
b e n é d e s a n y j a teljesen e l s z e g é n y e d e t t . E k k o r m é g T u r i d d u (bár az á l t a l a meg-
t e s t e s í t e t t „ é r z e l e m " g y a k o r l a t b a n vereséget s z e n v e d e t t az „ é r d e k k e l , "
L o l á v a l szemben) erkölcsileg, etikailag, t u d a t i l a g g y ő z t e s e n k e r ü l t ki az össze-
csapásból. I t t z á r ó d i k a novella első része. E z e n a p o n t o n m é g v á l a s z t á s i lehe-
tősége m a r a d T u r i d d u n a k : v a g y végleg l e m o n d a n i , b e l e n y u g o d n i , v a g y fellá-
zadni és harcolni, és m e g k ü z d e n i a végsőkig az érzelem j o g a i é r t , i g a z s á g á é r t .
E k k o r derül ki, h o g y Yerga s o k k a l b o n y o l u l t a b b j e l l e m n e k r a j z o l j a m e g
T u r i d d u t , s n e m c s a k elementáris r e a g á l á s o k r a k é p e s falusi „ m a c c h i e t t a n a k " .
Az elbeszélő és j e l l e m f e s t ő Verga n y e l v h a s z n á l a t á b a n v a n egy kifejezés,
a m e l y r ö g t ö n á r u l k o d i k : ,,dentro ci si rodeva". E z a l e g t ö b b e s e t b e n a jellem
a l a k u l á s á n a k v a l a m i l y e n jelentős f o r d u l ó p o n t j á n j e l e n i k m e g : pl. az a d d i g
g y e r m e t e g , p r i m i t í v és t u d a t l a n , szinte e g y ü g y ű érzés- és g o n d o l k o d á s m ó d d a l
bíró J e l i á b r á z o l á s á b a n is a k k o r t ű n i k fel, a m i k o r egyik p i l l a n a t r ó l a m á s i k r a
elveszti e g y ü g y ű h i t é n e k á r t a t l a n s á g á t , t e r m é s z e t i , szinte állati (animális)
t i s z t a s á g á t , s először l o b b a n fel b e n n e a t á r s a d a l o m s z í t o t t a e m b e r i k o n f l i k t u s
s z i k r á j a (,,si sentiva rodere dentro di se"). A kifejezés c s a k n e m m i n d i g v a l a -
milyen m é l y , a t u d a t világosságáig m é g n e m e m e l k e d e t t olyan belső k o n f l i k -
t u s t jelöl, amely a személy előző m a g a t a r t á s á v a l ellentétes viselkedésre kész-
t e t , s l e g t ö b b s z ö r k a t a s z t r ó f á b a sodor. A k i v á l t ó ok is l e g g y a k r a b b a n egy o l y a n
t á r s a d a l m i és e m b e r i k o n f l i k t u s , a m e l y r e a hős egyénisége érzelmileg és t u d a -
tilag n i n c s felkészülve, m e r t v a l a m i m e g g y e n g í t e t t e b e n n e a b e i d e g z e t t primi-
t í v , t e r m é s z e t e s r e a k c i ó - r e f l e x e k a u t o m a t i z m u s á t (Malpelo és Jeli esetében is
így v o l t ) .
L á t t u k , hogy T u r i d d u b a n a f a l u t ó l való hosszú t á v o l l é t , egy lényegesen
m á s e m b e r i v i s z o n y - s z a b á l y o z ó k k a l r e n d e l k e z ő világgal való érintkezés v o l t
ilyen g y e n g í t ő h a t á s s a l . A k o n k r é t k i v á l t ó k o n f l i k t u s t pedig n a g y g o n d d a l
á b r á z o l j a Verga Lola h á z a s s á g u t á n i m a g a t a r t á s á b a n . L o l a u g y a n i s s z e m é r m e t -
lenül és k i h í v ó a n f i t o g t a t j a d i a d a l á t , az érdek g y ő z e l m é t , az érzés, az érzelem
m e g t a g a d á s a , visszaszorítása révén ( „ L a d o m e n i c a si m e t t e v a sul ballatoio,
colle m a n i sul v e n t r e p e r f a r v e d e r e t u t t i i grossi anelli d ' o r o che le a v e v a
regalati s u o m a r i t o " ) . E l á t v á n y h a t á s á r a ,,dentro ci si rodeva" T u r i d d u , egy-
részt m e r t A l f i ó n a k a n n y i a r a n y a v a n , m á s r é s z t m e r t Lola ú g y tesz, m i n t h a
észre s e m v e n n é őt. F e l i z g a t j a az a r a n y által j e l k é p e z e t t t á r s a d a l m i igazság-
t a l a n s á g , m e l y őt m e g f o s z t j a érzelmi j o g a i n a k érvényesítési lehetőségétől, s
f e l i z g a t j a , h o g y az a r a n y h a t á s á r a Lola ö n m a g á t f o s z t o t t a meg érzelmeitől,
v a g y k é p e s ú g y t e n n i („fingesse") m i n t h a így lenne, s őt s e m m i b e se veszi.
A T u r i d d u b a n m e g f o g a m z ó bosszú r e n d k í v ü l é r d e k e s f o r m á t ölt. V i s s z á j á r a
a k a r j a f o r d í t a n i azt, a m i t Lola t e t t , m é g p e d i g azzal, h o g y ú g y tesz, m i n t h a
u g y a n ú g y j á r n a el, és b o s s z ú j á t v é g r e h a j t a n d ó u d v a r o l n i kezd S a n t á n a k , a
v a g y o n o s Cola g a z d a g l á n y á n a k .
L o l a érdekből t ö r t é n ő színlelésével bosszúból ő is színlelést szegezett
szembe. E színlelés és j á t é k k ö z b e n a z o n b a n ő is m e g t a g a d j a igazi érzelmeit,
igazi ö n m a g á t , a m i k o r ócsárolni kezdi S a n t á n a k L o l á t , h o g y h i h e t ő b b é t e g y e
a j á t é k o t , a színlelést.
A novella h a g y o m á n y o s értelmezésének k e r e t e i n belül a S a n t a - e p i z ó d n a k
csak kisegítő, kiegészítő f u n k c i ó j a l e n n e : m e g i n d o k o l n i , h o g y S a n t a f é l t é k e n y -
ségében m é r t á r u l j a el A l f i ó n a k Lola és T u r i d d u v i s z o n y á t . T u r i d d u s z e m p o n t -
j á b ó l is k e z d e t b e n eszközi jellege v a n a S a n t a - i n t e r m e z z ó n a k („Voglio fargliela
p r o p r i o s o t t o gli occhi a quella c a g n a c c i a " — aki n e m m á s , m i n t L o l a ) .
M i n d e z e k u t á n k ü l ö n ö s , h o g y é p p e n a S a n t a - i n t e r m e z z o a n o v e l l a cent-
rális és l e g h o s s z a b b j e l e n e t e . E z a t e r j e d e l m i h a n g s ú l y pedig n e m esetleges
és n e m véletlenszerű, b á r o l y a n n é z e t e k is v a n n a k , h o g y Y e r g á t e l r a g a d t a a
h é v , m e g r a g a d t a őt a népies s z í n e z e t ű dialógus-szövés különleges íze, s k é s ő b b i
n a g y d i a l ó g u s a i t p r ó b á l g a t j a i t t . V a l a h o g y még el is l e h e t n e f o g a d n i ezt az
érvelést, h a a n o v e l l á t e g y s z e r ű e n t i p i k u s v e r i s t a é l e t k é p n e k t e k i n t e n é n k .
Még az is a l á t á m a s z t a n á ezt a n é z e t e t , h o g y a hosszú d i a l ó g u s s o r o z a t valóság-
gal h e m z s e g a népies f o r d u l a t o k t ó l , k i f e j e z é s e k t ő l , k é p e k t ő l . Ú g y t ű n h e t n é k ,
h o g y szinte sok a jóból. Á m h a f i g y e l m e n k í v ü l h a g y j u k is a z t , h o g y a n o v e l l á t
nem t e k i n t j ü k tipikus verista életképnek, a fenti magyarázatnak alapvetően
e l l e n t m o n d az i n t e r m e z z o r e n d k í v ü l t u d a t o s és h a n g s ú l y o s szerkesztési s t r u k -
t ú r á j a . K é t n a g y o n v i l á g o s a n e l k ü l ö n ü l ő részre t a g o l ó d i k . Az első rész a k é t
f i a t a l ízes, j á t é k o s évődése. Frissesége, élénksége, ő s z i n t é n e k h a t ó genuin
t ó n u s a t a l á n ö n m a g á b a n v é v e is elégséges lenne, h o g y az epizód b e t ö l t s e ki-
segítő, kiegészítő f u n k c i ó j á t , és h o g y felszítsa Lola h i ú s á g á t , esetleg f é l t é k e n y -
ségét. Az író a z o n b a n n e m áll m e g ezen a p o n t o n . A d r á m a i gyorsasággal
p e r g ő m á s o d i k részben e l t ű n i k a j á t é k o s s á g , s a m á r v a l ó b a n szerelmes S a n t a
inzisztáló, k i t é r ő e n p r o v o k á l ó i s m é t l ő d ő k ö z b e v e t é s é n e k h a t á s á r a („Chiacchie-
r e " ) t ö r e d e z e t t v a l l o m á s a i e g y r e i n k á b b a t u d a t o s , m e g g y ő z ő d ö t t őszinteség
s ú l y á v a l r e p l i k á z n a k , míg v é g ü l a m a d o n n á r a , M á r i á r a való h i v a t k o z á s u t á n
( a m e l y egy vallásos szellemű falusi közösségen belül m á r ö n m a g á b a n is elég
n a g y s ú l y t képvisel) kicsúszik T u r i d d u s z á j á n a l e g s ú l y o s a b b v a l l o m á s : „ A h !
Sull'onor mio !" A b e c s ü l e t é r e való e s k ü v é s a l e g s z e n t e b b , a m i r e T u r i d d u egy-
á l t a l á n h i v a t k o z h a t o t t . Az ah ! f e l k i á l t ó s z ó c s k á n a k is d ö n t ő f u n k c i ó j a v a n .
A novella elemzése v i l á g o s a n m e g m u t a t j a , h o g y az író ezt a f e l k i á l t ó szócskát
csak a k k o r a l k a l m a z z a , a m i k o r a l e g m é l y e b b , a l e g n a g y o b b f e l i n d u l á s t kifejező
érzelmi á l l a p o t o t a k a r j a á b r á z o l n i . Más e s e t e k b e n elkerüli, v a g y m á s felkiáltó
szócskát a l k a l m a z , m i n t pl. az oh !. E g y é b k é n t m a g a S a n t a is í g y értelmezi
T u r i d d u v a l l o m á s á t , s v é g é r v é n y e s e n m e g g y ő z v e T u r i d d u s z e r e l m é n e k őszin-
teségétől, és l e g m é l y e b b érzelmi f e l i n d u l t s á g á b a n v i s s z h a n g k é n t így válaszol:
„ A h ! M a m m a mia !". N e m c s a k az azonos f u n k c i ó j ú f e l k i á l t ó szócska felel
egyenesen T u r i d d u v a l l o m á s á r a , h a n e m a „ m a m m a m i a " is. Az a n y a , az a n y a -
m o t í v u m a becsület m e l l e t t a l e g m é l y e b b , l e g s z e n t e b b érzelmi etikai-morális
és é r t é k k a t e g ó r i a s z i m b ó l u m a . (A n o v e l l a e p o n t j á n , m i n t l á t n i f o g j u k , e g y b e n
ö s s z e k ö t ő k a p o c s is a T u r i d d u á l t a l a novella elején és végén szóba h o z o t t
a n y a m o t í v u m k ö z ö t t . ) E z a stilisztikailag h i h e t e t l e n t u d a t o s s á g g a l és f i n o m -
sággal k i d o l g o z o t t v é g k i f e j l e t h a t á r o z z a meg visszamenőleg az egész i n t e r -
mezzo jellegét és a d j a m e g é r t e l m e z é s é n e k igazi k u l c s á t . H o g y a n csap á t a
j á t é k , a színlelés d r á m a i , v é r e s e n k o m o l y s z i t u á c i ó b a , s e n n e k n y o m á n k o c k á r a
kerül T u r i d d u becsülete is. Az egész i n t e r m e z z ó t b e v e z e t ő L o l a - m o t í v u m értel-
m e is véglegesen á t a l a k u l és r ö g z í t ő d i k . Az elején m é g l e h e t e t t a j á t é k o s szín-
lelés k e l l é k é n e k t e k i n t e n i a z t , a m i t a k k o r T u r i d d u Loláról m o n d o t t : „Voi n e
v a l e t e c e n t o delle Lole, e conosco u n o che n o n g u a r d e r e b b e la g n a Lola, né il
suo s a n t o , q u a n d o ci siete voi, ché la gna Lola, n o n è d e g n a di p o r t a r v i le
scarpe, n o n è d e g n a . " Aki végig k ö v e t t e a dialógusok egész s o r á t a k o n t e x t u s
f i g y e l e m b e v é t e l é v e l , csak ú g y é r t e l m e z h e t i , h o g y T u r i d d u v a l ó b a n l e m o n d o t t
Loláról és v a l ó b a n m e g g y ő z ő d ö t t S a n t a emberi m a g a s a b b r e n d ű s é g é r ő l . Az
író is m i n d e n t m e g t e t t , h o g y ezt k i d o m b o r í t s a . A l á h ú z z a S a n t a szerénységét
a n n a k ellenére, hogy j e l e n t ő s h o z o m á n n y a l r e n d e l k e z i k , p á r v á l a s z t á s á b a n
csak érzelmeinek e n g e d e l m e s k e d i k , v i s s z a u t a s í t j a a r o b a , a v a g y o n l o g i k á j á t ,
és erkölcsi k o m o l y s á g á r a r n u t a t , ahogy a végsőkig meg a k a r győződni T u r i d d u
érzelmeiről. T u r i d d u n a k t e h á t n e m c s a k a színlelés k e d v é é r t kell k i m o n d a n i a ,
h o g y százszor k ü l ö n b L o l á n á l , h a n e m az í t é l e t meg is felel a v a l ó s á g n a k . S a n t a
így k i b o n t a k o z t a t o t t a l a k j a e falusi közösségen belül erkölcsileg a k o n k r é t női
e s z m é n y megtestesülése, azé az eszményiségé, amelyet T u r i d d u L o l á b a n szere-
t e t t v o l n a m e g t a l á l n i v i s s z a t é r é s e k o r . A m i k o r T u r i d d u e l h a g y j a őt L o l á é r t ,
n e m c s a k őt, h a n e m s a j á t m a g á t , s a j á t e s z m é n y é t is m e g t a g a d j a , s a j á t becsü-
l e t é t is e l j á t s s z a . T u r i d d u m o r á l i s a n m á r ekkor m e g h a l . Meghal erkölcsileg
S a n t a s z á m á r a is, kívül r e k e d a falusi közösség erkölcsi v i l á g r e n d j é n . E z azért
válik súlyossá, m e r t n e m l á z a d á s , egy m á s f a j t a erkölcsi b á t o r s á g e r e d m é n y e ,
h a n e m á r u l á s , becsülete f e l á l d o z á s á n a k k ö v e t k e z m é n y e . Megsért egy erkölcsi
v i l á g r e n d e t ( a m e l y n e k pillérei u g y a n m á r előzőleg m e g i n o g t a k benne), a n é l k ü l
a z o n b a n , h o g y egy másik erkölcsi r e n d k é p v i s e l ő j é v é v á l n é k , a n é l k ü l , h o g y
s a j á t e m b e r s é g é t igazolni, v a g y m e n t e n i t u d n á . E b b e n áll T u r i d d u igazi b ű n e ,
n e m pedig L o l á v a l f o l y t a t o t t h á z a s s á g t ö r ő v i s z o n y á b a n .
L o l á h o z v a l ó v i s s z a t é r é s e külön p r o b l é m á t j e l e n t . Az író h a n g s ú l y o z z a ,
h o g y n e m ő a k e z d e m é n y e z ő , h a n e m L o l a . Visszatérése a S a n t a - e l ő z m é n y e k
u t á n az erkölcsileg a l a c s o n y a b b r e n d ű L o l á h o z erkölcsi n u l l i t á s á n a k e r e d m é n y e ,
l e g f e l j e b b v a l a m i v a k , irracionális v á g y a k o z á s á n a k , erkölcsi elvektől f ü g g e t l e n
s z e n v e d é l y é n e k e r e d m é n y e . T u l a j d o n k é p p e n é r t e l m e t l e n és k i ú t t a l a n fellob-
b a n á s és szexuális k a p c s o l a t . E z t sugallja az író is, a m i k o r e n n e k az e p i z ó d n a k
o l y a n m e g l e p ő e n és h i h e t e t l e n ü l szűk t e r e t szentel, e l l e n t é t b e n a S a n t a epizód-
dal. A k ü l ö n b s é g e t t ó n u s b a n is és s ú l y b a n is jól é r z é k e l t e t i k é t m o z z a n a t .
Az egyik a n n a k a sztereotip köszönési f o r m á n a k az i s m é t l é s e , a m e l y n e k előző
előfordulása m é g akkorról v a l ó , amikor T u r i d d u úgy g o n d o l t a és érezte, h o g y
m i n d e n n e k v é g e : „ B e a t o chi p u ö s a l u t a r v i !" (Előzőleg: „ B e a t o chi vi v e d e !")
A m á s i k pedig az a h a s o n l a t , a m e l y e t k é s ő b b használ az író, s amellyel b u j k á l ó
egérhez h a s o n l í t j a T u r i d d u t (,,. . . adesso c h e era tornato il gatto n o n b a z z i c a v a
p i ù di giorno p e r la s t r a d i c c i u o l a . . .").
De ide v e h e t ő a r ö v i d epizód l e í r á s á n a k tónxisa is: S a n t a „gli b a t t é la
f i n e s t r a sul muso; T u r i d d u torno a salutarla cosi spesso" E z a g u n y o r o s , iro-
n i k u s t ó n u s v i l á g o s a n m u t a t j a , h o g y milyen é r t e l m e t t u l a j d o n í t az író az epizód-
n a k . N e m egy igazi szerelem igazi beteljesüléséről v a n szó, h a n e m v a l a m i egé-
szen másról, m é g csak n e m is v a l a m i m e g e n g e d h e t e t l e n , b ű n ö s h á z a s s á g t ö r é s -
ről. S e m m i d r á m a i , t r a g i k u s v a g y p a t e t i k u s v o n á s nincs e b b e n az e p i z ó d b a n ,
sőt a szomszédok v a l a m i m e g é r t ő cinkossággal kísérik és k ö v e t i k az e s e m é n y e k
a l a k u l á s á t : ,,I vicini se lo m o s t r a v a n o con u n sorriso, о con u n m o t o del c a p o ,
q u a n d o p a s s a v a il bersagliere. II m a r i t o di L o l a era in giro p e r le fiere c o n le
sue m u l e . " Nincs u t a l á s s e m m i f é l e m e g b o t r á n k o z á s r a s e m . Nincs erkölcsi
f e l h á b o r o d á s . M i n t h a Lola és Alfio h á z a s s á g á t n e m t e k i n t e n é k v a l a m i s z e n t
és s é r t h e t e t l e n h á z a s s á g n a k , a m e l y n e k m e g t ö r é s e erkölcsi v a g y még s ú l y o s a b b
b ü n t e t é s t kellene, h o g y m a g a u t á n v o n j o n . H a m i n d e z t f i g y e l e m b e v e s s z ü k ,
v a j m i n e h e z e n f o g a d h a t u n k el olyan é r t e l m e z é s e k e t , a m e l y e k szerint T u r i d d u -
n a k azért k e l l e t t b ű n h ő d n i e , m e r t v é t e t t a h á z a s s á g , a c s a l á d , a „ c a s a " s z e n t -
sége ellen. Világos, hogy a s ú l y p o n t n a g y o n is eltolódik erről a m o z z a n a t r ó l .
T u l a j d o n k é p p e n ez az epizód válik kiegészítő epizóddá, eszközjellegűvé a
Santa-epizóddal szemben, m e r t végeredményben a Santa-epizódban dőlnek
el a dolgok.
E r r e m u t a t az is, hogy S a n t a n e m a z o n n a l reagál T u r i d d u á r u l á s á r a , s
n e m a h á z a s s á g t ö r é s m o z z a n a t a v á l t j a ki bosszuló i n d u l a t á t . Lolának az a
v a l l á s t és v a l l á s o s s á g o t k é p m u t a t ó módon s a j á t lelkiismeretének m e g n y u g t a -
t á s á r a f e l h a s z n á l n i a k a r ó m a g a t a r t á s a : „ A h ! — m o r m o r a v a S a n t a di m a s s a r o
Cola, a s p e t t a n d o ginocchioni il s u o t u r n o d i n a n z i al confessionario dove Lola
stava facendo il bucato dei suoi peccati; — S u l l ' a n i m a mia n o n voglio m a n d a r t i
a R o m a per la p e n i t e n z a !" A b ű n ö s s é g n e k ez az á t v i t e l e Lolára r e n d k í v ü l
j e l e n t ő s , Lola, a k i a gazdag h á z a s s á g k e d v é é r t l e m o n d o t t érzelmeiről, l e m o n -
d o t t érzelmi j o g a i n a k érvényesítéséről, n e m v i n d i k á l h a t j a m a g á n a k a j o g o t ,
h o g y a h á z a s s á g o t á l t a l á b a n szentesítő v a l l á s t f e l h a s z n á l j a lelkiismeretének
m e g k ö n n y í t é s é r e , n e m s z a b a d u l h a t ilyen k ö n n y e n bűnei k ö v e t k e z m é n y e i t ő l .
B ű n e i s o k r é t ű e k : elárulta T u r i d d u t , T u r i d d u érzelmeit, e l á r u l t a a s a j á t érzel-
m e i t , m e g t a g a d t a a z o k a t , é r z é k e t l e n ü l v a g y érzéketlenséget színlelve m a g á r a
h a g y t a T u r i d d u t , m a j d pedig T u r i d d u e l c s á b í t á s á v a l n e m c s a k T u r i d d u t s o d o r t a
az erkölcsi h a l á l b a , h a n e m ezen keresztül b e l e t i p o r t S a n t a legmélyebb, leg-
s z e n t e b b é r z e l m e i b e , T u r i d d u v a l m e g t a g a d t a t t a S á n t á t és ö n m a g á t . Az írói
á b r á z o l á s a l a p j á n ugyanis s e m m i n e m jogosít fel arra, h o g y v a l a m i l y e n m ó d o n
n e v e g y ü k k o m o l y a n T u r i d d u S a n t á n a k t e t t végső v a l l o m á s á t . Az epizód
p o l i v a l e n c i á j a a színlelés és v a l ó s á g szinte k i b o g o z h a t a t l a n , összebonyolódó
jellege ezzel k a p j a meg igazi é r t e l m é t , és m u t a t j a az író zseniálitását. L o l a a
f ő b ű n ö s , aki n e m c s a k m a g a h á g t a át a f a l u s i közösség erkölcsi n o r m á i t , és
s z e n n y e z t e b e és s é r t e t t e a n ő i s é g n e k S a n t á b a n m e g t e s t e s ü l t eszményét, h a n e m
e r r e T u r i d d u t is r á v i t t e (s az egész m ö g ö t t o t t áll az „ a r a n y " , a „ p é n z " r o m -
b o l ó m o t í v u m a !). A L o l a - k é r d é s a n o v e l l á b a n n y í l t a n n i n c s lezárva, d e míg
T u r i d d u h a l á l a e g y f a j t a expiatio, a n y i t v a h a g y o t t L o l a - k é r d é s r e t t e n e t e s fej-
l e m é n y e k e t s e j t e t . Nem h i á b a m o n d j a Alfio, a m i k o r a p á r b a j r a i n d u l : . . . „ p e r
t e sarebbe meglio che io n o n t o r n a s s i p i ù " . G o n d o l h a t n á n k a r r a is, t a l á n a r r a
u t a l az író, h o g y h a Alfio n e m t é r vissza, a k k o r T u r i d d u életben m a r a d , és
Alfio hal m e g , d e a k o n t e x t u s b ó l világosan érezhető e n n e k a kifejezésnek a
f e n y e g e t é s jellege is, sőt ez m a r a d d o m i n á n s . I s m é t egy n a g y s z e r ű p é l d á j a a
v e r g a i stílus és ábrázolás p o l i v a l e n s t e r m é s z e t é n e k a felszín a l a t t i mély d r á m a i
mozgások, á r a m l a t o k bonyolult összetettségének érzékeltetésére.
S a n t a a m a g a részéről n e m a v a k b o s s z ú á l l ó s z e n v e d é l y m e g t e s t e s í t ő j e .
N e m is állna ö s s z h a n g b a n m á r m e g i s m e r t jellemével. S a n t a jellemében n e m a
s z u b j e k t í v , e l l e n á l l h a t a t l a n szenvedélyesség az u r a l k o d ó v o n á s , n e m h i á b a
a d j a s z á j á b a az író ezeket a s z a v a k a t : „ N o n son usa a p i a n g e r e !" S a n t a késlel-
t e t e t t b e a v a t k o z á s a egy erkölcsi v i l á g r e n d lucidus l o g i k á j á n a k m e g n y i l v á -
n u l á s a . Alfio c s a k eszköze az ítélet v é g r e h a j t á s á n a k , s t u l a j d o n k é p p e n n e m
a z t az í t é l e t e t h a j t j a végre, a m e l y n e k v é g r e h a j t á s á r a — a z t hiszi — t u d a t o s a n
vállalkozik. A novella ö s s z e t e t t s é g e ú j a b b c s ú c s p o n t o t ér el.
É r d e k e s k ö v e t k e z t e t é s e k r e ad a l k a l m a t m i n d e n e k e l ő t t a k i h í v á s t n y u -
g o d t a n e l f o g a d ó T u r i d d u a l a k j á n a k és viselkedésének elemzése. Különös figyel-
m e t kell f o r d í t a n u n k Y e r g a esetében az ismétlésekre, az ismétlések f u n k c i ó -
j á r a . E b b e n a zárórészben is t ö b b ismétlés és e l l e n t é t - p á r h u z a m f o r d u l elő.
A m i k o r T u r i d d u búcsúzik a n y j á t ó l , felidézi a távoli, messzi ú t k é p z e t é t , u g y a n -
a z t , amelyen a n n y i t i n z i s z t á l t az író a n o v e l l a elején T u r i d d u k a t o n a i szolgá-
l a t á r a u t a l v a . „ M a m m a . . . v i r a m m e n t a t e q u a n d o sono a n d a t o s o l d a t o , che
c r e d e v a t e n o n avessi a t o r n a r p i ù ? D a t e m i u n bel b a c i o come allora, p e r c h é
d o m a t t i n a a n d r ó lontano." A z t a m o z z a n a t o t idézi fel, a m e l y őt k i s z a k í t o t t a a
falusi közösségből, a falu v i l á g á b ó l . E b b e n a felidézésben n e m c s a k az esetleges
halál előérzetét l á t h a t j u k , h a n e m — és a l a p v e t ő e n — a k i s z a k a d á s é t , a végle-
ges k i s z a k a d á s é t , a k á r győz, a k á r a l u l m a r a d Alfióval s z e m b e n . A megfelelő
e l l e n t é t - p á r h u z a m é p p e n Alfio s z á j á b ó l h a n g z i k el: „ V a d o qui vicino'\ S e
s z a v a k b a n m e g i n t c s a k n e m a győzelem előérzete sejlik, hiszen a t o v á b b i
s z a v a k b a n m a g a teszi kérdésessé a t a l á l k o z ó k i m e n e t e l é t ( „ m a per t e s a r e b b e
meglio che io n o n t o r n a s s i p i ù " ) . Ez a közel a z t is j e l e n t i , h o g y b á r m i t ö r t é n j é k
is, Alfio m i n d e n e s e t b e n a falusi közösségen belül m a r a d . Most ő e n n e k a közös-
ségnek a m e g t e s t e s ü l é s e , s m i n t ilyen k e r ü l s z e m b e T u r i d d u v a l , aki v i s z o n t
messze m e g y , a k á r m i n t a l a k u l is a p á r b a j végső e r e d m é n y e .
A v é g z e t e s reggelen, amikor t a l á l k o z n a k , T u r i d d u elismeri h o g y v é t k e -
zett ( „ c o m e é vero I d d i o so che ho t o r t o e mi lascerei a m m a z z a r e " ) ! Az író
a z o n b a n i t t és e k k o r n e m p o n t o s í t j a ezt a v é t k e t , s ezzel i s m é t t ö b b r é t ű értel-
mezés lehetőségét s u g a l l j a . Különösen így v a n , h a a t o v á b b i a k a t is f i g y e l e m b e
vesszük. T u r i d d u sem L o l á r a , sem S a n t á r a n e m h i v a t k o z i k . Sem egyik, s e m
a m á s i k é r d e k é b e n n e m a k a r életben m a r a d n i . S z á m á r a m i n d k e t t ő i m m á r
v i s s z a v o n h a t a t l a n u l l e z á r t f e j e z e t . E g y i k ü k r e való h i v a t k o z á s s a l sem t u d n a
erkölcsi a l a p o t t e r e m t e n i a m a g a s z á m á r a az Alfio elleni k ü z d e l e m b e n . L o l á é r t
most n e m v e h e t i fel a k ü z d e l m e t , hiszen k e z d e t i lázongó velleitásai u t á n m a g a
m o n d o t t le róla, n e m t u d o t t k ö v e t k e z e t e s l á z a d ó v á lenni. Most m á r S a n t a s e m
a d h a t é r t e l m e t h a r c á h o z , életben m a r a d á s á h o z , hiszen a k á r csak e s z k ö z n e k
h a s z n á l t a fel, a k á r t é n y l e g e s e n t ö b b e t é r z e t t i r á n t a , m á r m e g t a g a d t a , e l á r u l t a .
A f a l u h o z , a falusi közösség etikai és morális é r t é k r e n d s z e r é h e z n e m k ö t i
i m m á r s e m m i , m á s erkölcsiséget pedig n e m képvisel. Mégis m a r a d e g y e t l e n
h i v a t k o z á s i p o n t j a : az anya. Az a n y j á é r t , az a n y j a i r á n t i szeretetből a k a r
életben m a r a d n i és g y ő z t e s e n kikerülni a p á r b a j b ó l ; a legősibb, a l e g e l e m e n t á -
r i s a b b e m b e r i érzelmi k a p c s o l a t n e v é b e n , a m e l y e g y b e n a legegyénibb jellegű
is. (Yerga m á s m ű v e i b e n u t a l is erre az a n y a a l a k j á t o l y k o r az apáéval h e l y e t -
t e s í t v e b e m i n t pl. Malpelo esetében.) Biológiailag is ez az animális és e m b e r i
lét l e g e l e m e n t á r i s a b b k a p c s o l a t f o r m á j a. T u r i d d u esetében ez a biológiai k a p -
csolat a z o n b a n erősen érzelmi-morális t ö l t é s ű , s é p p e n ez az érzelmi-morális
t ö l t é s j e l e n t i egyéniségének, emberségének u t o l s ó s e g y e t l e n pozitív m a g j á t .
E z t szegezi s z e m b e A l f i ó v a l , egy a d o t t közösségi ( t á r s a d a l m i ) morális é r t é k -
rendszer m e g t e s t e s í t ő j é v e l , még p o n t o s a b b a n azzal az A l f i ó v a l , aki s z u b j e k t í v
t u d a t a és s z á n d é k a s z e r i n t „ m e g s z e n t s é g t e l e n í t e t t " h á z a s s á g a n e v é b e n lép
fel T u r i d d u ellen.
A p á r b a j lefolyása i s m e r e t e s : a s ú l y o s a n m e g s e b z e t t Alfio cselhez f o l y a -
m o d v a v é g ü l is megöli T u r i d d u t . T u r i d d u v é g z e t e b e t e l j e s e d e t t . A m ó d a z o n -
b a n szerfelett e l g o n d o l k o d t a t ó . Tévedés l e n n e u g y a n i s azt hinni, h o g y Alfio
csele c s u p á n egy fogás, h o g y színesebbé, é r d e k e s e b b é , d r á m a i b b á t e g y e vele
az író a p á r b a j á b r á z o l á s á t . Az eddigiekben l á t h a t t u k , h o g y e b b e n a n o v e l l á b a n
szinte s e m m i felesleges n i n c s e n , semmi esetleges v a g y véletlenszerű n e m t a l á l -
h a t ó . T u r i d d u n a k el k e l l e t t b u k n i a , s el is b u k o t t . B u k á s a szükségszerű és
t ö r v é n y s z e r ű volt egyrészt amiért v é t k e z e t t , m á s r é s z t m e g az érzelmi —erköl-
csi m o t í v u m , a m e l y e t A l f i ó v a l szembeszegezett, n e m d i a d a l m a s k o d h a t o t t : a
közösségi ( t á r s a d a l m i ) n o r m a - és é r t é k r e n d s z e r f e l t é t l e n ü l győz a biológiai-
érzelmi m o t i v á l t s á g ú egyéni é r t é k n o r m a f ö l ö t t .
T u r i d d u a z o n b a n egy s z e m p o n t b ó l mégis „ m e g m e n e k ü l " . Az a h á z a s s á g -
és c s a l á d e s z m é n y , a m e l y e t Alfio képvisel, k o n k r é t erkölcsi t a r t a l m á b a n n e m
áll f e l e t t e T u r i d d u u t o l s ó erkölcsi f o g ó d z ó j á n a k , ezt a k o n k r é t h á z a s s á g o t az
a d o t t e s e t b e n a falu n é p e sem t a r t o t t a s z e n t n e k és s é r t h e t e t l e n n e k , m i n t l á t t u k .
H a csak erről a k o n f l i k t u s r ó l l e t t v o l n a szó, a novella belső l o g i k á j á t t e k i n t v e
a lezárás p r o b l e m a t i k u s a b b l e t t v o l n a . A l f i o végső f o k o n a z é r t győz, m e r t
s z u b j e k t í v t u d a t á n , s z á n d é k á n k í v ü l és a m e l l e t t egy m á s i k „ ü g y " i g a z s á g t e v ő
í t é l e t v é g r e h a j t ó j á n a k a s z e r e p é t is j á t s z o t t a , a S a n t a - , , ü g y " - é t . S á n t á n keresz-
t ü l és S a n t a ellen T u r i d d u u g y a n i s m e n t h e t e t l e n erkölcsi v é t s é g e t k ö v e t e t t el,
m i n d S a n t a l e g m é l y e b b egyéni érzelmeit t e k i n t v e , m i n d a n n a k az erkölcsi
n o r m a r e n d s z e r n e k a v o n a t k o z á s á b a n , a m e l y b e S a n t a érzelmei b e l e á g y a z ó d -
t a k , s a m e l y e t t a r t a l m i l a g és f o r m a i l a g e g y a r á n t s z e n t n e k és s é r t h e t e t l e n n e k
é r e z h e t e t t a f a l u egész közössége. E z é p p e n o l y a n szent ü g y v o l t , m i n t T u r i d d u
s z á m á r a az a n y a m o t í v u m . N e m v é l e t l e n ü l z á r u l t T u r i d d u és S a n t a dialógus-
s o r o z a t a S a n t a „ A h ! M a m m a m i a ! " f e l k i á l t á s á v a l . A novella v é g é n erre felel,
erre u t a l vissza az író, a k k o r , a m i k o r így fejezi b e a n o v e l l á t : „ . . . n o n p o t é
p r o f f e r i r e n e m m e n o : — Ah, m a m m a m i a !" S a n t á b a n u g y a n a z t é r t e t t e m e g ,
a m i n e k a n e v é b e n Alfióval s z e m b e s z á l l t . N e m g y ő z h e t e t t , el k e l l e t t b u k n i a .
D e Alfio sem l e h e t e t t teljes m é r t é k b e n erkölcsi győztes T u r i d d u v a l s z e m b e n ,
u g y a n a k k o r mégis győznie k e l l e t t , h o g y a S a n t a - ü g y e t m e g t o r o l j a , s é r v é n y t
szerezzen a h á z a s s á g t ö r é s s e l s z e m b e n a h á z a s s á g elvont e s z m é n y e n o r m a t i v i t á -
s á n a k (ha m á r az erkölcsi t a r t a l o m h i á n y z o t t is belőle). E z é r t k e l l e t t győznie,
de ezért g y ő z h e t e t t csak cselvetés á r á n . C s u p á n a L o l a - ü g y m i a t t Verga n e m
k á r h o z t a t t a v o l n a ilyen m ó d o n h a l á l r a T u r i d d u t . T u r i d d u v é g z e t e s v é t k e és
t é v e d é s e az v o l t , h o g y n e m g o n d o l t a r r a , m i t j e l e n t e t t a S a n t á v a l s z e m b e n i
m a g a t a r t á s a , s a z t h i t t e , A l f i ó v a l s z e m b e n elég lesz az „ a n y a m o t í v u m r a "
való h i v a t k o z á s .
Meg kell a z o n b a n j e g y e z n i , h o g y T u r i d d u el volt s z á n v a a h a l á l r a v é t k e
t u d a t á b a n , m a g a is érezte, h o g y i m m á r n e m t a r t o z i k s e h o v á , h o g y k í v ü l v a n
a f a l u közösségén, a n n a k erkölcsi n o r m á i n . K é r d é s m a r a d a z o n b a n , m i t é r z e t t
igazi v é t k é n e k . E z e n a p o n t o n a feltételezésekre v a g y u n k u t a l v a . T á m p o n t o -
k a t kereshetünk, s amikor ú g y túnik, hogy valamit találunk, ismét beleütkö-
z ü n k a m á r g y a k r a n e m l í t e t t vergai t ö b b é r t e l m ű s é g b e : „ T u r i d d u , adesso che
era t o r n a t o il g a t t o , n o n b a z z i c a v a piÍL di giorno per la s t r a d i c c i u o l a , e s m a l t i v a
Vuggia a l l ' o s t e r i a , cogli a m i c i . " Uggia: rossz érzés, rossz h a n g u l a t , kelletlen-
ség, k e d v e t l e n s é g , bosszúság, u n a l o m , c s ö m ö r , megcsömörlés. V á l a s z t h a t u n k .
D e m i e l ő t t v á l a s z t a n á n k , n é z z ü k meg, h o g y m i is t ö r t é n i k . T u r i d d u szinte v á r j a
Alfio m e g j e l e n é s é t a k o c s m á b a n . M e g a d á s s a l készül a t a l á l k o z á s r a , és az előre
v á r h a t ó p á r b a j r a , m i n t aki m á r m i n d e n n e l leszámolt. „ C o m e e n t r ö c o m p a r e
Alfio s o l t a n t o d a l m o d o in cui gli p i a n t ô gli occhi addosso, T u r i d d u c o m p r e s e
che era v e n u t o per q u e l l ' a f f a r e . . . " S e m m i felindulás, s e m m i b e r z e n k e d é s
T u r i d d u b a n , s z i n t e a l á z a t o s a n veti alá m a g á t a sors v é g z é s é n e k . T u r i d d u
e k k o r r a m á r m a g a is l e s z á m o l t m a g á v a l , s nehezen t é t e l e z h e t j ü k fel ilyen
k ö r ü l m é n y e k k ö z ö t t , h o g y L o l á v a l f o l y t a t o t t v i s z o n y á t érzelmileg k o m o l y a n
vegye, h o g y e n n e k a v i s z o n y n a k t é n y l e g e s e m b e r i t a r t a l m a lenne. Verga sem
u t a l s e m m i ilyenre, s o k k a l i n k á b b az ellenkezőjére. T u r i d d u e l v e s z t e t t e a
t a l a j t a l á b a alól, életcélja nincs, s ő t életösztöne is e l h a g y n i k é s z ü l t . Csak
a m i k o r m e g h a l n i készen elindul, h o g y t a l á l k o z z é k Alfióval, síró é d e s a n y j á n a k
l á t v á n y a l o b b a n t j a fel m a r a d é k e m b e r s é g é t , érzelmeit, é l e t ö s z t ö n é t , az egyet-
len categoricus i m p e r a t i v u s t , a m e l y t a l á n e l s z u n n y a d t b e n n e , de s o h a s e m
v e s z e t t ki egészen. De m i n t l á t t u k , m á r ez sem l e h e t e t t elég, és t u d j u k is h o g y
m i é r t . Mégis, T u r i d d u így h a l á l á b a n is, b á r erkölcsileg e l b u k o t t , m e g ő r i z t e az
emberség egy s z i k r á j á t , s h a l á l a k o n k r é t k ö r ü l m é n y e i m i a t t is k i j u t neki n é m i
részvét az író és az olvasó részéről.
S milyen k é p ü n k m a r a d A l f i ó r ó l ? A n n a k ellenére, h o g y a m i k o n k r é t
m e g j e l e n í t é s é t és jellemzését illeti, az író m e g l e h e t ő s e n s z ű k m a r k ú a n b á n i k
vele, a l a k j a k ö z p o n t i j e l e n t ő s é g ű v é emelkedik, m é g p e d i g n e m c s a k a z é r t , m e r t
ő lesz v é g ü l is az, aki a v é g z e t e t b e t e l j e s í t i T u r i d d u n . H a fizikailag t á v o l is v a n ,
j e l e n l é t e mégis szinte b e t ö l t i , á t h a t j a az egész n o v e l l á t . Az elejétől a végéig
v i s s z a t é r ő m o t í v u m . N é g y öszvérével a gazdagság j e l k é p e , a n o v e l l a elején
k é t s z e r is így a p o s z t r o f á l ó d i k . A z u t á n á t v i t t é r t e l e m b e n , h a s o n l a t k é p p e n két-
szer is „ r e di c o r o n a " - k é n t e m l e g e t i k . Fizikai t á v o l l é t e ellenére is a l a k j a , s a j á -
t o s „ j e l e n l é t e " szinte m i t i k u s d i m e n z i ó j ú v á t á g u l . S ez a m i t i k u s j e l e n l é t sorso-
k a t h a t á r o z meg, morális, etikai k o n f l i k t u s o k a t és d r á m á k a t r o b b a n t ki.
A l e g k ü l ö n b ö z ő b b ú t o n - m ó d o n , k ö z v e t v e v a g y k ö z v e t l e n ü l ő h a t á r o z z a meg
L o l a , T u r i d d u , S a n t a , sőt T u r i d d u é d e s a n y j a sorsát is. A g a z d a g s á g falusi
v i s z o n y l a t b a n m i t i k u s j e l k é p e . É r z e l m e k e t és emberi v i s z o n y l a t o k a t t o r z í t el,
színlelésre k é s z t e t , l á z a d ó v e l l e i t á s o k a t ébreszt, v a g y b e l e t ö r ő d é s b e t a s z í t ,
belső l o g i k á j a szerint s a j á t h a s z n á r a f o r d í t és s a j á t k é p m á s á r a f o r m á l üresedő-
b e n levő ősi s z o k á s f o r m á k a t és m o r á l i s „ i n t é z m é n y e k e t " , s h a a z o k eredeti
t a r t a l m á v a l e l l e n t m o n d á s o s v i s z o n y b a n v a n is, azok v é d e l m e z ő j e k é n t
lép fel megsértőivel s z e m b e n . E l i d e g e n í t ő , k i s a j á t í t ó v o l t a v i t a t h a t a t -
lan.
A m i k o r m á r közelebb k e r ü l v a l ó s á g o s e m b e r i m i v o l t á b a n , a k k o r sem
t a l á l u n k egyetlen u t a l á s t sem v a l a m i l y e n bensőséges e m b e r i g e s z t u s á r a .
A j á n d é k , ú j r u h a , a r a n y g y ű r ű : Lolához v a l ó k a p c s o l a t a is csak ezeken keresztül
jelenik m e g , realizálódik. Mogorva, z o r d , baljós egyéniség, aki m i n d i g v a l a m i
s ö t é t f e n y e g e t é s t á r a s z t m a g á b ó l . F elsőbbségének, u r a l k o d ó v o l t á n a k oly-
a n n y i r a t u d a t á b a n v a n , h o g y v a l ó s á g o s m e g r á z k ó d t a t á s k é n t éri, a m i k o r a
p á r b a j s o r á n T u r i d d u súlyosan m e g s e b z i . Meg sem f o r d u l t a f e j é b e n addig,
hogy Turiddu egyáltalán komolyan gondolhat arra, hogy megölje. A birtoklás
és a t u l a j d o n „ m e g s z e n t e l t " s á l t a l a s é r t h e t e t l e n n e k h i t t p o z í c i ó j á b a n érezte
m a g á t . P e d i g mégis s e b e z h e t ő a m e g v á s á r o l t feleség, a p é n z é r t s z e r z e t t b i r t o k -
k é n t t e k i n t e t t feleség é r v é n , m e r t a g a z d a g s á g n e m t u d valóságos e m b e r i ér-
z e l m e k e t szülni, s i l y e n e k e t v á s á r o l n i sem képes: ellentétes f o g a l m a k ezek
V e r g a s z á m á r a , s ez az ellentét á l l a n d ó k o n f l i k t u s o k f o r r á s a . Lola m e g a l k u d o t t
u g y a n a g a z d a g s á g é r t , ideig-óráig f e g y e l m e z e t t e n és k é p m u t a t ó m ó d o n vissza
is f o j t o t t a érzelmeit, á m azok mégis e l ő t ö r t e k , b á r m á r k o r á n t s e m t i s z t á n ,
h a n e m erősen k o n t a m i n á l t m ó d o n , erkölcsileg t o r z u l t a n és k á r o s a n a m a g a és
m á s o k s z e m p o n t j á b ó l is. N e m l e h e t b ü n t e t l e n ü l m e g a l k u v ó m e g o l d á s o k a t
keresni. Minden esetre érdekes, h o g y L o l a a b b a n a p i l l a n a t b a n veszíti el kép-
m u t a t ó ö n u r a l m á t , a m i k o r a S a n t a — T u r i d d u - d i a l ó g u s c s ú c s p o n t j á n ú g y érzi,
h o g y k e t t e j ü k k ö z ö t t k o m o l y érzelmi e g y m á s r a t a l á l á s j ö t t l é t r e ; a m í g azt
h i t t e , h o g y csak színlelésről, a f é l t é k e n y T u r i d d u b o s s z ú - j á t é k á r ó l v a n szó,
a d d i g u r a l k o d o t t ö n m a g á n . Most a z o n b a n ú g y érezte, h o g y elveszíti T u r i d d u t ,
a k i t eddig a m a g a részéről az a n y a g i é r d e k b ő l t ö r t é n t m e g a l k u v á s t o r z logiká-
j á v a l érzelmi birtokának t e k i n t e t t . T u r i d d u „ e l v e s z t é s e " a Lola h i ú s á g a m ö g ö t t
l é n y e g k é n t r e j t ő z ő egyoldalú és t o r z b i r t o k l á s - v á g y és ösztön m e g s é r t é s e volt.
E n n e k a t o r z , h a b á r mégis csak érzelmi k a p c s o l a t n a k a megszűnése, illetve
e n n e k r é v é n T u r i d d u b i r t o k l á s á n a k elvesztése v e z e t t e a r r a , h o g y i m m á r
pusztán szexuális kapcsolattal akarja visszaállítani a birtoklási viszonyt, s e n n e k
az ú j k a p c s o l a t n a k m i n d e n k o m o l y érzelmi erkölcsi a l a p o t n é l k ü l ö z ő jellege
d o m b o r o d i k ki m a g y a r á z k o d á s nélkül az epizód Verga á l t a l m e s t e r i e n s ű r í t e t t
ábrázolásából.

5 Filológiai Közlöny 65
Alfióban Lola t e s t i h ű t l e n s é g e egy világot d ö n t ö t t össze. G a z d a g s á g á n a k
és b i r t o k l á s á n a k b e c s ü l e t é b e n s é r t e t t é k meg S a n t a s z a v a i ; a h o g y a n e k k o r Yerga
elénk állítja Alfiót (colle sue m u l e , carico di soldoni, regalo alla moglie, s S a n t a
m é g n y o m a t é k o s í t : „ A v e t e r a g i o n e di p o r t a r l e dei ragali . . . " ) , n e m h a g y
s e m m i kétséget ez i r á n t . S a n t a s z a v a i ú g y h a t n a k r á , m i n t h a k é s t d ö f t e k volna
belé („come se l ' a v e s s e r o a c c o l t e l l a t o " ) . Y a l ó b a n ez volt az első késszúrás,
a m e l y S a n t a , illetve a v a l ó b a n elárult érzelem részéről érte, S a n t a Alfióban
s a j á t m e g c s a l a t á s á n a k k ö z v e t e t t f ő o k á t az igaz é r z e l m e k a k a r a t l a n , de vég-
zetszerű főellenségét sebezte m e g a m a g a elvont l é n y e g é b e n .
Yiszont T u r i d d u is megsebzi, n e m á t v i t t é r t e l e m b e n és e l v o n t a n , h a n e m
n a g y o n is v a l ó s á g o s a n . Az a t u d a t , h o g y sebezhető, h o g y n e m t a r t j á k tisztelet-
b e n (hogy n e m ó v j a őt a „ p a r a s z t b e c s ü l e t " t ö r v é n y e ) , n e m c s a k életösztönét
l o b b a n t j a fel, h a n e m egyéniségének egy eddig r e j t e t t olyan v o n á s á t hozza
felszínre, amely e g y b e n az a l a k j á b a n j e l k é p e z e t t belső lényeg m e g n y i l v á n u l á s a
is.
F e l ü l k e r e k e d é s e é r d e k é b e n tisztességtelen cselfogás a l k a l m a z á s a egye-
nesen k ö v e t k e z i k jelleméből, s a m i l y e n m é r t é k b e n egy t ö r v é n y s z e r ű végzet
í t é l e t v é g r e h a j t ó j á v á v á l i k a l a k j a u g y a n ú g y z s u g o r o d i k össze és veszti el e m -
beri m i v o l t á t . Az u t o l s ó k o n k r é t k é p , amely v i z u á l i s a n s z e m ü n k előtt m a r a d
róla, visszataszító, s z i n t e egy gonosz és á r m á n y o s csúszó-mászó hüllőé: „ C o m e
egli s t a v a in g u a r d i a tutto raccolto per tenersi la sinistra sulla f e r i t a , che gli
doleva, e quasi strisciava per terra col gomito, a c c h i a p p o r a p i d a m e n t e una
manata di polvere e la gettó negli occhi a l l ' a v v e r s a r i o . " ( E g y é b k é n t m á r S á n t á t
is azzal f e n y e g e t i , h o g y m e g f o s z t j a szeme v i l á g á t ó l őt m a g á t és az övéit is !)
E z a k ö z m o n d á s r a e m l é k e z t e t ő m e g f o g a l m a z á s és nyelvi kifejezés ( p o r h i n t é s
a szembe, e l v a k í t á s ) , szinte s u g a l l j a , h o g y i t t m i s z t i f i k á c i ó v a l á l l u n k s z e m b e n ,
még a k k o r is, h a ez a m i s z t i f i k á c i ó a végzet s z e r e p é b e n és eszközeként j e l e n t -
kezik. Yerga a g a z d a g s á g , a v a g y o n , a „ r o b a " f o g a l m á b a n k i f e j e z e t t gazdasági
m o m e n t u m elidegenítő, m i s z t i f i k á l ó szerepére n e m e g y s z e r r á m u t a t — s m é g
s o k k a l v i l á g o s a b b a n is — m á s m ű v e i b e n , s b á r az a d o t t p i l l a n a t b a n elismeri
ennek a misztifikációnak, fatális, elkerülhetetlen végzetszerűségét, nem riad
vissza, h o g y u g y a n a k k o r d e m i s z t i f i k á l j a . I l y e n d e m i s z t i f i k á l ó f o l y a m a t isko-
l a p é l d á j á t t a l á l j u k m e g a La roba c. n o v e l l á b a n , s még t e l j e s e b b e n és össze-
t e t t e b b e n a Mastro don Gesualdo c. r e g é n y é b e n (hogy számos m á s m ű v é t n e is
említsük). S h o g y v a l ó b a n n e m e r ő l t e t j ü k a m a g y a r á z a t o t , azt az is b i z o n y í t j a ,
h o g y Yerga e k o r s z a k á b a n á l t a l á b a n éppen a z t a t ö r t é n e l m i p i l l a n a t o t i g y e k -
szik m e g r a g a d n i , a m i k o r Szicíliában a k a p i t a l i z m u s lassú és felemás fejlődése,
h a v i s s z a f o g o t t a n és b o n y o l u l t f o r m á k k ö z e p e t t e is, de belülről kezdi ki és
b o m l a s z t j a a f a l u s i közösségek ősi, h a g y o m á n y o s l é t f o r m á i t , szokásait, e t i k a i
és morális közösségek ősi, h a g y o m á n y o s l é t f o r m á i t , s z o k á s a i t , etikai és m o r á l i s
é r t é k r e n d j é t és n o r m a r e n d s z e r é t , m i k ö z b e n eredeti j e l l e g ü k t ő l m e g f o s z t v a ,
k i ü r í t v e m e g m e r e v í t i a z o k a t , amelyek s z á m á r a időről i d ő r e h a s z n o s a k n a k
b i z o n y i d n a k . U g y a n a k k o r egyidejűleg, az olasz egységet k ö v e t ő e n , a k a p i t a -
lista fejlődésben m á r s o k k a l előbb t a r t ó É s z a k k a l való egyre szervesebb és
g y a k o r i b b k a p c s o l a t o k r é v é n a b o m l a s z t ó , t o r z í t ó , á t a l a k í t ó h a t á s kívülről is
egyre i n k á b b é r v é n y e s ü l a Dél e l m a r a d o t t a b b t á r s a d a l m i , t u d a t i és m o r á l i s
viszonyaira, n e m kis m é r t é k b e n az e m b e r e k , k ü l ö n ö s e n a k a t o n a i szolgálatra
b e h í v o t t és messzi v i d é k e k r e t e l e p í t e t t e m b e r e k t u d a t á n , m e g r e n d ü l ő , á t a l a -
kuló morális és érzésvilágán keresztül. S z á m t a l a n ú j , b o n y o l u l t , nehezen á t -
t e k i n t h e t ő k o n f l i k t u s s z ü l e t e t t így jellemekben és t á r s a d a l m i v i s z o n y l a t o k b a n
e g y a r á n t , s n e m k e v é s b é a m ú l t és jelen, t u d a t és valóság, e t i k u m és p r a x i s
k ö z ö t t . S z e r e t n é n k u t a l n i a r r a , b o g y T u r i d d u a l a k j á n a k ö s s z e t e t t s é g é t az is
m u t a t j a , h o g y az eddigi é r t e l m e z é s ü n k k e r e t e i b e n még egy m á s oldalról is
igen izgalmasan v i l á g í t h a t ó m e g T u r i d d u j e l l e m e . Lola i r á n t i szerelmének
r a j t a k í v ü l álló o k o k m i a t t i m e g h i ú s u l á s a egyrészt az érzelem v i s s z a f o j t á s á h o z ,
m á s r é s z t s a j á t o s h e l y e t t e s í t é s é h e z vezet, s ez a S a n t a - e p i z ó d b a n a b o n y o l u l t
érzelmi m e c h a n i z m u s o k k ö v e t k e z t é b e n n e m c s a k a valódiság l á t s z a t á t , h a n e m
é r z e t é t is kelti m a g á b a n T u r i d d u b a n is egészen addig, h o g y a bosszúállás
s z á n d é k á v a l m e g k e z d e t t j á t é k h á z a s s á g k ö t é s i n y i l a t k o z a t t a l végződik. Csak
Lola k ö z b e a v a t k o z á s a g á t o l j a m e g a házasság l é t r e j ö t t é t . E s T u r i d d u n e m t u d
ellenállni Lola h í v á s á n a k . A L o l á v a l való e k k o r i szerelmi k a p c s o l a t b a n a szere-
l e m é r z é s t a r t a l m a az eddigiekhez k é p e s t m e g i n t egészen m á s , és a k í v ü l á l l ó k
megítélése szerint is m á s . A n o v e l l a s z ű k s z a v ú , d r á m a i t ö m ö r s é g ű á b r á z o l á s a
m i n d e n t e r j e n g ő s elemzésnél sikeresebben s e j t e t i és sugallja T u r i d d u szerelmi-
érzelmi életének e l l e n t m o n d á s o s s á , b o n y o l u l t t á , s a j á t m a g a á l t a l is k i m e r í t h e -
t e t l e n n é v á l á s á t a k e z d e t i e l e m e n t á r i s t i s z t a s á g t ó l egy olyan b o n y o l u l t , á t t é t e -
les és n e m k ö z v e t l e n b ű n t u d a t - k o m p l e x u m o k k a l t e r h e l t , mégis e l l e n á l l h a t a t l a n
érzés-örvényig, a m e l y b e n m i n d e n etikai é r t é k - t á m p o n t és m e g g o n d o l á s össze-
z a v a r o d i k és a m é l y b e süllyed. I t t m á r a d e k a d e n t i z m u s k o r á n a k s a j á t o s
é r z é s v i l á g á n a k a t m o s z f é r á j á t é r z é k e l j ü k , s ezen a p o n t o n t ö r t é n i k meg V e r g a
egyes r o m a n t i k u s m o z z a n a t a i n a k összekapcsolódása — t ú l n y ú l v a a v e r i z m u s o n
és a n a t u r a l i z m u s o n — az e u r ó p a i d e k a d e n c i a egyes jellegezetes t é m á i v a l .
H a s o n l ó t t a p a s z t a l h a t u n k m a j d a f i a t a l ' N t o n i Malavoglia e s e t é b e n is.
T u r i d d u is azok közé t a r t o z i k , akik e n n e k a d r á m a i k o n f l i k t u s o k k a l teli
f o l y a m a t n a k az á l d o z a t a i s u g y a n a k k o r a m a g u k s z ű k e b b k ö r é b e n előidézői is.
U g y a n í g y á l d o z a t S a n t a is, sőt m é g a morális s z e m p o n t b ó l „ f ő b ű n ö s " L o l a is.
D r á m á j u k végső o k a i : a b e h a t o l ó külvilág és m i n d a z , a m i Alfio a l a k j á b a n
t e s t e s ü l meg, i l l e t v e a l a k j a k ö r ü l k r i s t á l y o s o d i k ki f ü g g e t l e n ü l s z u b j e k t í v
szándékaitól.
E g y e t m i n d e n e s e t r e v i l á g o s a n meg lehet l á t n i még e r ö v i d novella t ö r e -
dékes elemzéséből is: m e n n y i r e b o n y o l u l t g o n d o l a t i és érzelmi, morális s í k o k
f e d i k , illetve m e t s z i k e g y m á s t a látszólag e g y s z e r ű felszín a l a t t . B i z o n y í t j a
e g y b e n azt is, h o g y V e r g á t n e m i n t é z h e t j ü k el a v e r i s t a f o r m u l á v a l : a v e r i s t a
f o r m u l a m ö g ö t t n e m c s a k s z e m é l y t e l e n ü l feszeget súlyos és ö s s z e t e t t f o r m u l á -
k a t , h a n e m m i n t h o g y ezt a v á l s á g o s á t m e n e t i i d ő s z a k o t a szicíliai Verga sze-
m é l y é b e n is m é l y e n é r i n t v e élte á t , s a j á t egyéni e t i k a i és morális ú t k e r e s é s é n e k
nehézségeit és b u k t a t ó i t is m e g kell t a l á l n u n k , o d a kell é r t e n ü n k . H i á b a f o -
g a d t a el j o b b h í j á n a p o z i t í v i z m u s t , mint á l t a l á n o s világszemléleti k e r e t e t ,
ezen belül és ezt feszegetve keresi a s a j á t ubi consistant?-ját. Ezért fordul
e b b e n az i d ő s z a k b a n olyan személyileg is é r d e k e l t f i g y e l e m m e l olyan a l a k o k
felé, m i n t T u r i d d u , a f i a t a l ' N t o n i és mások. S ez a felszín a l a t t feszülő, izzó
személyes érdekeltség képes r e m e k m ű v é h e v í t e n i e rövid, s z i n t e b a l l a d i s z t i k u s
t ö m ö r s é g ű n o v e l l á t a verista i r á n y z a t külsődleges k á n o n j a i m ö g ö t t . Mit is
é r t ü n k ezeken a k á n o n o k o n ? Hosszas m a g y a r á z k o d á s h e l y e t t C a p u a n á r a
h i v a t k o z n á n k , aki t ö m ö r m e g f o g a l m a z á s a ellenére is t a l á n a l e g h o z z á f é r h e t ő b b
m ó d o n f o g a l m a z t a m e g a verista í r ó k r a s így s a j á t m a g á r a is l e g i n k á b b j e l l e m z ő
érdeklődési i r á n y o k a t és az á b r á z o l á s b a n é r v é n y r e j u t ó k ö z p o n t i k é r d é s e k e t ,
v a l a m i n t azok s a j á t o s megközelítési m ó d j á t : , , H o g y lehet az, h o g y j ó s z á n d é k ú
olvasóink n e m g o n d o l t a k arra, h o g y művészi o k o k b ó l volt k ö t e l e s s é g ü n k m e g -
r a g a d n i az é r z é s e k b e n , az é l e t f o r m á b a n , a s z o k á s o k b a n , a h i e d e l m e k b e n , a

5* 67
s z e n v e d é l y e k b e n , az e r k ö l c s b e n , a h a g y o m á n y o k b a n , egyszóval a j ó b a n és a
rosszban m e g n y i l v á n u l ó l e g s z e m b e t ű n ő b b k ü l ö n b s é g e k e t (azaz a n é p i és a
városi világ k ö z ö t t i k ü l ö n b ö z ő s é g e k e t ) ? H o g y még ú j és fel n e m t á r t i r á n y t
t á r h a s s u n k fel ( m á r m i n t a m ű v é s z e t , az i r o d a l o m s z á m á r a ) , a kis v i d é k i v á r o s -
k á k , községek, f a l v a k alsó n é p r é t e g e i n e k n a g y b á n y a v i l á g á b a kellett b e h a t o l -
n u n k f a r a g a t l a n , c s a k n e m p r i m i t í v t e r e m t m é n y e k e t f o g v a v a l l a t ó r a , a k i k e t még
n e m f e r t ő z ö t t m e g a civilizáció nivelláló ía&ese; g y a k r a n v a l a m i r e n d k í v ü l i
t é n y t r a g a d t u n k meg, egy n e m távoli, de m á r örökre e l t ű n t m ú l t m a r a d v á n y á t ,
és boldogok v o l t u n k , h o g y r ö g z í t h e t t ü k a t ö r t é n e l e m s z á m á r a m i e l ő t t még
m i n d e n emléke és j e l e n t é s e elvesznék; n é m e l y k o r k í v á n c s i b b a k v o l t u n k egy
szenvedély, egy m a g a t a r t á s , egy jellem b i z a r r megjelenési m ó d o z a t a i r a , ame-
l y e k e t a k ö r n y e z e t s a j á t o s s á g a különösen k i e m e l t , s e m m i n t egy érzés á r n y a l a -
t a i n a k elemzésére." 2 U g y a n a k k o r , a m i k o r Y e r g á b a n és a Parasztbecsülethen is
úgyszólván m i n d e n i t t felsorolt m o z z a n a t o t m e g t a l á l h a t u n k (s a novella
e x e m p l u m - j e l l e g é t mi s e m b i z o n y í t j a j o b b a n ) , azt kell l á t n u n k , h o g y Verga
n e m áll meg a k í v á n c s i é r d e k l ő d é s és a felszíni d r á m a s í k j á n , n e m egyszerűen
m á r m ú l t t á v á l t , elsüllyedt é r d e k e s s é g e k e t , h a mégoly m e g r á z ó de v é g z ő fokon
mégis csak e m b e r i k u r i ó z u m o k a t a k a r m e g m e n t e n i , h a n e m ezeket é l e t t e l telíti,
s a j á t m a g a és s a j á t k o r a m o r á l i s és etikai k o n f l i k t u s r e n d s z e r é b e k a p c s o l j a , s
í g y az egész á b r á z o l á s n a k a v e r i z m u s n o r m á i n t ú l m u t a t ó , t r a n s z c e n d e n s telí-
t e t t s é g e t ad. N e m h i á b a n y i l a t k o z t a m a g a Verga O j e t t i n e k a pszichologizmus
előretörésének i d e j é n , a m i k o r a v e r i z m u s t ( n a t u r a l i z m u s t ) azzal v á d o l t á k ,
h o g y n e m v e s / i f i g y e l e m b e a pszichológiát, h o g y az igazi verista író is pszicho-
logizál, csak m á s k é n t : n e m k i j e l e n t , k i b o n t v a m a g y a r á z , elemez, h a n e m gesz-
t u s o k o n , r e a g á l á s m ó d o k o n , szituációkon k e r e s z t ü l . Ő m a g a igényli t e h á t ,
h o g y a külső m e g j e l e n í t é s a l a t t f e l b o n t s u k a belső t a r t a l m a k a t . De n e m c s a k a
lélekábrázolás t e r é n v a n ez így. A népi világ á b r á z o l á s á b a n a folklorisztikus
elemeknek és m o m e n t u m o k n a k is n e m c s a k k ö r n y e z e t f e s t ő v a g y i l l u s z t r a t í v
f u n k c i ó j u k v a n , n e m e g y s z e r ű e n a n a t u r a l i s t a couleur local hitelének szolgála-
t á b a n v a g y a t ö r t é n e l m i h ű s é g s z o l g á l a t á b a n állnak. A m i k o r a Parasztbecsület-
hen Lola pl. a g y ó n á s e l ő t t arról beszél T u r i d d u n a k , h o g y „ f e k e t e szőlőről"
á l m o d o t t , m e g l e p ő l e h e t arról értesülni, h o g y az e l t e r j e d t népi h a s z n á l a t b a n
a „ f e k e t e s z ő l ő " k o r á n t s e m rossz ó m e n , ellenkezőleg, m á r a t ö r t é n e t cselekmé-
n y é n e k i d ő s z a k á b a n sem v o l t az. Verga egy k e v é s b é e l t e r j e d t ősi n é p i álom-
m a g y a r á z a t r a u t a l , a m e l y b e n v a l ó b a n ó m e n . Verga m á s „ k é p e t " is v á l a s z t h a -
t o t t v o l n a , a m e l y i k esetleg e g y é r t e l m ű b b l e h e t n e . Mégis, a „ f e k e t e szőlő"
h a s z n á l a t á n á l k ö t ki, m é g p e d i g a k e v é s b é e l t e r j e d t é r t e l e m b e n . E g y r é s z t a
szövegösszefüggés evidenssé teszi az é r t e l m é t , m á s r é s z t egyidejűleg sejtelmes
r e z o n a n c i á t k e l t v e v i s s z a u t a l egy előzetesen kétszer is h a s z n á l t szőlőhasonlat-
r a : a m i k o r S a n t á n a k L o l á t ócsárolta, S a n t a így v á g o t t vissza: „ L a volpe
q u a n d o alYuva non pote arrivare . . . " , s r ö g t ö n erre T u r i d d u í g y válaszol:
„ . . . come sei bella, racinedda (szőlőfürtöcske d i a l e k t u s b a n ) mia !" E z az össze-
csengés m i n d e n m a g y a r á z k o d á s nélkül e g y m á s r a v a l ó k ö l c s ö n h a t á s u k b a n ,
e g y m á s t kiegészítve és m o d u l á l v a az ö n m a g u k b a n v e t t eredeti k é p e k n é l
m é l y e b b , j e l e n t ő s é g t e l j e s e b b é r t e l m e t és belső összefüggést sugall. Az „ u v a
n e r a " esetében n e m c s a k a folklorisztikus érdekességű álombeli rossz ómen-
értelmezés k e r ü l előtérbe, a m e l y a f e k e t e szőlő k é p z e t é n e k a k ö z n a p i t ó l m á r
a m ú g y i s eltérő j e l e n t é s t a d , h a n e m T u r i d d u s z á m á r a is a z o n o s í t j a Lolát a

г
Luigi Capuana, V e r g a e D ' A n n u n z i o . Bologna 1972 97. 1.
,,fekete szőlővel" ilyen b a l v é g z e t ű é r t e l m e z é s b e n , és T u r i d d u rossz v á l a s z t á s á r a
is u t a l , hiszen v á l a s z t h a t t a volna a ,,racineddáf \ a z a z S á n t á t , s ő mégis a
,,fekete szőlőt" v á l a s z t o t t a .
H a s o n l ó k é p p e n , a m i k o r Lola g y ó n á s á v a l k a p c s o l a t b a n ezt a kifejezést
h a s z n á l j a : „ s t a v a facendo il bucato dei suoi p e c c a t i " , a k k o r ez r é s z b e n rezonál
a „fekete"" jelző összetett j e l e n t é s t a r t a l m á r a , de e g y s z e r s m i n d a r r a is u t a l , hogy
Lola részéről felületes és k é p m u t a t ó a k t u s r ó l v a n szó, a m e l y e t egy b a b o n á s
á l o m v á l t ki, s n e m v a l ó s á g o s lelkiismereti küszködés, m e g b á n á s , n e m valósá-
gos b ű n t u d a t . Ez m é g é r t h e t ő is l e n n e , h a csak a h á z a s s á g t ö r é s m o z z a n a t á t
t a r t a n á n k szem előtt a z o k u t á n , a m i t erről a h á z a s s á g r ó l m á r m o n d t u n k ,
de Lola igazi b ű n e k e t t ő s : a S a n t a ellen e l k ö v e t e t t b ű n , m á s r é s z t a T u r i d d u v a l
s z e m b e n ú j ó l a g e l k ö v e t e t t b ű n , v a g y i s , h o g y az e l ő z m é n y e k u t á n i s m é t m a g a
u t á n é d e s g e t t e . De ezeket az igazi b ű n ö k e t Lola s e m m i b e sem veszi. Az i s m e r t
m ó d o n leírt gyónási a k t u s a ezért v á l t h a t j a ki S a n t a k é s l e l t e t e t t b o s s z ú j á t .
T u r i d d u é r e z h e t t e és é r e z t e , h o g y egy i l y e n gyónással v a l a m i j ó v á t e h e t e t l e n t
fog e l k ö v e t n i Lola, ezért kérlelte k é t s é g b e e s e t t e n , h o g y n e m e n j e n el g y ó n n i .
T u r i d d u b a n kettejük összetett bűnösségének t u d a t a m á r nemcsak megfogam-
z o t t , h a n e m k e z d e t t a felszín felé t ö r n i .
A v e r g a i ábrázolás ilyen t ú l m u t a t ó j e l l e m v o n á s a i , felszín a l a t t i elágazásai
s ezek f e l t á r á s a segítenek hozzá a n o v e l l a k é t hosszú e p i z ó d j á n a k t o v á b b i
m é l y e b b értelmezéséhez. A S a n t a - e p i z ó d dialógusai k é t s é g t e l e n ü l t a r t a l m a z -
n a k első p i l l a n t á s r a s z t e r e o t i p f o r d u l a t o k n a k t ű n ő e l e m e k e t és m o z z a n a t o k a t ,
de ezek r é s z b e n a m á r e m l í t e t t visszacsendítések r é v é n kilépnek g e n e r i k u s
m i v o l t u k b ó l és s z i g n i f i k á n s o k k á v á l n a k , másrészt m i n t a k i h í v á s - e p i z ó d b a n
is, egy é r d e k e s és különleges szokás l e í r á s a (amelyben s o k a n t e t s z e l g é s t , v a g y
e g y f a j t a v e r i s t a d i v a t r a v a l ó túlságos r á h a g y a t k o z á s t l á t n a k az író részéről) a
részletezéssel n e m h o g y v e s z í t erejéből, s n e m h o g y n e m v á l i k egyszerűen illuszt-
r a t í v v a g y d e k o r a t í v e l e m m é , h a n e m egy p r i m i t í v r í t u s szuggesztív felidézésévé
a l a k u l , a m e l y éppen m i n t ilyen r í t u s k i v á l t j a , sugallni k é p e s a m ö g ö t t e rejlő
m í t o s z - t a r t a l m a t . M á r p e d i g m i n d e n f a j t a r í t u s ilyen é r t e l m ű h a t é k o n y s á g á n a k
e l e n g e d h e t e t l e n feltétele (még az i m á k b a n is !) s z a v a k , n e v e k , g e s z t u s o k sor-
r e n d i s é g é n e k szigorú t i s z t e l e t b e n t a r t á s a . É p p e n ezt t a p a s z t a l h a t j u k e b b e n az
e p i z ó d b a n is: ezt é r z é k e l t e t i a leírás f o r m á l i s ü n n e p é l y e s s é g e , a g e s z t u s o k
komoly kímértsége, a szavak, m o n d a t o k visszafogott fegyelmezettsége, a
b a r á t o k n é m a t i s z t e l e t a d á s a a rítus egész t a r t a m a a l a t t és u t á n is.
Az e p i z ó d n a k ez a jellege e g y b e n a z t is m u t a t j a , h o g y T u r i d d u e k k o r
n e m c s a k f o r m a szerint és felületesen t e s z i m a g á é v á , f o g a d j a el a rítus t ö r v é n y -
t a r t a l m á t , h a n e m n a g y o n k o m o l y a n . V i s s z a h a j l a n i l á t s z i k e n n e k az ősi m í t o s z -
n a k a t ö r v é n y e i alá. H o g y m é g s e m így lesz végül is, a z t , m i n t l á t t u k , az „ a n y a -
m o t í v u m " ú j a b b f e l b u k k a n á s a okozza, a m e l y i s m é t f e l é b r e s z t i b e n n e azt a
b e l e ü l t e t ő d ö t t , s a t u d a t k ü s z ö b é n k a v a r g ó lázongást ( a m e l y ö n m a g á b a n v é v e
nincs is m i n d e n morális, sőt t á r s a d a l m i m o t i v á c i ó n é l k ü l ) , amely k e z d e t t ő l
f o g v a o t t l ü k t e t b e n n e , a n é l k ü l a z o n b a n , h o g y valóságos l á z a d á s s á , s z a k í t ó
erővé v á l h a t o t t volna.
Mindezzel a z o n b a n m é g k o r á n t s e m m e r í t e t t ü k k i az összes h i v a t k o z á s i
l e h e t ő s é g e t , d e t a l á n e n n y i is elég e n n e k a s a j á t o s v e r g a i e l j á r á s n a k az érzékel-
tetésére.
A v e r i s t a k á n o n o k a l k a l m a z á s a t e h á t n e m egyszerűen azt j e l e n t i , a m i r e
C a p u a n a u t a l t , h a n e m egy ú j t ö r t é n e l m i szituáció ö s s z e t e t t d r á m á j a b o n t a -
kozik ki m ö g ö t t ü k . Az ú j t ö r t é n e l m i szituáció felismerése, o b j e k t í v e m e g m á s í t -
h a t a t l a n t ö r v é n y s z e r ű s é g é n e k elismerése u g y a n a k k o r s z u b j e k t í v b e r z e n k e d é s e
ellene, felderengő l á z a d ó velleitásolc, furcsa, b e l e n y u g o d n i n e m t u d ó r á h a g y a t -
k o z á s o k , a m ű i t o l y k o r ironikus n o s z t a l g i á j a , k i v e z e t ő j ö v ő t n e m l á t ó r e m é n y -
t e l e n s é g e k ö z ö t t i h á n y ó d á s a , a m i t a személytelenség elvének a l k a l m a z á s á v a l
s z e r e t n e leplezni e k o r s z a k b a n í r t m ű v e i b e n , l í r i k u s , d r a m a t i k u s és balladisz-
t i k u s i n t o n á c i ó k csodálatos f ú z i ó j á b a n n y i l a t k o z i k meg. E n n e k az érzelmi és
m o r á l i s v i l á g n a k p a r excellence m ű f a j a a n o v e l l a , mégpedig p o n t o s a n az á l t a l a
t e r e m t e t t novellatípus. Ennek egyik nagyszerű remekműve a Parasztbecsület,
s s z i n t e s z i m b ó l u m a Yerga a k k o r i egész n o v e l l a t e r m é s é n e k . A „ p a r a s z t b e c s ü -
l e t " , — amely m é g az is, és m á r n e m is az, a k k o r a m i k o r m e g í r j a , és ú g y a h o g y a n
m e g í r j a . K o r a k é r d é s e i b e l e g m é l y e b b e n b e h a t o l ó és a z o k a t a l e g ö s s z e t e t t e b b e n
á b r á z o l ó író v o l t , n e m lehet csodálkozni, h o g y a k k o r k e v e s e n é r t e t t é k m e g a
m a g a v a l ó j á b a n . D e az a l k o t ó m ű v é s z Vergára is jellemző egy n a g y o n mély és
jellegzetes e l l e n t m o n d á s : ö s s z e h a s o n l í t h a t a t l a n u l t ö b b e t f o g o t t fel, é r t e t t m e g
és á b r á z o l t ö s z t ö n ö s e n , s z u b j e k t í v beleéléssel, m i n t a m e n n y i t t u d a t i l a g m e g
t u d o t t f o g a l m a z n i , 3 u g y a n a k k o r n e m volt még e g y olasz író k o r á b a n , s Manzoni
k i v é t e l é v e l közel s t á v o l b a n s e m , aki a k k o r a m ű g o n d d a l s o l y a n s k r u p u l ó z u s
t u d a t o s s á g g a l , de egyben a n n y i művészi a l á z a t t a l k e r e s t e - k u t a t t a az a d e k v á t
m ű v é s z i f o r m á t , a l á t o t t - é l t v a l ó s á g jelenségeinek lehetőleg t ö k é l e t e s m ű v é s z i
kifejezésének lehetőségeit. Y e r g á n a k ez az i d ő s z a k a a Malavoglia c s a l á d d a l
z á r u l . K é s ő b b m á s , e g y é r t e l m ű b b ú t r a lép. K ö z b e n a k ö z ö n s é g ízlése is vál-
t o z o t t , s a v a l ó s á g m a g a is t o v á b b alakult. A n o v e l l a d r á m a v á l t o z a t á n a k jelle-
gét e h á r o m a l a p t é n y e z ő h a t á r o z z a meg, de m a g a a m ű f a j v á l t á s is j e l e n t ő s
k ö v e t k e z m é n y e k k e l j á r : a lírai-balladisztikus és a s a j á t o s a n vergai m ó d o n
e p i k u s elemek és m o z z a n a t o k szükségszerű k i z á r ó d á s a e l s z a k í t j a az írót m ű -
v é t ő l , m e g s z ü n t e t i a n o v e l l á b a n a n n y i r a h a n g s ú l y o z o t t s z u b j e k t í v érdekelt-
séget, a személytelenség leple a l a t t i n a g y o n is személyes j e l e n l é t e t . De e n n e k
v i z s g á l a t a m á r egy k ö v e t k e z ő t a n u l m á n y f e l a d a t a .

3
R o p p a n t érdekes ebből a s z e m p o n t b ó l az a levele, a m e l y b e n Giuseppe P e r r o t t a
c a t a n i a i zeneszerzőnek ad u t a s í t á s o k a t a P a r a s z t b e c s ü l e t megzenésítéséhez ( P e r r o t t a a z o n b a n
l e m o n d o t t , de M a s c a g n i szinte szóról szóra k ö v e t t e az u t a s í t á s o k a t ) . A l e v é l b e n t ö b b e k k ö z ö t t
e z t o l v a s h a t j u k : . . . u n a specie di sinfonia ed epilogo m u s i c a l e . . . che sia semplice s o p r a t t u t t o ,
c h i a r a ed efficace, i n t o n a t a al s o g g e t t o , senza astruserie, né difficolta, qualcosa che a b b i a il
colore, il soffio v e r a m e n t e siciliano e c a m p e s t r e . . . U n c a n t o d ' a m o r e c h e sospiri nella n ő t t e ,
q u a s i il caldo anelito di T u r i d d u che v a a lagnarsi s o t t o le f i n e s t r e délia g n a Lola e il l a m e n t o
d i S a n t u z z a che a t t e n d e invano. P o i la v i t a del villagio che si desta, il suono della с а т р а п е a
f e s t a , la n o t a di gelosia e di a m o r e c h e t o r n a ed insiste . . . ed infine lo scoppio f u r i b o n d o dell'ira
della gelosia, le g r i d a delTaccorruomo, della m a d r e e d e l l ' a m e n t e . " L á t h a t ó , hogy a zenei
u t a s í t á s o k b a n m e n n y i r e leegyszerűsíti ő m a g a a novella r e n d k í v ü l i belső b o n y o l u l t s á g á t ,
illetve a n n a k c s a k a verista-passzionális v á z á t emeli ki. Ez a z o n b a n összefüggésben v a n a
novella színpadi átdolgozásával, a leegyszerűsítés m á r o t t m e g t ö r t é n t . E z a p r o b l é m a m á r
szorosan k a p c s o l ó d i k a m ű f a j s z ü k s é g k é p p e n előtérbe lépő szorosabb k ö z ö n s é g k a p c s o l a t á h o z ,
az olasz színház a k k o r i á l l a p o t á h o z , a m i viszont m á r t a n u l m á n y u n k m á s o d i k részének a
témája.
Adalékok Balassi Bálint énekelt verseinek dallamaihoz
GÁBRY GYÖRGY

A B a l a s s i - k ö l t e m é n y e k nótajelzései m ö g ö t t l a p p a n g ó d a l l a m o k problé-
m á j a r é g ó t a f o g l a l k o z t a t j a m i n d a m a g y a r i r o d a l o m t ö r t é n e t , m i n d a zene-
t u d o m á n y m ű v e l ő i t . A l e g u t ó b b i i d ő k b e n ez az érdeklődés még f o k o z ó d o t t , és
Balassi B á l i n t m ű v e i n e k kritikai ö s s z k i a d á s a óta — m o n d h a t j u k — reális
alapot n y e r t a t i s z t á z a t l a n kérdések m e g o l d á s a . E h h e z a f o n t o s és szép m u n -
kához k í v á n h o z z á j á r u l n i , szerény p r ó b á l k o z á s k é n t , a b e f e j e z e t t s é g igénye
nélkül, j e l e n dolgozat is.
*

Vizsgálódásunk alapanyagát E c k h a r d t Sándor Balassi-összkiadásának


I . k ö t e t e n y ú j t j a . Az o t t k ö z z é t e t t 102 d a r a b k ö l t e m é n y b ő l mellőzzük a Függe-
lék 2 d a r a b j á t , részben m e r t n e m hitelesen Balassitól v a l ó k , részben pedig
azért, m i v e l n e m a d n a k n ó t a j e l z é s t . E z e k e n kívül u g y a n c s a k f i g y e l m e n kívül
h a g y h a t j u k a T ö r e d é k e k 3 d a r a b j á t ; ezek egysoros és s z i n t é n jelzettelen szö-
vegek. V é g e r e d m é n y k é n t t e h á t 97 v e r s r ő l és a s z á m o z á s o n belül a 82. s z á m ú
ének z á r ó s z a k a s z á v a l — a m e l y külön szerkezetet a d — összesen 98 szöveg-
részről lesz szó az elemzés s o r á n . E b b ő l 65 d a r a b n a k v a n „ A d - n o t a m " - j e l z é s e ,
v a g y „ A z o n n ó t á r a " s t b . a l a p j á n n ó t a j e l z e t t n e k t e k i n t h e t j ü k . T o v á b b i 22
d a r a b j e l z e t l e n , de f o r m á j a révén a j e l z e t t e k v a l a m e l y i k é h e z k a p c s o l ó d i k .
A f e n n m a r a d ó 10 és 1 d a r a b viszont m i n d e z e k t ő l elütő, jórészt i s m e r e t l e n
szerkezet. E b b ő l a megoszlásból a d ó d i k m u n k á n k t a g o z ó d á s a is. E s z e r i n t
1. k e r e s n i a n ó t a j e l z é s e k b e n m e g b ú v ó eredeti d a l l a m o k a t , és a k o n t r a -
f a k t u m o k l á n c o l a t á n k e r e s z t ü l — h á t r a és előre az i d ő b e n — e l j u t n i a hiteles-
hez, és
2. a j e l t e l e n v a g y i s m e r e t l e n d a l l a m ú versek m e t r i k a i - r i t m i k a i elemzésé-
vel m e g á l l a p í t a n i a z o k n a k legalább k ü l s ő f o r m á j á t , Balassi énekelt v e r s e i n e k
dallarni a r c u l a t á t .
M i n d e n e k e l ő t t a z o n b a n i k t a s s u n k i d e egy á t t e k i n t ő t á b l á z a t o t , a n ó t a -
jelzések b e t ű r e n d j é b e n , k ü l ö n v á l a s z t v a a m a g y a r , ill. az idegen d a l l a m o k r a
utaló j e l z é s e k e t :
Old.
Nótajelzés Sorszám Szövegkezdet szám Sor és szótag Sormetszet Megjegyzések

Bánja az Úristen 32. Csókolván ez minap 71. 5 13 6-7


13 6-7
33. Vajha én tiizemnek 72. 6 6
6 6
34. Szabadsága vagyon 73. 7 7
36. Bocsásd meg Űrist. 78. 4 13, 13 6-7, 6-7 3—4. sor egybe
12, 7 6-6, 7 írva (12)

Csak búbánat 41. Az Szentháromság- 83. 3 19 6-6-7 nj-nélkül


19 6-6-7
43. Egy nagy követség- 87. 19 6-6-7 csak 1. sor
44. Ez világgal bíró 88. nj-nélkül
45. Egy kegyes képében 89. ugyanazon nótára
47. Ez széles világon 90. nj-nélkül
48. Engemet régolta sok 91.
49. Széllel nagy vadász 93. azon nótára
50. Fáradsága után 93. azon nótára
51. Te szép fülemile 94. azon nótára
52. Mindennap jó regg. 95. ugyanazon nótára
55. Idővel paloták, 97.
56. Szerelem s Júlia 97. nj-nélkül
58. Júlia két szemem 99.
61. Hét fő csillag 102.
62. О magas kősziklák 102.
63. Mi dolog Úristen 104. ez is ugyanazon
nótára
64. Kegyes vidám szemű 105. ez is azon nótára
65. Én édes szerelmem 106. ugyan az előbbi
nótára
66. О nagy kerek kék 107. nj-nélkül
68. Vitézek mi lehet 112.
69. Szerelem istenném 113. nj-nélkül
71. Vitézek karjókkal 114.
72. Nyolc ifiu legény 115. ugyanazon nótára
77. Kit csak azért 124. eleje hiányzik
78. Júlia szózatját 124. nj-nélkül
79. Két szemem világa 125. nj-nélkül
80. Kegyelmes szerel- 125. azon nótára
81. Csudálván egy fer- 126. nj-nélkül
82. Mely csuda gyötre- 126. nj-nélkül
83. Az mely keresztyén 127. nj-nélkül
84. Mely keserven ki- 127. nj-nélkül
85. 0 én bolond eszem 128. nj-nélkül
95. Végtelen irgalmu 139. nj-nélkül

Fejemet nincsen inár 2. Mondják jövendölök 34. 3 12 6-6


12 6-6
28. Áldott szép Pünkösd 68. 13 7-6

Irgalmas Úristen 97. Váljon meddig akar 143. ? 12 6-6 csak 1. sor

Magam gondolt 1. Beteges lelkem 33. 3 16 5-5-6 — „gondolt" —


(gondolván) 16 5-5-6
16 5-5-6
6. 0 én Istenem, im 38. 1 nj-nélkül
59. Áldott Júlia ki- 100. — „gondolván" —

Már csak éjjel hadna i4. : Most adá virágom 45. 4 12, 12 6-6, 6-6 Toldi éneke !
12, 13 6-6, 6-7

Már szintén (szinte) az 39. Méznél édesb szép 81. 3 12 6-6 — „szinte" —
idő vala kinyílásban 12 6-6

53. Kérde egy barátom 95. 12 6-6


54. Bezeg nagy bolond- 96. azon nótára
57. Ha ki akar látni 98.
60. Édest keserűvel 101. nj-nélkül
76. íme ez szívembe 123. eleje hiányzik
94. Mennyei seregek 138. nj-nélkül
Old.
Nótajelzés Sorszám Szövegkezdet szám S()r és szótag Sormetszet Megjegyzések

Minden állat dicsér 73. De mit gyötressz 116. 4 12 6-6


Úristen tégedet 12 6-6
74. Pusztában zsidók- 117. 12 6-6
75. 0 én édes hazám 118. 12 6-6

Palatics 100. Láss hozzám, idvös 143. ? 11 ? csak 1. sor

Palkó 5. Bizonnyal esmérem 37. 4 12 6-6 nj-nélkül


11. Eregy édes gyűrűm 43. 12 6-6
16. 0 te csalárd világ 46. 6 6
20. Bizonnyal esmérem 57. 12 6-6 ugyanazon nótára (5.)
21. Az én szerelmesem 59. ugyanazon nótára
22. Lelkemet szállotta 60.
24. Szentírás szerint 62.
azon nótára
Régi siralmas 30. Siralmas nékem 69. 2 16 5-5-6
90. Kegyelmes Isten 131. 16 5-5-6
nj-nélkül
Toldi Miklós éneke 13. Már csak éjjel 44. 4 12 6-6
12 6-6
19. Mire most barátom 50. 12 6-6
13 6-7

Bán sájraná gidariken 25. Minap mulatni 63. ! 2 16 8-8 ,,a nótája is az"
16 ! 8-8
1
Blahoslaw nas 4. Áldj meg minket 36. 4 13, 13 7-6, 7-6 eltérésekkel
13, 13 7-6, 7-6
Bys ty wiedziala 10. íme az Pellikán 42. 3 12 6-6
12 6-6
31. Ilallám egy ifjú- 70. 12 6-6

Dokiéi sem si devihicom 67. Az Zsuzsánna egy 111. 7 10, 10, 10 ? „A pod liesem"
10, 6, 6, 10

Gürakmaz dünja sánsuz 46. Ez világ sem kell 89. 2 16 8-8


16 8 — 8

Gianeta Padovana 18. Nő az én örömem 49. 6 20, 10, 10 ? 1 eltérésekkel


8, 8, 16

Horvát virágének 12. Jelentem versben 44. 2 16 8 — 8


16 8 — 8

Ich hab vermeint 7. О szent Isten, kit 39. 3 20 lásd a nj-nélkül


20 dallamot !
15. Reménségem nincs 46. 20

Lucretia éneke 3. Csak búbánat im- 35. 3 19 6-6-7 „Ad notam"


23. N5 az én gyötrel- 61. 19 6-6-7
29. Széllel tündökleni 69. 19 6-6-7
35. Cupido szívemben 77.

Oh kleines Kind 89. Nincs már hová 131. 3 12, 12, 15 ?

Olasz ének 88. Az én jó Istenem 130. 5 18, 18 ? eltérésekkel


21, 12, 9
Old.
Nótajelzés Sorszára Szövegkezdet szám Sor és szótag Sormetszet Megjegyzések

Olasz nótára 9. Keserítette sok 41. 4 15, 15 9 eltérésekkel


13, 15

1
Oláh nótára 42. Régi szerelmem 87. 2 16 8-8
16 8-8

Sa nu me lase'n casa 26. Mint sík mezőn 64. 2 14 4-4-6


fata 14 4-4-6

Siciliana 27. Valaki azt hiszi 67. 4 16, 16 9 eltérésekkel


15, 16

17. Kikeletkor jó 48. 3 10, 10 ?


Vir monachus in mense
Maii 6
I. Balassi Bálint nótajelzéseinek dallamai

Az előző felsorolásból k i t ű n i k , h o g y m i n t e g y 30 d a r a b „ A d n o t a m " - r ó l


b e s z é l h e t ü n k ; ezen belül k b . 13 m a g y a r és 17 idegen d a l l a m o k r a u t a l . E b b ő l is
l á t h a t ó , milyen p á r a t l a n s o k o l d a l ú s á g g a l és széles i s m e r e t a n y a g g a l rendelke-
z e t t k ö l t é s z e t ü n k e k o r a i képviselője. E z a t e k i n t é l y e s n e k m o n d h a t ó sokrétű-
ség f o r m a i t e k i n t e t b e n is é r v é n y r e j u t : a 30 n ó t a j e l z é s 28 k ü l ö n b ö z ő szerkezetet
r e p r e z e n t á l . T i n ó d i h o z hasonló f o r m a g a z d a g s á g ez, a m e l y a z o n b a n m a g a s
költői színvonalon realizálódik.
Először t e k i n t s ü k á t a — h i h e t ő l e g — m a g y a r d a l l a m o k r a u t a l ó jelzése-
k e t . Mit t u d h a t u n k m e g ezekről?
1. „ B á n j a az Ú r i s t e n . . . "
Szövege m e g v a n a B o r n e m i s z a - é n e k e s k ö n y v b e n (1582) és versfejei
u t á n P a p B e n e d e k é n e k e . 1 C s o m a s z - T ó t h K á l m á n s z e r i n t 2 1570 t á j á n keletkez-
h e t e t t , m e r t az 1569-es Szegedi Gergely-féle é n e k e s k ö n y v b e n m é g n e m szere-
pel. E c k h a r d t S á n d o r szerint 3 Balassi is B o r n e m i s z á t ó l i s m e r h e t t e . I t t a vers-
n e k n ó t a j e l z é s e is v a n : „ M e g s z a b a d u l t a m már 1 ' k e z d e t t e l . E n n e k szövege m á r
a Szegedi-féle é n e k e s k ö n y v b e n is m e g v a n , de n e m a d n ó t a j e l z é s t ; a felirat
— „ m é g i s a z o n r ó l " — n e m v o n a t k o z h a t az előzőre, m e r t az a „ C o n d i t o r a l m c "
n ó t á j á r a u t a l , a m e l y p e d i g 8, 8, 8, 8, t a g o z ó d á s ú .
K ö z e l e b b visz a m e g o l d á s h o z Csomasz-Tóth közlése 4 m e l y szerint a
„ M e g s z a b a d u l t a m m á r . . . " k e z d e t ű é n e k a V á r a d i é n e k e s k ö n y v b e n (1566)
a d j a a szerzőt (latinul); „ . . . egy b i z o n y o s k e r e s z t y é n p a p , ki az é r s e k t ő l meg-
é g e t t e t e t t az Űr 1550. e s z t e n d e j é b e n " . A vers d a l l a m a f e n n m a r a d t a későbbi
h a l o t t a s é n e k e s k ö n y v e k b e n , így hozzávetőlegesen m e g l e h e t á l l a p í t a n i , melyik
d a l l a m r a g o n d o l h a t o t t Balassi B á l i n t . A N a g y e n y e d i h a l o t t a s (1769), t o v á b b á
Losontzi H a l o t t i É n e k e i n e k 1813-as k i a d á s a , ill. a D e b r e c e n i h a l o t t a s (1791)
t a n ú s á g a szerint a d a l l a m v a r i á n s a a Hofgreff-féle K a n c i o n á l é (1553 körül)
egyik é n e k é n e k , a m e l y n é v t e l e n szerző E l e a z á r - h i s t ó r i á j á t , ill. S z t á r a i Ho-
lofernes és J u d i t r ó l szóló h i s t ó r i á j á t t a r t a l m a z z a . 5
E r r e a n ó t á r a — „ B á n j a az Ú r i s t e n " — Balassi 4 v e r s e t írt. E z e k egyike,
a „ B o c s á s d meg Ú r i s t e n . . . " k e z d e t ű f e n n m a r a d t a K á j o n i J á n o s á l t a l 1670
k ö r ü l összeírott K a n c i o n á l é b a n , m é g p e d i g d a l l a m m a l . E n n e k e g y k o r ú jellegét
b i z o n y í t j a , h o g y — a „ M e g s z a b a d u l t a m m á r " - h o z h a s o n l ó a n — s z i n t é n válto-
z a t a az E l e a z á r - H o l o f e r n e s d a l l a m n a k . T o v á b b i e l ő f o r d u l á s k é n t érdemes
kiemelni, h o g y E c k h a r d t még egy — d a l l a m m a l e l l á t o t t — f o r r á s r a utal. 6
E s z e r i n t a X V I I . s z á z a d végén k i a d o t t U n i t á r i u s G r a d u á l b a n is m e g t a l á l t a a
„ B o c s á s d meg Ú r i s t e n " versei fölé n e u m a s z e r ű dallam-feljegyzéssel megörö-
kített éneket.
I g e n n a g y a valószínűsége t e h á t a n n a k , hogy ez a n ó t a j e l z é s v é g s ő soron
az E l e a z á r - H o l o f e r n e s - f é l e d a l l a m r a v e z e t h e t ő vissza.
2. Csak b ú b á n a t . .

1
Eckhardt Sándor: Balassi B á l i n t összes m ű v e i . Bp. 1951. I . k ö t . 197.
2
A r e f o r m á t u s g y ü l e k e z e t i éneklés. B p . 1950. 404.
» I. m . I. köt. 205.
4
K o d á l y E m l é k k ö n y v . B p . 1953. 297. és 318.
5
L á s d Szabolcsi Bence: A X V I . század m a g y a r históriás zenéje. U j a b b k i a d á s a : A m a g y a r
zene é v s z á z a d a i . B p . 1959. I. k ö t . 101. 10. s z á m ú dallam.
6
I. m . I. k ö t . 204.
F e l t e h e t ő , h o g y ez a n ó t a j e l z é s Balassi 3. s z á m ú „ C s a k b ú b á n a t i m m á r
. . k e z d e t ű é n e k é r e u t a l , a m e l y v i s z o n t a „ L u c r e t i a éneke n ó t á j á r a " v a g y o n .
U t ó b b i r ó l m a j d k é s ő b b , az idegen n ó t a j e l z é s e k n é l szólunk. M i n d e n e s e t r e a
v e r s e k m e t r u m a a k ö z i s m e r t 3 x 6 — 6 — 7 (Balassi-strófa). 7
3. „ F e j e m e t n i n c s e n m á r . . . "
Szöveg és d a l l a m ez ideig i s m e r e t l e n .
4. „ I r g a l m a s Ú r i s t e n . . . "
Az egy s o r b a n f e n n m a r a d t t ö r e d é k n ó t a j e l z é s e t a l á n azonos az „ I r g a l -
m a z z Ú r i s t e n i m m á r o n é n n é k e m . . . " k e z d e t ű verssel, a m e l y I s t v á n d e á k
1566 körüli s z e r z e m é n y e és az L V I I . P s a l m u s t dolgozza fel (lásd R M K T V I I I - 4 .
és Szegedi Gergely é n e k e s k ö n y v e 1569. 45.1.). I l y e n v a g y ehhez h a s o n l ó szöveg-
i n d í t á s ú v e r s e k k e l v a l ó összehasonlítása 8 éppen t ö r e d é k e s v o l t a m i a t t kilátás-
talan.
5. „ M a g a m g o n d o l t ( g o n d o l v á n ) . . . "
K o d á l y Z o l t á n szerint „ H a r t y á n i I m r e m a g a m g o n d o l v á n - n ó t á j a a
H á b o r ú s á g a D á v i d k i r á l y n a k . . ., a melyre B a l a s s a 3 éneket í r t . " 9 Az R M K T
V I I I — 3 . oldalán a n ó t a j e l z é s : „ M á s n ó t á r a " , Szegedi Gergely é n e k e s k ö n y v é b e n
pedig — a szerzőnév f e l t ü n t e t é s e n é l k ü l — csak L I . P s a l m u s . E g y e l ő r e még
n e m sikerült m e g á l l a p í t a n i , h o g y hol v a n a H a r t y á n i - v e r s ilyen — K o d á l y
által idézett — „ A d n o t a m " - m a l . 1 0
6. „ M á r s z i n t é n (szinte) az i d ő vala k i n y í l á s b a n . . . "
„ A n ó t a j e l z é s b e n e m l í t e t t é n e k v a l a m i i s m e r e t l e n t a v a s z i ének l e h e t "
— E c k h a r d t feltevése szerint. 1 1
7. „ M i n d e n á l l a t dicsér Ú r i s t e n t é g e d e t . .
Szövege m e g v a n a B o r n e m i s z a - é n e k e s k ö n y v (1582) 259. l a p j á n . E n n e k
n ó t a j e l z é s e : „ A Cyrus éneke n ó t á j á r a " . A C y r u s - d a l l a m 1549-ben k e l e t k e z e t t
és először 1574-ben j e l e n t meg. 1 2 Szabolcsi B e n c e k i m u t a t j a , h o g y a d a l l a m
valószínűleg összefüggésben á l l h a t o t t Tinódi J á z o n k i r á l y á v a l , ill. N a g y b á n k a i
Józsefével. C s o m a s z - T ó t h szerint 1 3 az „ I r g a l m a z z Úristen . . . " k e z d e t ű (fen-
t e b b e m l í t e t t ) szöveg d a l l a m a : T i n ó d i J á z o n - á n a k v á l t o z a t a . E n n e k m e l ó d i á j a
m e g v a n a P r ó b a é n e k e s k ö n y v (1951) 346. o l d a l á n m i n t 256. s z á m ú dicséret.
J e l z e t e szerint ez a Debreceni (1778) é n e k e s k ö n y v b ő l lett á t v é v e . Az is k é t -
ségtelen, h o g y az „ I r g a l m a z z Ú r i s t e n " B o r n e m i s z a é n e k e s k ö n y v é b e n a Cyrus-
d a l l a m r a u t a l és R i m a y is (szintén „ M i n d e n á l l a t d i c s é r " - j e l z e t t e l ) az „ I r g a l -
m a z z Ú r i s t e n " - t a d j a n ó t a j e l z é s ü l . Végül meg kell j e g y e z n ü n k , h o g y egy n é v -
t e l e n szerző 1578 — 83 t á j á n a F o r t u n a t u s h i s t ó r i á j á t „ A z C y r u s v a g y az J a z o n
n ó t á j á r a " í r t a . A k é t dallam k ö z ö t t l e h e t e t t t e h á t n é m i összefüggés.
8. „ P a l a t i c s "
„ P a l a t i c s G y ö r g y v e r s é t t ö r ö k f o g s á g b a n í r t a 1570-ben. A Bornemissza-
é n e k e s k ö n y v ó t a igen n é p s z e r ű l e t t . " 1 4 A P a l a t i c s - v e r s n ó t a j e l z é s é n e k láncola-

7
Eckhardt: i. m . I. k ö t . 228. és 248.
8
Eckhardt: i. m . I. k ö t . 276.
9
A h i t e t l e n f é r j . E t h n o g r a p h i a 1915. 304.
10
L á s d Eckhardt: i. m. I. k ö t . 235.
11
I. m. I. k ö t . 230.
12
L á s d Szabolcsi Bence: T i n ó d i zenéje. U j a b b k i a d á s a : A m a g y a r zene évszázadai.
Bp. 1959. I. k ö t . 39.
13
A r e f o r m á t u s gyülekezeti éneklés. Bp. 1950. 361.
14
Eckhardt: i. m. I. k ö t . 277.
t á t l e g u t ó b b C s o m a s z - T ó t h K á l m á n d e r í t e t t e fel. 1 5 M i n d e n e s e t r e Balassi v e r -
s é n e k t ö r e d é k e s v o l t a m e g n e h e z í t i a teljes a z o n o s í t á s t .
9. „ P a l k ó "
„ P a l k ó P á l t a l á n azonos Balassi Bálint e m b e r é v e l , akitől f i a t a l k o r á b a n
e g y olyan szép n ó t á t h a l l o t t , h o g y h á z a s s á g a előtti énekei k ö z ü l a legélmény-
s z e r ű b b e k e t , s z á m szerint ö t ö t , r á k ö l t ö t t e . D e l e h e t e t t v a l a m e l y i k hasonló
nevű (keresztnevű) rokona is."lc
10. „ R é g i s i r a l m a s "
K o d á l y s z e r i n t : ,,. . . ilyen B a l a s s á t ó l a S i r a l m a s n é k e m idegen földen . . .
n ó t á j a : Régi siralmas ( t a l á n a Szegedi 151. l a p j á n o l v a s h a t ó Más siralma az
m a g y a r o r s z á g n a k ) . " 1 7 E z elég valószínű, legalábbis az R M K T X V I . századi
a n y a g á b ó l ez az egy azonos s z e r k e z e t ű ( R M K T V I —85.). M e g n y u g t a t ó ered-
m é n y r e az v e z e t n e , h a r á t a l á l n á n k egy hasonló című szövegre, v a g y pedig a
„ k i z á r á s " m ó d s z e r é v e l f o r m a i azonosságot t a l á l u n k m a j d a k ü l ö n b ö z ő „siral-
m a s o k " közül Balassi énekével.
11. „Toldi Miklós é n e k e "
A „ M á r csak éjjel h a d n a . . . " n ó t a j e l z é s Balassi 13. s z á m ú énekére
u t a l , ez v i s z o n t a Toldi Miklós énekére í r ó d o t t . Ilosvai T o l d i - j a , E c k h a r d t
s z e r i n t 1574-ben k e l e t k e z e t t , de d a l l a m á r ó l s e m m i t n e m t u d u n k . E b b ő l a
s z e m p o n t b ó l is r e n d k í v ü l f i g y e l e m r e méltó Solymossy S á n d o r feltételezése, 1 8
a m e l y szerint m á r Ilosvai e l ő t t l e h e t e t t egy T o l d i r a v o n a t k o z ó „ m í t o s z " és
e n n e k t a l á n írásos f o r m á i is é l t e k . A k u t a t á s t csak e b b e n az i r á n y b a n lehet
folytatni.19
*

Á t t é r v e m o s t m á r az idegen v o n a t k o z á s ú „ A d n o t a m " - o k r a , i t t célszerű-


n e k látszik csak a z o k n a k az említése, a m e l y e k k e l k a p c s o l a t b a n az eddigi k u t a -
t á s e r e d m é n y e k e t ért el. U j a b b d a l l a m o k a t , az elmúlt k é t é v t i z e d b e n még n e m
sikerült feltárni.
„Blahoslaw n a s "
„ A z ének e r e d e t i j é r e W a l d a p f e l József b u k k a n t rá és k ö z ö l t e az e g y k o r ú
h a n g j e g y e k k e l e g y ü t t ( E P h K 1941. 311.). Balassi B á l i n t L u b e l c z y k J a k a b
lengyel k ö l t ő z s o l t á r f o r d í t á s a i közül í r t a á t m a g y a r r a (a L X V I I . zsoltár p a r a -
f r á z i s a ) . E g y k é s ő b b i cseh — m o r v a é n e k e s k ö n y v b e j u t o t t s z á r m a z é k á t u g y a n -
csak W a l d a p f e l József közölte ( I T K 1927. 86.)." 2 0
„Ich hab vermeint"
„ A n ó t a j e l z é s b e n szereplő „ v i l l a n e l l á " - t R e g n a r t J a k a b f l a n d r i a i szár-
m a z á s ú bécsi u d v a r i zeneszerző é n e k g y ű j t e m é n y é b e n t a l á l t a m m e g és közöl-
t e m ( I T K 1913. 441.). D a l l a m á t u g y a n o t t E i t n e r a l a p j á n k ö z ö l t e m , aki a 3
k ü l ö n k ö n y v b e n m e g j e l e n t s z ó l a m o t k i a d á s á b a n e g y m á s alá í r j a . E z Balassi
B á l i n t világi énekei közül az e g y e t l e n ismert d a l l a m ú . " 2 1
16
A X V I . század m a g y a r d a l l a m a i . B p . 1958. 648.
16
Eckhardt: i. m . I. k ö t . 169.
17
H i t e t l e n f é r j . E t h n o g r a p h i a 1915. 304.
18
A Toldi m o n d á h o z . E t h n o g r a p h i a 1918.
19
E c k h a r d t S á n d o r (idézett m ű v é b e n ) f i g y e l m e z t e t egy — f e l t é t e l e z h e t ő e n — Zágráb-
b a n (Zagreb, J u g o s z l á v i a ) l a p p a n g ó i s m e r e t l e n Balassi-kódexre, a m e l y ú j a b b adalékokkal
szolgálhat a k u t a t á s n a k .
20
Eckhardt: i. m . I. k ö t . 162.
21
Eckhardt: i. m. I. k ö t . 174.
„Lucretia éneke"
E r r ő l az énekről m á r a m a g y a r n ó t a j e l z é s e k k e l k a p c s o l a t b a n t ö r t é n t
említés. M e g j e g y z e n d ő , h o g y Aeneas Silvius — a k é s ő b b i I I . P i u s p á p a — 1444-
b e n k é s z ü l t Euryalus és Lucretia c í m ű s z é p h i s t ó r i á j á t Balassi n e m f e l t é t l e n ü l
csak az 1577-ben S á r o s p a t a k o n k é s z ü l t m a g y a r f o r d í t á s b ó l , h a n e m egy k o r á b b i
eredetiből is i s m e r h e t t e . A k ü l ö n b ö z ő k i a d á s o k e g y i k é b e n l e h e t n e keresni a
jelzett dallamot.
„Vir m o n a c h u s in m e n s e M a i i "
H i h e t ő l e g v a g á n s - e r e d e t ű szövegre u t a l . E r e d e t i j e m é g n e m k e r ü l t elő,
d e az eddig f e l t á r t i r á n y b a n h a l a d v a erre m e g v a n a lehetőség. F i g y e l e m r e
m é l t ó , h o g y a l a t i n „ h i m n u s z " - r i t m u s 10-eseiben í r t v e r s n e h e z e n illeszkedik
az „ A d n o t a m " - r a ; m e g g y ő z ő b b K a r d o s Tibor a n a l ó g i á j a („Vir m o n a c h u s in
m e n s e J u l i o . . ."), ez a z o n b a n l e z á r á s á b a n t é r el Balassi v e r s é n e k szerkezetétől.
A középkori v a g á n s - g o l i a r d i k u s é n e k e k r ő l még elég k e v e s e t t u d u n k , a h h o z
k é p e s t , h o g y e n n e k az i r á n y z a t n a k m i l y e n mélyen g y ö k e r e z ő k i h a t á s a i v o l t a k
a m a g y a r praxisra. 2 2

I I . Balassi Bálint verseinek ritmikai elemzése

E l ö l j á r ó b a n ezt a részt is egy összefoglaló t á b l á z a t t a l v e z e t j ü k be, az


egyes v e r s e k s z ó t a g m e g o s z l á s á n a k és — egyes e s e t e k b e n — az azonos s o r o k a t
s z é t v á l a s z t ó belső eltérések f e l t ü n t e t é s é v e l :
1. 6, 6, 6, 6, 4, 4, 7, 7 (8 soros)
n j - n é l k ü l 87 (129)*
2. 8, 8, 8, 8 (4 soros)
n j -nélkül 91 (132)
3. 10, 10, 6 (3 soros)
Vir m o n a c h u s in m e n s e Maii 17 (48)
4. 10, 10, 10, 10, 6, 6, 10 (7 soros)
Dokiéi sem si d e v i h i c o m bila
(A pod liesem) 67 (111)
5. 11 (töredék)
P a l a t i c s 100 (143) és
n j - n é l k ü l 99 (143)
6. 11, 11, 11, 11 (4 soros)
n j - n é l k ü l 8 (40)
7. 12 ( t ö r e d é k )
I r g a l m a s Ú r i s t e n 97 (143) és
n j - n é l k ü l 96 (143)
8. 12, 12, 12 (3 soros)
Már s z i n t é n (szinte) az idő v a l a
k i n y í l á s b a n és B y s t y wiedziala és
n j - n é l k ü l 60 (101), 76 (123), 94 (138)
9. 12, 12, 12, 12 (4 soros)
Minden állat dicsér Ú r i s t e n t é g e d e t
73 (116), 74 (117), 75 (118)

11
Eckhardt: i. m . I. k ö t . 177. L á s d m é g K a r d o s T i b o r i d e v o n a t k o z ó t a n u l m á n y a i t .
* m e g j . A s z á m o k n á l az első a s o r s z á m o t , a zárójeles az o l d a l s z á m o t jelzi.
10. 12, 12, 12, 6 (4 soros)
n j - n é l k ü l 40 (82), 70 (113), 93 (137)
11. 12, 12, 6, 12 (4 soros)
Palkó nótájára*
12. 12, 12, 13 (3 soros)
F e j e m e t nincsen m á r
13. 12, 12, 12, 13 (4 soros)
Már c s a k éjjel h a d n a és
Toldi Miklós éneke
14. 12, 12, 15 (3 soros)
Oh kleines K i n d 89 (131)
15. 12, 12, 15, 15, 7 (5 soros)
n j - n é l k ü l 86 (128)
16. 12, 12, 15, 15, 7, 11 (6 soros)
n j - n é l k ü l 38 (80)
17. 13, 13, 13, 13 (4 soros)
B l a h o s l a w nas 4 (36) és
n j - n é l k ü l 37 (79)
18. 13, 13, 6, 6, 7 (5 soros) ill.
13, 13, 12, 7 (4 soros)
B á n j a az Úristen**
19. 14, 14 (2 soros)
Sa n u m e lase'n casa f a t a 26 (64)
20. 15, 15, 13, 15 (4 soros)
Olasz n ó t á r a 9 (41)
21. 16, 16 (2 soros) s z i m m e t r i k u s 8 — 8
B a n s â j r a n â gidáriken 25 (63) és
G ü r a k m a z d ü n j a s á n s ü z 46 (89) és
H o r v á t v i r á g é n e k 12 (44) és
Oláh n ó t á r a 42 (87) és
n j - n é l k ü l 92 (133)
22. 16, 16 (2 soros) a s z i m m e t r i k u s 5 — 5 — 6
Régi s i r a l m a s 30 (69) és
n j - n é l k ü l 90 (131)
23. 16, 16, 16 (3 soros) a s z i m m e t r . 5 — 5 — 6
M a g a m g o n d o l t ( g o n d o l v á n ) és
n j - n é l k ü l 6 (38)
24. 16, 16, 15, 16 (4 soros)
Siciliana 27 (67)
25. 18, 18, 21, 12, 9 (5 soros)
Olasz é n e k 88 (130)
26. 19, 19, 19 (3 soros) B a l a s s i - s t r ó f a
L u c r e t i a é n e k e és 6 — 6 — 7
Csak b ú b á n a t és
n j - n é l k ü l (számosan)

* m e g j . Ahol n i n c s e n számozás, lásd a n ó t a j e l z é s e k t á b l á z a t á t .


** m e g j . Az ú n . Ös-Balassi-strófa !

6 Filológiai Közlöny
27. 20, 20, 20 (3 soros)
I c h h a b v e r m e i n t 15 (46) és
n j - n é l k ü l 7 (39)
28. 20, 10, 10, 8, 8, 16 (6 soros)*
G i a n e t a P a d o v a n a 18 (49)
A r é s z l e t e s e b b elemzésnél az i s m e r e t l e n d a l l a m ú v a g y á l t a l á b a n b i z o n y -
t a l a n s z e r k e z e t ű versek r i t m i z á l á s á t v i z s g á l j u k . E b b e n a m u n k á b a n először is
a m e t s z e t e k b ő l (cezúrákból) i n d u l u n k ki, azon m e g g o n d o l á s a l a p j á n , h o g y a
sokszori e l ő f o r d u l á s (a „ n a g y s z á m o k " t ö r v é n y e ) végül s z a b á l y o s s á g g á v á l i k .
1. A 87. s z á m ú vers („Az C o r t i g i a n á r ó l , H a n n u s k a B u d o w s k i o n k á r ó l
szerzett l a t r i k á n u s v e r s " ) e g y s t r ó f á s t e r j e d e l m ű , ezért n e h é z m e t r u m á t egy-
é r t e l m ű e n m e g á l l a p í t a n i . A t ú l n y o m ó r é s z b e n rövid sorok a z o n b a n szinte
s u g a l l j á k a t a g o z ó d á s t . L e g v a l ó s z í n ű b b a „ k a n á s z r i t m u s " - h o z hasonló, s z a b a d
v á l t a k o z á s ú r i t m u s , egy azonos a l a p k é p l e t e n belül:

2. E n n e k a k é p l e t n e k nincsen h a t á r o z o t t belső t a g o z ó d á s a ; 4 — 4, 5 — 3
és 3 — 5 v á l t a k o z i k a sorok k ö z ö t t . Valószínű egy s z a b a d , recitáló á t f u t á s (fele-
zés nélküli 8-asokkal). E z t t á m a s z t j a alá a g o n d o l a t o k s o r o n k é n t i v á l t a k o z á s a
is.
3. S o r m e t s z e t e k : 4 — 6, 4 — 6 és 6 (a 6-osokon belül nincsen t o v á b b i apró-
zás). A k ö z é p m e t s z e t meglehetősen k ö v e t k e z e t e s : 7 8 % . E z t e h á t 10-es „ h i m -
n u s z " - r i t m u s n a k t e k i n t h e t ő , a s o r v é g e k e n az adonicus-hoz hasonló r e d u k á l t
csonka sorral. Keresni kellene a n a l ó g i á k a t a külföldi (esetleg v a g á n s ) dalla-
mokban.
4. E l ő b b i v e l r o k o n szerkezet, 4 — 6 és 6-os t a g o l á s s a l . E z t eléggé t i s z t á n
végig t a r t j a ( 8 0 % ) — n y í l t kérdés a z o n b a n , h o g y ezeket a verseket h a n g s ú l y o s
v a g y esetleg m é r t é k e s f o r m á b a n k é p z e l t é k - e ? Az „ á t f o r d u l á s " eléggé á l t a l á n o s
volt a l a t i n énekek n é p é n e k k é v á l á s á n a k f o l y a m a t á b a n ! E z é r t , a m í g az

2 előbbinél (3.sz. szerkezet)


a valószínűbb, itt inkább
t é t e l e z h e t ő fel.

5. T ö r e d é k .
6. Az adonicus (csonka) sor h i á n y a m i a t t a s a p p h y c u s s z e r k e z e t való-
s z í n ű t l e n . A t o v á b b i a k b a n csak a s o r m e t s z e t t a n ú s k o d h a t n a , a m i viszont

* m e g j . E l t é r é s e k k e l !
e g y é r t e l m ű e n n e m m u t a t h a t ó ki. L e g v a l ó s z í n ű b b t e h á t a Tinódi-féle á t f u t ó
11-es, a m e l y n e k 4—4 — 3 t a g o z ó d á s a sem k o n z e k v e n s ; a sorokat p a r l a n d o -
szerűen végig r e c i t á l t á k .
7. T ö r e d é k .
8. A k é t f é l e n ó t a j e l z é s szövegeinek k ö z é p m e t s z e t e e g y é r t e l m ű e n 6—6
t a g o z ó d á s ú . F i g y e l e m r e m é l t ó még, h o g y az idegen d a l l a m versének j o b b a
százalékos megoszlása ( m a g y a r : 8 1 % , i d e g e n : 9 1 % ) .
9. T a g o z ó d á s a s z i n t é n 6 — 6 ( 9 3 % ) .
10. T a g o z ó d á s a 6 — 6 (háromszor), m a j d egy „ r á ü t ő " 6-os zárósor. K é t
e s e t b e n a 6-os helyén 7-esre b ő v ü l , de á l t a l á b a n s z a b á l y o s (96%) s z e r k e z e t .
F e l é p í t é s é b e n hasonló a „ P a l k ó " n ó t á j á r a , o t t a z o n b a n 12, 12, 6, 12 a szer-
kezet.
11. L á s d az előbbi (10. szám) m e g j e g y z é s é t !
12. A T o l d i - d a l l a m 13-ainál (és a B a l a s s i - s t r ó f á n á l ) m u t a t k o z ó 6 — 7
osztás h e l y e t t i t t 2 x 6 — 6 és 7 — 6 t a g o z ó d á s ( 1 0 0 % ) . E z a v a g á n s - r i t m u s
esetében t i p i k u s :

13. S z e r k e z e t e : 3 X 6 — 6 és 6—7 (Toldi-dallam) sokszor a z o n b a n s z a b a d d a


válik és c e z ú r a nélkül f u t végig a verssor ( s z a b á l y o s s á g a : 8 8 % ) .
14. Az egyik l e g p r o b l e m a t i k u s a b b n ó t a j e l z é s r e í r o t t v e r s teljesen s z a b á -
lyos m e t s z e t e k e t a d : 2 x 6 — 6 és 4 — 4 — 7 ( 1 0 0 % ) . Az i s m e r e t l e n d a l l a m való-
színű r i t m u s a :

E z a szerkezet f e l t ű n ő e n h a s o n l í t az 1. s z á m ú r a . M i n d k e t t ő goliardikus e r e d e t e t
sejtet !
15. E l ő z ő n e k lehet b ő v ü l t v á l t o z a t a , mivel a 12, 12, 15, 15, 7 s o r o k
u g y a n ú g y 6 — 6, ill. 4 — 4 — 7 t a g o z ó d á s t m u t a t n a k . Az u t o l s ó sor t e h á t „ r á ü t ő "
16. Szótag-elosztása és m e t s z e t e i az előbbi „ c s a l á d " - b a s o r o l j á k . A leg-
g o n d o s a b b elemzéssel sem l e h e t a z o n b a n e g y é r t e l m ű m e t s z e t e k e t k i m u t a t n i ,
í g y ismét a s z a b a d a b b e l ő a d á s r a g o n d o l h a t u n k .
17. E b b e n a f e l s o r o l á s b a n az első ismert d a l l a m ú szöveg, t e h á t illeszke-
d é s é t ( k o n g r u e n c i á j á t ) is m e g t u d j u k vizsgálni. M i n d e n e k e l ő t t a z o n b a n r á kell
m u t a t n u n k az é n e k vagáns jellegére; ezt a 13-as sorok e g y é b k é n t is v a l ó s z í n ű -
s í t i k . A vers d a l l a m a — a l k a l m i a p r ó z á s o k t ó l e l t e k i n t v e — 4 x 7 — 6. Balassi
a p p l i k á c i ó j a nem „ k e z d e t l e g e s v e r s e l é s " — m i n t E c k h a r d t g o n d o l j a —, h a n e m
a v a g á n s - r o k o n „ k a n á s z r i t m u s " s z a b a d s á g a ! Az e g y k o r ú lejegyzés r i t m i k a i
jelölései is a s z a b a d a b b e l ő a d á s t i n v o l v á l j á k , a m e l y az e g y h á z i n é p é n e k k ö t e t -
len e l ő a d á s á r a u t a l .
18. A Balassi-strófa e g y i k „ e l ő k é p e " — ahol az első k é t sor még r e d u k á l t
(6 — 6 — 7 h e l y e t t 6—7), b e f e j e z ő része v i s z o n t m á r a t e l j e s a l a k o t m u t a t j a .
S o r m e t s z e t e i t e h á t 2 x 6 — 7, 6 — 6 és 7. S z a b á l y o s s á g a : 1 0 0 % (a h á r o m eltérés
valószínűleg a másoló h i b á j a ) .
19. A legrégibb írásos u t a l á s r o m á n n é p d a l r a . A 14-es s o r o k i s m é t k a n á s z -
tánc-kolomejka ritmusúak, mégpedig a teljes alakban:

20. Balassi Bálint „ o l a s z o s " verseinek r i t m i k á j á t Szabolcsi B e n c e ele-


m e z t e . 2 3 H a t á r o z o t t s o r m e t s z e t e k e t — az á l l a n d ó a n v á l t o z ó s z ó t a g s z á m ú
s o r o k o n belül — lehetetlen k i m u t a t n i . A t o v á b b i a n a l ó g i á k k u t a t á s á n á l Sza-
bolcsi e r e d m é n y e i t kell a l a p u l v e n n i !
21. K ö v e t k e z i k a felező 16-osok n a g y c s o p o r t j a . A t o v á b b i t a g o z ó d á s
n e m m u t a t h a t ó ki. Valószínű a 8 - a s o k b a n végig pergő, esetleg a v é g e k e n lelas-
sító s z a b a d e l ő a d á s m ó d .
22. Az előzőkkel e l l e n t é t b e n i t t h a r m a d o l ó és egyben a s z i m m e t r i k u s k é p -
l e t t e l állunk s z e m b e n . A 16-os sorok megoszlása u g y a n i s 5 — 5 — 6 m e t s z e t ű .
A s z a b á l y o s s á g 100%-os. E n n e k a r i t m u s - c s a l á d n a k az e r e d e t e a huszita dal-
l a m o k i g v e z e t h e t ő vissza.
23. Az előbbi v á l t o z a t a : 3 x 5 — 5 — 6 m e t s z e t t e l ( s z a b á l y o s s á g a : 9 4 % ) .
24. Balassi B á l i n t „ E g y Siciliana n ó t á j á r a " í r o t t v e r s é n e k r i t m u s á t
u g y a n c s a k Szabolcsi Bence elemezte. 2 4
25. A v e r s s o r o k s z ó t a g s z á m elosztása: 1. sor 18 és 17; 2. sor 18 és 17;
3. sor 31 és 20; 4. sor 12; és az 5. sor 9 s z ó t a g ú . Az első h á r o m sor eltérései
m a g u k b a n á l l a n a k ; a r á n y u k a s z a b á l y o s h o z 7 : 1, t e h á t t ú l n y o m ó r é s z t h a t á -
r o z o t t a l a k z a t o k (lásd Szabolcsi i d é z e t t d o l g o z a t a i t ) .
26. A 3 x 6 — 6 — 7 s z e r k e z e t ű , l e g á l t a l á n o s a b b a n i s m e r t ún. Balassi-
s t r ó f a p r o b l e m a t i k á j á r ó l b ő s é g e s i r o d a l o m áll rendelkezésre. 2 5
27. Balassi Bálint e g y e t l e n , világi d a l l a m r a í r o t t ismert k ö l t e m é n y e ;
s o r r e n d b e n — az eddigi k u t a t á s o k szerint — a h a r m a d i k . A szöveg d a l l a m -

M
Vers és d a l l a m . B p . 1959. 93. és 101.
24
L á s d K o d á l y E m l é k k ö n y v . B p . 1953., és a Vers és d a l l a m v o n a t k o z ó elemzéseit.
íS
L á s d k ü l ö n ö s e n Szabolcsi: A Balassi-strófa f ő b b r i t m i k a i a l a k j a i a régi m a g y a r zené-
ben. I T K 1931. és a Vers és d a l l a m . B p . 1959. 117.
a p p l i k á c i ó j a is érdekes. A R e g n a r t - d a l l a m t a g o l á s a 20, 20, 20; valószínű, h o g y
az első d a l l a m s o r ismétlésével j ö n létre a v e r s 3 x 20-as t a g o l ó d á s a . E b b e n a
megoldásban a legtökéletesebb — ha n e m éppen prozódiai értelemben — a
szöveg g o n d o l a t i illeszkedése. Már r á m u t a t t u n k a 7. s z á m ú k ö l t e m é n y h a s o n l ó
t a g o l ó d á s á r a ; f e l t e h e t ő , h o g y az eredeti k ö l t e m é n y , a m e l y az ének forrása, 2 6
szintén az „ I c h h a b v e r m e i n t " n ó t á j á r a u t a l .
28. A sorok s z ó t a g s z á m - e l o s z t á s a : 1. sorok 20, 21 és 19; 2. sorok 10;
3. sorok 10; 4. sorok 8 és 9; 5. sorok 8 és 7 ; v é g ü l a 6. sorok 16 s z ó t a g ú a k .
T e h á t a 2, 3, 6. sorok h i b á t l a n o k , 1, 4, 5. p e d i g egy-egy eltéréssel a d j a a 20-as,
ill. 8-as s z ó t a g s z á m o k a t . 2 7 L á t h a t j u k t e h á t , h o g y a vers r i t m u s a n y i l v á n v a -
lóan „ a p r ó z á s o k k a l " v a r i á l t , valószínűen g a g l i a r d a - r i t m u s ú d a l l a m r a u t a l ,
amelyet azonban még nem ismerünk.
*

V i z s g á l ó d á s u n k v é g é n összegezésül m e g á l l a p í t h a t j u k , h o g y — a sokfé-
leségen belül — l é n y e g é b e n n é h á n y a l a p f o r m á r a , s z e r k e z e t r e r e d u k á l h a t j u k
Balassi k ö l t é s z e t é n e k r i t m u s v i l á g á t . E z e k e n belül k ü l ö n h a n g s ú l y t k a p két
f o r m a t í p u s : az egyik az ú n . „ k a n á s z r i t m u s " ( a n n a k k ü l ö n f é l e elágazásaival),
a másik pedig az ú n . „ h u s z i t a - r i t m u s " ( v a r i á c i ó k k a l ú g y s z i n t é n ) . Ez a k é t
alapszerkezet e g y b e n a p á r o s , ill. p á r a t l a n ü t e m f a j o k r e p r e z e n t á n s a , és e g y ú t -
t a l t ö k é l e t e s e n bele illik a b b a a „ k é p b e " , a m e l y e t a k o r e g y h á z i és világi köl-
tészetéről m á r k o r á b b a n k i a l a k í t o t t a t u d o m á n y .
T u d n i való — és ezt l e g j o b b a n épp a d a l l a m - u t a l á s o k b i z o n y í t j á k —,
h o g y Balassi B á l i n t k ö l t é s z e t e valósággal b e l e á g y a z ó d i k a „ s z o m s z é d - n é p e k "
zenei (és e g y b e n költői) t a l a j á b a . A m i t f e n t e b b a „ s o k f é l e s é g " kifejezéssel
a p o s z t r o f á l t u n k , elsősorban evvel m a g y a r á z h a t ó . M i n d e n e k e l ő t t és d ö n t ő
h a n g s ú l l y a l a szláv (lengyel, szlovák és h o r v á t ) d a l l a m k i n c s , amely a k ö l t ő
k ö r n y e z e t é b e n elsődleges f o n t o s s á g ú . A m i t mi p á r a t l a n ü t e m b e o s z t á s n a k ,
5 = 3—2 v a g y 2 — 3 s z ó t a g ú v a g y éppenséggel 6-ra b ő v ü l t a s z i m m e t r i k u s
(huszita) r i t m u s n a k n e v e z ü n k — Balassi egyik a l a p é l m é n y e l e h e t e t t . E z a
szerkezet — és a „ k a n á s z r i t m u s " másrészről — szervesen beleilleszkedik köl-
t é s z e t é b e . E b b e n a r i t m u s v i l á g b a n külön j e l e n t ő s é g e t k a p az ú n . Balassi-
s t r ó f a (úgy a n n a k ő s - f o r m á j a , m i n t a k i f e j l e t t n a g y - f o r m a ) ; ez a k é p z ő d m é n y
a z o n b a n m á r t á v o l a b b r a — m i n d e n jel szerint n y u g a t r a — m u t a t e r e d e t é v e l .
N y i l v á n v a l ó dolog, h o g y Balassi m ű v é s z e t é b e n az e m l í t e t t f o r m a h a t á -
sok f ő k é n t külsődlegesek; a h o g y k o r t á r s a , T i n ó d i L a n t o s S e b e s t y é n is kife-
j e z ő f o r m á j á t igyekszik g a z d a g í t a n i hasonló k é p l e t e k k e l , ú g y Balassi, m é g
n a g y o b b jelentőséggel és s a j á t o s a n nemzeti h a n g v é t e l l e l o l d j a fel e h e t e r o g é n
b e n y o m á s o k a t . ( N e m b e c s ü l h e t j ü k le t e r m é s z e t e s e n a k o n k r é t népzenei h a t á -
s o k a t , a m e l y e k u g y a n c s a k k i m u t a t h a t ó k verseiben.)
Mindezeken kívül — és egyenlőre még m e g f e j t e t l e n ü l — állanak a z o k
az idegen e r e d e t ű d a l l a m k é p l e t e k , amelyekhez alig, v a g y éppenséggel s e m m i -
féle a n a l ó g i á t n e m t u d u n k k i m u t a t n i . Balassi n e v e l k e d é s é n e k h u m a n i s t a jel-
lege k ö z i s m e r t t é n y . L e g u t ó b b Borzsák I s t v á n elemezte B o r n e m i s z a P é t e r
— a költő n e v e l ő j e — ilyen i r á n y ú m e g h a t á r o z o t t s á g a i t . E b b e n a k ö r b e n kell

!6
Eckhardt: i. m . I. k ö t . 165. L á s d m é g W a l d a p f e l József ( I T K 1927. 77.) t a n u l m á n y á t
a. erről.
27
L á s d Szabolcsi: Vers és d a l l a m . B p . 1959. 93.
t a l á n t o v á b b k u t a t n u n k a L u c r e t i a - é n e k , d e az „ o l a s z " v e r s e k e r e d e t é t is.
A d a l l a m m o d e l l e k n a g y r é s z e — a m i n t a z t Szabolcsi n e m r é g m e g á l l a p í t o t t a
— d ö n t ő e n az ú n . gagliarda- ill. siciliano-családba t a r t o z n a k ; r e n d k í v ü l i laza-
s á g u k , v á l t o z é k o n y s á g u k m i a t t (az a p r ó z á s o k n a k szinte k o r l á t l a n lehetősége
folytán) szinte lehetetlen meghatározni arculatukat.
K ü l ö n kell s z ó l n u n k a t ö r ö k és „ o l á h " d a l l a m o k meglétéről. E z e k n a g y -
része a felező 16-osok c s o p o r t j á b a t a r t o z i k , ahol a végig p e r g ő n y o l c a s o k o n
belül mégis k i m u t a t h a t ó v o l t egy p á r o s (4—4 szótagú) és egy p á r a t l a n (5 — 3
v a g y 3 — 5 s z ó t a g ú ) belső t a g o z ó d á s . Mindez ékes b i z o n y s á g a Balassi p á r a t -
lan f o r m a i — sőt m i n d e n b i z o n n y a l zenei — f o g é k o n y s á g á n a k .
Ami m á r m o s t a k ö l t ő m ű v é s z i v i l á g á n a k összegező j e l e n t ő s é g é n t ú l a n n a k
k i s u g á r z á s á t , továbbélését illeti, e helyen t a l á n elegendő lesz m a g á n a k a híres
B a l a s s i - s t r ó f á n a k h a l l a t l a n u l m é l y g y ö k e r e k e t eresztő f e n n m a r a d á s á r a r á m u -
t a t n u n k . E n n e k a f o r m á n a k a k ö l t é s z e t b e n k i m u t a t h a t ó p é l d á i m a m á r szinte
k ö z h e l y n e k s z á m í t a n a k . S z e r i n t ü n k f r a p p á n s példa v i s z o n t , h o g y egy 1716-
b a n k i a d o t t k ö n y v e c s k e — „ A z Ö t v e s Mesterségről v a l ó V E T É L K E -
D É S . . . " s t b . címmel — elejétől végig e b b e n a k ö l t ő i f o r m á b a n a d j a elŐ
a m o n d a n d ó i t , és n ó t á j a : „ V é g t e l e n i r g a l m ú , Oh t e n a g y h a t a l m ú s a t . " (Ba-
lassi 95. s o r s z á m ú verse.)
S z á m u n k r a a z o n b a n mégis az a K o d á l y Zoltán á l t a l g y ű j t ö t t n é p i dal-
l a m a l e g v a r á z s o s a b b , a m e l y m i n t e g y b e t e t ő z é s e lehet — klasszikus k i f o r r o t t -
s á g á v a l — a Balassi-strófa é l e t é n e k :

— „ M a g o s k ő s z i k l á n a k oldalából nyílik
az szerelem orvosság,
Ki az én é l t e m e t , gyönge t e r m e t e m e t
mindenkor megújítja;
Az ki a szerelmet sohasem p r ó b á l t a ,
csak á l o m n a k á l é t j a . "
MEGEMLEKEZES

SÜPEK OTTÓ

Búcsú Győry Jánostól


M e g r e n d ü l t e n á l l u n k G y ő r y J á n o s u r n á j a e l ő t t : az, aki m a g a v o l t az
élet, m a g a v o l t a f o r r o n g ó t e v é k e n y s é g , az eleven, a s z i k r á z ó szellem, az m o s t a n
i m m á r p o r és h a m u ! Ö r ö k n y u g a l o m r a t é r t i m m á r a szellemi v a r á z s l a t o k a t
m ű v e l ő t a n á r , a m ű v é s z e t r e j t e l m e i t r a j o n g v a k u t a t ó t u d ó s , a k ö z é p k o r fényei-
vel n a p j a i n k f a n t o m j a i t o l y t u d a t o s a n elűző h u m a n i s t a , a bölcs h a n g u l a t o -
k a t oly d e r ű s e n t e r m ő e m b e r : m e s t e r ü n k , m u n k a t á r s u n k , a t y a i b a r á -
tunk !
H a n g t a l a n sírással s i r a t j u k el őt, m i m i n d n y á j a n : az egyetemi F r a n c i a
T a n s z é k közössége; belső zokogással b ú c s ú z u n k el tőle, mi v a l a m e n n y i e n :
kollégái, t a n í t v á n y a i , tisztelői, m ű v e i n e k ismerői.
E z e k a m ű v e k n e g y v e n h á r o m e s z t e n d ő nehéz t ö r t é n e l m i feltételei k ö z t
jelzik G y ő r y professzor ú t j á t a francia és m a g y a r k u l t ú r a t á j a i n , az i r o d a l m i
jelenség és a m ű v e l ő d é s t ö r t é n e t i — l é l e k t a n i összefüggések b i r o d a l m á b a n .
Első t a n u l m á n y á t , ezt a szenvedélyes h a n g ú , e l e g á n s stílusú v i t a i r a t o t
még e g y e t e m i h a l l g a t ó k é n t í r t a , s Szekfű G y u l a kísérő megjegyzéseivel p u b l i -
k á l t a 1930-ban, a n é p k ö l t é s z e t keletkezésének, t e r e m t ő f u n k c i ó j á n a k , k u l t u r á -
lis é r t é k é n e k igen f o n t o s elvi kérdéseiről. F ő v i t a p a r t n e r e József A t t i l a v o l t !
I t t és m o s t , a v é g h a t á r r ó l visszanézve, a z t l á t j u k , h o g y G y ő r y J á n o s k e z d e t t ő l
fogva a szellemi élet n e u r a l g i k u s p o n t j a i n t a l á l h a t ó , m i n d i g szenvedéllyel
csatázik s m i n d i g a f r a n c i a szellem k a r d j á v a l . í g y é r t h e t ő m e g t é m a v á l a s z t á s a i -
n a k m i b e n l é t e , így r e n d e z h e t ő logikai l á n c o l a t b a t u d o m á n y o s m u n k á s s á g á n a k
egésze. Mert a m a g y a r p a r a s z t k l a s s z i c i z m u s r ó l í r t első t a n u l m á n y t l o g i k u s a n ,
s a j á t o s t ö r t é n e l m i és személyi logikával k ö v e t i e g y e t e m i d o k t o r i disszertációja
a t ö r ö k k e l k ü z d ő m a g y a r s á g f r a n c i a o r s z á g i értékeléséről. „ A k e r e s z t é n y s é g
v é d ő b á s t y á j a " címmel j e l e n t meg ez a m ű 1933-ban s s z i n t e előkészítette a
következőt, a Roland-énekről értekezőt.
F r a n c i a o r s z á g b a n , ö s z t ö n d í j a s évei a l a t t g y ű j t ö t t e össze ennek a k ö n y v -
n e k g a z d a g a n y a g á t , m ó d s z e r é t pedig a t u d o m á n y t ö r t é n e t n a g y a l a k j a i n a k
i s k o l á j á b a n t a n u l t a ; E d m o n d F a r a l - n á l , J o s e p h Bédier-nél, Mario R o q u e s - n á l .
E k k o r s z i l á r d u l t b e n n e véglegessé a ,,douce F r a n c e " h ű s é g e s s z e r e t e t e ; oly-
a n n y i r a , h o g y m a g á n é l e t é t is ennek h a n g u l a t k ö r é b e v o n t a : egyik g y e r m e k é t
, , F r a n ç o i s e " - n a k n e v e z t e el, a középkori f r a n c i a n e m z e t i s é g nevével, a m á s i k a t
,,Nicolette"-nek, a gyönyörűséges „chantefable" lányalakjáról.
B á m u l a t o s és p é l d a m u t a t ó az a s z a k é r t e l e m , a m e l l y e l ebben a m á r
klasszikus k ö n y v b e n , az , , E t u d e sur la C h a n s o n de R o l a n d " - b a n , a f r a n c i á k
n e m z e t i e p o s z á n a k keletkezési idejét, t ö r t é n e t i és m ű v e l ő d é s t ö r t é n e t i h á t t e r é t
k u t a t j a . A k ö n y v e t f r a n c i á u l í r t a , s még csak 28 éves v o l t , a m i k o r m e g j e l e n t e t t e ,
1936 d e c e m b e r é b e n .
A h á b o r ú az б t u d o m á n y o s t e r v e i t is szétzilálja, illetve személyiségének
fejlődésével p á r h u z a m o s a n ú j i r á n y b a f o r d í t j a , s ennek k ö v e t k e z t é b e n , az ú j
v i l á g ú j f e l a d a t a i n a k vállalása k ö z b e n , a friss l e n d ü l e t , a f á r a d h a t a t l a n j e l e n l é t
s az e l m é l y ü l t k u t a t á s e g y ü t t h a t á s a 1948-ban létrehozza „ G e s t a r e g u m - g e s t a
nobilium" című könyvét.
Ez a k ö n y v T u r ó c z i - T r o s t l e r József s z e r i n t is „ f o r d u l ó p o n t o t j e l e n t az
A n o n y m u s - k u t a t á s b a n " , s m i n d ideológiai, m i n d m ó d s z e r t a n i s z e m p o n t b ó l a
m a g y a r irodalomszemlélet k o r s z e r ű s í t é s é n e k egyik m i n t a p é l d á n y a . „ A h a t
f e j e z e t b e n — í r j a T u r ó c z i - T r o s t l e r József — elsősorban n e m a m i n t a s z e r ű
a p p a r á t u s t és a g á n c s t a l a n e r u d í c i ó t , a m e s t e r s é g e t érzem f o n t o s n a k , h a n e m
m i n d a z t , a m i a „ m i k r o f i l o l ó g i a i " e l j á r á s o n és e r e d m é n y e k e n t ú l ú j összefüggé-
sekre és „ m a k r o f i l o l ó g i a i " t á v l a t o k r a u t a l , m e r t G y ő r y t e l j e s e n t i s z t á b a n v a n
azzal az a l a p v e t ő elvvel, h o g y a részletek m i n d i g csak az o s z t a t l a n egészből
é r t h e t ő k meg és belőle é r t e l m e z h e t ő k . "
S v a l ó b a n , A n o n y m u s a n t i k és k ö z é p k o r i m i n t á i n a k , a k ö z é p k o r i f r a n c i a
t ö r t é n e t í r á s t e c h n i k á j á n a k és t i p o l ó g i á j á n a k elemzése c s a k m e g a n n y i f é n y -
f o r r á s P é t e r p r é p o s t személyiségének m e g v i l á g í t á s á h o z , az e g y e t e m e s t ö r t é n e t i
h á t t é r b ő l előlépő s a t e o k r a t i k u s p á p a s á g és a m a g y a r k i r á l y s á g k ü z d e l m é b e n
r é s z t v e v ő „ h o m o p o l i t i c u s " m e g i s m e r é s é h e z és m e g i s m e r t e t é s é h e z .
A m i k o r ez a m ű m e g j e l e n t , G y ő r y J á n o s m á r e g y e t e m ü n k p r o f e s s z o r a :
e g y e t e m i i n t é z e t i t a n á r az Ö s s z e h a s o n l í t ó I r o d a l o m t ö r t é n e t i T a n s z é k e n . E g y
év m ú l v a pedig a F r a n c i a T a n s z é k docense lesz s megkezdi v a r á z s l a t o s e l ő a d á -
sait a f r a n c i a klasszicizmus, a felvilágosodás és a r o m a n t i k a t á r g y k ö r é b ő l .
A k ö z é p k o r i v i l á g k é p e t s z é t b o n t ó klasszicista r a c i o n a l i z m u s , m a j d az a z t ú j r a
m e g i d é z ő r o m a n t i k a i r o d a l m á n a k b e m u t a t á s a n e m c s a k szép á m u l á s o k k á t e t t e
ó r á i n k a t , n e m c s a k az é r z e l m e k i s k o l á j á v á v á l t o z t a t t a s z e m i n á r i u m a i n k a t ,
h a n e m erkölcsi, ideológiai f ó r u m o k k á is, ahol az í r á s m ű v e k eszmeiségének
elemzésével f e l e m e l t e s z í v ü n k e t , m e g v i l á g o s í t o t t a é r t e l m ü n k e t , c é l t u d a t o s a b b á
t e t t e l é t e z é s ü n k l é n y e g é t : k ü z d e l m e i n k e t . A Gonoszság t ö r v é n y s z e r ű és elkerül-
h e t e t l e n m e g b ű n h ő d é s é n e k í g y l e t t s z i m b ó l u m á v á Victor H u g o dán k i r á l y a , a
gyilkos C a n u t - k i r á l y , a k i n e k p a t y o l a t hóból k a n y a r í t o t t k ö p e n y é r e előbb csak
c s e p p e k b e n , m a j d s ű r ű z á p o r b a n hull a véreső, m i k ö z b e n a h a l á l h e g y v i d é k é n á t
az ég felé t a r t .
D e így l e t t E s m e r a l d a és Q u a s i m o d o t r a g é d i á j á n a k mélységes érzékel-
t e t é s e a t i s z t á k é r t v a l ó h a r c m á i g h a n g z ó r i a d ó j a is.
E n n e k a V i c t o r H u g o - é l m é n y n e k , e n n e k a forró h a n g u l a t ú p e r i ó d u s n a k
t e r m é k e 1952-ben í r t k ö n y v e , a Victor H u g o . S z e m t a n ú i , sőt átélői v o l t u n k
a n n a k a h a t a l m a s r i t m u s n a k és s z a k t u d á s - k o n c e n t r á c i ó n a k , amellyel ez a
k a r c s ú m ű a B é k e V i l á g t a n á c s H u g o - t ü n n e p l ő f e l h í v á s á r a válaszolt.
E z u t á n l á t s z ó l a g n y u g a l m a s a b b é v e k k ö v e t k e z t e k , l á t s z ó l a g csak, m e r t
G y ő r y J á n o s professzor ú j b ó l n a g y f á b a v á g t a f e j s z é j é t : h o z z á f o g o t t a f r a n c i a
illuzionista b a r o k k s z í n p a d elméleti és t e c h n i k a i p r o b l é m á i n a k m e g o l d á s á h o z .
S m i n d e z t alig v a l a m i v e l a z u t á n , h o g y F r a n c i a o r s z á g b a n m e g t ö r t é k a klasszi-
c i z m u s e g y e d u r a l m á t s f e l f e d e z t é k a f r a n c i a b a r o k k o t ! Szellemi a l k a t á b ó l
k ö v e t k e z ő e n a z o n b a n még ezt a r o p p a n t t é m á t is k i t á g í t o t t a s így s z ü l e t e t t
m e g a X V I I . század egészét lényegénél f o g v a b e m u t a t n i a k a r ó m ű , a h a r m i n c
íves „ C o r n e i l l e és R a c i n e " .
A f e u d á l i s m ú l t v á l s á g á t k i f e j e z ő Corneille s a p o l g á r i r e n d l e e n d ő meg-
h a s o n l á s a i t j e l z ő R a c i n e ú g y j e l e n n e k m e g i t t , ebben a n a g y i g é n y ű k ö n y v b e n ,
m i n t az a r c h a i k u s ősmítoszok és i m á g ó k a l k o t á e l é l e k t a n i k o o r d i n á t a - r e n d s z e r é -
b e n t e r e m t ő m ű v é s z e k , a k i k n e k s e j t e t ő illúzióvilágát a „ s e m l e g e s p a l o t a "
b a r o k k s z í n p a d k é p e keretezi. A cselekvési és m a g a t a r t á s i n o r m á k a t kereső
Corneille s a f á t u m s z o r í t á s á b a n , a szenvedély a m b i v a l e n c i á j á v a l v e r g ő d ő
R a c i n e m ű v é s z e t é n e k elemzése k ö z b e n G y ő r y professzor k i v e t t e részét a
t u d o m á n y n é p s z e r ű s í t ő m u n k á b ó l is: f o r d í t o t t m a g y a r r a , f o r d í t o t t Saint-Si-
mon-t, Yoltaire-t, Diderot-t, Rousseau-t, Camus-t; f o r d í t o t t magyarról
f r a n c i á r a is; neki k ö s z ö n h e t j ü k N é m e t h L a j o s C s o n t v á r y j á n a k f r a n c i a szövegét,
í r t középiskolai t a n k ö n y v e k e t , b e v e z e t ő t a n u l m á n y o k a t , r á d i ó e l ő a d á s o k a t , s
l e x i k o n c í m s z ó k a t . Á m h a csak t e h e t t e , t a n u l m á n y o k a t k é s z í t e t t ; í r t a t r u b a d ú r -
líráról, a k ó b o r lovagról, az e p i k u s c s a t a mítoszáról, a h a r c o l ó zsonglőrről, az
e r e t n e k r ő l , az á l o m r ó l , az á l o m b a n l á t o t t k o z m o s z k é p r ő l .
A z t á n h o z z á f o g o t t u t o l s ó m ű v é n e k m e g í r á s á h o z , Chrétien d e Troyes
m o n o g r á f i á j á h o z . É l v e z t e és s z e n v e d t e m u n k á j á t , h a t a l m a s erőfeszítéssel, az
a l k o t á s l é l e k t a n l e g ú j a b b f r a n c i a elméleteinek segítségével, f r a n c i á u l gondol-
k o d v a , f r a n c i á u l í r v a k e r e s t e C h r é t i e n t i t k a i t . T a n ú i v o l t u n k egy-egy csata-
n y e r é s é n e k , egy-egy rész elkészülésének, de l á t t u k egy-egy f á r a d t p i l l a n a t á t is,
a m i k o r u n o k á i n a k v i d á m s á g b ó l ö s s z e r ó t t gesztáit mesélve p i h e n t .
Szinte jelképes, h o g y e Chrétien de T r o y e s - k ö n y v v e l , e v é g p o n t t a l ,
ö n t u d a t l a n u l is a k i i n d u l ó p o n t h o z , a k ö z é p k o r h o z t é r t vissza; j e l k é p e s , hogy
é l e t m ű v e k ö r s z e r k e z e t t e l , az orbis t e r r a r u m o t szimbolizáló s z e r k e z e t i megol-
dással z á r u l le. A r ö n e s z á n s z - e m b e r s a j á t j a volt ez a s z e r k e s z t é s m ó d , a tökéle-
tesség igézetében élő és a l k o t ó e m b e r é , G y ő r y J á n o s e m b e r i d e á l j á é . M e r t G y ő r y
J á n o s á l l a n d ó t a n í t ó m e s t e r e i a R e n a i s s a n c e alkotói v o l t a k ; f ő k é p p M o n t a i g n e ,
a k i n e k i is, m i n t a n n y i n a g y n a k , az a n t i k bölcsesség s u g a r a i v a l v i l á g í t o t t a meg a
létezés s a r k a l a t o s p r o b l é m á i t , az élet s a halál lényeges k é r d é s e i t .
E z a n a g y f i l o z ó f u s a r r a t a n í t o t t a , h o g y n e f é l j e n a h a l á l t ó l , hiszen az
e m b e r i g o n d o l a t erejével még azt is le lehet győzni, s e győzelem á l t a l az örök
v é g t e l e n b e lehet oldódni. G y ő r y J á n o s professzor e n n e k t u d a t á b a n h a l t meg !
Az ő örök n y u g o d a l m a t e h á t a t e r e m t ő a n y a g s z a k a d a t l a n m o z g á s a , b e n n ü n k
m ű k ö d ő elevenség.
Megrendülten állunk Győry J á n o s urnája előtt, s f á j d a l o m m a l búcsúzunk
el t ő l e : m i , akik s z e r e t t ü k míg élt s g y á s z o l j u k míg é l ü n k .

B u d a p e s t , 1973. s z e p t e m b e r 19.
KÖZLEMÉNYEK

Erasmus és a zsidóság
(Előzetes jegyzet)

M A R K I S SIMON

1969-ben, E r a s m u s születése 500 éves é v f o r d u l ó j á n a k é v é b e n j e l e n t m e g T ü b i n g e n b e n 1


Guido K i s c h Erasmus' Stellung zu Juden und Judentum c í m ű cikke. M o t t ó j á v a l : „ E r a s m u s
m i h i a m i c u s , sed m a g i s arnica Veritas", ez a m u n k a d i s s z o n á n s h a n g volt a j u b i l e u m i ü n n e p l ő
k ó r u s b a n . A szerző a r r a e m l é k e z t e t , h o g y e n a g y k e r e s z t é n y h u m a n i s t a t ü r e l m e t l e n antisze-
m i t a volt, h o g y az i n d i v i d u a l i z m u s elve, m e l y d ö n t ő e n j e l l e m z i az e r a s m u s i g o n d o l k o d á s t ,
n e m érvényes, m i h e l y t a zsidóságra k e r ü l a sor. 2 E l e m e z egy sor i d é z e t e t (csak a levelekből
v á l o g a t v a ) , k ö v e t k e z t e t é s t v o n le E r a s m u s n a k a zsidó n é p p e l s z e m b e n é r z e t t m é l y e n gyöke-
rező gyűlöletére ( t i e f g r ü n d i g e n J u d e n h a B 3 ) v o n a t k o z ó a n és m e g m a g y a r á z n i p r ó b á l j a e gyűlölet
okait, indítékait.1
K é t s é g t e l e n , h o g y Guido Kisch m u n k á j a v a l ó b a n n a g y o n értékes. E g y r é s z t l e r o m -
b o l j a a m i n d i g j ó i n d u l a t ú bölcsről a z t a h a m i s és szirupos k é p e t , a m e l y a h á b o r ú u t á n i é v e k b e n
m á r h a g y o m á n y o s s á v á l t . Világossá teszi nevezetesen, h o g y a híres és oly g y a k r a n i d é z e t t
m o n d a t : „ T a l i s u m ingenio u t vei J u d a e u m a m a r e p o s s i m , m o d o sit alioqui c o m m o d u s
c o n v i c t o r et amicus, n e c m e c o r a m b l a s p h e m i a s e v o m a t in C h r i s t u m " ( J o h n B o t z h e i m - h e z
1523. j a n u á r 30. б ) ö n m a g á b a n n e m j e l e n t és n e m b i z o n y í t s e m m i t . Másrészt, és ez sokkal
f o n t o s a b b , Kisch d o l g o z a t a ú t t ö r ő m u n k a ezen a t e r ü l e t e n . 0 Szükségtelen h a n g s ú l y o z n i ,
m e n n y i r e j e l e n t ő s ez a t é m a á l t a l á b a n is, n e m c s a k s z i g o r ú a n t u d o m á n y o s s z e m p o n t b ó l . Az
ilyen t e r m i n u s o k , m i n t „ E r a s m u s E u r ó p á j a és L u t h e r E u r ó p á j a " a s z a k t a n u l m á n y o k b ó l a
n a p i l a p o k b a is á t k e r ü l t e k , és n e m a k o n t i n e n s m ú l t j á n a k , h a n e m j ö v ő j é n e k m e g v i t a t á s á n á l
h a s z n á l a t o s a k . H a a m a i t u d ó s o k és politikai írók L u t h e r t felelősnek t a r t j á k az e u r ó p a i
zsidóság k i i r t á s á é r t a n á c i k által, 7 ú g y n é l k ü l ö z h e t e t l e n a n n a k világos és teljes megértése, m i
v o l t E r a s m u s n a k , L u t h e r örökös e l l e n t é t é n e k az á l l á s p o n t j a .
E l ő m o z d í t a n i e z t a m e g é r t é s t , p o n t o s a n ez a m i c é l u n k is, a m e l y e t K i s c h professzor
l e g j o b b m e g í t é l é s ü n k szerint n e m é r t el. A n y a g á t csak az E r a s m u s levelezéséből
i d é z e t t é r v e k r e k o r l á t o z t a , és a k é p elejétől f o g v a h i á n y o s . J ó l l e h e t E r a s m u s levelei n a g y o n
f o n t o s f o r r á s o k , de n e m az egyedüliek és n e m a l e g f o n t o s a b b a k . M i n t a levelek á l t a l á b a n , tele
v a n n a k véletlenszerű, esetleges k i j e l e n t é s e k k e l , m e l y e k e t p i l l a n a t n y i , múló érzések v á l t o t t a k ki.
E z e k e t csak a m á s i k h á r o m „ s u m m a e E r a s m i a n a e " - v a l ( A d a g i a , Colloquia familiaria,
Encomium Moriae8), f ő teológiai m u n k á i v a l (Enchiridion, Novum Instrumentum, Ratio Verae
Theologiae) v a g y az Institutio Principis Christiani című m u n k á j á v a l , r ö v i d e n : E r a s m u s összes
í r á s á v a l összefüggésben l e h e t helyesen értékelni. M á s k é p p e n í t é l e t ü n k é p p e n o l y a n igazság-
t a l a n lesz, m i n t az e r a s m u s i „ f i l o s z e m i t i z m u s " f e n t e m l í t e t t dicsérete, a m e l y a J o h n B o t z h e i m -
hez írt levél idézetére l e t t a l a p o z v a .
R e i n h o l d L e w i n p é l d á j á t k í v á n j u k k ö v e t n i , akinek k ö n y v e , a Luther s Stellung zu den
Juden, a l e g j o b b , a m i t e b b e n a t é m á b a n v a l a h a í r t a k . 9 „Allé die a u f g e z â h l t e n W e r k e " , m o n d j a
elődeiről, „teilen m i t e i n a n d e r d e n F e h l e r , daG bei k e i n e m v o n i h n e n eine g e n a u e D u r c h s i c h t
1
Guido Kisch: E r a s m u s ' Stellung zu J u d e n u n d J u d e n t u m . T ü b i n g e n , 1969.
2
I. m . 34, 3 6 - 3 7 .
3
I. m. 39.
4
I. m. 3 5 - 3 6 .
5
O p u s E p i s t o l a r u m Des. E r a s m i R o t e r o d a m i , d e n u o r e c o g n i t u m . . . p e r P. S. Allen,
t o m i 1 — 12, Oxonii, 1906 — 1958 (a j ö v ő b e n r ö v i d í t v e O E ) , I, 17, 36 — 38.
6
Guido Kisch: E r a s m u s ' s S t e l l u n g . . . . 5 — 6.
7
L á s d p é l d á u l Guido Kisch: Zasius u n d R e u c h l i n c í m ű m u n k á j á b a n , K o n s t a n z - S t u t t -
gart, 1961. 6 8 - 6 9 .
8
S. Markis: Z n a k o m s z t v o sz E r a z m o m iz R o t t e r d a m a , Moszkva, 1971. 40, 84, 106.
9
U g y a n e z K i s c h v é l e m é n y e is ( E r a s m u s Stellung . . . 9).
s â m t l i c h e r Schrifteii z u g r u n d e gelegt w i r d " . 1 0 D e L u t h e r á l l á s p o n t j á t m u t a t v a L e w i n csak a
k o r a b e l i zsidóságra v o n a t k o z ó v é l e m é n y e k e t g y ű j t i össze 1 1 (kevés k i v é t e l t ő l e l t e k i n t v e ) , n e k ü n k
b ő v í t e n i kell a m e g f i g y e l é s k ö r é t . N e m c s a k azért, m e r t E r a s m u s í r á s a i b a n az i d e v á g ó vélemé-
n y e k — L u t h e r í r á s a i v a l összevetve — r i t k á k (és — ú g y v é l j ü k — elsősorban az i d e v á g ó meg-
kis s z á m a jegyzések i j e s z t e t t e el a k u t a t ó k a t a t é m a vizsgálatától), h a n e m a z é r t is, és t a l á n
f ő k é p p e n azért, m e r t a k é t szerző v o n a t k o z ó írásai n a g y o n k ü l ö n b ö z ő jellegűek. Az igaz,
h o g y m i n d k é t szerző teológus volt, de L u t h e r volt a R e f o r m á t o r és eo ipso a P o l i t i k u s , míg
E r a s m u s m o r a l i s t a , filológus, biblikus h u m a n i s t a v o l t . A t u d ó s o k g y a k r a n említik, h o g y a
h u m a n i s t á k „. . . szellemi világa f e l s z a b a d u l t az idő k o r l á t o z ó h a t á s a alól". 1 2 Az időbeli v o n a t -
k o z á s o k eltolódása és k e v e r e d é s e t e r e m t ,,egy o l y a n v i l á g o t , a m e l y e b b e n az a l a k b a n soha
n e m l é t e z e t t . . . a t i s z t a klasszicizmus . . . és a t i s z t a bibliai k e r e s z t é n y s é g ö t v ö z e t é t " . 1 3
R e n d k í v ü l jellemző E r a s m u s g o n d o l a t v i l á g á r a a k ö z v e t l e n és élő k a p c s o l a t érzése a m ú l t
és a jelen k ö z ö t t . A t ö r t é n e l e m a k a d á l y t a l a n u l j u t el a m a i élethez és á l l a n d ó a n és á l l h a t a t o s a n
b e f o l y á s o l j a azt. 1 4 A s z e n t í r á s - m a g y a r á z a t allegorikus m ó d s z e r e , a m e l y e t E r a s m u s o l y a n n y i r a
k e d v e l t , 1 5 m á r ö n m a g á b a n az idő és a kronológia t a g a d á s a , az „ i d ő t l e n s é g " megtestesülése.
H a p é l d á u l a S z e n t í r á s egy és u g y a n a z o n verse egyidejűleg a l k a l m a z h a t ó D á v i d k i r á l y r a ,
J é z u s K r i s z t u s r a és E r a s m u s zsidó k o r t á r s a i r a , 1 6 ez azt jelenti, h o g y nincs o k u n k f i g y e l m e n
k í v ü l h a g y n i E r a s m u s v é l e m é n y é t a bibliai zsidóságról, t u l a j d o n s á g a i r ó l , erényeiről, bűneiről
és í g y t o v á b b 1 7 .
J ó l l e h e t az a n y a g g y ű j t é s e m é g n e m teljesen b e f e j e z e t t , mégis m e g k o c k á z t a t j u k e b b e n
az előzetes j e g y z e t b e n , h o g y a készülő m u n k a á l t a l á n o s p r o b l é m á i t k ö r v o n a l a z z u k . A n n á l
is i n k á b b , mivel E r a s m u s í r á s a i n a k v a n egy c s o p o r t j a , a m e l y t á v o l r ó l sem a n n y i r a „ z s i d ó "
jellegű u g y a n , m i n t L u t h e r „ V o n d e n J u d e n u n d ihren L u g e n " - j e v a g y R e u c h l i n „ R a t s c h l a g ,
ob m a n d e n J u d e n aile ihre b û c h e r n e m i n e n , a b t u n u n d v e r b r e n n e n s o l l " - j a , m i n d a z o n á l t a l
közel áll a t é m á h o z , a m e l y m i n k e t érdekel, t a l á n közelebb, m i n t í r á s a i n a k b á r m e l y m á s cso-
p o r t j a v a g y b á r m e l y m á s különálló m u n k a . Tizenegy k ü l ö n b ö z ő zsoltár részletes i s m e r t e t é -
sére g o n d o l u n k ( E r a s m u s főleg Enarrationes-nak, de Commentarius-nak, Paraphrasis-nak,
Concio-nak, Expositio-пак is nevezi ezeket. 1 8 ). E z e k m á r ö n m a g u k b a n igen k o m o l y m é r t é k b e n
m ó d o s í t j á k Kisch k ö v e t k e z t e t é s e i t .
Az Enarrationes i d ő r e n d i s k á l á j a szeles: az első ( E n a r r a t i o P s a l m i B e a t u s Vir) 1515-
b e n j e l e n t meg, v a g y i s a Kommentárok az Új Testamentumról és L u t h e r tézisei előtt, az utolsó
(De Puritate Tabernaculi sive Ecclesiae Christianae), „1536 V I Calend F e b r . " d á t u m m a l ,
e g y ú t t a l az összes e r a s m u s i m u n k a k ö z ü l az utolsó. E z a széles skála l e h e t ő v é t e n n é s z á m u n k r a ,
h o g y k ö v e t h e s s ü k E r a s m u s n é z e t e i n e k f e j l ő d é s é t — h a c s a k életének e d ö n t ő p e r i ó d u s á b a n
lényeges, a l a p v e t ő v á l t o z á s o k v é g b e m e n t e k volna. D e n e m így t ö r t é n t .
E r a s m u s n a k a bibliai zsidóságról és a mózesi t ö r v é n y e k r ő l t e t t kijelentései n e m túl-
z o t t a n eredetiek. A zsidók m i n d a n n y i a n — az egész n é p — b ű n ö s e k J é z u s n a k a r ó m a i a k által
t ö r t é n t m e g b ü n t e t é s é b e n , i s t e n g y i l k o s s á g b a n , 1 9 keserű s o r s u k r a előre f i g y e l m e z t e t t é k ő k e t , így
ezt a sorsot meg is é r d e m e l t é k . 2 0 I r i g y e k v o l t a k és r o s s z i n d u l a t ú a k , a M e g v á l t á s t , a m e l y e t
í g é r t e k nekik, k ö r ü l m e t é l e t l e n p o g á n y o k k a l n e m a k a r t á k m e g o s z t a n i és így i n k á b b egészében
e l u t a s í t o t t á k . 2 1 H á l á t l a n o k , dölyfösek, gőgösek és k ö t e k e d ő e k v o l t a k , csak a h a l o t t b e t ű b e n
10
Dr. Reinhold Lewin: L u t h e r s Stellung zu den J u d e n ( N e u e S t u d i e n zur Geschichte
der Theologie u n d d e r Kirche, Z e h n t e s S t ü c k ) . Berlin, 1910, S. X .
11
Uo.
12
Johan Huizinga: E r a s m u s a n d t h e Age of R e f o r m a t i o n , N e w Y o r k , E v a n s t o n a n d
L o n d o n , 1957. 42.
13
I. m. 102.
14
S. Markis: i. m. 78, 156.
15
A b i z o n y í t é k o k m e g s z á m l á l h a t a t l a n o k . Pl. L B V, 29 С — E ( E n c h i r i d i o n ) , L B V,
124 E —125 A ( R a t i o V e r a e Theologiae) L B V, 201 C —D ( C o m m e n t a r i u s in P s a l m u m Secun-
d u m ) etc. L B E r a s m u s ö s s z e g y ű j t ö t t m u n k á i n a k e l f o g a d o t t rövidítése. (Des. E r . R o t . O p e r a
O m n i a . . . recognovit J . Clericus, 10 vol. L u g d u n i B a t a v o r u m 1703 — 1706)
16
L B V, 400 В sq. ( E n a r r . P s . 33)
17
. Vö. egy melléklettel is L u t h e r r ő l a K i r c h e u n d S y n a g o g e - b a n , H a n d b u c h zur
G e s c h i c h t e der Christen u n d J u d e n , H e r a u s g . v o n К . M. Rengstorf u n d S. v. K o r t z f l e i s c h
( S t u t t g a r t 1968. I. 375—429). A melléklet szerzője, Wilhelm Maurer, a p r o b l é m á t a l u t h e r i
teológia h á t t e r é v e l s z e m b e n vizsgálja.
18
L B V, 1 9 7 - 1 9 8 , 2 3 3 - 2 3 4 , 2 4 3 - 2 4 4 , 5 0 7 - 5 0 8 .
18
L B V, 215 E , 543 A - D ( E n a r r . P s . 1 és 85, 1515, 1528). A k é t u t o l s ó szám jelzi a
20
L B V, 248 A - D , 215 С ( E n a r r . Ps. 4. és 1, 1525, 1515.)
21
L B V, 248 E - F , 528 F - 5 2 9 В ( E n a r r . Ps. 4 és 85).
h i t t e k , f i g y e l m e n k í v ü l h a g y v a az életre keltő szellemet; v a k o k és s ü k e t e k v o l t a k , r e n d k í v ü l
k o n o k o k , d u r v á k és c s ö k ö n y ö s e k (crassus ac rebellus populus). 2 2 I n n e n f a k a d szégyenletes
elkorcsosulásuk a n a g y ősökhöz k é p e s t , i n n e n f a k a d J é z u s K r i s z t u s b a n , az igazi Messiásban
való hitetlenségük. 2 3 Mózes ősi t ö r v é n y e m i n t e g y a n e v e l e t l e n g y e r m e k e k szigorú rendsza-
b á l y a a d a t o t t m e g n e k i k . E g y k o r s o k a k s z á m á r a h o z t a el az ü d v ö z ü l é s lehetőségét, de a zsi-
d ó k t ö r v é n y ü k e t félelemből k ö v e t t é k (. . . s e r v a t i s u n t m u l t i sub lege Moysis . . , 24 ), és az igaz-
ság m a g v á t á r n y é k o k h o m á l y o s í t o t t á k el. A S z e r e t e t U j T ö r v é n y e eloszlatta az á r n y a k a t ,
v é g e t v e t e t t a Régi T ö r v é n y elviselhetetlen i g á j á n a k . 2 5
A g o n d o l a t o k e s z o k v á n y o s f o r m á j a n a g y m é r t é k b e n h a g y o m á n y o s ; közös kiindulási
p o n t o t j e l e n t e t t m i n d a m a szerzők részére, akik ilyen v a g y o l y a n m ó d o n é r i n t e t t é k e t é m á t .
E z t a t é n y t m i n d j á r t e l ö l j á r ó b a n h a n g s ú l y o z n u n k kell, m i v e l a f e l t é t l e n ellenségesség a zsidó-
sággal s z e m b e n az a k k o r i idők k e r e s z t é n y g o n d o l k o d á s á t ó l a b s z o l ú t e l k ü l ö n í t h e t e t l e n — a tü-
relmesség g o n d o l a t a teljesen idegen és i s m e r e t l e n v o l t E r a s m u s b á r m e l y k e r e s z t é n y k o r t á r s a
s z á m á r a , R e u c h l i n t sem kivéve. 2 6 E g y é n i a t t i t ű d ö k e t e triviális a l a p t é t e l e k k ö r é n k í v ü l kell
keresnünk.
Először is i s m é t s z e r e t n é n k h a n g s ú l y o z n i E r a s m u s z s i d ó f e l f o g á s á n a k „ i d ő t l e n s é g é t " .
( „ A nobis, i n q u i u n t , occisus n o n est; imo vos ilium vestris v o c i b u s occidistis . . . " „Soli J u d a e i , .
i n d i g n a n t u r , nec f e r u n t h a n c s a l u t e m g e n t i b u s o m n i b u s esse c o m m u n i c a t a m . . . " ,,Surdi et
hodie J u d a e i , qui n o l u n t legem s p i r i t u a l i t e r intelligere . . . " , , A u f e r mihi, J u d a e e , j u s t i t i a s
o p e r u m t u o r u m . . . " etc. 27 ) E s ez n e m c s a k e g y f a j t a szóvirág, ellenkezőleg ez a dolog lényege.
A zsidók E r a s m u s s z á m á r a a b s z t r a k t erkölcsi k a t e g ó r i á t j e l e n t e n e k , n e m pedig egy k o n k r é t
n é p e t h a t á r o z o t t t ö r t é n e l m i m ú l t t a l és h a t á r o z o t t jelennel, b ű n e i k , erényeik és szenvedéseik
didaktikai példaként használatosak. A „Populus Christianus" („nostri t y p u m gerebant"28)
j e l k é p e s p r o t o t í p u s a : n e m v o l t és n i n c s o l y a n k o r s z a k , m e l y n e k ne v o l n á n a k m e g a m a g a
farizeusai, a m e l y n e k n e v o l n a m e g a m a g a K a j a f á s a , H e r ó d e s e , s a j á t zsidósága, a m e l y össze-
esküszik a M e g v á l t ó ellen. 29 E r a s m u s p á r h u z a m o t v o n a s a j á t a p j a ellen fellázadó A b s a l o m
és a zsidó n é p ( p o p u l u s J u d a i c u s ) k ö z ö t t , a m e l y m e g t a g a d t a , h o g y higgyen K r i s z t u s b a n és
kövesse őt, és a z u t á n egészen t e r m é s z e t e s e n , m i n d e n m a g y a r á z a t nélkül a m o d e r n zsidóságra
tereli a szót: „ Q u u m v i d e m u s p o p u l u m J u d a i c u m p e r t i n a c i t e r a f f i x u m caeremoniis legis Mosa-
icae, sic u t nec coelo p o t i a t u r , alienus a Christo, nec t e r r a p r o f l i g a t u s u n d i q u e e t oppressus,
n o n n e v i d e m u s A b s a l o n e m suis capillis i n v o l u t u m . , . 3 0 Az Á r t a t l a n v é r e megbélyegzi a gyil-
kosok u t ó d a i t és őseit m i n d k i v é t e l nélkül, mivel m a g a a K e r e s z t r e f e s z í t é s jelképes, időtlen
és ú j r a m e g ú j r a ismétlődő. 3 1 Az t e l j e s e n n y i l v á n v a l ó , h o g y ez a r e n d k í v ü l elvont a t t i t ű d össze-
e g y e z h e t e t l e n a k o n k r é t g y ű l ö l e t t e l és a g y ú j t ó h a t á s ú p r é d i k á c i ó v a l . E s v a l ó j á b a n n e m talá-
l u n k s e m m i t , a m i csak t á v o l r ó l is h a s o n l í t a n a L u t h e r h e v e s e n zsidóellenes írásaira v a g y a
k e g y e t l e n Zasius m e g h a t á r o z á s a i r a , n e m említve A r n o l d T o n g e r n v a g y J a c o b H o c h s t r a t vér-
s z o m j a s d e l í r i u m á t . E b b e n a v o n a t k o z á s b a n a csend ékesszóló. E r a s m u s említi, h o g y az Ősi
T ö r v é n y m e g t i l t o t t a a z s i d ó k n a k , h o g y p é n z t a d j a n a k kölcsön k a m a t r a egy m á s i k zsidónak,
de az idegenekkel s z e m b e n i u z s o r a m e g e n g e d e t t volt. A k e r e s z t é n y uzsorások hosszas pellen-
gérezése k ö v e t k e z i k , d e egyetlen szó sem éri a „ k a p z s i z s i d ó k a t " , „ a k i k k i r a b o l j á k a v é d t e l e n
k e r e s z t é n y e k e t " , 3 2 n o h a ez u t ó b b i ú g y s z ó l v á n e l k e r ü l h e t e t l e n k ö z h e l y volt, h a v a l a k i az uzsora
t é m á j á r ó l írt, v a g y beszélt. D e E r a s m u s t n e m érdekelte ez a k ö z h e l y , u g y a n ú g y , m i n t a h o g y
az egész p r o b l é m a v a l ó j á b a n n e m é r d e k e l t e .
A teljes a n y a g a l a p j á n , b e l e é r t v e az Adagia-1, a Colloquia-1, v a l a m i n t a fő teológiai
t a n u l m á n y o k a t , n e m k e r ü l k ü l ö n ö s f á r a d s á g b a a n n a k m e g m u t a t á s a sem, h o g y E r a s m u s esz-
m é j e a j u d a i z m u s r ó l n e m is a k o n k r é t zsidó vallást illeti, h a n e m i n k á b b csak n é v a philosophia
Christiana e g y e t e m e s ( b á r s o k a r c ú ) o p p o n e n s é r e (és e n n é l f o g v a E r a s m u s f ő ellenségére), arra,
h o g y a b e t ű , a f o r m a , a l á t s z a t győz a szellem, a t a r t a l o m , a l é n y e g f e l e t t . A m i k o r egy ú j

« L B V, 251 B , 513 C, 534 A, 354 C, 235 F . 324 B, 372 E , 488 D - E , 297 D - E ( E n a r r .


Ps. 4, 85, 28, 22, 33, 83, 14, 1525, 1528, 1530, 1531, 1533, 1536).
23
L B V, 273 D - F , 410 E ( E n a r r . P s . 4 és 33)
24
L B V, 293 F ( E n a r r . P s . 14, 1536).
25
L B V, 2 0 8 - 2 0 9 , 293 F , 182 A - B , 257 A, 203 C - D ( E n a r r . P s . 2, 14, 1, 2, 4, 1522,
1536, 1515, 1522, 1525).
26
Ludwig Geiger: J o h a n n R e u c h l i n , sein L e b e n u n d seine W e r k e . Leipzig, 1871. 164.
27
L B У, 544 А, 248 E , 372 E , 235 F .
28
L B V, 490 A ( E n a r r . P s . 83, 1533).
29
L B V, 211 B, 5 4 4 - 5 4 5 ( E n a r r . Ps. 1, 85, 1515, 1528).
30
L B У, 236 В ( E n a r r . Ps. 3, 1524).
31
L B V, 542 D - E ( E n a r r . Ps. 85, 1528). vö. m é g L B У, 309 В - С , 401 C - D ,
540 F.
32
L B V, 306 С ( E n a r r . Ps. 14, 1536).
zsidó vallás veszélyére f i g y e l m e z t e t , sosem a zsidó r í t u s o k és s z e r t a r t á s o k ú j j á s z ü l e t é s é r e gon-
dol, h a n e m a f o r m á l i s elvek elterjedésére a k e r e s z t é n y valláson belül. N e m t a r t o z i k f e l a d a -
t u n k h o z , h o g y v i t á b a b o c s á t k o z z u n k E r a s m u s s a l , de szigorúan a t á r g y h o z t a r t o z i k és szüksé-
ges is volna, h o g y nézeteit a zsidóságról és a zsidó vallásról elképzeléseinek á l t a l á n o s rendsze-
rébe beillesszük, h o g y megfelelő h e l y e t t a l á l j u n k e n é z e t e k s z á m á r a E r a s m u s „ b e l s ő világá-
b a n " . I g y e k e z n i f o g u n k ezt részletesen m e g v a l ó s í t a n i , jóllehet n e m e b b e n az előzetes jegy-
zetben.
E z a l k a l o m m a l elegendő a z t m e g á l l a p í t a n u n k , h o g y a v o n a t k o z ó n é z e t e k E r a s m u s gon-
d o l a t r e n d s z e r é n e k olyan p o n t j á n h e l y e z k e d n e k el, a m e l y p o n t j e l e n t é k t e l e n , s ez a t é n y m á r
ö n m a g á b a n is igen j e l e n t ő s é g t e l j e s .
Szent P á l l a l (Ad. Rom: 9, 27) e g y e t é r t é s b e n E r a s m u s a r r a s z á m í t , hogy az i d ő k v é g é n
„ I s r a e l m a r a d é k a " m e g v á l t a t i k , azaz ez a „ m a r a d é k " hinni fog K r i s z t u s b a n . 3 4 E z az a t t i t ű d
szilárdan tradicionális, a m e l y e t egyetlen k e r e s z t é n y sem m e r t v o l n a m e g t a g a d n i . D e j e l e n t ő s
k ü l ö n b s é g e k v o l t a k e t r a d í c i ó n belül. „ A m a r a d é k " m i n i m u m r a c s ö k k e n t h e t ő a k t í v h i t t é r í t ő
m u n k á v a l és erőszak á l t a l ; á m az is lehetséges, h o g y a Gondviselésbe h e l y e z z ü k m i n d e n bizal-
m u n k a t és a „ p e r t i n a c i s s i m o s J u d a e o s " - k a t csak k e r e s z t é n y a l á z a t o s s á g g a l és az erkölcsös
élet p é l d á j á v a l b e f o l y á s o l j u k . M á s s z a v a k k a l , a k é r d é s a k ö v e t k e z ő : e l t ű r j é k - e (persze n e m a
szó m o d e r n é r t e l m é b e n !) az E g y h á z és a világi h a t ó s á g o k a zsidóság h i t e t l e n s é g é t , a v a g y s e m ?
A priori k i t a l á l h a t j u k E r a s m u s v á l a s z á t : a h i t s z o l g á l a t á b a n s e m m i l y e n erőszak n e m enged-
h e t ő meg. Elég világosan k i j e l e n t i : „ E s t ille (sc. D e u s ) q u i d e m p r a e s c i u s , qui m u t a t u r i s u n t
a n i m u m , qui n o n , et t a m e n t o l e r a t , p a r t i m u t i l l u s t r i o r e m r e d d a t s u a m j u s t i t i a m , p a r t i m u t
nos doceat l e n i t a t e m erga p e c c a n t e s , de q u i b u s c e r t i n o n sumus, q u a n d o sint ad b o n a m f r u -
gem c o n v e r t e n d i . J u d a e i t o t saeculis p e r s i s t u n t in c a e c i t a t e sua et t a m e n t o l e r a t illos D o m i -
n u s quotidie p e r Ecclesiam s u a m i n v i t a n s ad r e g e n e r a t i o n e m . T o l e r a t eosdem p o p u l u s Chris-
t i a n u s b l a s p h e m o s in C h r i s t u m , m a l e p r e c a n t e s n o b i s o m n i b u s , q u u m possit illos f u n d i t u s
e x t i n g u e r e si velit. 3 5 D e még i n k á b b érdekes és j e l e n t ő s egy másik r é s z l e t : „ A t c h r i s t i a n o r u m
v u l g u s p e r p e r a m e x i s t i m a t , cuivis licere T u r c a m n o n aliter occidere, q u a m c a n e m r a b i d u m ,
n o n ob aliud nisi q u i a T u r c a est. Q u o d si v e r u m esset, liceret cuivis o c c i d e r e J u d a e u m , q u o d
t a m e n si a u d e a t , n o n e f f u g e r e t p o e n a m legum civilium. A t M a g i s t r a t u s Christianus J u d a e o s
p u n i t , si quid d é l i n q u a n t a d v e r s u s leges publicas, q u i b u s sese s u b m i s e r a n t , ob d i v e r s a m reli-
gionem n o n o c c i d u n t u r , eo q u o d Religio Christiana s u a d e t u r , n o n c o g i t u r , et i n s e r i t u r n o n
obtruditur."36
De E r a s m u s t a k e r e s z t é n y h i t zsidók k ö z ö t t i békés hirdetése s e m v o n z o t t a . R e n d k í -
v ü l r i t k á n szólal m e g a h i t t é r í t ő h a n g j á n . Az e g y e t l e n ilyen jellegű t i r á d a , amelyet az egész
, , E n a r r a t i o n e s " - b a n f e l f e d e z h e t ü n k , k i f e j e z e t t e n színtelen és triviális. 3 7 É s — m e g l e h e t ő s e n
jellemző ! — a k ö v e t k e z ő f e l h í v á s t t a l á l j u k i t t : „ N o l i t e desperare s a l u t e m , quod crucifixistis
F i l i u m Dei, f u i t error a d m i x t u s v e s t r o sceleri." Az E g y h á z a t és a Z s i n a g ó g á t s z e m b e n á l l í t v a ,
E r a s m u s i n k á b b e g y f a j t a leereszkedő elidegenülést m u t a t , m i n t e l s z á n t gyűlöletet: „ E a n t
n u n c famelici, siticulosi, tristes, m a c i l e n t i a t q u e a r i d i J u d a e i et m e n s a m s u a m j a c t e n t . . .
Quid c o m e d u n t m i s e r i ? Quid b i b u n t ? A r r o d u n t h o r d e i t e c t o r i u m i n s i p i d u m et a m a r u m , m e d u l -
l a m n o n a t t i n g u n t . . ," 3 8
E z az a „ m i k r o - s z ö v e g ö s s z e f ü g g é s " (mely e g y é b k é n t k i v á l ó a n k a p c s o l ó d i k az e r a s m u s i
teológia és Weltanschauung széles „ m a k r o - s z ö v e g ö s s z e f ü g g é s e i h e z " 3 9 ) , a m e l y b e n E r a s m u s dik-
t u m a i t e g y e n k é n t é r t é k e l n ü n k kell. I l y e n f o r m á n s z á m o s — v a g y l e g a l á b b i s n é h á n y — tézis,
33
B i z o n y á r a n e m véletlen, h o g y az Ú j t e s t a m e n t u m k o m m e n t á r j a i b a n E r a s m u s tel-
j e s e n semmibe b e t t e a Szentírás összes részletét, a m e l y e k lehetőséget a d t a k arra, h o g y elő-
r e n y o m j a a zsidóságot. F i g y e l e m b e v é v e ezeknek a k o m m e n t á r o k n a k a z energikus esszéista
jellegét, arra a m e g á l l a p í t á s r a j u t u n k , h o g y a „zsidó k é r d é s " , m i n t o l y a n , E r a s m u s f i g y e l m é -
n e k s z f é r á j á n k í v ü l v o l t , „ v i r á g k o r á n a k " évei a l a t t u g y a n ú g y , m i n t k é s ő b b .
34
L B У, 358 A ( E n a r r . Ps. 28, 1530).
35
L B У, 546 А —В ( E n a r r . P s . 85, 1528). I t t ( u g y a n ú g y , m i n t t ö b b m á s f e j e z e t b e n )
E r a s m u s ismét S z e n t P á l r a (Ad R o m 9, 27) h i v a t k o z i k .
36
L B V, 355 E - F ( E n a r r . P s . 28, 1530).
37
L B V, 248 F —249 С ( E n a r r . Ps. 4, 1525).
38
L B V, 329 F — 330 A ( E n a r r . P s . 22, 1530). É r d e m e s lenne m e g á l l a p í t a n i a z o k n a k a
t u l a j d o n s á g o k n a k a precíz s t a t i s z t i k á j á t , amelyekkel a „ z s i d ó " f o g a l m á t l e í r t á k . Úgy t ű n i k ,
h o g y az „ i n f e l i x " egyike a l e g g y a k o r i b b a k n a k (ha n e m a leggyakoribb).
39
M a r a d j u n k az egyetlen p é l d á n á l . E r a s m u s i s m é t e l t e n m e g j e g y z i , h o g y nem az erő-
szak ( k a r d ) az, a m i k ö z e l e b b hozza a t ö r ö k ö k e t K r i s z t u s h o z , h a n e m azok az erények és erköl-
csök, a m e l y e k e t a k e r e s z t é n y e k t a n í t a n a k és, hogy a t ö r ö k ö k e t e l m o n d j u k m i n d e n r o s s z n a k ,
h o l o t t t a l á n mi v a g y u n k i n k á b b I s t e n ellenségei, m i n t a t ö r ö k ö k (lásd pl. L B I I , 966 D —967 A,
Dulce bellum inexpertis).
a m e l y e k e t Guido K i s c h az Opus Epistolarum-ból v á l o g a t o t t , egészen m á s é r t e l m e t n y e r , m i n t
a m e l y e t Kisch t u l a j d o n í t nekik. „ N i h i l aliud illic [sc. in libello illo C a p n i o n i c o ] agitur nisi
n e q u i d p r a e t e r a e q u m p a t i a n t u r J u d a e i . Q u o r s u m a u t e m a t t i n e b a t t a n t o spiritu agere u t
J u d a e o s in o d i u m a d d u c e r e s ? A n q u i s q u a m est n o s t r u m , q u i non satis e x e c r a t u r hoc h o m i n u m
g e n u s ? Si C h r i s t i a n u m est odisse J u d a e o s , hie a b u n d e Christiani s u m u s o m n e s . " 4 0 K i s c h
professzor v é l e m é n y e szerint a J a c o b H o c h s t r a t h o z í r t levél (1519. a u g u s z t u s 11.) e s z a v a i
s e m m i m á s t n e m t a n ú s í t a n a k , m i n t E r a s m u s d ü h ö d t e n zsidóellenes érzelmeit ( „ h a B e r -
f ü l l t e Einstellung" 4 1 ). L e h e t e t l e n a z o n b a n az idézet u t o l s ó m o n d a t á t szó s z e r i n t érteni ! E z , elő-
ször is, e l l e n t m o n d a n a az előbb e m l í t e t t , , m a k r o - s z ö v e g ö s s z e f ü g g é s e k n e k " . Másodszor, a
levél a t i p i k u s a n e r a s m u s i s z a r k a z m u s ragyogó p é l d á j a . H a r m a d s z o r , k ö z v e t l e n n y e l v é s z e t i
é r v ü n k v a n a szó szerinti értelmezéssel szemben. Origenes-t dicsérve, a k i soha n e m s é r t e t t e
m e g Celsus-t, s z e m b e n H o c h s t r a t - t a l , aki f o l y t o n o s a n gyalázza R e u c h l i n t , E r a s m u s leszűri:
„ S i Christianae p i e t a t i s esset i n q u e n d a m conviciis d e b a c c h a r i , in Celsum d e b a c c h a t u s f u i s -
set Origenes." 4 3 A k é t m o n d a t h a s o n l ó s á g a s z e m b e t ű n ő .
K é t s é g t e l e n , h o g y E r a s m u s m a g a t a r t á s a zsidó k o r t á r s a i v a l s z e m b e n k o r á n t s e m n e v e z -
h e t ő b a r á t s á g o s n a k . H a életük a k e r e s z t é n y e k k ö z ö t t a l e g n y o m o r u l t a b b is, 44 m e g é r d e m l i k
s o r s u k a t : őseik legsúlyosabb b ű n é t a s a j á t j u k k a l t o l d o t t á k meg. N e m a k a r j á k az E v a n g é l i u m
i g a z s á g á t l á t n i , a m e l y m e g h ó d í t o t t a az egész v i l á g o t , v a k s á g u k b a n ördögien k o n o k o k , n e m
akarnak tanulni a saját nyomoruságukból.45 Ráadásul zsinagógáikban gyalázzák Krisztust,4'
eszeveszetten gyűlölik a k e r e s z t é n y e k e t (insanissime o d e r u n t ) és ö r ü l n e k a k e r e s z t é n y e k bal-
szerencséinek és erkölcstelenségének ( „ . . . si q u a n d o conspiciunt C h r i s t i a n o s t u r p i t e r v i v e r e ,
b l a n d i u n t u r i m p i e t a t i suae et d i c u n t : isti s u n t , q u i nos p r o imis a b o m i n a n t u r , ipsi nobis scele-
r a t i u s v i v e n t e s : r u r s u m si q u a n d o v i d e n t Christianos atrocissimis c a l a m i t a t i b u s a t t e r i , insul-
t a n t ; Bene, i n q u i u n t , t r a c t a n t u r a D e o suo, h a b e n t c u l t u r a e p r a e m i u m . " 4 7 ) . De i t t is észrevesz-
szük a t a r t ó z k o d á s t , a szenvedély és az érdeklődés h i á n y á t . A zsidók c s a k g y a l á z h a t n a k m i n -
k e t , de n e m h a r a p h a t n a k , f o g a i k a t kiverték. 4 8 N a g y o n f o n t o s az, h o g y K r i s z t u s b a n é r j ü n k
f e l n ő t t é , h o g y m i k é n t Izsák, e l v á l a s z t a s s u n k (Gen. 21,8), de az „infelices J u d a e i " g y e r m e k e k
m a r a d n a k és a b e t ű k t e j é t s z o p j á k ( s u g u n t lac litterae). 4 9
Ez a g y ö k e r e h i b á i k n a k és b a j a i k n a k : n e m k é p e s e k felfogni a Szentírás l e g m a g a s a b b ,
allegorikus é r t e l m é t (Male c a n u n t et hodie infelices J u d a e i . . . sedulo p u i s a n t e s i m a m litte-
r a e c h o r d a m , q u u m nulla sit h a r m ó n i a , n i s i . . . sensus historicus c o n c i n n e ad allegoriam
attemperatur).60
K ü l ö n ö s e n említésre m é l t ó , h o g y E r a s m u s s z e r i n t a zsidók r e n d k í v ü l kevesen v a n n a k : , , . . .
nihil superesse, p r a e t e r p a u c o s v a g o s et exsules, v e t e r i s insaniae c a l a m i t a t i s q u e t e s t e s . . . "
„ A p u d nos nulli s u n t E t h n i c i , J u d a e i a u t nulli s u n t , a u t m i n i m u m m o l e s t i s u n t , i n s a n i u n t in
speluncis suis, et t a m e n Ecclesiae f r u m e n t u m t a n t u m loliginis et z i z a n i o r u m h a b é t a d m i x t u m ,
u t n u s q u a m n o n sint, qui pie simpliciterque v o l e n t e m vivere in Christo J e s u r i d e a n t . . ." 5 1
Az u t ó b b i i d é z e t m u t a t j a , h o g y E r a s m u s n e m a valóságos h ú s - v é r zsidók s z é t s z ó r ó d á s á b a n
l á t t a a „ J u d a i z m u s " f o r r á s á t , a n n a k f o r r á s á t , a m i t ő az E g y h á z r a és a h i t r e nézve a legve-
szélyesebbnek t a r t o t t . T a l á n é p p e n ezért ő m a g a ezeket a z s i d ó k a t ( k o n o k s á g u k m i a t t ) égi
igazságszolgáltatással és az í t é l e t n a p j á v a l f e n y e g e t i , és n e m f ö l d i m e g t o r l á s s a l . "
V a n m é g n é h á n y részlete a p r o b l é m a u g y a n e z e n a s p e k t u s á n a k , a m e l y e t az elkövet-
kező teljes k u t a t á s n a k f e l t é t l e n ü l vizsgálnia kell ( ú g y m i n t az e g y h á z és a zsinagóga, a zsidók
és a t ö r ö k ö k , a zsidók és a p o g á n y o k , a zsidók és az e r e t n e k e k , a zsidók és a r e f o r m á t o r o k ) ;
e z ú t t a l a z o n b a n röviden csak e g y e t é r i n t ü n k ezek k ö z ü l : mit j e l e n t E r a s m u s szerint zsidónak
lenni? E g y b i z o n y o s néphez v a g y egy bizonyos v a l l á s h o z való t a r t o z á s t ? E h h e z E r a s m u s gaz-
dag k i f e j e z é s v i l á g á n a k (gens J u d a i c a , gens H e b r a e o r u m , n a t i o g e n t i s Israeliticae, p o p u l u s
Israeliticus stb. 5 3 ) és a „ g e n s " , „ n a t i o " , „ p o p u l u s " szavak e r a s m u s i h a s z n á l a t á n a k közelebbi,
40
O E IV, 46, 1 3 8 - 1 4 3 .
41
Guido Kisch: E r a s m u s ' Stellung . . . . 9.

L á s d különösen, O E IV, 44, 39 — 48. v ö . még K i r c h e u n d Synagoge, B a n d I. 283.
43
O E IV, 45, 9 9 - 1 0 0 .
44
L B V , 364 В ( E n a r r . P s . 28, 1530).
45
L B V , 216 B - C , 217 D , 380 A - B ( E n a r r . Ps. 2 és 33, 1522, 1531).
46
L B V , 216 B, 217 D .
47
L B V , 458 В ( E n a r r . P s . 38, 1532).
48
L B V, 240 В ( E n a r r . P s . 3, 1524).
49
L B V , 271 A ( E n a r r . P s . 4, 1525).
50
L B V, 427 В ( E n a r r . P s . 38, 1532). L á s d szintén L B V, 247 A - B ( E n a r r . P s . 4. 1525).
51
L B V , 216 B, 551 D — E ( E n a r r . P s . 2 és 85, 1522, 1528).
5!
L B V , 551 A - B ( E n a r r . Ps. 85, 1528).
53
Mellesleg jó m e g j e g y e z n i , hogy E r a s m u s n e m tesz k ü l ö n b s é g e t „ J u d a e i " , „ H e b r a e i "
b e h a t ó t a n u l m á n y o z á s á r a v a n szükség. ( Ú g y t ű n i k a z o n b a n , h o g y s z ó h a s z n á l a t a t á v o l r ó l
sem precíz és k ö v e t k e z e t e s ; mégis, bizonyos megfigyelések é r d e k e s e k lehetnek. í g y p é l d á u l
„ g e n s b a r b a r a " , azaz a t ö r ö k ö k , ellentétben áll a „ p o p u l u s C h r i s t i a n u s - s z a l " , a m e l y u t ó b b i
„ f r a t e r n a e n a t i o n e s " - r a oszlik. 5 4 Másrészt ilyen o s z t á l y o z á s t is t a l á l u n k : 1. gens J u d a i c a ,
2. P a g a n i , a u t T u r c a e , a u t M a h u m e t a n i , a u t si quid aliud est h o m i n u m genus a l i e n u m a
Christo, 3. Schismatici a u t h a e r e t i c i stb. 5 5 E s később 5 6 a z s i d ó k a t e g y ü t t említi a p o g á n y o k k a l .
Még m i n d i g f e l t é t e l e z h e t n ő k , h o g y a „ z s i d ó s á g " g o n d o l a t a E r a s m u s s z á m á r a i n k á b b n e m z e t i ,
m i n t vallási 5 7 , a n n á l is i n k á b b , mivel ezt a feltételezést a l á t á m a s z t j á k azok a j ó l i s m e r t és g y a k -
r a n i d é z e t t t á m a d á s o k , a m e l y e k P f e f f e r k o r n - t , a m e g t é r í t e t t z s i d ó t érik, v a l a m i n t A l e a n d e r
f e l t é t e l e z e t t zsidó eredetére u t a l ó epés célzások. D e b i r t o k á b a n v a g y u n k legalább egy megálla-
p í t á s n a k , a m e l y a b s z o l ú t e l l e n t m o n d m i n d e n „ f a j i a t t i t ű d n e k " : „ I n h u m a n i t a t i s est, q u o d
q u i ex J u d a e i s progeniti, a p a r e n t i i m p i e t a t e c o n v e r s i s u n t a d v e r a m p i e t a t e m , c o n t u m e l i a e
c a u s a v o c a m u s M a r a n o s , q u u m ea gratia plus illis honoris d e b e a t u r . Q u o d si j u s t u m est, m a j o -
r u m vitia i m p i n g e r e n e p o t i b u s , u n d e nos p r o g n a t i s u m u s ? N o n n e ex his, qui in veri D e i con-
t u m e l i a m , c o l u e r u n t ligna et l a p i d e s ? qui M a r t y r u m s a n g u i n e m e f f u n d e r u n t ? " 5 S E g y tipi-
k u s a n e r a s m u s i tézis i t t az e r a s m u s i ideológia á l t a l á n o s elveire a l a p o z ó d i k ( m i n d e n e k e l ő t t az
egyéniség elvére), 5 9 míg a f e n t e m l í t e t t a n t i s z e m i t a t á m a d á s o k és célzások nem v á g n a k össze
ezzel az ideológiával.
F e l t é t e l e z z ü k , h o g y E r a s m u s k ö v e t k e z e t l e n s é g e az é r d e k l ő d é s a m a h i á n y á b ó l a d ó d i k ,
a m e l y e i m á r t ö b b ízben e m l í t e t t ü n k , és, h o g y m a g á n a k az é r d e k l ő d é s h i á n y á n a k n a g y
jelentősége v o l t a k é s ő b b i i d ő k b e n .
E g y o l y a n k o r s z a k b a n , a m e l y nem i s m e r t t ü r e l m e s s é g e t , b á r m e l y a zsidók felé i r á n y u l ó
é r d e k l ő d é s n e k ( b a r á t i , a v a g y sem, ez nem s z á m í t ) egyetlen végső c é l j a v o l t : ezeknek az ö n f e j ű
hitetleneknek a megtérítése (egyfajta „endgültige Lösung"); ezért volt minden szenvedély
veszélyes — a zsidóság s z e m p o n t j á b ó l , mivel a zsidók e g y á l t a l á n n e m a k a r t á k , h o g y m e g s e m -
m i s ü l j e n e k sem k a r d , sem s z a v a k által. Ellenkezőleg, s z á m u k r a a k e r e s z t é n y t ö b b s é g részéről
a rideg t a r t ó z k o d á s volt a legkedvezőbb, a l e g k í v á n a t o s a b b a t t i t ű d . Egészében v é v e ez v o l t
a „ h u m a n i s t á k h e r c e g é n e k " m a g a t a r t á s a , és m é g h a f i g y e l e m b e is v e s s z ü k az i z g a t o t t , gonosz,
és n é h a v a l ó b a n aljas m e g j e g y z é s e k e t , b o r ú s k e d v é n e k és ideálisnak s e m m i k é p p e n sem nevez-
hető k e d é l y é n e k n y o m a i t , a m e l y e k leveleiben fellelhetők. T e l j e s e n lehetetlen e g y e t é r t e n ü n k
Kisch professzor ítéletével: „ h a t t e er sicherlich L u t h e r s V e r n i c h t u n g s p r o g r a m m f ü r die J u d e n
z u g e s t i m m t , w e n n er seine V e r k ü n d u n g n o c h erlebt h a t t e . " 6 0
V l a d i m i r Z s a b o t i n s k i , a m o d e r n Izrael egyik a l a p í t ó j a és r a g y o g ó p a m f l e t í r ó , í r t egy-
szer az „ a s z e m i t i z m u s r ó l " — a zsidók és a zsidóság el n e m f o g a d á s á r ó l —, m i n t o l y a n r ó l ,
a m e l y s z e m b e n áll m i n d az anti- m i n d a filoszemitizmussal, és a m e l y g y a k r a n v o n z ó b b m i n d -
k e t t ő n é l . A s z e n v t e l e n el n e m f o g a d á s be n e m a v a t k o z á s t j e l e n t , az erőszak h a t á r o z o t t vissza-
u t a s í t á s á t , h o z z á j á r u l á s t az együttéléshez. Az a s z e m i t i z m u s m e g l e h e t ő s e n f o n t o s s z e r e p e t
j á t s z o t t a v a l ó d i t ü r e l m e s s é g k i a l a k í t á s á b a n . E r a s m u s m e g é r d e m l i az „ a s z e m i t i z m u s " elő-
f u t á r a megjelölést, sőt t a l á n ő v o l t az „ a s z e m i t i z m u s " l e g h a t á s o s a b b e l ő f u t á r a . E b b e n az
é r t e l e m b e n a B o t z h e i m h o z í r t leveléből ez írás elején i d é z e t t m o n d a t o t egyáltalán n e m sza-
b a d k é p m u t a t ó n a k t e k i n t e n ü n k . Az összes t ö b b i , zsidóságra v o n a t k o z ó m e g á l l a p í t á s á v a l
e g y ü t t E r a s m u s teológiai és filozófiai g o n d o l a t r e n d s z e r é n e k egészébe kell azt b e i l l e s z t e n ü n k
és é r t é k e l n ü n k .

A p r o b l é m a egyéb k é r d é s e i t csak felsoroljuk, de h a n g s ú l y o z n i szeretnénk, h o g y m i n d -


egyik k ü l ö n t a n u l m á n y t é r d e m e l .

és „ I s r a e l " k ö z ö t t . ( S z e m b e n a h a g y o m á n n y a l , a m e l y visszamegy egészen J á n o s E v a n g é l i u -


máig és a J e l e n é s e k k ö n y v é i g . L á s d pl. L B V, 206 A —B, 249 C.)
54
L B V, 349 F —350 A ( E n a r r . Ps. 28, 1532).
55
L B V, 554 E ( E n a r r . P s . 85, 1528).
56
555 B .
57
. . . n e q u e solum h o m i n e m reconciliavit [ C h r i s t u s ] Deo, v e r u m etiam o m n e s t o t i u s
orbis n a t i o n e s Christiana c o n c o r d i a c o n f o e d e r a v i t , J u d a e o s , Graecos, Latinos, S c y t h o s et
Indos, a n t e a t o t legibus . , . dissidentes. L B V, 260 В — С ( E n a r r . P s . 4, 1525). L á s d s z i n t é n
L B V, 313 A - B .
58
L B V, 474 C - D ( E n a r r . Ps. 83, 1533).
59
F e n t e b b v a l a m i v e l (474 A) E r a s m u s m o n d j a , hogy I s t e n n e m terhelte K o r a h isten-
hivő u t ó d a i t az ősök bűneivel ( N u m . 16) és h o g y „ i n i q u e facit h o m i n u m vulgus, q u i liberis n o n
aliter e x p r o b r a t p r o g e n i t o r u m scelus ac s u p p l i c i u m , ac si ipsi p e r p e t r a s s e n t " .
60
Guido Kisch: E r a s m u s ' Stellung. . . 38.
1. E r a s m u s n é z e t e i n e k eredete: a skolasztika és a p a t r i s z t i k a m e l y o s z l o p á h o z n y ú l n a k
v i s s z a ? Függősége a t o m i z m u s t ó l és ellenségessége D u n s Scotus h a g y o m á n y a i v a l s z e m b e n
h a m a r kiderül. 6 1 Az egyház a t y á k k a l az ü g y egészen m á s k é p p áll. Még egy E r a s m u s r ó l és S z e n t
Ágostonról 6 2 í r o t t j ó és alapos m o n o g r á f i a szerzője sem szentel semmi f i g y e l m e t e n n e k a k é r -
d é s n e k , jóllehet E r a s m u s t ö b b s z ö r h í v j a a S z e n t e t t a n ú n a k , v a g y v i t a t k o z i k vele. 6 3
2. E r a s m u s és az Ószövetség. E z a t é m a ö n m a g á b a n egy t e r j e d e l m e s és v á l t o z a t o s t a r -
t a l m ú k ö n y v t á r g y a lehetne 6 4 . Most c s a k egyetlen széles k ö r b e n e l t e r j e d t v é l e m é n y t helyesbí-
t ü n k . A z t , h o g y E r a s m u s előnyben r é s z e s í t e t t e az Ú j t e s t a m e n t u m o t az O t e s t a m e n t u m m a l
s z e m b e n , g y a k r a n a k k é n t értékelik, h o g y a Biblia első és ősi részét kevéssé m é l t a t t a figye-
l e m r e ; a számos é r v közül, m e l y e k e t h a n g o z t a t n i s z o k t a k , a l e g h a t á s o s a b b k é t s é g k í v ü l a k ö v e t -
kező m o n d a t , a m e l y e t J o h a n n C a e s a r i u s n a k í r t és a r e u c h l i n i s t á k , v a l a m i n t a reakciósok elleni
k ü z d e l e m r e v o n a t k o z ó levélből (ismét egy levél !) i d é z n e k : „ M a l i m ego i n c o l u m i Novo T e s t a -
m e n t o vei t o t u m V e t u s aboleri q u a m C h r i s t i a n o r u m p a c e m o b J u d a e o r u m libros rescindi." 6 5
E z z e l a m o n d a t t a l a k ö v e t k e z ő , n e m k e v é s b é h a t á r o z o t t és e g y é r t e l m ű s z a v a k a t á l l í t j u k
s z e m b e : „ H a b e n t et illi m a l e t e m p e r a t u m c i t h a r a m , q u i sic N o v i T e s t a m e n t i libros r e c i p i u n t ,
u t Veteris r e s p u a n t : q u i alium f a c i u n t D e u m veteris legis, ac novae. R u r s u m q u i e s c r i p t u r a
c a n o n i c a alios libros p r o b a n t , alios r e p r o b a n t , q u u m o m n i u m sit a b s o l i t u s s i m u s c o n c e n t u s . " 6 6 A
Z s o l t á r o k K ö n y v é n e k dicséretében E r a s m u s ékesszólása oly ü n n e p é l y e s m a g a s s á g o t ér el, a m e l y
a Paraclesis illusztris részleteire emlékeztet 6 7 . H a E r a s m u s „ c s a k " t i z e n e g y z s o l t á r t m a g y a r á -
z o t t ( „ n u r g a n z wenige P s a l m e n k o m m e n t i e r t " , j e g y z i m e g s z e m r e h á n y ó a n K i s c h professzor 6 8 ),
ez n e m elsősorban a „ w e n i g e r i n t e n s i v e B e s c h a f t i g u n g m i t dem A l t é n T e s t a m e n t " 6 9 m i a t t
v a n így, h a n e m filológiai t u d a t o s s á g a m i a t t , m e l y n e m e n g e d t e m e g o l y a n szöveg t o l m á c s o -
l á s á t , a m e l y eredeti — h é b e r — f o r m á j á b a n s z á m á r a n e m v o l t h o z z á f é r h e t ő : „ N o n semel roga-
t u s s u m , q u u m a b aliis, t u m a b A n g l o r u m rege, u t in o m n e s P s a l m o s a e d e r e m c o m m e n t a r i o s ;
sed d e t e r r e b a t m e c u m alia m u l t a , t u m illa d u o p o t i s s i m u s , quod v i d e r e m hoc a r g u m e n t u m
v i x posse pro d i g n i t a t e t r a c t a r i , nisi quis calleat H e b r a e o r u m l i t t e r a s a t q u e e t i a m a n t i q u i -
t a t e s , p a r t i m q u o d v e r e b a r ne t ú r b a c o m m e n t a r i o r u m o b s c u r a r e t u r s e r m o p r o p h e t i c u s . . . " 7 0
E l k ö v e t k e z ő m u n k á n k b a n r e m é l j ü k b e m u t a t n i , h o g y az Ó t e s t a m e n t u m b ó l v e t t idé-
zetek és illusztrációk milyen szerves, n é l k ü l ö z h e t e t l e n részét képezik E r a s m u s érvrendszeré-
n e k és f a n t á z i á j á n a k . Í g y o l y a n k ü l ö n b ö z ő m u n k á k , m i n t a L i n g u a , az E n c h i r i d i o n és a
V i d u a C h r i s t i a n a e g y a r á n t n e m l é t e z h e t n é n e k ószövetségi m a t é r i á j u k nélkül, 7 1
3. E r a s m u s és a p o s z t b i b l i k u s zsidó i r o d a l o m ( T a l m u d , Cabala, a S z e n t í r á s r a b b i n i k u s
k o m m e n t á r j a i ) . Az a n y a g csekély, á m értékes, a m e n n y i b e n a r a b b i n i k u s h a t ó s á g o k i r á n t egy
b o n y o l u l t ( e g y á l t a l á n n e m szigorúan n e g a t í v ) a t t i t ű d ö t t á r fel. 72
4. E r a s m u s és a h é b e r n y e l v . E z a s z e m p o n t t a l á n a legérdekesebb, mivel sok k ü l ö n -
böző és e l l e n t m o n d ó t u d o m á n y o s és egyéni érdek, illetve ambíció f o n ó d o t t össze, és m i v e l
E r a s m u s á l l á s p o n t j a a h u m a n i s t á k és (részben) a r e f o r m e r e k k ö r é b e n erősen b e f o l y á s o l t a a
h é b e r t a n u l m á n y o k p á l y á j á t és s o d r á t .

61
L á s d K i r c h e u n d S y n a g o g e . . . B d . I. 217 — 220.
62
Charles Béné: E r a s m e et S a i n t A u g u s t i n , o u I n f l u e n c e de S a i n t A u g u s t i n sur l ' h u m a -
n i s m e d' E r a s m e . Genève, 1969.
63
L á s d pl. L B V, 217 С
64
Cf. G e r m a i n Marc' H a d o u r analóg m u n k á j a T h o m a s More et la Bible, P a r i s 1969.
65
O E I I I , 127, 35 — 36 (1517. N o v e m b e r 3). Mellesleg a levél, m i n t olyan f i g y e l e m r e
m é l t ó szenvedélyes és gyűlölködő h a n g n e m e m i a t t . L á s d a 20 — 27. s o r o k a t .
86
L B V, 427 C - D ( E n a r r . P s . 38, 1532).
67
L B V, 313 E — F ( E n a r r . P s . 22, 1530): H a e c est b e a t a e S c r i p t u r a e f o e c u n d i t a s ,
q u a e simul et l a c t é alit p a r v u l o s , et validiore cibo v e g e t a t adultos, et s u b l i m i o r e d o c t r i n a n u t -
r i t p e r f e c t o s . V e n a m enim h a b é t i n e x h a u s t a m , q u o p é n é t r a s altius, h o c admirabiliores opes
о s t e n t at.
68
Guido Kisch: E r a s m u s ' S t e l l u n g . . . . 35.
69
Uo.
70
O E V I I I , 433, 171 — 177 ( J a c o p o Sadoleto-hoz, cca 1530. m á j u s 14).
71
Még a legegyszerűbb m e n n y i s é g i a d a t o k is elég t a n u l s á g o s a k V i d u a C h r i s t i a n a - b a n
( L B V, 724 — 766) a 42 h a s á b b ó l 13 foglalkozik az Ó t e s t a m e n t u m a n y a g á v a l és csak 8,5 az
Uj testamentummal.
72
L á s d pl. L B V, 202 B - C , 511 A - B , 429 D ( E n a r r . Ps. 2, 85 és 38, 1522, 1528, 1532).
A LÁBJEGYZETEKBEN ALKALMAZOTT RÖVIDÍTÉSEK

Enarr. Ps. I — E n a r r a t i o P r i m i P s a l m i B e a t u s vir j u x t a t r o p o l o g i a m p o t i s s i m u m , a u c t o r e


Desiderio E r a s m o R o t e r o d a m o , s a c r a e theologiae Professore.
Enarr. Ps. 2 — Desiserii E r a s m i R o t e r d a m i C o m m e n t a r i u s , in P s a l m u m s e c u n d u m , Q u a r e
f r e m u e r u n t gentes.
Enarr. Ps. 3 — I n t e r t i u m P s a l m u m , D o m i n e quid multiplicati, P a r a p h r a s i s Desiderii E r a s m i
Roterodami.
Enarr. Ps. 4 — I n q u a r t u m P s a l m u m , Q u u m i n v o c a r e m , Concio Desiderii E r a s m i R o t e r o d a m i .
Enarr. Ps. 14 — E n a r r a t i o P s a l m i X I V , D o m i n e quis h a b i t a b i t , qui est de P u r i t a t e T a b e r n a -
culi, sive, Ecclesiae Christianae, p e r Desiderium E r a s m u m R o t e r o d a m u m .
Enarr. Ps. 22 — I n P s a l m u m X X I I , D o m i n u s regit m e , E n a r r a t i o t r i p l e x , p e r D e s i d e r i u m
Erasmum Roterodamum.
Enarr. Ps. 28 — Utilissima c o n s u l t a t i o de Bello Turcis inferendo, et o b i t e r e n a r r a t u s P s a l m u s
X X V I I I , A f f e r t e D o m i n o filii Dei etc., p e r Desiderium E r a s m u m R o t e r o d a m u m .
Enarr. Ps. 33 — E n a r r a t i o P s a l m i X X X I I I , Benedico D o m i n o in o m n i t e m p o r e , p e r Deside-
rium Erasmum Roterodamum.
Enarr. Ps. 38 — E n a r r a t i o P s a l m i X X X V I I I , Dixi c u s t o d i a m vias m e a s , m u l t u m ab e n a r r a -
t i o n e v e t e r u m differens. P e r D e s i d e r i u m E r a s m u m R o t e r o d a m u m .
Enarr. Ps. 83 — Desiderii E r a s m i R o t e r o d a m i D e Amabili Ecclesiae concordia liber. E n a r -
ratio Psalmi L X X X I I I .
Enarr. Ps. 85 — In P s a l m u m L X X X V E x p o s i t i o Concionalis per D e s i d e r i u m E r a s m u m R o t e -
rodamum.

Szabó Lőrinc Shakespeare-fordításai

N É M E T H ANTAL

A m i k o r a h u s z o n e g y esztendős S z a b ó Lőrinc S h a k e s p e a r e összes s z o n e t t j é n e k r e m e k b e


s i k e r ü l t f o r d í t á s á v a l m e g j e l e n t a m a g y a r i r o d a l o m b a n , b i z o n y á r a még n e m s e j t e t t e , h o g y a
N y u g a t - n e m z e d é k n a g y költői k ö z ö t t ő lesz az egyetlen, aki t o v á b b i n é g y o l y a n d r á m a f o r d í -
t á s s a l a j á n d é k o z z a m e g k é s ő b b i r o d a l m u n k a t , a m e l y n e k m i n d e g y i k e a X l X . századi n a g y
triász, V ö r ö s m a r t y — P e t ő f i — A r a n y S h a k e s p e a r e - f o r d í t á s a i n a k e g y e n r a n g ú t á r s a k é n t f o l y t a t j a
" brit költő hazai kultuszát.
A s z o n e t t e k 1921-es első k i a d á s á h o z í r t n a g y t a n u l m á n y a t a n ú s k o d i k arról a p á r a t -
lan filológiai felkészültségről, a m e l y Szabó L ő r i n c szinte k o r l á t l a n költői képességének szi-
l á r d v a s b e t o n alapozást a d o t t . A lelkiismeretesség Szabó Lőrincnél n e m f é k e z ő j e , h a n e m szár-
n y a l t a t ó erőforrása v o l t k é p z e l e t é n e k és ez az a d o t t s á g a r r a p r e d e s z t i n á l t a v o l n a , h o g y ő
a j á n d é k o z z a m e g színházi k u l t ú r á n k a t egy élő Shakespeare-oeuvre-rel. A m i k o r m a j d elké-
s z ü l h e t v é g r e az igazságos s z á m v e t é s az első v i l á g h á b o r ú t k ö v e t ő é v t i z e d e k színházi életéről,
az a k ö r ü l m é n y , hogy erre n e m a d o t t l e h e t ő s é g e t a N e m z e t i Színház, súlyosan esik m a j d l a t b a
a m u l a s z t á s o k t e r é n . M i u t á n B a b i t s Mihály l e f o r d í t o t t a A vihart, n e m l e h e t e t t t o v á b b Szász
K á r o l y csikorgó verseit m o n d a n i , j á t s z o t t á k t e h á t k é n y s z e r e d e t t e n , de sem B a b i t s sem a mel-
léje n ő t t f i a t a l Szabó L ő r i n c soha m e g b í z á s t n e m k a p o t t egyetlen elévült n y e l v ű S h a k e s p e -
a r e - d r á m a ú j r a f o r d í t á s á r a sem. K o s z t o l á n y i Dezső szép Téli rege f o r d í t á s a is „ m a g á n s z o r g a -
l o m b ó l " k é s z ü l t el és j e l e n t m e g 1925-ben és a m i k o r Ó d r y Á r p á d végre nyolc évvel k é s ő b b
k i h a r c o l t a , h o g y m ű s o r r a t ű z z é k a m ú l t b a n az 1865-től 1907-ig mindössze h u s z o n n y o l c s z o r
a d o t t d a r a b o t , a silány díszletezés m e g b u k t a t t a a jeles színészekkel b e m u t a t o t t szép S h a k e s -
peare-drámát.

1.

Athéni Ti m on

A m i k o r 1935-ben á t v e t t e m a N e m z e t i S z í n h á z vezetését és a színházhoz visszaszerző-


d ö t t S o m l a y A r t ú r n a k m é l t ó „ b e m u t a t k o z ó s z e r e p e t " k e r e s t e m , a m ú l t b a n m e l l ő z ö t t Athéni
Timonra e s e t t a v á l a s z t á s o m . A soha és sehol sem n é p s z e r ű i d o m t a l a n r e m e k m ű , a m e l y S h a k e s -
peare f e k e t e d ü h é n e k r o p p a n t erejével s z á r n y a l s z í n p a d o n is, k ö n y v b e n is, r e n d k í v ü l erős
h a t á s t t e h e t kongeniális költői és színészi t o l m á c s o l á s b a n .

7 Filológiai Közlöny 97
A t r a g é d i a b e m u t a t ó j a 1852. m á r c i u s 27-én v o l t , K e l e m e n f y László f o r d í t á s á b a n .
A címszerepet a k k o r F á n c s y L a j o s j á t s z o t t a , A p e m a n t u s p e d i g T ó t h József volt. A b b a n a
n a p t á r i é v b e n m i n d ö s s z e h á r o m s z o r k e r ü l t színre, a m i b e n a g y a r l ó f o r d í t á s o n k í v ü l t a l á n része
l e h e t e t t F á n c s y n a k is, akihez j o b b a n illettek a sima, elegáns, okos, önző a l a k o k , m i n t ez a
l á v a l e l k ű s h a k e s p e a r e - i m i z a n t r ó p . H é t évvel u t ó b b , 1859. s z e p t e m b e r 29-én m é g egyszer
a d t á k , összesen t e h á t négyszer szerepelt a m ű s o r o n . H e t v e n ö t é v e n e m szerepelt t e h á t e d r á m a
7 N e m z e t i Színház r e p e r t o á r j á n , a m i k o r s z í n r e h o z a t a l á t t e r v b e v e t t e m .
Végre a l k a l m a t a d h a t t a m a s z o n e t t - f o r d í t ó S z a b ó L ő r i n c n e k , h o g y ő, a Kalibán, a
Fény, fény, fény. A sátán műremekei és a Te meg a világ k ö l t ő j e t o l m á c s o l h a s s a a mai m a g y a r
k ö l t é s z e t nyelvén S h a k e s p e a r e - t .
Szabó L ő r i n c a Tücsökzene C C L X X X V I I . v e r s é b e n Timon nyara c í m e n ö r ö k í t e t t e m e g
az 1935 év n y a r á n v é g z e t t f o r d í t ó i m u n k á j á t :

L e g s z e b b n y a r a m : bisztrai h a v a s o k
s viperák nyara ! A Nemzetinek ott
f o r d í t o t t a m az A t h é n i T i m o n - t ,
é j - n a p dolgozva a k e s e r ű - b o l o n d
d a r a b o n , d e a n n y i f é n y , oly d e r ű
tündöklésében, hogy leggyönyörűbb
e m l é k e m az a v i r á g v ö l g y , a r é t ,
m e g a f a h á z , az erdőszéli. N é g y
h e t e m á t k o z t a — u j j o n g t a ! — tele
a vén Shakespeare embergyűlölete,
mégis t i s z t u l t a m tőle n a p r a - n a p ,
hiszen a s a j á t v i p e r á i m a t
ölte ( m i n t k e r t ü n k é i t a k a s z a ) ;
s a szabadban — k ö z b e n — oly m á m o r a
zsúfolt a létnek, m i n t h a r á m , belém
h u l l t v o l n a m i n d a z az iszonyú f é n y ,
a m i t egy év az ű r b e szétszitál,
s százbillió t o n n a n a p s u g á r .

A b e m u t a t ó 1935. n o v e m b e r 8-án v o l t és a k k o r , a m i k o r a közönséget az előző é v e k


(1932 — 35) k ö z e p e s előadásai v a l ó s á g g a l l e s z o k t a t t á k a n e m z e t i színházi S h a k e s p e a r e - e l ő a d á -
sokról, az é v a d 11 előadása k o m o l y sikert j e l e n t e t t .
Móricz Z s i g m o n d először h a l l v á n m a i költői m a g y a r n y e l v e n S h a k e s p e a r e - t a s z í n p a d -
ról szólani, az Athéni Timont í t é l t e az egyetlen S h a k e s p e a r e - d r á m á n a k , a m e l y „ m o d e r n " ,
a m e l y i g a z á n ö r ö k kérdéssel reálisan foglalkozik, a m e l y b ő l a l e g t ö b b e m b e r i t a n u l s á g l e v o n -
ható.
A „ h a n g z á s " ú j s z e r ű h a t á s á t a m ú l t h o z v i s z o n y í t v a m i n d ö s s z e k é t részlet összehason-
lításával illusztráljuk.
K e l m e n f y László f o r d í t á s á b a n * az a j e l e n e t , a m i k o r T i m o n ehető g y ö k e r e t k e r e s a
f ö l d b e n és a r a n y r a b u k k a n , így h a n g z o t t :

Vesszen el az emberiség ! T e f ö l d ,
G y ö k e r e t n e k e m : f As.) K i t á n j o b b a t keres
B e n n e d , k e m é n y méreggel f ű s z e r e z d
T o r k á t ! — Mi ez? A r a n y ? f é n y e s , becses,
S á p p a d t a r a n y ? Nem, oh nagy i s t e n e k !
Könyörgésem nem volt képmutatás.
G y ö k e r e t , n a g y ég ! — Hisz e n n y i sok a r a n y
F e k e t é t fehérré, széppé tesz r ú t a t ,
J ó v á r o s s z a t , n a g g y á k i c s i n y t ; az a g g o t
F i a t a l l á , a g y á v á t erőssé.
O h istenek, m i é r t ez? I s t e n e k ,
E z o l t á r o k t ó l p a p o k a t csal el,
A b e t e g alul p á r n á j á t r á n t j a ki;
[ E sárga r a b esküt m o n d a t , s t ö r e t , ]

* Széchényi K v t r . , S z í n h á z t ö r t . G y ű j t . , N . Sz. A. 81. sz. K é z i r a t . — Szögletes z á r ó j e l b e


t e t t вогок h ú z v a az 1852-i előadáson.
S az á t k o z o t t a t szentesíteni b í r j a .
Nyavalyákat istenít, rangot s czímet
Ad tolvajoknak, [térdet hajtat a
Tanácsosoknak, s tapsözönt viharz;
E z az, mi a s z o m o r g ó özvegyet
Ú j f é r j h e z a d j a ; ő t , k i t a súlyos
H a l á l k a s z á j a , m á r m á r sírba e j t ,
Ú j m e n y e k z ő r e b a l z s a m o z z a be. —]
J e r á t k o z o t t g ö r ö n g y , egész világ
K é j h ö l g y e , j e r ! (Távolról dobszó hallatszik.)
Dobszó !
B á r élsz, a sírba ú j r a visszaszálsz !
T o l v a j , csak a k k o r távozol, h a őröd
N e m állhat t ö b b é r o m l o t t lábain.
N e m , i t t m a r a d s z felpénzül. (Az aranyat ismét
elássa, miután egy csomót belőle magához vett.)

É r d e k e s lesz t a l á n felemlíteni, hogy n é g y évtizeddel u t ó b b a N e m z e t i S z í n h á z g o n d o l t


az Athéni Timon f e l ú j í t á s á r a : 1895 o k t ó b e r é b e n . A színre a l k a l m a z á s m u n k á j á t a k k o r Greguss
Ágost ú j f o r d í t á s a a l a p j á n S z a c s v a y I m r e v é g e z t e , aki valószínűleg a m b i c i o n á l t a a címszerep
életrekeltését.*
Az előbb idézett j e l e n e t :
F o g d meg az e m b e r t , r o m l á s ! — G y ö k e r e t , föld ! ( Á а . )
K i j o b b a t áhít tőled, csikland' í n y é t
L e g h a t h a t ó s b m é r e g e d d e l ! — Mi ez i t t ?
A r a n y - e ? sárga, csillogó, becses a r a n y ?
N e m , istenek, n e m k é r e k semmiséget.
G y ö k é r kell, s e m m i m á s ! — Csak e n n y i ebből:
(aranyat vesz kezébel)
S a f e k e t e fehér lesz, r ú t szép, j o g t a l a n
J o g o s , silány, n e m e s , v é n i f j ú , g y á v a hős ! —
M i é r t ez, i s t e n e k ? M i n e k ? Hisz ez
E l v o n p a p o t , h í v e t mellőletek,
S a m é g erősnek v á n k o s á t k i r á n t j a !
E s á r g a gaz: h i t e t k ö t s b o n t ; az á t k o s t
M e g á l d j a;
T o l v a j n a k állást,
Tanácsos-széket á d ; az e l n y ű t t
Ö z v e g y n e k ú j f é r j e t szerez ! —
J e r , k á r h o z o t t föld,
E m b e r i s é g közös r i m á j a , ki
N é p e k csoporti k ö z t viszályokat szítsz:
T e d d tisztedet. (Vissza ássa az aranyat.
Messziről induló hallik.)
H a h , dobszó? B á r eleven v a g y ,
Mégis eltemetlek.
T e foglalóul, i t t m a r a d j . (Félre tesz az aranyból.)

R á k o s i J e n ő 1921-ben l e f o r d í t o t t a u g y a n S h a k e s p e a r e - n e k ezt a t r a g é d i á j á t , * de h a
m o n d a n i p r ó b á l j u k ebben a viszonylag l e g m o d e r n e b b f o r d í t á s b a n u g y a n e z t a r é s z l e t e t , n e m
j á r u n k sokkal j o b b a n a d r á m a i dikció megközelítésében:

Vesszen m i n d e n k i ! F ö l d , a d j g y ö k e r e t ! (As.)
K i j o b b r a vágyik, c s i k l a n d o z d ínyét
A legölőbb méreggel. H a h , mi ez?
Csillámló, sárga, d r á g a érc ! Egek.

* Széchényi K v t r - , S z í n h á z t ö r t . G y ű j t . , N . Sz. A. 140. sz. Kézirat.


* Shakespeare Vilmos: Athéni Timon élete. Tragédia ö t f e l v o n á s b a n . F o r d . : Rákosi
J e n ő . - B p . , 1922. - 4 7 - 4 8 . 7ld.

7* 99
É n n e m v a g y o k h e n y e fogadkozó:
G y ö k é r t ! — E t t ő l h a sok, a f e k e t e
F e h é r lesz, szép a r ú t , a j o g t a l a n
J o g o s , v é n i f j ú , az a l j a s nemes,
S a g y á v a hős. H é , m é r t ezt, i s t e n e k !
Hisz ez e l t á n t o r í t szolgát, p a p o t ,
H ő s ö k p á r n á j á t , a f e j ő k alól
K i r á n c i g á l j a . E z a sárga szkláv
V a l l á s t k ö t és szeg, á t k o z o t t a t áld,
Bélpoklost megimádtat; tolvajt ültet
T a n á c s b e l i b í r á k közé s címet,
T a p s o t s h a j b ó k o l á s t szerez neki.
Ez j u t t a t férjhez elnyűtt özvegyasszonyt,
É s n ő t , k i t k ó r h á z s gennyes n y a v a l y a
Kiköp, megbalzsamoz s megfűszerez
N a p o s t a v a s s z á . Á t k o z o t t föld, j ö s z t e
Világ s z a j h á j a , k i v i s z á l y t viszel
N é p e k közé: m o s t m a j d azt végezed,
A m i a dolgod. (Távolban induló.) Dobszó ! f ü r g e v a g y ,
D e én eláslak, (betemeti) n a g y t o l v a j , m e h e t s z m a j d ,
H a csúzos l á b á t m á r n e m b í r j a csőszöd.
T e légy m a j d foglaló. (Eltesz némi aranyat).

R á k o s i m a g y a r á z ó h í g í t á s a i ellenére h o m á l y o s és főleg e r ő t l e n a szöveg.


S o m l a y Artiír az 1935. n o v e m b e r 8-i p r e m i e r e n Szabó Lőrinc f o r d í t á s á b a n * így m o n d t a
el e s o r o k a t :

M a r d az e m b e r t , r o m l á s ! — A d j g y ö k e r e t , föld ! (As.)
K i j o b b a t kér, f ű s z e r e z d a n n a k í n y é t
legerősebb m é r g e d d e l ! — Mi ez i t t ?
A r a n y ? r ő t l á n g ú k i n c s ? — Oh i s t e n e k .
ne s z e m e t e t ! G y ö k e r e t , tiszta ég !
E n n y i a r a n y t ó l hó a szén, a szép r ú t ,
b ű n jog, j ó rossz, v é n i f j ú , g y á v a h ő s lesz.
Minek, m i n e k ez, i s t e n e k ! Hisz ez
p a p o t s h i v ő t elcsal o l t á r o t o k t ó l
haldoklók feje alatt kotorász!
E sárga ördög
h i t e t k ö t és old, m e g á l d j a az á t k o s t ,
l e p r á s t i m á d t a t , t o l v a j o k n a k állást
s d e r é k g ö r n y e s z t ő r a n g o t szerez [a
szenátorok p a d j á n ; ] s kiaszott,
n y ű t t özvegyet ez ú j r a f é r j h e z a d j a
[s kitől a gennyes k ó r h á z is o k á d n a ,
b a l z s a m á v a l április h a j n a l á v á
fűszerezi a dög n ő t . ] Á t k o z o t t érc,
emberiség közös r i m á j a , ki
a n e m z e t e k e t e g y m á s r a uszítod,
t e d d tisztedet,
(Visszaássa az aranyat. Messziről dobpergés.)
Áh, dobszó? — Eleven vagy,
d e b e t e m e t l e k : megszöksz, f ü r g e t o l v a j ,
h a őröd l á b á t m e g r o n t j a a k ö s z v é n y . —
D e n e m , m a r a d j csak, zálogul !
(Némi aranyat visszatart.)

Az 1852-es b e m u t a t ó n nem Alkibiades egyik í r á s t u d a t l a n k a t o n á j a h o z t a el T i m o n


sírkövére v é s e t t v i a s z l e n y o m a t á t a vezérhez, h a n e m a h ű szolga u r a s í r j á t őrizvén m o n d t a
el, hogy

* Széchényi Ivvtr., S z í n h á z t ö r t . G y ű j t . , N. Sz. A. 222. sz. Rendezőpéldány.


I t t T i m o n n y u g s z i k , az embergyűlölő;
E l t é b e n ő f u t o t t ti tőlletek,
M e r t e m b e r e k v a g y t o k ; halál u t á n
F u s s á t o k ő t ti, ez vég a k a r a t j a . —
H a l l j á t o k m e g sírversét, (olvas)
F á r a d t lélektől f o s z t v a
F á r a d t test nyugszik i t t ;
Ne kérd nevét gazember
S vidd magaddal átkait !

Greguss Ágost f o r d í t á s á b a n így h a n g z o t t az Alkibiades-olvasta sírvers:

E g y g y á s z t e t e m , gyászlelkitől elhagyva, fekszik i t t .


Ne k é r d d n e v e m ' . P u s z t í t s a dög a gazok seregit.
É n n y u g s z o m i t t , T i m o n : míg élt, m i n d e n élőre bősz.
M e n j és k e d v e d r e á t k o z ó d j ' ; de m e n j s i t t ne időzz.

R á k o s i J e n ő egy szót eltalál, de az egész ellaposodik f o r d í t á s á b a n :

I t t fekszik egy rongy t e s t , akit rongy lelke e l h a g y o t t


N e v é t n e k é r d d . Vész r á t o k , m e g m a r a d t silány gazok !
I t t fekszik T i m o n , ki élvén m i n d e n élőt g y ű l ö l t ;
Á t k o z d k i jól m a g a d , d e m e n j , ne t a r t s i t t p i h e n ő t .

S z a b ó Lőrinc t o l m á c s o l á s á b a n így h a n g z i k T i m o n sírverse:

E g y r o n g y t e s t fekszik i t t , m e l y e t
r o n g y lelke elhagyott.
R o t h a d j o n m e g , aki csak él !
N e k é r d e z d , ki v a g y o k ,
Timon vagyok: mindenkivel
együtt utáltalak:
k á r o m k o d j vissza r á m , b i t a n g ,
és h o r d d el m a g a d a t ! . . .

Azt hiszem, szükségtelen filológiai a k r i b i á v a l is b i z o n y í t a n i a z t , h o g y a t i m o n i


életérzés hitelesen először 1935. n o v e m b e r 8 - á n szólalt m e g Szabó L ő r i n c zsenije j ó v o l t á b ó l
m a g y a r színpadon.
A m i n t a s z e r ű f o r d í t á s t az 1948-as m e g j e l e n t teljes S h a k e s p e a r e - k i a d á s m e g j e l e n t e t é s e
a l k a l m á b ó l Szabó Lőrinc t o v á b b csiszolta. A k k o r az egyik h a v i f o l y ó i r a t b a n a k i a d á s r ó l í r v á n ,
így r e g i s z t r á l t a m L ő r i n c n e k ezt az ö n m a g a m ű f o r d í t á s á t revideáló m u n k á j á t : „ V á l t o z t a t á s o k
a szövegben — a k é t k i a d á s e g y b e v e t é s é n e k t a n ú s á g a szerint — az első n a g y j e l e n e t b e n , a
f o g a d á s o n és a IV. f e l v o n á s b a n az erdei T i m o n - j e l e n e t e k n é l v a n n a k . Az első f e l v o n á s b a n
e g y e n k é n t alig é s z r e v e h e t ő k ezek a kis mozaik-szem-cserék, e g é s z ü k b e n a z o n b a n mégis tisz-
t á b b és v i l á g o s a b b k é p e t a d n a k , a z o n b a n az erdei j e l e n e t b e n egész sorok is c s e r é l ő d t e k , v a g y
félsorok, és 25 kisebb m ó d o s í t á s is észlelhető, amelyek az é r t e l e m v i l á g o s a b b á v á l á s á n k í v ü l
a r e p l i k á k k e m é n y s é g é t is f o k o z t á k . F e l t ű n ő és d a r a b z á r ó helyzeténél f o g v a é s z r e v e h e t ő b b
a k é t u t o l s ó sor m ó d o s u l á s a . A régi így h a n g z o t t :

H a r c b ó l béke, b é k é b ő l harc soha:


legyen m i n d e g y i k e g y m á s orvosa.
Az ú j :
H a r c , szülj b é k é t ; béke, fékezd a h a r c o t :
e g y m á s g y ó g y í r j a s orvosai v a g y t o k .

E z közelebb f é r k ő z i k az eredetihez, s f e n n t a r t á s o s a b b a t a r t a l m á b a n , a h o g y illik is


o l y a n reálpolitikushoz, a m i l y e n Alkibiades, b á r szinte s e m m i sem f o r d u l m e g r a j t a , hiszen
csak afféle záróbölcsesség."
Ahogy tetszik

Szabó L ő r i n c i d ő r e n d b e n m á s o d i k S h a k e s p e a r e - f o r d í t á s a az Ahogy tetszik volt, ismét


a N e m z e t i Színház s z á m á r a .
1938. j ú n i u s 14-én k ö t ö t t e m e g a szerződést, a m e l y szerint o k t ó b e r l - r e k e l l e t t elké-
szülnie a f o r d í t á s s a l . A szerződés a bevétel 4 % - á t b i z t o s í t o t t a Szabó L ő r i n c n e k , aki ekkor
1000 pengő előleget is k a p o t t , a m i b i z t o s í t o t t a részére a z a v a r t a l a n n y a r a l á s t és a n y u g o d t
m u n k a lehetőségét. K ü l f ö l d r e u t a z o t t és o t t , j ú l i u s — a u g u s z t u s b a n , k é t h ó n a p a l a t t f o r d í t o t t a
le ezt a b á j o s v í g j á t é k o t .
A f o r d í t ó i n y e l v a Timon u t á n egészen o l d o t t n a k t ű n i k fel és lebegőn k ö n n y e d , ahogy
azt m a g a a d a r a b is előírta.
S h a k e s p e a r e Ahogy tetszik című v í g j á t é k á t 1918. j a n u á r 18-án m u t a t t a b e a Nem-
zeti Színház R á k o s i J e n ő a k k o r ú j f o r d í t á s á b a n és I v á n f i J e n ő rendezésében. A k k o r hússzor
k e r ü l t a közönség elé. A H e r c e g szerepét a rendező I v á n f i j á t s z o t t a , R o z a l i n d a V á r a d i A r a n k a ,
Célia a 25 éves B a j o r Gizi volt, O r l a n d o Beregi Oszkár, F r i d r i k Gál Gyula és P r ó b a k ő Rózsa-
hegyi K á l m á n . V a l a m e l y i k e l ő a d á s á t — én, a t i z e n ö t esztendős diák — m a g a m is l á t t a m , de
a R á k o s i - f o r d í t á s t k é s ő b b megszerezve és o l v a s g a t v a s e h o g y a n sem t u d t a m felidézni e d a r a b
r e j t e t t b á j á t és a d e r ű t k o m o l l y a l v á l t ó kedvességét. A szöveg eltakarta S h a k e s p e a r e - t . E g y e t -
len példa t a l á n elég lesz. A méla J a q u e s híres h a s o n l a t á t az e m b e r i életről a b e m u t a t ó n H o r v á t h
J e n ő R á k o s i J e n ő szavaival* a k ö v e t k e z ő m ó d o n t o l m á c s o l t a :

E g y s z í n p a d az egész világ s m e r ő
S z í n j á t s z ó m i n d e n férfi, nő, a k i
Föl- és lelép; és j á t s z i k életében
E g y e m b e r egy szerepnél t ö b b e t is.
H é t k o r a felvonása. E g y a kisded,
Mely v i n n y o g s n y á l a z a d a d á j a k a r j á n .
M a j d a p i t y e r g ő iskolás f i ú
T á s k á v a l , h a j n a l a r c z c z a l , csigamód
Kelletlen m á s z v a iskolába. M a j d
K i k á l y h a k é n t s ó h a j t o z , dallal szépe
Szemöldökére: a szerelmes. A z t á n
A harczos, czifra szitkokkal tele
T ü s k é s szakállú, becsületre kényes,
V e r e k e d é s r e gyors, á g y ú k t o r k á b a
R o h a n v a b u b o r é k h í r é r t . S a bíró,
J ó k a p p a n n a l béllelt k e r e k h a s á v a l ,
Z o r d szemmel, r e n d e s e n v á g o t t szakállal,
Tele bölcs m o n d a t t a l s ú j a b b p é l d á k k a l :
í g y j á t s z a szerepét. A h a t o d i k
K o r v é z n a t r o t y k o s P a n t a l o n e lesz,
Az o r r á n ókula, ö v é b e n erszény,
F i a t a l o s n a d r á g j a t á g világ
Aszott czombjának; durva férfihangja
I s m é t idétlen gyermekcsipogás,
S ü v í t ő h a n g . A végső jelenet,
Mely e f u r a s gazdag m e s é t b e z á r j a
Ú j f e n t gyermekség, tiszta feledés,
[Fog, szem, t a p i n t a t és m i n d e n h í j á n . ]

Az 1938. d e c e m b e r 17-i b e m u t a t ó s z á m b a m e n ő f e l ú j í t á s méla J a q u e s - j a , U r a y T i v a -


dar, a k i t a K i s f a l u d y T á r s a s á g ezért az a l a k í t á s á é r t Greguss-díjjal j u t a l m a z o t t , összehason-
l í t h a t a t l a n u l szerencsésebb h e l y z e t b e n volt, a m i k o r Szabó L ő r i n c teljesen k i f o r r o t t f o r d í t á -
s á b a n * m o n d h a t t a el elmélkedését az e m b e r i lét m ú l a n d ó s á g á r ó l :

* Ahogy tetszik. Ú j b ó l f o r d í t o t t a R á k o s i J e n ő . Bevezetéssel és j e g y z e t e k k e l ellátta Alexan-


der B e r n á t . B u d a p e s t , 1916. F r a n k l i n T á r s u l a t kiadása. X V I I I + 160. old. I v á n f i J e n ő ren-
d e z ő p é l d á n y a Széchényi K v t r . , S z í n h á z t ö r t é n e t i G y ű j t e m é n y e , N . Sz. A. 192. sz. — A 20.
s o r b a n a „ t r o t y k o s " szót I v á n f i „ a s z o t t " - r a v á l t o z t a t t a .
* Széchényi K v t r . , S z í n h á z t ö r t é n e t i G y ű j t . N. Sz. A. 227. sz.
Színház az egész világ
és színész benne m i n d e n f é r f i és nő:
fellép s lelép; s m i n d e n k i r e sok szerep v á r
é l e t é b e n , melynek h é t f e l v o n á s a
a h é t k o r . Első a k i s d e d , aki
d a j k á j a k a r j á n öklendezik és sír.
A z t á n j ö n a pityergő, h a j n a l a r c ú ,
t á s k á s nebuló: c s i g a m ó d r a és
kelletlen mászik iskolába. M i n t a
k e m e n c e s ó h a j t a szerelmes, és
bxis d a l t zeng kedvese szemöldökéről.
J ö n a párduc-szakállú k a t o n a :
c i f r a szitkok, kényes b e c s ü l e t és
robbanó düh: a buborék hírért
á g y ú k t o r k á b a bú. É s j ö n a bíró:
k a p p a n o n hízott kerek p o t r o h és
szigorú szem és j ó l á p o l t szakáll:
b ö l c s e k e t mond, m o d e r n közhelyeket,
s így j á t s s z a szerepét. A h a t o d i k k o r
p a p u c s o s és cingár f i g u r a lesz:
o r r á n ó k u l a , az övében erszény,
aszott combjain tágan lötyög a
jólvasalt dendi-nadrág; férfihangja
g y e r e k e s s é kezd v i s s z a v é k o n y o d n i ,
sípol, f ü t y ü l . A végső j e l e n e t ,
m e l y e f u r c s a s gazdag m e s é t l e z á r j a ,
m e g i n t gyermekség, t e l j e s feledés,
v a k , s ü k e t , b u t a megsemmisülés.

Szabó Lőrinc, aki s z ü n e t n é l k ü l t ö r e k e d e t t a tökéletességre, tíz évvel u t ó b b a d a r a b


ú j r a n y o m t a t á s a alkalmából á t s i m í t o t t a ezt a S h a k e s p e a r e - f o r d í t á s á t is. I s m é t m a g a m a t
idézem: Az átdolgozás alig v e h e t ő észre, hiszen a k ö l t ő i n a g y s z e r ű s é g e k m á r a színházi fel-
ú j í t á s o n r e p ü l t e k benne, a s z á m ű z ö t t herceg s t á r s a i n a k tájleírásai, k e d v e s , merengő, n a i v
költőiségei, filozofálgatásai szintén. A fordító ezeken a p o n t o k o n k e l l e t t , hogy a l e g k e v e s e b b
igazítást végezzen. A shakespeare-i jellegzetességek, nyelvi s a j á t o s s á g o k is jó megoldást talál-
t a k k e z d e t t ő l f o g v a . A „ t e l j e s S h a k e s p e a r e " m e g j e l e n t e t é s e a l k a l m á b ó l 1948-ban v é g z e t t
simítások v i l á g o s s á g - t ö b b l e t e t e r e d m é n y e z t e k és szorosabb, k ö z v e t l e n e b b k a p c s o l ó d á s t a
p á r b e s z é d b e n . A rengeteg s z ó j á t é k és „ v i c c " v i s s z a a d á s a közül a túlságosan „ m o d e r n e k "
e n y h ü l t e k , v a g y é p p e n kiestek. J a q u e s monológjából p é l d á u l ez ó t a h i á n y z i k a „ d e n d i - n a d r á g "
s a „ m o d e r n k ö z h e l y e k " — h e l y e t t ü k „ f i c s ú r - n a d r á g " és „ m a i k ö z h e l y e k " kifejezés áll.
Az egész d a r a b n y e l v e így is é p p e n eléggé „ m o d e r n " : c s u p a n a p f é n y és j á t é k . Az igen h ű és
igen költői f o r d í t á s , m e l y m i n d e n ü t t eleven és m i n d e n részletecskéjében jó filológiai a l a p o n
áll, nyelvileg k i v á l ó á t m e n e t e t m u t a t a következő é v b e n készült és b e m u t a t o t t Macbeth-hez.

3.

Macbeth

A Macbeth egyike a N e m z e t i Színházban l e g k o r á b b a n a d o t t S h a k e s p e a r e - d r á m á k n a k .


B e m u t a t ó j a 1843. a u g u s z t u s 19-én v o l t Egressy G á b o r címszereplésével és j a v á r a , az ő n é m e t -
ből készült f o r d í t á s á b a n . A L a d y t a b e m u t a t ó n L a b o r f a l v y R ó z a j á t s z o t t a . Szász K á r o l y
valamivel k é s ő b b készült, a k k o r ú j fordítása 1867. s z e p t e m b e r 20-tól szerepelt a N e m z e t i
s z í n p a d á n . 1843-tól 1939-ig összesen 81 előadása v o l t e t r a g é d i á n a k , amikor e l h a t á r o z t a m
ú j r a f o r d í t t a t á s á t és ú j r e n d e z é s b e n való b e m u t a t á s á t .
Szabó Lőrinc 1939. f e b r u á r 11-én írta alá a f o r d í t ó i m e g á l l a p o d á s t , amely az előző
S h a k e s p e a r e - f o r d í t á s feltételeit b i z t o s í t o t t a a s z á m á r a . Az év n y a r á n ez a f o r d í t á s is elkészült,
ú g y h o g y n o v e m b e r 18-án m e g t a r t h a t t u k a b e m u t a t ó t . A Macbeth m é g a b b a n az é v a d b a n 17
a l k a l o m m a l szerepelt a m ű s o r o n .
Szabó L ő r i n c e h a r m a d i k S h a k e s p e a r e - f o r d í t á s a m á r teljes é r e t t s é g e t d o k u m e n t á l :
szövege vérbő, eleven, jól m o n d h a t ó , vagy ahol t ö m ö r s é g e m i a t t c s a k t a g o l t a b b a n recitál-
h a t ó , o t t megéri a t a r t a l m i t ö b b l e t , amelyet a f o r d í t ó a régebbi f o r d í t á s h o z képest á t t u d o t t
h o z n i a m a g y a r b a . A l á t t a t ó a n k é p s z e r ű és izmos m a g y a r szöveg az é r e t t S h a k e s p e a r e m e t a -
f o r a v i l l a m á s o k a t e g y m á s b a s z i k r á z t a t ó képzeletének s z a k a d a t l a n u l n y u g t a l a n m o z g á s á t h í v e n
k ö v e t i , és mégis p o n t o s a n és v i l á g o s a n m u t a t j a a beszélő hős lelki m e c h a n i z m u s á n a k m ű k ö -
dését. A f o r d í t ó részéről szinte k e d v t e l é s látszik az őrület f a n t a s z t i k u m a i n a k k ö v e t é s é b e n :
átérzi, m e g é r t i az ő r ü l t képzelet ú t j á t , m e g o l v a s z t j a a szöveget, s esetleg igét f ő n é v v e l , f ő n e -
v e t igével, jelzővel, i n d u l a t s z ó v a l f o r d í t , hogy h a j l é k o n y legyen, h o g y m i n d e n t t a r t a l m a z h a s -
son a m a g y a r szöveg, ami az e r e d e t i b e n v a n . A k á r h á n y s z o r nagyító a l a t t szedi szét a szála-
k a t s ú g y érti és é r t e t i meg. H o g y m i t n y e r t a m a g y a r Shakespeare S z a b ó Lőrinc e f o r d í t á s á -
v a l , azt n é h á n y — ötletszerűen k i r a g a d o t t — p á r h u z a m o s f o r d í t á s i d é z e t is b i z o n y í t j a :
Szász K á r o l y s z a v a i v a l így szólt az O r v o s :

Már b a l h í r e k susognak. S z ö r n y ű t e t t
I t t s z ö r n y ű r á z k ó d á s t szül ! — a beteg
K e d é l y , siket á g y v á n k o s á n a k önti
Ki t i t k a i t . N a g y o b b szükség v a n itt
A p a p r a , m i n t orvosra.

S z a b ó Lőrincnél:
U n d o k h í r e k sziszegnek. S z ö r n y ű t e t t
s z ö r n y ű z a v a r t kelt: a b e t e g kedély
süket p á r n á k b a gyónja titkait.
P a p kell ide, n e m orvos.

V a g y az „ ó r i á s r u h á j á r ó l " szóló h a s o n l a t o t lássuk előbb Szász K á r o l y n á l :

Angus: S k i k n e k parancsol:
P a r a n c s r a tesznek m i n d e n t , szeretetből
S e m m i t . K i r á l y i m é l t ó s á g a most,
— M i n t óriástul ellopott r u h a
A t ö r p e t o l v a j o n , — t á g a n libeg
Nyakába'.

Menteth: K i csodálkoznék z a v a r t
L é n y é n , h o g y ö n m a g á t u l elriad?
Hisz m i n d e n , a m i b e n n e v a n , m a g á t
Utálja: hogy miért v a n ?

U g y a n e z a h e l y S z a b ó Lőrincnél:
Angus: a k i n e k parancsol, p a r a n c s r a m o z d u l ,
n e m s z e r e t e t b ő l ; a n a g y r a n g lazán
lötyög r a j t a , m i n t óriás r u h á j a
a tolvaj törpén.

Menteth: Csoda-e, h o g y ú g y
á g a s k o d i k és hőköl az esze,
m i k o r m i n d e n a m i b e n n e v a n , öklend
attól, hogy benne v a n ?

É s végül l á s s u n k m é g egy i d é z e t e t , m i n t v á l t o z o t t a szöveg a színész s z á j á n 1843 ó t a . A m i k o r


S e y t o n jelenti, h o g y L a d y m e g h a l t , Egressy G á b o r így válaszolt:
É r h e t t e v o l n a később is h a l á l : — ' s e hír i d ő t lelt volna m á s k o r is. H o l n a p , h o l n a p és
m i n d é g ú j r a h o l n a p ! — A p r ó l é p t e k k e l így m e g y a vénhedés legvégső p o n t j á i g : s m i n d e n
t e g n a p j a i n k b o l o n d o k a t kísértek a m i n d e n n a p o s h a l á l h o z ! — L o b o g j el kis k a n ó c z — l o b o g j !
Mi az élet? á r n y é k , mely á t l e b b e n . — K o m é d i á s , ki egy óráig t o m b o l és d ü h ö n g a s z í n p a d o n
s t ö b b é n e m l á t t a t i k ! — Mese, m e l y e t bolond mesél, tele b o m b a s z t t a l , dagállyal, 's m i t sem
j elent. —

(Követ jön)

Mi v a n n y e l v e d e n ? k i vele h a m a r !
Szász K á r o l y szövegét m o n d ó színészek így f e j e z t é k ki 1939-ig e shakespeare-i n i h i l i z m u s t :
H a l t v o l n a m e g k é s ő b b ! I l y hírre is
L e t t v o l n a m é g idő ! — H o l n a p s m e g i n t
H o l n a p , m e g h o l n a p , m á s z v a így m e g y e n
E z n a p r ó l - n a p r a , míg k i m é r t időnk
L e v á n s z o r o g a végső szótagig.
T e g n a p j a i n k is m i n d b o l o n d o k a t
K í s é r t e k a halál h a m v g ö d r i h e z .
— A l u d j ki, pisla f é n y ! Az élet: á r n y ,
Mely j á r - k e l ; egy szegény komédiás,
K i egy óra hosszat t o m b o l és d ü h ö n g ,
Azzal lelép, s szava se' h a l l a t i k ;
Mese, m i t egy bolond beszél, teli
H a n g o s dagállyal, — á m é r t e l m e nincs !
( H í r n ö k jő)
Te, l á t o m , szólhatnál. N o csak h a m a r !

Csak színész és rendező érzi igazán, h o g y milyen n y ű g e lehet az a l a k í t á s n a k , e l ő a d á s n a k a


rossz v a g y c s u p á n nehézkes, „ d a g á l y o s " szöveg, a m i k o r a j á t é k és szóejtés á r n y a l a t o s a n
szeretné k ö v e t n i a z o k a t a belső f o l y a m a t o k a t , a m e l y e k n e k verbális kifejezése a s z í n p a d i
alak s z á j á b a a d o t t o l y a n zseniális szöveg, m i n t a m i l y e n Shakespeare d r á m á i n a k a l a k j a i é is.
Mennyivel n e h e z e b b még a világos, de k ö l t ő i e d e n , kifejezéstelen s o r o k a t is á t v i l á g í t a n i a a
színésznek, m i n t azt, ahol a költői kifejezés k ö v e t e l ő e n í r j a elő a h a n g v é t e l t , b e s z é d - r i t m u s t ,
színészi expressziót, a z t b á r k i m e g á l l a p í t h a t j a , h a hangosan olvassa fel a k ö v e t k e z ő k é t szö-
veg-variánst.
H e v e s i S á n d o r f o r d í t á s á t m o n d o t t a — „ m e g h ú z v a " — Somlay A r t ú r a M a g y a r R á d i ó -
b a n 1935. n o v e m b e r 26-án r e n d e z e t t studió-előadáson, a m i k o r még n e m állt r e n d e l k e z é s e m r e
Lőrinc Macbeth-fordítása:

Oh, b á r h a l t v o l n a k é s ő b b ,
H o g y lenne érkezésem e h í r e d r e .
A l u d j ki c s o n k a g y e r t y a ! O h , az élet
V á n d o r l ó á r n y , szegény k o m é d i á s csak.
R ö v i d k e ó r á t j á r , t o m b o l a színen,
É s nincs m á r t ö b b szava. Mese, m i t egy
H ü l y e h o r d össze, n a g y h a n g ú dagály,
S é r t e l m e nincs.
(Szolga jön)
Te l á t o m s z ó l h a t n á l : no c s a k h a m a r .

Szabó Lőrinc f o r d í t á s á b a n — amiből „ h ú z n i " l e h e t e t l e n , olyan szervesen n ő n e k e g y m á s b a


a sorok — ez a n é h á n y sor így h a n g z i k :
H a l t v o l n a m e g k é s ő b b ! erre a hírre
r á é r t ü n k v o l n a még.
H o l n a p és h o l n a p és h o l n a p : t i p e g v e
vánszorog l é t ü n k a k i m é r t idő
végső szótagjáig, s t e g n a p j a i n k is
csak bolond ú t i l á m p á s a v o l t a k
a por h a l á l b a . H ú n y j ki, k u r t a láng !
Az élet csak egy t ű n ő á r n y , csak egy
szegény ripacs, aki egy óra h o s s z a t
dúl-fúl, és elnémul: egy f é l k e g y e l m ű
meséje, zengő t o m b o l á s , de s e m m i
értelme nincs.
(Hírnök jön)
H í r viszket a n y e l v e d e n : k i vele.

S h a k e s p e a r e 1606-ban még h a t a l m a s a n lobogó s z u b j e k t í v p e s s z i m i z m u s á n a k M a c b e t h szá-


j á b a a d o t t szavai m é g n e m szóltak így a m a g y a r s z í n p a d o k o n soha, m i n t S z a b ó Lőrinc k ö l t ő i
erejéből 1938 ó t a !
Troilus és Cressida

Szabó L ő r i n c S h a k e s p e a r e - f o r d í t ó t u d á s a — m i u t á n a Timon és az Ahogy tetszik alkal-


m á v a l b e l e t a n u l t a t r a g i k a i és v í g j á t é k i shakespeare-i h a n g b a , a Macbethben érett m e g és a
Troilushan á l l a n d ó s u l t . A n a g y b r i t k ö l t ő e n e m é r t e t t és c s a k n e m m i n d i g f é l r e t e t t , m e g h ö k -
k e n t ő e n m o d e r n t r a g i k o m é d i á j a , ez az „ ő r ü l t " d a r a b a k k o r s z ü l e t e t t m e g m a g y a r u l . M e r t a
Macbethröl m é g l e h e t e t t némi f o g a l m a t alkotni Szász a l a p j á n , de F e j e s I s t v á n a v a t a g , költői-
e d e n és az e r e d e t i világosságot is elhomályosító f o r d í t á s a — a m e l y 1870-ben készült az A r a n y -
g o n d o z t a első t e l j e s S h a k e s p e a r e - k i a d á s s z á m á r a — a l a p j a i b a n v o l t h a l o t t kísérlet. E n n e k
első oka e d r á m a m ű f a j i jellegének tökéletes f é l r e é r t é s e volt.
A Troilus and Cressida 1609-ben m e g j e l e n t első q u a r t o - k i a d á s á n a k előszava f é l r e é r t h e -
t e t l e n ü l i s m é t e l t e n Comedy m e g j e l ö l é s t használ és P l a u t u s h o z , m e g T e r e n t i u s h o z h a s o n h t j a .
A címlap pedig d a g á l y o s k ö r ü l í r á s a ellenére is csak , , t ö r t é n e t " - n e k m o n d j a . U g y a n a z o n é v b e n
m e g j e l e n t m á s o d i k q u a r t o - k i a d á s a egyszerűen „ T h e Historié" of Troylus and Cressida c í m e t
viseli és az előszó elhagyásából és a h a t á r o z o t t s z ö v e g ű címlapból m i n d ö s s z e arra l e h e t k ö v e t -
k e z t e t n i , h o g y i d ő k ö z b e n a Globe-színházban színre k e r ü l t e d r á m a . D e m e r t a Folio k i a d ó i
a „ H i s t o r i e s " és „ T r a g e d i e s " közé sorozták be, az elég v o l t a h h o z , h o g y t ö b b é v s z á z a d o s fél-
reértés s z á r m a z z o n e t é n y b ő l . M i n d e n k i t r a g é d i á n a k o l v a s t a e d r á m á t . A F r a n k l i n T á r s u l a t
régi 6 k ö t e t e s S h a k e s p e a r e - k i a d á s a (1902) ezzel a m ű v e l n y i t j a a „ t r a g é d i á k " m á s o d i k k ö t e -
t é t , hogy u t á n a r ö g t ö n az Athéni Timon, a Coriolanus és a Julius Caesar k ö v e t k e z z é k ! Sebes-
t y é n K á r o l y „ G ö r ö g t r a g é d i á k " f e j e z e t c í m a l a t t t á r g y a l j a és azon kesereg, hogy S h a k e s p e a r e
m e n n y i r e e l t o r z í t o t t a a h o m e r o s i heroikus k é p e t ! A l e x a n d e r B e r n á t az első q u a r t o m ű f a j -
m e g h a t á r o z á s a a l a p j á n a v í g j á t é k o k sorában t á r g y a l j a u g y a n , de r e n d k í v ü l z a v a r b a n v a n a
m ű értékelését illetően és i n k á b b mentegeti, m i n t m a g y a r á z z a S h a k e s p e a r e - t !
Az összes d r á m a i m ű v e k 1948-as k i a d á s a v é g r e a „ S z í n m ű v e k " vegyes m ű f a j ú csoport-
j á b a sorozta e d r á m á t , a m e l y a m ű f a j o k a t n e m t ú l z o t t a n tisztelő S h a k e s p e a r e - n e k egyik
legegyénibb és teljesen m ű f a j f ö l ö t t i színpadi a l k o t á s a .
É p p e n ezért a világirodalom d r á m a k ö l t é s z e t e egyik legizgalmasabb rendezői problé-
m á j á n a k é r e z t e m ezt a S h a k e s p e a r e - m ű v e t , a m e l y n e k n e m z e t k ö z i színpadi sikertelensége is
r e n d k í v ü l i z g a t o t t . Az első f e l a d a t v o l t egy o l y a n szöveget k a p n i a t e r v e z e t t előadás a n y a g á u l ,
amely a k i f e j e z ő nyelv-kezelés r u g a l m a s s á g á v a l á t m e n t i e m ű b i z a r r é l e t g a z d a g s á g á t , a m i
e g y m á s m e l l e t t m e g t ű r i a n a g y r é t o r i s z á r n y a l á s t és a l e g i n t i m e b b líra s z i r o m k ö n n y ű benső-
ségét, a h i g g a d t bölcsesség okos mérsékletét és a t é b o l y o d o t t nihilizmus szó-őrjöngéseit, a
legtisztább r a j o n g á s t és a legepésebb s z a r k a z m u s t , a színesen k a v a r g ó álmot és a v a d realiz-
m u s t . E z t a m ű f o r d í t ó i p r o b l é m á t legtisztább m e g g y ő z ő d é s e m szerint n e m o l d h a t t a m e g m á s ,
m i n t Szabó L ő r i n c , aki e g y é b k é n t 1939. f e b r u á r 11-én írta alá a N e m z e t i S z í n h á z b a n a szer-
ződést, a m e l y b e n vállalta a Troilus és Cressida k ö l t ő i t o m á c s o l á s á t . A rendkívüli nehézségek
k ö z t e l - e l a k a d t , ú g y l á t s z o t t , h o g y ő se t u d j a m a g y a r nyelven életre kelteni e k ö l t ő i m o n s t r u -
m o t , de az összkiadás előkészületei ú j erőfeszítésekre s a r k a l l t á k és 1947-ben m e g s z ü l e t e t t e
bizarr d r á m a tökéletes, az e r e d e t i m i n d e n m e r é s z h a n g v á l t á s á t sima suhanással, k ö n n y e d é n
követő m ű f o r d í t á s - r e m e k .
S z a b ó L ő r i n c eddig m e g f i g y e l t m ű f o r d í t ó i erényei, m e g e m e l k e d e t t s z í n v o n a l o n m i n d
f e l t a l á l h a t ó k e b b e n a m u n k á j á b a n : hűség, k ö n n y e d s é g , g a z d a g s á g , természetesség ! M i n d e n
sor él, sehol egy p e t y h ü d t rész. A tökéletes „ t u d á s " egyenletessége és biztossága f é n y l i k az
egészen. A d r á m a k o m p l i k á l t és túlzó szépségei és mélységei m i n d érvényesülnek. A h a n g l e j -
tés igen n a g y m é r t é k b e n m a g a is szinte a z o n o s a shakespeare-ivel. Szinte az egész m ű idéz-
hető l e n n e az é r e t t fordítói m ű v é s z e t p é l d á j a k é n t , i t t csak egy helyre u t a l u n k Ulysses n a g y
bölcselkedő beszédére Achilles előtt, a m e l y b e n S h a k e s p e a r e f e l ü l m ú l h a t a t l a n u l életbölcses-
sége az e m b e r e k feledékenységéről elmélkedik.
B á n t ó n a k érezhetné b á r k i a p á r h u z a m o s idézetet, h a n e m lenne m a g y a r s z í n h á z t ö r t é -
neti t é n y , h o g y e S h a k e s p e a r e - d r á m á t Z i g á n y Á r p á d f o r d í t á s á b a n m u t a t t a be 1900. decem-
ber 14-én a N e m z e t i Színház. F e j e s I s t v á n m e g j e l e n é s e p i l l a n a t á b a n elavult f o r d í t á s á n a k
s z í n p a d k é p t e l e n s é g é t B e ö t h y László is érezte, és ú j f o r d í t á s t k é s z í t t e t e t t a 65 év e l ő t t i b e m u -
t a t ó r a . A színlap u g y a n F á b i á n I s t v á n á l n e v e t t ü n t e t i fel f o r d í t ó k é n t , azonban ez á l n é v m ö g ö t t
a V e r n e - r e g é n y e k szorgalmas f o r d í t ó j a r e j t ő z ö t t , aki valamiféle o k b ó l nem ó h a j t o t t s a j á t neve
a l a t t szerepelni. Az ő szövegét m o n d t á k a színészek 19 előadás s o r á n , amelyre m á s f é l esztendő
a l a t t k e r ü l t sor.
A szereposztásból k i e m e l j ü k a k ö v e t k e z ő k e t ; Troilus: Beregi Oszkár, H e k t o r : Császár
Imre, P a n d a r u s z : Ú j h á z i E d e , Menelaus: G a b á n y i Á r p á d , Achilles: Szacsvay I m r e , T h e r s i t e s :
Vízvári G y u l a , Cressida: M á r k u s Emília. H e l e n e : Hegyesi Mari, A n d r o m a c h o : H e t t y e i A r a n k a
és C a s s a n d r a : F á i Szeréna v o l t a k . E „ n a g y g á r d a " és a sikeres szereposztás m a g y a r á z z á k az
a k k o r n a g y sikernek számító egy h í j á n 20 előadást, a m i t a szöveg e g y á l t a l á b a n n e m s e g í t e t t .
A f o r d í t á s k ü l ö n b e n sohasem j e l e n t meg, k é z i r a t o s s u g ó p é l d á n y b ó l * idézem az összehason-
lításra k i v á l a s z t o t t passzust.

Az Ulyssest j á t s z ó I v á n f i J e n ő a j e l z e t t r é s z t a k ö v e t k e z ő s z a v a k k a l m o n d t a :

K o l d u s t a r i s z n y á t hordoz az idő,
s az a l a m i z s n a , m i t szed: — t e t t e i n k ,
m i k e t , — alig h o g y l e t t e k , — m i n d b e n y e l
a rút háládatlanság gyermeke,
a feledés, — ez á t k o s v é g z e t ü n k !
K i t a r t á s növeli az é r d e m e t !
ez t a r t j a é b r e n az emlékezést:
a „ v o l t " , m i n t ócska r o z s d á s f e g y v e r e k ,
d i v a t j á t m ú l v á n , csak g ú n y t á r g y a m á r .
H a l a d j előre m i n d i g ! — m e r t a hír
oly szűk ú t o n j á r , h o g y az e m b e r e k
egymás mögött haladhatnak csupán,
ha m e g p i h e n s z ezer v e t é l y k e d ő
n y o m o d b a t ö r t e t , űz, s a r k o d r a h á g ;
ha félre állsz, s k i t é r v e u t a t adsz,
melletted z ú g n a k el, m i n t a h a b o k —
s míg észre v e n n é d , l e g h á t u l m a r a d s z :
s mint a mén, mely verseny kezdetén
már elbukott, — hiába f u t tovább.
Míg t a l p r a áll, a t ö b b i czélhoz ér,
és a gebék is m i n d elébe v á g n a k .
Ú g y ők is t ú l h a l a d n a k t é g e d e t
b á r m ú l t a d — j e l e n ü k n é l t ö b b e t ér !
Haszonleső vendéglős az idő;
a t á v o z ó kezén l á g y a n szorít,
de szinte s z á r n y a t ölt és t á r t k a r o k k a l
r e p ü l az ú j o n érkező elé.
[Mosolyg, h a így k ö s z ö n t : I s t e n h o z o t t !
s ó h a j t , h a így búcsúzik: — I s t e n á l d j o n !]
Ne v á r j j u t a l m a t elmúlt é r d e m é r t !
m e r t elme, szépség, szellem, születés,
b a r á t s á g , é r d e m , j ó t é t , szerelem,
m i n d az irigy r á g a l m a z ó idő
p r é d á j a lesz, — idővel e l m ú l i k !
Egész világ csak egyben é r t e g y e t :
hogy m i n d e n ú j k ö n t ö s t dicsér, h a b á r
szabása ú j csak, — n e m p o s z t ó j a is: —
hogy m i n d e n p o r t , h a kissé a r a n y o s
b o t o r v a k s á g g a l t ö b b r e becsüli,
m i n t a kissé poros s z í n a r a n y a t .

A t e r v b e v e t t , de m e g nem v a l ó s u l t Troilus-előadáson* ezzel s z e m b e n így h a n g z o t t v o l n a e


szöveg:
Z s á k o t h o r d h á t á n az idő, u r a m ,
s m o r z s á t k o l d u l a feledésnek, a
h á l á t l a n s á g n a k , az iszonyú s z ö r n y n e k ,
s m o r z s á k , a m ú l t j ó t e t t e k , m i n d lenyelve,
mihelyt megtörténtek, felejtve, már

* Troilus és Cressida. D r á m a 5 f e l v o n á s b a n . í r t a : S h a k e s p e a r e (sic !) F o r d í t o t t a :


F á b i á n I s t v á n . M a g y a r s z í n p a d r a a l k a l m a z t a : B e ö t h y László. — Széchényi K v t r . , S z í n h á z -
t ö r t . G y ű j t . , N. Sz. T 172. S ú g ó p é l d á n y .
* P á r esztendővel ezelőtt m u t a t t a be Szabó L ő r i n c e f o r d í t á s á t a K ö r s z í n h á z K a z i m i r
K á r o l y rendezésében.
születésükkor: jó u r a m , a t a r t a m
csillogtatja az é r d e m e t : a volt tett
rozsdás, a v u l t v é r t k é n t lóg a falon,
emlékezés r ö h e j e . J á r d a p e r c
ú t j á t : oly szűk szorosban h a l a d a
hírnév, h o g y élen egy l e h e t csak: őrizd
az ö s v é n y t , m e r t ezer f i a k ö v e t
a v e r s e n g é s n e k ; és h a h e l y e t adsz
v a g y félreállsz az igaz egyenesből,
á t c s a p n a k r a j t a d , m i n t b e s z a k a d ó ár
és u t o l s ó n a k h a g y n a k ;
vagy, m i n t b ü s z k e m é n , m e l y elől b u k o t t ,
gebe-utóhad ú t j á t kövezed, mely
r á d t ö r s legázol: friss t e t t ü k n o h a
kisebb, m i n t a t e r é g e b b i d , föléd nő;
m e r t az I d ő , m i n t a m a i vendéglős,
lanyhán rázza a távozó kezét,
s tárt karral, mintha repülni akarna,
öleli az é r k e z ő t : mosoly az
„ i s t e n h o z o t t " , s ó h a j az „ i s t e n á l d j o n " .
Ó, ne v á r d m ú l t a d j u t a l m á t , erény,
m e r t szépség, születés,
ész, erős c s o n t o k , szolgálati é r d e m ,
jóság, b a r á t s á g és szív az irigy
és r á g a l m a z ó I d ő r a b j a m i n d .
E g y ős jellegben r o k o n a világ:
m i n d e n szereti az ú j c i c o m á t ,
bár ócskaságból s z a b t á k , és a p o r t ,
ha a r a n y l i k egy kicsit, h a n g o s a b b a n
dicsérik m i n t a poros a r a n y a t .

A N e m z e t i Színház vezetése alól a n é m e t m e g s z á l l á s t k ö v e t ő h e t e k b e n t ö r t é n t felmen-


t é s e m és a N e m z e t i Színház t o v á b b i sorsa l e h e t e t l e n n é t e t t e , h o g y e m ű rendezésével kapcso-
l a t b a n k i a l a k u l t elképzelésemet v a l ó r a v á l t s a m , de k á r p ó t o l t ezért az ö r ö m , h o g y végig kísér-
h e t t e m közelről L ő r i n c győzelmes k ü z d e l m é t a shakespeare-i szöveggel, az ő f e l o l v a s á s á b a n
h a l l g a t h a t t a m ú j a b b és ú j a b b részleteit, m a j d a b e f e j e z é s és lemásolás u t á n a Troilus és Cres-
sida első g é p i r a t á t , a m e l y e t s a j á t kezűleg k o r r i g á l t , n e k e m a j á n d é k o z t a .
A f o r d í t á s megjelenése a l k a l m á b ó l í r t i s m e r t e t é s e m b e n e m l é k e z t e t t e m a r r a , h o g y
B a b i t s egyszer a r r ó l n y i l a t k o z o t t , h o g y míg „ T ó t h Á r p á d vers-építő egysége a szó — Szabó
L ő r i n c é a sor !" E z az a d o t t s á g p r e d e s z t i n á l t a a r r a , h o g y a X X . század „ n a g y n e m z e d é k -
é n e k a l e g g a z d a g a b b t e r m é s t b e t a k a r í t ó S h a k e s p e a r e - f o r d í t ó j á v á legyen és a V ö r ö s m a r t y —
P e t ő f i — A r a n y - e p i g o n o k hasznos, de t ú l h a l a d o t t szó- és m o n d a t s z e r k e s z t é s e i v e l s z e m b e n ú j ,
t e r e m t ő lökést a d j o n a korszerű m a g y a r S h a k e s p e a r e - f o r d í t á s n a k . Miben állt Szabó L ő r i n c n e k ,
mint Shakespeare-fordítónak újszerűsége?
A régi f o r d í t ó k t ú l n y o m ó része á l t a l á b a n „ t u d ó s a b b a n " a k a r t a k b e l e m é l y e d n i a szö-
v e g b e . S z a b ó L ő r i n c is elmélyedt filológiai t e k i n t e t b e n , sőt p o n t o s a b b a n is, m i n t a régiek,
m e r t e m u n k á j á b a n h a t a l m a s m o d e r n a p p a r á t u s is s e g í t e t t e , a f o r d í t ó i c s a t á t , a z o n b a n első-
s o r b a n kifejezéseinek v á l t o z a t o s s á g á v a l , g a z d a g és élő vers- és s z ó t e c h n i k á j á v a l n y e r t e m e g :
n e k i tíz azonos s z a v a és expressziója v a n o t t , a h o l m á s n a k csak egy s n o h a szinte a véglete-
kig mellőz m i n d e n ü g y e t l e n s é g r e valló „ k ö l t ő i s z a b a d s á g o t " , sokkal s z a b a d a b b a n , önállób-
b a n mozog a d i k c i ó b a n , m i n t a s z a b a d s á g i g é n y b e v e v ő i . Szabó L ő r i n c ezenkívül m o n d a t t a n i
ú j d o n s á g o k a t f e d e z fel, melyek m i n d i g v o l t a k v a g y lehetségesek v o l t a k , de h a s z n á l a t o n k í v ü l
m a r a d t a k , m e r t ü g y e t l e n ü l h a t o t t a k , v o n z a t - m ó d o z a t o k a t t e r e m t , a m e l y e k egyszerűen k r e á -
ciók, k a p c s o l a t o k a t , k a p c s o l á s m ó d o k a t , m e r t n a g y o b b volt a stílusképzelete és n y e l v s z e r k e -
zeti érzéke, m i n t v o l t a régieknek.
A b b ó l a t é n y b ő l , hogy Szabó L ő r i n c „ v e r s é p í t ő egysége" a sor, k ö v e t k e z e t t verselésé-
n e k jellege: n e m az ü t e m egyes p o r c i k á i u r a l k o d t a k r a j t a , h a n e m az egész sor, az egész perió-
d u s összzenéje. S z a b á l y o k o n i n n e n i és s z a b á l y o k o n túli r i t m i k a ez. A m i az e n j a m b e m e n t - t
illeti, S h a k e s p e a r e — t u d j u k — egyre i n k á b b h a l a d t a s z a b a d s á g felé: k o r a i d r á m á i b a n 10 —
2 0 % k ö z ö t t m o z o g a „ R u n - o n l i n e s " — a h o g y az a n g o l az e n j a m b e m e n t - t nevezi — s z á m a , a
Macbethhen 36,6, a Timorcban 32,5 és a Troilusban 27,4 az átlépő sorok s z á z a l é k s z á m a . Szabó
L ő r i n c ezzel s z e m b e n egyre i n k á b b c s ö k k e n t i a l k a l m a z á s á t : a l e g b ő v e b b e n élt m é g a Timon-
b a n , a Troilusban e s z e m p o n t b ó l is elérte a s h a k e s p e a r e - i a r á n y o s s á g o t .
Egy nagy terv meghiúsulása és a kiadatlan Shakespeare-morzsák

E z a n é g y i s m e r t S h a k e s p e a r e - f o r d í t á s c s a k a csűrbe g y ű j t ö t t t e r m é s t j e l e n t i , de n e m
m e r í t i ki a n n a k a m ű f o r d í t ó i foglalkozásnak a k r ó n i k á j á t , a m e l y e t cikkem címe jelez. Azon
kívül, h o g y a N e m z e t i S z í n h á z k e z d e m é n y e z é s é r e és t e r v s z e r ű g o n d o s k o d á s a k ö v e t k e z t é b e n
g y a r a p o d o t t a ,,telj es S h a k e s p e a r e " e négy r e m e k k e l , m é g egy n a g y t e r v , p o n t o s a b b a n t a l á n
csak á b r á n d m e g s e m m i s ü l é s é r ő l is számot kell a d n o m , ezenkívül a z t a n é h á n y m ű f o r d í t ó i
„ f o r g á c s o t " is össze kell s z e d n e m a múltból, a m i t a l á n teljesebbé teszi e k a p c s o l a t t ö r t é n e t é t .
E g y ü t t m ű k ö d é s ü n k 1935 — 38 közé eső h á r o m éve a l a t t é r l e l ő d ö t t meg b e n n e m a gon-
dolat, h o g y h i v a t a l o s helyen f e l v e t e m : t e r e m t s e n e k lehetőséget a r r a , h o g y Szabó L ő r i n c lefor-
d í t h a s s a S h a k e s p e a r e összes m ű v e i t . Először L ő r i n c n e k m o n d o t t a m el a merész ö t l e t e t , a m i t
ő viszolyogva f o g a d o t t . „Tíz é v e t v e n n e el az é l e t e m b ő l , eredeti a l k o t á s a i m b ó l m é g a k k o r is,
h a n e m kellene szerkesztőségben r o b o t o l n o m " — m o n d o t t a . D e a z u t á n a l e h e t ő s é g , h o g y
m e g s z a b a d u l h a t az E s t - l a p o k n á l v é g z e t t r a b s z o l g a m u n k á t ó l , f o k o z a t o s a n m e g k e d v e l t e t t e
vele e l g o n d o l á s o m a t . E g y e t l e n é l e t m ű , egyetlen k ö l t ő t o l m á c s o l á s á b a n ! (Mert a X I X . szá-
zadi k l a s s z i k u s a i n k f o r d í t á s a i t is ú j r a kellett v o l n a f o r d í t a n i a a X X . századi S h a k e s p e a r e -
filológia m a i m e g á l l a p í t á s a i a l a p j á n . ) Végül is r á á l l t , hogy k í s é r e l j e m meg k e r e s z t ü l v i n n i a
m o n u m e n t á l i s vállalkozást.
B i z a l m a s e l ő t e r j e s z t é s t t e t t e m az akkori k u l t u s z m i n i s z t e r n e k , aki m e g h ö k k e n v e , de
sok megértéssel h a l l g a t t a é r v e l é s e m e t . A végén h a t á r o z o t t a n t e t s z e t t neki a dolog. A r r ó l v o l t
szó, h o g y a m a g y a r állam 10 é v e n k e r e s z t ü l havi j á r a n d ó s á g f o r m á j á b a n a n n y i t j u t t a t n a Lőrinc-
nek, amiből ő és c s a l á d j a megél, így m e n t e s ü l az újságírói m u n k a alól és m i n d e n i d e j é t a
S h a k e s p e a r e - f o r d í t á s n a k szentelheti. R e m é n y k e d v e j ö t t e m el az audienciáról, n o h a d ö n t é s
n e m t ö r t é n t . A miniszter g o n d o l k o d á s i időt k é r t a m e g o l d á s k i m ó d o l á s á r a . E g y - k é t h ó n a p
m ú l v a a k ö v e t k e z ő beszélgetés a l k a l m á v a l a z u t á n k ö z ö l t e velem, h o g y t e r v e m m e g v a l ó s í t h a -
t a t l a n , m e r t n e m a k a r j a m a g á r a l á z í t a n i a K i s f a l u d y T á r s a s á g i r o d a l m i k o r i f e u s a i t és nem
ó h a j t u j j a t h ú z n i a T á r s a s á g égisze a l a t t m ű k ö d ő S h a k e s p e a r e - b i z o t t s á g g a l .
í g y l e t t a m a g y a r i r o d a l o m g a z d a g a b b a z u t á n Szabó Lőrinc e r e d e t i verseinek s o r á v a l
és szegényebb egy — a tollából s z á r m a z ó — „ t e l j e s S h a k e s p e a r e " - r e l . B á r t u d o m á s o m sze-
t o v á b b i S h a k e s p e a r e - f o r d í t á s o k r a ú j a b b m e g b í z á s o k a t 1945 u t á n n e m k a p o t t , m é g e g y - k é t
kísérletünkről kell s z á m o t a d n o m .

A Szentivánéji álom

1937. n o v e m b e r 26-i f e l ú j í t á s á n a k előkészítése k ö z b e n m e r ü l t fel a g o n d o l a t , h o g y T i t á n i a


dallal altassa el a s z a m á r r á v á l t o z o t t Z u b o l y t , m e r t a p á r sor, ami Z u b o l y elalvását megelőzi,
részint k e v é s n e k , részint s o k n a k t ű n t . Eredetileg S h a k e s p e a r e - A r a n y szavaival e k é p p e n szól
Titánia:
A l u d j , h á t , én meg k a r j a i m b a fonlak.
T ü n d é r i m el, el mind ! k i m e r r e lát,
E k k é p p szövődik a loncz, a f o l y o n d á r
G y ö n g é d e n össze; így g y ű r ű z i a
Szil kérges u j j a i t a nő b o r o s t y á n
Oh h o g y szeretlek ! oh, h o g y olvadok.

E h e l y e t t k é r t e m egy a l t a t ó d a l t Lőrinctől, aki a k ö v e t k e z ő 8 sort „ r ö g t ö n ö z t e " :

A l u d j , a l u d j szép s z e r e l m e m ,
A l u d j drága jó b a r á t ,
E z a csókom, az u t o l s ó ,
Á l m o d a t is zengje á t ,
É s a h o g y a hívó h a n g r a
T e s t v é r i visszahang k i á l t :
a m i m o s t emlék s z í v e d b e n ,
L e g y e n holnap ú j r a v á g y !

Az a l t a t ó d a l t a k ö v e t k e z ő sorok k í s é r t é k :

„ K e d v e s B a r á t o m ! T e g n a p r ö g t ö n ö z t e m ezt a nyolc sort. l i a megfelel, h a s z n á l j á t o k


fel; ha nem, szó n é l k ü l dobd el.
É n azt hiszem, észre f o g j á k v e n n i , h o g y b e t o l d á s t ö r t é n i k , hiszen a S z e n t i v á n é j i szö-
v e g é t n a g y o n sokan f e j b ő l t u d j á k
Ölel igaz h í v e d ,
Sz. L ő r i n c . "

E z t a 8 sort — L ő r i n c a g g á l y á t m é l t á n y o l v a — m e l l ő z t e m , de m o s t k ö z r e a d o m .
U g y a n c s a k a Szentivánéji álom zárójelenetéből 20 sort később ú j r a f o r d í t o t t L ő r i n c ,
m e r t a margitszigeti s z a b a d t é r i e l ő a d á s o k v u l g á r i s a b b közönsége aligha k ö v e t t e volna a k é t -
ségtelenül k o m p l i k á l t a b b eredeti A r a n y - s z ö v e g e t . E z a 20 sor v a l ó b a n fordítás és b á r m i l y e n
l é n y e g t e l e n n e k t ű n h e t Szabó L ő r i n c f o r d í t ó i é l e t m ű v é b e n , nem é r d e k t e l e n egy p i l l a n t á s t
v e t n i p á r h u z a m o s a n a k é t szövegre, m e r t végre is i t t A r a n y J á n o s s a l v e t é l k e d e t t Szabó L ő r i n c .
A r a n y szövege:
M á r ü v ö l t az oroszlán,
h o l d r a o r d í t éh csikasz,
d u r v a szántó horkolván
t e r h e s n a p r a nyugszik az.

Már ü s z ő k b e n ég a t ű z ,
vijjog a harsány kuvik,
n y a v a l y á s t kétségbe ű z :
s z e m f e d ő v e l álmodik.

M á r az é j n e k e s z a k á n
nyitva minden sírverem:
j á r a lélek m i n d a h á n y ,
népesül a cinterem.

És mi, hármas H e k a t é
h i n t a j á v a l kik f u t u n k ,
m i n t az álom, m i n t az é j :
most, tündérek, vigadunk.

Szent e hajlék, e küszöb —


c s i t t , egér ! E g y h a n g se t ö b b ! —
E n g e m küldtek seprűvel,
h o g y p o r á t s ö p ö r j e m el.

Szabó Lőrinc szövege:


M o s t ü v ö l t a tigris és
h o l d r a n y í az é h csikasz;
horkol ágyán a nehéz
munka után a paraszt.

M o s t a t ű z m á r csak parázs,
v a d u l vijjog a k u v i k ,
b o r z a d , aki n y a v a l y á s
s ú g y érzi, h o g y t e m e t i k .

M o s t , az éjnek e s z a k á n ,
n y i t v a minden sírverem,
j á r a lélek v a l a h á n y ,
leng-suhog a c i n t e r e m .

S mi, tündérek, H e k a t é
h i n t a j á v a l kik f u t u n k
s f é n y t k e r ü l v e s m i n t az éj
álmai, felvonulunk,

örülünk most: Szent e Ház !


Csitt, egér ! Csitt, cincogás !
Megjöttem a seprűvel,
h o g y m i n d e n p o r s z e m t ű n j ö n el.
/

A z t hiszem, a n a g y előd k i s e b b í t é s e nélkül m e g á l l a p í t h a t j u k , h o g y a Lőrinc m ű f o r d í -


tói oeuvre-jéből h i á n y z ó , i s m e r e t l e n 20 sor j o b b a n m e g á l l j a a h e l y é t a színpadon, m i n t aat
i s m e r t megoldás.
Az 1948-ban m e g j e l e n t h a r m a d i k teljes m a g y a r S h a k e s p e a r e a X I X . századi h á r o m
m a g y a r klasszikus k ö l t ő — V ö r ö s m a r t y , P e t ő f i , A r a n y f o r d í t á s a i t b e t ü h ű e n — s a j t ó h i b á k k a l
e g y ü t t — v e t t e á t az 1902-es k i a d á s b ó l , és még j e g y z e t e k b e n sem u t a l t a fordítói félreérté-
sekre v a g y megfelelő k o m m e n t á r n é l k ü l h o m á l y o s a n m a r a d ó h e l y e k r e . A k i a d á s r ó l egy h a v i
f o l y ó i r a t b a n k ö z r e a d o t t a k k o r i k r i t i k á m b a n ezt szóvá is t e t t e m , p é l d á k k a l b i z o n y í t v a a rosz-
szul é r t e l m e z e t t k e g y e l e t h e l y t e l e n s é g é t . Sok időt t ö l t ö t t ü n k e g y ü t t S z a b ó Lőrinc és én szö-
vegelemzéssel, értelmezéssel. Az 1949 n y a r á n m e g j e l e n t b í r á l a t o m b ó l sok rész k i m a r a d t , í g y
az az a l á b b k ö v e t k e z ő k r i t i k a i észrevétel is, ami Szabó Lőrinc nélkül n e m j ö h e t e t t volna l é t r e ,
és h í v e n t ü k r ö z i v é g ü l is közös n e v e z ő r e j u t o t t á l l á s p o n t u n k a t a régi f o r d í t á s o k r e v í z i ó j á n a k
k é n y e s kérdésében.
A János király b ő v e n t a r t a l m a z illusztratív e r e j ű p é l d á k a t m i n d A r a n y fordítói zse-
n i j e m e l l e t t , m i n d p e d i g a n n a k b i z o n y í t á s á r a , h o g y b i z o n y o s f o k ú szövegmegigazítás csak
e m e l t e volna a f o r d í t á s ú j r a k ö z l é s é n e k é r t é k é t . E d r á m a f o r d í t á s á n a k filológiai szövegkritiká-
j á t t ö b b , m i n t h á r o m évtizede elvégezte m á r egy húsz n y o m t a t o t t oldalas t a n u l m á n y b a n
F e r e n c z i Zoltán, a kifogások n a g y része azóta sem m ó d o s u l t , t e h á t szükségtelenek az u t ó l a -
gos t a n á c s o k , m e r t a szerkesztés m i n d e n bizonnyal i s m e r t e e lelkiismeretes, sőt n é h a kicsi-
n y e s e n aprólékos összevetés t a n u l s á g a i t . D e a filológiailag b í r á l h a t ó s z a v a k v a g y kifejezések
m ó d o s í t á s á n á l f o n t o s a b b l e t t v o l n a o l y a n p o n t o k k o r r i g á l á s a , a m i k e t F e r e n c z i , a csak filoló-
gus, n e m is v e t t észre. A f a t t y ú F i l e p például így válaszol E l e o n o r á n a k :

Öcsém h a s z n á l j a érvül a z t , n e m én;


Mit h a bepróbál, h á t e n g e m k i ü t
E v e n t i ötszáz fontból, legalább.

A „ b e p r ó b á l " i t t n i n c s helyén, m e r t arról v a n szó: , , m i t h a b i z o n y í t " v a g y ,,ha b i z o n y í t j a "


(ti. öccs Filep t ö r v é n y t e l e n s z á r m a z á s á t ) , akkor sikerül e l ü t n i öt évi ötszáz f o n t n y i örökségtől.
V a g y : C o n s t a n t i a a I I . f e l v o n á s b a n így t á m a d E l e o n o r á r a :

Szégyen t e r á d ! Hoz, n e m hoz a n y j a r á ,


N a g y a n y j a sérti, nem a n y j a gyalázza;
Az csal szegénynek oly é g h a s o g a t ó
G y ö n g y ö t szeméből, m i t a j á n d o k u l
Vesz a m e n n y . . .

A „ g y ö n g y " n e m „ h a s í t e g e t " , de a k ö n n y sem, a m e l y h e l y e t t a „ g y ö n g y " r ö v i d í t e t t h a s o n -


l a t k é n t áll. Az eredeti „ h e a v e n - m o v i n g " egyszerűen „ é g - m e g i n d í t ó " .
H a s o n l ó k é p z a v a r teszi h o m á l y o s s á J á n o s király egyik m o n d a t á t az u t o l s ó f e l v o n á s b a n :

H á r t y á r a tollal í r o t t lap v a g y o k

Az eredeti szöveg ( „ I a m a scribled f o r m , d r a w n w i t h a p e n U p o n a p a r c h m e n t " ) i s m e r e t e


n é l k ü l is világos l e h e t , h o g y J á n o s „ h á r t y á r a tollal r a j z o l t k é p " - n e k , tollal felvázolt a l a k n a k
mondja magát.
U g y a n c s a k az V. f e l v o n á s b a n f o r d u l elő ez a nehezen é r t h e t ő h á r o m sor:

H o g y s z e m m e l a győzelmet is l e v e r j é k
S v i j á k ki a h í r t épen a halál
Veszélyi közzol és t o r k á b u l is.

S h a k e s p e a r e eredetileg k é t sor:

To outlook c o n q u e s t a n d t o w i n r e n o w n
E v e n in t h e j a w s of d a n g e r a n d of d e a t h .

É r t e l m e : m á r t e k i n t e t ü k k e l is megszerezzék a győzelmet ( s z e m ü k k e l a m a g u k p á r t j á r a bűvöl-


j é k a diadalt) és m e g n y e r j é k a h í r t , m é g a veszély és a halál t o r k á b a n i s !
Az angolhoz h a s o n l ó a n k é t sorba s ű r í t v e — Lőrinc m e g o l d á s a ! — így z á r u l h a t n a L a j o s
e dikciója:
(S k i v á l o g a t t a m e t ű z lelkeket,)
hogy hírt s diadalt dacoljon szemük
m é g a vész és halál t o r k á b a n is.

A r r a nézve, h o g y A r a n y - r e v i z o r n a k m i l y e n k o m o l y , szinte m e g o l d h a t a t l a n n a k látszó kérdé-


sekkel kell m a j d m e g k ü z d e n i e n é h a — c s u p á n egyetlen helyet i d é z ü n k a János királyból.
A I I . f e l v o n á s 1. színében az özvegy C o n s t a n t i a ezeket a sorokat v á g j a o d a m e g h a l t u r a a n y j á -
n a k , E l e o n o r a k i r á l y n é n a k , a k i u n o k á j a , a kis A r t ú r herceg t r ó n i g é n y é v e l s z e m b e n , m á s o d -
szülött f i a , J á n o s k i r á l y b i t o r u r a l m á t t á m o g a t j a :

N e m c s a k n a g y a n y j a b ű n i é r t lakol,
De Isten-átok bűne s ő maga
E t á v o l izen, m e l y e t érte ver,
Az ő á t k á v a l , az ő b ű n i é r t ;
Az ő b á n t a l m a , e vétek-poroszló,
F i a m b á n t a l m a , m i n d é r t ez lakol
S ő é r t e m i n d . Az á t o k v e r j e m e g !

A m a g y a r szöveg t ö b b m i n t h o m á l y o s : é r t h e t e t l e n ! V a n , a k i azzal m e n t h e t n é , h o g y
az angol e r e d e t i szöveg é p p e n ilyen nehéz és szövevényes; t ö b b S h a k e s p e a r e k o m m e n t á t o r
k ü l ö n b ö z ő k é p p m a g y a r á z z a , i l y e n k o r e g y f o r m á n i n d o k o l t a k á r az egyik, a k á r a m á s i k értel-
mezés. E z e n k í v ü l : C o n s t a n t i a ő r ü l t l e l k i á l l a p o t á t é p p e n ez a z ű r z a v a r o s beszéd, ez a logikát-
l a n n a k látszó és t ú l k u r t a r é s z l e t e k b ő l ö s s z e h a j i g á l t , lázas b e s z é d m ó d érzékelteti a l e g j o b b a n .
N e m érti a színész, m i t m o n d — n e m é r t i az olvasó, a m i t h a l l ? N e m b a j ! Az é s z j á r á s n a k és
a családi v o n a t k o z á s o k n a k ez a r e m e k b o n y o d a l m a a n n y i t mégis szuggerál, h o g y i t t v a l a m i
igen m e s s z e n y ú l ó indokról v a n szó, s a n n y i t , h o g y h a mi, olvasók és h a l l g a t ó k , n e m is, a sze-
replők m a g u k — i s m e r v é n s a j á t m ú l t u n k n a k fel n e m t á r t p o n t j a i t is — n a g y o n jól t u d j á k ,
m i h o v a v á g . A n a g y a n y á t k e l l ő k é p p e n legyalázza C o n s t a n t i a , s h a m a r a d h o m á l y — m e r t
m a r a d ! —, az csak f o k o z z a a b ű n m i b e n l é t é n e k ijesztő rejtelrnességét; jellemző a h e l y z e t r e s
a k é t nő jellemére.
í g y s z ó l h a t n a A r a n y védője.

E z dikció az angol e r e d e t i b e n is egyike a d r á m a „ l e g n e h e z e b b " helyeinek:

( I t h a v e b u t this to say,
t h a t ) h e ' s n o t o n l y p l a g u e d for her sin,
b u t God h a s m a d e h e r sin a n d her t h e p l a g u e
in t h i s r e m o v e d issue, p l a g u ' d for her,
a n d w i t h her plagues, her sin; his i n j u r y
H e r i n j u r y t h e beagle of t h e r sin,
all p u n i s h e d in t h e p e r s o n of t h e child,
a n d all f o r her. A p l a g u e u p o n her !

H a ez e m b e r Delius k o m m e n t á r j á t olvassa, nem lesz o k o s a b b , de az r ö g t ö n n y i l v á n -


való, h o g y a m a g y a r szöveg s z ü k s é g k é p p e n k ö d ö s e b b — m e r t n y e l v ü n k , a m e l y n e m jelölt
n e m e k e t , elejti a z t a kis segítséget, a m i t az a n g o l b a n a hím és nő n e m ű személyes és h i r t o k o s név-
m á s o k v á l t a k o z á s a mégis csak a d k ö n n y í t é s ü l . A színész, a k i t a szöveg t e r m é s z e t e i t t igazán
f e l h a t a l m a z h e v e s g e s z t i k u l á l á s r a , ezt a k ö n n y í t é s t a mi s z í n p a d j a i n k o n azzal a d h a t j a meg
a n é z ő n e k , h o g y hol a n a g y a n y á r a , hol pedig A r t ú r r a m u t a t , sőt u g y a n e z t megteszi a k k o r
is, a m i k o r a m a g y a r m o n d a t o k b a n és m o n d a t - t ö r e d é k e k b e n nincs k i t é v e az a l a n y . D e ezt
is csak a k k o r t u d j a m e g t e n n i , h a j e g y z e t v i l á g í t j a m e g s z á m á r a ez é r t h e t e t l e n szöveget. S a j n o s ,
a jelen k i a d á s ezt e l m u l a s z t j a .
R o b y i n t e r p u n k c i ó j a szerint S h a k e s p e a r e szövegét így kell é r t e n i : „ I s t e n az ő (nagy-
a n y j a ) b ű n é t és n a g y a n y j á t m a g á t b ü n t e t é s ü l (csapásul) r ó t t a e t á v o l i u t ó d r a , ki é r t e b ű n -
hődik s oly b ü n t e t é s s e l , m e l y ezt a n ő t illeti. I s t e n e nő b ű n é t A r t ú r szenvedésévé t e t t e s e
nő gonosz t e t t e i t v é g r e h a j t ó v á , h o g y m e g b ü n t e s s e s a j á t b ű n e i é r t : m i n d e z (ti. első b ű n e és
m o s t a n i gonosz t e t t e i ) e g y e r m e k személyében v a n m e g b ü n t e t v e . "
Ahol az angol szöveg n e h é z és szövevényes, helytelen v o l n a , , s i m a " szöveggel p ó t o l n i
az e r e d e t i t , de az sem l e h e t v i t á s , hogy l e g a l á h b e k k o r a f o k ú „ v i l á g o s s á g o t " el kellene érni
a m a g y a r b a n ! K é r é s e m r e S z a b ó L ő r i n c l e f o r d í t o t t a ezt az o m i n ó z u s h é t sort és h i t e m szerint
ez a szöveg egyesíti m a g á b a n a shakespeare-i t ö m ö r s z ö v e v é n y e s s é g e t az elérhető m a x i m á l i s
„ é r t h e t ő s é g g e l " , m é g a r r a is ü g y e l v e , h o g y az a n g o l b a n ötször e l ő f o r d u l ó „ p l a g u e " szó m a g y a r
megfelelője, az „ á t o k " h a s o n l ó k é p e n ötször és a négyszer e l ő f o r d u l ó „ s i n " megfelelője, a
„ b ű n " négyszer f o r d u l j o n elő a h é t sorban.

f i a m o n nemcsak e nő b ű n e á t o k ,
de I s t e n átkozza e n ő t és b ű n é t
e t á v o l sarjon, m e l y e n ő m i a t t s e
nő á t k á v a l - b ű n é v e l á t k o z o t t ;
k í n j a e nő k í n j a , e nő b a k ó j a :
m i n d e n b ű n e g y e r m e k b e n vezekel
és m i n d a n ő é r t . Á t o k v e r j e m e g !

N e m azért i d ő z t ü n k e h é t sornál kissé h o s s z a b b a n , h o g y A r a n y J á n o s e l é v ü l h e t e t l e n


é r d e m e i t k i s e b b í t s ü k , h a n e m h o g y k o n k r é t p é l d á n k e r e s z t ü l l á s s u k az ú n . „ k l a s s z i k u s " for-
d í t á s a i n k r e v í z i ó j á n a k sok á g ú - b o g ú kérdését.
Végül m e g kell e m l é k e z n e m arról, h o g y h o s s z ú v i t á b a n p r ó b á l t a m m e g g y ő z n i Lőrin-
cet a Coriolanus ú j r a f o r d í t á s á n a k időszerűségéről. P e t ő f i szövegét A r a n y — s a j n o s — n e m
r e v i d e á l t a á t , m i n t a Leart v a g y a Julius Caesart. A h i b á k , rosszul é r t e t t helyek sorai H a r a s z t i
G y u l a 1889-ben m e g j e l e n t filológiai t a n u l m á n y a szerint 16 n y o m t a t o t t oldalra v o l t a k t e h e -
t ő k , de csak a d r á m a 1917-ben m e g j e l e n t k i a d á s á b a n v é g e z t e el a revíziót Ferenczi Z o l t á n
— j e g y z e t e k b e n . A m i k o r az 1948-as k i a d á s v i s s z a t é r t a t é v e d é s e k t ő l hemzsegő 1902-es Cori-
o/cmus-kiadás szövegéhez, ezen is végig r á g t u k m a g u n k a t , de L ő r i n c csak az olyasféle rész-
letrevízió j o g o s s á g á t v o l t h a j l a n d ó elismerni, m i n t a m i l y e n a János Király-\yal kapcsolat-
b a n i d é z e t t 2, illetve 7 sor is v o l t az ő tollából, a szerkesztő b i z o t t s á g a z o n b a n m é g a n n y i t
sem. K i j e l ö l t Coriolanus-példányom Lőrincnél m a r a d t , h o g y „ t a l á n , egyszer . . . " , de erre a
Shakespeare-filológiai m u n k á r a m á r n e m k e r ü l h e t e t t sor. Az „összes d r á m á k " 1955-ös k i a d á s a
s z á m á r a „ a szükségesnek látszó i g a z í t á s o k a t m á r Illyés G y u l a v é g e z t e e l " a n a g y b e t e g S z a b ó
Lőrinc h e l y e t t . A k ö l t ő t á r s és h ű b a r á t .

Eckermann Goethéje
Adalékok Goethe világképéhez és humanizmusához

WAWRUCH GÁBOR

Előző t a n u l m á n y o m a t 1 —, m e l y b e n az E c k e r m a n n t é r t b í r á l a t o k k a l v i t a t k o z v a lénye-
gében e n n e k a p o m p á s k ö n y v n e k 2 t e l j e s m a g y a r k i a d á s á t s ü r g e t t e m — Turóczi-Trostler J ó z s e f -
n e k egyik f o n t o s m e g á l l a p í t á s á v a l z á r t a m . Ázzál, h o g y G o e t h e szélsőséges i d ő k b e n is szüntele-
n ü l a n é m e t n é p és az e u r ó p a i n é p e k k ö z ö t t i szellemi e g y ü t t m ű k ö d é s n e k , egy h u m a n i s t a f r o n t
k i a l a k í t á s á n a k lehetőségeit mérlegelte, 3 s hogy elsősorban ez az, a m i é r t G o e t h e m u n k á s s á g a és
t a n í t á s a ( m e l y n e k számos eleme a Beszélgetésekben is fellelhető), a n é p e k testvériesülése és
b é k é s e g y m á s m e l l e t t élése s z e m p o n t j á b ó l n a p j a i n k b a n is j e l e n t ő s a k t u a l i t á s s a l bír. V á z o l j u k
fel t e h á t G o e t h e v i l á g n é z e t é n e k n é h á n y f ő b b v o n á s á t , a h o g y ez E c k e r m a n n - n a k Beszélgetések
Goethével c. m ű v é b e n m e g r a g a d h a t ó , vagyis: p r ó b á l j u n k meg b e l e h a l l g a t ó z n i ebbe a k ü l ö n ö s
d i a l ó g u s b a és m a g u n k elé idézni G o e t h e redőktől s z á n t o t t , okos, j e l e n t é k e n y arcát ú g y , aho-
g y a n azt E c k e r m a n n l á t t a .

1. A bölcsesség derűs tájain


G o e t h e h e t v e n n é g y éves, a m i k o r a dialógusok m e g k e z d ő d n e k s m a j d n e m n y o l c v a n -
h á r o m , a m i k o r h a l á l á v a l v é g e t é r n e k . T e h á t a lehiggadt bölcs, az öreg G o e t h e az, akivel e z e k e n
1
Wawruch Gábor: A teljes E c k e r m a n n t — m a g y a r u l . FilKözl. 1970. 1 — 2.
2
Eckermann: Beszélgetések Goethével.
3
Turóczi-Trostler József: G o e t h e és E c k e r m a n n .

8 Filológiai Közlöny 113


a l a p o k o n t a l á l k o z u n k . Á m olyan öreg, akinek világhíre m o s t v a n t e t ő p o n t j á n . „ W e i m a r i h á z a
a világirodalom kicsinyben, b ú c s ú j á r ó h e l y , ahol a l á t o g a t ó k százai . . . a d j á k e g y m á s n a k a
k i l i n c s e t . " 4 M i n d a m e l l e t t nincs b e n n e s e m m i p r o f e t i k u s csináltság, s e m m i e m b e r f e l e t t i ; h i á n y -
zik belőle a s z á n d é k o s h o m á l y , k e r e s e t t t i t o k z a t o s s á g , n e m a k a r felhők m ö g é b ú v ó isten lenni.
E m b e r , a m a g u n k f a j t á j a , bár k é t s é g k í v ü l a n n a k l e g m a g a s a b b f o k á n .
E m e l l e t t t á v o l áll attól, h o g y az igazság k i z á r ó l a g o s i s m e r e t é t t u l a j d o n í t s a m a g á n a k ,
v a g y hogy szívesen tetszelegne a bölcs t a n á c s a d ó szerepében. Amikor E c k e r m a n n p a n a s z o l j a ,
h o g y egyik ismerőse, akinek j ó t a n á c c s a l szolgált, m e g h a r a g u d o t t r á , m e r t a t a n á c s n e m v á l t
b e , G o e t h e t a n í t v á n y a ellen foglal á l l á s t és kijelenti: a n n a k részéről, a k i a t a n á c s o t kéri, k o r -
l á t o l t s á g , a n n á l viszont, aki a d j a , n a g y f o k ú önteltség áll f e n n , s hogy ő m a g a csak a n n a k v o l n a
h a j l a n d ó t a n á c s o t adni, aki előre m e g f o g a d n á , h o g y s e m m i esetre sem f o g aszerint cselekedni.
U g y a n í g y h i á n y z i k belőle m i n d e n eget o s t r o m l á s , az ö n m a g a s z e m é l y é n e k v a g y képes-
ségeinek túlértékelése, s k e d v e s szerénységgel k i j e l e n t i , sikereit j ó r é s z t a n n a k k ö s z ö n h e t i ,
h o g y a tökéletesről a l k o t o t t f o g a l m a fejlődésének k ü l ö n b ö z ő f o k á n s o h a s e m v o l t sokkal m a -
g a s a b b , m i n t a m e n n y i t az a d o t t i d ő p o n t b a n meg is t u d o t t valósítani. (1824. I . 2.) 6
U g y a n e z a f a j t a szerénység m o n d a t j a vele — ővele, akiben p e d i g a n é m e t n é p költői
h í r n e v e kiteljesedik —, hogy a k ö l t ő i t e h e t s é g e g y á l t a l á b a n n e m az a r i t k a a d o m á n y , m e l y n e k
vélik, h a n e m h o g y ez „ a z emberiség k ö z ö s kincse s h o g y m i n d e n ü t t és m i n d e n i d ő b e n száz m e g
száz e m b e r b e n m e g n y i l a t k o z i k . E g y i k v a l a m i v e l j o b b a n csinálja, m i n t a m á s i k és v a l a m i v e l
t o v á b b úszik a felszínen, m i n t a m á s i k , ez m i n d e n . " É s k i m o n d j a k e r e k e n : „ s e n k i n e k sincs
k ü l ö n ö s e b b oka, h o g y v a l a m i n a g y r a legyen vele, h a m e g í r egy jó v e r s e t . " (1827. I. 31. L á n y i . )
„ M i n d a r r a , a m i t m i n t k ö l t ő t e l j e s í t e t t e m , ú g y m o n d , nem k é p z e l e k b e m a g a m n a k sem-
m i t . Kiváló k ö l t ő k éltek velem, m é g k i v á l ó b b a k e l ő t t e m és f o g n a k is m é g élni é n u t á n a m . "
(1829. I I . 19.)
V a l a m i v e l k e d v e z ő b b e n n y i l a t k o z i k a prózaírásról, de szinte csak a z é r t , h o g y a k ö l t é -
szettel e g y b e v e t v e , ez u t ó b b i t lekicsinyelhesse: „ A h h o z , h o g y p r ó z á t í r j u n k , m o n d a n i v a l ó n k -
n a k kell lennie — m o n d j a . — A k i n e k a z o n b a n nincs m i t m o n d a n i a , az m é g m i n d i g í r h a t v e r -
seket s f a r a g h a t r í m e k e t , ahol egyik szó ráfelel a m á s i k r a s ahol végül v a l a m i k i j ö n , a m i u g y a n
semmi, de mégis ú g y látszik, m i n t h a v a l a m i l e n n e . " (1827. I. 25.)
Goethe a z o n b a n még t o v á b b m e g y a b b a n , a m i t egy ilyen r e n d k í v ü l i főnél m e g l e p ő
szerénységnek é r z ü n k . T i s z t á b a n v a n vele, hogy a lángész bizonyos é r t e l e m b e n szerencse dolga
és f o n t o s , h o g y a kellő p i l l a n a t b a n é r k e z z ü n k . „ Ö r ü l ö k , h o g y nem m a v a g y o k t i z e n n y o l c é v e s ,
m o n d j a E c k e r m a n n - n a k . T i z e n n y o l c éves k o r o m b a n N é m e t o r s z á g is c s a k t i z e n n y o l c éves v o l t ;
e b b e n az i d ő b e n m é g v é g h e z v i h e t t ü n k e g y e t - m á s t . M a h i h e t e t l e n ü l n a g y o k az i g é n y e k s az
összes u t a k a t e l á r a s z t o t t á k m á r . " (1824. I I . 15.) H a m a kellene k e z d e n i e , ú g y érzi, n e m t u d n a
e r e d m é n y t elérni, m e r t a költői m ű v e l t s é g n a g y m é r t é k ű elterjedése f o l y t á n m a m á r senki sem
ír rossz v e r s e k e t N é m e t o r s z á g b a n . (1826. I. 29.) í g y aligha m a r a d h a t n a h a z á j á b a n , de m é g h a
A m e r i k á b a m e n n e is, későn é r k e z n e , m e r t m á r o t t is sok m i n d e n t m e g v a l ó s í t o t t a k . (1824. I I . 15)
G o e t h e ú g y gondolja, h o g y a v é g h e z v i h e t ő dolgok száma véges, s h o g y aki k é s ő b b j ö n ,
m á r nem s o k a t t e h e t . N e m a k é p e s s é g r ő l v a n szó, ez m a g á t ó l é r t e t ő d ő k ö v e t e l m é n y . D e m e g -
győződése szerint a l a p v e t ő e n ú j a t csak egy b i z o n y o s i d ő p o n t b a n l e h e t m o n d a n i , a m i k o r a
n e m z e t v a g y a k u l t ú r a is m é g f i a t a l . Azonfelül az i d ő n e k is m e g v a n a m a g a szeszélye, m e r t
u g y a n a h h o z a dologhoz m i n d e n k o r b a n m á s arcot m u t a t . Ami igaz és szép volt a görögöknél,
u g y a n c s a k rosszul állna n e k ü n k m a , b á r m e n n y i r e igaz is k ü l ö n b e n . (1824. I I . 25.)
E s z e r i n t t e h á t v a l a m i ú j s z e r ű n e k , v a l a m e l y n a g y dolognak a v é g h e z v i t e l e n e m p u s z t á n
csak a t e h e t s é g kérdése, h a n e m igen n a g y m é r t é k b e n születésünk i d ő p o n t j á n a k a k é r d é s e is,
s a m e l y e n n y i b e n sorsunk. V a l a m e l y kész t á r s a d a l o m b a n v a g y k u l t ú r á b a n a l e g n a g y o b b te-
h e t s é g is a r r a v a n ítélve, h o g y i s m é t e l j e a m e g l e v ő t , v a g y hogy e g y é n i e s k e d ő k ü l ö n c s é g e k b e n
őrölje fel m a g á t .
E z m e g l e h e t ő s e n v i g a s z t a l a n gondolat l e n n e , de Goethe n e m é r e z t e a n n a k , m e r t idejé-
b e n é r k e z e t t , s n e m volt oka p a n a s z k o d n i sorsára. E l l e n b e n azok a f i a t a l k ö l t ő k , akik sok t e h e t -
séggel éppoly j ó v e r s e k e t í r t a k , m i n t a b e é r k e z e t t n a g y o k , s akik é r v é n y e s ü l é s i v á g y u k b a n s
a t t ó l a m e g g y ő z ő d é s t ő l s a r k a l l v a , h o g y hasonló é r t é k ű m ű v e i k a l a p j á n hasonló elismerésre
v a n j o g u k , h a m a r o s a n t a p a s z t a l t á k ennek a t ö r v é n y n e k a kíméletlenségét. M e r t G o e t h e ebben
a t e k i n t e t b e n i r g a l m a t l a n v o l t , j ó l l e h e t n e m e g y s z e r elismerte, h o g y a hozzá b e k ü l d ö t t írások
n e m is é p p e n rosszak. Maga m o n d j a E c k e r m a n - n a k : „ A f i a t a l k ö l t ő k , a k i k m e g k ü l d i k m ű v e i k e t ,
n e m kisebbek elődeiknél, és m i u t á n l á t j á k , h o g y a m a z o k a t milyen n a g y r a t a r t j á k , n e m é r t i k ,
m i é r t n e m dicsérik őket is? M é g s e m t e h e t ü n k s e m m i t f e l b á t o r í t á s u k r a , é p p e n m e r t százával
a k a d m o s t ilyen tehetség és s e m m i fölöslegeset n e m s z a b a d e l ő m o z d í t a n i . " (1826. I. 29.)
4
Turóczi-Trostler József: i. m.
5
Z á r ó j e l b e n a m i n d e n k o r i beszélgetés d á t u m á t közlöm ú g y , a h o g y a n E c k e r m a n n k ö n y -
v é b e n szerepel; ahol L á n y i V i k t o r f o r d í t á s á t h a s z n á l t a m , azt k ü l ö n j e l e z t e m .
I t t Goethe egyéniségének k e v é s b é d e r ű s oldalával á l l u n k szemben, m e l y sok t á m a d á s i
f e l ü l e t e t n y ú j t o t t ellenségeinek. H a az ezzel k a p c s o l a t b a n f e l h o z o t t v á d a k n a g y részét, pél-
d á u l a f i a t a l k ö l t ő k k e l szemben é r z e t t f é l t é k e n y s é g v á d j á t m i n t m é r t é k t e l e n t ú l z á s t kell is
e l v e t n ü n k , mégis: G o e t h e egyéniségében t é n y l e g volt v a l a m i hidegség és merevség, m e l y
g y a k r a n elfogódottá t e t t e a j ó h i s z e m ű e n f e l é j e k ö z e l e d ő k e t , és joggal. T h o m a s M a n n idézi
G o e t h e egy m o n d á s á t , m e l y e t P f i t z e r r e l s z e m b e n a l k a l m a z o t t , aki 1830-ban buzgó levél kísére-
t é b e n e l k ü l d t e neki k ö l t e m é n y e i t , m e l y e k n e m is v o l t a k a l e g r o s s z a b b a k : „ K ö n y v e c s k é j é t
á t l a p o z t a m . M i u t á n a z o n b a n t e r j e d ő kolera i d e j é n a p o t e n c i a zavaró h i á n y á t ó l t a r t ó z k o d n i
kell, f é l r e t e t t e m . " 6
Másrészt a z o n b a n n e m t u d u n k róla, h o g y G o e t h e v a l a h a is egy igazi t e h e t s é g e t u t a s í t o t t
v o l n a el i l y e n f o r m á n ; o l y a s v a l a k i t t e h á t , akiből k é s ő b b mégis n a g y k ö l t ő l e t t . E z v i s z o n t
a r r a m u t a t , h o g y í t é l e t e e t é r e n is t é v e d h e t e t l e n volt, t e h á t é p p azt b i z o n y í t j a , h o g y n e m az
ellene f e l h o z o t t v á d a k s elfogultságok h a t á r o z t á k meg szigorúságát.

2. Emberi dolgok

G o e t h e egyéb t e k i n t e t b e n sem v o l t m e n t e m b e r i gyengeségektől, m e l y e n nincs m i t


s a j n á l k o z n u n k . Ellenkezőleg, éppen ezek az e m b e r i v o n á s o k hozzák ő t k ö z e l e b b h o z z á n k .
G o n d o l u n k i t t p é l d á u l az E c k e r m a n n - n a k G o e t h é v e l f o l y t a t o t t eleve k i l á t á s t a l a n
v i t á j á r a Színelméletéről, a m i k o r is a m e s t e r teljesen v á r a t l a n u l f e l f e d t e t a n í t v á n y a előtt sebez-
h e t ő p o n t j á t , t a l á n az e g y e t l e n t . K o r á b b a n n é h á n y i d é z e t t e l b e m u t a t t u k , m i l y e n fölényes és
m a g a b i z t o s szerénységgel n y i l a t k o z o t t G o e t h e a költői t e h e t s é g r ő l , m e n n y i r e „ n e m k é p z e l t
be m a g á n a k s e m m i t " a r r a , a m i t m i n t k ö l t ő a l k o t o t t . N e m í g y a s z í n t a n b a n .
T u d j u k , h o g y G o e t h e egész életében m e r e v e l l e n t é t b e n állt a N e w t o n á l t a l k é p v i s e l t
m e c h a n i k u s t e r m é s z e t s z e m l é l e t t e l , m e l y e t az ő d i a l e k t i k u s , a t e r m é s z e t e t eleven f o l y a m a t á b a n
m e g r a g a d ó l á t á s m ó d j a n e m bírt elviselni. Az 1810-ben m e g j e l e n t Színelmélet c. k ö n y v é b e n
m e g a l k o t t a t e h á t s a j á t k ü l ö n o p t i k á j á t . E b b e n a f e h é r b ő l és a feketéből k i i n d u l v a vezeti le a
s z í n e k e t , s m e g g y ő z ő e n szembehelyezkedik N e w t o n á l l í t á s á v a l , m e l y u t ó b b i szerint a f e h é r
szín v a l a m e n n y i t ö b b i n e k szintézise. G o e t h e színelmélete érdekes, b á r e l h i b á z o t t , a m i t élete
végéig n e m i s m e r t el; ez a k ö n y v a szívügye volt. E n n e k a n a g y „ s z e m - e m b e r n e k " (Augen-
m e n s c h ) a s z á m á r a , a k i n e k ú t j a a világhoz k e z d e t t ő l f o g v a a l á t á s s z e r v é n á t v e z e t e t t , a k i n e k
é l e t m a g v a és legfőbb h i v a t á s a volt, hogy a világot m i n t l á t h a t ó jelenséget hirdesse — k é s ő b b i
é v e i b e n a színes világ élete n a g y szerelmévé l e t t , melyen szenvedélyes h i t t e l c s ü n g ö t t . Színel-
mélete t a r t a l m a z z a egész i s m e r e t e l m é l e t é t , a t e r m é s z e t és az élet jelenségeinek legmélyebb ér-
t e l m e z é s é t , m e l y n e k érvényessége s a j á t l é t é n e k érvényességével szorosan ö s s z e f ü g g ö t t , m a g a
az élete v o l t . E z e n a p o n t o n Goethe n e m l e h e t e t t sem t ü r e l m e s , sem szerény, m e r t a színelmé-
l e t b e n , h i t e szerint az egyedüli volt, aki „ t u d t a az i g a z s á g o t " .
A ió E c k e r m a n n a z o n b an, a k i t G o e t h e 1827 telen a r r a m é l t a t , h o g y a Színelméletet
e s t é n k é n t e g y ü t t olvasgassa vele (1827. I I . 1.), s aki b u z g ó s á g á b a n , mivel m e s t e r é n e k k e d v é b e n
a k a r j á r n i , m e g t a l á n t e r m é s z e t e s érdeklődése f o l y t á n is, g y o r s a n h a l a d előre az ú j t u d o m á n y
t a n u l m á n y o z á s á b a n , egy n a p o n o t t t a r t , h o g y egy-két l é n y e g e s p o n t b a n , m i n t például a k é k
á r n y é k jelensége a f e h é r h a v o n v a g y a színes á r n y é k k é r d é s é b e n Goethe á l l á s p o n t j á v a l ellen-
t é t b e k e r ü l t . F i a t a l o s őszintesége a r r a k é s z t e t i , h o g y n é z e t e i t ne hallgassa el Goethe előtt.
E z é r t a b b a n a h i s z e m b e n , h o g y b i r t o k á b a n v a n az i g a z s á g n a k , s hogy ez az igazság m i n d e n k i
s z á m á r a csakis k í v á n a t o s lehet, egy este, k e t t e s b e n való v a c s o r á z á s k ö z b e n g y a n ú t l a n u l e l ő a d j a
m e s t e r é n e k vizsgálódásai e r e d m é n y é t ; valószínűleg erősen r e m é n y k e d i k , h o g y t a l á n dicséretet
is k a p és G o e t h e h á l á s lesz a kiigazításért s az ú j f e l f e d e z é s e k é r t .
Alig kezd el a z o n b a n beszélni, a m i k o r G o e t h e „ f e n n k ö l t - v i d á m " arca elkomorul, s E c k e r -
m a n n m e g d ö b b e n v e l á t j a , m e n n y i r e h e l y t e l e n í t i m e s t e r e az általa s z ó v á t e t t k i f o g á s o k a t .
E c k e r m a n n ü g y e t l e n m e n t e g e t ő z é s e csak r o n t a h e l y z e t e n . G o e t h e első f e l i n d u l á s á b a n szinte
g o r o m b a , az elképedt E c k e r m a n n t „ f e r d e f o g a l m a i v a l " e g y ü t t v i s s z a k í v á n j a a k ö z é p k o r b a .
A z t á n kissé m e g e n y h ü l , s látszólag v i d á m a b b a n , de v a l ó j á b a n m é l y e m b e r i szomorúsággal
a d j a m e g m a g y a r á z a t á t . , , Ű g y v a g y o k a Színelmélettél, m i n t a k e r e s z t é n y vallás, m o n d j a .
E l e i n t e a z t hiszi az e m b e r , h o g y hűséges k ö v e t ő k r e t e t t szert. A z t á n egyet t é r ü l - f o r d u l s m á r
l e t é r n e k az ú t r ó l és k ü l ö n s z e k t á t a l k o t n a k . M a g a is csak o l y a n eretnek, m i n t a t ö b b i ; m e r t n e
higgye, h o g y m a g a az első, aki elfordul t ő l e m . Számos k i v á l ó , p o m p á s e m b e r r e l s z a k í t o t t a m
m á r Színelmélete m k é t s é g b e v o n t tételei m i a t t . " (1829. I I . 19.)
J ó l l á t j u k a j e l e n e t e t m a g u n k előtt. A k é t f é r f i t k e t t e s b e n v a c s o r a k ö z b e n . G o e t h e
k e g y e l m e s u r a t — akinél t u d v a l é v ő l e g igen ízletesen f ő z t e k — az asztalfőn, s vele szemben a
f i a t a l t a n í t v á n y t , a m i n t okos, hűséges szemeit G o e t h e „ n a g y , r á n c o s a r c á r a " f ü g g e s z t i s n a -
6
Thomas Mann: G o e t h e az író

8* 115
g y o n s z e r e t n é m e g nem t ö r t é n t t é t e n n i az e l k ö v e t e t t t a p i n t a t l a n s á g o t , l á t v a , h o g y m e n n y i r e
é r z é k e n y e n é r i n t i öt.
E c k e r m a n n így f o l y t a t j a a j e l e n e t l e í r á s á t : „ K ö z b e n e l f o g y a s z t o t t u k a v a c s o r á t , a
beszélgetés a k a d o z o t t . G o e t h e felkelt az a s z t a l mellől s az a b l a k h o z állt. H o z z á l é p t e m és meg-
s z o r í t o t t a m a k e z é t ; m e r t h a m é g ú g y p ö r ö l t is, s z e r e t t e m őt, a z o n k í v ü l é r e z t e m , h o g y az
igazság én m e l l e t t e m v a n s h o g y ő a s z e n v e d ő fél. N e m is t a r t o t t soká és m e g i n t v i d á m a n
b e s z é l g e t t ü n k s t r é f á l k o z t u n k k ö z ö m b ö s d o l g o k r ó l . " (1829. I I . 19.)
Más s z e m p o n t b ó l , egyéniségének h u m o r o s oldaláról m u t a t j a be G o e t h é t , a „ j ó evésre,
i v á s r a f o r d í t o t t g o n d j a , r o s s z k e d v e , h a e t e k i n t e t b e n egyszer e l h a n y a g o l t á k ő t , " 7 a n y a l á n k -
ságok szeretete, a m e l y r ő l e s z ü n k b e j u t az a v i d á m epizód, m e l y b e n E c k e r m a n n elmeséli, h o g y egy
g e n f i nőismerőse, aki híre szerint n a g y o n ü g y e s v o l t c u k r o z o t t g y ü m ö l c s ö k s c u k o r s ü t e m é n y e k
elkészítésében, egy a l k a l o m m a l m e g k é r t e őt, n y ú j t a n á á t a m e s t e r n e k a s z á m á r a k é s z í t e t t
f i n o m é d e s s é g e k e t azzal, h o g y m á r r é g ó t a v á g y ó d i k egy G o e t h é t ő l származó e r e d e t i k é z i r a t r a .
E c k e r m a n n , ismerve m e s t e r e g y e n g e s é g é t az efféle h o l m i v a l szemben, á t a d t a G o e t h é n e k
a s ü t e m é n y e k e t , azzal a t r é f á s kikötéssel, h o g y c s e r é b e egy e r e d e t i v e r s e t kell é r t e szállítania.
G o e t h e h a b o z á s nélkül e l f o g a d t a az a j á n l a t o t , s n y o m b a n h o z z á l á t o t t a m i g n o n - f é l é k elfogyasz-
t á s á h o z , m e l y e k e t v a l ó b a n igen ízleteseknek t a l á l t . E c k e r m a n n ö r v e n d e t t m e s t e r e j ó kedélyén,
mellyel a h e l y z e t h u m o r á t ilyen közvetlenséggel á t é r t e t t e , s r e m é l t e , h o g y i s m e r ő s e mégiscsak
h a m a r á b b j u t k í v á n s á g a teljesítéséhez, m i n t j u t o t t v o l n a az ő d i p l o m á c i á j a n é l k ü l . A n n á l
n a g y o b b v o l t elképedése, a m i k o r alig e g y - k é t ó r a elteltével G o e t h e , önkezével í r t s az édessé-
g e k e t , v a l a m i n t az ügyes h á z i a s s z o n y t dicsőitő szép s t e r j e d e l m e s k ö l t e m é n y t n y ú j t o t t á t neki
azzal, h o g y az egyezséget a j ö v ő b e n is állja, s m i n d e n hasonló k ü l d e m é n y é r t „ k ö l t ő i v á l t ó i v a l "
m i n d i g p o n t o s a n meg fog fizetni. (1828. X I I . 3.)

3. Polgári erények

M i n t l á t t u k , G o e t h e n e m v e t e t t e m e g a j ó f a l a t o k a t , m i n t a h o g y életének e g y é b v o n a t -
k o z á s a i b a n is egy bizonyos jó polgári k é n y e l e m v o l t az éltető közege, melyből a z o n b a n u g y a n -
ú g y h i á n y z o t t az élvezetek h a j s z o l á s a , m i n t a t u d a t o s aszkézis; u t ó b b i m i n t m i n d e n túl-
h a j t á s , e r ő s z a k o l á s , lényétől k ü l ö n ö s k é p p e n t á v o l állott.
A k ö l t é s z e t r ő l a z t m o n d j a , hogy a n n á l b i z o n y o s d o l g o k a t e g y á l t a l á b a n n e m s z a b a d
erőltetni, h a n e m meg kell v á r n i , míg a k e d v e z ő h a n g u l a t m e g h o z z a a z t , a m i t a k a r á s s a l n e m
sikerült e l é r n ü n k . (1830. I I I . 21.) M i n d e n t e r e m t ő g o n d o l a t , m e l y n e k g y ü m ö l c s e és k ö v e t k e z -
m é n y e v a n , f ü g g e t l e n az a k a r a t u n k t ó l , s e z é r t a t e r m é k e t l e n n a p o k a t h a g y j u k i n k á b b t é t l e n -
ségben e l m ú l n i , m i n t s e m h o g y o l y a s m i t h o z z u n k létre, a m i b e n k é s ő b b s e m m i ö r ö m ü n k sincs.
(1828. I I I . 11.)
Mindez a z o n b a n n e m j e l e n t i azt, m i n t h a G o e t h e jelleméből h i á n y z o t t v o l n a a k e m é n y -
ség és a k i t a r t ó szorgalom, v a g y m i n t h a ö n m a g á v a l szemben b á r m e l y v o n a t k o z á s b a n elnéző
l e t t v o l n a . Ellenkezőleg. Egyéniségétől u g y a n n e m lehet elválasztani b i z o n y o s lassúságot,
hosszas m e g f o n t o l á s t , ellentéte ő a r ö g t ö n z ő t e r m é s z e t n e k ; m i n d e n soká t a r t n á l a , s g y a k r a n
p r ó b á r a teszi t ü r e l m ü n k e t . D e é p p e n ezért, l a s s ú s á g a m i a t t is, v é g t e l e n k i t a r t á s r a és szorga-
l o m r a v o l t szüksége, h o g y m ű v e i n e k f é n y e s sora létrejöhessen.
T u d j u k , h o g y a Novella t é m á j á t h a r m i n c évig h o r d o z t a m a g á b a n , az Egmonton tizenkét
évig d o l g o z o t t , az Iphigénián nyolcig, a Tassán kilencig; a Wilhelm Meisternek t e l j e s t i z e n h a t
esztendő k e l l e t t , a Faust pedig c s a k n e m n é g y évtizedig k é s z ü l t . E v e k hosszú s o r á n á t t a r t ó
t e v é k e n y s é g r e v o l t t e h á t szüksége, ami n e m e g y e z t e t h e t ő össze az élvező ö n k í m é l e t t e l , s a m i
csakis a j ó m i n ő s é g ű , k i p r ó b á l t polgári e r é n y e k e n a l a p u l h a t .
„ A m o d o r o s s á g , m o n d j a E c k e r m a n n - n a k , ö r ö k k é kész a k a r lenni és n e m élvezi a m u n k á t .
A v a l ó d i , v a l ó b a n n a g y t e h e t s é g l e g n a g y o b b b o l d o g s á g a a z o n b a n a kivitelezés." (1824. I I . 28.)
„ V a n n a k k i t ű n ő e m b e r e k — jegyzi m e g u g y a n o t t —, akik s e m m i t sem t u d n a k h e v e n y é s z v e
csinálni, h a n e m t e r m é s z e t ü k m e g k í v á n j a , h o g y m i n d e n k o r i t á r g y u k o n n y u g a l o m m a l , m é l y e n
á t h a t o l j a n a k . I l y e n t e h e t s é g e k sokszor t ü r e l m e t l e n n é tesznek b e n n ü n k e t , m i u t á n r i t k á n a d j á k
a z t , a m i t p i l l a n a t n y i l a g v á r u n k t ő l ü k . C s a k h o g y a l e g m a g a s a b b t e l j e s í t m é n y t é p p ezen az
ú t o n lehet e l é r n i . "
G o e t h e m á s o k r ó l m o n d j a ezt, de n y i l v á n v a l ó , hogy ő m a g a is h o z z á j u k t a r t o z i k . S e m m i t
sem t u d elsietni, s e m m i t sem t u d o d a v e t v e csinálni. Novalis m o n d j a róla, h o g y „ j o b b a n szeret
v a l a m i j e l e n t é k t e l e n t teljesen elkészíteni, s e m m i n t ú j dologba f o g n i s o l y a t t e n n i , amiről előre
t u d h a t ó , h o g y n e m v i h e t j ü k keresztül m a r a d é k t a l a n u l " . 8
7
Thomas Mann: G o e t h e m i n t a p o l g á r i k o r s z a k képviselője.
8
Thomas Mann: Goethe m i n t a p o l g á r i k o r s z a k képviselője.
E h h e z v i s z o n t n e m n é l k ü l ö z h e t i a l e g a l a p o s a b b t u d á s t , s G o e t h e n e m is m u l a s z t j a el
minden alkalommal hangsúlyozni ennek rendkívüli fontosságát. „Mindig úgy találtam, hogy
j ó dolog, h a v a l a m i t t u d u n k " — m o n d j a E c k e r m a n n - n a k . S a m i k o r b a r á t j a : H u m b o l d t m e g -
l á t o g a t j a őt B e r l i n b ő l j ö v e t , G o e t h e n e m győzi m a g a s z t a l n i a m a n n a k a t u d o m á n y m i n d e n
á g á r a k i t e r j e d ő alapos ismereteit. (1826. X I I . 11.)
U g y a n í g y e l e n g e d h e t e t l e n ü l szükségesnek t a r t j a , h o g y a k ö l t ő m i n d e n k o r a reális
valóságból m e r í t s e n ösztönzést és t á r g y a t . B ü s z k é n m o n d j a , hogy s a j á t v e r s e i m i n d „ a l k a l m i "
k ö l t e m é n y e k , a b b a n az é r t e l e m b e n , h o g y az élet s u g a l l a t á r a k e l e t k e z t e k és valóság a t a l a j u k .
A légből k a p o t t költői m ű v e k e t egyszerűen s e m m i b e sem veszi. É s szinte e l k é p e d ü n k — m e r t
m a sem m o n d h a t n á n k t a l á l ó b b a n —, a m i k o r E c k e r m a n n h o z f o r d u l v a hozzáteszi: „ Ö n ismeri
F ü r n s t e i n t , a k i t t e r m é s z e t k ö l t ő n e k m o n d a n a k ; í r t egy v e r s e t a k o m l ó t e r m e s z t é s r ő l , c s i n o s a b -
b a t k í v á n n i sem l e h e t n e . M o s t a n á b a n k é z m ű v e s - d a l o k í r á s á r a ö s z t ö n ö z t e m , f ő k é n t egy t a k á c s -
d a l t v á r o k tőle és bizonyos v a g y o k b e n n e , hogy el f o g j a t a l á l n i ; m e r t i f j ú k o r a óta a t a k á c s o k
k ö z t él s a t á r g y a t töviről hegyire ismeri, így h á t u r a lesz a n y a g á n a k . " (1823. I X . 18. L á n y i )
Ilyen e r é n y e k b ő l születik m e g a h a l h a t a t l a n goethei m ű : az eleven k é p z e l e t t ő l á t h a t o t t
é r t e l m i erő, a s z ü n t e l e n ü l t e v é k e n y szorgalom és m i n d e n földi t á r g y a t , d o l g o t szeretettel fel-
ölelő t u d á s összetevődéséből. E z e k k ö z ü l t a l á n a költői szárnyalás az, m e l y e t kevésbé v e s z ü n k
észre Goethénél, m e r t m i n d k é t l á b á v a l a földön állva a legköltőibb eszmét is igyekszik megtöl-
t e n i a kézzel f o g h a t ó t á r g y a k h o m o k z s á k j a i v a l , n e h o g y ez túlságos messze kerülhessen a l á t -
h a t ó valóságtól, v a g y n e t á n az á l t a l a a n n y i r a l e n é z e t t m e t a f i z i k a i spekuláció v i l á g á b a száll-
hasson.
Megint N o v a l i s az, aki b á r n é m i r o s s z m á j ú s á g g a l , de t a l á l ó a n j e l l e m z i őt, m o n d v á n :
„ P r a k t i k u s k ö l t ő G o e t h e egészen. O l y a n ő verseiben, m i n t az angolok p o r t é k á i k b a n ; szerfelett
egyszerű, g o n d o z o t t , k é n y e l m e s és t a r t ó s . " Sok igazság v a n ebben. G o e t h e polgári erényei, a
véghezvitel p o l g á r i - e t i k a i p a r a n c s a , a „ k a t e g o r i k u s i m p e r a t í v u s z " , m e l y oly s o k a t n y o m e l ő t t e
a l a t b a n , k e z e s k e d n e k a Goethétől v á s á r o l t á r u k minőségéért.
Ugyanez a középosztálybeli eredet mutatkozik meg életkörülményeinek, környezeté-
n e k m e g v á l a s z t á s á b a n . Bizonyos, h o g y r e n d s z e r e t e t e , p e d a n t é r i á j a m i a t t k é p t e l e n volna a r r a ,
h o g y az ú g y n e v e z e t t b o h é m m ű v é s z e k zilált viszonyai k ö z ö t t éljen, de t a l á n még i d e g e n e b b
tőle a n a g y ú r i k é n y e l e m és p o m p a . A m i k o r 1831-ben — n y o l c v a n e g y éves k o r á b a n — v a l a -
m i l y e n k i á r u s í t á s a l k a l m á b ó l G o e t h e egy elegáns zöld karosszéket v á s á r o l t a t o t t m a g á n a k ,
siet b i z t o s í t a n i E c k e r m a n n t , h o g y a széket nemigen f o g j a h a s z n á l n i , s elmeséli, hogy m i n d e n
f a j t a k é n y e l e m m e n n y i r e a t e r m é s z e t e ellen v a n .
„ A s z o b á m b a n nincs h e v e r ő , m o n d j a . Mindig öreg, k e m é n y f a s z é k e m e n ülök, m e l y r e -
csak n é h á n y h é t t e l ezelőtt s z e r e l t e t t e m f e j t á m a s z t é k o t . Ízléses, k é n y e l m e s b ú t o r o k k ö z ö t t
g o n d o l k o d á s o m e l a k a d s v a l a m i jóleső passzív á l l a p o t b a k e r ü l ö k . " (1831. I I I . 25.) „ E g y díszes
l a k o s z t á l y b a n , m i n t amilyen K a r l s b a d b a n volt, azon n y o m b a n lusta és t é t l e n v a g y o k . E z z e l
s z e m b e n a kicsiny lakás, m i n t ez a rossz szoba is, m e l y b e n v a g y u n k , egy kicsit r e n d e t l e n ü l
rendes, egy kicsit cigányos, ez az, a m i r e szükségem v a n . " (1829. I I . 20.)
M i n d a m e l l e t t G o e t h e t á v o l r ó l sem t a r t o t t a m a g á t polgári k ö l t ő n e k . Az ó n é m e t k ö l t é -
szetről szólva azt m o n d j a E c k e r m a n n - n a k , hogy F l e m i n i n g n a g y tehetség és k i v á l ó költő u g y a n ,
a z o n b a n egy kevéssé prózai és „ p o l g á r i " , s ezért m a m á r s e m m i t sem n y ú j t h a t n e k ü n k . M a j d
h a m i s k á s a n , k é t é r t e l m ű f i n t o r r a l h o z z á f ű z i : „ S a j á t s á g o s , én m á r a n n y i m i n d e n f é l é t í r t a m , de
egy versem sincs, a m e l y h e l y e t k a p h a t n a a L u t h e r - f é l e é n e k e s k ö n y v b e n . " (1827. I. 4.)
Képzelni sem lehet p a j k o s a b b , f i a t a l o s a n v á s o t t a b b s ezért p o l g á r i a t l a n a b b m e g n y i l a t -
k o z á s t ennél ! M e n n y i r e élvezi, h o g y világéletében m e g b o t r á n k o z t a t t a a s z e m f o r g a t ó j á m b o r -
ságot, s hogy egyetlen írása sem n y e r t e el ilyen t e k i n t e t b e n a f e l m e n t ő í t é l e t e t . H a m i n d e n t
r e n d b e n levőnek t a l á l t v o l n a ezen a f ö l d ö n és nem l e t t v o l n a k i v e t n i v a l ó j a az elavult m o r á l ,
ill. a h a n y a t l ó b a n levő t á r s a d a l o m t e k i n t e t é b e n , ez a „ m ű v é s z e t " e l p o s v á n y o s o d á s á v a l l e t t
volna egyértelmű.
E n n é l a z o n b a n G o e t h e s o k k a l h a l a d ó b b volt, és igenis k i k é r t e m a g á n a k , hogy őt „ a
m e g l e v ő b a r á t j á n a k " nevezzék, p u s z t á n a f o r r a d a l m a k r o m b o l á s a i v a l s z e m b e n é r z e t t ellen-
szenve m i a t t . H a a meglevő m i n d kiváló, j ó és igazságos dolgokból állna, s e m m i kifogása sem
l e n n e ellene, m a g y a r á z z a E c k e r m a n n - n a k . M i n t h o g y a z o n b a n a sok jó m e l l e t t sok rossz, igaz-
s á g t a l a n és t ö k é l e t l e n dolog is v a n a világon, így a meglevő b a r á t j á n a k l e n n i g y a k r a n n e m
j e l e n t egyebet, m i n t az elavult és a rossz b a r á t j á n a k lenni. (1824. I. 4.)

4. A nép barátja

Az írói alapállástól k ü l ö n b e n is e l v á l a s z t h a t a t l a n egy bizonyos ellenzéki m a g a t a r t á s ,


m e l y e t egy o s t o b a és m a k a c s világ h i t v á n y s á g a hoz létre t i l t a k o z á s k é n t a szellem e m b e r é b e n ,
s a m e l y nélkül a m ű a l k o t á s nem lenne egyéb, m i n t b ó l o g a t ó helyeslés, m i t ö b b megállás a
f e j l ő d é s egy p o n t j á n . Aki a z o n b a n a világ s z a k a d a t l a n u l előre l e n d ü l ő d i n a m i z m u s á b a n egy
p i l l a n a t r a megáll, m á r visszafelé t e t t egy lépést, e l f o g a d t a a h a l á l t . E z é r t m i n d e n m ű a l k o t á s ,
m e l y elevenen h a t : f o r r a d a l m i ; h a n e m m á s b a n , h á t a b b a n , h o g y a k é p z e l e t k é p e i n e k segítsé-
gével egy szebb, i g a z a b b lét i l l ú z i ó j á t kelti o l v a s ó i b a n . í g y f o g t a fel G o e t h e a f o r r a d a l m i s á g o t
a legátfogóbb, legmagasabb értelemben.
Igaz, G o e t h e e l u t a s í t o t t a a f o r r a d a l o m m a l e g y ü t t j á r ó b r u t a l i t á s o k a t és p u s z t í t á s o k a t ,
n e m h i t t az u g r á s s z e r ű f e j l ő d é s lehetőségében, m i n t a h o g y á l t a l á b a n ellene v o l t m i n d e n erő-
szakolt, h i r t e l e n v á l t o z á s n a k . U g y a n a k k o r n e m v i t á s , h o g y ,,a f r a n c i a f o r r a d a l o m szociális és
politikai t a r t a l m á t mindig igenelte, és öreg k o r á r a egyre h a t á r o z o t t a b b f o r m á k a t vesz fel
igenlése, de az á t f o r d u l á s p o l i t i k a i - f o r r a d a l m i ú t j á t m i n d i g e l u t a s í t j a . " 9
G o e t h e elutasító m a g a t a r t á s a részben egyéniségének r e n d e t , s t a b i l i t á s t , t ö r v é n y e s s é g e t
k e d v e l ő v o n á s á b ó l f a k a d , r é s z b e n abból az illúzióból, h o g y a k a p i t a l i z m u s n a k — G o e t h e öreg-
k o r á b a n m á r t a p a s z t a l h a t ó — n a g y s z e r ű fellendülése m e l l e t t (pl. az E g y e s ü l t Á l l a m o k b a n ) a
politikai f o r r a d a l o m feleslegessé válik. „ I t t v a n v i l á g n é z e t é n e k egyik l e g f o n t o s a b b egyoldalú-
sága és k o r l á t j a , m e l y t e r m é s z e t f i l o z ó f i á j á b a n , d i a l e k t i k a - f e l f o g á s á b a n , az evolúció t ú l h a n g -
s ú l y o z á s á b a n , m i n d e n k a t a s z t r ó f a - e l m é l e t e l u t a s í t á s á b a n is t ü k r ö z ő d i k . . . G o e t h e a d e m o k -
r a t i k u s f o r r a d a l o m ú t j á t s e m m i k é p sem k e r e s h e t t e , de ellene i r á n y u l ó r e a k c i o n á r i u s v a g y libe-
rális h a r c o t sem találni d ö n t ő m ű v e i b e n soha. A zseniális k i ú t , m e l y e t t a l á l és a m e l y természe-
tesen n e m l e h e t u t ó p i s z t i k u s elemektől m e n t e s , é p p e n a t e r m e l ő e r ő k k a p i t a l i z m u s általi ki-
fejlődésének ú t j a . " 1 0
Mindez n e m jelenti a z t , m i n t h a G o e t h e ellensége l e t t v o l n a az e l n y o m o t t n é p jogos
t ö r e k v é s e i n e k . E c k e r m a n n - n a l beszélgetve h i v a t k o z i k arra, h o g y ő m á r a f r a n c i a f o r r a d a l o m
idején írt s z í n m ű v é b e n (Die A u f g e r e g t e n ) az egyik f o n t o s szereplővel k i m o n d a t t a , h o g y „ a
n é p e t lehet u g y a n n y o m n i , d e végleg e l n y o m n i n e m , s hogy az alsó n é p o s z t á l y o k f o r r a d a l m i
felkelései egyenes k ö v e t k e z m é n y e i a n a g y o k i g a z s á g t a l a n s á g a i n a k . E z volt az én a k k o r i fel-
fogásom s ez m a is — m o n d j a . — J u t a l m u l a z o n b a n e l h a l m o z t a k m i n d e n f é l e t i t u l u s s a l , melye-
k e t nem ó h a j t o k elismételni." (1824. I. 4. L á n y i )
G o e t h e szavaiból k e s e r ű s é g érződik, a m i é r t az emberek e l f o r d í t j á k t e k i n t e t ü k e t m i n d -
a t t ó l , ami őt igazi v a l ó j á b a n m u t a t n á meg, s szinte i r i g y k e d v e felemlíti, h o g y Schiller, aki
a l a p j á b a n s o k k a l a r i s z t o k r a t i k u s a b b volt n á l á n á l , mégis „ a n é p n a g y b a r á t j á n a k " s z á m í t o t t ,
m í g őt g y a k r a n a n é p ellenségének á l l í t j á k be.
À d e r é k E c k e r m a n n , a k i a l k a l m a s i n t b e t é v e t u d t a G o e t h e j ó n é h á n y m ü v é t , máris
f ü r g é n segítségére siet m e s t e r é n e k s h a r c i a s a n k i j e l e n t i : a n n a k , a k i v a l ó b a n meg a k a r j a ismerni
Goethe g o n d o l k o z á s á t e b b e n a k é r d é s b e n , csak el kell olvasnia az Egmontot, a m e l y n é l n y ü t a b b
színvallást a n é p s z a b a d s á g m e l l e t t egyszerűen n e m ismer.
G o e t h é t n e m c s a k a n é p ellenségének, de u g y a n a k k o r h a z a f i a t l a n n a k is t a r t o t t á k sokan,
mivel a N a p ó l e o n elleni f e l s z a b a d í t ó h á b o r ú i d e j é n n e m f o g o t t m a g a is f e g y v e r t , v a g y legalább
költészetével n e m segítette a s z a b a d s á g h a r c o t . A m i k o r E c k e r m a n n egy ízben szóvá teszi ezt,
f i n o m a n és ó v a t o s a n , G o e t h e eléggé hevesen válaszol: „ H a g y j u k ezt, k e d v e s e m , m o n d t a . E z
egy bolond világ, mely n e m t u d j a , m i t a k a r s m e l y e t h a g y n i kell, h a d d beszéljen. H o g y a n
f o g h a t t a m v o l n a f e g y v e r t g y ű l ö l e t nélkül ! és h o g y a n g y ű l ö l h e t t e m volna f i a t a l s á g nélkül !
H a húsz éves k o r o m b a n é r t v o l n a ez az e s e m é n y , b i z o n y á r a n e m m a r a d t a m v o l n a u t o l s ó n a k ;
de akkor m á r t ú l v o l t a m a h a t v a n o n . . . A z t á n m e g a h a z á t n e m s z o l g á l h a t j u k m i n d n y á j a n
egyféleképpen, h a n e m ki-ki m e g t e s z i a l e g j o b b a t , a m i r e I s t e n k e g y e l m é b ő l képes. K e r e k fél
é v s z á z a d o n á t elég k e m é n y e n m e g d o l g o z t a m . E l m o n d h a t o m , h o g y ami m i n d e n n a p i m u n k a
t e r m é s z e t t ő l f o g v a r á m h á r u l t , a b b a n é j j e l - n a p p a l nem i s m e r t e m p i h e n ő t és n e m e n g e d t e m
m a g a m n a k k é n y e l m e s k e d é s t , h a n e m m i n d i g t ö r e k e d t e m , k u t a t t a m és m e g t e t t e m a m e n n y i t
és amilyen j ó l t u d t a m . H a m i n d e n k i e l m o n d h a t j a ezt m a g á r ó l , a k k o r n e m lesz s e m m i b a j . "
(1830. I I I . 14.)
Tőle, aki sohasem v o l t harcias t e r m é s z e t , h i á b a k ö v e t e l t e k h á b o r ú s v e r s e k e t , ezek
rosszul i l l e t t e k volna a r c á h o z , m o n d j a t o v á b b E c k e r m a n n - n a k . „ É n a k ö l t é s z e t b e n sohasem
s z e n v e l e g t e m . A m i t n e m é l t e m á t , ami n e m é g e t t a k ö r m ö m r e és n e m f o g l a l k o z t a t o t t közvet-
lenül, a n n a k n e m is a d t a m k ö l t ő i kifejezést. H o g y a n í r h a t t a m v o l n a h á t a gyűlölet dalait a
gyűlölet érzése nélkül ! É s , m a g u n k közt szólva, n e m gyűlöltem a f r a n c i á k a t , n o h a h á l á t a d t a m
I s t e n n e k , m i k o r m e g s z a b a d u l t u n k tőlük. H o g y is g y ű l ö l h e t t e m v o l n a én, a k i n e k szemében
csak k u l t ú r a és b a r b á r s á g s z á m í t , h o g y a n g y ű l ö l h e t t e m v o l n a egy n e m z e t e t , m e l y a földkerek-
ség egyik l e g k u l t u r á l t a b b n e m z e t e , s a m e l y n e k s a j á t m ű v e l t s é g e m t e t e m e s részét köszönhe-
t e m . " (1830. I I I . 14.)
„ Á l t a l á b a n , f o l y t a t t a Goethe, f u r a dolog ez a n e m z e t i gyűlölködés. É s z r e v e h e t i , h o g y
a k u l t ú r a legalsó f o k á n a legerősebb és leghevesebb. V a n a z o n b a n egy fok, ahol t e l j e s e n meg-
9
Lukács György: G o e t h e és k o r a . F a u s t t a n u l m á n y o k .
10
Lukács György: i. m .
szűnik, és ahol az e m b e r ú g y s z ó l v á n n e m z e t e k f ö l ö t t áll és a szomszéd nép j a v á t és b a j á t
u g y a n ú g y á t é r z i , m i n t h a a s a j á t n é p é é lenne. A k u l t ú r á n a k ez a f o k a e g y e z e t t t e r m é s z e t e m m e l ,
és o t t m á r rég m e g v e t e t t e m a l á b a m , mikorra e l é r t e m h a t v a n a d i k é l e t é v e m e t . " (1830. I I I .
14.)u

5, Az erkölcs és a művelődés eszméje

Felesleges r á m u t a t n i , h o g y G o e t h e „ n e m z e t e k f e l e t t álló" h a z a f i s á g a m e n n y i r e h a l a d ó ,
m e n n y i r e mai, m i l y e n m a g á t ó l é r t e t ő d ő e n képviseli n é p e k és n e m z e t e k b é k é s e g y m á s m e l l e t t
élésének g o n d o l a t á t , mely s z á m u n k r a kézenfekvő. S a j á t k o r t á r s a i k ö z ö t t mégsem s z e r z e t t
vele o s z t a t l a n elismerést m a g á n a k . G o e t h e ezt t e r m é s z e t e s n e k t a l á l t a , b á r l e t a g a d h a t a t l a n u l
f á j t neki. T u d t a a z o n b a n , h o g y m i n d e n írás b í r á l a t ö n m a g u n k és a világ f e l e t t , s ez a b í r á l a t
— „ a k ö r ü l v e v ő v i l á g n a k ez az egyéni modorii v i s s z a v e t í t é s e a belső v i l á g á l t a l " — s o h a s e m
tetszik egészen a v i l á g n a k . A k ö l t ő k é n y t e l e n e n g e d n i k ö v e t e l m é n y e i n e k hevességéből, b í r á l a -
t á n a k k e m é n y s é g é b ő l , hogy h a h a t á s t a k a r elérni, s m á s k ü l ö n b e n m i é r t í r n a ? „ H a a szellem
és a m a g a s a b b m ű v e l t s é g közkinccsé v á l h a t n a , f e j t e g e t i E c k e r m a n n - n a k , a k k o r k ö n n y ű dolga
l e n n e a k ö l t ő n e k ; m i n d i g végletesen igaz lehetne és n e m kellene v i s s z a r i a d n i a a t t ó l , h o g y a
l e g j a v á t m o n d j a ki. í g y a z o n b a n m i n d i g egy m e g s z a b o t t színvonalon kell m a r a d n i a ; m e g kell
gondolnia, h o g y m ű v e i különféle l e l k ü l e t ű olvasók k e z é b e k e r ü l n e k , e z é r t m i n d e n o k a m e g v a n
az ó v a t o s s á g r a , n e h o g y túlságos n y í l t s á g á v a l m e g b á n t s a és m e g b o t r á n k o z t a s s a a l e g t ö b b d e r é k
e m b e r t . " (1824. I I . 25. L á n y i )
M i n d a z o n á l t a l nem í r h a t j u k elő senkinek az e n g e d é k e n y s é g e t , és n e m t e h e t j ü k egy m ű
é r t é k m é r ő j é v é m é r t é k t a r t á s á n a k f o k á t . E s lia G o e t h e m a g a merő t a p i n t a t b ó l , egyéniségének
m i n d e n t ú l z á s t k e r ü l ő alapjellegénél f o g v a a r á n y l a g m é r s é k e l t e b b h ú r o k a t p e n g e t e t t is, a z é r t
m é g p o n t o s k ü l ö n b s é g e t t u d o t t t e n n i a p u s z t a erkölcstelenség s egy n a g y egyéniség t ú l á r a d á s a
és z a b o l á t l a n s á g a k ö z ö t t . É s a m i k o r t a n í t v á n y a k i f o g á s o l j a az angol B y r o n erkölcsi b e á l l í t o t t -
s á g á t , s k é t s é g b e v o n j a , hogy m ű v e i b ő l a tiszta e m b e r i művelődésre n é z v e v a l a m i h a s z o n szár-
m a z h a t n a , G o e t h e n a g y o n h a t á r o z o t t a n ellentmond n e k i , m e r t erkölcsi felfogása sokkal p r o b -
l e m a t i k u s a b b , s e m h o g y el t u d n á viselni az efféle á l l í t á s o k v a s k a l a p o s s á g á t . „Miért n e ? — kér-
dezi. — B y r o n v a k m e r ő s é g e , a r c á t l a n s á g a , n a g y s á g a m i é r t ne m ű v e l n é n e k ? Ó v a k o d j u n k
a t t ó l , hogy c s a k a k i m o n d o t t t i s z t a s á g b a n és erkölcsösben keressük a m ű v e l ő d é s t . M i n d e n
n a g y s á g m ű v e l , m i h e l y t t u d a t á r a é b r e d t ü n k . " (1828. X I I . 16.)
Azonfelül a rossz a m a g a p é l d á j á v a l g y a k r a n j ó t e r e d m é n y e z , s m i n t ilyennek m e g v a n
a szükségessége. Tudniillik „ a n e m e s ö n m a g á b a n v é v e csendes t e r m é s z e t ű és aludni l á t s z i k ,
m í g e l l e n t m o n d á s á l t a l fel n e m r i a s z t j á k . " (1827. IV. 1.)
H a t e h á t ily m ó d o n az erkölcsi v i l á g r e n d b e n h e l y e t k a p h a t o t t a h é t k ö z n a p i é r t e l e m b e n
„ e r k ö l c s t e l e n n e k " m i n ő s í t e t t jelenség v a g y legalábbis a n n a k a szellemi nagysággal egybe-
k ö t ö t t m e g j e l e n é s i f o r m á j a , a k k o r ez m e g i n t azt b i z o n y í t j a , hogy G o e t h e a l k a l o m a d t á n m i l y e n
messze k e r ü l t a szorosan v e t t p o l g á r i fogalmától, s a r r a u t a l , hogy egyénisége távoli e l l e n t é t e -
k e t t u d o t t m a g á b a zárni.
S h o g y az erkölcsi j ó t épp a „ m ű v e l ő d é s s e l " h o z z a k a p c s o l a t b a , ú g y hogy ez u t ó b b i n a k
s z e m p o n t j a i a d n a k f e l m e n t é s t az erkölcsi rossznak is, tudniillik a k k o r , h a az „ m ű v e l " , ez c s a k
növeli s z a v a i n a k k o m o l y s á g á b a v e t e t t h i t ü n k e t , m e r t a művelődés eszméje Goethe v i l á g n é z e t é -
n e k t a l á n l e g e g y e t e m e s e b b é r v é n y ű alapelve.
A m ű v e l ő d é s n e k ez az á l l a n d ó k ö v e t e l m é n y e , e n n e k a m ű v e l t s é g - és h a l a d á s - e s z m é n e k
a megvalósítása T h o m a s M a n n s z e r i n t : „ a z á t m e n e t e t j e l e n t i az e g y é n i belső e m b e r s é g b ő l a
szociális v i l á g b a " ; ez volt Goethe h i t v a l l á s a , szent rögeszméje, m e l y n e k a m a g a s z á m á r a való
érvényességét, a szó szoros é r t e l m é b e n halála ó r á j á i g t a r t ó s z a k a d a t l a n t e v é k e n y s é g é v e l kellő-
képpen dokumentálta. Ennek a tevékeny önképzésnek eredményeként válhatott Goethe a
t u d o m á n y c s a k n e m m i n d e n á g á t felölelő tudóssá s az egyik l e g n a g y o b b jelentőségű n é m e t
művelődési k o r s z a k n a k , a klasszicizmusnak fejévé. E z v o l t az a kor, m e l y n e k t e l j e s í t m é n y e i é r t
a n é m e t n é p e t „ a k ö l t ő k és g o n d o l k o d ó k n é p e " c í m m e l tisztelte m e g a világ. Goethe l e g t ö b b e t
h a n g o z t a t o t t elve: a t a n u l á s és m ű v e l ő d é s szükségessége és f o n t o s s á g a , a t e r m é s z e t t u d o m á n y o k -
k a l való foglalkozás s az e l ő t t ü n k élt n a g y m ű v é s z e k , k ö l t ő k m ű v e i v e l való s z a k a d a t l a n é r i n t -
kezés ú t j á n .
Ő az, a k i t ö n z ő n e k b é l y e g e z t e k , m e r t v é g h e t e t l e n t u d á s s z o m j á b a n , t a n u l á s r a és isme-
retszerzésre i r á n y u l ó buzgó eltökéltségében m i n d e n e m b e r t á r s á t egy s z e m p o n t b ó l n é z t e
tudniillik ebből: „ M i r e t a n í t h a t s z e n g e m ? " , 1 ! s aki a levelezésével k a p c s o l a t b a n azt m o n d t a ,

11
Walkó György: í g y élt G o e t h e .
12
Emerson: G o e t h e v a g y az író.
c s a k a k k o r válaszol, h a az a dolog, a m i r ő l í r n a k , r e á v o n a t k o z i k , h a o l y a n t ü z e n n e k az e m b e r e k ,
a m i őt előbbre viszi. 1 3
E c k e r m a n n m o n d j a Goethéről, h o g y n y o l c v a n a d i k évéhez közel m é g mindig n e m f á r a d t
bele a t a n u l á s b a s k u t a t á s b a , n e m l a k o t t még jól az örökös i s m e r e t g y ű j t é s s e l . Messze v a n m é g
a t t ó l , hogy készen legyen v a g y h o g y életét b á r m e l y t e r ü l e t e n b e f e j e z t e volna. M i n t v a l a m i
ö r ö k i f j ú , m i n d i g c s a k t o v á b b és előre k í v á n m e n n i , ú j b ó l és m e g i n t c s a k t a n u l n i a k a r , s ő az,
a k i n y o l c v a n k é t éves k o r á b a n m é g k e d v e t és erőt t a l á l m a g á b a n a h h o z , h o g y egyes v i r á g o k
l a t i n nevének k í v ü l r ő l való m e g t a n u l á s á v a l ölje é l e t é n e k m á r m e g s z á m l á l t óráit. (1830. X . 13.)
„ Ő a k u l t ú r a t í p u s a ! — k i á l t fel E m e r s o n G o e t h e i r á n t i l á n g o l á s á b a n . — M i n d e n m ű v é -
szet, t u d o m á n y , e s e m é n y k e d v e l ő j e . M i n d e n n e k t u d á s á r a j o g o t emel, n i n c s f e g y v e r a m i n d e n -
ség f e g y v e r t á r á b a n , m e l y e t ne v e t t v o l n a kezébe. E l ő t t e semmi sem m a r a d t r e j t v e , s e m m i sem
v o l t idegen tőle. Modellt ült n e k i a s ö t é t b e n ólálkodó d é m o n é p p ú g y , m i n t a szent, a k i l á t t a
a démont."14
Mindennél t ö b b e t j e l e n t n e k i a t u d á s és az igazság ismerete, s m a i f i a t a l s á g u n k k o r l á t -
l a n t a n u l á s i lehetőségeire g o n d o l v a csak m o s o l y g u n k , a m i k o r a d r á g a p é n z e n v e t t k i n c s b i r t o -
k o s á n a k büszkeségével meséli E c k e r m a n n - n a k , h o g y ö t v e n év a l a t t m i n t e g y félmillió t a l l é r t
f i z e t e t t azért, a m i t m a t u d , és h o g y n e m elég t e h e t s é g e s n e k l e n n ü n k ahhoz, h o g y v a l a m i t
t u d j u n k , h a n e m p é n z ü n k n e k is kell lenni, hogy t a p a s z t a l a t a i n k é r t m e g f i z e t h e s s ü n k .
„ M i n d e n a f o r i z m á m egy zacskó p é n z e m b e k e r ü l t " , teszi hozzá k o m o l y a n , s m i szívesen
elhisszük neki, s ö r v e n d ü n k őszinteségén, mellyel n e m á t a l l mélységes bölcsességének l á t s z ó l a g
szerény eredetére r á m u t a t n i : a r r a , h o g y t u d á s a l é n y e g e s részét t a n u l á s ú t j á n , azaz m á s o k t ó l
szerezte. G o e t h e ezt m a g á t ó l é r t e t ő d ő n e k t a l á l j a , m i n t ahogy az is. „ M i n t h a az e m b e r o s t o b a -
s á g á n és ü g y e t l e n s é g é n k í v ü l e g y e b e t is h o z h a t n a m a g á v a l " , m o n d j a E c k e r m a n n - n a k . (1831.
IV. 1.)

6. Plágium — vagy spontán alkotótevékenység ?

H a a z o n b a n szellemi t é r e n m i n d e n a t a n u l á s , t e h á t m i n d e n t m á s o k n a k k ö s z ö n h e t ü n k ,
h o g y a n állunk a k k o r a m ű v é s z i eredetiség k é r d é s é v e l ? N e m azt v á r j u k - e az alkotó m ű v é s z t ő l ,
h o g y önlelke legmélyéről soha n e m l á t o t t kincseket t á r j o n fel, e l k á p r á z t a t v a b e n n ü n k e t m o n -
d a n i v a l ó i n a k a b s z o l ú t eredetiségével s ú j s z e r ű s é g é v e l ?
Goethe k é s z e n áll a f e l e l e t t e l : „ E g y t e l j e s e n rossz és b o l o n d m ű v é s z r ő l m é g c s a k el
l e h e t n e m o n d a n i , h o g y m i n d e n t s a j á t m a g á b ó l m e r í t e t t , egy k i v á l ó r ó l a z o n b a n s o h a . " (1831.
IV. 1.)
M a j d m á s a l k a l o m m a l u g y a n e r r ő l a kérdésről E c k e r m a n n h o z : „ É s e g y á l t a l á n ! Mi az,
a m i t m a g u n k é n a k m o n d h a t u n k az energián, az e r ő n , az a k a r á s o n k í v ü l ! H a e l s o r o l h a t n á m , m i
m i n d e n n e l v a g y o k adósa n a g y e l ő d e i m n e k és k o r t á r s a i m n a k , b i z o n y n e m sok m a r a d n a az
e n y é m . " (1825. V. 12. L á n y i )
Mindez t e r m é s z e t e s és n e m is l e h e t m á s k é n t . M i é r t ? Azért m e r t a l a p j á b a n v a l a m e n n y i e n
k o l l e k t í v lények v a g y u n k , a k á r h o g y c s ű r j ü k c s a v a r j u k is. B e n n e é l ü n k egy n a g y - n a g y közösség-
b e n , s a k a r v a , a k a r a t l a n m a g u n k b a szívjuk az ezer l á t h a t a t l a n h a j s z á l c s ö v ö n k e r e s z t ü l t u d a -
t u n k b a szivárgó szellemi t á p l á l é k o t ; a z t , amellyel a közösség az a d o t t i d ő p o n t b a n r e n d e l k e z i k
s a m i t kiváló elődök n e m z e d é k e i n e k sora g y ű j t ö t t össze szinte m o r z s á n k é n t , u g y a n i l y e n lát-
h a t a t l a n k ö l c s ö n h a t á s e r e d m é n y e k é n t . S ezek a m o r z s á k azok, m e l y e k k e l a n a g y e m b e r e k
hozzá t u d n a k j á r u l n i a közösség szellemi k i n c s t á r á h o z , semmivel s e m t ö b b e l . E h h e z a z o n b a n
n e k i k is n a g y o n m é l y r e h a t ó a n i s m e r n i ö k kell a m e g l e v ő t ; szorgos ismeretszerzés és t a n u l á s
ú t j á n előbb el kell érniök a m á r egyszer elért l e g m a g a s a b b szellemi s z i n t e t , m e r t csak í g y t e h e t -
n e k hozzá ehhez v a l a m i t .
„Még a l e g n a g y o b b lángész sem vinné s o k r a , h a m i n d e n t ö n m a g á b ó l a k a r n a m e r í t e n i !
— kiált fel G o e t h e . — D e ezt sok, e g y é b k é n t n a g y o n j ó r a v a l ó e m b e r n e m a k a r j a m e g é r t e n i és
fél életén á t eredetiségről á b r á n d o z v a b o t o r k á l a s ö t é t b e n . I s m e r t e m m ű v é s z e k e t , a k i k ezzal
d i c s e k e d t e k , h o g y egyetlen m e s t e r t sem k ö v e t t e k , h a n e m m i n d e n t s a j á t z s e n i a l i t á s u k n a k
k ö s z ö n h e t n e k . B o l o n d s á g ! M i n t h a ez lehetséges l e n n e ! É s m i n t h a a világ n e m t o l a k o d n a elé-
b ü k l é p t e n - n y o m o n és n e m csinálna belőlük v a l a m i t még s a j á t o s t o b a s á g u k ellenére i s . "
(1832. I I . 17. L á n y i )
„ T u l a j d o n k é p p b o t o r s á g f o l y t o n azt keresni, h o g y v a l a k i b e n m i és m e n n y i az e r e d e t i ,
m i t k ö s z ö n h e t ö n m a g á n a k s m i t m á s o k n a k ; az e g y e d ü l lényeges, h o g y n a g y a k a r á s é l j e n ben-
n ü n k , s h o g y megfelelő k i t a r t á s s a l és ügyességgel r e n d e l k e z z ü n k c é l u n k m e g v a l ó s í t á s á r a , a
t ö b b i m e l l é k e s . " (1832. I I . 17.)
13
Thomas Mann: G o e t h e az író.
14
Emerson: i. m .
G o e t h e g y a k r a n t ü r e l m e t l e n n é válik e n n e k a k é r d é s n e k a felmerülésénél, a n n y i r a együ-
g y ű n e k és k o r l á t o l t n a k t ű n i k e l ő t t e az eredet és h a t á s u t á n v a l ó szüntelen szimatolás, m e l y
s e m m i r e sem vezet s a m e l y n é l legtöbbször — az egész m u n k a h i á b a v a l ó s á g á n k í v ü l — c s a k a
k u t a t á s t végző lapos n a g y k é p ű s é g e és irigysége d e r ü l ki. „ N e v e t s é g e s , m o n d j a E c k e r m a n n - n a k ,
u g y a n o l y a n , m i n t h a egy j ó l t á p l á l t e m b e r t az ö k r ö k , b i r k á k és disznók felől f a g g a t n á n k , m e l y e -
k e t életében m e g e v e t t , s a m e l y e k testi erejét a d t á k . V a n n a k m a g u n k k a l h o z o t t k é p e s s é g e i n k ,
de f e j l ő d é s ü n k e t egy n a g y v i l á g ezer b e h a t á s á n a k k ö s z ö n j ü k , a t t ó l n y e r j ü k m i n d a z t , a m i t
t u d u n k s a m i l é n y ü n k h ö z illő . . . Fődolog, h o g y az e m b e r n e k lelke legyen, amely szereti az
i g a z a t s o t t veszi, ahol t a l á l j a . " (1828. X I I . 16. L á n y i )
L o r d B y r o n r ó l szólva G o e t h e azt m o n d j a E c k e r m a n n - n a k , h o g y B y r o n rosszul v é d e k e -
zik h o n f i t á r s a i előtt az u t á n z á s és plágium v á d j á v a l s z e m b e n . „ A m i i t t v a n , az e n y é m , ezt
kellett v o l n a m o n d a n i a ; e g y r e m e g y , hogy az életből, a v a g y k ö n y v b ő l m e r í t e t t e m - e ; f o n t o s
csak az, h o g y jól h a s z n á l t a m f e l ! W a l t e r Scott f ö l h a s z n á l t a Egmontom egyik j e l e n e t é t és j o g a
volt hozzá, s m e r t hozzáértéssel t e t t e , csak dicsérni lehet . . . U g y a n í g y az én M e f i s z t ó m
S h a k e s p e a r e - n e k egy d a l á t énekli, és miért ne t e n n é ? Minek f á r a d t a m v o l n a azzal, h o g y ú j a t
t a l á l j a k ki, h a egyszer a S h a k e s p e a r e - é épp j ó v o l t és é p p azt m o n d t a , a m i t k e l l e t t . " (1825. I.
18. L á n y i )
G o e t h e t ö b b s z ö r h a n g o z t a t j a , hogy n e m a n n y i r a a s a j á t b e n s ő n k b e n való m a g á n y o s
elmerülés, m i n t i n k á b b a n a g y m ű v é s z e k és k ö l t ő k m ű v e i v e l való f o g l a l k o z á s t a r t m e g b e n n ü n -
k e t szellemi m a g a s l a t u n k o n , s e g y e d ü l ez alkalmas a r r a , h o g y m e g ó v j o n m i n k e t a v i s s z a h a n y a t -
lástól. Ő m a g a is így j á r t el s v a s k o s k a t a l ó g u s t á l l í t o t t a k össze a z o k r ó l a k ö n y v e k r ő l és n y o m -
t a t v á n y o k r ó l , m e l y e k e t G o e t h e a weimari k ö n y v t á r b ó l k i k ö l c s ö n z ö t t és t a n u l m á n y o z o t t .
B e v a l l j a , h o g y olvasás k ö z b e n m i n d i g érezte a z t a lelkes ösztönzést, m e l y arra k é s z t e t t e , h o g y
h a s o n l ó t p r ó b á l j o n írni. „ E z m e g i n t arra a szerénységre m u t a t , a r r a az állandó i g y e k v é s r e és
t a n u l á s r a , a l k a l m a z k o d á s r a , sőt u t á n z á s r a , m e l y n e m ismeri a m a g a v e s z t é s félelmét, h a n e m
g o n d t a l a n n y u g a l o m m a l engedi á t m a g á t az á t h a s o n í t ó e r ő k n e k " , m o n d j a róla T h o m a s M a n n . 1 5
G o e t h e felfogása szerint m i n d a z , ami v a n , a m i l é t r e j ö t t : t e r m é s z e t . A k á r a szorosan
v e t t t e r m é s z e t i t á r g y a k a t n é z z ü k , m i n t például f á k , h e g y e k , a k á r az e m b e r i szellem a l k o t á s a i t ,
m i n t : k é p e k , k ö n y v e k , egy v e r s — nincs k ü l ö n b s é g k ö z t ü k , m e r t végső f o k o n v a l a m e n n y i t
u g y a n a z a s z ü n t e l e n ü l t e v é k e n y erő h o z t a létre, m e l y a világ mélységes m é l y t i t k a .
E z az erő dolgozott a m ű v é s z b e n , aki f e l h a s z n á l t a a m e g l é v ő t , a t e r m é s z e t ezerféle
jelenségét, l é t r e h o z o t t v a l a m i t , a m i eddig nem volt, s a m i m o s t a n t ó l f o g v a é p p ú g y t e r m é s z e t ,
dolog, jelenség, m i n t az, m e l y e t a l k o t ó m u n k á j a során m i n t á u l v e t t . P é l d á u l a festő, a k i le-
f e s t e t t e a b ü s z k e t ö l g y e t , l é t r e h o z o t t v a l a m i t , a m i b á r a f á t ó l k a p t a az ösztönzést, mégis ú j ,
i m m á r önálló t e r m é s z e t i jelenség, m e l y ezentúl é p p ú g y t á r g y a s i n d í t é k a lehet m á s m ű v é s z e t i
a l k o t á s n a k , m i k é n t az v o l t a t ö l g y a festő s z á m á r a , a n é l k ü l h o g y e m i a t t plágium v á d j á v a l
i l l e t h e t n é n k őt.
U g y a n í g y a költő. M i k ö z b e n — m a g a is m i n t t e r m é s z e t — engedelmeskedik a b e n n e
m ű k ö d ő t e r e m t ő erőnek s l é t r e h o z v a l a m i t , f e l h a s z n á l j a m i n d a z t a m e g l e v ő t , amire csak szük-
sége v a n , legyen az a k á r egy n a p l e m e n t e , egy e m b e r a r c mosolya, esetleg egy m á r m e g l e v ő
v e r s b e n v a g y d r á m á b a n felvillanó szellemi kép, m e l y m e g r a g a d t a k é p z e l e t é t .
Mindez j o g o s és így is kell lennie. Mint a h o g y v a l a m e l y jelenség, dolog l é t r e h o z á s á n á l a
t e r m é s z e t sem keresgélheti és v á l o g a t h a t j a a t á r g y elemeit a b b ó l a s z e m p o n t b ó l , h o g y a z o k
e l ő f o r d u l t a k - e m á r v a g y sem, sőt e g y á l t a l á n n e m is h o z h a t l é t r e ú j a t m á s k é n t , csak a m á r
meglevő elemek életteljes szintézise ú t j á n , u g y a n ú g y a szellem is csak azzal építhet, ami m á r
m e g v a n . Az egyetlen k ö v e t e l m é n y az — s ez súlyos f e l t é t e l —, h o g y a m i ú j l é t r e j ö t t , igaz és
v a l ó d i legyen, azaz eleven szükségletet töltsön be s elégítsen ki, a m i e g y é b k é n t (ha ösztönös,
s p o n t á n a l k o t ó t e v é k e n y s é g f o l y t á n v a l ó s u l t meg) n e m is lehet m á s k é n t .
H a m e g n é z z ü k a világ v a l ó b a n n a g y mestereit, a k á r egy R a f f a e l v a g y S h a k e s p e a r e
legyen az, m i n d i g azt t a l á l j u k , h o g y s z a b a d o n f e l h a s z n á l t á k m i n d a z t a j ó t , a m i t elődeik a l k o t -
t a k s é p p e n ez t e t t e n a g g y á ő k e t — á l l í t j a fel a t é t e l t G o e t h e E c k e r m a n n - n a k . „ S o k a t köszön-
h e t e k a görögöknek és a f r a n c i á k n a k — h a n g o z t a t j a t i s z t e l e t r e méltó őszinteséggel — és ren-
geteggel t a r t o z o m S h a k e s p e a r e - n e k , S t e r n e - n e k és G o l d s c h m i d t n e k . " (1828. X I I . 16. L á n y i )

7. Ismerd meg előbb a világot s abban önmagadat

E s z e r i n t n e m az önismeret, n e m a n n y i r a az ö n m a g u n k k ö l d ö k é r e ö s s z p o n t o s í t o t t , befelé
f o r d u l ó elmélkedés ú t j á n j u t u n k el az életrevaló s eredeti a l k o t á s e l ő f e l t é t e l e k é n t m e g k ö v e t e l t
m ű v e l t s é g i és k u l t ú r f o k h o z , h a n e m ellenkezőleg: csakis a meglevő külső világ minél t e v é k e -
n y e b b megismerése s a m á r l é t r e j ö t t mesterivel való á l l a n d ó érintkezés á l t a l . Mert való igaz:
15
Thomas Mann: G o e t h e az író
a h h o z , hogy ú j a t m o n d h a s s u n k , t u d a t o s a n v a g y ö n t u d a t l a n u l , de i s m e r n ü n k kell a m á r meg-
levőt.
K ü l ö n b e n is f u r c s á n v a g y u n k azzal a b i z o n y o s s o k a t h a n g o z t a t o t t ö n i s m e r e t t e l . M i n d e n
k o r b a n f o n t o s k ö v e t e l m é n y n e k t e k i n t e t t é k , h o g y az e m b e r igyekezzék m e g i s m e r n i ö n m a g á t .
M á r a görögöknél az appollói j ó s d a h o m l o k z a t á n is o t t díszelgett a s z ű k s z a v ú u t a s í t á s : „ I s m e r d
m e g ö n m a g a d a t !" N e m szólva a m é g r é g e b b i indiai j ó g á r ó l , melynek egész g o n d o l a t r e n d s z e r é -
b e n k ö z p o n t i h e l y e t foglal el a b e f e l é f o r d u l á s a s z k e t i k u s g y a k o r l a t a ; oly m é r t é k b e n , h o g y
h í v e i n e k s z e m é b e n a külső világ c s u p á n l é n y e g t e l e n esetlegességgé v á l i k , az egyén lelkivilágá-
n a k csodálatos t ö r v é n y s z e r ű s é g e i h e z k é p e s t .
Á m az e m b e r m i n d e n é r z é k é v e l és t ö r e k v é s é v e l a külső világra v a n u t a l v a , s é p p e n elég
d o l g a v a n vele, a m í g ú g y ahogy m e g i s m e r h e t i s c é l j a i n a k megfelelően s z o l g á l a t á b a á l l í t h a t j a .
E z az igazság a r e a l i s t a - m a t e r i a l i s t a n y u g a t i e m b e r s z á m á r a , s így G o e t h e s z á m á r a is. D e h á t
m i t is t u d h a t u n k m i ö n m a g u n k r ó l ? Az e m b e r c s a k a k k o r t u d ö n m a g á r ó l , h a élvez, v a g y h a
szenved, t e h á t c s u p á n az öröm és a f á j d a l o m t a p a s z t a l a t a révén i s m e r h e t i m e g a s a j á t t e r m é -
s z e t é t ; l e g a l á b b i s a b b a n a v o n a t k o z á s b a n , hogy m i t kell keresnie s m i t elkerülnie. „ E g y e b e k -
b e n a z o n b a n az e m b e r sötét lény, a k i n e m t u d j a h o n n é t j ö n , sem h o g y h o v á m e g y , k e v e s e t t u d
a világról s m é g k e v e s e b b e t ö n m a g á r ó l . É n sem i s m e r e m m a g a m a t s az I s t e n ó v j o n is t ő l e . "
(1829. IV. 10.)
Á m az efféle zord k i j e l e n t é s e k e t sem kell t e l j e s e n szó szerint v e n n i . M e r t b á r m i l y f o n t o s
is a külső világ megismerése, m é g s e m i s m e r h e t ü n k m e g belőle t ö b b e t , m i n t a m e n n y i m á r m e g
v a n b e n n ü n k . „ H a anticipáció r é v é n n e m h o r d t a m v o l n a m a g a m b a n a v i l á g o t , l á t ó s z e m m e l
v a k m a r a d t a m v o l n a és m i n d e n k u t a t á s és t a p a s z t a l á s csak h a l o t t , h i á b a v a l ó v e s z ő d s é g l e t t
v o l n a . " (1824. I I . 26.) H a v i s z o n t a m e g i s m e r h e t ő világ ennyire a s a j á t b e n s ő n k b i r t o k á b a n
v a n , szükséges-e a k k o r a külső t e r m é s z e t g y a k o r l a t i megismerése i s ? I g e n , m é g p e d i g a k ö v e t -
kező megfontolás alapján.
M i n d a z , a m i t a világról t u d n i f o g u n k , az, a m i s z á m u n k r a lesz a világ, v e l ü n k születik.
Mégis, h o g y ez az eleve-tudás ( V o r - W i s s e n ) v a l ó d i t u d á s s á v á l j é k , a h h o z előbb fel kell k u t a t -
n u n k a világ jelenségeit, fel kell f o g n u n k a v i l á g o t m a g u n k b a n , t a p a s z t a l á s u n k kell h o g y le-
g y e n . D e n e m m i n d e n t a p a s z t a l á s áll m i n d e n k i rendelkezésére. Csak a m a g u n k i g a z s á g á t is-
m e r h e t j ü k m e g , a m e l y n e k előfeltételei m e g v a n n a k b e n n ü n k . „ D u gleichst d e m G e i s t , d e n d u
b e g r e i f s t " , m o n d j a F a u s t - G o e t h e , s ezzel v i l á g o s a n u t a l rá, h o g y csak a z t é r t h e t j ü k m e g ,
a m i h e z lényegileg hasonlók v a g y u n k .
G o e t h e egész g o n d o l k o d á s á n végig v o n u l ez a m o t í v u m : az u g y a n i s , h o g y m i n d e n m e g -
é r t é s csak a m e g é r t e t t e l való a l a p v e t ő h a s o n l ó s á g , sőt azonosság a l a p j á n lehetséges. Régi
igazság ez, m e l y e t m á r E m p e d o k l é s z is h a n g o z t a t o t t , m o n d v á n , h o g y : f ö l d e t föld á l t a l , v i z e t
víz révén, szellemet szellemmel f o g u n k fel s h o g y szerelmet csak s z e r e l e m b e n s m é g a civako-
d á s t is csak c i v a k o d v a é r t j ü k m e g . 1 6 í g y G o e t h e elképzelése szerint a m e g i s m e r ő a l a n y vele-
s z ü l e t e t t t u d á s a és a megismerés t á r g y a k ö z ö t t a l a p v e t ő , t ö r v é n y s z e r ű e g y m á s r a u t a l t s á g áll
f e n n , az a l a n y r á d ö b b e n é s s z é r ű e n i s m e r i fel a t á r g y b a n a s a j á t e s z m é j é t , s a világ j e l e n s é g e i b e n
t u l a j d o n k é p p e n megismeri ö n m a g á t .
„ E z a f e l a d a t : ismerd m e g ö n m a g a d a t — m o n d j a ismét —, m i n d i g g y a n ú s n a k t ű n t
e l ő t t e m , m e r t a l k a l m a s arra, h o g y az e m b e r t a k ü l s ő világgal s z e m b e n való t e v é k e n y s é g v o n a -
láról egy h a m i s belső szemlélet i r á n y á b a térítse. Az e m b e r csak a n n y i b a n ismeri m a g á t , a m e n y -
n y i r e a v i l á g o t ismeri; ezt v i s z o n t csak ö n m a g á b a n s ö n m a g á t c s a k a m a b b a n szemlélheti. 1 7
S hasonló é r t e l e m b e n E c k e r m a n n h o z : „ S e m m i sincs k í v ü l ü n k , a m i u g y a n a k k o r b e n n ü n k is
n e volna, s a h o g y a külső v i l á g n a k m e g v a n a szín, ú g y m e g v a n hozzá a szem i s . " (1827. I I . 1.)
Ezek szerint valamely egyén tehetségének mértéke e veleszületett eleve-tudás mennyi-
ségétől és m i n ő s é g é t ő l függ, m á s szóval a t e h e t s é g és zsenialitás é p p e n a b b a n a f o k o z o t t lehe-
t ő s é g b e n áll, m e l y n é l fogva az e g y é n , m a g á v a l h o z o t t t u d á s - l e h e t ő s é g é n e k a r á n y á b a n , a dol-
gokból s a v i l á g b ó l egy n a g y o b b rész m e g i s m e r é s é r e képes. B á r m i l y n a g y legyen is a z o n b a n
az egyén m e g i s m e r é s i l e h e t ő s é g e i n e k k i t e r j e d é s e , m e g v a n n a k az ő h a t á r a i is. N e m é r t h e t m e g
s n e m i s m e r h e t m e g m i n d e n t s m i n d i g lesznek d o l g o k , melyek az ő s z á m á r a f e l f o g h a t a t l a n o k
m a r a d n a k . Az anticipáció u g y a n i s csak a t e h e t s é g ü n k k e l analóg t á r g y a k r a t e r j e d ki, s e n n e k
k o r l á t o l t v a g y t e r j e d e l m e s v o l t a az, a m i t u l a j d o n k é p p a t e h e t s é g e t m e g h a t á r o z z a . (1824. I I .
26.) „ J ó l l e h e t bizonyos k é p e s s é g e k e t m a g u n k k a l h o z u n k , k i f e j l ő d é s ü k e t mégis egy n a g y világ
ezerféle b e h a t á s á n a k k ö s z ö n h e t j ü k , a m e l y e k b ő l a n n y i t t e s z ü n k m a g u n k é v á , a m e n n y i t t u d u n k
s a m e n n y i t e r m é s z e t ü n k n e k m e g f e l e l . " (1828. X I I . 16.)
D e m é g a l e g n a g y o b b t e h e t s é g sem k e r ü l h e t i el a m e g i s m e r é s a k a r á s á n a k — s az ezzel
k a p c s o l a t o s f á r a d t s á g o s m u n k a — k é n y s z e r é t , m e r t csak a t u d á s r a való l e h e t ő s é g e t hozza
m a g á v a l , m a g á t a tényleges t a p a s z t a l a t i t u d á s t a z o n b a n n e m ; ezt n e k i is meg kell előbb szerez-
16
Georg Símmel: Goethe.
17
Georg Símmel: i. m .
nie k u t a t á s és t a p a s z t a l á s ú t j á n , s i n n é t v a n , liogy G o e t h e n e m szűnik m e g h a n g o z t a t n i a
t a n u l á s szükségességét.
G o e t h e m i n t e g y az egész megismerési a n y a g o t , m e l y e t m a j d s z á m u n k r a a világ n y ú j t a n i
fog, m á r eleve, l é t e z é s ü n k h ö z k ö t ö t t e n a t u d a t b a helyezi; e n n e k a l a p j á n é s z l e l h e t j ü k a z t á n a
külső v i l á g o t , sőt az szükséges is, m e r t e n é l k ü l az észlelés n é l k ü l s z á m u n k r a az egész t u d á s t a r -
t a l o m h a l o t t m a r a d , m á s szóval enélkül n e m i s m e r h e t j ü k fel az i g a z s á g o t . M i k ö z b e n t e h á t
G o e t h e k ü l ö n ö s k i t a r t á s s a l a t a n u l á s , a szellemi t e v é k e n y s é g szükségességét h i r d e t i a megis-
merés a k t u s á b a n s a m e g i s m e r é s t ö n t e v é k e n y s é g ü n k f ü g g v é n y é n e k t e k i n t i , s z i l á r d a n f e n n -
t a r t j a a cselekvésre i r á n y u l ó e t i k a i p a r a n c s o t , e g y b e n h i d a t v e r v e ezzel a f e l f o g á s á v a l a v e l ü n k
s z ü l e t e t t e s z m é k t a n á n a k t ú l s á g o s d e t e r m i n i z m u s a és a K a n t - f é l e „ a p r i o r i " s é m a s z e r ű s é g e
között.

8. A démonikus

B á r m i l y f o n t o s szerepe is v a n a z o n b a n a s z o r g a l o m n a k és t a n u l á s n a k a m e g i s m e r é s b e n ,
a l e g m a g a s a b b r e n d ű szellemi m ű k ö d é s : az a l k o t ó t e v é k e n y s é g m é g sincs a l á v e t v e az a k a r á s -
n a k , a t u d a t o s szándék h a t a l m á n a k .
G o e t h e i t t s z e m b e k e r ü l t Lessing f e l f o g á s á v a l , aki e b b e n a k é r d é s b e n az ellenkező
á l l á s p o n t o t képviselte, a z t , h o g y é p p e n „ a s z á n d é k o s cselekvés az, a m i az e m b e r t a l a c s o n y a b b
r e n d ű t e r e m t m é n y e k fölé h e l y e z i " , és h o g y „ s z á n d é k k a l k ö l t e n i s a k á r s z á n d é k k a l u t á n o z n i
épp az a t u l a j d o n s á g , m e l y a zseniális a l k o t ó t a kis m ű v é s z e k t ő l m e g k ü l ö n b ö z t e t i " . Lessing
u g y a n i s a l e g m a g a s a b b szellemi é r t é k e t a m ű a l k o t á s n á l a t e r v és a kivitel, a kompozíció egysé-
gében l á t t a , a b b a n a b i z t o n s á g b a n , mellyel ezt az egységet a m ű v é s z s z á n d é k o s a n és a leg-
t i s z t á b b t u d a t o s s á g g a l f e n n t a r t j a és k i t e r j e s z t i a m ű m i n d e n részére. I l y m ó d o n n á l a a „ s z á n -
d é k " ( A b s i c h t ) ereje m i n t a l á n g e l m e és a l á n g e l m é j ű a l k o t á s l é n y e g e j e l e n t meg. 1 8
G o e t h e szerint v i s z o n t a művészi a l k o t ó t e v é k e n y s é g m i n d e n v o n a t k o z á s b a n azonos a
t e r m é s z e t t e r e m t ő f o l y a m a t á v a l . A m ű a l k o t á s t e h á t m i n d e n n e m ű s z á n d é k t ó l és a k a r á s t ó l
f ü g g e t l e n ü l ú g y j ö n létre, a h o g y a gyümölcs megérik a f á n . G o e t h e g y a k r a n h a s z n á l t a ezt a
h a s o n l a t o t a m ű v é s z i a l k o t ó t e v é k e n y s é g s p o n t a n e i t á s á n a k jellemzésére, m o n d v á n , h o g y m i k é n t
az é r e t t g y ü m ö l c s lehullik a f á r ó l , ú g y v á l n a k le róla k ö l t e m é n y e i ö n m a g u k t ó l , h a m e g é r t e k ,
sokszor h a r m i n c — n e g y v e n é v v e l a t u d a t b a n való f e l m e r ü l é s ü k u t á n .
M á s k o r viszont m i n d e n előzmény nélkül, hirtelen t ö r n e k ki belőle egy m á m o r o s h a n g u -
l a t b a n , a m e l y a t r a n s z á l l a p o t h o z hasonlít. „ A n é l k ü l , h o g y előzőleg b á r m i f é l e b e n y o m á s o m
l e t t v o l n a róla, a g o n d o l a t o k és képek m e g r o h a n t a k és k ö v e t e l t é k azonnali m e g f o r m á l á s u k a t ;
úgy, h o g y k é n y t e l e n v o l t a m a helyszínen gépies ösztönszerűséggel s m i n t e g y á l o m b a n azon-
n y o m b a n leírni a z o k a t . I l y e n holdkóros á l l a p o t b a n g y a k r a n m e g t ö r t é n t , hogy egy k e r e s z t b e n
f e r d é n f e k v ő p a p i r o s v o l t e l ő t t e m , amit csak a k k o r v e t t e m észre, a m i k o r kész l e t t e m , v a g y h a
elfogyott t o l l a m alól a p a p í r . " (1830. I I I . 10.)
G o e t h e t e h á t é p p e n az ellen t i l t a k o z i k , a m i t Lessing o l y a n n a g y r a t a r t : a t e r v s z e r ű s é g ,
a s z á n d é k o s s á g ellen, m e l y a m ű v é s z e t e t , b á r n a g y szellemi e r ő k i f e j t é s t igénylő, de é r t e l e m m e l
f e l m é r h e t ő e m b e r i t e v é k e n y s é g g é egyszerűsíti. H o l o t t az a t i t k o k t i t k a , az i s m e r e t l e n d é m o -
n i k u s erők m ű k ö d é s é n e k színtere, és s e m m i m á s m ó d o n n e m é r t h e t ő meg, csak a t e r m é s z e t
önkéntelen, tudattalan alkotó tevékenységének analógiájára.
E z o k b ó l t i l t a k o z i k G o e t h e oly h e v e s e n a f r a n c i á k á l t a l t e r m é s z e t r e és m ű v é s z e t r e
e g y a r á n t a l k a l m a z o t t „ k o m p o z í c i ó " kifejezés ellen, mivel h o g y ez szerkesztést, t u d a t o s s á g o t
és s z á n d é k o t fejez ki, t e h á t é p p e n azt n e m , a m i szerinte t e r m é s z e t n e k és m ű v é s z e t n e k is lé-
nyege: h o g y m i n d k e t t ő ö s z t ö n ö s , eleven t e r e m t ő f o l y a m a t .
„ H o g y lehet azt m o n d a n i , hogy M o z a r t az ő D o n J ü a n j á t k o m p o n á l t a ! — kiált fel
szinte h a r a g o s a n Goethe. — Kompozíció ! M i n t h a egy d a r a b s ü t e m é n y v a g y k é t s z e r s ü l t v o l n a ,
m e l y e t t o j á s b ó l , lisztből és c u k o r b ó l h a b a r t a k ! O l y a n szellemi a l k o t á s r ó l v a n i t t szó, m e l y n é l
ú g y a r é s z e k e t , m i n t az egészet u g y a n a z a szellem s egyazon élet lehelete h a t j a á t , s m e l y n é l
az alkotó n e m kísérletezett, n e m r a k o s g a t o t t össze részekből s éppenséggel n e m j á r t el önké-
nyesen, h a n e m g é n i u s z á n a k d é m o n a t a r t o t t a h a t a l m á b a n őt, ú g y h o g y azt k e l l e t t kiviteleznie,
a m i t a m a z e l ő í r t ! " (1831. IV. 20.)
A t e r m é k e n y s é g m i n d e n m a g a s a b b r e n d ű f a j t á j a , m i n d e n j e l e n t é k e n y ö t l e t , felfedezés,
m i n d e n n a g y gondolat, m e l y gyümölcsöt hoz s m e l y n e k k ö v e t k e z m é n y e i v a n n a k , ilyen t e r m é -
z e t ű ; azaz: ösztönös, a k a r a t l a n és m i n d e n földi h a t a l o m b e f o l y á s á n k í v ü l áll. „ E z e k e t — m o n d -
j a G o e t h e — m i n t felülről k a p o t t v á r a t l a n a j á n d é k o t , m i n t I s t e n tiszta g y e r m e k e i t kell tekin-
t e n ü n k és h á l á s boldogsággal f o g a d n u n k . " (1828. I I I . 11.)

18
Cassierer: Goethe u. das X V I I I . Jahrhundert.
Nincs h a t a l m u n k b a n t e h á t , h o g y a k á r a l e g t i s z t á b b akarással, a l e g t u d a t o s a b b tevé-
kenységgel a t e r m é s z e t é r t e l m é b e n v e t t a l k o t á s f o l y a m a t á t m a g u n k b a n e l i n d í t h a s s u k ; de
l a n k a d a t l a n szorgalommal i g y e k e z n ü n k kell, h o g y — m i k é n t a r r a esetleg m é l t ó n a k t a l á l t
e d é n y — egy m a g a s a b b r e n d ű i r á n y í t á s s z á n d é k a i n a k b e f o g a d á s á r a készen l e g y ü n k . „ D e o t t
a hiba — m o n d j a Goethe —, h o g y s e m m i l y e n gondolkozás n e m segít el a g o n d o l k o z á s h o z ;
h a n e m t e r m é s z e t t ő l fogva kell helyes ú t o n j á r n u n k , ú g y hogy a j ó ötletek I s t e n s z a b a d t e r e m t -
m é n y e i k é n t t o p p a n j a n a k m i n d e n k o r elénk, m o n d v á n : i t t v a g y u n k . " (1824. I I . 24. L á n y i )
E s z e r i n t a t e r m é s z e t t e r e m t ő t e v é k e n y s é g e és a m ű v é s z é k ö z ö t t a l a p v e t ő h a r m ó n i a áll
f e n n . E g y i k n é l sem m ű k ö d i k a p u s z t a a k a r á s oly é r t e l e m b e n , h o g y a k á r a t e r m é s z e t , a k á r a
m ű v é s z t u d a t o s a n bizonyos „ c é l o k " elérésére t ö r e k e d n é n e k . H a n e m sokkal i n k á b b egy benső
k é n y s z e r az, a m e l y n e k m i n d k e t t e n alá v a n n a k v e t v e . E z t az e l l e n á l l h a t a t l a n szükségességet,
ezt a n a g y belső m u s z á j t szereti G o e t h e d é m o n i k u s n a k nevezni, ezzel is o l y a s v a l a m i r e célozva,
a m i a k a r a t u n k t ó l f ü g g e t l e n cs m e g i s m e r é s ü n k elől is el v a n r e j t v e .
H o g y m i t u l a j d o n k é p p a d é m o n i k u s , a r r a nézve a Beszélgetésekben n e m k a p u n k ki-
elégítő v á l a s z t . G o e t h e m a g a m o n d j a , h o g y d é m o n i k u s az, a m i t sem az ész, s e m az értelem
segítségével m e g f e j t e n i n e m t u d u n k . A n n y i bizonyos, h o g y az n e m v a l a m i n e g a t í v u m , h a n e m
ellenkezőleg, m i n d e n k o r pozitív t e t t e r ő f o r m á j á b a n n y i l v á n u l m e g , m é g p e d i g a m ű v é s z e k kö-
zül i n k á b b a m u z s i k u s n á l , m i n t a f e s t ő n é l , így elsősorban M o z a r t n á l , aki G o e t h e s z á m á r a az
igazi, ösztönös t e r e m t ő e r ő v e l m e g á l d o t t m ű v é s z t í p u s a volt. D e n a g y o n h a t á r o z o t t a n démo-
n i k u s t í p u s ú f é r f i v o l t N a p ó l e o n is. (1831. I I I . 2.) Á l t a l á b a n minél m a g a s a b b r e n d ű az egyén,
a n n á l i n k á b b a d é m o n o k h a t á s a a l a t t áll, és n a g y o n kell ügyelnie, h o g y vezérlő a k a r a t a t é v -
u t a k r a ne k e r ü l j ö n . (1829. I I I . 24.)
G o e t h e h a j l i k arra, h o g y a d é m o n i k u s n a k a m i n d e n n a p i életben is b e f o l y á s t t u l a j d o n í t -
son. E z t a r e j t é l y t p i l l a n t j a m e g ö n n ö n szíve m é l y é n , az e m b e r sötét szenvedélyeiben, érthe-
t e t l e n h a j l a m a i n a k m e g m á s í t h a t a t l a n s á g á b a n , m e l y t u l a j d o n k é p p s o r s u n k és v é g z e t ü n k .
„ F ő d o l o g — m o n d j a E c k e r m a n n - n a k —, h o g y az e m b e r t a n u l j o n m e g u r a l k o d n i ö n m a g á n .
H a e l e n g e d t e m v o l n a m a g a m a t , b e n n e m b i z o n n y a l m e g v o l t a h a j l a n d ó s á g , h o g y m a g a m a t és
k ö r n y e z e t e m e t is t ö n k r e t e g y e m . " (1830. I I I . 21.)
É p p e n e z e k e t a végzetes s z e n v e d é l y e k e t h a s z n á l j á k fel a d é m o n o k az e g y é n elpusztítá-
s á r a , h a az, k ü l d e t é s é t b e t ö l t v e , e f ö l d ö n feleslegessé v á l t . „ M i n d e n r e n d k í v ü l i e m b e r n e k v a n
e g y missziója, m e l y n e k teljesítésére h i v a t o t t . A m i n t e f e l a d a t á t b e v é g e z t e — ezen a földön,
e b b e n az a l a k j á b a n nincs m á r reá s z ü k s é g s a Gondviselés ú j b ó l f e l h a s z n á l j a ő t v a l a m i máshoz.
M i u t á n a z o n b a n i t t a földön m i n d e n a m a g a t e r m é s z e t e s ú t j á n m e g y e n v é g b e , a d é m o n o k
egyik g á n c s o t a m á s i k u t á n v e t i k n e k i , míg v é g ü l is elterül. í g y j á r t N a p ó l e o n és sokan m á s o k .
M o z a r t h a r m i n c h a t éves k o r á b a n h a l t m e g , R a f f a e l c s a k n e m u g y a n a b b a n az é l e t k o r b a n . B y r o n
alig v o l t v a l a m i v e l idősebb n á l a . A z o n b a n m i n d a n n y i a n a l e g t e l j e s e b b e n b e t ö l t ö t t é k k ü l d e t é -
s ü k e t és é p p i d e j e v o l t m á r , h o g y m e n j e n e k és m á s e m b e r e k n e k is m a r a d j o n m é g v a l a m i t e n n i -
v a l ó j u k e b b e n a hosszú i d ő t a r t a m r a b e r e n d e z e t t v i l á g b a n . " (1828. I I I . 11.)
T e r m é s z e t e s , hogy a m ű v é s z i a l k o t á s n á l , a h o l G o e t h e szerint n e m a n n y i r a a t u d a t o s
értelmi t e v é k e n y s é g e n , h a n e m a lélek és a v i l á g e g y e t e m i s m e r e t l e n erőin v a n a f ő h a n g s ú l y ,
k ü l ö n ö s e n n a g y szerep j u t a d é m o n i k u s n a k , m i n t a m e l y n e k n e d v e i b ő l a m ű a l k o t á s c s a t o r n á i
táplálkoznak.
H o g y m e n n y i r e így v a n ez, m e n n y i r e személy f ö l ö t t i az az elv, m e l y a m ű v é s z lelke
mélyén műveinek létrehozása közben ösztönösen érvényesül, nyilvánvalóvá válik akkor, ha
v a l a m e l y t ö r t é n e l m i v a g y m ű v e l ő d é s i k o r s z a k o t b i z o n y o s időbeli t á v o l s á g b ó l m i n t egészet
s z e m l é l ü n k , p é l d á u l a görögöket.
Meg s z o k t u k csodálni a régi g ö r ö g ö k t r a g é d i á i t ; egy Aiszkhülosz, S z o p h o k l é s z , egy E u r i -
pidész ilyen v a g y a m o l y a n s z e m p o n t b ó l m u t a t k o z ó e m b e r i v a g y költői n a g y s á g á t s az á l t a l u k
n e k ü n k a j á n d é k o z o t t m e s t e r m ű v e k e t . H o l o t t n e m az egyes m e s t e r e k e t , h a n e m a z t a n e m z e t e t ,
a z t a k o r t kellene c s o d á l n u n k , m e l y b e n ezek az a l k o t á s o k lehetségesek v o l t a k . M i é r t ? Azért,
m e r t h a ezek a m ű v e k e g y m á s h o z v i s z o n y í t v a n e m csekély k ü l ö n b ö z ő s é g e t m u t a t n a k is, ha az
e g y i k k ö l t ő m a t a l á n v a l a m i v e l n a g y o b b n a k s t e l j e s e b b n e k látszik is e l ő t t ü n k , m i n t a másik,
n a g y b a n és egészben v a l a m e n n y i n u g y a n a z az a l a p j e l l e m v o n á s v o n u l végig, mégpedig a
n a g y s z e r ű n e k és a l a p o s n a k , az egészségesnek s emberileg t ö k é l e t e s n e k a v o n á s a . H a m á r m o s t
ugyanezeket a jellemvonásokat találjuk meg nemcsak a ránk hagyott drámai töredékekben,
h a n e m a lírai és elbeszélő m ű v e k b e n is, h a t o v á b b á ezeket i s m e r j ü k fel a k o r s z a k filozófusainál,
s z ó n o k a i n á l és t ö r t é n e t í r ó i n á l , v a l a m i n t u g y a n i l y e n m a g a s f o k b a n a r á n k m a r a d t k é p z ő m ű v é -
szeti r e m e k e k b e n , s z o b r o k o n és o s z l o p f ő k ö n is, a k k o r valószínűleg m i n d e n nehézség nélkül
b e l á t j u k , h o g y ezek a n a g y t u l a j d o n s á g o k n e m k a p c s o l ó d t a k kizárólag az egyes személyekhez,
h a n e m s o k k a l i n k á b b az az igazság, h o g y az egész n e m z e t n e k s a m a c s o d á l a t o s k o r n a k t u l a j -
d o n s á g a i lévén, a k k o r á l t a l á n o s a k v o l t a k . (1828. V. 3.)
E b b ő l is l á t n i való, h o g y a g o e t h e i é r t e l e m b e n v e t t d é m o n i k u s messze t ö b b m i n t az
egyes e m b e r s o r s á n a k a m a g á v a l h o z o t t szenvedélyei és h a j l a n d ó s á g a i á l t a l v a l ó m e g h a t á r o -
zása; h a n e m , h o g y az, m i u t á n egy b i z o n y o s i d ő p o n t b a n a föld v a l a m e l y m e g h a t á r o z o t t h e l y é n
f e l b u k k a n t , személy f e l e t t i sorsa l e h e t egész n e m z e t e k n e k is.
L á t t u k , h o g y m e n n y i r e p o z i t í v és t e r e m t ő t u d lenni a d é m o n i k u s az egyes e m b e r b e n
v a g y egész n e m z e t e k b e n , lia az a t e r m é s z e t c é l j a i n a k megfelel, u g y a n a n n y i r a p u s z t í t ó is a
szerepe a k k o r , a m i k o r ezek a célok m á r t e l j e s ü l t e k ; a k á r ú g y , h o g y t á v o l m a r a d á s á v a l az egyes
e m b e r n é l v a g y e m b e r e k egy c s o p o r t j á n á l j ó v á h a g y j a a szellemi h a l á l t a n n y i r a , h o g y e g y é n e k
és n e m z e d é k e k s o r á n a k m i n d e n erőfeszítése é r t h e t e t l e n m ó d o n a legcsekélyebb e r e d m é n y
n é l k ü l m a r a d , a k á r pedig ú g y is, h o g y az e g y é n t , m i h e l y t céljait á l t a l a m e g v a l ó s í t o t t a , t e s t i
halállal e l p u s z t í t j a (,,a d é m o n o k egyik g á n c s o t a m á s i k u t á n v e t i k n e k i , m í g végül is e l t e r ü l " ) .

9. Közeledés a végső küszöbhöz

E z e k u t á n l á s s u k , m i l y e n v i s z o n y b a n v a n a n y o l c v a n a d i k é v é t e l h a g y ó G o e t h e a halállal.
E l m ú l á s , h a l á l , t o v á b b é l é s , h a l h a t a t l a n s á g — ezek azok a f o g a l m a k , m e l y e k ezzel k a p -
c s o l a t b a n a t u d a t b a n f e l m e r ü l n e k ; s m á r előre b o r z a d á l y fog el b e n n ü n k e t , m e r t m i n t h a sírok
k ö z ü l k e l t szellő f u v a l l a t á t és k r i p t a s z a g o t é r e z n é n k e s z a v a k h a l l a t á r a .
Á m G o e t h é n é l , m i n t m i n d e n , ez a k é r d é s is a tőle m e g s z o k o t t n y u g o d t ésszerűséggel s
a l e g d e r ű s e b b t á r g y i l a g o s s á g g a l k e r ü l k i f e j t é s r e ; e l f o g ó d o t t s á g és félelem nélkül, ú g y h o g y
érvelését k ö v e t v e m a g u n k is é s z r e v é t l e n ü l közelebb k e r ü l ü n k a halál, a n a g y r é m legyőzéséhez.
A h a l á l t a l a p j á b a n v é v e k é t ú t o n l e h e t legyőzni: a h a l á l igenlése és az élet igenlése á l t a l .
E l ő b b i a m ú l a n d ó s á g f á j d a l m a s é l m é n y é b ő l f a k a d , m e l y á t h a t j a az egész életfelfogást, m i n t
p é l d á u l a b u d d h i z m u s n á l . Az élet szép v o l n a , h a i l y e n n e k m e g m a r a d h a t n a ; m i n t h o g y a z o n b a n
m i n d e n elmúlik, s m i n d e n öröm m ö g ö t t o t t r é m í t a s z ö r n y ű halál, s e m m i n e k sincs é r t e l m e . A m i
e g y e d ü l k í v á n a t o s , az é p p e n a m ú l a n d ó s á g b ó l eredő k í n o k n a k , a s z a k a d a t l a n v á l t o z a n d ó s á g -
n a k , i s m é t e l t ú j r a s z ü l e t é s n e k a m e g s z ű n é s e egy v é g é r v é n y e s h a l á l b a n . M a g a a halál oly b o r z a l -
m a s , h o g y a f o l y t o n o s ú j r a s z ü l e t é s e k á l t a l való m e g i s m é t l ő d é s e teljességgel elviselhetetlen.
A h a l á l t ó l való i s z o n y o d á s b ó l ered a h a l á l a k a r á s a . Mi kell ahhoz, h o g y a k a r h a s s u k a h a l á l t ?
A h a l á l t l e g y ő z t ü k , m i h e l y t m i n d e n , a m i m e g h a l h a t , a m i elmúlik, k ö z ö m b ö s s é v á l t s z á m u n k r a .
Aki s e m m i t sem szeret t ö b b é , n e m is v e s z í t h e t s e m m i t . A k i m i t s e m élvez, s e m m i t sem n é l k ü l ö z .
M e r t ki az, aki a l e g j o b b a n fél a h a l á l t ó l ? Az, aki a l e g j o b b a n szereti az életet. A h a l á l t ó l való
r e t t e g é s l e k ü z d é s e s z e m p o n t j á b ó l t e h á t d ö n t ő , h o g y az e m b e r eléri-e a k ö z ö m b ö s s é g n e k ezt a
f o k á t . H a igen, a k k o r legyőzte a h a l á l t , m i k ö z b e n k í v á n j a a z t s t é n y l e g k í v á n h a t j a is.
A halál legyőzésének m á s i k m ó d j a az, h o g y a m ú l a n d ó s á g b a n és a h a l á l b a n é p p a z t
r a g a d j u k meg m i n t é r t é k e t , a m e l y e t az előző f e l f o g á s az élet é r t e l m e t l e n s é g é n e k é r z e t t ,
a z a z : az örök létezést és á t a l a k u l á s t , m e l y b ő l a z u t á n a h a l h a t a t l a n s á g b a v e t e t t hit s z á r m a z i k .
L e g y ő z z ü k a h a l á l t azzal, h o g y n e m t e k i n t j ü k v é g é r v é n y e s n e k , h a n e m csak f o r d u l ó p o n t n a k ,
m e l y b ő l ú j élet születik a lét egy m á s i k s í k j á n . M i n d e n azon múlik, h o g y az életet minél t e l j e -
s e b b e n é l j ü k , i n t e n z i t á s á t a lehetőség h a t á r á i g f o k o z z u k ; a k k o r a z u t á n a h a l á l o n t ú l is f o k o -
z ó d n i fog. A halál legyőzésének ez a n y i l v á n sokkal p o z i t í v a b b m ó d s z e r e , t e h á t nem az élet
t a g a d á s a , h a n e m ellenkezőleg erőteljes f o k o z á s a és igenlése, ez G o e t h e m ó d j a is.
G o e t h é n e k a halálról és a h a l h a t a t l a n s á g r ó l e l e j t e t t — k o r a u r a l k o d ó eszméitől m e g h a t á -
r o z o t t — m e g j e g y z é s e i t ú l n y o m ó r é s z t é l e t é n e k utolsó éveire esnek. Minél közelebb k e r ü l t a
végső k ü s z ö b h ö z , m e l y ezt a földi é l e t e t e l v á l a s z t j a a m a m á s i k t ó l , m e l y r ő l a l a p j á b a n m i t s e m
t u d u n k , a n n á l g y a k r a b b a n m e r ü l fel g o n d o l k o d á s á b a n a halál t é n y e , s a n n á l m e r e v e b b e n
ragaszkodik a saját külön halhatatlanság eszméjéhez.
E z a z o n b a n n e m j e l e n t i azt, m i n t h a G o e t h e é l e t é n e k a l k o n y á n a kelleténél t ö b b e t t ö r ő -
d ö t t v o l n a a h a l h a t a t l a n s á g körüli m e t a f i z i k a i t a l á l g a t á s o k k a l . Ellenkezőleg. N a g y j ó z a n s á g g a l ,
b i z o n y o s f é r f i a s f ö l é n n y e l e l t a n á c s o l j a a t e v é k e n y e m b e r e k e t az ezekkel való h a s z o n t a l a n p e p e -
cseléstől, s ezt a t é m a k ö r t , m i n t k o m o l y f é r f i h o z m é l t a t l a n t , i n k á b b az a s s z o n y o k k ö r é b e u t a l j a ,
mivel nekik több idejük van hiábavalóságokra.
,,A h a l h a t a t l a n s á g - e s z m é k k e l v a l ó foglalkozás, m o n d j a E c k e r m a n n - n a k , f ő r a n g ú a k
dolga s f ő k é n t o l y a n hölgyeké, akik n a p h o s s z a t h e n y é l n e k . E g y életre v a l ó e m b e r a z o n b a n , a k i
m á r i t t l e n n v i n n i a k a r j a v a l a m i r e s ezért n a p o n t a i p a r k o d n i , k ü z d e n i és cselekedni k é n y t e l e n ,
az b i z o n y b é k é n h a g y j a az eljövendő v i l á g o t , és a j e l e n l e g i b e n f o l y t a t h a s z n o s t e v é k e n y s é g e t . "
(1824. I I . 25. L á n y i )
M i n d a m e l l e t t : „ H a az e m b e r h e t v e n ö t é v e s , n e m k e r ü l h e t i el, h o g y h é b e - h ó b a a h a l á l r a
g o n d o l j o n . E n g e m a z o n b a n t ö k é l e t e s e n hidegen h a g y ez a g o n d o l a t " — m o n d j a v i d á m a n
t a n í t v á n y á n a k . (1824. V. 2.) E z e k b e n a s z a v a k b a n a h a l á l f é l e l e m n e k n y o m á t sem t a l á l j u k . É s
v a j o n m i é r t ? Miféle t i t k o s t u d á s az, m e l y l e h e t ő v é teszi, h o g y egy a g g a s t y á n ( G o e t h e a n n a k
s z á m í t o t t , hiszen az ő k o r á b a n az á t l a g o s é l e t k o r n e m v o l t t ö b b 33 — 35 évnél) így beszéljen a
h a l á l r ó l ? G o e t h e megfelel rá, m i k ö z b e n az á m u l ó E c k e r m a n n h o z f o r d u l v a , így f o l y t a t j a :
„ A z é r t m e r t szilárdan meg v a g y o k g y ő z ő d v e róla, h o g y szellemünk teljességgel e l p u s z t í t h a -
t a t l a n t e r m é s z e t ű ; o l y a s v a l a m i ez, a m i s z ü n t e l e n ü l t o v á b b h a t ö r ö k k é v a l ó s á g r ó l ö r ö k k é v a l ó -
s á g r a , h a s o n l ó a n a n a p h o z , m e l y s z i n t é n c s u p á n f ö l d i szemek s z á m á r a n y u g s z i k le, a v a l ó s á g -
b a n azonban éppen nem hanyatlik, hanem egyforma hévvel árasztja fényét végeérhetetlenül."
(1824. V. 2.)
Már e z e k b e n a s z a v a k b a n m e g t a l á l j u k G o e t h e h a l h a t a t l a n s á g e s z m é j é n e k egyik alap-
v o n á s á t , azt t u d n i i l l i k , h o g y c s u p á n a n y a g i v a l ó s á g u n k v a n k i t é v e v á l t o z á s n a k és h a l á l n a k ,
m í g a l é n y e g ü n k e t alkotó szellemi e r ő k , m i n t e g y az energia m e g m a r a d á s á n a k elve a l a p j á n
e l p u s z t í t h a t a t l a n o k . T e h á t a t e s t h a l á l a u t á n , e l ő t t ü n k i s m e r e t l e n f o r m á b a n u g y a n , de f e l t é t -
l e n ü l t o v á b b é l n e k . Á l t a l á b a n m a g a s r e n d ű szellemi erők teljes e l p u s z t u l á s a olyasmi, amiről
G o e t h e szerint s o h a s e m m i k ö r ü l m é n y e k k ö z ö t t szó sem l e h e t : a t e r m é s z e t ennél t a k a r é k o s a b -
b a n g a z d á l k o d i k tőkéivel.
G o e t h e l e g e r e d e t i b b érve a h a l h a t a t l a n s á g m e l l e t t a z o n b a n í g y h a n g z i k : ,,A h a l h a t a t -
l a n s á g r ó l való m e g g y ő z ő d é s e m e t a tevékenység f o g a l m á b ó l m e r í t e m ; m e r t h a m i n d v é g i g szaka-
d a t l a n u l t e v é k e n y k e d e m , k é n y t e l e n a t e r m é s z e t egy ú j l é t f o r m á t k i u t a l n i , h a ez a m o s t a n i ,
s z e l l e m e m e t t o v á b b elviselni n e m k é p e s . " (1829. I I . 4.)
É r d e k e s g o n d o l a t ez, m e l y n é l é r d e m e s egy k i c s i t elidőznünk. S z i n t e d e r ű s e n k ö v e t j ü k
e n n e k a f á r a d h a t a t l a n a g g a s t y á n n a k szellemes o k f e j t é s é t o l y a n e l v o n t s m e r ő b e n g y a k o r l a t i a t l a n
t é m á r ó l , m i n t a h a l h a t a t l a n s á g k é r d é s e , m e l y b e n y o l c v a n é v e s fővel m é g m i n d i g a s a j á t szor-
g a l m á t s e r k e n t ő , t e h á t h a s z n o t h o z ó célzatot t u d belevinni.
M e r t a m o n d o t t a k b ó l az k ö v e t k e z i k , h o g y a h a l h a t a t l a n s á g k o r á n t s e m hullik é r e t t
g y ü m ö l c s k é n t ö l ü n k b e , h a n e m s z ü n e t nélküli f á r a d s á g o s t e v é k e n y s é g g e l kell azt m a g u n k n a k
k i v í v n u n k . E z e n a p o n t o n é r t j ü k m e g j o b b a n az előbb m o n d o t t a k a t , h o g y a halál legyőzéséhez
az élet f o k o z á s a á l t a l é r ü n k el. M e r t minél g a z d a g a b b , t e v é k e n y e b b egy élet az utolsó p i l l a n a t i g ,
a n n á l b i z o n y o s a b b , h o g y ú j l é t f o r m á b a n kell t o v á b b élnie, é p p e n az erő e l p u s z t í t h a t a t l a n s á g á -
n á l f o g v a ; e z á l t a l a halál s e m m i v é válik, egyszerű k ü s z ö b b é , m e l y e n k e r e s z t ü l egy ú j , esetleg
még fokozottabb életbe lépünk át. Jóval kevesebb reményük v a n a halhatatlanságra s
ú j r a s z ü l e t é s r e a g y e n g é k n e k és s i l á n y a k n a k , a k i k n e k élete szellemi t o m p a s á g b a n , t é t l e n és
t e h e t e t l e n f é l á l o m b a n telik el, s a k i k m á r é v e k k e l f i z i k a i h a l á l u k e l ő t t szellemileg h a l o t t a k ,
m e r t ezeknek n i n c s szükségük a r r a , h o g y t o v á b b é l j e n e k .
I l y e n m ó d o n Goethe i n k á b b csak a n a g y szellemekre, l á n g e l m é k r e s erős egyéniségekre
k o r l á t o z t a a h a l h a t a t l a n s á g o t , m e r t egyedül e z e k n e k v a n o l y a n i n t e n z i t á s ú szellemi e r e j ü k ,
a m e l y n e k a t o v á b b é l é s r e f e l t é t l e n i g é n y e l e h e t . E s z e á g á b a n sincs t e h á t , h o g y ú g y n e v e z e t t
e g y f o r m a m é r t é k k e l m é r j e n s u g y a n a z t a h a l h a t a t l a n s á g o t jelölje ki a lángeszű k ö l t ő n e k s az
ö n m a g á t l e a l a c s o n y í t ó i s z á k o s n a k , m e r t e b b e n n e m l á t n a s e m m i é r t e l m e t . G o e t h e szellemi
b e á l l í t o t t s á g a m e g k ö v e t e l i , h o g y k ü l ö n b s é g e t t e g y e n a m a g a s a b b r e n d ű és a silány k ö z ö t t , s
h o g y az „ ö r ö k életre való j o g o t " csak az előbbinél i s m e r j e el. M e r t n e m a n y á r s p o l g á r i j ó l é t és
k é n y e l e m k e r e s é s e s n e m is az e g y é n i boldogság h a j s z o l á s a v e z e t fel a csúcsra, h a n e m kizárólag
a kötelesség ó r á r ó l ó r á r a való t e l j e s í t é s e s c s a k az e n n e k é r d e k é b e n s z ü n t e l e n ü l szorgoskodók-
t ó l n e m f o g j a a t e r m é s z e t m e g t a g a d n i a t o v á b b i t é n y k e d é s r e a l k a l m a s lehetőséget.
I t t a z o n b a n m á r o l y a n t e r ü l e t e n j á r u n k , a m e l y r e nézve m a g u n k é v á t e s s z ü k G o e t h e
k o m o l y f i g y e l m e z t e t é s é t : „ V a n a t e r m é s z e t b e n egy h o z z á f é r h e t ő és egy h o z z á f é r h e t e t l e n . . .
E z t g o n d o l j u k m e g és l e g y ü n k s z e r é n y e k . Aki o k o s és t i s z t á b a n v a n ezzel, az a h o z z á f é r h e t ő n é l
f o g m a r a d n i . S m i k ö z b e n e t e r ü l e t e n m i n d e n i r á n y b a n t a l a j t r a g a d és t o v á b b h a l a d , ily m ó d o n
esetleg a h o z z á f é r h e t e t l e n b ő l is m e g i s m e r h e t v a l a m i t . " (1827. IV. 11.)

10. Beteljesülés

A d i a l ó g u s o k n a k a v é g é r e é r t ü n k . A k é t főszereplő: G o e t h e és E c k e r m a n n b é k é s meg-
h i t t s é g b e n ü l n e k e g y ü t t a m e s t e r d o l g o z ó s z o b á j á b a n . A l e f o l y t a t o t t beszélgetés n y o m á n kelle-
m e s szellemi l é g k ö r a l a k u l t k i k ö z t ü k ; G o e t h e é p p az i m é n t f o g l a l t a össze t ö m ö r szemléletes-
séggel az e m b e r i élet n a g y á l l o m á s a i t : „ G y e r e k k o r u n k b a n s z e n z u a l i s t á k v a g y u n k ; i d e á l i s t á k k á
v á h i n k , a m i k o r s z e r e t ü n k s s z e r e l m ü n k t á r g y á b a n o l y a n t u l a j d o n s á g o k a t v é l ü n k felfedezni,
a m e l y e k n i n c s e n e k meg b e n n e . D e a szerelem m e g i n o g , k é t e l k e d n i k e z d ü n k a h ű s é g b e n és m á r
s z k e p t i k u s o k v a g y u n k , m i e l ő t t é s z b e k a p h a t n á n k . Az élet h á t r a l e v ő része k ö z ö m b ö s . " (1829.
11. 17.)
Míg beszélt, szürkeség e r e s z k e d e t t a s z o b á r a , a l k o n y o d o t t . B e j ö t t F r i e d r i c h , G o e t h e
i n a s a a l á m p á k k a l ; de g a z d á j a e l k ü l d t e s a z t i n d í t v á n y o z t a E c k e r m a n n - n a k , m a r a d j a n a k m é g
kis ideig e b b e n a b a r á t s á g o s f é l h o m á l y b a n , m e l y k e d v é r e való. E c k e r m a n n szívesen helyeselt,
m i k ö z b e n e l g o n d o l k o d v a f o r g a t t a e l m é j é b e n a h a l l o t t a k a t , s n e m t u d t a megállni, h o g y ellen-
v e t é s t n e t e g y e n az utolsó m o n d a t k i á b r á n d u l t m e l l é k z ö n g é j e m i a t t , m o n d v á n , G o e t h é n é l ,
a k i t az egész v i l á g irigyel b o l d o g és g a z d a g é l e t é é r t , az ilyenféle m e g j e g y z é s n e m l á t s z i k indo-
koltnak.
V a l ó b a n , őt m i n d i g a szerencse k ü l ö n ö s k e g y e l t j e k é n t m a g a s z t a l t á k , i s m e r t e el G o e t h e .
N e m ís p a n a s z k o d h a t és n e m a k a r j a b e c s m é r e l n i élete f o l y á s á t . E z a z o n b a n a l a p j á b a n m é g s e m
v o l t m á s , m i n t f á r a d t s á g és r o b o t , ú g y h o g y m i n d e n t ö s s z e a d v a : n é g y h é t i g n e m v o l t igazán
boldog életében. A z t á n h a l k a b b a n , szinte m a g á n a k még h o z z á t e t t e : „ T ú l z o t t a n sok i g é n y t
t á m a s z t o t t a k t e v é k e n y s é g e m i r á n t , k í v ü l r ő l csak ú g y , m i n t b e l ü l r ő l . " (1824. I. 27. L á n y i )
A d e r é k E c k e r m a n n elképed egy a g g a s t y á n n a k ezen a d ö b b e n e t e s v a l l o m á s á n , m e l y
h o s s z ú élete b o l d o g s á g á t m i n d ö s s z e n é g y h é t r e k o r l á t o z t a , s hűséges szívét égő s z á n a l o m szorí-
t o t t a össze. Goethe pedig e l m e r e n g v e p i l l a n t o t t ki az a b l a k o n k e r e s z t ü l az a l k o n y i égre, m e l y e n
l a s s a n k é n t k e z d t e k m á r f e l t ü n e d e z n i a csillagok. S míg a r c á r a i r o n i k u s mosoly ü l t ki, így mérle-
gelte é l e t é n e k é r t e l m é t :
„ H i t t e m I s t e n b e n , a t e r m é s z e t b e n és a t e r m é s z e t n e m e s d i a d a l á b a n a h i t v á n y o n , d e
ezzel a j á m b o r lelkek n e m é r t é k b e ; h i g g y e m a z t is, hogy h á r o m a n n y i m i n t egy s egy a n n y i
m i n t h á r o m ; ennek a z o n b a n ellenszegült a l e l k e m b e n élő i g a z s á g s z e r e t e t ; a z t á n m e g a z t sem
l á t t a m b e , h o g y ezzel segítve v o l n a r a j t a m . " (1824. I. 4. L á n y i )
K é s ő b b Goethe m e g i n t v i s s z a t é r t a boldogság kérdéséhez s így szólt: „ T u l a j d o n k é p p
R ó m á b a n é r t e t t e m meg, m i t tesz e m b e r n e k lenni. E h h e z a m a g a s s á g h o z , az érzéklésnek ehhez
a b o l d o g s á g á h o z t ö b b é n e m j u t o t t a m el; s a k k o r i á l l a p o t o m m a l ö s s z e h a s o n l í t v a s o h a s e m vol-
t a m v i d á m t ö b b é . " (1828. X . 9.)
K i h ö r p i n t e t t é k b o r u k a t s G o e t h e E c k e r m a n n h o z f o r d u l v a ezeket m o n d o t t a : „ A világ
oly öreg, s a századok ó t a a n n y i bölcs e m b e r élt és g o n d o l k o z o t t , h o g y n e m sok f e l f e d e z n i és
k i m o n d a n i való ú j dolog m a r a d t a s z á m u n k r a . Az én színelméletem sem é p p e n ú j . P l a t o n ,
L e o n a r d o d a Vinci és s o k a n m á s o k részleteiben m á r m e g t a l á l t á k és k i m o n d o t t á k e l ő t t e m
u g y a n e z t . D e h o g y én is m e g l e l t e m s ú j r a k i m o n d t a m , és s z a k a d a t l a n u l azon f á r a d o z t a m , h o g y
egy z ű r z a v a r o s v i l á g b a n i s m é t é r v é n y t szerezzek az i g a z s á g n a k , ez az én é r d e m e m . A z o n k í v ü l
az i g a z s á g o t m i n d i g ú j b ó l h a n g o z t a t n u n k kell, m e r t a t é v e d é s t is s z a k a d a t l a n u l p r é d i k á l j á k
k ö r ü l ö t t ü n k . . . Ú j s á g o k b a n , e n c i k l o p é d i á k b a n , i s k o l á k b a n m i n d e n ü t t a tévedés v a n felül és
jól érzi m a g á t t ö b b s é g é n e k t u d a t á b a n , m e l y o l d a l a m e l l e t t áll." (1828. X I I . 16.)
A bölcs s z a v a k e l h a n g z o t t a k ; a s z o b á b a n c s a k n e m teljes s ö t é t s é g v o l t , i i g y h o g y a be-
szélők alig l á t t á k e g y m á s a r c á t . G o e t h e a g y e r t y á k a t k é r t e ; E c k e r m a n n p e d i g a z n a p este így
f e j e z t e be n a p l ó f e l j e g y z é s e i t : „ I d ő k ö z b e n késő este l e t t , G o e t h e a d r á g a k e z é t n y ú j t o t t a s én
m e n t e m . " (1823. X I . 16.)
í m e , G o e t h e h u m a n i s t a v i l á g f e l f o g á s á n a k érdekes színezetű, a l a p v e t ő g o n d o l a t a i ,
a h o g y az E c k e r m a n n - f é l e d i a l ó g u s o k b ó l k ü l ö n ö s e b b nehézség nélkül k i o l v a s h a t ó k . H a n g s ú -
lyozni k í v á n o m , h o g y n e m m i n d e n r e k i t e r j e d ő alapos elemzés, t u d o m á n y o s - f i l o z ó f a i t a n u l m á n y
m e g í r á s a v o l t a célom; i s m é t e l t f i g y e l e m f e l h í v á s , illetve bevezetőféle az E c k e r m a n n - d i a l ó g u s o k
remélt teljes magyar fordításához.

A magyar regény külföldi előzményeiből


MAY I S T V Á N

G y ö r g y L a j o s k i t ű n ő szintézise a m a g y a r r e g é n y előzményeiről 1 m i n d e n k o r k i i n d u l ó p o n t
m a r a d a t o v á b b i k u t a t á s s z á m á r a és szinte s e r k e n t a részletkérdések m e g o l d á s á r a . I l y e n rész-
l e t k é r d é s m e g o l d á s á r a i r á n y u l ó kísérlet a Mészáros I g n á c n y o m t a t á s b a n m e g j e l e n t r e g é n y e i -
nek filológiai vizsgálata. M i n d k e t t ő n e k a k ü l f ö l d i m i n t á k k a l való e g y b e v e t é s e é r d e k e s m e g -
á l l a p í t á s o k r a ad a l k a l m a t .

I . A Kartigám kialakulása

A Kartigám (1772) a m ű f a j f e j l ő d é s t ö r t é n e t é b e n egyidejűleg jelez e l ő r e m u t a t ó és o l y k o r


r e t r o g r á d m o z z a n a t o k a t : a m a g y a r r e g é n y ú t t ö r ő j é n e k szokták t e k i n t e n i — n e m s z á m í t v a
az előző s z á z a d o k b ó l r á n k m a r a d t l o v a g r e g é n y e k e t és T é l é m a q u e - f o r d í t á s o k a t 2 —, u g y a n -
a k k o r a z o n b a n kevéssé sikerült r e g é n y t í p u s n a k — a heroikus r e g é n y n e k — késői, de szép-
i r o d a l m u n k b a n első képviselője. Mégis m i n t a m a g y a r irodalom első regénysikere m e g é r d e m l i
keletkezése t ö r t é n e t é n e k közelebbi m e g v i l á g í t á s á t .
1
György Lajos: A m a g y a r r e g é n y előzményei. B p . 1941.
2
Tesseni Vencel „ S z é p M a g e l o n a " , H a l l e r J á n o s „ N a g y S á n d o r n e v e z e t e s d o l g a i r o l " és
„ N a g y T r ó j a v e s z e d e l m é r ő l " c. r e g é n y f o r d í t á s a i . T é l é m a q u e - f o r d í t á s o k k a l p r ó b á l k o z t a k :
Z o l t á n J ó z s e f (1753-ban k é s z í t e t t e el, de csak 30 évvel k é s ő b b a d t a ki) és H a l l e r László (1755).
A ) A szóban forgó r e g é n y a l a p j á u l szolgáló m ű — G y ö r g y L a j o s m e g á l l a p í t á s a szerint 3 —
1710-ben l á t o t t n a p v i l á g o t . (Die türckische Helena. Der curieusen und galanten Welt in einer
Liebes-Geschicht. Zu betrachten abgebildet von MELETAON. H . n.) Szerzője, a n ü r n b e r g i J o h a n n
L e o n h a r d R o s t (1668 — 1727) a m ű f a j klasszikus t í p u s a i n a k (La Calprenède, A n t o n Ulrich
regényei) t e r j e d e l m é t m i n t e g y tizedére csökkentő, a külső s é m á t ú j életfelfogással m e g t ö l t ő
C h r i s t i a n F r i e d r i c h H u n o l d egyetlen k ö v e t ő j e . 4 A f e n t i á l n é v e n k i a d o t t kilenc r e g é n y é b e n a
k ö z e l m ú l t v a g y j e l e n e s e m é n y e i t és személyeit j e l e n í t e t t e m e g — n e m e g y s z e r groteszk a n a k r o -
n i z m u s o k kíséretében, b o h ó z a t i h e l y z e t e k b e n is — t é r és idő messzeségébe v e t í t v e ; az e g y k o r ú
olvasó k í v á n c s i s á g á t és szórakozási i g é n y é t é p p e n a k o r t á r s a k n a k a szereplők mögé b ú j t a t á s a
r é v é n elégítette ki. 5 I l y e n a Türckische Helena is, a m e l y m á r a k ö v e t k e z ő é v b e n ú j r a m e g j e l e n t . 6
A szerző a c s e l e k m é n y t B u d a f e l s z a b a d í t á s á h o z k ö t i u g y a n , de egyik főszereplője, a t o s c a n a i
herceg a l a k j a , k a l a n d o s élete és h á z a s s á g a n e m felel m e g a t ö r t é n e l m i t é n y e k n e k . A m a g y a r
f o r d í t á s D a v i d C h r i s t i a n W a l t h e r — M e n a n d e r á l n é v e n — 1723-ban k i a d o t t á t d o l g o z á s á b ó l
készült. (Der unvergleichlich-schönen Türckin wundersame Lebens- und Liebesgeschichte . . . Z u
f i n d e n in der F r a n c k f u r t e r u n d Leipziger Messe). E z az á t d o l g o z á s m á r 1778-ban m e g v o l t
K a z i n c z y k ö n y v t á r á b a n ; ő v i l á g o s í t o t t a fel a Kartigám f o r d í t á s - v o l t á r ó l Földi J á n o s t és T o l d y
F e r e n c e t . T o l d y , m a j d k é s ő b b H e i n r i c h G u s z t á v össze is h a s o n l í t o t t a a m a g y a r fordítással, 7 A
k é t n é m e t m ű összehasonlítása l é n y e g e s eltérést m u t a t . 8
A főcselekmény epizódjai. Az epizódok egy része a f ő h ő s ö k e t érinti. K ö z ü l ü k c s u p á n h á r -
m a t h a g y o t t m e g W a l t h e r ( S á n d o r herceg hűségét L o r i n d o és H e r m e n e , a K r i s z t i n á é t p e d i g
Yenezini gróf és L a j o s k i r á l y teszi p r ó b á r a ) ; r a j t u k k í v ü l S á n d o r t még k é t nő b á j a i kísértik m e g ,
m í g K r i s z t i n á t egy j e z s u i t a p á t e r s z e r e t n é elcsábítani.
Menestro g r ó f n é és L o u y s e V e n d ô m e hercegnő e p i z ó d j a ( R 508 — 30, 531 —73 9 ) k ö z v e t -
l e n ü l k ö v e t i e g y m á s t . Az elsővel s z e m b e n t á n t o r í t h a t a t l a n u l áll a herceg: u g y a n ú g y őrizkedik
h á l ó j á t ó l , m i n t a L o r i n d ó é t ó l . E z az é l v s ó v á r asszony, a k i t s z a b a d o s s á g a m i a t t h a g y o t t el f é r j e ,
m i n d j á r t m e g i s m e r k e d é s ü k u t á n , t á n c k ö z b e n sejteti s z e r e l m é t ; a m á s n a p i v a d á s z a t a l k a l m á v a l
m á r oly n y í l t a n beszél, h o g y S á n d o r ridegen e l u t a s í t j a és f a k é p n é l h a g y j a . K é s ő b b v é r b e f a g y v a
t a l á l n a k r á az e r d ő b e n — h a l á l á n a k o k a ismeretlen m a r a d .
Egészen m á s k é n t alakul S á n d o r n a k a f r a n c i a h e r c e g n ő h ö z f ű z ő d ő k a p c s o l a t a , a m e l y
a l a t t egyre j o b b a n e l h a l v á n y u l szívében H e l e n a k é p e — egészen a végső feleszmélésig.
A hercegnő, a k i t egy s z a r v a s ü l d ö z ö t t , m é l y b e n y o m á s t k e l t az életét m e g m e n t ő
S á n d o r b a n . M i n d e n i g y e k e z e t é t l a t b a v e t i m e g h ó d í t á s á r a ( „ d u r c h die ersinnlichsten Lieb-
K o s u n g e n " ) . A h e r c e g eleinte csak b ó k o k a t m o n d , k é s ő b b az egyre f o k o z ó d ó u d v a r l ó s z a v a k a t
csók k ö v e t i , a m e l y u t á n a hercegnő s é r t ő d ő t t s é g e t színlel s a herceg t r é f á r a f o r d í t j a a dolgot
( „ I c h will n u n E u e r liebster seyn L o u y s e , lasset sehen, wie rachgierig i h r seyd, gebt ihr m i r
einen K u s s , sollt ihr h u n d e r t h a b é n , j a ich m ö c h t z u s e h e n , w a n n ihr aus m e i n e n A r m e n wiede-
r u m loss k o m m e t . " 544). E z u t á n L o u y s e á j u l t a n h a n y a t l i k S á n d o r k a r j á b a , m a j d eszméletre
t é r v e , n y í l t a n b e v a l l j a szerelmét.
S á n d o r , j ó l l e h e t világosan l á t j a a veszélyt és a L o r i n d o - k a l a n d is felvillan b e n n e ,
é p p e n ekkor, feleszmélése u t á n tesz házassági ígéretet. F e l t e t t s z á n d é k a ellenére m é g m á s n a p
3
György: i. m . 215, 279 és Die Ü b e r s e t z u n g e n d e u t s c h e r R o m a n e . . . U n g . J b . 1928
72-3.
4
Herbert Singer: Der g a l a n t e R o m a n , S t u t t g a r t , 1961. 36 — 55. — L e g t ö b b r e g é n y é t a
f e n t i álnéven a d t a ki, így a Tugendschulét, K a z i n c z y k e d v e s g y e r m e k k o r i o l v a s m á n y á t is. (Vö.
Gulyás József: K a z i n c z y g y e r m e k k o r i o l v a s m á n y a . I t K 1940: 389.) — R o s t r a v o n a t k o z ó a n
1. m é g : Allgemeine D e u t s c h e B i o g r a p h i e . Leipzig. 1889. X X I X . 274 — 6, álnevéről: Holtzmann —
Bohatta: D e u t s c h e s P s e u d o n y m e n - L e x i k o n . Wien u. Leipzig, 1906. 179., v a l a m i n t Emil Weller:
I n d e x P s e u d o n y m o r u m . Leipzig, 1862. 95 és L e x i k o n P s e u d o n y m o r u m . R e g e n s b u r g . 1886. 353.
5
N é h á n y r e g é n y e t ö b b k i a d á s t is megért. H e v e s e n v é d e k e z e t t a g y a n ú s í t á s ellen, ami-
k o r S a r c a n d e r „ Á m o r auf U n i v e r s i t á t e n " c., b o t r á n y t okozó r e g é n y é t (1710) neki t u l a j d o n í -
t o t t á k — egy év m ú l v a a z o n b a n h a s o n l ó szellemben d o l g o z t a fel u g y a n e z t a t é m á t . Elkesere-
d e t t i r o d a l m i v i t a a l a k u l t ki R o s t és a Celander á l n é v e n író J . B. Greffel k ö z ö t t r e g é n y e i k
b ő b e s z é d ű e l ő s z a v á b a n . ( A D B , i. h.)
6
Kari Goedeke: G r u n d r i s s zur Geschichte d e r d e u t s c h e n D i c h t u n g a u s den Quellen.
Dresden, 1887. I I I . 262. és György: i. m . 72. — Az 1720-i k i a d á s t n e m l á t h a t t a m .
7
Harsányi István: K a z i n c z y F e r e n c és a K a r t i g á m . I T 1914: 106 — 10 és Heinrich
Gusztáv: Mészáros I g n á c élete és m ű v e i . (Bevezetés a Kartigám k i a d á s á h o z . ) B p . 1880. és
E P h K 1879: 4 2 - 5 1 .
8
A v á z l a t o s ö s s z e h a s o n l í t á s r a v o n a t k o z ó a n 1. Ma\ I. : Az első m a g y a r h e r o i k u s r e g é n y .
K L T E S t u d i a L i t t e r a r i a IV. 1966. 3 - 2 4 .
9
R-rel R o s t r e g é n y é t , W - v e l W a l t h e r á t d o l g o z á s á t jelölöm. A m i k o r mellőzöm a m e g -
jelölést, m i n d i g az eredetiből idézek. A m a g y a r i d é z e t e k a Kartigám első k i a d á s á b ó l v a l ó k .
is f o l y t a t j a u d v a r l á s á t , sőt a h á z a s s á g a k a d á l y a i n a k e l h á r í t á s á t , r e n d j e i és t a n á c s o s a i bele-
egyezésének m e g v e s z t e g e t é s ú t j á n való elnyerését is m e g c s i l l a n t j a L o u y s e e l ő t t . í g é r e t é t m é g
t e t é z i az ú j r a r e m é n y k e d ő hercegnő t e l j e s í t h e t e t l e n k é r é s é r e ( h a S á n d o r e d d i g csak á m í t o t t a ,
d ö f j ö n t ő r t szívébe; b o l d o g a n h a l n a m e g a n n a k kezétől, a k i t s a j á t leikénél is j o b b a n s z e r e t e t t ) :
„ U m des H i m m e l s willen, b a t e der H e r t z o g , k r a n c k e t m i c h doch n i c h t l a n g e r m i t der gleichen
e m p f i n d l i c h e n R e d e n , w a s ich gesaget, d a b e y bleibe ich, j a wo auch dieses nicht sollte angehen,
euch als eine teutsche Hertzogin in meinen Armen zu habén, so kan mich die Liebe zu einen andern
Entschluss bringen, der weder Land noch Leute ansiehet." (577. Kiemelés t ő l e m — M. I.) E z t a
k i j e l e n t é s t ú j a b b e r o t i k u s jelenet k ö v e t i , a végső p i l l a n a t b a n a z o n b a n L o r i n d ó v a l s z e r z e t t
t a p a s z t a l a t a és H e l e n a emléke észre t é r í t i . í g y n é h á n y í g é r e t s a céllövő v e r s e n y e n n y e r t ó r a
e l a j á n d é k o z á s a u t á n e l h a g y j a a h e r c e g n ő s z o b á j á t . Szerencsére ekkor v e z e t i n y o m r a H e l e n a
felé a m a g y a r f o r d í t á s b ó l is i s m e r t olasz házaló. Orleans e l h a g y á s a e l ő t t a t t ó l fél, h o g y a
v i s z o n t l á t á s e l i d e g e n í t h e t n é m e n y a s s z o n y á t ó l ; búcsúlevelében s a j n á l k o z i k a t ö r t é n t e k m i a t t
( „ h a t t e ich das G l ü c k e geliabt, euch e h e r z u sehen, da ich n o c h f r e y w a r e , so m ö c h t e ich wohl
d e r E u r i g e s e y n " ) és k o r á b b i e s k ü j é r e h i v a t k o z i k .
A j e z s u i t a p á t e r e p i z ó d j á b a n ( R 180 — 6, 195 — 205, 219 — 29, 359 — 61, 275—90) —
Walther csupán megemlíti Achmet hitoktatóját („Wol-Ehrwürdige Herr P á t e r " , „Recht-
s c h a f f n e r M a n n " , 67; a m a g y a r f o r d í t á s b a n : „ L e l k i - A t y a " , „ T i s z t e l e n d ő A t y a " , 78) — t e l j e s e n
ú j oldaláról m u t a t k o z i k be H e l e n a . M i n d j á r t a szerelem kérdéseire tereli a szót, m i h e l y t
k e t t e s b e n m a r a d n a k , m a j d h á r o m — Boccaccióra e m l é k e z t e t ő — t r é f á v a l k e g y e t l e n ü l m e g -
b ü n t e t i a szinte s u g a l m a z o t t b ű n ö s k í s é r l e t é r t , m i k ö z b e n á l l a n d ó a n s z i p o r k á z z a a t r é f á i r a
célzó k é t é r t e l m ű s é g e k e t . (Először h á l ó s z o b á j á b a z á r j a , a h o n n a n a p á t e r — á l m a t l a n éj-
s z a k a u t á n — H e l e n a felszólítására s z e r e t n e g y o r s a n elinalni, de r é s z e g k é n t t á n t o r o g v a
l e z u h a n a lépcsőn. Az é j s z a k a f o l y a m á n a l á n c o t csörgető, állati h a n g o n ü v ö l t ő C h a t e n o m a r q u i s
az ö r d ö g m e g j e l e n é s é t h i t e t i el vele, s a h a l á l r a készülő p á t e r f o h á s z k o d á s k ö z b e n b e v a l l j a v é t -
k e i t : h a t a p á c a e l c s á b í t á s á t és Helena b í r á s á r a irányuló k í s é r l e t é t . M á s n a p este a szolgák egy
a r a n y g y ű r ű t — H e l e n a a j á n d é k á t — t a l á l n a k az öltözete a l a p j á n s u h a n c n a k t ű n ő g y a n ú s alak-
nál és a l a p o s a n e l a g y a b u g y á l j á k . Végül az őrgrófék k e r t j é b e n H e l e n a , g ú n y o l ó d á s kíséretében
z u h a n y t z ú d í t a szitkozódó, h i v a t á s á t e m l e g e t ő p á t e r r a . ) E z a s z á n a l o m r a m é l t ó , nevetséges,
o s t o b a a l a k teljesen t á v o l áll a reális é l e t t ő l ; szerepeltetését b i z o n y á r a k i f o g á s o l t a a klérus.
A mellékcselekmény epizódjai r é s z b e n a f ő c s e l e k m é n y b ő l i s m e r t mellékszereplőkkel
t ö r t é n n e k , részben c s u p á n p á r h u z a m o s a k a főmesével — közös szereplők n é l k ü l .
1. A m a g y a r f o r d í t á s b ó l is i s m e r t A c h m e t , h ú g a e l r a b l á s a u t á n t e l j e s e n e l t ű n i k a regény-
ből. F o n t o s f e l a d a t á t — a c s e l e k m é n y t e l ő b b r e vivő l á d i k a á t a d á s á t — t e l j e s í t e t t e , e z u t á n
W a l t h e r fölöslegesnek t a l á l t a szerepeltetését. T o v á b b i sorsáról Vertevill ( = L o r i n d o ) számol be.
S á n d o r (— A c h m e t , a keresztség felvétele u t á n ) a Helena m e g t a l á l á s á r ó l k ö l t ö t t hír h a l l a t á r a
v i s s z a n y e r i lelki e g y e n s ú l y á t és Beligny g r ó f n ő n e k kezd u d v a r o l n i . A f é l t é k e n y C r o t o n e g r ó f n ő
a z o n b a n t ő r b e csalja; a t ö r ö k i f j ú — egy g y é r világítású, f e k e t e k á r p i t t a l b e v o n t b o l t h a j t á s o s
t e r e m b e n á t v i r r a s z t o t t é j s z a k a u t á n — a h a l á l t ó l való m e g m e n e k ü l é s r e m é n y é b e n esküvel ígér
h á z a s s á g o t a hóhér k í s é r e t é b e n m e g j e l e n ő g r ó f n ő n e k . M i n t h o g y a z o n b a n t o v á b b r a is Beligny
g r ó f n ő n e k u d v a r o l , C r o t o n e s u h a n c o t bérel fel megöletésére (616 — 32).
E g é s z e n laza k a p o c s f ű z i a f ő m e s é h e z A n d r o gróf f i á n a k k a l a n d j a i t . ( A t y j a c s u p á n a
r e g é n y elején szerepel: ő viszi m a g á v a l K a r t i g á m o t B u d a v á r r ó l F r a n c i a o r s z á g b a — szerepe
a z o n b a n v é g e t ér, m i h e l y t a l e á n y C h a t e n ó é k h o z kerül.) M e n e t t e grófnő i r á n t i , sokáig t i t k o l t
v o n z a l m á b a n v e t é l y t á r s a i : a t r ó n ö r ö k ö s és a t ö r ö k Sirad. E l j e g y z é s ü k u t á n a k i r á l y h a r a g j á t
v o n j a m a g á r a a S i r a d d a l v í v o t t , halálos k i m e n e t e l ű p á r b a j j a l ; e l m e n e k ü l a g r ó f n ő n y a r a l ó j á -
ból, ahol M e n e t t e a t r ó n ö r ö k ö s csábítása elől r e j t ő z ö t t el. A gróf egy f a t ö r z s r e v é s e t t verses levél-
v á l t á s u t á n találkozik L y o n b a u t a z ó m e n y a s s z o n y á v a l . L y o n i t a r t ó z k o d á s u k k ö z b e n az öreg
Andro elhárítja a házasság akadályait.
2. A leghosszabb epizód (344—462) n é g y szereplőjének b e m u t a t á s a egy főhercegi bál
ü r ü g y é n t ö r t é n i k , a m e l y e n A n d r o és M e n e t t e is részt vesz. A b á l o n P a l m o Melindo C h a r l o t t e
M o r t e l l e - n a k , C o n s t a n t i n o ( = gróf A n g h i e r a ) p e d i g Claudine B e a u m o n t g r ó f n ő n e k u d v a r o l .
M i n t h o g y a l á n y o k v o n z a l m a é p p e n ezzel ellentétes, szövetségre l é p n e k : l o v a g j u k szívét köl-
csönösen e g y m á s felé f o g j á k f o r d í t a n i . C l a u d i n e helyzetét m e g n e h e z í t i a szépségére irigy mos-
t o h a , a f ö s v é n y H e n r i e t t e , a k i n e k b e f o l y á s á r a a t y j a , Calindro k o l o s t o r b a a k a r j a k ü l d e n i . H e n -
r i e t t e h i r t e l e n meghal g u t a ü t é s b e n , előzőleg a z o n b a n az ő m e g s é r t é s e m i a t t hosszú szobafog-
ságra í t é l t Claudine-t azzal g y a n ú s í t o t t a , h o g y a f e l i n d u l á s á n a k csillapítására p o h a r á b a t ö l t ö t t
p o r r a l m e g m é r g e z t e őt. A Calindro szívét m e g l á g y í t a n i igyekvő C h a r l o t t e Melindóhoz f o l y a m o d i k
az ü g y k i n y o m o z á s á i g B i l m o n t v á r t o r n y á b a n ő r z ö t t b a r á t n ő k i s z a b a d í t á s a é r d e k é b e n . Melindo
ü g y e s e n kieszelt csellel m e g s z ö k t e t i a l e á n y t , m a j d előkerítése u t á n j u t a l m u l elnyeri a n n a k
kezét. A b á r ó e z u t á n m é g k é p z e l t ellenfelek ellen is k é n y t e l e n h a d a k o z n i : C o n s t a n t i n o és Char-
l o t t e ellen, a k i k t r é f á b ó l e l r a b o l t á k Claudine-t. Sok viszontagság u t á n m e g k ö t ö t t h á z a s s á g a
szerencsétlenül végződik: C l a u d i n e szolgálójával és b i z a l m a s á v a l megcsalja feleségét, m a j d

9 Filológiai Közlöny 129


— m i u t á n Claudine e l h a g y j a és m e g h a l — lovaglás k ö z b e n n y a k á t t ö r i . C o n s t a n t i n o h á z a s s á g á t
r á g a l o m — egy előkelő n é m e t m e g g y i l k o l á s á n a k v á d j a — a l a p j á n ellenzik C h a r l o t t e szülei; a
v ő l e g é n y pedig csak O l a s z o r s z á g b a n élő a t y j a h á z a s s á g i engedélye u t á n fedi fel k i l é t é t — e k k o r
m á r Mortelle-ék is hisznek a k é r ő á r t a t l a n s á g á b a n , aki a t y j a l e v e l é n e k m e g é r k e z é s e e l ő t t csak
v a g y o n á t f i t o g t a t j a , u t á n a v i s z o n t teljes díszben i n d u l h á z t ű z n é z ő b e . A l a k o d a l o m e l ő t t azon-
b a n még b a j t ö r t é n i k : ú t o n á l l ó k elől Mortelle-ék p a l o t á j á b a m e n e k ü l és C h a r l o t t e - n á l tölti az
éjszakát.
Az utolsó epizódról M e l a n t o , S á n d o r herceg csatlósa számol b e : A b á r á n y h i m l ő - j á r v á n y
elől T o s c a n á b a k ü l d ö t t F e r d i n a n d a , a lecasi t a r t o m á n y g r ó f t i z e n h a t é v e s l e á n y a — a t á r s a d a l m i
k ü l ö n b s é g m i a t t — ridegen e l u t a s í t j a a kísérőül r e n d e l t B a l v i e t o t á b o r n o k h e v e s u d v a r l á s á t .
M a g a t a r t á s á n m é g a k k o r sem v á l t o z t a t , a m i k o r a k i t a r t ó o s t r o m e r e d m é n y e k é p p e n szerelemre
gyullad. B a l v i e t o v a r á z s i t a l a h a t á s á r a a z o n b a n m á r h a j l a n d ó l e n n e — á r t a t l a n s á g a feláldozása
n é l k ü l — Szicíliába költözni a t á b o r n o k k a l , de t e r v é t v i s s z a h í v á s a k e r e s z t ü l h ú z z a . Lecasba
való visszaérkezésük u t á n k i k o s a r a z z a k é r ő j é t , Miksa albiniai h e r c e g e t és a t á b o r n o k k a l való
szökésre tesz előkészületeket. A herceg, akivel F e r d i n a n d a k ö z b e n mégis e l j e g y e z t e m a g á t ,
ö n v é d e l e m b ő l a g y o n l ö v i a s z ö k t e t é s t megkísérlő t á b o r n o k o t . Az e p i z ó d o t a r a n g n a k megfelelő
t e m e t é s , m a j d f e j e d e l m i e s k ü v ő fejezi be.
A f e n t i epizódok e l h a g y á s á v a l W a l t h e r elkerülte b i z o n y o s m o t í v u m o k ismétlését: a
h e l y e n k é n t r a n g r e j t v e m e g j e l e n ő a r i s z t o k r a t á k szerepeltetését, a m á r m e g h ó d í t o t t leányok
s z á m í t ó v o n a k o d á s á t , a f é l t é k e n y szerelmesek á r m á n y k o d á s á t , v a l a m i n t n é h á n y a p r ó b b
egyezést ( m i n t M e n e s t r o és L o r i n d o jelleme, A n d r o és M e n e t t e f a t ö r z s r e , ill. S á n d o r és Helena
í r ó t á b l á r a v é s e t t verses ü z e n e t e , a p á t e r n e k a z u h a n n y a l való m e g l e c k é z t e t é s e — S á n d o r inasá-
n a k m e g t r é f á l á s a ) . C s u p á n a f ö s v é n y m o s t o h a és a gyenge Calindro a l a k j a , a k o l o s t o r b a k é n y -
szerítés, v a l a m i n t a ( T r i s z t á n - m o n d á b ó l e r e d ő ? ) v a r á z s i t a l szerepeltetése eltérő és mégsem
á t m e n t e t t m o z z a n a t o k . A szereplők b e s z é d m ó d j a m i n d e n ü t t a f r a n c i a szalonok f i n o m k o d ó ,
dagályos k ö r m o n d a t a i t idézi, m e s t e r k é l t b ó k j a i k , k e r e s e t t h a s o n l a t a i k a g a l a n t é r i a jól ismert
frazeológiájából valók.
Á m az egységesebb c s e l e k m é n y r e való t ö r e k v é s e n t ú l b i z o n y á r a lényeges s z e r e p e t j á t s z o t t
a v á l t o z t a t á s i n d í t é k a i k ö z ö t t az e r o t i k u s és antiklerikális jelleg m e g s z ü n t e t é s e is. A m í g azon-
b a n a klérus elleni t á m a d á s e g y e t l e n epizódra szorítkozik, a d d i g az e r o t i k a s z á m t a l a n s z o r
helyet k a p , a f e n t i e k e n k í v ü l is, egy-egy j e l e n e t b e n , a m e l y n e k á t v é t e l é n é l W a l t h e r t o m p í t o t t a
az u d v a r l á s h a n g j á t .
Kisebb részletek. A f ő h ő s ö k eszményi szerelmét ez az e r o t i k a t e r m é s z e t e s e n alig érinti,
b á r b ú c s ú c s ó k j u k (318.) és n á s z é j s z a k á j u k (760.) részletezésének f o n t o s szerep j u t . Mihelyt
a z o n b a n v a l a m e l y i k ü k a l a c s o n y a b b erkölcsi s z i n t e n álló u d v a r l ó v a l , ill. c s á b í t ó v a l k e r ü l szembe,
m a g a is erre a s z i n t r e száll le. E z é r t h a s z n á l R o s t S á n d o r a L o r i n d o m a r q u i s e - n a k és H e r m e n e
g r ó f n ő n e k t e t t í g é r e t e i b e n e r ő s e b b k i f e j e z é s e k e t , m i n t a W a l t h e r é . Az e r e d e t i szövegben
L o r i n d ó n a k legközelebbi t a l á l k o z á s u k r a k i l á t á s b a helyezi: „ i h r sollet selbsten d e n Ausschlag
geben, ob ich w ü r d i g in e u e r n A r m e n zu l i e g e n " (R 174); az á t d o l g o z á s s z e r i n t : ,,werden sie
e t w a n besser als h e u t e , m i t m i r zu f r i e d e n s e y n " (W 46). C s a k n e m szó szerint u g y a n e z t ígéri
H e r m e n é n e k , színlelt á j u l á s á b ó l m a g á h o z t é r v e , m i u t á n — u g y a n c s a k t e t t e t é s b ő l — á t a k a r t a
ölelni. (Az á t d o l g o z á s b a n m i n d ö s s z e „ á l m i t ó szíves s z ó k a t " m o n d neki és a k k o r á j u l el, a m i k o r
a grófnő „ m i n d e n k i - g o n d o l h a t ó m ó d d a l i p a r k o d o t a ' H e r t z e g e t b u j a érzékenységgel fel-
i n g e r e l n i " ; e s z m é l e t r e t é r é s e u t á n pedig csak halálos rosszullétére h i v a t k o z i k : W 332 — 3,
К 358-9).
A grófi m é l t ó s á g a d o m á n y o z á s á é r t v i s z o n z á s t v á r ó n a p k i r á l y szerelmi v a l l o m á s á t H e l e n a
zsenge k o r á r a és t a p a s z t a l a t l a n s á g á r a való h i v a t k o z á s s a l f o g a d j a , m i r e L a j o s készségesen v á l -
lalkozik a szerelem f e l b e c s ü l h e t e t l e n g y ö n y ö r e i n e k m e g t a n í t á s á r a (165). A b b a n a j e l e n e t b e n ,
amely v a l ó d i n e m e f e l f e d é s é t előzi meg, B o j á r d o - H e l e n a p a j z á n u l i n g e r k e d i k a m i t sem s e j t ő
Abdellával ( „ f i e n g e an m i t i h r e n e n t b l ö s t e n B r ü s t e n zu s p i e l e n " , 654): a t ö r ö k l e á n y látszólag
h i á b a e m l é k e z t e t i f o g a d á s á r a , H e l e n a m é g a n y e l v é t is ö l t ö g e t i r á , a n n a k jeléül, hogy m o s t
teljesen az ő h a t a l m á b a k e r ü l t . É r d e k e s felfogásbeli k ü l ö n b s é g k a p c s o l ó d i k az Abdella kérésére
elénekelt „ S ü s s e Liebe . . . " k e z d e t ű , m e g l e h e t ő s e n e r o t i k u s d a l h o z (R 590 — 2, W 240 — 2 , K . :
„ N i n t s szebb v í g s á g " , 270). R o s t n á l B o j á r d o - H e l e n a b ü s z k é n v á l l a l j a a szerzőséget, míg W a l -
t h e r hőse h a n g s ú l y o z z a , h o g y e g y á l t a l á n n e m ért vele egyet.
P e r s z e a n á s z é j s z a k á k a t is szívesen részletezi R o s t , a f ő h ő s ö k é h e z hasonlóan. í g y
M e n e t t e k é z f o g ó j á n á l f ő k é n t a ki n e m m o n d o t t a l i z g a t j a az olvasó k é p z e l e t é t , a k ö v e t k e z ő
n a p o k k r ó n i k á j á b ó l p e d i g feljegyzi, h o g y a k í v á n c s i s k o d ó k k é r d é s e i k k e l z a k l a t t á k az i f j ú
h á z a s p á r t ; k é r d é s e i k r e m a j d csak a j ö v ő a d feleletet (458 — 9.) C o n s t a n t i n ó é k n á l a h á z a s s á g
előtt e g y ü t t t ö l t ö t t é j s z a k á t részletezi, a m e l y u t á n á l m u k b a n m i n d k e t t e n megismétlik a
t ö r t é n t e k e t . E r r e h i v a t k o z i k az e s k ü v ő u t á n is (426 — 8).
S á n d o r herceg á l a r c o s b á l j á n a k leírása b ő v e l k e d i k a sikamlós j e l e n e t e k b e n ( A c h m e t
Crotone-nal az a b l a k n á l , Roussillio gróf Chateno m a r q u i s e - z a l egy kis k u n y h ó b a n e n y e l e g ;
C h a t e n o m a r q u i s M o n c a d o kisasszonnyal táncol). E részletek e l h a g y á s a f o l y t á n fölösleges,
p u s z t a felsorolássá h a l v á n y u l a p á r o k említése. E z t érezvén, W a l t h e r a részletezés e l m a r a d á s á t
n e m e s erkölcsi f e l f o g á s á n a k h a n g s ú l y o z á s á v a l i n d o k o l j a . E z a m e n t e g e t ő z é s k e r ü l Mészáros
t o l l á r a is:

»Hier h á t t e ich g e n u g s a m e Materie u n d ,,Elég a l k a l m a t o s s á g a l e h e t n e i t t egy


G e l e g e n h e i t zu erzehlen (!) wie die anwesende(!) sikámló író t o l l n a k sok s z á m t a l a n esetekre-is
P e r s o n e n g e t a n t z e t , u n d w a s sich zwischen k i - t e r j edni, h a m i n d azon s z a b a d a b b nyelvel (! ),
einigen vor verliebte V e r t r á u l i c h k e i t e n zu- szemmel, és maga-viseléssel v é g h e z v i t t
g e t r a g e n h a b é n . Dieweil a b e r d a s erstere gar t á n t z o k a t , m i n d p e d i g némellyek k ö z t i m i t t
füglich unterbleiben kan, massen nichts a m o t t s z ő t t enyelgő b a r á t k o z á s o k a t v o l t a -
m e r k w ü r d i g e s d a r i n n e n e n t h a l t e n ist, u n d k é p e n l e - a k a r n á rajzolni. D e t á v ú i légyen
d a s a n d e r e den W o l s t a n d u n d die E h r b a r k e i t , g o n d o l a t o m t ó l - i s v a l a m i n é m ü szemtelenség-
b e y t u g e n d h a f t e n L e s e r n zu sehr verletzen, gel e' t i s z t a f ü l e k n e k , és s z e m e k n e k szóló
m a n auch mich wegen meiner ungebühr- Historiátskát megszeplősíteni: Leg-taná-
lichen S c h r e i b - A r t , v o r einen u n v e r s c h á m - t s o s b u a k t a r t o t t a m afféléket i n k á b b a ' feledé-
t e n M e n s c h e n e r k l a r e n d ü r f t e : so will ich k e n s é g n e k s e t é t s é g é b e n h a g y n o m , és t s a k ,
b e y d e s m i t Stillschweigen v o r b e y gehen, u n d a b b a n f o g l a l a t o s k o d n o m , m i k é n t e' k é t fö-
m i c h d a f ü r befleissigen, die Historié des személyek k ö z t t f o l y t t t ö r t é n e t e t m e n t ü l
H e r t z o g e s v o n T u s a n o u n d der G r á f i n Chris- t ö k é l l e t e s e b b e n elö-beszéljem." (118)
t i n a , d e s t o v o l l s t á n d i g e r auszuführen.« (101)

N é h á n y , erkölcsi s z e m p o n t b ó l teljesen k ö z ö m b ö s részlet is k i m a r a d t az á t d o l g o z á s b ó l .


Így pl. a toscanai h e r c e g t e r v e z e t t házasságáról folyó v i t a az orleans-i herceg f o g a d á s á n ;
a v e n d é g e k az i n k o g n i t ó j á t megőrző Sándor-Selimótól é r t e s ü l n e k H e l e n a elrablásáról. S a j n á l -
k o z á s u k a k ö n n y e k i g m e g h a t j a a herceget. J ó l l e h e t a m á s n a p i bálról való t á v o l m a r a d á s á t egy-
szerű b á r ó s á g á v a l i n d o k o l j a , a v e n d é g l á t ó t arca, megjelenése és viselkedése n e m h a g y j a k é t -
ségben m a g a s a b b s z á r m a z á s a felől (508 —13). — E g y é b a p r ó részletek: gróf Vertevill beszá-
m o l ó j a SeHmónak a párizsi eseményekről (614 — 33). — S á n d o r először megijed, a m i k o r a h a j ó n
H e l e n á t és A b d e l l á t t ö r ö k r u h á b a n m e g l á t j a ; n e m bízik b e n n ü k és l á r m á t a k a r csapni (647 — 8).
H e l e n a a z o n n a l m e g m u t a t j a S á n d o r n a k a n y a k á n lógó k é p e t és nem j á t s z i k vele o l y a n
sokáig, m i n t az á t d o l g o z á s b a n (651. — W a l t h e r n á l m é g sírni is h a g y j a ) . — Viszont az átdol-
gozás t o l d á s a a H e r m e n e á l t a l felbérelt inas k o r á b b i iszákossága; a grófné ezért t u d j a meg-
n y e r n i c é l j a i n a k a d o r g á l á s m i a t t bosszúvágyó l e g é n y t . R o s t n á l c s u p á n a m e g v e s z t e g e t é s
szerepel i n d í t é k k é n t .
Jellemrajz. Míg a f e n t i részletek elhagyása — a Louyse-féle epizód kivételével — á l t a l á -
b a n a r e g é n y előnyére v á l t , a d d i g a főhősök jellemének egyszerűsítése, é p p e n ellenkezőleg,
s e m a t i z m u s h o z v e z e t e t t . S á n d o r a szóban forgó k a l a n d b a n elveszti a f e j é t , nem m a r a d t o r o n y -
m a g a s s á g b a n m i n t a l o v a g . H e l e n a jelleme is reálisabb, m i n t az á t d o l g o z á s b a n (jóllehet meg-
lehetősen ellentmondásos): felébred b e n n e ösztönös női hiúsága. A szolgasorból j ó m ó d b a j u t o t t
l e á n y n e m c s a k azért örül C h a t e n o m a r q u i s e a j á n l a t á n a k , m e r t ez az A n d r o gróf c s a l á d j á b a n
é l v e z e t i n é l n a g y o b b s z a b a d s á g o t biztosít neki: szíve repes az ö r ö m t ő l a n n a k t u d a t á b a n , h o g y
ú j ú r n ő j e szebben, d r á g á b b r u h á k b a f o g j a ö l t ö z t e t n i (80). A f e n t e b b részletezett e p i z ó d b a n
v i s z o n t morális f e l h á b o r o d á s a p a j k o s s á g b a torkollik, b á r nyílt k a c é r k o d á s á v a l m a g a l o b b a n -
t o t t a l á n g r a a p á t e r szenvedélyét. W a l t h e r K r i s z t i n á j á t óriási t á v o l s á g v á l a s z t j a el ettől a t ű z r ő l
pattant,^ sziporkázó, p a j z á n H e l e n á t ó l .
Á m d e így ö n m a g á v a l k e r ü l ellentétbe: m á s a l k a l o m m a l — L a j o s király, Abdella és Sán-
dor h e r c e g előtt — t a p a s z t a l a t l a n , piruló l e á n y k a , aki előtt teljesen ismeretlen fogalom a sze-
relem. K é r d é s , hogy ez a k e t t ő s s é g — a szendeség és a p a j z á n s á g e g y ü t t l é t e — véletlen-e.
V a j o n n e m r a f f i n á l t s z á m í t á s húzódik-e m e g m ö g ö t t e , amely m á r teljesen értelmetlen lenne az
emelkedése s z e m p o n t j á b ó l k ö z ö m b ö s p á t e r j e l e n l é t é b e n ?
A k á r m i l y e n s z á n d é k v e z e t t e is R o s t o t , H e l e n a j e l l e m e is — a k á r c s a k a S á n d o r é —
ö s s z e t e t t e b b , reálisabb, m i n t W a l t h e r főhőseié.
Monológok. R o s t g y a k r a n a l k a l m a z t a a monológ s a j á t o s f o r m á j á t , a m e l y b e n a szerelmes
leány s z a v a i t a m a g a elé k é p z e l t távollevő kedveshez intézi.
í g y jelenik meg S á n d o r a l a k j a a sziklaszigeten kesergő H e l e n a képzeletében. M i n d e d d i g
s a j á t szívével e g y ü t t az ö v é t is h o r d o z t a keblében; n y u g o d t a n , a n n a k t u d a t á b a n készül a
halálra, h o g y szívük egyszerre hal meg és e g g y é f o r r o t t lelkük t o v á b b él: ,,Inzwischen soil m e i n
getreuer Geist dich überall begleiten, u n d der S c h u t z seyn, dass dir n i c h t s widriges a u f s t ö s s e t . "
(475) K é s ő b b , I b r a h i m b a s a k e r t j é b e n sorsán elmerengve, szintén hozzá intézi szavait:

»Geliebtester A l e x a n d e r , seuffzete sie ö f f t e r s , wie wirst d u wohl j e t z u n d e r l e b e n ?


D e n c k e s t d u auch wohl an deine Helena, die g a n t z in einem a n d e r n Theile der W e l t , v o n dir

9* 131
a b g e s o n d e r t l e b e t ? . . . B e h a l t e die m i r gescbworne T r e a e , wer weiss, o b es des H i m m e l s
S e h i c k u n g n i c h t f ü g é t , dass wir e i n a n d e r b a l d wieder sehen, m e i n e T h r á n e n u n d S e u f f z e r w ü r -
c k e n schon noch so viel, die ich tâglich d u r c h die W o l c k e n schicke, u n d m i t g e á n g s t i g e m H e r t z e n ,
b e y m e i n e m geliebtesten A l e x a n d e r zu s e y n wünsche« (486).

Sot m á r az eljegyzést k ö z v e t l e n ü l megelőző p e r c e k b e n is m a g a elé képzeli j ö v e n d ő b e l i -


j é t : f i g y e l m e z t e t i a r a n g k ü l ö n b s é g b ő l eredő nehézségekre. A t o v á b b i a k b a n a j ö v ő j e m i a t t
aggódó l e á n y t é p e l ő d é s e m á r Sándor megidézése nélkül f o l y t a t ó d i k : szépségének e l h e r v a d á s á t
n e m követi-e m a j d a herceg h ű t l e n s é g e s a n n a k f e l r o v á s a , hogy rabszolgasorból emelte ő t
m a g á h o z ? Szertelen g o n d o l a t a i hol d e r ű s e n , hol b o r ú s a n festik j ö v ő j é t , v é g ü l í r ó t á b l á j á r a
j e g y z i fel a csapongó képzelete által s u g a l l t v e r s s o r o k a t (301 — 2).
L o u y s e h e r c e g n ő a búcsúlevél elolvasása u t á n eleinte ö n m a g á t m a r c a n g o l v a g y ö t r ő d i k ,
m a j d keserű s z e m r e h á n y á s o k k a l , d ü h ö s e n t á m a d rá a m a g a elé képzelt csalfa hercegre. Csélcsap
t e r m é s z e t e f o l y t á n — m o n d j a neki — hercegi neve is rossz h í r ű v é fog válni. A h á z a s s á g i Ígére-
t e k szó szerinti felidézését ú j a b b kesergés, m a j d a herceg m e n y a s s z o n y a s o r s á n a k irigylése
k ö v e t i . Az ő osztályrésze m á r csakis az emlék és a g y ö t r ő d é s m a r a d , iszonyú k í n j a i n a k csak a
j ó t é k o n y halál v e t h e t véget:

»Wie glücklich w â r e s t d u b e y d e i n e m U n g l ü c k e , so dich der f r o h e T o d a u s der W e l t


f o r d e r t e , so bliebest d u doch v o n d e n e n B e s c h w e h r l i e h k e i t e n b e f r e y e t , die d u aus d e n e n Ver-
stellungen zu g e w a r t e n , welche A l e x a n d e r s Gemahlin aile T a g e zu hoffen.« (570)

M á r - m á r az öngyilkosság gondolata f o r o g a f e j é b e n , a m i k o r „ ó d á j á t " z o n g o r a k í s é r e t é b e n éne


kelni kezdi.
Életfilozófia. E személyes jellegű, alkalomszerű monológokon k í v ü l — a szalonélet
a f o r i z m á i n a k u t ó d j a i k é n t — n a g y s z á m m a l t a l á l h a t ó k általános é r v é n y ű bölcselkedések is a
Türckische Helenában; ezeket az író r é s z b e n a szereplők a j k á r a a d j a , részben m a g a szól á l t a l u k
az olvasóhoz. E l m é l k e d é s e i sokszor c s a k egy-két m o n d a t r a t e r j e d n e k , o l y k o r a z o n b a n oldala-
k a t is foglalnak el. E z e k b e n a t e r j e d e l m e s bölcselkedésekben l e g t ö b b n y i r e a legcsekélyebb
személyes v o n a t k o z á s sincs; nein az e l m é l k e d ő személy a f o n t o s , h a n e m az ö n m a g á é r t í r t elmél-
k e d é s . T é m á i k : a szerencse f o r g a n d ó s á g a , a halál, a f e l e b a r á t i r á n t i r é s z v é t , az e m b e r i k e d é l y
v á l t o z a n d ó s á g a . A szociális k ü l ö n b s é g e k és e l l e n t m o n d á s o k p r o b l é m á j á t , a t á r s a d a l m i k ö r n y e -
z e t n e k a jellem k i a l a k u l á s á r a g y a k o r o l t h a t á s á t — a k á r c s a k L a R o c h e f o u c a u l d 1 0 — mellőzi,
b á r a szerelemmel k a p c s o l a t b a n n é m i l e g érinti a k é r d é s t ; annál g y a k r a b b a n szerepelnek a
k é n y e s t é m á k . A r a n g t ó l f ü g g e t l e n szerelem f o g a l m á t elcsépelt h a s o n l a t t a l v i l á g í t j a m e g (406,
276). A t á n c m e g h a t á r o z á s a így h a n g z i k :

»Das T a n t z e n ist ein Weg z u r Liebe, doch n u r b e y d e n e n j e n i g e n , welche in dieser Ge-


schichtlichkeit die r e c h t e n Maniern wissen. D a d u r c h k a n ein galantes F r a u e n z i m m e r leichtlich
g e w o n n e n w e r d e n , weilen etwas d a r i n n e n v e r b o r g e n , das i h n e n a n g e n e h m e , ob schon die Minen
u n d Geberden stille R e d n e r , w ü r c k e t d o c h ö f f t e r s ein einiger geschickter T a n t z , als ein g a n t z e r
C e n t n e r v e r p f l i c h t e t e r u n d verliebter C o m p l i m e n t e n t (515)

Dalbetétek. H e l e n a első k ö l t e m é n y e u t á n R o s t m a g á r ó l a versírásról értekezik. K ö l t ő i


h a j l a m ú nő s z á m á r a a versírás r e n d e l t e t é s é t a g o n d o k elűzésében, a h á b o r g ó , b e t e g lélek meg-
n y u g t a t á s á b a n és g y ó g y í t á s á b a n h a t á r o z z a meg (304 — 5).
H e l e n a és S á n d o r m e g h a g y o t t d a l a i n nem s o k a t v á l t o z t a t o t t az á t d o l g o z ó : m e g t a r t o t t a
v e r s f o r m á j u k a t , r a g a s z k o d o t t g o n d o l a t m e n e t ü k h ö z s a szöveget is c s u p á n egy-két szó v a g y
egy-egy sor á t í r á s á v a l m ó d o s í t o t t a . H e l e n a sírverse a z o n b a n j ó v a l h o s s z a b b , m i n t K r i s z t i n á é
( R 638 — 40, W 269 — 71). S á n d o r h e r c e g m á r v á n y t á b l á r a v é s e t t b ú c s ú j a m e n y a s s z o n y á t ó l
m e r ő b e n m á s g o n d o l a t o k a t fejez ki. A m í g R o s t n á l S á n d o r kesergésében a legcsekélyebb sze-
m é l y e s v o n a t k o z á s sincs, a búcsú a bölcselkedés m á z á t ölti fel s így á l t a l á n o s s á g b a n mozog,
a d d i g az á t d o l g o z á s b a n sokkal k ö z v e t l e n e b b a h a n g és legalább a n é v említése m u t a t j a a búcsúzó
személyét.11
10
Vipper — Szamarin: K u r s z l j e k c i j po isztorii z a r u b e z s n i h l i t y e r a t u r X V I I vjeka.
M o s z k v a , 1954, 394.
11
»Man m u s s das Schicksal wohl in allén s c h a l t e n lassen;
D o c h d a r f f die Liebe n i c h t so b a l d vergessen seyn.
E s p f l e g t die Redlichkeit d a s k a h l e T h u n zu hassen
u n d s c h r e i b t es in das B u c h der leichten S i n n e n ein.
Die T r e u e k a n so leicht n i c h t a u s der É r b e n ziehen.
D a n n w a h r e Liebe m u s s n o c h in der Asche glüen.í ( R 643 — 4)
Az epizódok e l h a g y á s a f o l y t á n a mellékszereplők dalai is k i m a r a d n a k az átdolgozásból.
A n d r o gróf első k ö l t e m é n y e (104 — 6) az érzéki v á g y ó d á s , d e egyben a k e d v e s e hűségébe v e t e t t
r e n d í t h e t e t l e n b i z a l o m kissé m e s t e r k é l t m e g n y i l a t k o z á s a . A n d r o és M e n e t t e f e n t e b b e m l í t e t t ,
egy f a t ö r z s k é t o l d a l á r a v é s e t t v e r s e i k b e n közvetlenül, j á t é k o s f o r m á b a n a d j á k egymás t u d t á r a
o t t l é t ü k e t és hűséges szerelmük v á l t o z h a t a t l a n s á g á t (332—4). T ö b b f i g y e l m e t é r d e m e l n e k
ezeknél Louyse és A n d r o m e d a n e m m i n d e n költőiség n é l k ü l való ódái. 1 2
A francia h e r c e g n ő Sándor e l u t a z á s a u t á n n e m t u d beletörődni a r á v á r ó g y ö t r e l e m b e .
P a n a s z a i v a l a csillagokhoz fordul, de segítség h e l y e t t a z o k is csak f á j d a l m a t ígérnek. S z e n v e -
désétől csakis a h a l á l s z a b a d í t h a t j a m e g : a n n a k k a r j á b a n m a j d m e g k a p j a a h ő n ó h a j t o t t bol-
dogságot:
»So r u h e d a n n v e r s t o r b n e s Glücke,
ich k o m m e bald zu dir i n s Grab:
Verschliesse deine h o l d é n Blicke,
w o r z u ich keine H o f f n u n g hab.
I c h h a l t e still,
weil ich die Losung f a s s e n will.
W o h l d e m , der v o n der É r d e n :
M a n k a n im Tode d o c h a m ersten glücklich werden.« (571 — 2)

Andromeda a toscanai operában pazar pompával rendezett színdarab megnyitó jele-


n e t é b e n a d j a elő , ó d á j á ' - t . 1 3 A csodás szépségű, ég felé f o r d u l ó F e r d i n a n d a A n d r o m e d a szere-
p é b e n — a hitregéhez h í v e n — sziklához láncolva s i r á n k o z i k , m i a l a t t a m ö g ö t t e elterülő e r d ő -
b e n a legkülönfélébb m a d a r a k r ö p k ö d n e k . K e p h e o s á l d o z a t r a kiszemelt l e á n y á n a k s z á n a l o m r a
m é l t ó megjelenése m é g a k ö v e k e t is m e g i n d í t a n á . Az égiek a k a r a t á b a n m e g n y u g o d v a k é s z ü l a
h a l á l r a , c s u p á n azt k é r i t ő l ü k : világosítsák fel vétkéről. N a g y o n b á n j a , h o g y oly f i a t a l o n kell
az é l e t t e l leszámolnia. S z á m á r a a halál eleve elrendelés, n e m m e n e k v é s , m i n t L o u y s e s z á m á r a .
Mivel az e m b e r e k t ő l n e m v á r h a t s z á n a l m a t , a k e m é n y k ö v e k h e z , f á k h o z és h e g y e k h e z esede-
zik, h o g y sorsán s z á n a k o z z a n a k és h a l á l á n a k n é m a t a n ú i l e g y e n e k . Az egész k ö l t e m é n y t jel-
lemző csendes h a l á l v á r á s jelenik meg az u t o l s ó v e r s s z a k b a n is:

»So k o m m e d a n n du h e r b e S t u n d e :
Mit d e i n e m letzten A u g e n b l i c k :
Verschliess den Seuffzer vollen Munde,
Der k e i n e H ü l f f e r b i t t e n k u n t e ,
V o n j e n e m hohen M a c h t - G e s c h i c k .
Was das Verhàngnuss mir gesendet:
D a s r u f f ich aus nach j e n e n W a l d ,
D a m i t d a r a u s die G r a b - S c h r i f f t schallt:
Hier h a t A n d r o m a d a () ! i h r Lebens-Ziel g e e n d e t !« (692 — 3)

»Ach ! r u h e h ö c h s t beglückt, d u A u s b u n d aller S c h ö n e n !


Dein A l e x a n d e r , w ü n s c h t dir n i c h t s als W o h l s e y n a n .
D e r H i m m e l , wolle dich vor deine T r e u e kronen,
Die d u mir s t e r b e n d noch v o l l k o m m e n k u n d g e t h a n .
Dies will ich gleichfalls t u h n , u n d m i c h allhier v e r s c h r e i b e n :
Dein A l e x a n d e r , wird dir ewig t r e u verbleiben.« ( W 274)

E z t a k ö l t e m é n y t Mészáros is v a l ó s á g g a l ú j r a k ö l t ö t t e — b á r eléggé kezdetlegesen —


a közvetlen hang megtartásával:

„ I t t nyúgszol, ' s v á l t o z o l e' V i l á g n a k Szépe,


K i voltál é l e t e m n e k f r i g y e s öröm l é p e ;
S á n d o r n a k vig k e d v e örök gyászba lépe,
D e í r v a s z i v e m b e n v a n hivséged k é p e . " (302)
12
R o s t ezt a m ű f a j i megjelölést h a s z n á l t a , jóllehet a k ö l t e m é n y e k i n k á b b elégiáknak
nevezhetők.
13
Valószínűleg C a s p a r B r ü l o w Andromeda с. i s k o l a d r á m á j á n a k előadásáról (1611) v a n
ezó. Vö. Richard Newald: Geschichte der d e u t s c h e n L i t e r a t u r . M ü n c h e n , 1957*. V. 94.
Az átdolgozás módja. Az átdolgozó tollán a m e g h a g y o t t szövegrészek sem ő r i z t é k meg
r é g i a l a k j u k a t : W a l t h e r n e m r a g a s z k o d o t t R o s t kifejezéskészletéhez, c s a k n e m m i n d e n mon-
d a t á b a n m ó d o s í t o t t v a l a m i t ; m á s r é s z t c s a k n e m á l l a n d ó a n — o l y k o r egész m o n d a t s o r o k k a l —
b ő v í t e t t e a szöveget. Szemléltesse ezt h á r o m p é l d a :
Amikor C h a t e n o é k K a r t i g á m előtt először h o z z á k szóba S á n d o r herceget s a házasság
lehetőségeit is m e g c s i l l a n t j á k , az elérzékenyült l e á n y j ó v a l h o s s z a b b a n m o n d j a el a j ö v ő j é r e
vonatkozó aggodalmait:

»Die artige H e l e n a w u r d e d u r c h solche i c h euch zu leide g e t a h n , dass ihr m e i n e W o r t e


nachdenckliche Reden dergestalt gerühret, m i t stillen T h r á n e n e r w i e d e r t ? Mein Schick-
dass ihr a u c h die T h r á n e n a u s d e n Augen sal, v e r s e t z t e Christina, ist v o n solchern
stiegen. W a s b e t r ü b e t ihr e u c h , f r a g t e der B e s c h a f f e n h e i t , d a s s ich in W a r h e i t gantz
Marquis, h a b t ihr auch wohl Ursache über u n e m p f i n d l i c h heissen m ü s t e , w e n n ich es
die M e y n u n g m e i n e r G e m a h l i n zu k r à n c k e n ? m i r nicht so n a c h d r ü c k l i c h zu H e r t z e n zöge,
Mein Schicksal, e r w i e d e r t e H e l e n a , befielet d a s s meine A u g e n die Zeugen v o n seiner
m i r e m p f i n d l i c h zu seyn, ich b i n v o n J u g e n d Z à r t l i c h k e i t heissen. I c h muss a l l e r d i n g s f r e y
auf dem Y e r h á n g n u s u n t e r t h á n i g gewesen, b e k e n n e n , d a s s ich dem V e r h a n g n i s s e von
d e m n a c h k a n ich m i c h der M u t h m a s s u n g e n m e i n e r e r s t e n J u g e n d an, auf m a n c h e r l e y
n i c h t e n t s c h l a g e n , als o b es m i r n o c h w u n d e r - Weisen u n t e r w o r f e n gewesen b i n . So darf ich
lich genug gienge. I c h bin alleine, h a b e a u c h a u c h keines weges l á u g n e n , dass die Beschaf-
sonsten keine H ü l f f e ausser v o n mir selbsten, f e n h e i t meines g e g e n w a r t i g e n Z u s t a n d e s , mir
u n d ob ich m i r gleich n i c h t s wenigers ein- n o c h a l l e r h a n d m e r c k w ü r d i g e Begebenhei-
bilde, als eine H e r t z o g i n zu heissen; su m u s s t e n in dem Geist fürstellen, die i c h in dieser
ich doch g e w a r t i g seyn, w a n n ich mich a n W e l t w e r d e e r i e b e n m ü s s e n . Alléin, eben
einen s c h l e c h t e n B a u e r n v e r b i n d e , ob er m i c h diese z u k ü n f t i g e , u n d m i r a n n o c h unbe-
n i c h t wieder v o n sich stösset, w a n n er m e i n e r k a n d t e Dinge, m a c h e n m i c h a m meisten
überdrüssig« ( R 193 — 4). e m p f i n d l i c h , u n d erregen in m i r die beschwehr-
»Die a r t i g e G r á f i n C h r i s t i n a , w u r d e d u r c h lichsten K ü m m e r n i s s e n . D e r K ö n i g h a t mich
solche n a c h d e n c k l i c h e u n d u n g e h e u c h e l t e wol in den G r â f l i c h e n S t a n d e r h o b e n : wenn
W o r t e d e r g e s t a l t g e r ü h r e t , d a s s sie nicht zu ich aber diese W ü r d e r e c h t a n s c h a u e , so
r e d e n v e r m o c h t e , weil ihr die T h r à n e n h â u - b e s t e h e t sie in einem blossen T i t e l , womit
fig ü b e r die s c h ö n e n W a n g e n h e r u n t e r flossen, ich mir w e d e r r a h t e n noch h e l f e n , o d e r sonst
u n d ein tiefer Seufzer d e n a n d e r n begleitete. einen Y o r t h e i l b e f ö r d e r n k a n . . .« ( W 62—4.
W a s b e t r ü b e t i h r euch l i e b s t e G r á f i n ? be-
g e h r t e die M a r q u i s e zu wissen, u n d was h a b e W a l t h e r szövege h á r o m s z o r o s a a R o s t é n a k . )

W a l t h e r — m i n t m á r l á t t u k — e n y h í t i S á n d o r f o r t é l y o s u d v a r l á s á t , m i u t á n Lorindo a
hercegnek á l m á b a n e l e j t e t t szavaiból értesült K a r t i g á m i r á n t i szerelméről; u g y a n a k k o r azt is
h a n g s ú l y o z z a , h o g y a herceg elítéli a f é r j e s a s s z o n y viselkedését:
»Der H e r t z o g selbsten n a h m e es als einen ». . . alléin es n a h m es d e r s e l b e vielmehr
V e r d r u s a u f , d a die M a r g g r á f i n ihre Neigun- v o r einen Y e r d r u s s auf, dass sie als eine ver-
gen e n t d e c k t e , j e d o c h sie n i c h t zum F e i n d e i n à h l t e D a m e kein B e d e n c k e n t r u g , ihre
zu m a c h e n , g a b er auf d a s vorige: I h r ver- u n g e b ü h r l i c h e N e i g u n g so g a r d e u t l i c h blos
suchet m i c h n i c h t wenig a r t i g e M a r g g r á f i n , zu geben. J e d o c h d a er sich a u s erheblichen
d a ihr euch a n der H e l e n a Stelle w ü n s c h e t , U r s a c h e n , n i c h t gerne m i t i h r a b w e r f e n
ihr v e r r i n g e r t euere S c h à t z b a r k e i t e n , d a s s m o c h t e , so a n t w o r t e t e er auf ihre vorige
sie doch v o l l k o m m e n , ihr s e h n e t euch n a c h R e d e : Sie v e r s u c h e n mich n i c h t wenig, meine
einer H o c h a c h t u n g , die i c h euch m e h r als w e h r t e s t e M a r g g r á f i n , dass sie vorgeben, als
der T ü r c k i s c h e n H e l e n a schuldig bin.« ( R ob sie sich a n der Christina Stelle zu seyn
173-4.) wünschten, u m dadurch meines Hertzens
G e d a n c k e n a u s z u f o r s c h e n . E s ist aber solches
wegen m e i n e r bereits a n g e f ü h r t e n R e c h t -
f e r t i g u n g g a n t z u n n ö t h i g . G e n u g dass ich
ihnen weit m e h r H o c h a c h t u n g , als der Türcki-
schen C h r i s t i n a schuldig bin.« ( W 46)

Végül h a d d álljon i t t egy elbeszélő részlet is. S á n d o r h e r c e g — ú t b a n h a z a f e l é — n é h á n y


híresebb olasz v á r o s t t e k i n t meg. Az á t d o l g o z á s b ó l k i m a r a d R a v e n n a neve, v i s z o n t szerepel
b e n n e a herceg P a d o v a l á t o g a t á s á h o z f ű z ő d ő f o g a d a l m á n a k teljesítése. W a l t h e r még azt is
m e g j e g y z i , h o g y a herceg a sürgető á l l a m ü g y e k és a rég ó h a j t o t t e s k ü v ő ellenére sem mulaszt-
h a t j a el a közeli Velence m e g t e k i n t é s é t :
»Von R o m aus gienge der W e e g n a c h »Gleich eine T a g e h e r n a c h , verhess d e r
R a v e n n a , v o n d a r auf F e r r a r a u n d P a d u a , H e r t z o g ebenfalls die S t a d t R o m , u n d n a h m
weilen es n u n v o n d a r n u r etliche Meilen n a c h seinen W e g , ü b e r F e r r a r a n a c h P a d u a , u m
Yenedig: Als wollte der H e r t z o g diesen be- d a s e l b s t d e m heiligen A n t o n i o ein G e l ü b d c
r ü h m t e n Ort nicht vorbey gehen, sondern a b z u s t a t t e n , welches er i n d e m letzten S t u r m
sich a u c h d a einige T á g é a u f h a l t e n . D a m i t auf der See g e t a h n h a t t e . O b er sich n u n
m a n a b e r in T u s a n o w ü s t e , wie es m i t i h m e schon selber n a c h seinem L a n d e n s e h n e t e ,
s t ü n d e , so schriebe er aus V e n e d i g a n seine u m n i c h t n u r die i h m zugefallene R e g i e r u n g
F r a u M u t t e r , d a r i n n e n er seine eheste An- a n z u t r e t t e n , s o n d e r n a u c h die lángst-ge-
k u n f t n o c h m a l e n beriehtete.« ( R 716) w ü n s c h t e V e r m á h l u n g m i t seiner geliebtesten
Christina zu vollziehen: so r e i t z t e i h n d o c h
d a s in der N a h e liegende Venedig, dass er
a u c h diesen O r t n i c h t u n b e t r a c h t e t v o r b e y
gehen solte. Zu solchem E n d e , v e r f ü g t e er
sich m i t seinem ( !) S v i t e d a h i n , n a c h d e m er
v o r h e r o a u s P a d u a , n o c h m a l e n einen E x p r e s -
sen m i t B r i e f e n an seine F r a u M u t t e r abge-
f e r t i g e t h a t t e , d a m i t sie seiner i m m e r m e h r
h e r a n n a h e n d e n A n k u n f t , desto gewisser
v e r s i c h e r t heissen könte.« ( W 323)

A magyar fordítás, a r e g é n y h a r m a d i k fejlődési f o k a , ú j a b b lényeges v á l t o z t a t á s o k ered-


m é n y e : ú j t ö r t é n e t i k e r e t és t ö r t é n e t i személyek megnevezése, K a r t i g á m és A k m e t m a g y a r
s z á r m a z á s á n a k e p i z ó d j a — ezzel k a p c s o l a t b a n I b r a h i m d i c s h i m n u s z a a m a g y a r o k r ó l —, a
r e g é n y erkölcsi c é l z a t á n a k h a n g s ú l y o z á s a s az ú j r a k ö l t ö t t , m a g y a r o s a n á t ü t e m e z e t t , A m a d é -
h a t á s t t ü k r ö z ő d a l b e t é t e k . E z e k a dalok, a regénytől e l s z a k a d v a , önálló é l e t e t éltek v a r i á n -
saik és T o l d y feljegyzésének t a n ú s á g a szerint. N e m l e h e t e t l e n , hogy az egyik d a l n a k a n y o m -
t a t o t t szövegnél t e l j e s e b b , t ö k é l e t e s e b b h á r o m v a r i á n s a őrizte m e g a k ö l t e m é n y eredeti alak-
ját."
Mészáros f o r d í t ó i m ó d s z e r é n e k v i z s g á l a t a arról győzi m e g a filológust, h o g y a Kartigám
szerzője t u d a t o s a n t ö r e k e d e t t a v á l a s z t é k o s s á g r a és s z á n d é k o s a n kereste a h o s s z a d a l m a s , b o n y o -
lult kifejezéseket. í g y a m a g y a r kifejezés g y a k r a n k é t s z e r o l y a n hosszú, m i n t a m i n t á u l szol-
gáló n é m e t , pl. , , m i c h . . . v e r w i r r t a u f f ü h r e t e " (124) — ,,egy b ú s k e d v e t l e n s é g b e , és t é t o v á z ó
g o n d o l k o d á s b a e s t e m " (143). A jelzők élénkítő szerepének felismerése t ú l z á s o k r a r a g a d t a el,
pl. „ v o n d e m T o d e " (131) — ,,a' minden gyötrelmeket meg-szüntetö h a l á l " (150), „ d u r c h m e i n e
V e r s p r e c h u n g e n " (191) — „édesgető ígéretekkel, és vakító a j á n d é k o k k a l " (215 — 6), „ d u r c h die
L i e b e " (43) — „hertelen s z e r e l m e k n e k vak l á n g j á b a n " (97). E jelzőkkel t e l i t ű z d e l t leírás szép
p é l d á j a K a r t i g á m j e l l e m r a j z a . É r d e m e s felfigyelni a r r a , h o g y a n b ő v ü l a szöveg m á r W a l t h e r á t -
d o l g o z á s á b a n és h o g y a n cicomázza fel m é g j o b b a n m e s t e r k é l t jelzőivel Mészáros:

»Ausser der A r t i g k e i t »Ausser der A r t i g k e i t u n d »Meg-kell vallani, hogy


u n d Gefálligkeit, h a t t e H e - Gefálligkeit, h a t t e Christina K r i s t i n á n a k rendessége a' sze-
lena n o c h G l ü c k e zum d a s Glücke f a s t ü b e r a l l auf rentsétől-is m a j d m i n d e n felöl
B e y s t a n d e u n d die Schön- der Seiten, u n d ihre Schön- tetéztetvén, valami különöst
h e i t zur Zierde, i h r Alter, h e i t , w a r v o n einer solchen foglalt m a g á b a n , és az ö szép-
welches sich auf das seeh- V o l l k o m m e n h e i t , dass man sége olly tekélletességgel b i r t ,
zende Jahr erstreckte, sich billich d a r ü b e r v e r w u n - m e l l y e n az e m b e r méltán
m a c h t e die A n n e h m l i c h - d e r n m u s t é . D a sich a u c h ihr á l m é l k o d h a t o t t ; m e r t virágzó
k e i t e n u m so viel desto A l t e r erst auf sechzehen J a h r e i f j ú s á g á n a k zengéjéhez alkal-
v o l l k o m m e n e r , wie d a n n e r s t r e c k t e , so s t u n d e n ihre maztatott termetének deli-
aus d e n A u g e n u n d Ge- A n n e h m l i c h k e i t e n eben in der sége, lcerekdék á b r á z a t j á n a k
sichte ein m u n t e r e r f r e u n d - b e s t e n B l ü h t e : u n d es s t r a h l e t e tellyes épsége, de f ő k é p e n
licher Geist h e r f ü r s t r a h - aus i h r e n B e s c h w a r t z e n Au- r a g y o g ó szemeinek fris, de
lete, welches n i c h t s a n d e r s gen, eine ü b e r a u s f r e u n d l i c h e kedveitető szemérmetesség-
als derjenige Z u n d e r ware, und muntere Liebhaftigkeit gel t a r t ó z t a t o t t forgási, ortzái-
der n a c h g e h e n d s so rnan- lierfür, die n e b s t i h r e m ü b r i - nak mértékeltt pirossággal
cherley F l a m m e n ange- gen L i e b - r e i t z e n d e n W e s e n , egyveles fejérsége, e ' m e l l e t t
zündet.« ( R 78) n a c h der H a n d , die U r s a c h e az igaz e r k ö l t s t s e l meg-egyezö,

14
R é s z l e t e s e b b e n 1. May I.: Mészáros Ignác d a l b e t é t j e i . I t K 1968. 437—42. — N y e l v -
véről: Mészáros I g n á c m i n t n y e l v m ű v e l ő és m ű f o r d í t ó . N y ő r 1972. 144 — 58.
w a r , dass i h r a u c h ein P r i n t z és m i n d N e m é h e z , m i n d gyen-
selber, sein H e r t z e z u m ewi- ge i d e j é h e z illendő kegyessége,
gen E i g e n t h u m a b t r e t t e n müs- és E s z t e n d e i n f e l l y ü l meg-
sen.« (W 4 — 5) é r e t t elmés Ítélete t s a k a n n a k
szivét nem sérthette, a'ki
személyét nem látta. Nem
t s u d a t e h á t , h a egy Országos
H e r t z e g - i s K r i s t i n a szépségé-
n e k h a t a l m a alá h ó d o l t a t v á n ,
el-nyerésére t ű r h e t e t l e n igye-
k e z e t t e l f á r a d o z o t t . " (9)

O l y k o r m e r ő b e n m á s j e l e n t é s ű v a g y j e l e n t é s á r n y a l a t ú szóval f o r d í t o t t : „ e i n g e b i l d e t e
H o f f n u n g " (3) — „ t á p l á l ó r e m é n y s é g " (7). M i n t ízig-vérig b a r o k k író, szívesen a l k a l m a z t a a
mitológia k e r e s e t t díszeit és e g y é b s z ó k é p e k e t , pl. ,,so hielte sie d a f ü r , dass es b a l d Zeit seyn
w ü r d e , ihr H e r t z v o l l k o m m e n a n i h n a b z u t r e t t e n " (141) — „ K r i s t i n a . . . ü d e j é n e k t a r t v á n
lenni . . . szívét a ' H e r t z e g k é r e l m e i n e k tárházul engedni" (161). N e v e t s é g e s e n h a t a lélekelem-
zésre képi m e g o l d á s t kereső m o n d a t : „ e b b e (ti. a lugasba) b é - m e n t K r i s t i n a , gondolatjainak
mindenfelé ajtókat nyitván, és maga mint Biró figyelmesen tusakodván, m i t Ítéljen a' H e r t z e g g e l
t e e n d ő meg-egyesüléséröl" (165; n é m e t ü l (146): „ i n deren eine sie sich b e g a b , u n d daselbst
anfieng, i h r e r b e v o r s t e h e n d e n Y e r e i n i g u n g m i t d e m H e r t z o g e n a c h z u d e n c k e n " ) .
Az a n y a n y e l v é t féltő Mészáros g y a k r a n a l k a l m a z o t t k ö r ü l í r á s t (pl. „ i n i h r e n M a s q u e n "
(95) — „ k ü l ö m b k ü l ö m b f é l e k é p ű á l - o r t z á k h o z a l k a l m a z t a t o t t r e n d e s ö l t ö z e t e k b e n " (111),
„ i h r C o m p l i m e n t (70) — „ a z ő m ó d o s le-ereszkedéséhez a l k a l m a z t a t o t t szives l á t á s ú , és tisz-
t e l e t ű k ö s z ö n t é s é t " (82), sőt ú j s z a v a k és k é p z ő k átvételével, v a l a m i n t ú j szóösszetételekkel
is v é d t e az idegen szavak b e t o l a k o d á s á t ó l . A m e n n y i b e n ez sem s e g í t e t t , népies kifejezésekhez
f o r d u l t , j ó l l e h e t a „ p a r a s z t o s " szók h a s z n á l a t á t elítélte.
A m i végül a Kartigám — Margitka a n a g r a m m a s z e r ű a l a k u l á s t illeti, e b b e n b i z o n y á r a a
véletlen j á t s z o t t közre — a f ő h ő s csak Mészárosnál l e t t m a g y a r r á —, de ő m á r valószínűleg
felismerte b e n n e az a n a g r a m m o t . E z t b i z o n y í t j a , h o g y R o s t n á l m i n d ö s s z e kétszer (33, 77),
W a l t h e r n á l pedig egyszer (3) f o r d u l elő Chartigam s u t á n a m i n d i g Chatigam ( R : 152, 154, 155,
156, J57 1 4 a ; W : 13, 22, 23, 24). U g y a n i l y e n k ö v e t k e z e t l e n n é v h a s z n á l a t f i g y e l h e t ő m e g a r e g é n y
t ö b b i szereplőjénél is: Lombiano neve k é t ízben m i n d k é t n é m e t szerzőnél Lomagio ( R : 605, 661,
W : 257, 288). Még g y a k o r i b b ez az átdolgozásból k i m a r a d t e p i z ó d o k b a n : Crotone 14-szer szere-
pel (242, 286, 616 — 24), Cortone 10-szer (625 — 32) és Cortine k é t s z e r (630, 631); Albini gróf neve
ötször Albini (525, 529, 530), m á s k o r m e g Albani (530) v a g y Balbini (517); Selimo n e v e a 629.
l a p o n Selamo. Másrészt m a g a Mészáros is g y a r a p í t o t t a az a n a g r a m m o k s z á m á t (Ibrahim —
Bihármi).

I I . Montier asszonynak levelei (1793)

A j e z s u i t a n e v e l t e t é s ű , vallásos Mészáros b i z o n y á r a ö r ö m é t lelte n y o m t a t á s b a n m e g


j e l e n t m á s i k r e g é n y f o r d í t á s á b a n , amely idealista szemlélet t e k i n t e t é b e n messze f e l ü l m ú l j a a
Kartigámot. E z t a r e g é n y t M m e L e p r i n c e de B e a u m o n t l e v é l r e g é n y é n e k n é v t e l e n ü l k i a d o t t
n é m e t f o r d í t á s á b ó l „ m a g y a r á z t a " . 1 5 M a g á r ó l a f r a n c i a szerzőről m i n d e d d i g k e v é s a d a t o t
közöltek i r o d a l o m t ö r t é n e t í r ó i n k : H e i n r i c h G u s z t á v ez i r á n y ú k u t a t á s á n a k egyetlen eredmé-
n y é t — a f e n t i m e g á l l a p í t á s t — Riedl F r i g y e s k é t a d a t t a l e g é s z í t e t t e ki (a f r a n c i a írónő J . B .
L e p r i n c e de B e a u m o n t f e s t ő n ő v é r e v o l t , r e g é n y e először 1756-ban j e l e n t meg). 1 6 É l e t é r e és
h e t v e n k ö t e t r e t e r j e d ő m ű v e i r e v o n a t k o z ó a n b ő v e b b a d a t o k t a l á l h a t ó k egy életrajz-lexikon-
ban. 1 7 L o n d o n b a n Magasins címen t ö b b részből álló p e d a g ó g i a i m u n k á t a d o t t ki. (Magasin
14a
A kiemelt l a p o k o n k é t s z e r szerepel.
15
A f r a n c i a eredeti és a n é m e t f o r d í t á s teljes c í m é t 1. H e i n r i c h id. k i a d á s á n a k beve-
z e t ő j é b e n (16 — 7).
16
Heinrich Gusztáv: Mészáros I g n á c és K a r t i g á m j a . E P h K 1879. 49 és Riedl Frigyes:
K i volt M o n t i e r a s s z o n y ? E P h K 1879. 232.
17
Firmin Didót frères: Nouvelle b i o g r a p h i e universelle. Y. к. Paris, 1853. 31 — 2. (1711-
ben R o u e n b a n született. L u n é v i l l e - b e n k ö t ö t t h á z a s s á g á t — a l a k i h i b á r a h i v a t k o z v á n — csak-
h a m a r é r v é n y t e l e n í t t e t t e f é r j e k i c s a p o n g á s a i m i a t t . Első m ű v é t , „ L e t r i o m p h e de la v é r i t é " с.
r e g é n y é t [1748, N a n c y ] személyesen n y ú j t o t t a á t a lengyel k i r á l y n a k . E z u t á n A n g l i á b a u t a -
z o t t és gyermekneveléssel f o g l a l k o z o t t . 1762-ben t é r t vissza h a z á j á b a ; c s a k h a m a r a chenavoi-i
b i r t o k o t k a p t a a j á n d é k b a , a m e l y r e 1768-ban v o n u l t vissza. 1780-ban h a l t meg.)
des Enfants,18 M. des Adolescents, M. des Pauvres). Ez a dialógusokban írt munka,
a m e l y e t i t t - o t t mesék é l é n k í t e n e k , a vallás, erkölcs, t ö r t é n e l e m , f ö l d r a j z és f i z i k a a l a p i s m e r e t e i t
t á r g y a l j a . Stílusa h e l y e n k é n t színtelen, de f e l f e d e z h e t ő k b e n n e p e d a g ó g i a i é r t é k e k . E z t is
— a k á r c s a k t ö b b i m ű v é t — idealista v i l á g n é z e t jellemzi. E m l í t é s r e m é l t ó , h o g y La belle et la
bête с. meséjéből J e a n Cocteau k é s z í t e t t f i l m e t .
A ) S z ó b a n forgó r e g é n y e a X V I I I . századi levélregények h a g y o m á n y a i h o z h í v e n
valóságos levelek hiányos gyűjteményének látszatát akarja kelteni: eszerint a szerző m u n k á j a
c s u p á n a s a j t ó alá r e n d e z é s r e s z o r í t k o z n é k . É p p e n ezért jelenik m e g n é v t e l e n ü l az első h á r o m
k i a d á s . E g y későbbi, 11 év m ú l v a a szerző n e v e a l a t t k i b o c s á t o t t k i a d á s b a n j e g y z e t t u d ó s í t j a
az olvasót a levelek k i n y o m a t á s á n a k t ö r t é n e t é r ő l . C*** gróf u n o k a h ú g a , a szerzetesi életbe
n e h e z e n beilleszkedő bencés a p á c a M m e d u Montier-tól k é r t t a n á c s o t életvitelére v o n a t k o z ó a n .
A p u r i t á n elveket valló öregasszony a k r i s z t u s i élet helyességéről szeretné m e g g y ő z n i az a p á -
c á t ; p é l d a k é n t g r ó f n é l e á n y á t (a m á s o d i k k ö t e t főhősét) hozza fel. N e m ír részletesen róla,
c s u p á n vejéhez, C*** g r ó f h o z u t a s í t j a . E z v i s z o n t o k u l á s u l az egész levélcsomót á t a d j a u n o k a -
h ú g á n a k , a k i n e k k ö z v e t í t é s é v e l a z u t á n a n a g y k ö z ö n s é g is m e g i s m e r h e t i a l e v e l e k e t :

«C'est à c e t t e Religieuse q u e le p u b l i c est r e d e v a b l e de ces L e t t r e s . . . L e C o m t e a u q u e l


elle les e n v o y a , c r u t p o u v o i r les c o m m u n i q u e r à sa nièce, et c e t t e D a m e en t i r a t a n t de f r u i t ,
qu'elle se c r u t autorisée à les copier p o u r son édification, et a p r è s la m o r t de la p l u p a r t des
p e r s o n n e s qui y é t o i e n t intéressées, elle a bien voulu les r e m e t t r e à u n ami, d e q u i j e les tiens,
p o u r les d o n n e r au public.» (1767-i k i a d á s , F r a n c f o r t et Leipsic, I I . 316)

A kiadó k ü l ö n ö s e n f o n t o s n a k t a r t j a a n n a k hangsiílyozását, h o g y a levelezésből c s u p á n


s z ó r v á n y o s t ö r e d é k e t közöl, a m e l y v é l e t l e n ü l j u t o t t hozzá. Az Avertissement-ban ezt í r j a : „il
seroit à s o u h a i t e r q u e t o u t e s ses l e t t r e s (ti. M m e du M o n t i e r levelei) e u s s e n t passé j u s q u ' à
n o u s ; mais, p a r u n e négligence q u ' o n n e p e u t excuser, plusieurs o n t été é g a r é e s . " (I. 8) 19
A levelek v a l ó d i s á g á n a k , misszilis v o l t u k n a k l á t s z a t á b ó l k ö v e t k e z i k a szereplők nevei-
n e k elhallgatása — n é h á n y epizódszereplő (Mastrilli gróf. S a b r a n t , Silleryék, O r m a n é k )
kivételével. E r r e a k ö r ü l m é n y r e a m á s o d i k k ö t e t végén u t a l : jóérzése t i l t j a a H o r t e n s e - h o z
(M m e d u M o n t i e r egyik l e á n y á h o z ) í r t levelek k i a d á s á t ( I I . 384).
Az elbitetésnek ezen a m ű v é s z e t é n k í v ü l , amelyhez Mészáros m á r n e m r a g a s z k o d o t t , 2 0
m é g a női o l v a s ó t á b o r m e g i n d í t á s á r a és d i c s é r e t é n e k kiérdemlésére i r á n y u l ó c é l k i t ű z é s é b e n is
a h a g y o m á n y o k a t k ö v e t i a regény. E k o r b a n — a Manon Lescaut (1731) és a Nouvelle Héloïse
(1761) megjelenése k ö z t i i d ő s z a k b a n — a r e g é n y e k sikerének igazi f o k m é r ő j e a f e l e t t ü k elhulla-
t o t t k ö n n y á r a d a t m e n n y i s é g e volt, A k i a d ó é p p e n ezért k ö n y v e l i el s i k e r k é n t egyik olvasó-
j á n a k (M***-nek) a levelek előtt közölt v é l e m é n y é t és t ö b b női olvasó n y i l a t k o z a t á t :

«Le j u g e m e n t de la p e r s o n n e (ti. M***) qui m ' a adressé c e t t e L e t t r e , a s u f f i p o u r m e


décider à r e n d r e a u x L e t t r e s de M a d a m e d u Montier et de M a r q u i s e de***, sa fille, l ' h o n n e u r
q u i leur est d û . . .
J ' a j o u t e r a i 2 1 s e u l e m e n t au t é m o i g n a g e de c e t t e p e r s o n n e , et p o u r p r e u v e n o n équi-
v o q u e de son b o n g o û t , q u e plusieurs D a m e s qui o n t pris l e c t u r e de ces L e t t r e s , m ' o n t a v o u é
qu'elles n ' a v o i e n t p u r e t e n i r leurs l a r m e s , et m ' o n t pressé de leur en d o n n e r le recueil, p o u r le
placer a u p r è s des Avis de M a d a m e de L a m b e r t . » (I. 5)

B ) A levélregény első k i a d á s a i 1756-ban, 1757-ben és 1758-ban h a g y t á k el a s a j t ó t


— egy k ö t e t b e n . 2 2 A r e g é n y végén M m e d u M o n t i e r halálosan m e g b e t e g e d i k ; az u t o l s ó l a p o n
h í r a d á s t á j é k o z t a t f e l g y ó g y u l á s á r ó l és s o r s á n a k t o v á b b i a l a k u l á s á r ó l : ő r g r ó f n é l e á n y á n a k egyik
f ö l d j é r e v o n u l t vissza s o t t élt m é g k é t évvel a levelek k i a d á s a előtt is. A m a g y a r f o r d í t á s b í r -
18
Derzsi 0 . J á n o s és T o r d a i S á m u e l f o r d í t á s á b a n 1781-ben j e l e n t m e g „ K i s d e d e k
T u d o m á n y n y a l tellyes T á r h á z a " címmel. Vö. György: i. m. 239 — 40. E g y m á s i k k ö n y v é n e k a
n y e l v o k t a t á s b a n való szerepéről 1. André Reboullet: I n v i t a t i o n au réel ou la n a i s s a n c e d ' u n
p é r i o d i q u e . L e F r a n ç a i s d a n s le Monde. 1966. I I I . 18 — 9.
19
A m a g y a r f o r d í t á s b ó l — a k á r c s a k az 1767-i és az 1775-i k i a d á s b ó l ( m i n d k e t t ő L y o n -
b a n ) — h i á n y z i k az i d é z e t t k é t m o n d a t .
20
A n é m e t f o r d í t á s — címe u t á n ítélve — b i z o n y á r a szintén m e g ő r i z t e ezt a l á t s z a t o t .
E d d i g m é g egyetlen p é l d á n y á t sem t a l á l t a r a meg.
21
Az 1757-i k i a d á s b a n , , J e dois a j o u t e r . . . "
22
G y ö r g y L a j o s szerint 1756-ban, Bruxelles-ben j e l e n t m e g az első k i a d á s (i. m., 295);
Riedl szerint u g y a n a b b a n az é v b e n , L y o n b a n . M a g a m a k ö v e t k e z ő k i a d á s o k a t l á t h a t t a m :
L y o n , 1756, 1758, 1767; 1775, F r a n c f o r t et Leipsic, 1757, 1767. Az utolsó k i a d á s előszava
szerint L o n d o n b a n , G e n f b e n , sőt H o l l a n d i á b a n is k i a d t á k a m ű v e t .
a d á s a („Be-fejezése a' L e v e l e k n e k " ) hasonló, azzal a k ü l ö n b s é g g e l , h o g y M m e d u M o n t i e r - n a k
őrgrófné l e á n y á h o z való k ö l t ö z é s e u t á n c s u p á n erről a s z á n d é k á r ó l (hogy ti. élete végéig o t t
a k a r m a r a d n i ) számol be. E z a h í r a d á s t e h á t m i n d az e g y k ö t e t e s k i a d á s o k b a n , m i n d a m a g y a r
f o r d í t á s b a n az egész r e g é n y végére p o n t o t t e t t .
K é s ő b b i k i a d á s a i m á r k é t k ö t e t r e t e r j e d n e k ; az első k ö t e t — lényegtelen v á l t o z t a t á s o k -
t ó l e l t e k i n t v e — az előző k i a d á s o k k a l egyezik, a f e n t i h í r a d á s t is beleértve. A m á s o d i k k ö t e t
elején, az „ A p p r o b a t i o n " - b a n ez o l v a s h a t ó :

« J ' a i lu p a r o r d r e de Monseigneur le Vice-Chancelier, les lettres de Madame du Montier,


imprimées d é j à plusieurs fois avec succès. Celles dont cette nouvelle édition est considérablement
23
augmentée, m'ont paru ingénieusement liées au sujet. Elles s o n t remplies d ' i n t é r ê t et d ' i n s t r u c -
tion, et ne p e u v e n t q u e r e n d r e c e t t e réimpression encore p l u s a g r é a b l e au public. A Issy, ce
29 o c t o b r e 1765.»

A bővítés k é t s é g t e l e n ü l a m á s o d i k k ö t e t r e v o n a t k o z i k . A n é m e t f o r d í t á s első k ö t e t e
1771-ben j e l e n t meg, f e l t e h e t ő e n az 1767-i l y o n i k i a d á s a l a p j á n . E z t b i z o n y í t j a , h o g y Mészáros
f o r d í t á s a n e m t a r t a l m a z z a az a v e r t i s s e m e n t f e n t e b b i d é z e t t t o l d á s á t (csakis az 1767-i f r a n k -
f u r t i k i a d á s b a n t a l á l t a m m e g ) , viszont közli a X X X I X — X L I I . sz. leveleket, a m e l y e k k e l csak
1767-től f o g v a b ő v í t e t t e r e g é n y é t a szerző. 2 4 Az i s m e r e t l e n n é m e t f o r d í t ó 1784-ben a m á s o d i k
k ö t e t e t is a n é m e t o l v a s ó k ö z ö n s é g rendelkezésére b o c s á t o t t a . Mészáros még nem is ismerhette a
második kötetet, hiszen fordítását 1779-ben hagyta jóvá a pozsonyi revizor.25
V a l a m e n n y i k i a d á s e l ő s z a v a k é n t szerepel: 1. M*** i s m e r t e t e t t levele a k ö n y v k e r e s -
kedőhöz, 2. a k ö n y v k e r e s k e d ő v é l e m é n y e , 3. a v e r t i s s e m e n t .
Az 1767-i k i a d á s közli először az í r ó n ő n e k R o s a n m a r q u i s e - h o z í r t levelét, ezzel elmélyíti
a személyes jelleget és f o k o z z a a levelek hitelét. M m e L e p r i n c e de B e a u m o n t a c í m z e t t h e z
h a s o n l í t j a h ő s n ő j é t s a z t á l l í t j a , h o g y a nevelés i r á n t i é r z é k é b e n s o k a t k ö s z ö n h e t neki. — Az
1775-i (lyoni) k i a d á s — a f e n t e b b i s m e r t e t e t t előszókon k í v ü l — m é g a k i a d ó e l ő s z a v á t is közli.
E z a kiadó m e g b o t r á n k o z i k a z o k n a k az o l v a s ó k n a k a v é l e m é n y é n , akik M rae d u M o n t i é r t túl-
ságosan á j t a t o s n a k , a l e v e l e k b e n foglalt erkölcsi t a n í t á s t p e d i g t ú l s z i g o r ú n a k , i d e j é t m ú l t n a k
t a r t j á k és t ö b b részlet e l h a g y á s á t k ö v e t e l i k . F e l h á b o r o d á s a a l a z a erkölcsök elleni k i r o h a n á s -
b a n j u t kifejezésre, s az E v a n g é l i u m szellemének dicsőítésére a d a l k a l m a t . Szükségesnek t a r t j a
a levelek m e g j e l e n t e t é s é t , és egyetlen s z ó t a g e l h a g y á s á r a sem h a j l a n d ó — ezt n e m is t e h e t n é
meg a valószerűség m e g s é r t é s e nélkül. E z u t á n így f o l y t a t j a :

«D'ailleurs, je prie m e s lecteurs de f a i r e u n e réflexion. D ' a b o r d , o n a e x t r ê m e m e n t g o û t é


les p r e m i è r e s lettres de M a d a m e D U M O N T I E R et de sa fille. Elles o n t été t r a d u i t e s en plusieurs
langues, et r é i m p r i m é e s en f r a n ç o i s à L o n d r e s , à Genève, à L y o n , en H o l l a n d e . S e c o n d e m e n t ,
o n a b e a u c o u p s o u h a i t é d ' e n voir la suite. N e devoit-on p a s d e v i n e r quelle seroit c e t t e s u i t e ?
Des p e r s o n n e s qui o n t c o m m e n c é p a r u n e v e r t u si p u r e , d e v o i e n t aller j u s q u ' à l ' h é r o ï s m e de la
v e r t u ; cela est d a n s la n a t u r e des choses.» ( X V )

C) Az első k ö t e t f ő h ő s e M m e d u M o n t i e r idősebbik l e á n y a , ***őrgróf felesége. Még n e m


rendelkezik kellő é l e t t a p a s z t a l a t t a l , a m i k o r u r á t kötelessége a t u r i n i u d v a r b a szólítja a szárd
király mellé, nehezen szokik hozzá a f é n y e s u d v a r i k ö r n y e z e t h e z és t a n á c s t a l a n az i n t r i k á k k a l
szemben. A n e h é z s é g e k e t őszintén feltáró t a n á c s k é r é s b ő l s a vallásos, p u r i t á n életre vezérlő
t a n á c s a d á s b ó l alakul a n y a és l e á n y a l e v é l v á l t á s a — a r e g é n y k e r e t e . Az éles szemű a n y a
előre m e g l á t j a a l e á n y á t f e n y e g e t ő b a j o k a t ; k ü l ö n ö s e n lelki t i s z t a s á g á n a k elvesztésétől ó v j a .
I t t még mellékszereplő a m a r q u i s e szeleburdi, kevély, n a g y r a v á g y ó h ú g a , aki serdülő k o r á b a n
k e r ü l t a s s z o n y - n ő v é r é h e z — ő is v á l t n é h á n y levelet a n y j á v a l . A l e á n y m á r r é g ó t a szereti
C*** g r ó f o t s ez nőül is veszi, m i u t á n ú r r á l e t t a m a r q u i s e ( j ö v e n d ő sógornője) i r á n t i , t i t k o l t
szerelmén.

23
Kiemelés t ő l e m — M. I.
24
A f r a n c i a e r e d e t i b e n n e m volt számozás. É r d e k e s , h o g y a s z ó b a n forgó négy levél a
kasseli k ö n y v t á r b i r t o k á b a n levő 1767-i k i a d á s b ó l h i á n y z i k , m í g a párizsi B i b l i o t h è q u e Natio-
n a l e - b a n t a l á l h a t ó közli ezeket. (A m o n t Cénis-en való á t k e l é s r ő l és M o n t i e r k i s a s s z o n y n a k
C*** gróf i r á n t i szerelméről v a n szó b e n n ü k . ) Az 1775-i k i a d á s e n é g y levelet m é g k e t t ő v e l
t o l d j a m e g : az e g y i k b e n az e m b e r e k hiszékenységével visszaélő varázslóról ír, a m á s i k b a n a
n a g y b á t y j á t ó l r o n g y o k b a b e v a r r t n a g y pénzösszeget öröklő szegény l e á n y t ö r t é n e t é t m o n d j a el.
25
A cenzúrai p é l d á n y az E g y e t e m i K ö n y v t á r t u l a j d o n a ( H 30 N° 2°, Fol. 142). H e i n r i c h
ismerte a cenzúrai p é l d á n y t , de b i z o n y á r a a megjelenési év t é v e s z t e t t e meg, m á s r é s z t a n é m e t
f o r d í t á s k é t k ö t e t é t k é t k ü l ö n b ö z ő k i a d á s n a k gondolta.
A m á s o d i k k ö t e t b e n a f ő h ő s a f i a t a l g r ó f n é ; a b o n y o d a l m a t a hibáiból eredő b a j o k s a
belőlük k i v e z e t ő „ c s o d a " a l k o t j á k — m i n d e z t előre l á t t a a bölcs a n y a . Irigyei á s k á l ó d á s á n a k
t ö b b ízben esik á l d o z a t á u l ; az á l t a l u k r e n d e z e t t c s ó n a k t ú r á n a halálos veszedelemből c s o d á v a l
h a t á r o s m ó d o n m e n e k ü l meg. E k k o r éri el c s ú c s p o n t j á t a régen e l k e z d ő d ö t t f o l y a m a t , e l m é j e
elborulása. A legteljesebb a p á t i á n á t vezető g y ó g y u l á s a részleteiről k é t f o r r á s b ó l é r t e s ü l az
olvasó: előbb az őrgrófné s z á m o l b e róla, m a j d m a g a a grófné beszéli el töredelmesen. Ö n t u d a t á -
n a k v i s s z a n y e r é s e ö n i s m e r e t r e t a n í t j a . Az öngyilkosságtól csak n ő v é r e p á r a t l a n nemeslelkűsége
t a r t o t t a vissza. E t t ő l fogva ú j é l e t e t kezd, m i n d e n k i n é l a l á b b v a l ó n a k t a r t j a m a g á t és a hősi
m e g a l á z k o d á s r a keres a l k a l m a t . E b b e n a m i n d e n k é p z e l e t e t f e l ü l m ú l ó v á l t o z á s b a n m é g f é r j e
is c s o d á t l á t , a n y j a pedig s z e g é n y e k e t v e n d é g e l m e g a g y ó g y u l á s ö r ö m é r e l e v á g o t t b o r j ú b ó l .
Az ő r g r ó f n é t ö r t é n e t e e b b e n a k ö t e t b e n m á r m e l l é k v á g á n y r a f u t . J e l l e m e a k o r á b b a n
m e g i s m e r t i r á n y b a n nyer b e t e t ő z é s t ; élete a n a g y l e l k ű szenvedések s z a k a d a t l a n l á n c o l a t a
m a r a d ( h ú g a betegsége, Mastrilli i r á n t i t i t k o l t v o n z a l m á n a k k i t u d ó d á s a , u r a b ú s k o m o r s á g a ,
kisfia h a l á l a stb.). Kelletlenül t é r vissza T u r i n b e , ahol u r a a k i r á l y i t a n á c s o s t i s z t j é t t ö l t i be.
F é r j e h a l á l a u t á n — jóllehet e l s z e g é n y e d e t t — v i s s z a u t a s í t j a Mastrilli gróf közeledését; k á r -
pótlásul h ú g á t , H e n r i e t t e - e t a d j a hozzá feleségül. A r e g é n y végén v a g y o n a visszanyerése r e n d -
kívüli j ó t é k o n y s á g r a n y ú j t a l k a l m a t , a m e l y b e ö r ö m m e l k a p c s o l ó d i k b e a n y j a és Mastrilli
gróf is.
M m e d u M o n t i e r levélben készíti fel l e á n y á t előkelő m e g b í z á s á r a : a h e r c e g n ő k nevelésére; a
f i a t a l asszony ui. s a j á t t e h e t s é g é t elégtelennek t a r t v á n erre a nehéz f e l a d a t r a , k é t h e t i h a l a d é k o t
kér. Az első ó r á t előkészítő levél v i l á g o s a n m u t a t j a , m i l y e n d e m o k r a t i k u s elvek szerint k é p z e l t e
el a p e d a g ó g u s - í r ó n ő a hercegi nevelést. É r d e k e s e n f e j t e g e t i a k i r á l y s á g e r e d e t é t ; f o r r á s á u l
örök e m b e r i h i b á t , a n a g y r a v á g y á s t jelöli m e g : „ C ' e s t l ' a m b i t i o n q u i a f a i t les p r e m i e r s Rois;
l ' a m b i t i o n est s a n s d o u t e u n m a l , et c'est de cel m a l q u e Dieu s'est servi p o u r m e t t r e et faire
régner l ' o r d r e p a r m i les h o m m e s . " (247 — 8). — E g y m á s i k levelében a szigorú kolostori életről
f e j t i ki á l l á s p o n t j á t . N e m helyesli, h o g y v e j e , C*** gróf m a g a s évi j á r a d é k o t a j á n l o t t fel
Emilie-nek, a b e ö l t ö z ö t t M o n t i e r - l á n y n a k . L e v e l é t a gróf bencés u n o k a h ú g a is elolvassa (az
az a p á c a , a k i n e k épülés v é g e t t az egész l e v é l c s o m ó t elküldte M m e d u Montier, s a k i n e k f é n y -
űzően élő a p á c a t á r s a i r a Emilie is h i v a t k o z o t t ) és h a t á s á r a addigi é l e t f e l f o g á s á t elvetve, l e m o n d
a jogosnak vélt kedvezményekről.
A f e n t i e k b ő l világosan l á t h a t ó , hogy a v é k o n y mese c s u p á n k e r e t ü l szolgál a t e r j e d e l m e s
e l m é l k e d é s e k b e n k i f e j t e t t , szilárd v i l á g n é z e t e t a l k o t ó , istenes életre vezérlő erkölcsi t a n á c s o k
s z á m á r a . Az a l á z a t o s s á g n a k , a földi dolgok m ú l a n d ó s á g á n a k , é r t é k t e l e n s é g é n e k h i r d e t é s é t
m u t a t j a pl., h o g y s z e r e t e t t u n o k á j a halála u t á n sem v e s z t i el lelki e g y e n s ú l y á t M m e d u M o n t i e r :

«Il m e s o u v i e n t de c e t t e S p a r t i a t e — í r j a — à qui on disoit q u e son fils étoit m o r t en


c o m b a t t a n t p o u r la p a t r i e , et q u i r é p o n d i t : j e n e l'avois mis au m o n d e , nourri et élevé q u e
p o u r cela. N e p u i s - j e dire avec b i e n p l u s de raison qu'elle: je n ' a v o i s mis m e s e n f a n t s a u m o n d e
q u e p o u r aller a u Ciel, ils y v o n t , n'est-ce p a s t o u t ce q u e j ' a i t o u j o u r s souhaité p o u r eux?»
(273-4)

D) A m i v é g ü l a m a g y a r f o r d í t á s t illeti, az — csekély, j e l e n t é k t e l e n v á l t o z t a t á s o k t ó l
és egy-két k i s e b b félreértéstől 2 6 e l t e k i n t v e — p o n t o s , h ű megfelelője az első k ö t e t n e k . — A m a -
g y a r szöveg l a p alji m a g y a r á z ó j e g y z e t e k k e l l á t el o l y a n n e v e k e t is, a m e l y e k m e g m a g y a r á z á s á t
fölöslegesnek t a r t o t t a a f r a n c i a í r ó n ő . („Tzénis h e g y e " (47), a t u r i n i k a s t é l y (52), V i c t o r A m a -
d e u s (52), a „ b á b o k k a l j á t s z ó k o m é d i á s o k " - n a k b o s z o r k á n y o k k é n t való elégetése" (228).
E z t e r m é s z e t e s is: ezek a n e v e k v a g y a d a t o k a f r a n c i a olvasó e l ő t t n e m s z o r u l t a k m a g y a r á -
z a t r a , az á t l a g o s m ű v e l t s é g ű idegen a z o n b a n m i t sem t u d o t t r ó l u k . E z e k a j e g y z e t e k valószí-
n ű l e g Mészárostól — és n e m a n é m e t f o r d í t ó t ó l — s z á r m a z n a k , m i v e l h a s o n l ó a k t ö b b i m u n k á -
j á b a n is szerepelnek. 2 7 Viszont az is előfordul, h o g y az eredeti szöveg j e g y z e t é n e k e l h a g y á s a
z a v a r ó a n h a t . A f r a n c i a lap alji j e g y z e t u g y a n i s arról t á j é k o z t a t (37), h o g y a V I . és a V I I .
levél k ö z ö t t egy é v n y i m e g s z a k í t á s v a n . E j e g y z e t elhagyása f o l y t á n n e m kis meglepetéssel

2fi
Pl. «au b o u t de d e u x m i n u t e s , elle t o m b a sans connoissance» (240) — , , l e - r o s k a d t ,
k é t m i n u t o m i g esze nélkül l é v é n " (266); «j'allois f a i r e u n e f a u s s e couche» (125) — „ i d e j é n
fogok g y e r m e k - á g y b a j u t n i " (128); «C'est u n t o r r e n t qui ne r a v a g e t o u t , m e suis-je d i t à moi-
m ê m e , que p a r c e qu'il t r o u v e des obstacles» (20) — „ A ' szerént g o n d o l k o d t a m azért m a g a m -
b a n , hogy mivel az ő h a r a g j a egy sebesen folyó v i z h e z hasonló volna, m e l l y azért m i n d e n t el-
r a g a d , m e r t ellene álló a k a d á l y t t a l á l " (10). A t a g a d á s elhagyása f o l y t á n i t t é r t e l m e t l e n n é válik
a mondat.
27
Pl. ,,A' M a g y a r o k n a k e r e d e t é r ő l " c. t ö r t é n e t i m u n k á j á b a n és „ J e l e s B e s z é d e k " c.
beszéd- és l e v é l g y ű j t e m é n y é b e n .
a r r ó l értesül az olvasó, hogy a m a r q u i s e m á s o d i k t e r h e s s é g é n e k h a r m a d i k h ó n a p j á b a n v a n
(36). 2 8
K é t m á s i k a p r ó b b v á l t o z t a t á s á b a n a k a t o l i k u s vallás s z e r t a r t á s a i n a k j u t t a t s z e r e p e t
a f o r d í t ó . A m o n t Cénis-re való i n d u l á s r ó l feljegyzi, h o g y ez v a s á r n a p , s z e n t m i s e h a l l g a t á s u t á n
t ö r t é n t (48; f r . szöveg 52). Az ö r g r ó f n é h i m l ő b e n f e k v ő h ú g á n a k a h a l á l r a való előkészítési
m ó d j á t pedig a f r a n c i a szövegnél p o n t o s a b b a n jelöli m e g :

«c'est u n e v r a i e c r u a u t é de t r o m p e r u n „ v a l ó s á g o s k e g y e t l e n s é g egy b e t e g e t n e h é z
m a l a d e sur son é t a t , et l'on ne p e u t d'assez á l l a p o t j á n a k e l - t i t k o l á s á v a l meg-tsalni, és
b o n n e h e u r e l ' a v e r t i r de se tenir p r ê t . » 222) illy n y o m o r u l t a t , h o g y m a g á t a' Szent Gyó-
n á s n a k , Á l d o z á s n a k , és S z e n t K e n e t n e k fel-
v é t e l é v e l készen t a r t s a , m a j d n e m lehet elég
k o r á n e m l é k e z t e t n i , " (247)

Ezekről a m ó d o s í t á s o k r ó l — világnézeti j e l l e g ü k f o l y t á n — c s u p á n feltételezhető, h o g y


Mészáros keze n y o m á t őrzik; a m a g y a r v o n a t k o z á s o k esetében a z o n b a n ez m á r k é t s é g t e l e n .
me
M du M o n t i e r h á r o m t ö r t é n e l m i p é l d á t hoz fel a n n a k b i z o n y í t á s á r a , h o g y a főúri p o m p a
k ö z e p e t t e is l e h e t istenfélő életet élni („les H e n r i s , les Louis, les E d o u a r d s " , 13). Mészáros m á r
n e m említi az angol k i r á l y t , de k é t m a g y a r k i r á l y n e v e t ír a t ö r t é n e l m i p é l d á k h o z : ,,A' H e n r i k e k ,
L a j o s o k , I s t v á n o k és Lászlók h i s t ó r i á i " (5).
M a g a a f o r d í t á s p o n t o s u g y a n , d e nem szó szerinti. Á l t a l á b a n m á r e g y s z e r ű b b e n fejezi
ki m a g á t , m i n t a Kartigámhan, d e a z é r t i t t sem r a g a d m e g az egy szót egy szóval való vissza-
a d á s n á l . I t t is m e g t a l á l h a t ó k az é l é n k í t ő jelzők s az egész m o n d a t o k k a l v a l ó bővítés. Válasz-
t é k o s s t í l u s á n a k b i z o n y í t é k á u l á l l j o n i t t az őrgróf h á z a s s á g előtti k e d v e s é n e k jellemzése:

«Elle étoit d ' u n r a n g q u i exigeoit des „ A ' k i m i n t h o g y oily r e n d b ő l való v a l a


m é n a g e m e n s , et m o n é p o u x n ' a u r o i t p u k i v e l n a g y figyelmetességgel kellett b á n n i
r o m p r e a v e c elle a b s o l u m e n t , sans n u i r e à sa h o g y m e g - n e b á n t a t t a s s é k ; t e h á t a' F é r j e m
r é p u t a t i o n : il c o n t i n u a donc à la voir quel- j ó n e v é n e k b e t s m é r e z é s e nélkül a' vele való
quefois; m a i s q u o i q u ' i l é v i t â t avec soin de se b a r á t k o z á s á t e g y s z e r ' s m i n d el-vágni illet-
t r o u v e r seul a v e c elle, elle sçut en f a i r e n a î t r e l e n n e k á l l í t o t t a : ő azért m é g némellykor j á r a
les occasions. Elle e m p l o y a t o u r à t o u r les v a l a hozzá m ú l a t s á g r a . D e b á r melly szor-
l a r m e s , les prières et les r e p r o c h e s , et con- g a l m a t o s o n kereste-is el-kerülni a z o k a t az
v a i n c u e qu'elle a v o i t p e r d u le M a r q u i s sans a l k a l m a t o s s á g o k a t , m e l l y e k b e n vele e g y e d ü l
r e t o u r , son a m o u r méprisé se c h a n g e a en t a l á l t a t n é k , t a l á l t még-is az Aszszony a b b a n
f u r e u r , et elle r é s o l u t de se venger.» (94 — 5) m ó d o t , hogy kívánt alkalmatosságra szert
t e h e t e t t , m e l l y b e n v á l t o z t a t v a m a j d siralmas
k ö n y v e z é s e k k e l , m a j d kérésekkel, és szemre-
h á n y á s o k k a l a ' M a r k - G r ó f szívének ostrom-
lására rosdát nem szenvedhető régi szerelmét
újra ki-teritette. Minekutánna pedig n y i l v á n
látta, és kézzel tapinthatta, hogy a ' M a r k -
G r ó f n a k szivéből ö r ö k r e m i n d e n r e m é n y s é g
n é l k ü l k i - r e k e s z t e t e t t , és k i - m a r a d t , t e h á t
m e g - v e t t e t e t t s z e r e t e t é t dühösségre v á l t o z -
t a t v á n boszszú-állásra tekéllette-el m a g á t . "
(94. — Kiemelés t ő l e m . M. I.)

P o m p á z ó jelzői v a g y az e g y s z e r ű b b k i f e j e z é s n e k m o n d a t t á k i k e r e k í t é s e f o l y t á n o l y k o r
dagályossá v á l i k , pl.: «Cet é p o u x désabusé p a r v o s soins des maximes du siècle, se p r ê t e r a là-
dessus à vos j u s t e s désirs» (26) — „ F é r j e d n e k e' világ ámigató tündérségein, és tündér fényessé-
gein épített repdező gondolati meg-tsendesednek nagy ékességgel, és t e e b b e n ö t e t igazságos k í v á n -
ságod szerént j á r a n d ó n a k lenni t a p a s z t a l a n d o d " (19).
M é s z á r o s n a k ez a m á s o d i k f o r d í t á s a t á v o l r ó l sem ért el az elsőhöz hasonló s i k e r t . A
M a g y a r H í r m o n d ó (1973. I . 736—7) c s u p á n a r e g é n y i s m e r t e t é s é r e s z o r í t k o z o t t ( k ö z v e t l e n ü l
megjelenése u t á n ) , de arról m á r n e m számolt be, h o g y a n f o g a d t a az olvasóközönség. B i z o n y á r a

28
A r e g é n y cselekménye k ö z v e t l e n ü l a h á z a s s á g k ö t é s u t á n k e z d ő d i k : éppen a z é r t l á t j a
el g y a k o r l a t i t a n á c s o k k a l l e á n y á t M m e d u Montier, m e r t n e m v o l t i d e j e a házasságra v a l ó fel-
készítésre.
n e m r a g a d t a m e g a t e t s z é s é t : m á s o d i k k i a d á s t m á r n e m é r t meg. E z a k ö r ü l m é n y m i n d e n -
esetre a m a g y a r és a f r a n c i a olvasó lelki v i l á g a k ö z t i k ü l ö n b s é g e t m u t a t j a . A f r a n c i a közönség
s z o m j a s a n v á r t a a valóságos l e v e l e k k é n t k i a d o t t r e g é n y s z e r ű feldolgozást: m i n d e n é r d e k e l t e ,
a m i n e k életszerűségét, m e g t ö r t é n t v o l t á t e l h i t e t t é k vele s e g y ú t t a l elérzékenyülésre is t a l á l t
a l k a l m a t . A m a g y a r f o r d í t ó m á r s z ü k s é g t e l e n n e k t a l á l t a ezt a külső m á z a t : szerinte a m a g y a r
olvasó t á v o l áll a m á s o k lelki életében g y ö n y ö r k ö d n i t u d ó ínyencségtől. V i s z o n t é p p e n az elhi-
t e t é s s z á n d é k á n a k elejtése f o l y t á n v e s z í t e t t e el Mészáros az é r d e k k e l t é s k i t ű n ő eszközét, s így
a r e g é n y u n a l m a s erkölcsi t a n á c s o k h a l m a z á v á v á l t . Már p e d i g a X V I I I . század m a g y a r olva-
sója csakis az érdekes m e s é b e r e j t e t t erkölcsi t a n í t á s i r á n t v o l t f o g é k o n y , s ezért n e m t a l á l t a
eléggé s z ó r a k o z t a t ó n a k a z t az o l v a s m á n y t , a m e l y f ö l ö t t a f r a n c i a k ö n n y e k e t h u l l a t o t t .

Mészáros k é t r e g é n y f o r d í t á s á n a k f o r r á s a i v a l való filológiai és i r o d a l o m t ö r t é n e t i szem-


p o n t ú összehasonlítása m e g é r i a f á r a d s á g o t . A k u t a t ó v i l á g o s a n l á t j a , h o g y a n k ü s z k ö d i k a puriz-
m u s k ö v e t k e z e t e s h a r c o s a a m é g szegény, a lélekelemzés f i n o m s á g a i n a k é r z é k e l t e t é s é r e n e m
eléggé h a j l é k o n y n y e l v v e l . Másrészt ez a k u t a t á s a r r a is v i l á g o t v e t , h o g y a n v á l t o z n a k m e g a
r e g é n y i n d í t é k a i , h o g y a n n y o m j á k rá e g y é n i s é g ü k b é l y e g é t m i n d a z o k , a k i k n e k a kezén m e g -
f o r d u l és h o g y a n a l a k í t j a v a l a m i k é p p e n m a g y a r r á az idegen t o l l a t a m a g y a r f o r d í t ó : a Kartigám
sikamlós r e g é n y b ő l erkölcsnemesítő t ö r t é n e t t é válik, f ő h ő s é r ő l b o l d o g a n t u d j á k m e g olvasói
m a g y a r s z á r m a z á s á t , dalai — legalábbis r é s z b e n — a m a g y a r szellem t e r m é k e i . A levélre-
g é n y n e k a f r a n c i a e r e d e t i v e l való összehasonlítása a f o r d í t á s c s o n k a s á g á n a k m e g á l l a p í t á s á t
e r e d m é n y e z i ; e g y s z e r s m i n d a z t is m e g m u t a t j a , h o g y Mészáros — ismerve k ö z ö n s é g é t — fölös-
legesnek t a l á l t a az i r o d a l m i csalétkül h a s z n á l t elhitetés a l k a l m a z á s á t .

Rimbaud költészete és a Kommün


VAJDA ANDRÁS

,,Földúltam véremet. Dolgozato-


mat visszaadták. Gondolni sem
kell rá többé! Valóban sírontúli
vagyok, és nincs rendeltetésem.'n

N e m i g e n a k a d m a m á r R i m b a u d - k u t a t ó , aki k é t s é g b e v o n n á , hogy 1871 m á j u s a k o r -


s z a k h a t á r t jelez R i m b a u d k ö l t é s z e t é b e n : nézeteltérések i n k á b b csak a k ö r ü l v a n n a k , h o g y
a v e r s e k b e n k i t a p i n t h a t ó f o r d u l a t , m i n t a k ö l t ő belső f e j l ő d é s é n e k e r e d m é n y e , m i l y e n mér-
tékben tulajdonítható a K o m m ü n hatásának, s milyen m é r t é k b e n független attól. A vita
v a l ó j á b a n í g y is m e d d ő , hiszen a f e n t i k é r d é s r e a válasz — v a g y legalábbis a válasz keresésé-
nek m ó d j a — ú g y s z ó l v á n a priori m e g f o g a l m a z h a t ó . M i n t h o g y nincs belső k ö l t ő i fejlődés
szemléleti-világnézeti á t a l a k u l á s nélkül, m i n d e n o l y a n t ö r t é n e l m i - t á r s a d a l m i e s e m é n y , a m e l y
a k ö l t ő b e n szemléleti-világnézeti v á l t o z á s t e r e d m é n y e z , v a g y m a g a u t á n v o n j a egyszersmind
a p o é t i k a , az alkotó m ó d s z e r e k bizonyos m é r v ű m ó d o s u l á s á t is, v a g y — a m e g v á l t o z o t t szem-
lélet és a m e g m e r e v ü l t p o é t i k a d i s z k r e p a n c i á j a f o l y t á n — hosszú t á v o n f ö l t é t l e n ü l az eszté-
t i k a i é r t é k s z i n t csökkenéséhez vezet.
N e m szorul b i z o n y í t á s r a , hogy R i m b a u d - n á l n e m az u t ó b b i lehetőség k ö v e t k e z e t t be,
a felállított szillogizmus t e h á t b i z t o s a n i g a z n a k t e k i n t h e t ő , c s u p á n az alsó premissza és a
konklúzió f i n o m a b b s z e r k e z e t e v á r még közelebbi v i z s g á l a t r a . J e l e n d o l g o z a t u n k t á r g y a ily-
m ó d o n a k ö v e t k e z ő : h a a K o m m ü n — h e l y e s e b b e n azon r e m é n y e k n e k , m e g g y ő z ő d é s e k n e k ,
t ö r e k v é s e k n e k az összessége, m e l y e k a K o m m ü n b e n f u t o t t a k össze — nem c s u p á n t é m a volt
R i m b a u d k ö l t é s z e t é b e n , h a n e m a költő d i s z p o z í c i ó j á n a k valóságos, lényegi eleme, m i l y e n is
volt h á t 1871 m á j u s á i g és m i l y e n n é v á l t u t á n a ez a költői diszpozíció? S másfelől: a szemlé-
let, az alapállás m e g v á l t o z á s a milyen ú t o n , m i l y e n á t t é t e l e k k e l és milyen e r e d m é n y e k r e ve-
z e t e t t az a l k o t á s m ó d belső t e r m é s z e t é t illetően?

1
„ J ' a i brassé m o n s a n g . Mon devoir m ' e s t remis. Il ne f a u t m ê m e plus songer à cela.
J e suis r é e l l e m e n t d ' o u t r e - t o m b e , et p a s de c o m m i s s i o n s . " — Illuminations, Vies ( E l e t e k ) I I I .
( R ó n a y G y ö r g y fordítása).
Még egy előzetes m e g j e g y z é s t , t a l á n m e n t s é g ü l is. A f ö l t e t t kérdések m e g v á l a s z o l á s á -
hoz a R i m b a u d - i r o d a l o m v a j m i kevés segítséget n y ú j t , legyen b á r k ö n y v t á r r a m e n ő az ide-
v á g ó a n y a g . A k u t a t ó k n a g y része u g y a n i s szinte kizárólag életrajzi-kronológiai p r o b l é m á k -
k a l foglalkozik; a z o k n a k , a k i k m ű v e k elemzésével is f o g l a l k o z n a k , egy része m e g i n t c s a k a helyes
kronológia felállításához keres belső, f o r m a i b i z o n y í t é k o k a t , m á s o k az esetleges é l e t r a j z i u t a -
lások m e g f e j t é s é t t ű z i k fő célul m a g u k elé, m e g i n t m á s o k h a t á s v i z s g á l a t t a l f o g l a l k o z n a k :
a R i m b a u d á l t a l fölszívott és az általa g y a k o r o l t h a t á s o k v i z s g á l a t á v a l . Kellő alkotáslélek-
tani ismeretanyag (vagy inkább tényanyag) híján mindaz, ami a továbbiakban elmondatik,
s z ü k s é g k é p p e n t ö b b é - k e v é s b é h i p o t e t i k u s jellegű lesz — ö r v e n d e t e s v o l n a , h a i n k á b b ke-
vésbé, m i n t t ö b b é lenne az.

Rimbaud költészete 1871 tavasza előtt

Aki végigolvassa R i m b a u d 1871 t a v a s z á i g í r t verseit, k ü l ö n ö s jelenségre f i g y e l h e t föl.


N é h á n y o l y a n t e r j e d e l m e s és s z a b á l y t a l a n u l s z a k o z o t t vers u t á n , amilyen a Le Forgeron (A
k o v á c s ) (178 sor) v a g y a Soleil et chair ( N a p f é n y és hús) (164 sor), egypár egyéb — de m á r
s z a b á l y o s a n s z a k o z o t t — f o r m á b a n í r t v e r s t ő l m e g s z a k í t v a s z o n e t t e k sora k ö v e t k e z i k , s t a r t
egészen a k r i t i k u s i d ő p o n t i g , a m e l y n e k k ö r n y é k é n — k ö z v e t l e n ü l előtte s m é g u t á n a egy da-
r a b i g — m e g i n t t e r j e d e l m e s e b b k ö l t e m é n y e k veszik á t a szót. A jelenség m a g y a r á z a t a viszony-
lag egyszerű, s k ü l ö n ö s e n a k é s ő b b i e k r e v o n a t k o z ó l a g f ö l t é t l e n ü l t a n u l s á g o s .
Az első versek á r a d ó bőségét m e g m a g y a r á z a n d ó k ö n n y ű volna a f i a t a l k ö l t ő k álta-
l á n o s a n j e l l e m z ő bőbeszédűségére v a g y a g y e r m e k k ö l t ő r e elsődlegesen h a t ó iskolai r e t o r i k á r a
h i v a t k o z n i . A f i a t a l s á g a z o n b a n é p p e n R i m b a u d esetében n e m s o k a t m o n d , h i s z e n p á l y a f u t á s a
v é g é n is c s a k n e m k a m a s z v o l t még; a r e t o r i k u s örökség pedig kétélű dolog, hiszen ahogy zu-
hogó k ö r m o n d a t o k r a , éppxígy e p i g r a m m a t i k u s t ö m ö r s é g r e is k é s z t e t h e t t e v o l n a a k ö l t ő t .
A m a g y a r á z a t m á s b a n rejlik, s egy a p r ó f o r m a i s a j á t o s s á g megfigyelése n y o m á r a is v e z e t h e t .
E z a s a j á t o s s á g a b b a n áll, h o g y az e m l í t e t t s z a b á l y t a l a n u l szakozott ( p á r r í m e s ) ver-
s e k b e n — ide t a r t o z i k a f e n t i e k mellett a Les Étrennes des orphelins ( Á r v á k ú j é v i a j á n d é k a )
is — R i m b a u d számos esetben n e m z á r j a be a r í m p á r t s z a k a s z h a t á r o n , h a n e m egy szakasz
utolsó s o r á n a k h í v ó r í m é r e a k ö v e t k e z ő szakasz első sorával feleltet. í g y v á g j a k e t t é a rím-
p á r t p é l d á u l az Árvák újévi ajándéka I. és I I . szakasza k ö z t i s z ü n e t :

k ö n n y e k közt m o s o l y o g s dalolva didereg . . .

II.

S a lengő f ü g g ö n y ö k m ö g ö t t a k é t gyerek . . . 2
V a g y a Napfény és hús c. k ö l t e m é n y b e n a I I — I I I . rész h a t á r a :

— P o m p á s k o m é d i a ! S az e m b e r e k k a c a g j á k ,
k a c a g j á k , V e n u s o m , mézízű, szent n e v e d !

III.

O, h a a t ű n t idő m e g t é r n e m é g veled ! . . . 3

2
«Sourit avec des p l e u r s , et c h a n t e en g r e l o t t a n t . . .

II.

Or les p e t i t s e n f a n t s , sous le rideau f l o t t a n t , . . . " ( K a r d o s László f o r d í t á s a )


3
«— C'est u n e b o n n e f a r c e ! et le m o n d e ricane

Au n o m d o u x et sacré de la g r a n d e V é n u s !

III.

Si les t e m p s r e v e n a i e n t , les t e m p s qui s o n t v e n u s !» ( K a r d o s László f o r d í t á s a )


V a g y A kovácsban, ahol a s z a k a s z v á l t á s s a l e g y s z e r s m i n d a beszélő személye is m e g v á l t o z i k :

m e r t ez az araszos v á l l ú hámor-csibésze
oly v é n és oly f u r a s z a v a k a t szórt elébe,
hogy m i n t ütéstől, úgy zúgott a homloka.
,,Tudod te jól, U r a m , d a l o l t u n k : trallala . . . 4

A h á r o m v e r s b e n e g y ü t t v é v e 22 a s z a k a s z h a t á r o k s z á m a , s k ö z ü l ü k 9-nél — v a g y i s
az esetek 4 0 % - á b a n — f o r d u l elő a jelenség, t e h á t o l y a n m a g a s a r á n y b a n , h o g y s e m m i k é p p
sem t e k i n t h e t ő véletlennek. Mi h á t a f u n k c i ó j a e n n e k a f o r m a i m e g o l d á s n a k ? P o n t o s a n u g y a n -
az, csak t a l á n m é g f o k o z o t t a b b a n , m i n t az e n j a m b e m e n t - n a k , a c e z u r á k a t - s o r v é g e k e t á t h á g ó
m o n d a t s z e r k e s z t é s n e k , a m i e g y é b k é n t u g y a n c s a k eléggé gyakori az i d é z e t t v e r s e k b e n ( A
kovács első h é t s o r á b a n p é l d á u l ötször v á l a s z t el a cezúra v a g y a sorvég s z i n t a k l i k a i l a g szo-
rosan ö s s z e t a r t o z ó elemeket e g y m á s t ó l , s r á a d á s u l a 7. sor végén lezáruló m o n d a t m e g i n t -
csak k e t t é s z a k í t egy r í m p á r t ) . N y i l v á n v a l ó , h o g y egy vers m e n e t e a n n á l n y u g o d t a b b , k i e g y e n -
s ú l y o z o t t a b b , minél t ö k é l e t e s e b b e n a l k a l m a z k o d i k a szintaxis a r i t m i k a i a l a p s é m á h o z , s
a n n á l g y o r s a b b , sodróbb, l e n d ü l e t e s e b b , m i n é l k e v é s b é a l k a l m a z k o d i k hozzá, azaz m i n é l
g y a k r a b b a n h a g y j a k i h a s z n á l a t l a n u l a v e r s f o r m a k í n á l t a n y u g v ó p o n t o k a t . E g y - e g y ilyen
n y u g v ó p o n t u t á n az ú j r a k e z d é s az előre, t o v á b b í v e l ő g o n d o l a t i - i n d u l a t i energiák t e k i n t é l y e s
részét l e k ö t i , s a n n á l n a g y o b b részét, m e n n é l n a g y o b b r i t m i k a i egység k e z d ő d i k ú j r a . A n y u g -
v ó p o n t o k k i h a g y á s a f ö l s z a b a d í t j a ezeket az e n e r g i á k a t , s a g o n d o l a t n a k - i n d u l a t n a k n e m kell
— v a g y i s c s a k sokkal k i s e b b veszteség m e l l e t t kell — m e g b i r k ó z n i a a kezdés t e h e t e t l e n s é -
gével, hiszen a r i t m u s f o l y t o n o s s á g á n a k i g é n y e a m ú g y is előre viszi, m i n t a l e n d k e r é k , s így
a m á r elért energiaszintről s z á r n y a l h a t t o v á b b . Világos, hogy a l e g n a g y o b b e n e r g i a m e g t a -
k a r í t á s a s z a k a s z o k végén, az utolsó sor v a g y r í m p á r k e t t é s z a k í t á s á v a l é r h e t ő el, hiszen a
s z a k a s z k e z d é s a l e g n a g y o b b t e h e r t é t e l a t o v á b b f u t ó gondolat s z á m á r a .
A lendület szó az, a m i t m i n d e b b ő l m e g kell jegyezni, ez az, a m i t R i m b a u d a m a x i m á -
lisra a k a r f o k o z n i a f e n t e m l í t e t t eszközökkel. Teszi pedig ezt n e m c s a k azért, h o g y — m o n d -
j u k a Napfény és /iiisban, p é l d á u l — l á t o m á s o s i n d u l a t á n a k h o r d e r e j é t p r ó b á l g a s s a , h a n e m
m i n d e n e k e l ő t t azért, hogy a v e r s b e emelt v a l ó s á g e l e m e k s o k a s á g á t v a l a m i k é p p e n r e n d e z n i
és összefogni t u d j a : m e r t s z e r f ö l ö t t sok e l e m m e l dolgozik e v e r s e k b e n , a m e l y e k e t egyelőre
még v a l ó b a n csak a dikció, a „ h a n g m e n e t " s a r e t o r i k u s f o r m á k t a r t a n a k össze.
E z p e r s z e csak félmegoldás, a m e l y a k ö l t ő t m a g á t sem elégítheti ki; s R i m b a u d - n a k
k é t - h á r o m kísérlet elég a h h o z , h o g y r á d ö b b e n j e n : m e g kell fékeznie v a l a m i k é p p e n ezt a len-
d ü l e t e t , ezt az á r a d á s t , s az e m l e g e t e t t e n e r g i á k a t n e m az e x t e n z i t á s , h a n e m az i n t e n z i t á s
i r á n y á b a kell f o r d í t a n i a . E n n e k a célnak elérésére biztos érzékkel a l e g j o b b eszközt v á l a s z t j a :
a s z o n e t t e t . A t a p a s z t a l a t u g y a n i s azt m u t a t j a , h o g y azok a f o r m á k , a m e l y e k k ö t ö t t s é g te-
k i n t e t é b e n v a l a h o l a s z a k o z a t l a n a l e x a n d r i n u s o k és a szonett k ö z t á l l n a k , v a g y i s a s z a b á l y o s
s t r ó f á k r a t a g o l ó d ó , b o n y o l u l t a b b r í m ű , de k ö t e t l e n t e r j e d e l m ű f o r m á k még m i n d i g eléggé n a g y
kísértést j e l e n t e n e k s z á m á r a — erről t a n ú s k o d i k p é l d á u l a Bal des pendus (Az a k a s z t o t t a k b á l j a ) ,
s t a l á n a Les Reparties de Nina (Ami N i n á t v i s s z a t a r t j a ) is egy kicsikét h o s s z a b b a kelleténél.
A s z o n e t t a z o n b a n , ha nem is m i n d j á r t az első p r ó b á l k o z á s r a , h a m a r o s a n m e g h o z z a a v á r t
e r e d m é n y t : a Le Châtiment de Tartuffe-ben ( T a r t u f f e b ű n h ő d é s e ) még t ú l s á g o s a n e p i k u s a
témakezelés, a Vénus Anadyomène m i n t h a m e g i n t egy kissé zsúfolt lenne, de a Le Mai (A b ű n ) ,
h a még n e m is r e m e k m ű , a m a g a s z i n t a k t i k a i l a g is k ü l ö n - k ü l ö n összefogott, ellentétet k é p e z ő
o t t a v á j á v a l és t e r c e t t j é v e l m á r m i n d e n k l a s s z i k u s f o r m a i g é n y t kielégítő s z o n e t t .
L é p t e n - n y o m o n érezhető a z o n b a n , h o g y a k e z d e t i l e n d ü l e t n e m s e m m i s ü l t m e g , c s a k
m e g f é k e z ő d ö t t s t ö b b f é l e k é p p e n is á t a l a k u l t ; u g y a n a z a lendület d i k t á l j a a Morts de Quatre-
vingt-douze et de Quatre-vingt-treize ( K i l e n c v e n k e t t e s e k ) és A bűn k ö r m o n d a t o s s z e r k e z e t é t ,
ami a L'Eclatante victoire de Sarrebruck (A híres-nevezetes s a a r b r ü c k e n i győzelen) c s a t a k é -
p é t h a t j a á t , s a m i még az írásjelek h a s z n á l a t á b a n is felszínre t ö r : 14 s z o n e t t b e n R i m b a u d
14-szer h a s z n á l h á r o m p o n t o t és 30-szor f e l k i á l t ó j e l e t . I t t m á r m é g s e m ezek az á r u l k o d ó f o r -
m a i j e g y e k a d ö n t ő e k : a l e g f o n t o s a b b é p p e n az, h o g y a lendület, a m e l y k e z d e t b e n szinte
k ö z v e t l e n ü l m a g a a l k o t t a a f o r m á t , az idők f o l y a m á n belsővé v á l t , k i f e j e z é s m ó d b ó l k i f e j e -
zendő t a r t a l o m m á , életérzéssé m é l y ü l t , azzá a v a g a b u n d u s életérzéssé, a m e l y l e g t i s z t á b b a n
a Ma Bohème-ben (Kóborlásaim) nyer megfogalmazást:
4
«Car ce m a r a u d de forge a u x é n o r m e s é p a u l e s
L u i disait de vieux m o t s et des choses si drôles,
Q u e cela l ' e m p o i g n a i t au f r o n t , c o m m e cela !

« „ O r , t u sais bien, Monsieur, nous c h a n t i o n s t r a la la . . .»


( N e m e s N a g y Agnes f o r d í t á s a )
Kicsiny Hüvelyk Matyi, rímet pergetve léptem
s m é l á n . Szállásra a N a g y M e d v e v á r t az égen.
Csillaghad döngicsélt l á g y a n f e j e m f e l e t t .

H a l l g a t t a m z ü m - z ü m ü k s egy á r o k v o l t az á g y a m . . . s

A s z o n e t t j ó iskolája a k ö l t ő i k o n c e n t r á c i ó k é p e s s é g é n e k ; a k ö l t ő n e k t a k a r é k o s k o d n i a
kell a s z a v a k k a l , r á k é n y s z e r ü l h á t , h o g y minél t ö b b j e l e n t é s t s ű r í t s e n egy-egy szóba, k i f e j e -
zésbe, k é p b e , s igen erőteljes szelekciónak kell a l á v e t n i e a tollára k í v á n k o z ó t á r g y i e l e m e k e t .
I l y m ó d o n n e m véletlen, h o g y a diszkurzívhoz k ö z e l e b b álló, viszonylag — persze csak viszony-
l a g ! — egyenes k ö z l é s m ó d o t egyre i n k á b b h á t t é r b e s z o r í t j a a képi, m e t a f o r i k u s és szimbo-
likus kifejezésmód. Ezért olyan döntő fontosságú állomás R i m b a u d p á l y á j á n a szonettforma
b i r t o k b a v é t e l e : e g y r é s z t u g y a n i s , m i u t á n r á s z o k t a t t a a k ö l t ő t a r r a , h o g y a vers v a l a m e n n y i
e l e m é t egyetlen k ö z p o n t i m o z z a n a t n a k r e n d e l j e alá ( a k k o r is, h a a v e r s lineáris felépítésű),
l e h e t ő v é teszi a z t , h o g y a k ö l t ő m o s t m á r az e s z t é t i k a i é r t é k csökkenése, a terjengősség ve-
szélye nélkül t é r h e s s e n vissza a t á g a s a b b f o r m á k h o z , a m i k o r — 1871 t a v a s z á n — erre s z ü k -
ség m u t a t k o z i k ; m á s r é s z t pedig a s z a v a k b a n s ű r í t e t t t ö b b j e l e n t é s r é t e g és a m e t a f o r i k u s -
szimbolikus k i f e j e z é s r e törő t e n d e n c i a képessé teszi, sőt, szinte k é s z t e t i a k ö l t ő t o l y a n k a p -
c s o l a t o k f ö l f e d e z é s é r e , a m e l y e k eddig r e j t v e v o l t a k e l ő t t e . Az első lehetőség a K o m m ü n versei-
b e n s az azt k ö v e t ő , m i n t e g y n e g y e d évre t e r j e d ő i d ő s z a k t e r m é s é b e n realizálódik, a m á s o d i k
p e d i g , a m e l y b ő l a t»oya/ií-(látnok)-teória f e j l ő d i k ki, e g y r e f o k o z o t t a b b a n é r v é n y e s ü l v e v é g ü l
az Illuminations-ban ( S z í n v á z l a t o k ) valósul m e g a l e g t e l j e s e b b e n .

Kommün versei

1871 t a v a s z á n ú j k o r s z a k k e z d ő d i k R i m b a u d k ö l t é s z e t é b e n , s erről n e m c s a k a v e r s e k
a n ú s k o d n a k , a k ö l t ő k ö z v e t l e n ü l is t a n ú s á g o t t e s z r ó l a levelezésében. „ E l h a t á r o z t a m , h o g y
ó r á t adok Ö n n e k a l e g ú j a b b i r o d a l o m b ó l " 6 — í g y k e z d i 1871. m á j u s 15-én P a u l D e m e n y h e z
i n t é z e t t levelét, s a m o n d a t fő h a n g s ú l y a n y i l v á n a legújabb szóra esik. U g y a n c s a k egy De-
m e n y h e z í r t l e v e l é b e n (1871. j ú n i u s 10-én) a r r a k é r i b a r á t j á t a költő, h o g y égesse el v a l a m e n n y i
n á l a m a r a d t v e r s é t — a m e l y e k k ö z t szinte csak a z o k nem szerepelnek, m e l y e k e t m á r ezen
a t a v a s z o n í r t , v a g y i s a legújabb irodalom versei.
ö t k ö l t e m é n y í r ó d o t t ezen a t a v a s z o n , m é g a K o m m ü n b u k á s a e l ő t t : a Chant de guerre
parisien ( P á r i z s i csatadal), a Mes petites amoureuses (Kis szerelmeim), az Accroupissements
(Guggolások), a Le Coeur volé (Az ellopott szív) és a Les mains de Jeanne-Marie (Jeanne-Marie
k e z e ) — e g y e d ü l az utolsóról n e m t u d n i p o n t o s a n , h o g y m i k o r k e l e t k e z e t t , a vers egyes helyei
a r r a u t a l n a k , h o g y t a l á n m á r a K o m m ü n b u k á s a u t á n ; jellege f o l y t á n a z o n b a n n y u g o d t a n
t á r g y a l h a t ó az előbbi néggyel e g y ü t t —, és i d e t a r t o z ó n a k t ű n i k m é g egy h a t o d i k , a L'Orgie
parisienne ou Paris se repeuple (A párizsi orgia) is, a m e l y m á r a K o m m ü n u t á n i P á r i z s t í r j a
le. A t e v é k e n y s é g l á z á b a n , a k ö z v e t l e n cselekvés h e l y e t t k e l e t k e z t e k ezek a k ö l t e m é n y e k ,
erről á r u l k o d i k az I z a m b a r d h o z í r t levél (1871. m á j u s 13-án): „ M u n k á s leszek — ez a gondo-
l a t t a r t vissza, v a l a h á n y s z o r ő r j ö n g ő d ü h k e r g e t n e a párizsi c s a t a felé — ahol pedig a n n y i
m u n k á s h a l m e g eközben is, míg Ö n n e k írok ! M o s t dolgozni, ezt soha, soha; s z t r á j k o l o k " —
í r j a R i m b a u d , s a „ s z t r á j k o l o k " szót m i n d j á r t a k ö v e t k e z ő m o n d a t o k b a n így f ű z i t o v á b b :
,, . . , és^ azon dolgozom, hogy látnokká t e g y e m m a g a m . . ," 7
E r e z n i e v e r s e k e n , m i l y e n erőssé, biztossá, k e m é n n y é v á l t a f o r m a R i m b a u d k e z é b e n
a k e z d e t e k h e z k é p e s t . A D e m e n y n e k k ü l d ö t t v e r s e k mellé (a Párizsi csatadalról, a Kis sze-
fi
«— P e t i t - P o u c e t r ê v e u r , j ' é g r e n a i s d a n s m a course
Des r i m e s . Mon a u b e r g e é t a i t à la G r a n d e - O u r s e .
— Mes étoiles au ciel a v a i e n t u n d o u x f r o u - f r o u

E t j e les écoutais, assis a u b o r d des r o u t e s , . . .»


( R a d n ó t i Miklós f o r d í t á s a )
8
, , J ' a i résolu de vous d o n n e r u n e h e u r e de l i t t é r a t u r e n o u v e l l e . " — (Somlyó G y ö r g y
fordítása).
7
«Je serai u n t r a v a i l l e u r : c'est l'idée q u i m e r e t i e n t q u a n d les colères folles m e p o u s s e n t
v e r s l a bataille de P a r i s , — où t a n t d e t r a v a i l l e u r s m e u r e n t p o u r t a n t encore t a n d i s
q u e j e v o u s écris ! T r a v a i l l e r m a i n t e n a n t , j a m a i s , j a m a i s ; j e suis en grève (. . .) et j e
t r a v a i l l e à m e r e n d r e voyant.» — ( S o m l y ó G y ö r g y f o r d í t á s a )
relmeimrŐl és a Guggolásokról v a n szó) a költő m a g a j e g y e z t e oda a levél m a r g ó j á r a : „ M i c s o d a
r í m e k , ó ! micsoda r í m e k !" 8 E r e j é b ő l m o s t m á r erre is telik. A Párizsi csatadalban inkább
t u l a j d o n n e v e k e t h a s z n á l , egy s t r ó f á b a n h á r m a t - n é g y e t is, m i n t h o g y visszaessék a t ú l z s ú f o l t -
ság régi h i b á j á b a ; a v e r s b e n szereplő t u l a j d o n n é v u g y a n i s félig-meddig m á r m e t a f o r a : a n n a k
s z á m á r a , aki t u d j a , kiről-miről v a n szó, m i n d e n k ö r ü l í r á s n á l p r e g n á n s a b b megjelölés, s tö-
k é l e t e s egyediségében b á r m i l y e n j e l z ő n é l v a g y jelzősornál k o n c e n t r á l t a b b jellemző erővel b í r .
A k ö l t ő i t t m á r t e l j e s e n t u d a t á b a n v a n a n n a k is, h o g y az é l m é n y v a g y a szituáció n e m a jel-
l e m z ő n e k ítélt s z i n o n i m á k sorával í r h a t ó le legtökéletesebben, a h o g y a n ezzel még a Napfény
és húsban p r ó b á l k o z o t t , h a n e m a szélső pólusokat jelölő elemek e g y m á s mellé d o b á s á v a l :
így k e r ü l n e k e g y e t l e n sorba a l e g á l t a l á n o s a b b és a l e g e g y e d i b b elemek ( „ M á j u s ! Pucér c o m b -
h a j l a t o k !" 9 ), v a g y e g y s t r ó f á b a a l e g k ö l t ő i b b e k és l e g k ö z n a p i b b a k ( „ F a v r e k a r d v i r á g o k k ö z t
h e n y é l v e | intézi bors-szaglásait, | s k a c s i n g a t a v í z v e z e t é k r e " 1 0 ) . S a v e r s végén, összegzés-
k é p p e n , m e g j e l e n i k a s z i m b ó l u m is, o l y a n brutális e r ő v e l , m i n t eddig m é g sehol:

A parlagiak beh felvágnak,


hogy k u p o r o g n a k szerfölött.
H a l l h a t j á k m a j d , hogy t ö r n e k á g a k
vörös dorzs-recsegés k ö z ö t t . 1 1

E n n e k a s z a k a s z n a k egyetlen szavából v a g y i n k á b b a kép első feléből egész vers


s a r j a d t , a Guggolások, a m e l y a k ö v e t k e z ő képpel z á r u l :

E s t e f e l j ö n a H o l d , u d v a r a c s u p a láz,
e díszes f é n y h i m z é s szegődik alfelére,
leguggol, . . . 1 !

L e h e t e t l e n rá n e m i s m e r n i e s o r o k b a n a n n a k a k é p n e k p e n d a n t - j á r a , a m e l y a Kis szerelmeimet
fogja keretbe:
A f u r c s a hold a l a t t k e r e s z t b e
csukjátok ím
nyíló t é r d e i t e k e t össze,
c s ú f s á g a i m ! 13

Szinte bizonyos, h o g y a kezdő R i m b a u d - n á l , h a csak egy u t a l á s erejéig is, m i n d Milotus t e s t -


v é r , m i n d a csúfságok b e l e k e r ü l t e k v o l n a a Párizsi csatadalba. Most m á r n e m így tesz a köl-
t ő : a felvillanó k é p e t , a m e l y b e n egyszeri f e l v i l l a n t á s n á l t ö b b lehetőséget érez, i n k á b b ú j
verssé dolgozza föl, m i n t s e m hogy a szerteágazó k a p c s o l a t o k b e v o n á s á v a l egyetlen v e r s e t
t e r h e l j e n túl.
Az a h u l l á m , a m e l y ezekben a v e r s e k b e n m a g a s b a emeli R i m b a u d - t , a K o m m ü n h u l -
l á m a ; az a l e n d ü l e t , a m e l y k e z d e t b e n m é g csak a j ö v ő b e ívelő v á r a k o z á s - v á g y a k o z á s v o l t ,
h a t á r o z o t t t á g y n é l k ü l , s amely k é s ő b b a c s a v a r g ó - ö s z t ö n t t á p l á l t a , i t t v á l i k v a l ó b a n f o r r a -
d a l m i l e n d ü l e t t é , ez az a p o n t , ahol, m i n t R i m b a u d s z e r i n t a görögöknél, „ v e r s és lant a Cse-
lekvés ü t e m é r e l é p n e k " . 1 4 S a f o r r a d a l o m , m i n t egykor a r o m a n t i k u s o k n á l , egy H u g ó n á l ,
R i m b a u d verseiben is a s z a v a k f o r r a d a l m a k é n t j e l e n t k e z i k t a l á n l e g s z e m b e t ű n ő b b e n ; s o h a
eddig n e m a l k a l m a z o t t , ú j o n n a n g y á r t o t t szavak n é p e s í t i k b e sorait, m i n t p é l d á u l Az ello-
pott szív b e n : ithyphalliques, pioupiesques, abracadabrantesques stb. H o g y s z a b a d a b b a n szár-
8
«Quelles rimes, о ! quelles r i m e s !»
9
„'«0 Mai ! quels d é l i r a n t s culs-nus !» — ( J á n o s y I s t v á n fordítása)
10
«Et couché d a n s les glaïeuls, F a v r e | F a i t son c i l l e m e n t aqueduc, | E t ses r e n i f l e m e n t s
à poivre !» — ( J á n o s y I s t v á n f o r d í t á s a )
11
« E t les R u r a u x qui se p r é l a s s e n t | D a n s de l o n g s a c c r o u p i s s e m e n t s , | E n t e n d r o n t
des r a m e a u x q u i cassent ) P a r m i les rouges f r o i s s e m e n t s !»
12
«Et le soir, a u x r a y o n s de lune, q u i lui f o n t
A u x c o n t o u r s d u cul des b a v u r e s de lumière,
U n e o m b r e a v e c détails s ' a c c r o u p i t , . . .»
( N a g y László f o r d í t á s a )
13
«Sous les l u n e s particulières | A u x pialats r o n d s , | E n t r e c h o q u e z v o s genouillères, j
Mes laiderons !» (Somlyó G y ö r g y f o r d í t á s a )
14
«Vers et lyres rhythment l'Action.» — (Somlyó G y ö r g y f o r d í t á s a )

1 0 Filológiai Közlöny 145


n y a l h a s s o n , ezért a k a r leszámolni a m é l t a t l a n n a k é r z e t t e m l é k e k k e l is, ezért a k a r l e d o b n i
m i n d e n n e h e z é k e t ; ez lehet a m a g y a r á z a t a a n n a k , h o g y éppen e b b e n az i d ő s z a k b a n s z ü l e t e t t
a Kis szerelmeim:
H á t é r t e t e k o n t á m a boldog,
szép r í m e k e t !
L e t ö r n é m a d e r e k a t o k , hogy
szerettelek ! 15

S ez a lendület f u t t o v á b b , b á r m á r megkésve, A párizsi o r g i á b a n , a felszólító m ó d ú igeala-


k o k s o r j á z á s á b a n : tódulj, nézzétek, dugjátok, legyetek, fussatok, faljatok, igyatok, zabálj, hall-
gasd és még egyszer hallgasd, táguljon, tomboljatok s t b . , s végül e g y utolsó:

. . . f o r r m í v e d , a halál d ö r ö g . V á l a s z t o t t V á r o s !
A siket k ü r t szívén g y ű j t s d m e g a harci j e l t . 1 6

E n n é l a v e r s n é l a z o n b a n m á r meg kell állani. A f o r r a d a l o m , a K o m m ü n i t t m á r teg-


n a p , sőt a t e g n a p n á l is m ú l t a b b , m i n t egy passé simple-ben álló ige e l á r u l j a , m á r t ö r t é n e l e m -
mé vált:
Nézzétek: itt a part — nézzétek: a körút,
h á z a i t o k k ö r ü l k ö n n y ű a z ú r sugárzik,
m e l y e t m é g a m i n a p b o m b á k vörössé dúlt !v

Az e s e m é n y e k , a f o r r a d a l o m h u l l á m a — s a j n o s — t ú l s á g o s a n h a m a r k i s z a l a d t a k ö l t ő alól'
s m á r csak az elkeseredés, a csalódás t e h e t e t l e n s é g e viszi t o v á b b , o l y a n f o r m á k b a n , ame-
l y e k e t még a n e k i s z a b a d u l t l e n d ü l e t h o z o t t m a g á v a l . A p o z i t í v c é l j u k a t e l v e s z t e t t energiák
szükségképpen ú j t á r g y a t k e r e s n e k , s h a m á r é p í t e n i nem lehet, h á t r o m b o l n i v a l ó t : e forra-
d a l o m u t á n i p e r i ó d u s b a n , a m e l y a K o m m ü n b u k á s á t ó l R i m b a u d ú j a b b párizsi t a r t ó z k o d á -
sáig, 1871 s z e p t e m b e r végéig t a r t , a költő diszpozíciójának t e r m é s z e t e s e r e d m é n y e i a kímé-
letlen antiklerikális versek, a Les Pauvres à Véglise (Szegények a t e m p l o m b a n ) , a L'Homme
juste (Az igaz e m b e r ) és a Les Premieres Communions (Első á l d o z á s o k ) , c s a k ú g y , m i n t az a
gyűlölet, a m i a Les yíssis-ból (A kuksolok), és az a csömör, a m i a Les Soeurs de charité-ból
(Az irgalmas n ő v é r e k ) árad. F i g y e l e m r e méltó, h o g y m i n t e g y v a r á z s ü t é s r e m e g s z ű n i k a f o r m á k
v á l t o z a t o s s á g a : míg a K o m m ü n a l a t t i öt vers k ö z ü l egyetlenegy í r ó d o t t csak a l e x a n d r i n u s o k -
b a n (a Guggolások) — s a t ö b b i négy közül is c s a k k e t t ő b e n a z o n o s a v e r s f o r m a —, addig a
K o m m ü n u t á n i negyedéves p e r i ó d u s t e r m é s é b e n — amely pedig t ö b b m i n t k é t s z e r a n n y i verset
számlál — m i n d ö s s z e egy o l y a n v e r s a k a d , a m e l y nem a l e x a n d r i n u s o k b ó l áll (Ce qu'on dit au
poète à propos de fleurs — A m i t a virágokról m o n d a n a k a k ö l t ő n e k ) . S igazolódni l á t s z i k az a
föltevés is, h o g y az igazi t á r g y á t n e m találó v a g y — m i n t j e l e n e s e t b e n — t á r g y á t elvesztett
lendület o k o z z a a k ö l t e m é n y e k elterebélyesedését, m e g n y ú l á s á t : jellemző, h o g y A párizsi
orgia (76 sor) m á r h o s s z a b b , m i n t a K o m m ü n b u k á s a előtti v e r s e k l e g h o s s z a b b i k a (Jeanne-
Marie keze, 64 sor), az Első áldozások pedig m á r egyenesen t ö b b m i n t kétszer o l y a n hosszú
(136 sor). ( E z e n a m e g á l l a p í t á s o n az sem v á l t o z t a t , h o g y a K o m m ü n u t á n i versek k ö z t a k a d n a k
r ö v i d e b b e k is: m é g h a e l t e k i n t ü n k is például az Amit a virágokról mondanak . . .-tói [160 sor !],
m i n t m á s jellegű k ö l t e m é n y t ő l , a K o m m ü n u t á n i versek á t l a g o s a n így is 4 0 % - k a l h o s s z a b b a k
a K o m m ü n a l a t t i a k n á l !)
A f ö l s z a b a d í t o t t és f ö l f o k o z o t t l e n d ü l e t n e k ez a m e l l é k ú t r a terelődése t e h á t az első utó-
h a t á s a a K o m m ü n b u k á s á n a k R i m b a u d k ö l t é s z e t é b e n . Mellékút ez, m e r t a versek t e r j e d e l m é -
n e k m e g n ö v e k e d é s é v e l s a f o r m a u n i f o r m i z á l ó d á s á v a l az á t l a g o s e s z t é t i k a i é r t é k s z i n t csökke-
nése is b e k ö v e t k e z i k . Á m , h o g y ez a h a t á s n e t e r h e l j e t ú l s ú l y o s a n a K o m m ü n s z á m l á j á t ,
R i m b a u d m e g í r t a a Le Bateau ivre-et (A részeg h a j ó ) is, f ö l t e h e t ő l e g utolsó, r e m e k m í v ű lecsa-
15
« E t c'est p o u r t a n t p o u r ces éclanches | Q u e j ' a i r i m é ! ] J e v o u d r a i s v o u s casser les
h a n c h e s | D ' a v o i r a i m é I» (Somlyó G y ö r g y f o r d í t á s a )
16
«Ton o e u v r e b o u t , la m o r t gronde, Cité choisie !
A m a s s e les s t r i d e u r s a u coeur du clairon sourd.»
( K a r d o s László f o r d í t á s a )
37
«Voilà les quais, voilà les boulevards, voilà
Les m a i s o n s sur l ' a z u r léger qui s'irradie
E t q u ' u n soir la r o u g e u r des b o m b e s étoila !»
(A passé simple t e r m é s z e t e s e n v i s s z a a d h a t a t l a n a m a g y a r szövegben, az „ u n soir"
(egy este) h e l y e t t a „ m i n a p " m e g o l d á s a z o n b a n s e m m i k é p p e n sem szerencsés.)
p ó d á s á t a h u l l á m n a k , a n n a k a l e n d ü l e t n e k , amiről i d á i g szó esett. S ez a lendület ezzel végleg
el is enyészik R i m b a u d m ű v é b e n — ami e z u t á n k e z d ő d i k , az m á r v a l a m i egészen m á s . Más, de
egyszersmind f o l y t a t á s is, hiszen az 1871 m á j u s á b a n kidolgozott „ l á t n o k - e l m é l e t " , a théorie
de la voyance csak e z u t á n kezd m ű k ö d n i i g a z á b a n — s e n n e k r a d i k á l i s m ű k ö d é s b e l e n d í t é s e a
K o m m ü n második, az előzőnél s o k k a l n a g y o b b h o r d e r e j ű u t ó h a t á s a .
( Z á r ó j e l b e n m e g kell j e g y e z n i t a l á n még v a l a m i t ezzel a f o l y t o n o s s á g g a l k a p c s o l a t b a n .
Az i m é n t szó e s e t t arról, h o g y a t á r g y a l t i d ő s z a k b a n a költő ,,a felvillanó k é p e t , a m e l y b e n
egyszeri f e l v i l l a n t á s n á l t ö b b lehetőséget érez, i n k á b b ú j verssé dolgozza föl, m i n t s e m h o g y a
szerteágazó kapcsolatok b e v o n á s á v a l egyetlen v e r s e t t e r h e l j e n t ú l " . N o s , az a t é n y , h o g y m á r
i t t m e g k e z d ő d ö t t a z o k n a k a k a p c s o l a t o k n a k felfedezése, melyek j e l l e g ü k b e n m á r a Színváz-
latokat előlegezik bizonyos s z e m p o n t b ó l , s az a m á s i k t é n y , h o g y e k k o r j ö t t létre a l á t n o k -
elmélet, v o l t a k é p p e n a r r a m u t a t , h o g y a K o m m ü n t a r t ó s győzelme e s e t é n ' i s a Színvázlatok
i r á n y á b a v e z e t e t t v o l n a R i m b a u d fejlődése. Persze, az e r e d m é n y a z é r t n y i l v á n v a l ó a n m á s l e t t
v o l n a : o l y a n v o n a l , mely egyenesen a j ö v ő i r á n y á b a f u t , s n e m , m i n t í g y , olyan, mely egy p o n t -
b a n m e g t ö r v e k é t , e g y m á s t t ü k r ö z ő á g b a n f u t t o v á b b , egyszerre a j ö v ő és a m ú l t felé, m i n t
látni fogjuk.)

Az Utolsó versek és a Színvázlatok

Mi t ö r t é n i k a K o m m ü n b u k á s a k o r ? A n n a k a j ö v ő n e k a r e m é n y e foszlik szét, a m e l y r ő l
R i m b a u d a „ L á t n ó k l e v e l é b e n " m i n t v a l a m i egészen közeliről beszél, azé a jövőé, m e l y b e n
„ a z örök m ű v é s z e t n e k meglesz a m a g a r e n d e l t e t é s e , o l y a n f o r m á n , a h o g y a költő is az á l l a m
p o l g á r a " , a m e l y b e n „ a Költészet t ö b b é nem a Cselekvés ü t e m é r e fog j á r n i ; h a n e m eíó'ííe" s t b . 1 8
A világ, a m e l y n e k célját, é r t e l m é t az a d t a , hogy ezt a j ö v ő t h o r d o z t a m é h é b e n , a r e m é n y m e g -
semmisülésével s z ü k s é g k é p p e n é r t e l m é t veszti, s d a r a b o k r a hull szét. A költő eddig előre
nézett, a j ö v ő felé, és konstruálni a k a r t , m e r t v o l t m i r e : é p í t k e z é s é n e k reális alapot a d o t t a
való világ. Most a z o n b a n egyszerre arra ébred, h o g y k i c s ú s z o t t l á b a alól a t a l a j , s e m m i v é v á l t
az eddig b i z t o s n a k vélt f u n d a m e n t u m . P o n t o s a n erről beszél a Színvázlatokban az Ifjúság
című kis ciklus IV. d a r a b j a :

„ M é g Szent A n t a l megkísértésénél t a r t a s z . A s z á r n y s z e g e t t lelkesedés v e r g ő d é s e ,


a g y e r m e k i gőg r á n g á s a i , a levertség és a r é m ü l e t . Mégis h o z z á l á t s z e m u n k á h o z : m i n d e n
h a r m o n i k u s és a r c h i t e k t u r á l i s lehetőség i z g a l o m b a j ö n ü l ő h e l y e d körül. Tökéletes, m e g -
lepő l é n y e k a j á n l k o z n a k fel t a p a s z t a l a t a i d n a k . K ö r e i d b e á l o m s z e r ű e n tódul régi t ö m e -
gek k í v á n c s i s á g a és s e m m i t t e v ő luxusoké. E m l é k e z e t e d és é r z é k e i d m á r egyebek sem,
m i n t t e r e m t ő l e n d ü l e t e d t á p l á l é k a i . De h á t a világ, mire k i k e r ü l s z , mivé v á l i k ? A mos-
t a n i jelenségekből semmi, a n n y i szent." 1 9

É l n i a z o n b a n kell, és a k ö l t ő n e k , amíg költő, a l k o t n i a is; h a t e h á t a k o n s t r u k c i ó l e h e t e t -


lenné v á l i k , n e m t e h e t m á s t , m i n t hogy m e g p r ó b á l j a rekonstruálni a valóságot. M i n t h o g y
a z o n b a n a v a l ó s á g é p p e n azért h u l l o t t d a r a b o k r a , m e r t elemei k ö z t a reális k a p c s o l a t o k m e g -
s z a k a d t a k , az eddig t ö r v é n y s z e r ű n e k , szükségszerűnek vélt összefüggésekről k i d e r ü l t , h o g y
v a l ó j á b a n v é l e t l e n e n a l a p u l t a k , így a költő csak belülről l á t h a t hozzá a r e k o n s t r u k c i ó m u n k á -
j á h o z : h a a l á t v á n y elemei m á r n e m koherensek, látomásba kell r e n d e z n i ő k e t ; h a a k ü l s ő t a -
p a s z t a l á s m á r n e m képes rá, a hallucináció még n y o m á r a v e z e t h e t a szem elől v e s z t e t t belső
i g a z s á g n a k . A Színvázlatokat l e g t ö b b s z ö r azért é r t i k félre, m e r t szó s z e r i n t keresik b e n n e a z t ,
a m i t R i m b a u d a l á t n o k - e l i n é l e t b e n m e g f o g a l m a z o t t ; h o l o t t csak a m ó d s z e r m a r a d t u g y a n a z ,
a cél m e g v á l t o z o t t : a Színvázlatokban R i m b a u d k o r á n t s e m a j ö v ő felé t a p o g a t ó z i k , s o k k a l
i n k á b b a m ú l t felé, s a m ú l t belső egységének, a m ú l t és a jelen k ö z t i f o l y t o n o s s á g n a k h e l y r e -
állításán m u n k á l k o d i k . H a v a l a m i é r t , h á t ezért, a v a l ó s á g belülről t ö r t é n ő ú j r a t e r e m t é s é n e k
kísérletéért t e k i n t h e t t é k ő s ü k n e k R i r n b a u d - t a s z ü r r e a l i s t á k és m á s m o d e r n e k , n e m p e d i g
18
,,. . . l ' a r t éternel a u r a i t ses fonctions, c o m m e les poètes s o n t citoyens . . . ( . . . ) ; la
Poésie n e r h y t h m e r a plus l ' a c t i o n ; elle sera ел avant; . . . " — ( S o m l y ó György f o r d í t á s a )
19
„ T u en es encore à la t e n t a t i o n d ' A n t o i n e . L ' é b a t du zèle é c o u r t é , les tics d ' o r g u e i l
puéril, l ' a f f a i s s e m e n t et l'effroi. Mais t u t e m e t t r a s à ce t r a v a i l : t o u t e s les possibilités
h a r m o n i q u e s et a r c h i t e c t u r a l e s s ' é m o u v r o n t a u t o u r de t o n siège. Des ê t r e s p a r f a i t s ,
i m p r é v u s , s ' o f f r i r o n t à t e s expériences. D a n s tes environs a f f l u e r a r ê v e u s e m e n t la
curiosité d ' a n c i e n n e s foules et de luxes oisifs. T a m é m o i r e et t e s sens ne s e r o n t q u e la
n o u r r i t u r e de t o n i m p u l s i o n créatrice. Q u a n t a u m o n d e , q u a n d t u sortiras, q u e sera-t-il
d e v e n u ? E n t o u t cas, rien des apparences a c t u e l l e s . " — ( J é k e l y Z o l t á n f o r d í t á s a )

10* 147
bizonyos kifejezésbeli h a s o n l ó s á g o k é r t , amilyenek p e r s z e szép s z á m m a l a k a d n a k , j e l e n t ő s é g ü k
a z o n b a n e l t ö r p ü l a lényegi r o k o n s á g mellett.
Persze, a j ö v ő felé i r á n y u l á s sem h i á n y z i k a Színvázlatokból, в e z é r t kissé t a l á n m e g t é -
v e s z t ő is a r e k o n s t r u k c i ó t e r m i n u s a . Hiszen n y i l v á n v a l ó , hogy egy o l y a n világot, a m e l y rossz
és é r t e l m e t l e n , a m e l y e t h a m i s összefüggések, i g a z t a l a n erők t a r t a n a k — t a r t o t t a k — össze,
é r t e l m e t l e n s é g v o l n a ú j r a a l k o t n i . N e m is erről v a n szó, h a n e m a n n a k az igaz v i l á g n a k r e k o n s t -
r u k c i ó j á r ó l , a m e l y e t a költő l á t o t t bele a való v i l á g b a , s a m e l y e t , k i v e t í t v é n m a g á b ó l , v a l ó b a n
o b j e k t í v n e k , v a l ó b a n létezőnek t a r t o t t m i n t e g y . E b b ő l a s z e m p o n t b ó l v o l t a k é p p e n n e m is
r e k o n s t r u k c i ó az, a m i r e a költő v á l l a l k o z i k , h a n e m egy m á s , ú j világ megépítése, p o n t o s a n a
D e m e n y - l e v é l szellemében. C s a k h o g y , a m i k o r R i m b a u d a l á t n ó k levelét í r t a , azért í r h a t t a , h o g y
a k ö l t ő „a Haladás megsokszorozója,'> (un multiplicateur de progrès) lesz, m e r t — é p p e n az
e s e m é n y e k s o d r á b a n — ú g y l á t t a m é g , hogy e g y á l t a l á n v a n h a l a d á s , h o g y a külső v i l á g v a l a -
m i k é p p e n a k ö l t ő kezére j á r a m a t e r i a l i s t a j ö v ő felé v e z e t ő ú t o n . Mikor e b b e n c s a l ó d o t t , m i k o r
a közelinek h i t t j ö v ő szinte v é g t e l e n messzeségbe t á v o l o d o t t , a k ö l t ő f e l a d a t a m e g v á l t o z o t t :
m i u t á n l e h e t e t l e n n é v á l t az, h o g y a j ö v ő világán m u n k á l k o d j é k , először is jelent k e l l e t t t e r e m -
t e n i e , vagyis a rossz valóság helyett egy másik, j ó jelen-világot. Az u t ó k o r s z e m p o n t j á b ó l p e r s z e
ez azonos a j ö v ő é v e i , a költő s z e m p o n t j á b ó l a z o n b a n t e r m é s z e t s z e r ű l e g n e m ; s e z é r t j o g o s
mégis r e k o n s t r u k c i ó n a k , n e m k o n s t r u k c i ó n a k n e v e z n i .
A k é r d é s m á r m o s t az, h o g y a n i n d u l t el R i m b a u d , és milyen á l l o m á s o k o n , m i l y e n f o k o -
z a t o k o n k e r e s z t ü l kísérelte m e g a f e l a d a t m e g o l d á s á t ? A v i z s g á l ó d á s b a n n e m f ö l t é t l e n ü l szük-
séges k ü l ö n v á l a s z t a n i az utolsó v e r s e k e t és a Színvázlatok d a r a b j a i t , hiszen egyfelől n i n c s r á
b i z o n y í t é k , h o g y i d ő b e n v a l ó b a n élesen e l v á l n á n a k e g y m á s t ó l — a Színvázlatok egyes d a r a b j a i
b í z v á s t k e l e t k e z h e t t e k az utolsó v e r s e k k e l e g y i d ő b e n is —, másfelől p e d i g , h a az u t o l s ó v e r s e k
c s a k u g y a n egy k o r á b b i s t á d i u m o t k é p e z n e k is, a m e g t e t t ú t egy-egy lépcsőfoka e s e t e n k é n t
j o b b a n , t i s z t á b b a n szemléltethető egy-egy k ö z ü l ü k k i r a g a d o t t p é l d á n .

I.
H a az é r z é k e k s z á m á r a a d o t t valóság c s a k felszíne v a l a m i m é l y e b b e n m e g h ú z ó d ó ,
i g a z a b b r e a l i t á s n a k , h a c s u p á n v é l e t l e n e k és m e g t é v e s z t ő l á t s z a t o k összessége, a k k o r az első
lépé s f ö l t é t l e n ü l a leszámolás kell l e g y e n ezzel a v a l ó s á g g a l . E z é r t l e t t é p p e n Départ ( I n d u l á s ) a
c í m e a Színvázlatok V I I I . d a r a b j á n a k , a m e l y ezt a p r o g r a m o t f o g a l m a z z a m e g :
«Eleget l á t t a m . A l á t o m á s m i n d e n ü t t e l ő b u k k a n t .
E l e g e t szereztem. V á r o s o k zsongása este és n a p p a l és ö r ö k k é .
E l e g e t t a p a s z t a l t a m . Az élet ítéletei. — Zsongások és L á t o m á s o k !
I n d u l á s az ú j érzés és az ú j z a j felé.» 20

Ez a lépés döntő következményeket von m a g a után. A költő számára ugyanis, aki


k i s z a k í t j a m a g á t ebből a v a l ó s á g b ó l , megáll az élet, m e g m e r e v e d i k m i n d e n mozgás, a m i n t
e r r e t ö b b h e l y ü t t u t a l á s is t ö r t é n i k , p é l d á u l a Bruxelles (Brüsszel) c. v e r s utolsó s z a k a s z á b a n :
A k ö r ú t o n nincs m o z g á s , m i n d e n áll csak.
Néma minden dráma s komédia.
J e l e n e t e k n e k végtelen sora,
i s m e r l e k m á r és h a n g t a l a n csodállak ! 21

V a g y a Nuit de Venfer-ben ( É j j e l a p o k o l b a n ) : „ Ó , az élet ó r á j a é p p e n m o s t m e g á l l o t t . M á r n e m


v a g y o k a v i l á g o n . " 2 2 S egészen b i z o n y o s , hogy az Indulás b a n m a g á b a n is a ,,les a r r ê t s d e la
v i e " kifejezés n e m „ a z élet í t é l e t e i " - t jelenti, m i n t K a r d o s László f o r d í t j a , h a n e m „ a z élet
10
«Assez v u . L a vision s ' e s t r e n c o n t r é à t o u s les m u r s .
Assez eu. R u m e u r s des villes, le soir, et a u soleil, et t o u j o u r s .
Assez c o n n u . Les a r r ê t s d e la vie. — О R u m e u r s et Visions !
D é p a r t d a n s l ' a f f e c t i o n e t le b r u i t neufs»
( K a r d o s László f o r d í t á s a )
21
«— B o u l e v a r d sans m o u v e m e n t ni c o m m e r c e ,
M u e t , t o u t d r a m e et t o u t e comédie,
R é u n i o n des scènes i n f i n i e ,
J e te c o n n a i s et t ' a d m i r e en silence.»
(Jánosy István fordítása)
21
«Ah ça ! l'horloge de la v i e s'est arrêtée t o u t à l'heure. J e n e suis plus a u m o n d e . » —
( K a r d o s László f o r d í t á s a )
m e g á l l á s a i " - t . E k k o r a z o n b a n a k ö l t ő n e k a m o z g á s t , a dolgok életét is m a g á b a n kell föllelnie;
s m e r t a tényleges összefüggéseket, a t ö r v é n y t keresi, s m e r t m i n d e n k é p z e l e t ö n k é n y e s , e z é r t
kell végül is az emlékezéshez, az á l m o k h o z , a d e l í r i u m o k h o z f o r d u l n i a .

II.
A m á s o d i k lépés m a g á t ó l é r t e t ő d ő e n az, h o g y le kell r o m b o l n i a régi f o r m á k a t , a m e l y e k
t ú l s á g o s a n is h o z z á n ő t t e k a régi és e l u t a s í t o t t v a l ó s á g h o z . E z a f o l y a m a t m e g y végbe az u t o l s ó
v e r s e k b e n . A r o m b o l á s f o k o z a t a i l e g j o b b a n a r í m e k e n f i g y e l h e t ő k m e g : először e l s z a p o r o d n a k
az o l y a n r í m e k , a m e l y e k b e n egyes s z á m ú és többes s z á m ú a l a k o k felelnek e g y m á s n a k ( h a s o n l ó k
e l ő f o r d u l t a k u g y a n m á r k o r á b b a n is, d e soha olyan m e n n y i s é g b e n , m i n t i t t ; például a Comédie
de la soif-ban (A s z o m j ú s á g k o m é d i á j a ) a r í m p á r o k n a k t ö b b m i n t e g y h a r m a d a ilyen: verdures-
imposture, sueurs-coeur, chers-mer s t b . , stb.); a z u t á n m e g j e l e n n e k a f r a n c i á b a n egészen s z o k a t -
l a n k a n c s a l r í m e k (a L'Éternitê-Ъеп [ A m i örök], egyetlen v e r s b e n h á r o m is a k a d : sentinelle-nulle,
élans-selon, seules-exhale); e l s z a p o r o d n a k u g y a n c s a k a s z á n d é k o s a n t o m p í t o t t összecsengések
(piliers-amis, facile-famille, soleil-quelles stb.); süket sorvégek, r í m t e l e n sorok jelennek m e g a
l e g v á r a t l a n a b b h e l y e k e n (például m e g i n t c s a k az Ami örök-ben: «Elle est r e t r o u v é e . | Q u o i ?
— L ' É t e r n i t é . I C'est la m e r allée | A v e c le soleil»); s v é g ü l a k a d egy t e l j e s e n rímtelen v e r s is:
a Bannières de mai ( M á j u s i lobogók), a m e l y e g y é b k é n t a l e g j o b b a k k ö z ü l való. — D e u g y a n -
ú g y , a h o g y a r í m e t , l e r o m b o l j a R i m b a u d a szabályos verselést is: az a l e x a n d r i n u s o k b a n í r t
v e r s e k b e n a c e z ú r á n a k szinte m á r n y o m a sincs (pl. Qu'est-ce pour nous, mon coeur . . . — Mit
m á r n e k ü n k , szívem . . .), m á s v e r s e k b e n különböző hosszúságú s o r o k a t k e v e r és r í m e l t e t
össze a költő (pl. A szomjúság komédiája 2. részében), m e g i n t m á s o k b a n egészen szertelenül
v á l t o g a t j a a r i t m u s t (pl. Fêtes de la faim — Az éhség ü n n e p e i ) . M a j d b o n t a n i kezdi a h a g y o -
m á n y o s kompozíciós f o r m á k a t : a l e g k ö z v e t l e n e b b ü l u t a l n a k erre az Age t/'or ( A r a n y k o r )
„ e t c . . ."-jei, de egészen ú j , legalábbis R i m b a u d által eleddig sehol n e m h a s z n á l t s z e r k e z e t e t
m u t a t A szomjúság komédiája, az Ô saisons, ô chateaux (О k a s t é l y o k , ó n y a r a k ) s t a l á n a Mé-
moire ( E m l é k ) is. V é g ü l pedig m á r a n y e l v , a szintaxis k o r l á t a i t is f e s z e g e t n i kezdi a k ö l t ő :
h e l y e n k é n t egészen e r ő s z a k o s a n b o r í t j a föl a szórendet, a m i i t t m á r a r í m - r i t m u s k é n y s z e r é v e l
n e m i g e n m a g y a r á z h a t ó (pl. a RrüsszeZben: „ R é u n i o n des scènes i n f i n i e " ) ; r e n d k í v ü l sok állít-
m á n y nélküli m o n d a t o t használ (az Emlék I. d a r a b j á b a n 8 s o r b a n l e g a l á b b 4 helyről b i z t o s a n
h i á n y z i k az igei á l l í t m á n y ) ; és se szeri, se s z á m a a l e g k ü l ö n b ö z ő b b m o n d a t t a n i f u r c s a s á g o k n a k .
(Ismeretes, h o g y R i m b a u d , m i u t á n a verssel l e s z á m o l t , v a l a m i ú j f o r m á v a l k í s é r l e t e z e t t ,
a m i v a l a h o l a vers és a próza k ö z ö t t állt v o l n a ; erre vall p é l d á u l a Veillées ( V i r r a s z t á s o k ) I .
d a r a b j a , a Marine (Tengeri vers) és a Mouvement (Mozgás) is. H o g y m i é r t d ö n t ö t t végül m é g i s
a p r ó z a mellett, e n n e k elemzése t ú l s á g o s a n messzire v e z e t n e ; a d ö n t ő ok n y i l v á n az l e h e t e t t ,
h o g y m é g e köztes f o r m a igényeit is t e h e r n e k érezte l á t o m á s a i n . )

III.
A f o r m a l e b o n t á s a u t á n a v e r s felső s z e m a n t i k a i r é t e g é n e k fellazítása, m e g b o n t á s a a
k ö v e t k e z ő lépés. E z k ö r ü l b e l ü l a n n y i t j e l e n t , hogy a k ö l t ő engedi b e s z ü r e m k e d n i a l á t v á n y
h a s a d é k a i n á t a v e r s b e a l á t o m á s elemeit; ezért jelennek m e g m á r az utolsó v e r s e k b e n h e l y e n -
k é n t reális k ö r n y e z e t b e n a költő belső v i l á g á n a k f i g u r á i , élőlényei: b o s z o r k á n y o k , m a n ó k ,
á l l a t o k . S a l e g m e g d ö b b e n t ő b b éppen az, h o g y a l á t v á n y m e g t ű r i ezeket az elemeket, m i n t h a
n e m is v á l t o z n a m e g b e n n e semmi — erre u t a l egészen h a t á r o z o t t a n a Jeune ménage ( I f j ú
h á z a s o k ) c. vers h a r m a d i k s t r ó f á j a :

Mások meg, z s ö r t ö s nénék, f é n y b e b ú j v a


t u r k á l n a k a s z e k r é n y mélyeiben,
s megülnek o t t ! az i f j ú pár ki t u d j a ,
hol kószál, s n e m t ö r t é n i k semmi sem. 2 3

E b b e n a v e r s b e n e g y é b k é n t szinte j á t é k o t ű z a költő az o l v a s ó v a l : m a n ó k , k o b o l d o k , b á j o l ó
b o s z o r k a , á r t ó vízi viliik, s á p a d t lidérc, b e t l e h e m i á r n y a k — a valóságon t ú l i l é n y e k m i n d e n
v á l f a j a , egész á r m á d i á j a betolakszik a v e r s b e , s az olvasó mégis éppen csak a k k o r fog g y a n ú t ,
a m i k o r egyszer egy egészen reális állat, egy p a t k á n y kerül k ö z i b ü k .
23
«Plusieurs e n t r e n t , m a r r a i n e s m é c o n t e n t e s ,
E n p a n s de l u m i è r e d a n s les b u f f e t s ,
P u i s y r e s t e n t ! le m é n a g e s ' a b s e n t e
P e u sérieusement, et rien ne se fait.»
(Rónay György fordítása)
V a g y íme, egy m á s i k példa, e z ú t t a l a Színvázlatokból: az Ornières ( K e r é k v á g á s ) . A lát-
v á n y t , a m i t a költő a d , a t ü n d é r m e n e t e t az olvasó h a j l a n d ó egészen a vers végéig r e á l i s n a k
e l f o g a d n i , egy cirkuszi f e l v o n u l á s e m l é k k é p é n e k — m i n t h o g y e r e d e t é b e n n y i l v á n az is —, s
m é g az utolsó m o n d a t b a n sem lenne s e m m i rendellenes, ha így h a n g o z n é k : ,,Még k o p o r s ó k is,
é j m e n n y e z e t ü k a l a t t fölszegve é b e n t o l l b o k r é t á i k a t ; n a g y , . . . f e k e t e k a n c á k ü g e t é s é b e n
h ú z n a k el." 24 A v e r s igazi j e l e n t é s é t , a l á t o m á s jelleget egyetlen szó, egyetlen színmegjelölés
a d j a meg: az, h o g y n e m n a g y , f e k e t e k a n c á k r ó l , h a n e m nagy, kék és f e k e t e k a n c á k r ó l esik szó
a szövegben.

IV.
E z u t á n k ö v e t k e z h e t be a szemléleti á t r e n d e z ő d é s leglényegesebb m o z z a n a t a , a m e l y n e k
m e g é r t é s é h e z n e m á r t még egyszer összegezni az előbbi lépések j e l e n t é s é t a szemlélet á t a l a k u l á -
sának szempontjából.
K e z d e t b e n v o l t t e h á t az az á l l a p o t , a m i k o r a költő s z á m á r a a valóság m é g szervesen
összefüggő r é t e g e t a l k o t o t t , a v a l ó s á g elemeit reális, szerves k a p c s o l a t o k f ű z t é k össze. A belső
v a l ó s á g kifejezése ily m ó d o n ú g y t ö r t é n h e t e t t , h o g y a költő a belső valóság b i z o n y o s elemeit
m e g f e l e l t e t t e a k ü l s ő valóság b i z o n y o s elemeinek — ezek a k a p c s o l a t o k m e t a f o r i k u s jellegű-
ek — , s mivel a szerves egység m i n d k é t szinten m e g v o l t , totális kifejezés j ö h e t e t t létre. E z az
első fázis a k ö v e t k e z ő á b r á v a l s z e m l é l t e t h e t ő :
szerves k a p c s o l a t o k
k ü l s ő valóság

m e
(X-szel az egyes
valóságelemeket
jelöljük) -k 0

belső valóság -
szerves k a p c s o l a t o k

Mihelyt a z o n b a n b e k ö v e t k e z i k a külső v a l ó s á g n a k az a d a r a b o k r a hullása, amiről szó


v o l t , ezen a s z i n t e n m e g s z ű n n e k a szerves k a p c s o l a t o k , ű r m a r a d az egyes v a l ó s á g e l e m e k
k ö z ö t t . E z t a k ö l t ő csak ú g y t ö l t h e t i ki, csak ú g y t e r e m t h e t ú j r a szerves k a p c s o l a t o k a t a külső
valóságelemek k ö z ö t t , h a a belső v a l ó s á g s z i n t j é r ő l kiemelt e l e m e k e t i k t a t k ö z é j ü k . Ezek a
kiemelt elemek a z o n b a n b i z o n y o s fokig m á r m a g u k is a belső v a l ó s á g t á r g y i t ü k r ö z ő d é s e i ,
m á r i s bizonyos f o k ú t á r g y i a s í t á s t j e l e n t e n e k , s ezzel k a p c s o l a t u k a belső v a l ó s á g szervesen
összefüggő s z i n t j é v e l m e t a f o r i k u s s á válik. Most t e h á t k é t f a j t a m e t a f o r i k u s k a p c s o l a t t a l kell
m á r s z á m o l n u n k : egyrészt azzal, a m e l y a külső v a l ó s á g e l e m e k e t k ö t i össze a b e l s ő k k e l (ez a
k a p c s o l a t m e g m a r a d a k k o r is, h a a külső valóságelemek e g y m á s k ö z t i szerves összefüggése
m e g s z a k a d t ) , m á s r é s z t azzal, a m e l y a belső v a l ó s á g e l e m e k e t s a j á t kiemelt, t á r g y i a s í t o t t for-
m á j u k h o z k a p c s o l j a . A m e t a f o r i k u s k a p c s o l a t o k e kétfélesége teszi, hogy az u t o l s ó versek
h e l y e n k é n t sokkal n e h e z e b b e n m e g f e j t h e t ő e k , sokkal t a l á n y o s a b b a k , m i n t a Színvázlatok
d a r a b j a i . E z a m á s o d i k fázis u g y a n i s legerőteljesebben az u t o l s ó v e r s e k b e n m u t a t k o z i k meg,
o l y a n és még s o k k a l b o n y o l u l t a b b j e l e n s é g e k b e n , amilyenekről az előző f e j e z e t b e n esett szó.
Az ennek a f á z i s n a k megfelelő á b r a a k ö v e t k e z ő k é p p e n fest:

(a szerves k a p c s o l a t o k megszakadtak)
külső valóság
X
Y Y szerves

(У-nal a belső J L j kapcsolatok
valóságelemek m а f О r Í к
tárgyiasított
formáit jelöljük) ^ 1 а i
с S- о
r
belső valósát
szerves k a p c s o l a t o k
24
,,Même des cercueils sous leur dais de n u i t d r e s s a n t les p a n a c h e s d ' é b è n e , filant au
t r o t des g r a n d e s j u m e n t s bleues et noires." — ( K a r d o s László f o r d í t á s a ) .
E z a z o n b a n c s u p á n á t m e n e t i állapot, a m i n t ez a k a p c s o l a t o k b o n y o l u l t s á g á b ó l is s e j t -
h e t ő : a költői k i f e j e z é s v i l á g á b a n u g y a n i s c s a k ú g y , m i n t az a t o m o k v i l á g á b a n , é r v é n y e s ü l a
l e h e t ő l e g s t a b i l a b b energiaszint elérésére való t ö r e k v é s t ö r v é n y e . Milyen lesz h á t a k ö v e t k e z ő ,
végső f á z i s ?
M i n d e n X elem t a r t a l m a z z a egyrészt ö n m a g á t , t e h á t egy k o n s t a n s X - e t , m á s r é s z t
v i s z o n t t a r t a l m a z z a i m m a n e n s m ó d o n s a j á t m e t a f o r i k u s j e l e n t é s é t , s a j á t Y - j á t is. M i n t h o g y
m á r m o s t n y i l v á n v a l ó , h o g y a költő s a j á t belső v a l ó s á g á n a k elemeit még t á r g y i a s í t o t t f o r m á -
j u k b a n sem i k t a t h a t j a e g y e n r a n g ú k é n t a külső v a l ó s á g elemei közé (vagyis az á b r a Y - j a i n e m
e m e l k e d h e t n e k föl a külső v a l ó s á g s z i n t j é n e k X - e i közé) — a költő csak egy, a külső és a belsc
v a l ó s á g s z i n t j e k ö z ö t t elhelyezkedő szinten, l é n y e g é b e n t e h á t interiorizált f o r m á b a n á l l í t h a t j a
h e l y r e a m e g b o m l o t t v a l ó s á g i n t e g r i t á s á t . E z a szint n e m l e h e t azonos a külső v a l ó s á g szintjé-
vel, hiszen a n n a k c s a k m e t a f o r i k u s elemeit t a r t a l m a z z a , d e n e m lehet azonos a belső v a l ó s á g
s z i n t j é v e l sem, m e r t e m e n n e k meg c s u p á n t á r g y i a s í t o t t elemei szerepelhetnek b e n n e . A felső
X - e k m e t a f o r i k u s , az alsó X - e k t á r g y i a s í t o t t f o r m á i v i s z o n t lényegében e g y n e m ű k ö z e g e t
a l k o t n a k , s így ezen a k ö z b e n s ő szinten h e l y r e á l l h a t a szerves k a p c s o l a t o k rendszere. Ezzel
u g y a n a k k o r m e g s z ű n t a m e t a f o r i k u s k a p c s o l a t o k b o n y o l u l t kétfélesége is, legalábbis a m ű a l -
k o t á s b a n , a m e l y e n a felső és a középső szint k ö z ö t t i k a p c s o l a t o k m á r kívül r e k e d n e k , s k ö z v e t -
lenül csak a középső s z i n t e t a belső valóság s z i n t j é v e l összekötő k a p c s o l a t o k szerepelnek b e n n e .
E z t a h a r m a d i k fázist a k ö v e t k e z ő á b r a szemlélteti:

külső v a l ó s á g

( Y ' - v e l a külső m
valóságelemekből
kivált metafori- if_ szerves
V-
kus elemeket kapcsolatok
jelöljük)
k,

belső v a l ó s á g
szerves k a p c s o l a t o k

H o g y v é g e z e t ü l ez az utolsó fázis se m a r a d j o n i l l u s z t r á l a t l a n u l , íme egy jellemző p é l d a


a Színvázlatokból, az Enfance (Gyerekkor) c. ciklus I I I . d a r a b j a , teljes egészében:

„ V a l a h o l v a n egy m a d á r az e r d ő n , d a l a megállít, s elönti tőle arcod a vér.


Valahol v a n egy t o r o n y ó r a , n é m a a nyelve.
Valahol v a n egy szirthasadék, f e h é r állatok f é s z k e b e n n e .
Valahol v a n egy süllyedő székesegyház, s egy t ó , a m e l y emelkedik.
Valahol v a n egy kicsi h i n t ó , áll a s a r j e r d ő n e l h a g y o t t a n , v a g y f u t v a gördül alá
a csapáson, f ö l p á n t l i k á z v a .
Valahol v a n egy f u r c s a c s a p a t : p a r á n y i színészek, j e l m e z r a j t u k ; l á t n i , v o n u l n a k
az ú t o n , az erdőszélen át.
Végül v a l a h o l v a n valaki, h a éhség és s z o m j ú s á g g y ö t ö r , t o v a k e r g e t . " 2 5
A vers elemzése t ú l s á g o s a n h o s s z a d a l m a s l e n n e , és n a g y m u n k á t igénylő. A n n y i a z o n b a n
első o l v a s á s r a is világos, h o g y a v e r s b e n szereplő t á r g y i e l e m e k n e k , b á r v a l a m e n n y i e n az
o b j e k t í v valóság t a l a j á r ó l v a l ó k , a realitás — p o n t o s a b b a n : a külső realitás — s í k j á n e g y m á s -
hoz az égvilágon s e m m i k ö z ü k nincsen. V a l a m e n n y i e n belső t a r t a l m a k m e t a f o r i k u s - s z i m b o l i k u s
megfelelői, hordozói, j e l e n t é s ü k m a g á b ó l a versből n e m is f e j t h e t ő m e g k e l l ő k é p p e n ; á m figyel-
m e s e n és t ö b b s z ö r v é g i g o l v a s v a a Színvázlatokat — az utolsó versekkel e g y ü t t — és összeha-
sonlítva a k ü l ö n b ö z ő k o n t e x t u s o k a t , a m e l y e k b e n u g y a n e z e n v a g y r o k o n t á r g y i elemek szere-
25
»Au bois il y a u n oiseau, son c h a n t v o u s a r r ê t e et v o u s f a i t rougir.
Il y a u n e h o r l o g e q u i ne sonne p a s .
Il y a u n e f o n d r i è r e avec u n nid de b ê t e s blanches.
Il y a u n e c a t h é d r a l e qui descend et u n lac q u i m o n t e .
Il y a u n e p e t i t e v o i t u r e a b a n d o n n é d a n s le taillis, ou qui descend le sentier en c o u r a n t ,
enrubannée.
Il y a u n e t r o u p e de petits comédiens en c o s t u m e s , a p e r ç u s sur la r o u t e à t r a v e r s la
lisière d u bois.
Il y a enfin, q u a n d l'on a faim et soif, q i i e l q u ' u n q u i vous chasse.« — ( R ó n a y G y ö r g y
fordítása)
p e l n e k , az e m b e r végül is n e m c s a k j e l e n t é s ü k e t t u d j a k i b o n t a n i , h a n e m r á t a l á l k a p c s o l ó d á s u k
t ö r v é n y s z e r ű s é g e i r e is. E g y ö n t ö r v é n y ű , i n t e g r á n s v i l á g b a n t a l á l j a m a g á t az olvasó, a m e l y n e k
m i n d e n zuga ú j a b b és ú j a b b f e l f e d e z ő u t a k r a c s á b í t — o l y a n v i l á g b a n , a m i l y e n n e k m e g t e r e m -
tésére csak a l e g n a g y o b b a k képesek. S a k ö l t ő e k ö z b e n ú g y egyensúlyoz a l e g s z u b t i l i s a b b k a p -
csolatok f i n o m k ö t é l r e n d s z e r é n , m i n t a l é g t o r n á s z —• a m i n t ő m a g a m o n d j a :

„Kötelet feszítettem toronytól toronyig; virágfüzért ablaktól ablakig; arany-


l á n c o t csillagtól csillagig, és j á r o m a t á n c o m . " 2 6

A finn irodalom Magyarországon*


A. M O L N Á R FERENC

E g y k ü l f ö l d i i r o d a l o m m a g y a r o r s z á g i f o g a d t a t á s á t t á r g y a l ó t a n u l m á n y n a k t ö b b fel-
a d a t a l e b e t . B e kell m u t a t n i a z o k a t a f o n t o s a b b m ű v e k e t , a m e l y e k e t n á l u n k is k i a d t a k , v a g y
v a l a m i l y e n m ó d o n i t t is i s m e r t t é v á l t a k , s szólni kell ezek h a t á s á r ó l . F o g l a l k o z n i kell az iro-
d a l m i és k u l t u r á l i s k a p c s o l a t o k k a l , s n e m u t o l s ó s o r b a n a külföldi i r o d a l o m m a g y a r o r s z á g i
s o r s á n a k t a n u l m á n y o z á s a k o r m i n d k é t o r s z á g r a v o n a t k o z ó a n értékes k u l t ú r t ö r t é n e t i k ö v e t -
k e z t e t é s e k e t v o n h a t u n k le. A f i n n i r o d a l o m k a p c s á n k é t f é l e k é p p e n m e r ü l fel a k é r d é s . Először:
h o g y a n i s m e r j ü k m i — egy kis n é p — egy m á s i k kis n é p i r o d a l m á t ? M á s o d s z o r : a k é t n é p
k ö z t i n y e l v r o k o n s á g , a f i n n u g o r t u d o m á n y o k t e r é n levő j ó k a p c s o l a t o k h o g y a n s e g í t e t t é k ezt a
m e g i s m e r é s t , m e n n y i t ö b b l e t e t a d t a k h o z z á ? A f i n n i r o d a l o m megjelölést t á g a b b é r t e l e m b e n
h a s z n á l j u k , b e l e é r t v e a f i n n o r s z á g i s v é d és l a p p i r o d a l m a t is. K ü l ö n ö s t e k i n t e t t e l leszünk a
Kalevalára.. A dolgozat függeléke a m a g y a r u l ö n á l l ó a n m e g j e l e n t f i n n i r o d a l o m b i b l i o g r á f i á j a
lesz. 1
F i n n o r s z á g és M a g y a r o r s z á g k ö z t a k ö z v e t l e n és szorosabb k a p c s o l a t o k sora a f i n n u g o r
r o k o n s á g felfedezésével kezdődik. M a g a a f i n n n é p n é v m a g y a r szövegben 1 7 6 0 - b a n t ű n i k fel
először. 2 Tíz évvel k é s ő b b jelenik m e g S a j n o v i c s Demonstratio-ja. A finn nyelv iránt ezután
r ö g t ö n m e g é l é n k ü l az érdeklődés, de a n y e l v r o k o n s á g t é n y e m é g hosszú ideig n e m lesz á l t a l á -
n o s a n e l f o g a d o t t , az értelmiség egy része n e m z e t i érzésében s é r t v e t i l t a k o z i k a „halzsíros a t y a -
f i s á g " ellen. í g y é r t h e t ő , h o g y a f i n n i r o d a l o m r ó l csak j ó v a l k é s ő b b érkeznek el h o z z á n k az első
hírek.
A f i n n i r o d a l o m b ó l k ü l f ö l d ö n először a n é p k ö l t é s z e t e t ismerik meg. A felvilágosodás
utolsó é v e i b e n és a r o m a n t i k u s o k n á l r e n d k í v ü l m e g n ő az érdeklődés a folklór i r á n t . A F i n n -
o r s z á g b a n m e g l e h e t ő s e n épen m a r a d t n é p k ö l t é s z e t e t k ü l f ö l d ö n legelsők k ö z t a n é m e t r o m a n t i -
k u s o k — pl. H e r d e r és J a k o b G r i m m — m é l t a t j á k é r d e m b e n , s ők k a p c s o l j á k b e a világiroda-
l o m b a . N o h a t ö b b kis n é p esetében szinte t ö r v é n y s z e r ű , h o g y i r o d a l m u k m e g i s m e r é s e e k k o r ,
a X I X . század elején é p p e n n é p k ö l t é s z e t ü k k e l k e z d ő d i k , a f i n n i r o d a l o m m a l ez n e m is l e h e t e t t
v o l n a m á s k é p p , m e r t a t u l a j d o n k é p p e n i s z é p i r o d a l o m csak ekkor k e z d k i a l a k u l n i .
N á l u n k az á l t a l a m i s m e r t első f i n n i r o d a l o m m a l foglalkozó cikk 1835-ben j e l e n i k m e g a
Tudománytárban.3 A n é v t e l e n szerző H a n s R u d o l p h S c h r ö t e r Finnische Runen c í m ű m u n k á j á t
i s m e r t e t i . S c h r ö t e r k ö n y v e , a m e l y f i n n n é p d a l o k a t és n é m e t f o r d í t á s u k a t t a r t a l m a z z a , először
1819-ben j e l e n t m e g U p p s a l á b a n , de k ö n y v á r u s i f o r g a l o m b a n n e m k e r ü l t . 4 A m a g y a r ismer-
t e t ő h ö z az 1834-es m á s o d i k , s t u t t g a r t i és t ü b i n g e n i k i a d á s j u t o t t el. Az i s m e r t e t é s á l t a l á b a n is
szól a f i n n n é p k ö l t é s z e t r ő l , a n é p d a l o k r ó l pl. m e g á l l a p í t j a , h o g y „ f e l e t t e k e c s e s e k , őszinteség 's
îe
„ J ' a i t e n d u des cordes de clocher à clocher; des guirlandes de f e n ê t r e à f e n ê t r e ; des
c h a î n e s d ' o r d'étoile à étoile, et j e d a n s e . " — Illuminations, Phrases (Mondatok);
( R ó n a y György fordítása)
* A m o d e r n filológus k ö n y v t á r o s o k d e b r e c e n i k o n f e r e n c i á j á n 1971, a u g . 26-án e l h a n g -
z o t t előadás némileg m ó d o s í t o t t szövege. K é z i r a t o m b e k ü l d é s e u t á n j e l e n t m e g Domokos
Péter k ö n y v e : A finn i r o d a l o m f o g a d t a t á s a M a g y a r o r s z á g o n . A k a d é m i a i K i a d ó , B p . 1972.
212 1. ( M o d e r n Filológiai F ü z e t e k 15.), ezt m á r n e m t u d t a m figyelembe v e n n i .
1
Megjelenik a K ö n y v és K ö n y v t á r (A D e b r e c e n i K o s s u t h L a j o s T u d o m á n y e g y e t e m
K ö n y v t á r á n a k é v k ö n y v e ) egy k é s ő b b i k ö t e t é b e n .
2
A m a g y a r n y e l v t ö r t é n e t i - e t i m o l ó g i a i s z ó t á r a . I. k ö t . Főszerk. B e n k ő L o r á n d . A k a d é -
m i a i K i a d ó , B p . 1967.
8
F i n n L i t e r a t u r a . T u d o m á n y t á r V. k ö t . 1835. 210 — 211.
4
Suomen kirjallisuus V I I I . T o i m i t t a j a P e k k a T a r k k a . Suomalaisen Kirjallisuuden Seura
j a O t a v a . H e l s i n k i , 1970. 486.
szerénységgel jelesek, ' s g y a k r a n a híres szerb n é p d a l o k r a e m l é k e z t e t ő k . Az esthoniai d a l h o z
k é p e s t t ö b b s z a b a d l e l k ű s é g u r a l k o d i k b e n n ö k , m i n t h o g y a f i n n e k szikláik és t a v a i k k ö z t m i n -
k e n k o r s z a b a d a b b a k v o l t a k . " 5 R é s z l e t e s e n beszél A t ű z születése és A v a s születése e r e d e t -
igékről. Az előbbiből m u t a t v á n y k é n t a t ű z elleni k ö n y ö r g é s t le is f o r d í t j a : „ U k k o , ó t e a r a n y
k i r á l y ! hozz é j s z a k n y u g o t r ó l felhőt, e g y m á s i k a t m e g n y u g o t r ó l , egyet villants n a p k e l e t r ő l ,
t e d d , r o h a n j a n a k e g y m á s n a k ; h a v a z z h a v a t , esőzz esőt, hullass j e g e t , v a s k e m é n y t , az elégett
h e l y e k f ö l é ! T e d d , h o g y a' t ű z meg n e á r t s o n , t e h e t i e n n é t é g y e d a z t a t . " M a j d a m á s i k rész-
l e t : „ J ő j , te szűz, m a g a s éjszakról, I m p i ! t á v o l f ö l d n e k s z ü z e ! ki hó h a r i s n y á t , j é g s a r u k a t
h o r d a s z , 's r u h á d dérrel-szegett, j é g c s a p i n g e d n e k g a l l é r j a , k i n e k b ő r e j é g h á r t y á b ó l ! j ő j t e
t ű z i v e s z e d e l e m k o r ! T e d d hogy a' t ű z m e g ne á r t s o n , t e h e t i e n n é t é g y e d a z t a t . " 8 Az i s m e r t e -
t é s b e ékelt n é h á n y sor t a l á n az első m a g y a r f o r d í t á s a f i n n i r o d a l o m b ó l . A r i t m u s t l e g i n k á b b az
első s o r o k b a n s i k e r ü l t eltalálni.
A f i n n — m a g y a r k a p c s o l a t o k ú t t ö r ő j é n e k , az 1839-től 41-ig F i n n o r s z á g b a n t a r t ó z k o d ó
R e g u l y A n t a l n a k is a n é p k ö l t é s z e t t e l v a l ó m e g i s m e r k e d é s v o l t az egyik m e g h a t á r o z ó é l m é n y e .
Levelezéséből t u d j u k , h o g y milyen s o k r a becsülte a f i n n n é p k ö l t é s z e t e t , m a g a is g y ű j t ö t t , 7
és a f i n n népi h a n g s z e r e n , a k a n t e l é n is m e g t a n u l t j á t s z a n i . 8 T e r v e z t e , h o g y l e f o r d í t j a a L ö n n r o t
á l t a l összeállított f i n n n é p i eposzt, a Kalevalát — az 1835-ben m e g j e l e n t 32 r u n ó b ó l álló Régi
Kalevaláról v a n szó —, d e a f o r d í t á s b ó l csak n é h á n y r u n ó készült el, s egészében az is kéz-
9
i r a t b a n m a r a d t . R e g u l y n a k egy b a r á t j á h o z í r t levelét, s b e n n e egy f i n n n é p d a l , az Őrlő dal
f o r d í t á s á t az A t h e n a e u m 1841-es é v f o l y a m a közli. 1 0 A l e v é l b e n R e g u l y t ö b b e k k ö z ö t t a k ö v e t -
k e z ő k e t í r j a : ,,A' f i n n n é p olly gazdag d a l o k b a n . . . h o g y h a t u d n é k m a g y a r u l verselni, elönt-
h e t n é l e k b e n n e t e k e t v e l ő k . Magyar n y e l v r e f o r d í t a n i ő k e t , melly r o k o n szellemű, és h a s o n l ó
m ó d o n fejezi ki m a g á t , igen k ö n n y ű és h a s z n o s volna. R a j t a m i n d vissza l e h e t n e adni, m i t a '
f i n n k ö l t ő gondolt, 's össze lehetne h a s o n l í t a n i m a g y a r és székely n é p d a l o k k a l . A ' m o l d v a i
m a g y a r o k n á l is r e m é n y l e k h a s o n l ó k a t t a l á l h a t n i . " 1 1 Fél é v s z á z a d m ú l v a m a j d Y i k á r Béla k e l
ú t r a , h o g y a m a g y a r , székely és f i n n n é p k ö l t é s z e t és n y e l v j á r á s o k t a n u l m á n y o z á s á v a l készül-
j ö n fel a Kalevala l e f o r d í t á s á r a . R e g u l y k ü l ö n b e n jól v á l a s z t o t t , a m i k o r a k é z i m a l m o t f o r g a t ó
lány dalával kezdte meg a magyar közönségnek a f i n n népköltészet b e m u t a t á s á t . Ez a
f i n n dal v á l t az egész v i l á g o n a l e g i s m e r t e b b é , 1810-ben G o e t h e is l e f o r d í t j a Finnisches Lied
c í m m e l , s 1859-ben m á r 467 különböző n y e l v ű f o r d í t á s á t t a r t o t t á k számon. 1 2 í m e egy kis rész-
let a R e g u l y f o r d í t á s b ó l :

Hogy ha jól ismertem jönne,


K i t előbb l á t t a m , jelenne,
Csókot c s ó k r a száj áldoznék,
Csókkal m é z a j k o n n y u g o d n é k :
D e nem hallatszik a r a n y o m ,
Azért estve az u n a l o m ;
K e d v e t l e n a l u d n i menés,
Nincs é j b e n éden, enyelgés.
Még kinosb a fölébredés.
Kéz csak ü r e s b e n t a p o g a t ,
U j j a' h i á n y b a n h a z u d t a t . 1 3

N e m r é g előkerült u g y a n é v e r s egy m á s i k v á l t o z a t á n a k egy szintén R e g u l y által k é s z í t e t t for-


dítása. 1 4
s
I . m . 211.
« I . m . 211.
7
Weöres, Gyula: K a l e v a l a n e n s i m m a i n e n u n k a r i n n o s . K a l e v a l a s e u r a n V u o s i k i r j a (a
t o v á b b i a k b a n KV) 44 (1964). 308.
8
Weöres, Gyula: S u o m a l a i s t e n k a n s a n l a u l u j e n v a r h a i s i m m i s t a u n k a r i n n o k s i s t a . K Y
44 (1961). 229.
9
Pápay, József: A n t a l R e g u l y n K a l e v a l a n k a a n n ö s . Y a l v o j a 1909. 276 — 281.; Weöres,
Gy.: K V 44 (1964). 306 — 316; A f o r d í t á s — bevezető t a n u l m á n n y a l — k é s ő b b m e g j e l e n t .
L . A. Molnár Ferenc: R e g u l y A n t a l K a l e v a l a - f o r d í t á s t ö r e d é k e . I n : K ö n y v és K ö n y v t á r 1973.
10
A t h e n a e u m I. f é l é v 594 — 598.
11
I. m . 5 9 6 - 5 9 7 .
12
Kuusi, Matti: A lírai n é p d a l o k d a t á l á s á r ó l . E t h n o g r á f i a 1967. 329 — 331.
13
I. m . 597. A t e l j e s f o r d í t á s m e g t a l á l h a t ó még a k ö v e t k e z ő c i k k b e n : Szilágyi Ferenc:
A d a t o k R e g u l y A n t a l é l e t r a j z á h o z . N y e l v t u d o m á n y i K ö z l e m é n y e k L X I I I (1961). Í87.
14
Weöres, Gy.: K V 41 (1961). 2 3 0 - 2 3 1 . ; Kuusi, M.: i. m . i. h.
R e g u l y a z t á n Oroszországba m e g y , és a v o g u l o k közé i n d u l g y ű j t e n i , de a f i n n nép-
költészetről t o v á b b r a is érkeznek h í r e k M a g y a r o r s z á g r a . E r d é l y i J á n o s — n é v t e l e n ü l — 1842-
b e n a Pesti Divatlapban, m a j d egy évvel k é s ő b b a K i s f a l u d y T á r s a s á g b a n emlékezik m e g rövi-
d e n a Kalevaláról. A Literatúrai Lapokban m é g k o r á b b a n , 1836-ban o l v a s h a t u n k e g y r ö v i d k e
h í r t L ö n n r o t g y ű j t ő ú t j á r ó l . 1 5 A Magyar Népköltési Gyűjtemény kiadásakor többek között a
f i n n eposz és L ö n n r o t g y ű j t ő m ó d s z e r e áll p é l d a k é p p Erdélyi előtt: 1 6 „ S z e r k e s z t é s r e nézve
e n n y i t j e g y z e k föl: sok dal lesz i t t , m e l l y e t senki n e m hallott ú g y , m i n t á l t a l a m k ö z ö l t e t n e k ,
m e r t némelyik h á r o m , sőt négyből is v a n ö s s z e r a k v a , a k ü l ö n b ö z ő b e k ü l d é s e k szerint. . . . Mert
m i n t egyik b e k ü l d ő , G y u r i n k a A n t a l ú r í r j a ,az ilyen d a l o k a t egyik elkezdi, és a h á n y dalolja,
m i n d bővíti l í j a k k a l ' miből t e r m é s z e t e s e n k ö v e t k e z i k , hogy a k ü l ö n f é l e b e k ü l d é s t s z a b a d is,
l e h e t is összeolvasztani. Némellyek szerint m a g a H o m é r , de m ú l t s z á z a d b a n Ossian énekei, leg-
ú j a b b a n pedig a f i n n h ő s k ö l t e m é n y K a l e r v a l a [ ! ] , 32 é n e k b e n , szinte illy változó előadás, a nép
a j k a u t á n i r a t é k le, s a d a t o t t ki." 1 7
Az Új Magyar Múzeum 185 l - e s k ö t e t e közli H u n f a l v y P á l n a k , „Nyelvészeti nagy tenni-
valóink" -ról szóló cikkének f o l y t a t á s a k é n t , A Finn régi történet és hitrege c. t a n u l m á n y á t . 1 8
E z f i n n és n é m e t f o r r á s m u n k á k a l a p j á n készült, s szól a f i n n népköltészetről, a Kalevaláról is.
B e m u t a t négy r ö v i d versrészietet is, f i n n ü l és m a g y a r f o r d í t á s b a n . A Kalevala — az 1848-ban
m e g j e l e n t 50 r u n ó b ó l álló Új Kalevala (és a Kalevipoeg m o n d a k ö r ) — első r é s z l e t e s e b b ismer-
t e t é s é t u g y a n c s a k H u n f a l v y P á l a d j a a Szépirodalmi Lapokban, s n é h á n y részletet is közöl az
eposzból f i n n ü l és s a j á t f o r d í t á s á b a n . 1 9 H u n f a l v y a Magyar Nyelvészet, m a j d a Nyelvtudományi
Közlemények szerkesztője, az MTA egyik l e g t e k i n t é l y e s e b b t a g j a , k é s ő b b is hosszií időn á t
j e l e n t ő s szerepet t ö l t be a f i n n k u l t ú r a és i r o d a l o m m a g y a r o r s z á g i m e g i s m e r t e t é s é b e n . 1861-ben
bő irodalmi s z e m e l v é n y e k k e l f i n n o l v a s ó k ö n y v e t ad ki. 2 0 Nyolc évvel k é s ő b b F i n n - és Észt-
országba is e l l á t o g a t , felkeresi L ö n n r o t o t is. A m e g l á t o g a t o t t országokról színes és sokoldalú
k é p e t fest Utazás a Balt-tenger vidékein c. k é t k ö t e t e s m ü v é b e n . 2 1
ö n á l l ó a n először 1856-ban j e l e n i k m e g f i n n i r o d a l m i m ű m a g y a r u l . K a z i n c z y G á b o r
a d ki egy kis f ü z e t b e n h á r o m n é p m e s é t . 2 2 A m e s é k először az Új Magyar Múzeum előző évi
s z á m á b a n j e l e n t e k meg, 2 3 s t u l a j d o n k é p p e n G. J . S c h u l t z B e r t r a n Jenseits der Schreeren oder der
24
Geist Finnlands c. m ű v é b ő l való f o r d í t á s o k . A k ö z l e m é n y m á s o d i k részét K a z i n c z y 1860-ban
a d t a ki u g y a n c s a k az Új Magyar Múzeumban: Finn közlemények I I . Példabeszédek.25 Kazinczy
n e m volt f i n n u g r i s t a , r e n d k í v ü l sokoldalú érdeklődési k ö r e és m ű f o r d í t ó i m u n k á s s á g a v e z e t t e
el a f i n n i r o d a l o m h o z is. F i g y e l e m r e m é l t ó az a cikke is, a m e l y b e n — n é m e t e r e d e t i u t á n — a
f i n n o r s z á g i k u l t u r á l i s és i r o d a l m i á l l a p o t o k r ó l szól Finnland és a skandinavizmus címmel. 2 6
A f i n n o r s z á g i szépirodalom első j e l e n t ő s képviselői, az 1800-as évek elejére eső f i n n
n e m z e t i m o z g a l o m elindítói is r e n d s z e r i n t s v é d ü l í r t a k . A m a g y a r közönség is — L ö n n r o t o n
k í v ü l — először róluk h a l l h a t . 1 8 6 8 - b a n G y ő r y Vilmos h á r o m svéd k ö l t ő r ő l : F r a n z é n r ő l ,
R u n e b e r g r ő l és Tegnérről értekezik a K i s f a l u d y T á r s a s á g b a n . 2 7 Az e m l í t e t t k ö l t ő k közül az
első k e t t ő f i n n o r s z á g i . G y ő r y k o r á b b a n f o l y ó i r a t o k b a n közölt és ú j f o r d í t á s a i t t a r t a l m a z z a
1882-ben m e g j e l e n t g y ű j t e m é n y e s k ö t e t e , a Svéd költőkből.2fi E b b e n R u n e b e r g híres elbeszélő
k ö l t e m é n y é n e k a Sztól zászlós regéinek, is t ö b b részlete o l v a s h a t ó . A f i n n n e m z e t i mozgalom
h a t á s á r a a f i n n nyelv a s z é p i r o d a l o m b a n is e l t e r j e d , a f i n n o r s z á g i svéd i r o d a l o m veszít jelentő-
ségéből. M i n d a z o n á l t a l a svéd n y e l v ű k i s e b b s é g i r o d a l m a m a is virágzik. Mi is j e l e n t e t t ü n k

15
Zsoldos Jenő: L ö n n r o t Illés. M a g y a r N y e l v ő r 69. 56.
16
Képes Géza: N é p i - n e m z e t i k l a s s z i k u s k ö l t é s z e t ü n k k i a l a k u l á s á h o z . I r o d a l o m t ö r t é -
n e t i K ö z l e m é n y e k L X V I . 417.
17
Erdélyi János: M a g y a r N é p k ö l t é s i G y ű j t e m é n y . N é p d a l o k és M o n d á k . P e s t , 1846.
XI-XII.
18
II. köt. C D X X X V I — CDXLVII.
19
1853. 1 4 7 - 1 5 2 . , 1 6 3 - 1 6 8 . , 1 7 9 - 1 8 8 . , 7 7 1 - 7 8 1 . , 7 8 7 - 7 9 3 . , 8 0 3 - 8 0 8 .
20
F i n n o l v a s ó k ö n y v I. F i n n o l v a s m á n y o k a f i n n n y e l v e t t a n u l ó k s z á m á r a . Szerk.
H u n f a l v y P . M a g y a r A k a d é m i a . P e s t , 1861. 580 1.
21
R á t h M. P e s t , 1871. 1 - 2 . k ö t .
22
F i n n n é p m e s é k . F o r d . K a z i n c z y G. L a n d e r e r és H e c k e n a s t , P e s t , 1856. 24 1.
23
1855. I. k ö t . 5 2 9 - 5 4 9 .
24
Weöres, Gyula: F e r d i n á n d B a r n a , K a l e v a l a n u n k a r i n t a j a j a k a n s a n t i e t e e n t u t k i j a .
K V 42 (1962). 150.
25
1 8 60. I. k ö t . 3 0 1 - 3 0 6 .
26
Ú j M a g y a r M ú z e u m 1856. I. k ö t . 529 — 540.
27
Szinnyei József: M a g y a r írók élete és m u n k á i IV. k ö t . H o r n y á n s z k y , Bp. 1896.
118-119.
28
F r a n k l i n , Bp. 1882. 392 1.
m e g belőle, főleg f i n n , ill. svéd i r o d a l m i a n t o l ó g i á k b a n . 2 9 A f i n n o r s z á g i m i n t e g y k é t e z e r f ő n y i
l a p p s á g n a k t u l a j d o n k é p p e n csak népköltészete v a n . F i n n - l a p p dalok és mesék — r e n d s z e r i n t
norvég-, svéd- és orosz-lapp f o l k l ó r r a l e g y ü t t — s z i n t é n a n t o l ó g i á k b a n és f o l y ó i r a t o k b a n
találhatók.
A f i n n i r o d a l o m i r á n t v a l ó é r d e k l ő d é s ü n k k ö z é p p o n t j á b a n a z o n b a n t o v á b b r a is a Kale-
vala áll. F á b i á n I s t v á n t a f i n n u g o r nyelvészettel v a l ó foglalkozás v e z e t t e el a Kalevala lefor-
d í t á s á n a k g o n d o l a t á h o z . Az e p o s z n a k azonban c s a k részeit f o r d í t o t t a le, s ezekből is csak
n é h á n y r u n ó j e l e n t m e g k ü l ö n b ö z ő f o l y ó i r a t o k b a n . 3 0 Az első teljes Kalevala f o r d í t á s r a , B a r n a
F e r d i n á n d m u n k á j á r a , 1871-ig k e l l e t t várni. 3 1 E z k ö z e p e s t e l j e s í t m é n y , és mfívésziségben
messze e l m a r a d V i k á r későbbi á t ü l t e t é s é t ő l . B a r n a m a g a is f o g l a l k o z o t t n é p k ö l t é s z e t t e l , for-
d í t á s a előtt egy é v v e l a k a d é m i a i székfoglalóját A finn költészetről tekintettel a magyar őskölté-
szetre címmel t a r t o t t a . 3 2
1872-ben a pesti e g y e t e m e n m e g a l a k u l t a l t á j i összehasonlító nyelvészeti t a n s z é k r e
B u d e n z J ó z s e f e t n e v e z i k ki. O t t e z u t á n h a m a r o s a n m e g i n d u l a f i n n n y e l v rendszeres t a n í t á s a ,
s m e g t e r e m t ő d i k a lehetősége a n n a k , hogy egy f o r d í t ó g á r d a n ő j ö n fel. 3 3 B u d e n z t a n í t v á n y a i
nyelvészeti m u n k á s s á g u k mellett a f i n n irodalom n é p s z e r ű s í t é s é b e n is részt v e t t e k . H a l á s z
I g n á c n a k , Simonyi Z s i g m o n d n a k , Szilasi M ó r n a k , S z i n n y e i J ó z s e f n e k , V i k á r B é l á n a k t ö b b ,
főleg népköltészeti f o r d í t á s á t közlik a hazai l a p o k . H a l á s z és Szilasi l e f o r d í t j a Aleksis K i v i , a
l e g n a g y o b b f i n n író Lea című d r á m á j á t is. 34
Szinnyei J ó z s e f n e k , a k o l o z s v á r i , m a j d a b u d a p e s t i egyetem f i n n u g o r nyelvész professzo-
r á n a k kiemelkedő szerepe volt a f i n n —magyar k u l t u r á l i s k a p c s o l a t o k t e r é n . N e m k e v e s e t
foglalkozott a f i n n i r o d a l o m m a l is. 1882-ben k ö n y v e t ír Finnországról, a m e l y b e n k ü l ö n f e j e z e t
j u t az i r o d a l o m n a k , sőt f i n n í r ó k t ó l is o l v a s h a t u n k s z e m e l v é n y e k e t S z i n n y e i és mások f o r d í t á -
s á b a n . 3 5 K é s ő b b e k ö n y v volt n a g y élménye egyik kiváló f i n n m ű f o r d í t ó n k n a k és n y e l v -
t u d ó s u n k n a k , N. S e b e s t y é n I r é n n e k . 3 6 Amikor a h e l s i n k i m a g y a r l e k t o r , A n t t i J a l a v a a Kis-
f a l u d y T á r s a s á g b a n a Kalevaláról t a r t előadást, az e g y i k részlet m a g y a r r a f o r d í t á s á v a l S z i n y -
n y e i siet segítségére. 3 7
A s z á z a d f o r d u l ó n a f i n n i r o d a l o m m á r t ö b b j e l e n t ő s írót t u d f e l m u t a t n i . E k k o r k e z d e -
nek tőlük m á s n y e l v e k r e is f o r d í t a n i , s m ü v e i k e g y r e szélesebb olvasóközönséghez j u t n a k el.
E z n e m c s a k n á l u n k , h a n e m egész E u r ó p á b a n így v a n . Míg 1845 és 1899 k ö z ö t t — a n é p k ö l t é -
szetet nem s z á m í t v a — m i n t e g y n e g y v e n f i n n i r o d a l m i m ű j e l e n t meg i d e g e n nyelven, a d d i g az
1900 és 1917 k ö z t l e f o r d í t o t t a k s z á m a ennek kétszerese. 3 8 E k k o r i s m e r k e d h e t n e k meg a m a g y a r
olvasók J u h a n i A h ó v a l , a n a g y r e a l i s t a íróval és stílusművésszel. M e g j e l e n i k A tiszteletesné
asszony c. r e g é n y e , lírai visszaemlékezéseit, a Forgácsokat pedig P o p i n i A l b e r t f o r d í t j a m a -
gyarra. 3 9
Persze azért a n é p k ö l t é s z e t t e l való ismerkedés s e m zárul le. 1902-ben L ö n n r o t n é p d a l
g y ű j t e m é n y é b ő l , a Kanteletárból a d k i egy k ö t e t r e v a l ó t B á n Aladár, 4 0 1909-ben pedig a m a g y a r
m ű f o r d í t á s i r o d a l o m j e l e n t ő s e s e m é n y e Vikár Béla JCaZevaia-fordításának megjelenése. 4 1 E z e n
V i k á r húsz évig d o l g o z o t t , s o l y a n sikerrel, hogy Y r j ö W i c h m a n n m e g j e l e n é s e k o r a l e g j o b b
á t ü l t e t é s n e k t a r t o t t a , egy másik f i n n professzornak, H e i k k i P a a s o n e n n a k pedig az v o l t a
— n y i l v á n túlzó — v é l e m é n y e , h o g y h a az összes f i n n Kalevala elveszne, a Vikáréból r e k o n s t r u -

29
Bán Aladár: Uráli dalok. P e t ő f i Társaság, B p . 1939. 103 1.; Képes Géza: F i n n v e r s e k
és dalok. E u r ó p a , B p . 1959. 234 1.; S k a n d i n á v k ö l t ő k a n t o l ó g i á j a . V á l o g a t t a és szerk. B e r n á t h
I s t v á n . Kozmosz K ö n y v e k , Bp. 1966. 631 1.; A b o l d o g t a l a n k o n z e r v a t í v . Mai f i n n elbeszélők.
Szerk. Oláh J ó z s e f . E u r ó p a , Bp. 1968. 325 1.
30
M a g y a r N y e l v é s z e t V I (1861). 1 8 2 - 1 9 7 . ; S z é p i r o d a l m i Figyelő 1 8 6 1 - 6 2 . 135 — 136.,
1 5 1 - 1 5 2 . , 1 6 7 - 1 6 9 . , 1 8 3 - 1 8 5 . , 2 1 4 - 2 1 6 . , 2 4 7 - 2 5 1 . , 2 6 2 - 2 6 5 . ; I d ő k T a n ú j a 1867. 1. és 2. sz.
31
F o r d . B a r n a F . A t h e n a e u m , P e s t , 1871. 336 1.
32
É r t e k e z é s e k a nyelv- és s z é p t u d o m á n y o k k ö r é b ő l I I I . köt. V I . sz. 1 — 153.
33
Lakó György: A K a l e v a l a m i n t a f i n n — m a g y a r kapcsolatok f o r r á s a . MTA I. O s z t á -
l y á n a k K ö z l e m é n y e i X X V I . 105.
34
A K i s f a l u d y T á r s a s á g É v l a p j a i X I . 1875. 1 1 6 - 1 4 3 .
35
Az ezer t ó országából. F r a n k l i n , Bp. 1882. 4 9 6 1.
36
N. Sebestyén Irén: F i n n i r o d a l o m M a g y a r o r s z á g o n . I n : Az u r á l i n é p e k t ö r t é n e t e és
műveltsége. Szerk. E r d ő d i József. T a n k ö n y v k i a d ó , B p . 1966. 126.
37
E g y epizód a K a l e v a l á b ó l . A K i s f a l u d y T á r s a s á g É v l a p j a i X X I . 1887. 2 8 2 - 2 9 2 .
38
S u o m e n K i r j a l l i s u u s V I I I . T ó i m . P e k k a T a r k k a . Helsinki, 1970. 499.
39
F o r d . n. n. L é g r á d y , B p . 1901. 179 1.; F o r g á c s o k . Ford. P o p i n i A. F r a n k l i n , B p .
1896. 213. 1.; Ú j a b b forgácsok. F o r d . P o p i n i A. F r a n k l i n , Bp. 1902. 136 1.
40
K a n t e l e t a r . F o r d . B á n A. L a m p e l , Bp. 1902. 185 1.
41
K a l e v a l a . F o r d . Vikár B. M a g y a r T u d o m á n y o s A k a d é m i a , B p . 1909. 354 1,
álni lehetne az e r e d e t i f i n n szöveget. 4 2 K o s z t o l á n y i e g y V i k á r - k ö n y v b e v e z e t ő j é b e n a z t í r j a ,
h o g y az addigi h á r o m legjobb, e g y m á s s a l e g y e n r a n g ú m a g y a r m ű f o r d í t á s A r a n y Hamletja,
B é r c z y Anyeginja és Yikár Kalevalája.*3 Az 1935-ös K a l e v a l a - k i a d á s b a n k ü l ö n b e n V i k á r
n é h á n y kisebb v á l t o z t a t á s t is c s i n á l t , közelebb h o z t a az eposz n y e l v é t a beszélt n y e l v h e z ,
az egyes énekek elé pedig rövid s u m m á z ó v e r s i k é k e t í r t . A f i n n n é p i eposz Vikár f o r d í t á s á b a n
v a l ó b a n m a g y a r k ö n y v lett, a m e l y k é s ő b b még az iskolai t a n a n y a g b a is bekerült.
Az 1910-es é v e k a l e g n a g y o b b f i n n költő, E i n o Leino v e r s e i n e k egy k ö t e t n y i g y e n g é n
sikerült fordítása 4 4 és n é h á n y m á s m ű mellett m e g h o z z á k az addigi l e g n a g y o b b f i n n k ö n y v -
s i k e r t . A v i l á g h á b o r ú első évében j e l e n i k meg L i n n a n k o s k i regénye, a Dal a tűzpiros virágról.15
A regény líraisága, f i n n h a n g i i l a t a s a r o m a n t i k u s szerelmi t ö r t é n e t m e g r a g a d j a a m a g y a r
olvasóközönséget. A későbbi k i a d á s o k m i n d e n egyes p é l d á n y a is h a m a r v e v ő r e talál.
A v i l á g h á b o r ú és az azt k ö v e t ő nehéz g a z d a s á g i helyzet n é h á n y évre lelassítja a f i n n
i r o d a l o m m a l v a l ó ismerkedést. 4 6 U t á n a a z o n b a n a f i n n — m a g y a r i r o d a l m i k a p c s o l a t o k m e g e r ő -
s ö d n e k . Része v a n ebben a p o l i t i k a i h e l y z e t n e k is. 1918-ban F i n n o r s z á g f ü g g e t l e n lesz, s a k é t
ország k ö z ö t t levő k u l t u r á l i s k a p c s o l a t o k e z u t á n h i v a t a l o s állami t á m o g a t á s b a n is r é s z e s ü l n e k .
A z őszinte r o k o n i érdeklődés m e l l e t t a k o r m á n y o k a t az is vezeti, h o g y p o l i t i k á j u k n a k a r o k o n
n é p e k közt t á m o g a t á s t szerezzenek. F i n n u g o r k ö z m ű v e l ő d é s i és t a n ü g y i k o n g r e s s z u s o k a t szer-
v e z n e k (ezek a n y a g á t meg is jelentetik), 4 7 s a k u l t u r á l i s delegációk c s e r é j e is g y a k o r i v á v á l i k .
Helsinkiben t ö b b , a f i n n u g o r r o k o n s á g o t ápoló k i a d v á n y t a d n a k ki, v a n n a k k ö z t ü k h á r o m
n y e l v ű e k (finn, m a g y a r , észt) is. 48 E z e k a z o n b a n c s a k szűkebb k ö r h ö z j u t n a k el.
1921-től, a m i k o r a Túrán e g y i k szerkesztője B á n Aladár lesz, a f o l y ó i r a t t e v é k e n y részt
vállal a f i n n i r o d a l o m m a g y a r o r s z á g i ismertetéséből. A még a v i l á g h á b o r ú előtt m e g h i r d e t e t t
t u r á n i eszme n y e l v - és v é r r o k o n s á g i alapon is a f i n n u g o r o k , t ö r ö k ö k , k í n a i a k és j a p á n o k test-
vériségét és t ö r t é n e l m i szerepét h a n g s ú l y o z t a . E h e l y ü t t n e m f e l a d a t u n k , hogy ezzel a z a v a r o s
i r á n y z a t t a l f o g l a l k o z z u n k . K é t s é g t e l e n t é n y , h o g y a t u r a n i s t á k a f i n n irodalom t e r j e s z t é s é b e n
n e m keveset t e t t e k . J e l e n t ő s e b b t e h e t s é g a z o n b a n n e m a k a d t k ö z ö t t ü k , s m u n k á j u k a t k á r o s a n
befolyásolta n a c i o n a l i z m u s u k és e l a v u l t r o m a n t i k u s i r o d a l o m s z e m l é l e t ü k . í g y i r o d a l m i k ö r ö k -
ben a finn irodalom iránt nem t u d t a k tartós érdeklődést támasztani. A két világháború közti
idő l e g n a g y o b b részében a f i n n — m a g y a r (és még i n k á b b az é s z t — m a g y a r ) irodalmi k a p c s o l a t o k
v e z e t ő a l a k j a B á n A l a d á r v o l t , a k i egészében v é v e feltétlenül h a s z n o s m u n k á t v é g z e t t . Az
1920-as é v e k b e n f o r d í t j a le A i n o K a l l a s k é t k ö t e t é t , 4 9 számos c i k k e t , t a n u l m á n y t közöl, s
k é s ő b b kiad egy a n t o l ó g i á t Uráli dalok címmel. 5 0 Ő í r t a a ma m á r e l a v u l t , de m i n d e d d i g egyet-
l e n m a g y a r u l o l v a s h a t ó f i n n i r o d a l o m t ö r t é n e t e t is. 5 1 U g y a n e k k o r j e l e n n e k meg L a r i n K y ö s t i
elbeszélései, 52 e k k o r f o r d í t j a le m a g y a r r a S o m k u t i , Zolnai Gyula K i v i n é p i v í g j á t é k á t , A pusztai
vargáikat.53
Az 1930-as é v e k b e n egész E u r ó p á b a n , a n e g y v e n e s évek elején p e d i g főleg a n é m e t érdek-
szférába t a r t o z ó o r s z á g o k b a n u g r á s s z e r ű e n megnő a l e f o r d í t o t t f i n n k ö n y v e k száma. 5 4 E z a fin-
n e k i r á n t m e g n ő t t érdeklődéssel f ü g g össze, a m i t t ö b b e k k ö z ö t t S i l l a n p â â N o b e l - d í j a (1938)
és a h á b o r ú s e s e m é n y e k o k o z t a k . N á l u n k t ö b b f i n n lírai antológia j e l e n i k meg, főleg B á n Ala-
d á r , Képes Géza és Zolnai G y u l a f o r d í t á s a i t t a r t a l m a z v a . 5 5 1938-ban k a p j á k kézhez a m a g y a r

42
Lakó, György: K a l e v a l a u n k a r i l a i s - s u o m a l a i s t e n k u l t t u u r i s u h t e i d e n l á h t e e n á . V i r i t t a j a
1971. 191.
43
Vikár Béla: M a g y a r á z a t o k a K a l e v a l á h o z . La F o n t a i n e I r o d a l m i T á r s a s á g , Bp.
1935. 6.
44
T a v a s z ü n n e p i dalok. F o r d . S o m k u t i [Zolnai Gyula] F r a n k l i n , Bp. 1914. 67 1.
45
F o r d . S e b e s t y é n I r é n . A t h e n a e u m , B p . 1914. 383 1.
46
Domokos, Péter: Die E i n f ü h r u n g der f i n n i s c h e n L i t e r a t u r i n U n g a r n . I n : Congressus
S e c u n d u s I n t e r n a t i o n a l i s F e n n o — U g r i s t a r u m . P a r s I I . Helsinki, 1968. 423.
47
F e n n o - u g r i c a . H e l s i n k i , 1922., 1932.; T a l l i n , 1924., 1936.; B u d a p e s t , 1928.
48
F e n n o — Ugria. P a á t o i m . M a t t i P e s o n e n . 14 sz. Helsinki, 1925.; H e i m o k a n s a . —
T e s t v é r n é p . — H ő i m u r a h v a s . P a á t o i m . F. A. H e p o r a u t a . Helsinki, 1941 — 1943.; H e i m o t y ö .
Tóim. F . A. H e p o r a u t a j a V a i n ö M u s i k k a . Helsinki, 1937 — 1944.
49
T ö v i s k o s z o r ú . F o r d . B á n A. Oriens, B p . 1923. I l l 1.; T i s e n h u s e n B o r b á l a . A Nép.
1924. n o v e m b e r .
50
L. 29. l á b j e g y z e t
51
Bán A.: A f i n n n e m z e t i irodalom t ö r t é n e t e . S z e n t - I s t v á n T á r s u l a t . B p . 1926. 160 1.
52
E m b e r és m o h a és e g y é b elbeszélések. F o r d . Weöres G y u l a és Boros Olga. S t á d i u m ,
B p . 1928. 166 1.
53
F r a n k l i n , B p . 1929. 175 1.
54
S u o m e n kirjallisuus V I I I . Tóim. P e k k a T a r k k a . Helsinki, 1970. 504.
55
É s z a k i f é n y . L a F o n t a i n e Irodalmi T á r s a s á g , Bp. 1938. 175 1.; Északi l a n t . F o r d .
o l v a s ó k N . S e b e s t y é n I r é n kiváló f o r d í t á s á b a n F r a n s E e m i l S i l l a n p a á leghíresebb r e g é n y é t , a
Silját.56 A f i a t a l cselédlány m ű v é s z i l é l e k r a j z z a l m e g í r t t ö r t é n e t e igen n a g y s i k e r t a r a t o t t ,
n á l u n k m á i g is a l e g i s m e r t e b b f i n n r e g é n y . A Nyugatban — a m e l y pedig r o k o n n é p ü n k irodal-
m á v a l alig foglalkozik — szintén elismerő k r i t i k á t k a p , és N é m e t h László is szépen ír róla. 6 7
É r d e k e s , h o g y B a b i t s szinte t u d o m á s t sem v e t t a f i n n i r o d a l o m r ó l , Az európai irodalom
történeté b e n még a Kalevalát sem említi meg. G u l y á s P á l a f i n n eposzt i d é z v e r ó j a fel neki,
h o g y n e m á s o t t le a költészet ősi, t e r m é s z e t e s rétegeihez:

Belestem a j t ó d résén. F é l h o m á l y b a n
t ű z h e l y e d e n s z a v a k l o m b i k j a égett,
s t e m i n t a K a l e v a l a bús k o v á c s a
a r a n y b ó l k a l a p á l t á l feleséget.
Elektromos fényben úszott formája,
csak szeme v o l t kő, a j k a n e m ü z e n t .
E g y szó h i á n y z o t t még, első s ó h a j t á s ,
és t e n e m k é r d e z t e d m e g V i p u n e n t . (Búcsú a mestertől)

A f i n n i r o d a l o m m a l való m e g i s m e r k e d é s ü n k n e k j e l e n t ő s l e n d ü l e t e t ad, h o g y a népi


írók egy részének, elsősorban K o d o l á n y i n a k a f i g y e l m e f o k o z o t t a b b a n i r á n y u l F i n n o r s z á g r a .
K o n c e p c i ó j u k n a k megfelelően a feudális m a r a d v á n y o k k a l k ü s z k ö d ő m a g y a r t á r s a d a l o m elé
p é l d a k é p ü l állítják a d e m o k r a t i k u s a b b f i n n t á r s a d a l m a t , a k o r s z e r ű b b f i n n p a r a s z t i t e r m e l é s t .
Az o t t a n i t á r s a d a l o m e l l e n t m o n d á s a i t m á r k e v é s b é veszik észre. Jellemző, h o g y a r é s z b e n f i n n
p é l d á r a szerveződő m a g y a r p r o t e s t á n s n é p f ő i s k o l á k o n a M a g y a r s á g u n k t é m a k ö r b e n a m a g y a r
i r o d a l m i kötelező o l v a s m á n y o k k ö z t o t t v a n K o d o l á n y i Suomi titka c. k ö n y v e , az ö t világ-
i r o d a l m i kötelező k ö z t p e d i g a Háború és béke, a Bűn és bűnhődés, a Don Quijote és a Quo Vadis?
m e l l e t t első helyen áll a Kalevala,58 N a g y a sikere K o d o l á n y i f i n n o r s z á g i ú t i r a j z a i n a k (Suomi,
a csend országa, Suomi titka). U g y a n ő J â r v e n t a u s n a k , a m a g y a r b a r á t f i n n í r ó n a k t ö b b r e g é n y é t
59 60
f o r d í t j a le, s ő ü l t e t i á t először m a g y a r r a K i v i Hét testvér c. klasszikus r e g é n y é t is. A Kalevalát
e k k o r fedezik fel ú j r a , s e n n e k ősiségében, népiségében a m a g y a r s á g p r o b l é m á i r a k e r e s n e k meg-
o l d á s t . E k k o r í r j a G u l y á s P á l m é l y e n s z á n t ó Kalevala t a n u l m á n y á t , 6 1 s az eposszal foglalkozó
c i k k e k k ö z t a korabeli s a j t ó b a n i l y e n e k e t is t a l á l u n k : A Kalevala és a magyarság,62 Kalevalai
magyarságot.63 D e b r e c e n b e n az A d y T á r s a s á g t ö b b Kalevala előadást r e n d e z , m é g Kalevala-
p é l d á n y o k a t is o s z t a n a k ki. 64
A f i n n színmű is e l j u t a m a g y a r s z í n p a d r a , J á r v i l u o m a Északiak, L a r i n K y ö s t i Csillagok
felé, V u o l i j o k i Niskavuori asszonyok és Niskavuori kenyér c. d a r a b j a i t m u t a t j á k be a N e m z e t i
Színházban. 6 5 A n e g y v e n e s évek első f e l é b e n jelenik m e g L i n n a n k o s k i n a k egy 6 6 S i l l a n p á a n e k
67 68
két, M i k a W a l t a r i n a k h á r o m műve és n é h á n y h á b o r ú s regény. U g y a n e k k o r a F i n n N e m z e t i

Zolnai G y u l a . F r a n k l i n , B p . 1943. 144. 1.; É s z a k i csillagok. Szerk. K o d o l á n y i J á n o s és K é p e s


Géza. S t á d i u m , Bp. 1944. 128 1.
56
F r a n k l i n , B p . 1938. 326 1.
57
Nagypál István: Silja — Sillanpaá regénye. N y u g a t 1940. 53 — 54; Németh L.: Silja.
K e l e t N é p e 1940. 1. sz. 19 — 20. U e . - t és a 65. l á b j e g y z e t b e n e m l í t e t t í r á s t L. m é g in:
Németh L.: E u r ó p a i u t a s . E u r ó p a , B p . 1973.
68
H. Sas Judit: A m a g y a r n é p m ű v e l é s t ö r t é n e t e I I . (1920 —1948). T a n k ö n y v k i a d ó , B p .
1963. 81.
58
K e r e s z t és v a r á z s d o b . T u r u l , B p . 1943. 244 1., A M e n n y e i Mester. T u r u l , B p . 1944. 2561.
60
S t á d i u m , B p . 1942. 366 1.
61
Gulyás P.: Ű t a K a l e v a l á h o z . D e b r e c e n i A d y - T á r s a s á g , D e b r e c e n , 1937. 27 1.
62
Vajda Endre: Vigilia 1941. 9 0 - 9 6 .
63
M a g y a r Ú t 13. évf. 9. sz. (1944. m á r c . 5.) 5.
64
Juhász Izabella: G u l y á s P á l b i b l i o g r á f i a . K o s s u t h L a j o s T u d o m á n y e g y e t e m K ö n y v -
t á r a , D e b r e c e n , 1971. 62 — 65.
65
Schöpflin Aladár: Színházi b e m u t a t ó k . N y u g a t 1937. I . 380.; 1940. 267 — 268.; 1941.
112.; Keresztury Dezső: Színházi b e m u t a t ó k . M a g y a r Csillag 1942. 188 — 189; Németh László:
N i s k a v u o r i asszonyok. H í d 1941. febr. 11.
66
Menekülés. F o r d . S e b e s t y é n I r é n . A t h e n a e u m , B p . 1940. 143 1.
67
E g y f é r f i ú t j a . F o r d . Sebestyén I r é n . F r a n k l i n , B p . 1940. 215 1.; N a p s u g a r a s élet.
F o r d . H a j d ú P é t e r . F r a n k l i n , B p . 1942. 218 1.
68
Az asszony és az idegen. F o r d . G. В е к е Margit. D a n t e , B p . 1941. 404 1.; A cselszövők.
F o r d . L a n g l e t É v a . Palladis, B p . 1941. 192 1.; A n t e r o n e m t é r vissza. F o r d . S e b e s t y é n I r é n .
F i n n - M a g y a r T á r s a s á g . B p . 1942. 192 1.
Szövetség Finnország címmel r ö v i d életű m a g y a r n y e l v ű f o l y ó i r a t o t ad ki, f ' 9 a m e l y b e n a poli-
t i k a i t e n d e n c i á j ú í r á s o k mellett n é h á n y irodaimi cikk is o l v a s h a t ó o l y a n k i t ű n ő f i n n írók és
k r i t i k u s o k tollából, m i n t K o s k e n n i e m i , Viljo T a r k i a i n e n és L a u r i V i l j a n e n .
A f e l s z a b a d u l á s u t á n i első é v e k b e n a f i n n vallásos i r o d a l o m b ó l j e l e n t e t m e g n é h á n y
k ö n y v e t a hazai e v a n g é l i k u s kiadó. A m a g y a r evangélikus é n e k e s k ö n y v b e n is t a l á l h a t ó n é h á n y
f i n n ének (a 759., 772., 786., 787., 790., 733. és a 760. s z á m ú é n e k e k . Az u t ó b b i k e t t ő n e k L ö n n r o t ,
ill. R u n b e r g a szerzője). 7 0
A f i n n — m a g y a r k a p c s o l a t o k 1949-től 1955-ig a n a c i o n a l i z m u s g y a n ú j á b a k e r ü l n e k , ez
a l a t t az idő a l a t t a f i n n irodalom — a Kalevala egy szemelvényes k i a d á s á t n e m t e k i n t v e , a m e l y
az eposzt k a r j a l a i n é p e p o s z n a k m o n d j a — eltűnik a k ö n y v p i a c r ó l . U t á n a k ö n y v k i a d á s u n k
dicséretesen t ö r e k e d e t t a h i á n y o k p ó t l á s á r a . Ű j k i a d á s b a n j e l e n t e k m e g a klasszikusok, pl.
K i v i Hét testvére R á c z I s t v á n f o r d í t á s á b a n . 7 1 E z t , h o g y m o s t K i v i h a l á l á n a k százéves évfor-
d u l ó j a (1972. dec. 31.) közeleg, f e l t é t l e n ü l ú j r a ki kellene adni. U g y a n c s a k R á c z I s t v á n a j á n -
d é k o z o t t meg b e n n ü n k e t Maiju Lassila Kölcsönkért gyufa c. h u m o r o s r e g é n y é n e k f o r d í t á s á -
val 7 2 és egy kis Kanteletar k ö t e t t e l . 7 3 Ezzel a Kanteletar m a g y a r u l o l v a s h a t ó d a l a i n a k s z á m a
120-ra emelkedett. 7 4 E k k o r f o r d í t j á k le Sillanpaa m á s i k híres r e g é n y é t , a Jámbor szegénységet.75
V é g r e a f i n n k ö l t ő k is méltó t o l m á c s o l á s b a n szólalnak m e g K é p e s Géza Finn versek és dalok c.
k ö t e t é b e n , a m e l y az egész f i n n költészetről k é p e t ad. 76 K é p e s n e k a z ó t a is t ö b b k i t ű n ő f o r d í t á s a
j e l e n t meg f o l y ó i r a t o k b a n és a n t o l ó g i á k b a n . S z á m o t t e v ő k ö l t ő i n k k ö z ü l m i n d m á i g ő az egyet-
len, aki a f i n n líra t o l m á c s o l á s á v a l is foglalkozik. F o l y ó i r a t o k b a n n é h á n y f i a t a l a b b vers-
f o r d í t ó is j e l e n t k e z i k , a l e g f i g y e l e m r e m é l t ó b b J á v o r s z k y Béla.
Az ú j a b b í r ó k közül a k ö z e l m ú l t b a n i s m e r k e d h e t t ü n k m e g V a i n ö L i n n á v a l , a k i n e k
m o n u m e n t á l i s c s a l á d r e g é n y é t , a Sarkcsillag alattot E r d ő d i József f o r d í t o t t a le, 77 Veijo Merivel,
akitől a Manilakötél és a Tükörbe rajzolt nő c. r e g é n y e k e t o l v a s h a t j u k , 7 8 és M a r t t i L a r n i v a l ,
a k i n e k szatirikus r e g é n y é t , A negyedik csigolyát színpadi v á l t o z a t b a n is b e m u t a t t á k . 7 9 W a l t a r i
világszerte n a g y k ö z ö n s é g s i k e r t a r a t o t t m ű v e i is m e g j e l e n t e k : a Sinuhe G o m b á r E n d r e költői
f o r d í t á s á b a n , 8 0 a Mikael és a Mikael H a k i m . 8 1 K i a d t u n k k é t f i n n elbeszélés-antológiát 8 2 és egy
n é p m e s e g y ű j t e m é n y t is. 83
F o l y ó i r a t a i n k is f i g y e l e m m e l kísérik a f i n n i r o d a l m a t . E l s ő s o r b a n a Nagyvilág, a vidé-
kiek közül p e d i g az Alföld t ö b b s z ö r h e l y t ad f i n n í r ó k n a k v a g y v e l ü k foglalkozó írásoknak. 8 3 ®
A f i n n népköltészetről n é p r a j z i f o l y ó i r a t o k , főleg az Ethnographia közölnek cikkeket. K ü l ö n
kell szólnunk a T h á l i a Színház ú t t ö r ő vállalkozásáról, a Kalevala 1969-es K a z i m i r K á r o l y
r e n d e z t e színházi b e m u t a t ó j á r ó l . Az előadás s z á m á r a az eposzból a részleteket O r t u t a y G y u l a
v á l o g a t t a . Az egész előadást 1971 o k t ó b e r é b e n a M a g y a r Televízió is b e m u t a t t a . A m a i f i n n
közönség, az i f j ú s á g bizonyos f o k i g elhidegült a Kalevalától, hajlik arra, hogy irodalomtörté-
n e t i e m l é k k é n t kezelje. A H e l s i n k i b e n is vendégszereplő T h á l i a S z í n h á z n a k a f i n n e k é p p e n
azt köszönték m e g , hogy a Kalevaláról l e f ú j t a a p o r t , és m e g m u t a t t a , h o g y az eposznak a m a

69
Megjelent 1 9 4 2 - 1 9 4 3 .
70
A D u n á n t ú l i E v a n g é l i k u s É n e k e s k ö n y v r ö v i d í t e t t k i a d á s a ú j résszel. Magyarországi
E v . E g y h á z S a j t ó o s z t á l y a , B p . 1968. 643 1.
71
Ü j M a g y a r K ö n y v k i a d ó , B p . 1955. 341 1.
72
M a g v e t ő , Bp. 1956. 302 1.
73
M a g v e t ő , B p . 1956. 163 1.
74
Weöres, Gyula: K a n t e l e t t a r e n u n k a r i n n o s t e n v a i h e i t a . K V 47 (1967). 346.
75
F o r d . [ i f j . ] K o d o l á n y i J á n o s . E u r ó p a , B p . 1959. 189 1.
76
L. 59. l á b j e g y z e t
77
E u r ó p a , I. k ö t . B p . 1963. 474 1., I I . k ö t . B p . 1965. 546 1., I I I . k ö t . B p . 1967. 530 J.
78
M a n i l a k ö t é l . F o r d . G o m b á r E n d r e . E u r ó p a , B p . 1964. 130 1.; T ü k ö r b e r a j z o l t nő.
F o r d . G o m b á r E n d r e . E u r ó p a , B p . 1968. 412 1.
79
F o r d . F i r o n A n d r á s . E u r ó p a , B p . 1961. 341 1. A színpadi v á l t o z a t o t f o r d , és á t d .
Goda G á b o r . Z e n e : F é n y e s Szabolcs. B e m u t a t ó a T h á l i a S z í n h á z b a n : 1965. I I I . 25. I n : M a g y a r
Színházak M ű s o r a 1949 — 1969. 1. Összeállította A l p á r Ágnes és S z a k á t s K á r o l y . M a g y a r
Színházi I n t é z e t , B p . 1970. 79.
80
E u r ó p a , B p . 1964. 602 1.
8
> Mikael. F o r d . Schiitz I s t v á n . 1 - 2 . k ö t . E u r ó p a , B p . 1966. 561 1., 448 1.; Mikael
H a k i m . F o r d . S c h ü t z I s t v á n . 1 - 2 . k ö t . E u r ó p a , B p . 1967. 506 1., 673 1.
42
L. 29. l á b j e g y z e t ; F i n n elbeszélések. V á l o g a t t a Vászolyi E r i k . E u r ó p a , B p . 1969. 325 1.
83
F é r f i s z ü l t e leány. V á l o g a t t a Pirkko-Liisa R a u s m a a . F o r d . N . Sebestyén I r é n . E u r ó p a ,
Bp. 1969. 291 1.
83a
A Tiszatáj az 1972/2-es, f i n n u g o r s z á m b a n jelzi, h o g y a jövőben f i g y e l m e t ó h a j t
f o r d í t a n i n y e l v r o k o n a i n k i r o d a l m á r a is (17 1.).
e m b e r e s z á m á r a is v a n m o n d a n i v a l ó j a . M e g e m l í t j ü k , h o g y a Kalevala s z í n h á z i b e m u t a t á s á n a k
h a z á n k b a n m á r v o l t n é m i előzménye, 1940. március 31-én m u t a t t á k be a Z e n e m ű v é s z e t i F ő i s -
k o l á n a Lemminkejnen anyja c. h i t r e g é t . 8 4
M o s t a n á b a n az eposz ú j r a f o r d í t á s á n a k g o n d o l a t a is felmerült. A r o m á n i a i N a g y K á l -
m á n egy kis k ö t e t k é t m e g is j e l e n t e t e t t a készülő f o r d í t á s b ó l . 8 5 K é s ő b b , az azóta t r a g i k u s a n
e l h u n y t m ű f o r d í t ó , az egész Kalevalát l e f o r d í t o t t a . M u n k á j a k i a d á s á r a e g y ü t t e s e n készül a
b u k a r e s t i K r i t e r i o n és a b u d a p e s t i E u r ó p a kiadó. 8 5 a K é p e s Géza a T h á l i a előadásához f o r d í -
t o t t ú j r a t ö b b Kalevala-részletet.85b H a nehéz is lesz t ú l s z á r n y a l n i a V i k á r - f o r d í t á s t , e z e k e t
a t ö r e k v é s e k e t f e l t é t l e n ü l helyeselni kell. Egyrészt az i d ő k f o l y a m á n V i k á r szövege is a v u l ,
m á s r é s z t f o r d í t á s a ellen v a l ó b a n e m e l h e t ő k kifogások, pl. az eredetivel ellentétben szóvégi
rím h a s z n á l a t a . A Vikár-féle f o r d í t á s b a n a sűrítés a p r ó b b m o d o r o s s á g a i t , s „egy g r a m m -
nyi népi klasszikus s t i l i z á l t s á g o t " m á r G u l y á s Pál is é s z r e v e t t , r ö g t ö n u t á n a t é v e a z o n b a n ,
h o g y az „egész a n n y i r a természetes és a m ö g ö t t e rejlő és az eredetit fedező életigény oly egész-
séges, h o g y az e l j ö v e n d ő f o r d í t ó k V i k á r K a l e v a l á j á b ó l k i t ű n ő ideg- és e g y e n s ú l y - l e c k é k e t
vehetnek."86
A f i n n i r o d a l o m t e r j e s z t é s é b e n t o v á b b r a is j e l e n t ő s szerepe v a n e g y e t e m e i n k n e k , eze-
k e n belül a f i n n u g o r n y e l v é s z e k n e k , a k i k m a is részt v á l l a l n a k a f o r d í t á s o k b ó l , s ők nevelik a
j ö v ő f i n n ü l t u d ó s z a k e m b e r e i n e k l e g n a g y o b b részét. A f i n n u g o r szakosok t a n t e r v é b e n a f i n n
i r o d a l o m — fél éven á t — t a n t á r g y k é n t is szerepel.
H a v é g i g t e k i n t ü n k a f i n n i r o d a l o m m a g y a r o r s z á g i sorsán, sok m i n d e n t elárul a m a g y a r
n y e l v e n é v e n k é n t ö n á l l ó a n m e g j e l e n t m ű v e k e t f e l t ű n t e t ő statisztika, a m e l y a k ö v e t k e z ő : 8 7
1856 (1), 1871 (1), 1882 (1), 1896 (1), 1897 (0 + 1), 1900 (1), 1901 (1), 1902 (4 + 1), 1904 (0 + i ) ,
1906 (1), 1908 (1), 1909 (1), 1910 (1), 1912 (2 + 1 F), 1913 (1 + 1), 1914 (2), 1918 (0 + 2),
1923 (1), 1925 (1), 1926 (1), 1928 (1), 1929 (1), 1932 (1), 1935 (2 + 1), 1937 (2), 1938 (3 + 2),
1939 (1 + 1 F + 4), 1940 (3 + 2), 1941 (4 + 1), 1942 (4 + 1), 1943 (6 + 1), 1944 (4 + 2),
1945 (0 + 1), 1946 (1 + I ) , 1947 (4), 1948 (2), 1950 (1), 1955 (1), 1956 (3 + I ) , 1957 (1 + 1),
1959 (2 + 1), 1961 (1), 1962 (1 + 1 + ÍR), 1963 (2 + 2), 1964 (2), 1965 (0 + 1), 1966 (2 + 1),
1967 (2 + Í R ) , 1968 (2 + Í R + 1 + 1 R ) , 1969 (3 + Í R ) , 1970 (0 + I ) , 1971 (1).
1971-ig t e h á t 89, a f i n n i r o d a l o m b ó l m a g y a r r a f o r d í t o t t k ö t e t e t a d t a k ki. Az ú j a b b
k i a d á s o k s z á m a 35. M a g á b ó l a s t a t i s z t i k á b ó l is k i r a j z o l ó d i k — figyeljük m e g , hol szakad m e g
a f o l y a m a t o s s á g — az a h á r o m szakasz, amelyet a f i n n i r o d a l o m m a g y a r o r s z á g i s o r s á b a n a
társadalmi-politikai v á l t o z á s o k k a l k a p c s o l a t b a n m á r j e l e z t ü n k . 8 8 Az első 1918-ig t a r t , j e l l e m z ő
rá, h o g y a f o r d í t á s o k k ö z ö t t n a g y s z á m m a l v a n k é p v i s e l v e a folklór. 8 9 A f i n n k ö n y v e k a szá-
z a d f o r d u l ó t ó l fogva j e l e n n e k meg f o l y a m a t o s a n . K ö z ö t t ü k sok a k i s m é r e t ű , olcsó kiadás. A
m á s o d i k szakasz, a m e l y e t a f e l s z a b a d u l á s s a l v a g y m é g i n k á b b a f o r d u l a t évével zárnék le,
m e n n y i s é g b e n és h a t á s b a n a l e g t ö b b e t a d j a . A finn s z é p i r o d a l o m iránti é r d e k l ő d é s ekkor a l a -
p o z ó d i k meg. N e g a t í v u m viszont, h o g y a f i n n — m a g y a r v i s z o n y b a n a c i o n a l i z m u s is v e g y ü l ,
a m i az i r o d a l m i k a p c s o l a t o k r a is k i h a t . A felszabadulás u t á n i f i n n k ö n y v k i a d á s u n k r a a k e z -
deti elzárkózás u t á n az á t g o n d o l t s á g j e l l e m z ő . G o n d o s a b b a válogatás, s o k a t e m e l k e d e t t a

S4
L e m m i n k e j n e n a n y j a . A K a l e v a l á b ó l színre a l k a l m a z t a G o m b o s László. Z e n é j é t
szerezte L á n y i V i k t o r . T u r á n i T á r s a s á g , B p . 1940. 8 1.; Weöres, Gyula: K a l e v a l a - a i h e i t a u u d e m -
massa unkarilaisessa r u n o u d e s s a . K V 48 (1968). 406.
85
A K a l e v a l a f ö l d j é n . F o r d . N a g y K á l m á n . I r o d a l m i Kiadó, B u k a r e s t , 1969. 101 1.
M a g y a r — r o m á n közös k i a d á s .
85a
E z a z ó t a m e g j e l e n t : K a l e v a l a . F o r d . N a g y K . K r i t e r i o n , B u k a r e s t , 1972. 560 1.
85b
A teljes eposz l e f o r d í t á s á t K é p e s is tervezi. F o r d í t á s á b ó l az I. é n e k k é t részlete m e g -
j e l e n t az Évezredek eposzaiban (Kozmosz K ö n y v e k . Bp. 1970. 414 — 418.).
86
Gulyás P.: i. m . 1 9 - 2 0 .
87
Az évszám u t á n zárójelben a m e g j e l e n t k ö n y v e k v a g y f ü z e t e k s z á m a k ö v e t k e z i k .
A R o m á n i á b a n , ill. F i n n o r s z á g b a n m e g j e l e n t m ű v e k r e v o n a t k o z ó számot + j e l u t á n k ö z ö l j ü k ,
m e l l e t t ü k R , ill. F b e t ű áll. A közös k i a d á s o k a t ahhoz az országhoz soroljuk, a h o l a n y o m d a i
m u n k á k a t végezték. E g y k ö n y v ú j f o r d í t á s á t külön m ű n e k v e t t ü k . A v á l t o z a t l a n v a g y l é n y e -
gében v á l t o z a t l a n k i a d á s o k a t , a m e l y e k n é l pl. csak a cím v a g y m é r e t v á l t o z o t t m e g , + jel u t á n
k u r z í v szedés jelzi. A K a l e v a l á b ó l k ü l ö n k ö t e t k é n t m e g j e l e n t részleteket önálló m ű n e k v e t t ü k .
L i n n a a Sarkcsillag a l a t t c. h á r o m k ö t e t e s regényénél, a m e l y n e k k ö t e t e i k ü l ö n b ö z ő i d ő p o n t -
b a n j e l e n t e k meg, az első k ö t e t m e g j e l e n é s é n e k idejét v e t t ü k figyelembe. Az o l y a n antológiák
és k ö t e t e k , amelyek a f i n n irodalom m e l l e t t m á s t is t a r t a l m a z n a k nem, szerepelnek a statisz-
tikában.
88
A. Molnár, Ferenc: K a k s i u n k a r i l a i s t a s u o m a l a i s e n k i r j a l l i s u u d e n bibliografiaa.
V i r i t t á j á 1969. 417 — 418.; D o m o k o s , P . : i. m . 421.
89
Domokos, P.: i. m . 421.
f o r d í t á s o k s z í n v o n a l a , s ö r v e n d e t e s , h o g y a n y e l v é s z e k e n k í v ü l is egyre t ö b b e n k a p c s o l ó d -
n a k be a f i n n i r o d a l o m m a l f o g l a l k o z ó k közé. E n n e k ellenére v a n m é g pótolni v a l ó n k . N e m
f o r d í t o t t u k le pl. V a i n ö L i n n a v i l á g s i k e r t a r a t o t t r e g é n y é t , Az ismeretlen katonát, H a a n p á a t ő l
és P e k k a n e n t ő l is csak egy-két n o v e l l á t a d t u n k ki, s sürgető l e n n e egy bő, a mai k ö l t ő k e t is
tartalmazó versantológia megjelentetése.
A h á r o m s z a k a s z t m o s t m á r egybe v é v e m e g á l l a p í t h a t j u k , h o g y a f o r d í t á s o k s z á m a
— i t t és a t o v á b b i a k b a n is az ö n á l l ó a n m e g j e l e n t k i a d v á n y o k r ó l v a n szó, nem s z á m í t v a a vál-
t o z a t l a n ú j a b b k i a d á s o k a t — m e g l e h e t ő s e n m a g a s . T ö b b e t , m i n t f i n n b ő l csak a l e g i s m e r t e b b
e u r ó p a i n y e l v e k b ő l f o r d í t o t t u n k : az angolból, f r a n c i á b ó l , n é m e t b ő l , olaszból, oroszból és t a l á n
a spanyolból. E z e n k í v ü l K o z o c s a , R a d ó és S z a l a t n a i bibliográfiáit, v a l a m i n t az 1960-as évet
v é v e alapul, m a g a s a b b még a r o m á n , a cseh, a l e n g y e l i r o d a l o m b ó l v a l ó f o r d í t á s o k s z á m a , a
f e n t i s o r r e n d b e n : 2 8 3, 171, 146. 9 0 F i n n i r o d a l o m b ó l 1960-ig 71, 9 1 b o l g á r b ó l 229L> k ö n y v e t v a g y
f ü z e t e t a d t u n k ki. A r o m á n és k ü l ö n ö s e n a csehből való f o r d í t á s o k s z á m a 1945 előtt l e m a r a d
a f i n n b ő l valók m ö g ö t t , 37, ill. 20, az 56 f i n n m ű m e l l e t t . L e n g y e l b ő l a f e l s z a b a d u l á s e l ő t t 63,
bolgárból 4 k ö n y v e t a d t u n k ki. E számok értékelésekor még t ö b b dologra kell f i g y e l n ü n k .
Először: Az i d é z e t t bibliográfiák l e g t ö b b j e m é g j ó n é h á n y a d a t t a l b i z o n n y a l kiegészíthető, 9 3 és
p o n t o s s á g á b a n n e m éri el a f i n n irodalomról á l t a l u n k közölt k i m u t a t á s t (a K o z o c s a — R a d ó -
féle bibliográfia 1960-ig pl. 59 ( s z e m p o n t j a i n k szerinti, 1. 87. l á b j e g y z e t ) f i n n b ő l f o r d í t o t t m a -
g y a r nyelvű i r o d a l m i k i a d v á n y t t a r t számon). 9 4 Másodszor: a s z o m s z é d o s országok i r o d a l m á -
ból k o r á b b a n a kelleténél l é n y e g e s e n k e v e s e b b e t f o r d í t o t t u n k . K é s ő b b a h a t á r o k m e g v á l t o z á -
sával a z o n b a n — k ü l ö n ö s e n 1945 ó t a — az o t t élő kisebbség s z á m á r a a szomszédos országok-
b a n is m e g i n d u l t és j e l e n t ő s e n m e g n ő t t az á l l a m n y e l v e k r ő l a m a g y a r r a való f o r d í t á s o k száma.
A 283 l e f o r d í t o t t r o m á n m ű b ő l 190, a 171 csehből 76 n e m M a g y a r o r s z á g o n j e l e n t m e g .
H a a f i n n irodalom k ü l f ö l d i f o r d í t á s a i t v i z s g á l j u k , u g y a n c s a k k i t ű n i k , h o g y a f i n n iro-
d a l o m i r á n t az érdeklődés n á l u n k az átlagosnál n a g y o b b . Sulo H a l t s o n e n b i b l i o g r á f i á j a szerint
1960-ig — a n é p k ö l t é s z e t e t , a Kalevalát, v a l a m i n t a finnországi s v é d és l a p p n y e l v ű i r o d a l m a t
n e m s z á m í t v a — a legtöbb f i n n i r o d a l m a t a k ö v e t k e z ő n y e l v e k r e f o r d í t o t t á k le: s v é d (311),
észt (180), n é m e t (129), d á n (61), holland (55), orosz (51), f r a n c i a (50), m a g y a r (46). A svéd for-
dítások t ú l n y o m ó többsége F i n n o r s z á g b a n j e l e n t meg. U g y a n e b b e n az időben o l a s z r a és spa-
nyolra 24, csehre 22, lengyelre, h o r v á t r a és r o m á n r a 6 — 6, b o l g á r r a 5, szlovákra 4, szerbre 3
f i n n m u n k á t f o r d í t o t t a k le. 9 5 E z e k az a d a t o k s e m teljesen p o n t o s a k — a m a g y a r n á l semmi-
k é p p e n sem —, de az a r á n y o k a t n a g y j á b ó l jól m u t a t j á k .
A s z á m u n k r a k e d v e z ő s z á m o k b ó l a z o n b a n n e m szabad t ú l messzire menő k ö v e t k e z t e t é -
seket levonni. E g y kis n é p i r o d a l m a mindig igen n e h e z e n t u d b e k a p c s o l ó d n i a v i l á g i r o d a l o m b a ,
s kevéssé v á l i k i s m e r t t é . A f o r d í t á s o k egy része g y e n g é b b s z í n v o n a l ú v a g y csak s z ű k e b b kör-
höz j u t el. T ö b b jelentős m u n k á t n e m v a g y c s a k késve k a p h a t n a k kézhez az é r d e k l ő d ő k . í g y
v a n ez a f i n n i r o d a l o m m a l is, a m e l y h a z á n k b a n a Kalevalán és Sillanpaán k í v ü l k e v e s e b b
megbecsülést k a p o t t , m i n t a m e n n y i a f o r d í t á s o k s z á m á t és a j ó k u l t u r á l i s kapcsolatokat
t e k i n t v e l e h e t ő l e t t volna. C s u p á n a Kalevala j u t o t t be a szélesebb irodalmi k ö z t u d a t b a is.
E z t m u t a t t á k a h a r m a d i k o s és negyedikes g i m n a z i s t á k közt v é g z e t t kérdőíves v i z s g á l a t a i m is.
Eszerint 250 d i á k közül 40 o l v a s t a a Kalevalát, k e t t e n o l v a s t á k W a l t a r i Mikael Hakimját, egy-
egy t a n u l ó o l v a s t a S i l l a n p a á Silja, W a l t a r i Mikael és Sinuhe c. m ű v e i t . K e t t e n o l v a s t a k f i n n

90
A r o m á n i r o d a l o m M a g y a r o r s z á g o n (Bibliográfia), ö s s z e á l l í t o t t a : K o z o c s a Sándot—
R a d ó G y ö r g y . I n : Pálffy Endre: A r o m á n i r o d a l o m t ö r t é n e t e . G o n d o l a t , Bp. 1961. 388—422.;
A cseh i r o d a l o m m a g y a r b i b l i o g r á f i á j a . Ö s s z e á l l í t o t t a : K o z o c s a S á n d o r — R a d ó György—
Szalatnai R e z s ő . I n : Szalatnai Rezső: A cseh i r o d a l o m t ö r t é n e t e . Gondolat, B p . 1964. 307 —
343.; A lengyel irodalom M a g y a r o r s z á g o n (Bibliográfia). Ö s s z e á l l í t o t t a : K o z o c s a Sándor—
R a d ó G y ö r g y . I n : Kovács Endre: A lengyel i r o d a l o m t ö r t é n e t e . G o n d o l a t , Bp. 1960. 435—490.
91
S a j á t g y ű j t é s a l a p j á n , L. 1. l á b j e g y z e t .
92
A b o l g á r i r o d a l o m m a g y a r b i b l i o g r á f i á j a , ö s s z e á l l í t o t t a Kozocsa S á n d o r — R a d ó
György. I n : Juhász Péter — Sipos István: A b o l g á r irodalom t ö r t é n e t e . G o n d o l a t , B p . 1966.
387-396.
93
A r o m á n i r o d a l o m m a g y a r b i b l i o g r á f i á j á t K o z o c s á n á l és R a d ó n á l p o n t o s a b b a n
közli Domokos Sámuel: A r o m á n irodalom m a g y a r b i b l i o g r á f i á j a 1831 —1960 (1961 — 1965).
I r o d a l m i K ö n y v k i a d ó , B u k a r e s t , 1966. 911 1. Mi az egyenlő összehasonlítási a l a p k e d v é é r t
h a s z n á l t u k Kozocsa és R a d ó b i b l i o g r á f i á j á t .
94
A f i n n irodalom m a g y a r b i b l i o g r á f i á j a . Összeállította K o z o c s a Sándor és R a d ó György.
In: Az u r á l i n é p e k t ö r t é n e t e és műveltsége. S z e r k . E r d ő d i J ó z s e f . T a n k ö n y v k i a d ó , Bp. 1966.
132-139.
95
Haltsonen, Sulo: S u o m a l a i s t a k a u n o k i r j a l l i s u u t t a vierailla kielillà. S u o m a l i s e n Kirjal-
lisuuden S e u r a , Helsinki, 1961. 138 1.
n é p m e s é k e t . A Kalevala o l v a s ó i n a k s z á m a irreálisan m a g a s , a n e g y v e n b ő l l e g t ö b b j ü k valószí-
n ű l e g csak részleteket o l v a s o t t a f i n n eposzból. Mások a k ö v e t k e z ő f i n n m ű v e k r ő l h a l l o t t a k :
a Kalevaláról 188-an, a Sinuhéről, a Siljáról, a Hét testvérről h á r m a n , a Kanteletarról, a Mikael
Hakimról, a Jámbor szegénységről k e t t e n . E g y - e g y diák i s m e r t e a Mikaelt, L i n n a Az ismeretlen
katona (ezt n e m f o r d í t o t t á k le), L i n n a n k o s k i Dal a tűzpiros virágról, L a r n i A szép disznópász-
torlány c. m ű v e i t , s egy t a n u l ó S i l l a n p a á összes r e g é n y é t , a z o k a t is, a m e l y e k e t n e m f o r d í t o t t a k
le. T ö b b e n v o l t a k , akik egyes írók n e v e i t i s m e r t é k , anélkül, h o g y o l v a s t a k v o l n a t ő l ü k , így
W a l t a r i r ó l h a t a n , L i n n á r ó l , Ahóról, Kiviről, S ü l a n p á á r ő l h á r m a n , Leinóról és Agricoláról
k e t t e n h a l l o t t a k . E g y s z e r e m l í t e t t é k a k ö v e t k e z ő k e t : Aino K a l l a s , E e v a - L i i s a M a n n e r , Yiljo
K o j o , Yolter Kilpi, T e u v o P a k k a l a , H e i k k i T o p p i l a , M a r t t i L a r n i . Az u t ó b b i n e v e k r e egy n e m -
rég m e g j e l e n t elbeszélés-antológiából e m l é k e z h e t t e k . A Kalevala jelenleg nincs b e n n e az isko-
lai t a n a n y a g b a n , így i s m e r t s é g é n e k f o k a j ó n a k m o n d h a t ó . A h a r m a d i k o s és n e g y e d i k e s gim-
n a z i s t á k t u d á s á b ó l n y e r t k é p e t t e r m é s z e t e s e n n e m lehet á l t a l á n o s í t a n i , l e g f e l j e b b az i f j ú s á g
e g y részének ismereteire ad t á m p o n t o t . A megfelelő idősebb generáció m é g j o b b a n emlékszik
S i l l a n p a á r e , a k i n e k m ű v e i t f ő k é p p a h a r m i n c a s , negyvenes é v e k b e n a d t á k ki. A f i n n i r o d a l o m
á t l a g o s m a g y a r o r s z á g i i s m e r e t e a f e n t i e k t ő l n y i l v á n v a l ó a n e l m a r a d . Mellékesen e m l í t j ü k meg,
h o g y a 250 g i m n a z i s t a közül senki sem o l v a s o t t észt íróktól, c s u p á n egy t a n u l ó o l v a s o t t n é h á n y
észt n é p m e s é t . K e t t e n h a l l o t t a k k ö z ü l ü k a Kalevipoegről, egy p e d i g i s m e r t e T a m m s a a r e és
Leberecht nevét.
K ü l ö n k é r d é s k ö r lehet, s a t o v á b b i a k b a n azt t á r g y a l j u k , h o g y a f i n n i r o d a l o m h a t á s a
h o g y a n j e l e n t k e z i k m a g y a r i r o d a l m i m ű v e k b e n . K ö z v e t l e n h a t á s s a l i r o d a l m u n k r a a f i n n iro-
d a l o m b ó l csak a Kalevala volt.
K é p e s Géza l e g b ő v e b b e n Népi-nemzeti klasszikus költészetünk kialakulásához c. t a n u l -
m á n y á b a n f e j t e t t e ki, h o g y a f i n n eposz h a t á s a érződik A r a n y J á n o s Keveháza és Rege a csoda-
96
szarvasról c. k ö l t e m é n y e i b e n . A magyar irodalom története a N a g y k ő r ö s ö n í r t b a l l a d á k r ó l
á l l a p í t j a meg, h o g y b e n n ü k a költő „ a z alliterációk leleményét f e l t e h e t ő l e g a K a l e v a l a n y o m á n
97
is t o v á b b f e j l e s z t i " . E m l í t e t t t a n u l m á n y á b a n K é p e s k i m u t a t j a , h o g y A r a n y i s m e r t e a Kale-
valát, részleteket is közölt belőle a Szépirodalmi Figyelőben, s m e g e m l í t i a Széptani jegyzetekben
és egy a k a d é m i a i j e l e n t é s é b e n is. M i n t a z o n b a n máshol igyekszem k i m u t a t n i , A r a n y n á l a
f i n n eposz h a t á s a n e m b i z o n y í t h a t ó , l e g f e l j e b b egész csekély h a t á s t e h e t ő fel. 9 8 Az e m l í t e t t
v e r s e k b e n h e l y e n k é n t h a s z n á l t b o k r o s alliterációnak szerintem n e m a Kalevala, hanem a
m a g y a r n é p k ö l t é s z e t az elsődleges f o r r á s a . A f i n n eposz m á s k ü l f ö l d i p é l d á k k a l e g y ü t t leg-
f e l j e b b m e g e r ő s í t h e t t e A r a n y t a b b a n , h o g y archaizáló s t í l u s e l e m k é n t b e t ű r í m e t h a s z n á l j o n .
A Keveházában szereplő Manó i s t e n n é v sem h o z h a t ó k a p c s o l a t b a a f i n n Mana ( = a pokol, a
p u s z t í t á s , a halál istene) szóval. M a n ó n a k m i n t gonosz elemnek a szerepeltetése T o l d y F e r e n c
i r o d a l o m t ö r t é n e t é r e m e g y vissza. 9 9 A Kalevala h a t á s a ellen szól az is, h o g y a Keveháza megjele-
nése előtt a f i n n eposzból csak egy-két sor j e l e n t m e g m a g y a r u l , 1 0 0 s e k k o r és m é g k é s ő b b is, a
m a g y a r f o r d í t ó k csak nehezen t u d t á k v i s s z a a d n i az eredeti alliterációkat. A költő p r ó z a i írá-
s a i b a n is a f i n n e p o s z n a k csak k é t j e l e n t é k t e l e n említésével t a l á l k o z u n k , h o l o t t A r a n y számos
m á s n é p i v a g y a n é p k ö l t é s z e t a l a p j á n s z ü l e t e t t eposzról igen g y a k r a n és b ő v e n ír. A magyar
nemzeti versidomról c. t a n u l m á n y á b a n is az alliterációra a m a g y a r nép- és m ű k ö l t é s z e t e n k í v ü l
n e m a Kalevalát, h a n e m az Eddát hozza fel p é l d á n a k . 1 0 1
Az, hogy A r a n y r a , aki az e l t ű n t n e k v é l t m a g y a r őseposzt a k a r t a pótolni, a Kalevala
k ü l ö n ö s e b b h a t á s t n e m gyakorolt, s z e r i n t ü n k azzal m a g y a r á z h a t ó , h o g y a h u n m o n d a k ö r
f e l h a s z n á l á s a m á r eleve erősen a Nibelung énekhez k ö t ö t t e a k ö l t ő t . A r a n y n a k a s z á n d é k a is
r é s z b e n m á s volt, m i n t L ö n n r o t n a k . A Buda halála és a h u n trilógia t ö r e d é k e i is m u t a t j á k ,
h o g y a k ö l t ő az epikai h a g y o m á n y b a t ö b b m ű k ö l t ő i a l a k í t á s t , s z e r k e s z t e t t s é g e t , n e m z e t i
e s z m é t és m o d e r n szemléletet v i t t bele. K ö z i s m e r t , h o g y A r a n y a verses e p i k á t m o d e r n i z á l n i
a k a r t a . A z t á n a gyenge v a g y közepes f o r d í t á s o k sem m u t a t h a t t á k m e g a Kalevala igazi érté-
k e i t , s a f i n n — m a g y a r r o k o n s á g k ö r ü l sem c s i t u l t a k még el a h a r c o k .
Már k é t s é g t e l e n ü l a Kalevala h a t á s a m u t a t k o z i k Zempléni Á r p á d A kalapács és Szuómi
c. r o m a n t i k u s verseiben. 1 0 2 N é h á n y sor az u t ó b b i b ó l :

96
Képes G.: i. m . 4 1 6 - 4 1 9 .
97
A m a g y a r i r o d a l o m t ö r t é n e t e IV. F ő s z e r k . Sőtér I s t v á n . A k a d é m i a i K i a d ó , B p . 1965.
132.
98
A. Molnár Ferenc: A r a n y J á n o s és a K a l e v a l a . Helikon 1972. 221 — 225.
99
Képes G.: i. m . 418.; Toldy F.: A m a g y a r n e m z e t i irodalom t ö r t é n e t e . P e s t , 1851. 165.
100
Iíunfalvy Pál: A f i n n régi t ö r t é n e t és hitrege ( Ú j M a g y a r M ú z e u m 1851. C D X X X V I —
C D X L V I I ) c. c i k k é b e n .
101
A r a n y J á n o s Összes M ű v e i X . к . k . A k a d é m i a i K i a d ó , B p . 1962. 2 2 6 - 2 2 8 .
102
Weöres, Gy.: K V 48 (1968). 3 8 9 - 3 9 2 .

11 Filológiai Közlöny 161


Kell, v o n z ó d j é k vér a v é r h e z ,
H ú s a h ú s h o z , ér az érhez !
E l m ú l t a k b á r évezredek,
N e m l e h e t ü n k idegenek !
Szeretetnek csoda-írja
Ú j életre k e l t i ú j r a
Mesés i d ő k ó r i á s á t ,
S z i t t y a világ v i r u l á s á t ! . . .

P á r h ó n a p p a l a V i k á r - f o r d í t á s megjelenése u t á n A d y n á l t ű n i k fel egy valószínű Kale_


vala reminiszcencia az Északi ember vagyok utolsó v e r s s z a k á b a n . : 1 0 3

H a én szólok, É s z a k beszél,
F a g y és f á t u m f o g j a a s z á m a t :
E m b e r beszél, k i n e k a sors,
Az élet, évek és n a p o k
Szívének gyökeréig f á j n a k .

N o h a A d y r a a f i n n eposz n e m v o l t h a t á s s a l , k ö l t é s z e t é t t ö b b e n is p á r h u z a m b a állítot-
t á k a Kalevalával.101 M i n d k e t t ő az ősi világ h a n g u l a t á t is idézi, s a szerkesztésben és r i t m u s b a n
is t a l á l h a t ó k r o k o n v o n á s o k , főleg a g o n d o l a t p á r h u z a m g y a k o r i a l k a l m a z á s á b a n . G u l y á s P á l
Vipunen-Adynak, P a p p István Váinamöinen-Adynak m o n d j a a költőt.105
É r d e k e s m e g e m l í t e n i , h o g y J u h á s z Géza, a k é s ő b b i író és i r o d a l m á r t i z e n e g y n é h á n y
éves k o r á b a n első m ü v e k é n t é d e s a n y j á n a k n é v n a p j á r a a Kalevala rövid m a g y a r o s v e r s e l é s ű
á t í r á s á t n y ú j t o t t a á t . Az illusztrált k é z i r a t o s k ö n y v e c s k e m a is m e g v a n . 1 0 6 Az, h o g y egy tizen-
e g y n é h á n y éves g y e r e k ilyen dologgal foglalkozik, m u t a t j a , h o g y a Kalevala élő és i s m e r t k ö n y v
volt nálunk.
K a l e v a l a i szereplők és m o t í v u m o k jelennek m e g G u l y á s P á l s z á m o s versében 1 0 7 (Az
öreg ingaóra, Búcsú a mestertől, A Kalevala kórusa, Ráolvasások, Politúr, A mythosok határán,
Fekszik mély Tuonelában, Nyolcvanöt év),108 m á s k o r a k a l e v a l a i r i t m u s i n s p i r á l j a (Rímek ékes
Józsefről, Rímkovács, Potyaember, Rozónak, tavasszal). Az Országúti esküvőben a szegény j ó z s a i
p a r a s z t l a k o d a l o m m a l a Kalevala d e r ű s e b b világát á l l í t j a s z e m b e :

0 , m e r t m á s k é p p e n g y ű l t e k össze
egykor É s z a k o n Pohjolában,
a középső ú t m e n t i b e n ,
p o h j o l a i s ö t é t szobában.
Az a j t ó s z á d a j a v a s o k k a l ,
szoba t á l t o s s a l volt tele . . .
E z i t t az o r s z á g ú t , az Alföld,
i t t nincs a f ű n e k ereje.

József A t t i l á n a k is egyik l e g k e d v e s e b b k ö n y v e v o l t a Kalevala. E r r ő l F ü s i József is


szól, amikor egy a k ö l t ő n é l t e t t l á t o g a t á s á r a emlékezik vissza. „ A t t i l a m e g m u t a t t a k ö n y v e i t .
Ó h , h a v a l a k i b ü s z k e v o l t r á j u k , ő a z t á n igen ! G y ö n y ö r ű , v a j p u h a , k é k b ő r b e v o l t a k o t t az
összes M u n k á c s i B e r n á t - f é l e Vogul N é p i É n e k e k b e k ö t v e . D e h a g y j á n , ez csak még a k ü l s ő
t i s z t e l e t a d á s ! H a n e m , h o g y A t t i l a m e n n y i r e i s m e r t e is ezt a mi egész ősi r o k o n k ö l t é s z e t ü n k e t ,
ezen csak á m u l h a t t a m . . . a k k o r é r t e t t e m meg az „Öt szegény szól" c. k a l e v a l á s versének gene-
zisét is. L á m , f i n n ü l ő is t a n u l t , m e r t t e t s z e t t neki, élvezte a f i n n n y e l v szép zengzetét, szavalt is

103
Képes Géza: A K a l e v a l a és a m a g y a r i r o d a l o m . Világirodalmi Figyelő 1961. 75.
104
Papp István: A K a l e v a l á t ó l Adyig. V á n d o r t ű z 1947. 6. sz. 8 — 16.; Vajda E.: i. m . 96.
105
G u l y á s P á l B ú c s ú a m e s t e r t ő l c. v e r s é b e n ; Papp I.: i. m . 16.
106
Juhász Izabella: J u h á s z Géza. K o s s u t h L a j o s T u d o m á n y e g y e t e m Könyvtára,
Debrecen, 1971 [1972] 3.
107
Képes G.: Világirodalmi Figyelő 1961. 7 5 - 7 6 . ; Weöres Gy.: K V 48 (1968). 3 3 - 3 4 .
108
Az u t ó b b i k e t t ő t V i k á r Bélához í r t a , ezek csak a H a j d ú - B i h a r i Napló 1964. m á j .
17-i s z á m á b a n j e l e n t e k meg.
a ,,Kalevalá"-bóUno9 K e l e m e n J á n o s is ír arról, hogy a k ö l t ő egy t á r s a s á g b a n számos részletet
s z a v a l t a f i n n eposzból. 1 1 0
József A t t i l á n a k a Regős ének, a Bánat, leginkább p e d i g az Aradat, A hetedik c. versei-
b e n és egy t ö r e d é k é b e n j e l e n t k e z i k Kalevala hatás. 1 1 1 Az á r a d a t b a n , a m i k o r ö t m u n k a n é l k ü l i
a p a t a k b a n készül m e g f ü r ö d n i , az u r a s á g csősze elkergeti ő k e t , azok pedig á t o k k a l felelnek:

De rivall a c s e r m e l y csősze,
békák botosa bottal mondja,
vicsorogja víz vitéze,
o r d a s inas, ú r b o l o n d j a .
— E l t a k a r o d j , ö t tekergő !
Kotródj innen, kujtrogó !
F a t t y ú n a k i t t nincsen f ü r d ő !
Csavargónak n i n c s csobogó !

Világ v a l a m e n n y i vizét
hazatereld, víz j u h á s z a !
Csibor h ú z z o n t ü c s ö k - z e n é t
undok urad udvarába ! . . .

A Kalevalának a m e n y a s s z o n y t o k t a t ó sorai ( „ H a bemégy a h á z b a , légyen J Négy, aki a


h á z b a m é g y e n : | Vizes d é z s á t vigy k e z e d b e , | Sűrű s ö p r ű t h ó n o d a l a t t , j F o g a d közt f e n y ő
szilánkot, I Magad m e n j b e , m i n t negyedik !") ihlették A hetediket:

E világon h a ü t s z t a n y á t ,
hétszer szüljön m e g az a n y á d !
Egyszer s z ü l j ö n égő h á z b a n ,
egyszer jeges á r a d á s b a n ,
egyszer b o l o n d o k h á z á b a n ,
egyszer h a j l ó , szép b ú z á b a n ,
egyszer kongó k o l o s t o r b a n ,
egyszer disznók k ö z t az ólban.
Fölsír a h a t , d e m i r e mégy ?
A hetedik te m a g a d légy ! . . .

E g y t ö r e d é k é b e n a költő n e m sokkal halála e l ő t t olyan igékkel a k a r j a kiűzni t e s t é b ő l a beteg-


séget, a k í n t , m i n t V i p u n e n a belsejébe k e r ü l t V a i n a m ö i n e n t . A Kalevala h a n g j a m i n d e n m o d o -
rosság n é l k ü l a legbelső, személyes é l m é n y e k k e l fonódik össze.

Szól a szája s z ó l í t a t l a n ,
g o n d j a kél a g o n d o l a t b a n

erőlködik á m az erkölcs
zsigereim z s u g o r g a t j a
n e bolondozz a b e l e m b e n
ne kopogj a k e b e l e m b e n
b a b o s vesémet n e vesd ki

ne lankaszd a l á b a i m a t
n e szakaszd a s z á r a i m a t
ne kanyarogj a karomban
r á n c o m - r e d ő m b e n e rejtezz
n e lúgosítsd a s a v a m a t
n e szorongasd a s z a v a m a t
r á n c o m ne r á n g a s d , r e d ő m b e ne r e j t e z z
109
Füsi József: A v á r o s peremén sivít e dal. In: Beszélő h á z a k . Szerk. H a t v a n y L a j o s .
B i b l i o t h e c a , B p . 1957. 104. I d é z i Weöres Gy.: К V 48 (1968). 403.
110
Kelemen János: T a l á l k o z á s o k a k ö l t ő v e l . Elet és I r o d a l o m 1962. dec. 1.
111
Képes G. : V i l á g i r o d a l m i Figyelő 1961. 76 — 77.; V a r g a D o m o k o s : József Attila és a
m a g y a r K a l e v a l a . K o r t á r s 1967. 653 — 656.

11* 163
n e torlaszold el t o r k o m a t
n e l a p u l j meg a l é p e m e n
n e kiáltozz a k é p e m e n
csigolyáim ne csikorgasd
f ü r t ö m t ö v é t ki ne f o r g a s d

M i n t h a égnék, l á n g j á r végig
l á b u j j a m r ó l lobog végig
n e n y i s d meg az o l d a l a m a t

Kicsurran a forralt kőnek


v a s b ó l való v á l a d é k a

Z e m p l é n i r e emlékeztető h a n g szólal m e g P e t r i Mór Runó a Kalevaláról c. versében. 11 -'


A m a i m a g y a r i r o d a l o m b a n is t ö b b e n m e r í t e t t e k a Kalevalából, különösen a népköltészet
és a mítosz i r á n t érdeklődők. J u h á s z F e r e n c Apám c. elbeszélő k ö l t e m é n y é b e n is f e l t ű n n e k
kalevalás r i t m u s o k és alliterációk. 1 1 3 A Szarvas-énekkel k a p c s o l a t b a n pedig e g y i k k r i t i k u s a
Kalevala p a r a f r á z i s r ó l beszél m i n t szerkezeti m o n t á z s r ó l . A cikkíró m i n d k é t t e r m i n u s t t á g a b b
é r t e l e m b e n h a s z n á l j a , a p a r a f r á z i s i t t a Kalevalához való speciális v i s z o n y t j e l e n t , a m o n t á z s
pedig k a l e v a l a i elemek ú j s z e r ű f e l h a s z n á l á s á t . M i n t például e z e k b e n a s o r o k b a n : „ A f i ú ezt
m e g h a l l o t t a , | f e j é t hirtelen f ö l k a p t a , | s z i m a t o l t t á g o r r - v e d r e k k e l , | l ü k t e t ő lebernyegekkel, |
fülelt erezett f ü l e k k e l , [ síró h a n g r a egész-testtel, | m i n t v a d á s z n y á l k á s l é p t é r e , | erdő-tűz
k o n d o r f ü s t j é r e , . . . f e j e a g a n c s o t r ü g y e d z e t t , | c s o n t á g c s o n t o t leveledzett, . . . h u l l a t n a f i ú i
k ö n n y e t , I n e m - l á t n i f ú j vizi-szörnyet." 1 1 4
K ö z v e t l e n e b b ü l k a p c s o l ó d i k a f i n n eposzhoz Kiss J e n ő Vejnemöjnen, K é p e s Géza Nehéz
álom és A piros ménes c. v e r s e , az u t ó b b i n é h á n y sora í g y h a n g z i k :
L o m h a lápon át haladtam,
Ingovány ingott alattam;
Zsombékról zsombékra léptem:
T ö m ö r tölgyes t ű n t elébem . . .

T u d t a m , a tűz honnan támadt:


O t t l á t t a m élő a p á m a t .
V a s a t t e t t a t ű z b e éppen,
Meleg mosoly g y ú l t szemében. . .

Képes Géza é d e s a p j a k o v á c s v o l t , a k o v á c s a l a k j a ezért is, d e n e m u t o l s ó s o r b a n a Kalevala


h a t á s á r a is t ö b b s z ö r f e l t ű n i k költészetében. 1 1 5
B u d a F e r e n c egy-két v e r s e is a Kalevala ismeretéről t a n ú s k o d i k , pl. a Sártenger:116
Sártengerben porfolyókon
j á r t a m szélből n ő t t h a j ó k o n
sártengerben porpatakban
sárrá váltam por m a r a d t a m
Szűknyílású szél k a p o t t fel
t ö b b i szürke porszemekkel
porszemeknek szürke hátán
felragyogott a szivárvány
S z ű k n y í l á s u szél a lelkem
szoros szájjal é n e k e l t e m
szoros számból s z a v a k j ö t t e k
szemeimből száraz k ö n n y e k . . .

112
Weöres Gy.: K V 48 (1968). 394.
113
Képes G.: V i l á g i r o d a l m i Figyelő 1961. 77.
114
Bonyhai Gábor: A Szarvas-ének szerkezetelemei. K r i t i k a 1968/1. 37.
115
A. Molnár F.: V i r i t t a j a 1969. 419.
116
Kántor Gyöngyi: A K a l e v a l a h a t á s a M a g y a r o r s z á g o n . Debrecen, 1969. Szakdolgozat.
Kézirat. 65.
\
Sokszor íróink csak h i v a t k o z n a k a Kalevalára anélkül, h o g y a n n a k h a t á s á r ó l beszél-
h e t n é n k . Pl. J ó k a i a Görögtuzben ezt í r j a : „ A f i n n . K a l e v a l a ' H o m é r Iliasa mellé sorakozik.
T e h á t hős k o r s z a k a is v o l t e n é p n e k , m i n t a m a g y a r n a k . " 1 1 7 Az Egy ember, aki mindent tud
c. r e g é n y é b e n pedig arról v a n szó, h o g y a főszereplő, R e n g e t e g h y O t t ó k ö n y v e t í r t , a m e l y b e n
a m a g y a r o k és a K í n á b a n lakó dzsungarok közti r o k o n s á g o t á l l í t j a . ,,Igen bizony, d e ezzel az
egész f i n n i s t a ligát m a g á r a l á z í t o t t a , az pedig u r a l k o d ó p á r t a m a g y a r a k a d é m i á n á l . Ú g y a
f e j é h e z v e r t é k a K a l e v a l á t , h o g y soha sc k í v á n k o z o t t t ö b b e t C h i n á b a ős m a g y a r o k a t k e r e s n i . " 1 1 8
Illyés G y u l a az Orsók ürügyén c. v e r s é b e n azt a k o r t idézi meg, a m i k o r a gépek az egész emberi-
séget f e l s z a b a d í t j á k a r o b o t m u n k a végzése alól: ,,az ö n - n e m z ő , az ö r ö k gépek | h a j t j á k végre
a c s o d a - m a l m o t , | az ész a j á n d é k á t , amelyről | m á r a K a l e v a l a t u d o t t . " J u h á s z F e r e n c az
a t o m h a l á l v í z i ó j á v a l v í v ó d v a kérdezi, m i t t e h e t a k ö l t ő e s z ö r n y ű v é g veszélye ellen: ,,Mi h á t
a f ö l a d a t u n k ? Hiszen m o s t kellene a költészet K a l e v a l a - i e r e j e ! H o g y legyen e r ő n k , m i n t
V e j n e m ö j n e n é : v i l á g a k a r ó és v i l á g - n y u g t a t ó h a n g s z e r ü n k m i n d e n s é g - v a r á z s l a t o s , v á l t o z t a t ó ,
t e r e m t ő , földbe-éneklő és űrből-kiéneklő ! Mert az emberiség n e m a részleges, de a teljes pusz-
tulás lehetőségét t e r m e l t e ki m a g á b ó l . " 1 1 9
L á t h a t j u k , h o g y a Kalevala s z á m o t t e v ő b b h a t á s t először n é h á n y t u r a n i s t a k ö l t ő r e gya-
k o r o l t (Zempléni, m a j d Petri). Ó k e t a r o m a n t i k u s r o k o n s á g e s z m e i h l e t t e meg. G u l y á s P á l t ó l
J u h á s z F e r e n c i g a f i n n eposz m é l y e b b átéléséről t e s z n e k t a n ú s á g o t a z o k a költők, a k i k az ősi
és n é p i k ö l t é s z e t e t , a n n a k a m a i kor s z á m á r a való m o n d a n i v a l ó j á t k u t a t v a v a g y m o d e r n i -
z á l á s á t megkísérelve k e r ü l n e k a Kalevala h a t á s a alá. G u l y á s P á l Kalevala-szemlélete inkább
m ú l t b a f o r d u l ó , m i t i k u s . József A t t i l a szocialista t a r t a l m ú s v í v ó d ó g o n d o l a t i verseibe o l v a s z t j a
bele az eposz h a n g j á t , s b á m u l a t o s t e c h n i k a i készségét p r ó b á l g a t j a . A f i n n eposz h a t á s a n e m
egyedül j e l e n t k e z i k . E z e k a k ö l t ő k á l t a l á b a n jól i s m e r i k a m a g y a r n é p k ö l t é s z e t e t , G u l y á s r a a
n é m e t t ő l a h i n d u i g t ö b b n é p m i t o l ó g i á j a h a t o t t , J u h á s z az obi-ugor népköltészetből is s o k a t
merített.
F i n n o r s z á g i r o d a l m á n a k m a g y a r o r s z á g i f o g a d t a t á s á r ó l , az ehhez kapcsolódó k é r d é s e k -
ről t ö b b cikk j e l e n t meg. E t é r e n kiemelkedő m u n k á t v é g z e t t a H e l s i n k i b e n élő W e ö r e s G y u l a
és K é p e s Géza. É r d e m e s l e n n e m o s t m á r egy h o s s z a b b szintézist írni. A Kalevalának a magyar
i r o d a l o m r a , az egyes í r ó k r a g y a k o r o l t h a t á s á t is l e h e t n e d i f f e r e n c i á l t a b b a n vizsgálni.
A f i n n irodalom m a g y a r o r s z á g i sorsát á t t e k i n t v e f e l m e r ü l a k é r d é s : h o g y a n lesz e z u t á n ?
Azt m o n d h a t j u k , h o g y a j ö v ő b i z t a t ó n a k látszik. F e l n ő t t m á r egy m á s o d i k f o r d í t ó n e m z e d é k
is. A k u l t u r á l i s e g y e z m é n y e k j ó lehetőséget b i z t o s í t a n a k az e g y ü t t m ű k ö d é s r e , így v a n m á r
néhány olyan irodalmárunk, akinek közvetlen kapcsolata van a f i n n irodalommal. A finnek
i r á n t i érdeklődés h a z á n k b a n t o v á b b r a is nagy. Szól ez a m a m o d e r n F i n n o r s z á g á n a k , d e szól
f i n n u g o r r o k o n s á g u n k n a k is, a m e l y e t t o v á b b r a is k u l t ú r á n k és m ú l t u n k f o n t o s r é s z é n e k
tartunk.

Vázlatok a beat irodalom fejlodésrajzához


KUN TIBOR

A b e a t mozgalom m i n t t á r s a d a l m i jelenség, az ö t v e n e s évek m á s o d i k felében b o n t a k o -


z o t t k i A m e r i k á b a n , r o p p a n t e l l e n t m o n d á s o s t á r s a d a l m i , p o l i t i k a i és gazdasági v i s z o n y o k
között.
Az állítólagos „ b é k e é v e k , " a m e l y e k a I I . v i l á g h á b o r ú t k ö v e t t é k , t u l a j d o n k é p p e n a
hidegháború évei v o l t a k . A g y a r m a t o s í t á s ú j f o r m á i n a k m e g j e l e n é s e , a t ö m e g e k b e c s a p á s a a
d e m o k r á c i a j e l s z a v a i a l a t t , n ö v e l t e a belső feszültséget és elégedetlenséget. A v a g y o n n a k , a
p é n z n e k egyenlőtlen eloszlása a t á r s a d a l o m n a k k ü l ö n b ö z ő r é t e g e i t t e r e m t e t t e meg, m e l y e k
v a g y o n u k n a k megfelelően, k i a l a k í t o t t á k k ü l ö n k a s z t j a i k a t is. N é h á n y v o n á s b a n a z o n b a n
megegyezik az a m e r i k a i a k t ö b b s é g e ; erről N o r m a n Mailer í r j a : „ A m á s o d i k v i l á g h á b o r ú t ü k r ö t
t a r t o t t az emberiség elé, és ez a t ü k ö r m i n d e n k i t m e g v a k í t o t t , aki b e l e n é z e t t . " 1 ,,Az e m b e r
alig t u d t a megőrizni b á t o r s á g á t , h o g y egyéniség m a r a d j o n . . . N e m csoda h á t , hogy é v e i n k a

117
J ó k a i Mór Összes Művei. N e m z e t i k i a d á s . L X I Y . k ö t . R é v a i , B p . 1897. 158.
118
I d é z e t t sorozat X X X V I I . k ö t . R é v a i , B p . 1895. 237. I d é z i Weöres Gy.: I s t v á n
F á b i á n alias P h i l o f e n n u s . K V 39 (1959). 1 4 0 - 1 4 1 .
119
Mit t e h e t a k ö l t ő ? Szépirodalmi K ö n y v k i a d ó , B p . 1967. 213.
1
Ü v ö l t é s . E u r ó p a . 19.
depresszió és a k o n f o r m i z m u s évei. F é l e l e m bűzlik az a m e r i k a i élet m i n d e n p ó r u s á b ó l , és m i n d -
a n n y i a n kollektív i d e g k i m e r ü l t s é g b e n s z e n v e d ü n k . " 2
A h á b o r ú é l m é n y e az á t l a g p o l g á r t u d a t á b a n ö s s z e k a p c s o l ó d o t t egy ú j , még b o r z a l m a -
s a b b háború fenyegető rémképével. Közvéleménykutatások alkalmával például a következő
v á l a s z t t a l á l t á k az egyik leszerelt a m e r i k a i k a t o n a k é r d ő í v é n , a m i k o r s z a k m a i céljai i r á n t
é r d e k l ő d t e k : „ B o l o n d o t űznek b e l ő l e m ? Miféle t e r v e i l e h e t n e k az e m b e r n e k , a m i k o r b á r m i k o r
kitörhet a nukleáris világháború?"3
Az a m e r i k a i élet másik j e l l e m z ő v o n á s a a konformizmus. A s q u a r e , aki m i n d e n b e bele-
n y u g s z i k , a s z ü r k e á t l a g e m b e r , a k i n a p i m u n k á j a u t á n h a z a m e g y családi é l e t e t élni, a m i ön-
m a g á b a n még n e m is meglepő és f e l h á b o r í t ó a b e a t n i k e k s z á m á r a . A m i l e s ú j t j a ő k e t és a m i t
n e m t u d n a k m e g é r t e n i , az az, h o g y n o r m á l i s életet él. K é t s é g t e l e n viszont, h o g y a s q u a r e k á l t a l
e l f o g a d o t t szellemnek m e g v a n az á r a : „ H a a fehérgallérosok állásba k e r ü l n e k , n e m c s a k i d e j ü -
k e t meg e n e r g i á j u k a t a d j á k el, h a n e m egyéniségüket is" 4 — m o n d j a Mills, neves a m e r i k a i
szociológus. A k o n f o r m i z m u s a b e a t n e m z e d é k l e g á d á z a b b , de legőszintébb h a r c a .
E b b e n a k o n f o r m i z á l ó d o t t és i d e g b a j o s t á r s a d a l o m b a n a k o r á b b a n á l t a l á n o s a n el-
f o g a d o t t é r t é k e k , t é t e l e k elvesztik régi r a g y o g á s u k a t . S e m m i sem s z á m í t m é r v a d ó n a k , csak
a p i l l a n a t n y i , n a p i k é n y e l e m vezérli ezeket az e m b e r e k e t . A vallás, szerelem, család is elveszti
t i s z t e l e t é t és h e l y é t az életben. D e h u m a n i z á l ó d n a k az e m b e r i k a p c s o l a t o k .
Ilyen e l ő z m é n y e k u t á n és i l y e n k ö r ü l m é n y e k k ö z ö t t n ő t t fel és f e j l ő d ö t t ki az a generá-
ció, amely t a g a d á s á v a l , p u s z t í t á s á v a l az egész világ f i g y e l m é t f e l h í v t a m a g á r a .
N o r m a n Mailer, A Fehér Néger c. t a n u l m á n y á b a n , a b e a t n i k l é t r e j ö t t é n e k k u t a t á s a
s o r á n , k ü l ö n b s é g e t tesz hipster és beatnik k ö z ö t t . M i n d k e t t ő r e jellemző a t á r s a d a l o m t ó l való
e l s z a k a d á s , a gyökértelenség, v a l a m i n t a felfedezésre, az ismeretlen m e g i s m e r é s é r e i r á n y u l ó
t ö r e k v é s . M i n d e z az egyénben az é n - l á z a d á s f o r m á j á b a n m e g y végbe. A h i p s t e r ősének Mailer
a négert tekinti: életkörülményeik annyira megegyeznek, hogy a származtatás kézenfekvő;
a h i p s t e r is, a n é g e r is k é t t á r s a d a l m i r e n d — a t o t a l i t a r i a n i z m u s és a d e m o k r á c i a — h a t á r á n él.
D e h o g y a n s z á r m a z h a t o t t a n é g e r szellemből a h i p s t e r ? Mailer ezt ú g y m a g y a r á z z a , h o g y
a d v a lévén n é g e r és hipster s z á m á r a az egyazon é l e t k ö r ü l m é n y , sőt a c s a k n e m azonos lokális
v e g e t á c i ó is, a b o h é m (később b e a t n i k ) és a f i a t a l b ű n ö z ő , akiből a h i p s t e r lesz, f r i g y r e l é p e t t
a négerrel; ez az ú n . , , m é n a g e - à - t r o i s " . 5 A n é g e r - f e h é r m é n a g e - n a k m e g v a n a m a g a közös
n y e l v e , a dzsessz. A dzsessz életszükséglet lett a n é g e r és a h i p s t e r é l e t é b e n . A n é g e r n e k az
o r g a z m u s t j e l e n t i egy olyan t á r s a d a l o m b a n , ahol „ c s a k r i t k á n t u d t a k i f e j l e s z t e n i m a g á b a n a
civilizáció k i f i n o m u l t p ó t l á s a i t , l e m o n d v a a szellemi élvezetekről a s z ü k s é g e s e b b t e s t i élvezete-
k é r t . . . zenében fejezte ki élete jellegét és milyenségét, dühét és öröméi". 6 A f e h é r pedig, m i v e l élete
összefonódik a l a p v o n á s a i t és é l e t f o r m á j á t illetően a négerével, e b b e n is p a r t n e r s é g e t vállal a
négerrel, h o g y k é s ő b b , az ö t v e n e s — h a t v a n a s é v e k b e n , létrehozza a m a g a s a j á t s á g o s zenei ki-
fejező s t í l u s i r á n y z a t a i t , amelyek n e m kis m é r t é k b e n é p ü l n e k éppen a dzsesszre. Az ö t v e n e s évek-
b e n a dzsesszt a rock and roll t á n c ő r ü l e t e v á l t j a fel. Érdekessége, h o g y m á r m i n t e g y n y i t á n y a a
r á körülbelül egy évtizeddel k ö v e t k e z ő t w i s t n e k . A k ü l ö n ö s extázis, m e l y e t az e g y m á s h o z -
nem-érés, de az egymással r i t m u s segítségével t ö r t é n ő k a p c s o l a t b i z t o s í t o t t , a t w i s t n é l is
m e g t a l á l h a t ó . A z e n e k a r o k b a n u g y a n e b b e n az i d ő b e n az ú n . skiffZe-mozgalom t e r j e d t el, a m i
a „ h i v a t á s o s és a m a t ő r zenészek k ö z ö t t i v á l a s z f a l a t d ö n t ö t t e l e " . S z e m ü g y r e v é v e a felsorolt
zenei s t í l u s i r á n y z a t o k jellegzetességeit, m e g á l l a p í t h a t j u k , h o g y n e m i g e n l é p t e k t ú l azon a
szinten, m i n t h o g y néger és m á s b e n n s z ü l ö t t n é p e k , törzsek r i t m u s á n a k c s a k n e m szolgai,
civilizált, f e h é r k ö r n y e z e t b e v a l ó á t ü l t e t é s e i l e g y e n e k . E d d i g t e h á t a n n a k a b i z o n y o s f e h é r
négernek és f e k e t e négernek az emocionális világa és az ennek megfelelő kifejező eszközök
a r á n y l a g s z i n k r o n b a n v o l t a k . A z o k a szellemi v o n á s o k a z o n b a n , a m e l y k é s ő b b a b e a t - z e n é t
m i n t m o z g a l m a t jellemezték, m é g m i n i m á l i s a n v o l t a k jelen.
Miért j ö h e t e t t létre a beat-zene m i n t mozgalom ?
A n y u g a t i i f j ú s á g az ö t v e n e s — h a t v a n a s é v e k b e n az eszeveszett é l e t r i t m u s n a k és kiegyen-
súlyozatlan életmódnak olyan következményeit volt kénytelen m a g á é v á tenni, amelyben a
régi é r t é k e k és ezeknek az é r t é k e k n e k a kifejeződése, m e g j e l e n t e t é s i f o k a m á r n e m v o l t elég-
séges még az a d d i g i v a d zene k e r e t é b e n sem. I g y e k e z t e k „ i n t é z m é n y e s í t e n i " m a g u k a t , vagyis
m á r nem c s u p á n a zenének, a ritmusnak a t o m b o l á s a t a r t j a össze ő k e t , h a n e m egy m é l y e b b ,
n é h a igen z a v a r o s , főleg érzelmi v o n a t k o z á s ú ö n k i f e j e z ő d é s is. Most m á r c s o p o r t o k a t h o z n a k
létre, a z e n é n e k m e g p r ó b á l n a k m i s z t i k u s - t á r s a d a l o m - á t a l a k í t ó - s z e r v e z ő jelleget a d n i , a k o n -

2
I b i d . 20.
3
E . F i s c h e r : A f i a t a l n e m z e d é k p r o b l é m á i . G o n d o l a t . 1964. 71. o.
4
I b i d . 79.
5
L. 1. 22.
6
L. 1. 23.
v e n c i o n á l i s , egyéniséget elfojtó, öncélú t á r s a d a l o m m a l s z e m b e n . A b e a t - z e n e is visszatérés a
p r i m i t i v i z m u s h o z ; a n e o p r i m i t i v i z m u s elnevezést a k a s z t j á k r á , a m i — azon k í v ü l , h o g y d i v a -
t o s — igen találó is. A z o k a f i a t a l o k , a k i k m a g u k é n a k v a l l j á k ezt az i r á n y t , m e g p r ó b á l j á k
t á r s a d a l m u k a t e l f o g a d h a t ó m ó d o n , s a j á t ízlésükre á t a l a k í t v a , ö n m a g u k h o z közelíteni. Zené-
j ü k a lelkiviláguk, belső én-érzésük és az ehhez n e m s z i n k r o n b a n igazodó külső élet szintézisé-
n e k , s z i n k r o n i z á l á s á n a k kifejeződése.
A f i a t a l o k l á z a d á s á n a k belső e l l e n t m o n d á s á r a u g y a n a k k o r f ö l t é t l e n fel kell h í v n u n k
a f i g y e l m e t . „ A b e a t generáció t a g j a n e m helyez s ú l y t a r r a , h o g y válasszon, de t i l t a k o z n a
m i n d e n o l y a n t ö r e k v é s ellen, amely a v á l a s z t ó j o g m e g t a g a d á s á r a i r á n y u l . " 7 J e v t u s e n k o ,
a m e r i k a i t u r n é j a u t á n , ú g y n y i l a t k o z o t t , h o g y a b e a t generáció t a g j a i i n k á b b l á z a d n a k v a l a m i
ellen, m i n t v a l a m i é r t . 8
A b e a t m o z g a l o m n e m állt meg a zene és a t á n c á l t a l n y ú j t o t t lehetőségeknél; h a m a -
r o s a n t é r t h ó d í t o t t az i r o d a l o m b a n is, ahol a z o n b a n , f o r m á j a m i a t t , n e m v á l t o l y a n i s m e r t t é ,
m i n t a z e n é b e n és a t á n c b a n .
Ú j irányzatok általában megjelenésükkor megadják programjukat, megfogalmazzák
k i á l t v á n y u k a t . A b e a t i r o d a l o m k ö z v e t e t t f o r m á b a n , Allen G i n s b e r g Üvöltés с. p o é m á j á b a n
ismertette mondanivalóját.
A k ö l t e m é n y t u l a j d o n k é p p e n n e m m á s , m i n t egy egész generáció — a b e a t generáció —
e n c i k l o p é d i á j a . B á r m e l y szociológiai v a g y i r o d a l o m t ö r t é n e t i t a n u l m á n y n á l t e l j e s e b b e n és
p l a s z t i k u s a b b a n i s m e r k e d h e t ü n k meg belőle a b e a t n i k e k m i k r o k o z m o s z á v a l . „ A z őrület r o m -
j a i b a n " f e t r e n g ő „ l e g j o b b e l m é k " 3 m i n t kiinduló i m p u l z u s , m e g a d j a a k ö l t e m é n y egész to-
v á b b i h a n g u l a t á t . Csak n e h e z e n t u d j u k k ö v e t n i a r o h a n ó k é p e k e t . F e l b u k k a n egy á r n y - l é n y ,
aki az i d e g e k e t kiölő é j s z a k a u t á n , a szem-perzselő h a j n a l b a n h a s i s t hajszol; az „égi k a p c s o l a -
t o k é r t " égő „ a n g y a l f e j ű h i p s t e r " . 1 0 B e n z e n d r i n t ő l e l k á b u l t f é l ő r ü l t e k r o h a n g á l á s a a föld-
a l a t t i b a n , n a p o k a t keresztülbeszélő és u t á n a v é g k i f u l l a d á s b a r o h a n ó k , a k i k n e k m i n d e g y v o l t ,
h o g y m i t beszélnek, c s a k beszélhessenek.
A f u r c s a és színes p a n o p t i k u m b ó l n e m m a r a d n a k k i az örök c s a v a r g ó k , akik a v a s u t a k
m e n t é n t ö l t i k az é j s z a k á t , a k i k n e k nincs h o v á e l b ú j n i , a k i k n e k p e r s p e k t í v á n a k csak a f é n y e s
sínek t á v o l b a n összefonódó egyenesei m a r a d n a k és a m a r h a v a g o n o k , a m i k az I. o s z t á l y ú
h á l ó k o c s i k a t jelentik a v á n d o r l ó k s z á m á r a . N e m n y ú j t t ö b b v i g a s z t és m e g é r t é s t a n a g y v á r o s
s e m . É l e t ü k e t i t t a hasis, a dzsessz és a nő keresése t ö l t i ki.
M i n t egy antitézis v o n u l végig e g y é b k é n t az egész k ö l t e m é n y e n a városi „civilizáció-
n a k " és a v a d , f é k t e l e n , m á r - m á r az állati é l e t m ó d b a torkolló viselkedésnek az ellentéte.
E b b e n a l á t o m á s o s sötétségben, a m i t a teljes elmebeli k i k a p c s o l ó d á s okoz, m i n d e n k i a
m e g v i l á g o s o d á s t keresi. A l á z á l m o k á l t a l á b a n elvezetnek a vallási-misztikus t é b o l y h o z is;
k a t e d r á l i s o k , hegyek, t e n g e r e k c s e n d j é b e n , K r i s z t u s és B u d d h a szellemében-lelkében p r ó b á l j á k
a n i r v á n á t m e g t a l á l n i , t e r m é s z e t e s e n sikertelenül.
A végső lélegzetvétel, m e l y egyben m e g o l d á s a is az e l ő z m é n y e k n e k , a b e a t n i k m i n d e n -
h a t ó s á g á n a k , m i n d e n t m e g o l d ó h a t a l m á n a k állít e m l é k e t . Ő az, aki „ a b s z o l ú t és évezredekig
jóízű szívével" 1 1 egy s z a x o f o n sivításával m e g o l d j a m i n d a z t , a m i t az e m b e r k é p t e l e n m e g o l d a n i .
A p o é m a m á s o d i k része, vallja Ginsberg, egy l á t o m á s o s é j s z a k á n s z ü l e t e t t , a m i k o r i s
m e g j e l e n t előtte „ a Moloch gépesített h a l á l f e j p o f á j a " . 1 2 G i n s b e r g szerint a Moloch az, a k i
( v a g y a m i ) o k a ennek az egész t é b o l y n a k , eszeveszettségnek. S z i m b ó l u m a Moloch és m e g -
személyesítés egyben:

„ M o l o c h , k i n e k agya v a d gépezet ! Moloch, k i n e k p é n z f o l y i k


e r e i b e n ! Moloch, k i n e k tíz u j j a tíz h a d s e r e g . . . " „Moloch,
k i n e k lelke elektromosság és b a n k o k ! Moloch, k i n e k v é g z e t e a
semleges n e m ű hidrogén f e l h ő j e !" 13

Moloch, az örök Démon, aki — n e m kell t ú l s á g o s a n b i z o n y í t a n i — n e m ú j jelenség az iro-


d a l o m b a n ; ő a p u s z t í t á s , a p o k o l b a taszító örök szellem, a m o d e r n Lucifer v a g y Mefisztó. Célja,
m ó d s z e r e m i n d i g u g y a n a z : m e g s e m m i s í t e n i a J ó t , m e g s e m m i s í t e n i az E m b e r t . „ K é t s é g t e l e n ,
hogy M o l o c h b a n a f é l t é k e n y , bosszúálló, k í m é l e t l e n z s a r n o k ősi m e g t e s t e s í t ő j é t kell l á t n u n k ,
7
L. 3. 82.
8
Varannai Aurél: L e t ö r t n e m z e d é k . H e l i k o n . 1963. 244. o.
9
L. 1. 75.
10
Uo.
11
L. 1. 83.
12
L. 1. 316.
13
L. 1. 84.
a k i a l a t t v a l ó i t ó l vérig m e n ő engedelmességet k ö v e t e l . . . A m o d e r n i d ő k b e n Moloch a z s a r n o k i
és m i n d e n t felfaló állam s z i m b ó l u m a l e t t . " 1 * A k ö l t ő extázisa a h a r m a d i k r é s z b e n éri el t e t ő -
p o n t j á t . „ A h a r m a d i k rész l i t á n i á v a l h i r d e t i a B á r á n y t (Carl Solomon) az ő dicsőségében." 1 5
A z egész h a r m a d i k rész egy v é g k i f u l l a d á s i g m e n ő f o h á s z Cari S o l o m o n é r t , aki az ő r ü l t e k h á z á b a
k e r ü l t . Az ő r ü l t e k h á z a , a „ S á r g a H á z " , i t t a m e n e k v é s s z i m b ó l u m a is: az ő r ü l t e m b e r i Szellem
v é g k i f e j l ő d é s é n e k , végső m e g o l d á s á n a k is s z i m b ó l u m a . A költő s z á m á r a a d o l g o k t ó l való t e l j e s
f e l s z a b a d u l á s , ö n n ö n lelkének k i t o m b o l á s a . É r d e k e s s é g k é n t e m l í t e n é m meg, h o g y a t ú l f e s z í t e t t
idegek által l é t r e h o z o t t érzelmi-érzéki t o m b o l á s l e í r á s á n a k a l a p j á u l egy, a k ö l t ő á l t a l idegkli-
n i k á n t ö l t ö t t i d ő s z a k élményei is h o z z á j á r u l t a k .
Az Üvöltés k o r d o k u m e n t u m c s a k ú g y , m i n t a b e a t i r o d a l o m másik a l a p m ű v e , J a c k
K e r o u a c Utonja. A r e g é n y t szokás ú g y emlegetni, m i n t a m o d e r n Odisszeiát. 1 ® A k ü l ö n b s é g csak
az az ókori és a m o d e r n v á l t o z a t k ö z ö t t , h o g y m í g az előbbi egy e m b e r b o l y o n g á s a i t meséli el,
az u t ó b b i egy egész n e m z e d é k é t .
Az Üvöltéshez h a s o n l ó a n a r e g é n y m e t s z e t e t ad az a m e r i k a i t á r s a d a l o m r ó l . H o r i z o n -
t á l i s és v e r t i k á l i s á b r á z o l á s m ó d n a k n e v e z n é m ezt az e l j á r á s t . H o r i z o n t á l i s a b b a n az é r t e l e m b e n ,
h o g y egész A m e r i k á t m i n t f ö l d r a j z i egységet N e w Y o r k t ó l Kaliforniáig, Chicagótól S a n F r a n -
ciscóig, belegyömöszöli k b . 360 o l d a l b a . A v e r t i k a l i t á s t h a s z n á l n á m a b b a n az é r t e l e m b e n , h o g y
a t á r s a d a l m i r a n g l é t r á n a k szinte m i n d e n f o k a m e g t a l á l h a t ó b e n n e : orvostól a sofőrig, n e b r a s k a i
f a r m e r t ő l a g a z d a g ü g y v é d i g . Az u t a z á s K e r o u a c s z á m á r a a l e g j o b b m ó d j a a szociológiai á b r á -
zolásnak, m e l y n e k során élet- és j e l l e m k é p e k e t f e s t . N e m kerüli el f i g y e l m é t a l e g k i s e b b részlet
sem. I r o n i k u s a n n y i l a t k o z i k az a m e r i k a i r e n d ő r s é g r ő l : „ V i k t o r i á n u s r e n d ő r s é g ez a j a v á b ó l :
p ó k h á l ó s a b l a k o k m ö g ü l leselkedik, k í v á n c s i m i n d e n r e és m i n d e n k i r e , s h a k e d v e t a r t j a , b ű n t
k r e á l o t t is, ahol nincs." 1 7 É s mi az e r e d m é n y e m i n d e n n e k ? „ M a m á r n e m j á r h a t az e m b e r fegy-
v e r nélkül e b b e n az o r s z á g b a n . " 1 8
A fiatalság é l e t m ó d j a is kifejezésre t a l á l K e r o u a c n á l . M e g á l l a p í t á s á r a a t i s z t á n l á t á s és
j ó z a n s á g j e l l e m z ő : „ A m e r i k á b a n a f i ú k és l á n y o k e g y ü t t l é t e m i n d i g szomorú: h a m i s f i l o z ó f i á j u k
a z t követeli, h o g y m i n d e n bevezetés n é l k ü l a l é n y e g r e , az á g y r a t é r j e n e k . " 1 9
A K e r o u a c - f é l e realizmust u g y a n a k k o r á t s z ö v i k a K e r o u a c - f é l e romantika szálai is.
A m ű r e a z t m o n d h a t j u k , h o g y népi-romantikus ihletésű; m e g k ü l ö n b ö z t e t e t t s z e r e t e t t e l és
sokszor n o s z t a l g i á v a l f o r d u l ő is, D e a n is — a r e g é n y főszereplője — az „ a l s ó b b " n é p r é t e g e k
felé. A népies m o t í v u m o k n a k és a r o m a n t i k á n a k ez a k e v e r é k e o t t b u k k a n fel, a m i k o r m e x i k ó i
ú t j u k r ó l beszél. A t ö b b e z e r m é r f ö l d e s r o b o g á s is lelassul a lépésben t e m p ó j á r a . M e g n y u g s z i k
m i n d e n és m i n d e n k i , az i d e g e k e t a „ m e z ő n b a k t a t ó v é n e m b e r " és a „felkelő n a p " , 2 0 a pezsgő
e m b e r i m u n k a l á t v á n y a n y u g t a t j a meg. T a g a d h a t a t l a n u g y a n a k k o r az á b r á z o l á s n a k helyen-
k é n t idillikus beállítása, ami u g y a n a k k o r l e h e t ő s é g e t ad arra, h o g y ö s s z e h a s o n l í t á s t k a p j u n k
— és k a p j a n a k a szereplők — az a m e r i k a i „ o s t o b a civilizáció" és a békés, n y u g o d t , m o n d j u k
így, civilizációmentes é l e t f o r m á r ó l . A déli é g ö v b e n j ö n n e k r á , h o g y a r o m a n t i k a m é g az ő
s z á m u k r a is j e l e n t v a l a m i t .
A r e g é n y felületes elolvasása m i n d e n b i z o n n y a l m e g v e t é s t , e l u t a s í t á s t v á l t ki az olva-
s ó b a n . K é t s é g t e l e n , h o g y az az é l e t m ó d , m e l y a r e g é n y szereplőit elsősorban jellemzi, n e m
m i n d e n esetben m o n d h a t ó k ö v e t e n d ő n e k . A n e g a t í v u m o k m e l l e t t n e m l e h e t n e m é s z r e v e n n i
p o z i t í v t u l a j d o n s á g a i k a t ; r a j o n g a n a k , l e l k e s e d n e k sok m i n d e n é r t . M i n d e n b e n a s z a b a d s á g o t ,
az egyéniséget k o r l á t o z ó i n t é z m é n y e k és elvek eltörlését h i r d e t i k . N e m i m m o r á l i s a k , h a n e m
amorálisak. Szenvedélyük uralkodik minden cselekedetükben, minden szavukban.
Ki v a g y k i k a szereplői a r e g é n y n e k ? E g y á l t a l á n , lehet-e azt m o n d a n i , h o g y egy v a g y
k é t főszereplője v a n ? I g e n is, n e m is. H a a z t m o n d j u k , h o g y m a g a a b e a t n e m z e d é k , a k k o r
k ö z e l í t j ü k m e g l e g j o b b a n az i g a z s á g o t . E z t a n e m z e d é k e t k é p v i s e l i Dean Moriarty, néhány
t á r s á v a l e g y ü t t . D e a n a b e a t n i k e k kis v i l á g á n a k a v e z e t ő j e , p r ó f é t á j a . C s a k ú g y m i n t a t ö b b i
szereplőt, ő t sem lehet egy e m b e r t í p u s m e g t e s t e s í t ő j é n e k felfogni. Ő a b á l v á n y , a k i t k ö v e t n i
kell m i n d e n b e n , m e g s z á l l o t t a n , v a k o n . D e a n a T e r m é s z e t , a V a d s á g , az Ö s z t ö n csalogató
h a n g j a , a n n a k a f a r k a s c s o r d á n a k a h a n g j a , a m e l y L o n d o n k ö n y v é b e n v i s s z a h í v j a az őserdőbe
a civilizációba t é v e d t t á r s á t : „ Ú j h í v á s t h a l l o t t a m , ú j l á t h a t á r t á r u l t ki s z e m e m e l ő t t . " 2 1
K ü l ö n ö s k e v e r é k ő: a k a m a s z o s é r t e t l e n s é g , az i f j ú k o r i t e n n i a k a r á s és energia, a fel-
s z a b a d u l t ösztönös szexualitás r a b j a . M á n i á j a az a u t ó l o p á s . N e m azért, h o g y e l a d j a v a g y meg-
14
D i c t i o n n a i r e des s y m b o l e s . P a r i s . R o b e r t L a f f o n t . 1969.
15
L. 1. 316.
16
L. 8. 2 4 2 - 2 4 8 .
17
J . Kerouac: Ú t o n . M a g v e t ő . 1966. 163.
18
I b i d . 146.
19
I b i d . 71.
20
I b i d . 332.
21
I b i d . 19.
t a r t s a m a g á n a k ; ő s z á g u l d a n i a k a r t . A n n a k a c s o p o r t n a k a megszemélyesítője, a m e l y J a m e s
D e a n n e l az élen é l e t s z ü k s é g l e t n e k és egy közösségbe v a l ó beilleszkedés a l a p p r ó b a t é t e l é n e k
t e k i n t e t t e , hogy száguldó a u t ó j á t a s z a k a d é k széléhez m i n é l közelebb állítsa m e g .
D e a n ő r ü l t ; a z t is t u d j u k , m i n e k az ő r ü l t j e : a s z á g u l d á s n a k , a n ő n e k , a v á n d o r l á s n a k .
E l e t e t u l a j d o n k é p p e n e g y vég nélküli, s z ü n t e l e n r o h a n á s . M i n t h a olyan e m b e r lenne, aki n e m
t u d a l u d n i , aki k é p t e l e n kikapcsolni az a g y á t m é g h a c s a k egy percre is az á l l a n d ó feszültségből.
A kielégülés be n e m k ö v e t k e z é s e az, a m i egész l é n y é t i r á n y í t j a és t ú l n y o m á s a l a t t t a r t j a .
A n i m f o m á n i a i t t n e m c s a k szexuális t é r e n , h a n e m az élet m i n d e n t e r ü l e t é t b e h á l ó z ó betegség-
k é n t j e l e n i k meg.
D e a n r i t k á n dolgozik, b á r t e h e t s é g e v a n m i n d e n h e z . E n e r g i á j a l e g n a g y o b b része a z o n -
b a n e l p a z a r l ó d i k . E z z e l s z e m b e n m a g á é n a k m o n d h a t j a a z t , a m i t sokan m á s o k n e m , és a m i é r t
Sal — a r e g é n y m á s i k főszereplője — is p é l d a k é p é n e k t e k i n t i : azok közé a k e v e s e k közé t a r t o -
zik, „ a k i k őrültül s z e r e t n e k élni, és ő r ü l t ü l szeretnek beszélni, akik soha n e m á s í t a n a k és n e m
m o n d a n a k k ö z h e l y e k e t " . 2 2 K é t s é g t e l e n , ez u t ó b b i kissé t ú l z á s , m i n d e n e s e t r e sok igazság v a n
b e n n e . A célzás v i s z o n t f é l r e é r t h e t e t l e n : a s q u a r e , az á t l a g p o l g á r r ö g t ö n m a g á r a i s m e r h e t
benne.
M i n d e n n e g a t í v t u l a j d o n s á g a m e l l e t t , D e a n n e k s i k e r ü l t — egyelőre — megőriznie egy-
v a l a m i t : őszinteségét és e g y f a j t a , t a l á n v e l e s z ü l e t e t t , k a m a s z o s n a i v s á g á t . E m i a t t szinte k o r á t
sem l e h e t m e g h a t á r o z n i .
A regényről t u d j u k , hogy erősen ö n é l e t r a j z i j e l l e g ű ; K e r o u a c s a j á t m a g á t ö r ö k í t e t t e
m e g Sal Paradise s z e m é l y é b e n . Sal v a l a m i v e l k i e g y e n s ú l y o z o t t a b b , m i n t D e a n . ő képviseli a
r e g é n y b e n az „ i n t e l l e k t u a l i t á s t " , n é h á n y hasonló lelki b e á l l í t o t t s á g ú szereplővel. S o k k a l
h a j l a m o s a b b r o m a n t i k á r a , m i n t D e a n . Szerelmi k a l a n d j a i b a n ez a r o m a n t i k a - k e r e s é s n e m -
egyszer j e l e n t ő s e b b s z e r e p e t j á t s z i k , m i n t m a g a a v a d s z e x u a l i t á s . Sokkal j ó z a n a b b u l és m e g -
f o n t o l t a b b a n t e k i n t a v i l á g r a , m i n t a t ö b b i e k . Igaz, ez n e m sok h a s z n o t hoz neki, l e g f e l j e b b
a z t , h o g y élményeit és érzéseit v i l á g o s a b b a n , é r t h e t ő b b e n f e j e z i ki, m i n t t á r s a i .
A főszereplők felsorolásából n e m s z a b a d k i h a g y n i e g y n a g y o n f o n t o s a t , ami e b b e n a
m ű b e n is m e g t a l á l h a t ó , csakiígy, m i n t a b e a t irodalom m i n d e n m ű v é n : a szexualitást. Több
szerepe v a n benne, m i n t a k á r k i n e k v a g y a k á r m i n e k . A n e m i s é g h a j t j a D e a n t és t á r s a i t m i n -
d e n h o v á . N e m c s i n á l n a k belőle t i t k o t . E g y f a j t a í r a t l a n , belső t ö r v é n y , k a p c s o l a t t a r t j a össze
ezeket az e m b e r e k e t , a h o l a nő m e g s z ű n i k személyi t u l a j d o n lenni, és b a m e g k í v á n j á k tőle, a
t ö b b i v e l is m e g kell t e n n i e azt, a m i t á l l a n d ó p a r t n e r é v e l .
A szereplők n ő é h e s é g e nem m e r ü l k i c s u p á n f u t ó k a l a n d o k keresésében. M i n d e g y i k ő j ü k -
b e n f e l m e r ü l , igaz, h o m á l y o s a n és szinte ö n t u d a t l a n u l , az „ i g a z i " képe. A r e g é n y b e n ez Salnél
j e l e n t k e z i k a legerősebben. Az „ i g a z i " keresése a z o n b a n m i n d v é g i g az ösztönösség k e r e t e i n
belül m a r a d ; a k a r a t g y ö n g e s é g ü k , é l v h a j h á s z á s u k m e g a k a d á l y o z z a Őket a b b a n , h o g y r á t a l á l -
j a n a k és m e g is t a r t s á k a l á n y t , akit s z e r e t n e k . A r e g é n y t ö b b i szereplője — D u n k e l , Carlo,
M a r y l o u — m i n d jellegzetes alakok. K ö z ü l ü k D u n k e l áll legközelebb a r e a l i t á s h o z , M a r y l o u
pedig, a kis s z a j h a , az e l e m z e t t é l e t m ó d ellenére l e g a l á b b a n n y i n a i v s á g o t ő r z ö t t meg, m i n t
Dean.
A r e g é n y e p i z ó d j a i t , a szereplők i m p r e s s z i ó i t t e m a t i k a i egységbe f o g l a l j a a V á n d o r l á s ,
az U t a z á s és ennek s z i m b ó l u m a : az Ü t . K é t j e l e n t é s ű ez a s z i m b ó l u m j e l e n e s e t b e n : először
a w h i t m a n i é r t e l e m b e n , m e l y szerint egy p o l g á r i t á r s a d a l o m lehetőségeit, p e r s p e k t í v á i t v e t í t i
elénk, az egyenlőség, e l ő r e h a l a d á s l e h e t ő s é g é t . Másik é r t e l m e a z e n - b u d d h i z m u s b ó l á t v e t t misz-
t i k u s t a r t a l o m : az e g y m á s és s a j á t m a g u n k megértéséhez, a Sátorihoz v e z e t ő ú t , m e l y e n az
Ü d v ö s s é g h e z lehet e l j u t n i . E z u t ó b b i j e l e n t é s s e l rokon m a g á n a k a Vándorlásnak, az U t a z á s n a k
is m i n t szimbólumnak a jelentése, a m e n n y i b e n „ a z igazság, a b é k e , a h a l h a t a t l a n s á g és v a l a -
23
m i l y e n spirituális c e n t r u m keresését és m e g t a l á l á s á t j e l k é p e z i k " . A z ó t a a V á n d o r l á s t , az
U t a z á s t j e l e n t ő s m é r t é k b e n k i t e r j e s z t e t t é k , az állítólagos „ s p i r i t u á l i s c e n t r u m " m e g t a l á l á s a
é r d e k é b e n , főleg t á v o l - k e l e t i országok felé, t e r m é s z e t e s e n m i n d e n e r e d m é n y n é l k ü l .
A v á l a s z t o t t és f e l d o l g o z o t t t é m á k gazdagsága m e l l e t t t a n ú s k o d i k a b e a t k ö l t ő k n é l
föllelhető, m é l y e b b érzelmi i h l e t e t t s é g ű t e r m é s z e t - és e m b e r s z e r e t e t . A t e r m é s z e t megéneklése
az esetek t ö b b s é g é b e n összekapcsolódik a b u d d h i z m u s v a l a m e l y i k i r á n y z a t á n a k b e o l v a s z t á s á -
v a l a b e a t i r o d a l o m b a , a m i n e k a célja v i s z o n t az ember m a g á b a z á r k ó z á s á n a k , t á r s a d a l o m b ó l
való k i s z a k a d á s á n a k és az ebből eredő m e g k ö n n y e b b ü l é s , lelki m e g v i l á g o s o d á s á b r á z o l á s a és
k ö v e t é s e . G a r y S n y d e r p é l d á u l , aki egyik l e g o d a a d ó b b h í v e a b u d d h i z m u s n a k , egy ókori
keleti k ö l t ő Hideg hegy költeményei című m ű v e l e f o r d í t á s á v a l h ó d o l — t ö b b e k k ö z ö t t — e n n e k
a vallásnak.
Allen Ginsberg az Üvöltéssel t e t t e h a l h a t a t l a n n á n e v é t . E g y másik p o é m á j a , a Kaddis,
ú j o l d a l á v a l i s m e r t e t m e g b e n n ü n k e t ; a n o s z t a l g i k u s , n é h a p a t e t i k u s , de m i n d v é g i g szenve-
22
I b i d . 16.
23
L. 14.
délyes t ó n u s v á l t j a fel első n a g y v e r s é n e k ö n k í v ü l e t i i n d u l a t k i t ö r é s e i t . A k ö l t e m é n y a vissza-
emlékezés j e g y é b e n s z ü l e t e t t ; az é d e s a n y j a h a l á l a f ö l ö t t é r z e t t m e g r e n d ü l é s , m é l y és ragasz-
k o d ó szeretet h a t j a át. É r d e k e s megfigyelni, h o g y a n cserél szerepet az Élet és H a l á l a költe-
m é n y b e n : az előbbi teljes s ú l y á v a l megöli az E m b e r t , m e g s e m m i s í t i , míg az u t ó b b i m e g s z a b a -
d í t m i n d e n b a j t ó l , szenvedéstől, az Élettől, a m i c s a k rosszat a d h a t az e m b e r n e k .
Az e g y é n i érzések, j ó l l e h e t főszerepet k a p n a k a b e a t l í r á b a n , n e m s z o r í t j á k h á t t é r b e a
kollektív é r z e l m e k e t sem, o l y a n é r t e l e m b e n h a s z n á l v a a k o l l e k t í v kifejezést, h o g y egy-egy
k ö l t ő egy egész k o l l e k t í v a — sok e s e t b e n az e m b e r i s é g n e k m i n t l e g n a g y o b b k o l l e k t í v á n a k — az
életérzését, k é t e l y e i t is m e g s z ó l a l t a t j a . U g y a n c s a k Ginsberg p e n d í t i m e g ezt a v a s t a g a b b , mé-
l y e b b h ú r t is. Amerika, Amerika c. v e r s é b e n a h a z á j á é r t aggódó, ö n m a g á t pedig k i s e m m i z e t t -
n e k , m e g a l á z o t t n a k érző közlő szólal meg:

„ A m e r i k a , m i n d e n t n e k e d a d t a m és m o s t s e m m i v a g y o k !
N e m é r z e m jól m a g a m , n e z a v a r j a t o k ! " 2 4
Az egész emberiség n e v é b e n teszi fel a k é r d é s t :
„ A m e r i k a , v a j o n m i k o r f e j e z z ü k be az e m b e r e k h á b o r ú j á t ? "
„ H a g g y j a t o k békén az a t o m b o m b á i t o k k a l !" 2 5

L a w r e n c e F e r l i n g h e t t i , a k i Jegyzetek a san franciscoi költészetről c. cikkében 2 6 elzárkózik


az öncélú k ö l t é s z e t t ő l , Túlnépesedés c. k ö l t e m é n y é b e n sötét k é p e t f e s t az emberiségről. A prob-
léma, a m i t f e l v e t , nem ú j b i z o n y o s s z e m p o n t b ó l : a különféle s z a k t u d o m á n y o k f o g l a l k o z n a k
vele, és p r ó b á l j á k m a g y a r á z n i , levezetni i n n e n - o n n a n . Mint i r o d a l m i t é m a a z o n b a n n e m szere-
p e l t sehol s e m .
M o n d a n i v a l ó j á t t e k i n t v e , a k ö l t e m é n y k é t é l ű : egyrészt a sajtó i r o n i k u s - s z a t i r i k u s
ostorozása, azé a sajtóé, a m e l y igyekszik a r o m b o l á s t , a h á b o r ú t m e g m a g y a r á z n i és igazolni.
Az „ u t o l s ó h á b o r ú " még nincs befejezve, erre a k a r j a az o l v a s ó k , az Emberiség f i g y e l m é t fel-
hívni F e r l i n g h e t t i . Az ú j s á g í r ó k h a z u d n a k , n e m pedig ő é r t e t t félre v a l a m i t a cikkekből,
a h o g y a n a z t r e f r é n k é n t ismétli. Az egész m ű a l a p h a n g u l a t á t v é g e r e d m é n y b e n ez a sejtésszerű
igazságérzés a d j a meg; t a l á n f é l r e é r t ü n k v a l a m i t a t ö r t é n e l e m b e n , az ú j s á g o k b a n . D e n e m ;
b o r z a l m a s d o l g o k k a l kell s z á m o l n u n k :

„Az emberek döntöttek önmaguk felett:


H o g y v é g r e eltörlik s a j á t m a g u k a t . "
„ E l h a t á r o z t á k , hogy visszatérnek
egy p r i m i t í v t á r s a d a l o m b a . " 2 7

D e m i é r t k e l l e n e v i s s z a t é r n i ü k a v a d s á g b a ? A z é r t , m e r t a t u d o m á n y o k , a g é p e k elfoglalták a
t e r m é s z e t e t , a h o v á az E m b e r m é g m e n e k ü l h e t n e t á r s a i és ö n m a g a p u s z t í t á s a elől. F e r l i n g h e t t i
m é g ehhez a d j a a t ú l n é p e s e d é s t . K i u t a t e z e k b ő l a b a j o k b ó l c s a k egyet lát a k ö l t ő , m i u t á n a
Halált elvetette:

„ M i n d e n t ú j r a kell k e z d e n i
egy ú j pasztorális k o r b a n . " 2 8

A vers s z o k a t l a n u l pesszimista h a n g u l a t ú ; r e m é n y t e l e n s é g és kétségbeesés, u n d o r és megvetés


c s e n d ü l k i c s a k n e m m i n d e n sorából. Az é l e t e t , b á r n e m v e t i el, de nem is l á t j a b i z t a t ó n a k :

„ M á r túl sok a h a l a d á s
Az élet n e m t u d j a elviselni
tovább."29

A k ö l t ő t i l t a k o z á s a sokkal közelebbi, kézzel f o g h a t ó b b eseményekre-jelenségekre is


k i t e r j e d . Az a m e r i k a i ú j h ó d í t á s o k r a reagál, a m i k o r a v i e t n a m i h á b o r ú t elítélő k ö l t ő k h ö z csat-
24
Th. Parkinson: A casebook o n t h e b e a t . New Y o r k . 1961. 13.
25
Uo.
26
L. 24. 124.
27
L . 24. 1 1 6 - 1 1 7 .
28
Uo.
29
Uo.
l a k o z v a , szót emel az e m b e r t e l e n v é r o n t á s ellen. Az i r o n i k u s h a n g n e m b e n í r ó d o t t Hol van
Vietnam c. k ö l t e m é n y é b e n nem kíméli sem az a m e r i k a i e l n ö k ö t , sem az a m e r i k a i s z a b a d s á g o t
és h a t a l m a s s á g o t , a m i t egyesek V i e t n a m b a is á t a k a r n a k v i n n i a s z a b a d s á g és j ó l é t állítólagos
t e r j e s z t é s e , illetve megvédése ü r ü g y é n . „ H á b o r ú t és f e g y v e r t é n e k e l " Gregory Corso is. Had-
sereg с. k ö l t e m é n y é r e részben Ginsbergnek m á r az Üvöltésben m e g i s m e r t stílusa jellemző:
l á t o m á s o s k é p e k b ő l , r o b b a n á s i g feszült i n d u l a t k i t ö r é s e k b ő l összeállított f i l m , a m e l y h e l y e n k é n t
Chaplin D i k t á t o r á t , h e l y e n k é n t pedig a f u t u r i s t á k m i l i t a r i s t a k i r o h a n á s a i t j u t t a t j á k e s z ü n k b e .
A v e r s végén szinte ö n k í v ü l e t á l l a p o t b a n k i h ö r g ö t t g y i l k o l á s - a k a r a t u g y a n s o k a t levon a v e r s
h u m á n u s jellegéből, m é g s e m n e v e z h e t ő i r á n y a d á s n a k ; az a d o t t b a való beleőrülés csak alá-
h ú z z a az a l a p m o n d a n i v a l ó t : halál a z o k r a , akik h a l á l t a k a r n a k , h a d s e r e g e t azok ellen, akik
h a d s e r e g e t a k a r n a k — de m e n t s ü k meg a z o k a t , akik m é g n e m j u t o t t a k az e l e m b e r t e l e n e d é s n e k
a r r a a f o k á r a , a m i r e a k ö l t e m é n y hőse ú t j a végén. 3 0
Ezzel a t é m á v a l és h a n g n e m m e l a b e a t b e l é p e t t eddigi l e g h a l a d ó b b , l e g h u m á n u s a b b
s z a k a s z á b a , a b b a , a m e l y u g y a n c s a k a zenei s z f é r á k b a n i n d u l t el világhódító ú t j á r a : a pol-beat-
ről v a n szó. Az i r á n y z a t n e m ismeretlen sem a m a g y a r , sem a külföldi h a l l g a t ó k - o l v a s ó k előtt.
M i n t a „ n a g y " b e a t v a g y az azt megelőző t ö b b i zenei i r á n y z a t , a k o m o l y m o n d a n i v a l ó t ez is
zenei aláfestéssel, k ö z k e d v e l t e g y ü t t e s e k e l ő a d á s á v a l f ű s z e r e z t e . A jelenség m á s f é l é v t i z e d r e
n y ú l i k vissza, a pop-zenéig. Ez a f a j t a zene k í s é r l e t e z e t t először azzal, h o g y K e n n e d y elnök
s z a v a i t dallá v á l t o z t a s s a . 3 1 Kétségtelen, ez a m e g o l d á s g y a k r a n az üzleti é r d e k e k realizálódásá-
hoz v e z e t e t t , j e l e n t ő s é g é b e n mégis óriási: a világ eseményeire, á l t a l á b a n a k ü l v i l á g r a leghe-
v e s e b b e n reagáló t ö m e g e k , a f i a t a l o k érdeklődését és érzelmeit kelti fel, és teljes egészében
v a l ó s í t j a m e g a „ h a s z n o s a t a kellemessel ö s s z e k ö t n i " elvét. A b e a t i r o d a l o m n a k ez az ága m á r
sokkal h e v e s e b b e n d ö n g e t i azt a k a p u t , a m i a b e a t n i k e k káoszvilágából nyílik és a n a g y R e n -
dezettség ú t j á r a néz. A Macbirddel, m i n t p i l l a n a t n y i l a g a pol-beat irodalom l e g j e l e n t ő s e b b és
l e g n a g y o b b h o r d e r e j ű m ű v é v e l bezárólag, a t i l t a k o z á s a n a r c h i s z t i k u s jellegét, c é l t a l a n s á g á t
f e l v á l t j a a k i t ö r é s n e k , a k o n k r é t célnak a kitűzése. B a r b a r a G a r s o n n a k , e n n e k az a m e r i k a i
d i á k l á n y n a k a d r á m á j a az a m e r i k a i politikai a k t u a l i t á s b ó l m e r í t i a t é m á j á t . Macbirdjének
merész, kihívó és a r c á t l a n h a n g n e m e H o c h h u t h Helytartójához h a s o n l í t h a t ó . A d r á m a félre-
é r t h e t e t l e n ü l a K e n n e d y - g y i l k o s s á g e s e m é n y e i t feszegeti, a K e n n e d y halála u t á n i h e l y z e t e t
elemzi.
Az egész f o r r o n g ó , viharos a m e r i k a i élet r o b b a n be a s z í n p a d r a : néger t ü n t e t é s e k , béke-
m e n e t e k , t i l t a k o z á s o k fejezik ki az a m e r i k a i a k r e a k c i ó i t egyfelől. Másfelől az ú n . „ a m e r i k a i
civilizáció", „ a m e r i k a i b é k e " m á r a Hol v a n V i e t n a m c. k ö l t e m é n y b e n m e g i s m e r t k ö v e t k e z -
m é n y e i t is a lehető legélesebb, l e g k o n k r é t a b b m e g f o g a l m a z á s b a n k a p j u k , a Melós b o s z o r k á n y
t o l m á c s o l á s á b a n és egyenesen a s z ö r n y ű , véres c s e l e k m é n y e k eszmei gazdáihoz a d r e s z á l v a :

„ T a y l o r n y e l v e , Goldberg bűze,
M a c n a m a r a véres b ű n e ,
Összeégett kisgyerek . . -
B u d d h i s t a p a p szenes teste . . ." 3 2

E s a főszereplők, a h á r o m b o s z o r k á n y (akik a m a i a m e r i k a i élet legjellegzetesebb rétegeit és a


h i v a t a l o s a n is elismert legveszélyesebb és legfélelmetesebb ellenzéket t e s t e s í t i k meg), m á r
n y í l t és szervezett t á m a d á s t , ellenállást j e l k é p e z n e k : l e g p o z i t í v a b b szerepe a m á r idézett Melós
b o s z o r k á n y n a k v a n . H a t á r o z o t t a n f o r r a d a l m i jelenség, b á r elszigeteltsége, bizonyos f o k ú
n a i v s á g a m e g a k a d á l y o z z á k a cselekvésben:

„ L é g y h a r c i a s á m b á r , de ne k a l a n d o r ,
Az osztály o b j e k t í v érdekeit
Szorítsd a l e g f ő b b ügyhöz érckapoccsal.
É s n e hígítsd föl a p á r t p r o g r a m o t
B u r z s o á d i á k o k eszméivel." 3 3

A b e a t i r o d a l o m a l a p v e t ő m ű v e i n e k elemzésénél (és i t t elsősorban a m a g y a r u l is meg-


j e l e n t k ö l t e m é n y e k r e , r e g é n y e k r e , illetve d r á m á k r a t á m a s z k o d t u n k ) , főleg a t a r t a l m i oldalt
n é z t ü k . N é z z ü k m e g m o s t , röviden, m i l y e n f o r m a i j e g y e k e t viselnek m a g u k o n ezek a m ű v e k .
30
K e z e k dicsérete. Kozmosz K ö n y v e k . 1969. 517.
31
Ungvári Tamás: Beatles biblia. G o n d o l a t . 1969. 11.
32
B. Garson: Macbird. E u r ó p a . 61.
33
Ibid. 13.
R ö g t ö n m e g kell j e g y e z n ü n k , hogy a b e a t írók-költők által m e g f o g a l m a z o t t ars p o e t i c á k ,
r i t k a k i v é t e l t ő l e l t e k i n t v e , a művek formai megjelenítését p r ó b á l j á k m a g y a r á z n i . A f u t u r i s t a és
szürrealista í r á s m ó d o t ismerő európai olvasó s z á m á r a a z o n b a n n e m sok ú j a t t u d n a k adni.
Ginsberg, Charles Olson az ú n . , , p r o j e k t í v verselés"-1 m o n d j á k m a g u k é n a k . M i n d k e t t ő a
k ö l t ő és h a l l g a t ó j a lélegzetvételére t á m a s z k o d i k , a z t veszi m é r t é k e g y s é g n e k . Olson a v e r s n e k
energiát ad, a z t az energiát, a m i végigvonul az egész b e a t i r o d a l m o n . Az energia e r e d m é n y e a
f o r m a , m e l y n e k eléréséhez „ m i n d e n p o n t o n előre kell j u t n i , mozogni kell, t a r t a n i kell a sebes-
séget, az i d e g e k e t , az idegek sebességét, az egész m i n d e n s é g e t m o z g á s b a n kell t a r t a n i " . 3 4 Olson
szerint a v e r s b e n t ü k r ö z ö t t r e a l i t á s n e m f ü g g a f o r m á t ó l , csak a t á r s a d a l o m t ó l , a t a r t a l o m pedig
a szerzőtől f ü g g : „ A dolog a szerzővel k e z d ő d i k " — vallja. 3 5 A r e a l i t á s t így aláveti a szerzői látás-
m ó d n a k , és t ú l sok s z a b a d s á g o t ad a s z u b j e k t u m n a k , az í r ó n a k .
Olson és Ginsberg v e r s e l m é l e t é t K e r o u a c a l k a l m a z z a és fejleszti t o v á b b a r e g é n y , illetve
a p r ó z a k e r e t e i b e n . 0 dolgozta ki a ,,spontán próza'''' s z a b á l y a i t . Az í r ó t m e g s z a b a d í t j a m i n d e n
felelősségtől, m i n d a f o r m á t , m i n d a t a r t a l m a t illetően. Az ő i d e á l j a , a m i t a f o g a l m a z á s során
m e g kell v a l ó s í t a n i , a „ n a g y a d j neki, m i n t a dzsessz-zenészeknél". 3 6 E l v e t i a „ f o g a l m a z á s v á -
l a s z t é k o s s á g á t " , h e l y e t t e a „ s z a b a d t e r j e s z k e d é s t (asszociációt)" j a v a s o l j a , és é p p ú g y m i n t
Olson. 3 7
K e r o u a c az író önkielégülését p r o p a g á l j a . U t o l s ó h e l y e n beszél az „ i h l e t r ő l " ; ezt az
á l l a p o t o t „ e l m e á l l a p o t n a k " nevezi. A b e a t szerzők u g y a n i s e l m e á l l a p o t b a n , m é g p e d i g az átla-
gostól erősen eltérő e l m e á l l a p o t b a n í r n a k : „ H a l e h e t , í r j ö n t u d a t l a n u l , f é l t r a n s z b a n . . ., í r j á l
i z g a t o t t a n , g y o r s a n , í r á s - v a g y - g é p í r á s - g ö r c s b e n ; az o r g a z m u s t ö r v é n y e i szerint . . . B e n t r ő l
kifelé-élvezésig e r n y e d t s é g i g , k i m o n d á s i g . " 3 8 Ginsberg Üvöltése, K e r o u a c Utonja ennek
a szexuális lihegésnek, m a j d o r g a z m u s n a k az i n k a r n á c i ó j a .

Konklúziók

M i n t l á t h a t j u k az e l m o n d o t t a k b ó l , a b e a t , a k á r m i n t t á r s a d a l m i m o z g a l o m , a k á r m i n t
i r o d a l m i i r á n y z a t , f e l b u k k a n á s a ó t a á l l a n d ó m o z g á s b a n v a n . A z t sem nehéz m o s t m á r meg-
á l l a p í t a n i , h o g y ez a m o z g á s f e j l ő d ő mozgás. E n n e k a f e j l ő d é s n e k m e g v a n a m a g a d i a l e k t i k á j a .
N e m l e h e t u g y a n a k k o r szem elől t é v e s z t e n i egy igen é r d e k e s jelenséget, m é g p e d i g ennek a
t i l t a k o z ó m o z g a l o m n a k a h á r o m i r á n y ú s á g á t ; k ü l ö n ö s e n az u t ó b b i n é h á n y é v b e n . E g y r é s z t
a hippy m o z g a l m a t , m á s r é s z t a pol-beat m o z g a l m a t , és v é g ü l a diákmozgalmakat. Ez a három
m i n t a b e a t t o v á b b é l é s e jelenik m e g , t e r m é s z e t e s e n m i n d e g y i k az a d o t t o r s z á g b a n meglevő
feltételek szerint.
Az elsőt p a s s z í v - p a c i f i s t a m o z g a l o m n a k n e v e z n é m , a m e n n y i b e n t i l t a k o z á s u k jóllehet
a b é k e és a t e s t v é r i szeretet j e l s z a v a i a l a t t f u t , egészében v é v e n e m lépi t ú l ö n m a g a erőtlen-
ségét. A v i r á g m i n t s z i m b ó l u m , n e m sok e r e d m é n y r e v e z e t . A m á s o d i k , a „ p o l - b e a t " , m e l y e t
az , , a k t í v - p a c i f i s t a " elnevezéssel illetnék, m á r a k t í v , t u d a t o s , a r á n y l a g szervezett t i l t a k o z á s s a l
k ü l ö n ü l el a h i p p y m o z g a l o m t ó l . A j á m b o r s á g , szelídség i t t h á t t é r b e szorul, sőt, el is t ű n i k .
E z a t í p u s t u l a j d o n k é p p e n összekapcsoló l á n c s z e m e t k é p e z az első és a h a r m a d i k , f o r r a d a l m i
t í p u s k ö z ö t t . B á r ez u t ó b b i is eléggé k i i s m e r h e t e t l e n a m a g a z a v a r o s s á g á b a n , p o l i t i k a i és ideoló-
giai célkitűzéseinek m e g v á l a s z t á s á b a n , mégis ez m o n d h a t ó a l e g h a l a d ó b b n a k . Az 1968 — 69-es
n y u g a t i d i á k m o z g a l m a k e k l a t á n s i l l u s z t r á c i ó k é n t s z o l g á l h a t n a k erre a t í p u s r a .
Az egyes i r á n y z a t o k á l t a l l é t r e h o z o t t a l k o t á s o k h í v e n t ü k r ö z i k létrehozóik s z á n d é k á t ,
b e á l l í t o t t s á g á t . Az elsőnek nincs is v a l a m i l y e n n é v e n n e v e z e n d ő , e l f o g a d h a t ó k u l t ú r á j a .
A p o l - b e a t m á r j e l e n t ő s m ű v e k k e l d i c s e k e d h e t ; l á t t u k F e r l i n g h e t t i , Corso v e r s e i t , Garson
d r á m á j á t , n e m beszélve a zenei m e g s z ó l a l t a t á s r ó l . A h a r m a d i k i r á n y z a t , c é l j a i n a k megfelelően,
a szónoki beszéd, a r e t o r i k a f o g á s a i t h a s z n á l j a fel, t ö b b - k e v e s e b b sikerrel.
M i b e n állt a b e a t n a k m i n t i r o d a l m i i r á n y z a t n a k a j e l e n t ő s é g e ? E z t a k é r d é s t azért is
é r d e m e s t i s z t á z n i , m e r t l a s s a n , de v é g é r v é n y e s e n m e g s z ű n i k az a k t u á l i s i r o d a l m i élet egyik
jellegzetes i r á n y z a t a k é n t szerepelni; szerzői v a g y b e o l v a d t a k a b b a a k o n f o r m i s t a t á r s a d a l o m b a ,
a m e l y e t alig m á s f é l é v t i z e d d e l ezelőtt m é g m e g v e t e t t e k , v a g y — és é p p e n a l e g j e l e n t ő s e b b
k ö z ü l ü k , K e r o u a c — m e g h a l t a k . E g y e d ü l t a l á n Ginsberg az, a k i — b á r j ó c s k á n t ú l h a l a d t a a
beatnik-kort — még megőrzött valamit a beatnikek „patinájából".
A b e a t i r o d a l o m h á r o m f ő f u n k c i ó t t ö l t ö t t be: feltáró, tiltakozó és politikai.

34
L. 1. 299.
35
L. 1. 307.
36
L. 1. 311.
37
Uo.
38
L. 1. 313.
A b b a n a k o r b a n , a m i k o r a f e l n ő t t e k csak s a j á t k é n y e l m ü k k e l és j ó l é t ü k k e l t ö r ő d t e k ,
s „ m e l l e s l e g " egy igen veszélyes h á b o r ú t f o l y t a t t a k e g y másik k o n t i n e n s e n , n e m is f i g y e l t e k
a r r a , h o g y k ö z t ü k szinte észrevétlenül f e l n ő t t egy g e n e r á c i ó ; az ő l á n y a i k - f i a i k , akik l á t v a és
érezve szüleik és á l t a l á b a n a f e l n ő t t e k n e m t ö r ő d ö m s é g é t , i n d i v i d u a l i s t a m e g n y i l v á n u l á s a i t ,
l a s s a n e l t á v o l o d t a k t ő l ü k , hogy e g y m á s b a n , e g y m á s k ö z ö t t t a l á l j á k m e g az összetartozás érzé-
sét. Mikor a f e l n ő t t e k észrevették, s a j n o s későn, a n y u g t a l a n í t ó j e l e k e t , t a l á n el sem h i t t é k ,
h o g y m i n d e z igaz. E s akkor j ö t t e k Ginsberg, K e r o u a c és társaik. A m i t a d d i g csak n é h á n y a n
s e j t e t t e k — és még k e v e s e b b e n t u d h a t t a k —, m i n d e n k i e l ő t t világossá v á l t . A f i a t a l o k g e n e r á -
ciója h e l y é t k ö v e t e l t e a f e l n ő t t e k k ö z ö t t . Ez a h e l y k ö v e t e l é s a t i l t a k o z á s s a l k e z d ő d ö t t : t i l t a -
k o z á s a h á b o r ú és a l é t b i z o n y t a l a n s á g ellen; t i l t a k o z á s a k o n f o r m i z m u s és az e l p o l g á r i a s o d á s
ellen, a h a z u g s á g o k , a k é p m u t a t á s ellen, a civilizáció m i n d e n t felfaló z s a r n o k s á g a ellen és
v é g ü l — a h a z u g p o l i t i k a , az Á l l a m ellen. Az a f i a t a l s á g , a m e l y e t m i n d e n á r o n a p o l i t i k u s s á
a k a r t a k nevelni, m a a világ egyik l e g f o r r a d a l m i b b i f j ú s á g a , és ebben n e m kis szerepet j á t s z o t t
egy Ginsberg, egy K e r o u a c , egy Corso v a g y egy B a r b a r a Garson. A b b a n pedig, h o g y n e m az
ö v é k az utolsó szó, n e m c s u p á n és n e m elsősorban ő k a hibásak: az a m e r i k a i t o t a l i t a r i á n u s
t á r s a d a l o m jól k i é p í t e t t rendszere m i n d i g m e g t a l á l t a a l e g h a t é k o n y a b b m ó d o t a h a s o n l ó
„rebellisek" elhallgattatására.
T e r m é s z e t e s e n a b b a n , hogy a b e a t irodalom h á t t é r b e szorult, m á s okok is k ö z r e j á t s z o t -
t a k . A k i á b r á n d u l á s jellegzetes f á z i s a i n v é g i g j u t v a képviselői f o k o z a t o s a n e l s z a k a d t a k a reali-
t á s t ó l ; az ö n m a g u k b a z á r k ó z á s t v á l a s z t o t t á k , á l m o d o z ó k k á v a g y a n a r c h i s t á k k á v á l t a k , m ű v e i k -
b e n a formai megjelenítés lassan n a g y o b b szerepet k a p o t t , m i n t m a g a a t a r t a l o m . Azok a m ű -
v e k , a m e l y e k t a r t a l m i l a g mégiscsak h o z t a k v a l a m i ú j a t , m á r n e m az e r e d e t i b e a t s z e r z ő k ,
h a n e m m á s o d i k v a g y h a r m a d i k generáció alkotásai: az ő p r o b l é m á i k p e d i g teljesen m á s o k ,
m i n t elődjeiké. Az ö n m a g á t k i n ő t t b e a t irodalom p e d i g i m m á r m e g m a r a d t e l t ö r ö l h e t e t l e n
kordokumentumi adaléknak, irodalomtörténeti szócikknek.

George Stephens Martinuzzi-regénye


VARANNAI AURÉL

A l o n d o n i S m i t h , Elder & Co. k i a d á s á b a n h á r o m k ö t e t e s , v a s k o s regény j e l e n t m e g


1836-ban, a m e l y n e k címe Manuscripts of Erdély — „ E r d é l y i k é z i r a t o k " — s írója G e o r g e
S t e p h e n s volt. Az angol i r o d a l o m t ö r t é n e t j ó f o r m á n s e m m i t sem j e g y z e t t fel S t e p h e n s r ő l ,
é l e t r a j z i a d a t a i t s m ű v e i t csak a Dictionary of National Biography t a r t j a számon. E s z e r i n t
1800-ban s z ü l e t e t t Chelsea-ben s 1851. o k t ó b e r 15-én h a l t meg C a m p d e n T o w n b a n , L o n d o n -
b a n . Művei: Manuscripts of Erdély (1836); The Voice of the Pulpit (1839), h i t s z ó n o k l a t o k ,
Gertrude and Beatrice or the Queen of Hungary (1839), ötfelvonásos v e r s e s t r a g é d i a ; Père La
Chaise, or The Confessor (1839) h á r o m k ö t e t e s r e g é n y ; Martinuzzi or The Hungarian Daughter
(1841), ö t f e l v o n á s o s verses t r a g é d i a ; k é t k ö t e t n y i d r á m a , s a j á t k i a d á s b a n , t a r t a l o m : Nero;
Forgery, Sensibility, Philip Basil or A PoetsFate, Self Glorification ( k í n a i színjáték), Rebecca
and her Daughter ( v í g j á t é k ) . T o v á b b i m ű v e i : The Patriot (1849), t r a g é d i a ; Justification of
War as Medium of Civilisation (1850). Allardyce Nicoll angol d r á m a t ö r t é n e t e n é h á n y s z í n m ű
megjelenési évét t a r t j a számon és m e g j e g y z i , h o g y h á r o m , St. J o h n D o r s e t néven m e g j e l e n t
s z í n m ű , a m e l y e t S t e p h e n s n e k t u l a j d o n í t o t t a k , v a l ó s z í n ű l e g Hugo J o h n B a l f o u r m ű v e v o l t .
Mindössze e n n y i az, a m e n n y i t George S t e p h e n s i r o d a l o m t ö r t é n e t i u t ó é l e t e elárul. Sehol e g y e t -
len szó m é l t a t á s , v a g y u t a l á s m ű v e i r e , forrásaira, az i r o d a l m i é l e t b e n b e t ö l t ö t t szerepére,
í r ó k a t és m ű v é s z e k e t olykor e l f e l e d n e k : George S t e p h e n s t elhallgatták.
N o h a M a r t i n u z z i György és a X V I . század eleji Erdély és M a g y a r o r s z á g t ö r t é n e t é t
feldolgozó „ E r d é l y i k é z i r a t o k " - o n k í v ü l k é t t ö r t é n e l m i d r á m á j a — a „ M a r t i n u z z i v a g y M a g y a r -
ország l e á n y a " és „ G e r t r u d e és B e a t r i c e v a g y a M a g y a r k i r á l y n ő " — t é m á j á t is a m a g y a r t ö r -
t é n e l e m b ő l m e r í t e t t e és azok arról t a n ú s k o d n a k , h o g y a k u t a t ó lelkiismeretességével h a s z -
n á l t a föl a s z á m á r a angol, f r a n c i a v a g y latin n y e l v e n megközelíthető k ú t f ő k e t , a m a g y a r
i r o d a l o m - t ö r t é n e t í r á s , a m e l y i d ő n k é n t idegen í r ó k n a k j e l e n t ő s é g és hitelesség nélküli m a g y a r
v o n a t k o z á s ú m ű v e i t is feljegyezte, S t e p h e n s r ő l n e m v e t t t u d o m á s t . C s u p á n k ö n y v t á r i a d a -
t o k t a n ú s k o d n a k arról, hogy S t e p h e n s m a g y a r h á t t e r ű regénye és d r á m á i m a g y a r é r d e k l ő -
d ő k f i g y e l m é t is f e l k e l t e t t é k . F r a k n ó i Vilmos Egy magyar könyvgyűjtő Neivyorkban c í m ű , a
M a g y a r K ö n y v s z e m l e 1912. évi k ö t e t é n e k 213. o l d a l á n m e g j e l e n t emlékezésében arról szól,
h o g y Feleki K á r o l y nevezetes H u n g a r i c a - g y ű j t e m é n y é b e n l á t t a S t e p h e n s Gertrude and Beat-
rice, or the Queen of Hungary l o n d o n i , 1841. évi k i a d á s á t : „ a B á n k b á n t ö r t é n e t é n e k d r á m a i
f e l d o l g o z á s á t " . A Martinuzzi or the Hungarian Daughter p é l d á n y á t m a g a m is l á t t a m I v á n y i -
G r ü n w a l d Béla angliai — B u r e s , S u f f o l k — h á z á b a n , az angol n y e l v e n m e g j e l e n t m a g y a r
v o n a t k o z á s ú m ű v e k n e k a b b a n a szinte p á r a t l a n u l teljes g y ű j t e m é n y é b e n , a m e l y I v á n y i -
Grünwald 1966-ban bekövetkezett halála u t á n a londoni egyetem könyvtárának birtokába
k e r ü l t . Az u t ó b b i n a k egy p é l d á n y á t az Országos S z é c h é n y i K ö n y v t á r is őrzi, míg a Manuscripts
of Erdély m a g y a r o r s z á g i k ö z k ö n y v t á r a k b a n fellelhető egyetlen, f e l v á g a t l a n u l m a r a d t p é l d á -
n y a az A k a d é m i a i K ö n y v t á r b i r t o k á b a n v a n . E n n e k a p é l d á n y n a k , a m e l y a b e j e g y z é s sze-
r i n t P u l s z k y F e r e n c a j á n d é k a k é n t 1867-ben k e r ü l t a k ö n y v t á r b a , érdekessége, h o g y m i n d -
h á r o m k ö t e t belső c í m l a p j á n George S t e p h e n s a z o n o s szövegű kézírásos a j á n l á s a o l v a s h a t ó :
„Col. Aloys B i k k e s , Colonel in t h e H u n g a r i a n A r m y w i t h George S t e p h e n s respects & best
wishes, 6, E v e r s h o l t Street, St. P a n e r a s , L o n d o n , 12 J u l y 1849". „ B i k k e s A l a j o s " h o n v é d
ezredes, aki fel s e m v á g t a a szívesen f e l a j á n l o t t m u n k á t , k é t s é g k í v ü l azonos azzal a Bikessy
A l a j o s ezredessel, a k i 1849 n y a r á n K o s s u t h m e g b í z á s á b ó l u t a z o t t L o n d o n b a , hogy á t n y ú j t s a
P a l m e r s t o n k ü l ü g y m i n i s z t e r n e k a debreceni F ü g g e t l e n s é g i N y i l a t k o z a t o t . L o n d o n b a érkezése,
a m i r ő l Teleki L á s z l ó é r t e s í t e t t e j ó e l ő r e P u l s z k y F e r e n c e t , v i s s z h a n g o t k e l t e t t az a n g o l s a j t ó -
b a n és a m a g y a r s z a b a d s á g h a r c c a l rokonszenvező angolok k ö r é b e n . E n n e k az a l k a l o m n a k
h a n g u l a t a i n d í t h a t t a George S t e p h e n s t arra, h o g y t i z e n h á r o m é v v e l azelőtt m e g j e l e n t , az
o s z t r á k és t ö r ö k ellen M a g y a r o r s z á g és E r d é l y f ü g g e t l e n s é g é é r t k ü z d ő M a r t i n u z z i G y ö r g y
t ö r t é n e t é t feldolgozó regényét, élete f ő m ű v é t : a z ^ E r d é l y i K é z i r a t o k " - a t a m a g y a r s z a b a d -
s á g h a r c k ö v e t é n e k f e l a j á n l j a . Á m a tiszteletre m é l u ^ s b a r á t s á g o s g e s z t u s sem t a r t ó z t a t h a t t a
f e l a regény m o s t o h a sorsát: B i k e s s y ezredes f e l v á g a t l a n u l a d t a á t a h á r o m k ö t e t e t P u l s z k y
F e r e n c n e k , a k i o l v a s a t l a n u l a j á n d é k o z t a az A k a d é m i a k ö n y v t á r á n a k , és o t t é r i n t e t l e n ü l
h e v e r t a r a k t á r h o m á l y á b a n m o s t a n á i g , — S t e p h e n s n e k n e m s i k e r ü l t e l j u t n i a m a g y a r olva-
sókhoz. H a b e n t sua f a t a libelli.
Pedig az „ E r d é l y i k é z i r a t o k " , ez a közel 1200 oldalas r e g é n y t á r g y v á l a s z t á s á v a l , tör-
t é n e l m i és filológiai hitelességével, az egykorú f o r r á s o k legendás elemeinek r o m a n t i k u s fel-
dolgozásával i d e g e n írók m a g y a r v o n a t k o z á s ú r e g é n y e s m ű v e i k ö z ö t t egyedül áll. F o r m a i szer-
k e z e t e eredeti: n e m f e j e z e t e k r e oszlik, h a n e m 33 , , k é z i r a t r a " , ezzel is h a n g s ú l y o z v a h o g y az
elbeszélés hiteles, t ö r t é n e l m i f o r r á s o k r a t á m a s z k o d i k . F e j e z e t r ő l f e j e z e t r e , szinte oldalról
o l d a l r a l á b j e g y z e t e k kísérik a szöveget; h i v a t k o z á s o k Kézai S i m o n r a , T h u r ó c z i r a , P r a y r a ,
I s t v á n f f y r a , R á k ó c z i Ferenc és B e t h l e n Miklós m e m o i r e - j a i r a , a n a g y s z e b e n i B r u c k e n t h a l -
m ú z e u m k é z i r a t a i r a , a X V I . századbeli E r d é l y r e és M a g y a r o r s z á g r a v o n a t k o z ó f o r r á s o k r a ,
a m e l y e k n e k b ő a n y a g á b ó l m e r í t e t t e elbeszélése a d a t a i t . A „ k é z i r a t o k " élére b i g g y e s z t e t t
görög, latin, a n g o l , f r a n c i a , n é m e t , spanyol m o t t ó k , B e n J o n s o n , Shakespeare, M i l t o n , Ver-
gilius, Seneca, S w i f t , Bossuet, R o u s s e a u , Crébillon s t b , idézetek, s a z o k k ö z ö t t a k o r t á r s Shel-
ley, W o r d s w o r t h versei n e m c s a k S t e p h e n s n a g y n y e l v t u d á s á t , h a n e m széles k ö r ű m ű v e l t -
ségét is t a n ú s í t j á k , mégis v a l ó s z í n ű n e k látszik, h o g y a felsorolt f o r r á s m ű v e k l e g t ö b b j é t köz-
v e t v e , angol és f r a n c i a t ö r t é n e l m i m u n k á k b ó l — elsősorban és s a j á t h i v a t k o z á s a szerint is
Knolles The Turkish History-jából ( a m e l y n e k P a u l R y c a u t kiegészítő, az 1699.-évi k a r l o v á c i
békéig t e r j e d ő a n y a g á v a l b ő v í t e t t k é t k ö t e t e s k i a d á s a 1701-ben j e l e n t m e g L o n d o n b a n ) , t o v á b b á
William Сохе History of the House of Austria c í m ű , 1807-ben m e g j e l e n t m ű v é b ő l ( S c h w a n d t -
n e r n y o m á n i n n e n v e t t e a m a g y a r k o r o n a t ö r t é n e t é t ) és William R o b e r t s o n History of the
Reign of the Emperor Charles V. c í m ű , h á r o m k ö t e t e s , 1760-ban m e g j e l e n t m u n k á j á b ó l kölcsö-
n ö z t e . De S t e p h e n s nem elégedett meg e h á r o m szerző a n y a g á v a l , a m e l y máig is a l a p v e t ő
f o r r á s a m a r a d t ú g y a H a b s b u r g - h á z t ö r t é n e t é n e k , m i n t a X V I . századbeli M a g y a r o r s z á g g a l
és Erdéllyel foglalkozó n y u g a t i t ö r t é n e t í r á s n a k . H i v a t k o z i k B e c h e t usezi k a n o n o k n a k Párizs-
b a n 1715-ben m e g j e l e n t Histoire du Ministère du Cardinal Martinusius című m u n k á j á r a ,
a m e l y e t szerzője „ R a g o t s k i h e r c e g n e k , E r d é l y f e j e d e l m é n e k " a j á n l o t t , és a m e l y b e n — nagy-
r é s z t I s t v á n f f y , T h u r ó c z i és B r o d a r i c s n y o m á n — a M a r t i n u z z i életére és m ű k ö d é s é r e v o n a t -
kozó legtöbb a d a t o t t a l á l j u k , — h i v a t k o z i k F u m è e - r e , T h ü r i n g i a i T i v a d a r r a és m á s o k r a —, de
s z á m u n k r a k é t l á b j e g y z e t e a l e g m e g l e p ő b b . Az e g y i k a t i t o k z a t o s D o m i n i c k a t y á h o z , Marti-
n u z z i g y ó n t a t ó j á h o z f ű z ő d i k , a k i a bíboros p a r a n c s á r a a n a g y s z e b e n i v á r zord f a l a i k ö z t él
és csak éjjel j e l e n i k meg a b á s t y á k o n , l á t h a t a t l a n u l v a g y sötét, k í s é r t e t i e s leplekbe b u r k o l ó d z v a .
„ E z t az e r d é l y i l e g e n d á t — teszi hozzá S t e p h e n s — abból a k é z i r a t b ó l m á s o l t a m , a m e l y e t
a P e s t e n 1802-ben gróf Széchényi á l t a l a l a p í t o t t N e m z e t i M ú z e u m b a n őriznek." U g y a n c s a k
N a g y s z e b e n h e z f ű z ő d i k a m á s i k k é z i r a t , amely a v á r k a t a k o m b á i b ó l e l t ű n t , m a j d h o l t a n meg-
t a l á l t őr l e g e n d á j á t t a r t a l m a z z a , és amely „ a n a g y s z e b e n i B r u c k e n t h a l M ú z e u m b a n " v a n .
A s z ű k e n m é r t életrajzi a d a t o k , S t e p h e n s levelezésének n y o m t a l a n m e g s e m m i s ü l é s e
n y i t v a h a g y j á k a k é r d é s t , m i n t k e r ü l t ezekhez a c s u p á n személyes k u t a t á s s a l m e g s z e r e z h e t ő
a d a t o k h o z ? A r e g é n y szövegében e l ő f o r d u l n a k t ö b b é - k e v é s b b é h e l y e s o r t o g r a f i á v a l közölt
m a g y a r n e v e k , szólások, k ö s z ö n t é s e k , á t k o z ó d á s o k — „ d r á g a " , „ k e d v e s " m e g s z ó l í t á s o k a t
helyesen a l k a l m a z , ami azt a l á t s z a t o t kelti, h o g y o l y a n m a g y a r m u n k a t á r s a v o l t , a k i segít-
ségére l e h e t e t t n e m c s a k a t ö r t é n e l m i források f e l k u t a t á s á b a n , h a n e m az elbeszélést élénkítő
m a g y a r n y e l v ű idézetek m e g v á l o g a t á s á b a n és a l k a l m a z á s á b a n is — sőt, o l y a n n a k k e l l e t t
lenni, a k i a n y o m d a i k o r r e k t ú r á k ellenőrzését is v á l l a l t a , m e r t m á s k é p p e n a h á r o m k ö t e t e s
r e g é n y b e t ö b b s a j t ó h i b a c s ú s z o t t v o l n a . S t e p h e n s vallásos írásaiból a r r a lehetne k ö v e t k e z -
t e t n i , h o g y s z á m o s angol u n i t á r i u s m i n t á j á r a — m i n t Sir J o h n B o w r i n g , a k i az erdélyi u n i -
t á r i u s o k k a l , s ű r ű b b e n a t o r d a i K a t o n a J ú l i á v a l , n e m c s a k levelezett, h a n e m nekik k ö n y v e k e t
is k ü l d ö t t , v a g y J . J . T a y l o r u n i t á r i u s lekész, a l o n d o n i M a n c h e s t e r N e w College r e k t o r a , aki
1868-ban T o l d y F e r e n c ajánlólevelével u t a z o t t az erdélyi u n i t á r i u s o k zsinati ü n n e p s é g é r e ,
a m e l y e t az 1568. évi, a lelkiismereti s z a b a d s á g o t t ö r v é n y b e i k t a t ó t o r d a i országgyűlés e m l é k é r e
r e n d e z t e k , — ő is v a l a m i l y e n k a p c s o l a t b a n állt az erdélyi u n i t á r i u s o k k a l s k ö z t ü k t a l á l t segí-
t ő t á r s a t m u n k á j á h o z . D e e n n e k s e m m i n y o m a sem m a r a d t , m i n t a n n a k sem, hogy a h a r m i n -
cas é v e k b e n L o n d o n b a n élő gyér m a g y a r k o l ó n i á v a l t a l á l t volna é r i n t k e z é s t . F e l t ű n ő , h o g y
P u l s z k y F e r e n c is o l v a s a t l a n u l t e t t e félre a Bikessy ezredesnek a j á n l o t t , de hozzá k e r ü l t
Manuscripts of Erdély h á r o m k ö t e t é t . Igaz, h o g y a P u l s z k y h á z a s p á r c s a k a s z a b a d s á g h a r c
u t á n k e r ü l t L o n d o n b a , de o t t h á z u k a m a g y a r o k t á r s a s á g i és szellemi k ö z p o n t j a l e t t , s h a
előbb n e m , a r e g é n y k é z h e z v é t e l e k o r f e l f i g y e l h e t e t t v o l n a a szerzőre s a r e g é n y keletkezési
k ö r ü l m é n y e i r e . N e m t e t t e sem ő, sem Szemere B e r t a l a n , aki éppen az 1836/37. é v e k b e n j á r t
először L o n d o n b a n s o t t számos m a g y a r v o n a t k o z á s ú angol n y e l v ű í r á s t k u t a t o t t fel, m é g a
B r i t i s h M u s e u m k ö n y t á r á b a is e l j á r t , — mégsem v e t t t u d o m á s t az é p p e n m e g j e l e n t M a r t i -
nuzzi-regényről.
T é m á j a v á l a s z t á s á b a n S t e p h e n s nem szorult s e m s u g a l m a z á s r a , sem ú t m u t a t á s r a .
N a g y m ű v e l t s é g ű , t u d ó s író volt, aki — m i n t m ű v e i j e g y z é k é b ő l l á t h a t ó — a l e g k ü l ö n b ö z ő b b
n é p e k és k o r o k t ö r t é n e l m é b ő l v á l a s z t o t t a hőseit. M a r t i n u z z i György s z á r m a z á s á n a k h o m á l y b a
vesző, r e j t é l y e s t ö r t é n e t e , a m e l y e t Coxe m u n k á j á b a n t a l á l t , m e g r a g a d t a képzeletét. A k o r
k é t n a g y h a t a l m a , a t ö r ö k b i r o d a l o m és a H a b s b u r g o k n é m e t - r ó m a i c s á s z á r s á g a hódító t ö r e k -
vései k ö z ö t t őrlődő m a r o k n y i E r d é l y és a mohácsi vész u t á n s z é t s z a b d a l t M a g y a r o r s z á g f ü g -
getlenségének v i s s z a n y e r é s é é r t és a b b a n Z á p o l y a J á n o s f i á n a k , J á n o s Z s i g m o n d n a k k o r o n á j a
b i z t o s í t á s á é r t machiavelli-i r a v a s z s á g g a l és bölcsességgel az önfeláldozásig k ü z d ő M a r t i n u z z i
a l a k j á b a n S t e p h e n s ö t v e n h é t évvel J ó k a i Mór előtt f e l i s m e r t e a r o m a n t i k u s hőst. W a l t e r
S c o t t v o l t p é l d a k é p e , a W a v e r l e y - r e g é n y e k nyelvi k a r a k t e r i z á l á s á t , f e s t ő i t á j l e í r á s á t k ö v e t t e
az erdélyi t ö r t é n e l m i t a l a j r a á t ü l t e t v e , de — jóllehet a l e g e n d á k , t i t o k z a t o s jelenségek, v é r e s
gyilkosságok, b a b o n á s á t k o k és j ó s l a t o k szabályos r o m a n t i k u s m ű f a j i h a g y o m á n y a i v a l szövi
á t í r á s á t és valósággal a s k ó t v i d é k és t ö r t é n e l e m zord k ö d é b e b u r k o l j a s z í n p a d á t , — ragasz-
k o d á s a a t ö r t é n e l m i hitelességhez messze f e l ü l m ú l j a r a p s z o d i k u s p é l d a k é p é é t . S t e p h e n s írá-
s á b a n az í r ó t fékezi a t u d ó s , a t u d ó s t az író szárnyaló k é p z e l e t e . E z az a m b i v a l e n c i a a r e g é n y
első oldalától k e z d ő d ő e n az olvasó szemébe t ű n i k : a l á b j e g y z e t e k , az i d é z e t e k , m a j d az elbe-
szélés f o n a l á t m e g s z a k í t ó esszészerű t ö r t é n e l m i és filozófiai fejezetek n a g y o n is s z a b á l y t a l a n
f o r m a b o n t á s n a k h a t n a k és k i z ö k k e n t i k az olvasót az elbeszélés h a n g u l a t á b ó l . A M o r n i n g
A d v e r t i s e r is f i g y e l m e z t e t e t t erre az „ E r d é l y i K é z i r a t o k r ó l " m e g j e l e n t b í r á l a t á b a n , a m e l y b e n
— némi egzaltációval — azt í r j a , h o g y S t e p h e n s t ö r t é n e l m i t u d á s á v a l „ T a c i t u s s z a l , Lívius-
szal v e t é l k e d h e t n e , R o b e r t s o n és G i b b o n n y o m a i b a n h a l a d — de az olvasó szívesen v e n n é ,
h a a t u d ó s f e j e z e t e k e t —, b á r m i l y e n értékesek azok — k ü l ö n v á l a s z t a n á az i m a g i n a t í v elbe-
széléstől."
Á m a t u d ó s „ e x a c t s á g á t " c u m g r a n o salis kell m é r n i . S t e p h e n s t ö r t é n e l m i t á j é k o z o t t -
ságáról bőséges t a n ú s á g o t tesz a M o h á c s u t á n i E r d é l y és Magyarország politikai, t á r s a d a l m i
v i s z o n y a i n a k r a j z á b a n , o l y a n epizódok leírásában, m i n t G y u l a f e h é r v á r o s t r o m a , a l i p p a i
c s a t a , a kolozsvári gyűlés — a m a g y a r f ő u r a k : a B á t h o r y a k , N á d a s d y a k , M a y l á t h o k , Balas-
s á k , P e r é n y i e k i n t r i k á i n a k , h a t a l m i v e t é l k e d é s é n e k , a t ö r ö k szultán és a n é m e t császár h á b o -
r ú i n a k , M a r t i n u z z i és Izabella k i r á l y n é k a p c s o l a t a i n a k b e m u t a t á s á b a n . D e él a r e g é n y í r ó
s z a b a d s á g á v a l és az e s e m é n y e k m o t i v á c i ó j á n a k k e d v é é r t n e m c s a k m e g t o l d j a , de meg is v á l -
t o z t a t j a a t ö r t é n e l e m a d a t a i t . A Kéziratok hősnője k é p z e l t alak. Czerina, Izabella k i r á l y n é
l e á n y a , Z á p o l y a J á n o s t r ó n j á n a k örököse. D e m e g t u d j u k , h o g y Czerina t u l a j d o n k é p p e n Mar-
tinuzzi és Z á p o l y a J á n o s n ő v é r é n e k , B e a t r i c é n e k t i t k o s f r i g y é b ő l s z ü l e t e t t , egyidőben J á n o s
Z s i g m o n d d a l , J á n o s k i r á l y és Izabella f i á v a l . B e a t r i c e halálos á g y á n v a l l o t t a be M a r t i n u z z i -
n a k , h o g y U n a , a c i g á n y n ő segítségével — elcserélték a k é t g y e r m e k e t , h o g y Czerina k e r ü l -
j ö n a m a g y a r t r ó n r a . A Z á p o l y a - h á z h o z hűséges M a r t i n u z z i a t i t o k b a n , á l n é v e n n e v e l k e d e t t
J á n o s Z s i g m o n d o t a k a r j a a m a g y a r t r ó n r a ü l t e t n i , de csak k ö z v e t l e n ü l m e g g y i l k o l t a t á s a e l ő t t
f e d i fel az a d d i g a Z á p o l y a - c s a l á d elől f é l t v e b ú j t a t o t t délceg i f j ú kilétét, a m i k o r az b e t ö l t ö t t e
a f é r f i k o r t . E z a mese kronológiailag igen labilis, m e r t J á n o s Zsigmond 1540-ben s z ü l e t e t t és
M a r t i n u z z i m e g g y i l k o l á s a k o r m i n d ö s s z e 11 éves v o l t — d e k é t s é g k í v ü l g a z d a g a b b á teszi a
r e g é n y r o m a n t i k u s a t m o s z f é r á j á t . M a r t i n u z z i g y á m t á r s a — m a j d e s k ü d t ellensége— P e t r o v i c s
P é t e r volt, n e m Yicchy —, de ez a névcsere K n o l l e s n a k t u l a j d o n í t h a t ó . F e r r e r o , M a r t i n u z z i
gyilkosa, a b í b o r n o k t i t k á r a volt, n e m Castaldo t i s z t j e . P e r é n y i P é t e r a k o n s t a n t i n á p o l y i
r a b s á g b a n p u s z t u l t el és n e m t é r t vissza, hogy R o d n a gróf á l n é v e n f e l n e v e l j e J á n o s Z s i g m o n d o t .
Az „ E r d é l y i K é z i r a t o k a t " b e v e z e t ő f e j e z e t m i n d e n e s e t r e az erdélyi és m a g y a r t ö r t é -
nelem h ű v á z l a t á v a l r a g a d j a m e g a m a g y a r olvasó f i g y e l m é t . I s t v á n f f y r a , R é v a i r a , a m o h á c s i
c s a t a l e í r á s á b a n B r o d a r i c s r a h i v a t k o z v a — Coxe m ű v e n y o m á n — i s m e r t e t i a t ö r ö k — n é m e t
d ú l t a M a g y a r o r s z á g á l d a t l a n , a m a g y a r f ő u r a k hűtlenségével, á r u l ó p á r t v i l l o n g á s a i v a l mér-
g e z e t t á l l a p o t á t , Z á p o l y a J á n o s m e g k o r o n á z á s á t , m a j d lengyelországi s z á m ű z e t é s é t , h a z a t é -
rését, a v á r a d i szerződést. Az usezi k a n o n o k , B e c h e t R á k ó c z i F e r e n c n e k a j á n l o t t m ű v é r e
t á m a s z k o d i k a h o r v á t U t i e s e n o v i c családból s z á r m a z ó M a r t i n u z z i p á l y á j á n a k i s m e r t e t é s é b e n
a t t ó l k e z d v e , h o g y az i f j ú M a r t i n u z z i 8 éves k o r á b a n K o r v i n J á n o s , m a j d a n n a k h a l á l a u t á n
Zápolya István nádor özvegyének u d v a r á b a került. Ettől a naptól fogva Martinuzzi a Zápolya
család hűséges h í v e l e t t , és a m i k o r J á n o s k i r á l y L e n g y e l o r s z á g b a m e n e k ü l t , m á r ő v o l t az a
diplomáciai t a n á c s a d ó , aki a t ö r ö k ö k segítségével elérte, hogy J á n o s k i r á l y h a z a t é r h e t e t t , és
ú j r a elfoglalhatta a magyar trónt. Ismerteti a váradi békekötést, Zápolya halálát, a király
v é g r e n d e l e t é t , amellyel I z a b e l l a k i r á l y n ő v e l és P e t r o v i c s — V i c c h y — P é t e r r e l M a r t i n u z z i t
n e v e z t e ki J á n o s Zsigmond g y á m j á v á . E t ö r t é n e l m i expozíciót k ö v e t i a 33 k é z i r a t .
A n a g y s z e b e n i b á s t y á k f ö l ö t t száguldó f e l h ő k , a mögüle kivillanó d e r m e s z t ő h i d e g
holdvilág á l t a l m e g v i l á g í t o t t s z í n p a d o n i n d u l a cselekmény. D o m i n i c k a t y á h o z , M a r t i n u z z i
titokzatos gyóntatójához lovas hírhozók érkeznek: Károly császár fegyverszünetet k ö t ö t t a
f r a n c i a királlyal, és m o s t m á r s z a b a d kezet a d o t t öccsének, F e r d i n á n d n a k , a k i t a Z á p o l y a
J á n o s t ó l e l s z a k a d t m a g y a r u r a k k i r á l l y á k o r o n á z t a k , hogy elindítsa h a d a i t E r d é l y m e g h ó d í -
t á s á r a . Castaldo c s a p a t a i m á r K o l o z s v á r h o z k ö z e l e d n e k . P e t e r , a m o l d v a i v a j d a , a s z u l t á n
p a r a n c s á r a E r d é l y h a t á r á n áll.
E z e n az é j s z a k á n k í s é r t e t i e s e s e m é n y e k t ö r t é n n e k N a g y s z e b e n b e n . Czerina e l t ű n i k
ágyából. M i n d e n k i M a r t i n u z z i r a g y a n a k s z i k — de M a r t i n u z z i I z a b e l l a k i r á l y n é t u d o m á s a
szerint K o l o z s v á r o n t a r t ó z k o d i k . É s Czerina u g y a n o l y a n t i t o k z a t o s a n , a h o g y a n e l t ű n t , vissza-
t é r és n e m t u d j a e l m o n d a n i , m i t ö r t é n t vele. Csak egy őr v a l l j a , h o g y a m i k o r é j f é l t ü t ö t t az
óra, női alak j e l e n t meg a b á s t y á n és h a n g o k a t h a l l o t t : „ U n a , hol v a g y ? — k é r d e z t e v a l a k i ,
alighanem D o m i n i c k a t y a —, m e g m e n t e t t e d a g y e r m e k e t ? !" E z t az ő r t n é h á n y ó r á v a l k é s ő b b
holtan találják a várárokban.
U n a , a k i t az i s m e r e t l e n h a n g szólított, c i g á n y a s s z o n y , P o l g á r P é t e r , a m o d v a i „ c i g á n y -
v e z é r " özvegye. Ő r a n g y a l és b o s z o r k á n y , aki l á t h a t a t l a n u l s u h a n á t a b á s t y a f a l a k o n , k í s é r t e t ,
élők és h o l t a k t i t k a i n a k t u d ó j a . Sehol sincs és m i n d e n ü t t j e l e n v a n , az elbeszélés széthulló
szálai U n a m i s z t i k u s a l a k j a k ö r ü l f o n ó d n a k össze. U n a az egyetlen t u d ó j a M a r t i n u z z i t i t k á n a k .
E z a t i t o k , amelyről a f á t y o l csak a r e g é n y befejező r é s z é b e n lebben fel, M a r t i n u z z i
politikusi és e m b e r i m a g a t a r t á s á n a k v e z é r m o t í v u m a . A b í b o r n o k i f j a n t i t k o s f r i g y r e l é p e t t
Beatricével, Z á p o l y a J á n o s n ő v é r é v e l . E b b ő l a házasságból l e á n y g y e r m e k s z ü l e t e t t — egy-
időben J á n o s k i r á l y és I z a b e l l a f i á n a k születésével. Beatrice n e m sokáig élte t ú l a szülést, és
halálos á g y á n b e v a l l o t t a M a r t i n u z z i n a k : U n a segítségével kicserélték a k é t c s e c s e m ő t , h o g y
m a j d a n az ő g y e r m e k e , Czerina k e r ü l j ö n a m a g y a r t r ó n r a . Végső a k a r a t á v a l f e l e s k e t t e a meg-
d ö b b e n t M a r t i n u z z i t , h o g y n e m á r u l j a el t i t k á t , hiszen a m i t e l k ö v e t e t t , f ő b e n j á r ó b ű n volt.
M a r t i n u z z i belső v í v ó d á s á t a J á n o s király h a l á l a u t á n b e k ö v e t k e z e t t e s e m é n y e k o l d o t t á k
meg: amikor a Báthoryak, N á d a s d y a k , Balassák hatalomért versengő csapata cserben hagyta
a Z á p o l y a - h á z a t és F e r d i n á n d d a l s z ö v e t k e z e t t , ú g y érezte, h o g y a t i t o k leleplezése életveszélybe
sodorná a t r ó n jogos örökösét. Sigismond n é v e n hűséges r o k o n a , az öreg R o d n a gróf o l t a l m á r a
bízta h á t a g y e r m e k e t , de m e g f o g a d t a , h o g y h a elérkezik az i d e j e , és leleplezheti Sigismond —
J á n o s Z s i g m o n d — kilétét, J á n o s Zsigmond s Czerina h á z a s s á g á v a l teljesíti be életcélját:
Zápolya J á n o s fiát ülteti a független, egyesített Magyarország trónjára.
H i á b a a j á n l o t t a föl a r é g e n s n e k F e r d i n á n d az erdélyi k o r o n á t , h a elismeri a H a b s b u r -
gok örökösödési j o g á t M a g y a r o r s z á g r a — M a r t i n u z z i csak „ a z égi k o r o n á r a " v á g y i k . A d d i g is,
amíg az o r s z á g o t m e g s z a b a d í t h a t j a t ö r ö k t ő l , n é m e t t ő l , és a t ö r v é n y e s ö r ö k ö s t ü l t e t h e t i a
m a g y a r t r ó n r a , a t y a i s z e r e t e t t e l ó v j a Czerinát, a k i t J á n o s k i r á l y örökösének t e k i n t e n e k , a
k a l a n d o r o k t ó l , a k é r ő k t ő l , a k i k Czerina kezére p á l y á z n a k , h o g y m e g k a p a r i n t h a s s á k a m a g y a r
t r ó n t . É s h ű szövetségese U n a , aki a Czerina e l r a b l á s á t t e r v e z ő édes fia, a m o l d v a i cigány-
vezér P o l g á r Alaric alias „ R á g o t z i g r ó f " m e r é n y l e t é t is m e g h i ú s í t j a . Csakhogy R á g o t z i gróf
veszedelmes cselszövő. A L e n g y e l o r s z á g b ó l é r k e z e t t Vicchy g r ó f o t k i r a b o l v a t i t o k z a t o s p a p í -
r o k b i r t o k á b a j u t . E z e k k ö z ö t t v a n M a r t i n u z z i h é t pecsét a l a t t ő r z ö t t v a l l o m á s a , amely-
b e n b i z o n y s á g o t t e t t a g y e r m e k c s e r é r ő l , h o g y — h a a sors m e g a k a d á l y o z n á őt m a g á t , —
m a r a d j o n hiteles o k m á n y , a m e l y J á n o s Z s i g m o n d s z á r m a z á s á t , trónöröklési i g é n y é t bizo-
nyítja.
R á g o t z i gróf szövetkezik azokkal a m a g y a r f ő u r a k k a l , a k i k M a r t i n u z z i életére t ö r n e k .
Megnyerik t e r v ü k n e k Izabella k i r á l y n é t is. I z a b e l l a f é l t é k e n y e n gyűlöli r é g e n s t á r s á t , Marti-
nuzzit, aki m a g á h o z r a g a d t a a h a t a l m a t . Az összeesküvők t u d o m á s t szereznek M a r t i n u z z i
t i t k á r ó l és egy éjjel cinkosaik b e f é r k ő z n e k az öreg R o d n a gróf k a s t é l y á b a , h o g y meggyilkol-
j á k Sigismondot. E g y k í s é r t e t i e s jelenség — U n a ? — m e g m e n t i Sigismondot, de az öreg
grófot l e s z ú r j á k . M a r t i n u z z i az összeesküvők seregét a végső p i l l a n a t b a n érkező Vitéz I v á n
segítségével K o l o z s v á r n á l s z é t v e r i , m e g f u t a m í t j a F e r d i n á n d c s a p a t a i t is, egyességre j u t Szoli-
m á n n a l , — m á r - m á r ú g y l á t j a , h o g y közeleg a n a p , a m i k o r Z á p o l y a J á n o s örökösének j o g a r a
a l a t t e g y e s í t h e t i az országot.
D e s e m k a t o n a i t e h e t s é g e , sem diplomáciai r a v a s z s á g a n e m elég ahhoz, h o g y Czerina
szívét m e g v é d j e a szenvedély veszélyeitől. Czerina n e m t u d j a s z á r m a z á s a t i t k á t . F e r d i n á n d
k ö v e t é n e k C a s t a l d ó n a k i f j ú t i t k á r á t , F e r r e r ó t szereti, neki a k a r j a n y ú j t a n i kezét. Csakhogy
az öregedő Izabella is szerelmes az i f j ú F e r r e r ó b a és a m i k o r az e l á r u l j a , h o g y l á n y á t szereti,
f é l t é k e n y s é g e egész d ü h é v e l f o r d u l Czerina ellen. T u d o m á s t szerezve arról, h o g y Czerina n e m
is az ő l á n y a , h a n e m M a r t i n u z z i é , f é l t é k e n y s é g e e n g e s z t e l h e t e t l e n b o s s z ú v á g g y á f a j u l és
e l h a t á r o z z a , h o g y a régens ellen ú j r a szervezkedő m a g y a r f ő u r a k segítségével m a g á n a k szerzi
m e g a t r ó n t és M a r t i n u z z i t e l t é t e t i láb alól. E r r e megfelelő e s z k ö z n e k t a l á l j a C a s t a l d ó t , aki
a m ú g y is p a r a n c s o t k a p o t t F e r d i n á n d t ó l , h o g y M a r t i n u z z i v a l v é g e z n i kell. Castaldo t i t k á r á t ,
F e r r e r ó t bízza m e g azzal, h o g y meggyilkolja a bíborost.
M a r t i n u z z i S i g i s m o n d t ó i t u d j a meg, h o g y Czerina F e r r e r ó b a szerelmes. A régens t e k i n -
télyével lép fel, hogy Czerinát eltérítse érzelmei követésétől, f i g y e l m e z t e t i a kötelességre, a m e l y
a m a g y a r t r ó n v á r o m á n y o s á t terheli. De Czerina m a k a c s és b ü s z k e ö n é r z e t t e l u t a s í t j a vissza
M a r t i n u z z i b e a v a t k o z á s á t az ő személyes ü g y e i b e . E g y d r á m a i j e l e n e t b e n , a m e l y b e n az élete
n a g y c é l j á t v e s z é l y e z t e t v e l á t ó politikus és a m e g t ö r t a p a f á j d a l m a t ö r ki, leleplezi Czerina
előtt, h o g y az ő l á n y a , s h o g y n e m Czerina, h a n e m Sigismond a m a g y a r t r ó n örököse. Czerina,
akinek erre a felfedezésre s z é t f o s z l o t t m i n d e n á l m a — t r ó n és szerelem —, h o l t a n r o g y a p j a
lábai elé.
A t r a g é d i a m e g t ö r t e M a r t i n u z z i t , ú g y érzi, n e m lesz m á r e r e j e ahhoz, h o g y k e z é b e n
t a r t s a az o r s z á g sorsát. M a g á h o z h í v a t j a Sigismondot, akiről m e g t u d j u k , hogy ő v o l t a t i t o k -
zatos Vitéz I v á n , aki m e g t i s z t í t o t t a M o l d v á t a k e g y e t l e n P o l g á r P é t e r b a n d á i t ó l , ő v o l t az,
a k i M a r t i n u z z i segítségére s i e t e t t a kolozsvári c s a t á b a n . Az e g y b e g y ű l t u d v a r előtt a bíboros
felfedi Sigismond s z á r m a z á s á t és t é r d r e hull M a g y a r o r s z á g k i r á l y a : J á n o s Z s i g m o n d előtt.
Bejelenti, h o g y ő, akinek m á r s e m m i v á g y a r a n g r a , h a t a l o m r a , k o l o s t o r b a v o n u l vissza.
A m e g i l l e t ő d ö t t u d v a r i a k s o r á b ó l a b ú c s ú n a k e b b e n a p i l l a n a t á b a n k i u g r i k F e r r e r o , aki sokáig
k ü z d ö t t lelkiismeretével és v o n a k o d o t t Castaldo p a r a n c s á t v é g r e h a j t a n i , de m o s t m á r sze-
relmének, C z e r i n á n a k g y i l k o s á t l á t j a M a r t i n u z z i b a n . F e r r e r o l e s z ú r j a a régenst, a k i utolsó
szavaival J á n o s Z s i g m o n d r a bízza E r d é l y és M a g y a r o r s z á g j ö v ő j é t .
K ö z e l másfélszáz e s z t e n d ő v e l a regény megjelenése u t á n i d ő s z e r ű t l e n lenne az „ E r d é l y i
K é z i r a t o k a t " b í r á l a t alá v e t n i . A regényíró f e l h a s z n á l t a a r o m a n t i k a egész k e l l é k t á r á t ,
t ö r t é n e l m i h á t t é r b e n az izzó s z e n v e d é l y e k : szerelem és gyűlölet, ö n f e l á l d o z á s és bosszú feszült-
ségében k í s é r t e t i e s jelenségek, r e j t e l m e s á r n y a k c i k á z n a k , gyilkosságok vérgőze, m e g g y ö t ö r t
áldozatok sikongása festi be r é m ü l e t t e l a zord erdélyi h e g y e k e t . H a az elbeszélés idegfeszítő
f o r d u l a t a i t n e m s z a k í t a n á k m e g az í r ó - n a r r á t o r h o s s z a d a l m a s t ö r t é n e l m i k o m m e n t á r a i és
filozófiai i n t e r m e z z ó i , az „ E r d é l y i K é z i r a t o k " m a is élvezetes o l v a s m á n y lenne. Á m b e n n ü n -
k e t a r e g é n y elsősorban m a g y a r v o n a t k o z á s á b a n , hiteles t ö r t é n e l e m v á z o l á s á b a n érdekel, a
Mohács u t á n i E r d é l y és M a g y a r o r s z á g h ű k é p é n e k p l a s z t i k u s v e t í t é s é v e l r a g a d meg. A k o r
egy olyan angol í r ó j á n a k közelébe j u t o t t u n k , a k i f e l k u t a t t a t é m a k ö r é n e k k ú t f ő i t , lelkiismere-
tesen t á j é k o z ó d o t t azokról a közjogi, néprajzi, nyelvi s a j á t s á g o k r ó l , a m e l y e k szorosan illesz-
k e d n e k a t i z e n h a t o d i k század eleji M a g y a r o r s z á g r a j z á b a . I d e g e n í r ó n á l o l y a n r i t k a e r é n y e k
ezek, a m e l y e k m é l t ó v á t e t t é k S t e p h e n s t és a „ K é z i r a t o k a t " a r r a , h o g y i r o d a l o m t ö r t é n e t ü n k
f i g y e l m é t az í r ó r a f o r d í t s u k és m ű v é t értékes relikviáink közé s o r o l j u k , f ü g g e t l e n ü l a t t ó l ,
hogy az e g y k o r ú b í r á l a t o k m i l y e n t ú l z o t t lelkesedéssel v a g y u g y a n c s a k t ú l z o t t lekicsinyléssel
fogadták a regényt.
S t e p h e n s — m i n t h a k e s e r ű t a p a s z t a l a t a i a l a p j á n t a r t o t t v o l n a az u t ó k o r közömbössé-
gétől — g o n d o s a n ö s s z e g y ű j t ö t t e és f ü z e t e k b e foglalva k i a d t a a Manuscripts of Erdély s a j t ó -
b í r á l a t a i t . M á r u t a l t u n k a Morning Advertiser r e c e n z i ó j á r a — o t t részleteket is k ö z ö l t e k a
regényből —, a m e l y Liviusszal és Tacitusszal á l l í t j a p á r h u z a m b a S t e p h e n s t ö r t é n e l m i t u d á s á t
és c s u p á n a z t kifogásolja, h o g y az író a m e g r a g a d ó t ö r t é n e l m i l e í r á s o k a t , bölcseleti és lélek-
t a n i f e j t e g e t é s e k e t nem v á l a s z t o t t a el a f a n t á z i á t ó l . A Brighton Guardian „ e g y zseni m ű v é " -
n e k nevezi a r e g é n y t — a Morning Flerald szerint „Schiller szelleme lebeg az elbeszélés f ö l ö t t "
—, W a l t e r S c o t t n a k sem s i k e r ü l t e n n y i n a g y s z e r ű , t ö r t é n e l m i a l a k k a l b e n é p e s í t e n i r e g é n y e i t ,
m i n t Szolimán, F e r d i n á n d , I z a b e l l a , Martinuzzi s t b . A Frazer's Magazine S t e p h e n s t u d ó s vol-
t á t emeli ki. a m i v e l szemben a n a g y t e k i n t é l y ű Edinburgh Evening Post é p p e n a b b a n t a l á l j a
a lenyűgöző, i z g a l m a s stílusú r e g é n y é r t é k é t , h o g y a mély, m e g g y ő z ő t u d á s t a l a j á n s z a b a d o n
c s a p o n g h a t az író képzelete. Az Athenaeum is elismeri a szerző e r e d e t i t e h e t s é g é t és írói képes-
ségét is f e l ü l m ú l ó t u d á s á t . A s z á m o s bírálat k ö z ö t t az Atlas elismerő s o r a i b a a k r i t i k u s t á j é -
k o z a t l a n s á g á r a valló s z á n a l m a s „ b a k i " csúszott — szerinte „ a szerző n a p f é n y r e h o z t a a
horvát b á n y á k n e m e s k i n c s é t " .

1 2 Filológiai Közlöny 177


E z a s a j t ó s i k e r n e m s z ü n t e t t e m e g S t e p h e n s elszigeteltségét az angol i r o d a l m i életben.
A k ö v e t k e z ő é v e k b e n k é t f ü z e t b e g y ű j t ö t t e p r ó z a i és d r á m a i m u n k á i n a k b í r á l a t a i t (Opininons
of the Press upon various works by George Stephens — m a j d : Opinions of the Press upon the
dramatic merits of The Hungarian Daughter), h o g y ezek segítségével az i r o d a l m i k ö z v é l e m é n y
f o j t o g a t ó k ö z ö m b ö s s é g é t á t t ö r j e . E z e k a g y ű j t e m é n y e k tiszteletre m é l t ó tárgyilagosságról
t a n ú s k o d n a k : S t e p h e n s a l e g k e g y e t l e n e b b b í r á l a t o k a t is közölte, így a Punchnek azt a g ú n y o s
m e g j e g y z é s é t , h o g y „ e n n y i elismerő b í r á l a t , h a s á b n y i e l r a g a d t a t o t t dicséret a r r a m u t a t , h o g y
S t e p h e n s — n e m f u k a r k o d i k a k i a d á s o k k a l , hiszen egész v a g y o n t k ö l t a b í r á l a t o k k i a d á s á r a " .
A m ű v e k b ő l és a s u p e r l a t i v u s o k b a n lelkendező elismerésekből n e m b o n t a k o z h a t ki a n a g y
író r a n g j a , d e m e g m a g y a r á z h a t a t l a n m a r a d a mellőzés és v i s s z a u t a s í t á s , a m i ellen S t e p h e n s
d r á m á i e l ő s z a v a i b a n és a k é t k ö t e t e s k i a d á s b a i k t a t o t t d r a m a t u r g i a i k r i t i k á j á v a l az ü l d ö z ö t t
lelkeseredésével és f e l h á b o r o d á s á v a l k ü z d . Első „ e l l e n t á m a d á s á t " a „ M a r t i n u z z i v a g y a
Magyar L á n y " ajánlásában olvashatjuk.
E z az ö t f e l v o n á s o s verses t r a g é d i a , a m e l y hol m i n t Martinuzzi, hol m i n t Martinuzzi,
or the Hungarian Daughter, v a g y Martinuzzi or the Daughter of Hungary c í m e n szerepel, az
„ E r d é l y i K é z i r a t o k " t é m a k ö r é t dolgozza fel. A t ö r t é n e l m i szín n e m v á l t o z o t t , de a cselek-
m é n y n e m m i n d e n b e n k ö v e t i a r e g é n y t . I t t Castaldo szerelmes C z e r i n á b a , m e g is k é r i k e z é t ,
d e M a r t i n u z z i , a k i a k i r á l y l á n y t S i g i s m o n d n a k t a r t o g a t j a , v i s s z a u t a s í t j a . Czerina m é g a t r ó n -
ról is l e m o n d a n a , csak hogy F e r d i n á n d k ö v e t é n e k felesége lehessen, m i r e a régens C a s t a l d ó t
l e t a r t ó z t a t j a . E z a személyi sérelem, és Czerina i r á n t i szerelme f ű t i Castaldo g y ű l ö l e t é t M a r t i -
nuzzi i r á n t . A t r a g é d i á b a n szerepet k a p o t t k é t lovag, R u p e r t és B o n é v a l , a k i k k e z ü k b e k a p a -
r i n t o t t á k L e n g y e l o r s z á g b a n M a t i l d á n a k — m o s t n e m B e a t r i c e — v a l l o m á s á t arról, h o g y
Czerina az ő és M a r t i n u z z i f r i g y é b ő l s z ü l e t e t t s h o g y a t r ó n jogos örököse Sigismond. E z az
o k m á n y Izabella k i r á l y n é h o z k e r ü l , a k i a g y e r m e k c s e r e b ű n é n e k t i t o k b a n t a r t á s a f e j é b e n a z t
követeli, h o g y M a r t i n u z z i h a g y j a el E r d é l y t , és Sigismond m o n d j o n le t r ó n i g é n y é r ő l . D e M a r t i -
nuzzi á t h ú z z a IzabeUa s z á m í t á s a i t : leleplezi C z e r i n á n a k s z á r m a z á s a t ö r t é n e t é t , összehívja a z
u d v a r t és b e m u t a t j a Sigismondot, Z á p o l y a J á n o s f i á t , a m a g y a r t r ó n j o g o s ö r ö k ö s é t . U g y a n a k -
k o r b e j e l e n t i Sigismond és Czerina eljegyzését. Izabella, a k i t a bosszú h e v í t , rábeszéli Castal-
d ó t M a r t i n u z z i meggyilkolására — de látszólag b é k e j o b b o t n y ú j t v a , m é r e g p o h á r r a l k í n á l j a
M a r t i n u z z i t . Castaldo, aki i d ő k ö z b e n F e r d i n á n d t ó l írásbeli p a r a n c s o t k a p o t t a régens megölé-
sére, az ü n n e p l ő u d v a r előtt k a r d d a l r o h a n a régensre, de a k a r d Czerinát éri, a k i a t y j a k a r j a i b a
hull. H o l t a n esik össze M a r t i n u z z i is, a k i t Izabella m é r g e ölt meg. U t o l s ó szavaival B u d á r a
k ü l d i S i g i s m o n d o t , ahol S z o l i m á n császár m e g f o g j a k o r o n á z n i .
A m í g a r e g é n y t a t ö r t é n e l m i k o m m e n t á r o k , filozófiai, l é l e k t a n i i n t e r m e z z ó k olykor
v o n t a t o t t á teszik, a t r a g é d i a m i n d v é g i g izgalmas és költőisége szuggeszívebb h a t á s t ér el,
m i n t a p r ó z a i elbeszélés. S t e p h e n s d r á m á i n a k hosszú sorából a Martinuzzi — „ t h i s darling
o b j e c t of m y l i f e ! " — v o l t az e g y e t l e n , a m e l y s z í n p a d r a k e r ü l t . 1841. a u g u s z t u s 26-án m u t a t -
t á k b e az English O p e r a h o u s e - b a n — a k é s ő b b i L y c e u m T h e a t r e - b e n —, de ez az e l ő a d á s
S t e p h e n s s z á m á r a kínos k i á b r á n d u l á s t j e l e n t e t t . A Martinuzzi R. H. Horne-nak ajánlott
k ö n y v k i a d á s á b a n ö n t ö t t e ki szívét S t e p h e n s az előadás és á l t a l á b a n a l o n d o n i színházak ellen.
H o r n e - n á l k e r e s e t t m e g é r t é s t , a k i 1833-ban m e g j e l e n t Exposition of the False Medium and
Barriers Excluding Men of Genius from the Public-jában éles t á m a d á s t i n t é z e t t a k i a d ó k
ellen, a k i k n e m megfelelő l e k t o r o k ízlésére bízva m a g u k a t , l e s z o k t a t j á k az o l v a s ó k ö -
zönséget az igazi költészet élvezetéről. S t e p h e n s e l p a n a s z o l j a , h o g y a t r a g é d i á b a d a l o k a t
s z ő t t e k , m e l o d r á m á v á — m a ú g y m o n d a n á n k : musicallá — c s ú f í t o t t á k , h o g y ezzel m e g k e r ü l
jék a londoni színházakra vonatkozó korlátozásokat, amelyekkel ötfelvonásos tragédiák b e m u -
t a t á s á t csak a H a y m a r k e t b e n és a s z a b a d a l m a z o t t s z í n h á z a k b a n e n g e d é l y e z t é k . A tragédia^
a m e l y b e n S a m u e l P h e l p s és Mrs. W a r n e r j á t s z o t t á k a f ő s z e r e p e k e t , í g y h ű v ö s f o g a d t a t á s r a
t a l á l t — de m é g ilyen a d a p t á c i ó b a n is egy h ó n a p i g m ű s o r o n m a r a d t . E z u t á n S t e p h e n s a
r o k o n t a p a s z t a l a t ú H o r n é e g y ü t t é r z é s é r e s z á m í t v a a londoni s z í n h á z i g a z g a t ó k ellen f o r d u l ,
akik a z t hiszik, h o g y a k ö z ö n s é g e t k i l e h e t elégíteni a díszletekkel, külsőségekkel, n e m t ö r ő d -
nek a d a r a b o k irodalmi értékével. „Az elő-nem-adott darabok magasabbrendűek, mint azok,
a m e l y e k s z í n p a d r a k e r ü l n e k !" — í r j a S t e p h e n s és hozzáteszi, h o g y „ s e m m i r e m é n y e , h o g y
d a r a b j a i t v a l a h a e l ő a d j á k " . V é g ü l a z t követeli, h o g y szüntessék m e g a privilegizált színháza-
k a t , á l l í t s a n a k fel s z í n m ű v é s z e t i i s k o l á t , — t e g y é k s z a b a d d á a s z í n h á z a t . D r a m a t u r g i a i m e g -
jegyzéseit azzal z á r j a le, h o g y idézi a Covent G a r d e n színház v é l e m é n y é t az o d a b e n y ú j t o t t
„ G e r t r u d e és B e a t r i c e " c í m ű t r a g é d i á j á r ó l , a m e l y szerint „ a d a r a b r i t k a d r á m a í r ó i t e h e t s é g e t
árul el, a m e l y e t k o m o l y a n kell á p o l n i " . D e m i n e k ? — k é r d i S t e p h e n s . — S e m m i r e m é n y a r r a ,
hogy előadják.
H o g y S t e p h e n s n e m v o l t elfogult a s z í n h á z a k és az előadás ellen felsorolt p a n a s z a i b a n ,
h o g y m é l t á n t e t t e szóvá az alig egy h e t i p r ó b á k a t , a szöveg f é l r e m a g y a r á z á s á t , n e m k ü l ö n -
b e n a színházi és k r i t i k u s i „ k l i k k r e n d s z e r t " , a m e l y m é g a közönség tetszésével s z e m b e n is
a d a r a b és a szerző m e g b u k t a t á s á r a t ö r e k s z i k — a z t a s a j t ó v i s s z h a n g is igazolta. A m í g a
Times M a r t i n u z z i utolsó szavait — ,,Hol v a n a v i l á g ? !" —idézi, kiemeli, h o g y az idős á l l a m f é r f i
a halál p i l l a n a t á b a n a földi régiókról m a g a s a b b r é g i ó k r a emelve t e k i n t e t é t , költői elégtétel-
b e n részesül — a The Britannica k i f o g á s o l j a , h o g y a színészek n e m f e l e l t e k m e g a n a g y sze-
r e p e k r e , a Morning Post pedig m e g í r j a , hogy a k ö z ö n s é g t ü r e l m e t l e n ü l h a l l g a t t a a d a l o k a t ,
a m e l y e k i d ő k é n t m e g s z a k í t o t t á k az izgalmas c s e l e k m é n y t . A City Chronicle, a The Globe, a
The Lyre n y í l t a n k i f o g á s o l j á k , h o g y s z á m o s rosszhiszemű néző csak a z é r t m e n t el a s z í n h á z b a ,
h o g y b o t r á n y t okozzon, n e m is a d a r a b , h a n e m a szerző elleni t ü n t e t é s ü l . K o m o l y , é r z e l m e s
j e l e n e t e k n é l d u r v á n n e v e t g é l t e k , p e d i g h a u g y a n a z o n s z a v a k a t egy S h a k e s p e a r e - e l ő a d á s o n
h a l l a n á k , lelkesen t a p s o l n á n a k . A The Lyre azt á l l í t j a , h o g y az E r z s é b e t - k o r ó t a n e m v o l t
színmű, a m e l y b e n a t e r m é s z e t e s p á t o s z és a t r a g i k u s e l e m e k olyan egységes h a t á s t v á l t o t t a k
v o l n a ki, m i n t a , , M a r t i n u z z i " - b a n , — míg a Monthly Magazine a t r a g é d i a hőseit Milton S á -
t á n j á v a l , Aiszkhülosz P r o m é t h e u s z á v a l , a Biblia J ó b j á v a l állította p á r h u z a m b a .
Az 1841-ben m e g j e l e n t Martinuzzit k é t évvel m e g e l ő z t e a „ G e r t r ú d és Beatrice v a g y
a M a g y a r K i r á l y n é " . E z is v e r s b e n í r t ö t f e l v o n á s o s t r a g é d i a volt, de színre sose k e r ü l t . A d a r a b
a B á n k b á n - t ö r t é n e t verziója, a m a g y a r felfogás v i s z á l y á r ó l nézve: a hős n e m a lázadó B á n k ,
h a n e m a m a g y a r k i r á l y n ő , G e r t r ú d , aki a f é l t é k e n y s é g bősz szenvedélyének esik á l d o z a t u l .
A s a j t ó o l y a n egzaltációval f o g a d t a ezt a t r a g é d i á t , a m i l y e n n e l csak Montezuma című d r á m á -
j á r a r e a g á l t . Schlegel Vorlesungen über dramatische Kunst und Litteratur ( H e i d e l b e r g , 1809 —
1817) angol n y e l v ű m á s o d i k k i a d á s á n a k E l ő s z a v á b a n S t e p h e n s száguldó k é p z e l e t é t és p á t o -
s z á t " az „ ú j j á s z ü l e t ő E r z s é b e t - k o r i d r á m a " ígéretének t a r t j a . A Monthly Magazine-ben J o h n A.
H e r a u d a „ G e r t r ú d és B e a t r i c e " b í r á l a t á b a n S t e p h e n s t B e a u m o n t és F l e t c h e r méltó u t ó d á -
n a k nevezi. A The London Magaziné kiemeli a t r a g é d i a elegáns verselését, eredetiségét és
m ű v é s z i szépségét, és azt reméli, h o g y ezzel a m ű v e l a t r a g é d i a elnémult géniusza is ú j r a é b r e d
m á r - m á r h a l á l o s n a k látszó á l m á b ó l . Még sir W a l t e r S c o t t is megszólal, h o g y a t r a g é d i a é r d e -
m e i t m é l t a s s a . J e l l e m z ő , hogy a s a j t ó b í r á l a t o k b ó l S t e p h e n s kiemelte a Hereford Journal, a
The Satirist, a The New Monthly Magazine, Liverpool Standard stb. r e c e n z i ó i t , v a l a m i n t R .
H . H o r n e - n a k Essay on Tragic Influence-át, ahol e g y é r t e l m ű e n m e g á l l a p í t j á k , h o g y a n a g y -
szerű p o é t i k u s t r a g é d á n a k „színpadon a helye" !
Mint m á r t u d j u k , a t r a g é d i a n e m k e r ü l t s z í n p a d r a , s hogy m i é r t n e m , s hogy m i é r t
m a r a d t a neves, n a g y t e k i n t é l y ű k r i t i k u s o k által is e l i s m e r t regényíró és s z í n p a d i szerző elszi-
getelt, m e l l ő z ö t t , az irodalmi k ö z v é l e m é n y b e n é p p e n ú g y , m i n t az olvasó és s z í n h á z j á r ó k ö z ö n -
ség előtt, a r r a S t e p h e n s a Dramas for the Stage 1846-ban m e g j e l e n t k é t k ö t e t e s g y ű j t e m é n y é -
hez csatolt í r á s a i b a n válaszol, élesen k o r h o l v a k o r á t és a k o r r u p t s z í n h á z a k a t . „ A szerző —
azaz S t e p h e n s —, aki jól t u d j a , hogy r e m é n y t e l e n h a r c o t f o l y t a t a sikerért, mégis e r n y e d e t -
lenül k i t a r t e r e d e t i s z á n d é k á n á l és o l y a n s z í n m ű v e k e t a k a r írni, a m e l y e k b e n a szenvedély a
k é p z e l e t s z a b a d s z á r n y a l á s á v a l j u t el a h h o z a költői kifejezéshez, a m e l y v é g ü l is életre k e l t i
e n n e k a d e g e n e r á l t n e m z e d é k n e k e l z s i b b a d t érzékeit, a z é t a n e m z e d é k é t , a m e l y n e k színház-
j á r ó ősei C h a p m a n , D e c k e r , W e b s t e r , F o r d a r a n y k o r á b a n a szellem igényeivel és n e m az a n y a g i
h a s z n o t m é r l e g e l v e e n g e d t é k á t m a g u k a t a j á t é k g y ö n y ö r ű s é g é n e k . " M a j d a színházak felé
f o r d u l v a , a m e l y e k „ a j t ó i k a t b e c s a p t á k az o r r a e l ő t t " , k i j e l e n t i , hogy „ n e m l e h e t a d r á m a i r o -
d a l o m t á m o g a t á s á t r e m é l n i az o l y a n s z í n h á z a k t ó l , a m e l y e k e t színészek i g a z g a t n a k , akik c s a k
a bevételre f e k t e t n e k g o n d o t , h o g y s a j á t m a g u k és az i g a z g a t á s p r o f i t j á t n ö v e l j é k " . Végül
azzal a t a l á n n e m is egészen elévült g y a n ú v a l illeti a s z í n h á z a k a t , hogy „ a z é r t j á t s s z á k elősze-
r e t e t t e l S h a k e s p e a r e és a régebbi írók d a r a b j a i t , m e r t — a holt költőnek n e m kell tisztelet-
díjat fizetni".
Ezek a k i v o n a t o k S t e p h e n s írásaiból t a l á n v á l a s z t a d h a t n a k a k é r d é s r e , m i m a g y a r á z z a
a mellőzést, m a j d feledést, a m e l y az író és m ű v é n e k sorsa l e t t ? E g y bölcs a x i ó m a szerint n e m
elég az, ha v a l a k i n e k igaza v a n : o k o s n a k is kell lenni. George S t e p h e n s v a l ó s á g o s üldözési
m á n i á v a l t á m a d t a k r i t i k u s o k , a s z í n h á z a k , m o n d h a t n i a k o r t á r s olvasó- és színházi k ö z ö n -
ség ellen is, ö s s z e f é r h e t e t l e n t e r m é s z e t e m i n d e n ü t t és m i n d e n k i b e n ellenséget l á t o t t , ezzel
m a g a ellen f o r d í t o t t a azt is, aki addig n e m t á p l á l t ellenszenvet i r á n t a . K e r e k s z á z h a r m i n c
esztendő t á v l a t á b ó l n e m l e h e t ü n k h i v a t v a a r r a , h o g y i g a z s á g o t t e g y ü n k egy angol író és a
k o r a b e l i k r i t i k a , színház és közönség ellentétében. A m a g y a r i r o d a l o m t ö r t é n e t s z á m á r a a z o n -
b a n n e m lehet é r d e k t e l e n George S t e p h e n s , az „ E r d é l y i K é z i r a t o k " és k é t m a g y a r t ö r t é n e l m i
t á r g y ú t r a g é d i a , a „ M a r t i n u z z i " és a „ G e r t r ú d és B e a t r i c e " szerzője, az író, aki a n n y i
szenvedélyt, e n e r g i á t á l d o z o t t a m a g y a r t ö r t é n e l e m egyes fejezeteinek prózai és d r á m a i feldol-
gozására. Megérdemli, h o g y felelevenítsük emlékét.

12* 179
Az antikvitás kérdéséről Lomonoszov 1747-es ódájában
TÉTÉNYI MÁRIA

A klasszicizmus antik klasszikus k u l t u s z a a X V I I I . sz. orosz i r o d a l m á n a k é p p ú g y


jellemzője, m i n t a n y u g a t - e u r ó p a i i r o d a l m a k n a k . S a j á t o s , m e g k ü l ö n b ö z t e t ő vonása az orosz
irodalomban a b b a n is megfigyelhető, hogy a l a t i n o s műveltség az oroszoknál n e m v o l t a
középkori k u l t ú r a része, h a n e m a X V I I . sz. m á s o d i k felében, főleg pedig a X V I I I . sz. elejé-
től vált a m ű v e l t orosz nemesség körében népszerűvé és az irodalmi alkotásokban p é l d a k é p p é .
A követendő a u k t o r o k m ű v e i t a z o n b a n g y a k r a n közvetítő n y e l v e k és m ű v e k segítségével
ismerték meg, m e r t a latin nyelv ismerete k o r á n t s e m olyan általános, m i n t N y u g a t - és Közép-
E u r ó p á b a n . E z e n álmélkodik pl. az 1804-ben P e s t r e látogató A. I. Turgenyev, csodálkozását
tükrözi levele is, amelyben a l a t i n nyelv á l t a l á n o s elterjedtségéről ír. 1
A X V I I I . sz. orosz klasszicista írói közül t ö b b e n n y u g a t i (főleg francia és n é m e t ) köz-
vetítéssel i s m e r k e d t e k meg a klasszikusok p o é t i k á j á v a l , t é m á i v a l . N é h á n y író a z o n b a n (főleg
azok, akik a külföldi e g y e t e m e k e n t a n u l t a k ) tökéletesen e l s a j á t í t o t t a a görögöt és a l a t i n t ,
és nagy klasszikus műveltséggel bírt.
É r d e m e s megemlíteni, h o g y éppen ezek k ö z ü l az írók közül k e r ü l t e k ki az orosz irodalmi
nyelv és p o é t i k a reformátorai, akik az írói—költői tevékenység m e l l e t t intenzíven foglalkoztak
poétikai, stilisztikai kérdésekkel is. Pl. Feofan P r o k o p o v i c s p ü s p ö k , I. P é t e r egyik „ i d e o l ó g u s a " ,
tevékenységének buzgó t á m o g a t ó j a De arte poetica2 címmel, latinul í r t a meg m u n k á j á t , a m e l y b e n
gyakran idézi Vergiliust és O v i d i u s t ; a mű az iskolai p o é t i k a o k t a t á s fontos kézi k ö n y v e lett.
Az orosz irodalmi nyelv n o r m á i n a k , s z a b á l y a i n a k kidolgozója, az orosz verselés meg-
t e r e m t ő j e , M. Lomonoszov orosz stilisztikai és p o é t i k a i m u n k á i b a n büszkén t á m a s z k o d o t t
görög és l a t i n t u d á s á r a , és elsősorban a klasszikusok műveiből m e r í t e t t e példáit költői művei-
ben és filológiai dolgozataiban.
Az orosz klasszicizmuson belül kétségkívül meglevő k é t á r a m l a t vizsgálatakor a klasz-
szikusok e r e d e t i b e n vagy közvetítéssel történő f e l h a s z n á l á s á t h i b a volna elhanyagolni, a t é n y
annyira b e f o l y á s o l t a a két szemben álló tábor egész tevékenységét. 3 Lomonoszov és Szumaro-
kov költészeti kérdésekről f o l y t a t o t t p o l é m i á j á n a k egyik oka é p p e n i t t kereshető. E r r ő l t a n ú s -
kodik L o m o n o s z o v n a k az a levele is, amelyet mecénásához, I. I. Suvalovhoz a polémia kiéle-
sedésekor í r t . A levélben a költő panaszkodik S z u m a r o k o v t a n í t v á n y á n a k és h í v é n e k , a költő
Jelaginnak a t á m a d á s a i m i a t t . N e m lehet csodálkozni azon — í r j a — hogy Jclagin n e m t a l á l j a
a klasszikusokat a műveiben, m e r t „ n e m t u d sem latinul, sem görögül, ezért velük t á r s a l k o d n i
képtelen". 4 É s ez nem az egyetlen utalás L o m o n o s z o v replikáiban, ahol a görög- és l a t i n t u d á s t
számon kéri költőtársaitól. Lomonoszov büszke a r r a , hogy „ t á r s a l k o d n i " t u d a klasszikusokkal,
és ebből a t á r s a l g á s b ó l sokat m e r í t az orosz i r o d a l m i nyelv r e f o r m j á h o z és saját költeményeihez.
L o m o n o s z o v a moszkvai latin —görög —szláv a k a d é m i á n t ö l t ö t t évek u t á n külföldi tanul-
m á n y ú t j a i d e j é n k e z d e t t k ü l ö n ö s e n intenzíven foglalkozni a p o é t i k a kérdéseivel. Письмо 0
правилах российского стихотворства,5
Levél az orosz verselés szabályairól (1739) с. d o l g o z a t á b a n az időmértékes verselést
használta fel az orosz hangsúlyos verselés n o r m á i n a k kidolgozásához, amely n o r m á k lényegé-
ben m i n d m á i g az orosz verselés a l a p j á t képezik.
H a z a t é r é s e u t á n h a m a r o s a n (1742) e l ő a d á s o k a t t a r t o t t „ a z orosz nyelv stílusáról és a
verselésről". Valószínűleg ezek az előadások k é s z t e t t é k arra, hogy 1744-ben a p é t e r v á r i Akadé-
miához b e n y ú j t s a Краткое руководство к красноречию с. dolgozatát. Nem is a n n y i r a a
dolgozat t é m á j a okozott meglepetést, hiszen e b b e n az időben számos retorikai k é z i k ö n y v
létezett, h a n e m az, hogy d o l g o z a t á t oroszul n y ú j t o t t a be. A b í r á l ó n a k kijelölt F . Miller aka-
démikus írásos véleményezésében a m u n k a k i b ő v í t é s é t és a p é l d á k „ m a i szerzők m ű v e i b ő l "
történő g a z d a g í t á s á t kérte, t o v á b b á javasolta, h o g y a szerző l a t i n nyelven í r j a d o l g o z a t á t , és
hozzá mellékeljen orosz f o r d í t á s t . E z t a j a v a s l a t o t e g y h a n g ú a n t á m o g a t t a az a k a d é m i a i kon-
ferencia. 6 Az 1747-ben b e n y ú j t o t t m u n k a jelentősége éppen az v o l t , hogy eltérően az előző is-
kolai r e t o r i k á k t ó l , amelyeket a világiak s z á m á r a kevéssé é r t h e t ő egyházi szláv n y e l v e n vagy
a még k e v é s b é általánosan i s m e r t latin n y e l v e n í r t a k , Lomonoszov oroszul írt.
1
А р х и в братьев Тургеневых. Вып. IV. Пг., 1915. 44—45.
2
Феофан Прокопович: Сочинения. M.—JI. 1961.
3
A kérdésről b ő v e b b e n P . N. Berkov í r t : Проблемы литературного направления
Ломоносова. «XVIII век» сб. 5, М . - Л . 1962. 5—32.
4
М. Ломоносов : Полное собрание сочинений. М. 1958. т. 10. 492. (A t o v á b b i idéze-
tek a k i a d á s alapján.)
5
M. Ломоносов: ПСС, т. 7.
6
M. Ломоносов: ПСС, т. 7. 792.
Az a d a t o k szerint 1745 és 1747 k ö z ö t t dolgozott az ú j R e t o r i k á n , a m e l y e t 1747-ben
f e j e z e t t be, és 1748-ban j e l e n t e t e t t meg n y o m t a t á s b a n . Valószínű, az 1744-ben t ö r t é n t kedve-
zőtlen f o g a d t a t á s t a k a r t a elkerülni, és így a „ m a g a s " t á m o g a t á s biztonságát is k e r e s t e , ami-
k o r az ú j Retorikához hosszú a j á n l á s t írt. M u n k á j á t I. P é t e r u n o k á j á n a k , P é t e r nagyherceg-
nek a j á n l o t t a , és a j á n l á s á b a n erőteljesen h a n g s ú l y o z t a az orosz nyelv kiművelésének jelentő-
ségét és f o n t o s s á g á t : „az orosz nyelv természetes gazdagsága, szépsége és ereje — í r t a Lomo-
noszov — n e m m a r a d el egyetlen európai nyelv m ö g ö t t sem. E z a nyelv olyan t ö k é l y r e emel-
hető, a m e l y e t m á s n y e l v e k b e n megcsodálunk." 7
Azt, hogy L o m o n o s z o v n a k és k o r t á r s a i n a k a nyelvművelésért, az orosz n y e l v ű kultú-
r á é r t , t u d o m á n y é r t f o l y t a t o t t h a r c a m e n n y i r e f o n t o s és végül eredményes volt — számos
korabeli külföldi — t ö b b e k k ö z ö t t m a g y a r elismerés is igazolja. A m a g y a r a k a d é m i á é r t foly-
t a t o t t k ü z d e l e m b e n a gondolat hívei a p é t e r v á r i a k a d é m i a eredményeire h i v a t k o z t a k , és egy
hasonló felépítésű, rendeltetésű akadémia m e g t e r e m t é s é é r t k ü z d ö t t e k . Pl. Décsy Sámuel
m u n k á j a , Molnár J á n o s számos írása, de később még G v a d á n y i is hivatkozik a p é t e r v á r i aka-
démia eredményeire. 8
M. Lomonoszov az orosz irodalmi nyelv n o r m á i n a k , a stilisztika és a poétika szabályai-
n a k kidolgozásán, ill. honi t a l a j b a ültetésén p á r h u z a m o s a n , egyidőben dolgozott az elméleti
és a költői m ű v e i b e n .
Ódáit olvasva g y a k r a n érezzük, hogy h o n f i t á r s a i t o k t a t j a verselésre, stilisztikára.
Az orosz irodalomból h i á n y z o t t a vers tradíciója, érthető, hogy ezen a területen v o l t legtöbb
a tennivaló. A „ R e t o r i k á " - b a n k i f e j t e t t s z a b á l y o k a t példákká a l a k í t o t t a : egyetlen orosz klasz-
szicista költő n e m alkalmaz a n n y i mitológiai f i g u r á t , m i n t Lomonoszov, mintegy b e m u t a t v a
h a s o n l a t h e l y e t t e s í t ő szerepüket. A trópusok közül elsősorban a m e t o n í m i á t k e d v e l h e t t e ,
mert feltűnően nagy számban alkalmazta ódáiban.
A m e t o n í m i á k h o z m é r t e n j ó v a l kevesebb a hasonlat. E n n e k ellenére szeretnék u t a l n i
egyik h a s o n l a t á r a , amely jól jellemzi, hogyan a l a k í t o t t a , f o r m á l t a a klasszikusoktól t a n u l t a -
k a t s a j á t m o n d a n d ó j a , célja érdekében. Lomonoszov meggyőződése, hitvallása lényegében
a b b a n állt, hogy az orosz n e m z e t felemelkedésének záloga a t u d o m á n y o k fejlesztése. E z t han-
g o z t a t t a elméleti m u n k á i b a n , ó d á i b a n . Példa erre egyik legismertebb ó d á j a , amelyet Erzsé-
b e t cárnő t r ó n r a lépésének ö t ö d i k évfordulójára í r t . Az évforduló egybeesett azzal, h o g y a
cárnő j ó v á h a g y t a a pétervári a k a d é m i a ú j s z a b á l y z a t á t , amely — egyebek között — a z t is
leszögezi, hogy az akadémia vezetői oroszok legyenek (addig ti. az akadémia vezetői főleg
n é m e t t u d ó s o k voltak), az a k a d é m i a hivatalos nyelve pedig legyen az orosz nyelv. E z e n k í v ü l
a cárnő j ó v á h a g y t a az a k a d é m i a ú j , felemelt költségvetését is. Lomonoszov, a t u d ó s költő
t e h á t elsősorban a cárnő bőkezűségét m a g a s z t a l t a , amely lehetővé t e t t e a t u d o m á n y o k fej-
lesztésének szélesebb körű m e g i n d í t á s á t :

«Твои щедроты ободряют


Наш дух и к бегу устремляют,
Как в понт пловца способный ветр
Чрез яры волны порывает
Он брег с весельем отставляет
Летит корма меж водных недр.» 9

A Horatius-költeménybŐl á t v e t t hajó képe i t t n e m az állam, h a n e m a t u d á s az ész


„ h a j ó j a " , a m e l y e t a cárnő bőkezűsége gyors és merész előretörése serkent.* A horatiusi k é p e t
Lomonoszov ü l t e t t e á t először az orosz irodalomba. J ó v a l később, 1782-ben Gyerzsavin,
aki m i n t ezt számos költeménye ékesen bizonyítja, s o k a t t a n u l t H o r a t i u s t ó l , II. K a t a l i n fel-
világosult u r a l k o d á s á t dicsőítő ó d á j á b a n fordult ú j r a ehhez a képhez. Gyerzsavin s z i n t é n
h a s o n l a t k é n t a l k a l m a z t a , ő a z o n b a n visszatér a h o r a t i u s i értelmezéshez, vagyis az állam h a j ó -
járól ír, amelyet a bölcs és felvilágosult II. K a t a l i n kormányoz.
A klasszikusok t a n u l m á n y o z á s á n a k másik p é l d á j a k é n t Lomonoszovnál Cicero m ű v e i n e k
7
M. Ломоносов : ПСС, т. 7. 92.
8
a) Décsy Sámuel: P a n n ó n i a i F e n i x , avagy a h a m v á b ó l f e l t á m a d o t t magyar n y e l v .
Bécs, 1799. 133, 149, 215.
b) Molnár János: Az orosz nyelv t á m o g a t á s a . „Magyar K ö n y v h á z " . II. szakasz
1783. 6 3 - 7 5 .
c) Gvadányi József: Tizen-kettödik Károly élete. Pozsony és K o m á r o n , 1792. 49.
9
M. Ломоносов: ПСС, т. 8. 199.
* Lomonoszov a szimbólumot Horatiustól v e t t e , m e r t Alkaioszt n e m ismerte, Alkaiosz
n e v e a R e t o r i k á b a n előfordul u g y a n , de éppen egy Horatius-óda részletében. F o r r á s a i n a k
felsorolásában soha n e m szerepel Alkaiosz neve.
i n t e n z í v t a n u l m á n y o z á s á t kell megemlítenem. I. M. N a h o v : Lomonoszov és az antikvitás10 cikké-
ben a n n a k a v é l e m é n y é n e k ad hangot, h o g y Lomonoszov m é g a moszkvai a k a d é m i a i évek idején
K r a j s z k i j retorikai kollégiumán figyelt fel Cicero beszédeire. E n n e k a z o n b a n első m u n k á j á b a n
n e m sok bizonyítékát t a l á l j u k , az 1744-es retorika mindössze három Cicero-utalást t a r t a l m a z .
1748-ban viszont ú j k ö n y v é b e n legtöbbször Ciceróhoz f o r d u l t . N y i l v á n v a l ó : az 1744-ben
m e g b í r á l t Lomonoszov elfogadta F. Millernek azt a megjegyzését, hogy m u n k á j á t t ö b b pél-
d á v a l kell kiegészíteni, igaz, Miller a korabeli szerzőket j a v a s o l t a elsősorban, Lomonoszov
p e d i g a klasszikusokkal a r g u m e n t á l t a állításait. P é l d á i g y a k r a n szemelvényekké b ő v ü l t e k .
S z á m o s idézett m ü é p p e n Lomonoszov R e t o r i k á j á b a n j e l e n t meg először oroszul,* és a gon-
dos, szöveghű f o r d í t á s , e r e d m é n y e k é n t népszerűekké v á l t a k az orosz olvasók körében.
A horatiusi példa u t á n most Cicero Pro Archia poéta védőbeszédén szeretném b e m u -
t a t n i a klasszikusok t a n u l m á n y o z á s á n a k lomonoszovi módszerét.
Cicero csodálatos beszéde Lomonoszov fordítása előtt oroszul ismeretlen volt. A m i k o r
a R e t o r i k á b a n Lomonoszov az orosz k é r d ő m o n d a t és az azt követő kijelentő m o n d a t felépí-
téséről ír, p é l d á t ebből a beszédből m e r í t : «Сппосишь у нас ты, Каий, для чего мы сим
учением у с л а ж д а е м с я ? Д л я того, что подает кам то, чем бы сем субедном шуме д у х
наш ободрялся и укоризнами утружденный с л у х успокоился.» 1 1
A R e t o r i k a h a t o d i k fejezetében, amelynek t é m á j a és címe: A szenvedélyek felkeltése,
kielégítése és ábrázolása, különösen n a g y részek t a l á l h a t ó k Cicerónak ebből a beszédéből. Meg
kell i t t említenem, hogy ezt a t é m á t az 1744-es dolgozat nem érintette.
A fejezet 108. §-ában Lomonoszov kifejti a szeretet fogalmát, a 109. §-ban pedig b e m u -
t a t j a , milyen m ó d o n és eszközökkel lehet valaki i r á n t szeretetet ébreszteni. F e j t e g e t é s é t a
beszédnek azzal a részével d e m o n s t r á l j a , amelyben Cicero Archias költői tehetségét és t u d á -
s á t magasztalja. 1 2
A R e t o r i k a következő f e j e z e t é b e n a szónoki k é r d é s felépítését m u t a t j a be, és meg-
jegyzi, hogy a n a g y szónokok és k ö l t ő k ezt a stilisztikai f i g u r á t a t ö b b i n é l sokkal g y a k r a b b a n
alkalmazták. Demoszthenészből v e t t p é l d á j a u t á n h o s s z a n idézi Cicero beszédét a t u d o m á n y
és tehetség eggyé ötvöződésének fontosságairól, a t u d o m á n y szerepéről az életben. 1 3
Cicero beszédének V I I . fejezetében a legnagyobb feszültséget és emelkedettséget sugárzó
utolsó m o n d a t o k nemcsak Lomonoszovot r a g a d t á k meg, hanem jó száz évvel előtte P a o l o
Beni is a p a d o v a i a k a d é m i á n ezekkel a szavakkal ecsetelte a költői t a n u l m á n y o k h a s z n o s s á g á t :
„ E z e k a t a n u l m á n y o k , ha Cicerónak hihetünk, az i f j ú k o r t t á p l á l j á k , a vénséget szórakoz-
t a t j á k , a szerencsés körülmények k ö z ö t t díszül szolgálnak, a b a j o k b a n menedéket és meg-
k ö n n y e b b ü l é s t n y ú j t a n a k , g y ö n y ö r k ö d t e t n e k o t t h o n , n e m a k a d á l y o z n a k a közéletben, v e l ü n k
éjszakáznak, v e l ü n k jönnek az idegenbe, vagy f a l u r a gazdának." 1 4
L o m o n o s z o v o t is m e g r a g a d t á k ezek a gondolatok, éppen ezért a R e t o r i k á b a n a fordí-
t á s á t itt m e g s z a k í t o t t a , és á t v i t t e Ciceró szavait a b b a az ó d á j á b a , amelyikben a legszenvedé-
lyesebben h i r d e t i a t u d o m á n y o k elsajátításának és szerepének f o n t o s s á g á t .
A t u d ó s költő nem c s u p á n a költői t a n u l m á n y o k szépségét dicsőíti Cicero szavaival,
hanem h i m n i k u s emelkedettséggel ezekkel z á r j a le ó d á j á b a n a t u d o m á n y o k fejlesztésének
t é m á j á t , a m e l y az óda központi gondolata, ez képezi a hosszú és sok t é m á j ú óda szerkezeti
tengelyét, ehhez kapcsolódik az ó d á b a n érintett m i n d e n egyes t é m a . Lomonoszov szép orosz
f o r d í t á s á b a n , j a m b i k u s r i t m u s b a n szólalnak meg Cicero ismert szavai:

«Науки юношей питают,


Отраду старым подают,
В щастливой ж и з н и украшают,
В нещастной случай берегут;
В домашних трудностях утеха
И в дальних странствах не помеха.

10
И. М. Нахов: Ломоносов и античность. «Вопросы классической филологии».
МГУ, 1965. 12.
* L o m o n o s z o v elméleti és költői m u n k á i arról t a n ú s k o d n a k , h o g y Cicero, H o r a t i u s és
más a u k t o r o k o n kívül számos a n t i k elméleti m u n k á t is ismert és felhasznált. (Pl. ismerte,
idézte Quintilianus : De i n s t i t u t i o n e o r a t o r u m - á t is.) E b b e n a közleményben csupán a H o r a t i -
ustól á t v e t t költői kép és Cicero P r o Archia p o é t a c. beszédének felhasználásáról k í v á n o k írni.
11
M. Ломоносов : ПСС, т. 7. 279.
12
M . Ломоносов: ПСС, т. 7. 1 7 7 - 1 7 8 .
13
М. Ломоносов: ПСС, т. 7. 2 8 7 - 2 8 8 .
14
Paolo Beni: Beszéd a költészetről, v a l a m i n t Arisztotelész p o é t i k á j á n a k kiválóságá-
tóI és h a s z n á r ó l (1624). I n : A b a r o k k . G o n d o l a t , 1962. 67. F . B á n I.
Науки пользуют везде
Среди народов и в пустыне
В градском шуму и наедине
В покое сладки и в труде.» 15

Bornemisza két exemplumának közvetlen forrása


SCHEIBER SÁNDOR

1. A pokollátó leány
Az Ördögi kísértetekben a pokollátó leány esetének olasz forrását m á r régebben m e g t a *
l á l t a m . 1 Sejteni l e h e t e t t , hogy latin eredetire megy vissza.
Most m e g k e r ü l t ez is. Világos, hogy innen v e t t e Bornemisza. Relációja azonos az általa
e l m o n d o t t a k k a l . Az alábbi szöveg erről b á r k i t meggyőzhet. Első helye a Vitae P a t r u m , amelyet
a szerző sokat f o r g a t o t t . 2

De viro et vxore sua.

[FJvit q u i d a m agricola valde simplex et bonus, qui m ú l t ú i n libenter et diligenter


l a b o r a u i t , u t se et pueros et coniugem s u a m n u t r i r e t . Hic e r a t simplicitate sua ita t a c i t u s ,
q u o d ab aliquibus vicinis suis m u t u s d i c e b a t u r . Qui dura diu vixisset, i n f i r m i t a s talis ipsuin
oppressit, que eum ad m o r t e m p e r d u x i t . Ipso vero m o r i e n t e f a c t a est m a x i m a t e m p e s t a s et
t o n i t r u s et pluvia per t r i d u u m d u r a u i t . V n d e , c u m pre nimia pluuia sepelliri non posset, o m n e s
vicini sui m o u e n t e s c a p i t a sua dixerunt h u n e h o m i n e m p e s s i m u m fuisse, cui t e m p e s t a s sepul-
t u r a m prohiberet et cuius fetor homines ingredi negaret. Tercia die a d h u c pluuia i m p e d i e n t e
c u m indignacione ex domo defertur et misere t e r r e i n f o d i t u r . E c o n t r a v x o r sua suauissima
corpore et lingwa affabilis et f a c u n d a , quod o m n e s vicini eius dilexerunt earn. Que post m o r -
t e m viri sui contemsit laborare et post paucos annos ad t a n t a m peruenit inopiam, q u o d p u e r o s
suos mendicare permisit. Cum hec mulier ad t a n t a m i n o p i a m peruenisset, t a n t a insaniebat
instabilitate, quod vix aliquid ex m e m b r i s pre nimia eius luxuria e u a d e b a t . P o s t q u a m eius
excessus deus v i t r a p a t i noluit, r e p e n t i n a m o r t e astringitur. E t in eius m o r t e t a n t a serenitas
m u n d o i n f u n d i t u r , u t ipse aer ei f a m u l a r i v i d e r e t u r . A m b o b u s sic defunctis filia religiosa super-
f u i t eis, cuius m e n t i talis cogitacio incidit, v t r u m p a t r i s an m a t r i s v i t a m i m i t a r e t u r . C u m q u e
p a t r i s i n f o r t u n i u m m a t r i s q u e f o r t u n a m in m e n t e reuolueret, placuit ei in m a t r i s vestigia pedes
imponere. Нес m e d i t a n s obdormiuit et, ecce, angélus astitit et, quid m e d i t a r e t u r , inquirebat.
Illa m o x p e r t e r r i t a m u l t u m evigilans dixit se illa esse m e d i t a t a . E t ille earn per i n a n u m arripuit.
Veni subito, s e c u n d u m q u o d optasti, p a t r e m et m a t r e m videbis, et cuius magis placet, vesti-
gia sequere. D u x i t q u e earn in c a m p u m f l o r i d u m , in quo e r a n t m u l t a milia l e t a n c i u m , inter
quos vidit p a t r e m s u u m c u m decore f u l g e n t e m et corona c i r c u m d a t u m . Qui eciam ei accur-
rens eam diligenter s a l u t a u i t . Illa gaudio repleta rogauit, u t ei secum m a n e r e liceret. Qui hoc
t u n c fieri negauit, t a m e n ei dans consilium tale: si eum imitari uellet, s e q u a t u r d o m i n u m deuote
viuendo. Porro d u c t o r eius m a n u m eius t e n u i t et earn ad v i d e n d u m m a t r e m s u a m p e r d u x i t
et ad l e u a m eius p r o s p e x i t et vidit vallem p r o f u n d i s s i m a m nimium sulphure r e p l e t a m , vbi
erat f o r n a x succensa e m i t t e n s fetidi ac p u t r i d i v a p o r e m f u m i . I n hac erat m a t e r eius vsque
ad collum mersa et ignei serpentes eam a m p l e x a n t e s s u x e r u n t vbera eius; horribiles spiritus
desuper s t a b a n t et earn c u m furcis ferreis et igneis in f l a m m a v e r t e r u n t . Que suspirans ad
filiam a i t : A d i u u a m e , recordare doloris, q u e m h a b u i , q u a n d o te genui. H e u , d u m vixi, nimis
garula f u i et f o r n i c a t r i x et adulteria nimia comisi. P r o h y s cruciant me t o r m e n t a ineffabilia.
О filia dulcissima, ne despicias lacrimas m a t r i s t u e misere. E x t e n d e m a n u m t u a m et educ m e
de loco huius miserie. Filia propter miseriam m a t r i s ad m a x i m u m f l e t u m p r o r u p i t . Que mox
ab angelo r e d u c i t u r et in lecto, quo i a c u e r a t , relinquitur. P o s t hoc ista virgo tarn religiose
vixit et post o b i t u m eius ad p a t r e m p e r v e n i t ad gaudia paradisi.

15
M. Ломоносов : ПСС, т. 8. 206.
1
Scheiber Sándor, Fil. Közi. V. 1959. 1 8 3 - 1 8 5 .
2
Vitae P a t r u m . V I . 1, 15 (PL. L X X I I I . 995.); J a c q u e s de Vitry. E d . Crane. L o n d o n .
1890. 121. No. C C L X X X I X ; Odo de Ceritona (L. Hervieux: Les Fabulistes L a t i n s . IV. Paris,
1896. 330. No. C L X I X . ) ; J. Klapper: E r z â h l u n g e n des Mittelalters. Breslau, 1914. 372 — 373.
No. 180; F. C. Tubach: I n d e x Exemploruin. Helsinki. 1969. 67. No. 815; 116. No. 1450 ( F F C .
No. 204.).
2. A farkas Miatyánkja

Az Ördögi kísértetek m a r g ó j á n o l v a s h a t ó ez a p é l d á z a t : ,,De a k a r m i n t m o n d az f a r k a s -


n a c : P á t e r n o s t e r czac a z t m o n g y a , B a r a n y l a b . " 3 T e h á t a f a r k a s t a M i a t y á n k r a fogják, de
h e l y e t t e ezt ismételgeti: B á r á n y l á b . E c k h a r d t n e m f i g y e l t fel a v á n d o r t á r g y r a . Mi eddig csu-
p á n az A c h i k a r - m e s é r e t u d t u n k utalni. 4 V é g r e m e g l e l t ü k n y u g a t i m e g j e l e n é s é t is Odo de
Ceritona-nál. Tőle v e t t e B o r n e m i s z a . í g y h a n g z i k : 6

DE LUPO QUI VOLUIT ESSE MONACHUS

Contra m a i a m consuetudinem

Y s e m g r i n u s semel u o l u i t esse m o n a c h u s . Magnis p r e c i b u s o p t i n u i t q u o d C a p i t u l u m


consensit; c o r o n a m , c u c u l l a m et c e t e r a m o n a c h a l i a suscepit. T a n d e m p o s u e r u n t e u m ad lit-
t e r a s ; d e b u i t addiscere Páter noster, et s e m p e r r e s p o n d i t Agnus uel Aries. D o c u e r u n t eum
u t respiceret a d C r u c i f i x u m , ad sacrificium, et ille s e m p e r direxit oculos ad arietes.

M a g y a r o r s z á g o n m á r B o r n e m i s z a e l ő t t T e m e s v á r i P e l b á r t is említi. 6

Koháry István latin kronogramjai


VÉRTESY MIKLÓS

K r o n o g r a m n a k n e v e z z ü k a z o k a t a m o n d a t o k a t , ahol a r ó m a i s z á m o k a t is j e l e n t ő
b e t ű k e t (I, V , X , L, C, D , M) n a g y o b b , f e l t ű n ő b b a l a k b a n í r j u k . H a a z u t á n e z e k n e k a b e t ű k -
nek a r ó m a i a k á l t a l a d o t t s z á m é r t é k é t ö s s z e a d j u k , e r e d m é n y ü l a m o n d a t í r á s á n a k v a g y a
b e n n e t á r g y a l t e s e m é n y t ö r t é n é s é n e k é v s z á m á t k a p j u k . E z t a b e t ű k k e l való ü g y e s k e d é s t
a r ó m a i a k t a l á l t á k ki, v i r á g k o r a a z o n b a n a b a r o k k időre esik. Készítését ekkor az i s k o l á k b a n
is t a n í t o t t á k .
N a g y o n k e d v e l t e a k r o n o g r a m o k a t K o h á r y I s t v á n gróf (1649 —1731), a l a b a n c p á r t i
h a d v e z é r és á l l a m f é r f i , a k i n e k n e v e és m ű v e i i r o d a l o m t ö r t é n e t ü n k b ő l is i s m e r t e k . T ö b b m a -
g y a r n y e l v ű v e r s e s k ö t e t é n e k a címében h a s z n á l j a . I l y e n cím az Elvénült embernek búsuló gon-
dolati, azaz helyesen í r v a az „ e L V é n V L t e M b e r n e k bVsVLó g o n D o L a t l " s ebből m e g t u d j u k ,
h o g y a k i a d á s n a k és f e l t e h e t ő e n a v e r s e k í r á s á n a k az éve 1721.
D e K o h á r y n e m c s a k c í m e k e t s z e r k e s z t e t t így. Az E g y e t e m i K ö n y v t á r őrzi egy o l y a n ,
я b i b l i o g r á f i á k b ó l és az i r o d a l o m b ó l n e m i s m e r t l a t i n n y e l v ű k ö n y v e c s k é j é t (jelzete: R M K .
I I . 5 5 l / a ) , a m e l y teljes egészében ilyen f o r m á b a n v a n í r v a . Összesen 222 e g y m á s t ó l csillaggal
e l v á l a s z t o t t k r o n o g r a m o t t a r t a l m a z . A k a d n a k k ö t ü k 2 — 3 sorosak is, t a l á l u n k v i s z o n t o l y a n
s o r o k a t , a m e l y b e n 2 k r o n o g r a m sorakozik e g y m á s m e l l e t t . K ö z t ü k a l e g r ö v i d e b b egyetlen
szó: „ C o n C o r D a b l M V s " . A szerzőnek s i k e r ü l t s a j á t n e v é t is e b b e n a f o r m á b a n m e g ö r ö k í t e n i :
„CoMes s t e p h a n V s k o h á r l D e C s a b r á g " .

M a g a a cím ö t k r o n o g r a m b ó l áll a k ö v e t k e z ő elrendezésben:

qVaeDaM ChronographICa
bVDae Laeto Laboré CoMposIta
sine otlo,
In teMporls taeDIo ConCInnata
fVrente beLLonae Marte DesCrlpta
I n honoreM p a t r o n l ,
sanCtl stephanl regis
DICata

3
Bornemisza Péter: Ördögi k í s é r t e t e k . K i a d t a : Eckhardt Sándor. B p . , 1955. 177.
4
Scheiber Sándor, Fii. Közi. I I . 1956. 288 — 289.
6
Odo de Ceritona F a b u l a e X X I I (L. Hervieux: Op. cit., 195.); F. С. Tubach: Op.
cit., 4 0 3 - 4 0 4 . No. 5338.
6
Katona Lajos: T e m e s v á r i P e l b á r t példái. B p . , 1902. 121. No. 4.
Szívesen elhisszük az í r ó n a k , hogy m ű v é n ,,sine o t i o " s o k a t dolgozott, sokáig csiszol-
g a t t a , de a f i g y e l m e t így is c s a k m i n t nyelvészeti ügyeskedés, m i n t b r a v ú r o s k u r i ó z u m ér-
demli meg, az e g y m á s t k ö v e t ő sok erkölcsi i n t e l e m n e k és v a l l á s o s felkiáltásnak i r o d a l m i
é r t é k e nincs.
A kis f ü z e t t e r j e d e l m e 24 l a p . A n y o m d a n i n c s r a j t a f e l t ü n t e t v e , de ez m i n d e n b i z o n n y a l
a n a g y s z o m b a t i j e z s u i t a n y o m d a l e h e t e t t . K o h á r y m i n t az e g y e t e m egykori d i á k j a , m i n t val-
lásos k a t o l i k u s és m i n t f e l v i d é k i n a g y b i r t o k o s c s a k ide f o r d u l h a t o t t k i n y o m a t á s v é g e t t .
E z t a valószínűséget megerősítik a használt b e t ű t í p u s o k és klisék, a m e l y e k m i n d m e g t a l á l -
h a t ó k a n y o m d a egyéb k i a d v á n y a i n . A kiadás é v é t a s z á m t a l a n k r o n o g r a m b ó l t u d j u k m e g :
1706.
A k r o n o g r a m b a n írt k ö n y v a b a r o k k k o r b a n n e m egyedülálló jelenség. E g y h a s o n l ó ,
K i s m a r t o n b a n 1720-ban k i a d o t t m ű v e t m á r i s m e r t e t t e m a M a g y a r K ö n y v s z e m l é b e n 1966-
ban.
DISPUTA

Yita az olasz esztétika XVIII. századi kezdeteiről

KOLTAY-KASTNER JENŐ

A m a d e o Q u o n d a m 1968-ban részletes m o n o g r á f i á t a d o t t ki Cultura e ideologia di Gian-


vincenzo Gravina c í m e n , melynek a n y a g á t 1970-ben egy ú j a b b k ö t e t t e l és egy r ö v i d e b b t a n u l -
m á n n y a l egészítette ki. 1 M u n k á j á n a k sok részletével v i t á b a szállt M a r i o F u b i n i az á l t a l a
s z e r k e s z t e t t n a g y m ú l t ú Giornale Storico della L e t t e r a t u r a I t a l i a n a 1971. é v f o l y a m á b a n ,
m e l y n e k még f o l y t a t á s á t ígéri. 2 Q u o n d a m k ö n y v e főleg Nápoly és R ó m a t á r s a d a l m i m e g
k u l t u r á l i s k ö r n y e z e t r a j z á r a a l a p o z z a G r a v i n a é l e t m ű v é n e k első b e h a t ó vizsgálatát. F u b i n i
a G r a v i n á v a l e g y k o r ú i r o d a l o m e l m é l e t i gondolkodók (Crescimbeni, M u r a t o r i ) v i s z o n y l a t á b a n
v e t egy jelentős p i l l a n t á s t e s z t é t i k a i nézeteire.
G i o v a n v i n c e n z o Gravina n é g y évvel Vico e l ő t t , 1664-ben s z ü l e t e t t a nápolyi k i r á l y -
s á g h o z t a r t o z ó c a l a b r i a i C o s e n z á b a n j ó m ó d ú polgári családból. 20 é v e s k o r á b a n a Vico és
G i a n n o n e által is n a g y r a becsült k a r t é z i á n u s f i l o z ó f u s n a k , Gregorio Calopresének lett a t a n í t -
v á n y a , de m a g á b a szívta a r e n e s z á n s z f i l o z ó f i á n a k a z t a kései f o r m á j á t és az ú j Telesius-
G a s s e n d i t e r m é s z e t f e l f o g á s n a k a z t az i r á n y z a t á t is, m e l y a X V I I . s z á z a d végén, a X V I I I .
e l e j é n a j e z s u i t á k l a g y m a t a g és a j a n z e n i s t a szigorú erkölcsi felfogás s z e m b e n á l l á s á v a l e g y ü t t
a n n y i r a jellemezte N á p o l y k u l t ú r á j á n a k s o k r é t ű s é g é t . 3 Mindez a l a t i n és görög i r o d a l m a k
i r á n t Calopresétől k a p o t t lelkesedésbe o l t ó d o t t be. I l y szellemi l é g k ö r b e n való n e v e l ő d é s e
a korabeli b a r o k k m ű v e l t s é g t a g a d á s á t v á l t o t t a k i b e n n e .
Első m u n k á j a , mely a v a l l á s e r k ö l c s t e r ü l e t é n igyekszik m e g r a g a d n i a k é r d é s g y ö k e -
r é t , a Hydra mystica, sive de corrupta morali doctrina, csak R ó m á b a t ö r t é n t á t t e l e p ü l é s e u t á n
(1689) „prisci censorini p h o t i s t i c i " á l n é v e n „ N á p o l y 1 6 9 1 " jelzéssel, d e v a l ó j á b a n K ö l n b e n
j e l e n t meg. í r á s á t a j e z s u i t á k 1689-ben D i j o n b a n h i r d e t e t t „ f i l o z o f i k u s b ű n " m e g h a t á r o z á s a
h í v t a ki m a g a ellen k a z u i s z t i k u s m a g y a r á z a t á v a l . Á l o k o s k o d á s u k n a k b í r á l a t a a z o n b a n vissza-
v e z e t i őt a v a l l á s o k eredetének k o r s z a k á b a . A H e r e z i s t s z ó l a l t a t j a m e g , aki P l u t o o r s z á g á t
v a l l j a a m a g á é n a k . A pogányság i d e j é n az egész f ö l d h a t a l m á b a n v o l t . U r a l m a m e g c s a p p a n t
K r i s z t u s n a k , a f é n y e s s é g n e k m e g j e l e n é s e k o r , de h a m a r o s a n Origines, Pelagius, A r i u s t a n í -
t á s a i b a n f o l y t a t ó d o t t . A s k o l a s z t i k u s filozófia is s z o l g á l a t á b a s z e g ő d ö t t az „ a r a b s z á z a d -
b a n " — így n e v e z i G r a v i n a a k ö z é p k o r t a n n a k jelzésére, hogy Arisztotelész h e l y e t t a n n a k
a r a b k o m m e n t á t o r a i r a épített. S z e n v e d é l y e s e n kikel a középkori bölcselet ellen, m e l y a k o r a i
e g y h á z a t y á k p l á t ó i ihletettségű e v a n g é l i u m t i s z t e l e t e helyébe egy t e o l ó g i á n a k m i n d e n t t u d ó
r a c i o n a l i z m u s á t k í v á n t a állítani.
K ö n n y ű e felfogásban a F i c i n u s — Pico della Mirandola-i h e r m e t i z m u s s a l v e g y e s rene-
szánsz filozófia s e g y b e n az A r i s z t o t e l é s z t t a g a d ó n á p o l y i Descartes — G a s s e n d i i r á n y n y o m a i t
felfedezni. Ily e l ő z m é n y e k r e é p ü l — m o n d j a G r a v i n a — a j e z s u i t á k k a z u i s z t i k á j a , m e l y e t
a skolasztika m o d e r n f o r m á j a k é n t í t é l el. Machiavelliben az ő t a n a i k n a k hűséges kiszolgáló-
j á t l á t j a , ebben is B a d a l o n i és M a s t e l l o n e egykorú n á p o l y i m ű v e l ő d é s r e v o n a t k o z ó k u t a t á s a i t
1
Milano, M u r s i a , 385 1. — F i l o s o f i a della L u c e e luminosi nelle Ecloghe del G r a v i n a .
D o c u m e n t i per u n capitolo della c u l t u r a filosofica di f i n e Seicento. P r e f a z i o n e dei Nicola B a d a -
l o n i . Napoli, 1970, 133 1. — P r o b l e m i di critica a r c a d i c a . A M. F u b i n i tiszteletére k i a d o t t
„ C r i t i c a e storia l e t t e r a r i a " c. g y ű j t e m é n y e s k ö t e t b e n . P a d o v a , 1970. — Q u o n d a m m u n k á i
beleilleszkednek a X V I I . sz. végi és X V I I I . sz. eleji n á p o l y i k u l t ú r a v i z s g á l a t á b a , a m i t Vico
v i s z o n y l a t á b a n N . B a d a l o n i k e z d e m é n y e z e t t s az ő m ó d s z e r é t a l k a l m a z t a Vico f i a t a l a b b kor-
t á r s á r a , G r a v i n á r a . — L. Koltay-Kastner Jenő: A l e g ú j a b b V i c o - k u t a t á s ú t j a i születésének
h a r m a d i k c e n t e n á r i u m á n (1968). Filológiai közlöny X V I I . évf. (1971) 136 — 143.
2
M . Fubini: Giornale S t o r i c o della L e t t e r a t u r a Italiana C X L V I I I . k ö t . 398 — 412.
3
N. Badaloni : Vico p r i m a della Scienza N u o v a , az A c c a d e m i a Nazionale dei L i n c e
„ A t t i del c o n v e g n o internazionale sul t é m a C a m p a n e l l a e Vico", q u a d e r n o n. 126. R o m a ,
1969.
k ö v e t v e és szélesítve ki. 4 A kazuisztika t e r e m t m é n y e a H y d r a Mystica h é t f e j ű főérveivel.
E z ellen a „ m o n s t r u m a t r u m , f e r o x et h o r r i d u m " és a n n a k főleg „ r a t i o t e m p o r u m " érve,
az idők erkölcsi r o m l o t t s á g á v a l való k o m p o m i s s z u m ellen, G r a v i n a a j a n z e n i s t a szigor fegy-
v e r é t f o r g a t j a . Igaz, h o g y P a s c a l Provinciales]ának m e g j e l e n é s e (1656 — 57) és az ő n á p o l y i
t a r t ó z k o d á s a k ö z t tíz év fekszik, de t a r t a l m a o t t a k t u á l i s m a r a d t , m e r t k ö z k é z e n f o r g o t t .
Q u o n d a m részletegyezésekkel m u t a t j a ki, m e n n y i t m e r í t e t t belőlük G r a v i n a érvelésében,
s h o g y a k k o r m é g P i e r r e Nicole Traité de la comédie-jének (1667) h a t á s a a l a t t a k o r a b e l i szín-
j á t s z á s erkölcsromboló h a t á s a mellett foglalt állást. B o s s u e t b e f o l y á s a is v i l á g o s a n k i m u t a t -
h a t ó . Tőle f o r d í t o t t a a p r o t e s t á n s s z e k t á k r a v o n a t k o z ó l a p o k a t . 5 G r a v i n a vallásossága azon-
b a n m i n d e n d o g m a t i z m u s t nélkülöz, és a K r i s z t u s h o z t a világosság és e v a n g é l i u m i f é n y
t a n í t á s á r a összpontosul."
Q u o n d a m a Hydra mystica analíziséből azt a k ö v e t k e z t e t é s t v o n j a le az i f j ú G r a v i n a
szellemi b e á l l í t o t t s á g á t illetőleg, hogy filozófiai g o n d o l a t a m i n d e n n e k eredetére szeret r á t a -
p i n t a n i , s az ellen, a m i t b a r o k k h a n y a t l á s n a k , r o m l á s n a k t e k i n t , megkeresi és m e g is leli a
h a r c o s védekezés f e g y v e r e i t Caloprese t a n í t á s á b a n és n á p o l y i k u l t u r á l i s k ö r n y e z e t é b e n . A ter-
mészeti j o g o t h i r d e t ő antikuriális nápolyi j o g t u d o m á n y h o z z á j á r u l t ily i r á n y ú f e j l ő d é s é h e z .
P i e t r o G i a n n o n e t i z e n k é t évvel volt f i a t a l a b b n á l a , így sem őt, sem 1723-ban m e g j e l e n t
Istoria del Rengő di Napoli-ját, mely Nápolyból menekülésre kényszerítette, nem ismerhette.
D e a s z á m t a l a n m a g á n h á z b a n m ű k ö d ő „ a k a d é m i a " - ! összejövetelek közül k ü l ö n ö s e n N . Ca-
r a v i t a s z a l o n j á b a v o l t b e j á r a t o s , aki azt v a l l o t t a , h o g y „ n i u n o d i r i t t o c o m p e t e al s o m m o
p o n t e f i c e sul R e g n o di N a p o l i " . S Francesco d ' A n d r é a t a g a d t a az inkvizíciós bíróság m i n d e n
jogalapját.7
R ó m á b a költözésével (1889) a h u s z o n ö t éves G r a v i n a egészen m á s k ö r n y e z e t b e k e r ü l t .
I t t nincsenek „ a k a d é m i a " jellegét öltő m a g á n - t u d ó s ö s s z e j ö v e t e l e k , m e g ú j u l á s r a v á g y ó sok-
r é t ű akarással. I l y e n az írók egyetlen összejöveteleiben é r v é n y e s ü l , s a b a r o k k dagályossági-
gal szemben az egyszerűségre, ,,jó ízlés"-re t ö r e k v é s t szolgálja. E céllal a l a k u l t m e g 1690 k ö r ü l
K r i s z t i n a v o l t svéd k i r á l y n ő égisze a l a t t az Á r k á d i a - a k a d é m i a , m e l y n e k t a g j a i közé r i t k á n
l é p e t t a görög k ö l t é s z e t k r i s t á l y t i s z t a k i f e j e z é s m ó d j á t a n n y i r a átélő e m b e r , m i n t a Caloprese
i s k o l á j á b a n f e l n ő t t , G r a v i n a . A szövetség m é g korai, „ b a r o c c h e t t o " - j e l l e g ű l e g f o n t o s a b b köl-
t ő j é v e l k ö t h a m a r o s a n b a r á t s á g o t , és Endimione c. p o é m á j á r ó l közöl értekezést. 8 A „ H y d r a "
n á p o l y i s o k r é t ű s é g e az Á r k á d i a i r á n y z a t á h o z s z ű k ü l b e n n e , a m i k o r az olasz m ű v e l t s é g e t ,
a n n a k f o r r á s a i t keresve, a r ó m a i klasszicizmusból e r e d e z t e t i , é l e t f e l a d a t á u l p e d i g a z t t ű z i
ki, h o g y a m a g a b a r o k k s z á z a d á t o d a visszavezesse. D e m ó d s z e r d o l g á b a n r a g a s z k o d i k n á p o -
lyi t a p a s z t a l a t á h o z . A siker r e m é n y é t t á p l á l j a b e n n e „ m o s t a n i nyelvek i s m e r e t e " (a f r a n c i á é ,
Descartes, j a n z e n i z m u s ) , „ a t e r m é s z e t dolgainak k e r e s é s e " (Gassendi), „ a z a n t i k v i t á s m é l y e b b
m e g i s m e r é s e " (Caloprese), a t ö r v é n y e k tiszta és őszinte m a g y a r á z a t a (a nápolyi jogi iskola):
„ A z , a m i t r é g e b b e n s ö t é t és sűrű köd b o r í t o t t , n a p j a i n k b a n ú g y tetszik, m i n t h a v a l a m i ú j
szellem ébresztené, l e r á z n á az egykori sötétséget s f e l v i n n é m a g o s r ö p t é v e l felséges világos-
ságok f e l é " (75. 1.) B a d a l o n i t ó l a n n y i b a n k ü l ö n b ö z i k Q u o n d a m , h o g y a Vico-előd s z e m p o n t o t
e m é l y r e h a t ó t ö r e k v é s a u t o n ó m é r t é k é b e n igyekszik m e g r a g a d n i . Az a n t i k v i t á s r e h a b i l i t á -
c i ó j á b a n a z o n b a n u g y a n o l y a n m e n t e s m i n d e n d o g m á t ó l , a h o g y a n a valláserkölcsi m e g ú j u l á s
követelésében v o l t . G r a v i n a n e m b e m b ó i egyéniség, h o g y Cicero v a g y P e t r a r c a k ö v e t é s é b e n
keresse a m e g ú j u l á s ú t j á t . É p p ez a v a t j a Őt a n y u g a t esztétikai g o n d o l k o d á s á n a k egyik elő-
f u t á r á v á . S z é p s é g e s z m é n y é t f o r r á s á n á l , a görögöknél keresi, és érvényesülésének f o k o z a t o s
s o r v a d á s á t á b r á z o l v a a l a t i n és olasz u t ó d o k o n k e r e s z t ü l , az E n d i m i o n - é r t e k e z é s b e n a meg-
ú j u l á s szükségességét így h a n g s ú l y o z z a : „ U j f é n y t kellene kölcsönözni a költői k é p e s s é g n e k .
Az a görög szerzők e l m é j é b e n született meg és g y a r a p o d o t t , a z u t á n a l a t i n o k h o z és h o z z á n k

4
N. Badaloni: I n t r o d u z i o n e a Vico. Feltrinelli, 1961. és Mastellone: Pensiero politico
e vita c u l t u r a l e a N a p o l i nella seconda m e t à del Seicento. Messina —Firenze, 1965. — É p p
Caloprese t a r t o t t a k k o r i b a n előadást Machiavelli ellen egy n á p o l y i a k a d é m i á n .
5
A „ H i s t o i r e des V a r i a t i o n s " - r ó l szóló részletről v a n szó.
6
A Vico-elődök u t á n k u t a t ó B a d a l o n i n á p o l y i k u l t ú r á r a v o n a t k o z ó v i z s g á l a t a i Q u o n -
d a m m ű v é b e n ú j színekkel egészülnek ki. Caloprese G r a v i n á r a g y a k o r o l t h a t á s á t F . M. Spinelli
a u t o b i o g r á f i á j á n a k a d a t a i v a l v i l á g í t j a meg. E z u g y a n i s n e m sokkal G r a v i n a u t á n , 1700 —1704
k ö z t volt Caloprese t a n í t v á n y a , és élénk k é p e t f e s t e t t a m e s t e r nevelési módszeréről. Q u o n d a m
G r a v i n á n a k a r ó m a i e g y e t e m e n t a r t o t t „ D e i n s t a u r a t i o n e s t u d i o r u m " - á b a n sok e m l é k e t fedez
fel Calopresétől t a n u l t a k r a .
7
A j e z s u i t á k és k ö z t ü k különösen a N á p o l y b a n m ű k ö d ő G. B. De Benedictis polémiái
és k ü z d e l m e az állítólag 25 000-re r ú g ó m o l i n i s t a és j a n z e n i s t a „ h e r e t i k u s o k " ellen h a n g o s
v i t á k r a a d o t t a l k a l m a t . 1694-ben a d t a ki „ L e t t e r e apologetiche in difesa della teologia scolastica
e della filosofia p e r i p a t e t i c a " c. m ű v é t .
8
R o m a , 1692.
s z á r m a z o t t á t és a hosszú u t a z á s b a n , a dicsőn b e f u t o t t p á l y a u t á n nehéz a k a d á l y o k b a ü t k ö -
z ö t t , l e g j o b b t a g j a i b a n m e g c s o n k u l t és m e g f o g y a t k o z o t t . Az ég m i n d k e v e s e b b e k n e k a d t a
m e g , h o g y t e l j e s e n és tökéletesen f o g a d j a be f a n t á z i á j á b a . A költői t e v é k e n y s é g u g y a n i s
m a g á r a a dolgok egyetemességére t e r j e d ki, s z a b a d o n és feszélyezetlenül b e f u t j a a v a l ó s á g
és valószerűség v é g t e l e n tereit, s z á r n y a i t k i t e r j e s z t i az e m b e r e k m i n d e n rétegére, f a j t á j á r a ,
helyzeteire, érzelmeire és erkölcseire. Hol a f é n y e s s é g m a g a s s á g á b a emelkedik, hol az a l á z a t
f o k á r a h a j o l alá. D e m o s t a középszeren k é s l e k e d i k a t ö b b s é g gyengesége és félénksége foly-
t á n , egyedül a f e n n e b b kifejezésmódhoz és t á r s a d a l m i o s z t á l y h o z bilincselve. E z é r t n é m e l y e k ,
a k i k nincsenek m e g e l é g e d v e e tényleges á l l a p o t o k k a l , ú j f a j t a , az emberi t e r m é s z e t t ő l idegen
erényeket találnak ki . . . így a költészetet megfosztják vagy megcsonkítják mindattól, amit
közös érzékszerveink n a p m i n t n a p észlelnek." P e d i g ,,az e m b e r i értelem és szorgalom k ü l ö n -
böző m ű v e k b e n j e l e n i k meg, melyek m i n d a t e r m é s z e t e t t ü k r ö z i k . . . s a m a isteni szikra nyo-
m a i t viselik, m e l y v i a s z l e n y o m a t k é n t n y i l v á n u l a d o l g o k b a n . . . D a n t e ezért n e v e z i a m ű -
v é s z e t e t I s t e n u n o k á j á n a k " . A költészet t á r g y a o l y a n mese előadása, m e l y a v a l ó s á g h o z
h a s o n l í t és a m i n d e n n a p i életet t ü k r ö z i — egészíti k i n e o p l a t o n i s t a és arisztotelészi elemekkel
G r a v i n a a k ö l t é s z e t eredetéről és sorsszerű h a n y a t l á s á r ó l v a l l o t t nézeteit. Még közelebbről
h a t á r o z z a m e g az á l t a l a ó h a j t o t t ú j í t á s jellegét, m i k o r kiemelve a görög i r o d a l o m t ö m e g e k e t
nevelő h a s z n o s s á g á t , a m a g a k o r á n a k k ö l t ő i t ő l is a z t k ö v e t e l i , h o g y jól m e g i s m e r j é k ,,1'indole,
il c o s t u m e , e i c o n c e t t i délia bassa g e n t e , a m i s u r a e t e n o r d e ' q u a l i son f o r m a t e le leggi ed
è o r d i n a t o il t e n o r e del v i v e r civile: il q u a l e t a n t o più chiaro si discerne, q u a n t o più condizio-
ni, c o s t u m i ed a f f e t t i di u o m i n i dal p o e t a si sono s v e l a t i . "
A k ö l t é s z e t „egészséges e s z m é n y e " képviselőiül H o m é r o s z m e l l e t t G r a v i n a , Tasso
mellőzésével, D a n t é t és Ariostót t a g l a l j a , s t a g a d j a E m p e d o k l é s z t u d ó s k ö l t é s z e t e k ö v e t ő i -
n e k j o g o s u l t s á g á t , m e r t „ c s a k verset, s n e m k ö l t e m é n y t í r n a k " . A k é t elem egyesítésével a
Divina Commediaban sem ért egyet, de e t é r e n h o m á l y o s v o l t á t az „ a r a b s z á z a d " t u d o m á n y a
rossz á l l a p o t á v a l m a g y a r á z z a . Viszont a descartes-i racionalizmus n e m engedi m e g , h o g y a
f a n t á z i á n a k o l y a n kizárólagos szerepet t u l a j d o n í t s o n a költészetben, m i n t a z t Vico teszi,
a k i a költészet e r e d e t é t a görögöknél sokkal k o r á b b r a helyezi, és egészen m á s összefüggésben
v i z s g á l j a . K e t t e j ü k n e v é t a z o n b a n a r o m a n t i k a a k ö l t é s z e t s z a b a d s á g á t és m i n d e n k i h e z szó-
l á s á t illetőleg m a j d e g y ü t t emlegeti.
A Discorso sopra VEndimione olyan szándékokat tulajdonított Guidinek, melyek mind
tőle, m i n d az Á r k á d i á t ó l t á v o l álltak. E z h a m a r o s a n p o l é m i á t v á l t ki a b e t o l a k o d o t t „ n a p o -
l e t a n o " ellen. „ G r a e c u l u s " - n a k kezdik g ú n y o l n i , és az A k a d é m i a egyik l e g t e k i n t é l y e s e b b t a g -
j a , Lodovico S e r g a r d i , a reneszánsz p a s q u i n á t á k szellemében „ S e t t a n o " á l n é v e n s z a t í r á k a t
ír ellene, m e l y e k n e k első g y ű j t e m é n y é t m á r 1694-ben k i n y o m a t j a R ó m á b a n , és m e l y n e k
1700-i b ő v í t e t t k i a d á s á b a n őt „vili plebe o r t u s , seu a u r a e p o p u l a r i s a u c u p a t o r " - n a k nevezi,
t á m a d v a N á p o l y b ó l m a g á v a l h o z o t t „ v i l á g o s s á g f i l o z ó f i á j á t " és a Ilydra mysticá-t. Gravina
n e v é b e n b a r á t j a , E m m a n u e l M a r t i válaszol Satiromastix címen, és b í r á l j a rossz l a t i n s á g á t .
A v i t a a n n y i r a elmérged, h o g y M e t a s t a s i o , k i n e k t e h e t s é g é t a n n a k g y e r m e k k o r á b a n G r a v i n a
f e d e z t e fel, és s ki n e k i k ö s z ö n h e t t e Calopreséncl s z e r z e t t ismereteit a görög n y e l v b e n és iro-
d a l o m b a n , m é g 1719-ben, négy évvel p á r t f o g ó j a h a l á l a u t á n is a z t í r j a , h o g y n e m szívesen
m e g y R ó m á b a , a m e s t e r e elleni gyűlölködés t ű z f é s z k é b e .
K ö z b e n G r a v i n a t ö b b k i s e b b é r t e k e z é s t közölt R ó m á b a n Opuscula (1696) c í m e n .
E z e k v i z s g á l a t á v a l f o l y t a t j a Q u o n d a m G r a v i n a g o n d o l a t a i n a k f o r r o n g á s á t . A Specimen prisci
iuris t i r a n n u s - és Machiavelli-ellenes í r á s , m e l y n e k a j e z s u i t a R a g i o n di S t a t o elleni állás-
foglalásáról és a s z a b a d s á g m e l l e t t i h i t v a l l á s á r ó l P i e r r e B a y l e Dictionnaire historique-jának
1750-i p ó t k ö t e t e így szól: „ N e m t u d o m elképzelni, h o g y n a g y o b b erővel lehessen beszélni
a s z a b a d s á g kérdéséről. G r a v i n a n a g y o n v a k m e r ő v o l t , h o g y R ó m á b a n ilyen h a n g o n m e r t
szólni. . ."
A De lingua latina dialógus és a De lingua etrusca (olasz) d i a l o g u s - b a n részletekbe m e n ő e n
k i f e j t i azt, m i t a görög költészet h a n y a t l á s á r ó l az Endymione-ban felvázolt. Az olasz köl-
t é s z e t t á r g y a l á s á t k ü l ö n v á l a s z t j a a l a t i n é t ó l , sőt b e n n e De conversione doctrinarum cím a l a t t
elkülöníti a h u m a n i z m u s és olaszországi ú j l a t i n i r o d a l o m t á r g y a l á s á t is, P e t r a r c a l a t i n m u n -
k á i n a k k e z d e m é n y e z ő f o n t o s s á g a m e l l e t t főleg Valla és Patrizio m u n k á s s á g á t emelve ki,
m e l y e k h e z az ideológia szálai f ű z t é k , v a l a m i n t a kései n á p o l y i iskoláét, m e l y ú t j á n m a g a
is G i o r d a n o B r u n o , Galilei, Bacon, Copernicus, Gassendi, Descartes f i l o z ó f i á j á v a l megismer-
kedett.
Az Oratio pro legibus Arcadum-mai i n d u l m e g az a polémia, m e l y G r a v i n a k i v á l á s á v a l
v é g z ő d ö t t a r ó m a i A k a d é m i á b ó l . Q u o n d a m a v i t a lefolyásáról az Á r k á d i á n a k a r ó m a i Ange-
l i c a - k ö n y v t á r k é z i r a t t á r á b a n ő r z ö t t i r a t a i a l a p j á n f e s t élénk k é p e t . G r a v i n a felkérést k a p o t t
az A k a d é m i a s z a b á l y z a t á n a k addig h i á n y z ó k i d o l g o z á s á r a . О az a l k a l m a t f e l h a s z n á l t a , h o g y
beszédével a Discorso sopra VEndymione szellemében összefoglalja e s z t é t i k a i n é z e t e i t , erő-
s e b b e n h a n g s ú l y o z v a , h o g y az i r o d a l o m a „ v a l ó s z e r ű " , t e h á t n e m a valóság kifejezésére kell,
h o g y a l a p u l j o n (159. 1.), és a z o k n a k p r o g r a m k é n t v a l ó e l f o g a d á s á t j a v a s o l j a . G i o v a n Mario
Crescimbeni, az elnök a z o n b a n n e m é r t v e l ü k e g y ü t t , s azzal felel, h o g y G r a v i n a m e g b í z a t á s a
c s u p á n a m á r k i a l a k u l t szokások k o d i f i k á l á s á r a s z o r í t k o z o t t . Neki és h í v e i n e k k ü l ö n ö s e n
s z e m e t szúrt az a f i g y e l m e z t e t é s e , h o g y „ n e gondolja a költő, h o g y e l f o g l a l h a t j a a dicsőség
t r ó n u s á t sem egyedül a néppel, sem a n é p nélkül", v a l a m i n t m e g h a t á r o z á s a , h o g y a p o é t a az
a bölcs ember ( s a p i e n t e ) , aki t u d á s á t a mese valószínűségén k e r e s z t ü l közli olvasóival,
m e r t ,,la favola è la v e r i t à t r a n s f o r m a t a in sembianza p o p o l a r e " s „ p o r g e al popolo la d o t t r i n a
m e s c o l a t a con la b e v a n d a del p i a c e r e " . E z e k e t az e l v e k e t megisméltelte m é g az O p u s c u l a
k i a d á s á n a k évében Delle antiche favole c í m ű í r á s á b a n .
D e ettől az é v t ő l (1696) G r a v i n a barokkellenes e s z t é t i k a i - k r i t i k a i k i a d v á n y a i 1708-ig
s z ü n e t e l n e k . 1699-ben u g y a n i s a p á p a — b á r ő az e g y h á z i r e n d b e való b e l é p é s t e l h á r í t o t t a —
előbb a polgári, m a j d a k á n o n j o g t a n á r á v á nevezte ki a r ó m a i e g y e t e m e n , a m i jogi i r á n y b a
t e r e l t e m u n k á s s á g á t és az egyetemi t a n í t á s r e f o r m j a felé f o r d í t o t t a f i g y e l m é t , m i n t k é s ő b b
e g y e t e m i m e g b í z a t á s a Yicóét N á p o l y b a n . Mint p o l e m i k u s h a n g o n í r o t t f e l t e r j e s z t é s e X I .
K e l e m e n h e z b i z o n y í t j a , 9 f ő t ö r e k v é s e a skolasztika n y o m a i t kitörölni a j o g t u d o m á n y b ó l .
E g y e t e m i beszédeiben kerteléstől ( a r t e circulatoria) m e n t k ö z n y e l v e t k ö v e t e l a jogszolgál-
t a t á s b a n , a „ s a p i e n t e r c o g i t a n d u m r e c t e q u e d i c e n d u m " m e l l e t t foglal á l l á s t , de v i s s z a t é r a
j e z s u i t a k a u z i s z t i k a és v a l l á s és t u d o m á n y v i s z o n y á n a k kérdéseire, k á n o n j o g i székfoglaló elő-
a d á s á b a n pedig P l a t ó n és az e g y h á z a t y á k a d j á k meg az a l a p h a n g o t . 1 7 0 8 - b a n m e g j e l e n t j o g i
f ő m ű v e a z o n b a n e n n e k a t u d o m á n y n a k eredetére n y ú l vissza (Origines juris civilis).
E z a l a t t a hosszú i n t e r m e z z o a l a t t csak az e g y e t e m i r e f o r m k a p c s á n k e r ü l t e k szóba
k o r á b b i esztétikai és k r i t i k a i t a n u l m á n y a i , de a b e n n ü k f o g l a l t a k ú j b ó l i á t g o n d o l á s a l e h e t ő v é
t e t t e , h o g y jogi f ő m ű v é v e l egy i d ő b e n k i a d j a l e g f o n t o s a b b i r o d a l o m e l m é l e t i m u n k á j á t , a
Ragion poeticát (1708). E z t a szintézist megelőzte M u r a t o r i Della perfetta poesia italiana-ja
(1706) és Crescimbeni Istoria della vera poesia-ja (1702 — 11), melyek Q u o n d a m szerint (232. 1.)
h o z z á j á r u l t a k ahhoz, h o g y az Á r k á d i a r e f o r m j á r a v o n a t k o z ó t e r v é t némileg a valóság k ö v e -
t e l m é n y e i h e z szabja. E g y b e n b u r k o l t a n polemizál is v e l ü k .
A m ű k é t részből áll. Az első n e m egyéb, m i n t az 1696-ban k i a d o t t Delle antiche favole
n é m i átdolgozással v a l ó ú j r a n y o m á s a . A m á s o d i k b a n a n n a k m ó d s z e r é t b i z o n y o s f e n n t a r t á s -
sal az olasz nemzeti i r o d a l o m r a a l k a l m a z z a . A p o é t i k a é p p o l y a n t u d o m á n y — m o n d j a —,
m i n t a geometria. A poézishez való v i s z o n y a olyan, m i n t ennek t ö r v é n y a l k o t ó ereje az épí-
t é s z e t b e n . Igaz u g y a n , h o g y az e g y i p t o m i építészet n e m azonos a göröggel, de v a n n a k közös
s z a b á l y a i k . „ H a s o n l ó k é p p e n — f o l y t a t j a — az á l t a l u n k t á r g y a l t p o é t i k a t u d o m á n y a (Ragion
poetica), mellyel a görög k ö l t ő k e t és s z a b á l y a i k a t a t e r m é s z e t örök t ö r v é n y e i h e z v e z e t j ü k
vissza, k ö z r e m ű k ö d h e t m á s , különböző p é l d á k r a és k ö l t e m é n y e k r e való s z a b á l y a l k o t á s b a n
is, m e l y e k n e k a m a görög szerzők e s z m é n y e , g y a k o r l a t a és a r á j u k a l a p í t o t t s z a b á l y o k meg-
f e l e l n e k . " (236. 1.) A h o g y a n ugyanis a v a l ó dolgoknak a n y j a a T e r m é s z e t , ú g y az elképzelt
d o l g o k n a k a n y j a azok i d e á j a , m e l y e k e t az emberi elme u g y a n a b b ó l a t e r m é s z e t b ő l m e r í t ,
a m e n n y i b e n értelmére v a g y képzeletére b e n y o m á s t g y a k o r o l .
E n n e k a p l á t ó n i a l a p e l v n e k é r v é n y é t ú j a n y a g r a v a l ó á t v i t e l b e n a z o n b a n G r a v i n a egy-
b e n k o r l á t o z z a a n n a k elismerésével, h o g y a klasszikus és olasz k ö l t ő k k ö z t n a g y k ü l ö n b s é g e k
észlelhetők, mi olykor az u t ó b b i a k j a v á r a szolgál, m e r t hiszen az, i n n e n k e z d v e á l t a l a m i n -
dig X . Leo századához k ö t ö t t , reneszánsz k o r költői „ f i l o z o f i k u s m ó d s z e r ü k e t " i n k á b b az
e m b e r i értelemre és elmére, m i n t s e m a f i z i k á r a a l a p í t o t t á k , mivel a k l a s s z i k u s kor Szókra-
t é s z — P l á t ó - i h a g y o m á n y á t t o v á b b f e j l e s z t e t t é k . E s z e m p o n t b ó l dicséri — a k é t k ö n y v k ö z t
á t m e n e t k é n t — S a n n a z a r o és Poliziano m ű v é s z e t é t és illeti b í r á l a t t a l P e t r a r c á t azért, h o g y
t ú l z o t t pszichologizmusával a b e m b ó i p e t r a r c h i z m u s „ ú j s k o l a s z t i k á j á t és b a r o k k í z l é s é t "
t á p l á l j a . Viszont n a g y megértéssel szól F o l e n g o m a k e r o n i z m u s á r ó l , s z a b a d i n v e n c i ó j á r ó l és
képzeletvilágáról, mellyel ú j stílust t e r e m t e t t . Az e g y k o r ú b a r o k k i r o d a l o m r a csak a n n y i b a n
v e t ü g y e t , a m e n n y i b e n „ e m b e r i és isteni t u d o m á n y o k a t v a r á z s o l t a k bele ö s s z h a n g z a t o s f a n -
t á z i a k é p e i k b e " , s n e m „ g y e r m e t e g m ó d o n nőszemélyek és dologtalan e m b e r e k g y ö n y ö r k ö d -
tetésére írnak, mint á l t a l á b a n " a modernek.
D a n t é t , kiben m á r r é g e b b e n a h u m a n i z m u s és r e n e s z á n s z igazi k e z d e m é n y e z ő j é t fe-
dezte fel, m o s t m á r n e m a klasszikus m ű v e l t s é g h a n y a t l á s á n a k t a n ú j a k é n t f o g j a fel, h a n e m
b e n n e , m i n t p á r é v t i z e d d e l később Vico, az ú j kor H o m é r o s z á t köszönti: „ A kifejezést a le-
h e t ő s é g csúcsára, az élénkség t e t ő f o k á r a e m e l t e , m e r t m i n d e n k i m á s n á l j o b b a n i s m e r t e nyel-
v ü n k e t . " A kifejezés n á l a egy n a g y é r t e l e m t ü k r é b e n sugározza vissza az isteni, t e r m é s z e t i
és t á r s a d a l m i jelenségeket. A Divina Commedia mellett n a g y megbecsüléssel t á r g y a l j a a De
vulgari eloquentia-t, s h a a l a t i n rímtelen m e t r i k á v a l s z e m b e n a rímest k o r á b b a n a klsszikus
9
Memoriale a C l e m e n t e X I . i n t o r n o alio stato a n t i c o e m o d e r n o dello studio della
S a p i e n z a di R o m a . Sbozzo di supplica al P a p a a prö della U n i v e r s i t à degli S t u d i c o n t r o gli
a v v o c a t i concistoriali.
h a g y o m á n y n y u g a t i h a n y a t l á s á n a k egyik főjeléül t e k i n t e t t e , m o s t a középkori léonin ver-
seléssel szemben az összecsengést t á v o l a b b r a halasztó t e r z a r i m a felfedezését egyedül D a n t é -
n a k t u l a j d o n í t j a , s k o m p r o m i s s z u m o s kényszerűséggel m e n t i , m e r t a rím elhagyása esetén
„ a m a kor d u r v a f ü l e i " n e m i s m e r t é k v o l n a el őt k ö l t ő n e k (248. 1.). M i n d e n korabeli kételke-
d é s t kizárva a De vulgari eloquentia szerzőségét illetően és teljes egészében helyeselve a n n a k
t a r t a l m á t , D a n t e szerinte ú j H o m é r o s z k é n t j e l e n t k e z i k azzal is, hogy — a m i n t az előbb
az egész görögség — ő az egész olaszság nyelvét h a s z n á l j a r e n d k í v ü l i g a z d a g s á g á b a n , s a n n a k
szellemében t e r e m t ú j s z a v a k a t , h a szükségét érzi. N e m t a g a d j a a z o n b a n e b b e n a „közös
és e m e l k e d e t t " olasz n y e l v b e n a t o s z k á n elem t ú l s ú l y á t , m e l y m i n t általános szellem h a t j a
a z t á t és t e r j e n g I t á l i a v a l a m e n n y i k ü l ö n d i a l e k t u s á b a n .
A d a n t e i k i f e j e z ő m ű v é s z e t m á r szűkebb t e r ü l e t r e szorul vissza — hangzik G r a v i n a
t o v á b b i fejtegetése — P e t r a r c á n á l , Boccacciónál és k ö v e t ő i k n é l , s az u t ó b b i a k o l y a n semati-
k u s kifejezéskészletet t e r e m t e t t e k , m i t a n a g y Crusca-szótár a m á r h o l t - „ g r a m m a t i k á " - v á
l e t t l a t i n nyelvhez h a s o n l ó v á a k a r t m e r e v í t e n i . Velük k e z d ő d i k az a g y a k o r l a t , h o g y „ f o n t o s
d o l g o k " közlésére a l a t i n t h a s z n á l j á k , a vulgáris n y e l v r e pedig c s u p á n a szerelmi szenvedé-
l y e k kifejezésének f e l a d a t á t bízzák . . . P e t r a r c a L a u r a , Boccaccio a nápolyi k i r á l y l á n y szí-
v é t a k a r t a m e g h ó d í t a n i . í g y a D a n t e á l t a l h a s z n á l t p o n t o s és k i f e j e z ő szavak n y e l v ü n k és a
költészet n a g y k á r á r a feledésbe m e n t e k . (254. 1.)
Persze P e t r a r c á r a és m é g i n k á b b Boccaccióra v o n a t k o z ó l a g e s z e m p o n t klasszicista
kizárólagossága é p p o l y k o r l á t o z o t t , m i n t a h o g y a n D a n t e n y e l v é n e k részletes analízise folya-
m á n tévesnek kell t a r t a n u n k a z t a n é z e t é t is, m e l y m o n d a t s z e r k e s z t é s é n e k g y a k o r i h o m á l y o s
v o l t á t azzal az állítólagos v i g y á z a t o s s á g g a l m e n t i , h o g y b i z o n y o s dolgok m e g é r t é s é t a nép
k i z á r á s á v a l a m ű v e l t e k r e szorítsa. E l l e n t é t b e n áll ez a költészet n é p n e v e l ő f e l a d a t á r ó l vallott
nézetével. N a g y m ű v é n e k „ C o m m e d i a " m ű f a j megjelölését sem a Conviv io-ban f e j t e g e t e t t e k
é r t e l m é b e n , m i n t a t á g közönséghez szólás megjelölését, h a n e m a szereplők beszélgetéseinek
arisztophanészi d r á m a j e l l e g é r e való u t a l á s k é n t értékeli. D e e részleteknél f o n t o s a b b , aho-
g y a n Gravina D a n t e p o l i t i k á j á r ó l beszél. Ghibellinizmusát ú g y értékeli, m i n t a p á p a i h a t a l o m -
v á g y ellen a császári h a t a l o m h o z való m e n e k ü l é s t . K é t s é g t e l e n , h o g y a nagy f i g y e l e m , mely-
lyel D a n t e k ö l t é s z e t é n e k és kifejezési f o r m á i n a k m é l y é r e k í v á n t e k i n t e n i , n a g y b a n befolyá-
solta D a n t e X V I I I . századi, a b a r o k k koréval szöges e l l e n t é t b e n álló D a n t e - k é p é n ^ k kiala-
k u l á s á t . G r a v i n a először vizsgálta t u d o m á n y o s esztétika m é r c é j é n e k igényével a „sornmo
p o é t a " életművét.
Ilyen m é l y r e h a t ó v i z s g á l a t r a u t á n a csak A r i o s t ó t m é l t a t j a az epikus költészetről és
lovagregényről szóló f e j e z e t b e n . Dogmaellenes állásfoglalásából logikusan k ö v e t k e z i k , hogy
az arisztotelészi p o é t i k a k ö r ü l a X V l — X V I I . s z á z a d b a n folyó v i t á k b a n 1 0 a lovageposznak
az epikus m ű f a j h o z t a r t o z á s á t v a l l j a : „ V a l ó b a n n a g y o n f u r c s a dolog Arisztotelész t a n í t á s a -
k é n t hirdetni, m á s o k f é l r e é r t é s e v a g y zavaros m a g y a r á z a t a a l a p j á n , h o g y epikus m ű v e t alkot
egy személyre v o n a t k o z ó k e v é s cselekmény előadója, de n e m az, aki sok és elsőrendű e s e m é n y t
mesél el többről." A b a r o k k a l s z e m b e n n e m c s a k A r i o s t ó t , h a n e m a m ű f a j t elsőként i r o d a l m i v á
emelő B o i a r d ó t és P u l c i Morgante-jának burleszk stílus a l a t t rejlő k o m o l y t a r t a l m á t is helyes
esztétikai érzékkel értékeli. A r i o s t ó t a z o n b a n u g y a n o l y a n lelkesedéssel és egész m ű k ö d é -
sére — szatíráira és h u m a n i s t a ihletésű k o m é d i á i r a is k i t e r j e s z k e d ő e n — v i z s g á l j a és ítéli
m e g , m i n t D a n t é t . Az Orlando furioso-ban erkölcsi és filozófiai a l a p r é t e g e t fedez fel, de főleg
dicséri m i n d e n s t í l u s á r n y a l a t és - f a j t a b e f o g a d á s á r a kész „ n y i t o t t poézis"-át, az e m b e r i szen-
vedélyek széles s k á l á j á n a k á b r á z o l á s á t , az élet l e g m é l y e b b é r t e l m é n e k t o l m á c s o l á s á t látszó-
l a g j á t é k o s és mosolygó e l ő a d á s m ó d b a n . Boiardo sokszor p l e b e j u s k i f e j e z é s m ó d j á v a l és he-
n y e kitéréseivel s z e m b e n a belső f o r m a gondossága és m ű v é s z i v o l t a lép e l ő t é r b e G r a v i n a
m é l t a t á s á b a n . Az Orlando furioso — ismeri fel — „ o l y a n ö s s z e t e t t és s o k r é t ű , m i n t m a g u k
a t e r m é s z e t i j e l e n s é g e k , m e l y e k soha sem e g y s z e r ű e k " és „ n á l a , m i n t H o m é r o s z n á l , r i t k a ,
de szükséges a l a c s o n y s z á r m a z á s ú a k szereplése sem m e g y az e m e l k e d e t t s é g r o v á s á r a , b á r
a személyek t a r k a s á g a és az e l ő a d o t t dolgok v á l t o z a t o s s á g a e g y m á s t ó l k ü l ö n b ö z ő stílusok
a l k a l m a z á s á t k ö v e t e l t e m e g " . Q u o n d a m összeveti ezt a m a is helytálló esztétikai értékelést
M u r a t o r i a m a í t é l e t é v e l a Delia perfetta poesia italiana-ban, h o g y az Orlando furioso n e m egyéb
egy „gioco d ' i n g e g n o " - n á l . Ariosto és a lovageposz, k o r a á l t a l á n o s vélekedését m e g h a z u d t o l ó
helyes értékelése m e l l e t t , az arisztotelészi egységdogma b a r o k k m e g v a l ó s í t ó j á n a k , Trissinó-
n a k UItalia liberata dai Goti-ja csak rímtelen verselése m i a t t n y e r némi k í m é l e t e t , míg Tasso
is csak az Aminta egyszerű b á j á v a l vonzza, de v i s s z a t a s z í t j a a Gerusalemme liberata „virágos,
p o m p á z ó , h a n g z a t o s " és e m b e r i érzelmek kifejezésében, A r i o s t ó v a l szemben „ k ö n y v s z a g ú "
stílusa. Guarini Pastor fido-ja a f e j e d e l m i u d v a r t v i t t e be a p á s z t o r k u n y h ó b a . B e r n i burleszk

10
L. e v i t á k r ó l és á l t a l á b a n a megelőző i r o d a l o m e l m é l e t i vélekedésekről Koltay-Kastner
Jenő: Az olasz reneszánsz irodalomelmélete c. a n t o l ó g i a k ö t e t é t ( B u d a p e s t , A k a d . kiad.,
1970) és az a z t kísérő t ö r t é n e t i t a n u l m á n y t 385 — 410.
és a latinizáló f i d e n z i á n u s stílus, 1 1 m i n t szerzőik s z e m p o n t j á b ó l a d e k v á t kifejezési m ó d o k ,
m e g é r t é s r e t a l á l n a k n á l a . E z e k l e g a l á b b a p e t r a r c h i z m u s csináltságaival szemben „ a b a r -
b a r i z m u s f o g a l m a i n a k bevezetésével ú j a t j e l e n t e n e k n y e l v ü n k b e n " ! Folengo n a g y r a é r t é -
keléséről m á r k o r á b b a n m e g e m l é k e z t ü n k . S e m a g a k o r á b a n meglepő e l v e k e t épp az Á r k á d i a
krízisének f o r r o n g á s a k ö z e p e t t e h i r d e t i .
Az összeütközés k ö z ö t t ü k 1711-ben r o b b a n t ki. S e r g a r d i szatírái a megelőző é v e k b e n
t o v á b b m é r g e s í t e t t é k a h a n g u l a t o t a „ g r a e c u l u s " ellen, aki ú j s z a b á l y z a t á v a l v a l a m i ú j Á r k á -
d i á t a k a r a l a p í t a n i , az elnök Crescimbeni félretolásával. Az A k a d é m i a t o v á b b r a is Crescim-
b e n i felfogása m e l l e t t foglalt állást: G r a v i n á n a k a t o l m á c s szerepével kell megelégednie az
addig szokásos ü g y r e n d s z a b á l y z a t t á f o g a l m a z á s á v a l . E h e l y z e t t i s z t á z á s á r a G r a v i n a az ál-
t a l a n a g y r a b e c s ü l t t ö r t é n é s z h e z , Scipione Maffeihez í r o t t levél f o r m á j á b a n f e j e z t e ki véle-
k e d é s é t : ,,Delia divisione dell A r c a d i a . L e t t e r a ad u n a m i c o . " A levél Crescimbeni sűrű m e g -
jegyzéseivel spékelt k é z i r a t á t Q u o n d a m m e g t a l á l t a a r ó m a i A n g e l i c a - k ö n y v t á r A r k á d i a - i r a t a i
k ö z ö t t , s f e l h a s z n á l t a egyéb í r á s o k k a l e g y ü t t az A r k á d i a - p e r t i s z t á z á s á r a . A p á p á n a k szóló
h ó d o l a t n y i l v á n í t á s s a l k e z d ő d i k a m a intézkedéseiért, m e l y e k k e l a r ó m a i k u l t ú r a fejlődéséről
g o n d o s k o d o t t . Vele k a p c s o l a t b a n kifejezi a n n a k k í v á n a t o s v o l t á t , h o g y a görög—latin t r a g é d i a
á p o l á s á r a színház a l a p í t a s s é k . G r a v i n a b í z h a t o t t ,,az olasz i r o d a l o m l e g b á t r a b b h a r c o s á n a k "
— a h o g y a n M u r a t o r i M a f f e i t n e v e z t e — t á m o g a t á s á b a n , m e r t m a g a is n a g y híve volt a görög
d r á m á n a k ( M e r o p e , 1713). Aligha c s a l ó d u n k , ha e r e m é n y é n e k teljesüléséhez k a p c s o l j u k a
Ragion poetica-ban a klasszikus ízlést k ö v e t ő r e n e s z á n s z d r á m á k (Trissino Sofonisbája, Ru-
cellai Rosmundája, Martelli Tulliája, Tasso Torrismondója) részletes előszámlálását. E s z t é t i -
k a i l a g azoknál is k e v é s b é sikerült n é g y t r a g é d i á j á n a k t ü r e l m e t l e n sietséggel való m e g í r á s á b a n
(Palamede, Andromeda, Appio Claudio, Papiniano) a p é l d a a d á s r a való t ö r e k v é s s z á n d é k a
f e d e z h e t ő fel.
Crescembeni a z o n b a n egy Disinganno című v á l a s z b a n a t e r v m e g v a l ó s í t á s á t , m i n t
fölöslegest, ellenzi, az A k a d é m i a v é l t i g a z á t pedig a k é z i r a t r a r ó t t h a t v a n h á r o m „ h a z u g s á g "
bélyegével igyekszik m e g v é d e n i . H a z u g s á g , hogy az Á r k á d i a m ű k ö d é s e ü r e s p e t r a r c h i s t a
„ s z o n e t t e c s k é k és c a n z o n c i n i " f e l k a r o l á s á b a n , e r o t i k u s v e r s e k f e l o l v a s á s á b a n és meghall-
g a t á s á b a n merül ki s t b . A Disinganno-ban t á m a d á s b a m e g y á t , azzal v á d o l v a ellenfelét, h o g y
r e f o r m örve a l a t t görög és l a t i n szerzők m ű v e i n e k k i z s á k m á n y o l á s á v a l és u t á n z á s á v a l a klasz-
szikusok f e l ü l m ú l á s á r a törekszik. A „ L e t t e r e ad u n a m i c o " b a r o k k b ó l k i u t a t kereső eszté-
t i k a i elvei b e l e f ú l n a k Crescimbeni szűk l á t ó k ö r ű , r o s s z a k a r a t ú g á n c s o s k o d á s á b a . Ilyen m e g -
v á l t o z t a t h a t a t l a n n a k b i z o n y u l t G r a v i n á n a k n é h a d u r v á n h a t ó őszinteségével szemben n e m -
csak az Á r k á d i a , h a n e m a r ó m a i k u l t ú r a szelleme is. N e m véletlen, jegyzi m e g Q u o n d a m , h o g y
levelét „ e g y b a r á t h o z " n e m R ó m á b a n , h a n e m N á p o l y b a n j e l e n t e t t e meg. 1712. d e c e m b e r
15-én Crescimbeni az A k a d é m i á n f e l o l v a s t a elnöki n y i l a t k o z a t á t : „ R a g i o n e del Custode d ' A r -
c a d i a c o n t r o alcune doglianze di diversi a r c a d i " . 1 2 N é g y évvel k é s ő b b a „ G a z z e t t a di N a p o l i "
megemlékezik a Ragion poetica 1712-i és 1713-i ú j kiadásairól és arról, h o g y G r a v i n a kevés hívé-
vel 1714-ben „ A c c a d e m i a Q u i r i n a " n é v e n ú j a k a d é m i á t , egy „ N u o v a A r c a d i a " - t a l a p í t o t t .
J a n u á r 4-én t a r t o t t a az első ülését. Az ö t v e n é v e s G r a v i n a k é t f i a t a l p á r t f o g o l t j á t m u t a t t a
b e ez a l k a l o m m a l : a 27 éves Paolo Rollit és az általa f e l f e d e z e t t p l e b e j u s s z á r m a z á s ú 16 é v e s
P i e t r o T r a p a s s i t , a k i n e k n e v é t ő v á l t o z t a t t a a görögös M e t a s t a s i ó r a , és a k i t Calopresével
k a r ö l t v e esztétikai elvei szerint nevelt. E z e k j e g y é b e n h i á b a i g y e k e z e t t m a g a m e g r e f o r m á l n i
k o r a költészetét. Az A c c a d e m i a Quirina rövid életű v o l t , de a görög líra s z e r e t e t é n f e l n ö v ő
M e t a s t a s i o győzelemre j u t t a t t a elképzelését.
G r a v i n a közönsége m o s t m á r Maffei b a r á t j á r a szorítkozik R ó m á b a n . H o z z á 1712-ben
í r o t t ú j a b b levele, a De disciplina poetarum csak 1768-ban jelenik meg Velencében. 1 3 P e d i g
b e n n e esztétikai elvei a klasszikus és olasz n é p n y e l v i i r o d a l o m összefogásával, ú j szempon-
t o k k a l b ő v ü l n e k . H o m é r o s z , Vergilius és D a n t e , h á r o m k o r s z a k h á r o m l e g n a g y o b b k ö l t ő j e
k e r ü l összehasonlító p á r h u z a m b a n t á r g y a l á s r a . A görög, l a t i n és olasz n é p j e l l e m t u l a j d o n -
ságai és a költőiket k ö r ü l v e v ő valóság ( m i n d e n valószerűség a l a p j a ) i t t az összevetés főszem-
p o n t j a i . A belőlük eredő k ü l ö n b s é g e k m e l l e t t a z o n b a n m i n d h á r m u k b a n k ö z ö s n e k m o n d j a ,
h o g y i r o d a l m i n y e l v e t t e r e m t e t t e k , s azt a l e g m a g a s a b b szintre emelték. E g y b e n a p r i m i t í v
n é p e k költészetében azok t u d o m á n y á n a k és f i l o z ó f i á j á n a k k i f e j e z é s é t keresi, racionalista fo-
g a l m a z á s b a n v e t v e fel a z t a g o n d o l a t o t , m e l y Vico bölcseletében oly t e r m é k e n n y é válik m a j d .
А „ X . Leó s z á z a d á " - n a k l a t i n s á g á b a n v á l t o z a t l a n u l a klasszikus m ű v e l t s é g l e h a n y a t l á s á t ,
11
Q u o n d a m , 269. E stílusról 1. E. Bonora a Garzanti: S t o r i a della l e t t e r a t u r a . Cinque-
c e n t o . 498 — 502.
12
E g y Petrosellini n e v ű e g y k o r ú költő, Crescimbeni k e r e s z t n e v é t h a s z n á l v a címül
,,11 G a m m a r i a о 1'Arcadia l i b e r a t a " h e r o i k u s époszt írt a hosszú polémiáról, m e l y e t a z o n b a n
c s a k 1892-ben a d o t t ki C. M a r i a n i (Corneto, T a r q u i n i a ) .
13
N u o v a raccolta di opuscoli scientifici e filologici X V I I . k ö t .
a s e i c e n t ó b a n a „ f e c s e g ő k " (Testi, Filicaia, M a r i n o ) verseiben látszólagos k i m e r ü l é s é t l á t j a .
A belső f o r m a k é r d é s é b e n a z o n b a n igazságot s z o l g á l t a t B o c c a c c i ó n a k k o r á b b i e l h a n y a g o l á -
sáért. A z t v a l l j a , h o g y novellái u g y a n p r ó z á b a n v a n n a k írva, de i n v e n c i ó j a és meseszövése,
az e m b e r i erkölcsök i s m e r e t e , a l e g t i s z t á b b , ő s z i n t e ékesszólás ő k e t k ö l t e m é n y e k k e l teszi
egyenlővé.
O r á c i ó i n a k u t o l s ó j á b a n egy f ő r e n d ű h ö l g y h ö z címzi a n ő n e v e l é s r e v o n a t k o z ó n a g y o n
h a l a d ó t e r v e z e t é t . Az e m b e r i elme — m o n d j a ez a „ R e g o l a m e n t o di s t u d i di nobile e v a l o r o s a
d o n n a " — n e m egyéb, m i n t i s m e r e t és ismeretszerzésre való képesség. Aki g y a r a p s z i k ismere-
t e k b e n , a n n a k elméje is g y a r a p s z i k és közeledik I s t e n h e z , az e g y e t e m e s és v é g t e l e n értelem-
hez. Aki e l v o n j a és e l t á v o l í t j a a n ő k e t a t a n u l á s t ó l , t á v o l t a r t j a ő k e t az I s t e n h e z való h a s o n -
lóság keresésétől.
E p l á t ó n i v i s s z h a n g g a l p á r o s u l ó f e j t e g e t é s u t á n , életének u t o l s ó , a Maffeivel való b a r á t -
ság elmélyülésével is összefüggő m u n k á s s á g a a n é g y t r a g é d i a m e g í r á s á r a szorítkozik. Ben-
n ü k v á r a t l a n u l politikai i r á n y b a f o r d u l az a n é p b a r á t felfogás, m i i r o d a l o m e l m é l e t é t k e z d e t -
t ő l fogva j e l l e m e z t e s m á r az A r k á d i a - p ö r i d e j é n a „ g r a e c u l u s " m e l l e t t e l h a n g z o t t m á s i k
g ú n y n e v e t , a „ f i l o d e m o " - t t e l j e s é r t é k ű v é teszi. S z a b a d s á g v á g y a , t i r a n n u s g y ű l ö l e t e , m e l y e k -
n e k m á r , m i n t l á t t u k , k o r á b b a n is a d t a jelét, A l f i e r i t látszik előlegezni. K ö n n y ű l e n n e ezek-
ből a t r a g é d i á k b ó l Q u o n d a m k ö n y v é t k ö v e t v e hosszú t i r á d á k a t idézni, de e l é g e d j ü n k meg
egy kis k a l á s z a t t a l : a nép úgy viharzik, mint a tenger . . . ; a közügyekben az jár el bölcsen,
aki a nép kedvét keresi . . . ; ha a nép képes lenne megvalósítani, amit akar, nem találna rá
hatóságot. S z á r j u k ezzel az i g a z á n alfierii sorral: rabszolga születik, mikor egy gyermek szüle-
tik . . .". De t ö m ö r , olykor verssorról verssora valászoló dialógusa k i f e j e z é s m ó d j u k a t is r o k o n í t j a :

Valierio: Utile io stimo il giusto


Appio: A l t r o il giusto n o n è che l ' m a g g i o r utile.
Valeria: Se d a v i r t u t e e d a ragionevole p r o c é d é .
Appio: S e m p r e quel che p i ù giova è ragionevole.

S így m e g y m é g t o v á b b t i z e n k é t soron k e r e s z t ü l . E t r a g é d i á k b a n és B e v e z e t é s ü k b e n l o b b a n
fel u t o l j á r a G r a v i n a a k a r á s a k o r á n a k m e g v á l t o z t a t á s á r a . A valláserkölccsel k e z d t e , a poli-
t i k á v a l végzi. E k e t t ő közé esik az i r o d a l o m m e g ú j í t á s á r a v o n a t k o z ó esztétikai m ű k ö d é s e .
Caloprese 1715-ben h a l t m e g és v a g y o n á t G r a v i n á r a h a g y t a . G r a v i n a h á r o m é v v e l k é s ő b b
k ö v e t t e , s k ö n y v t á r á v a l e g y ü t t m i n d e n é t M e t a s t a s i ó r a h a g y t a . U t o l s ó megbecsülés a k k o r é r t e ,
m i k o r k ö z v e t l e n ü l halála e l ő t t a szavojai h e r c e g m e g h í v á s á t v e t t e a torinói e g y e t e m j o g t u -
d o m á n y i k a r á r a . R ó m á t ó l b ú c s ú z ó u l csak gyér k í s é r e t ű , csendes t e m e t é s t k a p o t t a v i a Giulia-i
San Biagio della P a g n o t t a t e m p l o m o c s k á b a n . F e l i r a t n e m jelöli p i h e n é s e h e l y é t .
*

Mario F u b i n i azzal kezdi A m e d e o Q u o n d a m G r a v i n a - m o n o g r á f i á j á n a k és k é t ú j a b b


t a n u l m á n y á n a k k r i t i k á j á t , h o g y m u n k á j a G r a v i n a összes — n a g y és rövid, k i a d o t t és k i a d a t -
l a n — m ű v e i n e k f e l d o l g o z á s á v a l n a g y f o n t o s s á g r a t e t t szert a Vico előtti olasz e s z t é t i k a kez-
deteinek m e g i s m e r é s é b e n . Világos k é p e t k a p u n k b e n n e G r a v i n a g o n d o l k o d á s á n a k egységes
alapjáról, a Caloprese h a t á s a a l a t t N á p o l y b a n először m e g f o g a l m a z o t t „világosság"-filozófiáról
(Filosofia della Luce), élete v é g é n e k „rossz h í r ű " tragédiáiig, m e l y e k n e m egy k r i t i k u s elté-
velyedésének gyümölcsei, h a n e m v á l t o z a t l a n u l egy m á r i f j ú k o r á b a n k i a l a k u l t é l e t p r o g r a m
végső m e g n y i l a t k o z á s a i . E v a s k ö v e t k e z e t e s s é g e t a z o n b a n F u b i n i n e m j e l l e m é n e k erejére,
h a n e m a g o n d o l a t i f e j l ő d é s r e való képesség h i á n y á r a és a r ó m a i a d o t t s á g o k h o z való alkal-
m a z k o d á s v i s s z a u t a s í t á s á r a vezeti vissza. H a végigkísértük G r a v i n a esztétikai elveinek kiala-
k u l á s á t a n n a k m e l l é k á g a i b a n és részleteiben és az Á r k á d i a - a k a d é m i a m i n d e n t á r g y a l á s i alap-
pal s z e m b e n elutasító m a g a t a r t á s á t , ú g y é r e z z ü k , e m e g á l l a p í t á s s a l s z e m b e n n é m i f e n n t a r -
tással kell é l n ü n k .
A X V I — X V I I . századi A r i s z t o t e l é s z - m a g y a r á z ó k és p l á t ó n i inspirációra a l a p í t ó irodalom-
elméleti í r ó k u t á n , G r a v i n a egy t u d o m á n y o s a l a p o k r a f e k t e t e t t esztétika m e g t e r e m t é s é r e
teszi m e g az első lépéseket. A descartes-i r a c i o n a l i z m u s é r t e l m i beállítása és G i o r d a n o B r u n o
„eroico f u r o r e " - j á n a k felfogása k ü z d e n e k b e n n e . Már Croce i d é z t e Esztétikájában a kettőnek
egyeztetésére v o n a t k o z ó k í s é r l e t e t Ragione poeticá-jában, m e l y szerint a k ö l t é s z e t „ u n a m a g a ,
m a s a l u t a r e " , „ u n delirio che s g o m b r a le pazzie". 1 4 D e u g y a n ő h i v a t k o z i k M u r a t o r i r a is,
aki m á r p o n t o s a b b a n e l v á l a s z t j a a T u d o m á n y t és K ö l t é s z e t e t e g y m á s t ó l : az egyik ismerete-
k e t k u t a t , a m á s i k a v a l ó s á g o t á b r á z o l j a , b á r ő is hozzáteszi, h o g y a f a n t á z i á n a k szüksége

14
B. Croce: E s t e t i c a . B a r i ( L a t e r z a ) 1965. 212.
v a n az értelem f é k j é r e . 1 5 R o b e r t s o n a r o m a n t i k u s k ö l t é s z e t f e l f o g á s e l ő f u t á r a i n a k t a r t j a ő k e t . 1 '
F u b i n i helyteleníti, h o g y azon a c í m e n , hogy G r a v i n a Ragion poetica-jának megjelenési é v e
1709, a M u r a t o r i Delia forza della fantasia-jáé v i s z o n t 1745 — az e g y i k j ó v a l Vico Scienza
nuova-ját megelőzi, a m á s i k a z t k ö v e t i — elszigetelten t á r g y a l j a , s n e m szembesíti a Croce á l t a l
haladóbbnak ítélt Muratorival.
N e m t a g a d h a t ó , hogy G r a v i n a k i t a r t ó k ü z d e l m e a b a r o k k ellen ő t a m a g a k o r á n a k
k r i t i k á j á b a n t ú l z á s o k r a r a g a d t a , Filicaia, Maggi, L e m e n e m u n k á s s á g á n a k állandó lebecsülé-
sével s az e g y e d ü l i Guidi e s z t é t i k a i l a g i n d o k o l a t l a n kiemelésével a t ö b b i közül. F u b i n i a z t
is h a n g s ú l y o z z a , h o g y r e f o r m j a a m ú l t b a t e k i n t görög e s z m é n y k é p é n e k a j ö v ő b e p l á n t á l á -
s á n a k tervével, s h o g y a k l a s s z i k u s ízlés t ö r t é n e t i h a n y a t l á s á n a k v o n a l a , melyet á t v i s z az
olasz költészetre is, sok k ö v e t k e z e t l e n s é g e t v o n m a g a u t á n , a m i n e m i g a z o l j a gyökeres r e f o r m
a l a p j a k é n t való a l k a l m a z h a t ó s á g á t . A h u m a n i z m u s l a t i n i r o d a l m a hol h a l a d ó és k ö v e t e n d ő
e l e m k é n t , hol a n é p n y e l v i i r o d a l o m g á t j a k é n t szerepel. G r a v i n a k i a d a t l a n u l m a r a d t E k l o -
g á i v a l k a p c s o l a t b a n F u b i n i idézi k ö v e t k e z ő k i j e l e n t é s é t : , , H a m á r ez az e l m e s z ü l e m é n y e m
v i l á g r a j ö t t , g o n d o s k o d n u n k k e l l e n e arról, hogy n e b e c s ü l j ü k oly k e v é s r e a t o s z k á n s t í l u s t ,
m e r t (az ősi allegorikus e k l o g a k ö l t é s z e t ) nem v a l ó s í t h a t ó m e g egy k i h a l t és a nép t e r m é s z e -
t e s h a s z n á l a t á b ó l k i v e s z e t t n y e l v e n . H a valamely szó n e m u g o r h a t n a egy jelentésről a m á s i k r a ,
n e m s z o r í t h a t n á s z ű k e b b r e és t á g í t h a t n á ki keblét, m i n t a b á l v á n y , ez világosságának l e n n e
a k á r á r a , sőt k i o l t a n á a b e n n e rejlő é r t e l m e t . A t o s z k á n nyelv pedig o l y a n terület, a m e l y n e k
m é g n a g y szüksége v a n arra, h o g y m í v e l j ü k és gyümölcsözővé t e g y ü k " . E helyen G r a v i n a
a h u m a n i z m u s s z e m é r e veti, h o g y a l a t i n nyelv p u r i z m u s á r a p a z a r o l t a az erejét, a h e l y e t t
h o g y ú j t r ó p u s o k a t , kifejezési m ó d o t , r i t m u s t o l t o t t v o l n a róla az olasz nyelvbe. 1 7
G r a v i n a h a n y a t l á s - t e ó r i á j á v a l F u b i n i szembehelyezi, h o g y H o m é r o s z — V e r g i l i u s —
D a n t e - p á r h u z a m a a h á r o m n é p j e l l e m e és t á r s a d a l m i - p o l i t i k a i v i s z o n y a i közti k ü l ö n b s é g e k
a l a p j á n v á l l a l k o z á s n a k ú j , de n e m nyugszik szilárd alapokon. A D a n t e k o r á n a k v i h a r o s
k ü z d e l m e i b ő l L o r e n z o Medici m é g i s c s a k kivezeti F i r e n z é t , és I t á l i á n a k általa b i z t o s í t o t t
b é k é j e a c i n q u e c e n t o olasz n y e l v é n e k és k u l t ú r á j á n a k g a z d a g o d á s á t , és n e m elszegényedését
j e l e n t e t t e a t r e c e n t ó v a l szemben, m i n t ezt Vico is felismeri. 1 8
F u b i n i azt is s a j n á l a t t a l á l l a p í t j a meg, hogy G r a v i n a érdeklődése n á p o l y i t a r t ó z k o d á s a
u t á n a közel e g y k o r ú i r o d a l m i j e l e n s é g e k i r á n t elsorvad. A m o t t D e s c a r t e s - o t , Nicole-t, B o s s u e t - t
o l v a s s a . R ó m á b a n t e l j e s e n elzárkózik. A Delia tragédia c í m ű é r t e k e z é s é b e n élete végén idéz
D a c i e r Causes de la corruption du gouí-jából és R a p i n - t ő l egy-egy h e l y e t , de Corneille-t, R a -
c i n e - t soha n e m említi. Pedig M a f f e i b í r á l j a u g y a n a k k o r a Rodogune-t és Conti az Athalie-1.
S ő t G r a v i n a a Della tragedia-Ъап, m i n t Maffeinek í r j a , „ m e g t á m a d j a a z o k a t a közönséges
és színpadi t é v e d é s e k e t , m i k a f r a n c i a t r a g é d i á k b ó l s z ü l e t n e k , b á r n e v e t n e m e m l í t " . B o h o u r s
p á t e r 1687-ben m e g j e l e n t Manière de bien penser dans les ouvrages d'esprit című m u n k á j á n a k
a n t i k l e r i k a l i z m u s a és Giuseppe Orsi 1 7 0 3 - b a n ellene p u b l i k á l t k é t d i a l ó g u s a n e m érdekli, m í g
Vico m a j d m á s k é n t viszonyul hozzá. G r a v i n a m ú l t b a nézése h e l y e t t M u r a t o r i a f r a n c i a „ b u o n
g u s t o u n i v e r s a l e " i r á n y v o n a l á r a és a n n a k n e m z e t e n k é n t k ü l ö n b ö z ő v o l t á r a függeszti a s z e m é t .
K í v á n c s i egyes n é p e k s z é p s é g e s z m é n y é n e k t é n e k j e l l e m é r e és a z o k n a k v i s z o n y á r a az egyete-
m e s szépségeszmény k a t e g ó r i á j á h o z . É r d e k l ő d ö t t a n é m e t , angol, d á n n y e l v e k i r á n t , és í g y
e s z t é t i k a i g o n d o l k o d á s a a G r a v i n á é n á l t á g a b b h o r i z o n t ú és h a l a d o t t a b b volt. 1 9
A m i az A r k á d i a - p e r t illeti, a n n a k o k a i t — Q u o n d a m t ó l eltérően — F u b i n i nem e g y e d ü l
a Crescimbeni és G r a v i n a közti egyéni ellentétből eredezteti. Meggyőzően f e j t i ki, hogy Gravi-
n a b u k á s a m é l y e b b i n d í t é k o k r a v e z e t e n d ő vissza: a p á p a i k ú r i a és a j e z s u i t á k n e m v o l t a k
h a j l a n d ó k a b a r o k k ellen fellépni a Hydra mystica szerzőjének és T a s s o híre k i k e z d ő j é n e k
támogatásával.
Részletkiegészítések és b í r á l a t o k sem h i á n y o z n a k F u b i n i v i s z o n y l a g r ö v i d , de n a g y o n
a l a p o s bírálatából. í g y aláhúzza, h o g y G r a v i n a tízéves n á p o l y i t a r t ó z k o d á s a a l a t t o t t É p i -
k u r o s z f i l o z ó f i á j á n a k számos híve v o l t . E m l í t é s e a H y d r a M y s t i c á b a n , L u c r e t i u s s z á j á b a a d o t t -
d i c s é r e t e m u t a t j á k G r a v i n á r a g y a k o r o l t h a t á s á t és Valla i r á n t é r z e t t v o n z ó d á s á t . F u b i n i
céloz a r r a is, h o g y a költészetnek n é p e t felvilágosító f e l a d a t a m á r C a s t e l v e t r o n á l is előfor-
dul. 2 0

15
I. m . 222.
16
Robertson: S t u d i e s in t h e Genesis of R o m a n t i c T h e o r y in t h e E i g h t e e n t h C e n t u r y .
C a m b r i d g e , 1923. I d . F u b i n i G. S t . L e t t . I t . i. szám 405.
17
I. m. 404. 17. j e g y .
18
I. m. 4 0 5 - 1 0 6 .
19
I. m. 399. 3. j e g y z .
20
L. a k ö l t é s z e t és állam v i s z o n y á r ó l szóló f e j t e g e t é s t is C a s t e l v e t r o P o é t i k á j á b a n .
Az olasz reneszánsz i r o d a l o m e l m é l e t e , i. m . 305 — 306.

13 Filológiai Közlöny 193


A v i t á b a n a z o n b a n t ú l z o t t n a k t a r t j u k F u b i n i a m a állítását, h o g y G r a v i n a egyedüli
e r e d e t i s é g e a D a n t é r ó l és Aristóról szóló k i t ű n ő é s z r e v é t e l e k r e szorítkozik. É p p az e s z t é t i k á n a k
m i n t t u d o m á n y n a k m e g a l a p í t á s á r a i r á n y u l ó t ö r e k v é s b e n , az elveiben m e g n y i l v á n u l ó m ó d s z e r -
b e n , a t a r t a l o m és f o r m a egységének v i z s g á l a t á b a n , az a l k a l m a z o t t n y e l v i analízis g o n d o s s á g á -
b a n , találó k é p e k b e n gazdag e l ő a d á s b a n rejlik ú j s á g a és modernsége. D o g m a t i z m u s t ó l m e n t e s
felfogása szigorú klasszicista ízlése m e l l e t t képessé teszi ő t Folengo m a k a r o n i k u s — és a ,,fi-
d e n z i á n u s o k " f e l e m á s l a t i n s á g á n a k n a g y r a értékelésére, mihez az olasz i r o d a l o m t ö r t é n e t - í r á s
c s a k l e g ú j a b b a n j u t o t t el B o n o r a , D e R o b e r t i s k r i t i k á j a a l a p j á n .
Q u o n d a m , h a némi elszigeltségben és a p o l o g e t i k u s e g y o l d a l ú s á g g a l is, részletesen fel-
t á r j a a Vico e l ő t t i esztétika egyik első k é p v i s e l ő j é n e k é l e t ú t j á t , g o n d o l a t á n a k egységét, d e
e g y b e n örök f o r r o n g á s á t , k ü z d é s é t , keresését o l y a n k é r d é s e k b e n , m i n t értelem és f a n t á z i a ,
v a l ó s á g és valószerűség, t a r t a l o m és f o r m a . E k é r d é s f e l v e t é s e k és a r á j u k v o n a t k o z ó — s o k b a n
Y i c ó t előlegező — vizsgálat f o l y a m a t o s s á g a egy egész életen k e r e s z t ü l b e n n e az e l ő r e m u t a t ó .

Szerdahelyi István: Költészetesztétika


Bp. 1972. Kossuth Könyvkiadó. 386 lap. (Esztétikai Kiskönyvtár)

Maga a szerző f e j t e t t e ki a h a z a i esztétikai k u t a t á s o k m é r l e g é t l ó b á l v á n , m i l y e n k e v é s


az ágazati e s z t é t i k a h o n u n k b a n . V o l t a k é p p e n s z u b j e k t í v igazság ez, hiszen m i n d e n k i t ö b b e t
szeretne ebből a f a j b ó l , o b j e k t í v e mégis azt m o n d h a t j u k , ú j a b b a n i g e n ö r v e n d e t e s e n g y a r a p o -
d o t t az ilyen m u n k á k száma. Z o l t a i Dénes és V i t á n y i I v á n zenei m ű f a j o k e s z t é t i k á j á t a d t á k ,
sőt ha U j f a l u s s y J ó z s e f e t is h o z z á v e s s z ü k , m e g á l l a p í t h a t j u k , h o g y v é g r e v a n z e n e e s z t é t i k á n k .
Szerdahelyi u g y a n b i z o n y á r a ellenkezne azzal az állításommal, h o g y k é p z ő m ű v é s z e t - e s z t é t i -
k á n k , sőt i r o d a l o m e s z t é t i k á n k is s o k a t f e j l ő d ö t t az u t ó b b i i d ő b e n , egy kevésbé epés és éles-
e l m é j ű szemlélő a z o n b a n ezt s e m t a g a d h a t j a . E t é r e n számos k i t ü n t e t e t t egyéni v á l l a l k o z á s
h e l y e t t h a d d u t a l j a k a Kis T a m á s á l t a l s z e r k e s z t e t t , 1969-ben k i a d o t t m a r x i s t a esti e g y e t e m i
t a n k ö n y v r e (Marxista — leninista esztétika), v a g y az 1972-re t e r v e z e t t Művészetek című k ö t e t r e ,
a m e l y a M i n e r v a K é p e s E n c i k l o p é d i á j á t ékíti. M i n d e z e k nem n o n p l u s u l t r á i az e s z t é t i k á n a k ,
de önálló v á l l a l k o z á s o k , l e g t ö b b r é s z ü k m ö g ö t t szorgos m u n k a h ú z ó d i k . Maga a szerző pedig
sosem í r t a v o l n a m e g k ö n y v é t , h a n e m l e t t v o l n a a keze ü g y é b e n k é t lexikon s z e r z ő g á r d á j a .
Szerdahelyi i r o d a l o m e l m é l e t e a Világirodalmi Lexikon A —Cal és Cam—E k ö t e t e i b e n i m m á r
h o z z á f é r h e t ő (sőt némileg t ö b b elméleti címszó is t a l á l h a t ó a k ö v e t k e z ő k ö t e t e k b ő l elkészült
k é z i r a t h a l m a z b a n ) , ezenkívül az Esztétikai Kislexikon első t e r e p g y a k o r l a t a u t á n (1969) a
m á s o d i k k i a d á s (1972) s o k s z o r o s á r a b ő v ü l t a n y a g a m á r összegezést is ad. M i n d k é t lexikon
v i l á g v i s z o n y l a t b a n egyedülálló t e r m é k — n e m h a b o z o m ez e l d u g o t t helyen leírni, h o g y a
m a g u k e l ő p é l d á i t fölülmúló m u n k á k — ennek m i n d e n a b s z u r d i t á s á v a l e g y ü t t . U g y a n i s nehéz
é r v é n y e s v i l á g i r o d a l o m - e l m é l e t e t v a g y éppen i r o d a l o m e s z t é t i k á t é p p e n B u d a p e s t e n , egy kis
ország f ő v á r o s á b a n , h i á n y o s e s z t é t i k a i m ú l t t a l és műveltséggel m e g á l d v a , r á a d á s u l m i n t e g y
szerkesztői m e l l é k t e r m é k k é n t l é t r e h o z n i . S z e r d a h e l y i I s t v á n m i a l a t t végigolvasta cikkírói-
nak minden m u n k á j á t , kikorrigálta azokat, megkísérelte kongruenciába rázni a makacskodó
e l l e n v é l e m é n y e k e t , r á j ö t t egy k e t t ő s fedelű i g a z s á g r a : arra, h o g y nincs m a g y a r költészet-
esztétika, és a r r a , m i é r t nincs. E z e k u t á n m á r egyszerű volt m i n d e z t m e g is írni. í g y s z ü l e t e t t
az a m b i c i ó z u s k ö n y v : a világ n e m c s a k első, h a n e m egyetlen k ö l t é s z e t e s z t é t i k á j a . Az u t ó b b i
évek egyik legélvezetesebb, o l y k o r lebilincselő és s z ó r a k o z t a t ó elméleti m u n k á j a , a h o l a szerző
kérdőjeleire r e n d e z e r i n t felkiáltójellel v a g y p o n t t a l , p o n t j a i r a v i s z o n t i n k á b b kérdőjellel
felelhetünk.
Elég n e h é z m é l t ó k é p p e n v i s s z a a d n i S z e r d a h e l y i p e r i p a t e t i k u s és a n t i p a t e t i k u s g o n d o l a t -
menetét.
B e v e z e t ő j é b e n arról beszél, h o g y az i r o d a l o m t u d o m á n y f o g a l o m r e n d s z e r e z ű r z a v a r o s ,
nemegyszer tudománytalan.
E z u t á n m a g a a költészet f o g a l m á n a k d e f i n i á l á s á v a l kezdi. ( K é r d é s viszont az, szükség
v a n - e e g y á l t a l á n arra, hogy elválasszuk e g y m á s t ó l az irodalom és a költészet f o g a l m á t , f ő k é n t
a k k o r , h a elég t á g a n f o g j u k fel az irodalom t e r m i n u s á t a h h o z , h o g y különböző t á r s a d a l m i
a l a k u l a t o k n y e l v i - m ű v é s z e t i f o r m á i m i n d b e l e f é r j e n e k ? ) E z = m ű v é s z i vers (17. lap). De mi a
v e r s ? A n y e l v h a n g t a n i elemeiből a l k o t o t t r i t m u s (23. lap). A m i b i z t o s a n j ó i r á n y a d ó az a d o t t
v i t a f e j e z e t b e n , de ö n m a g á b a n persze m é g n e m a r i t m u s , és n e m is a vers definíciója. É p p e n
ezért n y a k t ö r ő v e r s t a n i f e j t e g e t é s e k u t á n S z e r d a h e l y i a b b a n á l l a p o d i k meg, h o g y a v e r s b e n az
e m l í t e t t h a n g t a n i elem a s z ó t a g , a m e l y r e n d e z és ritmizál, m í g a p r ó z á b a n ( v a g y az általa
i d e v e t t s z a b a d v e r s b e n ) e n n é l n a g y o b b h a n g t a n i egységek d o m i n á l n a k (43. lap). Az u t ó b b i

)
h e l y e n m á r m a g a m is c s a l t a m az i s m e r t e t é s b e n , mivel i t t a szerző „ h a n g t a n i — m o n d a t t a n i "
összetevőkről beszél, k o r á b b a n v i s z o n t csak a h a n g t a n t e m l í t e t t e , és ezért szolgált r á a fen-
t e b b i o l d a l r ú g á s r a . D e m i n d e z még a k i s e b b h i b a . Amíg u g y a n i s a költészet m e t r i k a i m e g h a t á -
r o z á s á n a k k ö r ü l j á r á s á b a n v é g t é r e is igaza v a n a szerzőnek, m o s t n é h á n y o l y a n f e j e z e t k ö v e t -
kezik a m u n k á b a n , a m e l y e k i n k á b b l a b i r i n t u s r a , m i n t ú t b a i g a z í t á s r a e m l é k e z t e t n e k . E g y m a g a
á l t a l is v é l e t l e n n e k t a r t o t t a p r o p ó b ó l k i i n d u l v a azt b i z o n y í t j a , h o g y a k ö l t é s z e t líra (95.
lap). E z a t é m a ad v i s z o n t k e r e t e t s z á m á r a a n n a k a d e f i n i á l á s á r a , h o g y végül is m i a líra. Fel-
fogása szerint z(árgyi dolgok) és é(rzelmek) j e l e n n e k meg k ü l ö n b ö z ő a l k o t á s o k b a n , és ahol az
é f o n t o s a b b , m i n t a I (a k ö n y v ezt az egyszerűség k e d v é é r t n a g y b e t ű v e l jelöli) o t t beszélhe-
t ü n k líráról. Szerdahelyi líradefiníciója elég t ö m ö r , egyetlen ( n a g y ) b e t ű : É (91. lap). E l ő n y e
e n n e k , h o g y világos, sőt lapidáris. U g y a n a k k o r m a g a is u t a l a r r a , h o g y az e s z t é t i k a i i r o d a l o m
m á r e d d i g is hasonló m e g o l d á s o k h o z is e l j u t o t t , a z o n b a n b ő v e b b indokolással és t a r t a l m i elem-
zéssel. U j a b b f o g a l o m t i s z t á z á s g y a n á n t elveti a k ö l t é s z e t n e k az e m e l k e d e t t stílussal való
a z o n o s í t á s á t (100. lap), beszél a költészet és a k é p e s beszéd k a p c s o l a t á r ó l ( m a g a m a z o n b a n n e m
j ö t t e m r á , v é g ü l is mi a szerző á l l á s p o n t j a ) , m a j d a r r a tér rá, h o g y a költészet k ü l ö n b ö z ő ele-
m e k i n t e n z i t á s a ( k ö z t ü k a k é p e k é is, így h á t mégis válaszol az előbbi kérdésre). E z u t á n kép-
l e t b e n f o g l a l j a össze e r e d m é n y e i t : \ ahol t m á r m á s , m i n t az előbb v o l t , i t t a m ű -
sz(K) sz(N)
b e n r ö g z í t e t t t a r t a l o m m e n n y i s é g e , míg sz a rögzítésben f e l h a s z n á l t s z a v a k s z á m a , К a k ö l t ő i
m ű , N p e d i g a n e m - k ö l t ő i m ű (121. lap). A r ö v i d f o r m á r ó l t e t t k i t é r é s u t á n , ahol m é g a líra is
szerepel m e g ezzel ö s s z e v e t e t t novellák, h o g y ne legyen olyan egyszerűen f e l f o g h a t ó a v é g k ö v e t -
k e z t e t é s , ú j a b b f e j e z e t b e n költészet és é r t é k k a p c s o l a t a i v a l foglalkozik, h a s o n l ó a n a költészet
és a n e m - i r o d a l m i e s z t é t i k u m m a l , a költészet és a m ű f a j i rendszerezéssel. Az u t ó b b i p á r l a p o s
f e j e z e t e k a k ö n y v t i p o g r á f i á j á b ó l k i t e t s z ő e n e g y e n r a n g ú a k az előbbi t ö b b í v e s e k k e l , viszont
k ö v e t k e z t e t é s nélküliek. V a n a z o n b a n egy k é t l a p o s összegezés a 149 —151. l a p o k o n arról, mi is
a k ö l t é s z e t Szerdahelyi szerint. I t t h a t p o n t b a f o g l a l j a össze m o n d a n i v a l ó j á t a szerző. E b b ő l öt
azt közli, m i n e m e g y e z t e t h e t ő össze a m a g a elképzelésével. E z is t a n u l s á g o s , de a l e g f o n t o s a b b
mégis az első premissza, a m e l y pozitív k i f e j t é s t a d . Eszerint a költészet az i n t e n z i t á s egy s a j á -
t o s v á l f a j á n a k , a költőiségnek a megjelenési t e r ü l e t e . Az i n t e n z i t á s m e g j e l e n h e t a f o r m a s z e r -
k e z e t b e n ( v e r s és kifejező h a n g t a n i f o r m a , k o m p l e x kép, z á r t és e m e l k e d e t t stilisztikai s t r u k -
t ú r a , v é g ü l ennél kissé a l á r e n d e l t e b b m ó d o n a l á t h a t ó nyelv, azaz a kifejezővé t e t t í r á s k é p ) ,
és a t a r t a l o m k i f e j e z é s i n t e n z í v e b b , t ö m ö r e b b m ó d j á t képviseli. E z a definíció v o l t a k é p p e n a
költészet k ö z h a s z n ú f o g a l m á t í r j a körül, n é m i l e g egyszerűsítve a z t m o n d h a t j u k , h o g y a köl-
tészet a v e r s e s irodalom, a m e l y n e k r i t m u s a , k ö l t ő i képei, költői stílusa, s a j á t o s t ö r d e l é s i f o r m á i
v a n n a k . A definíciót megelőző analitikus r é s z b e n olykor m a r ó g ú n n y a l u t a s í t o t t a el Szerda-
helyi az ehhez hasonló b a n a l i t á s o k a t , de v é g ü l is m a g a sem t u d m á s t m o n d a n i — j o b b is, hiszen
a j ó z a n ész m á r régóta ezt a definíciót k ö v e t i . Az epés előcsatározás során pedig sok m i n d e n
k i d e r ü l t : az is, h o g y g y a k r a n n a g y n e v ű szerzők is milyen h á n y a v e t i m ó d o n f o g a l m a z n a k n é h a ,
de az is, h o g y milyen sok az e l l e n t m o n d á s k ü l ö n b ö z ő és azonos elméleteken belül. V é g t é r e is
e g y e t é r t h e t ü n k a definícióval, mégis elégedetlenek v a g y u n k . Szerdahelyi u g y a n i s egy-egy
F l a n k e n b e w e g u n g g a l f o g l a l k o z o t t sok m i n d e n n e l , ami k i m a r a d t a definícióból. V é g ü l is líra —
d r á m a — e p i k a h á r m a s s á g a n e m c s a k a g y r é m , és a költészet meg a líra k a p c s o l a t á t is s o m m á s a n
i n t é z t e el az első rész. Mégis, a m ű k é t ö t ö d é i g e l j u t v a legalább m e g t u d t u k a z t , a m i t kezdet-
b e n is s e j t e t t ü n k , hogy költészetről szólván a k ö n y v arról beszél, amiről e helyen m á s is beszélni
szokott.
S z e r d a h e l y i a m a r x i z m u s o n i s k o l á z o t t e s z t é t a , ezért m ű v e k i f e j t ő részét, a h o l t ö b b ,
eddig csak m e g e m l í t e t t k é r d é s ú j r a csak m e g e m l í t é s r e kerül, k é t részre o s z t j a : e l ő b b j ö n a
m o z d o n y , a k ö l t ő i t a r t a l o m , m a j d g o n d o s a n balanszírozva, fele e n n y i t e r j e d e l e m b e n a költői
f o r m a . E g y i k sem o l y a n egyszerű, m i n t a h o g y ezt g o n d o l n á n k , és m i n t h a a szerző csúfolódó
l e n d ü l e t e is c s ö k k e n n e a m ű végére: amíg k ö n y v e első felében Hegel is r i t k á n ússza m e g f r i c s k a
n é l k ü l , a m á s o d i k részben m á r n e m c s u p á n L a d á n y i Mihály e s z t é t i k á j a dicsőül m e g .
A k ö l t ő i t a r t a l o m r ó l szólván r a p s z o d i k u s p r o p o r c i ó k b a n (ez a t u l a j d o n s á g a m i n d v é g i g
m e g m a r a d a szerzőnek) öt, de lehet h o g y t i z e n e g y f o n t o s kérdésről é r t e s ü l ü n k . ( B i z o n y t a l a n -
ságom o k a a t i p o g r á f i a . Ú g y látszik, ilyen s z e m p o n t b ó l e k ö l t é s z e t e s z t é t i k a m a g a is költői
alkotás.) A t a r t a l o m egy f u n k c i ó v a g y t ö b b f u n k c i ó . Érzelemkifejezés v a g y á t a d á s , a szépség
kifejezése és az igazság kifejezése, a m i t (legalábbis k i i n d u l ó p o n t j á b a n ) a szerző a v a l ó s á g t ü k -
rözéssel azonosít. Főleg e k é t u t ó b b i k é r d é s k ö r ü l j á r á s a p é l d a s z e r ű : a v o l t a k é p p e n lukácsi
esztétikai a l a p o k o n álló Szerdahelyi v á l o g a t o t t pszichológiai, ismeretelméleti, sőt k o m m u n i -
kációelméleti és szemiotikai oldalról foglalkozik a p r o b l é m á v a l , r á m u t a t a z o n b a n sok t é v e d é s i
lehetőségre. Mivel eléggé á l t a l á n o s a k elgondolásai, m a g a is h a n g s ú l y o z z a , k ö l t é s z e t e s z t é t i k á -
j á n a k m i n t e g y negyedrésze (157 — 239. l a p o k k ö z ö t t ) nem is az á l t a l a k ö l t é s z e t n e k d e f i n i á l t
v a l a m i v e l , h a n e m egy ennél t á g a b b k a t e g ó r i á r a , az öreg t e r m i n u s i r o d a l o m r a v o n a t k o z o t t ,

13* 195
és ennél k e v e s e b b l a p o n (239 — 289) t é r r á a költészet s a j á t s z e r ű t a r t a l m i s á g á n a k jelenségeire.
V o l t a k é p p e n a z o n b a n i t t elég b o n y o l u l t m ű v e l e t k ö v e t k e z i k , mivel d ö n t ő k a t e g ó r i á n a k a
költői t o t a l i t á s t nevezi, amellyel é p p e n az i m é n t m á r (213. l a p körül) f o g l a l k o z o t t , o t t is totali-
t á s n a k nevezve, de u t ó l a g k i d e r ü l t , b o g y az m é g csak a t á g a b b é r v é n y ű i r o d a l m i t o t a l i t á s lehe-
t e t t . Most v o l t a k é p p e n n é g y költői t o t a l i t á s t í p u s t említ ( k é r e m , tessék megfigyelni, m e n n y i b e n
csak költői, és n e m á l t a l á b a n i r o d a l m i t o t a l i t á s t í p u s o k ezek ! ?): a t á r s a d a l m i v a l ó s á g szerkezeté-
nek és a m ű m o t í v u m s z e r k e z e t é n e k modellszerű megfelelése — a valóság és a m ű esztétikai
minőségeinek modellszerű megfelelése — a h a l a d ó t á r s a d a l m i r é t e g e k életérzése és a m ű alap-
h a n g u l a t a k ö z ö t t i megfelelés — a m a g á n é l e t i költészet t o t a l i t á s a . E z e k a f o g a l o m s z ö r n y e t e g e k
(pedig Szerdahelyi é p p e n n e m gáláns az ennél sokkal e g y s z e r ű b b és é r t h e t ő b b f o g a l m a k
kicsúfolásakor) s z á m o m r a a z t jelzik, h o g y i t t v a l a m i z ű r z a v a r v a n az elméletben. L e h e t e t l e n ,
h o g y ez lenne a S z e r d a h e l y i á l t a l oly elegánsra definiált k ö l t é s z e t t a r t a l m i lényege. Igen, ami-
k o r a végső definícióhoz é r ü n k (260 — 261. lapok), meglepetéssel t a p a s z t a l j u k , h o g y az előbbi
m a r x i s t a , sőt olykor v u l g á r m a r x i s t a t a r t a l o m i n t e r p r e t á l á s m a g y a r á z a t a k é n t a p r a g m a t i k u s
Peirce jelelméletét k a p j u k : a költői m ű v e k t o t a l i t á s a i n d e x jellegű, míg a n e m - k ö l t ő i m ű v e k é
ikon jellegű. Mindez k ö z n a p i n y e l v r e f o r d í t v a a n n y i t j e l e n t , h o g y a k ö l t é s z e t b e n t á v o l a b b
á l l h a t e g y m á s t ó l a m ű t á r g y a és m a g a a m ű , m i n t a nem-lcöltői m ű v e k b e n , a m i m e g i n t b a n a -
litás, és a s z e m i o t i k á r a m e g a k o m m u n i k á c i ó e l m é l e t r e oly v á r a t l a n u l h i v a t k o z ó szerző i t t
a k á r az általa c s o d á l t , á m d e n e m s z e r e t e t t M a x Bense f e l f o g á s á r a is h i v a t k o z h a t n a , aki leg-
a l á b b a n n y i v a l t o v á b b m e g y i t t , h o g y a m ű a l k o t á s a l k o t ó j a és b e f o g a d ó j a k ö z t i k o m m u n i k á -
ció a l a p j á n k ü l ö n b ö z t e t i m e g e k ü l ö n b ö z ő j e l t í p u s o k a t . S z e r d a h e l y i m e g o l d á s a i t t n e m c s a k
r e d u n d á n s , h a n e m s z e m i o t i k á n a k v u l g á r m a r x i z m u s , m a r x i z m u s n a k v u l g á r s z e m i o t i k a . Maga a
szerző is h i v a t k o z i k u g y a n a r r a (262. lap), m e n n y i r e o p t a t í v o k m e g á l l a p í t á s a i . Nincs k ö n n y e b b
dolga a k ö v e t k e z ő r é s z f e j e z e t b e n sem, ahol a tipizálás k ö l t ő i s a j á t o s s á g a i t t á r g y a l j a . Csak-
u g y a n , a m i k o r f e j t e g e t é s e i során t a n u l s á g o k a t kellene l e v o n n i példáiból, a r r a h i v a t k o z i k , h o g y
m i n d e z i n k á b b m á r , , f o r m a i " oldal, és o t t kell beszélni r ó l u k (269 lap), e z u t á n m e g a „ k ö l t ő i
b e s z é d h e l y z e t " k a t e g ó r i á j a jelenik m e g a t a r t a l m i t i p i k u s s á g r ó l szólván (271. lap), az eddigi
b u k f e n c e k u t á n m á r a z t sem m o n d h a t j u k , h o g y i g a z á n v á r a t l a n b ű v é s z m u t a t v á n y k é n t . H a
m é g ez sem elég, o t t a k ö v e t k e z ő f e j e z e t : a költészet f u n k c i ó j a . M i u t á n egy o l y a n „ v e r s e t " vesz
elő, a m e l y a m a g a szabadversellenes definíciója k ö v e t k e z t é b e n n e m is vers, ö n m a g a á l l a p í t j a
m e g , h o g y e n n e k a s z e m p o n t n a k a felvetése sehova sem v e z e t e t t . (284. lap.) I t t még azt is
m e g k é r d e z h e t j ü k , m i é r t beszél a szerző líraiságról, h o l o t t k o r á b b a n m a g a v o n t a kétségbe e
f o g a l o m n a k a m a g a r e n d s z e r é b e n való a l k a l m a z h a t ó s á g á t . Végül az i n t e n z i t á s r ó l beszél, és az
első n a g y f e j e z e t t e l összecsengve m e g á l l a p í t j a , h o g y az j e l l e m z ő a költészetre. I t t legalább
k ö v e t k e z e t e s a k ö n y v . E n n e k a résznek v é g é n is egy t ö b b p o n t o s összefoglalás közli a költészet
t a r t a l m i s a j á t o s s á g a i t . Az ö t premissza közül az első azt m o n d j a ki, h o g y az e m b e r e k s z á m á r a
n e m k ö z v e t l e n é l m é n y e k e t a k o m m u n i k á c i ó közvetíti, t ö b b f é l e m ó d o n , a m e l y e k közül azon-
b a n csak a m ű v é s z i ( m i é r t n e m a költészeti, h a egyszer erről v a n szó ?) k o m m u n i k á c i ó őrzi m e g
az élményszerű f o r m á t . A m á s o d i k az é l m é n y t a m ű v é s z i különösséggel hozza k a p c s o l a t b a .
( E z sokkal b o n y o l u l t a b b dolog a n n á l , h o g y i t t a k á r e l l e n v e t é s e k e t t e h e t n é n k . ) A h a r m a d i k
premissza a m ű a l k o t á s o k f i k t í v (de n e m h a m i s ) v o l t á r ó l beszél. ( I s m é t k ü l ö n v i t a t é m a . ) E d d i g
v o l t a k é p p e n n e m beszélt Szerdahelyi a költészet s a j á t o s t a r t a l m i vonásairól. Az utolsó k é t
k i k ö t é s igyekszik ezt pótolni. E z e k b e n t a l á n csak az á t t é t e l e s s é g r ő l és a jelszerűségről, v a l a m i n t
az á l t a l á n o s és a m ű v é s z i t ü k r ö z é s lényegi azonosságáról esik szó. A szerző m a g a sem egy-
é r t e l m ű , m é g i t t , definíciószerű s u m m á z á s a i b a n sem. N e h é z k é r d é s e k is ezek, hiszen a költészet
t a r t a l m á r ó l érdemlegeset m o n d a n i eddig igazán kevés e s z t é t á n a k v a g y i r o d a l o m e l m é l k e d ő -
nek s i k e r ü l t .
S z e m m e l l á t h a t ó l a g sokkal e g y s z e r ű b b S z e r d a h e l y i dolga az utolsó, r ö v i d f e j e z e t b e n .
A költői f o r m a u g y a n i s m i n d e n i r o d a l o m t u d o m á n y i h a l a n d z s a á r a d a t ellenére is á t t e k i n t h e t ő
dolog. Igaz u g y a n , h o g y m i r e ide j u t o t t a szerző, k e z d e t i b i z a l m a szkepszissé v á l t . E z t jelzi
ö n i r o n i k u s k e z d ő m o n d a t a is: e f e j e z e t b e n a költészet f o r m a i eszközei m ű k ö d é s é n e k legfonto-
s a b b esztétikai s a j á t o s s á g a i t kellene f e l k u t a t n i (290. lap). E n n é l a z o n b a n sok esetben t ö b b e t
a d a szerző, néhol a c í m b e n ígértnél t ö b b e t is, n o h a m á s oldalról m e g k e v e s e b b e t . A k ö l t ő i
képpel részletesen foglalkozik, m é g p e d i g k ü l ö n az epikai és a lírai k é p p e l . K ü l ö n kis f e j e z e t
t á r g y a l j a a h a s o n l a t o t , a megszemélyesítést, a h a n g t a n i f o r m á k sorra v é t e l e k o r pedig a rit-
m u s t és a h a n g f e s t é s t . ( K á r és n e h e z e n é r t h e t ő , h o g y p é l d á u l rímelésről és egyéb, a költészet-
től nehezen elvehető h a n g t a n i f o r m á k r ó l e rész egy szót s e m szól.) M i n d e z t m é g m e g t e t é z i
azzal, hogy i t t foglalkozik az a n t r o p o m o r f i z m u s s a l és a k e t t ő s v i s s z a t ü k r ö z é s m e g a m i m é z i s
esztétikai jellegzetességeivel. E z e k e t n e m c s a k i t t , a f o r m a t á r g y a l á s a során említi u g y a n a
k ö n y v , de k i f e j t é s r e i t t k e r ü l n e k , n é m i k i t é r é s k é n t . I l y e n k i t é r é s n e k t e k i n t h e t j ü k az utolsó
f e j e z e t e t is, a m e l y a k ö l t é s z e t j ö v ő j é r ő l idéz és k o m m e n t á l n é h á n y p r ó f é c i á t . I t t o p t i m i s t a a
szerző, hisz a k ö l t é s z e t j ö v ő j é b e n .
A k ö t e t a p p a r á t u s a ( j e g y z e t e k és t á r g y m u t a t ó ) m a j d k é t ívet tesz ki.
A m i a f e l h a s z n á l t i r o d a l m a t illeti, Szerdahelyi é r d e m e , hogy a m a g y a r e s z t é t i k a i iro-
d a l o m b ó l jól ismeri L u k á c s György és Szigeti József n é z e t e i t . M á s o k k a l s z e m b e n m á r t a r t ó z -
k o d ó b b . I r o d a l o m e l m é l e t i t á j é k o z o t t s á g a i m p o n á l ó , de egyenetlen, M a r k i e w i c z e t n é m i , I n g a r -
d e n t t ö b b f a n y a l g á s s a l , de t u d o m á s u l veszi. I t t - o t t idézi az u j k r i t i k á t , a cseh s t r u k t u r a l i z -
m u s t és az orosz f o r m a l i z m u s t is, de e z e k e t v o l t a k é p p e n n e m k ö v e t i , i n k á b b csak alkalmi a d a -
t o k a t g y ű j t tőlük. P o é t i k á j a állócsillaga F ó n a g y I v á n h a n g e l m é l e t e , a m e l y e t n e m m i n d e n
r a b u l i s z t i k á t ó l f ü g g e t l e n ü l m i n d e n ü t t elismerően említ, jóllehet m a g a is u t a l a r r a , h o g y olykor
e k ö n y v b ő l a k i t ű n ő részletfelismerések m e l l e t t é p p e n a k ö v e t k e z e t e s s é g h i á n y z i k , és a h a n g -
szimbolika elvi m a g y a r á z a t a is a l á t s z a t és a (kölcsönös) elismerés ellenére is g y ö k e r e s e n m á s
F ó n a g y n á l és Szerdahelyinél: a m o t t az impresszionista n y e l v e l m é l e t és a pszichoanalízis,
S z e r d a h e l y i n é l az e l v o n t esztétika és a k e t t ő s mimézis az ok és m a g y a r á z a t . A m o d e r n elgondo-
lások és t u d o m á n y o k k ö z ü l a k o m m u n i k á c i ó e l m é l e t és a pszichológia f ő k é n t V i t á n y i és H a n k i s s
í r á s a i n keresztül k e r ü l t Szerdahelyi k ö n y v é b e . É r d e k e s dolog, amíg S z e r d a h e l y i á l t a l á b a n elu-
tasítja a modern irodalomelmélet közvetlen forrásait, addig e közvetítéseken keresztül mintegy
m á s o d k é z b ő l sokat á t v e s z közkeletű ötleteikből. K á r , h o g y a m o d e r n p o é t i k a m é g H a n k i s s
k é p v i s e l t e p r e s t r u k t u r a l i s t a p s z i c h o l o g i z m u s á b a n sem é r i n t e t t e m e g j o b b a n a szerzőt. B á r a
pszichológia m a g á n a k is k e d v e s k i r á n d u l ó t e r ü l e t e . A szerző b i z o n y á r a ide v e n n é a szociológiát
is, j ó l l e h e t szociológiai szemlélet n e m i g e n f o r d u l elő a m ű b e n . A t á j é k o z ó d á s t egyszóval i m p o -
n á l ó n a k n e v e z h e t j ü k , k ü l ö n ö s e n m e g v e s z t e g e t ő az a m ó d , a h o g y m i n d e n elméletből a r o s s z a t ,
t é v é s é t és egyenesen nevetségest kipécézi. I t t csillog a l e g j o b b a n a szerző szellemességének
b u b o r é k r e n d s z e r e — a m e l y e t e recenzió legrosszabb m á j a sem t u d o t t m é g csak m e g k ö z e l í t e n i
sem. E l ő s z e r e t e t t e l vesz elő ö n e l l e n t m o n d á s o k a t a k ü l ö n b ö z ő elméletekből, és e n n e k o k a igen
egyszerű. Az általa i d é z e t t m u n k á k v a g y e k l e k t i k u s a k , és a k k o r S z e r d a h e l y i ö r ö m m e l idéz
i n n e n - o n n a n belőlük, v a g y k o n z e k v e n s e k , és akkor S z e r d a h e l y i i s m é t e l t e n v i s s z a t é r h i b á z t a -
t á s u k r a . (A legrosszabbul j á r t így L u k á c s G y ö r g y , , t o t a l i t á s " - k a t e g ó r i á j a , a m e l y n e k l e g f ő b b
h i b á j a k é n t a z t h a n g o z t a t j a , h o g y 1934-ben készült, és L u k á c s kilengései u t á n is m i n d i g ehhez
a n é z e t h e z t é r t vissza.) B á r ez a csillogó k ö r b e t e k i n t é s Szerdahelyi s a j á t j a , k o r t á r s a i közül
mégis r o k o n V i t á n y i o m n i p o t e n c i á j á v a l és H a n k i s s r e z ü m é nélküli m e g o l d á s k a t a l ó g u s a i v a l .
E l ő b b egy — egy t é m a k e r ü l szóba, a felsorolt elméletek kölcsönösen semlegesítik e g y m á s t ,
m a j d a l e g á l t a l á n o s a b b m e g á l l a p í t á s o k ú j r a f e l t á p á s z k o d n a k , és némileg ú j r e n d s z e r b e illesz-
k e d n e k . E z t a r e n d s z e r t a z o n b a n az összefoglaló f e j e z e t e k p o n t o k b a s z e d e t t v é g k ö v e t k e z t e t é s e i
csak r i t k á n a d j á k vissza p o n t o s a n . S z e r d a h e l y i d e d u k t í v és e k l e k t i k u s elgondolásai n e m r o k o n -
s z e n v e s e b b e k az á l t a l a kipellengérezett egyoldalú, m o n o m á n i á s elméleteknél. S z e r d a h e l y i
csillogó és sokszögű, de I n g a r d e n , L u k á c s , sőt H a n k i s s és B a r t a J á n o s , b á r egyszemszögű, de
következetesebb.
S z ö v e g p é l d á k k a l igen g y a k r a n él, ezek r e n d k í v ü l f r a p p á n s a k . Aki e k ö n y v b ő l ismeri c s a k ,
azt h i h e t n é , hogy H o m é r o s z és az óind e p i k a , m e g o b s k u r u s kínai k ö l t ő k m e g a n n y i élvezetes
m ű v e l l e p t é k meg az u t ó k o r t . Ok S z e r d a h e l y i k e d v e n c példái, m e g a l e g ú j a b b költészet. Á m
i t t csak a l e g e s l e g ú j a b b a k a t , a m á s o k á l t a l n e m sokra b e c s ü l t e t t a r t j a n a g y r a . A v o l t a k é p p e n i
a v a n t g a r d e m i n t h a idegen lenne ízlésétől. Szereti viszont a n a t u r a l i z m u s t és v a l a m e l y e s t a
szecessziót is. N e m z e t i k ö l t é s z e t ü n k a l k o t ó i közül A d y , József Attila és R a d n ó t i megvilágító
és igen p o z i t í v értékeléssel k e r ü l n e k elő a p é l d á k k ö z ö t t . E z az a n y a g a k ö n y v egyik n a g y
erénye.
A t á r g y m u t a t ó v a g y száz k ö l t é s z e t e s z t é t i k a i f o g a l m a t idéz. M e n t s é g ü l legyen m o n d v a ,
h o g y e 350 lapos k ö n y v b e n ily m ó d o n m i n d e n h a r m a d i k l a p r a egy ú j esztétikai a l a p f o g a l o m
j u t n a , ezek z ö m é t a z o n b a n n e m Szerdahelyi t a l á l t a ki. (Pl. áttételesség, életérzés, é r t e l m e n t ú l i
nyelv, h o m á l y o s s á g , k ö z é p f o r m a , m o n d a t z á r l a t , rövid f o r m a , t á r g y m ű , világszerűség s t b . )
S a j á t k a t e g ó r i á i t ( h o l d u d v a r , megfelelés, m o t í v u m s z e r k e z e t ) n e m is igen v e t t e b e a m u t a t ó b a .
A m e l y így is igen hasznos, k á r , hogy n é m i n é v m u t a t ó n e m j á r u l hozzá. A k k o r e g y s z e r ű b b
lenne u t á n a n é z n i , végül is t ö b b s z ö r szereti-e v a g y elveti-e H e g e l t , igaz-e h o g y Lessing csak
s z a m á r s á g o k a t m o n d o t t az esztétikáról s t b .
K ü l ö n is meg kell e m l í t e n i a m u n k a lezserségig szellemes stílusát. V o l t a k é p p e n r e t t e n e t e s
száraz a t é m a , de a szerző é r t ahhoz, h o g y az eleven v i t a szellemével t ö l t s e meg. B o l h á k r ó l ,
p a t a n y o m o k r ó l , kipárolgó dögökről, az a l k o t m á n y s á m l i j á t a s a j á t t r ó n j a alól k i r ú g ó k i r á l l y á
ö r e g e d e t t h ó h é r r ó l o l v a s h a t u n k . H a Szerdahelyi tiltakozik is a t o t a l i t á s esztétikai k a t e g ó r i á j a
ellen: az ő m ű v é b e n , legalábbis a kiszólások és k o n n o t á c i ó s z i n t j é n , ez i g a z á n m e g t a l á l h a t ó .
T a l á n az eddigiek u t á n felesleges is ( p o n t o k b a n v a g y anélkül) összegezni a m ű értéke-
lését. E z é r t is megtesszük.
H a z a i esztétikai és i r o d a l o m e l m é l e t i k u t a t á s a i n k j ó s z e m ű és m e g v e s z t e g e t h e t e t l e n
szemlélőjétől önálló rendszer s z á r m a z o t t , a m e l y cseppet sem r o s s z a b b (legfeljebb r ö v i d e b b )
Wellek, Markiewicz v a g y m á s o k irodalomelméleténél. Sokkal i n k á b b t á m a d h a t ó , m i n t B e n e -
dek Marcell v a g y U n g v á r i T a m á s p o é t i k á j a , a m a z o k v o l t a k é p p e n tradicionális m u n k á k .
K o r á n t s e m o l y a n zavaros, m i n t F o r g á c s László v a g y a k á r a rémes Caudwell és a s z ö r n y ű
G a l v a n o della Y o l p e m a r x i s t a e s z t é t i k á j a . Szerdahelyi n e m m a g á n t u d ó s , i n k á b b k ö z t u d ó s és
m a g á n b í r á l ó egy személyben. V o l t a k é p p e n k o m p r o m i s s z u m az egész k ö n y v : a szerző sikereinek
és k u d a r c a i n a k m é r l e g k ö n y v e .
Siker a t é m a : a v e r s e s f o r m á k önálló t á r g y a l á s a . K u d a r c : n e m t u d t a b e b i z o n y í t a n i ,
h o g y ez v a l a h a is önálló jelenség v o l t . Siker: m e g s z a b a d u l t a l í r a — e p i k a — d r á m a s z e n t h á r o m -
ságától. K u d a r c : m i n d v é g i g erre u t a l , ebből a felosztásból él m a g a is, m i n t m e g a n n y i elődje.
S i k e r : merészen t á m a d j a és f e l h a s z n á l j a a hegeli — lukácsi e s z t é t i k á t . K u d a r c : n e m t u d n i ,
v é g ü l is mi j ó ezekből. Siker: n e m b o n y o l ó d o t t bele a m a r x i — e n g e l s i — l e n i n i —sztálini esztétika
m e g í t é l é s é n e k k ö t e l é k e i b e . K u d a r c : de n e m is h a l l u n k elgondolásaikról s e m m i t sem. Siker:
s i k e r ü l t a d n i egy m e g h a t á r o z á s t a költészetről. K u d a r c : de ezt eddig is t u d t u k , c s a k egysze-
r ű b b e n . Siker: u t a l t a t a r t a l m i és a f o r m a i v o n á s o k r a . K u d a r c : csak azt n e m t u d j u k meg,
m i é r t é p p e n csak ezekről beszél, és a k ö z t ü k levő r e n d s z e r is ö n k é n y e s .
Élvezetes az első, v o l t a k é p p e n meggyőző a h a r m a d i k f e j e z e t . N a g y o n kétséges a máso-
dik, de ez, m i n t í r t a m , n e m c s a k a szerző b ű n e . E g é s z b e n v é v e n a g y o n érdekes a l k o t á s ez a
k ö n y v . N e m eléggé e g y v e r e t ű , n e m eléggé progresszív, viszont részleteiben, k r i t i k á i b a n egye-
nesen példaszerű. E s e m é n y e és é l m é n y e e s z t é t i k á n k n a k . U j a b b k i a d á s a k o r f ü g g e l é k b e n kellene
közölni a r á v o n a t k o z ó n y í l t és falmelléki r e f l e x i ó k a t , m e r t az is n a g y o n t a n u l s á g o s , jellemző,
m i t vesz észre e b b ő l m a i e s z t é t i k á n k . A z t hiszem Szerdahelyi I s t v á n e k ö n y v e f e l ü l m ú l h a t a t l a n .
I g e n j ó e s z t é t i k a (ez z ö m m e l m á s t ó l származik), h e t e r o g é n és egyéni i r o d a l o m e l m é l e t (itt a
r e n d s z e r a s a j á t j a ) . M a g a m sosem í r t a m volna így e k ö n y v e t , de sosem is j u t o t t a m v o l n a el a
k é r d é s e k lényegéig, m i n t a szerző a l e g t ö b b e s e t b e n . Mindig elő kell v e n n i , f e l ü t n i a t á r g y m u -
t a t ó t , u t á n a n é z n i á l l í t á s a i n a k . T a l á n sosem e g y e z ü n k vele, de m i n d i g k é z b e kell v e n n ü n k .
Mivel o l y a n sok a m a g y a r p o é t i k a i és i r o d a l o m e s z t é t i k a i m u n k a , a m e l y e t l e g f e l j e b b kurió-
z u m b ó l l a p o z h a t u n k , jóleső érzés végre egy okos, p r o v o k a t í v k ö n y v e t f o r g a t n i , Szerdahelyi
I s t v á n (1972) áprilisi k ö l t é s z e t e s z t é t i k á j á t .
Voigt Vilmos
SZEMLE

Ранние романтические веяния


Из истории международных связей русской литературы
ответственный редактор М. П. Алексеев
«Наука», Ленинград, 1972. 294 р.

A leningrádi P u s k i n - h á z k a p c s o l a t t ö r t é n e t i szektora, amelyet M. P. Alekszejev akadé-


m i k u s vezet, az orosz irodalom világirodalmi k a p c s o l a t a i n a k rendszeres t a n u l m á n y o z á s á t
á l l í t o t t a m u n k á j a k ö z é p p o n t j á b a . Hogy a szektor m u n k á j a milyen eredményes, arról az Alek-
szejev a k a d é m i k u s szerkesztésében évről é v r e megjelenő — n á l u n k is nemegyszer m é l t a t o t t —
t a r t a l m a s kötetek t a n ú s k o d n a k .
A Korai romantikus áramlatok c. c i k k g y ű j t e m é n y egy sorozat része, amelynek első
k ö t e t e i Эпоха просвещения ( „ A felvilágosodás kora") és От классиицизма к романтизму
( „ A klasszicizmustól е r o m a n t i k á i g " ) c í m e n l á t t a k n a p v i l á g o t . A szektor eddigi kiadványai-
hoz hasonlóan c i k k g y ű j t e m é n y r e is a rendkívüli a n y a g g a z d a g s á g jellemző, amely azonban
k o r á n t s e m jelent élettelen a d a t h a l m a z t — a tények sokasága szinte a s z e m ü n k l á t t á r a rende-
ződik meggyőző koncepcióvá. A t a n u l m á n y o k szerzői az orosz irodalmi fejlődéssel szoros k a p -
c s o l a t b a n vizsgálják egy-egy külföldi író v a g y irodalmi t é m a oroszországi b e f o g a d á s á n a k
t ö r t é n e t é t , az orosz versfordítási szemlélet fejlődését.
R . J u . Danyilevszkij Schiller és az orosz romantika kialakulása c. t a n u l m á n y á b a n ú g y
vázolja fel a német költő oroszországi f o g a d t a t á s á t és h a t á s á t , hogy közben k é p e t ad a n é m e t
irodalom iránti érdeklődés f ő b b tendenciáiról a vizsgált k o r s z a k b a n . Í g y például, amikor
Schiller első orosz „ k ö z v e t í t ő j é r ő l " , K a r a m z i n r ó l ír, s o k r é t ű információt n y ú j t K a r a m z i n
n é m e t irodalmi kapcsolatairól, n y o m o n k ö v e t i a Schiller-művekkel való ismerkedésének f ő b b
állomásait, vizsgálja a K a r a m z i n - m ű v e k b e n megjelenő S c h i l l e r - m o t í v u m o k a t . Sokoldalúan
világítja meg a Schiller-drámák h a t á s á t K a r a m z i n elbeszéléseire, elemzi K a r a m z i n Schiller-
f o r d í t á s á t . Külön említést érdemel az a megállapítása, a m e l y szerint Schiller befejezetlen orosz
t á r g y ú (az „ Á l d i m i t r i j r ő l " szóló) d r á m á j á b a n egyes tények és jellemek megvilágításának m ó d j a
a r r a u t a l , hogy Schiller i s m e r h e t t e K a r a m z i n történelmi m ű v é n e k idevágó a n y a g á t .
Schiller Oroszországban elsősorban m i n t drámaíró v á l t népszerűvé. A t a n u l m á n y szer-
zője ezért különös s ú l y t helyez a d r á m á k orosz f o r d í t á s a i n a k jellemzésére; m i n d e n esetben
gondosan megállapítja e fordítások f o r r á s a i t , és — ami a l e g f o n t o s a b b — az eredetivel való
egybevetés a l a p j á n leméri, mi j u t o t t el Schiller egy-egy d r á m a i művének m o n d a n i v a l ó j á b ó l
az orosz olvasóhoz, illetve m e n n y i b e n m ó d o s u l t eszmeileg és stilárisan az eredeti kép. A Rablók
kritikai f o g a d t a t á s á n a k elemzése például szemléletesen m u t a t j a , hogyan c s a p n a k össze régi és
ú j i r á n y z a t képviselői e d r á m a kapcsán. Schiller e m ű v e n e m c s a k heves v i t a k ö z é p p o n t j á v á
v á l t , de mintául is szolgált a klasszikus d r a m a t u r g i á v a l elégedetlen orosz í r ó k számára, s
e g y a r á n t h a t á s t g y a k o r o l t a kialakulóban levő r o m a n t i k u s esztétikára és a korszak d r á m a -
irodalmára.
R . J u . Danyilevszkij kitér a Schiller-oeuvre t ö b b i m ű f a j á r a , a p r ó z á r a és lírára is.
Különösen érdekes a t a n u l m á n y n a k az a része, amelyben „ A z orosz irodalom b a r á t a i n a k t á r -
s a s á g a " elnevezésű kör Schiller iránti érdeklődését v á z o l j a . E z t a d e k a b r i s t á k h o z közelálló
csoportot mindenekelőtt Schiller verseinek lázadó jellege, t á r s a d a l m i pátosza vonzza. E társa-
ság t a g j a i n a k érdeme, h o g y az orosz olvasó m e g i s m e r k e d h e t e t t Schiller n é h á n y esztétikai tanul-
m á n y á v a l , amelyeknek fő gondolatai — pl. az ú j , shakespeare-i színház v é d e l m e — aktuálisan
h a n g z o t t a k Oroszországban is, hiszen i t t u g y a n o l y a n harc f o l y t a régi és az ú j színházművészet
képviselői között, m i n t N é m e t o r s z á g b a n az 1780-as é v e k b e n . — A gazdag a n y a g vizsgálata
meggyőzően bizonyítja, milyen nagy volt Schiller oroszországi tekintélye m á r a X I X . század
első évtizedeiben; e s z t é t i k á j a és írói g y a k o r l a t a elősegítette az orosz r o m a n t i k a kialakulását,
s elsősorban ezért vált a konzervatív i r á n y z a t o k t á m a d á s a i n a k c é l t á b l á j á v á .
D. M. Saripkin A skandináv téma az orosz romantikus irodalomban c. t a n u l m á n y á b a n
r á m u t a t , hogy Oroszországban (mint E u r ó p á b a n általában), az alakuló r o m a n t i k u s irányzat
skandináv-érdeklődésének egyik fő forrása Mallet svájci t ö r t é n é s z t ö b b k ö t e t e s Dánia története
volt. Sokoldalúan jellemzi Mailet m ű v é t , m a j d kitér a z o k r a az orosz f o r d í t á s o k r a és feldol-
gozásokra, a m e l y e k e m u n k a a l a p j á n s z ü l e t t e k m e g (pl. I. F . B o g d a n o v i c s , N . A . L j v o v for-
d í t á s a i r a , u t ó b b i n a k s k a n d i n á v t á r g y ú s a j á t m ű v e i r e ) . A t a n u l m á n y szerzője r á m u t a t , hogy az
orosz r o m a n t i k u s k r i t i k a t u d a t á b a n ö s s z e f o n ó d n a k az ossziáni, s k a n d i n á v és óorosz motí-
v u m o k . U g y a n a k k o r a r o m a n t i k a képviselőinek f i g y e l m é t n e m k e r ü l t e el az ossziáni dalok és a
skaldok k ö l t é s z e t e k ö z ö t t i k ü l ö n b s é g , a m e l y n e k lényege, h o g y m í g az O s s z i á n - d a l o k r a az elé-
gikus h a n g v é t e l , a v i s s z a h o z h a t a t l a n m ú l t s i r a t á s a jellemző, a d d i g a s k a n d i n á v k ö l t é s z e t b e n
a vikingek harcias, az élet ö r ö m e i t élvezni t u d ó p o g á n y szemlélete dominál. Osszián líraibb,
j o b b a n e l m e r ü l az emberi lélek mélységeiben, p a t e t i k u s a b b , m i n t a skaldok. É p p e n ezekkel a
t u l a j d o n s á g a i v a l g y a k o r o l t h a t á s t a k o r a i r o m a n t i k á r a . De é p p e n ezért kizárólag p r e r o m a n t i -
k u s jelenség — a X I X . s z á z a d 20-as é v e i b e n befolyása s z ű n n i k e z d e t t . Az E d d a - c i k l u s és a
szágák, e v a l ó d i n é p k ö l t é s z e t i alkotások ezzel s z e m b e n e g y a r á n t j e l e n t ő s e k a k o r a i és a kifejlett
orosz r o m a n t i k a k o r s z a k á b a n . A z t sem h a g y h a t j u k f i g y e l m e n k í v ü l , hogy a s k a n d i n á v t é m a
az orosz o l v a s ó t n e m c s a k e g z o t i k u s jellegével v o n z o t t a , h a n e m azzal is, h o g y s z o r o s a n össze-
f ü g g ö t t az óorosz t ö r t é n e l e m , az orosz á l l a m k i a l a k u l á s á n a k kérdéseivel. K ö z i s m e r t a r o m a n -
tikusok érdeklődése a n e m z e t i m ú l t i r á n t . A m i k o r 1880-ban először v á l t h o z z á f é r h e t ő v é az
óorosz i r o d a l o m l e g k i v á l ó b b a l k o t á s a , az I g o r - é n e k , felmerült az igény, hogy k i j e l ö l j é k világ-
irodalmi h e l y é t , hogy összevessék az Osszián-dalokkal, a s k a l d o k költészetével. — A korai
r o m a n t i k a s k a n d i n á v t é m á t feldolgozó m ű v e i n e k jellemzésével z á r u l a t a n u l m á n y első része,
a m e l y n e k összefoglalásaként a szerző m e g á l l a p í t j a , hogy e t é m a az orosz r o m a n t i k a korai
k o r s z a k á b a n a hazafias, hősies t é m a k ö r szerves részévé válik.
A t a n u l m á n y szerzője a t o v á b b i a k b a n k é p e t ad G y e r z s a v i n és K a r a m z i n érdeklődéséről
a s k a n d i n á v eposz k ü l ö n b ö z ő a s p e k t u s a i i r á n t , m a j d r á t é r az 1812 u t á n i k o r s z a k b e m u t a t á -
sára. F e l h í v j a a f i g y e l m e t az orosz r o m a n t i k u s o k a t jellemző k é t a l a p v e t ő t e n d e n c i á r a . Az egyik
K . N. B a t y u s k o v k ö l t é s z e t é b e n j e l e n t k e z i k : a klasszicizmus h a g y o m á n y a i h o z k ö z e l e b b álló
B a t y u s k o v o t m i n d e n e k e l ő t t a s k a n d i n á v k ö l t é s z e t hősi, „ f ö l d i " p o g á n y jellege, szabadság-
szeretete v o n z o t t a . A s z u b j e k t í v r o m a n t i k u s líra m e s t e r é t , Z s u k o v s z k i j t m i n d e z i n k á b b
t a s z í t j a ; ő t a n e m z e t i t ö r t é n e l e m i r á n t i é r d e k l ő d é s e vezeti el a s k a n d i n á v eposz b i z o n y o s t é m á -
ihoz és h a g y o m á n y a i h o z . N e m v o n h a t t á k k i m a g u k a t p á l y á j u k k e z d e t é n e t é m a k ö r vonzása
glól a P u s k i n köréhez t a r t o z ó írók, A. A. Delvig, E . A. B a r a t i n s z k i j , N. M. J a z i k o v sem.
I g e n érdekesen v i l á g í t j a meg D. M. S a r i p k i n a d e k a b r i s t á k s k a n d i n á v - é r d e k l ő d é s é n e k
i n d í t é k a i t . R á m u t a t , h o g y a d e k a b r i s t á k , k i k n e k p r o g r a m j á b a n az önálló n e m z e t i k u l t ú r a ,
i r o d a l o m m e g t e r e m t é s e k ü l ö n ö s e n f o n t o s h e l y e t foglal el, n a g y f i g y e l e m m e l f o r d u l n a k az orosz
n e m z e t i m ú l t felé, s e n n e k k a p c s á n t a n u l m á n y o z z á k az északi o r s z á g o k életére v o n a t k o z ó d á n ,
svéd, n é m e t , f r a n c i a , a n g o l i r o d a l m a t , f o l y ó i r a t a i k b a n r e n d s z e r e s e n t á j é k o z t a t n a k a skandi-
n a v i s z t i k a helyzetéről. A d e k a b r i s t á k (O. S z o m o v , A. B e s z t u z s e v és m á s o k ) c i k k e i b e n a skan-
d i n á v k ö l t é s z e t m i n t a hősies, h a z a f i a s , s z a b a d s á g e s z m é k e t h i r d e t ő költészet p é l d á j a szerepel.
A d e k a b r i s t a í r ó k n á l a s k a n d i n á v t é m a k ü l ö n b ö z ő aspektusai j e l e n t k e z n e k — J . P . L j u c e n k o ,
Rilejev és m á s o k pl. a s z a b a d s z l á v o k n a k a v a r j a g hódítók elleni h a r c á t á l l í t j á k egyes m ű v e i k
k ö z é p p o n t j á b a . M á s u t t f e l h a s z n á l j á k a s k a n d i n á v eposz b i z o n y o s h a g y o m á n y a i t , stílusesz-
közeit. V é g ü l — m i n t p é l d á u l A. I. O d o j e v s z k i j teszi Trizna c. allegorikus k ö l t e m é n y é b e n —
s k a n d i n á v m o t í v u m o k o n k e r e s z t ü l fejezik k i h ű s é g ü k e t a d e k a b r i s t a eszmék i r á n t .
P . R . Z a b o r o v : Germaine de Staël és a X I X . sz. első harmadának orosz irodalma c. t a n u l -
m á n y á b a n u g y a n c s a k az orosz r o m a n t i k a fejlődésének szemszögéből t á r g y a l j a t é m á j á t . Az
eddigi k u t a t á s o k m e g v i l á g í t o t t á k M m e de S t a ë l oroszországi k a p c s o l a t a i n a k , az orosz szellemi
életre való h a t á s á n a k k é r d é s é t . N e m k e v é s b é é r d e k e s s z é p i r o d a l m i m ű v e i n e k és Németország-
ról c. k ö n y v é n e k orosz f o g a d t a t á s a sem. Oroszországi n é p s z e r ű s é g e k i a l a k u l á s á b a n bizonyára
szerepet j á t s z o t t , h o g y első orosz n y e l v e n m e g j e l e n ő m ű v é t (Méline), olyan n a g y t e k i n t é l y ű
író a j á n l j a 1796-ban a k ö z ö n s é g f i g y e l m é b e , m i n t K a r a m z i n . K a r a m z i n f o l y ó i r a t á b a n , a Veszt-
nyik Jevropi-Ъап jelenik m e g az első hír a Délphine c. r e g é n y r ő l is. — A t o v á b b i a k b a n P. R .
Z a b o r o v k é p e t ad a Délphine és a Corinne oroszországi f o g a d t a t á s á r ó l (Az első 1803 — 04-ben,
a m á s o d i k 1809 —10-ben j e l e n t m e g először oroszul). N e m elégszik meg a k é t r e g é n y t m é l t a t ó
( v a g y v i t a t ó ) s a j t ó v i s s z h a n g o k i s m e r t e t é s é v e l : a r c h í v u m a n y a g o k , írók n a p l ó j e g y z e t e i n e k ,
v á z l a t a i n a k a l a p j á n r a j z o l k é p e t e m ű v e k h a t á s á n a k mélységéről és jelentőségéről. I g e n érdekes
p é l d á k a t idéz a d e k a b r i s t a N . I. T u r g e n y e v i f j ú k o r i n a p l ó j á b ó l — s z á m á r a a Corinne ú t i k a l a u z
itáliai k a l a n d o z á s a i d e j é n ; B a t y u s k o v n a k ez a regény segít az olasz k u l t ú r á v a l való ismer-
k e d é s b e n . P u s k i n T a t j á n á j a a Délphine h ő s n ő j é n e k képzeli m a g á t , az Anyégin k é s ő b b meg-
v á l t o z t a t o t t v á z l a t á b a n J e v g e n y i j A n y é g i n k ö n y v t á r á b a n a Corinne is helyet f o g l a l a korszakra
l e g j e l l e m z ő b b k ö n y v e k s o r á b a n . Z a b o r o v r á m u t a t , hogy míg a Délphine az 1810-es é v e k végére
e l v e s z t e t t e v o n z e r e j é t , a Corinne t o v á b b r a is megőrizte oroszországi n é p s z e r ű s é g é t .
I g e n érdekes a t a n u l m á n y n a k az a része, a m e l y b e n a szerző M m e de S t a ë l Németország-
ról c. k ö n y v é n e k f o g a d t a t á s t ö r t é n e t é t v i l á g í t j a meg. E m ű — amelyből a n a p ó l e o n i cenzúra
nem a l a p t a l a n u l o l v a s t a k i a f r a n c i a á l l a p o t o k k ö z v e t e t t b í r á l a t á t — , először 1 8 1 3 - b a n Angliában
l á t o t t n a p v i l á g o t . E g y e s részeit az írónő p é t e r v á r i ismerősei k ö r é b e n m á r a k k o r felolvasta,
a m i k o r a k ö n y v orosz nyelven n e m v o l t m é g h o z z á f é r h e t ő . 1814-ben jelenik m e g először
n é h á n y f e j e z e t e orosz f o l y ó i r a t o k b a n . Az orosz r o m a n t i k u s t e n d e n c i á k erősödésével p á r h u z a -
m o s a n egyre i n k á b b a k ö n y v n e k a n é m e t e s z t é t i k á v a l , filozófiával, i r o d a l o m m a l foglalkozó
részei k e r ü l n e k a f i g y e l e m k ö z é p p o n t j á b a . Z a b o r o v t a n u l m á n y á n a k l e g é r d e k e s e b b l a p j a i a z o k ,
a m e l y e k e n b e m u t a t j a , h o g y a n ü t k ö z n e k m e g a m ű k ö r ü l i v i t a során a régi i r á n y z a t és a r o m a n -
t i k a hívei, m e n n y i r e e g y é r t e l m ű e n az orosz r o m a n t i k a i n s p i r á l ó j á n a k t a r t j á k (s ezért t á m a d -
j á k ) a f r a n c i a í r ó n ő t a r o m a n t i k a ellenfelei, s m i l y e n t u d a t o s a n f o r d u l n a k k ö n y v é n e k t a n u l s á g a i
felé az orosz r o m a n t i k u s esztétika képviselői. I l y e n összefüggésben é r t h e t ő v é válik, m i é r t h e l y e z
s ú l y t M m e de S t a ë l népszerűsítésére az orosz r o m a n t i k u s i r o d a l o m — elsősorban a d e k a b r i s t a
i r o d a l o m — f e j l ő d é s é b e n oly n a g y szerepet j á t s z ó (,,Az orosz i r o d a l o m b a r á t a i n a k s z a b a d
k ö r e " elnevezésű) c s o p o r t , m i é r t f o g l a l k o z t a t j a a Németországról c. k ö n y v P . A. V j a z e m s z k i j t ,
K . N . B a t y u s k o v o t , sőt, P u s k i n t is.
A t o v á b b i a k b a n , Mme de S t a ë l m ű v e i n e k oroszországi u t ó é l e t é t jellemezve, Z a b o r o v
kiemeli a d e k a b r i s t á k h o z közelálló P . A. G a b b e az orosz de S t a ë l - k u l t u s z s z e m p o n t j á b ó l
j e l e n t ő s í r á s á t és a n n a k kritikai f o g a d t a t á s á t , m a j d á t t e k i n t é s t ad a szépirodalmi m ű v e k r ő l ,
a m e l y e k b e n M m e de Staël i r o d a l m i h ő s k é n t szerepel. E m l í t é s t é r d e m e l a t a n u l m á n y é r t é k e s
f ü g g e l é k e , a m e l y t ö b b , szovjet k é z i r a t t á r a k b a n ő r z ö t t , eddig p u b l i k á l a t l a n de S t a ë l - l e v e l e t
t a r t a l m a z e r e d e t i b e n és orosz f o r d í t á s b a n .
J u . D. L e v i n : Az orosz versfordításról a romantika korában c. t a n u l m á n y a h á r o m , egy-
m á s t ó l teljesen f ü g g e t l e n alfejezetre oszlik. V a l ó j á b a n a h á r o m rész együtt n y ú j t d i n a m i k u s
k é p e t a kor f o r d í t ó i elveiről és g y a k o r l a t á r ó l .
Az első a l f e j e z e t b e n (V. A. Z s u k o v s z k i j és a v e r s f o r d í t á s kérdései) a szerző Z s u k o v s z k i j
f o r d í t ó i elveit az orosz m ű f o r d í t ó i szemlélet f e j l ő d é s é v e l összefüggésben vizsgálja. R ö g t ö n a
t a n u l m á n y elején n y i l v á n v a l ó v á válik, h o g y J u . D. L e v i n szigorúan t ö r t é n e t i m e g k ö z e l í t é s t
a l k a l m a z : v i t a t k o z i k azokkal, akik a m a i f o r d í t ó i f e l f o g á s t v i s s z a v e t í t i k a költő k o r á r a , á l l á s t
foglal m i n d e n f a j t a m o d e r n i z á l á s i törekvéssel s z e m b e n . G a z d a g p é l d a a n y a g g a l b i z o n y í t j a , h o g y
m í g a X I X . század első évtizedében a p r ó z a f o r d í t á s o k a t elsősorban e r e d e t i szerzőjük m ű v é n e k
t e k i n t e t t é k , a v e r s f o r d í t á s o k a t r e n d s z e r i n t a k ö l t ő - m ű f o r d í t ó önálló a l k o t á s a i közé s o r o l t á k .
T ö m ö r e n és t a l á l ó a n fejezi ki a kor szemléletét Z s u k o v s z k i j , a m i k o r í g y ír: „ A p r ó z a f o r d í t ó —
r a b , a v e r s f o r d í t ó — v e t é l y t á r s . " — J u . D . L e v i n n e m t é r ki Z s u k o v s z k i j f o r d í t á s a i n a k egy-
b e v e t é s é r e az e r e d e t i v e l , m e r t e k é r d é s n e k m á r igen n a g y i r o d a l m a v a n . E h e l y e t t összegezi a
k ö l t ő f o r d í t ó i elveinek l é n y e g é t és jellemzi azok g y a k o r l a t i m e g v a l ó s í t á s á n a k m ó d j á t . R á m u t a t ,
h o g y Z s u k o v s z k i j a v á l o g a t á s t ó l az ú j r a k ö l t é s i g ( m e r t hiszen sokkal i n k á b b á t k ö l t é s e k n e k
nevezhetjük e m ű v e k e t , mint mai értelemben v e t t fordításoknak) megőrzi önállóságát, nem
rendeli alá m a g á t az idegen költő egyéniségének. B e l i n s z k i j r e h i v a t k o z v a Levin a r r a a k ö v e t -
k e z t e t é s r e j u t , h o g y Zsukovszkij t u l a j d o n k é p p e n n e m az egyes k ö l t ő k e t f o r d í t j a le o r o s z r a ,
h a n e m a n é m e t és a n g o l romantikát ü l t e t i á t . E e l h í v j a a f i g y e l m e t a r r a a k ö r ü l m é n y r e , a m e l y r e
az eddigi k u t a t á s n e m m u t a t o t t r á , h o g y jellemző m ó d o n Z s u k o v s z k i j n e m k ü l ö n í t i el g y ű j -
t e m é n y e s k ö t e t e i b e n a f o r d í t á s o k a t s a j á t verseitől. H a s o n l ó k é p p e n j á r el a századelő t ö b b i
k ö l t ő - m ű f o r d í t ó j a is, a m i azt b i z o n y í t j a , h o g y i t t a kor f o r d í t ó i szemléletének t ü k r ö z ő d é s é r ő l
v a n szó. S ez a g y a k o r l a t csak k é s ő b b v á l t o z i k m e g , a k k o r , a m i k o r a f o r d í t á s t m á r e l s ő s o r b a n
n e m az önkifejezés eszközének, a l e f o r d í t o t t v e r s e k e t az idegen szerző m ű v é n e k , és n e m a m ű -
fordító sajátjának tekintik.
Levin r ö v i d e n , de igen érdekesen jellemzi a Z s u k o v s z k i j és P u s k i n m ű f o r d í t ó i elvei
k ö z ö t t i k a p c s o l a t o t . P u s k i n esetében is fellép a m o d e r n i z á l á s i t ö r e k v é s e k ellen, s m e g á l l a p í t j a ,
h o g y P u s k i n a l e g n a g y o b b h a t á s t az orosz m ű f o r d í t á s r a k ö z v e t v e g y a k o r o l t a , az orosz i r o d a l m i
n y e l v , a verselés a d d i g ismeretlen lehetőségeinek f e l t á r á s á v a l , ú j nyelvi eszközök m e g t e r e m t é s é -
vel. Meggyőzőnek t ű n i k az a m e g á l l a p í t á s , h o g y a Borisz Godunov v a g y a „ k i s t r a g é d i á k "
n a g y o b b m é r t é k b e n k é s z í t e t t e elő a t a l a j t a k é s ő b b i S h a k e s p e a r e - f o r d í t ó k s z á m á r a , m i n t P u s -
k i n Angelo c. p o é m á j a , a m e l y n e k a l a p j á u l a Szeget szeggel c. S h a k e s p e a r e - d r á m a szolgált, s
a m e l y f o r d í t á s t ö r e d é k e k e t is m a g á b a foglal.
T a n u l m á n y á n a k m á s o d i k részében L e v i n egy Z s u k o v s z k i j n á l k e v é s b é k i m a g a s l ó , d e
igen s a j á t o s fordítóegyéniséggel, I. I. K o z l o v v a l foglalkozik, a k o r m ű f o r d í t ó i s z e m l é l e t é n e k
megvilágítása szempontjából nem kevésbé tanulságosan. Kozlovval kapcsolatban Levin m á s
elemző m ó d s z e r t a l k a l m a z , m i n t Zsiikovszkij esetében. Míg Z s u k o v s z k i j n á l elsősorban a f o r d í -
t ó i elveket vizsgálja, a kevésbé feldolgozott K o z l o v - f o r d í t á s o k elemzésekor n a g y o b b f i g y e l m e t
f o r d í t az elvek g y a k o r l a t i a l k a l m a z á s á r a . T ö b b v e r s f o r d í t á s n a k az eredetivel való e g y b e v e t é s e
s o r á n lépésről lépésre l e h e t ü n k t a n ú i egy-egy v e r s á t a l a k u l á s á n a k a f o r d í t á s b a n , p é l d á u l
a n n a k , h o g y a n válik Ch. Wolfe The Burial of Sir John Moore c. k ö l t e m é n y e az eredetinél j ó v a l
k e v é s b é k o n k r é t t á , h o g y a n tolódik á t — K o z l o v s a j á t költészetével ö s s z h a n g b a n — a h a n g s ú l y
a külső e s e m é n y e k r ő l a lírai hős s z u b j e k t í v é l m é n y e i r e , h o g y a n j e l e n n e k m e g Kozlov B y r o n -
f o r d í t á s a i b a n az e r e d e t i lázadó jellege h e l y e t t m e l a n k o l i k u s , s z e n t i m e n t á l i s v o n á s o k . K o z l o v
b e m u t a t á s a azért is érdekes, m e r t míg Z s u k o v s z k i j t e k i n t é l y e eleinte l e h e t e t l e n n é t e t t e , s k é s ő b b
is t o m p í t o t t a a m ó d s z e r é v e l k a p c s o l a t o s k r i t i k a i m e g j e g y z é s e k e t , a h a s o n l ó szemléletet k é p -
viselő Kozlov f o r d í t á s a i n a k b í r á l a t a i b ó l k i d e r ü l , h o g y e f o r d í t ó i elvekkel s z e m b e n m á r az
1820-as évek v é g é t ő l elégedetlen h a n g o k is j e l e n t k e z t e k .
Végül a t a n u l m á n y h a r m a d i k a l f e j e z e t e E . I. G u b e r r e l és F a u s t - f o r d í t á s á v a l foglal-
kozik. A G u b e r é l e t r a j z á t , i r o d a l m i t e v é k e n y s é g é t t ö m ö r e n vázoló rész önálló é r d e k l ő d é s r e is
s z á m o t t a r t h a t , e t a n u l m á n y o n belül a z o n b a n n e m öncélú, h a n e m k i i n d u l ó p o n t u l szolgál az
első orosz F a u s t - f o r d í t á s (1838) elemzéséhez. G u b e r f o r d í t ó i elveinek k i a l a k u l á s á b a n m á r a
h a r m i n c a s évek igényei is szerepet j á t s z a n a k . L e g a l á b b is elvben j o b b a n megközelíti az eredeti-
hez való hűség k ö v e t e l m é n y é t , m i n t Z s u k o v s z k i j v a g y Kozlov. G y a k o r l a t á b a n — m i n t ezt a
F a u s t - f o r d í t á s elemzése m u t a t j a —, l e g i n k á b b a z o k n á l a részeknél sikerül ezt az elvet m e g v a l ó -
s í t a n i a , a m e l y e k h a n g u l a t u k n á l , j e l l e g ü k n é l f o g v a közel állnak G u b e r s a j á t k ö l t é s z e t é h e z .
Sikeres a lírai r é s z e k , egyes m o n o l ó g o k á t ü l t e t é s e ; s o k k a l h a l v á n y a b b a k az i r o n i k u s h a n g v é -
telű sorok; a f o r d í t ó s a j á t o s filozófiai értelmezése k ö v e t k e z t é b e n egyes részek á t s z í n e z ő d n e k ,
F a u s t a l a k j a é r e z h e t ő e n közeledik G u b e r k ö l t é s z e t é n e k lírai hőséhez. H i b á i ellenére e f o r d í t á s a
m ú l t század orosz i r o d a l m i életének j e l e n t ő s e s e m é n y e ; a Faust Guber-féle á t ü l t e t é s e t e t t e s o k a k
számára lehetővé, hogy megismerkedjenek Goethe halhatatlan művével.
A négy f e n t i s m e r t e t e t t t a n u l m á n y n é g y k ü l ö n b ö z ő s z e m p o n t b ó l jellemzi a k o r a i orosz
r o m a n t i k a v i l á g i r o d a l m i o r i e n t á c i ó j á t . A k ö t e t egésze j e l e n t ő s e n k ö z e l e b b visz az orosz r o m a n -
tika bonyolult kialakulási f o l y a m a t á n a k megértéséhez. A már említett anyaggazdagságon
k í v ü l k ü l ö n k i e m e l e n d ő az az igazságra t ö r e k v ő szigorúság, a m e l y a s z e k t o r m á s k i a d v á n y a i h o z
h a s o n l ó a n e c i k k g y ű j t e m é n y t is jellemzi. E z e g y e b e k k ö z ö t t a b b a n n y i l v á n u l m e g , h o g y a
szerzők e l v e t n e k m i n d e n alá n e m t á m a s z t h a t ó l e g e n d á t , m é g a k k o r is, h a az t e t s z e t ő s e b b a
v a l ó s á g n á l , k o n c e p c i ó j u k a t ellenőrzött t é n y e k r e a l a p o z z á k . E g o n d o s a n s z e r k e s z t e t t é r d e k e s
k ö t e t e t r e m é l h e t ő l e g rövidesen k ö v e t i a t o v á b b i k o r s z a k o k hasonló m ó d s z e r ű v i z s g á l a t a .

D. Zöldhelyi Zsuzsa

Péter Ágnes: Keats költészetelméletének fejlődése


Angol és amerikai filológiai értekezések, Budapest, ELTE 1970. pp. 137.

P é t e r Á g n e s bölcsészdoktori disszertációja az E L T E Angol N y e l v és I r o d a l o m T a n s z é k e


szerkesztésében m e g j e l e n ő t a n u l m á n y k ö t e t e k b ő l az első fecske. R e n d k í v ü l ö r v e n d e t e s , h o g y a
m o d e r n filológia t e r j e d e l m e s e b b e r e d m é n y e i n e k közlési lehetőségei ezzel a s o r o z a t t a l is szapo-
r o d t a k , és é r t é k e s d i s s z e r t á c i ó k n a k n e m kell k é z i r a t b a n feledésbe m e r ü l n i ü k .
P é t e r Á g n e s t é m a v á l a s z t á s a elvi k é r d é s e k t i s z t á z á s á r a r e n d k í v ü l alkalmas. N e m c s u p á n
a Keats-filológia eddig meglehetősen e l h a n y a g o l t t e r ü l e t é t dolgozza k i a k ö l t ő esztétikai n é z e t e i
fejlődésének i s m e r t e t é s é v e l (főleg a levelezésére t á m a s z k o d v a ) , h a n e m ezzel logikai összefüggés-
b e n a t ö b b i r o m a n t i k u s költő és esszéista r o m a n t i k a k é p é t is vizsgálja, sőt, végső soron az ókor
ó t a f o l y t , h u l l á m z ó c s a t á b a n is állást foglal a k ö l t é s z e t lehetséges f u n k c i ó i v a l k a p c s o l a t b a n .
A szerző K e a t s k o r a i k ö l t é s z e t é n e k m e n e k ü l é s jellegű s z é p s é g k u l t u s z á v a l foglalkozik,
m a j d m e g á l l a p í t j a , h o g y k é s ő b b K e a t s n é l a szépség t a r t a l m a k o n k r e t i z á l ó d o t t , és r e n d s z e r é b e n
a megismerés eszközévé v á l t ; v é g ü l szembesíti K e a t s elméletét modelljeivel, p é l d a k é p e i v e l .
A dolgozat felépítése is a fejlődés v o n a l á t k ö v e t i : a K e a t s - k r i t i k a i s m e r t e b b tételeivel k a p c s o -
l a t o s állásfoglalásokat t a r t a l m a z ó bevezető u t á n K e a t s és H a z l i t t v i s z o n y á r ó l szóló f e j e z e t
k ö v e t k e z i k , m a j d a szerző összegezi a K e a t s - e s z t é t i k a lényegét. Végül h á r o m f e j e z e t foglalkozik
K e a t s n e k W o r d s w o r t h , Milton és S h a k e s p e a r e m ű v é s z e t é h e z f ű z ő d ő m e g n y i l a t k o z á s a i v a l .
A b e v e z e t ő e l u t a s í t j a a végletes k r i t i k a i á l l á s p o n t o k a t , főleg a z t a k ö z h e l y e t , m e l y
szerint K e a t s r e c s u p á n az a b s z t r a k t szépség i m á d a t a a jellemző, beteges érzékenységgel,
e n e r v á l t a n befelé f o r d u l , s az öncélú m ű v é s z e t e t szolgálja. Helyesen m u t a t r á P é t e r Ágnes m á r
i t t , hogy K e a t s t u d a t o s a n ki a k a r t t ö r n i az a b s z t r a k t szépség, a t ú l z o t t érzékenység r a b s á g á -
ból — s a dolgozat ezt a k ü z d e l m e t m u t a t j a be és b i z o n y í t j a . A k o r t á r s k r i t i k a f ő b b K e a t s -
ellenes m e g n y i l v á n u l á s a i t u l a j d o n k é p p e n a n e o k l a s s z i k u s e r é n y e k h i á n y á t k é r i k s z á m o n
K e a t s e n . K ü l ö n ö s e n meglepő ez a K e a t s - t i s z t e l ő H a z l i t t esetében, aki a k ö l t ő halála u t á n , t e h á t
g y a k o r l a t i l a g k é t r o m a n t i k u s k ö l t ő n e m z e d é k fellépése és virágzása u t á n (hogy a p r e r o m a n t i -
k u s o k a t ne is e m l í t s ü k ) még m i n d i g „ a z a n t i k v i t á s k e m é n y szellemét és szigorú f o r m á i t "
h i á n y o l j a K e a t s é l e t m ű v é b e n . H a z l i t t és Carlyle v á d j a i n a k i s m e r t e t é s é n é l ki l e h e t e t t v o l n a
t é r n i a r r a a n e m meglepő, de mégis z a v a r ó jelenségre, h o g y a r o m a n t i k u s k r i t i k a k ö l t é s z e t s z e m -
lélete j ó v a l a költészet g y a k o r l a t a m ö g ö t t ballag, eszményei, k ö v e t e l m é n y e i t ö b b é v t i z e d d e l
e l m a r a d n a k . A n e m - k ö l t ő k r i t i k u s o k s z á m á r a a r o m a n t i k a ismérvei m é g n e m v á l t a k i g é n n y é ,
a m i k o r a r o m a n t i k u s k ö l t ö k egy része m á r bele is m e r e v e d e t t a k e z d e t i k ö l t ő i f o r r a d a l o m m a g a -
t a r t á s f o r m á i b a ( W o r d s w o r t h ) v a g y t ú l is l é p e t t a m e g h i r d e t e t t m a n i f e s z t u m elvein ( m i n t K e a t s
és Shelley), m e r t n e m érezte ő k e t kielégítőknek.
P é t e r Ágnes K e a t s k ö l t é s z e t e l m é l e t é n e k , e s z t é t i k á j á n a k fejlődését a költő p á l y a k e z d é s é -
től t á r g y a l j a és végigkíséri v á l t o z á s a i t : m i n d a z t , a m i t K e a t s ezzel k a p c s o l a t b a n e l m o n d o t t és
leírt és részben a z t , a m i t ebből k ö l t é s z e t é b e n m e g v a l ó s í t o t t . D e m é g a t é m a t á g í t á s a á r á n is
f o n t o s l e t t v o l n a K e a t s helyét j o b b a n m e g v i l á g í t a n i az angol költészet f o l y a m a t á b a n . Meg-
t u d j u k , h o g y a n vélekedik K e a t s k ö z v e t l e n k o r t á r s a i r ó l és X V I — X V I I . századi elődeiről, de
a X V I I I . századi angol költészet m i n t h a n e m is l é t e z e t t v o l n a s z á m á r a . Csak C h a t t e r t o n i r á n t i ,
egyre f o k o z ó d ó becsülése m e r ü l fel f u t ó l a g . Pedig P o p e és J o h n s o n é v s z á z a d a , Collins, C o w p e r ,
T h o m s o n és G r a y költészete n e m e s h e t e t t ki t e l j e s e n K e a t s t u d a t á b ó l . V a n n a k n y o m o k a r r a ,
h o g y m i k é p p e n v é l e k e d e t t K e a t s a klasszicizmusról: a m i k o r P o p e H o m é r o s z - f o r d í t á s á t e g y b e -
v e t i C h a p m a n é v a l , az u t ó b b i t sokkal élőbbnek, k i f e j e z ő b b n e k t a l á l j a . K e a t s átveszi L e i g h
H u n t Examiner-je ízlését: ezek n y o m á n k e r ü l egyre i n k á b b Spenser és a X V I I . század h a t á s a
alá, m i k ö z b e n elveti D r y d e n és P o p e , , h i n t a l ó r i t m u s á t " . Csak n y o m o k b ó l lehet k ö v e t k e z t e t n i
a r r a , m i k é p p e n v é l e k e d e t t K e a t s a k ö z v e t l e n elődökről, de n y i l a t k o z a t a i n a k gyér v o l t a is
állásfoglalás. A r o m a n t i k u s k r i t i k u s o k — esszéisták t u d a t á b ó l bezzeg n e m esett ki a X V I I I .
század neoklasszicizmusa: számon k é r i k K e a t s t ő l a f e g y e l m e z e t t erőt, nőiesnek t a r t j á k k ö n n y e d
játékosságát.
A „ K e a t s és H a z l i t t " című f e j e z e t b e n m á s o k k o r a i h a t á s á r ó l is szó esik. A s o k a t emle-
g e t e t t H a z l i t t - b e f o l y á s P é t e r Ágnes v é l e m é n y e s z e r i n t a hasonló ízlésből a l a k u l t v é l e m é n y e k
egybeesése. E z e k az egyezések főleg a (költői) m e g i s m e r é s m ó d j á r a és az alkotás l é l e k t a n á r a
v o n a t k o z n a k , de j e l e n t ő s H a z l i t t n a k az a v é l e m é n y e is, hogy n e m elég a s z u b j e k t u m belső
v i l á g á t f e l t á r n i , szükség v a n a külső t e r m é s z e t és az e m b e r i t e r m é s z e t á b r á z o l á s á r a is: K e a t s
felismerései is e b b e az i r á n y b a v e z e t n e k . E z még n e m jellegzetesen r o m a n t i k u s állásfoglalás,
m i n t a h o g y H a z l i t t egész g o n d o l a t r e n d s z e r é b e n t u l a j d o n k é p p e n csak az i n t u i t í v m e g i s m e r é s r ő l
és az a l k o t á s h o z szükséges m ű v é s z i k é p z e l e t f o k o z o t t izgalmáról szóló n é z e t e k esnek e g y b e
a romantika újdonságaival.
Az Oda egy görög vázához híres k o n k l ú z i ó j á t — Beauty is truth — truth beauty — viseli
c í m k é n t a k ö v e t k e z ő f e j e z e t , a m e l y K e a t s ars poetica-jának m a g v á t t a r t a l m a z z a . Igen szeren-
csés megoldással k é t olyan k é r d é s k ö r é c s o p o r t o s í t j a P é t e r Ágnes m o n d a n i v a l ó j á t , a m e l y e k
k ö z p o n t i h a n g s ú l l y a l és v á l t o z á s a i k b a n is f o l y a m a t o s a n meglevő g e r i n c é t képezik K e a t s köl-
t é s z e t e l m é l e t é n e k , sőt, v i l á g k é p é n e k . Az egyik p o n t : az érzelmi m e g i s m e r é s r o m a n t i k u s fel-
f o g á s á n a k K e a t s á l t a l k i f e j t e t t v á l t o z a t a . K e a t s az érzékelés— szépség—igazság összefüggéseivel
s o k a t foglalkozik. A m i t az érzékelés (nála olykor ezzel e g y e n r a n g ú a n : a k ö l t ő i képzelet) t ö k é l e -
tes szépségként m e g r a g a d , a n n a k i g a z n a k kell lennie. K e a t s t e h á t a k é p z e l e t — v a l ó s á g össze-
f ü g g é s b e helyezi bele a szépséget, m i n t az igazság (valóság) m e g j e l e n é s i f o r m á j á t — s ezzel
e g y b e n a t a r t a l o m és f o r m a összefüggésére is u t a l . H a n e g a t í v a n f o g a l m a z z u k : a n e m szép az
n e m igaz, illetve a n e m igaz m e g j e l e n é s i f o r m á j a n e m szép. Az igaz v i s z o n t szép is. V a r i á l h a t -
j u k : a valóságos igaz, ezt s z é p k é n t é r z é k e l j ü k , s ezzel erkölcsi í t é l e t e t is m o n d u n k az e s z t é t i k a i
m e l l e t t . ( K é s ő b b u g y a n K e a t s e l l e n t m o n d ö n m a g á n a k : „ H a hibás is, a t t ó l még lehet s z é p . " )
K e a t s szerint a k é p z e l e t a szépség ú j r a t e r e m t é s e r é v é n k é p e s ú j r a a l k o t n i az igazat: t e h á t v á l -
t o z t a t á s r a is képes. A költő szerepe t ö b b , m i n t az e g y s z e r ű t ü k ö r é , b á r e k k o r még n e m j u t el o d a
K e a t s , a h o v á k é s ő b b Shelley, a k i p r ó f é t á n a k és t ö r v é n y a l k o t ó n a k l á t j a az eszményi k ö l t ő t .
P é t e r Agnes ezt a f o n t o s g o n d o l a t o t r a g a d j a meg a m á s o d i k p o n t b a n , és így értelmezi a k e a t s i
a x i ó m á t : „ A z érzelmek i n t e n z i t á s á b a n izzó képzelet a szépség r é v é n a z o n o s u l h a t az igazság-
gal, sőt, ú j r a t e r e m t v e a szépséget, ú j igazság v i l á g á t a l k o t h a t j a m e g . "
K e a t s b e n v a l ó b a n m á r az Endymion k u d a r c a ó t a m e g v a n a n y u g t a l a n elégedetlenség,
h o g y a k ö l t é s z e t e t az illúziókba v a l ó m e n e k ü l é s és öncélú k i t á r u l k o z á s h e l y e t t v a l a m i m a g a -
s a b b r e n d ű , s ú l y o s a b b jelentőséggel r u h á z z a fel. Sőt, m á r az Álom és költészetben, egy é v v e l az
Endymion előtt is k i f e j t i költői aspirációit. T u d j a : a szépség „ i n d o l e n s " szemléletéből k i kell
r a g a d n i a m a g á t . „ N e m e s e b b " életre v á g y i k , a m e l y n e k r é v é n m e g i s m e r h e t i az e m b e r i s z í v e k
g y ö t r e l m é t és s z e n v e d é s é t ; ezekről — m i n t b e v a l l j a — egyelőre s e m m i t sem t u d .
A K e a t s - f é l e é r t é k r e n d arról, h o g y milyen é l m é n y e k e t kell f o k o z o t t i n t e n z i t á s s a l á t -
élni — verset, h í r n e v e t , szépséget, de m é g ennél is i n t e n z í v e b b e n a h a l á l t — föltétlenül o l y a n
jellegzetesség, a m e l y e t n e m lehet c s u p á n külső v a g y t á r s a d a l m i o k o k k a l , csalódással m a g y a -
rázni. I t t n e m s z a b a d elvetni a fiziológiai—pszichológiai vizsgálatok e r e d m é n y e i t , m e l l ő z n i
betegsége g o n d o l a t á t : K e a t s szenvedése, „ i n d o l e n c i á j a " , lázas izzása, „ é r d e k t e l e n s é g e " és az
e l k e r ü l h e t e t l e n halállal való b a r á t k o z á s a nem c s u p á n a r o m a n t i k u s Weltschmerzbol táplál-
kozik v a g y a v i l á g b a n való csalódása k ö v e t k e z m é n y e . — N a g y o n é r d e k e s K e a t s kissé ellent-
m o n d á s o s f e j t e g e t é s e az „ é r d e k t e l e n s é g r ő l " (disinterestedness). A k i f e j e z é s b e n az is b e n n e v a n ,
h o g y a k ö l t ő n e k az élet teljességét i n d u l a t o k t ó l m e n t e s e n kell szemlélnie. Mint P é t e r Á g n e s
értelmezi: a költő szelektálás nélkül, t o t a l i t á s á b a n közli a világot, az e m b e r e k dolgai i r á n t
é r d e k l ő d v e e l v o n a t k o z t a t j a s a j á t m a g á t ó l ö n m a g á t . K e a t s i t t látszólag e l l e n t m o n d á s b a b o n y o -
l ó d i k azzal a k o r a i fejtegetésével, a m i k o r a s z e n v e d é l y t , a beleélés i n t e n z i t á s á t í r t a elő. D e
v a l ó j á b a n k ö l t ő i g y a k o r l a t á b a n é p p e n azzal v á l i k n a g g y á , hogy a m ű v é s z i e l t á v o l o d á s és az
i n t e n z í v beleélés feszültsége l ü k t e t b e n n e : erre n a g y s z e r ű példa az Oda egy csalogányhoz.
Igen s z é p e n kidolgozott fejlődési f o l y a m a t o t m u t a t be P é t e r Ágnes a W o r d s w o r t h - ,
Milton-, S h a k e s p e a r e - f e j e z e t e k b e n , ahol az e g y m á s t á t f e d ő a n y a g b ó l b o n t j a ki K e a t s r ö v i d
p á l y á j á n a k j ó l m e g k ü l ö n b ö z t e t h e t ő fázisait. K e a t s k e z d e t b e n m a j d n e m f e n n t a r t á s n é l k ü l
c s o d á l j a W o r d s w o r t h - ö t , élvezi á l o m v i l á g á t , m i s z t i k u m á t — főleg a Tinterni apátság és A hal-
hatatlanság ódája a l a p j á n . A m o d e r n költészet m e g v a l ó s u l á s á t l á t j a b e n n e , szemben a neo-
klasszicizmus r a c i o n a l i z m u s á v a l . Ú g y érzi K e a t s , h o g y az ösztönök, az érzékszervek f e l s z a b a -
d í t á s a g a z d a g í t j a a költészetet, és a l k a l m a s s á tesz az igazság és szépség b e f o g a d á s á r a . D e K e a t s
észreveszi a lélek belülről való á b r á z o l á s á b a n az e g y o l d a l ú s á g , a s z u b j e k t i v i z á l ó d á s v e s z é l y é t ;
ezzel állítja s z e m b e s a j á t eltávolodásigényét, a s a j á t én h a n g j a i n a k e l f o j t á s á t a h í v e b b , á t t é t e l
n é l k ü l i b b á b r á z o l á s érdekében. í g y távolodik el W o r d s w o r t h - t ő l .
M i l t o n b a n a költői n a g y s á g r a törés, a f e g y e l m e z e t t erő és a k é p i kifejezés v é g t e l e n p o n -
tossága, g a z d a g s á g a r a g a d j a m e g K e a t s e t f e j l ő d é s e k ö v e t k e z ő f á z i s á b a n . Megkísérli, h o g y
kövesse M i l t o n t a Hyperionban, d e n e m képes r á ; a t u d a t o s s á g és s p o n t a n e i t á s ü t k ö z é s é b ő l
csőd k ö v e t k e z i k be. K e a t s t u d a t o s s á g a t a g a d h a t a t l a n , de c s u p á n ösztönösségében t u d a t o s .
A k i t é r ő k n é l k ü l i szerkesztés, a „görögös m e z t e l e n s é g " idegen m a r a d s z á m á r a , és í g y , kissé
f á j d a l m a s l e m o n d á s s a l , csődjét m a g y a r á z v a Milton h i b á i t is a r á n y t a l a n u l n a g y í t j a . M i n t P é t e r
Á g n e s kifejti, a p u r i t á n o k r a c i o n a l i z m u s a h e l y e t t K e a t s a b b a n hisz, h o g y az értelem a szívet
é r t b e h a t á s o k r é v é n telik m e g t a r t a l o m m a l .
1818-ban m á r kerüli K e a t s a mitológiát, d i r e k t e b b , s p o n t á n a b b az a l k o t á s m ó d j a : ön-
m a g á t a d j a . U g y a n e k k o r f o g a l m a z m e g , most m á r h a t á r o z o t t a b b a n , f o n t o s g o n d o l a t o k a t : „ Ú g y
t a l á l o m , nincs m á s méltó vállalkozás, csak az e s z m e , h o g y v a l a m i j ó t t e g y ü n k a v i l á g é r t " ;
„ E l b e n n e m a v á g y , hogy v a l a m i j ó t tegyek a v i l á g g a l ; ha életben m a r a d o k , é r e t t e b b é v e i m
m u n k á j a lesz e z . " Mindezt a k ö l t é s z e t révén a k a r j a elérni. P é t e r Á g n e s b e m u t a t j a , h o g y K e a t s
először a s z e n v e d ő emberiséggel való azonosulásról beszél, de k é s ő b b ezt kevesli: a k ö l t ő n e k
bölcsnek, h u m a n i s t á n a k , az e m b e r e k o r v o s á n a k kell lennie, sőt (Shelley k é s ő b b m e g f o g a l m a -
z o t t g o n d o l a t a i h o z közelítve) az emberiséget felrázó álomlátó s z e r e t n e lenni.
E n n e k elérésére K e a t s a z t t a r t j a a l e g f o n t o s a b b n a k , hogy s z u b j e k t í v érzései ne t o l a k o d -
j a n a k előtérbe k ö l t é s z e t é b e n . I t t t á v o l o d i k el v é g l e g a korai r o m a n t i k a h i t v a l l á s á t ó l , és t é r
vissza n a g y e s z m é n y k é p é h e z , S h a k e s p e a r e - h e z , a k i t p á l y á j a k e z d e t e ó t a a l e g j o b b a n c s o d á l t .
M i n t K e a t s m o n d j a , a legfőbb képesség az a „ n e g a t í v képesség", a m e l y n e k révén a k ö l t ő ki
t u d j a h a g y n i ö n m a g á t az á b r á z o l t valóságból, n e m terheli s p e k u l á c i ó k k a l , k o m m e n t á r o k k a l ,
c s u p á n k ö z v e t í t i , m i n t S h a k e s p e a r e , aki a l e g m ű v é s z i b b e n és l e g h í v e b b e n t ü k r ö z i az e z e r a r c ú
r e a l i t á s t . R o k o n s á g o t érez vele: ú g y l á t j a , ő is el t u d j a h a l l g a t t a t n i s a j á t é n j é t , és i n t e n z í v k é p -
zelete segítségével teljesen be t u d h a t o l n i az á b r á z o l a n d ó v a l ó s á g b a . A költő egyéniségének
előtérbe t o l a k o d á s á t H a z l i t t - t e l e g y ü t t K e a t s is e g o i z m u s n a k t a r t j a , ezt ítéli el W o r d s w o r t h -
b e n , és b i z o n y o s f o k i g B y r o n b a n és Coleridge-ben is.
P é t e r Á g n e s helyesen f i g y e l fel K e a t s f e j l ő d é s é r e a b b a n a t e k i n t e t b e n , hogy m í g k o r á b -
b a n csak a s z é p e t , igazat, j ó t v o l t h a j l a n d ó é s z r e v e n n i , Shakespeare i s k o l á j á n n e v e l k e d v e m á r
reálisabb a szemlélete: a jó és rossz jelenlétét, sőt ( d i a l e k t i k u s ) e g y e n s ú l y á t is érzékeli.
Nem l e h e t a z o n b a n e g y e t é r t e n ü n k a klasszicizmus — r o m a n t i k a ellentétének ilyen v á z o -
l á s á v a l : „ A t á r s a d a l m i ellentétek kiéleződésével m e g s z ű n i k a klasszicista költészet k o r á r a m é g
n a g y j á b ó l j e l l e m z ő lehetőség, v a g y legalábbis a l e h e t ő s é g l á t s z a t a , h o g y a költő egy egységes
t á r s a d a l o m szószólója l e g y e n . " Még ebben a f e n n t a r t á s o s m e g f o g a l m a z á s b a n sem é r v é n y e s az,
h o g y a n e o k l a s s z i k u s költő egy egész, egységes t á r s a d a l o m szószólója l e h e t e t t v a g y a k a r t
v o l n a lenni. S í g y n e m p o n t o s a g o n d o l a t m e n e t f o l y t a t á s á b a n az az ellentét sem, amely a r o m a n -
t i k u s költőt ú g y t ü n t e t i fel, m i n t h a az c s u p á n belső világa felé f o r d u l t volna. E z m é g a f i a t a l
W o r d s w o r t h - r e sem érvényes: az e m b e r i t e r m é s z e t , az „egyszerű e m b e r " á b r á z o l á s á n a k i g é n y e
— h a s z u b j e k t í v a n is — de b e n n e v a n , a m á s o d i k r o m a n t i k u s n e m z e d é k pedig e g y e n e s e n az
emberiség szószólója akar lenni — és közben t u d v á n t u d j a , h o g y egységes t á r s a d a l o m r ó l
nincsen szó — a s z a b a d s á g és az e l n y o m o t t a k é r d e k é b e n .
K e a t s , a k i 26 évesen h a l t m e g , m a g a is t u d t a , h o g y az é l e t b e n elsődleges a t e t t : a „ j ó
t e t t " . Mivel e r r e n e m volt ereje és lehetősége, a b b a n é g e t t el, a m i t a k ö v e t k e z ő l e g j o b b lehető-
ségnek t a r t o t t : a j ó m ű v e k a l k o t á s á b a n . E z e k k e l a k a r t szolgálni.
P é t e r Á g n e s disszertációja r e n d k í v ü l m a g a s s z i n t e n szól f o n t o s elvi kérdésekről. F o r m a i
h i á n y o s s á g a — a m e l y sajnos eléggé általános t e n d e n c i a — a teljes feldolgozott i r o d a l o m fel-
sorolásának mellőzése (nem d e r ü l ki, v a j o n h o z z á f é r h e t ő volt-e a d o l g o z a t írása i d e j é n W . H .
E v e r t : Aesthetic and Myth in the Poetry of Keats ( P r i n c e t o n , 1965) és E . Pereira: John Keats,
the Poet and Critic ( P r e t o r i a , 1969); a másodlagos f o r r á s b ó l való idézés olyan a l k a l m a k k o r ,
a m i k o r az e r e d e t i is h o z z á f é r h e t ő (Carlyle v a g y M a t t h e w Arnold — R e n é Wellek m ű v é b ő l )
v a g y az a d a t o k h i á n y o s s á g a (pl. „ R o l l i n s , I I . p. 263." — m i k ö z b e n R o l l i n s szerzője is, k i a d ó j a
is k ü l ö n b ö z ő , K e a t s - s z e l k a p c s o l a t o s m ű v e k n e k ) .
A m i a l é n y e g e s e b b : P é t e r Á g n e s disszertációja k i t ű n ő m u n k a , a m e l y b e n n e m c s a k a
t é m a szépsége r a g a d j a meg az o l v a s ó t , h a n e m az a s z a k m a s z e r e t ő s z e n v e d é l y is, a m e l l y e l a
szerző a t á r g y á t megközelíti, b e l e m é l y e d , és helytálló k ö v e t k e z t e t é s e k e t v o n le belőle. O l y a n
m u n k a , amely t o v á b b i g o n d o l a t o k r a i n d í t , s amellyel m é g v i t a t k o z n i is élvezet. K e a t s e t az
i g a z s á g n a k szóló szenvedéllyel v é d i az é r t e t l e n értékelések ellen, s a szépségnek is áldoz azzal,
h o g y élvezetesen ír róla.
Kretzoi Miklósné

Max Bense: Einführung in die informationstheoretische Ásthetik. Grundlegung


und Anwendung in der Texttheorie
Reinbek bei Hamburg, 1969. Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH. (Rowohlts deutsche En.
zyklopadie: 320) 148 lap.

A m o d e r n e s z t é t i k a és szövegelmélet egyik n e m z e t k ö z i l e g is l e g i s m e r t e b b vezető t e k i n -


t é l y e M a x Bense. Az 1910-ben s z ü l e t e t t t u d ó s a t e r m é s z e t t u d o m á n y o k és a t á r s a d a l o m t u d o -
m á n y o k s a j á t o s k o m b i n á c i ó j á t v a l ó s í t o t t a meg é l e t m ű v é b e n . E l ő b b m a t e m a t i k á t , f i z i k á t és
f i l o z ó f i á t t a n u l t , m a j d a t u d o m á n y e l m é l e t t a n á r a l e t t a jénai, k é s ő b b a s t u t t g a r t i e g y e t e m e n .
I t t f o r d u l t érdeklődése az i n f o r m á c i ó e l m é l e t és az ontológia felé. E b b ő l s z á r m a z t a k j e l e n t ő s
m ű v e i , a m e l y e k a m o d e r n esztétikai felfogás egyik i r á n y á t a l e g i n k á b b h a t á r o z o t t a n , o l y k o r
egyenesen végletes m ó d o n képviselik. A 60-as évektől k e z d v e e g y m á s u t á n j e l e n t e k m e g k i s e b b
t a n u l m á n y a i és k é z i k ö n y v s z e r ű összefoglalásai, a m e l y e k m i n t e g y p r i z m á b a n g y ű j t i k össze
é r d e k l ő d é s é t . 1962-ben k i a d o t t Theorie der Texte című k ö n y v e a jelen k i a d v á n y b a n is k ö r v o n a -
l a z o t t szövegelméletet a d j a . 1965-ös Aesthetica című k é z i k ö n y v e a m o d e r n m ű v é s z e t e l m é l e t é t
a d j a , v o l t a k é p p e n a f o r m a l i s t a , szeriális és kísérleti m ű v é s z e t e l m é l e t é n e k l e g f o n t o s a b b m e g -
f o g a l m a z á s a . K é t é v v e l később l á t o t t n a p v i l á g o t Semiotik című k ö n y v e c s k é j e , a m e l y b e n a
h a g y o m á n y o s angolszász s z e m i o t i k á t h á z a s í t j a össze az i n f o r m á c i ó e l m é l e t t e l . K ö z b e n a szá-
m í t ó g é p e s szövegelmélet, illetve á l t a l á b a n a m ű v é s z e t t e r é r e is k i r á n d u l t . M i n d e z e k n e k r ö v i d
s u m m á z á s á t a d j a a j e l e n k ö n y v , a m e l y az információelméleti szövegelmélet és e s z t é t i k a leg-
j o b b kis k é z i k ö n y v e . Kis t e r j e d e l m e ellenére is f o n t o s k ö n y v , a m e l y m é l t á n v á l t rögtön m e g j e l e -
nése u t á n széles k ö r b e n e l t e r j e d t t é és n é p s z e r ű v é . Mi is a m o d e r n i s t a e s z t é t i k a és k i b e r n e t i k u s
szövegelmélet egyik a l a p v e t ő m u n k á j á n a k n e v e z h e t j ü k .
M i n t a rde s o r o z a t t ö b b i k ö t e t e , ez a k ö n y v is a s z o k o t t k e r e t e k b e n j e l e n t meg. A k i a -
d ó k szerint a m ű s z a k t e r ü l e t e a filozófia (ami, azt hiszem, túlzás, hiszen a szövegelmélet m é g
t e l j e s e s z t é t i k á n a k sem nevezhető), és a k ö t e t végén a szerző rövid b e m u t a t á s a , m ű v e i n e k kis
j e g y z é k e , a t é m á h o z t a r t o z ó i r o d a l o m j e g y z é k (ez l e h e t n e g a z d a g a b b is, de a Bense á l t a l c s a k -
u g y a n f e l h a s z n á l t m u n k á k a t m i n d t a r t a l m a z z a ) , m a j d n é v m u t a t ó és t á r g y m u t a t ó k ö v e t k e z i k .
Mivel m a g a Bense n e m mindig m a g y a r á z z a meg m ű v e szövegében az előforduló szakkifejezé-
s e k e t , 14 ilyen f o g a l m a t külön j e g y z é k tesz é r t h e t ő v é . Még e l e g u t ó b b i j e g y z é k is h a s z n o s n a k
n e v e z h e t ő (bár c s a k a gondos olvasó b u k k a n rá), a záró részek pedig e g y ü t t igen m e g k ö n n y í t i k
a m ű k é z i k ö n y v k é n t kezelhetőségét, az e m b e r v i s s z a l a p o z h a t b e n n e . I g e n hasznosak m é g a
k ö n y v b e n t a l á l h a t ó á b r á k , g r a f i k o n o k , r a j z o k . Első t e k i n t e t r e u g y a n o l y k o r elborzasztó a
m u n k a m a t e m a t i k a i és m a t e m a t i k a i - l o g i k a i a p p a r á t u s a , á m i t t is i n k á b b a n á l u n k s z o k a t l a n ,
d e n é m e t földön t e r m é s z e t e s n e k v e h e t ő logikai jelzések o k o z h a t n a k n e h é z s é g e t az o l v a s ó n a k .
B e n s e k ö n y v e v o l t a k é p p e n o l v a s m á n y o s a b b és e g y s z e r ű b b , m i n t a m o d e r n k i b e r n e t i k a sok
k l a s s z i k u s a , m e g é r t é s é h e z azonban f e l t é t l e n ü l szükség v a n az i n f o r m á c i ó e l m é l e t és a m a t e m a -
t i k a i logika k é p l e t e i n e k ismeretéhez. B e n s e u g y a n m a g a m i n d e n e s e t b e n m a g y a r á z z a k é p l e -
t e i t , levezetései p e d i g p o n t o s a k , m i n d a z á l t a l a jelölés m i k é n t j é t , v a l a m i n t azt, m e n n y i B e n s e
s a j á t j a az információelméleti e s z t é t i k á b ó l , csak az érti m e g igazán, a k i egy kissé t á j é k o z ó d o t t
e t é m á k b a n előzetesen is. Bense k ö n y v e a m a g a s színvonalú népszerűsítés, u g y a n a k k o r a vilá-
gos elvi állásfoglalás p é l d á j a : nem a n n y i r a a x i o m a t i k u s , m i n t a szerző e g y é b m ű v e i , u g y a n a k k o r
m é g s e m k o n k r é t p é l d á k g y ű j t e m é n y e , h a n e m elméleti írás, a m e l y n e k é r d e m e n e m c s u p á n
t á r g y a , h a n e m rendszeressége és f e l é p í t é s é n e k m i k é n t j e is. Ezzel k ü l ö n is kell f o g l a l k o z n u n k
a h h o z , h o g y a k ö n y v r ő l teljes és p o n t o s k é p e t k a p h a s s u n k .
A k ö n y v m a g a k é t fő részből áll, ezek n a g y j á b ó l azonos t e r j e d e l m ű e k . E l ő b b az i n f o r -
mációelméleti e s z t é t i k a a l a p f o g a l m a i t i s m e r j ü k meg, m a j d a m á s o d i k r é s z b e n a szövegelmélet
B e n s e a d t a á t t e k i n t é s e következik. Még a b b a n is h a s o n l í t egymáshoz a k é t fő rész felépítése,
h o g y mindegyik r ö v i d témakijelöléssel indul, e z u t á n szukcesszív e g y m á s u t á n b a n k ö v e t i k egy-
m á s t az egyes r é s z f e j e z e t e k , a m e l y e k igen t ö m ö r e k , á l t a l á b a n p á r . a p o t vesznek i g é n y b e .
E n n e k k ö v e t k e z t é b e n is Bense k ö n y v e p a r a d i g m a t i k u s jellegű, n e m t é r ki a r é s z l e t k é r d é s e k r e ,
h a n e m csak á l t a l á n o s összefüggéseket és s é m á k a t m e g k é p l e t e k e t a d . E l s ő t e k i n t e t r e az esz-
t é t i k á t ó l és a szövegelmélettől i d e g e n ez a m e g o l d á s , a z o n b a n é p p e n n a p j a i n k b a n , a m i k o r
„ s z ö v e g e l e m z é s " c í m é n olykor „ s z e m i o t i k a i m e g k ö z e l í t é s " névvel is a legrosszabb és legsze-
szélyesebb i m p r e s s z i o n i s t a m ű é r t e l m e z é s e k o l y a n n y i r a e l t e r j e d t e k , ez a k é p l e t e k h e z k a p a s z -
k o d ó szárazság, a terjengősség m i n d e n mellőzése ü d í t ő e n és b i z t a t ó a n h a t .
Bense célkitűzése v o l t a k é p p e n az, hogy b e b i z o n y í t s a , az ő é r d e k l ő d é s é b e n összefüggő
jelenségek t e r m é s z e t ü k szerint e g y ü v é t a r t o z n a k , sőt a m o d e r n e s z t é t i k a s z á m á r a nélkülözhe-
t e t l e n e k . E z b i z o n y o s fokig sikerül is neki, u g y a n a k k o r n e m m i n d e n k é t s é g nélkül k ö v e t h e t j ü k
néhány megállapítását.
K ö n y v e elején abból i n d u l ki, h o g y a m a t e m a t i k a i t ö r v é n y s z e r ű s é g e k esztétikai á l t a l á -
n o s í t á s a során egy o b j e k t í v és m a t e r i á l i s ( n e m m a t e r i a l i s t a ! ) e s z t é t i k a a l a k u l t ki, a m e l y e t
e l v o n t s á g a m i a t t a b s z t r a k t e s z t é t i k á n a k is lehet n e v e z n i , amely a z o n b a n mégis m á s , m i n t a
m e t a f i z i k a i , f i l o z ó f i a i esztétika. E n n e k az e s z t é t i k á n a k t e r ü l e t e az e s z t é t i k a i t á r g y a k és ezek
h o r d o z ó i n a k a v i z s g á l a t a , a m e l y az „ a n y a g i h o r d o z ó k " , az i n f o r m á c i ó e l m é l e t segítségével
í r h a t ó k le. I t t k a p c s o l j a a Peirce á l t a l a d o t t j e l t i p o l ó g i á t és a k o m m u n i k á c i ó e l m é l e t e t össze
(ez Bense egyik l e g f o n t o s a b b , l e g e r e d e t i b b ötlete), és így egy t ö b b s z ö r ö s e n összetett jelosztá-
l y o z á s t k a p . Az egyes jelek u t á n a j e l e k r e p e r t o á r t í p u s a i t említi. E z u t á n foglalkozik a j e l e k és
az i n f o r m á c i ó á l t a l á n o s összefüggéseivel, m é g p e d i g a j e l k i b o c s á j t ó és a j e l b e f o g a d ó szemszögé-
ből. I n n e n v i z s g á l v a a k é r d é s t a jeltipológia egy ú j a b b , m é l y e b b é r t e l m e z é s é t k a p j u k , a m e l y a
jelek és a jelölés ontológiai h e l y é n e k a m e g h a t á r o z á s á h o z vezet. Megismerés és i d e n t i f i k á l á s
á l t a l á n o s k a t e g ó r i á k , amelyek a v a l ó s á g r e n d s z e r s z e r ű s é g é n e k , illetve d e t e r m i n á l t s á g á n a k felel-
n e k meg. E z az ontológiai k ö r ü l m é n y teszi l e h e t ő v é a z t , hogy a v a l ó s á g esztétikai e l s a j á t í t á s á t
is jellemezzük. I t t a r e n d e z e t t s é g s a j á t o s ( „ g y e n g e " ) v á l f a j á v a l és s a j á t o s i r á n y í t o t t s á g á v a l
t a l á l k o z u n k , a m e l y h e z h o z z á v e h e t j ü k m é g azt a k ö r ü l m é n y t is, h o g y a m ű a l k o t á s b a n a jelek
e g y m á s r a é p ü l n e k , mégpedig a m e g h a l a d á s (szuperizáció) v a g y a f o k o z á s (gradáció — d e g r a d á -
ció) f o r m á j á b a n . E z e k a k é r d é s e k m á r a m i k r o e s z t é t i k a és a m a k r o e s z t é t i k a összefüggéseihez
v e z e t n e k . A m a k r o e s z t é t i k á b a n a B i r k h o f f k i d o l g o z t a esztétikai m é r t é k (rendezettség—össze-
t e t t s é g a r á n y a ) k a t e g ó r i á j á t t á r g y a l j a Bense, és ezt csoportelméleti felismerésekkel egészíti ki.
H a a r e n d s z e r e l m é l e t segítségével t o v á b b f e j l e s z t j ü k ezt az elgondolást, a k o m p l e x i t á s és az
e n t r ó p i a k ö z t i r e n d s z e r v á l t o z a t o k j e l t i p o l ó g i á j á t k a p j u k meg. Ezzel s z e m b e n a m i k r o e s z t é t i k á -
b a n a k r e a t i v i t á s és a szelekció d ö n t ő k a t e g ó r i á k , ezek a l a p j á n lehet az egyes a l k o t á s o k r e n d -
szerezettségét, f e l é p í t e t t s é g é t , s t í l u s á t leírni. Más t e r ü l e t b ő l i n d u l k i a g e n e r a t í v e s z t é t i k a ,
a m e l y v o l t a k é p p e n a s z á m í t ó g é p e k n e k a d o t t e s z t é t i k a i p r o g r a m o k t a n u l s á g a i n a k általánosí-
t á s á b ó l áll. E n n é l is t o v á b b m e g y a t á r g y e s z t é t i k a , a m e l y a m ű a l k o t á s o k ( s o r o z a t b a n való)
l é t r e h o z á s á n a k o b j e k t i v á l ó d á s a i ( n e m o b j e k t í v !) t ö r v é n y s z e r ű s é g e i t k u t a t j a . Mindez m á r a
filozófiai s z u b j e k t u m — o b j e k t u m v i t á n a k e s z t é t i k a i megjelenése.
Ily m ó d o n az i n f o r m á c i ó e l m é l e t i e s z t é t i k a az ontológiától k i i n d u l v a a j e l e l m é l e t e n és a
r e n d s z e r e l m é l e t e n á t az ontológiáig é r t vissza.
A k ö n y v m á s o d i k felében c s a k látszólag e g y s z e r ű b b j e l e n s é g e k k e l foglalkozik a szerző.
A n e m r é g e n k i a l a k u l t szövegelmélet u g y a n i s n e m m á s , m i n t az o b j e k t i v á l t m ű a l k o t á s n a k a szó
m ű v é s z e t é b e n v a l ó megjelenése. E n n e k megfelelően B e n s e szövegelméletének f o g a l o m r e n d s z e r e
is k ü l ö n b ö z i k a n á l u n k m e g s z o k o t t ó l . A szöveget a m a g a a n y a g i s á g á b a n , a k ö r n y e z e t t e l szem-
beállítva f o g j a fel. A szövegen belül a számosság f o g a l m a a l e g f o n t o s a b b , így n e v e z h e t j ü k az
elemek s z á m á n a k és kapcsolódási m ó d j á n a k m i k é n t j é t . V o l t a k é p p e n erre a f o g a l o m r a épül a
szövegen belüli g y a k o r i s á g o k r e n d s z e r e , a m e l y e t m a t e m a t i k a i m ó d s z e r e k k e l m á r r é g ó t a leírnak
a s t a t i s z t i k u s o k . L é t e z i k a z o n b a n egy ennél f e j l e t t e b b f o k ú m a t e m a t i k a i leképezés, a szöveg-
algebra is, a m e l y az egyes elemek k a p c s o l ó d á s i m ó d o z a t a i r a u t a l . Még ennél is b o n y o l u l t a b b
összefüggésekre v o n a t k o z i k a szövegtopológia, a m e l y v o l t a k é p p e n a k ó d és k o n t e x t u s k e r e t é -
b e n foglalkozik a szöveg e l r e n d e z e t t s é g é n e k v o n á s a i v a l . A szövegszemiotika v o l t a k é p p e n a
k ö n y v első r é s z é b e n kidolgozott j e l t i p o l ó g i á n a k a nyelvi szövegben való m e g n y i l v á n u l á s á t
é r i n t i , és végső soron az analóg v a g y digitális „ n y e l v e k " különbségére épül. A s z ö v e g s z e m a n t i k a
a j e l e n t é s e k összefüggésének és o s z t á l y o z á s á n a k a kérdéseivel f o g l a l k o z i k , a m e l y v i s z o n t a
szöveg és a v a l ó s á g k ö z t i megfelelésekből áll, és a jelosztályozás o n t o l ó g i a i a l a p m u n k á l a t a i h o z
v a n közel. A s z o r o s a b b é r t e l e m b e n v e t t szövegesztétika a szöveg r e n d e z e t t s é g é n e k a v i z s g á l a t a ,
és ide v o n h a t ó az a u t o m a t i k u s szövegkészítés (szöveg-generálás) p r o b l é m a k ö r e is, a m e l y f ő k é n t
n a p j a i n k „ c o m p u t e r " - k ö l t é s z e t é v e l és k o n k r é t költészetével k a p c s o l a t b a n igen a k t u á l i s s á
v á l t . Bense i t t i s m é t visszatér a n y e l v t r i á d i k u s jelölési viszonyaira, m a j d a m e t a f o r a á l t a l á n o s
j e l t e r m é s z e t é t v i z s g á l j a . Végül n y e l v és civilizáció, v a l a m i n t a m o d e r n és l e g m o d e r n e b b m ű v é -
szet t é n y e i v e l foglalkozik. I t t , , k ö l t e m é n y e k " - n e k nevezi a l e g f r i s s e b b építészeti és zenei
m o d e r n i z m u s c s ú c s t e l j e s í t m é n y e i t . Ezzel a f u n k c i ó k ö z p o n t ú s z e m p o n t t a l , de önálló zárószó
v a g y összefoglalás nélkül ér v é g e t a k ö n y v m á s o d i k és egyben utolsó része.
Nehéz k é p l e t e k és k o n k r é t p é l d á k n é l k ü l b e m u t a t n i B e n s e f e l f o g á s á t , erre mégis szükség
v o l t a h h o z , h o g y n é h á n y k ö v e t k e z t e t é s t l e v o n h a s s u n k . E z e k u g y a n i s egy kissé k ü l ö n b ö z n e k
a t t ó l a k ö z k e l e t ű k é p t ő l , a m e l y n á l u n k is k i a l a k u l t Bense e s z t é t i k á j á v a l k a p c s o l a t b a n — n e m
m i n d i g az eredetivel v a l ó m e g i s m e r k e d é s u t á n .
H a m o s t csak a j e l e n k ö n y v é r ő l b e s z é l ü n k , azzal kell e n n e k értékelését k e z d e n ü n k , hogy
a p é l d a a n y a g u g y a n a k o n k r é t költészet és á l t a l á b a n a m o d e r n i r á n y z a t o k a r z e n á l j á b ó l k e r ü l t
elő, a k ö n y v m é g s e m a m o d e r n i s t a t ö r e k v é s e k apológiája. Mindez igen kis r é s z t foglal el a
m u n k á b a n , amely sehol sem sugallja a z t , h o g y csak ennek a m ű v é s z e t n e k v a n l é t j o g o s u l t s á g a .
A r r a v i s z o n t o b j e k t í v eszközökkel r á m u t a t , h o g y m i é r t jelenik m e g ez a f a j t a k ö l t é s z e t ( v a g y
á l t a l á b a n m ű v é s z e t ) egy hosszú t á r s a d a l o m t ö r t é n e t i jellegű k o m m u n i k á c i ó s v á l t o z á s végén.
I t t B e n s e b i z o n y í t é k a i m e g g y ő z ő e k , r á m u t a t n a k arra, hol v a n mégis művésziség e z e k b e n az
a l k o t á s o k b a n , a m e l y e k k e l s z e m b e n o l y k o r az esztéta is t e h e t e t l e n ü l áll. Bense i t t n y e l v és
i n f o r m á c i ó , t á r g y s z e r ű s é g m e g k ö r n y e z e t kiszélesített, ú j r a é r t e l m e z e t t f o g a l m a i t h a s z n á l j a
— h a k o n k r é t m e g o l d á s a i v a l v i t a t k o z h a t u n k is, m a g á t a célkitűzést a z o n b a n aligha v o n h a t j u k
kétségbe.
A másik f e l t ű n ő k ö r ü l m é n y a k ö n y v k é t részének e g y m á s h o z való v i s z o n y a . Az első
rész á l t a l á n o s , d e d u k t í v elmélete u t á n a m á s o d i k rész szövegelmélete g y a k r a n i l l u s z t r á c i ó n a k
h a t . N é h a ismétlések f o r d u l n a k elő, m á s k o r a m á s o d i k rész t o v á b b m e g y az első megfelelő
f e j e z e t é n é l . I s m é t m á s k o r a m á s o d i k rész h e t e r o g é n e b b , t ö r e d é k e s e b b , m i n t a t e o r e t i k u s beve-
zetés. Mindez t é n y , de h o z z á kell t e n n ü n k m i n d e h h e z , h o g y az első rész t ö m ö r , á t t e k i n t h e t ő
elméletiségét egyetlen m á s szerző sem s z á r n y a l t a túl (nem is é r t e el), a m á s o d i k rész, a szöveg-
elmélet is j ó v a l k o n k r é t a b b , m i n t b á r m e l y m á s hasonló vállalkozás megfelelő részlete. Bense
u g y a n csak n é h á n y s z e m p o n t o t vesz f i g y e l e m b e gondolati é p í t m é n y e i m e g f o g a l m a z á s a k o r ,
de a z o k a t k ö v e t k e z e t e s e n .
Még a m ű megírási k ö r ü l m é n y e i r e és n á l u n k való m e g j e l e n é s é r e is u t a l n u n k kell. Ter-
mészetes, h o g y a k i b e r n e t i k á n a k és t ö m e g k u l t ú r á n a k m i n d e n n a p i v á v á l á s a során k i a l a k u l a
m o d e r n „ g é p e s í t e t t " m ű v é s z e t , és e n n e k t e ó r i á j a is. E n n e k m e g f o g a l m a z ó i t a z o n b a n ezért
n e m gáncs, i n k á b b dicséret illetheti. Bense az elsők egyike k ö z ü l ü k . U g y a n a k k o r 1969-es
k ö n y v e m á r egy évtizedes t e v é k e n y s é g l e z á r á s a , e r e d m é n y e . E k k o r r a m á r n á l u n k is e l t e r j e d t
az i n f o r m á c i ó e l m é l e t i e s z t é t i k a n é h á n y g o n d o l a t a (elsősorban p á r f ü r g e f o l y ó i r a t u n k , m i n t a
Valóság, a Kritika és a Helikon j ó v o l t á b ó l ) . I t t j e l e n t e k m e g B e n s e cikkei v a g y cikkeinek
részletei, olykor vele v i t a t k o z ó m e g j e g y z é s e k is, h o v a t o v á b b j ó p á r év óta. M i n d a z á l t a l m a -
g y a r u l n e m j e l e n t m é g m e g szövegelméletének v a g y információelméleti e s z t é t i k á j á n a k é p p e n a
lényege, és ily m ó d o n a vele való v i t a is o l y k o r f u r c s á n a k n e v e z h e t ő .
Miben k i f o g á s o l h a t j u k m e g o l d á s á t ? E l s ő s o r b a n Bense egyoldalú, n a g y o n sok t é n y e z ő t
( t á r s a d a l m i — t ö r t é n e t i , p o é t i k a i v o n á s o k ) n e m vesz figyelembe. Az i r o d a l m i a l k o t á s o k szöveg-
elmélete a m ű f a j o k és költői eszközök t á r g y a l á s a nélkül sosem lesz teljes, hogy a m é g k o n k r é -
t a b b k ö v e t e l m é n y e k e t n e is e m l í t s ü k . M á s r é s z t e s z t é t i k á j a is igen k o r l á t o z o t t . M a g a u g y a n
h i v a t k o z i k a r r a , hogy n e m m ű v e l i a m e t a f i z i k a i és filozófiai e s z t é t i k á t , m i n d a z á l t a l é p p e n a
k o n k r é t és összehasonlító e s z t é t i k a h i á n y z i k n á l a . Mindez a z o n b a n f u r c s a m ó d o n e g y s z e r s m i n d
dicséret is. Bense u g y a n i s k ö v e t k e z e t e s e n csak n é h á n y kérdéssel foglalkozik, és ezek o l y a n o k ,
a m e l y e k teljes egészükben kiszélesítik eddigi esztétikai és szövegelméleti i s m e r e t e i n k e t . E l e m i
m e g á l l a p í t á s o k o l v a s h a t ó k k ö n y v é b e n , a m e l y e k a z u t á n a t á r s a d a l m i és p o é t i k a i k u t a t á s o k
f é n y é b e n k ü l ö n b ö z ő i r á n y o k b a n t o v á b b f o l y t a t h a t ó k . Minden o k u n k m e g v a n a r r a , h o g y bíz-
z u n k b e n n e , h o g y az ilyen f o l y t a t á s r a a m e g i s m e r é s u t á n n á l u n k is sor kerül m a j d . E z t k í v á n -
t u k elősegíteni a f e n t i b e m u t a t á s s a l és b í r á l a t i s z e m p o n t o k k a l e g y a r á n t .
Voigt Vilmos

A magyar—finn kulturális híd története


Domokos Péter: A finn irodalom fogadtatása Magyarországon.

Akadémiai Kiadó, Budapest 1972. Modern Filológiai Füzetek 15. 211 l.

K é t n é p k u l t ú r á j á n a k k a p c s o l a t t ö r t é n e t e aprólékos, s z á m t a l a n kis a d a t r a és n a g y ese-


m é n y r e k i t e r j e d ő filológiai m u n k á t igényel. A k a p c s o l a t t ö r t é n e t r ő l í r t m u n k á k f o n t o s szerepet
j á t s z a n a k a k é t nép k ö z t i k a p c s o l a t o k t o v á b b i a l a k u l á s á b a n , m i v e l n e m c s a k összegezői a
t á r g y a l t időszak e s e m é n y e i n e k , h a n e m a t a n u l s á g o k l e v o n á s á v a l m e g h a t á r o z h a t j á k a k é t nép
e g y ü t t m ű k ö d é s é n e k , k a p c s o l a t a i k t o v á b b i m é l y í t é s é n e k ú t j á t is.
K i v á l t k é p p e n h a s z n o s az ilyen jellegű m ű , h a k é t r o k o n n é p n e k a r o k o n s á g o n t ú l m u -
t a t ó k u l t u r á l i s k a p c s o l a t á t h i v a t o t t é r t é k e l n i . Főleg o l y a n n é p e k k ö z ö t t , a m e l y e k r o k o n s á g á t
a k ö z v é l e m é n y m é g n e m o l y a n régen is kétségbe v o n t a , b á r a n y e l v t u d ó s o k m i n d e n v i t á t
kizáróan bebizonyították azt.
A f i n n i r o d a l o m m a g y a r o r s z á g i f o g a d t a t á s á t összegező k ö n y v a f i n n u g o r i r o d a l m a k
f i a t a l k u t a t ó j á n a k , D o m o k o s P é t e r n e k első önálló k ö n y v e . A szerző n e v é t a legszélesebb érte-
l e m b e n v e t t v i l á g i r o d a l o m i r á n t é r d e k l ő d ő k jól i s m e r h e t i k . J e l e n t u d o m á n y o s f o l y ó i r a t közölte
n é h á n y évvel ezelőtt a k o m i ( z ű r j é n ) és az u d m u r t ( v o t j á k ) irodalom t ö r t é n e t é t a világon
elsőnek összefoglaló h o s s z a b b lélegzetű t a n u l m á n y a i t . (Az u d m u r t i r o d a l o m t ö r t é n e t e a t é m á j a
D o m o k o s P é t e r k a n d i d á t u s i d i s s z e r t á c i ó j á n a k is, a m e l y e t — gondolom — a f i n n u g o r s á g i r á n t
é r d e k l ő d ő k , de b i z o n y á r a m á s o k is szívesen o l v a s n á n a k . )
D o m o k o s P é t e r az egyetlen o l y a n k u t a t ó n k , a k i a f i n n u g o r n é p e k i r o d a l m á n a k k u t a t á -
s á t élete fő h i v a t á s á n a k t a r t j a . Recenzióit fel sem sorolva csak n é h á n y c i k k é r e h i v a t k o z n é k .
A N a g y v i l á g b a n időről időre j e l e n t k e z i k egy-egy f i n n u g o r n é p i r o d a l m á r ó l a d o t t á t t e k i n t é s e i -
vel. E d d i g a k o m i , u d m u r t , m a r i és a m o r d v i n i r o d a l o m r ó l szóló cikke j e l e n t m e g a sorozatból,
a m e l y b e b e l e k a p c s o l ó d n a k a Filológiai K ö z l ö n y b e n m e g j e l e n t , m á r e m l í t e t t t a n u l m á n y a i is.
Egy nagy jelentőségű kötet, a finnugor népek irodalmát reprezentáló antológia (Tiszatáj
1972/2.) összeállítása és a hozzá í r t bevezetés, j e g y z e t e k is D o m o k o s P é t e r nevéhez f ű z ő d n e k .
A k ö t e t , amely s z i n t é n m e g é r d e m e l t v o l n a n é h á n y részletes elemzést, a n á l u n k ez ideig meg-
j e l e n t legteljesebb, legszélesebb v á l o g a t á s n y e l v r o k o n a i n k n é p k ö l t é s z e t é b ő l és szépirodalmából.
I d ő k ö z b e n n a p v i l á g o t l á t o t t K é p e s Géza N a p f é l és é j f é l c í m ű , a f i n n u g o r n é p e k f o l k l ó r j á t
r e p r e z e n t á l ó a n t o l ó g i á j a , a m e l y b ő v e b b , m i n t a T i s z a t á j e m l í t e t t s z á m a , viszont n e m
t a r t a l m a z szépirodalmi alkotásokat.
Ily m ó d o n D o m o k o s P é t e r , s z e m b e n a k o r á b b i k u t a t ó k k a l , akik á l t a l á b a n a nyelvészet
berkeiből r á n d u l t a k á t — tiszteletre m é l t ó s z á n d é k k a l és szép e r e d m é n y e k k e l — az i r o d a l o m
t e r ü l e t é r e , m e g m a r a d i r o d a l m á r n a k , s a világirodalom, s e g y ú t t a l a f i n n u g r i s z t i k a e f e h é r
f o l t j á n a k f e l t é r k é p e z é s é t kísérli meg.
A f i n n u g o r n é p e k i r o d a l m á n a k t a n u l m á n y o z á s a a f i n n u g r i s z t i k a m i n d e n k o r i helyzeté-
n e k f ü g g v é n y e v o l t , illetve az n a p j a i n k b a n is. S ez teljességgel é r t h e t ő is. A m í g a nyelvészek-
n e k éles c s a t á k a t k e l l e t t v í v n i u k a f i n n u g o r r o k o n s á g elismertetéséért, a m í g a k ö z v é l e m é n y t
m e g kellett n y e r n i e t u d o m á n y o s igazság s z á m á r a , a m í g a f i n n u g r i s z t i k a m i n t t u d o m á n y csak
k e r e s t e helyét és f u n k c i ó j á t a t ö b b i s t ú d i u m k ö z ö t t , a d d i g szó sem l e h e t e t t integrációról, szó
sem l e h e t e t t egyes r é s z t e r ü l e t e k s z a k e m b e r b á z i s á n a k m e g t e r e m t é s é r ő l , l é t r e j ö t t é r ő l . A nyel-
vészet e g y e d u r a l m i h e l y z e t e ily m ó d o n teljesen é r t h e t ő , s nincs semmi csodálni való a b b a n ,
h o g y a f i n n — m a g y a r k a p c s o l a t o k k e z d e t é n , de m é g az e g y á l t a l á n n e m l á t v á n y o s alapkőle-
t é t e l t k ö v e t ő é v t i z e d e k b e n is az e g y m á s t egymással m e g i s m e r t e t é s f ö l ö t t n y e l v t u d ó s o k b á -
báskodtak.
Csak m o s t a n s á g v á l h a t o t t realitássá az a jogos i g é n y , hogy a f i n n u g o r n é p e k i r o d a l m á -
v a l ne csak a n y e l v é s z e k f o g l a l k o z z a n a k . K i a l a k u l ó b a n v a n egy f i a t a l , t e h e t s é g e s s z a k e m b e r -
g á r d a , amely a f i n n u g o r népek — t e r m é s z e t e s e n e l s ő s o r b a n a f i n n és az észt — i r o d a l m á v a l
foglalkozik. E k u t a t ó c s o p o r t n a k a m u n k á j á t kellene összefogni, i r á n y í t a n i , h o g y a n a g y o n á r v a ,
m é l t a t l a n u l e l h a n y a g o l t t e r ü l e t m i n é l előbb közkinccsé v á l h a s s é k .
D o m o k o s P é t e r k ö n y v e k a p c s á n ilyen és m é g sok m á s hasonló g o n d o l a t merül fel az
e m b e r b e n , h a kicsit is szívén viseli a f i n n u g o r r o k o n s á g , a f i n n u g o r k u l t ú r a sorsát.
Sajnos, a k ö z v é l e m é n y , de t a l á n m é g i n k á b b a k ö z v é l e m é n y t szabályozó, f o r m á l ó
h i v a t a l o s szervek f e n n t a r t á s s a l v i s z o n y u l n a k a f i n n u g o r n é p e k i r o d a l m á h o z . „ . . . De mi l e n n e ,
h a a m i n d g y a k r a b b a n megjelenő C o n s t a n z á t ó l — C o r d o b á i g oly sok m i n d e n t felölelő és é p p
f i a t a l m ű f o r d í t ó i n k k i t ű n ő t o l m á c s o l á s á b a n n a p v i l á g o t l á t o t t és d i v a t t á l e t t n é p d a l o k , balla-
d á k , r o m á n c o k és a n é p i ihletésű k ö l t ő k verseinek m é l t ó sikerei k ö z b e n a m a g y a r költők tollá-
ból ihlettel is f é n y e s e n — a sziporkázások d i v a t j a k ö z b e n — egy-egy írás a K a l e v a l á r ó l is
m e g j e l e n n e ? E g y - e g y k ö l t e m é n y a v o g u l o k igéiből. F o r d í t á s v a g y a k á r á t k ö l t é s a hősi és
m e d v e é n e k e k b ő l . H i g g y é k el, s e m m i v e l sem kisebb világ és a világról s e m m i v e l sem k i s e b b
alkotói képzelet k i n c s e m u n k á l e z e k b e n az í r á s o k b a n . R á a d á s u l rokoni is. Csak g y ű r j ü k le
a z t a bizonyos h á z t á j i s z n o b i z m u s t " — í r j a T a k á t s G y u l a Vikár Béla és a Kalevala c í m ű , a
K o r t á r s 1966 m á r c i u s i s z á m á b a n m e g j e l e n t cikkében.
D e t é r j ü n k vissza a k ö n y v h ö z . . .
Az á l t a l á n o s jellegű Bevezetést n é g y fejezet k ö v e t i :
I. A K a l e v a l a és a f i n n n é p k ö l t é s z e t M a g y a r o r s z á g o n :
I I . A f i n n i r o d a l o m és M a g y a r o r s z á g ;
III. Következtetések;
IV. B i b l i o g r á f i a , ezen belül a) A K a l e v a l a és a f i n n n é p k ö l t é s z e t ; b) Szépirodalom;
c) Antológiák, i r o d a l o m t ö r t é n e t i t a n u l m á n y o k , c i k k e k , i s m e r t e t é s e k ; d) K a p c s o l a t t ö r t é -
n e t i v o n a t k o z á s ú írások; e) F i n n o r s z á g g a l és a f i n n t ö r t é n e l e m m e l k a p c s o l a t o s í r á s o k ;
f ) E g y é b f i n n v o n a t k o z á s ú í r á s o k ; g) í r á s o k a f i n n m ű v é s z e t r ő l ; h) S z ó t á r a k , nyelv-
k ö n y v e k , nyelvészeti m u n k á k ; i) Bibliográfiák; j) Pótlólagos a d a t o k . A k ö t e t e t N é v m u t a t ó
zárja.
A k ö n y v leghosszabb f e j e z e t e a Kalevaláról szóló. Ez b i z o n y o s fokig é r t h e t ő is, hiszen
a világ s z á m á r a sokáig a Kalevala j e l e n t e t t e F i n n o r s z á g o t és a f i n n i r o d a l m a t . A f e j e z e t b e n
D o m o k o s P é t e r á t t e k i n t é s t ad a f i n n e k e n a g y s z e r ű eposzának m a g y a r o r s z á g i f o g a d t a t á s á r ó l .
Sok olyan k u l t ú r t ö r t é n e t i érdekességre h í v j a fel a f i g y e l m e t , a m e l y r ő l eddig csak n a g y o n
keveset h a l l o t t u n k , o l v a s t u n k ( A d y és a Kalevala, József A t t i l a és a Kalevala, idézi K é p e s
Géza t a n u l m á n y a i t a Kalevalának A r a n y r a g y a k o r o l t hatásáról). A Kalevalát t á r g y a l ó fejezet
végén k é t o l d a l o n c s o p o r t o s í t j a t ö m ö r e n a f e n t e b b t á r g y a l t k é r d é s e k e t , felsorolva a legfonto-
s a b b t a n u l m á n y o k szerzőit.
A finn irodalom és Magyarország című f e j e z e t a m ú l t század d e r e k á t ó l n a p j a i n k i g t e r j e d ő
időszak s z é p i r o d a l m i v o n a t k o z á s ú eseményeit t e k i n t i á t . Az első é v e k b e n t e r m é s z e t e s e n na-
gyon kevés a f i n n b ő l f o r d í t o t t m ű v e k száma. E z egyrészt a b b ó l f a k a d , hogy a f i n n n y e l v ű
szépirodalom csak a m ú l t s z á z a d d e r e k a u t á n k e z d e t t l á b r a állni. Az első m a g y a r r e a g á l á s
K a z i n c z y G á b o r é 1856-ból, a svéd n y e l v e n író, d e f i n n érzelmű n a g y költő, R u n e b e r g Stahl
zászlós meséi c í m ű m ű v é r e .
A k e z d e t i i d ő s z a k b a n a f i n n irodalomról i n k á b b csak a f i n n és m a g y a r nyelvészek levél-
váltásából szerezhetünk tudomást.
A k a p c s o l a t o k A. Kivi fellépésétől s z á m í t v a erősödtek, l e g a l á b b olyan m é r t é k b e n ,
a h o g y K i v i v e l k e z d v e a f i n n i r o d a l o m is i z m o s o d o t t . A s z é p i r o d a l o m b a n Kivi neve jelezte a
világ s z á m á r a F i n n o r s z á g o t , c s a k n e m olyan m é r t é k b e n , ahogy a Kalevala is.
A n y e l v é s z e k n e k k ö s z ö n h e t ő a f i n n szépirodalom M a g y a r o r s z á g o n való i s m e r t e t é s e , de
m e l l e t t ü k f e l t ű n i k m á r B á n A l a d á r , m a j d K é p e s Géza neve, h o g y a z t á n m i n d k e t t e j ü k neve
hosszú é v t i z e d e k r e összefonódjék a f i n n , észt, illetve K é p e s Géza e s e t é b e n sok m á s f i n n u g o r
n é p költészetével.
A f e j e z e t összegezésében D o m o k o s P é t e r m e g á l l a p í t j a , h o g y a f i n n n é p k ö l t é s z e t t e l és
i r o d a l o m m a l való foglalkozás a r o k o n s á g t u d a t á n a k elmélyedéséből f a k a d . Kellő szelektálás h í j á n
a f o r d í t á s o k közé sok m á s o d r e n d ű m ű is k e r ü l t , m i n t a h o g y a f o r d í t á s o k k ö z ö t t is a k a d gyenge
p r o d u k t u m . A m á s o d r e n d ű i r o d a l o m l e f o r d í t á s á n a k természetes m a g y a r á z a t a az, h o g y a
f i n n r ő l f o r d í t a n d ó k k ö z ö t t bérelt h e l y ü k volt a t u d ó s k ö l t ő k verseinek, mivel a f i n n i r o d a l o m
népszerűsítése eleinte a f i n n és m a g y a r nyelvészek személyes k a p c s o l a t a i révén vált l e h e t ő v é .
A t u d ó s k ö l t ő k k i v á l ó nyelvészek, n é p r a j z o s o k v o l t a k , de i r o d a l m i m ű v e i k i n k á b b csak az
i r o d a l o m t ö r t é n e t s z á m á r a érdekesek.
K e z d e t b e n a f o r d í t á s o k a t a nyelvészek, a m a t ő r f o r d í t ó k v é g e z t é k , k ö z ü l ü k a l e g j o b b a k
N . S e b e s t y é n I r é n , Bereczki G á b o r . Kevés a h i v a t á s o s m ű f o r d í t ó ( p a n a s z k o d o m D o m o k o s
P é t e r r e l e g y ü t t ) , K é p e s , J á v o r s z k y , S c h ü t z , G o m b á r , és csak most v a n k i a l a k u l ó b a n egy f i a t a l
f o r d í t ó n e m z e d é k , egyelőre í g é r e t k é n t .
A Következtetések című f e j e z e t b e n a k a p c s o l a t o k periódusait elemzi a szerző. Az első
szakasz R e g u l y t ó l az I. v i l á g h á b o r ú i g t e r j e d . J e l l e m z ő j e az alapok l e r a k á s a , ami a k é s ő b b i e k
során lehetővé t e t t e a k a p c s o l a t o k szorosabb k i é p í t é s é t . E b b e n a m u n k á b a n a nyelvészek
j á r t a k az élen. A m á s o d i k p e r i ó d u s a k é t v i l á g h á b o r ú k ö z t i időre t e h e t ő . A n y e l v t u d ó s o k m u n -
k á l k o d á s a m e l l e t t egyházi ( p r o t e s t á n s ) , i f j ú s á g i (cserkész) szervezetek j e l e n t i k a f i n n — m a g y a r
kapcsolatokat. A két világháború között több kultúrkongresszust t a r t o t t a k , felváltva Finn-
o r s z á g b a n , É s z t o r s z á g b a n és h a z á n k b a n . A m e g é l é n k ü l t k a p c s o l a t o k a t s o k a n az i r r e d e n t i z m u s ,
a szovjetellenesség t e r j e s z t é s é r e h a s z n á l t á k fel, a m i a f e l s z a b a d u l á s u t á n egy időre a f i n n —
magyar kapcsolatoknak csaknem teljes mértékű befagyasztását eredményezte. A harmadik,
n a p j a i n k b a n is t a r t ó időszak a I I . v i l á g h á b o r ú u t á n k e z d ő d ö t t . Az első é v e k e t nem s z á m í t v a
a k é t ország e g y ü t t m ű k ö d é s e , k a p c s o l a t a i n a k ápolása még sohasem v o l t ennyire a k t í v , a m i
n e m jelenti a z t , h o g y n e m l e h e t n e a k a p c s o l a t o k a t m é g szorosabbra f ű z n i . A h a g y o m á n y o s
n y e l v é s a k a p c s o l a t o k m e l l e t t a s a j t ó , r á d i ó , TV, bizonyos m é r t é k i g a színház is egyre t ö b b t e r e t
enged a f i n n i r o d a l o m n a k , a f i n n k u l t u r á l i s élet e g y é b á g a z a t a i n a k . J e l e n t ő s e n m e g n ő t t a
k ö n y v k i a d á s o k s z á m a . Az e r e d m é n n y e l viszont m é g s e m l e h e t ü n k megelégedve. A szemlélet-
m ó d m e g v á l t o z t a t á s á r a v a n szükség: n e csak azt n é z z ü k , hogy r o k o n n é p irodalma, h a n e m
válasszuk k i a legjelentősebb, e g y e t e m e s é r t é k ű a l k o t á s o k a t . í g y t a l á n m a j d sikerül eloszlatni
a k é t e l y e k e t a f i n n (és á l t a l á b a n a f i n n u g o r ) i r o d a l o m ,alábbvaíóságáról'. Az e g y ü t t m ű k ö d é s t
a s z a k e m b e r e k b e v o n á s á v a l kell m é l y í t e n i , m e r t k é t s é g t e l e n , hogy a szerencsétlenül kiválasz-
t o t t , v a l ó b a n m á s o d r e n d ű , j e l e n t é k t e l e n irodalom t e r j e s z t é s e csak r o n t j a a f i n n i r o d a l o m
hitelét, s m e l l e t t e n e m ad p o n t o s k é p e t a n n a k állapotáról.
A k ö n y v e t záró fejezet a Bibliográfia. Az 1970 decemberéig m e g j e l e n t m ű v e k a f e n t e b b
m á r e m l í t e t t m ó d o n szakozva v a n n a k . A b i b l i o g r á f i á b a n később m e g j e l e n t m ű v e k is h e l y e t
k a p t a k , azok szakozására a z o n b a n m á r n e m k e r ü l h e t e t t sor. Az a t ö r e k v é s , amellyel a szerző
a teljességre t ö r e k e d e t t a bibliográfia összeállításakor, jelentkezik a b b a n is, hogy még a k ö n y v

1 4 Filológiai Közlöny 209


n y o m d á b a adása u t á n m e g j e l e n t m ű v e k e t is bele t u d t a v e n n i j e g y z é k é b e , a m e l y összesen 971
adatot tartalmaz.
A k ö n y v jelentőségéről r é s z i n t az előzőkben esett m á r szó. A t a n u l m á n y azon k í v ü l ,
h o g y egy alapos k u t a t á s szintézise, t o v á b b i r é s z k u t a t á s o k a l a p j á v á is v á l t . R é s z b e n p r o b l é m a -
felvetéseivel, részint » leginkább szinte teljes és jól á t t e k i n t h e t ő b i b l i o g r á f i á j á v a l . A k ö n y v ,
m i n t szerzője is m e g j e g y z i , t u l a j d o n k é p p e n egy kis f i n n i r o d a l o m t ö r t é n e t : „ A f i n n i r o d a l o m
a l a k u l á s á t és e s e m é n y e i t n y o m o n k ö v e t ő idézetekből egy kis m o z a i k o s a n illeszkedő f i n n iro-
d a l o m t ö r t é n e t áll össze."
Befejezésül m é g egy dolgot említenék meg. D o m o k o s P é t e r m ó d s z e r e , miszerint a
t a n u l m á n y o k b ó l kronológiai s o r r e n d b e n idéz, sok e s e t b e n zavaró. E l ő f o r d u l ugyanis, h o g y egy
íróról t ö b b helyen, k ü l ö n b ö z ő i d ő p o n t o k b a n is í r t a k , s ez D o m o k o s P é t e r n é l is különböző he-
l y e k e n jelentkezik. I l y m ó d o n az összefüggések m e g á l l a p í t á s a , az á t t e k i n t é s m e g n e h e z e d i k .
E z é r t t a l á n h a s z n o s a b b l e t t v o l n a a m o n d a n i v a l ó t s z e m é l y e n k é n t c s o p o r t o s í t a n i , s így elkerül-
h e t ő v é v á l t volna bizonyos t é n y e k ismétlése is. Másik h i á n y o s s á g a a m ű n e k , hogy a legkülön-
f é l é b b m e g á l l a p í t á s o k a t idézi (s ez m é g n e m baj), de n e m f ű z h o z z á j u k m e g j e g y z é s t . í g y elő-
á l l h a t az a helyzet, h o g y a m i k o r K é p e s G é z á n a k A r a n y és a Kalevala k a p c s á n í r t t a n u l m á n y a i t
idézi, az olvasó alig n é h á n y oldalon belül k é t teljesen m á s v é l e m é n n y e l találkozik u g y a n a n n a k
a szerzőnek a tollából. N e m á r t o t t v o l n a u t a l n i a r r a , h o g y időközben K é p e s Géza m á s m e g g y ő -
ződésre j u t o t t . K é t s é g t e l e n t é n y v i s z o n t az is, h o g y a r e n g e t e g m e g j e g y z é s , m a g y a r á z a t m e g -
n ö v e l t e volna a k ö n y v t e r j e d e l m é t , s esetleg k i h a t o l t v o l n a a n n a k ilyen f o r m á b a n t e l j e s e n
világos, élvezetes m e g f o g a l m a z á s á r a .
A k ö n y v e k é t kritikai m e g j e g y z é s ellenére is k i t ű n ő . A v á l l a l k o z á s ú t t ö r ő jellegű,
a m e l y b e n a szerző k i v á l ó a n o l d o t t a m e g f e l a d a t á t , h a s z n o s szolgálatot t é v e a f i n n — m a g y a r
k a p c s o l a t o k erősítésének.
Pusztay János

Keszthelyi Tibor; Az afrikai irodalom kialakulása és fejlődése napjainkig


Budapest, Akadémiai Kiadó, 1971.

K e s z t h e l y i T i b o r , a H e l i k o n 1970/1-es k ü l ö n s z á m á b a n , A fekete-afrikai irodalom Ma-


gyarországon c. c i k k é b e n a m a g y a r nyelven m e g j e l e n t és A f r i k á v a l , az afrikai i r o d a l o m m a l
foglalkozó cikkekről, m ű f o r d í t á s o k r ó l szólva, k e s e r ű nosztalgiával j e g y z i meg: „ L e s z á m í t v a a
m i n t e g y t u c a t n y i k ö n y v i s m e r t e t é s t , k r i t i k á t , alig j e l e n t meg esszé, t a n u l m á n y , d o l g o z a t az
a f r i k a i i r o d a l o m t é m a k ö r é b ő l . . . Mindez persze csüggesztően k e v é s . " T e r m é s z e t e s e n , ezt a
h i á n y t egyetlen m ű nem p ó t o l h a t j a , legfeljebb h o z z á j á r u l h a t e n y h í t é s é h e z . K e s z t h e l y i T i b o r
m u n k á j a , azon t ú l , hogy ezt a h i á n y t h i v a t o t t e n y h í t e n i , ú t t ö r ő jellegű vállalkozás. M a g y a r -
országon az a f r i k a i irodalom f e j l ő d é s é n e k ez az első összefoglaló i s m e r t e t é s e .
A szerző, m i e l ő t t az i r o d a l o m fejlődésének i s m e r t e t é s é h e z k e z d e n e , a b e v e z e t ő b e n fel-
h í v j a a f i g y e l m e t n é h á n y p r o b l é m á r a , amely az a f r i k a i k u l t ú r á t , a n n a k t ö r t é n e t é t , e l t e r j e -
dését, megjelenési f o r m á i t illeti. Az elemzésből k i t ű n i k , hogy n e m m i n d i g és m i n d e n ü t t része-
sült az afrikai k o n t i n e n s és k u l t ú r a az őt megillető elismerésben. E n n e k , főleg az ó k o r b a n és a
k ö z é p k o r b a n , de m é g az ú j k o r elején is az v o l t az o k a , hogy n e m i s m e r t é k eléggé az „ u t o l s ó
k o n t i n e n s t " , a h o g y a szerző nevezi. A félve i n d í t o t t expedíciók u t á n „ A f r i k a sorsát v é g ü l is
az i m p e r i a l i z m u s b a forduló k a p i t a l i z m u s n y e r s a n y a g é h s é g e pecsételte m e g . " H a s o n l ó nehéz-
ségek k ö z ö t t i n d u l t meg az a f r i k a i irodalom k u t a t á s a is, mivel „ é v s z á z a d o s n á l régibb, a n y a -
nyelven í r o t t i r o d a l m i emlékek csak a k u l t ú r t ö r t é n e t i l e g m á s f e j l ő d é s i v o n a l b a t a r t o z ó és
f ü g g e t l e n s é g é t az 1936-os olasz invázióig megőrző E t i ó p i á b ó l , az i n d i a i —maláj b e f o l y á s n a k
h a g y o m á n y o s a n k i t e t t és e t n i k a i l a g is m á s m a l á j b e ü t é s r ő l t a n ú s k o d ó M a d a g a s z k á r b ó l , vala-
m i n t a V I I I . sz. ó t a erőteljes a r a b h a t á s a l a t t álló K e l e t - A f r i k á b ó l k e r ü l t e k elő."
G o n d o l a t a i közlésére az a f r i k a i ember a dobnyelvet v á l a s z t o t t a , a m i az e u r ó p a i polgár-
ság kialakuló ú j s á g í r á s á v a l s z e m b e n sokkal d i n a m i k u s a b b és f e j l e t t e b b , d e m o k r a t i k u s a b b ,
mivel egyszerre szólhat m i n d e n k i h e z .
V i t á r a a d h a t o k o t az a f r i k a i irodalom f o g a l m á n a k szentelt f e j e z e t . K e s z t h e l y i T i b o r
L. Kesteloot belga és J. Jahn n é m e t i r o d a l o m t ö r t é n é s z e k és - e s z t é t á k k i i n d u l ó p o n t j á t elemezve,
szemükre veti, hogy „mértéktelenül kitágítják, ,parttalanná' hígítják a fogalmat . . . a faji
szemlélet és az i r o d a l o m n a k az a l k o t ó m ű v é s z . . . oldaláról t ö r t é n ő s az ezt a s z e m p o n t o t
abszolutizáló m e g k ö z e l í t é s e " r é v é n . Más szóval, h o g y ezek a k u t a t ó k a néger i r o d a l m a t ú g y
t e k i n t i k , m i n t négerek által l é t r e h o z o t t i r o d a l m a t . K é t s é g t e l e n , m i n d k é t esetben, főleg J . J a h n
részéről, f e n n á l l az egyoldalú szemlélet, de n e m az abszolutizálás veszélye. T u l a j d o n k é p p e n a
p r o b l é m a megközelítésének egy f a j t á j á r ó l v a n szó, a m e l y a vizsgált t e r ü l e t specifikus jellegét
f i g y e l e m b e v é v e , jogos és helytálló. E z t az i r o d a l m a t n e m f e h é r e k , h a n e m feketék, négerek
h o z t á k l é t r e , a k i k egy m á s színű — j e l e n e s e t b e n f e h é r — f a j által v o l t a k k i z s á k m á n y o l v a ,
m i n t f a j , n e m pedig m i n t k o n g ó i a k , szenegáliak s t b . Mi értelme lenne a n é g r i t u d e - n e k , főleg
a n n a k k e z d e t i , f o r r a d a l m i s z a k a s z á b a n , h a n e m m i n t a néger világ s a j á t , specifikus p r o b l é m á i t
f e l t á r ó és elsősorban faji egyenlőséget k ö v e t e l ő m o z g a l m a t f o g n á n k fel, k u l t u r á l i s , p o l i t i k a i és
g a z d a s á g i t é r e n ? M a g u k a néger k ö l t ő k és írók, a k i k e l i n d í t o t t á k ezt a m o z g a l m a t , l e s z ö g e z t é k :
„ ( a n é g r i t u d e ) a n n a k t u d a t a , h o g y n é g e r e k v a g y u n k , egy t é n y egyszerű elismerése, a m e l y
néger s o r s u n k , t ö r t é n e l m ü n k és k u l t ú r á n k e l f o g a d á s á t , v á l l a l á s á t i m p l i k á l j a . " (Aimé Césaire.)
„ A n é g r i t u d e egész egyszerűen a f e k e t e világ k u l t u r á l i s értékeinek összessége . . . a f e k e t é k
i n t é z m é n y e i és m ű v e i . " (L. S. S e n g h o r . ) A m i t elsősorban J . J a h n megközelítési m ó d s z e r é b e n
kifogásolni l e h e t és kell, az az, h o g y n e m helyez kellő s ú l y t a t á r s a d a l m i v á l t o z á s o k r a , a m e l y e k
a k á r a n é g e r világ egészében, a k á r k ü l ö n - k ü l ö n e z e k b e n az o r s z á g o k b a n v é g b e m e n t e k .
K e s z t h e l y i T i b o r e g y é b k é n t m a g a sem t u d t e l j e s e n m e g s z a b a d u l n i a n é g e r - a f r i k a i
(tehát f a j i ) megkülönböztetéstől; mind a kontinentális-afrikai (tehát arab, búr, fekete-afrikai),
m i n d p e d i g a kontinensen kívüli n é g e r - a f r i k a i i r o d a l m a t leszűkíti e g y r é s z t — faji k a t e g ó r i á n
belül — a f e k e t e - v a g y n é g e r - a f r i k a i , m á s r é s z t pedig — földrajzi v i s z o n y l a t o k b a n — a kontinen-
tális a f r i k a i i r o d a l o m r a , k i r e k e s z t v e belőle o l y a n k ö l t ő k e t , p o l i t i k u s o k a t , m i n t Aimé Césaire
v a g y L é o n G. D a m a s .
A szerző a t o v á b b i a k b a n a hagyományos, orális i r o d a l o m szerepét, m ű f a j a i t elemzi.
Az e l t e r j e d t m ű f a j o k k ö z ü l n á l u n k sem i s m e r e t l e n e k az eposzok, k ö z m o n d á s o k , r e g é k ,
m í t o s z o k , á l l a t m e s é k . K ö z ü l ü k n e m e g y n e k m e g v a n n a k az e u r ó p a i és ázsiai h a s o n m á s a i .
Az i r o d a l m i m ű f a j o k szemléletének elemzésénél a r á n y t a l a n u l kis h e l y e t foglal el az
a n i m i s t a s z e m l é l e t m ó d , illetve filozófia b e m u t a t á s a ; t a l á n h e l y h i á n y r a v e z e t h e t ő vissza.
Az írott a f r i k a i i r o d a l o m , a m i n t az k i t ű n i k , r o p p a n t p a r a d o x m ó d o n i n d u l t f e j l ő d é s n e k :
E t i ó p i á t l e s z á m í t v a , A f r i k á b a n a X X . századig n e m j ö t t létre n é g e r - a f r i k a i szerző t o l l á b ó l
írásos m ű . E t i ó p i á b a n is elsősorban a f e l i r a t o k és f o r d í t á s o k a l k o t j á k az í r á s o s i r o d a l m a t .
A k o n t i n e n t á l i s a f r i k a i i r o d a l o m l é t r e j ö t t é n e k egyik a k a d á l y a v o l t az a f r i k a i n y e l v e k
viszonylagos e l m a r a d o t t s á g a , fejletlensége. B á r ezeket a n y e l v e k e t m é g a X V I I I . s z á z a d b a n
e l k e z d t é k r e n d s z e r b e foglalni, m i n d a m a i n a p i g n e m sikerült ő k e t m e g n y u g t a t ó p o n t o s s á g g a l
f e l t é r k é p e z n i . S ú l y o s a b b p r o b l é m á t j e l e n t e t t A f r i k á b a n is az írásbeliség k i a l a k u l á s a és a n e m -
zeti i r o d a l m a k fejlődése s z e m p o n t j á b ó l az e g y h á z á l t a l j á t s z o t t szerep. ,,Az egyház szerepe
A f r i k á b a n . . . k é t a r c ú . Az egyes h i t t é r í t ő k esetleges egyéni j ó s z á n d é k u k t ó l f ü g g e t l e n ü l a
g y a r m a t o s í t ó k e l ő f u t á r j a i n a k , m a j d s e g é d c s a p a t a i n a k a szerepét j á t s z o t t á k . " A teljes igazság-
hoz t a r t o z i k u g y a n a k k o r , h o g y a misszionáriusok v o l t a k az elsők, a k i k m e g p r ó b á l k o z t a k az
addig i s m e r e t l e n b e n n s z ü l ö t t n y e l v e k rendszerezésével, f e l t á r á s á v a l : i s k o l á i k b a n pedig az a f r i k a i
k u l t u r á l i s és politikai élet n e m egy k i m a g a s l ó a l a k j a n e v e l k e d e t t ( L u m u m b a , N k r u m a h , Seng-
h o r . . .). F e j l ő d é s é n e k t o v á b b i s z a k a s z á b a n , f o l y t a t j a a szerző, az a f r i k a i i r o d a l o m „ f o k o z a t o -
s a n elszakad tőle (ti. az egyháztól), és m e g t e l í t ő d i k világi t a r t a l o m m a l . F o k o z a t o s a n t é r t n y e r
az a n y a n y e l v i k u l t ú r a - A f r i k a l a t i n j a : az angol, a f r a n c i a , a p o r t u g á l r o v á s á r a . "
Az első, c s a k n e m kizárólag a n y a n y e l v e n m e g j e l e n ő irodalom A f r i k á b a n a D é l - a f r i k a i
K ö z t á r s a s á g b a n szólal meg. A „bantu aranykor,, irodalma már kettős forrásból táplálkozik:
„ a h a g y o m á n y o s népi elemekből, v a l a m i n t az angol n y e l v ű , v a g y angolból f o r d í t o t t v a l l á s o s
m ű v e k b ő l " . A szerző kiemeli u g y a n a k k o r e n n e k az i r o d a l o m n a k h i á n y o s s á g á t is: n e m k a p b e n -
n e kellő t e r e t a t e r m é s z e t , „ a m e l y k e r e t e t a d a b a n t u é l e t n e k " .
Az e u r ó p a i n y e l v e k e n író a f r i k a i szerzők i s m e r t e t é s e u t á n az amerikai néger i r o d a l o m -
n a k az a f r i k a i r a g y a k o r o l t érlelő h a t á s á t , m a j d az európai közegben f e j l ő d ő n é g e r - a f r i k a i iro-
d a l o m ú t k e r e s é s é t k í s é r h e t j ü k végig.
Az é s z a k - a m e r i k a i néger-reneszánsz megítélésében, v é l e m é n y e m s z e r i n t , a szerző r o p -
p a n t l a k o n i k u s a n és n e m a n é g e r - a f r i k a i i r o d a l o m t o v á b b i fejlődésében elfoglalt helyét m e g -
illető k r i t i k á v a l élt: összehasonlítva a néger zenével ( a m e l y e t e g y é b k é n t h e l y e s e n k a p c s o l t
össze p o l i t i k a i és spirituális m o t i v á c i ó k k a l ) , v a l ó b a n „ a z észak-amerikai n é g e r i r o d a l o m n e m
e m e l k e d e t t i g a z á n fölül a k ö z é p s z e r ű s é g e n " . U g y a n a k k o r n e m d o m b o r í t j a k i k e l l ő k é p p e n e
k ö l t é s z e t p o l i t i k a i h a t á s á t elsősorban az antillai néger irodalomra. N e m e m e l i k i p é l d á u l ,
h o g y a L é g i t i m e d é f e n s e - b a n Étienne Léro é p p e n ezekre a k ö l t ő k r e h i v a t k o z i k , akik az „ ú j
s z e l e t " j e l e n t i k s z á m u k r a . U g y a n c s a k k e v é s n e k érzem az antillai k ö l t ő k n e k , í r ó k n a k s z e n t e l t
szűk h á r o m o l d a l t .
T e l j e s k é p e t k a p u n k ezzel s z e m b e n az a f r i k a i i r o d a l o m E u r ó p á b a n m e g i n d u l t és elért
fejlődéséről. A P á r i z s b a n t a n u l ó n é g e r e g y e t e m i s t á k a t ért h a t á s o k k ö z ü l a szerző k i e m e l i
Gandhi s z a b a d s á g m o z g a l m á t , a m e l y a „színes b ő r ű n é p e k felemelkedésére m u t a t p é l d á t " .
E z e n k í v ü l „ a z egyre erősödő f r a n c i a baloldal, a népfrontpolitika, az e u r ó p a i fasizmus negatív
p é l d á j a e f i a t a l s á g é r d e k l ő d é s é t a p o l i t i k a felé f o r d í t j a " . N e m kerülik el f i g y e l m é t az e z e k b e n
az é v e k b e n k i a d á s r a kerülő és az a f r i k a i civilizációval foglalkozó k ö n y v e k s e m ; Delafosse

14* 211
Frobenius m ü v e i s z á m í t a n a k m a is klasszikusoknak ezen a t é r e n , D e l a v i g n e t t e , Monod, Leiris
n e m kisebb j e l e n t ő s é g ű m u n k á i m e l l e t t .
E b b e n az i d ő s z a k b a n , p o n t o s a n 1932-ben, j e l e n t m e g a P á r i z s b a n t a n u l ó néger egye-
t e m i s t á k első l a p j a , a Légitime défense, amely c s u p á n egy s z á m o t é r t meg. Szerepét 1934-ben a
Г Étudiant noir veszi á t : ez 1940-ig j e l e n t meg. S z e m b e n a L é g i t i m e défense-szal — a m e l y
n y í l t a n a m a r x i z m u s h o z c s a t l a k o z o t t politikai, a s z ü r r e a l i z m u s h o z p e d i g i r o d a l m i — e s z t é t i k a i
t é r e n —, a l ' E t u d i a n t noir e l h a t á r o l j a m a g á t m i n d k é t m o z g a l o m t ó l . A második v i l á g h á b o r ú
kitörése m e g i n t csak gátlólag h a t o t t az a n y a n y e l v ű a f r i k a i i r o d a l o m fejlődésére. A k ö n y v e k
szerepét a f o l y ó i r a t o k v e t t é k á t , a m e l y e k közül, m i n d a m a i n a p i g , l e g j e l e n t ő s e b b a Présence
Africaine. Az a f r i k a i és a f r i k a i s z á r m a z á s ú t u d ó s o k , m ű v é s z e k és írók összefogására a l a k u l t
1956-ban az Afrikai Kultúra Társasága, a m e l y n e k g y a k o r l a t i m u n k á s s á g a elsősorban n e m z e t -
közi találkozók szervezésében áll. E találkozók k ö z ü l kiemelkedő h e l y e t foglaltak el az a f r i k a i
és a f r o - a m e r i k a i í r ó k , m ű v é s z e k első és második világkongresszusai l 9 5 6 - b a n , illetve 1959-ben.
A néger v i l á g t i l t a k o z á s a és követelése a 30-as é v e k b e n k i b o n t a k o z o t t négritude mozgal-
m á b a n n y e r t k i f e j e z é s t . Megítélésében, okait és c é l j a i t illetően, m é g m a is eltérnek a v é l e m é -
n y e k . K e s z t h e l y i Tibor, összegezve ezeket a n é z e t e k e t , a k ö v e t k e z ő k e t m o n d j a : „ A n é g r i t u d e
a g y a r m a t i e l n y o m á s , a f a j i m e g k ü l ö n b ö z t e t é s és az ezzel p á r h u z a m o s a n a l k a l m a z o t t asszimi-
lációs politika r e a k c i ó j a v o l t . Antikolonialista éle a d j a meg p o z i t í v t a r t a l m á t politikai és
k u l t u r á l i s t é r e n e g y a r á n t . K ü l ö n ö s e n a m o z g a l o m első s z a k a s z á b a n , és egészében v é v e ,
t e h á t j ó t é k o n y h a t á s ú . " F e l h í v j a a figyelmet u g y a n a k k o r n e g a t í v v o n á s a i r a is: ,,. . . f a j i
alapon k í v á n t a m e g t e r e m t e n i az a f r i k a i és l a t i n - a m e r i k a i f e k e t e értelmiség egységét."
A n é g r i t u d e i r o d a l m á n a k és az ebben az i r o d a l o m b a n m e g n y i l v á n u l ó e s z t é t i k á j á n a k
elemzése, h a s z ű k s z a v ú a n is, de é r i n t i m i n d a z o k a t a p r o b l é m á k a t , a m e l y e k k e l az olvasó szem-
bekerül: az e u r ó p a i v a l szemben álló afrikai szellem t é r h ó d í t á s á t , az elkötelezettséget, a r i t -
m u s r a és az érzékelésre, sok e s e t b e n az érzékiségre épülő k ö l t é s z e t e t , a fehér és f e k e t e színek
kölcsönös szerepcseréjét és az a n i m i z m u s t .
Az 1947 —1959 k ö z ö t t i a f r i k a i irodalom p a n o r á m á j á t az olvasó n y e l v t e r ü l e t e k szerinti
f e l o s z t á s b a n t a l á l j a . A f r a n c i a n y e l v ű országok k ö z ü l Szenegál i r o d a l m a emelkedik ki, n e m
utolsó s o r b a n L . S. Senghor személyében, aki a n é g r i t u d e afrikai s z á r n y á n a k v e z é r a l a k j a .
A francia n y e l v ű országok k ö z ü l még, t ö b b e k k ö z ö t t , K a m e r u n , Malgas, E l e f á n t c s o n t p a r t ,
Guinea, D a h o m e y i r o d a l m á n a k á t t e k i n t é s é t k a p j u k .
Nyelvileg és h a n g u l a t i l a g is m á s i r o d a l m a t t a l á l u n k az angol b i r t o k o k o n . „ A legszem-
b e t ű n ő b b , h o g y n e m éri ő k e t a n é g r i t u d e szele . . . M i n d k é t l á b b a l a valóság t a l a j á n á l l n a k , s
kevésbé e n g e d i k , hogy a r o m a n t i k a légörvénye a m a g a s b a r a g a d j a őket. Éppenséggel Nigéria
és Dél-Afrika írói k e z d e m é n y e z i k elsőnek a n é g r i t u d e k r i t i k á j á t . " K ü l ö n kiemeli a szerző
P. H. Abrahams, dél-afrikai és A. Tutuola nigériai író p á l y a f u t á s á t . Az 50-es évek m á s o d i k
felében g y ö k e r e s változás állt b e a politikai é l e t b e n . Az a f r i k a i országok egymás u t á n n y e r t é k
el f ü g g e t l e n s é g ü k e t , ami a z o n b a n , h í v j a fel f i g y e l m ü n k e t a szerző, „ n e m j e l e n t e t t a z o n n a l i
f e l s z a b a d u l á s t . . . a neokolonializmus — a f ü g g e t l e n a f r i k a i országok gazdasági p ó r á z r a
fogása — ú j lehetőségeket b i z t o s í t o t t az addig k i z á r ó l a g angol, f r a n c i a , illetve belga v a d á s z -
mezőkön m i n d e n e k e l ő t t az E g y e s ü l t Államok és az N S Z K t ő k é s v á l l a l k o z ó i n a k " .
Az i r o d a l o m b a n , m ű f a j i v o n a t k o z á s b a n , a líra megőrzi régi e r e j é t , mellette pedig, m e g -
előzve a r e g é n y t , az elbeszélésnek j u t szerep. V a l a m e n n y i k ö z ü l a z o n b a n a dráma az, a m e l y
l e g r u g a l m a s a b b a n t u d j a k ö v e t n i az eseményeket. K o m o l y p r o b l é m á k a t v e t fel a könyvkiadás,
ugyanis „ a k ö n y v k i a d ó v á l l a l a t o k . . . v a g y n i n c s e n e k a f r i k a i k é z b e n , v a g y h a igen, a k k o r
ízlésben sok e n g e d m é n y t t e s z n e k a hazai o l v a s ó k l é l e k s z á m b a n legszélesebb, esztétikailag
l e g a l a c s o n y a b b igényű r é t e g e i n e k " . í g y érthető, h a m é g m o s t is a f o l y ó i r a t o k é a vezető szerep,
v a l a m i n t a k u l t u r á l i s i n t é z m é n y e k é : e g y e t e m e k , s z í n h á z a k , r á d i ó és — k i s m é r t é k b e n — tele-
vízió. T a l á n é p p e n e k é t u t o l s ó n a k köszönhető részben, h o g y s z á m o s afrikai nyelv a m o d e r n
világ s z a v a i t , kifejezéseit a d a p t á l n i t u d t a s a j á t nyelvéhez.
A k ö n y v a g y a r m a t i f ü g g ő s é g b e n élő o r s z á g o k i r o d a l m á v a l zárul: Angola, M o z a m b i k ,
Rhodézia p o l i t i k a i és k u l t u r á l i s életére e g y a r á n t a z s a r n o k s á g , a m i n d e n h a l a d ó g o n d o l a t o t
c s í r á j á b a n e l f o j t ó terror j e l l e m z ő .
A k ö n y v filológiai p o n t o s s á g á t és é r t é k é t emelik azok a t á b l á z a t o k , a m e l y e k b e n a
szerző az önálló k i a d v á n y k é n t m e g j e l e n t m ű v e k nyelvi és m ű f a j i megoszlását rendszerezi,
időrendi s o r r e n d b e n , ezenkívül a t é m á h o z t a r t o z ó l e g f o n t o s a b b f o r r á s m u n k á k a t felölelő válo-
g a t o t t s z a k i r o d a l m i bibliográfia.
Kun Tibor
Paolo Pasolini: Empirisme eretico
Garzati, Milano, 1972, 306.

P a s o l i n i é l e t m ű v é n e k szerves része a nyelvfilozófia. Eretnek empirizmus című t a n u l m á n y -


k ö t e t e n e m az esztétikai p l u r a l i z m u s , h a n e m az ideológia k ö z e g é b e n r a g a d j a meg a n y e l v e t .
Ily m ó d o n P a s o l i n i n y e l v t u d a t a — a k á r a p r ó z á b a n , k ö l t é s z e t b e n , a k á r a m i n d e n n a p i o l a s z
n y e l v b e n , a k á r a f i l m b e n közelíti m e g a t á r g y á t — m i n d i g k ö z v e t l e n , k o n k r é t , t a p a s z t a l a t i és
a n y a g s z e r ű , k ö v e t k e z é s k é p p e n ideológiailag eleven. A k ö n y v b e n k ö z ö l t h a r m i n c t a n u l m á n y
kivétel nélkül politikai p r e m i s s z á k b ó l politikai k o n k l ú z i ó k felé h a l a d . A l e g t i s z t á b b a n ling-
visztikus k a r a k t e r ű írások is szenvedélyes v a g y r e z i g n á l t politikai r ö p i r a t o k , m i n t e g y k i m e -
r e d n e k a r e p r e z e n t a t í v t u d o m á n y b ó l . Az „ o l d á s és k ö t é s " k ö n y v e ez, összegzi a m e s t e r f i l m -
nyelvi p i o n i r i z m u s á t , a z o k a t a m a m á r E u r ó p a - s z e r t e idézett f i l m e l m é l e t i i n i c i a t í v á k a t , a m e -
lyekkel a k ö l t ő és regényíró u g r á s s z e r ű f o r d u l a t t a l a f i l m b e v e t e t t e m a g á t , h o g y a f i l m b e n
folytassa a k ö l t é s z e t e t , az a n t i k d r á m á t és m a g a t a r t á s á n a k p o l i t i k a i m e g a l a p o z á s á t . P a s o l i n i
fejlődését t e k i n t v e t e r m é s z e t e s n e k t ű n i k , hogy s z á m á r a a film m i n t ú j nyelvi közeg, elsősorban
a költőiség i n t e r i o r i z á c i ó j á t j e l e n t i a filmi f o r m á k szüntelen k i a l a k u l á s á n a k , fejlődésének k o r á -
b a n . „ O l d á s és k ö t é s " elsősorban azért, m e r t á r n y a l t a n t a r t a l m a z z a a z o k a t a politikai „ e l m o z -
d u l á s o k a t " és „ á t t ű n é s e k e t " , a m e l y e k e t Pasolini az u t ó b b i é v e k b e n v é g r e h a j t o t t v a g y elszen-
v e d e t t . A n n a k a m a j a k o v s z k i j i — b r e c h t i „ g o n d o l a t l í r á n a k " egységes t á m a d á s i r á n y a , m e l y
k é t u t ó b b i v e r s k ö t e t é b e n — Poesia in forma di rosa, és Trasumanar e organizzar — m é g d o m i -
n á l t , ebben a „ p r a g m a t i k u s " k ö t e t b e n m á r v a l a m i s z k e p t i k u s - r e z i g n á l t körkörösséggé v á l t o -
zott. E b b e n az e k l e k t i k u s elkötelezettségben a k ö n y v egyik fele k i f o s z t j a a k ö n y v m á s i k f e l é t :
m i n t m a g a í r j a , ú g y néz ki, h o g y ezt a k ö n y v e t k é t e m b e r í r t a , az e g y i k , akinek drog a m u n k a ,
és csak így t u d élni, a m á s i k , aki legyint, akinek m á r n e m kell ú t i t á r s . Jelenleg azzal a b e c k e t t i
non-chalance-szal f o r g a t j a ú j f i l m j e i t — Decameron, Canterbury mesék, s h a igaz: Ezeregy-
éjszaka — m e l y így szól: „ M á j u s h a v a v a n . . . n e k e m . " A baloldali d i á k o k d e k a d e n s n e k t a r t -
j á k őt, azért m e r t az érzékiség m i t o l ó g i á j á t filmezgeti, festői (pl. h í v e n r e p r o d u k á l t Giotto-szcé-
nék) j e l e n e t e k b e n t o b z ó d i k , a r a n y h a j ú f i ú k k a l j á t s z a d o z i k ; Pasolini a m a g a részéről ( v e r s b e n
és martialisi h a n g ú f e l i r a t o k b a n ) a r r a inti a baloldali d i á k o k a t ( „ f i g l i di p á p á " ) , h o g y j ó lesz
vigyázni: m i n d e n r e . A h ó p e l y h e k a n a r c h i á j a n e m f o r r a d a l o m , n e m is v i h a r , csak v a l a m i kelle-
m e t l e n , hideg v a t t a a világon. Az ideológiai „ ú j g a z d a g s á g " agresszív r a j o n g ó i r a j o g g a l m o n d -
h a t n á J o h n L o c k e szavaival: „ A r a j o n g á s ereje, m e l y b e n az ész e l v é t e t i k " , és „ A r a j o n g á s b ó l
hiányzik . . . az e v i d e n c i a . " P a s o l i n i a z o n b a n n é h á n y r ó m a i t r á g á r s á g g a l intézi el a n a g y s z á j ú
politikai s z ö r n y e k e t . (Lásd erre nézve Elio P e t r i f i l m j é t : A munkásosztály a paradicsomba
megy.) A z é r t i d ő z t ü n k csak e n n y i t is Pasolini politikai „ s t á t u s z á n á l " , mivel p i l l a n a t n y i l a g
é p p e n egy ilyen t e r m é s z e t ű s a j t ó p e r folyik ellene, és a közvádló mellé o d a l é p e t t az i f j ú s á g is.
A m u n k á s o k m e g beülnek a t ö m ö t t m o z i k b a , m e g n é z n i eroszt, m i k ö z b e n a filmen k í v ü l i való-
ság á r u k és á r a k feszültségében k o n c e n t r á l ó d i k . H a elmúlt, k á r , h o g y e l m ú l t az az idő, a m i k o r
Pasolini egyszerre fiának és apjának érezte R u d i D u t s c h k é t : „ A m í g n e m születtél m e g , gon-
d o l t a l a k . N e m t u d o m , m i l y e n a n y a m é h é b e n v o l t á l . . . de nincs k é t s é g e m : a p á d v a g y o k . D e
a k k o r m i é r t nézek r á d a f i ú s z e m é v e l ? " ( T r a s u m a n a r e organizzar.) Mégsem v a l a m i a f á z i á s
t ü n e t Pasolini v á l t á s a a p o l i t i k a i f i l m és az e r o t i k u s film k ö z ö t t . A k a p c s o l a t szervesebb, h a
n e m c s a k a b b ó l a t é n y b ő l i n d u l u n k ki, hogy a h a t v a n a s é v e k b e n f o r g a t o t t filmjei (Mamma
Roma, Accattone, A túró, Uccellacci e uccellini, Máté evangéliuma, Teorema, Odipusz stb.) e l v o n t
politikai tézisek (Gramsci, L u k á c s stb.) k ö z v e t l e n és ironikus f i l m i k a d e n c i á i v o l t a k . P a s o l i n i
friuli d i a l e k t u s b a n k e z d e t t verselni, vaskos g y ű j t e m é n y b e n , elemző j e g y z e t e k k e l k i a d t a az
olasz n é p k ö l t é s z e t „ d a l o s k ö n y v é t " , és ezek azok az a l a p o k , k é s z l e t e k , a m e l y e k e n a „ t e s t ördö-
g é n e k " o n i r i k u s költészetét filológiai hűséggel (pl. a Decameron) filmileg világra hozza. De
nem A m o r és Cupido p a r á d é s hollywoodi l e g e n d á j á t élesztgeti n e m e s e b b m e d i t e r r á n ízléssel,
h a n e m S z a p p h ó é t és O r p h e u s z é t : archaizáló f i l m j e i b e n a k é p s o r o k etimológiai képsorok. I t t
m o s t nincs m ó d a k á r c s a k felsorolni is Pasolini költői, prózai, f i l m i és elméleti m ű v e i t . A m i
f i l m j e i t illeti, azokról m á r í r t a m a F i l m k u l t ú r a 1972) s z á m á b a n , és u g y a n o t t o l v a s h a t ó róla
részletes f i l m o g r á f i a , n é h á n y n y i l a t k o z a t t ö r e d é k , v a l a m i n t a Teorema című film szövegének
n é h á n y költői részlete. M a g á b ó l az Eretnek empirizmushói is m e g j e l e n t m a g y a r u l n é h á n y
t a n u l m á n y . P é l d á u l A költői film, A kimondott szó, a film csodálatos lehetősége, m i n d k e t t ő A film
ma című k ö t e t b e n ( G o n d o l a t ) , N e m e s k ü r t y I s t v á n f o r d í t á s á b a n és szerkesztésében, t o v á b b á
A forgatókönyv mint másik struktúra felé törekvő struktúra az írók a moziban című k ö t e t b e n
(Magvető). E z e k r e nem t é r e k ki. A t a n u l m á n y k ö t e t h á r o m t é m a k ö r é csoportosul: 1. nyelv,
2. irodalom, S.film. Az első c s o p o r t vezető t a n u l m á n y á b a n az olasz koiné p r o b l é m á j á t v i z s g á l j a .
M e g á l l a p í t j a , h o g y n e m létezik egy t u l a j d o n k é p p e n i és igazi olasz n e m z e t i nyelv. A k i s p o l g á r s á g
és az értelmiség f e j é b e n d u á l i s a n m ű k ö d i k a n y e l v : a koinét beszélik, az i r o d a l m i n y e l v e n í r n a k ,
mely u t ó b b i Pasolini szerint pszeudo-nemzeti nyelv. A beszélt n y e l v b e n a g y a k o r l a t d o m i n á l ,
az i r o d a l m i n y e l v b e n a h a g y o m á n y . Az u t ó b b i v a l k a p c s o l a t b a n h a n g s ú l y o z z a , h o g y c s a k az
olasz t ö r t é n e l m i polgárság r e a l i t á s a i t fejezi ki, de ez az osztály s o h a s e m t u d o t t azonosulni az
egész olasz t á r s a d a l o m m a l . A n y e l v , amellyel kifejezi m a g á t : o s z t á l y n y e l v . E z e k u t á n elemzi
az olasz n y e l v k ö z e g é b e n k i a l a k u l t r é t e g z ő d é s e k e t : a fasiszta és a k l e r i k á l i s r e t o r i k á t , a veriz-
m u s és a n a t u r a l i z m u s h a g y o m á n y a i t , a z s u r n a l i s z t i k a és a m i n d e n n a p i n y e l v k ü l ö n b ö z ő szint-
j e i t . M a j d a m a i i r o d a l m i n y e l v e t k i a l a k í t ó h a t á s o k a t vizsgálja: a f r a n c i a d e k a d e n c i a , a n é m e t
expresszionizmus és miszticizmus, a h a z a i klasszicizáló b a r o k k n y e l v h a s z n á l a t , a p u r i z m u s ,
h e r m e t i z m u s , a kispolgári n c o p u r i z m u s ( !), a X X . századi polgári i n t r o v e r t á l t s á g , az a v a n t -
g a r d i z m u s nyelvi l e n y o m a t a i s t b . A t o v á b b i a k b a n r á t é r a m a i olasz í r ó k nyelvi készleteire,
a k i k ezt a f e n t i e k l e k t i k u s nyelvi-ideológiai „ t á j k é p e t " m ű v e i k k e l r e s t a u r á l g a t j á k , ú j r a k e r e -
t e z i k . M o r a v i á r ó l m e g á l l a p í t j a p é l d á u l , h o g y az „ i t a l i a n o m e d i o " színlelője, i m i t á t o r a . M a j d
Bertolucci, M o r a n t e , Calvino és m á s o k n y e l v a n y a g á t vizsgálva á t t é r a televízió n y e l v é n e k és
Moro a v a t á s i b e s z é d é n e k elemzésére. A X X . század első évtizedei a v a n t g a r d e - j á n a k nyelv- és
irodalomellenes m o z g a l m a i t ö s s z e v e t i a m a i a v a n t g a r d e - d a l , a m e l y a n n a k ellenére, h o g y a
t i s z t a n y e l v i - i r o d a l m i „ z é r u s " felé r a d i k a l i z á l ó d i k , látszólag e l z ú z d á s í t v a m i n d e n é r t é k e t ,
é p p e n i n s t r u m e n t á l i s nyelvén k e r e s z t ü l i n t e g r á l ó d i k a polgári r e a k c i ó b a n . E z az a v a n t g a r d e
n e m a hagyomány, h a n e m a jelentés ellen harcol a n y e l v b e n . Azok a z o n b a n , akik ezt a t e n d e n -
c i á t eddig k r i t i z á l t á k , a m a g u k részéről a b a n a l i t á s o k o n t ú l n e m s o k a t t u d t a k m o n d a n i , való-
színűleg azért, m e r t az a v a n t g a r d e z é r u s a m a egybeesik a k u l t ú r t ö r t é n e t zérusával. P a s o l i n i
a szociológia és a lingvisztika e g y s é g é b e n l á t j a a k i u t a t , m i n t h o g y a n y e l v n e m k e v e s e b b , m i n t
az e m b e r . A t o v á b b i a k b a n éleseszű f e j t e g e t é s e k b e n b i z o n y í t j a , h o g y a m i n d e n n a p i n y e l v
k o r u n k b a n k ü l ö n b ö z ő k ö z v e t í t é s e k e n á t (sajtó, televízió stb.) h o g y a n egyesül, k e v e r e d i k a
filozófia, a t e r m é s z e t t u d o m á n y o k , , n y e l v e i v e l " . E n n e k a jelenségnek a k ö v e t k e z m é n y e az a
m a g a b i z t o s p s z e u d o - r a c i o n a l i z m u s , a m i v e l p é l d á u l az ú j s á g í r ó k és r i p o r t e r e k a t ö m e g e k felé
„ s z e r v á l j á k " az i n f o r m á c i ó k a t . M a m á r n e m c s a k az irodalom, h a n e m a t e c h n i k a is vezeti,
bensőségesen a l a k í t j a a n y e l v e t . V é g ü l egy g r a m s e i i g o n d o l a t t a l z á r j a az egész olasz k ö z é l e t e t ,
az értelmiség és az irodalom h e l y z e t é t a nyelv a s p e k t u s á b ó l elemző t a n u l m á n y á t : h a az ú j
olasz valóság „ k i t e r m e l " m a j d egy ú j n y e l v e t , a n e m z e t i n y e l v e t , ezt az értelmiség csak o l y a n
m é r t é k b e n v a l l h a t j a a m a g á é n a k , t e k i n t h e t i t u l a j d o n nyelvének, a m i l y e n m é r t é k b e n részt
v e s z ennek az ú j v a l ó s á g n a k a l é t r e h o z á s á b a n . E z e n k e r e s z t ü l a n y e l v és az i r o d a l o m k é r d é s e i
élesen és k ö z v e t l e n ü l m i n t p o l i t i k a i k é r d é s e k r e v e l á l ó d n a k . A stilisztika, „ e z a s z e l l e m t ö r t é n e t i
k í s é r t e t , " m e g t é v e s z t ő agóniák u t á n , m e g h a l t . A t ö b b i nyelvészeti t a n u l m á n y b a n a b u r z s o á
t e c h n o k r á c i a n y e l v é r ő l értekezik, m a j d r ö v i d e n l e í r j a , h o g y egyik f i l m j é n e k v e t í t é s e k o r egy
f i a t a l f a s i s z t a n y i l v á n o s a n palam et publice ócsárolni k e z d t e őt, m i r e ő t ü r e l m é t v e s z t v e neki-
u g r o t t , f e l p o f o z t a és l e t e r í t e t t e a f ö l d r e . E n n e k t a n ú j a v o l t b a r á t n ő j e is, L a u r a B e t t i . M i n d e z e k
ellenére a b u r z s o á s a j t ó , Pasolini s z e r i n t h a m i s f o t ó k k a l , ú g y á l l í t o t t a b e az e s e m é n y t , h o g y
P a s o l i n i t p o f o z t á k fel, „ v é g r e " . E z persze csak k i t é r ő , i t t is arról v a n szó, h o g y a b u r z s o á z i a
az igazság elferdítésére h a s z n á l j a fel a n y e l v e t . H e v e s e n polemikus c i k k e k sora k ö v e t k e z i k ,
a m e l y e k b e n P a s o l i n i egy s a j á t o s a n s z u b j e k t i v i z á l t m a r x i s t a alapról az olasz értelmiség l é t é t és
t u d a t á t érintő összes kérdéssel k a p c s o l a t b a n f r o n t á l i s a n k i n y i l v á n í t j a á l l á s p o n t j á t . „ N y e l v é -
szeti n a p l ó j á b a n " g y a k o r l a t i l a g e l r a g a d j a a m a i olasz í r ó k t ó l az olasz n y e l v e t , D a n t e és a n é p
között osztva meg autentikus használatának érdemét. Ezekben a vitacikkekben programjához
h í v e n m e g v a l ó s í t j a a nyelvészet és a szociológia egységét, egy n a g y v o n a l ú politizáló n y e l v -
t u d o m á n y igényével. A „ H a r m a d i k V i l á g " nyelvi e l l e n t m o n d á s a i r ó l beszélve, de é p p ú g y az
olasz valóság v o n a t k o z á s á b a n is — Milánó, Torino, F i r e n z e és Szicília k ö z t i n y e l v i é v s z á z a d o k —
( k i t é r v e a k e l e t - e u r ó p a i kisebbségi n y e l v e k r e ) m i n d e n nyelvészeti, k o m m u n i k á c i ó e l m é l e t i
r é s z l e t k é r d é s politikai k o n t e x t u s b a n jelenik meg. P a s o l i n i a n y e l v t u d o m á n y „ f e h é r k ö n y v é -
n e k " nevezi t a n u l m á n y k ö t e t é t . H o s s z a n elemzi az olasz — í r o t t és beszélt — ideológiai n y e l v e t ,
k ö z é p p o n t j á b a n Gramscival. Az orális n y e l v v i z s g á l a t á v a l , különösen a k ö l t ő i nyelv érintésével
m á r a f i l m felé n y o m u l előre. B e f e j e z é s ü l m é g m e g á l l a p í t j a , hogy p é l d á u l a m ú l t s z á z a d i
összehasonlító n y e l v t u d o m á n y (de á l t a l á b a n a nyelvészet) szoros k a p c s o l a t b a n állt és f e j l ő d ö t t k i
az imperialista, kolonialista ( f a j v é d ő ) e x p a n z i ó v a l ( p é l d á u l a H o h e n z o l l e r n - h á z z a l ) t o v á b b á ,
h o g y a X X . századi n y e l v t u d o m á n y szoros k a p c s o l a t b a n áll a m ú l t századival. Az a t é n y ,
h o g y L o n d o n , P á r i z s , K ö l n tele v a n orális, „ b e s z é l ő " , de í r á s t u d a t l a n olaszokkal, görögökkel,
s p a n y o l o k k a l , a r a b o k k a l , n é g e r e k k e l : az ú j k a p i t a l i z m u s a l a p j a . H o g y a n t ü k r ö z ő d i k ez az
í r o t t n y e l v b e n ? L é v y - S t r a u s s s t r u k t u r a l i s t a a n t r o p o l ó g i á j a (mely l e n y ű g ö z ő a t o t e m i z m u s
i n t e r p r e t á l á s á b a n ) az alacsony bérek a p o l ó g i á j a ; és a m o n o p ó l i u m o k k ö l t ő j e : R o b b e - G r i l l e t .
A n y e l v és a f o r r a d a l m a k k ö l c s ö n h a t á s a i t is vizsgálja, p é l d á u l a f r a n c i a és az orosz f o r r a d a l o m -
b a n . Az a t á r s a d a l m i változás, a m i a n y e l v b e n á t t é t e l e s e n m a n i f e s z t á l ó d i k , t e r m é s z e t s z e r ű l e g
h o z z a m a g á v a l a f u t u r i z m u s t , a f o r m a l i z m u s t . (Pl. S Z U - b a n a h ú s z a s é v e k elején.) T r i s t a n
T z a r á v a l m o n d h a t n á : „ E g y n y e l v t u l a j d o n k é p p e n u t ó p i a . " A m á s o d i k , i r o d a l m i részben ezo-
t e r i k u s á n , sőt e g z o t i k u s a n olasz é r d e k ű reflexiók s o r a k o z n a k , ezek k ö z ö t t egy, a Dante költővé
lenni akarása, a d a n t e i nyelvvel és a d a n t e i személyiséggel foglalkozik. E g y regényelméleti v i t a
G o l d m a n n a l , i s m é t a nyelv és a p o l i t i k a a s p e k t u s á b ó l . V i t a B a r t h e s s z a l a filmbeli metafora és
metonímia k a p c s á n . I t t Pasolini egyebek k ö z ö t t k i f e j t i , h o g y „ a f i l m a valóság t e r m é s z e t i
szemiológiáját n y ú j t j a " . De ez az esszé sem v é g z ő d h e t a b s z t r a k t , a k a d é m i k u s o s z l o p m o n d a -
t o k k a l . M i k ö z b e n az a m e r i k a i ú j náci m i n u t e m e n e k és a néger e x t r e m i s t á k fegyveres h a r c á t
m i n t az a m e r i k a i d e m o k r á c i a p e r s p e k t i v i k u s t a r t a l m á t vizsgálja, e g y b e n szenvedélyesen j ó s o l j a
az a v a n t g a r d i z m u s végét. Az , , ú j érzelmesség" és érzékiség u g y a n i s , a k á r h a g y o m á n y o s a n a r -
chia, a k á r k ö z v e t l e n , t e s t i ö n b e v e t é s f o r m á j á b a n m a g a lép az a v a n t g a r d c helyébe. K ö v e t k e z -
nek a k e l e t - e u r ó p a i értelmiség közérzetével foglalkozó megfigyelések és fikciók, pl. az „ e l i n t é z -
ményesített f o r r a d a l o m " - r ó l , a m i t „ f e l f a l n a k s a j á t gyermekei". A z t á n egy á t f o g ó , e n t h u z i a s z t i k u s ,
p r o f e t i k u s k é p A m e r i k á r ó l , egy b o n y o l u l t , föld a l a t t i f a j i — n e m z e d é k i — érzelmi „ p o l g á r h á b o r ú "
k ü s z ö b é n . M a j d a z s d a n o v i z m u s kérdéseiről egy villámesszé. A h a r m a d i k , filmelméleti r é s z b e n
(e nézetei n á l u n k is a l e g i s m e r t e b b e k ) Christian Metz-cel és U m b e r t o E c ó v a l v i t á z v a (költői és
f i l m k ö l t ő i i r ó n i á v a l á l l a n d ó a n szőke f i ú k k a l é d e s í t v e jelelméleti p é l d á i t ) kifejti, h o g y (1) a
valóság k ó d j a i és a f i l m k ó d j a i u g y a n a z o k ; (2) ezért a f i l m n e k nincs s z ó t á r a (csak a v é g t e l e n
káosz); (3) a valóság, m i n t a cselekvés m a g a is n y e l v ; (4) a polgárság a szimbolizmussal szak-
ralizálta a n y e l v e t , de ebből a m u n k á s o s z t á l y k i m a r a d t ; (5) a f i l m végső soron o s z t á l y o s z t h a -
t a t l a n ; (6) a régi viszály „ n o m e n " és „ r e s " k ö z ö t t n i n c s m e g a f i l m b e n : a v a l ó s á g b a n n i n c s
jelentés, m i v e l a j e l e n t é s is egy ikonikus-eleven jel; (7) a verbális n y e l v e k jelei a n e m v e r b á l i s
n y e l v e k jeleinek l e f o r d í t á s á r a szolgálnak: a n e m v e r b á l i s t e h á t csak egy másik v e r b a l i t á s : a m i
n e m m á s , m i n t a Valóság N y e l v e z e t e . (Ez Pasolini szerint a F a s - N e f a s m i n d e n „ f i l m n y e l v é s z "
s z á m á r a . ) (8) az írott-beszélt n y e l v evokatív, az audio-vízuális n y e l v ( f i l m ) reproduktív „ f o r d í -
t á s a " a v a l ó s á g n e m verbális n y e l v e z e t é n e k ; (9) Az „ Á l t a l á n o s Szemiológia" (Semiologia
Generale) az a filozófia, a m e l y a v a l ó s á g o t nyelvileg és m i n t nyelvet i n t e r p r e t á l j a . E k i v o n a t o s
m u n k a h i p o t é z i s n e k megfelelően, Pasolini aforisztikus m é l t ó s á g g a l építi k i a m a g a k ö l t ő i - n y e l v i
jel- és f i l m e l m é l e t é t , Metz és E c o hipotéziseivel s z e m b e n : „ K e d v e s E c o , a dolgok egészen m á s -
h o g y á l l n a k , m i n t ahogy t e i n t e r p r e t á l o d őket. H o g y én naiv v a g y o k , az n e m kétséges: sőt,
m i u t á n n e m v a g y o k — m i n d a z z a l a m á n i á k u s erőszakossággal, a m i v e l nem is a k a r o k az
lenni — kispolgár, n e m is félek a n a i v i t á s t ó l : ö r ü l ö k , h o g y n a i v l e h e t e k , sőt o l y k o r - o l y k o r
nevetséges is."
Dohai Péter
TALLÓZÁS

A N e w C o m p a n i o n to S h a k e s p e a r e Studies,
szerk. K e n n e t h Muir és S. S c h o e n b a u m ,
C a m b r i d g e U n i v e r s i t y Press, 1971. 298.

A New Companion to Shakespeare Studies a változásokat, amelyek a színpadtechnika,


r ö v i d , de a n n á l t ö b b e t m o n d ó előszava k e t t ő s a s z í n j á t s z ó stílus és a közönségigény m ó d o -
cél valóra v á l t á s á t ígéri: a s z e r k e s z t ő k sulásai k ö v e t k e z t é b e n m e n t e k végbe S h a k e s -
— K e n n e t h Muir és S. S c h o e n b a u m — szavait peare interpretálásában a restaurációtól nap-
idézve, a k ö t e t a H a r l e y G r a n v i l l e - B a r k e r j a i n k i g . I t t arra is a l k a l m a nyílik, h o g y kel-
s z e r k e s z t e t t e 1934-es Companion to Shakes- lően d o k u m e n t á l j a a „ s z í n h á z i S h a k e s p e a r e "
peare Studies h a g y o m á n y a i t k í v á n j a foly- és az „ i r o d a l o m S h a k e s p e a r e - j e " f o g a l m a k
t a t n i ( t e h á t m a g a s szintű t u d o m á n y o s i g é n y ű k i a l a k u l á s á n a k k ö r ü l m é n y e i t (arra m u t a t rá,
, , s h a k e s p e a r e o l ó g i a i " i s m e r e t t e r j e s z t é s r e vál- h o g y N a h u m T a t e L e a r - á t d o l g o z á s a — 1700-
lalkozik), m á s r é s z t pedig azokról a h a n g - t ó l 1838-ig a s z í n p a d o n e g y e d u r a l k o d ó vál-
súlyeltolódásokról a k a r t á j é k o z t a t n i , a m e l y e k t o z a t — k é s z t e t t e L a m b e t a m a híres n y i l a t -
az elmúlt é v t i z e d e k angol és a m e r i k a i Shakes- k o z a t á r a , hogy a Shakespeare-darabokat
p e a r e - k u t a t á s a i b a n m u t a t k o z t a k . (A k ö t e t olvasni, n e m pedig n é z n i kell), s b e m u t a t j a
szerzői k ö z ö t t e z ú t t a l a m e r i k a i S h a k e s p e a r e - a z t a f o l y a m a t o t , a m e l y Poel és k ö v e t ő i m u n -
k u t a t ó k is h e l y e t k a p t a k , s m á r i t t h a d d k á j á n a k e r e d m é n y e k é n t az ú j , t i s z t u l t szín-
jegyezzük meg, hogy e nemzetközi kooperá- padi Shakespeare-kultuszhoz vezetett.
ció sok p o z i t í v vonással g a z d a g í t o t t a a Az e m l í t e t t e k e n k í v ü l még k é t t a n u l -
k ö t e t e t : a t é m a e g y s é g e k és a n é z ő p o n t o k mányt vonhatunk az „ismeretterjesztő"
v á l t o z a t o s s á g a m á r ö n m a g á b a n is g y ö n y ö r - c s o p o r t b a : G. K . H u n t e r Shakespeare's reading
k ö d t e t , s az olvasó-recenzens v á g y a k o z v a című m u n k á j á t , amely Shakespeare forrásait
gondol egy esetleges későbbi k i a d á s r a , amely- az angol reneszánsz á l t a l á n o s o l v a s m á n y -
b e n még szélesebb skálán k a p h a t n a k szót igényével való összefüggésben m u t a t j a be,
különböző n é z e t e k és elvi á l l á s p o n t o k . ) v a l a m i n t G. B l a k e m o r e E v a n s Shakespeare's
Az első célkitűzés, a t u d o m á n y o s igényű text: Approaches and problems с. t a n u l m á -
ismeretterjesztés megvalósítására a kötet n y á t , amely a Shakespeare-kutatás sajátos
s o r r e n d b e n első t a n u l m á n y a , S. S c h o e n b a u m területére, a shakespeare-i szövegtanulmá-
S h a k e s p e a r e - é l e t r a j z esszéje szolgál kiváló n y o k m ű h e l y t i t k a i b a v e z e t i el az o l v a s ó t .
p é l d á v a l : S c h o e n b a u m nem a d (hisz h o g y a n Gondos, a téma m a j d minden részterületére
is a d h a t n a !) ú j a d a t o k a t , de a t é n y e k és fel- k i t e r j e d ő alapos m u n k a ez az írás, jól t á j é -
tevések ü g y e s ö s s z e h a n g o l á s á v a l és megbíz- k o z t a t a foliók és q u a r t ó k v i l á g á b a n , de
h a t ó értékelésével olyan S h a k e s p e a r e - p o r t r é t ennél t ö b b e t is a d : m e g a l a p o z o t t k r i t i k a i
rajzol o l v a s ó j a elé, a m e l y egyszerre m e n t e s ítélettel ismerteti a korábbi szövegkutatás
m i n d e n r o m a n t i k u s t ú l z á s t ó l és t ú l s á g o s a n e r e d m é n y e i t és h i á n y o s s á g a i t .
tényhez t a p a d ó szkepticizmustól. A magas A S h a k e s p e a r e - k u t a t á s mélyvizeibe alá-
szintű, h e l y e n k é n t szintézisigényű ismeret- szálló n a g y o b b i g é n y ű írások — P e t e r Ure
t e r j e s z t é s c é l j á t szolgálja A . C. S p r a g u e Shakespeare and the drama of his time, D a v i d
Shakespeare''s plays on the English stage c. B e v i n g t o n Shakespeare the Elizabethan drama-
tanulmánya, valamint a Shakespeare-kritika tist és M. С. B r a d b r o o k Shakespeare the
h á r o m s z á z é v é t felmérő k é t írás, M. A. Jacobean dramatist — jól szemléltetik a z t a
S h a a b e r Shakespeare criticism: Dryden to bizonyos h a n g s ú l y e l t o l ó d á s t , a m e l y r e a k ö t e t
Bradley, illetve S t a n l e y W e l l s Shakespeare b e v e z e t ő j e u t a l . E z e k a szerzők s z a k í t o t t a k
criticism since Bradley c. k ö z l e m é n y e . K ü l ö - azzal a k ü l ö n ö s e n az angol S h a k e s p e a r e -
nösen А. С. S p r a g u e m u n k á j a érdemli ki k u t a t á s b a n k i a l a k u l t szemlélettel, amely
megkülönböztetett figyelmünket: a tanul- S h a k e s p e a r e - t önálló, k o r á t ó l m i n t e g y f ü g -
m á n y m á r eleve a b b a n a m é d i u m b a n vizs- getlen jelenségnek t e k i n t e t t e , s e n n e k k ö v e t -
gálja S h a k e s p e a r e m ű v e i n e k u t ó é l e t é t , m e l y k e z t é b e n a f i g y e l m e t kizárólag S h a k e s p e a r e
m é d i u m s z á m á r a a m ű v e k í r ó d t a k , így a egyedi s a j á t o s s á g a i r a ö s s z p o n t o s í t o t t a . A fel-
szerző p o n t o s a n n y o m o n t u d j a k ö v e t n i a z o k a t sorolt t a n u l m á n y o k m i n d e g y i k e — s ezt
p o z i t í v előrelépésnek t e k i n t h e t j ü k ! — össze- m i n t e g y s e j t e t v e , h o g y a z á r t hely (a k o c s m a -
f ü g g é s e k e t keres és t á r fel a k o r t á r s d r á m a , udvar) bejáratánál szedett m a g a s a b b belépti
a k o r t á r s filozófia és S h a k e s p e a r e színháza d í j é r t ülőhely, az a l a c s o n y a b b d í j é r t föld-
k ö z ö t t . Az m á r más k é r d é s , h o g y a szerzők szinti állóhely j á r t . Hosley a r r a f i g y e l m e z t e t ,
k ö v e t t e módszerekkel n e m m i n d e n e s e t b e n h o g y épp a Mankindnah egy m á s i k helyén
é r t h e t ü n k egyet. P e t e r U r e p é l d á u l megelég- — Tytivillus é r k e z t e előtt — a szöveg egy-
szik azzal, hogy n é h á n y hasonlóságot, s é r t e l m ű e n a r r a u t a l , h o g y az e l ő a d á s leáll, és a
a z o k o n belül á r n y a l t k ü l ö n b s é g e k e t t á r j o n színészek „ t á n y é r o z n i " k é s z ü l n e k ( „ W o r -
fel S h a k e s p e a r e és a U n i v e r s i t y W i t s - c s o p o r t schypfull sourence, we i n t e n d e t o g a t h e r
d r á m a í r ó i , elsősorban M a r l o w e és L y l y m o n y " ) , s csak a n n a k v é g e z t é v e l f o l y t a t j á k
között (machiavelliánus színpadi alakok az előadást. H o s l e y — s z e r i n t ü n k helyesen —
M a r l o w e - n á l — T a m e r l á n — és S h a k e s p e a r e - a r r a k ö v e t k e z t e t ebből, h o g y a Mankind-
nál — I I I . Richárd — a szerelemtéma Lyly t í p u s ú , professzionista színészek á l t a l t a r t o t t
és S h a k e s p e a r e r o m a n t i k u s v í g j á t é k a i b a n ) , előadások k e z d e t b e n nyílt t é r e n ( v á s á r t é r ,
d e m e r t e g y o l d a l ú a n az a l k o t á s o k r a össz- piactér) f e l á l l í t o t t d o b o g ó s z í n p a d o k o n zaj-
p o n t o s í t j a a f i g y e l m e t — szinte f ü g g e t l e n í t i l o t t a k le, s csak k é s ő b b t a l á l t a k o t t h o n r a szín-
a z o k a t a l k o t ó i k t ó l — a d ó s m a r a d a hasonló- házszerű helyiségekben. E színházszerű
ságok és főleg a k ü l ö n b s é g e k i n d o k l á s á v a l , helyiségek k ö z ü l Hosley n e m a k o c s m a u d -
illetve az azokból l e v o n h a t ó k ö v e t k e z t e t é s e k - v a r t , h a n e m az á l l a t v i a d a l o k színhelyéül
kel. A m á s i k k é t t a n u l m á n y , D . B e v i n g t o n és szolgáló k ö r a l a k ú é p í t m é n y e k e t , a bear-
M. C. B r a d b r o o k cikke (a k ö t e t b e n is e g y m á s gardent és a buli ringet t e k i n t i az E r z s é b e t -
u t á n k ö v e t k e z n e k ) jól egészíti ki e g y m á s t , és kori színházak őseinek. E z mindenképp
m e g b í z h a t ó a n szemlélteti a z t a v á l t o z á s t , i n d o k o l t n a k látszik, hiszen ezek a k ö r alakú
a m e l y a L e a r t és a t ö b b i n a g y t r a g é d i á t , épületek t ö b b építészeti r o k o n v o n á s t m u t a t -
v a l a m i n t a keserű h a n g ú k o m é d i á k a t a l k o t ó n a k a B u r b a g e s z í n h á z á v a l és az a n n a k min-
Jakab-kori Shakespeare-t elválasztja az tájára épült londoni színházakkal, mint a
Erzsébet-kor történelmi krónikás j á t é k o k a t téglalap a l a k ú k o c s m a u d v a r , s e l f o g a d h a t j u k
és lírai v í g j á t é k o k a t író Shakespeare-jétől. Hosley v i s s z a k ö v e t k e z t e t é s é t is, a z t neveze-
A m i t i t t k i f o g á s o l h a t u n k , az a n n y i c s u p á n , tesen, hogy a beargarden — a n n a k ellenére,
hogy Bevington cikkében a szétválasztás hogy k ö z v e t l e n a d a t n e m áll r e n d e l k e z é s ü n k r e
( a m e l y n e k i t t szinte k i z á r ó l a g o s k r i t é r i u m a a feltételezés b i z o n y í t á s á r a — színházi elő-
a történelmi játékok politikai koncepciója) a d á s o k n a k is o t t h o n t a d o t t . K á r , h o g y a kér-
m e g l e h e t ő s e n merev, s e l m a r a d az á t m e n e t , a dés t á r s a d a l m i v o n a t k o z á s a i t m á r kevésbé
Julius Caesar és a Hamlet megfelelő é r t é k e - vizsgálja H o s l e y : i t t u g y a n i s készen kínál-
lése, m á r p e d i g n y i l v á n v a l ó , h o g y a Julius kozik az a k ö v e t k e z t e t é s , h o g y ezeknek az
Caesar, b á r m e n n y i r e is r o k o n v o n á s o k a t m u t a t előadásoknak a közönsége, m é g h o z z á — a
a történelmi krónikás játékokkal, a „ j ó " méretek folytán nyilvánvalóan nagyszámú
( B r u t u s ) és a „ r o s s z " ( A n t o n i u s ) h a r c á n belül közönsége — elsősorban a p l e b e j u s rétegekből
a pszicbológiai p r o b l é m a k ö z é p p o n t b a helye- a d ó d o t t , a m i ú j a b b b i z o n y í t é k u l szolgálhat
zésével — c s a k ú g y , m i n t a Hamlet — m á r a az Erzsébet-kori színház népi jellegének iga-
J a k a b - k o r i d r á m a felé m u t a t . zolásánál.
E b b e n az e s s z é c s o p o r t b a n külön figyel- Daniel Seltzer e m l í t e t t t a n u l m á n y a a
m e t é r d e m e l R i c h a r d H o s l e y The playhouse rendelkezésre álló a d a t o k és az E r z s é b e t - k o r i
and the stage és Daniel Seltzer The actors and d r á m á k szövegének elemzésére t á m a s z k o d v a ,
staging c. t a n u l m á n y a . Az előbbi azért, m e r t a korabeli s z í n j á t s z á s t elemzi igen mélyre-
szerzője a X V I . század a n g o l s z í n h á z á n a k h a t ó a n , s filológiai p o n t o s s á g g a l b i z o n y í t j a
k i a l a k u l á s á t vizsgálva, egészen ú j u t a k o n j á r , a kor színészeinek v a l ó s á g i g é n y ű színjátszó
s n é h á n y igen eredeti g o n d o l a t o t v e t fel. törekvéseit. L é n y e g é b e n a r r a a k é r d é s r e
A X V I . század színházát eddig t ö b b n y i r e a k a p u n k v á l a s z t Seltzer t a n u l m á n y á b a n , hogy
k o c s m a u d v a r és a n n a k egyik végében fel- m e n n y i r e t u d t á k a k o r t á r s m ű v é s z e k meg-
á l l í t o t t dobogószínpad építészeti egységbe valósítani a s z í n p a d o n az í r o t t d r á m á t , esz-
foglalásának tekintették. Hogy a kutatók a közeik m e n n y i r e v o l t a k a l k a l m a s a k az írói
színházi előadás k r i t é r i u m a i t kimerítő p r o - gondolatok k ö z v e t í t é s é r e . I z g a l m a s p r o b l é m a
dukciók kezdeteit mindenképp a kocsma- ez, s n e m c s a k s z ű k e b b é r t e l e m b e n v e t t szín-
udvaron t a r t o t t előadásokban keresték, azt h á z t ö r t é n e t i , s z a k m a i kérdés, h a n e m á t t é -
k ü l ö n ö s e n a XV. század d e r e k á r ó l s z á r m a z ó teleiben a r r a u t a l , h o g y az E r z s é b e t - k o r
k o m i k u s m o r a l i t á s j á t é k , a Mankind indo- színházi érettsége, a megfelelő m é d i u m is
k o l t a , a m e l y n e k egyik szereplője a nézőkhöz h o z z á j á r u l t egy n a g y d r á m a i k o r s z a k kiala-
f o r d u l v a , a tiszteletteljes, m e g k ü l ö n b ö z t e t ő kulásához.
„ s o u e r e n s " szóval illeti a „ f e n t ü l ő k e t " (nyil- A New Companion to Shakespeare Studies
v á n v a l ó a n a f o g a d ó é p ü l e t belső g a l é r i á j á n további t a n u l m á n y a i — R a n d o l p h Quirk,
ü l ő k e t ) és a familiáris „ b r o t h e r n " szóval a Brian Vickers, I n g a - S t i n a E w b a n k , F . W.
„ l e n t á l l ó k a t " (vagyis az u d v a r o n állókat), Sternfield és W . R . E l t o n m u n k á i — egy-egy
speciális részterület, a shakespeare-i nyelv, pedig H a i t i és M a r t i n i q u e szigetének iro-
retorika, a zenei k a p c s o l a t o k problémáival dalmánál.
ismertetik meg az olvasót, míg a k ö t e t függe- A befejező rész, c s a k ú g y m i n t a bevezető,
lékeként közölt o l v a s m á n y j e g y z é k és az elméleti p r o b l é m á k a t t á r g y a l : a néger világ
időrendi t á b l á z a t hasznos tudnivalókkal egysége és különbözősége; a francia nyelv
l á t j a el nemcsak — a m i n t a „ f ü l s z ö v e g " h a s z n á l a t a és az a u t e n t i k u s s á g ; a n y u g a t i
jelzi — az angol i r o d a l m a t t a n u l m á n y o z ó világ h a t á s a az afrikai civilizációkra.
egyetemi hallgatót, h a n e m a h a l a d o t t a b b Jacques Nantet könyvének tagadhatat-
S h a k e s p e a r e - k u t a t ó k a t is. Mindez — az lan érdemei v a n n a k : stílusa t ö m ö r , világos,
említett n é h á n y fogyatékosság ellenére is — precíz. Az általa t á r g y a l t írók költők, legye-
kiváló útitárssá, ú t i k a l a u z z á teszi a New nek azok egy Senghor, egy Diop vagy egy
Companiont a „ S h a k e s p e a r e - o r s z á g b a n " u t a - Césaire, n e m k a p n a k sem t ö b b , sem kevesebb
zók számára. helyet, m i n t ami megilleti őket. Munkássá-
Pálfy István guk ismertetése nem lebeg valamilyen anyag-
t a l a n k ö z e g b e n ; a jól k i v á l a s z t o t t idézetek
hitelesebbé, színesebbé teszik az elemzést.
A társadalmi-történelmi háttér már nem
J a c q u e s N a n t e t : P a n o r a m a de la littérature ennyire egyenletes és kidolgozott. A f r a n c i a
noire d'expression française. Paris, F a y a r d , nyelvű néger i r o d a l m a t m i n t jelenséget kira-
1972. g a d j a környezetéből, a m e l y b e n megszüle-
t e t t , ill. a m e l y hatással volt r á . Hiányosság-
J a c q u e s N a n t e t k ö n y v e , célját és módsze- n a k érzem a bevezetőben, hogy egyáltalán
r é t tekintve, a f r a n c i a i r o d a l o m k r i t i k a P. de nem említi sem a X X . század eleji amerikai
Boisdeffre és R . M. Albérès által képviselt néger-reneszánsz h a t á s á t , sem pedig a 30-as
vonalához t a r t o z i k : k ö n n y e d , szinte csevegő évek P á r i z s á n a k szellemi f o r r o n g á s á t , a n n a k
stílusban bevezetni az olvasót egy-egy kor összetevőit és h a t á s á t .
irodalmába. Lilyan Kesteloot Francia nyelvű Pozitív v o n á s ezzel szemben, hogy a
néger írók; egy irodalom születése c. m ű v e k ö n y v befejező részében k i d o m b o r í t j a a
u t á n ez az első, f r a n c i a n y e l v t e r ü l e t e n f r a n c i a francia n y e l v ű néger költészet — és általá-
szerző tollából m e g j e l e n t összefoglaló tanul- b a n a n é g r i t u d e m o z g a l m á n a k — idővel
m á n y a francia n y e l v ű néger irodalomról. egyre n a g y o b b t é r t h ó d í t ó i r á n y u l t s á g á t :
Bevezetőjében a szerző rövid á t t e k i n t é s t ad „ A z igazság az, hogy az emancipációs szán-
azokról a történelmi tényezőkről, amelyek a dék arra ösztönözte a néger gondolkodókat,
néger világ ö n t u d a t r a ébredését, v a l a m i n t hogy kiemeljék az egységet, és bizonyos
szervezett harccá való kifejlődését segítették m é r t é k b e n , eltüntessék a különbségeket . . .
elő. K u l t ú r t ö r t é n e t i v o n a t k o z á s b a n az afrikai A perifériák négerei mindig m á s b a ü t k ö z t e k ,
álarcok, zene, ének és t á n c szerepét, az iro- m i n t amik . . . I t t is, o t t is, a történelem és az
dalomra gyakorolt h a t á s á t elemzi, különös etnikai származás m e g h a t á r o z ó szerepet
t e k i n t e t t e l a színházra. Kiemeli az afrikai játszottak.
irodalom specifikus jellegét, azt, hogy sokáig A k ö n y v filológiai p o n t o s s á g á t részle-
n e m létezett írásos irodalom. E z e n n e m segí- tes bibliográfia egészíti ki, v a l a m i n t egy név-
t e t t az európai n y e l v e k b e h a t o l á s a sem, m u t a t ó , amely, a szerzőkön kívül, a külön-
sőt csak növelte az a f r i k a i írók p r o b l é m á i t : böző a f r i k a i és néger-afrikai törzsek és lapok
ugyanis h a valamelyik európai nyelven írnak, neveit is t a r t a l m a z z a .
kulturális asszimilálódással v á d o l j á k őket, Kun Tibor
viszont az afrikai nyelvek bábeli rengetegé-
ben nem létezett í r o t t n y e l v ; az afrikai írónak
t e h á t k o m p r o m i s s z u m o t kellett kötnie, és
választani valamelyik, a g y a r m a t o s í t ó k által A z orosz i r o d a l o m a s z á z a d f o r d u l ó n *
beszélt nyelvet, a m e l y jelen esetben a
francia volt. Az S Z K P X X . kongresszusát k ö v e t ő
A szerző, elemzése során, a földrajzi f e l s z a b a d u l t szellemi légkörben az irodalom-
megközelítést v á l a s z t j a : A f r i k a n y u g a t i részé- t ö r t é n e t is h o z z á l á t h a t o t t a századforduló
ből indul ki, M a u r i t á n i á b ó l , hogy elérjen a eszmeileg-művészileg ellentmondásos jelen-
Malgas K ö z t á r s a s á g b a , m a j d az amerikai ségeinek vizsgálatához. Az 50-es évek máso-
kontinens f r a n c i a n y e l v ű n é g e r l a k t a terüle- dik felében m e g r e n d e z e t t realizmus—moder-
teire. A f r i k á b a n érinti a z o k a t a t e r ü l e t e k e t , nizmus v i t a elméleti e r e d m é n y e i nem egy
amelyek t ö r t é n e l m i v a g y kultúrtörténeti t e k i n t e t b e n t á m p o n t o t a d t a k a korszakkal
szempontból f o n t o s szerepet j á t s z o t t a k az foglalkozó k u t a t ó k n a k , segítettek eligazodni
afrikai néger irodalom k i a l a k u l á s á b a n . a századeleji orosz irodalom k o r á b b a n egy-
Az afrikai k o n t i n e n s e n h o s s z a b b a n elidőz
Szenegál, D a h o m e y , K a m e r u n , K o n g ó és a * Русская литература конца X I X —
Malgas K ö z t á r s a s á g , az amerikai k o n t i n e n s e n начала Х Х б . I—III. Москва, 1 9 6 8 - 1 9 7 2 .
értelműen reakciósnak minősített modernista m a g y a r á z h a t ó , h o g y önálló k ö t e t e t szentel"
t e n d e n c i á i b a n . A 60-as é v e k b e n ú j l e n d ü l e t e t t e k a k i l e n c v e n e s é v e k i r o d a l m á n a k elemzé
v e t t a századforduló irodalmának kutatása, sére. A k o r s z a k n y i t á n y á t M e r e z s k o v s z k i j
rendre-másra jelentek meg irodalomtörté- 1892-ben n a p v i l á g o t l á t o t t A hanyatlás okairól
n e t i esszék, t a n u l m á n y o k és m o n o g r á f i á k a és a mai orosz irodalom új jelenségeiről c.
k o r s z a k i r o d a l m i á r a m l a t a i r ó l és j e l e n t ő s esszéje jelzi, z á r ó k ö v e p e d i g 1917, az O k t ó b e r i
m ű v é s z i egyéniségeiről. Az 50-es é v e k végén F o r r a d a l o m éve.
megújuló századvégkutatás napjainkban
r e n e s z á n s z á t éli a S z o v j e t u n i ó b a n . A Moszk-
v a i Gorkij Világirodalmi I n t é z e t h á r o m k ö t e - H e l y s z ű k e m i a t t n e m áll m ó d u n k b a n a
tes irodalomtörténeti kézikönyve (Orosz háromkötetes irodalomtörténeti kézikönyv
i r o d a l o m a X I X . század végén, X X . század minden lényeges kérdését tárgyalni, ezért
elején. 90-es évek. 1 9 0 1 - 1 9 0 7 . 1 9 0 8 - 1 9 1 7 . ) csak a l e g f o n t o s a b b a k v á z l a t o s i s m e r t e t é s é r e
a s z á z a d f o r d u l ó i r o d a l m á n a k eleddig legigé- v á l l a l k o z h a t u n k . Az első kérdés, a m i t i t t
n y e s e b b , l e g t e l j e s e b b összefoglalása. A szin- é r i n t e n ü n k kell, a századeleji orosz k r i t i k a i
t é z i s n e k t e k i n t h e t ő I r o d a l o m t ö r t é n e t szerzői realizmus problematikája. A szovjet iroda-
k o l l e k t í v á j a , a 60-as évek k u t a t á s a i n a k rész- l o m t u d o m á n y sokáig ú g y t e k i n t e t t a század-
eredményeire támaszkodva, a korszak ú j forduló kritikai realista irodalmára, mint
s z e m p o n t ú elemzésére v á l l a l k o z o t t . A ko- a m e l y a X I X . s z á z a d i n a g y orosz r e a l i z m u s -
rábbi kézikönyvekkel ellentétben a korszak hoz k é p e s t h a n y a t l á s t j e l e n t , a d e k a d e n c i a
i r o d a l m á b a n n e m v a l a m i f é l e h a n y a t l á s t lát- jeleit h o r d j a m a g á n . A v á l s á g s z i m p t ó m á j a ,
n a k a szerzők, n e m a d e k a d e n c i a előrenyo- n e m egy i r o d a l o m t ö r t é n é s z szerint, a n a g y
m u l á s á t a m ú l t századi n a g y orosz r e a l i z m u s r e g é n y e k eltűnése, az a t é n y , h o g y a n a g y -
v í v m á n y a i n a k r o v á s á r a , h a n e m az O k t ó b e r epikai o b j e k t i v á c i ó t k i s z o r í t j a a k i s e p i k a
előtti negyedszázad bonyolult történelmi t é r h ó d í t á s a . E z a t é v e s szemlélet egyrészt elte-
mozgásának irodalmi visszatükröződését. A k i n t e t t T o l s z t o j és Csehov a s z á z a d f o r d u l ó
szerzők — k i v á l t k é p p a m o d e r n i s t a i r o d a l o m irodalmába átnyúló jelentős életművétől, a
értékelésében — m e g s z a b a d u l t a k a m ú l t „ m i n d e n n a p o k d r a m a t i z m u s á t " m a g a s tipi-
egyik l e g n a g y o b b t e h e r t é t e l é t ő l , a t t ó l u g y a n i s , zálási i g é n n y e l m e g r a g a d ó k i s e p i k á j á t ó l . Más-
h o g y az esetlegesség s z i n t j é n m e g r e k e d ő felől n e m v e h e t t e észre a K u p r i n , B u n y i n
p o l i t i k a i állásfoglalások a l a p j á n í t é l j e n e k o t t , p r ó z á j á b a n jelentkező ú j a t , azt, hogy a neve-
ahol a k o n s t a n s világnézeti— e s z t é t i k a i j e g y e k z e t t í r ó k a k r i t i k a i r e a l i s t a á b r á z o l á s t az élet
a l a p j á n való ítélet m e g b í z h a t ó b b m é r c e . N e m m i n d e n t e r ü l e t é r e k i t e r j e s z t e t t é k . Már Csehov
h a s z n á l n a k t o v á b b á a szerzők é l e t m ű v e k novellaművészetében a mindennapok, a „pró-
minősítésére olyan k o r á b b a n általánosan zai é l e t " á b r á z o l á s á n a k e l ő r e n y o m u l á s a m ű -
e l f o g a d o t t f e l e m á s f o g a l m a k a t , m i n t pl. „ A vészi— e s z t é t i k a i kifejezése a n n a k , h o g y a t á r -
r e a l i z m u s t ó l a d e k a d e n c i á h o z " , v a g y ,,A de- sadalmi— t ö r t é n e l m i krízis á l t a l á n o s , az élet
kadencia leküzdésének ú t j á n " stb. Fogalom- m i n d e n s z f é r á j á t á t h a t ó l e t t . Az I. v i l á g h á -
h a s z n á l a t u k b a n a realizmussal e g y é r t e l m ű e n ború idején a bunyini kispróza l á t ó h a t á r a
a m o d e r n i z m u s áll s z e m b e n , a s z i m b o l i z m u s t , szélesedik, az egész orosz életet, t r a g i k u s
akmeizmust, f u t u r i z m u s t pedig m i n t tudo- e m b e r i s o r s o k a t á b r á z o l B u n y i n az á l t a l á -
m á n y o s s e g é d f o g a l m a k a t h a s z n á l j á k elsősor- n o s í t á s m ű v é s z i i g é n y é v e l . Keldis, az első
b a n stilisztikai—nyelvi s a j á t o s s á g o k jelölésére. f o r r a d a l o m előtti é v e k r e a l i s t a t e n d e n c i á i t
A szerzők h a n g s ú l y o z o t t a n X X . századi vizsgálva m e g á l l a p í t j a , h o g y a század első
irodalomtörténetet írtak. Értelmezésükben éveiben két i r á n y b a n fejlődik a kritikai rea-
századunk elsősorban nem a t u d o m á n y o s - lista i r o d a l o m . Az egyik c s a p á s Gorkijé, ezen
technikai forradalom százada, h a n e m a nagy h a l a d A n d r e j e v , S z k i t á l e c ; a másik p e d i g a
szociális f o r r a d a l m a k k o r s z a k a , a m e l y b e n Csehov t e r e m t e t t e világ f o l y t a t á s a B u n y i n -
h a t á r k ő az 1905-ös első orosz f o r r a d a l o m . b a n és K u p r i n b a n . A f e n t i téves k o n c e p c i ó
N e m estek a b b a a h i b á b a , ami A X X . század o k a , h o g y ti. a k r i t i k a i r e a l i z m u s h a n y a t l i k
orosz irodalma elnevezésű k é z i k ö n y v e k szer- a s z á z a d f o r d u l ó n , T á g e r szerint n e m utolsó-
zőit j e l l e m e z t e , h o g y ti. a p e r i o d i z á c i ó b a n a s o r b a n a b b a n k e r e s e n d ő , h o g y az i r o d a l o m -
n a p t á r i évet t e k i n t e t t é k az ú j i r o d a l o m történet a társadalmi eszme ellaposodásának
születésének, és n e m a tényleges t ö r t é n e l m i — lenini g o n d o l a t á t k ö z v e t l e n ü l á t v i t t e az
társadalmi mozgást vették periodizációs i r o d a l o m r a . A t a n u l m á n y k ö t e t szerzői m e g -
a l a p u l . E k é p p e n T o l s z t o j és Csehov élet- győzően b i z o n y í t j á k , h o g y a s z á z a d f o r d u l ó n a
m ű v é n e k utolsó, a s z á z a d f o r d u l ó r a eső kor- k r i t i k a i r e a l i z m u s nincs v á l s á g b a n , h a n e m
s z a k á t csak n a g y v o n a l ú a n é r i n t h e t t é k . A átalakul, részint a modernista irodalom
p e r i o d i z á c i ó b a n n e m egyszerűen p o l i t i k a i h a t á s á r a is ú j kifejező e s z k ö z ö k b e n g a z d a -
e s e m é n y e k e t k ö v e t t e k a szerzők, h a n e m a godik. L e o n y i d A n d r e j e v p r ó z á j a m e g g y ő z ő e n
mélyebben munkáló történelmi—társadalmi példázza a kritikai realizmus funkcióvál-
e r ő k e t , illetve e z e k n e k az i r o d a l o m r a g y a k o - t á s á t a s z á z a d f o r d u l ó n . K e l d i s — ellentét-
r o l t h a t á s á t t a r t o t t á k szem e l ő t t . Ezzel ben a korábbi t a n u l m á n y o k k a l — Andrejev
életművében kettős művészi lehetőséget lát: t a l l á z a d ó M a j a k o v s z k i j lírai a t t i t ű d j é t a
az expresszív stílusú r e a l i z m u s t egyfelől, és a kétségbeesés és a d ü h m i n t az i n d i v i d u a l i s t a
X X . századi m o d e r n i z m u s kezdeményeit l á z a d á s k é t v é g l e t e jelzi. A szerzők részletes
másfelől. A s z á z a d f o r d u l ó k r i t i k a i realiz- elemzést a d n a k H l e b n y i k o v „ é s z l o g i k á n túli
m u s á b a n az „ á b r á z o l á s " h e l y e t t az „ e x p r e s z - n y e l v é r ő l " és G u m i l j o v n y e l v t e r e m t ő f a n -
s z í v " kifejezési f o r m á k k e r ü l n e k előtérbe. táziájáról.
A kritikai realizmus objektív ábrázoló rétege B j a l i k , a k é z i k ö n y v felelős s z e r k e s z t ő j e ,
a z o n b a n n e m t ű n i k el, c s u p á n ú j t a r t a l m a k k a l , b e f e j e z ő esszéjében a szocialista r e a l i s t a iro-
á r n y a l t a b b világképpel gazdagodik. dalom létrejöttének két ú t j á t , két „modell-
j é t " l á t j a m e g v a l ó s u l n i a századeleji orosz
* i r o d a l o m b a n . Az e g y i k e t G o r k i j t e s t e s í t i
m e g , aki a X I X . s z á z a d i n a g y orosz r e a l i z m u s
A század elején az orosz i r o d a l o m b a n rea- felől j ö t t , a m á s i k a t M a j a k o v s z k i j , aki a
lista és m o d e r n i s t a t e n d e n c i á k á l l n a k egy- modernizmus futurista vonulatát hagyva
m á s s a l s z e m b e n . A d i f f e r e n t i a specifica min- m a g a m ö g ö t t , l e t t a szocialista líra j e l e n t ő s
d e n e k e l ő t t az író világnézeti a l a p á l l á s á b a n , a alakja.
m ű b e n jelenlevő és h a t ó v i l á g k é p b e n , a H a n a g y v o n a l a k b a n is, a z é r t t a r t o t t u k
m ű v é s z „ v a l ó s á g h o z való e s z t é t i k a i v i s z o n y á - fontosnak felhívni a hazai szakemberek
b a n " é r h e t ő t e t t e n . A 10-es é v e k a r e a l i z m u s figyelmét a Gorkij Intézet k i a d v á n y á r a , mert
és m o d e r n i z m u s erőinek p o l a r i z á c i ó j á t ered- a m a g y a r s z á z a d f o r d u l ó - k u t a t á s o k a t is gazda-
m é n y e z t é k az i r o d a l o m b a n . Az orosz század- g í t h a t j a , és é r t é k e s i r o d a l o m t ö r t é n e t i megálla-
eleji m o d e r n i z m u s b a n az e g y m á s t v á l t ó p í t á s a i v a l k e l e t - e u r ó p a i l á t ó h a t á r u n k a t szé-
k ö l t ő i i r á n y z a t o k — s z i m b o l i z m u s , akmeiz- lesítheti.
m u s , f u t u r i z m u s —, b á r m e n n y i r e is egyik a Nagy István
másik hangos tagadásaként jelentkezett,
a m ű v é s z v a l ó s á g h o z való e s z t é t i k a i viszo-
n y á t t e k i n t v e v á l t o z a t l a n m a r a d t . Az Iro-
dalomtörténet írói az egyes p r o b l e m a t i k u s élet- Magyar M i k l ó s : R e g é n y v a g y „ ú j r e g é n y " ?
m ű v e k értékelésében — helyesen— világnézeti— A k a d é m i a i K i a d ó , B u d a p e s t , 1971, 172.
esztétikai o k o k vizsgálatára t ö r e k e d t e k . í g y pl.
a szimbolizmusról r a j z o l t k é p is á r n y a l t a b b , Az ú j r e g é n y (az i d é z ő j e l n e k v é l e m é n y ü n k
k o n k r é t a b b , az egyes é l e t u t a k belső m o z g á s á t szerint ez e s e t b e n n i n c s k ü l ö n ö s e b b f u n k -
sem h a g y j a f i g y e l m e n kívül. Különösen szemlé- ciója) n a p j a i n k i r o d a l m á n a k egyik legvég-
letes ez Blok és Belij k ö l t é s z e t é n e k á r n y a - l e t e s e b b és l e g e l l e n t m o n d á s o s a b b jelensége.
l á s á b a n , ahol az é l e t u t a k i r á n y a a r e a l i z m u s M á r l é t r e j ö t t é n e k o k a is az: v a l a m i arisztok-
felé m u t a t B l o k n á l , a m a g á n y és r e t t e n e t r a t i k u s lázadásféle, m e l y e g y f o r m á n v e t t e
X X . századi m o d e r n i s t a é l m é n y e felé A n d r e j célba a t ö m e g e k á l t a l f o g y a s z t o t t olcsó
Belijnél. A szimbolizmus belső v i t á j á t d o k u - k o m m e r s z r e g é n y t és a r e g é n y k ö z é r t h e t ő -
m e n t u m o k a l a p j á n n a g y részletességgel elem- ségét, sőt: é r t h e t ő s é g é t . Ú t j a , m e l y e t t ö b b
zik a szerzők. A lét a b s z u r d i t á s á r a m i n t éles irodalmi v i t a m i n t időtálló m ű szegélyez,
t i p i k u s X X . századi é l m é n y r e r á é r z ő és a z t z s á k u t c a : b e b i z o n y o s o d o t t , h o g y a regény
k ö l t é s z e t é b e n n a g y m ű v é s z i erővel meg- h a g y o m á n y o s k e l l é k e i t teljesen e l v e t n i lehe-
j e l e n í t ő Szologub p o r t r é j a t a l á n a legsikerül- t e t l e n ; mivel e b b e n az e s e t b e n a r e g é n y meg-
tebb a III. kötetben. s z ű n i k r e g é n y lenni, és elveszíti l é t j o g o s u l t -
A szerzők k o n c e p c i ó j á b a n a szimboliz- ságát, nevezetesen azt, hogy több-kevesebb
m u s t v á l t ó a k m e i z m u s t u l a j d o n k é p p e n egy- olvasó által b e f o g a d t a t v á n v a l a m i m ó d o n
u g y a n a z o n jelenség, a m a g á n y é r z e t és n y u g - ( s z ó r a k o z t a t á s , nevelés, i s m e r e t t e r j e s z t é s stb.)
t a l a n s á g „ k l a s s z i c i z á l ó " m ű v é s z i kifejezése. t á r s a d a l m i erővé v á l j é k .
„ A világ f e l t é t l e n e l f o g a d á s á t " hirdető A kérdés t e h á t t u l a j d o n k é p p e n így hang-
akmeizmus a történelmi lét nyugtalanságá- zik: R e g é n y , v a g y v a l a m i egészen m á s ? (Az,
v a l szemben egy k i e g y e n s ú l y o z o t t , látszólag hogy mennyi új van ebben a f a j t a regényben,
harmonikus világot teremt. Végbemegy a az a t a n u l m á n y s o r á n t ö b b s z ö r is bebizonyo-
világ s a j á t o s „lelki és t á r g y i " kicsinyítése, a sodik.) E z a z o n b a n m á r a r e g é n y e l m é l e t
h é t k ö z n a p i t á r g y a k esztétizáló „ m e g e m e l é s e " . i n g o v á n y o s a b b t e r ü l e t e i r e v e z e t n e ; hiszen
E z a m e g á l l a p í t á s a z o n b a n csak a 10-es évek a r e g é n y m ű f a j á r a m á i g sem s z ü l e t e t t vég-
a k m e i s t a k ö l t é s z e t é r e é r v é n y e s , m e r t pl. leges és kielégítő m e g h a t á r o z á s . (Sükösd
A n n a A h m a t o v a későbbi k ö l t é s z e t é n e k világa M i h á l y : Változatok a regényre, 12. 1.)
kiszélesül, d r á m a i b b v i l á g k é p k e r ü l a régi A t a n u l m á n y c é l j a : ,,. . . t i s z t á z n i az »új
helyére. regény« e l ő z m é n y e i t " , azaz k i m u t a t n i , mit
A 10-es évek kiéleződő e l l e n t m o n d á s a i és ö r ö k ö l t R o b b e - G r i l l e t és c s o p o r t j a , mi az,
a háború abszurditása mint történelmi—tár- a m i t á t v e t t és t o v á b b f e j l e s z t e t t — t a r t a l m i
s a d a l m i é l m é n y v a n j e l e n az orosz a v a n t - és f o r m a i síkon —, s m i t v e t e t t el az örök-
g a r d i z m u s , a f u t u r i z m u s születésénél. A fia- ségből. Az első rész az „ e g y e z é s e k é " , azt
kísérli m e g b e m u t a t n i , , , h o g y a n v á l t o z o t t a k é p é h e z . " ( N e h é z v o l n a eldönteni, h o g y a n é g ^
regény t e c h n i k á j a a » c o n d i t i o n humaine« ú j regényíró közül melyik a legnehezebben
m e g v á l t o z á s á v a l " (12. 1.); a m á s o d i k részben o l v a s h a t ó . . .)
az ú j r e g é n y n é g y l e g i s m e r t e b b , l e g j e l e n t ő s e b b Az e d d i g i e k b e n c s u p á n csak é r i n t e n i
k é p v i s e l ő j é n e k ( N a t h a l i e S a r r a u t e , Alain t u d t u n k a s z á m t a l a n p r o b l é m a közül n é h á -
R o b b e - G r i l l e t , Michel B u t o r , Claude Simon) n y a t , m e l y e k M a g y a r Miklós k ö n y v e k a p c s á n
b e m u t a t á s a k a p h e l y e t , igen j ó l é r z é k e l t e t v e felvetődnek. É p p a problémák s o k a s á g a m u t a t j a ,
m u n k á s s á g u k legjellegzetesebb v o n á s a i t . m i l y e n nehéz, v a l ó b a n ú t t ö r ő f e l a d a t r a vállal-
A f e n t i d é z e t t célkitűzés m á r előlegezi k o z o t t a szerző. (Az ú j regényről eddig csak
a z o k a t a b u k t a t ó k a t , m e l y e k n e k elkerülésé- n a g y o b b összefoglaló m u n k á k b a n — így
vel a t a n u l m á n y m i n d v é g i g k ü s z k ö d i k . e l s ő s o r b a n S ü k ö s d M i h á l y és Mészáros V i l m a
U g y a n i s n e m c s u p á n az á l t a l á n o s a b b műveiben — olvashattunk.) Nem csoda
jellegű első részben, h a n e m a n é g y alkotó t e h á t , h a a szerző egyelőre még n e m t u d t a
b e m u t a t á s a s o r á n is ( t e g y ü k h o z z á ; ez u t ó b b i felküzdeni magát arra a pontra, ahonnan
a t a n u l m á n y s i k e r ü l t e b b része) — t ö b b ízben e n n e k az igen n e h é z i r o d a l m i a n y a g n a k
m e c h a n i k u s a n értelmezi a r e g é n y t e c h n i k a és m i n d e n belső összefüggése t i s z t á n k i v e h e t ő .
a „condition h u m a i n e " kapcsolatát, direkt A t a n u l m á n y így is b e t ö l t i h i v a t á s á t : hézag-
kauzális v i s z o n y t keresve k ö z ö t t ü k . S b á r pótló jelentőségű regényelméleti irodal-
expressis v e r b i s e l h a t á r o l j a m a g á t tőle (167. munkban.
1.), n é h a az az érzésünk, h o g y a m a r x i s t a V é g e z e t ü l e g y e t l e n a p r ó megjegyzés. Szí-
tükrözéselmélet mellett Lucien Goldmann v e s e n o l v a s t u k v o l n a e b b e n a m ű b e n — ép-
s t r u k t ú r a - m e g f e l e l é s i elmélete is n y o m o k a t p e n m e r t ez az első m a g y a r összefoglalás a
h a g y o t t a t a n u l m á n y b a n . T ú l s á g o s a n a vizs- f r a n c i a ú j r e g é n y r ő l — S z e n t k u t h y Miklós
gált a n y a g r a b j a m a r a d , s így n e m érzékel- n e v é t , l e g a l á b b l á b j e g y z e t f o r m á j á b a n . Aki,
t e t i k e l l ő k é p p e n , h o g y az ú j r e g é n y csak h a elszigetelve és h a t á s t a l a n u l is, de mégis-
egyik lehetséges — s k o r á n t s e m a legsike- csak fej hosszal előzte m e g R o b b e - G r i l l e t - é k
resebb — v á l f a j a a k o r sokféle m i n t á t kínáló c s o p o r t j á t az ú j r e g é n y s a j á t o s t e c h n i k á j á -
r e g é n y i r o d a l m á n a k ; s így n e m a n n y i r a egy n a k k i a l a k í t á s á b a n a h a r m i n c a s évek elején
k o r életérzését, m i n t egy b i z o n y o s alkotó- m e g j e l e n t regényeivel.
csoport b i z o n y o s esztétikai t ö r e k v é s e i t fejezi Erdődy Edit
ki. E t ö r e k v é s e k e r e d m é n y é n e k lényegét
a b b a n j e l ö l h e t n é n k meg, h o g y az ú j regény
t á r g y a és k i f e j e z é s m ó d j a m é g sokkal i n k á b b
egybeesik, m i n t a X X . század eddigi regény- T h e P e n g u i n C o m p a n i o n to Literature I — I V .
m i n t á i b a n ; egyes e s e t e k b e n p e d i g azonosak ( P e n g u i n Books L t d . , 1969-71)
egymással. M a g a a f o r m a , a kifejezésmód
válik a belső t a r t a l o m m á — a m i t az ú j A P e n g u i n k ö n y v e k jólismert sora n e m -
r e g é n y elmélete ú g y h a t á r o z m e g , h o g y „ a rég négy ú j , f i g y e l e m r e m é l t ó d a r a b b a l gaz-
m o d e r n leírás t i s z t á b a n v a n azzal, h o g y sem- d a g o d o t t ; a kiadó o l y a n irodalmi kislexikon-
m i m á s t n e m ír le, m i n t s a j á t m a g á t " . s o r o z a t o t j e l e n t e t e t t m e g , amely összességé-
(102. 1.) Az e l l e n t m o n d á s o t t v a n , hogy b e n á t f o g j a az egész világ i r o d a l m á t .
m é g s e m t u d létezni a v a l ó s á g egyes elemei Az első k ö t e t N a g y - B r i t a n n i a és a B r i t
nélkül, s e n n e k k ö v e t k e z t é b e n látszanak N e m z e t k ö z ö s s é g i r o d a l m á t rendszerezi; a
e l l e n t m o n d á s o s n a k az ú j r e g é n y r e v o n a t k o z - m á s o d i k a s z ű k e b b E u r ó p a (összesen negy-
t a t o t t h a g y o m á n y o s f o g a l m a k (a t a n u l m á n y v e n n e m z e t ) t e r m é s é b ő l v á l o g a t , az ö t ö d i k
a leírás o b j e k t i v i t á s a , illetve s z u b j e k t i v i t á s a ; s z á z a d t ó l szinte n a p j a i n k i g ; az E g y e s ü l t
az ú j r e g é n y h u m á n u s a v a g y a n t i h u m á n u s Á l l a m o k és L a t i n - A m e r i k a i r o d a l m á t ( f ő k é n t
volta k ö z t i e l l e n t m o n d á s t p r ó b á l j a kiküszö- X X . századi a l k o t á s a i t ) szedi c i k k e k b e a
bölni), m e l y e k a regényvilág belső n é z ő p o n t - h a r m a d i k k ö t e t ; v é g ü l a negyedik a klasszi-
jából a visszájukat m u t a t j á k . k u s görög és r ó m a i , a bizánci, keleti (kínai,
Az, h o g y a szerző belülről szemléli a n y a - j a p á n , a r a b , perzsa, h é b e r , szankszkrit, poliné-
gát, a b b a n is m e g m u t a t k o z i k , h o g y a sok ziai, indonéziai, t h a i , v i e t n a m i és tibeti), vala-
k i t ű n ő leíró és értelmező rész, sok hasznos m i n t az afrikai n é p e k i r o d a l m á v a l foglalkozik.
t a n u l s á g g a l szolgáló f i n o m elemzés mellett A n n a k ellenére, h o g y a hazai i r o d a l o m -
viszonylag k e v é s hely j u t az értékelés — n a k egy teljes k ö t e t erejéig k e d v e z e t t a válo-
főleg a b í r á l a t s z á m á r a . S b á r igaz, hogy g a t á s , érezhető az a tendencia, h o g y egyre
Claude S i m o n kimagaslik t á r s a i közül, azt t ö b b az olyan angol olvasó, aki h á t a t f o r d í t
azért t ú l z á s n a k érezzük, h o g y „ r e g é n y t e c h n i - a m á r - m á r t r a d í c i ó v á m e r e v e d e t t elszige-
k á j a nem e l t á v o l í t j a , h a n e m b o n y o l u l t s á g á - t e l t s é g n e k , és szívesen ismerkedik m á s n é p e k
b a n is közelíti az olvasót — . . . — az állan- eddig idegen i r o d a l m á v a l is. E z t az i g é n y t
dó k é t k e d é s b e n és b i z o n y t a l a n s á g b a n élő eli- szolgálják a n ö v e k v ő számú, egyre p o n t o -
d e g e n e d e t t e g y é n n e k a m e g n e m é r t e t t világ- s a b b , j o b b f o r d í t á s o k , s ennek a k ö v e t e l m é n y -
ról a l k o t o t t b o n y o l u l t , sokszor z ű r z a v a r o s n e k tesz eleget a P e n g u i n kislexikona is.
A lexikon célja az, hogy t á j é k o z t a s s a J o h n s o n tiszteletének is szerepe v a n a b b a n ,
olvasóit a világirodalom i s m e r t e b b szerzői- h o g y Kazinczyról részletes, m é l t ó elemzést
nek fontosabb életrajzi vonatkozásairól, főbb a d a lexikon. Az analógiás szemléletnek mégis
m ű v e i r ő l , s a lehetőségekhez m é r t e n r ö v i d e n t ö b b a h á t r á n y a , m i n t erénye. A s é m á k b a
m é l t a s s a is ezeket. A v á l o g a t á s b a n szerepel n e m s z o r í t h a t ó n a g y egyéniségekkel s z e m b e n
j ó n é h á n y filozófus és t ö r t é n é s z is, t ö b b n y i r e t a n á c s t a l a n u l áll, s é p p e n egyszeriségük,
n e m egyéni a l k o t á s a i k a t , h a n e m i r o d a l o m - e r e d e t i s é g ü k t i t k a m a r a d r e j t v e előtte. E z
f o r m á l ó h a t á s u k a t v é v e alapul. M i n d e n cik- t ö r t é n t M a d á c h , A d y , P e t ő f i , József A t t i l a
k e t rövid bibliográfia egészít ki, a k r i t i k a i esetében.
m ű v e k közül é p p e n csak a leglényegesebbe- A Penguin kislexikon-sorozata mégis
k e t emeli k i a lexikon. E g y k ü l ö n f e j e z e t o l y a n sikeres vállalkozás, a m e l y j e l e n t ő s segít-
n y e l v e k és országok szerint c s o p o r t o s í t j a séget a d t á j é k o z ó d n i v á g y ó o l v a s ó j á n a k , és
a k ö t e t b e n szereplő szerzőket, f e l t ü n t e t v e h a t é k o n y a n p r o p a g á l j a , rendszerezi o l y a n
m ű k ö d é s i t e r ü l e t ü k e t is. n é p e k i r o d a l m á t is, a m e l y e k n e k a n y u g a t i
Az A n t h o n y T h o r l b y által s z e r k e s z t e t t olvasó eddig csak k e v é s f i g y e l m e t szentel-
m á s o d i k k ö t e t b e n ( E u r ó p a i i r o d a l o m ) 69 hetett.
m a g y a r szerző k a p o t t helyet, a r á j u k v o n a t - Gspann Veronika
kozó cikkeket J . F . R a y írta. A B a l a s s i előtti
régi m a g y a r i r o d a l o m m a l k ü l ö n c i k k fog-
lalkozik, a m e l y — elsősorban t e r j e d e l m e
m i a t t (47 sor) — csak m o r z s á k a t szór az D. Sz. Lihacsov: Oroszország k u l t ú r á j a a
olvasó elé. Megemlíti a Képes Krónikát, a reneszánsz hajnalán. Gondolat, Budapest,
Gesta Ilungarorumot, a Halotti Beszédet és az 1971.
Ómagyar Mária-siralmat. Janus Pannonius-
ról m e g t u d j u k , h o g y h u m a n i s t a l a t i n költő, L i h a c s o v , a L e n i n - d í j a s szovjet profesz-
szerepel még H e l t a i G á s p á r , S z t á r a i Mihály, szor Oroszország kultúrája a reneszánsz haj-
T i n ó d i és Gergei neve. Az összefoglaló Hess nalán c í m ű k ö n y v é b e n a k ö z é p k o r i orosz
A n d r á s n á l időzik a l e g h o s s z a s a b b a n . Az k u l t ú r a kérdéseit — az elődök által a jelen-
önálló cikkek Balassitól W e ö r e s S á n d o r i g ségeket elszigetelten elemző módszerével
h ú z ó d ó s o r á b a n n é h á n y kevésbé f o n t o s szerző s z e m b e n — szerves egészbe f o g v a vizsgálja és
h e l y e t t szívesebben t a l á l k o z t u n k v o l n a o l y a n keresi a n n a k helyét a k o r a b e l i európai k u l t ú r -
m a i m a g y a r k ö l t ő k nevével, a k i k n e k angol történetben.
f o r d í t á s b a n is m e g j e l e n t e k m á r m ű v e i . K o n c e p c i ó j á n a k m a g v a az a v á z , a m e l y r e
Az egyes értékelések n a g y j á b ó l elfogad- r á é p í t i : a X I V — X Y . s z á z a d i orosz m ű v é s z e -
h a t ó k , de t a l á l k o z u n k b á n t ó melléfogások- t e k h o g y a n és m i l y e n elemeket v e t t e k á t
k a l is. A Toldi estéje s e m m i k é p p e n s e m h u m o - szomszédaiktól, m i k é p p e n k a p c s o l ó d t a k a
ros ( !) elbeszélő k ö l t e m é n y , M a d á c h n e m egy- k ö r n y e z ő n é p e k és az e u r ó p a i n a g y á r a m l a t o k
szerűen a pesszimista idealizmus a p o s t o l a , k u l t u r á l i s vérkeringésébe. Lihacsov feltéte-
M i k s z á t h r ó l igen nehéz a d z s e n t r i - p r o b l e - lezéseit k ö r ü l t e k i n t ő e n v á l o g a t o t t , i m p o n á l ó
m a t i k a h a n g s ú l y o z á s a nélkül beszélni, Illyés- m e n n y i s é g ű p é l d á v a l t á m a s z t j a alá, és meg-
ről n e m elég a kijelentés erejéig n y u g t á z n i , győző logikával a l a k í t j a t é n y é k k é .
h o g y a l e g n a g y o b b élő k ö l t ő n k , m é l t a t n i is A k o r s z a k , a m e l y e t vizsgál, az egységes
illik, Weöres sem a szélsőséges n i h i l i z m u s n e m z e t i k u l t ú r a k i a l a k u l á s á n a k ideje, az
prófétája . . . eddig elszigetelten a l k o t ó m o s z k v a i , n o v -
Érdekes, hogy éppen legnagyobbjaink gorodi, t v e r i , pszkovi, v l a g y i m i r i m ű v é s z e t e k ,
p o r t r é i sikerültek a legkevésbé. P e t ő f i lán- a f e u d á l i s széttagoltság k o r a helyi á r a m l a t a i -
golása politikai idealizmussá t o r z u l , s a n a k egyesülése.
m é l t a t á s b ó l é p p e n a költő és e m b e r össz- Lihacsov történelmi visszapillantásában
h a n g j a , a k i f o r m á l t gondolat és t e t t egysége k é p e t a d az ö n t u d a t r a é b r e d ő Oroszország
s i k k a d el. H i á n y o s m a r a d t az A d y r ó l szóló n e m z e t i önállóságáért, f ü g g e t l e n s é g é é r t foly-
c i k k is, a t é m a k ö r ö k közül csak a p é n z - és t a t o t t h a r c á n a k f ő b b állomásairól; e folya-
h á b o r ú s versek szerepelnek, s h a s o n l ó a n szó m a t b a ágyazva rajzolja meg a művészetek
sem esik József A t t i l a a n t i f a s i z m u s á r ó l . főbb irányainak kialakulását.
A h i b á k a l a p v e t ő többsége az a n g o l iro- Á t f o g ó k é p e t k a p u n k a korabeli m ű v e l ő -
d a l o m t ö r t é n é s z e k analógiás megközelítésé- désről: a művelődési c e n t r u m o k r ó l , az első
ből ered. S a j á t n e m z e t i i r o d a l m u k a t veszik szervezett archívumokról, a könyvtárakról,
alapul, s az ebből leszűrt s a j á t o s szemléletet az egyházi és világi „ i s k o l a t í p u s o k r ó l " , az
v e t í t i k ki az idegen i r o d a l o m r a is. M i n d e n ü t t e m p i r i k u s i s m e r e t e k n e k a reneszánsz k o r r a
analógiás megfeleléseket k e r e s n e k , s o t t , ahol jellemző előretöréséről. A szerző szól az ú j
ú g y érzik, h a s o n m á s r a leltek, t ö b b n y i r e erkölcsökről és szokásokról, a m i n d e n n a p i
t a l á l ó a k a m e g á l l a p í t á s o k . H e s s A n d r á s csak é l e t b e n kialakuló ú j családi szokásokról, a
m i n t C a x t o n ekvivalense e m e l k e d i k ki a régi d i v a t változásairól, az e m b e r és a t e r m é s z e t
m a g y a r irodalomból, s b i z o n y á r a S á m u e l ú j kapcsolatáról.
K ö n y v é n e k l e g n a g y o b b részét az egyházi szláv h a t á s mellett f e l t é t l e n ü l elemzés t á r -
és világi irodalom t á r g y a l á s á n a k szenteli, a g y á v á kell t e n n i — v a l l j a — az orosz k u l t ú r a
hagyományos felosztást követve. Hangsú- h a t á s á t is az e m l í t e t t o r s z á g o k b a n . Hiszen
lyozza, hogy az i r o d a l o m b a n v é g b e m e n t csak ez az áttételes, t ö b b s z ö r ö s e n összetett
stilisztikai és t a r t a l m i változások szoros kapcsolódás érteti meg e kor művészetét.
k a p c s o l a t b a n és kölcsönös függőségi viszony- A k ö t e t e t gazdag — k ö z t ö r t é n e t i és m ű -
b a n v a n n a k a k o r a b e l i vallási —filozófiai gon- v e l ő d é s t ö r t é n e t i b o n t á s ú — időrendi t á b l á -
dolkodással s az egyéb m ű v é s z e t e k b e n , z a t z á r j a . Dicséretre m é l t ó a k é p a n y a g válo-
különösen a képzőművészetekben végbe- g a t á s a : a t e m p l o m o k , s z é k e s e g y h á z a k , fal-
m e n t változásokkal. k é p e k , i k o n o k l e g t ö b b j é v e l először találko-
K e l e t k e z é s ü k b e n r a g a d j a meg a m ű f a j o - zik a m a g y a r olvasó.
k o n belül k i a l a k u l t s a j á t o s s á g o k a t , s vizs- Gutái Katalin
g á l j a azok f u n k c i ó i t . P é l d á k k a l t á m a s z t j a
alá hipotézisét: a p r a k t i k u s , elméleti indí-
t é k o k n a g y v á l t o z á s lehetőségét r e j t e t t é k
m a g u k b a n a stílus t e r ü l e t é n is. Mint p é l d á u l M a r t i n E s s l i n : Túl a z a b s z u r d d r á m á n .
az e l v o n t f o g a l m a k jelölését szolgáló ú j sza- ( A u - d e l à de l ' a b s u r d e ) P a r i s , 1970. É d i t i o n s
v a k az irodalmi n y e l v fejlődését g y o r s í t o t t á k B u c h e t / C h a s t e l , 358. (Angolból f r a n c i á r a for-
m e g ; ezzel e g y ú t t a l k e z d t é k elmosni a h e l y i dította: Françoise Vernan)
k ü l ö n b s é g e k e t , a l a p o t t e r e m t v e egy egységes
orosz i r o d a l m i n y e l v k i a l a k u l á s á h o z . A k ö t e t M a r t i n Esslin 1961 és 1969 k ö z ö t t
E l e m z i az o l y a n i r o d a l m i jelenségek sze- k é s z ü l t , m á s f o r m á b a n m á r m e g j e l e n t cikkei-
r e p é t , m i n t a sablonos kifejezések, a h a s o n l a - ből a d v á l o g a t á s t . N e m t e k i n t h e t ő t e h á t
t o k , az analógiák, a j e l z ő k , a m e t a f o r á k , a összefüggő t a n u l m á n y k ö t e t n e k , b á r sok t e k i n -
s z i n o n i m á k , a s z ó p á r o k , az „ékes szófűzé- t e t b e n f o l y t a t á s a Esslin l e g i s m e r t e b b elmé-
s e k " , az azonos t ö v ű s z ó k a p c s o l a t o k , a leti m ű v é n e k , amely az a b s z u r d d r á m a elmé-
s z a v a k k a l való j á t é k s t b . P é l d á u l a szinoni- letéről és t ö r t é n e t é r ő l r a j z o l átfogó k é p e t
m á k használatának ú t j á t követve meg- (The t h e a t r e of a b s u r d , L o n d o n , 1961.,
jegyzi, h o g y a X I V — X V . század „ e m e l k e - m a g y a r u l : Az a b s z u r d d r á m a elmélete,
d e t t " s t í l u s á b a n — az orosz folklórral ellen- B u d a p e s t , 1967.) K o r á b b i t é m á i közül t ö b -
t é t b e n — a s z i n o n i m á k szinte vég nélküli b e t ú j r a feldolgoz ebben a g y ű j t e m é n y b e n (pl.
felsorolásával é p p e n a j e l e n t é s á r n y a l a t o k Ionesco, M a x Frisch, B r e c h t d r á m á i stb.).
elmosása volt a cél. Mivel n e m egységes elgondoláson alapuló
Az i r o d a l o m b a n az e m b e r i jellem á b r á - elméleti m u n k á r ó l v a n e z ú t t a l szó, f e l v e t ő d i k
zolása m é g i s m e r e t l e n fogalom volt. Pszichi- a k é r d é s , ö s s z e t a r t j a - e v a l a m i l y e n egységes
k a i állapotokat m u t a t t a k be, s a z o k n a k koncepció az eredetileg k ü l ö n b ö z ő célokra
az e m b e r i jellemtől idegen, i n d o k o l a t l a n készült c i k k e k e t , v a g y ezek k ö t e t b e g y ű j t v e
m e g v á l t o z á s a , e l l e n t é t ü k b e való á t c s a p á s a is m e g m a r a d n a k az a k t u a l i t á s s z i n t j é n .
az író i d e o l ó g i á j á t , e s z m é j é t t á m a s z t o t t a alá Mielőtt m e g v i z s g á l n á n k , jellemzi-e egységes
c s u p á n ; m i n t például a m e g k e r e s z t e l k e d e t t szemlélet, ill. t u d o m á n y o s m ó d s z e r Esslin
eredetileg „ r o s s z " e m b e r hirtelen „ j ó v á " t a n u l m á n y a i t , le kell s z ö g e z n ü n k , h o g y a
v á l á s a . Az e m b e r á b r á z o l á s m ó d j á t L i h a - t é m a k ö r u g y a n azonos, de csak igen t á g
csov m á s megközelítésben is elemzi. A X I V — é r t e l e m b e n véve. V a l a m e n n y i fejezet szín-
X V . század feudális u r a l k o d ó o s z t á l y a hie- házról szól, ezen belül p e d i g csak olyan mo-
r a r c h i k u s b e r e n d e z k e d é s é n e k szilárdsága m e g - dern, X I X — X X . századi irányzatokról,
i n g o t t : a fejedelem egyes embereit kiemel- a m e l y e k a szerző szerint szerves k a p c s o l a t -
h e t t e v a g y k i t a s z í t h a t t a eddigi pozíciójá- b a n v a n n a k , v a g y legalábbis összefüggésbe
ból. Az egyéni t u l a j d o n s á g o k n a g y o b b sze- h o z h a t ó k az abszurd d r á m á v a l . Igen egy-
r e p h e z j u t o t t a k , az e m b e r belső élete, az szerű megoldással, Esslin i d ő r e n d i a l a p o n
érzelmesség, a pszichologizmus b e t ö r t az c s o p o r t o s í t j a az a n y a g o t , s m ú l t — j e l e n — j ö v ő
irodalomba. h á r m a s t e n g e l y e jelenti az a l a p v e t ő t e m a t i k a i
A festészetről és az építészetről szóló r o k o n s á g o n k í v ü l a k ö t e t f ő rendszerező elvét.
f e j e z e t e k b e n k ü l ö n ö s e n szembeötlő L i h a c s o v A n a t u r a l i z m u s r ó l , ill. I b s e n és Pirandello
k o m p l e x elemző m ó d s z e r e : a f e j e z e t e k sze- m u n k á s s á g á r ó l szóló c i k k e k a l k o t j á k a
r i n t i felosztás ellenére n á l a a k ü l ö n b ö z ő m o d e r n s z í n h á z k i a l a k u l á s á r ó l í r o t t fejeze-
m ű v é s z e t e k , az i r o d a l o m , az építészet és a t e t , a k o r t á r s szerzők k ö z ü l előbb a m e s t e r -
festészet e l s z a k í t h a t a t l a n egységet a l k o t n a k . nek t e k i n t e t t B r e c h t , m a j d a valódi k o r t á r -
A szomszédos n é p e k k e l , Bizánccal és a dél- sak, a k é t n a g y svájci d r á m a í r ó , M a x F r i s c h
szláv országokkal, B u l g á r i á v a l és S z e r b i á v a l és F r i e d r i c h D ü r r e n m a t t m ű v e i v e l foglal-
v a l ó szoros k a p c s o l a t o t az irodalom m e l l e t t a kozik. E z e k mellett t ö b b viszonylag rövid
t ö b b i m ű v é s z e t r e , elsősorban a k é p z ő m ű - p o r t r é szerepel (Ionesco, H o c h h u t h , a d r á m a -
v é s z e t r e t e r j e s z t i ki. D e ezt is k ö l c s ö n h a t á s á - író G ü n t e r Grass, E d w a r d B o n d , P e t e r
b a n v i z s g á l j a : a m á s o d i k oroszországi dél- Weiss, ill. a szocialista o r s z á g o k b a n is j e l e n t -
kező abszurd i r á n y z a t o k fő képviselői). o k a is v a n a n n a k , hogy Esslin m ó d s z e r e
E l m é l e t i k é r d é s e k (a k e g y e t l e n színház e k l e k t i k u s , k ö v e t k e z e t l e n . A k r i t i k a lehető-
p r o b l é m á j a , a színház a t ö m e g k o m m u n i k á - ségeit elemző c i k k é b e n kijelenti és v i t a t h a t ó
ciós eszközök v i r á g k o r á b a n stb.) és a színház é r v e k k e l erősíti m e g , hogy m é g a l e g j o b b
j ö v ő j é r e v o n a t k o z ó elmélkedések, mond- k r i t i k á n a k is csak d o k u m e n t u m é r t é k e v a n ,
h a t n i j ó s l a t o k z á r j á k le a h á r m a s ívet. E b b ő l és a nézők k ö z ö t t i k o m m u n i k á c i ó egy kifi-
a rövid á t t e k i n t é s b ő l is k i t ű n i k , hogy E s s l i n n o m u l t f o r m á j a , a m e l y soha n e m t u d túl-
jgyekszik indokolni a kronológián nyugvó lépni s z u b j e k t i v i t á s á n . B á r s z i g o r ú a n meg-
s z e r k e z e t e t , és összefüggésbe hozni v a g y k ü l ö n b ö z t e t i s a j á t á l l á s p o n t j á t az impresszio-
összefüggéseikben ábrázolni az e g y m á s r a n i s t a k r i t i k á t ó l , az é r t é k í t é l e t e k e t logikailag
k ö v e t k e z ő jelenségeket, m é g a k k o r is, h a a indokolhatatlannak tartja. E n n e k nyilván-
h a g y o m á n y o k , ill. m e s t e r e k és ú j í t ó k kissé v a l ó a n e l l e n t m o n d pl. az, h o g y e l m é l e t b e n
esetlegesen k e r ü l t e k e g y m á s mellé v a g y c á f o l j a az é r v é n y e s hipotézisek f e l á l l í t á s á n a k
m a r a d t a k ki a k ö t e t b ő l . I t t t e r m é s z e t e s e n lehetőségét a m ű v é s z e t t e l k a p c s o l a t b a n , a
n e m az i r o d a l o m t ö r t é n e t i teljesség h i á n y a k ö n y v utolsó h a r m a d á b a n a z o n b a n ő m a g a
a zavaró, h a n e m maga a konstrukció tűnik h a l m o z e g y m á s r a k ü l ö n b ö z ő „ k r i t i k u s i prog-
elméletileg és m ó d s z e r t a n i l a g m e g a l a p o z a t l a n - nózisokat".
nak. V i t a t h a t a t l a n , h o g y Esslin k ö n y v é n e k
Szemléletileg u g y a n Esslin g o n d o l k o d á s á - legnagyobb érdeme a magas színvonalú
n a k f e l t é t l e n ü l v a n n a k jellemző v o n á s a i . t á j é k o z t a t á s . Filozófiai és e s z t é t i k a i m ű v e l t -
I l y e n pl. a l é l e k t a n i r á n t i különleges érzéke sége i m p o n á l ó ( h a d d emeljem k i n é m i elfo-
és érdeklődése, a m e l y kiváló megfigyelések- gultsággal, h o g y m é g Ö r k é n y I s t v á n n e v é t is
h e z v e z e t , a z u t á n az a gond, amellyel igyek- említi egyik elemzésében). Az is rokonszen-
szik é r z é k e l t e t n i a jelenségek i r o d a l o m t ö r - ves, hogy k í s é r l e t e t tesz egységes koncepció
t é n e t i , n é h a p o l i t i k a i — t ö r t é n e t i h á t t e r é t is. k i a l a k í t á s á r a a felismert v a g y f e l t é t e l e z e t t
puszta felsorolás helyett azonban célszerűbb összefüggések a l a p j á n . A k r i t i k á r ó l a l k o t o t t
egy p é l d á v a l illusztrálni a z o k a t a szabályo- előzetes v é l e m é n y e és k ö v e t k e z e t e s módszer
k a t , a m e l y e k egy-egy cikk felépítését fel- h i á n y a , p á r o s u l v a az á t l a g - ú j s á g o l v a s ó fik-
tehetőleg meghatározzák. t í v igényeinek t e t t k i s e b b - n a g y o b b enged-
B á r m i l y e n t é m á r ó l legyen szó — b á r én m é n y e k k e l a z o n b a n m e g a k a d á l y o z z a , hogy
i t t az egyszerűség k e d v é é r t elsősorban a f e l o l d j a az á l t a l a v á l a s z t o t t m ű f a j a l a p v e t ő
Dürrenmattról szóló t a n u l m á n y r a fogok p a r a d o x o n á t . T é m á j a elég speciális ahhoz,
h i v a t k o z n i —, Esslin f e l t é t l e n ü l f e l v á z o l j a h o g y főleg s z a k m a i k ö r ö k b e n v á l t s o n k i
n é h á n y n a g y vonással az i r o d a l o m t ö r t é n e t i é r d e k l ő d é s t , u g y a n a k k o r a feldolgozás nép-
h á t t e r e t . U t a l pl. i t t arra, h o g y D ü r r e n m a t t szerű v a g y n é p s z e r ű s í t ő m ó d j a n e m a l k a l m a s
írásainak számos vonása rokon K a f k a , E. T. a r r a , hogy a f e l v e t e t t p r o b l é m á k a t ki is
A. H o f f m a n n , B ü c h n e r és W e d e k i n d f a n t a s z - f e j t s e . E z é r t b á r m i l y e n kellemes o l v a s m á n y
t i k u s - g r o t e s z k stílusával. A z u t á n i s m e r t e t és jó s z í n v o n a l ú i s m e r e t t e r j e s z t é s Esslin
n é h á n y m ű v e t , és a t a r t a l m i összefoglalóhoz c i k k g y ű j t e m é n y e , az i r o d a l o m e l m é l e t i k u t a -
politikai v a g y esztétikai s z e m p o n t ú k o m m e n - t á s o k h o z s e m m i l y e n t a r t a l m i v a g y módszer-
t á r o k a t f ű z . Megjegyzései n é h a egész kis iro- t a n i ú j d o n s á g g a l n e m t u d h o z z á j á r u l n i , ill.
d a l o m e l m é l e t i e s z m e f u t t a t á s s á szélesednek; erről eleve le is m o n d .
a D ü r r e n m a t t o t t h o n á b a n f o l y t a t o t t beszél- Kovács Ilona
getés során f e l v e t i pl. azt a p r o b l é m á t , a m e l y -
ről Georg S t e i n e r A tragédia halála címmel í r t
k ö n y v e t . É s b á r Steinerétől eltérő v á l a s z t
ad, a tragédia ú j formáinak kérdését csak Gerald Schaeffer: „ L e v o y a g e e n O r i e n t " de
érinti, nem f e j t i ki. H a m a r á t t é r a h a g y o m á - Nerval.E t u d e des s t u c t u r e s . N e u c h a t e l , La
n y o s i n t e r j ú b a n kötelező k é r d é s e k r e . A be- Baconnière, 1967. (Langages)
szélgetés k ö z b e n p o r t r é t is r ö g t ö n ö z D ü r r e n -
m a t t külsejéről, jellegzetes szokásairól, m á s - A m a g y a r olvasók előtt k e v é s s é i s m e r t
k o r érdekes a n e k d o t á k a t v a g y s z í n i k r i t i k á k a t N e r v a l - m ű szerkezeti elemzésére v á l l a l k o z o t t
illeszt a szövegbe. Ilyen k ü l ö n b ö z ő m ű f a j ú S c h a e f f e r v a s k o s (516 oldalas) k ö t e t é b e n .
és minőségű részekből áll össze egy cikk, s A f e l a d a t é r d e k e s és nehéz, mivel az 1851-ben
mivel E s s l i n t a legjobb ú j s á g í r ó i t u l a j d o n s á - k i a d o t t Keleti utazás az a k k o r m á r tíz éve
gok j e l l e m z i k , a színességre is törekszik. E z idegrendszeri betegséggel k ü z d ő író első
a z o n b a n l e g g y a k r a b b a n a z t jelenti, h o g y olyan alkotása, amelyben betegsége tünetei
i n k á b b csak megemlíti a p r o b l é m á k a t , d e is n y o m o t h a g y t a k , m i n d felépítésében, m i n d
n e m m é l y e d el egyikben sem, n e h o g y u n a l - látomásaiban.
m a s s á v á l j é k . Az u n a l o m veszélyét így sikerül N e r v a l é p p e közel-keleti u t a z á s során
is elkerülnie, de a felületességét n e m . s z e r e t e t t v o l n a k i s z a k a d n i betegsége kötelé-
A színes e l ő a d á s m ó d r a való t ö r e k v é s , keiből. K ö n y v é b e n t u l a j d o n k é p p e n k é t — egy
ú j s á g í r ó i f o g á s o k mellett a z o n b a n s ú l y o s a b b bécsi és egy k o n s t a n t i n á p o l y i — ú t j á n a k
emlékeit dolgozta fel, ú t i b e s z á m o l ó f o r m á j á - S c h a e f f e r ezekből az ellentétpárokból
b a n , a m e l y b e n az elérhetetlen t i s z t a női építi fel a nervali m ű e r ő v o n a l a i t , a m e l y e k
ideál és az a b s z o l ú t u m u t á n i r o m a n t i k u s szerinte a valóság és a m í t o s z d i a l e k t i k á j á t
vágyakozását írta meg, gyakran a roman- és d i n a m i k á j á t é r z é k e l t e t i k , s u g a l l j á k .
t i k u s o k a t is t ú l s z á r n y a l ó h ő f o k o n . A szok- K ü l ö n foglalkozik a nervali m ű b ő l k i f e j t -
v á n y o s ú t i b e s z á m o l ó h e l y e t t k ö n y v e az álom h e t ő esztétikai n é z e t e k k e l .
és valóság, r e a l i t á s és m e t a f i z i k a , é l m é n y e k S c h a e f f e r elemzése ily m ó d o n é r d e k e s
és színesen k a v a r g ó keleti m e s é k k ü l ö n ö s részeredményeket, meglátásokat tartalmaz,
egyvelegét n y ú j t j a . g a z d a g a b b á teszi N e r v a l - k é p ü n k e t , nagy
S c h a e f f e r é p p a z t a célt t ű z t e ki m a g a elé, h i á n y o s s á g a a z o n b a n , h o g y a f e l t á r t szerke-
h o g y b e b i z o n y í t s a , a látszólag k u s z a a l k o t á s zeti e l e m e k n e k c s u p á n a m ű b e n h o r d o z o t t
m é l y é n szigorúan m e g t e r v e z e t t szerkezet r e l a t í v j e l e n t é s é t t á r j a fel, és nem ad m a g y a -
h ú z ó d i k meg. N e m a nervali p s z i c h é t k í v á n t a r á z a t o t a r r a , h o g y m i n d e z milyen k a p c s o l a t -
f e l t á r n i , sem a v a l ó s és k i t a l á l t e l e m e k e t b a n áll a valósággal, n e m értékeli S c h a e f f e r
kielemezni, és a r á n y u k a t v a l a m i f é l e statisz- az a l k o t á s t sem a n e r v a l i é l e t m ű v ö n b e l ü l ,
t i k a i — m a t e m a t i k a i egzaktsággal m e g á l l a p í - sem a r o m a n t i k a e g y é b m e g n y i l v á n u l á s a i
t a n i . Célja az egységes belső a r c h i t e k t ú r a fényében.
kitapogatása, a költő sajátos mitológiájának Ily m ó d o n az elemzés, a m e l y a s t r u k t u r á -
feltérképezése, az egyes s z i m b ó l u m o k meg- lis e l e m e k e t is i n k á b b k i t a p o g a t j a , m i n t s e m
v i l á g í t á s a , v a l a m i n t a kifejező f o r m á k fel- f e l m é r i (mennyiségi v i z s g á l a t o k a t n e m a l k a l -
t á r á s a , a n e r v a l i esztétika b e m u t a t á s a volt. m a z ) , a m ű n e k a n e r v a l i é l e t m ű b ő l és a ro-
J a k o b s o n , L é v i - S t r a u s s és P i a g e t t a n u l - m a n t i k u s iskolából v a l ó k i s z a k í t á s á v a l a z t
m á n y o z á s a a l a p j á n , J e a n - P i e r r e R i c h a r d és é p p ú g y m i t i z á l j a , m i n t a szerző a m a g a
J e a n R o u s s e t k r i t i k u s o k e r e d m é n y e i n e k fel- tárgyát.
h a s z n á l á s á v a l a n e r v a l i n y e l v e z e t e t és épít- A k ö n y v végén jól h a s z n á l h a t ó m u t a t ó -
kezési m ó d o t m i n t egységet k í v á n t a elemezni, k a t t a l á l u n k a m ű b e n szereplő n e v e k r ő l és
ír ivei m i n t e l ő s z a v á b a n m o n d j a , ,,a belső személyekről, v a l a m i n t bő b i b l i o g r á f i á t is a d .
összefüggés v é g ü l is az egyetlen é r t é k e s kri-
t é r i u m a az o b j e k t i v i t á s n a k " . László Imre
S c h a e f f e r k i m u t a t j a , hogy a l á t s z a t r a
egyszerű ú t i n a p l ó , a m e l y b e n a k ü l ö n f é l e
ú t i epizódok k e l e t i mesékkel k e v e r e d n e k ,
egyrészt a , , v a l ó s " t ö r t é n e t e t elbeszélő részek-
b e n is m á r erősen eltér a v a l ó s á g t ó l , és cél- A z E i n a u d i kritikai s o r o z a t á n a k h á r o m k ö t e t e
t u d a t o s a n c s o p o r t o s í t j a az e s e m é n y e k e t a
m ű m o n d a n i v a l ó j á n a k h a n g s ú l y o z á s a érde- Guido Guglielmi: L e t t e r a t u r a come s i s t e m a
k é b e n , m á s r é s z t p e d i g a b e t é t e k is a n a g y e c o m e f u n z i o n e T o r i n o , 1967, E i n a u d i
egységek k ö z e p é n t u l a j d o n k é p p e n a n e r v a l i E d i t o r é , 147.
mitológia — az a l k o t ó és az a l k o t á s mitoló- Ezio R a i m o n d i : T e c h n i c h e della c r i t i c a
g i á j á n a k — t u d a t o s a n m e g k o m p o n á l t építő- l e t t e r a r i a Torino, 1967, E i n a u d i E d i t o r é , 130.
kövei. Marcello P a g n i n i : Critica della f u n z i o n a l i t à
Az elbeszélés és a b e t é t t ö r t é n e t e k ellen- T o r i n o , 1967, E i n a u d i E d i t o r é , 210.
t é t p á r j a i a z o n b a n számos egyéb, a r é s z m o t í -
v u m o k b a n jelentkező ellentétpárt hordoz- Az i s m e r t torinói k i a d ó k r i t i k a i s o r o z a t á n a k
n a k , és ezekből m i n t egy h a t a l m a s m o z a i k - (La ricerca letteraria) h á r o m k ö t e t e az e l m ú l t
t a b l ó b ó l alakul k i az összkép. Pl. az i d ő p o n - évtized olasz i r o d a l o m t u d o m á n y á n a k s z i n t e
t o k , a színhelyek, a c s e l e k m é n y m o z z a n a t o k , szimbolikus k é p l e t e is l e h e t n e , a h a g y o m á n y o s
a szereplők és a szereplők t u l a j d o n s á g a i n a k eszközök, p o n t o s a b b a n a h a g y o m á n y o s esz-
p á r h u z a m a i és e l l e n p o n t o z á s a , a m i s z t i k u s k ö z ö k és módszerek u t á n i nosztalgia (Rai-
b e a v a t ó és b e a v a t o t t p á r h u z a m a és f o k o z a t o s mondi) m e l l e t t m e g j e l e n i k az esztétizáló,
fejlődése, a szereplők és „ m á s a i k " , t ü k ö r - m o d e r n megközelítési m ó d s z e r e k e t f e l h a s z -
k é p e i k s z e m b e á l l í t á s a , a férfi és női p r i n c í p i u m náló, l e g i n k á b b az a v a n t g a r d e szóval jelle-
szerepe, a felfelé és lefelé f u t ó e g y i d e j ű cselek- m e z h e t ő k r i t i k a i állásfoglalás (Guglielmi),
m é n y s z á l a k szembeállítása, az ideálok és az v a l a m i n t a n a p j a i n k b a n világszerte d i v a t j á t
a n y a g i a s világ szembesítése, a h e l y e k és idő- élő s z e m i ó t i k u s f e l d o l g o z á s m ó d is (Pagnini).
p o n t o k m i t i k u s j e l e n t é s é b e n b e k ö v e t k e z ő fej- Guglielmi m u n k á j a (a f e n t j e l z e t t s o r o z a t
lődés, az isteni és a művészi a l k o t á s szembe- k r i t i k a i c s o p o r t j á n a k 1. k ö t e t e ) é p p ú g y
állítása, a szerelem és a halál, a v á r o s és a t a n u l m á n y g y ű j t e m é n y , m i n t a főleg i r o d a l o m -
v i d é k , a m e g s z e n t e l t t e m p l o m és a k u l t i k u s elméleti í r á s o k a t k ö z r e a d ó t ö b b i k ö n y v z ö m e .
h e l y e k , a reggel és este, az éjjel és a n a p p a l , A szerző az olasz a v a n t g a r d e m o z g a l o m
az álom és é b r e n l é t állapotai, a s z u b j e k t i v i t á s i s m e r t a l a k j a . (Elio Pagliarinivel k ö z ö s e n
és o b j e k t i v i t á s , és m á s e l l e n t é t p á r o k szolgálják a d t a k i 1966-ban a s o k a t i d é z e t t Manuale di
e célt. poesia sperimentale című k ö t e t e t . )

15 Filológiai Közlöny 225


Guglielmi m u n k á j á n a k első f e l é b e n egy értelemben is történelmi vonatkozású, egyrészt
h o s s z a b b , k i f e j e z e t t e n elméleti i g é n y ű í r á s t mert társadalmi produktum, másrészt, mert
t a l á l u n k , a m e l y b e n szó esik a költészet olyan alkotás, amelyet áthat egy adott történeti
szemantikai funkciójáról, e némi történeti réteg . . . " L u k á c s , G o l d m a n , illetve G a l v a n o
á t t e k i n t é s s e l m e g t o l d o t t e s z m e f u t t a t á s egy della Volpe elképzeléseit idézve v i s z o n t a z t
sokszor h a n g o z t a t o t t g o n d o l a t i g viszi el a mondja: a marxista kritikus hiábavaló
szerzőt: „Valamely stílus ereje abban áll, erőfeszítéseket tesz, h o g y ideológiai p r e m i s z -
hogy milyen mértékben képes a jel fonológiai szák a l a p j á n végezze el a m ű v e k e l e m z é s é t .
rétegét egyértelművé tenni, a szintakszis formai Raimondi inkább Northrop Frye-nak ad
figuráit megvalósítani . . . A nyelvi rétegek i g a z a t , aki szerint a k o r s z e r ű i r o d a l o m t u d o -
közötti különbségeket és kapcsolatokat jelezve m á n y mindinkább a természettudományokhoz
az író szükségképpen újra rögzíti a nyelv lesz h a s o n l ó v á . A z á r ó g o n d o l a t s o r é r d e k e s és
funkcióját: ha a naturalizmus és a szimbolizmus a m á r említett nosztalgiára utaló ötlete,
krízis-jelenség a X X . század legnagyobb amikor De Sanctis-ra hivatkozva elhangzik,
íróinak műveihez adott okot Joyce-tól Brechtig, h o g y ,,a kritikus hasonló a színészhez, mind-
Eliotig, Majakovszkijig, akkor az ő nagysá- ketten nemcsak reprodukálják a költői világot,
guk specifikuma nyelvi jellegű tevékenységük- hanem integrálják is azt, kitöltik a hézagokat.
ben áll." (20) A m á s o d i k rész t ö b b t a n u l m á n y á b a n is az
A k ö v e t k e z ő részben t u l a j d o n k é p p e n ,,az i r o d a l o m k r i t i k a és az i p a r o s o d á s p r o b l é m á j á -
ideológiák m e g h a l a d á s a " c í m e n j e l e n t k e z ő v a l foglalkozik R a i m o n d i , így b ő v e b b e n elemzi
jellegzetes n y u g a t i filozófiai h u l l á m k a p a z t a m ű v e t , a m e l y b e n először j e l e n t k e z i k „ A
hangot, amelyet ismét történeti vonatkozá- k r i t i k a i p a r o s o d á s á n a k " kérdése (Tocqueville,
sokkal is m e g t ű z d e l t f e j e z e t k ö v e t A modern De la démocratie en Amérique, 1835). E s e z ú t -
irodalom ideája és ideológiája c í m m e l . E n n e k t a l k ü l ö n elemzi az i d e v á g ó olasz m u n k á k a t
végső kicsengése l é n y e g é b e n a n n a k bizony- ( k ü l ö n ö s e n G i a n f r a n c o Yené, Letteratura e
g a t á s a , h o g y az a v a n t g a r d e m ű v é s z e t leg- capitalismo in Italia dal Settecento ad oggi,
f ő b b t ö r e k v é s e a piaci a u t o m a t i z m u s b ó l 1963 c í m ű m ű v é t ) .
való kikerülés. A k ö v e t k e z ő r e g é n y e l m é l e t i A modern filológia és az ipari korszak
v o n a t k o z á s ú r é s z b e n ismét a n y e l v jelentő- technikái című f e j e z e t b e n é r t e l e m s z e r ű e n a
ségéig j u t u n k el, m i u t á n Guglielmi a politikai l e g m o d e r n e b b megközelítési m ó d o k a t t e k i n t i
regény fogalmát írja körül, p o n t o s a b b a n a á t n é h á n y századeleji olasz m ű t ő l (Giorgio
f o g a l o m t a r t h a t a t l a n s á g á t igyekszik bizonyí- P a s q u a l i , Filologia e storia, 1917, E t t o r e
t a n i . A technika és irodalom c í m ű részben vi- R o m a g n o l i , Minerva e lo Scimmione, 1916)
s z o n t m ű a l k o t á s és m o d e r n t u d o m á n y k a p - a m a t e m a t i k a i elemzési m ó d s z e r e k első
csolatát boncolja. j e l e n t k e z é s é n á t (pl. W . W . G r e g , The
Guglielmi k ö t e t e sok é r d e k e s észrevételt Calculus of Variants, 1927) az ú j a b b szöveg-
tartalmaz, mindamellett hogy a b e m u t a t o t t e l m é l e t e k i g (Max B e n s e , Programmierung des
n a g y o b b lélegzetű elméleti í r á s egészére Schönen, 1960; T h . A. Sebeok szerk., Style in
e g y f a j t a rosszízű m a r x i z á l á s a jellemző, Language, 1960; Mathematik und Dichtung,
m e l y b e n a d i a l e k t i k u s m a t e r i a l i z m u s mellé 1965). Az u t o l s ó h á r o m cikk (Elbeszélő
k e v e r e d i k pl. a G r u p p o 63 k a p c s á n is jól technikák és struktúrák, Trubetzkoy, az iroda-
i s m e r t a v a n t g a r d e hozzáállás s z á m o s z a v a r o s lomkritikus, ill. A formalizmus újjászületése ?
filozófiai m e g n y i l a t k o z á s a . A k ö n y v m á s o d i k Miképpen ?) i n k á b b csak f ü g g e l é k s z e r ű e n
felében t a l á l h a t ó elemzéseket (Camus regénye, k a p c s o l ó d i k a k o r á b b i a n y a g o k h o z , az első-
Alain Robbe-Grillet kontestálásai, Jegyzetek ben még mindig a kritikatörténeti szempont
Svevóhoz, Gadda nyelve és metany elvezete, u r a l k o d i k : a s t r u k t u r á l i s elemzés l é n y e g é n e k
Mitos és logos Pavesében) a hagyományos k ö r v o n a l a z á s á r a k e r ü l sor, míg a m á s o d i k az
lectura-eszközök és bizonyos k o r s z e r ű elemek ismert tudós Dosztojevszkij tanulmányait
( i d ő t e c h n i k a , n y e l v i r é t e g e k ) szem előtt m u t a t j a be. Az u t o l s ó v i s z o n t n e m m á s ,
t a r t á s a jellemez. m i n t egy recenzió, a m e l y egy t a n u l m á n y k r i t i -
* k á j a k a p c s á n i g y e k s z i k helyére t e n n i a h a t v a -
nas évek második felében olyannyit emlegetett
Ezio R a i m o n d i g y ű j t e m é n y e s k ö t e t e t u l a j - orosz f o r m a l i s t a i s k o l á t .
d o n k é p p e n t e l j e s egészében k r i t i k a t ö r t é n e t i

munkának tekinthető. A nagy anyagismeret-
ről t a n ú s k o d ó t a n u l m á n y o k m é l y é n a z o n b a n
o t t l a p p a n g a szorongó érzés az i r o d a l o m - (és A három k ö t e t közül minden bizonnyal
általában a művészet-)kritika sorsát, jövőjét Marcello P a g n i n i v á l l a l k o z á s a a legizgalma-
illetően. Az i n d í t ó cikk széles p a n o r á m á t v o n s a b b , u g y a n i s a szerző o l y a n t a n u l m á n y o k a t
az elmúlt é v t i z e d e k kiemelkedő k r i t i k a e l m é - g y ű j t egybe, a m e l y e k b e n n a p j a i k l e g d i v a t o -
leti m ű v e i b ő l , í g y Octavio P a z (El arco y la s a b b n y u g a t i elemző módszere, a szemiológai
lira, Mexico, 1956) című m ű v é r e h i v a t k o z v a k o n k r é t m ű e l e m z é s e k k e l párosul. Az első
h a n g s ú l y o z z a , h o g y „a művészi alkotás két í r á s T . S. Eliot F o u r Q u a r t e t s c í m ű v e r s é t
elemzi, s ebben meggyőző m ó d o n , igen n a g y szemiológia, a m e l y m i n d e n b i z o n n y a l n e m az
felkészültséggel k ö v e t i n y o m o n a n a g y angol egyetlen ü d v ö z í t ő m ű e l e m z ő t u d o m á n y o s
költő k ü l ö n ö s kísérletét, a m e l y b e n m i n t e g y m ó d s z e r , a z o n b a n é p p e n Pagnini b e m u t a t o t t
a zenei f o r m á k a t igyekszik m e g v a l ó s í t a n i a t a n u l m á n y a i a l a p j á n is jól látszik, h o g y a
szó segítségével. A k á p r á z t a t ó a n izgalmas fel- m ű e l e m z é s k o n k r é t s á g á t a m ű belső világá-
fedezések közül csak e g y . bizonyos nyelvi n a k p o n t o s a b b megközelítését n a g y b a n elő-
f i g u r á k ismétlődése „ e g y zenei f u g a t o " - t ad, segítheti, s ezzel k i z á r h a t j a o l y a n felületes
a m e l y a szó eszközével szinte lehetetlen vál- e m p i r i k u s á l t a l á n o s s á g o k m e g á l l a p í t á s á t , a-
lalkozás, v i s z o n t egy igazi vonósnégyesből m e l y e k a „ p o n t o s a n " leírt m ű b ő l n e m k ö v e t -
n e m h i á n y o z h a t . A szerző z á r ó g o n d o l a t a i k e z n e k . M i n d a m e l l e t t persze, h o g y az ilyen
b i z o n y í t j á k , h o g y az elemzést kellő zenei t í p u s ú „ m ű f e l t á r á s " s e m m i b e n sem k ü l ö n -
i s m e r e t e k a l a p j á n v é g e z t e , hiszen még a r r a bözik a t t ó l a m i n d e n n a p i elemző t e v é k e n y -
is k i t é r , h o g y E l i o t n á l m i n d e n e k e l ő t t a s é g t ő l " , a m i t m o n d j u k egy zeneszerző n ö v e n -
b e e t h o v e n i , méghozzá az ö r e g k o r i k v a r t e t t e k dék tesz ó r á r ó l - ó r á r a s t í l u s g y a k o r l a t c í m é n .
h a t o t t a k . U g y a n a k k o r a v e r s á l t a l á n o s eszté- E belső világ szerkezetének m i n d p o n t o s a b b
tikai értékelése is kinő a szigorúan f o r m a i megismerése, feltérképezése d ö n t ő f e l a d a t ,
elemzésből: „A négy darab struktúrájának a z o n b a n ö n m a g á b a n n e m ad v á l a s z t sem „az
körforgása a négy komponens struktúrája kör- esztétikai é r t é k m i b e n l é t é r e " , sem a k o n k r é t
forgásával együtt magának a formának, a min- m ű és közönsége k a p c s o l a t á r a , sem m ű és m ű ,
tának (pattern) válik önszimbolizálásává, ami m ű és m ű f a j , t e h á t az alkotás t ö r t é n e t i s é g é t
így a mozgás paradoxonát, a mozdulatlanságot illetően, p u s z t á n elengedhetetlenül szükséges
valósítja meg," a l a p j a m i n d e z e k n e k . A szemiológia d i v a t j á t
H a s o n l ó a n izgalmas elemzések sorát k a p - l á t v a j o g o s a n h a n g z i k el a k r i t i k a : az e l m ú l t
j u k a szinte j e l k é p p é v á l t a l k o t á s , a Moby é v t i z e d e k b e n s z á m o s módszer t ű n t m i n d e n -
Dick k a p c s á n . E z ú t t a l csak a k o n k l ú z i ó t h a t ó n a k első l á t á s r a ( v a g y legalábbis k ö v e t ő i
e m l í t j ü k , a m e l y n e k lényege, h o g y m i n d a ezt h i r d e t t é k ) , de h o z z á t e h e t j ü k , az is k i t ű n t ,
s z i m b ó l u m o k , m i n d pedig stílus t e k i n t e t é b e n h o g y m i n d e n ú j kritikai-elméleti i r á n y z a t
sokoldalú a l k o t á s Melville r e g é n y e , a z o n b a n h o z o t t részleteiben o l y a s m i t , a m i h a s z n o s n a k
a sokrétegű szerkezetre t ö r e k v é s az oka é p p e n b i z o n y u l t . A szemiológia, m i n t t u d o m á n y o s
bizonyos t ö r é s e k n e k , egyenetlenségeknek. S közelítési m ó d — ú g y t ű n i k — elsősorban a
h a egyrészt az író vallási szorongásainak m ű v e k r e (jelenségekre) k o n c e n t r á l , é p p e n
k é p l e t e i t is m e g t a l á l j u k a m ű „ m é l y r é t e g é - ezért t a l á n i n k á b b é r d e m e s a k o n k r é t elem-
b e n " , m á s r é s z t éppen e n n e k k a p c s á n figyel- zéseket (elegendő p é l d a a n y a g o t ) tartal-
h e t ü n k fel I s h m a e l személyiségének defor- m a z ó m u n k á k a t szemmel t a r t a n i , m i n t a
máltságára, arra a kettősségre, amely a fiatal, p u s z t á n elméleti k o n s t r u k c i ó k a t b e m u t a t ó
az e s e m é n y t megélő és az öreg, t a p a s z t a l t í r á s o k r a figyelni, a m e l y e k elvont á l t a l á n o s -
(Melvillet, az írót m a g á b a n r e j t ő ) I s h m a e l ságai g y a k r a n „ é r t e l m e t l e n ü l " siklanak k i a
k ö z ö t t feszül. kezünkből.
A t o v á b b i t a n u l m á n y o k egy J o h n D o n n e , Biernaczky Szilárd
egy W a l l a c e S t e f e n s v e r s elemzését is h o z z á k ,
m o s t mégis azt e m e l n é n k ki, a m e l y b e n
S h a k e s p e a r e 20. s z o n e t t j é n e k „ f e l b o n t á s á t és
összeillesztését" t a l á l h a t j u k m e g , p o n t o s a b - Gisela S t e i n w a e h s : M i t h o l o g i e des Surrealis-
b a n a k o n k l ú z i ó d) p o n t j á n a k k a t e g ó r i á i t , m u s o d e r D i e R ü c k v e r w a n d l u n g v o n K u l t u r
amelyek a k o n k r é t s z e m a n t i k a i elemzés jelleg- in Hermann Luchterhand
N a t ú r , Verlag,
zetes p é l d á j á t n y ú j t j á k . E z e k pedig a k ö v e t - N e u w i e d u n d B e r l i n , 1971, 189.
k e z ő k : m e t r i k u s rendszer, r í m r e n d s z e r , a
k o m m é d i a nyelvi rendszere, az idei courtship A szerző t e r j e d e l m e s tanulmányában
nyelvi rendszere, g o n d o l a t i asszociációs me- nem kevesebbre vállalkozott, mint arra,
zők rendszere, a N e o p l a t o n i z m u s ideológiai h o g y — l e g a l á b b i s a k i a d ó szerint — első
rendszere, a reneszánsz k o z m i k u s ideológiai í z b e n t e g y e n k í s é r l e t e t egy szürrealista m ű
rendszer, a klasszikus mitológia rendszere, s t r u k t u r a l i s t a m ó d s z e r e k k e l t ö r t é n ő elem-
a r c h e t í p u s rendszer. A felsorolt elemzési zésére.
mezők t e r m é s z e t e s e n a kidolgozás során A kiválasztott alkotás André Breton
k o n k r é t t a r t a l m a t n y e r n e k . A szerzőnek Nadja c. m ű v e . B a j o m i L á z á r E n d r e a
e z ú t t a l összesen a n n y i a h o z z á t e n n i v a l ó j a , k ö v e t k e z ő k e t í r j a a szürrealizmus t ö r t é n e t é -
h o g y í m e ilyen b o n y o l u l t s t r u k t u r á l i s rend- ről szóló t a n u l m á n y á b a n : „ A t i s z t á n szür-
szer rejlik a m ö g ö t t , a m i t egyszerűen csak a r e a l i s t a m ű v e k k ö z ü l . . . A r a g o n Párizsi
nyelvezet kifejező erejének, tökéletességének p a r a s z t j a i n , B r e t o n N a d j á j á n , R o b e r t Desnos,
s z o k t a k nevezni. André Breton, Louis Aragon s mindenekelőtt
A k ö t e t b e m u t a t o t t és t o v á b b i a n g o l - Paul Éluard jó néhány költeményén kívül
a m e r i k a i i r o d a l m i p é l d á k r a t á m a s z k o d ó írá- félő, h o g y n e m sok s z á m í t h a t a m ű v é s z e t i
sainak is elsőszámú i r á n y t ű j e a m á r kiemelt maradandóságra."

15* 227
S ezt l á t s z i k b i z o n y í t a n i az is, h o g y a az a d o t t r e n d s z e r b e n elfoglalt h e l y z e t ü k
Nadja, m e g j e l e n é s e u t á n (1928) c s a k n e m szerint vizsgálja. S i t t v e t ő d i k fel a kérdés,
fél é v s z á z a d d a l , m é g mindig i z g a t j a az iro- v a j o n alkalmas-e ez a m ó d s z e r egy szürrealista
d a l o m t u d ó s o k f a n t á z i á j á t . S ez n e m is csoda. m ű elemzésére. Hiszen a Nadja az ú n . „ o b j e k -
H i s z e n ennél az álom és é b r e n l é t h a t á r á n t í v v é l e t l e n e k " sorozata. T é n y e k é , a m e l y e k
játszódó, szürrealista anekdotákkal mindun- v é l e t l e n e k , s mégis szükségszerűek, véletle-
talan félbeszakított titokzatos történetnél n e k , s mégis célirányosak, v é l e t l e n e k , s mégis
p r e g n á n s a b b a n aligha f e j e z h e t n é k i m ű a m e g v a n n a k a m a g u k okai, azaz v é l e t l e n e k ,
m o z g a l o m l é n y e g é t : nincs k ü l ö n b s é g á l o m és és mégis sorsszerűek. A v á l l a l t f e l a d a t t e h á t
v a l ó s á g , é r t e l e m és őrület, m ú l t és j ö v ő , élet l e h e t e t l e n : felismerni a r e n d s z e r t o t t , ahol
és halál k ö z ö t t . az n e m létezik. S az „ a s s z o c i á c i ó k " , a „sza-
A szerző á l t a l k i t ű z ö t t cél t e h á t f e l e t t é b b b a d ö t l e t e k " semmiféle b r a v ú r o s f o r m a i elem-
s z o k a t l a n : e g y szürrealista a l k o t á s s t r u k t u - zésével sem lehet m e g t e r e m t e n i azt.
r a l i s t a eszközökkel t ö r t é n ő elemzése. H i s z e n í g y a z u t á n s t r u k t u r a l i s t a elemzés h e l y e t t
e k é t i r á n y z a t szöges e l l e n t é t b e n áll e g y m á s - i n k á b b elmélkedéseket o l v a s h a t u n k a k ö t e t -
sal. A s z ü r r e a l i z m u s t á l t a l á b a n m i n d e n f é l e b e n a s t r u k t u r a l i z m u s e s z t é t i k á j á r ó l , az ekörül
s z é t v á l a s z t á s , k ü l ö n b s é g t é t e l elleni t i l t a k o - f o l y t a t o t t a k t u á l i s v i t á k r ó l , álomról és álom-
zásként szokták meghatározni. A struktura- fejtésről, az a r c h a i k u s és a m o d e r n mítoszok-
l i z m u s v i s z o n t k ü l ö n b s é g e k e t t e s z , diffe- ról, Lévi-Straussról, F r e u d r ó l és Saussure-
renciál, az egységes egészben észreveszi a ről, az „ ö n m ű k ö d ő í r á s r ó l " s t e r m é s z e t e s e n
megkülönböztető jegyeket. m a g á r ó l Bretonról, a szürrealizmusról, s
Mindezek ellenére Gisela S t e i n w a c h s mégis a n n a k költői t e l j e s í t m é n y e i r ő l is.
ezt a m ó d s z e r t v á l a s z t o t t a . M é g p e d i g a z é r t ,
m e r t szerinte a szürrealizmussal foglalkozó Gyémánt Mariann
k u t a t á s o k eddig n e m m a g u k b ó l a szövegek-
ből, h a n e m a k i á l t v á n y o k b ó l , a v i t á k b ó l , sőt
a s z ü r r e a l i z m u s mesterei k ö r ü l k e r i n g ő szó-
b e s z é d e k b ő l és a velük k a p c s o l a t o s b o t r á - P . A . M u n c h : N o r r e n e g u d e - o g heltesagii.
n y o k b ó l i n d u l t a k ki. (Az óizlandi mitológiai és h ő s m o n d a . ) U n i v e r -
P e d i g a s t r u k t u r a l i s t a elemzésnek a szerző sitetsforlaget 1970, ( O s l o — B e r g e n — T r o m s e ) ,
szerint nincs a k a d á l y a . Hiszen h a a szürrea- 351. p. (U-Bokene)
listák ún. „ ö n m ű k ö d ő í r á s m ó d j a " a t u d a t -
a l a t t i kifejezése, azaz az álom n y e l v e , e n n e k P . A. M u n c h ( 1 8 1 0 - 1 8 6 3 ) eredetileg
ugyanúgy s t r u k t ú r á j a van, mint a beszédnek. j o g á s z volt, de m á r 30 éves k o r á b a n a christi-
S így u g y a n o l y a n m ó d o n l e h e t elemezni, aniai ( m a i oslói) e g y e t e m e n a t ö r t é n e l e m
mint ahogy a strukturalista nyelvészet a p r o f e s s z o r á v á v á l a s z t o t t á k . 1841-ben j e l e n t
beszédet, a strukturalista pszichoanalízis m e g először Nordens garnie Gude- og Helte-
pedig az á l m o t elemzi. S t e i n w a c h s g o n d o l a t - sagn ( É s z a k régi isten- és h ő s m o n d á j a ) c í m ű
menetét t o v á b b követve a szürrealista m ű , k ö n y v e , a m e l y a mi s z ó h a s z n á l a t u n k szerint az
j e l e n e s e t b e n B r e t o n Nadjájának elemzése óizlandi (és ónorvég) e p i k a egyik első, klasz-
t e h á t sem F r e u d , sem S a u s s u r e n é l k ü l n e m szikus összefoglalása v o l t . A z ó t a t ö b b m i n t
történhet meg. ö t n e g y e d évszázad t e l t el, de a m u n k a t ö b b -
H i s z e n az á l o m és az é b r e n l é t k ö z ö t t i a n a - szöri ú j r a k i a d á s a i n d o k o l t m a r a d t . A j e l e n
lógia a s z ü r r e a l i s t a u n i v e r z u m f i x p o n t j a . k i a d á s v o l t a k é p p e n egy 1967-es ú j r a k i a d á s
Az á l o m f e j t é s t e h á t m a g á n a k az élet meg- átnézett változata, amelyet Anne Holtsmark
f e j t é s é n e k kísérlete. Az álom t é n y l e g e s t a r - (1931-től docense, 1949-től 1961-ig profesz-
t a l m a a z o n b a n — amely a f o r m a m ö g ö t t szora az óészaki filológiának az oslói egye-
l a p p a n g , és az „ ö t l e t e k " , a „ s z a b a d asszoci- t e m e n ) r e n d e z e t t s a j t ó alá. A r ö v i d előszó
á c i ó k " ú t j á n j u t el a t u d a t i g — u g y a n o l y a n h i v a t k o z i k az ú j a b b i r o d a l o m r a , m a j d M u n c h
ö n k é n y e s e n kapcsolódik az a d o t t f o r m á h o z , k ö n y v é n e k e s e t e n k é n t g o n d o s a n kiegészített
m i n t amilyen önkényesek a kapcsolatok a 85 §-a k ö v e t k e z i k . 1922-ben M a g n u s Olsen
saussure-i r e n d s z e r b e n a „ s i g n i f i c a n t " és a f ü g g e l é k e t írt a k ö n y v h ö z , a m e l y b e n a nor-
„signifié" között. vég h e l y n e v e k mitológiai a d a t t á r á t közli,
Az á l o m t e h á t jel, a m e l y e t m e g kell f e j - f ö l d r a j z i elhelyezkedés szerint c s o p o r t o s í t v a .
teni. B r e t o n s z ü r r e a l i z m u s - k o n c e p c i ó j a sze- T á r g y - és h e l y n é v m u t a t ó z á r j a a k ö n y v e t ,
rint a n a l ó g i a áll f e n n a l a p p a n g ó á l o m t a r - a m e l y a többszörös j a v í t á s k ö v e t k e z t é b e n a
t a l o m és a l a p p a n g ó t u d a t t a r t a l o m k ö z ö t t , m a i n o r v é g filológiai felfogást t ü k r ö z i az
в ú g y s z i n t é n m e g v a n ez az analógia a l a p p a n g ó óizland epikáról. M u n c h az egyes i s t e n e k e t
t u d a t t a r t a l o m és az ú n . „ ö n m ű k ö d ő í r á s " veszi sorra, m a j d a m i t o l o g i k u s E d d a - t ö r t é n e -
k ö z ö t t is, a m e l y viszont n e m m á s , m i n t a t e k e t m u t a t j a be, végül a hősepikai E d d a -
t u d a t a l a t t i és a t u d a t o s d i a l ó g u s a . t ö r t é n e t e k e t sorolja fel. M i n d e n ü t t h i v a t k o -
A s t r u k t u r a l i s t a t e v é k e n y s é g a l a p j a az, zik a m á s forrásokból i s m e r t a d a t o k r a , töre-
hogy elemeire b o n t , m a j d ezeket az e l e m e k e t dékes t u d o m á s o k a t illeszt egybe. Szolid,
pozitivista m u n k a , a m e l y a kiegészítések k e l t ő ( m i t ö b b : r a d i k á l i s !), p r o b l e m a t i k u s és
segítségével m a is p o m p á s a n h a s z n á l h a t ó . m o d e r n . I t t is l á t h a t j u k a klasszicizmus és
V o l t a k é p p e n k e v é s olyan m u n k a készült el, m a n i e r i z m u s előbb e m l í t e t t kölcsönös föl-
a m e l y a t é m a k ö r n o r v é g s z e m p o n t ú összege- t é t e l e z e t t s é g é t , a m e l y szerint a k o n z e r v a t í v és
zését a d j a . E z e k k ö z ö t t a l e g j o b b a n hasz- a m o d e r n e m b e r Н о с к е szerint n e m k é t sze-
n á l h a t ó a j e l e n m u n k a . É r d e k e s s é g e , hogy m é l y , h a n e m az e g y e t l e n homo e u r o p e u s k é t
h i á n y z i k belőle a túlzó r o m a n t i k a , viszont oldala. Н о с к е a l a p t ö r e k v é s e elsősorban n e m
m e g ő r z ő d ö t t b e n n e a kiváló X V I I I — X I X . az v o l t , hogy j e l e n t ő s m é r t é k b e n t o v á b b -
századi helyi s k a n d i n a v i s z t i k a b e h a t ó a n y a g - fejlessze a stílustipológia elméletét, h a n e m
ismerete. T u d o m á n y t ö r t é n e t i d o k u m e n t u m hogy empirikusan alátámassza: a proble-
és m a is f o r g a t a n d ó k é z i k ö n y v . m a t i k u s homo e u r o p e u s n a k u g y a n o l y a n t ö r -
ténete van, mint a problémátlannak. Ennek
Voigt Vilmos é r d e k é b e n az a n t i k v i t á s k o r á t ó l n a p j a i n k i g
s z á m o s szerzőt v o n u l t a t föl. K ü l ö n ö s f i g y e -
l e m m e l kezeli e k ö z b e n azokat a k o r o k a t ,
amelyekben a manierista ember u r a l m á t l á t j a
G u s t a v R e n é Н о с к е : M a n i e r i s m u s in der klasszicista i k e r p á r j a f ö l ö t t . P é l d á i t e z é r t köz-
Literatur. (Sprach-Alchimie u n d esoterische v e t l e n ü l az a t h é n i d e m o k r á c i a b u k á s á t k ö v e t ő
K o m b i n a t i o n s k u n s t ) R o h w o l t 1969 5 i d ő k b ő l és a hellenista korból, a r ó m a i csá-
szárság korából, a késői középkorból, а X V .
Az u t ó b b i t i z e n ö t év egyik legsikeresebb sz.-i B u r g u n d i á n a k , Ficino F i r e n z é j é n e k és
i r o d a l o m k r i t i k a i bestsellerének s z á m í t G u s t a v Michelangelo R ó m á j á n a k idejéből, a rene-
R e n é Н о с к е m a n i e r i z m u s r ó l í r o t t , k é t rész- szánsz f ö l b o m l á s á t k ö v e t ő k o r s z a k b ó l , a
ből álló m u n k á j a . Az 1957-ben Die Welt als r o m a n t i k a p e r i ó d u s á b ó l és a hazai szakiro-
Labyrinth (A világ m i n t l a b i r i n t u s ) с. k ö t e t e t d a l o m b a n m o d e r n i z m u s k é n t jelölt k o r b ó l
k é t évvel k ö v e t t e a Manierismus in der m e r í t i . Н о с к е ezenfölül még a r r a is vállal-
Literatur ( M a n i e r i z m u s az i r o d a l o m b a n ) , kozik, hogy kiemelje mindeme korok közös
a m e l y n e k i m m á r ötödik újranyomásáról v o n á s á t , és arra a k ö v e t k e z t e t é s r e j u t , h o g y
s z á m o l h a t be a recenzens. a m a n i e r i s t a e m b e r azért d o m i n á l h a t o t t
Н о с к е k o n c e p c i ó j a a század első felében e z e k b e n a k o r s z a k o k b a n , m e r t m a g a ez a
k i b o n t a k o z o t t n é m e t stílustipológiai k u t a t á - történelmi korszak volt válságban. T o v á b b á
sok (Wölfflin, Walzel, Strich, C u r t i u s stb.) a k ö n y v egyik l e g e g y é n i b b fejezetében, a m e l y -
n é p s z e r ű esszéisztikus f o r m á b a n v a l ó össze- b e n a m a n i e r i z m u s és a b a r o k k m e g k ü l ö n b ö z -
gező kifejtése. A szerző n e m sokkal gazda- t e t é s é r e tesz k í s é r l e t e t (144 — 148.), a m a n i -
g í t j a elméletileg a stílustipológia eddigi erizmus jelentésének valamivel p o n t o s a b b
e r e d m é n y e i t . K é t alapstílus szembenállásá- szociológiai megjelölését is n y ú j t j a . A m a n i -
b a n t a l á l j a m e g ő is azt az elméleti k e r e t e t , e r i z m u s n a k ui. i t t n e m p u s z t á n v á l s á g jelle-
a m e l y e n belül az e m p i r i k u s k u t a t á s mozog- gét, h a n e m individuális krízis jellegét emeli
h a t ; e k é t a l a p s t í l u s a klasszicizmus és a ki, s z e m b e n a b a r o k k a l , a m e l y e t v i s z o n t
m a n i e r i z m u s . D e g y a k r a n még ő sem ragasz- i n t é z m é n y e s v á l s á g n a k , ill. az i n t é z m é n y e k
k o d i k ahhoz, h o g y elméleti f e j t e g e t é s e i t a v á l s á g a leküzdésének t a r t .
klasszicizmus-manierizmus k a t e g ó r i a p á r o s r a Á m d e Н о с к е sem i t t , a szűkebb é r t e l e m -
f u t t a s s a ki, h a n e m ú j a b b f o g a l o m p á r o s o k a t b e n v e t t m a n i e r i z m u s n á l , sem pedig m i n d -
állít föl, a m e l y e k mindössze n e v ü k b e n külön- azoknál a koroknál, amelyeket ő manieris-
b ö z n e k a klasszicizmustól és m a n i e r i z m u s t ó l , t á k k é n t jelöl m e g , n e m bocsátkozik a k á r
tartalmilag u g y a n ú g y jellemezhetőek, mint csak viszonylag összefüggő szociológiai k i f e j -
ezek (pl. P l a t ó n a l a p j á n : a t t i c i s t a és ázsiai t é s b e . S b á r helyesen r a g a d j a meg e k o r s z a -
stílus; v a g y k o n z e r v a t í v és m o d e r n stílus k o k válságjellegét, s helyesen jelöli m e g ké-
stb.). sőbb a személyiség v á l s á g á t m i n t e k o r s z a -
A k é t oldal jellemzésében u g y a n a k k o r k o k k ö z p o n t i p r o b l é m á j á t , erről a v á l s á g r ó l
o l y a n m é r v ű f o g a l m i p o n t o s í t á s t h a j t végre, nem t u d többet elmondani, mint amennyit a
h o g y klasszicizmus és m a n i e r i z m u s n e m egé- kifejezetten irodalmi problémák tárgyalása-
szen polárisán á l l n a k szemben e g y m á s s a l , k o r esszéisztikusan m á r előadott, v a g y p e d i g
történelmileg n e m egyszerűen h e l y e t cserél- r o s s z a b b esetben k ö z h e l y e k h e z f o l y a m o d i k ,
n e k , h a n e m a klasszicizmus t a r t a l m a z z a a m i n t a h o g y pl. a j e l e n k o r válság jellegének
manierizmus alaptendenciáit, és viszont j e l l e m z é s é t a lapos a t o m k a t a s z t r ó f a - v í z i ó
(180.). fölelevenítésével k i m e r í t h e t ő n e k érzi.
Н о с к е stílustipológiája szerves mozza- M i n d e n f a j t a szociológiai és t ö r t é n e l e m -
n a t a v i l á g n é z e t é n e k , amely k ö z é p p o n t j á b a n elméleti alap nélkül t e h á t Носке azt a m ó d -
a homo europeus áll, t o v á b b á az a p r o b l é m a , szert k ö v e t i , hogy k i r a g a d n é h á n y p r o b l é m a -
hogy a homo europeusnak két oldala van: k ö r t , a m e l y e k az á l t a l a m a n i e r i z m u s k é n t
egy szabályos, s z a b á l y o z o t t , p r o b l é m á t l a n jelölt jelenségre jellemzőek. í g y t á r g y a l j a
és k o n z e r v a t í v , ill. egy s z a b á l y t a l a n , z a v a r t pl. a m a n i e r i z m u s és az ezoterikus, m i s z t i k u s
hagyomány kapcsolatát, a manierizmusban M ű v é s z e t és k ö z é r t h e t ő s é g (tanulmánygyűte-
uralkodó költői tevékenységformát: a meta- m é n y ) , szerk.: S z e r d a h e l y i I s t v á n , B p . , 1972
f o r i z m u s t , a m a n i e r i s t a költészet d o m i n á l ó A k a d é m i a i K i a d ó , 126.
zeneiségét stb. E p r o b l é m á k köré igen n a g y
a n y a g o t h a l m o z föl, hiszen m i n d e n egyes Az érthetőség, k ö z é r t h e t ő s é g kérdése
e s e t b e n végig kell f u t n i a a t ö r t é n e l m e n , a régóta foglalkoztatja a tudományt. Hogy e
görög k o r t ó l n a p j a i n k i g , azt b e b i z o n y í t a n d ó , k é r d é s az érdeklődés k ö z é p p o n t j á b a k e r ü l t (s
h o g y n e m ú j k e l e t ű , h a n e m k é t és fél ezer így e k ö t e t is m e g s z ü l e t e t t ) , k é t e g y m á s t ó l
éves p r o b l é m á k r ó l v a n szó. e r ő s e n eltérő oka is l e h e t , egyrészt a m a i
B i z o n y í t ó a n y a g a szinte kizárólag líra. m ű v é s z e t e k „ é r t h e t e t l e n s é g e " , m á s r é s z t ép-
E z k ö v e t k e z i k a b b ó l , hogy Н о с к е k ö z p o n t i p e n az elmúlt é v t i z e d e k n a g y á t a l a k u l á s a ,
p r o b l é m á j á r a : a világ labirintussá v á l á s á r a , ú j lehetősége, m i s z e r i n t a k u l t u r á l i s j a v a k -
az e m b e r i k ö z é p elvesztésére stb., a személyi- ból e g y a r á n t m i n d e n k i részesülhet.
ség v á l s á g á r a ez a m ű f a j reagál a leggyor- A k ö t e t erőteljesen pszichológiai i r á n y u l t -
sabban. Nála azonban a társadalmi probléma s á g ú ( m i m á s is l e h e t n e ) , a z o n b a n a t a n u l m á -
n e m válik el a lírai kifejezés f o r m á j á t ó l ( m e t a - n y o k , hozzászólások részlegesen é r i n t i k azo-
f o r i z m u s , zeneiség stb.), s a k k o r , a m i k o r a r r a k a t a p r o b l é m á k a t is, a m e l y e k e t é m á h o z
k e r ü l a sor, h o g y jelezze, h o g y a n j e l e n t k e z i k elengedhetetlenül kapcsolódnak. Azt mond-
az e p i k á b a n és a d r á m á b a n a személyiség h a t n á n k , a k ö z é r t h e t ő s é g főleg a műélvezés-
v á l s á g a , a k a r a t l a n u l a m e t a f o r i z m u s , zenei- hez, t e h á t a közönséghez kapcsolódó k é r d é s -
ség stb. a l a p j á n m é r i az epikai és d r á m a i szö- k ö r , a z o n b a n m á r az a l k o t á s i f o l y a m a t s o r á n
v e g e k e t . í g y lesz pl. S h a k e s p e a r e - b ő l lírai is m e g j e l e n i k , a k e t t ő összevetésekor ( a l k o t ó
( m a n i e r i s t a ) szerző, m e r t g y a k r a n a l k a l m a - — m ű — közönség) p e d i g a szociológiai szem-
zott színdarabjaiban metaforákat. Ilyen p o n t is f e l b u k k a n . S z i n t e e g o n d o l a t s o r
a l a p o n p e d i g а Н о с к е által p a r excellence n y o m á n r a j z a n a k k i a k ö t e t írásai.
klasszicista szerzőnek t a r t o t t Balzacról is V i t á n y i I v á n t a n u l m á n y á b a n (A k ö z é r t -
be lehet b i z o n y í t a n i , hogy m a n i e r i s t a . h e t ő s é g s t r u k t ú r á j a ) az é r t h e t ő s é g límeszei
V é l e m é n y ü n k szerint Н о с к е manieriz- k e r ü l n e k t á r g y a l á s r a számos zenei p é l d a
m u s - k o n c e p c i ó j a k é t o l d a l ú . E g y r é s z t reagá- segítségével. Nála is m e g j e l e n i k a 7-es s z á m ,
lás a jelenkori személyiség válságára. Másrészt a m e l l y e l k a p c s o l a t b a n T á n c z o s Zsolt í r á s a
pedig m ű f a j e l m é l e t , nevezetesen a lírai műfaj i g y e k s z i k p o n t o s pszichológiai m e g o l d á s t
elmélete. A k ö n y v a l a p v e t ő t u d o m á n y o s prob- a d n i . A m i n t h a n g s ú l y o z z a , ez a 7 k ö r ü l i é r t é k
l é m á j á t , de ezzel e g y ü t t h a t a l m a s közönség- a m e g k ü l ö n b ö z t e t é s a l a p j a (szín, h a n g stb.).
sikerét is e l s ő s o r b a n az m a g y a r á z z a , h o g y a De visszakanyarodva Vitányi tanulmányá-
k é t , viszonylag f ü g g e t l e n p r o b l é m a n e m válik h o z , m á r azzal k a p c s o l a t b a n f e l m e r ü l egy
el b e n n e e g y m á s t ó l . Mind a személyiség föl- o l y a n kérdés, a m e l y — ú g y t ű n i k — a t e l j e s
b o m l á s a , m i n d p e d i g a lírai k i f e j e z é s f o r m a k ö t e t b ő l h i á n y z i k , p e d i g az időbeli m ű v é -
sajátossága a manierizmus kategóriája alatt s z e t e k n é l k ö z p o n t i k é r d é s , ez pedig a köz-
k e r ü l k i f e j t é s r e . E z a belső e l l e n t m o n d á s é r t h e t ő s é g k a t e g ó r i á j á n belül a „ k ö v e t h e t ő -
v i s z o n t a z t k ö v e t e l i meg H o c k é t ó l , h o g y s é g " kérdése.
b i z o n y t a l a n k o n c e p c i ó j á t — belső összetartó Az elsősorban a m ű és közönség v i s z o n y
erő h í j á n — minél t ö b b külső a d a l é k k a l a l a p j á n közelítő elemzések közül k i e m e l k e d i k
t á m a s s z a alá. H a t a l m a s m ű v e l ő d é s i a n y a g Hankiss Elemér t a n u l m á n y a (Közérthető mű,
földolgozása és tetszetős k i f e j t é s e r é v é n m ű é r t ő olvasó), a k i r é s z b e n a p s z i c h i k a i
törekszik erre. V é g e r e d m é n y k é p p e n t e h á t k a t e g ó r i á k szerint v i z s g á l j a m e g a kér-
egy kis e u r ó p a i m ű v e l ő d é s t ö r t é n e t e t v e h e t d é s t , m á s r é s z t a z o k a t az a l a p o k a t k e r e s i ,
kezébe az olvasó. Olyan m ű v e l ő d é s t ö r t é n e - a m e l y e k az olvasó „ k u l t ú r á j á b a n " o b j e k t í v
t e t , amely n e m egyszerűen a d a t h a l m a z , m e r t és s z u b j e k t í v m ó d o n m e g v a n n a k ( v a g y meg-
l á t h a t ó l a g a szerző m e g h a t á r o z o t t elméleti lehetnek) a mű „értésekor". Hasonlóképpen
a l a p o t k í v á n t belevinni az a n y a g b a , u g y a n - sokirányú gondolatokat tartalmaz Szépe
a k k o r n e m is „ f á r a s z t ó " elmélet, m e r t a G y ö r g y t a n u l m á n y a (Az é r t h e t ő s é g és a
szerző elmélete belső e l l e n t m o n d á s a m i a t t k ö z é r t h e t ő s é g n é h á n y nyelvi v o n a t k o z á s a ) ,
n e m képes a z t k o h e r e n s e n k i f e j t e n i . Egyszó- amelyből különösen a Küszöb problémák
v a l érdekes k ö n y v . c í m ű részt e m e l n é n k ki, és a m e l y a ge-
Kássa Péter neratív mondattan alapján megszívlelen-
dő e r e d m é n y e k e t hoz. Bécsy T a m á s í r á s a
(Az irodalmi m ű m e g é r t é s é n e k m o d e l l j e )
l é n y e g é b e n a k o m m u n i k á c i ó s séma speciális
á t a l a k í t á s á n a k t e k i n t h e t ő , m o d e l l j é n e k to-
vábbi pontosítása, valamint leírásának, ma-
g y a r á z a t á n a k , jelölésrendszerének egyszerű-
sítése, k ö n n y e b b á t t e k i n t h e t ő s é g e igen n a g y
h a s z o n n a l j á r n a , u g y a n i s a szerző á l t a l is
kiemelt módon a közérthetőség t é m á j á b a n e F. D e F i l i p p i s — R . A r n e s e : C r o n a c h e del
modell alapján meg lehetne állapítani, m i t T e a t r o d i S. C a r l o . (Napoli, 1961, Edizioni
is kell k u t a t n u n k , m i l y e n t e r ü l e t e k r e kell P o l i t i c a Popolare)
elsősorban f i g y e l n ü n k . I d e s o r o l h a t j u k V o i g t
Vilmos t a n u l m á n y á t (A f o l k l ó r a l k o t á s szer- A k é t olasz szerző m ű v e a d a t f e l d o l g o z ó
k e z e t é n e k szerkezete), a m e l y b e n részletes t ö r t é n e t i m u n k a , de n e m c s u p á n azon k e v e -
s t r u k t u r á l i s t í p u s ú elemzés u t á n k i d e r ü l , a sek s z á m á r a jelent érdekességet, akik a n á -
folklórban a közérthetőség nem probléma. polyi S. Carlo Színház t ö r t é n e t é v e l foglalkoz-
A történetiség szempontjait figyelembe n a k . A k ö n y v — b á r elsődlegesen v a l ó b a n a
v e v ő t a n u l m á n y o k közül N é m e t h L a j o s n a g y m ú l t ú színház t ö r t é n e t é n e k j o b b megis-
m u n k á j á t e m l í t e n é n k (A vizuális k o n v e n c i ó k m e r é s é t segíti elő p o n t o s a n s z e r k e s z t e t t a d a t -
szerepe a k é p z ő m ű v é s z e t b e f o g a d á s á b a n ) , t á r a i v a l és b i b l i o g r á f i á j á v a l — m i n d e n
a m e l y n e k végső kicsengése szerint a k ö z é r t - s z í n h á z t ö r t é n e t i r á n t érdeklődő számára
h e t ő s é g k é r d é s e elsősorban e s z t é t i k a i és r e n d k í v ü l hasznos t a p a s z t a l a t o k a t n y ú j t h a t .
t ö r t é n e t i p r o b l é m a , és szorosan összefügg a Természetesen, amennyiben valaki a nápolyi
p r e f o r m á c i ó , a vizuális és plasztikai k o n v e n - színház t ö r t é n e t é t a k a r j a j o b b a n m e g i s m e r n i ,
ció és a m ű v é s z e t t ö r t é n e t i l e g m e g h a t á r o z o t t a k á r m i n t k u t a t ó , a k á r m i n t érdeklődő, n e m
funkciójának kérdésével. mellőzheti e k ö n y v e t , hisz r e n d s z e r e z e t t
Zoltai Dénes í r á s a (A k ö z é r t h e t ő s é g m i n t a d a t a i v a l m i n d e n i r á n y ú ismeretszerzéshez
e s z t é t i k a i p r o b l é m a ) szintén a t ö r t é n e t i s é g vagy kutatómunkához értékes kiindulópon-
szükségét h a n g s ú l y o z z a : ,, . . . A m a r x i s t a t o t ad. A z o n b a n n e m c s u p á n a n á p o l y i szín-
e s z t é t i k á n a k egy o l y a n recepcióelméletet kell h á z r a v o n a t k o z ó a d a t o k tökéletes hitelessége
kidolgoznia, amely s z á m o t v e t azzal a t é n n y e l , és m e g b í z h a t ó s á g a kell h o g y f o n t o s és szem-
hogy a befogadás m ó d j a művészeti áganként b e t ű n ő legyen, h a n e m a k ö n y v m e g í r á s á n a k
és m ű f a j o n k é n t c s a k ú g y , m i n t t ö r t é n e l m i és összeállításának módszere, az az a l a p v e t ő e n
korszakonként változik, megújul, módosul." s z í n h á z k ö z p o n t ú szemlélet, a m e l y n e k ered-
Végül a k o r á b b a n b a m u t a t o t t t a n u l m á n y o k ményeként e könyv megszületett, s amely
a l a p j á n h á r o m f o n t o s dologra u t a l . E g y r é s z t m ó d s z e r t a n i l a g elvi t á m p o n t o t és t a p a s z t a -
az é r t h e t ő s é g r e , m á s r é s z t (Szecskő a l a p j á n ) a latot jelenthet a színháztörténeti k u t a t á s
vizsgálódás társadalompszichológiai, szoci- számára.
ológiai szintjére, h a r m a d i k k é n t p e d i g az E g y r e nyilvánvalóbbá válik ugyanis, hogy
é r t é k a s p e k t u s r a , ez u t ó b b i igen lényegesnek a színháztörténeti kutatások a távlatokat
t ű n i k — hiszen m i n t Zoltai í r j a — „ . . . v a n tekintve nem alapozódhatnak a korábban
adekvát befogadás, amely a m ű v e t m ű v é elsődlegesen i r o d a l o m k ö z p o n t ú adatfeldol-
t e v ő , nehezen d e f i n i á l h a t ó esztétikai szub- g o z á s o k r a , sem a r r a az a l a p v e t ő e n szellem-
sztanciát a nehezen kihámozható m a g v a t történeti irányzatra, mely a színháztörténeti
m a g á t is k é p e s b e f o g a d n i , és v a n k e v é s b é k u t a t á s b a n mellőzhetőnek t a r t j a a par
adekvát műértés vagy befogadás, amely excellence színházi a d a t o k a t , s ú g y r e k o n s t r u -
m e g sem közelíti az a d e k v á t s á g s z i n t j é t . " álja egy k o r s z í n h á z t ö r t é n e t i v o n a t k o z á s a i t ,
A k ö t e t e t záró hozzászólásokból t a l á n m é g h o g y a részletes a d a t f e l d o l g o z á s t e l h a g y v a ,
T ő k e i í ' e r e n c j a v a s l a t á t emelném ki, aki c s u p á n egy-egy jellemző a d a t , egy-egy jelleg-
szerint a k ö z é r t h e t ő s é g h e l y e t t elsősorban a zetes s z í n h á z t ö r t é n e t i e s e m é n y v a g y t é n y
m e g é r t é s f o k o z a t a i t kell vizsgálnunk. G a r a i a l a p j á n r e p r o d u k á l j a a k o r t . M i k é n t az i r o d a -
László A m ű v é s z e t é r t h e t ő s é g e című t a n u l - l o m t ö r t é n e t i k u t a t á s b a n sem mellőzhető a z
m á n y a v i s z o n t b i z o n y o s ideológiai-politikai eredeti i r o d a l m i alkotás szövegének elolva-
összefüggésrendszerbe ágyazza a k é r d é s k ö r t , sása, ú g y a színháztörténész s z á m á r a is az
a m i n t a végső k o n k l ú z i ó b a n összefoglalja, a elméleti á l t a l á n o s í t á s o k m e g t é t e l e előtt szük-
szocialista m ű v é s z e t n e k m i n d e n eddigi m ű - ségszerűen összegezni kell egy k o r s z a k m i n d -
vészetnél b o n y o l u l t a b b Összefüggéseket kell azon t é n y e i t és a d a t a i t , m e l y e k a színház
az a d e k v á t eszközök k i a l a k í t á s á v a l m e g - v o n a t k o z á s á b a n m e g h a t á r o z ó k . (Természe-
r a g a d n i a — m i n d e n eddigi m ű v é s z e t n é l tesen szembeszállva azzal az adatfetisizáló
szélesebb t ö m e g e k s z á m á r a é r t h e t ő m ó d o n . és s a j n o s g y a k o r i szemlélettel, a m e l y c s u p á n
A t a n u l m á n y k ö t e t b e n foglalt elgondolá- a d a t o k a t rendszerez azok elméleti szintetizá-
sok, ö t l e t e k , j a v a s l a t o k m i n d e n k é p p e n hasz- lása nélkül.) N y i l v á n v a l ó a n n e m egy recenzió
n o s n a k b i z o n y u l n a k , m á s kérdés, h o g y igazi f e l a d a t a s z á m b a venni a s z í n h á z m ű v é s z e t
c é l j á t a k k o r érné el, h a e f e l v e t e t t ö t l e t e k t á r s a d a l m i v o n a t k o z á s a i n a k összefüggéseit
közül l e g a l á b b a l e g f o n t o s a b b a k n a k t ű n ő e k és az ezekből következő nehézségeket a szín-
részletes kidolgozást n y e r n é n e k . háztörténeti kutatásban. I t t csupán a két
olasz szerző k ö n y v é n e k szerkezetét k í v á n j u k
Biernaczky Szilárd b e m u t a t n i , m e r t e m ű e r e d m é n y e s kísérlet
arra, h o g y egy j e l e n t é k e n y színház v o n a t k o -
zásában mindazon a d a t o k a t rendszerezve
feldolgozza, melyek egy elméletileg megala-
p o z o t t s z í n h á z t ö r t é n e t egészében felhasznál- l a g is jelzik a n n a k f o n t o s s á g á t , h o g y egy-egy
h a t ó k és m e g h a t á r o z ó k l e h e t n e k , illetve ame- s z í n h á z t ö r t é n e t é t , és á l t a l á b a n is, e g y k o r s z a k
l y e k szükségesek ahhoz, h o g y egységes k é p e t s z í n h á z t ö r t é n e t é t c s a k az a d a t o k és t é n y e k
a l a k í t h a s s u n k k i egy színház életéről. p o n t o s s z á m b a v é t e l e a l a p j á n lehetséges fel-
A k ö t e t e t egy m i n t e g y h u s z o n k é t oldalas i d é z n i s közelhozni a m a e m b e r e s z á m á r a .
t a n u l m á n y v e z e t i be, a m e l y n e m a színház
t ö r t é n e t é n e k r ö v i d összefoglalása, c s u p á n a Sz. G.
színház t ö r t é n e t é t t a r t ó a d a t p i l l é r e k össze-
gezése, a m e g é p í t é s , a m e g n y i t á s , az ú j j á -
építés, az első f o n t o s b e m u t a t ó k évszámai.
E z t követi egy rövid bibliográfia, amely a Carlo D i S t e f a n o : L a c e n s u r a teatrale i n Italia
színház t ö r t é n e t é v e l eddig foglalkozó m ü v e k ( 1 6 0 0 — 1 9 6 2 ) ( B o l o g n a , 1964, Capelli).
j e g y z é k é t t a r t a l m a z z a . A m á s o d i k rész a
s z í n h á z b a n b e m u t a t o t t m ű v e k első előadásá- ,,A c e n z ú r a t ö r t é n e t e a k u l t ú r a t ö r t é -
nak időpontját, a szerzők n e v é t és a közre- n e t e " — k e z d i k ö n y v e előszavát az olasz
m ű k ö d ő színészek, énekesek n e v é t t a r t a l - s z í n h á z t ö r t é n é s z . S különösen k u l c s f o n t o s -
m a z z a . A h a r m a d i k rész a b e m u t a t o t t m ű v e k s á g ú szerepet, m o n d h a t n i f ő s z e r e p e t j á t s z i k a
szerzőinek b e t ű r e n d e s felsorolása, a szerzők cenzúra a színházművészet vonatkozásában,
rövid é l e t r a j z a és a s z í n h á z b a n b e m u t a t o t t hisz egy színházi e l ő a d á s b e t i l t á s a n e m csu-
műveiknek jegyzéke, a bemutatás időpontja. p á n elodázása a m ű v é s z i a l k o t á s l é t r e j ö t t é -
E z t k ö v e t i — o p e r a h á z r ó l lévén szó — a n e k , de v é g é r v é n y e s m e g s e m m i s í t é s e is.
librettisták b e t ű r e n d e s felsorolása, a b e m u t a t ó A t a r t a l m a s kis k ö n y v szerzője n e m vállal-
i d ő p o n t j á r a v a l ó utalással. A n e g y e d i k rész k o z i k a teljes a d a t s z e r ű feldolgozásra, s b á r
m i n d a z o n művészek n e v é t t a r t a l m a z z a , akik r e n d k í v ü l i a d a t g a z d a g s á g ú a k ö t e t , a szerző
a színház t ö b b m i n t kétszáz éves t ö r t é n e t e m á r e l ő s z a v á b a n leszögezi, h o g y n e m á t f o g ó
során i t t m ű k ö d t e k , jelezve a z o k a t az év- a d a t t ö r t é n e t e t k í v á n írni, h a n e m m a g á n a k
a d o k a t , m e l y e k b e n s z í n p a d r a l é p t e k . Az ötö- a cenzúrának a történetét-alakulását, hatását
dik rész a b e m u t a t o t t művek c í m j e g y z é k é t a színházművészet korról korra változó, kort
közli, jelezve, h o g y az első b e m u t a t ó t köve- f o r m á l ó szerepére. Elbeszélni a k a r j a a cen-
tően, m e l y i k é v a d o k b a n v o l t a k a m ű v e k még z ú r á n a k m i n d a z o n lényeges j e l e n s é g e i t , me-
m ű s o r o n . A h a t o d i k rész a színház t ö r t é n e t é t l y e k szerepet j á t s z o t t a k az olasz s z í n h á z m ű -
illusztráló képanyagot tartalmazza. v é s z e t a l a k u l á s á b a n , fejlődésében.
T e h á t a k á r a szerzők neve, a k á r a b e m u - F i g y e l e m r e m é l t ó , h o g y Di S t e f a n o m e n y -
t a t o t t m ű v e k , a k á r az i d ő p o n t o k a l a p j á n t á j é - n y i r e a s z í n j á t é k , a s z í n h á z m ű v é s z e t szem-
k o z ó d h a t u n k . D e h a csak egy-egy m ű v é s z p o n t j a i szerint é p í t i k ö n y v é t , j ó l l e h e t egy
n e v é t i s m e r j ü k , m i u t á n a m u t a t ó közli m ű k ö - a l a p v e t ő e l l e n t m o n d á s t nem o l d h a t fel ő sem.
désük p o n t o s i d ő p o n t j á t , a z t is visszakeres- A színház é v s z á z a d o k ó t a d r á m á k a t m u t a t
hetjük, hogy mely művekben s mikor léptek be, s így a c e n z ú r a i n t é z m é n y e m i n d i g is a
fel. Í g y a k á r szerzők, a k á r c í m e k , a k á r m ű v é - b e m u t a t á s r a k e r ü l ő d r á m á k r a ü g y e l t , az
szek n e v e a l a p j á n k a p c s o l a t t e r e m t h e t ő az egyes d r á m á k a t t a r t o t t a politikai v a g y egyéb
a d a t o k k ö z ö t t . ( S a j n o s azt n e m lehet a fel- s z e m p o n t b ó l á r t a l m a s n a k , s csak a l e g r i t k á b b
tüntetett adatok alapján rekonstruálni, e s e t b e n m a g á t az előadást, m a g á t a színjá-
hogy egy-egy m ű h á n y s z o r k e r ü l t be- t é k o t . Mindez m á r csak abból is l o g i k u s a n
mutatásra.) k ö v e t k e z e t t , h o g y a cenzúra m i n t i n t é z m é n y
T e r m é s z e t e s e n egy ilyen a d a t t á r segítségé- i d ő b e n előre d o l g o z o t t , t e h á t m é g az előadás
vel nem i d é z h e t ő fel egészében s m i n d e n vo- l é t r e j ö t t e e l ő t t , s így csak a d r á m a szövegét
n a t k o z á s á b a n egy színház t ö r t é n e t e . Csak vizsgálva d ö n t ö t t e el, l é t r e j ö h e t - e az előadás
értő s z e m m e l f e d e z h e t ő k fel azok az összefüg- v a g y sem. Di S t e f a n o n a g y é r d e m e , h o g y ese-
gések, m e l y e k e t ö r t é n e t l é n y e g é t a d j á k , s t e n k é n t megkísérli k ü l ö n v á l a s z t a n i a z o k a t az
sak az a d a t o k kellő m e g r o s t á l á s á v a l és a eseteket, a m i k o r m á r a b e m u t a t o t t e l ő a d á s r a
r e j t e t t k a p c s o l a t o k felismerésével lehetséges a m o n d o t t tiltó szót a cenzor, a m i k o r t e h á t n e m
színház l é n y e g i t ö r t é n e t é n e k r e k o n s t r u k c i ó j a . a d r á m á b a n foglalt gondolatokat ítélte ártal-
De ahhoz, h o g y egy-egy színház k o r á b a n m a s n a k , h a n e m a színpadi megvalósítás
b e t ö l t ö t t j e l e n t ő s é g é t , szerepét a kor t á r s a - m ó d j á t , a színházi előadás k ö z v e t l e n h a t á -
dalmi és szellemi m o z g á s á b a n helyesen ismer- sát.
hessük fel, először t i s z t á b a n kell l e n n ü n k T e r m é s z e t e s e n m a g a a c e n z ú r a is r e n d k í -
azokkal az elemi t é n y e k k e l , a m e l y e k a szín- v ü l v á l t o z ó — a l a k u l ó i n t é z m é n y , s a szerző
ház m i n d e n n a p i életét j e l e n t e t t é k . alapos t ö r t é n e t i i s m e r e t e k a l a p j á n h a t á r o l j a
Filippis és. Arnese k ö n y v e n e m dolgozza körül a cenzúra t a r t a l m á t a különböző kor-
fel a színház n a p i m ű s o r r e n d j é t , és így é p p a s z a k o k b a n . S a n e m egységes olasz fejlődés
színház k ö z v e t l e n m i n d e n n a p i j e l e n v a l ó s á g á t esetében a h e l y is különös s z e r e p e t j á t s z i k ,
s h a t á s á t n e h é z k ö n y v ü k a l a p j á n megismer- hisz míg az egyik f e j e d e l e m s é g b e n v a g y v á r o s -
ni, de a d a t a i k rendszerezésével m ó d s z e r t a n i - b a n s z a b a d a b b eszmék u r a l k o d t a k , m i n d e z e n
eszmék esetleg a s z o m s z é d b a n m á r k e m é n y a k é t t u d o m á n y s z a k k ü l ö n v á l a s z t á s a . Az
b ü n t e t é s s e l s ú j t h a t ó a n t i l a l m a s a k . A szerző olasz n y e l v b e n e k é t j e l e n t é s t a r t a l o m oly
h a n g s ú l y o z z a , h o g y az olasz t ö r t é n e t i fejlő- m é r t é k b e n egybeesik, h o g y p é l d á u l Torresani
dés k ö v e t k e z t é b e n a vallási és politikai szem- k ö n y v é n e k p u s z t á n címe a l a p j á n aligha le-
p o n t o k v á l t a k o z ó súllyal b e f o l y á s o l t á k a h e t n e p o n t o s a n m e g h a t á r o z n i , m i t is t a r t a l -
c e n z ú r a h a t ó k ö r é t , s ez teszi l e h e t ő v é , h o g y a m a z v a l ó j á b a n a k ö n y v . D e a szó k ü l ö n b ö z ő
c e n z ú r á v a l n y o m o r í t o t t f e j l ő d é s e n belül is jelentésárnyalatainak elhatárolási problé-
k i a l a k u l h a t o t t a f e j l ő d é s b i z o n y o s belső dina- m á j a t a r t a l m i e l h a t á r o l h a t a t l a n s á g o t is hor-
m i k á j a . í g y például l e h e t ő v é v á l t k o r o n k é n t , doz m a g á b a n . (Vito P a n d o l f i Teatro italiano
h o g y a vallási t á m a d á s o k m e g s z ű n é s e á r á n contemporaneo [Milano, 1959] c í m ű m u n k á j á -
a p o l i t i k a i m o n d a n i v a l ó élesedett, v a g y a b a n például — m e l y a z o n b a n i n k á b b isme-
p o l i t i k a i ellentéteket á r n y a l t a , h o z t a fel- r e t t e r j e s z t ő és összefoglaló, m i n t s e m t u d o -
színre a c e n z ú r a b e a v a t k o z á s a . mányos igényű rendszerezés — körülbelül
T e r m é s z e t e s e n a vallási szempontií cenzú- egyenlő h a n g s ú l l y a l szerepelnek írók és szí-
r a túlontiíl n a g y szerepet j á t s z o t t az olasz nészek, d r á m á k és s z í n p a d i előadások. A
színházi f e j l ő d é s b e n , s m i sem j e l l e m z ő b b — a m i n t e g y s z á z o l d a l n y i m o n o g r á f i á t hasonló
szerző m e g á l l a p í t á s a szerint —, m i n t h o g y t e r j e d e l m ű k é p a n y a g k ö v e t i s ehhez csatla-
ú j r a és ú j r a , u t o l j á r a 1951-ben, b e t i l t j á k az kozó d o k u m e n t u m o k és k o m m e n t á r o k . A
egyik l e g n a g y s z e r ű b b olasz klasszikus víg- k ö t e t f o r g a t ó j a a m a i olasz színházkultúráról
j á t é k , a Mandragóra színpadi b e m u t a t ó - k a p v a l ó b a n k é p e t , a m e l y h e z az e l ő a d o t t
j á t . D e az o l y a n jelenségek is g y a k o r i a k , h o g y v a g y elő n e m a d o t t d r á m á k csak a n n y i r a
p é l d á u l Callegari Megperzselt lányok című t a r t o z n a k hozzá, m i n t az egyes s z í n h á z a k
s z í n m ű v e számos e u r ó p a i n a g y v á r o s szín- t ö r t é n e t e , jellege, a r e n d e z ő k és színészek
p a d á n ( B u d a p e s t e n is, 1959-ben) sikert a r a t , m u n k á j a , egy-egy a l a k í t á s v a g y előadás
de az olasz h a t ó s á g o k h a z a i s z í n p a d o n n e m ismertetése, elemzése.)
engedélyezik a b e m u t a t ó t . T o r r e s a n i k ö n y v e a z o n b a n m á s szempon-
A c e n z ú r a t ö r t é n e t e Di S t e f a n o e l ő a d á s á - tok a l a p j á n közelíti m e g a m a i olasz színházi
b a n v a l ó b a n a s z í n h á z k u l t ú r a t ö r t é n e t e , és életet. T a g a d h a t a t l a n , h o g y a n a g y felké-
g o n d o l a t o k b a n g a z d a g k e r e t b e foglalt a d a t a i szültséggel és i s m e r e t a n y a g g a l m e g í r t m ű ,
s o k o s a n felvázolt e s e m é n y t ö r t é n e t e n a g y s a j á t o s s z e m p o n t j a i t f i g y e l e m b e v é v e értékes
haszonnal forgatható. m u n k a , s az a d o t t k o n c e p c i ó k e r e t e i k ö z ö t t
Sz. G. j ó á t t e k i n t é s t a d . Á t f o g ó a n i s m e r t e t i a jelen-
kor olasz d r á m a i r o d a l m á t , j e l e n é b e n e r e d e t é t
is k u t a t v a . A szerző Ugo B e t t i p á l y á j á t és
é l e t m ű v é t elemzi, a k i n e k m ű k ö d é s e a h a r -
Sergio Torresanis II teatro italiano n e g l i m i n c a s évek elejétől 1953-ban b e k ö v e t k e z e t t
ultimi vent'anni. ( C r e m o n a , 1965, M a c a l o t t i ) haláláig szinte á t v e z e t ő h i d a t k é p e z P i r a n -
dello és a h á b o r ú u t á n k i t e l j e s e d ő , illetve fel-
Az olasz il teatro szó m á r a l a p j e l e n t é s é b e n lépő n e m z e d é k m u n k á s s á g a k ö z ö t t . A k ö t e t
is t ö b b é r t e l m ű . E l s ő s o r b a n a h a g y o m á n y o s gerincét a m a i d r á m a í r ó k k ü l ö n b ö z ő csoport-
é r t e l e m b e n v e t t színház f o g a l m á t jelöli, de j a i n a k i s m e r t e t é s e a d j a . Az egyes írók p o r t r é -
számtalan árnyalata mellett, melyek közül szerű b e m u t a t á s a és k ü l ö n b ö z ő c s o p o r t o s í t á s a
t a l á n l e g f o n t o s a b b s e g y b e n jellemző is a az egységes k o n c e p c i ó n belül persze iroda-
nézőközönség, a színpadiasság, a zenebona l o m t ö r t é n e t i s z e m p o n t b ó l v i t a t h a t ó , de nyil-
j e l e n t é s , v a n a szónak egy m á s i k a l a p v e t ő v á n v a l ó a n l e h e t szerkeszteni f e l o s z t á s t , m e l y
j e l e n t é s t a r t a l m a is, s ez: színmű, p o n t o s a b b a n az í r ó k a t o l y a n r u b r i k á k b a sorolja, m i n t
v a l a k i n e k a színművei, t e h á t ilyen é r t e l e m - morális problémák színháza, katolikus drama-
b e n v a l a m e l y í r ó n a k a színháza. A m a g y a r turgia, polgári hagyományok színháza, dialettá-
n y e l v a s z í n m ű és a színház f o g a l m á t jelen- lis színház s t b . E l ő f o r d u l persze, h o g y az
t é s t a n i l a g élesen e l h a t á r o l j a , az o l a s z b a n avantgarde drámairodalom törekvéseihez
a z o n b a n a k é t jelentés n a g y o n ö s s z e m o s ó d o t t , és f o r m a n y e l v é h e z sok s z e m p o n t b ó l közel
sokszor s z é t v á l a s z t h a t a t l a n . álló Ezio D ' E r r i c o n e h e z e n s z o r í t h a t ó bele
F o n t o s ezt előrebocsátani, m e r t Sergio e g y é r t e l m ű e n az Ugo B e t t i - h a g y o m á n y o k a t
T o r r e s a n i k ö n y v é n e k címe: Az olasz színház az továbbépítő morális színház kategóriába
utolsó húsz évben. M o s t a n á b a n egyre g y a k o r i b - — m e l y b e e g y é b k é n t t ö b b e k k ö z ö t t Carlo
b a k s élesebbek a v i t á k : a s z í n h á z t u d o m á n y T e r r o n és Massimo D u r s i is b e l e t a r t o z i k , h o g y
művelői küzdelmes harcot vívnak tudomány- csak k é t t o v á b b i ellentétes a l k a t ú és jellegű
á g u k elismertetéséért, azaz a s z í n h á z t u d o - d r á m a í r ó t h o z z u n k fel p é l d a k é n t —, de n e m
m á n y n a k m i n t n e m az i r o d a l o m t u d o m á n y - az írók besorolásával, n e m a szerző egyes
n a k a l á r e n d e l t , de önálló t u d o m á n y o s disz- m e g á l l a p í t á s a i v a l kell elsősorban v i t a t k o z -
c i p l í n á n a k megítéléséért. A színház és a színmű n u n k , i n k á b b a m ű egészével m i n t megköze-
szó j e l e n t é s e a m a g y a r n y e l v b e n h a t á r o z o t t a n lítési módszerrel. É p p e n a k o r á b b a n v á z o l t
elkülönül, mégis s z á m t a l a n p r o b l é m á t v e t fel jelentéstani többértelműség következtében,
olasz n y e l v e n e l f o g a d h a t ó , h a a szerző a m u t a t j a be, e b b e n a t á r g y k ö r b e n f o n t o s
j e l e n k o r színházáról írva a jelenkori dráma- m u n k á n a k kell t a r t a n u n k . S a h á b o r ú u t á n i
i r o d a l o m összefüggéseit és j e l l e m z ő i t t á r - olasz d r á m a i r o d a l o m t ö r t é n e t é b e n m i n d e n -
g y a l j a . A m a g y a r f o r d í t á s ez e s e t b e n a k é p p e n segít t á j é k o z ó d n i .
drámairodalom é r t e l m e z é s t k a p j a , és a rnű Sz. G.
alapján irodalmi kérdésekben, a drámairo-
dalom problémáiban keressük a tájékozódás
lehetőségét. A m á r e m l í t e t t Vito P a n d o l f i
k ö t e t m e g o l d á s á t is e l f o g a d h a t ó n a k t a r t j u k , F r a n c o M a n c i n i : S c e n o g r a f i a italiana dal
amelyben ha tudományos alaposságú rend- R i n a s c i m e n t o all'etá r o m a n t i c a (Milano,
szerezést n e m is, de összefoglaló szintézist 1966, F a b b r i E d i t o r i )
k a p u n k d r á m a , t e h á t az i r o d a l o m és előadás,
t e h á t a színház s a j á t o s összetevői k ö z ö t t . A k ö t e t h e t v e n színes k é p m e l l é k l e t e m á r
T o r r e s a n i ezzel ellentétes, b á r á l t a l á b a n ö n m a g á b a n is széles k ö r ű t á j é k o z ó d á s r a ad
n e m egyedülálló m e g o l d á s t v á l a s z t . A h á r o m - lehetőséget, s a m i n t e g y n é g y s z á z é v n y i i d ő t
s z á z ö t v e n oldalas k ö n y v elején, a h a r m i n c ö t átfogó-végigkísérő k é p a n y a g szinte vizuálisan
oldalas első r é s z b e n a szerző összefoglalja a is r e k o n s t r u á l h a t j a az olvasó s z á m á r a a z t a
X X . század egész olasz s z í n h á z t ö r t é n e t é t f e j l ő d é s t , m e l y e t az olasz d í s z l e t m ű v é s z e t a
a b b a n az é r t e l e m b e n , m e l y b e a színházi elő- késő k ö z é p k o r s z í n j á t é k a i n a k eleven kör-
a d á s , a színészi és r e n d e z ő i m u n k a , t e h á t a n y e z e t é t ő l , e r e d e t i t e m p l o m b e l s ő i t ő l végig-
s a j á t o s a n színházi k é r d é s e k foglaltatnak j á r a r o m a n t i k u s - i l l u z i o n i s t a díszletek alko-
b e n n e . E r ö v i d f e j e z e t elemzi a m ú l t század nyáig, a m i k o r is m e g s z ü l e t i k a m o d e r n szín-
v é g é r e k i a l a k u l ó olasz színházi h a g y o m á n y t , házművészet eredendően más szempontú
m e l y a c o m m e d i a d e l l ' a r t e és a r o m a n t i k u s sceno gráf i á j a .
polgári s z í n j á t é k s a j á t o s k ö v e t k e z m é n y e k é n t A k é p a n y a g o t kísérő t a n u l m á n y t ö m ö r e n ,
a „ n a g y színészre", a grande attore-та é p ü l t , de m i n d e n l é n y e g e s s z e m p o n t o t é r i n t ő e n fog-
s m e l y b e n a rendező f o g a l m a és a d r á m a l a l j a össze e f e j l ő d é s l e g f o n t o s a b b á l l o m á s a i t ,
értelmezése szinte i s m e r e t l e n v o l t , hiszen az a legjelentősebb alkotók működését. Termé-
egész előadás a főszereplő színész v a g y szetesen n e m t u d o m á n y o s újdonságaival
színésznő elképzeléseinek és i g é n y e i n e k v o l t t ű n i k ki a k ö t e t , hisz í r ó j a s z á n d é k a sem
a l á r e n d e l v e . A grande attore e g y e d u r a l m á v a l l e h e t e t t e v i s z o n y l a g igen kis t e r j e d e l e m b e n
szemben k e l l e t t é r v é n y e s í t e n i — s P i r a n d e l l o a h a t a l m a s k o r s z a k t u d o m á n y o s a n ú j és
é r d e m e i e b b e n a v o n a t k o z á s b a n is elévülhe- átfogó elemzése, h a n e m a k o r lényegre-
t e t l e n e k — a d r á m á t , az í r o t t szöveg szín- törően tömör, de minden szempontú bemu-
p a d i értelmezését s így a r e n d e z ő m u n k á j á t is. t a t á s a , i s m e r t e t é s e . A szerző t ö m ö r e n fogal-
Az E l e o n o r a D ú s é t ó l S t r e h l e r i g és Viscontiig m a z , de n e m mellőzi az egyes a l k o t ó k és
terjedő u t a t tehát e rövid áttekintés tárgyal- m u n k á s s á g u k megítélését s értékelését sem.
j a , p o n t o s a d a t s z e r ű s é g g e l f o g l a l v a össze az Á m i t t sem az e r e d e t i e s k e d ő s z e m p o n t o k
u t ó b b i é v e k j e l e n t ő s e b b r e n d e z ő i t és t ö r e k - v a g y csak i t t és m o s t igaz é r t é k í t é l e t e k meg-
véseiket, a f o n t o s a b b s z í n h á z a k m u n k á j á t . A a l k o t á s a v o n z z a , h a n e m az o l y a n á l t a l á n o s
h a r m i n c ö t oldalas első rész u t á n k ö v e t k e z i k é r t e l e m b e n e l f o g a d o t t és t u d o m á n y o s a n is
a k ö t e t t u l a j d o n k é p p e n i előszava és a k é t - m e g r o s t á l t állítások, m e l y e k a l a p j á n a k ö n y v
s z á z ö t v e n oldalas m á s o d i k rész, m e l y a m á r olvasója k ö n n y e n és m e g b í z h a t ó a n t á j é k o z ó d -
e m l í t e t t c s o p o r t o s í t á s a l a p j á n t á r g y a l j a és h a t az olasz d í s z l e t m ű v é s z e t k i a l a k u l á s á n a k
m u t a t j a be az e l m ú l t h ú s z é v drámairodalmát. és f e j l ő d é s é n e k e négyszáz éves t ö r t é n e t é b e n .
A k é t rész ilyen minőségi és m e n n y i s é g i elha- Mancini m i n d e n egyes b e m u t a t o t t m ű -
t á r o l á s a m á r k i m o n d a t l a n u l is a z t á l l í t j a : vész v a g y i r á n y z a t e s e t é b e n k i e m e l t e n h a n g -
a színház — m i n t p u s z t á n b e m u t a t ó , előadó súlyozza, h o g y a sacra rappresentazione szín-
közeg — l é t é n e k é r t e l m é t csak m i n t a d r á m a - p a d á t ó l a r o m a n t i k u s szobabelsőkig t a r t ó
i r o d a l o m f ü g g v é n y e n y e r i el, szerepe és fejlődés egyes á l l o m á s a i m i n d i g szükségsze-
j e l e n t ő s é g e elsősorban az i r o d a l m i , p o n t o s a b - r ű e n és j ó l k i t a p i n t h a t ó f o r m a i csomópon-
ban a dráinairodalmi ismeretterjesztés, a t o k o n k a p c s o l ó d n a k e g y m á s h o z . Jóllehet a
kevesek által olvasott d r á m a sokak közötti szerző m e g m a r a d s z ű k e b b e n értelmezett
népszerűsítése. t á r g y á n á l , és a d í s z l e t m ű v é s z e t eleven k a p -
M e g g y ő z ő d é s ü n k szerint m é g a s a j á t o s csolataira a t á r s a d a l m i fejlődéssel s közelebb-
olasz színházi f e j l ő d é s k ö r ü l m é n y e i k ö z ö t t is ről a s z í n h á z m ű v é s z e t s z e r e p é n e k alakulásá-
t ú l h a l a d o t t , k o n z e r v a t í v á l l á s p o n t a szín- val, b o n y o l ó d á s á v a l a t á r s a d a l o m eme ötszáz
h á z m ű v é s z e t ilyen i l l u s z t r a t í v jellegű fel- éves á t a l a k u l á s á b a n n e m t é r ki, de a n a g y o n
f o g á s a , s ezért T o r r e s a n i k ö n y v é n e k k o n c e p - p o n t o s a n é r t e l m e z e t t formai folyamatosság
cióját a l a p j a i b a n m e g k é r d ő j e l e z z ü k . De m e r t — mely során a reneszánsz k o r b a n kialakul a
az e l m ú l t húsz év d r á m a i r o d a l m á t , h a sok- színpadi p e r s p e k t í v a , h o g y a z t á n a r ö g z í t e t t
szor v i t a t h a t ó s z e m p o n t o k a l a p j á n is, de díszletelemek „ m e g m o z d u l á s á v a l " létrejö-
elmélyült p o n t o s s á g g a l és összefüggéseiben hessen a „ s z í n h á z i " színház, a tökéletes illú-
ziók s z í n p a d a , a m e l y b e n m a j d a klasszici- m e g a l k u v á s á é r t b í r á l t a . Strinberg t e t t e u g y a n -
zálóan m e g m e r e v e d ő díszletek v e z e t n e k el e z t a n n a k a g y á v a s á g a m i a t t , míg Csehov a
a m i n d e z e n f o r m a i j e g y e k e t á t a l a k í t ó a n egye- burzsoá kultúrálatlanságát, érzéketlenségét
sítő r o m a n t i k u s d r á m a i l é g k ö r t é p í t ő - t e r e m t ő v e t t e célba. S h a w az önelégültségéért, B r e c h t
színpadig — végigkövetése egységes, és a a k é p m u t a t á s á é r t s k a p z s i s á g á é r t v á d o l j a ezt
d í s z l e t m ű v é s z e t fejlődését s a kiemelkedő az o s z t á l y t . P i r a n d e l l ó t a b o t r á n y - h a j s z o l á s u k
a l k o t ó m ű v é s z e k életét, m u n k á s s á g á t t e k i n t v e s az e g y m á s életébe való illetéktelen b e a v a t -
következetes ismeretanyagot nyújt. k o z á s u k h á b o r í t j a föl, míg O'Neill-t a filiszteu-
K ü l ö n kell szólni a k ö t e t gerincét adó s á g u k , G e n e t - t p e d i g a színlelésük, c s a l á s u k .
k é p a n y a g r ó l . N e m c s u p á n arról, hogy isme- A kilencedik d r á m a í r ó A r t a u d , aki a k e g y e t -
retközlő t a n u l m á n y k ö t e t b e n p á r a t l a n gaz- lenség színházával lázadt mindez ellen.
d a g s á g ú és n y o m d a i k i v i t e l é b e n igen m a g a s P e r s z e , e burzsoá-ellenes v á d a k m é g n e m
színvonalú e k é p a n y a g , s h o g y a v á l o g a t á s l á z a d á s o k ! — p e d i g i t t a lázadás s z í n h á z á n a k
többszempontúsága következtében szinte elemzéséről volt szó.
m i n d e n j e l e n t ő s alkotó s legjellegzetesebb „ A lázadó d r á m a í r ó a k ö z é p o s z t á l y , a
a l k o t á s a i v a l v a n képviselve, d e arról, hogy e n i e t z s c h e i középszerűség ellen l á z a d , s u g y a n -
színes t á b l á k a t o l y a n p o n t o s leírások kísérik, a k k o r , m e g v e t v e a k ö z é p u t a s s á g o t , a kép-
melyek nem csupán adatszerű ismereteket m u t a t á s t , a k ö z e p e s érzelmeket, az extrém
n y ú j t a n a k , h a n e m egyben a t a n u l m á n y b a n é r t é k e i t kezdi ü n n e p e l n i : a túlzást, az ö s z t ö n t ,
v á z o l t f e j l ő d é s c s o m ó p o n t j a i b a is belehelye- az e m a n c i p á c i ó t , az e x t á z i s t , az i t t a s s á g o t , a
zik az a l k o t ó t és a l k o t á s á t . í g y a k é p a n y a g g y ö n y ö r t , a l á z a d á s t . Mindez pedig színtiszta
n e m c s u p á n i l l u s z t r á l j a a t a n u l m á n y t , de romantikus vonás. Romantikus még a
kép és szöveg k ö l c s ö n h a t á s á b a n k é p e s a k o r t p e r m a n e n s h o n t a l a n s á g u k ; külső (Ibsen,
teljességében megidézni. S t r i n b e r g , B r e c h t ) , v a g y belső s z á m ű z e t é s ü k ,
A szerzőnek így sikerült egy kis t e r j e d e l m ű a h i t t ő l való e l f o r d u l á s u k , ú j hit k e r e s é s ü k . E s
k ö n y v e c s k é b e n az a n y a g okos rostálásával, éppen itt, e problémahalmazban l á t j a Bru-
l é n y e g r e t ö r ő f o g a l m a z á s s a l , j ó l megválo- s t e i n a m o d e r n d r á m a í r ó k helyzetének P A R A -
g a t o t t és k o m m e n t á l t k é p a n y a g g a l egy egész D O X O N Á T . Míg u g y a n i s az ú j h i t e t h a j s z o l -
— az e u r ó p a i d í s z l e t m ű v é s z e t fejlődését is j á k , doktriner dogma-gyártókká, túl-öntu-
a l a p v e t ő e n m e g h a t á r o z ó — k o r s z a k művészi d a t o s a k k á , ö n m a g u k b a b o n y o l ó d ó k k á vál-
k i b o n t a k o z á s á n a k teljességét elénk t á r n i s az n a k . R ö v i d e n : mélységesen i n d i v i d u á l i s a k
avatottaknak s avatatlanoknak egyaránt m a r a d n a k . A l á z a d ó szerző á l m o d o z i k , de
ú j és összefüggő i s m e r e t a n y a g o t n y ú j t a n i . u g y a n a k k o r — a színházban — nyilvános
p r ó b á r a b o c s á t j a á l m á t . S h o g y ez m é r t
Sz. G. e r e d m é n y e z p a r a d o x o n t ? ! Mert — f o l y t a t j a
B r u s t e i n — a líra és az epika s z u b j e k t i v i z -
m u s a mindig m e g e n g e d e t t volt, de a d r á m a -
íróé . . . ! A d r á m a t r a d i c i o n á l i s a n az I M I T Á -
R o b e r t B r u s t e i n : T h e T h e a t r e of Revolt,
C I Ó egy közösségi f o r m á j a volt, s m i n t i l y e n :
Studies in m o d e r n d r a m a f r o m I b s e n to Genet,
s z e m é l y t e l e n , o b j e k t í v , különálló ! T e h á t
Atlantic Monthly Press Book, Boston m í g ezek az írók az ideálist h a j s z o l j á k , r a b u l
T o r o n t o , 1964 3 435. e j t i ő k e t a reális. ( H a jól értelmezzük B r u s -
t e i n t , a k k o r ez a c s a p d a k e t t ő s : e g y r é s z t a
„ A m o d e r n d r á m á t mindezideig a stilus s z í n h á z i előadás k ö v e t e l m é n y e i n e k r e a l i t á s a ,
s z e m p o n t j á b ó l t a n u l m á n y o z t á k , m i n t a realiz- m á s r é s z t a d r á m a í r ó v i l á g á n a k és a v a l ó d i n a k
m u s , a n a t u r a l i z m u s , az expresszionizmus stb. az ellentéte.) E g y é b k é n t m i n d e b b ő l az k ö v e t -
m e g n y i l v á n u l á s á t . " — í r j a R o b e r t Brustein, k e z i k — s ezt a szerző le is v o n j a — h o g y a
a Columbia e g y e t e m professzora az A lázadás m o d e r n d r á m á k belső d i a l e k t i k á j á t , ellent-
színháza c. t a n u l m á n y k ö t e t é n e k előszavában. m o n d á s á t az idea és cselekvés, a k o n c e p c i ó és
Az előszó e z t á n így f o l y t a t ó d i k : „ É n a a v é g h e z v i t e l összeütközései a d j á k .
m o d e r n d r á m á t m i n t a L Á Z A D Á S kifejező- M i n d e z e k u t á n m a r a d a kérdés, a d r á m a -
j é t t á r g y a l o m , s ezzel arra t ö r e k s z e m , hogy í r ó k o n t ú l m a g a az e s z t é t a , R o b e r t B r u s t e i n
b e m u t a s s a m , h o g y a n r e j t i k el az e m l í t e t t hogyan látja a modern drámaírók helyzetét a
„izmusok a f e j l ő d é s eredeti egységét." v i l á g b a n . Az igaz, h o g y számosan i d e á k a t
M a g y a r á n : B r u s t e i n professzor a lázadás, a gyártottak közülük, hogy meglehetősen
drámaíró lázadásának tényében látja a e g y o l d a l ú a n t ü k r ö z t é k a valóságot. D e az ok
m o d e r n d r á m á k közös jellemzőjét. Csak ennek hol k e r e s e n d ő ? ! A m i k o r B r u s t e i n a r r ó l ír,
figyelembevételével elemezhetőek összefüg- h o g y a burzsoá viselkedéséből való k i á b r á n -
gően a m o d e r n d r á m a í r ó k é l e t m ű v e i . d u l á s eredményezi l á z a d á s u k a t , a k k o r m é g
Mielőtt a l á z a d á s t é n y é t elemezné, minősí- csak mint moralistákat határozza meg őket.
tené, az á l t a l a v á l a s z t o t t kilenc d r á m a í r ó t A m ű v é s z h e l y z e t é n e k m e g r a j z o l á s á h o z egy
jelöli meg s j e l l e m z i röviden. I b s e n t ő l indul, m e t a f o r a - r e n d s z e r segítségével fog h o z z á ,
a k i szerinte a b u r z s o á t középszerűségéért s í m e : A klasszikus k o r o k a l k o t ó j á n a k hely-
z e t e az áldozó-papéhoz h a s o n l í t h a t ó . A h h o z berg „ n a t u r a l i s t a " a l k o t á s a i , Csehov b e l s ő
a r í t u s t vezető személyhez, aki e l ő t t o t t áll t ö r t é n é s ű d r á m á i , S h a w j ó része, B r e c h t
az o s z t á l y o k t a g o l t a , de h i t b e n egységes j e l e n t ő s m u n k á i és n é h á n y Pirandello. A l é t -
g y ü l e k e z e t . M ö g ö t t e a klasszikus a r á n y ú l á z a d á s d r á m a í r ó j a az egész t e r e m t é s ellen
templom, melyet — a túlnan levő város l á z a d . Míg a messianisztikus alkotó l á z a d á s a
képével együtt — a világaikat n y u g o d t a n e m b e r f ö l ö t t i , addig az u t ó b b i é e m b e r a l a t t i .
m o z g a t ó égi szférák k e r e t e z n e k . A g y ü l e k e z e t Az első eltúlozza az e m b e r i s z a b a d s á g t e r j e -
végig e g y ü t t él a szertartással, s m i k o r az d e l m é t , az u t ó b b i az e m b e r i szolgaságét. A z
á l d o z a t i vér végigömlik az oltáron, m i n d e n k i előbbi s z u p e r - e m b e r é b ő l az u t ó b b i á l l a t i
ú g y r á n d u l k í n b a , m i n t h a ő lenne az á l d o z a t . l é t b e f u l l a d t b ö r t ö n - e m b e r e lett. A v i l á g
Ilyenkor minden széttörik, elhagyja p á l y á j á t , pedig egy k o n c e n t r á c i ó s t á b o r r á v á l t o z o t t ,
s a z ű r z a v a r l e g m a g a s a b b p o n t j á n egyszer ahol tilos m i n d e n szociális k a p c s o l a t . E b b e n a
c s a k a k é p m e g m e r e v e d i k . . . ! A n é z ő k ezen s z ö r n y ű ürességben e g y e d ü l a l é t - d r á m a k ö z -
a p o n t o n h i r t e l e n eltelnek v a l a m i é t h e r i p o n t i f i g u r á j a eleve k u d a r c r a v a n í t é l v e , a
nyugalommal. m a g á n y o s elzártság l é t f o r m á j á r a . B r u s t e i n
Ezzel szemben a m o d e r n d r á m a í r ó egy ide sorolja Georg B ü c h n e r , S t r i n b e r g , O N e i l l
e l z á r t p u s z t a s á g o n ágál a polgárok k i s z á m í t - utolsó drámáit, a korai Brecht darabokat.
h a t a t l a n , alaktalan tömege előtt, akikkel Az elméleti bevezető végére érve v i l á g o -
e g y ü t t áll a h a j d a n v o l t t e m p l o m r o m j a i n . san e l ő t t ü n k áll R o b e r t B r u s t e i n k a t e g ó r i a
T ö r ö t t oltár v a n a h á t a m ö g ö t t , a z t á n pedig r e n d s z e r e , világ- és e m b e r k é p e . E z z e l az;
a s e m m i . E z a p a p n e m a közönségre, n e m is egzisztencialista h a t á s t m u t a t ó a p p a r á t u s s a l
az áldozati t á r g y a k r a , h a n e m e g y t ö r ö t t l á t a z t á n hozzá a kilenc d r á m a í r ó é l e t m ű v é -
t ü k ö r b e b á m u l , s groteszk m o z d u l a t o k a t tesz nek elemzéséhez.
e l ő t t e . A t ö m e g erre n é h a reagál, n é h a n e m . M á r Csehovnál c s ő d ö t m o n d a z o n b a n a
A p a p m o s t azok elé t á r j a t ü k r é t , a k i k eddig gondosan kiépített rendszer. Abban u g y a n
t e l j e s e n m a g u k b a süllyedve ü l t é k végig a igaza v a n — s ezt m e g g y ő z ő e n b i z o n y í t j a is*
produkciót. Ezek a tükrön saját arcukba h o g y Csehov k r i t i k á j a ( a h o g y ő h a s z n á l j a :
néznek, m a j d görcsberándulnak a kíntól, s l á z a d á s a ) a k o r t á r s orosz élettel s z e m b e n
r é m ü l e t ü k b e n e l r o h a n n a k , k ö v e k k e l t ö r i k az k e t t ő s i r á n y ú : 1. a p r o v i n c i á l i s g e n t r y r é t e g -
oltárt, dühhel t á m a d n a k papjukra. A pap gel szembeni, m e l y n e k ü r e s , felelősség nél-
— f e l h á b o r o d á s s a l v e g y e s iróniával — ekkor k ü l i é l e t é t bírálja s a z t a t á r s a d a l m i h e l y z e -
a semmibe fordítja tükrét. A semmiben t e t , m e l y e t képvisel. 2. a k u l t ú r á l a t l a n
p e d i g e g y m a g a áll ! v i d é k i k ö r n y e z e t ellen, amely a s ö t é t s é g
T e h á t a t r a d i c i o n á l i s (klasszikus) színház erőit testesíti meg. M a j d így f o l y t a t j a :
és a m o d e r n h á r o m tényező t e k i n t e t é b e n „ C s e h o v , m i n t realista, t e t t e t i , h o g y n i n c s
különbözik egymástól: a drámaírók társa- m á s c é l j a , m i n t a v a l ó s á g hihető b e m u t a t á s a .
d a l m i szerepében, a közönség á l t a l való U g y a n e k k o r , m i n t moralista, mindig t u d a t á -
f o g a d t a t á s u k b a n és a z o k b a n a s z a v a k b a n , b a n v a n egy olyan c é l n a k , amely m a g a s a b b ,
m e l y e k e t h a s z n á l n a k és m e l y e k e t k i k é n y s z e - m i n t az egyszerű u t á n z á s , imitáció ! "
rítenek közönségükből. Az olvasó azonnali kérdése: Mikor v o l t a
Brustein e metaforáival saját világképéről r e a l i z m u s egyszerű u t á n z á s , imitáció ? ! A
á r u l t el n e k ü n k n é h á n y l é n y e g e s dolgot. m a r x i s t a esztétika szerint — soha. G y o r s a n
E b b e n a vigasztalan universumban aztán h á t r a l a p o z o k a n é v - és t á r g y m u t a t ó h o z :
t é n y l e g n e m sok j ó v a l k e c s e g t e t a t ö m e g r e a l i z m u s , realizmus . . . Mindegyik í r ó v a l
k ö z ü l kiváló m ű v é s z sorsa. K i v á l á s a a s a j á t kapcsolatban használja a könyv e fogalmat.
szemében s z e m b e n á l l á s is e g y b e n , az el- A z t á n t a l á l o m r a f ö l ü t ö m az „ L " b e t ű n é l :
különülés túlhajszólása, „megideologizálása". L u k á c s György (? !) E n é v a z o n b a n h i á n y z i k ,
Az ilyen t í p u s ú m e r e v s z e m b e n á l l á s m i n d e n - m i n t a h o g y hiányzik B r u s t e i n n é l a r e a l i z m u s
k i v e l és m i n d e n n e l — nos, az ilyen n e m vezet f o g a l o m e l m é l y ü l t e b b értelmezése is. H e l y é r e
máshoz, mint romantikus lázadáshoz. E egy s z ű k , i n k á b b a n a t u r a l i z m u s h o z k ö z e l í t ő
t é n y t jól l á t j a B r u s t e i n . S z e r i n t e a kietlen é r t e l m e z é s kerül, a kritikai jelző h e l y é b e
valóság „kibillent idejének" szubjektív „hely- p e d i g a lázadó. A r o m a n t i k u s l á z a d á s t é n y é t
r e t o l á s á r ó l " v a n szó a kilenc szerző m u n k á j á - a z o n b a n így is n e h é z t e t t e n é r n i e C s e h o v
b a n , é l e t m ű v é b e n , akik h á r o m f é l e k é p p e n m a g a t a r t á s á b a n . B r u s t e i n becsületére l e g y e n
l á z a d t a k a v a l ó s á g ellen: M e s s i a n i s z t i k u s a n , m o n d v a — bár a bevezetőben mindenkire
szociálisan és o n t i k u s a n , azaz a l é t a l a p j a i k i t e r j e s z t e t t e ezt a k i f e j e z é s t , Csehov-elem-
ellen. zésében mégis m e g f e l e j t k e z i k az emlegetésé-
A m e s s i a n i s z t i k u s o k közé s o r o l j a a szerző ről . . .
a „ l e g s z é g y e n t e l e n e b b r o m a n t i k u s o k a t " ; Ib- Az e l m é l y ü l t e b b r e a l i z m u s - f o g a l o m h i á n y a
sent, S t r i n b e r g e t , S h a w t és O N e i l l t . egyébként utal Brustein tragikumelméletére.
A szociális l á z a d ó k d a r a b j a i közelebb N á l a is — m i k é n t az á l t a l a e l e m z e t t szerzők
állnak a közönséghez, n é p s z e r ű b b e k : ide e s e t é b e n — ( t e h á t n e m véletlenül l á t j a m e g
t a r t o z n a k I b s e n „ m o d e r n " d a r a b j a i , Strin- b e n n ü k , v a g y v e t í t i b e l é j ü k !) — a v a l ó s á g
mindig merev antinómiák képében jelentke- „ g y e n g e s é g " n e m m á s , m i n t f e l t é t e l e az
zik: I d e á l és reál, szociális és o n t i k u s stb. u n i v e r z á l i s e n e r g i á n a k , mellyel a m ű v é s z e t
É r t é k e k h a r c á r ó l n e m beszél, a t ö r t é n e l e m afféle „ g e r i l l a h á b o r ú j a " során (lásd 30. 1.;
e m b e r i d i a l e k t i k á j á t pedig e l v o n t f o g a l m a k a m a o i s t a t a k t i k á v a l p á r h u z a m o t v o n v a !),
d i a l e k t i k á j a k é n t f o g j a föl. Még e g y é r t e l m ű b b m i n t D á v i d Góliáton, vesz erőt az e m b e r i s é g
mindez a Brecht-elemzésben. a m a g a mindenkori társadalmi „annihiláció-
B r e c h t - i n t e r p r e t á c i ó j á b a n az olvasó egy j á n " . E z az e g y o l d a l ú a n irracionális p e r s p e k -
furcsa kör mentén halad. A korai Brecht t í v a ( m e l y n e k elméleti h a g y o m á n y a , a
valóban romantikus (Brustein használatában tanulmány hivatkozásainak tükrében is,
Ü j - R o m a n t i k u s ) l á z a d á s á t ó l e l j u t a szociális Nietzschétől E. Staigerig h ú z v o n a l a t ) n e m
felszín o b j e k t í v , a k t í v , gyógyító, realisztikus v á l i k h a s z n á r a a k ö z e l m ú l t ú n é m e t líra t ö r -
k r i t i k á j á n a k a felszínéig. E z a felszín u g y a n - téneti képének.
a k k o r egy lét-lázadást takar, amely termé- Komáromi Sándor
szetesen s z u b j e k t í v , passzív, t e h e t e t l e n és
R O M A N T I K U S ! A darab, melyen mindezt
bizonyítja, a Kurázsi mama.
Robert Brustein könyvének általános F r i t z S c h l a w e : D i e d e u t s c h e n S t r o p h e n f o r m e n .
k r i t i k á j á r a i t t n e m v á l l a l k o z h a t u n k . Véle- Systematisch—chronologische Register zur
m é n y e v i s z o n t k é t okból is f i g y e l e m r e m é l t ó . d e u t s c h e n L y r i k 1600 — 1950. J . B. M e t z l e r ,
Az egyik: vállalkozása a n n y i r a átfogó, S t u t t g a r t 1972.
igényes, h o g y r e n g e t e g h a t á s t egyesít s i n d í t
el a polgári d r á m a e s z t é t i k á n belül. (Legérté- V i l á g v i s z o n y l a t b a n is az első ilyen m u n k a :
k e s e b b részletei s z á m u n k r a e g y é b k é n t é p p e n az ú j k o r i n é m e t v e r s t ö r t é n e t s t r ó f a - r e p e r t ó r i -
a Brecht fiatalkori drámáival kapcsolatos u m a . A f e l b e c s ü l h e t e t l e n jelentőségű kézi-
k u t a t á s o k összegzése és f o l y t a t á s a , m e l y e t a k ö n y v h a t v a n ismertebb költő életművének
m a r x i s t a e s z t é t i k a eddig m e g l e h e t ő s e n elha- m e t r u m k u l t ú r á j á t méri fel m i n t e g y h u s z o n -
n y a g o l t !) E z e n t ú l m e n ő e n f i g y e l e m r e m é l t ó ötezer m ű tizennyolcezer v e r s s z a k t í p u s á n a k
m é g a T h e T h e a t r e of R e v o l t с. k ö t e t a b b ó l а rendszerezésével, s z á m í t ó g é p e s adatfeldol-
s z e m p o n t b ó l is, h o g y a 68-as d i á k l á z a d á s o k gozás ú t j á n . Az e l k ü l ö n í t e t t szerzői és f o r m a i
előtt é p p e n a l á z a d á s k a t e g ó r i á j á t á l l í t j a regiszter, valamint a címmutató, kölcsönös
v i z s g á l ó d á s a i n a k k ö z é p p o n t j á b a . A liberális e g y b e v e t é s i lehetőségeivel, m ó d o t ad a r r a ,
n y u g a t i — m i t ö b b , USA-beli — értelmiségi hogy rövid úton megállapítható legyen;
elfogadó és e l u t a s í t ó , k é t é r t e l m ű m a g a t a r t á s a ki, m i k o r , milyen g y a k o r i s á g g a l és m i l y e n
a lázadással k a p c s o l a t b a n igen j ó l t e t t e n é r - körülmények (műfaji stb. meghatározottsá-
h e t ő B r u s t e i n m u n k á j á b a n , a m i n e m érdek- gok) k ö z ö t t él v a l a m e l y s t r ó f a f o r m á v a l , bele-
telen az ú j - b a l o l d a l s a vele k a p c s o l a t o s é r t v e a variációs e s e t e k e t is. É s u g y a n í g y
értelmiségi r é t e g e k g o n d o l k o d á s á n a k megis- l e o l v a s h a t ó m a g u k n a k a f o r m á k n a k a szin-
meréséhez. k r ó n i á j a és d i a k r ó n i á j a , időbeli f e j l ő d é s ü k és
Nyakas Szilárd v á l t o z á s u k . A m o n o g r a f i k u s és k o r s z a k -
tanulmányokhoz egyaránt felhasználható
s t r ó f a - i n d e x i l y e n f o r m á n egyszerre alap-
k ö n y v e az elméleti p o é t i k á n a k , az i n t e r p r e t á -
M a t h i a s Schreiber: D i e unvorstellbare K u n s t . c i ó n a k és az i r o d a l o m t ö r t é n e t n e k . A d o t t
Die S t â r k e des S c h w a c h e n als poetisches e s e t b e n — s t r ó f a nélküli r é t e g e k e t is h o r d o z ó
P r i n z i p . V. K l o s t e r m a n n , F r a n k f u r t / M . 1970. é l e t m ű v e k n é l — m é g a k ö t ö t t és a s z a b a d
f o r m á k a r á n y a i t is f e l t ü n t e t i .
F i a t a l n é m e t esztéta k ö n y v e , az ezoteri-
k u s líra-koncepció j e g y é b e n , a m á s o d i k világ- Komáromi Sándor
h á b o r ú u t á n i n é m e t líra , , t i s z t a " - k ö l t é s z e t i
r é t e g e i b e n v i z s g á l ó d v a . Az e s z t é t i k u m i t t
o l y a n é r t e l e m b e n lelkiismerete a t ö r t é n e l m i
és t á r s a d a l m i s z i t u á c i ó n a k , h o g y é p p e n a D i e Literarische M o d e r n e . Dokumente zum
feltétlen társadalmonkívüliség kontrasztjá- S e l b s t v e r s t á n d n i s der L i t e r a t u r u m die
ban jelent „ k i h í v á s t " a természeténél fogva Jahrhundertwende. Eingeleitet und heraus-
gépies és m a n i p u l á l t t á r s a d a l m i s á g ellen, gegeben v o n G o t t h a r t W u n b e r g . A t h e n a u m
s p o n t o s a n a n a p i e n g a g e m e n t - n a l való gyö- V. F r a n k f u r t / M 1972.
keres s z e m b e n á l l á s a erejében rejlik h u m a n i z -
m u s a ; ezt nevezi „ t á r s a d a l o m k r i t i k a i Auf- Alapvető forrásmunkákkal gazdagodott
klarung'''-nak. K ö z e l e b b r ő l : a líra m i n t o l y a n a n é m e t századforduló irodalomtörténeti
h o r d o z z a ezt az abszolút p e r s p e k t í v á t , a k u t a t á s a azzal a d o k u m e n t u m g y ű j t e m é n y -
m a g a „ k é p z e l e t e n t ú l i " s t á t u s z á n a k valóság- sorozattal, amely E. R u p r e c h t Literarische
redukciójában, avagy testetlen metafizikájá- Manifeste des Naturalismus 1880 —1892. с.
nak társadalmi „védetlenségében". De e m u n k á j á v a l (1962) i n d u l t , és f o l y t a t ó d o t t
G. W u n b e r g Hermann Bahr, Zur Überwin- p o l g á r i b o m l á s , h a n e m egyidejűleg — az
dung des Naturalismus. Theoretische Schriften imperialisztikus manipulációval elfojtott
1887—1904 (1968), m a j d s z i n t é n R u p r e c h t t ö r t é n e l m i f e l s z a b a d u l á s v á g y képe, az i m m á r
Literarische Manifeste der Jahrhundertwende é v s z á z a d o k ó t a h a t ó k i t e l j e s e d e t l e n s é g fel-
1890 — 1910 c. k ö t e t é v e l (1970; m i n d h á r o m a o l d á s á n a k v á g y á é , a feloldás r e m é n y e i n e k
s t u t t g a r t i M e t z l e r s c h e B u c h h a n d l u n g kia- illúzióié.
d á s á b a n ) . W u n b e r g ú j a b b g y ű j t e m é n y e is e Komáromi Sándor
s o r t g a z d a g í t j a , és az előzőekkel e g y b e h a n g -
zóan dokumentálja, Németországban meny-
n y i r e szorosan k a p c s o l ó d i k az ú n . század-
forduló korszak két évtizedének irodalmi — W o l f g a n g Dressier: E i n f ü h r u n g i n die T e x t -
szellemi m o z g á s a a megelőző 1880-as évek M a x N i e m e y e r Verlag, T ü b i n g e n
l i n g u i s t i k .
n a t u r a l i s t a f e j l ő d é s s z a k a s z á h o z . A m i n d i g is 1972. viii + 135 S. ( K o n z e p t e der S p r a c h -
k e t t ő n e k k e z e l t n a t u r a l i z m u s - és század- u n d L i t e r a t u r w i s s e n s c h a f t : 13)
f o r d u l ó - k o r s z a k o t egy f o l y a m a t b a n á t t e k i n t ő
válogatás — akár a naturalizmus korai, akár A szövegelmélet, p o n t o s a b b a n a „ t e x t -
a későbbi, n e o r o m a n t i k u s v a g y neoklasszici- lingvisztika" fiatal tudomány, voltaképpen
záló alkotók és t e o r e t i k u s o k í r á s a i felől — i t t az u t ó b b i é v t i z e d b e n b o n t a k o z o t t ki önálló
összefoglaló n y o m a t é k k a l h í v j a fel a figyel- t u d o m á n n y á . V a l a h o l k ö z é p ú t o n áll a g e n e r a -
m e t az első, b e r l i n i — m ü n c h e n i „ é b r e d é s " , az t í v n y e l v e l m é l e t , a hiperszintakszis és a
„ i r o d a l m i f o r r a d a l o m " m o d e r n s é g - és n a t u - r e t o r i k a meg a p o é t i k a k ö z ö t t , de t e t e m e s e n
ralizmuselvének nemzeti-regenerációs jel- f e l h a s z n á l j a az i n f o r m á c i ó e l m é l e t e r e d m é -
legére, a m e l y b e n az esztétikai és a k u l t ú r - n y e i t is. A l e g f e j l e t t e b b a n é m e t és f r a n c i a
politikai u t ó p i z m u s v a g y a r o m a n t i k a k r i t i k a i f i l o l ó g i á b a n , de kiváló k u t a t ó i t a l á l h a t ó k az
koncepciói n a g y m é r t é k b e n h á t t é r b e szorí- Egyesült Államokban, Hollandiában, Dáni-
t o t t á k a stílus- és módszerbeli n a t u r a l i z m u s á b a n , C s e h s z l o v á k i á b a n és a S z o v j e t u n i ó b a n
a l k o t ó - g y a k o r l a t i kérdéseit, és a m e l y é p p e n is. A m i n t ezt a M a g y a r T u d o m á n y o s A k a -
kezdeti „ n a t u r a l i z m u s á n a k " túlhaladása út- d é m i a Stilisztikai és V e r s t a n i , valamint
j á n ér k ö z e l e b b ősintencióihoz: a „ m a " és a Összehasonlító M ű v é s z e t e l m é l e t i M u n k a b i -
„valóság" életvágyának kielégítéséhez, zottságainak tevékenységéből t u d j u k , nálunk
ugyanakkor a „felszabadító j ö v ő " látomá- v o l t a k é p p e n 1966 ó t a f o l y n a k ilyen k u t a t á -
s á n a k k i a l a k í t á s á i g , az erkölcsi—szellemi in- sok. A f i a t a l , d i n a m i k u s tudományszak
tegritás erőforrásainak gyűjtéséig. Natura- művelőinek egyik l e g n a g y o b b nehézsége
lizmus — i t t m i n d e n e k e l ő t t : „ m o d e r n " , „ d i e a b b a n áll, h o g y a m i n d e n ü t t k u r r e n s k u t a t á -
M o d e r n e " , m e l y a „ j e l e n r e t e k i n t v e " is a j ö v ő b e sokról igen g y o r s a n kellene értesülni, k ü l ö n -
néz. (Mint 0. Brahm — Czine M. A naturaliz- b e n g y a k r a n azonos v i z s g á l a t o k f o l y n a k
mus c. g y ű j t e m é n y é b e n — m o n d j a „ A harc- különböző helyeken, máskor meg egymástól
t é r e n a k a t o n a , h a a földre t a p a s z t j a a f ü l é t , i z o l á l ó d n a k a k u t a t ó k . E z é r t is ü d v ö z ö l j ü k
h a l l h a t j a a n n a k d ü b ö r g é s é t , a m i közeledik, ö r ö m m e l Dressier k ö n y v é t , a m e l y a t é m a
de még n e m l á t h a t ó ; így f i g y e l j ü k mi is első á t t e k i n t é s e . A f i a t a l szerző bécsi n y e l v é s z ,
t e t t v á g y t ó l égő k o r u n k b a n a titokzatos jövőt, 1971-től az á l t a l á n o s nyelvészet t a n á r a a
a s z a b á l y t a l a n erjedéssel érlelődő, f e l t a r t ó z t a t - bécsi e g y e t e m e n . K ö n y v é t 1971-es a m e r i k a i
h a t a t l a n u l alakuló Újat") Valóság — i t t v e n d é g p r o f e s s z o r s á g a i d e j é n í r t a , í g y kellő
m i n d e n e k e l ő t t : „ i g a z s á g " , m é g p e d i g a „sze- n e m z e t k ö z i h o r i z o n t j a is volt m u n k á j a elvég-
mélyes, i n d i v i d u á l i s belső m e g g y ő z ő d é s b ő l zéséhez.
f a k a d ó . . . , a f ü g g e t l e n szellem i g a z s á g a "
A szolid, m e g b í z h a t ó m u n k a b e v e z e t é s e a
(lásd: uo.), e g y b e n a „ t e s t " , a „ l é l e k " és a
szöveglingvisztika célkitűzését, m a j d k u t a -
,,szellem" „ h á r m a s - i g a z s á g a " (H. Bahr).
t á s i t ö r t é n e t é t a d j a elő. A k ö n y v f ő része, a
í g y lesz a „ m i l i e u " is egybefolyó, külső-belső
m á s o d i k f e j e z e t a s z ö v e g g r a m m a t i k á v a l fog-
valóság: „ n a t u r a l i s t a " p a n t e i z m u s és misz-
lalkozik. I t t szinte m i n d e n szóba k e r ü l , a m i
ticizmus (C. Alberti), v a g y „ n a t u r a l i z m u s o n
i d e v o n h a t ó : s z ö v e g t e m a t i k a és s z e m a n t i k a ,
i s k o l á z o t t " i d e g - r o m a n t i k a ( H . B a h r : Nerven-
t e m p u s és a s p e k t u s - v i s z o n y o k , s z ö v e g k e z d e t
romantik, Romantik der Nerven) szimboliz-
és szövegvég, p a r a t a x i s és h i p o t a x i s , v é g ü l a
musa, „ d e k a d e n t i z m u s a " , „okkultizmusa",
dialógus, a k ö z v e t e t t és k ö z v e t l e n beszéd.
„ i m p r e s s z i o n i z m u s a " . Az i g a z s á g - r o m a n t i k a
M i n d e n egyes részletnél egy-két p é l d a és a
érzéki—érzelmi h e r o i z m u s a szinte m i n d e n
szükséges definíció t a l á l h a t ó meg, az előbbiek
k ü l ö n ö s e b b t ö r é s nélkül őrzi a n a t u r a l i s t a
élvezetesek, f r i s s e k , az u t ó b b i a k z ö m m e l a
Moderne i d e a l i s z t i k u s „ r e a l i z m u s á t " , m o n d -
m o d e r n szintaxis k ö r é b ő l s z á r m a z n a k .
j u k , m i n t az 1871-es a l a p í t á s b a n félig e m a n -
cipált n e m z e t és polgár u t ó p i s z t i k u s perspek- Ennél jóval rövidebb a szövegpragmati-
t i v i z m u s á t . í g y lesz a m o d e r n n é m e t század- k á v a l foglalkozó f e j e z e t . P r a g m a t i k á n v o l t a -
forduló á l t a l á n o s befelé f o r d u l á s a — n e m képpen a kommunikáció alkalmazását érti a
a n n y i r a , l e g a l á b b i s n e m kizárólagosan a szerző, és e n n e k k ü l ö n b ö z ő f u n k c i ó i t k ü l ö n -
b ö z t e t i meg.
A k ö n y v v é g é n k ü l ö n f e j e z e t b e n olvas- n e m elméleti összegezés, szinte m i n d e n rész-
h a t u n k a szöveglingvisztika t u d o m á n y k ö z i f e j e z e t é t k i e g é s z í t h e t n é n k , mégis a m a g a
jellegéről. A szerző szerint e k u t a t á s i t e r ü l e t k e r e t e i k ö z ö t t teljes k é p e t a d . A szerző i n k á b b
a k o m m u n i k á c i ó e l m é l e t , szociológia, iroda- nyelvészeti, mint más irányú m a g y a r á z a t a i
l o m t u d o m á n y , r e t o r i k a és stilisztika k ö z ö t t alapjául szolgálhatnak bármely tüzetesebb
áll, de k a p c s o l a t b a n áll a logikával, t a r t a l o m - vagy merészebb szövegelméletnek. A hazai
elemzéssel, sőt az o k t a t á s r é v é n az a l k a l m a - m a g y a r k u t a t á s o k r a n e m h i v a t k o z i k (ezt
z o t t t u d o m á n y o k k a l is. Mintegy 120 t é t e l e s aligha v á r h a t n á n k el), ily m ó d o n m é g p o n -
b i b l i o g r á f i a , t á r g y - és n é v m u t a t ó k ö v e t k e z i k t o s a b b a n kiegészítője m i n d a n n a k , a m i m a a
e z u t á n , végül v a g y ö t v e n szakkifejezés r ö v i d , m a g y a r filológia k ü l ö n b ö z ő t e r ü l e t e i n a
p á r s z a v a s definíciója. szövegek vizsgálata t e r é n lezajlik.
B e s z á m o l ó n k a t azzal z á r h a t j u k , i g e n hasz-
n o s k ö n y v Dressier m u n k á j a . V o l t a k é p p e n Voigt Vilmos


СОДЕРЖАНИЕ

Статьи
Тибор Кардош: Я н у с Паннониус и средневековье 1
Дврдь Михай Вайда: Структура течений в литературе и литература просвещения 21
Клара Чюрёш : Борьба между национализмом и космополитизмом в французской лите-
ратуре в X I X . веке 38
Геза Шаллаи: Варга и Сельская честь 53
Дёрдь Габри: Добавки к мотивам пропевших стихотворений Балашши Балинта . . . . 71

Сообщения 87
Шимон Маркиш: Эрасмус и еврейство 90
Антал Немет : Переводы Лёринца Сабо со стихотворений Шекспира 97
Габор Ваврух: Гётэ в трудах Еккермана 113
Иштван Май: Из зарубежных предисторий венгерского романа 127
Андраш Вайда: Лирика Рембо и Парижская Коммуна 141
Ференц Молнар: Финская литература в Венгрии 152
Тибор Кун: Очерки к развитии «литературы — бита» 165
Аурел Вараннаи: Роман о Мартинуци Д ж о р ж а Стефенса 173
Мария Тетени: О вопросе античности в оде 1747-го года Ломоносова 180
Шандор Шеибер : Первоисточник двух эксемплума Борнемиссы 183
Миклош Вертеши : Латинские хронограммы Иштвана Кохари 184

Диспут
Енё Колтаи-Каштнер : Спор о началах итальянской эстетики в X V I I I . веке 186
Иштван Сердахеи: Эстетика поэзии (Вилмош Войгт) 194

Обозрение
Течения в искусстве раннего романтизма. Ред. М. П. Алексеев (Жужа Зёлдхеи) . . . . 199
Агнеш Петер: Развитие теории поэзии китса (Миклошнэ Крецои) 202
М а х Bense: E i n f ü h r u n g in die informationstheoretische A s t h e t i k (Вильмош Войгт) 205
Я нош Пустаи: История венгерско—финского культурного моста 207
Тибор Кестхеи: Формирование и развитие литературы в Хфрике до настоящего времени
(Тибор Кун) 210
Pier Paolo Pasolini: E m p i r i s m o eretico (Петер Добаи) 213

Разные
A N e w Companion to Shakespeare Studies (Иштван Палфи) 216
J a c q u e s N a n t e t : P a n o r a m a de la l i t t é r e t u r e noire d'expression français (Тибор Кун) 218
Иштван Надь : Русская литература на рубеже столетия 218
Миклош Мадьяр: Роман или «Новый роман»? (Эдит Ердъёди) 220
T h e P e n g u i n Companion t o L i t e r a t u r e I —IV. ( Вероника Гшпанн) 221
Д . С. Лихачов: Культура России во время зари Возрождения (Каталин Гутаи) . . . 222
M a r t i n Esslin: Au delà de l'absurde (Илона Ковач) 223
Силард Бйернащки: Три тома «эинандской критической серии» 224
Gerard Schaeffer: „ L e voyage en O r i e n t " de Nerval (ИмреЛасло) ; 225
Gisela Steinwachs: Mithologie des Surrealismus oder Die R ü c k v e r w a n d l u n g von K u l t u r
in N a t u r (Марианн Демант) 227
P. A. M u n c h : N o m m e gude — og heltesagn (Вилмош Войгт) 228
G u s t a v R e n é Носке: Manierismus in der L i t e r a t u r (Петер Кашша) 229
Под редакцией Иштвана Сердахейи: Искусство и популярность (Силард Бйернацки) 230
F. D e Filippis — R . Arnese: Cronache del T e a t r o di S. Carlo (С. Г . ) 231
C. Di S t e f a n o : La c e n s u r a teatrale in I t a l i a (С. Г.) 232
S. T o r r e s a n i : Il t e a t r o italiano negli u l t i m i v e n t ' a n n i (С. Г . ) 233
F r a n c o Mancici: Scenografia italiana dal Rinascimento ail' etá r o m a n t i c a (С. Г . ) . . . . 234
R o b e r t Brustein: T h e T h e a t r e of R e v o l t (Силард Накаш) 235
Mathias Schreiber: Die unvorstellbare K u n s t (Шандор Комароми) 237
F r i t z Schlawe: Die d e u t s c h e n S t r o p h e n f o r m e n (Шандор Комароми) 237
Die Literatische Moderne (Шандор Комароми) 237
W o l f g a n g Dressier: E i n f ü h r u n g in die Textlinguistik ( Вилмош Войгт) 238
SOMMAIRE

E t u d e s
Tibor Kardos : J a n u s P a n n o n i u s et le Moyen Age 1
Mihály György Vajda: L a s t r u c t u r e des c o u r a n t s l i t t é r a i r e s et la l i t t é r a t u r e de la philosophie 21
Klára Csűrös: L a l u t t e d u n a t i o n a l i s m e et d u cosmopolitisme d a n s la l i t t é r a t u r e f r a n ç a i s e 38
du X I X è m e siècle
Géza Sallay: V e r g a et la Cavalleria R u s t i c a n a 53
György Gábry: D o c u m e n t s sur les mélodies des poésies c h a n t é e s de B á l i n t Balassi 71

C o m m u n i c a t i o n s

Simon Markis: E r a s m u s et les J u i f s 90


Antal Németh: T r a d u c t i o n de S h a k e s p e a r e de L ő r i n c Szabó 97
Gábor Wawruch: G o e t h e d ' E c k e r m a n n 113
István May: Les a n t é c é d e n t s é t r a n g e r s d u r o m a n hongrois 127
András Vajda: L a poésie de R i m b a u d et la C o m m u n e 141
Ferenc Molnár: L a l i t t é r a t u r e f i n l a n d a i s e en H o n g r i e 152
Tibor Кип: P o c h a d e s a u t a b l e a u de l ' é v o l u t i o n de la l i t t é r a t u r e b e a t 165
Aurél Varannai: Le r o m a n de M a r t i n u z z i de George S t e p e h e n s 183
Mária Tétényi: S u r les q u e s t i o n s de l ' a n t i q u i t é d a n s l'ode de 1747 d e L o m o n o s o v 180
Sándor Scheiber: L a source d i r e c t e des d e u x „ e x e m p l u m " de B o r n e m i s s z a 183
Miklós Vértesy: C h r o n o g r a m m e s l a t i n s de I s t v á n K o h á r y 184

Dispute
Jenő Kastner-Koltai: Dialogue des d é b u t s d u X V I I I è m e siècle de l ' e s t h é t i q u e i t a l i e n n e 186
I s t v á n Szerdahelyi: E s t h é t i q u e p o é t i q u e (Vilmos Voigt) 194

Revue
C o u r a n t s r o m a n t i q u e s précoces, rédigé p a r M. P . Alekseiev (Zsuzsa Zöldhelyi) 199
Agnes P é t e r : É v o l u t i o n de la p o é t i q u e de K e a t s (Mme Miklós Kretzoi) 202
M a x Bense: E i n f ü h r u n g in die i n f o r m a t i o n s t h e o r e t i s c h e A s t h e t i k (Vilmos Voigt) 205
János Pusztai: L ' h i s t o i r e d u p o n t c u l t u r e l h u n g a r o — f i n l a n d a i s 207
T i b o r K e s z t h e l y i : L a N a i s s a n c e et l'évolution de la l i t t é r a t u r e d ' A f r i q u e j u s q u ' à nos
j o u r s (Tibor Кип) 210
Pier Paolo Pasolini: E m p i r i s m o eretico (Péter Dobai) 213

Comptes r e n d u e s
A New C o m p a n i o n t o S h a k e s p e a r e Studies (István Pálfy) 216
J a c q u e s N a n t e t : P a n o r a m a de la l i t t é r a t u r e noire d ' e x p r e s s i o n f r a n ç a i s e (Tibor Кип) . . . 218
István Nagy: L a l i t t é r a t u r e r u s s e a u t o u r n a n t d u siècle 218
Miklós M a g y a r : R o m a n ou „ N o u v e a u r o m a n " ? (Edit Erdődy) 220
T h e P e n g u i n C o m p a n i o n to L i t e r a t u r e I —IV. (Veronika Gspann) 221
D . Sz. L i h a t c h o v : L a c u l t u r e de la Russie à l ' a u b e d e la R e n a i s s a n c e (Katalin Gutai).... 322
M a r t i n Esslin: A u - d e l à de l ' a b s u r d e (Ilona Kovács) 223
Gerald S c h a e f f e r : „ L e v o y a g e en O r i e n t " de N e r v a l (László Imre) 224
Szilárd Biernaczky : Les trois v o l u m e s d u cycle c r i t i q u e de l ' E i n a n d i 225
Gisela S t e i n w a c h s : Mithologie des S u r r e a l i s m u s o d e r Die R ü c k v e r w a n d l u n g v o n K u l t u r
in N a t ú r (Mariann Gyémánt) 227
P . A. M u n c h : N o r r o n e gude- og h e l t e s a g n (Vilmos Voigt) 228
G u s t a v R e n é Н о с к е : M a n i e r i s m u s in der L i t e r a t u r (Péter Kâssa) 229
r e d . I s t v á n S z e r d a h e l y i : L ' a r t et l'intelligibilité (Szilárd Bierniczky) 230
F . D e F i l i p p i s — R . Arnese: C r o n a c h e del T e a t r o di S. Carlo (Sz.G.) 231
C. Di S t e f a n o : L a c e n s u r a t e a t r a l e in Italia (Sz. G.) 232
S. T o r r e s a n i : Il t e a t r o italiano negli u l t i m i v e n t ' a n n i (Sz. G.) 233
F r a n c o Mancini: S c e n o g r a f i a i t a l i a n a dal R i n a s c i m e n t o all'etá r o m a n t i c a (Sz. G.) . . . . 234
R o b e r t B r u s t e i n : T h e T h e a t r e of R e v o l t (Szilárd Nyakas) 235
M a t h i a s S c h r e i b e r : Die u n v o r s t e l l b a r e K u n s t (Sándor Komáromi) 237
F r i t z Scblawe: Die d e u t s c h e n S t r o p h e n f o r m e n (Sándor Komáromi) 237
Die L i t e r a r i s c h e M o d e r n e (Sándor Komáromi) 237
W o l f g a n g Dressier: E i n f ü h r u n g in die T e x t l i n g u i s t i k (Vilmos Voigt) 238
A kiadásért felel az Akadémiai Kiadó igazgatója, Műszaki szerkesztő: Sós Attila
A kézirat n y o m d á b a érkezett: 1973. V. 5. — Terjedelem: 21 (A/5) í v

73.75011 Akadémiai N y o m d a , B u d a p e s t — Felelős vezető: Bernát György


T A R T A L O M
T a n u l m á n y o k
Kardos Tibor: J a n u s P a n n o n i u s és a k ö z é p k o r 1
Vajda György Mihály: Az irodalmi á r a m l a t o k s t r u k t ú r á j a és a felvilágosodás i r o d a l m a . . 21
Csűrös Klára: A n a c i o n a l i z m u s és a k o z m o p o l i t i z m u s h a r c a a X I X . s z á z a d f r a n c i a irodal-
mában 38
Sallay Géza: Verga és a „ P a r a s z t b e c s ü l e t " 53
Gábry György: A d a l é k o k Balassi B á l i n t é n e k e l t v e r s e i n e k d a l l a m a i h o z 71
Megemlékezés
Süpek Ottó: B ú c s ú G y ő r y J á n o s t ó l 87

K ö z l e m é n y e k
Markis Simon: E r a s m u s és a zsidóság 90
Németh Antal: Szabó L ő r i n c S h a k e s p e a r e - f o r d í t á s a i 97
Wawruch Gábor: E c k e r m a n n G o e t h é j e 113
May István: A m a g y a r r e g é n y külföldi előzményeiből 127
Vajda András: R i m b a u d költészete és a K o m m ü n 141
Molnár Ferenc: A f i n n i r o d a l o m M a g y a r o r s z á g o n 152
Kun Tibor: V á z l a t o k a b e a t irodalom f e j l ő d é s r a j z á h o z 165
Varannai Aurél: George S t e p h e n s M a r t i n u z z i - r e g é n y e 173
Tétényi Mária: Az a n t i k v i t á s kérdéséről L o m o n o s z o v 1747-es ó d á j á b a n 180
Scheiber Sándor: B o r n e m i s z a k é t e x e m p l u m á n a k k ö z v e t l e n f o r r á s a 183
Vértesy Miklós: K o h á r y I s t v á n latin k r o n o g r a m j a i 184

Disputa
Koltay-Kastner Jenő: V i t a az olasz e s z t é t i k a X V I I I . s z á z a d i kezdeteiről 186
S z e r d a h e l y i I s t v á n : K ö l t é s z e t e s z t é t i k a (Voigt Vilmos) 194

Szemle
K o r a i r o m a n t i k u s á r a m l a t o k , szerk. M. P . Alekszejev (Zöldhelyi Zsuzsa) 199
P é t e r Á g n e s : K e a t s k ö l t é s z e t e l m é l e t é n e k fejlődése (Kretzoi Miklósné) 202
Max B e n s e : E i n f ü h r u n g in die i n f o r m a t i o n s t h e o r e t i s c h e A s t h e t i k (Voigt Vilmos) 205
Pusztay János: A m a g y a r — f i n n k u l t u r á l i s híd t ö r t é n e t e 207
K e s z t h e l y i T i b o r : Az a f r i k a i irodalom k i a l a k u l á s a és fejlődése n a p j a i n k i g (Kun Tibor) . . 210
Pier P a o l o Pasolini: Empirisxno eretico (Dobai Pcter) 213

Tallózás
A N e w C o m p a n i o n to S h a k e s p e a r e S t u d i e s (Pálfy István) 216
J a c q u e s N a n t e t : P a n o r a m a de la l i t t é r a t u r e noire d ' e x p r e s s i o n française (Kun Tibor) . . . . 218
Nagy István: Az orosz i r o d a l o m a s z á z a d f o r d u l ó n 218
M a g y a r Miklós: R e g é n y v a g y „ ú j r e g é n y " ? (Erdődy Edit) 220
T h e P e n g u i n C o m p a n i o n to L i t e r a t u r e I — IV. (Gspann Veronika) 221
D. Sz. L i h a c s o v : Oroszország k u l t ú r á j a a reneszánsz h a j n a l á n (Gutái Katalin) 222
M a r t i n E s s l i n : Au-delà de l ' a b s u r d e (Kovács Ilona) 223
Gerald S c h a e f f e r : „ L e v o y a g e en O r i e n t " de N e r v a l (László Imre) 224
Biernaczky Szilárd: Az E i n a u d i k r i t i k a i s o r o z a t á n a k h á r o m k ö t e t e 225
Gisela S t e i n w a c h s : Mithologie des S u r r e a l i s m u s oder D i e R ü c k v e r w a n d l u n g v o n K u l t u r
in N a t ú r (Gyémánt Mariann) 227
P . A. M u n c h : N o r r o n e gude- og heltesagn (Voigt Vilmos) 228
G u s t a v R e n é I l o c k e : M a n i e r i s m u s in der L i t e r a t u r (Kássa Péter) 229
Szerdahelyi I s t v á n szerk.: Művészet és k ö z é r t h e t ő s é g (Biernaczky Szilárd) 230
F . De Filippis R . Arnese: Cronache del T e a t r o di S. Carlo (Sz. G.) 231
С. Di S t e f a n o : L a censura t e a t r a l e in I t a l i a (Sz. G.) 232
S. T o r r e s a n i : IJ t e a t r o i t a l i a n o negli u l t i m i v e n t ' a n n i (Sz. G.) 233
F r a n c o M a n c i n i : Scenografia italiana dal R i n a s c i m e n t o a l l ' e t á r o m a n t i c a (Sz. G.) 234
R o b e r t B r u s t e i n : The T h e a t r e of R e v o l t (Nyakas Szilárd) 235
M a t h i a s S c h r e i b e r : Die u n v o r s t e l l b a r e K u n s t (Komáromi Sándor) 237
F r i t z S c h l a w e : Die d e u t s c h e n S t r o p h e n f o r m e n (Komáromi Sándor) 237
Die L i t e r a r i s c h e M o d e r n e (Komáromi Sándor) 237
W o l f g a n g Dressier: E i n f ü h r u n g in die T e x t l i n g u i s t i k (Voigt Vilmos) 238
Árat 28,— Ft
I N D E X : 2 5 . 2 8 7
ElŐfixetési ára egy évre 44,— Ft
FILOLÓGIAI KÖZLÖNY
A M A G Y A R T U D O M Á N Y O S A K A D É M I A

M O D E R N F I L O L Ó G I A I B I Z O T T S Á G A

É S

A Z I R O D A L O M T Ö R T É N E T I T Á R S A S Á G

V I L Á G I R O D A L M I F O L Y Ó I R A T A

A K A D É M I A I K I A D Ó , B U D A P E S T

1973

X I X . É V F . J Ú L I U S — D E C E M B E R 3 - 4 . S Z Á M
FILOLÓGIAI KÖZLÖNY
A MAGYAR TUDOMÁNYOS AKADÉMIA
M O D E R N FILOLÓGIAI BIZOTTSÁGA
ÉS
AZ I R O D A L O M T Ö R T É N E T I T Á R S A S Á G
VILÁGIRODALMI FOLYÓIRATA

felelős szerkesztő

KARDOS TIBOR

szerkesztő bizottság

DOBOSSY LÁSZLÓ, G Á L D I LÁSZLÓ, H O R Á N Y I MÁTYÁS, K I R Á L Y GYULA,


MÁDL ANTAL, SALLAY G É Z A , S Ü P E K OTTÓ, SZENCZI MIKLÓS, TAMÁS LAJOS

E számunk szerzői: H a r m a t t a J á n o s egyetemi t a n á r , az MTA lev. t a g j a ; K a r d o s T i b o r egyetemi


t a n á r , az M T A r e n d e s t a g j a ; Gáldi László e g y e t e m i t a n á r , a t u d o m á n y o k d o k t o r a ; Mezey
M á r t a e g y e t e m i docens, k a n d i d á t u s ; Szigethy G á b o r egyetemi a d j u n k t u s , szerkesztő; P ó t h
I s t v á n e g y e t e m i docens, k a n d i d á t u s ; R a d ó G y ö r g y író, m ű f o r d í t ó ; B i e r n a c z k y Szilárd szer-
kesztő, t u d o m á n y o s k u t a t ó ; D . Szemző P i r o s k a t u d o m á n y o s k u t a t ó ; Gál I s t v á n k ö n y v t á r o s ;
Fried I s t v á n k ö n y v t á r o s , t u d o m á n y o s k u t a t ó ; B o r o n k a i I v á n t u d o m á n y o s f ő m u n k a t á r s ;
K i r á l y E r z s é b e t egyetemi a d j u n k t u s ; A n d r z e j Sieroszewki e g y e t e m i a d j u n k t u s , (Varsó);
F e j é r Á d á m e g y e t e m i a d j u n k t u s ; E l s b i e t a Cygielska e g y e t e m i t a n á r s e g é d (Varsó); Voigt
Vilmos e g y e t e m i a d j u n k t u s , k a n d i d á t u s ; D o m o k o s S á m u e l e g y e t e m i docens, k a n d i d á t u s ;
D ö m ö t ö r T e k l a egyetemi t a n á r , a t u d o m á n y o k d o k t o r a ; Zöldhelyi Zsuzsa: e g y e t e m i docens,
k a n d i d á t u s ; F o l l i n u s Gábor t u d o m á n y o s m u n k a t á r s ; L u t t e r É v a t a n á r , t u d o m á n y o s k u t a t ó ;
H o r v á t h I r é n t a n á r ; N y a k a s Szilárd t a n á r , s z e r k e s z t ő ; Herczeg G y u l a t u d o m á n y o s f ő m u n k a -
t á r s , k a n d i d á t u s ; T i m a f f y I l d i k ó egyetemi h a l l g a t ó ; A d a m i k T a m á s e g y e t e m i a d j u n k t u s ;
P á l f y I s t v á n e g y e t e m i a d j u n k t u s ; G u t á i K a t a l i n t a n á r ; Egri P é t e r egyetemi d o c e n s , a t u d o -
m á n y o k d o k t o r a ; K u n Tibor t a n á r .

TECHNIKAI SZERKESZTŐK

B I E R N A C Z K Y S Z I L Á R D és K I R Á L Y ERZSÉBET

SZERKESZTŐSÉG

1052 B U D A P E S T V., P E S T I B A R N A B Á S U T C A 1.

A Filológiai K ö z l ö n y

é v e n k é n t n é g y f ü z e t b e n k b . 32 n y o m t a t o t t íven jelenik meg.

Terjeszti a Magyar Posta. Előfizethető: bármelyik postahivatalnál, a kézbesítőknél, a Posta hírlapüzle-


teiben, a POSTA H Í R L A P I R O D Á - n á l (KHI 1900 Budapest V., Júzsef nádor tér 1.) közvetlenül vagy
átutalással a K H I . 215—96162 pénzforgalmi jelzőszámára. Egyes példányok beszerezhetők az 1055
Budapest V., Bajcsy-Zsilinszky ú t 76. sz. alatti hírlapboltban.
Előfizethető és példányonként megvásárolható:
az A K A D É M I A I KIADÓ-nál, 1363 Budapest V., Alkotmány utca 21.
Telefon 111 — 010. Pénzforgalmi jelzőszámunk: 2 1 5 - 1 1 4 8 8
és az A K A D É M I A I K Ö N Y V E S B O L T - b a n , 1368 Budapest V., Váei utca 22.
Telefon: 1 8 5 - 6 1 2 .
KARDOS TIBOR
1908. VIII. 2.-1973. XII. 20.
A „Filológiai K ö z l ö n y " szerkesztőségét, m u n k a t á r s i és olvasói k ö r é t
egyaránt megrázta a szomorú hír: Kardos Tibor akadémikus, a folyóirat
felelős szerkesztője 1973. d e c e m b e r 20-án az E L T E Bölcsészeti K a r á n a k
t a n á c s ü l é s é n t r a g i k u s hirtelenséggel e l h u n y t . S z e m é l y é b e n a m a g y a r irodalom-
t u d o m á n y egyik l e g s o k o l d a l ú b b , e g y i k legszínesebb egyéniségét, a r e n a i s s a n c e
és a h u m a n i z m u s m ű v e l ő d é s é n e k n e m z e t k ö z i h í r n e v ű k u t a t ó j á t v e s z í t e t t e el.
Mint k é t évtizeden á t az E L T E Olasz N y e l v és I r o d a l o m T a n s z é k é n e k v e z e t ő j e
és a „Filológiai K ö z l ö n y " felelős szerkesztője s o k a t f á r a d o z o t t és jelentős
e r e d m é n y e k e t ért el n e m c s a k az olasz irodalom, a r e n a i s s a n c e és h u m a n i z m u s
k u t a t á s á n a k , h a n e m á l t a l á b a n a m o d e r n filológiai t a n u l m á n y o k n a k a fejlesz-
t é s é b e n is. M u n k á s s á g á n a k , t u d o m á n y s z e r v e z ő i t e v é k e n y s é g é n e k h a z a i és
n e m z e t k ö z i elismerését t a n s z é k v e z e t ő i m e g b í z a t á s a , 1953-tól az a k a d é m i a i
levelező, m a j d 1973-tól az a k a d é m i a i r e n d e s t a g s á g , az 1956-ban e l n y e r t Kos-
s u t h - d í j , h a z a i és k ü l f ö l d i t u d o m á n y o s és k u l t u r á l i s szervezetek és t á r s a s á g o k
tisztségei és tagságai, a C o m e n i u s - e m l é k é r e m , az Olasz N e m z e t i D a n t e Bizott-
ság a r a n y é r m e és m á s k i t ü n t e t é s e k szemléletesen t ü k r ö z i k .
K a r d o s Tibor a h h o z a r i t k a t u d ó s t í p u s h o z t a r t o z o t t , a m e l y t u d o m á n y o s
é l e t p r o g r a m j á t m á r p á l y a k e z d é s é n é l ki t u d j a a l a k í t a n i s a z u t á n t e r v s z e r ű e n ,
erőinek ö s s z p o n t o s í t á s á v a l dolgozik m e g v a l ó s í t á s á n . T u d o m á n y o s m u n k á s s á g a
1931-ben i n d u l t meg s alig egy é v t i z e d a l a t t m á r széles t á v l a t ú szintézishez
j u t o t t el: az 1942-ben k ö z z é t e t t „ A m a g y a r s á g a n t i k h a g y o m á n y a i " c. monog-
r á f i á j á h o z , amely t u d a t o s a n v a g y s z á n d é k t a l a n u l egész életét k i t ö l t ő t u d o m á -
n y o s p r o g r a m j á t is m e g f o g a l m a z t a . A szuggesztív t u d ó s é l m é n y e v i d e n c i á j á v a l
j e l e n i k m e g e k ö n y v é b e n az a felismerés, hogy „ a klasszikus l a t i n v i l á g " b o n -
t o t t a ki „ a m a g y a r s á g b a n rejlő e g y é n i s é g e t " , hogy „ a z a n t i k m ű v e l t s é g s e g í t e t t
ö n s z e m l é l e t é t k i a l a k í t a n i " és „ a m a g y a r i r o d a l m a t s m ű v é s z e t e t é p p e n ú g y
m e g i h l e t t e , mint a m a g y a r á l l a m o t " . N e m kisebb j e l e n t ő s é g ű meglátásról v a n
i t t szó, m i n t hogy a m a g y a r m ű v e l ő d é s t ö r t é n e t e és a m a g y a r s á g n e m z e t i
t u d a t á n a k k i a l a k u l á s a és f o r m á l ó d á s a n e m é r t h e t ő m e g a n t i k h a g y o m á n y a i n k
i s m e r e t e , t a n u l m á n y o z á s a és ápolása nélkül. Ez a felismerés messze ágazó
f e l a d a t o k a t is k ö r v o n a l a z o t t : egyrészt a renaissance és a h u m a n i z m u s , más-
részt a m a g y a r n e m z e t i m ű v e l t s é g , i r o d a l o m és n e m z e t i n y e l v k i a l a k u l á s á n a k ,
t ö r t é n e t é n e k és k a p c s o l a t a i n a k k u t a t á s á t . E z e k a f e l a d a t o k k ö t ö t t é k le t u d ó s
f i g y e l m é t és m u n k a e r e j é t t ö b b m i n t n é g y évtizeden á t s k r i s t á l y o s o d t a k ered-
ményekké tudományos munkásságában.
Az a n t i k m ű v e l t s é g t o v á b b é l é s é t és h a t á s a i t a k ö z é p k o r b a n , sőt az ú j -
k o r b a n számos t u d ó s v i z s g á l t a m á r s óriási megfigyelésanyaggal b i z o n y í t o t t a
m e g l é t é t és jelentőségét az európai n é p e k k u l t ú r á j á b a n . K a r d o s T i b o r a z o n b a n
ú j s z e r ű m ó d o n v e t e t t e fel ezt a f o n t o s e s z m e t ö r t é n e t i k é r d é s t : „ N e m h a t á s o -
k a t ' k e r e s e k " , — í r t a — „ h a n e m k é t k u l t ú r á t t e r e m t ő géniusz t a l á l k o z á s á t . . .
Azt igyekszem ábrázolni, h o g y az a n t i k műveltség t a r t a l m a és f o r m á i m i k é n t
s e g í t e t t e k f ö l s z a b a d í t a n i és ö n t u d a t o s í t a n i a m a g y a r k u l t ú r á t és h o g y a m a -
g y a r s á g h o g y a n a l a k í t o t t a ö n m a g á h o z az a n t i k világot. Azt . . . i g y e k s z e m . . .
igazolni, h o g y (a m a g y a r s á g o t ) . . . a r ó m a i m ű v e l t s é g soha n e m f o j t o t t a 1
h a n e m i n k á b b k i b o n t o t t a b e n n e rejlő egyéniségét és é r t é k e i t . N e m idegenít
el, h a n e m ö n m a g á r a é b r e s z t e t t e . " E g y f o n t o s és b o n y o l u l t ideológiai problé-
m á h o z j u t o t t el i t t e n : az a n t i k m ű v e l t s é g s a j á t k é n t v a l ó e l f o g a d á s á n a k t é n y é -
hez későbbi t á r s a d a l m i f o r m á c i ó k k ö z ö t t élő e g y é n e k és közösségek által. Az a
p r o b l é m a ez, a m e l y n e k nehézségére m á r M a r x f e l f i g y e l t : „ A nehézség a n n a k
megítélésében áll, h o g y (a görög m ű v é s z e t és eposz) s z á m u n k r a még műélve-
zetet n y ú j t a n a k és b i z o n y o s v o n a t k o z á s b a n m é r t é k e t és e l é r h e t e t l e n példa-
k é p e t j e l e n t e n e k " . E n n e k v i z s g á l a t a szükségszerűen v e z e t t e el Ó t a m a r x i s t a
irodalom-szemlélethez. S h a „ A m a g y a r s á g és a n t i k h a g y o m á n y a i " és „ K ö -
zépkori k u l t ú r a , k ö z é p k o r i k ö l t é s z e t " c. m o n o g r á f i á i b a n u g y a n b á m u l a t o s a n
széles k ö r ű t á j é k o z o t t s á g g a l , de a k k o r m é g l é n y e g é b e n a s z e l l e m t ö r t é n e t módsze-
reivel n y ú l t e kérdéshez, az ö t v e n e s évek elejétől k e z d v e m á r m a r x i s t a szemlélet-
tel vizsgálta á t ú j r a h a t a l m a s f o r r á s a n y a g á t , g y ű j t ö t t ú j f o r r á s o k a t s a l k o t t a
meg „ A m a g y a r o r s z á g i h u m a n i z m u s k o r a " c. n a g y m o n o g r á f i á j á b a n a m a g y a r
h u m a n i z m u s t ö r t é n e t é n e k első s ezideig egyetlen m a r x i s t a i g é n y ű á b r á z o l á s á t .
K ö z b e n és ezt k ö v e t v e egész sor f o n t o s r é s z l e t t a n u l m á n y a j e l e n t m e g :
a h u s z i t a biblia keletkezéséről, a régi m a g y a r s z í n j á t é k r ó l , a „ t r u f a " régi
m a g y a r i r o d a l m i m ű f a j á r ó l , a m a g y a r h u m a n i z m u s f o r r á s a i r ó l , az olasz re-
naissance és h u m a n i z m u s n a g y a l a k j a i r ó l , D a n t é r ó l , P e t r a r c á r ó l , Boccaccioról,
L e o n a r d o d a Vinciről, Machiavelliről, az olasz és a m a g y a r i r o d a l o m kapcso-
latairól, J a n u s P a n n o n i u s r ó l , Bonfiniről, T h u r ó c z i J á n o s r ó l , h o g y csak n é h á n y
f o n t o s a b b t é m a k ö r t e m l í t s ü n k t ö b b száz cikkre t e h e t ő t u d o m á n y o s terméséből.
K ö z z é t e t t e a ,,Régi m a g y a r d r á m a i e m l é k e k " m o n u m e n t á l i s g y ű j t e m é n y é t s
azzal egyidőben „ A m a g y a r s z í n j á t é k k e z d e t e i " c. m o n o g r á f i á j á t , számos
k i a d v á n y t s z e r k e s z t e t t és h a l l a t l a n e n e r g i á j á b ó l j u t o t t még i s m e r e t t e r j e s z t ő
cikkekre és k r i t i k á r a is. S z é l e s k ö r ű t u d o m á n y o s é r d e k l ő d é s é t , t u d ó s szemléleté-
nek t á v l a t a i t l e g j o b b a n ,,Élő h u m a n i z m u s " c. t a n u l m á n y - g y ű j t e m é n y e á l l í t j a
elénk, a m e l y n e k t é m á i D a n t é t ő l Weöres S á n d o r i g t e r j e d n e k , k u t a t á s a i n a k
mélységét és g a z d a g s á g á t , térbeli-időbeli h o r i z o n t j á t pedig — h o g y s a j á t
kifejezését h a s z n á l j u k — a „földi szerelem r i t k a szép h i m n u s z á r ó l " , „ A z
Argirus-széphistoriá"-ról í r o t t m o n o g r á f i á j a p é l d á z h a t j a . F e j t e g e t é s e i n e k az
R i g - v é d á t ó l V ö r ö s m a r t y n és P e t ő f i n keresztül A d y i g , az „ A r g y i l u s , az álmok
k i r á l y á " - i g v e z e t ő ú t j a , I n d i á t ó l a M e d i l e r r á n e u m o n á t Magyarországig t e r -
j e d ő f ö l d r a j z i t á v l a t a i s az i r o d a l o m t ö r t é n e t , stíluselemzés, n y e l v t ö r t é n e t ,
mesekutatás, vallástörténet, ikonográfia, helytörténet alkalmazását magába
foglaló m ó d s z e r t a n i k ö r e p á r o s u l v a a m a r x i s t a k u t a t ó érzékenységével az
A r g i r u s - t ö r t é n e t t á r s a d a l m i f u n k c i ó j a i r á n t m é g a k k o r is b á m u l a t r a m é l t ó
t e l j e s í t m é n n y é a v a t j á k e l e g k e d v e s e b b , n e g y e d f é l é v t i z e d e n á t érlelgetett
m ű v é t , h a i r o d a l o m t ö r t é n e t i r e k o n s t r u k c i ó j a csak feltevés m a r a d .
E g y t u d o m á n y o s é l e t m ű sem f ü g g e t l e n a t u d ó s egyéniségétől, á m K a r d o s
Tibor e s e t é b e n egyéniség és é l e t m ű k ö z ö t t kivételesen szoros az összefüggés.
Kevés t u d ó s n á l f i g y e l h e t ő m e g a k u t a t á s i t á r g y á v a l való azonosulás ilyen mér-
t é k e és h ő f o k a . Igazi r e n a i s s a n c e - e m b e r , igazi h u m a n i s t a t u d ó s , a renaissance
életteljességének m e g t e s t e s í t ő j e volt. A h u m a n i s t a t u d ó s közösség szervező
szenvedélye n y i l v á n u l t m e g b e n n e m i n t a „Filológiai K ö z l ö n y " felelős szer-
k e s z t ő j é b e n is. F á r a d h a t a t l a n u l levelezett, ö s z t ö n z ö t t , b u z d í t o t t , g y ű j t ö t t e a
folyóirat k ö r é s s u m e r o l ó g u s o k t ó l és klasszika-filológusoktól k e z d v e a m o d e r n
filológusokig a m u n k a t á r s a k k ö r é t , igazi Sodalitas Literaria Hungarorum
módjára.
A h u m a n i s t a t u d ó s m a g a t a r t á s a élt b e n n e v i z s g á l ó d á s a i n a k t á r g y á v a l
szemben is. A „ D i v i n a C o m m e d i a " - v a l k a p c s o l a t b a n í r t a le egyszer: „ A Szín-
j á t é k genezisének kérdése ú g y vonz m a g á h o z , m i n t v a l a m i m é g n e s " . De
minden t u d o m á n y o s kérdés mágnesként vonzotta, izgató élményként k ö t ö t t e
le, f o r r ó szenvedéllyel élte á t és a d t a elő. M e r t lelkesedett k u t a t á s i p r o b l é m á i
i r á n t és szívesen a d o t t elő: „ v o n z o t t a a s z ó n a k az a k ö z v e t l e n , n y i l v á n v a l ó
ereje, a m e l y g y ő z e d e l m e s k e d i k a l e l k e k e n " — m i n t m a g a í r t a a h u m a n i s t á k r ó l .
D e h u m a n i s t a h a g y o m á n y t k ö v e t e t t a b b a n is, hogy t u d ó s é r t é k r e n d j é b e n „ a
f o r d í t á s és m a g y a r á z a t m é l t ó t e s t v é r e " v o l t „az a l k o t á s n a k " . Egész é l e t é t
b e t ö l t ö t t e az az alázatos és mégis b ü s z k e f e l a d a t , hogy f i n o m é r t ő j e és m a g y a r á -
zója legyen k ö l t ő k n e k és í r ó k n a k . S b á r b i z o n y á r a jól t u d t a , h o g y e k ü z d e l e m b e n ,
az írói a l k o t á s m e g é r t é s é r e és m e g é r t e t é s é r e t e t t erőfeszítésekben a t u d ó s az
íróval és k ö l t ő v e l szemben r e n d s z e r i n t a l u l m a r a d , a k ü z d e l m e t soha fel n e m a d t a .
írásaiban a humanista tudósokhoz hasonlóan a fősúlyt a művészi
előadás- és á b r á z o l á s m ó d m e g g y ő z ő e v i d e n c i á j á r a h e l y e z t e . A művészi t u d o -
m á n y i d e á l j á t k í v á n t a m e g v a l ó s í t a n i , s egy-egy írói é l e t m ű megértése és értel-
mezése a részletelemzéseken t ú l végül is k é p e k b e n , s z i m b ó l u m o k b a n össz-
p o n t o s u l t n á l a . K é p e k b e n , s z i m b ó l u m o k b a n l á t o t t és l á t t a t o t t , S h a a z t í r t a ,
h o g y „ J a n u s n a k és t á r s a i n a k a mitológia a legteljesebb élet v o l t " , a k k o r az Ő
t u d ó s v í z i ó j á b a n a r e n a i s s a n c e i r o d a l m i élete öltött mitológiai k é p e k b e n for-
m á t . í g y v á l t a jelen a k t u á l i s f e l a d a t á v á életérzésében az a r a n y k o r vissza-
t é r é s é n e k a n t i k m í t o s z a , a m e l y e t D a n t e S t a t i u s n a k Vergiliushoz i n t é z e t t
s z a v a i b a n k e l t e t t ú j életre:
Q u a n d o dicesti: 'Secol si r i n n o v a ,
t o r n a giustizia e p r i m o t e m p o u n a m o
e progenie seende dal ciel n u o v a '
, , D a n t e s e j t e t t e , t u d t a — í r t a — , h o g y a f á k l y á t m a g a s r a ő t a r t j a , és é v s z á z a -
d o k n a k fog v i l á g í t a n i . Csak e g y e t n e m t u d h a t o t t , h o g y igazság és a r a n y k o r
az égből le n e m ereszkedik, a z t csak m a g u n k t e r e m t h e t j ü k m e g " .
I g e n , K a r d o s T i b o r t i s z t á b a n volt azzal, hogy az i g a z s á g é r t és az „ a r a n y -
k o r " - é r t az e m b e r n e k s így a t u d ó s n a k is f á r a d s á g o s m u n k á v a l kell m e g k ü z d e n i e
s egész életén á t vállalta is ezt a h a r c o t . A h u m a n i z m u s n a k a népi n y e l v e k felé
f o r d u l á s a i r á n y í t o t t a f i g y e l m é t a m a g y a r irodalmi n y e l v k i a l a k u l á s á r a és a
n e m z e t i t u d a t t ö r t é n e t é b e n j á t s z o t t szerepéte. „ A h u m a n i z m u s á l l í t o t t a t a l p r a
a n e m z e t i i r o d a l m a k a t " — á l l a p í t o t t a m e g t ö m ö r e n és D a n t e híres s o r a i t
idézte a „ v u l g á r i s n y e l v " - r ő l : „ E z lesz az édes k e n y é r , mellyel ezrek f o g n a k
b e t e l n i . E z lesz az ú j f é n y , ez lesz az ú j n a p , amely fel f o g kelni, ahol a régi
l e n y u g o d o t t , és sugározni fog a s ö t é t b e n l e v ő k n e k , a k i k n e k a m e g s z o k o t t n a p
m á r n e m f é n y " . Az „édes n y e l v " , az i r o d a l m i v á emelkedő n é p i nyelv, a m e l y e t
h a m a r o s a n k ö v e t e t t a „ m i n d e n k i n e k édes h a z a s z e r e t e t e " k é p z e t é n e k k i a l a -
k u l á s a , h o g y a z u t á n egyszer n e m z e t i t u d a t t á é r j e n — a „ c s a k n e m n e g y v e n
éve j ó k o r a sötétség k ö z e p e t t e " leírt „ A v i r t u á l i s M a g y a r o r s z á g " g o n d o l a t á t ó l
k e z d v e élete végéig f o g l a l k o z t a t t a . S ha t a l á n t ú l s á g o s a n szélesre n y i t o t t a is a
h u m a n i z m u s f o g a l m á n a k t ö r t é n e t i k e r e t e i t , s ha t a l á n t ú l k ö n n y e n n é z e t t is
el t ö r t é n e t i h é z a g o k f ö l ö t t , az aligha lehet kétséges, h o g y n e m z e t i t u d a t u n k
t ö r t é n e t é n e k , szocialista h a z a f i s á g u n k t ö r t é n e t i e l ő z m é n y e i n e k k u t a t á s á b a n
elévülhetetlen érdemeket szerzett.
Ö s s z e f o r r o t t s á g a a r e n a i s s a n c e k o r á n a k eszméivel és n a g y a l a k j a i v a l
személyes é l m é n y - v a l ó s á g g á t e t t e s z á m á r a m i n d a z t , a m i t r ó l u k írt. í g y é r e z t e
és í r t a m e g s a j á t sorsát a Machiavelliről r a j z o l t k é p b e n : „ . . . h a este h a z a t é r t ,
a rideg szoba izzó k o h ó v á l e t t , t á r s a l g o t t az ókorral, országok, n é p e k , v á r o s o k

1* 243
d r á m á j á t f o r g a t t a f e j é b e n . . . Magas o r m o k r a é r t , . . . e g y r e közelebb az igaz-
sághoz, a m i k o r a betegség s z i n t e egyik n a p r ó l a m á s i k r a k e t t é t ö r t e é l e t é t " .
Betegsége e g y i k percről a m á s i k r a k e t t é t ö r t e az Ő é l e t é t is, f á r a d h a t a t l a n
t u d ó s erőfeszítéseinek vége s z a k a d t . Á m k ü z d e l m e a h u m a n i z m u s e s z m é i n e k
m e g é r t é s é é r t , az „ é d e s n y e l v " , a „ m i n d e n k i n e k édes h a z a s z e r e t e t e " , a n e m z e t i
t u d a t , a szocialista h a z a f i s á g előzményei t ö r t é n e t é n e k f e l t á r á s á é r t n e m s z a k a d
m e g : m i n t t u d ó s eszme t o v á b b él k ö z ö t t ü n k és t o v á b b i f e l a d a t o k a t t u d ó s
erőfeszítéseket és f á r a d o z á s o k a t jelöl ki s z á m u n k r a az igazság megközelítéséért,
az „ a r a n y k o r " m e g t e r e m t é s é é r t . Harmatta János

ÁLLAMHAJÓ-ALLEGÓRIÁK AZ ANTIK KÖLTÉSZETBEN


IN MEMÓRIÁM T I B E R I I KARDOS
A L K A I O S (30 frg.)
Sehogy s e m é r t e m szélviharok h e v é t ,
mivel v a g y i n n e n hömpölyög áradat,
v a g y o n n a n , és mégis m i közbül
átsuhanunk e sötét hajónkon,
a v a d v i h a r r a l k ü z d v e egész erőnk.
I m m á r f e n é k v í z éri az á r b o c o t ,
vitorlavásznunk szétszakadtan
s nagy darabokban a rongy lecsüngve;
a tatkötél lazul. , .

H O R A T I U S ( c a r m . I. 14.)
T e n g e r m é l y b e sodor vissza, h a j ó , az ú j
vízár. Mit cselekedsz? Köss ki a b i z t o s a b b
r é v b e n ! L á m , a fedélzet
oldalt csonk, eveződ l e t ö r t
és gyors Afrika-szél t é p d e s i á r b o c o d ,
t a r t ó r ú d j a csikorg, n i n c s e n alant k ö t é l ,
m á r b o r d á i sem á l l j á k
tenger mind nekizúdulóbh
á r j á t . Nincs sehol ép s e m m i vitorla r a j t ,
nincs i s t e n , kihez e s d j , ú j r a ha b a j szorít.
Ámbár pontusi fenyves
erdő s a r j a v a g y és n e m e s ,
h á n y t o r g a s d csak e f a j t , h í r n e v e h a s z t a l a n :
f e s t e t t t a t j a i b a n m á r az i j e d t h a j ó s
sem bízik. Te, vigyázz csak,
szél j á t é k s z e r e — j a j — ne légy !
N e m r é g ingereink és c s ö m ö r ü n k o k a ,
á m m o s t v á g y a t adó, n e m kicsi g o n d n e k e m ,
f é n y e s cyclasi t á j o n
tenger zátonyait kerüld.
Nagy Ferenc m ű f o r d í t á s a
Történelmi arcképcsarnok: Ulrich von Hutten lovag*
KARDOS TIBOR

1523. a u g u s z t u s 31-én é j s z a k a — m o s t 450 éve — a Zürichi-tó egy kis


zöld szigetén U f e n a u b a n az orvos-plébános h á z á b a n m e g h a l t a X V I . s z á z a d
h á r o m l e g n a g y o b b n é m e t a l a k j a közül a h a r m a d i k , Ulrich v o n H u t t e n . A
m á s i k k e t t ő : L u t h e r és E r a s m u s v o l t . Az einsiedelni kolostorhoz t a r t o z o t t ez a
kis sziget és Einsiedeln p r é d i k á t o r a Zwingli v o l t . Í g y é r t h e t ő , h o g y b e f o g a d á s t
n y e r t , utolsó m e n h e l y e t a halálos b e t e g , ü l d ö z ö t t , akit e k k o r r a m á r m i n d e n k i
e l h a g y o t t . E r a s m u s Bázelben ú g y s z ó l v á n r e j t ő z k ö d ö t t előle s a m i k o r ezt
H u t t e n egy m ű v é b e n f á j l a l t a és k o r h o l t a é r t e az akkori k u l t ú r a l e g n a g y o b b
a l a k j á t , az k e m é n y válasszal felelt s m e g g y a n ú s í t o t t a , h o g y a r e f o r m á c i ó h o z
is csak azért c s a t l a k o z o t t , h o g y eltékozolt v a g y o n á é r t v a l a m i m ó d o n k á r p ó t o l j a
m a g á t . M e l a n c h t o n a h a l o t t H u t t e n t gonosz szellemnek, gonosz léleknek n e v e z -
t e . L u t h e r k ö z ö m b ö s e n v e t t e t u d o m á s u l egykori h í v é n e k h a l á l á t , m e r t v a l a h o g y
t i s z t á b a n volt vele, h o g y ők l é n y e g é b e n c s a k politikai síkon t a l á l k o z t a k . A
n é m e t n é p f e l s z a b a d í t á s a , önállósága, n e m z e t i j ö v ő j e m e g t e r e m t é s é n e k pilla-
n a t á t érezte m e g H u t t e n L u t h e r fellépésében. S h a E r a s m u s azt h i r d e t t e ,
m i c s o d a őrültség t ű z b e , l á n g b a és p u s z t u l á s b a b o r í t a n i E u r ó p á t n é h á n y t e o -
lógiai e l v é r t , H u t t e n é p p e n h o g y a f o r r a d a l m i felkelést t a r t o t t a d ö n t ő n e k ,
b á r ú g y látszik, n e m olyan é r t e l e m b e n , m i n t L u t h e r . A b b a n az utolsó levelé-
b e n , m e l y e t h a z á j á b a írt b a r á t j á n a k , H e s s e n n e k E r f u r t b a 1523. július 2 1 - é n ,
a r r ó l számol b e , h o g y mellékeli leveléhez kis í r á s á t a Zsarnokok ellen. í m e ,
ez H u t t e n utolsó ü z e n e t e , m e l y s a j n o s e l v e s z e t t . De k o r á n t s e m v e s z e t t el az
é l e t m ű ; b á r m i l y r e m é n y e v e s z e t t e n h a l t m e g , életének m é l y é r t e l m e v o l t ,
h a t á s a messze-világító. H a l á l a előtt k é t évvel í r t a é n e k é t , az Új dalt. Fellépése
l é n y e g é t t u d t a összefogni b e n n e : végül is érzelmi, lírai k a r a k t e r volt, b á r az
értelem, a gondolkodás magas fokán.

„ É n vállalkozni m e r t e m H a z u d j a n a k dühödten,
S n e m b á n t a m meg s o h s e m , Vádoljanak mohón;
B á r r a j t a m i t se n y e r t e m , É n igazsággal j ö t t e m ,
K i t a r t o k még h í v e n ; Azért n i n c s h ó d o l o m ;
E z t felelem, Ezért f u t o k ,
Ki hűtelen, Ó, l á s s a t o k ,
Á l n o k szót m o n d felőlem: K i k b e n m é g ép a lélek !
Ügyed, hazám, Elűz h o n o m ;
Megharcolám, Nem bujdosom,
Nemcsak papokra törtem. T a l á n m é g visszatérek.
* K a r d o s Tibor m e g e m l é k e z é s e a n é m e t h u m a n i s t a h a l á l á n a k n é g y s z á z ö t v e n e d i k évfor -
d u l ó j á n h a n g z o t t el a M a g y a r R á d i ó b a n . A kézirat e g y tervezett t a n u l m á n y k ö t e t része l e t t
v o l n a , ezért is n e m jelent m e g k o r á b b a n n y o m t a t á s b a n . E g y i k utolsó m u n k á j a volt ez az írás,
ö s s z e g e z o j e is h a t a l m a s i s m e r e t a n y a g á n a k , h u m a n i z m u s melletti e l k ö t e l e z e t t s é g é n e k .
M e r t sok j á r ú g y e földön, A jábor népem átall
K i t sorsa b ő v e n áld, E s z m é l n i rossz s o r á n
H o g y j ó l a p j á r a rossz j ö n É s elmerül b a j á b a n ,
s: „Szerencse ! j ó c c a k á t !" Ahogy megjósolám:
E g y p e r n y e szál; H á t mit tegyek?
T ű z v é s z t csinál — É n elmegyek,
Szélvész, s o d o r d b o s s z ú m a t ! De keverem a k á r t y á t :
E g y lapra m o s t R e m é n y emel,
Minden hatost: Szerencse fel,
Győzök, v a g y összezúznak. K e z d j ü k újból a játszmát.
Erényemet, bizisten, Mocskolhat, rághat engem
F é r e g n e m k e z d t e ki, A rongy tányérnyaló:
Foltját bitang irigyem I g a z s á g széke lelkem,
Holtig keresheti; H i t e m kőből v a l ó .
Minden f e l e t t V a n n a k sokan,
A hit vezet K i k boldogan
S igaz szív, t i s z t a szándék. B e á l l n a k a seregbe:
O c s m á n y , aki Zsoldos c s a p a t
Híreszte'i, S lovagi h a d ,
Hogy hamis ú t o n járnék. V i d d H u t t e n t g y ő z e l e m r e !"
(Weöres S á n d o r f o r d í t á s a )

Az e l h a g y o t t s í r k ö v ö n — míg ki n e m d ö n t ö t t é k — r o k o n á n a k , Moritz
v o n H u t t e n n e k m é r s é k e l t , h a l v á n y gyászsorai v o l t a k o l v a s h a t ó k :
„ H u t t e n b a b é r k o s z o r ú s lovag ú r , k ö l t ő pihen i t t e n ,
N a g y s z ó n o k ; v e r s b e n , k a r d d a l is é p p o l y erős."
K i h i n n é , hogy arról az e m b e r r ő l v a n szó, aki az első m ű v e l t n é m e t
világi, é r t e k e z ő p r ó z á t l é t r e h o z t a — L u t h e r vallásos p r ó z á j a mellett egy m á s i k
e s z m é n y t —, akinek m u n k á j a nélkül n e m j ö t t v o l n a l é t r e a v i l á g h í r ű Sötét
férfiak levelei, t ö m é r d e k n a g y e r e j ű r ö p i r a t , k ö z ö t t ü k a Vadiscus és t ö r t é n e l m i
j e l e n t ő s é g ű m ű v e , a Halotti beszélgetés Arminiusszal.
M ű v e i h e z — igaz — a l a p o t a d o t t politikai m a g a t a r t á s a , az, h o g y h a j l a n -
dó volt k a r d d a l m e g v é d e l m e z n i eszméit. Mély családi okok, sérelmek i n d í t o t -
t á k el azon az ú t o n , a m e l y a r r a a m e g g y ű z ő d é s r e v e z e t t e , hogy a b i r o d a l m i
f ő n e m e s s é g N é m e t o r s z á g r o m l á s á t o k o z z a . Ulrich, w ü r t t e m b e r g i herceg
u g y a n i s m e g g y i l k o l t a H u t t e n u n o k a ö c c s é t , hogy özvegyéhez hozzáférhessen.
Igaz, ez a b ű n t é n y s o k b a k e r ü l t a h e r c e g n e k , m e r t a S v á b Szövetség fölkelt
ellene és e l ű z t e , de a t e t t t i p i k u s volt és m i n d e n n a p o s . H u t t e n elég j ó jogi
k é p z e t t s é g g e l r e n d e l k e z e t t és h u m a n i s t a műveltséggel, a m i t n é m e t és olasz
e g y e t e m e k e n szerzett. í g y h á t n e m t á j é k o z a t l a n s á g o k á b ó l egyszeri'ísítette le
a politikai h e l y z e t t é n y e z ő i t . E r e z t e , h o g y a lovagság — melyet hol közép-
n e m e s s e g n e k , hol k i s n e m e s s é g n e k n e v e z h e t ü n k — s z á m á r a l é t k é r d é s , h a
össze t u d f o g n i a városi polgársággal és p a r a s z t s á g g a l . É p p e n ezért — m i n t
Engels f o g a l m a z t a — „ m i n d e n b a j t a f e j e d e l m e k , p a p o k s a R ó m á t ó l való
függőség s z á m l á j á r a í r t . " Az, a m i t létre a k a r t hozni, v a l a m i f é l e k ö z p o n t o s í t o t t
m o n a r c h i a l e t t volna, császári vezetéssel. E h h e z v e z e t ő ú t n a k k é p z e l t e a feje-
delemségek f e l s z á m o l á s á t , a h a t a l m a s p a p i f ő u r a k b i r t o k a i n a k e l k o b z á s á t , a
Rómától való függő viszony felmondását.
Í g y t e r m é s z e t e s e n é r t h e t ő , hogy j ó személyi k a p c s o l a t alakult ki k ö z t e és
Miksa császár k ö z ö t t , aki őt legalább a n n y i r a politikai, m i n t szellemi o k o k b ó l
1518-ban k ö l t ő v é k o s z o r ú z t a . í g y m a g y a r á z h a t ó , h o g y V. K á r o l y h o z f o r d u l t
t e r v e i m e g v a l ó s í t á s a é r d e k é b e n , m a j d I . F e r d i n á n d o t k e r e s t e meg. N e m t u d t a
m e g é r t e n i , h o g y a császárok n e m m o n d h a t n a k le h a t a l m u k j o g a l a p j á r ó l ,
n e m s z a k í t h a t n a k v á l a s z t ó f e j e d e l m e i k k e l és a p á p a s á g g a l , s z ü k s é g k é p p e n n e m
á l l h a t n a k L u t h e r mellé, még a k k o r sem, ha i g y e k e z n e k a k o n f l i k t u s élét t o m -
p í t a n i . U g y a n c s a k s z ü k s é g k é p p e n sodrótlik v i s z o n t H u t t e n F r a n z von Sickin-
g e n h e z , akivel m é l y b a r á t s á g o t k ö t ö t t . Az ellene k i a d o t t e l f o g a t ó p a r a n c s elöl
Sickingen v á r á b a m e n e k ü l t és a n n a k veresége u t á n t o v á b b . Világos, hogy poli-
t i k a i céljai alig v o l t a k e l é r h e t ő k : a t ö r t é n e t i erők szükségszerűsége, az osztály-
h a r c kiéleződése m i a t t f e l t é t l e n ü l el kellett, h o g y b u k j a n a k . P a r a s z t o k , pol-
g á r o k és lovagok s e m m i k ö r ü l m é n y e k között s e m k e r ü l h e t t e k egy t á b o r b a .
L u t h e r pedig m e g t a l á l t a a f e j e d e l m e k h e z és a v á r o s o k h o z v e z e t ő u t a t .
Az, ami H u t t e n b e n a l e g m a r a d a n d ó b b , m i n d e n b i z o n n y a l az az i r o d a l m i
h a r c , a m e l y e t a n é m e t n é p f ü g g e t l e n s é g é é r t v í v o t t , részben s z ö v e t s é g b e n L u -
t h e r r e l , részben tőle f ü g g e t l e n ü l . K é t s é g t e l e n , h o g y vallási t e k i n t e t b e n még az
o r t h o d o x i a k e r e t é n belül azokhoz az erőkhöz c s a t l a k o z o t t , a m e l y e k belső és
külső r e f o r m o k a t k ö v e t e l t e k : b i z o n y o s é r t e l e m b e n véve, a m o l y a n n e m z e t i
e g y h á z a t , a p á p a i k ú r i á t ó l gazdasági függőség m e g s z ű n t e t é s é t , az elvilágiasodás
m e g a k a d á l y o z á s á t , a „ d e v o t i o m o d e r n a " - t , ú j i r á n y ú , belső vallásosságot,
m o d e n szellemben v a l ó m e g ú j h o d á s t . Ezért á l l o t t Reuchlin mellé, a kölni
e g y e t e m m a r a d i t e o l ó g u s a i v a l s z e m b e n és v e t t t e v é k e n y e n részt a híres
Sötét férfiak levelei m e g s z e r k e s z t é s é b e n és k i a d á s á b a n , melyek bizonyos t e k i n -
t e t b e n a l u t h e r i r e f o r m á c i ó t előzték meg, hiszen az első g y ű j t e m é n y 1515-ben
l á t o t t n a p v i l á g o t , s a második 1517-ben. A z o n b a n t ö b b r ő l is v a n szó, m i n t
teológiai vitáról, a skolasztika ellen az e g y h á z a t y á k h o z való visszafordulásról.
H u t t e n h u m a n i s t a és a s k o l a s z t i k u s o k göcsörtös g o n d o l k o d á s m ó d j á t nem v á -
l a s z t j a el ízetlen, g y ö n g e latin s t í l u s u k t ó l . De m i n d e n t o v á b b i jellemzés h e l y e t t
álljon i t t m a g a a szöveg, a h o g y I í u t t e n egy k é p z e l t a l a k j a n e v é b e n megszó-
l í t j a O r t w i n u s t , a kölniek m ü n s t e r i s z á r m a z á s ú teológusát. í m e a szöveg
i f j a b b H o r v á t h J á n o s f o r d í t á s á b a n , az első K ö n y v 15. levele:
,,Nyalósi Vilmos üdvözli O r t w i n u s m a g i s t e r t !
N a g y o n csodálkozom azon, t i s z t e l e t r e m é l t ó férfiií, hogy n e m m é l t ó z t a t s z
n e k e m írni, h o l o t t mégis m é l t ó z t a t s z m á s o k n a k írni, akik n e m í r n a k n e k e d
o l y a n g y a k r a n , a h o g y én írok n e k e d . (Ha az ellenségem m é l t ó z t a t s z lenni,
h o g y n e m m é l t ó z t a t s z n e k e m t ö b b e t írni, a k k o r mégis és m i n d a z o n á l t a l mél-
t ó z t a s s n e k e m m e g í r n i , h o g y m i é r t m é l t ó z t a t s z n e k e m t ö b b e t í r n i , hogy t u d -
j a m , m i é r t n e m m é l t ó z t a t s z n e k e m t ö b b e t írni, h o g y t u d j a m , m i é r t nem mél-
t ó z t a t s z n e k e m írni, h o l o t t én m i n d i g írok n e k e d , a m i k é n t hiszen most is írok
n e k e d , á m b á t o r t u d o m , h o g y n e m fogsz m é l t ó z t a t n i n e k e m visszaírni. D e
mégis m i n d a z o n á l t a l szívemből k é r l e k t é g e d e t t , h o g y m é l t ó z t a s s n e k e m mégis
írni és h a egyszer m é l t ó z t a t s z n e k e m írni, akkor én szívesen í r o k n e k e d tízszer,
mivel szívesen írok a b a r á t a i m n a k és m a g a m a t b e a k a r o m gyalogolni az írás-
b a n ú g y , h o g y e l e g á n s a n írnék í r á s o k a t és leveleket ! E n n e m t u d o m kigondolni,
h o g y m i v a n a b b a n , h o g y n e m m é l t ó z t a t s z n e k e m írni. E n p a n a s z k o d t a m a
m i n a p , amikor i t t v o l t a k n é m e l y kölniek és m e g k é r d e z t e m : » H á t mégis m i t
csinál O r t w i n u s m a g i s t e r , h o g y n e m ír nekem ? ő m a g a nem írt n e k e m két é v e n
béliül, mégis h á t m é l t ó z t a s s a t o k m e g m o n d a n i n e k i , hogy í r j o n n e k e m , mivel
az ő leveleit szívesebben o l v a s o m , m i n t a m é z e t a s z á m b a c s o r g a t o m és h á t
ő volt egykor az én fő-fő b a r á t o m « . És azt is m e g k é r d e z t e m : »Hogyan m e g y
n e k e d ebben a R e u c h l i n d o k t o r r a l f o l y t a t o t t p ö r b e n ?« A k k o r a z t m o n d t á k ,
h o g y ez a j o g t u d ó s b o l o n d o t j á r a t v e l e d az ő m ű v é s z e t é v e l . A k k o r a z t k í v á n t a m ,
h o g y az a t y a ú r i s t e n a d n á meg n e k e d a k e g y e l m é t , hogy g y ő z t e s fogj lenni
m é l t ó z t a t n i . H a m é l t ó z t a t s z n e k e m írni, a k k o r róla is kötelességed m é l t ó z t a t n i
írni, m e r t n a g y o n s z e r e t n é m t u d n i . E z e k a j o g t u d ó s o k ide m e n n e k és azt
m o n d j á k : »Reuchlin d o k t o r jó ügylet m e l l e t t áll és a kölni T h e o l ó g u s o k jog-
t a l a n s á g o t k ö v e t t e k el ellene«. De az i s t e n szerelmére én félek, h o g y az egyház
b o t r á n y b a n e m j ö n , h a a z t a k ö n y v e t , a S z e m ü v e g g y ó g y í t ó T ü k r ö t n e m égetik
el, mivel sok m e g á l l a p í t á s a tiszteletlen és a k a t h o l i k u s hit ellen v a l ó . És ha
azt a j o g á s z t n e m k é n y s z e r í t i k a v i s s z a v o n u l á s r a , a k k o r m a j d m á s o k is meg
f o g j á k kísérelni, hogy í g y í r j a n a k a T h e o l ó g i á b a n , á m b á t o r n e m t u d n á n a k és
n e m is k é p e z t é k m a g u k a t T a m á s ú t j á n , sem Albert ú t j á n , sem S c o t u s ú t j á n .
És n e m is v i l á g o s í t o t t a m e g okét a Szentlélek kegyelme a h i t b e n . M e r t m i n d e n k i
m a r a d j o n m e g a m e s t e r s é g é b e n és n e m e n j e n sarlóval a m á s v e t é s é n e k . Mert a
v a r g a , az v a r g a , a szabó az szabó és az ács az ács. É s n e m állna az j ó l , ha egy
szabó s a r u t a k a r n a c s i n y á l n i , v a g y f o n y á l o k a t . N e k e d m é l t ó z t a s s o n köteles-
ségednek lenni, hogy v i t é z ü l m e g v é d e l m e z z e d m a g a d a t és a szent Theológiát.
É s én i m á d k o z n i fogok az istenhez é r t e d , hogy a d n á m e g neked a k e g y e l m e t
és v i l á g o s í t a n á meg a t e é r t e l m e d e t , a h o g y a n a S z e n t a t y á k k a l t e t t , hogy
n e h o g y az Ördög m a r a d j o n felül az igazsággal s z e m b e n a szolgáival e g y ü t t .
(De m é l t ó z t a s s írni n e k e m az isten k ö v e t k e z t é b e n , h o g y a n á l l n á t o k : n a g y - n a g y
szorulást m é l t ó z t a t s z n e k e m okozni és t e u g y a n n e m m é l t ó z t a t s z rászorulni,
de m o s t a n s á g az ú r i s t e n n e k a j á n l l a k t é g e d e t . Méltóztass K r i s z t u s h o z boldogan
élni. í r t a m F r a n k f u r t b a n . ) "
Világos, hogy H u t t e n b e n ekkor m á r a l a p v e t ő n é z e t e l t é r é s e k é r t e k meg
és E r a s m u s o n is t ú l j u t o t t a r e f o r m o k k ö v e t e l é s é b e n . L é n y e g é b e n n e m k ö v e t t e
L u t h e r t , de megelőzte és e g y ü t t j á r t vele. Itáliai t a n u l m á n y ú t j a — nevezzük
így v á n d o r l á s a i t ! —, P a v i a , Bologna, R ó m a , V e n e z i a eléggé f e l n y i t h a t t á k
szemét, hiszen m i n d e n északi vallásos g o n d o l k o d ó r a r i a s z t ó a n h a t o t t a p o m p á -
j á b a n n a g y s z e r ű , e g y e b e k b e n elvilágiasodott, h a n y a t l o t t p á p a i u d v a r . H u t t e n
h u m a n i s t a v o l t , t e h á t erről az oldalról t u d t a l e g i n k á b b megközelíteni a k é r d é s t ,
ezért f o r d í t o t t a le 1519-20-ban Valla n a g y h í r ű m ű v é t : A hamis és hazug
konstantinuszi adomány levélről. Ez a f o r d í t á s egyszerre r e m e k m ű v e az ú j n é m e t
világi p r ó z á n a k és m e g h i r d e t é s e a n n a k , h o g y egy h a d a k o z ó , p é n z t és h a t a l m a t
harácsoló p á p a i állam n e m azonos K r i s z t u s e g y h á z á v a l . V i t a t h a t a t l a n , hogy a
Valla m ű v é t á t j á r ó s z a b a d o n g o n d o l k o d ó r a c i o n a l i z m u s m a g a is r e f o r m á c i ó s
jellegű. D e m á r t ú l m u t a t L u t h e r e n s á l t a l á n o s s á g b a n E r a s m u s s z a l csendül
össze felvilágosodás d o l g á b a n .
H u t t e n az anyagi k é r d é s n é l r a g a d t a meg a r ó m a i és n é m e t s z e m b e á l l á s t ,
de n e m a n n y i r a a b ű n b o c s á t ó cédulák b o t r á n y a o k á n , m i n t i n k á b b a magas
egyházi h i v a t a l o k d í j t é t e l e i a l a p j á n . E z a pénzügyi b í r á l a t m é l t á n c s a t l a k o z o t t
a f ő p a p i f é n y ű z é s , r o m l o t t k ö r n y e z e t E r a s m u s á l t a l is jól i s m e r t o s t o r o z o t t
világához. Az 1520 á p r i l i s á b a n írt n a g y dialógus, a Vadiscus, vagy a római
háromság é p p e n ebben n a g y s z e r ű , a m i k o r előadja, h o g y a p ü s p ö k s é g e k meg-
váltási d í j a h o g y a n n ő t t l a v i n a s z e r ű e n . E l e i n t e m i n d e n olyan m a g a s egyházi
stallum e s e t é b e n , a m e l y e k n e k t u l a j d o n o s a i R ó m á b a n h a l t a k meg, a kinevezés
j o g á t t a r t o t t á k f e n n , h a h a z á j u k b a n h u n y t a k el, a megerősítés j o g á t s n e m is
kértek érte semmit:
„ A z t á n — í r j a H u t t e n — i t t is, o t t is v e t t e k é r t e v a l a m i l y e n sápot,
először csak olyan k e v e s e t , hogy senki n e m v e t e t t r á ü g y e t , k é s ő b b a z o n b a n
egyre n ö v e l t é k , úgy h o g y m o s t m á r a sokszorosát t e s z i k i . "
E g y s z e r egy merész m a i n z i p ü s p ö k n e m volt h a j l a n d ó f i z e t n i a palást-
j á é r t . E r r e b ü n t e t é s ü l őt is és m i n d e n u t ó d á t k é t s z e r e s fizetésre k ö t e l e z t é k .
„ E b b ő l n e m h o g y e n g e d n é n e k , h a n e m r á a d á s u l m i n d e n k i n e k m e g kell
t ö l t e n i a m a r k á t , ha a d o l o g b a n k é t s z ó c s k á t leírt, v a g y egy p e c s é t e t n y o m o t t ,
v a g y a p a l á s t o t ö s s z e v a r r t a : ezenfelül m é g súlyos költség m e l l e t t n a g y k ü l -
d ö t t s é g e t m e n e s z t e n e k R ó m á b a . " M a i n z b a n egy e m b e r ö l t ő a l a t t nyolcszor
kellett m e g v á s á r o l n i a p a l á s t o t s m a m á r ez szinte b a b o n á s k é n y s z e r r é v á l t .
Szinte r á e r ő l t e t i k az e g y h á z k ö z s é g e k e t a r r a , h o g y m é l t a t l a n e m b e r e k e t , m á r
eleve g a z d a g o k a t jelölnek, akik t u d j á k viselni a k ö l t s é g e k e t . Mire a dialógus-
t á r s H u t t e n n e k , E r n h o l d f e l v e t i : H a a z o n b a n a n é p f e l l á z a d n a és r a g a s z k o d n é k
hozzá, h o g y igazi p ü s p ö k ö t v á l a s s z a n a k , a k i n e k n e m c s a k hogy nincs pénze,
de n e m is á l l í t j a és a k á p t a l a n n a k m e g t i l t j a , h o g y a p a l á s t é r t a k á r csak egy
g a r a s t is k ü l d j e n e k R ó m á b a , b á r h o n n a n is v e t t é k légyen elő: v a j o n az ilyen
p é l d a n e m lenne-e j ó h a t á s s a l a t ö b b i g y ü l e k e z e t r e ? "
H u t t e n v á l a s z a : „ s e m m i t sem segítene, m e r t b i z o n y á r a a k a d n á n a k
f e j e d e l m e k , akik m e g v á s á r o l n á k a p a l á s t o t , h o g y a p á p a p ü s p ö k s é g r e jelölje
ő k e t . E z e n a jogcímen k é n y s z e r í t e n é k a n é p e t , és a l o v a g s á g o t , és m i n d e n k i
ellenére e l é r n é k c é l j u k a t . A t y á i n k e m l é k e z e t e szerint így k e l e t k e z e t t a m a i n z i
h á b o r ú , a h o l k é t p ü s p ö k k ö z ö t t i k ü z d e l e m b e n , k i k n e k egyikét a k á p t a l a n
v á l a s z t o t t a , m á s i k é t a p á p a n e v e z t e ki, a v á r o s t m e g s z á l l t á k és o d a d o b t á k a
f o s z t o g a t ó z s o l d o s o k n a k ; sőt még a t e m p l o m is siralmas k á r o k a t s z e n v e d e t t . "
H u t t e n n é l a hit t i s z t a s á g a egyenlő súllyal szerepel a n é m e t n é p egzisz-
tenciális érdekeivel, a n é p és a l o v a g o k s z e m b e n á l l á s a a f e j e d e l m e k k e l . A
s z a b a d s á g r ó l v a n t e h á t szó m i n d e n é r t e l e m b e n . Még e b b e n az é v b e n k e l e t k e -
z e t t h á t , b á r l e h e t , h o g y v a l a m i v e l k é s ő b b , H u t t e n n e k az a m ű v e , a m e l y
látszólag a legkisebb k ö r h ö z f o r d u l t , a m ű v e l t h u m a n i s t á k köréhez, de l é n y e -
gében a l e g j e l e n t ő s e b b a l k o t á s a a Halotti beszélgetés Arminiusszal. Csak h a l á l a
u t á n a d t á k ki, de n a g y j e l e t t e t t a n é m e t k ö z g o n d o l k o d á s b a n és i r o d a l o m t ö r t é -
n e t b e n e g y a r á n t . A Halotti beszélgetés Arminiusszal t u l a j d o n k é p p e n dialógus az
ókori felvilágosodás n a g y a l a k j á n a k , L u k i a n o s z n a k m o d o r á b a n . A c h e r u s z k o k
f e j e d e l m e , a t e u t o n b u r g i győző, A r m i n i u s z m e g j e l e n i k Minosz előtt az a l v i l á g b a n ,
h o g y m a g á n a k k ö v e t e l j e az elsőbbséget N a g y S á n d o r r a l , Scipióval és H a n n i -
bállal s z e m b e n . T a n ú k é n t idézi T a c i t u s t , aki szerint „ k é t s é g t e l e n ü l G e r m á n i a
f e l s z a b a d í t ó j a v o l t . " E g y szóval n e m u t á n z á s , h a n e m a versengés szellemében
h i r d e t i m e g , m i n t e g y n e m z e t i h u m a n i z m u s a hőséül. Bizonyos t e k i n t e t -
b e n h a s o n l ó a n ahhoz, a h o g y a n a m a g y a r o k egy teljes e m b e r ö l t ő v e l k o r á b b a n
Attila a l a k j á t dicsőítették, akinek ú j inkarnációját Hunyadi Mátyásban
l á t t á k , m i n t „ m á s o d i k A t t i l á " - b a n . E z a „ m á s o d i k A t t i l a " a z o n b a n n e m sza-
b a d s á g h ő s v o l t , h a n e m h ó d í t ó , aki l a t i n u l t u d o t t , R a v e n n á b a n n ő t t fel m i n t
a t y j a á l t a l k ü l d ö t t kezes és a k i n e k u d v a r á b a n T h u r ó c z i szerint k u l t ú r a v i r á g -
z o t t . H u t t e n hőse t ö b b is, k e v e s e b b is. Minosz ú g y ítélkezik, h o g y Mercurius
hirdesse el m i n d e n k i n e k :
„ A r m i n i u s , a c h e r u s z k , a l e g s z a b a d a b b , a l e g l e g y ő z h e t e t l e n e b b , a leg-
németebb."
H u t t e n n e m t u d o t t k u l t ú r á t a j á n d é k o z n i a c h e r u s z k o k n a k , azaz a régi
g e r m á n o k n a k , m i n t Celtes K o n r á d m e g p r ó b á l t a , de ö n m a g a e l ő k é p é t meg-
t e r e m t e t t e . Minosz t u l a j d o n k é p p e n n e k i m o n d j a , a m i k o r A r m i n i u s z h o z szól:
„ T e n é m e t , meg a k a r n á n k feledkezni e r é n y e i d r ő l " .
í g y v a n ! Mint a mesés alvilági b í r ó , Minosz, így e m l é k e z ü n k m e g mi is
H u t t e n r ő l , a n é m e t h u m a n i s t á r ó l és s z a b a d s á g h a r c o s r ó l .
Kardos Tibor
TANULMÁNYOK PETŐFI SÁNDOR EMLÉKÉRE -
SZÜLETÉSÉNEK 150. ÉVFORDULÓJÁRA

Petőfi költői nyelve és a Petőfi-szótár


GÁLDI LÁSZLÓ

1. A k ö l t ő születésének 150. é v f o r d u l ó j a az i r o d a l o m t ö r t é n e t e t , a nyel-


v é s z e t e t és a n é p t u d o m á n y t egységbe foglaló m a g y a r filológia ü n n e p e is; ez
a l k a l o m r a jelenik meg, de b i z o n y á r a hosszú ideig állandó m u n k a e s z k ö z m a r a d
első olyan írói s z ó t á r u n k , m e l y t e l j e s é l e t m ü v e t ölel fel: a P e t ő f i - s z ó t á r ,
p o n t o s a b b a n a n n a k I . k ö t e t e . V o l t a k é p p e n n e m is c s u p á n s z ó t á r ez, h a n e m
valóságos P e t ő f i - e n c i k l o p é d i a , m e l y b e n a k ö l t ő összes í r á s a i b a n fellelhető szó-
és kifejezéskészleten k í v ü l h e l y e t k a p t a k az o t t előforduló t u l a j d o n n e v e k is.
l i a sorra m e g k e r e s s ü k m i n d a z o n m a g y a r v á r o s - és f a l u n e v e k e t , m e l y e k e t P e t ő f i
említ v a g y a h o n n a n v a l a m e l y i k m ű v é t d a t á l t a , egész m a g y a r t á j é l m é n y é t
e g y ü t t t a l á l j u k ; h a v i s z o n t a n á l a előforduló t ö r t é n e t i n e v e k e t k e r e s s ü k meg,
p o n t o s lelőhelyükkel e g y ü t t , ö s s z e á l l í t h a t j u k belőlük, mi és h o g y a n k ö t ö t t e
le érdeklődését h a z á n k t ö r t é n e l m é b ő l . De címszó lesz Olaszország é p p e n ú g y , a
t a l á n legszebb olasz t á r g y ú m a g y a r s z a b a d s á g ó d a címe a l a p j á n , m i n t Athén
és Párizs : az e g y k o r i P e s t - B u d a szép régi u t c a n e v e i mellé f e l s o r a k o z n a k P á r i z s
és L o n d o n u t c á i , ahol az A u s z t r i á n t ú l soha n e m j u t o t t k ö l t ő csak k é p z e l e t b e n
b o l y o n g o t t , s Homér, Osszián, Shelley és Heine n e v e mellé o d a k e r ü l a f r a n c i a
f o r r a d a l o m n a g y a l a k j a i n a k t ö m ö r „ W h o ' s w h o " - j a , születési h e l y ü k p o n t o s
megjelölésével e g y ü t t . M o n d a n u n k sem kell, h o g y — k ü l ö n ö s e n a k ö l t ő i
művekkel kapcsolatban — mindezen „nem szótárszerű" címszavak többnyire
t é m á k a t és m o t í v u m o k a t is j e l e n t e n e k , szuggesztív erejű k ö l t ő i sorok lélek-
idéző f é n y é b e n .
Ú j s z e r ű a m i n t e g y 18 000 közszóra — t e h á t n e m t u l a j d o n n é v r e — v o n a t -
kozó a n y a g feldolgozása is. H a d d i s m e r t e s s e m r ö v i d e n egy szócikk s z e r k e z e t é t .
M i n d e n e k e l ő t t f e l t ű n ő k azok a s t a t i s z t i k a i a d a t o k , m e l y e k az egyes
c í m s z a v a k a t k í s é r i k : n e m c s a k arról k a p felvilágosítást az olvasó, h á n y s z o r
f o r d u l elő egy szó f o r r á s a i n k b a n , h a n e m arról is, h á n y p é l d á n k v a n egy-egy
szónak k ü l ö n b ö z ő n y e l v t a n i a l a k j a i r a . Mindez n e m c s u p á n a n y e l v s t a t i s z t i -
k u s o k csemegéje, h a n e m a n y e l v belső életének t ü k r e is: k i u g r a n a k a leggya-
koribb s a legritkább szavak, s a szinonimák egymáshoz viszonyított arányai;
értékes a d a t o k a t k a p u n k P e t ő f i n y e l v h a s z n á l a t á n a k egész rendszeréről, pél-
d á u l a b i r t o k o s személyragos f ő n e v e k t á r g y e s e t é n e k s az ikes igék a l a k j a i n a k
k é p z é s m ó d j á r ó l . H a m i n d e h h e z hozzáveszi az olvasó a szócikk idézetei u t á n
álló lelőhelyjelzéseket is, m i n d e n szóval k a p c s o l a t b a n t o v á b b i i n f o r m á c i ó k a t
n y e r h e t ; t ö b b e k k ö z t arra v o n a t k o z ó l a g , v a j o n egy-egy szó v a g y kifejezés a
k ö v e t k e z ő 3 c s o p o r t közül m e l y i k b e t a r t o z i k : a) p r ó z á b a n és v e r s b e n e g y a r á n t
előforduló s z a v a k ; b) csak p r ó z a i a k ; c) csak k ö l t ő i e k . 1 S még n e m m o n d t u n k
1
Természetes, h o g y a l e g k ö z n y e l v i b b e k azok a s z a v a k , melyek az a) c s o p o r t b a t a r t o z -
n a k , s olykor l e g s t i l i z á l t a b b a k azok, a m e l y e k a b) és c) c s o p o r t b a . Ab) c s o p o r t b a n foglal h e l y e t
s e m m i t a p o n t o s s á g r a t ö r e k v ő , de n e m t ú l s á g o s a n részletező j e l e n t é s t a g o l á s -
ról ( m e l y n e k b i z o n y á r a P e t ő f i idegen f o r d í t ó i is n a g y h a s z n á t veszik), az alkalmi
és á l l a n d ó s z ó k a p c s o l a t o k kiemeléséről, a szólás- és k ö z m o n d á s k i n c s r ő l , vala-
m i n t a n a g y ó v a t o s s á g g a l m e g á l l a p í t o t t stilisztikai minősítésekről, és t r o p u s o k ,
stilisztikai a l a k z a t o k gondos kiemeléséről. Minderről szemléltető p é l d á k k a l
e l l á t o t t t o v á b b i t á j é k o z t a t á s t az e d d i g m e g j e l e n t p r ó b a f ü z e t e k n y ú j t a n a k . 2
2. Közel k é t é v t i z e d d e l ezelőtt v a j o n m i é r t é p p e n a P e t ő f i - s z ó t á r meg-
szerkesztésének t e r v é t a j á n l o t t a m a M a g y a r T u d o m á n y o s A k a d é m i a illetékes
b i z o t t s á g a i n a k f i g y e l m é b e ? Miért n e m A r a n y J á n o s m é l t á n legendás gazdag-
s á g ú n y e l v é n e k s z ó t á r i feldolgozására g o n d o l t a m ?
E l g o n d o l á s o m n a k t e r m é s z e t e s e n v o l t a k g y a k o r l a t i okai is. Az A k a d é m i a
N y e l v t u d o m á n y i I n t é z e t é b e n m e g k e z d t ü k u g y a n az A k a d é m i a i N a g y s z ó t á r
sok milliós a d a t t ö m e g é n e k rendezését, de a f e l h a s z n á l á s t illetően az 50-es
é v e k b e n n e m v o l t m e g v a l ó s í t h a t ó n a k látszó egységes elképzelés. Volt a z o n b a n
egy lelkes s z ó t á r í r ó k b ó l álló m a r o k n y i g á r d a , m e l y n e m c s a k 7 k ö t e t e s É r t e l -
mező S z ó t á r u n k n a k elsősorban a m a i m a g y a r n y e l v felé forduló rendszerezése
i r á n t é r d e k l ő d ö t t , h a n e m irodalmi n y e l v ü n k m ú l t j a i r á n t is, h o g y a nagyszó-
t á r a k k o r még r e m é l t szerkesztése s z á m á r a kellő t a p a s z t a l a t t a l v é r t e z z e föl
m a g á t . A k u t a t ó k e kis c s o p o r t j a — J . Soltész K a t a l i n , Szabó Dénes és W a c h a
I m r e — a l k o t j a a z ó t a is a P e t ő f i - s z ó t á r m u n k a k ö z ö s s é g é n e k m a g v á t , s j ó m a -
g a m , aki a d d i g és a z ó t a is annyi m a g y a r és idegen k ö l t ő n y e l v m ű v é s z e t é v e l
f o g l a l k o z t a m , ö r ö m m e l v á l l a l k o z t a m e csoport i r á n y í t á s á r a . T o v á b b i g y a k o r -
lati meggondolás volt P e t ő f i é l e t m ű v é n e k a r á n y l a g k ö n n y e n á t t e k i n t h e t ő
v o l t a ; a m o s t induló ú j k r i t i k a i k i a d á s t megelőző a k a d é m i a i k i a d á s 6 k ö t e t e
a k k o r m á r k e z ü n k b e n v o l t , és c s u p á n a 7. k ö t e t v á r a t o t t m a g á r a n é h á n y évig.
Persze ez az a r á n y l a g kis t e r j e d e l m ű é l e t m ű is közel 1000 verses a l k o t á s t foglal
m a g á b a n , számos prózai m ű v e t , t e r j e d e l m e s f o r d í t á s o k a t és gazdag levelezési
a n y a g o t ; n e m csoda t e h á t , hogy a s z ó t á r a d a t a n y a g a v é g e r e d m é n y b e n közel
300 000-re e m e l k e d e t t . D e mi ez a s z á m a z o k n a k az a d a t o k n a k a r á n y a i h o z
k é p e s t , m e l y e t A r a n y J á n o s n a k s o k k a l n a g y o b b t e r j e d e l m ű s m i n d m á i g teljes
k r i t i k a i k i a d á s b a n még közzé n e m t e t t é l e t m ű v é b ő l n y e r h e t n é n k ?
E g y a k o r l a t i s z e m p o n t o k fölé e m e l k e d e t t a z o n b a n P e t ő f i n e k kétségbe-
v o n h a t a t l a n világhíre, d ö n t ő jelentősége a m a g y a r i r o d a l o m b a n , s m é g v a l a m i ,
amiről r é g e b b e n kevés szó e s e t t : az i r o d a l m i n y e l v ú j j á s z ü l e t é s é b e n v á l l a l t , de
részleteiben m i n d m á i g föl n e m t á r t szerepe. H a d d t e g y e k még egy ö n é l e t r a j z i
jellegű v a l l o m á s t : P e t ő f i nyelvének f o n t o s s á g á r a és v í z v á l a s z t ó szere-
pére v o l t a k é p p e n a k k o r eszméltem r á , a m i k o r , P a i s Dezső a k a d é m i k u s biz-
t a t á s á n a k eleget t é v e , 1948-ra, a m a g y a r s z a b a d s á g h a r c c e n t e n á r i u m á r a D e m e
Lászlóval m e g s z e r k e s z t e t t ü k a Nyelvünk a reformkorban című t a n u l m á n y k ö t e -

a sok, elsősorban í r o t t nyelvi -bóli, -hozi, -tóli s t b . t í p u s ú k é p z e t t melléknév. A P e t ő f i - s z ó t á r


I I . m u t a t v á n y á b ó l (MTA N y e l v - és í r o d . t u d . O s z t á l y á n a k Közi. X X I I , 403 — 9) a k ö v e t k e z ő
p é l d á k a t n y e r h e t j ü k : dal (a), dalforrás (c), dalia (c) [dália dahlia (b), daliás (a), dalló (b),
Dalma (c), dalmesterség (c), dalnok (a), dalol (a), dalolás (c), dalolgat (a), dalos (c), dalosmadár (c),
dalszárny ( c ) ; f o r r (a), forradalmi (b), forradalom (a), forral (a), forrás (a), forró (a), forróság (a),
[forróvérű forró vérű (a). Természetesen a P e t ő f i - s z ó t á r m i n d e n oldala h a s o n l ó a n érdekes
e r e d m é n y e k k e l szolgál (még h a a véletlent l e s z á m í t j u k is); í m e egy részlet a d a t a i a H b e t ű b ő l :
hazaárulás (b), hazaáruló (b), (honáruló-та j a v í t v a ) , [hazaballag i-^] haza ballag (c), [hazacipel
haza cipel (b), házacska (c), [hazaér <~] haza ér (c), hazafi (b), hazafiatlanság (b), hazafiság
(b), hazafiúi (b), [hazahoz haza hoz (a), házáhozi (b).
2
Az 1. j e g y z e t b e n i d é z e t t szemelvényeken kívül vö.: M u t a t v á n y a P e t ő f i - s z ó t á r b ó l
(Magyar N y e l v ő r 1958 és k n y . ) .
t e t . E k ö t e t s z á m á r a í r t a m a r e f o r m k o r költői nyelvéről Vers és nyelv c í m ű
t a n u l m á n y o m a t , beleállítva P e t ő f i n y e l v i és stílusbeli állásfoglalását a b b a a t ö r -
t é n e t i f e j l ő d é s b e , mely Kazinczytól és K ö l c s e y t ő l v e z e t V ö r ö s m a r t y n á t A r a n y
és M a d á c h felé. E t a n u l m á n y s m á s , a z ó t a m e g j e l e n t c i k k e k és k ö n y v e k 3
e r e d m é n y e i n e k f e l h a s z n á l á s á v a l m a arról a helyről, m e l y P e t ő f i t a m a g y a r
i r o d a l m i s k ü l ö n ö s e n a költői n y e l v f e j l ő d é s é b e n j o g o s a n megilleti, r ö v i d e n a
következőket mondhatjuk.
3. A h h o z , h o g y P e t ő f i n y e l v i és stílusbeli m a g a t a r t á s á t i g a z á n értékel-
h e s s ü k , a m a g y a r k ö l t ő i n y e l v m ú l t j á n a k l e g a l á b b egy f é l s z á z a d á r a vissza kell
t e k i n t e n ü n k . A X I X . század k l a s s z i k u s i r o d a l m á n a k eszmei és stílusbeli előz-
m é n y e i f e l t é t l e n ü l a f e l v i l á g o s o d á s b a n s az erőteljesen ekkor m e g i n d u l ó nyelv-
ú j í t á s b a n g y ö k e r e z n e k . Balassitól Bessenyei k o r á i g a m a g y a r k ö l t ő i n y e l v
n e m v á l t el élesen az élő n y e l v h a s z n á l a t t ó l ; a X V I I I . és a X I X . század f o r -
d u l ó j á n a z o n b a n — n o h a é p p e n e k k o r k e z d e t t felvirágozni i r o d a l m i népiessé-
g ü n k is — d e á k o s k ö l t ő k , p r e r o m a n t i k u s és s z e n t i m e n t á l i s lírikusok, v a l a m i n t a
n y u g a t - e u r ó p a i m é r t é k e s - r í m e s v e r s f o r m á k m e g h o n o s í t ó i e g y b e n m i n d meg-
e g y e z t e k : v a l a m e n n y i e n a k ö z n y e l v n é l v á l a s z t é k o s a b b s m i n t e g y afölé bol-
tozódó költői nyelvet kívántak létrehozni. Nyilvánvaló, hogy ezt a fejlődést
h e l y t e l e n v o l n a v a l a m i m a g y a r s a j á t s á g n a k t a r t a n u n k ; az élő n y e l v h a s z n á l a t
és a k ö l t ő i n y e l v kettőssége e b b e n a k o r b a n E u r ó p a - s z e r t e k ö z i s m e r t jelenség.
O l a s z o r s z á g b a n P e t r a r c á t ó l a X I X . századig t a r t a költői n y e l v h a g y o m á n y o s
v á l a s z t é k o s s á g a ; F r a n c i a o r s z á g b a n e „ d i g l o s s z i a " kezdetei a r e n e s z á n s z k o r á b a
n y ú l n a k vissza; s S h a k e s p e a r e elemi erőtől d u z z a d ó nyelvi r e a l i z m u s a ellenére
k ö r ü l b e l ü l ez a helyzet A n g l i á b a n is. A n e m z e t i n y e l v e n belüli „ d i g l o s s z i a "
k ü l ö n ö s e n jellemezte a X V I I . s z á z a d i f r a n c i a n y e l v e t ; k é s ő b b Victor H u g o
m a r ó s z a t í r á t írt azon f i n o m k o d ó i r o d a l m á r o k ellen, akik a „ k ö z r e n d ű " sza-
v a k a t ( m o t s roturiers) legfeljebb Molière-nél t ű r t é k meg. 4 I g e n , Molière-nél,
hiszen a „ h á r o m s t í l u s n e m " e l m é l e t e — minél i n k á b b e l ő t é r b e k e r ü l t e k a
„ k ö z é p s ő " és az „ a l s ó " s t í l u s n e m e t k í v á n ó m ű f a j o k — azért m i n d e n k o r g á t a t
j e l e n t e t t e k a szépirodalmi n y e l v t e l j e s m e g m e r e v e d é s é n e k veszélyes ú t j á n . 5
S a X V I I I . s z á z a d b a n m i n d e n ü t t a k a d t a k , akik a líra h a g y o m á n y o s szó- és
k i f e j e z é s k é s z l e t é n e k k o r l á t a i t is b o n t o g a t n i k e z d t é k : Goethe é p p e n úgy, m i n t
P a r n y v a g y P a r m i . A X I X . s z á z a d első felében E u r ó p a - s z e r t e t a l á l u n k o l y a n
l í r i k u s o k a t , akik — m i n t L e o p a r d i és P u s k i n — s a j á t é l e t m ű v ü k b e n j u t o t t a k el
a neoklasszicizmus elvont mitologizáló stílusától a költői n y e l v t e r m é s z e t e s e b b ,
k ö z v e t l e n e b b régióiba.
A m a g y a r költői n y e l v és stílus t ö r t é n e t é r ő l még nincs k o r s z e r ű szin-
tézis; 6 nincs sok-sok irodalmi i d é z e t e t t a r t a l m a z ó n a g y a k a d é m i a i s z ó t á r u n k
sem, m e l y a r c h a i z m u s o k és n e o l o g i z m u s o k , v a l a m i n t egyszerű k ö z n y e l v i sza-

3
P e t ő f i p r ó z á j á t illetően n a g y o n f o n t o s Martinkó András m u n k á j a : A prózaíró P e t ő f i .
B p , 1965. — Sok érdekes — főleg eszme- és m o t í v u m t ö r t é n e t i — s z e m p o n t o t t a l á l u n k a Tamás
Anna és Wéber Antal szerkesztette P e t ő f i t ü z e k ö t e t b e n ( B p . 1972), v a l a m i n t Fekete Sándor
n e m r é g m e g j e l e n t t a n u l m á n y a i b a n : P e t ő f i r o m a n t i k á j á n a k forrásai: M e z í t l á b a szentegy-
h á z b a n ( j e l e n t ő s é g ü k e t jól m é l t a t j a T ó t h Dezső, K r i t i k a 1972/11. 18).
4
R é p o n s e à u n acte d ' a c c u s a t i o n . V. H u g o állásfoglalását részletesen e l e m e z t e m 1950-
b e n egy világirodalmi t a n u l m á n y k ö t e t b e n .
5
A h á r o m stílusnemről a l a p v e t ő t a n u l m á n y az E. R. Curtiusé: Die L e h r e v o n den drei
Stilen in A l t e r t u m u n d Mittelalter. R o m a n i s c h e F o r s c h u n g e n , 1952. 57. k k .
G
Sok bölcs m e g j e g y z é s t közöl Bárczi Géza i m m á r klasszikus m ű v e : A m a g y a r n y e l v
é l e t r a j z a . B p . 1953; bibliográfiai s z e m p o n t b ó l n é l k ü l ö z h e t e t l e n Szathmári István szintézise:
A m a g y a r stilisztika ú t j a . B p .
v a k irodalmi h a s z n á l a t á t kronológiailag p o n t o s a n r ö g z í t h e t ő p é l d á k k a l illuszt-
r á l n á . T é n y a z o n b a n , h o g y a m i költői n y e l v ü n k f e j l ő d é s é t bizonyos belső
d i a l e k t i k a , stilizáltság és t e r m é s z e t e s s é g v á l t a k o z á s a j e l l e m z i ; lássuk e n n e k
néhány mozzanatát.
Az ú j í t ó eszméi ellenére szókincsében és s z ó f ű z é s é b e n oly k o n z e r v a t í v
B e s s e n y e i u t á n 7 a stilizáltság első n a g y képviselője k é t s é g t e l e n ü l K a z i n c z y :
e s z m é n y e elsősorban a n é m e t i r o d a l o m n a k m ű f a j o k szerinti szigorú stilisztikai
v á l t o z a t o s s á g a v o l t . V e r s f o r m á i n a k feszessége is h a j t o t t a a n y e l v ú j í t á s p u s z t a
szótőre r ö v i d í t e t t n e o l o g i z m u s a i n a k b á t o r h a s z n á l a t á r a (így l e t t s t i l é m a , kife-
j e z ő ú j lexikai elem alkony, báj, csin, kecs a h a g y o m á n y o s alkonyúlat, bájosság,
csinosság, kecsesség h e l y e t t ) . K a z i n c z y f i n o m k o d ó k e r e s e t t s é g é h e z k é p e s t egé-
szen ú j t á j é k o z ó d á s t h o z o t t Csokonai köznyelvi, sőt n é p n y e l v i színekkel oly
m e r é s z e n b á n ó szintézise. A reményhez k e z d ő s o r a i b a n e g y e t l e n k e r e s e t t neo-
logizmus sincs; e l b ű v ö l n e k v i s z o n t m é g a g r a m m a t i k a i v é g z ő d é s e k r e a l a p o z o t t
„ c a d e n c i á k " is, v a l a m i n t egy-egy kissé stilizáltabb, de élő n y e l v i elemekből
ö s s z e r a k o t t s z ó k a p c s o l a t , m i n t például az égi tünemény kifejezés. T i p i k u s a n
p r e r o m a n t i k u s v o n á s a z o n b a n a 3 — 4. sor éles ellentéte és a remény szónak
p r ó z á b a n szinte e l k é p z e l h e t e t l e n ü l p á r o s í t o t t jelzői: „Istenségnek látszó /
Csalfa, vak r e m é n y . " De v e s s ü n k egy p i l l a n t á s t u g y a n e n n e k a f e l e d h e t e t l e n
s z a k a s z n a k híres zárósoraira is: „ C s a k m a r a d j m a g a d n a k ! / B i z t a t ó m v a l á l ; /
H i t t e m szép s z a v a d n a k : / Mégis m e g c s a l á l . " Az ige f é l m ú l t a l a k j a s e n k i t se
t é v e s s z e n meg: ez a k k o r még az élő b e s z é d b e n is g y a k o r i n y e l v i t é n y v o l t , m i n -
den különösebb választékosság nélkül. Ettől eltekintve nem hangzanak-e
ú g y ezek a sorok, m i n t h a v a l ó b a n egy X V I I I . század végi c s a l ó d o t t szerelmes
b ú c s ú z n a így — t a l á n ö r ö k r e ?
Csokonainak az a k k o r i m a g y a r élet egészét felölelő s k i t a p i n t l i a t ó a n
é l e t s z e r ű szintézise u t á n m á r ú j r a egy n a g y — és középiskolai t a n t e r v ü n k b ő l
t a l á n é p p e n m o s t kiszoruló — , , s t i l i z á t o r r a " kell e m l é k e z t e t n ü n k : Berzsenyire.
A m a g y a r neoklasszikus líra l e g m a g a s a b b csúcsát jelenti az ő ó d a s t í l u s a , m e l y
n e m h e r m e t i k u s , n e m az élő n y e l v h a s z n á l a t t ó l e l s z a k a d n i v á g y ó költészet,
h a n e m nyelvi m e g f o r m á l á s á b a n — a k k o r , a m i k o r A n g l i á b a n m á r W o r d s -
w o r t h m e n t i át l í r á j á b a a n é m e t S t u r m u n d D r a n g v í v m á n y a i t — a s a j á t o s
m a g y a r h e l y z e t e t a n t i k mezbe ö l t ö z t e t i , s ezzel teszi ü n n e p é l y e s e b b é . Legszebb
s o r a i t m i n d e n k i m e g é r t e t t e a k k o r is, m o s t is; még szófűzése is — p é l d á u l ,,a
b o s s z ú s egeknek o s t o r a i t " idéző k é p e — t a l á n k e v é s b é i d e g e n s z e r ű e n cseng-
h e t e t t , m i n t a neológusok s z á m o s lexikális merészségének e g y b e h a l m o z á s a .
V o l t a k a z o n b a n p i l l a n a t a i , a m i k o r a „ r a p t u s " m á r - m á r n á l a is p u s z t a m a n í r b a
h a j l o t t , s ez s z o l g á l t a t o t t a l k a l m a t az ő neoklasszicizmusától i g a z á n n e m is oly
t á v o l álló K ö l c s e y n e k k e g y e t l e n , e l h a l l g a t t a t ó k r i t i k á j á n a k m e g í r á s á r a . K ü l ö -
nös v é l e t l e n , h o g y é p p az a K ö l c s e y t i l t a k o z o t t az európai f e j l ő d é s b e n legfeljebb
L e o p a r d i „odi p a t r i o t i c h e " c i k l u s á v a l igazolható Berzsenyi-stílus ellen, a k i t
Szerb A n t a l e g y k o r m i n t az első m a g y a r lírai f o r m a n y e l v m e g t e r e m t ő j é t kö-
s z ö n t ö t t . A M i n e r v á b a n ezt í r h a t t a r ó l a : „ V o l t a k é p p e n K a z i n c z y v o l t az első,
aki az exkluzív k ö l t ő i n y e l v e t m ű v e l n i k e z d t e , n y e l v ú j í t á s i elveivel k a p c s o l a t -
b a n , h o g y a m a g y a r n y e l v e t a l k a l m a s s á tegye f i n o m , leheletszerű lelki á r n y a -

7
Bessenyei a felvilágosodás k o r á n a k m o d e r n g o n d o l a t a i t is t e l j e s e n h a g y o m á n y o s szó-
készlettel t u d t a kifejezni: erről 1. az I. m á t r a f ü r e d i felvilágosodás-szimpozion a k t á i b a n Gáldi L. :
L ' é t a t de la langue hongroise à l ' E p o q u e des Lumières. B p . 1971. 78.
l a t o k kifejezésére is. K ö l c s e y n é l m á r a n y e l v e x k l u z i v i t á s a öncél: h o g y a soka-
s á g t ó l e l k ü l ö n ü l j ö n . T u l a j d o n k é p p e n az övé az é r d e m , n e k i sikerült m e g t e r e m -
t e n i e egy t i s z t á n költői n y e l v e t , mely a h é t k ö z n a p i élet n y e l v h a s z n á l a t á t ó l
messze e l v á l i k . " (Minerva 5: 111) Szerb A n t a l csak arról f e l e d k e z e t t meg, h o g y
Kölcsey l í r á j a — m i n t v a l a m i v e l k é s ő b b a V ö r ö s m a r t y é — k o r á n t s e m h o m o g é n
egész. Kölcsey főleg a k k o r stilizál, ha s a j á t lelkének s z i n t e k i f ü r k é s z h e t e t l e n
rezdüléseit p r ó b á l j a m e g r a g a d n i ; m i h e l y t a z o n b a n a n e m z e t h e z szól, h a n g j a
e g y s z e r ű b b é , k e r e s e t l e n e b b é v á l i k . Már k o r á b b a n is j e l e z t e m , m e n n y i r e P e t ő f i
közelgő f e l l é p t é t készíti elő p é l d á u l Fejedelmünk hajh ! c í m ű k ö l t e m é n y é n e k
két zárószakasza:
S r o h a n , m i n t ár, a győzelem
Kelettől nyúgotig,
A l á n c s a zúg, a lobogót
Magas szellők viszik.
S l e d ő l t országok h a m v a i n ,
E g y szép hon t á m a d fel,
Mely l e l k e t t ö l t , m e l y szivet r á z
N e v e zengésivel.

M i n t h a m á r a s z a b a d s á g h a r c v é r z i v a t a r á n a k k ö l t ő j é t idézte v o l n a e láto-
m á s b a n az a Kölcsey, a k i n e k egyik d i s z t i c h o n b a n í r t e p i g r a m m á j á b ó l t a l á n a
V o t u m P e t ő f i a n u m is s z á r m a z i k . 8
B o n y o l u l t P e t ő f i s t í l u s m ű v é s z e t é n e k V ö r ö s m a r t y h o z való v i s z o n y a .
N e m csupán előd, aki k é t é v t i z e d d e l megelőzte és sok t e k i n t e t b e n előkészítette
P e t ő f i fellépését, h a n e m k o r t á r s is, aki — k é t s é g b e v o n h a t a t l a n n e m z e t i hír-
n e v e s t e k i n t é l y e r é v é n — a 40-es évek elejéig m i n t a és m é r c e m i n d e n ú j t e h e t -
ség előtt. E l f o g a d t a - e P e t ő f i ezt a m é r c é t ? Ösztönös m o h ó s á g g a l k i i s m e r t e
V ö r ö s m a r t y m ű v é s z e t é n e k c s í n j á t - b í n j á t , s t a n u l t is tőle, d e csak a z é r t , h o g y
— a k o n z e r v a t í v k r i t i k á t s elsősorban T o l d y t m e g c á f o l v a — fölébe k e r e k e d j é k
és t o v á b b l é p h e s s e n . N e m e g y s z e r b e b i z o n y í t o t t a — így a verses d r á m a t e r é n
s a m a g y a r Coriolanus-szal k a p c s o l a t b a n — h o g y „ t u d v ö r ö s m a r t y u l " ; ez
a z o n b a n n e m t a r t o t t a vissza a t t ó l , hogy A helység kalapácsa g ú n y o s r a h a n g o l t
h e x a m e t e r - f o s z l á n y a i v a l n e s ö p ö r j e le a fejlődés ú t j á b ó l a neoklasszikus i r á n y
egyik legjellegzetesebb m ű f a j á t , a h e x a m e t e r e s e p o s z t , m e l y n e k művelése
e t t ő l k e z d v e é p p ú g y l e h e t e t l e n n é v á l t , m i n t az a n t i k világból örökölt lírai
f o r m á k é . P e t ő f i a z o n b a n , b á r n á l a m á r nincs se riadó mélység, se száz ' s z á z a d '
j e l e n t é s b e n , se büszkül ' k é r k e d i k ' h e l y e t t , 9 egyet mégis V ö r ö s m a r t y n a k ver-
giliusi v e r e t ű h e x a m e t e r e i b ő l is m e r í t e t t : a verses dikció zeneiségének gondos
kimunkálását. Zalán p a l o t á j a h a j d a n , számára boldogabb időkben „Szüntelen
a ' szabados v í g s á g n a k zenge z a j á t ó l " ; n e m véletlen, h o g y P e t ő f i A r a n y J á n o s -
hoz írt híres k ö l t ő i levelét is m i n t h a csak a z é r t v e t e t t e v o l n a p a p í r r a , k e z d e t -
ben i n k á b b H o r a t i u s e p i s z t o l á i n a k k ö n n y e d s é g é v e l , h o g y a végén elzenghesse:
„ H a r s á n y h i m n u s z o d a t , százszorszent égi s z a b a d s á g !"

8
T e r m é s z e t e s e n a k ö v e t k e z ő e p i g r a m m á r ó l v a n szó: „ Á l d o z a t o m k é t istenség oltára
felett áll: / K ö n n y neked, ó Szerelem, és neked, ó H a z a , v é r " ( Á l d o z a t , 1825).
9
Gáldi : Vers és nyelv 542. k k . V ö r ö s m a r t y és P e t ő f i v i s z o n y á t , főleg e s z m e t ö r t é n e t i
szempontból, l e g u t ó b b Martinkó András elemezte: V á l t á s a s t a f é t á b a n : V ö r ö s m a r t y és P e t ő f i .
A P e t ő f i t ü z e k ö t e t b e n : 37. k k .
H a s o n l ó k é p p e n j á r t el V ö r ö s m a r t y lírai f o r m á i v a l is: l e m o n d o t t n y e l v i
díszeik j a v a részéről, p é l d á u l a sok m e s t e r k é l t összetételről, az u d v a r l ó líra
b i e d e r m e i e r enyelgéséről ( „ M i t r e j t e d előlem a gyönge k e b e l t , / S vonsz kelle-
m e i d r e t e csalfa l e p e l t ? " Vágy, 1829), de t o v á b b f e j l e s z t e t t e és v a r i á l t a — ő, a
n é p k ö l t ő j e , d e t u d ó s k ö l t ő j e — V ö r ö s m a r t y súlyosan zengő j a m b u s a i t , s o k -
sok v e r s s o r á n a k ö n m a r c a n g o l ó t o v á b b z e n g é s é t , vagyis a z t , a m i t K o s z t o l á n y i
s e j t e t t meg V ö r ö s m a r t y v e r s e i b e n ; szerinte , , ú g y z ú g n a k , m i n t a szél, ú g y
l o b o g n a k , m i n t a l á n g . . . : " [ m e r t a k ö l t ő ] „ m i n d i g csak a z t beszéli el, a m i
o t t b e n n l ü k t e t , az ő f o r r a d a l m a s m é l y é b e n ; arról számol b e , a m i lelke elő-
i d e j é b e n és ő s k ö d é b e n t ö r t é n t . " 1 0
Petőfinek azonban ahhoz, hogy újszerűségét elismerjék, nemcsak Vörös-
m a r t y n i m b u s z á v a l kellett m e g k ü z d e n i e egészen a „ M a g a d t é p t e d le a
b a b é r t ! . . . " e l k e s e r e d e t t k i á l t á s á i g , h a n e m azzal a közízlést p r o b l é m á t l a n u l
kiszolgáló „lírai a l t a l a j j a l " is, m e l y e t a 30-as és 40-es é v e k b e n f o l y ó i r a t a i n k
j a v a részének átlagos, ma m á r j ó r é s z t elfeledett v e r s a n y a g a j e l e n t e t t . P e t ő f i n e k
a közízléssel s z e m b e n n e m l e h e t e t t azonnal f r o n t á l i s t á m a d á s b a á t m e n n i e , d e
v i l á g k é p é n e k és t e m a t i k á j á n a k újszerűsége, versszerkesztő m ű v é s z e t e , f r a p -
p á n s t ö m ö r s é g e és a költői k ö z v e t l e n s é g n e k m i n d a d d i g ily k ö v e t k e z e t e s e n alig
i s m e r t e s z t é t i k á j a h a m a r o s a n elsöprő d i a d a l t a r a t o t t . Akik b í r á l t á k , v a g y ela-
v u l t v e r s e s z t é t i k a i k ö v e t e l m é n y e k k e l h o z a k o d t a k elő s ezzel ö n m a g u k a t
í t é l t é k k u d a r c r a , v a g y — s ez v o l t a g y a k o r i b b eset — e s z m e v i l á g á t ó l r i a d t a k
vissza.
4. V i s s z a t é r v e m á r m o s t P e t ő f i h e z és a m ű v e i a l a p j á n készült P e t ő f i -
s z ó t á r h o z , a b b ó l a tételből kell k i i n d u l n u n k , h o g y P e t ő f i n y e l v i és stílusbeli
remeklése, ez a k ö z n y e l v b ő l , sőt az egyszerű n é p nyelvéből a l k o t o t t ú j k ö l t ő i
n y e l v , k o r á n t s e m a l a k u l t ki egyszerre, h a n e m szívós és b i z o n y o s m é r t é k b e n
t u d a t o s h a r c r é v é n a k o r á b b i k ö l t ő i stílus h e n y e díszei s főleg a X I X . s z á z a d
első évtizedeiben f e n y e g e t ő diglosszia ellen (1. f e n t e b b : 3.). 1 1 E h a r c részletei-
n e k elemzése egész m o n o g r á f i á t k í v á n n a ; á m d e e m o n o g r á f i a megírása a z é r t
v o l n a k ö r ü l m é n y e s , m e r t e g y r é s z t m i n d e n stilisztikailag é r t é k e s l e x é m á t a
m a g a t e r m é s z e t e s k ö r n y e z e t é b e állítva, a szövegösszefüggés s t r u k t ú r á j a s z e m -
p o n t j á b ó l kellene v i z s g á l n u n k , másrészt p e d i g azért, m e r t P e t ő f i stílus-
v í v m á n y a i t a P e t ő f i - s z ó t á r o n k í v ü l , mely szövegbeli és t a r t a l m i p á r h u z a m o k a t
s z o l g á l t a t , össze kellene v e t n ü n k — ha m á r kész lenne — az A k a d é m i a i N a g y -
s z ó t á r a d a t a i v a l is. Minderre e z ú t t a l nincs t e r ü n k ; u t a l j u n k a z o n b a n l e g a l á b b
n é h á n y olyan szöveg t a n ú s á g á r a , melyekkel e d d i g a r á n y l a g k e v e s e t foglalkoz-
t a k . I d é z e t e i n k j a v a r é s z é t az 1838-tól 1946-ig t e r j e d ő k o r s z a k b ó l v e t t ü k , h o g y
í g y még j o b b a n k i d o m b o r í t s u k a költői n y e l v ú j s z e r ű s é g é é r t f o l y t a t o t t k ü z -
delem n é h á n y m o z z a n a t á t .
4.1. K e z d j ü k a „ z s e n g é k " legrégiesebb rétegével, a K a z i n c z y r a és K ö l -
cseyre e m l é k e z t e t ő klasszikus m e t r u m ú v e r s e k kis c s o p o r t j á v a l . 1838 j ú n i u s á -

10
Vö. V ö r ö s m a r t y v á l o g a t o t t k ö l t e m é n y e i . B p . é. n. Előszó, 10.
11
E h a r c jelentőségét j ó l l á t t a Tolnai Vilmos, aki, figyelembe v é v e P e t ő f i p r ó z á j á t és
f o r d í t á s a i t is, 1909-ben így n y i l a t k o z o t t : „ P e t ő f i költői nyelvének a l a p j a a 40-es évek t á r s a l -
g á s a , az a bizonyos átlag-nyelv, m e l y b e n még n e m f o r r t a k egybe t e l j e s e n a 20-as é v e k ó d a i
s z á r n y a l á s a , a 30-as é v e k szónokiassága, a fejlődő g a z d a s á g i és t á r s a d a l m i élet k i f e j e z é s m ó d j a ,
a m i n d e n t é r e n n y i l v á n u l ó n y e l v ú j í t á s forrongó a n y a g a , a mind erősebben érvényesülő népies-
ség e l e m e i . " ( P e t ő f i - A l m a n a c h , 219). E h h e z 1. még Martinkó : i. m. 579, 282 (fontos k o r r e k c i ó k -
kal).
b a n , Aszódról t á v o z v a P e t ő f i így b ú c s ú z o t t el k a m a s z k o r i j á t s z ó h e l y e i t ő l , s
e g y b e n é l e t é n e k egy soha vissza n e m t é r ő s z a k a s z á t ó l is (Búcsúzás, 31 — 35.):

S t i k e d v e s h e l y e k , a hol s z á m t a l a n s z o r m u l a t o z t u n k ,
V a g y n a g y k ö r b e ' leülve, v a g y a ' l a p t á t v e r e g e t v e
E s k a p k o d v a , v a g y u g r á n d o z v a , v a g y édes ö r ö m b e n
Víg dallokra f a k a d v a , ezentúl csend üli k e d v e l t
T á j i t o k a t , m á r - m á r elhagyni f o g u n k mi ezennel !

N e m h i b á t l a n h e x a m e t e r e k ezek (vö. a 31. s o r b a n számtalanszor szó


s k a n d á l á s á v a l ) , de m i n ő szemléletesség, t á r g y i a s s á g s f ő k é n t egyszerűség á r a d
a kis l a b d á z ó t é r leírásából ! K o r j e l z ő persze a m o d e r n k i a d á s o k b a n sokszor
ahol-ként k ö z ö l t h a t á r o z ó s z ó ahhol ejtése s a n y e l v ú j í t á s k o r a óta oly g y a k o r i
dal s z a v u n k n a k 1787 óta i s m e r e t e s (TESz.) dall v á l t o z a t a ; az u t ó b b i a d a t h o z
hozzá kell a z o n b a n r ö g t ö n t e n n ü n k , h o g y a P e t ő f i - s z ó t á r t a n ú s á g a s z e r i n t a
184 dal a d a t k ö z t ez az e g y e t l e n p é l d a az 1838-ban b i z o n y á r a m á r elavuló-
b a n levő dall v á l t o z a t r a . A h e x a m e t e r e k , , p a r l a n d o " - j á t erősen k i d o m b o r í t j a
n e m c s a k a m o n d a t o k á l l a n d ó átívelése e g y i k sorból a m á s i k b a , h a n e m az a
4 p á r h u z a m o s rövid m o n d a t is, melyet m i n d i g a vagy k ö t ő s z ó vezet be. E szer-
k e z e t egyes, r é s z b e n ellentétes ízeit élesen t a g o l j a az a n a p h o r i k u s a n h a s z n á l t
vagy k ö t ő s z ó . E z a négyes t a g o l á s ú rész a z o n b a n csak „ i n t a r z i a " , m e l y az 5
teljes h e x a m e t e r t k i t ö l t ő p e r i ó d u s k ö z é p s ő s z a k a s z á t a l k o t j a . A f ő m o n d a t
u g y a n i s m i n d ö s s z e e n n y i : „ S ti kedves h e l y e k . . . ezentúl csend üli k e d v e l t /
T á j i t o k a t , m á r - m á r e l h a g y n i f o g u n k mi ezennel.'''' Az u t o l s ó idézett sor kissé
szószaporító s n e m méltó a k ö l t ő i n y e l v b e n i m m á r h a g y o m á n y o s t ö m ö r s é g h e z ,
n é m i m e g h a t ó s u t a s á g ellenére is f i g y e l m e t érdemel a z o n b a n a j ö v ő r e u t a l ó
ezentúl s a m e g v á l t o z t a t h a t a t l a n , d ö n t ő percet idéző ezennel t ő i s m é t l é s e :
m a j d n e m a klasszikus a n e p i p h o r á r a , a m o n d a t eleji és m o n d a t végi ismétlésre
p é l d a ez a szerkezet. A k é t e s j ö v ő és a — legalábbis egy p i l l a n a t r a — biztos,
d e m e g r á z ó j e l e n ellentéte is b e n n e v a n a k é t i d ő h a t á r o z ó b a n (persze ellentét
r e j l i k a f e n t e b b j e l z e t t szerkezet 4 t a g j a k ö z t is: az első határozói igenév,
leülve, a j á t é k r a való v á r a k o z á s t szemlélteti; a k ö v e t k e z ő 2 a j á t é k i z g a l m á t és
v á l t o z a t o s s á g á t , m a j d a szerkezet z á r ó t a g j a a j á t é k u t á n i éneklő k e d v e t f e s t i :
„ v í g dallokra f a k a d v a " ) .
4.2. Az i f j ú P e t ő f i t m i n d e n elválás érzelmileg ú g y m e g r á z t a , h o g y a leg-
k o n v e n c i o n á l i s a b b f o r d u l a t o k is nála ú j , életszerűbb t a r t a l o m m a l t e l t e k meg.
K ü l ö n ö s e n a k k o r , ha a z t , a m i t stílusban ö r ö k ö l t , m o d e r n hangfelvételre emlé-
k e z t e t ő s é p p e n ezért még t e l j e s e n s z o k a t l a n nyelvi megfigyeléssel o l v a s z t o t t a
össze. O s t f i a s s z o n y f á n , 1839 s z e p t e m b e r é b e n az Elválás c í m ű vers első, szinte
d r á m a i j a m b u s b a n írt v á l t o z a t á t így f o g a l m a z t a m e g :

I t t a' b u c s ú p e r c : v á l o k . — N e m s z a b a d !
L e o m l o k , a ' világ k e r e n g v e l e m !
E szenvedés, e szörnyű k í n a l a t t
H o g y n e m repedsz meg, égő k e b e l e m ?

E l ő n y e l v i szó volt-e a bucsúperc ? K o r á b b i a d a t o t a n a g y s z ó t á r i g y ű j t é s


sem t a r t a l m a z ; P e t ő f i n é l s e m t a l á l u n k r á m á s p é l d á t . E b b e n az esetben a leg-
f o n t o s a b b stilisztikai t é n y e semmiesetre s e m n é p n y e l v i , h a n e m kissé válasz-
t é k o s , sőt f i n o m k o d ó szónak a l i g h a n e m e g y e n e s b e s z é d b e n elképzelt hasz-
n á l a t a . Az 1. sor u g y a n i s így „ d r a m a t i z á l h a t ó " :

[A k ö l t ő ] I t t a b u c s ú p e r c : v á l o k .
[Meg a k a r j a csókolni a l á n y t ]
[A l á n y , e l h á r í t ó gesztussal] N e m s z a b a d !

[A k ö l t ő belső m o n o l ó g j a : 2 — 4. sor: a r o m a n t i k a jellegze-


t e s f e l k i á l t á s a i n a k és érzelmileg t e l í t e t t , de v é g e r e d m é n y b e n r e t o r i k u s k é r d é -
seinek k o m b i n á c i ó j a . ]
P e t ő f i e l ő t t e g y e t l e n m a g y a r k ö l t ő s e m kísérelte m e g efféle, n a g y o n
realisztikus lírai d i a l ó g u s t ö r e d é k n e k versbe f o g l a l á s á t : k ü l ö n ö s e n a l á n y til-
t a k o z ó gesztusa h a t teljesen életszerűen (hasonló h e l y z e t b e n m a is ezt m o n d j á k ) .
M a g a a k ö l t ő a z o n b a n n e m e l é g e d e t t meg a „ b u c s ú p e r c " e m e t r u m a és n y e l v i
m e g f o r m á l á s a r é v é n is d r á m a i dialógus megörökítésével. A l i g h a n e m k ö z v e t -
lenül az előbbi v e r s u t á n s z ü l e t e t t a m á s o d i k Elválás, m o s t m á r f é l s o r o k r a
t ö r d e l t t r o c h e u s i tízesekben, m i n d v é g i g erősen ereszkedő h a n g l e j t é s s e l : „ V e r t
az óra, / H a l n a k a r e m é n y e k . . . " ; e z ú t t a l é r j ü k be az u t o l s ó 8 soros v e r s s z a k
felvillantásával :
A mosolygva
K e d v e z ő szerencse
P á l y á d édes
Örömökkel hintse,
Míg én búban
A széles világot
Á t f u t o m , nem
L e l v e boldogságot.

A v e r s s z a k t a r t a l m i szerkezete k e t t ő s e l l e n t é t : képlete t a l á n A(a x -f a 2 ) +


+ B ( b 1 -j- a 3 ) l e h e t n e . E k é p l e t b e n az A és В boldogság és boldogtalanság,
illetve k é t ellentétes életút s z i m b ó l u m a ; a boldogság A m o t í v u m á h o z t a r t o z i k
h á r o m pozitív t a r t a l m ú f o g a l o m , vagyis szerencse (a 1 ), öröm (a 2 ) és boldogság
(a 3 ), de ezek k ö z ü l csak a k é t első t a r t o z i k szorosan az A f o g a l o m k ö r h ö z ,
v a g y i s a v e r s z á r ó ellentét első, p o z i t í v t a g j á h o z . Az a 3 m o t í v u m , v a g y i s a
boldogság megnevezése, m á r az ellentét m á s o d i k t a g j á t a l k o t ó В f o g a l o m k ö r
z á r ó m o t í v u m a k é n t j e l e n t k e z i k , t a g a d ó szerkezetbe kerül, s így lép szoros k a p -
c s o l a t b a а В m o t í v u m v e z é r s z a v á v a l , a h a n g z á s i l a g is oly k i f e j e z ő bú l e x é m á -
v a l . Ez i n d o k o l j a m é l y e b b , t a r t a l m i síkon, bú és boldogság alliterációs össze-
k a p c s o l á s á t is. 12 S végül — de t a l á n ezzel k e l l e t t volna k e z d e n ü n k — bú és
boldogság közt áll az i t t igen s a j á t o s j e l e n t é s ű átfut ige; az egész В m o t í v u m
n e m lírai Szenvelgésből v a g y é p p e n szerepjátszásból f a k a d , h a n e m egy o l y a n
k é t e l y b ő l , m e l y m á r - m á r meggyőződéssé m é l y ü l : a lángész s e m m á s t n e m t u d
boldoggá t e n n i , s e m ö n m a g a n e m lehet boldog, a szónak e g y s z e r ű , h é t k ö z n a p i
é r t e l m é b e n . A k i v á l a s z t o t t s á g t u d a t a é p p ú g y b e n n e v a n e 4 s o r b a n , m i n t az
é l e t p á l y a t r a g i k u s rövidségének megsejtése.
4.3. A m i n d i g é l e t v i d á m , harcos, t e t t e r ő s P e t ő f i csak legenda. L e l k i -
szellemi s t r u k t ú r á j á t , h u l l á m h e g y e i v e l és h u l l á m v ö l g y e i v e l e g y ü t t , csakis

12
Persze a P e t ő f i - s z ó t á r g o n d o s a n u t a l nemcsak az alliterációra, h a n e m a l e g k ü l ö n b ö z ő b b
t r o p u s o k r a és f i g u r á k r a is, melyek e k o r b a n még a stílusjelleg igen f o n t o s v o n á s a i .

2 Filológiai Közlöny 257


h i v a t o t t pszichológus t u d n á f ö l m é r n i és m e g v i l á g í t a n i . P e d i g az é l e t m ű n e m
más, mint ennek a vadul háborgó, nyugtalan énnek művészi kivetülése; más
szóval „ p r o j e c t i o n " a b b a n az é r t e l e m b e n , a h o g y ezt a f o g a l m a t a jeles s v á j c i
s t í l u s k u t a t ó , H e n r i Morier a l k a l m a z t a . 1 3
A p á l y a k e z d e t (1838— 1842) m e g p r ó b á l t a t á s a i ú j r a m e g ú j r a g y ö t r ő l á t o -
m á s o k b a v e t ü l n e k ki. A m i k o r 1842 á p r i l i s á b a n m e g í r j a P á p á n A borozót,
m e l y e t h a m a r o s a n m á r B a j z a is közlésre é r d e m e s n e k t a r t (vö. A t h e n a e u m ,
1842. I . 966. h.), visszaemlékezik u g y a n K a z i n c z y n a k egyik a n a k r e o n t i k u s
b o r d a l á r a (Bor mellett), illetve m á s ilyen t í p u s ú versekre, d e a modellt m i n t e g y
v i s s z á j á r a f o r d í t j a . A s z ö v e g e g y b e v e t é s igen t a n u l s á g o s :

Kazinczy Petőfi
1 — 4 : Fogy az élet, s n e m s o k á r a 13 — 20. Bor taníta húrjaimra
Szép k o r o m m a j d e l r e p ü l ; Csalni n y á j a s é n e k e t ;
É r z e m , messze nincs h a t á r a , Bor taníta elfeledni,
S m a j d k o m o r telére d ű l . Csalfa l y á n y o k , t i t e k e t .

9 —16: Még most, hála istenimnek! E g y k o r m a j d b o r o c s k a mellől


Kelyhem bátran forgatom; A halál h a űzni jő,
Még most, hála istenimnek ! Még egy k o r t y — s n e v e t v e
Lollimat csókolhatom. dűlök
Jégöledbe, t e m e t ő !
Még nincs a ki elfogassa
Gyanúba vett levelem,
Nincs a ki t u d a k o z t a s s a ,
K i sziszeg t i t k o n v e l e m .

A k i i n d u l ó p o n t r a , K a z i n c z y b o r d a l á r a , n e m c s a k a v e r s m é r t é k azonos-
sága u t a l (8 — 7 s z ó t a g ú t r o c h e u s i periódus), h a n e m e g y ennél sokkal r i t k á b b
szerkezeti m o z z a n a t is: a K a z i n c z y 9 —12. és P e t ő f i 13 —16. s o r á b a n j e l e n t k e z ő
a n a p h o r a és p a r a l e l i z m u s . Az előbbi a p á r a t l a n sorok t e l j e s megismétlésé-
hez vezet. A b o r d a l a z o n b a n h e l y z e t d a l is, s i t t k e z d ő d n e k az eltérések, a t u d a -
t o s elhajlás m i n d e n n e m ű e l ő z m é n y t ő l . K a z i n c z y még h ű az a n a k r e o n i alap-
helyzethez, m á m o r és szerelem e g y ü t t e s dicséretéhez, P e t ő f i v i s z o n t m á r
a t á r s a d a l o m b a n c s a l ó d o t t s teljesen m a g á r a m a r a d t i v ó t állítja e l é n k : ha
t ö b b reális részlet a k a d n a e b b e n az 5 szakaszban, 1 4 B a u d e l a i r e m a g u k b a hulló
ivóinak m a g y a r m á s á r a i s m e r h e t n é n k (vö. Le vin du solitaire). A b o r persze
P e t ő f i n é l m á r n e m c s a k f e l e d é s t hoz, h a n e m felajzza a k ö l t ő i ihletet is; e k é t
m o z z a n a t p á r h u z a m o s s á g á t a 14. és 16. verssor elején m e g c s e n d ü l ő k é t cs-
alliterációja, illetve a csal t ő ismétlése is kiemeli. Meglepő az ének szónak

13
Psychologie d u style. G e n è v e , é. n. [1959].
14
A 2 első szakasz még t e l j e s e n k o n v e n c i o n á l i s n a k t e t s z i k ( b á r P e t ő f i r e igen jellemző
a sors h a t a l m a fölé kerekedés v á g y a ) ; önéletrajzi m a g v a v a n a z o n b a n a 3. s z a k a s z n a k , m e l y n e k
egy híres m e t a f o r á j á t valószínűleg B a j z a p r ó b á l t a s z o k v á n y o s a b b á t e n n i a neoklasszicizmus
m o d o r á b a n . „ É s a bor v i d á m h e v é b e n / F ü t t y e n t e k r á d , zord világ [ !, A t h . , O K . 1] / Szívemet
hol a n n y i k í n n a k [Ath.] / F ú r i á i Ö K . 1 skorpiói] s z a g g a t á k . " Az A t h e n a e u m szövegében
olvasható k é t eltérést k o r á b b i P e t ő f i - k é z i r a t t a l n e m t u d j u k igazolni; a véglegesnek elfoga-
d o t t szöveg az 1847-i és valószínűleg P e t ő f i t ő l á t j a v í t o t t k i a d á s o n a l a p u l . A kérdés t e l j e s tisztá-
zását az is b o n y o l í t j a , hogy P e t ő f i n é l a fúria szóra t ö b b a d a t n i n c s , és skorpió sem f o r d u l elő
m á s verses szövegben ( c s u p á n a v a l a m i v e l későbbi Robin Hood-fordításban).
nyájas j e l z ő j e ; valószínűleg k o n v e n c i o n á l i s „ t o p o s z " , mely k é s ő b b e l t ű n i k
P e t ő f i k ö l t ő i nyelvéből. Az A t h e n a e u m szövegében o l v a s h a t ó lányok (vö.
Ö K . 3) t a l á n j o b b h a n g z á s t a d n a a s o r n a k , m i n t a t ú l s á g o s a n l á g y lyányok
(ÖK. 1); m á s r é s z t az A t h e n a e u m m a l s z e m b e n , ahol dőlök o l v a s h a t ó (1. az 1951-
ben k ö z ö l t f a k s z i m i l é t ) , v é d n ü n k kell az összes régi P e t ő f i - k i a d á s o k b a n ( Ö K .
1, stb.) meglevő dűlök a l a k o t , m e l y e t K a z i n c z y 4. sora is („s m a j d k o m o r
telébe düV) igazolni l á t s z i k . A „ c h t o n i k u s " elem — m e l y a b o r d a l o k h a g y o -
m á n y o s v o n á s a (vö. m á r W a l t e r M a p e s n é l : „ M e u m est p r o p o s i t u m in t a b e r n a
mori . . . " ) — K a z i n c z y n á l k e z d ő m o t í v u m s m i n t e g y ellenpont a „ C a r p e
diem !" filozófiához, P e t ő f i n é l v i s z o n t — egy v á r a t l a n és erősen beszélt nyelvi
nominális m o n d a t u t á n (19: „Még egy k o r t y - " ) - z á r ó m o t í v u m , t o m p a v é g a k -
k o r d , m e l y n e k h a t á s á t egy i t t f e l t ű n ő r i t k a összetétel (jégöledbe) még t r a g i -
k u s a b b á tesz. Az a l m a n a c h l í r a felé m u t a t számos jég- k e z d e t ű összetétel: a sír
jégöle s z ó k a p c s o l a t é p p e n az A t h e n a e u m b ó l ismeretes. 1 5 P e t ő f i n é l a z o n b a n
ennek a n a g y o n i r o d a l m i m o t í v u m n a k is ú j stilisztikai szerep j u t : a k ö l t ő
k o m o r életérzésének kifejezése. Már előlegez v a l a m i t a Felhők k ö v e t k e z ő epig-
r a m m á j á b ó l (melyet E l e k f i László m o s t v e t e t t m o n d a t t a n i elemzés alá):

Mivé lesz a föld ? . . .


Mivé lesz a föld ? . . . m e g f a g y - e , elég-e ?
E n ú g y hiszem, h o g y meg fog f a g y n i végre,
M e g f a g y a s z t j á k a j é g h i d e g szívek,
A mellyek bele fekszenek.

4.4. 1843-tól s o k a s o d n i k e z d e n e k P e t ő f i n é p d a l a i és n é p d a l s z e r ű költe-


m é n y e i ; m i n d j á r t a legelsők közül o l y a n r e m e k e k t ű n n e k ki, m i n t az Erik
a gabona.. . (1843. július— a u g u s z t u s ) . A forró aratásidŐ h a n g u l a t á t m é g
izzóbbá teszi a k ö l t ő szerelmi v á g y a . V a l a m i v e l k é s ő b b , ez év d e c e m b e r é b e n ,
ismét a k o m o r s n e m is n é p d a l s z e r ű versek k e r e k e d n e k felül (vö. Elő halott,
P e t ő f i oly kevéssé t a n u l m á n y o z o t t s p l e e n j é n e k , é l e t u n t s á g á n a k feszes j a m -
b u s o k b a f o g o t t képe); egyelőre a z o n b a n a 20 éves i f j ú t e r m é s z e t e s é l e t k e d v e
k é t p a r á n y i s z a k a s z b a n is tökéletes kifejezésre lel:
Erik a g a b o n a , Erik szerelmem is,
M e l e g e k a napok, Mert f o r r ó a szívem.
Hétfőn virradóra Te légy a r a t ó j a ,
Aratásba kapok. Édes egyetlenem !

Szinte m i n d e n népi ihletésű vers s z e r k e z e t é n e k a l a p k é p l e t e a paraleliz-


m u s ; k é s ő b b , 1846 n o v e m b e r é b e n , t a l á n még m a g a s a b b m ű v é s z i f o k o n ,
ebből a s z e r k e s z t é s m ó d b ó l n ő ki a Reszket a bokor, mert . . . k e z d ő s t r ó f á j a :

[a] Reszket a b o k o r , mert [b]


M a d á r k a szállott r á .
[a] Reszket a lelkem, mert [b]

15
1837. I I . 565, v ö . 1842. I I . 30, n a g y s z ó t á r i g y ű j t é s ) . P e t ő f i t e h á t t u d a t o s a n v e t t e á t ,
éppen a v e r s p o i n t e j a k é n t ezt a n a g y o n stilizált f o r d u l a t o t . B a j z a á l t a l á b a n az e g y s z e r ű b b ,
t e r m é s z e t e s e b b költői n y e l v e t t a r t o t t a k o r s z e r ű n e k ; szerinte „ m i n é l e g y s z e r ű b b e k v a l a m e l y
n e m z e t n é l a s z é p m ű v e k , a t ö k é l y n e k annál m a g a s a b b p o n t j á n áll o t t a művészség, s a n n á l k ö -
zelebb v a n e g y s z e r s m i n d a t e r m é s z e t h e z " („Bökversek" bírálata, Osszegy. Művei IV. 84).

2* 259
[с] Eszembe jutottál,
[с] Eszembe jutottál,
K i c s i n y kis l e á n y k a . . .

Az idézet k é t utolsó sora a „ t e r a s z o s " ismétlésre, n é p k ö l t é s z e t ü n k n e k


e t a l á n f i n n u g o r v o n á s á r a is p é l d á t s z o l g á l t a t :

R e s z k e t a b o k o r , m e r t / Eszembe jutottál,
16
Eszembe jutottál, d r á g a kis l e á n y k a . . .

Az ö n r í m , vagyis az e p i p h o r a s z i n t é n jellegzetes j á r u l é k a sok népies


h a n g ú v e r s n e k . M e g t a l á l j u k m á r a Befordultam a konyhára . . . k e z d e t ű d a l
3—4. s o r á b a n („Azaz r á g y ú j t o t t a m volna, / H o g y h a m á r n e m é g e t t volna,. ."),17
de i g a z á n m a g a s r e n d ű , régies színezető m ű v é s z i eszközzé csak 1847 j ú n i u s á b a n
t e l j e s e d i k , P e t ő f i n e k — az a k k o r i i r o d a l m i közízléshez m é r v e — egyik leg-
merészebb s t r ó f á j á b a n :

Az e r d ő n e k m a d a r a van,
E s a k e r t n e k v i r á g a van,
É s az égnek csillaga van,
S a l e g é n y n e k k e d v e s e van.

É r d e k e s m e g f i g y e l n ü n k , h o g y a n h a t o l be a rímelésnek ez az ősi f o r m á j a
olyan a l k o t á s o k b a is, m e l y e k e g y é b k é n t e g y á l t a l á b a n n e m népies jellegűek.
1846 m á r c i u s á b a n P e t ő f i t i s m é t a h a j d a n i e l v á l á s - m o t í v u m k e r í t e t t e h a t a l -
m á b a ; a k ö l t ő m i n t e g y f á t y o l o n á t szemléli a m ú l t e s e m é n y e i t , de a z á r ó s o r o k a t
h a t á s o s a n ismétlődő, s ellentétes é r t e l m ű rímszó teszi érzékletessé:

Elváltam a lyánykától,
Ki kedvesem vala;
Úgy fájt leszakadnom ajakáról,
Melly csókola. —
R é g v o l t ez; a z ó t a m á r
Sok e s z t e n d ő l e j á r t .
Az elválás k e s e r ű s é g é t
T ö b b é n e m érezem,
De a csók édességét
Még m o s t is érezem.

E kis h e t e r o m e t r i k u s k ö l t e m é n y nyelvileg is f i g y e l m e z t e t v a l a m i r e : a
dikció szinte p u s z t a „ p a r l a n d o " , s i m m á r egyetlen k e r e s e t t neologizmus sem
t a r k í t j a . M i n t h a — sok m á s t é n y e z ő v e l e g y ü t t — a n é p d a l h o z v a l ó visszatérés

16
Az e p a n a p h o r a , v a g y i s a félsor megismétlése szintén 1843 -га m e g y vissza: „ I t t t a n y a -
zunk, mert van nékünk, Mert van nékünk feleségünk (Kördal). Persze előfordul n e m n é p d a l s z e r ű
v e r s b e n is: „ M é r t t e k i n t e s z r á m oly hidegen? / Hidegen, m i n t téli n a p s u g á r . . (Matildhoz,
1843 d e c e m b e r ) . A „ t e r a s z o s " szerkesztés, illetve az e p a n a p h o r a f i n n u g o r előzményeiről v ő .
R. Austerlitz: Ob-Ugric Metrics. Helsinki, 1958.
17
U t a l j u n k i t t a P e t ő f i - s z ó t á r eddig k ö z z é t e t t szemelvényeinek t a n ú s á g á r a is: n e m vélet-
len, h o g y a t a l á n E r d é l y i J á n o s t ó l á t v e t t dalforrás szóra csak 1842-ből v a n p é l d á n k ( I I I , 273,
cím), s h o g y a dalszárnyon h a t á r o z ó s a l a k is csak egyszer f o r d u l elő, a Jövendölésben („ . . . dal-
szárnyon a lángérzelmek / M a d á r k é n t 9zálltak s z e r t e s z é t " : I , 28); a m i n t a t a l á n egy heinei f o r -
d u l a t ( „ A m Flügel des Gesanges"), de l e h e t a dal szárnyán szerkezet összevonása is.
a k ö l t ő egész v e r s e s z t é t i k á j á t á t a l a k í t o t t a v o l n a : a k o r á b b i v á l a s z t é k o s a n k ö l t ő i
stíluselemek sorra e l m a r a d t a k , s h e l y ü k b e a költői szöveg szerkezetének s o k k a l
k e v é s b é k i t a p i n t h a t ó m o z z a n a t a l é p e t t : k ö r ü l b e l ü l az, a m i t A r a n y „ i n d u l a t -
n a k " , v a g y i s az ihlet hiteles j e l e n l é t é n e k , „ n u m e n a d e s t " - á l l a p o t n a k n e v e z e t t . 1 8
T e r m é s z e t e s e n ezt a f o l y a m a t o t sem s z a b a d leegyszerűsíteni; n e m lehet figyel-
m e n k í v ü l h a g y n i P e t ő f i egyszerűségre, t e r m é s z e t e s s é g r e t ö r e k v ő p r ó z á j á n a k
h a t á s á t sem. M i n d e n e s e t r e t u d a t o s m a g a t a r t á s v á l t o z á s r ó l v a n szó. 1 9
4.5. P e t ő f i s t í l u s m ű v é s z e t é r e , s z ü n t e l e n ü l m e g n y i l a t k o z ó ú j í t ó k e d v é r e
igen jellemző k o r á b b i k ö l t ő i f o r m á k ellentétes h a t á s ú a l k a l m a z á s a . Már r é g e b -
b e n r á m u t a t t a m (vö. Vers és nyelv, 538) a j a m b u s i h a t o s m e r ő b e n eltérő elő-
f o r d u l á s á r a V ö r ö s m a r t y n á l és P e t ő f i n é l :

Vörösmarty Petőfi
De angyal j ö t t felém, K ö l y ö k , p i p á t ide . . .
Illetni a vizet Siess, a n a g y a p á d !
És benne dúlatag Nincs r ú t a b b v a l a m i ,
Szélvész keletkezett. Mint az a l o m h a s á g .
E s a csillagezreim A d d e r r é b b h á t , ökör !
S a gyermekálom-ég E n nyúljak érte t á n ?
A feldühűlt habok N e m elég t ő l e m , hogy
Arjában eltünék. Föltátom rá a szám?
(Az ifiú költő, 1842) (Ebéd után, 1844)

A k é t stílusbeli m a g a t a r t á s m á r szinte k o m m e n t á r t se k í v á n ; a k é t f é l e
m o n d a t s z e r k e s z t é s s z e m b e t ű n ő k ü l ö n b s é g e i n k í v ü l elég V ö r ö s m a r t y n á l az
olyan — Petőfitől sohasem használt — szavakra utalnom, mint dúlatag,
gyermekálom-ég, s t b . , a másik oldalon pedig a szatirikus stílus életközelségére,
m e l y elliptikus k á r o m k o d á s o k t ó l („a n a g y a p á d !") és b e c s m é r l ő megszólítá-
soktól (kölyök, ökör) sem riad vissza. S m i l y szemléletes a h á r o m á k i f e j e z ő
ereje az i d é z e t t részlet utolsó s o r á b a n ( „ F ö l t a t o m rá а s z á m ? " ) !
P e t ő f i „ k ö l t ő i e t l e n n e k " v é l t szavaiból és k é p e i b ő l hosszú listát l e h e t n e
összeállítani; m i n d e n ilyen realista m o z z a n a t o t a z o n b a n a megfelelő szöveg-
összefüggésbe kell á l l í t a n u n k . R ö v i d s é g k e d v é é r t idézzük a P e t ő f i - é l e t r a j z h o z
oly n é l k ü l ö z h e t e t l e n Felhők k ö v e t k e z ő e p i g r a m m á j á t :

A n n y i t sem ér az élet,
Mint egy r e p e d t fazék, m i t a k o n y h á b ó l
K i d o b t a k , s m e l l y n e k oldaláról
Vén k o l d ú s n y a l j a a rá s z á r a d t ételt !

1846 t a v a s z á n v a g y u n k ; g o n d o l k o z z u n k csak el e g y p i l l a n a t r a azon,


m i l y e n m á s ez a r e a l i z m u s , m i n t az, m e l y e t u g y a n e b b e n az é v b e n A r a n y
Toldija képvisel. P e t ő f i n é l a k é p k e g y e t l e n életszerűsége h a s o n l ó a n k ö n y ö r -

18
Körülbelül erre céloz N é m e t h G. Béla is, a m i k o r Az ódához emelt dal című t a n u l m á n y á -
b a n ( P e t ő f i tüze. B p . 1972, 272. kk.) az Itt van az ősz, itt van újra k a p c s á n baudelaire-i „éléva-
t i o n " ^ keres P e t ő f i n é l . B e s z é l h e t n é n k a r e n d s z e r i n t igen egyszerű szöveg belső feszültségéről is,
m e l y b e n n y i l v á n az eszmei m o z z a n a t o k épp oly f o n t o s a k l e h e t n e k , m i n t az érzelmiek
19
A teljesen „ s p o n t á n " , ösztönös P e t ő f i m í t o s z á n a k j ó c á f o l a t á t n y ú j t j a — b á r n é m i
t ú l z á s s a l — Fekete Sándor : A t e r m é s z e t v a d v i r á g a ? K o r t á r s 1973. j a n u á r 14. k k .
telen szókimondást követelt; ne feledjük azonban, hogy közvetlenül e vers
u t á n o l v a s h a t ó P e t ő f i n e k egy s o k k a l e l v o n t a b b , filozofikus t a r t a l m ú e p i g r a m -
m á j a , m e l y k é p s z e r ű u g y a n , d e mégis oly m e g f o g h a t a t l a n u l légies, m i n t egy
s z ü r r e a l i s t a k ö l t e m é n y . Kék erdőség, zöld vetés, országút — c s u p a o l y a n m e t a -
f o r a , mely r e n d k í v ü l m o d e r n t ö m ö r s é g g e l n e m a külső v i l á g r a , h a n e m a lélek
tájaira utal:
M ö g ö t t e m a m ú l t szép k é k erdősége,
E l ő t t e m a j ö v ő szép zöld vetése;
Az m i n d i g messze, és m é g sem h a g y el,
E z t el n e m érem, b á r m i n d i g közel.
E k k é p v á n d o r l o k az o r s z á g ú t o n ,
Melly p u s z t a , v a d o n ,
Vándorlok csüggedetten
Az ö r ö k k é t a r t ó j e l e n b e n .

5. H a d d f e j e z z ü k be P e t ő f i - m a g y a r á z a t a i n k e kis f ü z é r é t egy olyan „ a r s


p o e t i c á v a l " , a m e l y r e a j u b i l e u m i évet m e g n y i t ó szilveszter-éjszakán a r á d i ó is
f i g y e l m e z t e t e t t . A költészet c í m ű d r á m a i monológról v a n szó (1847. a u g u s z t u s ) ,
m e l y p á t o s z a és realista szókincse r é v é n egyenesen s h a k e s p e a r e - i i h l e t é s ű .
F i g y e l j ü k m e g n e m c s a k a szókészlet v á l t o z a t o s s á g á t , h a n e m a m o n d a t o k ,
p o n t o s a b b a n a p e r i ó d u s o k r e n d k í v ü l h a t á s o s t a g o l á s á t is. A v e r s k e z d e t e
t o m p á n h a n g z ó , g y ö t r e l m e s k i á l t á s , de f e l k i á l t ó j e l n é l k ü l :

I. 1— 4. Oh szent k ö l t é s z e t , m i n t le v a g y a l á z v a ,
Miként t i p o r j á k m é l t ó s á g o d a t
Az o s t o b á k , s é p ' a k k o r a m i d ő n
Törekszenek, hogy fölemeljenek.
I I . 5— 9. Azt hirdetik föl n e m k e n t p a p j a i d .
Azt hirdetik f e n n s z ó v a l , h o g y t e r e m v a g y ,
N a g y ú r i , díszes, t ü n d ö k l ő t e r e m ,
H o v á c s u p á n csak f é n y m á z a s cipőkben
L e h e t b e j á r n i illedelmesen.
I I I . 10 —11. Hallgassatok, ti ál h a m i s p r ó f é t á k ,
Hallgassatok, egy szótok sem igaz,
IV. 12 —19. A k ö l t é s z e t n e m t á r s a l g ó t e r e m ,
H o v á fecsegni j á r a cifra n é p ,
A társaság szemenszedett paréja;
T ö b b a k ö l t é s z e t ! ollyan épület,
Melly n y i t v a v a n b o l d o g - b o l d o g t a l a n n a k ,
M i n d e n k i n e k , ki i m á d k o z n i v á g y ,
Szóval: s z e n t e g y h á z , a h o v á belépni
B o c s k o r b a n sőt m e z í t l á b is s z a b a d .

A p á l y á j a csúcsához közeledő P e t ő f i sincs megelégedve a k ö l t é s z e t r ő l


a l k o t o t t közfelfogással. M ö g ö t t e A r a n y s m á s b a r á t a i , de mégis e g y e d ü l
érzi m a g á t : egyedül h i r d e t i a költészet igazi, t á r s a d a l m i o s z t á l y o k f e l e t t i
m é l t ó s á g á t . Első m o n d a t a n e m c s a k v i s s z a u t a s í t á s , h a n e m e g y e n e s e n l e r o m b o l
m i n d e n n e m ű „ l ' a r t p o u r l ' a r t " - f e l f o g á s t ; az a költészet, m e l y e t ő t a r t szentnek,
n e m azonos azzal a k ö l t é s z e t - f o g a l o m m a l , m e l y é r t az i r o d a l m a t depolitizálni
a k a r ó széplelkek r a j o n g a n a k . A szent költészet megszólításhoz k é t p á r h u z a m o s
felkiáltó m o n d a t c s a t l a k o z i k : a f á j d a l m a s „mint le v a g y a l á z v a " f e l k i á l t á s t
részletezi, a klasszikus a m p l i f i c a t i o s z a b á l y a i szerint m a g y a r á z z a a 2 — 4.
s o r b a foglalt s miként-tel k e z d e t t m o n d a t . A 3. s o r b a n f o n t o s a költő k é z i r a -
t á b a n levő a> midőn alak m e g t a r t á s a : ez u g y a n i s , a r i t m u s k í v á n a l m a i s z e r i n t ,
o l v a s h a t ó ammidőn-nek is, a m i az akkor, ammidön k i f e j e z é s t i t t , a s o r z á r l a t -
b a n , még s ú l y o s a b b á teszi. A 2. és 3. sor e g y é b k é n t az e n j a m b e m e n t segítségé-
vel m e g s z a k í t a t l a n u l gördül t o v a , s c s u p á n az ostobák e p i t e t o n csendül ki
belőle élesen, k é t ellentétes t a r t a l m ú ige a l a n y a k é n t (lealáz—fölemel). —
A I I . m o n d a t s z e r i n t (5 — 9.) e „föl n e m k e n t p a p o k " azt hirdetik (e k i f e j e z é s
a n a p h o r a s z e r ű e n ismétlődik), h o g y a k ö l t é s z e t fényes t e r e m , m a j d a 7. sor
szerint „nagyúri, díszes, tündöklő t e r e m " . I s m é t „ a m p l i f i c a t i o " - v a l v a n dol-
g u n k , mégpedig a jelzőkkel á l t a l á b a n f u k a r o n b á n ó P e t ő f i n é l szokatlan jelzői
t r i c o l o n n a l . E m e t s z ő g ú n n y a l h a s z n á l t fellengző leírásra éles c s a t t a n ó a 8.
s o r b a n e m l í t e t t fénymázas cipő, mely persze ú j a b b ellentét bevezetése, sőt a
z á r ó sorokba h e l y e z e t t ú j a b b c s a t t a n ó előkészítése is. É r d e m e s megfigyelni a
„ k ö l t ő i e t l e n " fénymázas j e l z ő t : t e r m é s z e t e s , h o g y se Y ö r ö s m a r t y n á l , se m á s
k ö l t ő k n é l n e m f o r d u l elő, s P e t ő f i n é l is v e r s e s szövegben c s u p á n i t t . — A 10.
sortól, vagyis p o n t o s a n a k ö l t e m é n y k ö z e p é t ő l hirtelen m e g v á l t o z i k az e d d i g i
n e g a t í v t ó n u s : a k ö l t ő k é t p á r h u z a m o s és a r á n y l a g igen r ö v i d m o n d a t t a l hall-
g a t t a t j a el az á l p r ó f é t á k a t (az „ál hamis p r ó f é t á k " k i f e j e z é s b e n az ál jelző
u t á n t a l á n vessző kellene !), s m i u t á n a hallgassatok ! i m p e r a t i v u s , ismét a n a -
p h o r á b a n , k é t s z e r is e l h a n g z i k , k ö v e t k e z i k a k o n k l ú z i ó . N e m , a költészet n e m
társalgó terem, azaz kaszinó, h o v á csak fecsegni j á r „ a t á r s a s á g s z e m e n s z e d e t t
paréja".20 S o k k a l t ö b b a n n á l : m i n d e n k i s z á m á r a k a p u k a t t á r ó épület, „ s z ó v a l :
szentegyház", a h o v á szabad b e l é p n i bocskorban, sőt a k á r mezítláb is. I t t c s a t t a n
а fénymázas cipővel k e z d e t t e l l e n t é t második t a g j a ; ennél is f o n t o s a b b a z o n b a n
a szentegyház f o g a l o m , hisz ez képviseli a k ö l t é s z e t n e k a z o k a t a magas t á r s a -
d a l m i k ö v e t e l m é n y e i t , a m e l y e k r e m á r a v e r s elején u t a l t a „ s z e n t k ö l t é s z e t "
invokáció. A P e t ő f i n é l m á s f o n t o s helyen is előforduló szentegyház szó 21 meg-
őrzi a z o n b a n e r e d e t i j e l e n t é s é t a n n y i r a , h o g y a k ö l t ő a k é p e t úgy f o l y t a s s a ,
m i n t h a valóságos épületről l e n n e szó. A k ö l t é s z e t csarnoka szerinte az a h e l y ,
a h o v á boldog-boldogtalan b e l é p h e t nemcsak bocskorban, de mezítláb is, hiszen
ez az ú j , t á r s a d a l m i h i v a t á s á n a k m a g a s l a t á r a emelt költészet n e m a k i v á l t -
ságosaké, h a n e m v a l ó b a n m i n d e n k i é .
A szimbolizmus e u r ó p a i e l ő f u t á r a , B a u d e l a i r e s z á m á r a a t i t k o s é r t e l m ű
i g é k e t s u t t o g ó t e r m é s z e t t ű n t s z e n t e g y h á z n a k ( „ L a N a t u r e est u n íemp/e..."
Correspondances) ; P e t ő f i m a g á t a költészetet, a szent költészetet nevezte a n n a k .
E l r a g a d t a t á s á b a n egy ú j mitológia k ü s z ö b é r e é r t ; n e m csoda, hogy r ö v i d d e l
u t ó b b m i n d a z o k n a k n e v é t , a k i k ezt az ú j k ö l t é s z e t e t , m i n t t á r s a d a l m i s z ü k -
ségletet, m i n t a lelki fölemelkedés ú j f o r r á s á t szolgálják, s z i n t é n szentnek f o g j a
m o n d a n i . A Nemzeti dal víziója szerint a k é s ő u n o k á k is „ . . . áldó i m á d s á g
m e l l e t t / M o n d j á k el szent n e v e i n k e t . " E g y ú j , világi és mégis misztikus a p o t e -

20
P e t ő f i n e k m i n d e n jellegzetes szava egyben m o t í v u m is; ha i t t a paréj tájszó ' g y o m '
j e l e n t é s ű (persze m e t a f o r i k u s á n ) , a k k o r ez rögtön e s z ü n k b e j u t t a t j a a gyom szó egyetlen p é l d á -
j á t P e t ő f i költői n y e l v é b e n : „ A világ az isten k e r t j e : / Gyom s virág v a g y t o k ti benne, / E m b e r e k !
/ É n a k e r t n e k egy kis m a g v a , / De az ú r ha p á r t o m f o g j a : / B e n n e gyom t á n n e m leszek" (Én,
1843. március).
21
Vö. az 1844 elején írt Honfidal 2. szakaszával: „ S z e n t e g y h á z k e b l e m belseje, / O l t á r a
k é p e d . / Te állj: s h a kell, a templomot / L e d ö n t ö m é r t e d " .
ózis ez, a s z a b a d s á g k ö l t é s z e t é n e k a p o t e ó z i s a , melyet így, e b b e n a f o r m á b a n a
X I X . századi E u r ó p a e g y e t l e n k ö l t ő j e s e m f o g a l m a z o t t meg. 2 2
6. Minél s ű r ű b b e n h a j l u n k m o s t , a j u b i l e u m é v é b e n , P e t ő f i szövegei
fölé, annál j o b b a n é r e z z ü k : az u n o s - u n t a l a n e m l e g e t e t t „ k ö n y v t á r n y i " P e t ő f i -
i r o d a l o m ellenére még m e n n y i m i n d e n t n e m m o n d t u n k el arról a k ö l t ő r ő l ,
a k i n e k világhíre ma is sok o r s z á g b a n p r o b l e m a t i k u s . A d y híres f o r m u l á j á t
— „ P e t ő f i n e m alkuszik ! " — k u t a t á s a i n k b a n is i r á n y t ű n e k kell t e k i n t e n ü n k ,
hiszen a t e 1 j e s P e t ő f i m e g r a g a d á s á r a kell t ö r e k e d n ü n k , s n e m l e e g y s z e r ű s í t ő
f o r m u l á k r a , m e l y e k m i n d e n r e a l k a l m a s a k , csak a géniusz igazi a r c u l a t á n a k
m e g r a g a d á s á r a n e m . B á r m e n n y i t h a l l u n k effélét, s a j n o s n a p j a i n k b a n is, P e t ő f i
n e m m a g y a r B u r n s és n e m m a g y a r H e i n e , v a g y L e n a u ; b o n y o l u l t e m b e r i
és költői m a g a t a r t á s a , k o r á g m e g h a l a d ó n o n - k o n f o r m i z m u s a m ö g ö t t az a
m a g y a r v a l ó s á g áll, m e l y b ő l ő f o l y t o n előre m u t a t o t t . H a i r o d a l m i e s z m é n y e i r e
u t a l h a t u n k , B y r o n és Shelley s f ő k é p p e n S h a k e s p e a r e j u t e s z ü n k b e , az egész
életet á t f o g ó és költői v í z i ó j á b a m i n d e n t b e f o g a d ó S h a k e s p e a r e , a k i n e k zse-
n i j é t P e t ő f i , ez a b á n a t á b a n és ö r ö m é b e n e g y k é n t l o b o g ó színészifjú, k ö z é p -
szerű f o r d í t á s o k b ó l is m e g s e j t e t t . 2 3 E z t a teljes P e t ő f i t kellene végre a világ
elé t á r n u n k , s legalább legszebb verseit o l y a n á t é r z e t t f o r d í t á s b a n l á t n u n k ,
a m i n ő P a s z t e r n á k r é g ó t a O x f o r d b a n élő n ő t e s t v é r é n e k t o l m á c s o l á s á b a n a
Szeptember végén.2i H i á b a f a n y a l o g e g y i k - m á s i k i d e g e n b e s z a k a d t m a g y a r
professzor is, h o g y P e t ő f i t n e m lehet „ e l a d n i " e n n e k v a g y a n n a k a n é p n e k
(legfeljebb a János vitéz l e h e t n e , jó f o r d í t á s b a n , kellemes o l v a s m á n y g y e r m e -
k e k részére !), r e m é l j ü k , h o g y George C u s h i n g n a k , a l o n d o n i e g y e t e m m a g y a r
p r o f e s s z o r á n a k lesz igaza, aki Illyés G y u l a Petőfije u t á n m o s t az Üti levelek
f o r d í t á s á n dolgozik, s aki P e t ő f i nyelvi és stílusbeli v í v m á n y a i t é p p ú g y n a g y -
s z a b á s ú ú j í t á s n a k t a r t j a v i l á g v i s z o n y l a t b a n is, m i n t e s o r o k írója, a k i r e i m m á r
k é t évtizede a P e t ő f i - s z ó t á r m u n k á l a t a i n a k i r á n y í t á s a h á r u l .

22
T e r m é s z e t e s e n P e t ő f i i t t n e m c s a k n e m z e d é k é n e k i r o d a l m i érdemeire, h a n e m t ö r t é -
nelmi szerepére is gondol, sőt elsősorban a r r a . A vallási terminológia elvilágiasított h a s z n á l a t a
a francia f o r r a d a l o m k o r á b ó l s z á r m a z i k , vő. F. Brunot : Histoire de la l a n g u e f r a n ç a i s e , I X / 2
Paris, 1937. 627. k k . a C a r a c t è r e religieux de la R é v o l u t i o n f e j e z e t b e n .
23
P e t ő f i világirodalmi helyéről vő. Sőtér István : P e t ő f i és a világlíra, a P e t ő f i t ü z e k ö t e t -
ben: 311. k k .
24
A k ö z e l j ö v ő b e n T á b o r i P á l L o n d o n b a n megjelenő m a g y a r költői a n t o l ó g i á j á b a n lesz
olvasható, e l h a n g z o t t 1971-ben a m a g y a r P e n Club egyik f e l o l v a s ó e s t j é n .
Petőfi Goethéről
M E Z E I MÁRTA

P e t ő f i n e m s z e r e t t e G o e t h é t , t u d j u k m i n d a n n y i a n . I s m e r j ü k az Úti
levelekből a „ s z í v d ö b b e n t ő és h a j m e r e s z t ő s z e r e n c s é t l e n s é g e t " : k ö n y v á r u s a a
Faustot a d t a k e z é b e ú t r a v a l ó o l v a s m á n y u l a kocsi i n d u l á s á n a k utolsó, k a p k o d ó
p e r c e i b e n . „Mit c s i n á l j a k ? k i á l t é k föl m a g a m b a n , m i t c s i n á l j a k , k á r o m k o d -
j a m - e v a g y e l á j u l j a k ? " H o g y a k á r o m k o d á s u t á n ( m e r t h o g y n e m volt á j u l d o z ó s
f a j t a ) olvasta-e a k ö n y v e t , arról n e m ír, á m a n n á l v i l á g o s a b b a n f e j t i ki véle-
m é n y é t a szerzőről. E n y i l a t k o z a t körül — r é g e b b e n és ú j a b b a n — sokféle
m a g y a r á z a t h a n g z o t t el. M e n t e g e t t é k i n d u l a t o s f i a t a l s á g á v a l , í t é l e t e i n e k
k i f o r r a t l a n s á g á v a l , személyes ellenszenvét, a p i l l a n a t n y i szeszély k i c s a p ó d á s á t
l á t t á k b e n n e ; e l h a n g z o t t az, h o g y k o r a b a l v é l e k e d é s é b e n o s z t o z o t t , de az is,
h o g y a h i v a t a l o s i r o d a l o m é r t é k r e n d j é t t á m a d t a , dacos k i h í v á s volt ez is,
m i n t a n n y i m á s t e t t e , v e r s b e n , élőszóban k i m o n d o t t egyenes szava. „ T u d o d
b a r á t o m , és ha n e m t u d o d , h á t t u d d meg, h o g y én G ő t h é t n e m s z e r e t e m ,
n e m szívelhetem, u t á l o m , u n d o r o d o m tőle, m i n t a t e j f ö l ö s t o r m á t ó l . " Az
u t á l a t á n a k m é r t é k é t megvilágító h a s o n l a t k ü l ö n b e n szerepel az Úti jegyzetek-
ben is: „ H a k r i t i k u s o k n e m v o l n á n a k : a világon l e g j o b b a n u t á l n á m a t e j f ö l ö s -
t o r m a m á r t á s t , de í g y azoké az elsőség." 1 Ki m e r n é h á t k é t s é g b e v o n n i G o e t h e -
ellenes i n d u l a t á t , k ü l ö n ö s e n a k k o r , ha s z e n t s é g t ö r ő k r i t i k u s k é n t é p p e n a
Goethéhez köthető szálakat k u t a t j a ?
É r d e m e s - e e g y á l t a l á n ? P e t ő f i költői és e m b e r i n a g y s á g a , é l e t m ü v é n e k
n e m z e t i és v i l á g i r o d a l m i jelentősége s e m m i k é p p e n n e m szorul a r r a , hogy é p p e n
G o e t h e i r á n t é r z e t t ellenszenvét, g o n d o l a t a i t m a g y a r á z g a s s u k . A k e g y e l e t s é r t ő
v i z s g á l ó d á s n a k l e g y e n m e n t s é g e m i n d e n e k e l ő t t a s z e r e t e t : őrizzük n a p j a i n a k
e m l é k é t , érteni a k a r j u k , ismerni, o l y a n n a k , a m i n ő v o l t , k e r e s s ü k teljes e m b e r -
ségének m i n d e n á r n y a l a t á t , t u d n i s z e r e t n é n k , a m e n n y i r e l e h e t , í t é l e t é n e k
a l a p j a i t is. V a l ó b a n csak az i n d u l a t a i v e z e t t é k ? S h a igen, m i b ő l f a k a d t ez az
á t h a t ó ellenszenv? H a k o r a b a l v é l e m é n y é b e n o s z t o z o t t , m i l y e n volt ez a
b a l v é l e m é n y ? K i k , m i l y e n f o r r á s o k k ö z v e t í t e t t é k ezt P e t ő f i n e k ? Oka, a l a p j a
k e l l e t t a n n a k lenni, h a b á r m i l y e n v é l e m é n y h e z c s a t l a k o z o t t , s h a ez m e g v o l t ,
a k k o r is a d o t t h o z z á v a l a m i t a s a j á t g o n d o l a t a i b ó l , egyéniségéből. Mit és
m e n n y i t ? S ha k e s z t y ű t d o b o t t a k ö z v é l e m é n y n e k , k i n e k és m i é r t ? M e n n y i r e
v o l t ez aktuális k é r d é s a k k o r ? — K é r d é s e i n k v i z s g á l ó d á s r a ösztökélnek a z é r t
is, m e r t az i d é z e t t sorok f o l y t a t ó d n a k , s i t t m á r n e m c s a k az i n d u l a t j á t s z i k
szerepet.

1
P e t ő f i S á n d o r Összes Művei. S a j t ó alá rendezte: V. Nyilassy Vilma és Kiss József. B p .
1956. V . 22.
N e m lesz h a s z o n t a l a n , h a a Goethéről szóló részlet teljes szövegét fel-
idézzük:
„ T u d o d , b a r á t o m , és h a n e m t u d o d , h á t t u d d meg, h o g y én G ő t h é t n e m
szeretem, n e m s z í v e l h e t e m , u t á l o m , u n d o r o d o m tőle, m i n t a t e j f ö l ö s
t o r m á t ó l . E n n e k az e m b e r n e k g y é m á n t volt a f e j e , de szíve b é k a -
só . . . eh, még az s e m ! hisz a b é k a s ó s z i k r á t h á n y . G ő t h e szíve
a g y a g v o l t , komisz a g y a g , n e m e g y é b ; n e d v e s , p u h a a g y a g , m i k o r o s t o b a
W e r t h e r j é t í r t a , a z o n t ú l pedig s z á r a z , k e m é n y a g y a g . É s n e k e m ilyen
f r á t e r n e m kell. E l ő t t e m m i n d e n e m b e r a n n y i t ér, a m i l y e n é r t é k ű a szíve.
ElŐbb m e g t u d n é k azzal b a r á t k o z n i , ki v a l a m i s z e n v e d é l y é b e n ezer
rosszat k ö v e t e t t el r a j t a m ; m i n t a h i d e g emberrel, k i ezer j ó t t e n n e velem.
Lángoló szív, lángoló szív ! vagy f a g y o s sír ! . . . O h i s t e n e m , h a az én
meleg, f o r r ó szívem e g y k o r k i h ű l n e . . . de n e m , ez n e m l e h e t . Az én
szívemet m é g a halál s e m h ű t i meg. T e m e s s e t e k el é j s z a k o n , s ültessetek
sírom mellé n a r a n c s f á t ; m e g l á t j á t o k , h o g y o t t is v i r í t , m e r t s z í v e m meg-
melegíti a földet, m e l l y b e n f e k ü n n i fog.
G ő t h e a l e g n a g y o b b n é m e t e k egyike. Gőthe óriás, de óriás s z o b o r .
A jelen m i n t b á l v á n y t állja k ö r ü l , de a j ö v e n d ő el f o g j a d ö n t e n i , m i n t
m i n d e n b á l v á n y t . A milly e g y k e d v ű l e g n é z e t t ő le dicsősége m a g a s á b ó l
az e m b e r e k r e , olly e g y k e d v ű l e g n é z n e k le m a j d az e m b e r e k dicsősége
p o r b a v e g y ü l t r o m j a i r a . A ki m á s o k a t n e m s z e r e t e t t , a z t m á s o k sem
s z e r e t h e t i k , legföllebb b á m u l h a t j á k . S j a j , a z o n n a g y e m b e r n e k , kit
csak b á m u l n i l e h e t , de szeretni n e m . A s z e r e t e t ö r ö k , m i n t az isten;
a b á m u l a t múlandó, mint a világ."2

E l l e n s z e n v e mellett k é t s é g t e l e n ü l elismeri G o e t h e hideg n a g y s á g á t , s


az is biztos, h o g y — az e g y Werthert k i v é v e — i t t n e m m ű v e k r ő l , h a n e m az
emberi m a g a t a r t á s e l u t a s í t á s á r ó l v a n szó. Mégis, azt h i s s z ü k , t ö b b r ő l és másról,
m i n t a m i t F e r e n c z i Z o l t á n így r ö g z í t e t t : „Világos, h o g y Goethe szívéről és
hidegségéről k o r a á l t a l á n o s b a l v é l e m é n y é b e n o s z t o z o t t ; s a m a g a s z e m p o n t j á b ó l
í t é l t , n e m költészetéről, h a n e m j e l l e m é r ő l . " 3 „ J e l l e m r a j z n a k " persze t ú l s á g o s a n
is egyoldalú l e n n e , s P e t ő f i , mivel n e m s z e r e t t e , n y i l v á n n e m is a k a r t ilyenfélét
a d n i . N é m i k é p p e l l e n t m o n d ó is e m e g f o g a l m a z á s : ha „ k o r a b a l v é l e m é n y é b e n "
osztozott, m á r n e m a „ m a g a s z e m p o n t j á b ó l í t é l t " ; m i n d e n e s e t r e h i á n y z i k
i n n e n az a l á n c s z e m , a m e l y összeköti a k é t p ó l u s t : k o r a és a s a j á t vélekedésének
közös a l a p j a . A k é r d é s t először Turóczi-Trostler József t a g l a l t a részletesebben.
J o g g a l f i g y e l m e z t e t a r r a , h o g y n á l u n k a r e f o r m k o r b a n a h a l a d á s eszméi,
a m ű v e l t s é g és ízlés élesen eltér Goethe k o r á n a k i r á n y á t ó l . P e t ő f i v é l e m é n y é t
így s u m m á z z a : „ K é t s é g t e l e n , hogy e n y i l a t k o z a t b a n része v a n k é t k o r , k é t
v é r m é r s é k l e t , k é t e m b e r i és művészi á l l á s p o n t k ü l ö n b s é g é n e k , t e r m i n o l ó g i á j á -
b a n pedig a Goethe-ellenes B ö r n e - t e r m i n o l ó g i á j á n a k . " 4 A m a g y a r á z a t lénye-
gével e g y e t é r t ü n k , a t é n y e k a z o n b a n , h a v a l l a t ó r a f o g j u k őket, b o n y o l u l t a b -
b a k , s P e t ő f i ítélete is ö s s z e t e t t e b b , m i n t első p i l l a n t á s r a látszik.
Goethe m u n k á s s á g á t hevesen v i t a t j á k e k k o r t á j t egész E u r ó p á b a n , s
s hozzánk elsősorban a n é m e t Goethe-ellenes i r o d a l o m nézetei j u t n a k el,

2
PÖM V. 5 9 - 6 0 .
3
Ferenczi Zoltán: P e t ő f i é l e t r a j z a . B p . 1896. I I . 75 — 6.
4
Turóczi-Trostler József: G o e t h e , a v i l á g i r o d a l o m és M a g y a r o r s z á g . — M a g y a r I r o d a l o m
— Világirodalom. B p . 1961. I I . 2 6 5 - 6 .
í r j a u g y a n i t t Turóczi-Trostler J ó z s e f . I t t a z o n b a n figyelembe kell v e n n ü n k
a kronológiai k ü l ö n b s é g e t : N é m e t o r s z á g b a n a n a g y Goethe-ellenes h u l l á m
a 20-as, 30-as é v e k r e esik, h o z z á n k a z o n b a n a k k o r ér el, a m i k o r Goethe m á r
n e m él, s a m i k o r N é m e t o r s z á g b a n is m i n t e g y ú j r a é r t é k e l i k a n a g y é l e t m ű v e t ,
a k r i t i k a i s z e m p o n t o k a t is; a m i k o r t e h á t m á r n e m c s a k Goethe ellen, h a n e m
é r t e is f o l y n a k a v i t á k .
N á l u n k ez a k e t t ő s i n d í t é k ú polémia szólal meg, z ö m m e l a 40-es évek
e l e j é n , az A t h e n a e u m és m e l l é k l a p j a , a T u d o m á n y t á r h a s á b j a i n . A leggyorsab-
b a n a l e g h í r h e d t e b b írás jelenik m e g : Menzel d u r v a h a n g ú t á m a d á s a a J u n g e s
D e u t s c h l a n d írói ellen, s benne a k ö z v e t e t t Goethe-ellenes k i f a k a d á s . A Menzel-
féle L i t e r a t u r b l a t t 1836-os 1 — 5. s z á m á b ó l f o r d í t j a a cikket T L . a T u d o m á n y -
t á r 1836/9. s z á m á b a n (199 — 212.). A J u n g e s D e u t s c h l a n d írói a veszedelmes
f r a n c i a szellemet h i r d e t i k — í r j a Menzel —, n e m z e t i s é g h e l y e t t világpolgár-
s á g o t , S a i n t - S i m o n és a francia f o r r a d a l o m e s z m é i t t e r j e s z t i k , v a l l á s t a l a n s á g o t
propagálnak, a család-forma felbontását. „ E z okbul bálványolják Goethét"
— f o l y t a t j a —, „ W i e n b a r g épen az ú j érzéki v a l l á s messiásává teszi, hogy ez
á l t a l a s a j á t erkölcstelen t a n í t á s a i t s z é p í t s e . " (208 — 9.) Turóczi-Trostler József
is ú g y értékeli a cikk közlését a h a z a i s a j t ó b a n , m i n t a m o l y a n csendes, o b j e k t í v
t i l t a k o z á s t , hiszen ö n m a g á t d e h o n e s z t á l ó írás v o l t ez, mely k ö z f e l h á b o r o d á s t
k e l t e t t egész E u r ó p á b a n . 5 A d u r v a h a n g ú t á m a d á s r a a J u n g e s D e u t s c h -
l a n d írói t ö b b v i t a - c i k k b e n , t a n u l m á n y b a n feleltek, t i s z t á z t á k p r o g r a m j u k a t ,
b ő v e b b e n k i f e j t e t t é k Goethéről a l k o t o t t v é l e m é n y ü k e t is. E b b ő l az érdekes
a n y a g b ó l m o s t a P e t ő f i h e z és a h a z a i s a j t ó h o z elérő í r á s o k a t e m e l j ü k ki,
kiegészítve Turóczi-Trostler József a d a l é k a i t .
E l s ő s o r b a n a z t kell leszögeznünk, hogy az A t h e n a e u m a p o l é m i a közlé-
s é b e n „ e g y e n s ú l y o z ó " szerkesztési m ó d s z e r t k ö v e t : m e g s z ó l a l t a t j á k az ellen-
t é t e s v é l e m é n y e k e t , o b j e k t i v i t á s r a t ö r e k e d n e k s az olvasóra b í z z á k a d ö n t é s t .
A k á r m o t t ó k é n t is i d é z h e t j ü k az A t h e n a e u m 1839/9. számából az egyik cikk
k e z d ő m o n d a t á t : „ G o e t h é t gáncsolni k ö n n y ű , méltólag dicsérni nehéz; leg-
n e h e z e b b az igaz k ö z é p u t a t m e g t a l á l n i " . (Goethe. N é m e t b ő l : Sz. E . 440.). Közöl-
t é k t e h á t Menzel t á m a d ó cikkét, d e az I f j ú N é m e t o r s z á g í r ó i n a k egyik neve-
zetes v i t a i r a t á t is ( k i v o n a t o s a n ) : G u t z k o w é t , a T u d o m á n y t á r - L i t e r a t u r a
1842/IV. k ö t e t é b e n (3 —15.), címe: Goethe és két század fordulópontja. Aligha
v é l e t l e n , h o g y a f o r d í t ó épp a G o e t h e m ű v é s z i - m o r á l i s nézeteiről szóló fejeze-
t e k e t emeli ki, e k e t t ő összefüggését, az a n t i k v i t á s h o z k a p c s o l ó d ó eszméit
f e j t e g e t i . — H a s o n l ó a n o b j e k t í v , „ k i e g y e n s ú l y o z ó " képet a d n a k a Goethe-
ellenes irodalom m á s i k k e d v e n c k é r d é s é r ő l . Az I f j ú N é m e t o r s z á g írói is g y a k r a n
á l l í t o t t á k szembe G o e t h é t Schillerrel, Lessinggel, J e a n Paullal. A k é r d é s for-
m á j a — ki a n a g y o b b k ö l t ő ? — m e g l e h e t ő s e n t e r m é k e t l e n , á m m é l y é n e k k o r
n a g y o n is a k t u á l i s p r o b l é m a , a k o r s z e r ű alkotói m a g a t a r t á s keresése r e j l e t t .
Az A t h e n a e u m 1837/23. száma n e v e s szerző v é l e m é n y é t i s m e r t e t i : Coleridge-ét.
G o e t h e l í r i k u s n a k első volt, o l v a s s u k a c i k k b e n , de teóriáival csak á r t o t t
Schillernek is, i g a z á n n a g y h a t á s t n e m t e t t a n é m e t szellemre, a k o r n a g y í r ó j a
k ü l ö n b e n is Lessing. (183.) S a h o g y Menzel t á m a d á s a u t á n k ö z r e a d t á k G u t z k o w
v é d e k e z ő í r á s á t , m o s t is g o n d o s k o d n a k a v á l a s z r ó l . Az A t h e n a e u m 1841/23.
5
Turóczi-Trostler József: i. m . 272. — A k é r d é s világnézeti a l a p j a i r ó l : Pándi Pál:
„ K í s é r t e t j á r á s " M a g y a r o r s z á g o n . Bp. 1972. I. 318 — 354. — A Junges D e n t s c h l a n d nézetei-
ről és a v i t á r ó l 1. m é g : T. Erdélyi Ilona: Az I f j ú M a g y a r o r s z á g és K a z i n c z z Gábor B p .
1965. í r o d . t ö r t . F ü z e t e k 48. 86 — 99. — Imre Lajos: M e t ő f i második felső-magyarországi
ú t j a . P e r ő f i és kora B p . 1970. 1 5 0 - 1 5 1 .
s z á m á b a n H á b o r y i s m e r t e t i Binder t a n u l m á n y á t , c í m e : Goethe és Schiller.
(353 — 4.) G o e t h e a v a l ó s á g , Schiller az e s z m é n y k ö l t ő j e , í r j a , k e t t e j ü k e t szem-
beállítani a z é r t is hibás, m e r t valóság és e s z m é n y s e m v á l a s z t h a t ó k el e g y m á s -
tól, s m e r t a k é t k ö l t ő is h a t o t t e g y m á s r a , s e g y ü t t e s e n h a t o t t a k az egész k o r r a .
— Petőfi t e h á t nem a hazai sajtóban tükröződő Goethe-polémiákhoz kapcso-
l ó d o t t (bár m é g k é t f o n t o s cikkre fel kell m a j d h í v n u n k a f i g y e l m e t ) , h a n e m
i n k á b b k ö z v e t l e n ü l a J u n g e s D e u t s c h l a n d , s f ő k é n t Börne v é l e m é n y é h e z .
K é t s é g t e l e n t é n y k é n t á l l a p í t j á k m e g , h o g y Menzel és Börne v o l t a k Goethe
l e g e l s z á n t a b b ellenségei: Menzel a k o n z e r v a t í v n a c i o n a l i z m u s , B ö r n e a radi-
kális liberalizmus p l a t f o r m j á r ó l . 6 T e r m é s z e t e s , h o g y Menzel nézetei n e m v o n -
z o t t á k P e t ő f i t , Börne m ű v e i viszont m e g v o l t a k k ö n y v t á r á b a n , k e d v e l t e is,
k ü l ö n b e n aligha a j á n d é k o z t a volna é p p ezt a k ö n y v e t A r a n y n a k . Turóczi-
Trostler József n e m v e t e t t e össze P e t ő f i v é l e m é n y é t B ö r n e nézeteivel és szö-
vegével, ő a t e r m i n o l ó g i a h a s o n l ó s á g á r a f i g y e l m e z t e t e t t . Az egyezésekből és
a k ü l ö n b s é g e k b ő l a z o n b a n t ö b b érdekes k ö v e t k e z t e t é s a d ó d i k . A f e n t e b b i d é z e t t
cikkekből is világos, h o g y a J u n g e s D e u t s c h l a n d í r ó i n a k Goethéről a l k o t o t t
v é l e m é n y e k o r á n t s e m v o l t egységes: j e l e n t ő s eltérések v a n n a k az egyes szer-
zők k ö z ö t t , sőt, egy-egy író v é l e m é n y e is v á l t o z o t t az idők során (pl. Heineé).
A n n y i a z o n b a n bizonyos, h o g y e l s ő s o r b a n ők sem a m ű v e k f e l e t t í t é l k e z t e k ,
i n k á b b G o e t h e alkotói m a g a t a r t á s á v a l f o r d u l t a k s z e m b e . A k o r s z a k d e m o k -
r a t i k u s és n e m z e t i eszméinek j e g y é b e n a r i s z t o k r a t á n a k , e g o i s t á n a k , filiszter-
n e k t a r t o t t á k , s az ú j , politikus k ö l t ő - i d e á l t á l l í t o t t á k szembe vele — í r j a a
kérdés m o d e r n t a g l a l ó j a , W a l t e r Dietze. 7 E h h e z az ú j , korszerű alkotói m a g a t a r -
t á s h o z m é r i B ö r n e is G o e t h e n a g y s á g á t és k á r h o z t a t o t t önzését. A l e g n a g y o b b
l e h e t e t t v o l n a , í r j a , a l e g t ö b b e t t e h e t t e v o l n a n é p é é r t , de ő eleve n e m v á l l a l t a
ezt a f e l a d a t o t . „ G o e t h e h á t t e ein H e r k u l e s sein k ö n n e n , sein Y a t e r l a n d v o n
groííem U n r a t e zu b e f r e i e n , aber er h o l t é sich bloB die goldenen Apfel d e r Hes-
periden, die er f ü r sich b e h i e l t , u n d d a n n setzte er sich zu d e n Füfien d e r O m p h a l e
u n d blieb d a sitzen." 8 ö s s z e h a s o n l í t j a a z o k k a l a n a g y európai í r ó k k a l , k ö l t ő k -
kel ( D a n t e , Alfieri, V o l t a i r e , M o n t e s q u i e u , Milton, S w i f t , Byron), a k i k e l j u t o t -
t a k v a g y e l j u t h a t t a k v o l n a a t á r s a d a l o m legfelsőbb szintjéig, és m é g s e m vonul-
t a k el a k ö z é l e t t ő l egyéni-művészi v i l á g u k b a , mégis a n e m z e t , ez emberiség
n a g y ü g y é n e k szószólói m a r a d t a k . N e m így az ö n z ő Goethe. B ö r n e szavai
n e m i n d u l a t o s a k , t ö b b e k annál, egy egész k o r s z a k és egy egész n e m z e d é k
keserűségével leírt v á d a k ezek: „ W i e w a r , wie ist G o e t h e ? Bürger einer freien
S t a d t , e r i n n e r t er sich n u r dafí er E n k e l eines SchultheiBen ist, d e r bei der
K a i s e r k r ö n u n g K a m m e r d i e n s t e d u r f t e t h u n . . . So w a r er, so ist er geblieben.
Nie h a t ein a r m e s W ö r t c h e n f ü r sein Volk g e s c h p r o c h e n , er, d e r f r ü h e r auf
der H ö h e seines R u h m s u n a n t a s t b a r , s p á t e r im h o h e n Alter u n v e r l e t z l i c h ,
h á t t e s a g e n d ü r f e n , w a s kein a n d e r e r w a g e n d u r f t e . " 9 Goethe felelni fog e
súlyos önzéséért az u t ó k o r előtt, f o l y t a t j a Börne, felelni fog az örök b í r ó előtt,
a m i é r t csak a m a g a b o l d o g s á g á r a h a s z n á l t a fényes t e h e t s é g é t . — P e t ő f i Börne
ítéletének lényegével é r t e t t egyet: „ e g y k e d v ű l e g n é z e t t ő le dicsősége m a g a s á -
ból az e m b e r e k r e " í r t a , „ m á s o k a t n e m s z e r e t e t t " . P e t ő f i n e m h i v a t k o z i k
túlvilági v é g í t é l e t r e : „ j a j azon n a g y e m b e r n e k , k i t csak b á m u l n i lehet, de

6
Walter Dietze: J u n g e s D e u t s c h l a n d u n d d e u t s c h e K l a s s i k . Berlin, 1957. 38 — 9.
7
W. Dietze: i. m . 10.
8
L u d w i g Bornes G e s a m m e l t e S c h r i f t e n . H e r a u s g e g e b e n v o n Alfred K l a a r . Leipzig, о. J .
I I . 192.
9
B ö r n e : id. k i a d . I I . 193.
s z e r e t n i n e m " — í r j a ; a közönyösség b ű n e szerinte m a g á v a l hozza b ü n t e t é s é t ,
m e r t h a n e m él az e m b e r e k szívében, m e g h a l n a k m ű v e i is: „ A szeretet ö r ö k ,
m i n t az i s t e n ; a b á m u l a t m ú l a n d ó , m i n t a v i l á g . "
P e t ő f i v é l e m é n y e a z o n b a n n e m egyezik m i n d e n p o n t o n B ö r n e és az
I f j ú Németország Goethe-képével. Nyilatkozatában sokkal t ö b b van a saját
egyéniségéből, k ö z v e t l e n élményeiből, — de n e m c s a k a h a r a g o s , a szeszélyes,
i n d u l a t o s P e t ő f i b ő l , h a n e m abból a k ö l t ő i i r á n y b ó l , ú j ízlésből, a m e l y e t m u n -
k á s s á g á v a l képviselt. Mindez l e g i n k á b b a Werther k á r h o z t a t á s á n m é r h e t ő ,
különösen, ha szembesítjük e sommás ítéletet a Junges Deutschland íróinak
nézeteivel. Goethe i f j ú k o r i m ű v e i t t i . v a l a m e n n y i e n n a g y r a b e c s ü l i k , a k o r a i
d r á m á k b a n (Götz von Berlichingen, Egmont), a Wertherben, a Faust első részé-
ben v a l a m e n n y i e n a X V I I I . s z á z a d l e g j o b b h a g y o m á n y a i n a k f o l y t a t á s á t ,
az ú j e m b e r i d e á l m e g f o r m á l á s á t é r t é k e l i k ; jól l á t j á k e m ű v e k b e n m e g f o g a l m a -
zott t á r s a d a l m i t e n d e n c i á t , s a j ö v ő ú j i r á n y á n a k í g é r e t é t . H e i n e k ü l ö n ö s e n
h a n g s ú l y o z z a a Werther t á r s a d a l m i jelentősége, h a t á s a s z e m p o n t j á b ó l a z t a
részletet, a m i k o r W e r t h e r t kitessékelik a n a g y ú r i t á r s a s á g b ó l ; j e l e n t ő s e b b ez,
m i n t az öngyilkosság, í r j a . 1 0 Az I f j ú N é m e t o r s z á g írói g y a k r a n á l l í t o t t á k s z e m b e
az i f j ú k o r i G o e t h é t k é s ő b b i m u n k á s s á g á v a l , 1 1 B ö r n e meg éppenséggel a Werther-
ben l á t j a a f o r d u l ó p o n t o t , szerinte ez v o l t az a m ű , a m e l y b e n kiírt m a g á b ó l
m i n d e n érzést, a m e l y b e n teljesen k i é g e t t : „ I n seinem Werther h a t er sich
ausgeliebt, a b g e b r a n n t , z u m B e t t l e r geschrieben." 1 2 De G o e t h e e z u t á n u d v a r i
e m b e r r é l e t t , filiszter l e t t , s m e g t a g a d t a egész f i a t a l s á g á t , í r j á k t ö b b e n . 1 3
E v é l e m é n y n e k s z i n t é n v a n v i s s z h a n g j a az A t h e n a e u m h a s á b j a i n . V a h o t
I m r e n a g y o b b értekezése jelenik m e g az 1841/24. és 25. s z á m á b a n : Töredék
gondolatok a világköltészetről címen. V a h o t is G o e t h e i f j ú k o r i m u n k á i t dicséri,
a Götz-öt és a Faust első részét. „ E z e n ördöngös d o c t o r r a l egy ú j és s z o k a t l a n
e s z m e f o r r a d a l m a t t e r e m t e a költő, s h a e m e g t ö r t ösvényről az önzés M e p h i s t ó j a
el n e m t é r í t i őt, h a t a l m á b a n l e t t v o l n a a t e s p e d é s é b e n m o z d u l a t l a n n á h í z o t t
N é m e t o r s z á g o t a cselekvények d r á m a i p á l y á j á r a l é p t e t n i e , s a s z é t t a r t ó g e r m á n
n é p e k e t egy n a g y n e m z e t t é ö s s z p o n t o s í t a n i a ; de Goethe philisteus l e t t : s ez
m á r mégis t ö b b , m i n t hideg m ű v é s z i n y u g a l o m , az v a l ó b a n c s ú n y a b ű n , m i d ő n
egy vezéri lángész, n é m i u d v a r i é r d e k m i a t t , még a szelíd m u s á k z á s z l a j a
a l a t t is k ö v e t k e z e t l e n lesz m a g á h o z . " (390.) V a h o t n e m jelöli m e g f o r r á s a i t ,
szövegéből a z o n b a n n e m nehéz B ö r n e g o n d o l a t a i t f e l i s m e r n ü n k . E b b ő l a d ó d i k
egy m á s i k k ö v e t k e z t e t é s is: t a l á n V a h o t I m r e v o l t az, aki P e t ő f i t n y o m a t é k k a l
figyelmeztette Börne munkáira.
P e t ő f i a z o n b a n p á l c á t t ö r t a Werther f ö l ö t t is, n e m b e f o l y á s o l t a sem B ö r n e ,
sem H e i n e , sem a h a z a i s a j t ó . N y i l v á n v a l ó , h o g y P e t ő f i n e m a G o e t h e - k o r a b e l i
s z e n t i m e n t a l i z m u s r ó l ítél, s n e m az a k k o r i t á r s a d a l m i h e l y z e t e r ő v o n a l a i
szerint értékeli. A Wertherben h i r d e t e t t t i l t a k o z á s a t á r s a d a l m i k ö t ö t t s é g e k
és a k o n v e n c i o n á l i s m o r á l ellen, az ö n p u s z t í t ó b o l d o g t a l a n s á g m ű v é s z i á b r á -
zolása b á t o r t e t t volt a m a g a i d e j é n , á m végletes e l l e n t é t b e n állott P e t ő f i
egyéniségével és n e m z e d é k é n e k h i v a t á s t u d a t á v a l . S z á m u k r a k e v é s volt m á r
a v i l á g f á j d a l o m ; idegen volt a s z e n t i m e n t á l i s ízlés, m e l y n e k túlélő, v é r t e l e n

10
H e i n r i c h Heines S a m t l i c h e W e r k e . H e r a u s g e g e b e n v o n E r n s t E l s t e r . Leipzig u n d W i e n
1 8 8 7 - 9 0 . V I I . 226.
11
í g y í r t W i e n b a r g , 1: Dietze : i. m. 118; G u t z k o w hasonló vélekedéséről: Oskar Kanehl :
Der j u n g e G o e t h e im Urteile des J u n g e n D e u t s c h l a n d . Greifswald, 1913. 94 — 8.
12
B ö r n e : id. k i a d . : V I I . 8.
13
P l . W i e n b a r g , 1.: Dietze: i. m . 119.
v á l t o z a t á t az a l m a n a c h l í r á b a n oly k í m é l e t l e n ü l o s t o r o z t a P e t ő f i , t ö b b e k
k ö z ö t t i t t is, az Üti levelek l a p j a i n . Végleges e l l e n t é t b e n állott a Werther P e t ő f i
egyéniségével és m o s t a n i helyzetével. „ É l e t - h a l á l h a r c á t k ü z d ö m j ö v e n d ő m
b o l d o g s á g a é r t , k e d v e s e m é r t " — í r j a e l a p o k o n (50.), s v a l ó b a n azért v a n ú t o n ,
h o g y a t á r s a d a l m i k o r l á t o k a t a k a r a t t a l , t e t t e l h á r í t s a el boldogsága elől.
S ha arról ír, h o g y a s z e r e t e t t lény elvesztése halálos c s a p á s lenne s z á m á r a ,
m á s k é n t fest az is, m i n t a W e r t h e r é : „ H a elvesztem k e d v e s e m e t , n e m élem
t ú l , annyi s z e n t ; de az is szent, hogy ha m á r a p o k o l b a kell u t a z n o m , szerzek
m a g a m mellé ú t i t á r s a k a t . " (53.) Mire a G o e t h é r ő l szóló s o r o k a t p a p í r r a
\>eti, m á r t u d j a , hogy b á t o r s á g u k k a l l e g y ő z t é k az a k a d á l y o k a t , c s a t á j u k
lényegében eldőlt. H o g y n e érezte volna „ o s t o b á n a k " az öngyilkos W e r t h e r t ,
s „komisz a g y a g n a k " szerzője szívét, aki csak hőse e l p u s z t í t á s á v a l t u d o t t
t i l t a k o z n i , s n e m az e g y e d ü l ü d v ö z í t ő , c é l r a t ö r ő t e t t hirdetésével. — A s a j á t
ízlése, a s a j á t k o r a és a m a g a jellemének k ö v e t k e z e t e s s é g e felől ítél a híres
regényről, m o n d j u k meg, a n a k r o n i s z t i k u s a n és erős s z u b j e k t i v i t á s s a l .
Goethének „nincs szíve", „szobor", m o n d t a Petőfi, — végletesebben,
k i z á r ó l a g o s a b b é r v é n n y e l ezt is, m i n t B ö r n e és m i n t a J u n g e s D e u t s c h l a n d
írói. A „ k a l t e s H e r z " v á d j a n á l u k is elhangzik, 1 4 de ők n e m az alkotói és az
e m b e r i m a g a t a r t á s hidegségéhez k a p c s o l j á k , h a n e m i n k á b b a m ű v é s z i meg-
f o r m á l á s , a stílus jellemzéséhez. Az e l v o n t s á g o t , a természetellenes előkelőséget
k á r h o z t a t j á k : k é p e i n e m f e s t ő i e k , csak szellemi a b s z t r a k c i ó k , képzelete mester-
k é l t , e g y ü t t é r z é s t , érzelmet n e m t u d k e l t e n i o l v a s ó i b a n . I d é z z ü k B ö r n é t :
„Seine Bilder k a i t , wie M a r m o r , seine E m p f i n d u n g n u r k ü n s t l e r i s c h , so vor-
n e h m h e r a b l a s s e n d zu den Gefühlen u n s e r e r n i e d e r e n B r u s t !" 15 P e t ő f i , m i n t
l á t t u k , i n k á b b az alkotói m a g a t a r t á s h o z k a p c s o l t a e v á d a t („senkit n e m szere-
t e t t " ) . A „ t e r m i n o l ó g i á t " n e m is B ö r n é t ő l , h a n e m H e i n é t ő l v e t t e , illetve a
h a z a i s a j t ó k ö z v e t í t ő szerepével is s z á m o l n u n k l e h e t . Az A t h e n a e u m 1842/71.
s z á m á b a n j e l e n i k meg egy c i k k : Goethe — H e i n e u t á n — K á r o l y i I s t v á n .
(Mellesleg j e g y e z z ü k meg, h o g y az A t h e n a e u m 1842-es é v f o l y a m á b a n m á r
P e t ő f i - v e r s e k is m e g j e l e n t e k . ) Anélkül, h o g y a kérdés t a g l a l á s á r a v á l l a l k o z n á n k
(gazdag i r o d a l o m szól róla), e l ő r e b o c s á t j u k , h o g y H e i n é t Goethéhez ellentétes
és változó n é z e t e k k a p c s o l t á k , az ellenérzéstől G o e t h e n a g y s á g á n a k elismeré-
séig. Az A t h e n a e u m b a n m e g j e l e n ő cikk egy a p o l o g e t i k u s , az e l l e n t é t e k e t
m a g y a r á z ó á l l á s p o n t o t t ü k r ö z . M o n d j á k , h o g y G o e t h é v e l l e j á r t az i r o d a l o m
individuális, a r i s z t o k r a t i k u s k o r s z a k a , k ö v e t k e z i k az egyetemes, a d e m o k r a -
tikus — olvassuk a magyar változatban. „ M o n d j á k továbbá, hogy Goethe
m u n k á i é k e s í t i k N é m e t o r s z á g o t , m i n t szép szobrok a k e r t e t , de azok csak
s z o b r o k . " M u n k á i n e m i d é z n e k t e t t e k e t , m i n t Schiller m ű v e i , á m mégis h i b á s
k e t t e j ü k e t s z e m b e á l l í t a n i . K ö z é p s z e r ű t és r ú t a t k ö n n y e b b festeni, m i n t ideáli-
s á t , olvassuk t o v á b b a c i k k b e n , s ha G o e t h e bírálói f o l t o t l á t h a t n a k m ű v e i n ,
olyanok a z o k , m i n t a H o l d : gazdag t á j a k a t r e j t e n e k . A m a g y a r í t ó n e m jelöli
p o n t o s a b b a n f o r r á s á t . B e n n ü n k e t Heine n y i l a t k o z a t á b ó l most a P e t ő f i é h e z
hasonló t e r m i n o l ó g i a érdekel, s ezt a Die Romantische Schule c. t a n u l m á n y á b a n
h a s z n á l t a . „Sie zieren u n s e r teueres V a t e r l a n d , wie schöne S t a t u e n einen G a r t e n
zieren, a b e r es sind S t a t u e n . Man k a n n sich d a r i n verlieben, aber sie sind
u n f r u c h t b a r : die G o e t h e s c h e n D i c h t u n g e n b r i n g e n n i c h t die T h a t h e r v o r
wie die Schillerschen . . ," 1 6 E b b e n a t a n u l m á n y b a n Heine a „ G o e t h e s c h e n
14
G u t z k o w szavait idézi 0. Kanehl : i. m . 106 — 9.
16
B ö r n e : id. kiad.: V I I . 8.
16
H e i n e : id. k i a d . : V. 254.
K u n s t p e r i o d e " e s z m e v i l á g á t és a n a g y é l e t m ű v e t a n é m e t i r o d a l o m t ö r t é n e t i
f o l y a m a t á b a á l l í t j a , n a g y k o r f o r d u l ó k é n t értékeli. K é s ő b b a z t á n , f ő k é n t a
40-es é v e k b e n t ö b b helyen f e j t i ki G o e t h e m o d e r n és m i n d e n időkre szóló
n a g y s á g á t . E z a z o n b a n n e m é r t el P e t ő f i i g , s az sem h a t o t t r á , a m i a m a g y a r
c i k k b e n m a g y a r á z a t k é n t , e l i s m e r é s k é n t h a n g z o t t el, még a k k o r sem, h a H e i n e
m o n d t a . A „ t e r m i n o l ó g i á b ó l " is azt v e t t e á t , ami elítélő v é l e m é n y é h e z , a
Goethe-féle a l k o t ó i m a g a t a r t á s e l u t a s í t á s á h o z illett. E b b e n v i s z o n t elvi indí-
t é k o k v e z e t t é k ; a Börnével egyező g o n d o l a t o k felől n é z v e n y i l a t k o z a t á t , ,
világos, h o g y k o r á n a k ú j , p o l i t i k u s k ö l t ő - i d e á l j a n e v é b e n f o r d u l t s z e m b e a
„ l e g n a g y o b b n é m e t e k e g y i k é v e l " , a radikális B ö r n é n é l és a J u n g e s D e u t s c h l a n d
íróinál is élesebben. I n d u l a t o s a b b a n is, de ez m á r kísérőjelenség, egyéniségének
t ü k r ö z ő d é s e : oly teljes érzelmi i n t e n z i t á s s a l h i r d e t t e ezt is, m i n t ez előtt és
ez u t á n , m i n d e n m e g g y ő z ő d é s é t , m i n d e n e l v é t .
Kétségtelen, hogy a hazai literátus emberek között lehettek Goethének
lelkes hívei. P e t ő f i n y i l a t k o z a t á b a n f ő k é n t a f o g a l m a z á s élessége, h e t y k e s é g e
h a t o t t k e s z t y ű d o b á s n a k , s k ö n n y e n elképzelhető, hogy t u d a t o s a n f o g a l m a z o t t
í g y . Nem m i n t h a a Goethe-kérdés t ú l s á g o s a n érdekes, a k t u á l i s t é m a l e t t v o l n a
e k k o r i r o d a l m u n k b a n . Részint azért n e m , m e r t igazán n a g y G o e t h e - k u l t u s z
sem volt n á l u n k — K a z i n c z y é m e g l e h e t ő s e n elszigetelt jelenség m a r a d t —,
és m e r t az i r o d a l m i életet 1847-ben k ü l ö n b e n is i z g a l m a s a b b kérdések foglal-
k o z t a t t á k : az i r á n y z a t o s s á g v i t á j a , a Tizek s z t r á j k j a . 1847-ben k ü l ö n b e n is
é r t e l m e t l e n l e t t v o l n a , ha P e t ő f i az A t h e n a e u m m a l fordul szembe, amely m á r
n e m is l é t e z e t t , a m e l y k ü l ö n b e n első írásait k ö z ö l t e , a m e l y n e k s z e r k e s z t ő j é t ,
V ö r ö s m a r t y t , h a l á l á i g , v i t á i k b a n is a t y j a k é n t t i s z t e l t e ; és a m e l y n e k G o e t h e - k é p e
k o r á n t s e m v o l t egyoldalú — m i n t l á t t u k —, o b j e k t i v i t á s r a t ö r e k e d t e k , h a n g o t
a d t a k az ellentétes v é l e m é n y e k n e k . P e t ő f i i n k á b b az ellene folyó k r i t i k a i
h a r c b a n k e r ü l t s z e m b e a „ k l a s s z i k u s " m é r t é k k e l , a Goethe m ű v e i b e n is meg-
t e s t e s ü l ő ideális t ö k é l y k ö v e t e l m é n y é v e l ; m i n t a l e t ű n ő ízlésrendszer m e r e v e n ,
é r t e t l e n ü l a l k a l m a z o t t m é r c é j é v e l . S t a l á n e g y , személyes c é l p o n t is á l l h a t o t t
a Goethe-ellenes k i f a k a d á s m ö g ö t t : ha b o s s z a n t a n i a k a r t v a l a k i t , az v a l ó s z í n ű
Szemere Miklós l e h e t e t t . 0 u g y a n n e m szólt bele a Goethéről folyó v i t á k b a ,
de a n n á l i n k á b b a P e t ő f i ellen f o l y ó s a j t ó h a d j á r a t b a , v e r s b e n és p r ó z á b a n a
H o n d e r ű h a s á b j a i n 1845-ben és 1847-ben, k é t s é g b e v o n t a P e t ő f i költői t e h e t -
ségét, eredetiségét. 1 7 M á r m o s t ez a Szemere Miklós rossz k ö l t ő volt, s ezen
k í v ü l lelkes G o e t h e - f o r d í t ó : é p p e n az A t h e n a e u m közölt egy c s o k o r r a v a l ó t
m a g y a r í t á s a i b ó l . 1 8 P e t ő f i n y i l v á n é p p ú g y u t á l t a , m i n t m i n d e n rossz k ö l t ő t ,
m i n t m i n d e n k r i t i k u s t , ( m i n t a tejfölös t o r m a m á r t á s t ) — és m i n t G o e t h é t .
Ellenszenve k o r á n t s e m v o l t é r v é n y e s m i n d e n k i r e , aki G o e t h é t k e d v e l t e .
A l e g n a g y o b b t i s z t e l e t és elismerés h a n g j á n szól K a z i n c z y r ó l , Goethe legna-
g y o b b és l e g é r t ő b b hívéről. E l ő d j é t felismerő f e j h a j t á s s a l emlékezik m e g a
m á s i k n a g y Goethe-tisztelő k ö l t ő n k r ő l : Kölcseyről is v e r s b e n , m a j d p r ó z á b a n ,
é p p e n i t t , az Úti levelek l a p j a i n (66., 68., 69.). E k ö l t ő k f o r d í t á s a i , egyes m ű v e i
— a k a r v a - a k a r a t l a n u l — k ö z v e t í t ő i l e t t e k s z á m á r a is G o e t h e k ö l t é s z e t é h e z .
De ezzel m á r egy m á s i k , n a g y o b b k é r d é s k ö r b e l é p ü n k á t . Megismerve
P e t ő f i elutasító v é l e m é n y é n e k h á t t e r é t , ó h a t a t l a n u l t o v á b b kell k é r d e z n ü n k :
az elvi i n d í t é k o k o n kívül mire a l a p o z t a ellenszenvét ? Mit i s m e r t az u t á l t

17
Pándi Pál : P e t ő f i . Bp. 1961. 430., 529.
18
Szemere Miklós Goethe-fordításai az A t h e n a e u m b a n : 1839.: Az ibolya ; 1840.: Hárfás ;
1841.: A fonó lányka, Barátságos ajánlat, Idvezlet és búcsú, A halász, Föltalálval
s z e r z ő t ő l ? H o l és m i k o r t a l á l k o z o t t m ű v e i v e l ? — S v a j o n , n e m á r u l k o d ó - e
ez a v e h e m e n s i n d u l a t ? Lehetséges-e, h o g y ez az ellentétes elemekből, u t á l a t b ó l
és elismerésből összeszövődött v é l e m é n y a költői a l k o t á s o k teljes e l u t a s í t á s á t
j e l e n t e t t e ? Biztos-e, h o g y a s z ü n t e l e n ü l t a n u l ó P e t ő f i csak é p p a „ l e g n a g y o b b
n é m e t e k e g y i k é n e k " m u n k á s s á g a elől z á r k ó z o t t volna el t ö k é l e t e s e n ? H á t h a
az ellentét és ellenérzés egyenesen k i h í v á s t j e l e n t e t t s z á m á r a ? S h á t h a h a t o t t
r á a k k o r is, h a n e m a k a r t a ? — Megkíséreljük m a j d , h o g y f e l e l j ü n k e k é r d é s e k r e ,
d e m á s u t t , e g y másik t a n u l m á n y k e r e t e i b e n .
Az élmény költői valósága
— Petőfi és Shakespeare —

SZIGETHY GÁBOR

1. „ P e t ő f i olyan k ö l t ő , akihez csak B u r n s és B é r a n g e r h a s o n l í t h a t ó


— . . . a n n y i r a egészséges és p r i m i t í v , egy beteges és r e f l e x í v allűrökkel teli
t á r s a d a l o m kellős k ö z e p é n , h o g y N é m e t o r s z á g b a n s e n k i t sem á l l í t h a t n é k
melléje; n e k e m m a g a m n a k is csak n é h á n y olyan t e r m é s z e t e s h a n g o m v a n ;
ezzel s z e m b e n az a b e n y o m á s o m , h o g y szelleme n e m t ú l s á g o s a n mély, s h i á n y z i k
belőle m i n d e n h a m l e t i v o n á s a m a g a és n é p e s z e r e n c s é j é r e . " — H e i n r i c h
H e i n e í r t a e s o r o k a t 1849. a u g u s z t u s 15-én. 1 Alig k é t h é t t e l P e t ő f i h a l á l a u t á n ,
a m i k o r i d e h a z a sem s o k a n t u d t a k a segesvári c s a t a t é r e n t ö r t é n t e k r ő l ; a halál-
hírről pedig ú j s á g b a n is csak m i n t kósza m e n d e m o n d á r ó l í r t a k . 2
H a m l e t n e m a k ö n n y e n m e g f e j t h e t ő egyéniségek k ö z ü l való, s j e l l e m é n e k
s o k a r c ú s á g á t négyszáz éve b o g o z z á k a m i n d e n f é l e í r á s t u d ó k , ú j a b b és ú j a b b
e m b e r i t a r t a l m a k a t fedezve fel a d á n k i r á l y f i s z e l l e m - a l a k j á b a n , á m hamletinek
soha n e m a pirospozsgás, k a r d l o b o g t a t ó f o r r a d a l m á r o k a t v o l t szokás t e k i n t e n i ,
r i t k á n a t e t t r e k é s z és cselekvő, tépelődés nélkül élő, elszánt politikus v a g y
n é p t r i b u n a l k a t o k a t . 3 H e i n e — a m i k o r a h a m l e t i v o n á s t e g y é r t e l m ű e n hiányol-
j a P e t ő f i b ő l , a l a k j á b ó l és költészetéből, b á r m i l y e n volt is a lelkében élő H a m l e t
k i r á l y f i — m i n d e n k é p p e n a z t á l l í t j a : a m a g y a r k ö l t ő f o r r a d a l m á r egészséges

J e l e n dolgozat egy S h a k e s p e a r e és P e t ő f i szellemi k a p c s o l a t á t elemző n a g y o b b t a n u l m á n y


első f o g a l m a z v á n y a . í g y t e r m é s z e t e s e n e k a p c s o l a t számos v o n a t k o z á s á t még n e m érinti. K ü l ö n
f e j e z e t b e n elemzem a d r á m a í r ó P e t ő f i és a shakespeare-i d r á m a összefüggéseit, S h a k e s p e a r e
h a t á s á n a k jelentőségét P e t ő f i színészeti elveinek f e j l ő d é s é b e n - a l a k u l á s á b a n s végül a L e a r
k i r á l y és P e t ő f i világnézeti azonosságait, a d r a m a t u r g i a i és művészi összefüggéseket, ellentéte-
ket.
D o l g o z a t o m í r á s a k o r csak a b b a n az esetben v i z s g á l t a m meg s i d é z t e m régebbi forráso-
k a t , h a az t é m á m m a l k ö z v e t l e n k a p c s o l a t b a n v o l t . E s z m e t ö r t é n e t i k é r d é s e k b e n így a l a p v e t ő
m u n k á n a k s f o r r á s é r t é k ű n e k t e k i n t e m Pándi Pál „ K í s é r t e t j á r á s " M a g y a r o r s z á g o n című m o n o g -
r á f i á j á t , é l e t r a j z i k é r d é s e k b e n Fekete Sándor k ö n y v e i t . ( P e t ő f i , a v á n d o r s z í n é s z ; P e t ő f i S á n d o r
é l e t r a j z a I.) P e t ő f i m ű v e i t a P e t ő f i S á n d o r Összes Művei I,—'VII. B p . 1951 —1964 k i a d á s a l a p -
j á n i d é z e m ; versek cím szerinti említése esetén n e m h i v a t k o z o m o l d a l s z á m r a .
1
Vö. P e t ő f i koszorúi (összeállította Csanádi Imre) B p . 1973. 174. Heine P e t ő f i r ő l kiala-
k í t o t t v é l e m é n y é t , K e r t b e n y K á r o l y k ö z v e t í t ő szerepét és Heine H a m l e t - é r t é k e l é s é t részlete-
sen elemzi Fekete Sándor: H e i n e P e t ő f i r ő l című t a n u l m á n y á b a n . I t K 1973/1. 11. —19.
2
A S z a b a d s á g című kolozsvári politikai lap 1849. a u g u s z t u s 7-én így ír: „ H ő s v e z é r ü n k
m a g a is szinte á l d o z a t a lőn t ú l m e r é s z v á l l a l a t á n a k , m í g koszorús n é p k ö l t ő n k , a t ű z l e l k ű P e t ő f i
S á n d o r hír szerint e l v e s z e t t . " — I t t csillag a l a t t ez a j e g y z e t áll: „ N a g y s z e r ű b b n e m z e t i c s a p á s
lenne tisztelt b a r á t u n k elvesztése, s e m h o g y a valóság esetében eddig h i v a t a l o s t u d ó s í t á s t n e m
k a p t u n k v o l n a felőle. M i n t h o g y pedig ily t u d ó s í t á s u n k máig nincs, a l a p t a l a n m e n d e m o n d á n a k
hisszük és v a l l j u k azon h í r t . S z e r k e s z t ő s é g . " — Vo. P e t ő f i n a p j a i a m a g y a r i r o d a l o m b a n 1842 —
1849, összeállította Endrődi Sándor; B p . 1911. 537. Fakszimile k i a d á s B p . 1972.
3
Vö. Szigethy Gábor: Machiavelli és „ m a c h i a v e l l i z m u s " az E r z s é b e t - k o r i A n g l i á b a n . Fii.
K ö z . 1970. 1 - 2 . sz. 7 9 - 1 0 5 .

3 Filológiai K ö z l ö n y 273
és p r i m i t í v n é p t r i b u n v o l t , igazi — ha ú g y t e t s z i k : felesleges — mélységek
n é l k ü l , aki n e m g o n d o k t ó l g y ö t ö r t é n e m é s z t e t t e m a g á t , a m i k o r t e n n i k e l l e t t ,
d e cselekedett — — a maga és népe szerencséjére.
A k é p — a m e l y n e k v i l á g i r o d a l m i színeihez Heine e l e v é l t ö r e d é k e is egy
e c s e t v o n á s n y i h o z z á j á r u l á s v o l t — s a j n á l a t o s a n egységessé t i s z t u l t , k ü l ö n ö s e n
1867 u t á n , s a lelki b a j a i v a l k ü s z k ö d ő fin de siècle m á r m i n t m a g á t ó l é r t e t ő d ő
(irigylendő v a g y m e g v e t e n d ő ) t é n y t t e k i n t e t t e a m a g a b i z t o s , j ó z a n é l e t ű ,
„ s z i l a j , n a i v , egészséges" P e t ő f i - k é p e t . E z é r t v a g y e n n e k ellenében v i t a t k o z t a k
P e t ő f i r ő l ; t a l á n az egyetlen A d y E n d r e kivételével, aki a P e t ő f i r ő l szólók k ö z ü l
e g y e d ü l é r t e t t e e k o r b a n P e t ő f i emberi és k ö l t ő i igazságait. 4
Igaz, j e l e n t ő s egyéniségek e l b i t o r o l h a t a t l a n j o g a , h o g y s a j á t k o r u k s
u t ó k o r u k f é l r e é r t s e őket. P e t ő f i t is f é l r e é r t e t t é k , á m d e n e m c s u p á n rosszindu-
l a t b ó l v a g y irigységből, m i n t r o s s z i n d u l a t ú v a g y irigy elemzői olykor t e t s z e t ő -
sen, de felszínesen a jelenséget m a g y a r á z z á k . A középszer f é l r e é r t h e t i a n a g y -
s á g o t j ó h i s z e m ű e n is, sőt, t ö b b n y i r e m a g a s e m veszi észre t é v e d é s é t . P e t ő f i t
is s o k f é l e k é p p e n é r t e t t é k félre, és épp a sokféle félreértésből s z ü l e t e t t a k o r o n -
k é n t v á l t o z ó a n h a n g s ú l y o z h a t ó egysíkú, m é l y s é g nélküli P e t ő f i - k é p e k t ö m k e -
lege. A rosszhiszemű P e t ő f i - f é l r e é r t é s e k n e k t e r j e d e l m e s i r o d a l m a v a n , a s e m a -
t i k u s P e t ő f i - k é p m a g y a r á z a t o k is s z á m o s a k . H a a z o n b a n v i s s z a n y ú l u n k a
gyökerekig, m e g l e p ő e n n e m - s e m a t i k u s , sőt, e l l e n t m o n d á s o s P e t ő f i - f é l r e é r t é s e k -
kel kell s z e m b e n é z n ü n k . 5
E g y p é l d a , a k ö n n y e n f e l i s m e r h e t ő k s t e t s z e t ő s e k k ö z ü l . Az arszlánok
k e d v e n c e , a r s z l á n n ő k szerelme, K u t h y L a j o s egy f i n o m k o d ó elbeszélésében 6
h a s z n á l egy k i f e j e z é s t : korkegyencz. E szóval K u t h y i r o n i k u s a n s lenézően
megbélyegez, á m d e k é t é r t e l m ű é n , m e r t j e l e n t e szó (itt) k o r á t ó l k e d v e l t e t is.
S alig p á r é v v e l később L o s o n c z y László, egy n e v e n i n c s - n e v e n e m v o l t költér
így ír P e t ő f i h e z , elismerően: „ D e tőled, aki a n é p k e g y e n c z e v a g y , / A b ó k
é r t é k e oly f ö l ö t t e n a g y . " 7
A nép kegyence — n e m c s a k m a , de a keletkezés k o r á b a n is l e g a l á b b i s
k é t é r t e l m ű k i f e j e z é s : jelenti a z t , akit a n é p szeret, s j e l e n t i a z t is, a k i t csak a
n é p szeret. S í r á s t u d ó k ö r ö k b e n ekkor a nép még csak a n a g y o n kevesek szá-
m á r a volt oly e g y é r t e l m ű e n az egész nemzet — t e h á t a szegények is — m i n t
P e t ő f i s z á m á r a . í g y a nép kegyence kifejezés jelenti azt is: olyan e m b e r , a k i t

4
Vö. Ady Endre: P e t ő f i n e m alkuszik. A d y E n d r e v á l o g a t o t t cikkei és t a n u l m á n y a i .
B p . 1954. 3 0 6 - 3 2 8 .
5
Az u t ó k o r h a j l a m o s kisebb jelentőségű és t e h e t s é g ű alkotókat kizárólagosan a korszak
legjelentősebb alkotóihoz való viszonyuk alapján megítélni. H o l o t t P e t ő f i üstökös feltűnésű
és rövidségű p á l y á j á t teljes jelentőségében igen kevesen lehettek képesek megítélni, különösen
a Petőfiénél kisebb tehetséggel bírók között, akik igencsak szép s z á m m a l voltak e k o r b a n is.
Endrödi Sándor m á r idézett m ű v é b e n nyomon k ö v e t h e t ő , hogy sokszor nem rosszindulat
s még csak n e m is irigység g á t o l t n e m egy derék i r o d a l m á r t s k r i t i k u s t , hogy P e t ő f i valódi
jelentőségét felismerje, csupán tehetségének, ízlésének korlátai. Keszi Imre: P e s t - B u d a (Bp.
1973) című — m ű v e l ő d é s t ö r t é n e t i érdekességeket egybegyűjtő — könyvében például leír
egy érdekes jelenséget: az ú j irodalmi értékkel szemben meglehetőst érzéketlen Petrichevich
H o r v á t h Lázár, P e t ő f i esküdt s értetlen ellensége a H u n y a d i László című opera kritikai fogad-
t a t á s á b a n érték-érzékenyebb, m i n t bármelyik korabeli kritikus. A P e t ő f i költészetének ú j
szellemére nem fogékony Petrichevich t e h á t a zenei életben jelentkező-felismerhető ú j a t , az
európai k u l t ú r á h o z közeledve nemzeti operát t e r e m t e n i akaró E r k e l Ferenc törekvéseit érti,
j o b b a n m i n t b á r k i kortársai közül. (Vö. 24 — 25.)
G
Vö. Kuthy Lajos: Balítéletek. E m l é n y . Pesten, K i a d j a Heckenast Gusztáv, MDCCCXL 58.
7
Petőfi a m a g y a r költők l a n t j á n . Ö s s z e g y ű j t ö t t é k Endrődi Sándor és Baros Gyula,
B p . 1910. 1 5 - 1 6 .
csak az „ a l j a n é p " k e d v e l . A s z ó h a s z n á l a t k é t é r t e l m ű s é g e persze vall Losonczy
László t e h e t s é g é n e k k o r l á t o z o t t v o l t á r ó l is, v a g y éppenséggel j e l l e m é n e k ó v a t o s
f i n o m k o d á s á r ó l . „ K ü z d j ü n k h a kell t o v á b b is, j e r v e l e m " — í r j a , pedig e k k o r
m á r , 1844 s z e p t e m b e r é b e n (a k o r s z a k é r t é k r e n d j e szerint is) l e g f e l j e b b L o s o n c z y
m e h e t e t t v o l n a P e t ő f i v e l s n e m f o r d í t v a . De a nép kegyence kifejezés m i n d e n -
k é p p e n k é t é r t e l m ű — f e l t é t e l e z h e t ő e n j ó s z á n d é k ú — félreértése egy m a g a t a r -
t á s n a k , költői p r o g r a m n a k .
Olyan félreértés, a m e l y b ő l a megértéséhez é p p ú g y v e z e t h e t ú t , m i n t a
lenézéséhez. A k ö v e t é s é h e z é p p ú g y , m i n t az e l u t a s í t á s á h o z . A költői p r o g r a m
vállalásához éppúgy, mint annak támadásához.
Mindenesetre m á r 1844 s z e p t e m b e r é b e n egy j e l e n t é k t e l e n k ö l t ő j e l e n t é k -
t e l e n versének a nép kegyence k i f e j e z é s é b e n m e g j e l e n i k az a f é l r e m a g y a r á z h a t ó ,
félreszínezhető k é p , a m e l y P e t ő f i t csak s z i l a j n a k , csak n a i v n a k , csak egészséges-
n e k , „ n é p k ö l t ő n e k " l á t t a t j a . (E s z a v a k eredeti j e l e n t é s é t és é r t e l m é t is t e r m é -
szetesen a t e h e t s é g t e l e n s é g idézőjelei közé b é k l y ó z v a . ) S e h a m i s k é p is részese
v o l t a s z á m l á l h a t a t l a n t o r z k é p k i a l a k u l á s á n a k , a m e l y e t az u t ó k o r f e s t e t t
— olykor j ó i n d u l a t t a l is — a költőről. 8
F e k e t e S á n d o r v é g i g k ö v e t i egy m o t í v u m j e l e n l é t é t a k ö l t ő é l e t m ű v é b e n :
a „ n a i v - e g é s z s é g e s " P e t ő f i v e r s e i b e n az erőszakos halál, az a k a s z t ó f a , a h ó h é r -
pallos, a b ö r t ö n b e zárás, a b ö r t ö n b e n p u s z t u l á s i s m é t l ő d ő f e l b u k k a n á s á t .
F e l f e d i P e t ő f i egyéniségében a z t a s z o r o n g á s - é l m é n y t , a m e l y r ő l a s z ö v e g m a g y a -
r á z ó k v a g y n é p t r i b u n - e l e m z ő k oly g y a k r a n m e g f e l e d k e z t e k s m e g f e l e d k e z n e k ,
v a g y a m e l y e t soha n e m is v e t t e k (véletlenül v a g y s z á n d é k o s a n ) észre. Azt a
szorongás-élményt, amely nem könyvélményeken, romantikus mese-tirádákon,
a nyárspolgári mindennapokba visszahúzódásból kitörni akarás öntetszelgő
i n d u l a t a i b ó l é p ü l t . Mert „ i t t olyan üldöztetési szorongásról v a n szó, a m e l y
a beteges állapottal ellentétben n a g y o n is valóságos üldözők m i a t t a l a k u l t k i . " 9
P e t ő f i n e k v o l t o k a félni, s v o l t kitől félnie — b i z o n y í t j a F e k e t e S á n d o r ,
s ez a félelem és s z o r o n g á s - é l m é n y n e m é l e t r a j z i t é n y e k b ő l , r e j t e t t , u t ó l a g
felszínre b u k k a n t a d a t o k b ó l d e r í t h e t ő ki, h a n e m legelsősorban is k ö l t e m é n y e i -
ből, az é l e t m ű b ő l . Csakhogy ez a szorongás-élmény idegen volt a k ö l t ő r e
a g g a t o t t egyszínű n é p t r i b u n - v a g y n y á r s p o l g á r r u h á t ó l , s az elemzők így m a j d
m i n d i g keresztül s i k l o t t a k a k ö l t ő egyéniségét és k ö l t é s z e t é t a l a p v e t ő e n jel-
l e m z ő m o t í v u m o k o n . Verseken, leveleken, prózai m ű v e k e n , a m e l y e k n e m illet-
t e k , v a g y n e m v o l t a k beilleszthetők az évtizedek során s i m á r a csiszolt P e t ő f i -
képek valamelyikébe.
T a l á n ezért is v a n az, h o g y P e t ő f i és S h a k e s p e a r e k a p c s o l a t á t , P e t ő f i
S l i a k e s p e a r e - é l m é n y é t is m a j d m i n d i g csak szűkösen a d a t e g y e z t e t g e t ő m ó d -
szerrel v i z s g á l t á k , k i m u t a t v a a m o t í v u m o k á t v é t e l é n e k p o n t o s h e l y é t , s z á r m a -
z á s á t , megkeresve a k ö l t ő é l e t m ű v é b e n a S h a k e s p e a r e d r á m á i r a v o n a t k o z ó
m e g j e g y z é s e k e t , e l r a g a d t a t o t t f e l k i á l t á s o k a t , de k e v é s v a g y felszínes f i g y e l m e t
s z e n t e l t e k az élménynek a P e t ő f i - é l e t m ű v e t alakító-érlelő, igazi szerepére. É s
jelentőségére.

8
A r o s s z i n d u l a t ú P e t ő f i - é r t e l m e z é s e k t ö r t é n e t é h e z l e g u t ó b b p é l d á u l vö. Szalai Anna:
K o s z o r ú c s a t a című k ö n y v é t . (Bp. 1973) A j ó i n d u l a t ú P e t ő f i - t o r z k é p e k s e m á r t a l m a t l a n o k
t e r m é s z e t e s e n , b á r ezeket k ö n n y e b b e n mellőzi a s z a k t u d o m á n y . P é l d á u l v ö . Földesi Gyula:
P e t ő f i ( B p . 1911) című m u n k á j á t , a m e l y b e n B a b i t s nyárspolgáriság v á d j á v a l szemben is védel-
m e z v e P e t ő f i t „ j é z u s i t í p u s ú " vallásos k ö l t ő n e k k i á l t j a ki, s k ö l t é s z e t é t , sőt m a g á n é l e t é t is
e g y e t l e n tényezővel, „szertelen v a l l á s o s s á g á v a l " m a g y a r á z z a .
9
V ö . Fekete Sándor: Mezítláb a s z e n t e g y h á z b a n . M a g v e t ő 1972. 15 — 69.

3* 275
M i n t h a t ú l s o k a n f o g a d t á k volna el H e i n é n e k egy e g y o l d a l ú a n felszínes
m i n d e n e k e l ő t t politikai c é l o k a t szolgáló v á l o g a t á s o n a l a p u l ó p á r soros véleke-
dését.
Pedig m é g a k k o r is, h a e l f o g a d n á n k B a b i t s Mihály szellemesen s a r k í t o t t ,
de hamis alternatívát t e r e m t ő megfogalmazását — ,,Petőfi nyárspolgár a
zseni á l a c r á b a n . A r a n y zseni a n y á r s p o l g á r á l a r c á b a n . " 1 0 — még a k k o r is
f e l kell t e n n i a k é r d é s t : m i l y e n k ö r ü l m é n y e k k é s z t e t h e t n e k a r r a n y á r s p o l g á r o -
k a t , hogy a zseni m a s z k j á b a n t e t s z e l e g j e n e k a k k o r , a m i k o r ezért a m a s z k é r t
ü l d ö z t e t é s j á r ; milyen belső feszültségek l e c s a p ó d á s a k é n t v a g y f e l e d t e t ő j e k é n t
k e r ü l a m a s z k az igazi arc fölé, s l e g f ő k é p p e n : milyen a l a p o n lehet biztos kézzel
s z é t v á l a s z t a n i az archoz m á r n e m c s a k h o z z á t a p a d ó , d e azzal eggyé n ö v ő
m a s z k o t ; felismerni a z t : m i k o r lesz az arcból álarc s az á l a r c b ó l a r c ?
T a l á n e z é r t v a n az, h o g y m i n d e n o l y a n elemzés, a m e l y v a l a m i l y e n egy-
s í k ú r a , g ö m b ö l y ű r e esztergált P e t ő f i - k é p b ő l i n d u l el, ó h a t a t l a n u l megbicsaklik,
t é v u t a k r a f u t , h a a k ö l t ő és S h a k e s p e a r e k a p c s o l a t á h o z ér.
A századvég s a századforduló pozitivistái szorgalmas pontossággal
j e g y e z t é k fel, m i k o r m i t m o n d o t t v a g y í r t S h a k e s p e a r e d r á m á i r ó l a költő,
l e j e g y e z t é k a f e l t ű n ő b b m o t í v u m á t c s e n g é s e k e t . De csak l e j e g y e z t é k . 1 1 H o r v á t h
J á n o s n a g y P e t ő f i - k ö n y v é n e k Függeléké b e n m á r t e r j e d e l m e s felsorolást készít
m i n d a z o k r ó l a m o t í v u m o k r ó l , szóképekről, kifejezésekről, a m e l y e k n e k vala-
milyen f o r m á b a n elődje f e l f e d e z h e t ő S h a k e s p e a r e m ű v e i b e n . О S h a k e s p e a r e
h a t á s á t elsősorban az 1844 vége és 1846 m á j u s a k ö z é eső i d ő s z a k b a n l á t j a
erősnek, j e l e n t ő s n e k , f e l i s m e r h e t ő n e k , s lényegéről a k ö v e t k e z ő k e t m o n d j a :
„ P e t ő f i S h a k e s p e a r e - i t r a g i k u s hősök l y r a i s á g á t veszi á t , illetőleg azokéval
egynek l á t j a , s azokéhoz i d o m í t j a a m a g á é t . N e m S h a k e s p e a r e t u t á n o z z a
t e h á t (hisz a k k o r t r a g é d i á t s v í g j á t é k o t írna), h a n e m hőseivel azonosul." 1 2
A lírai s z e r e p j á t s z á s t e l m é l e t t é f o g a l m a z ó H o r v á t h J á n o s szemléletéből
logikusan k ö v e t k e z i k , h o g y S h a k e s p e a r e h a t á s á t elsődlegesen egy végletesen
á t é l h e t ő , t ú l z á s a i b a n a k ö l t ő egyéniségéhez h a s o n l í t h a t ó szereplehetőségben
l á t j a ; a d r á m a i a l a k o k költői-lírai szereppé f o r m á l á s á b a n . S h a k e s p e a r e t r a g i k u s
hőseit a z o n b a n t ú l s á g o s a n e g y l é n y e g ű n e k gondolja, 1 3 n e m is n a g y o n kedveli
őket, 1 4 s r o m a n t i k u s a n e l t ú l z o t t i n d u l a t a i k a t , f ő k é n t p e s s z i m i z m u s u k a t t a r t j a

10
Vö. Babits Mihály: V á l o g a t o t t m ű v e i I — I I . Szépirodalmi K i a d ó 1959. I I . 183 — 199.
E korai t a n u l m á n y t e r m é s z e t e s e n n e m t ü k r ö z i B a b i t s teljes P e t ő f i - k é p é t .
11
A l a p v e t ő a d a t s z e r ű összegezés Ferenczi Zoltán: S h a k e s p e a r e és P e t ő f i , S h a k e s p e a r e -
t á r , I I I . B p . 1910. 1 — 24. Szerkeszti B a y e r J ó z s e f . (A t a n u l m á n y f o n t o s a b b v o n a t k o z á s a i r a
k é s ő b b u t a l o k . ) Horváth János k ö n y v é b e n ( P e t ő f i . 2. kiadás, B p . 1926) összegzi a pozitivista
t a n u l m á n y o k a t . (Vö. 177.)
12
Vö. Horváth János: P e t ő f i . 2. kiadás, B p . 1926. 174. Meglepő H o r v á t h J á n o s állítása,
m e r t a t é n y e k n e k m o n d ellent: P e t ő f i éppen é l e t é n e k H o r v á t h J á n o s á l t a l megjelölt időszaká-
b a n í r t a első n é p s z í n m ű v é t a Zöld Marcit, s r ö v i d d e l u t á n a a Tigris és h i é n á t . (Vö. Szigethy
Gábor: A d r á m a í r ó P e t ő f i . P e t ő f i t ü z e . Szerk. T a m á s A n n a és W é b e r A n t a l , B p . 1972. 287 — 310.
13
Horváth János t ú l s á g o s a n is egyoldalú elemzésében S h a k e s p e a r e - b e n c s u p á n a tragikus
pesszimizmust l á t j a , csak ezt r o k o n í t v a P e t ő f i egyéniségével. H a t á s k u t a t ó m ó d s z e r é n e k kriti-
k á j á t elsőként Földesi Gyula v é g e z t e el ( P e t ő f i és Shakespeare. N y u g a t , 1923. 1. sz. 31 — 38.)
Földesi P e t ő f i és S h a k e s p e a r e k a p c s o l a t á r ó l s e m m i érdemlegest n e m m o n d , de a „logikai
filologizálás"-ról m o n d o t t í t é l e t e m a is m e g f o n t o l a n d ó : „ H o r v á t h P e t ő f i b e n s z á z á v a l éri
t e t t e n a r e m i n i s c e n c i á k a t o t t is, a h o l csak ő emlékszik vissza a r o k o n h e l y e k r e , azaz hogy
i g a z á b a n ez n á l a s e m visszaemlékezés, h a n e m egy s a j n á l a t o s ö s s z e - v i s s z a k u t a t á s izzadságos
e g y b e h a l m o z á s a . " (Vö. 36.)
14
„. . .Romeo és Julia k ö n n y f o r r á s á b ó l m e r í t " ; „ . . .sírkörüli b o r z a l m a s j e l e n e t e Romeot,
Hamletet i d é z i . " ; „ S h a k e s p e a r e - i s z ó n o k i a s s á g " . (Vö. Horváth János: i. m . 174., 175. és 194.)
a költőre befolyásosnak, érzékletesen m e g r a g a d ó n a k . S h a k e s p e a r e - t r a g é d i á k b ó l
m e r í t e t t elszemélyesített lírai szerepek, költői kifejezések, borongós v i l á g n é z e t
s világszemlélet (még csak nem is egy aktívabb pesszimizmus, m e r t az m á r
Byrontól ered 15 )— így összegezhető Shakespeare h a t á s a s jelenléte P e t ő f i
életművében.
H o r v á t h J á n o s k ö n y v é n e k megjelenése óta pedig v a l ó b a n ú j a t s é r d e m -
legeset n e m is igen m o n d t a k P e t ő f i és Shakespeare kapcsolatáról, t a n u l m á n y o k
sem vizsgálták a h a t á s t , legfeljebb ha gondos-pontosan egy-egy ú j a b b m o t í v u -
mot l a j s t r o m o z t a k . 1 6 Ara h a m e g g o n d o l j u k , hogy P e t ő f i milyen közelinek
érezte m a g á h o z Shakespeare a l a k j a i t , H a m l e t e t , T i m o n t , a Lear B o l o n d j á t ;
hogy Shakespeare-t e g y m a g á b a n a t e r e m t é s felének k i á l t j a ki 1 7 (igaz, n e m elődök
s példa nélkül, hisz V ö r ö s m a r t y m á r 1841-ben azt í r t a : „ n e m t a r t ó z k o d u n k
k i m o n d a n i , hogy S h a k e s p e a r e ' jó f o r d í t á s a a ' l e g g a z d a g a b b s z é p l i t e r a t u r á n a k
is felér legalább felével."); 1 8 hogy még a H o r v á t h J á n o s Függeléké ben talál-
h a t ó motívum-egyezések és reminiszcenciák is vizsgálati anyagot k í n á l n a k ,
megfejtésre v á r ó összefüggéseket, felismerését egy n e m csupán a d a t s z e r ű e n
rögzíthető h a t á s n a k - á t v é t e l n e k , de egy m a g a t a r t á s t formáló, egyéniséget
kiteljesítő élménynek, a k k o r érdemesnek tetszik nem c s u p á n a motívum-egye-
zéseket, a gondolat-reminiszcenciákat t u d o m á s u l v e n n i , de keresni-elemezni-
megfejteni az élményt, a m e l y Petőfi S á n d o r t Shakespeare tragikus világához
kapcsolta.
2. A reminiszcenciák. Igaz, a költői é l e t m ű b e n f e l b u k k a n ó reminiszcenciák
is egy valós Shakespeare-élmény törmelékei. A m ó d o s í t o t t - á t v e t t verssorok,
f o r d u l a t o k , egy-egy jellemző szókapcsolat megismétlése-megismétlődése ele-
venen u t a l a S h a k e s p e a r e - m ű v e k o l v a s t a k o r keletkező-születő élményre. De
ha csak m o t í v u m o k a t , s z a v a k a t , költői f o r d u l a t o k a t v e s z ü n k l a j s t r o m o z v a
s z á m b a , ó h a t a t l a n u l épp a P e t ő f i egyéniségét m e g h a t á r o z ó , szellemiségét jel-
lemző élményt, a költő é l m é n y é t , világkép f o r m á l ó ú j l á t á s a i t s z ü r k í t j ü k t a n -
k ö n y v í z ű r e , az ő s z a v á v a l : „salonira". 1 9
I d é z z ü n k egy p é l d á t . H o r v á t h J á n o s a Nő szerelmem . . . című vershez
a k ö v e t k e z ő j e g y z e t e t f ű z i : „Szerelme t e n g e r r é d a g a d t : »Föl az égre csap szilaj
h u l l á m a , S lemos onnan m i n d e n csillagot« — S h a k e s p e a r e : Othello I I . fel. 1.

16
Vö. Horváth János: i. m . 177.
16
Alekszandr Gerskovics : P e t ő f i és Shakespeare című í r á s á b a n (Fii. Köz. 1967. 1 — 2. sz.
177 —183.) j o b b á r a csak az i s m e r t tényeket foglalja össze, sok adatbeli p o n t a t l a n s á g g a l .
Ruttkay Kálmán: Klasszikus Shakespeare-fordításaink című t a n u l m á n y a (Shakespeare-tanul-
m á n y o k . A k a d é m i a i Kiadó, B p . 1965. 26 — 55.) pedig elsősorban a műfordítás kérdéseiről
m o n d ú j a t P e t ő f i Coriolanus-fordítását elemezve.
17
Vö. Petőfi Sándor Összes Művei. Akadémiai Kiadó, B p . I — V I I . kötet, 1951 — 1964.
( t o v á b b i a k b a n : PSÖM) V. 41.
18
Vö. Vörösmarty Mihály Összes művei. A k a d é m i a i K i a d ó , B p . 1969. X I V . k ö t e t
223-230.
19
Vö. PSÖM V. 43.: „Csekély számú, de v á l o g a t o t t közönség v o l t ^ . . mert a p á h o l y o k
üresen álltak. H i á b a , Shakespearehoz műveltség kell, de nem s a l o n i . " Érdekes megjegyzést
f ű z e m o n d a t h o z A. Gerskovics m á r idézett cikkében: „ E cikk oroszul megjelent f o r d í t á s á b a n
(Ш. Петефи: Собрание сочинений T. 4. Москва 1953. 135. Пер. А. Красновой),
е szavak: »mert a páholyok üresen álltak<<, h i á n y z a n a k , ennek f o l y t á n megváltozik a m o n d o t t a k
értelme, s P e t ő f i n e k ez az elvileg oly lényeges kijelentése homlokegyenest ellenkezőjére f o r d u l . "
A fordításból hiányzó fél m o n d a t hiányzik a F r a n k l i n T á r s u l a t népszerű teljes k i a d á s á b ó l is
(Petőfi Sándor Összes Költői Művei, é. п.), amely nyilvánvalóan alapul szolgált az orosz
fordításhoz. A hiányzó fél m o n d a t ugyanis csak a k é z i r a t b a n m a r a d t fenn, az É l e t k é p e k b e n
megjelent szövegből a cenzúra törölte. (Vö. PSÖM V. 206 — 208.)
szín I 2. N e m e s : »A felkorbácsolt hullám az eget Megvívni látszik és a f ö l k a v a r t
T a j t é k vizet p ö k a gönczölre, m i n t h a Az örök pólus csillagát a k a r n á Eloltani«." 2 0
K o r á b b a n m a g á r ó l a versről s a Szerelem Gyöngyei ciklusról szólva így ír:
„ M e g á l l a p í t j a , hogy szerelme egyre nő (pedig m á r egész tenger); s mi a n ö v e k v é s
lírai f a c i t j a ? az hogy »szaporodik b e n n e a szörnyeknek ( = kétségeknek) rémes
tábora»: íme a túlzás sem t u d ú j a t eredményezni, csak s ö t é t e b b r e festi a végig
azonos alapszínt. De érdemes t o v á b b f i g y e l n i az é r i n t e t t k ö l t e m é n y (Nő
szerelmem) k i a l a k u l á s á t . Szerelme m e g n ő t t tengeréről így szól f o l y t a t ó l a g
(egy Shakespeare-i kép h a t á s a a l a t t ) : »Es ha b e n n e a rémek m o z o g n a k , E s h a
r a j t a szélvész v á g t a t o t t : Föl az égre csap szilaj hulláma, S lemos o n n a n m i n d e n
csillagot». í g y h a g y j a el azt a csekély szilárd a l a p o t is, melyen állott, s képzelete
t ú l z á s á v a l csak lyrai üressége v e r s e n y e z h e t . A k ö l t e m é n y t a z o n b a n be kell
fejezni; egy t e c h n i k a i fogás a z t k ö n n y e n megteszi; kéznél v a n az ellentét sab-
l o n a : lecsillapul a tenger, ő kilép a p a r t r a , a remények szép zöld e r d e j é b e ;
o t t egy ágon k é t galamb ül: »S én, l y á n y k á m , azt gondolom: j ö v ő b e n E ga-
l a m b p á r én leszek veled.« A »kétség és remény« végig azonos lelkiállapota e
szerint látszólag igen mozgalmas kifejezéshez j u t o t t , holott a kifejezés, köze-
lebbről a képes beszéd t ú l h a t a l m a vezette a gondolatot, mi végletes ellentétben
v a n P e t ő f i k o r á b b a n i s m e r t e t e t t stilrealizmusával. Üres, ö n á m í t ó r o m a n t i k á b a
kerültünk."21
S m o s t , e n n y i elmarasztalás u t á n , olvassuk el a verset is:

Nő szerelmem . . .
Nő szerelmem, egyre nő, pedig m á r
Végtelen t e n g e r r é á r a d a .
És amint n ő : szaporodik b e n n e
A szörnyeknek rémes t á b o r a .

Es ha benne a r é m e k m o z o g n a k ,
És ha r a j t a szélvész v á g t a t o t t :
Föl az égre csap szilaj h u l l á m a ,
S lemos o n n a n m i n d e n csillagot.

És mi kelti e v i h a r t ? . . . az eszme:
H a te, l y á n y k a , n e m lennél e n y é m !
Iszonyú ez éj és e sötétség
S villám b e n n e égő agyvelőm.

Oh, az ily p e r c helyett egy öröklét


A pokolban áldás volna r á m ! . . . —
Múl a vész, a t e n g e r csendesül, ha
E z t az eszmét e l z a v a r h a t á m .

Csendesül a t e n g e r és lesimul,
És a t e n g e r p a r t r a lépek én,
S ott r e m é n y e k erdejében j á r o k ;
Oh, mi szép zöld erdő a r e m é n y !

20
Vö. Horváth János: i. m . 567.
11
Vö. Horváth János: i. m . 156 —163.
A r e m é n y e k szép zöld erdejében
K é t galamb ül s b ú g egy ág felett,
S én, l y á n y k á m , azt gondolom: j ö v ő b e n
E g a l a m b p á r én leszek veled !
(Pest, 1845. augusztus.)22

T a g a d h a t a t l a n : H o r v á t h J á n o s p o n t o s a n érzi, hogy P e t ő f i most, Med-


n y á n s z k y B e r t á h o z írt szerelmes versei idején, érzelmeiben n e m olyan elszánt,
m i n t m a j d lesz később. V a l ó b a n : az e r e d m é n y t e l e n l e á n y k é r é s u t á n m e g h á t r á l ,
n e m úgy, m i n t két évvel később, amikor eltökélt elszántsággal küzd meg az
öreg Szendrey m a k a c s s á g á v a l , s fejére f a n y a r á t k o k a t v é v e is, beletörődve,
hogy apósa búcsúzni sem h a j l a n d ó tőle az e s k ü v ő u t á n , de még lányától sem,
— megházasodik. N e m h á t r á l meg, m e r t igaz: t a r t a l m a s a b b érzés, a m e l y
Szendrey Júliához kapcsolja őt, m i n t amely M e d n y á n s z k y Bertához, s még
az is n a g y o n valószínű, hogy a Szerelem Gyöngyei n e m a n n y i r a az ú j szerelem,
szerelmi fellángolás, m i n t i n k á b b a régi szerelmet felejteni akarás ciklusa.
A Cipruslombok é l n i a k a r á s b a n föloldott ellentéte, p á r j a .
De az m á r aligha h i h e t ő : „ E szerint a cyklus egész jelleme egy szerelmi
ostrom, azzal az ihletbénító t u d a t t a l , hogy k o m o l y k ö v e t k e z m é n y e i ú g y sem
lesznek." 2 3 N e m H o r v á t h J á n o s Petőfi-értelmezésével k í v á n o k vitázni. 2 4 N e m
azzal a k i b o g o z h a t a t l a n állítással, hogy egy látszólag k ö v e t k e z m é n y e k nélküli
szerelem (látszólag csak, hisz a jólnevelt házasság e l m a r a d á s a m á r ö n m a g á b a n
is k o m o l y k ö v e t k e z m é n y , P e t ő f i számára m i n d e n k é p p e n m e g g o n d o l k o z t a t ó
s keserű t a p a s z t a l a t o k a t is jelentő élmény; s m e g f o r d í t v a : egy szerelmi érzésnek
n e m c s a k a k k o r v a n n a k komoly k ö v e t k e z m é n y e i , ha e szerelmet sikerül bekor-
m á n y o z n i a házasság érzelmeket s k a p c s o l a t o t legalizáló k o r l á t a i közé) —, m i é r t
n e m feltétlenül ihletbénító egy p o é t a életében. Most c s u p á n egy m o t í v u m o t
figyelünk: a tenger h á b o r g á s á t P e t ő f i k o r a i verseiben.
A Vadonerdő a világ . . . című vershez H o r v á t h J á n o s n e m fűz megjegy-
zéseket. Pedig a vers első szakasza felismerhetően r e j t m a g á b a n egy idegenből
idecsengő világirodalmi m o t í v u m o t :

V a d o n e r d ő a világ k ö r ü l e m ,
Oly sötét, oly éktelen v a d o n !
Benne j á r o k én, e l f á r a d t v á n d o r ;
É j v a n és az u t a t n e m t u d o m .

A Szerelem Gyöngyei egy későbbi d a r a b j á b a n (Életem most . . .) még


D a n t e „ v a d á l l a t a i " is m e g j e l e n n e k : „Berekesszem a szelíd galambot / Vér-
szomjas v a d á l l a t o k k ö z é ? " Á m d e D a n t e hatását, szellemi jelenlétét P e t ő f i
költészetében n y i l v á n v a l ó a n n e m egy m á r a k k o r is m ű v e l t közhelynek s z á m í t ó

" P S Ö M I. 299.
23
Horváth János: i. m . 157.
21
H o r v á t h J á n o s P e t ő f i - k ö n y v é n e k s z á m u n k r a m é r t é k e t j e l e n t ő elvi k r i t i k á j á h o z v ö .
Pándi Pál P e t ő f i (Bp. 1961) c í m ű k ö n y v é t . M e g f o n t o l á s r a é r d e m e s m e g j e g y z é s e k e t t a r t a l m a z -
n a k Révai József kéziratos feljegyzései ( I r o d a l o m t ö r t é n e t , 1973. 1. sz. 220 — 280.), a m e l y e k
egy m a r x i s t a P e t ő f i - k é p k ö r v o n a l a i t b o n t a k o z t a t j á k ki, jóllehet igen v á z l a t o s f o r m á b a n , s e z é r t
n e m o s z t o m a kéziratos h a g y a t é k a l a p j á n a j e g y z e t e k e t k ö z z é t e v ő Agárdi Péter és F. Majlát
Auguszta t ú l s á g o s a n m a g a s r a értékelő v é l e m é n y é t .
motívum formális jelenléte, f e l b u k k a n á s a jelenti. Jószerivel P e t ő f i n é l a m o t í v u m
felhasználása n e m is t u d a t o s . V a g y h a t u d a t o s is, n e m a m o t í v u m formális
megjelenésére kerül a h a n g s ú l y . A Vadonerdő a világ . . . m á r a Felhők korszak
keserűségét sejteti, a m e g t o r p a n á s t „ a z élet ú t j á n a k felére érve", 2 5 a bizony-
t a l a n s á g o t , a megsejtését a választás t r a g é d i á j á n a k , a lemondások felelős-
ségének, a végleges d ö n t é s e k szorongató érzésének. N e m D a n t é t idézi i t t
P e t ő f i , aki ekkor — h a D a n t e m é r t é k é v e l m é r j ü k — még s e m m i k é p p e n
n e m ért é l e t ú t j á n a k felére, h a pedig s a j á t , ekkor még n e m s e j t e t t (vagy csak
sejtett) sorsához, é l e t ú t j á h o z : akkor m á r n e m is felénél, de a végső pillanatok
előtt t é v e d t a v a d o n e r d ő b e . A világba. 2 6
Mert a Dante-reminiszcencia egy Shakespeare-reminiszcenciával ötvö-
ződik:
Berekesszem a szelid galambot
V é r s z o m j a s v a d á l l a t o k közé?
T e n g e r e k r e , vészes tengerekre
A kicsiny s a j k á t vezessem-é?

A vadonerdő és a tenger m o t í v u m összekapcsolódása-összekapcsolása m á r jel-


legzetesen s P e t ő f i t jellemzően ú j .
P e t ő f i olvasta az Othellot, készült lefordítani is, A r a n y J á n o s h o z írt
egyik levelében ezt a t r a g é d i á t is felsorolja azon d a r a b o k k ö z ö t t , melyek m a g y a r
nyelvre ü l t e t é s é t m a g á n a k szeretné a V ö r ö s m a r t y v a l és A r a n y J á n o s s a l terve-
zett közös vállalkozásban. 2 7 De a Nő szerelmem . . . m á s o d i k v e r s s z a k á n a k vég-
letekig feszített költői k é p é b e n nem a m o t í v u m formális f e l b u k k a n á s a a shakes-
peare-i, h a n e m épp a végletekig feszítettség. Az, hogy egy Shakespeare-nél
a második nemes s z á j á b a a d o t t h a n g u l a t f e s t ő kifejezés Petőfinél versképző
gondolattá feszül, tágul, szélesül: a tenger, amely az Othello I I . f e l v o n á s á b a n az
izgalom, a feszült v á r a k o z á s , az elemeknek való k i s z o l g á l t a t o t t s á g d r á m a i
megfestője, Petőfinél — m i n d e z t m a g á b a sűrítve — á t a l a k u l : érzelmeket festő
m o t í v u m b ó l érzelmeket h o r d o z ó - t o r n y o z ó m o t í v u m lesz. A végtelenség v á g y á -
n a k érzékletes megjelenítőjévé.
Igaz, a vers m i n t szerelmi dalocska még sok p ó z t r e j t m a g á b a n , t ú l z o t t
érzelgést, a szeretett nő f ö l ö t t e túlbecsülését, de az é l e t m ű n e k e b b e n a n e m
jelentős d a r a b k á j á b a n , egy n e m igazán mély érzelem versbeszedésekor is,
P e t ő f i belső feszültsége telíti a v e r s e t : a szerelem h e l y e t t a végtelenhez k ö t ő
szenvedélyek. Lehet persze ezt üres, ö n á m í t ó r o m a n t i k á n a k nevezni, ha a
k ö l t e m é n y fókuszáló p o n t j á n a k a t á r g y i a s u l t h é t k ö z n a p o t , a „ k u t h y l a j o s i á -
d á t " , a M e d n y á n s z k y B e r t á h o z kötő-kapcsoló divat-szerelmet t e k i n t j ü k .
H a csak a szerelmet l á t j u k a versben, n e m a v á g y a k o z á s t a szerelemre. H a a
háborgó t e n g e r t á t m e n t e t t S h a k e s p e a r e - m o t í v u m n a k f o g j u k fel, n e m a végte-
lenre v á g y a k o z á s költői megjelenítésének.
Mert készülődés ez. A vadonerdőbe k e r ü l t , de a tengerre v á g y ó k ö l t ő érzel-
meinek és t u d a t o s s á g á n a k érlelődése, f o r m á l ó d á s a . „ E s meghaltál és nem láttad
a tengert''' — írta Kosztolányi, 2 8 a k ö l t ő t á r s érzékenységével értve-érezve meg
P e t ő f i egyéniségének és költészetének ellentmondásos belső feszültségeit.

25
Vö. Dante: S z í n j á t é k , f o r d í t o t t a : W e ö r e s S á n d o r . Fii. K ö z i . 1966. 1 — 2. sz. 1 — 15.
26
Yö. Szigethy Gábor: P e t ő f i . Világosság, 1973. j a n u á r . 30 — 37.
27
Vö. P S Ö M V I I . 130.
28
Kosztolányi Dezső: Ó d a . Székfoglaló a P e t ő f i T á r s a s á g b a n . Ö s s z e g y ű j t ö t t versei.
Szépirodalmi K i a d ó , 1962. I . 393.
A t e n g e r t látni a k a r á s Shakespeare-bol m e r í t e t t s z a b a d s á g i d e á j á t .
3. A tenger. A biedermeier költészet t a l á n legközkeletúbb m o t í v u m a ,
ú t o n - ú t f é l e n használt k e l l é k d a r a b j a . Díszítőelem, finomkodás-jelző, m i n d e n t
s m i n d e n n e k az ellenkezőjét jelentő közhely. T e n g e r - k é j önti el a hőst, ha
tökéletes hölgye szereti őt; t e n g e r - f á j d a l o m , ha e l h a g y j a ; élete tengeren h á n y -
kódó s a j k a , ha szerelmese cicázik vele, s szélvédett tengeröbölbe j u t , ha az
végül m e g h a l l g a t j a szerelmes epekedését. A r o m a n t i k á b ó l közkeletűen bieder-
meier f i n o m k o d á s b a m e n e k í t e t t t e n g e r - m o t í v u m gyakori előfordulása P e t ő f i
költészetében t e h á t n e m éppen előzmények nélküli.
Zolnai Béla k i t ű n ő könyvében 2 9 idézi Gaál J ó z s e f n e k a Rajzolatok 1836-os
é v f o l y a m á b a n megjelent, Budapesttől Pozsonyig című í r á s á n a k részletét, mely-
ben a szerző a gőzhajó j ó z a n s á g á t hangsúlyozza; a gőzhajóról n e m lehet verset
írni, s é p p e józansággal szemben v a n szükség a lovagregények s epekedő
k ö l t e m é n y e k végletességeire, a t e n g e r e n h á n y ó d ó s a j k á r a , v i t o r l á j á t veszített
b á r k á r a . 3 0 Zolnai összegezően á l l a p í t j a meg: „ A biedermeier-polgárnak (ez)

29
V ö . Zolnai Béla: A m a g y a r b i e d e r m e i e r . B p . é. n. 136 — 137.
30
„ K ö l t ő i ömledezések n e m g ő z h a j ó r a v a l ó k , m e r t b á r m i l y érdekes s szép legyen is
egy u t a z á s a g ő z h a j ó n , m o s t a n i á l l a p o t j a s z e r i n t m é g m i n d i g p r ó z a i s i n k á b b m e c h a n i k u s n a k
való, m i n t a k ö l t ő n e k . I t t m i n d e n a gép k i s z á m o l t , s z a b á l y o z o t t j á r á s a szerint r e n d e s e n m e g y
s epizódot legfeljebb egy kis r o m l á s a a gép részeinek t e h e t , ez pedig é p p e n n e m költői, s a
poézis m i n d e n egyébb vízi d e k o r á c i ó j a , ú g y m i n t ár, h u l l á m , szél, v i t o r l a , evező s m á s effélék
egészen e l m a r a d n a k , m e r t a h a j ó m i n d e z e k n é l k ü l , sőt ezek d a c á r a is megy víz, szél e l l e n . "
(idézi Zolnai Béla: i. m . 137.) E f e j t e g e t é s n e k fő h i b á j a , h o g y m á r k o r á b a n sem v o l t igaz. N e m
r o m a n t i k u s m a g a t a r t á s - k e l l é k n e k f o g t a fel a t e n g e r e k r e v á g y ó d á s t , a s a j k á t , a h u l l á m o t ,
vagyis t é n y l e g e s e n a poézis „vízi d e k o r á c i ó j á n a k " , h a n e m a s z ü r k e valósággal s z e m b e n létező
színes v a l ó s á g n a k . Gaál József t e o r e t i k u s b a l f o g á s á n a k s a j á t k o r a k é j - k ö l t é s z e t é b ő l h o z o t t
p é l d á v a l m o n d h a t u n k ellent:

Dalok a' gőzhajón.


( T a v a s z u t ó 27-kén 1839)
I.
V é n D u n á n a k ősz s e r é n y é n
V i v a a' h u l l á m - t e t ő v e l ,
S ó l y o m - s z á r n y a k o n r e p ü l a'
Gőz-erő i z g a t t a g é p e l y ;
Száz fohász kel a ' t ö m e g k o z t t ,
Száz szem csügg a ' l á t h a t á r o n ,
Száz a j a k h a r s o g j a : „ é n m á r
P á l y a - c z é l o m t i s z t á n l á t o m !"

T e n g e r é n a' földi l é t n e k
E v e i n k is így r e p ü l n e k ,
' S míg szívünk k ü z d s o r s - h a b o k k a l
V á g y a i n k szélnek ö r ü l n e k ;

Boldogok! ha feltalálják,
A' m i é r t hőn l á n g o l á n a k . —
Milliók keltek ez ú t r a ,
' S czélhoz csak g y é r e n j u t á n a k .

V —I B a r n a i t t közölt vers-részlete a H o n m ű v é s z 1839. o k t ó b e r 10-i s z á m á b a n j e l e n t m e g r


c s a t t a n ó s - p o n t o s a n e l l e n t m o n d v a Gaál József á l l í t á s á n a k : sekélyes v a l ó s á g t a g a d á s h o z a leg-
v a l ó s á g o s a b b d u n a i g ő z h a j ó is a l k a l m a t o s m o t í v u m . Sőt, é p p e n újszerűségével, a h o z z á t a p a d ó
b i z o n y t a l a n s á g é r z e t k ö v e t k e z t é b e n a technika is f ö l ö t t e a l k a l m a s a r r a , hogy r o m a n t i k u s vers-
képző m o t í v u m legyen, hisz a t á v o l i t e n g e r e k világa s e m m i v e l sem t i t o k z a t o s a b b az átlag-
a rémregényesség éppoly lelki t á p l á l é k a , a tétlen valóságért k á r p ó t l ó k ö n y v -
élménye v o l t , m i n t a huszadik század robotoló, liősietlen és szürkeéletű emberé-
nek a d e t e k t í v h i s t ó r i á k , amelyek n é h á n y k r a j c á r é r t á r u l j á k az életet bonyolult-
t á , eseményessé, érdekfeszítővé b ű v ö l ő m á k o n y t . " Vagyis: „ a biedermeier-kor,
éppen m e r t modern prózaiságban érezte m a g á t , v á g y o t t egy kis r o m a n t i k a
után."31
S a t e n g e r , a t i t o k z a t o s u t a z á s o k , a szélzúgásos viharok, a h a j ó t ö r é s e k ,
a t e n g e r e k e n m a g á n y o s a n h á n y k ó d ó s a j k á k m a g á n y o s hősei, a távoli és elér-
hetetlen szigetek, a végtelen — így lesznek egy j ó z a n m i n d e n n a p i s á g költői
ellensúlyai; a szűkös m i n d e n n a p o k b ó l kiszakító f i n o m és felpiperézett költői
ábránd, szalonivá s i l á n y í t o t t élet- és valóságpótlék.
N é h á n y jellegzetes p é l d a . E l s ő k é n t a Honművész 1837-es é v f o l y a m á b ó l ,
a legvalóságosabb kéj-költészet remekeiből:

S t ű n ő d v e szét-tekint
A lét kietlenén,
N y o m o r s b ú szurdokin,
Hiúság tengerén;

S a v é t e k m i n t ragyog,
A r é n y m i k é n t lakol,
B á t r a n szemléli a
R e m é n y - f a - á r n y alól.

É s süllyedezve
Bús t e n g e r é n ,
Veszem kis l a n t o m
K e z e m b e én.

Vélvén, hogy igy m a j d


Szüm b á n a t a
K ö n n y ü l , velem ha
Zeng p a n a s z a .

Felvirulván,
Lankadó reménye,
Boldogitna
K e b l e m érzeménye.
Kéj malasztok
Tengerén lebegve
Búhabokba
S a j k á n n e m merülve. 3 2

e m b e r s z á m á r a , m i n t a szinte m a g á t ó l h a l a d ó g ő z h a j ó v a g y g ő z v a s ú t . J e l l e m z ő k ü l ö n b e n ,
h o g y a H o n m ű v é s z , a m e l y a r e n d s z e r e s e n , m i n d e n p é l d á n y b a n mellékelt d i v a t l a p m e l l e t t
n e m igen a l k a l m a z o t t m á s i l l u s z t r á c i ó t , é p p e k ö t e t é b e n , 1839 m á s o d i k felében L e n d v a y
M á r t o n m e t s z e t t arcképe m e l l e t t az első „gőzkocsiról", a P h i l a d e l p h i á r ó l k ö z ö l t egész oldalas
k é p e t az a u g u s z t u s 18-i s z á m m e l l é k l e t e k é n t .
31
Zolnai Béla: i. m . 136. és 137.

Vö. H o n m ű v é s z , 1837. 417. (V —I B a r n a : E n y h - h e l y ) ; 529. (Beöthy Zsigmond : L a n t o m ) ;
593. ( B i t v a i : A* szívtelenhez).
De t a l á l h a t u n k hasonló p é l d á k a t „ f i n o m a b b " , m o n d h a t n i irodalmi igény-
nyel egybeszerkesztett k ö t e t e k b e n , a Koszorú b a n s az Emlényhen is:
Az élők zajos tengerén
E l h a g y t á l korod reggelén.

Ingó h a j ó tengerében
Az e m b e r életének,
Ki a vészek közepében
N e m örülhet létének. 3 3

Te lől az élet t e n g e r é b e n
Legékesb gyöngy n e k e m ,
A l m o d n a k rengő bölcsejében
Mosolygó gyermekem ! 34
Am tévedés lenne azt hinni, hogy mind e k ö l t e m é n y e k csak a j e l e n t é k -
telenek, a tehetségtelenek közhelyeinek l e n y o m a t a i . A Honművész 1839-es
é v f o l y a m á b a n jelent meg például későbbeni n a g y d r á m a k ö l t ő n k egyik első
k ö l t e m é n y e , amely aligha különbözik szemléletében s közhely-tengerével az
előbb i d é z e t t e k t ő l :
T ö r ö t t h a j ó vagyok
Az élet tengerén,
K e b l e m k i h a l t , rideg,
Miként e l h a m v a d t szén. 3 5
S még egy — m á r közvetlenül Petőfihez kapcsolódó példa:
H a szenvedőnek szivrázó g y ö t r e l m é t
Adod, szemünkben hév könyü remeg,
H a r ó z s a k e d v b e n úszik j á t s z i elméd,
K ö r ö t t e d egy k e d v t e n g e r a tömeg. 3 6

E L e n d v a y n é h o z írt k ö l t e m é n y keletkezéséről így ír a Honművész :


„ L e n d v a y n é assz. hosszas t a p s o k k a l f o g a d t a t o t t , s h i v a t o t t t ö b b izben. 1-ső
f v n á s u t á n a szinpadlatról veres bárson v á n k o s o n l e b o c s á t o t t becses a r a n y
karpereczczel, egy zöld b o r o s t y á n koszorúval k e d v e s k e d é k neki tisztelőinek
köre, s egyszer m i n d k ö v e t k e z ő n y o m t a t o t t k ö l t e m é n y h u l l o t t földszintre
hosszas tapsolás k ö z b e n . " 3 7 A k ö l t e m é n y t felesleges lenne teljes t e r j e d e l m é b e n
idézni, n e m t ö b b , m i n t a k o r b a n szokásos h ó d o l ó - k ö l t e m é n y e k bármelyike.
A f e n t idézett részlet azért érdekes, mert akad P e t ő f i korai k ö l t e m é n y e i k ö z ö t t
is egy, a Szin és való, a m e l y b e n például f e l b u k k a n az itt idézett m o t í v u m :
Es oh midőn szavak születnek
Az a j k a k b í b o r á n ,
N e m , igy n e m énekel t a v a s z k o r
P a c s i r t a s csalogány.

33
Vö. K o s z o r ú 1841, 139. és 187.
34
Vö. E m l é n y . P e s t e n M D C C C X L . 145. (Beöthy Zsigmond: Bölcsődal)
36
Vö. H o n m ű v é s z , 1839. 827. (Madách Imre: Az a n y a — g y e r m e k e s í r j á n . )
36
Vö. H o n m ű v é s z , 1839. 511. ( L e n d v a y n é h o z , A u g . 5-kén 1839.)
37
Vö. H o n m ű v é s z , 1839. 511.
S m i t b e n n e látsz megtestesülve:
E r é n y és szerelem;
S a néptömeg, varázslatánál
K é j t e n g e r r é leszen.

A Petőfi-vers születésének k ö r ü l m é n y e i t ismerjük. 3 8 P á n d i Pál m á r a r r a is


felhívta a figyelmet, hogy a korai epikus versekben is fellelhetők a személyes
v o n a t k o z á s o k ; „legyenek azok élményi jellegűek (mint a Szin és való esetében)
v a g y pszichikai-erkölcsi é r d e k ű e k (mint a Lehel esetében)". 3 9 S z á m u n k r a fontos
most az: P e t ő f i egy jellegzetesen divatos k o r é l m é n y t (s persze kortól független
k a m a s z é l m é n y t ) versel m e g , s versezete megformálásában alig k ü l ö n b ö z i k a
hasonló „ k é j - é r z e t e t " megverselő n é v t e l e n zöngeményétől.
Mindezek a verstöredékek egyben közösek: a t e n g e r - m o t í v u m csak díszítő-
elem b e n n ü k , kellék r o m a n t i k a , o l v a s m á n y é l m é n n y é szelídített v a d r e g é n y e s -
ség. 40 Nem a m i n d e n n a p o k szürkeségével a k a r n a k e k ö l t e m é n y e k szembefor-
dítani, n e m egy lehetséges másik világ valóságát, elérhető v o n z á s á t idézik
meg. Nem kiszakítani a k a r n a k , h a n e m m e g n y u g t a t n i . N e m t e n g e r e k r e h í v n a k ,
h a n e m a tengerekről-olvasás n y u g a l m á t k í n á l j á k . A végletesség s a végtelenség
díszletelemként vonul be a biedermeier leányszobák és szalonok csipkés kék-
rózsaszín v i l á g á b a : a k i s z á m í t h a t a t l a n v i h a r o k , a t e n g e r h á b o r g á s o k , az üldö-
zöttek v é r f a g y a s z t ó menekülései a képzelet világában j á t s z ó d n a k ; a valóság:
kényelmes meleg szoba, p i p a t ó r i u m , kellemes borozások, d i v a t l a p o k olvasgatá-
sa, nyugalom. 4 1
38
Vö. P S Ö M I I I . k ö t e t 276 — 278. A k e l e t k e z é s t ö r t é n e t é h e z v ö . Petőfi Sándor Összes
Művei. K r i t i k a i K i a d á s I., B p . 1973. 339 — 341.
39
Pándi Pál: P e t ő f i i. k. 81.
40
A tenger ö n m a g á b a n t e r m é s z e t e s e n r o p p a n t e l l e n t m o n d á s o s t a r t a l m ú m o t í v u m s még
hasonló s t í l u s i r á n y z a t o k e s e t é b e n is lehet e l l e n t é t e s t a r t a l m a k m ű v é s z i h o r d o z ó j a . A X V I I I —
X I X . század f o r d u l ó j á n a k angol t á j f e s t ő i n é l p é l d á u l (J. M. W. Turner, J. Constable, J. S.
Cotman) az i m p r e s s z i o n i s t á k plein air szemléletét előlegező t e n g e r i c s a t á k , v i h a r o s ó c e á n o k ,
a T é m é r a i r e h a d i h a j ó utolsó ú t j a a T e m z é n n a p n y u g t a k o r á b r á z o l á s a é p p a t e n g e r e k meg-
h ó d í t á s á v a l , ú j világok bekebelezésével, az a n g o l i m p é r i u m e g y b e k o v á c s o l á s á v a l r o k o n í t h a t ó :
s z á m u k r a a t e n g e r n e m a v é g t e l e n s a végtelenség, sokkal i n k á b b a h ó d í t á s t k ö v e t ő bizony-
t a l a n s á g m e g t e s t e s í t ő j e , az e g y r e t á g u l ó világ k i v á l t o t t a szorongás é l m é n y k ö d g o m o l y a . Alig
p á r évtizeddel k o r á b b a n Francesco Guardi h a s o n l ó a n b i z o n y t a l a n s á g - é r z e t é t r e j t i ködös,
b i z o n y t a l a n k o n t ú r ú képeibe, a h o l a valódi h á z a k m e l l e t t - m ö g ö t t m i n d i g f e l t ű n i k a tenger,
a b i z o n y t a l a n , a r e j t e l m e s , a k i i s m e r h e t e t l e n t á v o l s á g . S Canaletto u g y a n e k k o r t u d a t o s bizton-
sággal kerüli a t e n g e r - á b r á z o l á s t , s szigorúan biztonságos t á j a k a t , h á z a k a t , t e r e k e t fest:
képei h á t t e r é t m i n d i g é p ü l e t e k , h a j ó k , szilárd h a t á r o k övezik; a világ a d d i g v a n és n e m t o v á b b .
A Seremissima évezredes é l e t é n e k utolsó é v t i z e d e i b e n m i n d k é t l á t á s m ó d a v a l ó s á g művészi
t ü k r e volt és l e h e t e t t . S az a n g o l o k és G u a r d i p r a e - i m p r e s s z i o n i s t a festészetével s z e m b e á l l í t v a
f e l t ű n ő a f r a n c i a i m p r e s s z i o n i s t á k h ú z ó d o z á s a a t e n g e r - á b r á z o l á s t ó l , m i k ö z b e n a századvég
zeneszerzői b e z á r t s á g - é l m é n y ü k e t , t á v l a t o k a t nélkülöző é l e t ü k e t ellensúlyozva k e r e s n e k mene-
déket a t e n g e r v é g t e l e n j é b e n . (Claude A. Debussy A tenger.)
S a X X . század f i l m m ű v é s z e t é b ő l k é t s z á m t a l a n s z o r i s m é t e l t , ellentétes t e n g e r - k é p :
a végső p i l l a n a t b a n a hős elindul a végtelen s z á n t ó f ö l d e k e n , h a j ó r a száll s k i f u t a v é g t e l e n b e ,
v a g y csak beleveti m a g á t a v í z b e és úszik v a l a m i l y e n n e m l á t h a t ó , de b i z t o s a n létező p a r t
felé; s az ellenkezője: T r u f f a u t s o k a t ismételt, v i l á g k é p t ü k r ö z ő k é p s o r á n a k i s f i ú m e n e k ü l v e
a rossz világból f u t , f u t , elérkezik a t e n g e r h e z s r i a d t a n f o r d u l vissza — nincs t o v á b b . Vagy
hová t o v á b b ?
E n é h á n y ötletszerű p é l d a is b i z o n y í t j a : a tenger n e m ö n m a g á b a n j e l e n t v a l a m i állandó,
szimbolikus t a r t a l m a t , nincs k i j e g e s e d e t t szimbolikus értelme, c s a k költői v i l á g k é p t e h e t i
t a r t a l m a s s á . V a g y — m i n t r e f o r m k o r i f ű z f a p o é t á i n k is t e t t é k — sekélyes k ö z h e l y - s z i m b ó l u m m á .
41
E z é l e t f o r m a belső feszültségének, jellegzetességeinek m e g é r t é s é h e z v ö . Bártfay
László naplójából I —II., a P e t ő f i I r o d a l m i M ú z e u m és a N é p m ű v e l é s i P r o p a g a n d a I r o d a közös
k i a d v á n y a , B p . 1969.
A t e n g e r : m i n d a z a végtelen messzeség, másoktól megélt merész élet,
amiről a kényelmes k a r s z é k b e n m e g h ú z ó d v a , csibukolás k ö z b e n olvasgatni
kell. V a g y lehet.
P e t ő f i korai l í r á j á b a n , s olykor egy-egy későbbi versében is hasonlóan
díszítőelem, almanach-ömlengés, felszínes érzelem-dagadozásként jelenik meg
a t e n g e r . A tenger, m i n t a boldog n y u g a l o m jelképe, a v á l t o z a t l a n s á g s változ-
t a t h a t a t l a n s á g t ú l á r a d ó kifejezése:
Bűvölőn hangzik dalod, oh b a r á t o m
Petrics ! és e sziv öröm-érzeteknek
Tengerében leng, s feledem k e s e r v i m :
H o g y h a t e zengesz.

Ti, f ö n t a m e n n y k é k t e n g e r é b e n
Mosolygva f ü r d ő csillagok !
T r ó n j á h o z a szent végezetnek
Ollyan közel kik állatok, . . ,42
E m o d o r m á r feltételes m ó d b a és idézőjelbe k e r ü l az Elmondanám című vers-
ben:
E l m o n d a n á m , h o g y : „Szivem tenger,
Uralkodjál e tengeren !
J ó l jársz vele, m e r t a legszebb gyöngy,
A hűség gyöngye i t t t e r e m . "
A Szőke asszony, szőke asszony szerelmi elbeszélésében pedig m á r e g y m á s mellett
él a szalonlírából á t m e n t e t t modor, a közhely-ciráda:
Be-benéztem elmerengve
Gyönyörű k é k szemeidbe,
42
Vö. PSÖM I I I . 246. és 263. Wacha Imre: P e t ő f i j e l k é p r e n d s z e r é r ő l c í m ű t a n u l m á n y á -
b a n (vö. I t K 1973/1. 72 — 84.) részletesen feldolgozza a készülő P e t ő f i - s z ó t á r a d a t a i a l a p j á n
a t e n g e r - m o t í v u m k ü l ö n b ö z ő e l ő f o r d u l á s a i t P e t ő f i k ö l t é s z e t é b e n . Részletes j e g y z e t a n y a g a
f e l m e n t v a l a m e n n y i m o t í v u m - e l ő f o r d u l á s a d a t s z e r ű jelzésétől, de okot a d az éles e l l e n t m o n d á s r a
is. W a c h a t a n u l m á n y a ( v é l e m é n y e m s z e r i n t ) k é t a l a p v e t ő és lényegi t é v e d é s r e alapozódik,
a m e l y megkérdőjelezi egész g o n d o l a t m e n e t é n e k érvényességét. Egyfelől (részben h i v a t k o z v a
J. Soltész Katalin: P e t ő f i szimbólumai. N y e l v t u d . É r t . 40. 330., B p . 1963) k ü l ö n b ö z ő m o t í v u -
m o k n a k állandó, a s z a v a k jelentéséből k ö z v e t l e n ü l k ö v e t k e z ő szimbolikus é r t e l m e t t u l a j d o n í t
( e n n e k ellenkezőjéről vö. 40. jegyzet), s így bizonyos f o g a l m a k n a k P e t ő f i k ö l t é s z e t é b e n v a l ó
f e l b u k k a n á s á t r e n d k í v ü l felszínesen, e g y í v ű e n m a g y a r á z z a . Másfelől n e m a költői é r t é k é t
vizsgálja a s z a v a k n a k , h a n e m szószedeti j e l e n t é s é t , s így aligha é r t h e t ő m e g P e t ő f i költészete.
W a c h a egész t a n u l m á n y á n a k g o n d o l a t m e n e t e n e m P e t ő f i k ö l t é s z e t é n e k egyéni v o n á s a i t
p r ó b á l j a m e g f e j t e n i , h a n e m a p r ó l é k o s a n ellenőrzi, v a j o n P e t ő f i egy s z i m b ó l u m - s z ó t á r á l t a -
l á n o s s á g a i n a k megfelelően h a s z n á l t a - e a kifejezéseket. R á a d á s u l a tenger — hajó m o t í v u m
W a c h a szerint elsőbben m i n t n e g a t í v s z i m b ó l u m jelenik m e g P e t ő f i k ö l t é s z e t é b e n , m a j d m i n d
p o z i t í v , és csak a s z ó h a s z n á l a t b a n j e l e n t k e z ő jelentésváltást k u t a t j a , így t ö k é l e t e s e n érzéket-
lenül szemléli a P e t ő f i költészetében, egyéniségében s a k ö r n y e z ő v i l á g b a n b e k ö v e t k e z ő vál-
t o z á s o k a t . A száraz tenger kifejezést p é l d á u l m i n t előzmények nélküli f o r r a d a l m a s s z i m b ó l u m o t
m a g y a r á z z a s megfeledkezik egy k o r á b b i , n a g y o n jellegzetes előfordulásáról a Tündérálom
c í m ű elbeszélő k ö l t e m é n y b e n . A levél Arany Jánoshoz s a Csendes tenger rónaságán című versek-
b e n c s a k a l a n t és a t e n g e r hasonló e g y ü t t é l é s é t jelzi. S t b . A p é l d á k tetszés s z e r i n t sorolhatók,
de n e m W a c h a egyes m e g á l l a p í t á s a i v a l k í v á n o k vitázni, h a n e m egész t a n u l m á n y á n a k g o n d o l a t -
m e n e t é t t a r t o m e l h i b á z o t t n a k , s z ű k r e s z a b o t t a n j e l e n t é s t a r t a l o m - c é d u l á z ó n a k , költészet-
ellenesnek.
A t e n g e r - m o t í v u m n a k P e t ő f i k ö l t é s z e t é b e n v a l ó b a n s a j á t o s szerepét a k ö v e t k e z ő k b e n
p r ó b á l o m értelmezni.
Mint a tenger mélyibe
Néz a sajkás, holdas éjben.

De u g y a n a k k o r , szinte mindezekkel s z e m b e f o r d í t v a , e közhelyekbe m e n e k ü l t


életformát is m e g á t k o z v a , a kiszakító, eltávolító, egy m á s valóságért, másmi-
lyen életért k i á l t ó h a n g is:

Mit t e v ő légy ? m i t t e v ő légy ?


L e g a l á b b átkozd meg őket,
Á t k o z d meg, kik tégedet
Ily nyomorúságba löktek;

M o n d j megsemmisítő á t k o t
H a j l é k u k r a , ha még élnek,
É s ha m á r m e g h a l t a n a k ,
M o n d j á t k o t k o p o r s ó j o k r a ! . . ,43

S egy még későbbi v e r s b e n (Vasúton) azt is m e g f i g y e l h e t j ü k : m i k é p p e n


képes P e t ő f i költői k ö z h e l y e k e t átfordítani, h o g y a n t u d ellentéteket feszíteni
a régimódian üres kifejezés és a f o r r a d a l m a s a n ú j m o n d a n d ó k ö z ö t t :

Tenger-kéj veszen körül,


Közepében lelkem fürdik . . .
A m a d á r röpült csak eddig,
Most az ember is röpül !

A tenger-héj t a l á n a legelhasználtabb költő-fecsely e k o r b a n : egy p a r t t a l a n n á


á r a d ó felszínes világnézet csengve-bongó k i n y i l a t k o z t a t á s a . P e t ő f i azonban
most m á r elszántan a l k a l m a z z a ezt a m e g k ö v e s e d e t t közhelyet. Az első vers-
szak épp e közhely segítségével egyidejűleg rögzít egy h a n g u l a t o t , sugallja a
biedermeier m u s z á j - o p t i m i z m u s m i n d e n t e n g e r - k é j é t , s u g y a n a k k o r — épp
m e r t t a r t a l m a t l a n n á k o p t a t o t t szóvirág — m i n d j á r t bizonyos ellenérzést is
kelt az olvasóban. Azonosulást és elutasítást is ébreszt t e h á t a kifejezés, és épp
e kellemetlenül k ö z k e d v e l t közhellyel m e g t e r e m t e t t k e t t ő z ö t t lelkiállapot az,
amely f o g é k o n n y á t e h e t P e t ő f i valódi m o n d a n d ó j á n a k b e f o g a d á s á r a , megérté-
sére:
Száz v a s u t a t , ezeret !
Csináljatok, csináljatok !
H a d d fussák be a világot,
Mint a t e s t e t az erek.

E z e k a föld erei,
B e n n ö k árad a műveltség,

43
E z a kettősség g y a k o r i jellemzője P e t ő f i k ö l t é s z e t é n e k . P é l d á u l a t e n g e r - m o t í v u m
igen g y a k r a n kapcsolódik e g y b e a g y ö n g y - m o t í v u m m a l : a t e n g e r mélye r e j t i az igazgyöngyöt.
E n n e k t ö k é l e t e s e n a kor k é j - l í r á j a színvonalán m e g f o g a l m a z o t t v á l t o z a t a : „ E l m o n d o m , m i t
eddig / R e j t v e t a r t o g a t t a m , / M i n t g y ö n g y é t a tenger / L e g m é l y e b b h a b o k b a n . / H a l l d meg,
d r á g a g y ö n g y ö m , / Szép, szelíd g a l a m b o m ! / A m i t érezék és / Szenvedék, e l m o n d o m . " Yö.
P S Ö M I . 240. S egy évvel k é s ő b b : a m o t í v u m azonos, a t a r t a l o m s világlátás különböző:
„ A b á n a t ? egy n a g y óceán. / S az ö r ö m ? Az óceán kis g y ö n g y e . T a l á n , / Mire f ö l h o z o m , össze is
t ö r ö m . " Vö. P S Ö M I I . 28.
E z e k által ömlenek szét
Az életnek nedvei.

Miért nem c s i n á l t a t o k
E d d i g is m á r ? . . . vas h i á n y z o t t ?
T ö r j e t e k szét m i n d e n láncot,
M a j d lesz elég v a s a t o k .

Í g y lép túl P e t ő f i Sándor Gaál József kicsinyes a g g o d a l m á n : a v a s ú t n a k is


lehet s v a n költészete. Igaz, ez már n e m a Tenger-kéj veszen körül, / Közepében
lelkem fürdik f i n o m k o d ó n y u g a l m ú költészete, de a Törjetek szét minden láncot, /
Majd lesz elég vasatok lázas i n d u l a t ú poézise. Nem a belenyugvás, de a le-
m o n d a n i soha n e m a k a r á s f o r r a d a l m a s l í r á j a .
Zolnai Béla m á r i d é z e t t k ö n y v é b e n elemzi Gaál József egy másik t a n u l -
m á n y á t , s túlságosan is j ó i n d u l a t ú a n őt P e t ő f i e l ő f u t á r á v á a v a t j a : „ A j ö v ő
felé m u t a t az az életközelség, amelynek síkjairól Gaál József a h e g y v i d é k
r o m a n t i k á j á t t á m a d j a . Érvelése, g o n d o l a t m e n e t e , érzései, ú j meglátásai P e t ő f i
e l ő f u t á r j á v á a v a t j á k őt. Alföldi képek és kalandok című elmélkedése azzal a
megállapítással kezdődik, hogy a Föld f i z i o n ó m i á j a háromféle t á j t í p u s b ó l
alakul: 1. t e n g e r (»végtelen«) 2. hegyvidék, amely »borzasztó sziklamagosban
és mélységekben s kellemes völgyekben e g y a r á n t regényes« és 3. a h a t á r t a l a n
r ó n á k , p u s z t á k és síkságok. H á r o m m o t í v u m van ebben a fölosztásban, amely
Petőfire u t a l : a hegyvidék és a puszta éles elkülönítése és egymással szembeállí-
t á s a ; a r ó n a végtelensége; a bércek vidékeinek »magas, regényes szépsége«,
mely »minden érző lélekbe b á j o l v a hat«. N e m más ez, m i n t a » K á r p á t o k n a k
fenyvesekkel vadregényes t á j a « : P e t ő f i f o g a l m a z á s á b a n . " 4 4
Túlságosan leegyszerűsített kép. Közhely : P e t ő f i a hegyek vadregényes
világával szemben a tengersík rónaságot szerette. A t e n g e r : a „ v é g t e l e n " .
A végtelen pedig a s z a b a d s á g . Általában. 4 5
V a l ó b a n , a t e n g e r - m o t í v u m egy végtelenség-élményt is hordoz P e t ő f i
nem egy versében, de ez a végtelen még sokkal i n k á b b költői közhely, m i n t s e m
megérlelt költői m a g a t a r t á s , p r o g r a m . A tenger-végtelen még nem világkép,
csak költői k é p . P e t ő f i s z a b a d u l n i próbál a megszokott költői f o r m á k szorítá-
sából, tehetségének erejével megfeszíti a k ö z h e l y k é p e k e t , így lesz lehetséges,
hogy számos versében a tenger-végtelen egy gazdagabb, á r n y a l t a b b t a r t a l o m -
mal t ű n i k fel, mint „ k o r k e g y e n c " k ö l t ő t á r s a i versezeteiben. De a végtelenre-
v á g y a k o z á s is költői közhely ez idő t á j t . 4 6
Ám P e t ő f i költészetében m á r a k e z d e t e k kezdetén sem csak a m e g s z o k o t t ,
közízléshez k ö t ő jelentéssel v a g y éppen közhelyszimbólum szerepben fedezhető
fel a tengeri S épp azért érdemes figyelemmel kísérni a m o t í v u m fel-felbukkanó

44
Zolnai Béla: i. m. 151.
45
P é l d á u l : „ A s z a b a d s á g eszméje l é n y e g é b e n a l e g h a t á r o z o t t a b b a n vallásos jellegű,
az a r o k o n s á g , m e l y a s z a b a d s á g és a végtelenség k ö z ö t t m e g v a n , az egész világon t a n ú s k o d i k
erről." Vö. Földesi Gyula: P e t ő f i . B p . 1911. 1 0 - 1 5 .
46
Jellegzetes példa 1845 j a n u á r j á b ó l : „ Á l l t a m sírhalma m e l l e t t / K e r e s z t b e f o n t k e z e k -
k e l . . . / M o z d u l a t l a n s z o b o r k é n t . . . / A d o m b r a szögzött szemmel. / Áll a h a j ó s a p a r t o n / S a
t e n g e r e n t e k i n t szét, / Mely k o l d u s s á tevé, m e l y / E l v e t t e m i n d e n k i n c s é t . " Vö. P S Ö M I. 251.
47
P é l d á u l : „ T e n g e r h e z s z ű m hasonló, / V a n r a j t vész, ár, a p á l y ; / E s m é l y e n f e n e k é -
ben / N e m egy szép g y ö n g y is á l l . " Vö. PSÖM I I I . k ö t e t 265. W a c h a (i. m . 76.) felismeri e vers
(Hazatérés) f o n t o s s á g á t , de n e m értelmezi a m o t í v u m t a r t a l m á t , illetve a f o r r a d a l m a s t a r t a l o m
felé m u t a t ó n a k t a r t j a , á l t a l á b a n .
e l ő f o r d u l á s a i t , m e r t n e m c s u p á n egy k ö z k e d v e l t kifejezésnek P e t ő f i költészeté-
b e n ú j a r c o t , ú j t a r t a l m a t n y e r ő ú t j á t f i g y e l h e t j ü k meg, de a k ö l t ő egész szem-
léletének ú j eszmékkel t e l í t ő d é s é t , v á l t o z á s á t . N e m c s u p á n a k ö z h e l y n y e r
ú j é r t e l m e t , h a n e m P e t ő f i egyénisége g a z d a g o d i k ú j , f o r r a d a l m i t a r t a l m a k k a l .
K o s s u t h L a j o s , aki f i a t a l k o r á b a n m a g a is k í s é r l e t e z e t t S h a k e s p e a r e
m ű v e i n e k fordításával, 4 8 1846. j a n u á r 27-én m o n d t a el híres b e s z é d é t az ország-
g y ű l é s b e n : Tengerhez magyar! el a tengerhez! Érdemes e sokat emlegetett,
d e r i t k á n , s a k k o r sem a l é n y e g e t é r i n t ő e n i d é z e t t beszéd n é h á n y s o r á t felidézni:
„Tengerhez magyar ! Homokod porából s fekete sarad ragadalmiból ! Tengerhez
m a g y a r ! m e l y n e k v i h a r á b a n , a b r i t k ö l t ő n e k érczszava s z e r i n t , istenek k é p e
t ü k r ö z i m a g á t , m e l y n e k a z u r h o m l o k á r a r á n c z o t n e m i r t a k végtelen i d ő k ,
m e l y o l y a n m a is, m i n t m i n ő n e k l á t t a a t e r e m t é s első h a j n a l a ; m e l y n e k h a b -
h á t á n tizezer h a j ó h a d n y o m o t n e m h a g y v a h ö m p ö l y ö g t o v a , a mig e f ö l d n e k
vizenyős s a r á b a n n y o m o t h a g y h á t r a m i n d e n g y á v a n y u l . " „ E n g e m t e n g e r ü n k -
höz a f i u m e i v a s ú t ü g y e v i t t . A m a v a s ú t ü g y e , melylyel m a r a d a n d ó l a g eljegy-
z e n d j ü k a D u n á t A d r i á n a k , a m a g y a r t a világ c i v i l i s a t i ó j á n a k , s mely l e g y e n
egyszersmind az a r a n y h á z a s s á g i j e g y g y ű r ű m a g y a r és h o r v á t h k ö z ö t t , k i k
h a t s z á z a d o s b é k é s házasság u t á n öregségökben ö s s z e z ö r r e n t e k . " 4 9 H o g y m i l y e n
politikai progressziót, m i l y e n cselekvően f o r r a d a l m a s m a g a t a r t á s t t a r t a l m a z -
n a k e sorok, felesleges lenne i t t m o s t elemezni. D e K o s s u t h egyénisége, p o l i t i k a i
szerepe e b e s z é d n e k m á r e l h a n g z á s a p i l l a n a t á b a n t a g a d h a t a t l a n v i s s z h a n g o t
s z e r z e t t , s e v i s s z h a n g b a n P e t ő f i s z á m á r a a tengerre, el a tengerhez n e m c s u p á n
— a k o n k r é t politikai t a r t a l m o n t ú l m e n ő e n — szimbolikus s z a b a d s á g - i d e á k a t
k ö z v e t í t e t t , m é g csak n e m is allegorikus p r ó f é c i á k a t ; s o k k a l i n k á b b egy maga-
tartás ( K o s s u t h egyéniségén k e r e s z t ü l is a b r i t költőhöz k a p c s o l ó !) e s z m é n y é t ,
m e l y költői kifejezést a tenger v é g t e l e n s é g é n e k s h á b o r g á s a i n a k felidézésében
n y e r t . (S m a j d a fogalmak össze is t a l á l k o z n a k egy év m ú l v a s még csak n e m
is költői szövegben. P e t ő f i így ír az Úti levelekben: „Megnézem a tengert,
m e l l y e t a n n y i r a ó h a j t ó k m á r l á t n i , m e r t hisz az r o k o n a s z í v e m n e k : m é l y és
v i h a r o s . Megnézem S h a k e s p e a r e , Shelley és B y r o n h a z á j á t , a s ö t é t A n g l i á t ; . . . 50 )
N e m a tenger kifejezés e l ő f o r d u l á s á n a k gyakorisága a v a l ó b a n f o n t o s
(hisz a I I I . Richárd pesti e l ő a d á s á r ó l írt k r i t i k á j á b a n , S h a k e s p e a r e - h e z k a p -
csolódóan h á r o m s z o r is e m l í t i P e t ő f i a t e n g e r t , m i n t az e g y e t l e n t , a m i h e z
S h a k e s p e a r e hasonlítható 5 1 ), a lényeges: egy ú j m a g a t a r t á s , egy ú j k ö l t ő i
v i l á g l á t á s születése. Mert a Föltámadott a tenger f o r r a d a l m i l á z k é p e i b e n a
t e n g e r t a n é p szimbolikus v a g y allegorikus m e g j e l e n í t é s é n e k l á t n i — iskolás
közhely. 5 2 M a g a P e t ő f i m o n d j a k i m á r a m á s o d i k s o r b a n : Föltámadott a tenger, /

48
Vö. A m a g y a r i r o d a l o m t ö r t é n e t e . A k a d é m i a i K i a d ó , B p . 1965. I I I . 564.
49
V ö . Kossuth Lajos M u n k á i b ó l . S a j t ó alá r e n d e z t e és b e v e z e t é s s e l e l l á t t a K o s s u t h
Fp.rencz, B p . F r a n k l i n - T á r s u l a t 1902. 23 — 27.
80
P S Ö M V . 54.
51
PSÖM V. 4 0 - 4 3 .
52
„ T u l a j d o n k é p p e n allegória. K e t t ő s é r t e l e m f u t végig r a j t a , e g y m á s s a l p á r h u z a m b a n :
e g y á t v i t t , k é p s z e r ű , j e l k é p e s — és e g y e l v o n t , a k é p b ő l l e s z ű r h e t ő j e l e n t é s . Az első n é g y
versszak egészében véve a tengeri vihar realisztikus leírása. A költő a z o n b a n m á r a m á s o d i k
s o r b a n m e g f e j t i , f ö l f e d i a k é p v a l ó d i é r t e l m é t : a t e n g e r — »a n é p e k t e n g e r e « . A v i h a r t e h á t a
f o r r a d a l o m . " Vö. Makay Gusztáv: „ É d e s h a z á m , f o g a d j s z í v e d b e ! . . B p . 1959. 196. W a e h a
I m r e ö s s z e t e t t e b b n e k érzékeli a v e r s e t , de v é g ü l ő is k ö z h e l y - s z i m b o l i k á r a v e z e t i vissza a v e r s
é r t e l m é t : „ 1 8 3 3 - t ó l k e z d v e m é g g y a k r a b b a n b u k k a n t a k fel a m a g y a r i r o d a l o m b a n és p u b l i -
c i s z t i k á b a n a z o k a m o t í v u m o k és n y e l v i f o r m á k , m e l y e k b ő l a Feltámadott a tenger a l l e g ó r i á j a
ö s s z e t e v ő d i k . A n é p h a r a g n a k a t e n g e r r e l , a n é p n e k a tenger árjával és a királyságnak, Ausztriá-
a népek tengere — e g y é r t e l m ű e n h a r s o g v a a v i l á g b a , h o g y n e m az igazi,
a valóságos t e n g e r r e g o n d o l t , s m é g csak n e m is a n é p e t , az á r a d ó , h u l l á m z ó ,
j o g á t k ö v e t e l ő n é p e t hasonlította egyszerűen a t e n g e r h u l l á m z á s h o z : m e r t a
n é p m a g a a t e n g e r . De m é g ez sem ú j d o n a t ú j szemlélet s kifejezés, hisz m á r
legalább n y o l c évvel k o r á b b a n ilyen é r t e l e m b e n f e l f e d e z h e t ő Y ö r ö s m a r t y n á l
is: vad árján a nép tengerének.52 A t e n g e r - v é g t e l e n , a t e n g e r - s z a b a d s á g , sőt, a
t e n g e r - f o r r a d a l o m , t e n g e r - n é p é p p oly sekélyes k ö z h e l y m i n t a t e n g e r - k é j ,
t e n g e r - b á n a t . A t e n g e r - k é j s a t e n g e r - f o r r a d a l o m lehet u g y a n a n n a k a k o r -
k e g y e n c p o é t á n a k is v e r s s z ü l ö t t j e . Hisz a forradalom szó e r e d e t é b e n pezsgést,
f o r r á s t , b u z g a l m a t is j e l e n t , s még e k k o r is h a s z n á l j á k ilyen é r t e l e m b e n . K u t h y
L a j o s p é l d á u l így ír: „ A f o r r a d a l o m felszínén é b r e d ő szerelem g y ö n g y ö z e t e
b u z o g f e l " , „ K e b l e m i f j ú f o r r a d a l m a n y í l á s t k e r e s e t t " 5 4 A k i t e h á t a Föltáma-
dott a tengerben a n é p e k t e n g e r é t l á t j a f o r r a d a l m a s n a k , aki a t e n g e r t a f o r r a d a l -
mi n é p á t t e t s z ő s z i m b ó l u m á n a k érzékeli — félreérti a f o r r a d a l m i k ö l t é s z e t e t
s félreérti P e t ő f i t is. S leszállítja — s z á n d é k n é l k ü l is — K u t h y L a j o s színvona-
lára, m e r t a z o n o s í t j a a k é j - t e n g e r t s a n é p - t e n g e r t , r o m a n t i k u s végletességnek
ítélve m i n d k e t t ő t , csak a k é j - t e n g e r t m e g v e t e n d ő n e k , a n é p - t e n g e r t f o r r a d a l -
m a s a n n a g y s z e r ű n e k t a r t v a . Jóllehet m i n d a k e t t ő e g y f o r m á n a végletesen
r o m a n t i k u s , e g y t ö v ű , csak m á s i r á n y b a t e r e b é l y e s e d ő k ö z h e l y .
Másról, t ö b b r ő l v a n szó. I d é z z ü k elsőként Az alföld m á s o d i k v e r s s z a k á t :

L e n n az alföld tengersík v i d é k é n
O t t v a g y o k h o n n , o t t az én v i l á g o m ;
B ö r t ö n é b ő l s z a b a d u l t sas lelkem,
Ha a rónák végtelenjét látom.

P e t ő f i e k k o r még n e m f o r r a d a l m á r . L e g f ő k é p p e n n e m tudatos f o r r a d a l m á r ,
s még e l ő t t e v a n a Cipruslombok s a Felhők válságos i d ő s z a k á n a k is. 55 É s mégis:
ez a n é g y sor m á r c i u s t i z e n ö t ö d i k e P e t ő f i j e m á r . Csak m é g n e m j ö t t el 1848
m á r c i u s a . Az idők m é g n e m f o r r a d a l m a s o k .
H o r v á t h J á n o s elemzéséből h a n g s ú l y o s a n f o n t o s a k ö v e t k e z ő m o t í v u m :
„ a z e m b e r e k v i l á g á n messze k í v ü l eső, végtelen k i t e r j e d é s " u t á n i v á g y fogal-
mazódik meg a versben. Igaza v a n P á n d i Pálnak, amikor v i t a t j a , hogy Petőfi

n a k t ö r é k e n y gályával való a z o n o s í t á s a »benne v o l t a levegőben« o l y a n m é r t é k b e n és f o r m á b a n ,


hogy a k ö l t ő r e m é g a nyelvi m e g f o r m á l á s t e k i n t e t é b e n is h a t á s s a l l e h e t e t t " . Vö. Wacha Imre:
i. m. 81. É r d e m e s idézni Horváth János v é l e m é n y é t , ő p o n t o s a n t u d j a , h o g y a tenger s az ár
n e m f e j t h e t ő m e g ilyen közhely-allegóriákkal. Más k é r d é s , h o g y é p p e n m e r t érti a v e r s e t , de
t a p i n t a t o s k o n z e r v a t i v i z m u s á v a l n e m kedveli, c s u p á n egy l á b j e g y z e t b e n tesz róla e m l í t é s t
s még egy zárójeles felsorolásban. — „ F ö l t á m a d o t t a t e n g e r : s z i n t é n ily heves i n d u l a t h u l l á m ;
a nép m e g m o z d u l á s á n a k f e n y e g e t ő jellegét érzékelteti, feszült, de ereje t u d a t á b a n m a g á t
mérsékelni k é p e s lyraisággal, m e l y beéri f e n y e g e t ő ereje m e g m u t a t á s á v a l : » H a b á r fölül a
gálya, S alul a v í z n e k á r j a , A z é r t a víz az ú r !«" Vö. Horváth János: i. m . 457. és 462. E t ö r e d é k e s
m e g j e g y z é s t e r m é s z e t e s e n aligha lehet a vers teljességének é r t ő elemzése, gondolati i r á n y a is
v i t a t h a t ó , de a v e r s k é p z ő i n d u l a t belső feszültségéről, a n é p - t e n g e r r ő l t ö r e d é k e s v o l t á b a n is
t ö b b e t m o n d , m i n t az előbbi szófejtő m a g y a r á z a t o k .
83
Vörösmarty Mihály: Liszt F e r e n c z h e z . Vörösmarty Mihály Összes Művei. A k a d é m i a i
K i a d ó , B p . 1962. I I I . 11.
54
A forradalom szó r e f o r m k o r i j e l e n t é s v á l t o z á s a i t részletesen elemzi Zsoldos Jenő:
F o r r a d a l o m . M a g y a r N y e l v ő r , 1971. április—június. 197—203. Az i d é z e t t p é l d á k az ő g y ű j -
téséből v a l ó k .
85
I t t csak h i v a t k o z h a t u n k a r r a a szellemi f e j l ő d é s r a j z r a , m e l y e t Pándi Pál: „ K í s é r t e t -
j á r á s " M a g y a r o r s z á g o n című, k é t k ö t e t e s m o n o g r á f i á j á b a n t a l á l h a t u n k ( B p . 1972).

4 Filológiai K ö z l ö n y 289
s z á m á r a i t t a táj-különlegesség l e n n e a legjellegzetesebb v e r s k é p z ő elem, meg-
h a t á r o z ó i n d u l a t és érzelem, s elemzésének t o v á b b i részében is, m e l y b e n az
Alföldnek, m i n t t á j e g y s é g n e k a r e f o r m k o r b a n j á t s z o t t szerepével foglalkozik,
s keresi a P e t ő f i h e z k ö t ő - k a p c s o l ó m o t í v u m o k a t . 5 6 D e a k é t m o t í v u m össze-
k a p c s o l á s r a é r d e m e s : a v é g t e l e n r e v á g y ó d á s és a r e f o r m k o r b a n n a g y o n is
k o n k r é t politikai-világnézeti jelentőséggel bíró Alföld m e g é n e k l é s e : a soha
n e m l á t o t t t e n g e r , a b ö r t ö n b ő l s z a b a d u l t sas-lélek s a K i s - K u n s á g n a k száz
k ö v é r g u l y á j a , a v a d l u d a k az esti s z ü r k ü l e t b e n , a c s á r d a , a v i s í t ó vércse — a
t e n g e r - k é p z e t û s z a b a d s á g s a g u l y á t ó l , v a d l u d a k t ó l , v é r c s é k t ő l népes eleven
valóság gondolati-érzelmi e g y b e c s e n g e t é s e .
Mert P e t ő f i s z á m á r a az Alföld v a l ó b a n n e m íájf-különlegesség. De k ü l ö n -
legesség: a s z a b a d s á g , a v é g t e l e n , a k i s z a k a d n i - a k a r á s , a reálist az elképzelttel,
a lehetségest a r e m é l t t e l e g y b e f o g ó - e g g y é á l m o d ó k ö l t ő i valóság-különlegesség.
Csakhogy n e m s z a l o n k ö l t ő h ö z illendő t e n g e r m á m o r - v é g t e l e n s é g ez, bieder-
meier s z o b á c s k á k f a l á r a a k a s z t h a t ó v i h a r o s t e n g e r - k é p e k m i n t á j á r a messzi
t e n g e r e k r ő l álmodó, h a n e m reálisan létező világba emelő-vonzó k é p : a szülőföld
v a l ó s á g á b a . Mert az Alföld — v a l ó s á g . A t e n g e r s í k v i d é k r e v á g y ó d á s n e m
r o m a n t i k u s e l v á g y ó d á s , h a n e m n a g y o n is e m b e r i h a z a v á g y ó d á s .
A tengersík r ó n a k é p e , a szülőföld s a t e n g e r gondolati-érzelmi egy-
é l m é n y b e sűrítése szinte m i n d e n n a g y t á j v e r s b e n m e g f i g y e l h e t ő . E s r i t k á n
h a s o n l í t j a a r ó n á t a t e n g e r h e z (Mint befagyott tenger, olyan a sík határ — A
p u s z t a télen), m a j d - m i n d i g m i n t azonosság jelenik meg, m e t a f o r i k u s meg-
k ü l ö n b ö z t e t h e t e t l e n s é g b e n : A rónaságnak messze tengerén ( F a l u n ) ; Tenger
szántóföldek / Terjednek szerteszét ( K i s k u n s á g ) . De m á s k o r is h a s o n l ó k é p p e n :
. . . aranysárgán j Ringatózik a rónaságon / A kalászok óceánja (A m a g y a r
n e m z e t ) ; Csendes tenger rónaságán / Szeliden reng csónakom (Csendes t e n g e r
r ó n a s á g á n . . .); A hegy tetejéről tenger sikra láttak (Lehel vezér). S a z t á n a
Tündér álomban m á r egészen s a j á t o s költői m e g f o g a l m a z á s b a n : A messzeségbe
nyúló rónaságot / E száraz tengert, halvány köd födé.bl
P e t ő f i n e m a t e n g e r h e z h a s o n l í t j a a r ó n á t , h a n e m a r ó n á t a k a r j a tenger-
n e k l á t n i . A t e n g e r - v é g t e l e n megidézésével n e m a szűk szellemű szalonok,
a h ó n a p o s s z o b á k , a b e t o k o s o d o t t é l e t f o r m a á p o r o d o t t s á g á t a k a r j a költői
á b r á n d o k k a l helyettesíteni, h a n e m a s z ű k r e s z a b o t t életlehetőségekkel egy
valóságos élet lehetőségét állítja s z e m b e : a t e r m é s z e t s z a b a d s á g á t s a s z a b a d s á g
t e r m é s z e t e s á l l a p o t á t . Mert a t e n g e r e k r e v á g y ó d á s P e t ő f i v e r s e i b e n n e m a
valóságos világbóli r o m a n t i k u s e l v á g y ó d á s t j e l e n t , a szűk valóságból n e m
egy elképzelt t á g a s s á g b a , v é g t e l e n s é g b e , cseppfolyós m e g f o g h a t a t l a n s á g b a
k í v á n k o z i k . A gyűlölt v a l ó s á g o t n e m egy képzeletbeli álom-valósággal a k a r j a
h e l y e t t e s í t e n i . S z á m á r a a költői k é p z e l e t n e m p ó t o l j a a s z a b a d s á g o t , m e r t
valódi t e n g e r e k r e v á g y i k s n e m k é p z e l e t szülte Ó p e r e n c i á s - v i d é k r e . N e m
elégszik m e g a valóságos t e n g e r h e l y e t t t e n g e r - á l m o d o z á s o k k a l : s z a b a d s á g
helyett szabadságpótlékkal.
E z é r t h o g y P e t ő f i k ö l t é s z e t é b e n a tenger — egyre j o b b a n a t e n g e r - k é j
k ö z h e l y - s i v á r s á g á t ó l e l s z a k a d ó a n — egy reális világ képeihez k a p c s o l ó d i k :
r ó n a s á g h o z , szülőföldhöz, n é p h e z , f o r r a d a l o m h o z , s z a b a d s á g h o z .

66
Vö. Pándi Pál: P e t ő f i . B p . 1961. 1 5 3 - 1 6 4 .
67
A száraz tenger — m i n t k é s ő b b l á t n i f o g j u k — azért is f i g y e l e m r e m é l t ó kifejezés,
m e r t még egy esetben f o r d u l elő P e t ő f i k ö l t é s z e t é b e n , n a g y o n jellegzetes vers, jellegzetes
s o r á b a n , f é l r e é r t h e t e t l e n f o r r a d a l m a s t a r t a l o m m a l . Vö. P S Ö M I I I . 194.
í g y lesz k ö l t é s z e t é b e n egy m o t í v u m , a t e n g e r : magatartás. A b i z o n y t a l a n -
ságban-tetszelgés h e l y e t t a b i z o n y o s s á g , s z a b a d s á g p ó t l é k o k h e l y e t t a s z a b a d s á g
a k a r á s a . Ö n á m í t á s h e l y e t t ö n t u d a t . K ö d - v i l á g o k h e l y e t t a valóság megéneklése. 5 8
N e m m e g f u t a m o d á s , de s z e m b e n é z é s : a v a l ó d i világ v a l ó d i s á g á n a k meg-
sejtése. A t e n g e r r e szállni a k a r á s t r a g i k u m á n a k t u d o m á s u l v é t e l e :

Áll a t e n g e r n a g y e l b á m u l t á b a n ,
Áll a t e n g e r és a föld mozog,
E m e l k e d n e k a száraz h u l l á m o k ,
E m e l k e d n e k rémes t o r l a s z o k .
Reng a gálya . . .
Vitorlája
I s z a p o s a n összetépve
A k o r m á n y o s szive k é p e ,
A ki eszét v e s z t v e áll m a g á b a n
B e b u r k o l v a rongyos b í b o r á b a n .
C s a t a t é r a nagyvilág. 5 9

4. A színjáték. A S h a k e s p e a r e - t ő l e r e d e z t e t h e t ő m o t í v u m o k , költői k é p e k
gondolati-érzelmi reminiszcenciák jelenléte sem o l y a n szűkös persze, m i n t
gondolni szokás. K a n y a r o d j u n k csak vissza H o r v á t h J á n o s m á r i d é z e t t meg-
á l l a p í t á s á h o z , m e r t ez lényegében á l t a l á n o s a n e l f o g a d o t t szemléletet t ü k r ö z ,
s a Petőfi szakirodalomban már-már tudományos közhelyként ismételgetett
v é l e m é n y t . T e h á t : P e t ő f i a „ S h a k e s p e a r e - i t r a g i k u s hősök l y r a i s á g á t veszi á t ,
illetőleg azokéval e g y n e k l á t j a , s azokéhoz i d o m í t j a a m a g á é t . "
P e t ő f i a z o n b a n n e m c s u p á n i n d u l a t i elemeket, sőt elsősorban n e m a z o k a t
épít á t m ű v e i b e S h a k e s p e a r e d r á m á i b ó l , s o k k a l t a i n k á b b drámai alakokat
s drámai helyzeteket. Az elemzők m a j d mindig e l k ö v e t t é k s e l k ö v e t i k az alap-
v e t ő h i b á t : n e m t u l a j d o n í t a n a k f o n t o s s á g o t , j e l e n t ő s é g e t P e t ő f i színház-
szerelmének, k ö n n y e n hegedő s e b n e k , múló k a m a s z - s z e r e l e m n e k s n e m egyéni-
s é g - m e g h a t á r o z ó v o n á s n a k t a r t j á k a költőt a s z í n p a d h o z k ö t ő é r z e l m e k e t ,
s így elsődlegesen o l v a s m á n y é l m é n y e i t k u t a t t á k , e l e m e z t é k , s z e d t é k ízekre,
pedig P e t ő f i é l m é n y e i n e m elsősorban o l v a s m á n y é l m é n y e k v o l t a k . P e t ő f i
élte az életet, n e m csak o l v a s o t t r ó l a .
I g a z , olvasta m a j d m i n d e n i k S h a k e s p e a r e - d r á m á t , s t ö r e d é k e s u t a l á s o k b ó l
t u d j u k , n é m e l y i k e t t ö b b s z ö r is. Á m Shakespeare m ű v e i közül m i n d e n e k e l ő t t
a Hamlet, a Lear király, az Athéni Timon, a Romeo és Julia s a n e m is n a g y o n

58
Vö. például A s z ö k e v é n y e k , E m l é k e z e t , Az őrült, Az én k é p z e l e t e m n e m . . ., Az időhöz,
A m a g y a r n e m z e t , A z o k o n a szép h e g y e k e n t ú l . . ., F e k e t e - p i r o s dal című v e r s e k v o n a t k o z ó
kifejezéseit. D e hogy m e n n y i r e n e m lehet k i k r i s t á l y o s o d o t t , á l l a n d ó t a r t a l m ú s z i m b ó l u m n a k
v a g y allegóriának felfogni a t e n g e r t P e t ő f i költészetében, s m é g csak á l l a n d ó i r á n y u l t s á g ú
f o g a l o m n a k sem, arra b i z o n y í t é k u l álljon i t t k é t idézet, alig egy h ó n a p k ü l ö n b s é g g e l í r t k é t
verséből, a m e l y e k b e n a t e n g e r - m o t í v u m t a r t a l m a részben e g y m á s h o z v i s z o n y í t v a is ellen-
t é t e s é r t e l m ű , részben eltérő az előbb i d é z e t t versek t e n g e r - m o t í v u m á n a k jelentésétől is.
1846 d e c e m b e r é b e n : „Mi l e t t a díj ? rövid j ó l é t m ú l t á v a l / H o s s z ú n a g y í n s é g . . . t e n g e r , m e l y e n
által / M a j d a h a l á l n a k r é v é h e z j u t u n k . " 1847 j a n u á r : „ E z h á t a költő sorsa, m i n d i g ez. / H o g y
örök v é s z ű tengeren e v e z ? / S m i t ér, h a ő t a haragos h a b o k b ó l / M e n t ő s a j k á v a l p a r t r a is
t e v é k , / H a i t t az b á n t j a , h o g y mi lesz azokból, / K i k o t t m a r a d t a k a h a j ó b a 1 m é g ? " Vö.
P S Ö M I I . 127. és 138.
59
Vö. PSÖM I I I . 194.

4* 291
s i k e r ü l t n e k t a r t o t t I I I . Richárd60 m o t í v u m a i b u k k a n n a k fel legtöbbször
m ű v e i b e n , ezek h a t á s a l e g s z e m b e t ű n ő b b . L e h e t , h o g y ezeket o l v a s t a legtöbb-
ször. De az is k é t s é g t e l e n : ezeket látta s z í n p a d o n is, n é m e l y i k e t t ö b b s z ö r ,
a Hamlet szerepére s z í n é s z k é n t is k é s z ü l ő d ö t t , a Lear király B o l o n d j á t pedig
el is j á t s z o t t a , egyszer, K e c s k e m é t e n . 6 1
Az o l v a s m á n y é l m é n y e k csak e r ő s í t e t t é k , m o t i v á l t á k P e t ő f i Shakespeare-
é l m é n y é t , a m e l y e t a z o n b a n a színpadi és színházi é l m é n y e k f o r m á l t a k , épí-
tettek. 6 2
H o r v á t h J á n o s az 1846-ban k e l e t k e z e t t Tündérálom c í m ű elbeszélő
k ö l t e m é n y m o t í v u m a i t v i z s g á l v a például elsődleges f o r r á s k é n t Shelley t ö b b
k ö l t e m é n y é t jelöli meg, l e g f ő k é p p e n is az Alastor or the Spirit Solitude c í m ű t ,
m e l y n e k r o m a n t i k u s m e s é j e is hasonló a Tündérálom történetéhez. Valóban,
a m o t í v u m o k n a g y o n h a s o n l a t o s a k , b á r é p p o l y nehéz feltételezni, h o g y P e t ő f i
k ö l t e m é n y é t í r v a f e j b ő l i d é z e t t hosszú s o r o k a t , j e l e n e t e k e t , m i n t a z t , hogy
le-leemelgette a polcról a S h e l l e y - k ö t e t e t , megfelelő m o t í v u m u t á n k u t a t v a ,
h o g y k ö l t e m é n y e í r á s á b a n h a l a d n i t u d j o n . H a elsődleges é l m é n y f o r r á s a Shelley
k ö l t e m é n y e v o l t is (s a b i z o n y á r a o l v a s o t t Délsziget) egy f o n t o s d r á m a i p i l l a n a t a
a műnek közvetlenebb, élményfakasztóbb forrásból táplálkozik.
í g y ír H o r v á t h J á n o s : „ ( A l a s t o r ) h á b o r g ó t e n g e r e n , b a r l a n g ü r e g e k b ú v ó
s e l ő b u k k a n ó vizein űzi, e r e j é t e m é s z t v e , e l t ű n t e s z m é n y k é p é t , míg végre
p a r t r a szállván, hol egy m e r e d e k sziklaélről a m é r h e t e t l e n ű r b e zuhog alá a
víz, aléltan ledől s l a s s a n - l a s s a n kihal belőle az élet. A r o k o n s z e n v r e s z o m j a z ó
léleknek u g y a n a z a b o r u l t h a n g u l a t ú , n y u g t a l a n , e s z m é n y k e r g e t é s e ez, m i n t
a Tündérálom-beli Petőfié."63 A nyugtalan eszménykergetés hangulata valóban
r o k o n í t h a t ó Shelleyével, a d r á m a i m e g f o g a l m a z á s , a színszerűen f e l f o k o z o t t
megjelenítés azonban m á s t idéz:

Á b r á n d - a l a k j a i m legszebbike
O t t v o l t az égben. A j k a m o z g o t t ; szinte
H a l l o t t a m h i v ó h a n g j a i t . . . de jól
60
„ I I I . R i c h a r d egészben v é v e n e m t a r t o z i k S h a k e s p e a r e legjelesebb m ű v e i közé, a
t ö b b i h e z k é p e s t száraz és e g y o l d a l ú . Minden f e l v o n á s b a n s m a j d m i n d e n j e l e n é s b e n á t o k és
halál. A t ö r t é n e t n e m olly é r d e k e s , m i n t R o m e o (és) J ú l i á b a n , s n i n c s e n e k b e n n e szenvedélyek,
m i n t O t h e l l o b a n v a g y L e a r k i ( r á ) l y b a n ; de t e k i n t v e a j e l l e m f e s t é s t , e m ű a l e g b á m u l a t o s b a k
egyike (s) o t t áll m i n d j á r t Coriolan és F a l s t a f f m e l l e t t . " Vö. P S Ö M V . 41.
61
Vö. Fekete Sándor: P e t ő f i , a vándorszínész. B p . 1969. 96 — 110.
62
Horváth János P e t ő f i - k é p e t ú l s á g o s a n is h a t é k o n y a n élt t o v á b b : a k u t a t á s is elsőd-
leges j e l e n t ő s é g e t t u l a j d o n í t o t t , s részben m a is t u l a j d o n í t , az o l v a s m á n y é l m é n y e k h a t á s á n a k
P e t ő f i k ö l t é s z e t é b e n s á l t a l á b a n egyéniségének k i t e l j e s e d é s é b e n . Még e s z m e t ö r t é n e t i - p o l i t i k a i
f e j l ő d é s r a j z á n a k készítésekor is t ú l s á g o s a n előtérbe k e r ü l t e k , szinte kizárólagosságot n y e r t e k
az (esetleges) o l v a s m á n y o k . (Vö. Lukácsy Sándor: „ . . . é s piros z á s z l ó k k a l " , K r i t i k a , 1967.
n o v e m b e r , 1968. j a n u á r és m á r c i u s ) Pándi Pál ú j a b b k u t a t á s a i é p p azt célozzák, hogy az
e s z m e t ö r t é n e t i h a t á s o k k o m p l e x i t á s á t m u t a s s á k ki P e t ő f i é l e t m ű v é b e n : o l y a n szellemi-politikai
h a t á s o k j e l e n t ő s é g é t például, a m e l y e k n e m c s u p á n o l v a s m á n y é l m é n y e k , h a n e m az eredeti
műről, m ű v e k r ő l , e s e m é n y e k r ő l szerzett közvetett i s m e r e t e k ( r ö p c é d u l á k , k é z i r a t o k , b a r á t i
beszélgetések, r é m h í r e k stb.). E k u t a t á s i m ó d s z e r jelentősége, h o g y egy teljesség hatókörében
k u t a t j a - v i z s g á l j a P e t ő f i e g y é n i s é g é t és a l k o t á s a i t . F e k e t e S á n d o r k u t a t á s a i n a k is egyik leg-
f o n t o s a b b jellemzője, h o g y p é l d á u l a v á n d o r s z í n é s z P e t ő f i arcélének m e g r a j z o l á s a k o r P e t ő f i
akkori m i n d e n n a p j a i n a k t e l j e s s é g é t vizsgálja. P e t ő f i és S h a k e s p e a r e szellemi k a p c s o l a t a i n a k
v i z s g á l a t a k o r is az egyetlen lehetséges megközelítés: v a l a m e n n y i lehetséges h a t á s e g y ü t t e s
elemzése. — E g y jellemző p é l d a , m á r Ferenczi felfigyelt r á : a Világosságot ! t é p e t t indulatii
sorai a I I I . R i c h á r d előadásról í r t fellelkesült k r i t i k a k ö z v e t l e n közelében s z ü l e t t e k . (Vö.
Ferenczi Zoltán: i. m . 15 — 24.)
63
Vö. Horváth János: i. m . 575 — 580.
L á t h a t t a m , h o g y felém kezével i n t e .
Megyek ! m o n d á m , s a bére szélére l é p t e m ,
Ahol száz ölnyi mélység n y i l t a l a t t a m .
M á r - m á r u g r á m . . . h á t ú i egy kéz r a g a d t m e g . . .
E s z m é l e t nélkül v i s s z a h a n y a t l o t t a m .

Midőn e s z m é l t e m : a dicső a l a k ,
K i t az e g e k b e n l á t t a m az i m é n t ,
O t t állt m e l l e t t e m . . . oh, m i t é r e z é k ?
L e i r h a t a t l a n édes é r z e m é n y t !
„ I l y e n közel v a n h á t a föld az éghez ? "
Zavart elmémmel ekkép gondolkodtam,
„ l m a m e n n y b e n v a g y o k szép a n g y a l o m n á l ,
S elébb egy perccel még a f ö l d ö n v o l t a m . "

A v a k Glostert a m e r e d é l y szélére kísérő E d g a r j e l e n e t e visszhangzik i t t ,


s a H o r v á t h J á n o s t ó l m á s h o l i d é z e t t , de Shelley Epypsychidion című m ű v é r e
v i s s z a v e z e t e t t sorok ( „ l e g n a g y o b b hegy t e t e j é r e m e n t e m é n " , „Most is cso-
d á l o m , h o g y s z e m e m v i l á g a is el n e m v e s z e t t " ) sokkal i n k á b b a Shakespeare-
d r á m a s z í n p a d o n is l á t o t t j e l e n e t é t idézi, m i n t s e m egy v a l a m i k o r s t a l á n egy-
szer o l v a s o t t k ö l t e m é n y m á r b i z o n y á r a f e l e j t e t t v a g y az e m l é k e z e t b e n c s a k
h o m á l y o s a n élő m o t í v u m a i t . 6 4

64
„Gloster
Ó nagy Istenek !
E n e világról v é g k é p p e n l e m o n d o k ,
Békén lerázom terhes kinomat
E l ő t t e t e k . H a m é g t o v á b b viselnem
L e h e t n e , m o r g á s n é l k ü l végtelen
T a n á c s o k ellen, ú g y m i n t é l e t e m n e k
Már m á r kialvó mécse csak m a g á t ó l
S z ű n n é k meg — Ó h a még E d g á r o m él
Á l d j á t o k őt m e g — É l j vigan b a r á t o m ,
[(ugrik és h o s s z a t esik)
Edgár
Már e l ? I s t e n veled ! — Még
is mi k ö n n y e n f o s z t h a t j a meg
képzelődése az élet kincsétől,
m i d ő n az élet m a g á t ö n k é n t
feláldozni k í v á n j a ! H a o t t
v o l n a , hol gondolá, m o s t n e m
gondolna már.]
(nyiltan)
U r a m ! h o g y a n ? élsz m é g ? élsz é
v a g y h a l s z ? hallod é ? U r a m ! felelj —
igy v a l ó b a m e g h a l h a t s z a : n e m ! m é g
él, m a g á h o z tér. U r a m , ki v a g y ?
Gloster
E l t ő l e m ! — h a g y j meghalni.
Edgár
H a e g y é b b v o l n á l v o l n a m i n t holt
v a g y levegő, e n n y i ölnyiről b u k v a
szét p a t t a n á l m i n t a t o j á s , de t e m é g
lélekzel, t e s t e d s ú l y a meg v a n , n e m
vérezel, beszélsz, egész v a g y . Tiz
á r b o t z nincs olly m a g a s , m i n t h o n n a n
egyenesen l e z u h a n t á l . É l t e d m e r ő csoda, —
Szól (j) m é g egyszer.
Gloster
De estem é én v a g y n e m ?
Edgár
O n n a n a m é s z h e g y r é m í t ő csúcsáról, nézz
t s a k fel, olly messzire a h a n g o s a n f ü t y ö r é s z ő
p a t s i r t á t se n e m l á t h a t n i , se n e m h a l h a t n i .
Pillants fel t s a k .
Gloster
Ah ! hiszen nincs s z e m e m . — Az Ínségnek m é g
ezen j ó t é t is m e g t a g a d t a t o t t , h o g y meg
h a l h a s s o n ? [Az még n y ú j t o t t némi v i g a s z t a l á s t
az e l n y o m o t t n a k , h o g y így a sors dühe elől m a g á t
elvonhassa, s b ü s z k e ö n k é n y é t k i g ú n y o l h a t t a v o l n a . ]
Edgár
A d d ide k a r o d ! kelj f e l ! í g y ! N o hogy v a g y ?
érzed l á b a i d a t ? L á s d , állassz.
Gloster
Igen is jól, igen is jól !
Edgár
Ez még is m ó d nélkül c s o d á l a t o s .
Mi l e h e t e t t mi o t t fen a ' szikla o r m á n tőled e l v á l t ?
Gloster
E g y szegény n y o m o r ú k o l d u s .
Edgár
I n n e n alulról szemei k é t h o l d n a k l á t s s z á n a k ,
ezer o r r a s k a t s k a r i n g ó s b a r á z d á s szarvai v o l t a k ,
m i n t a z a j l ó t e n g e r h u l l á m a i ; bizonyosan gonosz
lélek v o l t , a z é r t gondold meg boldog öreg, h o g y
a h a t a l m a s i s t e n e k s z a b a d í t o t t a k meg, k i k a
n é k ü n k l e h e t e t l e n n e k t e t s s z ő dolgokat is v é g h e z viszik.
Gloster
Meg i s m e r e m , s azért e z e n t ú l Ínségemet b é k é n viselem,
mig m a g a n e m k i á l t : „ m o s t elég, h a l j m e g " ! [Azon l é n y t ,
mellyről beszélsz, e m b e r n e k h i t t e m ; g y a k r a n emlegeté
a' gonosz ellenséget, az v e z e t e t t fel.
Edgár
N y u g o d j á l m e g , v i g a s z t a l d m a g a d . ] De ki j ő i t t ? "

A m e r e d é l y szélén a halál megkísértése s a z t á n egy p i l l a n a t a l a t t pusz-


t u l á s h e l y e t t ú j élet elnyerése, a valamiből semmi, a semmiből mindenné levés
i d e á j a p e d i g m á r n e m c s u p á n egy d e s z k á k b ó l t á k o l t v i d é k i színielőadás teát-
rális h a t á s á t , de egy t r a g i k u s S h a k e s p e a r e - g o n d o l a t s vízió á t s u g á r z á s á t bizo-
nyítja.65

Vö. Lear — (Az eredeti Schlegel és P e t z u t á n V a j d a , J a k a b ) . Vajda Péter és Jakab István


f o r d í t á s a n y o m t a t á s b a n n e m j e l e n t meg, a színházi súgópéldány a Széchényi K ö n y v t á r Színház-
t ö r t é n e t i O s z t á l y á n az N. Sz. L . 41. jelzet a l a t t t a l á l h a t ó , az i d é z e t t részlet a 151 —154. olda-
l a k o n . A szögletes zárójellel j e l ö l t részeket a cenzor tollal á t h ú z t a .
A vakság — valóságos és á t v i t t é r t e l e m b e n is g y a k o r i m o t i v u m a k é s ő b b i e k b e n P e t ő f i n é l .
(Tigris és h i é n a , T á b l a b í r ó s t b . )
65
A L e a r király értelmezési kísérletei m i n d i g is k é t i r á n y b a m o z d u l t a k . Az 1608-ban
m e g j e l e n t q u a r t o - k i a d á s b a n a d r á m a z á r ó s o r a i t A l b á n m o n d j a el, (a P e t ő f i á l t a l is ismert
V a j d a - f é l e f o r d í t á s b a n : „ A g y á s z i d ő n e k m e g kell h a j l a n u n k / N e m a mi illik, c s a k mi f á j ,
s z a v u n k . / L e g t ö b b s a n y a r t a legkorosbik ére / I t t annyi n e m száll m á s i f j a b b f e j é r e . " ) , s
h a s o n l ó k é p p e n a későbbi k i a d á s o k l e g n a g y o b b részében is. (Vö. T h e Complet W o r k s of William
Shakespeare. O x f o r d U n i v e r s i t y Press, 1959. 942.) Az 1623-as f o l i o - k i a d á s b a n v i s z o n t e záró
s o r o k a t E d g á r m o n d j a , s ez a t r a g é d i a végső kicsengését k é t s é g b e e s e t t - s ö t é t r e , groteszk-vízió
színezetűre h a n g o l j a . E z t az é r t e l m e z é s t vállalja-elemzi J a n K o t t (vö. Jan Kott: K o r t á r s u n k
A Salgó c í m ű elbeszélő k ö l t e m é n y b e n a I I I . Richárd egyik j e l e n e t é n e k
k é t s é g t e l e n h a t á s á t t a r t j a s z á m o n a szakirodalom. 6 6 A h a l o t t f é r j h o l t t e t e m e
f ö l ö t t i szerelmes m e g k é r é s n y i l v á n v a l ó a n a R i c h á r d - d r á m á b ó l ered, s m á r
csak azért is v a n o k u n k hinni ezt, m e r t P e t ő f i S h a k e s p e a r e d r á m á j á n a k é p p
e jelenetéről e g y é r t e l m ű e l r a g a d t a t á s s a l , sőt, c s o d á l a t t a l n y i l a t k o z o t t : „ D e
v a n egy jelenés e d a r a b b a n , mellynél n a g y o b b a t , m e r é s z e b b e t n e m írt Shakes-
p e a r e , millyenbe bele k a p n i k é t s é g b e e s e t t őrültség v o l n a m i n d e n k i t ő l , csak
olly k o r l á t t a l a n , m i n d e n h a t ó erőtől n e m , m i n t az övé. Ez az első felvonásbeli,
k o p o r s ó melletti jelenés. ( . . . ) E jelenésnek nincs p á r j a n a g y s z e r ű s é g é b e n .
E z t S h a k e s p e a r e v a l a m e l l y d e l i r i u m á b a n Í r h a t t a , m e r t j ó z a n ésszel m é g ő
sem m e r h e t e t t illyenbe f o g n i . " T e r m é s z e t e s e n P e t ő f i e s o r o k a t n e m a k k o r
í r t a , a m i k o r ( t a l á n ) első ízben o l v a s t a a m ű v e t , h a n e m a m i k o r a N e m z e t i
S z í n h á z s z í n p a d á n l á t t a a shakespeare-i s z í n j á t é k o t . 6 7
Á m a Salgó m á s S h a k e s p e a r e - m o t í v u m o k a t is m a g á b a foglal. D á v i d
alvó a p j a á g y á h o z gyilkos s z á n d é k k a l közeledve m e g t o r p a n , és a lelkiismeret
s z a v á t emlegeti: é p p ú g y m i n t a Második gyilkos S h a k e s p e a r e - n é l , az alvó
Clarence meggyilkolása előtt. A k i persze D á v i d h o z h a s o n l ó a n e l a l t a t j a lelki-
i s m e r e t e h á b o r g á s á t , s gyilkol. 6 8 S K o m p o l t i D á v i d é j s z a k a i r é m l á t á s a i n a k
leírása, á l m á b a n a szellemekkel-viaskodása s ébredése, f e l k i á l t á s a is R i c h á r d
c s a t a előtti é j s z a k á j á t s h a j n a l i f e l r i a d á s á t idézi. 6 9
A R i c h á r d - d r á m a egy-egy m o t í v u m a e g y é b k é n t m é g s z á m o s m ű b e n
f e l - f e l b u k k a n . A Szécsi Máriában szinte a hős, Wesselényi egész j e l l e m r a j z á t
f e l b o r í t ó v á r a t l a n s á g g a l h a n g z a n a k el a I I I . R i c h á r d jellemét visszacsengető
mondatok:
Oly szép, s olyan b á t o r ! é n h o z z á m illenék,
Feleségem m e g h a l t , és ezt bölcsen t e t t e ,
N e m s z e r e t t e m , s z e g é n y t ; j ó s á g a v o l t elég,
D e n a g y o n sok g o n d j a volt a feszületre.
N e m m o n d o m , h o g y n e m l e t t v o l n a jó a p á c a ,
K á r is, h o g y n e m az lett, n a g y o n elhibázta. 7 0

I t t sem a formális egyezés, a m o n d a t o k hasonlósága jellemző s e l g o n d o l k o z t a t ó .


Hisz Wesselényi F e r e n c „ h ő s i " jellemétől idegenek is e s z a v a k (az elbeszélő
k ö l t e m é n y g o n d o l a t i - m ű v é s z i e g y e n e t l e n s é g é n e k is egyik m e g n y i l v á n u l á s a k é n t ) ,
s valóban furcsán h a t n a k a céltudatos gazember Richárd szájából orozott

S h a k e s p e a r e . B p . 1970. 147 —196.), ezzel ellentétesen érvel p é l d á u l Leo K i r s c h b a u m t a n u l -


m á n y á b a n (vö. Leo Kirschbaum: A l b a n y , Shakespeare S u r v e y , C a m b r i d g e , 1960. 20 — 29.),
aki é p p egy hősi m a g a t a r t á s kulcsát l á t j a A l b á n utolsó s z a v a i b a n , egy ú j világ lehetőségét,
s v i s s z a u t a s í t j a a L e a r - t r a g é d i á b a n csak a totális sötétséget felfedező e l e m z ő k v é l e m é n y é t .
A m a r x i s t a Arnold K e t t l e is v i s s z a u t a s í t j a a t r a g é d i a groteszk értelmezését. (Vö. Arnold Kettle:
A H a m l e t t ő l a Learig. S h a k e s p e a r e a v á l t o z ó v i l á g b a n . B p . 1964. 138 —175.) P e t ő f i — s Vörös-
m a r t y is, aki m á r a s z a b a d s á g h a r c e l b u k á s a u t á n készíti L e a r - f o r d í t á s á t — A l b á n m o n d a t a i -
k é n t ismerik a t r a g é d i a utolsó s z a v a i t , s n e m k i á b r á n d u l t groteszk j á t é k n a k v a g y végítélet-
v í z i ó n a k , h a n e m felemelő t r a g é d i á n a k é r z i k - l á t j á k a m ű v e t : a rossz v i l á g o k m e g h a l a d á s á n a k
l e h e t ő s é g é t valló t r a g é d i á n a k .
06
V ö . Horváth János: i. m. 569 — 570.
67
A Salgó 1846 m á j u s á b a n k e l e t k e z e t t . P e t ő f i s z í n i b í r á l a t á t az 1847. f e b r u á r 13-án
f e l ú j í t o t t előadásról í r t a , s az É l e t k é p e k f e b r u á r 20-i s z á m á b a n j e l e n t m e g . (Vö. P S Ö M V.
kötet 206-208.)
c8
V ö . Shakespeare Összes Művei. B p . 1961. I I . 384 — 386.; v a l a m i n t P S Ö M I I . 78 — 79.
G9
Vö. Shakespeare Összes Művei. B p . 1961. I I . 482.; v a l a m i n t P S Ö M I I . 79 — 80.
70
Vö. P S Ö M I I . 262.
kifejezések i t t . D e a R i c h á r d - d r á m a n e m z e t i színházi e l ő a d á s á n , Egressy
s z á j á b ó l e s z a v a k jellegzetesen, e m l é k e z e t b e vésődően h a n g z o t t a k , h a n g o z h a t -
t a k el, s a k ö l t ő ö n t u d a t l a n u l is visszacsengeti a színpadi-színházi élményt.
N e m szövegszerűen S h a k e s p e a r e - t , h a n e m a d r á m a i h e l y z e t e t s a l a k o t . E g y
drámai magatartást.71
S ha E g r e s s y s z í n j á t s z ó stílusát ( m e l y n e k e g y é b k é n t P e t ő f i szerint is
legfőbb erénye v o l t a sokoldalúság 7 2 ) f i g y e l e m b e v e s s z ü k , a z t , h o g y humora,
méghozzá s a j á t o s és jellegzetes, a korabeli Színjátszói stílustól e l ü t ő e n jelleg-
zetes és f a n y a r h u m o r a v o l t , s n e m c s u p á n e g y s í k ú t o r z a l a k o t f o r m á l t R i c h á r d -
ból, de — P e t ő f i t ő l t u d j u k — g ú n y o s a n és hidegen mosolyogni s n e v e t n i is
k é p e s g a z f i c k ó t („Célja az u r a l k o d á s , s ő n e m t e k i n t i az u t a t hozzá, csak a
célt; ehhez olly v i d á m a n , olly j ó k e d v v e l m e g y , m i n t h a illatos v i r á g o k o n j á r n a ,
n e m pedig á l d o z a t a i n a k h o l t t e s t e i n . Minden ö s s z e h ú z o t t szemöldöknél, m i n d e n
szikrázó szemnél, m i n d e n f o g c s i k o r g a t á s n á l b o r z a s z t ó b b e j ó k e d v , e v i d á m s á g ,
e h u m o r ; a t e n g e r m o s o l y a ez, melly h a l k a n r i n g a t ó z v a j á t s z i k a n a p s u g a r a k k a l ,
mig r a j t a összetört h a j ó k r o m j a i t é v e d e z n e k . " 7 3 ) , a k k o r v a l ó s z í n ű , h o g y a Szécsi
Mária i d é z e t t j e l e n e t é b e n m e g i n t csak n e m a k o r á b b a n m á r o l v a s o t t Shakes-
p e a r e - t r a g é d i a szövegének h a t á s á t , m i n t i n k á b b egy p á r h ó n a p j a l á t o t t színi-
előadás jellegzetes p i l l a n a t á n a k költői visszacsengését i s m e r h e t j ü k fel. í g y
m é g t e l j e s e b b is S h a k e s p e a r e h a t á s a : n e m szövegszerű u t a l á s k é n t jelenik meg
P e t ő f i m ű v é b e n , h a n e m e l e v e n é l e t k é n t . Mint élmény, s n e m m i n t lapos t u d á s .
A I I I . Richárd egy j e l e n t é k t e l e n a p r ó m o t í v u m a is f e l f e d e z h e t ő P e t ő f i -
m ű b e n : „ H i r i p i p a j t á s , s z ó l í t á m őt meg m á s n a p , a m i n t f ö l é b r e d t , m i t á l m o d t á l ?
— S z é p e t , b a r á t o m , g y ö n y ö r ű t ! felelt ő; azt á l m o d t a m , h o g y én v a g y o k
az az angol herceg, k i n e k n e v é t m á r n e m t u d o m , csak a n n y i t t u d o k róla, hogy
t e s t v é r e ő t e t egy k á d m a l v á z i a i b o r b a f u l l a s z t o t t a . U g y e , fölséges á l o m ?
m a l v á z i a i b o r b a f u l a d n i . . . de mi az ö r d ö g j u t o t t eszedbe, h o g y á l m a m a t
k é r d e z e d ? m é g ezt soha n e m t e t t e d . " 7 4
A Clarence-t meggyilkoló s a h o l t t e s t e t egy b o r o s h o r d ó b a r e j t ő gyilkosok
j e l e n e t é n e k ez az á t t é t e l e s visszaidézése m e g i n t csak n e m azért f o n t o s , m i n t h a
i t t P e t ő f i „ m a g á h o z i d o m í t o t t a " volna egy S h a k e s p e a r e - h ő s j e l l e m é t , szenve-
d é l y é t . A j e l e n e t n e m is p o n t o s felidézése, é l e t k é p s z e r ű á t a l a k í t á s a e g y é b k é n t
is jelzi: P e t ő f i hőse n e m is p o n t o s a n emlékezik a S h a k e s p e a r e - a l k o t t a j e l e n e t r e .
S z á m á r a n e m a j e l e n e t szereplőinek jelleme emlékezetes (jószerivel a k é t gyil-
k o s r a n e m is t a r t j a f o n t o s n a k , hogy emlékezzen, v a g y t a l á n v a l ó b a n n e m
e m l é k e z e t t ) , h a n e m az e s e m é n y , a b o r o s h o r d ó b a f u l l a d á s m i n t t r a g i k u m o t
és k o m i k u m o t ö t v ö z ő - s ű r í t ő d r á m a i p i l l a n a t . Igaz, i t t n e m a színpadi élmény
a meghatározó.

71
R i c h á r d t ö b b m e g j e g y z é s e hasonló szövegszerűen is az előbb idézett részlethez,
a m e l y M a c b e t h s z a v a i n a k i n d u l a t á t is visszacsengeti. (Vö. Shakespeare Összes Művei. B p .
1961. I I . 367 — 368., 446., 451., 458—459.; V. 223.) Á m a szövegszerű á t h a s o n l í t á s o k is csak
a m a g a t a r t á s t , a jellem cselekvő g e s z t u s a i t , s n e m a p o n t o s d r á m a i e s e m é n y e k e t idézik.
72
„ M e g m o n d o m : mi a k ü l ö n b s é g Egressy és t ö b b i e l s ő r e n d ű színészeink k ö z ö t t ? ezek
m i n d n y á j a n k i t ű n ő k , v a g y m e a p a c e , r e m e k e k a m a g u k n e m é b e n , Egressy pedig m á r m i n d e n
n e m b e n a d o t t k i t ű n ő t , r e m e k e t . S ez a n a g y s á g m é r t é k e a m ű v é s z e t b e n ú g y , m i n t a költészet-
b e n : a sokoldalúság; ezért n a g y o b b a d r á m á b a n S h a k e s p e a r e , m i n t Molière, ezért n a g y o b b a
l y r á b a n V ö r ö s m a r t y , m i n t H u g o Victor, ezért n a g y o b b a s z í n é s z e t b e n E g r e s s y , m i n t t ö b b i
t á r s a i . Míg ezek csak egyes h a n g s z e r e k , a m a z o k közül m i n d e n i k egy-egy z e n e k a r . " ( P S Ö M
V. 42.)
73
P S Ö M V . 41.
74
Petőfi Sándor: A h ó h é r kötele. P S Ö M IV. 53.
T u d j u k , h o g y P e t ő f i a I I I . Richárdot pesti s t a t i s z t á s k o d á s a i d e j é n n e m
l á t h a t t a , társulat, melynek vándorszínész korában tagja volt, nem j á t s z o t t a a
m ű v e t . 7 5 De k ö n y v t á r á b a n m e g v o l t a S h a k e s p e a r e - d r á m a k ö t e t m á r 1846.
j a n u á r k ö z e p e előtt is, 70 és r e g é n y e í r á s á t megelőzően m á r b i z t o s a n o l v a s t a .
S h a v a l ó b a n , m i n t n a g y o n valószínű, csak olvasta e k k o r még a d r á m á t ,
r o p p a n t jellemző, h o g y míg a színpadon látott I I I . Richárd elsődlegesen fel-
f o k o z o t t i n d u l a t ú n a g y d r á m a i jeleneteivel h a t r á , ezek t a p a d n a k meg e m l é k e -
z e t é b e n , s k é s ő b b ezek csengenek vissza m ű v e i b e n , az olvasmányélmény III.
Richárdból a h o r d ó b a f u l l a d á s k e s e r n y é s z s á n e r k é p e j u t eszébe r e g é n y é n e k
írása k ö z b e n .
P e t ő f i o l v a s m á n y é l m é n y e i b ő l is a cselekményes, e s e m é n y e k r e k i h e g y e z e t t
v á r a t l a n f o r d u l a t o k k a l zsúfolt j e l e n e t e k r e emlékezik a l k o t á s k ö z b e n . N e m
s z e n v e d é l y e k e t , v e r s s o r o k a t , szépen csengő m o n d a t o k a t , t e t s z e t ő s k i f e j e z é s e k e t
idéz, h a n e m d r á m a i helyzeteket. 7 7 A Salgó z á r ó j e l e n e t é b e n K o m p o l t i D á v i d
őrülési j e l e n e t e p é l d á u l tartalmilag alig h a s o n l í t h a t ó Ophelia v a g y L a d y M a c b e t h
t é b o l y á h o z , mégis a d r á m a i h e l y z e t n a g y o n p o n t o s a n összecsengő. 7 8 P e t ő f i
még a n e m s z e r e t e t t , a „ s z i v e b é k a s ó " - n a k bélyegzett G o e t h e Faustját is
ú g y idézi, h o g y n e m c s u p á n F a u s t i n d u l a t á v a l á t k o z ó d i k , n e m F a u s t szenvedé-
lyét r o k o n í t j a a m a g á é h o z . N e m F a u s t szólal meg az Újév napján, 1849 v e r s
végső s o r a i b a n , h a n e m egy f a u s t i h e l y z e t b e z u h a n t e m b e r . P e t ő f i n e m F a u s t o t
h a s o n l í t j a ö n m a g á h o z , h a n e m felismeri s a j á t helyzetében a f a u s t i s z i t u á c i ó t :
a c s a p d á b a esett e m b e r k é t s é g b e e s e t t ú j r a k e z d e n i a k a r á s á t , h a kell az á t k o z ó d á -
son, a p o k l o k o n át is. A verssorok f o r d u l a t a i b a n a Faust reminiszcencia m e l l e t t
ezért v i s s z h a n g o z h a t M a c b e t h n a g y á t k a is, 79 m e r t n e m m i n t F a u s t , n e m
m i n t M a c b e t h szólal m e g a k ö l t ő , h a n e m m i n t P e t ő f i S á n d o r . 1849. ú j é v
n a p j á n a k reggelén. M a g y a r o r s z á g o n .
N e k ü n k m o s t az isten kevés,
Mert ő n e m eléggé k e m é n y ;
H o z z á d i m á d k o z o m , pokol,
Az u j e s z t e n d ő reggelén:
„ ö n t s d sziveinkbe m i n d e n d ü h ö d e t ,
H o g y ne i s m e r j ü n k k ö n y ö r ü l e t e t ,
Mig e gazok
K ö z ü l a földön egy m o z o g !" 80

75
Vö. Fekete Sándor: P e t ő f i r o m a n t i k á j á n a k f o r r á s a i . B p . 1972. 140.
76
Vö. Fekete Sándor: P e t ő f i S á n d o r é l e t r a j z a I . B p . 1973. 246., 254., 304.
77
P e t ő f i színészed elvei is S h a k e s p e a r e erős h a t á s á t t ü k r ö z i k . R e n d s z e r e s feldolgozásuk,
elemzésük egy t o v á b b i t a n u l m á n y f e l a d a t a .
78
V ö . Shakespeare Összes Művei. B p . 1961. IV. 4 2 2 - 4 2 4 . ; V. 2 1 5 - 2 1 8 . ; P S Ö M I I .
80-81.
79
„ Á t o k r á d , l á t s z a t csillogása, / Mely o s t r o m l o d érzékeink ! / Á t o k r á d , á l m o k á l t a -
t á s a , / Ö r ö k n é v , hir k á p r á z a t a ! / Á t o k r á d , t u l a j d o n v a r á z s a , / Asszony, g y e r e k , k a s z a - k a p a ! /
Á t o k r á d , M a m m o n , s a r a n y o d r a , / Mely v a k m e r ő t e t t e k r e b u j t , / V a g y p u h a p á r n á k a t p ú p o z v a /
S e m m i t t e v ő g y ö n y ö r r e g y ú j t ! / Á t o k a szőlő tüzlevére ! / Á t o k r á d , izzó szerelem ! / Á t o k a
h i t r e és r e m é n y r e , / S f ő k é n t á t o k r á d , t ü r e l e m !" (Vö. Goethe : F a u s t Első rész, Ú j m a g y a r
k ö n y v k i a d ó , 1956. 62.) — „ F ö l ! F e g y v e r r e ! Ki ! / H a ú g y v a n , ahogy ez m o n d j a , se i t t / M a r a d -
ni, se m e g f u t n i n e m segít. / U n o m , g y ű l ö l ö m a n a p s u g a r á t . / Dőlne m á r r o m b a az egész világ ! /
Z ú g j , szél! J ö j j , r o m l á s ! R i a d ó t ! — H a kell, / H á t legalább p á n c é l b a n h u l l j a k e l ! " (Vö.
Shakespeare Összes Művei. B p . 1961. V. 224.)
80
Vö. P S Ö M I I I . 217. Horváth János a f e l t ű n ő e n gyenge és erőtlen m ű v e k k ö z ö t t e m l í t i
(i. m . 453.) a v e r s e t s t a l á n ezért is, h o g y m o t í v u m - á t v é t e l e k e t sem keres; v a g y a n e m p o n t o s
összecsengés k ö v e t k e z t é b e n n e m vesz észre.
E z m á r n e m „ f e l f o k o z o t t " szenvedély, m á s o k t ó l r o k o n í t o t t g o n d o l a t c i r á d a ,
r o m a n t i k u s i n d u l a t - t e n g e r , színpadias á l a r c v a g y szerep.
Ez m á r a szembenézés t r a g é d i á j a . Még lírai v e r s b e n is d r á m a i f o r d u l a t b a
á g y a z o t t a n . N e m m a g á n b e s z é d d é stilizálva a S h a k e s p e a r e és Goethe m ű v e i r e
rímelő i n d u l a t o t , m i n t F e r e n c z i hiszi, 8 1 h a n e m egy n é p t r i b u n d r á m a i meg-
nyilatkozásává.
É l e t - s z í n j á t é k k á , életre, halálra — a s h a k e s p e a r e - i értelemben. 8 2
„ M ű v é s z és költő ! b a r á t o m , m i n t h e v ü l ö k " — í r t a P e t ő f i , p o n t o s a b b a n
P e t r o v i c s S á n d o r P á p á n , 1842. n o v e m b e r 2-án b a r á t j á n a k , Szeberényi L a j o s -
n a k . 8 3 S v a l ó b a n csak k e m é n y k u d a r c o k u t á n lesz m a j d h a j l a n d ó v é g k é p p
l e m o n d a n i a színészi p á l y a vonzásáról. A színész-Petőfi a r c k é p é t F e k e t e
S á n d o r — részletes k u t a t á s a i a l a p j á n — m á r m e g r a j z o l t a , m o s t n e m is a színész-
P e t ő f i a l a k j a v a g y színészi t e h e t s é g e a kérdéses. 8 4 Hisz é p p a F e k e t e S á n d o r
által feltárt d o k u m e n t u m o k bizonyítják a letagadhatatlan tényt: Petőfi nem
v o l t t e h e t s é g t e l e n színész, h a képességeit t e k i n t j ü k , s h a mesterségbeli t u d á s a ,
h a n g j á n a k f á t y o l o z o t t s á g a bizonyos fokig a l a t t a m a r a d t is a kor m e g k ö v e t e l t e
színész-mesterségbeli i d e á l o k n a k , ezt e l l e n s ú l y o z t á k , p o n t o s a b b a n ellensúlyoz-
h a t t á k v o l n a színészeti elvei. Realista e m b e r á b r á z o l á s r a t ö r e k v ő , egyszerű
j á t é k s t í l u s a a z o n b a n legfeljebb h a a J ó k a i v e z e t t e k e c s k e m é t i j o g h a l l g a t ó k n a k
tetszhetett e kulisszahasogatáshoz szokott s szoktatott korban.85

81
„ . . . S h a k e s p e a r e h a t á s á t P e t ő f i k ö l t é s z e t é n e k belső t u l a j d o n a i b a n is n y o m o z h a t j u k .
I t t nem a k a r v á n a részletekbe m e n n i , csak k e t t ő t e m e l ü n k ki: a költői dictiót és a m o n o l ó g o t . "
{Vö. Ferenczi Zoltán: i. m. 15.) Ferenczi a m o n o l ó g o t elsősorban fellelkesült magánbeszédnek
t a r t j a , s P e t ő f i f e l f o k o z o t t i n d u l a t a i t s líraiságát t e k i n t i S h a k e s p e a r e - á t h a s o n l í t á s n a k . Az
á l t a l a elemzett k é t vers (Az őrült, Világosságot !) d r á m a i s á g á t csak f e l f o k o z o t t s á g n a k érzékeli,
de n e m cselekvő i n d u l a t n a k . Felfogása lényegében m á r H o r v á t h J á n o s szerepjátszás-elméleté-
n e k gondolati előképe.
82
„ A z élet csak egy t ü n ő á r n y , csak egy / Szegény ripacs, aki egy óra hosszat / Dul-ful,
és elnémul: egy f é l k e g y e l m ű / Meséje, zengő t o m b o l á s , de semmi / é r t e l m e nincs. (Vö. Shakes-
peare Összes Művei. Bp. 1961. V . 224.) P e t ő f i k i v á l t k é p p k e d v e l t e a M a c b e t h e t , s 1844-es
b e m u t a t ó j á n i s m e r k e d e t t s b a r á t k o z o t t össze E g r e s s y v e l is. (Vö. Fekete Sándor: P e t ő f i r o m a n -
t i k á j á n a k f o r r á s a i . B p . 1972. 140.)
83
Vö. P S Ö M V I I . 14. „ A j e l e n h e z bilincselt színész és a j ö v ő s z á z a d o k elismerését k ö n y -
n y e b b e n biztosító k ö l t ő ellentéte — ez t e h á t a v e r s (Egressy G á b o r h o z ) egyik fő g o n d o l a t i
pillére. P e t ő f i személyesen átélte ezt a k o n f l i k t u s t , s b e c s v á g y a volt az is, h o g y S h a k e s p e a r e - h e z
h a s o n l ó a n egyesítse a költői és színészi dicsőséget." A színészi és a költői h i v a t á s k a p c s o l a t á h o z
v ö . Fekete Sándor: P e t ő f i r o m a n t i k á j á n a k f o r r á s a i . B p . 1972. 51 — 59.
84
P e t ő f i színészi t e h e t s é g é n e k megítélésében lényegében e g y e t é r t e k F e k e t e S á n d o r r a l ,
f ő k é n t alapkérdésével, mely szerint P e t ő f i színészi t e h e t s é g é n e k megítélése a költő ö n i s m e r e t é -
n e k lényegi k é r d é s e . Á m v a n egy s a j á t o s h a n g s ú l y , a m e l y m á r P a t a k i József felszínes, de ú j szem-
léletű í r á s á b a n is f e l b u k k a n t ( „ M e r t m á s a t e h e t s é g és megint m á s az é r v é n y e s ü l n i t u d á s " —
v ö . Pataki József: P e t ő f i a s z í n p a d o n . N y u g a t , 1923. I. 29 — 30.) s F e k e t e S á n d o r megfogal-
m a z á s á b a n is ( „ T a l á n ő is o s z t o z o t t a b b a n a b a b o n á b a n , a m e l y a t e h e t s é g e t összetéveszti
az érvényesüléssel." — vö. Fekete Sándor: P e t ő f i , a vándorszínész, i. k . 195.), s a m e l y h a n g s ú l y
a színészi t e h e t s é g bizonyos félreértésén alapszik. A színész n e m hoz létre o b j e k t i v á l t m ű -
a l k o t á s t , a m e l y n e k értéke f ü g g e t l e n í t h e t ő p i l l a n a t n y i érvényesülni t u d á s t ó l . Az a színész,
a m e l y i k n e m t u d t a kiharcolni m a g á n a k a szerepet, a s z í n p a d o t , n e m t u d t a t e h e t s é g é t bizo-
n y í t a n i , m e r t a színészi t e h e t s é g k i f e j e z e t t e n jelenidejű tehetség. T e r m é s z e t e s e n n e m arról v a n
szó, hogy a „ k o r k e g y e n c " színészek tehetségesek, a k e v e s e k n e k szólók v a g y alig é r t e t t e k
pedig szükségszerűen t e h e t s é g t e l e n e k . De P e t ő f i színészeti elveinek s színészi g y a k o r l a t á n a k
elemzésekor szükségszerűen s z e m b e k e r ü l ü n k azzal a kérdéssel: h o g y a n , miért ü t k ö z ö t t meg
k o r á n a k ízlésnormáival, szemléletével, s miért n e m t u d t a kiharcolni érvényesülését é p p e n ő,
aki akart é r v é n y e s ü l n i , s m i n t k ö l t ő t u d o t t is. E k é r d é s részletes k i f e j t é s é r e is P e t ő f i színészeti
elveinek elemzése során kell sort keríteni.
85
V ö . Hatvany Lajos: í g y élt P e t ő f i . B p . 1955. I I . 145 — 163.
P e t ő f i v o n z ó d á s a a s z í n h á z h o z , s a s z í n j á t é k h o z a z o n b a n az eddiginél
n a g y o b b f i g y e l m e t érdemel, hisz életének m a j d m e g a n n y i é l m é n y e színházi
f o r r á s b ó l táplálkozik. 8 6 E s z í n h á z h o z k ö t ő , a színház v i l á g á h o z kapcsoló ese-
m é n y e k t e r m é s z e t e s e n p o n t o s a n l e l t á r b a v é t e t t e k , hol lekicsinylő, hol t u d o -
m á s u l v e v ő m e g j e g y z é s e k t ő l k í s é r v e , s csak ú j a b b a n e l f o g a d o t t vélekedés,
h o g y P e t ő f i s z á m á r a a színház n e m c s u p á n r o m a n t i k u s k i r u c c a n á s v o l t ,
h a n e m egyéniségét m e g h a t á r o z ó e s e m é n y , é l m é n y , n y i l v á n v a l ó a n olyan eszté-
tikai hatások gyűjtőhelye, melyek Petőfi művészetére, nézeteinek alakulására
l é n y e g e t é r i n t ő befolyással b í r t a k . 8 7
K o r á b b a n n é h á n y m o t í v u m előfordulása m á r b i z o n y í t o t t a : P e t ő f i s z á m -
t a l a n é l m é n y t f o g a d o t t m a g á b a , n e m c s u p á n o l v a s m á n y a i szellemi i z g a l m a i t ,
h a n e m a vándorszínészélet m i n d e n n a p j a i k ö z b e n szerzett s z í n j á t é k o s t a p a s z -
t a l a t o k a t is. T e r m é s z e t e s e n ö s s z e t e t t , b o n y o l u l t , kusza h a t á s r ó l v a n szó, hisz
P e t ő f i r e n e m c s u p á n a t á r s u l a t o k m ű s o r r e n d j é n r i t k á n szereplő S h a k e s p e a r e -
d a r a b o k (s a z o k n a k is S h a k e s p e a r e - h e z alig méltó, v a g y i n k á b b m é l t a t l a n
előadásai) h a t o t t a k , de a n a p m i n t n a p b e m u t a t o t t t u c a t s z í n d a r a b o k , d i v a t -
f é r c m ű v e k is. Csakhogy a hatás n e m a szövegszerű á t v é t e l e k e t , h a s o n l ó f i g u r á k
f e l b u k k a n á s á t jelenti, h a n e m elsősorban szemléleti t i s z t u l á s t , g a z d a g o d á s t .
É p p e n m e r t n e m m o n d a t o k , kifejezések á t v é t e l é r ő l v a n szó, lehetséges az,
hogy a kevesebbszer olvasott-látott-játszőtt Shakespeare j o b b a n , mélyebben
h a t P e t ő f i r e , m i n t az u n a l o m i g i s m é t e l g e t e t t , kulisszarengetős Griseldis v a g y
Hinkó hóhérlegény előadásai.
A k ö l t é s z e t e t és a s z í n p a d o t egyszerre m e g h ó d í t a n i — ez shakespeare-i
á l o m . De jellemző, hogy P e t ő f i k é s ő b b i éveiben is, amikor m á r v é g é r v é n y e s e n
l e m o n d arról, h o g y m e g h ó d í t s a a s z í n p a d o t , m a j d mindig s a l e g v á r a t l a n a b b
h e l y z e t e k b e n is a színház j u t eszébe, f i g y e l m é t a színházi e s e m é n y e k k ö t i k
m e g legelsőbb; észreveszi a f a l r a k i r a g a s z t o t t színlapot Lőcsén, 8 8 egy régi
m a g y a r j á t é k s z í n i z s e b k ö n y v b ő l idéz, ha t e t s z e t ő s p é l d á r a v a n szüksége, 8 9
s h a Vácon n e m t u d aludni, s é j s z a k a r é m l á t á s a i v a n n a k , első, mi eszébe j u t :
„ a z e l ő t t e m m e g j e l e n t égi k i s é r t e t k é t s é g k í v ü l az i t t a g y o n v e r t s z í n m ű v é s z e t
szelleme v a l a . " 9 0 Az Uti jegyzetek és az Uti levelek l a p j a i n e g y m á s t k ö v e t i k a

86
T e r m é s z e t e s e n ezt az összefüggést is lehet eltiilozni, t e r m é s z e t f ö l ö t t i v é erőszakolni.
Ferenczi Z o l t á n P e t ő f i és S h a k e s p e a r e rokonlelkűségét így m a g y a r á z z a : , , . . . h a nem is az
e l t á v o z á s v a g y m e n e k ü l é s o k á b a n , de e r e d m é n y é b e n f e l t ű n ő a h a s o n l a t . " í g y persze m i n d e n
m i n d e n n e l r o k o n í t h a t ó , s a m a g y a r á z a t csak a csoda l e h e t . „ O l y t é t o v á z á s n é l k ü l c s a t l a k o z n a k
m i n d k e t t e n színészekhez, hogy ezt m á s n a k , m i n t előre k i t ű z ö t t c z é l j u k n a k n e m t e k i n t h e t j ü k . "
(Vö. Ferenczi Zoltán: i. m. 1 — 2.) De másfelől t a g a d h a t a t l a n , hogy m a j d m i n d i g színházi élmé-
n y e k b u k k a n n a k fel az é l e t m ű b e n , a m e l y e k a színház, a s z í n j á t é k r e n d k í v ü l erőteljes h a t á s á t
b i z o n y í t j á k . P é l d á u l 1848. m á r c i u s 17-én így ír politikai ellenfeleiről n a p l ó j á b a n : „ t u d t a m ,
h o g y ők n e m azon n a g y színészek, kik a világ s z í n p a d á n az újjászületés óriási d r á m á j á t el-
j á t s z á k , h a n e m csak a d e c o r a t o r o k és s t a t i s t á k , kik a f ü g g ö n y ö k e t a g g a t j á k s a s z í n p a d r a
s z é k e k e t és a s z t a l o k a t h o r d a n a k . " (Vö. P S Ö M V. 79.) E g o n d o l a t é l m é n y t f o r m á l ó előzményé-
hez: „ . . . m i k o r m é g s t a t i s t a v o l t a m a p e s t i n e m z e t i s z í n h á z n á l s h o r d t a m a s z í n p a d r a a szé-
k e k e t és p a m l a g o k a t , . . . " (Vö. P S Ö M V. 21.)
87
K ü l ö n ö s e n 1841 és 1844 k ö z ö t t születik sok o l y a n vers, melyben a színészélet m i n d e n -
n a p j a i s a h o z z á t a p a d ó világlátás é l m é n y e e g y ü t t e s e n t ü k r ö z ő d i k . (Vö. Szin és való, Első
s z e r e p e m , Az első dal, E m l é n y , F ü t t y , E g y e s t é m o t t h o n , K e r é n y i Frigyeshez, B u c s u a színé-
szettől, S z i n h á z b a n , Színbírálat, E g r e s s y G á b o r h o z , Színészdal, Levél egy szinész b a r á t o m h o z ,
A tintás-üveg.)
88
Vö. P S Ö M V . 29.
89
Vö. P S Ö M V . 21.
90
Vö. P S Ö M V. 35.
színházzal, s z í n j á t é k k a l k a p c s o l a t o s m e g j e g y z é s e k , megfigyelések. 9 1 S ezek a
hol i r o n i k u s a n , hol r o s s z k e d v ű e n , hol csak e g y s z e r ű e n t r é f á l k o z v a t e t t meg-
jegyzések a z é r t f o n t o s a k , m e r t m i n d i g egy d r a m a t i k u s l á t á s m ó d t ü k r ö z ő i .
S az ösztönösen is a m o z g a l m a s valóság felé t á j é k o z ó d ó i f j ú , a gyakorló színész-
évek s a Lear és a Hamlet életre szóló h a t á s a u t á n , m á r e l s z a k a d v a a s z í n p a d t ó l
sem s z a k a d el a színháztól. A s z í n j á t é k t ó l .
A m á r s o k a t i d é z e t t egyetlen s z í n i b í r á l a t á b a n P e t ő f i így ír: „ K í v á n c s i
v o l t a m az utolsó f ö l v o n á s n a k azon jelenésére, m e l l y b e n R i c h a r d a szellemek
megjelenése u t á n á l m á b ó l f ö l r i a d ; a t t ó l t a r t o t t a m h o g y E g r e s s y el f o g j a kia-
b á l n i a m o n o l o g o t , mellyel igy n a g y t a p s o k a t a r a t h a ( t ) n i u g y a n , melly a z o n b a n
helytelen. A g g a l m a m fölösleges v o l t , a n n y i v a l i n k á b b , m e r t Egressy n e m s z o k t a
föláldozni t a p s é r t a m ű v é s z e t e t . " 9 2 N e m a s z a v a k , h a n e m a g o n d o l a t , a szín-
j á t é k lényegéről v a l l o t t szemlélet cseng össze i t t H a m l e t szavaival, m e l y e k e t
először 1835. április 25-én h a l l h a t o t t s z í n p a d r ó l , 9 3 m é g igen f o g y a t é k o s , de
k ö z i s m e r t m a g y a r f o r d í t á s b a n : „ ö s z v e t s i k o r g a t o m f o g a i m a t ha eggy n a g y
p a r ó k á s széles vállú b o l o n d o t l á t o k m a g a m e l ő t t , a ' ki valamelly i n d u l a t o t
izre-tép, és, igen m e s t e r k e d v é n , n e k i p u f f a s z k o d i k m i n t v a l a m i e s z e - v e s z e t t ;
de közönségesen n e m is egyébre v a l ó k az ilyen t ü s k é k , h a n e m h o g y l á r m á t
's t e r m é s z e t ellen v a l ó g e s t i c u l á t i ó k a t t s i n á l j a n a k . " 9 4
Az egyszerűség m e l l e t t 9 5 a sokoldalúság P e t ő f i s z á m á r a a m ű v é s z e t leg-
fontosabb teremtő jellemvonása, s a sokoldalúság Shakespeare tragédiáiban

91
Vö. P S Ö M V. 19., 20., 21., 29., 47., 52. és 54. J e l l e m z ő (vö. 87. jegyzet), h o g y a szín-
h á z r a v o n a t k o z ó m e g j e g y z é s e k s z á m o s a b b a k az 1845-ben k e l e t k e z e t t U t i j e g y z e t e k b e n ,
t a r t a l m a s a b b a k az 1847-ben í r ó d o t t U t i l e v e l e k b e n .
92
Vö. P S Ö M V. 43.
93
Fekete Sándor ( P e t ő f i S á n d o r é l e t r a j z a . B p . 1973. I . 79 — 82.) n e m említi az előadá-
s o k a t , a m e l y e k e t l á t h a t o t t v a g y l á t o t t P e t ő f i p e s t i t a r t ó z k o d á s a i d e j é n , de egy K o r é n I s t v á n t ó l
idézett t ö b b e s s z á m ú f ő n é v h a s z n á l a t a a l a p j á n — P e t r o v i c s I s t v á n : „ E l v i t t e m őt o n n a n ( . . .)
m e r t a s z í n h á z a k k ö r ü l ó l á l k o d o t t . . . " — f o n t o s k ö v e t k e z t e t é s t v o n le: P e t ő f i n e m c s a k a
n é m e t színház előadásait l á t o g a t t a , de az a l k a l m i m a g y a r t á r s u l a t o k é t is, s az előadások
színvonalbeli különbségei b i z o n y á r a é l m é n y t j e l e n t ő e n m e g t a p a d t a k e m l é k e z e t é b e n . Ferenczi
i d é z e t t t a n u l m á n y á b a n b i z o n y í t á s nélkül á l l í t j a , h o g y P e t ő f i l á t t a 1835, április 25-én a
Hamlet m a g y a r n y e l v ű e l ő a d á s á t , K a z i n c z y F e r e n c f o r d í t á s á b a n .
94
Vö. Kazinczy Ferentz' Kiil-földi j á t s z ó - s z i n j e H a m l e t , S z o m o r ú J á t é k . V I . Fel-Vonás-
b a n , S h a k e s p e a r e m u n k á j a , u g y a ' m i n t az, a ' m i J á t s z ó - S z i n e i n k r e léphet, K a s s a 1790. 65 — 67.
1. U g y a n e z e k a sorok Vajda Péter f o r d í t á s á b a n : „ Ó h , egész l e l k e m e t megsérti, m i k o r ollyan
izmos b o z o n t o s h a j ú f i c z k ó t hallok a s z e n v e d e l m e t , az i n d u l a t o t d a r a b o k r a , valódi r o n g y o k r a
szaggatni, h o g y a Nézők f ü l e i t megdörgesse; k i k a k i m a g y a r á z h a t a t l a n n é m a j á t é k és l á r m á n
kivül miről s e m t u d n a k . " Vö. H a m l e t — D á n i a herczege, S z o m o r ú j á t é k 5 f e l v o n á s b a n , Shakes-
peare u t á n az eredetiből. A Széchenyi k ö n y v t á r S z í n h á z t ö r t é n e t i O s z t á l y á n t a l á l h a t ó N . Sz. H .
66. j e l z e t ű , a N e m z e t i S z í n h á z K ö n y v t á r á b ó l a jelenlegi á l l o m á n y b a k e r ü l t p é l d á n y oly m é r t é k -
ben r o n g á l t (ceruzajelek, r a j z o k , pecsétek, á t h ú z o t t oldalak, k ü l ö n b ö z ő időből s z á r m a z ó be-
jegyzések, törlések), h o g y a c e n z ú r a jeleiről s a s z í n p a d o n v a l ó b a n e l h a n g z o t t szövegről biz-
t o s a t aligha lehet állítani. B á r részben i t t is m e g k ü l ö n b ö z t e t h e t ő k , hasonlóan a L e a r - f o r d í t á s
f e n n m a r a d t p é l d á n y á h o z , a tollal a sorokat is á t h ú z ó cenzori bejegyzések és a b a r n a c e r u z á v a l
a r ö v i d í t é s e k e t jelző, valószínűleg rendezői bejegyzések. V a j d a P é t e r H a m l e t - f o r d í t á s a a
későbbi i d ő k b e n sem j e l e n t m e g n y o m t a t á s b a n , t e h á t P e t ő f i a z t csak színpadról i s m e r h e t t e .
V a g y esetleg kéziratból.
95
„Milly egyszerű a p u s z t a és még is milly fönséges ! de lehet-e fönséges, a mi n e m
e g y s z e r ű ? " — „ F ö l n e m é r e m ésszel, hogy v a n n a k a n e m - m i n d e n n a p i e m b e r e k k ö z t is ollyanok,
k i k n e m t u d j á k v a g y n e m hiszik, h o g y az egyszerűség az első és m i n d e n e k fölötti s z a b á l y , h o g y
a kiben egyszerűség nincs, a b b a n semmi sincs. Azzal n e á l l j a n a k elő, hogy az ő g o n d o l a t a i k
m a g a s a b b a k , h o g y s e m közönséges nyelven ki l e h e t n e fejezni. Az az egyszerűség, melly vissza
t u d t a S h a k e s p e a r e l e g n a g y o b b g o n d o l a t a i t , l e g r a g y o g ó b b k ö l t ő i képeit, legmélységesebb
érzelmeit, b i z o n y K u t h y é i t v a g y a k á r k i é i t is vissza t u d j a a d n i . " Vö. PSÖM V. 49. és 66.
a legcsillogóbb. A k o m i k u m o t és t r a g i k u m o t ötvöző S h a k e s p e a r e h a t P e t ő f i r e ,
m á r k o r a i verseiben is. ( G o n d o l j u n k a Téli világ m e s t e r i e n eggyé l é n y e g í t e t t
e l l e n t m o n d ó h a n g u l a t ú képeire; v a g y p é l d á u l az ilyen s o r o k r a : „ M a meleg
csók, / h o l n a p hideg h a l á l " ; ö s s z e t e t t h u m o r ú , t r a g i k o m i k u s a l a k o k r a , m i n t
H i r i p i G á s p á r , a k i t egyértelműen sem nevetséges, sem t r a g i k u s a l a k n a k n e m
t e k i n t h e t ü n k . 9 6 Igaz, S h a k e s p e a r e h a t á s a is egy s a j á t o s f é n y t ö r é s e n á t s u g á r z i k
P e t ő f i é l e t m ű v é b e n : ironikus csillogással,97
Mert S h a k e s p e a r e n a g y t r a g é d i á i m é g egy t o t a l i t á s t t ü k r ö z n e k : k o m i k u -
s a t és t r a g i k u s a t , fenségest és k i s s z e r ű t , j e l e n t ő s t és j e l e n t é k t e l e n t egységessé
olvasztó e m b e r i teljességet. P e t ő f i é p p e teljességet p r ó b á l j a m a g á h o z v o n z a n i ,
m a g á b a f o g a d n i , ú j r a t e r e m t e n i , s n e m v é l e t l e n , hogy é p p a n a g y t r a g é d i á k
h a t n a k r á m i n d e n e k e l ő t t , jóllehet i s m e r t e a késői S h a k e s p e a r e - m ű v e k e t is,
a f a n y a r s z í n m ű v e k e t , a k e s e r ű m e s é k e t , a Vihar meseszigetre m e n e k ü l ő
bölcsességét is. Csakhogy P e t ő f i k o r á b a n a n a g y t r a g é d i á k teljessége, a teljesség
m ű v é s z i és valóságos m e g r a g a d á s a n e m lehetséges, s ezért, h o g y a k o m i k u m o t
és t r a g i k u m o t e g y b e f o r r a s z t ó S h a k e s p e a r e t o t a l i t á s a k e t t é s z a k a d P e t ő f i élet-
m ű v é b e n : egy i r o n i k u s a n szemlélt d r á m a i világra, a tigrisek és h i é n á k v i l á g á r a
s v e l ü k s z e m b e n egy s z o m o r ú kétségbeeséssel szemlélődő b o h ó c e m b e r s é g é r e .
N e m a k o m i k u m és a t r a g i k u m m e n t é n h a s a d t e h á t k e t t é P e t ő f i S h a k e s p e a r e -
k é p e ; n á l a cselekvők és szemlélődök á l l n a k s z e m b e n e g y m á s s a l . C s a k h o g y
a cselekvők m á r c s u p á n önző é r d e k e i k é r d e k é b e n cselekedni t u d ó k , s ezért
P e t ő f i olykor a megvetésig f o k o z o t t i r ó n i á v a l á b r á z o l j a ő k e t , míg a szemlélődök
e m b e r s é g e s t e h e t e t l e n s é g é t f é l t ő - s z o m o r ú együttérzéssel figyeli. A teljességből
csak a t ö r m e l é k e k m a r a d t a k , a teljesség n e m lehetőség, c s u p á n csalóka á l o m .
1845 — 46 t e l é n . S z a l k s z e n t m á r t o n b a n . A Tigris és hiéna, Az örült, s A hóhér
kötele írása k ö z b e n . 9 8
P e t ő f i m á j u s b a n , D ö m s ö d ö n m a j d m e g í r j a a Várady Antalhoz című
v e r s e t , s t u d a t o s f o r r a d a l m á r r á érik, 9 9 de szemléletében, v i l á g l á t á s á b a n vég-
é r v é n y e s e n m e g t a p a d s m ű v é s z i eszközeiben is jellemzően m e g m a r a d az i r o n i k u s
szemlélet és a t r a g i k u s rezignáció. M i n d k e t t ő egy forrásból s z á r m a z i k : a shakes-
peare-i teljesség u t á n i v á g y b ó l s felismeréséből a n n a k — e teljesség e l é r h e t e t -
lenül messzivé l e t t .

5. A Hamlet. Ó v a t o s n a k kell l e n n ü n k , h a S h a k e s p e a r e e t r a g é d i á j á n a k ,
a P e t ő f i t ő l t a l á n l e g j o b b a n s z e r e t e t t m ű n e k átcsengő m o t í v u m a i t k e r e s s ü k -
k u t a t j u k ; h a a H a m l e t - é l m é n y j e l e n l é t é t , h a t á s á t vizsgáljuk P e t ő f i k ö l t é s z e t é -
ben.

96
Vö. P S Ö M I I I . 196. A h ó h é r kötele elemzéséhez vö. Tóth Dezső: A h ó h é r k ö t e l e .
T a n u l m á n y o k P e t ő f i r ő l . Szerk. P á n d i P á l — T ó t h Dezső, B p . 1962; Martinkó András : A p r ó z a í r ó
P e t ő f i és a m a g y a r prózastílus fejlődése. B p . 1965.
97
Az ironikus tragédia jellegzetességeit A d r á m a í r ó P e t ő f i c í m ű t a n u l m á n y o m b a n
i g y e k e z t e m elemezni. (Vö. P e t ő f i t ü z e . B p . 1972. 287 — 310.) É r d e k e s m e g j e g y z é s e k e t t e t t
Révai József P e t ő f i iróniájáról, m e l y e t a korai k o r s z a k b a n n e m t a r t s z a t i r i k u s i r ó n i á n a k .
(Vö. Révai József: i. m . 231. és 248.)
98
Horváth János k o r á b b a n e l e m z e t t f e l f o g á s á n a k t a g a d h a t a t l a n i g a z s á g m a g v a : e b b e n
az i d ő s z a k b a n a l e g f e l t ű n ő b b a S h a k e s p e a r e - m o t í v u m o k jelenléte P e t ő f i m ű v e i b e n . C s a k h o g y
a m o t í v u m - á t v é t e l e k megsűrűsödése n e m j e l e n t i szükségszerűen a l e g m é l y e b b S h a k e s p e a r e -
h a t á s t is e g y i d e j ű l e g .
99
Vö. Pándi Pál: „ K í s é r t e t j á r á s " M a g y a r o r s z á g o n . B p . 1972. I I . 71 — 82.
P e t ő f i , h a csak felületesen is, de i s m e r t e K a z i n c z y f o r d í t á s á b a n is a
m ű v e t , s elsőként ezt l á t t a színpadon. 1 0 0 D e i s m e r t e V a j d a P é t e r f o r d í t á s á b a n
is, és o l v a s t a n é m e t ü l , m a j d k é s ő b b angolul is a t r a g é d i á t . 1 0 1 Csakhogy ezek az
élmények i d ő b e n s z é t s z ó r t a k s n y i l v á n v a l ó a n a t i z e n e g y n e h á n y éves k a m a s z -
gyerek, ha m é g oly f o g é k o n y is volt szellemileg, mást l á t o t t - h a l l o t t ki a t r a g i k u s
sorsú d á n k i r á l y f i életének elsőként s z í n p a d r ó l m e g i s m e r t életéből, m i n t a
későbbeni é r e t t k ö l t ő ; arról n e m is beszélve, h o g y a Kazinczy-féle f o r d í t á s
— fordítói gyengeségeitől f ü g g e t l e n ü l is — n e m az eredeti a l a p j á n k é s z ü l t ,
s a n é m e t b ő l m a g y a r í t o t t s z í n d a r a b kevéssé e m l é k e z t e t e t t az igazi Hamletre.
De n y i l v á n v a l ó a n , a m i k o r k é s ő b b , m á r h a m a r é l e t r e - é r e t t szellemével ú j r a
találkozik a k ö l t ő H a m l e t t e l , f o g é k o n y a b b a n s z e m l é l h e t t e - f i g y e l h e t t e s o r s á t ,
m e r t az újratalálkozás é l m é n y e is erősítette a t a l á l k o z á s h a t á s á t , m é l y í t e t t e
az é l m é n y t . T a l á n ezért is, h o g y s z á m t a l a n s z o r f e l b u k k a n H a m l e t a l a k j a
P e t ő f i é l e t m ű v é b e n . Olykor csak n e v é t idézi, m i n t p é l d á u l k o m i k u s eposzá-
n a k , A helység kalapácsanak negyedik é n e k é b e n , i r o n i k u s a n - k o m i k u s a n , t o r z
n a g y s á g o t m í m e l v e , H a m l e t ijedtségéhez h a s o n l í t v a a helybéli lágy s z í v ű
k á n t o r r i a d a l m á t . 1 0 2 D e a l e g t ö b b esetben e Hamlet-hatás n e m hasonló m o t í v u m
felsejlését j e l e n t i , és a szöveg szó szerinti összevetésével-összeméricskélésével
sem j u t u n k messzire, m e r t P e t ő f i n e m S h a k e s p e a r e - s o r o k a t vesz á t , s d r á m a i
jelenetek p o n t o s a n a z o n o s í t h a t ó művészi t ü k ö r k é p é v e l is csak elvétve t a l á l -
kozhatunk.
P e t ő f i ú j r a meg ú j r a átéli H a m l e t tragédiáját, s a j á t életének k ü l ö n b ö z ő
p i l l a n a t a i b a n k ü l ö n b ö z ő H a m l e t - é l m é n y e k e t érez m a g á é n a k , s ezeket r o k o n í t j a
s a j á t élményével, élethelyzetével. N e m S h a k e s p e a r e - h ő s ö k általános i n d u l a t a i t ,
l á t v á n y o s p e s s z i m i z m u s u k a t v a g y k é p z e l m e i k e t h a s o n l í t j a t e h á t egyéniségéhez,
hanem a shakespeare-i tragikus látásmódból következő drámai élethelyzeteket
közelíti (s m ű v é s z e t é b e n : művészileg á t f o r m á l j a ) a s a j á t ténylegesen d r á m a i ,
olykor t r a g i k u s é l e t é l m é n y é h e z .
A k a d n a k persze k ö z v e t l e n ü l k ö v e t h e t ő , felsejlő m o t í v u m o k . A János vitéz
kezdetén például, amikor Jancsi a megcsappant nyájjal hazaér, s g a z d á j a
d ü h ö d t e n egy p e t r e n c é s r ú d d a l t á m a d rá, í g y ír P e t ő f i :

K u k o r i c z a J a n c s i e l f u t o t t előle,
De k o r á n t s e m azért, m i n t h a t a l á n félne,
Markos gyerek volt ő, h u s z legényen k i t e t t ,
N o h a n e m érte meg m é g hússzor a t e l e t .

Csak a z é r t f u t o t t , m e r t v i l á g o s a n l á t t a ,
H o g y m é l t á n haragszik oly n a g y o n g a z d á j a ;
S h a ü t l e g r e k e r ü l a dolog, azt v e r j e ,
K i félig a p j a volt, ki őt f ö l n e v e l t e ? 1 0 3

100
Vö. 93. és 94. j e g y z e t . V a j d a P é t e r f o r d í t á s á t a b e m u t a t ó előadáson (1839. n o v e m b e r
16-án) n e m l á t h a t t a , m e r t e k k o r m á r k a t o n a v o l t .
101
E s k é t s é g k í v ü l i s m e r t e V ö r ö s m a r t y H a m l e t - k r i t i k á j á t is, m e l y az A t h e n e u m 1841.
j a n u á r 28-i s z á m á b a n j e l e n t meg. Vö. Vörösmarty Mihály: Összes Művei. X I V . B p . 1969.
2 2 3 - 2 3 0 . és 6 1 7 - 6 2 2 .
102
Vö. P S Ö M I. 147.
103
Vö. P S Ö M I . 184.
S a n e v e l ő a p j á r a becsületből k e z e t n e m emelő, az i n k á b b a l á t s z a t r a g y á v a
f u t á s t v á l a s z t ó J a n c s i később m i n d e n f a j t a lelki gyötrelem v a g y t é p e l ő d é s
nélkül g y ú j t j a fel a z s i v á n y o k t a n y á j á t . A rossz n e v e l ő a p á r a m e g f o n t o l a t l a n u l
n e m t á m a d ó hős, aki — ha biztos a d o l g á b a n , s h a a helyzet ú g y k í v á n j a —
t i z e n k é t e m b e r t egyszerre k ü l d a m á s v i l á g r a , j e l l e m é b e n h a s o n l ó t a r t á s ú
m i n t a Claudiussal szemben b i z o n y í t é k o k a t kereső, de a f ü g g ö n y m ö g ö t t
h a l l g a t ó z ó t e g y - i n d u l a t t a l ledöfő H a m l e t ,
Nem Shakespeare tragédiájának közvetlen hatása, átvétele, motívum-
á t h a l l á s a f i g y e l h e t ő meg i t t , c s u p á n egy h a s o n l ó m a g a t a r t á s k ö r v o n a l a i .
S é p p m e r t a m a g a t a r t á s azonos ( v a g y legalábbis n a g y o n hasonló), n e m való-
színű, h o g y P e t ő f i csak S h a k e s p e a r e Hamletjéből merítette e magatartás rajzá-
n a k jellemzőit. Sok h a t á s — s persze n e m c s u p á n irodalmi, h a n e m v a l ó s á g o s
é l e t h e l y z e t e k b e n szerzett t a p a s z t a l a t is ( g o n d o l j u n k csak az a p j a h a r a g j a elől
m e g f u t ó d i á k - P e t ő f i r e ) 1 0 4 — ö t v ö z ő d h e t e t t e g y b e ; a lényeges: H a m l e t e g y
j e l l e m v o n á s a m a g á t ó l é r t e t ő d ő e n lesz k a r a k t e r - f o r m á l ó részévé K u k o r i c a
Jancsi alakjának.
É s P e t ő f i S á n d o r egyéniségének is.
H a s o n l ó a n egy jellegzetes magatartás k ö r v o n a l a i f i g y e l h e t ő k meg P e t ő f i
egyetlen r e g é n y é n e k , A hóhér kötélének egyik m e l l é k a l a k j á b a n . J á n o s , a hűséges
cseléd s a j á t o s a n t o v á b b é l ő f i g u r á j a a m a g y a r i r o d a l o m n a k , á m a P e t ő f i meg-
f o r m á l t a J á n o s j e l e n t ő s e n k ü l ö n b ö z i k i r o d a l m i u t ó d a i t ó l . A hűséges cseléd
— feudális k ö t ö t t s é g ű f i g u r a . Az S h a k e s p e a r e - n é l is, hisz H o r a t i o , jóllehet
n e m cseléd, h a n e m t a n u l ó t á r s , de c s u p á n á r n y é k a H a m l e t n e k , önálló gondola-
t o k , t e t t e k és d ö n t é s e k n é l k ü l : életének é r t e l m e és t a r t a l m a — hűsége u r á h o z .
Csakhogy S h a k e s p e a r e s z á m á r a e feudális h ű s é g - k ö t ö t t s é g egy ú j f o n t o s
m o z z a n a t t a l g a z d a g o d i k az elődökhöz k é p e s t : H a m l e t n e m c s u p á n feudális
ú r , de W i t t e n b e r g b e n t a n u l ó diák is, a kor n e m c s a k l e g m ű v e l t e b b , de legfor-
r a d a l m i b b g o n d o l a t a i t is m a g á b a szívó értelmiségi, s így H o r a t i o hűsége n e m -
c s u p á n morális, de g o n d o l a t i k ö t ö t t s é g is.
P e t ő f i n é l is megjelenik e H o r a t i o - u t ó d , a hűséges szolga, J á n o s a l a k j á b a n .
M i k é n t H o r a t i ó n a k , J á n o s n a k sincs s a j á t é l e t e : amikor u r a v a g y o n t a l a n u l
b u j d o s á s r a k é n y s z e r ü l , n e m t u d m i t k e z d e n i életével, é r t e l m e t l e n n é v á l n a k
h é t k ö z n a p j a i , n e m h á z a s o d i k meg, m a g á n y o s a n él, és t i t k o n segíti u r a e l h a g y o t t ,
szegény g y e r e k é t . Á m d e P e t ő f i n e m a feudális l o v a g r e g é n y e k hűséges cseléd-
jeitől t a n u l t m o r á l t , h a n e m ( t ö b b e k k ö z ö t t ) S h a k e s p e a r e - t ő l , s ő J á n o s t n e m
c s u p á n j ó s á g o s n a k , de szelíd i r ó n i á v a l t e h e t e t l e n n e k is á b r á z o l j a . A h o g y H o r a -
tiót is b a r á t j á v á a v a t j a H a m l e t embersége, ú g y J á n o s is öreg k o r á r a g a z d á j a
b a r á t s á g á t élvezi, de — s e b b e n rejlik P e t ő f i i r o n i k u s szemlélete, aki n e m hisz
az ilyen feudális cseléd-hűség „ e m e l k e d e t t " erkölcsiségében — J á n o s a f e l k í n á l t
b a r á t s á g o t n e m k é p e s t a r t a l o m m a l telíteni, b a r á t k é n t is m i n t hűséges cseléd
szolgál t o v á b b , t e h e t e t l e n k e d v e az öreg és az i f j ú ú r körül, m e r t élete — a szol-
g á l a t . Míg S h a k e s p e a r e - n é l a feudális úr—szolga viszony a H a m l e t — H o r a t i o
k a p c s o l a t b a n egy szellemileg f ű t ö t t , morális t a r t a l o m m a l t e l í t ő d ő b a r á t s á g g á ,
k é t e g y f o r m á n g o n d o l k o d ó e m b e r szövetségévé e m e l ő d i k , s H o r a t i o s z á m á r a az
értelmes élet l e h e t ő s é g é t is b i z t o s í t j a a hűség, J á n o s n e m képes ú j t í p u s ú e m b e r i
k a p c s o l a t o k m e g t e r e m t é s é r e — a reformkor társadalmi tükre is ez! — s hűsége
t a r t a l m a t l a n n á felszínesül, n e m t ö b b m i n t az egyéniség nélküliek becsületes

104
Vö. P S Ö M V . 19.
szolgálni t u d á s a . 1 0 0 S ezt P e t ő f i csak szelíd i r ó n i á v a l k é p e s szemlélni. D e é p p
J á n o s a l a k j a r e j t i az igazi S h a k e s p e a r e - é l m é n y m ű v é s z i á t f o r r ó s í t á s á n a k
egyik l e h e t ő s é g é t : n e m á t v é t e l é t , h a n e m á t l é n y e g í t é s é t , k o r á h o z szólóvá t é t e l é t
S h a k e s p e a r e szellemiségének. 1 0 6
S h a k e s p e a r e h a t á s á t — m i n t m a j d m i n d e n szellemi h a t á s t , m e l y P e t ő f i t
érte — k é t jól e l k ü l ö n í t h e t ő és e l k ü l ö n í t e n d ő összetevőre kell f e l b o n t a n i .
T a g a d h a t a t l a n u l egyfelől a m o t í v u m o k , egy-egy jellegzetes t í p u s v a g y d r á m a i
helyzet m e g f o r m á l á s b e l i , u t a l á s s z e r ű ismétlése, idézőjelek nélküli i d é z é s k é n t
t ö r t é n ő m ű v é s z i átvétele-átélése. K o r á b b a n m á r m e g k í s é r e l t e m elemezni A
hóhér kötele b e v e z e t ő f e j e z e t e i t , a m e l y n e k p á r b e s z é d e s f o r m á j a s szellemes
élcei a Romeo és Julia r é s z b e n szöveg s z e r i n t i , r é s z b e n a d r a m a t i k u s l á t á s m ó d o t
t ü k r ö z ő h a t á s á t m u t a t j á k . 1 0 7 H o r v á t h J á n o s számos m o t í v u m o t m u t a t o t t ki a
regény s z e r k e z e t é b e n , e m b e r g y ű l ö l ő v i l á g l á t á s a i b a n , a m e l y e k az Athéni Timon
s o k a t o l v a s o t t s á g á t b i z o n y í t j á k . 1 0 8 S b ő v í t h e t j ü k e l e l t á r t olyan f i g y e l e m r e
e g y á l t a l á n n e m m é l t a t o t t , de jellegzetes p é l d á v a l (példával, m o n d o m , hisz
ó v a k o d o m leltárszerű k i m u t a t á s t készíteni valamennyi lajstromba szedhető
S h a k e s p e a r e - m o t í v u m á t h a l l á s r ó l - h a t á s r ó l ) , m i n t egy 1848 j ú n i u s á b a n kelet-
kezett töredék:
M e g j ö t t az idő,
Mit l á t a p r ó f é t a i l e l k e m előre,
S még t ö b b , a m i jő,
Mit m é g ad az i s t e n , a n e m z e t e k őre . . . 1 0 0

Miért jellegzetes e t ö r e d é k , s m i é r t t ü k r ö z S h a k e s p e a r e - h a t á s t ? M i n d e n e k e l ő t t :
m e r t s z i n t e szó szerint idézi H a m l e t egy m o n d a t á t : „ O m y p r o p h e t i c s o u l !
M y u n c l e Г' 1 1 0 E sor K a z i n c z y f o r d í t á s á b a n , m e l y b e n először h a l l o t t a s olvas-
h a t t a P e t ő f i , így h a n g z i k : „ N e m j ö v e n d ö l t e - é m e g ezt s z o m o r k o d ó l e l k e m ? —
A ' t e T e s t v é r e d , t i s z t e l t Lélek ? " m E n e h é z k e s és f i n o m k o d ó f o r d í t á s , m e l y n e k
mi csak 1790-ben m e g j e l e n t , n y o m t a t o t t f o r m á b a n f e n n m a r a d t v á l t o z a t á t
i s m e r j ü k , b i z o n y á r a a n e g y v e n é v e s s z í n p a d i g y a k o r l a t b a n m e g k o p o t t , egyszerű-
s ö d ö t t , s n e m ilyen c i k o r n y á s a n h a n g z o t t el 1835-ben a pesti s z í n p a d o n . Á m
a lényeges: e m o n d a t H a m l e t a p j a szellemének hosszú m a g á n b e s z é d e k ö z e p é n ,
m i n t e g y k ö z b e é k e l t f e l k i á l t á s k é n t h a n g z i k el — s az i n d u l a t o s f e l k i á l t á s egy

105
A J á n o s és korabeli irodalmi t á r s a , az Öreg Bencze k ö z ö t t i k ü l ö n b s é g p o n t o s a n
é r z é k e l h e t ő : A r a n y J á n o s n e m i r o n i k u s a n szemléli B e n c z é t , h a n e m meleg szerető e g y ü t t -
érzéssel. P e t ő f i ironikus szemléletű á b r á z o l á s á b a n m á r é p p e feudális a l a p ú cseléd-hűség lét-
j o g o s u l t s á g a k é r d ő j e l e z ő d i k meg.
106
A P e t ő f i - é l e t m ű b e n S h a k e s p e a r e h a t á s á t vizsgáló m a j d m i n d e g y i k t a n u l m á n y í r ó j a
megfeledkezni látszik azokról az a l a p v e t ő t á r s a d a l m i különbségekről, t á r s a d a l o m s z e r k e z e t i
eltérésekről, m a g á r ó l az „ i d ő r ő l " , a m e l y a s h a k e s p e a r e - i é l e t m ű és P e t ő f i k ö l t é s z e t é n e k s
e g y é n i s é g é n e k l é t r e h í v ó j a v o l t . U g y a n a z a m o t í v u m , jellem, cselekedet — m é g h a szó szerinti
á t v é t e l is, a m e l y a z o n b a n n a g y o n r i t k a — önálló költői t a r t a l o m m a l telítődik P e t ő f i n é l , m e r t
m i n d e z m á r e g y m á s idő s század „ t u l a j d o n a l a k j a és l e n y o m a t a " .
107
V ö . A d r á m a í r ó P e t ő f i , i. k. 305 — 306.
108 Yq jjorváth János : i. m . 514. É r d e k e s , h o g y a p é n z m i n t t ö n k r e j u t t a t ó , m i n t bosszú-
a j á n d é k , é p p ú g y m i n t a R o m e o és J ú l i á b a n v a g y az A t h é n i T i m o n b a n , i t t is m e g j e l e n i k P e t ő f i -
nél, de a m o t í v u m m á r k o r á b b a n , lírai v e r s b e n is f e l t ű n i k . Vö. P S Ö M 229.
109
Vö. P S Ö M I I I . 313.
110
V ö . T h e Complete W o r k s of William Shakespeare. O x f o r d U n i v e r s i t y P r e s s , 1959. 877.
111
H a m l e t , Kazinczy Ferentz f o r d í t á s a , i. k . 32.
v i l l a n á s r a m e g s z a k í t j a a szellem s z a v á t , m e g m e r e v í t i a s z í n p a d i p i l l a n a t o t .
F e l t ű n ő e n h a n g s ú l y o s színpadi m o z z a n a t ez, a m i t a k o r átlagszínésze n e m is
volt képes k i h a s z n á l a t l a n u l h a g y n i , s m e r t a szellem m i n d e n k é p p e n esak m i n t
szellemalak j e l e n h e t e t t meg a s z í n p a d o n , h á t u l , félig s ö t é t b e n , t i t o k z a t o s a n ,
a H a m l e t e t j á t s z ó színész így a színpad h a n g s ú l y o s p o n t j á n állva, n e m is a
szellemnek, m i n t i n k á b b a k ö z ö n s é g n e k k i á l t o t t a e s z a v a k a t . E h a n g s ú l y o s
s z í n p a d i pillanat e m l é k e f e l t é t l e n ü l n y o m o t h a g y o t t a színpad v i l á g á t ó l k á b u l t
f i a t a l P e t ő f i lelkében. 1 1 2 A t r a g é d i a olvasása k ö z b e n is e m l é k e z e t t rá, felidéző-
d ö t t b e n n e a s z í n p a d i gesztus, s a t ö m ö r angol kifejezés is m e g t a p a d h a t o t t
e m l é k e z e t é b e n . És i s m e r t e V a j d a P é t e r f o r d í t á s á b a n is. I g a z , V a j d a f o r d í t á s a
p o n t a t l a n , n e m a sor eredeti j e l e n t é s é t idézi-tükrözi. De hiszen P e t ő f i n e m is
o l v a s h a t t a azt, m e r t a f o r d í t á s csak k é z i r a t b a n l é t e z e t t , s n y o m t a t á s b a n k é s ő b b
sem j e l e n t meg. 1 1 3 A h a t á s o s p i l l a n a t a színpadi é l m é n y b ő l r ö g z ü l t , ez t e l í t ő d i k
a részben K a z i n c z y f o r d í t á s á b ó l , részben az eredetiből (s a n é m e t v á l t o z a t b ó l )
i s m e r t szöveg o l v a s m á n y é l m é n y é v e l . I n n e n h á t e sor versbe á g y a z á s a . S mégis:
S h a k e s p e a r e h a t á s á t v a l ó j á b a n n e m a kifejezés idézése j e l e n t i , n e m is e g y
s z í n p a d i pillanat v e r s b e n t ü k r ö z é s e , h a n e m a vers töredék-jellege. Hogy nem
l e h e t f o l y t a t n i : a h a m l e t i gesztus befejezetlen m a r a d . A t ö r e d é k : h a m l e t i
v i l á g b a k i á l t á s a a veszély m e g s e j t é s é n e k ; s a h a m l e t i r á d ö b b e n é s : nincs
azonnali, s f ő k é n t egyszerű s z a v a k b a t ö m ö r í t h e t ő megoldás. (Jellemző, h o g y
n e m s o k k a l k é s ő b b egy mozgósító vers, a Toborzó í r á s á b a k e z d , a m e l y b e n
p o n t o s - g y a k o r l a t i a s a n m e g f o g a l m a z z a a veszélyt s a f e l a d a t o t , hadsereg szer-
vezését a haza m e g m e n t é s é r e , á m d e ez a vers is csak t ö r e d é k , nyolc sor u t á n
félbeszakad. 1 1 4
E z a h a m l e t i t ö r e d é k m á r k e t t ő s k ö t ö t t s é g ű p é l d a , á t m e n e t a Shakespeare-
é l m é n y művészi t ü k r ö z é s é n e k m á s o d i k s f o n t o s a b b , szemléletalakító, egyéniség-
f o r m á l ó , v i l á g l á t á s t t i s z t á z ó t í p u s a felé.
I t t is f o n t o s a k t e r m é s z e t e s e n a k ö z v e t l e n m o t í v u m e g y e z é s e k , de azok
i n k á b b csak f o r m á l i s hordozói e h a t á s n a k , m i n t s e m l é n y e g s ű r í t ő kifejezői.
F i g y e l m e t é r d e m e l k é t 1845-ben k e l e t k e z e t t vers. A világ és én s a Költő
lenni vagy nem lenni. Az első versből a v e r s i n d í t ó négy sor:
Megvetésem és u t á l a t o m n a k
H i t v á n y tárgya, ember a neved !
A t e r m é s z e t söpredéke v a g y te,
S nem király a természet felett.

H o r v á t h J á n o s e v e r s e t elemezve n e m veszi észre a s h a k e s p e a r e - i i n d u l a t o t ,


m e r t e s o r o k a t m á r az „ a k t í v a b b p e s s z i m i z m u s " j e g y é b e n f o g a n t a k n a k s így
B y r o n h a t á s á n a k t u l a j d o n í t j a . 1 1 5 P e d i g a vers k é t sora még az e l ő z m é n y - k u t a t ó
m ó d s z e r s z á m á r a is á r u l k o d ó t á m p o n t u l s z o l g á l h a t o t t v o l n a :

112
A színpadi előadások, a s z í n j á t é k h a t á s l e h e t ő s é g é t , az o l v a s m á n y é l m é n y e k h e z
v i s z o n y í t v a h a n g s ú l y o s a b b jellegét (s m i n t k u t a t á s i m ó d s z e r : h a s z n o s s á g á t ) k o r á b b a n m á r
p r ó b á l t a m b i z o n y í t a n i . (Vö. Bessenyei és a Shakespeare-i d r a m a t u r g i a . Fii. Közi. 1967. 3 — 4,
sz. 2 9 3 - 3 1 0 . )
113
,,Hamlet Oh sejdítés, n a g y b á t y á m ez, m a g a , " H a m l e t , Vajda Péter f o r d í t á s , i. k, 18.
114
V ö . P S Ö M I I I . 313.
llfi
Vö. Horváth János : i. m. 522. Az a k t í v a b b p e s s z i m i z m u s t , m i n t B y r o n - h a t á s t R é v a i is
e l f o g a d j a ebben az á l t a l á n o s í t ó é r t e l e m b e n . Vö. Révai József : J e g y z e t e i . I r o d a l o m t ö r t é n e t ,
1973/1. 248.

5 Filológiai K ö z l ö n y 305
S a z t hiszed t á n , t e n y o m o r ú p á r a !
M i n t t e , én is o l y a n r a b v a g y o k ?

A R o s e n c r a n t z és G u i l d e n s t e r n b e s ú g ó - n y á j a s s á g á t ö n t u d a t t a l és lenézéssel
v i s s z a u t a s í t ó H a m l e t s z a v a i n a k , s f ő k é n t m a g a t a r t á s á n a k idézése ez, n e m
szó szerint, de l é n y e g e t s ű r í t ő azonossággal. 1 1 6 N e m egy i r o d a l m i m ű , h a n e m
egy m a g a t a r t á s - e s z m é n y visszacsengése ez.
De az elsőként i d é z e t t n é g y sor i n d u l a t a is f e l f e d e z h e t ő a Hamlet egyik
szövegrészében: „ M i n ő r e m e k az e m b e r . Mi nemes az okosság á l t a l ; minő
végtelen t e h e t s é g ű , a l a k ú m o z g á s ú , m i n ő kifej ezésű és c s u d á l a n d ó t e t t e i b e n ,
m i n t hasonló az a n g y a l h o z , é r t e l e m b e n az istenhez, a világ szépsége, az állatok
t ö k é l y k é p e . É s még is m i c s o d a én e l ő t t e m ezen p o r r e m e k s é g ? f é r f i b a n n e m
g y ö n y ö r k ö d ö m , a s s z o n y b a n sem, — n o h a m o s o l y o t o k m á s t látszik állítani." 1 1 7
Petőfi cselekvő-gyötrődő önmagakereséséhez itt H a m l e t fájó embergyűlölete
is szövegszerű i n d í t é k o t n y ú j t o t t . I g a z , csak i d í t é k o t . ( U g y a n e z az i n d u l a t ,
m a j d P e t ő f i életének egy k é s ő b b i válságos p i l l a n a t á b a n , 1848 s z e p t e m b e r é b e n
is hasonló f o r m á b a n j e l e n i k m e g : Ily hitvány az ember, ily hitvány valóban! /
Csak miljomod része, ami közte van. \ Menjetek ! . . . kivánom, hogy boldoguljatok, /
Küzdök is érte, de nem kell jutalmatok.118 S az utolsó n a p o k b ó l egy m é g feszí-
t e t t e b b , v é g l e t e s e b b p é l d a : „ . . . most itt vagyunk, s a melly percekben végkép
felejtem, hogy hazám is van, tökéletesen boldog vagyok,"119
De a Hamlet közeli és m é l y é l m é n y é t az alig v a l a m i v e l később k e l e t k e z e t t
másik vers is m u t a t j a .
Költö lenni vagy nem lenni — látszólag f o r m a h ű , de felszínes kérdéssé
s i l á n y í t o t t á t v é t e l e a híres h a m l e t i g o n d o l a t n a k . Á m é p p a címben f e l i s m e r h e t ő
szó szerinti á t v é t e l a legkevésbé lényeget t ü k r ö z ő . H o r v á t h J á n o s lírai k é r d é s t
érzékel a v e r s b e n , t ú l b o n y o l í t o t t én-tetszelgést, a k ö l t ő n e k lenni a k a r á s s a
költőlét lírai h e v ü l e t ű e l l e n t m o n d á s á t , h o l o t t s o k k a l t a t ö b b r ő l v a n szó: P e t ő f i t
n e m a k ö l t ő n e k lenni v a g y n e m lenni k é r d é s e i z g a t j a , n e m a költősors t i t k a i :

Ne légyen h a n g j a t ö b b é f á j d a l m a m n a k ?
Hallgathat-e a tenger,
Midőn h u l l á m i n szélvészek r o h a n n a k ?

A vers n e m lírai h e v ü l e t ű esztétizáló kérdés, pózoló sorssal szembenézés,


s o k k a l i n k á b b d r á m a i s z e m b e k e r ü l é s a választás v a l ó s á g á v a l : b e l e t ö r ő d v e

116
„ M i é r t gondolod h o g y k ö n y e b b e n j á t s z h a t o l r a j t a m , m i n t e' f u v o l á n ? Nevezz a '
minő h a n g s z e r n e k akarsz, de rossz h a n g z á s b a h o z h a t s z n a g y o n , h a n e m r a j t a m n e m fogsz
j á t s z a n i , " Vö. H a m l e t , Vajda Péter f o r d í t á s a , i. k . 50 — 51.
117
Vö. H a m l e t , Vajda Péter f o r d í t á s a , i. k . 33. K a z i n c z y f o r d í t á s a e helyen p o n t o s a b b :
„Millyen r e m e k az e m b e r ! m i l l y e n nemes é r t e l m é r e nézve ! m i l l y e n m e g - m é r h e t e t l e n t e h e t t s é -
geiben ! k é p é r e 's mozgó e r e j é r e nézve millyen tökélletes és t s u d á l a t r a m é l t ó ! m u n k á i b a n
millyen hasonló az A n g y a l h o z ! g o n d o l k o z á s b a n m i n t hasonlít az I s t e n h e z ! a' leg-főbb ékessége
a' T e r e m t é s n e k ! a ' leg-tökélletesebb m i n d e n l á t h a t ó valóságok k ö z t , 's még is m i t s o d a az én
szemeimben ez a ' q u i n t e s s e n t z i á j a a' p o r n a k ? Az ember n é k e m n e m t e t s z i k ( G ö l d e n s t e r n
mosolyog) 's az Asszony s z i n t ' ú g y n e m ; n o h a t e m o s o l y g á s o d d a l b e s z é d e m e t é r t e n i l á t t a t o l . "
Vö. H a m l e t , Kazinczy Ferentz f o r d í t á s a , i. k . 49 — 50.
118
Vö. P S Ö M I I I . 183.
119
Vö. P S Ö M V I I . 215.
t u d o m á s u l v e n n i v a g y végigharcolni kell az életet? 1 2 0 P e t ő f i s z á m á r a ö n n ö n
t e n g e r - l é t e m á r n e m kérdéses, c s u p á n a v á l a s z t á s : h a l l g a t n i v a g y k i á l t a n i az
e l d ö n t e n d ő . H o r a t i ó n a k v a g y H a m l e t n e k l e n n i ? — ez a d r á m a i k é r d é s , a m e l y -
b e n a lenni vagy nem lenni m o t í v u m megjelenése (egyelőre m é g költői á l t a l á -
n o s s á g b a emelve) n e m c s a k a szövegszerű f o r r á s t jelöli, de m u t a t j a egy h a m l e t i
é l e t h e l y z e t érlelődését is P e t ő f i életében. A m e l y szükségszerűen v e r s b e v e t ü l ,
l í r á b a n f o g a l m a z ó d i k meg.
H a s o n l ó a n , h a n e m is ilyen jellegzetesen, d e a h a m l e t i t é p e l ő d é s , a cselek-
vés és nem-cselekvés h a t á r m e z s g y é j é n t o p o r g á s l e l k i á l l a p o t á t t ü k r ö z i k az i d ő b e n
közeli k e l e t k e z é s ű (hamleti m o t í v u m o k k a l színezett) versek k ö z ü l a Mulatság
közben, a Téli világ, az Azokhoz az én jó pesti pajtásaimhoz, s a valamivel későbbi
Egy asszonyi állathoz. A s z e m b e k e r ü l é s a végleges v á l a s z t á s o k k a l , a t u d o m á s u l
v é t e l e a n n a k , h o g y végérvényesen kell d ö n t e n i — ez t ü k r ö z ő d i k - f o g a l m a z ó d i k
m e g a Költő lenni vagy nem lenni f e l f o k o z o t t - i z g a t o t t k é p e i b e n , k e r e s ő - k u t a t ó
hangulataiban, tépelődéseiben.
Ez nem Hamlet élménye. De hamleti élmény.
S a költősors lenni vagy nem lennijéhen m á r felsejlik a Világosságot!
gondolati-érzelmi telítettsége, teljessége. I t t is, o t t is a k ö l t ő egy h a m l e t i
k é r d é s mögé r e j t ő z v e egy h a m l e t i é l e t h e l y z e t t e l birkózik.
A Világosságot! szellemi-gondolati ősei k ö z ö t t k i m u t a t n i S h a k e s p e a r e
h a t á s á t régi felismerés, s m e r t i t t a v e r s szövegébe á g y a z o t t a n is m e g j e l e n i k a
lenni vagy nem lenni, még a szó szerinti r o k o n í t á s o k a t összeírok s z á m á r a is
k o r á n felismert p é l d a volt a P e t ő f i - f i l o l ó g i á b a n . Ferenczi p é l d á u l p r ó z á b a n
elbeszéli a S h a k e s p e a r e - m o n o l ó g o t , és ezt k ö v e t ő e n idézi P e t ő f i v e r s é t , megálla-
p í t v a a k é t s é g t e l e n hasonlóságot. D e n e m elemzi lényegét, j e l l e m z ő i t , k ü l ö n ö s e n
n e m a felszínes h a s o n l ó s á g m ö g ö t t f e l i s m e r h e t ő m é l y e b b e n összekötő gondolati-
érzelmi k a p c s o k a t , t a r t a l m i összefüggéseket. 1 2 1
H o r v á t h J á n o s (számos f i g y e l m e n k í v ü l h a g y h a t ó m o t í v u m - e g y e z é s és
e g y e z t e t é s m e l l e t t ) így l á t j a az ö s s z e f ü g g é s t : „ S h a k e s p e a r e : H a m l e t (H. híres
m o n o l ó g j a ; P . t u d a t o s a n e m o n o l ó g o t t a r t j a szem előtt, de csak m i n t az életről
v a l ó l y r a i filozofálás p é l d á j á t ; g o n d o l a t i t a r t a l m á t a z o n b a n n e m veszi á t ,
az ő »kérdése« m á s : »használt-e v a g y sem« e m b e r t á r s a i n a k az e m b e r , v a n - e
cél, v a n - e h a l a d á s ? " 1 2 2 S a vers f o r m á l ó - é l m é n y é n e k , lírai a l a p j á n a k az erkölcsi
nyugtalanságot t a r t j a : a vers „ a m i é r t v a g y o k ? - o n t ö p r e n g é s e egy n e m e s
léleknek".123
E f e l h ő k b e n f o g a n t erkölcsi n y u g t a l a n s á g , f e l h ő k a k u k k v á r b a n emberiség
g o n d j á n - b a j á n tépelődés szép — d e h a s z o n t a l a n . S idegen P e t ő f i t ő l . P á n d i
P á l l é n y e g l á t ó b b a n f o g a l m a z : „ A k é r d é s t u l a j d o n k é p p e n az e m b e r i élet értel-
m é t f i r t a t j a a közösségi h i v a t o t t s á g s az egoista létezés d i l e m m á j á b a n . . .
Az elszigeteltség diagnózisa h e l y e t t ez az elszigeteltségre reagáló közérzet a v e r s
lírai a l a p j a , s azok a kérdések, a m e l y e k látszólag ebből az a l a p b ó l e m e l k e d t e k

120
„ H o g y P e t ő f i ezt a k ü l d e t é s k é n t é r t e l m e z e t t f e l a d a t o t n e m k ö n n y ű s z e r e p n e k ,
n e m c s a k a m i n d e n t vállalást, a halál v á l l a l á s á t is k i m o n d ó p a t e t i k u s l e h e t ő s é g n e k t e k i n t e t t e ,
h a n e m a m i n d e n n a p o k a t á t j á r ó súlyos g o n d n a k és felelősségnek, arról n e m egy k ö l t e m é n y e ,
egész költői m a g a t a r t á s a m e g g y ő z h e t . " A költősors v á l l a l á s á h o z vö. Pándi Pál: „ K í s é r t e t -
j á r á s " M a g y a r o r s z á g o n , i. к . I I . 130 —150.
121
Vö. Ferenczi Zoltán: i. m . 20 — 24.
122
Horváth János : i. m. 583.
123
Horváth János: i. m. 370 — 371.

5* 307
fel, egyszerre fejezik ki a m e g i n g o t t b i z o n y o s s á g t e r e m t e t t e rossz k ö z é r z e t
és a m e g b i z o n y o s o d á s a k a r á s á n a k v á l t ó l á z á t . " 1 2 4 P á n d i elsősorban e g y gon-
d o l a t i k ü z d e l e m érzelmi v e t ü l e t é t érzékeli a v e r s b e n , a h a n g s ú l y t a g o n d o l a t i
k ü z d e l e m r e , az ú j v i l á g l á t á s a k a r á s á n a k belső m e g r á z k ó d t a t á s á r a helyezi.
F e k e t e S á n d o r (részben) m á s i r á n y b ó l közeledik a v e r s h e z . Szerinte P e t ő f i
„ e g y m o d e r n , egy ú j H a m l e t kérdéseivel v í v ó d o t t . E v e r s s z á m u n k r a c á f o l h a -
t a t l a n u l b i z o n y í t j a , h o g y a k ö l t ő n e m c s a k érzéseiben és idegeiben h o r d o z t a a
f e n t e b b m á r j e l l e m z e t t n y u g t a l a n s á g o t és s z a g g a t o t t s á g o t , de eszméire sem
az a jellemző, h o g y a Felhők »betegsége» u t á n r e z d ü l e t l e n b i z t o n s á g g a l csak
a f o r r a d a l m i k ö v e t e l m é n y e k e t h a n g o z t a t t a ! ( . . . ) . . . m i n d e n b i z o n n y a l ren-
d ü l e t l e n ü l h i t t a b b a n , h o g y ú j f o r r a d a l o m közeleg, d e n e m volt m i n d i g biztos
a b b a n , h o g y ez az ú j f o r r a d a l o m c s a k u g y a n kivezeti-e az emberiséget a bol-
dogság ú t j a i r a . " S még egy f o n t o s g o n d o l a t : „ a z egész p r o b l é m a k ö r (a N a g y
F o r r a d a l o m eszméinek m e g v a l ó s u l á s a , a m e l y az e s z m é k m e g m á s í t á s á t ered-
m é n y e z t e , s az ebből f a k a d ó kétely) a l e g s z o r o s a b b a n k ö t ő d i k az ű z ö t t v a d
k o m p l e x u s á h o z , mi é r t e l m e v a n s z e m b e n é z n i az üldöztetéssel, a b ö r t ö n v a g y
a v é r p a d f e n y e g e t é s é v e l , h a úgyis é r t e l m e t l e n a h a r c , hiszen az e m b e r i s é g
csak k ö r b e n f o r o g " ? 1 2 5
P e t ő f i látszólag e l l e n t m o n d H a m l e t n e k :

S h a s z n á l - e v a g y sem?
A k é r d é s e k k é r d é s e ez,
Es n e m a „lenni vagy nem l e n n i ? "
H a s z n á l - e a v i l á g n a k , a ki é r t e
Föláldozza m a g á t ? 1 2 6

V a j o n H a m l e t „ l é t e l m é l e t i " k é r d é s e k e r ü l t i t t idézőjelek közé, z á r ó j e l b e ,


h á t t é r s ö t é t b e ? V a j o n P e t ő f i e l s z a k a d t i t t H a m l e t erkölcsös e m e l k e d e t t s é g é t ő l ,
s „ ú j - s z o c i á l i s " eszméktől h e v í t v e öncélú t é p e l ő d ő n e k ítéli H a m l e t e t ? Aligha.
Igaz, P e t ő f i m á r a t á r s a d a l m i felismerések szélesebb p a r t v i d é k é t j á r t a ( j á r h a t t a )
b e m i n t S h a k e s p e a r e , igaz, h o g y az új-szociális e s z m é k ismerete f e s z í t e t t e -
k é n y s z e r í t e t t e a t á r s a d a l m i e l l e n t m o n d á s o k m i n d ú j a b b és ú j a b b észlelésére,
felismerésére s a szembenézésre. Á m d e H a m l e t n e m öntetszelgő t é p e l ő d ő volt,
aki c s u p á n ö n n ö n lelki e g y e n s ú l y a é r d e k é b e n k í v á n t a p j a gyilkosán b o s s z ú t
állni. K o r á b b a n m á r részletesen p r ó b á l t a m b i z o n y í t a n i : H a m l e t n e m Claudius
bűnösségéről a k a r ú j a b b és ú j a b b p r ó b á k ú t j á n m e g b i z o n y o s o d n i , h a n e m Clau-
dius v i l á g á n a k bűnösségéről s arról: e világ m e g é r e t t a p u s z t u l á s r a . H a m l e t
k i r á l y g y i l k o s s á g a n e m erkölcsi m a g á n ü g y , h a n e m egy p u s z t u l á s r a é r e t t világgal
t ö r t é n ő leszámolás, a m e l y t r a g i k u s a n e g y ü t t j á r H a m l e t p u s z t u l á s á v a l , hisz
ő m a g a is része az e l a v u l t v i l á g n a k , ha a n n a k morális értékeit m é g t i s z t á n
őrzi is m a g á b a n . De része a régi r e n d n e k , a m e l y e t — Goethe s z a v á v a l — le-
k a s z á l n a k , h o g y k i s a r j a d j o n az uj. 1 2 7
P e t ő f i idézőjelek közé szorítja H a m l e t k é r d é s é t ; n e m H a m l e t valódi
k é r d é s é t , h a n e m a H a m l e t egyéniségére r á t a p a s z t o t t szépelgő g o n d o l a t c i r á d á t ,

124
Vö. Pándi Pál: „ K í s é r t e t j á r á s " M a g y a r o r s z á g o n . B p . 1972. I I . 151 — 163.
125
Vö. Fekete Sándor: Mezítláb a s z e n t e g y h á z b a n . B p . 1972. 53. és köv.
128
Vö. PSÖM I I . 169.
127
Vö. Goethe: W i l h e l m Meister t a n u l ó é v e i . B p . 1963. 230. és köv.
a csak a lenni v a g y n e m lenni k ö z ö t t v á l a s z t a n i t u d ó széplelkek o s t o b a válasz-
várását.128
A lenni vagy nem lenni felszíne m ö g ö t t H a m l e t k é r d é s é b e n is az r e j l i k :
hogyan t ű r n i a k o r g ú n y c s a p á s a i t , h o g y a n viselni el a z s a r n o k b o s s z ú j á t , gőgös
e m b e r d ö l y f é t , u t á l t szerelem k í n j á t , p ö r h a l a s z t á s t , a h i v a t a l n a k p a c k á z á s a i t .
V a l ó b a n , e k é r d é s e k n e m egy k i r á l y f i m i n d e n n a p i g o n d j á t - b a j á t idézik, hisz
ő aligha k e r ü l h e t s z e m b e a h i v a t a l n a k p a c k á z á s a i v a l , de é p p e z é r t : S h a k e s p e a r e
életszemlélete f o g a l m a z ó d i k m e g i t t , s P e t ő f i sem S h a k e s p e a r e H a m l e t k é r d é s é t ,
h a n e m a szépelgést s a k ö z h e l y - l é t e l m é l e t e t s z o r í t j a idézőjelek közé, szembeál-
l í t v a azzal a v a l ó d i k é r d é s t : használ-e t á r s a i n a k v a g y s e m ? — az e m b e r n e k ez a
m é r t é k e . („O volt az e m b e r , v e d d a k á r m i részben." 1 2 9 )
P e t ő f i p o n t o s a b b a n érti H a m l e t e t , m i n t sok h i v a t á s o s H a m l e t - m a g y a -
r á z ó . N e m H a m l e t egyik m a g á n b e s z é d é t idézi e v e r s b e n sem, n e m egy költőien
megfogalmazott kérdést — kiragadva a drámai környezetből, elszakítva H a m -
let egyéniségétől — , h a n e m a h a m l e t i egyéniség n a g y és a l a p v e t ő d i l e m m á j á t
éli á t — a lírai v e r s h e l y z e t k ö t e l m e i k ö z ö t t — n e m morális g o n d o k t ó l , de a
v a l ó s á g t ó l m e g g y ö t ö r t e n : t e t t e i v e l használ-e a v i l á g n a k , az e m b e r e k n e k ?
A vers-egész é p p azt s u g a l l j a : a szorongató f é l e l e m é r z e t e k t ő l , a kétségbeeséstől,
a t u d á s á t ó l a n n a k : a l e g t i s z t á b b e s z m é k e t is e l á r u l j á k , s a megvalósulás pilla-
n a t á b a n t ö r é k e n y - t ü n e m é n y e s eszmékből e l l e n t m o n d á s o s g y a k o r l a t lesz, s e
t u d á s o k o z t a k i á b r á n d u l á s t ó l , a létezést é r t e l m e t l e n n e k l á t á s t ó l csak egyféle-
k é p p e n s z a b a d u l h a t u n k m e g : h a t e t t e i n k b e n a h a s z n á l n i a k a r á s lesz a m é r t é k .
A h a m l e t i t e t t vállalása. 1 3 0
Megint csak n e m a Hamlet szövegére u t a l ó h a s o n l ó s á g o k a jellemzőek
t e h á t (például a v e r s z á r ó g o n d o l a t r i t m u s és e g o n d o l a t r i t m u s t sarkító-feszítő
sor: I r t ó z t a t ó , i r t ó z t a t ó — szó szerinti s f o r m a h ű megismétlése H a m l e t a p j a
szelleme elbeszéléséből egy g o n d o l a t r i t m u s n a k s l e z á r á s á n a k , 1 3 1 ) h a n e m e g y
s a j á t o s a n h a m l e t i é l e t e s z m é n y m e g f o g a l m a z á s a : a közösség ü g y é n e k h a s z n á l n i
a k a r á s vezérlő eszmévé emelése egyéni é l e t é b e n .
N e m arról v a n szó: P e t ő f i megbirkózik a k é t s é g e k k e l , s a kétségek gon-
dolati legyűrése á r á n , ú j e s z m é k s g o n d o l a t o k b i r t o k á b a n lesz f o r r a d a l m á r ;
P e t ő f i n e m l e g y ű r i k é t s é g e i t , h a n e m kétségei ellenében v á l l a l j a a cselekvést.
A m i k é n t a k o r á b b a n e l e m z e t t t r a g i k u s rezignáció s i r o n i k u s l á t á s m ó d sem
f a k u l meg egyéniségében, m o s t is egy — hol l á t v á n y o s a n a felszínre b u k ó ,
hol a m é l y b e n l a p p a n g ó , de — m e g m a r a d ó v o n á s s a l g a z d a g o d i k egyénisége:
a csak tragikus önmegvalósítás lehetőségének felismerésével. S Hamlet — nem a
d á n királyi e m b e r b ő l t e ó r i á b a k i m e t s z e t t g o n d o l a t a i , s z a v a i , világnézete,
h a n e m m a g a t a r t á s á n a k h u m á n u s teljessége — m o s t m á r e l v á l a s z t h a t a t l a n
társa Petőfinek. Tetteiben már hamleti elszántság munkál.
Felismerése a n n a k : a v i l á g o t n e m elég g o n d o l a t i r e n d s z e r e k b e foglalni,
az életet t e ó r i a - s z ö r n y e k b e k i v o n a t o l n i . Megérteni a f o r r a d a l m i eszméket m é g
kevés. F o r r a d a l m a t kell csinálni.
128
1843. n o v e m b e r 28-án k e l t , B a j z á h o z í r t leveléből (vö. P S Ö M V I I . 2 4 - 2 5 . ) t u d j u k ,
h o g y o l v a s t a Tieck d r a m a t u r g i a i d o l g o z a t a i t , s h a m á s h o n n a n n e m , i n n e n i s m e r h e t e t t t o r z ,
e g y í v ű H a m l e t - é r t e l m e z é s e k e t . S i s m e r t e a Tieck szemléletével r é s z b e n v i t á z ó V ö r ö s m a r t y
H a m l e t - b í r á l a t á t is. (Vö. Vörösmarty Mihály Összes Művei. X I V . B p . 1961. 617 — 621.)
129
Vö. Shakespeare Összes Művei. Bp. 1961. IV. 334.
130
„Ő keserültségében inkább hajlandó önmagát, mint bizonytalan gyanúból mást
m e g g y i l k o l n i . " — í r j a V ö r ö s m a r t y , (vö. Vörösmarty Mihály Összes M ű v e i . X I V . B p . 1969.
227.) s ez m á r gondolatilag előlegez egy közösségi e t i k á n alapuló é r t e l m e z é s t .
131
Vö. Shakespeare Összes Művei. B p . 1961. IV. 3 4 7 - 3 4 8 .
R é v a i József pesszimista v e r s n e k t a r t j a a Világosságot /, de a k ö l t ő egyéni
é l e t h e l y z e t é r e , egyéniségére figyelve m e g é r t h e t ő m e g i n g á s n a k , p i l l a n a t n y i
e l k e s e r e d e t t k i s i k l á s n a k a n a g y f o r r a d a l m i p r o g r a m v e r s e k születésének árnyé-
k á b a n . 1 3 2 A pesszimista rossz szó — m e l o d r a m a t i k u s szélsőséget idéz. E g y
t ö r m e l é k - v i l á g o t , c s u p a - z o k o g á s ( v a g y ellenkező előjellel: c s u p a - m o s o l y ) fel-
színes világszemléletet, é n - k ö z p o n t ú v i l á g - é r t e t l e n s é g e t . P e d i g P e t ő f i világ-
szemlélete s világértése é p p e v e r s b e n egységesül — optimista és pesszimista
szélsőségek i t t és m o s t f o r r n a k egységgé, eggyé egy közösségi f o g a n t a t á s ú
tragikus világképbe. Hamleti világlátássá.
É s 1848 m á j u s á b a n m á r így í r :
Miért kisérsz m i n d e n l é p t e n - n y o m o n ,
Te m u n k á s hazaszeretet ?
Éjjel-nappal mért mutatod nekem
Gonddal borított képedet ?
Örökké itt vagy, itt vagy énvelem,
U g y is l á t l a k , h a b e h u n y o m s z e m e m . 1 3 3

A ,,hogy v á d o l e n g e m m i n d e n a l k a l o m " t ö p r e n g ő l e l k i i s m e r e t f u r d a l á s a vissz-


h a n g z i k i t t ; a p i l l a n a t n y i v i s s z a r e t t e n é s t l e g y ű r n i a k a r ó , k é t e l y e k e n s félel-
m e k e n ú r r á lenni a k a r ó hős m a g a t a r t á s a ez. 134 A használni tudás képességének
érvényesítésétől riad vissza p i l l a n a t o k r a H a m l e t is, P e t ő f i is: a t r a g i k u s egyéni
sors a z o n n a l i v á l l a l á s á t ó l .
De m i n d k e t t e n c s a k p i l l a n a t o k r a .
É s d ü h , és d ü h , m e r t t é t l e n k e d ü n k , m e r t
N e m s z a k a d le s z e m ü n k r ő l az álom. 1 3 5

É s a végső p i l l a n a t b a n m i n d k e t t e j ü k s z á m á r a csak a k ö v e t k e z e t e s e n
v á l l a l t t r a g i k u s ö n m e g v a l ó s í t á s lehetséges: egyéni é l e t ü k t r a g i k u s r a f o r d u l á s á -
n a k vállalása a közösség é r d e k é b e n . H a m l e t a f r a n c i a g o n d o l k o d ó t ó l t a n u l t ,
d e M o n t a i g n e t r a g i k u s g o n d o l k o d ó i szkepszisét ( „ F e l o l d o k m i n d e n k ö t é s t ,
e l b ú c s ú z o m m i n d e n k i t ő l , m a g a m a t k i v é v e . Soha e m b e r t i s z t á b b a n és telje-
sebben nem készült még itthagyni a világot. H a hivatásos könyvszerző lennék,
s z e r k e s z t e n é k egy k i m u t a t á s t a h a l á l k ü l ö n b ö z ő n e m e i n e k m a g y a r á z a t á v a l .
A k i az e m b e r e k e t m e g h a l n i t a n í t j a , az az életre neveli ő k e t . " ) 1 3 6 n e m c s u p á n
átéli, de v á l l a l j a is a t r a g i k u s c s e l e k v é s t : s a j á t h a l á l á n a k p é l d á j á v a l neveli
életre a t ú l é l ő k e t : „ É p e n n e m m e g v e t e m a j ó s l a t o t , i s t e n i gondviselés v i g y á z
a ' v e r é b elesésére is. H a m a meglesz, n e m t ö r t é n i k u t ó b b , h a n e m j ö v e n d ő b e n
lesz, meg leend m a , h a m a n e m lesz, m e g t ö r t é n h e t u t ó b b — m i n d e n az elké-
szültségtől f ü g g . M i u t á n senki sem t u d j a m i t h a g y el, nincs m i t k o r á n e l h a g y n i ?
H a d d legyen meg." 1 3 7

131
Vö. Révai József: V á l o g a t o t t irodalmi t a n u l m á n y o k . B p . 1968. 242 — 243.
133
Vö. P S Ö M I I I . 65.
134
V ö . Shakespeare Összes Művei. B p . 1961. IV. 4 2 0 - 4 2 1 .
135
Vö. P S Ö M I I I . 97.
136
V ö . Montaigne: E s s z é k . B p . 1957. 23.
137
Vö. H a m l e t , Vajda Péter f o r d í t á s a , i. k. 84. K a z i n c z y f o r d í t á s á b a n : „ J e r , én n e m
hiszek t i t k o s s u g a l l á s o k n a k . A ' Gondviselés t o v á b b t e r j e d a' v e r é b ki-esésénél ! H a n e m m á s -
szor esik-meg, ú g y m o s t kell m e g lenni; h a pedig m o s t n e m l e h e t , ú g y másszor lessz m e g az:
— a t t ó l f ü g g m i n d e n , h o g y az e m b e r készen légyen ! a k a r j o n !" (Vö. H a m l e t , Kazinczy Ferentz
f o r d í t á s a , i. k . 1 1 8 - 1 1 9 . )
Nincs a d a t u n k , m e l y a l a p j á n á l l í t h a t n á m : P e t ő f i o l v a s t a s a l a p o s a n
i s m e r t e M o n t a i g n e - t . De az e m e l k e d e t t t r a g i k u s szkepszist a b i z t o s a n o l v a s o t t
Parainesis é l m é n y e is f o r m á l t a b e n n e : „ N e m k é r d , s n e m v á r az idő, sebes
r o h a n á s s a l h a l a d v á n f e l e t t ü n k ; az én n a p j a i m legszebb része leszállott; s ki
t u d j a , m e l y i k p i l l a n a t b a n hull el az élet h e r v a d ó v i r á g a ? ki t u d j a , m e l y i k
p i l l a n a t b a n kell k ö l t ö z k ö d n ö m oda, hol k o r á n e l ő r e m e n t t e s t v é r e m k o p o r s ó j a
m e l l e t t a hely készen v á r ? n e m h i v o m az ó r á t , de j ö t t é t s e m r e t t e g e m . " S m é g
k é t g o n d o l a t , m e l y visszacseng P e t ő f i n é l : „ A z o n b a n ismerni a j ó t k ö n n y e b b ,
m i n t k ö v e t n i . " — „ S o h a n e m u l a s s el egy a l k a l m a t is, m e l y b e n j ó t t e h e t s z . " 1 3 8
P e t ő f i e l j u t a j ó i s m e r e t é t ő l a j ó t cselekedni szükségességének felismeréséig,
az értelmes h a l á l t az értelmes élet r e m é n y é b e n vállalni t u d ó cselekvő m a g a -
t a r t á s i g , s a m i k o r egy k i é l e z e t t , v é g l e t e k i g h a n g o l t v a l ó s á g á l l í t j a v á l a s z ú t
elé, P e t ő f i — a k i e k k o r m á r t u d j a s v á l l a l j a , h o g y a k i z ö k k e n t időt i t t és m o s t
ő született helyretolni — választ:

H a l j u n k meg, h a n e m s z a b a d már élnünk,


H a l j u n k meg oly s z é p e n , oly vitézül,
H o g y azok is m e g s i r a s s a n a k , kik
E l t ö r ö l n e k a f ö l d n e k szinérül ! 139

I n d u l a t o s a b b a n , e l s z á n t a b b a n — m e r t egy m á s v a l ó s á g s z o r í t á s á b a n —,
m i n t H a m l e t , d e u g y a n a z t az u t a t j á r j a : „ S z i v e m s a j o g és vérzik, d e kérlel-
h e t e t l e n m a r a d n é k , ha elvérzeném is bele. B r u t u s t a l á n sirva s z ú r t a le j ó t e v ő -
j é t , a p j á t , C a e s á r t , de l e s z ú r t a . " 1 4 0

138
Yö. Kölcsey Ferenc Összes Művei. F r a n k l i n - T á r s u l a t , B p . é. n. 902 — 903. és 905.
139
Vö. P S Ö M I I I . 98.
140
Vö. P S Ö M I I I . 338.
Petőfi és a szerb irodalom
PÓTH ISTVÁN

Mintegy 40 000 szerb család, közel 100 000 e m b e r m e n e k ü l t 1690-ben


a t ö r ö k üldözések elől az a k k o r i M a g y a r o r s z á g r a . „ I t t k e z d t e k a s z e r b e k ú j
k u l t u r á l i s életet élni és v a g y s z á z ö t v e n é v e n k e r e s z t ü l i t t g o n d o l k o d t a k és ír-
t a k az egész szerb n e m z e t s z á m á r a " — í r j a J o v a n Skerlic (1877 —1914) n e v e s
irodalomtörténész.1
í g y l e t t a X I X . század első felében P e s t - B u d a az egyetemes szerbség
k u l t ú r k ö z p o n t j a , ahol a l e g t ö b b szerb k ö n y v j e l e n t meg és a l e g f o n t o s a b b l a p o k
l á t t a k n a p v i l á g o t , ahol 1813-ban az első szerb n y i l v á n o s színielőadást r e n d e z -
t é k a R o n d e l l á b a n , és ahol 1826-ban a M a g y a r T u d o m á n y o s A k a d é m i a pél-
d á j á r a m e g a l a k u l t a Matica srpska t u d o m á n y o s és i r o d a l m i t á r s a s á g , m e l y m é g
m a is n a g y j e l e n t ő s é g ű t u d o m á n y o s és k i a d ó i m u n k á t végez Ú j v i d é k e n . P e s t -
B u d á n m ű k ö d ö t t Yitkovics Mihály, a k i t k é t n y e l v e n írt m ű v e i a l a p j á n m i n d a
m a g y a r , m i n d a szerb i r o d a l o m jogosan m a g á é n a k vall és aki élő k a p o c s v o l t
a k é t i r o d a l o m és k u l t ú r a k ö z ö t t , t o v á b b á J o v a n P a c i c (1771 — 1849), G o e t h e
első szerb f o r d í t ó j a , aki szerb, n é m e t és f r a n c i a n y e l v ű v e r s e k e n k í v ü l
m a g y a r k ö l t e m é n y e k e t is í r t , v a l a m i n t Milovan V i d o k a v i c (1780—1841), az
egykor igen n é p s z e r ű regényíró, akinek a szerb olvasóközönség m e g t e r e m t é s é -
b e n is n a g y é r d e m e i v a n n a k . E z volt az a k o r s z a k , a m i k o r K a z i n c z y , m a j d
Kölcsey, T o l d y , B a j z a és m á s o k a szerb n é p k ö l t é s z e t r e m e k e i t ü l t e t t é k á t
m a g y a r n y e l v r e , m i k o r Székács József Szerb népdalok és népregék c. jeles k ö t e t e
j e l e n t meg és a m i k o r a szerb h ő s k ö l t e m é n y e k v e r s f o r m á j a , a r í m nélküli tízes,
„ s z e r b u s m a n i r " n é v e n a m a g y a r k ö l t é s z e t e t is g a z d a g í t o t t a .
E kölcsönös megértés és érdeklődés i d ő s z a k á b a n , t e r m é s z e t e s , h o g y az
i r o d a l o m és k ö l t é s z e t i r á n t érdeklődő szerb értelmiség, a m e l y n a g y r é s z t m a g y a -
r u l is t u d o t t , c s a k h a m a r m e g i s m e r t e P e t ő f i a l k o t á s a i t . „ M á r a n e g y v e n e s
é v e k b e n n e m c s a k a m a g y a r , h a n e m a b u d a i szerb i f j ú s á g is lelkesedik a n e m -
zeti és szociális f o r r a d a l m á r P e t ő f i S á n d o r v e r s e i é r t " — í r j a Miodrag P o p o v i c
belgrádi p r o f e s s z o r , a szerb r o m a n t i k a k i v á l ó k u t a t ó j a . 2
A P e t ő f i i r á n t i érdeklődés a szerbek k ö z ö t t m é g f o k o z ó d o t t az 1848/49-es
s z a b a d s á g h a r c ellenséges i d ő s z a k a u t á n , a m i k o r egy ideig ismét a b a r á t s á g
évei k ö v e t k e z t e k . A m a g y a r o r s z á g i szerbség k ö r é b e n á l t a l á n o s volt az a n é z e t ,
h o g y a B a c h - k o r s z a k k a l a szerbek u g y a n a z t k a p t á k j u t a l m u l , m i n t a m a g y a r o k
b ü n t e t é s ü l . M i u t á n Bécsből k i á b r á n d u l t a k , szükségszerűen k e r e s t é k a köze-
ledést a m a g y a r s á g felé. O l y a n szerb p o l i t i k u s o k , m i n t pl. Svetozar Miletic,
akik a s z a b a d s á g h a r c idején m a g y a r e l l e n e s p r o p a g a n d á t f o l y t a t t a k , az abszo-

1
Skerlic, Jovan: I s t o r i j a n o v e srpske k n j i z e v n o s t i . Trece i z d a n j e . Beograd 1953. 7.
2
Popovic, Miodrag: I s t o r i j a srpske k n j i z e v n o s t i . R o m a n t i z a m I I . B e o g r a d 1972. 31.
l u t i z m u s h a t á s a a l a t t m a g y a r b a r á t o k k á v á l t a k és egy Bécs elleni közös f r o n t
k i a l a k í t á s á n f á r a d o z t a k . E z a b a r á t i légkör a kiegyezésig t a r t o t t . A k e d v e z ő
p o l i t i k a i h e l y z e t n e k t ö b b k u l t u r á l i s m e g n y i l v á n u l á s a is v o l t . K o n d o r L a j o s
f o r d í t á s a i a szerb n é p k ö l t é s z e t b ő l az ö t v e n e s évek v é g é n a Pesti N a p l ó b a n »
J ó k a i s z e r b b a r á t írásai a M a g y a r S a j t ó b a n ; a S r b s k i j L e t o p i s cikke K a z i n c z y -
ról és n e k r o l ó g j a Széchenyi I s t v á n r ó l , Teleki Lászlóról és Szemere Pálról m i n d a
szerb — m a g y a r b a r á t s á g légköréről t a n ú s k o d n a k . 1858-ban j e l e n t meg s z e r b
n y e l v e n A r a n y Toldija, 1860-ban P e t ő f i János vitéze — m i n d k e t t ő J o v a n J o v a -
novic Z m a j á t ü l t e t é s é b e n . J e l e n t ő s b a r á t i d e m o n s t r á c i ó r a a d o t t a l k a l m a t az
ú j v i d é k i T ö k ö l i - ü n n e p s é g 1861-ben. A h a z a i szerbség — az 1859-es K a z i n c z y -
ü n n e p é l y p é l d á j a n y o m á n — e k k o r e m l é k e z e t t meg a p e s t i T ö k ö l i á n u m ala-
p í t ó j a , S a v a Tököli születésének századik é v f o r d u l ó j á r ó l . Az ü n n e p s é g e n az
A k a d é m i á t J ó k a i Mór, T o l d y F e r e n c és P o d m a n i c z k y F r i g y e s k é p v i s e l t é k .
E m l í t é s r e m é l t ó m é g az a zajos m a g y a r — szerb b a r á t s á g melletti t ü n t e t é s a
N e m z e t i S z í n h á z b a n 1860-ban, m e l y e t a p e s t i szerb i f j ú s á g s z e r v e z e t t O b e r n y i k
K á r o l y Brankovics György c. d a r a b j á n a k e l ő a d á s a a l k a l m á v a l .
E b b e n a b a r á t i l é g k ö r b e n i s m e r k e d e t t m e g a szerb r o m a n t i k a k é t k i -
e m e l k e d ő költői egyénisége, D j u r a J a k s i c és J o v a n J o v a n o v i c Z m a j P e t ő f i
költészetével. A d a t u n k v a n a r r a v o n a t k o z ó l a g , h o g y a m a g y a r költő a l k o t á -
sait m á r az ö t v e n e s évek elején o l v a s t á k . „ M i n d k e t t e n e r e d e t i b e n o l v a s t u k
P e t ő f i t és n a g y o n t e t s z e t t n e k ü n k " — m e s é l t e k é s ő b b Z m a j . 3 É r t h e t ő , h o g y a
szerelemért lángoló, a s z a b a d s á g é r t k ü z d ő és é l e t é t áldozó m a g y a r k ö l t ő n a g y
h a t á s t g y a k o r o l t a r o m a n t i k a légkörében élő, s é p p e n s z á r n y a i t b o n t o g a t ó
k é t f i a t a l szerb p o é t á r a .
D j u r a J a k s i c (1832—1878) költő, elbeszélő, d r á m a í r ó és jeles f e s t ő , a
szerb r o m a n t i k a l e g h e v e s e b b t e m p e r a m e n t u m ú egyénisége és legkifejezőbb
k é p v i s e l ő j e . A szerelem és s z a b a d s á g k ö l t ő j e , s b á r t ö b b p r ó z á t írt m i n t v e r s e t ,
ereje, m ű v é s z i é r t é k e elsősorban l í r á j á b a n t a l á l h a t ó .
A népies, f o r r a d a l m i P e t ő f i h e z szociális helyzete, g o n d o l k o d á s m ó d j a ,
v é r m é r s é k l e t e , lelki a l k a t a a l a p j á n D j u r a J a k s i c állt k ö z e l e b b , m i n t k ö l t ő
b a r á t j a , J o v a n Jovanovic Zmaj. Petőfi költészetének hatása alatt kezdett
verselni, aki B y r o n m e l l e t t költői p é l d a k é p e v o l t , k ü l ö n ö s e n f i a t a l k o r á b a n .
A m a g y a r k ö l t ő b e f o l y á s a elsősorban b o r d a l a i n é r e z h e t ő . í g y pl. a k ö z i s m e r t
Jos (Még) c. kis verse k ö z v e t l e n ü l A borozó u t o l s ó s z a k a s z á b ó l k e l e t k e z e t t , és a
Mila ( K e d v e s ) c. m á s i k n é p s z e r ű b o r d a l á b a n a Hortobágyi kocsmárosné vissz-
h a n g j á t észleljük, m i n t a h o g y a n ezt Miodrag P o p o v i c J a k s i c r ó l írt m o n o g r á f i -
á j á b a n m e g á l l a p í t o t t a . 4 A Doci ce ( J ö n n i fog) c. i f j ú k o r i v e r s é t pedig a szerb
i r o d a l o m t ö r t é n é s z Az ítélet szerb v a r i á n s á n a k t e k i n t i . 5
T a l á n a z o n b a n n e m is ez a k ö z v e t l e n ü l k i m u t a t h a t ó h a t á s a leglényege-
sebb, mivel a m a g y a r és szerb k ö l t ő m u n k á s s á g á b a n e g y é b k é n t is sok r o k o n -
v o n á s t a l á l h a t ó , k ü l ö n ö s e n a szerelmi k ö l t é s z e t b e n és még n a g y o b b m é r t é k b e n
s z a b a d s á g e s z m é j ü k b e n . M i n d k e t t e n m a g a s r a h e l y e z t é k az emberi é r t é k e k
r a n g s o r á b a n a szerelmet és a szerelemnél is m a g a s a b b r a a s z a b a d s á g o t . J a k s i c ,
aki 1849-ben a szerb oldalon h a r c o l t a m a g y a r o k ellen, i n k á b b a n e m z e t i
s z a b a d s á g e s z m é j é n e k h ó d o l t , míg P e t ő f i n é l a szociális s z a b a d s á g g o n d o l a t a
k e r ü l t i n k á b b előtérbe.
3
èevic, Milan: Z m a j i D j u r a J a k s i c u B e c u . — О n a s i m l j u d i m a , velikim i m a l i m .
B e o g r a d 1928. 46.
4
Popovic, Miodrag: D j u r a J a k s i c . Beograd 1961. 45.
5
U a . 43.
A h a z a f i a s és szerelmi érzések e g y b e o l v a d á s a egy heroikus-lírai e g y s é g b e .
J a k s i c h a z a f i a s verseinek r o m a n t i k u s p á t o s z a , g o n d o l a t a i n a k és érzelmeinek
k i t ö r é s e , m é r g e és d ü h e a Jevropi ( E u r ó p á h o z ) c. k ö l t e m é n y é b e n , a k i s p o l g á r i
g y á v a s á g és gerinctelenség pellengérre állítása — m i n d e z e m l é k e z t e t P e t ő f i
é l e t m ű v é r e , h a r c o s p l e b e j u s k ö l t é s z e t é r e . Y e l j k o P e t r o v i c (1884—1967) n e v e s
szerb k ö l t ő és író, aki e l s ő s o r b a n i f j ú k o r á b a n m a g y a r b ó l és m a g y a r r a is for-
d í t o t t , P e t ő f i r ő l í r t esszéjében t ö b b e k k ö z ö t t ezeket m o n d j a : „ K ö l t ő i n k k ö z ü l
leginkább D j u r a Jaksicra h a t o t t Petőfi. Vagy talán helyesebben azt mond-
h a t n á n k : m i n d e n b e n D j u r a [ J a k s i c ] t u d o t t vele l e g i n k á b b e g y ü t t é r e z n i , ő
volt leginkább rokonlelkű vele."6
A szerb k ö l t ő és író P e t ő f i i r á n t i t i s z t e l e t e , n a g y r a b e c s ü l é s e és s z e r e t e t e
k é s ő b b i elbeszélő m ű v e i b e n is t ü k r ö z ő d i k . í g y pl. az Uspomene ( E m l é k e z é s e k )
(1871) c. m ű v é b e n , ahol a m a g y a r h a t ó s á g o k által 1849 t a v a s z á n l e t a r t ó z -
t a t o t t é d e s a p j a szenvedéseire e m l é k e z v e , ezeket m o n d j a :
„ . . . A m i g én f e n n h a n g o n a szegény ö z v e g y a s s z o n y levelét o l v a s t a m ,
a p á m b á n a t o s a n n é z e t t m a g a elé és n é h a s z o m o r ú a n f e l s ó h a j t v a , szagos
szivarból f ü s t ö t e r e g e t e t t . L á t s z o t t , h o g y v a l a m i n k o m o l y a n g o n d o l k o d i k .
A z u t á n felkelt, és h o m l o k á t az a b l a k v a s p á l c á i h o z t á m a s z t v a , hosszan n é z t e
a felhős n o v e m b e r i eget, m e l y b ő l a p r ó és h i d e g eső h u l l o t t a f ö l d r e . A h á z elé
ü l t e t e t t f á k á g a i n n e m v o l t e g y levél s e m . O h , h á t m i l y szépen egyezik ez a
s z o m o r ú t e r m é s z e t az e m b e r i szív s z o m o r ú s á g á v a l , a h o g y a n ezt g y ö n y ö r ű e n
és költőien m o n d j a P e t ő f i e g y i k v e r s é b e n :

A s z o m o r ú égen űz P o t u z n o m n e b u goni
Csepp cseppeket Kaplja kapljicu,
Az én s á p a d t a r c o m o n P o m o m e b l e d o m lieu
Könny könnyeket . . . Suza suzicu . . .

Most m á r P e t ő f i m sincs — e l v e s z t e t t e m őt ! Ah, hisz sok m i n d e n t elvesz-


t e t t e m a z ó t a , a m i az é l e t b e n k e d v e s v o l t n é k e m , a m i s z í v e m e t v i d á m s á g g a l
t ö l t ö t t e be, l e l k e m e t m e g e r ő s í t e t t e ; csak emlékezések m a r a d t a k a m ú l t r a , t e l v e
s z o m o r ú s á g g a l és kedvességgel, telve ö r ö m m e l és f á j d a l o m m a l , s m o s t v e l ü k
t ö l t ö m b e a k e s e r ű valóság s z o m o r ú ű r j é t . " 7
1875-ben a Pop Tihomir (Tihomir p a p ) c. elbeszélésében í r j a : „ O s z i idő-
j á r á s volt, az ég szürke v o l t — P e t ő f i s z a v a i v a l h a m u s z ü r k e , m i n t a k a t o n a -
köpeny."
A Spahija (Földesúr) c. b e f e j e z e t l e n r e g é n y é b e n t ü k r ö z ő d i k e g y r é s z t
a z író h a r a g j a és gyűlölete a f ö l d e s u r a k , k i z s á k m á n y o l ó k s e l n y o m ó k ellen,
m á s r é s z t p e d i g a b á n á t i szerb j o b b á g y o k h a n g u l a t a , m a g a t a r t á s a a f o r r a d a l m i
i d ő k b e n . E z t a h a r a g o t , g y ű l ö l e t e t „ J a k s i c csak n e g y v e n n y o l c b a n s z í v t a
m a g á b a ; . . . d e még i n k á b b P e t ő f i t ő l , e k o r k ö l t ő j é t ő l és s a j á t eszmei és k ö l t ő i
tanítómesterétől".8 Ebben a forradalmi töltésű írásában ismét kísért a m a g y a r
k ö l t ő szelleme. Az ö t ö d i k , Csárda c. f e j e z e t így k e z d ő d i k :
„»A c s á r d a és t e m p l o m e g y f o r m á n k e d v e s e k istennek« — így m o n d t a az a
k ö l t ő , akit s a j á t n e m z e t e éhséggel g y ö t ö r t , s aki csük e g y e t k é r t i s t e n t ő l : h o g y
a z o n zászló a l a t t essen el, a m e l y e n m a j d az áll »Világszabadság !«

6
Petrovic, Veljko: P e t e f i . О k n j i z e v n o s t i i k n j i z e v n i c i m a . N o v i S a d 1959. 583 — 584.
7
A szomszéd n é p e k k e l v a l ó k a p c s o l a t a i n k t ö r t é n e t é b ő l . B p . 1962. 260. ( Ö s s z e á l l í t o t t a
é s j e g y z e t e k k e l e l l á t t a K e m é n y G. Gábor.) (Vujicic D . S t o j a n f o r d í t á s a . )
8
Popovic, Miodrag : D j u r a J a k s i c i. m . 268.
E l e s e t t ő, de u t á n a a r a b s á g m a r a d t . A z s a r n o k o k jól f i z e t e t t szolgákkal
l e d ö n t ö t t é k a zászlót, a szentséges t a r t a l m ú í r á s o k a t e l t i p o r t á k és p o g á n y lel-
k e t l e n s é g ü k s a r á v a l b e p i s z k o l t á k a m á r t í r v é r r e l leírt »szabadság« u t o l s ó
n y o m á t is . . . " 9
A f e n t i , i n k á b b csak v á z l a t o s i s m e r t e t é s b ő l is k i t ű n i k , milyen k o m o l y a n
h a t o t t P e t ő f i S á n d o r költészete és harcos élete D j u r a J a k s i c g o n d o l k o d á s -
m ó d j á r a és egész é l e t m ű v é r e és h o g y n e m t ú l z á s az a m e g á l l a p í t á s , h o g y a
m a g y a r k ö l t ő volt első s z á m ú p é l d a k é p e .
A szerb r o m a n t i k a m á s i k k i e m e l k e d ő egyénisége, a szerb i r o d a l o m n a k
még m a is egyik l e g n a g y o b b a l a k j a J o v a n J o v a n o v i c (1833 —1904), aki P e s t -
B u d á n , m a j d Ú j v i d é k e n megjelenő é l c l a p j á n a k címe a l a p j á n a Zmaj ( S á r k á n y )
írói n e v e t k a p t a és m a is J o v a n J o v a n o v i c Z m a j v a g y Z m a j J o v a n J o v a n o v i c
v a g y e g y s z e r ű e n csak Z m a j n é v e n t a r t a n a k s z á m o n . О elsősorban lírikus, aki
érzelmeit és g o n d o l a t a i t k ö n n y e d , csengő s o r o k b a n , k ö n n y e n é r t h e t ő n y e l v e n ,
egyszerű f o r m á k b a n s z ó l a l t a t j a m e g . K é t lírai k ö t e t é b e n Djulici (Rózsák),
Djulici uveoci ( H e r v a d t rózsák) m e n y a s s z o n y a , m a j d felesége i r á n t i szerel-
m é n e k , családi b o l d o g s á g á n a k , felesége és g y e r m e k e i h a l á l a u t á n pedig m é l y
f á j d a l m á n a k ad m ű v é s z i kifejezést. Szerelmi k ö l t é s z e t é n k í v ü l h a z a f i a s , poli-
t i k a i és s z a t i r i k u s versei is j e l e n t ő s e k . G y e r m e k v e r s e i b e n pedig k ö z v e t l e n
m ó d o n , a kicsik n y e l v é n , g ö r d ü l é k e n y r i t m i k u s s o r o k b a n ír a f i ú k a t és l á n y o k a t
érdeklő t é m á k r ó l . Z m a j a m a i n a p i g a j u g o s z l á v g y e r m e k e k k e d v e n c k ö l t ő j e .
J o v a n J o v a n o v i c Z m a j , az ú j v i d é k i városi s z e n á t o r f i a r e n d e z e t t a n y a g i
k ö r ü l m é n y e k k ö z ö t t n ő t t fel, s így n a g y o n is é r t h e t ő , h o g y n e m elsősorban
P e t ő f i f o r r a d a l m i l í r á j á t t e t t e m a g á é v á , h a n e m i n k á b b szerelmi k ö l t é s z e t é r t ,
élet k é p e i é r t l e l k e s e d e t t . H á z a s t á r s i l í r á j á n a k egésze és k ü l ö n ö s e n e g y i k - m á s i k
d a r a b j a a m a g y a r k ö l t ő opuszára u t a l . í g y pl. a Kazi mi, kazi ( M o n d j a d
n e k e m , m o n d d ) , a m e l y n e k m á s o d i k sora Kako de te zovem ( H o g y a n nevezzelek)
m o n d a n i v a l ó j á v a l n a g y o n is e m l é k e z t e t a Minek nevezzelek ?-re. F i a t a l k o r i
£aso moja, caso . . . ( P o h a r a m , p o h a r a m . . .) c. b o r d a l a , v a l a m i n t a s z i n t é n m é g
i f j ú k o r á b a n í r t Za poljubac (Csókért) c. k ö n n y e d , h u m o r o s kis verse is P e t ő f i
k ö l t é s z e t é t idézi fel. A m a g y a r k ö l t ő h a t á s á r a v o n a t k o z ó l a g J o v a n Skerlic
ezeket í r j a : „ A z idegen k ö l t ö k közül senki sem h a t o t t ú g y r á , m i n t az i s m e r t
m a g y a r k ö l t ő P e t ő f i S á n d o r , akinek h í r n e v e a k k o r é r t e el c s ú c s p o n t j á t , külö-
nösen hősi halála u t á n a h a r c m e z ő n , ahol vérével p e c s é t e l t e meg h a z a f i a s és
szabadságszerető költeményeit. Z m a j gyermekkora óta t u d o t t magyarul,
magyar iskolákban tanult, s mint diák ismerte meg a magyar irodalmat,
k ü l ö n ö s e n a k ö l t é s z e t e t . S az összes m a g y a r k ö l t ő k ö z ü l a l e g j o b b a n P e t ő f i t
szerette, aki m i n d a z z a l r e n d e l k e z e t t , a m i egy f i a t a l e m b e r lelkesedését k i v á l t -
h a t j a . O l v a s s a és m a g á b a szívja, n e m c s a k k i s e b b v e r s e i t f o r d í t j a igen szépen,
h a n e m n a g y a l k o t á s á t a János vitézt ( Ú j v i d é k , 1860) is és tőle t a n u l hazasze-
r e t e t e t és s z a b a d e l v ű s é g e t . " 1 0
J o v a n J o v a n o v i c Z m a j »nemcsak a l e g n a g y o b b szerb k ö l t ő k egyike,
h a n e m m i n d m á i g a szerb irodalom egyik l e g k i e m e l k e d ő b b k ö l t ő - m ű f o r d í t ó j a
is. Az orosz, n é m e t , f r a n c i a , angol, a m e r i k a i k ö l t é s z e t b ő l is elég s o k a t f o r d í t o t t ,
de a l e g t ö b b e t a m a g y a r b ó l , elsősorban P e t ő f i m ű v e i b ő l . Szinte egész élete
f o l y a m á n t o l m á c s o l t a a m a g y a r k ö l t ő a l k o t á s a i t : 1855-től, a m i k o r A csárda
romjait ü l t e t t e á t , egészen 1896-ig, a m i k o r A sivatag lakói f o r d í t á s a s z ü l e t e t t .

9
Delà D j u r e J a k s i c a IV. Zemuii-Beograd 1911. 241.
10
Skerlic Jovan: I s t o r i j a n o v e srpske k n j i z e v n o s t i i. m . 287.
P e t ő f i t a szerb i r o d a l o m b a Z m a j A csárda romjai tolmácsolásával
vezette be. Fordításához rövid megjegyzést fűzött, melyben a magyar költő
n e m z e t k ö z i jelentőségére h í v t a fel a f i g y e l m e t : ,,. . . P e t ő f i a m a g y a r o k leg-
híresebb lírai k ö l t ő j e . 1823-ban s z ü l e t e t t , s a n é m e t e k m á r n é g y - ö t f o r d í t á s -
b a n o l v a s s á k . Versei szerb f o r d í t á s r a is é r d e m e s e k l e n n é n e k , hiszen s o k a n
beszélnek szerb s z á r m a z á s á r ó l ; az p e d i g bizonyos, h o g y e r e d e t i v e z e t é k n e v é t
»Petrovié« csak k é s ő b b v á l t o z t a t t a »Petőfi«-re." 1 1 (Az a k ö r ü l m é n y , h o g y P e t ő f i
családi n e v e eredetileg P e t r o v i c s volt és e n n e k a l a p j á n szerb s z á r m a z á s ú n a k
g o n d o l t á k , valószínűleg h o z z á j á r u l t népszerűségéhez a szerb k ö l t ő k , írók és
olvasóközönség k ö r é b e n , de a d ö n t ő t é n y e z ő mégiscsak a l k o t á s a i n a k m ű v é s z i
és eszmei é r t é k e volt.)
Z m a j l e g j e l e n t ő s e b b P e t ő f i - f o r d í t á s a i a kiegyezés előtt s z ü l e t t e k , t e h á t
a b b a n az i d ő b e n , a m i k o r a m a g y a r és szerb n e m z e t közeledésében, b a r á t s á g á -
b a n r e m é n y k e d n i l e h e t e t t . E z e k t e h á t egy k e d v e z ő politikai h e l y z e t megnyil-
v á n u l á s a i is v o l t a k , de a m a i n a p i g m a r a d a n d ó i r o d a l m i é r t é k e t k é p v i s e l n e k .
E b b e n a k o r s z a k b a n k e l e t k e z e t t pl. Az őrült, Egy telem Debrecenben, Pató Pál
úr, A rab oroszlán, A X I X . század költői és a János vitéz á t ü l t e t é s e . A kiegyezés
u t á n i k o r b ó l említésre m é l t ó a Falu végén kurta kocsma á t k ö l t é s e .
A szerb k ö l t ő első k ö n y v a l a k b a n m e g j e l e n t m ű v e A r a n y J á n o s Toldijá-
nak f o r d í t á s a v o l t 1858-ban, a m á s o d i k p e d i g a János vitéz á t ü l t e t é s e 1860-
b a n . Az u t ó b b i t az a k k o r i m a g y a r o r s z á g i h a t ó s á g o k k é t s z e r is e l k o b o z t á k .
E r r ő l m a g a Z m a j ír 1860 m á r c i u s á b a n b a r á t j á h o z , A n t o n i j e H a d z i é h o z i n t é -
z e t t l e v e l é b e n : „ V a l ó b a n , t e t a l á n n e m is ismered a J á n o s v i t é z s o r s á t . Mikor
a m ű elkészült, mi azt p a j k o s s á g b ó l n a g y o n szép b o r í t ó l a p o k k a l l á t t u k el,
a m e l y e k e n a piros, f e h é r , k é k és — zöld szín egyesült. E z e g y e s e k n e k s z e m é b e
ö t l ö t t és v a l a m i f é l e t ü n t e t é s t v é l t e k felfedezni, t e h á t uzsgyi T e m e s v á r r a és
T e m e s v á r b ó l , s a f e d ő l a p o k a t b e t i l t j á k . Más b o r í t ó l a p o k a t t e s z ü n k , s á r g á k a t
f e k e t e b e t ű k k e l , de m o s t i s m é t e l k o b o z z á k — még n e m t u d o m p o n t o s a n m i é r t ,
de valószínűleg az é l e t r a j z m i a t t , m e l y b e n a s z a b a d s á g szó is előfordul. D e
még h a ezt a l a p o t k i is kell t é p n ü n k , a k ö n y v n e k meg kell j e l e n n i e . " 1 2
A szerb János vitéz v a l ó b a n m é g u g y a n a b b a n az é v b e n m e g is j e l e n t ,
A n t o n i j e H a d z i c n a k P e t ő f i életét elég részletesen t á r g y a l ó előszavával, m e l y
Gyulai P á l Petőfi Sándor és lírai költészetünk c. értekezése a l a p j á n k é s z ü l t .
E b b e n az í r á s b a n a s z a b a d s á g szó csak egyszer f o r d u l elő, a m i k o r a szerző A
csárda romjai n é h á n y s o r á t (13 —18.) Z m a j á t ü l t e t é s é b e n idézi.
J o v a n J o v a n o v i c Z m a j egyes f o r d í t á s a i a m a g y a r poézisból a szerbek
legszélesebb t ö m e g e i n e k k ö z k i n c s é v é v á l t a k . A Na kraj sora, a Falu végén kurta
kocsma szerb v á l t o z a t á t n é p i d a l l a m r a é n e k e l t é k , s így P e t ő f i n e k ez a v e r s e
szerb n é p d a l k é n t szájról s z á j r a t e r j e d t t ö b b évtizeden k e r e s z t ü l . Sok helyen
még m a is éneklik, főleg V a j d a s á g b a n és M a g y a r o r s z á g d é l s z l á v l a k t a v i d é k e i n .
A k i v á l ó szerb k ö l t ő m á s á t ü l t e t é s e i t pedig sokszor s z a v a l t á k a X I X . sz.
utolsó é v t i z e d e i b e n igen k ö z k e d v e l t m ű s o r o s estéken. A l e g n é p s z e r ű b b Az
őrült á t k ö l t é s e v o l t : a m a g y a r o r s z á g i s z e r b l a k t a t e r ü l e t e k e n k í v ü l B o s z n i á b a n ,
H e r c e g o v i n á b a n , S z e r b i á b a n és H o r v á t o r s z á g b a n is e l ő a d t á k a m ú l t század
n y o l c v a n a s éveiben. K ö z k e d v e l t s é g é h e z b i z o n y á r a az is h o z z á j á r u l t , h o g y
D i m i t r i j e R u z i c (1841 —1912), a k i v á l ó színész egyik k e d v e s m ű s o r s z á m a v o l t .

11
S a b r a n a delà Z m a j a J o v a n a J o v a n o v i c a X V I . B e o g r a d 1937. 317.
12
P r e p i s k a J o v a n a J o v a n o v i c a Z m a j a I (1852 — 1882). Matica s r p s k a 1957. 27.
P e t ő f i egyes a l k o t á s a i Z m a j t o l m á c s o l á s a révén m á s szláv n é p e k h e z is
e l j u t o t t a k . I t t n e m c s a k a h o r v á t o k r a g o n d o l u n k , akik P e t ő f i t b i z o n y á r a a szerb
k ö l t ő f o r d í t á s a i b ó l i s m e r t é k m e g először, mivel s a j á t f o l y ó i r a t a i k b a n csak a
h a t v a n a s é v e k b e n t a l á l k o z u n k a m a g y a r k ö l t ő műveivel, h a n e m pl. a bol-
g á r o k r a . K ü l ö n ö s e n érdekes ú t j a v o l t Az őrült szerb v a r i á n s á n a k . V l a g y i m i r
Vasziljevics U m a n o v - K a p l u n o v s z k i j , orosz k ö l t ő és m ű f o r d í t ó , Z m a j á t ü l t e -
tése a l a p j á n — m e l y e t k ü l ö n b e n a szerb r o m a n t i k u s p o é t a ,,chef d ' o e u v r e " -
j é n e k t e k i n t — k ö l t ö t t e á t P e t ő f i m ű v é t , m a j d az így s z ü l e t e t t orosz v á l t o z a t
n y o m á n k é s z ü l t I v a n V a z o v b o l g á r f o r d í t á s a , mely még m a is k ö z i s m e r t és
népszerű a bolgároknál.13
S z á m o s v i l á g i r o d a l m i és m a g y a r k ö l t e m é n y Z m a j t o l m á c s o l á s á b a n v á l t
i s m e r t t é a szerb és h o r v á t olvasóközönség k ö r é b e n , é r t h e t ő t e h á t , h o g y n e m c s a k
a k o r s z a k k i m a g a s l ó költői egyéniségének, h a n e m kiváló m ű f o r d í t ó n a k is
t a r t o t t á k . í g y pl. A n t o n i j e H a d z i c — a k i t a korabeli m a g y a r k u l t u r á l i s élet
H a d z s i c s A n t a l n é v e n t a r t o t t s z á m o n — 1889-ben, a m i k o r J o v a n J o v a n o v i c
Z m a j n e g y v e n é v e s költői j u b i l e u m á t ü n n e p e l t e a K i s f a l u d y T á r s a s á g , m e l y n e k a
szerb k ö l t ő k ü l s ő t a g j a v o l t , t ö b b e k k ö z ö t t ezeket m o n d t a : „ . . . a m a g y a r
költői m ű v e k e t oly r e m e k ü l f o r d í t j a szerb n y e l v r e , hogy azok t e l j e s e n u g y a n a z t
a g y ö n y ö r é r z e t e t k e l t i k az o l v a s ó b a n , m i n t a milyet az e r e d e t i n e k o l v a s á s á n
érezne, h a az s a j á t n e m z e t i n y e l v é n v o l n a í r v a " 1 4
A f e n t i i d é z e t b e n n y i l v á n n é m i „ ü n n e p i " túlzás is v a n , de a szerb k r i t i -
k u s o k á l t a l á b a n hasonló v é l e m é n y t n y i l v á n í t o t t a k a m ú l t s z á z a d b a n . A b b a n az
i d ő b e n a m ű f o r d í t á s még n e m r e n d e l k e z e t t n a g y h a g y o m á n y o k k a l a szerbek-
nél és a Z m a j által f o r d í t o t t k ö l t ő i a l k o t á s o k n a g y sikere i n d o k o l t a a k r i t i k u s o k
lelkesedését. A m i k o r a z o n b a n a n é p s z e r ű k ö l t ő á t ü l t e t é s e i t az e r e d e t i m ű v e k k e l
k e z d t é k összehasonlítani — a t ú l z o t t lelkesedés h a n g j á t j ó z a n a b b v é l e m é n y e k
v á l t o t t á k fel.
J o v a n J o v a n o v i c Z m a j á l t a l á b a n impresszionista f o r d í t ó n a k m o n d h a t ó .
Az e r e d e t i a l k o t á s m o n d a n i v a l ó j á t , t a r t a l m á t csak n a g y j á b ó l a d j a vissza és a
f o r m á r a , r i t m u s r a , r í m e k r e sem f o r d í t m i n d i g megfelelő g o n d o t . E n n e k elle-
n é r e h a n g s ú l y o z n u n k kell: n a g y o n n a g y és e l é v ü l h e t e t l e n é r d e m e i v a n n a k a z é r t ,
m e r t a v i l á g i r o d a l o m t ö b b j e l e n t ő s k ö l t ő i m ű v é t i s m e r t e t t e m e g k o r á n a k szerb
és h o r v á t olvasóival. S f o r d í t ó i m u n k á s s á g a különösen s z á m u n k r a j e l e n t ő s ,
mivel a m a g y a r költészet számos r e m e k é t t o l m á c s o l t a a n y a n y e l v é n . Műfor-
dítói é r d e m e i t jelenleg is n a g y r a é r t é k e l i k , P e t ő f i - á t ü l t e t é s e i m é g a l e g ú j a b b
a n t o l ó g i á k b a n is szerepelnek. Ezzel k a p c s o l a t b a n h a d d i d é z z ü k Mladen Les-
k o v a c , a m a i i r o d a l o m t u d o m á n y k i e m e l k e d ő egyéniségének m e g á l l a p í t á s á t :
„ S ha f o r d í t á s a i n a k későbbi elemzései c s ö k k e n t e n i is a k a r t á k a k e z d e t i dicsére-
t e k é r t é k é t , m a világos, h o g y j e l e n t ő s é g ü k e t soha senki n e m v o n h a t j a k é t s é g b e
i r o d a l m u n k b a n : L e r m o n t o v és A r a n y , P e t ő f i , de Goethe á t k ö l t é s e i is j e l e n t ő s
és t a r t ó s i r o d a l m i sikerek. M i k ö z b e n a f o r d í t á s o k o n f á r a d o z o t t , n e m a n n y i r a
a filológiailag h ű f o r d í t á s e s z m é j é t t a r t o t t a Z m a j szem előtt, h a n e m a költőileg
a u t e n t i k u s f o r d í t á s r a — á t k ö l t é s r e t ö r e k e d e t t , m i k é n t í r t a és a g y a k o r l a t b a n
is m e g v a l ó s í t o t t a . " 1 5

13
Póth, I. : Die Vorlage V a z o v s zu seiner P e t ő f i - Ü b e r s e t z u n g . S t u d i a Slavica 1967.
148-154.
14
A K i s f a l u d y - T á r s a s á g É v l a p j a i . Ú j f o l y a m . X X I V . 1890. 120.
15
Leshovac, Mladen : J o v a n J o v a n o v i c Z m a j . — N a n a s o j p o s t o j b i n i . N o v i Sad 1951, 214.
Z m a j f o r d í t ó i m u n k á s s á g á t m a g y a r részről is é r t é k e l t é k : A K i s f a l u d y
T á r s a s á g m á r 1866-ban k ü l s ő t a g j á n a k v á l a s z t o t t a , 1889-ben pedig ü n n e p é l y e s
k e r e t e k k ö z ö t t e m l é k e z e t t m e g n e g y v e n é v e s a l k o t ó t e v é k e n y s é g é r ő l és v é g ü l a
b u d a p e s t i T u d o m á n y e g y e t e m — m e l y n e k Orvosi K a r á n 1870-ben szerezte
oklevelét — a m i l l e n n i u m i ü n n e p s é g e k a l k a l m á v a l d í s z d o k t o r r á a v a t t a .
A j u b i l á n s t betegsége g á t o l t a a b b a n , h o g y személyesen részt v e g y e n a
K i s f a l u d y T á r s a s á g ü n n e p i ülésén. Ezzel k a p c s o l a t b a n t ö b b levélváltás t ö r t é n t
k ö z t e és a T á r s a s á g , illetve k ö z t e és b a r á t j a , A n t o n i j e H a d z i c k ö z ö t t . 1 6 Az
u t ó b b i h o z i n t é z e t t egyik levélből é r d e m e s i d é z n ü n k n é h á n y m o n d a t o t : „ T e
igazán a l a p o s a n ismersz, légy h á t m á j u s 29-én a n n a k t o l m á c s a , a m i t m é g m i n t
pesti d i á k o k közösen é r e z t ü n k , a m i k o r a fenséges m a g y a r k ö l t ő k e t o l v a s v a
o l t o t t u k l e l k ü n k s z o m j á t , s a n n a k lehetőségéről á l m o d o z t u n k , hogy olykor mi
is legalább m o r z s á n y i v a l h o z z á j á r u l h a t u n k m i n d a n n y i u n k d r á g a h a z á j á n a k
f e l v i r á g o z t a t á s á h o z . S m é g sok-sok m i n d e n r ő l á l m o d o z t u n k , — s én m a is
hiszem, h o g y V ö r ö s m a r t y , P e t ő f i , A r a n y , T ó t h K á l m á n , B r a n k o [ R a d i c e v i c ]
[ P e t a r P e t r o v i c ] N j e g o s , [Sima Milutinovic] S a r a j l i j a lelke a m a g o s b a n tel-
jességgel szót é r t e g y m á s s a l és f o r r ó n ölelkezik, — s a d n á az isten u g y a n a z t a
m e g é r t é s t és ölelkezést n é k ü n k élőknek is idelenn a f ö l d ö n m e g p r ó b á l t a t á s u n k
k ö z e p e t t e . " A szerb r o m a n t i k a k ö l t ő j é n e k s z a v a i h o z a korszak m a i s e r é n y
k u t a t ó j a M i o d r a g P o p o v i c professzor a k ö v e t k e z ő g o n d o l a t o t f ű z i : „ H a a
k ö l t ő k lelkei v a l a h a is ölelkeztek, s így a n é p e k e t az u n i v e r z u m b a n egyesítet-
t é k , a k k o r Z m a j lelke egész életében ölelkezett a k ö l t ő és f o r r a d a l m á r P e t ő f i
lelkével, a k i n e k s z o m o r ú s á g á t és v i l á g o s s á g á t t a r t ó s a n m a g á b a s z í v t a . " 1 7
J o v a n J o v a n o v i c Z m a j P e t ő f i i r á n t i n a g y r a b e c s ü l é s é t , t i s z t e l e t é t igen
szemléletesen fejezi ki az a k ö l t e m é n y , m e l y e t 1882-ben, k ö l t ő n k b u d a p e s t i
s z o b r á n a k leleplezése a l k a l m á v a l írt. A v e r s elejét e r e d e t i b e n és Csuka Z o l t á n
fordításában közöljük.

U Pesti s a m . N o c j e t i h a , P e s t e n v a g y o k . Az éj csendes.
D o b a gluvo, d o b a n e m o , K é s ő éjjel, n é m a éjjel,
(Cisto b ' r e k o : d o b a slepo) — (Szinte v a k is: s é t á l g a t o k ) —
J a se s e t a m p u ulica', Az u t c á k o n , szerte-széjjel,
Na pijaci l e p o j s t a d o h , Megállok egy t á g a s t é r e n ,
Gde j ' zavesa j u c e p a l a Ahol t e g n a p h u l l t le éppen
Sa s t a t u e P e t e f i j a . A P e t ő f i szobor leple.
Sesir s k i d a m — ne p r e d k i p o m , Kalapomat megemelem,
(Na kipu je d o s t a m a n a ) , Ámde nem a bronz-szobornak;
Sesir s k i d a m p r e d s p o m e n o m (Elég sok a h i b a r a j t a ) ,
Uzorita v e l i k a n a . Hanem a nagy férfiúnak.
Oj, P e t e f i , r e t k i s t v o r e , O h , P e t ő f i , r i t k a lény te !
Ti Slobodan m e t e o r e , Meteornak szabad fénye,
Ti s' ziveo za slobodu — Te a s z a b a d s á g é r t éltél,
Ne za ovu, za o v a k u , D e n e m ezért, az i l y e n é r t ,
Ti si p a o za slobodu, Te a s z a b a d s á g é r t h a l t á l ,
De egy m á s é r t , egy csodásért . 18
Al' za d r u g u , al' za b o l j u . . .

16
Póth, I.: Iz Z m a j e v e prepiske. Zbornik Matice srpske za k n j i z e v n o s t i jezik X V .
(1967) 126-134.
17
Popovic, Miodrag: I s t o r i j a srpske k n j i z e v n o s t i . R o m a n t i z a m I I I . Beograd 1972. 241.
18
Csuka Z o l t á n f o r d í t á s á n a k teljes szövege t a l á l h a t ó : A szomszéd népekkel v a l ó k a p -
csolataink t ö r t é n e t é b ő l . B p . 1962. 266 — 267.
Z m a j , aki a m ú l t század m á s o d i k felében a l e g n é p s z e r ű b b szerb k ö l t ő
v o l t , a k i n e k a l k o t á s a i t az egyszerű e m b e r e k is o l v a s t á k , m e g t a n u l t á k , m e g -
s z e r e t t é k , sőt d a l o l t á k is és a k i n e k neve h o n f i t á r s a i n á l szinte egyet j e l e n t e t t
m a g á v a l a k ö l t é s z e t f o g a l m á v a l , sok i n d í t é k o t k a p o t t és ihletet m e r í t e t t
P e t ő f i S á n d o r m ű v é s z e t é b ő l . A m a g y a r k ö l t ő géniusza e l ő t t ezért n e m c s a k
s z á m o s m ű f o r d í t á s á v a l , h a n e m az i d é z e t t k ö l t e m é n n y e l is h ó d o l t .
A m ú l t s z á z a d utolsó é v t i z e d e i b e n és s z á z a d u n k elején egy á l t a l á n o s n a k
m o n d h a t ó P e t ő f i - k u l t u s z a l a k u l t ki a s z e r b e k n é l , mely egyrészt a szomszédos
n é p f i a i n a k p o l i t i k a i és szociális s z a b a d s á g v á g y á b ó l t á p l á l k o z o t t , m á s r é s z t
pedig Z m a j h a t á s o s , a legszélesebb r é t e g e k h e z is e l j u t ó f o r d í t á s a i n a k k ö s z ö n -
h e t ő , aki e t é r e n is iskolát csinált. E b b e n a k o r s z a k b a n t a l á n nincs is o l y a n
szerb i r o d a l m i f o l y ó i r a t , a m e l y b e n n e jelenne m e g v a l a m i l y e n P e t ő f i - f o r d í t á s .
A szép s z á m ú f o r d í t ó közül t a l á n a l e g j e l e n t ő s e b b e k Mita P o p o v i c , Miieta
J a k s i c és Blagoje B r a n c i c , de m é g olyan neves p r ó z a í r ó k m ű v e i k ö z ö t t , m i n t
S t e v a n S r e m a c és S v e t o z a r Corovic is a k a d e g y - e g y á t ü l t e t é s a m a g y a r k ö l t ő
é l e t m ű v é b ő l . Az e m l í t e t t e k közül Blagoje B r a n c i c (1860—1915), az ú j v i d é k i
görögkeleti szerb g i m n á z i u m m a g y a r — l a t i n s z a k o s t a n á r a , a l e g t e r m é k e n y e b b
és l e g f o n t o s a b b . M ű f o r d í t ó i m u n k á s s á g á n a k t e r m é s é t az Iz madjarskog perivoja
(A m a g y a r v i r á g o s k e r t b ő l ) c. k ö t e t b e n g y ű j t ö t t e össze, m e l y a Matica srpska
t á m o g a t á s á v a l 1907-ben l á t o t t n a p v i l á g o t . E b b e n az a n t o l ó g i á b a n Berzsenyi
Dániel és K i s f a l u d y K á r o l y egy-egy, v a l a m i n t V ö r ö s m a r t y Mihály, A r a n y
J á n o s és Gyulai P á l n é h á n y v e r s é n k í v ü l n e g y v e n h á r o m P e t ő f i - k ö l t e m é n y
t a l á l h a t ó s z e r b - h o r v á t f o r d í t á s b a n . B r a n c i c jól ismerte a m a g y a r n y e l v e t ,
n e m v o l t a z o n b a n igazi költői t e h e t s é g , s így a m ű f o r d í t ó i f e l a d a t t a l n e m t u d o t t
m i n d i g sikeresen m e g b i r k ó z n i . J e l e n t ő s é g e e n n e k ellenére n a g y , a m i t az a
k ö r ü l m é n y is jelez, h o g y még a m á s o d i k v i l á g h á b o r ú u t á n i szerb P e t ő f i - k ö t e -
t e k b e n is r e n d s z e r i n t szerepel n é h á n y á t ü l t e t é s e .
Az apostol f o r d í t á s a i r ó l é r d e m e s k ü l ö n is szólni. Az első Blagoje B r a n c i c
m ű v e , m e l y 1886-ban a Strazilovo19 c. i r o d a l m i f o l y ó i r a t b a n , f o l y t a t á s o k b a n
l á t o t t n a p v i l á g o t . M a j d 1888-ban a k ö l t e m é n y első négy része az ú j v i d é k i
J á v o r b a n 2 0 j e l e n t m e g m i n t B r a n e S. S a j k a s k i á t ü l t e t é s e . Ez a n é v , m i n t k i d e -
rült, A l e k s a n d a r Maric álneve, aki az egész k ö l t e m é n y f o r d í t á s á t 1892-ben
k ö n y v a l a k b a n M o s z t á r b a n j e l e n t e t t e meg. A f o r d í t ó az előszóban í r j a , h o g y a
k ö n y v k i a d á s á t Aleksa Santic, a s z á z a d f o r d u l ó n e v e s szerb k ö l t ő j é n e k kérésére
h a t á r o z t a el, m a j d ezeket m o n d j a : „ N e m s z e r e t n é m e helyen kiemelni, h o g y
Az apostol a legzseniálisabb és l e g k e d v e l t e b b m a g y a r költő, P e t ő f i Sándor leg-
szebb k ö l t e m é n y e , h a n e m csak a r r a k é r e m ez a l k a l o m m a l az olvasót, h o g y ezt
a k ö l t ő i a l k o t á s t azzal a f i g y e l e m m e l és s z e r e t e t t e l olvassa, amellyel ezt szegé-
n y e s i r o d a l m i k e r t ü n k b e á t ü l t e t t e m . E z t m e g é r d e m l i m a g a a m ű , s ezt meg-
é r d e m l i e n n e k n a g y k ö l t ő j e is.
T r e b i n j e , 1892 v i r á g v a s á r n a p j á n . "
A János vitéz 1860-ban m e g j e l e n t f o r d í t á s á t k ö n y v a l a k b a n 1884-ben
B e l g r á d b a n A hóhér kötele k ö v e t t e , m a j d m o s t k ü l ö n k ö n y v k é n t a s o k k a l
j e l e n t ő s e b b költői m ű , Az apostol j e l e n t meg. Ezzel k a p c s o l a t b a n n e m c s a k az
említésre méltó, h o g y a kor egyik l e g j e l e n t ő s e b b szerb költői egyéniségének

19
J o v a n Grcic szerkesztésében megjelenő i r o d a l m i folyóirat. Ú j v i d é k 1885 — 1888;
1892-1894.
20
J o v a n J o v a n o v i c Z m a j f o l y ó i r a t a . Ú j v i d é k 1862 — 1863; 1874 — 1893.
ó h a j á r a k e r ü l t sor k i a d á s á r a , h a n e m az is, h o g y messze délen T r e b i n j é b e n élő
f o r d í t ó m ű v e és hogy m a g a a k ö n y v M o s z t á r b a n , H e r c e g o v i n a f ő v á r o s á b a n
l á t o t t n a p v i l á g o t . Az a k ö r ü l m é n y is é k e s e n b i z o n y í t j a : a s z á z a d f o r d u l ó k ö r ü l
m i n d e n h o l , a h o l szerbek é l t e k , i g é n y t t a r t o t t a k P e t ő f i m ű v é s z e t é r e , költői
alkotásainak fordítására.
E b b e n az i d ő s z a k b a n t ö b b , P e t ő f i életével és m u n k á s s á g á v a l foglalkozó
írás is n a p v i l á g o t l á t o t t a szerb s a j t ó b a n , így pl. 1899-ben k ö l t ő n k hősi halá-
l á n a k ö t v e n e d i k é v f o r d u l ó j á n h a t szerb ú j s á g b a n jelenik meg e g y - e g y ilyen
cikk. E b b ő l az alkalomból k é s z ü l t B l a g o j e B r a n c i c t a n u l m á n y a is az ú j v i d é k i
Letopis Matice srpske c. — m é g m a is t e k i n t é l y e s — f o l y ó i r a t b a n Sándor Petefi
címen. 2 1 A szerző i s m e r t e t i k ö l t ő n k életét és irodalmi m u n k á s s á g á t . Megemlíti,
h o g y n e v é t a szerb k ö z v é l e m é n y ú g y ismeri, m i n t s a j á t k ö l t ő i n e k n e v é t , m a j d
a k ö v e t k e z ő k e t í r j a : „Az örült, A hold elegiája, A falu végén kurta kocsma
n é p s z e r ű P e t ő f i - v e r s e k Z m a j f o r d í t á s á b a n e g y e n é r t é k ű e k a szerb i r o d a l o m
eredeti a l k o t á s a i v a l , s még a z t az állítást is m e g k o c k á z t a t h a t j u k , h o g y Z m a j
e f o r d í t á s o k á l t a l i s m e r t e b b a szerbeknél, m i n t egyes eredeti m ű v e i r é v é n . "
Az első v i l á g h á b o r ú u t á n i időkre a h á b o r ú s e s e m é n y e k v e t e t t e k á r n y é k o t .
A b é k e k ö t é s s e l a szerb n e m z e t elérte r é g ó t a k i t ű z ö t t c é l j á t : az e g y e s í t é s t .
E z a n a g y h o r d e r e j ű t ö r t é n e l m i e s e m é n y egy ideig még az o s z t á l y t á r s a d a l m a k r a
j e l l e m z ő szociális i g a z s á g t a l a n s á g o k p r o b l é m á i t is h á t t é r b e s z o r í t o t t a . E b b e n
a h e l y z e t b e n t e h á t n e m m u t a t k o z o t t k ü l ö n ö s e b b t á r s a d a l m i igény egy harcos,
a n e m z e t i és szociális s z a b a d s á g é r t k ü z d ő k ö l t ő m ű v e i r e . í g y é r t h e t ő , hogy
a szerbek érdeklődése P e t ő f i költészete i r á n t a k é t h á b o r ú k ö z ö t t i k o r s z a k b a n
érezhetően csökkent.
K ö l t ő n k a l k o t á s a i n a k á t ü l t e t é s e i elsősorban Z m a j J o v a n J o v a n o v i c
összegyűjtött műveiben láttak napvilágot. Folyóiratokban, napilapokban
r i t k á n t a l á l k o z u n k P e t ő f i - f o r d í t á s o k k a l e b b e n az i d ő s z a k b a n . H o g y a m a g y a r
k ö l t ő emléke mégsem h a l v á n y u l t el t e l j e s e n déli s z o m s z é d a i n k n á l jelzi az a
k ö r ü l m é n y is, h o g y a m á s o d i k v i l á g h á b o r ú idején a n é p f e l s z a b a d í t ó h a d s e r e g
e g y i k egységét P e t ő f i - b r i g á d n a k n e v e z t é k el.
A m á s o d i k v i l á g h á b o r ú u t á n i k o r s z a k r a v o n a t k o z ó l a g azt kell kiemel-
n ü n k , h o g y m o s t a d t á k ki először P e t ő f i v á l o g a t o t t k ö l t e m é n y e i t a szerb
olvasóközönség s z á m á r a . Az első ilyen k ö t e t m i n d j á r t a f e l s z a b a d u l á s u t á n ,
1946-ban Ú j v i d é k e n l á t o t t n a p v i l á g o t , m e l y b e n k ö l t ő n k n é p d a l a i n , zsáner-
k é p e i n , t á j f e s t ő versein k í v ü l , e l s ő s o r b a n harcos, f o r r a d a l m i t ö l t é s ű versei
t a l á l h a t ó k , m i n t pl. A nép nevében, Föltámadott a tenger, Akasszátok fel a kirá-
lyokat, Egy gondolat bánt engemet. A kis k ö n y v szerkesztője l e g n a g y o b b r é s z t
a régi, i s m e r t f o r d í t á s o k b ó l , J o v a n J o v a n o v i c Z m a j és Blagoje B r a n c i c m u n -
káiból v á l o g a t o t t , de szerepel i t t n é h á n y ú j a b b á t ü l t e t é s is B o g d á n Ciplic,
J o v a n P o p o v i c és Mladen L e s k o v a c (Az apostol) tollából. Az előszóban kie-
melik P e t ő f i s z a b a d s á g s z e r e t e t é t , a z s a r n o k elleni g y ű l ö l e t é t , f o r r a d a l m i s á g á t .
H a n g s ú l y o z z á k , olyan k ö l t ő v o l t , aki i g a z s á g o t és s z a b a d s á g o t k ö v e t e l t m i n d e n
nép számára.
A m á s i k ilyen v á l o g a t o t t k ö l t e m é n y e k e t t a r t a l m a z ó k ö t e t 1969-ben
B e l g r á d b a n Sloboda i ljubav ( S z a b a d s á g és szerelem) c í m m e l j e l e n t m e g . A válo-
g a t á s és szerkesztés I v a n I v a n j i , neves szerb k ö l t ő és író m u n k á j á t dicséri és
az utószó is az ő tollából s z á r m a z i k . A k ö n y v m o t t ó j a a Szabadság, szerelem!,
a szerkesztő á t ü l t e t é s é b e n . E z a m o t t ó és a k ö t e t h á r o m részének, c i k l u s á n a k

21
L e t o p i s Matice srpske 1900. C C I I - C C I I I / 2 - 3 . 1-36.
címe: Szülőföld, Szerelem, Szabadság u t a l n a k a v á l o g a t á s s z e m p o n t j a i r a , az
egész k i a d v á n y célkitűzéseire. Ez a v á l l a l k o z á s v a l ó b a n j ó á t t e k i n t é s t n y ú j t a
m a g y a r k ö l t ő é l e t m ű v é r ő l . A f o r d í t ó k n a g y j á b ó l u g y a n a z o k , m i n t az 1946-os
ú j v i d é k i k i a d v á n y n á l , ú j n é v k é n t c s u p á n a szerkesztő I v a n I v a n j i , m a j d az
i n k á b b regényeiről i s m e r t Danilo K i s és a neves h o r v á t m ű f o r d í t ó J o s i p Velebit
szerepelnek.
A legszebb k i á l l í t á s ú szerb P e t ő f i - k ö t e t , m e l y e t B a r a b á s Miklós k ö z i s m e r t
P e t o f i - p o r t r é j a is ékesít, k é t t e k i n t é l y e s k i a d ó v á l l a l a t , az ú j v i d é k i M a t i c a
s r p s k a és a Belgrádi Nolit közös v á l l a l k o z á s á n a k e r e d m é n y e k é n t k e r ü l t kia-
d á s r a 1973. j a n u á r elsején, k ö l t ő n k s z ü l e t é s é n e k s z á z ö t v e n e d i k é v f o r d u l ó j a
a l k a l m á b ó l . A v á l o g a t á s t Mladen L e s k o v a c a k a d é m i k u s , e g y e t e m i t a n á r , a
Matica srpska elnöke végezte, a k i n e k n a g y hozzáértéssel írt előszavából
é r d e m e s i d é z n ü n k : „ 1 9 7 3 . j a n u á r elsején m á s f é l é v s z á z a d t e l t el P e t ő f i szüle-
tésétől. E z n e m c s a k a m a g y a r i r o d a l o m t ö r t é n e t b e n , h a n e m az e u r ó p a i k ö l t é s z e t
t ö r t é n e t é b e n is n a g y j e l e n t ő s é g ű d á t u m . . . E k ö n y v célkitűzése a z o n b a n n e m
c s u p á n j u b i l á r i s : a b b ó l a j ó s z á n d é k b ó l , de a b b ó l a szükségletből is k e l e t k e z e t t ,
hogy m é g egyszer b e m u t a s s u k P e t ő f i t k o r u n k o l v a s ó j á n a k , még pedig a m a i
költői n y e l v á r n y a l t a b b eszközeivel . . . " 2 2 E n n e k megfelelően a k ö n y v b e n
előforduló versek t ú l n y o m ó t ö b b s é g é t k é t i s m e r t m a i szerb k ö l t ő és író, D a n i l o
Kis és I v a n У. Lalic f o r d í t o t t á k . „ O k , a k i k m á s k é p p e n szemlélik a f o r d í t ó
nehéz f e l a d a t á t , m i n t Z m a j és k o r a , h ű e b b e k a k ö l t ő h ö z , n a g y , sokkal n a g y o b b
felelősséget és t i s z t e l e t e t érezve i r á n t a , m i n t p é l d á u l Z m a j . E z é r t P e t ő f i köl-
t e m é n y e i n e k ez a k ö t e t e — m e l y m á s , m i n t P e t ő f i k ö l t é s z e t é t n y e l v ü n k ö n
b e m u t a t ó eddigi k ö n y v e k , s teljesen m á s , m i n t eddigi f o r d í t á s a i n k t ú l n y o m ó
t ö b b s é g e , m e l y e k sokszor verselési s z e m p o n t b ó l is n a i v a k , — olyan tolmácsolás-
b a n a d j a P e t ő f i t , m e l y a l e g n a g y o b b lehetséges m é r t é k b e n kielégítheti a for-
d í t á s m ű v é s z e t é n e k legszigorúbb igényeit is . . ." 2 3
M l a d e n L e s k o v a c t ö m ö r és s z a k s z e r ű előszava u t á n az egyik f o r d í t ó ,
D a n i l ó K i s esszéje k ö v e t k e z i k . A szerző P e t ő f i m ű v é s z e t é t európai k e r e t b e
állítva szemléli és m i n t az európai költészet egyik c s ú c s p o n t j á t értékeli. Mélyen
érti, átéli P e t ő f i k ö l t é s z e t é t , n a g y r a értékeli f o r r a d a l m i s á g á t , beleéli m a g á t
lírai h a n g u l a t a i b a is, de azt is meg kell á l l a p í t a n u n k , h o g y Danilo Kis n e m egé-
szen jól t á j é k o z o t t a m a g y a r költészet és i r o d a l o m t ö r t é n e l m i f e j l ő d é s é b e n .
A k ö t e t e t egy P e t ő f i - é l e t r a j z egészíti ki B á n y a i J á n o s tollából, m a j d
végül egy n a g y o n é r t é k e s és bőséges b i b l i o g r á f i a k ö v e t k e z i k k ö l t ő n k m ű v e i n e k
szerb-horvát nyelvű fordításairól, mely kétszázharminckét Petőfi-mű hat-
száznál is t ö b b közléséről számol b e . A z o n b a n e n n e k a m u n k á n a k is az a sorsa,
m i n t valószínűleg m i n d e n b i b l i o g r á f i á n a k , v a n n a k b e n n e k i h a g y á s o k . A leg-
f e l t ű n ő b b , h o g y H o r v á t h Béla 1914-ben S z a b a d k á n m e g j e l e n t P e t ő f i - k ö t e t e
is k i m a r a d t , m e l y e g y m a g a s z á z ö t v e n k ö l t e m é n y t t a r t a l m a z .
A k i a d v á n y l e g f o n t o s a b b része, P e t ő f i v e r s e i n e k t o l m á c s o l á s a , n a g y o n
szépen s i k e r ü l t . Sok egészen k i v á l ó megoldással t a l á l k o z u n k I v a n Y. Lalic
és Danilo K i s f o r d í t á s a i k ö z ö t t . Á l t a l á b a n k ö v e t n i t u d t á k k ö l t ő n k h a n g j á n a k
frisseségét, leírásainak eleven színeit, f i n o m h a n g u l a t ú szépségeit. K i e m e l n é m
a Befordultam a konyhára, Füstbe ment terv, Nézek, nézek kifelé és A nép nevében
á t ü l t e t é s e i t I v a n Y. Lalic tollából, ahol a n y e l v i t a l á l é k o n y s á g és költői erő
szerencsésen ö t v ö z ő d i k . T a r t a l m i és alaki hűség, h a j l é k o n y , k ö n n y e d l e n d ü l e t e s

22
Petefi, ëandor : P e s m e . Matica s r p s k a . Nolit. 1973. 7.
23
Ua. 8 - 9 .

Q Filológiai Közlöny 321


verselési t e c h n i k a dicsérik ezeket a f o r d í t á s o k a t . Danilo K i s n é h á n y , t a l á n
n e h e z e b b n e k m o n d h a t ó f e l a d a t o t is sikeresen o l d o t t meg. Belső m e g é r t é s r ő l
és átélésről t a n ú s k o d n a k pl. A négyökrös szekér és a Szeptember végén r i t m u s b a n
szinte t e l j e s e n h ű , g ö r d ü l é k e n y , sima f o r d í t á s a i .
A k i v á l ó m a i t o l m á c s o l á s o k m e l l e t t szerepel a k ö n y v b e n n é h á n y r é g e b b i
is, elsősorban h a g y o m á n y t i s z t e l e t b ő l . H a t v e r s á t ü l t e t é s e J o v a n J o v a n o v i c
Z m a j t ó l , pl. a szerbeknél is n é p d a l l á v á l t Falu végén kurta kocsma és A rab
oroszlán, m a j d az Egy gondolat bánt engemet Y e l j k o P e t r o v i c m e g l e h e t ő s e n
szabad fordításában.
Ez a l e g ú j a b b P e t ő f i - k ö t e t m ű v é s z e t i , i r o d a l m i s z e m p o n t b ó l k i e m e l k e d ő
t e l j e s í t m é n y , s kiállítása is m é l t ó az ü n n e p é l y e s a l k a l o m h o z . Ezzel a k i a d v á n y -
n y a l déli s z o m s z é d a i n k p é l d a m u t a t ó a n e m l é k e z t e k meg n a g y k ö l t ő n k j u b i -
leumáról.
*

H a d d i d é z z ü k e v á z l a t o s n a k m o n d h a t ó dolgozat b e f e j e z é s e k é p p e n Y e l j k o
P e t r o v i c n é h á n y m o n d a t á t 1965-ben í r t esszéjéből, m e l y e k b ő l v i l á g o s a n k i t ű -
n i k , m i t is j e l e n t e t t P e t ő f i n e v e és k ö l t é s z e t e a szerbeknél: „ . . . t a l á n sehol sem
f o g a d t á k ú g y b e , t e t t é k ú g y m a g u k é v á , e g y s z e r ű e n szólva ö r ö k b e f o g a d t á k ,
m i n t n á l u n k , k ü l ö n ö s e n a s z e r b e k n é l . A szerbek még a n e v é t is a m a g u k
m ó d j á n , b i z o n y o s hazai gyöngédséggel e j t e t t é k »Petefija«, m e r t híre t á v o l i
településeinkig is e l j u t o t t , s m e r t l e f o r d í t o t t versei u t a t t ö r t e k m a g l i k n a k a
legszélesebb r é t e g e k h e z , a l e g u t ó b b i időkig é n e k e l t é k ő k e t és még m a is g y a k -
r a n éneklik v a l a m i régi m e g h o n o s o d o t t d a l l a m o k r a . " 2 4

24
Petrovic, Veljko: P e t e f i . i. m . 580.
Petőfit fordítani — közvetítéssel
RADÓ GYÖRGY

P e t ő f i v e r s e i n e k f o r d í t ó i k ö z ö t t igen k e v é s o l y a n t t a l á l u n k ( i n k á b b csak
a m a g y a r s á g g a l e g y ü t t élő szomszéd n é p e k n é l ) , a k i k e r e d e t i b ő l , a m a g y a r
n y e l v i s m e r e t é b e n , és e g y ú t t a l s a j á t n y e l v ü k k ö l t ő i t e h e t s é g ű m ű v é s z e i k é n t
v é g e z t é k a f o r d í t á s t . A t ö b b i e k részint az idegen n y e l v e k n e k m a g y a r u l is
é r t ő (jórészt k é t n y e l v ű ) , lelkes és szorgalmas, de költői t e h e t s é g g e l meg n e m
á l d o t t t o l l f o r g a t ó i ; részint o l y a n o k , akik m i n t az eredeti szöveget n e m é r t ő
k ö l t ő k , v a l a m i f é l e közvetítéssel f o r d í t o t t á k P e t ő f i v e r s e i t . S h a k o r u n k b a n
— a d d i g , amíg n e m a k a d n a k m a g y a r u l értő, k i v á l ó költői t e h e t s é g ű külföldi
m ű f o r d í t ó k — t ö r t é n n e k is k í s é r l e t e k t ö b b e k e g y ü t t e s m ű f o r d í t ó i m u n k á j á -
n a k ú j f a j t a módszereire, a m ú l t b e l i k ö z v e t í t é s e k megismerése n e m c s a k tör-
t é n e t i , h a n e m elméleti t a n u l s á g g a l is j á r . A sok k ö z ü l k i v á l a s z t u n k n é h á n y
f o r d í t á s t — j e l e n t ő s és érdekes f o r d í t á s o k a t , — és ezeknek l é t r e j ö t t é t elemezve,
p r ó b á l j u k jellemezni a k ö z v e t í t é s s e l készült P e t ő f i - f o r d í t á s o k f ő b b t í p u s a i t .

M i n e k u t á n a a n é m e t n y e l v ű olvasóközönséghez m á r i n f o r m a t í v jellegű
P e t ő f i - f o r d í t á s o k j u t o t t a k el D u x Adolftól, 1 K e r t b e n y K á r o l y t ó l , 2 a Nemzeti
Dal t ö b b e g y k o r ú f o r d í t ó j á t ó l 3 és valószínűleg m é g m á s o k t ó l is — 1851-ben
D a r m s t a d t b a n m e g j e l e n t az első olyan n é m e t n y e l v ű P e t ő f i - k ö t e t , a m e l y n e k
k i m u n k á l á s a igazi költő, Moritz H a r t m a n n n e v é h e z f ű z ő d i k . 4 H a r t m a n n r ó l
i t t csak a n n y i t , h o g y c s e h - n é m e t vidékről s z á r m a z ó , a f o r r a d a l m a k k a l és
k ü l ö n ö s e n a m a g y a r s z a b a d s á g h a r c c a l r o k o n s z e n v e z ő k ö l t ő v o l t , egyik 1849-i
m ű v é n e k 5 egyik f e j e z e t e az Éljen Kossuth m a g y a r n y e l v ű c í m e t viseli, s a
m a g a k o r á b a n n é p s z e r ű b a l l a d á j a 6 is m a g y a r , f o r r a d a l m i t á r g y ú v o l t . K b .
1850-ben a párizsi e m i g r á n s o k k ö z ö t t t a l á l k o z o t t i f j ú k o r i b a r á t j á v a l , egykori
p r á g a i d i á k t á r s á v a l , S z a r v a d y Frigyessel, aki a s z a b a d s á g h a r c i d e j é n a m a g y a r
f o r r a d a l m i k o r m á n y párizsi k ö v e t s é g é n e k volt t a g j a . K e t t ő j ü k n e v e szerepel
a darmstadti köteten.

1
Wiener S o n n t a g s b l á t t e r . 1845. j ú l . 29. — A u s g e w a h l t e Gedichte v o n P e t ő f i . Aus d e m
U n g a r i s c h e n ü b e r s e t z t v o n Adolf Dux. Mörschner's W i t w e u n d W . B i a n c h i , W i e n , 1846. I I .
102 p.
2
Gedichte v o n A l e x a n d e r P e t ő f y . N e b s t einem A n h a n g Lieder a n d e r e r ungarischer
D i c h t e r . Aus d e m U n g a r i s c h e n ü b e r t r a g e n d u r c h Kertbeny. Literarische A n s t a l t (I. R ü t t e n ) ,
F r a n k f u r t a m Main, 1849. X X I I , 467 p .
3
Vö. Kiss József: A N e m z e t i dal e g y k o r ú fordítói és f o r d í t á s a i . P e t ő f i és k o r a . A k a d é m i a i
K i a d ó , B p . 1970. 4 1 1 - 4 8 4 .
4
A l e x a n d e r P e t ő f i ' s Gedichte. A u s dem U n g a r i s c h e n v o n Fr. Szarvady u n d Мог.
Hartmann. Verlag v o n C. W . Leske, D a r m s t a d t , 1851. X X X V , 224 p.
5
R e i m c h r o n i k des P f a f f e n M a u r i z i u s
6
Der weiBe Schleier

6* 323
Az előszó, a m e l y S z a r v a d y í r á s a , e l á r u l j a , h o g y a f o r d í t ó k t u d t a k a ko-
r á b b i n é m e t P e t ő f i - f o r d í t á s o k r ó l , s m i k é n t azok, ú g y ők is szó szerinti hűségre
t ö r e k e d t e k . 7 T e h á t S z a r v a d y és H a r t m a n n e g y ü t t d o l g o z o t t : n y i l v á n az előbbi
a d o t t m a g y a r á z a t o t az eredetiről (s b i z o n y á r a n e m m e c h a n i k u s „ n y e r s f o r d í -
t á s t " ) , az u t ó b b i p e d i g a f o r d í t á s végső, költői szövegét a l a k í t o t t a ki. E g y
r ö v i d m i n t á v a l é r z é k e l t e t h e t j ü k , h o g y a n sikerült P e t ő f i e g y s z e r ű s é g é t , t e r m é -
szetességét és varázsos h a n g u l a t t e r e m t é s é t k e t t e j ü k n e k közösen á t ü l t e t n i ü k :

Fönséges éj !
Az égen tündökölve ballag
A nagy hold s a kis esti csillag.
Fönséges éj !
A harmat csillog a gyep bársonyán,
Bokor sátrában zeng a csalogány.
Fönséges éj !
Az i f j ú mostan megy szeretője után . . .
S most megy gyilkolni a zsivány.
Fönséges éj !
0 schöne Nacht !
V e r s e n k t in T r â u m e n s t e h n a m H o r i z o n t
Der kleine A b e n d s t e r n , der groBe M o n d ,
0 schöne Nacht!
Der S a m m t der Wiese glánzt v o m hellen T a u ,
D a s Lied d e r N a c h t i g a l l d u r c h k l i n g t die A u ,
О schöne N a c h t !
Der J ü n g l i n g schleicht zu seinem L i e b c h e n f o r t . . .
Der R á u b e r schleicht a m Weg u n d s i n n e t Mord,
0 schöne Nacht !

Ü g y v é l j ü k , ezek a n a g y o n k o r a i , szépen s i k e r ü l t f o r d í t á s o k megérde-


m e l t é k v o l n a , h o g y P e t ő f i v e r s e i n e k későbbi n é m e t g y ű j t e m é n y e i b e n t ö b b
h e l y e t k a p j a n a k , m e r t k ü l ö n b e k n e m egy későbbi n é m e t f o r d í t á s n á l .
1852. j a n u á r 22-én egy w a s h i n g t o n i h í r l a p b a n 8 az a l á b b i közlemény
látott napvilágot:
CHANGE
From the Hungarian
I a m i n d e b t e d t o Colonel B e r z e n c z e y , of t h e suite of G o v e r n o r K o s s u t h ,
for t h e l i t e r a l t r a n s l a t i o n of some of t h e poems of P e t ő f i S á n d o r , a distinguished
H u n g a r i a n p o e t a n d soldier, w h o fell in t h e l a t e w a r s .
I n m y r e n d e r i n g of t h e s t r i k i n g little poem w h i c h follows, I h a v e strictly
p r e s e r v e d t h e f o r m of t h e verse — s o m e w h a t at t h e e x p e n s e of p o e t i c b e a u t y ,
a n d f a i t h f u l l y given t h e spirit of t h e original, as it was i m p a r t e d t o me.
Grace Greenwood

7
, , E s w a r das B e s t r e b e n der Ü b e r s e t z e r , d u r c h diese w o r t g e t r e u e U b e r t r a g u n g zu
beweisen, dafi eine solche selbst n a c h d e n bisher gelieferten n i c h t überfliissgi g e w o r d e n sei."
(XIV.)
8
T h e N a t i o n a l E r a . ( W a s h i n g t o n , D . C.)
M a j d k ö v e t k e z e t t a Változás (Nem úgy van, amint volt . . .) c. vers, a l a p
egy k é s ő b b i s z á m á b a n 9 pedig t o v á b b i h á r o m v e r s (az Esik, esik, esik, a Sírom
és a Szabadság, szerelem !) f o r d í t á s a . Minden b i z o n n y a l ez volt az első a l k a l o m ,
a m i k o r P e t ő f i t az a m e r i k a i k o n t i n e n s e n f o r d í t o t t á k .
Grace Greenwood (valódi n e v é n : S a r a h J a n e Clarke), ú j s á g í r ó n ő és r e g é n y -
í r ó n ő 1 0 t e h á t közli n e m c s a k a z t , h o g y kitől — B e r z e n c z e y Lászlótól — k a p o t t
ö s z t ö n z é s t és segítséget a f o r d í t á s h o z , h a n e m a z t is, h o g y ez a segítség szó
s z e r i n t i szövegekből állt, és e z e n k í v ü l „ a z e r e d e t i s z e l l e m é t " is közölték vele,
s ő ez u t ó b b i t h ű s é g e s e n r e p r o d u k á l t a , a f o r m á h o z szigorúan r a g a s z k o d o t t *
m é g a költői szépség r o v á s á r a is.
B e m u t a t j u k a Változás f o r d í t á s á n a k r é s z l e t é t :

Nem úgy van, amint volt. A földön


Minden mindegyre változik.
Multam s jelenkorom két testvér,
S egymást tán meg sem ismerik.

A tenyeremben hordtam egykor


Szivem, barátsággal tele;
Nem volt szükség, hogy kérjék tőlem :
Magam kínáltam mást vele.

Mostan ha kérik, szívemet sem


Adom, nem adom senkinek.
Azt hazudom, ha jőnek hozzám :
„Nincsen szivem, eredjetek

Egykor ha szerelemre gyúltam :


Plátói szerelem vala.
Oly szentül hittem, hogy minden lyány
A mennyországnak angyala.

Azt hittem ! . . . most tudom, hogy inkább


Ördög, mint angyal a leány;
S nem sírok, ha nem kellek egynek,
Akad helyette akar hány.

N a u g h t n o w is as in d a y s gone b y —
So on t h i s e a r t h do all t h i n g s c h a n g e ;
My p r e s e n t a n d m y p a s t are kin,
And y e t t o one a n o t h e r s t r a n g e .

Once on m y p a l m I b o r e m y h e a r t h ,
L o v e - w a r m a n d p r o m p t a t f r i e n d s h i p ' s call;
T h e n n o n e h a d need t o ask for t h a t
I freely offered u n t o all.

« 1852. j a n . 29.
10
Yö. Varannai Aurél: Négy verssel k e z d ő d t e k az a m e r i k a i P e t ő f i - f o r d í t á s o k . M a g y a r
N e m z e t , 1972. j ú n . 15.
N o w , w h e n m y b r o t h e r s would h a v e love,
I give t o n o n e , b u t s t a n d a p a r t ,
A n d falsely a n s w e r w h e n t h e y come —
" G o y e a w a y ! I h a v e no h e a r t !"

Once w h e n I k i n d l e d i n t o love,
I t was a p u r e P l a t o n i c f l a m e —
So p i o u s l y I d e e m e d each m a i d
An angel-soul in m o r t a l f r a m e .

T h u s I believed — b u t now I k n o w
N o angels m o r e t h a n d e m o n s t h e y ;
N o r weep I if o n e loves me n o t ,
W h i l e o t h e r s smile along m y w a y .

E h h e z a f o r d í t á s h o z is a z t a m e g j e g y z é s t f ű z h e t j ü k , m i n t S z a r v a d y és H a r t -
m a n n n é m e t szövegéhez: k ü l ö n b a k á r h á n y későbbi t o l m á c s o l á s n á l , k á r , hogy
teljesen f e l e d é s b e m e r ü l t . (S m é g csak a n n y i t f ű z ü n k h o z z á , hogy a Szabadság,
szerelem! i n t e r p r e t á l á s á b a b e l e t ö r t — n e m Grace G r e e n w o o d , h a n e m Ber-
zenczey L á s z l ó b i c s k á j a : n y i l v á n n e m t u d t a k e l l ő k é p p e n é r z é k e l t e t n i az ere-
d e t i m ű t ö m ö r egyszerűségében rejlő eszmei n a g y s á g á t és érzelmi l á n g o l á s á t ,
s a fordítónő ezért folyamodott a „szabad fordítás" — „free t r a n s l a t i o n " —
m ó d s z e r é h e z , a m e l y v a l ó j á b a n P e t ő f i j e l s z a v á n a k felhígítása, b a r o k k o s kicif-
r á z á s a l e t t . A n y e r s f o r d í t á s m ó d s z e r é n e k , még h a r i t k a lelkiismeretességgel
a l k a l m a z z á k is, m e g v a n a k o r l á t j a . )

N é h á n y prózai s z e m e l v é n y 1 1 u t á n Mihail Larionovics M i h a j l o v k é t tol-


mácsolása v o l t az első orosz verses P e t ő f i - f o r d í t á s .
M i n t h a ezek az első költői f o r d í t á s o k a m a g u k k ö r ü l m é n y e i v e l m i n d
p o n t o s a n t ü k r ö z n i a k a r t á k v o l n a a f o r d í t ó és — az á l l a m h a t a l o m v i s z o n y á t !
H a r t m a n n és S z a r v a d y e m i g r á c i ó b a n d o l g o z o t t P e t ő f i versein, G r a c e Green-
wood h a z á j a lelkesen f o g a d t a az e m i g r á n s B e r z e n c z e y t , M i h a j l o v p e d i g az
é l e t é t k i o l t ó szibériai d e p o r t á l á s k ü s z ö b é n t o l m á c s o l t a P e t ő f i t . E fordítói
m u n k á j á n a k előzményeivel és k ö r ü l m é n y e i v e l részletesen foglalkozik kapcso-
l a t a i n k s z o v j e t k u t a t ó j a , A l e k s z a n d r Gerskovics 1 2 és t a n u l m á n y á b a n különös
j e l e n t ő s é g e t t u l a j d o n í t M i h a j l o v 1858—1859. évi párizsi ú t j á n a k , m e l y n e k
s o r á n t a l á l k o z h a t o t t P e t ő f i k o r a i f r a n c i a népszerűsítőivel, m a g y a r e m i g r á n -
s o k k a l és a z z a l a P e t ő f i - f o r d í t ó H a r t m a n n a l , akinek m a g y a r t á r g y ú , n é p s z e r ű
b a l l a d á j á t é p p e n ő f o r d í t o t t a oroszra. H o g y h o n n é t j u t o t t M i h a j l o v a lefordí-
t a n d ó szövegekhez, azt Gerskovics é p p o l y kevéssé á l l a p í t j a meg, m i n t a k o r á b b i
k u t a t ó k , c s u p á n feltételezi, h o g y n é m e t k ö z v e t í t é s l e h e t e t t a d o l o g b a n ; n a g y o n
érdekes v i s z o n t az a k ö v e t k e z t e t é s e , a m e l y r e M i h a j l o v n a k egy f e n n m a r a d t
leveléből j u t o t t . E z t a levelet a l e t a r t ó z t a t o t t k ö l t ő a b ö r t ö n b ő l c s e m p é s z t e t t e
k i b a r á t j á h o z , Selgunovhoz: i n t é z k e d e t t f o r d í t á s g y ű j t e m é n y é n e k k i a d á s á r ó l ,
s t e r v e z e t t b e o s z t á s a szerint a „ M a g y a r b ó l ( P e t ő f i ) " cím alá k ü l ö n önálló
fejezet t a r t o z o t t v o l n a ; m á r p e d i g — h a n g z i k Gerskovics k ö v e t k e z t e t é s e —

11
Иллюстрация. 1858. № 20. 323.
12
Александр Гершкович: Петефи и революционная Россия. (Рукопись).
nem valószínű, hogy k é t rövid versnek k ü l ö n fejezetet szánt volna a f o r d í t ó ,
h a n e m valószínűbb az, hogy Mihajlov t ö b b P e t ő f i - v e r s e t f o r d í t o t t , a t ö b b i
fordítás szövege a z o n b a n elkallódott a k é z i r a t viszontagságai során (titkos
ú t o n Berlinbe j u t t a t t á k , o t t n y o m t á k ki — P e t ő f i A dal c. versének f o r d í t á s á -
val — 1862-ben).
Minket Mihajlov forrása és fordítói módszere érdekel. A d a t o k h i á n y á b a n
f o r r á s á r a csak k ö v e t k e z t e t h e t ü n k .
A k é t Petőfi-vers, amely Mihajlov f o r d í t á s á b a n f e n n m a r a d t : A dal és a
Falu végén kurta kocsma. Ez u t ó b b i n a k P e t ő f i , t u d j u k , címet n e m a d o t t ,
m a g y a r u l első sorával szoktuk említeni. F o r d í t ó i a z o n b a n címmel l á t t á k el.
1860 előtt — t e h á t a Mihajlov által h o z z á f é r h e t ő szövegek i d ő s z a k á b a n j e l e n t
meg az a n é m e t n y e l v ű P e t ő f i - k ö t e t , 1 3 a m e l y b e n a Falu végén kurta kocsma
K e r t b e n y f o r d í t á s á b a n Schenkenbild ( „ K o c s m a i k é p " , „ K o c s m a j e l e n e t " ) cím-
mel szerepel; ebből a címből k ö n n y e n s z á r m a z h a t o t t Mihajlov f o r d í t á s á n a k
címe: В кабаке („A k o c s m á b a n " ) . A másik vers címe ellenkező előjellel u g y a n -
erre a n é m e t k ö t e t r e u t a l . Az eredetiben A dal a vers címe, s ez K e r t b e n y első
Petőfi-gyűjteményében14 még — meglehetős félrefogással — Meine Lieder
(„Az én d a l a i m " ) címmel szerepel, az 1858. évi k ö t e t b e n a z o n b a n K e r t b e n y
kiemelte a versek sorozatából, s az egyik fejezet (Sternenlose Nachte) m o t t ó j a -
k é n t közölte — cím nélkül. S íme, ez a vers, amely e g y é b k é n t a P e t ő f i - a d t a
címével s z o k o t t szerepelni — Mihajlov a n t o l ó g i á j á b a 1 5 is cím nélkül k e r ü l t .
M i n e k u t á n a a címközlések így valószínűsítik, hogy Mihajlov f o r d í t á s á t
K e r t b e n y n e k 1858-ban k i a d o t t szövegéből készítette, v e g y ü k szemügyre,
faggassuk ki a szövegeket.
A dal :
Bölcsőben sír az éber csecsemő ;
Bölcső előtt
A dajka zeng — el szokják a dalok
Altatni őt.
Sok szenvedésem síró gyermeke
A fájdalom ;
Dalt dalra költök — dalaimmal őt
Elaltatom.
I n der Wiege weint e r w a c h t der Sáugling;
Yor der Wiege
Singt die A m m e — daB er d u r c h die Lieder
Schlafend liege.
U n d es ist ein weinend K i n d des Schmerzes
Auch mein K u m m e r ;
Dichte Lied auf Lied, d u r c h Lieder sinkt er
Leis in Sclilummer !
13
D i c h t u n g e n von Alexander Petőfi. Aus d e m Ungarischen in eigenen u n d f r e m d e n
Übersetzungen herausgegeben von Kari Maria Kertbeny. Mit einem Vorwort von Friedrich
Bodenstedt. Brockhaus, Leipzig, 1858. 592 p.
14
L. 2. sz. jegyzet 247.
15
Стихотворения M. Jl. Михайлова. Берлин, 1862. — Mihajlov műveinek kritikai
kiadása: M. JI. Михайлов: Сочинения в трех томах. Государственное Издательство
Художехтвенной Литературы, Москва, 1958. 638, 567, 751 р.
Проснувшись, плачет дитя больное.
Над люлькой мать
Запела песню — и смолк младенец
И спит опять.
Проснется ль с плачем в душе кручина,
Д и т я невзгод,
Я запеваю за песней песню —
Авось заснет !

A m a g y a r eredeti és a n é m e t f o r d í t á s k ö z t csekély a t a r t a l m i eltérés. Az


1. s o r b a n az „éber" azt é r z é k e l t e t i , h o g y a csecsemőnek n e m j ö n álom a sze-
m é r e — az „ e r w a c h t " ( „ f e l é b r e d t " ) m á s r a u t a l : a r r a , h o g y a csecsemő előbb
m á r a l u d t . A 3 — 4. sor m a g y a r t é n y m e g á l l a p í t á s a („el szokják a dalok altatni
őt") h e l y e t t a n é m e t b e n n e m t u d n i , h o g y az e l a l t a t á s sikerül-e, ezt a szöveg
csak ó h a j k é n t fejezi k i : „ d a B er d u r c h die Lieder schlafend liege". Az 5 — 6.
s o r b a n l é n y e g t e l e n a b i r t o k v i s z o n y felcserélődése: „ s z e n v e d é s e m " (1. személy),
„a fájdalom" (személytelen) — а n é m e t b e n f o r d í t v a : „ d e s S c h m e r z e s " (sze-
m é l y t e l e n ) , „ m e i n K u m m e r " (1. személy), k e l l e m e t l e n e b b az é r t e l m e t meg-
z a v a r ó — m e r t n e m t u d n i , mire v o n a t k o z ó — „ a u c h " . A 7 — 8. s o r b a n a k ü l ö n b -
ség az, h o g y a m a g y a r szöveg a k t i v i t á s á v a l szemben („elaltatom") a német
p a s s z í v a n fejezi ki u g y a n e z t : „ s i n k t . . . in S c h l u m m e r " ( „ e l s z e n d e r ü l " ) .
A n é m e t és az orosz szöveg k ö z t m á r n a g y o b b a k ü l ö n b s é g . Az o r o s z b a n
a kis n e m - a l v ó r ó l kiderül, h o g y — „ b e t e g " ( „ б о л ь н о е " ) , s először csak a n n y i t
t u d u n k róla, h o g y „ g y e r m e k " ( „ д и т я " ) , c s u p á n a 3. s o r b a n , m i n t e g y r á a d á s u l ,
d e r ü l ki, h o g y „csecsemő" ( „ м л а д е н е ц " ) . A d a j k á b ó l az o r o s z b a n „ a n y a " lesz
( „ м а т ь " ) , a 3 — 4. s o r b a n p e d i g az, a m i a m a g y a r b a n á l t a l á n o s t é n y m e g á l l a -
p í t á s („el szokják . . . altatni" ), a n é m e t b e n ó h a j („daB er . . . s c h l a f e n d liege"),
az o r o s z b a n k é t m o z z a n a t r a b o n t o t t e s e m é n y : a csecsemő e l h a l l g a t o t t ( „ с м о л к " )
és ú j r a alszik ( „ С П И Т О П Я Т Ь " ) . Az 5 — 8. s o r b a n a mellérendelő elbeszélésből
(„es ist . . . d i c h t e . . . s i n k t e r " ) a l á r e n d e l ő k a p c s o l a t lesz: „ h a f e l é b r e d n e . . .
eldalolom . . . h á t h a e l a l s z i k " ( „ п р о с н е т с я л ь . . . запеваю . . . авось з а с н е т " ) .
S még a z t teszi hozzá az orosz szöveg, h o g y a f á j d a l o m „ a l é l e k b e n " ( „ в
д у ш е " ) ébred fel.
A vers lényege, m o n d a n i v a l ó j a és h a n g u l a t a , stílusa, sőt s z ó t a g s z á m a
is m i n d a n é m e t , m i n d az orosz szövegben megfelel a m a g y a r é n a k (sőt — érde-
kes véletlen, de szerepe l e h e t b e n n e M i h a j l o v költői é r z é k é n e k — az orosz
vers e m e l k e d ő r i t m u s a a m a g y a r e r e d e t i r e m u t a t vissza, s z e m b e n a n é m e t
f o r d í t á s e r e s z k e d ő r i t m u s á v a l , t r o c h a e u s a i v a l ) , az eltérések a f o r d í t ó i licencia
h a t á r á n belül m a r a d n a k , t e h á t e l m o n d h a t j u k , h o g y — ha k ö z v e t í t é s t ö r t é n t —
az sikeres v o l t . De v a j o n ez a k ö z v e t í t é s t ö r t é n t - e , v a l ó b a n K e r t b e n y szövegét
fordította-e Mihajlov?
E f e l t e v é s mellett szól egy á l t a l á n o s n e g a t í v u m , (hogy az orosz szöveg-
b e n nincs olyan elem, a m e l y a n é m e t t ő l e l t é r n e és u g y a n a k k o r a m a g y a r r a l
m e g e g y e z n é k ) és egyetlen p o z i t í v részlet: h o g y a m a g y a r ,,éí>er"-rel s z e m b e n
m i n d a n é m e t b e n , mind az o r o s z b a n „ f e l é b r e d t " szerepel. E g y é b k é n t a z o n b a n
a n é m e t n e k az eredetitől v a l ó á r n y a l a t i eltérései az oroszban a n n y i r a elmosód-
n a k , h o g y az e m l í t e t t á l t a l á n o s n e g a t í v u m o t és egyetlen p o z i t í v részletet n e m
t a r t h a t j u k kielégítő b i z o n y í t é k n a k f e l t e v é s ü n k mellett — a cím h i á n y a p e d i g
c s u p á n valószínűsíti azt, h o g y M i h a j l o v a K e r t b e n y - f é l e szöveget f o r d í t o t t a .
További bizonyítékokért a m á s i k Mihajlov-féle f o r d í t á s h o z kell folya-
m o d n u n k , amelyről t u d j u k , h o g y n e m j e l e n t meg az e m l í t e t t berlini k ö t e t b e n ,
c s u p á n Mihajlov h a l á l a u t á n egy d e m o k r a t i k u s orosz f o l y ó i r a t b a n l á t o t t n a p -
világot. 1 6 I d é z z ü k e v e r s elejének három strófáját:

Falu végén kurta kocsma,


Oda rúg ki a Szamosra,
Meg is látná magát benne,
Ha az éj nem közelegne.

Az éjszaka közeledik,
A világ lecsendesedik,
Pihen a komp, kikötötték,
Benne hallgat a sötétség.

De a kocsma bezzeg hangos !


Munkálódik a cimbalmos,
A legények kurjogatnak,
Szinte reng belé az ablak.

Jener K r u g am Dorfesende
Neigt d e m Flusse zu die W á n d e ,
K ö n n t e sich a u c h drin e r s c h a u e n ,
W ü r d e n i c h t die N a c h t schon g r a u e n .

Docli schon g r a u t die N a c h t . Es b e t t e t


Sich die W e l t in R u h \ G e k e t t e t
Liegt die F á h r e ; d r ü b e r neiget
Sich die D u n k e l h e i t — u n d schweiget.

Aber l a u t i s t ' s in der Schenke,


C y m b a l k l a n g , Geschrei, G é z á n k é ,
U n d die B u r s c h e n j a u c h z e n , singen,
Dalí die F e n s t e r klirrend klingen.

Н а ш к а б а к одной стеною
П о к о с и л с я над рекою.
Весь он виден был бы в ней,
Б у д ь н е м н о ж к о ночь светлей.

Н о ч ь ж е больше все темнеет;


Н а д р е к о й т у м а н густеет;
Веслы у б р а н ы с челна;
По деревне т и ш и н а .

В кабаке лишь к р и к и грохот,


Бубен, с к р и п к а , п л я с к а , х о х о т .
Спор к и п и т , поют, ш у м я т —
Т о л ь к о о к н а дребезжат.

16
Дело. 1881. № 1. 1 2 7 - 1 2 8 .
E z ú t t a l s e m t a l á l u n k a h á r o m szövegben olyan e l e m e t , a m e l y az oroszt
közelebb h o z n á az eredetihez, m i n t a n é m e t v á l t o z a t h o z , m á s r é s z t t a l á l u n k
t ö b b olyan e l e m e t , amellyel K e r t b e n y „ a j á n d é k o z t a m e g " P e t ő f i t , és a m e l y e t
M i h a j l o v á t v e t t — n y i l v á n K e r t b e n y t ő l . I l y e n e k a k ö v e t k e z ő k . A 4—5. sor-
ban Petőfi „közelgő" éjszakája a németben „szürkül", „sötétedik" („grauen"),
s u g y a n í g y az o r o s z b a n ( „ т е м н е е т " ) , a 7— 8. s o r b a n a m a g y a r szöveg csak
m a g á t a k o m p o t s a n n a k b e l s e j é t l á t t a t j a , míg a n é m e t b e n s n y o m á n f o k o z o t -
t a n az o r o s z b a n a k ö r n y e z e t is megjelenik a s ö t é t e d é s k a p c s á n ( „ d r ü b e r neiget
sich die D u n k e l h e i t " — „ н а д р е к о й т у м а н г у с т е е т " ) . А 9 —12. s o r b a n az ere-
d e t i szöveg csak a k o c s m a h a n g o s v o l t á t , a c i m b a l m o s m u n k á l ó d á s á t , a legé-
n y e k k u r j o g a t á s á t és az a b l a k rengését említi, t e h á t összesen n é g y zaj meg-
nevezést t a r t a l m a z ; a n é m e t b e n u g y a n i t t n y o l c zaj megnevezés szerepel
( „ l a u t . . . C y m b a l k l a n g , Geschrei, Gézánké . . . j a u c h z e n , singen . . . k l i r r e n d
k l i n g e n " ) , az o r o s z b a n m e g ez tízre szaporodik ( „ к р и к . . . г р о х о т . . . бубен,
скрипка, пляска, хохот . . . спор, поют, шумят . . . дребезжат").
Mindezek e g y ü t t v é v e bizonyossá teszik, h o g y K e r t b e n y szövege vala-
m i k é p p e n o d a é k e l ő d ö t t P e t ő f i é és Mihajlové közé, s h a n e m is egészen bizo-
n y o s , hogy M i h a j l o v a K e r t b e n y - f é l e szöveget ü l t e t t e á t oroszra (mert elkép-
zelhető, h o g y egy n e g y e d i k , a K e r t b e n y é b ő l k é s z ü l t szöveget h a s z n á l t f o r r á -
sul), de m i n d e n e s e t r e a l e g v a l ó s z í n ű b b az, s f ő k é n t a v e r s c í m e k valószínűsítik,
h o g y a szöveg ú t j a Petőfi—>-Kertbeny-+Mihajlov v o l t (esetleg előkerülhet
egy olyan n é m e t v a g y f r a n c i a szöveg, a m e l y m é g r á a d á s u l a K e r t b e n y é és a
M i h a j l o v é közé ékelődik.)
S h o g y a n h a s z n á l t a fel M i h a j l o v ezt a v a l ó s z í n ű f o r r á s á t , mi volt a for-
d í t ó i m a g a t a r t á s a ? A m a j d n e m teljes f o r m a i h ű s é g m e l l e t t (szótagszám,
r i t m u s , r í m m e g t a r t á s a — d e a s t r ó f á k 3 — 4. sora egy-egy szótaggal r ö v i d e b b )
ú g y k ö v e t t e f o r r á s á n a k cselekményi, g o n d o l a t i felépítését t e l j e s művészi alá-
z a t t a l , h o g y k ö z b e n a k ö l t ő i és egyben t e r m é s z e t e s orosz f r a z e o l ó g i á v a l élt
{ „ с т е н о ю п о к о с и л с я " , „ с п о р к и п и т " ) — t e h á t m i n t e g y m e g é r e z t e , igazi m ű -
fordítói érzékkel még k ö z v e t í t ő j é n k e r e s z t ü l is, az eredeti m ű s a j á t o s h a n g j á t ,
ízét.
A m i t m o s t e n é p i z s á n e r k é p f o r d í t á s á r ó l e l m o n d t u n k , n a g y j á b ó l áll
M i h a j l o v m á s i k f o r d í t á s á r a , b á r — ú g y v é l j ü k — o t t egy á r n y a l a t i h a n g s ú l y -
eltolódás k ö v e t k e z e t t b e . I g e n , s z u b j e k t í v e n ú g y érezzük, h o g y az e r e d e t i b e n
a vers k ö z é p p o n t j a , m a g v a , f ő h a n g s ú l y a ez a h á r o m szó: „dalt dalra költök", s
a t ö b b i , a f á j d a l o m e l a l t a t á s a , csak m a g y a r á z a t , i n d o k o l á s ; az orosz szöveg
m a g v a , lényege, f ő h a n g s ú l y a (ezt emeli ki a v é g é n jól odaillő felkiáltójel is) az
„авось заснет"— „ h á t h a elalszik" vagy t á n még inkább: „ v a j h a elaludnék" . . .
Az a M i h a j l o v , a k i n e k lelkiismeretes és m ű v é s z i m a g a t a r t á s á t a m á s i k f o r d í t á s -
ból m e g i s m e r t ü k , n y i l v á n ezt az á r n y a l a t i elcsúszást is e l k e r ü l t e v o l n a , h a
— k ö z v e t í t ő n é l k ü l t a l á l k o z i k az eredeti verssel. ( K e r t b e n y szövegéből u g y a n i s
az egyik és a m á s i k h a n g s ú l y is h i á n y z i k : o t t a szöveg filológiailag p o n t o s á t ü l -
t e t é s e e g y e n l e t e s e n , s i m á n , m i n t e g y emóció n é l k ü l t ö r t é n t , t á n a „ l e i s " szó
b e t o l d á s a is elősegítette ezt az egyenletességet; M i h a j l o v pedig t á n m e g é r e z t e ,
h o g y ebben a v e r s b e n érzelmi h a n g s ú l y n a k kell lennie, d e i n f o r m á c i ó h i á n y á -
b a n e h a n g s ú l y t n e m oda t e t t e , a h o v á P e t ő f i . )

A franciákért, a francia forradalomért annyira rajongó Petőfi Sándor


m é l t á n t a l á l t lelkes f o g a d t a t á s r a F r a n c i a o r s z á g b a n . B u z g ó t o l l f o r g a t ó k m á r
az ötvenes é v e k elejétől n é p s z e r ű s í t e t t é k , segítséget k a p v a a párizsi m a g y a r
e m i g r á n s o k t ó l , egy k i t ű n ő t ö r t é n e t í r ó , s z á m o s prózai f o r d í t á s s a l i l l u s z t r á l t
é l e t r a j z á t is k i a d t a , 1 7 m a j d egy m á s i k f r a n c i a i r o d a l m á r m a g y a r s z e r z ő t á r s á -
v a l e g y ü t t egész k ö t e t e t t e t t közzé P e t ő f i n e k u g y a n c s a k p r ó z á b a n t o l m á c s o l t
verseiből. 1 8 I s m e r t n e v ű f r a n c i a k ö l t ő a z o n b a n c s u p á n a n y o l c v a n a s é v e k -
b e n k a p c s o l t a össze n e v é t P e t ő f i é v e l .
F r a n ç o i s Coppée a f r a n c i a s z á z a d v é g jellegzetes i r o d a l m i m o z g a l m á n a k ,
a P a r n a s s e - n a k v o l t v e z é r a l a k j a , a m a g a k o r á b a n igen n é p s z e r ű , ü n n e p e l t
k ö l t ő , d r á m a í r ó , elbeszélő. 1885-ben m á r m i n t a F r a n c i a A k a d é m i a t a g j a
l á t o g a t o t t egy k ü l d ö t t s é g g e l B u d a p e s t r e , s i t t P e t ő f i r ő l írt k ö l t e m é n y é t a k ö l t ő
s z o b r á n á l s z a v a l t a el, m a j d m a g y a r o r s z á g i é l m é n y e i n e k n y o m á n , l á t h a t ó a n
a z o k h a t á s a a l a t t P e t ő f i n e k k i l e n c k ö l t e m é n y é t közli a s a j t ó b a n , 1 9 u t ó b b
v e r s e s k ö t e t e i b e n is. M i n t h o g y a Coppée-ról m e g j e l e n t m a g y a r t a n u l m á n y 2 0
a l a p o s elemzés t á r g y á v á teszi e f o r d í t á s o k l é t r e j ö t t é t , és k é t s é g e t k i z á r ó a n
m e g á l l a p í t j a , h o g y Coppée f o r r á s a csakis D e s b o r d e s - V a l m o r e — U j f a l v y k ö n y v e 2 1
l e h e t e t t , sőt gondos egybevetéssel jellemzi is, h o g y m i k é n t h a s z n á l t a fel f o r -
r á s á t a k ö l t ő - f o r d í t ó , mi először is u t a l u n k erre a t a n u l m á n y r a és i d é z z ü k
k ö v e t k e z t e t é s e i t : „ C o p p é e f r a n c i a P e t ő f i - v e r s e i meglehetősen rosszak. Alig
t a l á l u n k b e n n ü k v a l a m i t P e t ő f i k ö l t e m é n y e i n e k h a n g u l a t á b ó l , szelleméből
és stílusából . . . s o h a s e m l á t j u k n á l a a z t a t ö r e k v é s t , h o g y m e g k í s é r e l j e az
e r e d e t i m a g y a r kifejezés z a m a t á t v i s s z a a d n i . . . a n é p d a l s z e r ű k ö l t e m é n y e k ,
m i n t Paripámnak az о színe fakó, Falu végén kurta kocsma és A faluban utca-
hosszat á t d o l g o z á s a a legkevésbé s i k e r ü l t . . . a helyi szituációk m e g é r z é k í t é s é t
s e m t a l á l j a el . . . a n é p d a l j ó f o r d í t á s á h o z i s m e r n i kell a n é p lelkét, t a n u l -
m á n y o z n i kell a népies k i f e j e z é s e k e t . . . M á r a Desbordes-Valmore — U j f a l v y -
féle f o r d í t á s b a n m e g t a l á l j u k e z e k e t a h i á n y o k a t , s így f e l t e h e t ő , hogy ez s e m
k é s z ü l t ilyen e l ő t a n u l m á n y o k u t á n . M i n t h o g y pedig Coppée ezt a f o r d í t á s t
h a s z n á l t a fel, s z ü k s é g k é p p e n á t k e l l e t t v e n n i e ezeket a f o g y a t é k o s s á g o k a t . . .
Petőfit a franciák számára élvezhetetlenné tette."22
Mi e t a n u l m á n y szerzőjének, A n t a l f f y M á r i á n a k í t é l e t é t t ú l z o t t n a k t a r t -
j u k . Persze egy f r a n c i a vers e s z t é t i k a i megítélésére v a l a m i n t h a t á s á n a k fel-
mérésére ö n m a g u n k a t é p p e n o l y a n i l l e t é k t e l e n n e k v é l j ü k , m i n t őt, ezért n e m
is v i t á z u n k vele e b b e n a k é r d é s b e n , de v i t a t j u k az általa t á m a s z t o t t i g é n y e k
j o g o s s á g á t . S z á m o n kéri pl. a k é t f o r d í t á s szerzőitől, hogy n e m t a n u l m á n y o z t á k
a m a g y a r népies kifejezéseket . . . I d é z z ü k az egyik k ü l ö n ö s e n elítélt f o r d í t á s
első s t r ó f á i t D e s b o r d e s - V a l m o r e — U j f a l v y i n f o r m a t í v célú és Coppée h a t á s t
célzó s z ö v e g é b e n :
A faluban utcahosszat
Muzsikáltatom magamat ;
Tele palack a kezembe\
Táncolok, mint veszett fene.
17
Le p o è t e de la Révolution Hongroise, A l e x a n d r e P e t œ f i p a r Charles Louis Chassin'
A . Lacroix, V a n Meenen et C i e é d i t e u r s — P a g n e r r e L i b r a i r e - E d i t e u r , Bruxelles — P a r i s
1860. 360 p .
18
Poésies Magyares. P é t œ f i S a n d o r . T r a d u c t i o n p a r H. Desbordes- Valmore et Ch. E.
Ujfalvy de Mezö-Hovesd. Librairie I n t e r n a t i o n a l e . A. L a c r o i x , V e r b o e c k h o v e n et C e , É d i t e u r s ,
P a r i s , 1871. 282 p.
19
R e v u e des d e u x Mondes, 1885. o k t . 11.
20
Antalffy Mária: Coppée F e r e n c költészete. B p . 1929. Eggenberger-féle k ö n y v k e r e s -
k e d é s ( R é n y i K á r o l y ) . 77 p. ( B i b l i o t h è q u e de l ' I n s t i t u t F r a n ç a i s à l ' U n i v e r s i t é de B u d a p e s t )
21
L. 18. sz. j e g y z e t
22
I. m . 6 4 - 6 5 .
Huzd rá, cigány, siralmasan,
Hogy magamat kisírhassam,
De majd ott az ablak alatt
Húzzatok valami vigat . . .

Desbordes- Valmore— Ujfalvy

Le l o n g de la g r a n d e r u e d u village, le son d u violon m ' a c c o m p a g n e .


Mon f l a c o n e s t rempli d e v i n . J e d a n s e en diable f u r i e u x .
J o u e t r i s t e m e n t , t s i g a n e , j e v e u x m e n o y e r d a n s les pleurs; m a i s à pré-
s e n t , sous c e t t e f e n ê t r e , j o u e u n air j o y e u x . . .

Coppée
J ' a i b u d e u x f l a c o n s de vin v i e u x .
D a n s le village, a u claire d u l u n e ,
J e d a n s e en diable f u r i e u x .

U n cruel souci m ' i m p o r t u n e .


Gai, gai, Tsigane ! U n air j o y e u x
Sous la f e n ê t r e d e m a b r u n e . . .

Nos, ez a szöveg v a l ó b a n messzi esik az eredetitől, a hiba a z o n b a n n e m


a b b a n rejlik, a m i t A n t a l f f y M á r i a m o n d , t i . h o g y Coppée n e m ismerte a m a g y a r
„ n é p l e l k e t " , n e m t a n u l m á n y o z t a a népies k i f e j e z é s e k e t és n e m ' mérlegelte
azok „ k i f e j e z ő e r e j é t " . A h i b a a m ó d s z e r b e n r e j l e t t , s a z t n e m í r h a t j u k Des-
b o r d e s - V a l m o r e meg U j f a l v y r o v á s á r a . Ő k n e m is v á l l a l k o z t a k t ö b b r e , m i n t
a r r a , hogy v e r s e k t a r t a l m á n a k prózai közlésével i n f o r m á c i ó t a d j a n a k a f r a n c i a
o l v a s ó n a k P e t ő f i r ő l , s ezt m e g t e t t é k , a l a p o s a b b a n m i n t b á r k i m á s , m e r t az
eddigi t u d o m á s u n k szerint l e g g a z d a g a b b f r a n c i a P e t ő f i - g y ű j t e m é n y t — p o n -
t o s a n k é t s z á z v e r s f o r d í t á s á t — t e t t é k k ö z z é . Az e f f a j t a p r ó z a i „ n y e r s f o r d í t á s "
a z o n b a n h a s z n o s lehet i r o d a l o m t ö r t é n é s z e k n e k , akik m e g a k a r n a k i s m e r k e d n i
a k ö l t ő m ű v e i n e k t a r t a l m á v a l , ilyen célból még é r d e k l ő d ő olvasók is h a s z o n -
n a l f o r g a t h a t j á k — csak é p p e n arra n e m a l k a l m a s az e f f a j t a „ n y e r s f o r d í t á s " ,
h o g y m ű f o r d í t á s készüljön belőle. A m ű f o r d í t ó n a k u g y a n i s lelkesítő, i h l e t a d ó
é l m é n y r e , n e m pedig száraz i n f o r m á c i ó r a v a n szüksége. A fordítói é l m é n y ,
fordítói ihlet megszerzésének l e g t e r m é s z e t e s e b b m ó d j a persze az, h a a költő-
f o r d í t ó érti a m ű n y e l v é t s az eredeti a l k o t á s t k ö z v e t l e n ü l f o r d í t j a ; d e a köz-
vetítéssel t ö r t é n ő f o r d í t á s n a k is i s m e r j ü k célravezető módszereit, s m á r jelen
d o l g o z a t u n k során is l á t t u k , h o g y egy-egy m ű f o r d í t ó m a g y a r n y e l v ű segítő-
társsal a k t í v a n e g y ü t t m ű k ö d v e , H a r t m a n n S z a r v a d y v a l , Grace G r e e n w o o d
Berzenczey vei j ó f o r d í t á s t a l k o t o t t ; é l m é n y t a d h a t egy h a r m a d i k n y e l v ű
verses szöveg is — így f o r d í t o t t K e r t b e n y szövegéből M i h a j l o v — l e g f e l j e b b
egy-egy részlet, egy-egy h a n g s ú l y csúszik el. A prózai „ n y e r s f o r d í t á s " f o r r á s -
k é n t való f e l h a s z n á l á s a a z o n b a n Coppée e l h i b á z o t t ú t j á r a vezet. F o r r á s á b ó l
ő azt még m e g s e j t e t t e , h o g y egy-egy b e k e z d é s egy-egy s t r ó f á n a k felelhet meg,
á m d e rímelésről, r i t m u s r ó l , sőt még egy-egy s t r ó f a s o r a i n a k számáról sem volt
f o g a l m a . A l k o t o t t t e h á t f o r m á t ő m a g a : h á r o m s o r o s , a—b—a b—a—b ríme-
lésű s t r ó f á k a t . T á v o l P e t ő f i t ő l , távol a m a g y a r t idéző verseléstől. S u g y a n í g y
m i n d a k i l e n c v e r s b e n : v e r s b e szedett i n f o r m á c i ó t a d o t t , n e m m ű f o r d í t á s t
— ez volt a h i b a .
S e rossz közvetítéssel k é s z ü l t szövegek m a g u k is k ö z v e t í t ő k l e t t e k !
P e t ő f i első s p a n y o l n y e l v ű f o r d í t ó j a , a k u b a i Diego V i c e n t e T e j e r a j ó v a l
közelebb állt P e t ő f i h e z , m i n t f r a n c i a k ö z v e t í t ő i : m a g a is n e m z e t i s z a b a d s á g -
h a r c k ö l t ő - r é s z t v e v ő j e k é n t f o g o t t hozzá P e t ő f i verseinek f o r d í t á s á h o z , h o g y
lelkesedést, erőt és i h l e t e t m e r í t s e n b e l ő l ü k : P e t ő f i n e k t i z e n h é t versét f o r d í -
t o t t a le s p a n y o l r a , e v e r s e k m i n d e g y i k é t a k u b a i s z a b a d s á g h a r c egy-egy veze-
t ő j é n e k , h ő s é n e k — a Feleségem és kardom c. v e r s f o r d í t á s á t éppen a P e t ő f i é -
hez h a s o n l ó sorsú n a g y k u b a i k ö l t ő - n é p v e z é r n e k , J o s é M a r t í n a k — a j á n l o t t a ,
végül p e d i g , a m i n t k u b a i filológusok elemzően k i m u t a t t á k , s a j á t , lelkesítő
e z a b a d s á g k ö l t e m é n y e i t P e t ő f i — általa f o r d í t o t t — v e r s e i n e k h a t á s a a l a t t
í r t a . E f o r d í t á s o k az 1871 és 1891 közti i d ő b e n k é s z ü l t e k , és eddigi t u d o m á -
s u n k s z e r i n t első ízben T e j e r a verseinek h a r m a d i k , b ő v í t e t t k i a d á s á b a n 2 3
j e l e n t e k meg. Most m e g a l k o t á s u k m ó d s z e r é r e p r ó b á l u n k — a szövegekből —
következtetni.
A m i legelsőként s z e m ü n k b e t ű n i k , az az, h o g y a T e j e r a által s p a n y o l r a
f o r d í t o t t t i z e n h é t vers k ö z t o t t v a n mind a kilenc, a m e l y e t Coppée f r a n c i a
f o r d í t á s á b a n i s m e r ü n k . E z a t é n y m á r ö n m a g á b a n a z t valószínűsíti, h o g y
T e j e r a f o r r á s u l h a s z n á l t a fel Coppée kilenc P e t ő f i - f o r d í t á s á t . A l á t á m a s z t j a
e n n e k valószínűségét a s p a n y o l és a f r a n c i a szövegek címe és k ü l s ő képe — s t r ó -
f a b e o s z t á s a , r í m k é p l e t e —, v é g ü l a t a r t a l m i összehasonlítás a valószínűséget
b i z o n y o s s á g g á teszi.
V e g y ü k sorra a kilenc k ö l t e m é n y t (az első szám a s t r ó f á k , a m á s o d i k a
sorok s z á m a ) :

Nem ért engem a világ 3x8 xaxaxbxb


Qui m e c o m p r e n d ? 4x4 abab
^ Q u i é n me c o m p r e n d e ? 4x4 abab

Etelkéhez 2x4 xaxa


Á Etelka 2x4 abba
A Estelka 2x4 abab

Feleségem és kardom 6x8 xaxaxbxb


Ma f e m m e et m o n sabre 6x4 abba
Mi m u j e r y mi sable 6x8 xaxbxaxb

Téli világ 7x6 xaxabb


L'hiver 6x4 aabb
El i n v i e r n o 6x6 xaxabb

Mivé lesz a föld ? 1X4 aabb


La terre 1 x 4 abab
La tierra 1X4 xaxa

Paripámnak az ő színe fakó 3x4 aabb


La forge 4x4 abab
La fragua 4x4 xaxa

33
Poesías de Tejera. I m p . de Maréchal & M o n t o r i e r . Paris, 1893. 313 — 335.
Falu végén kurta kocsma 9x4 aabb
Scène de la t s a r d a 5x4 abba
E s c e n a de t a b e r n a 5x8 xaxbxaxb

A faluban utcahosszat 4x4 aabb


Chanson populaire 4x3 aba bab
Canción p o p u l a r 2x6 abcabc

Ha az isten 8x4 xaxa


Vœu 6x4 abba
Mi u l t i m o v o t o 6x4 abab

L á t j u k , h o g y a f r a n c i a c í m e k a m á s o d i k és h a r m a d i k v e r s k i v é t e l é v e l m i n -
d e n ü t t e l t é r n e k a m a g y a r t ó l , a s p a n y o l c í m e k pedig m i n d v é g i g a f r a n c i a címek
f o r d í t á s a i . A s t r ó f a b e o s z t á s b a n és a r í m k é p l e t b e n T e j e r a elvben k ö v e t t e
Coppée-t, s ahol eltért tőle, o t t is l á t h a t ó a n a verselés s z e m p o n t j a v a g y a j o b b
t i p o g r á f i a i b e o s z t á s v e z e t t e : m é g ahol l á t s z ó l a g közelebb áll is az e r e d e t i h e z ,
m i n t a f r a n c i a f o r d í t á s h o z — a Feleségem és kardom e s e t é b e n , ahol s t r ó f á i
u g y a n ú g y nyolcsorosak, m i n t a m a g y a r b a n , s z e m b e n a négysoros f r a n c i a
s t r ó f á k k a l — a r í m k é p l e t o t t is m e g m u t a t j a , h o g y f o r d í t á s á n a k a l a p j a a f r a n c i a
szöveg v o l t : a b b a = [ x ] a [ x ] b [ x ] a [ x ] b .
S h o g y t i s z t á n lássuk a z t az u t a t , a m e l y e t a szöveg a m a g y a r e r e d e t i t ő l
a spanyol fordításig megtett, jellemezzük változásait, alakulásait, most bemu-
t a t j u k a Paripámnak az ő színe fakó c. v e r s szövegeit:

Petőfi
Paripámnak az ő színe fakó,
Szőre, mint a vert arany, ragyogó;
Paripámnak az ő neve Csillag,
Gyors a lába, mint a hullócsillag.

Hej szép lovam, hej jó lovam, fakó !


Hol az egyik lábadról a patkó ?
Hadd vigyelek, lovam, a kovácshoz,
Azután majd vígy el a rózsámhoz.

Hej, tüzes a kovácsnak a szene,


De tüzesebb rózsámnak a szeme.
Hej, lágy a vas a kovács szenétől,
Lágyabb szivem a rózsám szemétől.

Desbordes-Valmore— Ujfalvy

Mon c h e v a l est f a u v e ; sa crinière f l a m b o i e c o m m e l ' o r ; il p o r t e le n o m


d ' u n e étoile; il est r a p i d e c o m m e u n a s t r e q u i t o m b e .
Mon b e a u coursier, m o n fidèle a u b è r e , t o n s a b o t e s t usé; je t ' a m è n e au
m a î t r e m a r é c h a l , puis t u m ' e m p o r t e r a s p r è s de m a rose.
Les c h a r b o n s de la f o r g e s o n t i n c a n d e s c e n t s ; mais les y e u x de m a chérie
b r û l e n t a v e c p l u s d ' a r d e u r ; le f e r se f o n d , m a i s au feu d e ses y e u x , m o n coeur
plus amolli f o n d r a m i e u x encore.
Coppée
Mon c h e v a l f a u v e est v i t e et s û r ;
Sa crinière ondoie et r u t i l e .
On d i r a i t u n a s t r e , a u ciel p u r ,
Qui file.

M a r é c h a l , il lui f a u t , ce soir,
Q u a t r e fers t o u t n e u f s , e t p o u r cause.
Au g r a n d galop, n o u s irons voir
Ma rose.

Ta forge a u x vieux murs embrasés,


T a forge, pleine d'étincelles,
E s t b i e n moins a r d e n t e q u e ses
Prunelles.

T u vois, rouge et b r û l a n t , ce fer


F o n d r e et s'amollir s u r l ' e n c l u m e .
Tel m o n cœur f o n d q u a n d son œil clair
S'allume.

Tej era
Mi corcel es p r o n t o y f i e r o ;
Su crin o n d u l a y destella . . .
i Diriase v e r la f u g a
De u n a estrella !

i Herrero, cuatro herraduras


P a r a este b r u t o , al i n s t a n t e !
Al galope en b u s c a i r e m o s
De m i a m a n t e .

T u f r a g u a de a r d i e n t e s m u r o s ,
T u f r a g u a de incendios rojos,
Es m e n o s a b r a s a d o r a
Que sus ojos.

i V é s c ó m o se a b l a n d a al y u n q u e
E s e hierro, hecho u n a l l a m a ?
i Tal m e f u n d e su p u p i l a
Si se i n f l a m a !

E z az egy szöveg-sorozat t e l j e s e n m e g v i l á g í t j a , milyen ú t o n j ö t t e k l é t r e


T e j era P e t ő f i - f o r d í t á s a i , s mi az oka a n n a k , h o g y oly igen e l t é r n e k az e r e d e t i -
től. D e s b o r d e s - V a l m o r e — U j f a l v y s z ö v e g é b e n elvesztek az e r e d e t i n e k ilyen
s a j á t o s z a m a t a i , m i n t a , , P a r i p á m n a k az ő színe . . . az ő neve" szerkezet, az
i s m é t l é s b e n r e j l ő r i t m u s , a „vert" a r a n y , az i s m é t e l t „hej!" kiáltás, a ,,hadd
vigyelek" d i n a m i k á j a , a „kovácshoz . . . rózsámhoz" p á r h u z a m (a f r a n c i á b a n :
„ a u m a î t r e . . . près de m a r o s e " ) , a ,,tüzes . . . tüzesebb" f o k o z á s , a m i s z i n t e a
m a g v a a v e r s n e k (a f r a n c i á b a n „ i n c a n d e s c e n t s . . . b r û l e n t avec plus d ' a r d e u r " ) ,
n e m is szólva a „szene . . . szeme'''' s z ó j á t é k s z e r ű p á r h u z a m á r ó l , a m i t e k v i v a -
lens m ó d o n m é g egy művészileg hű f o r d í t á s t ó l sem m e r n é n k s z á m o n k é r n i
( n o h a k í n á l k o z n é k pl. az „ y e u x " és „ f e u " v a g y é p p e n „ f e u x " közti p á r h u z a m )
— n e m is az a b a j ennél a f o r d í t á s n á l , h o g y p r ó z a , h a n e m az, hogy színtelen-
s z a g t a l a n , száraz p r ó z a ; és n e m az a b a j , h o g y az e r e d e t i n e k egy-egy eleme
elvész b e n n e , h a n e m az, h o g y az e l v e s z e t t e k e t n e m p ó t o l j a semmi.
E z t , és l á t h a t ó a n csak ezt a szöveget k a p t a Coppée: kizárólag e n n y i t
i s m e r t meg P e t ő f i n e k ebből a verséből. M i n t h o g y a h a r m a d i k s t r ó f á t a köz-
v e t í t ő szöveg igen-igen e l n y ú j t o t t a , m a g y a r á z ó k ö r ü l í r á s a i v a l m i n t e g y a
másfélszeresére az első v a g y a m á s o d i k s t r ó f á n a k , C o p p é e - n a k pedig f o g a l m a
sem volt róla, h o g y mi t a r t o z i k a lényeghez és mi b e n n e a m a g y a r á z ó k ö r ü l -
í r á s , ő azt a m ó d s z e r t v á l a s z t o t t a — és az a d o t t k ö r ü l m é n y e k k ö z ö t t m á s t n e m
is v á l a s z t h a t o t t , m i n t ezt —, h o g y a p r ó z a i szöveg h a r m a d i k b e k e z d é s é t k é t
s t r ó f á v a l t o l m á c s o l t a : így l e t t a m a g y a r h á r o m s t r ó f á b ó l a f r a n c i á b a n n é g y .
E n n y i t a f o r d í t á s külső k é p é r ő l . Coppée l á t t a a prózai szöveg s i v á r s á g á t ,
színtelenségét és versébe i g y e k e z e t t a m a g a m ó d j á n (hiszen P e t ő f i m ó d j á t
n e m i s m e r t e !) költőiséget p l á n t á l n i . R í m e k e t : k é p l e t ü k — a b a b — m á s m i n t
az eredetié — a a b b —; ami p e d i g n e m p u s z t a f o r m a , h a n e m a vers p á r h u z a -
m o k b a n — e l l e n t é t e k b e n kifejezésre j u t ó l é n y e g e : „Fakó: ragyogó — neve
Csillag : hullócsillag — kovácshoz : rózsámhoz — szene : szeme — szenétől :
szemétől" — d e h á t hol volt Coppée a vers l é n y e g é n e k felismerésétől ! R i t m u s t
is a d o t t a k ö l t ő - f o r d í t ó a v e r s n e k , szép, é r d e k e s r i t m u s t — csak é p p e n egé-
szen m á s t , m i n t P e t ő f i é : a c s a t t a n ó s z e r ű r ö v i d s t r ó f a z á r ó sorok hozzáillenének
egy m á s t a r t a l m ú vershez, d e n e m e h h e z , a m e l y n e k m o n d a n i v a l ó j á t é p p e n
az e g y f o r m a h o s s z ú s á g ú sorok p á r h u z a m o s s á g a emeli ki. Ez a p á r h u z a m ,
a m e l y n e k h a l v á n y n y o m a i m é g m e g t a l á l h a t ó a k a prózai f o r d í t á s b a n , i t t végleg
e l t ű n i k , s z i m p l a h a s o n l a t lesz belőle („tel m o n coeur . . . " ) ; P e t ő f i a m á s o d i k
s t r ó f á b a n a l o v á t szólítja meg, Coppée u g y a n i t t a k o v á c s o t , s ez sem mellékes
— hiszen az e r e d e t i b e n m i n d j á r t az első szótól k e z d v e a ló a látszólagos fő-
szereplő, h o g y ü r ü g y é n szerelméről szólhasson a k ö l t ő — a f r a n c i a v e r s b e n
viszont m i n d j á r t a címtől (La forge) k e z d v e a k o v á c s és m ű h e l y e állnak a való-
ságos k ö z é p p o n t b a n , így pl. ez, h o g y „tüzes a kovácsnak a szene''"' a f r a n c i a vers-
b e n a k o v á c s m ű h e l y ilyen l e í r á s á v á d u z z a d : „ T a forge a u v i e u x m u r s e m -
brasés, t a forge, pleine d ' é t i n c e l l e s " . B i z o n y , az e r e d e t i n e k csak é p p e n a hal-
v á n y k ö r v o n a l a m a r a d t meg e b b e n a f r a n c i a f o r d í t á s b a n , a m e l y — Coppée
verselő r u t i n j a f o l y t á n — jól csengő, csinos v e r s , csak é p p e n n e m — az.
S ez a szöveg k e r ü l t a k u b a i T e j e r a k e z é b e . 0 h a n e m r a g a s z k o d o t t is
szolgailag a f r a n c i a v e r s f o r m á h o z , l é n y e g é b e n á t v e t t e a z t : négy s t ó f á b a n
h á r o m - h á r o m h o s s z a b b s a s t r ó f á k v é g é n egy r ö v i d e b b (nem h á r o m - ,
h a n e m n é g y s z ó t a g o s ) sor. A t a r t a l m a t illetően még ennél is h í v e b b e n k ö v e t i
Coppée-t; d e érdekes m ó d o n , n y i l v á n a z é r t , m e r t v é r m é r s é k l e t b e n , f e l f o g á s b a n
közelebb állt a m a g y a r k ö l t ő h ö z , m i n t a f r a n c i a „ p a r n a s s z i s t a " k ö z v e t í t ő ,
a vers l e n d ü l e t é b ő l , a m e l y a f r a n c i a f o r d í t á s b a n elveszett, ő ösztönösen v i s s z a a d
v a l a m e n n y i t . Persze t a r t a l m i l a g egészen m á s ez a l e n d ü l e t , m i n t az e r e d e t i b e n :
h o g y csak az u t o l s ó s t r ó f á t e m l í t s ü k , ahol P e t ő f i n é l a versen v é g i g h ú z ó d ó
p á r h u z a m kulminál tartalomban-rímben e g y a r á n t — Tejera a kovácshoz inté-
z e t t s z a v a i b a n idézi — Coppée-nál még h i á n y z ó szenvedéllyel — szerelmesének
t ü z e s p i l l a n t á s á t ; i t t az e g y e t l e n m o t í v u m , a m i a h á r m a s á t t é t e l s o r á n meg-
m a r a d : a v a s n a k és a k ö l t ő n e k a k ü l ö n b ö z ő t ü z e k h a t á s a a l a t t i h a s o n l ó
lágyulása . . .
S a j n á l k o z v a g o n d o l j u k : T e j e r a szép és l e n d ü l e t e s s p a n y o l verse m i l y e n
m ű v é s z i e n h ű P e t ő f i - f o r d í t á s l e t t v o l n a , ha n e m ilyen, az e r e d e t i t ő l t á v o l eső
k ö z v e t í t ő szövegből készül.
Mindez a z o n b a n Diego V i c e n t e T e j e r á n a k c s u p á n a r r a a kilenc f o r d í t á -
s á r a v o n a t k o z i k , a m e l y e k Coppée n y o m á n k é s z ü l t e k . V a j o n t ö b b i nyolc f o r -
d í t á s a miből és m i l y e n módszerrel készült ? E r r e v o n a t k o z ó a n nincs olyan biz-
t o s a d a t u n k , m i n t az előbbiek t e k i n t e t é b e n , h a n e m i n k á b b c s a k f e l t e v é s e k e t
k o c k á z t a t h a t u n k m e g . Azt a f e l t e v é s t , hogy T e j e r a ezeket k ö z v e t l e n ü l m a g y a r -
ból f o r d í t o t t a v o l n a , bízvást eleve e l v e t h e t j ü k . A z t , hogy v a l a h o l megismer-
k e d e t t egy m a g y a r emberrel és a t t ó l k a p o t t segítséget a f o r d í t á s h o z , a z é r t
v e t h e t j ü k el, m e r t feltételezzük, h o g y a k k o r a k u b a i s z a b a d s á g h a r c n a k ez a
k ö l t ő j e n y i l v á n m á s , r a d i k á l i s a b b k ö l t e m é n y e k e t v á l a s z t o t t v o l n a ki P e t ő f i
ceuvre-jéből. M a r a d t e h á t a k ö z v e t í t ő f o r r á s lehetősége. H a a nyolc v e r s e t
n e m egy közös f o r r á s b ó l m e r í t e t t e , a k k o r k u t a t á s u n k m e g l e h e t ő s e n r e m é n y -
t e l e n , hiszen m i n d e nyolc v e r s n e k a Tejera f o r d í t á s á t megelőző időből t ö b b (a
Szeretek én c í m ű n e k éppenséggel nyolc) k ü l ö n b ö z ő f o r d í t á s á t i s m e r j ü k —
m i n t h o g y a z o n b a n mégis s z e r e t n é n k e r e d m é n y r e j u t n i , p r ó b á l j u n k abból a
hipotézisből k i i n d u l n i , hogy m i n d a nyolc f o r d í t á s n a k közös v o l t a k ö z v e t í t ő
forrása.
Mi l e h e t e t t ez a f o r r á s ? A f r a n c i a f o r d í t á s o k r a g o n d o l n á n k először
— m i n t h o g y egyszer m á r ilyent h a s z n á l t fel T e j e r a — de o l y a n f r a n c i a g y ű j t e -
m é n y , a m e l y m i n d a nyolc v e r s e t t a r t a l m a z n á , n e m ismeretes. A bibliográfiai
a d a t o k a l a p j á n 2 4 m e g á l l a p í t h a t j u k , h o g y e n y o l c v e r s a T e j e r a f o r d í t á s á t meg-
előző időből c s u p á n egy n é m e t n y e l v ű g y ű j t e m é n y b e n 2 5 j e l e n t meg. Gold-
s c h m i d t g y ű j t e m é n y e t ö b b o k n á l f o g v a t e k i n t h e t ő Tejera v a l ó s z í n ű f o r r á s á -
n a k : egyrészt v i s z o n y l a g kis s z á m ú (215) f o r d í t á s a közt t a l á l h a t ó meg m i n d a
n y o l c k ö l t e m é n y , míg Opitz e n n e k m i n t e g y h á r o m s z o r o s á t t a r t a l m a z ó g y ű j -
t e m é n y é b e n 2 6 nincs meg v a l a m e n n y i , s p a n y o l r a f o r d í t o t t k ö l t e m é n y ; m á s r é s z t
G o l d s c h m i d t f o r d í t á s a i — e l l e n t é t b e n a t ö b b i , részint M a g y a r o r s z á g o n , részint
p e r i f e r i k u s k i a d ó k n á l m e g j e l e n t k ö t e t e k k e l — az egyik l e g e l t e r j e d t e b b , n e m -
zetközileg is j ó l i s m e r t n é m e t s o r o z a t b a n , a R e c l a m - f é l e U n i v e r s a l - B i b l i o t h e k -
b a n l á t t a k n a p v i l á g o t . Végül j e g y e z z ü k meg: G o l d s c h m i d t v á l o g a t á s a a n n y i r a
ó v a t o s volt, a n n y i r a k e r ü l t e a r a d i k á l i s , f o r r a d a l m i verseket (pl. 1848 t e r m é s é -
ből mindössze öt k ö l t e m é n y t t a r t a l m a z o t t : Feleségem és kardom, Szülőföldemen,
A bokor a viharhoz, Itt van az ősz, Fiam születésére), hogy a k u b a i s z a b a d s á g -
h a r c k ö l t ő j e ezek közül v a l ó b a n aligha v á l a s z t h a t o t t ki f o r d í t á s r a neki meg-
f e l e l ő b b e k e t . K i i n d u l u n k t e h á t a b b ó l a f e l t e v é s b ő l , hogy ez a n é m e t k ö t e t
szolgált T e j e r á n a k k ö z v e t í t ő ü l . S v a j o n m i k é n t h a s z n á l t a f e l ?
T u d o t t - e T e j e r a n é m e t ü l ? K é t s é g k í v ü l t u d o t t , hiszen G o e t h é t és H e i n é t
f o r d í t o t t a 2 7 — n y i l v á n eredetiből. Sőt — S a l v a d o r Bueno k u b a i i r o d a l o m t ö r -
t é n é s z szíves közlése szerint —, h a ő m a g a n e m j u t o t t is P e t ő f i n é m e t szövegé-
hez, m e g k a p h a t t a a z t illetve a n n a k spanyol m a g y a r á z a t á t b a r á t j á t ó l , F r a n -

24
Demeter Tibor : Bibliographia H u n g a r i c a ( K é z i r a t )
25
Gedichte v o n A l e x a n d e r P e t ő f i . A u s dem U n g a r i s c h e n von Dr. J. Goldschmidt. P h i l i p p
R e c l a m j u n . Leipzig, 1883. 232 p. ( U n i v e r s a l - B i b l i o t h e k 1761, 1762)
26
A l e x a n d e r P e t ő f i ' s Lyrische G e d i c h t e . 1 — 2. B a n d . D e u t s c h von Theodor Opitz. Y e r l a g
v o n G u s t a v H e c k e n a s t , P . , 1864. 506, 422 p.
27
Vö. Max Henriquez Urena: P a n o r a m a historico de la l i t e r a t u r a c u b a n a . S e g u n d o
t o m o . Las Americas Publishing Co. 184. New Y o r k , 1963.

7 Filológiai Közlöny 337


cisco Selléntől v a g y a n n a k A n t o n i o n e v ú f i v é r é t ő l , a k i n e k P e t ő f i i r á n t i r a j o n -
gásáról l e g n a g y o b b k o r t á r s u k , J o s é M a r t i t e t t t a n ú s á g o t . 2 8
A k ü l s ő a d o t t s á g o k b ó l b i z t o s r a v e h e t j ü k t e h á t , hogy T e j e r a nyolc
P e t ő f i - f o r d í t á s a G o l d s c h m i d t szövegéből k é s z ü l t . E z e k u t á n vallassuk m a g u k a t
a szövegeket.
A s z ó b a n forgó n y o l c v e r s a k ö v e t k e z ő :

Két vándor 7x4 xaxa


Zwei W a n d e r e r 7x4 xaxa
Dos viajeros 1X22 aabb...
Esik, esik, esik 3X4 xaxa
E s regnet 3x4 xaxa
Llueve 3x4 xaxa
A
jegygyürü 5x4 xaxa
Der Trauring 5x4 xaxa
La sortija 5x4 xaxa
A sivatag koronája ( 4 x 4 x a x a ) + (40 a a b b ) -f ( 2 x 4 x a x a )
Die K r o n e d e r S t e p p e ( 4 x 4 x a x a ) + (40 a a b b ) + ( 2 x 4 x a x a )
L a corona delà e s t e p a (14 x a x a . . .bb) + (34 x a x a . . .xa) -f-
+ (6 x a x a x a )
Vajda Péter halálára 52 rímtelen
Auf den T o d des P e t e r V a j d a 52 rímtelen
E n la m u e r t e de P e t e r V a j d a 56 rendszertelen rímek

Szeretek én 5x4 xaxa


I c h liebe 5x4 xaxa
La ofrenda 2x10 xaxaxaxaxa

Beszél a fákkal a bús őszi szél 5x8 xaxaxbxb


Der düstre Herbstwind
m i t den B l u m e n spricht 5x8 xaxaxbxb
E l v i e n t o del o t o n o 5x8 abababcc

Fiam születésére 8x4 a b ab


Zur Geburt meines Söhnchens 8x4 a b ab
Al nacer mi h i j i t o 5X8 xaxbxaxb

A h h o z , h o g y a m a g y a r eredeti és a spanyol szöveg v i s z o n y á r ó l beszél-


h e s s ü n k , e l ő b b szólnunk kell a k ö z é j ü k ékelődő n é m e t fordításról. E l s ő pillan-
t á s r a m e g á l l a p í t h a t j u k , h o g y teljes f o r m a i hűségénél fogva s o k k a l k ü l ö n b
k ö z v e t í t ő v o l t , m i n t a k e t t ő s á t t é t e l ű f r a n c i a szöveg; t a r t a l m á t illetően pedig
m á r előre s e j t j ü k , h o g y a k ö z i s m e r t R e c l a m - k i a d á s v i g y á z o t t a s z í n v o n a l á r a ,
n e m k o m p r o m i t t á l t a m a g á t a k á r m i l y e n szövegekkel. í g y , ha n e m m o n d u n k
is e s z t é t i k a i ítéletet G o l d s c h m i d t szövegéről, a n n y i t m e g k o c k á z t a t h a t u n k ,

28
„ N u n c a se le veía sin u n libre de v e r s o s euriosos en el bolsillo holgado de su gabán
de p o é t a . H o y era Kerner, m a n a n a Petoeffi. N o b u s c a b a lo e x t r a v a g a n t e , sino lo g e n u i n o . "
(José Marti: O b r a s complétas. 5. E d i t o r i a l N á c i ó n á l de Cuba, L a H a b a n a , 1963. 159.)
h o g y a j o b b n é m e t P e t o f i - t o l m á c s o l á s o k közé t a r t o z o t t . A r r a m i n d e n e s e t r e
a l k a l m a s v o l t , h o g y k ö z v e t í t ő ü l szolgáljon egy o l y a n k ö l t ő n e k , a k i b e n volt
erő, h o g y s a j á t n y e l v é n szenvedéllyel, l e n d ü l e t t e l t o l m á c s o l j a — s a j á t prozódiai
kereteiben — a másodkézből k a p o t t verseket.
S T e j e r a ilyen k ö l t ő v o l t . H o g y v a l ó b a n G o l d s c h m i d t t o l m á c s o l á s a i t
h a s z n á l t a fel k ö z v e t í t ő ü l , m i n t a h o g y a n k ü l s ő o k o k b ó l f e l t é t e l e z t ü k , a z t m á r
a c í m e k egy része b i z o n y í t j a . H o g y A sivatag koronája c í m b e n a „sivatag"
n é m e t ü l „ S t e p p e " és s p a n y o l u l „ e s t e p a " (bár v a n m á s ilyen f o r d í t á s is, pl.
O p i t z é , akinél s z i n t é n „ S t e p p e " szerepel), h o g y a Fiam születésére német
c í m é b e n „ f i a c s k á m " ( „ S ö h n c h e n " ) áll s u g y a n í g y a s p a n y o l b a n is ( „ h i j i t o " ) :
ez m é g csak a f e n t k ö z ö l t c í m e k r e v o n a t k o z i k ; a Beszél a fákkal a bús őszi szél
címül szolgáló első sora h e l y e t t a s p a n y o l b a n k ü l ö n cím áll, á m d e a z t a változ-
t a t á s t , amelyet a német fordításban látunk ( „ f á k " helyett „ v i r á g o k " : „Blu-
m e n " , u g y a n í g y m e g t a l á l j u k a s p a n y o l szövegben is: „ f l o r e s " ) . T e j e r a u g y a n ú g y
h a s z n á l t a fel G o l d s c h m i d t n é m e t szövegét, m i n t Coppée f r a n c i a v e r s e i t , s h a
ezek a f o r d í t á s a i s o k k a l közelebb á l l a n a k P e t ő f i m ű v e i h e z , m i n t a m a z o k ,
ú g y ez egyrészt a n n a k k ö s z ö n h e t ő , h o g y G o l d s c h m i d t g o n d o s a b b v o l t , m i n t
a k á r D e s b o r d e s - V a l m o r e és U j f a l v y , a k á r Coppée, m á s r é s z t p e d i g a n n a k ,
h o g y m ó d s z e r e is s o k k a l t a j o b b v o l t , m i n t a m a z o k é . (Csak a v á l o g a t á s a ,
P e t ő f i „ m e g s z e l í d í t é s e " az, a m i t j o g g a l k i f o g á s o l h a t u n k . ) E r e d m é n y e s s é g é t
p é l d á v a l i l l u s z t r á l j u k ; A jegygyűrű c. v e r s szövegeivel:

„Isméred e gyűrűt ?
Aranymives barátom !"
— „Ismérem jól, uram.
E gyűrűt én csináltam ;

Azt is tudom, kinek


Számára készítetted.
Az szép leányka volt,
És aztán hitvesed lett."

— „Igen, szép lyányka volt,


És aztán hitvesem lett.
De megszegé hitét
S mással kötött szerelmet.

E gyűrű rosz helyen


Volt ujján ; visszavettem.
Legdrágább kincsem ez,
Jobb helyre kell hát tennem.

Ezennel önts golyót


E gyűrűből barátom ! . . .
. . . Fegyverbe töltöm azt,
S szivem, beléd bocsátom.''''

„1st Meister G o l d s c h m i d t , dir


Der R i n g hier noch b e k a n n t " ? —
„ I c h k e n n i h n wohl, m e i n H e r r ,
I h n m a c h t e meine H a n d .
A u c h weiB ich es n o c h wohl,
W e r i h n v o n dir b e k a m :
E i n schönes M à d c h e n w a r ' s ,
U n d d u ihr B r à u t i g a m !" —

„ J a , eine schöne Maid —


I c h sie zur G a t t i n n a h m ,
D o c h b r a c h mit a n d e r n sie
Die T r e u e ohne S c h a m .

N i c h t w a r an ihrer H a n d
D e r R i n g am r e c h t e n P l a t z ;
D r u m s u c h ' ich b e s s e r n Ort
F ü r diesen t e u r e n S c h a t z .

GieB eine Kugel, F r e u n d ,


Mir aus d e m Ringelein . . .
. . . Die t r á g t d a n n m e i n Gewehr
I n meines Herzens S c h r e i n . "

— Dime, m a e s t r o j o y e r o :
iConoces esta sortija? —
— 6 Si la conozco ?, pues, î v a y a ! ,
L a f o r j ó mi m a n o m i s m a .

Y sé a d e m á s en q u é dedo
L a j o y a brillar d e b í a :
E n el dedo d e t u h e r m o s a ,
De t u virgen p r o m e t i d a . —

— H e r m o s a la v i r g e n era,
Que f u é mi esposa y mi d i c h a ;
Mas por otro h a q u e b r a n t a d o
L a fe que j u r ó m e u n dia.

No era, no, su lindo d e d o


E l lugar de e s t a s o r t i j a ,
Y otro sitio m a s seguro
Le busco a la p r e n d a mía.

F u n d e con ella u n a b a l a ,
Buen joyero, y date prisa:
j Y o haré que la g u a r d e s i e m p r e
Mi corazón e s c o n d i d a !

A n é m e t szöveg e g y n é m e l y v á l t o z t a t á s á t (amelyek m i n d a f o r d í t ó i
licencia h a t á r a i n belül m a r a d n a k ) a s p a n y o l f o r d í t ó hűségesen átveszi. í g y pl.
az első és u t o l s ó s t r ó f á b ó l a „ b a r á í o m " szó e l m a r a d , h e l y e t t e „ m e s t e r " („Meis-
t e r " , „ m a e s t r o " ) áll: a beszélő és az a r a n y m í v e s v i s z o n y a így r i d e g e b b , d e ez
a vers l é n y e g é n n e m v á l t o z t a t . M i n d k e t t ő b e n e l m a r a d az „ u r a m " a m i s z i n t é n
a k é t beszélő v i s z o n y á t á r n y a l j a . Viszont beleteszi a n é m e t — és n y o m á n a
s p a n y o l — f o r d í t ó azt, h o g y a g y ű r ű t az a r a n y m í v e s „ k e z e " ( „ H a n d " , „ m a n o " )
c s i n á l t a . A m á s o d i k s t r ó f á b a n a m a g y a r ,,hitvesed" megfelelője h i á n y z i k , i t t
a szerelmesek k a p c s o l a t a csak a jegyességig j u t el, a férfi a n é m e t b e n „ B r a u t i -
g a m " , a s p a n y o l b a n a n ő szerepel e n n e k megfelelően, m i n t „ v i r g e n p r o m e t i d a " ;
t e h á t az e r e d e t i b e n az a r a n y m í v e s m á r t u d j a , h o g y h á z a s s á g r a l é p t e k , a n é m e t -
b e n , s n y o m á n a s p a n y o l b a n , c s u p á n a h a r m a d i k s t r ó f á b a n , a g y ű r ű rendelő-
j é n e k elbeszéléséből t u d j a meg. A n e g y e d i k s t r ó f a „ v i s s z a v e t t e m " m o z z a n a t a
m i n d k é t f o r d í t á s b ó l h i á n y z i k . H a s o n l ó k é p p e n m i n d k e t t ő b ő l h i á n y z i k a szen-
vedélyes „legdrágább", a n é m e t b e n c s u p á n „ d r á g a k i n c s " - r ő l („fiir diesen
t e u r e n S c h a t z " ) v a n szó, s i t t a s p a n y o l még egy f o k o z a t t a l g y e n g í t : „ a la
p r e n d a m í a " . A n é m e t hozzáteszi, h o g y j o b b helyet „ k e r e s " ( „ s u c h ' i c h " ) ,
s u g y a n í g y a s p a n y o l is ( „ b u s c o " ) . Végül az utolsó s t r ó f á b a n a m a g y a r k ö l t ő ,
a szívéhez szólva, a z t m o n d j a , h o g y a golyót „beléd bocsátom,'''' — a n é m e t
ezt elég p o n t o s a n , de r i t k á b b s z ó h a s z n á l a t t a l m e s t e r k é l t e b b e n fejezi ki, és
l á m , m e g is t é v e s z t i a s p a n y o l f o r d í t ó t , aki a „ t r a g t " szót a n n a k s z o k v á n y o s
h a s z n á l a t a szerint értelmezi: „ g u a r d e " ( h o r d j a , őrzi, t i . a szívem a golyót).
E z az e g y e t l e n értelmi eltérés, de ez is csak egy részletre v o n a t k o z i k , a v e r s
l é n y e g é t n e m érinti. — A n é m e t s z ö v e g b e n , l á t t u k , v o l t a k m e s t e r k é l t f o r d u l a -
t o k (sőt a h a r m a d i k és a n e g y e d i k s t r ó f a első s o r á n a k s z ó r e n d j e is e r ő l t e t e t t ) ,
T e j e r a v i s z o n t természetességével és k ö l t ő i lendületével, erejével közelebb j u t
az eredetihez, m i n t a k ö z v e t í t ő j e , s evégből a s p a n y o l v e r s t a n a d t a s a j á t o s
lehetőséget, a p á r o s s o r o k b a n az egész v e r s e n végigvonuló a s s z o n á n c o k a t is
kiválóan alkalmazza.
M e g v a l l j u k : végletes p é l d á t v á l a s z t o t t u n k , a nyolc k ö z ü l a z t a v e r s e t ,
ahol G o l d s c h m i d t is, T e j e r a is t á n a legkisebb m é r t é k b e n élt a f o r d í t ó i s z a b a d -
ság j o g á v a l . Ezzel t u d t u k a z o n b a n m i n d e n k é t s é g e t k i z á r ó a n b e b i z o n y í t a n i ,
h o g y T e j e r a v a l ó b a n G o l d s c h m i d t szövegéből f o r d í t o t t . A v e r s e k l é n y e g e ,
m o n d a n i v a l ó j a és h a n g j a a z o n b a n a l a z á b b a n f o r d í t o t t v e r s e k n é l sem vész el
— azt is k é t s é g e t k i z á r ó a n m e g á l l a p í t h a t j u k , h o g y P e t ő f i v e r s e i n e k ezek a
spanyol fordításai sokkal különbek azoknál, amelyeket ugyanaz a fordító
francia közvetítéssel készített.

E g y régebbi d o l g o z a t o m b a n 2 8 P a v l o H r a b o v s z k i j u k r á n k ö l t ő - f o r d í t ó
m u n k á s s á g á t i s m e r t e t t e m és e l e m e z t e m , aki a m ú l t század u t o l s ó é v e i b e n
szibériai s z á m ű z e t é s é b e n f o r d í t o t t m a g y a r k ö l t ő k e t s t e r v e z t e önálló P e t ő f i -
k ö t e t k i a d á s á t . N á l a is a t ö b b s z ö r ö s k ö z v e t í t é s esete f o r g o t t f e n n , i t t a z o n b a n
még t ö b b n y e l v é k e l ő d ö t t a m a g y a r és az u k r á n közé; a szövegek ú t j a ez v o l t :
magyar eredeti -ónémet verses fordítás -óorosz verses fordítás -cukrán verses
fordítás. Az o t t részletesen k i f e j t e t t t a n u l s á g o k r a u t a l v a , i t t c s u p á n b e m u t a t -
j u k a Puszta föld ez, ahol most járok c. v e r s elejét, ahol nyolc m a g y a r sorból
tíz orosz, m a j d ebből t i z e n k é t u k r á n sor l e t t — illusztrálva a t ö m ö r e r e d e t i
vers f o k o z a t o s f e l o l d ó d á s á t :

Puszta föld ez, ahol most járok,


Istenért sem látni virágot,
Rajta bokor sincsen, ahol a
Fülemile-madár szólana,

29
Radó György: K ö l t é s z e t ü n k klasszikus f o r d í t ó j a , P a v l o H r a b o v s z k i j . Fii. Közi. 1964.
1—2. sz. 1 4 4 - 1 5 8 .
Az este is felhős, fekete,
Nincs a csillagoknak híre se' . . .
Hogy jutottál mégis eszembe,
Barna kislyány, szívem szerelme ? . . .

Степью иду я у н ы л о ю ,
Н е т н и цветочка на ней;
Д е р е в ц а нету зеленого,
Где бы мог спеть соловей.
М р а ч н о т а к вечер н а с у п и л с я ,
Звезд — н и следа в в ы ш и н е . . .
Сам я не знаю, что вспомнилась
В д р у г в э т у п о р у т ы мне ! . . .
Вспомнилась ты, моя милая,
С кротким и ясным лицом . . .

Степ замовк, зробився п у с т к о ю —


H i б и л и н к и , hí стебла;
Мов лиха година х у с т к о ю
В с ю к р а с у його змела.
В сохли вгги зеленесеныа . . .
Соловейку де с т в а т ь ?
Т ь м а л я г а ; з1рки яснесеньш
Перестали в и п л и в а т ь .
Але т и з ' я в и л а с ь , л ю б о н ь к о ,
Светлим ангелом MOÏM,
У с м и х н и л а с ь знов, г о л у б о н ь к о ,
Т и х и м ПОГЛЯДОМ CBOÏM.

P e t ő f i k ü l f ö l d i r e c e p c i ó j á n a k egyik l e g j e l e n t ő s e b b t é n y e L u n a c s a r s z k i j
1925-ben m e g j e l e n t f o r d í t á s k ö t e t e . 3 0 T ö b b okból. M e r t A n a t o l i j Vasziljevics
L u n a c s a r s z k i j , aki m i n t á l l a m f é r f i , a S z o v j e t u n i ó első m ű v e l ő d é s ü g y i n é p -
biztosa, egész k u l t u r á l i s életének első i r á n y í t ó j a él a k ö z t u d a t b a n , m a g a is jeles
író és m ű f o r d í t ó v o l t ; m e r t a m a g a egész t e k i n t é l y é n e k és t e h e t s é g é n e k l a t b a -
vetésével a b b ó l a célból a d t a ki k ö t e t é t , h o g y a cári Oroszország u t o l s ó é v t i -
zedeiben oly n é p s z e r ű v é v á l t , a f o r r a d a l m i d e m o k r a t á k t ó l a szélső r e a k c i ó i g
m i n d e n i r á n y z a t s a j t ó j á b a n s ű r ű n szereplő, á m d e r a d i k á l i s , f o r r a d a l m i h a n g -
j a i t ó l m e g f o s z t o t t , „ m e g s z e l í d í t e t t " P e t ő f i h e l y e t t a n a g y m a g y a r k ö l t ő reális
k é p é t m u t a s s a b e : n e m az ellenkező v é g l e t b e esve, egy h ú s t a l a n - v é r t e l e n f o r r a -
d a l m á r - k é p l e t e t , h a n e m s o k s z í n ű - s o k t é m á j ú k ö l t ő e g y é n i s é g e t , a s z ű k r e sza-
b o t t k e r e t e k k ö z t is t e l j e s k é p e t ; s l e g f ő k é p p e n a z é r t , m e r t e b b e n az első orosz
n y e l v ű P e t ő f i - k ö t e t b e n a szocialista f o r r a d a l o m o r s z á g v e z e t é s é n e k , ideológiai
i r á n y í t á s á n a k részéről a s a j á t j á n a k , a m a g a n e m z e t k ö z i k l a s s z i k u s á n a k v a l l j a
P e t ő f i t . Ezzel a k ö t e t t e l m á r b ő v e n f o g l a l k o z o t t a m a g y a r s z a k i r o d a l o m és a
publicisztika, f ő k é n t érdekes, m a g v a s , s o k o l d a l ú a n d o k u m e n t á l t és e g y é n i
g o n d o l a t o k b a n g a z d a g előszavát i d é z t é k ; á m d e n e m m e r ü l t még fel eddig az

30
Александр Петефи : Избранные стихотворения. Перевод и вступительная статья
А. В. Луначарского. Государственное Издательство, Москва—Ленинград, 1925. 96 р.
(Международное бюро пролетарских писателей. Революционная поэзия Запада).
a k é r d é s , h o g y h o g y a n , milyen módszerrel f o r d í t o t t a P e t ő f i verseit L u n a -
csarszkij.
P e d i g erről ő m a g a a filológus elkötelezettségével p o n t o s a n b e s z á m o l
e l ő s z a v á b a n . E l m o n d j a , h o g y 1923-ban, a k ö l t ő születésének c e n t e n á r i u m a
a l k a l m á v a l gondolt r á először, h o g y legalább a l e g f o n t o s a b b P e t ő f i - v e r s e k e t
k i kellene a d n i orosz f o r d í t á s b a n . B e s z é l g e t e t t a dologról n é h á n y m a g y a r
e l v t á r s á v a l , ú t m u t a t á s o k a t k a p o t t t ő l ü k és k é t n é m e t n y e l v ű P e t ő f i - g y ű j t e -
m é n y t : N e u g e b a u e r és S t e i n b a c h f o r d í t á s a i t . 3 1 Az előbbiről a z t í r j a , h o g y a
l e g n a g y o b b m a g y a r írók dicséretét é r d e m e l t e ki, amivel n y i l v á n J ó k a i n a k e
k ö t e t h e z írt e l ő s z a v á r a céloz, és h o g y egyes versei élőszóval Josef L e w i n s k y
n e v e s o s z t r á k színész e l ő a d á s á b a n a r a t t a k n a g y s i k e r t : ez a t é n y N e u g e b a u e r -
n e k a k ö t e t m á s o d i k , 1885. évi k i a d á s á h o z í r t e l ő s z a v á b a n o l v a s h a t ó . A m e n y -
n y i r e k ö l t ő i e k n e k nevezi L u n a c s a r s z k i j a k a p o t t i n f o r m á c i ó k és s a j á t megítélése
a l a p j á n N e u g e b a u e r v á l o g a t o t t szövegeit, u g y a n a n n y i r a t u l a j d o n í t j a a teljes-
ség e l ő n y é t S t e i n b a c h n a k : t u d j a róla, h o g y P e t ő f i összes verseit a d t a k i n é m e -
t ü l , k i v é v e az Akasszátok föl a királyokat c í m ű t és m é g n é h á n y m á s t , m e l y e k e t
„ i l l e t l e n e k n e k " t a r t o t t , 3 2 amiről e z ú t t a l is a n é m e t előszóból é r t e s ü l t . 3 3 L u n a -
c s a r s z k i j k e r e s e t t o l y a s v a l a k i t , aki v á l l a l n á az orosz f o r d í t á s t , i l y e n t n e m
t a l á l t , a z u t á n e g y é b elfoglaltságai e l v o n t á k a f i g y e l m é t e f e l a d a t r ó l , m i d ő n
a z o n b a n egy h o s s z a b b betegsége i d e j é n e l ő v e t t e és o l v a s g a t t a a még m i n d i g
n á l a l e v ő n é m e t f o r d í t á s o k a t , e l h a t á r o z t a , h o g y ő m a g a fog hozzá a f o r d í t á s -
hoz, és a sokszínű k ö l t ő t l e g f o n t o s a b b f o r r a d a l m i verseivel, t á j r a j z a i v a l , élet-
k é p e i v e l , szerelmi k ö l t é s z e t é n e k d a r a b j a i v a l , b o r d a l a i v a l és n é h á n y bölcselő
v e r s é v e l f o g j a b e m u t a t n i . S m i n t h o g y az általa i s m e r t b í r á l a t o k S t e i n b a c h n á l
is, N e u g e b a u e r n é l is a f o r d í t á s o k h ű s é g é t h a n g o z t a t t á k , ő a k é t n é m e t szöve-
get e g y ü t t h a s z n á l t a ; „ s z i n t e m i n d e g y i k á l t a l a m l e f o r d í t o t t vers m i n d k é t
f o r d í t á s b a n r e n d e l k e z é s e m r e állott és e g y b e v e t h e t t e m ezeket, ezért ú g y v é l e m ,
t a r t a l m i l a g eléggé n a g y p o n t o s s á g o t é r t e m el. I g e n , igen r i t k á n t á v o l o d t a m
el a k á r csak egy kevéssé is P e t ő f i g o n d o l a t a i n a k l e g p o n t o s a b b értelmezésétől
— s t r ó f á r ó l s t r ó f á r a h a l a d v a , c s u p á n o t t t é r t e m el, ahol s e h o g y a n sem s i k e r ü l t
a t a r t a l m a t orosz v e r s b e n elegendő hűséggel r e p r o d u k á l n o m . A f o r m a t e k i n t e -
t é b e n S t e i n b a c h g y a k r a n t é r el P e t ő f i verseitől, N e u g e b a u e r soha. Persze a
n é m e t f o r d í t á s , a m i n t m a g y a r e l v t á r s a i m k ö z ö l t é k velem, j ó h a n g z á s szem-
p o n t j á b ó l j ó v a l a l a t t a áll az e r e d e t i n e k , á m d e a s t r ó f á k b e o s z t á s á t , a r i t m u s t
és a rímelést N e u g e b a u e r mindig p o n t o s a n b e t a r t j a . E z t t e t t e m én is. T e r m é -
szetesen a l e h e t ő l e g j o b b h a n g z á s ú v e r s r e t ö r e k e d t e m , ezen s o k a t d o l g o z t a m .
Bizonyos s z e m p o n t b ó l P e t ő f i t n e m nehéz f o r d í t a n i . U g y a n i s m a j d n e m m i n d i g
csak egy rím v a n egy s t r ó f á j á b a n ( x a x a ) , a m i persze k ö n n y e b b s é g a f o r -
dítónak . . . "
L á s s u k m i n d e z t g y a k o r l a t b a n , a szövegek t ü k r é b e n .

31
Gedichte von Alexander P e t ő f i . Aus dem Ungarischen von Ladislaus Neugebauer.
Zweite, verbesserte u n d v e r m e h r t e Ausgabe. Verlag O t t o Wigand, Leipzig, 1885. X V I I I ,
284 p. — Alexander P e t ő f i ' s poetische W e r k e . Deutsch v o n Josef Steinbach. Schlesische Verlags-
A n s t a l t v . S. Schottlaender, Breslau, 1902. X X X V I , 1107 p.
32
« . . . переведший полное собрание стихотворных сочинений Петефи за исключе-
нием песни «Вешайте царей» и нескольких других, показавшихся Штейнбаху «непри-
личными «. . л (I. М. 19.)
33
„ F e r n e r h a b e i e h . . . 3 Gedichte ausgeschaltet, die ihres politischen I n h a l t e s wegen
z u m a l in österreichischen L a n d e n , E m p f i n d l i c h k e i t e n zu wecken geeignet w a r e n . . . " I. m.
XVII-XVIII.
Először is sorra v e s s z ü k , h o g y L u n a c s a r s z k i j n a k az á l t a l a f o r d í t o t t versek
k ö z ü l melyik állt rendelkezésére N e u g e b a u e r (N) illetve S t e i n b a c h (S) fordí-
tásában:

Felköszöntés — Застольная песня э м и г р а н т о в S


Hortobágyi kocsmárosné — Ш и н к а р к а из Гортобадя N S
Lopott ló — К о н о к р а д с к а я N S
Megy a juhász szamáron — П а с т у х N S
Boldogtalan voltam — П е с е н к а N S
Mi foly ott a mezőn — П е с е н к а N S
A faluban utcahosszat — П е с е н к а N S
Az utánzókhoz — Л и ш ь тот, к т о м о ж е т N S
Boldog éjjel — Песенка N S
Esik, esik, esik — Песенка N S
Búcsú 1844-től — 1844 у х о д и т N S
Játszik öreg földünk — П е с н я N S
Rosz verseimről — К р и т и к и N S
Ki a szabadba — Театр N S
Rég veri már a magyart a teremtő — Ч а р д а ш N S
Képzetem — М о я фантазия N S
Szeretek én — Сон S
A hevesi rónán — Д о л и н а Гевеша N S
Egy gondolat bánt engemet — К а к Я х о ч у умереть N S
Dalaim — М о я песня N S
На férfi vagy, légy férfi — П р и з ы в N S
A kutyák dala — Собачья песня S
A farkasok dala — В о л ч ь я песня . . . S
Magyar vagyok — Я венгерец S
A Tisza - Т е й с а N S
A felhők — О б л а к а N S
Rongyos vitézek — Герои в л о х м о т ь я х N S
Tűz - О г о н ь N S
Tarka élet — Пестрая ж и з н ь N S
Szeptember végén — К о н е ц сентября N S
őszi éj — О с е н н я я ночь N S
A gyáva f a j , a törpe lelkek — Т р у с ы N S
Itt van az ősz, itt van újra — Осень N S
Akasszátok föl a királyokat! — Ц а р е й повесь!
Szülőföldemen — Н а родине N S
A X I X . század költői — П о э т ы X I X в е к а N S
Arany Jánoshoz — И в а н у А р а н и N S

T e h á t öt vers csak S t e i n b a c h n á l , egy pedig egyik n é m e t f o r d í t á s b a n


sem állott L u n a c s a r s z k i j rendelkezésére. Először is ezeket vesszük s z e m ü g y r e ,
m i n t h o g y L u n a c s a r s z k i j t ezeknél n y i l v á n v a l ó a n v a l a m i különleges ok kész-
t e t t e a r r a , h o g y a l a p m ó d s z e r é t ő l , a k é t n é m e t f o r d í t á s e g y b e v e t é s é t ő l eltérve,
vállalja lefordításukat.
M i n d j á r t az első v e r s címe meglepő. V a j o n h o g y a n l e t t a Felköszöntéshői
„ E m i g r á n s o k f e l k ö s z ö n t ő j e " ? E k é r d é s r e a vers h a t o d i k s t r ó f á j a ad v á l a s z t :
Éljen a világ dicső folyása . . .
Es az élet . . . és a szép világ . . .
S az igazság védpalástja, mely az
Üldözöttnek menedéket ád . . .

H o c h des Zeitgeists glorreicher E n t f a l t u n g , . . .


H o c h d e m L e b e n . . . hoch d e r s c h ö n e n W e l t . . .
Hoch dem mutgen Paladin der Wahrheit,
D e r Verfolgte u n t e r m D a c h b e h á l t . . .

Пью за лёт людской орлиной славы,


Пью за жизнь и за прекрасный свет,
Пью за вас, убежище нам давших,
Где изгнанник ласкою согрет.

A melléfogásban alapvetően kétségkívül Steinbach a ludas: а „ v i l á g . . .


folyása" n á l a ,,a korszellem . . . k i b o n t a k o z á s a " l e t t ; a v e r s b e , a m e l y e t P e t ő f i
1842. n o v e m b e r 1-én a b b ó l az a l k a l o m b ó l í r t , h o g y P á p á n n e m t a l á l t megélhe-
t é s t és e l h a t á r o z t a m a g á t a vándorszínészségre, 3 4 a f o r d í t ó szinte belecsem-
pészte H e g e l filozófiai r e n d s z e r é n e k „ Z e i t g e i s t " f o g a l m á t , megerősítve ezt az
„ E n t f a l t u n g " szóval (Hegelnél ez a „ k o r s z e l l e m " a t ö r t é n e l e m b e n „ k i b o n t a -
kozó o b j e k t í v szellem"). A filozófiailag k é p z e t t , de e v e r s keletkezésének k ö r ü l -
m é n y e i t n e m ismerő L u n a c s a r s z k i j f i g y e l m é t n y i l v á n m a g á r a v o n t a ez az
é r d e k e s n e k látszó u t a l á s , ezért v á l a s z t o t t a ki ezt a v e r s e t is, jóllehet m á s i k
t á m p o n t j á b a n , N e u g e b a u e r n é l n e m t a l á l t a m e g . A z á l t a l pedig, h o g y „az
igazság védpalástja" S t e i n b a c h f e r d í t é s é b e n „ a z igazság b á t o r b a j n o k a " l e t t ,
a vers v a l a m i r e j t e t t é r t e l m e t n y e r t . Persze a h h o z , h o g y „ a z ü l d ö z ö t t " ( „ d e r
V e r f o l g t e " ) végülis „ s z á m ű z ö t t " ( „ и з г н а н н и к " ) legyen, s egy közösség n e v é -
ben m o n d j a : „ a k i k n e k ü n k m e n e d é k e t a d t a t o k " ( „ у б е ж и щ е н а м д а в ш и х " ) —
még v a l a m i m á s is k e l l e t t : L u n a c s a r s z k i j m e g e m l í t i e l ő s z a v á b a n , h o g y f o r d í -
t á s á h o z m a g y a r o k t ó l k a p o t t segítséget — n y i l v á n az ő k ö z r e m ű k ö d é s ü k k e l l e t t
P e t ő f i Felköszöntéséből „Emigránsok felköszöntője" . . .
A csak S t e i n b a c h n á l m e g t a l á l t versek k ö z ü l é r t h e t ő e n , l o g i k u s a n — t a r -
t a l m u k n á l f o g v a , h o g y L u n a c s a r s z k i j elvének megfelelően g a z d a g í t s á k a P e t ő f i -
g y ű j t e m é n y színképét — k e r ü l t e k b e a g y ű j t e m é n y b e : A kutyák dala, A far-
kasok dala és a Magyar vagyok c í m ű versek.
E g y i k n é m e t k ö z v e t í t ő j é n é l sem t a l á l t a a z o n b a n meg az orosz f o r d í t ó
az Akasszátok föl a királyokat c. v e r s e t ; pedig erről m á r az e l ő s z a v á b a n k ü l ö n
n y o m a t é k k a l e m l é k e z e t t m e g : n y i l v á n m o s z k v a i m a g y a r o k h í v t á k fel r á a
f i g y e l m é t , m i n t P e t ő f i r a d i k a l i z m u s á n a k legvégletesebb d o k u m e n t u m á r a .
S egyéb k ö z v e t í t ő f o r r á s h í j á n n y i l v á n az ő s e g í t s é g ü k k e l v é g e z t e el a f o r d í -
t á s t . . . í m e f o r d í t á s á n a k eleje:

Убили Ламберга, повешен наш Лятур,


И жертвы есть еще . . .

L a m b e r g , k i n e k „szívében kés", t u d j u k , császári biztos, k a t o n a i f ő p a -


r a n c s n o k v o l t , aki fel a k a r t a oszlatni a 48-as országgyűlést s ekkor v é g z e t t

34
Vö. Petőfi levele Szeberényi Lajoshoz, 1842. n o v . 2-án.
vele a f o r r a d a l m i t ö m e g — L a t o u r császári h a d ü g y m i n i s z t e r t p e d i g , a m i k o r a
m a g y a r o k k a t o n a i leverésére t e t t i n t é z k e d é s t , a bécsi f o r r a d a l m i t ö m e g akasz-
t o t t a fel l á m p a v a s r a . . . A f o r d í t á s b a n : „ M e g ö l t é k L a m b e r g e t , f e l a k a s z t v a a
m i L a t o u r u n k , és v a n m é g á l d o z a t . . . " A t a r t a l m i félreértés m e l l e t t a f o r m á r a
e g y é b k é n t g o n d o s a n ü g y e l ő L u n a c s a r s z k i j s t r ó f a k é p l e t e így t é r el az eredeti-
től (szótagszámban, rímelésben):

magyar orosz
10 a 12 a
10 a 12 a
10 b 12 b
10 b 6 с
10 с 12 b
10 с 6 с

— a m i b e n n e m az a b a j , h o g y egy-egy sor egy j a m b u s s a l h o s s z a b b l e t t , h a n e m


a z , h o g y P e t ő f i egyenletes k o m o r s á g g a l d ü b ö r g ő sorai idegesen oszcillálókká,
illetve dalszöveggé v á l t a k . A m i p e d i g a v e r s stiláris e r e j é t illeti, P e t ő f i döbbe-
netes képei sematikus sorokká lettek, pl.:

Vétek, gyalázat teljes élete,


Szemétol a levegő fekete . . .

И х жизнь из черных дел позорно соткана,


Т а к было, так и д н е с ь . . .

( „ É l e t ü k s ö t é t ü g y e k b ő l s z ö v ő d ö t t : így v o l t és így v a n m a n a p s á g " )


S h o g y ez a kisiklás n e m L u n a c s a r s z k i j s z á m l á j á r a í r h a t ó , a z t b i z o n y í t -
j á k azok a f o r d í t á s a i , a m e l y e k e t a m a g a által a l a p v e t ő n e k v á l a s z t o t t m ó d -
szerrel — k é t n é m e t f o r d í t á s e g y b e v e t é s é v e l — k é s z í t e t t . E n n e k illusztrálásául
b e m u t a t j u k A X I X . század költői c. v e r s első s t r ó f á j á t — P e t ő f i , m a j d Neuge-
b a u e r , m a j d S t e i n b a c h és v é g ü l L u n a c s a r s z k i j s z ö v e g é t :

Ne fogjon senki könnyelműen


A húrok pengetésihez !
Nagy munkát vállal az magára,
Ki most kezébe lantot vesz.
Ha nem tudsz mást, mint eldalolni
Saját fájdalmad s örömed :
Nincs rád szüksége a világnak,
S azért a szent fát félretedd.

A n s Saitenspiel sich Keiner w a g e


A u s L e i c h t s i n n , n u r zu Spiel u n d T a n d !
E i n W a g n i ö ist es h e u t z u t a g e ,
S t r e c k t n a c h d e r L a u t e m a n die H a n d . . .
W e i f í t D u sonst n i c h t s , als Lieder h a u c h e n
V o n eigner L u s t u n d eignem L e i d ,
So k a n n die W e l t Dich n i m m e r b r a u c h e n :
Die heil'ge L a u t e leg' bei Seit'.
N i e m a n d greife h e u t z u t a g e ,
L e i c h t g e m u t , zum Saitenspiel !
Auf den Schultern eines Dichters
L a s t e t h e u t e allzuviel.
Singst D u n u r die eig'nen Sclimerzen
Oder n u r die eig'ne L u s t :
I s t ' s am k l ü g s t e n , wenn D u Deine
Leier gleich beiseite t u s t .
Да не посмеют прикоснуться
К о струнам праздные персты!
Во дни такие ты дерзаешь,
Когда подходишь к лире ты!
Коль песни ты бряцать умеешь
Лишь о себе и о своем, —
Не нужен людям ты, отыди:
Не для тебя сей струнный гром.
Meglepő, hogy micsoda költői érzékkel t a l á l t a meg L u n a c s a r s z k i j a k é t
k ö z v e t í t ő szövegben a z o k a t az elemeket, amelyek az eredetire m u t a t n a k s
k e r ü l t e el azokat, a m e l y e k e t fordítói k o m p r o m i s s z u m k é n t a l k a l m a z o t t a k é t
n é m e t fordító. Ami a r i t m u s t illeti, nyilván m a g y a r t a n á c s a d ó i n a k helyes
ú t m u t a t á s a a l a p j á n , N e u g e b a u e r t k ö v e t t e , így m e g t a r t v a az eredeti vers
4 1/2 — 4-es j a m b u s a i t , szemben S t e i n b a c h 4 — 3 1/2-es t r o c h a e u s a i v a l ; még
viszont, u g y a n c s a k helyesen az eredetinek megfelelő xaxa rímelést Steinbach-
tól v e t t e á t , szemben N e u g e b a u e r n e k a k e m é n y v e r s t a r t a l o m h o z képest túl-
ságosan csilingelő abab rímképletével. Módszerét dicséri a k é t n é m e t szöveg
közös, s ezáltal az eredetire u t a l ó elemeinek á t v é t e l e („húrok pengetése''' —
„ S a i t e n s p i e l " — „прикоснуться К струнам" v a g y : „ k ö n n y e l m ű e n " — „ a u s
L e i c h t s i n n " — „ l e i c h t g e m u t " — „праздные персты"), s ahol n e m veszi á t
ezeket (pl. ezt: „ s a j á t fájdalmad s örömed" — „ v o n eigner L u s t u n d eignem
L e i d " — „die eig'nen Schmerzen . . . die eig'ne L u s t " ) , m e r t az orosz verselés
k o m p r o m i s s z u m r a kényszeríti, o t t is a d e k v á t megoldást talál (az a d o t t pél-
d á b a n : „ о себе И О своем" — „ m a g a d r ó l és a m a g a d é r ó l " ) ; végül ahol a k é t
n é m e t szöveg élesen különbözik e g y m á s t ó l , ott szinte i n t u i t í v képességgel meg-
érzi, a legtöbb esetben, hogy a k e t t ő közül melyik felel meg az eredetinek
(„nincs rád szüksége a világnak" — „ k a n n die Welt Dich n i m m e r b r a u c h e n " —
„ i s t ' s a m k l ü g s t e n " — „не нужен людям ты").
Á m d e az egyes elemek jó r e p r o d u k á l á s á n á l s o k k a l t a f o n t o s a b b az, hogy
e n n e k a súlyos és jelentős versnek az egészét, stílusát, h a n g u l a t á t , d e k l a r a t í v
jellegét milyen jól megérezte a két k ö z v e t í t ő n át és milyen jól érzékelteti oroszul
Lunacsarszkij.
H á r o m n e g y e d évszázad soknyelvű P e t ő f i - f o r d í t á s a i n a k g a z d a g termésé-
ből v á l a s z t o t t u n k ki n é h á n y o l y a n t , amelyeket jeles k ö l t ő - f o r d í t ó k n e m a
m a g y a r eredetiből, h a n e m közvetítés ú t j á n k é s z í t e t t e k . Jóllehet vizsgálódá-
saink eredményeiből általános fordításelméleti k ö v e t k e z t e t é s e k e t is l e v o n h a t -
n á n k (hogy miféle közvetítési módszerek lehetségesek, milyen t o r z u l á s o k a t
szenved a többszörös á t t é t e l során az eredeti m ű stb.), most s u m m á z a t u n k b a n
megelégszünk azzal, h o g y P e t ő f i S á n d o r világirodalmi f o g a d t a t á s á n a k jelle-
gére p r ó b á l u n k az e l m o n d o t t a k b ó l k ö v e t k e z t e t n i .
A külföldi lexikonok, irodalomtörténeti kézikönyvek egybehangzóan
n a g y k ö l t ő n e k , a világ egyik l e g n a g y o b b l í r i k u s á n a k m o n d j á k P e t ő f i t , de v a j o n
a külföldi o l v a s ó k n á l o l v a s m á n y é l m é n y e i k a l a p j á n hitele v a n - e az ilyen
d e f i n í c i ó k n a k ? Ahol a m a g y a r nyelv i s m e r e t é b e n s a j á t n y e l v ü k k ö l t ő i t e h e t -
ségű művészei t o l m á c s o l t á k P e t ő f i t — s b e v e z e t ő ü l m e g j e g y e z t ü k , hogy ez
i n k á b b csak a szomszédos n é p e k n é l f o r d u l t elő eddig —, o t t a f o r d í t á s o k ösz-
h a n g b a n á l l n a k a l e x i k o n o k és egyéb k é z i k ö n y v e k m e g á l l a p í t á s a i v a l . Ez az
ideális á l l a p o t , az ideális m ó d s z e r . A k ö z v e t í t ő f o r d í t á s módszerei ezt csak
m e g k ö z e l í t h e t i k . L á t t u k : v o l t , hogy j o b b a n m e g k ö z e l í t e t t é k és v o l t , h o g y
kevésbé. Volt, h o g y u g y a n a z a f o r d í t ó (a k u b a i T e j e r a ) azonos módszerrel, d e
különböző értékű közvetítőkkel különböző értékű fordításokat produkált . . »
S a m i t b e m u t a t t u n k , az csak n é h á n y jellegzetes példa v o l t , d e t á v o l r ó l
sem m e r í t e t t ü k ki az összes l e h e t ő s é g e k e t . Már f é l s z á z a d d a l ezelőtt is — a m e l y
k o r r a l v i z s g á l ó d á s a i n k a t l e z á r t u k — v o l t a k olyan különleges e s e t e k , amelye-
k e t érdemes v o l n a k ü l ö n v i z s g á l a t t á r g y á v á t e n n i , pl. h o g y s z á z a d u n k elejének
n a g y kínai k ö l t ő j e , L u H s z ü n h o g y a n p l á n t á l t a á t P e t ő f i t a m a g a n y e l v é n e k
az e u r ó p a i a k t ó l egészen eltérő kifejezési és stiláris r e n d s z e r é b e K a l o c s a y
K á l m á n e s z p e r a n t ó f o r d í t á s a a l a p j á n . . . Az u t ó b b i é v t i z e d e k b e n p e d i g szapo-
r o d n a k és t ö k é l e t e s ü l n e k a nyelvi k ö z v e t í t é s m ó d s z e r e i (ilyen v o l t pl. Gara
László e g y ü t t m ű k ö d é s e n é h á n y jeles f r a n c i a k ö l t ő - f o r d í t ó v a l ) , a nyelvi
k ö z v e t í t é s k i v á l ó segédeszközeit k í n á l j á k a t e c h n i k a i ú j í t á s o k (pl. az eredeti
versnek m a g n e t o f o n s z a l a g r ó l való l e h a l l g a t á s a ) . A lehetőségek n e m m e r ü l t e k
ki, élő, f e j l ő d ő f o l y a m a t r ó l v a n szó. N e m is szólva arról, h o g y a világszerte
r o h a m o s a n g y a r a p o d ó n y e l v i s m e r e t f o l y t á n az e s z m é n y i m ó d s z e r — az eredeti
m ű n y e l v é t é r t ő , költői t e h e t s é g ű f o r d í t ó k m u n k á j a — is v á r h a t ó a n n a g y t é r t
fog h ó d í t a n i .
Mindezek a l a p j á n befejezésül m e g m e r j ü k k o c k á z t a t n i a z t a merésznek
t ű n ő állítást, h o g y P e t ő f i é l e t m ű v é n e k külföldi r e c e p c i ó j á b a n m a , a k ö l t ő
születése u t á n s z á z ö t v e n esztendővel, az ú t n a k m é g csak az elején t a r t u n k . .
Petőfi „dalai" a nép között
BIERNACZKY SZILÁRD

( Vázlat a folklorizálódási folyamat kutatásához)

I. P E T Ő F I V E R S E I N E K E L N É P I E S E D É S É T Ő L A F O L K L O R I Z Á L Ó D Á S
KUTATÁSÁIG.

F a r a g ó József erdélyi n é p r a j z t u d ó s a K o r t á r s idei j a n u á r i ü n n e p i szá-


m á b a n m e g j e l e n t írását a k ö v e t k e z ő a g g ó d á s t és egyben lelkesedést és lelkesí-
t é s t is k i f e j e z ő g o n d o l a t t a l z á r j a : „ . . . a Petőfi-folklórral nem lehet csak alkal-
milag és mellékesen foglalkozni ; egész embert érdemel és kíván. Ha a sors rendelése
folytán Petőfi magyar költő lett, a Petőfi-folklór méltó gyűjteményeit is nekünk
kell megalkotnunk.1
F a r a g ó elvárása a n é p r a j z t u d o m á n n y a l szemben — ú g y t ű n i k — m i n -
d e n k é p p e n jogos, hiszen m a m á r n e m c s a k az e z u t á n elvégzendő friss P e t ő f i -
c e n t r i k u s g y ű j t é s e k , h a n e m az i m m á r é v s z á z a d o s g y ú j t e m é n y t ö m e g , a t u d o -
mányos intézetekben, könyvtárakban, múzeumokban felhalmozódott kézirat-
a n y a g 2 a l a p j á n is jól m e g r a j z o l h a t ó l e n n e a P e t ő f i - k ö l t e m é n y e k n é p közé
j u t á s á n a k ú t j a . Persze a z o n n a l hozzá kell t e n n ü n k , h o g y e m u n k á t p u s z t á n a
g y ű j t é s , ill. az összegyűjtés k e d v é é r t elvégezni, céltalan v á l l a l k o z á s lenne. H a
m á r a t é m a feldolgozásához szükséges, h o s s z a d a l m a s filológiai b ú v á r k o d á s r a
a d j u k m a g u n k a t , a k u t a t á s t érdemes elméleti szférába emelni és az össze-
g y ű j t ö t t p é l d a c s o p o r t o k o n m a g á t a folklorizálódási, m i n t f o l y a m a t o t is vizs-
gálni. Ez k ü l ö n ö s k é p p e n f o n t o s f e l a d a t n a k l á t s z i k , hiszen a f o l k l ó r é l e t m ó d ezen
a l a p v e t ő t e r ü l e t é n e k elemzéséhez mindössze t u c a t n y i elméleti i g é n y ű 3 és
v a l a m i v e l t ö b b kisebb részletet, k a p c s o l ó d á s t filológiai a p r ó m u n k á v a l fel-
dolgozó 4 t a n u l m á n y , cikk áll r e n d e l k e z é s ü n k r e . A m a g y a r s z a k i r o d a l o m b ó l
i d e v o n h a t ó elméleti jellegű írások z ö m ü k b e n bipoláris szemléletet t ü k r ö z n e k ,
t e h á t a két nagy kategória: népköltészet — műköltészet, népművészet — hiva-
t á s o s v a g y m a g a s m ű v é s z e t k e t t ő s s é g e (szembenállása, összefüggése) a l a p j á n
igyekeznek v á l a s z t keresni a m ű v é s z e t e k h i e r a r c h i á j á n a k és t ö r t é n e t é n e k n y i -

1
Faragó József: E g y folklorista találkozásai P e t ő f i v e l , K o r t á r s 1973/1. szám, 55.
* A k i a d á s r a n e m k e r ü l t m ú l t századi és az e l m ú l t évtizedek a l a t t r o h a m o s a n á t t e k i n t -
h e t e t l e n n é d a g a d t kéziratos g y ű j t é s m e l l e t t a s z i n t é n h a t a l m a s m e n n y i s é g ű népi k é z i r a t o s
verses f ü z e t e k is feldolgozásra v á r n a k .
3
T ö b b e k k ö z ö t t : Eckhardt Sándor: Folklór és i r o d a l o m , M a g y a r Szemle, 1930, 20 — 26.;
Eckhardt Sándor: L e g ú j a b b n é p r a j z i i r o d a l m u n k , M a g y a r Szemle, 1936, 141 —149.; Klaniczay
Tibor: Régi m a g y a r irodalom és folklór, I t . , 1949, 205 — 215; Péter László: A folklorizáció
kérdéséhez, E t h n . 1950, 193 — 206.; Voigt Vilmos: A folklór e s z t é t i k á j á h o z , 1972, 160 — 172.
4
L á s d : Péter László: i. m. 198—202. l a p o n felsorolt a d a t o k o n k í v ü l : Dégh Linda: Egy
székely l a k o d a l m i ének e r e d e t é n e k kérdése, E t h n . 1950. 57—74.; Kodály Zoltán: D a l v á n d o r l á s ,
in V i s s z a t e k i n t é s I I . , 1964, 217 — 221.; Kodály Zoltán: E r k e l és a n é p z e n e (1921), in Vissza-
t e k i n t é s I I . , 1964, 91—97.; Sándor István: Az a r a d i v é r t a n ú k n ó t á j á r ó l , E t h n . , 1967. 507 —
522.; Sonkoly István: A „ K a r n y ó n é d a l l a m a i " , E t h n . , 1967., 585 — 592.; Ujváry Zoltán: Az
a r a d i v é r t a n ú k r ó l szóló dal m ű k ö l t ő i eredetéhez, E t h n . , 1965., 91—95. (A P e t ő f i r e v o n a t k o z ó
ú j a b b i r o d a l m a t a k o n k r é t szövegfilológiai elemzéseknél a d j u k meg.)
t o t t kérdéseire. 5 O r t u t a y G y u l a e g y h e l y ü t t a k ö v e t k e z ő k e t í r j a : ,, . . . milyen
hasznos lenne, ha mi is gondosabban vizsgálnák a mi magyar deáki, tanító,
kántor stb. összekötő, költészet-alkotó rétegünket : szerepük a magyar népköltészet
történetében bizonyára nem jelentéktelen."6 M i n d e m e l l e t t s e m a folklór é l e t m ó d -
j á t á l t a l á b a n vizsgáló t a n u l m á n y o k b a n , s e m pedig a m ű d a l n é p közé j u t á s á v a l
elméleti s z i n t e n foglalkozó c i k k e k b e n n e m k a p u n k t e l j e s választ a b b a n a
t e k i n t e t b e n , h o g y a folklorizálódás m i k é p p e n m e g y v é g b e : melyek legjellem-
z ő b b fázisai, h o g y a n alakul á t a m ű d a l n y e l v e , kifejezésvilága, s z e m l é l e t m ó d j a ,
sőt esetleg a szerkezete is a f o l y a m a t s o r á n , és ebből ö n k é n t k ö v e t k e z ő e n m i l y e n
á l l o m á s o k a t (pl.: i s m e r t n a g y költő a l k o t á s a — m ű d a l o s - n é p i e s á t a l a k u l á s —
félnépivé v á l á s — folklorizálódás), illetve m i l y e n í z l é s f o r m á k a t , stíluscsopor-
t o k a t (pl.: p a r a s z t i — f é l m ú v e l t gazdag p a r a s z t i — f a l u s i értelmiségi — i p a r o s
r é t e g r e j e l l e m z ő — városi f é l m ű v e l t — v á r o s i m ű v e l t s t b . ) érdemes m e g k ü l ö n -
b ö z t e t n ü n k a h h o z , h o g y a k á r k o n k r é t e n P e t ő f i egy-egy v e r s é n e k ú t j á t végig-
kísérhessük, a k á r a folklorizálódási f o l y a m a t t ö r v é n y s z e r ű s é g e i t k u t a t h a s s u k .
B á r e l e g e n d ő p é l d a a n y a g a l a p j á n s z ü l e t e t t összefoglaló m u n k á r a P e t ő f i -
k u t a t á s a i n k b a n n e m t á m a s z k o d h a t t u n k , mégis n é h á n y f o n t o s t a n u l m á n y r ó l
m á r e l ö l j á r ó b a n meg kell e m l é k e z n ü n k . M i n d e n e k e l ő t t egy P e t ő f i v e l foglal-
kozó m u n k á t , T e r b e L a j o s Petőfi és a nép1 c í m ű kis k ö t e t é t s z e r e t n é m k i e m e l n i ,
a m e l y k ü l ö n ö s e n a k o n k r é t a d a t o k , összefüggések f e l k u t a t á s á b a n j e l e n t ő s .

5
E k e t t ő s s é g f e n n t a r t á s a t e r m é s z e t e s e n szükséges á l t a l á n o s felosztási s z e m p o n t b ó l .
A folklorizálódás k u t a t á s á n á l a z o n b a n egyszerűen n e m szolgálhat kellő a l a p k é n t , p u s z t á n
a k é t szélső p o n t o t rögzíti. T é m á n k esetében a cél é p p e n az á t m e n e t i f á z i s p o n t o k megjelölése.
S ehhez v i s z o n t v a l a m e n n y i t ö r t é n e t i l e g k e l e t k e z e t t n é p - és m ű k ö l t é s z e t i stílust, e n n e k t o v á b b -
élését, e g y m á s r a h a t á s á t , m á s r é s z t egy-egy k o r s z a k v a l a m e n n y i „ r é t e g é t " , ízléskörét, t a r t a l m i -
f o r m a i c s o p o r t j á t össze kell g y ű j t e n i .
A n é p m ű v é s z e t — h i v a t á s o s m ű v é s z e t k e t t ő s s é g é b ő l kiinduló t a n u l m á n y o k k ö z ö t t kell
e m l í t e n ü n k Kodály Zoltán i d e v á g ó m u n k á i t , j ó l l e h e t a folklorizálódás bonyolult k é r d é s é r e
ráérez m á r k o r a i e l ő a d á s á b a n ( E r k e l és a népzene, i. m.) is. A m a g y a r népzene ( M a g y a r s á g
n é p r a j z a IV. 9 — 88.) f e j e z e t e i b e n p e d i g bőven k i f e j t i a m ű z e n e t ö r t é n e t i rétegei és a n é p z e n e
k a p c s o l a t a i t ( V I I . f e j . Műzene n y o m a i 47—61.), de foglalkozik a m ú l t századi mű-, népies és
n é p z e n e k a p c s o l a t a i v a l is (Népies m ű d a l 9 —11., A népies m ű d a l h a t á s a 34 — 39.). U t ó b b i
helyeken és k ü l ö n ö s e n a Népzene és m ű z e n e című t a n u l m á n y b a n ( I n : U r és p a r a s z t a m a g y a r
élet egységében — szerk. Eckhardt Sándor — 1941, 212 — 222.) K o d á l y a két pólus m e l l e t t
felismeri a h a r m a d i k k a t e g ó r i a (népies műzene) s z e r e p é t , b á r azt e g y é r t e l m ű e n az első k a t e -
góriához k a p c s o l j a . A k é t p ó l u s ú szemlélet t u l a j d o n k é p p e n ö n k é n t f a k a d a m a g y a r n é p z e n e i
k u t a t á s o k b ó l , hiszen az első l é p é s e k t ő l kezdődően m i n d a mai n a p i g erőfeszítések t ö r t é n n e k
a népies r é t e g és a népzene s z é t v á l a s z t á s á r a .
E k é t p ó l u s ú cikkek s o r á b a n kell m e g e m l í t e n ü n k Ortutay Gyula Népköltészet és m ű -
költészet című t a n u l m á n y á t is ( s z i n t é n az E c k h a r d t s z e r k e s z t e t t e k ö t e t b e n , 161—181.), a m e l y
lényegében az a l a p v e t ő elvi k i i n d u l ó p o n t o t j e l e n t i a hazai folklorizálódás és f o l k l o r i z m u s
k u t a t á s t e k i n t e t é b e n . De ide s o r o l h a t ó k Marót Károly dolgozatai is (Népköltészet és m ű k ö l t é -
szet, P u s z t á k n é p e 1947. 13 — 18., Mi a n é p k ö l t é s z e t ? E t h n . 1947. 162 — 173., A n é p k ö l t é s z e t
elmélete és m a g y a r problémái, 1949.), a m e l y e k b e n i s m é t a k é t s a r k í t o t t pólus k a p c s o l a t á n a k
d i l e m m á j a b u k k a n elő, s míg Benedetto Croce (Poesia popolare e poesia d ' a r t e , B a r i , 1933)
művészi e s z t é t i k a i s z e m p o n t b ó l v o n j a meg a h a t á r o k a t (lásd m é g G. Cocchiara : Az e u r ó p a i
folklór t ö r t é n e t e , 1962. 490 — 494), a d d i g Maróinál az elválasztás a m ű v é s z e t (népi és h i v a t á s o s
e g y a r á n t ) szociológiai v o n a t k o z á s á b a n j e l e n t k e z i k , hiszen a s o k a t f e s z e g e t e t t „ k ö z k ö l t é s z e t "
k a t e g ó r i a m i r e v o n a t k o z h a t n a m á s r a , m i n t m a g á r a a m ű v é s z e t f o g y a s z t á s r a (a m ű f a j o k ,
stílusok e l t e r j e d e t t s é g é r e , közös v a g y n e m közös v o l t á r a ) . „ . . . a közösségi m é r t é k s e m lehet
szigorú és így a v á l t o z ó n é p i n e k és félnépinek h a t á r a i sem élesek, m e r t különbség c s a k a köz
n a g y s á g á b a n és az alkotás é l e t t a r t a m á b a n v a n . " — í r j a (A n é p k ö l t é s z e t e l m é l e t e . . . 14.),
m á s h o l v i s z o n t esztétikai értelmezéssel is ezt igyekszik igazolni, a m i k o r arról szól, h o g y
n e m v á l h a t „ k ö z k ö l t é s z e t t é " az, a m i felszínes, sekélyes (Mi a n é p k ö l t é s z e t ? 6.).
6
Ortutay Gyula: A f r a n c i a n é p d a l , in H a l h a t a t l a n n é p k ö l t é s z e t , 1966, 312.
7
Alcíme: Mit v e t t á t P e t ő f i a n é p t ő l ? Mit v e t t á t a n é p P e t ő f i t ő l , Bp., 1930. 1 — 59.
B á r a z o n n a l meg kell j e g y e z n ü n k , h o g y a P e t ő f i - f o l k l o r i z á l ó d á s t é m á j á b a n
oly s o k a t i d é z e t t szerző s z á m á r a is csak k é t p ó l u s létezik. Fel sem v e t ő d i k
benne adatainak számbavételekor, hogy például a Limbay-féle Dal-Album8
teljesen p o n t o s , a p r ó v á l t o z á s o k a t m u t a t ó , ill. az elnépiesedés e r ő t e l j e s e b b
jeleit m a g á n viselő „ P e t ő f i - v e r s e i " e g y f a j t a jellegzetes s o r r e n d b e á l l í t h a t ó k .
(Az m e g v é g k é p p e n n e m m e r ü l fel n á l a , igaz t a l á n az egész i d e v o n a t k o z ó
m a g y a r s z a k i r o d a l o m b a n sem, h o g y a f o l k l o r i z á l ó d á s b a az á l t a l a i d é z e t t P e t ő f i
e p i g o n o k 9 is b e l e s z ó l h a t n a k . N e m a z á l t a l , h o g y P e t ő f i t u t á n o z z á k , h a n e m
h o g y a g y a k r a n teljes P e t ő f i s o r o k a t ismétlő v e r s e c s k é k is e l t e r j e d h e t t e k és
k é s ő b b az eredeti P e t ő f i v e r s e k elnépiesedett f o r m á i v a l k o n t a m i n á l ó d h a t t a k . )
T e r b e u g y a n a k k o r v i s z o n t ösztönszerűen helyes á l l á s p o n t o t a l a k í t ki m a g á n a k
az i r o d a l o m és a folklór k a p c s o l a t a i t illetően, s a m i t O r t u t a y ú g y f o g a l m a z ,
h o g y „ m i n d e n népköltészetre jellemző az a kettős folyamat, amely a szóbeli köl-
tészetet összeköti az irodalommal."10 E n n e k megfelelően T e r b e n e m c s a k a n é p
közé j u t o t t P e t ő f i v e r s e k e t g y ű j t i össze, h a n e m P e t ő f i népiességének m i b e n -
létére is v á l a s z t keres, t e h á t igyekszik f e l k u t a t n i a z o k a t a h e l y e k e t , ahol a
népköltészet hatása követhető nyomon a nagy költő alkotásaiban.
L é n y e g é b e n ezt a k e t t ő s s é g e t jelzi P é t e r László k é t t a n u l m á n y a is, a z
e g y i k b e n a folklorizálódás, 1 1 a m á s i k b a n pedig a folklorizmus 1 2 k é r d é s k ö r é h e z
n y ú j t j e l e n t ő s a d a l é k o k a t . S z á m u n k r a k ü l ö n ö s e n az első dolgozat t ű n i k f o n -
t o s n a k , mivel abból igen jól látszik, h o g y a folklorizálódás f o l y a m a t a m e n n y i r e
összetett és b o n y o l u l t jelenség, u g y a n a k k o r egy összegezési k í s é r l e t e t is k a p u n k
b e n n e a folklorizálódás f o r m a i v o n a t k o z á s ú f á z i s p o n t j a i n a k kijelölésére:
„ A f o l k l o r i z á c i ó első s z a k a s z á n a szöveg és a s t r ó f a s z e r k e z e t i d o m u l a h a g y o m á n y o s
n é g y s o r o s f o r m á h o z , k é s ő b b a r i t m u s , és a d a l l a m e g y e s n e h e z e b b f o r d u l a t a i a l k a l m a z k o d n a k
a zenei s t í l u s h a g y o m á n y h o z , v é g ü l p e d i g a h a r m a d i k , s a n é p i v é - v á l á s t b e t e t ő z ő p e r i ó d u s
a k k o r k ö v e t k e z i k b e , m i u t á n a n é p i ízlés m á r m e g v í v o t t a d a l i d e g e n s z e r ű s é g e i v e l , l e t ö r d e l t e
k o p t a t t a róla a megszokottól elütő jegyeket, s a pentatón-ízlés kezdi átalakítani, ötfokú for-
d u l a t o k k e r ü l n e k bele. A f o l y a m a t v é g é n m á r alig l e h e t az í g y f o l k l o r i z á l t d a l t e l v á l a s z t a n i
a többitől, m á r csak azért sem, m e r t nem t u d h a t j u k , melyik dallamai j ö t t e k hasonló m ó d o n
l é t r e , h i s z e n e d d i g n e m v o l t a l k a l m u n k a z o k a t is » t e t t e n é r n i « a f o l y a m a t k ö z b e n . . , " 1 3

Az Egy motívum körforgása a népköltészetben, az irodalomban és a film-


művészetben alcímet viselő m á s i k t a n u l m á n n y a l k a p c s o l a t b a n m o s t csak a n n y i t
e m l í t e n é n k , h o g y az a b b a n közölt a d a t o k is jól b i z o n y í t j á k , m i l y e n f o n t o s
feladat a népművészetnek a hivatásos művészetre t e t t konkrét hatását
k u t a t n i , a z o n b a n a folklorizmus 1 4 k ö r é b e u t a l h a t ó p r o b l é m á k , ill. összefüggé-

8
Limbay Elemér: M a g y a r D a l t á r (a m a g y a r n é p d a l a i n a k e g y e t e m e s g y ű j t e m é n y e
d a l l a m s z e r i n t i r e n d b e n ) , I—'VI., G y ő r , 1880 — 1888.
9
T e r b e : i. m . 5 2 - 5 3 .
10
Ortutay: A f r a n c i a n é p d a l , i. m . , 310.
11
Péter : A f o l k l o r i z á c i ó k é r d é s é h e z , i. m .
12
Péter : A f o l k l o r i z m u s k é r d é s é h e z ( E g y m o t í v u m k ö r f o r g á s a a n é p k ö l t é s z e t b e n , a z
i r o d a l o m b a n és a f i l m m ű v é s z e t b e n ) , E t h n . 1968. 163 — 9.
13
Péter : A f o l k l o r i z á c i ó k é r d é s é h e z , i. m . , 200. F o n t o s e l ő z m é n y n e k s z á m í t e b b e n a
v o n a t k o z á s b a n a P é t e r á l t a l is i d é z e t t B a l l a - t a n u l m á n y ( В alla Péter: Népzenei gyűjtés a
b u k o v i n a i m a g y a r f a l v a k b a n , E t h n . 1935, 126 — 141.), a m e l y n e k a v é g é n (138—141.) az ú j
s t í l u s ú n é p d a l és n é p i e s m ű d a l é r i n t k e z é s e k a p c s á n esik szó a f o l k l o r i z á l ó d á s m o z z a n a t a i r ó l :
„Az átalakulási folyamatnak széles skálája van. E folyamat lényegtelen és előadásbeli módosulá-
sokon kezdődik, a távoli végen pedig az eredetinek már csak nehezen észrevehető nyomai maradnak
meg s a dallam szinte jel nélkül vegyül el a többi népdal között. . ."
14
T o v á b b i t á j é k o z ó d á s h o z : Ortutay: N é p k ö l t é s z e t és m ű k ö l t é s z e t , i. m . , b i b l i o g r á f i a
180-1.
sek b e m u t a t á s á t ó l a t o v á b b i a k b a n e l t e k i n t h e t ü n k , k i v é v e t a l á n a z t a n é h á n y
p é l d á t , a m e l y e k k e l é p p e n K a t o n a I m r e 1 5 egyik l e g u t ó b b i c i k k é n e k h a t á s á r a
a n é p k ö l t é s z e t és P e t ő f i s z e m l é l e t m ó d j á n a k , sőt s t í l u s á n a k - n y e l v é n e k p á r h u -
zamosságát szeretnénk alátámasztani.
A folklorizálódást s z i g o r ú a n elméleti szinten a m a g y a r s z a k i r o d a l o m b a n
t a l á n e g y e d ü l Yoigt Vilmos k ö n y v é n e k 1 6 egyik f e j e z e t e t á r g y a l j a . E b b e n azon-
b a n csak a l e g á l t a l á n o s a b b , i n k á b b f i l o z ó f i a i - e s z t é t i k a i - t á r s a d a l o m e l m é l e t i
k i i n d u l á s o k a t t a l á l h a t j u k m e g , a f o l k l o r i s z t i k á b a n k ö z v e t l e n ü l is h a s z n á l h a t ó
elméleti f o g ó d z ó k a t , illetve m a g á r a a f o l y a m a t r a v o n a t k o z ó m e g á l l a p í t á s o k a t
i t t sem k a p u n k , n e m is k a p h a t u n k , hiszen n e m c s a k a m a g y a r , a k ü l f ö l d i szak-
i r o d a l o m b ó l is h i á n y z i k a t é m a széles k ö r ű filológiai m u n k á l a t o k o n a l a p u l ó
elméleti i g é n y ű összegezése. 1 7
A folklorizálódás f o l y a m a t á n a k k u t a t á s á b a n j e l e n t ő s segítséget ad egy
sor zenei t a n u l m á n y . N e m v é l e t l e n ez, hiszen m i n d a m e l l e t t , h o g y k o r á b b a n a
bipoláris t í p u s ú t a n u l m á n y o k közé s o r o l t u k K o d á l y N é p z e n e és m ű z e n e c.
t a n u l m á n y á t , m á s szemszögből n é z v e v i s z o n t a r r a kell f e l f i g y e l n ü n k , hogy
a b b a n m e g j e l e n i k az a f o n t o s stílusréteg, 1 8 a m e l y a z e n e f o l k l o r i s t á k a t m i n d e n -
kor a p a r a s z t o k k ö z ö t t élő d a l o k r e p e r t o á r j á n a k , e l ő a d á s m ó d j á n a k t e l j e s e b b
v i z s g á l a t á r a ösztönözte, s ez: a népies m a g y a r m ű z e n e , ill. m ű d a l . Az előbb
(5. j e g y z e t ) a z t m o n d t u k , h o g y a h á r o m k a t e g ó r i a ( m ű z e n e — n é p i e s m ű z e n e —
népzene) m e g k ü l ö n b ö z t e t é s e l é n y e g é b e n bipoláris, mivel az első k é t csoport
t u l a j d o n k é p p e n egyet j e l e n t (Voigt m e g h a t á r o z á s a szerint az „ u r a l k o d ó osz-
t á l y o k zenei v i l á g á n a k " kell t e k i n t e n ü n k . ) 1 9 Más oldalról k ö z e l e d v e problé-
m á n k h o z v i s z o n t észre kell v e n n ü n k , h o g y c s í r á j á b a n B a r t ó k n á l 2 0 m e g j e l e n i k a
m ű d a l — n é p i e s dal — n é p d a l k ö z ö t t i oda-vissza közlekedés g o n d o l a t a , míg
K o d á l y n á l 2 1 m á r igen m a g a s szinten valósul meg az o k n y o m o z á s a m ű z e n e

15
Katona Imre: P e t ő f i n é p e — a n é p P e t ő f i j e , L á t ó h a t á r , 1973 2 , f e b r u á r , 163—8. l a p o k
között.
16
Voigt: A folklór e s z t é t i k á j á h o z , i. m . 160 — 172.
17
A folklorizálódással foglalkozó k ü l f ö l d i s z a k i r o d a l o m legalább a n n y i r a s z ó r v á n y o s
és esetleges, m i n t a m a g y a r , ez k i d e r ü l Cocchiara idézett k ö n y v é b ő l is, aki főleg n é h á n y olasz
ill. s p a n y o l (Menandez Pidal) t u d ó s m u n k á s s á g á n a k i s m e r t e t é s e során foglalkozik t é m á n k k a l ,
m e g e m l í t e n é m , hogy Cocchiara m a g a olasz v o n a t k o z á s b a n k é t , a folklorizálódás t e k i n t e t é b e n jól
h a s z n o s í t h a t ó k ö t e t e t is í r t : P o p o l o e l e t t e r a t u r a in Italia, T o r i n o , 1959. Le origini della poesia
popolare, T o r i n o , 1966. Az olasz s z a k i r o d a l o m b a n t a l á l u n k még egy f o n t o s cikket (Giovanni
В. Bronzini : Fasi e condizioni di ascesa e discesa della poesia popolare, in: II m i t o della poesia
popolare, R o m a , 1966, 47 — 85.), a m e l y b e n n a g y t ö r t é n e t i k o r t á t f o g ó v á l t o z a t s o r a l a p j á n
igyekszik a szerző b e m u t a t n i a n é p - és m ű k ö l t é s z e t k ö z ö t t i h u l l á m z á s t . A n é m e t s z a k i r o d a l o m -
b a n a n e u m a n n i s t a írásokon k í v ü l csak egy í r á s t t a l á l t u n k (Hans Moser : Y o m F o l k l o r i s m u s
in u n s e r e r Zeit, Zeitschrift f ü r V o l k s k u n d e , 1962/2. sz., 177 — 209.), ebből v i s z o n t a folklorizáló-
dási f o l y a m a t t a l k a p c s o l a t o s a n n e m t u d t u n k s e m m i t sem h a s z n o s í t a n i , a cikk z ö m é b e n u g y a n i s
a „ n é p m ű v é s z e t i f e s z t i v á l " p r o b l é m a k ö r é v e l és főleg n é p t á n c c a l foglalkozik. H á r o m t a n u l m á n y
v o n h a t ó m é g ide, a m e l y e k e t O r t u t a y említ t a n u l m á n y a i b a n : Henri Davenson : Le livre des
c h a n s o n s a u i n t r o d u c t i o n à la c o n n a i s a n c e de la c h a n s o n p o p u l a i r e f r a n ç a i s e , N e u c h a t e l , 1944.;
P. L. Bennett: Folklore a n d t h e L i t e r a t u r e t o Come, J A F , 65: 23 p p . ; W. R. Bascom: Folklore
in L i t e r a t u r e : A S y m p o s i u m , J A F , 70: 1—24 p p .
18
Kodály : i. m., in: Ú r és p a r a s z t . . . , i. m . 213 — 5.
19
Voigt Vilmos: A folklór e s z t é t i k á j á h o z , Bp., 1971., t ö b b helyen is.
20
Bartók: A m a g y a r n é p d a l , B p . , 1924. У — V I .
21
E r k e l és a népzene (1921), i. m . ; M a g y a r s á g N é p r a j z a I I I . (a Zene c. fejezet), B p . ,
én., 9 — 10., 34 — 39., 47 — 61.; N é p z e n e és z e n e t ö r t é n e t , in: Visszatekintés I I . 225 — 235. S
m i n t e g y K o d á l y első v á z l a t a i a l a p j á n b o n t a k o z n a k ki Szabolcsi Bence m o n o g r á f i á i , a m e l y e k e t
a szerző A m a g y a r zene é v s z á z a d a i I — I I . , 1959 —1961. c í m ű g y ű j t e m é n y e s k i a d á s b a n fog-
lalt e g y b e .
különféle t ö r t é n e t i rétegei, ill. a népies m ű z e n e és a n é p d a l k ö z ö t t . Ú g y gon-
d o l j u k , n e m véletlen az s e m , h o g y ezek a m e g l á t á s o k , elemzések n e m m ú l t a k
el h a t á s t a l a n u l , és a k ö v e t k e z ő é v t i z e d e k b e n egy sor o l y a n népzenei t a n u l -
m á n y és m o n o g r á f i a születik, a m e l y e k b e n s z á m o s s z á m u n k r a is izgalmas meg-
á l l a p í t á s r a lelhetünk. 2 2 I d é z t ü k Balla P é t e r t a n u l m á n y á n a k g o n d o l a t a i t , 2 3
a m e l y e k az elnépiesedési f o l y a m a t f o r m a i o l d a l á n a k összegező m e g f o g a l m a z á s á t
készítik elő. E z e k b e n a t a n u l m á n y o k b a n u g y a n a k k o r e l ő b u k k a n a folklorizá-
lódás k u t a t á s szociológiai o l d a l á n a k j ó n é h á n y fontos m o z z a n a t a is, m i n t : a
d a l t a n u l á s s a l k a p c s o l a t o s m o z z a n a t o k leírása (pl. migráció, a t a n í t ó szerepe, a
k a t o n á k , a m e r i k á s o k , az énekes koldus, a k i k i á l t ó , a v á s á r i p o n y v á k , s z í n d a r a -
b o k , d a l á r d á k jelentősége), v a g y a s z ö v e g r á h ú z á s s a l k a p c s o l a t b a n á l t a l á b a n
az „ o l v a s m á n y o k " h a t á s a . 2 4 I t t kell m e g e m l í t e n ü n k a z o k a t az í r á s o k a t ,
a m e l y e k b e n a m ű d a l o k ( n é p s z í n m ű v e k dalai) felől vezet az ú t a folklór felé. 2 5
N e m m e h e t ü n k el említés n é l k ü l K e r é n y i G y ö r g y k é t p é l d a m u t a t ó t a n u l -
m á n y a 2 6 m e l l e t t sem, a m e l y e k n a g y s z e r ű d a l l a m e r e d e z t e t é s e i , szinte modellál-
h a t ó t ö r t é n e t i sorai jól p é l d á z z á k , m i k é n t kellene a szöveg népiesedésének-
v á l t o z á s á n a k r a j z á t m e g a d n i , u g y a n a k k o r p é l d á z z á k a z t is, — amely egyéb-
k é n t a zenei jellegű f e l d o l g o z á s o k b a n e g y é r t e l m ű e n v é g i g v o n u l — h o g y a
zenei elemzéssel e g y e n é r t é k ű s z ö v e g k u t a t á s o k nélkül a filológiai feldolgozás
mindenképpen sánta marad.27
22
Vargyas Lajos: A j falu zenei élete 1941, A j f a l u zenei a n y a g a I —II., 1960 —1961
Járdányi Pál: A kidéi m a g y a r s á g világi zenéje, K o l o z s v á r , 1943.; Halmos István: A zene
K é r s e m j é n b e n , B p . , 1959.; Ujváry Zoltán: N é p d a l o k és b a l l a d á k egy a l - d u n a i székely közös-
ségből, D e b r e c e n , 1968.
23
Balla : i. m . (és részlet).
24
Vargyas egy h e l y ü t t idézi egy „ ö r e g g e l " f o l y t a t o t t párbeszéde l é n y e g é t : ,,. . .a bTélen
nyáron pusztán az én lakásomé is előkerült egyszer : )>Ezt a hangot adtam neki, a vers Tompa Mihály
népdalja« — magyarázta az öreg. Kérdésemre aztán megmutatta a könyvet, amelyikből vette :
Amerikai magyarok Kossuth naptára. . . " (i. m. — 1941 — 23.) H a s o n l ó a n érdekes — mi t ö b b
P e t ő f i s z e m p o n t b ó l is izgalmas — e s e t e t ír le Járdányi Pál: „. . .a szövegráhúzás lehet tudatos
Különösen akkor, ha a dal szövegét nem tudták megtanulni. Kiss Károlyné mondja : »A rádióbul
hallottam, a szavát nem értettem, asztán addig keresgéltem a Petőfi-könyvbe, amíg talált rá vala-
mejik<í. Máskor egy verset olvasott s »addig próbálgattam, amíg ráment az egyik hangra«. Többször
csinálta ezt. . . " ( J á r d á n y i : i. m. 46 — 47.)
25
M i n d e n e k e l ő t t : Major Ervin: A népies m a g y a r m ű z e n e és a n é p z e n e k a p c s o l a t a i ,
B p . , 1930. 1 — 27 1.; Szabolcsi Bence: A X I X . század m a g y a r r o m a n t i k u s zenéje (in: A m a -
g y a r zene é v s z á z a d a i I I . i. m.) főleg 177 — 206., 257 — 265. H a s z o n n a l f o r g a t h a t ó e t é m á b a n
m é g : Demény Mária: Az ú j a b b m a g y a r n é p s z í n m ű t ö r t é n e t e , Bp., 1929. 1 — 55 1.; Dobó Sán-
dor: N é p s z í n m ű v e k dalai, Bp., 1934. 1—48 1.; Tóth Dénes: A m a g y a r n é p s z í n m ű zenei ki-
a l a k u l á s a , Bp., 1953. 1 — 48 1. — p é l d a t á r k é n t és bibliográfiai k i i n d u l á s k é n t is: Kerényi
György: Népies d a l o k , Bp., 1961.
26
Kerényi : E g y X I X . századi d a l l a m é l e t r a j z a , (in: K o d á l y e m l é k k ö n y v ) , B p . 1943.,
275 — 282., és E g y X X . századi d a l l a m é l e t r a j z a — A v á s á r i árusok d a l l a m a i n a k egyik f o r r á s a ,
E t h n . 1968. 1 8 3 - 2 0 0 .
27
így pl- a Járdányi Pál: M a g y a r népdalok ( B p . , 1961) két k ö t e t é b e n számos m ű d a l -
és folklorizálódott m ű d a l s z ö v e g szerepel „ n é p d a l - s z ö v e g k é n t " , lévén h o g y m é g j e g y z e t s z e r ű
u t a l á s sincs a v e r s e k m ű k ö l t ő i e r e d e t é r e . ( P u s z t á n c s a k P e t ő f i v o n a t k o z á s á b a n : 1. erősen
folklorizálódott szöveg Boldog éjjel és a Hegyen ülök k o n t a m i n á c i ó j a I I . 85., 2. a Hegyen ülök
első nyolc sora, m a j d n e m p o n t o s szöveg I. 48—49.). H a s o n l ó f u r c s a s á g o t j e l e n t e t t , a m i k o r az
egyik k é s ő b b e l e m z e n d ő Petőfi-sor k a p c s á n k i d e r ü l t , h o g y Lajtha László Széki g y ű j t é s é b e n egy
d ú s a n díszített erdélyi p a r l a n d o - d a l l a m h o z Czuczor folklorizálódott, a z o n b a n az e r e d e t i n e k
erőteljes n y o m a i t őrző verse párosul (212. 1.). Kicsit b o n y o l u l t a b b m ó d o n , de ezt m u t a t j a az
a végső leszűrődés is, h o g y pl. Ortutay m é g felveszi g y ű j t e m é n y é b e 1955-ben (Magyar n é p k ö l t é -
szet I. 383 — 7.) a k é s ő b b elemzendő és folklorizálódott M á t y á s i - k ö l t e m é n y t , az ú j a b b Ortutay —
Katona v á l o g a t á s m á r mellőzi ( M a g y a r n é p d a l o k , B p . 1970), u g y a n a k k o r a zenei g y ű j t e m é n y e k ,
k ö z t ü k J á r d á n y i felveszi h á r o m k i s z a k a d t szakaszát m u n k á j á b a : I. 106.

g Filológiai K ö z l ö n y 353
A folklorizálódás k u t a t á s h o z k ö z v e t l e n ü l h o z z á k a p c s o l h a t ó elvi-gyakor-
l a t i cikkekről (beleértve a k é s ő b b e m l í t e n d ő P e t ő f i i r o d a l m a t is) összefoglalóan
e l m o n d h a t ó , h o g y amíg a „ d a l l a m é l e t t ö r t é n e t " t e r ü l e t é n sok izgalmas megálla-
p í t á s t , m o n d h a t n á n k t ö r t é n e t i modellt t a l á l h a t u n k , a s z ö v e g k u t a t á s o k r ó l
s z ó l v á n i n k á b b csak e g y m á s t ó l t á v o l eső r é s z e r e d m é n y e k e t e m l í t h e t ü n k .
E k u t a t á s o k l e g f ő b b h i á n y o s s á g a a z o n b a n az, h o g y az e g y m á s r a v o n a t k o z t a t á s :
szöveg és d a l l a m e g y i d e j ű , p á r h u z a m o s v i z s g á l a t á r a ez ideig n e m k e r ü l t sor. 2 8
H o z z á kell t e n n ü n k , h o g y e s e t ü n k b e n v i s z o n t e g y é r t e l m ű e n f e l h a s z n á l h a t ó k
a szöveges folklór é l e t m ó d j á t rögzítő t a n u l m á n y o k e r e d m é n y e i , 2 9 hiszen a
szóbeliség t ö r v é n y s z e r ű s é g e i : a v a r i á l ó d á s , az a f f i n i t á s különféle f o r m á i a
m ű d a l elnépiesedésének s o r á n is é r v é n y e s ü l n e k . Más k é r d é s , h o g y a folklori-
zálódási f o l y a m a t n a k m i n t a szóbeliség speciális t e r ü l e t é n e k feltérképezése
s o r á n esetleg a népi h a g y o m á n y o z á s r a á l t a l á b a n is v o n a t k o z ó t ö r v é n y s z e r ű -
ségekre b u k k a n h a t u n k , m á s r é s z t esetleg az eddiginél t e l j e s e b b megoldásig
j u t h a t u n k a s o k a t v i t a t o t t p r o b l é m a k ö r , a f o l k l ó r b a n m e g n y i l v á n u l ó népi
a l k o t ó t e v é k e n y s é g k ö r ü l í r á s á b a n is. 30

28
A folklorizálódás f o r m a i jellegű f o l y a m a t a i n a k i d é z e t t összefoglalásában ( P é t e r
László) látszólag e g y ü t t j á r a zenei-szövegi megközelítés, lényegében i n k á b b a kétféle f o l y a m a t
összekeverését f i g y e l h e t j ü k m e g . A k ü l ö n zenei és k ü l ö n szövegi elemzések a k u t a t á s n a k csak
első f o k o z a t á t a d h a t j á k . A v e r s és a melódia „ ö s s z e v e t é s e " a vizsgálat m á s i k f o n t o s m o z z a n a t a
kell hogy legyen. É s a t t ó l a p o n t a t l a n b e n y o m á s t ó l , miszerint a d a l l a m és a szöveg e g y m á s h o z
való viszonya igen labilis, t o v á b b l é p h e t ü n k : t e h á t n a g y m e n n y i s é g ű a d a t o k a l a p j á n meg-
állapíthatjuk a szöveg—dallam kapcsolódásának, egymáshoz viszonyított mozgásának relatív
m é r t é k é t . Ne f e l e d j ü k , h a egy f o l k l o r i z á l ó d o t t szöveg esetében m o n d j u k 30 v á l t o z a t o t t a l á l u n k ,
s k ö z ü l ü k — t é t e l e z z ü k fel — 5 v á l t o z a t e g y m á s t ó l különböző d a l l a m o t hordoz, m í g a t ö b b i
25 egyetlen (népi v a g y m ű - ) dal k ö r é c s o p o r t o s í t h a t ó k , lehetőség nyílik a K e r é n y i - t a n u l m á -
n y o k (26. j e g y z e t ) által is p é l d á z o t t fejlődési sor felállítására, ez p e d i g m á r m e s s z e m e n ő szö-
vegi és dallami k ö v e t k e z t e t é s e k l e v o n á s á r a n y ú j t m ó d o t . L é n y e g é b e n ilyen modellek sokasá-
g á n a k l é t r e h o z á s á r a lenne szükség a folklorizálódás t e r m é s z e t é n e k p o n t o s a b b m e g r a j z o l á s á h o z .
29
Ortutay Gyula: V a r i á n s , i n v a r i á n s , a f f i n i t á s , MTA I I . O s z t . Közi., 1959, 195 — 238.,
Ibid.: A s z á j h a g y o m á n y o z á s t ö r v é n y s z e r ű s é g e i , E t h n . 1965, 3 — 9., Ibid.: H a g y o m á n y - v á l t o z á s
— népi k u l t ú r a , Népi k u l t ú r a — N é p i t á r s a d a l o m , V — V I . 1971., 283 — 290.; Voigt Vilmos:
A folklór a l k o t á s o k elemzése, B p . 1972. ( k ü l ö n ö s e n : 159 — 241.). I t t e m l í t j ü k meg, h o g y egyéb
t e r ü l e t e k k e l , m ű f a j o k k a l f o g l a l k o z ó cikkek is g y a k r a n a d h a t n a k segítséget a folklorizálódás
t ö r v é n y s z e r ű s é g e i n e k ö s s z e g y ű j t é s é b e n , ill. a k o n k r é t filológiai v i z s g á l a t o k elvégzésében. í g y
pl. Dégh Linda k é t t a n u l m á n y a ( N é p m e s e és p o n y v a , Magyar N y e l v ő r , 1946: 68 — 72, 143 —147,
1947: 4 — 7, 43 — 45, 88 — 92.; A d a t o k a m a g y a r p a r a s z t s á g i r o d a l m i életéhez, in: M a g y a r szá-
zadok, Bp., 1948, 299 — 315.) p é l d á u l a folklór és a p o n y v a k a p c s o l a t a i t k u t a t j a , Ujváry Zoltán
cikkeiben (Árgirus n ó t á j a egy n é p i kéziratos k ö n y v b e n , E t h n . 1956. 124 — 126.; E g y sárréti
népi kéziratos v e r s g y ű j t e m é n y , E l e t és m ű v e l ő d é s , Debrecen, 1959, ?.; T a s n á d i L a j o s b o t -
paládi kéziratos k ö n y v e , J ó z s a A n d r á s M ú z e u m É v k ö n y v e , N y í r e g y h á z a , 1960. I I I . 155 — 174.;
Népi kéziratos v e r s e s k ö n y v e i n k , Műveltség és h a g y o m á n y I — I I . B p . , 1960. 111 — 143.) v i s z o n t
a kéziratos népi verses k ö n y v e k elemzése során tesz igen fontos m e g á l l a p í t á s o k a t a folklorizáló-
dással k a p c s o l a t b a n . Mindezen t ú l segítséget a d h a t n a k a k o n k r é t filológiai b ú v á r k o d á s o k -
a d a t g y ű j t é s e k is, pl. az a r a d i v é r t a n ú k r ó l szóló dallal kapcsolatos v i t a (Ujváry : Az a r a d i vér-
t a n ú k r ó l . . . i. m . ; Sándor: Az a r a d i v é r t a n ú k . . . i. m . ) arra i n t , h o g y a b o n y o l u l t a b b folklori-
zálódási modellek felírásánál m i n d i g kellő m e n n y i s é g ű k é r d ő j e l e t kell a l k a l m a z n u n k (a m a g y a -
rázó szövegben és a t á b l á z a t b a n is), hiszen még ismeretlen a d a t o k b á r m i k o r f e l b u k k a n h a t n a k
és i s m e r t e k k é v á l h a t n a k .
30
L á s d erre v o n a t k o z ó a n : Péter: A folklorizáció kérdéséhez, i. m . 200. és 204 — 5.
II. A FOLKLORIZÁLÓDÁSI FOLYAMAT VIZSGÁLATÁNAK CÉLJA
ÉS MÓDSZERTANA.

1. A folklorizálódási t é m á h o z k a p c s o l h a t ó k u t a t á s o k á t t e k i n t é s e u t á n
(és a P e t ő f i versekre v o n a t k o z ó v i z s g á l a t o k k o n k r é t e r e d m é n y e i n e k b e m u t a -
t á s a e l ő t t ) szükségesnek látszik r ö v i d e n összefoglalni — h a m á s é r t n e m , e g y
k é s ő b b i szélesebb t e r ü l e t e n mozgó, á t f o g ó b b k u t a t á s e l ő t a n u l m á n y a k é n t — a
m ű k ö l t ő i a l k o t á s n é p közé j u t á s á n a k elvi-gyakorlati c é l j a i t .
M i n d e n e k e l ő t t le kell s z ö g e z n ü n k , h o g y a folklorizálódási f o l y a m a t
k u t a t á s a s e m m i k é p p e n sem l e h e t n a u m a n n i s t a i n d í t á s ú . A n é p - és m ű k ö l t é s z e t
k ö z ö t t i a d á s - v é t e l f e l b o n t á s a , illetve a n n a k csak az e g y i k s z á r n y á r a v a l ó
k o n c e n t r á l á s n e m a „ g e s u n k e n e s K u l t u r g u t " b i z o n y í t á s á t célozza, a f o l y a -
m a t o k t ü z e t e s e b b v i z s g á l a t a é p p e n a népi alkotói t e v é k e n y s é g m i b e n l é t é n e k
megközelítését segítheti elő. 3 1
ö s s z e f o g l a l v a az eddigieket t e h á t azt m o n d h a t j u k , h o g y t é m á n k részle-
t e s e b b v i z s g á l a t a ö n m a g á n (vagyis a m ű d a l o k elnépiesedésének n y o m o n -
követésén) kívül módot ad:
A) a n é p k ö l t é s z e t „ ö n á l l ó s á g a " , a népi a l k o t á s m ó d p o n t o s a b b k ö r ü l -
írására; 3 2
B) a n é p k ö l t é s z e t és a m ű k ö l t é s z e t szemléleti, stílusbeli, t a r t a l m i - f o r m a i
k ü l ö n b s é g e i n e k részletesebb f e l t á r á s á r a (éppen a „ k ö z t e s t a r t o m á n y " elem-
zésével, szociológiai, ill. e s z t é t i k a i szerepének m e g r a g a d á s á v a l ) ; 3 3
[Bb) k o n k r é t a n a f o l k l o r i z á l ó d o t t P e t ő f i versek e s e t é b e n egyrészről a
népi á t a l a k í t á s jellemző m o z z a n a t a i , másrészről P e t ő f i n é p i s m e r e t é n e k fel-
t é r k é p e z é s é r e ] ; 34
C) a folklór m á r i s m e r t m o z g á s f o r m á i n a k (variálódás, a f f i n i t á s , b á r m i -
féle zenei-szövegi idegenszerűség e l h a g y á s a - k i t ö r d e l é s e s t b . ) m e g v i l á g í t á s á r a ,
a l á t á m a s z t á s á r a (és esetleg ú j t ö r v é n y s z e r ű s é g e k felfedezésére);
D) a népi k u l t ú r a é l e t m ó d j á n a k szociológiai jellegű megközelítésére
(az e l t e r j e d é s oka, k ö r ü l m é n y e i — h a n g v é t e l , t a r t a l o m és t á r s a d a l m i k ö z e g
összefüggése stb.)

2.1. A folklorizálódási f o l y a m a t v i z s g á l a t á n á l — ú g y t ű n i k — h á r o m
k a t e g ó r i a , h á r o m f é l e közelítési m ó d k í n á l k o z i k . Az elsőt irodalomszociológiai

31
Vö. Voigt Vilmos : A folklór a l k o t á s o k elemzése, i. m . 267.
32
É r d e k e s m ó d o n ez a t é m a a folklorizálódással foglalkozó c i k k e k b e n mindig j e l e n
v a n , s u g y a n a k k o r m a j d n e m mindig t ö r t é n i k u t a l á s Bartók : A m a g y a r n é p d a l m á r e m l í t e t t
bevezető oldalaira.
33
A népiesség ( t e h á t a népies m ű k ö l t é s z e t ) máig p á r a t l a n i r o d a l o m t ö r t é n e t i és filológiai
feldolgozása Horváth János: Az i r o d a l m i népiesség F a l u d i t ó l Petőfiig B p . 1927. című k ö n y v e ,
e b b e n t é m á n k h o z elsősorban o l y a n k i i n d u l á s i p o n t o k a t t a l á l t u n k , h o g y k i k n e k milyen versei
u t á n é r d e m e s n y o m o z n i , m á s r é s z t a m ű k ö l t é s z e t i s z f é r á b a n lejátszódó f o l y a m a t h o g y a n j e l e n t -
kezik a népies m ű d a l és m i n d e n e k e l ő t t a n é p d a l v i l á g á b a n . A népies k ö l t é s z e t és a k ö z b ü l s ő ,
ill. a p a r a s z t i r é t e g e k k ö z ö t t e l t e r j e d t v á l t o z a t o k összevetésében — k i v é v e é p p e n P e t ő f i t —
g y a k o r l a t i l a g m é g semmi sem t ö r t é n t . ( Vértessy Jenő — K i s f a l u d y K á r o l y verse a székely n é p -
r o m á n c o k k ö z ö t t E t h n . X X I V . 58—59. — közlése, v a l a m i n t a m á r felsorolt Péter László-
t a n u l m á n y o k o n k í v ü l költészeti v o n a t k o z á s ú feldolgozás nincs is.)
34
T e h á t n e m a folklorizmus a l a p j á n , h a n e m ad a b s u r d u m v i s s z a f o r d í t v a a folklorizálódás
i r á n y á t : az elnépiesedett versekből a P e t ő f i - k ö l t e m é n y e k i r á n y á b a t e k i n t v e keressük, h o l
találkozik a k ö l t ő nyelve-stílusa-szemlélete szinte ,,szó s z e r i n t " a n é p é v e l , s hol v a n n a k a
különbségek.

8* 355
természetűnek35 n e v e z h e t n é n k , lévén h o g y a m ű d a l o k ( e s e t ü n k b e n P e t ő f i
költeményei) elterjedésének társadalmi megvalósulását igyekszünk rekonstru-
álni. Az ilyen v i z s g á l a t o k k ö z v e t l e n c é l j a :
A) f e l d e r í t e n i az e l t e r j e d é s :
a) elemi m o z z a n a t a i t (1. népies m ű d a l s z e r z ő k megzenésítései — 2.
parasztköltők, a félmúvelt falusi értelmiség gyakran szakaszokat pontosan
másoló u t á n é r z é s e i — 3. az e l t a n u l á s a l k a l m a i : l a k o d a l o m , 3 6 k o c s m a , 3 7 d a l á r -
da, 3 8 iskola, 3 9 t á n c m u l a t s á g , 4 0 n é p s z í n m ű v e k előadásai 4 1 s t b . )

35
M e g j e g y e z n é n k , h o g y az i d e v á g ó v i z s g á l a t o k n e m c s a k e g y f a j t a á l t a l á n o s „ k ö z m ű v e "
l ő d é s i " h á t t e r e t b i z t o s í t h a t n a k , h a n e m a k o n k r é t filológiai p r o b l é m á k m e g o l d á s á b a n is segít-
h e t n e k . Az e m l í t e t t zenei m o n o g r á f i á k o n kívül h i r t e l e n é b e n m é g k é t o l y a n t a n u l m á n y r a kell
f e l h í v n u n k a f i g y e l m e t , a m e l y e k b e n a szociológiai megfigyelések a k o n k r é t k ö l t é s z e t i elem-
zések terén is f e l h a s z n á l á s r a k e r ü l n e k : Vikár Béla: A „Szűcs M a r c s a " balladáról, E t h n . 1905.
273 — 902. (ill. Ibid.: Ú j a b a d a t o k a Szűcs Marcsáról, E t h n . 1905. 337 — 345.); Takács Lajos:
N é p i verselők, h í r v e r s í r ó k , E t h . 1951. 1 — 49.
36
A l a k o d a l o m r ó l b ő i r o d a l o m v a n . A M a g y a r Népzene T á r a k é t k ö t e t e ( I I I / A , I I I / B )
lényegében a s z o r o s a n v e t t e z o k á s a n y a g o t t a r t a l m a z z a . M i n d e m e l l e t t i s m e r t t é n y , h o g y a
m é g sok helyen m a is élő n é p s z o k á s u n k az egyik l e g n a g y o b b „ f e l v e v ő j e " az é p p e n n é p s z e r ű v é
v á l t d a l o k n a k . Az M N T c s a k e g y e t l e n esetben u t a l P e t ő f i - v e r s r e ( I I I / B k ö t e t 404 1 . b) p o n t ) .
U g y a n a k k o r t u d u n k arról, h o g y a z A l k u is n é p s z e r ű l a k o d a l m i d a l l a m m á v á l t ( 1 . Katona Imre :
„ A l k u " t í p u s ú n é p d a l a i n k , E t h n . 1965. 558. 6. j e g y z e t . ) .
37
E t e r ü l e t á l t a l á b a n k i e s e t t a m a g y a r n é p r a j z v i z s g á l ó d á s a i n a k t e r ü l e t é r ő l , míg pl.
az olasz s z a k i r o d a l o m bőségesen foglalkozik vele, pl. az I dischi del Sole n é p r a j z i l e m e z s o r o z a t
(Del Gallo, Milano) t a r t a l m a z e g y O s t e r i a , osteria c í m ű d a r a b o t . A k o c s m a dalaival k a p c s o l a t -
b a n főleg r e p e r t o á r jellegű k u t a t á s o k a t l e t t volna é r d e m e s készíteni, t e h á t m i n d e n t f e l j e g y e z n i ,
a m i o t t n é p s z e r ű és a z u t á n b o n t a n i s t í l u s c s o p o r t o k r a az énekelt a n y a g o t . Persze j ó l t u d j u k ,
h o g y n á l u n k az e l m a r a d o t t s á g , szegénység e l b o r z a s z t ó s z i m b ó l u m á v á n ő t t k o c s m á z á s i n k á b b
t a s z í t o t t a a n é p r a j z o s t - s z o c i o l ó g u s t , s e m m i n t m e g f i g y e l é s r e - k u t a t á s r a k é s z t e t t e , n e m így
O l a s z o r s z á g b a n , ahol ez p o l g á r j o g o t n y e r t t á r s a d a l m i szokás m a is, főleg azért, m e r t n e m
p á r o s u l m é r t é k t e l e n m e n n y i s é g ű a l k o h o l f o g y a s z t á s s a l . Még csak a n n y i t , hogy m u l a t ó s elő-
deinkről a n n y i t a z é r t t u d u n k , h o g y m i t é n e k e l t e k , ami k i f e j e z e t t e n b o r i v á s h o z j á r u l t , a
népköltési g y ű j t e m é n y e k b e n m i n d i g m e g t a l á l j u k a b o r d a l o k a t , e m ű f a j P e t ő f i n é l is k ü l ö n ö s e n
g a z d a g r é t e g e t a l k o t . F u r c s a m ó d o n például a P á r o s í t ó k ( M N T . IV;) k ö z ö t t t a l á l u n k e g y
f o l k l o r i z á l ó d o t t P e t ő f i - b o r d a l t . (820. szám, 404.)
38
F o n t o s m e g á l l a p í t á s o k a t t a r t a l m a z Kodály Zoltán: A m a g y a r k a r é n e k ú t j a (1935)
in: Visszatekintés I. i. m . 51 — 55., k ü l ö n ö s e n azt kell k i e m e l n ü n k , h o g y a L i e d e r t a f e l a l a p o k o n
m e g i n d u l ó és a m ú l t század m á s o d i k felében igen kiszélesedett k ó r u s m o z g a l o m a s z á m t a l a n
e l h a n g z o t t v á d ellenére n e m c s a k k ü l f ö l d i és n é m e t a n y a g o t , sok m a g y a r népies d a l feldolgo-
z á s á t is m e g s z ó l a l t a t t a . E z k i d e r ü l Szabolcsi i d e v á g ó megjegyzéséből is (A X I X . s z á z a d m a g y a r
r o m a n t i k u s z e n é j e i. m . , 22 — 3.), b á r a korabeli c i k k e k h a n g v é t e l é t á t v é v e ő is a k o z m o p o l i t a -
e l n é m e t e s e d ő d a l á r d á k m ű s o r p o l i t i k á j á t pellengérezi ki. A d a l á r d á k j e l e n t ő s é g é t illetően
álljon i t t g o n d o l a t s o r á n a k egy részlete: „ E l s ő h e l y e n állanak a d a l á r d á k , az az i n t é z m é n y ,
amely a c i g á n y b a n d á k mellett legmélyebbre b o c s á t j a gyökereit, amelyben s mely által a
X I X . század m a g y a r zenéje legszélesebb m a g y a r r é t e g e k m i n d e n n a p o s szellemi t á p l á l é k á v á
l e s z . " (22.). A P e t ő f i - v e r s e k k a r é n e k f o r m á j ú f e l d o l g o z á s á r a - m e g v a l ó s í t á s á r a e l s ő s o r b a n k é t
bibliográfia a d ú t b a i g a z í t á s t : Isoz Kálmán: P e t ő f i - d a l o k , B p . 1931.; Sonkoly István Megzené-
s í t e t t P e t ő f i - v e r s e k , D e b r e c e n , 1973. F o n t o s m e g j e g y z é s az, a m i t TJjváry : N é p i k é z i r a t o s
verses k ö n y v e i n k , i. m . 114. l a p j á n o l v a s h a t u n k : „ A kórusoknak nagy szerepük lehetett a külön-
böző ismeretlen dalok terjesztésében. Az énekkarok, kórusok a X X . század elején nagyon népszerűek
voltak. Többnyire tanítók, papok szervezték — inkább a meglett férfiak köréből. . ."
39
A m ú l t századi iskola p r o b l é m a k ö r é v e l n a g y s z á m ú k o r a b e l i és ú j a b b cikk, foglalkozik,
a z o n b a n a v i d é k i - t a n y a i iskolák életének k o n k r é t leírását, néprajzi-szociológiai s z e m p o n t ú
feldolgozását sehol sem k a p j u k m e g , a valóság h e l y é b e t o l a k s z a n a k m i n d i g az ijesztő h i á n y o k ,
в h o g y v a l ó b a n m i t k a p h a t t a k ú t r a v a l ó u l a vidéki g y e r e k e k , a z t c s a k egy-egy o d a v e t e t t a d a t b ó l ,
ill. a t a n k ö n y v e k feldolgozásából t u d h a t j u k m e g . A népszerű h a n g v é t e l ű versek e l t e r j e d é s é t
illetően is a t a n k ö n y v e k a d h a t n a k bizonyos t á m p o n t o k a t , persze e t á m p o n t o k igen hozzá-
vetőlegesek l e h e t n e k , mivel h o g y v é g ü l is, m i l y e n v e r s e k e t „ m e m o r i z á l t a k " az i s k o l á b a n , az
a t a n k ö n y v ö n t ú l a m i n d e n k o r i t a n í t ó k ö n y v t á r á n , m ű v e l t s é g é n és lelkesedésének f o k á n
m ú l o t t . K i i n d u l á s k é n t m i n d e n e e e t r e a k ö v e t k e z ő t a n u l m á n y o k a t h a s z n á l t u k : Ortutay Gyula:
b) í r o t t f o r r á s a i t ( t a n k ö n y v , 4 2 k a l e n d á r i u m , 4 3 n é p s z e r ű d a l o s f ü z e t : szö-
veges v a g y szöveges és k o t t á s , 4 4 p o n y v a k i a d v á n y , 4 5 d a l á r d á k í r o t t a n y a g a , 4 6
v e r s e k megjelenései h í r l a p o k b a n , k ö t e t b e n , 4 7 s t b . )
c) lehetőségeit [más r é t e g e k t ő l — f a l u s i értelmiség ( p a p , t a n í t ó , k á n t o r ) ,
p o l g á r o s o d ó g a z d a g p a r a s z t , i p a r o s s t b . — v a l ó eltanulás, ezzel ö s s z e f ü g g é s b e n
p e d i g a migráció s z á m t a l a n s m a g y a k r a n m á r f e l t á r h a t a t l a n ú t j a i ] 4 8
B) m e g k e r e s n i a szociológiai m o z z a n a t o k és a folklorizálódás k o n k r é t
t é n y e i ( g y ű j t é s e k példái, a z ö m é b e n d a l l a m n é l k ü l i népi k é z i r a t o s v e r s e s f ü z e -
t e k g y a k r a n c s a k b i z o n y t a l a n u l k a t e g o r i z á l h a t ó a n y a g a , 4 9 a népies m ű d a l és
a félnépi p a r a s z t k ö l t ő i m e g n y i l a t k o z á s o k m i n t a k ö z v e t í t é s - á t m e n e t d o k u m e n -
t u m a i , a m é g szinte f e l t á r a t l a n verses levelek 5 0 adalékai) k ö z ö t t i összefüggé-
seket.

2.2. A szociológiai jellegű m e g k ö z e l í t é s b ő l ö n k é n t k ö v e t k e z i k a p s z i c h o -


lógiai m o t í v u m o k keresése is. M á r u t a l n é k a r r a , amiről a d a l l a m a n y a g n a k m i n t
k u t a t á s i s e g é d l e t n e k a f e l h a s z n á l á s á r ó l szólva is elemzünk m a j d , s ez: a z e n e i

Az iskolai nevelés szerepe p a r a s z t s á g u n k k u l t ú r á j á b a n , E t h n . 1962. 497 — 511.; Balogh István :


A p a r a s z t i m ű v e l ő d é s , in: A p a r a s z t s á g M a g y a r o r s z á g o n a k a p i t a l i z m u s k o r á b a n , 1848 —1919
( t a n u l m á n y o k ) I I . szerk. Szabó István, B p . 1965, 487 — 564.; Zöldy Pál: A laikus n é p t a n í t ó
i n t é z m é n y , E t h n . 1969. 91 — 105.
40
Szintén k e v é s s é k u t a t o t t t e r ü l e t , k ü l ö n ö s e n a s z á z a d f o r d u l ó n és a z u t á n l e h e t e t t sze-
r e p e , a m i k o r a h a g y o m á n y o s a b b n é p s z o k á s o k köre k e z d e t t m e g b o m l a n i .
41
L. a 25. j e g y z e t b e n felsorolt bibliográfiai a d a t o k a t .
42
A m ú l t századi, illetve e s z á z a d eleji t a n k ö n y v e k - o l v a s ó k ö n y v e k i r o d a l m i a n y a g á n a k
elemzésével foglalkozó cikket, t a n u l m á n y t n e m t a l á l t a m .
43
A k a l e n d á r i u m o k n é p r a j z i s z e m p o n t ú megközelítésére 1. Ortutay Gyula : K a l e n d á r i u m -
olvasó m a g y a r o k , in: H a l h a t a t l a n n é p k ö l t é s z e t , B p . , 1966. 286—290., t é m á n k h o z k ö z v e t l e n ü l
k a p c s o l ó d ó c i k k e t n e m t a l á l t u n k , a k a l e n d á r i u m o k népköltészeti a n y a g á n a k f e l d o l g o z á s a a
jövő feladata.
44
A népzenei k u t a t á s b a n s z á m o s helyen szerepelnek f o r r á s m ű k é n t . Összefoglalásuk,
f e l h a s z n á l h a t ó s á g u k f o k á n a k m e g á l l a p í t á s a nem t ö r t é n t meg.
45
A 29. j e g y z e t b e n e m l í t e t t ü k Dégh Linda k é t t a n u l m á n y á t , i t t p u s z t á n csak m i n t a -
p é l d á n a k v e h e t j ü k fel még Pogány Péter: Folklór és irodalom k ö l c s ö n h a t á s a (A régi v á c i
n y o m d a m ű k ö d é s e n y o m á n — 1770 —1823) I. V á s á r i p o n y v a i r a t o k (A n y o m d a t ö r t é n e t é v e l
és k u t a t á s i m ó d s z e r t a n u l m á n n y a l ) , B p . , 1959. с. m u n k á j á t , a b b a n t é m á n k h o z k o n k r é t a n y a g o t
n e m t a l á l t u n k (a folklorizálódás k o r á b b i i d ő s z a k r a k i t e r j e d ő k u t a t á s á n á l a z o n b a n v e r s e s
anyagközlései a l a p v e t ő f o r r á s a n y a g u l s z o l g á l h a t n a k ) .
46
L. a 38. j e g y z e t b e n felsorolt bibliográfiai a d a t o k a t . A d a l á r d á k r e p e r t o á r j á n a k m ó d -
szeres feldolgozására eddig n e m k e r ü l t sor.
47
Az egyes v e r s e k v a l a m e n n y i megjelenése t á m p o n t lehet egy-egy folklorizálódási s o r
v a g y egyéb filológiai t í p u s ú p r o b l é m a m e g o l d á s á b a n .
48
I t t egyrészt az általános szociológiai k a t e g ó r i á k a t kell m e g k e r e s n ü n k (pl. m i n d e n -
k é p p e n f o n t o s k i i n d u l ó p o n t lehet Erdei Ferenc: A m a g y a r p a r a s z t t á r s a d a l o m , Bp., 1940. с.
m ű v e ) , m a j d pedig e n n e k a l a p j á n c s o p o r t o s í t a n i — h a lehetséges — az ö s s z e g y ű j t ö t t a n y a g o t ,
v á l t o z a t c s o p o r t o k a t . I d e v á g ó elemzéseket csak a m á r e m l í t e t t népzenei m o n o g r á f i á k b a n
találtam.
49
E g y e s v é l e m é n y e k szerint százezres n a g y s á g r e n d ű anyagról v a n szó, t e h á t f e l d o l g o -
z á s u k m i n d e n k é p p e n indokolt l e n n e , e t e r ü l e t e n f o n t o s kiindulást j e l e n t Küllős Imola : A
m a g y a r n é p k ö l t é s z e t lírai d a l m ű f a j a i és a kéziratos énekköltészet, N é p i K u l t ú r a — N é p i
T á r s a d a l o m . , I I I . 1969. 235 — 244. T o v á b b i cikkek U j v á r y idézett n é g y t a n u l m á n y á n k í v ü l :
I . S á n d o r Ildikó: N é p i kéziratos k ö n y v 1847-ből, S t u d i a Comitatensia (a Szentendrei M ú z e u m
é v k ö n y v e ) , 1972, 185 — 218.; V a r g a I . : J á s z k u n v o n a t k o z á s ú kéziratos k ö l t ő i emlékek, J á s z -
k u n s á g , I I I . 1956. 1. sz. 29 — 32. T o v á b b á K l a n i c z a y T i b o r , Stoll Béla és Szabó T. A t t i l a b i b -
liográfiai.
50
Szorosan a p o n y v a n y o m t a t v á n y o k k a l összefüggő m ű f a j először az M N G Y k ö t e t e i b e n
b u k k a n t fel. Az a z ó t a közlésre k e r ü l t d a r a b o k száma elenyésző, a kéziratos a n y a g Összegyűjtése,
k i a d á s a még v á r a t m a g á r a .
m e g n y i l v á n u l á s s a l szorosan összefüggő érzelmi a t m o s z f é r a , kedélyvilág kér-
dése, amely persze főleg a k ö z v e t í t ő r é t e g esetében e l v á l a s z t h a t a t l a n a poli-
t i k a i élettől, a t ö r t é n e l m i eseményektől. Másrészt a szerző elfelejtésének fon-
tosságára is u t a l n á n k , a m e l y a folklorizálódás egyik f o n t o s , b á r a s z a k i r o d a -
l o m b a n csak f u t ó l a g e m l í t e t t m o z z a n a t a . 5 1 A pszichológiai kérdéskör felfejtése
P e t ő f i esetében is hálás t é m a lehetne, hiszen a költő egyes d a r a b j a i n a k k o r a i
e l t e r j e d é s é b e n bizonyos érzelmi okok is k ö z r e j á t s z o t t a k , azonban a P e t ő f i
folklorizálódás részletes elemzése során e t t ő l e l t e k i n t ü n k .
2.3. A k o n k r é t filológiai feldolgozások f o l y a m á n l e g i n k á b b a r r a t ö r e k -
s z ü n k m a j d , h o g y a P e t ő f i - d a l o k és a n é p d a l v á l t o z a t o k k e t t ő s körét m á s cso-
p o r t b a t a r t o z ó p é l d á k k a l is k i b ő v í t s ü k . Másrészt a folklorisztika i s m e r t mód-
szereinek g y a k o r l a t i a l k a l m a z á s á n kívül ( p á r h u z a m k u t a t á s — a m ű d a l n é p i v é
csiszolódásának m o z z a n a t a i , ill. a n n a k szemléltetése — affinitásos jelenségek)
kísérletet t e s z ü n k egy b o n y o l u l t a b b t ö r t é n e t i modell felállítására. A d a l l a m
i r o d a l o m k u t a t á s i szerepének m e g h a t á r o z á s a u t á n a folklorizálódás legalap-
v e t ő b b t a n u l s á g á n a k : a személyes h a n g v é t e l ű , érzelmeket közvetlenül kifejező
m ű d a l , népies dal „ o b j e k t i v á l ó d á s á n a k " vázlatos m e g f o g a l m a z á s á r a szeret-
n é n k vállalkozni.

III. PETŐFI „DALAI" A N É P KÖZÖTT

Az elterjedés útjai

A) A Petőfi-folklorizálódások i r o d a l m á b a n t u l a j d o n k é p p e n csak a leg-


u t ó b b m e r ü l t fel az elterjedés szociológiájának kérdése. 5 2 K a t o n a I m r e a z o n b a n
csak igen v á z l a t o s összefoglalást ad, s e b b e n is egyik-másik „ t é t e l e " é p p e n a
b ő v e b b k i f e j t é s h i á n y á b a n kelt b i z o n y t a l a n s á g o t (lásd pl. az iskola h a t á s á r a
v o n a t k o z ó m e g á l l a p í t á s o k a t a későbbiekben).
a/l. A népies m ű d a l o k szövegeként f e l b u k k a n ó Petőfi-versek létezését
— azt hiszem — nem szükséges b i z o n y í t a n i , százával t a l á l h a t u n k i l y e n e k e t a
különféle m u l t századi g y ű j t e m é n y e k b e n , n e m c s a k a népszerű n ó t á s k ö n y v e k -
b e n , h a n e m pl. L i m b a y E l e m é r D a l - A l b u m á b a n , v a g y B a r t a l u s I s t v á n A ma-

61
A megjelölés így valószínűleg n e m szerencsés ( j o b b h í j á n h a s z n á l j u k ) , m i v e l n e m
ö n m a g á b a n a szerző elfelejtése a lényeges, h a n e m a „ k u l t ú r a é l é s é n e k " azon t í p u s a , a m e l y b e n
a „szerző n e m s z á m í t " . M i n d e n n e k n a g y s z e r ű összefoglalását a d j a Bartók: A m a g y a r n é p d a l ,
i. m . V I . l a p : „ I s m é t e l t e n hangsúlyozzuk, hogy ilyen idegen dallamok, pl. népies műdalok csak
akkor válnak parasztdallamokká, ha velük a parasztok ösztönszerűleg élnek..." (1. j e g y z e t ) .
O r t u t a y h a s o n l ó k é p p e n f o g a l m a z : „...ma is bizonyos, hogy a nép körében az egyéniségnek,
az alkotó tehetségnek különlegesen kiemelkedő értéke nincs ; jeltelen funkció." ( N é p k ö l t é s z e t és
m ű k ö l t é s z e t , i. m . 176 — 7.). A népies m a g y a r m ű z e n é t elemezve Szabolcsi K o d á l y t idézi:
„Uralkodó műfaja az egyszólamú strófás dal; főképp hallomás útján terjed, mindenki tud egy
csomó dalt, bár sohasem látta írva vagy nyomtatva, többnyire megjelentek ugyan, de nem szokás
kótáról énekelni őket ; a szerző nevét senki sem tartja számon, ha tudják is : elfelejtik " ( A X I X .
század m a g y a r r o m a n t i k u s zenéje, i. m. 140.). „Magyar dal és verbunkos, tehát énekes és hang-
szeres jellegű népies zenetermés : ez az a döntő jelentőségű szerzemény vagy örökség, mely a magyar
köztudatban névtelen, személytelen, általános és szinte az öntudatlanságig ösztönös tulajdonná,
érinthetetlenül egységes zeneanyaggá szövődik, egy egész társadalom vérévé, szívdobbanásává,
levegőjévé, valóságos organikus természetévé s ezen a réven egy teljes zenekultúra alapszövetévé44 —
í r j a később Szabolcsi (146.). E m o z z a n a t v i l á g o s a n m e g m u t a t k o z i k a kéziratos n é p i verses-
k ö n y v e k b e n is, a m i k o r i s m e r t m ű k ö l t ő i a l k o t á s o k a t a f ü z e t szerzője s a j á t v e r s e k é n t v a g y
n é v t e l e n ü l j e g y e z fel.
52
K a t o n a : P e t ő f i népe — a n é p P e t ő f i j e , i. m . 168 — 9.
gyár népdalok (egyetemes g y ű j t e m é n y ) hét k ö t e t é b e n 5 3 is P e t ő f i nevével v a g y
anélkül. A m ű d a l réteg szociológiai szerepével k a p c s o l a t b a n mindenesetre
t o v á b b kell f i n o m í t a n u n k a bevezetőben m o n d o t t a k a t : így h a n g s ú l y o z n u n k
kell, hogy az elnépiesedett P e t ő f i versek egy részénél jól k i m u t a t h a t ó a népies
m ű d a l jelenléte (Kerényi k ö t e t é b e n egy sor olyan d a l t t a l á l u n k , amelynek
szövege folklorizálódott P e t ő f i - s t r ó f a , d a l l a m a pedig m ű d a l g y ö k e r ű v a g y ú j
stílusú melódia. 5 4 Más esetben viszont — úgy t ű n i k — a költő a l k o t á s a i közvet-
lenül kerülnek k a p c s o l a t b a a néppel, p o n t o s a b b a n a népdallal, ennek külön-
leges p é l d á j a Csorba J á n o s erdélyi népénekes, 5 5 aki e l m o n d t a , hogy gyermek-
k o r á b a n é d e s a n y j á t ó l a P e t ő f i verseket nem s z a v a l a t k é p p e n , h a n e m dalolva-
énekelve t a n u l t a meg.
a/2. A P e t ő f i h a t á s á r a kialakuló parasztköltői t e v é k e n y s é g jelei legin-
k á b b a népi kéziratos verses f ü z e t e k b e n k ö v e t h e t ő k nyomon. 5 6 Az országos
h í r n e v ű műdalszerzők és a p a r a s z t k ö l t ő k k ö z ö t t elhelyezkedő h a r m a d i k réteg,
a f é l m ű v e l t falusi értelmiség — jegyző, k á n t o r , alsópapság, t a n í t ó , kisiparos —
elkülönítése az előző k e t t ő t ő l t a l á n a legnehezebb f e l a d a t , egyes esetekben
a z o n b a n a kéziratos verses f ü z e t e k erre is a d n a k v á l a s z t , a m e n n y i b e n a szerző
t á r s a d a l m i helyzete p o n t o s a n k ö r ü l h a t á r o l h a t ó .
a/3. Az eltanulás alkalmai k ö z ö t t elsőként kell m e g e m l í t e n ü n k a Petőfi-
versek elterjedésének azon m ó d j á t , miszerint m a g a a költő is szívesen t a n í t o t t a
m e g országos ú t j a i során dalait a n é p n e k . A s z a k i r o d a l o m b a n s o k a t emlegetett
és g y a k r a n elemzett m o t í v u m ez, i t t külön t e h á t n e m a k a r u n k vele b ő v e b b e n
foglalkozni. 5 7
E m l í t e t t ü k m á r , hogy az Alku m i n t lakodalmi ének is igen népszerű
volt, 5 8 feltételezhető, hogy a p u b l i k á l t és k é z i r a t b a n levő l a k o d a l m i d a l a n y a g
módszeres feldolgozása még meglepetésekkel szolgálhat. A költő bordalai
k ö z ö t t is t a l á l u n k olyat, amelynek egy-egy részlete folklorizálódott, 5 9 s b á r
53
í g y L i m b a y h a t k ö t e t e s g y ű j t e m é n y é b e n 50-nél t ö b b f o l k l o r i z á l ó d o t t v a g y é p p e n
p o n t o s szövegű P e t ő f i - v e r s t a l á l h a t ó , i t t i n k á b b azok k ö z ü l j e l ö l n é n k m e g n é h á n y a t , a m e l y e k n é l
B a r t a l u s ill. L i m b a y n e m i s m e r t e „ a z e r e d e t e t " : B a r t a l u s I s t v á n : M a g y a r n é p d a l o k ( e g y e t e m e s
g y ű j t e m é n y ) : I I I . 51. 3—4. v r s z . Rózsa bokor a domboldalon (némileg v á l t o z o t t szöveg); IV.
111. Nem ver meg engem az isten (némileg v á l t o z o t t szöveg); V. 65. A toronyban delet harangoznak
(némileg v á l t o z o t t szöveg); V I . 50. Te vagy, te vagy barna kis lány (eredeti); V I . 62. N e m j ó
csillag lenne m á r én belőlem (Boldog éjjel 2. vrsz. f o l k l o r i z á l ó d o t t ) ; V I . 88. Hortobágyi kocsmá-
rosné (eredeti); V I I . 89. Paripámnak az ő színe fakó (eredeti); L i m b a y E l e m é r : M a g y a r D a l t á r . I.
352. (és IV. 178.) Szállj le h u s z á r a n y e r e g b ő l (A szeretőm nyalka legény 4. v r s z . ) ; I I I . 209.
Rózsabokor a domboldalon (szó szerinti, csak az i n t e r p u n k c i ó n e m a z o n o s ) ; I V . 191. T a r k a m a d á r
n e m f ü t y ö r é s z az ágon (Hegyen ülök u t o l s ó 3 s z a k a s z a , szó szerinti szöveg); V. 206. Száll a
felhő magasan (szó szerinti szöveg); V I . 38. B e h s z e r e t n é k az e r d ő b e n f a lenni (Hegyen ülök
f o l k l o r i z á l ó d o t t s z a k a s z a ) ; H o l t o m u t á n v á l j o n mi lesz belőlem (Hegyen ülök u t o l s ó k é t sza-
k a s z a , p o n t o s szöveg); a P e t ő f i - d a l o k n é p s z e r ű s é g é n e k m i n t e g y s z i m b ó l u m a a Langer Victor
á l t a l e g y b e g y ű j t ö t t 100 d a l (1848 — 1948 P e t ő f i - a l b u m , 100 é n e k és d a l z o n g o r a k í s é r e t t e l ,
B p . 1898.).
54
jKerényi: Népies d a l o k , i. m , : 22. Hegyen ülök ( K e r é n y i 4. vrsz. = P e t ő f i 1. vrsz.);
37. Alku; 151. Fürdik a holdvilág; 175. Hortobágyi kocsmárosné ; (és esetleg: 45. A virágnak
megtiltani nem lehet).
55
Csorba J á n o s 1973 n y a r á n j á r t B u d a p e s t e n és a M a g y a r R á d i ó f e l v é t e l e k e t k é s z í t e t t
vele (1. a Hegyen ülök v á l t o z a t á t a F ü g g e l é k b e n ) .
50
Ujváry és I. Sándor Ildikó i d é z e t t t a n u l m á n y a i b a n s z á m o s P e t ő f i - v e r s p a r a s z t k ö l t ő i
á t f o g a l m a z á s á v a l t a l á l k o z h a t u n k , Faragó József: B á r c a ú j f a l u s i P e t ő f i - s t r ó f á k (Művelődés,
1970, 12. sz. 41 — 43.) szintén n é h á n y é r d e k e s p é l d á t m u t a t be.
57
E m l í t i Faragó : E g y f o l k l o r i s t a t a l á l k o z á s a i . . . i. m . , Katona : P e t ő f i n é p e — a n é p
P e t ő f i j e i. m . , v a l a m i n t Illyés Gyula is P e t ő f i - k ö n y v é b e n .
58
L. a 36. j e g y z e t e t .
59
L . a 37. j e g y z e t e t .
f e l t é t e l e z h e t ő e n ezek m e g s z ó l a l t a k p i n c e j á r á s k o r , a k o c s m á b a n s t b . , k o n k r é t
b i z o n y í t é k u n k , szociológiai jellegű a d a t u n k , f o r r á s u n k erre a z o n b a n nincs.
A d a l á r d á k r e p e r t o á r j á b a n — Isoz b i b l i o g r á f i á j a szerint — szép s z á m b a n
szerepeltek P e t ő f i m e g z e n é s í t é s e k , sőt g y a k r a n o l y a n o k is, a m e l y e k a legnép-
s z e r ű b b m ű d a l o k é n e k k a r i á t i r a t a i v o l t a k . 6 0 I s m e r v é n a d a l á r d á k m ú l t századi
szerepét, f e l t é t e l e z h e t j ü k , h o g y a P e t ő f i versek e l t e r j e d é s é t b i z o n y o s értelem-
b e n a d a l o s m o z g a l o m is elősegítette. T e r m é s z e t e s e n ez a t e r ü l e t is módszere-
sebb feldolgozást k í v á n n a meg a j ö v ő b e n .
Az iskola h a t á s á n a k f e l m é r é s é b e n i s m é t csak n e m csekély nehézségek
t o r n y o s u l n a k , u g y a n i s a korabeli t a n k ö n y v e k , o l v a s ó k ö n y v e k 6 1 n y i l v á n v a l ó a n
n e m n y ú j t a n a k teljes k é p e t P e t ő f i ü g y b e n . í g y f e l t é t e l e z h e t j ü k , h o g y a felsőbb
évesek ( I V . , — V . , — V I . osztály), ill. az ú n . ismétlőosztályosok n e m c s a k a t a n k ö n y -
v e k a n y a g a , h a n e m a t a n í t ó P e t ő f i - k ö t e t e a l a p j á n is szép s z á m b a n t a n u l t á k
m e g kívülről a k ö l t ő v e r s e i t . K a t o n a I m r e m a g a a z t í r j a , h o g y „ n é p ü n k Petőfi
alkotásainak java részét szóról szóra megtanulta (részben már az iskolában, rész-
ben pedig önszántából) . . ," 6 2 E z t t ű n i k a l á t á m a s z t a n i Csorba J á n o s k o r á b b a n
e m l í t e t t p é l d á j a v a g y a J á r d á n y i t ó l m á r i d é z e t t eset. 6 3 M i n d e n e s e t r e a bizony-
t a l a n s á g i m o t í v u m o k a t is fel kell s o r o l n u n k e t e k i n t e t b e n . E l s ő s o r b a n a z t ,
h o g y az iskolai m e m o r i z á l á s m i n d e n k o r n é p s z e r ű t l e n t a n u l m á n y i f o r m á n a k
s z á m í t o t t (még a k k o r is, h a i s m e r ü n k olyan e l ő r e h a l a d o t t k o r ú a s s z o n y o k a t ,
akik „ e m l é k e z ő e r e j ü k e t f i t o g t a t v a " n a g y m e n n y i s é g ű v e r s e t t u d n a k kívülről
e l m o n d a n i ) . A m á s i k ilyen t é n y e z ő , h o g y a t a n k ö n y v e k — eddigi vizsgálódá-
s u n k szerint — e g y e t l e n olyan v e r s e t sem t a r t a l m a z n a k , a m e l y e k a folklori-
z á l ó d o t t p é l d á k közé t a r t o z n a k (valószínűleg a t a n í t ó által m a g á n s z o r g a l o m -
ból m e g t a n í t o t t k ö l t e m é n y e k is a h a z a f i a s t é m á j ú a l k o t á s o k b ó l k e r ü l t e k ki).
A kérdés t e h á t az, h o g y az i s k o l á b a n „ b e b i f l á z t a t o t t " v e r s e k b ő l kinél mi m a r a d t
meg, j e l e n t e t t - e ez v a l a m i t a P e t ő f i versek f o l k l o r i z á l ó d á s á b a n v a g y sem?
K o n k r é t a d a t a i n k egyelőre n i n c s e n e k . Még a k ö t e t e k b ő l m e g t a n u l t , ill. köz-
v e t l e n ü l d a l l a m r a r á h ú z o t t P e t ő f i versekről is csak s z ó r v á n y o s említések v a n -
n a k (1. a 63. j e g y z e t e t ) .
A t á n c m u l a t s á g o k o n énekelt P e t ő f i - v e r s e k r ő l se t a l á l t u n k a d a t o k a t ,
m i n t h o g y erről a v i s z o n y l a g ú j a b b keletkezésű k u l t u r á l i s f o r m á r ó l sincs ele-
gendő szociológiai-néprajzi l e í r á s u n k , a m e l y n e k o k a valószínűleg az, h o g y
n é p r a j z o s a i n k i n k á b b a különféle rétegek k u l t u r á l i s h a g y o m á n y a i t össze-
z a g y v á l ó , m i n t a n é p igazi é r t é k e i t őrző a l k a l m a t l á t t a k b e n n e .
A m ú l t századi vidéki k u l t u r á l i s élet egyik l e g n é p s z e r ű b b a l k a l m á t
j e l e n t e t t é k a n é p s z í n m ű e l ő a d á s o k , amelyek v i s z o n t f e l t e h e t ő e n igen f o n t o s
szerepet j á t s z o t t a k a P e t ő f i - v e r s e k e l t e r j e d é s é b e n , éneklésében. E n n e k k é t -
féle o k á t is l á t j u k . E g y r é s z t a z t , h o g y e m ű f a j igen sok P e t ő f i - k ö l t e m é n y t
szívott fel, 64 másrészt pedig, h o g y e versek (az ú n . d a l b e t é t e k ) énekelve h a n g -

60
N é h á n y példa: Boldog éjjel — Lányi Ernő: M a g y a r dalosok n ó t a k i n c s e 4. sz., Zimay
László: Ot m a g y a r f é r f i n é g y e s ; H e g y e n ülök — Ismeretlen (Deák Gerő) : E M K E D a l o s k ö n y v ;
A l k u — Egressi Béni (Deák Gerő) : E M K E D a l o s k ö n y v ; Megy a j u h á s z a s z a m á r o n — Major
J. Gyula (számos k i a d á s ) ; s t b .
61
L. a 39. j e g y z e t e t .
62
Katona : P e t ő f i n é p e — a n é p P e t ő f i j e , i. m. 181.
63
L. az 55. j e g y z e t e t , v a l a m i n t a 24. j e g y z e t m á s o d i k i d é z e t é t .
64
Dobó Sándor: N é p s z í n m ü v e k dalai, i. m . felsorolt a n y a g á b a n m á r első p i l l a n t á s r a
számos P e t ő f i - v e r s e t f e d e z h e t ü n k fel, de t a l á l u n k a d a t o k a t Kerényi : Népies dalok, i. m .
j e g y z e t e i b e n is.
z o t t a k el a s z í n p a d o n . A n é p s z í n m ű v e k d a l b e t é t e i v e l k a p c s o l a t b a n pedig i s m é t
csak J á r d á n y i t kell i d é z n ü n k , aki leírja, h o g y a falusi-kisvárosi d a l r e p e r t o á r
a l a k u l á s á b a n milyen szereppel bír ez a m ű f a j . 6 5
b) Az í r o t t f o r r á s o k k a l összefüggésben m i n d e n e k e l ő t t arra kell u t a l -
n u n k , h o g y é p p e n a P e t ő f i folklorizálódás első i d ő s z a k á b a n kezd m i n d n a g y o b b
h a n g s ú l y t k a p n i az írásbeliség. ,,. . . az írásban megrögzített, nyomtatott irodalom
kialakulásának kezdetétől fogva elválaszthatatlan kapcsolatban maradt a szóha-
gyománnyal, állandóan visszahatott rá, állandóan impulzusokat kapott tőle,
Az úgynevezett népies, népi irodalmi mozgalmak és a népköltészet termékeny
kapcsolatai közismertek . . . " — í r j a O r t u t a y Gyula. 6 6 Áz í r o t t - n y o m t a t o t t
a n y a g o k k o n k r é t f o r m á i t á t t e k i n t v e v é g ü l is a k ö v e t k e z ő m e g á l l a p í t á s o k a t
t e h e t j ü k : az eddigi f e l m é r é s e i n k szerint a t a n k ö n y v e k g y a k o r l a t i l a g n e m t a r -
t a l m a z n a k o l y a n P e t ő f i - v e r s e k e t , a m e l y e k a folklorizálódás á r a m á b a k e r ü l t e k , 6 7
e felmérések a z o n b a n még messze n e m b e f e j e z e t t e k és i t t is é r h e t n e k megle-
p e t é s e k b e n n ü n k e t . H a s o n l ó a helyzet a k a l e n d á r i u m o k verses a n y a g á v a l k a p -
c s o l a t b a n , e z e k b e n m i n d e n e s e t r e n a g y s z á m b a n t a l á l h a t u n k epigonisztikus
d a r a b o k a t , 6 8 A n é p s z e r ű d a l o s f ü z e t e k b ő v e b b a d a t o k k a l szolgálnak, ezek
elemzése is egy soron k ö v e t k e z ő részletesebb feldolgozás f e l a d a t a lesz. A p o n y -
vakiadványok — úgy tűnik, inkább Petőfi alakjának legendává alakulásában
j á t s z o t t a k szerepet. 6 9 (Meg kell e m l í t e n ü n k , h o g y Békés I s t v á n h á r o m k o r a i ,
1850 körüli d a l o s f ü z e t e t a p o n y v a n y o m t a t v á n y o k közé sorol. E n n e k a l a p j á n
is jogos kategorizálási k é r d é s k é n t m e r ü l fel a p o n y v a n y o m t a t v á n y o k egy ill.
k é t c s o p o r t b a osztása.) A d a l á r d á k a n y a g á r ó l szó esett m á r , u g y a n í g y t ö b b s z ö r
h i v a t k o z t u n k a P e t ő f i k ö t e t e k szerepére, a m e l y e k a t a n í t ó kezében, o t t h o n
a k ö n y v e s p o l c o n , v a g y a f a l u s i k ö n y v t á r b a n való jelenléte e g y a r á n t f o n t o s
t é m á n k v i z s g á l a t á b a n . 7 0 K ü l ö n kell m e g e m l é k e z n ü n k a P e t ő f i - v e r s e k első

65
Járdányi : A kidéi m a g y a r s á g világi zenéje, i. m . 32 — 34 k ö z ö t t t ö b b helyen is.
60
V a r i á n s , i n v a r i á n s , a f f i n i t á s , i. m. 198,
67
N e m b e f e j e z e t t k u t a t á s o k a l a p j á n az é n e k e l t ( t e h á t n e m c s a k a f o l k l o r i z á l ó d o t t )
versek közül a k ö v e t k e z ő k e t t a l á l t u k meg t a n k ö n y v e k b e n : 1. Schőn J. — Trájtler K. : M a g y a r
nemzeti o l v a s ó k ö n y v a népiskolák V—VI. o. s z á m á r a B p . , 1906 2 .: P u s z t á n s z ü l e t t e m (2. vrsz.)
125. 1.; 2. F a l u s i és t a n y a s i n é p i s k o l á k olvasó- és t a n k ö n y v e (Kiss József), B p . 1926 — 7.:
P u s z t á n s z ü l e t t e m (2. vrsz.) I I . o. 90. 1., Híres v á r o s a z . . . IV. o. 33 — 34. 1.; 3. Csurka István
és Kiss György : R e f o r m á t u s népiskolai O l v a s ó k ö n y v , Debrecen, 1912.: Csatadal V — V I . o.
190 — 1. 1. (A C s a t a d a l n a k e g y e t l e n folklorizálódott p é l d á j á t i s m e r j ü k m i n d e d d i g : M N G Y I.
1872. 290.); 4. Fuchs János és Szép József: M a g y a r O l v a s ó k ö n y v n y e l v t a n n a l a n é p i s k o l á k
IV. o. s z á m á r a , B p . , 1881.: P u s z t á n születtem (A csikós címmel) 83 — 84. 1.; Ligárt Mihály:
O l v a s ó k ö n y v elemi népiskolák I I . o. s z á m á r a , P á p a , 1912.: P u s z t á n s z ü l e t t e m (2. vrsz.) 112. 1.;
Benedek Elek: E l e m i iskolások o l v a s ó k ö n y v e V — V I . o.: P u s z t á n s z ü l e t t e m 358. 1.
68
E d d i g i n k á b b csak t a l á l o m r a t e k i n t e t t ü n k át n é h á n y s o r o z a t o t . A s z á z a d f o r d u l ó
k ö r ü l k i a d o t t k a l e n d á r i u m o k b a n elsősorban é l e t r a j z i m o z a i k o k t a l á l h a t ó k , P e t ő f i k ö l t e m é n y
kevesebb, (és igen sok népies-mfídalos versezet) míg a k o r á b b i a k b a n alig-alig f o r d u l elő P e t ő f i
(1. pl. P a p r i k a J a n c s i , K é p e s K a l e n d á r i u m 1863 és 1864, L a n d e r e r és H e c k e n a s t , P e s t ; 2. K é -
pes P e t ő f i N a p t á r , Kosmos, B p . , 1894 — ; 3. P e t ő f i n a p t á r , Méhner Vilmos, Bp., 1895 — ;
4. P e t ő f i n a p t á r , Sohr A. és T á r s a , B p . , 1910 — ).
69
Pl. Baros Gyula: A r a n y , P e t ő f i és a p o n y v a i r o d a l o m , M a g y a r K ö n y v s z e m l e , 1918,
154 —181.; Ibid,: P e t ő f i és a p o n y v a i r o d a l o m , M a g y a r K ö n y v s z e m l e , 1933,; Békés István:
P e t ő f i a p o n y v á n (Az olcsó képzelet s z á r n y á n — H a m i s í t á s k o r m á n y s z u b v e n c i ó v a l ) , M a g y a r -
ország, 1971. 12. szám, m á r c . 19. 12 — 3.
70
K a t o n a k ü l ö n kiemeli: „Műveit pedig egy évszázad óta olyan sokszor adták már ki, és
főként olyan olcsón, mint egyetlen más magyar költőét sem ; aligha volt vagy van olyan falusi köz-
könyvtár, ahol Petőfi-kötettel ne találkoznánk." ( P e t ő f i népe — a nép P e t ő f i j e , i. m. 169.). E g y
a p r ó kis u t a l á s e h a t á s valóságos létezésére u t a l , T a k á c s L a j o s idézi N a g y K o v á c s népi verselő
s z a v a i t : „Petőfi verseit olvastam — mondja. — Ezt a Polgári Olvasókörben kaptam. Más köny-
k i a d á s a i r ó l (újságközlések, g y ű j t e m é n y e s k ö t e t e k ) , a m e l y e k n e m t ö m e g e s -
s é g ü k m i a t t , h a n e m é p p e n a k o r á b b a n m á r j e l l e m z e t t a t m o s z f é r a , pszichikai
m o z z a n a t o k k ö v e t k e z t é b e n j á t s z a n a k szerepet a k ö l t e m é n y e k első k o r a i elter-
jedésében.71
c) A más rétegektől való daltanulás formái esetünkben különösen a mű-
dalos p é l d á k e l t e r j e d é s é n é l f o n t o s a k . J á r d á n y i pl. v á r o s i a k , zenészek, v á n d o r -
színészek, k e r e s k e d ő k és h o n v é d e k h a t á s á t í r j a le. U g y a n a k k o r szomszéd
f a l u v a l , r o m á n o k k a l való érintkezésről, f a l u s i és városi szolgálatról, iparos-
v á n d o r l á s r ó l s t b . tesz említést. 7 2 T é m á n k e s e t é b e n a n e h é z s é g az, h o g y h a
hozzávetőlegesen i s m e r j ü k is a r é t e g e k k ö z ö t t i érintkezés és a migráció lehe-
tőségeit, l e g f ő b b v o n a l a i t , az i d e v á g ó k u t a t á s o k k o n k r é t a d a t o k k a l , a P e t ő f i
f o l k l o r i z á l ó d á s o k k a l k a p c s o l a t b a n n e m szolgálnak. A r e j t e t t e b b összefüggések
felderítése s z i n t é n egy k é s ő b b i részletesebb vizsgálódás f e l a d a t a lesz m a j d .
B ) A folklorizálódási f o l y a m a t n a k n e m c s a k filológiai, h a n e m szocioló-
giai s z e m p o n t b ó l is a l a p v e t ő b i z o n y í t é k a i az „ a k t í v f o r m á k " : k é z i r a t o s verses
f ü z e t e k , verses levelek és m a g u k a f o l k l o r i z á l ó d o t t ill. félnépi, népies d a l o k .
A népi k é z i r a t o s f ü z e t e k feldolgozása — azt hiszem — k ü l ö n ö s e n sok i z g a l m a s
m e g á l l a p í t á s t e r e d m é n y e z h e t n e e b b e n a t e k i n t e t b e n is, mivel a f ü z e t e k h a t a l -
m a s s z á m a szinte teljes t ö r t é n e t i s é g e t és t e l j e s k e r e s z t m e t s z e t e t biztosít. S h o g y
e z e k b e n m e n n y i P e t ő f i v e r s r e s z á m í t h a t u n k , azt a s z ó r v á n y o s a n m e g j e l e n t
a n y a g k ö z l é s e k p é l d á z z á k l e g j o b b a n . 7 3 A f é l n é p i és népi v á l t o z a t o k l e g n a g y o b b
t á r h á z a i a m ú l t - és e századi n é p k ö l t é s i ill. n é p d a l g y ű j t e m é n y e k , m á s r é s z t
m é g f o n t o s a d a t o k r a b u k k a n h a t u n k a k a l e n d á r i u m o k és a n é p s z e r ű dalos-
f ü z e t e k m ó d s z e r e s e b b feldolgozása s o r á n is. U t ó b b i a k a n y a g a m á r messze sem
o l y a n g a z d a g m i n t az előbb e m l í t e t t c s o p o r t o k é , m i n d e m e l l e t t s z o r g a l m a s
filológiai m u n k á v a l t a l á n i t t is k i m u t a t h a t ó k a szociológiai s z e m p o n t b ó l is
jelentős kapcsolódások-összefüggések-folyamatok.
I t t j e g y e z n é n k meg, h o g y a m ű d a l - n é p d a l t ö b b s z e m p o n t ú , r é t e g z e t t e b b
m e g k ü l ö n b ö z t e t é s é n e k szüksége m á r a b b ó l is k ö v e t k e z i k , h o g y e f o r r á s o k
, , ö m l e s z t e t t a n y a g á b a n " a t á r s a d a l m i g y a k o r l a t n a k megfelelően és a b b ó l

veket is olvastam. Ezekből kezdtem megérteni az elnyomást." (Takács Lajos: Népi verselők, hír-
versírók, E t h n . 1951. 37.). A k ö t e t b e n n a p v i l á g o t l á t ó P e t ő f i v e r s e k r ő l álljon itt p u s z t á n a
k ö v e t k e z ő n é h á n y a d a t : Az A t h e n a e u m 1872-ben a 3. g y ű j t e m é n y e s , 1879-ben a 3. k é p e s ,
1884-ben a 2. nép-, 1889-ben az 5. dísz-, 1879-ben a k é p e s n é p k i a d á s t n y ú j t j a á t az o l v a s ó n a k ,
s ő t 1890-ben a j a v í t o t t n é p k i a d á s is megszületik, és ne f e l e d j ü k , h o g y Összes k ö l t e m é n y e k - e t
m á r az E m i c h k i a d o t t 1847-ben és 4 8 - b a n , m a j d 1862-ben h a r m a d s z o r r a .
71
É r d e k e s m ó d o n , szinte az első m e g j e l e n é s e k k e l egyidőben m á r n y o m a i v a n n a k az
e l t e r j e d é s n e k , f o l k l o r i z á l ó d á s n a k . A P e t ő f i - v e r s e k első kiadásai, f o g a d t a t á s a , megzenésítései
s t b . a d a t a i t j ó l á t t e k i n t h e t ő e n és szinte teljességében n y ú j j a át az ú j k r i t i k a i k i a d á s (1973) I.
k ö t e t e ( f e l t e h e t ő e n a k ö v e t k e z ő k ö t e t e k is k ö v e t i k az I . - b e n a l k a l m a z o t t rendszert). A P e t ő f i -
versek korabeli e l t e r j e d é s é n e k egy egészen speciális „ n y o m t a t o t t " ú t j a is létezik, amiről D é g h
L i n d a értesít: „Hírlapok, röpcédulák útján terjesztették Petőfi, Arany és mások dalait (azok
hamarosan visszhangra találtak a népköltészetben; közölt anyagunkban elsőrendű példa Arany
Jíános Nemzetőr dala) és ugyanilyen úton terjedtek a népköltés újonnan termett lírai dalai, ese-
ményközlő /listóriói." (A s z a b a d s á g h a r c n é p k ö l t é s z e t e , Bp., 1952. 15.)
72
Járdányi : A kidéi m a g y a r s á g . . . , i. m . 32 — 43.
73
Terbe : i. m . : t ö b b s z ö r idéz a Solymossy S á n d o r t ó l kölcsönbe k a p o t t kéziratos f ü z e t e k -
ből P e t ő f i - f o l k l o r i z á l ó d á s o k a t (Balog I s t v á n v e r s e s k ö n y v é b e n : Rég veri már a magyart a Te-
remtő, Száll a felhő magasan, magasan, Beh szomorú ez az élet énnékem, Éj van). U j v á r y : Népi
kéziratos v e r s e s k ö n y v e k , i. m , : Nemzeti dal (?), Rózsabokor a domboldalon, Reszket a bokor,
mert. . ., Távolból. I. Sándor Ildikó: N é p i k é z i r a t o s k ö n y v 1847-ből, i. m . : Igyunk, A faluban
utcahosszat, Rég veri már a magyart a Teremtő. Faragó: B á r c a ú j f a l u s i P e t ő f i - s t r ó f á k , i. m . :
B a l o g h József é p í t ő m e s t e r f ü z e t é b e n : Ez a világ amilyen nagy, Alku, Távolból.
k ö v e t k e z ő e n l e g a l á b b négyféle f o r m a i l a g e l k ü l ö n í t h e t ő t í p u s létezik (1. n é p i
s z ö v e g — n é p i d a l l a m m a l , 2. népies m ű d a l szöveg —népi d a l l a m m a l , 3. népi szö-
veg— népies m ű d a l s z e r ű d a l l a m m a l , 4. népies m ű d a l szöveg — népies m ű d a l s z e r ű
d a l l a m m a l ) . S h a egyrészt l á t n u n k kell, h o g y a köztes r é t e g d a l a n y a g a t a r -
t a l m i s z e m p o n t b ó l m i n d e n k é p p e n az „ u r a l k o d ó osztály k u l t ú r á j á h o z " k a p -
csolandó, é l e t m ó d j á t t e k i n t v e i n k á b b a folklórhoz áll közelebb, hiszen a népies
m ű d a l lényege is a m e g s z ó l a l t a t á s , és t e r j e d é s e i n k á b b a szóbeliség ú t j á n t ö r -
ténik.

Szövegfilológiai vizsgálatok

1. A z t hiszem, k ü l ö n ö s e b b m a g y a r á z k o d á s nélkül á l l í t h a t j u k , h o g y a
folklorizálódás filológiai jellegű t ö r v é n y s z e r ű s é g e i t a m a g y a r i r o d a l o m b a n
leginkább Petőfi költeményeivel kapcsolatban vizsgálhatjuk. Önként adódik
ez, hiszen a népies, félnépi és t e l j e s e n n é p i v é a l a k u l t v á l t o z a t o k egész s o r a
áll r e n d e l k e z é s ü n k r e a m i n t e g y é v s z á z a d n y i g y ű j t e m é n y t ö m e g b e n , ill. a leg-
ú j a b b P e t ő f i c e n t r i k u s közlésekben, 7 4 és e m u n k á b a n s e g í t s é g ü n k r e v a n T e r b e
i d é z e t t k ö t e t é n k í v ü l még e g y n é h á n y t é m á n k b a vágó írás is. 75 T e r m é s z e t e s e n
h a n g s ú l y o z n u n k kell, h o g y a m ú l t század m a g y a r i r o d a l m á b a n l e j á t s z ó d ó
folklorizálódási jelenségek k o m p l e x összefoglalásához szükséges lenne m á s
k ö l t ő i n k verseinek elnépiesedését is n y o m o n k ö v e t n i . I t t h i r t e l e n é b e n csak
Csokonai, a P e t ő f i t megelőző és igen e r ő t e l j e s e n „ f o l k l o r i z á l ó d o t t " Czuczor,
T o m p a és A r a n y n e v é t e m l í t e n é m , m i n t a k i k k ü l ö n ö s e n f o n t o s a k n a k t ű n n e k
a teljes k é p m e g r a j z o l á s a e s e t é n .
A k o n k r é t filológiai elemzés k e t t ő s végcéljáról még a n n y i t : a folklori-
zálódási f o l y a m a t t ö r t é n e t i r e k o n s t r u k c i ó j á r a egy h i p o t e t i k u s modell k e r e t é b e n
később k í s é r l e t e t t e s z ü n k , mivel — ú g y t ű n i k — az időrendi h i á n y o k , „ l y u k a k " ,
ill. az ebből f a k a d ó b u k t a t ó k ellenére t ö b b s z e m p o n t b ó l is l é t j o g o s u l t s á g a v a n
egy ilyen k í s é r l e t n e k . Másrészt v i s z o n t n i n c s e n mód a folklorizálódás t é r b e l i -
ségének ( e l t e r j e d é s é n e k ) egy-egy a d o t t i d ő p o n t b a n (időszakban) való á l l a p o t á t
rögzíteni 7 0 (és i t t n e m c s a k a r r a g o n d o l u n k egyrészt, h o g y m i l y e n stílus- és
74
Mitruly Miklós: P e t ő f i „ A l k u " - j á n a k h á r o m erdélyi v á l t o z a t a , i. m . ; Almási István:
P e t ő f i - v e r s e k az élő s z á j h a g y o m á n y b a n , Művelődés, 1969, 7. szám., 41 — 44. (tíz példa); Kallós
Zoltán: E l n é p i e s e d e t t P e t ő f i - d a l o k , U t u n k , 1973. 1. s z á m . (6 példa.)
75
A t a n u l m á n y o k egy t e k i n t é l y e s kis c s o p o r t j a a J á n o s vitézzel foglalkozik, e z e k e t
e l s ő s o r b a n a f o l k l o r i z m u s t é m a k ö r é b e u t a l h a t j u k , l é v é n a z o n b a n , h o g y b e n n ü k igen k o r á n
j e l e n t k e z i k a verses P e t ő f i - m e s e és a n é p k ö l t é s z e t összevetése, felsoroljuk ő k e t : Kalmár Elek:
A J á n o s v i t é z népies elemei, E g y . P h i l K ö z l . 1893. 643 — 651., 7 1 4 - 7 2 1 . ; Tolnai Vilmos: P e t ő f i
J á n o s vitézéhez, I T . 1914/1. szám, 25 — 27.; Elek Oszkár: P e t ő f i S á n d o r , , J á n o s v i t é z " - e és a
n é p m e s é k , E t h n . 1916. 168 — 190.; Berze Nagy János : P e t ő f i költészetének f o l k l o r e - p á r h u z a m a i ,
E t h n . , 1925, 2 1 - 4 8 .
A t a n u l m á n y o k másik n a g y o b b i k c s o p o r t j á b a n v i s z o n t a folklorizálódás k é r d é s k ö r é b e
v á g ó P e t ő f i - e l e m z é s e k t a r t o z n a k : Vikár Béla: A m a g y a r népköltés r e m e k e i , B p . 1906, b e v .
V — X I I . ; Sebestyén Gyula: P e t ő f i n é p d a l g y ű j t é s e , i. m . ; Faragó József: P e t ő f i v e r s é b ő l —
székely n é p b a l l a d a , I g a z Szó, 1960. 9. szám, 452—456.; Könczei Adám : E z még n e m n é p -
b a l l a d a . ( P e t ő f i b e t y á r k ö l t é s z e t e és n é p b a l l a d á i n k ) , N y e l v - és i r o d a l o m t u d o m á n y i k ö z l e m é -
n y e k , K o l o z s v á r , 1962. 2. szám. 330 — 336.; Katona Imre: „ A l k u " t í p u s ú n é p d a l a i n k i. m . ;
Ibid. : P e t ő f i n é p e — a n é p P e t ő f i j e , i. m . ; Ibid. : „ F a leszek, h a f á n a k v a g y v i r á g a . . . " , Ü z e n e t ,
1973. 1. szám, 6 — 22,; Faragó József : E g y folklorista találkozásai P e t ő f i v e l , i. m. P e t ő f i - v o n a t -
k o z á s ú r é s z e k e t t a l á l h a t u n k : Ortutay : V a r i á n s , i n v a r i á n s , affinitás, i. m., Ibid.: N é p k ö l t é s z e t
és m ű k ö l t é s z e t , i. m . ; Péter : A folklorizáció kérdéséhez, i. m . című c i k k e k b e n .
76
A teljes f o r r á s a n y a g feldolgozása előtt s e m m i k é p p e n , de lehet, h o g y u t á n a sem sike-
r ü l h e t , mivel t e l j e s e n véletlenszerű, h o g y h o n n a n m i t g y ű j t ö t t e k (ill, mi m a r a d t f e n n a k é z i r a t o s
gyűjtésekből).
t í p u s r e n d s z e r b e f o g l a l h a t ó k az elnépiesedés á r a m á b a k e r ü l t P e t ő f i - v e r s e k ,
m á s r é s z t , h o g y v i d é k e n k é n t milyen d a l o k élnek, h a n e m a r r a is, h o g y m i l y e n
v i s z o n y b a n v a n n a k e g y e t l e n vers m ű d a l s z e r ű , félnépi és népi v á l t o z a t a i
egymással, f e l b u k k a n h a t n a k - e egyszerre ezek egy a d o t t f a l u b a n és m i l y e n
v i s z o n y t feltételez k ö z ö t t ü k az, aki ismeri, énekli őket). H o g y még m e n n y i r e
nincs lehetőség k ö v e t k e z t e t é s e k e t l e v o n n u n k az e l t e r j e d é s területi dimenzió-
j á v a l k a p c s o l a t b a n , azt jól érzékelteti M i t r u l y n a k K a t o n a mégoly ó v a t o s a n
m e g k o c k á z t a t o t t elképzelésére a d o t t c á f o l a t a . K a t o n a u g y a n i s 1965-ben meg-
j e l e n t t a n u l m á n y á b a n u t a l a r r a , hogy E r d é l y b ő l még n e m i s m e r ü n k v á l t o z a t o t
az Alku c í m ű versre, 1966-ban Mitruly m i n t e g y v á l a s z k é n t h á r o m p é l d á t is
közöl. 7 7
A filológiai k u t a t á s o k t o v á b b i nehézsége, amiről m á r t e t t ü n k e m l í t é s t
és t e s z ü n k a t o v á b b i a k b a n is, n e m m á s , m i n t h o g y a publikációk z ö m m e l
(különösen a m ú l t századi g y ű j t e m é n y e k ) d a l l a m o t n e m közölnek. í g y a meló-
d i á k n a k az e l e m z é s e k b e n v a l ó f e l h a s z n á l á s á r ó l sok e s e t b e n le kell m o n d a n u n k .
S ha m á r a g y ű j t e m é n y e k jellegéről szó e s e t t , e m l í t é s t érdemel az a f u r c s a
jelenség is, a m e l y e t g y ű j t e m é n y e i n k k r o n o l o g i k u s feldolgozása során t a p a s z -
t a l h a t u n k , u g y a n i s a h o g y k ö z e l e d ü n k a m á h o z , a n n á l kevesebb a „ P e t ő f i -
d a l " . Ez persze egyrészt m i n d f e l k é s z ü l t e b b n é p r a j z t u d o m á n y u n k a t dicséri,
másrészt a z o n b a n e g y f a j t a p u r i z m u s j e l e n l é t é t is s e j t j ü k e m ö g ö t t , hiszen a
szövegi s z e m p o n t ú g y ű j t e m é n y e k b e n c s a k a felismerhetetlenségig e l v á l t o z o t t
P e t ő f i - f o l k l o r i z á l ó d á s o k k a p n a k helyet, a dallami s z e m p o n t ú k i a d v á n y o k
m e g szinte szó szerinti P e t ő f i - v e r s e k n e k is h e l y e t a d n a k . 7 8 Persze a d ó d h a t ez
a b b ó l is, h o g y a „ k ö z t e s t a r t o m á n y " m ó d s z e r e s elemzésében még csak az első
lépéseknél t a r t u n k . 7 9
P e t ő f i népiességével m e g s z á m l á l h a t a t l a n u l sok cikk, t a n u l m á n y foglal-
kozik. S z á m u n k r a e sokféle g o n d o l a t g a z d a g t á r h á z á b ó l m o s t elsősorban azok
f o n t o s a k , a m e l y e k k u l c s o t a d n a k ahhoz, m i é r t é p p e n P e t ő f i az egyik „leg-
f o l k l o r i z á l t a b b " k ö l t ő n k . Az idevágó i r o d a l o m t ö r t é n e t i m e g á l l a p í t á s o k jól
i s m e r t e k , b e m u t a t á s u k r a nincs szükség. 8 0 Mégis u t a l n u n k kell a r r a , h o g y a
nyelvi-stílusbeli-szemléleti letisztultság, egyszóval P e t ő f i népi r e a l i z m u s a
mellett arról az ( i n k á b b csak bizonyos m e g n y i l v á n u l á s o k b ó l k i k ö v e t k e z t e t h e t ő ,
m i n t összefüggéseiben n y o m o n k ö v e t h e t ő és racionálisan m a g y a r á z h a t ó )
pszichológiai-szociológiai m o z z a n a t r ó l sem s z a b a d m e g f e l e d k e z n ü n k , a m e l y e t
j o b b h í j á n a m á r k o r á n k i a l a k u l t „ s z e m é l y e s n i m b u s z " f o g a l m á v a l rögzít-
h e t ü n k , és a m e l y a l a p v e t ő kiindulási p o n t a k ö l t ő népszerűségét, i s m e r t s é g é t ,
versei e l t e r j e d é s é t , folklorizálódását illetően. 8 1
*

77
Katona: „ A l k u " t í p u s ú n é p d a l a i n k , i. m . , 158.; Mitruly: Petőfi „Alku"-jának három
erdélyi v á l t o z a t a , i. m . 568.; 1. m é g Katona: P e t ő f i n é p e — a n é p P e t ő f i j e , i. m. 169.
78
L. a 27. j e g y z e t m á s o d i k részét.
79
T e h á t a zenei és szövegi s z e m p o n t o k összeegyeztetésén k í v ü l a stílusrétegekkel k a p -
csolatos k o n k r é t feldolgozási s z e m p o n t o k is h i á n y z a n a k .
80
T ö b b e k k ö z ö t t : Horváth János: P e t ő f i S á n d o r , Pallas, Bp., 1922.; Ibid.: Petőfi,
P e t ő f i f o g a d t a t á s a . Ú j közízlés képződése, P e t ő f i h a t á s á n a k k e z d e t e , in: T a n u l m á n y o k , B p . ,
1955., 2 8 0 - 3 1 8 , 3 1 8 - 3 3 4 , 397—410.; Pándi Pál: P e t ő f i népdalairól, K o r t á r s , 1958. 10. szám.
529 — 538.; Ibid.: P e t ő f i „ n é p i e s s é g é n e k " f u n k c i ó j á r ó l . M a g y a r T u d o m á n y , 1959. 1. szám.
15 — 25.; Ibid.: P e t ő f i (a költő ú t j a 1844 végéig), B p . , 1961; Kiss József: A népiesség szerepe
P e t ő f i k ö l t é s z e t é b e n , I t k . , 1971. 4. szám. 489 — 493.
81
L á s d e t a n u l m á n y I I . f e j e z e t é n e k 2.2. r é s z é t .
2. V i s s z a k a n y a r o d v a a z o n b a n a P e t ő f i - v e r s e k és a n é p k ö l t é s z e t stílusá-
n a k r o k o n s á g á h o z , s z e r e t n é n k n é h á n y p é l d á t b e m u t a t n i arról a t e r ü l e t r ő l ,
a m e l y az elemzések első ( t a l á n t ú l z o t t a n is eleminek l á t s z ó , a z o n b a n mégis
az összefüggések b e m u t a t á s á b a n az egyik l e g k é z z e l f o g h a t ó b b e r e d m é n y e k e t
f e l m u t a t ó ) lépcsője. A p á r h u z a m k u t a t á s , v a g y i s a m ű k ö l t é s z e t és a n é p k ö l t é s z e t
k ö z ö t t i r o k o n s á g , m i n t speciális megfigyelési t e r ü l e t , m á r T e r b e idézett m ű v é -
ben felbukkan.82 K a t o n a Imre legutóbbi cikkében közölt példák alapján
v i s z o n t e l m o n d h a t j u k , h o g y k i f e j e z e t t e n g y ü m ö l c s ö z ő n e k t ű n i k az ilyen t í p u s ú
összefüggések felderítése. 8 3
Első p é l d á n k a z o n n a l a folklorizálódás b o n y o l u l t s á g á t , m á s r é s z t P e t ő f i
k ö l t ő i f o r r á s a i n a k t ö b b r é t ú s é g é t érzékelteti. E g y i k k ö l t e m é n y é b e n kétszer is
előfordul az a k i f e j e z é s - t í p u s , a m e l y n e k r o k o n á r a L a j t h a Széki G y ű j t é s é b e n
bukkanhatunk :
„Járnak, kelnek sokan zöld erdőben ;. . .
Járok, kelek én is zöld erdőben..."
(Petőfi: J á r n a k , kelnek sokan zöld erdőben, 1., 9. sor)
„Jár a kislány virágos zöld mezőben. . ."
( L a j t h a László: Széki G y ű j t é s , 1954, 48. szám 212 1. kezdősor)

E g y frissen m e g j e l e n t cikk 8 4 — a m e l y e g y é b k é n t a k ö l t ő egy i s k o l a t á r s a


k é z i r a t o s verses f ü z e t é n e k t a r t a l m á t i s m e r t e t i — v e z e t e t t n y o m á r a a n n a k ,
h o g y a L a j t h á t ó l i d é z e t t első sor egy f o l k l o r i z á l ó d o t t Czuczor-verset fed. 8 5
P e t ő f i sorai t e h á t f e l t e h e t ő e n e közbülső félnépi f o r m a h a t á s á r a a l a k u l t a k .
(Az i d é z e t t verses f ü z e t a P e t ő f i b a r á t i k ö r é b e n énekelt d a l o k a t t a r t a l m a z z a !)
H o g y k o n k r é t összefüggésről v a g y p á r h u z a m o s s á g r ó l v a n szó, n e m d ö n t h e t ő
el teljes bizonyossággal, m i n d e n e s e t r e az előbbit látszik igazolni egy 1847 és
5 4 k ö z ö t t k e l e t k e z e t t k é z i r a t o s verses füzet 8 6 i d e k a p c s o l h a t ó d a r a b j a , a m e l y
szintén Czuczor k ö l t e m é n y é n e k folklorizálódott v á l t o z a t a , és a m e l y n e k első
s o r á b a n a mezőben h e l y e t t erdőben-t t a l á l u n k :
„Mégy a kislány virágoszöld erdőben..."
(Szabó Sámuel kéziratos k ö n y v e , 1847, l d í k dal kezdősor)

T e r m é s z e t e s e n n e m b e f e j e z e t t k u t a t á s r ó l v a n szó, t o v á b b i m o z a i k o k
beillesztése a s o r b a még g a z d a g a b b a n á r n y a l h a t j a azt, a m i t így is megállapít-

82
Terbe: i. m. 15 — 21, ő természetesen tisztán folklorizmust lát a b e m u t a t o t t p é l d á k b a n .
83
Katona: P e t ő f i népe — a nép Petőfije, i. m. 163 — 167. A p á r h u z a m k u t a t á s sokrétű-
ségét bizonyítja az a példasor, amely éppen e s z á m b a n Fried István Vitkovics népdalai című
t a n u l m á n y á b a n m e g t a l á l h a t ó . Fried a K a t o n a által is elemzett Lennék én folyóvíz című Petőfi
v e r s műköltői e l ő z m é n y e i t - p á r h u z a m a i t g y ű j t i csokorba.
84
Kiss József—Irányi István: P e t ő f i aszódi és selmeci i s k o l a t á r s á n a k daloskönyve,
I t k . 1973. 9 9 - 1 0 8 .
85
Czuczor Gergely : Összes költői művei I I . Bp., 1899, 74., a vers eredeti címe: A megcsalt
l e á n y . Szövege: „ J á r a leány virágos zöld mezőben, / Fehér kendő lobog piczin kezében, / Barna
legény, hej ne indulj utána, / Bánat virág fakad minden nyomába. // Fehér kendő a szerelem
zászlója, / Nem a világ, állj meg babám egy szóra, / Hiis a berek, patak csörög az alján, / Gyere oda
búslakodó kis leány. // Gyolcs az üngöm, kötőre van az ujja, / Nézd csak rózsám, felbomlott a ga~
landja, j Jösz te ide, kösd meg szépen bokorra, / Nem kivánom ingyen, tedd meg csókomra. //
„Barna legény, nem mék én a berekbe, j Galandbokrot sem kötök az üngödre ; / Egyszer tettem, s
átkozott volt az óra, / Melyben veled megállottam egy szóra."
86
I. Sándor Ildikó: Népi kéziratos k ö n y v 1847-ből, i. m. 199., a folklorizálódás jelleg-
zetes szövegmódosításaival, b á r sorról sorra megegyezik az eredetivel. A L a j t h á n á l t a l á l h a t ó
szövegben az első két szakasz s o r p á r j a i összekeveredtek (sorrendje: 1 — 2, 7 — 8, 3 — 4, 5 — 6).
h a t t u n k , h o g y t e h á t ez a mindössze egysoros összefüggés is m e g g y ő z ő e n érzé-
k e l t e t i h a t á s o k , stílusok k e r e s z t e z ő d é s é t , b o n y o l u l t s á g á t . 8 7
Még m i n d i g csak a v e r s s z a k - k e z d ő s o r o k n á l m a r a d v a , l e t a g a d h a t a t l a n
p é l d á u l az ilyen h a s o n l ó s á g :
„Te vagy, te vagy, barna k i s l y á n y . . . "
( P e t ő f i : Te v a g y , te v a g y b a r n a k i s l y á n y , k e z d ő s o r )

„ M ö g á j j , m ö g á j j , b a r n a kis l á n y . . . "
(Berze N a g y J á n o s : B a r a n y a i m a g y a r n é p h a g y o m á n y o k I.
231 1. 6. s z á m 2 versz. 1. s o r a )

H a s o n l ó m ó d o n f ű z h e t ő fel egy egész b o k o r a csillag-képes kezdőso-


rokból:
I. Petőfi:
„ L e az égről hull egy csillag;
Szemeimből könnyek hullnak. . . "
(Le az égről h u l l egy csillag, 1 — 2. sor)
„ A m o t t f ö n n egy csillag r a g y o g
A t i s z t a ég l e g t e t e j é n ;
De oly g y ö n y ö r ű e n r a g y o g !
E g y csillagon sincs a n n y i f é n y . "
( A m o t t f ö n n egy csillag r a g y o g , 1. v r s z . )
„ F é n y e s csillag, m o n d d meg n e k e m ,
Mért nem m a r a d t á l odafenn?
M o n d d m e g : a r r a mi ok szolgál,
H o g y az égről l e f u t o t t á l ? "
( F é n y e s c s i l l a g . . . , 1. vrsz.)
„ N e m j ó csillag l e t t v o l n a é n b e l ő l e m ;
T u d j a isten, n e m m a r a d n é k az égen,
N e m kellene é n n e k e m a m e n n y o r s z á g ,
L e j á r n é k én
M i n d e n estén,
Kedves rózsám, tehozzád."
(Boldog éjjel, 2. vrsz.)

II. Műdalszerű és félnépi változatok :

„ J a j be f é n y e s csillag ragyog az égen,


D e f é n y e s e b b az én r ó z s á m s z e m é b e n ; . . .
F é n y e s csillag a szerelem c s i l l a g a , . . . "
( L i m b a y : Magyar d a l t á r I., 182 1., 102/1. s z á m , R á k o s i
László nevével, 1. vrsz. 1 — 2. sor, 2. vrsz. 1. sor)

„Csillagos az ég f e l e t t ü n k , r a g y o g i s , . . . "
( L i m b a y : M a g y a r d a l t á r I . 205 1., 115/3. szám, 1. sor)
„Csillag elég r a g y o g az é g e n . . . "
( L i m b a y : M a g y a r d a l t á r I I . , 58 1., 240 s z á m . , 1. sor)
„ J a j de f é n y e s , j a j de m a g a s ez az ég,
R a j t a c s u p á n egy m a g á n o s csillag é g , . . . "
( L i m b a y : M a g y a r d a l t á r IV., 122 1., 716/1. s z á m , 1 — 2. sor)

87
L. összevetésül: „ J á r o k - k e l e k én a falu utczáján," ( L i m b a y I I . 279.) „Járok-kelek
sürü erdő árnyában, / Keresgélem, hogy a babám merre van? I Keresgélem, hej, de meg nem
találom, / Ugyan merre lehetsz kedves galambom, jj ( L i m b a y V I . 181.)
„ S ö t é t éjjel csillag h u l l az égről.
K ö n n y e k h u l l n a k a r ó z s á m szeméből,
Sirasd rózsám, sirasd c s a k k e d v e s e d ,
K i t szerettél, c s a t á b a n e l e s e t t . "
( L i m b a y : M a g y a r d a l t á r V., 19 1., 812/3. szám, e g y s t r ó f á s dal)

„ A k á r m e n n y i csillag r a g y o g az égen,
I g a z á n szép, e g y e t l e n e g y v a n n é k e m . . . "
( L i m b a y : M a g y a r d a l t á r V I . , 54 1., 1048 s z á m ,
2. vrsz. 1 — 2. sor, S z e n t i r m a y Elemér)

„ K é t csillag r a g y o g az égen u g y f é n y l i k ,
Mindenfelé e g y m á s t el is k i s é r i k . . . "
( L i m b a y : M a g y a r d a l t á r V I . , 147 1., 1123 szám, 1. vrsz.
1 - 2 . sor)
„ K ö k é n y szemű az é n k e d v e s g a l a m b o m ,
K é t szemében v a n az é n m e n n y o r s z á g o m ;
K é t szép szeme, m i n t a csillag, ú g y r a g y o g ,
M i n d e g y i k b e n egy m e n n y o r s z á g m o s o l y o g . "
( A b a f i : Szerelmi n é p d a l o k , 8 1., 5. s z á m )

I I I . népi :
„ E s t e későn, h a f e l n é z e k az égre,
N i n c s e n csillag, m i n d l e h u l l o t t a f ö l d r e ,
N i n c s e n n e k e m csillagom sem az égen,
Kibe vetném reménységem, mint régen."
( A b a f i : Szerelmi n é p d a l o k , 59 1., 21. s z á m , 1. vrsz.)

„Ezen a nyári éjszakán K i d e r ü l t az idő szépen,


Ragyog a csillag igazán, R a g y o g a csillag az égen,
Ahol az a csillag ragyog, De n e k e m h i á b a r a g y o g ,
É n is oda v a l ó v a g y o k . A r ó z s á m t ó l messze v a g y o k .
( B a r t a l u s : M a g y a r n é p d a l o k egy. g y ű j t . V I I . , 87 1. 51. szám)

„Tele v a n a sötőt égbolt ragyogó csillaggal,


Tele v a n az én szivem is keserű b á n a t t a l . . . "
( L a j t h a : Széki g y ű j t é s , 200 1., 42. s z á m , 1 — 2. sor)

„ H á z u n k felett f e n n az égen
Csillag ragyog f é n y e s e n . . . "
(Schoen A r n o l d : Palóc n é p d a l o k 32 1., 49. szám, 1 — 2. sor)

„ A l i g hiszem, h o g y a n a p l e n y u g o d j o n ,
H o g y az égen p á r o s csillag r a g y o g j o n ,
R a g y o g , ragyog p á r o s csillag sokáig,
K i s é r j el a szeretőm k a p u j á i g . "
( V a r g y a s : A j falu I I , 161 1., 142. szám, 2. vrsz.)

„ D e szeretnék csillag l e n n i az égen,


I s t e n t u d j a , hol j á r n é k m é g az é j j e l ; . . . "
( V a r g y a s : Á j falu I I . 162 1., 144/1. szám, 1 — 2. sor)

„ D e szeretnék f é n y e s csillagnak lenni,


Barka falun keményen v é g i g s ü t n i ! . . . "
( V a r g y a s : Á j falu I I . 163 1., 1 4 4 / l a . s z á m , 1 — 2. sor)

„ F é n y e s csillag, j a j de messze u t a z o l !
Nem láttad-e a rózsámat v a l a h o l ? . . . "
( V a r g y a s : Á j falu I I 163 1., 144/B1. szám, 1 — 2. sor)

„ D e szeretnék csillag lenni az égen,


a f a l u n k o n végigsütni e r ő s e n . . . "
( V a r g y a s : Á j f a l u I I 163 1., 144/B2. szám, 1 - 2 . sor)
„ A csillagok, h a beszélni t u d n á n a k ,
a lányokról sokat kivallanának,. .
( V a r g y a s : Á j f a l u I I 207 1., 192. szám, 1—2. sor)

„ P á r o s csillag r i t k á n r a g y o g az égen,
O j a n is v a n , a k i n e k p á r j a nincsen,
A p á r a t l a n csillag p á r j a én v a g y o k ,
Most m á r e n g e m a s z e r e t ő m e l h a g y o t t . "
( V a r g y a s : Á j f a l u I I . , 226 1., 215. s z á m , 1. vrsz.)

és végül a Boldog éjjel második s z a k a s z á n a k folklorizálódás a:


„ N e m j ó csillag v o l n a m á r én belőlem,
I s t e n t u d j a , hol r a g y o g n é k az égen.
M a g a s a n s ü t az a f é n y e s holdvilág,
Még o n n a t is b e j á r n é k , b a b á m h o z z á d . "
( V a r g y a s : Á j f a l u I I . , 127 1., 104. s z á m , egystrófás) 8 8

Az i t t ömlesztve felsorolt p é l d á k k a l elsősorban az volt a célom, hogy a


folklorizálódási f o l y a m a t rétegződésének, illetve e rétegződés v i z s g á l a t á n a k
rendkívüli szükségességét érzékeltessem, t e h á t azt, hogy a mégoly tisztán
levezethető Petőfi-versek is (ezúttal a Boldog éjjel második szakasza) rokon
t í p u s ú népi, félnépi és m û d a l s z e r û képsorok végtelen szövevényében éli éle-
tét. 8 9
A csillag-képes példasor végén e l j u t o t t u n k az egyeneságon l e v e z e t h e t ő
folklorizálódásig, k ö v e t k e z ő p é l d á n k b a n viszont p u s z t á n p á r h u z a m o s s á g r ó l
b e s z é l h e t ü n k , egy r í m p á r azonosságáról, a m i t a z o n b a n a k é t szakasz t a r t a l m i
rokonsága is megerősít:
„ G a l a m b ? . . . m a j d mit mondok!
K i g y ó , mérges kigyó.
Ő volt engemet a
Rossz ú t r a csábító.
( P e t ő f i : K é t s ó h a j , 12. v r s z . )

„Zöld e r d ő b e t e r e m a mérges kigyó,


Szép leánból lesz a legény csábító,
A j I s t e n e m , de j ó a n n a k , ki c s ú n y a ,
Szegény legény szivit n e m s z o m o r í t j a . "
( L a j t h a : Széki g y ű j t é s , 752 1„ 73. s z á m , 2. vrsz.)

Az i d é z e t t népi v á l t o z a t e g y é b k é n t egy viszonylag g y a k r a n előforduló


v á n d o r v e r s s z a k . Magának a L a j t h a - p é l d á n a k az érdekessége, h o g y kezdete
a Hegyen ülök c. Petőfi-vers egyik g y a k r a n előforduló folklorizálódott szakaszát
idézi (De szeretnék az erdőbe fa lenni stb.).
H a s o n l ó k é p p e n p u s z t á n p á r h u z a m o s s á g r ó l beszélhetünk egy másik Petőfi-
k é p k a p c s á n , amelynél n e m a n n y i r a a nyelvi közeg, m i n t i n k á b b a megjelenítés
rokon (a P e t ő f i r e való közvetlen h a t á s persze i t t sem t a g a d h a t ó teljes bizo-
nyossággal, mivel olyan képről-szakaszról v a n szó, amely a Szerelem, szerelem90
k ö l t ő n k e t időben megelőző népi v á l t o z a t á v a l Összekapcsolódva is g y a k r a n

88
Az e g y e n e s á g ú folklorizálódást e v e r s esetében k é s ő b b elemezzük.
89
T e r m é s z e t e s e n csak szinte „ t a l á l o m r a " összeállított p é l d a s o r t t u d t u n k b e m u t a t n i ,
e k é p összefüggésrendszerének felállítása v a l a m e n n y i v á l t o z a t , ill. a v á l t o z a t o k z ö m é n e k
elemzése a l a p j á n lenne csak lehetséges.
90
A n é p i t í p u s , ill. P e t ő f i verse, v á l t o z a t a i és a k e t t ő ö s s z e k a p c s o l ó d á s á n a k eseteit,
azok elemzését 1. a t o v á b b i a k b a n .
előfordul, s mivel e népi t í p u s és P e t ő f i azonos című verse k ö z ö t t v a n rokonság,
esetleg ezt a g y a k r a n előforduló szakaszt is ismerte):
„Le a tenger fenekére
m e r ü l a halász.
Lent a tenger fenekében
Gyöngyöket halász."
( P e t ő f i : Víz és bor, 1 — 4. sor) 9 1

„ B a b á m szerelmiért Annak fenekéről


Mit n e m c s e l e k e d n é m ! Apró g y ö n g y ö t szednék,
F o l y ó s t e n g e r vizét Apró g y ö n g y ö t szednék
Kalánnal kimerném. Gyöngykoszorut kötnék."
( E r d é l y i J á n o s : N é p d a l o k és m o n d á k I I I . , 1948, 1 1., 1. s z á m )

U g y a n í g y nem elsősorban nyelvileg, m i n t i n k á b b tartalmi-szemléleti


v o n a t k o z á s b a n rokon a k ö v e t k e z ő két szakasz:
„ N e m tesz föl a l y á n y m a g á b a n e g y e b e t ,
Csak h o g y téged, csalfa legény, elfeled;
A d d i g feled, addig feled, csak feled,
Mig a szive b á n a t á b a n m e g r e p e d . " 9 2
( P e t ő f i : N e m tesz föl a l y á n y m a g á b a n e g y e b e t , e g y s t r ó f á s )

„ . . . B á r ó J e n ő azt t e t t e föl m a g á b a ,
D u p l a csévü f e g y v e r e lesz halála,
M e g t ö l t ö t t e d u p l a csévü p i s z t o l y á t ,
B á r ó J e n ő u g y l ő t t e agyon m a g á t . "
M N G Y V I I I . , 209. 1., 23. s z á m , 3. vrsz.)

Báró J e n ő b a l l a d á j á n a k kiindulási p o n t j a természetesen szerelmi b á n a t ,


t e h á t a képsoron túl, a pszichológiai m o z g a t ó r u g ó is rokon.
B o n y o l u l t a b b k a p c s o l ó d á s o k a t s e j t ü n k a n n a k az összefüggésrendszer-
nek a mélyén, amelyre m á r Terbe is r á i r á n y í t o t t a a figyelmet, amikor a P e t ő f i
n é p d a l g y ű j t é s é b e n is szereplő Mátyási-gulyásnóta egyik szakaszát a költő
két versével (Gyere lovam és Paripámnak az ő szine fakó) k a p c s o l a t b a hozza. 9 3
De idézzük most Mátyási eredeti szövegét:
,,A' P a r i p á m száz f o r i n t o s F a k ó ,
R e p ü l szintúgy szikrázik a' p a t k ó ,
M i n t én azis igaz M a g y a r f a j t a ,
N y u l a t is el k o r b á t s o l n é k r a j t a . " 9 4

A T e r b e által e m l í t e t t két Pete fi-vers közül — ú g y t ű n i k — i n k á b b a


Paripámnak az о szine fakó h o z h a t ó r o k o n s á g b a az idézett szakasszal:
„ P a r i p á m n a k az ő szine f a k ó , H e j szép l o v a m , hej jó l o v a m , f a k ó !
Szőre, m i n t a v e r t a r a n y , ragyogó; Hol az egyik l á b a d r ó l a p a t k ó ?
P a r i p á m n a k az ő n e v e Csillag, H a d d vigyelek, l o v a m , a kovácshoz,
Gyors a lába, m i n t a hullócsillag. A z u t á n m a j d vigy el a r ó z s á m h o z .

91
E z a k é p jelenik m e g „ A b á n a t ? E g y n a g y ó c e á n " c í m ű versében is.

Az utolsó sor e g y b e n jellegzetes népi f o r d u l a t , a „ M e g y a j u h á s z a s z a m á r o n " c. vers
később i d é z e t t e g y s t r ó f á s r o k o n a i k ö z ö t t is m e g t a l á l h a t j u k szakasz z á r á s k é n t .
93
Terbe : i. m., 16. Ő m é g n e m i s m e r t e Mészöly k u t a t á s a i n a k e r e d m é n y é t , aki egyértel-
m ű e n b i z o n y í t o t t a , h o g y a P e t ő f i által l e j e g y z e t t 7 szakasz M á t y á s i G u l y á s n ó t á j á b ó l való.
94
A különféle v á l t o z a t o k lényegében csak a p r ó b b eltéréseket m u t a t n a k .

g Filológiai Közlöny 369


H e j , t ü z e s a k o v á c s n a k a szene,
D e t ü z e s e b b a r ó z s á m n a k a szeme.
H e j , lágy a v a s a k o v á c s szenétől,
L á g y a b b szivem a r ó z s á m s z e m é t ő l . "

H a a Mátyási szakasz és a P e t ő f i - v e r s k ö z ö t t i összefüggést el is f o g a d j u k


(hiszen m a g a Petőfi is lejegyezte ezt a s t r ó f á t n é p d a l g y ű j t e m é n y é b e n ) , hiány-
z a n a k viszont az összekötő láncszemek és éppen ezért csak p á r h u z a m o s s á g k é n t
i d é z h e t j ü k a k ö v e t k e z ő félnépi és népi v á l t o z a t o k a t (az Ecseditől idézett k é t
strófa kivételével e s e t ü n k b e n ugyanis nyilvánvaló, hogy a folklorizálódott
Mátyási-költeményből k i s z a k a d t szakaszokról v a n szó):
„ F a k ó l o v a m föl v a n k a n t á r o z v a ,
E l is m e g y e k a r ó z s á m h o z r a j t a .
R e p ü l j f a k ó , szikrázik a p a t k ó . . .
E z a kis l y á n y , de k e d v e m r e való !"
( M N G Y I., 275 1., 68. sz., e g y s t r ó f á s )

„Most j ö t t e m a tetétleni p u s z t á r ó l , V e r j e d kovács, v e r j e d soká a p a t k ó t ,


Leesett a vas a lovam lábáról, U g y k a p s z t ő l e m gavallér b o r r a v a l ó t ;
Mig a k o v á c s v a s a l j a a l o v a m a t , A m e n n y i t ü t s z kis pej l o v a m l á b á r a ,
Nálad, rózsám, kimulatom m a g a m a t . A n n y i csók j á r addig r ó z s á m s z á j á r a . "
( M N G Y I., 299. 1., 1. s z á m )

„ M o s t j ö t t e m én az a r a d i v á s á r r ó l , Deres a f ü , édes l o v a m , ne egyél,


Elveszett a patkó lovam lábáról; I n k á b b e n g e m a r ó z s á m h o z elvigyél,
Mig a k o v á c s v a s a l j a a l o v a m a t , Vigy el e n g e m , kis p e j l o v a m , odáig,
A csárdában kimulatom magamat. H o g y ne f á j j o n az én szivem s o k á i g . . . "
(MNGY I I . , 114 1., 90. s z á m , 1. és 2. vrsz.)

„ M é g t á g u l t a kis p e j l o v a m p a t k ó j a ,
Síkos az ú t , m a j kicsúszik alólla;
R á v e r e t ë m s z a l o n t a i kováccsal,
É n meg addig beszilëk a b a b á m m a l . "
(MNGY X I V . , 61 1., 123. sz., e g y s t r ó f á s

„ F a k ó l o v a m fél v a n k a n t á r o z v a , Az én l o v a m ára v a n k a p a t v a
E l is m e g y e k a r ó z s á m h ó ' r a j t a ; T ö b b e t szalad éhen, m i n t j ó ' l a k v a ;
R e p ü j j f a k ó , szikrádzik a p a t k ó ! R e p ü j j f a k ó , sáros a h e v e d é r !
Az a kis l y á n y de k e d v e m r e való. Genge v á l a m szoritya a k e n y g y e l .

R e p ü j j f a k ó , szomszéd h á z elejbe, Nem hijába repült ugy a fakó,


H a g y ö l e ' j e m még r ó z s á m k e d v e m r e ! E z a kis l y á n y n e m h i j á b a v a l ó !
R e p ü j j f a k ó , szikrádzik a p a t k ó ! Még a k o v á c s a l o v a m p a t k o l j a ,
Ez a kis l y á n y de k e d v e m r e való. A'gyig r ó z s á m k é t o r c z á m csókolja.
( K á l m á n y : K o s z o r ú k az Alföld v a d v i r á g a i b ó l I., 61. 1., 14. s z á m )

Utolsó példánk különösen érdekesnek t ű n i k , mivel jól n y o m o n k ö v e t h e t ő


benne a népi kibővítés m ó d j a : egy-egy kép v a g y sor ismétléséből bomlik ki
az az „ ú j d o n s á g " , amelyik a k o r á b b i v á l t o z a t o k b a n hiányzik, a z o n b a n ezek az
„ ú j d o n s á g o k " is t ö b b n y i r e m á s h o n n a n ismerős m o n d a t s o r o k n a k az a d o t t
v á l t o z a t h o z való kölcsönzései. í g y például a 3. és 4. versszak m á s o d i k k é t
sora az előző p é l d á k b a n is előfordul, e m o n d a t o k a t bevezető 2 — 2 sor viszont
m á r a t ö b b strófa összekapcsolásának igényét jelzi. Megjegyezzük még, hogy
e n y i l v á n v a l ó „átszerveződési f o l y a m a t o n " t ú l olyan r e j t e t t e b b a f f i n i t í v
h a j l a n d ó s á g o k a t m u t a t ó sorokkal is t a l á l k o z h a t u n k a K á l m á n y g y ű j t ö t t e
v á l t o z a t b a n , amely a Megy a juhász a szamáron típus-csoporttal való érintkezés
lehetőségét m u t a t j a . Ilyen különösen az 1. és 3. vrsz. 1 — 2. sora (lásd össze-
hasonlításul a F ü g g e l é k b e n : 2. példa 2. vrsz. 3 — 5. sor; 4. példa 2. vrsz. 3 — 4.
sor; 6. példa 2. vrsz. 3 — 4. sor).
*

3. A p á r h u z a m o s s á g o k mellett t e r m é s z e t e s e n t u c a t j á v a l r e n d e l k e z ü n k
olyan p é l d á k k a l , amelyeknél b i z o n y í t h a t ó : a v á l t o z a t gyökerénél P e t ő f i -
vers t a l á l h a t ó . A z o n b a n még a tiszta eseteknél sem m i n d i g olyan egyszerű
jelenséggel á l l u n k szemben, m i n t h o g y az a Petőfi-folklorizálódások iro-
d a l m á b ó l k i t ű n i k . 9 5 A k ö v e t k e z ő k b e n t e h á t n e m c s a k egy k e z d ő k é p g a r n i t ú r a ,
h a n e m n é h á n y teljes vers esetében is i g y e k s z ü n k a b o n y o l u l t a b b találkozások
jelenlétét b i z o n y í t a n i .
E példák b e m u t a t á s a előtt azonban egy igen f o n t o s dologgal kell m é g
m i n d e n k é p p e n f o g l a l k o z n u n k . Arról a téves elképzelésről v a n szó, a m e l y a
Petőfi-folklorizálódások i r o d a l m á b a n g y a k r a n e l h a n g z o t t m á r és a m e l y n e k
l e g u t ó b b K a t o n a I m r e is h a n g o t a d o t t : ,, . . . a középrétegek és a parasztság
jelentős része is majd félezer alkotását énekelte minden változtatás nélkül ! Ezeket
azonban ezúttal nem elemeztük, pedig a folklorizálásnak mintegy tízszeresét
teszik ki."96
A Petőfi-versek m ű d a l s z e r ű feldolgozásainak és folklorizálódásainak
ilyen értelmű szembeállítása Isoz K á l m á n b i b l i o g r á f i á j á n a k megszületése ó t a
kísért. E „ t u d o m á n y o s e s e t " k ö r ü l m é n y e i t vizsgálva n e m a n n y i r a az irodalom-
történészek v a g y a folkloristák k r i t i k á t l a n á t v é t e l é t - f e l h a s z n á l á s á t kell k á r -
h o z t a t n u n k (hiszen m a m á r egyre inkább nincs m ó d m i n d e n k o r á b b i megálla-
p í t á s , a d a t s z e r ű elemzés eredeti forrásának ellenőrzésére), m i n t inkább azt kell
észrevennünk, h o g y a rendszertelenül e g y b e h a l m o z o t t a d a t o k o n alapuló m u t a -
t ó k — b á r m i l y e n szorgalmas m u n k a a l a p j á n születtek is — , évtizedeken á t
szinte koloncként nehezíthetik az adott t u d o m á n y t e r ü l e t e n f o l y t k u t a á s o k a t .
De á l l j a n a k i t t az i t t - o t t — bizonyítás nélkül — h a n g o t k a p ó kételyek h e l y e t t
m a g u k a t é n y e k : Isoz bibliográfiája 184 szerző 510 m ű v é t említi, 9 7 a m e l y a
k ö l t ő 202 versére készült. S i t t rögtön meg kell j e g y e z n ü n k , hogy az 510
megzenésítésből m i n d a folklorista, mind a széles k ö r b e n énekelt népies m ű d a l
k u t a t ó j a s z á m á r a kiesik egy sor olyan d a r a b , amely igényes műzenei, ill.
t ú l z o t t a n is m e g k o m p o n á l t jellege miatt legfeljebb csak a h a n g v e r s e n y t e r e m -
b e n hangzott el (lásd pl. id. Á b r á n y i Kornél, H u b a y J e n ő , Lányi E r n ő és
V i k t o r , Mihailovich Ödön, Mosonyi Mihály s t b . dalainak j ó részét, sőt az első
megzenésítők: Egressi és Szénfy d a r a b j a i közül is jó n é h á n y a t ) , ill. egyszerűen
n e m vált k ö z k e d v e l t t é ( u t ó b b i n a k esetleg a t ú l z o t t a n m ű k ö l t ő i ízű szöveg
kiválasztása is l e h e t e t t oka). Isoz számszerű a d a t a i n a k t o v á b b i csökkenését
j e l e n t i k azok a d a l o k , amelyek általa is jelezve „ k é z i r a t b a n m a r a d t a k " . Jól-
lehet t u d j u k , a k o t t á s kiadás n e m mindig az elterjedés, népszerűség m é r c é j e
és a k é z i r a t b a n f e n n m a r a d t megzenésítések a szóbeliség ú t j á n is széles k ö r b e n
i s m e r t t é v á l h a t t a k (lásd a k é s ő b b elemzendő M á t y á s i - k ö l t e m é n y t , a m e l y n e k
eredetije csak 1880-ban jelent meg n y o m t a t á s b a n , míg 7 s z a k a s z á t már P e t ő f i
is lejegyezte, s b á r van viszonylag korai — némileg v á l t o z o t t — p o n y v a k i -

95
E g y e d ü l Péter László (A folklorizáció kérdéséhez, i. m.) ismeri fel e f o l y a m a t ö s s z e t e t t -
ségét (1. különösen a m á r idézett összefoglaló részt).
96
K a t o n a : P e t ő f i népe — a n é p P e t ő f i j e , i. m . 181.
97
Isoz Kálmán: P e t ő f i dalok (bibliográfia), i. m . b e v . 5 — 14.

9* 371
a d á s a , az alapszöveg eddigi ismereteink szerint csak s z á j h a g y o m á n y v a g y kéz-
írásos m á s o l a t o k ú t j á n t e r j e d h e t e t t el). A z o n b a n a P e t ő f i - v e r s e k folklorizá-
l ó d á s o k n a k első n a g y k o r s z a k á b a n k e r ü l n e k mind n a g y o b b s z á m b a n a hazai
közönség kezébe az ú n . dalosfüzetek. 9 8 í g y a z t á n Isoz „ k é z i r a t " megjelölése
— úgy gondolom — sok e s e t b e n (a népi és a köztes t a r t o m á n y b a n is) a „visz-
s z a u t a s í t o t t j a v a s l a t " k a t e g ó r i á j á b a u t a l j a az a d o t t d a l t .
A félezres m ű d a l s z á m , ill. ezek országos népszerűsége m i n d e n k é p p e n
t ú l z o t t . Ez érzékelhetően k i t ű n i k abból is, h o g y h a például a sokat e m l e g e t e t t
Nemzeti da/t 9 9 vesszük elő. A 49 tétel 25 szerzőt és 2 i s m e r e t l e n t (közülük az
egyik megegyezik egy szerzővel) fed; a különbség az ú j r a k i a d á s o k b ó l f a k a d .
A 25 megzenésítés közül valószínűleg m é g egy sor d a l l a m megegyezik v a g y
r o k o n — i s m e r v é n a múlt századi dallamszerzési gyakorlatot. 1 0 0 Ezen t ú l 1 dal
„ k é z i r a t " , 16 esetben viszont énekkari feldolgozásról v a n szó, s b á r i s m e r ü n k
é n e k k a r i szólamból alakult d a l l a m o k a t , az ilyen esetek s z á m a csekély és i n k á b b
csak a X X . század elejétől s z á m o l h a t u n k e jelenséggel. 1 0 1 Az 510-es s z á m o t
t o v á b b csökkenti, hogy a 202 megzenésített Petőfi-versből 69 e s e t b e n Isoz
csak egy feldolgozást említ ( k ö z ö t t ü k is sok a kézirat). Számszerű a d a t u n k a t
csak látszólag emeli az Isoz-bibliográfiát kiegészítő S o n k o l y - t a n u l m á n y , 1 0 2
ugyanis az 1930-ig t e r j e d ő adatkiegészítések főleg ú j r a k i a d á s o k a t f e d n e k , az
e m l í t e t t é v s z á m o t k ö v e t ő megzenésítések viszont zömmel olyan műzenei
megvalósítások, amelyek a s z á j h a g y o m á n y k é n t t e r j e d ő és énekelt dalreper-
toárba nem kerülhettek be.
H a mindezek u t á n azt á l l í t j u k , h o g y a sokszor csak „ k i s e b b - n a g y o b b
módosításokkal ú j r a k o m p o n á l t " műdalfeldolgozások sorozata lényegét t e k i n t v e
n e m különbözik a folklorizálódott Petőfi-versek változatsoraitól, a k k o r a
kétféle k a t e g ó r i a a r á n y a azonnal megváltozik természetesen az u t ó b b i j a v á r a .
A folklorizálódásokkal k a p c s o l a t b a n végül is e l m o n d h a t j u k , hogy jelenleg
m i n t e g y 80 versnél t a l á l h a t u n k jeleket a s z á j h a g y o m á n y o z á s á r a m á b a való
bekerülésre (ezt a számot valószínűleg jelentősen b ő v í t e n i fogja a kéziratos
népi verses f ü z e t e k feldolgozása). 1 0 3 Az e m l í t e t t 80 v e r s közül m i n t e g y 8
olyan t a l á l h a t ó , amely szinte teljes egészében folklorizálódott (egyik-másik
esetében t u c a t n y i egymástól j e l e n t ő s e b b e n különböző v á l t o z a t t í p u s r ó l beszél-
h e t ü n k , lásd például a Hegyen ülök, v a l a m i n t az Alku című verseket), t o v á b b i 11
vers esetében pedig egyes szakaszok teljes folklorizálódását á l l a p í t h a t j u k meg.
Mindezt s z e m b e á l l í t j u k P é t e r László véleményével, aki mindössze 3—4 szó
szoros é r t e l e m b e n népivé v á l t Petőfi-dalról szól. 104 A 16 csoporthoz m é g hozzá

98
B e n n ü k (különösen a m ú l t s z á z a d i a k b a n ) m e n t h e t e t l e n ü l összekeveredik a m ű d a l ,
népies dal és n é p d a l (a p o n y v á h o z és a k a l e n d á r i u m o k h o z h a s o n l ó a n a falusi házi k ö n y v t á r a k
jelentős tartozéka).
99
Isoz: i. m . 7 1 - 7 5 .
100
Major: i. m . 4 - 7 .
íoi a P e t ő f i - v e r s e k k e l é n e k e l t k ó r u s o k a n y a g á n a k feldolgozása szintén a j ö v e n d ő k u t a -
tások feladata.
10í
Sonkoly : i. m.
103
A 73. j e g y z e t összesítése a l a p j á n : A f a l u b a n u t c a h o s s z a t , B e h szomorú ez az élet
E z a világ a m i l y e n n a g y , É j v a n , I g y u n k , R e s z k e t a b o k o r , m e r t . . ., T á v o l b ó l , Te v a g y , t e v a g y
b a r n a kislány (összesen 7 o l y a n v e r s , a m e l y csak kéziratos verses f ü z e t b e n f o r d u l elő), Rég
v e r i m á r a m a g y a r t a T e r e m t ő , Száll a felhő m a g a s a n , m a g a s a n ( n e m c s a k verses f ü z e t b e n
f o r d u l elő).
104
E r ő t e l j e s e n f o l k l o r i z á l ó d o t t P e t ő f i - v e r s e k : Alku, A szerelem, a szerelem, Boldog
éjjel, F ü r d i k a holdvilág, H e g y e n ü l ö k , Megy a j u h á s z a s z a m á r o n , Szerelem, szerelem. — Rész-
b e n f o l k l o r i z á l ó d o t t (kevesebb v a g y csak egyetlen v á l t o z a t , esetleg e g y e t l e n szakasz a szóbeliség
kell s z á m í t a n u n k , m i n t igen f o n t o s r o k o n réteget, a z o k a t a d a l o k a t , amelyeket
K e r é n y i a n é p d a l t í p u s o k I I I . k ö t e t é b e (Népies dalok) f e l v e t t (persze a k é t
csoport között v a n n a k átfedések).
A félezer és ö t v e n szembeállítás szigorúan d a l l a m i s z e m p o n t b ó l még in-
k á b b p r o b l e m a t i k u s , hiszen míg a Hegyen ülök g y a k r a n szinte szó szerinti
v á l t o z a t a i t ö b b n y i r e régi stílusú népi dallammal k a p c s o l ó d n a k össze, a szöve-
gileg népivé vált Alku v á l t o z a t a i zömmel a m ú l t század elejéig visszavezet-
h e t ő és műdalszerű ízeket f e l m u t a t ó dallammal párosulnak. 1 0 5 (Azt már csak
zárójelben említem, hogy a m ű d a l k é n t énekelt P e t ő f i - v e r s e k sem h o z n a k mindig
p o n t o s szöveget, a m i n t ezt a különféle múlt századi p é l d a t á r a k jól megmu-
t a t j á k , 1 0 0 mi t ö b b , a v á l t o z a t l a n szövegek esetében is az a b e n y o m á s u n k ,
h o g y az egyes szerkesztők m a g u k í r t á k vissza az eredeti p o n t o s f o r m á r a a
folklorizálódás első jeleit m a g u k o n viselő d a l o k a t , ha r á j ö t t e k , h o g y P e t ő f i
versével állnak szemben.)
A k i m u t a t h a t ó összefüggést f e l m u t a t ó példák közül elsőnek a Szerelem,
szerelem folklorizálódott v á l t o z a t a i t t e k i n t j ü k á t .
Mindamellett, h o g y a t o v á b b i a k b a n a kronológiától e l t e k i n t ü n k , először
mégis éppen kronológiai a d a t o k a l a p j á n állítjuk, hogy a vers kezdősorait
illetően, egy népi d a l t í p u s előzi meg P e t ő f i k ö l t e m é n y é t , u g y a n a k k o r a népi
és a m ű k ö l t ő i v á l t o z a t k ö z ö t t m i n d e n bizonnyal k a p c s o l a t v a n , amely az
á l t a l u n k n e m elemzett folklorizmus körébe t a r t o z i k . A népi t í p u s , amely a
k ö l t ő elemzett d a r a b j á n a k elnépiesedésében is szerepet k a p m a j d , szinte
m i n d e n népköltési g y ű j t e m é n y b e n m e g t a l á l h a t ó (Terbe a Szerelem, szerelem
című verssel nem foglalkozik, sőt a folklorizálódott p é l d á k k ö z ö t t sem említi):

„ S z e r e l e m , szerelem, á t k o z o t t szerelem,
Mért n e m t e r m e t t é i v o l t m i n d e n falevelen.

Minden f a t e t e j é n , s d y i v ó f a levelen,
G a z d a g g y ü m ö l c s f á k o n , s e szöllyő v e s z e j i n .

H o g y s z a k a s z t o t t lenne m i n d e n szegény l e g é n y ,
Minden szegény legény, sz m i n d e n szegény i j á n y .

Mert é j e n s z a k a s z t o t t a m , sz el iss s z a l a s z t o t t a m ;
Kit i m m á r szakasztok, azt magamnak t a r t o m .

(Moldvai M a g y a r Csángó D a l o k ( I l - e s f ü z e t ) , m e l l y e k e t öszve


s z e d e t t P e t r á s Ince sk 1841/2-ben, 47. s z á m . Közölve:
D o m o k o s — R a j e c z k y : Csángó n é p z e n e I. 1956, 751. 1.)

ú t j á n ) : A s z e r e t ő m n y a l k a legény, C s a t a d a l , D e m á r nem t u d o m , h o g y m i t c s i n á l j a k , Eresz-


k e d i k le a felhő, Hirös v á r o s az A a f ő d ö n K e c s k e m é t , Kis f u r u l y á m s z o m o r ú f ű z á g a , N e m ver
m e g e n g e m az isten, P u s z t á n s z ü l e t t e m , R é g veri m á r a m a g y a r t a T e r e m t ő , R ó z s a b o k o r a
d o m b o l d a l o n , T e m e t é s r e szól az ének. — Bizonyos n y o m o k r ó l b e s z é l h e t ü n k a k ö v e t k e z ő
v e r s e k n é l : A v i r á g n a k m e g t i l t a n i n e m l e h e t , F a l u végén k u r t a k o c s m a , H u l l a levél a virágról,
Száll a felhő m a g a s a n , m a g a s a n . ( P u s z t á n az i t t és az előző j e g y z e t b e n felsorolt v e r s e k k ö z ö t t is
5 o l y a n szerepel — A f a l u b a n u t c a h o s s z a t , A s z e r e t ő m n y a l k a l e g é n y , R e s z k e t a b o k o r , m e r t . . . ,
Szerelem, szerelem, T á v o l b ó l —, a m e l y e t T e r b e n e m említ). A m ú l t századi p é l d a t á r a k b a n
t a l á l h a t ó e g y é b e l ő f o r d u l á s o k a t — mivel a z o k i n k á b b a „ k ö z t e s t a r t o m á n y " - b a t a r t o z n a k —
i t t n e m soroljuk fel.
105
E z t a d a l l a m o t h o z z a : Ecsedi— Bodnár : H o r t o b á g y i p á s z t o r - és b e t y á r n ó t á k , Deb-
recen, 1927, 91 — 2.; Vargyas L a j o s ; Á j f a l u zenei élete, 1941, zenei p é l d a t á r 17. 1.; Kerényi:
Népies d a l o k , i. m . 1961, 43. 1.; Almási: P e t ő f i versek az élő s z á j h a g y o m á n y b a n , i. m . 43. 1.
108
L. pl. a L i m b a y - g y ű j t e m é n y i d e v á g ó eseteit.
H a n g u l a t á b a n r o k o n ezzel P e t ő f i verse, b á r a 2 e m l í t e t t soron kívül
semmilyen közvetlen kapcsolódás nem m u t a t h a t ó ki:

Szerelem, szerelem, E l m e g y e k az ácshoz,


keserű szerelem ! Fej fát csináltatok,
Miért b á n t á l olyan Egyszerű fej fámra
Kegyetlenül velem? Csak egy sort i r a t o k :
Te v o l t á l s z i v e m b e n Fekete betűkkel
Első és u t ó s ó , Ez lesz i r v a r á j a :
N e m s o k á r a készül „ I t t h e r v a d a hűség
S z á m o m r a koporsó Eltépett rózsája."

A n é p s z e r ű P e t ő f i - k ö l t e m é n y folklorizálódott v á l t o z a t a i n a k egész sorát


g y ű j t ö t t é k fel ú j a b b a n , de a r é g e b b i g y ű j t e m é n y e k módszeres „ á t v i z s g á l á s a "
is h o z h a t e r e d m é n y t . E l s ő n e k i d é z z ü n k t a l á n egy o l y a n p é l d á t , ahol az ere-
d e t i n e k p u s z t á n egy ( n a g y o b b ) részlete b u k k a n fel m á s h o n n a n származó
(keserves h a n g u l a t ú ) s z a k a s z o k k a l k o n t a m i n á l ó d v a . Most c s a k a Petőfire
u t a l ó záró másfél s t r ó f á t idézzük a megelőző n é g y szakasz n é l k ü l :

„ . . . H u l l j a t o k levelek, r e j t s e t e k el e n g e m ,
M e r t az én g a l a m b o m m á s t szeret, n e m e n g e m ,
H a m e g u n t a d r ó z s á m vélem életedet,
Csináltass k o p o r s ó t , t e m e s s el e n g e m e t .

í r d a kereszt f á m r a : i t t nyugszik egy á r v a ,


K i n e k szerelemből t ö r t é n t a h a l á l a . "
( K á l m á n y : K o s z o r ú k I., 124 — 5 L, 115. s z á m , befejező 6 sor)

A soron k ö v e t k e z ő p é l d á h o z d a l l a m is j á r u l . É r d e k e s s é g e , h o g y a szá-
m u n k r a f o n t o s s t r ó f a k o n t a m i n á c i ó s ú t o n k e r ü l t az 1. és 3. s z a k a s z k ö z é :

H a m e g u n t a d , b a b á m , velem s z e r e l m e d é t ,
Csináltass k o p o r s ó t , temess el e n g e m ë t .
í r d fël a f e j f á m r a : „ I t t n y u g s z i k ëgy á r v a ,
K i n e k szerëlmbol t ö r t é n t a h a l á l a ! "

U d v a r o m b a , b a b á m , v a n ëgy v a d a l m a f a ,
A l a t t a v i r á g z i k (ëgy) sárga t ë a r ô z s a .
F o r d í t s d m ë g a szélét (a) rózsalevelének,
N ë hidd el a s z a v á t (ëgy) h u s z t ó t i l e g é n y n e k !
(Berze N a g y : B a r a n y a i m. n é p h a g y o m á n y o k I . 450 1., 155. szám.)
H a ezekben a p é l d á k b a n g y a n a k o d n u n k kell arra, h o g y n e m egyeneságú
leszármazásról v a n szó, h a n e m v a l a m i l y e n még ki nem d e r í t e t t epigonisztikus
versezet is k ö z r e j á t s z h a t o t t , a n n á l i n k á b b t i s z t a kapcsolódásról beszélhetünk
a következő változatokban:

Szerelöm, szerelöm, csábító szerelöm,


Тё csaltál m ë g e n g ö m , v e r j ö n m ë g az I s t e n !
T ë voltál s z i v e m n e k első m ë g a legutolsó.
Készen v a n m á r a s z á m o m r a a jászos koporsó.
(Berze N a g y : B a r a n y a i m . n é p h a g y o m á n y o k I . 382 1., 53. s z á m .

E példával d a l l a m b a n és szövegben is m a j d n e m azonos az, a m e l y e t


Almási I s t v á n 1969-ben közölt Csíkverebesről (Erdélyből) egy 1962-ben készült
felvételről, s amelyet K a t o n a I m r e is idéz a T i s z a t á j b a n m e g j e l e n t cikkében. 1 0 7
U g y a n e h h e z a t í p u s h o z t a r t o z i k az a v á l t o z a t is, amelyet Kallós Zoltán közöl
ismét csak Erdélyből (Válaszúiról) :

Sze-relem, s z e - r e - l e m , át-kozott sze - re - lem.

Verjen meg az ie - ten, te csaltál meg en - gem.

Te vó-tál szi-vem-nek e l - s ő és a leg-u - tol - só,

Készül is már számomra egy d i - ó - f a k o - p o r - só.

E l m e g y e k az ácshoz, f e j f á t c s i n á l t a t o k ,
Aranyos betűkkel nevem rávágatom.
A r a n y o s b e t ű k k e l a z t i r a t o m én r á j a :
I t t nyugszik a szerelemnek e l h e r v a d t rózsája.

í r j á t o k f e j f á m r a , i t t nyugszik egy á r v a ,
K i n e k szerelemből t ö r t é n t a h a l á l a ,
í r j á t o k f e j f á m r a , i t t n y u g s z i k egy igaz árva,
Az akinek szerelemből t ö r t é n t a halála.
(Kallós Zoltán: E l n é p i e s e d e t t Petőfi-dalok, U t u n k , 1973. 1. szám

107
Almási: P e t ő f i - v e r s e k . . . i. m . 44.
E példa k ü l ö n ö s e n f o n t o s m o z a i k n a k s z á m í t , m i v e l a k o r á b b a n b e m u -
t a t o t t t í p u s és a m ű k ö l t ő i a l k o t á s h o z k ö z e l e b b álló v á l t o z a t megfelelő sorai
ö s s z e t a l á l k o z n a k b e n n e . í g y a Petőfi-vers z á r ó s o r a i n a k n é m i l e g v á l t o z o t t a l a k j á t
a d j a a 2. verssz. 3 — 4. sora, míg az előző t í p u s kifejezési m e g o l d á s á t h o z z a az
utolsó szakasz. A k o n t a m i n á l ó d á s i jelenség g y ö k e r e k é n t k é t okot feltételez-
h e t ü n k : 1. a v i s z o n y l a g r i t k á n előforduló, de igen jellegzetes bővítéses f o r m á v a l
állunk s z e m b e n , a m i k o r a sorismétlésekből k ü l ö n f é l e á t f o g a l m a z á s o k , egyéb
helyről i s m e r t f o r m á c i ó k n ő n e k ki, 2. a P e t ő f i - v e r s egy r é g e b b i , v a g y epigonisz-
t i k u s alakra l é t r e j ö t t folklorizálódása t a l á l k o z o t t egy ú j a b b az eredeti szöveg-
gel m a j d n e m m e g e g y e z ő v á l t o z a t t a l . A k é r d é s e l d ö n t é s é h e z csak a t e l j e s kéz-
i r a t - és g y ű j t e m é n y t ö m e g á t t e k i n t é s e u t á n v á l a s z o l h a t u n k , m i n d e n e s e t r e
az u t ó b b i m e g o l d á s t ű n i k a v a l ó s z í n ű b b n e k .
Kallós e g y é b k é n t egy másik v á l t o z a t o t is közöl. E b b e n a k o r á b b a n
i d é z e t t és P e t ő f i t ő l f ü g g e t l e n ü l létező n é p i v á l t o z a t r a i s m e r ü n k . H o g y Kallós
mégis közölte, a z t l e g f e l j e b b az utolsó n é g y sor i n d o k o l j a , a m e l y b e n a s o k a t
e m l e g e t e t t k é t s o r o s s z t e r e o t í p i a u t á n a P e t ő f i - v e r s 3. és 4. sorával igen r o k o n
mondat következik:
, » . . . Szerelem, szerelem,
Á t k o z o t t szerelem,
Te k e s e r i t e t t e d
Az én szép é l e t e m . "
(Kallós: E l n é p i e s e d e t t P e t ő f i - d a l o k , U t u n k , 1973/1. s z á m )

A szakirodalom t ö b b n y i r e az affinitásos j e l e n s é g k ö r h a t á r e s e t é n e k t e k i n t i
k é t rokon t í p u s egyszerű ö s s z e a d ó d á s á t . E n n e k s a j á t o s p é l d á j á r a l e l t ü n k
Balla P é t e r g y ű j t é s é b e n , 1 0 8 a m e l y b e n a l é n y e g é b e n n é p i h a t á s r a k e l e t k e z e t t
m ű k ö l t ő i a l k o t á s f o l k l o r i z á l ó d o t t v á l t o z a t a és a k i i n d u l á s t j e l e n t ő eredeti
n é p d a l t a l á l k o z o t t össze:
T e m p o giusto J = 84-108

Megájj te barna lány fogsz é - töttem sir - ni.

Azt ее tudom babám, fog a szived fáj - ni.

Te voltál sz ivemnek el - ső és a legu - tol - яб.

Készül a számomra egy gyászos ко - por - só.

H a m e g u n t a d b a b á m velem életedet,
Csináltass k o p o r s ó t , t e m e s s el e n g e m e t ;
í r d fel a f e j f á m r a i t t n y u g s z i k egy á r v a ,
K i n e k szerelemből t ö r t é n t a halála.

Szerelem, szerelem, á t k o z o t t szerelem,


Mér n e m t e r m e t t é i meg m i n d e n f a t e t e j é n ,
Minden f a t e t e j é n , r ó z s a f a levelén,
U g y s z a k í t o t t volna m i n d e n szegény l e g é n y .

108
Balla: i. m . 137.
Mer én s z a k í t o t t a m , el is s z a l a s z t o t t a m ,
De m é g s z a k í t a n é k , h a j ó r a t a l á l n é k ,
De m é g s z a k i t a n é k , h a j ó r a t a l á l n é k ,
E g y j ó r a , egy szépre, régi szeretőmre.
(Balla P é t e r : N é p z e n e i g y ű j t é s . . . E t h n . 1935. 137 1.)

E dallamunk tulajdonképpen már a következő elemzendő példacsoport-


hoz, az a f f i n i t á s o s jelenség n y o m a i t m a g á n viselő d a l l a m a n y a g h o z v e z e t el.
*

4. A csillag-kezdőképes p é l d a s o r n á l u t a l t u n k a r r a , h o g y a Boldog éjjel


m á s o d i k szakasza az egyik l e g e l t e r j e d t e b b Petőfi-folklorizálódás, u g y a n a k k o r
egy h e l y ü t t f e l m e r ü l t az is, h o g y a Hegyen ülök különféle szakaszai v a g y t ö b b -
szakaszos részei k i s z a k a d v a szintén a n é p s z á j á r a k e r ü l t e k , k ö z ü l ü k egy (pon-
t o s a b b a n az utolsó k e t t ő b ő l összevont s t r ó f a ) s z i n t é n igen n é p s z e r ű . A k é t
szakasz k ö z ö t t i v o n z á s b e m u t a t á s a e l ő t t h a d d g y ű j t s ü n k i t t egybe k ü l ö n -
k ü l ö n n é h á n y szép és csak igen e l d u g o t t h e l y e k e n fellelhető e l n é p i e s e d e t t
változatot:
Boldog éjjel ;
„ É n belőlem n e m j ó csillag lett v o l n a ,
M e r t az égen n e m j ó l r a g y o g t a m v o l n a ,
Mikor kéne a l e g j o b b a n ragyogni,
Akkor mennék a b a b á m a t csókolni."
( I s t v á n f f y G y u l a : P a l ó c népköltési g y ű j t e m é n y , 1963.
- 1912-es g y ű j t é s - 175 1., 132. p é l d a )

„ N ë m j u ó csillag l ë t t v u ó n a ién b e l ü l e m ,
N e m sokáig m a r a d n i k ién a ziégën;
É f é j t á j á n m ë g k e r i i n i m a zeget,
A k k o r t u n n á m , h o g y a b a b á m k i t szeret.
(Gönczi F e r e n c : Göcsej n é p k ö l t é s z e t e , 1948, 156 1., 120. p é l d a )

„ É n b e l ő l e m n e m j ó csillag l e t t v o l n a ,
M e r t az égen r i t k á n r a g y o g t a m v o l n a ,
K i r a g y o g n á m , ki j á r k á l az é c c a k a ,
Ki beszél a b a b á m m a l a f a l u b a .
( K o v á c s F e r e n c : I r a t o s i k e r t e k a l a t t , é.n., 125 1., 1. vrsz.)
(Lásd még a V a r g y a s t ó l k o r á b b a n i d é z e t t p é l d á t !)

Hegyen ülök :

„ H o l t o m u t á n v á j j o n m i lesz b e l ő l e m ? Szeretném, ha vadfa lennék erdőben,


V a d f a lenni szeretnék az e r d ő b e n ; Még i n k á b b : h a t ű z v é s z lenne belőlem;
O t t lenne az én s z á m o m r a jó t a n y a , E l é g e t n é m ezt az egész világot,
Egész világ e n g e m o t t n e m b á n t a n a . Mely e n g e m e t m i n d ö r ö k k é csak b á n t o t t . "
( P e t ő f i v e r s é n e k 5. és 6. s z a k a s z a )

„ D e szeretnék az e r d ő b e n f a lenni,
É n belőlem j ó t ü z e t lehet r a k n i ;
M e g é g e t n é m ezt a c z u d a r világot,
M é r t h o z t a r á m ezt a n a g y b u ' b á n a t o t !"
( K á l m á n y : K o s z o r ú k I . 71 1., 36. s z á m , 3. vrsz.)

„ Ú j v á r o s i kis erdőbe v a n egy f a ,


B a r n a b a b á m o t t sirdogál a l a t t a .
E j h u j ! H a én az erdőbe f a l e n n é k ,
B a r n a b a b á m vállaira b o r u l n é k .
(MNGY V I I I . 235 1., 11. szám, e g y s t r ó f á s )
,,De szeretnék az e r d ő b e ' f a lenni,
H a v a l a k i eljönne f e l g y ú j t a n i ,
K i é g e t n é m szivemből a világot,
Mért t i l t o t t á k el t ő l e m a b a b á m a t . "
(Schoen A r n o l d : Palóc n é p d a l o k , 1911, 44. 1.,
2. vrsz.)
,,Minn s z e r e t n é m ződ e r d ő b e f a lenni,
Hogy ingemet valaki meggyutani,
E l é g e t n é m icu h a j , eszt a c u d a r világot,
S közepibe m e g h a g y n á m a b a b á m o t . "
( D o m o k o s P á l P é t e r : A m o l d v a i m a g y a r s á g , 1941,
242 1., 2. vrsz.)
„ D e s z e r e t n é k t ö l g y f a lenni az e r d ő b e n ,
H a v a l a k i t ü z e t r a k n a belőlem,
E l t ü z e l n é m ezt a k e r e k v i l á g o t ,
Mert n e m h a g y j á k szeretni a b a b á m a t . "
( R o z m a r i n g , 12 1., 8. sz., 1. vrsz.)
„ D e s z e r e t n é k az e r d ő b e f a lenni, De s z e r e t n é k az erdőbe f a lenni,
O t t is csak a t ő g y f a n e v e t viselni. H a engemet meggyújtana valaki.
Mer a t ő g y f a k é k lánggal ég f ü s t nélkül, E l é g e t n é m ezt a c u d a r világot,
Az én szivem soha nincs b á n a t nélkül. H o g y ne l á s s a m m á s k a r j á n a b a b á m o t .
(Kallós: E l n é p i e s e d e t t P e t ő f i - d a l o k . U t u n k 1973/1. sz. 1 — 2. vrsz.)

A b e m u t a t o t t p é l d á k h o z m o s t csak a n n y i t : a Boldog éjjel esetében a


v á l t o z á s o k egyik i r á n y á t az a d j a , h o g y a szerelmes „ m e g l á t o g a t á s á h o z "
{vagy h e l y e t t ) a f é l t é k e n y s é g m o t í v u m a j á r u l ( v a g y b u k k a n elő) (Akkor tunnám,
hogy a babám kit szeret.) A Hegyen ülők i d é z e t t v á l t o z a t a i b a n v i s z o n t a P e t ő f i -
k ö l t e m é n y e r e d e n d ő n a g y s z o m o r ú s á g a helyébe g y a k r a n a h ű t l e n szerelmes
m i a t t é r z e t t b á n a t k e r ü l . É r d e k e s v á l t o z a t az M N G Y V I I I . k ö t e t é b ő l f e l v e t t
p é l d a , a m e l y b e n m á r csak egészen h a l v á n y a n é r e z h e t ő a Petőfi-verssel való
összefüggés.
A k é t f é l e s t r ó f a k ö z ö t t i a f f i n i t á s f e l t é r k é p e z é s é t , elemzését t a l á n azzal
k e z d h e t n é n k , h o g y u t a l u n k a r r a a v o n z á s s z e r ű jelenségre, a m e l y a m á r b e m u -
t a t o t t csillag-képes k e z d e t ű s z a k a s z o k n á l m u t a t k o z o t t (lásd k ü l ö n ö s e n a
V a r g y a s t ó l i d é z e t t d a l o k a t !). A Boldog éjjel és a csillag-képes s t r ó f á k k ö z ö t t i
v o n z á s r a á l l j o n i t t m é g egy v á l t o z a t :
„ H á r o m csillag v a n az égen egy s o r b a ' , N e m j ó csillag l e t t v o l n a én belőlem,
Három szeretőm volt nékem egyforma, N e m r a g y o g n é k én szépen f e n n az égen,
H á r o m k ö z ü l ez v o l t igaz s z e r e t ő m , Mit ér n e k e m az a p o m p á s m e n y o r s z á g ,
Mégis e s z t e t v e r t e m e g a t e r e m t ő m . H o g y h a messzi v a g y o k b a b á m t e h o z z á d ! "
(Kálmány: K o s z o r ú k I., 60 1., 11. s z á m , 2 — 3. vrsz.)

A Hegyen ülök e l e m z e t t szakasza és a csillag-képes k e z d e t ű , ill. a Boldog


éjjel-hez igen közel álló s t r ó f á k k ö z ö t t i v o n z á s r a s z i n t é n a k a d p é l d a :
„ D e s z e r e t n é k az e r d ő b e ' f a lenni, A csillagok, h a beszélni t u d n á n a k ,
H a v a l a k i h a z a v i n n e tüzelni, Szerelömrül m i n d ö n t k i v a l l a n á n a k ,
E l é g e t n é m i h a j l a , ezt a k e r e k világot, B e v a l l a n á k i h a j l a , ki v ó t k i n n a k a p u b a ,
A m e l y i k b e szeretőt n e m t a n á l o k . K i t ölelt a szeretője (a) k a p u b a . "
( T á p é t ö r t é n e t e és n é p r a j z a , 1971, 706 1., 30. pl.)
„ D e s z e r e t n é k az e r d ő b e f a lenni, S ü r ü csillag r i t k á n ragyog az égen,
Hogyha jengem m e g g y ú j t a n a valaki, S m é g a n n á l is t ö b b irigyem v a n n é k e m ;
E l é g e t n é m ezt a c u d a r , b e t y á r világot, Irigylik a szép, f i a t a l é l e t e m ,
H o g y ne l á s s a m m á s ölébe b a b á m o t . Irigylik, h o g y szép szeretőm v a n n é k e m . "
(Almási I s t v á n : P e t ő f i - v e r s e k az élő s z á j h a g y o m á n y b a n
Művelődés, 1969/7. sz., 42 1.'
Mind a Boldog éjjel, m i n d a Hegyen ülök igen távoli v á l t o z a t a k e r ü l t
e g y m á s mellé k ö v e t k e z ő p é l d á n k b a n :
„ D e s z e r e t n é k csillag lenni az égen, De s z e r e t n é k t ö l g y f a lenni e r d ő b e n ,
É j f é l t á j b a n f e n n r a g y o g n é k az égen, H a v a l a k i t ü z e t r a k n a belőlem.
M e g n é z n é m , h o g y ki v a n f e n n a f a l u b a n , Mer a t ö l g y f a k é k l á n g g a l ég f ü s t n é l k ü l ,
S z e r e t ő m m e l ki beszél a k a p u b a n . Á r v a szivem soha sincs b á n a t n é l k ü l . . . "
(Járdányi Pál: Magyar n é p d a l t í p u s o k , 1961. I I . 85. 1., 1 — 2. vrsz.)

Már i t t is l á t s z i k , h o g y a szorosabb k ö t ő d é s t a k é t indítósor azonos n y e l v -


t a n i szerkezete b i z t o s í t j a (De szeretnék . . . lenni : ? valahol). I t t m á r n e m pusz-
t á n összeadódásról v a n szó, egy f o r m a i - s z e r k e z e t i elem kapcsol össze k é t
s t r ó f á t . Más k é r d é s , h o g y a lírai dalok esetében olyan a f f i n i t á s o s p é l d á t nyil-
v á n v a l ó a n n e m t a l á l h a t u n k , a m e l y n e k az e r e d m é n y e „ ú j t í p u s " , l e g f e l j e b b
•csak ilyen szorosabb összeolvadásokra l e l h e t ü n k , a m e l y n e k speciális k a t e g ó r i á -
j á t rögzíteni — lenne az a f e l a d a t , a m e l y e t a folklorizálódási f o l y a m a t k u t a t á s i
céljai k ö z ö t t e m l í t e t t ü n k . A n n y i t m e g á l l a p í t h a t u n k , h o g y e jelenségcsoport
helye v a l a h o l az egyszerű k o n t a m i n á c i ó k és az ú j t í p u s t e r e d m é n y e z ő a f f i n i -
tásos m o z g á s o k k ö z ö t t v a n . A p o n t o s a b b elméleti rögzítés h e l y e t t i t t m o s t
még egy egészen különleges p é l d á r a h i v a t k o z n é k (lásd a F ü g g e l é k 9. p é l d á j á t ) ,
a m e l y b e n az előbb i d é z e t t k é t s t r ó f á h o z a Boldog éjjel egy viszonylag közeli
v á l t o z a t a j á r u l h a r m a d i k s z a k a s z k é n t . E z ú t t a l t e h á t az egyik k ö l t e m é n y egy
közelebbi és egy t á v o l a b b i folklorizálódott v á l t o z a t a közé ékelődik a m á s i k
k ö l t e m é n y elnépiesedett a l a k j a .
H a s o n l ó a n é r d e k e s k o m p l e x u m o t j e l e n t a Megy a juhász a szamáron
c í m ű P e t ő f i - v e r s — k i m u t a t h a t ó a n belőle s z á r m a z ó v á l t o z a t a i v a l , illetve k é t
másik o l y a n t í p u s v a r i á n s á v a l , a m e l y e k n é l k é t lehetőség is a d ó d i k az e r e d e t e t
i l l e t ő e n : v a g y szintén m a g á b ó l a P e t ő f i - v e r s b ő l s z á r m a z n a k , v a g y esetleg
m á r P e t ő f i i d e j é n is l é t e z ő r o k o n t í p u s o k r ó l v a n szó, a m e l y e k az elmúlt évszá-
zad f o l y a m á n h a t o t t a k e g y m á s r a . A h á r o m c s o p o r t k ö z ö t t i a f f i n i t á s o s m o z g á s o k
m i n d e n e s e t r e jól n y o m o n k ö v e t h e t ő e k .
Az eddigi k u t a t á s o k során k é t olyan p é l d á v a l t a l á l k o z t u n k , a m e l y
e g y e n e s á g o n a k ö l t ő a l k o t á s á b ó l v e z e t h e t ő le. D e idézzük t a l á n először P e t ő f i
versét:
„Megy a juhász szamáron, Fölpattan a szamárra,
Földig ér a l á b a ; Hazafelé vágtat;
N a g y a legény, de n a g y o b b D e m á r későn é r k e z e t t ,
Boldogtalansága. Csak h o l t t e s t e t l á t h a t .
Gyepes h a n t o n f u r u l y á i t , Elkeseredésében
Legelészett n y á j a . Mi t e l h e t e t t t ő l e ?
Egyszercsak azt hallja, hogy Nagyot ütött botjával
Haldoklik babája. A s z a m á r fejére.

A z egyik f o l k l o r i z á l ó d o t t v á l t o z a t o t A l m á s i I s t v á n k ö z ö l t e :
„ S z a m á r r a ü l t a j u h á s z , a j u h á s z , földig ér a l á b a ,
N a g y a legény, de n a g y o b b , de n a g y o b b a b o l d o g t a l a n s á g a .
F ú j j a a f u r u l y á j á t , terelgeti n y á j á t ,
H e j , de egyszer azt h a l l j a , m e g h a l t a b a b á j a .
Fölugrott a szamárra, szamárra, hazafelé vágtat.
N a g y későre h a z a é r t , h a z a é r t , csak a t e s t é t l á t t a .
N a g y g o n d o l k o z á s b a n volt, h o g y mi telik ki tőle,
S jót vágott a botjával a szamár fejére."
(Almási I s t v á n : i. m. 44 1.)
A k ü l ö n b s é g e k a z t m u t a t j á k , h o g y m á r n e m a folklorizálódás első fázi-
sáról v a n szó, hiszen a jellegzetes stíluskiigazítások mellett (pl. haldoklik —
meghalt — fölpattan — fölugrott, holttestet — testét, nagyot ütött ~ jót vágott),
t a l á l u n k egy olyan v á l t o z t a t á s t is, a m e l y a b a k o n y i - m á t r a i d a l o k szöve-
gezésének v i l á g á t idézi (Fújja a furulyáját, terelgeti nyáját).
Másik p é l d á n k ennél sokkal g a z d a g a b b , s o k s z í n ű b b v á l t o z á s o k a t m u t a t .
A Függelék 1. p é l d á j a , a m e l y e t a r á d i ó n é p r a j z i felvételei k ö z ö t t t a l á l t u n k ,
szinte ú j r a f o g a l m a z á s a a P e t ő f i - v e r s n e k , m i k ö z b e n v é g t e l e n bőséggel á r a d n a k
a szebbnél-szebb népi l e l e m é n y e k , t a l á n csak a l e g é r d e k e s e b b e k e t idézem i t t
ú j r a : Nagy az átalvetője, tüdő, máj van benne, \ A szegény kis csacsinak a marját
kikezdte. (3 — 4. sor); Könny csordul a szájára, siratja babáját, / Hogy még nem
is láthatta szomorú halálát. (13—14. sor.) E példa szinte p á r a t l a n a Petőfi-
folklorizálódások k ö z ö t t a b b a n a t e k i n t e t b e n , h o g y sorról s o r r a k ö v e t i az
e r e d e t i b e n l e í r t a k a t , u g y a n a k k o r csak 2 (ill. 4 sor) azonos szó szerint és m é g
k é t helyen t a l á l u n k r o k o n nyelvi m e g v a l ó s u l á s t . A v á l t o z a t érdekessége azon-
kívül, h o g y a t o v á b b i a k b a n oly f o n t o s azonosítási m o t í v u m (Nagyot ütött
botjával a szamár fejére) i t t e l m a r a d , s h e l y e t t e állnak a f e n t i d é z e t t keserves
v a g y i n k á b b sirató h a n g u l a t ú z á r ó s o r o k .
Az egyeneságon l e v e z e t h e t ő v á l t o z a t o k t ó l némileg eltérő m á s o d i k t í p u s
k é t t o v á b b i a l c s o p o r t r a o s z t h a t ó . Az e g y i k b e n k é t azonosítási p o n t o t (Megy
a juhász a szamáron, ill. Nagyot ütött botjával) t a l á l h a t u n k . 1 0 9 I d e t a r t o z i k a
Függelék 2. és 3. p é l d á j a , v a l a m i n t T e r b e is ilyen p é l d á t közöl L a j t h a g y ű j -
téséből. 1 1 0 D e ide s o r o l h a t ó a k ö v e t k e z ő v á l t o z a t is, a m e l y n e k d a l l a m a m a j d -
n e m p o n t o s a n megegyezik a F ü g g e l é k 3. p é l d á j á n a k m e l ó d i á j á v a l :

„Megy a juhász a szamáron, „ H o v á mész te, szegény j u h á s z ?


Gyócsümögbe, gyócsgatyába, J u l i s k á d h ó m á s legény j á r ,
A siklósi s z á m a d ó h ó , adóhó, J u l i s k á d n a k h ü kebelén, k e b e l é n ,
A kedves Juliskájáhó ! O t t p i h e n egy csikós-legény ! "

„ N o s z a , az i r g a l m á t neki !
Gyi te, s z a m á r , gyi t e , csacsi !"
Nagyot üt a szamarának farára,
Visszafordul a t a n y á r a . "
( B e r z e N a g y : B a r a n y a i m . n é p h a g y o m á n y o k I . 244 — 45 1., 20. s z á m )

E g y é b k é n t mind a k é t m o t í v u m o s , m i n t a t o v á b b i a k b a n i d é z e n d ő egy-
m o t í v u m o s v á l t o z a t o k l e g f ő b b eltérése a P e t ő f i - v e r s t ő l , h o g y a m e g h a l t k e d -
ves helyére a h ű t l e n k e d v e s , p o n t o s a b b a n a k e d v e s t elcsábító v e t é l y t á r s k e r ü l .
Az e g y m o t í v u m o s p é l d á k közé a z o k a t sorolom, a m e l y e k b e n a P e t ő f i r e u t a l ó
i n d í t ó sor m e l l e t t a m á s i k f o n t o s m o t í v u m v a g y á t k e r ü l az első s z a k a s z b a
(lásd a F ü g g e l é k 4., 5. és 6. p é l d á j á t ) , v a g y el is m a r a d :

„ F e h é r ingbe, gyolcs g a t y á b a , H o v á m é g y te j u h á s z l e g é n y ?
Megy a j u h á s z a t a n y á r a . Megyek a s z e r e t ő m mellé.
R é z fokos v a n a k e z é b e , kezébe. Számadónak leányához, lányához,
M e g y a szamár ö r ö m é b e . Az én k e d v e s M a r i s k á m h o z .

109
Terbe h á r o m fő m o t í v u m r ó l beszél, egyik k ö z ü l ü k : a j u h á s z b o l d o g t a l a n s á g a , véle-
m é n y e m szerint n e m m o t í v u m , h a n e m a v e r s a l a p v e t ő pszichikai m o z g a t ó r u g ó j a , n é l k ü l e
n e m létezne a v e r s t í p u s .
110
Terbe: i. m. 47.
O d a biz te h i á b a m é g y .
A j u l i s k a hü kebelén,
A J u l i s k a h ü kebelén, kebelén
N y u g s z i k m á r egy p a r a s z t l e g é n y . "
( V a r g y a s : A j f a l u I I . 85 1., 47/b. s z á m )

A P e t ő f i v e r s é t ő l m é g t á v o l a b b eső, de m i n d e n k é p p e n r o k o n t í p u s szin-
t é n k é t a l c s o p o r t b a o s z t h a t ó , a líraibb a l c s o p o r t n á l k é t v á l t o z a t o t e m l í t ü n k :
„ J u h á s z legény hej de b u s á n legelteti n y á j á t !
E s k ö v ő r e m o s t viszik a b a b á j á t .
Vig c i m b a l o m hej kihallatszik a p u s z t á r a ,
F á j a szivem, meghasad b á n a t á b a . "
(Vargyas: Á j f a l u I I . , 128—9 1., 106. szám, 1. vrsz.)

„ J u h á s z vagyok, busán őrzöm a n y á j a t :


E s k ü v ő r e m o s t viszik a b a b á m a t .
Vig m u z s i k a kihallik a c s e r é n y r e .
F á j a szivem, kész a m e g r e p e d é s r e . "
( H a l m o s I s t v á n : A zene K é r s e m j é n b e n , 1959, 98 — 9 1., 54/a. szám, l.vrsz.)

a másik alcsoport, ú g y t ű n i k , némileg „ c s e l e k v ő b b k a r a k t e r r e l " r e n d e l k e z i k :

„Ha felülök a kis csacsim h á t á r a n a g y b u s a n ,


Füle közé v á g o k a rézfokossal.
Isten veled szép selmes n y á j , elmegyek,
Vagy e l m é g y e k , v a g y a r ó z s á m é leszek.
( M N G Y V I . , 143 1., 9. s z á m )

„ H a felülök s z a m á r o m r a n a g y b u s á n ,
Végig v á g o k a füle k ö z t b o t o s á n ,
I s t e n h o z z á d , széles n y á j a m , elmegyek.
V a g y m e g h a l o k , v a g y a b a b á m é leszek."
( H a l m o s : A zene K é r s e m j é n b e n , 98 — 9 1., 54/d., 1. vrsz.)

H a az előző csoport kategorizálási s z e m p o n t j á t a k a r n á n k i t t is e r ő l t e t n i ,


a k k o r azt m o n d h a t n á n k , h o g y az első a l c s o p o r t n á l a P e t ő f i - v e r s s e l való r o k o n -
s á g m o t í v u m a i b ó l egyetlen egy sincs jelen, m í g a m á s o d i k alcsoport m á s o d i k
sora m i n t h a a z t a m e g o l d á s t idézné, a m i k o r a m á s o d i k m o t í v u m n a k n e v e z e t t
m o z z a n a t az első s z a k a s z b a k e r ü l t á t . Ami az i n d í t ó s o r t illeti, érdekes m ó d o n
az első a l c s o p o r t b a n a „ j u h á s z l e g é n y " t a l á l h a t ó meg, míg a m á s o d i k b a n a
„ s z a m á r " ( v a g y csacsi).
Az u t ó b b i t í p u s m á s o d i k a l c s o p o r t j a az előző t í p u s s a l és azon k e r e s z t ü l
m a g á v a l a P e t ő f i verssel t a r t r o k o n s á g o t , u g y a n a k k o r az u t ó b b b e m u t a t o t t
k é t alcsoport k ö z ö t t is k e l e t k e z e t t vonzás, a m e l y e t n é h á n y egyszerű össze-
adódással létrejött kontamináció bizonyíthat:

„ J u h á s z v a g y o k , b u s á n őrzöm a n y á j a t , Felpattanok a szamára nagy busán,


E s k e t ő r e m a viszik a b a b á m a t , Végig ü t ö k füle k ö z t a k a m p ó v a l ,
Vig m u z s i k a kihallik a cserényig, I s t e n h o z z á d szép selymes n y á j elmegyek,
F á j a szivem, a s z e m e m meg k ö n n y e z i k . Vagy meghalok, vagy a rózsámé leszek."
( M N G Y I., 300 1., 4. s z á m )

„ J u h á s z v a g y o k , b u s á n őrzöm a n y á j a t , H a felülök a csacsira n a g y b u s á n ,


E s k ü v ő r e m a viszik a b a b á m a t ; Végig ü t ö k f ü l e k ö z t a k a m p ó v a l ;
Vig m u z s i k a kihallik a mezőre, I s t e n h o z z á d ! szép s e l y m e s n y á j , e l m e g y e k
F á j a szivem, f á j a m e g r e p e d ő r e . V a g y m e g h a l o k , v a g y a r ó z s á m é leszek."
( K á l m á n y : K o s z o r ú k I., 161 1., 9. s z á m )
J u h á s z v a g y o k , v i g a n őrzöm n y á j a m a t , Az én n y á j a m b e c s a p o t t a c s e r é n y b e ,
Leterítem göndörszőrü subámat. A b a b á m a t m o s t viszik e s k ü v ő r e .
B u n d á m szőrit a hideg szél r i n g a t j a , I s t e n h o z z á d szép s e l y e m - n y á j , e l m e g y e k .
A b a b á m a t m á s legény c s a l o g a t j a . V a g y m e g h a l o k , v a g y a b a b á m é leszek.
H a felülök a csacsimra n a g y b u s á n ,
F ü l e közé v á g o k a n a g y b u n k ó v a l .
T á v o l t ő l e d , szép s e l y e m - n y á j , elmegyek,
V a g y m e g h a l o k , v a g y a b a b á m é leszek."
( J á r d á n y i : Magyar n é p d a l t í p u s o k I . 57 1.)

E p é l d á k közül a l e g é r d e k e s e b b m i n d e n k é p p e n a h a r m a d i k , ahol m á r
t ö b b r ő l v a n szó, m i n t e g y s z e r ű összeadódásról, a „ c s e l e k v ő n e k " n e v e z e t t
m á s o d i k alcsoport szinte b e n y o m u l az elsőbe és mindössze a m á s o d i k sort
(A babámat most viszik esküvőre) h a g y j a meg, r á a d á s u l az első szakasz negye-
d i k sora (A babámat más legény csalogatja) k ö z v e t l e n ü l az előző t í p u s h o z
k a p c s o l j a , lévén h o g y a végleges t é n y elé k e r ü l é s (esküvő) m o z z a n a t a m e l l e t t ,
a „ v e t é l k e d é s i d ő s z a k a " is f e l b u k k a n , a m e l y a második t í p u s - c s o p o r t lényeges
mozzanatát adja.
De ezen a p o n t o n t e r j e s z t h e t ő ki a v o n z á s — k ö z e l í t é s k ö r e m á s v e r s e k ,
p o n t o s a b b a n az A l k u - t í p u s ú n é p d a l o k felé. K a t o n a I m r e 1965-ben í r t c i k k é b e n
az ötödik csoport t á r g y a l á s a k o r idéz K á l m á n y t ó l egy p é l d á t , 1 1 1 a m e l y n e k
n é h á n y szakasza s z á m u n k r a is f o n t o s n a k t ű n i k :
„ S z á m a d ó u r , m á s o k azt beszélik: — S z á m a d ó ur, m á s o k a z t beszélik:
Szép J u l i s k á m m á r h ó n a p e s k ü s z i k . Szép J u l i s k á m m á r h ó n a p esküszik.
Szép J u l i s k á t h a o d a a d t a m á s n a k , Számadó ur, ha azt kicsinálja:
Viselje h á t g o n d j á t a g u l y á n a k ! V e j e lögyek, ne g u l y á s b o j t á r j a !
( K á l m á n y : Alföldi n é p b a l l a d á k , 179 1., 4. és 6. vrsz.)

Jól t u d j u k , h o g y e s z a k a s z o k kiemelésével éppen e t í p u s c s o p o r t leglé-


n y e g e s e b b m o z z a n a t á t ó l , az „ a l k u t ó l " f o s z t o t t u k meg p é l d á n k a t . Mégis ez az
a k é t szakasz, a m e l y b e n l e g i n k á b b k i t ű n i k előbbi d a l c s o p o r t j a i n k közül
elsősorban a m á s o d i k k a l v a l ó r o k o n s á g a , és a m e l y k ü l ö n ö s e n a nyelvi elemek
jelenlétéből (számadó, Juliska, esküvő stb.) f a k a d . Más k é r d é s persze, h o g y e
speciális egyezéseken t ú l az „ a l k u " , ill. a „szerelmi v e t é l k e d é s " , v a g y m é g in-
k á b b a „szerelmi v e t é l y t á r s f e l b u k k a n á s á n a k " m o z z a n a t a k ö z ö t t is l á t u n k
bizonyos r o k o n s á g o t . Az Alku és a Megy a juhász a szamáron folklorizálódásai,
népi r o k o n t í p u s a i k ö z ö t t i közeledés t o v á b b i elemzésére nincs h e l y ü n k , a z o n b a n
m é g s e m t u d j u k megállni, h o g y ide ne í r j u n k egy s z a k a s z t az Alku Mitruly-
közölte változataiból, 1 1 2 a m e l y n e k egyik érdekessége, h o g y k é t P e t ő f i - v e r s
(Alku és Kis furulyám szomorúfűz ága) k o n t a m i n á c i ó j a , u g y a n a k k o r a k é t
szervesen e g y m á s b a s z ő t t r é s z t összekötő s z a k a s z b a n egyenesen a szerető
h a l á l á n a k m o t í v u m a b u k k a n elő:

,,— H a m e g h a l n a , l e n n é k m e g i n t szegény,
Az a l f ö l d ö n szegény j u h á s z l e g é n y ,
Elővenném hársfa furulyámat,
Azon f ú j n á m s z o m o r ú n ó t á m a t "
(Mitruly: P e t ő f i „ A l k u " - j á n a k h á r o m erdélyi v á l t o z a t a ,
( E t h n . 1966., 569 1.)
*

111
Katona: „ A l k u " t í p u s ú n é p d a l a i n k , i. m . 565.
иг
Mitruly: i. m . 569.
5. A m i n t m á r t ö b b s z ö r e m l í t e t t ü k , a folklorizálódási f o l y a m a t f o n t o s
vizsgálati m ó d j a k é n t kísérletet a k a r u n k t e n n i egy t ö r t é n e t i modell felállítására^
A k o n k r é t p é l d a k i v á l a s z t á s á h o z az ötletet P e t ő f i n é p d a l g y ű j t é s e , illetve a
köré c s o p o r t o s í t h a t ó b o n y o l u l t összefüggésláncolat adta. 1 1 3 A m i t a t á b l á z a t b a
f o g l a l a n d ó „ h á l ó z a t o s r e n d s z e r " elvi részét illeti, ismét h a n g s ú l y o z z u k , h o g y
h i p o t e t i k u s v a g y p o n t o s a b b a n kísérleti modellről v a n szó, t e h á t a b e n n e fel-
h a s z n á l t filológiai, kronológiai, v o n a t k o z t a t á s i a d a t o k a k u t a t á s o k a d o t t
á l l a p o t á t t ü k r ö z i k , b á r m e l y ú j a b b a d a t , m á s f é l e összefüggés m ó d o s í t h a t j a a
b e n n e f o g l a l t a k a t , m i n d a m e l l e t t h o g y a f ő v o n a l a k s t a b i l a k n a k t ű n n e k és h a
m á s n e m , a folklorizálódás, v a g y még i n k á b b a m ű k ö l t é s z e t és n é p k ö l t é s z e t
(mint k é t szélső pólus) k ö z ö t t i sokszínűen b o n y o l u l t h u l l á m z á s jól érzékel-
h e t ő lesz á t t e k i n t é s e a l a p j á n . Másrészt e t á b l á z a t b e m u t a t á s a előtt szükséges
még n é h á n y filológiai jellegű m u n k á l a t o t elvégezni.
A P e t ő f i által l e j e g y z e t t és E r d é l y i J á n o s n a k b e k ü l d ö t t n é p d a l g y ű j t e -
m é n y b e n első helyen szerepel az a h é t szakasz, amely i m m á r t ö b b évtizedes
v i t a k i i n d u l ó p o n t j á v á v á l t . A m i e s t r ó f á k e r e d e t é t illeti, m i n d ez ideig o t t
t a r t u n k , a h o v á a p o n t o t Mészöly Gedeon 1 9 4 3 - b a n , a l a p v e t ő c i k k é b e n t e t t e . 1 1 4
A n a r r a t í v t e r m é s z e t ű szakaszok végül is M á t y á s i József 1823-ban k e l e t k e z e t t
Sorsával elégedő Gulyásnak Pásztori Dalija (röviden Gulyásnóta) című k ö l t e -
m é n y é b ő l s z á r m a z n a k . Az e l ő z m é n y e k e t illetően figyelembe v e h e t ő az a kollé-
giumi j u h á s z é n e k , a m e l y e t Mészöly idéz, m á s r é s z t az a megjegyzése, m i s z e r i n t :
,,. . . mint más müköltők, Mátyási is használhatott föl költeményéhez régebbi motí-
vumokat, népieset írván, népieseket."115 Illetve e n n e k t o v á b b g o n d o l á s a is P é t e r
László m á r t ö b b s z ö r i d é z e t t c i k k é b e n : „Vájjon Mészölynek ez az eredménye
megnyugtató-e a dal eredete felöl ? . . . Nem derülhet-e ki, hogy Mátyási sem a
»semmiből« teremtette meg dalát, hanem csupán egy olyan motívumot dolgozott
itt föl, amely korábban — akár a népköltészetben, akár dal formájában, akár
prózában vagy közmondásként — ismeretes volt ?" 1 1 6 Az ú j a b b k u t a t á s o k
eddig m é g n e m h o z t a k e k é r d é s b e n e r e d m é n y t , a modell m i n d e n e s e t r e e k é r d é s -
felvetést h á r o m forrásmegjelölés nélküli nyíllal jelzi m a j d .
A t o v á b b i összefüggésrendszer f e l í r á s á b a n t e h á t m i n d e n k o r a Mészöly-
nél közölt M á t y á s i - k ö l t e m é n y lesz a m é r v a d ó (újraközlésétől i t t hely h i á n y á b a n
el kell t e k i n t e n ü n k ) . Az eredeti k ö l t e m é n y k é z i r a t b a n m a r a d t , először csak 1880-
b a n l á t o t t napvilágot, 1 1 7 a P e t ő f i idejében v a l ó n a g y népszerűsége viszont a r r a
m u t a t , h o g y v a l a m i l y e n m ó d o n (esetleg k é z i r a t o s m á s o l a t o k segítségével) a
s z á j h a g y o m á n y s o d r á b a k e r ü l t . S e b e s t y é n u g y a n közöl egy m á r r o m l o t t (az
eredetinél 6 szakasszal r ö v i d e b b , s bizonyos b e t o l d á s o k k a l t e r h e l t ) szöveget az
általa Szakái-féle p o n y v a t e r m é k n e k n e v e z e t t k i a d v á n y b ó l , a m e l y e t a m ú l t
század első felére d a t á l , a z o n b a n az e l t e r j e d é s n e k n e m ez l e h e t e t t e g y e d ü l i
forrása. 1 1 8 A különféle népköltési g y ű j t e m é n y e k részben az e r e d e t i 37 szakaszos
k ö l t e m é n y t e r j e d e l m é t megközelítő hosszabb v á l t o z a t o k a t k ö z ö l n e k , m á s r é s z t
a t e r j e d e l m e s a l k o t á s b ó l k i s z a k a d t 1 — 5 s z a k a s z o s kisebb részek is szép s z á m -

113
Sebestyén Gyula: P e t ő f i n é p d a l g y ű j t e m é n y e , E t h n . 1914. 193 — 207.
114
Mészöly Gedeon: M á t y á s i József és „ K a l á s z k a p a r é k " - j a , N é p ü n k és n y e l v ü n k I I I .
1943, p p 8 1 - 1 0 6 .
115
Mészöly: i. m. 98.
116
Péter : A folklorizáció kérdéséhez, i. m. 203.
117
Sebestyén : I. m. 197, Mészöly: i. m . 95.
118
E z e g y é b k é n t az eredeti vers, a Szakái-féle közlés és a népi v á l t o z a t o k összevetésével
lenne k i m u t a t h a t ó .
b a n fellelhetők b e n n ü k . V a n n a k persze t á v o l a b b i (pl. s z ó t a g s z á m b a n m e g v á l -
t o z o t t ) p é l d á k is, a m e l y e k a z o n b a n e g y é r t e l m ű e n k a p c s o l a t b a h o z h a t ó k
Mátyási G u l y á s n ó t á j á v a l .
A s z é t s z ó r ó d o t t v á l t o z a t o k teljes k ö r é t t e r m é s z e t e s e n még messze n e m
sikerült ö s s z e g y ű j t e n ü n k , m i n d e n e s e t r e az m á r az eddigiek a l a p j á n is k i d e r ü l ,
hogy a k é t f é l e t e r ü l e t (népi és félnépi-népies) i r á n y á b a n e g y a r á n t m e g i n d u l t az
átalakulás, sőt gyakran teljes értékű népi változatokkal találjuk m a g u n k a t
szemben, u g y a n a k k o r v á r o s i a s ízű, népies m ű d a l s z e r ű jelenségek is e l ő b u k k a n -
n a k (lásd pl. a Szakái-féle közlésben a z t a t o v á b b f e j l e s z t é s t v a g y i n k á b b
betoldást, amelyhez Sebestyén Petőfi A l k u j á t kapcsolja).119
A M á t y á s i - k ö l t e m é n y h e z (ill. a n n a k némileg v á l t o z o t t f o r m á i h o z ) v a l ó
r o k o n í t á s , m á r P e t ő f i v e r s e i t illetően, s z á m o s h e l y e n , így S e b e s t y é n n é l és
Terbénél is f e l b u k k a n . 1 2 0 Mi sem t e k i n t ü n k el ettől, sőt némileg még b ő v í t h e t -
jük a költő idevonható verseinek számát. Mint már említettem, a folklorizmus
körébe t a r t o z ó jelenségek elemzését eleve k i r e k e s z t e t t ü k t a n u l m á n y u n k b ó l .
Most a n n y i t mégis meg kell j e g y e z n ü n k e l ö l j á r ó b a n , a m i k o r a G u l y á s n ó t a és
folklorizálódott változatai, valamint a t o v á b b i a k b a n elemzett Petőfi-versek
összefüggését k ö r v o n a l a z z u k , hogy a m ű k ö l t ő i „ v á l a s z t á s " m i n d i g s o k k a l
t u d a t o s a b b a népinél, t e h á t a h a t á s f o g a l m á t és t e r j e d e l m é t i t t s o k k a l t á g a b -
b a n é r t e l m e z h e t j ü k . E z é r t f o g a d t u k el a s z a k i r o d a l o m eddigi m e g á l l a p í t á s a i t
és i g y e k e z t ü n k t o v á b b b ő v í t e n i a r o k o n s á g b a h o z h a t ó k ö l t e m é n y e k s z á m á t .
a ) S e b e s t y é n és T e r b e is u t a l az Alku és a Szakái-féle közlés, illetve egy
Erdélyinél t a l á l h a t ó t á v o l a b b i v á l t o z a t k ö z ö t t i k a p c s o l a t r a , u t ó b b i a k n a k f o r r á s a
a G u l y á s n ó t a 27. s z a k a s z a .
b) A Pusztán születtem című vers és a G u l y á s n ó t a összefüggése t a l á n
még n y i l v á n v a l ó b b , e k a p c s o l a t érdekességét emeli, h o g y — a m i n t S e b e s t y é n
is említi 1 2 1 — később a P e t ő f i - v e r s egyes sorai v i s s z a k e r ü l t e k a G u l y á s n ó t á b ó l
k i s z a k a d t v á l t o z a t o k b a . E z ú t t a l azt is m e g k í s é r e l j ü k , h o g y szinte sorról sorra
egymás m e l l é helyezzük a r o k o n s á g b a h o z h a t ó r é s z l e t e k e t , még a k k o r is, ha
az első l á t á s r a némileg e r ő l t e t e t t n e k t ű n i k , n e f e l e d j ü k a z o n b a n , a m ű k ö l t é s z e t -
b e n — k ü l ö n ö s e n pedig o l y a n n a g y k ö l t ő n é l , m i n t P e t ő f i — a m i n t á t ó l v a l ó
erősebb e l t á v o l o d á s t e r m é s z e t e s jelenség:

Petőfi Mátyási

Pusztán születtem, a pusztán lakom. N e m bánom, hogy parasztnak születtem l./l.


Nincs födeles, k é m é n y e s h a j l a k o m ; E b tserélne c s e r é n y t p a l o t á v a l 1./3.
De van cserényem, van jó p a r i p á m :
Csikós v a g y o k az alföldi r ó n á n . N a g y P o t e n t á t a* S z á m a d ó Gulyás. 2./4.

Szőrén s z o k t a m megülni a l o v a t , értelemszerűen:


H a ide v a g y o d a u t a m a k a d ; 28. ( m á s h o l is h a t ! )
N e m szükséges a nyereg a h á t á n — 29./1-2.
Csikós v a g y o k az alföldi r ó n á n . H a j ! de boldog egy R é b é r i Gulyás. 4./4.

Gyócs a g a t y á m , p a t y o l a t az i n g e m ; H a b ő v ingem g a t y á m széltől lobog 27./1.


Nem vettem, a rózsám varrta ingyen.
H e j , m a h o l n a p az én piros r ó z s á m ' s A n g y a l P a n n i k á m a t el is veszem,
Csikósné lesz a z alföldi r ó n á n . H i r e s neves G u l y á s n é v á teszem. 35./3— 4.

119
Sebestyén : i. m. 201., 205 — 7.
120
L. a z előző j e g y z e t e t és T e r b e : i. m. 16 — 7.
121
Sebestyén : i. m. 206.
Kísérleti modell a folklorizálódási folyamat „történetiségének" bemutatására Mátyási Gulyás nótájára épülő összefüggésrendszer alapján

? NÉPDALOK ? NÉPIES DALOK


KOLLÉGIUMI JUHÁSZENEK - XVIII. sz. v é g e
7MÖDAL0K

HIROS VAROS , MÁTYÁSI JÓZSEF: GULYA S NOTA - 1823


(FOLKLORIZÁLÓDOTT VALT. ) (37 vrsz.)

MNGY VIII. 1906 320- 1L.


1. vrsz. (= Pet. 5. vrsz.)

MÁTYÁSI VERSE ponyván -1823 u tan


( S z a k á i - f é l e k ö z l é s ) (31 unsz.)

PARI PA MNAH AZ 0 SZINE FAKÓ


(PA 'RHUZA MOSSA 'G 0И)
PETŐFI: NI ROS VÁROS... - 1844
MNGY I. 1872. 287 L.
{PUSZTÁN SZÜLETTEM- ÍŐ44
MNGY /. 1 8 7 2 . 299 l.
MNGY II. 1 8 7 2 . Î1U 1. JÁNOS VITÉZ- 1844
Kai mán y : Koszorúk I 1877 611. (1 szakasza)
MN6Y XIV. 1924. 611.
GYERE LOVAM - 1844
С PARIPAMNAK AZO... -1845
{ALKU-18^5 GULYASNOTA NEHANY FOLKLORfZALODOTT
AL HU (FOL HL ORíZÁL ODOTT VÁL T.) VÁLTOZATA
MELEG DEL VAN - 1847
Erdélyi II - 1847 , 226- 7 l. Erdélyi • Népdalok és mondák I. — 1 8 4 6
Benedek A m nk. gyöngyei - 1 8 9 6 166 l. 208 1., 253. sz. (3 vrsz.)
PETŐFI: MEGY A JUH ASZ Ecsedi - 1 9 2 7 * 91-2 1. 217 - 221 l., 270. sz. (23 vrsz.)
A SZAMÁRON 1844 Ethn. 1929 189 l MNGY E- - 1872
189 l (más) 2011. ( 3 vrsz. )
Terbe - 1930 M l . 199 l. W szám, (2 vrsz.)
MEGY A JUHÁSZ A SZAMÁRON
kk l. (.más) Magyar Nyelvőr I. - 18 72
(FOLKLORIZÁLÓDOTT VÁLT.)
k6 l 373 l. (3 vrsz.)
1. típus Vargyas- Áj- 1941 ptar 17-181 Bar ta lus: Magyar Népdalok I. - 1 8 7 3
Függelék, l sz, - 1958 MNGY VIII. 297 i, 10. sz.
Atmási - 1969 l- Dömötös S- : Petőfi vasi élményei 5kl., 67. sz. (2-3 vrsz.)
1954 111. le's 5. vrsz• 1906
2. tipus Ka lm any. Koszorúk I. - 1877
a) Berze Nagy /• - 7940 2И l. Kerényi-. Népies dalok- 1961 371 1301. (6- sz.) (2 vrsz.)
Függelék 2. -1970 Mitruly Ethn. 1966 568 1 Limbay- Magyar daltar IV. - 1883
Függelék 3. - 1970 568 l (m as) MNGY VIII. 29k l.j 2 . sz- 162 z 7 l ., (29vrsz.)
b) Vargyas : Á j falu //. - 1961 8 5 l . AlmástMűvelődés - 1969 k3 l i 3 vrsz- 1906 MN6Y VI - 1905
Függelék 4. - 1968
5 - 1970 Faragó•• Bare a uj fa lust - 1970 133-1371., (23 vrsz J
6. - 1970 137 I.j (2 vrsz.)
137-8 L, (2 vrsz.)
3. tipus MNGY VIII- 1906
a) Halmos- ,1959 98-3 i 5 k / a 297 l , (5vrsz.)
Vargyas A j //. -1961 128 L.
b) MNGY Vt. - 1905 m l 307 I., (2 vrsz.)
Halmos - 1959 98-9 l. 5 k / d Ecsedi : - 1927
3. a. és A (Ш 237) tipus kontaminációja 73-801., (30vrsz.)
MNGY I. - 1872 300 l. 98 I , ( 3 vrsz.)
Hál many: Koszorúk I. - 1877 1611. Járdányi I. - 1961
Járdányi I. - 1961 57 l
közelítés * 106 I.) (3 vrsz.)

PETŐFI KIS FURULYÁM


ALKU ES HIS FURUL YAM... HONT A MINA СЮJ A
SZOMORÚFŰZ ÁGA 1843
Mitruly Ethn. 1966 569 I
( Z á r ó j e l b e n e m l í t j ü k , hogy a M á t y á s i t ó l r o k o n s á g k é n t f e l h o z o t t sorok
közül P e t ő f i n é p d a l g y ű j t é s é b e n csak a z : 1 . / 1 i l l . 28. és 29/1 — 2. szerepel, e n n e k
ellenére á l l í t h a t j u k , h o g y P e t ő f i a b ő v e b b v á l t o z a t o t is i s m e r t e , hiszen az a
Szakái-féle közlésen k í v ü l Erdélyi Népdalok és mondák című m ű v é n e k I .
k ö t e t é b e n is fellelhető.)
c ) A János vitéz s z i n t e m i n d e n i d e v á g ó c i k k b e n e m l e g e t e t t s z a k a s z á n á l
csak a folklorizmus v o n a l a biztos, h o g y ez vissza is k e r ü l t v o l n a a n é p közé,
arra nincsen bizonyítékunk.
d) K i m u t a t h a t ó a r o k o n s á g a Hirös város az Aafodön Kecskemét 5. sza-
k a s z a és a G u l y á s n ó t a 29. szakasza k ö z ö t t is:

Petőfi Mátyási
Be-benézök a bugaci c s á r d á b a , Ha megunom magamat pusztába,
Őszöm-, i s z o m k e d v e m s z ö r é n t r o v á s r a ; Rányergelenk megyek a' Tsárdába,
Olégségös h i t e l ö m v a n o t t n é k ö m , Szépen szólok a ' K o r t s m á r o s n é n a k ,
Mögfizetök, b ö c s ü l e t ö m n e m s é r t ő m . A d j o n szállást l á t o g a t ó j á n a k .

É r d e m e s még ö s s z e v e t n i az i d é z e t t P e t ő f i - s z a k a s z t M á t y á s i s t r ó f á j á n a k
s a j á t g y ű j t é s ű v á l t o z a t á v a l , m á s r é s z t az előbbi f o l k l o r i z á l ó d o t t f o r m á j á v a l
( M N G Y V I I I . 3 2 1 - 2 2 1., 23. példa, 1. vrsz.)
e ) K i m u t a t h a t ó m é g bizonyos t á v o l i r o k o n s á g a Meleg dél van c í m ű vers
3. s z a k a s z a és a G u l y á s n ó t a 3./1 — 2., v a l a m i n t 27./1 — 2. sorai k ö z ö t t .
f ) A Gyere lovam k e z d e t ű k ö l t e m é n y r o k o n í t á s a T e r b é n é l k e r ü l elő, v a n
l é t j o g o s u l t s á g a e n n e k , a z o n b a n m é g t o v á b b i részletesebb k u t a t á s o k a t igé-
nyelne a k a p c s o l ó d á s p o n t o s a b b a d a t a i n a k k i m u t a t á s a .
g ) A Paripámnak az о szine fakó c í m ű vers k a p c s o l ó d á s a a k o r á b b i a k -
ban m á r bizonyítást nyert.
A G u l y á s n ó t a és a P e t ő f i - v e r s e k összefüggéséről m é g csak a n n y i t , h o g y
p u s z t á n h e l y s z ű k é b e n m a r a d t el az i s m e r t és e m l í t e t t „ k ö z v e t í t ő s z ö v e g e k "
( P e t ő f i s a j á t g y ű j t é s e , Szakái-féle közlés, Erdélyi J á n o s v á l t o z a t a ) b e i k t a t á s a
az elemzésbe, összehasonlítási a l a p k é n t viszont a z é r t v á l a s z t o t t a m M á t y á s i
e r e d e t i j é t , mivel a f e l á l l í t a n d ó modell s z e m p o n t j á b ó l ez t ű n t a leggazdaságo-
s a b b n a k . E l kell még m o n d a n u n k azt is, h o g y éppen ehhez a t í p u s ú v i z s g á l a t h o z
viszonylag kevés népies m ű d a l s z e r ű e l e m e t t a l á l t u n k (ilyen t e r m é s z e t ű kibő-
vítése s z i n t é n a soron k ö v e t k e z ő k u t a t á s o k f e l a d a t a lesz), persze n e m s z a b a d
m e g f e l e d k e z n ü n k arról, h o g y maga a M á t y á s i - m ű sem m á s , m i n t népies m ű d a l ,
m é g h o z z á a n a r r a t í v a b b t í p u s ú és é p p e n ezért a r c h a i k u s a b b f a j t á b ó l .
A t á b l á z a t h o z m é g a n n y i t , h o g y összeállításakor a k o r á b b a n egybe-
g y ű j t ö t t és közölt a d a t o k a t f e l h a s z n á l t u k , másrészt v i s z o n t dallami s z e m p o n t o -
k a t n e m v e t t ü n k f i g y e l e m b e : (A t á b l á z a t o t lásd a mellékleten.)

6. A folklorizálódás t ö r t é n e t i modellezése u t á n v i s s z a k a n y a r o d v a a
k o r á b b i r é s z e k b e n e l v é g z e t t összehasonlításokig, egy m á s i k f o n t o s e r e d m é n y r e
is fel kell h í v n u n k a f i g y e l m e t . Mégpedig a r r a , hogy a l e g k ö n n y e b b e n folklorizá-
lódó v e r s e k , szakaszok azok, a m e l y e k h e z viszonylag közel álló s z e r k e z e t ű ,
r o k o n j e l l e g ű i n d í t ó k é p p e l rendelkező népies és n é p i versek is i s m e r e t e s e k .
T u l a j d o n k é p p e n c s a k a folklorizálódásra v o n a t k o z ó k u t a t á s o k igen n a g y
h i á t u s a i m i a t t t ű n i k ú g y , hogy e g y - e g y t í p u s - s o r o z a t k i i n d u l á s a : Petőfi —
előzmények nélkül (pl. az Alkunál is, a m e l y e s e t é b e n é p p e n K a t o n a g y ű j t i
össze a f ő b b c s o p o r t o k a t , k i m o n d v a - k i m o n d a t l a n u l a P e t ő f i - v e r s t ű n i k a t í p u s -

10 Filológiai K ö z l ö n y 385
l á n c o l a t k i i n d u l ó p o n t j á n a k !). P e d i g é p p e n a csillag-képes p é l d a s o r , v a g y a
Hegyen ülök i t t n e m e l e m z e t t r o k o n s á g i köre is a z t sugallja, h o g y P e t ő f i „ j a v a s -
l a t a " csak e g y e t l e n , b á r igen j e l e n t ő s v á l t o z a t a különféle r é t e g e k k ö z ö t t i
m o z g á s b a n . M i n d e z t t e r m é s z e t e s e n az igazolná csak teljes é r t é k ű e n , ha egy-egy
t í p u s e s e t é b e n az e l ő z m é n y t , v a l a m i n t a m ű k ö l t ő i és a népies a n y a g t e l j e s
r e p e r t o á r j á t f e l d o l g o z n á n k (a n é p i v á l t o z a t o k a t n é h á n y vers esetében a szak-
i r o d a l o m m á r e g y b e g y ű j t ö t t e és elemezte).
*

7. Szabolcsi Bence A X I X . század m a g y a r r o m a n t i k u s zenéje 1 2 2 c í m ű


k ö n y v e első részében l e n y ű g ö z ő költői erővel í r j a le, m i t is j e l e n t e t t a m u z s i k a
a m ú l t század m a g y a r j a i n a k . A zene n a g y n é p s z e r ű s é g é n e k egyik jellegzetes
k ö v e t k e z m é n y e , h o g y a k o r á b b a n t ö b b s z ö r „ k ö z t e s t a r t o m á n y n a k " is n e v e z e t t
népies zenei (és költészeti) r é t e g k ü l ö n ö s e n n a g y szerepet k a p o t t . A m i k o r a
népiesség d i v a t j á n a k t ö b b é v t i z e d e s j e l e n s é g k ö r é t v i z s g á l j u k és m e g á l l a p í t j u k ,
h o g y a k ö z t e s t a r t o m á n y e g y a r á n t h a t o t t a n é p k ö l t é s z e t r e (és -zenére), v a l a -
m i n t a m ű k ö l t é s z e t r e (és m ű z e n é r e ) , e g y ú t t a l azt is meg kell á l l a p í t a n u n k ,
h o g y n e m a szöveg ad a z e n é n e k , h a n e m i n k á b b a zene ad a szövegnek mozgás-
t e r e t . A zene m á m o r á b a n élő úri világ, f ő v á r o s i és falusi é r t e l m i s é g s z á m á r a a
d a l l a m s z á r n y á n kelnek ú t r a a k ö z k e d v e l t k ö l t ő k versei, m é g h o z z á i n k á b b a
folklór m ó d j á r a , t e h á t a szóbeliség ú t j á n .
A népies k o r s z a k m u z s i k a i r á n t i v o n z a l m á t t a p a s z t a l v a v i s z o n t n e m k e r ü l -
h e t j ü k el, h o g y k i m o n d j u k , a m ú l t századi költészet b e h a t ó elemzése n e m
nélkülözheti a z o k a t a t a n u l s á g o k a t , a m e l y e k bizonyos zenei t ö r v é n y s z e r ű -
ségekből a d ó d n a k .
K o n k r é t e n a folklorizálódás esetében a d a l l a m a l a p j á n lehetséges elvé-
gezni bizonyos a z o n o s í t á s o k a t , még a k k o r is, h a t u d j u k , hogy d a l l a m és szöveg
k a p c s o l a t a igen labilis. A z o n b a n , m i n t sok m á s helyen, i t t is a n a g y s z á m o k
t ö r v é n y e é r v é n y e s ü l . T e h á t h a p é l d á u l egy v e r s f o l k l o r i z á l ó d o t t v á l t o z a t a i
zömmel egy a d o t t d a l l a m h o z (v. a n n a k v a r i á n s a i h o z ) k a p c s o l ó d n a k , a k k o r
egyrészt ezt t e k i n t h e t j ü k az e l t e r j e d t és t i p i k u s v á l t o z a t n a k , m á s r é s z t a k ü l ö n -
féle filológiai elemzéseknél elsősorban ezt a t í p u s t vesszük f i g y e l e m b e , e n n e k
a l a p j á n d o l g o z u n k . (Ilyen p é l d á u l — a m i n t m á r e m l í t e t t ü k — P e t ő f i Alkujá-
nak az esete, e v e r s népi v á l t o z a t a i z ö m m e l egy a X V I I I . század végére vissza-
m e n ő d a l l a m m a l f o r d u l n a k elő — a F ü g g e l é k 8. p é l d á j a is ezt a m e l ó d i á t hozza
—, míg a v e r s f o l k l o r i z á l ó d o t t v á l t o z a t a i h o z j á r u l ó t ö b b i d a l l a m o k j ó v a l egy-
szerűbbeknek tűnnek.)
Van a d a l l a m o k elemzési szerepének egy m á s i k n a g y t e r ü l e t e is. E z
pedig a k o n t a m i n á c i ó s - a f f i n i t á s o s m o z g á s o k n á l v a l ó f e l h a s z n á l h a t ó s á g a . R o k o n
t í p u s o k b i z o n y í t á s á b a n f o n t o s a d a l é k o t s z o l g á l t a t h a t n a k a m e l o d i k u s azonos-
ságok-összefüggések. (Még a k k o r is, h a t u d j u k , h o g y például az ö s s z e a d ó d á s n a k
legtöbbször az o k a n e m a d a l l a m , h a n e m az azonos s z ó t a g s z á m , a m i l e h e t ő v é
teszi, hogy n i n é l t ö b b „ s z ö v e g e t " é n e k e l j e n e k egy a d o t t m e l ó d i á r a . Minket
igazol e b b e n a t e k i n t e t b e n a F ü g g e l é k első h a t p é l d á j a , a m e l y b e n a Megy а
juhász a szamáron folklorizálódott v á l t o z a t a i k ö z ü l az 1., a 2a. és 2b. t í p u s t
egyetlen m e l ó d i a fűzi egybe. F o r m á j u k : l . A A 5 B A , 2. AA 5 A 5 V A, 3. AA 5 V A 5 V V A
( = 5. = 6., azonos d a l l a m o k ) , 4. AA 5 V A 5 V V A. A h a n g i egyezés s z e m p o n t j á b ó l
a 3 — 6. s z á m áll legközelebb e g y m á s h o z , f o r m a i l a g a 3 — 5 — 6., ill. a 2 — 4.
példasor. A 2 — 6. d a l l a m o k azonos s z ó t a g s z á m ú a k , az érdekes é p p e n az, h o g y
122
1. m. 3 - 3 5 .
az 1. példa n e m nyolc, h a n e m 13 —14 s z ó t a g s z á m ú , m e l ó d i á j a e n n e k ellenére
e g y k ö n n y e n l e v e z e t h e t ő a k ö v e t k e z ő öt v á l t o z a t d a l l a m t í p u s á b ó l .
P u s z t á n csak elméletileg v e t j ü k fel, h o g y esztétikai s z e m p o n t b ó l e g y m á s -
t ó l n a g y o n e l ü t ő d a l l a m és szöveg t a l á l k o z á s a esetleg az a d o t t dal k e v é s b é
e l t e r j e d t , a l k a l m i rögtönzés jellegére u t a l h a t . I l y e n p é l d á n a k t ú n t először
Kallós k o r á b b a n i d é z e t t Szerelem, szerelem v á l t o z a t a , a m e l y b e n egy giusto
t í p u s ú hangszeres e r e d e t ű c s á r d á s dallam k a p c s o l ó d i k össze a l é n y e g é b e n
s z o m o r ú h a n g u l a t ú k ö l t e m é n n y e l . A szintén b e m u t a t o t t B e r z e Nagy-féle v á l -
t o z a t viszont a r r a u t a l , h o g y e k a p c s o l a t mégis csak e l t e r j e d t e b b volt, m i n t
g o n d o l t u k . Í g y ezt a t í p u s t azon n é p d a l o k c s o p o r t j á b a kell s o r o l n u n k , a m e -
l y e k e t esztétikailag kevésbé s i k e r ü l t e k n e k t a r t u n k , és a m e l y e k r e érvényes a
n é p z e n e k u t a t ó k á l t a l t ö b b s z ö r is m e g á l l a p í t o t t jelenség, h o g y a n é p d a l o k n á l
a d a l l a m és szöveg h a n g u l a t a n e m r i t k á n e l ü t e g y m á s t ó l . (Csak z á r ó j e l b e n
j e g y e z n é n k m e g , h o g y K a t o n a I m r e m a g á t a szöveget sem t a r t j a s i k e r ü l t n e k ,
b i z o n y o s kifejezések k a p c s á n m ű d a l o s ízek f e l b u k k a n á s á t véli felfedezni. 1 2 3
*

8. A folklorizálódási f o l y a m a t k u t a t á s a (lehetőleg) t e l j e s p r o b l é m a -
k ö r é n e k á t t e k i n t é s e u t á n m á r csak egyetlen f e l a d a t m a r a d t , az elnépiesedés
t a l á n l e g f o n t o s a b b kísérőjelensége, a stilisztikai-szemléletbeli v á l t o z á s o k k ö -
r ü l í r á s a . A s z a k i r o d a l o m b a n t a l á l u n k u t a l á s o k a t az „ i n d i v i d u á l líra", illet-
v e a ,,személyes népi líra"ш f o g a l m á t illetően, m á s r é s z t a s z e m é l y t e l e n e b b ,
o b j e k t í v a b b n é p i h a n g v é t e l sem ismeretlen f o g a l o m az i r o d a l o m t u d o m á n y -
b a n (a személyesség k é r d é s é t illetően a s t r u k t u r a l i s t a t í p u s ú elemzések m e g -
kísérelték pl. az első személyű és h a r m a d i k s z e m é l y ű k i j e l e n t é s e k s t a t i s z t i k u s
s z é t v á l a s z t á s á t is felhasználni egy ilyen jellegű vizsgálat érdekében 1 2 5 ). A f o l k -
lorizálódást illetően a z o n b a n m i n d e z e n jelenségek feldolgozása t ö b b n y i r e a z
általánosságok szintjén m a r a d t .
Az elnépiesedés f o l y a m á n l é t r e j ö v ő szemléletbeli v á l t o z á s t egyszerűen
o b j e k t i v á l ó d á s n a k n e v e z n é n k , amelyhez k é t g y a k r a n s z é t v á l a s z t h a t a t l a n
s a j á t o s s á g látszik kapcsolódni. Az egyik a k ö z v e t l e n érzelmi kifejezések h e l y é b e
k e r ü l ő ,,tárgyiasság, leíró jelleg, narrativitás,\ a másik a m ű k ö l t ő i túlzó és
„ e g o i s z t i k u s " személyesség eltolása e g y f a j t a ,,általánosított személyesség"
i r á n y á b a . E k é t s a j á t o s s á g s e m m i k é p p e n sem k é t külön k a t e g ó r i a , i n k á b b egy
jellegzetes f o l y a m a t k é t a s p e k t u s a , k é t szervesen összefüggő m e g n y i l v á n u l á s a .
De l á s s u n k n é h á n y p é l d á t . A t á r g y i a s , valósághoz k ö t ö t t leírás k i t ű n ő
p é l d á j a a Megy a juhász a szamáron m á r b ő v e b b e n e l e m z e t t v á l t o z a t a (lásd
F ü g g e l é k 1. s z á m ) , a m e l y b e n az eredetileg is h a r m a d i k s z e m é l y ű és k i f e j e z e t t e n
n a r r a t í v t í p u s ú m ű k ö l t ő i a l k o t á s b ó l f o r m á l ó d i k ismét csak h a r m a d i k személyű,
n a r r a t í v jellegű, a z o n b a n s o k k a l t ö b b v a l ó s á g e l e m e t m a g á b a olvasztó n é p i
alkotás, s közben a Petőfi-vers puritán stílusából következő drámaiság a nép-
élethez k ö z e l e b b álló „földközeli s z o m o r ú s á g g á - b á n a t t á " a l a k u l . Hasonló a
h e l y z e t az Alku esetében is — a m i n t h o g y ezt t ö b b szerző is e g y ö n t e t ű e n m e g -
á l l a p í t j a . U g y a n i s a k é t s z a k a s z r a t ö m ö r í t e t t d r á m a i e r e j ű szembeállítás a
népdaloknál (gyakran 5 — 7 szakaszra bővülő alakban) epikusabb, a folklórban

123
Katona: P e t ő f i népe — a n é p Petőfije, i. m . 174.
124
L. Voigt Vilmos: A szerelem k e r t j é b e n I, E t h n . 1969. 238.
125
L. pl. Voigt Vilmos: Kísérlet a k é t vers összehasonlító t a r t a l m i elemzésére in: F o r m a -
t e r e m t ő elvek a költői alkotósban (szerk.: Hankiss Elemér) Bp. 1971. 339—356.
a v a l ó s á g o t részletesebben leíró d a l t k a p u n k . I t t j e g y e z n é n k meg, h o g y a sze-
mélyesség kérdése n e m o l d h a t ó m e g e g y s z e r ű e n az első személyű és h a r m a d i k
s z e m é l y ű k i j e l e n t é s e k s z e m b e á l l í t á s á v a l . G o n d o l j u n k c s a k a Megy a juhász a
szamáron 3a. és 3b. t í p u s b a sorolt v á l t o z a t a i v a l . E z e k b e n a t é m a első s z e m é l y ű
f o g a l m a z á s á t k a p j u k , a z o n b a n e p é l d á k h a n g v é t e l e s e m m i v e l sem személye-
sebb az előző k é t t í p u s h a r m a d i k s z e m é l y ű m e g f o g a l m a z á s á n á l . Sőt az 1.
t í p u s u t á n a leglíraibb f o r m á t t a l á n é p p e n a 2a. t í p u s a d j a (lásd pl. a F ü g g e l é k
2. d a l á t ) .
*

A t a n u l m á n y s o r á n s z á m t a l a n s z o r e l h a n g z o t t az, h o g y az a d o t t p r o b l é m a
feldolgozása a t o v á b b i k u t a t á s o k f e l a d a t a . E z t kell m o n d a n o m m o s t l e g u t ó b b i
t e r ü l e t ü n k k e l k a p c s o l a t b a n is, k ü l ö n ö s k é p p e n , mivel ez n e m c s a k a folklori-
zálódás s o k k a l szélesebb k ö r ű feldolgozását k í v á n j a m e g , m i n t a m i t az eddigi
h a z a i k u t a t á s o k f e l m u t a t t a k és a m i t e vizsgálódások s o r á n sikerült é r z é k e l t e t n i ,
h a n e m a f o l k l ó r k u t a t á s e g y é b n a g y t e r ü l e t e i n folyó m u n k á l a t o k e r e d m é n y e i r e
is t á m a s z k o d n i a kell. K o r á b b a n m e g á l l a p í t o t t u k , h o g y a folklorizálódási folya-
m a t k u t a t á s á n á l a „ n é p k ö l t é s z e t - m ű k ö l t é s z e t m e r e v bipoláris s z e m l é l e t "
s z ű k n e k b i z o n y u l . A folklorizálódási f o l y a m a t o k n á l l e j á t s z ó d ó o b j e k t i v á l ó d á s
t e l j e s e b b m e g k ö z e l í t é s é b e n v i s z o n t é p p e n egy bi- v a g y tripoláris stilisztikai
elemzés-kategorizálás n y ú j t a n a n a g y segítséget.
í r á s u n k a t z á r j u k a b b a n a r e m é n y b e n , hogy a z o k a t a t é m á n k b a v á g ó
anyagközlő típusú cikkeket, amelyek a Petőfi-év lendülete nyomán l á t t a k nap-
világot, m o s t m á r az ö s s z e g z ő - á t t e k i n t ő elméleti j e l l e g ű t a n u l m á n y o k sora
követi.
FÜGGELÉK

Folklorizálódott Petőfi-versek a Magyar R á d i ó n é p r a j z i felvételei k ö z ö t t *


(Biernaezkyné Yirágh J u d i t gondozásában és lejegyzésében)

A. Megy a juhász a szamáron


1. Megy a juhász szamáron, földig ér a lába

Meg-megiiti ja görinybe, feljebb-feljebb ránt - ja.

Nagy az á - t a l - v e - tő- je, • tü- <lő,máj vari ben - ne,

A szegény kis csacsinak a marját k i - k e z d - te.

dallamváltozások a további szakaszokban:


2 - 3 . vrsz:

Szegény j u h á s z legénynek sikon a t a n y á j a ,


Jeges A n t a l furulyái, szépen legel n y á j a ,
Jeges A n t a l furulyái, szépen legel n y á j a ,
Egyszer csak a hirt hallja, hogy beteg a b a b á j a .

Felfogja j a s z a m a r á t , fel is k a n t á r o z z a ,
Felhúzza u j csizmáját, s a r k a n t y ú t k ö t r á j a ,
Felül a s z a m a r á r a , haza felé v á g j a ,
De már a k k o r késő volt, m e r t meghalt a b a b á j a .

* A n a g y országos g y ű j t e m é n y e k b e n ( N é p r a j z i Múzeum, M T A N é p z e n e k u t a t ó c s o p o r t ,
MTA N é p r a j z i I n t é z e t ) f e l t e h e t ő e n n a g y s z á m b a n t a l á l h a t ó k f o l k l o r i z á l ó d o t t P e t ő f i - v e r s e k .
J e l e n t a n u l m á n y elkészítése s o r á n e n a g y g y ű j t e m é n y e k a n y a g á t á t t e k i n t e n i nem v o l t m ó d u n k -
b a n , ellenben a n n a k b e m u t a t á s á r a , h o g y milyen g a z d a g s á g r e j t ő z h e t e t e k i n t e t b e n a m ú z e u m o k
és intézetek k é z i r a t - és h a n g a r c h í v u m á b a n , k ö z z é t e s s z ü k a rádió n e m rendszeresen, h a n e m
az egyes m ű s o r o k készítése s o r á n g y ű j t ö t t d a l l a m a i b ó l a t é m á n k b a v á g ó p é l d á k a t .
A lejegyzés és összeállítás B i e r n a e z k y n é V i r á g h J u d i t m u n k á j a , akinek k ö z r e m ű k ö -
déséért, ill. a m u n k á b a n segítséget n y ú j t ó Solymosi J á n o s n a k és M á d e r Lászlónak, a M a g y a r
R á d i ó szerkesztőinek ezúton s z e r e t n é k köszönetet m o n d a n i .
1
g ö r i n y b e = göröngybe
K ö n n y csordul a s z á j á r a , s i r a t j a b a b á j á t ,
H o g y még n e m is l á t h a t t a szomorú h a l á l á t .
F e l v . száma 47167, ének: F i n t a Imréné (Túrkeve), g y ű j t é s i d ő p o n t j a : 1958.
X I . 4., g y ű j t ő : nincs megjelölve.

2. Megy a juhász a tanyára

dallamváltozások a további szakaszokban:


b i z o n y t a l a n intonáció, a 3. sor 9. h a n g j a hol di, hol dó.
K é r d i tőle az alispán, "
H o v á mész te j u h á s z b o j t á r ,
A siklósi számadóhoz, -adóhoz,
Ej-haj !
Az én csárdás g a l a m b o m h o z .

Elkéstél te juhászbojtár,
J u l i s k á d h o z más legény jár,
J u l i s k á d n a k h ú kebelén, kebelén,
Ej-haj !
Nyugszik m á r egy kanászlegény.

Az á l d ó j á t a v i l á g n a k ,
A csacsinak, a s z a m á r n a k ,
R á v á g o t t a s z a m a r á n a k farára,
Ne t e !
Gyi t e csacsi a t a n y á r a .

F e l v . s z á m a : 67701, ének: Vigh Károly (70 éves), gyűjtés i d ő p o n t j a :


1970. V. 14., g y ű j t ő : nincs megjelölve.
3. Megy a juhász a tanyára

Megy a ju - hász a ta-nyá - ra,

Gyócsümög - be, gyócsgatyá - ba,

Kampós botja a ke-zé-he, ke-zé-be,

S z e - r e - t ő - je az e - szé - be.

Hallod-e t e j u h á s z b o j t á r ,
J u l i s k á d h o z más legény j á r ,
A J u l i s k a hü kebelén, kebelén,
O t t nyugszik egy suszterlegény.
A mindenit az a n y j á n a k ,
A n n a k a büdös l e á n y n a k ,
Nagyot ütött szamarának farára,
Gyi te csacsi a t a n y á r a .
Felv. s z á m a : 67009, ének: T a m á s K á r o l y n é (Szentgál, szül. 1925), g y ű j t é s
i d ő p o n t j a : 1970. X I . 14., g y ű j t ő : Máder László.

4. Mesy a juhász a tanyára


d a l l a m v á l t o z á s o k a t o v á b b i s z a k a s z o k b a n : nagyon b i z o n y t a l a n i n t o n á c i ó ,
az előadó a h á r o m szakasz f o l y a m á n m i n t e g y másfél h a n g o t esett, a 3. sza-
kasz során a d ú r h a n g n e m móllá v á l t o z o t t , u g y a n í g y a giusto indítás p a r l a n d o
jellegűvé m ó d o s u l t az előadás során.

A z t kérdezi az a l i s p á n :
H o v á mész t e j u h á s z b o j t á r ?
E l m e g y e k a szikszai számadohó,
O n n a t meg a J u l i s k á h ó .

Ne f á r a d j te j u h á s z b o j t á r ,
J u l i s k á d h o z m á s legény j á r ,
J u l i s k á d n a k h ü kebelén, kebelén,
P i h e n m á r egy m á s i k legény.

Felv. s z á m a : 55385, ének: B a g d i J á n o s (Tiszadada), g y ű j t é s i d ő p o n t j a : 1968.


X I I . 19., g y ű j t ő nincs megjelölve

5. Megy a juhász a tanyára

P a r l a n d o

Gyi te csa - esi a ta-nyá-ra.

E l k é s t é l már j u h á s z b o j t á r ,
Mariskádhoz m á s legény j á r ,
A Mariskád hü kebelén, kebelén,
O t t nyugszik egy parasztlegény.

Felv. s z á m a : 67014, ének: Á n y o s J á n o s n é (Szentgál, szül. 1911) g y ű j t é s idő


p o n t j a : 1970. X I . 14., g y ű j t ő : Máder László.
6. Megy a juhász a tanyáro

dallamváltozások a további szakaszokban:

H o v a , hova j u h á s z b o j t á r ,
S z a m á r h á t á n oly s z a p o r á n ?
A mohácsi számadóhoz magáho(z),
O n n a n meg a Mariskáho(z).

Mikor m e n t e m alá-felé,
Tolna megye széle felé,
A tolnai fogadónál,
Kilenc zsandár elejbém áll.

Mind a kilenc kérdi tőlem,


Yan-e utazólevelem,
Megállj zsandár m e g m u t a t o m ,
H a ja zsebem kigombolom.

K i g o m b o l t a m a zsebemet,
Elővettem a fegyveremet,
Kettőt-hármat agyonlőttem,
I t t az utazólevelem.

Felv. s z á m a : 67010, é n e k : P . Molnár I s t v á n (Szentgál, szül. 1891), g y ű j t é s


i d ő p o n t j a : 1970. X I . 14., g y ű j t ő : Máder László.
7. Ha felülök a bugaci halomra

H a fel- íi- lök a bu-ga-ci h a - l o m - ra,

Onnan nézek szép le- g e - lő nyájam - ra,

Onnan nézem,hogyőkmerre le-gel - nek,

A jobb szárnya megfordul a cserény - be.

H a f e l ü l ö k a csacsimra n a g y b u s á n ,
Füle k ö z é v á g o k a h o r g a s b o t t a l ,
I s t e n h o z z á d szép selymös n y á j , e l m e g y e k ,
Vagy m e g h a l o k , v a g y a b a b á m é leszek.
é
Szépen legel a kisasszony g u l y á j a ,
A kisasszony maga sétál u t á n a ,
Már messziről k i j á l t j a j a g u l y á s n a k ,
Szivem, B a n d i , t e r í t s d le j a s u b á d a t .

Nem t e r i t ö m le jén az én s u b á m a t ,
Mert j ö n a csősz, e l h a j t j a j a g u l y á m a t ,
Már t e j a v v a l szivem, B a n d i , ne g o n d o j j ,
Majd k i v á l t j a é d ö s a n y á m , h a m o n d o m .

De, l á n y o m , l á n y o m , l á n y o m n a k sem m o n d a l a k ,
H o g y én t é g ö d egy g u l y á s n a k a d j a l a k ,
N e m b á n o m én é d ö s a n y á m , t a g a d j m ö g ,
Az én s z i v e m a g u l j ásé h a s a d mög.

F e l v . s z á m a : 67656, é n e k : G o n d a J ó z s e f n é ( S á n d o r f a l v a , 61 éves), g y ű j t é s
i d ő p o n t j a : 1971. IV. 5., g y ű j t ő : nincs megjelölve.
В. A l k u
8. Amoda a hegyek oldalába
Parlando

A-mo-da a hegyek o l - d a - lá - ba,

Két ju-hász be-szélget ott egymás - sal,

Egyikbeszél a töltött er-szényé - r ő l ,

A má-sik a szép sze-re - tó' - jé - ről.

Dallammódosulások a további szakaszokban: Bizonytalan intonáció,


a v á l t o z á s o k s z á m a oly n a g y , h o g y csak a m á s o d i k s z a k a s z n á l j e l e z z ü k :
2. vrsz:
1) 2) 3) 4) , 5).

Hallod-e t e szegény j u h á s z l e g é n y ,
H o l v a n az a pénzzel t ö l t ö t t erszény,
E z világot a d n á m 2 r á j a d á s n a k ,
Szép szeretőm mégsem a d n á m m á s n a k .

Még azt m o n d j á k a k u t y a irigyek,


Mire isznak a j u h á s z l e g é n y e k ,
H e j de mire i n n a , h a pénze n e m v o l n a ,
Szép csaplárné i n g y e n b o r t n e m a d n a .

Csaplárosné hozzon egy icce b o r t ,


H a g y j mossa le a t o r k o m r u l a p o r t ,
H a g y j mossa le a b á n a t o t s z i v e m r ü l ,
Felejkezzek a régi s z e r e t ő m r ü l .

Csaplárosné e j n y e , e j n y e , e j n y e ,
D e szennyes a k ö t ő j e jeleje,
H e j Mossa ki a k ö t ő j e j e l e j é t ,
Ugy várja a borivó vendégit,
1
Valószínűleg: adnák.
Csaplárosné hozzon egy icce b o r t ,
(hej de hitelbe)
I t t h a g y o m a cifra szűröm érte,
H o g y h a ki n e m v á l t o m h o l n a p délre,
Vesse fel a c s á r d a t e t e j é r e ,
H e j de Vesse fel a c s á r d a t e t e j é r e ,
A n n a k a d j a , ki t ö b b e t ad érte.

Felv. s z á m a : 55383, ének: Bagdi J á n o s (Tiszadada), g y ű j t é s i d ő p o n t j a 1968.


X I I . 19., g y ű j t ő : nincs f e l t ü n t e t v e .

C. Boldog éjjel és Hegyen ülök


9. De szeretnék csillag lenni az égen
Giusto

Ki be - szél-get a Rze-re - tőm-mel a k a - p u - ban.

Dallammódosulások a további szakaszokban:

2 vrsz.:

De szeretnék t ö l g y f a lönni az erdőben,


H a valaki t ü z e t r a k n a belőlem,
Mer a tölgyfa k é k lánggal ég f ü s t nélkül,
Árva ja szivem, soha sincs b á n a t nélkül.

Nem jó csillag l e t t volna j é n belőlem,


I s t e n t u d j a , n e m m a r a d n é k az égen,
Nem köllene é n n é k e m a m e n n y o r s z á g ,
L e j á r n é k én k i s a n g y a l o m tehozzád.
F e l v . s z á m a : 57902, Békás J á n o s n é (Decs), G y ű j t é s i d ő p o n t j a : 1967 X I I . 24.,
G y ű j t ő : nincs megjelölve.

D. H e g y e n ülök
10. Temetőben ismertelek meg legelőbb

Te-me-tőn i s - merte- lek meg leg- e - lőbb,

Mi-kor a te jó a - n y á d a t temet - ték,

T%y néztél ki f e - k e - t e gyász - ruhád - bo,

Mintli-H-om sij-té-te-dő j á r - g á - bo.

Mint liliom s ö t é t e d ő j á r g á b o .

Á r v a m a d á r m i t keseregsz az ágon,
N e m c s a k t e v a g y á r v a e n a g y világon.
N é k e m sincsen é d e s a n y á m , se a p á m ,
Mégis a j ó I s t e n gondot visel r á m .

H e g y e n ü l ö k , b ú s a n n é z e k le róla,
Mint a b o g l y a t e t e j é r ő l a gólya,
L e n n a v ö l g y b e n csendes p a t a k csörgedez,
Az én gyászos életemnek k é p e jez.

E l f á r a s z t o t t e n g e m e t a (lallala), 3
A n n y i b u m v a n , ö r ö m e m csak nagy k e v é s ,
A b á n a t o m e g y n a g y t e n g e r lehetne,
Ö r ö m e m csak egy kis sziget lehetne.

F e n t a h e g y e n , lent a v ö l g y b e n zug a szél,


Közeleg az i d ő j á r á s ősz felé,
Ősszel csak szép a t e r m é s z e t é n n e k e m ,
A haldokló t e r m é s z e t e t s z e r e t e m .

T a r k a m a d á r n e m f ü t y ö r é s z az ágon,
Sárga-piros levél csörög a f á k o n ,
í m e a n n a k l e h u l l a n a k levele,
Bárcsak én is lehullanék ővele.

3
Az énekes m i n d e n b i z o n n y a l elfelejtette a szöveget, P e t ő f i n é l a lallala helyében
szenvedés áll.
H o l t o m u t á n v á j j o n m i lesz belőlem,
V a d f a l e n n i szeretnék az e r d ő b e n ,
O t t l e n n e az igazi j ó é n t a n y á m ,
Egész világ t ö b b e t n e m b á n t a n a r á m .

S z e r e t n é k az e r d ő b e n v a d f a lenni,
Még i n k á b b ha t ü z p u s z t i t ó l e h e t n é k ,
E l é g e t n é m ezt az egész világot,
Aki e n g e m m i n d a n n y i s z o r m e g b á n t o t t .
S e l é g e t n é m én ezt a n a g y világot,
Aki e n g e m m i n d ö r ö k k é csak b á n t o t t .

Csorba J á n o s (Szék)
Rettegés a republikánus Petőfitől 1874-ben
D. SZEMZŐ PIROSKA

Az 1874. o k t . 18-án m e g j e l e n t R i a d ó c. s z a t i r i k u s p o l i t i k a i l a p 20.


s z á m a n a g y m e g d ö b b e n é s t , t a l á n f é l e l m e t is k e l t e t t b e l ü g y m i n i s z t é r i u m u n k b a n .
A k i a d á s t és a szerkesztést a l a p o n a pesti k i a d ó , H e c k e n a s t G u s z t á v vele
egy elvű, radikális d e m o k r a t a írói k ö r é n e k egyik t a g j a : Szini K á r o l y j e g y e z t e .
H e c k e n a s t ez írói k ö r s z á m á r a a 70-es évek első felében t ö b b o r g á n u m o t t a r -
t o t t f e n n eszméik h i r d e t é s é r e s így m i n d e n valószínűséggel m o n d h a t j u k , hogy
az i d ő b e n — e l h a l l g a t t a t á s a m i a t t a h á t t é r b ő l — ő f i n a n a s z í r o z t a a R i a d ó t
is. 1 H e c k e n a s t és írói k ö r e — m i k é n t a 48-as p á r t — a kiegyezéstől a perszonál-
unió a l a p j á n a n e m z e t teljes ö n á l l ó s á g á t r e m é l t é k . 67 u t á n a csalódás k e s e r ű
ízével h a d a t ü z e n t e k az A n d r á s s y - p o l i t i k á n a k . U g y a n a k k o r H a b s b u r g - e l l e n e s
i r á n y b a n is m ű k ö d t e k s m a g u k é v á t e t t é k K o s s u t h t ö r t é n e l e m f i l o z ó f i á j á t :
f o r r a d a l o m nélkül nincs a be n e m v á l t o t t r e f o r m í g é r e t e k t ő l , a n n a k t á r s a d a -
l o m r a , országra rossz k ö v e t k e z m é n y e k t ő l terhes 67 béklyóiból s z a b a d u l á s . 2
Szini K á r o l y a R i a d ó 1874. 20. s z á m á b a n a r e t t e g e t t r e p u b l i k á n u s P e t ő f i t
h í v t a segítségül p o l i t i k a i eszméik a l á t á m a s z t á s á r a . Petőfi Sándor forradalmi
költeményei címen p u b l i k á l j a az Akasszátok föl a királyokat ( D e b r e c e n , 1848.
d e c e m b e r ) , Itt a nyilam, mibe lőjjem? (Debrecen, 1848. d e c e m b e r ) , Ausztria
( P e s t , 1848. j ú n i u s ) , Újév napján, 1849 (Debrecen, 1849. j a n u á r 1.) Készülj,
hazám! (Pest, 1848. április) az első m e g j e l e n é s ü k k o r is r o b b a n ó t a r t a l m ú
v e r s e k e t . „ J e g y z é s t " is tesz h o z z á j u k : „ A f ö n t e b b i k ö l t e m é n y e k k i h a g y a t t a k
P e t ő f i l e g ú j a b b »teljesnek« n e v e z e t t k i a d á s á b ó l is. A z ó t a az »Otthon« című
f ü z e t közölte, de sok h i b á v a l , m i é r t is mi k ö t e l e s s é g ü n k n e k t a r t o t t u k kiiga-
z í t v a h i b á t l a n u l közölni. S z e r k . " 3 N e m szorul m a g y a r á z a t r a , hogy a f o r r a d a l m i

1
Népzászlója. 1868 —1870., G y o r s p o s t a . 1871 — 1872., S z a b a d s á g m i n t a N é p z á s z l ó j a .
1 8 7 1 - 1 8 7 4 . , A r a n y T r o m b i t a . 1 8 7 2 - 1 8 7 5 . , N e m z e t i K o r t e s . 1872., S z o m b a t i L a p o k . 1 8 7 2 -
1874., F ü g g e t l e n s é g a N é p z á s z l ó j a . 1874 — 1876., Riadó. 1874., H u m b u g . 1875.
2
D. Szemző Piroska: H e c k e n a s t G u s z t á v a zenei kiadó. B p . 1962. 10 — 18.
3
O t t h o n . Szépirodalmi és i s m e r e t t e r j e s z t ő havi közlöny. B p . 1874. I. évf. 1. sz.: P e t ő f i
S á n d o r k i a d a t l a n k ö l t e m é n y e i . A szerkesztője, Závodszhy Károly b e v e z e t ő ü l így í r t : „ K i n e k
j u t n a eszébe m a , a függetlenségi n y i l a t k o z a t t a l , P e t ő f i f o r r a d a l m i k ö l t e m é n y e i v e l izgatni,
b u j t o g a t n i , l á z í t a n i ? ! m i k o r a n e m z e t és u r a l k o d ó család k ö z ö t t helyreállt a b é k e , a bizalom
szent k a p c s o l a t a m e g e r ő s ö d ö t t . . . P e t ő f i f o r r a d a l m i költészete égő csipkebokor, de ép oly
szent is, m i n t a bibliai c s i p k e b o k o r . . . A k ö l t ő h a m v a i régen e l p o r l a d t a k a j e l t e l e n sírban,
a g y á b ó l k i h a l t a k a v i h a r o s g o n d o l a t o k , s z í v é b e n elcsendesültek a lázongó s z e n v e d é l y e k ; rég
e l h a l l g a t o t t a j k a , mely v i l l á m o k k a l terhes g o n d o l a t o k a t z e n g e t t a z s a r n o k s á g ellen. F o r r a d a l m i
k ö l t e m é n y e i — melyek az A k a d é m i a d í s z k i a d á s á b ó l részben k i m a r a d t a k — v a g y megcson-
k í t v a a d a t t a k ki, m a t ö r t é n e t i , irodalmi e m l é k e k és m i n t i l y e n e k e t k ö z ö l j ü k . " — B á r az
i r o d a l o m t ö r t é n é s z Z á v o d s z k y (Széchy) K á r o l y n e m a k t í v politikus, a k ö l t e m é n y e k megjelen-
t e t é s é t összefüggésbe kell h o z n u n k a k ö z h a n g u l a t t a l . Szini h i v a t k o z á s á v a l : „ A f ö n t e b b i köl-
t e m é n y e k k i h a g y a t t a k P o t ő f i l e g ú j a b b , t e l j e s n e k ' nevezett k i a d á s á b ó l i s " , a Gyulai P á l á l t a l
k ö l t e m é n y e k közlése n e m a „ k i h a g y á s " pótlása, v a g y „ h i b á s k ö z l é s " helyreiga-
zítása m i a t t t ö r t é n t s h o g y p o l i t i k a i célja volt vele a s z e r k e s z t ő n e k . Igazolja
ezt a s z e r k e s z t ő n e k a l a p b a n k ö z r e a d o t t „ K é r e l m e " is: „ A k i még n e t a l á n
Petőfinek ismeretlen vagy kiadatlan forradalmi s más költeményei birtokában
v o l n a (például, a m e l y így k e z d ő d i k : »Azt a d o k , m i t v a j m i r i t k á n k a p t o k ,
Ti k i r á l y o k , h ű , őszinte szót«) v a g y azt g o n d o l o m Sárosi Gyula-féle verset
egészen b í r n á : » J a j b e b u s á n s ü t az őszi n a p s u g á r a , Az a r a d i v á r t ö m l ö c n e k
a b l a k á r a « — legyen szives n e k e m közlés v é g e t t m e g k ü l d e n i . " 4 Vagyis Szini
K á r o l y A királyokhoz (Pest, 1848. m á r c . 27 — 30.) c í m ű v e r s e t is közölni ó h a j t j a ,
melyről m a g a a k ö l t ő így n y i l a t k o z o t t 1848. j ú n . 11-én az É l e t k é p e k b e n :
„ A mi »a királyokhoz« című v e r s e m e t illeti, m e l y n é p s z e r ű t l e n s é g e m f ő o k a ,
az a r e p u b l i c a n i s m u s első n y i l v á n o s szava v o l t M a g y a r o r s z á g b a n , és h a t á r -
t a l a n u l c s a l a t k o z n a k , akik azt hiszik, h o g y az u t o l s ó is e g y s z e r s m i n d . A m o n a r -
chia E u r ó p á b a n vége felé j á r ; a m i n d e n h a t ó i s t e n sem m e n t h e t i meg t ö b b é .
H a v a l a m e l y eszme világszerüvé lesz, előbb l e h e t a világot m a g á t megsemmi-
síteni, m i n t belőle azon eszmét k i i r t a n i . És ilyen m o s t a r e s p u b l i c a e s z m é j e . "
E szavai pedig, m i k é n t a f o r r a d a l m i k ö l t e m é n y e k m i n d e n s z a v a a k k o r még
é l é n k e n éltek a m a g y a r s á g szívében, hiszen m a j d n e m a 80-as évek elejéig
h i n n i s z e r e t t é k v o l n a , h o g y él és h a z a t é r . 5
Sárosi G y u l á t n e m a n n y i r a a közlés s z á n d é k á é r t említi Szini; m i n t h o g y
az ő személyéhez is k a p c s o l ó d o t t a s z a b a d s á g h a r c leverésének k é t s é g b e e j t ő
t u d a t a , a forradalmi öntudat, inkább ennek szimbóluma, mementójaként.
A h a n g s ú l y a z o n b a n P e t ő f i n v a n : a R i a d ó 1874. 21. s z á m a o k t . 25-én
közli A királyokhoz c. vers m e l l e t t az Élet vagy halál! ( E r d ő d , 1848. szept. 30.),
Fői a szent háborúra! (Pest, 1849. j ú n . 20 — 30.) c. f o r r a d a l m i v e r s e k e t .
A királyokhoz c. vers k ö z z é t é t e l e egyik l e g s i k e r ü l t e b b , legagresszívebb
politikai s a k k h ú z á s a Színinek. Hiszen a k ö l t e m é n y m e g j e l e n é s e k o r F e r d i n á n d
k i r á l y t is m e g r e m e g t e t i ; ha b e l e t e k i n t ü n k a l e v é l t á r i i r a t o k b a , j e l e n t e n e k a
k o r m á n y z ó k , u d v a r i k a n c e l l á r i á k , t ő l ü k vesz t u d o m á s t róla a k i r á l y , és k i a d j a
az elkobzási u t a s í t á s t a p a l a t í n u s o n keresztül az a k k o r i i g a z s á g ü g y m i n i s z t e r n e k ,
Deák Ferencnek.6
Gróf Teleki József erdélyi k o r m á n y z ó j e l e n t i b á r ó J ó s i k a S a m u erdélyi
u d v a r i k a n c e l l á r n a k a P e s t e n m e g j e l e n t e t e t t , r ö p l a p k é n t az ország m i n d e n
részébe szétszórt versről, h o g y az a l k o t m á n y m e g d ö n t é s é t , a k i r á l y i t e k i n t é l y
c s o r b í t á s á t , a n é p f e l l á z í t á s á t v o n h a t j a m a g a u t á n , ezért m i n d a z o k a t az E r d é l y -
ben még elérhető példányokat elkobozta, árusításukat betiltotta. Továbbá
kérdezi, hogy t e k i n t e t t e l a súlyos politikai h e l y z e t r e , milyen e l j á r á s t kellene

1874-ben s a j t ó alá r e n d e z e t t , az A t h e n a e u m k i a d á s á b a n m e g j e l e n t P e t ő f i S á n d o r költemé-


n y e i c. m ű r e céloz, m e l y ellen, a k i h a g y á s o k m i a t t , az irodalmi és politikai ellenzék azon-
n a l heves h a r c o t i n d í t o t t . A forradalomellenes, loyalis Gyulai-féle i r o d a l m i t á b o r és ellenzé-
k ü k k ü z d e l m é v e l b e h a t ó a n foglalkozik N a g y Miklós H a r c az 1874-es P e t ő f i - k i a d á s k ö r ü l c.
c i k k e . I r o d a l o m t ö r t é n e t . 1950. 3. sz. 74—89. p.
4
A Szini á l t a l i d é z e t t , S á r o s i n a k t u l a j d o n í t o t t v e r s t ö r e d é k n e m t a l á l h a t ó Bisztray
Gyula: K i s e b b k ö l t e m é n y e i , prózai m u n k á i , és levelezése ( B p . 1954.) с. k ö t e t b e n és így n e m
sikerült címét m e g á l l a p í t a n u n k . B i s z t r a i szíves közlése szerint e k ö l t e m é n y 1849-től kezdődő
é l e t s z a k a s z á b a n k e l e t k e z h e t e t t . E z i d ő b e n igen sok v e r s e szájról s z á j r a , v a g y k é z i r a t b a n
t e r j e d t , valószínű az i d é z e t t is ezek k ö z ü l való és v a g y elfeledték, v a g y k é z i r a t a elveszett,
m i n t h o g y Szininek s e m sikerült közölni.
5
V ö . Ferenczy Zoltán: P e t ő f i e l t ű n é s é n e k i r o d a l m a . B p . 1910. — P e t ő f i k ö n y v t á r
24. k ö t . 6 5 - 7 0 .
6
OL 830. P r a e s . 1848, P r a e s . 171.848, Erdélyi u d v . k a n c . i r a t o k .
k ö v e t n i e a j ö v ő b e n ilyen írások m e g j e l e n t e t é s e k o r . M i n t h o g y a k ö z e l m ú l t b a n
az országgyűlésen h o z o t t s a j t ó t ö r v é n y e k é r t e l m é b e n a k ö z r e n d e t h á b o r í t ó
írások m e g j e l e n t e t é s e t i l t h a t ó , e t i l a l o m k i t e r j e s z t h e t ő A királyokhoz c. költe-
m é n y r e is; kéri t e h á t , h o g y az u r a l k o d ó a p a l a t í n u s b e v o n á s á v a l hozzon ilyen
é r t e l m ű r e n d e l e t e t . Mellékeli jelentéséhez A királyokhoz c. vers egyik cirkuláló
p é l d á n y á t is. — F e r d i n á n d király 1848. m á j . 5-én i n t é z k e d i k , hogy a k o r m á n y z ó
Teleki j e l e n t é s é t szívesen vegye; e l v á r j a , hogy h a s o n l ó esetben a j ö v ő b e n is
h a l a d é k t a l a n u l t e g y e m e g hozzá j e l e n t é s é t . E g y b e n t u d a t j a , hogy a neki elkül-
d ö t t v e r s p é l d á n y t v i s s z a t a r t o t t a . E g y időben I s t v á n n á d o r n a k is ír:
„Lieber Herr Vetter Erzhcrzog Palatin !
B e y f o l g e n d ü b e r s e n d e ich E u e r L i e b e n d e n ein v o n A l e x a n d e r P e t ő f i verfasstes
G e d i c h t , „ A n die K ö n i g e " das auf d e n U m s t u r z d e r b e s t e h e n d e n V e r f a s s u n g
u n d V e r n i c h t u n g des königlichen Ansehens g e r i c h t e t ist zu d e m E n d e , d a m i t
Sie d a r ü b e r n a c h d e m n e u e n u n g a r i s c h e n Pressegesetze die e n t s p r e c h e n d e
V e r h a n d l u n g einleiten.

W i e n den 5. M a y 848
Ferdinand s.к.''
A n á d o r n e m késik Deák F e r e n c n e k t o v á b b í t a n i a királyi r e n d e l k e z é s t :
, , D e á k Ferencz igazság ügyi m i n i s z t e r U r n á k
P e t ő f i S á n d o r n a k idemellékelt k ö l t e m é n y e a" k i r á l y o k h o z , legfelsőbb
k é z i r a t m e l l e t t , az e ' m i a t t a l e g ú j a b b s a j t ó t ö r v é n y s z e r i n t leendő e l j á r á s o k á é r t
k ü l d e t v é n le, — u g y a n ezt, a m o n d o t t kézirat m á s o l a t á v a l , e' részbeni szükséges
i n t é z k e d é s v é gо e t t t e s z e m át Miniszter U r n á k .
B u d á n P ü n k ö s d hó 8. 1848.
Kiadathatik
István s.k."
9/5.848

Szini mint k o r t á r s jól t u d t a , h o g y A királyokhoz c. k ö l t e m é n y h e z az


elkobzás és k ö r ü l m é n y e i , k ö v e t k e z m é n y e i szervesen h o z z á t a r t o z n a k és b í z o t t
e m l é k ü k m o z g a t ó e r e j é b e n . A l á t á m a s z t j a ezt a R i a d ó 1874. 20. s z á m á b a n
Polititkos hirek c í m ű í r á s a , mely szerint „ A R i a d ó r a m o n d j a a z t á n v a l a k i ,
hogy d r á g a . Most is o l y a n öt versét a d j a P e t ő f i n e k 10 k r a j c á r é r t , m e l y e k m i n d -
egyike kincset ér s m e l y e k e t az »Otthon« 80 k r a j c á r é r t ad, pedig tele h i b á v a l .
Az igaz, hogy r e t t e n t ő rebellis v e r s e k , de h á t rebellis v i l á g b a n is í r a t t a k ;
n e k ü n k m a i p e c s o v i c s o k n a k a h a j u n k szála is föláll, h o g y még ilyeket is Í r h a t -
t a k v a l a h a . De h á t az a k k o r volt. Ma m á r á r t a l m a t l a n u l k ö z ö l h e t j ü k ezeket,
m i k o r m é g D e b r e c e n b e n is azt é n e k e l j ü k : T a r t s d m e g isten, k i r á l y u n k a t !
( G o t t e r h a l t e . . . ) . . . G a r i b a l d i t m e g h í v t á k A r a d r a o k t . 6-ra, de azt t á v i r a t o z t a ,
hogy b e t e g . M á s k é p p s z e r e t n ő k mi, h a v e l ü n k v o l n a . Mikor j ö n m á r h o z z á n k ,
u g y l ó h á t o n s L a j o s bácsival, Garibaldi b á c s i ? " —
A szándékos n a i v s á g g a l f o g a l m a z o t t s o r o k b a n e g y f o r m a erővel izzik
a g ú n y és a lázítás. G ú n y a pecsovics m e g b é k é l t e k ellen, lázítás a rebellisek
g y ű l ö l e t é n e k s z í t á s á r a , mindez pedig a kor r e n d s z e r é n e k m e g d ö n t é s é r e , k ü l s ő
segítség v á r á s , K o s s u t h - v á r á s . A h a t á s n e m m a r a d h a t o t t el. A k ö z v é l e m é n y é t
m é r j ü k le a b e l ü g y m i n i s z t e r : Gróf S z a p á r y G y u l á n a k 1874. n o v . 23-án k e l t ,
K o z m a S á n d o r k i r á l y i főügyészhez i n t é z e t t levelével:

J ] Filológiai K ö z l ö n y 401
, , T á r g y : A »Riadó« cimii g u n y l a p ,
M. k i r . f ő ü g y é s z n e k , B u d a p e s t .
A B u d a p e s t e n m e g j e l e n t » Riadó» cimü folyó évi 20. s z á m b a n »Akasszátok
föl a k i r á l y o k a t « v a l a m i n t » I t t a n y i l a m , m i b e lőjjem«, u g y e n e z e n é v i 21-ik szám-
b a n »A királyokhoz« f e l i r a t ú P e t ő f i féle k ö l t e m é n y e k n e m c s a k a f ő v á r o s b a n , de
az ország m i n d e n v i d é k é n m i n t a h ü h o n p o l g á r o k m o n a r c h i k u s é r z e l m é t sértők
közmegbotránykozásra szolgáltattak alkalmat.
Minek f o l y t á n ezen l a p p é l d á n y o k m e g k ü l d é s e mellett f e l k é r e m , hogy
a z i r á n t , v á l j o n n e v e z e t t l a p ellen a f e n n á l l ó t ö r v é n y e k é r t e l m é b e n a s a j t ó v é t s é g i
eljárás foganatba vehető-e? Véleményét hozzám felterjeszteni szíveskedjék.
B u d a p e s t e n , 1874. n o v e m b e r 23." 7

A k o n z e r v a t í v S z a p á r y , F e r e n c József b i z a l m a s a szinte visszhangozza


a 48-as i r a t o k v á d e m e l é s é t és a b ü n t e t ő e l j á r á s t ő is a s a j t ó t ö r v é n y e k k ö r é b e
utalja.
J e l l e m z ő a k o r r a , a közjogi h a n g u l a t r a K o z m a S á n d o r k i r á l y i főügyésznek
a b e l ü g y m i n i s z t e r h e z i n t é z e t t v á l a s z a is:
„ V o n a t k o z á s s a l N a g y m é l t ó s á g o d n a k f. évi n o v . 23-án 3804 ein. sz. a.
kelt r e n d e l e t é r e , v a n szerencsém a k ö z l e m é n y e k n e k (a R i a d ó 2 s z á m a !) visz-
szaküldése m e l l e t t m é l y t i s z t e l e t t e l előterjeszteni, hogy P e t ő f i S á n d o r n a k a
»Riadó« c. h e t i l a p f. évi 20. és 21. s z á m a i b a n m e g j e l e n t f o r r a d a l m i k ö l t e m é n y e i
m i a t t a s a j t ó v é t s é g i eljárás m e g i n d í t á s á t e g y á l t a l á n j a v a s l a t b a n e m h o z h a t o m .
E l t é v e s z t e t t i n t é z k e d é s n e k t a r t a n á m m á r azon o k n á l f o g v a , m e r t b á r m i l y e n
is e k ö l t e m é n y e k t a r t a l m a , a n n y i b i z o n y o s n a k v e h e t ő , hogy azon idők emléke,
m e l y e k b e n e versezetek k e l e t k e z t e k , és azon k ö l t ő emléke, akitől a z o k e r e d n e k ,
m a g y a r e s k ü d t s z é k e t m i n d i g visszafog a t t ó l t a r t ó z t a t n i , h o g y a v é t k e s t ki-
m o n d j a . A k u d a r c e l k e r ü l h e t e t l e n lévén, az eljárás m e g i n d í t á s a n e m tanácsol-
h a t ó m é g azon oknál f o g v a sem, m e r t k é t s é g t e l e n ü l igen gyűlöletes cause
célèbre f e j l ő d n é k ki belőle. — H a u g y a n i s az eljárás e g y á l t a l á n m e g i n d í t h a t ó ,
a z t sem l e h e t n e jogszerűen p u s z t á n a »Riadóra« korlátozni, h a n e m ki kellene
m i n d a z o n l a p o k r a és n y o m t a t v á n y o k r a t e r j e s z t e n i , a m e l y e k b e n e k ö l t e m é n y e k
az u t ó b b i i d ő b e n szintén m e g j e l e n t e k és igy egy egész sereg v á d l o t t a t kellene
a bíróság elé állítani.
E h h e z j á r u l még az is, h o g y Szini K á r o l y a »Riadó« k i a d ó j a , ki ellen az
eljárás i n d í t a n d ó v o l n a , oly e g y é n , ki politikai hitelét régen e l v e s z t e t t e , ki
egy s a j t ó p e r a l k a l m á v a l egyenesen k i j e l e n t e t t e , h o g y k é s z a k a r v a p r o v o k á l t a
a s a j t ó e l j á r á s t , m e r t csak úgy s z ü n t e t h e t t e meg b u k ó f é l b e n levő l a p j á t . E z e n
e g y é n n e k t ö n k r e m e n t politikai hitelét csak ú g y á l l í t h a t n á vissza a k o r m á n y ,
h a P e t ő f i , a n e m z e t szivéhez s z ő t t szerencsétlen k ö l t ő k ö l t e m é n y e i m i a t t
felelősségre v o n a t n á , ha a l k a l m a t n y ú j t a n a neki P e t ő f i é r t az ü l d ö z ö t t m a r t y r
szerepét j á t s z a n i . " 8
E z az e l u t a s í t ó i n d o k o l á s — m é g a k k o r is, h a csupán a j o g á s z logikus
érvelését t e k i n t j ü k n e m c s a k a k ö z v é l e m é n y n e k , az ügyésznek a f o r r a d a l m i
P e t ő f i h e z f ű z ő d ő , mély r o k o n s z e n v é r ő l t a n ú s k o d i k . „ A n e m z e t szívéhez s z ő t t
szerencsétlen k ö l t ő " , e stílus, a f o g a l m a z á s t a n ú s í t j a , hogy n e m a rideg j o g á s z :

7
OL B e l ü g y m i n . E i n . X I V . B. 1874. 3004. sz. 1874.
8
Uo.
a m a g y a r e m b e r szólalt fel P e t ő f i , de Szini eszméinek v é d e l m é b e n is. T a n ú s k o d i k
u g y a n a k k o r a szerkesztő és politikus Szini politikai p r o p a g a n d a t e v é k e n y s é g é -
nek p á r a t l a n ügyességéről, a h o g y a n mérlegeli, k i s z á m í t j a a s a j t ó t ö r v é n y r á h ú z -
h a t ó p a r a g r a f u s a i n a k n u l l i f i k á l h a t ó s á g á t , a h o g y a n k i h ú z z a m a j d m a g á t és
u t a t n y i t b ü n t e t h e t ő s é g k ö v e t k e z m é n y e nélkül a H e c k e n a s t - f é l e ellenzéki
írói k ö r eszmei á r a m l á s á n a k . Az ü g y é s z is kiemeli, h o g y Szini n e m először
p r o v o k á l s ha m e g b u k i k v a g y m e g s z ű n i k s a j t ó v é t s e g é r t a l a p j a , ú j a t i n d í t
éppen H e c k e n a s t t ő k é j e segítségével; m i n d e n pere p e d i g politikai n é p s z e r ű -
ségük k o n t i n u i t á s á t b i z t o s í t j a . S ezt n e m c s a k a jogászvilág, a k ö z v é l e m é n y
is t u d t a . E z é r t r e t t e g t e k P e t ő f i t ő l m é g 1874-ben B é c s b e n , de n á l u n k is a meg-
alkuvók.
Babits Petőfi világirodalmi rangjáról
GÁL ISTVÁN

Alig v a n a m o d e r n m a g y a r i r o d a l o m b a n m é g egy í r á s m ű , a m e l y n a g y o b b
v i h a r t v á l t o t t v o l n a ki m i n t B a b i t s Petőfi és Arany c. t a n u l m á n y a . És alig
v a n f é l r e é r t e t t e b b m ű , m i n t ez. B a b i t s P e t ő f i - k é p e ezzel r ö g z ő d ö t t meg a n é l k ü l ,
h o g y egyre f i n o m o d ó és g a z d a g o d ó P e t ő f i - a r c k é p é n e k v á l t o z a t a i t szembesí-
t e t t é k , v a g y a k á r e g y m á s mellé s o r a k o z t a t t á k v o l n a . Pedig aki csak P e t ő f i v e l ,
A r a n y n y a l , A d y v a l v a g y B a b i t s c s a l f o g l a l k o z o t t , n e m k e r ü l h e t t e ki a m a g y a r
k r i t i k a t ö r t é n e t é n e k ezt a s z o m o r ú e p i z ó d j á t . Nincs a m a g y a r k r i t i k a t ö r t é n e t -
b e n még egy olyan rövid írás, a m e l y ilyen t e r j e d e l m e s i r o d a l m a t h í v o t t v o l n a
l é t r e . A N y u g a t egyes m u n k a t á r s a i , de i n k á b b csak B a b i t s k ö z v e t l e n b a r á t a i ,
m e l l e t t e v a l l o t t a k színt, de a t á m a d ó k és b í r á l ó k széles s k á l á j a elemezte,
í t é l t e el és r ó t t a föl a z t a s e b t é b e n o d a v e t e t t f i a t a l k o r i k ö n y v k r i t i k á t . Ellen-
felei k ö z ö t t k é p z e t t m a r x i s t a t e k i n t é l y e k és azok t a n í t v á n y a i é p p ú g y előfor-
d u l n a k , m i n t a n e m z e t i klasszicizmus k o n z e r v a t í v m e g f o g a l m a z ó i és k ö v e t ő i .
Aczél G y ö r g y és Illyés G y u l a ü n n e p i beszédei k é s ő b b e n h a n g z o t t a k el, m i n t
a h o g y a születése 150. é v f o r d u l ó j á r a készült i r o d a l o m , éspedig m i n d k ö n y v e k ,
m i n d cikkek n a g y s z á m a , s a j t ó alá k e r ü l t és így a hivatalos állásfoglalás, m e l y
B a b i t s P e t ő f i m e l l e t t való á l l á s p o n t j á n a k j e l e n t ő s é g é t h a n g s ú l y o z z a az ellen-
f o r r a d a l m i k o r b a n , m á r n e m l e h e t e t t h a t á s s a l az é v f o r d u l ó k i a d v á n y a i r a .
Pedig Illyés m á r é v e k k e l ezelőtt f ö l h í v t a a f i g y e l m e t az igazságra.
A jugoszláviai H í d c. f o l y ó i r a t m u n k a t á r s a f o r d u l t hozzá ezzel a kérdéssel:
, , B a b i t s Mihály k ö l t é s z e t s z e m l é l e t e n y i l v á n n e m a Petőfiéhez áll legközelebb;
mégis f u r c s a , a h o g y a n A r a n y t s z e m b e á l l í t o t t a P e t ő f i v e l . . . E r r e nehéz m a g y a -
r á z a t o t adni.
— J ó , h o g y ezt m o n d t a d , m e r t erre k o r o n a t a n ú k é n t v á l a s z o l h a t o k .
B e s z é l t e m B a b i t s c s a l é p p e n erről a kérdésről is. T u d n u n k kell, h o g y B a b i t s
h ú s z e g y n é h á n y éves k o r á b a n í r t a ezt a t a n u l m á n y t , — de k é s ő b b e g y á l t a l á n
n e m ezt v a l l o t t a . A m i t e b b e n í r t , az m a j d n e m j á t é k volt, a szecessziós k o r
d i v a t j a : m e g j á t s z a n i az ellenkezőjét a n n a k , a m i t a t ö b b i e k g o n d o l n a k . A b b a n
igaza volt, h o g y A r a n y t e k i n t e t e o l y a n f e l d ú l t , h o g y a Baudelaire-é se k ü l ö n b e n ,
s h o g y P e t ő f i , a szertelen, a b a r r i k á d o k r ó l á l m o d ó , s z o k á s a i b a n , becsületességé-
b e n , házassági h ű s é g é b e n , m i n d e n b e n t í p u s a a szecessziós kor á b r á z o l t a p o l g á r n a k .
B a b i t s n a k ezt a t a n u l m á n y á t n a g y o n a helyére kell t e n n i . í r t ő P e t ő f i r ő l m á s -
k é n t is, P e t ő f i koszorúi című v e r s é b e n . Az az ő igazi v é l e m é n y e . " 1
Illő, h o g y ezt a m u n k á t m e g k í s é r e l j ü k elvégezni, e n n e k a m ű v e l e t n e k
u g y a n i s k é t h a s z n a is lesz: P e t ő f i tisztelői, hódolói sorába egy n a g y m a g y a r

1
Hornyik Miklós: A világosság s z ü r r e a l i s t á j a . H í d ( Ú j v i d é k ) 1968. 7 — 8. sz. 821.
írót állít b e , B a b i t s n a k m a g á n a k p e d i g r a d i k á l i s f e l f o g á s á h o z n y ú j t t o v á b b i
bizonyítékot.2
*

A N y u g a t első é v f o l y a m a i számos P e t ő f i - t a n u l m á n y t , cikket és k ö n y v -


i s m e r t e t é s t k ö z ö l t e k . Nincs még egy m a g y a r költő, akivel e n n y i t foglalkoz-
n á n a k . 3 É s p e d i g éppen a h a n g a d ó , az i r á n y í t ó , az a l a p í t ó n y u g a t o s o k . A folyó-
i r a t m e g i n d u l á s á n a k é v é b e n , 1908-ban k e z d ő d ö t t a P e t ő f i - h á z országos a k c i ó j a
a k o r m á n y és a f ő v á r o s legfelsőbb t á r s a d a l m i köreinek teljes részvételével.
A 40 k ö t e t e s P e t ő f i K ö n y v t á r , m e l y n e k u t o l s ó k ö t e t e H e r c z e g F e r e n c t o l l á b ó l
e n n e k az országos m o z g a l o m n a k a t ö r t é n e t é b e n y ú j t b e p i l l a n t á s t , élénk ellen-
kezését v á l t o t t a ki a régi m a g y a r i r o d a l m a t és különösen a n n a k h a l a d ó h a g y o -
m á n y a i t ú j életre t á m a s z t a n i i g y e k v ő N y u g a t n a k . M i n d e n n a g y n y u g a t o s
h o z z á j á r u l t egy-egy régi n a g y m a g y a r k ö l t ő v a g y író e m b e r i közelségbe h o z á -
sához, de e k k o r i b a n m é g csak Csokonai ü n n e p l é s e f o l y t . Berzsenyi és E ö t v ö s
ú j m e g v i l á g í t á s a Szabó Dezső, V ö r ö s m a r t y eleven e r ő v é tétele B a b i t s és
Schöpflin, Zrínyié L a c z k ó Géza é r d e m e , és még b ő v e n s o r o l h a t n á n k a n é v -
sort. H a t v a n y P e t ő f i r ő l szóló t ö b b f o n t o s m e g n y i l a t k o z á s a k é s z í t e t t e elő a
t a l a j t A d y korszakos összefoglalására. D e H a t v a n y , I g n o t u s , F e n y ő Miksa
és a t ö b b i e k is a l e g n a g y o b b f o k ú e l r a g a d t a t á s h a n g j á n dicsőítik P e t ő f i t . 4
I g n o t u s ezt í r j a : „ A d y E n d r e k ö l t é s z e t e a legigazibb, l e g h e v e s e b b , leg-
b i z t o s a b b m a g y a r líra, a m i P e t ő f i S á n d o r óta m a g y a r n y e l v e n f ö l z e n d ü l t . "
M á s u t t h a n g s ú l y o z z a , h o g y P e t ő f i egy „ p a r excellence l í r i k u s . " F e n y ő Miksa
szerint: „ P e t ő f i óta n e m j ö t t költő, k i n e k l y r á j á h o z t ö b b k ö z ü n k l e t t v o l n a ,
m i n t A d y E n d r é é h e z . " E g y másik c i k k é b e n P e t ő f i t egyenesen m i n t a m u n k á s -
ság k ö l t ő j é t m é l t a t j a : „ P e t ő f i a n é p j o g o k védelmezője v o l t , a z o k n a k a n a g y
á t a l a k u l á s o k n a k h a r c o s a , m e l y e k n e k t a l a j á n a m a i szocializmus m e g v e t e t t e
l á b á t . . . Midőn az a 10—15 000 e m b e r S á n d o r szobra előtt a Marseillaise-t

2
„ C s á b í t ó volna n y o m o n k ö v e t n i a k ö l t ő n e k különböző k o r s z a k a i b a n készült P e t ő f i -
á b r á z o l á s á t — s á l t a l á b a n m i n d a z t , a m i t róla í r t —, nem h a g y v a f i g y e l m e n k í v ü l az egyes
b í r á l a t a i b a n f o g l a l t a k a t ; k ü l ö n ö s e n n e m az e u r ó p a i i r o d a l o m t ö r t é n e t s z á m t a l a n u t a l á s á t
P e t ő f i n e k e g y e n r a n g ú s á g á r ó l a világirodalom l e g n a g y o b b j a i v a l ö s s z h a n g b a h o z v a végérvé-
nyesen é r v é n y e s í t e n i azt, h o g y a n l á t t a ő a m a g y a r s á g l e g n a g y o b b k ö l t ő j é t . " Basch Lóránt :
E g y B a b i t s - v e r s keletkezéséről. A „ P e t ő f i k o s z o r ú i " . A P e t ő f i I r o d a l m i M ú z e u m E v k ö n y v e
1964. 1 6 3 - 1 7 5 , kül. 164.
3
Rónay László: P e t ő f i a N y u g a t b a n . Vigilia 1973. j a n . 21 — 30., kül. 21 — 24. Ú t t ö r ő ,
de v á z l a t o s t a n u l m á n y .
4
A N y u g a t 1908 és 1911 k ö z ö t t i é v f o l y a m a i n a k egyes P e t ő f i - c i k k e i szerzők szerint:
Ady: A f o r r a d a l m á r P e t ő f i . 1910. I. 773 — 774. — Bányai Elemér: Meltzl H u g ó . 1908. I .
168 — 170. — Fenyő Miksa: A r a n y J á n o s egy k i a d a t l a n levele. ( F i k t í v levél Ferenczi Z o l t á n
„ P e t ő f i és a szocializmus" c. t a n u l m á n y a k a p c s á n . ) 1908. I. 47. — Gellért Oszkár: P e t ő f i -
reliquiák. 1908. I. 109 — 110. — Hatvany Lajos : Gyulai Pál. 1908. I. 259.; A m a g y a r i r o d a l o m
n é m e t n y e l v e n (Riedl F r i g y e s k ö n y v e ) . 1908. I . 243 — 246.; Egészség és i r o d a l o m . (Crimen
laese s a n i t a t i s . ) 1908. I. 8 6 - 8 7 . P e t ő f i K ö n y v t á r 1908. I I . 1 — 5.; Gyulai Pálról: P e t ő f i - a n e k -
d o t á k . 1909. I. 6 9 1 - 6 9 2 . ; A P e t ő f i - h á z . 1909. I . 515 — ; K é t P e t ő f i - f o r d í t á s . 1910. I I . 1 1 5 9 - 6 0 . ;
H a r t m a n J á n o s P e t ő f i - t a n u l m á n y á r ó l . 1910. I I . 1640 — 1641.; előadása P e t ő f i r ő l a bécsi
e g y e t e m e n 1911. I. 320. — Ignotus: P e t ő f i - l e l e t e k . 1908. I . 108 — 109. — Laczkó Géza: A d y
költői n y e l v e . 1909. I. 570. — Nagy Zoltán: O l á h Gábor: P e t ő f i képzelete. 1909. I I . 573 — 574.
— Schöpflin Aladár: A v á r o s . 1908. I. 360.; A n é p s z í n m ű . 1908. I I . 165.; Előszó egy t a l á n
m e g í r a n d ó P e t ő f i - t a n u l m á n y h o z . 1909. I. 287 — 291.; P e t ő f i a m a g y a r költők l a n t j á n . 1910.
I. 6 3 7 - 6 3 9 . ; Babits Mihály k é t k r i t i k á j a . 1911. I . 8 8 7 - 8 8 9 . ( P e t ő f i r ő l : 8 8 7 - 8 8 8 . ) — Szép
Ernő: P e t ő f i levelei. 1911. I . 801 — 802. — Csanádi Imre „ P e t ő f i k o s z o r ú i " c. a n t o l ó g i á j á b a n
a N y u g a t - í r ó k szépen v a n n a k r e p r e z e n t á l v a , A d y , Babits, Gellért, H a t v a n y , J u h á s z , K o s z t o -
lányi, K r ú d y , Móricz, Oláh G á b o r és S c h ö p f l i n írásait közli, J u h á s z t ó l 9, K o s z t o l á n y i t ó l 6
P e t ő f i t á r g y ú verset.
énekli, n e m p u s z t a fizikai erő, ami az é r c e t v é g i g r e z g e t i . " H a t v a n y L a j o s
valósággal P e t ő f i s h a k e s p e a r e - i m a g a s z t a l á s á n a k p a r a f r á z i s á t költi róla: „ A z
Alpok, a c s a p d o s ó h u l l á m o k és a l á v á t v e t ő t ű z h á n y ó k , a M o n t Blanc, a V e z ú v
és a t e n g e r . . . P e t ő f i ezeknek a grandiózus t e r m é s z e t i f e n o m é n e k n e k f a j t á j á b ó l
v a l ó volt. Félig még s z i k l a t ö m b , félig m á r michelangelói véső a l a t t k i k e l ő
szobor, óriási l á b , mely kilép, k y k l o p s z i k a r , m e l y k i n y ú l , de a törzsnek m é g
a k ő b e vesző k o n t ú r j a i c s u p á n a sóvárul lelkes elképzelés előtt jelennek m e g
lélegző e l e v e n s é g ü k b e n . " A P e t ő f i T á r s a s á g P e t ő f i - h á z á t , az u r a l k o d ó r é t e g e k
k i r a k a t i P e t ő f i - k u l t u s z á n a k d o k u m e n t u m á t erősen t á m a d j a : „ P e t ő f i e m l é k é t
n e m szolgálná m é l t ó b b a n , a k i tisztességes é l e t r a j z r ó l , k i a d á s á r ó l g o n d o s k o d n é k ?
Minek a p i p a s z á r a i t r e n d e z g e t n i , mielőtt a v e r s e i t r e n d e z t ü k volna ? Minek a
b ú t o r a i t elhelyezni lelketlen, ú j h á z b a n , m i k o r l e l k e i n k b e n kell t a l á l n i ú j
helyet az e m l é k e s z á m á r a ? " Gyulai P á l r ó l í r v a h a n g s ú l y o z z a k o d i f i k á t o r i
é r d e m e i t : „ A z ő nem-e l e g g y a k r a b b a n a m i n e m - ü n k is: P e t ő f i r e , A r a n y r a ,
Y ö r ö s m a r t y r a , K a t o n á r a k i m o n d o t t n a g y igen-jei szintén a mieink. Vörös-
m a r t y , P e t ő f i és A r a n y n y e l v é r ő l a d o t t jellemzései m a j d n e m v é g é r v é n y e s e k . "
Schöpflin A l a d á r t ö b b s z ö r is foglalkozik P e t ő f i v e l . A m a g y a r n é p s z í n m ű
hiányos t á r s a d a l o m r a j z á t b í r á l v a í r j a : „Még P e t ő f i is a r u s z t i k u s életnek c s a k
az idillikus k é p e i t l á t t a meg, a n y o m o r ú s á g a i legfeljebb h a m i n t s z á n a l o m k e l t ő ,
d e m o k r a t i k u s , agitációra a l k a l m a s a n y a g t ű n t e k a s z e m é b e . " Csak s a j n á l n i
lehet, h o g y S c h ö p f l i n csak v á z l a t á t a d t a egy t e r v e z e t t n a g y o b b P e t ő f i - t a n u l -
m á n y á n a k ; e b b e n ezt í r t a : „ A m i k o r u n k b a n , h a t a l á n nincs is k é t olyan óriá-
s u n k , m i n t P e t ő f i és A r a n y , m e g v a n a teljes z e n e k a r . " Szép E r n ő P e t ő f i leve-
leinek k i a d á s á r ó l írva „ M a g y a r o r s z á g l e g n a g y o b b g e n i e j é " - n e k nevezi. 5
B a b i t s valószínűleg e b b e a k ó r u s b a a k a r t beszállni m a g a is, b á r c i k k e
eléggé e l h a m a r k o d o t t a n k é s z ü l h e t e t t , hiszen a n y a r a t Olaszországban t ö l t ö t t e .
T a n u l m á n y á t F o g a r a s r ó l k ü l d t e be a f ő v á r o s i i r o d a l m i életben, a n n a k
a k u s z t i k á j á b a n tökéletesen t á j é k o z a t l a n író, aki még alig l é p e t t ki az írásbeliség,
a f i ó k b a n ő r z ö t t k é z i r a t o k á l l a p o t á b ó l . Petőfi- és y á r a n y - t a n u l m á n y á n a k
i n d í t é k á t A d y n a k röviddel a z e l ő t t a R e n a i s s a n c e - b a n f o l y t a t á s o k b a n közzé-
t e t t Petőfi nem alkuszik c. t a n u l m á n y á b a n vélik m e g t a l á l n i . E r r e t ú l k e v é s
u t a l á s t a l á l h a t ó . F o g a l m a z á s a m i n d e n e s e t r e ötletei k i h e g y e z e t t s é g é v e l elég
szerencsétlen v o l t és még szerencsétlenebb v o l t a N y u g a t szerkesztősége részé-
ről a k é t k ö n y v i s m e r t e t é s t a n u l m á n y k é n t v e z e t ő helyen v a l ó p u b l i k á l á s a . 6
B a b i t s n a k a r e f o r m k o r r ó l és a s z a b a d s á g h a r c r ó l , illetve az egész X I X . századról
a l k o t o t t f r e s k ó j á t t ü z e t e s e n á t kellene vizsgálni ahhoz, h o g y általa csodált
egyes n a g y j a i r ó l a l k o t o t t igazi a r c k é p e i t p o n t o s a n m e g i s m e r h e s s ü k . I r o d a l o m -
t ö r t é n e t í r á s u n k n a k és k ü l ö n ö s e n k r i t i k a t ö r t é n e t ü n k n e k fel kell a d n i a B a b i t s
első, szecessziós-dekadens, p o l g á r p u k k a s z t ó P e t ő f i - v á z l a t á n a k h a t v a n h á r o m

5
Volt e l l e n v é l e m é n y is. B a l á z s Béla j e g y e z t e föl n a p l ó j á b a n a k ö v e t k e z ő k e t : , , A z t
m o n d j a Laczkó: Ő n e m t e h e t róla, de neki P e t ő f i g y a k r a n e g y á l t a l á b a n n e m tetszik. P ó z o l
és n e m őszinte. I g a z a v a n . E s az é l e t é b e n is sok e h h e z h a s o n l ó t t a l á l h a t . Pedig P e t ő f i igen
n a g y naiv m ű v é s z , de n e m c s a k n a i v , h a n e m gyerekes is. P ó z j a , gyűlölködése és m i n d e n f a j t a
k i á l l h a t a t l a n s á g a az. L e g n a i v a b b , m i k o r a f f e k t á l . D e u g y a n e b b ő l é r t h e t ő csak meg u t o l é r h e -
t e t l e n frissesége." M T A K ö n y v t á r á n a k K é z i r a t t á r a . Ms. 5003/12.
6
A „ P e t ő f i és A r a n y " t a n u l m á n y kiadásai: 1. N y u g a t 1910. n o v . 16. I I . 1577 — 1590.
— 2. K é t k r i t i k a . N y u g a t K ö n y v t á r (szerk. F e n y ő Miksa és H a t v a n y L a j o s ) 10. sz. 1911.
5. 20. — 3. I r o d a l m i p r o b l é m á k . B p . 1917. 155 — 178. — 4. I r o d a l m i p r o b l é m á k . 2. k i a d á s .
B p . 1924. 159 — 183. — 5. í r á s és olvasás. Bp. 1938. 39 — 57. — 6. Babits Mihály V á l o g a t o t t
Művei. Magyar Klasszikusok. B p . 1959. I I . к. 183 — 199. — 7. P e t ő f i koszorúi. Versek, véle-
k e d é s e k , v a l l o m á s o k Petőfiről. C s a n á d i I m r e v á l o g a t á s a . B p . 1973. 388 — 394. (Részletek.)
év óta ú j r a és ú j r a v é g é r v é n y e s n e k vélt ö s s z k é p é t . 1910 és 1938 k ö z ö t t P e t ő f i -
k é p e f o k o z a t o s a n valóságelemekkel t ö l t v e m e g m a g a s z t a l á s o k k á , d i c s é r e t e k k é ,
sőt dicsőítésekké v á l t o z o t t . í g y a „ g y e r m e k P e t ő f i " f o g a l m á t b ő v e b b e n m e g -
m a g y a r á z t a , lélektanilag i n d o k o l v a és k i f e j t v e , őt éppen ilyen t u l a j d o n s á g a i
m i a t t h o m é r o s z i m a g a s l a t r a emelve. A „ f o r r a d a l m á r P e t ő f i " - r ő l A d y v a l ú g y
v i t á z o t t , h o g y e g y e t é r t e t t vele és s a j á t s z a v a i v a l kiegészítette. A f o r r a d a l m á r
P e t ő f i létezéséről és m i v o l t á r ó l 1918—19, m a j d az e l l e n f o r r a d a l o m g y ő z t e
meg, h o g y a z u t á n Illyés és a népi írók m e g j e l e n é s e végleg megerősítse véle-
m é n y é t P e t ő f i világirodalmi súlyáról, sőt v i l á g t ö r t é n e l m i szerepéről, hiszen ő,
a k i verssel és esszével t i s z t e l t e meg S z é c h e n y i t , élete utolsó é v é b e n K o s s u t h r ó l
mondott magasztaló szavakat. A gyermek, a nyárspolgár, a nem-forradalmár
k ö n n y e l m ű e n P e t ő f i r e a g g a t o t t frázisai b ő s z í t e t t é k föl a korabeli P e t ő f i -
r a j o n g ó k a t . D e v a j o n v a l ó b a n ez lenne B a b i t s P e t ő f i - k é p e ? Csak ennyit t u d n a
P e t ő f i r ő l és n e m t ö b b e t ? S a j n o s , t ö b b n y i r e h o z z á f é r h e t e t l e n kis p é l d á n y s z á m ú
k i a d v á n y o k b a n , v a g y olyan t a n u l m á n y o k b a n és cikkekben n y i l a t k o z o t t P e t ő -
firől, c s a k n e m n é g y évtizeden á t t ö b b s z ö r is, amelyek a k ö l t ő n e v é t c í m ü k b e n
n e m jelölték m e g . í g y ú j a b b f o g a l m a z á s a i , amelyek v á l t o z ó és g a z d a g o d ó
szemléletét t ü k r ö z t é k , n e m t u d t á k m e g v á l t o z t a t n i a b a l h i e d e l m e t .
A N y u g a t 1910. n o v e m b e r 16-i s z á m á b a n m e g j e l e n t k é t k ö n y v k r i t i k a
B a b i t s t ó l egy P e t ő f i r ő l szóló k ö n y v r ő l és e g y A r a n y - k é z i r a t kiadásáról szól.
Az egyik m e g b í r á l t szerző, H a r t m a n n J á n o s , egy G y u l a i — R i e d l - t a n í t v á n y ,
az e l l e n f o r r a d a l o m vezető N y u g a t - e l l e n e s f o l y ó i r a t á n a k , a N a p k e l e t n e k l e t t
a szerkesztője. S m i n t h o g y ez az egyetlen k ö n y v e jelent m e g életében és e z t
a 20-as évek v e z e t ő reakciós k r i t i k u s a , Császár Elemér 1 9 2 6 - b a n ú j r a k i a d t a ,
n y i l v á n v a l ó , h o g y a B a b i t s - k r i t i k á n a k t u l a j d o n í t h a t ó a m e g b í r á l t szerző n a g y
p á l y a f u t á s a . B a b i t s szokásos k r i t i k a i m ó d s z e r e szerint kibelezi a k ö n y v l é n y e -
gét s u t á n a a l a p o s a n l e v á g j a . A k ö n y v i s m e r t e t é s egyes tételei, H a r t m a n n
állításai, e t t ő l f o g v a m i n t B a b i t s eszméi k e r ü l t e k a k ö z t u d a t b a . T u l a j d o n k é p -
p e n őt idézi, a m i k o r P e t ő f i t a tökéletes n y á r s p o l g á r n a k í r j a le és a f o r r a d a l m i -
s á g á n is n y á r s p o l g á r i színezetet vél észlelni. Számára a k é t k ö n y v ü r ü g y ,
h o g y P e t ő f i és A r a n y k ü l ö n b ö z ő s é g é t kiélezve á b r á z o l j a . K i i n d u l ó p o n t j a ,
h o g y a m a g y a r s á g m a g a megoszlik a k é t n a g y költő s z e r e t e t é b e n :
„ A z örök k o n t r a v e r z i a P e t ő f i v a g y A r a n y elsőbbségéről: b á r m i l y esz-
t é t i k á t l a n és f i l o z ó f i á t l a n . . . j ó f o r m á n az e g y e t l e n e s z t é t i k a i p r o b l é m a , m e l y
a m a g y a r k ö z ö n s é g legszélesebb rétegeibe b e s z i v á r g o t t . . . A k é t költő össze-
hasonlításánál n e m annyira költészetük, m i n t emberi egyéniségük a m é r t é k a d ó .
E k é t n a g y egyéniség oly h a t a l m a s és végletes, k é t szembenálló t í p u s a a m a g y a r
léleknek, h o g y v a l a m e l y i k é t m i n d e g y i k ü n k közelállónak érzi a m a g a k e d é l y é -
hez s e r o k o n s á g é r z e t a d j a m e g irodalmi ítélkezéseinek ö n t u d a t l a n a l a p j á t . "
A m a g y a r olvasó állítólagos előszeretetét B a b i t s a N y u g a t , de f ő k é n t A d y
k ö r ü l f o r r o n g ó m o z g a l o m r a viszi á t : „ A z ú j m a g y a r i r o d a l o m n a k P e t ő f i v e l
s z e m b e n v o l t a k é p p állásfoglalása nincs. A d y iskolája . . . m e l y n e k igen r o m a n -
t i k u s i d e á l j a v a n a zseniről, m i n t B a l a s s i b a n és C s o k o n a i b a n , úgy P e t ő f i b e n
is e n n e k az i d e á l n a k a m e g t e s t e s ü l é s é t s z e r e t n é l á t n i : ők P e t ő f i regényes életé-
ből, idealisztikus f o r r a d a l m i p o l i t i k á j á b ó l s n é m e l y fiatalos s a f f e k t á l t r a k o n c á t -
l a n k o d á s á b ó l a k a r j á k m e g a l k o t n i P e t ő f i k é p é t . " Babits P e t ő f i t az i d e a l i s t a
szerelmes, a gondos f é r j és a lelkiismeretes c s a l á d a p a m i n t a k é p é n e k teszi m e g
egyes m o d e r n k ö l t ő k k e l s z e m b e n . Mint i l y e n t k o n f r o n t á l j a P e t ő f i egészséges
t e r m é s z e t é t a k o r beteg v a g y m a g u k a t i d e g b e t e g g é t e v ő zsenijeivel s z e m b e n .
A s z á z a d f o r d u l ó szecessziós k ö l t ő t í p u s á t P e t ő f i v e l szemben m i n t emberi i d e á l t
h á t t é r b e s z o r í t j a : „ P e t ő f i f o r r a d a l m i s á g á b a n semmi sincs a d e k a d e n s e k f o r r a -
d a l m i s á g á b ó l ; sőt a n n a k é p p e n ellentéte . . . szét kell t e h á t r o m b o l n u n k azok
á b r á n d j a i t , a k i k P e t ő f i b e n a mai f o r r a d a l m á r költők r o k o n á t a k a r n á k l á t n i :
ilyesmiről szó sem lehet o l y a n költőnél, a k i m a g a a m e g t e s t e s ü l t egészség . . .
A fődolog, h o g y P e t ő f i b e n a k é t v é g l e t : f o r r a d a l m i s á g és n y á r s p o l g á r i s á g ,
k o r l á t t a l a n s á g és k o r l á t o l t s á g , szorosan összefügg, m e r t egy tőből f a k a d t a k ,
szülőjük az egészség." B a b i t s P e t ő f i - t a n u l m á n y á n a k k é t f o r r á s a v a n , az egyik
m a g á n a k A d y n a k P e t ő f i r ő l részletesen k i f e j t e t t v é l e m é n y e , a másik, a l e g ú j a b b
m e g á l l a p í t á s szerint Gyulai P á l nevezetes P e t ő f i - t a n u l m á n y a .
P e t ő f i f e l n ő t t k é n t is m e g ő r z ö t t g y e r m e k i t e r m é s z e t é t A d y h a n g s ú l y o z z a
ki és részletezi. A k ö v e t k e z ő k e t í r j a : „ E d a r a b o s , e v a d , e m e n n y e i e n n a g y s á g o s
s u h a n c a r a n y o s , c s ú n y a , d i á k o s m a g y a r Apolló, szilaj, n a g y g y e r m e k . . .
ez a g y ű l ö l k ö d ő , o k v e t l e n k e d ő , n y u g t a l a n , rossz fiú . . . F i a t a l volt, i r g a l m a s
és i g a z s á g t a l a n . . . P e t ő f i petőfisége és v é g z e t e pedig az, hogy ő n e m v o l t
m e g f o n t o l t , k o m o l y e m b e r , ő egy izgága g y e r m e k volt . . . P e t ő f i r e h i á b a keres-
n é k az összes n a g y s z ó t á r ú n y e l v e k b e n t ö b b , és n a g y o b b jelzőt: g y e r m e k .
Viszont nincs is e joggal m e g b í r á l h a t ó t e r e m t é s n e k , v i l á g n a k , életnek k ü l ö n b ,
istenibb p r o d u k t u m a , m i n t a gyermek. A gyermek az elevenség, az ö r ö m ,
a jövőbe h a t ó ígéret, a bilincsbe n e m v e r t ember, az i g a z á n igaz i s t e n . . .
Csak a g y e r m e k becsületes . . . Még az is g y e r m e k k é s e g í t e t t e P e t ő f i S á n d o r t ,
h o g y a l a c s o n y sorból n e m r é g e n b e f o g a d o t t családból j ö t t . Csupa g y e r m e k e s s é g
a l e g f é r f i a s a b b dolga is . . . A gyermek n e m t u d j a , mi a l á n g s P e t ő f i S á n d o r
sohase t u d t a , h o g y az élet l á n g j á b a c s u p a s z kézzel m a r k o l á s z n i veszedelmes.
I l y jó, ilyen g y e r m e k v o l t ő, P e t ő f i . . . A g y e r m e k s z e n t , dicső, szép, d e a
g y e r m e k n e k az a h i v a t á s a , kötelessége, h o g y önző és rossz is legyen, J ó k a i is
g y e r m e k v o l t mindig, c s a k kisebb és j ó v a l hosszabb é l e t ű ; Azt a c s ú n y a ,
v a d , szeszélyes s ö n m a g á n a k legkevésbé é r t h e t ő g y e r m e k - e m b e r t m a m á r
s z a b a d é r t e n ü n k . Ez a c s ú n y a , n a g y f a n t á z i á j ú , b o l o n d , k e d v e t l e n , k e d v e s
f i ú csúnya l e g é n y k e , k ö n n y e l m ű , o k t a l a n u l b a j k e r e s ő g y e r m e k . " Király I s t v á n
A d y - m o n o g r á f i á j á b a n b ő s é g e s e n idéz A d y kifejezéseiből P e t ő f i általa is gyer-
m e k - t e r m é s z e t n e k m i n ő s í t e t t jelleméről: „ s z i l a j n a g y g y e r m e k " , „ e g y i z g á g a
g y e r m e k ' , „ 2 2 éves k a m a s z ', „ s u h a n c " , „ i s k o l á s f i ú c s k a " , „bolond k e d v e t l e n
k i s f i ú " , „ c s u p a gyermekességgel élő ö r ö k ö s g y e r m e k " , „ e g y c s o d a g y e r m e k
n e m z e t n e k c s o d a g y e r m e k e " , „ c s ú n y a f i ú szeszélyes, s ö n m a g á t legkevésbé
érthető gyermekember".
L e g ú j a b b a n Szalai A n n a B a b i t s - t a n u l m á n y á n a k e g y ú j a b b f o r r á s á r a
i r á n y í t j a a f i g y e l m e t . Ez p e d i g Gyulai P á l Petőfi Sándor és lírai költészetünk
c. t a n u l m á n y a . „ B a b i t s és G y u l a i t a n u l m á n y á n a k k o n c e p c i ó j a között m e g l e p ő
hasonlóság v a n " — í r j a . „ B a b i t s e l m é l e t é n e k s a r k p o n t j a i t . . . G y u l a i n á l
» m e g d ö b b e n t ő módon« m a j d n e m szó s z e r i n t o l v a s h a t j u k . . . . Egy s a j á t o s
eszmerendszer, egy egyéni k ö l t é s z e t i elv, személyes i n d u l a t o k k a l f ű t ö t t m e g -
f o g a l m a z á s á h o z B a b i t s a Gyulai-féle k o n c e p c i ó téziseit élesztette fel, v e t t e
k ö l c s ö n . " B a b i t s is mellőzi a f o r r a d a l m i k ö l t é s z e t e t , P e t ő f i l í r á j á n a k t e t ő f o k á t
a családi idillben l á t j a és leíró versei e m e l k e d n e k a m a g y a r költészet l e g m a g a -
s a b b szintjére. 7
A k é t l e g k o m p e t e n s e b b m a r x i s t a P e t ő f i - k u t a t ó , R é v a i József és K i r á l y
I s t v á n A d y P e t ő f i - t a n u l m á n y á n a k a k ö z t u d a t t ó l e l t é r ő értékelését a d j a .
R é v a i a k ö v e t k e z ő k e t í r j a : „ A z egész t a n u l m á n y o n v é g i g v o n u l a g o n d o l a t :

7
Szalai Anna: K o s z o r ú c s a t a . A P e t ő f i - c e n t e n á r i u m t ö r t é n e t é h e z . B p . 1973. 175 — 1 9 4 .
P e t ő f i f o r r a d a l m i h i t e illúzió v o l t . . . P e t ő f i d é l i b á b o k a t h a j s z o l t a 48-as
f o r r a d a l o m p l e b e j u s b a l s z á r n y á n . . . A t a n u l m á n y végén n e m t u d j a az olvasó,
A d y v a l e g y ü t t m i é r t l e l k e s e d j e n : P e t ő f i p o l i t i k á é r t - e , v a g y csak azért a szép-
ségért, a m i t P e t ő f i szerepe, é p p politikai i r r e a l i t á s a k ö v e t k e z t é b e n , á r a s z t
m a g á b ó l ? K ö v e t n i kell-e v a g y n e m kell-e k ö v e t n i P e t ő f i t ? P r o g r a m - e P e t ő f i
m e g n e m a l k u v á s a , v a g y elriasztó p é l d a ? A d y t a n u l m á n y á b ó l az derül ki,
h o g y ez is, az is ! H i b a volna A d y k r i t i k á j á b a n P e t ő f i idealizmusa f ö l ö t t h o l m i
f i l i s z t e r - s z e m p o n t o k a t felfedezni: P e t ő f i p r o g r a m j a m e g v a l ó s í t h a t a t l a n v o l t ,
t e h á t h a s z o n t a l a n és é r t e l m e t l e n . . . A d y k i á b r á n d u l á s a is, lelkesedése is,
m a g á r a a p r o g r a m r a v o n a t k o z o t t . . . Csodálta is — szinte irigyelte, — P e t ő f i
f o r r a d a l m i i d e a l i z m u s á t , de m e g is m o n d t a r ó l a , hogy t ö r t é n e l m i illúziónak
tartja."8
K i r á l y I s t v á n m o n u m e n t á l i s A d y - i n o n o g r á f i á j á b a n egy í v n y i f e j e z e t b e n
foglalkozik a Petőfi nem alkuszik c. A d y - t a n u l m á n y keletkezésével és jellegével.
A d y v é l e m é n y e P e t ő f i r ő l , h o g y ,,a n e m z e t i g é n i u s z n a k . . . l e g n a g y o b b n a g y -
s á g a " . Ez a k e z d e t i erős P e t ő f i - é l m é n y e a z o n b a n a s z á z a d v é g P e t ő f i t meg-
h a m i s í t ó i r o d a l m i és t á r s a d a l m i m o z g a l m á n a k a r e a k c i ó j a k é n t e l h a l v á n y u l t ,
ehhez még h o z z á j á r u l t a szecesszió a r i s z t o k r a t i k u s m ű v é s z e s z m é n y é n e k érzelmi
f o r r a d a l m i s á g a . Mindenesetre p á l y á j a k e z d e t é n n a g y m a g y a r költő-elődei
k ö z ü l Csokonait és V a j d á t e m l e g e t t e : ,,a l e g n a g y o b b a t k i h a g y t a a sorból . . .
a m o d e r n s é g és a Petőfi-féle h a n g s ú l y o z o t t p l e b e j u s népiség n e m illett össze."
K i r á l y szerint ez a t a n u l m á n y , m e l y b e n A d y a z t í r j a : „ P e t ő f i n e m c s a k M a g y a r -
o r s z á g n a k , de egész k o r s z a k á n a k szociális lelkiismerete volt . . . A d y f o r r a d a l -
m i s á g á n a k egyik legszebb d o k u m e n t u m a . . . de u g y a n e k k o r jelezte ez az í r á s
e n n e k a f o r r a d a l m i s á g n a k m i n d e n belső t i s z t á z a t l a n s á g á t i s . " 9
*

P e t ő f i n y á r s p o l g á r i b e á l l í t á s a ellen élénk t i l t a k o z á s k e l e t k e z e t t . S z a b ó
D e z s ő n e k ez az első t á m a d á s a a n a g y r a b e c s ü l é s és ellenségeskedés végletei
k ö z ö t t i n g a d o z ó n y i l a t k o z a t a i s o r á b a n B a b i t s ellen: „ E g y e s k ö l t ő — k o r o k és
k r i t i k u s o k szerint — m á s - m á s k é p r e f o r m á l t a t i k . I d e t a r t o z i k az a jelenség is,
m e l y a P e t ő f i és A r a n y összevetésénél kiélezi a k ö l t ő és a m ű v é s z k ö z ö t t i
k ü l ö n b s é g e t . . . Azok a sorok m e l y e k b e n u t ó b b ez a k ü l ö n b s é g oly csábítólag
és f i n o m a n l e v e z e t t e t e t t , egy e l v o n u l t , f i n o m l ' a r t p o u r l ' a r t - o s lélek t e r m é s z e t -
szerű l í r á j a v o l t a k . De a k ö v e t k e z ő k n é l . . . ez a m e g k ü l ö n b ö z t e t é s igen veszé-
lyes és b i z a r r e r e d m é n y e k r e v e z e t h e t . Megvallom — b á r m e l y veszélynek is
t e g y e m ki intelligenciám megítélését: — s z e r i n t e m P e t ő f i t b u r z s o á n a k keresz-
telni, A r a n y n á l pedig a l ' a r t p o u r l ' a r t - o t csak fel is említeni, e k é t k ö l t ő való-
s á g á v a l l e g k i á l t ó b b a n ellenkező d o l o g . " 1 0
A n a g y n y u g a t o s o k érdemleges h o z z á s z ó l á s u k a t a k k o r k ö z ö l t é k , a m i k o r
a t a n u l m á n y k ö t e t b e n ú j r a m e g j e l e n t 1917-ben. F e n y ő Miksa a k ö v e t k e z ő k e t
í r t a : „ A l e g é r t é k e s e b b , s n y i l v á n í r ó j u k lelkéhez a legközelebb álló V ö r ö s m a r t y
és A r a n y és P e t ő f i r ő l í r o t t k é t t a n u l m á n y a . . . H a p s y c h o l ó g i á j á b a n n e m is
8
Révai József: A d y . B p . 1945. 3 1 - 3 2 .
9
Király István: A d y E n d r e . B p . 1972. I I . 668 — 682.
10
P e t ő f i m ű v é s z i fejlődése. N y u g a t 1912. I I . 510 — 521. Ú j r a : E g y e n e s ú t o n . B p . 1920.
33, 38. I g n o t u s a z t r e m é l t e , Babits válaszolni fog Szabó D e z s ő n e k : „ K e d v e s B a r á t o m , a S z a b ó
Dezső P e t ő f i - t a n u l m á n y á n a k kétszeresen ö r ü l t e m — m a g á b a n is, meg a z t is remélve, lxogy
téged D i s p u t á r a inspirál. H a igen: ú g y k ü l d d meg a f e l e l e t e t mielőbb. S b a ezt n e m , úgy egye-
b e t — sokféle a p r ó s á g o t . Viszontlátásig Ölel I g n o t u s . " O S z K K é z i r a t t á r B a b i t s - h a g y a t é k
F o n d 111/610/35.
oly mély, m e g í r á s á b a n n e m oly v ö r ö s m a r t y a s a n n a g y s z e r ű , n e m k e v é s b é
é r d e k e s s k o n c e p c i ó j á b a n t á n még egységesebb, s z i l á r d a b b ez a t a n u l m á n y a ,
a m e l y e t B a b i t s »Petőfi és Arany«-ról í r t . P e t ő f i n e m v a l a m i jól j á r e b b e n a
t a n u l m á n y b a n . . . B a b i t s P e t ő f i m ű v é n e k megítélése, ú j r a é r t é k e l é s e s z á m á r a
k é t s é g t e l e n ü l ú j és érdekes s z e m p o n t o k a t t a l á l s m e g á l l a p í t á s a i n a k b ű v ö l e t é b ő l
n e h e z e n v o n h a t j u k ki m a g u n k a t s e h h e z - k é p e s t , s z e m p o n t j a i n a k g a z d a g s á g á -
hoz, í t é l e t é n e k logikus felépítéséhez k é p e s t , végső k o n k l ú z i ó j a n e m is n a g y o n
f o n t o s . . . m a g u k e f e j t e g e t é s e k , m e l y e k során B a b i t s Mihály i d á i g e l j u t ,
b e t e k i n t é s e P e t ő f i n e k és A r a n y n a k m ű h e l y e és szíve r e j t e k e i b e , t e r m é s z e t ü k n e k
és termelési m ó d j u k n a k biztos kézzel v a l ó m e g f o g á s a , az egésznek m ű v é s z i
erővel v a l ó megjelenítése, m i n d e z B a b i t s t a n u l m á n y á t p á r a t l a n é r t é k ű v é
teszi."11
K i r á l y G y ö r g y elsőnek h a n g s ú l y o z z a a B a b i t s - c i k k ö n v a l l o m á s - j e l l e g é t :
,,Szinte ö n v a l l o m á s , m e l y b e n l í r á j a l e g b e n s ő b b t i t k a i t s vele a m o d e r n líra
legégetőbb k é r d é s é t i g a z o l j a . A k ö l t é s z e t n e k — P e t ő f i n e k kissé r o v á s á r a . " 1 2
S c h ö p f l i n A l a d á r v é l e m é n y e a k ö v e t k e z ő : „ A dolog lényegében s z e r i n t ü n k
is B a b i t s n a k v a n igaza, a lelki s t r u k t ú r á t és idegrendszerbeli diszpozíciót
t e k i n t v e c s a k u g y a n P e t ő f i az egészséges, egyszerű v o n a l ú , s k r u p u l u s t a l a n
n o r m á l i s l é n y . . . E b b e n a t a n u l m á n y b a n k ü l ö n ö s e n az a biztos érzék a figye-
l e m r e m é l t ó , mellyel B a b i t s a k é t k ö l t ő t k ü l ö n v á l a s z t j a e g y m á s t ó l , m i n t k é t
különálló egyéniséget c s a k n e m ellentétes k é t p ó l u s á t a m a g y a r i r o d a l m i szel-
lemnek."13
H a t v a n y későbbi Babits-ellenes m a g a t a r t á s á n a k egyik e r e d ő j e é p p e n
ez az í r á s a : „ B a b i t s t a r t h a t a t l a n , f e j e t e t e j é r e á l l í t o t t P e t ő f i — A r a n y p á r h u z a -
m a i . . . A l í r á j á b a n oly s z e m é r m e s és ö n m a g á b a z á r k ó z ó B a b i t s A r a n y és
P e t ő f i című esszéjében a m a g á r a ö l t ö t t A r a n y - á l a r c ellenére is, m i n t u g y a n c s a k
g á t l á s nélküli lírikus t á r j a ki s z u b j e k t í v e oly jogos sérelmét, h o g y a sors a
l e k i c s i n y í t e t t és l e e g y s z e r ű s í t e t t P e t ő f i b e n m e g s z e m é l y e s í t e t t A d y mellé
állította."14
A N y u g a t f i a t a l a b b m u n k a t á r s a i t is évtizedek m ú l v a i z g a t t a a Petőfi
és Arany. K o m l ó s A l a d á r így v é l e k e d i k : ,,Ez az i z g a l m a s a n eredeti és elgon-
d o l k o z t a t ó esszé . . . Ellenszenvvel és lenézően r a j z o l j a meg P e t ő f i a l a k j á t ,
m i n t á t l á t s z ó , egyszerű, n a i v k ö l t ő é t . U t ó b b r á j ö n P e t ő f i n a g y s á g á r a is — ú g y
látszik, m i n t h a p á r h u z a m o s a n , v a g y l e g a l á b b e g y i d e j ű l e g A d y zsenije egyre
t i s z t á b b felismerésével." 1 5
Tolnai G á b o r B a b i t s h a l á l a k o r m é l t a t j a j e l e n t ő s é g é t : „ » P e t ő f i és Arany«
c. r e m e k p á r h u z a m o s a r c k é p é b e n , m e l y e t m é g m ű v é s z e t é n e k első k o r s z a k á b a n ,
1910-ben í r t , elsőként v á l a s z t j a el e g y m á s t ó l ezt a k é t h a t a l m a s s z o b r o t , ame-
l y e t n e m z e t i m ű v e l t s é g ü n k t ö r t é n e t e , a w e i m a r i G o e t h e —Schiller-emlék min-
t á j á r a közös t a l a p z a t r a helyezett . . . Nincs t e r ü n k r á , hogy alapos elemzés
t á r g y á v á t e g y ü k esszéjét, a m e l y a m ű v é s z i f o g a n t a t á s ú ö n a r c k é p e k l e g m a g a -
s a b b r e n d ű m ű f a j á b ó l való. Az A r a n y - t a n u l m á n y ö n a r c k é p és a vele p á r h u -
z a m b a á l l í t o t t P e t ő f i — ez is k i t ű n ő t a n u l m á n y , ha kissé elrajzolt is, születésé-
n e k lírai gyökerei f o l y t á n — a m a g a i r o d a l o m t ö r t é n e t i h e l y z e t é n e k t á r g y i l a g o s

11
N y u g a t 1917. I I . 8 4 1 - 4 4 .
l2
ltK 1918. 110.
13
V a s á r n a p i Ú j s á g 1918. 601.
11
Ú j r a : Öt évtized. B p . 1962. 255.
15
Komlós Aladár : Gyulaitól a m a r x i s t a kritikáig. (A m a g y a r irodalmi k r i t i k a két
évtizede.) B p . 1966. 1 7 3 - 1 7 4 .
h a n g b a b u r k o l t lírai á b r á z o l á s a , s a j á t h e l y é n e k kijelölése, a görögtűzzel k ö r ü l -
v e t t n a g y k o r t á r s , A d y m e l l e t t . Midőn a p á r h u z a m o s a r c k é p m e g j e l e n t , s o k a n
t á m a d t á k m i a t t a B a b i t s o t , aki k e m é n y e n v é d t e i g a z á t ; esze á g á b a n s e m v o l t
P e t ő f i t k i s e b b í t e n i , s h o g y a l a p j á b a n m i l y e n közel állt hozzá P e t ő f i , b i z o n y í t j a
hozzá í r o t t verse és a v e r s e k , a m e l y e k a k ö l t ő P e t ő f i - é l m é n y é t á r u l j á k el.
P e t ő f i t n a g y r a t a r t o t t a , m i n t a h o g y senki sem becsülte m e g n á l á n á l j o b b a n
és senki sem elemezte m é l y e b b s z e r e t e t t e l A d y l á n g e l m é j é t . Az esszé t á r g y i l a g o s
h a n g j á n c s u p á n a k ü l ö n b s é g e t h a n g s ú l y o z t a A r a n y és P e t ő f i k ö z ö t t s a t á r -
gyilagosan r e j t ő z k ö d ő l í r á j á v a l a B a b i t s és A d y k ö z ö t t i t . A P e t ő f i — A r a n y ,
A d y - B a b i t s k o n t r o v e r z i á t így ő v e t e t t e fel, de ha n e m így t ö r t é n i k , a k k o r is
f e l v e t ő d ö t t volna, a n n y i r a k é z e n f e k v ő . " 1 0
A k o n z e r v a t í v oldal v e z e t ő szelleme, H o r v á t h J á n o s n e m csekély elkese-
r e d e t t s é g g e l száll síkra P e t ő f i o l d a l á n B a b i t s ellenében: „ Ú j d o n s á g i n k á b b
csak egy régi k ö z k e l e t ű A r a n y — P e t ő f i p á r h u z a m o s p a r a d o x m e g f o r d í t á s a .
Az a közfelfogás, m e l y e t i t t n é m i k ö t e k e d é s s e l t e t ő t ő l t a l p i g á t v i l l a n t , n e m
volt igaz, é p p ú g y m i n t n e m igaz m o s t a B a b i t s é . Azelőtt a v i d é k i k a s z i n ó k b a n
i n k á b b P e t ő f i t t a r t o t t á k a r e n d k í v ü l i zseninek, a csendes, polgárilag e g y s z e r ű
A r a n y n y a l szemben. О m o s t f o r d í t e g y e t s azt m o n d j a : P e t ő f i a n y á r s p o l g á r ,
A r a n y a zseni. S t u l a j d o n k é p p e n ez is csak f i t o g t a t ó t ú l z á s s a l k i f e j e z e t t for-
m u l a , cégér, melyre n e m a d o k s e m m i t s e m , m i n t h o g y m a g a a f e j t e g e t é s , mellyel
idáig j u t , tele v a n a legigazabb megfigyelésekkel. Mindenesetre s a j n á l a t o s ,
hogy aki oly erős érzékkel bír a jellegzetes i r á n t , n e m g y a k o r o l elég ellenőrzést
saját megfogalmazásán. Petőfit nyárspolgárnak mondani nemcsak káros
k ö n n y e l m ű s é g , mely a n e m - g o n d o l k o d ó k ezreit a jelszók p r e g n á n s h a t á s á v a l
b e f o l y á s o l h a t j a , h a n e m h a t á r t a l a n szimplicitás is, m e l y sehogy sem illik B a b i t s
k o m o l y s á g á h o z . N a g y o n jól t u d j a , h o g y t ú l l ő t t a célon, de a z t is, h o g y p r e g -
n á n s u l f e j e z e t t ki egy e l l e n t é t e t , s ezért n e m is v á l t o z t a t r a j t a . V a l ó b a n e r e d e t e
n e m sablonos, de n e m is igaz. U g y a n a z a k o n o k , s m e r e m m o n d a n i ö n h i t t
t u d a t o s s á g ez, m i n t versei g y ö t r ő s z ó j á t é k a i . " H o r v á t h J á n o s m á s u t t is visz-
szatér a p r o b l é m á r a . B á r m e n n y i r e is leszállítja P e t ő f i geniejét a n y á r s p o l g á r i -
ság s z í n v o n a l á n , az egész a n n y i r a csak szeszélyes ötlet, h o g y c á f o l g a t á s a a n n á l
is i n k á b b fölösleges, m e r t hisz P e t ő f i lelkének l y r a i s á g á t f o l y t o n o s z e n g é s b e n
t a r t ó a l a p e l e m e : szinte p á r a t l a n m ű v é s z i i z g é k o n y s á g a , a f o g é k o n y s á g n a k
r e n d k í v ü l i m é r t é k e é p p e n n e m n y á r s p o l g á r i a d o m á n y . Az igazság az, h o g y
B a b i t s n a k n e m eléggé c o m p l i k á l t lélek." 1 7
F ö l d e s s y Gyula egyenesen v i l á g i r o d a l m i p á r h u z a m o k a t hoz föl p é l d á n a k
n a g y írók tévedéseire és b a l f o g á s a i r a : „ N a g y k ö l t ő k r ő l f o r m á l t e s z t é t i k a i
ítélkezések igen sokszor azért s i k l a n a k félre, m e r t m i n d e n k r i t i k u s , m i n d e n
e s z t é t i k u s m a g á t a k a r j a igazolni v a g y k ö r ü l b á s t y á z n i , a m i k o r é r t é k e l . . .
A l e g n a g y o b b k ö l t ő k n é l is igen g y a k o r i a k r i t i k u s i i g a z s á g t a l a n s á g v a g y leg-
a l á b b i s értetlenség, h a idegenek n e k i k a m e g b í r á l t k ö l t ő k : idézzük emlékeze-
t ü n k b e a m á n i á k u s s á v á l t Tolsztoj S h a k e s p e a r e - t ócsároló k r i t i k á j á t ( e n n e k
p e n d a n t j a a B e e t h o v e n elleni t á m a d á s a ) , H u g o V. és P e t ő f i G o e t h e - f i t y m á l á s á t ,
Goethe i g a z s á g t a l a n s á g a i t K l e i s t t a l v a g y E . T h . A. H o f f m a n n a l s z e m b e n ,
V a j d a J á n o s heves ellenszenvét A r a n y J á n o s i r á n t és így t o v á b b . " 1 8
16
A h a g y o m á n y ő r z ő . B a b i t s E m l é k k ö n y v B p . 1942. 101 — 102.
17
I r o d a l o m t ö r t é n e t 1918. 185. — B u d a p e s t i Szemle 1918. á p r . 496. sz. 158—159.
18
Földesssy Gyula : A d y értékelése az Ú j Versek megjelenésétől máig. K o s z t o l á n y i és
B a b i t s szerepe az A d y - p r o b l é m á b a n . B p . 1939. 120. l/ó'.: H a t á r h ú z á s o k A d y és B a b i t s k ö z ö t t .
A d y az e m b e r és a költő. B p . 1943. 110 — 153.
A m a r x i s t a k r i t i k u s o k egyik fő v á d j a B a b i t s ellen ez a kis P e t ő f i - c i k k e
R ö g t ö n m e g j e l e n é s e u t á n P o g á n y József ü t i m e g a h a n g o t , a m e l y hosszú ideig
i r á n y m u t a t ó m a r a d t : „ M e s t e r i (igaz, h o g y csak iskolamesteri) ügyességgel
k e v e r i B a b i t s Mihály f o g a r a s i t a n á r a N y u g a t utolsó s z á m á b a n az e g y e t e m i
esztétika k á r t y á i t úgy, h o g y egyre A r a n y J á n o s t j á t s s z a ki P e t ő f i ellen . . .
Í g y , ilyen h a n g o n P e t ő f i r ő l n e m í r t a k a n e g y v e n e s évek óta . . . M i n d e n k é p p e n
az iskola k a t e d r á j a lázong e b b e n a c i k k b e n az élet k ö l t ő j e ellen . . . J e z s u i t a
ügyességgel r ú g e g y e t - e g y e t P e t ő f i n . . . A z t hisszük, h o g y a n a g y A r a n y
k o n t r a P e t ő f i p e r b e n s z o m o r ú h a r m a d i k u l csak B a b i t s a v e s z t e s . " 1 9
A f e l s z a b a d u l á s u t á n K i r á l y I s t v á n a m o d e r n m a g y a r írók P e t ő f i r e
v o n a t k o z ó n é z e t e i t v í z v á l a s z t ó n a k t e k i n t i a h a l a d á s és a szocializmus i r á n t :
„ A t a n u l m á n y élesen s z e m b e á l l í t o t t a e g y m á s s a l a k é t n a g y k ö l t ő t . Végsőkig
kiélezte azt a h a z u g e l l e n t é t e t , a m e l y e t G y u l a i é k még csak s e j t e t n i m e r t e k .
B a b i t s m á r g á t l á s t a l a n u l m e n t t o v á b b a G y u l a i t ó l v á g o t t c s a p á s o n . . . Fel-
állította hírhedt tételét, amelyet engedelmesen csaholtak u t á n a több m i n t
két évtizeden át a burzsoá irodalomkritika mopszlijai."20
*

A s z á z a d f o r d u l ó iskolai értesítőit l a p o z g a t v a a m a g y a r n y e l v és i r o d a l o m
o k t a t á s á n a k d o k u m e n t u m a i k ö z ö t t i d ő b e n és t e r j e d e l e m b e n A r a n y J á n o s
m ű v e i messze k i e m e l k e d n e k . A r a n y a k ö t e l e z ő o l v a s m á n y o k és az írásbeli
dolgozatok f ő h ő s e , t a n t e r v i u t a s í t á s és t a n r e n d í r t a elő a Toldi és a Toldi
estéje egy-egy t a n é v e n á t v a l ó t a n u l m á n y o z á s á t , de a b a l l a d á k és a k i s e b b
A r a n y - v e r s e k a n y a g a is az egész g i m n á z i u m i t a n r e n d e n v é g i g v o n u l t . B a b i t s
m á r m i n t k i s d i á k m e g t a n u l t a A r a n y t csodálni, b á r P e t ő f i é r t is k o r á n r a j o n g o t t .
A szecesszió évei A r a n y b a n a n y u g a t i s z i m b o l i z m u s és d e k a d e n c i a m a g y a r
p á r j á t s u g a l m a z t á k neki. P e t ő f i - k é p e v i s z o n t a szecesszió k ö z é p - e u r ó p a i v á l t o -
z a t á n a k s z á m o s jellemző j e g y é t fejezi ki. A f i a t a l s á g k u l t u s z a a szecesszió
Ver S a c r u m á t idézi, a t ü n d é r i - n é p m e s e i e l e m e k , sőt a t á r s a d a l m i elkötelezettség
a bécsi, p r á g a i és b u d a p e s t i v á l t o z a t jellemző j e g y e i t . A népi n y e l v és a m a g a s
erudíció e g y e z t e t é s e a század első éveiben a l e g n a g y o b b őt i z g a t ó p r o b l é m a ,
a m i n t azt a B a b i t s — K o s z t o l á n y i - Juhász-levelezés é l é n k e n d o k u m e n t á l j a .
Visszatérő p r o b l é m á j a ez a Balázs Bélával és L u k á c s Györggyel 1910 és 1913
k ö z ö t t , m a j d a Schöpflin A l a d á r r a l 1917-ben folyó v i t á b a n . Balázs misztériu-
m á t , A k é k s z a k á l l ú herceg v á r á t a n é p i n y e l v h i á n y a , a b e p r o g r a m o z o t t
székely n é p b a l l a d a - s t í l u s e l m a r a d á s a és az e h e l y e t t é r v é n y e s ü l ő m a e t e r l i n c k i
h a t á s m i a t t b í r á l j a . B a b i t s a szecesszió a n g o l v á l t o z a t á n a k , éspedig m i n d az
i r o d a l m i n a k , m i n d a m ű v é s z e t i n e k , R u s k i n n a k , Morrisnak és C r a n e - n e k ,
S w i n b u r n e - n e k és a p r e r a f a e l i t á k n a k csodálója m a r a d t m i n d v é g i g .
19
Pogány József: P o l é m i a . Renaissance 1910. I I . 445 — 447. — Uő.: A r a n y k o n t r a
P e t ő f i . Uo. 514 — 522. Ú j r a : H a r c o k emberei. B p . 1911. 5 - 1 5 .
20
P e t ő f i m i n t vízválasztó. I r o d a l o m t ö r t é n e t 1949. 169 — 183. — A g a z d a g m a r x i s t a
irodalomból: Kardos Pál: B a b i t s Mihály. B p . 1972. 16, 69, 74 — 78, 187, 201, 361. — Kiss
Ferenc: A b e é r k e z é s k ü s z ö b é n . B a b i t s , J u h á s z és K o s z t o l á n y i i f j ú k o r i b a r á t s á g a . B p . 1962.
50 — 53, 104. — Pándi Pál: P e t ő f i p á l y a k é p e . P e t ő f i S á n d o r Összes Művei. M a g y a r K l a s s z i k u s o k
1955. Bevezető. X C V . — Pándi Pál—Pálmai Kálmán: P e t ő f i S á n d o r . B p . 1973. 176. — Pók
Lajos: B a b i t s Mihály alkotásai és vallomásai t ü k r é b e n . B p . 1967. 106. U ő . : A szecesszió. B p .
1972. — Varça József: A d y E n d r e . P á l y a k é p - v á z l a t B p . 1966. — Lukács György: Bartók.
Nagyvilág. 1970. 1286—7.
Népi í r ó k véleményei: Féja Géza: N a g y v á l l a l k o z á s o k k o r a . A m a g y a r irodalom t ö r t é -
n e t e 1867-től n a p j a i n k i g . B p . 1943. 294. — Juhász Géza : B a b i t s Mihály, B p . 1928. — Kereszlury
Dezső: B a b i t s M i h á l y V á l o g a t o t t Művei. Bp. 196. I I . 403.
B a b i t s m i n t d i á k és t a n á r a k a r v a - a k a r a t l a n u l is k é n y t e l e n v o l t P e t ő f i v e l
á l l a n d ó a n foglalkozni. „ E n g y e r m e k k o r o m b a n , í r j a , P e t ő f i b ő l , A r a n y b ó l j ö t -
t e m rá először, h o g y mi a k ö l t é s z e t . " K e d v e n c Petőfi-verseiről szóló vallomásai
ő s z i n t e leleplezések a k ö l t ő hozzá közelálló a l k o t á s a i r ó l . V a l a h á n y s z o r gyermek-
k o r á b a n A téli estéket o l v a s t a , s i r v a f a k a d t ; m é g 1923-ban is ezt írja r ó l a :
„ A téli esték m i n d e n e s e t r e a legszebb m a g y a r versekhez t a r t o z i k . " Másik
ilyen g y e r m e k k o r i é l m é n y e A puszta télen ; erről e z t í r j a : „ V a l ó b a n n e m é r t e m ,
h o g y a k a d j o n v a l a k i , a k i t meg n e k a p j o n ez a c s o d á l a t o s h a n g u l a t , mely ebből
a k ö l t e m é n y b ő l k i á r a d , aki ne b á m u l j a a leírás c s o d á l a t o s k é p z e l t e t ő erejét és a
f o l y t o n fokozódó h a n g u l a t szigorú f e l é p í t é s é t . " Az Alföldről szóló verseiről
í g y v é l e k e d i k : „ A h o g y m ü v e i b e n a m a g y a r s z t y e p p e m e g j e l e n i k , az a k ö l t ő i
m e g j e l e n í t ő m ű v é s z e t l e g m a g a s a b b f o k a , annál m o n u m e n t á l i s a b b , m e r t szinte
ö n t u d a t l a n . " Leíró k ö l t e m é n y e i n e k értékére t ö b b s z ö r is r á m u t a t : „ L e í r ó
k ö l t e m é n y e i a m a g y a r költészet l e g m a g a s a b b s z i n t j é n á l l a n a k . " „ L e í r ó költe-
m é n y e i a v i l á g i r o d a l o m p á r a t l a n remekei. T i s z t a élességük, t o r z í t á s n é l k ü l i
r e a l i z m u s u k e g y e d ü l áll . . . A m i legmélyebb és legérdekesebb P e t ő f i leírásában,
az a k é p e k b á m u l a t o s leírása, élessége, mely o n n a n s z á r m a z i k , h o g y a t ü k ö r
színben, v i l á g í t á s b a n igen k e v e s e t ad hozzá a k é p e k h e z . " Elbeszélő k ö l t e m é n y e i
közül k e d v e n c e a Bolond Istók : „ A Bolond I s t ó k csodálatos ! Az o p t i m i z m u s
egyik legfönségesebb kifejezése a v i l á g i r o d a l o m b a n . " A János vitézben a tökéle-
t e s n é p m e s e és az igaz valóság k e v e r e d é s é t c s o d á l j a f a n t á z i á j á b a n . Az Apostol-
ban szerinte m e g p r ó b á l sötét k é p e t is adni a v i l á g folyásáról. I g a z i n a g y s á g á t
a z o n b a n t á j r a j z a i n k í v ü l családi életképeiben véli m e g t a l á l n i . Gragger R ó b e r t
m a g y a r a n t o l ó g i á j á r ó l í r t b í r á l a t á b a n , a m e l y b e n egy á l t a l a összeállítandó
m a g y a r lírai a n t o l ó g i a ellenképét v á z o l j a fel, a k ö v e t k e z ő v e r s e k e t h i á n y o l j a :
Szép napkeletnek . . . Hideg, hideg van ott kinn ; Az év végén ; Még alig volt
reggel; Itt van az ősz; Homér és Osszián; Véres napokról álmodom. I t t í r j a le
ezt a m o n d a t o t : „ P e t ő f i költészetének aranyéve a házasságát k ö v e t ő esztendő."
Figyelemre m é l t ó , a m i t t a n í t v á n y a i j e g y e z t e k föl P e t ő f i h a n g s ú l y o z o t t
t a n í t á s á r ó l . Szegedi, fogarasi és ú j p e s t i i s k o l á i n a k egykorú é r t e s í t ő i t lapoz-
g a t v a k o n k r é t a d a t o k a t s z e d h e t ü n k össze arról, m i l y e n P e t ő f i - v e r s e k e t e l e m z e t t
óráin és milyen írásbeli d o l g o z a t o k a t í r a t o t t P e t ő f i r ő l . A kötelező o l v a s m á n y o k
közé t a r t o z t a k n á l a a k ö v e t k e z ő P e t ő f i - v e r s e k : Az Alföld; A Tisza; Pató
Pál úr ; A magyar nemes ; Az erdei lak ; A temetőben; Egy gondolat bánt engemet.
í r á s b e l i d o l g o z a t o k k é n t a k ö v e t k e z ő t é m á k a t a d t a : Szegeden: „ S z e m e l v é n y e k
P e t ő f i b ő l " ; „ S z a t í r á k k i v á l t P e t ő f i t ő l " ; „ É l e t k é p e k és leírások P e t ő f i b ő l " ;
„ P e t ő f i J á n o s v i t é z e és A r a n y T o l d i j a , összehasonlító f e j t e g e t é s " . F o g a r a s o n :
„ P e t ő f i életfelfogása h o g y a n t ü k r ö z ő d i k d a l a i b a n ? " „ P e t ő f i m á s o d i k levele
A r a n y h o z és v á l a s z a " ; „ P e t ő f i leíró k ö l t e m é n y e i és d a l a i " . Ú j p e s t e n : „ E g y
g o n d o l a t b á n t e n g e m e t " ; „ P e t ő f i s z a b a d s á g k ö l t é s z e t e " ; „ P e t ő f i egyénisége
m ű v e i b e n " . T a n í t v á n y a i így e m l é k e z n e k P e t ő f i r ő l szóló iskolai e l ő a d á s a i r a :
„ D i c s ő í t i V ö r ö s m a r t y t , de k ü l ö n ö s e n P e t ő f i S á n d o r t , és jól t u d t a , hogy a f i a -
t a l o k r a a n a g y f o r r a d a l m i k ö l t ő h a t . P e t ő f i n a g y s z e r ű nevelési lehetőséget
n y ú j t a hősiességre, a z s a r n o k s á g g a l szembenálló f o r r a d a l m i érzés á t p l á n t á l á -
s á r a , a szülők t i s z t e l e t é r e és a szép s z e r e t e t é r e . " Ú j p e s t e n B a b i t s ó r á i n l e g i n k á b b
V ö r ö s m a r t y t , P e t ő f i t és A r a n y t k e d v e l t e t t e m e g t a n í t v á n y a i v a l . A politikai
t u d n i v a l ó k a t f ő k é n t P e t ő f i versei a l a p j á n t a n í t o t t a . A Felhők-ciklus és az
a z t k ö v e t ő versek elemzésével a z t illusztrálta, m e n n y i r e n e m volt m o d o r o s
P e t ő f i ; illetőleg a z t , h o g y a n o l v a s z t o t t a be k ö l t é s z e t é b e , v a g y h o g y a n v e t k ő z t e
le a b y r o n i h a t á s t . 2 1 M i n d e z t akkor, a m i k o r éppen a z z a l v á d o l t á k , h o g y P e t ő f i t
lebecsüli és lekicsinyli.
*

Babits Petőfi-képének alakulását, változását történelmi jelenségként


kell fölfogni, a m i t a t á r s a d a l m i v i s z o n y o k , a m ű v e l ő d é s t ö r t é n e t i k ö r ü l m é n y e k ,
s a j á t foglalkozásai, írói s z e r e p v á l t á s a i v á l t o z t a t t a k , f o r m á l t a k , élesítettek,
hogy ú g y m o n d j a m , k o r a i a k v a r e l l k é p é t expresszionista arcképpé g a z d a g í t o t -
t á k . Az őt é r t szigorú b í r á l a t , a f o r r a d a l m i e s e m é n y e k , az e l l e n f o r r a d a l m i hami-
sítások, a N y u g a t p o l i t i k a i s ú l y á n a k n ö v e k e d é s e , m i n d h o z z á s e g í t e t t é k P e t ő f i -
k é p é n e k r e v i d e á l á s á h o z , á t g o n d o l á s á h o z , r e s t a u r á l á s á h o z . K ö n n y e l m ű s é g lenne
27 éves k o r á b a n írt, k ö n y v i s m e r t e t é s f o r m á j á b a n o d a v e t e t t P e t ő f i - v á z l a t á t
egész élete és p á l y á j a P e t ő f i - k é p é n e k minősíteni. P e t ő f i r ő l t ö b b s z ö r is írt,
h o s s z a b b a n - r ö v i d e b b e n , p r ó z á b a n és v e r s b e n , f e l f o g á s á n a k eredeti a l a p v o n á s a i t
m e g t a r t v a , d e egy-egy t u l a j d o n s á g á t , j e l l e m v o n á s á t a l á h ú z v a , h a n g s ú l y o z v a ,
kiemelve. A n a g y m a g y a r klasszikus k ö l t ő k közül V ö r ö s m a r t y , P e t ő f i , A r a n y
és A d y f o g l a l k o z t a t t a egész életén á t , n é g y ü k r ő l í r t l e g t ö b b s z ö r . D e e g y á l t a l á n
n e m t a r t o t t a k i z á r ó l a g o s n a k korai kliséit róluk, a h o g y A r a n y t s e m m e r í t e t t e
ki az a r i s z t o k r a t a , V ö r ö s m a r t y t sem az ő r ü l t , A d y t s e m a d e k a d e n s f o g a l m á v a l ,
u g y a n ú g y s o k a t h o z z á a d o t t P e t ő f i k e z d e t i gyermek- és n y á r s p o l g á r elnevezésé-
hez. P e t ő f i r ő l szóló n y i l a t k o z a t a i , értékelései, dicsőítései sajnos, n e m P e t ő f i
n e v é t m a g u k b a n foglaló címek a l a t t j e l e n t e k m e g , h a n e m olyan folyóirat-
t a n u l m á n y o k b a n , h í r l a p i c i k k e k b e n , e g y e t e m i és m ú z e u m i é v k ö n y v e k b e n
k e r ü l t e k közlésre, a m e l y e k e t n e m h o g y az olvasók, d e még az i r o d a l o m t ö r t é -
nészek sem v e t t e k észre v a g y v o n t a k f i g y e l m ü k b e . K o m l ó s A l a d á r irodalmi
é r t é k í t é l e t e i n e k v á l t o z á s a i t egyenesen szellemi frisseségének és r u g a n y o s s á g á -
n a k t u l a j d o n í t j a : „ I r o d a l m i é r t é k r e n d s z e r e á l t a l á b a n bizonyos á l l a n d ó s á g o k
mellett v á l t o z á s o k a t m u t a t az évek f o l y a m á n , j e l é ü l mindvégig m e g ő r z ö t t
friss lelki és szellemi b e f o g a d ó k é s z s é g é n e k és r u g a l m a s s á g á n a k . L a s s a n és
szervesen f e j l ő d ö t t . "
1900 és 1906 k ö z ö t t í r t , t ö b b m i n t száz k i a d a t l a n versében t ú l n y o m ó r é s z t
Petőfi- és H e i n e - h a t á s o k a t és - m ű f a j o k a t lehet a z o n o s í t a n i . E g y i l y e n , 19 éves
k o r á b a n í r t verse e g y e n e s e n P e t ő f i h e z v a n a d r e s s z á l v a :

J ó P e t ő f i , előveszlek,
N e m b e s z é l t e m veled régen,
P e d i g aki t é g e d is el-
Feled, n a g y o n f e l e d é k e n y .

I d e g e n dal i d ő t ö l t é s t
A d h a t percre a m a g y a r n a k ,
D e igenis m u l a t n i csak
Egynek tud: a magyar dalnak.

I d e g e n dal idegessé
Teheti tán, izgathatja,

21
Kertész Ödön : B a b i t s m i n t pedagógus. M a g y a r P e d a g ó g i a 1966. 433. — Éder Zoltán:
B a b i t s a k a t e d r á n . Bp. 1966. 1 2 2 - 1 2 3 .
De csak m a g y a r b á n a t lehet,
Mely a szivét á t a l h a t j a .

J ó P e t ő f i , előveszlek,
N e m b e s z é l t e m veled r é g e n ,
Pedig h o g y elfeledjelek
Nem v a g y o k oly f e l e d é k e n y .

N e m csoda, h a az ezeket a k é z i r a t o k a t i s m e r ő K o s z t o l á n y i 1906 őszén


így s z ó l í t j a : „ P e t ő f i u n o k á j a " . A Halálfiaiban az őt megszemélyesítő f ő h ő s
v é l e m é n y e , h o g y a század első é v e i b e n P e t ő f i - t í p u s ú költőre n e m volt s z ü k s é g .
A n e m z e t i jelleg az i r o d a l o m b a n , a m i a n n y i r a i z g a t t a kezdő író k o r á b a n , m é g
é v t i z e d e k i g f o g l a l k o z t a t t a ; e n n e k első k i é r e t t összegezése 1916-ban írt t a n u l -
m á n y a a m a g y a r i r o d a l o m v i l á g i r o d a l m i helyéről.
T ö b b m i n t h á r o m é v t i z e d e n k e r e s z t ü l v o l t , n e m u t o l s ó s o r b a n személyi
o k o k m i a t t , B a b i t s elszánt ellensége az Ady-filológia érdemes t u d ó s a , F ö l d e s s y
G y u l a , aki t ö b b k ö n y v é b e n f o g l a l k o z o t t B a b i t s n a k P e t ő f i h e z és A d y h o z v a l ó
v i s z o n y á v a l . E r r e a Petőfi- és A r a n y - t a n u l m á n y r a k ö n y v n y i v é d e l e m m e l
sietett saját Petőfi-képének bemutatására. Babits a Nyugatban ismertette ezt:
,, . . . M i n t h a védelmezni a k a r n á k ellenem P e t ő f i t — a m i t igazán feles-
legesnek t a l á l o k . . . P e t ő f i b e n v o l t a k é p p n e m a költőt, h a n e m a p r ó f é t á t
m u t a t j a be, a v a t e s t , v a g y h o g y a s a j á t k i t ű n ő e n m e g t a l á l t s z a v á v a l é l j e k :
az ő s k ö l t ő t , a l a p j á b a n e g y e t é r t ü n k . P e t ő f i v a l ó b a n ilyen ősköltő. Az ő s k ö l t ő
kezdetlegességével, b a n a l i t á s á v a l és gyermekességével; olyan, a m i l y e n n e k egy
g y e r m e k v a g y egy egyszerű n y á r s p o l g á r k é p z e l h e t i a k ö l t ő t ; o l y a n , a m i l y e n n e k
m a g a képzelte el a költő t í p u s á t . P e t ő f i e b b e n a v i l á g í t á s b a n is g o n d t a l a n
g y e r m e k és n a i v n y á r s p o l g á r — a m i v e l s e m m i r o s s z a t sem a k a r o k m o n d a n i . . .
Az, h o g y a n a i v P e t ő f i t i s z t á b b a n l á t t a az egész politikai h e l y z e t e t az a k k o r i
p o l i t i k u s o k n á l , n e m egészen helyes így k i m o n d v a . í g y m o n d a n á m : egyszerűb-
ben látta, éppen naivságánál fogva. Petőfi szeme mindent egyszerűsített.
K o m p l i k á c i ó k m e g l á t á s á r a n e m v o l t a l k a l m a s s az e g y s z e r ű b b k é p g y a k r a n
tisztább."22
Már 1911-ben k é t e l y e k e t t á m a s z t diák- és i f j ú k o r a o l a j n y o m a t ú P e t ő f i -
k é p e i r á n t és ezzel szemben h a n g s ú l y o z z a k e d v e n c P e t ő f i - k ö l t e m é n y é n e k , az
A p o s t o l n a k n a g y s á g á t , mint „ a s z a b a d s á g és v é r t a n ú s á g h i m n u s z á t " . „Az-e
P e t ő f i . . . akinek m i n d a n n y i a n a l i g h a n e m l á t t u k őt v a l a h a , i f j ú s á g u n k b o l d o g ,
d i á k o s h a n g u l a t a i k ö z t ? A zseni, a kócos lángszellem, a b o h é m ü s t ö k ö s , a
m ű v é s z e t f é k é t s t a n u l m á n y o k t e r h é t m e g v e t ő s z a b a d költő, a k i c s a p o t t diák,,
a t o m b o l ó , s z a b á l y o k h o z s a n y á r s p o l g á r i élet r e n d e s érzéseihez m a g á t t ö r n i
k é p t e l e n örök v a d lázongás: k e z é b e n l a n t , k a r d és b o r o s p o h á r . Az A p o s t o l :
fenséges lírai v a l l o m á s , a s z a b a d s á g és v é r t a n ú s á g h i m n u s z a . " 2 3
A m a g y a r i r o d a l o m n e m z e t i jellegéről és a v i l á g b a n e l f o g l a l h a t ó helyéről
a T á r s a d a l o m t u d o m á n y i T á r s a s á g r e n d e z é s é b e n a Galilei K ö r Anker-közi
helyiségében, 1916. f e b r u á r 24-én t a r t o t t e l ő a d á s t . E b b e n P e t ő f i r ő l polgári
r a d i k á l i s á l l á s p o n t j á r a valló n é z e t e i t b á t r a n h a n g o z t a t j a :
„ A m a g y a r líra tipikus a l a k j a P e t ő f i , i m p r e s s z i o n i z m u s á v a l , k ö n n y e d s é -
gével, bizonyos egészséges v i d á m o b j e k t i v i t á s s a l , s edzett k e d é l y é v e l , mellyel

22
N y u g a t 1910. I . 473.
23
N y u g a t 1911. I I . 8 6 3 - 8 6 4 .
a hirtelen és b ő v e n és p o m p á s a n f ö l s z í t t b e n y o m á s o k o n oly k ö n n y e n ismét
t ú l t e s z i m a g á t . A m a g y a r k ö l t ő lelkét n e m n a g y o n viselik meg apró s e m m i s é g e k ,
m i n t sok h a l v á n y a b b , de m é l y e b b idegen lírikust. A t r a g é d i a t e s t v é r e a sza-
tíra . . . A nagy magyar szatírák m a j d n e m mind vagy a konzervatív t e t t h i á n y t ,
v a g y a g r a v á m e n e k ellen f e l b u z d u l ó h i r t e l e n s z a l m a t ü z e t ostorozzák. Az előb-
bire a F a l u j e g y z ő j é b e n és P e t ő f i s z a t í r á i b a n , az u t ó b b i r a Széchenyi számos
helyén t a l á l h a t u n k p é l d á t .
B i z o n y í t s u k - e még, h o g y P e t ő f i is a n a g y e u r ó p a i közösség k ö l t ő j e , hogy
a v i l á g s z a b a d s á g l a n t o s a , v a l ó b a n h í v e n fejezi ki k o r á n a k e u r ó p a i eszméit,
a m ú l t s z á z a d n e g y v e n e s éveinek d e m o k r á c i á j á t ? Az európai k ö z v é l e m é n y
m a g a felismerte.
A l e g n a g y o b b világirodalmi é r t é k ú írók . . . n á l u n k is a l e g n a g y o b b a k ,
mint Vörösmarty, Petőfi, Arany.
P e t ő f i az, k i n e k ú t j a kifelé l e g k ö n n y e b b s h i s s z ü k , m á r - m á r egészen meg
is n y í l t . Ma m é g t a l á n f e r d é n é r t é k e l i k , de m á r v a n n a k lehetőségek megisme-
résére b á r m e l y európai m ű v e l t e m b e r s z á m á r a s e lehetőségek a helyes értékelés
felé is u t a t a d n a k . " 2 4
Az A m i c u s K ö n y v k i a d ó a Szilaj Pistát és a Salgót a d t a ki 1920-ban
M á r f f y Ö d ö n k ő r a j z a i v a l és B a b i t s bevezetésével. E z a kis p é l d á n y s z á m ú ,
bibliofil k i a d v á n y n e m j u t o t t be az i r o d a l o m t ö r t é n e t i n y i l v á n t a r t á s b a , pedig
szövege B a b i t s Petőfi-értékelése s z e m p o n t j á b ó l igen jelentős; — i t t nevezi
először h o m é r o s z i n a k :
„ A p r i m i t í v k ö l t é s z e t : csupa l á t á s . Az egészséges g y e r m e k : n é z , b á m u l ;
m i n d e n érdekli; örül a v i l á g n a k . Az egészséges e m b e r : n y í l t s z e m ű . N e m foglal-
kozik az f o l y t o n ö n m a g á v a l , n e m a m a g a j a j á n - b a j á n rágódik ö r ö k k é . I g e n :
t u d búsulni, c s a k ú g y m i n t örülni, n a g y o n , sőt v a d u l is; t u d u j j o n g a n i és két-
ségbeesni; de ö r ö m é n e k , b á n a t á n a k e g y f o r m á n : oka v a n . É p l e l k e k , tiszta
t ü k r ö k : f é n y a f é n y b e n n ü k és h o m á l y a h o m á l y : egyenes az egyenes és görbe
a görbe. Ö r ö m ü k - b á n a t u k a világ szépségéről, v a g y s z o m o r ú s á g á r ó l beszél;
és m i n t a g y e r m e k , csak a k k o r s í r n a k , h a m e g ü t i k m a g u k a t .
Még a l í r á j u k is e p i k u s . Ez a P e t ő f i primitívsége a m o d e r n líra t ö b b i
n a g y j a i k ö z t . Azok m a g u k a l k o t n a k v i l á g o t m a g u k n a k ; a külső világ s z á m á r a
nincs s z e m ü k . P e t ő f i m i n d e n érzése a k ü l s ő v i l á g n a k szól; d ü h e , lelkesedése,
k ö n n y e és mosolya m i n d csak ezt illeti, ezt a k é p e k k e l és t ö r t é n e t e k k e l teli
t a r k a m i n d e n s é g e t . Tiszta r e z o n a n c i a ő: n e m a t i t k o s a n hullámzó t e n g e r s z e m ,
h a n e m az alföldi tó, m e l y n e k m i n d e n m o z g á s a n y í l t a n és c s a l h a t a t l a n k ö v e t i
az i d ő j á r á s t . Milyen j ó í z ű t k a c a g azon a m i nevetséges ! Mily őszintén n e k i b ú s u l
mindenen ami szomorú !
Ó f e l e d h e t e t l e n április ! T i s z t a p á r á t l a n ég, m e l y e n oly élesen r a j z o l ó d i k
a t á j ! A k ö l t ő szeme friss, t i s z t a , m e g v e s z t e g e t h e t e t l e n , mint a g y e r m e k é :
a legkisebb részlet sem kerüli ki f i g y e l m é t ; csupa r e a l i z m u s . De ez n e m a kész-
a k a r t m o d e r n realizmus, h a n e m t e r m é s z e t e s , ö n t u d a t l a n , mint a H o m é r o s z é .
E b b e n a l í r á b a n v a n v a l a m i homéroszi, v a l a m i ősi, a m i epikus . . .
A professzorok s z e r e t n e k o s z t á l y o z n i és P e t ő f i n e k a lírát o s z t o t t á k ki.
De az ő zsenije n e m fér ebbe a s k a t u l y á b a . A k i n e k a szeme ily g y e r m e k i e n
m o h ó és t i s z t a világszem, az l e h e t e t l e n h o g y ne szeresse a mesét, s n e t u d j o n
mesélni. A g y e r m e k is szereti a m e s é t , szereti mesélni a m i t l á t o t t (s a m i t hozzá
képzelt). A g y e r m e k is epikus.

24
I r o d a l m i p r o b l é m á k . 2. k i a d á s . B p . 1923. 28, 67, 82.
P e t ő f i dalol és mesél. A dal messze h a n g z i k ; a mesét csak az h a l l j a ,
aki m e g ü l a mesélő m e l l e t t és figyel r á . S a P e t ő f i m e s é j e k ö n n y ű és t i s z t a és
édes, m i n t az o t t h o n levegője . . . "
A d y „ g y e r m e k P e t ő f i " - j e és B a b i t s s a j á t h o m é r o s z i P e t ő f i j e u t á n v á l l a l t a
és é r t e l e m m e l l á t t a el a f o r r a d a l m á r P e t ő f i f o g a l m á t is. E g y i f j ú s á g i ü n n e p é l y e n
k e l l e t t beszédet m o n d a n i a 1923-ban és i t t r ö g t ö n b e v e z e t ő b e n m e g t á m a d t a
az a k k o r folyó h i v a t a l o s ü n n e p s é g e k e t . A Petőfi koszorúi c. v e r s beszédének
egyes p a s s z u s a i v a l c s a k n e m egyező szövege m é l t ó p á r j a a Hunok Párisban
első f e j e z e t é b e n leírt, Illyés által r e n d e z e t t párizsi t á m a d á s n a k :
„ A m a g y a r v e r s n e k erről a c s o d á j á r ó l kell b e s z é l n e m Ö n ö k n e k , aki P e t ő f i
volt . . . Az-e t á n P e t ő f i , akivé a h i v a t a l o s M a g y a r o r s z á g s z e n t e s í t e t t e : az
o r t h o d o x h a z a f i a s k ö l t ő , a k o n v e n c i o n á l i s , szinte k o n z e r v a t í v n a c i o n a l i s t a ;
— és teljességgel megérdemli-e, h o g y é p p e n a m a i k o n z e r v a t í v M a g y a r o r s z á g
ü n n e p e l j e ? N e m v o l n á n k hívek az ő szelleméhez, h a n e m felelnénk erre a kér-
désre n y í l t a n , sőt h a n g o s a n n e m m e l , P e t ő f i v i l á g n é z e t e teljesen ellentétes
m i n d e n h i v a t a l o s v i l á g n é z e t t e l ; ő f o r r a d a l m á r ! s nézetei n a g y o b b r é s z t olya-
n o k , h o g y m a n a p s á g alig s z a b a d n a k i m o n d a n i o l y a n n é z e t e k e t . "

„ H o l a szem, szemével f a r k a s s z e m e t n é z n i ?
K i m e r i m e g l á t n i , ki meri idézni
az igazi a r c á t ?
Ünnepe vak ünnep, s e mái n a p o k n a k
szűk folyosóin a s z a v a k ú g y l o b o g n a k ,
m i n t az olcsó g y e r t y á k .

K i ünnepli ОТ m a , mikor а v á g y , a gond


messze az ö v é t ő l , m i n t sastól a v a k o n d
avagy gyáván bujuk,
s a bilincses a j a k r a b s z a v a k a t h a d a r ?
Csak a v a k Megszokás, a s ü k e t H i v a t a l
hozza k o s z o r ú i t , "

— m o n d j a az Illyés által i d é z e t t szöveg.


P e t ő f i t m i n t az egészséges i f j ú s á g m e g t e s t e s ü l é s é t és e s z m é n y é t á b r á -
zolja:
„ A f o r r a d a l m á r , a lázadó k ö l t ő k a r a k t e r i s z t i k u m a k ü l f ö l d ö n és n á l u n k
is pl. A d y b a n — a v i s s z a h a t á s a polgári erkölcs ellen, ú j erkölcs v á g y a , szaba-
d u l á s m i n d e n t ő l , a m i ősi és m e g s z o k o t t . Ezzel s z e m b e n P e t ő f i t legmélyebb
h a j l a m a i és nézetei az ősihez és a r e n d e s h e z v o n z z á k . P e t ő f i f o r r a d a l m i s á g á b a n
s e m m i sincs a d e k a d e n s e k f o r r a d a l m i s á g á b ó l , sőt a n n a k éppen ellentéte, P e t ő f i
m a g a a m e g t e s t e s ü l t egészség.
Az ő egyénisége m i n d e n s z á z a d b a n időszerű m a r a d . . . A P e t ő f i primi-
tívsége a m o d e r n líra t ö b b i n a g y j a i k ö z t . . . A mi k i n c s ü n k b e n v a n v a l a m i ősi,
a mi k ö l t ő n k b e n v a l a m i egyszerű, szinte homéroszi, a m i n e k h i á b a keressük
p á r j á t az egész m o d e r n i r o d a l o m b a n . A t i s z t a t ü k ö r l á t á s a ez; n e m a m o d e r n
és r a f f i n á l t líra . . . A k ö l t ő szeme friss, t i s z t a , m e g v e s z t e g e t h e t e t l e n , m i n t
egy g y e r m e k é ; a legkisebb részlet s e m kerüli ki f i g y e l m é t ; c s u p a reálizmus.
De ez n e m a k é s z a k a r t m o d e r n r e á l i z m u s , h a n e m t e r m é s z e t e s , ö n t u d a t l a n ,
m i n t a H o m é r o s z é . T e r m é s z e t e s , reálisztikus f a n t á z i a , p r i m i t í v m i n t a gyer-

1 2 Filológiai K ö z l ö n y 417
m e k é ; s a z é r t P e t ő f i az egyetlen is a m o d e r n lírikusok k ö z ö t t , a k i t a g y e r m e k
is teljességgel m e g é r t , k ö v e t , s z e r e t . M i n d a n n y i u n k g y e r m e k k o r i k ö l t ő j e ő.
P e t ő f i költészete a világ, ez a m a g y a r világ, é p p ú g y m i n t H o m é r o s z é
a görög. K e l l e t t neki a világ, m i n t a t ü k ö r n e k az elébe álló arc, h o g y k é p e t
a d j o n ; — s e m m i sem volt b e n n e a n a g y m a g á n y o s o k lelkéből.
Mint egészséges k e d é l y élni és h a t n i a k a r t , b e n y o m á s o k a t k a p n i és t o v á b b -
a d n i ; s k ö l t é s z e t é n e k t i s z t a és ősi t ü k ö r s é g e m é l y e n összefügg őszinteségével . . .
P e t ő f i őszinte és kíméletlen az ő s e m b e r őszinteségével és kíméletlenségével.
S i t t é r t h e t j ü k meg a z t , hogy ez a lélek, aki a család és o t t h o n s z á m á r a látszik
p r e d e s z t i n á l v a , szinte kilép, f o r r a d a l m i hős t u d lenni, n é p s z ó n ó k , b á t o r s á g b a n
m i n d e n k i t fölülmúló, a n a g y i d ő k egyik l e g e x p o n á l t a b b szereplője.
A m i homéroszi P e t ő f i n k n e m c s a k a s z a v a k , h a n e m a t e t t e k H o m é r o s z a
v o l t . E g y homéroszi ősiségű f o r r a d a l m á r . . . P e t ő f i v i l á g n é z e t é t n e m s z a b a d
az I d ő k , a politika szemüvegén n é z n i : m e r t ősi az és i n n e n v a n a m ú l t t a l t e r h e l t
időn. Az ősi Igazság szava, m e l y t á n egy k o r b a n sem lesz t e l j e s e n időszerű,
s m é g s e m s z a b a d e l n é m í t a n i s o h a ; m e g kell h a l l g a t n i mindig, m e r t m é r t é k e
az I d ő n e k ; hozzá kell m é r n i a K o r t .
M o n d j á k m a m á r , hogy P e t ő f i kezébe i n k á b b k ö n y v e t kell képzelni,
m i n t b o r o s p o h a r a t ; bizonyos c s a k u g y a n , hogy a m ű v é s z e t t ö r v é n y e i t és
t a n u l m á n y o s m u n k á j á t e g y á l t a l á b a n n e m v e t e t t e meg; m é g b i z o n y o s a b b ,
hogy élete és érzései az emberi élet és érzések r e n d e s és ősi m e d r é b e n f o l y t a k
le, hogy el se lehet képzelni n á l a e g y s z e r ű b b , egészségesebb , m a j d h o g y azt
m o n d t a m , s z a b á l y o s a b b és p o l g á r i b b lelket. T a l á n n e m lehet m e g m u t a t n i
a h í r n é v félreértéseit, m i n t ha P e t ő f i és A r a n y h í r n e v é t á l l í t j u k egymással
szembe. A t ö p r e n g ő , t ú l é r z é k e n y és művészi f i n n y á s s á g , A r a n y b a n kétség-
kívül ezerszer t ö b b a különös és beteges »zseni« m i n t P e t ő f i b e n , s mégis a
k ö z v é l e m é n y szerint, mely b i z o n y o s m é r t é k i g b i z o n n y a l v á l t o z h a t a t l a n és
ö r ö k é r v é n y ű , P e t ő f i a t i p i k u s »zseni«, s A r a n y szinte egyszerű » n y á r s p o l g á r « . "
K e r e k e n fölteszi a k é r d é s t , h o g y merészeli az e l l e n f o r r a d a l m i Magyaror-
szág P e t ő f i t , a f o r r a d a l m á r t ü n n e p e l n i . E s hozzáteszi, ha csak f r á z i s o k k a l
ó h a j t j á k ü n n e p e l n i , és n e m g o n d o l a t a i t h a j l a n d ó k megvalósítani, a k k o r i n k á b b
n e is ü n n e p e l j é k : ,,Az-e t á n P e t ő f i , a k i v é a h i v a t a l o s M a g y a r o r s z á g s z e n t e s í t e t t e :
az o r t h o d o x h a z a f i a s költő, a k o n v e n c i o n á l i s , szinte k o n z e r v a t í v n a c i o n a l i s t a ;
és teljességgel megérdemli-e, h o g y é p p e n a m a i , k o n z e r v a t í v M a g y a r o r s z á g
ü n n e p e l j e ? N e m v o l n á n k h í v e k az ő szelleméhez, h a n e m felelnénk erre a
k é r d é s r e n y í l t a n , sőt h a n g o s a n n e m m e l : P e t ő f i világnézete t e l j e s e n ellentétes
m i n d e n h i v a t a l o s világnézettel; ő forradalmár ! s nézetei n a g y o b b r é s z t olyanok,
h o g y m a n a p s á g alig s z a b a d n a k i m o n d a n i olyan n é z e t e k e t . " , , E z t ü z e n e m :
elég a frázisból ! Ne c s i n á l j a t o k P e t ő f i b ő l is f r á z i s t ! H a n e m i s m e r i t e k , v a g y
n e m a k a r j á t o k ismerni az igazi a r c á t : i n k á b b ne is beszéljetek róla ! És főleg:
n e g o n d o l j á t o k , hogy P e t ő f i ú g y g o n d o l k o z o t t m i n t t i ! Vagy h a a z t hiszitek,
h o g y az ő világnézete m a m á r n e m igaz v a g y n e m a k t u á l i s ; ne ü n n e p e l j é t e k . "
Egész költészete d e m o k r a t i k u s a b b és k ö z é r t h e t ő b b ( m i n t A r a n y é ) :
talán a legkönnyebben olvasható nagy költője a világirodalmonak. A költő
t i s z t a t ü k ö r , l á t , néz, és m i n t egészséges lélek, n e m befelé néz, ö n m a g á t k í n o s a n
vizsgálva, h a n e m kifelé, b e n y o m á s o k a t v á r v a . V o l t a k é p p n e m s z u b j e k t í v
k ö l t ő : a l e g o b j e k t í v a b b homéroszi.
F r a n c i a megkeresésre a m a g y a r i r o d a l o m f e j l ő d é s t ö r t é n e t é t és k i e m e l k e d ő
n a g y s á g a i t p r ó b á l j a B a b i t s 1926-ban m e g m a g y a r á z n i . E z e k e t a k i t ű n ő író-
p o r t r é k a t csak azért h a g y h a t t u k e d d i g f i g y e l m e n kívül, m e r t c í m é b e n és így
a b i b l i o g r á f i á k b a n sincs P e t ő f i n e v e m e g e m l í t v e . Első merész kísérlete ez a
P e t ő f i v e l r o k o n n a g y r o m a n t i k u s o k vele való ö s s z e h a s o n l í t á s á n a k úgy, h o g y
ez a m a g y a r k ö l t ő r e előnyös:
„ P e t ő f i n é l e g y s z e r ű b b k ö l t ő alig v a n a v i l á g i r o d a l o m b a n . A k ö l t ő a
d e m o k r á c i a g y e r m e k e és h a r c o s a , m i n t m a g a a f o r r a d a l o m , m e l y n e k hősévé
és v é r t a n ú j á v á l e t t . D e n e m kell gondolni, h o g y P e t ő f i k o r l á t o l t és m ű v e l e t l e n
n é p k ö l t ő , v a g y c s u p á n egy a k t u á l i s f o r r a d a l o m n a k politikai k ö l t ő j e l e t t
volna . . . A népi költészet . . . kultusza nemcsak hogy nem jelentett valami
n e m z e t i v a g y regionális elzárkózást, h a n e m i n k á b b k i t á g u l á s t és g a z d a g o d á s t ,
m e l y a n y u g a t i k u l t ú r a e g y i d e j ű k i t á g u l á s á n a k és g a z d a g o d á s á n a k i r á n y á b a
e s e t t . . . P e t ő f i , a n e m z e t i f o r r a d a l o m d a l n o k a , ideális szocialista és a n a r -
c h i s t a : s nincs a v i l á g i r o d a l o m b a n k ö l t ő , kinek lelke előtt az E m b e r i s é g á l m a i t
v e z e t ő t ű z o s z l o p o k oly tiszta és egyszerű f é n n y e l r a g y o g n á n a k , el n e m f ö d v e
a Valóság k ö d é t ő l , v a g y a lehetőségek k o r l á t j a i t ó l . A n a i v és i s t e n i f i a t a l s á g
l á t n o k i a n k o n k r é t ideálizmusa ez, m e l y h e z k é p e s t Shelley h a t á r o z a t l a n á b r á n -
dozó, Heine h i t e t l e n cinikus, H u g o színészi pozőr. P e t ő f i i d e á l i z m u s a a m a g y a r -
ság n a g y s z e r ű j ó z a n s á g á v a l p á r o s u l . . . P e t ő f i az eszmék k ö l t ő j e , m e l y e k é r t
az életét a d t a , de egyszersmind a legegészségesebb szerelmi dalok s a legszűzebb
r e á l i z m u s ú leírások k ö l t ő j e is." 2 5
A d y halála u t á n B a b i t s a Petőfi-féle népiességhez v a l ó visszatérést
j ó s o l j a be, s a k á r c s a k Szabó Dezső, ő is szívesen f o g a d j a m i n t első fecskét,
E r d é l y i Józsefet, k é s ő b b pedig m é g i n k á b b Illyés G y u l á t és T a m á s i Á r o n t .
Az 1932-ben á l t a l a s z e r k e s z t e t t Uj Antológia b e v e z e t ő j é b e n , elsősorban nyil-
v á n v a l ó a n Illyés p o é t i k a i ú j í t á s a i és az ezzel szorosan összefüggő f o r r a d a l m i
világnézete n y o m á n , így üdvözli az ú j k ö l t ő k e t :
„ A m i n t ezeket a népi k ö l t ő k e t olvasom, m é l y és p r i m i t í v m a g y a r s á g
levegője csap m e g ; de ez a m a g y a r s á g k i f e j e z e t t e n n e m n e m z e t i , h a n e m népi,
o l y a n é r t e l e m b e n m i n t ahogy a P e t ő f i költészete is a maga k o r á b a n n e m n e m -
z e t i n e k , h a n e m n é p i n e k l á t s z o t t . . . ez f o r r a d a l o m , m i n t a h o g y ú j t ö m e g e k
b e t ö r é s e és b e f o g a d á s a mindig f o r r a d a l o m , s m i n t ahogy e n n e k az »új népies-
ség«-nek legigazabb képviselői valóságos f o r r a d a l m á r o k a P e t ő f i - f é l e típusból,
h í v ő és szabad lelkek a világítélet á l m á v a l s z í v ü k b e n , s a p o k a l i p t i k u s csilla-
gokkal a l á t ó h a t á r u k o n . A P e t ő f i versét, a m a g y a r nép o t t h o n o s r i t m u s á t ,
a m e l y e t A d y k o r t á r s a i úgyszólván csak stilizálva és pastiche m ó d j á r a m e r t e k
v a g y t u d t a k h a s z n á l n i , e f i a t a l k ö l t ő k t e t t é k i s m é t a költészet eleven hordo-
*• * 'il
zojava.
Már 1929-ben E r d é l y i J ó z s e f n e k a B a u m g a r t e n - d í j r a v a l ó a j á n l á s a k o r
a z t így i n d o k o l j a m e g : „ E r d é l y i József k é t s é g k í v ü l a f i a t a l a b b m a g y a r lírikus
n e m z e d é k l e g k i e m e l k e d ő b b egyénisége és aki a gyökeres m a g y a r n é p i verselés
f e l t á m a s z t á s á v a l és m e g ú j í t á s á v a l , szinte a z t m o n d h a t n i r e h a b i l i t á s á v a l ,
m á r i s olyan i r o d a l m i cselekedetet m ű v e l , m e l y n e k jelentőségét az i r o d a l o m -
t ö r t é n e t alig f o g j a t a g a d h a t n i . " 1930-ban pedig m á r P e t ő f i r e h i v a t k o z v a h a n g -
súlyozza a népi k ö l t ő k j e l e n t ő s é g é t : „ l e g n a g y o b b r o k o n s z e n v e m kíséri a z o k a t
az í r ó k a t , akik m i n t p á r ú j a b b l í r i k u s u n k , népi k u l t ú r á n k mélyeiből m e n t n e k
frissülést, a h o n n a n m á r egyszer (az A r a n y és P e t ő f i k o r á b a n ) m e g ü d ü l t köl-
t é s z e t ü n k . . . A n é p i s z á r m a z á s ú k ö l t ő k lelkében ú j i n d u l a t o k és á l m o k lobog-
t a t j á k azt a l á n g o t , m e l y m á r P e t ő f i b e n is é g e t t . "

25
T a n u l m á n y a m a g y a r irodalomról. N y u g a t 1926. 437.
Illyés P e t ő f i - é l e t r a j z á t a N y u g a t K i a d ó a d t a ki2G N e m c s a k Illyés túl-
n y o m ó r é s z t a N y u g a t b a n közölt m ú v e i , h a n e m P e t ő f i j e is n a g y h a t á s s a l v o l t a k
B a b i t s r a . Az ősi t i z e n k e t t ő s f ö l ú j í t á s a , a rím f ö l l a z í t á s a , az élőszó-próza, a
helyi, szülőföldi, sőt közös t e m a t i k a , de az elbeszélő k ö l t e m é n y e k l á t á s m ó d j a ,
h a n g j a , n y e l v i v í v m á n y a B a b i t s n a k a m a g y a r t ö r t é n e t - , sőt t á r s a d a l o m - és
i r o d a l o m s z e m l é l e t é t is P e t ő f i és Illyés szellemében ú j í t o t t a meg. A Versenyt
az esztendőkkel! családi és t e r m é s z e t l e í r ó d a r a b j a i P e t ő f i és Illyés l í r á j á n a k
h a t á s á t t ü k r ö z i k , a Jónás Könyve, b á r m i l y b i z a r r állítás ez, a Bolond Istók
s z a b a d o n folyó d i k c i ó j á t ó l és f ö l l a z í t o t t f o r m á j á t ó l k a p o t t ö s z t ö n z é s t .
B a b i t s k é z i r a t b a n rejlő f i a t a l k o r i P e t ő f i - k o r s z a k a u t á n a h a r m i n c a s
é v e k b e n k e l e t k e z e t t l í r á j á t Keszi I m r e egyenesen P e t ő f i h a t á s á n a k t u l a j d o -
n í t j a : „ A V e r s e n y t az e s z t e n d ő k k e l k ö t e t t ő l k e z d v e az a l e x a n d r i n v e r s e k száma
v á r a t l a n u l m e g s z a p o r o d i k . . . B a b i t s régebbi v i r t u ó z , A r a n y J á n o s elvű, a
f o r m á t a t a r t a l o m m a l s z á n t s z á n d é k k a l e g y e z t e t ő költői elve — a polgári
f o r m a e l v — f o k o z a t o s a n h e l y e t ad a t e r m é s z e t e s e n f o l y ó P e t ő f i - e l v ű , a f o r m á t
a t a r t a l o m b a i m m a n e n s e n b e o l v a s z t ó g y a k o r l a t n a k , a népi költészet gyakorla-
t á n a k . . . A n é p i k ö l t é s z e t h e z B a b i t s a k k o r t é r t vissza, amikor a 19-es forra-
d a l o m b u k á s a és a f e u d a l i z m u s f o k o z o t t a b b p o l i t i k a i r e s t a u r á c i ó j a n y o m á b a n ,
csalódva a v á r o s i p o l g á r i k u l t ú r a e r e j é b e n M a g y a r o r s z á g o n és c s a l ó d v á n
egy a t ö m e g e k felé v a l l o t t szektás s z i m p a t i z á n s érzés költői lehetőségeiben,
elvileg is k e z d t e felfedezni eddigi szemlélete t é v e d é s e i t . . . B i z o n y o s , hogy
B a b i t s Illyés ú t j á n sem v á l t , n e m is v á l h a t o t t népies k ö l t ő v é . De aligha t e k i n t -
h e t ő v é l e t l e n n e k az, h o g y B a b i t s utolsó éveinek k ö l t ő i a l k o t á s á r a a legjellem-
zőbb és e g y m á s t f e d ő k é t jelenség: a f o r m a és a n y e l v fokozódó népies jellegű
kötetlensége és a k ö l t ő f e l a d a t á n a k ú j j á é r t é k e l é s e , olyan é r t e l e m b e n , m i n t
ezt B a b i t s a J ó n á s k ö n y v é b e n v é g r e h a j t j a . B a b i t s , felfedezi, h o g y a k ö l t ő n e k
k o n k r é t f e l a d a t a i v a n n a k népével s z e m b e n . . . N e m véletlen, h o g y P e t ő f i
verselési elvének felfedezése B a b i t s n a k u g y a n a r r a a költői k o r s z a k á r a esik,
amelyben felismeri, h o g y : »vétkesek k ö z t cinkos aki néma«." 2 7
P e t ő f i m a g y a r eredetiségét és e u r ó p a i p á r h u z a m a i t legrészletesebben
Az Európai Irodalom Története I I . k ö t e t é b e n f e j t i ki. M á r 1923-i t a n u l m á n y á b a n
is f ö l h í v t a a f i g y e l m e t P e t ő f i p o é t a d o c t u s jellegére:
„ M o n d j á k m a m á r , h o g y P e t ő f i k e z é b e n i n k á b b k ö n y v e t kell képzelni,
m i n t boros p o h a r a t ; bizonyos c s a k u g y a n , h o g y a m ű v é s z e t t ö r v é n y e i t és
t a n u l m á n y o s m u n k á j á t e g y á l t a l á b a n n e m v e t e t t e m e g . " Az e u r ó p a i irodalom
k é t n a g y á r a m l a t á n a k , a r o m a n t i k á n a k és a r e a l i z m u s n a k a k o o r d i n á t a - r e n d -
szerébe illeszti b e l e : „ P e t ő f i v a l ó b a n a tökéletes reálizmus k ö l t ő j é n e k kell
m o n d a n i . A p r o b l é m a , a reálizmus és m a g a s k ö l t é s z e t összeférhetetlensége,
az ő s z á m á r a m á r n e m is l é t e z e t t . E l ő d e i n e k r o m a n t i k u s s z í n h a g y o m á n y a i t ó l
h a m a r m e g s z a b a d u l t s a z o n t ú l csak a s a j á t életét és k ö r n y e z e t é t énekelte
oly őszinteséggel és k ö z v e t l e n egyszerűséggel, a m i l y e n r e még alig v o l t példa.
Semmi se v o l t b e n n e a Mtisset-k b y r o n i v a g y kesergő pózából . . . I g a z i egész-

26
Illyés szerint a m i k o r az A t h e n a e u m v o n a k o d o t t k i a d n i P e t ő f i - é l e t r a j z á t , B a b i t s és
Gellért k i j e l e n t e t t e , h o g y ki f o g j a a d n i a N y u g a t , h a m á s k i a d ó n e m meri. V a l l o m á s t ö r e d é k e k
Petőfiről. K r i t i k a 1 9 7 2 / 1 1 . sz. 8.
26
Keszi Imre: B a b i t s M i h á l y és az a l e x a n d r i n . (Kísérlet egy m a r x i s t a v e r s t a n módszer-
tanához.) M a g y a r o k 1948. 744 — 754. — Illyés „ A b e t i l t o t t P e t ő f i " c. cikkén k í v ü l ( N y u g a t
1937. I . 238.) H e v e s i A n d r á s és Cs. Szabó László P e t ő f i r ő l szóló írásai az ekkori k i e m e l k e d ő
alkotások.
séges lélek v o l t . . . Az ilyen lélekben n e m gyűl föl a m u l t m i n t t e h e r , v a g y
f á j d a l o m . Mindig n y i t v a áll az ú j b e n y o m á s o k n a k , s m i n d i g f o g é k o n y r á j u k .
I m p r e s s z i o n i s t a : ami a r e á l i z m u s l í r á j a . E z m a g y a r á z z a r e n d k í v ü l i t e r m é k e n y -
ségét és k ö n n y ű s é g é t . D a l a egyszerű és f á j d a l o m nélküli, a m i n e m oly g y a k o r i
dolog a n a g y k ö l t é s z e t b e n . H a z a f i s á g a n e m holmi ossiani v a g y w a l t e r - s c o t t i
m u l t b a n é z é s , h a n e m a j e l e n k ö r n y e z e t k ö z v e t l e n s z e r e t e t e , a szülőföldé, a
családé . . I s m e r i k f o r r a d a l m i k ö l t é s z e t é t is, amikor a v i l á g s z a b a d s á g és az
emberiség k ö l t ő j e k é n t lép fel . . . B u r n s realisztikus népi idillje m i n t a Szombat-
este a kunyhóban „sokkal különb magyar verseknek t u d o t t mintája lenni,
A Téli e s t é k n e k s a Családi k ö r n e k . " B é r a n g e r t „ m i é r t s z e r e t t e ú g y ? aligha
n y á r s p o l g á r i l i b e r t i n i z m u s á é r t , m é g k e v é s b é költői z s e n i j é é r t , mely s o k k a l
kisebb v o l t , m i n t az övé. H a n e m m e r t a s z a b a d s á g e s z m é j é t z e n g t e . " Shelley
„ f ö l h ö r d ü l a z s a r n o k s á g cselekedetein, a k á r c s a k P e t ő f i . P e t ő f i n e k ezek a h a n g o k
t e t t é k k e d v e s k ö l t ő j é v é . " „ H e i n e s z a b a d p o l i t i k á j a is v o n z o t t a . . . " S h a k e s -
peare h a t o t t az ő k ö l t é s z e t é r e is: „ m é l y és gazdagító h a t á s s a l . A v v a l h a t o t t
a m i s a j á t j a : a nyelvével, l á t á s á v a l , k ö l t ő i s é g é v e l . " H a B a b i t s f i a t a l k o r á b a n
a f o r r a d a l m á r P e t ő f i t n e m é r t e t t e , de e z é r t n e m z e t k ö z i f ó r u m előtt n y ú j t o t t
n e k i e l é g t é t e l t , a r r a b i z o n y s á g ez a p á r s o r a : „ P e t ő f i f o r r a d a l m á r s á g a n e m
p l a t o n i z m u s , n e m dacos h á t a t f o r d í t á s a v a l ó s á g n a k , m i n t a Shelley-é, ellen-
kezőleg, c s u p a p r a k t i k u s t e t t v á g y s m a g a a valóság, m e l y n e k á l d o z a t a l e t t . " 2 8
Az Európai Irodalom Történetének s v á j c i k i a d á s a n e m c s a k n é m e t o l v a s ó k
kezébe j u t o t t el; n é m e t ü l olvasó n a g y n y u g a t i irók, m i n t T . S. Eliot, e b b ő l
t a n u l t á k m e g i s m e r n i a m a g y a r k l a s s z i k u s o k , k ö z t ü k a B a b i t s által l e g t ö b b e t
emlegetett Petőfi nevét.
B a b i t s élete végén a n e m z e t i k a r a k t e r o l ó g i a d i v a t j a i d e j é n az i r o d a l -
m u n k b ó l k i k ö v e t k e z t e t h e t ő n e m z e t i jellem bizonyos i m m a n e n s v o n á s a i t í r j a
le P e t ő f i b e n : „ N e m véletlen m a g a a színek és l á t á s m ű v é s z e t é n e k oly h i r t e l e n
és gazdag k i v i r á g z á s a h a z á n k b a n , m i h e l y t c s a k mód volt r á , h o g y k i v i r á g o z z é k .
D e legyenek k o r o n a t a n ú i m m o s t is a k ö l t ő k . N á l u n k még a líra is csupa realiz-
m u s és leírás. P e t ő f i és A r a n y e g y f o r m á n realisták . . . A világirodalom leg-
t i s z t á b b r a j z ú s l e g t á r g y i l a g o s a b b t á j f e s t ő verseit a t ü z e s lírikus P e t ő f i í r t a .
I t t m i n d e n g a z d a g és éles és k o n k r é t . . . A t ü k ö r l e l k ű , k i f o g y h a t a t l a n P e t ő f i .
A m a g y a r líra jellegzetes m ű f o r m á j a az ú n . dal, k ö n n y e d c s a p o n g á s á v a l ,
m e l y m i n d e n b e n y o m á s t r ö p t é b e n m e g r a g a d s m á r el is e j t m e g i n t . E z a gaz-
d a g s á g és r ö p k e s é g jellemzi a m a g y a r k e d é l y t legegészségesebb á l l a p o t á b a n .
A m a g y a r k ö l t ő t í p u s a e b b ő l a s z e m p o n t b ó l P e t ő f i , a k i n e k a verseiben ú g y
k e r g e t i k e g y m á s t az élet k ü l ö n b ö z ő b e n y o m á s a i , mint az áprilisi mezőn a f e l h ő k
á r n y a , a n a p f é n y . E b b e n az egészséges i m p r e s s z i o n i z m u s b a n , e b b e n a k ö n n y e n
gyógyuló és t ú l r ö p ü l ő e d z e t t s é g b e n , e b b e n a v i d á m t á r g y i l a g o s s á g b a n a m a g y a r
lélek ö n m a g á r a ismert . . . P e t ő f i legalább o l y a n mint a t ü k ö r , a m e l y b e n n e m
h a g y n y o m o t a l e g f e k e t é b b k é p sem . . . A l á t á s realizmusa ez . . . n á l u n k m é g
a líra is c s u p a realizmus és leírás. P e t ő f i és A r a n y e g y f o r m á n r e a l i s t á k . " 2 9

28
Az E u r ó p a i I r o d a l o m T ö r t é n e t e . B p . 1936. 5 5 - 6 5 , 245, 357, 4 3 8 - 4 3 9 , 465 — 4 6 6 ,
474, 487, 558, 569.
29
A m a g y a r jellemről. Mi a m a g y a r ? Szerk. S z e k f ű Gyula. B p . 1940. 1939. 60—62.
Összegezve B a b i t s P e t ő f i - d i c s ő í t é s e i t , idézzük vissza még egyszer a
l e g f o n t o s a b b m e g á l l a p í t á s o k a t : „ a t ö k é l e t e s reálizmus k ö l t ő j e " . „Leíró k ö l t e -
m é n y e i a m a g y a r költészet l e g m a g a s a b b s z i n t j é n á l l a n a k . " „ A mi h o m é r o s z i
P e t ő f i n k . " „ P e t ő f i n é l e g y s z e r ű b b k ö l t ő alig v a n a v i l á g i r o d a l o m b a n . " „ A
l e g k ö n n y e b b e n o l v a s h a t ó n a g y költője a v i l á g i r o d a l o m n a k . " Világirodalmi
r o k o n a i B u r n s , Heine, Shelley, H u g o , B a k u n i n és T o l s z t o j . „ P e t ő f i a n a g y euró-
pai közösség k ö l t ő j e , a v i l á g s z a b a d s á g l a n t o s a . "

U.i.:

T a n u l m á n y o m t ö r d e l t l e v o n a t á v a l e g y i d e j ű l e g jelent m e g a K o r t á r s 1974. m á j u s i
s z á m á b a n S i m o n I s t v á n beszélgetése Illyés G y u l á v a l . (786 — 799.) E b b e n Illyés B a b i t s P e t ő f i -
ről szóló v é l e m é n y é t és a népi írók B a b i t s r a g y a k o r o l t h a t á s á t , illetve a m a g y a r i r o d a l o m
Zrínyiig v i s s z a n y ú l ó népi h a g y o m á n y á t az e d d i g i e k n é l is n a g y o b b összefüggésbe h e l y e z i .
N y i l a t k o z a t a n a g y t á v l a t o t ad összes eddigi á l l í t á s á n a k B a b i t s P e t ő f i - k é p é r ő l , úgyhogy i d é z z ü k
belőle a k ö v e t k e z ő k e t :
" . . . A népies iskolára n e m a népiesség jelző a l k a l m a z h a t ó . . . E r r e a n e m z e d é k r e az
jellemző, h o g y a m a g y a r s á g s o r s p r o b l é m á i v a l f o g l a l k o z o t t , a m a g y a r s á g nagy á r a m l a t a i t
a k a r t a f o l y t a t n i . Az alapérzése Z r í n y i Miklós érzése rolt, hogy elvész m a g y a r , ne b á n t s d
a m a g y a r t . É s u g y a n e z volt m a g a B a b i t s is. . . B a b i t s b a n m e g v o l t a h a j l a m az igazi népisé-
get m e g t a l á l n i . A m á s o d i k é n e k c í m ű népies s z í n d a r a b j á t a tizes é v e k t á j á n írta. A m i k o r
m é g h í r e - h a m v a sein volt a m i n é p i e s s é g ü n k n e k . N e m igaz, h o g y ő n e m becsülte P e t ő f i t .
A z é r t , m e r t h u s z o n h a t v a g y h u s z o n n y o l c é v e s k o r á b a n írt egy csillogó esszét, a m i b e n össze,
h a s o n l i t o t t a A r a n y t és P e t ő f i t és m e g j á t s z o t t a a z t a t r u v á j t , h o g y P e t ő f i a burzsoá, a kis-
polgár és A r a n y a d e k a d e n s és a m i n d e n b e n d i s z t i n g v á l t . . . Mélységesen szerette és b e c s ü l t e
P e t ő f i t , irigyelte szinte, ezt kell m o n d a n o m , az egyszerűségéért. Szóval, a m i a k é t n e m z e d é -
k e t egyesítette, m a g á t ó l é r t e t ő d ő v o l t . B a b i t s f ö l s z a b a d u l t a n , ö r ö m m e l üdvözölte. N e m m e r -
v é n m o n d a n i , h o g y a népiesség n e m h a t o t t r á . H a t o t t . P o n t o s a n k i m u t a t h a t ó , h o g y a t t ó l
kezdve, h o g y ezekkel a m a g y a r s o r s p r o b l é m á k k a l jelentkező írók i r t a k és a népies h a n g o t
h a l l a t t á k . D e a z é r t , m e r t m e g v o l t b e n n e ez az i g é n y . . . T u l d j d o n k é p p e n n e m h a t o t t r á , h a -
n e m f ö l s z a b a d í t o t t a . A versei a t t ó l kezdve o l y a n egyszerűek. A J ó n á s k ö n y v é t soha n e m
i r j a meg, h o g y h a nincs ez a m a g y a r néppel v a g y A r a n y J á n o s , P e t ő f i h a n g j á v a l i s m é t
találkozó n e m z e d é k . "
KÖZLEMÉNYEK

Vitkovics Mihály jelentőségéhez

FRIED ISTVÁN

V i t k o v i c s Mihály h a l á l a mély m e g d ö b b e n é s t v á l t o t t ki b a r á t a i b ó l , k ö l t ő t á r s a i b ó l .
„ E z az igen derék, ez a t i s z t a lelkű, ez az ü g y ü n k e t oly s z e n t ü l szerető e m b e r " — í r j a róla a
m e s t e r , K a z i n c z y F e r e n c . 1 ,,Ő n a g y veszteség poézisünk m o s t a n i á l l a p o t á b a n " — í r j a a dicsérő
szóval f u k a r u l b á n ó B a j z a József. 2 V ö r ö s m a r t y elégiában g y á s z o l j a el V i t k o v i c s o t , és az általa
s z e r k e s z t e t t K o s z o r ú b a n közli H o m o k a y P á l őszinte r é s z v é t r ő l t a n ú s k o d ó , á m igen gyönge
s i r a t ó v e r s é t . 3 De a k ö l t ő t á r s a k néni c s u p á n nekrológokkal a k a r n a k emlékezni. Szinte köteles-
s é g ü k n e k érzik, hogy ö s s z e g y ű j t s é k V i t k o v i c s h a g y a t é k á t , k ö z r e a d j á k a k ü l ö n f é l e helyeken
m e g j e l e n t v a g y épp k é z i r a t b a n m a r a d t v e r s e k e t . Kazinczy M o c s á r y A n t a l t ó l és H o r v á t I s t v á n -
t ó l kér V i t k o v i c s - a n y a g o t , 4 az e l h u n y t k ö l t ő testvéréhez is f o r d u l , de tőle n e m k a p választ,
p e d i g még az i f j ú Szalay Lászlót is elküldi Vitkovics J á n o s h o z . 5 Kazinczy t ö r e k v é s e nem j á r
sikerrel. Mocsáry A n t a l t ó l u g y a n k a p n é h á n y verset, Szalay L á s z l ó n a k m e g k ö s z ö n i Vitkovics
b i o g r á f i á j á n a k t ö r e d é k e i t 6 (ez n e m m a r a d t r á n k ) , de V i t k o v i c s J á n o s t o v á b b r a sem válaszol.
S z e m e r e P á l t ó l t u d j u k , h o g y H o r v á t I s t v á n a Muzárion V . k ö t e t e részére s z á n j a Vitkovics
é l e t r a j z á t ; 7 K a z i n c z y m e g a k k o r m o n d le k i a d á s i terveiről, m i k o r m e g t u d j a , h o g y V ö r ö s m a r t y -
n a k és T o l d y n a k u g y a n e z a terve. 8
Vitkovics halála h a s o n l ó h a t á s t v á l t o t t ki szerb k o r t á r s a i b ó l . „ K i v á l t n a t i o j a s z á n j a " —
á l l a p í t j a meg a jól é r t e s ü l t F á y A n d r á s , 9 a szerb lapok (elsősorban a Sërbske Letopisi) i d ő n k é n t
közlik h á t r a h a g y o t t szerb verseit, 1 0 a S e r b s k i j n a r o d n i j list m é g 1838-ban is emlékezik r á
(14. szám). De m i n d a szerb, m i n d a m a g y a r s a j t ó b a n csak szeretetteljes c i k k e k , a hazafi, az
e m b e r , a k u l t ú r a k ö z v e t í t ő é r d e m é t m é l t a t ó dolgozatok j e l e n n e k meg, 1879-ig kell várni egy
— k é t e s hitelességű — k i a d á s r a . A Vitkovics-filológia is m e g t e r m i a m a g a m a k a c s u l élő legen-
d á i t . 1 1 í g y „ A t á r k á n y i r e m e t é " - ! elveszett r e g é n y k é n t t á r g y a l t a a Vitkovics-irodalom, pedig a
k é z i r a t t a l való f u t ó l a g o s összevetés m u t a t j a , hogy ez az e l v e s z e t t m ű azonos a Szvorényi-
k i a d á s b a n ' 2 ö n k é n y e s cím a l a t t szereplő „ A költő r e g é n y é " - v e l . 1 3
A helyzetet nehezíti, h o g y a V i t k o v i c s - k é z i r a t o k n a k c s u p á n egy része v a n meg. E z e k e t
előbb D ö b r e n t e i Gábor g o n d o z t a , m a j d T o l d y Ferenc r e n d e z t e s a j t ó alá, b á r a m u n k á t n e m

1
K a z i n c z y F e r e n c Levelezése (Lev.) X X I . Levél G u z m i c s Izidorhoz 1829. aug. 17. —
s z e p t . 17-éről.
2
Oltványi Ambrus (szerk.): B a j z a J ó z s e f és Toldy F e r e n c levelezése. B p . 1969. 475.
3
Vitkovics h a m v a i h o z . K o s z o r ú 1829. 172 — 174.
4
L e v . X X I . K a z i n c z y levelei 1829. o k t . 22-éről, dec. 28-áról, m a j d 1830. j ú n . 29-éről.
5
Szalay László Levelei. B p . 1913. 50. 1829. dec. 2-i levél.
6
Lev. X X I . 1830. j a n . 31-i levél.
7
Szemerei Szemere P á l M u n k á i I I I . B p . 1890. 317. L e v é l 1830. febr. 12-éről.
8
L e v . X X I . 1830. o k t . 26-i levél.
9
Lev. X X I . 1829. szept. 9-i levél.
10
Grcsits János: V i t k o v i c s Mihály m i n t szerb író. Művészvilág 1902. 12. sz.
11
A „Most j ö t t e m A r a d r ú l " p é l d á u l n e m Vitkovics szerzeménye, ezt Horváth János
(A m a g y a r irodalmi népiesség F a l u d i t ó l P e t ő f i i g . Bp. 1927.) b e b i z o n y í t o t t a , a M a g y a r Irodalmi
Lexikon ( B p . 1965. I I I . 541.) mégis a n n a k veszi. P f a n n t ó l M l a d e n Leskovacon á t P ó t h I s t v á n i g
(vö.: Magdaléna Veselinovic-Andjelic : S r p s k o h r v a t s k a n a r o d n a poezija u m a d j a r s k o j knjizev-
nosti X I X . i. X X . v e k a . Novi Sad 1968.), t ö b b e n m u t a t t a k r á , hogy V i t k o v i c s „ m a g y a r "
n é p d a l a i t ö b b n y i r e szerb d a l o k a d a p t á l á s a i . E z e k a közlések s e m m e n t e k át eléggé a k ö z t u d a t b a .
12
V. M. Művei I — I I I . B p . 1879.
13
A t á r k á n y i r e m e t e : Magyar T u d o m á n y o s A k a d é m i a K é z i r a t t á r a ( M T A Ki.) R u i
4-r. 16. sz.
f e j e z t e be, végül a V i t k o v i c s - k i a d á s t g o n d o z ó Szvorényi n é z t e át, 1 4 s ő m á r n e m t a l á l t n é h á n y
f o n t o s k é z i r a t o t , m e l y e t T o l d y még f o r g a t h a t o t t . E k i a d á s r a a h e v e n y é s z e t t s é g a jellemző,
a k r o n o l ó g i á t n e m t a r t j a be, szövegközlése p o n t a t l a n , a h e l y e s í r á s t ú g y k o r s z e r ű s í t i , hogy
olykor a szövegen is v á l t o z t a t . E m e l l e t t c s a k azt veszi be a k i a d á s b a , a m e l y n e k szövegét a
k é z i r a t o k , a n y o m t a t v á n y o k k ö z ö t t m e g t a l á l t a , illetve a m e l y h e z k ö n n y e n h o z z á f é r h e t e t t .
A k ö v e t k e z ő korszak u g y a n t ö b b m o n o g r á f i á t , j ó n é h á n y — v á l t o z ó é r t é k ű — filológiai t a n u l -
m á n y t e r e d m é n y e z e t t , a különféle összefoglalásokban V i t k o v i c s is helyet k a p o t t , de i n k á b b
az érdekes jelenség, a színes egyéniség k e r ü l t az előtérbe, a r ó l a í r ó k különleges h e l y z e t é t hang-
s ú l y o z t á k , részvételét k é t n e m z e t i i r o d a l o m b a n . E k ö z b e n e l h o m á l y o s u l t v a l ó d i fontossága,
a s o k a t e m l e g e t e t t , m e g s z o k o t t á v á l t és m e g ü r e s e d e t t t a r t a l m ú m e g á l l a p í t á s o k m ö g ö t t nem
d e r ü l h e t e t t f é n y arra, m i v o l t Vitkovics M i h á l y igazi jelentősége. Virág B e n e d e k és Kazinczy
n a g y r a becsülését még l e h e t esetleg b a r á t i elfogultsággal m a g y a r á z n i , T o l d y F e r e n c igyekezete
t a l á n irodalompolitikai c é l j a i v a l i n d o k o l h a t ó ; de B a j z a és V ö r ö s m a r t y m á r n e m csupán a
k e d v e s - d e r ű s f i g u r á t , az i r o d a l o m é r t súlyos összegeket áldozó h a z a f i t becsülte. A h o g y L u k i j á n
Musicki v a g y Teodor P a v l o v i é értékelése a személyes érzésen t ú l a jelentős i r o d a l m á r r a enged
következtetni.
Ők még tisztán l á t t á k és p o n t o s a n t u d t á k , hogy m i l y e n része volt V i t k o v i c s n a k a kor
irodalmi k ü z d e l m e i b e n . Musicki, Berzsenyi, K a z i n c z y í r t a k v e r s e t hozzá, s e v e r s e k — e tényre
is alig f i g y e l t e k föl — a l a p j á b a n k ü l ö n b ö z n e k a b a r á t i episztoláktól, az alkalmi z ö n g e m é n y e k -
től az ü r e s e n kongó panegiriszektől. V a l a m e n n y i k ö l t e m é n y izgalmas-fontos m o n d a n i v a l ó t
f o g a l m a z meg. Musicki a n e m z e t i költő ö n t u d a t á v a l r ó j a m e g a szerb poézist elhanyagoló
k ö l t ő t á r s a t , Kazinczy i r o d a l o m p o l i t i k a i - e s z t é t i k a i elveit f e j t i ki, a p r o v i n c i a l i z m u s o n és a
nemesi eredetiség-elven ü t v e , Berzsenyi m e g é p p e n egy Vitkovics-vershez k a p c s o l ó d i k , s a v v a l
v i t á z v a b o n t j a ki l á t o m á s o s megsejtéseit egy u r b á n u s a b b , e m b e r i b b életforma és szemlélet le-
hetőségeiről. V a l a m e n n y i e n ú g y érezték, h o g y Vitkovics az a személy, az az egyéniség, akinek
a neve a c í m b e n m e g e m e l h e t i a verset a t ö b b i költő, í r á s t u d ó , olvasó szemében; a k i n e k az iro-
d a l m i é l e t b e n elfoglalt h e l y e b i z o n y í t j a , h o g y a hozzá i n t é z e t t költői levél e g y e t e m e s érvényű
m o n d a n i v a l ó t is hordoz. A k o r t á r s a k még p o n t o s a n t u d t á k , h o g y Vitkovics a p r ó b b - n a g y o b b
szolgálatai, kezdeményezései az egész k o r s z a k irodalmi g o n d o l k o d á s á r a h a t o t t a k , f o r m á l t á k
azt. A k u t a t á s nem h a n g s ú l y o z z a eléggé, h o g y Kazinczy p e s t i t r i á s z á n a k f o l y ó i r a t tervezgeté-
seiben valószínűleg eleinte Vitkovicsé a f ő s z e r e p . , , H á t V i t k o v i c s b a r á t u n k igyekezete felől
é r t h e t n é k - e v a l a m i t e l ő r e ? Ö r v e n d v e h a l l á m tőle, hogy p e r i o d i c u s írást k é s z í t . " 1 5 S csak a
t o v á b b i a k b a n alakul ú g y , h o g y n e m V i t k o v i c s , h a n e m a t r i á s z szerkesztené a l a p o t , előbb
Amalthea címmel. 1 6 1810-ben m á r Szemere n e v e kerül az e l ő t é r b e , ismét V i t k o v i c s t u d ó s í t j a
K a z i n c z y t egy Auróra c í m ű laptervről. 1 7 K é s ő b b a T u d o m á n y o s G y ű j t e m é n y szerkesztésében
vállal r é s z t Vitkovics. N e m c s a k jelen v a n a gyűléseken, h a n e m a déli szláv ü g y e k referense is
lesz, 1 8 sőt 1818-ban S z e m e r e szerkesztősége m e l l e t t áll ki. K ö l c s e y sok v i h a r t k i á l l t Berzsenyi-
r e c e n z i ó j á n a k is ő az e g y i k p á r t f o g ó j a — b a r á t j á v a l , H o r v á t I s t v á n n a l s z e m b e n .
V i t k o v i c s v e n d é g s z e r e t ő házáról s z i n t e m i n d e n róla szóló megemlékezik. Kiemelik a
jó h a n g u l a t ú estélyek s z e r e p é t a társasélet f o r m á l ó d á s á b a n , a daloló-vigadó h á z i g a z d a érdemeit
egy i r o d a l m i szalon l é t r e h o z á s á b a n , K a z i n c z y klasszicista e s z m e v i l á g á n a k t e r j e s z t é s é b e n .
E s o k a t ismételt t é t e l e k a z o n b a n — m á s f a j t a visszaemlékezésekkel e g y b e v e t v e — k o r á n t s e m
állják m e g m i n d e n b e n a h e l y ü k e t . Igaz, h o g y a pesti irodalmi élet az ő h á z á b a n is összegyűlt,
á m m á r k o r á b b a n is t ö r t é n t célzás arra, h o g y Vitkovicsnál i n k á b b költők, K u l t s á r I s t v á n n á l
pedig i n k á b b t u d ó s o k t a l á l k o z t a k . 1 9 K a r a c s Teréz egy levele meg így e m l é k e z i k Kölcsey
F e r e n c r e : „ H o g y V i t k o v i c s kissé zajos estélyeiben nem volt k e d v e , nem c s o d á l h a t ó . V i d á m s á g

14
A legtöbb V i t k o v i c s - k é z i r a t az M T A K i - b a n t a l á l h a t ó . Az Egri H í r m o n d ó című, egy
p é l d á n y ú l a p o t a S z e m e r e - t á r b a n l e l h e t j ü k , u g y a n i t t t ö b b Vitkovicshoz í r o t t levél is v a n .
15
L e v . V I . 1808. dec. 30-i levél S z e m e r e Pálhoz.
16
Waldapfel József: Ö t v e n év B u d a és P e s t irodalmi életéből. Bp. 1935.
17
L e v . V I I I . 1810. dec. 25-i levél. A t r i á s z f o l y ó i r a t t e r v é n e k m e g h i ú s u l á s á r a m á s k é p p e n
emlékezik Szemere P á l : szerinte Berzsenyi i n d í t v á n y o z t a a f o l y ó i r a t o t , m e l y n e k szerkesztője
Szemere l e t t volna. N é g y f ü z e t n y i a n y a g g y ű l t össze, a k i a d á s összegét Fejér G y ö r g y és H o r v á t
I s t v á n f e d e z t é k volna. H o r v á t a z o n b a n összeveszett Fejérrel, és Vitkovics — a k i Döbrenteitől
t ö b b e t v á r t , m i n t S z e m e r é t ő l — közben D ö b r e n t e i t szánta szerkesztőnek. E z t a z o n b a n H o r v á t
n e m a k a r t a , mivel n e m s z e n v e d h e t t e D ö b r e n t e i t . Szemere v i s z o n t m á r D ö b r e n t e i rendelkezé-
sére b o c s á t o t t a az a n y a g o t : MTA Ki. T ö r t é n i . 4-r. 24. IV. k ö t e t .
18
Jankovich Miklós: A ' t u d o m á n y o s g y ű j t e m é n y f o l y ó i r a t iránti eredeti írások g y ű j t e -
m é n y e 30 d a r a b . O S Z K K i . Fol. H u n g . 4. Vö.: Krompecher Bertalan: J a n k o v i c h Miklós iro-
dalmi törekvései. B p . 1931.
19
Krompecher : i. m .
és f é k e v e s z t e t t v i d á m s á g k ö z t n a g y t é r v a n . V i t k o v i c s k i t ű n ő férfi v o l t , de T h e o d o r á j a n e m
t u d t a v a g y t a l á n n e m is a k a r t a szelíd m u l a t o z á s r a bírni." 2 0 S h o g y az a n e m e s i - m u l a t ó s élet-
f o r m a , m e l y t ő l Kölcsey b o r z a d o z o t t , V i t k o v i c s r a jellemző, azt versei, A költő regénye s z á m o s
helye b i z o n y í t j á k ; városellenessége, polgári é l e t v i t e l é t ő l való idegenkedése pedig póz és v a l ó d i
érzés k ö z ö t t ingadozik. 2 1 Szemere 1838-ból t e k i n t vissza a k é t é v t i z e d előtti e s e m é n y e k r e :
Vitkovics és H o r v á t I s t v á n K i s f a l u d y S á n d o r t (illetve költészetét) t a r t o t t a m i n d e n n e k , K a z i n -
czyt és D a y k a G á b o r t pedig csak „ v a l a m i c s k é n e k " f o g a d t á k el. 22 Az első p i l l a n t á s r a m e g -
h ö k k e n t ő n e k t e t s z i k Szemere levélrészlete. H i s z e n Vitkovics m u t a t k o z o t t K a z i n c z y e g y i k
l e g k i t a r t ó b b h í v é n e k , m e g v é d t e a Goethe P r o m e t h e u s á n a k f o r d í t á s a m i a t t t á m a d t egyházi
f e l z ú d u l á s t ó l , szüntelen kész v o l t arra, h o g y a s z é p h a l m i mester ü g y e i b e n e l j á r j o n ; sőt, é l e t é b e n
m e g j e l e n t e t e t t egyetlen v e r s e s k ö t e t é b e n 2 3 m i n t e g y i g a z o d o t t a klasszicista ízléshez; a z o k a t
a m ű v e i t a d t a ki, amelyek K a z i n c z y tetszését m e g n y e r h e t i k . N é m i ízléskülönbség m é g e b b e n
a mesterségesen k i a l a k í t o t t költői h e l y z e t b e n is k i m u t a t h a t ó . H a d d f i g y e l m e z t e s s ü n k a r r a ,
hogy V i t k o v i c s — Lessing n y o m á n — az ezópuszi meséhez t é r vissza. U g y a n v a l ó s z í n ű l e g
K a z i n c z y t e t s z é s é t kereste, a m i k o r a mesék j a m b i z á l á s á t , versbe ö n t é s é t helyezte k i l á t á s b a , 2 4
ennek e l m a r a d á s á t k ö t e t é n e k recenzense rosszallja is. Az e p i g r a m m á k a t dicséri, míg egy ó d á j a
ellen az a k i f o g á s a , hogy V i t k o v i c s „ s z o k á s a 's t e r m é s z e t i egyszerűsége ellenére igen s ű r ű fel-
c z i f r á z á s o k k a l élt." 2 5 Szent-Miklóssy j ó érzékkel v e t t e észre, h o g y V i t k o v i c s n a k n e m igazi
s a j á t j a a klasszicista óda stílusa, s z á m á r a a l k a l m a s a b b a r ö v i d e b b , a szellemes-csattanós
e p i g r a m m a , s a „ t e r m é s z e t i e g y s z e r ű s é g " r e g i s z t r á l á s a u t a l á s a j ó z a n h a n g ú (azaz az é r z é k e n y
v a g y s z e n v e d é l y e s h a n g n e m t ő l idegen), ám k ö n n y e d e b b poézisra. S ehhez t e g y ü k hozzá, h o g y
Vitkovics n e m K a z i n c z y v a g y Kölcsey verseit a d a p t á l t a szerbre, b á r m i l y n a g y r a b e c s ü l t e
t e v é k e n y s é g ü k e t , h a n e m Csokonai és Verseghy m ű d a l a i t v e t t e m i n t á n a k , v a l a m i n t a Fanni
hagyományait f o g a l m a z t a á t — s l a p o s í t o t t a , k ö l t ő i e t l e n í t e t t e el, a k k o r l á t j u k t i s z t á n V i t k o v i c s -
n a k s z ó b a n n y i l v á n h a n g o z t a t o t t , de írásba n e m foglalt valódi á l l á s p o n t j á t . T o l d y F e r e n c
szerint „ m i n d e n n e m z e t n é p d a l a i n a k közös c h a r a k t e r e , az érzés szentimentalizmusa naiv elé-
adásban" ( T o l d y aláhúzása), K i s f a l u d y K á r o l y n é p d a l a i t a szerb és az északi n e m z e t e k dalai
mellé helyezi, míg szerinte V i t k o v i c s é i b a n „ k e v e s e b b a pliantasia, s n e m t a r t o z n a k a s e n t i -
mentalis n e m b e ; de m i n d e n szó, t a l á n sok hívséggel is, festi a falusi l a k ó t s életet." 2 6 E z a m e g -
állapítás a Szent-Miklóssyéval cseng egybe. N e m arról v a n szó, m i n t h a Vitkovics á t t ö r n é a
klasszicizmus f a l á t , c s u p á n egy másik, o l d o t t a b b v á l t o z a t k i m u n k á l á s á n a k igénye j e l e n t k e z i k
általa, l e h e t , h o g y ö n t u d a t l a n u l . K i s f a l u d y S á n d o r nemesi n a c i o n a l i z m u s a pedig a z é r t n e m
k e l t e t t ellenérzést V i t k o v i c s b a n , m e r t épp a n n a k e l f o g a d á s á v a l vélte b i z o n y í t a n i a m a g y a r s á g -
hoz t a r t o z á s á t . Szemere i d é z e t t megjegyzése t e h á t jelzi, hogy Vitkovics n e m egészen v o l t az,
akinek m u t a t t a m a g á t . Ilyen r e j t ő z k ö d é s á l t a l á b a n jellemezte. E r r e u t a l , h o g y a T u d o m á n y o s
G y ű j t e m é n y b e n , a S z é p - L i t e r a t u r a i A j á n d é k b a n o l y k o r Vidényi névvel j e g y e z t e k ö l t e m é n y e i t ,
értekezéseit, a H a s z n o s M u l a t s á g o k b a n közölt d a l a i t sem mindig í r t a alá. M á s u t t csak a V.
jelet t a l á l j u k , m i n t egy e l f e l e j t e t t , k ö t e t b e soha föl n e m v e t t k ö l t e m é n y e a l a t t , m e l y p e d i g
jól b i z o n y í t j a m a g a t a r t á s á n a k m e g a n n y i v o n á s á t . 2 7 A vers a m a g y a r t ö r t é n e l m e t idézi S o l y m o s
és Világos v á r á b a n , a H u n y a d i a k és a Szilágyiak emlegetése u t á n ezt olvassuk:

„Melly a b l a k n á l l e t e k i n t v e Marosra
Solymosbúl, keseregte Uros, B e l g r á d n a k utolsó
Rácz f e j e d e l m e , Rigó m e z e j é n sok Szerbusok e s t é t . . . "

A szerb t ö r t é n e l e m g y á s z n a p j a m i a t t k e s e r g ő költő h a m a r o s a n arról p a n a s z k o d i k ,


h o g y n e m h a l l m a g y a r szót; az elnemzetleniesedés riasztó képei n é m i románellenes élt is
kapnak.

20
Sáfrán Györgyi (szerk.): Teleki B l a n k a és k ö r e . Bp. 1963. 208.
21
Sziklay László: Vitkovics Mihály, a k é t n y e l v ű költő. Szomszédság és közösség ( s z e r k . :
Vujicsics D. Sztoján). B p . 1972. 210 — 211. — Fenyő István: Az i r o d a l m i népiesség a l a p v e t é s e .
I t K 1972. 149.
22
Szemere : Minden M u n k á i I I I . 286.
23
V. M. meséji és versei. P e s t 1817.
24
Fried István: Vitkovics Mihály szerepéhez a m a g y a r irodalmi népiesség f e j l ő d é s é b e n .
A H u n g a r o l ó g i a i I n t é z e t T u d o m á n y o s K ö z l e m é n y e i , N o v i S a d — Ú j v i d é k 1973. 14. s z á m .
25
P . Sz. A. (Primóczi Szent-Miklóssy Alajos): Vitkovics Mihály meséji és versei.
T u d o m á n y o s G y ű j t e m é n y 1817. I I I . 118 — 123.
26
Toldy Ferenc: A szerbus népköltésről. K r i t i k a i berke I. B p . 1874. 196 — 224.
27
V.: M u n k á c s i J á n o s ú r h o z . Felelet. S z é p - L i t e r a t u r a i A j á n d é k 1823. 145 — 146. A vers
válasz az a l á b b i k ö l t e m é n y r e : T e k é n t e t e s V i t k o v i c s M i h á l y úrhoz, Uo. 1822. 190 — 191.
Szerb és m a g y a r t ö r t é n e l e m e g y k é n t m e r ü l föl Vitkovics k é p z e l e t é b e n ; a m a g y a r cél-
k i t ű z é s e k a s z e r b emlékekkel p á r h u z a m o s a n k a p n a k költői m e g f o g a l m a z á s t . Vitkovics n e m
k é t nemzeti érzés k ö z ö t t h á n y ó d i k , m i n t oly sokan a k o r m a g y a r o r s z á g i n é m e t j e i közül. P r e g -
n á n s a n m e g n y i l a t k o z ó és a m a g y a r n e m z e t i m o z g a l o m h a r c o s a i v a l azonos h i t e t eláruló g o n d o -
l a t a i á t s z í n e z ő d n e k a szerb m ú l t emlékképeivel. V a l a m i ilyesmit érez m e g K a z i n c z y is, m i k o r
a H é b e 1823. évi k ö t e t é b e n o l v a s o t t Köznépi dalt ( P i r u l j , rózsa, pirulj), m e l y n e k szerb e r e d e t é t
csak a későbbi filológiai k u t a t á s t i s z t á z t a , kétszer is így emlegette: „ r á c z ízlésű dal", 2 8 V i t k o -
vicsnak e följebb körvonalazott tulajdonsága — melyet magatartása alapvető jellemzőjének
h i s z ü n k — m u t a t k o z i k meg a n é v t e l e n ü l k ö z r e a d o t t , á m m i n d e n b i z o n n y a l néki t u l a j d o n í t h a t ó
ú j s á g c i k k e k b e n , h í r a d á s o k b a n . V i t k o v i c s szerzőségét b i z o n y í t j a az a s z a k i r o d a l o m b a n elfoga-
d o t t vélekedés, h o g y a H a z a i 's K ü l f ö l d i T u d ó s í t á s o k n a k rendszeres m u n k a t á r s a volt, a hír-
a d á s o k , a k i s e b b cikkek t á r g y k ö r e szintén k ö l t ő n k r e vall. E m e l l e t t o l y a n események, k ö n y v e k
k e r ü l n e k szóba, a m e l y e k h e z V i t k o v i c s n a k k ö z v e t l e n köze v o l t ; a m e l y e k híre nélküle v a l ó s z í n ű -
leg n e m j u t h a t o t t v o l n a el a m a g y a r s a j t ó b a .
A B e l g r á d y S á n d o r r ó l í r o t t nekrológot b í z v á s t V i t k o v i c s n a k t u l a j d o n í t h a t j u k . 2 9 A csa-
l á d h o z g y ö n g é d szálak f ű z t é k , m e l y e k e t egy s z e n t i m e n t á l i s szerb vers (Na putesestvie Sofie
moe)30 t a n ú s í t . V i t k o v i c s érzelmeit k ö l t ő - b a r á t a i e l ő t t sem t i t k o l t a , Virág Benedek egy el-
31
f e l e j t e t t , k é z i r a t o s k ö l t e m é n y e u t a l erre. B e l g r á d y S á n d o r p o m á z i i n s p e k t o r v o l t ; a h a l á l h í r n é l
lényegesebb, m i t e m e l ki V i t k o v i c s Mihály: t e s t v é r e , J á n o s szerb és m a g y a r nyelven t a r t o t t a
gyászbeszédét. V i t k o v i t s ( !) P é t e r n e k , a költő és J á n o s a t y j á n a k n e k r o l ó g j á t is n y i l v á n M i h á l y
szerezte, v a g y legalábbis tőle s z á r m a z i k a rövid c i k k a l a p g o n d o l a t a : „ n e m tsak illyriai 's
Görög n y e l v e n , h a n e m M a g y a r és D e á k nyelven is g y a k r a n h i r d e t t e az I s t e n igéjét." 3 2 S b á r
Vitkovics P é t e r is, J á n o s is egyházi állásuknál f o g v a érzelmileg és helyzetileg j ó v a l k ö z e l e b b
á l l t a k a szerbséghez, m i n t Mihály, k ö l t ő n k a két-, illetve a t ö b b n y e l v ű s é g t é n y é t a k a r t a p é l d á -
j u k k a l rögzíteni.
Más s z e m p o n t b ó l érdekes egri b a r á t j á n a k , Szedliczky I m r é n e k a nekrológja. A néki
c í m z e t t Vitkovics-versek h a n g v é t e l é b ő l f é n y derül a n e m e s g o n d o l k o d á s ú , a reformkori h a l a d ó
értelmiségit előlegező férfi a r c k é p é r e . Szedliczky egyike a n é h á n y n é v t e l e n pesti m a g y a r n a k , ki
az írók, a t u d ó s o k s z á m á r a b i z t a t á s t , a lelkes olvasóközönséget j e l e n t e t t e . A T u d o m á n y o s G y ű j -
t e m é n y b a r á t i k ö r é h e z t a r t o z o t t , á l l á s p o n t j a közel v o l t a Kölcseyéhez. 3 3 Mindezeket figye-
l e m b e véve é r e z z ü k meggyőzőnek Vitkovics s z a v a i t : „ t i s z t a j ó szíve, emberiség és b e t s ü l e t
s z e r e t e t e . . . " , „ m i n d e n k o r H a z á j a é r t , b a r á t i é r t ( . . . ) esdekelve é g e t t . " 3 4 Ezzel p á r h u z a m o s a n
a L u k i j á n Musickival kapcsolatos közléseket e m l í t h e t j ü k . Először 1808-ban a d j a hírül Musicki
alkalmi ó d á i n a k megjelenését, 3 5 m a j d 1812-ben k i b ő v í t i h í r a d á s á t , hozzá is írt verset a szerb
költő. 3 6 Igaz, erről m á r K a z i n c z y n a k is beszámolt. 3 7 Az ú j s á g h í r és a K a z i n c z y n a k szóló l e v é l
e g y ü t t ö s z t ö n ö z t e Széphalom p o é t á j á t , h o g y levelező k a p c s o l a t o t keressen a szerb költővel. A
k ö z v e t í t é s t V i t k o v i c s vállalja, á m h i v a t a l o s és e g y é b elfoglaltságai m i a t t m a j d fél esztendő m ú -

28
Lev. X V I I I . 1822. o k t . 25-i levél Kis J á n o s h o z ; 1822. n o v . 16-i levél B a y G y ö r g y h ö z .
29
H a z a i ' s Külföldi T u d ó s í t á s o k ( H K T ) 1810. I . 36. sz.
30
N o v i j s e r b s k i j Letopis za god 1841. 15. k n j i g a 55. 57 — 58.
31
MTA K i . M. irod. lev. 4-r. 133. Virág B e n e d e k 1821. n o v . 8 - á r a , Vitkovics n é v n a p i
ünnepségére í r o t t k ö s z ö n t ő j é n e k „Ráadás"-a:
A' K e l e n f ö l d n e k h e g y é b e n
Minden agg kőszikla l á g y a b b ,
M i n t szeretted Miliczád.
Szent I v á n i énekedre,
Melly s o k a t keserg, p i r o n g a t ,
H i t s z e g ő d siket, k e v é l y .
Oh ! f e l e j t s d el, és h e l y e t t e
F o g j kezet szelíd Egeddel,
S nem kívánod a halált.

A Milica n é v u t a l á s B e l g r á d y Zsófiára, hiszen a S p o m e n Milice ihletője e szerb l e á n y


lenne.
32
H K T 1808. I. 12. sz.
33
Krompecher : i. m. 29 — 30.
34
H K T 1825. I. 32. sz.
35
H K T 1808. I I . 47. sz.
36
H K T 1812. I. 25. sz.
37
Lev. I X . Vitkovics levele 1811. dec. 24-éről.
lik el, míg K a z i n c z y levele, n y o m t a t v á n y a i e l j u t n a k Musickihoz. 3 8 I t t kell m e g j e g y e z n ü n k ,
h o g y jellemző az első, Musickival kapcsolatos közlés i d ő p o n t j a : 1808. A k u t a t á s ú g y t u d j a , h o g y
1807-től k e z d ő d i k k e t t e j ü k levelezése, 3 9 ettől f o g v a i n d u l n a k meg V i t k o v i c s h í r a d á s a i . 1812-ben
lesz Musicki a sisatovaci k l a s t r o m a p á t u r a . E z alkalomból V i t k o v i c s apró p o r t r é t r a j z o l a
szerb költőről, kiemelve, h o g y P e s t e n t a n u l t , és „ t u d o m á n y á n a k m i n d e n ü t t t ü n d ö k l ő jeleit
a d t a " . N e m a k ö l t ő t , h a n e m az „ e r u d i t u s " e m b e r t ünnepli. E c i k k b e n esik szó S t r a t i m i r o v i c
m e t r o p o l i t á r ó l , (kivel szintén k a p c s o l a t b a n állt), a „ t a l e n t u m o k igaz b e t s ü l ő j é " - r ő l , m i n t
Musicki p a t r ó n u s á r ó l . 4 0 K é s ő b b Musicki k á r o l y városi (karlovaci) kinevezését is h í r ü l a d j a . 4 1
V i t k o v i c s h o z a még n e m n é p n y e l v e n alkotó szerb költők, írók á l l t a k közel, a p j a és Dositej
O b r a d o v i c k a p c s o l a t á r ó l m a g a a d o t t hírt, 4 2 a p e s t i szerb írók g y a k o r i vendégei v o l t a k , a szerb
d e á k o s klasszicizmus n e m t ú l s á g o s a n jelentős képviselőjével, H r a n i s l a v v a l valószínűleg szemé-
lyesen is é r i n t k e z e t t , m i n t a z t egy k i a d a t l a n levél t a n ú s í t j a . 4 3 Mindezek kijelölik Vitkovics
r o k o n s z e n v é n e k viszonylag szűk h a t á r a i t . V u k K a r a d z i c n é p k ö l t é s z e t i g y ű j t e m é n y e i r e elő-
f i z e t e t t , m a g a is ismerte, s z e r e t t e a n é p d a l o k a t , m a g y a r í t á s a i n é p s z e r ű e k v o l t a k . K a z i n c z y
b ü s z k é n í r j a , h o g y Vitkovics k ö n y v nélkül „ p e r o r á l g a t j a " a H a s a n a g i n i c á t 4 4 ( n y i l v á n a fordí-
t á s t ) , V u k K a r a d z i c r ó l a z o n b a n meglehetősen t a r t ó z k o d ó a n n y i l a t k o z o t t , a k ö n n y e n lelkesülő,
a szerbek ü g y é t mindig a szívén viselő V i t k o v i c s — szokásától e l t é r ő e n — száraz é r t e k e z ő v é
válik, m i k o r a szerb nyelv t u l a j d o n s á g a i t f e j t e g e t i . T a n u l m á n y á n a k címe eredetileg így h a n g -
z o t t : „ A szerbusi v a g y is R á c z N y e l v r ű l és L i t e r a t ú r á r ó l " , 4 5 mire a T u d o m á n y o s G y ű j t e m é n y -
b e n m e g j e l e n t , „ A szerbus v a g y a rácz n y e l v r ő l " lett a címe. V i t k o v i c s n a k t a l á n az v o l t az
e r e d e t i s z á n d é k a , hogy k ö r k é p e t a d j o n k o r a szerb irodalmáról. D e m á r a címet leírva z a v a r b a
j ö h e t e t t , hiszen az i r o d a l o m f o g a l m a nála n e m e g y é r t e l m ű e n t i s z t a . „ A z óhitű m a g y a r í r ó k r ó l "
a l k o t o t t m á s i k T u d o m á n y o s G y ű j t e m é n y - b e l i értekezése például s z i n t e m i n d e n k i t , aki v a l a m i -
féle m u n k á t a d o t t közre, az írók közé számít, p é l d á u l a p r é d i k á c i ó k a t és a denunciáló (s i r o d a l m i
é r t é k nélküli) r ö p i r a t o k a t szerző Alexovics V a z u l t is. Azaz V i t k o v i c s az irodalom címszó alá
t a r t o z ó n a k é r z e t t m i n d e n í r á s m ű v e t , a n n a k m ű v é s z i , i s m e r e t t e r j e s z t ő , egyházi v a g y politikai
m ű f a j á t ó l , jellegétől f ü g g e t l e n ü l . É p p e n ezért cikkeiben nem v á l l a l k o z o t t esztétikai v a g y elvi
m é l t a t á s r a . N a g y s z o r g a l o m m a l jegyzetelt, főleg k o r a i f j ú s á g á b a n , kiírta Csokonai, F a l u d i ,
Verseghy és m á s o k bölcsnek v a g y szépnek t a r t o t t sorait, j e g y z e t e i t a z o n b a n nem r e n d s z e r e z t e ,
a m é l y e b b filozófiai v a g y e s z t é t i k a i s t ú d i u m o k n e m v o n z o t t á k . É r t h e t ő , hogy n e m vállal-
k o z o t t recenziók írására, i n k á b b k ö z v e t í t e t t az írók k ö z ö t t , k e d v e l t e t á r s a s á g u k a t , és igye-
k e z e t t — j ó kedélyével, d e r ű s estélyeivel, d a l o l á s á v a l — m a g á t k e d v e l t t é tenni. Mindez n e m
m o n d ellent a n n a k , h o g y az i r o d a l o m egyes m ű f a j a i b a n , így a n é p d a l felé f o r d u l á s b a n k e z d e m é -
n y e z e t t , p é l d á t a d o t t . Szerb dalai azért is h a t o t t a k , m e r t helyzete, s z á r m a z á s a m i a t t hitelesnek
t u d t á k k o r t á r s a i . E g y e t l e n p é l d á v a l r e g i s z t r á l n á n k t é t e l ü n k e t . V i r á g B e n e d e k egy levelében 4 0
közli K a z i n c z y v a l , hogy a f a r s a n g r a való t e k i n t e t t e l leírja V i t k o v i c s Ivódalát (Sok ifiú hullt
а porba, Mért sietett táborba, Sok leginyért ettek sorba, Mért bújt be monostorba. Gutta üti azt meg

38
L e v . I X . K a z i n c z y Musickihoz 1815. f e b r . 5-én, K a z i n c z y Virághoz 1812. m á r c .
18-án, Virág K a z i n c z y h o z 1812. m á r c . 29-én, V i t k o v i c s K a z i n c z y h o z 1812. j ú n . 29-én. — I t t
e m l í t e m meg, h o g y E u t h y m i a Zachariás is í r t e g y szlavenoszerb n y e l v ű ódát V i t k o v i c s h o z
(a S á r o s p a t a k o n t a n u l ó szerb d i á k o k sem értik e verset, „ m i v e l az orosz N y e l v b ő l sok szó
v a n a' Serbussal ezen Ó d á b a n elegyítve."). K á r , h o g y ez az óda m a m á r nem t a l á l h a t ó : Lev.
I X . Vályi N a g y F e r e n c K a z i n c z y h o z 1812. j ú n . 26-áról.
39
Rádits Dusán: V i t k o v i c s Mihály é l e t r a j z a . Ú j v i d é k 1909.
40
H K T 1812. I I . 26. sz.
41
H K T 1827. I I . 10. sz.
42
Biograficeske certe slavni serbalja 2. P e t r Vitkovic. P a r o h . Sersbke Létopisi 1825.
I I I . Musicki klasszicista ó d á j á t is közli.
43
Amice ! Rogo m e a o b s e q u i a Dno Genitori tibique ipsi ac C o n s t a n t i n o v i t s i o delato
haberi. H o d i e Carlovicziam discendo.
Januarius Amicus
Hranislav
MTA Ki. R u i 4-r. 16. sz. A levél 1804-ben v a g y m é g előbb í r ó d o t t , a levél szövege a l a t t 1804-es
d á t u m m a l Vitkovics ,,kijegyzés"-ei t a l á l h a t ó k F a l u d i szomorú j á t é k á b ó l .
44
L e v . X V . K a z i n c z y Kis J á n o s n a k 1817. m á j u s 6-án. A Kazinczy-levelezés s a j n á l a t o s
hiányai m i a t t n e m t u d j u k , h o g y a n f o g a d t a V i t k o v i c s a Poétái berek-ben m e g j e l e n t m a g y a r
H a s a n a g i n i c á t . M i n d e n e s e t r e K a z i n c z y megjegyzése a r r a enged k ö v e t k e z t e t n i , h o g y e f o r d í t á s ,
V u k K a r a d z i c első k ö t e t e , K ö l c s e y érdeklődése k é s z t e t t e a szerb n é p k ö l t é s z e t t e l v a l ó i n t e n -
zívebb foglalkozásra. N é p d a l - á t k ö l t é s e i t ö b b n y i r e 1814 — 15 u t á n k e l e t k e z h e t t e k .
45
MTA K i . R u i 4-r. 16. s z á m .
46
Lev. V I I I . 1811. f e b r . 7-i levél.
orrba, A'ki vizet tölt a, borba: Igyunk tehát tisztán sorba, így jutunk el a ' vén korba). Valószínűleg
n e m Vitkovics s z e r z e m é n y e ez a p a j k o s kis vers, h a n e m n é p i v a g y népies é n e k . D e Virág u g y a n -
i t t m é g egy d a l t k ü l d , m e l y u g y a n n e m „ i v ó " - d a l ; á m e n n e k följegyzőjét n e m á r u l j a el. A „ H a
én Rósa volnék ; Hamar elhervadnék. . . " k e z d e t ű é n e k r ő l v a n szó, m e l y e t V i r á g t e t t közzé az
A u r ó r a 1828. évi k ö t e t é b e n , n é h á n y szónyi v á l t o z t a t á s s a l . T u d j u k , h o g y Virág B e n e d e k is
é r d e k l ő d ö t t a n é p k ö l t é s z e t i r á n t , t e h á t n e m lehetetlen, h o g y ő a följegyző. D e a n n a k a lehető-
ségét sem s z a b a d k i z á r n u n k , hogy V i t k o v i c s t ó l h a l l o t t a ezt a dalt, m i u t á n k ö z v e t l e n ü l a V i t -
kovics énekelte „ i v ó d a l " u t á n írta le, és n e m jelezte, h o g y ez m á r az ő k ü l d e m é n y e . H o g y 17 é v
m ú l v a Virág t e t t e közzé, n e m p e r d ö n t ő érv, hiszen e z ú t t a l széles k ö r b e n e l t e r j e d t n é p d a l r ó l
v a n szó. 47 A k á r V i r á g , a k á r V i t k o v i c s figyelt föl erre az énekre (Vitkovics e g y é b k é n t m á r
g y e r m e k k o r á b a n h a l l o t t m a g y a r n é p d a l o k a t , és A költő regénye is arról t u d ó s í t , h o g y az 1800-as
e s z t e n d ő k b e n m a g y a r és szlovák é n e k e k r e figyelt föl a b u d a i szüreten), a m a g y a r k ö l t é s z e t b e n
e g y szerb dallal e g y ü t t h a t o t t , s z o l g á l t a t o t t t e m a t i k a i - m ű f o r m a i m i n t á t . A szerb d a l t v i s z o n t
V i t k o v i c s Mihály f o r d í t á s a közelítette a m a g y a r n é p d a l szelleméhez. 4 8

Éelja devojke

Da s a m j e d n a s t u d e n a v o d i c a ,
J a bi z n a l a , gdi bi izvirala,
I z v i r a l a b ' d r a g a pod p e n d z e r o m ,
Gdi se d r a g i svlaci i oblaci,
Ne bi 1' m e se dragi n a p o j i o ,
Ne bi li m e n a srcu nosio.

Vitkovics M i h á l y átültetése e m í g y h a n g z i k :
H a én f o r r á s volnék,
T u d n á m én, hol f o l y n é k ,
Kedvesem lakánál,
Éppen ablakánál,
A'hol ő öltözik,
A'hol ő v e t k ő z i k ,
Tán belőlem inna,
V a g y szivére v o n n a .

Vitkovics s z o k á s a szerint m e g l e p ő e n hű, ami a szöveg betűit illeti. A m i a dal h a n g u l a t á t


illeti, o t t m á r s z á m o t t é v ő eltérésről b e s z é l h e t ü n k . A v e r s f o r m á b ó l a d ó d ó k ü l ö n b s é g a legszembe-
t ű n ő b b : a d e s e t e r a c - b a n álló vers l a s s ú b b , r i n g a t ó b b r i t m u s ú , m i n t a h a n g s ú l y o s verselésű
6-os különféle v á l t o z a t a i t (2 — 4, 3 — 3, 4 — 2) f e l v o n u l t a t ó Vitkovics-vers. A l a s s a b b h ö m p ö l y -
gést az eredeti é n e k teraszos szerkesztése (2 — 3. sor), parallelizmusa (5 — 6. sor) is b i z t o s í t j a .
V i t k o v i c s a r í m e k a d t a lehetőségekkel él, evvel p r ó b á l j a visszaadni a szerb szöveg j á t é k o s s á g á t ,
igaz, az eredeti szöveg negyedik s o r á t p á r h u z a m o s a n f u t ó k é t sorra b o n t j a , s evvel némileg
a t ö m ö r s é g ellen is v é t . A k é t nyelv t e r m é s z e t é b ő l a d ó d i k a lényeges k ü l ö n b s é g : a m i t a szerb d a l
a h a n g z á s és az é r t e l e m e g y ü t t e s h a t á s á v a l ér el (a 4. s o r b a n az í-k ö n f e l e d t j ó k e d v e , az ellen-
t é t e s igék feleselése), a z t Vitkovics k é n y t e l e n t á v o l r ó l összecsendülő e l l e n t é t e s igékkel érzékel-
t e t n i . R í m k é n y s z e r az oka a V i t k o v i c s - v e r s 3 — 4. sora m e g o l d á s á n a k : a lak fölöslegesen csem-
pészi be az i r o d a l m i a s h a n g o t a n é p i e s h a n g u l a t b a .
K é r d é s , h o g y a f o r d í t á s ( á t d o l g o z á s ) készítésekor ismerte-e V i t k o v i c s a „Ha folyóvíz
vónék. . . " k e z d e t ű népdalt. 4 9 A f e l f o g á s b a n , a r i t m u s b a n ugyanis v a n hasonlóság, de l e h e t ,

47
Ortutay Gyula —Katona Imre: M a g y a r n é p d a l o k I. B p . 1970. 233 — 234. E dalt E r d é l y i
J á n o s k é t ízben is közölte: N é p d a l o k és m o n d á k . P e s t e n I. 1846. 43. sz.; I I . 1847. 531. sz.
Az első közlés f o r r á s a ,,a p e r k á t a i M o l n á r József ú r t ó l t ö b b n y o m t a t o t t és í r o t t f ü z e t . " E d a l
u t á n k ö z v e t l e n ü l a P i r u l j , rózsa, p i r u l j . . . k e z d e t ű , V i t k o v i c s f o r d í t o t t a szerb ének o l v a s h a t ó .
A m á s o d i k közlés Székelyföldi g y ű j t é s e r e d m é n y e . A ,,Sok i f i ú . . . " k e z d e t ű dal a g y ű j t ő - k ö z l ő
megnevezése n é l k ü l t a l á l h a t ó E r d é l y i n é l : I. 201. sz.
48
Vuk St. Karadzic: N a r o d n e srpslce p j e s m e I I . U Lipsici 1824. 90 — 91. — Vuk Karad-
zic: S a b r a n a Delà 1. Mala p r o s t o n a r o d n a s l a v e n o - s e r b s k a pjesnarica 1814. N a r o d n a s r b s k a
p j e s n a r i c a , 1815. B e o g r a d 1965. 64. A k é t közlés n é h á n y szó h e l y e s í r á s á b a n t é r el e g y m á s t ó l .
49
Idézi: Katona Imre: P e t ő f i n é p e — a n é p P e t ő f i j e . ( Ú j a b b e r e d m é n y e k a kölcsön-
h a t á s o k k u t a t á s á b a n ) T i s z a t á j 1973. 1. sz. 6 — 22.
h o g y csak m a i f ü l ü n k s z á m á r a . A s z o k a t l a n befejezés ( t á n szivemre v o n n a ) a szerb szöveg
é r t e l m é n e k szolgai v i s s z a a d á s a k ö v e t k e z t é b e n j ö t t létre.
Y i t k o v i c s t ó l valószínűleg n e m f ü g g e t l e n K i s f a l u d y K á r o l y egyik, az A u r ó r a 1829. évi
k ö t e t é b e n n a p v i l á g o t l á t o t t dala. K é t részlet elég a vitkovicsi i n d í t á s d o k u m e n t á l á s á r a :
H a én t i s z t a p a t a k volnék,
G a l a m b o m k e r t j é b e n folynék,
T á n h a t t y ú k é n t n y á r i este,
Friss v i z e m b e n m e g f ü r ö d n e ( . . . )
H a illatos v i r á g v o l n é k ,
G a l a m b o m k e r t j é b e n nyílnék,
T á n víg k e d v v e l l e s z a k a s z t n a
S keble h a v á v a l i t a t n a . . .

H o r v á t h J á n o s felrója 5 0 V i t k o v i c s n a k , h o g y n e m s a j á t j a a népies m o d o r , m e g s z ó l a l t a t j a
u g y a n a népies f i g u r á t , de a v e r s e k b e n t ö b b az a l a k í t ó , elbeszélő, jellemző és e p i g r a m m a t i k u s
s z á n d é k . K i s f a l u d y K á r o l y — ezt is H o r v á t h J á n o s á l l a p í t j a m e g — lényegében Y i t k o v i c s
f o l y t a t ó j a . E h h e z h o z z á t e h e t j ü k , h o g y — m i n t p é l d á n k m u t a t j a — t o m p í t j a az e p i g r a m m a t i k u s
m e g o l d á s t , s az elbeszélő-leíró v o n á s o k a t m é l y í t i el, bizonyos külsőségek h a n g s ú l y o z á s á v a l .
K i s f a l u d y és V i t k o v i c s p é l d á j a k é s z t e t h e t t e B a j z a J ó z s e f e t a r r a , hogy v á l l a l k o z z é k az
e l ő b b i e k b e n közölt szerb d a l t o l m á c s o l á s á r a :
Oh h a v o l n é k r é t n e k hűs p a t a k j a ,
Tudnám, merre folyjak habjaimmal !
Csörgenék a k e d v e s a b l a k á n á l ,
H o l l e v e t k ő z i k s r u h á i t ölti,
S z o m j á t m a j d belőlem o l t a n á el,
Mellét m e g h ű s í t e n é m h a b o m m a l ,
E n a kedves, k e d v e s szívhez érnék,
Óh h a v o l n é k r é t n e k h ű s p a t a k j a .

B a j z a k ö z v e t í t ő n y e l v e t v e t t i g é n y b e , a n é m e t e t , m é g s e m ez m a g y a r á z z a b e t o l d á s a i t ,
eltéréseit. T u d a t o s s z á n d é k o t v é l ü n k fölfedezni: a népköltészet m e g n e m e s í t é s é n e k és ezzel
e g y ü t t a biedermeier-idill felé közelítésének a v á g y á t . B a j z a k é t sorral növeli a t e r j e d e l m e t ,
s az e g y s z e r ű verset b o n y o l u l t a b b á teszi. Ahol az eredetiben e g y e t l e n szó jelöli a cselekvést,
v a g y a cselekvés v a l a m i l y e n k ö r ü l m é n y é t , o t t B a j z a körülír, f i n o m í t , légiessé tesz ( r é t n e k h ű s
p a t a k j a , r u h á i t ölti, s z o m j á t . . . o l t a n á el), m é g a n é p d a l p a j k o s a n k a c s i n t ó b e f e j e z é s é t is
k ö r ü l m é n y e s s é a l a k í t j a . I s m é t a t u d a t o s s á g o t h a n g s ú l y o z z u k , a f o r d í t á s p o n t o s a n illeszkedik
bele a b b a a k é p b e , a m e l y e t az e g y k o r ú B a j z a - v e r s e k r ő l a l k o t h a t u n k m a g u n k n a k . B a j z a t o l m á -
c s o l á s á n a k f e l t ű n ő h i á n y o s s á g a , h o g y mellőzi a j á t é k o s s á g o t , s a vitkovicsi k e z d e m é n n y e l
s z e m b e n az a l m a n a c h l í r á t előlegező dal v á l t o z a t á t t e r e m t i meg. V i t k o v i c s is még sokszor az
e r ő s z a k o l t - i r o d a l m i a s í t o t t m e g o l d á s t keresi, de b á r m i l y messze r u g a s z k o d i k is el az eredeti
dalok egyszerűségétől, a k ö n n y e d s é g , a j á t é k o s s á g , a dalszerűség m i n d i g a s a j á t j a m a r a d .
B a j z a é p p e n az ellenkező ú t o n j á r : t u d a t o s a n stilizál, m i n t e g y ú j r a s z e r k e s z t i , idillizálja a szerb
é n e k e t . A m a g y a r i r o d a l o m m a g a s a b b szintre emelését ú g y képzeli el, h o g y f o r d í t á s a i v a l
m i n d j o b b a n b e k a p c s o l j a a világirodalom á l t a l a vélt f ő á r a m á b a , a B a j z a t o l m á c s o l t a skót
n é p b a l l a d a , U h l a n d - v a g y Goethe-vers és szerb n é p d a l egyazon h a n g o n szólal meg. M á s k é r d é s ,
h o g y a f o r d í t o t t versek n e m b ő v í t i k a kor i r o d a l m i s k á l á j á t , i n n e n n e m vezet t o v á b b egyenes
ú t , e g y h a n g ú s á g u k k a l , e m e l k e d e t t t ó n u s u k k a l i n k á b b szűkítik a lehetőségek k ö r é t . Az i r o d a l m i
népiesség z s á k u t c á j a B a j z a p r ó b á l k o z á s a , h o n n a n az a l m a n a c h l í r á b a torkollik az elágazás.
Maga, B a j z a — l e g j o b b verseiben — a r o m a n t i k a versalkotási m ó d j á h o z f o r d u l i h l e t é r t .
F ö l j e b b i t é t e l ü n k e t Bérczy K á r o l y 1846-os k e l t e z é s ű versével t á m a s z t j u k alá, mely a v i t k o v i c s i
n é p d a l s z e r ű t é m a biedermeier v a r i á n s á n a k t e k i n t h e t ő :

H a v o l n é k rózsaszál,
Érted virágzanám,
S szemed t e k i n t e t e
H a r m a t k é n t szállna r á m .
K e r t e d virági k ö z t
O t t foglalnék h e l y e t ,

50
Horváth: i. m . 154. s k k .
Hol legtöbbet mulat
Mosolygó szép s z e m e d .
Letörnél majd talán
E g y b á j o s reggelen;
S dicső sors v á r n a r á m
Meghalni kebleden.

Bérczy a n é p d a l e m l é k e t távoli Csokonai- és G o e t h e - r e m i n i s c e n c i á k k a l vegyíti, a dísz-


letezés, a színezés j ó v a l s z e n t i m e n t á l i s a b b , m i n t a B a j z a á t ü l t e t t e versé. B a j z á t u g y a n i s
k ö t ö t t e még a n é m e t eredeti — a s z e r b t ő l u g y a n eltérő, a stilizáló s z á n d é k o t mégis fékező —
f o r m á j a , g o n d o l a t m e n e t e . Bérczy az „ á t v á l t o z á s " m o t í v u m á v a l jelölhető t é m á t a „szerelmi
e l h a l á s " , a „ s z e r e n c s é t l e n l á n y k a " 5 1 m o t í v u m á v a l ö t v ö z i , e n n e k m a g y a r h o n i b e f o g a d á s á b a n is
v a n V i t k o v i c s n a k szerepe.
S o r o z a t u n k z á r ó d a r a b j á u l P e t ő f i : Lennék én folyóvíz című, 1847-es k ö l t e m é n y é t emlí-
t e n é n k , amelyet K a t o n a I m r e n é p d a l l a l r o k o n í t o t t , 5 2 és a m e l y r ő l H o r v á t h J á n o s t a l á l ó a n
á l l a p í t o t t a meg: „ e g y érzelmi f o l y a m a t oly gazdag v á l t o z a t ú l e j á t s z ó d á s a , minőre n é p d a l ,
n a i v dal sohasem k é p e s . " 5 3 V a l ó b a n , P e t ő f i n e k e k ö l t e m é n y e a n é p d a l v a g y a vitkovicsi v e r s
a l a p m o t í v u m á t (esetleg B a j z a á t ü l t e t é s é t ) c s u p á n k i i n d u l ó p o n t n a k h a s z n á l j a föl, h o g y a
m o t í v u m o t g a z d a g o n v a r i á l v a , a n é p d a l s z e r ű vers lehetőségeit a legvégsőkig t á g í t s a ki. P e t ő f i
e g y a r á n t él a nép- és a mii-, a r o m a n t i k u s és a biedermeier dal képeivel, m a g a s a b b szinten h o z v a
h a r m o n i k u s egységbe az e g y m á s t ó l k ü l ö n b ö z ő e l e m e k e t . í g y P e t ő f i verse: n é p d a l , r o m a n t i k u s
m ű , egy f o l y a m a t o t összegező a l k o t á s egyszerre.
Vitkovics á t ü l t e t é s é t ő l i n d u l t u n k el, s a f o r d í t á s o k , a t é m a v á l t o z a t o k ú t j á n a k végig-
kísérésével p r ó b á l t u k érzékeltetni, m i t jelent V i t k o v i c s k e z d e m é n y e z é s e . Dalai, m e l y e k n e k
f o r d í t á s (vagy a d a p t á l á s ) voltáról t ö b b n y i r e h a l l g a t o t t , o l y a n t é m á k a t , f o r d u l a t o k a t szólal-
t a t t a k meg, a m e l y e k n e k kidolgozása a k ö v e t k e z ő , a n é p d a l t i g a z a b b a n é r t ő n e m z e d é k f e l a d a t a
m a r a d t . Amit V i t k o v i c s olykor ö n t u d a t l a n u l , a m a g á r a erőszakolt stílus, m o d o r ellenére, kissé
a k o r d i v a t n a k e n g e d v e v e t e t t p a p í r r a , az t u l a j d o n k é p p e n a l a p v e t é s n e k b i z o n y u l t ; p o n t o s a b b a n
szólva: egy egyre j o b b a n kiszélesedő f o l y a m a t közbülső — á m d ö n t ő f o n t o s s á g ú — á l l o m á s á v á
v á l t . A k o r t á r s a k h i t t e k V i t k o v i c s n a k , m e r t a szerb n é p k ö l t é s z e t r ő l elsődleges élményei v o l t a k ,
és az összes e u r ó p a i i r o d a l o m r a h a t ó szerb n é p d a l b ó l n e m elméleti, h a n e m g y a k o r l a t i k ö v e t -
k e z t e t é s e k e t v o n t le. E gyakorlati k ö v e t k e z t e t é s e k n e m a v e r s f o r m á r a v o n a t k o z t a k (a d e s e t e r a c
m a g y a r megszólaltatói i n k á b b p a t é t i k u s - i r o d a l m i a s h a n g u l a t érzékeltetésére a l k a l m a z t á k
e verssort), h a n e m költői m a g a t a r t á s r a , a n é p d a l e l e m e i n e k f o k o z o t t a b b érvényesítésére, a
szerb népköltészet t e m a t i k á j á n a k m a g y a r o s f o r m á b a n t ö r t é n ő m e g s z ó l a l t a t á s á r a .
Vitkovics a d a l n a k az ú t t ö r ő j e . K a z i n c z y is b e c s ü l t e a d a l t : „ A d a l — v i r á g " — v a l l o t t a .
„ H a az, amit m o n d , sem a fejhez, sem a szívhez n e m szól u g y , h o g y egyikét v a g y m á s i k á t
h a t a l m a s a n meg n e illesse, h a n y e l v e n e m t e l e n , g o n d a t l a n ; h a r í m j e n e m t i s z t a , lábai s á n t á k ;
h a t a r t a l o m és f o r m a n e m tesznek egy szép Egészt; h a b e n n ü n k e t n e m k a p ki a m i n d e n n a p i s á g
k ö r é b ő l egy s z e b b p o é t á i régióba, h a n e m zörgő, visító szavaival a k a r megcsalni, ki fog k a p n i
az ily d a l o n ? " M a j d ezt teszi h o z z á : „ E g y h i b á t l a n d a l ér a n n y i t , m i n t egy n a g y m u n k a , d e
k í v á n is annyi i z z a d á s t . " 5 4 H a K a z i n c z y fejtegetését és Kölcsey d a l a i t s z e m b e s í t j ü k V i t k o v i c s
g y a k o r l a t á v a l , t ü s t é n t elénk t á r u l , h o g y miben t é r t el V i t k o v i c s a s z é p h a l m i mester ú t m u t a t á -
saitól. Vitkovics n e m izzadságosan a l k o t t a dalait, n e m emel föl „ e g y szebb poétái r é g i ó b a " ,
o l y k o r „zörgő, v i s í t ó " s z a v a k k a l él. K a z i n c z y 1820-ban n y i l a t k o z o t t a dalról, t e h á t h á r o m
esztendővel K u l t s á r I s t v á n n a k népköltészeti g y ű j t é s r e b u z d í t ó f e l h í v á s a u t á n . E f e l h í v á s
ösztökélte V i t k o v i c s o t , hogy közölje v a g y végleges f o r m á b a öntse d a l a i t . Vitkovics egy m á s i k
f a j t a dalszerűség m e g v a l ó s í t ó j a l e t t (Kazinczy k ö v e t e l m é n y é n e k i n k á b b Kölcsey és B a j z a
t e t t eleget), b á r K a z i n c z y esztétikai fölfogásához sem l e t t h ű t l e n . N é h á n y c s i n t a l a n a b b d a l á t ,
m i n t az „ É n e k e l n é k m a g a m b a n " 5 5 k e z d e t ű t , életében n e m a d t a ki, az A u r ó r a 1831. évi k ö t e t é -
b e n jelent meg c s u p á n . Vitkovics dalai azért k e r ü l h e t t e k be E r d é l y i g y ű j t e m é n y é b e , m e r t a
k é z i r a t o s d a l o s k ö n y v e k énekeivel r o k o n í t h a t ó k , t á v o l a b b r ó l a „ g r a d j a n s k a l i r i k a " , a szerb
polgári líra n é h á n y d a r a b j á v a l csengenek egybe. 5 6 F o r d í t á s a i b a n l á t h a t j u k , hogy a n é p d a l

51
Fried István: A szerencsétlen l á n y k a . A H u n g . I n t . T u d . Közi. 1970. júl., 40—47.
52
Katona : 49. sz. j e g y z e t b e n i. m.
53
Horváth János: P e t ő f i S á n d o r . B p . 1926. 2 288.
54
Lev. X V I I . Levél B á r á n y Á g o s t o n n a k 1820. aug. 28-áról.
55
F o r r á s a : a 48. sz. j e g y z e t b e n i. m. I I . 181. A S z v o r é n y i - k i a d á s b a n (I. 13.) k ö z ö l t
h á r o m s z a k a s z o s v e r s szelídített és némileg f ö l h i g í t o t t v á l t o z a t a az eredetileg hétsoros s z e r b
népdalnak.
á l t a l á n o s a b b , a valóság részleteihez kevésbé t a p a d ó megoldásaival s z e m b e n Vitkovics o l y k o r
részletezőbb, n a t u r á l i s a b b , a p r ó l é k o s a b b . E l ő b b i d é z e t t d a l u n k l e g y e n a példa !

P j e v a l a bi al ne mogu s a m a ,
D r a g o g mi je zaboljela g l a v a . . .

1. Az A u r ó r á b a n m e g j e l e n t f o r d í t á s :
Énekelnék magamban,
de k e d v e s e m ágyba v a n . . .

2. A k ö t e t b e n m e g j e l e n t f o r d í t á s :
Danágatnék magamban,
N e m igen j ó k e d v e m v a n :
De n e m m e r e k danlani ( !)
R ó z s á m f o g j a hallani.
F á j a f e j e szegénynek. . .

Vitkovics m a g y a r p r ó z á j a n e m j á t s z o t t l é n y e g e s szerepet p r ó z á n k t ö r t é n e t é b e n , szerb


n y e l v ű prózai m ű v e i sem k é p v i s e l n e k s z á m o t t é v ő é r t é k e t . N e m az a d a p t á c i ó t é n y e , h a n e m
az a d a p t á c i ó félresikerülése m i a t t . V i t k o v i c s n a k n e m erőssége a szerkesztés, sem a j e l l e m -
ábrázolás. A költő regényének b á r m e n n y i r e is V i t k o v i c s ismerőseiről m i n t á z o t t alakjai a s z e n t i -
mentális r e g é n y e k s e m a t i k u s f i g u r á i , a valóban é r z e t t örömek és f á j d a l m a k érzelgésének t ű n -
nek, épp a m e g j e l e n í t ő erő h i á n y a m i a t t . A S p o m e n Milice t u l a j d o n k é p p e n ellaposítja, fölvizezi
a Fanni hagyományai szigorúan szerkesztett, a s z e n t i m e n t a l i z m u s v o n á s a i t jól m u t a t ó , d e
a cselekményből, a h e l y z e t á b r á z o l á s b ó l f a k a d ó érzelmi á r a d á s t . „ F a n n i ú g y elemzi, f o g l a l j a
m a x i m á k b a , racionális k o n k l ú z i ó k b a rövid élete f o r d u l ó i t , ahogyan csak a f ü l é b e súgó K á r m á n ,
ez a klasszicista p o é t i k á t ú j e r ő k k e l feltöltő, de f e g y e l m e z e t t , s z á m í t ó művész d i k t á l h a t t a
n e k i " — í r j a S z a u d e r József. 5 7 V i t k o v i c s — K á r m á n m i n t á j a n y o m á n — m e g a l k o t h a t t a v o l n a
a szerb s z e n t i m e n t á l i s regényt, a m e l y az érzelmi l á z a d á s t b e m u t a t v a , az emberibb lét, a k u l -
t u r á l t a b b világ f ö l d e r e n g t e t é s é v e l olyanféle szerepet j á t s z h a t o t t v o l n a a szerb i r o d a l o m b a n ,
m i n t K a z i n c z y B á c s m e g y e i j e a m a g y a r b a n . C s a k h o g y ez még a V i t k o v i c s n á l f o l y a m a t o s a b b
eredeti p r ó z á t író Milovan V i d a k o v i c n a k sem s i k e r ü l t , ő is i n k á b b „ d i d a k t i k u s , m o r a l i s t a ,
akinek az a f ő s z á n d é k a , hogy o k t a s s a és nevelje o l v a s ó i t . " 5 8 Vitkovics á t ü l t e t é s é b e n é p p l o g i k u s
f ö l é p í t e t t s é g é t ő l , j ó l s z e r k e s z t e t t s é g é t ő l f o s z t o t t a m e g K á r m á n r e g é n y é t , az érzelem és a
ráció e g y e n s ú l y á t m e g b o n t v a , f ö l l a z í t j a az e s e m é n y e k egymásból k ö v e t k e z ő sorát. A S p o m e n
Milice: k u d a r c , hiszen az a d a p t á c i ó n e m t u d t a hiteles szerb elemekkel megtölteni az e r e d e t i
nyelvi közegétől m e g f o s z t o t t k ö r n y e z e t r a j z o t .
J ó v a l s i k e r ü l t e b b Gessner egy idilljének szerbesítése, mivel i t t j o b b a n r a g a s z k o d o t t
az eredeti szöveghez. A szerbesítés a b b a n n y i l v á n u l m e g a l e g i n k á b b , h o g y a n é m e t t u l a j d o n -
n e v e k e t s z e r b e k r e cseréli föl. F e l v e t ő d i k a kérdés: v a j o n n é m e t b ő l a v a g y m a g y a r b ó l f o r d í t o t t - e
V i t k o v i c s ? Gessner idilljeit 5 9 m á r 1788-ban s z ó l a l t a t t a meg m a g y a r u l K a z i n c z y F e r e n c . V i t -
kovics valószínűleg t u d o t t K a z i n c z y Gessner-tolmácsolásáról is, f i g y e l m é t f ö l k e l t h e t t e . K a z i n -
czy h a t á s á r a u t a l , h o g y — b á r a s z ó b a n forgó m ű c í m e n é m e t ü l c s u p á n : Der W u n s c h — az
idillt két r é s z b e n közölve, az e g y i k rész címét K a z i n c z y n y o m á n (Az é n k í v á n s á g o m ) Moja

56
Sziklay : i. m . 2 5 2 - 2 5 4 .
57
Szauder József: A m a g y a r s z e n t i m e n t a l i z m u s problémái. Az E s t v e és az Álom. B p .
1970. 64.
58
Miodrag Popovic: I s t o r i j a srpske k n j i z e v n o s t i . R o m a n t i z a m I . Beograd 1968. 140.
— A szerb és a m a g y a r s z e n t i m e n t a l i z m u s t m e g g o n d o l a n d ó a n v e t i e g y b e : Szeli István :
A m a g y a r és a szerb felvilágosodás p á r h u z a m o s v o n á s a i : Szomszédság és közösség. . . 122 —
125. — A S p o m e n Milicéről a z o n b a n eltérő n é z e t e k e t vall idézett k ö t e t ü n k két t a n u l m á n y a :
Szeli Istváné és Sziklay Lászlóé. Szelinek a b b a n igaza v a n , hogy V i t k o v i c s szerbesítése k ö z v e t -
lenül nem h a t o t t inspirálólag a s z e r b irodalomra, v i s z o n t Sziklay s e m t é v e d akkor, a m i k o r
az olvasóközönségre t e t t h a t á s t emeli ki. A S p o m e n Milice t u l a j d o n k é p p e n kísérlet, m e l y
kudarcot vallott.
59
A n é m e t szöveget az a l á b b i k i a d á s b a n o l v a s t a m : Salomon Gessners Schrifte I I I .
Theil, Wien 1789. — A m a g y a r szöveg: Gessner I d y l l i u m a i , I I I . K a s s á n 1788. — A s z e r b
v á l t o z a t : Moja zelja: Serbskij" L é t o p i s 1832. I. 98 — 105., Zelanie: Uo. I I . 6 9 - 7 9 .
zeljanak jelöli. Gessner n a g y n é m e t k ö l t ő k e t nevez m e g m a g á n y a m é l t ó t á r s a i u l : K l o p s t o c k o t ,
B o d m e r t , B r e i t i n g e r t , W i e l a n d o t , K l e i s t e t . K a z i n c z y szövege (1788-ban v a g y u n k !) m e g t a r t j a
a n é m e t k ö l t ő k e t , Vitkovics v i s z o n t Vezilic, R a j i é , Terlajic, O b r a d o v i c , Musicki és A v a k u -
m o v i c általa r e n d k í v ü l becsült n e v é t emlegeti. V i t k o v i c s m i n t á j á t í g y n e m t u d j u k egészen
b i z t o s a n , f ö l t e h e t ő l e g m i n d k é t szövegnek a b i r t o k á b a n volt. E g y r ö v i d részlet é r z é k e l t e t i
t o l m á c s o l á s á n a k minőségét:
l m g r ü n e n S c h a t t e n w ö l b e n d e r N u s s - B á u m e s t ü h n d e d a n n m e i n einsames H a u s , v o r
dessen F e n s t e r n k ü h l e W i n d e u n d S c h a t t e n , u n d s a n f t e R u h e u n t e r d e m g r ü n e n Gewölbe der
Baume w o h n e n . . .
Agg dió-fák b o l t j a a l a t t á l l a n a m a g á n o s h á z a m ' s ablakai e l ő t t lengedező szellők, h í v e s
á r n y é k 's n y ú g o d a l o m l a k o z n a . . .
U zelenoj senki r a z g r a n n e n i o r a j a stojala b i u s a m l e n a k u c a m o j a ; izpred кое p r o z o r a
v e t r i i senke, i n e z n a tisina pod zelenim s v o d o m o t d r v a o b i t a v a l a b i . . .
Vitkovics m é g n e m érzi ú g y a próza és a v e r s k ö z ö t t i lebegést, m i n t Gessner, n e m t á r
k a p u t az ú j é r z é k e n y s é g n e k , m i n t K a z i n c z y ; e kis p r ó z á j a a z o n b a n — a nyelvi p r o b l é m á k
ellenére — s i k e r ü l t n e k , sőt k ö l t ő i n e k m o n d h a t ó . M i u t á n e V i t k o v i c s - m ű szerb k ö r n y e z e t r a j z z á
igyekszik f o r m á l n i a s z e n t i m e n t a l i z m u s E u r ó p a - s z e r t e s z t e r e o t i p p á v á l t közhelyeit, e r e d e t i
idillek, elbeszélések írására, az é r z e l m e k f i n o m a b b á b r á z o l á s á r a k é s z t e t h e t e t t .
F e j t e g e t é s e i n k összegezéséül először azt á l l a p í t a n á n k meg, h o g y Vitkovics jelentősége
számottévőbb, m i n t az a szerep, a m e l y e t jelenlegi i r o d a l o m t ö r t é n e t i k ö z t u d a t u n k b a n j á t s z i k .
I n k á b b t í p u s l e t t , i n k á b b a k a p c s o l a t t ö r t é n e t f o g l a l k o z i k vele. P e d i g — anélkül, h o g y a túl-
értékelésre b u z d í t a n á n k — a k o r a b e l i irodalmi v i s z o n y o k h o z kell m é r n ü n k t e v é k e n y s é g é t ,
kell s z á m b a v e n n ü n k messze ható kezdeményezéseit, a m e l y e k b ő l e d o l g o z a t csupán egy p é l d á t
r a g a d o t t ki. K a p c s o l a t t ö r t é n e t i m é l t a t á s a is a k k o r lesz meggyőzően igaz, h a é l e t p á l y á j á t
hitelesebben l á t h a t j u k . E h e l y e n a n n y i t m i n d e n e s e t r e ki kell m o n d a n u n k , hogy a dal m ű f a j i -
t e m a t i k a i sokszínűsége a v i t k o v i c s i a l a p r a is é p ü l t ; m i n t ahogy az m á r k o r á b b a n is k ö z t u d o t t
v o l t , a Bácskai regedal a népies h a n g ú b a l l a d a k i m u n k á l á s á h o z s e g í t e t t .
Vitkovics n e m „ n a g y " , d e „fontos" személyiség és költő. Ú g y l e t t fontos személyiség,
h o g y k ö l t ő k é n t is az volt. A b a r á t i köréhez t a r t o z ó Szedliczky I m r e é p p a z é r t f e l e j t ő d h e t e t t el,
m e r t n e m k ö l t ő k é n t , c s u p á n s z e m é l y i s é g k é n t szolgálta i r o d a l m u n k a t . E h h e z t e g y ü k h o z z á ,
h o g y V i t k o v i c s o t n e m elsősorban t e h e t s é g e e m e l t e életében oly m a g a s r a . V a l a m i t ő t u d o t t
e g y e d ü l , v a l a m i csak neki a d a t o t t meg. A szerb n é p k ö l t é s z e t első s z á m ú k ö z v e t í t ő j e v o l t ,
u g y a n a k k o r á l t a l á b a n a n é p k ö l t é s z e t j ó ismerője is. Kettős szolgálatot végzett : a szerb népkölté-
szetet magyarra tolmácsolta, s a magyar népköltészet formáinak a szerb népköltészet európai híre
segítségével szerzett újabb népszerűséget. E z é r t kell vele az eddigieknél a l a p o s a b b a n f o g l a l k o z n u n k .
D e n e m c s a k kell. É r d e m e s is.

Adalék J a n u s P a n n o n i u s egyik levelének szövegéhez

BORONKAI IVÁN

K ö l t ő n k n e k első ismert levelét a m ü n c h e n i Bayerische S t a a t s b i b l i o t h e k 8482. s z á m ú


— vegyes m ű f a j ú , de n a g y r é s z é b e n m a g y a r é r d e k ű szövegeket t a r t a l m a z ó — X V . s z á z a d i
p a p í r k ó d e x e őrizte meg az u t ó k o r s z á m á r a . E b b ő l a d t a ki azt s z á z a d u n k elején R . S a b b a d i n i ,
Epistolario di Guarino Veronese (Velence, 1919) c. m u n k á j á n a k k o m m e n t á r j a i k ö z ö t t a I I I .
k ö t e t 440 — 441. l a p j á n .
A HUSZTI J ó z s e f t ő l 1450-re d a t á l t írás á l t a l á n o s a n ismert; m a g y a r fordítása l e g u t ó b b
a Janus Pannonius munkái latinul és magyarul ( B p . 1972) című, V. KOVÁCS Sándor szerkesztésé-
b e n m e g j e l e n t k ö t e t 467. l a p j á n l á t o t t n a p v i l á g o t . A ferrarai d i á k k e d v e s sorai ezek n a g y -
b á t y j á h o z és m e c é n á s á h o z , Vitéz Jánoshoz, e g y ú t t a l egy szerény, de é r d e k e s m ű v e l ő d é s t ö r t é n e t i
a d a l é k k a l is szolgálnak. G u a r i n o b r o n z k é p m á s á t (aenea effigies) k ü l d i el k í s é r e t ü k b e n a
c í m z e t t n e k , a m e l y e t a m e s t e r t a n í t v á n y á n a k a d o t t á t azzal a m e g h a g y á s s a l , hogy a l k a l o m -
a d t á n j u t t a s s a a z t el a n a g y v á r a d i p ü s p ö k kezeihez. S a b b a d i n i n á l az erre v o n a t k o z ó s z a v a k
így o l v a s h a t ó k : Hanc vero imaginem ipse mihi iampridem dedit, hac ipsa videlicet gratia, ut
istuc aliquando perveniret. Az e m l í t e t t f o r d í t á s b a n : „ A z arcmást ő m a g a m á r jó ideje ideadta,
mégpedig é p p e n azzal a k e d v e s ó h a j j a l , hogy egyszer m a j d jusson el T e h o z z á d . "
M á r m o s t a m ü n c h e n i k ó d e x a n y a g á t t a n u l m á n y o z v a egy k o r r e k c i ó — p o n t o s a b b a n
szólva: kiegészítés — szükségességéről g y ő z ő d t e m meg. O t t ui. e m o n d a t első fele e f o r m á b a n
í r ó d o t t , b e t ű szerint: Hanc vero ymaginem ipse michi iam pridem dono dedit.. . — A k ü l ö n b s é g
j e l e n t é k t e l e n n e k látszik; á m J a n u s — ez a k i t ű n ő nyelv- és stílusérzékkel m e g á l d o t t , KARDOS
Tibor t a l á l ó s z a v á v a l : k o r a é r e t t i f j ú — n y i l v á n v a l ó a n szándékosan élt ezzel a paronomasiával,
a m e l y i k mellesleg a l a t i n i r o d a l m i és szakrális n y e l v n e k oly ősi és k ö z k e l e t ű fráziskincséhez
t a r t o z o t t ! H a d d u t a l j a k a p é l d á k h e l y e t t a Thesaurus Linguae Latinae donum-címszavának
megfelelő soraira ( V / l . k ö t e t 2023. h a s á b ) , ahol az ókori előfordulások r ö v i d fölsorolása u t á n
ezt a m e g j e g y z é s t olvassuk: „és m i n d e n ü t t , a l a t i n s á g egész t e r ü l e t é n (et usquequaque per
totam latinitatem)". De az e m l í t e t t f i g u r a e t y m o l o g i c á n túlmenőleg t ö b b r ő l is beszél e k é t -
szavas frázis: tiszteletajándékiól, a hódolat kifejezéséről, a n a g y G u a r i n o gesztusáról Vitéz
i r á n y á b a n — a m i b e n persze n e m kis része l e h e t e t t a szeretett t a n í t v á n y n a k , J a n u s n a k is.

A f i a t a l Leopardi összes írásai*

KIRÁLY ERZSÉBET

A B o m p i a n i k i a d á s á b a n m e g j e l e n t k ö t e t t a r t a l m a z z a L e o p a r d i 10 — 12 éves k o r á b a n
í r t v a l a m e n n y i verses és prózai k o m p o z í c i ó j á t , f o r d í t á s a i t , retorikai, filozófiai, p o é t i k a i fel-
a d a t a i t és dolgozatait.
Maria Corti, a p a v i a i e g y e t e m professzora g o n d o z t a a k ö t e t e t . Mintaszerű filológiai
m u n k á j a a k u t a t ó s z á m á r a k ü l ö n ö s e n értékessé, azonfelül pedig k ö n n y e n kezelhetővé teszi
a k ö n y v e t . N e m szólva m a g á r ó l a r e n d k í v ü l i z g a l m a s anyagról, a m e l y első ízben m u t a t j a be
ilyen teljesen és p o n t o s a n a g y e r m e k L e o p a r d i m u n k á s s á g á t az e m l í t e t t k é t évre v o n a t k o z ó a n .
E z e k m é g n e m a „ s t u d i o m a t t o e d i s p e r a t i s s i m o " esztendői, t e h á t n e m az a végsőkig f e s z í t e t t
szenvedélyesség f ű t i őket, m i n t a m á r önállóan és öngyilkos t e m p ó b a n végzett, m á s f a j t a
irodalmi-filológiai m u n k á t . A k k o r r a — n e m s o k á r a — a k u t a t á s és az í r á s a hősi t ö r e k v é s e k n e k ,
az „ i g a z " h i r d e t é s é n e k , a dicsőségnek egyetlen lehetséges ú t j a lesz, e g y r e t u d a t o s a b b a n . Ma
még d o n S e b a s t i a n o Sanchini, a közepes m ű v e l t s é g ű és középszerű egyéniség o k t a t és a d j a fel
a leckét, és „lelkiismeretesen a l k a l m a z z a Monaldo g y e r m e k e i n é l a j e z s u i t a iskola l e g s i v á r a b b
m ó d s z e r e i t " , 1 részben Monaldo i i t m u t a t á s a szerint.
M. Corti alapos b e v e z e t ő v e l és a p p a r á t u s s a l l á t t a cl a k ö t e t e t . I s m e r t e t i a t e c h n i k a i
p r o b l é m á k a t , az a n y a g k ü l ö n b ö z ő szintjein a l k a l m a z o t t m ó d s z e r e k e t ; h a n g s ú l y o z z a , h o g y
maximális mértékben hű kívánt maradni a kézírott füzetekhez, követte pontos időrendjüket,
n y e l v t a n i és stiláris s a j á t o s s á g a i k a t , a helyesírást, az ékezést és k ö z p o n t o z á s t ; szól a f e l m e r ü l t
p r o b l é m á k r ó l , f e l s o r a k o z t a t j a a f o r r á s o k a t , jelzi a k i a d a t l a n és a r i t k a a n y a g o k a t .
A v a r i á n s o k a t , az egyes k é z i r a t o k és k i a d á s o k közötti eltéréseket a k ö t e t v é g é n levő
Apparato a d j a meg. Az Appendice pedig jó n é h á n y d o k u m e n t u m o t közöl: a v i z s g a k é r d é s e k ,
a m e l y e k r e a h á r o m L e o p a r d i - g y e r e k n e k (Giacomo, Carlo és P a o l i n a ) meg kellett felelnie,
b i z o t t s á g e l ő t t , nyilvános v i z s g á n ; k i a d a t l a n l a t i n n y e l v ű episztolák M o n a l d ó h o z ; családi
a p r o p ó k r a , „belső h a s z n á l a t r a " í r o t t versek, c s i p k e l ő d ő k és j á t é k o s a k , P a o l i n á n a k , d o n S a n -
c h i n i n a k , Virginia Mosca L e o p a r d i n a k , a s z e r e t e t t n a g y a n y á n a k címezve.
Az a n y a g t e h á t teljes és h ű , l e g a p r ó b b r é s z l e t e i b e n is, m é g s e m t e k i n t h e t ő p u s z t á n „ a z
első t a n u l m á n y o k d o k u m e n t u m a i n a k " : 2 C o r t i n a k n e m c s a k ez a f i g y e l m e z t e t é s e , h a n e m szer-
kesztői s z á n d é k a is világosan beszél, hiszen d o k u m e n t u m , jegyzet, filológiai a p r ó m u n k a m i n d
azt sugallja, h o g y személyiséget kell r e k o n s t r u á l n i , s ez az a d o t t i d ő s z a k r a és a teljes f o l y a m a t r a
— a k ö l t ő v é v á l á s f o l y a m a t á r a — e g y a r á n t é r v é n y e s igazság r e k o n s t r u k c i ó j á t jelenti.
A k ö t e t r ő l írni t e h á t azzal j á r , h o g y a recenzió s z a b á l y t a l a n lesz, m e r t — s é p p e n ez
a k ö n y v hiteles v o l t á n a k b i z o n y í t é k a — a n n y i t á v l a t , annyi összefüggés villan fel, m i n d
L e o p a r d i é l e t m ű v é r e , m i n d a k o r szellemi életére, a k o r t á r s a k r a stb. v o n a t k o z ó a n , h o g y csak
e g y - k e t t ő n e k a követése is messzire vezet.
I t t v a n m i n d j á r t a f o r r á s o k kérdése. Corti t ö b b ízben h a n g s ú l y o z z a , hogy t ö b b é r t e l m ű
f o g a l o m m a l v a n dolgunk. 3 M i n d e n egyes szövegnél m a j d n e m száz százalékos b i z t o n s á g g a l
k ö v e t k e z t e t h e t ü n k az irodalmi modellre v a g y m o d e l l e k r e ; é r t é k e s í t é s ü k a gyerek érzelmi

* „ E n t r o d i p i n t a g a b b i a " . T u t t i gli scritti i n e d i t i , rari e editi 1809 — 1810 di G i a c o m o


L e o p a r d i . A c u r a di Maria Corti. Milano, 1972.
1
E n t r o dipinta gabbia. Introduzione, I X .
2
Uo. X I I .
3
XIV-XV-XVI.

] 3 Filológiai Közlöny 433


intellektuális „ e l k ö t e l e z e t t s é g i " f o k á t ó l f ü g g . A f o r r á s o k r a való k ö v e t k e z t e t é s n e m k í v á n
k ü l ö n ö s e b b erőfeszítést, „ c s a k " a l a p o s és széles k ö r ű s z ö v e g i s m e r e t e t ; u g y a n i s m o s t m é g
n i n c s és n e m is l e h e t szó a költő L e o p a r d i ú g y n e v e z e t t „ r e j t e t t i d é z e t " - t e c h n i k á j á r ó l , m é g
k e v é s b é arról az átlényegítésről, a m i szintén az é r e t t k ö l t ő s a j á t j a . E z i t t elsősorban „ k o l l á z s -
t e c h n i k a " : a r e n d k í v ü l f o g é k o n y e m l é k e z ő t e h e t s é g ű — n y u g o d t a n m o n d h a t j u k — csoda-
g y e r e k h i h e t e t l e n a n y a g o t t á r o l m á r m o s t , t í z - t i z e n k é t éves k o r á b a n , s ebből a h a t a l m a s
a n y a g b ó l m i n d e n nehézség nélkül a k k o r merít, a m i k o r a k a r . M e m ó r i á j a a z o n b a n n e m r a k t á r ,
az emlékezés f o l y a m a t a nem m e c h a n i k u s , az a n y a g f e l h a s z n á l á s a pedig csak n a g y o n p o n t o s a n
m e g h a t á r o z h a t ó e s e t e k b e n eszközszerű. A s z a v a k , stíluselemek az olvasás, t a n u l á s s o r á n
h o z z á t a p a d n a k a f o g a l m a k h o z . H o g y ez m e c h a n i k u s kötődés-e, asszimiláció-e (és e z á l t a l
k o n s t a n s m a r a d - e ) , v a g y a k e t t ő k ö z ö t t levő v a l a m e l y i k f o k o z a t , azt k é t t é n y e z ő h a t á r o z z a
meg döntő módon.
Az egyik ezek közül az illető fogalom o b j e k t í v , v a l a m i n t az olvasó s z á m á r a v a l ó t a r -
t a l m a , jelentése. E z a t a r t a l m i - j e l e n t é s b e l i k e t t ő s s é g a gyerek L e o p a r d i n á l azzal j á r , h o g y
bizonyos, s z á m á r a f o n t o s fogalmi k ö r ö k n é l m á s t e m e l ki lényeges v o n á s k é n t , sőt m á s t a r t a l -
m a t és j e l e n t é s t t u l a j d o n í t neki, m i n t ami az illető f o g a l o m k ö r e r e d e t i jelentése, illetve az
a d o t t író v a g y k ö l t ő szándéka v o l t . E z e k a „ f é l r e é r t e l m e z é s e k " n a g y o n f o n t o s a k , m e r t vilá-
g o s a n t a n ú s í t j á k a L e o p a r d i r a a l a p v e t ő e n jellemző r o m a n t i k u s diszpozíciót, m á r m o s t . K ü l ö -
n ö s e n m a r k á n s p é l d á j a ennek a klasszikusok é r t e l m e z é s e és asszimilációja, ahol b i z o n y o s
a l a p f o g a l m a k értelmezése egy romantikus érzelmi tartomány a l a p j á n t ö r t é n i k és a r o m a n t i k a
i r á n y á b a n is b o n t a k o z i k t o v á b b , v a l ó b a n t e r m é k e n y félreértés f o r m á j á b a n .
A másik t é n y e z ő a f o g a l o m irodalmi m e g j e l e n é s é n e k , f o r m á j á n a k művészi é r t é k e . E
t e k i n t e t b e n az o b j e k t í v és a s z u b j e k t í v elem m é g élesebben válik el L e o p a r d i n á l . N a g y o b b
s ú l y t , t e k i n t é l y t k a p n a k esztétikailag kevésbé r a n g o s , de v a l a m i l y e n o k n á l fogva s z á m á r a
n a g y o b b t e r m é k e n y í t ő erőt képviselő szerzők, illetve kifejezési f o r m á k , stíluseszközök.
Végül p e d i g i s m é t h a n g s ú l y o z n i kell egy k é z e n f e k v ő , de n a g y o n f o n t o s t é n y t : az i m é n t
e m l í t e t t m i n d k é t m e g h a t á r o z ó t i s m é t csak m e g h a t á r o z z a valami, v a g y i s az, hogy az ő k e t
h o r d o z ó i r o d a l m i a n y a g o t tanítják L e o p a r d i n a k , t e h á t k i v á l o g a t j á k és bizonyos s z á n d é k
szerint közlik.
Visszatérve t e h á t eredeti k é r d é s ü k h ö z , v a g y i s a forrás f e l h a s z n á l á s á n a k hogyan ?-
j á h o z , az i m é n t e m l í t e t t t é n y e z ő k a l a p j á n két v é g l e t e s f o r m a alakul ki. Az egyik a „ k ö t e l e z ő
p e n z u m " , a m i k o r „ a f i ú n e m arról ír, amiről szeretne: a k k o r pedig csak eminens diák, s e m m i
m á s : vagyis e g y á l t a l á n n e m tesz erőfeszítést, i d e g e n szótárral, á l t a l á n o s jellegű k é p e k k e l
dolgozik, a k ö z h e l y e k r e p e r t o á r j á b ó l m e r í t . . . " 4 A m á s i k véglet a k e d v e n c t é m á k , a k e d v e n c
h ő s ö k stb., ahol a kollázstechnika m a r a d u g y a n a f o r r á s f e l h a s z n á l á s á n a k módszere, de m a g u k -
n a k a f o r r á s o k n a k az összeválogatása igényesebb, és a l e g m a g a s a b b f o k o n f e l b u k k a n b i z o n y o s
m o t í v u m o k és s t i l é m á k olyan, v a g y hasonló é r t e l m ű f e l h a s z n á l á s a , m i n t amilyet v a g y a m e l y -
h e z hasonlót a költő L e o p a r d i n á l t a l á l u n k m a j d meg. K ü l ö n ö s e n s z e m b e t ű n ő a jelenség — a m e -
l y e t P o r e n a „ a k t í v e k l e k t i c i z m u s n a k " 5 nevez — az a n t i k v i t á s hősei k ö r ü l , és d ö n t ő e n h a t á r o z z a
m e g a B r u t u s - a l a k genezisét, m i n t a h o g y még v i s s z a t é r ü n k rá. M a g a Corti igen g o n d o s a n
m e g k ü l ö n b ö z t e t i az asszimilációs f o k o k a t , és s a j á t k o m m e n t á r j a i b a n is m á s hang, m á s stílus
jellemzi a k k o r , a m i k o r a felfedező örömével beszél a b o n y o l u l t a b b összefüggéseket f e l t á r ó ,
távolabbra m u t a t ó motívumokról.
Óva i n t a z o n b a n az „első f e l b u k k a n á s o k " túlértékelésétől, v a g y t a l á n i n k á b b h e l y t e l e n
értékelésétől; kiemeli a „ k é t t á v o l i szöveg e s e t é b e n a stilémák és a m o n d a t t a n i - s t i l i s z t i k a i
szerkezetek j e l f u n k c i ó j a és költői j e l e n t é s e " 6 k ö z ö t t i lényeges k ü l ö n b s é g e t .
E z t a k r i t é r i u m o t e l f o g a d v a , h o z z á t e h e t j ü k , h o g y a t a r t a l m i elemeket és a k ö l t ő i ki-
f e j e z é s m ó d o t asszimiláló érzékenység, illetve t u d a t o s s á g fokozati és lényegi különbségeire
m a g a Leopardi v i l á g í t rá t ö b b s z ö r ö s e n , a Zibaldone és á l t a l á b a n a p r ó z a i m ű v e k azon h e l y e i n ,
ahol a g y e r m e k k o r r ó l , a költészetről, az illúzióról és az érzékenységről esik szó.
Corti f e j t e g e t é s e i n e k elsődleges k i i n d u l ó p o n t j a a leopardii szöveg, és azok a t é n y e k ,
a m e l y e k e szövegekből k i k ö v e t k e z t e t h e t ő k , az e g y é b hiteles d o k u m e n t u m o k t ü k r é b e n . Leg-
k e v é s b é a h a r m a d i k személyek r e k o n s t r u á l ó - v i s s z a e m l é k e z ő f e j t e g e t é s e i r e t á m a s z k o d i k ; ki-
egészítő f o r r á s a i a c s a l á d i - b a r á t i levelek, lapszéli j e g y z e t e k , n a p l ó r é s z l e t e k és családi d o k u -
m e n t u m o k , a m e l y e k b ő l n é h á n y a t közöl is a m á r e m l í t e t t F ü g g e l é k b e n . A n y a g á h o z , k ö v e t k e z -
tetéseinek l e v o n á s á h o z alapot és h á t t e r e t a d n a k a p o n t o s h e l y t ö r t é n e t i és természetesen t ö r t é -
nelmi ismeretek, a korabeli k u l t u r á l i s élet- és e s z m e v i l á g provinciális-jezsuita v e t ü l e t e , v a l a -
m i n t n é h á n y ú j levéltári, v a g y m a g á n g y ű j t e m é n y b ő l származó a d a t .

4
XXII.
5
M . Porena: Scritti l e o p a r d i a n i . Bologna, 1959. 419 — 37.
6
Introduzione XXIV.
L á s s u k t e h á t a k é p e t , részben Maria Corti t u d ó s és é r z é k e n y k a l a u z o l á s á v a l , r é s z b e n
m a g u k b ó l a szövegekből k i i n d u l v a : a k ö r n y e z e t e t , a légkört, a m e s t e r e k e t és p é l d á k a t ; a
k u l t ú r á t és világnézetet a z o k n a k az o l v a s m á n y o k n a k t ü k r é b e n , a m e l y e k e t a t í z - t i z e n k é t éves
gyerekbe „ b e t á p l á l t a k " .
É r d e m e s idézni — Corti n y o m á n — L a r b a u d leírásának egy részletét a korabeli p r o -
vinciális „ f i l o z ó f u s o k r ó l " és „ l i t e r á t o r o k r ó l " , a r r ó l a k u l t ú r - és eszmekörről, a m e l y e n a k ö l t ő -
nek (a g y e r e k n e k ) át kellett r á g n i a m a g á t , m i n t egy sajnos, e g y á l t a l á n n e m mesebeli k á s a -
hegyen, h o g y óriássá nőhessen.
„ . . . ezek az e m b e r e k n a i v a n j á t s z a n a k a tűzzel, a b b a n a m e g g y ő z ő d é s b e n , h o g y ilyes-
mivel is illik foglalkozni; e l j á t s z a d o z n a k a r e t o r i k a és a klasszikusok i m i t á c i ó j á n a k veszély-
telen színeivel, s n e m l á t j á k a h a t á r o k a t , a l á n g f a l a k a t , amelyek t u d ó s f á r a d o z á s a i k a t a n a g y
irodalmi szenvedélytől e l v á l a s z t j á k . . . Ami az a p a s z á m á r a szép, k o m o l y j á t é k v o l t , szen-
vedéllyé l e t t (azaz v a l a m i n a g y o n k o m o l y t a l a n dologgá a provinciális k ö r n y e z e t s z e m é b e n )
a fiú számára."7
M o n a l d o , a „ d o t t o P a d r e " tervei és s z á n d é k a szerint alakul az első t a n u l m á n y o k a n y a g a
és t e n d e n c i á j a . (A f i ú t „ p a p n a k s z á n t a , b í b o r o s n a k , sőt egyesek szerint p á p á n a k " . ) 8 Corti
egyre n a g y o b b s u g a r ú k o n c e n t r i k u s k ö r ö k b e n r a j z o l j a fel a f i ú elé a d o t t „ i r o d a l m i t á p " k ü l ö n -
böző r é t e g e i t .
A legbelső kör, a t ö m e g é b e n is l e g n a g y o b b a n y a g a Piceno-beli szerzőktől s z á r m a z i k ,
a k i k n e k t ö b b s é g e egyházi e m b e r , főleg j e z s u i t a ; költők, p r ó z a í r ó k , t ö r t é n e l e m - és biblia-
átdolgozók, a klasszikusok „ e x p u r g a t a " v á l t o z a t á n a k fordítói és kiadói. „ N e h é z l e t t v o l n a
olyan s z ö v e g g y ű j t e m é n y t összeállítani, a m e l y e n n é l n a g y o b b elterelő, szétszóró h a t á s t
képviseljen a f i ú művészi géniusza s z á m á r a . . . Az Arcadia skolasztikus, r e t o r i k u s v á l f a j a
volt ez, a m e l y e t az e l m a r a d o t t provinciális k u l t ú r a kínált é t k ü l . . . " 9 V a n egy-két k i v é t e l
e szerzők k ö z ö t t : Y a r a n o , az Aeneist f o r d í t ó Caro. D e az összkép n y o m a s z t ó .
A n a g y o b b körök közül a l e g f o n t o s a b b az a n t i k v i t á s k l a s s z i k u s a i n a k szövegeit t a r t a l -
mazza. Cornelius Nepos, P h a e d r u s , H o r a t i u s , Vergilius, Cicero, n é m i m e g s z ű r t Ovidius, H o m é -
rosz k ü l ö n b ö z ő f o r d í t á s o k b a n .
Corti is kiemeli a klasszikus t a n u l m á n y o k n a k a z t a s a j á t o s s á g á t , a m e l y e k o r r a és az
a d o t t k u l t ú r k ö r r e különösen jellemző: vagyis, h o g y a k l a s s z i k u s o k a t , m i n t az elvont p o é t i k a i
tökéletesség i d ő t l e n , t ö r t é n e l e m feletti m o d e l l j e i t t a n í t j á k , s m i n t i l y e n e k e t a d j á k ő k e t a
gyerek kezébe. 1 0
Ú g y vélem, hogy é p p e n i t t , a klasszikus t a n u l m á n y o k k ö r é b e n , az a h i s t o r i k u s felfogás-
b a n és k ö z v e t í t é s b e n t a l á l j u k a L e o p a r d i - k é r d é s egyik, m á r e m l í t e t t , lényeges a s p e k t u s á t :
vagyis a leopardii klasszicitás kérdését, a m e l y k é t s é g k í v ü l élő, egyéni és r o m a n t i k u s t a r t a l -
m a k a t h o r d o z v a , végig k o n s t a n s a m a r a d az é l e t m ű n e k , azzal a lényegi-formai-jelentésbeli
v á l t o z á s - s o r o z a t t a l , a m e l y n e k különböző részletkérdéseivel m á r számos elemző t a n u l m á n y
f o g l a l k o z o t t , de a m e l y m i n d i g t o v á b b i k u t a t á s i lehetőségeket is ad. Az időtlen poétikai t ö k é -
letesség, az a b s z t r a k t értelmezés t a l a j á n , az e s z t é t i k a i d o g m á k m á s i k o l d a l a k é n t az é r z e l e m ,
a f a n t á z i a , a m á s f a j t a érzékenység, v a l a m i n t a m á s t a r t a l m ú és előjelű k u l t u r á l i s h a t á s o k k ü l ö n -
leges szerephez j u t n a k . E n n e k a kérdésnek n é h á n y v o n a t k o z á s á r a m é g visszatérek.
N e m véletlen, h o g y a klasszikusok f o r r á s k é n t való f e l h a s z n á l á s á n á l jelenik m e g az
„ a k t í v e k l e k t i c i z m u s " , „ a z első l é t f o n t o s s á g ú m ó d s z e r , amely á l t a l (a f i ú ) k i t ö r h e t a p a s s z í v
imitáció köréből, mégpedig ú g y , hogy s a j á t o s , egyéni m ó d o n k a p c s o l j a össze és vegyíti egy-
mással az a l k a l m a n k é n t k i v á l a s z t o t t m o d e l l e k e t . " 1 1
V i s s z a t é r v e Leopardi t a n u l m á n y a i n a k a n y a g á h o z , nézzük a k ö v e t k e z ő k ö r t , a m e l y
„ a l e g n a g y o b b olasz irodalmi p é l d a k é p e k c s a p a t á t " jelenti.
D a n t e ; igen sok T a s s o ; Metastasio, V a r a n o , Alessandro Verri, n é h á n y „ v i s s z h a n g "
Alfieritől és M o n t i t ó l . Alfieri, aki olyan d r á g a lesz a f i a t a l költőnek, még n e m a későbbi, l é n y e -
ges j e l e n t é s é v e l szerepel: v a g y i s n e m a klasszikus k e r e t e t feszegető, a b b ó l ki is törő p r e r o m a n -
t i k u s feszültséggel és t i t a n i z m u s s a l , ellentéteivel és k o n f l i k t u s a i v a l . Jellemző m ó d o n ezt az
Alfierit a Vita olvasása f o g j a először k ö z v e t í t e n i , t e h á t az egyéniség é l m é n y e ; u g y a n c s a k
jellemző, h o g y a f i a t a l L e o p a r d i n a k legelőször az j u t m a j d az eszébe, h o g y a sírt a k a r n á m e g -
l á t o g a t n i , a foscolói (és még k o r á b b i ) pozitív t e t t r e sarkalló sírkultusz j e g y é b e n .
A külföldi, k o r t á r s v a g y k ö z v e t l e n ü l megelőző k o r b a n m ű k ö d ö t t szerzők közül — közli
Corti — a díszhelyet Y o u n g foglalja el a Notti-val, B o t t o n i f o r d í t á s á b a n . Kulcsszerepe v a n

7
VII.
8
XVII.
9
XVII.
10
XVIII.
11
XIX.
m i n d mennyiségileg, mind minőségileg: a sír, az éj, ezek i m é n t e m l í t e t t e v o k a t í v - t ö r t é n e t i
értéke, a k a t a r t i k u s i s z o n y a t é l m é n y d ö n t ő e n i n n é t s z á r m a z i k .
Mielőtt a t a n u l m á n y o k a n y a g á n a k k é r d é s é t ő l t o v á b b l é p n é n k , vissza kell térni a n n a k
a k u l t ú r á n a k a p r o b l é m á j á h o z , a m e l y a helyi h a t á s o k a t és a t m o s z f é r á t jelenti. Való igaz, h o g y
a skolasztikus jellegű t a n u l m á n y o k , m ó d s z e r ü k b e n és a n y a g u k b a n , félrevivő, leszűkítő, s i v á r
k ö r t j e l e n t e t t e k ; s h o g y a k i u t a t az ö n á l l ó a n v é g z e t t k u t a t ó - f e l d e r í t ő - h i v a t á s t reveláló m u n k á -
b a n t a l á l j a m a j d meg L e o p a r d i . E z a z o n b a n , m o n d j a Corti, egy ilyen k o r ú g y e r e k n e k , b á r -
m i l y e n zseniális, „ i s z o n y ú a n nehéz vállalkozás l e n n e , h a a r o m a g n a - m a r e h e i k ö r n y e z e t csak
d o n S a n c h i n i k a t t e r m e l t v o l n a ki, és . . . az a k a d é m i a i s z e r t a r t á s o k a t . V a l ó j á b a n igenis l é t e z e t t
e g y jól m e g a l a p o z o t t t u d ó s - h u m a n i s z t i k u s k u l t ú r a , a késői Arcadia és bizonyos p e r i f é r i k u s
klasszicizmus m e l l e t t . E z az a h u m u s z , amelyből e g y m á s u t á n k i h a j t először az i t t összegyűj-
t ö t t , m a j d a k u t a t ó i és filológiai m u n k á s s á g ; és n e m kevés lényegül á t m a g á b a a k ö l t é s z e t b e
is."12
A g y e r e k h a j l a m á t pedig, az a p á n és Carlo A n t i c i n , Giacomo n a g y b á t y j á n kívül, h a t -
h a t ó s a n s e g í t h e t t e m é g v a l a k i . Corti érdeme, h o g y k i d e r í t e t t e : Giuseppe A n t o n i o V o g e l n e k ,
az Elzászból i d e s z á r m a z o t t t u d ó s n a k sokkal n a g y o b b szerepe l e h e t e t t L e o p a r d i m ű v e l t s é g é -
n e k , t á j é k o z ó d á s á n a k a l a k u l á s á b a n , m i n t a h o g y e d d i g feltételezték, a n n á l is i n k á b b , m i v e l
n e m 1809-ben j ö t t R e c a n a t i b a , h a n e m legalább 1806-ban, Rendszeres levelezésben és v a l ó -
színűleg szívélyes k a p c s o l a t b a n állt a Leopardi és az Antici családdal, m a g a Monaldo is t ö b b -
ször kérte ki t u d o m á n y o s v é l e m é n y é t — f e l t é t e l e z h e t ő , h o g y a g y e r e k e k t a n u l m á n y a i r a v o n a t -
k o z ó a n is k é r t t a n á c s o k a t . G i a c o m o k é z i r a t a i n t ö b b s z ö r szerepel a feljegyzés: „Vogel közlései",
v a g y „Vogelt m e g k é r d e z n i " . S z i n t é n levelezésből t u d j u k , hogy elítélő v é l e m é n n y e l v o l t a
j e z s u i t a iskoláról és módszerekről. L e o p a r d i s z e m p o n t j á b ó l pedig k ü l ö n ö s e n fontos a „ z i b a l -
d o n i " í r á s á r a v a l ó b u z d í t á s : „ E z e k azon m ű h e l y e k , a m e l y e k b e n n a p r ó l n a p r a sok szép m ű
születik v a l a m e n n y i irodalmi m ű f a j b a n , úgy, m i n t e g y k o r a káoszból s z ü l e t e t t a n a p , a hold
és a csillagok." 1 3
Mindezek t u d a t á b a n Corti j o g g a l j e l e n t h e t i ki: „ m i n d e n b i z o n n y a l idáig n y ú l n a k Leo-
p a r d i gyökerei, a k l a s s z i c i s t a - a r k á d i k u s k u l t ú r á i g , amellyel első ízben 1809 — 1810-ben t a l á l -
k o z o t t , k é s ő b b p e d i g t o v á b b m é l y í t e t t ; s így v á l t ez a k u l t ú r a L e o p a r d i n a g y u g r á s á n a k
d o b b a n t ó d e s z k á j á v á , személyiségének ideológiai-irodalmi á t a l a k u l á s á b a n . " 1 4
E l e m z ő i s m e r t e t é s e m b e n a klasszikus t a n u l m á n y o k b ó l i n d u l o k ki első helyen. Corti,
és m a g u k a szövegek, a k u t a t ó s z á m á r a a k ö v e t k e z ő t é n y e k e t , illetve k ö v e t k e z t e t é s e k e t sugall-
j á k : 1. A k l a s s z i k u s o k , m i n t m á r m e g á l l a p í t á s t n y e r t , történelem feletti modelljei a költői
t ö k é l e t e s s é g n e k ; 2. a k o m p o n á l á s s o r á n a fiú n e m e s o l t v á n y k é n t illeszti be őket az a r k á d i k u s
alapszövegbe és t ó n u s b a , a kollázs-technika minőségi v á l t o z a t a k é n t ( „ e g y i k irodalmi szintről
a másikra u g r i k " ) ; 1 5 3. a klasszikus szövegek n é h á n y o l y a n t a r t a l m a t és m o d e l l t k ö z v e t í t e n e k ,
amelyekre a f i ú a l e g m é l y e b b e n r e z o n á l ; 4. h o g y ez a rezonancia és a klasszikusok „ é r t é k e s í -
t é s e " p r e r o m a n t i k u s érzékenységre és diszpozícióra é p ü l ; 5. h o g y é p p e n ezért is, az a h i s t o r i k u s
szemlélet a l a p j á n t a n í t o t t klasszikusok a k i b o n t a k o z á s során m é l y e n r o m a n t i k u s t ö r e k v é s e k
megvalósult i d e á l j a i k é n t t ű n n e k fel előtte, az i m é n t e m l í t e t t „ t e r m é k e n y f é l r e é r t é s " j e g y é b e n ,
a költészet és az eredetiség, az egyéniség, a t e r m é s z e t s t b . f o g a l m á n á l Vico és mások h a t á s á r a
is; (első világos jelentkezése a Discorso intorno alla poesia romantica híres p a s s z u s a i b a n ) ;
6. hogy e z e k b ő l a k o m p o z í c i ó k b ó l — a m e l y e k a s k o l a s z t i k u s á n t a n í t o t t klasszikusok első
asszimilációját j e l e n t i k — világosan kiderül, m i é r t v á l t a filológiai m u n k a , a „ s t u d i o m a t t o
e d i s p e r a t i s s i m o " a hitelesnek, a tiszta f o r r á s n a k a keresésévé (ismét n e m a t u d o m á n y o s a n
hitelesnek, h a n e m az ö n k i f e j e z é s n e k az egyén s z á m á r a legigazabb f o r r á s a i n a k keresésévé,
a rousseau-i eredetiség é r t e l m é b e n ) , és t ú l az e f e m e r i f j ú k o r i dicsőségvágyon, miért a b s z o l ú t
előfeltétele L e o p a r d i esetében a k ö l t ő v é v á l á s n a k .
Corti, m á s o k a t is m e g e m l í t v e , m e g á l l a p í t j a : a f i ú kedvencei az „erői v i n t i " , H e k t o r ,
P o m p e i u s , Scipio, Cato. 1 6 Az első önálló vers, a Morte di Ettore,17 e n n e k t a n ú j a , alkotói m ó d -
szerében is, a m e l y b e n az a k t í v , i h l e t e t t , mélyről r e z o n á l ó m a g a t a r t á s t ü k r ö z ő d i k .
A C a t ó r ó l szóló t ö b b r é s z e s k ö l t e m é n y , a Catone in Affrica18 p e d i g Leopardi költészeté-
n e k , k ü l ö n ö s e n első n a g y k o r s z a k á n a k , lényeges p r o b l é m á i h o z a d j a m e g az első l á n c s z e m e t .
Az iskolás f e l a d a t a n n a k kötelező b i z o n y í t á s a , h o g y Cato az ókori R ó m a n a g y j a i k ö z ü l is

1 2
IX-X.
"X-XI.
14
XIII.
15
XX.
16
C o m m e n t o , 233.
17
L a M o r t e di E t t o r e . S o n e t t o . 61.
18
C a t o n e in Affrica. 239.
a l e g n a g y o b b , az a b s z o l ú t szabadsághős, Caesar e l l e n l á b a s a k é n t , aki az a b s z o l ú t zsarnok —,
t e h á t egy k i b é k í t h e t e t l e n e l l e n t é t p á r p o z i t í v t a g j a . I d é z z ü n k az előszóból, C a t o jellemzéséből:
„ J ó z a n Bölcsességére ( s a n a Filosofia) n e m v e t ő d ö t t a t é v e l y g é s n e k (errore) á r n y a sem, és n e m
h o m á l y o s í t o t t a el a gonoszság (iniquitá) sötétsége; g y ő z h e t e t l e n b a j n o k v o l t á t és erejét,
m o c s o k t a l a n tisztességét ( i n t e g r i t à i m m a c o l a t a ) nem r o n t h a t t a meg s e m m i f é l e hízelkedés
v a g y c s á b í t á s . . . s h a l á l a is fényes t a n ú s á g t é t e l e a n n a k , m e n n y i r e b o r z a d t a l á z a d á s t ó l és a
hitszegéstől." 1 9
A felsorolt e r é n y e k k ö z h e l y - r e p e r t o á r b ó l valók. S k o l a s z t i k u s t a r t a l m u k is világos lehet,
főleg, h a i s m e r j ü k a k ö t e t b e n szereplő p r ó z á t a Jó nevelésről,20 ahol világosan l á t n i , h o g y a n
t a n í t o t t á k a g y e r e k n e k a virtù, az errore, az ozio fogalmát. ( M e n n y i r e m e g v á l t o z i k m a j d mindez
— elég az ozio gazdag, m é l y t a r t a l m á r a g o n d o l n u n k . ) De az integrità immacolata h a n g s ú l y o z o t t
v o l t á b a n o t t v a n az a h e r o i k u s - t i t á n i e s z m é n y és példakép, a m e l y e t k é s ő b b r ő l j ó l i s m e r ü n k ;
m a g a a kifejezés pedig o k v e t l e n ü l felidézi a Mai-vers Alfieriről szóló p a s s z u s á t : „ I m m a c o l a t a /
T r a s s e la v i t a i n t e r a . . . "
A k ü z d ő t i t á n előképe mégsem C a t o , b á r e l b u k á s á n a k , ö n g y i l k o s s á g á n a k v a n n a k a
Bruto Minore-та hasonló, illetve azt előlegező m o z z a n a t a i . E z e k a z o n b a n n e m a r r a m u t a t n a k ,
a m i B r u t u s k o n f l i k t u s á b a n a leglényegesebb; külső szituációk, Cato bizonyos szavai, az ön-
gyilkos gesztus n é h á n y klasszikus k ö z h e l y n e k számító m o z z a n a t a említhető c s a k meg. Cato
r e n d í t h e t e t l e n , t u d a t o s hős, aki h a l á l á v a l a z s a r n o k s á g n a k m o n d n e m e t ; ez a h a l á l egyenes
v o n a l ú , b o n y o l u l t k é r d é s e k nélküli k o n f l i k t u s logikus l e z á r á s a — p r o f á n s z a v a k k a l élve,
s i m a m e n n y b e m e n e t e l ; a z t a C a t ó t l á t j u k i t t , a k i t Foscolo D a n t e soraival i d é z e t t meg az
Oríisban:
L i b e r t à v a c e r c a n d o , ch'è sí сага,
Come sa chi per lei vita r i f i u t a .

A k o n f l i k t u s s a l , mély meghasonlással, f e l o l d h a t a t l a n t r a g i k u m m a l terhes t i t á n i h ő s előképét


i t t m á s b a n kell k e r e s n ü n k .
S ez, a b s z u r d n a k l á t s z ó m ó d o n , Caesar. A par excellence zsarnok és a n t i p a t r i ó t a .
Mert éppen a t i r a n n u s - p r o b l é m a az, a m e l y L e o p a r d i n á l egyike a l e g b o n y o l u l t a b b a k n a k ,
a m e l y költészetének első k o r s z a k á b a n sok e l l e n t m o n d ó v o n á s t m u t a t , és t a l á n a leginkább
m a g á n viseli a g y e r e k k o r b a n k i a l a k u l t k é p j e g y e i t ; k u l t ú r a , neveltetés, e g y é n i h a j l a m o k
v e g y ü l n e k b e n n e , igen n e h e z e n s z é t v á l a s z t h a t ó módon.
I t t , a Cato-versben, t a l á n születése p i l l a n a t á b a n f i g y e l h e t ő meg az ö s s z e t e t t k é p n é h á n y
eleme, illetve egy részük m e s s z e b b r e m u t a t ó vonásai.
A z s a r n o k - p r o b l é m a szorosan összefügg a hazafiság k é r d é s é v e l : m i n d k e t t ő t m o s t még
elsősorban a klasszikusok k ö z v e t í t i k , illetve az ókori t ö r t é n e l e m ; m i n d k e t t ő feléleszti a f i ú
s p o n t á n , legbenső érzéseit és lelkesedését, illetve gyűlöletét, h a s a j á t o s m ó d o n is; és mind-
k e t t ő t i g y e k e z t e k a n e v e l ő k reakciós, de legalábbis m a n i p u l á l h a t ó t a r t a l o m m a l t a n í t a n i .
E z a reakciós t a r t a l m ú z s a r n o k g y ű l ö l e t — Napóleon, és a f r a n c i á k , m i n t f o r r a d a l m i
z s a r n o k s á g o t gyakorló n e m z e t (nem nép, ez k ü l ö n probléma) ellen — találkozik m a j d Alfieri
m á s k é p p e n „ a k t u á l i s " és a r i s z t o k r a t i k u s zsarnok-képével. S n e f e l e d j ü k : a fiú, j e l l e m z ő módon,
a z s a r n o k n a k azt a v o n á s á t emeli ki, a m e l y a későbbi A l f i e r i - k r i t i k á n a k lett e g y i k t e r m é k e n y
k i i n d u l ó p o n t j a . E z pedig a melankólia m o t í v u m a , amely i t t , a gyűlöletesnek s z á n t f i g u r a
k o m o l y k o d ó - g y e r e k e s , t e n d e n c i ó z u s és k o n v e n c i o n á l i s á b r á z o l á s á t nemcsak h o g y fellazítja,
h a n e m bizonyos költői és d r á m a i hitelt is a d neki. A z s a r n o k s á g f e l o l d h a t a t l a n szomorúsága,
az egyéni kiválóság, a vitézség n e g a t í v é r t é k k é válása okozza a caesari alak m e l a n k ó l i á j á t és
t r a g i k u s v o l t á t . Az é r t é k e k — b á r m á s f a j t a é r t é k e k — n e g a t í v u m m á válása o k o z z a B r u t u s
másféle és m é l y e b b m e g h a s o n l á s á t és t r a g é d i á j á t is; és ez teszi a Catone in Affrica Caesarját
a b r u t u s i t i t á n egyik Ősképévé.
N é z z ü k meg a h e l y e k e t , ahol ezek a v o n á s o k j e l e n t k e z n e k .

a l'ira lor sorride


Cesare i n t a n t o , e ad o s t i n a t a guerra
S f i d a r c immobil s e m b r a , e cielo, e t e r r a . ( I I . 64 — 66. 242. old.)

A mosoly, a m o z d u l a t l a n s á g , az eget-földet h a r c r a hívó dac, m a g a a guerra jelzője: az ostinata,


a m e l y eterna lesz m a j d : a pokolbéli á r n y a k r a g ú n n y a l mosolygó, m a g á n y o s , a v é g z e t e t harcra
hívó hős k é p é t idézi. N e m egyszerű előlegezésről v a n szó: az ú g y n e v e z e t t „első e l ő f o r d u l á s o k " ,

19
Prefazione, 240.
20
Q u a n t o la B u o n a E d u c a z i o n e sia d a preferirsi ad ogni a l t r o studio. 25.
a kép, a t a r t a l o m , a stiláris azonosságok s t b . bizonyos s a j á t s á g a i r a még v i s s z a t é r e k . Most
l á s s u n k még k é t részletet, a m e l y szintén u t a l a Bruto a n a l ó g helyeire:

P e l v a s t o c a m p o il vincitor passeggia,
E con il fer mo pié l ' e s t i n t e salme
Dei R o m a n i c a l p e s t a . . . ( I X . 124 — 126. 267. old.)

ami o k v e t l e n ü l a Cognati petti il vincitor calpesta sort idézi, m é g m e t r u m á b a n is.


A győztes Caesar p e d i g m e g r e t t e n J u p i t e r h a r a g j á t ó l , de a kicsengés az, h o g y eliszonyo-
dik s a j á t győzelmétől, illetve kételkedni lesz k é n y t e l e n eddigi helyesnek vélt cselekvése értéké-
b e n ; s i s m é t B r u t u s r a e m l é k e z t e t v e , a molle di fráter no sangue m o t í v u m a t ű n i k fel:

con m e s t a f r o n t é
Il fiero D i t t a t o r la lancia, e il b r a n d o
T i n t i reggendo di R o m a n o sangue,
A la t e n d a m a r z i a l rivolge il passo. ( I X . 149 —152. 268. old.)

N e m valószínű, hogy a t i z e n e g y éves G i a c o m o a zsarnokság m e l a n k o l i k u s m o t í v u m á t Alfieritől


átvette v o l n a . H a így is l e n n e , az a l a p v e t ő t é n y a hasonló é r z é k e n y s é g és a k o r t e n d e n c i a azonos-
sága. A melankólia k ü l ö n b e n , egy korstílus összefüggésében, mindig t e r m é k e n y k i i n d u l ó p o n t
az a l k o t ó k s z á m á r a , k ü l ö n ö s e n e b b e n a k o r s z a k b a n . L e o p a r d i n á l a fejlődési i r á n y t t ö b b tényező
s z a b j a meg, a m e l y e k r e i t t n e m lehet k i t é r n i ; m i n d e n e s e t r e az első fontos á l l o m á s az a r o m a n -
t i k u s nosztalgia lesz, a m e l y n e k egyik ö s s z e t e v ő j e — az a n t i k v i t á s és cselekvési n o r m á i — i t t
gyökerezik a g y e r e k k o r i t a n u l m á n y o k b a n , mégpedig a b b a n a r é s z ü k b e n , a m e l y a gyerek sze-
mélyes h a j l a m á v a l e g y ü t t a m á r e m l í t e t t e g y é n i - r o m a n t i k u s é r t e l m ű klasszicitás l é t r e j ö t t é t
készíti elő. E z a f a j t a r o m a n t i k u s n o s z t a l g i a u g y a n ú g y cselekvésben, m é g p e d i g alkotó, az
e g y é n t kiteljesítő és p a t r i o t i k u s cselekvésben k í v á n n a k i t e l j e s e d n i , m i n t a m a g y a r reformkori
költészet l e g n a g y o b b j a i n á l . A s a j á t o s k ö r ü l m é n y e k a z o n b a n (betegség, b i z o n y o s lélektani
a d o t t s á g o k , a nevelés és a k ö r n y e z e t - o k o z t a h a t á s o k k a l s ú l y o s b í t v a , a s z ű k e b b és t á g a b b
k ö r n y e z e t h a n g s ú l y o z o t t a n reakciós v o l t a , a politikai cselekvés feltételeinek h i á n y a éppen
egy d ö n t ő i d ő s z a k b a n s t b . ) azt e r e d m é n y e z i k , hogy a t e t t v á g y irodalmi velleitás m a r a d .
M i n d e n k é p p e n l e s z ö g e z h e t j ü k a z o n b a n : L e o p a r d i első k o r s z a k á n a k h a z a f i a s költészetében a
t e t t klasszicista-retorikus megjelenése t ö r v é n y s z e r ű , n e m k í v ü l r ő l r á h ú z o t t k ö n t ö s és n e m
szándékos kitérés a v a l ó d i cselekvés elől, h a n e m a g y e r e k k o r b a n gyökerező t ö r t é n e l e m feletti
klasszikus-irodalmi cselekvési n o r m á k és f o r m á k végső lehetőségig v i t t k i b o n t a k o z t a t á s a .
E z e g y ú t t a l azt a végső költői lehetőséget j e l e n t i , ahol t a l á l k o z i k a költői n y e l v és f o r m a eszté-
tikai hitelének és az „ e l k ö t e l e z e t t " k ö l t ő váteszi h i t e l é n e k , azaz t á r s a d a l m i szerepének és
t ö r t é n e l m i f e l a d a t á n a k kérdése.
E z é r t u g y a n c s a k t ö r v é n y s z e r ű e n k ö v e t k e z i k be az a r e n d k í v ü l m é l y r e h a t ó válság,
a m e l y n e k t e r m i n u s a i é p p e n a B r u t u s - v e r s b e n és - a l a k b a n j e l e n t k e z n e k , s a m e l y évekre szólóan
megkérdőjelezi az a l k o t á s n a k és m a g á n a k az emberi l é t n e k az értelmét, és a m e l y minden-
k é p p e n gyökeres g o n d o l a t i á t é r t é k e l é s t t e s z m a j d szükségessé.
H o g y m i é r t m e r ü l fel mindez é p p e n i t t , ennél a g y e r e k k o r i k ö l t e m é n y n é l ? E g y r é s z t
— m i n t m á r m o n d t a m — i t t v a n n a k b i z o n y o s cselekvési m o d e l l e k és költői m e g f o g a l m a z á s u k
e m b r i o n á l i s f o r m á i ; azonfelül pedig a B r u t u s —Caesar k e t t ő s e g y b e o l v a d á s á t és a B r u t u s -
t í p u s ú k ü z d ő t i t á n ö n m e g s e m m i s í t é s é t csak az i n d o k o l h a t j a , h o g y a hőst és a z s a r n o k o t erköl-
csileg és t á r s a d a l m i f u n k c i ó j á b a n m e g h a t á r o z ó - e l v á l a s z t ó virtus dől meg, sőt v á l i k ostobasággá
és üres á r n y é k k á . H a p e d i g nincs m e g h a t á r o z ó , akkor m e g s z ű n i k a személy kettőssége, meg-
szűnik az e l l e n t é t p á r ; a l a p k o n f l i k t u s n a k m e g m a r a d a n a g y e m b e r , a prode és a fato, a végzet
közötti n a g y összecsapás — ahol a h ő s n e k csak az az esélye m a r a d , h o g y a v i r t u s hiábavaló-
s á g á t és a b a r á t i n a k - e m b e r f o r m á j ú n a k v é l t természet k ö z ö n y é t felismerve, ö n m a g á t semmi-
sítse meg, a végzetet megelőzve és a z t m i n t e g y isteni s z e r e p k ö r é t ő l m e g f o s z t v a . B r u t u s h a l á l a ,
t u d a t o s a n , sacrilegium. É s Caesar is sacrilegiumot k ö v e t el, m i n d kihívó-istenkísértő h a r c á v a l ,
m i n d győzelmével — a h o l persze n e m a v i r t u s halt meg (a v i r t u s m e n n y b e m e n t ) , h a n e m a
„libertá latina".
L e o p a r d i egyéniségének h e r o i k u s a s p e k t u s á h o z , a n n a k p r o b l e m a t i k á j á h o z és kifejezési
f o r m á i h o z k e r e s t e m f o g ó d z ó k a t az a n t i k v i t á s és a klasszikus t é m á k azon k ö r é b e n , ahol h a n g -
s ú l y o z o t t a n az egyénről és az etikus cselekvésről v a n szó. Az egyén, m i n t a d o l g o k a t felfogó,
m e g s z ű r ő , értelmező és kifejező v a l a k i , l e n n e — n a g y o n leegyszerűsítve — a másik oldal,
v a g y i s az e g y é n n e k a v a l a m i l y e n szerepet betöltő a l k o t ó tevékenysége. H i s z e n a kifejezés
etikai t é n n y é v á l á s á b a n lesz eggyé a k é t összetevő.
A költői diszpozíció és az eszközök m e g v á l a s z t á s a s z e m p o n t j á b ó l igen f o n t o s a k az
egyéb t é m á k és f o r r á s o k . I s m é t — m i n t a klasszikus t a n u l m á n y o k e s e t é b e n — a kedves t é m á k -
ból i n d u l u n k ki.
A m i k o r k e d v e s t é m á k r ó l beszélünk, előre kell b o c s á t a n i Corti m e g j e g y z é s é t k é t o l y a n
dologról, ami a k ö t e t t a n u l m á n y o z á s a során v a l ó b a n szembeszökő: „ a t é m á k m a g v á t m i n d i g
irodalmi modell s z o l g á l t a t j a " ; 2 1 és „ b i z o n y o s s z e m p o n t b ó l az m a j d a n i költészetre való pre-
d e s z t i n á l t s á g o t n a g y o b b m é r t é k b e n é r z é k e l h e t j ü k a p r ó z á b a n , ahol a f i ú , n e m lévén k ö t v e
az a r k á d i k u s m e t r u m sorvezetőjéhez, olykor a s a j á t t i s z t a zenéjéhez t u d elérkezni." 2 2
Melyek ezek a t é m á k ? „ . . . a m a g á n y , a v i h a r , a mezei élet, az é j s z a k a " , 2 3 m é g p e d i g
b o n y o l u l t a b b é r t e l e m b e n , m i n t a fogalmazási lehetőségben való ö r ö m t e l j e s elmerülés. Az egyes
t á r g y k ö r ö k összetettsége i r o d a l m i , illetve t á g a b b k u l t u r á l i s szinten eleve a d o t t . H a pl. az
é j s z a k á t n é z z ü k , a n n a k m e g v a n a klasszikus elpihenés-értelme, az összes m i t o l ó g i a i - a r k á d i k u s
a t t r i b ú t u m m a l ; a S e t t e c e n t o - n o t t u r n o horror-jellege, a m e l y a sírköltészet elemeivel és é r t e l m é -
vel párosul, s m i n t ilyen, e g y r é s z t „egzisztenciális f e n y e g e t é s " 2 4 (Corti), m á s r é s z t k a t a r t i k u s ,
a s o k k h a t á s r é v é n , h a r m a d s z o r pedig, Verri és Y o u n g h a t á s á r a elsősorban, a sírból felidézett
ősök á r n y a i , m i n t p é l d a k é p e k , t ü k r ö t t a r t a n a k a jelen elé, és t e t t r e b u z d í t a n a k . B o n y o l u l t a b b
jelenségnek v a g y u n k t a n ú i a La Spelonca25 c. k ö l t e m é n y b e n , ahol l é l e k t a n i m o t í v u m o k k a l
g a z d a g o d i k a k é p , és r á a d á s u l a Ricordanze egyik m o t í v u m a , a „ c i t t a d i n e i n f a u s t e m u r a " ,
első f e l b u k k a n á s á n a k l e h e t ü n k t a n ú i ; Corti elemzésének egyik legszebb p é l d á j á t l á t h a t j u k
e motívummal kapcsolatban.26
I t t is v a n kötelező iskolás f e l a d a t : a n n a k b e m u t a t á s a , m e n n y i v e l b o l d o g a b b és szaba-
d a b b az e m b e r a t e r m é s z e t ölén, a p á s z t o r b a r l a n g j á b a n , m i n t s e m a v á r o s falai közt, g a z d a g
h á z á b a n , k i n c s e s l á d á j a mellett. S m e g i n t b e k ö v e t k e z i k az, h o g y az i r o d a l m i modell ihlető h a t á s a
és a s a j á t élmény-érzelemvilág jellegzetes m o t í v u m o k a t , f o r m a i m e g o l d á s o k a t hoz létre.
A n y i t ó k é p s o r ; az é j s z a k a csendje, n y u g a l m a és a p á r n á i n n y u g t o t n e m lelő Tirsi
l e l k i á l l a p o t á n a k ellentéte, b á r m i l y e n sztereotip legyen, m i n t képi és n y e l v i megoldás, mégis
a La sera del dí di festa csíráit r e j t i .

N ő t t e già r é g n a , in u n sopor t r a n q u i l l o (1)


Giaccion le genti, e non a v v i e n , che r o m p a
Il t a c i t o silenzio a u r a f i s c h i a n t e ,
Nè l ' a b b a j a r del vigile m a s t i n o ;
T u t t o r i p o s a ; m a riposo, о t r e g u a
Tirsi n o n t r o v a in sul n o t t u r n o l e t t o
Volgesi i r r e q u i e t o , il pensier t e t r o
De le d i u r n e c u r e . . . (8)
A g i t a n l ' a i m a , ed il t u r b a t o spirto (10)
P a c e t r o v a r n o n sa; sorge, e d o l e n t e
Cosï la n o j a in meste voci esprime. (12. 162. old.)

M a j d a Ricordanze szorongó v i r r a s z t á s á n a k m o t í v u m a t ű n i k fel:

si s t e n d e su l'odiose p i u m e ,
E s o s p i r a n d o il chiaro giorno a s p e t t a . (28 — 29. 162. old.)

N e m a k a r o k időzni az erdei istenség leírásánál, aki — m i n t Corti kiemeli — i n k á b b kísértet*


m i n t isten. 2 7 I g e n érdekes a z o n b a n a pásztori élet színhelyének leírása: m i n t f o r d í t o t t k é p e t
idézi ez az á r k á d i a i t á j m i n d a z o k a t az elemeket, a m e l y e k a Bruto minore „ a n t i - A r c a d i á j á b a n "
a t e r m é s z e t , az egész t e r e m t e t t világ k ö z ö n y é t fejezik ki az emberi s z e n v e d é s i r á n t .
Tirsi t u l a j d o n k é p p e n á t m e n e t nélkül, félig á l o m b a n k e r ü l t a v i g a s z t a l ó t e r m é s z e t b e .
Z a v a r á t , az ő t űző ellentétes érzéseket d a n t e i v i s s z h a n g ú h a s o n l a t fejezi ki: ú g y érzi m a g á t ,
m i n t aki súlyos, z a v a r o s álomból ébred a m e g n y u g t a t ó v a l ó s á g r a . Az á l o m t a r t a l m a z z a a r é m ü -

21
Introduzione X X I I I .
22
Uo.
23
XXV.
21
XI.
м
L a Spelonca. 162.
26
C o m m e n t o , 155.
17
Uo. 156.
l e t e t keltő e l e m e k e t és h e l y z e t e k e t : a r a b l á n c , a t e n g e r és a v i h a r . A m e g f o g a l m a z á s elemei
k o n v e n c i o n á l i s a k , de a jelenségek ilyen c s o p o r t o s í t á s a és r i t m u s a l é l e k t a n i mélységeket, t u d a t -
a l a t t i r é t e g e k e t világít meg, a m e l y e k m a j d az Errori popolari-nak az é j s z a k a r é m é r ő l í r o t t
f e j e z e t é b e n b u k k a n n a k fel.
Az egyes d a r a b o k m i n d e n o l d a l ú filológiai, g o n d o l a t i és költői f e j l ő d é s t ö r t é n e t i vizsgá-
l a t a , a k á r egyes m o z z a n a t o k , s a j á t o s s á g o k v i s z o n y l a t á b a n is, a n n y i lehetőséget r e j t m a g á -
b a n —, m i n t a h o g y m á r e m l í t e t t e m , — h o g y n é h á n y k i r a g a d o t t r é s z l e t k é r d é s f e l v i l l a n t á s á r a
s e m elég egy r ö v i d b e m u t a t á s és k o m m e n t á r . Végezetül ezért n a g y o n r ö v i d e n a z o k a t a lehető-
ségeket s z e r e t n é m még elsorolni, a m e l y e k első megközelítésre is f e l m e r ü l h e t n e k .
Igen t e r m é k e n y az a g o n d o l a t , a m e l y e t Corti felvet a f o r r á s — g y e r e k k o r i m ű — é r e t t
költői a l k o t á s e g y m á s h o z v a l ó v i s z o n y á r ó l , bizonyos m e g f o g a l m a z á s b e l i azonosságok, illetve
hasonlóságok t e k i n t e t é b e n . A g o n d o l a t a m á r e m l í t e t t k e d v e n c t é m á k k ö r é t illeti: „ f o g é k o n y
emlékezőtehetsége e g y ü t t őrzi m e g a f i a t a l k o r i szövegnek és f o r r á s á n a k s z ó t a r t o m á n y á t v a g y
stilisztikai m o t í v u m a i t " , 2 8 a m i a f o r r á s k u t a t á s , a kiválasztás, a f o r r á s s a l l é t r e j ö t t k a p c s o l a t
minősége és a n n a k a legszemélyesebb é l m é n n y e l való összekapcsolódása s z e m p o n t j á b ó l igen
f o n t o s . N e m kevésbé lényeges — és m e g f o g a l m a z á s á b a n is, stílusosan, k é p s z e r ű — az emlék
és emlékezés t e r m é s z e t é r ő l szóló m e g j e g y z é s : „ A z emlék t e r m é s z e t e , a m e l y n e m a t é n y e k
s z e r t e á g a z á s á b a n áll, h a n e m egyes elszigetelt t é n y e z ő k á l l a n d ó s á g á b a n , a m e l y e k ú j r a telítőd-
n e k az ú j a b b felidézés s o r á n . " 2 9
G o n d o l j u n k két lényeges k é p i - e m l é k k é p i elemre L e o p a r d i n á l : a torony és a hegy motí-
v u m á r a . Az emlék v a l ó b a n n e m kivirágzik, h a n e m megsokszorozódik és elmélyül. A t o r n y o t
i s m e r j ü k a Zibaldonébői, az Appunti e ricordi-ból, a Pensiero dominante-ból. A „ t ő r r e isolata
i n mezzo al s e r e n o " , amely v a l a m i egyedülit, félelmetest, u r a l k o d ó t fejez ki, m e m e n t ó t és
t á j é k o z ó d á s i p o n t o t egyszerre, — a m i n d e n esetleges v o n á s t ó l m e n t e s , e g y e d ü l lényeges,
m i n d e n t reveláló szerelmes érzés k é p i h o r d o z ó j á v á lesz, t ö b b s z ö r i érzelmi-értelmi t e l í t ő d é s
révén.
A h e g y az a kép, a m e l y n e k í r o t t sorsa n e m k ö v e t h e t ő ilyen e g y s z e r ű e n . A m i n d e n k o r i
m a g a s l a t o k , a d o m b o k és l e j t ő k , a szemlélődés helyei, ahol a vizuális elem e g y a r á n t k i f e j e z t e
a l á t h a t ó t és n e m l á t h a t ó t ; a h o l a költő m e g t e r e m t e t t e a v é g t e l e n t m a g á n a k , és u r a l k o d o t t
r a j t a ; ahol a t á j o n v é g i g l á t v a s a j á t életének és ö n m a g a m e g v a l ó s í t á s á n a k líraian á t t é t e l e s
t ö r v é n y e i t i s m e r t e fel — a „ s t e r m i n a t o r V e s e v o " k o p á r és illúziótlan k é p é b e n egyesül. Csak-
h o g y n e m c s a k , sőt n e m elsősorban, képi összegeződésről, és s u m m á z á s r ó l v a n szó: az egész
eddigi költészet lényeges elemei és t a r t a l m a i s z ű r ő d n e k le egyetlen k é p b e n , a V e z ú v b a n , a m e l y
fizikai v a l ó s á g á b a n m a g á b a n f o g l a l j a m i n d a z t , ami egyes j e l e n s é g k é n t és m o t í v u m k é n t költői
lehetőséget j e l e n t e t t L e o p a r d i n a k . M a g á b a n f o g l a l j a a m ú l t a t , a p u s z t u l á s t , az e m l é k e t , a
hirtelen á t a l a k u l á s o k a t és az idő á l l a n d ó s á g á n a k é r t e l m é t , az e m b e r i s é g sorsát és az egyes
e m b e r k ü z d e l m é t , m i n d e z e n felül pedig L e o p a r d i ars p o e t i c á j á t , az igaz k i m o n d á s á n a k i m p e r a -
tivusz-jellegét is. S éppen e n n e k az összegező — s e g y b e n egy ú j , b á r meg n e m s z ü l e t e t t ,
k o r s z a k n y i t á n y á t jelentő — h a t a l m a s , ö s s z e t e t t k é p n e k egyes alkotórészeit l á t j u k születni
e n n e k a k ö t e t n e k a verses és p r ó z a i műveinél, o t t , ahol az elemek t o m b o l á s a , a v e l ü k m é r k ő z ő
e m b e r esendő, de hősi k ü z d e l m e k e r ü l előtérbe: a t ű z v é s z , a v i h a r o k és az özönvíz. Álljon i t t
n é h á n y szuggesztív, k o m m e n t á r t alig k í v á n ó részlet a Diluvio Universale30-bó\:

T r e m a n t e il P a s t o r e l destasi, e f u o r i (86)
Esce de la c a p p a n n a , e v e d e i n t o r n o
L ' a c q u a o n d e g g i a r f r a gli olmi, e f r a le quercie,
Che l ' a l t e cime h a n s o r m o n t a t e , e vinte.
D e s t a la moglie in f r e t t a , e i figli ignudi
Toglie d a l s o n n o , e su per l ' e r t a r u p e
Con essi in b r a c c i o a n s a n t e il piè rivolge. . . (92)
Terge le luci, e i n d i e t r o volto il g u a r d o (96)
Vede la greggia galleggiar su l ' o n d e ,
C h ' h a n già c o p e r t o il p o v e r o t u g u r i o . . . (98. 305. old.)
. . . e de le querce altere (117)
Su le f r o n d o s i c i m a i m u t i pesci
P o s a n t r e m a n t i : e colli, a gioghi alpestri,
Regni, e c i t t a d i d i s p a r i v o . . . (120. 306. old.)

28
I n t r o duzione X X V .
29
IX.
30
II Diluvio Universale. 303.
Végezetül pedig e l m o n d h a t ó : Corti m u n k á j a , mind az ö s s z e g y ű j t ö t t a n y a g , m i n d a n n a k d o k u -
m e n t á l á s a és k o m m e n t á l á s a t e k i n t e t é b e n a filológia s o k a t emlegetett, de n e m mindig m e g -
v a l ó s u l ó egységét igazolja, és igen szerencsésen illeszkedik egy d i n a m i k u s f o l y a m a t b a . Az a
t ö r t é n e t i l e g és emberileg-költőileg e g y a r á n t hiteles kép, a m e l y m á r De S a n c t i s k o n c e p c i ó j á b a n
b e n n e foglaltatik, a m e l y e t elsősorban B i n n i , Luporini és T i m p a n a r o ú t t ö r ő t a n u l m á n y a i f é m -
j e l e z n e k , amely t o v á b b g a z d a g o d o t t és m é l y ü l t oly sok j e l e s olasz és n e m olasz t u d ó s k u t a t á s a i
r é v é n (és amelyhez a m a g y a r i t a l i a n i s z t i k a eredményei is a l k o t ó m ó d o n k a p c s o l ó d n a k ) , t ö b b
t e r ü l e t e n folyó v i t á k és k u t a t á s o k s o r á n a l a k u l t és a l a k u l m a is. Corti k u t a t á s a i , a n y a g á n a k
és k ö v e t k e z t e t é s e i n e k többszörös k o n t r o l l j a , széles k ö r ű f o r r á s k u t a t á s a és precizitása, a p p a -
r á t u s á n a k g a z d a g s á g a s z á m o m r a , és ú g y vélem, m i n d e n k u t a t ó s z á m á r a ezt a L e o p a r d i - k é p e t
hitelesíti. Csak ü d v ö z ö l n i lehet a k ö t e t e t , amely t o v á b b i m u n k á r a ad l e h e t ő s é g e t n e m c s a k
L e o p a r d i , h a n e m egy egész k u l t ú r t ö r t é n e t i periódus v i s z o n y l a t á b a n .

A lengyel és a m a g y a r t ö r t é n e l m i regény fejlődése a r o m a n t i k a k o r á b a n

A N D R Z E J S I E R O S Z E W S K I (Varsó)

(Vázlat)

A m a g y a r és a lengyel t ö r t é n e l m i r e g é n y összehasonlító elemzése — m é g h a csak e g y e t -


len k o r s z a k k a l k a p c s o l a t b a n végezzük is el — n a g y o n t e r j e d e l m e s t a n u l m á n y o k a t k ö v e t e l .
A n n á l is i n k á b b , m i v e l egyik oldalon s e m r e n d e l k e z ü n k a regény s z ó b a n f o r g ó v á l t o z a t á n a k
f e j l ő d é s é t és t ö r t é n e t é t s z i n t e t i k u s a n feldolgozó m o d e r n m u n k á v a l . E g y r ö v i d t a n u l m á n y b a n
p e d i g szükségképpen m e g kell e l é g e d n ü n k a kérdések s z ű k körével és sok d o l g o t el kell h a g y -
n u n k . T a n u l m á n y o m b a n a m a g y a r és a lengyel t ö r t é n e l m i regény f e j l ő d é s é n e k össze-
h a s o n l í t ó elemzését v é g z e m el a r o m a n t i k a k o r á v a l k a p c s o l a t b a n , s nem t é r e k ki az olyan p r o b -
l é m á k r a , m i n t a t á r g y a l t i d ő s z a k b a n m i n d k é t i r o d a l o m b a n a l k a l m a z o t t regényírási t e c h n i k a ,
az ábrázolás, az elbeszélés, a hősök m e g f o r m á l á s á n a k , a cselekmény szövésének m ó d j a s t b . 1
Az i r o d a l o m t ö r t é n e t k o r s z a k o k r a v a l ó b o n t á s a m i n d i g heves v i t á k a t v á l t o t t ki a k u t a -
t ó k k ö r é b e n , s m a is v i t á k t á r g y a . N e m m a r a d t ki a v i t á b ó l a r o m a n t i k a s e m , s éppen e z é r t
p o n t o s a n meg kell h a t á r o z n u n k , m i l y e n i d ő h a t á r o k a t ölel fel a „ r o m a n t i k a k o r a " t e r m i n u s
m i n d k é t i r o d a l o m b a n . E z ú j a b b n e h é z s é g e t jelent. A n é l k ü l , h o g y m e g f e l e d k e z n é k a fenti kér-
d é s b e n m u t a t k o z ó v é l e m é n y k ü l ö n b s é g e k r ő l , amelyek k ü l ö n ö s e n M a g y a r o r s z á g o n erőteljesek
a k o r s z a k végének m e g h a t á r o z á s á t illetően, a r o m a n t i k a k o r á n a k m i n d k é t i r o d a l o m b a n közös
h a t á r a i k é n t a X I X . s z á z a d második é v t i z e d é n e k v é g é t illetve hetedik é v t i z e d é n e k k ö z e p é t
tekintettem.2
E b b e n a s z á z a d b a n a regény b á m u l a t o s k a r r i e r t c s i n á l t . K a z i m i e r z W y k a szavaival
élve, é p p e n a r o m a n t i k a emelte nemesi r a n g r a . 3 A k o r á b b a n észre sem v e t t , m a j d lenézett és
t á m a d o t t regény h a m a r o s a n u r a l k o d ó szerepre t e t t szert az irodalmi m ű f a j o k k ö z ö t t , s első-
r e n d ű f o n t o s s á g ú v á v á l t az irodalom és az olvasók k a p c s o l a t á b a n . E n n e k a fejlődésnek a kez-
d e t e egybeesik a h i s t o r i z m u s k i b o n t a k o z á s á v a l , amelyet a n a g y francia f o r r a d a l o m és a n a p ó -
leoni h á b o r ú k E u r ó p á b a n különösen e r ő t e l j e s m e g r á z k ó d t a t á s a i n d í t o t t el. E z e n a t a l a j o n
k r i s t á l y o s o d o t t ki végleg a modern t ö r t é n e l m i regény. 4 A t ö r t é n e l m i r e g é n y a t y j á n a k t e k i n t e t t
W a l t e r Scott, v a l a m i n t k ö v e t ő i n e k és t a n í t v á n y a i n a k h a t a l m a s sikere azt b i z o n y í t o t t a , h o g y
p o z i t í v választ a d t a k az olvasók v á r a k o z á s á r a , amikor é r d e k e s f o r m á b a n t á r t á k fel e l ő t t ü k a
m ú l t a t , őseik t ö r t é n e t é t , a nemzeti lét gyökereit.

1
E z e k e t a k é r d é s e k e t készülő A m a g y a r és lengyel t ö r t é n e l m i r e g é n y a r o m a n t i k a k o r á -
b a n c. k a n d i d á t u s i d i s s z e r t á c i ó m b a n t á r g y a l o m . A jelen c i k k b e n k i h a g y o t t k é r d é s e k egy részé-
vel k a p c s o l a t b a n 1. A. Sieroszewski : Z p r o b l c m a t y k i wçgierskiej i polskiej powiesci h i s t o r y e z n e j
w X I X wieku. A c t a Philologica, 1970. n o 2. 127 — 140.
2
A m a g y a r o r s z á g i és lengyelországi r o m a n t i k a k o r s z a k á n a k időbeli h a t á r a i t így h ú z t a
m e g t ö b b e k k ö z ö t t P. Van Tieghem : Le r o m a n t i s m e d a n s la l i t t é r a t u r e européenne. P a r i s
1948. 223., 235., és 237. A m a g y a r r o m a n t i k a p e r i o d i z á l á s á v a l kapcsolatos v i t á t részletesen
i s m e r t e t i Horváth K. : A m a g y a r r o m a n t i k a - k u t a t á s o k kérdéseiről. I t K 1971. 5. sz. 555 — 561.
3
K. Wyka: R o m a n t y c z n a n o b i l i t a c j a powiesci; K. Wyka: О p o t r z e b i e historii litera-
t u r y . W a r s z a w a 1969. 148 — 172. c. k ö t e t b e n .
4
L. Lukács Gy.: A történelmi r e g é n y . Bp. (é. п.), 5 —15. skk.
E z e k az általános és a l a p v e t ő okok a l e n g y e l és a m a g y a r i r o d a l o m t a l a j á n c s a k késve
é r v é n y e s ü l t e k . E z a késés, v a l a m i n t a m a g y a r és a lengyel t ö r t é n e l m i regény e u r ó p a i t ó l eltérő
fejlődési v o n a l a t á r s a d a l m i , politikai, ö s s z k u l t u r á l i s és szorosan v e t t irodalmi o k o k b ó l f a k a d .
Az olyan k ö z i s m e r t t é n y e k e n k í v ü l , m i n t a f e u d á l i s t á r s a d a l m i szerkezet, a v á r o s o k fejletlen-
sége és az idegen h a t a l m a k t ó l való függőség, m é g k é t jelenség j á t s z o t t nagyon f o n t o s szerepet
ezen a t é r e n : a kulturális élet m o d e r n i n t é z m é n y e i n e k fejletlensége, v a l a m i n t a prózaírás,
különösen p e d i g a regény h a g y o m á n y a i n a k h i á n y a . A r e g é n y n e k ez a n y u g a t - e u r ó p a i t ó l eltérő
s a j á t o s s á g a , a m i e g y é b k é n t K ö z é p - és K e l e t - E u r ó p a más i r o d a l m a i b a n is m e g f i g y e l h e t ő , a
m a g y a r és a lengyel t ö r t é n e l m i r e g é n y f e l s ő b b r e n d ű analógiája.
H a közelebbről m e g v i z s g á l j u k a m a g y a r és a lengyel r e g é n y szóban forgó v á l t o z a t á n a k
fejlődési v o n a l á t a r o m a n t i k a k o r á b a n , számos hasonlóságot l á t h a t u n k . Azt a z o n b a n n e m állít-
h a t j u k , h o g y ez a vonal, a k á r csak n a g y v o n á s o k b a n is, azonos l e n n e . E z t egy n a g y o n alap-
v e t ő k ü l ö n b s é g : az időeltérés s e m engedi m e g . M i n d k é t e s e t b e n hasonló jelenségek m e n t e k
végbe, de m á s időben, M a g y a r o r s z á g o n r e n d s z e r i n t később, m i n t L e n g y e l o r s z á g b a n . A z eltérés
f o r r á s á t a b b a n l á t o m , hogy a n e m z e t i t ö r t é n e l e m csúcspontjai s e m estek egybe. Lengyelor-
s z á g b a n a n o v e m b e r i f o r r a d a l o m (1830 — 31), M a g y a r o r s z á g o n p e d i g az 1848 —49-es f o r r a d a -
lom és s z a b a d s á g h a r c volt ilyen i d ő p o n t .
A n e m z e t i m ú l t iránti á l t a l á n o s é r d e k l ő d é s m i n d k é t o r s z á g b a n elősegítette a t ö r t é n e t -
í r á s f e j l ő d é s é t , L e n g y e l o r s z á g b a n a z o n b a n A d a m Naruszewicz m u n k á j á t , a n e m z e t i t ö r t é n e l e m
n a g y szintézisét alkotó m ó d o n t o v á b b f e j l e s z t e t t é k a varsói T u d o m á n y o s T á r s a s á g tudósai,
m a j d J o a c h i m Lelewel és M a u r y c y M o c h n a c k i , M a g y a r o r s z á g o n v i s z o n t K a t o n a I s t v á n és
P r a y G y ö r g y m u n k á j á t m e g t o r p a n á s k ö v e t t e , s a m a g y a r t ö r t é n e t i gondolkodás fejlődése a
X I X . század első évtizedeiben k e v é s b é volt g y ü m ö l c s ö z ő . A r e g é n y n e k , ennek az o b j e k t i v i z á l t
m ű f a j n a k pedig forrásokból és d o k u m e n t u m o k b ó l kell merítenie, s az olyan f a j t a r e g é n y szá-
m á r a , a m i l y e t W a l t e r Scott t e r e m t e t t meg, a t ö r t é n e t í r á s fejlődése n e m c s a k a f e j l ő d é s , h a n e m
e g y á l t a l á n a lét a l a p v e t ő feltétele volt.
A X V I I I . század végén a hasonló, b á r M a g y a r o r s z á g o n f á j d a l m a s a b b h a g y o m á n y h i á n y
m e l l e t t a r e g é n y i t t is, o t t is azonos p o n t r ó l i n d u l t . L e n g y e l o r s z á g b a n a z o n b a n az i d e g e n m i n t á k
megismerése t ö b b eredeti kísérlettel j á r t e g y ü t t , m i n t M a g y a r o r s z á g o n , ahol B e s s e n y e i György
é s K a z i n c z y F e r e n c n y e l v ú j í t á s i m o z g a l m a és f o r d í t á s i p r o g r a m j a k e t t ő s szerepet j á t s z o t t : fel-
p e z s d í t e t t e , de egyszersmind k o r l á t o z t a is a h a z a i regényírás fejlődését.® Igaz u g y a n , hogy
ki j e l e n t ő s e b b visszhangot. Mit sem ér, h o g y elméletileg szinte egyenlőségjelet t e h e t ü n k
I g n a c y K r a s i c k i Mikolaj Doswiadczynski kalandjai és Bessenyei G y ö r g y Tarimenes utazása c.
regényei közé, h a ez u t ó b b i csak j ó száz évvel k é s ő b b jelent m e g , s s a j á t k o r á b a n n e m gyako-
r o l t h a t á s t sem a m ű f a j fejlődésére, sem pedig az olvasókra. A felvilágosodás k o r á b a n születőben
levő r e g é n y M a g y a r o r s z á g o n n e m t a l á l t k e d v e z ő t a l a j r a . A h e l y z e t e t később m é g a d m i n i s z t r a -
t í v t i l a l m a k is s ú l y o s b í t o t t á k , s m i n d e z h o z z á j á r u l t ahhoz, hogy a s z á z a d f o r d u l é és 1832 között
M a g y a r o r s z á g o n egyetlen t e l j e s e n eredeti r e g é n y sem jelent m e g . L e n g y e l o r s z á g b a n viszont
u g y a n e z a l a t t az idő a l a t t l a s s a n de b i z t o s a n t ö r t előre a r e g é n y ( L u d w i k K r o p i n s k i , Maria
W i r t e m b e r s k a , Feliks B e r n a t o w i c z , K l e m e n t y n a T a n s k a - H o f f m a n o w a , Elzbieta J a r a c z e w s k a
és a húszas é v e k regényírói J u l i a n U r s y n Niemcewicz-csel az é l ü k ö n ) .
A m i k o r leszögezzük az eltérő fejlődést e b b e n a h á r o m f o n t o s é v t i z e d b e n , u t a l n u n k kell
m é g egy jelenségre, a m e l y n e k f o n t o s s á g á t H o r v á t h K á r o l y e m e l t e ki. A m i n d k é t n e m z e t törté-
n e l m é b e n oly j e l e n t ő s 1795-ös esztendő eltérő k ö v e t k e z m é n y e k k e l j á r t : Lengyelország elvesz-
t e t t e f ü g g e t l e n s é g é t , de a megszállók még egy ideig lehetőséget a d t a k a lengyeleknek nemzeti
k u l t ú r á j u k v i s z o n y l a g s z a b a d fejlesztésére, M a g y a r o r s z á g v i s z o n t megőrizte t e r ü l e t i egységét,
d e a bécsi u d v a r d r a s z t i k u s a n g ú z s b a k ö t ö t t e a m a g y a r k u l t u r á l i s életet. 7 Ez az e l t é r ő helyzet
t ü k r ö z ő d ö t t a m a g y a r és a lengyel t ö r t é n e l m i r e g é n y fejlődésének első s z a k a s z á b a n is.

5
A r e g é n y fejlődése és a n y e l v ú j í t á s i m o z g a l o m közötti összefüggésről M a g y a r o r s z á g o n
1. Wéber A.: A m a g y a r regény kezdetei. B p . 1959. 5—43.
K á r m á n József m á r 1795-ben a z t h i r d e t t e , h o g y csak „az eredeti m u n k á k g y a r a p í t j á k a tudo-
m á n y o k a t , c s i n o s í t j á k a n e m z e t e t és emelik fel a n a g y n e m z e t e k r a g y o g ó sorába. ( . . . ) A tolmá-
csolás n e m h a s z o n , kis é r d e m ! " , 6 szava és személyes regényírói p é l d á j a a z o n b a n n e m v á l t o t t
6
Kármán J. : A n e m z e t csinosodása. A : S z ö v e g g y ű j t e m é n y a felvilágosodás és a nyelv-
ú j í t á s k o r á n a k irodalmából. B p . 1953. 420. a l a p j á n .
7
Horváth K. : A m ű f a j o k p r o b l é m á j a a klasszicizmus és a r o m a n t i k a k o r á b a n a lengyel
é s a m a g y a r i r o d a l o m b a n . A: T a n u l m á n y o k a lengyel — m a g y a r irodalmi k a p c s o l a t o k köréből.
B p . 1969. 334 — 340. m ű b e n . L e n g y e l v á l t o z a t b a n K. Horváth: Zagadnienie g a t u n k ó w literac-
kich w l i t e r a t u r z e wçgierskiej i polskiej epoki k l a s y c y z m u i r o m a n t y z m u . (w:) S t u d i a z dziejów
polsko—wçgierskich s t o s u n k ó v literackich i k u l t u r a l n y c h . W r o c l a w — W a r s z a w a — K r a k ó w
1969. 2 5 4 - 2 5 5 .
T a l á n ez v o l t az a n é h á n y l e g f o n t o s a b b ok, ami m i a t t a regény t á r g y a l t v á l t o z a t a orszá-
g a i n k b a n a r o m a n t i k a k o r á b a n eltérően f e j l ő d ö t t , elsősorban kronológiai s z e m p o n t b ó l . Lengyel-
o r s z á g b a n a t á r g y a l t regények első h u l l á m a Niemcewicz Jan z Tçczyna с. regényével az (1825)
é l e n a húszas évek m á s o d i k felében j e l e n t meg. Ezzel p á r h u z a m o s a n S c o t t regényei szinte el-
á r a s z t o t t á k az o r s z á g o t : az e m l í t e t t n é h á n y esztendő a l a t t c s a k n e m húsz k ö n y v e j e l e n t meg
L e n g y e l o r s z á g b a n . Jellemző, hogy W i g a n d O t t ó u g y a n e b b e n az i d ő b e n m e g k e z d t e u g y a n
„ S c o t t W a l t e r V á l o g a t o t t R o m á n j a i " - n a k k i a d á s á t , de a vállalkozás a 6 k ö t e t e s I v a n h o e meg-
jelenése u t á n m e g b u k o t t . 8 A m á s o d i k k o r s z a k a n o v e m b e r i felkelés b u k á s a u t á n n é h á n y éves
p a n g á s s a l i n d u l t , de a m i k o r a n a g y lengyel költészet F r a n c i a o r s z á g b a k ö l t ö z ö t t át, a h e l y é b e n
t á m a d t ű r t lassan a r e g é n y k e z d t e b e t ö l t e n i . E r ő t e l j e s megélénkülés j e l e n t k e z e t t a h a r m i n c a s
é v e k végén és a n e g y v e n e s évek elején, s ez c s a k n e m végig meg is m a r a d t . M a g y a r o r s z á g o n
m é g mindig a k ö l t ő k v o l t a k a „lélek v e z é r e i " , s övék v o l t a l e g f o n t o s a b b és l e g j e l e n t ő s e b b szó
a z i r o d a l o m b a n . A r e g é n y csak nehezen t u d o t t u t a t t ö r n i m a g á n a k . Első k o r s z a k a csak J ó s i k a
Miklós Л Ь о / i j á v a l k e z d ő d ö t t és a 48-as f o r r a d a l o m i g t a r t o t t . B á r a s z a b a d s á g h a r c u g y a n o l y a n
f o r d u l ó p o n t o t j e l e n t e t t a m a g y a r t ö r t é n e l e m b e n , m i n t L e n g y e l o r s z á g b a n a n o v e m b e r i felkelés,
a t ö r t é n e l m i r e g é n y m é g rövid időre sem t ű n t el a m a g y a r irodalomból, s r ö g t ö n a szabadság-
h a r c b u k á s a u t á n f e l t á m a d t először J ó k a i Mór m u n k á s s á g a révén, aki J ó s i k a , K e m é n y Zsig-
m o n d és n é h á n y m á s o d r e n d ű író m u n k á i v a l e g y ü t t k i t ö l t ö t t e a m á s o d i k k o r s z a k o t .
Az első k ü l ö n b s é g t e h á t : a m a g y a r t ö r t é n e l m i r e g é n y születése t ö b b , m i n t tíz évet
k é s e t t a lengyel i r o d a l o m h o z v i s z o n y í t v a . A m á s o d i k k ü l ö n b s é g : L e n g y e l o r s z á g b a n n a g y o b b
v o l t m i n d a r e g é n y e k , m i n d pedig a j e l e n t ő s r e g é n y í r ó k s z á m a , m i n t M a g y a r o r s z á g o n . Anélkül,
h o g y részletekbe b o c s á t k o z n é k , állításom a l á t á m a s z t á s á r a lengyel részről o l y a n n e v e k e t sorol-
h a t o k fel, m i n t J u l i a n U r s y n Niemcewicz, Feliks B e r n a t o w i c z , Józef I g n a c y K r a s z e w s k i ,
Michal Czajkowski, H e n r y k R z e w u s k i és Z y g m u n t K a c z k o w s k i ; m a g y a r részről viszont csak
J ó s i k a Miklóst, E ö t v ö s J ó z s e f e t , K e m é n y Z s i g m o n d o t és J ó k a i Mórt e m l í t h e t e m .
A m a g y a r r e g é n y i r o d a l o m szegényessége a lengyelnél szerényebb prózai h a g y o m á n y o k b ó l
k ö v e t k e z e t t , s i t t m i n d a régebbi, m i n d pedig az ú j a b b , a felvilágosodás k o r á n a k és a század-
f o r d u l ó n a k a h a g y o m á n y a i r a g o n d o l u n k . 9 A X I X . század elején a t ö r t é n e l e m és a n e m z e t kér-
dései i r á n t i érdeklődés sem volt o l y a n á l t a l á n o s M a g y a r o r s z á g o n , m i n t L e n g y e l o r s z á g b a n .
Az e m l í t e t t p r o b l é m á v a l foglalkozó t a n u l m á n y á b a n Alina W i t k o w s k a ezt í r j a : „ A századfor-
d u l ó n egyetlen olyen gondolkodó f ő s e m volt L e n g y e l o r s z á g b a n , a m e l y k é t s é g b e v o n t a v o l n a ,
h o g y a n e m z e t t ö r t é n e l m i fogalom. A f r a n c i á k o n k í v ü l e g y e t l e n korabeli n e m z e t i közösség sem
é r z é k e l t e a n n y i r a t a p i n t h a t ó a n k o l l e k t í v l é t é n e k t ö r t é n e l m i l e g m e g h a t á r o z o t t v o l t á t . Hiszen
p o n t o s a n meg l e h e t e t t h a t á r o z n i azt a n a p o t , a m i k o r a n e m z e t — m i n t v é l t é k — m e g s z ű n t
l é t e z n i . " 1 0 M a g y a r o r s z á g o n a j a k o b i n u s összeesküvés b u k á s a n e m j á r h a t o t t o l y a n kollektív
j e l e n t ő s é g ű k ö v e t k e z m é n y e k k e l , a H a b s b u r g o k p o l i t i k á j a pedig különféle r e a k c i ó k a t v á l t o t t
ki a t á r s a d a l o m b a n , a m i t t ö b b e k k ö z ö t t a m a g y a r n e m e s s é g n e k N a p ó l e o n n a l s z e m b e n t a n ú -
s í t o t t m a g a t a r t á s a is bizonyít. 1 1 A r o m a n t i k a k o r á r a j e l l e m z ő érdeklődés a t ö r t é n e l e m és a
n e m z e t kérdései i r á n t i t t l a s s a b b a n b o n t a k o z o t t ki, s a nemzetiségi k é r d é s e k széles s k á l á j a is
b o n y o l í t o t t a . Az i r o d a l o m t e r ü l e t é n h o s s z ú időn k e r e s z t ü l a költészetben, az i r o d a l o m legerő-
teljesebb műfajában kapott hangot.
Szem előtt t a r t v a az e m l í t e t t időbeli eltérést, p r ó b á l j u k meg elvégezni a lengyel és
m a g y a r r o m a n t i k u s t ö r t é n e l m i r e g é n y összehasonlító elemzését, f e l t á r v a a p á r h u z a m o s és eltérő
j e l e n s é g e k e t a k é t i r o d a l o m fejlődésében. A fejlődés első s z a k a s z á b a n m i n d k é t esetben h a t á r o -
z o t t a n m e g f i g y e l h e t ő a Scott-féle modell h a t á s a . A l e g j o b b írók n e m u t á n o z t á k u g y a n szolgai
m ó d o n az „észak m á g u s á t " , nemzeti m ú l t j u k b ó l m e r í t e t t é k az ihletet, s a n n a k k é p e i t a u t o n ó m
m ó d o n a l k o t t á k m e g , a Scott-féle modell a l a p v e t ő k o m p o z í c i ó s és cselekményi elemei a z o n b a n
k i s e b b - n a g y o b b m é r t é k b e n m e g t a l á l h a t ó k Niemcewicz, Aleksander B r o n i k o w s k i , F r y d e r y k
S k a r b e k , Franciszek W ç z y k , B e r n a t o w i c z és J ó s i k a r e g é n y e i b e n . E z e k az elemek n e m m i n d e n

8
L. György L. : A m a g y a r r e g é n y előzményei. B p . 1941. 81. és 521.
9
A külföldi r e g é n y e k m a g y a r o r s z á g i és lengyelországi f o g a d t a t á s á r ó l a felvilágosodás
k o r á b a n v a l a m i n t a X V I I I — X l X . s z á z a d b a n g a z d a g a n y a g o t t a l á l h a t u n k György L. : i. m .
p a s s i m , Wéber A.: i. m . 5—43. v a l a m i n t Z. Sinko : Powiesc z a c h o d n i o e u r o p i e j s k a w k u l t u r z e
l i t e r a c k i e j polskiego Oswiecenia. W r o c l a w — W a r s z a w a — K r a k ó w 1968. p a s s i m . Az i d é z e t t
a n y a g o k lehetővé teszik, h o g y érdekes összehasonlító k ö v e t k e z t e t é s e k e t v o n j u n k le a k é t ország
p r ó z á j á n a k helyzetéről a r o m a n t i k a k o r á t megelőző i d ő s z a k b a n .
10
A. Witkowska : R o m a n t y c z n y n a r ó d : klçska i t r i u m f (w:) P r o b l e m y polskiego r o m a n -
t y z m u . Seria pierwsza, W r o c l a w — W a r s z a w a — K r a k ó w — G d a n s k 1971. 8.
11
L. Kosáry D.: Napóleon és Magyarország. S z á z a d o k , 1971. 3—4. sz. 545 — 626.
A t a n u l m á n y az összehasonlítás szemszögéből f i g y e l e m b e veszi t ö b b e k k ö z ö t t a lengyelek
N a p ó l e o n h o z való v i s z o n y á t is.
író m u n k á s s á g á b a n j e l e n t k e z t e k e g y f o r m a erővel, á l t a l á b a n a z o n b a n mégiscsak — az első
i d ő s z a k b a n e g y é b k é n t egész E u r ó p á b a n — d o m i n á l ó modelltől való eltérésről b e s z é l h e t ü n k .
A lengyel írók a n o v e m b e r i felkelés előtt ezt a modellt a m ú l t eszményítésével t ö l t ö t t é k
ki, s felidézték Lengyelország l e t ű n t f é n y k o r á t a h a j d a n i vezérek k a t o n a i győzelmeit dicsőítve.
E z t u d a t o s t ö r e k v é s volt, a m i t Niemcewicz a Janz Tçczyna e l ő s z a v á b a n így f o g a l m a z o t t meg:
„ Z s i g m o n d Ágost k o r á t , a t i z e n h a t o d i k század k ö z e p é t v á l a s z t o t t a m , m i n t t ö r t é n e l m ü n k
egyik legdicsőbb k o r s z a k á t — í r t a . — ( . . . ) A n e m z e t boldog és k o m o l y volt, v i r á g z o t t a t u d o -
m á n y és a kereskedelem, s a polgár n a p j a i t csendes h a j l é k á b a n s z a b a d o n t ö l t ö t t e . ( . . . ) A len-
g y e l e k e t (. . .) vissza s z e r e t t e m v o l n a v i n n i a t i z e n h a t o d i k század közepére, s elérni, h o g y ü k a p á -
i k k a l é l j e n e k . " 1 2 A cári h a t ó s á g o k felfigyeltek e n n e k a t e n d e n c i á n a k a veszdelmes élére, a m i t
az az 1828-as j e l e n t é s is b i z o n y í t , a m e l y e t valószínűleg Novoszilcov írt K o n s t a n t i n n a g y h e r -
cegnek: „ K ö z t u d o m á s ú , (. . .) h o g y a lengyel írók elődeik t e t t e i t dicsőítik, m e g á t a l k o d o t t a n
h i r d e t i k a n e m z e t dicsőségét, a lengyel v e z é r e k és u r a l k o d ó k n a g y t e t t e i t , s így i g y e k e z n e k szí-
t a n i a lengyel p a t r i o t i z m u s t . Amig ez a t ö r e k v é s megfelelő h a t á r o k k ö z ö t t m a r a d , n e m el-
ítélendő (. . .) Más viszont a helyzet, h a a hasonló h a z a f i s á g e g y ü t t j á r Lengyelország j ö v e n d ő
f ü g g e t l e n s é g é n e k á l m á v a l , s a lengyel írók m ű v e i hasonló g o n d o l a t o k a t k í v á n n a k k e l t e n i h o n f i -
t á r s a i k lelkében: e b b e n az esetben u g y a n i s ellentétesek az a l a t t v a l ó i engedelmességgel, mivel
e l s z a k í t j á k szíveiket valóságos h a z á j u k t ó l , s s z e r e t e t ü k e t v a l a m i l y e n még nem létező és j ö v e n d ő
hazára irányítják".13
J ó s i k a r e f o r m k o r i regényeire a korabeli m a g y a r élettel v a l ó szoros k a p c s o l a t jellemző. 1 4
A kor m á s íróihoz h a s o n l ó a n ő is h a z a f i a s szellemben a k a r t a nevelni olvasóit, hősein k e r e s z t ü l
m a g a t a r t á s i p é l d á t k í v á n t eléjük állítani, s olyan t u l a j d o n s á g o k a t , j e l l e m v o n á s o k a t d i c s ő í t e t t ,
m i n t az erős a k a r a t , a t e t t v á g y , a k ö v e t k e z e t e s c é l t u d a t o s s á g . E r r ő l m á r első r e g é n y é n e k elő-
s z a v á b a n is í r t : „ E g y l é l e k r a j z o t a d o k i t t az olvasó kezébe. Célzása k o m o l y , s oda m e g y ki, h o g y
erős a k a r a t t a l m i n d e n a l j a s t le lehet győzni, h o g y a t ö k é l y ú t j a nehéz, s z á m t a l a n visszaesések
v a n n a k a m e g s z o k o t t rosszra: de végre a lelki erő d i a d a l t n y e r , h a t u d a k a r n i . " 1 5 H á r o m évvel
k é s ő b b A csehek Magyarországban című r e g é n y é n e k e l ő s z a v á b a n m é g t e l j e s e b b e n k i f e j t e t t e ezt
a g o n d o l a t o t , s egyenesen a z t állította, h o g y r e g é n y e a k k o r éri el c é l j á t , h a az o l v a s ó k a t a leírt
p é l d á k követésére serkenti. A t ö r t é n e l m i r e g é n y e m e f u n k c i ó j á t J ó s i k a a s z a b a d s á g h a r c u t á n
í r t Regény és regényítészet" (1858) c í m ű t a n u l m á n y á b a n , l e g t e r j e d e l m e s e b b regényelméleti m u n -
k á j á b a n is h a n g s ú l y o z t a .
A t ö r t é n e l m i r e g é n y t o v á b b i fejlődése M a g y a r o r s z á g o n és L e n g y e l o r s z á g b a n e t t ő l
k e z d v e eltérő i r á n y b a n h a l a d t , b á r m e g f i g y e l h e t ü n k analóg jelenségeket is. A n o v e m b e r i felke-
lés o k o z t a törés u t á n , a h a r m i n c a s és n e g y v e n e s évek f o r d u l ó j á n L e n g y e l o r s z á g b a n k é t ellen-
t é t e s t e n d e n c i a k e z d e t t k i b o n t a k o z n i . M i n d k e t t ő s z á m á r a a S c o t t h o z való viszony v o l t a viszo-
n y í t á s i p o n t . Az egyiket, az oppozíciót K r a s z e w s k i képviselte, aki az 1833-as sikertelen „össze-
fércelt t ö r t é n e l m i t é n y e k " u t á n á l l a n d ó a n kísérletezve ú j u t a t k e r e s e t t és f o k o z a t o s a n e l j u t o t t
a h h o z , a m i t W i n c e n t y D a n e k a d o k u m e n t u m r e g é n y egy v á l t o z a t á n a k nevezett. 1 6 E l s ő sikeres
kísérlete ezen a t é r e n a Zygmuntowskie czasy (1846) v o l t . A v á l t o z a t lényege a d o k u m e n t u m -
szerű hűség és t ö r t é n e l m i pontosság, a m i t az író v é l e m é n y e szerint az ország b u k á s á é r t felelős
főnemesség b í r á l a t a egészített ki. E z e n az ú t o n h a l a d v a K r a s z e w s k i s e m m i t sem v e t t á t lengyel
elődeitől, s o h a s e m u t á n o z t a S c o t t o t , b á r t e r m é s z e t e s e n f e l h a s z n á l t a e r e d m é n y e i t .
K r a s z e w s k i n a k a Scott-féle modellel való s z e m b e f o r d u l á s á t t ö b b e k k ö z ö t t S c o t t regé-
n y e i n e k s a j á t o s lengyelországi f o g a d t a t á s á v a l m a g y a r á z h a t j u k a h a r m i n c a s és n e g y v e n e s évek-
b e n . E l i n d í t ó j a Michal G r a b o w s k i , a kiváló k r i t i k u s és t e o r e t i k u s , de közepes r e g é n y í r ó volt, 1 7
12
J. U. Niemcewicz: J a n z T ç c z y n a . W r o c l a w 1954. 4 .
13
W. Billip : Mickiewicz w oczach wspólczesnych. D z i e j e recepcji n a ziemiach polskich
w l a t a c h 1818 — 1830. W r o c l a w — W a r s z a w a — K r a k ó w , 1962. 206 — 207. a l a p j á n idézem.
14
A k é r d é s t részletesen t á r g y a l j a Szendrei J. V.: H a g y o m á n y k u l t u s z és j e l e n é r d e k ű s é g
J ó s i k a Miklós t ö r t é n e l m i regényeiben. N y e l v - és I r o d a l o m t u d o m á n y i K ö z l e m é n y e k , 1970.
2. sz. 303 — 315. J ó s i k a m u n k á s s á g á v a l k a p c s o l a t b a n 1. m é g Wéber A.: i. m . 136 —161., vala-
m i n t uő.: Bevezetés J ó s i k a : A b a f i — I I . R á k ó c z i F e r e n c c. r e g é n y e i h e z . B p . 1960. 7 — 36.
15
Jósika M.: i. m . 39.
16
J . K r a s z e w s k i m u n k á s s á g á v a l , k ü l ö n ö s e n pedig a d o k u m e n t u m r e g é n y v á l t o z a t á v a l
t ö r t é n e l m i r e g é n y í r á s á b a n 1. W. Danek : Powiesci historyczne J . I. Kraszewskiego . W a r s z a w a
1966. (a d o k u m e n t u m r e g é n y r ő l — 143 —158.). v a l a m i n t uő.: W s t ç p (w:) J . I. K r a s z e w s k i ,
Z y g m u n t o w s k i e czasy. W r o c l a w — W a r s z a w a — K r a k ó w , 1966. I l l — L X I V . p.
17
M. Grabowski i r o d a l o m e s z t é t i k a i n é z e t e i t elsősorban a k ö v e t k e z ő m ű v e k b e n f e j t e t t e
ki: Literatura i krytyka, W i l n o 1837 —1849. I — IV., v a l a m i n t K o r e s p o n d e n c j a l i t e r a c k a , W i l n o
1842 —1843, 1 — 2. k ö t e t . A t ö r t é n e l m i r e g é n n y e l k a p c s o l a t o s nézeteiről v a l a m i n t K r a s z e w s k i -
v a l f o l y t a t o t t v i t á j á r ó l 1. S. Burkot: S p o r y о powiesc w polskiej k r y t y c e l i t e r a c k i e j X I X .
wieku. W r o c l a w — W a r s z a w a — K r a k ó w 1968. 56 — 93.
aki a m ú l t eszméiiyítését t a r t o t t a a leginkább k ö v e t e n d ő n e k S c o t t m u n k á s s á g á b a n . G r a b o w s k i
a „ k ö l t ő i " t ö r t é n e l e m s z e m l é l e t mellett t ö r t l á n d z s á t , s azt b i z o n y g a t t a , hogy a hiteles szemé-
lyek hiteles sorsa nem megfelelő r e g é n y a l a p a n y a g . I n t e r p r e t á c i ó j á b a n Scott a n y i l v á n v a l ó
t é n y e k k e l e l l e n t é t b e n a l e n g y e l történelmi r e g é n y regresszív á r a m l a t á n a k p a t r ó n u s á v á v á l t .
E z t az á r a m l a t o t elsősorban R z e w u s k i és K a c z k o w s k i képviselte. Az a v i t a , a m e l y hosszú
éveken k e r e s z t ü l folyt K r a s z e w s k i és Grabowski v a l a m i n t R z e w u s k i k ö z ö t t a t ö r t é n e l m i regény
feladatairól, f u n k c i ó j á r ó l és f o m á j á r ó l , lényegében k é t ellentétes eszmei és politikai m a g a t a r t á s
harca v o l t .
M a g y a r o r s z á g o n a t ö r t é n e l m i regény h a t á r o z o t t a b b f e j l ő d é s e 1847-ben i n d u l t meg.
E b b e n az é v b e n k é t f o n t o s r e g é n y is megjelent: K e m é n y Gyulai Pálja és E ö t v ö s Magyarország
1514-ben c í m ű regénye. 1 8 Az elsővel a r o m a n t i k a k o r a m á s o d i k f e l é n e k legkiválóbb m a g y a r
t ö r t é n e l m i r e g é n y í r ó j a j e l e n t k e z e t t a t r a g i k u m , a f a t a l i z m u s és a l é l e k t a n elemzés e l e m e i n e k
gazdag m o z a i k j á v a l . A l é l e k t a n i elemzésnek ezzel a mélységével m o s t t a l á l k o z u n k első ízben
a m a g y a r i r o d a l o m b a n . A m á s o d i k regény f o r d u l a t o t j e l e n t e t t a r e a l i z m u s i r á n y á b a n . E z e k k e l a
regényekkel m e g k e z d ő d ö t t M a g y a r o r s z á g o n a Scott-féle m o d e l l t ő l v a l ó eltávolodás. M e g j e g y -
zendő, h o g y ez Lengyelországgal ellentétben i t t a t ö r t é n e l m i f o r d u l ó p o n t előtt k ö v e t k e z e t t
be, a t á r s a d a l m i és politikai r o b b a n á s előestéjén, a m e l y n e k érése erősen h a t o t t az i r o d a l o m r a is.
Míg K r a s z e w s k i e b b e n az időben p r o g r a m j á b a n s z e m b e f o r d u l t a tendenciózus i r o d a l o m -
mal, b á r a g y a k o r l a t b a n a f ő u r a k b í r á l a t á v a l e l l e n t m o n d o t t s a j á t n y i l a t k o z a t a i n a k , a d d i g a
m a g y a r r e g é n y í r ó k n y í l t a n b e v a l l o t t t e n d e n c i á v a l í r t a k . E ö t v ö s k i j e l e n t e t t e , hogy a t ö r t é n e l m i
regény s a j á t o s f e l a d a t a „ n é p s z e r ű s í t e n i a t ö r t é n e t e t " , a m i n azt é r t e t t e , hogy a t ö r t é n e l e m b ő l
k ö v e t k e z t e t é s e k e t kell l e v o n n i s a j á t kora s z á m á r a . „ A t ö r t é n e t i s m e r e t e s z ö v é t n e k , m e l y e t ,
hogy b i z t o s a n h a l a d j o n , m i n d e n n e m z e t n e k k ö v e t n i kell: s n e m l e h e t a költőnek f e l a d a t a elta-
k a r n i a v i l á g o t , melyet az j e l e n v i s z o n y a i n k r a t e r j e s z t h e t n e , v a g y k ö z é v e g y í t e t t i d e g e n a n y a -
gokkal m e g h a m i s í t a n i a f o r r á s t , melyből t a l á n k e s e r ű , de m i n d i g ü d v ö s t a n u l s á g o k a t m e r í t -
h e t ü n k . " 1 9 — í r t a egyetlen t ö r t é n e l m i r e g é n y é n e k e l ő s z a v á b a n . F e l a k a r v á n hívni a n e m e s s é g
figyelmét 1847-ben a j o b b á g y k é r d é s m e g o l d á s á n a k elkerülhetetlenségére, az 1514-es n a g y
p a r a s z t h á b o r ú h o z , és a n n a k vezéréhez, Dózsa G y ö r g y h ö z f o r d u l t . Sőtér I s t v á n „ v á d i r a t n a k "
nevezte E ö t v ö s r e g é n y é t és m e g á l l a p í t o t t a , h o g y az író „ a »történelmi« osztállyal — a t ö r t é -
nelem v á d j á t szegezi s z e m b e " . 2 0
A Magyarország 1514-ben szerzője M a g y a r o r s z á g o n e l s ő k é n t szakított a Scott-féle
r o m á n modelljével. H i t v a l l á s á t í g y f o g a l m a z t a m e g : „ a z író ne k é p z e l ő t e h e t s é g é t , h a n e m azon
ismereteket kövesse, m e l y e k e t m a g á n a k , h a l e h e t , e g y k o r ú k ú t f ő k b ő l lelkiismeretes vizsgáló-
dások által s z e r e z h e t e t t . ( . . . ) A történelmi r e g é n y b e n t e h á t , meggyőződésem szerint, azon
h a t á r o k o n k í v ü l , melyeket a m ű v é s z e t m i n d e n r e g é n y n é l a k é p z e l ő t e h e t s é g elébe s z a b o t t , még
m á s h a t á r o k is léteznek, m e l y e k e t szintén n e m s z a b a d t ú l h á g n i az í r ó n a k . E h a t á r o k a t a tör-
téneti igazság jelöli ki." 2 1 E ö t v ö s felhasználta S c o t t és J ó s i k a v í v m á n y a i t a r e g é n y t e c h n i k a
terén, de n a g y o n ügyelt a valószínűség elvére, s n e m az egyének sorsára ö s s z p o n t o s í t o t t a a
figyelmet, h a n e m a nagy t á r s a d a l m i és politikai p r o b l é m á k r a , m e g m u t a t t a a tömegek m o z g á s á t ,
h a n g u l a t á t és törekvéseit, a k o r t a maga a l a p v e t ő k o n f l i k t u s a i v a l e g y ü t t . E n n e k k ö s z ö n h e t ő ,
hogy m ű v e a t ö r t é n e l m i r e a l i z m u s első érett a l k o t á s a a m a g y a r t ö r t é n e l m i r e g é n y i r o d a l o m b a n .
K r a s e w s z k i is n a g y s ú l y t helyezett a t ö r t é n e l m i igazság jelentőségére. E z t t e t t e k e z d e t -
től fogva, s a negyvenes é v e k b e n m á r h a t á r o z o t t a n t ö r e k e d e t t a t ö r t é n e l m i regény örök dilem-
m á j á n a k p o z i t í v m e g o l d á s á r a . I t t a t ö r t é n e l m i igazság és a m ű v é s z i igazság d i l e m m á j á r a
g o n d o l u n k . Egy szó az igazságról a történelmi románban (Slówko о prawdzie w r o m a n s i e
h i s t o r y c z n y m . 1843) c. c i k k é b e n f o g a l m a z t a m e g a l e g v i l á g o s a b b a n a f e n t i kérdéssel kapcso-
latos v é l e m é n y é t . „ A t ö r t é n e l m i regényben k é t f é l e igazság v a n : m ű v é s z i és t ö r t é n e l m i . E z
u t ó b b i b e n n e s o h a s e m lehet t e l j e s , mivel a m ű v é s z e t feltételei t e l j e s egészében k ü l ö n b ö z n e k a
t ö r t é n e l e m feltételeitől, a r e g é n y pedig e l s ő s o r b a n művészeti a l k o t á s . Ezért a t ö r t é n e l m i
igazság m i n d i g m á s o d r e n d ű , és m i n t e g y eszköz, n e m pedig cél. (. . .) H a a z o n b a n az író egy
a d o t t k o r t a k a r b e m u t a t n i , de a képzelet k e d v é é r t m e g h a m i s í t j a a t é n y e k e t , s n e m ü g y e l a
t ö r t é n e l e m ú t m u t a t á s a i r a , a m ű v é s z i hamisság veszélyének is kiteszi m a g á t . ( . . . ) A m ű v é s z e t
v i l á g á b a n sincs semmi előbbre v a l ó az igazságnál; h a e l t á v o l o d u n k , e l t é r ü n k tőle, érződni fog a

18
K e m é n y t ö r t é n e l m i regényeivel k a p c s o l a t b a n 1. Nagy M. : Bevezetés K e m é n y Zs.
A r a j o n g ó k c. regényéhez. B p . 1958. 5 — 58., uő. : K e m é n y Z s i g m o n d . B p . 1972. 31 — 53. és
127 — 216., Sőtér I . : N e m z e t és h a l a d á s . B p . 1963. 445 — 572., Barta J . : K e m é n y Z s i g m o n d ;
K e m é n y Zs.: Gyulai Pál. B p . 1967. I. с. m ű b e n , 5—90. E ö t v ö s m u n k á s s á g á v a l k a p c s o l a t b a n
1. különösen: Sőtér I.: E ö t v ö s J ó z s e f , Bp. 1953. 1 9 7 - 2 3 9 .
19
Eötvös J. : összes R e g é n y e i . Magyarország 1514-ben. B p . é. п., I. 3.
20
Sőtér / . ; E ö t v ö s J ó z s e f . Bp. 1953. 197.
21
Eötvös J. : i. m. 3.
hamisság. ( . . . ) A történelmi regényben a történelmi pontosság nem helyettesíti a művészi
igazságot sem, s csak azzal e g y ü t t a l k o t tökéletes egységet". 2 2
í g y t e h á t m i n d Kraszewski, m i n d pedig E ö t v ö s h a n g s ú l y o z t a a t ö r t é n e l m i hűség j e l e n -
tőségét, ami m á s t é n y e z ő k k e l e g y ü t t elődeiknél k ö z e l e b b h o z t a őket a r e a l i z m u s h o z . Más v o l t
viszont á l l á s p o n t j u k a t ö r t é n e l m i r e g é n y t e n d e n c i á j á v a l k a p c s o l a t b a n . E z e n k í v ü l E ö t v ö s
r e g é n y é n e k eszmei t a r t a l m a is s o k k a l r a d i k á l i s a b b v o l t . Kraszewski s o h a s e m v á l t a n n y i r a
radikálissá.
N a g y o n erőteljes volt a f e j l ő d é s J ó s i k a r o m a n t i k u s regényeitől E ö t v ö s realizmusáig,
ez a realizmus a z o n b a n d i n a m i k u s a n r o b b a n t be az i r o d a l m i életbe, s h a m a r ki is é g e t t . A z
1849-es t r a g é d i a u t á n a m a g y a r t ö r t é n e l m i regény fejlődése más i r á n y b a n h a l a d t t o v á b b ,
Lengyelországban ugyanez a folyamat lasabban ment végbe, s egyúttal folyamatosabb, stabi-
l a b b volt.
A t á r g y a l t időszak utolsó t i z e n ö t e s z t e n d e j é b e n a m a g y a r és lengyel t ö r t é n e l m i r e g é n y -
i r o d a l o m eltérően a l a k u l t . L e n g y e l o r s z á g b a n a k é t k o r á b b a n e m l í t e t t e l l e n t é t e s i r á n y z a t s t a b i -
lizálódik. K r a s z e w s k i n e m elégedett m e g a „ Z y g m u n t o w s k i e c z a s y " m ű v é s z i m e g o l d á s á v a l ,
t o v á b b kereste a l e g j o b b m e g o l d á s o k a t , s a t ö r t é n e l m i f o r r á s o k b ó l m e r í t e t t n y e r s a n y a g o t a
r e g é n y cselekményszövésének s z a b á l y a i szerint i g y e k e z e t t feldolgozni. A l e g é r e t t e b b ered-
m é n y e k e t — J ó k a i v a l ellentétben — ezen a téren élete v é g é n , az egész l e n g y e l t ö r t é n e l m e t fel-
ölelő r e g é n y e i b e n — k r ó n i k á i b a n — é r t e el. E l e t e végéig v á l t o z a t l a n u l b í r á l t a a f ő u r a k a t és a
nemesi e l m a r a d o t t s á g o t . Az ellentétes á r a m l a t o t R z e w u s k i és K a c z k o w s k i t a r t o t t a f e n n , a k i k
a nemesi életet és a f ő u r a k v i l á g á t , a n e m z e t e t és a h a z a f i a s h a g y o m á n y o k a t — v é l e m é n y ü k
szerint — e g y e d ü l őrző erőket dicsőítve. E ezt n e m c s a k r e g é n y e i k b e n t e t t é k , h a n e m a r e g é n y -
hez közel álló nemesi a n e k d o t á k f o r m á j á b a n is, a m e l y e k s o r o z a t á t 1839-ben R z e w u s k i Pamiçt-
niki Soplicy c. m ű v e i n d í t o t t el, s a n e g y v e n e s és ö t v e n e s é v e k b e n I g n a c y C h o d z k o és b i z o n y o s
m é r t é k i g K a c z k o w s k i , az Ostatni z Nieczujów (1851 —1858) c. ciklus szerzője f o l y t a t o t t .
M a g y a r o r s z á g o n m i n d e n író, így t e h á t J ó k a i , J ó s i k a és K e m é n y is a nemzeti t r a g é d i a
és k ö v e t k e z m é n y e i n e k közvetlen h a t á s a a l a t t í r t . K ü l ö n b ö z ő e r e d m é n y e k r e és k ö v e t k e z t e t é -
sekre j u t o t t a k , a kiindulási p o n t a z o n b a n mindig a z o n o s m a r a d t .
A t ö r t é n e l m i igazságtól még a r o m a n t i k u s r e g é n y e k k ö z ö t t is messze eltérő r e g é n y e i b e n ,
az Erdély aranykorában (1851) és a Török világ Magyarországon c. a l k o t á s b a n J ó k a i i g y e k e z e t t
minél t ö b b e t á t m e n t e n i a s z a b a d s á g t ö r e k v é s e k h a g y o m á n y a i b ó l . 2 3 A X V I I . századi E r d é l y
v i h a r o s t ö r t é n e t é b e n keresett erőt, de a helyzet n y o m á s á r a ezt ó v a t o s a n t e t t e , s n e m ö s z t ö n z ö t t
n y í l t ellenállásra. J ó s i k á v a l és E ö t v ö s s e l ellentétben, a k i k a s z a b a d s á g h a r c előtt e g y e t e m e s
erkölcsi p é l d a k é p e k e t igyekeztek olvasóik elé állítani, J ó k a i sokkal k ö z v e t l e n e b b ü l t ö r e k e d e t t
a r r a , hogy f e n n t a r t s a a n e m z e t lelki e r e j é t .
Az e m i g r á c i ó b a kényszerült J ó s i k a még t ö b b t ö r t é n e l m i , r e g é n y t í r t , de e l s z a k a d v a a
s z á m á r a mindig f o n t o s közvetlen ö s z t ö n z ő t jelentő h a z a i élettől lényegében m á r csak az a k t u a -
l i t á s á t v e s z t e t t m i n t á t v a r i á l g a t t a . E g y e t l e n v a l ó b a n é r t é k e s alkotása e b b ő l az időszakból a
I I . Rákóczi F e r e n c (1861), a m e l y b e n a kevesebb a r o m a n t i k u s eszményítés és k a l a n d o s s á g , s
az á l t a l á n o s erkölcsi u t a l á s o k a t a bécsi u d v a r m a g y a r e l l e n e s p o l i t i k á j á n a k nyílt b í r á l a t a
v á l t o t t a fel.
N a g y o n f o n t o s szerepet j á t s z o t t a m a g y a r t ö r t é n e l m i regény fejlődésében K e m é n y
h á r o m , a s z a b a d s á g h a r c b u k á s a és a kiegyezés k ö z ö t t í r o t t r e g é n y e : az Özvegy és leánya, (1855 —
1857), A rajongók ( 1 8 5 8 - 5 9 ) és a Zord idő ( 1 8 5 7 - 1 8 6 2 ) . Ő is a X V I - X V I I . századi E r d é l y
t ö r t é n e l m é t dolgozta fel, de ú g y , h o g y figyelmeztesse h o n f i t á r s a i t : M a g y a r o r s z á g egyetlen
lehetősége a politikai j ó z a n s á g és bölcsesség, s m i n d e n szenvedély és á l m o d o z á s végzetes. M á r
n e m í r t olyan meggyőződéssel a t r a g i k u s hősök és az ország sorsára n e h e z e d ő k ö n y ö r t e l e n vég-
zetről; azt h i r d e t t e , h o g y az erők e g y e n s ú l y á t kell k e r e s n i , meg kell s z a b a d u l n i az illúzióktól
s bölcsen kell cselekedni. V é l e m é n y e szerint csak a k o l l e k t í v és egyéni önelemzés segítségével
lehet teljesíteni e z e k e t a feltételeket. E z é r t olyan j e l e n t ő s regényeinek l é l e k t a n i rétege és erkölcsi
p r o b l e m a t i k á j a . B á r m i n d h á r o m r e g é n y alig n é h á n y é v leforgása a l a t t született, kisebb-
n a g y o b b f o r m a i , esztétikai és eszmei k ü l ö n b s é g e k v á l a s z t j á k el őket e g y m á s t ó l . E z u t ó b b i a k
különösen jól t ü k r ö z i k , h o g y a n h a t o t t az íróra az ország időközben m e g v á l t o z ó helyzete.
A h o g y a n k o r á b b a n L e n g y e l o r s z á g b a n K r a s z e w s k i t ó l , ú g y most M a g y a r o r s z á g o n K e m é n y -
től s z á r m a z n a k e b b e n az időben a l e g é r e t t e b b elméleti n y i l a t k o z a t o k . K r a s z e w s k i v a l össze-
h a s o n l í t v a a f o r r á s a n y a g s z a b a d a b b f e l d o l g o z á s á n a k h í v e volt. Élet és irodalom (1852 — 1853)
c. t e r j e d e l m e s t a n u l m á n y á b a n azt b i z o n y g a t t a , h o g y a r e g é n y í r ó n a k joga, sőt kötelessége a t ö r -

22
I d é z e m Kraszewski о powiesciopisarzach i powiesci, S. Burkot feldolgozása a l a p j á n ,
W a r s z a w a 1962. 80. és 84.
23
J ó k a i e m l í t e t t két r e g é n y é v e l k a p c s o l a t b a n 1. különösen Nagy M. : J ó k a i . B p . 1968.
81-105.
t é n e l e m kiegészítése, mivel a t ö r t é n e l e m s o h a s e m b e f e j e z e t t egész, míg a regény m ű v é s z i szem-
p o n t b ó l z á r t és b e f e j e z e t t a l k o t á s . Az í r ó n a k csak azzal kell t ö r ő d n i e , hogy kiegészítései m e g -
feleljenek a kor szellemének.
A D i c h t u n g u n d W a h r h e i t kérdése a t ö r t é n e l m i r e g é n y b e n — a v á l t o z a t célja és fel-
a d a t a i mellett — a l e g t ö b b e t v i t a t o t t kérdés volt a t ö r t é n e l m i r e g é n y megszületésének pillana-
t á t ó l k e z d v e m i n d L e n g y e l o r s z á g b a n , m i n d pedig M a g y a r o r s z á g o n . Ezek a v i t á k egyes idő-
s z a k o k b a n — k ü l ö n ö s e n L e n g y e l o r s z á g b a n — ( f ő k é p p a n o v e m b e r i felkelés e l ő t t , v a l a m i n t a
h a r m i n c a s és n e g y v e n e s é v e k f o r d u l ó j á n ) igen hevesek v o l t a k és az első helyen á l l t a k az iro-
d a l m i v i t á k között. 2 4 A m a g y a r irodalmi é l e t b e n n e m j á t s z o t t a k ilyen jelentős szerepet, mivel
m a g a a t ö r t é n e l m i r e g é n y sem f e j l ő d ö t t i t t o l y a n g a z d a g o n , m i n t L e n g y e l o r s z á g b a n .
M i n d k é t o r s z á g b a n sokáig élt m é g ez a m ű f a j , 2 5 és n a g y szerepet j á t s z o t t a k é t n e m z e t
k o l l e k t í v t u d a t á n a k a l a k í t á s á b a n . Elég, h a p é l d a k é p p e n m e g e m l í t j ü k H e n r y k Sienkiewicz és
G á r d o n y i Géza, S t e f a n Éeromski és Móricz Zsigmond n e v é t . Örökségük s z e l l e m ü n k b e n a m a i
n a p i g elevenen él.

A b a n a l i t á s u r a l m a és az „ u r a l k o d ó e s z m e "

FEJÉR ÁDÁM

(Csehov U n a l m a s t ö r t é n e t című elbeszélésének elemzése)

N y i k o l a j S z t y e p a n o v i c s , a neves orvosprofesszor h a t v a n k e t t e d i k életévében a r r a d ö b -


d e n r á , hogy belső e g y e n s ú l y á t m i n d i n k á b b elveszti, életvitele — anélkül, hogy l é n y e g é b e n bár-
m i m e g v á l t c z o t t v o l n a — m i n d t a r t h a t a t l a n a b b lesz s z á m á r a . Maga a t é n y , a környezeté-
vel és ö n m a g á v a l való m e g h a s o n l á s is eléggé k é t s é g b e e j t ő , de sokkal i n k á b b m e g r i a s z t j a az a
t a n á c s t a l a n s á g , a m e l y e t , a v á l s á g o k á t k u t a t v a , ö n m a g á b a n t a p a s z t a l . Amig nincs ok, a meg-
o l d á s b a n sem r e m é n y k e d h e t , amig nincs b ű n ö s — a k á r ő m a g a — addig a b ü n t e t é s v a g y a
b ű n h ő d é s n y o m á n kielégülő igazságérzet s e m h o z h a t j a a g y ö t r e l e m csillapulását.
A professzor m ö g ö t t — ú j r a és ííjra m e g á l l a p í t h a t j a — sikerekben g a z d a g , t e r m é k e n y ,
t a r t a l m a s élet áll, a l a p j á b a n m i n d e n t ú g y t e t t jól, a m i n t t e t t , nincs miért s z e m r e h á n y á s o k a t
t e n n i e m a g á n a k . T a l á n az öregség, a betegség, a halál közeledésének a t u d a t a n y o m a s z t j a ,
m i n t r o s s z a b b p i l l a n a t a i b a n ő is hinni véli? N y i k o l a j S z t y e p a n o v i c s n e m az az i n t e l l e k t u s , aki
ne t u d n á elejét venni, h o g y az efféle félelmek egész t a r t á s á t veszélyeztessék. Töprengései során
m i n d i n k á b b felismeri, h o g y a betegség c s u p á n t ü n e t e , k ö v e t k e z m é n y e v a l a m i g y ö k e r e s e b b
b a j n a k . I g y e k e z v é n végére j á r n i a d o l o g n a k , a professzor módszeresen sorra vesz m i n d e n
s z á m b a j ö h e t ő t é n y e z ő t . H a n e m ő, f e l t e h e t ő e n a k ö r n y e z e t okolható a t r a g é d i á é r t , az ő
személyes t r a g é d i á j á é r t . K í m é l e t l e n tárgyilagossággal szemléli feleségét, aki kicsinyes anyagi
g o n d o k b a n vesz el. Az a s s z o n y b a n csak n é h á n y é r t e l m é t v e s z t e t t szokás m a r a d t a h a j d a n i
szerelemből, és a szeretteiről való g o n d o s k o d á s t e r m é s z e t e s ösztöne szinte é s z r e v é t l e n ü l cse-
r é l ő d ö t t ki a t á r s a d a l m i r a n g védelmére i r á n y u l ó erőfeszítésekkel. L á n y a a n y a g i lehetőségei-
k e t m e g h a l a d ó é l e t m ó d o t f o l y t a t . Társasági ambíciói, s z n o b i s z t i k u s z e n e r a j o n g á s a tölti ki
egész életét, és n a g y k é p ű , k o r l á t o l t vőlegénye oldalán keresi a boldogságot. A p j á t ó l régen eltá-
v o l o d o t t , m o n d a n i v a l ó j u k nincs e g y m á s s z á m á r a , k a p c s o l a t u k t a r t a l m a t l a n .
A hozzá legközelebb állók azok, a k i k e n keresztül a k ö r n y e z e t ártó tényezői u t a t t a l á l n a k
a professzorhoz, és így k e r ü l ő ú t o n kezdik ki szuverén személyiségét. Az a p a — b á r á t l á t j a e

24
L. S. Burkot: i. m . 5 0 - 7 4 .
25
L. Sziklay L. : R o m a n t i k a és realizmus a s z á z a d f o r d u l ó t ö r t é n e t i r e g é n y e i b e n (Sien-
kiewicz, J i r á s e k , G á r d o n y i ) . T a n u l m á n y o k a lengyel — m a g y a r irodalmi k a p c s o l a t o k köréből,
B p . 1969. 509 — 547. L e n g y e l v á l t o z a t b a n : L. Sziklay: Powiesc historyczna n a przelomie
X I X i X X stulecia (Sienkiewicz — J i r á s e k — G á r d o n y i ) , (w:) S t u d i a z dziejów polskowçgierskich
s t o s u n k ó w literackich i k u l t u r a l n y c h . W r o c l a w — W a r s z a w a — K r a k ó w , 1969. 400 — 433.
A szerző H e n r y k Sienkiewicz, Alojzi J i r á s e k és Gárdonyi Géza t ö r t é n e l m i r e g é n y e i n e k elemzése
a l a p j á n érdekes összehasonlító k ö v e t k e z t e t é s e k e t v o n t le a m ű f a j j a l k a p c s o l a t b a n a X I X —
X X . század f o r d u l ó j á n K e l e t - E u r ó p á b a n .
k á r o s k ö z v e t í t ő szerepet egész t e r j e d e l m é b e n és m i n d e n k ö v e t k e z m é n y é v e l — n e m érez j o g o t ,
h o g y feleségét és l á n y á t t e g y e felelőssé az egyre elmélyülő k o n f l i k t u s é r t . H a e l m a r a s z t a l n á
ő k e t , az a d o g m a t i k u s m o r á l v a g y a g y a k o r l a t i élettől elzárkózó t u d ó s ítélete l e n n e . T u d a t á b a n
v a n , m i l y e n képtelenség az őrá s z a b o t t n o r m á k a t kérni s z á m o n e nőkön. „ É n m á r gyerek-
k o r o m t ó l f o g v a m e g s z o k t a m , hogy ellenálljak a külső b e h a t á s o k n a k , így h á t eléggé megedződ-
t e m ; a m i n d e n n a p i élet o l y a n m e g r á z k ó d t a t á s a i , m i n t a h í r n é v , a t i t k o s t a n á c s o s s á g , a gond-
t a l a n élet u t á n ez az e r ő m e t m e g h a l a d ó é l e t m ó d , a k i v á l ó s á g o k k a l való é r i n t k e z é s stb., alig
é r i n t e t t e k , teljesen s é r t e t l e n m a r a d t a m : a k é t v é r t e z e t l e n , g y ö n g e nőre, feleségemre és Lizára
a z o n b a n m i n d e z ú g y z u h a n t , m i n t a h ó g ö r g e t e g és leverte ő k e t a l á b u k r ó l . " A n y a és l á n y m a g u k
is á l d o z a t o k : egy őket készületlenül é r t s o r s f o r d u l a t á l d o z a t a i . A professzor t e h á t n a g y o n is
k o n k r é t a n , t á r g y s z e r ű e n g o n d o l k o d i k a n n a k ellenére, h o g y energiáit a szellemi t e l j e s í t m é n y r e
ö s s z p o n t o s í t j a , és védekezésül elsáncolja m a g á t a világ jelenségeitől: „ H a r a g u d n i m i n d e n n a p i
e m b e r e k r e p u s z t á n a z é r t , m e r t n e m h ő s ö k ? Ilyesmire csak s z ű k l á t ó k ö r ű v a g y r o s s z i n d u l a t ú
emberek képesek."
A család n e m felelős a válságért, szerepe a t r a g é d i á b a n passzív. A p r o f e s s z o r n a k azon-
b a n t u d n i a kell, ha a n ő k felelőssé n e m is t e h e t ő k , mégis okai l e h e t n e k m e g h a s o n l á s á n a k , m e r t
r a j t u k k e r e s z t ü l férkőzik hozzá a b a n a l i t á s . H a k ö v e t k e z e t e s a k a r lenni, fel kell s z á m o l n i a ezt a
t a r t a l m a t l a n n á v á l t k a p c s o l a t o t . Nevelt l á n y a , K á t y a a j á n l j a neki, szakítson c s a l á d j á v a l , ne
f é l j e n l e v o n n i a felismerésből adódó k ö v e t k e z t e t é s e k e t . A s z a k í t á s n e m k ö v e t k e z i k be.
Miért n e m t a l á l v i s s z h a n g r a a g y ö t r ő d ő ö r e g e m b e r b e n K á t y a j a v a s l a t a ? Látszólag
m i n d e n f e l t é t e l m e g é r t a d ö n t é s m e g h o z a t a l á r a : érzelmi elfogultság nélkül k é p e s í t é l e t e t mon-
d a n i a hozzá közel állókról, elemző p o n t o s s á g g a l g y ű j t i össze m i n d a z t , ami v i s e l k e d é s ü k b e n
ellenszenves, és k ö z b e n érzékeli m a g á b a n a z t a gyűlöletbe á t c s a p ó ingerültséget, a m e l y meg-
figyeléseit kíséri. Észrevételeit a legkiélezettebb f o r m á b a n összegzi: „ O l y a n érzés f o g el, m i n t h a
v a l a m i k o r régen valóságos c s a l á d o m m a l é l t e m volna o t t h o n u n k b a n , m o s t pedig m i n t m e g h í v o t t
v e n d é g ebédelnék i t t s n e m valóságos feleségemet, n e m a valóságos Lizát l á t n á m m a g a m e l ő t t . "
E g y b e n a n n a k is t u d a t á b a n v a n , h o g y a z a k l a t o t t s á g , a lelki mérgezettség á l l a p o t a hosszú
ideig n e m t a r t h a t ó . Visszariad a d ö n t ő lépés m e g t é t e l é t ő l ? A n o v e l l á b a n a h a b o z á s n a k , a f á j -
d a l m a s a n e l o d á z h a t a t l a n szakítás g o n d o l a t á v a l való b i r k ó z á s n a k semmi n y o m a . K á t y a kérdé-
sét a professzor n e m t a r t j a k o m o l y a n m é r l e g e l e n d ő n e k , m e r t érzi, a l á n y e g y o l d a l ú a n ítéli
meg a k ö z t e és c s a l á d j a közti v i s z o n y t . A p á l y á j a végén álló t u d ó s , a t a r t a l m a s életet m a g a
m ö g ö t t t u d ó öregember belső v i l á g á t a l i g h a egyszerűen az billenti fel, h o g y e g y i k n a p r ó l a
m á s i k r a szellemiekben g a z d a g a b b , érzelmileg k u l t u r á l t a b b , ítéleteiben f e l v i l á g o s u l t a b b kör-
n y e z e t e t szeretne l á t n i m a g a körül. Az e l l e n t é t n e m k ö z t e és k ö r n y e z e t e , h a n e m szeretteihez
f ű z ő d ő érzelmei és r á j u k v o n a t k o z ó ítéletei k ö z ö t t , t e h á t személyiségén belül v a n . E z é r t n e m
r e m é l h e t i a k ö r n y e z e t kicserélésétől az e l l e n t é t f e l s z á m o l á s á t . N y i k o l a j S z t y e p a n o v i c s a k k o r
a l e g k e g y e t l e n e b b , a m i k o r feleségét a t u d o m á n y a i r á n t lelkesülő, m a j d később n e k i f i a t szülő
egykori V á r j á v a l szembesíti, amikor a tőle e l t á v o l o d o t t Lizáról a f a g y l a l t é r t r a j o n g ó kislány
j u t eszébe, a m i k o r h a j d a n i felesége, l á n y a , c s a l á d j a helyén idegenül szemléli e z t a n e m igazi
c s a l á d o t , n e m igazi feleséget és n e m igazi l á n y á t . D e e k k o r á r u l j a el azt is, m e n n y i r e eltéphe-
t e t l e n e k a szálak, a m e l y e k h o z z á j u k k ö t i k , és h o g y a s z e m r e h á n y á s hevességét az e l e m e n t á r i s á n
k i t ö r ő érzelmi igény h a t á r o z z a meg.
F o r d u l j o n b á r m e r r e N y i k o l a j S z t y e p a n o v i c s — m i n d e n n e l elégedetlen. S z á m á r a mégis
m e g e n g e d h e t e t l e n n e k t ű n i k ú g y csillapítani á l t a l á n o s belső h á b o r g á s á n , hogy m é r g é t v á l o g a t á s
nélkül töltse ki hol ezen, hol azon. E l é g e d e t l e n az e g y e t e m m e l , ahol h a r m i n c évi m ű k ö d é s e
a l a t t sem sikerült szellemi u t ó d o t t a l á l n i a . A vizsgákon l u s t a , felkészületlen h a l l g a t ó k k a l kell
c i v ó d n i a , a disszertálók tehetségtelen k a r r i e r i s t á k , a k i k az ő t e k i n t é l y é t f e l h a s z n á l v a j u t n a k
előre. Kollegáihoz f ű z ő d ő k a p c s o l a t á b a n a valódi érzelmek a formális u d v a r i a s k o d á s mögé
r e j t ő z n e k . Az e g y e t e m é p ü l e t e m a g a , a t u d o m á n y t e m p l o m a , lehangolóan e l h a n y a g o l t álla-
p o t b a n v a n . A professzor a z o n b a n — a h o g y c s a l á d j á t is — szereti ezt a „ n e m i g a z i " e g y e t e m e t .
M e g i n t az e m l é k e k k ö t i k : i t t élte le é l e t é t , i t t t e r e m t e t t e é l e t m ű v é t . V a j o n n e m az öreg kor
érzelmessége a k a d á l y o z z a a b b a n , h o g y k e m é n y ítéleteit k i m o n d j a ? N e m k ö v e t k e z e t l e n - e a
m e g b o c s á t á s r a h a j l ó ö r e g e m b e r ? N e m , m e r t a p r o f e s s z o r b a n , aki egész életét a t u d o m á n y n a k
szentelte, az a szilárd meggyőződés él, h o g y helyesen ítélni csak arról lehet, a m i t s z e r e t ü n k ,
a m i érzelmileg f o n t o s s z á m u n k r a . E z t p é l d á z z a az e g y e t e m i szolga a l a k j a : N y i k o l á j szám-
t a l a n e g y e t e m i a n e k d o t a , legenda t u d ó j a , az i n t é z m é n y t ö r t é n e t é n e k m i n d e n a p r ó eseményére
n a p n y i p o n t o s s á g g a l emlékszik. „ D r u s z á j á r a " g o n d o l v a születik meg a v í v ó d ó e m b e r b e n az
a f o r i z m a : „ í g y emlékezni csak az képes, aki s z e r e t . " N y i k o l a j S z t y e p a n o v i c s o t is ez a szeretet
a k a d á l y o z z a meg a b b a n , h o g y n e g a t í v t a p a s z t a l a t a i t e l h a m a r k o d o t t a n á l t a l á n o s í t s a , h o g y
t á r g y s z e r ű t l e n ü l ítélkezzen. A tudósi lelkiismeret h á b o r o g b e n n e , mikor a felszínes társasági
csevegés m e n e t é b e n logikai vétséget f e d e z fel: „ E z e k a beszélgetések az á l t a l á n o s h a n y a t l á s r ó l
m i n d a n n y i s z o r olyan h a t á s t tesznek r á m , m i n t h a véletlenül m e g h a l l o t t a m v o l n a , h o g y valaki
b e c s m é r l ő e n nyilatkozik a l á n y o m r ó l . B á n t , h o g y a l a p t a l a n v á d a k a t h a n g o z t a t n a k , és olyan
agyoncsépelt k ö z h e l y e k e t s o r a k o z t a t n a k fel, m i n t „ á l t a l á n o s h a n y a t l á s " m e g „elvesztett ideá-
l o k " , és a szépséges m ú l t r a h i v a t k o z n a k . Minden v á d a t , m é g h a h ö l g y t á r s a s á g b a n h a n g z i k is
el, s z a b a t o s a n kell m e g h a t á r o z n i , m e r t m á s k ü l ö n b e n n e m v á d az, h a n e m r á g a l o m , a m e l y n e m
m é l t ó tisztességes e m b e r e k h e z . " V a g y máshol n e m k e v é s b é élesen és n e m kevésbé e l m a r a s z -
t a l ó a n : „ Á m d e az efféle f o g y a t é k o s s á g o k — b á r m i l y e n n a g y s z á m ú a k is — csak k i s h i t ű e k b e n
és csüggedésre h a j l ó k b a n k e l t h e t n e k b o r ú l á t ó v a g y zúgolódó h a n g u l a t o t . Mindezek a h i b á k
véletlen, á t m e n e t i jellegűek, s az é l e t k ö r ü l m é n y e k k ö v e t k e z m é n y e i ; v a g y tíz év elég l e n n e
hozzá, hogy m i n d e l t ű n j e n e k , v a g y á t a d j á k h e l y ü k e t más, ú j h i b á k n a k , amelyek elkerülhe-
t e t l e n e k , s a k k o r m a j d azok ijesztik m e g a k i s h i t ű e k e t . "
S z e n t e n c i á i n a k m e g i n g a t h a t a t l a n m a g a b i z t o s s á g a , é l e t ú t j á n a k kételyektől m e n t e s ,
feltétlen vállalása a z o n b a n n e m s e g í t h e t a professzoron. Mindez csak a r r a elegendő, h o g y n e
f o g a d j a el a g y e n g é k vigaszát, a felelősség i g a z s á g t a l a n m á s r a h á r í t á s á t . A h i á n y o s s á g o k a t
u g y a n n e m t ú l o z z a el, m e r t k ö r n y e z e t e i r á n t i t e r m é s z e t e s v o n z a l m a a r r a inti, t ü r e l m e s e n helyezze
szélesebb összefüggéseibe azt, a m i visszatetsző. Az élet valóságos m e n e t é b e n , a m i n d e n n a p i
e s e m é n y e k l á n c o l a t á b a n viszont — j o b b belátása ellenére — ö n u r a l m a m i n d u n t a l a n f e l m o n d j a
a szolgálatot, ingerlékenysége s e h o v a sem vezető sértegetésekre r a g a d j a , d ü h r o h a m a i ö n m a g a
előtt alázzák meg. A professzor elégedetlen ö n m a g á v a l , m o s t a n i , „ n e m i g a z i " énjével. L é p t e n -
n y o m o n azt t a p a s z t a l j a , m e g s z a k a d t a kapcsolat g o n d o l a t a i , a k a r a t a és cselekedetei k ö z ö t t
u g y a n ú g y , m i n t ő és c s a l á d j a t a g j a i , ő és kollegái k ö z ö t t . H o g y mi a m e g h a s o n l á s oka, n e m
t u d j a . Soha egy pillanatig sem k é t e l k e d h e t szándékai, véleményei helyességében. U g y a n a k k o r
é r t h e t e t l e n m ó d o n a valóság, s a j á t valóságos lénye n e m f o g a d j a el az ö n m a g á n a k k i a d o t t
„utasításokat".
A professzor t a n á c s t a l a n s á g a teljes. K é t s é g b e e j t ő , h o g y nem ismeri a meghasonlás o k á t ,
d e r á a d á s u l m á r l á t j a , hogy a s z á m b a j ö h e t ő t é n y e z ő k egyikét sem t e k i n t h e t i oknak. H a siker-
telenségét ú g y é r t é k e l h e t n é , h o g y e r e j é t m e g h a l a d ó f e l a d a t t a l k e r ü l t szembe, bölcsen bele-
t ö r ő d h e t n e a m e g m á s í t h a t a t l a n b a . H a csak m e g á l l a p í t á s a i hitelében k é t e l k e d n e , t o v á b b i erő-
feszítéseket t e h e t n e az igazság kiderítésére. Minden jel a r r a m u t a t , az elbeszélés f ő h ő s é n e k
lenne ereje a k u d a r c vállalására. E n n é l a z o n b a n s o k k a l k e s e r ű b b v é g k ö v e t k e z t e t é s t kell l e v o n -
nia, szembe kell néznie azzal, h o g y a megoldás elméleti lehetősége k i z á r t . A professzor s z á m á r a
ez a felismerés e l f o g a d h a t a t l a n : az erkölcsi erő és az intellektuális b á t o r s á g a k i ú t t a l a n s á g r é m é -
t ő l nem v é d h e t i meg. A h a r k o v i s z á l l o d á b a n k ö r n y e z e t é b ő l kiszakítva, betegségével, öregségé-
v e l és z a k l a t o t t idegeivel m a g á r a m a r a d v a ezért érzi ú g y , h o g y „ u r a l k o d ó e s z m é n e k " az élet
f ő kérdéseiben vezérlő i r á n y t ű n e k v a n h í j á n .
N y i k o l a j S z t y e p a n o v i c s t e h á t k u d a r c o t s z e n v e d e t t — szükségszerűen és elkerülhetetle-
n ü l . Az „ u r a l k o d ó e s z m e " t u l a j d o n k é p p e n e k u d a r c bevallása, és e g y b e n a k u d a r c k é p z e t e s
o k á n a k f e l m u t a t á s a : ö n v á d , a k u d a r c é r t való felelősség vállalása. Miért o k o l j a m a g á t , m i n t e g y
feleslegesen, e m e g t ö r t e m b e r a k u d a r c é r t ? Mert s z á m á r a — ahogy g o n d o l k o d á s m ó d j á t m e g -
i s m e r t ü k — elviselhetőbb a vereség, h a o k á t m e g n e v e z h e t i , vég nélküli v í v ó d á s a benne n y u g v ó -
p o n t r a j u t h a t . E s ebben az é r t e l e m b e n az „ u r a l k o d ó e s z m e " m e n e k ü l é s is a valóságos h e l y z e t
f e l t á r á s a elől: mesterségesen k r e á l t t r a g i k u s vétség, a m e l y látszólag n y i t v a h a g y j a a k a t a r t i -
k u s megtisztulás lehetőségét.
Az u r a l k o d ó eszme szükségességének a felismerése a régóta g y ö t r ő d ő ember s z á m á r a
valamiféle m e g o l d á s n a k t ű n i k , a hosszú szellemi és érzelmi m e g p r ó b á l t a t á s e r e d m é n y é n e k .
A felelősség v á l l a l á s a a családi élet m e g r o m l á s á é r t , „ é l e t e f i n á l é j á n a k " e l r o n t á s á é r t , K á t y a
sorsáért, és a n y o m á n f e l t á m a d ó b ű n t u d a t t a l á n n é m i m e g k ö n n y e b b ü l é s t hoz. E n n e k a m e g -
k ö n n y e b b ü l é s n e k a z o n b a n n a g y á r a v a n : Nyikolaj S z t y e p a n o v i c s n e m belső egyensúlya m e g -
ingásakor, h a n e m e l á t s z a t m e g o l d á s elfogadásakor k e r ü l szembe v a l ó j á b a n ö n m a g á v a l . Az erős
öregember m i n d e d d i g h a j t h a t a t l a n u l ellenállt a n n a k az ismeretlen h a t a l o m n a k , amely m i n d e n
oldalról b e k e r í t e t t e , b e f é r k ő z ö t t c s a l á d j á b a , és az ő t a r t á s á t is kikezdte. B e n e m hódolt e l ő t t e :
n e m h a s o n u l t k ö r n y e z e t é h e z , — de elveiből sem e n g e d e t t , u g y a n i s K á t y a j a v a s l a t á t n e m
f o g a d t a el. A k ü z d e l e m a z o n b a n eleve k i l á t á s t a l a n v o l t . A professzor racionális lénye n e m áll-
h a t t a sokáig ezt a m e g f o g h a t a t l a n e r e d e t ű m e g h a s o n l á s t . Minél előbb racionális v a g y racionális-
n a k t ű n ő m e g o l d á s t kellett t a l á l n i a : o k o t v a g y v a l a m i t , a m i t o k n a k t e k i n t h e t . E z é r t a l e h e t ő -
ségért t a g a d j a m e g ö n m a g á t : f e l a d j a egyfelől a k ö r n y e z e t e t elutasító t ö r e k v é s e i t a b ű n t u d a t
vállalásával, másfelől lemond a k o n k r é t elemzés igényéről ezzel a h a m i s általánosítással.
A C s e h o v - i r o d a l o m b a n egészen a legutóbbi időkig evidensnek v e t t é k , hogy a novella,
melynek hőse az „ u r a l k o d ó e s z m e " nélkülözhetetlenségére d ö b b e n r á , az „ u r a l k o d ó e s z m e "
szükségességéről is szól. M i n t e g y ú g y t e k i n t e t t é k , a professzor n o v e l l a z á r ó t ö p r e n g é s e i b e n
sűrűsödik a m ű m o n d a n i v a l ó j a , v a g y i s az „ u r a l k o d ó e s z m é r ő l " szóló m o n d a t o k a t k i v é t e l e z e t t
hely illeti meg a k o m p o z í c i ó b a n , m i n d e n m á s t é n y e z ő b e n n ü k leli é r t e l m é t . E h a g y o m á n y o s
értelmezés t u l a j d o n k é p p e n m e g s e m m i s í t i a m ű esztétikai egységét. H a az „ u r a l k o d ó e s z m é r ő l "
m o n d o t t a k t é t e l e s e n é r t e n d ő k , h o z z á j u k , az e r e d m é n y h e z vezető ú t egyszerre é r d e k t e l e n n é
válik. L e g f e l j e b b a z t illusztrálja, m i l y e n g y ö t r e l m e s a lét „ á l t a l á n o s e s z m e " nélkül.

14 Filológiai Közlöny 449


I. A, Gurvics 1 s z a b a d í t o t t a meg Csehov n o v e l l á j á t e sematizáló, elszürkítő i n t e r p r e t á -
ciótól. Szakít azzal a g y a k o r l a t t a l , amely elbeszélőt és elbeszélést azonosít egymással, a hőst
az író szócsövének tekinti. K é t s é g b e v o n j a , h o g y egy e r e d m é n y e k b e n gazdag, sikeres élet
eredendően h í j á n lett volna az egyes cselekedeteket szabályozó vezérelvnek. Joggal állítja
t e h á t , hogy az elbeszélés n e m is az „ u r a l k o d ó e s z m e " hiánya és szükségessége körül forog: a
konfliktushelyzet abból adódik, hogy a b a n a l i t á s , a mindennapi élet p r ó z á j a olyan s z f é r á k b a
is behatol, amelyek eddig v é d e t t s é g e t élveztek. A professzor hosszú p á l y á j a során kívül t u d t a
m a g á t a kicsinyes gondokon, a megítélése szerint m é l t a t l a n helyzeteket kikerülte, h a v a l a m i t
a l a n t a s n a k é r z e t t , fölé e m e l k e d e t t . Az előállt ú j helyzetben a rég b e v á l t viselkedésmód csődöt
mond. E g y r e - m á s r a t a p a s z t a l n i a kell a közönségesség agresszivitását, és azt, hogy nincs hova
h á t r á l n i a . I. A. Gurvics úgy véli, a novella hősének m a g a t a r t á s á t k é t , egymással összeegyez-
t e t h e t e t l e n t ö r e k v é s teszi ellentmondásossá: lázad egyrészt a k ö r n y e z e t banalitása ellen, azaz
elfogadja a k i h í v á s t , másrészt régies életelvei szellemében m a g á t t ü r e l e m r e inti, és a m o d u s
vivendit keresi. A cikk szerzője e két törekvést egyfelől a k ö r n y z e t é b e n élő, másfelől a jegy-
zeteit író és helyzetét elemző N y i k o l a j Sztyepanovics között osztja meg. T e h á t az i n t e r p r e t á t o r
szerint a hős elodázhatatlan döntés előtt áll, és t r a g é d i á j a az, h o g y mindvégig k é p t e l e n a
döntés m e g h o z a t a l á r a .
I. A. Gurvics nem l á t j a á t teljes egészében a hős helyzetének súlyosságát, m i n d e n oldal-
ról való bekerítettségét, az előállt szituáció k i b o g o z h a t a t l a n s á g á t . V a j o n feltétlen megoldást
jelentene-e a hétköznapiasság általános előrenyomulása idején a közvetlen környezet kicse-
rélése, szakítás a családjával és az egyetemmel — a h o g y K á t y a a j á n l j a ? V a j o n nem a profesz-
szor lát-e világosabban, amikor nevelt l á n y á t leinti? Nem e l h a m a r k o d o t t - e K á t y a szavait
f ü g g e t l e n í t e n ü n k a novellában ábrázolt alakjától, és így a szövegösszefüggésből k i r a g a d n u n k ?
K á t y a j a v a s l a t á n a k ilyen m é r t é k ű felértékelése, a k o n f l i k t u s h e l y z e t kulcsává való kinevezése
m i n t h a a h a g y o m á n y o s értelmezés eljárására emlékeztetne az „ u r a l k o d ó eszmével" kapcso-
l a t b a n . V a j o n egyértelműen egy a v u l t erkölcsi k ó d e x szellemében cselekszik-e az öreg profesz-
szor, amikor önmérsékletre törekszik, és visszautasítja K á t y a v á d a s k o d á s á t ? Jogos-e a profesz-
szor régimódiságát k á r h o z t a t n i , és ezzel a K á t y a képviselte m e n t a l i t á s t igazolni? Elfogadható-e
az „ u r a l k o d ó e s z m e " szükségességében — a hős e végkövetkeztetésében — a kezdettől meglevő
önelítélő, önmérsékelő törekvések kulminálását l á t n i ?
Hogy N y i k o l a j Sztyepanovics gyenge lenne, g y á v á n b ú j n a ö n m a g a vagy a világosan
felismert f e l a d a t elől, halogatná a f á j d a l m a s d ö n t é s t , amelyhez nincs elég lelkiereje — m i n d e r r e
a novellában semmi közvetlen bizonyíték nincs. I. A. Gurvics s z á m á r a a látszat abból adódik,
hogy meglehetősen egyoldalúan és önkényesen a prózaiság elleni tiltakozásnak minősíti a
professzor epés kifakadásait, hisztériás d ü h r o h a m a i t . Ö n h i b á z t a t ó , m á s o k k a l szemben meg-
bocsátó gesztusaiban viszont az előtte való meghódolást véli felfedezni. A banalitás a z o n b a n
n e m teremt ilyen á t t e k i n t h e t ő helyzetet, senki, semmilyen k ö r ü l m é n y e k között sem érezheti
m a g á t b i z t o n s á g b a n tőle. E s N y i k o l a j Sztyepanovics t u d j a ezt. Aligha egyszerűen a régi v á g á s ú
szellemi ember finnyássága nyilatkozik meg a k k o r , amikor visszafogja indulatait. Sokkal
i n k á b b a helyzetfelismerés: a közönségességtől p r o v o k á l t a n m a g a is közönséges l e t t . Meg-
bocsátó gesztusai felesége, l á n y a és kollegája, a szűk látókörű „ t u d ó s s z a m á r " iránt n e m a
b a n a l i t á s n a k , h a n e m a banalitás ö n t u d a t l a n á l d o z a t a i n a k szólnak. Magával a jelenséggel szem-
ben h a j t h a t a t l a n : akkor is kipellengérezi, h a természetes szövetségeseiben, K á t y á b a n és
filológus b a r á t j á b a n fedezi fel.
Míg m á s o k m i n t természetes elemükben m e r ü l n e k el a h é t k ö z n a p i s á g b a n , K á t y á é k n a k
szellemi szükségletükké, m i n d e n n a p o s passziójukká v á l t a vele való hadakozás. A szükséglet
követeli f o l y a m a t o s kielégítését, a gúnyolódás eredeti célja elhomályosul, a prózaiság ostorozói
h o v a t o v á b b érdekeltté v á l n a k ellenfelük f e n n m a r a d á s á b a n : „ B e s z é d m ó d j á r a legjellemzőbb
az állandóan tréfálkozó h a n g , a bölcselkedésnek és mókázásnak bizonyos keveréke, a m e l y
Shakespeare sírásóinak beszédére emlékeztet. Mindig komoly dolgokról beszél, de sohasem
komolyan. í t é l e t e mindig éles és gúnyos, de m i n t h o g y h a n g j a lágy és tréfálkozó, ez az élesség
és gúny nem sérti a fület s az ember h a m a r m e g s z o k j a . " „Mihail Fjodorovics gunyoros meg-
jegyzéseket tesz, K á t y a h a l l g a t j a , és észre sem veszik, hogy e látszólag á r t a t l a n szórakozás:
felebarátaik lecsepülése — l a s s a n k é n t milyen mély örvényhe sodorja őket. Észre sem veszik,
hogy egyszerű beszélgetésük k a j á n csúfolódássá, sőt rágalmazássá f a j u l . " E másodlagos
banalitás léte a professzor s z á m á r a sokkal végzetesebb, mint a többség primér h é t k ö z n a p i s á g a :
a k i u t a t zárja el, a választás lehetőségétől f o s z t j a meg a m i n d e n á r o n dönteni vágyó e m b e r t .
Az éles nyelvű megjegyzések mögül kiérzi a rossz elfogadását, a dolgok állásával való meg-
békülést; és egyszerre riasztja a prózaiság u r a l m á n a k közvetett igazolása meg ösztönös von-

1
И. А. Гурвич «Скучная история» (Рассказ и рассказчик Чехова) — Русская
литература 1970. 3. см 125.
zódása az élet r á g a l m a z ó i h o z : ,, . . . v i l á g n é z e t e m e t azokkal a s z a v a k k a l l e h e t n e k i f e j e z n i ,
a m e l y e k e t a híres A r a k c s e j e v í r t egyik b i z a l m a s levelében: »nincs a világon j ó — rossz n é l k ü l ,
s a rossz m i n d i g g y a k o r i b b , m i n t a jó.« V a g y i s , m i n d e n o c s m á n y , nincs m i é r t élni, s ez a h a t -
v a n k é t év, a m e l y e t leéltem, elveszett i d ő n e k t e k i n t e n d ő . R a j t a k a p o m m a g a m , h o g y e z e k e t a
g o n d o l a t o k a t f o r g a t o m a f e j e m b e n , s i g y e k s z e m hinni, h o g y ezek csak v é l e t l e n , f u t ó l a g o s meg-
á l l a p í t á s o k , n e m gyökereznek b e n n e m m é l y e n , de r ö g t ö n eszembe j u t : »Ha v i s z o n t ez így v a n ,
a k k o r mi v o n z engem m i n d e n este e k é t v a r a n g y h o z ?« E s m e g e s k ü s z ö m m a g a m b a n , h o g y soha
t ö b b é n e m m e g y e k K á t y á h o z , b á r jól t u d o m , h o g y h o l n a p m e g i n t m e g l á t o g a t o m . "
A k ö r bezárul N y i k o l a j S z t y e p a n o v i c s körül. E g y r e k é t s é g t e l e n e b b é válik s z á m á r a :
a b a n a l i t á s elől nincs m e n e k v é s , foglaljon el b á r m i l y e n pozíciót, a l a k í t s o n ki b á r m i l y e n m a g a -
t a r t á s m ó d o t , h a t ó s u g a r á n belül m a r a d , m i n d e n k é p p e n beépül gyűlöletes r e n d s z e r é b e . É s a m i
g y ö t r e l m e i t fokozza, h o g y ú j r a és ú j r a felismeri ezt: „ M o s t is az e g y e t e m r ő l , a diákokról, az
i r o d a l o m r ó l , színházról b e s z é l g e t ü n k ; a k a j á n , r o s s z i n d u l a t ú m e g j e g y z é s e k t ő l egyre s ű r ű b b é ,
f ü l l e d t e b b é válik a levegő, m o s t m á r n e m k é t v a r a n g y lehelete mérgezi m e g , h a n e m h á r o m é .
A b á r s o n y o s b a r i t o n n e v e t é s e n és a h a r m o n i k a s z ó é h o z hasonló k a c a g á s o n k í v ü l az a s z t a l n á l
felszolgáló szobalány m o s t v a l a m i k e l l e m e t l e n ü l recsegő v i h o g á s t is hall, a m e l y ú g y h a n g z i k ,
mint a bohózatokban a vén tábornok nevetése: he-he-he."
N e m gyöngeség, g y á v a h a l o g a t á s s ú l y o s b í t j a a professzor v á l s á g á t . É p p e n ereje: a n a -
líziseinek mélysége és m e g a l k u v á s r a való k é p t e l e n s é g e okozza v e s z t é t . H a „ r é g i m ó d i " v a l a -
m i b e n is, n e m a b b a n , h o g y állítólag k i t é r a m i n d e n n a p i élet b o n y o d a l m a i elől. ( E z u t ó d j á t , a
t e h e t s é g t e l e n , szűk l á t ó k ö r ű , az élet dolgaiban gyerekesen naiv, mégis c s ö k ö n y ö s e n m a g a b i z t o s
p r o s z e k t o r t jellemzi.) R é g i m ó d i b e n n e az a beidegződés, h o g y ami n e m k í v á n a t o s , a z t meg kell
v á l t o z t a t n i , ami p r o b l é m a , a z t meg kell oldani. Meggyőződése szerint m i n d e n n e k oka v a n , és
az ok e l t á v o l í t á s a m e g s z ü n t e t i a k ö v e t k e z m é n y t , t e h á t a h i b á s emberi v i s z o n y l a t o k b a n szük-
ségszerűen v a l a m e l y i k fél erkölcsileg felelős. R é g i m ó d i b e n n e az, h o g y m i n d e n á r o n d ö n t é s r e
a k a r j a v i n n i a dolgot, e g y é r t e l m ű k o n f l i k t u s h e l y z e t e t keres.
A m i k o r Gurvics e l h á r í t o t t a azt a n a i v értelmezést, h o g y a hős u t o l s ó s z a v a i t a novella
„ u t o l s ó s z a v á n a k " t e k i n t s ü k — igen helyesen —, s z e m b e á l l í t o t t a e g y m á s s a l az elbeszélőt és az
elbeszélést. Most úgy t ű n i k , az e l h a t á r o l á s t n e m kellő következetességgel h a j t o t t a v é g r e :
bizonyos s z e m p o n t b ó l ő is a hős l á t ó k ö r é n belül m a r a d t . Az elemző a h ő s t é p p ú g y d ö n t é s elé
állítja, m i n t ahogy az d ö n t é s előtt szeretné l á t n i m a g á t , az „ u r a l k o d ó e s z m e " álmegoldása
h e l y e t t ő is megoldást a j á n l . P e d i g az elbeszélés szüntelenül sugallja a z t , a m i N y i k o l a j Sztye-
panovics t u d a t a s z á m á r a t e o r e t i k u s a n n e m h a s z n o s í t h a t ó : h o g y ú g y n e v e z e t t megoldás nincs,
és nem is l e h e t , hogy az " u r a l k o d ó e s z m e " csodaszere elméleti képtelenség, h o g y m i n d e n k o n k r é t
b a j j a l ú j r a és ú j r a szembe keli nézni. O l v a s s u k el ilyen összefüggésben a K á t y a „ m i t t e g y e k "
kérdéséhez f ű z ö t t reflexióit: „ M i t v á l a s z o l j a k e r r e ? K ö n n y ű azt m o n d a n i erre: »Dolgozz!«,
v a g y : »Osszad szét v a g y o n o d a t a szegények k ö z ö t t !« v a g y : »Ismerd meg ö n m a g a d a t !« s m e r t
m i n d e z t k ö n n y ű m o n d a n i , n e m t u d o m , m i t feleljek. Belgyógyász-kollegáim e l ő a d á s a i k o n
mindig a z t t a n á c s o l j á k t a n í t v á n y a i k n a k , h o g y »minden egyes esetet egyénien« k e z e l j e n e k .
Aki ezt a t a n á c s o t követi, h a m a r o s a n m e g g y ő z ő d i k róla, h o g y azok a g y ó g y s z e r e k , a m e l y e k e t ,
a t a n k ö n y v e k mint legjobbakat ajánlanak, s amelyekkel nagy általánosságban csakugyan jó
e r e d m é n y t lehet elérni — egyes e s e t e k b e n t e l j e s e n h a t á s t a l a n o k . U g y a n e z v o n a t k o z i k a lelki
betegségekre is."
E z e k e t a sorokat s o k a n sokszor i d é z t é k , és mindig e g y é r t e l m ű e n a lelki csőd b e v a l l á s á -
n a k t e k i n t e t t é k . De h á t h a l e g a l á b b o l y a n m é r t é k b e n a d o g m a t i k u s m o r á l k r i t i k á j a is? A p r o -
fesszor i t t s a j á t gyakorlati p r o g r a m j á t k ö r v o n a l a z z a . V a j o n m i é r t n e m t u d j a a t o v á b b i a k b a n
k ö v e t n i ? Miért nem képes t e n n i azt, a m i t eddig is t e t t , — é p p e n m o s t , m i u t á n t u d a t o s u l t és
n y i l v á n v a l ó v á v á l t szükségessége?
N y i k o l a j S z t y e p a n o v i c s sosem v o l t érzéketlen v a g y k ö z ö m b ö s az élet dolgai i r á n t ,
e g y é b k é n t mi m a g y a r á z n á e m b e r i s m e r e t é n e k g a z d a g s á g á t , ítéleteinek p o n t o s s á g á t , k i f i n o m u l t
erkölcsi é r z é k é t . De eddig a b b a n a m e g n y u g t a t ó t u d a t b a n m o z g o t t a h é t k ö z n a p o k v i l á g á b a n ,
hogy az e m b e r i lét n a g y alapkérdései t i s z t á z o t t a k , csak részletkérdések kiderítése h á r u l r á .
E z e k b e n a r é s z l e t k é r d é s e k b e n t e r m é s z e t e s e n k o n k r é t n a k , p o n t o s n a k kell lennie, n e m s z a b a d
rövid ú t o n k a p c s o l a t o t t e r e m t e n i az a p r ó s á g o k és a n a g y á l t a l á n o s s á g o k k ö z ö t t . A m i k o r az
idő m ú l á s á v a l a z u t á n azt t a p a s z t a l j a , h o g y a m e g o l d a n d ó részletkérdések f e l h a l m o z ó d n a k , az
alkalmi incidensek k o r s z a k á t állandó o s t r o m á l l a p o t v á l t j a fel, a d o t t p i l l a n a t b a n n y i l v á n v a l ó
lesz s z á m á r a c s e l e k v é s m ó d j á n a k k u d a r c a . R á d ö b b e n , hogy az „ e g y é n í t é s " k o r á n t s e m alkalmi
passzió: m i n d e n esetet „ e g y é n í t e n i " kell, azaz g y a k o r l a t i l a g s e m m i t sem v e h e t eleve m e g o l d o t t -
n a k , s z e m m e l l á t h a t ó a n egyre i n k á b b s a j á t elemző képességére v a n h a g y a t v a . É r t h e t ő , h o g y
b i z t o n s á g é r z e t é t elveszti, és b á r semmi sem v á l t o z o t t b e n n e és k ö r ü l ö t t e — egyik n a p r ó l a
m á s i k r a egészében teljesen ú j helyzet elé k e r ü l t .
A b a n a l i t á s u r a l m a jellegzetesen csehovi t é m a , N y i k o l a j S z t y e p a n o v i c s a z o n b a n n e m
olyan, m i n t a b a n a l i t á s v i l á g á b a n sínylődő Csehov-hősök á l t a l á b a n . P r o t e s t á l ó szenvedélye,
indulatainak hevessége, ö n p u s z t í t ó következetessége különbözteti meg A kutyás hölgy szerel-
mespárjától, A mezzanines ház festőjétől, a Szekéren, Honi fészekben nőalakjaitól. Vergődése
f o r m á t l a n a b b , kétségbeesése mélyebb, m i n t a t ö b b i e k csendes rezignációja. Azok f i a t a l k o r u k
ellenére „ b ö l c s e b b n e k " , „történelmileg t a p a s z t a l t a b b n a k " m u t a t k o z n a k . Akik beleszülettek a
prózaiság v i l á g á b a , bizonyos tárgyilagossággal szemlélik kiépülő rendszerét, a professzor
azonban k é p t e l e n a t á j é k o z ó d á s r a , és minél hevesebben igyekszik a káoszban r e n d e t teremteni,
a n n á l b i z t o s a b b a n bonyolódik bele a körülmények h á l ó j á b a . Cselekvésmódja leginkább A roham
című novella j o g h a l l g a t ó j á r a emlékeztet, akit őrületbe kerget az a t a l á n y , miért tekinti minden
ember természetesnek a n y i l v á n o s h á z a k létezését, amikor fennállásuk semmiféle emberi nor-
m á v a l nem igazolható. E l l e n t é t b e n a Csehov-hősök többségével egyikük sem a banalitás ural-
mától szenved: m i n d k é t válságot a banalitás mibenlétének meg n e m értése okozza.
Antosa Csehonte, a h u m o r o s t ö r t é n e t e k í r ó j a , igen sokáig következetesen kitért a
„ k o m o l y " t é m á k elől. T u d a t o s a n v a g y ösztönösen a nagy kérdésektől való t a r t ó z k o d á s a oppo-
zíció volt egy sokáig k é t s é g b e v o n h a t a t l a n n a k t ű n ő irodalmi h a g y o m á n n y a l szemben. Az u t ó k o r
elsősorban Tolsztoj és Dosztojevszkij műveiből ismeri azt az i r o d a l m a t , amelyben m i n d e n
szociális v a g y pszichológiai jelenség komoly erkölcsi mérlegelés t á r g y a volt. Csehov számára a
nyolcvanas évek második felében érkezett el az ideje, hogy közvetlenül szembeforduljon e
h a g y o m á n n y a l , m o n o p ó l i u m á t m e g t ö r j e , és a m a g a h a n g j á n í r j o n a „ k o m o l y " t é m á k r ó l .
Az Unalmas történet és A roham ekkor keletkezett. E novellák hősei régi m ó d o n gondolkodnak,
a h a g y o m á n y o s szellemben néznek szembe a fő életkérdésekkel. Csehov a z o n b a n a megvál-
t o z o t t körülményekkel, az ú j kor jelenségeivel ü t k ö z t e t i meg őket. T a n á c s t a l a n s á g u k , teljes
elbizonytalanodásuk jelzi a régi szemlélet i d e j é t m ú l t s á g á t .
A n a r o d n y i k N. K . Mihajlovszkij 2 k r i t i k á t írt a novelláról. Cikkében örömmel üdvözli a
komoly t é m a feldolgozására vállalkozó szerzőt. Csupán a főhős k o r á t kifogásolta: szerinte az
idős n e m z e d é k n e k v a n „ u r a l k o d ó e s z m é j e " . A k r i t i k u s a h a g y o m á n y o s mércével mért, Csehov
ú j törekvéseit n e m v e t t e észre, és így elismerése félreértésen alapszik. Csak azért üdvözli a f i a t a l
szerzőt, m e r t hősével azonosítja. Pedig Csehov — hőse iránti m i n d e n elismerése mellett —
a n n a k megoldást kereső k o m o l y s á g á t i d e j é t m ú l t n a k érzi. N a g y o n is hangsúlyos, hogy a válto-
z o t t k ö r ü l m é n y e k között n a i v n a k h a t ó „ k o m o l y s á g o t " a h a t v a n a s , hetvenes évekbe u t a l j a
vissza.

Néhány ú j a b b a d a t M a d á c h I m r e : Az e m b e r t r a g é d i á j a c. m ű v é n e k lengyel-
országi f o g a d t a t á s á r ó l

ELZB1ETA CYGIELSKA-GUTTMAN

Madách I m r e születésének 150. évfordulója arra ösztönöz, hogy ú j b ó l á t t e k i n t s ü k a


magyar d r á m a í r ó m ű v é n e k lengyelországi f o g a d t a t á s á v a l kapcsolatos kérdéseket. B á r Az ember
tragédiája m i n d i g jelentős é r d e k l ő d é s t v á l t o t t ki a lengyel irodaim körökben, m i n d ez ideig n e m
került sor a d r á m a értékeit teljes m é r t é k b e n visszaadó színházi b e m u t a t á s á r a . Ez természetesen
m e g h a t á r o z t a a d r á m a népszerűségét is h a z á n k b a n . Az 1903-as krakkói b e m u t a t ó 1 t ö b b e t
á r t o t t , m i n t h a s z n á l t a m ű n e k . A t r a g é d i á t a cenzúra a T e a t r Miejski (Városi Színház) ( m a
Síowacki Színház) akkori igazgatója, Józef K o t a r b i n s k i és a rendező, Adolf Walewski erőfeszí-
tései ellenére is kegyetlenül m e g n y i r b á l t a . Erőfeszítéseiket pedig a korabeli f e n n m a r a d t for-
g a t ó k ö n y v t a n ú s í t j a . A m a d á c h i dialektika megértése s z e m p o n t j á b ó l kulcsfontosságú jelene-
tektől m e g f o s z t o t t „ T r a g é d i á t " a k r i t i k a hűvösen f o g a d t a . H a figyelembe vesszük a m a g y a r
d r á m a b e m u t a t á s á t kísérő kedvezőtlen politikai légkört, n e m kell különösebben meglepőd-
n ü n k azon, h o g y a d a r a b 6 előadás u t á n a közönség viszonylag jelentős érdeklődése ellenére is
lekerült a színlapokról, 2 s a korabeli s a j t ó nem f u k a r k o d o t t a m ű n e k és szerzőjének szóló csípős

2
М И Х А Й Л О В С К И Й H . К : Полное собрание сочинений P e t e r b u r g 1909 T. V I . 7 7 3 - 7 8 4 .
1
„Az e m b e r t r a g é d i á j a " lengyelországi b e m u t a t ó j a 1903. n o v e m b e r 14-én volt a
krakkói Városi Színházban.
2
Csapláros I s t v á n : Adalékok Az ember t r a g é d i á j a lengyelországi f o g a d t a t á s á h o z .
B u d a p e s t 1965. 94. o.
megjegyzésekkel, s t ö b b r e b e c s ü l t e a n y i l v á n v a l ó a n a m a g y a r d r á m a h a t á s a a l a t t álló k é t
d r á m á t , ê w i ç t o c h o w s k i „ S z e l l e m e k " 3 és &ulawski „ E r ó s z és P s z ü c h é " című a l k o t á s á t . 4 Az
eddig i s m e r e t l e n korabeli r e c e n z i ó k b ó l érdemes idézni n é h á n y , főleg a madáchi m ű h i á n y o s
ismeretéből f a k a d ó lebecsülő és igazságtalan m e g j e g y z é s t .
„Az e m b e r t r a g é d i á j a " a k r a k k ó i b e m u t a t ó a l a p j á n l a p o s , mélyebb m o n d a n i v a l ó
nélküli, i g é n y t e l e n t ö r t é n e l m i k é p s o r n a k t ű n t . Az „ E r ó s z és P s z ü c h é " előadásának k r i t i k á j a a
„ N a p r z ó d " c í m ű l a p b a n jól szemlélteti, m e n n y i r e tévesen é r t e l m e z t é k Madách t r a g é d i á j á t : 5
„ A z volt a l e g u t ó b b i b e m u t a t ó l e g f ő b b b a j a , h o g y M a d á c h g y á s z o s emlékű „ T r a g é d i á j á r a "
e m l é k e z t e t e t t ( . . . ) • A kizárólag a krakkói e l ő a d á s t ismerő k r i t i k u s s z á m á r a a „ A z e m b e r
t r a g é d i á j a " e g y s z e r ű e n olyan m ű v o l t , amelyben „ a z állandóan á t a l a k u l ó p á r t l á t j u k az állan-
d ó a n v á l t o z ó díszletek előtt . . . " 6 A t o v á b b i a k b a n M a d á c h o t „ a m a g y a r o k a m a büszkeségé-
n e k " nevezi i r o n i k u s a n és h o z z á t e s z i : „Leszögezem még, hogy a szerző h a t á r o z o t t b a l s z e r e n -
cséjére u g y a n a z o k a t a legkellemetlenebb b e n y o m á s o k a t idézte fel, a m e l y e k e t k o r á b b a n ébresz-
t e t t a s z í n p a d . " 7 (A T r a g é d i á r ó l v a n szó). Szigorú, de h a f i g y e l e m b e vesszük a T r a g é d i a k r a k -
kói e l ő a d á s á b a n v é g r e h a j t o t t k i h a g y á s o k a t , t a l á n részben i n d o k o l t í t é l e t . Más k é r d é s v i s z o n t
i u l a w s k i d r á m á j á n a k pozitív értékelése, ami ü g y e s képsor u g y a n , d e nehezen m é r h e t ő össze
Madách alkotásával.
§wiçtochowski Szellemek c í m ű d r á m á j á t v i s z o n t a k r i t i k u s o k m á r e g y h a n g ú l a g j o b b -
n a k ítélték „ A z e m b e r t r a g é d i á j á n á l " . R á m u t a t t a k a k é t m ű r o k o n s á g á r a , de a m i n t a „ P o g l q d
n a s w i a t " c í m ű l a p í r t a : „ M a d á c h I . m a g y a r író »Az ember t r a é g d i á j a « címíí m ű v é n e k gon-
dolatvilága u g y a n rokon a »Szellemekcvel«, ê w i ç t o c h o w s k i úr a l k o t á s a azonban teljességgel
f ü g g e t l e n a t t ó l és sokkal t á g a b b k ö r t ölel fel". 8 A „ K u r i e r W a r s z a w s k i " kritikusa m é g kiegé-
szíti: „ S w i ç t o e h o w s k i az a l a p e s z m e és a művészi kidolgozás terén s o k k a l m a g a s a b b s z í n v o n a l o n
állt a m a g y a r költőnél, aki e g y é b k é n t nem t a r t o z o t t az elsőrendű n a g y s á g o k k ö z é " . 9
é w i ç t o c h o w s k i é r e t t és t e l j e s m ű v é n e k összehasonlítása a T r a g é d i a K r a k k ó b a n b e m u -
t a t o t t színpadi v á l t o z a t á v a l s z ü k s é g k é p p e n ez u t ó b b i k á r á r a dőlt el.
„Az e m b e r t r a g é d i á j á n a k " a lengyel írók m u n k á s s á g á r a g y a k o r o l t olyan n y i l v á n v a l ó
és v i t a t h a t a t l a n példái mellett, a m i l y e n e k k e l 2 u l a w s k i és Swiçtochowski esetében v a n d o l g u n k ,
olyan m ű v e k is t a l á l h a t ó k a l e n g y e l i r o d a l o m b a n , a m e l y e k b e n ez a h a t á s m á r n e m e n n y i r e
n y i l v á n v a l ó , b á r kétségkívül fellelhetők bizonyos analógiák, érződik a m a g y a r d r á m a t á v o l i
v i s s z h a n g j a . W l a d y s l a w O r k á n (1875 — 1930): Az idŐ dalai 1 0 című m ű v é r e , Maria K o n o p n i c k a
(1842 — 1910): I m a g i n a с. digressziós elbeszélő k ö l t e m é n y é r e 1 1 v a l a m i n t A n t o n i L a n g e (1863 —
1929) m ű v e i r e 1 2 gondolok. V a l a m e n n y i említett m ű k é s ő b b k e l e t k e z e t t , m i n t Az e m b e r t r a g é -
d i á j a , s m i n d K o n o p n i c k a , m i n d p e d i g Lange k é t s é g k í v ü l ismerte is a m a g y a r d r á m á t .
H a a z o n b a n figyelembe v e s s z ü k , hogy n e m M a d á c h volt az első, aki ezeket az örök
t é m á k a t feldolgozta, s neki is v o l t a k elődei Goethe és B y r o n a l k o t á s a i b a n , az e m l í t e t t m ű v e k
és a m a g y a r d r á m a hasonlósága kizárólag hipotézisnek t e k i n t h e t ő .
Az e m b e r t r a g é d i á j á n a k n e m v o l t szerencséje a színházzal L e n g y e l o r s z á g b a n . A k r a k k ó i
előadás u t á n egyenesen a b e t l e h e m e s j á t é k o k h o z h a s o n l í t o t t á k , 1 3 s h a egyáltalán v o n z o t t a
v a l a m i v e l a közönséget, csak és k i z á r ó l a g m i n t színes l á t v á n y o s s á g .
Már a k k o r is a k a d t a z o n b a n egy kritikus, a k i elismerte, h o g y az, „ a k i d o l g o z ó s z o b á j a
c s e n d j é b e n olvassa a T r a g é d i á t , m e g l á t j a , m e k k o r a sérelem éri a d r á m á t , h a akár a l e g p o m p á -
s a b b k ö n t ö s b e n viszik is színre." 1 4
A korabeli irodalmi élet v e z e t ő személyiségeinek dicsérő n y i l a t k o z a t a i a l á t á m a s z t j á k
fcfr

3
A l e k s a n d e r Swiçtochowski (1849 — 1938); p u b l i c i s t a , k r i t i k u s , a lengyel p o z i t i v i z m u s
v e z e t ő ideológusa. „ S z e l l e m e k " ( D u c h y ) című t ö r t é n e l m i d r á m á j a részletekben (6 r é s z b e n )
j e l e n t meg 1895 és 1909 k ö z ö t t .
4
J e r z y Z u l a w s k i (1874—1915), költő, d r á m a í r ó , m ű f o r d í t ó . „ E r ó s z és P s z ü c h é " c í m ű
f a n t a s z t i k u s - a l l e g o r i k u s m ű v e 1904-ben jelent m e g L w ó w b a n .
5
. , , N a p r z ó d " , 1904, 60. sz. ( R - 1 3 mell.), 16. old.
6
Ugyanott
7
Ugyanott
8
„ P o g l q d n a s w i a t " . 1901 ( K r a k k ó ) , 2 0 3 - 2 0 4 . old.
9
„ K u r i e r W a r s z a w s k i " , 1908, 93. sz. 2 - 4 . old.
10
W l a d y s l a w O r k á n : Piesni c z a s u " ( P i o t r k ó w ) 1915.
11
Maria K o n o p n i c k a : I m a g i n a (részletek 1885 — 1890 k ö z ö t t , a t e l j e s m ű 1913.)
12
A n t o n i L a n g e : S z á z a d o k f o r d u l ó j á n (Na przelomie stuleci). Elmélkedések, V a r s ó
1906, és A t e r e m t é s első n a p j a ( P i e r w s z y dzien stworzenia), K r a k k ó 1907. L.: Studia z d z i e j ó w
polsko—wçgierskich stosunków l i t e r a c k i c h i k u l t u r a l n y c h " , Ossolineum, 1969, 434. old.
13
Csapláros I.: i. m.
14
„ P r z e g l q d P o l s k i " , 1903, 450. sz. 5 6 5 - 5 7 2 . old.
e z t az igazságot. T é n y , hogy i s m e r t e M a d á c h t r a g é d i á j á t Tadeusz Micinski 1 5 és S t a n i s l a w
P r z y b y s z e w s k i 1 6 is.
O s t a p O r t w i n (1876 —1942 1 7 ;) az ismert i r o d a l m i kritikus szerint Micinski, aki f o l y a -
m a t o s a n olvasta az orosz irodalmi f o l y ó i r a t o k a n y a g á t a „ Z n a n i e " c. a l m a n a c h b a n , r á b u k k a n t
e g y ismertetésre M a d á c h m a g y a r í r ó d r á m á j á n a k f o r d í t á s á r ó l . N a g y o n k í v á n c s i lett a m ű r e
és h a m a r o s a n el is o l v a s t a azt. (Valószínűleg K r a s e n y i n n y i k o v a f o r d í t á s á b a n . ) E b b e n az i d ő b e n
m á r k é t lengyel f o r d í t á s is l é t e z e t t : e g y i k e t H e n (1885), a m á s i k a t P r a z m o w s k a (1899) készí-
t e t t e . Akkori t a l á l k o z á s u n k a l k a l m á b ó l (. . .) n a g y lelkesedéssel mesélt a d r á m á r ó l és t ö b b s z ö r is
elismételte, h o g y a m a g y a r r e m e k m ű v e t le „ k e l l " f o r d í t a n i lengyelre, h a l l a t l a n sikert j ó s o l t
neki, ha színre k e r ü l n e , sőt személyesen a k a r t a elkészíteni a f o r d í t á s t . A m i k o r f i g y e l m e z t e t t é k ,
h o g y n e m t u d m a g y a r u l , arra h i v a t k o z o t t , hogy oroszból is e f o r d í t h a t j a , m a j d pedig k i j a v í t t a t
„ e g y olyan m a g y a r r a l , aki szóban és í r á s b a n e g y a r á n t t u d lengyelül". N y o m a t é k o s a n á l l í t o t t a ,
h o g y M a d á c h a l k o t á s a „ h a t a l m a s belső misztikus e r ő v e l " rendelkezik. 1 8
Maga Micinski a „ K r y t y k a " c. folyóirat főszerkesztőjéhez, W . F e l d m a n h o z í r t l a p j á n
1909 j ú l i u s á b a n a z t k é r t e , hogy t a r t s a n a k f e n n h e l y e t a lap k ö v e t k e z ő s z á m á b a n „ A z e m b e r
t r a g é d i á j á r ó l " í r a n d ó cikkének. A c i k k valószínűleg t e r j e d e l m e s lesz, m i v e l — a m i n t m a g a
Micinski í r t a „ E g y r ö v i d e b b említés az egész ü g y e t e l b a g a t e l l i z á l h a t n á , ezt pedig n e m szeret-
n é m . M a d á c h T r a g é d i á j a u g y a n i s o l y a n alkotás, a m e l y e t n e m szabad n é h á n y m o n d a t t a l elin-
t é z n i . N a g y s z e r ű és m é l t ó s á g t e l j e s a l k o t á s , s m i n d a m a g y a r o k n a k , m i n d pedig ö n m a g u n k n a k
t a r t o z u n k azzal, h o g y minél g y o r s a b b a n és minél s z e b b e n m a g u n k é v á t e g y ü k . T i s z t e l e t t e l
k é r e m t e h á t , h o g y t a r t s a n a k f e n n s z á m o m r a m i n t e g y 200 — 300 n y o m t a t o t t sornyi h e l y e t .
R ö v i d e b b e n n e m l e h e t s é g e s ! " 1 9 S a j n o s , a „ K r y t y k a " 1909 augusztusi és szeptemberi s z á m á -
b a n n e m j e l e n t m e g semmiféle c i k k M a d á c h t r a g é d i á j á r ó l . Az e m l í t e t t s z á m b a n m e g t a l á l h a t ó
v i s z o n t Miciúski egy rövid, a r á j e l l e m z ő f a n t a s z t i k u s h a n g v é t e l ű p r ó z a i alkotása „ A n e m z e t
s z é g y e n e " ( H a n b a n a r o d u ) c í m m e l . T e r m é s z e t e s e n s e m m i köze sincs a m a g y a r d r á m á h o z .
A folyóirat k ö v e t k e z ő s z á m a i b a n is h i á b a k e r e s t e m Micinski m e g í g é r t c i k k é t , ú g y látszik
t e h á t , n e m v á l t o t t a be azt a s z á n d é k á t , hogy í r j o n a Tragédiáról, u g y a n ú g y , ahogy a d r á m a
l e f o r d í t á s á n a k t e r v é t sem.
N e m m a r a d t r á n k olyan d o k u m e n t u m , a m e l y P r z y b y s z e w s k i n e k a Tragédiáról a l k o t o t t
v é l e m é n y é r ő l t a n ú s k o d n é k . Meg kell t e h á t e l é g e d n ü n k J a k u b Geszwind professzor r e l á c i ó j á -
20
val, aki a m ü n c h e n i lengyel k o l ó n i a t a g j a k é n t az első v i l á g h á b o r ú t k ö v e t ő időből e m l é k e z i k
e g y beszélgetésre, a m e l y e t P r z y b y s z e w s k i v e l f o l y t a t o t t Madách d r á m á j á r ó l . Idézi azt a l a p o t
is, a m e l y e t P r z y b y s z e w s k i t ő l k a p o t t : „ K u b a ! Ne feledkezz meg a n n a k a m a g y a r n a k , M a d á c h -
n a k a r o m a n t k i u s t r a g é d i á j á r ó l , a m e l y r ő l Petzold a n n y i t beszélt. F e l t é t l e n ü l el s z e r e t n é m
o l v a s n i , S t a c h " . 2 1 P r z y b y s z e w s k i el is olvasta a t r a g é d i á t , teszi h o z z á Geszwind. P e t z o l d r á
a k a r t a arra is beszélni, hogy f o r d í t s a le, de a k k o r i b a n n e m f o g l a l k o z o t t fordítással. Csak s a j -
n á l h a t j u k , h o g y v é g ü l a k é t t e h e t s é g e s író egyike s e m f o g o t t hozzá „ A z e m b e r t r a g é d i á j á n a k "
l e f o r d í t á s á h o z , p e d i g ez d ö n t ő e n m e g v á l t o z t a t h a t t a v o l n a a m ű lengyelországi sorsát.
A színházi b e m u t a t á s h o z is f e l h a s z n á l h a t ó f o r d í t á s o k k a l t o v á b b r a is b a j volt. A h a r -
m i n c a s évek k ö z e p é n és végén k é t színház is b e a k a r t a m u t a t n i „ A z e m b e r t r a g é d i á j á t " : a
lwowi és a wilnoi. A lwowi e l ő a d á s t a lwowi városi s z í n h á z a k akkori i g a z g a t ó j a , Wilam H o r z y c a 2 2
k é s z í t e t t e v o l n a elő. A megfelelő f o r d í t á s t k e r e s v e egy — sajnos a z o n o s í t a t l a n — f o r d í t á s r a
b u k k a n t , a m e l y állítása szerint „ r o s s z és h i á n y o s " v o l t . Mivel v é g ü l is elálltak a t r a g é d i a
b e m u t a t á s á n a k s z á n d é k á t ó l L w o w b a n , nehéz m e g á l l a p í t a n u n k , m i f é l e fordításról beszélhe-
t e t t Horzyca.

15
T a d e u s z Micinski (1873 — 1918) költő, író és d r á m a í r ó . M e t a f i z i k u s és h i s z t o r i o z ó f i k u s
érdeklődésű, a j ó és rossz h a r c á n a k d u a l i s z t i k u s v i l á g k é p e mellett f o g l a l t állást. T ö b b e k k ö z ö t t
„ A lengyel lélek f o r r á s a i " (Do z r ó d e l d u s z y polskiej) c. publicisztikai k ö t e t , a „ N i e t o t a , a T á t r a
t i t k o s k ö n y v e " ( N i e t o t a , Ksiçga t a j e m n a T a t r ) v a l a m i n t a „ F a u s z t a t y a " (Xsiqdz F a u s t ) c.
l á t o m á s o s - s z i m b o l i k u s r e g é n y e k szerzője.
16
S t a n i s l a w P r z y b y s z e w s k i (1868 — 1927) a n é m e t és lengyel irodalmi m o d e r n i z m u s
r e g é n y - és d r á m a í r ó j a . R e g é n y e i t ö b b e k k ö z ö t t : „ H o m o s a p i e n s " , „ A s á t á n g y e r m e k e i "
(Dzieci s z a t a n a ) , d r á m á i : „ A h ó " (Snieg), „ A szerelem és a halál t á n c a ( T a n i e c milosci i smierci).
17
O s t a p O r t w i n levele L. K a l t e n b e r g h - h e z , 1934. I I I . 14-én. A L e w K a l t e n b e r g h , „Az
e m b e r t r a g é d i á j a " lengyel f o r d í t ó j a által k ö z z é t e t t a n y a g o k b ó l . ( V a r s ó , P A X 1960.)
18
Ugyanott.
19
Levelezőlap Wilhelm F e l d m a n n a k K r a k k ó b ó l Z a k o p a n é b a , 1909. V I I . 11-én.
20
J a k u b Geszwind levele L . K a l t e n b e r g h n e k , 1932. IV. 11.
21
Ugyanott.
22
W i l a m H o r z y c a (1889 — 1959), rendező, k r i t i k u s , költő, d r á m a í r ó . 1931 — 37 k ö z ö t t a
lwowi Városi S z í n h á z n a k i g a z g a t ó j a .
A wilnoi s z í n h á z k é t évvel k é s ő b b P r a z m o w s k a f o r d í t á s a a l a p j á n l á t o t t h o z z á a „ T r a -
g é d i a " b e m u t a t á s á n a k előkészítéséhez. 2 3 A r e n d e z é s t Leopold K i l a n o w s k i r a b í z t á k , m e g h a t á -
r o z t á k a szereposztást is. É v á t W a l e n t y n a Aleksandrowicz, a k é s ő b b A u s c h w i t z b a n meggyil-
k o l t színésznő, Á d á m o t J u l i u s z Balicki, L u c i f e r t W l a d y s l a w S u r z y n s k i j á t s z o t t a v o l n a .
Már a p r ó b á k is m e g k e z d ő d t e k , a h á b o r ú kitörése a z o n b a n f é l b e s z a k í t o t t a a m u n k á t .
R e n d k í v ü l é r d e k e s a n n a k a m i n d e n valószínűség szerint létező, de m i n d ez ideig elő n e m
k e r ü l t f o r d í t á s n a k a kérdése, a m e l y e t a h a r m i n c a s é v e k közepén A n d r z e j R y b i c k i (1897 —
1953) író és d r á m a í r ó , t ö b b e k k ö z ö t t a „ B o h ó c j e l m e z " ( K o s t i u m arlekina), a „ F e h é r b a g o l y "
(Biala sowa) (1931) és az „ I s t e n t e l e n s z í n j á t é k " n y i l v á n v a l ó h a t á s á t m a g á n viselő „ J ó n a p o t "
(Dzien d o b r y ) című d r á m á k szerzője k é s z í t e t t . Lew K a l t e n b e r g h - g e l 1945-ben f o l y t a t o t t beszél-
g e t é s é b e n A n d r z e j R y b i c k i közölte, h o g y a teljes „ T r a g é d i á t " l e f o r d í t o t t a a n é m e t f o r d í t á s
a l a p j á n , a lwowi m a g y a r k o n z u l á t u s egyik m u n k a t á r s á n a k , a m a g y a r C z a r n o z y n s k a - L u k á c s -
n a k a segítségére t á m a s z k o d v a . E z t a f o r d í t á s t — m i n t e m l í t e t t e m — s a j n o s , n e m sikerült
e d d i g m e g t a l á l n i . Az író testvérénél, P a w e l R y b i c k i professzornál K r a k k ó b a n t a l á l h a t ó kéz-
i r a t o k és írások k ö z ö t t nincs, az író L w o w b a n m a r a d t h a g y a t é k á h o z pedig n e m s i k e r ü l t eddig
h o z z á j u t n o m . R y b i c k i f o r d í t á s á n a k m e g t a l á l á s a k é t s z e m p o n t b ó l is j e l e n t ő s l e n n e . E g y r é s z t
h o z z á j u t n á n k M a d á c h t r a g é d i á j á n a k egy ú j a b b , eddig ismeretlen lengyel f o r d í t á s á h o z , más-
r é s z t t e k i n t e t t e l R y b i c k i d r á m a í r ó i mesterségbeli t u d á s a a l a p j á n ú g y v é l h e t j ü k , h o g y a for-
d í t á s egészen jól s i k e r ü l h e t e t t .
Á t t é r v e „Az e m b e r t r a g é d i á j á n a k " l e g ú j a b b lengyelországi t ö r t é n e t é r e , k é t e s e m é n y t
kell k i e m e l n ü n k . E l s ő s o r b a n a t a v a l y i g d a n s k i b e m u t a t ó t 2 4 v a l a m i n t a b u d a p e s t i N e m z e t i
S z í n h á z varsói vendégszereplését 1967-ben. Az e l ő a d á s o k a t m i n d a közönség, m i n d pedig a
k r i t i k a melegen és n a g y érdeklődéssel f o g a d t a . „ A n a g y s z e r ű , m o d e r n e l ő a d á s — m i n t í r t á k —
M a d á c h m e t a f o r á j á t m o d e r n színházi n y e l v e n f o g a l m a z t a meg. T a k a r é k o s volt, z á r t és m é r t é k -
t a r t ó , e l v e t e t t e az o p e r a i l á t v á n y o s s á g n a k a T r a g é d i a m a g y a r o r s z á g i e l ő a d á s á b a n erős h a g y o -
m á n y á t . F e l h a s z n á l t a a világ s z í n h á z m ű v é s z e t é n e k l e g ú j a b b e r e d m é n y e i t és t a l á l m á n y a i t ,
egységes színpadi m e g f o r m á l á s t ért el. E n n e k k ö s z ö n h e t ő , h o g y arra ö s s z p o n t o s í t o t t a a figyel-
m e t , a m i M a d á c h n á l a leglényegesebb: a filozófiai t a r t a l m a k r a . " 2 6
U g y a n e z a k r i t i k u s m á r sokkal h ű v ö s e b b e n n y i l a t k o z o t t a g d a n s k i előadásról, 2 6 s véle-
m é n y e szerint a n n a k l e g n a g y o b b és e g y e t l e n é r d e m e S t a n i s l a w H e b a n o w s k i f o r d í t á s a volt,
a m e l y e t dr. R a d ó G y ö r g y m a g y a r p o l o n i s t a , M a d á c h m u n k á s s á g á n a k ismerője segítségével
készített.
E z t a t é n y t e g y é b k é n t v a l a m e n n y i k r i t i k u s kiemeli. Az inszcenizációt illetően m á r meg-
o s z l a n a k a v é l e m é n y e k , de á l t a l á b a n azt t a r t j á k , h o g y a m ű s o r b a n k o m o l y e s e m é n y t j e l e n t ő
b e m u t a t ó n e m v o l t e g y ú t t a l n a g y m ű v é s z i e s e m é n y is. K ü l ö n ö s e n erőteljesen b í r á l t á k Giricz
M á t y á s rendezését, s sok bíráló m e g j e g y z é s h a n g z o t t el G y a r m a t h y Ágnes díszleteivel kapcso-
l a t b a n is. E g y e t l e n , egyedülálló h a n g foglalt csak állást teljes egészében az a l k a l m a z o t t szín-
p a d i m e g f o g a l m a z á s m e l l e t t („ki t u d j a , mi t ö r t é n t v o l n a a szöveggel, h a v a l a m e l y i k a v a n t -
g a r d i s t a r e n d e z ő n k k e z é b e kerül"), 2 7 a t ö b b i k r i t i k u s v é l e m é n y e szerint a g d a n s k i előadás
t ú l s á g o s a n h a g y o m á n y o s volt, n e m h o z t a felszínre M a d á c h d r á m á j á n a k e g y e t e m e s t a r t a l m á t
és f i l o z ó f i á j á t , é p p e n e z é r t a Föld és az emberiség t ö r t é n e t é n e k művészileg r e n d e z e t l e n , színes
k a l e i d o s z k ó p j a n e m is g y a k o r o l h a t o t t h a t á s t a mai nézőre. „ M a d á c h t ö r t é n e l e m f i l o z ó f i á j a
h e l y e t t színes k é p r e g é n y t k a p t u n k a t ö r t é n e l e m r ő l ; a szerző mérgét m e g f o s z t o t t á k a h a t ó -
a n y a g t ó l ; a T r a g é d i a d r á m a i színei illedelmes, pasztell o l a j n y o m a t t á h a l v á n y u l t a k " . 2 8
N e m h i á n y o z n a k az élesebb h a n g o k sem. E w a N a w r o c k a cikke elején £ u l a w s k i t idézi:
„ U n a l m a s , elavult és h i t v á n y m u n k a . " (A Tragédiáról, a m e l y n e m t r a g é d i a ) , teljes egészében
e g y e t é r t ezzel a v é l e m é n n y e l , s M a d á c h d r á m á j á t n e m r o m a n t i k u s , sekélyes és a n a k r o n i s z t i k u s
a l k o t á s n a k nevezi. 2 9
Á t t a n u l m á n y o z v a „Az e m b e r t r a g é d i á j a " g d a n s k i b e m u t a t ó j á v a l k a p c s o l a t o s lengyel
s a j t ó v i s s z h a n g o t , a r r a a k ö v e t k e z t e t é s r e j u t h a t u n k , h o g y t a l á n n e m l e t t v o l n a ilyen rossz a
helyzet, h a a m ű v a l a m e l y i k olyan lengyel m ű v é s z egészen m o d e r n r e n d e z é s é b e n k e r ü l t v o l n a
színre, a k i t n e m k ö t n e k a h a g y o m á n y o k , s friss szemmel l á t t a volna M a d á c h d r á m á j á t .
A k k o r t a l á n fel sem m e r ü l t v o l n a , érdemes-e e g y á l t a l á n színre vinni a T r a g é d i á t . 3 0
23
W l a d y s l a w S u r z y ú s k i m a élő lengyel színész és író szóbeli n y i l a t k o z a t a a l a p j á n .
24
„ W y b r z e z e " ( T e n g e r p a r t i ) S z í n h á z , 1971. I X . 18.
25
„ T e a t r " , 1971. 21. sz. 14. old.
26
Ugyanott.
27
„Wieczór W y b r z e z a " (Gdansk), 221. sz. (1971. I X . 21.)
28
„Zycie L i t e r a c k i e " ( K r a k ó w ) , 45. sz. (71. X I . 7.) „ R o m a n t i k u s és m o d e r n t ö r t é n e t "
( Z y g m u n t Gren).
29
„ L i t e r y " ( G d a n s k ) 1971. - 12. sz.
30
„ D z i e n n i k B a l t y c k i " (1971. I X . 21.) — „ E g y kicsit k o t u r n u s o s t r a g é d i a " (Laik)
A lengyel „ T e a t r " című f o l y ó i r a t m a g y a r megfelelője, a „ S z í n h á z " részletesen t á r g y a l t a
a g d a n s k i előadást, s f e l h í v t a a f i g y e l m e t arra, hogy a lengyel színészek n e m ismerik a T r a g é d i a
j á t s z á s á n a k h a g y o m á n y a i t , m á s iskolán és m á s k l a s s z i k u s o k o n n e v e l k e d t e k . E z v o l t a színre-
v i v ő k előtt álló egyik l e g n a g y o b b nehézség. A k r i t i k a k i e m e l t e e g y ú t t a l H e n r y k B i s t a j ó j á t é -
k á t Lucifer szerepében. 3 1
Sajnos, m e g l e h e t ő s e n szűkös a n y a g g a l r e n d e l k e z t e m a t é m a feldolgozásához. K ü l ö n ö s e n
n a g y csalódást o k o z o t t , h o g y k u d a r c o t v a l l o t t a m R y b i c k i T r a g é d i a - f o r d í t á s á n a k keresésével.
„ A z ember t r a g é d i á j á n a k " lengyelországi sorsa még m i n d i g csak m o r z s á k a t j e l e n t . A h u n g a r i s -
t á k , a lengyel i r o d a l o m t ö r t é n é s z e k , a d r á m á v a l és színházzal szorosabb k a p c s o l a t b a n levő
e m b e r e k u g y a n i s m e r i k , a szélesebb közönséghez a z o n b a n m é g m i n d i g n e m t u d e l j u t n i . A
g d a n s k i b e m u t a t ó s a j n o s , egy ú j a b b elfecsérelt l e h e t ő s é g n e k t ű n i k .

Improvizáció a szóbeliségben

VOIGT VILMOS

1. A folklorisztika és az e g y e t e m e s n é p r a j z k u t a t ó i t ö b b s z ö r megkísérelték, h o g y f o g -
l a l k o z z a n a k a m a g u k t u d o m á n y o s t e r ü l e t é n az i m p r o v i z á c i ó jelenségeivel. N é h a a n y e l v é s z e k ,
z e n e k u t a t ó k és e s z t é t á k is h i v a t k o z n a k ezekre a v i z s g á l a t o k r a . M i n d a z á l t a l e t é r e n sok még a
t e n n i v a l ó , ú g y is m o n d h a t n á n k , h o g y a tisztáznivaló, m i v e l sok m i n d e n összekeveredett, v a g y
n e m v á l t egészen világossá az eddigiek során a t é m á t illetően. Most c s u p á n a t i s z t á z á s érdeké-
b e n n é h á n y r e n d s z e r e z ő m e g j e g y z é s megtételére g o n d o l h a t u n k .
Meg kell k ü l ö n b ö z t e t n i a szóbeliség h á r o m v á l t o z a t á t , és e n n e k megfelelően az i m p r o v i -
záció h á r o m f a j t á j á t is. U g y látszik, a folklorista s z á m á r a ez elégséges osztályozás, de n a g y o n
valószínű, hogy az i m p r o v i z á c i ó á l t a l á b a n való k u t a t á s á h o z ez kevés, és t o v á b b i v á l t o z a t o k k a l
is számolni kell. E n n e k a t é m á n a k p o n t o s t á r g y a l á s á r a a z o n b a n a folklorista m á r n e m illetékes.
Magam 1969-ben a b u d a p e s t i s z á j h a g y o m á n y o z á s - s z i m p o z i u m o n f o g l a l k o z h a t t a m a
szóbeliség h á r o m f o r m á j á v a l , 1 némileg később pedig a m i n d e n n a p i , a népköltészeti és a h i v a -
tásos s z á j h a g y o m á n y o z ó közlés k o m m u n i k á c i ó e l m é l e t i ö s s z e h a s o n l í t á s á n a k n é h á n y kérdésé-
vel 2 is. Mindkét t é m á t illetően a z o n b a n még r e n d k í v ü l sok a t i s z t á z a n d ó kérdés, és jelen eset-
ben csak az i m p r o v i z á c i ó v a l k a p c s o l a t o s l e g f o n t o s a b b összefüggésekre t é r h e t e k ki.
2. Célszerű m e g k ü l ö n b ö z t e t n i egymástól a mindennapi közlés s z á j h a g y o m á n y o z ó v á l t o -
z a t á t a népköltészeti közlés illetve a hivatásos szájhagyományozó közlés v á l t o z a t a i t ó l .
2.1. Az előbbi m a g á t ó l é r t e t ő d ő kategória: m i n d e n n a p i közlésünk a m o r f voltát
bizonyos m i n t á k ( t e m a t i k u s és r e m a t i k u s sémák) á l l a n d ó s á g a v a g y hasonlósága sem f e d h e t i
el. I t t az i m p r o v i z á c i ó a közlés m e g h a t á r o z a t l a n s á g á b ó l ered, ez a z o n b a n n e m kis jelentőségű
t é n y , felér egy p o z i t í v m e g h a t á r o z á s s a l .
2.2. A n é p k ö l t é s i közlésben az improvizáció r é s z b e n az előbbi f o r m a t o v á b b é l é s e-
k é n t figyelhető m e g , és m i n t ilyen, r i t k á n esztétikai jelenség. B á r i t t is ó v a t o s a n kell m e g k ü l ö n -
b ö z t e t n ü n k e g y m á s t ó l a jelenségeket.
2.2.1. H a e g y mesélő ezt m o n d j a „ a veres k i r á l y n a k , a k a r o m m o n d a n i a f e k e t e király-
n a k volt h a t , . . . n e m is h a t , h é t f i a " , i t t szinte n e m is i m p r o v i z á c i ó v a l , csak tévedéssel szá-
m o l h a t u n k . De u g y a n e z a stilisztikai f o r m u l a f i g y e l h e t ő meg a régi költészet s z á m t a l a n alko-
t á s á b a n , a bibliától Vergiliusig, az obiugor h ő s e p i k á t ó l a m a g y a r népmesékig e g y a r á n t : a
számbeli alternáció és a p á r h u z a m o s s á g o k összekapcsolása. 3
Manysi m e d v e é n e k részlete:
I l é t l á n g ú vészes t ű z b e n
ébredezem ím föl, á l l a t o d ;
h a t l á n g u vészes t ű z b e n
serkenek ím föl, á l l a t o d . 4
31
„ S z í n h á z " (1972. m á r c i u s ) — „ T r a g é d i a " L e n g y e l o r s z á g b a n (Saad K a t a l i n ) .
1
„ A s z á j h a g y o m á n y o z á s t ö r v é n y s z e r ű s é g e i . " S z i m p ó z i u m az MTA N é p r a j z i K u t a t ó -
c s o p o r t j a r e n d e z é s é b e n , B u d a p e s t , 1969. (anyaga s a j t ó a l a t t : B p . 1974.)
Folklór és szociolingvisztika. Általános Nyelvészeti T a n u l m á n y o k 8 (1972) 249 — 263.
3
S a j n á l a t o s m ó d o n e t é m á n a k nincs sem összefoglalása, sem n e v e a n e m z e t k ö z i poéti-
k á b a n , jóllehet v i l á g s z e r t e m e g t a l á l h a t ó jelenség.
4
Munkácsi Bernát: Vogul Népköltési G y ű j t e m é n y . I I I / 4 5 3 . J a v í t v a idézi: Manysi
(vogul) népköltési g y ű j t e m é n y . I I I . k ö t e t , M e d v e é n e k e k . Második rész. Munkácsi B e r n á t
h a g y a t é k á n a k f e l h a s z n á l á s á v a l s a j t ó alá r e n d e z t e K á l m á n Béla. B p . 1952. 115.
Magyar mesekezdet és f o r m u l á k :
Hol v o l t , hol n e m volt, v o l t a világon . . . m e n t , mendegélt, e l j u t o t t . . . egyszer v o t ,
hol n e m v o l t . . .
2.2.2. E m e l l e t t meg kell a z o n b a n k ü l ö n b ö z t e t n i a speciálisan f o l k l ó r keretek k ö z ö t t
k i b o n t a k o z ó improvizáció n é h á n y f a j t á j á t is. K ü l ö n ö s e n a r ö g t ö n z ö t t m ű f a j o k b a n
g y a k o r i jelenség ez, és m e g k ö t ö t t s é g v a l a m i n t ú j í t á s szerves egységét n y ú j t j a . A m a g y a r
f o l k l ó r b a n a szokásdalok, l e g i n k á b b a párosítók és a táncszók ilyen r ö g t ö n z ö t t j e l l e g ű e k ,
a m e l y e k b e n szereplők és e s e m é n y e k g y a k r a n és n a g y m é r t é k b e n c s e r é l h e t ő k .
K é t h á r o m s z é k i táncszó összevetése m u t a t j a , m i a h a t á r a és a j e l e n t ő s é g e ennek a v á l -
toztatási lehetőségnek:
Az én l á b a m k i j á r j a ,
Csak a bocskor k i á l l j a !

Az én l á b a m ú g y k i j á r j a ,
M i n t a Fodor k a b a l á j a ! s

A rögtönzés e g y é b k é n t n é h á n y s t r u k t u r á l i s t ö r v é n y s z e r ű s é g állandósulásával j á r .
K ü l ö n ö s e n jól megfigyelhető ez a világszerte m e g t a l á l h a t ó ú g y n e v e z e t t „ e g y - s t r ó f á s " r ö p d a l
m ű f a j á b a n , a m e l y h e z e g y a r á n t h o z z á s o r o l h a t j u k a s k a n d i n á v stev, az alpesi schnaderhüpfel,
az orosz csasztuska, a belső-ázsiai rubái, a m a l á j pantum, de a m a g y a r l a k o d a l m i dalok és t á n c -
szók t e t e m e s h á n y a d á t . I t t a szöveg á l t a l á b a n négy egységre tagolódik, a m e l y e k A —A — X —A
s o r o z a t o s s á g ú a k , t a r t a l m i l a g pedig a „ s t r ó f a " g y a k r a n k é t félre oszlik, a m e l y e k e g y m á s s a l
gondolati p á r h u z a m o t a l k o t n a k , ö n m a g u k b a n pedig t o v á b b i két s z f é r á t képviselnek.
Norvég példa:
Snjoren fedd'e pá hâgheian,
i dalan' fedd' 'an t u n g ;
d e t k a n so idde i s a m e komé
ein g à m â l og so ein u n g . 6

( H ó esett a csúcsra, és a v ö l g y e k b e n v i h a r ,
senki sem j ö h e t e g y e d ü l , sem öreg, s e m f i a t a l )

K ö n n y ű b e l á t n i , hogy egy ilyen m i n t a m i n d e n rögtönzés s z á m á r a biztos k e r e t e k e t


t e r e m t , és világszerte azonosan k i t ö l t h e t ő költői l e h e t ő s é g e k e t ad. H o g y ez m e n n y i r e szigorú,
pontos példát idézhetek bizonyítására.
1965-ben k i a d t á k az u t ó b b i fél s z á z a d b a n g y ű j t ö t t orosz c s a s z t u s k á k a n t o l ó g i á j á t , ez a
r ö g t ö n z ö t t , négysoros strófákból álló a n y a g 8230 szöveget, k ö v e t k e z é s k é p p e n m i n t e g y 33 000
sort t a r t a l m a z . S t r u k t u r á l i s k é p l e t szerint s o r o n k é n t legfeljebb e g y - e g y f ő fogalom
t a l á l h a t ó (pl. a f e n t i esetben „ h ó " — „ v i h a r " — „ ö r e g " — „ f i a t a l " ) , ily m ó d o n az egész a n y a g -
b a n összesen 33 000 f o g a l o m n a k v a n helye. A k u t a t ó k el is k é s z í t e t t é k a „ F ő f o g a l m a k "
m u t a t ó j á t , és e b b ő l kiderült, h o g y a 33 leggyakoribb f o g a l o m (a lehetséges pozíciók egy ezre-
léke) 9311 a l k a l o m m a l fordul elő, t e h á t minden egyes c s a s z t u s k á b a n m á r v a n ilyen f o g a l o m !
A legesleggyakoribb fogalom, a „ k e d v e s " tő összesen 1661 ízben f o r d u l elő, vagyis m i n d e n
h u s z a d i k s o r b a n , m i n d e n ötödik c s a s z t u s k á b a n elő kell fordulnia a s z ó n a k . U g y a n e n n e k az
összefüggésnek m á s i k oldala: a k u t a t ó k számítása s z e r i n t a lehetséges 33 000 fogalom h e l y e t t
összesen 2757 féle fogalom f o r d u l elő, a lehetséges f o g a l m a k m i n t e g y 9 1 , 5 % - á t ismétlődő^
sztereotip f o g a l m a k t ö l t i k ki. R e n d k í v ü l érdekes s z á m o k ezek, arra k ö v e t k e z t e t h e t ü n k belő-
l ü k , h o g y a l e g i n k á b b i m p r o v i z á l h a t ó folklór m ű f a j o k b a n is 9 1 , 5 % - b a n k ö t ö t t az i m p r o v i -
záció. 7
2.3. A h i v a t á s o s s z á j h a g y o m á n y o z ó költészet képviselőinek l e g k i v á l t az epikus énekese-
ket nevezhetjük. A történeti m ú l t b a n számuk bizonyára nagyobb volt, m i n t ma, mindazáltal
Ázsia, A f r i k a s z á m o s népénél m a is élnek, E u r ó p á b a n délszláv és albán é n e k e s e k , i t t - o t t m á s o k
is képviselik e k ö l t é s z e t e t . K ü l ö n ö s e n s z á z a d u n k b a n s o k a t foglalkozott a k u t a t á s improvizáció
és tradíció k a p c s o l a t á v a l a l k o t á s a i k b a n . Ilyen s z e m p o n t b ó l legmesszebb az ú g y n e v e z e t t h a r -

5
Konsza Samu: H á r o m s z é k i m a g y a r n é p k ö l t é s z e t . M a r o s v á s á r h e l y , é. n. 464., 745.
és 746. s z á m ú szövegek.
6
Be, Olav : S t e v . (Norsk F o l k e d i k t i n g : V.) Oslo, 1957. 61. 4. s z á m ú szöveg.
7
Vlaszova, Z. I.—Gorelov, A. A.: Csasztuski. Moszkva — L e n i n g r á d , 1965. a d a t a i
mutatója alapján.
v a r d i e p i k a - k u t a t ó iskola j u t o t t , a m e l y n e k képviselői k i m u t a t t á k , h o g y a rögtönzés az e p i k u s
énekesek z ö m é n é l a l k a l m a z o t t p o é t i k a i e s z k ö z . 8 E n n e k k ö v e t k e z t é b e n énekel-
t e k Leninről és Sztálinról a S z o v j e t u n i ó b a n élő e p i k u s énekesek, J o h n K e n n e d y és R o b e r t
K e n n e d y meggyilkolásáról a j u g o s z l á v guszlárok. 9 Minden esetben a h a g y o m á n y o s (és leg-
többször k i f e j e z e t t e n f o r m u l a s z e r ű ) költészeti k e r e t e k lehetővé teszik ú j t a r t a l m a k , f o r d u l a t o k
k ö v e t é s é t , de ezek is a l k a l m a z k o d n a k a m e g s z o k o t t h o z .
3. Elméletileg r i t k á n f o g l a l k o z t a k e k é r d é s k ö r r e l . 1929-ben P . G. B o g a t i r j o v és R .
J a k o b s o n a folklór s a j á t o s a l k o t á s m ó d j á r ó l í r v á n 1 0 é r i n t e t t é k a t é m á t , és a folklór „ p r e v e n t í v "
m e g „ s z k é m a t i k u s " v o l t á t e m l í t e t t é k . Célkitűzésük szerint a folklór egészét k í v á n t á k n y e l v i
m ó d o n m e g h a t á r o z n i , forrásaik k ö z ü l Jousse a z o n b a n csak nyelvi, G e s e m a n n csak h ő s e p i k a i
a d a t o k a t t a r t a l m a z o t t , és v o l t a k é p p e n i n k á b b a h i v a t á s o s s z á j h a g y o m á n y o z ó költészet, m i n t
a folklór t e r é r e k o r l á t o z ó d o t t m e g á l l a p í t á s a i k z ö m e . J a k o b s o n k é s ő b b (a p á r h u z a m o s s á g r ó l
í r v á n , körülbelül 1965-ben) 1 1 k i e g é s z í t e t t e n é z e t e i t , v o l t a k é p p e n m é g s e m t á r t a fel a szóbeli
improvizáció m i n d e n d i m e n z i ó j á t . K i f e j e z e t t e n e t é m á t t á r g y a l t a 1964-ben P. G. B o g a t i r j o v , 1 2
aki igen sok k o n k r é t , érdekes a d a t o t e m l í t e t t a folklór i m p r o v i z á c i ó i n a k lefolyásáról. E l m é l e t i
s z i n t e n t ö b b k ö v e t k e z t e t é s e is f o n t o s . Egyrészt n y o m a t é k k a l h a n g s ú l y o z t a i m p r o v i z á c i ó és
tradíció összefüggését, e g y m á s t ó l e l v á l a s z t h a t a t l a n v o l t á t . Másrészt u t a l t arra, hogy k ü l ö n b -
séget kell t e n n i „ k é n y s z e r ű " és „ t e r v e z e t t " i m p r o v i z á c i ó , m á s r é s z t az „ e l ő k é s z í t e t t " és az
,,előkészítetlen" improvizáció k ö z ö t t . Az előbbiek k ü l ö n b s é g é t a m e m ó r i a és az előadás körül-
ményeiben keresi, a m á s i k a k é t i n k á b b esztétikai és m ű f a j i s a j á t o s s á g o k b a n l á t j a . ( P l . egy
mesélő m á s m e s é b ő l á t v e t t m o t í v u m o t „ e l ő k é s z í t e t t " improvizációval, csak bizonyos m ű g o n d -
d a l illeszthet b e m e s é j é b e ; egy l a k o d a l m i szokás szóváltás-részeiben v i s z o n t az „ e l ő k é s z í t e t l e n "
improvizáció d o m i n á l t h a t . ) B o g a t i r j o v u t a l m i n d a folklór, mind a h i v a t á s o s epikus é n e k e s e k
improvizációira, ezeket n e m k ü l ö n b ö z t e t i meg e g y m á s t ó l , és a m i n d e n n a p i közlés e g y s z e r ű
improvizációit n e m is említi.
4. M i n d e z e k a l a p j á n célszerű összegezni, h o g y a szóbeliség k e r e t e i között az i m p r o v i -
záció k ü l ö n b ö z ő m ó d o n j e l e n h e t m e g . A m i n d e n n a p i k ö z l é s b e n amorf jellegű, a m e l y
a z o n b a n m e g h a t á r o z o t t e s e t e k b e n művészivé v á l h a t . (Illetve a m ű v é s z i improvizáció n e m túl-
z o t t a n ettől eltérő v á l f a j a i m e g j e l e n h e t n e k a m i n d e n n a p i közlésben.) A f o l k l ó r jellegű
improvizáció s t r u k t u r á l i s s é m á k a t k ö v e t , a m e l y e k a v á r t n á l j ó v a l szorosabbak: é p p e n az
improvizáció r e n d k í v ü l h a t á r o z o t t m ű f a j i t ö r v é n y s z e r ű s é g e k e t k é p v i s e l . Természetes, h o g y a
folklórban m á s jellegű i m p r o v i z á c i ó k is m e g f i g y e l h e t ő k . A h i v a t á s o s s z á j h a g y o m á n y o z ó
közlésben az előbbi f o k o z a t o k b ó l k i f e j l ő d v e , de m á r művészi e l j á r á s k é n t jelenik meg, á l t a l á b a n
t a r t a l o m és f o r m a ellentétében. I í a az egyik t é n y e z ő nagyon eltér a megszokottól, a m á s i k
jobban ragaszkodik a hagyományoshoz.
Szükség v o l n a a szóbeli, zenei, mozgásbeli (stb.) i m p r o v i z á c i ó k egymással összeveté-
sére, mivel m i n d h á r o m közlési f o r m á b a n ezek e l v á l a s z t h a t a t l a n u l összefonódnak. V a l ó s z í n ű ,
h o g y ezzel összefüggésben kellene az improvizáció általános e l m é l e t é t megadni, a m e l y aligha-
n e m performancia és kompetencia d i a l e k t i k á j a k é n t f o g h a t ó fel. E r r e az elméleti összegezésre
a z o n b a n érzéseim szerint még e g y ideig v á r n u n k kell. 1 3
8
Összefoglaló m o n o g r á f i a : Lord, Albert B. : T h e Singer of T a l e s . N e w York, 1965.
9
V ö . : S m r t u Dalasu — p j e v a Jozo K a r a m a t i c , n a r o d n i g u s l a r . J u g o t o n MCY-7. —
Simic, Zeljko : A t e n t a t na R o b e r t a K e n e d y j a . J u g o t o n MCY-38.
10
Jakobson, Roman: A f o l k l ó r s a j á t o s a l k o t á s m ó d j a . I n : H a n g — jel — v e r s . (2.
kiadás) B p . , 1972. 381 — 398, 485. ( i t t az idézett m ű v e k felsorolásával).
11
Uo.: G r a m m a t i k a i p á r h u z a m o s s á g a n é p k ö l t é s z e t b e n . 399—423., 486 — 491.
12
Bogatyrev, P. G. : T r a d i t i o n a n d I m p r o v i s a t i o n in Folk A r t . : I n : V I I M e z s d u n a r o d n i j
kongressz antropologicseszkih i e t n o g r a f i c s e s z k i h n a u k . Moszkva, 3 —10 avguszta 1964. V I .
Moszkva, 1969. 228 — 233. — U g y a n a z oroszul: T r a d i c i j a i i m p r o v i z a c i j a v n a r o d n o m t v o r -
csesztve. I n : Bogatirjov, P. G. : Voproszi teorii n a r o d n o g o i s z k u s s z t v a . Moszkva, 1971. 393 —
400. B o g a t i r j o v e g y é b k é n t r é s z l e t e i b e n sokszor foglalkozott a f o l k l ó r o n belüli i m p r o v i z á c i ó
kérdéseivel, elméleti á l t a l á n o s í t á s a i t azonban m é g m i n d i g a l e g i n k á b b i t t idézett r ö v i d dolgo-
z a t á b a n f o g l a l t a össze.
13
F e l t ű n ő k ö r ü l m é n y , h o g y az improvizáció k a t e g ó r i á j á t poétikaelméletileg n e m t á r -
g y a l t a a s z o v j e t e p i k a - k u t a t ó iskola (vö.: Meletyinszkij, Je. M.: Az e p i k u s költészet. Folcloris-
tica 1 [1971] 81 — 97.), és a l e g ú j a b b primitívköltészet-elméletek (pl. Kramer, Fritz W. : Litera-
t u r e A m o n g t h e Cuna I n d i a n s . G ö t e b o r g , 1970.) ú j í t ó törekvései k ö z ö t t sem figyelhető m e g az
e g y é b k é n t igen kézenfekvő g o n d o l a t , hogy ezt a t é m á t p e r f o r m a n c i a és k o m p e t e n c i a f o g a l m a i -
val, á l t a l á b a n a g e n e r a t í v g r a m m a t i k a m á s o d i k k o r s z a k á r a a l a p u l ó fogalomkészlettel kellene
megközelíteni. N e m p ó t o l h a t j a e z t a közhelyek és f o r m u l á k b á r m i l y éleselméjű v i z s g á l a t a .
( E z u t ó b b i r ó l : Miner, Earl : A k ö l t ő i f o r m u l á k összehasonlító v i z s g á l a t á h o z . E t h n o g r a p h i a 79
[1968] 2 2 5 - 240.)
DISPUTA

Az A d y — G o g a - k o n f l i k t u s r ó l — egy cikk o k á n

Két új román dokumentum

A d y és Goga b a r á t s á g á r ó l , s az azt m e g z a v a r ó és szakításhoz v e z e t ő k o n f l i k t u s r ó l


részletesen b e s z á m o l t u n k G o g a - m o n o g r á f i á n k b a n , 1 s h o g y m o s t k é t ú j d o k u m e n t u m fel-
h a s z n á l á s á v a l v i s s z a t é r ü n k e t é m á r a , a n n a k oka az, h o g y B u s t y a E n d r e k ö n y v ü n k r ő l í r t —
n é h á n y tévedése ellenére — é r t é k e s cikkében 2 „ ú j m e g v i l á g í t á s b a " p r ó b á l j a hozni a k é t
k ö l t ő közötti i s m e r t k o n f l i k t u s t , a m e l y n e k okáról A d y b e s z á m o l t G o g á h o z í r o t t cikkeiben; 3
ezeknek igazságát eddig senki n e m v o n t a kétségbe, sőt m a g a Goga sem v o n t a kétségbe A d y
állításainak i g a z á t .
Egészében idézzük B u s t y a E n d r e szövegét, h o g y k i t ű n j ö n , miről is v a n szó, s mi a
lényege az á l t a l a Goga é r d e k é b e n k e z d e m é n y e z e t t p e r ú j r a f e l v é t e l n e k . E z t í r j a : „Az egész
A d y — G o g a - k o n f l i k t u s ú j m e g v i l á g í t á s b a kerül, h a t u d j u k , h o g y 1913 — 14-ben Goga csakis
a z é r t v e t t részt a Tisza I s t v á n n a l t á r g y a l ó r o m á n d e l e g á c i ó b a n , m e r t t a r t a n i lehetett a t t ó l ,
h o g y a delegáció t ö b b i — képviselő m a n d á t u m m a l bíró, s t ö b b s é g ü k b e n a r o m á n f ö l d b i r t o -
kosság érdekeit képviselő — t a g j a i esetleg h a j l a n d ó k l e n n é n e k valamiféle p a k t u m e l f o g a d á s á r a .
Goga t u d a t o s a n v á l l a l t a a részvételt, h o g y belülről t e g y e n eleve l e h e t e t l e n n é m i n d e n n e m ű
l e p a k t á l á s t Tiszával. É s a m i k o r A d y a T i s z á v a l való egyezkedés v á d j á v a l m a r a s z t a l j a el i s m e r t
c i k k é b e n , G o g á n a k a t á v o l a b b i n a g y cél érdekében v á l l a l n i a kell az ó d i u m o t , amelyre — a
v a l ó s á g b a n ! é p p ő szolgált r á a l e g k e v é s b é . "
E z a m e g h ö k k e n t ő állítás teljes egészében nélkülözi az igazságot, s a szerző b i z o n y í t ó
a n y a g h e l y e t t , megelégszik „ ú j m e g v i l á g í t á s a " d e k l a r á l á s á v a l .
Pedig a T i s z á v a l folyó t i t k o s t á r g y a l á s o k r ó l p e r d ö n t ő a n y a g áll rendelkezésre; ez
Valeriu Branisce részletes b e s z á m o l ó j a a tárgyalásokról. 4 E b b ő l a f o n t o s a n y a g b ó l e z ú t t a l
csak a f e n t i kérdéssel k a p c s o l a t o s t é n y e k e t idézzük fel. B r a n i s c e e l m o n d j a , Tisza I s t v á n k é r t e ,
h o g y a R o m á n N e m z e t i P á r t o t a vele való t á r g y a l á s o k o n egy m e g v á l a s z t o t t képviselőkből
álló h á r o m t a g ú b i z o t t s á g képviselje. Az R N P George P o p de Bàseçti elnökletével a k ö v e t k e z ő
képviselőket jelölte a h á r m a s b i z o t t s á g b a : Teodor Mihalit, Iuliu M a n i u t és Valeriu B r a n i s c e t .
A bizottság elnöke T . Mihali volt. E z t a h á r o m t a g ú b i z o t t s á g o t az R N P m é g h é t t a n á c s k o z ó
t a g g a l b ő v í t e t t e ki; ezek a k ö v e t k e z ő k v o l t a k : Vasile Goldiç, Al. V a i d a , S t . С. P o p , V. L u c a c i u ,
V. B o n t e s c u , A. V l a d és O c t a v i a n Goga. T e h á t a k i b ő v í t e t t t á r g y a l ó b i z o t t s á g végső soron
tíz t a g b ó l állott.
A h á r o m t a g ú b i z o t t s á g 1913. j a n u á r 22-én elkészült a Tiszával i n d í t a n d ó t á r g y a l á s o k
a n y a g á n a k m e g v i t a t á s á v a l és m e g b í z t a M a n i u t , Goldist és Gogát, „ h o g y a t á r g y a l á s i p o n -
t o k a t megszövegezze". Goga t e h á t e n n e k a h á r o m t a g ú szövegező b i z o t t s á g n a k volt a t a g j a .
E z a szövegező b i z o t t s á g 11 p o n t b a f o g l a l t a össze a T i s z á v a l s z e m b e n h a n g o z t a t o t t k ö v e t e -
léseket. E z e k a k ö v e t k e z ő k v o l t a k : 1. Az iskolázás v a l a m e n n y i f o k o n a n y a n y e l v e n t ö r t é n j é k ,
m é g az a l a p í t v á n y i i s k o l á k b a n is; 2. Biztosítsák az e g y h á z a k s z a b a d s á g á t ; 3. Biztosítsák a
s a j t ó s z a b a d s á g o t ; 4. B i z t o s í t s á k az e t n i k a i s z a b a d s á g o t és a t á r s a d a l m i f e j l ő d é s t ; 5. I s m e r j é k
el a R o m á n N e m z e t i P á r t szervezkedési j o g á t ; 6. A r o m á n l a k t a t e r ü l e t e k igazgatási nyelve a
r o m á n legyen; 7. A r o m á n l a k t a t e r ü l e t e k b e n a b í r ó s á g o k o n vezessék be a r o m á n n y e l v e t ;
8. Az állam e g y f o r m á n t á m o g a s s a az e l m a r a d t r o m á n v i d é k e k e t a t ö b b i v e l ; 9. Az állam szün-

1
Domokos Sámuel : O c t a v i a n Goga, a költő és m ű f o r d í t ó . B u k a r e s t , K r i t e r i o n K ö n y v -
k i a d ó 1971. 2 2 6 - 2 4 2 .
2
Ú t t ö r ő m o n o g r á f i a és a m i belőle k i m a r a d t . U t u n k , 1972. f e b r u á r 4. sz.
3
Ady Endre: M a g y a r és r o m á n — Levél Goga O k t á v i á n h o z . Világ 1914. j a n u á r 24. sz.
és: Levél h e l y e t t G o g á n a k . Világ 1915. f e b r u á r 24. sz.
4
S u m a r u l d e s b a t e r i l o r çi demersurilor p e r m a n e n t e de 10, emise de C o m i t e t u l N a t i o n a l
R o m á n stb. Biblioteca Academiei R . S. R o m á n i a , B u c u r e ç t i .
tesse be a r o m á n o k ellen i r á n y u l ó telepítési a k c i ó t ; 10. A r o m á n n é p e t a k ö z i g a z g a t á s b a n és a
bíróságokon s a j á t fiai k é p v i s e l j é k ; 11. I s m e r j é k el és g a r a n t á l j á k a r o m á n nép n e m z e t i v o l t á t .
Lehetséges, hogy Goga a t á r g y a l á s i a l a p k é n t szolgáló 11 p o n t összeállításában, illetve
szövegezésében, fontos szerepet j á t s z o t t , de d ö n t ő t s e m m i k é p p e n sem, hiszen az a n y a g o t
megszövegezésre készen k a p t á k a h á r o m t a g ú (comisia p e r m a n e n t á ) b i z o t t s á g t a g j a i t ó l .
B r a n i s c e kitér rá, h o g y a t á r g y a l á s o k i d e j é n a h á r o m t a g ú b i z o t t s á g , t e h á t Mihali,
Maniu és Branisce, a T i s z á v a l f o l y t a t o t t megbeszélésekről f o l y a m a t o s a n t á j é k o z t a t t a a kibő-
v í t e t t , tízes b i z o t t s á g o t , m e l y b e n m i n t e m l í t e t t ü k Goga is szerepelt. De e b b e n a tízes b i z o t t -
s á g b a n sem l e h e t e t t G o g á n a k n a g y o b b szerepe, m i n t a t ö b b i k i b ő v í t e t t b i z o t t s á g i t a g n a k ,
s ezt f o n t o s h a n g s ú l y o z n u n k , a k á r c s a k azt, h o g y Tisza m a g a t a r t á s a az 1913-as, m a j d az 1914
eleji t á r g y a l á s o k idején m e r e v v o l t a nemzetiségi követeléseket illetően, s így egyik bizottsági
t a g n a k , G o g á n a k sem k e l l e t t erőfeszítéseket t e n n i „ h o g y belülről t e g y e n eleve l e h e t e t l e n n é
m i n d e n n e m ű l e p a k t á l á s t " — a h o g y ezt B u s t y a E n d r e írta.
E z t e h á t a helyzet a T i s z á v a l folyó t á r g y a l á s o k k é r d é s é b e n Goga s z e r e p é t illetően.
Miért írt B u s t y a E n d r e s o k a t s e j t e t ő n „ ú j m e g v i l á g í t á s i r ó l ? T é v e d é s e f e l t e h e t ő e n o n n a n
ered, h o g y h i t e l t a d o t t I g n o t u s i n t e r j ú j á n a k 1922-ből, 5 m e l y b e n a szerző Goga k i j e l e n t é s e i t
n e m szó szerint közli, h a n e m visszaemlékezés f o r m á j á b a n laza m e g f o g a l m a z á s b a n idézi fel.
I g n o t u s a z t í r j a cikkében a T i s z á v a l f o l y t a t o t t t á r g y a l á s o k r ó l , h o g y Goga „ i n t r a n z i n g e n s "
volt, s h o g y „ n é p é n e k i t t e n i (vagyis erdélyi) vezérei, h a j l o t t a k a b é k é s m e g a l k u v á s r a " . L e h e t -
séges — b á r erre, m i n t l á t t u k , semmiféle b i z o n y í t ó a n y a g nincs —, Goga i n t r a n z i n g e n s e b b
volt t á r s a i n á l . H a Goga a tízes b i z o t t s á g b a n a többiekétől e l t é r ő v é l e m é n y t h a n g o z t a t o t t
volna a f e l m e r ü l t k é r d é s e k b e n , e n n e k n y o m a lenne a t á r g y a l á s o k m e n e t é t és a n y a g á t híven
regisztráló Branisce-féle d o k u m e n t u m b a n .
De h a el is f o g a d j u k I g n o t u s a l a p j á n , h o g y Goga s z u b j e k t í v m a g a t a r t á s b a n k ü l ö n b ö z ö t t
t á r s a i t ó l , o b j e k t í v s z e m p o n t b ó l ez s e m m i t n e m j e l e n t e t t a t á r g y a l á s o k k i m e n e t e l é b e n , hiszen
a r o m á n delegáció m a g a t a r t á s á t a R o m á n N e m z e t i P á r t vezetősége h a t á r o z t a meg.
H o g y az R N P m a g a t a r t á s a milyen v o l t a Tiszával f o l y t a t o t t t á r g y a l á s o k k é r d é s é b e n ,
azt n e m az Ignotus-féle, az e s e m é n y e k e t eléggé összemosó, s csak Goga szerepére k o n c e n t r á l ó
i n t e r j ú b ó l , h a n e m Teodor Mihali Goga n e v é b e n A d y h o z i n t é z e t t , s eddig e k o n f l i k t u s t á r g y a -
lásánál fel n e m használt n y í l t leveléből t u d j u k meg az aradi Románul-ból.6
E m l í t e t t ü k , hogy Goga n e m válaszolt A d y nyílt levelére az ellene f e l h o z o t t v á d d a l
k a p c s o l a t b a n ; h e l y e t t e a R N P - b a n vezető s z e r e p e t j á t s z ó s a T i s z á v a l t á r g y a l ó b i z o t t s á g vezető
politikusa, T e o d o r Mihali v i l á g í t o t t a meg a p á r t á l l á s p o n t j á t , s m e n t e g e t v e ezzel Goga sze-
mélyes felelősségét az A d y á l t a l h a n g o z t a t o t t v á d b a n . Mihali az R N P á l l á s p o n t j á t t ö m ö r e n
így f o g a l m a z t a meg: „ N e k ü n k a mai h a t a l o m b i r t o k o s a i v a l kell m e g e g y e z n ü n k — és i t t v a n
a lényeg ! —, m e r t lerázva az erőszakos és h e v e s elnemzetlenítő t ö r e k v é s e k j á r m á t , m i viszony-
lag e l ő n y ö s e b b , n é p ü n k d e m o k r a t i k u s f e j l ő d é s e s z e m p o n t j á b ó l k e d v e z ő b b h e l y z e t b e kerü-
l ü n k " . Lehetséges, hogy G o g á n a k m á s v o l t a v é l e m é n y e , de n ö v e k v ő költői h í r n e v e révén
b á r m e n n y i r e is fontos szerepet j á t s z o t t a p á r t b a n , nem m á s í t h a t t a meg a n n a k á l l á s p o n t j á t
olyan f o n t o s kérdésben, m i n t a Tiszával való t á r g y a l á s o k . A k é t f o n t o s d o k u m e n t u m p o n t o s a n
m e g h a t á r o z z a az R N P m a g a t a r t á s á t és azon belül rávilágít Goga szerepére is a T i s z á v a l folyó
tárgyalásokban.
T u d v a l e v ő , hogy A d y n e m állt e g y e d ü l a G o g á t elítelő v é l e m é n y é v e l , s a m i n t m e g í r t u k , 7
megszólalt a v i t á b a n a h a l a d ó erdélyi r o m á n értelmiség n e v é b e n E m i l Isac, a n e v e s költő,
aki t ö b b e k k ö z ö t t ezeket í r t a A d y n a k : „ K e d v e s A d y E n d r e , b e t e g e n , l á z a s a n o l v a s t a m csoda-
szép p o l i t i k a i levelét, a m e l y e t az én n a g y ellenfelemhez és k i t ű n ő b a r á t o m h o z , Goga O c t a v i á n -
hoz i n t é z e t t . . . Jólesik l á t n o m , h o g y Tisza I s t v á n békítő ú r h a t n á m s á g á t b i t a n g j ó s z á g n a k
t a r t j a , a m e l y e t mi r o m á n o k s o h a s e m v e h e t ü n k m e g . " A Tisza-féle p o l i t i k á t m é l y e n elítélő
levelét I s a c ezzel z á r t a : „ K e d v e s A d y E n d r e , n a g y o n szép, n a g y o n igaz és n a g y o n f o r r ó volt a
levele."
N e m lehet t e h á t az A d y — G o g a - k o n f l i k t u s t „ ú j m e g v i l á g í t á s b a " helyezni, з minden
ilyen t ö r e k v é s h i á b a v a l ó ; az ú g y igaz, a h o g y k ö n y v ü n k b e n t á r g y a l j u k , s a h o g y a z t a f e n t i e k -
b e n ú j a b b d o k u m e n t u m o k k a l is a l á t á m a s z t j u k .
Domokos Sámuel

5
Ignotus: Beszélgetés Goga O k t a t á v i á n n a l . Keleti Ú j s á g 1922. szept. 24. sz.
6
(m): Goga cátre A d y . R o m á n u l 1914. 11. sz.
7
Domokos Sámuel: i. m . 237.
SZEMLE

O r t u t a y Gyula: H u n g a r i a n F o l k l o r e . Essays.

B u d a p e s t 1972. A k a d é m i a i K i a d ó . 430 p .

E z a k ö n y v n e m c s a k egy n a g y t u d ó s , folklorista és politikus j e l e n t ő s t a n u l m á n y a i n a k


a n g o l nyelvre f o r d í t o t t g y ű j t e m é n y e , h a n e m u g y a n a k k o r a m a g y a r p a r a s z t s á g élete egy
s o r s d ö n t ő s z a k a s z á n a k t ö r t é n e l e m k ö n y v e és mindezeken t ú l bepillantást a d a külföldi olvasók-
n a k a m a g y a r h a l a d ó értelmiség u t o l s ó évtizedeinek szellemi fejlődésébe, t u d a t á n a k v á l t o -
z á s á b a is. í g y f o n t o s szerepet t ö l t h e t be, m i n t o l y a n m e g b í z h a t ó és t a r t a l m a s mű, m e l y b ő l
a k ü l f ö l d h a z á n k t á r s a d a l m i f e j l ő d é s é n e k egy szakaszáról o b j e k t í v és m é l y r e h a t ó elemzést k a p .
A k ö t e t b e n h e l y e t foglaló, h a z á n k b a n jól i s m e r t t a n u l m á n y o k h á r o m évtizedet f o g n a k
á t és különböző t á r g y ú a k : m e g i s m e r h e t ő k belőlük a f i a t a l m e s e k u t a t ó O r t u t a y t u d o m á n y o s
n é z e t e i , de m e g i s m e r j ü k a későbbi p o l i t i k u s felfogását is, akinek életében elmélet és g y a k o r l a t
d i a l e k t i k u s m ó d o n egyesült.
Bevezetésül a szerző, t u d o m á n y o s és politikai nézeteinek m e g v i l á g í t á s á u l azt a c i k k e t
közli, melyet 1961-ben a C o m b a t c í m ű f r a n c i a újság s z á m á r a írt, s mely m a g y a r u l a Halhatatlan
népköltészet c. k ö t e t bevezetéseként j e l e n t meg. Ez a b e v e z e t é s vezérfonal az egész k ö n y v h ö z .
A f i a t a l O r t u t a y G y u l a ugyanis, aki e g y e t e m i hallgató k o r á b a n k e z d e t t m e s é k e t , n é p b a l l a d á -
k a t , n é p d a l o k a t g y ű j t e n i és közreadni, u g y a n a z t v a l l o t t a , m i n t később az é r e t t férfi, a miniszter,
a professzor, az a k a d é m i k u s : nem elég feljegyezni és k ö z r e a d n i a n é p k ö l t é s z e t szépséges alko-
t á s a i t , nem elég f e l t á r n i t u d o m á n y o s Összefüggéseiket, elemezni esztétikai értékeiket, h a n e m
m e g kell i s m e r n ü n k a n n a k a p a r a s z t s á g n a k é l e t k ö r ü l m é n y e i t , sorsát is, m e l y ezeket az alko-
t á s o k a t l é t r e h o z t a és f e n n t a r t o t t a , s ezen t ú l politikailag is a p a r a s z t s á g mellé kell á l l n u n k ,
cselekvően kell i r á n y í t a n i sorsukat s l e h e t ő v é kell t e n n i , h o g y végleg k i l é p j e n e k az évszázados
e l m a r a d o t t s á g b ó l , gazdaságilag és k u l t u r á l i s a n e g y a r á n t ú j paraszti é l e t e t kell h a z á n k b a n
teremteni.
E z a v e z é r g o n d o l a t fogja össze a k ö t e t t a n u l m á n y a i t . Már a h a r m i n c a s évek elején a
f i a t a l O r t u t a y is élesen s z e m b e f o r d u l t a hamis p a r a s z t r o m a n t i k á v a l , a m e l y idillikus k é p e t
f e s t e t t a m a g y a r p a r a s z t i életről s a c i f r a külsőségek m ö g ö t t nem l á t t a m e g a n y o m o r ú s á g o t és
s z e n v e d é s t . í g y O r t u t a y elődei közé n e m c s a k a m a g y a r f o l k l ó r k u t a t ó k a t s z á m í t j a , h a n e m
a z o k a t a g a z d a s á g p o l i t i k u s o k a t is, a k i k a m a g y a r p a r a s z t s á g gazdasági és k u l t u r á l i s felemel-
k e d é s é t igyekeztek elősegíteni: a n é p nevelőit és t a n í t ó i t , pl. Tessedik S á m u e l t , Berzeviczy
G e r g e l y t is, kikről m e g r a g a d ó p o r t r é k a t r a j z o l t e k ö t e t b e n .
A k ö n y v így h á r o m fő részre oszlik. Az elsőben á l t a l á n o s t u d o m á n y o s és t u d o m á n y p o l i -
t i k a i kérdések szerepelnek, a m á s o d i k b a n a s z o r o s a b b a n v e t t m e s e k u t a t á s p r o b l e m a t i k á j a ,
a h a r m a d i k b a n p e d i g t u d o m á n y t ö r t é n e t i visszapillantások, életrajzok. A f e n t e m l í t e t t gon-
d o l a t o k a z o n b a n m i n d h á r o m részen v é g i g h ú z ó d n a k , vissza-visszatérnek. í g y világosan ki-
b o n t a k o z n a k m á r az első nagy t a n u l m á n y b a n : a Folk Life Study in Hungary-ban, m e l y 1937-
b e n m a g y a r u l k ü l ö n k ö t e t k é n t j e l e n t m e g a Magyar Szemle T á r s a s á g k i a d á s á b a n ( M a g y a r
népismeret).
B á r a t a n u l m á n y is t u d o m á n y o s kérdésekkel k e z d ő d i k , a k o m p a r a t i v i s t a etnológia
p r o b l é m á i t f e j t e g e t i , h a m a r o s a n e l j u t a m a g y a r t á r s a d a l o m akkori p o l i t i k a i kérdéseihez,
e l s ő s o r b a n az 1930-as évek m a g y a r p a r a s z t s á g á n a k létkérdéseihez. E t a n u l m á n y b ó l b e t e k i n -
t é s t n y e r h e t a k ü l f ö l d i olvasó (s é p p ú g y a mai, l e g f i a t a l a b b m a g y a r g e n e r á c i ó is), hogy m i l y e n
m ó d o n p r ó b á l t a m a g y a r haladó é r t e l m i s é g az 1930-as é v e k b e n v á l t o z t a t n i a m a g y a r szegény-
p a r a s z t s á g sorsán. E n n e k a heroikus — de akkor csak r é s z e r e d m é n y e k e t h o z ó — k ü z d e l e m n e k
e g y k o r i harcosai k ö z ü l n é h á n y a n m é g é l n e k , mások e l p u s z t u l t a k a f a s i z m u s és a második világ-
h á b o r ú idején. T e r m é s z e t e s e n azt a v á l t o z á s t , amelyet a h a r m i n c a s évek k ü l ö n b ö z ő értelmiségi
c s o p o r t j a i igyekeztek elérni, csak a h á b o r ú u t á n , a m a g y a r t á r s a d a l o m és m e z ő g a z d a s á g t e l j e s
á t a l a k u l á s a h o z h a t t a meg. í g y ez a t a n u l m á n y é r t é k e s történelmi d o k u m e n t u m egy o l y a n
k ü z d e l e m r ő l , a m e l y sok félsiker és k u d a r c u t á n végül k é s ő b b mégis g y ő z e l e m m e l v é g z ő d ö t t ,
í g y m e g i s m e r k e d ü n k e t a n u l m á n y b ó l o l y a n jelentős k e z d e m é n y e z é s e k k e l , m i n t a szegedi
a g r á r s e t t l e m e n t mozgalom és a Szegedi F i a t a l o k Művészeti K o l l é g i u m a , , a Sarlósok m o z g a l m a ,
a h a l a d ó m a g y a r írók és s z o c i o g r á f u s o k politikai és t u d o m á n y o s k e z d e m é n y e z é s e s t b .
Az első rész m á s t a n u l m á n y a i különböző t ö r t é n e l m i p e r i ó d u s o k n a k hasonlóan lényegbe-
v á g ó , részben t u d o m á n y o s , r é s z b e n t u d o m á n y p o l i t i k a i kérdéseit t a g l a l j á k . A The Role of
Rural Schooling in Hungarian Peasant Culture-ban (Az iskolai n e v e l é s szerepe p a r a s z t s á g u n k
k u l t ú r á j á b a n ) pl., mely 1962-ben j e l e n t meg m a g y a r u l , O r t u t a y e g y i k l e g f o n t o s a b b n a k tar-
t o t t f e l a d a t k ö r é r ő l : a falusi i s k o l a ü g y jelenéről és f e l a d a t a i r ó l ír, f e l t á r v a egyben a n n a k tör-
t é n e t i előzményeit is és h a t á s á t a népköltészetre.
A h a r m a d i k t a n u l m á n y , a Hungarian Peasant Life, i s m é t a h a r m i n c a s évek M a g y a r -
országába vezet vissza, s a h á b o r ú előtt önálló k i a d v á n y k é n t j e l e n t m e g ( P a r a s z t s á g u n k élete,
B p . 1937.). Azok a k u t a t á s i m ó d s z e r e k és s z e m p o n t o k , melyek b e n n e k ö r v o n a l a z ó d t a k , O r t u t a y
későbbi k ö n y v e i b e n , így a k ü l f ö l d ö n is többször k i a d o t t Kis Magyar Néprajzban t e l j e s e d t e k ki.
A Between East and West c í m ű t a n u l m á n y ( K e l e t és N y u g a t k ö z ö t t ) időben m e g i n t m á s
k o r s z a k o t és m á s k é r d é s c s o p o r t o t is képvisel. A B u d a p e s t e n t a r t o t t nemzetközi n é p r a j z i
kongresszuson h a n g z o t t el e l ő a d á s f o r m á j á b a n (1963) és benne a m a g y a r k u l t ú r a , elsősorban
a népi k u l t ú r a s a j á t o s h e l y z e t é t f e j t e g e t i , mely t ö r t é n e l m e során m i n t e g y hidat k é p e z e t t Kelet
és N y u g a t k ö z ö t t , és i s m e r t e t i m i n d a z o k a t a f e l a d a t o k a t is, a m e l y e k ebből a s a j á t o s f ö l d r a j z i
és e g y ú t t a l k u l t u r á l i s h e l y z e t b ő l a d ó d n a k .
T u d o m á n y o s és e g y b e n t u d o m á n y p o l i t i k a i kérdéseket t á r g y a l az 1947-ben készült
Recent Internal Migration in Hungary and Ethnographical Research (A mai m a g y a r belső ván-
dorlás és a n é p r a j z i k u t a t á s ) c. előadás, m e l y n e k e r e d m é n y e k é p p e n az 50-es é v e k b e n k o n k r é t
n é p r a j z i k u t a t ó m u n k a i n d u l t m e g s egy sor j e l e n t ő s néprajzi leírás l á t o t t n a p v i l á g o t .
A k ö t e t k ö v e t k e z ő t a n u l m á n y a a Principles of Oral Transmission in Folk Culture
(Variations, a f f i n i t y ) (Variáns, i n v a r i á n s , a f f i n i t á s ) t u d o m á n y e l m é l e t i szempontból a k ö t e t
l e g f o n t o s a b b t a n u l m á n y a , m e l y t ö b b nyelven j e l e n t meg, h a z á n k b a n é p p ú g y m i n t k ü l f ö l d ö n
jelentős t u d o m á n y o s v i s s z h a n g j a volt. I t t O r t u t a y a f o l k l ó r k u t a t á s a l a p v e t ő k é r d é s e i t veszi
vizsgálóra, a s z á j h a g y o m á n y b a n élő költészet á l t a l á n o s t ö r v é n y s z e r ű s é g e i t keresi. A válto-
z a t o k b a n élő szóbeli költészet l é t r e j ö t t e , é l e t m ó d j a , t í p u s o k b a n és m ű f a j o k b a n való szerveződése
olyan kérdés, m e l y a folklorisztika l é t r e j ö t t e ó t a f o g l a l k o z t a t j a a k u t a t ó k a t . A f e n t i cikk igen
jelentős lépés e f o l y a m a t f e l t á r á s á b a n , s a t ö r v é n y s z e r ű s é g e k n e k e d d i g l e g p o n t o s a b b fogal-
m a z á s á t a d j a . E t a n u l m á n y n é h á n y fogalma, m i n t az invariáns és az a f f i n i t á s , a z ó t a a n e m z e t -
közi k u t a t á s vérkeringésébe k e r ü l t és k ö z h a s z n á l a t ú v á l e t t .
U g y a n c s a k a s z o r o s a b b a n v e t t f o l k l ó r k u t a t á s körébe t a r t o z i k a következő t a n u l m á n y
is: Questionnaire for the Collection of Nativity Plays ( K é r d ő í v b e t l e h e m e s j á t é k o k g y ű j t é s é h e z ) .
A z t a szegedi értelmiségi c s o p o r t o t , melynek k e r e t é b e n O r t u t a y t u d o m á n y o s t e v é k e n y s é g e
m e g i n d u l t (s m e l y r e e k ö t e t t ö b b t a n u l m á n y á b a n hivatkozik), a h a r m i n c a s é v e k t ő l kezdve
f o g l a l k o z t a t t a a m a g y a r n é p i s z í n j á t s z á s és e n n e k a nemzeti s z í n j á t s z á s b a n való g y a k o r l a t i
felhasználása. O r t u t a y m a g a is g y ű j t ö t t s z í n j á t é k s z e r ű s z o k á s o k a t és 1956-ban r e n d s z e r e z t e
a z o k a t a s z e m p o n t o k a t , m e l y e k e t a d r a m a t i k u s szokások g y ű j t é s é n é l figyelembe kell venni.
Míg a régebbi k u t a t ó k i n k á b b csak a szöveg és d a l l a m pontos r ö g z í t é s é r e t ö r e k e d t e k , O r t u t a y
i t t számon kéri a g y ű j t ő t ő l a k o r e o g r á f i á n a k , a t á r g y i eszközöknek p o n t o s leírását, a s z í n j á t s z á s
t á r s a d a l m i s t r u k t ú r á j á t és f u n k c i ó j á t , a j á t é k c s o p o r t o k szerveződését, az egyén k e z d e m é n y e z ő
szerepét a s z í n j á t s z á s b a n s t b . E n a g y h a t á s ú t a n u l m á n y az e g y e t e m i m ű h e l y m u n k á n túl
n a g y o b b t u d o m á n y o s m ű v e k l é t r e h o z á s á t is e r e d m é n y e z t e és O r t u t a y professzori m ű k ö d é s é -
nek egyik j e l e n t ő s é p í t ő k ö v e . Szintén a s z o r o s a b b a n v e t t f o l k l ó r t a n u l m á n y o k közé t a r t o z i k
a Jacob Grimm and Folklore Studies in Hungary с. t a n u l m á n y (1963, megjelent m a g y a r és
n é m e t n y e l v e n is).
A k ö t e t m á s o d i k r é s z é b e n a n é p m e s e k u t a t á s r ó l szóló t a n u l m á n y o k s o r a k o z n a k fel.
I t t i s m e r j ü k m e g az ú n . e g y é n i s é g k u t a t ó m ó d s z e r k i a l a k u l á s á t , a m e l y e t külföldi kollégáink
„ m a g y a r i s k o l á n a k " is n e v e z n e k . E z t O r t u t a y kezdeményezése n y o m á n más m a g y a r mese-
k u t a t ó k is á t v e t t é k és az Ú j M a g y a r Népköltési G y ű j t e m é n y k ö t e t e i b e n ez a m ó d s z e r érvé-
nyesült. Az e g y é n i s é g k u t a t ó m ó d s z e r t — m i n t erre O r t u t a y k e z d e t t ő l fogva u t a l t — elsősorban
kiváló népi alkotóegyéniségek r e p e r t o á r j á n k e r e s z t ü l lehet t a n u l m á n y o z n i . í g y O r t u t a y
kezdettől fogva a r r a t ö r e k e d e t t , h o g y kiemelkedő m e s e m o n d ó k t u d á s á t , tehetségét vizsgálja.
E kérdésekről szólnak e g y e b e k k ö z t O r t u t a y k ü l ö n b ö z ő m e s e k ö t e t e i n e k bevezetői: Peasant
Tales from the Nyir and the Rétköz (Nyíri és R é t k ö z i p a r a s z t m e s é k , 1935); Mihály Fedics
Relates Tales (Fedics Mihály mesél, 1941) — u t ó b b i az Ú j M a g y a r Népköltési G y ű j t e m é n y
első k ö t e t é n e k bevezetése v o l t .
E rész h a r m a d i k t a n u l m á n y a viszont egy n é m e t n y e l v ű t u d o m á n y o s n é p m e s e s o r o z a t
első k ö t e t e b e v e z e t é s e k é n t k é s z ü l t . E z t a s o r o z a t o t az azóta e l h u n y t Wolfgang S t e i n i t z n é m e t
a k a d é m i k u s és O r t u t a y G y u l a közös kezdeményezésére először a R ü t t e n u n d L o e n i n g kiadó
a d t a ki, m a j d az N D K A k a d é m i a i K i a d ó j a g o n d o z t a . Ma is ú j és ú j k ö t e t e k k e l g a z d a g o d i k és
nemzetközileg is az egyik l e g r a n g o s a b b t u d o m á n y o s m e s e s o r o z a t n a k tekintik, m e l y n e k szer-
kesztésében O r t u t a y t o v á b b r a is kezdeményező szerepet visz. E t a n u l m á n y b a n O r t u t a y
egyebek közt a magyar mese előzményeit igyekszik t ö r t é n e t i forrásokból, oklevelekből, hely-
nevekből rekonstruálni, hiszen k ö z t u d o t t , hogy teljes meselejegyzések E u r ó p á b a n csak az
utolsó két évszázadban j ö t t e k létre. Összefoglalja i t t a m a g y a r m e s e k u t a t é s történetét, m ó d -
szereit, t o v á b b á a m a g y a r mesék tömör, lényegbevágó, k o m p a r a t i v i s t a és esztétikai elemzését
a d j a . (The Hungarian Folktale).
A h a r m a d i k részben a m a g y a r etnográfia és f o l k l ó r k u t a t á s kiváló egyéniségeinek
p o r t r é i t k a p j a kézhez az olvasó, mely a m a g y a r népismeret egészét öleli fel. A folklór és a n y a g i
k u l t ú r a , a népzene, a néphit k u t a t ó i és azok a közgazdászok, írók, akik a m a g y a r p a r a s z t s á g
gazdasági életét a k a r t á k felvirágoztatni, e g y a r á n t h e l y e t k a p t a k e n é v s o r b a n . A p o r t r é k a
t a n u l m á n y o k b a n szereplő tudósok működésének időbeli sorrendjében következnek. A sor
élén a két X V I I I . századi jelentős egyéniség: a gazdasági iskolát a l a p í t ó Tessedik Sámuel
és az író és közgazdász Berzeviczy Gergely jellemzése áll. E z u t á n a X I X . század nagy folkloris-
táiról szóló esszék következnek: Kriza János, Erdélyi János, Katona Lajos műveinek, életének
összefoglalása. K ü l ö n t a n u l m á n y t szentel O r t u t a y Ipolyi Arnoldnak is, a magyar ősvallás-
és n é p h i t k u t a t á s első európai szintű X I X . századi k u t a t ó j á n a k , akinek könyve a m a g y a r
mitológiáról (módszertani tévedései ellenére) a m a g y a r néphit- és s z o k á s k u t a t á s máig is ki-
meríthetetlen k i n c s e s b á n y á j a . Hasonlóan jelentős t a n u l m á n y o k foglalkoznak az anyagi k u l -
t ú r a vizsgálóival, a távoli földrészek népeinek k u t a t ó i v a l és a m a g y a r néprajzi kiállítások
úttörőivel (Orbán Balázs, Л két Hunfalvy, Jankó János, Herman Ottó).
A k ö t e t három utolsó t a n u l m á n y a olyan k u t a t ó k r ó l szól, akik m á r n e m élnek, de a k i k e t
a ma élő idősebb generáció még személyesen is jól i s m e r t . Ilyen volt Kiss Lajos, aki tisztes
öreg kort ért el, csak n é h á n y éve h u n y t el. A hódmezővásárhelyi szegény ember és szegény
asszony életéről szóló könyvei m á r a m a g y a r népleírás klasszikusai közé számítanak.
E g y n é h á n y lapos t a n u l m á n y Bartók Bélának, századunk legjelentősebb m a g y a r
zeneszerzőjének emlékét idézi, arra a közös m u n k á r a emlékezik, melynek során B a r t ó k és
O r t u t a y a Magyar Rádió néprajzi hanglemezeit készítették e g y ü t t . A zenei felvételeket h á r -
m a n i r á n y í t o t t á k : B a r t ó k Béla, K o d á l y Zoltán és L a j t h a László, O r t u t a y pedig a népmesei
felvételeket i r á n y í t o t t a , s az egész m u n k a szervezése is az ő kezében volt. A személyes é l m é n y
melegsége h a t j a át ezt a p o r t r é t éppúgy, m i n t a k ö t e t befejező t a n u l m á n y á t , amely Honti
Jánosról szól.
Bizonyára nem véletlen, hogy e k ö n y v e t éppen a H o n t i r ó l szóló megemlékezés fejezi be.
Honti u g y a n a z o n évben született, m i n t O r t u t a y , t u d o m á n y o s p á l y a k e z d é s ü k is egy i d ő b e n
indult el, s H o n t i korai haláláig (34 éves k o r á b a n p u s z t u l t el, a h á b o r ú utolsó n a p j a i b a n ,
a fasizmus áldozataként), O r t u t a y b a r á t j a , m u n k a t á r s a és szenvedélyes v i t a p a r t n e r e v o l t ,
nemzetközileg elismert, tisztelt f i a t a l tudós. E b b e n a t a n u l m á n y b a n , m e l y 1955-ben először
rádióelőadásként h a n g z o t t el, O r t u t a y a felejthetetlen b a r á t o k r ó l emlékezik, akikkel e g y ü t t
indult el é l e t ú t j á n : a folklorista H o n t i Jánosról, a költő R a d n ó t i Miklósról — akik m á r n e m
érhették meg i f j ú k o r i terveik, céljaik megvalósulását. í g y ez a kis t a n u l m á n y t ö b b m i n t
t u d o m á n y t ö r t é n e t i értékelés, megrendült személyes v a l l o m á s és búcsú is.
Gazdag k ö n y v ez, v a l ó b a n alkalmas arra, hogy belőle a külföldi olvasó megismerje
O r t u t a y invenciózus t u d o m á n y o s módszerét, filológiai eredményeit.
B i z o n y á r a a külföldi olvasó számára is nagy é l m é n y t jelent például Fedics Mihály
mesemondóról í r o t t t a n u l m á n y a , e paraszti alkotóegyéniség sokrétű, pszichológiailag is
hiteles és gyengéd elemzése, v a g y a m a g y a r meséről, líráról, balladáról írt fejezetek.
Dicséret illeti a vállalkozásért az Akadémiai K i a d ó t , s az angol szöveg gondozóit:
B u t y k a i I s t v á n t , A r t h u r W h i t n e y t és Gombos I m r é t .
Dömötör Tekla

Turgenyev összes m ű v e i n e k és leveleinek k r i t i k a i k i a d á s a


И. С. Тургенев, Полное собрание сочинений и писем в двадцати восьми томах (Со-
чинения в пятнадцати томах; Письма в тринадцати томах) Издательство Академии Н а у к
СССР, М о с к в а - Л е н и н г р а д , 1 9 6 1 - 1 9 6 8 .
I.
I. Sz. T u r g e n y e v összes műveinek és leveleinek kritikai kiadása a nemzetközi Turge-
n y e v - k u t a t á s n a g y eseménye.
E T u r g e n y e v müveit, leveleit minden eddiginél teljesebben b e m u t a t ó 28 (ill. a kiegé-
szítésekkel e g y ü t t 32) kötetes k i a d v á n y átgondolt elvek alapján, sokéves előkészítő m u n k a
eredményeként látott napvilágot. E munkálatok központja a Szovjet Tudományos Akadémia
leningrádi Orosz I r o d a l m i I n t é z e t e ( P u s k i n H á z ) v o l t ; a szerkesztő b i z o t t s á g t e k i n t é l y e s
s z o v j e t t u d ó s o k b ó l áll: a f ő s z e r k e s z t ő M. P. A l e k s z e j e v , a szerkesztő bizottság t a g j a i A. Sz.
B u s m i n , N . Y . I z m a j l o v , az i d ő k ö z b e n e l h u n y t J u . G. O k s z m a n és B . M. E i c h e n b a u m . A tex-
tológiai c s o p o r t o t N . V. I z m a j l o v , a k i a d v á n y előkészítésére a P u s k i n h á z b a n m e g a l a k u l t
T u r g e n y e v - c s o p o r t o t L. N. N a z a r o v a vezette.
I t t is k ü l ö n meg kell e m l í t e n ü n k — k é s ő b b erre részletesebben is k i t é r ü n k m a j d —
m i l y e n b o n y o l u l t f e l a d a t o t j e l e n t e t t az egész v i l á g o n szétszórt T u r g e n y e v - h a g y a t é k össze-
g y ű j t é s e , a m e l y m e g o l d h a t a t l a n l e t t volna széles k ö r ű n e m z e t k ö z i e g y ü t t m ű k ö d é s nélkül.
E n n e k k i a l a k í t á s á b a n lényeges szerepet j á t s z o t t a k a k i a d v á n y f ő s z e r k e s z t ő j é n e k és egyik
k e z d e m é n y e z ő j é n e k , M. P. A l e k s z e j e v n e k k i t e r j e d t nemzetközi k a p c s o l a t a i . J e l e n t ő s segít-
séget n y ú j t o t t a k a s z e r k e s z t ő k n e k a francia s z l a v i s t á k , (A. Mázon, H . G r a n j a r d , M. P a r t u r i e r ) ,
az N D K T u d o m á n y o s A k a d é m i á j a Szláv I n t é z e t é n e k m u n k a t á r s a i , angol s z l a v i s t á k (első-
s o r b a n J . S i m m o n s professzor), b o l g á r k u t a t ó k (pl. V . Yelcsev) és m á s o k . Mindezen erőfeszí-
t é s e k e r e d m é n y e k é n t olyan k i a d á s t sikerült l é t r e h o z n i , amely a j ö v ő b e n a T u r g e n y e v - k u t a t á s
k i i n d u l ó p o n t j á v á lesz.

II.

A jelen a k a d é m i a i ö s s z k i a d á s előzményei közül csak az 1928 —32-es 12 k ö t e t e s ki-


a d á s t e m l í t j ü k m e g , a m e l y b e n először került sor a szövegek k r i t i k a i v i z s g á l a t á r a , a c e n z ú r a
egyes t o r z í t á s a i n a k kiküszöbölésére. Az ezt k ö v e t ő 1949-es, illetve 1953 —58-as k i a d á s o k ,
n o h a n a g y o b b t e r j e d e l m ű e k , n e m h o z n a k s z á m o t t e v ő v á l t o z á s t a k i a d á s elveit illetően. Az
alapot t o v á b b r a is a T u r g e n y e v életében m e g j e l e n ő utolsó (1880-as) k i a d á s k é p e z t e . E z t a
f o r r á s t t e r m é s z e t e s e n az i s m e r t e t e n d ő g y ű j t e m é n y is f e l h a s z n á l j a , de jelentős m é r t é k b e n
t ú l is lép r a j t a .
A jelenlegi kritikai k i a d á s m i n d t e r j e d e l m é b e n , mind t u d o m á n y o s a p p a r á t u s á n a k gaz-
d a s á g á b a n és rendszerességében, m i n d ú j s z e m p o n t ú szerkesztési elveiben messze m e g h a l a d j a
az eddigi p r ó b á l k o z á s o k a t .
Mennyiségileg is t e r j e d e l m e s az az a n y a g , a m e l y m á r f o l y ó i r a t o k b a n n a p v i l á g o t l á t o t t ,
de nem szerepelt az eddigi g y ű j t e m é n y e s k i a d á s o k b a n . Ennél is j e l e n t ő s e b b e k az o l y a n m ű v e k
v a g y m ű r é s z l e t e k , amelyek i t t j e l e n n e k meg először n y o m t a t á s b a n : m i n d e n e k e l ő t t a Két
nemzedék, f e l t e h e t ő l e g egy, a szerző által m e g s e m m i s í t e t t r e g é n y v á z l a t a (6. k ö t e t ) . E v á z l a t
kiegészíti elképzeléseinket arról az írói t e v é k e n y s é g r ő l , amelyet T u r g e n y e v az 1850-es é v e k b e n
folytatott.
N é h á n y közismert m ű (pl. az Első szerelem, Lear király az orosz sztyeppén s t b . ) korai
v a r i á n s a i m o s t jelennek m e g első ízben n y o m t a t á s b a n . Igen é r d e k e s a Natalja Karpovna c.
t ö r e d é k is, a m e l y e t a m á r n a g y b e t e g író d i k t á l t f r a n c i á u l P a u l i n e V i a r d o t - n a k , s a m e l y b e n
Töretlen föld c. regényéhez h a s o n l ó a n m e g i n t a n a r o d n y i k m o z g a l o m m a l foglalkozik.
A jelen k i a d á s ú j f e n t és m e g c á f o l h a t a t l a n u l győz meg arról, h o g y h a m i s m i n d e n olyan
feltételezés, a m e l y T u r g e n y e v a l k o t ó e r e j é n e k h a n y a t l á s á r ó l v a g y kiégéséről beszél. A k á r h o n -
n a n is k ö z e l í t j ü k meg e késői k o r s z a k m ű v e i t , m i n d e n ennek az ellenkezőjéről t a n ú s k o d i k —
az alkotó k e d v kialvása h e l y e t t ú j e s z m e i - t a r t a l m i kérdésfelvetésekkel, m ű f a j - m e g ú j í t ó törek-
vésekkel, v a g y az oeuvre-ben e d d i g nem szereplő m ű f a j o k k a l való kísérletezéssel t a l á l k o z u n k .
A t e x t o l ó g i a i c s o p o r t n a k igen b o n y o l u l t f e l a d a t o k a t k e l l e t t megoldania. Most nyílt
először lehetőség arra, hogy — t ö b b e k k ö z ö t t o l y a n jelentős m ű v e k esetében is, m i n t az Apák
és fiúk, Nemesi fészek, Füst, Töretlen föld — összevessék e r e g é n y e k külföldi l e v é l t á r a k b a n
t a l á l h a t ó k é z i r a t a i t , v a r i á n s a i t , az eddigi k i a d á s o k szövegével. Az így f e l t á r t a n y a g o k b ó l igen
érdekes k ö v e t k e z t e t é s e k v o n h a t ó k le T u r g e n y e v m u n k a m ó d s z e r é v e l k a p c s o l a t b a n ; a k é z i r a t o k -
kal való e g y b e v e t é s egyes p r o b l é m á k a t ú j m e g v i l á g í t á s b a helyez. B o n y o l í t o t t a a textológiai
csoport m u n k á j á t az a k ö r ü l m é n y , hogy a megelőző kiadások szerkesztői, a m i k o r a k é z i r a t
rendelkezésre állt — abból a meggondolásból k i i n d u l v a , h o g y a k é z i r a t t ó l v a l ó m i n d e n
eltérés a c e n z ú r a b e a v a t k o z á s á n a k k ö v e t k e z m é n y e —, a l e g t ö b b esetben v i s s z a á l l í t o t t á k
az eredeti szöveget. V a l ó j á b a n azonban sokszor m a g a T u r g e n y e v j a v í t o t t , v á l t o z t a t o t t
m ű v e i n e k szövegén, s az előző k i a d v á n y o k szerkesztői t ö b b e s e t b e n ilyen szerzői v á l t o z t a t á -
sokat is „ k o r r i g á l t a k " . A jelenlegi kritikai k i a d á s m u n k a t á r s a i a z t a helyes elvet k ö v e t t é k ,
hogy e s e t e n k é n t m e g á l l a p í t o t t á k , cenzori v a g y szerzői v á l t o z t a t á s s a l állanak-e s z e m b e n , s
ettől f ü g g ő e n a k é z i r a t o t v a g y a szerző végső s z á n d é k á t t ü k r ö z ő u t o l s ó v á l t o z a t o t t e k i n t e t t é k
perdöntőnek.
Az a k a d é m i a i k i a d á s m á s i k m e g h a t á r o z ó és érdeklődésre s z á m o t t a r t ó ú j d o n s á g a az
újszerű elrendezési-szerkesztési elv. Az eddigi k i a d á s o k t ó l e l t é r ő e n — a m e l y e k a m ű v e k e t
m ű f a j o k v a g y „ f o n t o s s á g " s z e r i n t c s o p o r t o s í t o t t á k —, a kritikai k i a d á s szerkesztői, Alekszejev
a k a d é m i k u s k e z d e m é n y e z é s é r e a szigorúan i d ő r e n d i elvet a l k a l m a z t á k . E szerkesztési elv
k ö v e t k e z t é b e n az egy korszakban a l k o t o t t műfajilag különböző m ű v e k — regények, elbeszé-
lések, esszék — egy k ö t e t b e kerülnek. A szerkesztők csak akkor térnek el e t t ő l a koncepciótól,
h a — mint pl. az Egy vadász feljegyzései esetében az író nyilvánvaló s z á n d é k a volt, hogy soro-
z a t á t egységes ciklusként közölje.
E szerkesztési elv v í v m á n y a i , hogy a m ü v e k visszakerülnek természetes, e r e d e t i
eszmei —művészi környezetükbe, s így belső összefüggéseik szemléletesebben t á r u l n a k fel.
E b b e n az elrendezésben világosabban rajzolódik ki e l ő t t ü n k , hogy egy-egy korszak azonos
p r o b l é m á i m i k é n t öltenek testet a k ü l ö n b ö z ő m ű f a j o k b a n , milyen n e k i f u t á s o k , próbálkozások
u t á n nyerik el végleges f o r m á j u k a t . Hogy csak n é h á n y példát e m l í t s ü n k , a V I . k ö t e t ,
a Rugyin c. regény mellett nemcsak a korszak elbeszéléseit, de esszéit, m e m o á r j a i t is t a r t a l -
m a z z a . A V I I I . k ö t e t b e n a Napfelkelte előtt és az Apák és fiúk c. regény mellett m e g t a l á l h a t -
j u k a Hamlet és Don Quijote c. t a n u l m á n y t . Világos, h o g y ily módon differenciáltabb és egy-
ségesebb elképzelést n y e r ü n k az egyes korszakokról.
Minden k r i t i k a i kiadás egyik f o n t o s értékmérője a t u d o m á n y o s a p p a r á t u s , a m ű v e k e t
kísérő j e g y z e t a n y a g színvonala, minősége. A jelen k i a d á s e tekintetben is példás e r e d m é n y e k e t
m o n d h a t a m a g á é n a k . Minden k ö t e t b e n a művek l e g f o n t o s a b b variánsai n y i t j á k meg a főszöve-
get k ö v e t ő részt (egyes variánsok, k o m m e n t á r o k a k i a d v á n y tehermentesítése céljából a vele pár-
h u z a m o s a n megjelenő u n . „ T u r g e n y e v - k ö t e t e k " c. s o r o z a t b a kerültek). A v a r i á n s o k a t követi az
egy-egy kötet a n y a g á t áttekintő, m i n d i g igen t ö m ö r , t a r t a l m a s korszakbevezető, m a j d a
m i n d e n egyes m ű keletkezéstörténetét, kiadásának, f o r d í t á s a i n a k t ö r t é n e t é t és a műre v o n a t -
kozó főbb i r o d a l m a t áttekintő j e g y z e t e k . Ezek n e m c s a k összegezik az eddigi, k ö n y v t á r a k r a
r ú g ó Turgenyev-irodalom főbb megállapításait, de sok esetben ú j s z e m p o n t o k a t v e t n e k fel,
ú j f e l a d a t o k a t o l d a n a k meg. Hogy csak néhány k i r a g a d o t t példát e m l í t s ü n k : L. N a z a r o v a
(az I. és az V. k ö t e t jegyzeteiben) elsőként elemzi eszmei és művészi s z e m p o n t b ó l T u r g e n y e v n e k
az 1840-es, 1850-es é v e k b e n írt cikkeit, recenzióit; A. D u b o v i k o v (V. köt.) f o n t o s további k u t a t á -
sok felé m u t a t , a m i k o r az elbeszéléseket, novellákat orosz prózai előzményeikkel — P u s k i n ,
L e r m o n t o v , Gogol írásaival veti össze. N. V. I z m a j l o v a V l . köt. bevezetőjében r e n d k í v ü l
érdekes összefoglalását a d j a a „felesleges e m b e r " á b r á z o l á s á n a k T u r g e n y e v müveiben és az
ezzel kapcsolatos v i t á n a k . J u . D. L e v i n a Hamlet és Don Quijote k o m m e n t á r j a i b a n k i t ű n ő e n
elemzi e két irodalmi hős turgenyevi értelmezését. ( V I I I . köt) N. F . B u d a n o v a érdekesen
világít rá a Töretlen föld keletkezéstörténetének f o n t o s motívumaira, a regény kapcso-
l a t á r a a kor valóságával ( X I I . köt.). K ü l ö n ki kell e m e l n ü n k azt a h a l l a t l a n u l alapos, óriási
i s m e r e t a n y a g r a t á m a s z k o d ó k o m m e n t á r t , amely a Költemények prózában ciklust kíséri
( X I I I . köt.). A ciklus s a j t ó alá rendezői és a k o m m e n t á r o k szerzői M. P . Alekszejev és N. V.
Alekszejeva. E b e v e z e t ő t a n u l m á n y és a k o m m e n t á r j ó l példázza, h o g y a n pótolja a kritikai
k i a d á s t u d o m á n y o s a p p a r á t u s a az eddigi monografikus feldolgozás hiányosságait, s h o g y a n
válik egyszersmind ú j a b b k u t a t á s o k k i i n d u l ó p o n t j á v á . A k i r a g a d o t t nevek és példák idézésével
csak azt a sokrétűséget, gazdagságot a k a r t u k érzékeltetni, amely az egész k i a d v á n y m a g a s
színvonalú t u d o m á n y o s a p p a r á t u s á t jellemzi.

III.
Az akadémiai k i a d á s külön részét képezik s u g y a n a k k o r millió szállal kötődnek a szép-
irodalmi művekhez T u r g e n y e v levelei.
A leveleket t a r t a l m a z ó tizenöt k ö t e t olyan g a z d a g o n t á r j a elénk e h a g y a t é k o t , hogy
messze felülmúlja az eddigi hasonló g y ű j t e m é n y e k e t . Ezzel ö n m a g á b a n még nem is m o n d t u n k
s o k a t , m e r t más n a g y orosz íróktól eltérően Turgenyev episztoláris h a g y a t é k á n a k még meg-
közelítően teljes k i a d á s a sem volt. E n n e k egyik oka b i z o n y á r a az, hogy igen nehéz feladat a
k ü l ö n b ö z ő országok levéltáraiban v a g y m a g á n g y ű j t e m é n y e i b e n rejtőző a n y a g felderítése.
Mindez természetesen n e m jelenti, h o g y az akadémiai k i a d á s e t e k i n t e t b e n előzmények nélkül
áll — Turgenyev h a l á l á t ó l napjainkig az író h a z á j á b a n és külföldön t ö b b kísérlet t ö r t é n t le-
veleinek összegyűjtésére és részleges k i a d á s á r a . Első ízben 1884-ben j e l e n t meg Moszkvá-
b a n egy 488 levelet t a r t a l m a z ó k ö t e t , 1 m a j d , több részleges kiadás u t á n , T u r g e n y e v műveinek
1958-as kiadásában l á t o t t napvilágot 297 levél.
A külföldi publikációk közül csak k e t t ő t emelünk ki: már 1886-ban megjelent (Lipcsé-
ben) az első orosz n y e l v ű levélkötet n é m e t fordítása, 2 s a t o v á b b i a k b a n ez a k ö t e t a n y u g a t -
e u r ó p a i kritikusok Turgenyevről a l k o t o t t vélekedéseinek egyik fontos f o r r á s a k é n t szerepelt. —

1
Первое собрание писем И. С. Тургенева, 1840—1883. М. 1884.
2
I. S. Turgeniew : Briefe. E r s t e S a m m l u n g (1840 —1883) Aus d e m russischen über-
s e t z t u n d mit biografischer Einleitung u n d Jinmerkungen versehen von dr. H , Ruhe. Leipzig,
1886.

Filológiai K ö z l ö n y 465
Az 1890-es é v e k b e n igen i n t e n z í v — és sok t e k i n t e t b e n e r e d m é n y e s — m u n k á t f e j t e t t ki a
levelek ö s s z e g y ű j t é s e é r d e k é b e n az orosz s z á r m a z á s ú , F r a n c i a o r s z á g b a n élő H a l p é r i n e - K a -
m i n s k y . Az 1901-ben p u b l i k á l t k ö t e t 3 T u r g e n y e v f r a n c i a í r ó b a r á t a i h o z í r t leveleinek, k o r á n t -
s e m teljes, de igen érdekes g y ű j t e m é n y e .
1955-ben v e t t e k e z d e t é t a leningrádi P u s k i n - h á z b a n a jelenlegi kiadás előkészítése.
Első l é p é s k é n t f e l f e k t e t t é k az összes i s m e r t k i a d o t t és k i a d a t l a n levelek k a r t o t é k j á t . E n n e k
a l a p j á n i n d u l t m e g a széles k ö r ű g y ű j t ő m u n k a a S z o v j e t u n i ó összes k ö n y v t á r a i b a n , l e v é l t á r a i -
b a n , t o v á b b á k ü l f ö l d ö n is, a m e l y m é g m o s t s e m t e k i n t h e t ő b e f e j e z e t t n e k , mert f o l y a m a t o s a n
k e r ü l elő ú j a b b és ú j a b b a n y a g , a m e l y n e k egy része m á r csak p ó t l ó l a g fog n a p v i l á g o t l á t n i . —
A jelenlegi k i a d v á n y leveleket t a r t a l m a z ó t i z e n ö t k ö t e t e m i n d e n eddiginél g a z d a g a b -
b a n m u t a t j a b e az író h a g y a t é k á t — 6264 (1831 és 1883 k ö z ö t t í r ó d o t t ) l e v e l e t t a r -
t a l m a z , ezekből 1638 először jelenik meg n y o m t a t á s b a n . — D e n e m c s a k az első közlések
jelentősek — a legtöbb m á r p u b l i k á l t levél kevéssé h o z z á f é r h e t ő k i a d v á n y o k b a n v a n
szétszórva. I t t m o s t végre — h a n e m is teljes, de r e n d k í v ü l g a z d a g g y ű j t e m é n y b e n —
m i n d e z e g y ü t t k e r ü l a s z a k e m b e r e k és az i r o d a l o m i r á n t érdeklődő közönség k e z é b e . T e r m é -
szetesen — m i n t a h o g y a n erre M. P . Alekszejev és L. N a z a r o v a is r á m u t a t n a k i d é z e t t cikkeik-
b e n — e t é r e n m é g igen é r d e k e s e r e d m é n y e k v á r h a t ó k : m a is v a n t u d o m á s u n k o l y a n f ő k é n t
N y u g a t - E u r ó p á b a n szétszórt levelekről és egyéb a n y a g o k r ó l , a m e l y e k — az azokat t u l a j d o n u k -
b a n t a r t ó személyek elutasító m a g a t a r t á s a m i a t t , v a g y egyéb o k o k b ó l — ma m é g h o z z á f é r -
h e t e t l e n e k . A „ T u r g e n y e v - k ö t e t e k b e n " p u b l i k á l t k i m u t a t á s s z e r i n t biztosra v e h e t ő 1117
o l y a n T u r g e n y e v - l e v é l létezése, a m e l y e t m i n d e d d i g nem s i k e r ü l t megtalálni; e m e l l e t t szá-
m o s levél n y o m t a l a n u l e l t ű n t .
A Levelek első k ö t e t é t M. P . Alekszejev b e v e z e t ő t a n u l m á n y a n y i t j a meg. E z a mono-
g r a f i k u s teljességű írás önálló és részletesebb i s m e r t e t é s t é r d e m e l n e , m e r t messze t ú l n ő egy
b e v e z e t ő cikk k e r e t e i n : kitér a ,,levél"-nek, m i n t irodalmi m ű f a j n a k a t ö r t é n e t é r e , az orosz
írók e g y m á s h o z í r t leveleinek a jelentőségére, m a j d időrendi á t t e k i n t é s é t és á t f o g ó elemzését
a d j a a T u r g e n y e v - l e v e l e k n e k . A t a r t a l m i - é l e t r a j z i , a m ű v e k h e z kapcsolódó v o n a t k o z á s o k o n
k í v ü l r e n d k í v ü l érdekes a t a n u l m á n y n a k az a része is, a m e l y b e n A l e k s z e j e v a k a d é m i k u s stiláris
kérdésekkel, ezen belül T u r g e n y e v idegen n y e l v h a s z n á l a t á v a l és á l t a l á b a n az író n y e l v i kul-
t ú r á j á v a l foglalkozik.
I l y e n a l a p o s és a k i a d v á n y m a g a s s z í n v o n a l á t t ü k r ö z ő b e v e z e t ő u t á n k ö v e t k e z n e k az
i d ő r e n d b e n e l h e l y e z e t t levélszövegek az összes k ö t e t e k e n v é g i g v o n u l ó f o l y a m a t o s számozás-
sal — (az idegen n y e l v e n í r o t t levelek orosz f o r d í t á s a az eredeti szövegek és a j e g y z e t a p p a r á t u s
k ö z ö t t i k ü l ö n részben o l v a s h a t ó ) , m a j d k ü l ö n számozással a h i v a t a l o s levelek, i r a t o k .
Az utolsó ( X I I I 2 ) k ö t e t felépítése eltér a t ö b b i kötetétől, s ez egyben arról t a n ú s k o d i k ,
h o g y a levelek k i a d á s a m o s t s e m t e k i n t h e t ő l e z á r t n a k : az i d ő r e n d b e n sorakozó l e v e l e k e n és
i r a t o k o n k í v ü l az utolsó k ö t e t k ü l ö n részben t a r t a l m a z z a azt a 89 d b . 1840 és 1882 k ö z ö t t í r ó d o t t
levelet, a m e l y e k egy része késve j u t o t t el a szerkesztő b i z o t t s á g h o z , m á s része n e m t e l j e s szö-
veggel j e l e n t m e g e k i a d v á n y megfelelő k ö t e t é b e n ; végül t ö b b o l y a n levél is szerepel a kiegé-
szítések k ö z ö t t , a m e l y e k n e k d á t u m á t csak k é s v e sikerült t i s z t á z n i .
A szépirodalmi m ű v e k é h e z h a s o n l ó a n igényes és magas s z í n v o n a l ú a j e g y z e t a p p a r á t u s :
m i n d e n k ö t e t b e n r ö v i d b e v e z e t ő v e l k e z d ő d i k , a m e l y igen t a r t a l m a s a n , tömören f o g l a l j a össze
a l e v é l h a g y a t é k a d o t t i d ő s z a k á v a l k a p c s o l a t o s t u d n i v a l ó k a t , m a j d az egyes leveleket
k ö v e t ő k o m m e n t á r o k t a r t a l m a z z á k a levél első p u b l i k á c i ó j á n a k a d a t á t , i n d o k o l j á k a d á t u -
m o z á s t ( a m e n n y i b e n m a g a T u r g e n y e v n e m t ü n t e t t e fel a d á t u m o t ) ; i t t k a p j á k m e g az olvasók
a szükséges biográfiai t u d n i v a l ó k a t , t o v á b b á a s z ó m a g y a r á z a t o k a t is. Az a n y a g h a s z n á l a t á t
m e g k ö n n y í t i k a m i n d e n lehetséges s z e m p o n t o t figyelembe v e v ő m u t a t ó k : a l e v e l e z ő p a r t n e -
r e k és a levelekben e m l í t e t t személyek a d a t a i t az első e m l í t é s k o r rögzítik a k ö t e t e k
n é v m u t a t ó i b a n . E z e n k í v ü l m i n d e n k ö t e t b e n m e g t a l á l h a t ó a levelek felsorolása a c í m z e t t e k
neve szerint, a z o k n a k a h e l y e k n e k felsorolása — é v e n k é n t — ahol T u r g e n y e v a k ö t e t b e foglalt
levelek i d ő s z a k á b a n t a r t ó z k o d o t t , t o v á b b á a z o k n a k a T u r g e n y e v - m ű v e k n e k a b e t ű r e n d e s
m u t a t ó j a , a m e l y e k e t a levelekben e m l í t . Az u t o l s ó k ö t e t b e n e z e k e n kívül az egész k i a d v á n y
a n y a g á t á t t e k i n t ő n é v m u t a t ó és az összes e m l í t e t t T u r g e n y e v - m ű v e k e t felölelő t á r g y m u t a t ó
található.
A m e g b í z h a t ó szövegek a l a p j á n , a m é r t é k t a r t ó , alapos j e g y z e t e k , s az á t t e k i n t é s t biz-
tosító m u t a t ó k segítségével viszonylag k ö n n y e n k é p e t a l k o t h a t u n k e r e n d k í v ü l g a z d a g g y ű j -
teményről, a m e l y n e k a n y a g a t ö b b s z e m p o n t b ó l is szinte f e l b e c s ü l h e t e t l e n é r t é k ű , s a m e l y ú j
t á v l a t o k a t n y i t a T u r g e n y e v - k u t a t á s előtt.
E k ö t e t e k a l a p j á n s o k o l d a l ú k é p e t k a p u n k T u r g e n y e v egyéniségéről; a levelek sok

3
F. Halpérine-Kaminsky : I v a n T o u r g u é n e f f d ' a p r è s sa c o r r e s p o n d a n c e a v e c ses amis
f r a n ç a i s . P a r i s , 1901.
t e k i n t e t b e n helyettesítik azt a naplót, amely a feltételezések szerint létezett, de sajnos, nem
j u t o t t el hozzánk. Naplószerűek az írónak m á r első, n a g y b á t y j á h o z írott, gyermekkori levelei
is, a későbbiekben pedig főleg a Pauline Viardot-hoz í r o t t levelek közvetítik h o z z á n k napló-
szerű részletességgel T u r g e n y e v h é t k ö z n a p j a i n a k külső eseményeit és belső élményeit.
Szembeötlő az a sokoldalú összefüggés, amely az író szépirodalmi m ű v e i t és leveleit
egységbe foglalja. Az a n y a g a l a p j á n az eddigieknél is n y i l v á n v a l ó b b á válik az, a m i r e a n n a k -
idején В. M. E i c h e n b a u m h í v t a fel a figyelmet, nevezetesen, hogy Turgenyev leveleiből egyes
sorok, gondolatok, t é m á k meglehetősen p o n t o s a n kerülnek á t a művekbe; 4 legfeltűnőbb e
t e k i n t e t b e n a Költemények prózában ciklus és a levelek p á r h u z a m o s s á g a . N e m kevésbé érde-
kesek azok az u t a l á s o k sem, amelyek egy-egy m ű keletkezéstörténetéhez, szolgáltatnak ada-
lékot, f e l t á r j á k az egyes hősök m e g a l k o t á s á n a k forrásul szolgáló valóságélményt, v a g y sokat
v i t a t o t t m ű v e k (pl. Apák és fiúk, Töretlen föld,) megértéséhez visznek közelebb.
Igen plasztikusan m u t a t j á k be a k ö t e t e k T u r g e n y e v szerteágazó irodalmi kapcsolatait
— különösen figyelemre méltóak kezdő í r ó k n a k a d o t t ú t m u t a t á s a i , tanácsai, amelyek be-
t e k i n t é s t n y ú j t a n a k irodalmi elveinek, módszereinek világába. A levelek egy m á s c s o p o r t j á n a k
olvasásakor képet k a p u n k azokról a bonyolult, sokszor b a r á t i , máskor k o r á n t s e m h a r m o n i k u s
kapcsolatokról, amelyek Turgenyevet orosz író-kortársaihoz f ű z t é k , vitáiról Herzennel,
Nyekraszovval, Goncsarovval, Dosztojevszkijjel, Fettel, Tolsztojjal. E téren is igen sok első
ízben publikált szöveg teszi teljesebbé ismereteinket: pl. az A n n y e n k o v h o z írt levelek érdekes
a d a t o k a t n y ú j t a n a k egy-egy m ű keletkezéstörténetéhez, s emellett azt is példázzák, hogyan
j a v í t , v á l t o z t a t kéziratain Turgenyev b a r á t j á n a k t a n á c s á r a ; Sztaszjulevicshez í r o t t levelei
a l a p j á n ú j megvilágításba kerül az író k a p c s o l a t a a „Vesztnyik J e v r o p i " c. folyóirat szerkesz-
tésével stb.
R e n d k í v ü l sokrétű, az eddigieknél lényegesen g a z d a g a b b az a kép, amelyet Turgenyev-
nek külföldi írókkal k i a l a k u l t kapcsolatairól n y e r h e t ü n k . A n é m e t nyelvterületről T h . Storm,
В. A u e r b a c h , P. L i n d a u n e v é t említenénk k i r a g a d o t t p é l d a k é n t . Igen érdekes, először publi-
k á l t a n y a g T u r g e n y e v 23 levele műveinek egyik n é m e t fordítójához, az O s z t r á k - M a g y a r
Monarchiabeli M. H a r t m a n n h o z .
Jelentős helyet foglalnak el e g y ű j t e m é n y b e n T u r g e n y e v n e k francia írókhoz í r o t t levelei.
A m á r eddig ismert a n y a g (amelynek a l a p j á n k é p e t a l k o t h a t t u n k a Turgenyevet F l a u b e r t - h e z ,
George Sand-hoz, Zolához és sok más f r a n c i a íróhoz f ű z ő kapcsolatokról), jelentősen gazda-
g o d o t t , egyebek k ö z ö t t először jelent meg n y o m t a t á s b a n T u r g e n y e v 100 levele műveinek
francia kiadójához, P. J . Hetzelhez. — Viszonylag kevés, de azért korántsem érdektelen az angol
kapcsolatairól t a n ú s k o d ó a n y a g ; először jelenik meg n y o m t a t á s b a n Turgenyev t ö b b levele
Th. Carlyle-hoz; igen érdekesek levelei W . R a l s t o n angol folklórtudóshoz, t ö b b orosz m ű ,
egyebek között a Nemes fészek angol f o r d í t ó j á h o z ; t o v á b b i k u t a t á s o k r a serkentenek a k i t ű n ő
amerikai író, H . J a m e s és Turgenyev kapcsolataira rávilágító levelek stb. É r d e k e s e n t ü k r ö -
ződnek T u r g e n y e v vélekedései a külföldi címzettek egy-egy m ű v é r ő l ; azt is n y o m o n k ö v e t h e t -
j ü k , milyen t e v é k e n y e n v e t t részt T u r g e n y e v regényeinek, elbeszéléseinek idegen nyelvre
f o r d í t á s á b a n , milyen f á r a d h a t a t l a n u l m u n k á l k o d o t t , hogy az orosz irodalmat n y u g a t o n népsze-
rűsítse, illetve hogy n y u g a t i író-barátai A u e r b a c h , F l a u b e r t , Zola és mások számára oroszorszá-
gi publikálási lehetőségeket teremtsen.
T u r g e n y e v nemcsak az irodalmi, de a művészeti élet é r t ő részese is — levélhagyatéká-
n a k a l a p j á n mozgalmas k é p alakul ki a kor képzőművészeti tárlatairól, koncertjeiről, egy-egy
kimagasló zeneművész szerepléséről — u t ó b b i a k k a l Pauline V i a r d o t házában különösen gyak-
ran találkozhatott.
A számos igen f o n t o s összefüggésből végül még egy v o n a t k o z á s t emelünk ki: T u r g e n y e v
leveleinek g y ű j t e m é n y e az orosz és a n y u g a t - e u r ó p a i t á r s a d a l m i , politikai élet izgalmas kró-
n i k á j a . T u r g e n y e v t a n ú j a és hol közvetlen, hol k ö z v e t e t t m ó d o n résztvevője volt egy viharos
félszázad eseményeinek: a j o b b á g y f e l s z a b a d í t á s t megelőző k o r s z a k n a k , m a j d az 1861 u t á n i
bonyolult, ellentmondásos periódusnak, s később a n a r o d n y i k o k mozgalmának. A levelekben
kifejezésre j u t ó állásfoglalásai hozzásegítenek a kor oroszországi történetének j o b b megértésé-
hez. (Különösen jelentős e t e k i n t e t b e n a z o k n a k a leveleknek csoportja, amelyeket a Turge-
n y e v a n a r o d n y i k mozgalom t ö b b vezetőjének írt, az 1870-es évek végén és a 80-as évek elején).
Hasonlóképpen felbecsülhetetlen kortörténeti d o k u m e n t u m o k azok a levelek, m e l y e k b e n —
s z e m t a n ú k é n t — a n y u g a t - e u r ó p a i eseményekről számol be — (pl. 1848 párizsi f o r r a d a l m i
eseményeinek, a porosz —francia háború egyes m o z z a n a t a i n a k leírása), v a g y amelyekben
értékelő vélekedéseit h a g y t a r á n k (pl. rokonszenvező n y i l a t k o z a t a i Garibaldi mozgalmáról,
v a g y a m a g y a r szabadságharcról, megfigyelései, vélekedései a párizsi k o m m ü n r ő l és az azt
k ö v e t ő terrorról stb).

4
Vö. И. С. Тургенев: Письма. Москва, 1961 1 : 39.
Igaz irodalmi é l m é n y t j e l e n t e n e k e k ö t e t e k , n e m c s a k azért, m e r t r e n d k í v ü l közel
h o z z á k az írót, b e t e k i n t é s t n y ú j t v a a l k o t ó i l a b o r a t ó r i u m á b a , emberi v o n z a l m a i n a k és ellen-
szenveinek, politikai és esztétikai t ö p r e n g é s e i n e k v i l á g á b a , de azért is, m e r t s t í l u s u k élvezetes,
szépirodalmi s z i n t ű o l v a s m á n n y á teszi ő k e t .

IV.
A fentiekből világosan következik, hogy e nagy jelentőségű kiadvány t ö b b tekintetben
is a l a p j á u l szolgál a t o v á b b i T u r g e n y e v - k u t a t á s n a k . E k i a d v á n y a l a p j á n — elsősorban a
levelek f e l h a s z n á l á s á v a l — b i z o n y á r a az eddiginél t e l j e s e b b T u r g e n y e v - é l e t r a j z születik m a j d ;
m o n o g r á f i á k megírása, T u r g e n y e v k ü l f ö l d i k a p c s o l a t a i n a k összefoglalása v á r h a t ó — h o g y csak
a legközelebbi p e r s p e k t í v á k a t e m l í t s ü k .
Az a k a d é m i a i T u r g e n y e v - k i a d á s e r e d m é n y e i , t a n u l s á g a i és jelentősége a z o n b a n meg-
h a l a d j a a T u r g e n y e v - o e u v r e kereteit. A s z o v j e t i r o d a l o m t ö r t é n é s z e k e l ő t t m é g n e m egy
teljes írói é l e t m ű k i a d á s á n a k f e l a d a t a áll. Elég t a l á n a n é h á n y éve m e g i n d u l t D o s z t o j e v s z k i j -
k r i t i k a i k i a d á s r a g o n d o l n u n k , a m e l y e t r é s z b e n szintén a m o s t i s m e r t e t e t t g y ű j t e m é n y alko-
t ó k o l l e k t í v á j a k é s z í t e t t elő. E b b e n az összefüggésben k ü l ö n ö s e n f o n t o s a k azok az általános
módszertani, t u d o m á n y o s tanulságok, amelyeknek további hasznosításával bizonyára ú j a b b
rangos, m a g a s s z í n v o n a l ú összkiadások l á t n a k m a j d n a p v i l á g o t .

D. Zöldhelyi Zsuzsa —Follinus Gábor

Kísérlet a XVI. s z á z a d olasz i r o d a l m á n a k á t f o g ó elemzésére és a Machiavelli-


kérdés
S t o r i a della L e t t e r a t u r a I t a l i a n a IV. k ö t e t , a Cinquecento, Garzanti, Milano, 1966. p p . 825.

1966-os é v s z á m m a l , a G a r z a n t i k i a d ó g o n d o z á s á b a n j e l e n t meg Emilio Cecchi és N a t a -


lino S a p e g n o szerkesztésében a m o n u m e n t á l i s ú j olasz i r o d a l o m t ö r t é n e t IV. k ö t e t e , a Cinque-
c e n t o . A k ö t e t szerkesztői, az író Cecchi s n a g y n e v ű i r o d a l o m t ö r t é n é s z e k f é m j e l z i k a s o r o z a t -
n a k ezt a t e r j e d e l m e s k ö t e t é t , melynek első k é t f e j e z e t é t az a z ó t a e l h u n y t m a r x i s t a t ö r t é n é s z -
professzor, Delio C a n t i m o r i í r t a , míg a k ö t e t m u n k á j á n a k oroszlánrészét E t t o r e B o n o r a v é g e z t e .
S z a b a d legyen az i s m e r t e t é s t n é h á n y , s z á m u n k r a különösen f o n t o s k é r d é s r e összpon-
t o s í t a n i . A Niccoló Machiavelli, a politikus és történész, Az író Machiavelli, v a l a m i n t a Francesco
Guicciardini c. f e j e z e t e k n e m c s u p á n ú j s z e r ű e k , é r d e k e s e k és i s m e r e t a n y a g - k ö z l ő k , h a n e m
u g y a n a k k o r a mai m a g y a r olvasó ízlésének és m á r meglevő ismereteinek is megfelelnek. A k é t
n a g y firenzei t ö r t é n e t í r ó t i s m e r t e t ő k i s m o n o g r á f i á k közé ékelt író-portré u g y a n n e m C a n t i m o r i
í r á s a , de Luigi Blasucci a Cantimori-koncepció k ö r é b e n m a r a d v a egészíti ki stiláris elemzések-
kel és f o r r á s m u n k a - g y ű j t e m é n n y e l a firenzei professzor m e g r a j z o l t a , e g y e d ü l á l l ó a n érdekes
és ú j s z e r ű M a c h i a v e l l i - p o r t r é t .
Delio C a n t i m o r i M a c h i a v e l l i - t a n u l m á n y á n a k óriási é r d e m e , hogy a k é p teljessége érde-
k é b e n n e m riad vissza o l y a n kérdések t i s z t á z á s á t ó l sem, m i n t pl. Machiavelli egyházellenes-
ségének értékelése.
„ . . . nincs m á r f e j e d e l e m , v a g y k ö z t á r s a s á g , a m e l y a régi példákon o k u l n a " — idézi a
Discorsi 124. o l d a l á t , az 1960-as M o n d a d o r i - k i a d á s szerint, a m o n o g r á f i a 10. oldalán Canti-
mori — „ a z t hiszem, h o g y ez n e m a n n y i r a g y e n g e s é g ü k b ő l a d ó d i k , a m e l y b e a m o s t a n i v a l l á s
j u t t a t t a a világot . . . m i n t j o b b á r a a t ö r t é n e l e m elégtelen ismeretéből . . . "
Az olasz vallási élet polarizációja, a savonarolai h a g y o m á n y o k m e l l e t t ö r ö k s é g k é n t
m a r a d t n e m c s a k a firenzei vallásos átélés és s z á n a l o m k ö n t ö s é b e n , h a n e m a t ö r t é n e t í r ó k
m u n k á i b a n is, é v s z á z a d o k o n keresztül, m o n d j a C a n t i m o r i , m a j d a 12. o l d a l o n így f o l y t a t j a :
„ I t á l i á b a n a R ó m a i I m p é r i u m b u k á s a u t á n a v a l l á s i r á n t m e g n y i l v á n u l ó érdeklődés
e g y b e o l v a d az e g y h á z ügyei i r á n t való szenvedélyes é r d e k l ő d é s b e — így Machiavellinél is —,
o k a pedig a Szentszék, a m a g a m o h ó s á g á v a l és k o r r u p t v o l t á v a l , hiszen az o l a s z o k k a l m i n d e n
vallásosságot e l v e s z í t t e t e t t , míg h a a k e r e s z t é n y vallás h ű m a r a d t volna az e g y h á z eredeti
f e j e i n e k nézeteihez . . . "
,, . . . a k e r e s z t é n y államok és k ö z t á r s a s á g o k egységesebbek m a r a d t a k v o l n a , s sokkal
b o l d o g a b b a k , m i n t n a p j a i n k b a n . . . " — fejezi be g o n d o l a t m e n e t é t i s m é t egy rövid a Dis-
corsiból (I., 12. f e j e z e t , p. 165) k ö l c s ö n z ö t t m o n d a t t a l .
„ F r a n c i a o r s z á g b a n és S p a n y o l o r s z á g b a n o t t a k i r á l y " — í r j a Niccoló Machiavelli —
„ a k i a n é p e t ö s s z e t a r t j a , és n e m csupán s a j á t képességeivel és v i r t u s á v a l , h a n e m az o r s z á g b a n
u r a l k o d ó r e n d és vallásos érzület maga is Összetartó e r ő k é n t h a t . "
C a n t i m o r i szerint Machiavelli m e g l á t á s a i t az a k k o r i „ M a g n a " , v a g y i s a N é m e t r ó m a i
Császárság alattvalói k ö r é b e n szerzett személyes t a p a s z t a l a t a i v a l t á m a s z t j a a l á :
„ E z e k b e n a k ö z t á r s a s á g o k b a n az a szokás, hogy a k ö z k i a d á s o k előteremtéséhez az
erre h i v a t o t t testület e g y h i v a t a l n o k o t jelöl ki, s m e g m o n d j a , h o g y e n n e k v a g y a n n a k a
v á r o s n a k , helységnek m i n d e n lakosa s a j á t v a g y o n á n a k egy v a g y k é t század-részével j á r u l j o n
hozzá a k i a d á s o k h o z . Az e l h a t á r o z á s m e g s z ü l e t i k és az a d ó z t a t á s r a kijelölt h i v a t a l n o k e l ő t t ,
a v á r o s b a n v a g y a f a l u n élő lakos m e g j e l e n i k , s az a d ó j á t e g y l á d i k á b a b e d o b j a , m i u t á n meg-
e s k ü d ö t t , hogy a megfelelő összeget a d j a . . . A fizetésnél nincs jelen m á s , m i n t a kijelölt
h i v a t a l n o k és az adózó h o n p o l g á r . I n n e n is látszik, m e n n y i j ó é r z é s és vallásos b u z g a l o m élhet
még a „ M a g n a " népeiben . . . " — í r j a n o s z t a l g i á v a l a Discorsi I . k ö t e t é b e n (I., 55, p. 125.)
Machiavelli.
M i n d e z t Machiavelli t a p a s z t a l a t b ó l i s m e r t e , m e r t 1511 őszén P i s á b a n j á r t diplomáciai
k ü l d e t é s b e n — ez v o l t u t o l s ó ilyen k ü l d e t é s e —, h o g y lebeszélje a négyszáz f r a n c i a l á n d z s á s
v é d e l m e a l a t t összegyűlt s z á m o s bíborost és f r a n c i a j o g t u d ó s t a zsinat t o s z k á n földön v a l ó
f o l y t a t á s á r ó l ! Sikerült is c é l j á t elérnie, m é g p e d i g igen e g y s z e r ű érvekkel: h o g y f r a n c i a v a g y
olasz f ö l d ö n b á r h o l t ö b b tisztelettel f o g a d n á n a k r e f o r m á c i ó s z s i n a t o t , m i n t T o s z k á n á b a n !
C a n t i m o r i e z u t á n megvizsgálja, h o g y a n l á t j a az e g y h á z helyzetét egy korabeli p r e l á t u s ,
a s a n g i m i g n a n ó i Paolo Cortesi.
Cortesi f ő m ű v é b e n a z t állítja, (De cardinalatu, 1510) h o g y a p á p a és a bíborosi t e s t ü l e t
v e z e t t e E g y h á z (Chiesa) m a g a az Állam ( R e s Pubblica), o l y a n n y i r a , hogy u g y a n e z t a m ü v e t
De principatu címmel a k a r t a először m e g j e l e n t e t n i . Cortesi, aki a k ö z t á r s a s á g f e j é n e k , a „ g o n -
faloniere a v i t a " címmel k i t ü n t e t e t t Piero Soderininek belső b a r á t j a , m ű v é b e n u g y a n a k k o r a
„ b a s s o c l e r o " - t és a l a i k u s p a p s á g o t figyelemre sem m é l t a t j a . (Vö. Cantimori t a n u l m á n y á n a k
24. o l d a l á v a l . )
Cortesivel összehasonlítva, Cantimori érzékelteti, m i l y e n merész és ú j s z e r ű Machiavelli
k o n c e p c i ó j a , amely „ a l a p j a i b a n morális, egységes és r e n d e z e t t , egészséges erőtől d u z z a d ó
lakosság s z o l g á l a t á b a n l á t n á a keresztény k a t o l i k u s egyház t ö r t é n e l m i s z e r e p é t " , (Vö. C h a b o d ,
Bevezetés a Principe-hez, T o r i n o , 1946. p. 12 és G. Procacci a Principe és a Discorsi B e v e z e t ő -
j é b e n , Milano, 1960. p p . L V I I I és sgg.) és l á t j a e n n e k a v a l l á s - é s egyházellenességnek a t á r -
sadalmi v e t ü l e t e i t is, így a Cortesivel való ö s s z e h a s o n l í t á s b a n n e m r e j t i v é k a alá, h o g y Machia-
velli u g y a n a k k o r milyen n a g y o n távol állt a l e g r a d i k á l i s a b b firenzei k ö z t á r s a s á g i a k t ó l is —
Piero S o d e r i n i t ő l és k ö r é t ő l .
Machiavelli egyház- és vallásellenességéhez k a p c s o l ó d ó a n meg kell e m l í t e n ü n k , hogy a
G u i c c i a r d i n i - t a n u l m á n y is m é l y r e h a t ó a n elemzi a másik n a g y firenzei t ö r t é n e t í r ó m a g a t a r -
t á s á t , a k i t Felix Gilbert, C a n t i m o r i a m e r i k a i kollégája, G u i c c i a r d i n i - k ö t e t e n é h á n y jellemző
m o n d a t á v a l k ü l ö n í t e t t el Machiavelli p l e b e j u s á l l á s p o n t j á t ó l :
„ G u i c c i a r d i n i p á p a i k o r m á n y z ó k é n t élte a m a g a f ő ú r i életét . . . s e l y m e k k e l , ezüsttel,
szolgákkal teli h á z a t v i t t , s n e m ismert m a g á n á l n a g y o b b h a t a l m a s s á g o t . Az ő t kísérő fegy-
veresek s z á m a legalább száz n é m e t zsoldos v o l t . H i v a t a l i f o n t o s s á g á n a k t u d a t á b a n h a t a l m á t
v é g t e l e n n e k érezte, óriási k i t e r j e d é s ű t e r ü l e t e k e n u r a l k o d o t t , s u d v a r á n a k p o m p á j a m i a t t
i n k á b b u r a l k o d ó n a k , m i n t s e m valamiféle f e j e d e l e m n e k t ű n h e t e t t !" (Vö. m é g F r a n c e s c o
Guicciardini Opere 1953. Milano — Napoli, a Ricordi k ö t e t b e n a 147. sz. visszaemlékezés, p. 127.)
í g y teljesen é r t h e t ő , m i é r t csatlakozik Guicciardini L u t h e r teológiai, h i v a t a l o s egyházi
elítéléséhez (Cantimori t a n u l m á n y á n a k 96. oldala), s a r e f o r m á c i ó t a n a i v a l k a p c s o l a t b a n Guicci-
ardini m i é r t emleget „ g y a n ú s i r á n y z a t o k a t " , „ h a l l a t l a n i n t e r p r e t á c i ó k a t " és „elítélendő,
h a m i s n é z e t e k e t " , e g y e t é r t v e a lutheri t a n o k t e r j e d é s é n e k ú t j á b a n azonnal f e l á l l í t a n d ó „egész-
ségügyi b l o k á d d a l " . (Vö. Guicciardini Opere, A p p e n d i c e X X X I . p. 148.) a z o n b a n C a n t i m o r i
az a r i s z t o k r a t a történész „ p r a g m a t i k u s " , megfigyelői m a g a t a r t á s á t helyezi az értékelésben
legfelülre (a 91. oldalon):
„ G u i c c i a r d i n i í r á s a i b a n nincs jelen az az élő, n é h a d ö b b e n t érdeklődés, a m e l y e t a vallás
á l t a l á n o s értelmezésekor, t e h á t nem s p e c i f i k u s a n a k a t o l i k u s e g y h á z z a l k a p c s o l a t b a n , Machia-
velli í r á s a i b a n mindig észre kell v e n n ü n k . Guicciardini mégis érdeklődéssel kíséri az erkölcsi
és é l e t f o r m á r a v o n a t k o z ó o l y a n vallási-egyházi p r o b l é m á k a t , a m e l y e k korabeli t ö r t é n e l m i és
politikai f o r d u l ó p o n t o k k ö r é csoportosulnak — erre l e g j o b b p é l d a L u t h e r f e l b u k k a n á s á v a l
és a r e f o r m á c i ó m o z g a l m á n a k megjelenésével k a p c s o l a t b a n a Visszaemlékezések n é h á n y
jellemző o l d a l a " (Vö. Ricordi, Francesco Guicciardini f e n t i d é z e t t Opere m u n k á b a n , p. 127.):
„ M a j d pedig e l j ö t t az 1520. év, s u g y a n a z o k az o k o k , a m e l y e k a megelőző i d ő k b e n a
béke m e g m a r a d á s á n a k k e d v e z t e k az itáliai félszigeten, ú j v a l l á s i t a n o k a t k e l t e t t e k életre,
t á m a d v a elsőbben a k a t o l i k u s e g y h á z a t , k é s ő b b pedig m a g á t a k e r e s z t é n y v a l l á s t . E z e k n e k
a pestist h o z ó n y a v a l y á k n a k az okát pedig legelőször N é m e t f ö l d ö n , S z á s z o r s z á g b a n kell
k e r e s n ü n k , s előidézői L u t h e r M á r t o n p r é d i k á c i ó i , aki m a g á t á g o s t o n r e n d i b a r á t n a k v a l l v a a
csehek régi e l t é v e l y e d é s é b e n is b ű n ö s e k — e z e k e t u g y a n , h á l a a k e r e s z t é n y e g y h á z K o n s t a n z -
b a n m e g t a r t o t t á l t a l á n o s z s i n a t j a n é z e t j a v í t ó i n t é z k e d é s e i n e k , s hogy i d ő b e n m e g é g e t t é k
v o l t H u s z J á n o s t és P r á g a i J e r o m o s t , az e r e t n e k s é g vezéreit, a cseh h a t á r o k m ö g é l e h e t e t t
r e k e s z t e n i . D e h o g y az e r e t n e k s é g N é m e t f ö l d ö n ú j r a f e l é l e d h e t e t t , nem k ö s z ö n h e t ő m á s n a k ,
csakis Leó p á p a szabados e g y h á z f ő i m a g a t a r t á s á n a k , aki Q u a t t r o Santi-beli P u c c i Lorenzo
bíboros b u z d í t á s á r a n y a k l ó nélkül k e z d t e á r u s í t a n i a b ű n b o c s á n a t o t , s n e m is csak az élőknek,
h a n e m m é g a z o k n a k is, a k i k n e k a lelkei rég a t i s z t í t ó t ű z b e n s e n y v e d t e k . E m e z esztelen és
teljességgel j o g t a l a n eljárás u g y a n csak a z o k a t é r i n t e t t e , a k i k n e k e g y ü g y ű s é g e n e m i s m e r t
határt, s mindenképpen nagyobb volt, mint óvatosságuk; ráadásul a bűnbocsánati cédulákat
erre m é l t a t l a n , n e m egyházi személyek k e z é b e a d t á k , a k i k a t o v á b b eladás j o g á t m e g v á s á -
r o l t á k az e g y h á z i u d v a r t ó l , ez pedig sokfelé elégedetlenséget és r i a d a l m a t szült — különösen a
n é m e t e k n é l , a h o l az egyházi tisztségviselők olcsón e l k ó t y a v e t y é l t é k , k o c s m a i a s z t a l o k n á l
e l k o c k á z t á k a h o l t lelkeknek a p u r g a t ó r i u m b ó l v a l ó k i s z a b a d u l á s r a szóló j o g á t . . . "
G u i c c i a r d i n i n e k ezek a n a g y s z e r ű b í r á l ó sorai m é l t ó a k a C a n t i m o r i - t a n u l m á n y o k
t á r s a d a l m i - t ö r t é n e t i h á t t e r e t is b o n c o l g a t ó , l é n y e g e t m e g r a g a d ó e l ő a d á s m ó d j á h o z , a m e l y r e
jellemző, h o g y n a p j a i n k r e n e s z á n s z - k u t a t á s á n a k is szinte m i n d e n v i t á s k é r d é s é r e kitér. ( í g y
p é l d á u l a M a c h i a v e l l i - p o r t r é b a n a 47. o l d a l o n i s m e r t e t i a firenzei k ö z t á r s a s á g politikai gon-
d o l k o d á s á n a k krízisét elemző t a n u l m á n y o k a t : Felix Gilbert: A s t u d y of t h e origin of m o d e r n
political t h o u g h t — s vele v i t á b a szállnak B a r o n , W h i t f i e l d és az olasz G e n n a r o Sasso írásai.)
A k ö v e t k e z ő k b e n lássuk az egyik ilyen v i t á s k é r d é s t :
„ M a m á r k ö z h e l y " — í r j a C o n t i m o r i — „ h o g y Machiavelli, a k i t t ú l s á g o s a n e l r a g a d o t t
az általa f e l i s m e r t valóság, a politikai élet m a t e r i á l i s a l a p j a i n a k és pénzügyi h á t t e r é n e k fel-
fedése, a p o l i t i k a i akcióhoz szükséges logikai erő és s z e n v e d é l y hirdetése, n e m f o g o t t fel bizo-
n y o s k é z e n f e k v ő korabeli k a t o n a i , s t r a t é g i a i i g a z s á g o k a t , p é l d á u l az Arte della guerrá-Ъап a
tüzérség h a m a r o s a n beigazolódó t e c h n i k a i szükségességét. N o h a f u t ó l a g m e g l á t j a a gyalogság
f o n t o s s á g á t a lovassággal s z e m b e n , e b b e n az ú j h e l y z e t b e n n e m mélyíti el a z t , a m i t a k a t o n a i
r e f o r m o k t á r s a d a l m i r e f o r m j á n a k n e v e z ü n k , s a m e l y ilyen é r t e l e m b e n m e n t v é g b e F r a n c i a -
o r s z á g b a n ( n o h a a r e f o r m o k r ó l a Cose della Franciá-ban megemlékezik . . . ) " .
A h o g y a n vallási, t á r s a d a l m i és k a t o n a i s z e m p o n t b ó l e g y a r á n t m e g f o r m á l t a a m a r x i s t a
olasz t ö r t é n é s z Machiavelli világát, m o n d h a t n i , u g y a n i l y e n i n t e n z i t á s s a l t á r j a e l é n k Machiavelli
stiláris t u l a j d o n s á g a i t is.
„ M a c h i a v e l l i n y e l v é n e k születésére, k i m u n k á l á s á r a , fejlődésének f o l y a m a t a i r a v o n a t -
k o z ó a n elemző t a n u l m á n y még n e m s z ü l e t e t t " — í r j a a t a n u l m á n y 36., és a z t k ö v e t ő oldalain
—, „ n o h a a h a g y o m á n y o s kancelláriai stílus, a inód, a h o g y a n egy alárendelt h e l y z e t b e n levő
k ö v e t n e k az őt megbízó u r a k h o z k e l l e t t f o r d u l n i a , s az, a h o g y a n Machiavelli i d ő n k é n t mégis
k i t ö r e b b ő l a h i v a t a l o s szövegből és r á j u k e r ő l t e t i a m a g a világos állításait, g y o r s m e g l á t á s a i t ,
akciót k ö v e t e l ő rövid, száraz m o n d a t a i t — m á r - m á r k ö z h e l y n e k számító stilisztikai t é n y —
elég, h a f u t ó l a g o s ö s s z e h a s o n l í t á s o k a t t e s z ü n k Machiavelli és m e g b í z ó i n a k b ü r o k r a t i k u s
m o c s á r - s t í l u s a k ö z t . . . " . (Vö. F r é d i Chiappelli: Nuovi studi sul linguaggio di Machiavelli.
F i r e n z e , 1969. p p . 5 — 7.)
T e r m é s z e t e s e n m á r a m ú l t század vége ó t a , B u r c h h a r d t n y o m á n a k u t a t ó k a k ö v e t i
j e l e n t é s e k m i n d e g y i k é b ő l k ö v e t k e z t e t é s e k és elgondolások t ö m e g é t h á m o z t á k ki, megálla-
p í t v a , h o g y Machiavelli a k ö v e t e k s z á j á b a a d j a m i n d a z t , a m i v a l ó j á b a n a s a j á t v é l e m é n y e és
elképzelése, de m i n d e z t h i v a t a l i h e l y z e t é b e n n e m f e j e z h e t t e ki m á s k é n t . (Vö. B o r g i a Cézárhoz,
ill. 1519-ben L u c c á b a t ö r t é n t k i k ü l d e t é s e k a p c s á n í r o t t Sommario delle cose di Lucca, v a g y a
Vita di Castruccio-1.)
Guicciardini s t í l u s á n a k elemzése is a m á s o d i k n a g y firenzei t ö r t é n e t í r ó g o n d o l k o d á s á n a k
gyökereihez vezeti a C i n q u e c e n t o - k ö t e t o l v a s ó i t :
„ G u i c c i a r d i n i Storia d'Italia-jának a nyelvezete m á r n e m e n g e d e l m e s k e d i k a klasszi-
cista p r ó z a h a r m o n i z á l ó k i e g y e n s ú l y o z o t t s á g á n a k . Guicciardini p r ó z á j á n a k c s o m ó p o n t j a i
az erős o k h a t á r o z ó s á g a m e l l é k m o n d a t o k m e g v á l a s z t á s á b a n , s ezek a m e l l é k m o n d a t o k szorosan
c s u k ó d ó z á r a k k é n t f o g j á k m a g u k közé a p e r i ó d u s o k t ö b b i t a g j á t . I t t a m o n d a t o k k i b o n t á s a
lassúbb, m i n t a Ricordi-ban, t ö b b az a l á r e n d e l é s és a t o l d a l é k - m o n d a t , az író és m o n d a n i v a l ó j a
közti ú j , m e r ő b e n m á s k a p c s o l a t m i a t t . A Ricordi e l f o g u l a t l a n u l ítélő, pszichológiai é l m é n y -
a n y a g o t f o r g a t ó Guicciardinije a t ö r t é n e l m i t é n y e k nehezen m e g h a t á r o z h a t ó , súlyos a n y a g á t
a S l o r i a - b a n a m a g a v a l ó s á g á b a n a k a r j a elénk t á r n i , ú g y , h o g y a t ö r t é n e l e m a szemlélőben is
k é t e l y t , c s o d á l k o z á s t és a szükséges e l ő v i g y á z a t o t v á l t s a ki. A Guicciardini-féle »reflektív«
próza m e g i s m e r é s é h e z e l e n g e d e t l e n I I . G y u l a és V I I . K e l e m e n p o r t r é j á n a k idézése, m e r t
így v á l i k világossá, h o g y a n k a p c s o l ó d i k ez a stílus a D e Sanctis-i é r t e l e m b e n v e t t » p r a g m a t i -
kus«, »kőbe v é s e t t és m o n u m e n t á l i s « G u i c c i a r d i n i h e z " :
„ K é t teljesen ellentétes t e r m é s z e t ű p á p a volt Gyula és Kelemen. Az egyik t a l á n t ú l -
ságosan is n a g y l e l k ű , t ü r e l m e t l e n , aki a d o l g o k n a k g y o r s a n n e k i v á g o t t ; n y í l t szívű és s z a b a d
g o n d o l k o d á s ú ? A másik k ö z é p s z e r ű tehetség, i n k á b b félénk, n a g y o n türelmes, az a r a n y közép-
ú t e m b e r e , ragaszkodó t e r m é s z e t ű . Mégis, ez a k é t különböző e m b e r milyen e g y f o r m á n n a g y
dolgok v é g r e h a j t á s á r a v o l t k é p e s . . . " „ . . . h a v a l a k i egyidejűleg m i n d a két m a g a t a r t á s t kö-
v e t n i t u d n á , isten lenne, s m e r t ez nyilván l e h e t e t l e n , mégis a z t m o n d a n á m , hogy g y ü m ö l c s ö -
zőbb a t ü r e l m e s középszert v á l a s z t a n i , n o h a a hirtelen t e t t v á g y b ó l eredő c s e l e k e d e t n e k is
óriási e r e d m é n y e l e h e t ! " (Storia d ' I t a l i a , X V I . , 12, Opere 955 — 58. és 1066. oldalain.)
C a n t i m o r i g o n d o l a t a i v a l a Cinquecento n y i t á n y á n á l t a r t u n k csupán. E t t o r e B o n o r a
m u n k á j á t dicséri a f e n n m a r a d ó négyszáz oldalas t a n u l m á n y , m e l y n e k a szerző a k ö v e t k e z ő
h a n g z a t o s címet a d t a : II classicismo dal Bembo al Guarini. A C i n q u e c e n t o óriási p a r a b o l á j á b a n
e k k o r a t e r ü l e t e t — f ő k é n t a k ö t e t v é g i név- és t á r g y m u t a t ó k b o s s z a n t ó a n é r t h e t e t l e n h i á n y a
m i a t t — l e h e t e t l e n egyetlen recenzióban m e g e m é s z t e n ü n k ; s z a b a d j o n t e h á t n é h á n y t e r ü l e t e t
ismét ö n k é n y e s e n k i e m e l n ü n k .
B o n o r a a X Y I . századi olasz novellisztikát 42 l a p b a sűríti össze. Ilyen t e r j e d e l e m mellett
n e m szembeötlő, h o g y M a t t e o B a n d e l l ó r a c s u p á n h a t oldal esik (pp. 324 — 330.), melyből
1 oldal illusztráció és m á s f é l oldal a novellából v e t t hosszú i d é z e t ; formális é l e t r a j z i ismer-
t e t é s r e t o v á b b i 3 l a p o t szán, Bandello értékelése pedig egyetlen egy szűkre s z a b o t t oldal.
U g y a n a k k o r a Donne poetesse с. X I . , előző f e j e z e t b e n a velencei k u r t i z á n t , Veronica
F r a n c o - t s o k k a l t a h o s s z a b b a n értékeli — kiemeli, m i n t „ d o c u m e n t o di vita e di c o s t u m e "
í r ó n ő j é t — s t o v á b b i n é g y n ő a l a k r a , V i t t o r i a Colonnára, B a r b a r a Torellire, Isabella M o r r á r a ,
G a s p a r a S t a m p á r a ( D ' A n n u n z i o kedvence !) u g y a n a n n y i oldalt s z á n t , m i n t a század novellis-
táira e g y ü t t !
M e g d ö b b e n t ő B o n o r a Bandello értékelése:
„ H e l y t e l e n n e k t ű n n e k fel a dicséretek, amelyekkel B a n d e l l o t illették — v o l t , aki a
C i n q u e c e n t o Вoccacciójáról, sőt, mi t ö b b , a p r ó z a Aristójáról beszélt, elfelejtve, h o g y a v i t a t -
h a t a t l a n m ű v é s z i é r t é k e k m e l l e t t Bandello m i l y e n felületesen v i z s g á l t a a lélek r e j t e l m e i t .
N e m é r d e m e s f e l h o z n u n k , h o g y ez a t ö r t é n e t e k szövevényességéből, az elbeszélés lassú, anali-
záló k i b o n t á s á b ó l a d ó d o t t , s h o g y ez az í r á s m ó d a X I X . századi regény e l ő f u t á r á v á t e n n é .
Az a p r ó l é k o s megfigyelést, a stiláris szürkeséget és személytelenségét sem t u l a j d o n í t h a t j u k
c s u p á n a szerző l o m b a r d szár m a z á s á n a k , h a n e m a k r ó n i k á s m a g a t a r t á s á b ó l eredő személy-
t e l e n s é g n e k , a k i t i n k á b b csak a t é n y e k , m i n t a m ö g ö t t ü k r e j l ő belső valóság r a g a d t a k meg,
s l e g k e v é s b é sem érdekelte B a n d e l l ó t a t é n y e k szimbolikus jelentősége. A l e g r e á l i s a b b n a k
t a l á n a k o r véleménye t ű n i k , a m e l y a t r a g i k u e és k a l a n d o s elbeszéléseket részesítette előnyben.
(Vö. Histores tragiques extraits des Oeuvres de Bandel, 1559. etc.)
B o n o r a k é s ő b b u g y a n kiemeli a Storia di Giulia di Gazzuolo-t, n o h a t ú l z o t t a n aláhiízza
a filológiai t é n y jelentőségét, m e l y szerint Castiglioné-nál is szerepel (Cortegiano, L i b r o I I I .
C X L V I I I ) ; n e m említi a shakespeare-i t é m a á t v é t e l t , v a l a m i n t h a t á s á t arra a t o s z k á n , élő,
m o d e r n i r o d a l o m r a , a m e l y e t m a is joggal n e v e z h e t n é n k s t í l u s á b a n szürkének és személy-
telennek.
A r e t i n o öt v í g j á t é k á t b ő idézetekkel, részletesen t á r g y a l j a n é h á n y oldallal k é s ő b b . A
Cortigianá-ból idézi a hosszú „ t i n e l l o " - j e l e n e t e t (V. felv. 15. j e l e n e t ) és a Taíanta-beli Tinca
k a p c s á n a 347. és k ö v e t k e z ő l a p o k o n m i n t az „ a n t e l i t t e r a m b a r o k k i z m u s k a r i k a t ú r á j á t " .
A k o r v í g j á t é k í r ó i t t á r g y a l v a n e m említi egyszer sem Machiavellit, s így Blasucci irodalmi
értékelése teljesen elveszti jelentőségét az erőteljes Cantimori-jellemzés mellett, s u g y a n í g y
m a r a d n a k elszigetelt n e v e k a sienai elbeszélők: a Mandragóra és Clizia Terentiussal és P l a u t u s -
sal L o r e n z i n o dei Medici Aridosia-jánál c s u p á n filológiai s a l l a n g ! ( p p . 350 — 351.)
B o n o r a C i n q u e c e n t ó j á n a k a r á n y l a g szépen kidolgozott része Baldassare Castiglione
és G i o v a n n i délia Casa, a n a g y f o r d í t ó k és m ű v é s z e t t ö r t é n e t i írók szép elemzése, a z o n b a n nem
m o n d h a t j u k u g y a n e z t a k ü l ö n f e j e z e t k é n t szereplő T a s s o - m o n o g r á f i á r a , a k ö t e t u t o l s ó feje-
zetére, m e l y n e k l a p s z á m a t ö b b , m i n t a m i t Machiavelli és Guicciardini összesen k a p t a k . B á r
a szerző a csatlakozó b i b l i o g r á f i á b a n 120 szerzőt említ, ezek k ö z t n e m k a p o t t h e l y e t U m b e r t o
Bosco, s n o h a B o n o r a a 715. oldalon Tassóról, m i n t a m a n i e r i z m u s foglyáról beszél, az irodalmi
m a n i e r i z m u s körül virágzó i r o d a l o m b ó l egyetlen n e v e t sem e m l í t , s ő t :
„ A m o d e r n k r i t i k a k ü l ö n ö s e n a p o z i t i v i z m u s k o r á b a n , igen szigorúan e l b á n t m i n d e n f é l e
l e g e n d á b a illő felesleges sallanggal és megfelelő p i l l a n a t b a n f e l h í v t a a f i g y e l m e t a Tasso-
l e g e n d á v a l k a p c s o l a t o s a n a t é n y e k v i z s g á l a t á r a s t b . " — k i t ű n ő megállapítással egy időben
n e m m o n d j a meg, sem a lap l á b j e g y z e t é b e n , s e m a későbbi bibliográfiai cikkben, h o g y melyik
t e h á t ez a „ m o d e r n " k r i t i k a , melyik p o z i t i v i s t a írásról lehet szó? (Vö. I. fejezet, Dalia nascita
alla reclusione di S a n t ' A n n a . )
A C i n q u e c e n t o - k ö t e t g a z d a g i r o d a l m i a n y a g á t kiegészítő, jellemző k é p z ő m ű v é s z e t i
és i l l u s z t r a t í v a n y a g g a l k a p c s o l a t b a n kell m é g n é h á n y dicsérő szót szólnunk, a m e l y m o n u -
m e n t a l i t á s á v a l és a k i t ű n ő v á l o g a t á s r é v é n p ó t o l j a az i t t - o t t h i á n y o s i r o d a l o m t ö r t é n e t i össze-
v e t é s t : h a t v a n színes és s z á z n y o l c v a n k é t f e k e t e - f e h é r t á b l a , m e g s z á m l á l h a t a t l a n u l sok szöveg-
közi r a j z és f o t ó illeszkedik ehhez a X V I . századi olasz i r o d a l o m t ö r t é n e t h e z , o l y a n k i t ű n ő
elrendezésben, a szöveghez való szoros időrendi t a p a d á s b a n , h o g y film- v a g y élő előadás sem
t e h e t n é j o b b a n . í g y szuggesztíven h a t a kor k i e m e l k e d ő mestereinek e g y - e g y p o r t r é j a , v a g y
e g y ismert kép m e g l e p ő részlete, e g y - e g y ismeretlen f e s t ő k o r r a , személyre jellemző a l k o t á s a .
K ó d e x e k , első k i a d á s o k fakszimiléi, é p ü l e t - f o t ó k és a u t o g r á f k é z i r a t m á s o l a t o k : csupa o l y a n
„ c s e m e g e " , a m e l y e t a k ö t e t k ü l ö n f o t ó s a , Paolo M o n t i , Giorgio Cusatelli és A n d r e a E m i l i a n i
v á l o g a t á s á b a n a világ szinte m i n d e n á l l a m i és m a g á n g y ű j t e m é n y é n e k f e l h a s z n á l á s á v a l r a k o t t
össze.
Lutter Éva
TALLÓZÁS

J. M. Lotman: Szöveg — modell —- típus. (Megjegyzendő, hogy L o t m a n nemzetközi


felfedezése u g y a n c s a k 1967 — 1969 k ö z ö t t
V á l o g a t t a és az u t ó s z ó t írta H o p p á l Mihály,
t ö r t é n t meg. E t t ő l k e z d v e az a m e r i k a i ,
Lektorálta P a p p Ferenc, Fordították Bánlaki
f r a n c i a , n é m e t , olasz, s p a n y o l , cseh, l e n g y e l ,
V i k t o r , Grániez I s t v á n , I s t v á n o v i t s M á r t o n ,
s z l o v á k , r o m á n i r o d a l o m e l m é l e t egyik leg-
K ö v e s E r z s é b e t , L e n g y e l Zsolt. A szöveget az
t ö b b e t i d é z e t t élő s z o v j e t szerzőjévé v á l t . )
eredetivel e g y b e v e t e t t e I s t v á n o v i t s M á r t o n .
Több tanulmánya megjelent magyarul, rend-
G o n d o l a t K i a d ó , B u d a p e s t , 1973. 408.
s z e r i n t h i v a t k o z t a k i r o d a l o m - s z e r k e z e t t a n i és
É p p e n egy évtizede, 1964 j a n u á r j á b a n k u l t u r a t i p o l ó g i a i v i z s g á l a t a i r a . Meg kell e m -
t a l á l k o z t a m először L o t m a n professzor m u n - líteni, h o g y mivel a szlovákiai i r o d a l o m e l m é -
k á s s á g á v a l . E k k o r még n e m j e l e n t meg let n y i t r a i iskolája igen szoros k a p c s o l a t b a n
Lekcii po sztrukturalnoj poetike — Vvedenie, áll L o t m a n elgondolásaival, t ö b b o t t a n i
teorija sztiha című k ö n y v e , amely n e m c s u p á n m a g y a r nyelvű p u b l i k á c i ó b a n is f e l b u k k a n
az a z ó t a v i l á g h í r ű t a r t u i Trudy po znakovym Lotman munkásságának nyoma. Elsősorban
szisztémám k ö n y v s o r o z a t á n a k első k ö t e t e volt, Zsilka T i b o r érdeme az, h o g y ily m ó d o n m i n -
h a n e m a mai s z o v j e t i r o d a l o m t u d o m á n y , t e g y k e r ü l ő ú t o n is t o v á b b n ő t t a m a g y a r
szemiotika t ö r t é n e t é b e n f o r d u l ó p o n t o t jelen- L o t m a n - v i s s z h a n g . (Zsilka ilyen jellegű t a n u l -
t ő , korszakos m u n k a ; de m á r i s m e r t v o l t az, m á n y a i t zömmel t a r t a l m a z z a t a n u l m á n y -
h o g y a k o r á b b a n i r o d a l o m t ö r t é n e t i és filo- k ö t e t e : A stílus hírértéke. B r a t i s l a v a , 1973.
lógiai kérdésekkel h a g y o m á n y o s m ó d s z e r e k k ü l ö n ö s e n a 139 — 168. l a p o k k ö z ö t t . ) F o l y ó -
a l a p j á n foglalkozó t a r t u i professzor a nyelv- i r a t u n k , a Filológiai Közlöny sem m a r a d t ki
t u d o m á n y i és i r o d a l o m t u d o m á n y i s t r u k t u - a L o t m a n t b e m u t a t ó f ó r u m o k sorából, a z
r a l i z m u s á r a m l a t á h o z c s a t l a k o z o t t . 1963-ban 1972. é v f o l y a m 288 — 290 l a p j a i n az ö t v e n é v e s
m e g j e l e n t rövid cikke a Voproszy jazkoznanija Lotman tiszteletére készült emlékkönyv
h a s á b j a i n , a m e l y a nyelvészeti és irodalom- i s m e r t e t ő j é b e n v á z o l t a fel a szovjet t u d ó s
t u d o m á n y i s t r u k t u r a l i z m u s módszerbeli kü- életútját.*
l ö n b s é g e i t - a z o n o s s á g a i t vizsgálta. A s z o v j e t A jelen kötet mindazáltal úttörő jelentő-
t u d o m á n y ú j a b b eredményeit viszonylag ségű, n e m c s a k h a z a i , h a n e m n e m z e t k ö z i
g o n d o s a n figyelő m a g y a r nyelvészek és iro- v o n a t k o z á s b a n is. L o t m a n 18 í r á s á n a k m a -
d a l o m k u t a t ó k n e m sokkal később felfigyel- g y a r f o r d í t á s á t közli, a p p a r á t u s a pedig t o -
h e t t e k L o t m a n m u n k á s s á g á r a , de i g a z á b a n v á b b i m u n k á k r a is u t a l . V o l t a k é p p e n ez az
csak később v á l t t e v é k e n y s é g e i s m e r t t é első v á l o g a t o t t L o t m a n - k ö t e t , amely a k é n y -
n á l u n k . 1967-ben a Voproszy Liter atury szerű t e r j e d e l m i k o r l á t o k ellenére is i m p o n á l ó
h a s á b j a i n élénk v i t a z a j l o t t le az i r o d a l o m - m u n k a : talán a legmodernebb módszerű
t u d o m á n y i s t r u k t u r a l i z m u s r ó l , és a m a g y a r i r o d a l o m t u d o m á n y i és k u l t ú r a e l m é l e t i m ű ,
Helikon akkor m é g h i h e t e t l e n n e k tűnő, amely magyar nyelven valaha megjelent.
ú j a b b a n a z o n b a n r á jellemző g y o r s a s á g g a l É r d e k e s t é n y , hogy összeállítója f o l k l o r i s t a
r e a g á l t , az O k t ó b e r i Szocialista F o r r a d a l o m ( H o p p á l Mihály), és a m a g y a r k i a d á s t e r m i -
50. évfordxilójára k i a d o t t 1967/3 — 4 számá- n o l ó g i á j a is egy m á s i k folklorista ( I s t v á n o -
b a n Nyirő L a j o s b e v e z e t ő t a n u l m á n y a m á r vits M á r t o n ) törekvéseit t ü k r ö z i . A G o n d o l a t
é r d e m é n e k megfelelően m é l t a t j a Lotman k ö n y v k i a d ó modern nyelvészeti és i r o d a l o m -
t ö r e k v é s e i t , felismeri egyszerre s t r u k t u r a l i s t a t u d o m á n y i m u n k á k s o r á b a n t e t t e közzé a
és szemiotikai v o n a t k o z á s u k a t , ugyanitt
P e t ő f i S. J á n o s részletesen i s m e r t e t i a t a r t u i * U t ó l a g értesültem, h o g y a v á l o g a t á s t k i a -
Trudy első k é t k ö t e t é t , és a f o l y ó i r a t közli dói jogi problémák n e h e z í t e t t é k , az u t ó s z ó t
L o t m a n Voproszy Literatury-béli cikkének
és j e g y z e t e k e t pedig á t í r t á k . Mivel a z o n b a n
m a g y a r f o r d í t á s á t . E z időtől s z a k a d a t l a n a
az o l v a s ó minderről n e m t u d h a t , b í r á l a t o m
m a g y a r érdeklődés L o t m a n m ű v e i i r á n t .
fennotartom
kötetet, óvakodott azonban a pontosabb ilyen m ó d o n szövegelmélet-irodalomelmélet.
k ö r ü l h a t á r o l á s t ó l . A m a n a p s á g oly d i v a t o s s á A h a r m a d i k h a r m a d , a m i n t címe is jelzi,
váló h á r o m f ö n e v e s c í m t í p u s is i n k á b b rejti a k u l t ú r a t i p o l ó g i á j á v a l foglalkozik. H o p p á l
a inü t á r g y k ö r é t , m i n t k i f e j t i . A n n á l is M i h á l y u t ó s z a v a i t t is megkísérli a z t , h o g y
i n k á b b , mivel a k ö t e t v o l t a k é p p e n csak k é t eligazítsa az olvasót, és jóllehet a p o n t a t l a n -
f ő t é m á t t a r t a l m a z , ezt alcímek (A művészi s á g o k s z á m a i t t m á r k e v e s e b b , némi k o r r e k c i ó
szöveg szerkezete és A kultúra tipológiája) is mégis elkel. E rész t ö r z s a n y a g a L o t m a n 1970-
p o n t o s a n jelzik. A m u n k a látszólag igen b e n k i a d o t t Sztatyi po tipologii kultury c í m ű
gondos apparátussal jelent meg magyarul, r o t a p r i n t e s k ö t e t e , a m e l y az e r e d e t i b e n is
n é h á n y h e l y e n a z o n b a n t ö b b szerkesztői t a n u l m á n y g y ű j t e m é n y , és nevezetességéhez
{vagy kiadói) f i g y e l e m r e lett v o l n a szükség. t a r t o z i k , hogy a rossz sokszorosítási t e c h n i k a
L o t m a n í r á s a i n a k eredeti lelőhelyei n e m m i a t t néhol igazán s z e m r o n t ó o l v a s m á n y . A
mindig a z o n o s í t h a t ó k , és t ö b b m á s p o n t a t - magyar v á l o g a t á s így t a l á l é k o n y volt,
l a n s á g is v a n a k i a d v á n y b a n . k i h a g y t a a k ö t e t b ő l L o t m a n n é h á n y szöveg-
A m a g y a r k i a d á s h o z L o t m a n k ü l ö n kis e l m é l e t i d o l g o z a t á t , és a m a r a d é k o t t e l j e s
előszót í r t (ezt a t a r t a l o m j e g y z é k rossz egészében közölte. ( A p r ó b b v á l t o z t a t á s o k k a l ,
h e l y e n t ü n t e t i fel), ez rövid t á j é k o z t a t ó arról, az egyik dolgozatból e l h a g y t a például L o t m a n
m i b e n képviseli L o t m a n egész é l e t m ű v é t a b e k e z d é s - s z á m o z á s a i t . ) Az összes ide v á g ó
m a g y a r v á l o g a t á s . M a j d az 1970-es Sztruktura c i k k e t egyetlen f o r d í t ó ü l t e t t e m a g y a r r a , ez
hudozsesztvennogo tekszta első része o l v a s h a t ó is bölcs megoldás. H o g y azért m é g s e m m a -
m a g y a r u l A művészet mint nyelv címmel. A r a d j o n z ű r z a v a r n é l k ü l az olvasó, a k ö t e t sor-
m á s o d i k f e j e z e t nincs meg m a g y a r u l . Az r e n d j é b e illesztették a k ü l ö n b e n m á s á l t a l
orosz k i a d á s h a r m a d i k fejezete A szöveg fogal- is f o r d í t o t t A földrajzi tér fogalma az orosz
ma címen o l v a s h a t ó . A negyedik f e j e z e t ismét középkori szövegekben című t a n u l m á n y t , a m e l y
h i á n y z i k , az ö t ö d i k A szöveg konstrukciós elvei eredetileg a Trudy I I . k ö t e t é b e n l á t o t t n a p -
n é v e n o l v a s h a t ó . Az orosz k i a d á s h a t o d i k v i l á g o t . A m a g y a r k ö t e t ily m ó d o n h a t t a n u l -
fejezetéből v i s z o n t csak az első h a t rész m á n y t , L o t m a n b e v e z e t ő j é t és Néhány
o l v a s h a t ó m a g y a r u l A művészi szöveg paradig- következtetés című u t ó s z a v á t közli az i d é z e t t
matikájának szintjei és elemei címmel, az orosz k ö t e t b ő l , k i h a g y t a az e r e d e t i k ö t e t
e r e d e t i b e n m é g h é t rész f o r d u l elő, ezeket a m i n t e g y negyedrészét.
m a g y a r k i a d á s n e m közli. Az e r e d e t i orosz Dicséretes szokása a Gondolat k i a d ó n a k ,
könyv hetedik fejezete megint teljes magyar h o g y t u d o m á n y o s a p p a r á t u s t sem s a j n á l
f o r d í t á s b a n v a n m e g A struktúra szintagma- k i a d v á n y a i t ó l . A m o s t a n i k ö t e t is t a r t a l m a z z a
tikai tengelye c í m e n . A n y o l c a d i k fejezet a szükséges j e g y z e t e k e t , m a g y a r á z a t o k a t .
m e g i n t h i á n y z i k a m a g y a r b ó l . Az utolsó, E l ő b b L o t m a n n a k az eredeti cikkekhez
kilencedik f e j e z e t A szöveg és a szövegen í r t lábjegyzetei j ö n n e k . I t t a közlés p o n t o s ,
kívüli művészi struktúrák címen o l v a s h a t ó a az idegen n y e l v ű k ö n y v c í m e k e t m a g y a r r a
m a g y a r v á l o g a t á s b a n . T u l a j d o n k é p p e n az is l e f o r d í t j á k (azért n e m mindenhol, r ö g t ö n a
e r e d e t i orosz k ö t e t t ö b b m i n t fele v a n meg 359. lap m á s o d i k j e g y z e t é b e n nincs f o r d í t á s ,
m a g y a r u l . H i á n y z i k az előszó és a zárszó is. a 371. lap 98. j e g y z e t é b e n pedig cseh k ö n y v -
A k ö t e t b ő l á t v e t t részeket h á r m a n fordí- c í m e t közölnek f o r d í t a t l a n u l , n y i l v á n a z é r t ,
t o t t á k , és j ó l l e h e t szemmel l á t h a t ó l a g meg- m i v e l m á r a cseh e r e d e t i is s a j t ó h i b á s a l a k b a n
kísérelték a f o r d í t á s o k egységesítését, ez szerepel.). I t t m é g egy k o r r e k t ú r a h a s z n o s
n e m m i n d i g sikerült. H o p p á l M i h á l y szer- l e t t volna. A 377 — 380. l a p o k o n L o t m a n
kesztői u t ó s z a v á b a n a 386 — 391 l a p o k o n m u n k á i n a k j e g y z é k e szerepel: „ A szerző
foglalkozik az e m l í t e t t részekkel. U t a l u g y a n műveinek bibliográfiája" címmel. K á r a
a r r a , h o g y az eredeti orosz k ö n y v n e k csak c í m é r t , u g y a n i s k o r á n t s e m teljes. E l ő s z ö r is
egyes részei v a n n a k meg a m a g y a r k ö t e t b e n , L o t m a n irodalomtörténészi műveiből egyet-
a z o n b a n m i n d e z e l n a g y o l t a n és p o n t a t l a n u l len e g y e t sem e m l í t , és még s t r u k t u r a l i s t a -
t ö r t é n i k , az olvasó n e m t u d j a m e g , hogy szemiotikai t á r g y b a n sem teljes. E l é g z a v a r o s
t u l a j d o n k é p p e n m i t is olvas. Az irodalmi a r ö v i d í t é s j e g y z é k is, folyóiratok, é v k ö n y v e k ,
szövegelemző r é s z b e n még k é t írás o l v a s h a t ó . önálló k i a d v á n y o k o l v a d n a k össze b e n n e , a
A szövegek strukturális leírásának nehézségei t á j é k o z a t l a n olvasó a z t hiheti, h o g y e g y e t l e n
eredetileg a Trudy IV. k ö t e t é b e n j e l e n t meg p r o g r a m f ü z e t e v o l t a t a r t u i szemiotikai n y á r i
(és n e m o t t , a h o l H o p p á l a 390. l a p o n em- e g y e t e m e k n e k s t b . K ö z t u d o t t , m i l y e n nehe-
líti !). A művészet a modelláló rendszerek sorá- zen hozzáférhető k ö n y v r i t k a s á g o k a kis
ban pedig a Trudy I I I . k ö t e t é b e n . E z egyéb- p é l d á n y s z á m b a n m e g j e l e n t t a r t u i tézisek,
k é n t m á s o d k ö z l é s , mivel az E u r ó p a k ö n y v - p r o g r a m o k , sőt é v k ö n y v e k . E g y ö n á l l ó m a -
kiadó H a n k i s s E l e m é r s z e r k e s z t e t t e Struk- g y a r nyelvű L o t m a n - k ö t e t b e n ideje l e t t volna
turalizmus-szöveggyűjteményében (II. kötet, p o n t o s a n h i v a t k o z n i r á j u k . K o r á n t s e m teljes
42 — 67. l a p o k ) m á r o l v a s h a t ó v o l t , u g y a n - L o t m a n idegen n y e l v e n megjelent m u n k á i n a k
ebben a fordításban. Együttvéve a mostani j e g y z é k e sem. H i á n y z i k a L o t m a n - e m l é k -
magyar t a n u l m á n y k ö t e t mintegy kétharmada k ö n y v megemlítése, és j ó m a g a m f e l t ü n t e t t e m
v o l n a azt a n é h á n y m a g y a r n y e l v ű i s m e r t e - elolvassák L o t m a n k ö n y v é t , lehetetlen észre
t é s t , recenziót is, a m e l y L o t m a n m u n k á i v a l n e m v e n n i ö k , hogy m i n d e n m a g y a r kísérlet-
foglalkozik, a n n á l is i n k á b b , mivel a szer- nél j ó v a l k ö v e t k e z e t e s e b b , általánosabb,
kesztői utószóból kiderül, h o g y Hoppál k i z á r ó l a g o s a b b a t a r t u i iskola. Azt sem
M i h á l y e g y i k - m á s i k u k a t h a s z n á l t a is. Maga t a g a d h a t n i , h o g y ez a m ó d s z e r m i n d e n ü t t á t
az u t ó s z ó beszámol a szemiotikáról, L o t m a n van itatva a szovjet irodalomtudomány,
é l e t m ű v é r ő l , i s m e r t e t i 1964-es k ö t e t é n e k t a r - nyelvtudomány, történettudomány eredmé-
t a l m á t , m a j d a m a g y a r v á l o g a t á s első részé- nyeivel, h a z a i h a g y o m á n y o k r a épít és h i v a t -
n e k a l a p j á u l szolgáló k ö n y v e t m u t a t j a be kozik — n e m olyan e g y s z e r ű s o m m á s a n t a -
( h i b á i t m á r e m l í t e t t ü k ) . E rész végén említi a g a d n i l é t j o g o s u l t s á g á t . H a n e m is H o p p á l
L o t m a n t ért b í r á l a t o t , p o n t o s a b b a n H r a p - u t ó s z a v á b ó l v á r t u k v o l n a a p r o b l é m a vég-
csenko ellenvéleményét. ( K á r , h o g y csak a é r v é n y e s eldöntését, azért l e g a l á b b meglétéről
m a g y a r f o r d í t á s t idézi, elfelejti közölni, e g y é r t e l m ű b b e n n y i l a t k o z h a t o t t volna. E z
h o g y H r a p c s e n k o cikke a Voproszy Literatury hozzá t a r t o z i k egy f e l n ő t t t u d o m á n y o s s á g
1971. évi 9 — 10. s z á m a i b a n , a L o t m a n r a játékszabályaihoz.
v o n a t k o z ó rész a 9. szám 76 — 81. l a p j a i n Másrészt m o s t végre m a j d négyszáz l a p n y i
j e l e n t meg.) Idézi H o p p á l L o t m a n 1972-ben Lotman-szöveg olvasható magyarul. Eddigi
m e g j e l e n t verselemző-elméleti m u n k á j á t is. h í v e i n e k és ellenfeleinek h a z a i t á b o r a be-
Ezután a kulturakutato Lotmant méltatja, n y o m á s o m szerint i n k á b b hallomásból, félre-
hivatkozik a jelen kötetben nem közölt hallásokból, anekdotákból értesült L o t m a n
k é t t a n u l m á n y á r a is. ( E z e k e t m i n d e n k é p p e n nézeteiről, m i n t a r e n d k í v ü l nehezen hozzá-
k ö z ö l h e t t e v o l n a a jelen v á l o g a t á s . ) N é m i f é r h e t ő és nehezen is m e g é r t h e t ő e r e d e t i
esetlegesség t a l á l h a t ó H o p p á l u t ó s z a v á n a k m ű v e k b ő l . Most i t t az a l k a l o m . Azért is
-érvelésében, az á l t a l a idézett t e k i n t é l y e k s a j n á l o m , h o g y a m a g y a r k ö t e t első fele
n e m m i n d v a l ó b a n s z á m o t t e v ő k u t a t ó k , az h o m á l y b a n h a g y j a , h o g y e g y összefüggő k ö t e t
u t ó s z ó h o z í r o t t b i b l i o g r á f i a pedig t ö b b eset- némileg ö n k é n y e s v á l o g a t á s á t t a r t a l m a z z a .
b e n az é g a d t a v i l á g o n s e m m i b e n sem k a p - N e m o l v a s h a t ó e k ö n y v b e n sem L o t m a n
csolódik a k á r L o t m a n , a k á r az u t ó s z ó t á r g y - teljes szövegelméleti r e n d s z e r e . Aki v a l ó b a n
k ö r é h e z . Mégis h a s z n o s t á j é k o z t a t ó m u n k a , objektív véleményt akar formálni a szovjet
i s m e r e t t e r j e s z t ő célja ü d v ö z l e n d ő . strukturalista irodalomelemzés legnagyobb
A k i a d v á n y mérlegeléseként a z t m o n d h a t - élő a l a k j á n a k nézeteiről, t o v á b b r a sem mellőz-
j u k , hogy v o l t a k é p p e n k é t t ö b b é - k e v é s b é heti az eredeti f o r r á s o k t a n u l m á n y o z á s á t .
l e f o r d í t o t t k ö n y v és n é h á n y tanulmány M i n d a z á l t a l az, ami a m a g y a r k ö t e t b e n olvas-
magyar fordítása olvasható a könyvben. h a t ó , m i n d eredeti L o t m a n . E s bár m a g a m
Nagy fáradsággal valamivel jobb válogatás nem m o s t l á t o m először L o t m a n állításait,
is e l k é s z ü l h e t e t t v o l n a , a jelen k ö t e t egészé- a m e l y e k k e l k a p c s o l a t b a n e g y e t é r t é s e m e t és
b e n mégis igen s i k e r ü l t n e k n e v e z h e t ő . A v é l e m é n y k ü l ö n b s é g e m e t is elégszer kifej-
f o r d í t á s o k g ö r d ü l é k e n y e k , némi e g y e z t e t é s t e t t e m , mégis élmény e g y ü t t olvasni L o t m a n
h i á n y z i k belőlük. Dicsérendő a filológiai í r á s a i t . Az első b e n y o m á s a l i g h a n e m m i n d e n
a p p a r á t u s r a t ö r e k v é s , i t t a z o n b a n eléggé olvasó s z á m á r a azonos: e g y r e n d k í v ü l ér-
hevenyészett megoldásokkal találkozhatunk. zékeny, sokoldalú, óriási t ö r t é n e t i és össze-
A n n á l f e l t ű n ő b b ez, mivel a n y i l v á n v a l ó a n hasonlító a n y a g o t ismerő, szuggesztív t u d ó s
m i n t á u l szolgáló m a g y a r J a k o b s o n - t a n u l - L o t m a n , a k i n e k érzéke az apriorisztikus,
m á n y g y ű j t e m é n y p é l d a s z e r ű e n p o n t o s , biblio- tézisszerű, elméleti m e g f o g a l m a z á s o k i r á n t
g r á f i á j a , forrásjelölése teljes. A r r a h í v j u k igazán n a g y . H a m i n d a z , a m i t L o t m a n leír
fel a Gondolat k i a d ó szerkesztőit és j ö v e n d ő még n e m is teljes elmélete az irodalmi m ű n e k
m u n k a t á r s a i t , h o g y az o t t elért színvonalból v a g y a k u l t ú r a közlési és eltanulási r e n d -
ne e n g e d j e n e k . A m u n k á b a n i t t - o t t v a n n a k szerének, m i n d a z , a m i t leír, igazán m e g f o n -
sajtóhibák,^ idegen és m a g y a r s z ö v e g b e n t o l á s r a é r d e m e s . O t l e t g a z d a g , t u d a t o s a n el-
e g y a r á n t . Ú g y l á t o m , h o g y az orosz k i a d á s o k méleti és t u d a t o s a n e g y o l d a l ú t u d ó s L o t m a n
s a j t ó h i b á i t n e m m i n d i g v e t t é k észre a for- (1942 ó t a p á r t t a g ) , a n a g y s z o v j e t k o m p a r a -
d í t ó k . A h i b á k s z á m a mégis az á t l a g n á l t i s t á k és elméleti k u t a t ó k t á r s a és örököse. Az
a l a c s o n y a b b . A k ö t e t külső b o r í t ó j a t e t s z e t ő s , általa f e l v e t e t t p r o b l é m á k m e g k e r ü l é s e n é l k ü l
k ö t é s e viszont lehangoló. P é l d á n y s z á m a és ma m á r lehetetlen érvényes műalkotás-elméle-
á r a a szokásos. t e t a d n i . N e m e helyen kell l e m é r n i é l e t m ű v é t ,
m o s t i n k á b b csak k ö s z ö n e t e m f e j e z n é m ki a
Tartalmi megjegyzésként két gondolatot
k i a d ó n a k , h o g y végre n e m t ö b b évtizedes ké-
kell megemlíteni. E g y r é s z t H o p p á l Mihály
séssel, h a n e m szinte k o r t á r s i a j á n d é k k é n t
szemmel láthatóan óvakodik L o t m a n értéke-
t e t t e az é r d e k l ő d ő k a s z t a l á r a a mai s z o v j e t
lésétől. Ez t a l á n é r t h e t ő is, hiszen a s t r u k -
t u d o m á n y egyik l e g j e l e n t ő s e b b , világszerte
t u r a l i z m u s és a s z e m i o t i k a n e m z e t k ö z i meg-
méltán ismert képviselőjének munkáit.
ítélési v i t á j á b a n a l e g f o n t o s a b b t é m a é p p e n
az, h o g y van-e m a r x i s t a j e l t u d o m á n y , s t r u k -
t u r a l i z m u s . H a a szemiotika hazai ellenfelei Voigt Vilmos
T a m á s Attila: A költői m ű a l k o t á s f ő sajá- I v á n , aki az elsők k ö z ö t t állított össze n á l u n k
tosságai. a n t o l ó g i á t a p r i m i t í v n é p e k költészetéből
( W a v i r i , B u d a p e s t , 1942), m a g a is t ö b b s z ö r
Akadémiai Kiadó, Budapest, 1972, 277. u t a l a „ g y a n ú s " f o r r á s o k r a (pl. Trilles p a t e r
f a n g és p i g e m u s „ f e l j e g y z é s e i n é l " teszi meg
A k ö n y v t é m á j a l é n y e g é b e n jól körül- ezt). A W a v i r i v a g y például a t ö b b s z ö r is
h a t á r o l t : a költői alkotás s a j á t o s s á g a i v a l , esz- k i a d o t t Karunga, a holtak ura ( R a d n ó t i Mik-
t é t i k u m á v a l foglalkozik. A z o n b a n a m i k o r a lós f o r d í t á s a i , 1973 2 ) verseinek t ü z e t e s e b b
szerző a költészetesztétikai vizsgálódás kere- olvasása során (az eredeti h í j á n is) kiderül,
teit i d ő b e n is kiterjeszti és elemzései során h o g y m á r „ é r t e l m e z e t t " , esetleg t ö b b s z ö r ö s
e g y ú t t a l e g y f a j t a t ö r t é n e t i v o n a l a t is a k a r n y u g a t - e u r ó p a i á t t é t e l szolgál kiindulásul.
adni az ősköltészettől n a p j a i n k i g , b e l á t h a - J ó m a g a m l e g u t ó b b a f r i k a i szövegekkel fog-
t a t l a n r e n g e t e g b e t é v e d . K ü l ö n ö s e n belát- l a l k o z v á n d ö b b e n t e m rá a „ p r i m i t í v szöve-
h a t a t l a n ez a rengeteg a k e z d e t e k e t illetően. g e k " p o n t o s filológiai f o r d í t á s á n a k h i h e t e t l e n
É p p e n ezért m o s t csak a k ö n y v első felében nehézségeire, m i n d a z o n túl, h o g y n é h á n y alap-
f e l v e t ő d ő kérdésekhez s z e r e t n é n k n é h á n y v e t ő f o r m a i s a j á t s á g helyes v i s s z a a d á s a fél-
megjegyzést hozzáfűzni. kézzel m e g o l d h a t ó lenne: 1. a t e r m é s z e t i
Ami az ősköltészeti k u t a t á s p r o b l e m a t i - népek költészetét alapvetően meghatározó
k á j á n a k gerincét a d j a , az e l s ő s o r b a n a m á r sok ismétlés, 2. az i n k á b b zenei s z e m p o n t b ó l
sokszor e m l í t e t t a d o t t s á g , m i s z e r i n t az ősi f o n t o s responsoriális f o r m a (szóló és k ó r u s ,
m ű v é s z e t e k r e v o n a t k o z ó elképzeléseinket m a ill. esetleg szólók és k ó r u s o k v á l a s z o l g a t á s a ,
élő p r i m i t í v népek, törzsi k u l t ú r á k ismeret- párbeszéde). A szövegi kérdéskör b o n y o l u l t -
a n y a g á b ó l v o n j u k le. N e m csekély h i b a f o r r á s s á g á n a k i l l u s z t r á l á s á r a e m l í t e n é n k a z t az
ez a k k o r , a m i k o r k o n k r é t e s z t é t i k a i , pszichi- e s e t e t , a m i k o r egy angol k u t a t ó a század
kai, m ű f a j i m o z z a n a t o k s o r r e n d i s é g é t a k a r j u k elején b i z o n y o s d o b o k h a n g j á t r ö g z í t e t t e
felállítani. Az elmúlt s z á z - s z á z ö t v e n év a l a t t k o t t á b a és csak j ó v a l k é s ő b b j ö t t r á , h o g y
— ennyi az az időszak, a m e l y s o r á n m á r hasz- szövegeket j e g y z e t t le, a híres a s h a n t i beszélő
nálható gyűjtések keletkeztek — kutatott dobok szavát.
törzsi k u l t ú r á k g y a k r a n igen m e g t é v e s z t ő A m e g b í z h a t ó szövegen t ú l T a m á s t í p u s -
a d a t o k k a l szolgálnak. „ K ő k o r s z a k i s z i n t ű s o r o z a t á n a k f e l á l l í t á s a k o r egy m á s i k e m l í t e t t ,
t á r s a d a l o m " cimkévei l á t t á k el az ausztráliai de l é n y e g é b e n f i g y e l m e n k í v ü l hagyott
b e n n s z ü l ö t t e k e t , a ceyloni v e d d á k a t , az k é r d é s k ö r is f e l m e r ü l . E z pedig az, h o g y ős-
egyenlítői A f r i k á b a n élő t i s z t a , ill. m á r rész- költészeti szöveg elemzésekor h á r o m a l a p v e t ő
b e n négerekkel k e v e r e d e t t p i g m e u s o k a t k a l a - s z e m p o n t f i g y e l e m b e v é t e l e nélkül m a m á r
hári b u s m a n j a i t . Ugyanakkor e népcsoportok alig lehet helyes m e g á l l a p í t á s o k a t t e n n i . E z e k
r e n d k í v ü l f e j l e t t , néhol s z i n t e a f ö l d m ű v e l ő a k ö v e t k e z ő k : 1. szöveg, 3. d a l l a m , 3. alkalom.
t á r s a d a l m a k a t is m e g h a l a d ó mitológia, ill. A d a l l a m k ü l ö n l e g e s szerepére t a l á n csak
szokásrendszerrel r e n d e l k e z n e k . Elképzelhe- egyetlen p é l d á t . Biichner n y o m á n T a m á s is
t e t l e n , h o g y a mai e u r ó p a i k u l t ú r a k i a l a k u - b ő v e n foglalkozik a m u n k a d a l o k kérdésével
l á s á n a k évezredei idején ezek azonos álla- (s t o v á b b is viszi a n n a k főleg e l a v u l t szöveg-
p o t o t őriztek volna meg. A p r i m i t í v n é p e k anyagából következő egyoldalúságait). A
k u l t ú r á j á n a k fejlődésére sokféle jelből kö- n é m e t szerzővel e g y b e h a n g z ó a n elsősorban a
vetkeztethetünk. szövegében m u n k á r a u t a l ó t í p u s o k a t sorolja
A költészetesztétika területén a néprajzi- e k ö r b e . T a l á l h a t u n k ilyet a k á r m é g a m a i
etnológiai-antropológiai tisztázatlanságokra e u r ó p a i f o l k l ó r b a is, lásd p. Berze N a g y J á n o s
persze legfeljebb csak i d ő n k é n t i „ t a l á n o k " gyűjtését (Baranyai Magyar Néphagyomá-
ismételgetésével lehet u t a l n i . A k ö v e t k e z ő n y o k I. 702—4.). A z o n b a n t a l á l u n k a Cseh-
k é r d é s k ö r a z o n b a n m á r k ö z v e t l e n ü l érinti az szlovákiai autentikus népzene c í m ű lemez-
esztétikai s a j á t o s s á g o k k u t a t ó j á t . S ez pedig a l b u m szlovák d a r a b j á n egy o l y a n dalt
az a d o t t t e r ü l e t t ö r z s a n y a g á n a k , t e h á t m a - h á r o m asszony e l ő a d á s á b a n , a m e l y szövegé-
g u k n a k a szövegeknek a k é r d é s e . Az e l m ú l t b e n szerelmi t í p u s ú ének, a d a l l a m viszont
m á s f é l évszázad g y ű j t é s e i az előbb felsorolt e l l e n á l h a t a t l a n erővel idézi elénk a k é z i m a l o m
t e r ü l e t e k e n szinte száz százalékos f o r r á s o k n a k f o r g a t á s á n a k r i t m u s á t , a m e l y r e e g y é b k é n t az
t e k i n t h e t ő k , s e m m i k é p p e n n e m azok v i s z o n t i s m e r t e t ő szöveg is u t a l . Ami a népi versek,
a szövegek t e r ü l e t é n . Még a l e g u t ó b b i k é t ősköltészeti a l k o t á s o k e l ő a d á s á n a k a l k a l m a i t
évtized szövegközlései k ö z ö t t is a k a d n a k szép illeti, ez i s m é t igen fogas k é r d é s , hiszen pl.
s z á m m a l o l y a n o k , a m e l y e k i n k á b b csak „ t e - A f r i k á b a n a v e r s e s lírai dalok z ö m e is v a l a m i -
m a t i k u s ú j r a a l k o t á s n a k " , s e m m i n t szöveghű lyen rituális a l k a l o m h o z kapcsolódik, m á s r é s z t
fordításnak tekinthetők, a két világháború k i s z a k í t h a t a t l a n o k egyéb szövegileg is meg-
k ö z ö t t i k i a d v á n y o k (illetve a m é g k o r á b b i a k ) jelenő m ű f a j b ó l , szokásból (pl. a l e g e n d á k
pedig egyenesen a l k a l m a t l a n o k b á r m i f é l e dalbetétei, a r i t u á l i s cselekvéssorok m o n d o t t
b e h a t ó b b f o r m a i - t a r t a l m i - s t i l i s z t i k a i és ebből és dalolt d a r a b j a i n a k sorozatai s t b . )
k ö v e t k e z ő e n esztétikai elemzésre. F ó n a g y Előbb a munkadalok kapcsán, de az
előadási a l k a l o m t é m á j á b ó l is kiindulva fel- M a r i o n M a r e n - G r i e s e b a c h : M e t h o d e n der
v e t h e t ő a m á s i k súlyos k é r d é s , hogy h a az L i t e r a t u r w i s s e n s c h a f t .
ő s k ö l t é s z e t b e n ( p o n t o s a b b a n a ma élő t e r -
mészeti n é p e k k ö l t é s z e t é b e n ) v a n n a k is F r a n c k e Verlag München, 1972, p p 117
ü g g y e l - b a j j a l m u n k a d a l n a k besorozható pél-
d á k , t u l a j d o n k é p p e n a f e j l e t l e n e b b törzsi Az e l m ú l t é v t i z e d b e n a m ó d s z e r t a n i kísér-
á l l a p o t b a n m é g csak g y ű j t ö g e t é s r ő l , h a l á s z a t - letek szinte s z é t f e s z í t e t t é k az i r o d a l o m t u d o -
ról és v a d á s z a t r ó l lehet szó, ez pedig csak mány kereteit. í g y a z t á n n e m véletlen,
igen t á g a n é r t e l m e z h e t ő m a i é r t e l e m b e n h o g y m e g n ő t t az igény az o l y a n m ű v e k i r á n t
m u n k á n a k . P o n t o s a b b a n o l y a n táplálékszer- is, a m e l y e k n e m kizárólag a s z a k e m b e r e k h e z
ző m u n k a t e v é k e n y s é g e k ezek, amelyekhez az szólnak, h a n e m az érdeklődők szélesebb réte-
élő p é l d á k t a n ú s á g a s z e r i n t csak r i t u á l i s ge, az e g y e t e m i t a n u l m á n y o k a t f o l y t a t ó
é n e k e k , (1. a különféle h a l á s z és v a d á s z rí- i f j ú s á g s z á m á r a szolgálnak h a s z n o s eligazító
t u s t ) , illetve lírai é n e k e k ( v a d á s z d a l o k ) k a p - kézikönyvként.
c s o l ó d n a k . A k i t a r t ó b b és valamiféle m ó d o n J e l e n k ö n y v e c s k e szerzője, aki t a n u l m á -
r i t m i k u s a n ismétlődő m u n k a t e v é k e n y s é g a n y a i t az összehasonlító i r o d a l o m t u d o m á n y ,
törzsi k u l t ú r á k j ó v a l f e j l e t t e b b és bizonyos a r o m a n i s z t i k a és a g e r m a n i s z t i k a t e r ü l e t é n
p r e f e u d á l i s j e g y e k e t m a g á n viselő f o r m á i n á l végezte, m a j d filozófiát t a n u l t H a m b u r g b a n ,
t a l á l h a t u n k , a m e l y e k v i s z o n t a tevékenységi ezt a b e v a l l o t t célt t ű z t e m a g a elé: segítséget
f o r m á k s z i n t j é n m á r f ö l d m ű v e l é s s e l és állat- n y ú j t a n i m i n d a z o k n a k , akik az i r o d a l o m m a l
tartással járnak együtt. m i n t t u d o m á n n y a l k í v á n n a k foglalkozni.
Munkájában hat irodalomtudományi
*
módszert, h a t irodalomkritikai irányzatot: a
p o z i t i v i z m u s t , a s z e l l e m t ö r t é n e t e t , a feno-
Megjegyzéseink csak T a m á s k ö n y v é n e k
menológiát, az e x i s t e n z i a l i z m u s t , a morfoló-
első részére v o n a t k o z t a k . A m e g j e g y z é s e k e t
giát, a szociológiai i r á n y z a t o t és a s t a t i s z t i k a i
k ö v e t ő m e g á l l a p í t á s u n k v i s z o n t az egész
m ó d s z e r t veszi célba. T e r m é s z e t e s , h o g y a
könyvre vonatkozhat: a költészetesztétika
Szerző t u d a t á b a n v a n a n n a k , h o g y a szerte-
n y i l v á n v a l ó a n n e m t é r h e t ki m a m á r a
ágazó t é m a ilyen jellegű t á r g y a l á s a k ö n n y e n
pszichikai jellegű megközelítések elől, a
szimplifikáláshoz vezet, é p p e n ezért leszöge-
t e m a t i k a i - t a r t a l m i k é r d é s e k e t illetően bizo-
zi: ,, . . . elkerülhetetlen bizonyos fokú tipizálás,
nyos filozófiai és t á r s a d a l o m t ö r t é n e t i szem-
de — az értelmetlen általánosítás elkerülése
p o n t o k a t is f i g y e l e m b e kell vennie, u g y a n -
érdekében azt az egyediből, a konkrétból kiindul-
akkor rendkívül fontos a tartalom formai
va tesszük, nem pedig az elméletből vezetjük le,,.
v e t ü l e t é n e k , szerkezeti-stilisztikai k ö v e t k e z -
m é n y e i n e k s z á m b a v é t e l e (az ősköltészet ese- A k ö n y v t e h á t n e m az irodalmi i r á n y z a t o -
t é n egyre i n k á b b e l k e r ü l h e t e t l e n a zenei k a t , h a n e m a z o k b í r á l a t á n a k t ö r t é n e t é t , az
v o n a t k o z á s elemzése is). Mindezeknek a i r o d a l o m k r i t i k a legfőbb i r á n y z a t a i t , azok
szempontoknak azonban valamilyen rendben fejlődését v i z s g á l j a a X I X — X X . s z á z a d b a n .
kell é r v é n y e s ü l n i e b á r m i l y e n n a g y o b b á t t e - Felépítése világos, és é r t h e t ő . M i n d e n esetben
kintésre törekvő könyvben. az irodalmi i r á n y z a t lehetőleg p o n t o s meg-
f o g a l m a z á s á b ó l i n d u l ki, n é h á n y o l y a n jelen-
V é l e m é n y ü n k szerint T a m á s Attila k ö t e -
tős képviselőjét is megemlítve, a k i k n e k m ű v e -
tének legfőbb hibája — a gondolati gazdagság
in keresztül az i r á n y z a t ismérvei jól meg-
ellenére is — az, hogy a t u d o m á n y o s értekezés
figyelhetők.
keretei k ö z ö t t esszéisztikus m ó d o n csapong
egyik t e r ü l e t r ő l a m á s i k r a , az e m l í t e t t szak- J ó érzékkel v á l a s z t j a ki az egyes i r o d a l m i
irodalmi nehézségek m e l l e t t ebből is k ö v e t - i r á n y z a t o k a t (és azok kritikai m ó d s z e r e i n e k )
kezik k a t e g o r i z á l á s á n a k b i z o n y t a l a n s á g a . A m i l e g s z e m b e t ű n ő b b j e g y e i t , és ahol erre szükség
f o r r á s a i t illeti, az ősköltészeti résszel k a p - v a n , ö s s z e h a s o n l í t á s t is végez a k ü l ö n b ö z ő
c s o l a t b a n — az u t ó b b i é v t i z e d b e n k ö z r e a d o t t i r á n y z a t o k a l a p v e t ő vizsgálódási s z e m p o n t -
jelentős, p o n t o s és a k o r á b b i k i a d á s o k a l a p j á n jainak figyelembevételével. így nemcsak
levont megállapításokat sokban módosító száraz f e l s o r o l á s o k a t ad az olvasó kezébe,
s z ö v e g g y ű j t e m é n y e k e n k í v ü l — k é t külö- h a n e m e g y f a j t a f e j l ő d é s t ö r t é n e t e t is.
nösen f o n t o s k ö t e t r e , C. M. B o w r a Primitive Az e g y m á s t k ö v e t ő , részben e g y m á s b ó l
song ( N e w Y o r k , 1962), v a l a m i n t J o h n kifejlődő i r á n y z a t o k elemzésénél f i g y e l e m b e
G r e e n w a y : L i t e r a t u r e a m o n g t h e primitives veszi, h o g y az i r o d a l o m t u d o m á n y fejlődése
( H a t b o r o , 1964) с. t a n u l m á n y á r a h í v n á m szoros összefüggésben v a n m á s t u d o m á n y o k
fel f i g y e l m é t , de m e g e m l í t e n é n k a l e g u t ó b b fejlődésével ( p o z i t i v i z m u s — t e r m é s z e t t u d o -
m e g j e l e n t igen alapos m u n k á v a l k é s z ü l t m á n y o k , irodalomszociológia-társadalomszo-
n a g y m o n o g r á f i á t , R u t h F i n n e g a n : Oral Lite- ciológia stb.). V é l e m é n y é t m i n d e n e s e t b e n
r a t u r e in A f r i c a (Oxford, 1970) című k ö t e t é t is. igyekszik p é l d á k k a l a l á t á m a s z t a n i , m i n d -
amellett, hogy a terjedelmi kötöttségek miatt
csak k o r l á t o z o t t lehetősége v a n erre.
Biernaczky Szilárd 4 k ö n y v u t o l s ó két f e j e z e t é b e n , az iro-
dalomszociológia és a s t a t i s z t i k a i m ó d s z e r n a g y o n v u l g á r i s a n h a n g z i k , de ú g y érezzük
elemzése soráu, némi b i z o n y t a l a n s á g é r z ő d i k , a k e t t ő b ő l az első az, ami m e g f o g h a t ó , reálisan
s ez f ő k é n t a n e m t ú l meggyőző kérdésfel- létező megjelenési f o r m á t jelöl. Míg az u t ó b b i
t e v é s b ő l illetve k r i t i k á b ó l s z á r m a z i k , A olyan elméleti megközelítés, a m e l y esetleg
s t a t i s z t i k a i m ó d s z e r r ő l még b i z o n y t a l a n a b - á l t a l á n o s esztétikai f e j t e g e t é s e k során szük-
bul nyilatkozik, mint amelytől l á t h a t ó a n séges, a z o n b a n a k o n k r é t „ s z ö v e g e l e m z é s e k "
idegenkedik. Azt pusztán a „valódi" kritikai során kicsúszik a k e z ü n k b ő l . N e m véletlen a
m ó d s z e r e k „ k i s e g í t ő " eszközének t e k i n t i , Voigt á l t a l is idézett O r t u t a y m e g f o g a l m a z á s :
a m e l y a m ű v e k „ f o r m á l i s " megítélésével ,,A változat tehát mindig Janus-arccal fordul
n y ú j t segítséget az i r o d a l o m t u d o m á n n y a l felénk: a mögötte elősejlő, változatlanságra törő,
foglalkozó s z á m á r a . egyszer már megszületett alkotás visszaállítá-
H i á n y o s s á g n a k t ű n i k m i n d e z e k e n túl, sa . . . " (Variáns, i n v a r i á n s , a f f i n i t á s . A s z á j -
h o g y a szerző szinte kizárólag a g e r m a n i s z t i - hagyományozó műveltség törvényszerűségei.
k a t e r ü l e t é r ő l hoz p é l d á k a t . Csak e l v é t v e M T A I I . O K 9. 2 0 1 - 2 . )
t a l á l u n k — a n é m e t szerzőkön k í v ü l — egy- H e l y e s n e k t a r t j u k a szerző azon megálla-
egy a m e r i k a i v a g y angol n e v e t . M i n t h a a p í t á s á t , miszerint „a folklór alkotás és a
r o m a n i s z t i k a képviselői n e m is j á r u l t a k v o l n a folklór változat sokszor azonos egymással, amíg
hozzá az i r o d a l o m t u d o m á n y f e j l ő d é s é h e z . azonban a változatot mint megjelenési formát
E z e n a k e r e t e n belül a z o n b a n n e m jellemzi fogjuk fel, a folklór alkotást mint létrejött
e g y o l d a l ú s á g ezt az ö s s z e f o g l a l ó - á t t e k i n t ő egyedi művészi terméket értelmezzük" (29. lap)
jellegű m u n k á t ; i s m e r t e t i m i n d a polgári, M i n d a m e l l e t t , h o g y é p p e n a folklór a l k o t á s o k
m i n d a m a r x i s t a n é z e t e k e t , sőt azt is meg- k o n k r é t elemzése okoz g o n d o t , hiszen a g y ű j t ő
vizsgálja, h o g y ezek m e n n y i b e n j á r u l t a k v á l t o z a t o k a t rögzít, mi t ö b b százalékos
h o z z á az i r o d a l o m t u d o m á n y m ó d s z e r e i n e k a r á n y b a n n e m is csekély c s o n k a , töredékes,
fejlődéséhez. h i b á s v á l t o z a t o t . Í m e az első olyan mozza-
Horváth Irén n a t , a m i k o r az e m p i r i k u s (egyéni ízlésen
alapuló) t e v é k e n y s é g ( t e l j e s n e k t ű n ő p é l d á k
k i v á l o g a t á s a ) , amely m á r e l l e n t m o n d a t u d o -
m á n y o s p o n t o s s á g n a k és b i z o n y o s hibaszáza-
Voigt Vilmos: A folklór alkotások elemzése lékot j e l e n t . A k ö v e t k e z ő ilyen m o z z a n a t a
k ö z r e a d á s k o r k ö v e t k e z i k be. I l y e n k o r még-
Akadémiai Kiadó, Budapest, 1972, 377. i n k á b b d o m i n á l az a d o t t g y ű j t ő , k u t a t ó
egyéni ízlése. Az ú g y n e v e z e t t „legszebb pél-
Az a d a t s z e r ű k u t a t á s o k t e r ü l e t é n g y a k r a n dák, legjellemzőbb d a l l a m o k " kiválasztása,
e g y e t l e n kis kiegészítés végleges és v i t a t - g y ű j t e m é n y b e illesztése m é g az e g y é b k é n t a
h a t a t l a n u l lezáró e r e d m é n y h e z v e z e t h e t el n é p k ö l t é s z e t - n é p z e n e v i l á g á t o l y a n n y i r a meg-
esetleg évtizedes filológiai v i t á k e s e t é b e n is. közelítő, a b b a n szinte b e n n e é l ő B a r t ó k és
A n a g y elméleti összefüggések t e r ü l e t é n vi- K o d á l y e s e t é b e n is előfordul. Hiszen a közre-
szont é p p e n f o r d í t o t t a helyzet: e g y - e g y kis a d o t t a n y a g n e m az eredeti t e l j e s g y ű j t e m é n y t
a d a t , h o z z á a d á s n a g y jelentőségű ú j fel- t á r j a elénk, h a n e m p é l d á u l a S c h u b e r t d a l o k
fedezések a l a p j á u l szolgálhat. V a n n a k persze k ö t e t e i h e z hasonlóan m i n t folklór a l k o t á s o k
az elméleti t e v é k e n y s é g t e r ü l e t é n is véglegesen k e r ü l n e k az érdeklődők kezébe.
r ö g z í t h e t ő p o n t o k (különösen az ideológiai E g y é b k é n t itt a h h o z a kérdéshez is
nagy kategóriák vonatkozásában), azonban a e l j u t o t t u n k , amely a j ó l i s m e r t stilisztikai
k o n k r é t kidolgozások t e r ü l e t é n m i n d i g m a r a d helyreigazítás, kiegészítés r o m a n t i k u s g y a -
olyan „fehér folt" amely a „ f o l y t a t ó k a t " k o r l a t á b ó l f a k a d , de a m e l y az e századi
ú j a b b e r e d m é n y e k elérésére s a r k a l l j á k . g y ű j t ő m u n k a t e r ü l e t é n , és — l e g y ü n k őszin-
Voigt Vilmos ú j a b b k ö t e t é n e k talán t é k — m i n d e n nem „ a k a d é m i a i t í p u s ú "
legigazibb é r t é k e az, h o g y „ v i t a l a p o t " n y ú j t k ö z r e a d á s a l k a l m á v a l e l ő f o r d u l h a t . (Pl. szó-
a folklórelinélet t é m a k ö r e i h e z , hiszen a végi s z e m p o n t b ó l : az ö s s z e k o n t a m i n á l t sza-
m a g y a r s z a k i r o d a l o m b a n elsőként igyekszik kaszok szétbontása, a dialektusok átírása
e tiidományterület valamennyi vonatkozását i r o d a l m i n y e l v r e , egy-egy e l f e l e j t e t t szó egyéb
— h a m á s k é n t n e m , kérdésfeltevés f o r m á - helyről i s m e r t szöveg a l a p j á n való b e i k t a t á s a
j á b a n — összefoglalni. stb.) E jelenség ismét csak „ a folklór alkotás-
A részletes i s m e r t e t é s h e l y e t t t e h á t in- k é n t " v a l ó kezelés jelenlétére u t a l .
kább néhány „fogas kérdés" felvillantására, E g é s z e n m á s t e r m é s z e t ű közelítésből okoz
ú j r a á t g o n d o l á s á r a , ill. esetleg a k ö t e t egyes i s m é t csak g o n d o t a Szűcs Marcsa b a l l a d a
megállapításaival való vitára szeretnénk p é l d á j a , a m e l y esetében V i k á r László b e h a t ó
vállalkozni. v i z s g á l a t a i a l a p j á n (A „ S z ű c s M a r c s a " balla-
Az egyik ilyen „ n e h e z e n m e g f o g h a t ó " dáról, E t h n . , 1905, 2 7 3 - 2 9 0 ; Ú j a b b a d a t o k a
m e g á l l a p í t á s , mi t ö b b az egész k ö t e t e n végig- Szűcs Marcsáról, Ibid., 337 — 345.) t u d j u k ,
v o n u l ó g o n d o l a t s o r , a változat és a folklór h o g y a „ v á l t o z a t s o r " élén egy m e g t ö r t é n t
alkotás kivezetéspárral kapcsolatos. Talán e s e m é n y r e készült p a r a s z t k ö l t ő i p r o d u k t u m
áll. E b b e n az esetben e g y á l t a l á n n e m az i t t m o s t mégis p u s z t á n egyetlen m e g j e g y z é s .
eredeti a l a k r a való visszaállítás jelentkezik a A m ű v e k b e n levő rétegeződés (Voigt s z e r i n t :
variálódás során, hanem éppen a „népi ízű", 1. nyelvi szerkezet s z i n t j e , 2. a morfológiai
de b i z o n y i t t - o t t csetlő-botló k ö l t e m é n y a egységek s z i n t j e , 3. a s t r u k t u r á l i s egységek
népi k u l t ú r á b a n készen levő klisérendszer s z i n t j e , 4. a szemiotikai szint) elmélete m á r
szerinti á t a l a k í t á s a . T e r m é s z e t e s e n t i s z t á b a n f e n o m e n o l ó g i a i i r á n y z a t képviselőinél is m e g -
v a g y u n k azzal, h o g y a V i k á r által feltér- j e l e n t o l y a n elméleti-filozófiai előfeltételezé-
k é p e z e t t eset a folklórizálódások k ö r é b e sek b a l l a s z t j á v a l , a m i m i a t t s e m m i l y e n é r d e -
t a r t o z i k , de ú g y hiszem, a változat—folklór mi m ű e l e m z é s r e n e m j u t o t t a k . A m a i k o r -
alkotás v i s z o n y á b a n is igen t a n u l s á g o s . szerű elméleti megközelítéshez á l l n a k m á r
T u l a j d o n k é p p e n az okoz g o n d o t , hogy az r e n d e l k e z é s r e k o n k r é t elemzések, sőt az
a l a p p r o b l é m a Voigt széleskörű vizsgálódása elemzések a l a p j á n o l y a n az előbbi s z i n t e k r e
ellenére s e m o l d ó d o t t m e g e t e k i n t e t b e n . v o n a t k o z ó k i d o l g o z o t t „ r e n d s z e r e k " is, a m e -
Hiszen a g y ű j t ö t t a n y a g m i n d e n (teljes és l y e k e megközelítés „ é l e t r e v a l ó s á g á t " bi-
töredékes) d a r a b j a : v á l t o z a t . D e m i t t a r t s u n k z o n y í t j á k . Más k é r d é s , h o g y ezt az életre-
közüle k o n k r é t e n a l k o t á s n a k ? Az egy szüzsé- v a l ó s á g o t a t e r m é k e t l e n elvi v i t á k h e l y e t t
re f e l f ű z h e t ő v á l t o z a t s o r „ideális ( t e h á t n e m inkább a konkrét elemzések-kidolgozások
létező) a l a k j a " m á r m a g a a típus. s e g í t e n é k , a kellő s z á m ú példa, az a n y a g o n
É r d e k e s m ó d o n csak ez a v i s z o n y l a t okoz való munkálkodás, amely ma már mind ma-
g o n d o t , m e r t pl. a m ű a l k o t á s és m ű f a j létre- gyar, mind nemzetközi méretekben könnyen
j ö t t é n e k (illetve a m e g s z ü l e t é s ü k elsőbbsége m e g v a l ó s í t h a t ó , hiszen a folklór t e r ü l e t é n
körüli v i t á v a l ) foglalkozó rész t e l j e s e n világos. m i n d e n n y e l v e n kellő s z á m ú g y ű j t e m é n y áll
(39-43). rendelkezésre.
Igen é r d e k e s k é r d é s e k e t v e t fel A folklór Biernaczky Szilárd
műfajok bonyolult megjelenési formái című
fejezet, a m e l y az alkalomszerűség, szerzőség és
elterjedés kérdésköreivel foglalkozik. I t t csak
a példaanyaggal kapcsolatban jegyeznénk H i s t o r i o g r a f i e strední. v y c h o d n í a j i h o v y c h o d n
meg a n n y i t , h o g y a labirintus-ugróiskola példá- E v r e p y . Sestavili а к v y d á n í pripravili: Fr: H e j l
val k a p c s o l a t o s ill. a tréfa műfajában létező a R . Fiser z a reclakcní s p o l u p r á c e J. K o l c j k y
á t a l a k u l á s o k — érzésünk szerint — i n k á b b a R . P r a z á k a . U n i v e r s i t a J. E. P u r k y n ë - f a -
e g y f a j t a klissérendszer a k t u a l i z á l h a t ó s á g á t , k u l t a f i l o s o f i e k á
s e m m i n t az a l k a l o m s z e r ű s é g e t szemléltet-
hetik. B r n o 1973. 174 p.
A m ű f a j e l m é l e t i k é r d é s e k e t felölelő rész-
szel n e m k í v á n u n k b ő v e b b e n foglalkozni. Milyen k é p e t a l k o t n a k Közép- és Délkelet-
Az eddigi e r e d m é n y e k szinte teljes á t t e k i n - E u r ó p a h i s t o r i o g r á f u s a i a szomszédos n é p e k -
tését a d j a . A n n á l i n k á b b s z e r e t n é n k kiemelni r ő l ? I z g a l m a s , bizonyos k o r s z a k b a n „ k é n y e s "
a n n a k u t o l s ó l a p j a i t , ahol a k o m m u n i k á c i ó - k é r d é s . E n n e k m e g v á l a s z o l á s á r a , elemzésére
elmélet a l a p j á n szinte t e l j e s n e k t ű n ő s z e m p o n t - g y ű l t e k össze — a b r n ó i P u r k y n ë E g y e t e m
r e n d s z e r t f e k t e t fel a szerző (129 — 131.). szervezésében — a cseh, a szlovák, a lengyel,
De é p p e n a felsorolt s z e m p o n t o k e g y f a j t a a s z o v j e t , a bolgár, a n é m e t és a m a g y a r t ö r t é -
teljessége h í v j a fel a f i g y e l m e t m é g i n k á b b a nészek, m ű v e l ő d é s - és i r o d a l o m t ö r t é n e t m ű v e -
k ö n y v n e k a r r a a „ n e g a t í v u m á r a " , amelyre lői, h o g y a m a g u k problémafölvetéseivel segít-
Voigt m a g a is u t a l a b e v e z e t ő b e n , és amely sék az oly szükségessé v á l t tisztázás f o l y a m a -
a kevés szemléltető példa h i á n y á b ó l f a k a d . t á t . H o g y é p p a szomszédos népek szemlélete
A k ö t e t t o v á b b i részeiből m é g k i e m e l n é n k — s e m az a k a d é m i a i k é z i k ö n y v e k b e n , s e m a
az a l k o t á s —alkotó — közönség kapcsolatát szélesebb é r t e l e m b e n v e t t olvasóközönség-
(152 —159), v a l a m i n t a h a g y o m á n y o z á s i fo- b e n — olykor n e m egységes, illetve n e m m e g -
l y a m a t m o z z a n a t a i t (159 —180.) elemző olda- n y u g t a t ó , a r r a M a c û r e k professzor, a cseh
lakat. A variálódás kérdéseinek feltárása Közép-Európa-kutatás nesztora m u t a t o t t rá,
gazdag h a z a i és külföldi e l ő t a n u l m á n y o k r a r o m á n k é z i k ö n y v e k e t elemezve. G o n d o l a t a i -
t á m a s z k o d h a t o t t . I t t i s m é t a k o r á b b a n is hoz k a p c s o l ó d o t t T o d o r o v professzor B u l g á r i á -
b i z o n y t a l a n s á g o t keltő változat ill. alkotás ból, aki a görög, a t ö r ö k és a bolgár köz-
k a t e g ó r i á k megközelítése t ű n i k kérdésesnek. v é l e m é n y b e n élő h i e d e l m e k e t e m l í t e t t e m e g ,
H a s o n l ó k é p p e n viszonylag b ő e l ő t a n u l m á - m e l y e k a másik, a szomszédos n é p e k r e v o -
nyok szolgáltak alapul az affinitás és a szét- n a t k o z n a k . H o g y ez bizonyos — a kései n e m -
éneklés jelenségeinek b e m u t a t á s á r a . zeti fejlődéssel, a t ö r t é n e l m i ü t e m e l t o l ó d á s s a l
L é n y e g é b e n a k ö t e t u t o l s ó n a g y része m a g y a r á z h a t ó — t ö r t é n e l m i helyzetekre, a t ö r -
érdemelné m e g a l e g b ő v e b b i s m e r t e t é s t , ténelemszemlélet a p o l o g e t i k u s a n k é n y s z e r ű
hiszen e b b e n a folklór a l k o t á s o k t a r t a l m á n a k v o l t á r a v i s s z a v e z e t h e t ő , a r r a viszont S z i k l a y
és f o r m á j á n a k elemzése k a p c s á n n a p j a i n k i g , László v i l á g í t o t t r á , r o m a n t i k u s n a k n e v e z v e a
a szemiotikai megközelítésig j u t u n k el. Álljon történelemszemlélet ilyenfajta vonásait. Ezzel
e g y b e n a r r a is u t a l t , hogy a n e m z e t i ébredés, Satia a n d R o b e r t B e r n e n : M y t h a n d R e l i g i o n

illetve a r o m a n t i k a k o r á b a n a l a k u l t a k ki a i n E u r o p e a n P a i n t i n g 1 2 7 0 — 1 7 0 0 .

n e m z e t i m í t o s z o k (gyökereit u g y a n a rene-
szánsz, illetve a b a r o k k k o r b a l á t j u k vissza- Constable, L o n d o n , 1973, 280.
nyúlni, a g r e s s z i v i t á s u k a z o n b a n v a l ó b a n ro-
m a n t i k u s jelenség). E rövid b e v e z e t ő m á r jelzi A f e n t megjelölt szerzők k ö n y v e n e m m á s ,
a vita irányát, a jóakaratot, mely valamennyi m i n t motívum-történeti ismertető, szótári
e l e m z ő t v e z e t t e . E h h e z k a p c s o l ó d i k , hogy f o r m á b a n . A m ú z e u m i f e s t é s z e t 850 k ö z i s m e r t
Közép-, Kelet- és D é l k e l e t - E u r ó p a f o g a l m a lett m o t í v u m á n a k h i s t ó r i á j á t g y ű j t i össze s t á r j a
a vita másik c s ú c s p o n t j a . A r a t ó E n d r e a m a - az é r d e k l ő d ő m ú z e u m l á t o g a t ó k elé — kézi-
g y a r álláspontot f e j t e t t e ki, a z t , a m e l y e t n e m - k ö n y v g y a n á n t . Arról, h o g y m e n n y i r e v a n
régmegjelentkitűnő könyvében (Kelet-Európa szüksége a m a m ú z e u m l á t o g a t ó j á n a k egy
története) is képvisel, ezért n é z e t c i n e k ismerte- ilyen k i a d v á n y r a , n e m kell s o k a t s z ó l n u n k .
tésétől i t t e l t e k i n t ü n k . Viszont h a d d u t a l j u n k A k l a s s z i k u s o k o n és a biblián n e v e l k e d e t t e k
a r r a , hogy t ö b b e n m á s f a j t a elképzeléssel álltak számának rohamos csappanásával világ-
elő, különösen T o d o r o v k a r d o s k o d o t t egy tör- s z e r t e m e g v é k o n y u l t az a szál, a m e l y az egy-
ténelmileg és fejlődésileg elkülönülő, épp ezért k o r i reneszánsz és b a r o k k m e s t e r e k e t a m a
k ü l ö n is t á r g y a l a n d ó B a l k á n - f e l f o g á s mellett. e m b e r é h e z köti. E k ö t e l é k ú j r a f o n á s á r a
H o g y a B a l k á n t ö r t é n e l m é n e k i l y e n m e r e v le- v á l l a l k o z o t t a szerzőpáros, s g y ű j t ö t t e össze a
v á l a s z t á s a h i b a , a r r a m á r R . P r a z á k , kiváló mitológiai, ó k o r t ö r t é n e t i , az itáliai k ö l t é -
cseh h u n g a r o l ó g u s előadása is u t a l t , b e m u t a t - szetből, a szentek életéből és a Bibliából v e t t
v a , hogy M a g y a r o r s z á g színtere b i z o n y o s ú j - t é m á k festők által k e d v e l t c s o k r á t . A h o g y a
görög i r o d a l m i - k u l t u r á l i s m o z g a l m a k n a k a k ö n y v fülszövegéből é r t e s ü l ü n k , S a t i a B e r n e n
X V I I I . század m á s o d i k felében, h o g y a szlovák e u r ó p a i f e s t ő i s k o l á k k a l foglalkozó m ű v é s z e t -
és a r o m á n i r o d a l m i nyelv k o d i f i k á c i ó j á b a n t ö r t é n é s z , f é r j e pedig — R o b e r t B e r n e n —
meglepő p á r h u z a m o s vonások f e d e z h e t ő k föl; m a g a is festő, a m o l y a n „ p o é t a d o c t u s "
hogy a „nemzeti ébredés" k o r á n a k intézmény- m ó d o n , hiszen j ó i s m e r ő j e az olasz, a n é m e t ,
alapító t ö r e k v é s e i m a g y a r , cseh, lengyel és a f r a n c i a és a h é b e r n y e l v n e k , s a H a r v a r d o n
szerb ( t e g y ü k h o z z á : szlovén) részről sok ro- t a n í t o t t l a t i n t és g ö r ö g ö t .
konságot m u t a t n a k . Sziklay László pedig azt A szerzők — b á r b e v a l l o t t c é l j u k b a n a
h a n g s ú l y o z t a , h o g y az ú j k o r i s z e r b irodalom régi m e s t e r e k m ű v é s z e t é n e k k ö z e l e b b h o z á s a
bölcsője P e s t B u d á n r i n g o t t , p e d i g a szerb szerepel — m é g s e m m ű v é s z e t t ö r t é n e t i , in-
„ b a l k á n i n é p " , s P e s t - B u d a n e m balkáni k á b b filológiai m u n k á r a v á l l a l k o z t a k . A f e s t ő k
város. e g y k o r i m o t í v u m a i n a k g y ű j t é s e csak m á s o d -
Sziklay László a szovjet v i l á g i r o d a l o m t ö r - r e n d ű e motívumok forrásanyagainak felku-
t é n e t t a n u l s á g a i t emlegette: z ó n á k b a n kell t a t á s a m ö g ö t t . S z á n d é k u k szerint u g y a n i s az
gondolkodni, méghozzá nem v á l t o z a t l a n , ha- é r d e k l ő d ő k elé a k a r j á k t á r n i a z o k a t a f o r m á -
n e m d i n a m i k u s a n változó z ó n á k b a n , k b . az k a t , értelmezéseket, m e l y e k b e n a k o r a b e l i
orosz és a n é m e t irodalom közé eső irodalma- m e s t e r is e l s a j á t í t o t t a az a d o t t bibliai, m i t o -
k a t lehet K e l e t k ö z é p - E u r ó p a i r o d a l m a i n a k ne- lógiai t ö r t é n e t e t . N e m a k é p z ő m ű v é s z e t i ,
vezni a felvilágosodás k o r á b a n . E z é r t n e m h a n e m az egykor k ö z s z á j o n forgó nyelvi,
m e g n y u g t a t ó az i r o d a l o m t ö r t é n e t i szlavisztika i r o d a l m i p é l d á k f e l t á r á s a , b e m u t a t á s a a vál-
á l l á s p o n t j a , hiszen e k o r b a n pl. a m a g y a r és lalt f ö l a d a t . „ T e r m é s z e t e s e n — jegyzik m e g —
a cseh i r o d a l o m n a k jóval t ö b b k ö z e v a n egy- a meseszerűen k i b o n t o t t bibliai és szent-
máshoz, m i n t a csehnek és a b o l g á r n a k , v a g y a történetek, melyek például a középkorban
lengyelnek és a szlovénnek, u g y a n a k k o r a oly népszerűek v o l t a k , n e m n a g y o n egyez-
m a g y a r és a f i n n irodalom f e j l ő d é s e is lénye- t e t h e t ő k össze a m o d e r n teológia és mítosz-
gesen e l t é r ő b b , m i n t a m a g y a r é és a szlováké. k u t a t á s m a g y a r á z a t a i v a l . í g y el is h a g y t u k
A t a l á l k o z ó a nemzeti és a v i l á g t ö r t é n e t a m a i é r t e l m e z é s e k e t , s az e r e d e t i e k u t á n
s z e m p o n t j a i n a k e g y m á s h o z h a s o n l í t á s á t is néztünk".
megbeszélte, egyes részletkérdések pedig sür- A k ö n y v l a p j a i t t a l á l o m r a f e l ü t v e , a 74-ik
getővé t e t t é k a t o v á b b i , f o g a l m a k a t és néze- oldalon, alul a Crucifixion címszó t ű n i k
t e k e t e g y é r t e l m ű e n tisztázó megbeszéléseket. s z e m ü n k b e . U t á n a szép s o r j á b a n o l v a s h a t ó k
Egészében v é v e m e g á l l a p í t h a t j u k : h o g y a t ö r - a k e r e s z t r e feszítés leírásai — t ö b b szerzőtől
t é n e t í r á s p r o b l é m á i az i r o d a l o m t ö r t é n e t í r á s r a is. Számos c i t á t u m szerepel J á n o s és L u k á c s
is a l k a l m a z h a t ó k , s itt is csak a k k o r t u d u n k e v a n g é l i u m á b ó l , de m e l l e t t ü k f e l t ű n i k az
előbbre j u t n i , h a a h a g y o m á n y b a g y ö k e r e z e t t ú n . A r a n y L e g e n d a , a v a g y a S z e n t e k élete c.
felfogást a t u d o m á n y mai á l l á s á n a k megfe- X I I I - i k századi írásból való szövegrész. E z t
lelően f ö l f r i s s í t j ü k , s a tipológiai e g y b e v e t é s e k m á r csak azért is a k t u á l i s n a k é r e z h e t t é k i t t a
módszerét az eddigieknél c é l t u d a t o s a b b a n szerzők, m e r t az egykori g e n u a i p ü s p ö k ,
alkalmazzuk. J a c o p o da V o r a g i n e szerzette m ű a k ö z é p k o r
egyik l e g n é p s z e r ű b b o l v a s m á n y a v o l t . Az ezt
Fried István k ö v e t ő idézet v i s z o n t egy h á r o m s z á z évvel
k é s ő b b í r ó d o t t t ö r t é n e l m i enciklopédiából n a k , éppen Cicerónak és Q u i n t i l i a n u s n a k ,
való, J a c o p o da B e r g a m o tollából. A leírások illetve ókori és ú j a b b kori l a t i n kézi k ö n y v e k -
s o r á t az u g y a n c s a k X I I I - i k századi B o n a v e n - nek k i t ű n ő i s m e r e t e ; így m i n t m ű v é b ő l ki-
t u r a - r é s z l e t z á r j a . E f r a n c i s k á n u s szerzetes derül, f o r g a t t a a népszerű L e j a y r e t o r i k á t ,
n e m a jól i s m e r t S z e n t F e r e n c élete c í m ű a m e l y M a g y a r o r s z á g o n h á r o m s z o r is meg-
m u n k á j á v a l , h a n e m a réges régen elfeledett j e l e n t (1751, 1767 és 1806). J . G. Heineccius:
m i s z t i k u s theológiai m ű v é v e l , a L i g n u m Fundamenta styli cultioris c í m ű , először 1719-
Vitae ( É l e t f á j a ) szerepel. b e n n a p v i l á g o t l á t o t t , de M a g y a r o r s z á g o n ki
A kötet — hangsúlyozzuk — alkalmi n e m a d o t t m u n k á j á t is kétszer e m l í t i R é v a i ,
k é z i k ö n y v c s u p á n . Célja n e m más, m i n t a Még ennél is f o n t o s a b b a z o n b a n az, h o g y É d e r
múzeumlátogató ismereteinek — s főként f e l d e r í t e t t e R é v a i egyetlen m a g y a r n y e l v ű
az „ i r o d a l m i " , filológiai i s m e r e t e k n e k a — forrását, Szenthe Pál: „Mohátsi Prédikátor"
bővítése. H a s o n l ó k ö t e t m e g j e l e n t e t é s e n á - című m ű v é t ( P e s t , T r a t t n e r , 1792). E b b ő l fő-
l u n k sem lenne haszon n é l k ü l i . Már csak k é n t a k ö r m o n d a t o k r a v o n a t k o z ó r é s z t hasz-
azért sem, m e r t jó k a l a u z u l szolgálhatna nosítja Révai; u g y a n a k k o r megjegyzi, hogy
olyan igényes, k i m e r í t ő k u l t ú r t ö r t é n e t i m u n - „ t ö b b i r e m á s p é l d á k a t h o z u n k elő a' világo-
k á k h o z , m i n t például A r n o l d H a u s e r m ű v e , s i t á s r a . " A h a s z n o s í t á s e g y é b k é n t a z t jelenti,
A művészet és irodalom társadalomtörténete, hogy átvette Szenthe műszavainak nagy
v a g y — közelítve a f e s t é s z e t h e z — V a y e r részét, így pl. a kerekmondást is (a periódus
L a j o s Masolino és Rómá-ja. magyarítására): kerekmondáson körmonda-
Nyakas Szilárd t o t , de ö s s z e t e t t m o n d a t o t is é r t . Á t v e t t e
továbbá — szabadon átalakítva — Szenthe
m o n d a n i v a l ó j á t is, hol r ö v i d í t v e , hol k i b ő v í t -
ve, és á l t a l á b a n m i n d e n ü t t s z a b a t o s s a b b á ,
R é v a i M i k l ó s : A m a g y a r s z é p toll. K ö z z é t e s z i
világosabbá t é v e .
és a z u t ó s z ó t írta É d e r Z o l t á n . 2. É r d e k e s megjegyzések s o r o z a t a kínál-
kozik a n n a k k a p c s á n , hogy a k ö r m o n d a t o k a t
A k a d é m i a i K i a d ó , B u d a p e s t 1973. 327 l a p ill. összetett m o n d a t o k a t szemléltető p é l d á k
szöveg és u t ó s z ó (329 — 366 l a p . ) egyrészt á l t a l á b a n F a l u d i t ó l , m á s r é s z t m a j d -
n e m kivétel n é l k ü l Cicerótól s z á r m a z n a k .
1. É d e r f e j t e g e t é s e i n e k l e g j e l e n t ő s e b b ré- Későbbi részletes elemzésnek f e l a d a t a lesz a
sze az a t i z e n ö t lap, a m e l y b e n R é v a i f o r r á s a i t teljes p é l d a a n y a g t ü z e t e s m e g v i z s g á l á s a ; i t t
vizsgálja. E g y e t kell é r t e n ü n k b í r á l a t á v a l , m o s t m e g e l é g s z ü n k a k ö r m o n d a t o k r a , ill.
a m e l y b e n Velledits L a j o s n a k 1 1908-ban meg- összetett m o n d a t o k r a utaló p é l d á k s z e m ü g y r e
j e l e n t é r t e k e z é s é t részesíti. Velledits ui. a z t vételével. N e m véletlen, pl. h o g y a „ r e n d
állította, hogy Révai kézirata Adelungnak szerént való k e r e k m o n d á s o k " példái m i n d
„ 1 7 8 5 - b e n Berlinben m e g j e l e n t m u n k á j á t F a l u d i t ó l s z á r m a z n a k , mégpedig a k é t t a g ú ,
t a r t a l m a z z a , részben f o r d í t á s b a n , részben a h á r o m t a g ú és a n é g y t a g ú „ k e r e k m o n d á s o k "
á t d o l g o z v a . " B á r Velledits ezt a v é l e m é n y é t N e m egészen világos a z o n b a n , m i t ért R é v a i
némileg e n y h í t e t t e azzal, h o g y a m á s o d i k „ t a g o n " ; azt g o n d o l n á n k , h o g y t a g m o n d a -
részben R é v a i „ j ó részben teljesen ö n á l l ó " , t o k r a céloz, a h o g y az alábbi p é l d á b ó l k i t ű n n i
mégis e l m u l a s z t o t t a az e u r ó p a i fejlődés látszik:
v i z s g á l a t á t , a m e l y n e k a d ó s a m a g a Adelung is. Mint a g y e n g e f á t y o l l a l b o r í t t a t o t t ékesség
N e m f i g y e l t fel t e h á t a r r a a t é n y r e , h o g y j o b b a n t s o d á l t a t i k : ugy a' m a g á t l e t a r t ó
R é v a i stilisztikai vélekedései, értékelései, okos e m b e r n e k jeles érdemei a n n á l j o b b a n
m e g h a t á r o z á s a i is f o l y o m á n y a i az egyetemes, tetszenek ki, m e n n é l t ö b b á r n y é k o t v e t t
n a g y e u r ó p a i örökségnek. „ A m i k o r R é v a i r e á j o k (id. m ű 60 1.).
k ö v e t i A d e l u n g f e l d o l g o z á s á t , egyszersmind Az i d é z e t t p é l d á b a n egy t a g áll elől,
sok t e k i n t e t b e n olyan örökségből m e r í t , k e t t ő követi, m o n d j a R é v a i ; de a m o n d a t o k
a m e l y n e k ő m a g a , A d e l u n g t ó l függetlenül is f a j t á j á t nem tisztázza. A következő példában
részese v o l t . " Ez az örökség a l a t i n a u k t o r o k - u g y a n a k k o r f i g y e l m e n kívül h a g y j a a m á s o d -
f o k ú a l á r e n d e l é s t , vagyis a jelzői mellék-
mondatokat:
1
H a d d említsük i t t m e g ( É d e r nem szól Mint a' f á n a k ágai az éltető n e d v e s s é g e t ,
róla, m e r t n e m t a r t o z i k t á r g y á h o z ) , hogy a mellyet a' g y ö k é r b ő l felszívnak, m e g i n t le-
pécsi s z á r m a z á s ú Velledits L a j o s a h a r m i n c a s eresztik; mint a ' derék folyó vizek, a'honnan
é v e k b e n , egészen — e m l é k e z e t e m szerint — eredtek, m e g i n t a' tengerbe s i e t n e k ; azon-
1943-ban b e k ö v e t k e z e t t h a l á l á i g , a P á z m á n y képen a' h á l ' a d ó sziv, a'mit j ó t é v ö j é t ö l v e t t ,
P é t e r t u d o m á n y e g y e t e m bölcsészkarán spa- megint vissza t é r é t i .
nyol n y e l v e t a d o t t elő; a j e l e n sorok í r ó j a Az idézett p é l d á r ó l is azt m o n d j a R é v a i ,
1937 — 1941 k ö z t h a l l g a t t a a r g e n t i n e j t é s ű hogy „ i m e z e k b e n pedig k é t t a g ú a ' megelőző,
óráit. Velledits f ő á l l á s b a n B u d a p e s t székes- e g y t a g ú a' k ö v e t ő " (60 1.). A n n y i az igazság,
f ő v á r o s i felsőkereskedelemi iskolai t a n á r v o l t . h o g y k é t h a s o n l í t ó m o n d a t o t k ö v e t egy fő-

i g Filológiai Közlöny 481


m o n d a t és ez a szerkezet m a g j a , a h a s o n l í t á s ság, h o g y a ' k e r e k m o n d á s o k a t h o s s z a b b r a ne
így f e j e z ő d i k ki. A z o n b a n m i n d e n egyes n y u j t s u k , m i n t a' m e n n y i r e megengedi a '
m o n d a t n a k v a n még egy m o n d a t b ő v í t m é n y e , lehetséges k ö n n y ű é r t e l e m " . E z t kiegészíti a
t e h á t a k é t első f o k ú m e l l é k m o n d a t n a k k é t 98. s z a k a s z b a n egy f o n t o s megjegyzéssel:
m á s o d f o k ú m e l l é k m o n d a t ; a f ő m o n d a t n a k is n e m c s a k a n é g y t a g ú „ k e r e k m o n d á s kerek-
v a n egy első f o k ú m e l l é k m o n d a t i b ő v í t m é n y e , séges (periódus notunda) : h a n e m a' t ö b b i
a m o n d a t o k s z á m a összesen h a t . k e v e s e b b t a g u is, söt a, s z a p o r á b b t a g u i s . "
,,A' r e n d kívül v a l ó kerek m o n d á s o k " A 102. és 103. s z a k a s z b a n e g y a r á n t kifogá-
példái m i n d Cicerótól k e r ü l t e k ki, s é r d e m e s solja az e l a p r ó z o t t , csak r ö v i d m o n d a t o k r a
volna tudni, kinek a fordítását használta épülő s t í l u s t és a hosszú k ö r m o n d a t o k a t is:
R é v a i : S z e n t h é b ő l ilyen p é l d a nem s z á r m a z i k , ,,'S az illyen m e g s z a k a d o z o t irás szintén
k ü l ö n b e n is a m a g y a r elődnek c s u p á n e g y e t - olly u n a l m a s , olly e g y h a n g ú : v a l a m i n t meg-
len, mégpedig m a g y a r irodalmi p é l d á j á t v e t t e f á r a s z t ó a ' hosszú k e r e k m o n d á s o k n a k rakásol-
á t . A j e l z e t t c s o p o r t o t n é g y részre o s z t o t t a , tatások."
a „kerengős"-re, a „lélekzet"-re (ebben a 3. N e m f o l y t a t j u k ; n y i l v á n v a l ó a z o n b a n ,
m o n d a t hosszúsága a „szóllónak l é l e k z e t é h e z h o g y m i n d a m a g y a r á z ó s z ö v e g e t , mind a
a l k a l m a z t a t o t t " ) , v é g ü l pedig a „ k i t e r j e d é s " - p é l d a a n y a g o t értékelni kell, h o g y R é v a i
re. 2 S o k t a g ú m o n d a t o k a t idéz i t t R é v a i ; s t i l i s z t i k á j á t elhelyezhessük a n y e l v t u d o -
m o n d o t t u k , n e m véletlen, h o g y e b b e n a cso- m á n y t ö r t é n e t é b e n . A k i a d á s t végző g o n d o s
p o r t b a n F a l u d i h i á n y z i k s Cicero a f o r r á s . m u n k á j a f e l t á r t a a f o r r á s o k a t , kritikailag
A k ö r m o n d a t o k szerkezeti és felépítési é r t é k e l t e az elődnek, Y e l l e d i t s L a j o s n a k a
értelmezése i t t sem szerepel; a „ k i t e r j e d é s " vizsgálatát; betűrendbe szedte a gyakrabban
t í p u s á b a n a z o n b a n megjegyzi, h o g y a k k o r előforduló, ö n m a g u k b a n n e m e g y é r t e l m ű
kell h a s z n á l n i , a m i k o r „ a szólló . . . a ' n a g y s z a k k i f e j e z é s e k e t , m e g a d v a a z o k m o d e r n és
i n d u l a t o k t ó l m a g á n kiviil r a g a d t a t i k ; v a g y s z a b a t o s megfelelőit (366. 1.). Filológiailag
sok t s e l e k e d e t e k e t elbeszéllésében, i n d u l a t o s n a g y é r t é k ű elemzései m i n d e n elismerést
l e í r á s o k b a n , az o k o k n a k s z á m b a v é t e l e k b e n m e g é r d e m e l n e k , v á r j u k tőle a t o v á b b i a k b a n
igen hoszszu h a s o n l i t á s o k b a n m e l l e n t m o n d á - a m ű nyelvészeti és s t i l i s z t i k a t ö r t é n e t i értel-
s o k b a n és t ö b b i l l y e n e k b e n . " mezését is.
A Cicerótól i d é z e t t példa v a l ó b a n igen Herczeg Gyula
jellegzetes az a n t i t é z i s e k m i a t t : a m o n d a t
k ö r m o n d a t j e l l e g e a z o n b a n kérdéses, m i n t -
h o g y az ellentétek a m o n d a t r é s z e k k ö z t
jelentkeznek, nempedig a mondatok közt- N o a m C h o m s k y : L a n g u a g e a n d Mind
E ' részről a' s z e m é r e m k ü s z k ö d i k , a m a r r ó l
a ' f a j t a l a n s á g ; i n n e n a' tisztaság, o n n a n a ' b u - Az 1968-ban m e g j e l e n t k ö t e t t u l a j d o n k é p -
jaság; innen a hit tartás, onnan a'tsalárdság: pen h á r o m — egy évvel k o r á b b a n a kalifor-
i n n e n a ' kegyesség, o n n a n a' g o n o s z s á g ; niai e g y e t e m e n e l h a n g z o t t e l ő a d á s részlete-
i n n e n az á l l h a t a t o s s á g , o n n a n a d ü h ö s s é g ; sebben k i d o l g o z o t t v á l t o z a t a , a m e l y fő célját
i n n e n a ' b e t s ü l e t , o n n a n a t s u f s á g ; i n n e n a' a k ö v e t k e z ő p á r m o n d a t t a l foglalja össze
m e g t a r t o z t a t á s , o n n a n a' v á s o t t k í v á n s á g : Chomsky a könyv előszavában:
stb., stb. „ A z első rész m e g p r ó b á l j a é r t é k e l n i a z o k a t
A p é l d a a n y a g v i z s g á l a t a segítségével so- a g o n d o l k o d á s t a n u l m á n y o z á s á v a l foglalko-
k a t m e g t u d h a t u n k R é v a i m o n d a t t a n i elvei- zó m ú l t b e l i m u n k á k a t , a m e l y e k a l a p j á t
ről; t e r m é s z e t e s e n sok h e l y ü t t a m a g y a r á z a t a nyelv természetére vonatkozó kutatá-
is felfedi azt a m ű v e l ő d é s t ö r t é n e t i h á t t e r e t , sok és elméletek k é p e z i k . A második a
a m e l y r e a szerkezeti elvek épülnek. A 90 — 91. korunkbeli, a gondolkodás tanulmányozá-
szakaszban a mondathosszúságról érteke- sával k a p c s o l a t o s fejlődési v o n a l a k r ó l s z á m o l
zik a szerző; azt á l l í t j a , h o g y az egylélek- be. A h a r m a d i k egy m e s s z e m e n ő l e g spekula-
zettel k i m o n d o t t m o n d a t o t ne f o g a d j u k el t í v jellegű t á r g y a l á s a azon i r á n y v o n a l a k n a k ,
i r á n y a d ó elvnek, m e r t a k k o r „ s o k szép a m e l y e k e n a nyelv t a n u l m á n y o z á s a az el-
kerekmondásokat el kellene vesztenünk, következő években továbbfejlődhet. A három
m i n d a' r é g i b b , m i n d az u j a b b í r ó k n á l " . előadás t e h á t a m ú l t t a l , j e l e n n e l és j ö v ő v e l
Azt h i n n é n k a f e n t i e k a l a p j á n , h o g y R é v a i a foglalkozik."
t e r j e d e l m e s k ö r m o n d a t h í v e ; n e m így v a n ;
n é b á n y sorral l e j j e b b m á r p o n t o s í t j a , a m i t
m o n d o t t . A jó stílus a l a p j á n a k t a r t j a , , a ' 1. Múlt
lehetséges k ö n n y ű é r t e l e m " elvét, v a g y i s a
világosságot: „ a z t k i v á n j a t e h á t a' világos- A f e j e z e t a nyelv és g o n d o l k o d á s kapcso-
lata különböző megfogalmazásainak történeti
á t t e k i n t é s é t a d j a , kiemelve — egy-egy jelen-
2
„ A n y ú l t k ö t é l " t í p u s r a n e m idéz p é l d á - t ő s e b b képviselője által — a z o k a t az állomáso-
k a t . Maga a m e g h a t á r o z á s sem e g y é r t e l m ű . k a t , i r á n y z a t o k a t , ahol az e g y e s elméletekben
e g y é r t e l m ű e n k i m u t a t h a t ó n a k vél a mai m e g - z a m o s a n létezik az ú n . m é l y s z e r k e -
közelítésekkel parallel v o n á s o k a t . z e t , amely a t a r t a l o m k ö z v e t l e n h o r d o z ó -
Összegezés : A t u d o m á n y o k differenciáló- j a . A k e t t ő közötti k a p c s o l a t o t — m á r m a i
dásának eredményeként egymás után jöttek t e r m i n o l ó g i á t h a s z n á l v a — a nyelvi t r a n s z -
létre o l y a n diszciplínák, a m e l y e k s a j á t f e l a d a - f o r m á c i ó k b i z t o s í t j á k , a m e l y e k véges s z á m ú -
tuknak tekintették a nyelv — gondolkodás a k , ám végtelen sok n y e l v i szerkezet l é t r e h o -
kérdésének megválaszolását. Nyilvánvalóvá z á s á r a teszik képessé a beszélőt. ( H u m b o l d t ,
vált, hogy a probléma sokkal összetettebb, 1930-as é v e k ; S a n c t i u s ellipszis-elmélete; a
m i n t s e m h o g y egy bizonyos t u d o m á n y á g m o d e r n s t r u k t u r á l i s nyelvészek: S a u s s u r e és
k e r e t e i n belül m i n d e n m á s t ó l f ü g g e t l e n ü l W h i t n e y vizsgálatai). E l é r k e z v é n a m á h o z , a
m e g v á l a s z o l h a t ó legyen, s a h h o z , h o g y m e g - k ö v e t k e z ő k o n k l ú z i ó t v o n j a le: a n y e l v t u d o -
i s m e r j ü k és m e g é r t s ü k a n y e l v h a s z n á l a t á - m á n y t ö r t é n e t e s o r á n k i a l a k u l t k é t szélső-
n a k t ö r v é n y s z e r ű s é g e i t , l é t r e kell hozni egy séges v o n a l — a r é s z l e t e z e t t t é n y e k és a z
kognitív r e n d s z e r t , a „knowledge a b s z t r a k t á l t a l á n o s í t á s — szintézisét kell a
and belief" rendszerét, amely meghatározza jövőben megteremteni. A „hogyan"-ra a
a vizsgált viselkedésmódok f a j t á i t . E z e n b e l ü l j e l e n b e n és a j ö v ő b e n a k ö v e t k e z ő k é t f e j e z e t
bizonyos t e c h n i k a i feltételek bevezetése érde- p r ó b á l választ adni.
kében el kell h a t á r o l n u n k a n y e l v i k o m -
p e t e n c i a r e n d s z e r é t , amely ugyan
a l a p j a a vizsgált v i s e l k e d é s m ó d n a k , de köz- 2. Jelen
v e t l e n ü l n e m n y i l v á n u l m e g benne. E z a
r e n d s z e r minőségileg k ü l ö n b ö z i k m i n d a z o n Összegezés : A m e g o l d á s t a l á n e g y e t l e n
e l j á r á s o k t ó l , amelyek — a k á r csak n é h á n y lehetséges m ó d j a : „ . . . kifejleszteni az u n i -
évvel ezelőtt is — még oly s o k a t í g é r ő n e k t ű n - verzális g r a m m a t i k a és a sa-
tek ( L á s d : a s t r u k t u r á l i s nyelvészet t a x o n o - j á t o s g r a m m a t i k a általános alapel-
m i k u s m ó d s z e r e i ; az S - R pszichológia fogal- veinek rendszerét, m i v e l m i n d k e t t ő t ezen
m a i ; ^ m a t e m a t i k a i k o m m u n i k á c i ó e l m é l e t ; az alapelvek f o r m á l j á k és é r t e l m e z i k . " — ahol
egyszerű a u t o m a t a e l m é l e t ) . A lényeg u g y a n - az „univerzális g r a m m a t i k á n " a n y e l v e k
is n e m a k o m p l e x i t á s f o k á b a n , h a n e m a mi- általános v i s z o n y r e n d s z e r é t
n ő s é g b e n rejlik. E r r e a k ö v e t k e z t e t é s r e j u t o t t érti. Az univerzális elvek és a s a j á t o s sza-
m á r D e s c a r t e s is a X V I I . s z á z a d b a n , s h a s o n - bályok kölcsönhatása tapasztalati következ-
ló felismerés képezi a k a r t é z i á n u s m é n y e k h e z vezet, t é n y e k e t t u d m e g m a g y a -
f i l o z ó f i a a l a p j á t is. H a a t u d a t — gon- r á z n i a ny r elvi k o m p e t e n c i á v a l k a p c s o l a t b a n ,
d o l k o d á s és viselkedésmód kapcsolatában jelezvén azt is, h o g y ez a t u d á s h o g y a n j u t
v i z s g á l j u k a nyelvelmélet fejlődését, a X V I . kifejezésre a beszélő v a g y hallgató p e r f o r m a n -
századi spanyol orvos, J ü a n H u a r t e n e v é t ciájában.
kell először említeni, aki az intelligencia Az univerzális n y e l v t a n i elvek o l y a n
h á r o m s z i n t j é t k ü l ö n b ö z t e t i meg. I t t a n y e l v - korlátozó sémarendszert alkotnak, amelyhez
h a s z n á l a t o t , m i n t az e m b e r i intelligencia m i n d e n nyelvi l e í r á s n a k a l k a l m a z k o d n i a kell.
m u t a t ó j á t említi. A k ö z p o n t i p r o b l é m á t a E m e l l e t t olyan s a j á t o s f e l t é t e l e k e t t e r e m t e -
n y e l v h a s z n á l a t ún. „creati- n e k , amelyek m e g h a t á r o z z á k m i n d e n egyes
ve" aspektusa jelenti, amelynek n y e l v s a j á t o s h a s z n á l a t i s z a b á l y a i t is. A
lényege: nyelv használatát irányító szabályok abszt-
a) A n o r m á l n y e l v h a s z n á l a t i n n o v a t í v r a k t szellemi m ű v e l e t e k e t t é t e l e z n e k fel,
(azaz s z á m t a l a n , még n e m h a l l o t t m o n d a t o t a m e l y e k a fiziológiai f o l y a m a t o k t ó l n a g y o n
h a s z n á l u n k , amely n e m ismétlése még szer- eltérő t e r m é s z e t ű e k , s o l y a n n y i r a s a j á t o s a k ,
kezeti s z e m p o n t b ó l sem s e m m i l y e n eddig hogy a nyelvtudás nagymértékben független
használt mondatnak). az intelligencia f o k á t ó l és az egyéni t a p a s z t a -
b) E z a n y e l v h a s z n á l a t m e n t e s m i n d e n - l a t o k t ó l is.
n e m ű inger-kontrolitól. E z az oka a n n a k , A vizsgálat nehézségei: ( p é l d á k o n keresz-
hogy a n y e l v gondolat- és önkifejezés eszkö- tül)
zéül s z o l g á l h a t m i n d e n egyes e m b e r s z á m á r a . 1. Kifejezésbeli nehézségek: „ A j e l e n s é g e k
A felszíni és mélyszerkezet m e g k ü l ö n - olyan megszokottak lehetnek, hogy való-
b ö z t e t é s é n e k első jelei s z i n t é n m e g t a l á l h a - j á b a n e g y á l t a l á n n e m is l á t j u k ő k e t . . . . a
tók m á r X V I I . századi m u n k á k b a n is. Az s z á m u n k r a l e g f o n t o s a b b dolgok m e g j e l e n é s i
1660-as P o r t - R o y a l G r a m m a r f o r m á i egyszerűségük és m e g s z o k o t t s á g u k
n a g y ú j í t á s a volt a f r á z i s n a k , m i n t nyel- m i a t t el v a n n a k r e j t v e . "
vészeti egységnek a felfedezése, a m e l y a Megoldás: E g y t u d o m á n y o s v i z s g á l a t b a n
felszíni s z e r k e z e t m e g k ü l ö n b ö z t e t é s é h e z ve- a legegyszerűbb és l e g k ö z i s m e r t e b b f o g a l m a t
zetett. A P o r t - R o y a l - e l m é l e t szerint a is d e f i n i á l n u n k kell. M e g a d j a a n y e l v é s z e t
f e l s z í n i s z e r k e z e t csak a h a n g h o z , (linguistics), a n y e l v t u d á s (knowledge of a
azaz a n y e l v „ k o r p o r e á l i s aspek- l a n g u a g e ) , a n y e l v t a n ( g r a m m a r ) , az u n i v e r -
tusához" kapcsolódik, míg vele p á r h u - zális és s a j á t o s n y e l v t a n (universal a n d p a r -
ticular g r a m m a r ) m e g h a t á r o z á s a i t ; úgyszin- c i f i k u s szellemi f o l y a m a t o k h o z kapcsolódik,
t é n a g r a m m a t i k a i t r a n s z f o r m á c i ó , a felszíni s n e m p u s z t á n csak egy m a g a s a b b s z i n t ű
és mélyszerkezet (surface a n d deep s t r u c t u r e ) intelligencia k i a l a k u l á s á n a k e r e d m é n y e . A
m a i é r t e l e m b e n v e t t definícióit. pszichológiai elmélet h i á n y o s s á g a : nincs a
2. Megválaszolatlan k é r d é s e k : milyen a generatív g r a m m a t i k a által értelmezett kom-
felszíni és m é l y s z e r k e z e t k ö z ö t t i viszony, p e t e n c i á r a s a j á t f o g a l m a . Első lépés: e h i á n y
milyen á l t a l á n o s t u l a j d o n s á g a i v a n n a k egy p ó t l á s a v a l a m i l y e n összekapcsoló rendszer
g r a m m a t i k á n a k (1. rekurzivitás), m e l y e k azok kidolgozásával.
a t r a n s z f o r m á c i ó k , amelyek m e g k ö v e t e l i k a K é r d é s : v a n - e az e m b e r i k o m p e t e n c i á n a k
megismétlődő e l e m e k törlését, s m i k a törlé- m é g o l y a n t e r ü l e t e , ahol a g e n e r a t í v g r a m m a -
si feltételek, m e l y e k azok az e s e m é n y e k v a g y t i k á v a l analóg elmélet kidolgozása e r e d m é n y -
jelenségek, a m e l y e k csak az u n i v e r z á l i s g r a m - re v e z e t h e t . Válasz: L é v i - S t r a u s s elméletének
m a t i k a s z i n t j é n , és melyek a z o k , a m e l y e k vizsgálata alapján nem túl biztató. Kérdés:
csak a s a j á t o s g r a m m a t i k a s z i n t j é n o l d h a t ó k m i l y e n k e z d e t i s t r u k t ú r á t kell t u l a j d o n í t a n i
m e g , milyen c i k l i k u s a n a l k a l m a z h a t ó elvek az e m b e r i elmének, a m e l y képessé teszi ilyen
v a n n a k a fonológiai és s z i n t a k t i k a i s z i n t e k e n . g r a m m a t i k a l é t r e h o z á s á r a ? (Azaz mi lehet a
H a egy t u d ó s ismeretlen t u l a j d o n s á g o k t u d á s u n k eredete?) Válasz: nyilvánvaló, hogy
egy r e n d s z e r é n e k t e r m é s z e t é t a k a r j a m e g h a - d o g m a t i z m u s lenne t o v á b b r a is r a g a s z k o d n i
tározni, a k k o r t e r m é s z e t s z e r ű l e g o l y a n lé- a h h o z az elmélethez, a m e l y szerint az e m b e r i
nyeges v e z é r e l v e k e t próbál f e l k u t a t n i , ame- elme felépítésében e g y s z e r ű b b lenne, m i n t
l y e k a k o r l á t o z o t t s z á m ú r e n d e l k e z é s r e álló m á s biológiai r e n d s z e r . ( I t t a t u d á s megszer-
a d a t h a l m a z a l a p j á n meg t u d j á k h a t á r o z n i zésének p r o b l é m á j á v a l kapcsolatos v i t á b a n
m a g á t az e r e d m é n y t . Ezzel a m ó d s z e r r e l N e l s o n G o o d m a n és H i l a r y P u t n a m állás-
valósítható m e g C h o m s k y szerint — szem- p o n t j á t ismerteti, leszögezvén, hogy lényegé-
ben az e m p i r i s t a s p e k u l a t í v m ó d s z e r r e l — a b e n m i n d k é t értelmezés téves, m e r t a v e l ü n k
nyelvi k o m p e t e n c i a leírása. s z ü l e t e t t szellemi s t r u k t ú r á k h o z kapcsolódó
j a v a s l a t o k k a l s z e m b e n lényeges ellenérveket
nem t u d t a k felmutatni.) A nyelvtudás meg-
3. Jövő szerzésének k é r d é s é b e n az egyetlen h a s z n á l -
h a t ó és jogos megközelítési m ó d C h o m s k y
A jövőre n é z v e h a t á r o z o t t á l l í t á s o k k a l s z e r i n t az, h o g y egy o l y a n k e z d e t t ő l f o g v a
fellépni k o m o l y t a l a n s á g lenne; m i n d ö s s z e egy- meglevő tulajdonságot tulajdonítunk a t u d a t -
f a j t a k u t a t á s i i r á n y v o n a l v á z á n a k felrajzolá- n a k , a m e l y e t az u n i v e r z á l i s g r a m m a t i k a
s á r a v á l l a l k o z h a t és vállalkozik is C h o m s k y , elmélet fog össze. (Charles S a n d e r s P e i r c e ;
alapul h a s z n á l v a fel az első f e j e z e t b e n ismer- P i a g e t ; Mehler; B e v e r ; H u b e l és B a r l o w :
t e t e t t klasszikus elméletek és a j e l e n elkép- a n y e l v n e k szellemi f o l y a m a t o k r e n d s z e r é n e k
zelések szerinte t é v e s k o n c e p c i ó i n a k t a n u l - k u t a t á s á b a n a legvilágosabb k u t a t á s i eszköz-
ságait. k é n t kell szolgálnia.)
Összegezés : A l e g r e á l i s a b b n a k t ű n ő meg- Végül az összehasonlító ethológiához f o r -
oldás: a nyelv szerkezetének t a n u l m á n y o z á s á t d u l v á n K o n r á d L o r e n z egy írásából idéz,
az emberi pszichológia r é s z f e l a d a t a k é n t kell jelezvén, hogy nagyon fontosnak t a r t j a a
s z á m o n t a r t a n i . N e m valószínű, h o g y az em- m e g s z e r z e t t t u d á s milyenségének f e l t á r á s á r a
beri nyelv k é r d é s e m e g v á l a s z o l h a t ó az állati i r á n y u l ó v i z s g á l a t o k a t , hisz t u l a j d o n k é p p e n
k o m m u n i k á c i ó b ó l való kifejlődés lehetőségé- hiábavaló a tanulás törvényeiről töprengeni,
vel, mivel a z o k a t u l a j d o n s á g o k , amelyek m i e l ő t t m a g á r ó l a t u d á s r ó l n e m sikerül jelen-
analóg m e g t a l á l h a t ó k az e m b e r i és állati tős jellemzőket megállapítani.
k o m m u n i k á c i ó k b a n — (pl. m i n d k e t t ő célza- Ö s s z e v e t v e a k ü l ö n b ö z ő i r á n y z a t o k és
tos, s z i n t a k t i k u s és k ö z v e t í t ő szerepet tölt t u d o m á n y t e r ü l e t e k e d d i g elért e r e d m é n y e i t
be — „ p u r p o s i v e , s y n t a c t i c , p r e p o s i t i o n a l " ) és vizsgálati m ó d s z e r e i t , e l m o n d h a t ó t e h á t ,
nem m e g k ü l ö n b ö z t e t e t t f o n t o s s á g ú a k , hisz h o g y a nyelv t a n u l m á n y o z á s á n a k kérdése az
azon az a b s z t r a k c i ó s szinten, a h o l az e m b e r i á l t a l á n o s pszichológia t e r ü l e t é n kell h o g y
és állati k o m m u n i k á c i ó egybeesik szinte min- k ö z p o n t i helyet f o g l a l j o n el, m e r t csak így
den egyéb viselkedésmód beszámítódik. a d ó d i k lehetőség C h o m s k y szerint a r r a , h o g y
V a l ó b a n s z e m b e ö t l ő egyezés n i n c s a k e t t ő r é s z l e t e s e b b i s m e r e t e k e t szerezzünk a z o k r ó l
k ö z ö t t és ezért f e l t é t e l e z h e t ő , h o g y az emberi az a b s z t r a k t e l j á r á s o k r ó l , a m e l y e k m e g h a -
nyelv teljesen eltérő a l a p o k r a é p ü l . ( K a r i t á r o z z á k azon jelenségek i n t e r p r e t á l á s i m ó d -
P o p p e r és W . H . T h o r p e e l m é l e t e i n e k vizs- jait, amelyek nagy mértékben ö n t u d a t u n k o n
g á l a t a . ) É p p e n e z é r t n e m célra v e z e t ő ragasz- és ö n k o n t r o l l u n k o n k í v ü l esnek, s kizárólag
kodni ahhoz, h o g y az emberi n y e l v egysze- emberi sajátosságok lehetnek.
r ű b b r e n d s z e r e k b ő l f e j l ő d ö t t ki. Mai t u d á -
s u n k szerint az e m b e r i nyelv b i r t o k l á s a spe- Timaffy Ildikó
D a s E p i g r a m m . Z u r Gcschichte einer i n s c h r i f t - k i t e t s z i k , h o g y a n e m z e t i i r o d a l m a k b a n először
lichen u n d literarischen G a t t u n g . H e r a u s g e b e n M a r t i a l i s h a t o t t , a Görög Antológia pedig csak
von Gerhard P f o h l . n é h á n y évtizeddel v a g y századdal k é s ő b b .
Az előszón és a v á l o g a t o t t bibliográfián
D a r m s t a d t 1969, 552 1. k í v ü l a k ö t e t nyolc f e j e z e t e t t a r t a l m a z : I . A
görög e p i g r a m m a (21 — 109. 1.); I I . A l a t i n
Az alcímből is s e j t h e t ő , h o g y j e l e n t ő s kiad- e p i g r a m m a (113 —194. 1.); I I I . Az olasz epi-
v á n y t v e h e t a k e z é b e az olvasó, j e l e n t ő s e t g r a m m a (197 — 214. 1.); I V . A spanyol e p i -
m i n d a klasszikus, m i n d a m o d e r n filológusok g r a m m a (217—232. l.);V. A f r a n c i a e p i g r a m m a
s z á m á r a . A t a n u l m á n y g y ű j t e m é n y össze- (235 — 283.1.); VI. A n é m e t e p i g r a m m a (283 —
állítója, G. P f o h l , azt a f e l a d a t o t v á l l a l t a 431. 1.); V I I . Az angol e p i g r a m m a (435 — 498.
m a g á r a , h o g y a t ö b b m i n t 2500 éves irodalmi 1.); V I I I . A szláv e p i g r a m m a (501 — 552. 1.).
m ű f a j n a k , az e p i g r a m m á n a k , mindmáig A görög, l a t i n és szláv e p i g r a m m á t t á r g y a l ó
b i z o n y t a l a n és e l l e n t m o n d á s o s m ű f a j e l m é l e - f e j e z e t e k négy-négy t a n u l m á n y t közölnek, a
t é h e z olyan r é s z t a n u l m á n y o k a t f ű z z ö n egybe, n é m e t és az angol e p i g r a m m á v a l foglalkozó
amelyek alapjául szolgálhatnak a további részek h á r o m - h á r m a t , az olasz k e t t ő t , a s p a n y o l
kutatásnak. és a f r a n c i a egyet-egyet.
Az e p i g r a m m a vizsgálata, m i n t ez az elő- A r é s z l e t t a n u l m á n y o k a legteljesebb k é p e t
szóból kiderül, ez ideig h á t t é r b e s z o r u l t az a g ö r ö g és a római e p i g r a m m á r ó l n y ú j t j á k , és
i r o d a l o m t u d o m á n y b a n . Az eddig elért szerény ez t e r m é s z e t e s , hiszen e k é t antik i r o d a l o m
e r e d m é n y e k n e m teszik még l e h e t ő v é , hogy epigrammaköltészete sokkal gazdagabb szak-
á l t a l á n o s í t ó t a n u l m á n y o k b a n elemezzük egyes i r o d a l o m m a l rendelkezik, m i n t az egyes n e m -
k o r s z a k a i t és s t í l u s p r o b l é m á i t . A jelenlegi zeti i r o d a l m a k é . Az e g y e s fejezetek n a g y
legsürgetőbb f e l a d a t az egyes e p i g r a m m a í r ó k é r d e m e , h o g y e g y a r á n t t á r g y a l j á k a feliratos és
é l e t m ű v é n e k t a n u l m á n y o z á s a , és csak a rész- a könyvepigrammát. A résztanulmányok nem
f e l a d a t o k m e g o l d á s a u t á n k e r ü l h e t sor á t f o g ó s a j á t o s a n e k ö t e t s z á m á r a készültek; az össze-
szintézisre (2. 1.). E g y e g y e t e m e s e p i g r a m m a - állító a különböző s z a k f o l y ó i r a t o k b a n m á i
t ö r t é n e t m e g í r á s á h o z sok-sok eddig é r i n t e t l e n m e g j e l e n t m u n k á k b ó l v á l o g a t o t t , s a lelőhelyet
k é r d é s t kellene megválaszolni: Miben rejlik m i n d e n t a n u l m á n y e l ő t t f e l t ü n t e t i . Mivel a
az e p i g r a m m a t i k u m ? Melyik az az e p i g r a m m a - k ö t e t n é m e t nyelvű, t ö b b dolgozatot f o r d í -
meghatározás, amelybe valamennyi korszak tásban olvashatunk.
e p i g r a m m a i r o d a l m a belefér? E z e k k o r á n t s e m Az össze állító v á l o g a t ó m u n k á j á n a k milyen-
egyszerű p r o b l é m á k , ezért a b e v e z e t ő b e n , véle- ségét c s a k a görög és a l a t i n résszel k a p c s o -
m é n y ü n k szerint, m é l y e b b e n k e l l e t t volna l a t b a n t u d j u k v i t a t n i , m i v e l csak itt volt lehe-
v e l ü k foglalkozni. K ö z i s m e r t és á l t a l á n o s a n tősége — a szó igaz é r t e l m é b e n — a v á l a s z -
e l f o g a d o t t a s z a k i r o d a l o m b a n , h o g y az epi- tásra. A nemzeti epigrammák szakirodalmából
g r a m m a legfőbb k r i t é r i u m a a rövidség. U g y a n - e g y s z e r ű e n ú j r a n y o m t a t t a a z t az egy-két t a -
a k k o r az a költő, akire a r ö v i d s é g k r i t é r i u m n u l m á n y t , amely a t é m a k ö r b ő l eddig m e g j e -
említésekor á l t a l á b a n h i v a t k o z n a k , M. V . Mar- lent, s ezekhez a r e c e n z e n s n e k k ü l ö n ö s e b b
tialis, s z á m t a l a n s z o r h a n g s ú l y o z z a , h o g y a jó h o z z á t e n n i v a l ó j a n e m is l e h e t . A görög f e j e -
epigrammának nem feltétlenül kritériuma a zetből j o g g a l h i á n y o l h a t u n k olyan t a n u l m á -
rövidség, s k o r a t e o r e t i k u s a i v a l s z e m b e n vé- n y o k a t , a m e l y e k a késő hellenisztikus, k ö z e -
delmezi a h o s s z a b b , 15, 20, 30 és 40 soros lebbről az i. u . I. század e p i g r a m m á j á r ó l a d n a k
e p i g r a m m á i t , vö. I . 110; I I . 75; I I I . 83. stb. jól k ö r ü l h a t á r o l t k é p e t , s a n na к legfőbb k é p v i -
A m á s i k k ö z i s m e r t k r i t é r i u m a h u m o r o s , vicces selőjéről, Lukilliosról, és f e l v á z o l j á k azt a n a g y
c s a t t a n ó . E z t o l y a n n y i r a lényeges elemnek v á l t o z á s t , amely az erkölcsi k ö z t u d a t b a n és
t a r t j á k , p é l d á u l a szláv i r o d a l m a k b a n , hogy az i r o d a l m i ízlés t e k i n t e t é b e n e s z á z a d b a n
csak a h u m o r o s rövid v e r s e k e t t a r t j á k epi- v é g b e m e n t , vö. A. G a r z y a : Lucillio. G J F V I I I
g r a m m á n a k (501. !.). U g y a n a k k o r a görög (1955), 21 — 34; P. L a u r e n s : Martial et Vépi-
i r o d a l o m b a n , a m e l y az e p i g r a m m a m ű f a j á t gramme greque du Гег siècle après J. C. R E L
megteremtette, kezdettől fogva a „komoly" X L I I I (1965), 3 1 5 - 3 4 1 .
— p a t é t i k u s és lírai — e p i g r a m m a v o l t túl-
A latin epigrammát tárgyaló tanulmányok
s ú l y b a n . A szatirikus, cinikusan h u m o r o s epi-
közül k i f o g á s o l h a t j u k О. Seel m u n k á j á t , és
g r a m m a v i r á g k o r a az i. u . I. század első felére,
pedig k é t okból. Először, mivel nem az e p i -
Lukillios k o r á r a esik, m a j d a n é h á n y évtizeddel
g r a m m a problematikáját állítja a központba,
k é s ő b b m ű k ö d ő r ó m a i költő, Martialis teszi
m á s o d s z o r , m e r t h a m i s k é p e t fest M a r t i a l i s
á l t a l á n o s é r v é n y ű v é g y a k o r l a t i l a g és elméle-
személyiségéről, e t i k á j á r ó l és e s z t é t i k á j á r ó l .
tileg e g y a r á n t . A későbbiek során m i n d k é t
V é l e m é n y é t ebben a r ö v i d m o n d a t b a n f o g a l -
i r á n y z a t h a t az e u r ó p a i e p i g r a m m a fejlődésére,
m a z h a t n á n k meg: „ M a r t i a l i s elvtelen, de ü g y e s
a görög is — a m e l y az Anthologia Graeca v.
k o l d u s k ö l t ő . " Nos, ez az állítás a m e n n y i r e t e t
Anthologia Palatina c. g y ű j t e m é n y b e n volt
szetős, a n n y i r a téves és k á r o s . Téves, m e r t
h o z z á f é r h e t ő a k ü l ö n b ö z ő k o r o k b a n —, és a
l é n y e g t e l e n j e g y e k e t p r ó b á l lényegesnek fel-
martialisi szatirikus is. A r é s z t a n u l m á n y o k b ó l
t ü n t e t n i , s ezekből á l t a l á n o s érvényű k ö v e t -
k e z t e t é s e k e t levonni. K á r o s , m e r t az érzéket- kifejezésére: elxwv, лада/ЗоЛт/, ojuoiwaiç. Ez
len e m b e r t e l e n s é g s á r t e n g e r é b e r á n t v a le a u t ó b b i t csak P l a t ó n a l k a l m a z z a „ h a s o n l ó s á g "
költőt, kicsinyíti etikai és e s z t é t i k a i jelentő- j e l e n t é s b e n . A l e g e l t e r j e d t e b b az elxcóv. Jelen-
ségét az e p i g r a m m a t ö r t é n e t é b e n . S m i n d e z t t é s ü k b i z o n y t a l a n : szemléltető h a s o n l í t á s t és
azzal a k ö l t ő v e l teszi, aki az ő s z i n t e szeretetet h a s o n l a t o t e g y a r á n t j e l ö l h e t t e k . A m á s o d i k fe-
és az őszinte egyszerűséget m i n d e n n é l t ö b b r e j e z e t (24 — 56.1.) Arisztotelész h a s o n l a t f e l f o g á -
t a r t o t t a . S o k k a l h a s z n o s a b b l e t t volna a s á t k u t a t j a , és a R h e t o r i c a a d a t a i a l a p j á n meg-
Martialis-kutatás számára, h a e tanulmány á l l a p í t j a , hogy Arisztotelész a h a s o n l a t o t a
h e l y e t t J . K r u u s e (L'originalité artistique de m e t a f o r a a l f a j á n a k t e k i n t i , és a l k a l m a s a b b n a k
Martial. Son style, sa composition, sa techni- t a r t j a a költészet, m i n t a próza s z á m á r a . N e m
que. Classica e t Mediaevalia (1941), ( 2 4 8 - 3 0 0 ) t e s z különbséget a hosszú és rövid stilisztikai
v a g y К . B a r w i c k (Martial und die zeitgenössi- h a s o n l a t k ö z ö t t , m i n d k e t t ő t e g y a r á n t az elxwv
sche Rhetorik. Berichte iiber die V e r h a n d - s z ó v a l jelöli. M e g k ü l ö n b ö z t e t i v i s z o n t e t t ő l a
l u n g e n der sachsischen A k a d e m i e der Wissen- b i z o n y í t é k f u n k c i ó j á t betöltő h a s o n l a t o t és ezt
s c h a f t e n zu Leipzig. Bd. 104. 3 — 49.) nagy- nagafiokr)-nak n e v e z i . R e n d s z e r é b e n az EIXCOV
szerű d o l g o z a t á t közli az összeállító. v a l a m e n n y i stilisztikai h a s o n l í t á s f a j t á t felöle-
Az e u r ó p a i i r o d a l o m n a k szerves része a li, de m á r a h a s o n l a t s a j á t o s f o g a l m a is kezd
m a g y a r i r o d a l o m is, ezért ö r ö m m e l v e t t ü k kirajzolódni.
volna, h a a k ö t e t a m a g y a r e p i g r a m m a iro- A Rhetorica a d H e r e n n i u m m a l foglalkozó
d a l o m l e g n a g y o b b a l a k j a i t is f e l v i l l a n t j a , h a r m a d i k f e j e z e t b ő l (57 — 86. 1.) n y i l v á n v a l ó ,
K a z i n c z y t , V ö r ö s m a r t y t és P e t ő f i t , és felvá- h o g y az i s m e r e t l e n szerző részletes analízisre
zolja e p i g r a m m a i r o d a l m u n k t ö r t é n e t é n e k törekszik. E g y m á s u t á n t á r g y a l j a a h a s o n l a t o t
f ő b b f á z i s a i t és f o r r á s a i t . H o g y ez e l m a r a d t , (similitude — simile), a példát (exemplum) és
a b b a n n y i l v á n k ö z r e j á t s z o t t a hazai epi- az imagót (4, 45, 59 — 4, 49, 62). A f i g u r a t í v
g r a m m a k u t a t á s hézagossága és szerénysége. h a s o n l í t á s n a k k é t f a j á t k ü l ö n b ö z t e t i meg, a
H a e r e p r e z e n t a t í v k i a d v á n y a m a g y a r epi- similitudót és az imagót, de a similitude az ál-
g r a m m á v a l is foglalkozik, a k k o r lehetőség t a l á n o s a b b t e r m i n u s . Mindkét elnevezés a sti-
nyílt volna arra, hogy J a n u s Pannoniust nem- lisztikai díszítés e s z k ö z é t jelenti. A h a s o n l a t o t
csak az olasz e p i g r a m m a t ö r t é n e t é b e n (204. n e m kapcsolja a m e t a f o r á h o z , s e b b e n a v o n a t -
1.), h a n e m a m a g y a r é b a n is é r t é k e l j é k . k o z á s b a n eltér Arisztotelésztől. A similit udót
négyféle alapon t a r t j a m e g s z e r k e s z t h e t ő n e k :
Adamik Tamás az ellentét, a t a g a d á s , tömörség és t e r j e d e l m e s
e g y b e v e t é s a l a p j á n , s ezzel is e l t á v o l o d i k az
arisztotelészi f e l f o g á s t ó l . Cicero n e m t á r g y a l j a
ilyen részletesen a t é m á t (4. fejezet, 87 — 129.
M a r s h H . McCall, Jr.: A n c i e n t Rhetorical
1.); á l t a l á b a n k é t t e r m i n u s t h a s z n á l a hasonlí-
Theories of Simile a n d C o m p a r i s o n
t á s különböző m ó d j a i r a : similitudo, collatio.
Ú j s z e r ű vonása, h o g y egy helyen i s m é t közelíti
H a r v a r d U n i v e r s i t y Press, C a m b r i d g e , Mas- e g y m á s h o z a h a s o n l a t o t és a m e t a f o r á t , még-
s a c h u s e t t s , 1969. 272 1. p e d i g Arisztotelésszel szemben a h a s o n l a t o t te-
k i n t i elsődlegesnek (de Oratore 3, 39, 157).
A szerző az előszóban i s m e r t e t i monográ- Az 5. ( 1 3 0 - 1 6 0 . 1.) és a 6. ( 1 6 1 - 1 7 7 . 1.)
f i á j á n a k f e l a d a t a i t és célját: m i l y e n hasonlat- f e j e z e t az előző szerzőkhöz v i s z o n y í t v a nem
felfogás t a l á l h a t ó az antik r e t o r i k a i m u n k á k - sok ú j a t m o n d . Az i. е. I. század g ö r ö g szerzői
b a n , és m e l y e k azok a t e r m i n u s technicusok, k ö z ö t t Demetrios é r d e m e l említést: szerzőnk
a m e l y e k k e l a h a s o n l a t o t , illetve a h a s o n l í t á s t s z e r i n t ő tesz először különbséget a hosszú és
jelölik. Az a n g o l s z a k i r o d a l o m b a n általánosan r ö v i d h a s o n l a t o k k ö z ö t t ; az e l ő b b i e k e t лада-
e l f o g a d o t t h a s o n l a t k o n c e p c i ó b ó l i n d u l ki. Az fíoXrj-nak, az u t ó b b i a k a t elxaoía-nak nevezi
angol simile c s a k hasonlatot j e l e n t , mégpedig a (147 — 148.1.). Seneca fő t e r m i n u s a a h a s o n l a t -
mint (as/like) hasonlító k ö t ő s z ó v a l b e v e z e t e t t r a az imago, és g y a k r a n azt a h a s o n l a t o t jelöli
h a s o n l í t á s t . K é t f ő típusa v a n : a ) a h a s o n l í t o t t vele, melynek m i n d k é t része e g y a r á n t kibőví-
és a hasonló része e g y a r á n t k i b ő v í t e t t , szerke- t e t t . Kedveli az o l y a n m e t a f o r i k u s h a s o n l a t o -
zeti v á z a : olyan . . . mini (just as . . . so ...)', k a t , a m e l y e k b e n a hasonló v i s s z a h a t t e r m i n o -
b ) csak az e g y i k rész k i b ő v í t e t t ; t e h á t v a g y a lógiailag is a szövegösszefüggésre. E z t a jelen-
h a s o n l í t o t t , v a g y a hasonló. N o s , m á r az elő- séget a h a s o n l a t k u t a t á s b a n á l t a l á b a n a fusio
szóból m e g t u d j u k , hogy az a n t i k v i t á s b a n ilyen m ű s z ó v a l jelölik, s mivel McCall n e m említi,
egységes h a s o n l a t f e l f o g á s n e m l é t e z e t t . H o g y feltehetőleg n e m ismeri,
mégis m i l y e n v o l t , azt t u d j u k m e g a k ö n y v Quintilianus (7. f e j e z e t , 178 — 236.1.) az az
nyolc f e j e z e t é b ő l , m e l y e k n e k v é g s ő t a n u l s á g á t a n t i k szerző, aki a legrészletesebben foglalko-
az utolsó, a kilencedik f e j e z e t összegezi. zik a h a s o n l a t t a l . A similitudo s z ó v a l jelöli a
Az első f e j e z e t (1 — 23. 1.) az Arisztotelész logikai b i z o n y í t á s és a stilisztika h a s o n l a t á t
előtti a n y a g o t vizsgálja, és m e g á l l a p í t j a , e g y a r á n t . A m e t a f o r á t a h a s o n l a t h o z viszo-
h o g y h á r o m t e r m i n u s t h a s z n á l t a k a hasonlítás n y í t v a h a t á r o z z a m e g , t e h á t Arisztotelésszel
szemben a h a s o n l a t o t t a r t j a elsődlegesnek: in Impostors and Richard I I I , Oslo, 1964. c. t a -
totum autem metaphora brevior est similitudo (8, n u l m á n y á b a n f e j t e g e t e t t nézeteinek r e v í z i ó j á t ,
6, 8): a m e t a f o r a összevont h a s o n l a t . A stilisz- illetve ú j a b b s z ö v e g t a n u l m á n y a i n alapuló ú j
tikai h a s o n l a t o n belül m e g k ü l ö n b ö z t e t i a hosz- elgondolásait t a r t a l m a z z a . E k o r á b b i m u n k á j a
szú és a r ö v i d h a s o n l a t o t ; elemzi a hasonlat ré- t u l a j d o n k é p p e n D . L . P a t r i c k n e k 1936-ban
szeit, ú j t e r m i n o l ó g i á t vezet b e . Hozzá k é p e s t m e g j e l e n t Textual History of 'Richard IIP с.
a 8. f e j e z e t (237 — 256.1.) szerzői: P l u t a r c h o s , m ű v é v e l szállt s z o k a t l a n u l éles v i t á b a , s leg-
F r o n t o j e l e n t é k t e l e n e k ; a k o r á b b i szerzők vé- a l á b b olyan e l f o g u l t s á g g a l p r ó b á l t a igazolni,
leményét reprodukálják. hogy a I I I . Richárd 1597-es első q u a r t o kia-
A j e l e n t ő s és h é z a g p ó t l ó m o n o g r á f i á h o z d á s a ún. ,,jó q u a r t o " , m i n t a m i l y e n szenve-
a recenzensnek i t t , h e l y s z ű k e m i a t t , csak há- déllyel D. L. P a t r i c k p r ó b á l t a d o k u m e n t á l n i
r o m k r i t i k a i megjegyzése l e h e t . V é l e m é n y ü n k a folio-kiadás i g a z á t , s a z t , h o g y a k o r á b b i
szerint a h o s s z ú és rövid h a s o n l a t megkülön- q u a r t ó k , s k ü l ö n ö s e n az 1597-es, m e g r o n t o t t
b ö z t e t é s é n e k n y o m á t m á r Arisztotelész R h e - szövegükkel n e m f o g a d h a t ó k el m e g b í z h a t ó
t o r i k á j á b a n f e l f e d e z h e t j ü k , í g y а лада@ a forrásként.
n a g y h a s o n l a t o t jelenti, az eixcóv pedig m i n d - E z a D . L. P a t r i c k t a n u l m á n y á t is á t h e -
k e t t ő t . Valószínűleg ez a f e l f o g á s talál vissz- vítő folio-dogma — a folio-szövegek m a g a s a b b
h a n g r a D e m e t r i o s m u n k á j á b a n , aki m á r r e n d ű s é g é n e k f e n n t a r t á s nélküli elismerése, s
h a t á r o z o t t a n a jrapa/5oA?j-val jelöli a hosszú a q u a r t ó k n a k , m i n t m e g b í z h a t a t l a n szövegek-
h a s o n l a t o t . D e ezt a felosztást s e j t h e t j ü k meg nek elvetése — viszonylag kcsőn, a m ú l t
a R h e t o r i c a ad H e r e n n i u m similitudo per bre- század 80-as é v e i b e n a l a k u l t ki ( A l e x a n d e r
vitatem és a similitudo per collationem felosz- S c h m i d t ) , s ezzel a folio-centrizmussal, a n n a k
t á s á b a n is. E g y é b k é n t is ú g y érezzük, h o g y a túlkapásaival vitázva jelentkeztek századunk
szerző n e m a k n á z t a ki eléggé az u t ó b b i m ű h a - elején az első kísérletek (A. W . Pollard) az
s o n l a t t a l k a p c s o l a t o s m e g á l l a p í t á s a i t , így a ú n . „ j ó " , m e g b í z h a t ó q u a r t ó k , és a „ r o s s z " ,
fusio j e l e n s é g é t is csak Q u i n t i l i u s n á l említi, k a l ó z k i a d á s ú q u a r t ó k közötti é r t é k j e l z ő és
h o l o t t ez a R h e t o r i c a ad H e r e n n i u m b a n h a t á - morális t a n u l s á g ú m e g k ü l ö n b ö z t e t é s r e , s azó-
r o z o t t m e g f o g a l m a z á s t k a p . A k ö t e t e t lezáró t a , a k r i t é r i u m o k különböző a l k a l m a z á s á n a k
v á l o g a t o t t bibliográfiából j o g g a l h i á n y o l h a t - és a vizsgálati e r e d m é n y e k k ü l ö n b ö z ő érté-
j u k a j e l e n t ő s a n t i k szerzők h a s o n l a t a i v a l fog- kelésének megfelelően, állandóan v á l t o z o t t a j ó
lalkozó m o d e r n m u n k á k a t , hiszen ezekben is és rossz q u a r t ó k a r á n y s z á m a . A I I I . Richárd
t a l á l u n k az a n t i k h a s o n l a t f e l f o g á s értelmezésé- első q u a r t o - k i a d á s a — b á r v a l a m e n n y i szöveg-
vel k a p c s o l a t o s hasznos é s z r e v é t e l e k e t . k r i t i k u s (még a legszigorúbb Leo K i r s c h b a u m
is !) r á m u t a t o t t a r r a , h o g y szövege v i s z o n y l a g
Adamik Tamás közel áll a folio-szöveghez — m i n d i g rossz
q u a r t ó n a k s z á m í t o t t (lásd: W . W . Greg és
Dover Wilson !), s D. L. P a t r i c k k o r a egész
t u d o m á n y o s és m ó d s z e r t a n i a r z e n á l j á t fel-
K r i s t i a n S m i d t : M e m o r i a l T r a n s m i s s i o n a n d v o n u l t a t v a d o k u m e n t á l t a , h o g y az 1597-es
Q u a r t o C o p y ind R i c h a r d III. q u a r t o szövege e m l é k e z e t b ő l összeállított kéz-
i r a t a l a p j á n k é s z ü l t , a m e l y b e n az emlékezeti
U n i v e r s i t e t s f o r l a g e t , Oslo, 1971. 92 1. f o l y a m a t o k és h i b á k m i n d e n v á l f a j a , k i h a g y á s ,
t r a n s z p o n á l á s , sorok felcserélése, eredeti sza-
A Norivegian Studies in English — a h á - v a k n a k m á s , t ö r v é n y s z e r ű e n h a l v á n y a b b , ér-
r o m k i e m e l k e d ő norvég e g y e t e m , Oslo, B e r - t é k t e l e n e b b s z a v a k k a l való helyettesítése s t b .
gen és T r o n d h e i m angol i n t é z e t é n e k közös fellelhető.
k i a d v á n y s o r o z a t a — 1953 ó t a t ö b b j e l e n t ő s K r i s t i a n S m i d t előbb e m l í t e t t k o r á b b i
t a n u l m á n n y a l (hogy csak e g y - k e t t ő t említ- m ű v é b e n v i z s g á l a t alá v e t t e P a t r i c k m i n d e n
s ü n k , B. J . T y s d a h l : Joyce and Ibsen; a Study egyes m e g á l l a p í t á s á t , m i n d e n egyes p é l d á j á t , s
in Literary Influence, 1968, L . E c k h o f f : Sha- azt p r ó b á l t a k i m u t a t n i , hogy a z o k n a k jelen-
kespeare ; Spokesman of the Third Estate, 1954.) tős többsége n e m eléggé meggyőzően bizonyít-
g a z d a g í t o t t a az anglisztikai s z a k i r o d a l m a t . j a a I I I . Richárd 1597-es k i a d á s á n a k p u s z t á n
A l e g u t ó b b i publikáció, Memorial Transmi- emlékezetből összeállított kéziratforrását,
ssion and Quarto Copy in Richard III, K r i s t i a n h a n e m i n k á b b a r r a u t a l , hogy az első q u a r t o
Smidt S h a k e s p e a r e s z ö v e g k r i t i k a i t a n u l m á n y a eredeti ( f e l t e h e t ő e n a u t o g r á f ) k é z i r a t o n ala-
méltó f o l y t a t á s a a rangos s o r o z a t n a k , m e r t p u l t , s a minőségileg m i n d e n k é p p j o b b folio-
— bár s z á m o s m e g á l l a p í t á s á v a l jogos v i t á b a szöveggel s z e m b e n , a I I I . Richárd egy k o r á b b i
kell s z á l l n u n k — mégis j e l e n t ő s lépéssel viszi (Shakespeare v a g y m á s által m é g n e m j a v í -
előre, illetve segít helyes i r á n y b a tolni a „ s h a - t o t t ) v á l t o z a t á t a d j a . S m i d t érvei sem v o l t a k
k e s p e a r o l ó g i a " egyik l e g k r i t i k u s a b b , legtöbb meggyőzőek, s E . A . J . H o n i g m a n n is m á s köze-
b u k t a t ó t r e j t ő ágát. S m i d t k ö n y v e , a m i n t lítést a j á n l o t t a T h e a t r e R e s e a r c h 1965. 1 — 2.
m ű f a j - j e l ö l ő alcíme (A R e a s s e s s m e n t ) is m u - s z á m á b a n közölt The Text of Richard III с.
t a t j a , egyik k o r á b b i m ű v é b e n , az Injurious t a n u l m á n y á b a n . Az ú j közelítésnek figye-
lemre m é l t ó p é l d á j a S m i d t ú j k ö t e t e , a Me- k o r i a k v o l t a k a X V I — X V I I . század f o r d u -
morial Transmission and Quarto Copy in Ri- l ó j á n ( h a d d u t a l j u n k J o n s o n előszavára, a m e l y
chard III : a szerző arra tesz k í s é r l e t e t , h o g y a Bartholomew Fair-ie\ „ t w o houres a n d a
összeegyeztesse az egyidejű írásbeli és emléke- halfe, a n d s o m e w h a t m o r e " szórakozást
zeti transzmisszió lehetőségét, s e n n e k a l a p j á n ígér, s a Raven's Almanack-га (1608), a m e l y
igazolja az első q u a r t o filológiai é r t é k e i t . k ö v e t k e z e t e s e n h á r o m ó r á s színházi előadá-
M i n d e n k é p p el kell i s m e r n ü n k , h o g y a S m i d t sokról beszél), s épp ezért elképzelhető, h o g y
által összeállított d o k u m e n t á l ó a n y a g igen t e - a I I I . Richárdot, legalábbis L o n d o n b a n , tel-
kintélyes, s a d o k u m e n t á l ó a n y a g r a a l a p í t o t t jes t e r j e d e l m é b e n j á t s z o t t á k . A m i a vidéki
feltevések is logikusnak t ű n n e k , de — m i n t t u r n é n emlékezetből ö s s z e ü t ö t t ügyelői pél-
m á r j e l e z t ü k — mégis v i t á r a ingerlik a re- d á n y elméletét illeti, az s e m igen illik a k é p b e :
cenzenst, m e r t a shakespeare-i „ d e t e k t í v - m e r t , h a a s z ö v e g k ö n y v e t összeállító színészek
munkában" k ü l ö n b e n eléggé megszokott — s ezt igazolná az első q u a r t o — viszonylag
véletlen-elemnek a m e g e n g e d e t t n é l is n a g y o b b jól e m l é k e z t e k a szövegre, aligha l e h e t e t t
teret engednek. Érdemes végigkövetnünk k o m p l e t t s z ö v e g k ö n y v r e s z ü k s é g ü k (más szó-
S m i d t k o n k l ú z i ó j á n a k egyes á l l o m á s a i t ; sze- val: egy, c s u p á n v é g s z a v a k a t t a r t a l m a z ó
r i n t e az első q u a r t o k i n y o m t a t á s á r a a k ö v e t - j e g y z e t s o r is elegendő l e t t v o l n a egy-egy vi-
k e z ő k é p p e n k e r ü l t sor: 1. S h a k e s p e a r e befe- déki előadás z ö k k e n ő m e n t e s l e b o n y o l í t á s á r a ) ,
jezi a d a r a b p i s z k o z a t á t , s n é h á n y kevésbé h a meg mégis szükségesnek l á t t á k a szöveg-
o l v a s h a t ó oldalt t i s z t á z a t b a tesz (ezzel m a - k ö n y v összeállítását, a k k o r m i n d e n k é p p o l y a n
g y a r á z z a a q u a r t o S t a n l e y ) D e r b y szereposz- v á l t o z a t o t kellett volna összeállítaniuk, a m e l v
t ó d á s á t ) , 2. a „ r e n d k í v ü l i h o s s z ú s á g ú " d a r a - p o n t o s u t a s í t á s o k a t (színrelépők, t á v o z ó k fel-
b o t (3480 sor a q u a r t ó b a n , 3600 a folióban) sorolása stb.) t a r t a l m a z , m á r p e d i g az első
színházi e l ő a d á s céljából m e g h ú z z á k , a pró- q u a r t ó n a k az az egyik l e g s z e m b e t ű n ő b b v o -
b á k során v á l t o z t a t á s o k a t eszközölnek, a m e - nása, hogy utasításai hiányosak, s pontatla-
lyeket a súgó-, illetve ügyelői p é l d á n y b a n nok a beszélők jelölései. De ezen t ú l is erősen
rögzítenek, 3. a t á r s u l a t — a L o r d C h a m b e r - v i t a t h a t ó S m i d t f e l t e v é s é n e k a m a részlete is,
lainé His S e r v a n t s — vidéki t u r n é r a m e g y , s m e l y szerint ezt az e m l é k e z e t b ő l összeállított
mivel a I I I . Richárd s z ö v e g k ö n y v é t L o n d o n - v á l t o z a t o t a későbbiek s o r á n e g y b e v e t e t t é k
b a n h a g y j á k , h i r t e l e n e m l é k e z e t b ő l összeállí- az eredeti k é z i r a t t a l , s a kiegészítésekkel ellá-
t a n a k egy ügyelői p é l d á n y t , a m e l y b e n ter- t o t t ú j v á l t o z a t o t j u t t a t t á k el Valentine Sims
mészetesen fellelhetők az emlékezeti t r a n s z - n y o m d á j á b a . Készen k í n á l k o z i k az ellenve-
misszió f o g y a t é k o s s á g a i , 4. a v i d é k i t u r n é n tés, hogy, h a m á r a t á r s u l a t rendelkezett a
összeállított s z ö v e g k ö n y v e t , L o n d o n b a visz- k é z i r a t t a l , sőt a n n a k t ö b b változatával
s z a t é r v e kiegészítik az eredeti s z ö v e g k ö n y v (Shakespeare „piszkozata", tisztázata, a t u r -
a l a p j á n , l e m á s o l j á k és á t a d j á k Andrew nén k é s z í t e t t p é l d á n y ) , a k k o r m i é r t n e m az
W i s n a k , a k i a z t k i n y o m t a t j a (ezzel m a g y a r - eredetit, v a g y a n n a k m á s o l a t á t a d t á k ki a
r á z h a t ó k az írásbeli transzmisszió n y o m a i ) . nyomdának, ahelyett, hogy — amint Smidt
S m i d t k o n k l i i z i ó j á n a k 5. p o n t j a m á r a folio- feltételezi — az összevetés és egyeztetés f á r a d -
szövegre vonatkozik: feltevése szerint ságos m u n k á j á n k í n l ó d t á k végig m a g u k a t .
Shakespeare autográf kéziratáról időközben E z é r t is, meg a f e n t e b b e m l í t e t t okok m i a t t
m á s o l a t k é s z ü l t , amely k é s ő b b H e m i n g e és is, aligha f o g a d h a t j u k el S m i d t fejtegetéseit,
Condell g y ű j t e m é n y é b e , s o n n a n a q u a r t o - k i - s inkább t a r t j u k valószínűnek Chambers ré-
a d á s o k k a l való összevetés u t á n a folio-kiadás- gebbi keletű (William Shakespeare, 1930. I .
b a k e r ü l t , s z á m o s olyan v o n á s t őrizve meg 295.), de lényegében m i n d m á i g még meg n e m
n e g y e d s z á z a d o n keresztül, ami az első q u a r t o cáfolt n é z e t é t , m e l y szerint a L o r d C h a m b e r -
szövegéhez igen közel hozza a k a n o n i z á l t fo- lainé His S e r v a n t s t á r s u l a t k é z i r a t t á r o s a
lio-szöveget. a d t a el a I I I . Richárd első q u a r t ó j á n a k
a l a p j á t képező k é z i r a t o t A n d r e w W i s e - n a k
E z a g o n d o l a t m e n e t látszólag igazolja a m á s o l a t b a n , s e m á s o l a t készítése közben a
q u a r t ó és a folio szövegegyezéseit, és az első megrongálódott, olvashatatlan, javítások,
q u a r t ó b a n fellelhető eltéréseket, mégis vi- törlések, m ó d o s í t á s o k m i a t t á t t e k i n t h e t e t l e n
t a t h a t ó n a k l á t j u k Smidt hipotézisét, külö- p a s s z u s o k n á l s a j á t h i á n y o s emlékezete a l a p j á n
nösen m á s o d i k és h a r m a d i k p o n t j á t . K é t - p o n t a t l a n h e l y e t t e s í t é s e k e t , szó- és sorrend-
ségtelen u g y a n , h o g y a I I I . Richárd szövege v á l t o z t a t á s o k a t stb. e s z k ö z ö l t .
k b . 1000 sorral hosszabb, m i n t S h a k e s p e a r e
és k o r t á r s a i átlagos hosszúságú m ű v e i , s a F e l v e t ő d h e t persze, s ezt is nehéz m e g g y ő -
sokat e m l e g e t e t t k é t ó r á s , E r z s é b e t - k o r i szín- zően cáfolni, h o g y a I I I . Richárd első q u a r t ó -
házi k e r e t b e n c s o n k í t a t l a n u l n e m p e r g e t h e t ő v á l t o z a t a S h a k e s p e a r e v á z l a t a i t , a m ű pisz-
le, s így f e l t é t e l e z h e t ő , hogy h ú z á s o k k a l állí- k o z a t á t , esetleg k a l ó z k e z e k t ő l s z á r m a z ó t o -
t o t t á k s z í n p a d r a , de nem h a g y h a t j u k figyel- v á b b i r o n t á s o k k a l t ű z d e l t , de n e m végletesen
men k í v ü l a z t a k ö r ü l m é n y t , h o g y s z á m o s m e g r o n t o t t f o r m á j á t rögzíti, míg a későbbi
korabeli u t a l á s és a d a t t a n ú s á g a szerint h á - j o b b q u a r t ó k m á r a szerző á l t a l s z e n t e s í t e t t
r o m , h á r o m és félórás előadások is elég g y a - végső korrekciókon a l a p u l n a k , s a b e n n ü k
fellelhető f o g y a t é k o s s á g o k i n k á b b a n y o m d a , j e l e n t m e g , u g y a n e b b e n az é v b e n a VEurópa
semmint a kézirat rovására írandók. Ezt Letter aria jelentős v á l o g a t á s t közöl mai m a -
— m i n t m o n d o t t u k nehéz cáfolni, de épp g y a r k ö l t ő k műveiből: olaszul o l v a s h a t ó V á c i
o l y a n nehéz igazolni is. Az v i s z o n t igenis el- Mihály, B á r á n y i F e r e n c , S i m o n I s t v á n , G a r a i
k é p z e l h e t ő — S m i d t példái, a f ü g g e l é k e k b e n G á b o r , J u h á s z F e r e n c , Csoóri S á n d o r j ó
közölt megfigyelései k i t ű n ő e n d o k u m e n t á l j á k n é h á n y verse. Az i r o d a l m i í n y e n c s é g e k e t
i s ! —, h o g y az első q u a r t o t , c s a k ú g y m i n t k e d v e l ő k n e k a Carte Segrete 1967-ben F ü s t
a későbbi k i a d á s o k a t , még az eredeti a u t o - Milán verseiből m u t a t o t t be v á l o g a t á s t . Az
gráf k é z i r a t ( t i s z t á z a t , v a g y j a v í t o t t v á l t o z a t ) olasz — magyar füzetek első d a r a b j a k é n t 1969-
b i r t o k á b a n levő folio-kiadók, H e m i n g e és b e n kis v á l o g a t á s j e l e n t m e g Illyés G y u l a ,
Condell is f i g y e l e m b e v e t t é k a „ h ű Shakes- N a g y László, J u h á s z F e r e n c verseiből. József
p e a r e - s z ö v e g " végső k i a l a k í t á s á n á l . E z a meg- A t t i l a t ö b b m i n t száz v e r s e n é g y a l k a l o m m a l
állapítás értékes f i g y e l m e z t e t é s t ad a m i n d e n - is m e g j e l e n t az e l m ú l t h ú s z év során, s
kori S h a k e s p e a r e - k i a d á s o k szerkesztőinek és Kosztolányi költeményeinek két válogatása
a S h a k e s p e a r e - f o r d í t ó k n a k . A z t jelzi u g y a n i s , is n a p v i l á g o t l á t o t t 1970-ben. Illyés G y u l a ,
h o g y az a d o t t e s e t b e n a I I I . Richárdnál (de A d y E n d r e , R a d n ó t i Miklós v á l o g a t o t t k ö t e -
megítélésünk szerint j ó v a l szélesebb k ö r b e n tei is t ö b b ízben k i a d á s r a k e r ü l t e k , s P a o l o
is) a q u a r t ó k , és k ü l ö n ö s e n a rossz q u a r t ó n a k S a n t a r c a n g e l l i tíz évvel ezelőtt okos v á l o g a t á s t
t a r t o t t első k i a d á s szövegvariánsai is shakes- t e t t közzé, mely a h ú s z a d i k századi m a g y a r
peare-i e r e d e t ű e k l e h e t n e k , s e s z ö v e g v a r i á n - k ö l t é s z e t e t m u t a t j a be. Ö r k é n y I s t v á n Tóték
sokkal a jövőbeli S h a k e s p e a r e - k i a d á s o k n á l című t r a g k o m é d i á j á t k é t évvel ezelőtt e g y
és f o r d í t á s o k n á l m i n d f o k o z o t t a b b m é r t é k b e n színházi folyóirat, a Sipario hasábjain lát-
kell számolni, é p p a n n a k é r d e k é b e n , h o g y az h a t t u k v i s z o n t olasz n y e l v e n .
,,igazi S h a k e s p e a r e - t " k a p j a az olvasó és a E z e k persze csak p é l d á k , s távolról sem tel-
színházi néző. (A f i g y e l m e z t e t ő szót csak erő- jes felsorolása az e l m ú l t tíz é v b e n olasz n y e l -
síti az a t é n y , h o g y pl. a Romeo és Julia „ h í r - ven m e g j e l e n t m a g y a r i r o d a l m i a l k o t á s o k n a k .
h e d t e n " rossz q u a r t ó k i a d á s á n a k é r t é k e i t és C s u p á n jelzése a n n a k , h o g y a m a g y a r i r o d a l o m
e r é n y e i t m é g olyan folio-hívő S h a k e s p e a r e - s o k s z í n ű e n jelen v a n az olasz irodalmi k ö z t u -
szerkesztő, m i n t E d w a r d D o w d e n s e m hall- datban.
g a t h a t t a el — g o n d o l j u n k az A r d e n k i a d á s E z t a jelenlétet, igaz, m é r t é k k e l kell m e g -
1935-ös e l ő s z a v á r a —, és erősíti az is, h o g y ítélni. M e r t bár igaz, h o g y E ö t v ö s József A
h a z a i v o n a t k o z á s b a n az e l m ú l t n e g y e d s z á z a d falu jegyzője című r e g é n y e m á r 1856-ban m e g -
l e g i z g a l m a s a b b , m ű v é s z i és filológiai e r e d m é - j e l e n t olasz nyelven V e r o n á b a n s a számos P e -
n y e i t t e k i n t v e legértékesebb S h a k e s p e a r e - tőfi f o r d í t á s - k ö t e t e k legelsŐbbike m á r 1880-
vállalkozása é p p egy folio — q u a r t ó szöveg b a n k i k e r ü l t a n y o m d á b ó l , á m a m a g y a r iro-
összeházasításából [Mészöly Dezső Rómeó és d a l o m t e i m é s z e t e s e n csak egy-egy f o n t o s m ű
Júlia f o r d í t á s a ] s z ü l e t e t t . ) E z e n a p o n t o n megjelenése p i l l a n a t á b a n t u d o t t tényleges h a -
S m i d t k ö n y v e é r t é k e s ú t m u t a t á s t ad a k u t a - t á s t k i v á l t a n i . (És persze o l y a n a l a p j a i b a n elhi-
t ó k n a k m ó d s z e r t a n i v o n a t k o z á s o k b a n is: b á z o t t , h a t á s t a l a n v á l l a l k o z á s is a k a d t , m i n t
v i z s g á l ó d á s á t n e m korlátozza p u s z t á n a p é l d á u l R i n a Larice P e t ő f i - k ö t e t e , m e l y b e n
szövegre, h a n e m a n y o m d a t e c h n i k a i jelleg- száraz p r ó z á r a s i l á n y í t o t t P e t ő f i - r e m i n i s z c e n -
zetességeket, az e r e d e t i k ö t e t e k o l d a l - t ö r d e - ciákat olvashatunk csak.) De a magyar i r o d a -
lési, szedési s a j á t o s s á g a i t is vizsgálat t á r g y á - l o m j e l e n v o l t é s jelen v a n a z o l a s z irodalmi élet -
v á teszi, s h a m ó d s z e r e nem is m i n d e n eset- b e n , ez t a g a d h a t a t l a n . H a Folco T e m p e s t i b i b -
b e n hoz teljes e r e d m é n y t , k é t s é g t e l e n ü l biz- liográfiájátlapozgatjuk, tapasztalhatjuk, hogy
tosabb kritériumokhoz juttathat a variánsok n e m j e l e n t é k t e l e n a m a g y a r irodalmi m ű v e k
felkutatásában, mint a korábban alkalmazott, olasz n y e l v ű k i a d á s a i n a k s z á m a s n e m csak k ö l -
p u s z t á n szó-, szöveg- és dikció-centrikus t é s z e t ü n k , de p r ó z a i r o d a l m u n k is s ú l y á n a k , ér-
vizsgálódás. t é k é n e k megfelelően i s m e r t . Igaz, a z o n n a l
Pálfy István szembetűnő néhány alapvető hangsúlyeltoló-
dás, a tényleges é r t é k r e n d e t eltorzító n a g y s á g -
r e n d i eltérés is. M i n d e n e k e l ő t t : Móricz s z i n t e
i s m e r e t l e n az olasz olvasók e l ő t t , mindössze a
M a r i n k a Dallos e J e l e Tognelli: Ungheria Rab oroszlán jelent meg olaszul, még 1941-ben.
Antiromanilca V ö r ö s m a r t y nevét se n a g y o n ismerheti az é r -
d e k l ő d ő olasz olvasó, A r a n y J á n o s é t is csak
S a l v a t o r e Sciascia E d i t o r é , 1971. 214 1. m ó d j á v a l . D e a X X . századi p r ó z a i r o d a l m u n k
t ö b b igen fontos a l k o t á s a , m i n t például V e r e s
Az e l m ú l t é v t i z e d b e n számos m a g y a r iro- P é t e r Próbatétele, N é m e t h László I s z o n y a ,
d a l m i m ű f o r d í t á s a j e l e n t meg az olasz k ö n y v - T a m á s i Á r o n Abel trilógiája, Kuncz Aladár
piacon. N é h á n y p é l d a a t e r j e d e l m e s cím- A fekete kolostora, K a r i n t h y Frigyes Utazás a
listából. H u b a y Miklós Csend az ajtó mögött koponyám körülje, K o s z t o l á n y i Dezső Edes
c í m ű d r á m á j a k é t n y e l v ű k i a d á s b a n 1965-ben Annája, F e j e s E n d r e Rozsdatemetője, Déry
T i b o r Nikije, S á n t a Ferenc Húsz órája olvas- h a t n a k az olasz olvasóra, h a n e m m i n d e n e k
h a t ó olaszul. előtt a mai m a g y a r irodalom valódi értékei.
Sajnos, az alapos bibliográfia arról is vall, S azok szertefoszlatják az olaszul olvasók-
hogy az olasz nyelven o l v a s h a t ó m a g y a r b a n élő képet a m a g y a r irodalomról: a Herczeg
irodalom v á l o g a t á s á b a n hosszú időn át egy Ferencben, Molnár Ferencben, M á r a i b a n ki-
igen erős és egyoldalú irodalomszemlélet ha- csúcsosodó h a m i s k é p e t . S a k ö t e t is reális,
t o t t s é r v é n y e s ü l t s így v i t a t h a t a t l a n értékek meggondolkoztató p o r t r é t ad nem egy „keleti
mellett, m i n d e n k é p p e n túlságosan kiemelt ország", de egy „szocialista ország" művésze-
h a n g s ú l y t k a p t a k Molnár Ferenc, Herczeg téről, mai i r o d a l m u n k r ó l .
Ferenc, N y í r ő József, Márai S á n d o r , T o r m a y Szigethy Gábor
Cecil művei. E z t a torzító hangsúlyeltolódást
azonban n a g y o n egyértelműen é p p az elmúlt
tíz évben igyekeztek helyesbíteni a válogatók И в а н Архипович Виноградов: Вопросы
s a m a g y a r irodalommal foglalkozók, ami- марксистской поэтики
kor Fejes E n d r e , S á n t a Ferenc, Déry Tibor s
mai költőink műveinek megjelentetésével el- Москва, «Советский писатель» 1968. 424 стр.
sődlegesen a mai magyar irodalom olaszországi
megismertetésére helyezték a h a n g s ú l y t . I v a n Arhipovics Vinogradov (1902 —1936)
S ezért is örömmel üdvözlendő a nemrég A marxista verstan kérdései című orosz nyelven
megjelent ú j k ö t e t , melyet Marinka Dallos megjelent m ű v e a szerző által v á l o g a t o t t és
és Jole Tognelli v á l o g a t o t t és f o r d í t o t t . 1936-ban n a p v i l á g o t l á t o t t azonos című,
Az Ungheria antiromantica című k ö t e t b e v a l a m i n t az 1937-ben megjelent Harc a
a szerkesztők olyan mai m a g y a r íróktól, stílusért című k r i t i k a i g y ű j t e m é n y e k szemel-
költőktől v á l o g a t t a k , akik alig v a g y egyálta- vényeit t a r t a l m a z z a . De éppen a b e n n e vizs-
l á n nem i s m e r t e k az olasz olvasó előtt. Fejes gált problémák egységes szemlélete m i a t t
E n d r e A hazudós című novellája, Ö r k é n y e l m o n d h a t j u k a kötetről, hogy n e m c s u p á n
I s t v á n n é h á n y „egypercese", F e k e t e Gyula, c i k k g y ű j t e m é n y , h a n e m teljes a l k o t á s .
H e r n á d i Gyula írásai képviselik a mai próza A marxista v e r s t a n kérdései cím a l a t t
d e r é k h a d á t , mellettük R á k o s S á n d o r , Weöres összefogott t a n u l m á n y a i t 1934 — 35-ben írta,
Sándor, J u h á s z Ferenc, Pilinszky J á n o s , Szécsi amikor éppen h o g y megkezdődött a h a r c a
Margit, Garai Gábor, Csoóri S á n d o r , L a d á n y i vulgáris szociológia és marxizmus, v a l a m i n t a
Mihály versei n a p j a i n k költészetét. S a legfia- formális analízis ellen, amikor a k o r s z a k elmé-
t a l a b b a k is megszólalnak: Dobai Péter, Mezei leti monográfiáiban még eklektikusán keve-
K a t a l i n , Tölgyessi Miklós, Bari K á r o l y . r e d t e k a legkülönbözőbb fogalmak. Vinogra-
Ez a v á l o g a t á s természetesen nem ad át- d o v könyve a legkorábbi és hosszú ideig
fogó k é p e t a mai magyar irodalom minden csaknem az egyetlen kísérlet volt a m a r x i s t a
összetevőjéről, jelentősége n e m is az, hogy v e r s t a n m e g h a t á r o z á s á h o z , egy m a r x i s t a
e k ö t e t b ő l teljes irodalomtörténeti hitelességű igényű elméletrendszer kidolgozásához.
képet k a p az olasz olvasó értékeinkről. Sok- A még 1937-ben megjelent k ö t e t elősza-
kal i n k á b b az, hogy a válogatók és szerkesztők v á b a n maga a szerző a k ö v e t k e z ő k é p p e n
nem a hazai é r t é k r e n d ü n k t ő l idegen szempon- h a t á r o z t a meg az általa vizsgált probléma-
tok a l a p j á n v á l o g a t t a k , nem hazai értékrend- k ö r t : „Célom a valóságnak az irodalomban
szerünkkel szemben igyekeznek értékelni, ha- való sajátos tükrözése, e tükrözés lehetőségei és
nem figyelemmel kísérik mai i r o d a l m u n k ala- módjai elemzése, az irodalmi formák folytonos-
kulását, fejlődését, s nem v á r v a meg a „klasszi- sága, felhasználása és átdolgozása, tisztázása,
k u s s á " érés p i l l a n a t á t , a jellemző és jellegzetes valamint annak vizsgálata, hogyan jut kifeje-
m ű v e k e t azonnal lefordítják. Tárgyilagos t á - zésre a mű szerkezetében a művész világnézete
j é k o z t a t ó t e h á t e kötet, t e r m é k e n y lehetőség és társadalmi gyakorlata."
arra, hogy az olaszul olvasó a mai m a g y a r iro- Vinogradov megkísérelte a művészi meg-
dalom k ü l ö n b ö z ő i r á n y z a t a i t , i r á n y a i t megis- ismerés s a j á t o s s á g a i n a k , a valóság tökröző-
merje. A k ö t e t jelentősége é p p e n a válogatás dése specifikumainak, s a m ű n e k az ezekkel
és szerkesztés s z e m p o n t j a i b a n felismerhető kapcsolatos eszmei-érzelmi és művészi struk-
együttmozdulás hazai i r o d a l m u n k k a l és kritikai t ú r á j á n a k kidolgozását. Az irodalomelméleti
g y a k o r l a t u n k k a l : a valódi é r t é k e k e t igyekez- k a t e g ó r i á k a t n e m c s a k mint a m ű a l k o t á s
nek b e m u t a t n i az olaszul olvasóknak. külső formáiról szóló t a n t , de m i n t az irodal-
A k ö t e t előszavának n e m m a r x i s t a orien- mi jelenségek fejlődésének törvényszerűségeit
tációja, s e m a t i k u s r a hangolt elfogultságai épp is m a g u k o n hordozó konkrét t a r t a l m a k a t
ezért n e m jelentősek: nem az előszóíró Jole v e t t e szemügyre.
Tognelli téves v a g y tévedéseken alapuló né- Felsorolásszerűen, távolról sem említve
zetei (melynek gondolati eredetét sajnos, nem minden általa vizsgált fontos k a t e g ó r i á t , a-
is távoli s n y u g a t i , de i n k á b b honi irodalom- melyekkel e t a n u l m á n y a i b a n b e h a t ó a n fog-
t ö r t é n e t í r á s u n k némely képviselőjénél kell ke- lalkozik, csupán kiemelünk n é h á n y a t : a szerző
r e s n ü n k — É l e t és irodalom, 1972. VI. 17.) törekszik arra, h o g y meghatározza a m a r x i s t a
esztétika egyik centrális f o g a l m á t , a szép telével, elsőként itt j e l e n n e k meg összegyűjt-
k a t e g ó r i á j á t , vizsgálja a pátosz jellemzőit, ve, sőt közülük nem egy i t t található először
részletesen foglalkozik a m ű a l k o t á s kompo- n y o m t a t á s b a n . A k ö n y v elején a költői
nenseivel: a stílussal, a t a r t a l o m m a l , a költői stílusról í r o t t cikkeket t a l á l j u k meg. B e n n ü k
nyelvvel — sok esetben Lenin Filozófiai f ő k é n t a t a r t a l o m és f o r m a egységét, a
füzetek kötetének egyes megjegyzéseit véve k o n k r é t és elvont v i s z o n y á t elemzi. K ü l ö n
elméleti alapul. f e j e z e t e t szentel az általa kimagaslóan m ű v e l t
A tartalomról és A novella elméletéről cimű m ű f a j n a k , a dalnak; ezt k ö v e t i k az olvasók-
t a n u l m á n y a i , a m e l y e k a Marxista verstan kal és kritikusokkal való levelezésének sze-
kérdéseiben f e l v e t e t t gondolatok egyenes m e l v é n y e i ; m a j d a költői mesterség egyes
folytatásai, első kísérlet arra, h o g y megha- elemeiről, a költészet eszközeiről szóló részek.
t á r o z z a a v e r s t a n alapvető k a t e g ó r i á i t — Az orosz nyelv stilisztikai sajátosságairól
szinkronban az irodalmi m ű h á r o m alap- írt megjegyzések, s v é g ü l a nagy k o r t á r s a k r a
elemének gorkiji megkülönböztetésével — a való visszaemlékezések z á r j á k a k ö t e t e t .
nyelvet, a t a r t a l m a t és a t é m á t . Későbbi A k ö n y v számos i r o d a l o m t ö r t é n e t i „cse-
műveiben, m i n t p é l d á u l a Harc a stílusért, m e g é j é b ő l " egy példa: az iszakovszkiji mű-
n é h á n y korrekciót h a j t o t t végre — különösen h e l y m u n k á b a való b e t e k i n t é s k a p c s á n az
e t é m á v a l k a p c s o l a t o s a n —; s jelezte, hogy olvasó megismerheti a Letyat pereljotnije
a módszer, a stílus, a m ű f a j , a n y e l v és a ptyici c í m ű vers végső megfogalmazását
r i t m u s általa n y ú j t o t t elemzéseiben is módo- megelőző variánsok egyes sorait. Iszakovszkij
sítani szándékszik n é h á n y megállapítást. az egyszerűség, a k ö z é r t h e t ő s é g ars p o é t i k á -
Minderre a z o n b a n nem k e r ü l h e t e t t sor: j á n a k a l a p j á n állva elítéli a — szélesen el-
korai halála a k a d á l y o z t a meg elmélete teljes t e r j e d t — szócsavarások „ m ű v é s z e t é n e k "
kibontásában. k u l t u s z á t hirdető d i v a t i r á n y o k a t , k ö z ö t t ü k az
Ma Vinogradov, a költő és t e o r e t i k u s , a általa hlebnyikovizmusnak nevezett, a szinte
k r i t i k u s és irodalomtörténész m u n k á s s á g á t kiej t h e tetlen és sokszor m á r é r t h e t e t l e n
— úgy tűnik — ismét felfedezik a szocialista régies s z a v a k szenvedélyes használatú modo-
országok i r o d a l m á r a i . A legutóbbi években r á t . E r r ő l a témáról a dalokról szóló fejezet-
egyre g y a k r a b b a n t ű n i k fel neve a szovjet ben is beszél, számos p é l d á t hozva fel a
esztéták k ö n y v e i b e n is. Vinogradov eszmei c s u p á n zavaró költői „ t ú l k o m p l i k á l á s t ó l " a
h a g y a t é k a — néhol kidolgozatlan elméletei kétségtelen képzavarokig. Szintén a k ö z é r t -
ellenére is -- f o n t o s része a m a r x i s t a eszté- hetőség elve jegyében születtek Iszakovszkij
tikának. Katyusa című, a k é s ő b b i e k b e n megzenésített
Gutái Katalin és szinte az egész világot bejárt d a l á n a k
születéséről és elterjedéséről íródott sorai.
Az egyszerű előadásmód p é l d á j a k é n t — az
általa leginkább tisztelt Tvardovszkij művei-
Михаил Васильевич Исаковский: О поэтах, ből v e t t példákon kívül — bővebben elemzi a
о стихах, о песнях. szinte aforisztikus egyszerűségű Rilenkov-
versek egész sorát.
Москва, «Советский писатель<< 1972. 488 стр. Iszakovszkij a közeljövő költészetéről
t ű n ő d v e — bár ö r ö m m e l üdvözli az i f j ú
Mihail Vasziljevics Iszakovszkij Költők- tehetségek jelentkezését — felhívja a figyel-
ről, versekről, dalokról című k ö t e t é t , amelyet m e t egy „ z a v a r ó " f o l y a m a t megindulására:
az 1948 és 1963. k ö z ö t t i időszak publicisztikai a r r a , h o g y amikor a l a p o k j ó f o r m á n n a p o n t a
terméséből, levelezéséből, v a l a m i n t napló- közlik egy-egy ú j költő versét, ó h a t a t l a n u l
részleteiből v á l o g a t o t t össze, elsősorban a megkérdőjelezik v á l o g a t á s u k színvonalassá-
széles olvasóközönségnek szánta, de a számos g á t ; a tömeges m é r e t ű vers-dömping a költé-
— szinte zárójelben o d a v e t e t t a p r ó b b — szet inflálódásához v e z e t h e t , nem g a z d a g í t j a ,
m á s forrásban föl n e m lelhető irodalomtörté- de szegényíti a szovjet i r o d a l m a t .
neti érdekesség, életrajzi a d a t f o n t o s lehet az Az általános v e r s t a n i kérdések mellett a
a d o t t korszak s z o v j e t költészetével foglalkozó k r i t i k u s egyes — a z ó t a m á r t ö b b s é g ü k b e n
irodalomtörténészei számára is. feledésbe merült — r í m f a r a g ó k műveit veszi
A másfél é v t i z e d e t átfogó k r i t i k a i termés b o n c k é s alá: b í r á l a t a i n a k hitelét, m e g l á t á s a i
egyes cikkei, m i n t a napi polémia részei, helyességét b i z o n y í t o t t a az idő szűrője is.
természetesen v e s z í t e t t e k a k t u a l i t á s u k b ó l , de De ezeken a k r i t i k á k o n keresztül képet k a p
történeti d o k u m e n t u m m á v á l v a m a sem az olvasó a szovjet f o l y ó i r a t o k b a n a k k o r i b a n
érdektelenek: n y o m o n k ö v e t h e t j ü k általuk a zajló irodalmi v i t á k r ó l is. Gyakran a n a g y
költőnek az egyes időszakokban a szovjet l a p o k szerkesztői sem é r t e n e k némely v e r s e t ,
irodalomról v a l l o t t nézeteit, s az irodalmi ezért közlik — jegyzi m e g gúnyosan a szerző.
h a r c o k b a n , v i t á k b a n való részvételét. M á s u t t megkérdőjelezi az újságoknak azt a
A kronologikus sorrendben szerkesztett g y a k o r l a t á t , hogy népdal-író versenyt í r n a k
és közreadott a n y a g o k , egyetlen cikk kivé- ki; hiszen — jegyzi meg — egy ilyen v e r s e n y t
c s a k m a g a a n é p képes „ z s ű r i z n i " . Ezzel v a l ó s á g b a n s z e r z e t t t a p a s z t a l a t a i t , sőt a
k a p c s o l a t b a n c á f o l j a , hogy ő m a g a b á r m i k o r k ö l t ő i nyelv a l a p v e t ő m i n t á i n a k , a kifejező-
is régi h a g y o m á n y o s d a l - s z i t u á c i ó k a t r u h á z o t t eszközök s a j á t o s lehetőségének is f o r r á s a .
volna fel a s z o v j e t e m b e r é l e t é n e k ú j v o n á - E gondolatsor t ö b b s z ö r ö s kifejtése u t á n egy
saival. E n n e k a v é l e m é n y n e k elméletileg is m á s i k fontos t e r ü l e t r e t é v e d : az e l m ú l t
t a r t h a t a t l a n v o l t á r a p é l d a k é n t a z t a groteszk m á s f é l évtized olasz irodalom k r i t i k á j á b a n a
esetet említi, a m i k o r egy i d ő b e n a razbojnyik- m ó d s z e r t a n i f e l s z a b a d u l á s t , az ideológiai
é n e k e k r e í r t ú j szövegekben a h a r a m i a szó előrefeltételezések nélküli t u d o m á n y o s te-
helyébe a p a r t i z á n szót h e l y e t t e s í t e t t e be a vékenység szerepét hangsúlyozza (neves
„ d a l k é s z í t ő " , a t ö b b i sort v á l t o z a t l a n u l h a g y - m a r x i s t a és m á s ideológiai a l a p á l l á s ú olasz
v a . . . Az i d e g e n ü l , falsul h a n g z ó dalok ter- i r o d a l o m k u t a t ó k r a h i v a t k o z v a , m i n t pl. Gian
mészetesen n e m is t e r j e d t e k el. A szerző u t a l Carlo F e r r e t t i , Mario Petrucciani, A r m a n d a
az 1955-ben m e g j e l e n t L i t v i n - k r i t i k á r a , amely- Guiducci stb.).
ben ez áll: „ . . . ( I s z a k o v s z k i j ) a folklórt n e m A P r a t o l i n i - m ű v e k elemzése s o r á n a z t á n
m e c h a n i k u s a n ü l t e t i be a régi h a g y o m á n y o s k i d e r ü l , hogy a v a l ó s á g és e m l é k e z e t viszo-
formába." n y á n a k k u t a t á s a lényegében c s a k vezér-
I s z a k o v s z k i j a v á l o g a t á s t o v á b b i részeiben f o n a l a szövegek megközelítésekor. A 13 rész-
m i n t e g y 18 k ö l t ő - j e l ö l t hozzá k ü l d ö t t verseire r e o s z t o t t és 12 r e g é n y elemzését a d ó f e j e z e t e k
válaszol — a k r i t i k u s o k s z á m á r a is megszív- az olaszoknál oly e l t e r j e d t „ l e c t u r a " szabá-
lelendő t a n á c s o k k a l szolgálva. S végül a lyai szerint keresik az író d a r a b j a i n a k lénye-
G o r k i j r a , Z a h a r o v r a , F a g y e j e v r e , az i n d u l ó ges m o z z a n a t a i t .
költőre n a g y h a t á s t g y a k o r o l t m ű v e k r e , A választott elméleti vezérfonal n y o m á n
elsősorban a N y e k r a s z o v - v e r s e k r e való vissza- szemléletesen t á r u l elénk a P r a t o l i n i - r e g é n y e k
emlékezések k ö v e t k e z n e k . S z á m o s életrajzi v i l á g á n a k , p o n t o s a b b a n a neves olasz í r ó n a k
a d a t o t t a r t a l m a z n a k ezek a r é s z l e t e k , n e m fejlődése. Az e m l é k e z é s jellegű m e g k ö z e l í t é s ,
egyszer a h a m i s a n e l t e r j e d t e k e t c á f o l v a . í g y az „ e m l é k - r e g é n y " é p p e n a k k o r f á r a d ki,
„ t i s z t á z z a " G o r k i j j a l való k a p c s o l a t á t , s a m i k o r az író l á t h a t ó l a g k i m e r í t e t t e a u t o b i o g -
különösen k e z d ő k ö l t ő és ú j s á g í r ó k o r s z a k á r ó l r a f i k u s eredetű é l m é n y e i t . Az II tappetto
g a z d a g í t j a a h a z a i i r o d a l m u n k b a n róla ki- verde, a Via de' Magazzini, a Le amiche
alakult képet. c í m ű novelláskötet u t á n éppen az II quartiere
A tizenöt esztendő kritikai termése jó c í m ű regény e s e t é b e n k ö v e t k e z i k b e , hogy
részét felölelő, közel ötszáz oldalas Iszakovsz- „az önéletrajzi impulzus . . . kimerült, az író
k i j - v á l o g a t á s lebilincselően k ö n n y e d stílusú, immár a privát benyomásoktól megtisztítva a
helyenként m a r ó a n kritikus hangú olvasmány, dolgok egy emberibb érzelemvilágát akarja".
e g y b e n r e n d k í v ü l értékes i r o d a l o m t ö r t é n e t i A z o n b a n a szörnyűséges és zavaros d o l g o k k a l
adatforrás. való leszámolás e g y ü t t j á r az elbeszélői r i t m u s
Gutái Katalin g a z d a g o d á s á v a l , a szereplők sem o l y a n bi-
z o n y t a l a n u l s o r j á z n a k ki az e m l é k e z e t egy-
h a n g ú síkján, m i n t h a f i l m n e g a t í v o k l e n n é n e k ,
a m e l y e k csak f é n n y e l szembeállítva l á t h a t ó k .
Nicola T a n d a : R e a l t á e m e m ó r i a nella n a r r a - A későbbi n a g y r e g é n y e k elemzése során
tiva c o n t e m p o r a n e a , Bulzoni. (Cronache dei poveri amanti, Cronaca famili-
are, Le ragazze di San frediano, Metello, Lo
R o m a , 1970, 219. scialo stb.) é p p e n e z t az érdekes h u l l á m z á s t
k ö v e t i , p r ó b á l j a f e l d e r í t e n i a szerző, t e h á t
A k ö t e t l é n y e g é b e n k é t részből áll, az az emlékezeten á t s z ű r t t a p a s z t a l a t t ó l a
elsőben a szerző doktori d i s s z e r t á c i ó j á n a k cselekvőbb k a r a k t e r i g való h a l a d á s t , illetve
j a v í t o t t , k i e g é s z í t e t t v á l t o z a t á t t a l á l j u k meg. a k é t pólus k ö z ö t t i h u l l á m z á s t . A m á s o d i k
A hosszabb-rövidebb t a n u l m á n y o k Pratolini v i l á g h á b o r ú u t á n k e l e t k e z e t t m ű v e k eseté-
é l e t m ű v é t kísérik végig, b e n n ü k elsősorban b e n természetesen — k i k e r ü l h e t e t l e n szem-
a szövegelemző módszer d o m i n á l . A k ö t e t p o n t k é n t — a n e o r e a l i z m u s és az olasz
m á s o d i k felében n é h á n y 1952 és 1965 k ö z ö t t baloldaliság k é r d é s k ö r e is az e l e m z e t t kérdés-
keletkezett műelemzést találunk. c s o p o r t b a n szerepel.
A t a n u l m á n y g y ű j t e m é n y t elméleti-mód- A Pratolini é l e t m ű v e t elemző t a n u l m á -
szertani jellegű á t t e k i n t é s v e z e t i be. S m i n t a n y o k záró részében m i n t e g y összegezi T a n d a
c í m b e n is jelzi a szerző, a m ű a l k o t á s , pon- elemzéseinek végső k o n k l ú z i ó i t . E b b e n h a n g -
t o s a b b a n az a l k o t á s megszületése leglénye- súlyozza, hogy P r a t o l i n i fejlődésének jelleg-
gesebb m o z z a n a t á n a k a v a l ó s á g és az em- zetes v o n a l á t az „ e m l é k e z e t l e g y ő z é s é b e n " ,
lékezet v i s z o n y á t t a r t j a . H i v a t k o z i k Montale a történelmiség m e g t e r e m t é s é b e n , a r e g é n y e k
versére, m a j d pedig A n t o n i o P a g l i a r ó t is cselekvő k a r a k t e r é n e k l é t r e h o z á s á b a n jelöl-
idézve m u t a t r á az e m l é k e z e t szerepére h e t j ü k ki.
b á r m i l y e n t a p a s z t a l a t esetén. V a g y i s a r r a , A k ö n y v m á s o d i k részében szereplő recen-
h o g y az író az emlékezet á l t a l éli ú j r a a zió t í p u s ú m ű e l e m z é s e k , szerzői p o r t r é k
k ö z ü l elsősorban a az U n caso l e t t e r a r i o : rozás, de szerepelt az a m ű f a j is, amely ná-
II g a t t o p a r d o című í r á s t e m e l n é n k ki, m e l y - l u n k v a l ó b a n csak az i r o d a l m i - m ű v é s z e t i
ben а nagy port felvert postumus alkotás h e t i l a p o k , f o l y ó i r a t o k s a j á t j a v o l t , ez pedig az
olasz és e u r ó p a i összefüggéseit vázolja fel a esszé. Az o l d a l o n még s z e r e p e l h e t e t t k ö n y v -
szerző. Másrészt a n á l u n k kevéssé i s m e r t ismertetés, kiállítási b e s z á m o l ó , színházi
Carlo B e r n a r i r ó l í r o t t m u n k á t , a m e l y b e n a k r i t i k a s t b . , t e h á t mindaz, a m i t m a mi kul-
n á p o l y i születésű író elbeszélő t e c h n i k á j á n a k turális r o v a t k é n t jelölnénk m e g .
fejlődéséről vall értő k r i t i k u s k é n t . A terza pagina szerkesztésében természe-
Nicola T a n d a k ö n y v e elsősorban a z o k tesen széles s k á l á t t a l á l h a t u n k , a m e l y n e k o k a
s z á m á r a l e h e t hasznos, aki az általa e l e m z e t t lehetett pénzügyi természetű, függhetett
írók és m ű v e k t e r ü l e t é r e t é v e d . Jellegzetesen attól, h o g y m i l y e n r é t e g n e k szól, különbség
l e c t u r a k ö t e t , m e l y b e n a fő gondolat (az volt az északi és déli ú j s á g o k k ö z ö t t és a b b a n
e m l é k e z e t és valóság s z e m b e á l l í t á s a m ö g ö t t a t e k i n t e t b e n is, hogy kis v a g y n a g y v á r o s b a n
l é n y e g é b e n a realizmus v i t a áll) mellé e g y j e l e n t meg a l a p .
sor i r o d a l m i apróság, t a l á l ó megjegyzés és Az olasz ú j s á g í r á s e jellegzetes képződ-
l é n y e g t e l e n adalék k a p c s o l ó d i k . Aki esetleg m é n y e a m á s o d i k v i l á g h á b o r ú u t á n még né-
fel a k a r j a v e n n i az e l e j t e t t f o n a l a t , s z á m t a l a n h á n y évig v i r á g z i k , m a j d h a n y a t l á s n a k indul,
kis k a p a s z k o d ó t talál, de a r e n d s z e r t , a szem- s ekkor í r ó k sora szólal meg az é r t é k e s hagyo-
p o n t o k a t , amelyre a T a n d a által i s m e r t e t e t t m á n y m e g ő r z é s e é r d e k é b e n . F a l q u i mások-
v a g y e g y é b olasz r e g é n y e k f e l f ű z h e t ő k , m á r k a l e g y b e h a n g z ó a n az a m e r i k a i m i n t á j ú
s a j á t m a g á n a k kell m e g t a l á l n i a . információ, illetve k r ó n i k a í r á s e l u r a l k o d á s á t
B. Sz. l á t j a a h a n y a t l á s legfőbb o k á n a k . De meg-
jegyzi, h o g y h o z z á j á r u l t e h h e z a szerkesztők
olyan h o z z á á l l á s a is, miszerint a n a g y k ö z ö n -
ség igényeit k i kell elégíteni, a z t pedig n e m
E n r i c o F a l q u i : G i o r n a l i s m o e letteratura. érdeklik a „ r a f f i n á l t " és n e m csekély kul-
turális i s m e r e t e k e t feltételező í r á s o k , i n k á b b
Mursia, Milano, 1969, 380. a k o n k r é t a d a t o k a t , v é l e m é n y e k e t rögzítő
r i p o r t , i n f o r m á c i ó , hír s t b . B á r jól t u d j u k ,
A s a j t ó t u d o m á n y m i n d e n ü t t , így Olasz- hogy a s a j t ó igazi éltető eleme a politikai élet,
o r s z á g b a n is f i a t a l t u d o m á n y . M i n d a m e l l e t t , az olasz f e j l ő d é s m e n e t é b e n k i n e v e l ő d ö t t
hogy akár nálunk, akár Itáliában — a m i n t t á r c a í r ó k m é g s e m t u d n a k b e l e n y u g o d n i ép-
ez F a l q u i k ö n y v é b ő l k i d e r ü l — egészen a pen a p o l i t i k a - k ö z p o n t ú s á g á r n y é k á b a n meg-
m ú l t század végéig v a g y m é g régebbre m e n - született m ű f a j o k elvesztésébe. í g y a z t á n a
nek vissza azok a t ö b b n y i r e írói m e g n y i l - szinte ö t é v e n k i n t ismétlődő v i t a s o r o z a t o k
v á n u l á s o k , amelyek az ú j s á g í r á s b a n az iro- n y o m á n , h a n e m is régi n é p s z e r ű s é g é b e n és
d a l m i eszközök h a s z n á l a t á t s z á m b a v e s z i k , f o r m á b a n , de m a is él a terza pagina az olasz
ö s s z e h a s o n l í t á s t t e s z n e k az „ i r o d a l o m " ezen n a p i l a p o k e g y részénél.
ú j t e r ü l e t e és a r é g e b b i e k k ö z ö t t . A második világháború u t á n bekövetke-
E n r i c o F a l q u i k ö n y v e első n a g y o b b i k zett v á l t o z á s o k t e r m é s z e t e s e n csak igen bo-
r é s z é b e n a speciális olasz k é p z ő d m é n y , az nyolult összetevők f i g y e l e m b e v é t e l é v e l kö-
ú n . terza pagina ( h a r m a d i k oldal) t ö r t é n e t é t , v e t h e t ő k n y o m o n . K ö z r e j á t s z o t t egyrészt az,
s z e r e p é t , jellegét, m ű f a j a i t , e r e d m é n y e i t és hogy az í r ó k t é m á i k a t m o s t m á r — lévén
j ö v ő j é t v á z o l j a . Az olaszok kulturális o l d a l a bőséges k i a d ó i k a p a c i t á s — n e m t á r c a k é n t ,
t u l a j d o n k é p p e n az első újságoldal u t o l s ó h a n e m k ö n y v f o r m á j á b a n í r t á k meg, a d t á k
h a s á b j á b ó l n ő t t ki, és igen fontos s z e r e p e t közre. D e közbeszólt a r á d i ó és a televízió
t ö l t ö t t be a század első felében. megjelenése is. Érdekes m ó d o n többszörös
F a l q u i egész sor o l y a n szerzőt, c i k k í r ó t h a t á s s a l : e g y r é s z t m a g á n á l a r á d i ó n á l és a
idéz, aki h a n g s ú l y o z z a , h o g y az o l a s z o k n á l tévénél is j e l e n t k e z e t t a k r i t i k a i r o v a t , egy-
a t e r z a p a g i n a volt az az eszköz, amellyel f a j t a „ h a n g z ó " terza pagina igénye, másrészt
a k u l t ú r á t a széles t ö m e g e k felé k ö z v e t í t e t t é k , az ú j s á g o k b a n m e g j e l e n t e k a z o k a r o v a t o k ,
hiszen ismeretes ( m o n d j á k e g y b e h a n g z ó a n a a m e l y e k az ú j t ö m e g k o m m u n i k á c i ó s esz-
k r i t i k u s o k ) , az o l a s z o k n á l n a g y o n k e v e s e n közök m ű k ö d é s é t k ö v e t t é k . U g y a n a k k o r a
o l v a s n a k r e g é n y t , a n é p s z e r ű irodalmi f o l y ó - főleg széles t ö m e g e k r e a l a p o z ó , túlságosan is
i r a t o k g y a k o r l a t i l a g h i á n y o z t a k ; így a terza népszerűségre t ö r e k v ő l a p o k alól k i v e t t e a
pagina és a n a g y népszerűsége nyomán t a l a j t , h i s z e n különösen a televízió bőségesen
s z ü l e t e t t t á r c a m ű f a j j e l e n t e t t e elsősorban a ellátott m i n d e n k i t „ m i n d e n n a p i d o l g o k k a l " .
széles t ö m e g e k s z á m á r a az irodalmi k u l t u r á - A m i n t az e g y i k kritikus m e g j e g y e z t e : „a tele-
l ó d á s i , a m ű v é s z e t i ismeretszerzés l e h e t ő s é g é t . vízió nagy csapás az ún. népszerű lapokra,
A terza pagina e g y é b k é n t novellisztikus de nem a komoly és tekintélyes sajtóra."
v a g y k r i t i k a i jellegű tárcával i n d u l t , a h a j t á s M i n d e h h e z j á r u l t az a m á r e m l í t e t t je-
a l a t t v o l t az ú n . belső cikk helye (az a r t i c o l o - r a lenség, h o g y a szerkesztők egy része szerint az
nincs p o n t o s m a g y a r terminológiai m e g h a t á - irodalom és a kritikusok a l a p népszerűségé-
пек, terjedésének legfőbb akadályai. Maga A k ö n y v h a r m a d i k részében s z i n t é n k o r á b -
Carlo В о pedig élesen f e l v e t i , hogy „ a terza b a n m e g j e l e n t cikkek, t a n u l m á n y o k szere-
pagina halála az amerikanizmus, a tiszta hír, pelnek, a m e l y e k i n k á b b á l t a l á b a n s a j t ó -
az abszolút krónika amerikai ízlésre történő t u d o m á n y i jellegűek, a s a j t ó h a t a l m á v a l , az
elterjedése miatt következik be." Szintén az újságírói g y a k o r l a t t a l , az ú j s á g „ h í r k ö z v e t í -
előbb f e l v e t e t t g o n d o l a t o k a t bővíti t o v á b b t ő " szerepével, a „ n é p ú j s á g g a l " és a „ r é t e g -
Sergio Solmi megjegyzése, aki szerint az ú j s á g g a l " f o g l a l k o z n a k egy-egy a d o t t m ű , ill.
olaszok s z á m á r a az iskola elvégzését k ö v e t ő e n szerző k a p c s á n .
az i r o d a l m i és m ű v é s z e t i k u l t ú r a l e g f ő b b A kötet legnagyobb értéke, hogy tárgyá-
f o r r á s a é p p e n a terza p a g i n a lesz. hoz m é l t ó a n élénk stílusú, a p r o b l é m á k - k é r -
I n k á b b t ö r t é n e t i é r d e k e s s é g ű jelenség az, dések igen széles s k á l á j á t e x p o n á l j a , és ezt az
amikor Falqui vázolja azt a törekvést, hogy e x p o n á l á s t - f e l v e t é s t i n k á b b élénkíti a spe-
a tárcákból, kritikákból készült antológiák ciális m e g o l d á s , miszerint az a d o t t t é m a k ö r
p r ó b á l j á k a hirtelen k e l e t k e z e t t ű r t b e t ö l t e n i . tárgyalásánál (természetesen a bevezető
U g y a n a k k o r viszont h a l l a t l a n u l é r d e k e s e k tanulmányban) a szempontok-vélemények
azok a f e j t e g e t é s e k , a m e l y e k b e n m á r a „ z s u r - szinte t e l j e s k ö r é t szembesíti a szerző, n e m
n a l i z m u s " és az i r o d a l o m lényegi belső k a p - ijedve meg a t t ó l a m e g o l d á s t ó l sem, h o g y
c s o l a t a i r a derül f é n y . F a l q u i m i n d e n e k e l ő t t g y a k r a n o l d a l a k o n át csak m i n d ö s s z e 3 — 4
e x p o n á l j a az ,,ősi" e l l e n t m o n d á s t : „Sok soros m a g y a r á z a t o k k a l ö s s z e k ö t ö t t idézeteket
purista (ezekből mindig akad Olaszországban) halmozzon egymásra.
panaszolja a hibás szavakat és csúnya kife- Mindezt t e t é z i az a számos t ö r t é n e t i a d a t ,
jezéseket, amelynek az olasz újságírás szabad amely az olasz ú j s á g í r á s m ó d s z e r e s e b b k u t a -
folyást engedett . . . általában nem tudják, hogy t á s á n á l e l e n g e d h e t e t e n . í g y az első o l d a l a k o n
az olasz újságírás két nagy érdemmel rendelke- (17 — 20.) m e g k a p j u k az e l m ú l t századok
zik: egyrészt egy sor írót rákényszerített arra, olasz ú j s á g j a i n a k l i s t á j á t . M e g t u d h a t j u k a
hogy világosabban és folyamatosabban fejezze ki k ö t e t b ő l , h o g y az első terza paginanak nevez-
magát, valamint elhagyja a cikornyás, akadé- h e t ő oldal 1901 december 10-én j e l e n t meg a
mikus formulákat, másrészt a vasúttal és a Giornale d ' I t a l i a - b a n . A k ö t e t végén pedig
hadsereggel együttműködve az olasz szellemi t e r j e d e l m e s b i b l i o g r á f i á t k a p u n k — a szerző
élet egységének megteremtésében, elterjesztette m e g j e g y z é s e szerint az elsőt e t é m á b a n —
az olasz irodalmi nyelvel vidéken." az olasz s a j t ó t ö r t é n e t é n e k és elméleti v o n a t -
F a l q u i m i n d e h h e z egy m á s i k f e j e z e t b e n kozásainak kutatásához.
hozzáfűzi, h o g y az ú j s á g í r á s a p r o f e s s z o r o k Z á r ó g o n d o l a t k é n t mindössze a n n y i t , h o g y
s t í l u s á b a n is v á l t o z á s t hoz, hiszen a t á r c a í r á s Falqui kötetének eredményén felbuzdulva a
r á k é n y s z e r í t i őket a k ö r ü l m é n y e s é r t e k e z ő rencenzens ö n k é n t e l e n ü l is a m a g y a r sajtó-
stílus f e l h a g y á s á r a , az é r t h e t ő b b , csiszoltabb, tudományi k u t a t á s területére téved, ponto-
i r o d a l m i b b stílus k i a l a k í t á s á r a . A b e v e z e t ő s a b b a n az a g o n d o l a t a t á m a d , h o g y a külföldi
t a n u l m á n y h á t r a l e v ő r é s z é b e n a szerző a k u t a t á s o k j e l e n t ő s elméleti k i i n d u l á s u l szol-
terza pagina h a s z n o s s á g á v a l és mai élet- g á l h a t n a k h a s o n l ó jellegű r e n d s z e r e s k u t a t ó -
erejével, a m á r e m l í t e t t m ű f a j o k k a l ( t á r c a , m u n k a m e g i n d í t á s á h o z a h a z a i irodalmi
belső cikk, esszé), illetve m ú l t , jelen és j ö v ő újságírás t e r ü l e t é n is.
legfőbb jelenségeivel foglalkozik még. Biernaczky Szilárd
A k ö t e t második f e l é b e n a t é m a k ö r b e
t a r t o z ó k k e b b cikkek g y ű j t e m é n y é t t a l á l j u k ,
a m e l y e k z ö m e éppen a k ü l ö n f é l e lapok „ h a r -
madik oldalán" látott napvilágot. A gyűjte-
m é n y a m ú l t századtól n a p j a i n k i g az olasz E u g e n i o M o n t a l e : Fuori (li c a s a .
i r o d a l o m és k u l t ú r a n a g y j a i n a k az ú j s á g -
írással v a l ó v i s z o n y á t p á s z t á z z a végig. í g y Ricciardi, N a p o l i , 1969, 340.
r ö g t ö n az első h o s s z a b b í r á s b a n Croce ide-
v á g ó m u n k á s s á g á v a l , ill. e r e d e n d ő e n elemző, Ez előbbi ismertetés az olasz ú j s á g í r á s
t a n u l m á n y j e l l e g ű és n e m k ö n n y e d e n , „ ú j s á g - egyik k i e m e l k e d ő jelentőségű k é p z ő d m é n y é -
í r ó s a n " m e g f o r m á l t írásairól esik szó. D e vel, a t e r z a p a g i n á v a l f o g l a l k o z o t t b ő v e b b e n
részletes k é p e t k a p u n k a különféle ú t l e í r á s , (elsősorban elméleti s z e m p o n t b ó l , bizonyos
ú t i b e s z á m o l ó írókról is, a k i k r ő l m á r a be- t ö r t é n e t i m o m e n t u m o k figyelembevételével).
v e z e t ő t a n u l m á n y is m e g g y ő z ő erejű e l m é - Amikor v i s z o n t a n a g y h í r ű olasz h e r m e t i k u s
leti f e j t e g e t é s során ad k i i n d u l á s t (Commisso, p o é t a , E u g e n i o Montale p r ó z a i a n t o l ó g i á j á t
B a r z i n i , Artieri, Piovene). A t o v á b b i c i k k e k vesszük k é z b e , vérbeli t á r c a í r á s o k g y ű j t e -
a m á r e l e m z e t t t e r ü l e t e k egy-egy d a r a b j á t ményével találjuk magunkat szemben.
i l l u s z t r á l j á k , a k ö v e t k e z ő címek m a g u k é r t A korábbi ismertetésben u t a l t u n k arra,
beszélnek: Cavallari és a „könyvbe kötött" hogy az olasz i r o d a l o m t u d o m á n y s z á m á r a
újságírók, Cantoni és a „hír", Padellaro és az elfogadott t é n y , a „ h í r l a p " X X . századi
„információk, Arbasino és a művészeti dolgok. fejlődése s o r á n egy ú j értékes i r o d a l m i m ű f a j t
t e r e m t e t t meg, a t á r c á t . T a l á n é p p e n e k e z d e t t ) , de akit a filozófia é p p ú g y nem é r d e -
n a g y r a é r t é k e l é s az igazi „ é r t e l m i " o k a a n n a k , kel, m i n t a mai r e g é n y í r ó k .
hogy a terza pagina hanyatlásával p á r h u z a - A m á s i k írás nem a m e g k é r d e z e t t s z e m é l y ,
m o s a n m e g j e l e n n e k a t á r c a jellegű í r á s o k a t , ill. a r ö g z í t e t t t é m a m i a t t bravúros, m i n t
kritikákat, útibeszámolókat, karcolatokat i n k á b b az írói m e g o l d á s t e k i n t e t é b e n . A
t a r t a l m a z ó g y ű j t e m é n y e s kötetek. Sztravinszkij nyomában c í m ű cikkben u g y a n i s
M o n t a l e , aki a m á s o d i k v i l á g h á b o r ú t kö- Montale a z o k a t a n a p o k a t örökíti meg, a m e -
v e t ő e n a Corriere délia Sera m u n k a t á r s a i közé lyeket a velencei zenei f e s z t i v á l o n t ö l t ö t t el,
k e r ü l , m a g a í r j a , h o g y „a terza pagina az s a m e l y n e k v e z é r f o n a l a k é n t a n a g y orosz
olasz újság legszebb és leghasznosabb hagyomá- zeneszerző m ű v e i t h a l l g a t t a meg, ill. a z o n
nya. Reméljük, hogy nem tűnik el, éppúgy i g y e k e z e t t , h o g y szót v á l t h a s s o n vele. U t ó b -
mint sok más hagyomány. Azért szép, mert biból c s a k a n n y i sikerült, h o g y egy hosszú és-
teljesebbé és változatosabbá teszi az újságot, eléggé u n a l m a s d é l u t á n o n á t a k o m p o n i s t a
másrészt emlékezteti az olvasókat arra, hogy nem festő f i á v a l b e s z é l g e t h e t e t t . Az írás n a g y -
csak ,,ügyek" és események, hanem irodalom és szerűsége a b b a n áll, a h o g y a h a n g v e r s e n y e k
művészetek is léteznek." első b e n y o m á s a i , a n a p i e s e m é n y e k , a k o m -
A Funri di casa c í m ű g y ű j t e m é n y t m e g - p o n i s t a ,,keresése", illetve a m ű v e k r ő l k i -
előzően Montale m á r k é t prózai k ö t e t e t t e t t alakuló k r i t i k a i v é l e m é n y egyetlen k e r e k
k ö z z é , m e l y e k b e n s z i n t é n a Corriere délia Sera egészként pereg le az o l v a s ó szeme e l ő t t .
h a s á b j a i n m e g j e l e n t í r á s a i t g y ű j t ö t t e csokor- *
b a . A Farfalla di Dinard (Mondadori, Milano,
1960), a m e l y r ő l a N a g y v i l á g 1967/5. s z á m á b a n A m a g y a r k ö n y v k i a d á s területén m é g
Szabolcsi É v a í r t i s m e r t e t ő t , l é n y e g é b e n a v i s z o n y l a g ú j k e l e t ű d o l o g n a k számít k o r t á r s
novellisztikus típusú írásokat, tárcanovellá- író ú j s á g c i k k e i n e k , i r o d a l m i é r t é k ű t á r c á i n a k ,
k a t , v a g y még p o n t o s a b b a n a k a r c o l a t o k a t k r i t i k á i n a k közreadása k ö t e t b e n . Mégis ú g y
t a r t a l m a z z a . Az Auto da fé címet viselő k ö t e t érezzük, rövidesen e l j ö n a pillanat, a m i k o r
(II Saggiatore, Milano, 1966) viszont a k r i t i k a i egy-egy n e v e s külföldi író-publicista m ű v e i -
jellegű í r á s o k a t g y ű j t i egybe. Elemzett ből is j e l e n n e k meg a n t o l ó g i á k a m a g y a r
g y ű j t e m é n y ü n k , a Fuori di casa egy ú j a b b k ö n y v p i a c o n . S ekkor m a j d n e m szabad m e g -
t í p u s t , az ú g y n e v e z e t t ú t i b e s z á m o l ó k a t a d j a f e l e d k e z n ü n k Montale í r á s a i r ó l sem.
közre, jóllehet az í r á s o k egyrcszének stílusá-
b a n j e l e n t k e z i k a Farfalla di Dinárd í r á s a i t Biernaczky Szilárd
á t h a t ó b á j és a novellisztikus, e s e m é n y s z e r ű
k e r e t , m á s d a r a b o k b a n viszont a m ű v é s z e t i
k r i t i k a egy speciális f o r m á j a , a s z u b j e k t í v
élmények eseményszerű leírása dominál. Mészáros Vilma: Camus
A k ö t e t részletes ismertetésére n i n c s e n
m ó d u n k — t a l á n n e m is lenne ildomos ilyen B u d a p e s t , Gondolat, 1973. 184 1.
jellegű g y ű j t e m é n y t részletesen i s m e r t e t n i
egy filológiai f o l y ó i r a t b a n — a z o n b a n szeret- Szép és szellemes k ö n y v e t írt Camus-ről
n é n k mégis kiemelni e g y - k é t d a r a b o t , a m e l y - Mészáros V i l m a . Az é l e t m ű v e t nyílt és r e j t e t t
b e n a n a g y költő t á r c a í r ó i v é n á j a k ü l ö n ö s m í t o s z a i b a n e g y a r á n t n y o m o n követi, s a
e r ő v e l n y i l v á n u l meg. E z e k közé a t a r t o z i k a k i e r k e g a a r d i egzisztencialista filozófia h á r o m
Televízió első évei c í m ű írás, a m e l y b e n l o n d o n i s t á d i u m a szerint értelmezi. ,,A korai í r á s o k
ú t i b e s z á m o l ó f o r m á j á b a n ír a k é p e r n y ő hőse az élet élvezésére v á g y ó , m a g á n y o s
e l ő t t g ö r n y e d ő angol családok m e g h ö k k e n t ő egyén, a t ö b b i ember i t t c s a k eszközt v a g y
látványáról. A libanoni újságok kapcsán a a k a d á l y t j e l e n t . A Közöny éppoly jó p é l d a
t ö m e g k u l t ú r á r ó l e l m é l k e d i k Kulturális ABC erre, m i n t a Félreértés v a g y a Caligula. A
kerestetik című ú t i b e s z á m o l ó j á b a n . Az ú j t á r s a d a l o m K i e r k e g a a r d n á l is csak az etikai
i r o d a l o m helyzetéről, a szürrealizmus k i f á r a - s t á d i u m b a n jelenik meg, s m é g akkor is c s a k
d á s á r ó l ad érdekes k é p e t írók és állapotok k é t e m b e r — a pár — k a p c s o l a t á b a n ; a há-
c í m ű cikkében. zasságban. Camus A p e s í i s b e n és a h a s o n l ó
K é t újságírói b r a v ú r külön említést érde- t á r g y ú d r á m á b a n v a l ó b a n a közösség p r o b -
mel. Az egyik r i p o r t : P o m p i d o u és az iro- lémáit v i z s g á l j a (a k i e r k e g a a r d i filozófia
d a l o m címet viseli (1962-ben készült, t e h á t a r i s z t o k r a t i z m u s a nála e g y é b k é n t az első
a m i k o r még csak miniszterelnök volt a f r a n c i a f á z i s b a n s e m m u t a t k o z o t t ) . I t t a n n y i r a az
politikus). A f r a p p á n s írói eszközökkel elő- etika p r o b l é m á i m e r ü l n e k fel, hogy azok is
a d o t t beszélgetés legizgalmasabb vonása, 'etikus korszak'-ról beszélnek A pestis k a p -
h o g y — a k a r v a - a k a r a t l a n — e l ő b u k k a n belő- csán, a k i k a kierkegaardi a n a l ó g i á r a nem g o n -
le a neves közéleti személyiség igazi a r c u l a t a , dolnak. Az é l e t m ű végén a h a r m a d i k s t á d i u m :
az e g y k o r i eminens, a k i n e k számára m i n t e g y a vallásos is megjelenik, és é p p ú g y vissza-
k é t e g y m á s t kiegészítő t e r ü l e t az i r o d a l o m és térést j e l e n t a m a g á n y mítoszához, a k á r
a pénzügyek (Pompidou a bankszakmában Kierkegaardnál. A novelláskötet tartozhatna
ide, s a p o k o l és kegyelem p r o b l é m á j á t fel- b á r Camus „ m á r az előszóban jelzi, h o g y i t t
v e t ő : A bukás. Csakhogy h a n g s ú l y o z n u n k c s u p á n egy a b s z u r d érzékenységről k í v á n be-
kell: földi pokolról, emberi k e g y e l e m r ő l v a n szélni, nem p e d i g az abszurd f i l o z ó f i á j á r ó l " ,
szó, a vallási m o t í v u m o k i r o n i k u s - p a r o d i s z t i - mégis „az egzisztencialista f i l o z ó f i a a n n y i r a
k u s f o r m á t k a p n a k . Camus csak egy a d o t t az egyén é l m é n y e i r e épül, h o g y az abszurd
határig t u d j a követni Kierkegaardot. Érték- életérzés p u s z t a leírása is filozófiai fontossá-
h i e r a r c h i á j á t n e m f o g a d j a e l . " (22—23) g ú v á v á l h a t " (16).
Mészáros V i l m a t a n u l m á n y á b a n Camus E g z i s z t e n c i a l i z m u s és i r o d a l o m kölcsönvi-
p á l y a s z a k a s z a i t életrajz és k o r r a j z természe- s z o n y á n a k m á s o d i k t í p u s á b a n az egziszten-
tes m o z d u l a t t a l m a g y a r á z z a . A k á r az induló cialista szemlélet a művészi t é m á v a l és az
p á l y a algériai élményeiről, a k á r az a n t i f a - egzisztencializmus e g y reális m o z z a n a t a a rá
siszta ellenállás p e r i ó d u s á n a k az e m b e r i szoli- épülő ábrázolással e g y e n s ú l y b a n v a n . E z t fi-
d a r i t á s é l m é n y é t kínáló k o r s z a k á r ó l v a g y a g y e l h e t j ü k m e g Camus A pestis c í m ű szép
h á b o r ú u t á n i é v e k ú t t é v e s z t é s é r ő l és ú t k e r e - r e g é n y é b e n , a h o l az egzisztencializmusnak a
séséről legyen is szó, a b i o g r á f i a i a d a t o k so- közös s z a b a d s á g , a szolidaritás a n t i f a s i s z t a
h a s e m t e r h e l i k t ú l a szöveget, a t á r s a d a l m i m o z z a n a t á v a l b ő v ü l t s az ellenállás mozgal-
„ h á t t é r " sohasem önkényesen tologatható mából táplálkozó változata arányos a mű
üres kulissza, h a n e m az a l a k u l ó művészi vi- gondosan körülhatárolt világával. Sartre
l á g k é p m a g y a r á z ó j a . E z é r t illeszkednek a oeuvre-jében is n e m egy esetben észrevehető,
k ö n y v részletei — A Sziszüphosz mítoszát és h o g y a filozófiai t a n í t á s ö n k é n y e s e n általá-
a Közönyt t á r g y a l ó fejezet, A boldog halált, a n o s í t ó jellegének a művészi f e l d o l g o z á s reális
Közöny p o s z t u m u s z p u b l i k á l t e l ő k é p é t és m a - h a t á r t szab, v a l ó s á g o s indokot a d (Egy vezér
g á t a Közönyt e g y b e v e t ő v i z s g á l a t , A pestist, gyermekkora, A szavak).
a szimbolikus r e g é n y t Az ostromállapottal, az Egzisztencialista szemlélet és m ű v é s z i vi-
allegorikus d r á m á v a l s z e m b e s í t ő analízis, l á g k é p v i s z o n y á n a k kérdésére a h a r m a d i k tí-
v a g y A hitehagyott című n o v e l l á t A bukás cí- p u s ú választ S a r t r e - n a k azok a m ű v e i kínál-
m ű r e g é n n y e l egybevillantó elemzés — oly j á k , a m e l y e k b e n t ú l s ú l y r a j u t a m ű v é s z i lá-
szervesen és k ö n n y e d é n a k r i t i k a i összkép t á s m ó d k o n k r é t igazsága az egzisztencialista
egészébe: a m e g í r á s p i l l a n a t á b a n m á r eleve filozófia elvont á l t a l á n o s í t á s á v a l s z e m b e n (bi-
az egész r é s z e i k é n t f o g a n t a k . zonyos m é r t é k i g a Temetetlen holtak, vala-
U g y a n í g y nyílik egybe a k ö n y v filozófiai m i n t a Férfikor, A tisztességtudó utcalány, A
és esztétikai, eszmei és művészi a s p e k t u s a is, főbelövendők klubja). E művészi m a g a t a r t á s t
mégpedig n e m c s a k az utolsó k é t , összegező S a r t r e baloldali g y a k o r l a t i , k r i t i k a i tevé-
f e j e z e t b e n , h a n e m a m ű e l e m z é s egész f o l y a - kenysége erősíti, m e l y olykor C a m u s - v e l is
m á n is. Mészáros Vilma v i l á g o s a n l á t j a , hogy szembeállította.
Camus „ B i z o n y o s é r t e l e m b e n o r t o d o x a b b eg- A reális és irreális elemeknek ez a típu-
zisztencialista b á r k i n é l " (150), , , a filozófiai s o n k é n t és m ű v e n k é n t változó m é r l e g j á t é k a
t é m a is az u t c á n hever, csak — l á b u j j h e g y r e m a g y a r á z z a v é l e m é n y e m szerint a z egzisz-
kell érte á l l n i " (168). U g y a n a k k o r f i n o m m ű - tencialista m ű v é s z e k és s o r u k b a n Camus
elemző érzékenységgel és okos t a p i n t a t t a l m í t o s z t e r e m t ő h a j l a n d ó s á g á t . M é s z á r o s Vilmá-
f o g j a fel C a m u s művészi ü z e n e t é t , t u d j a , n a k ezért azt a k ö v e t k e z t e t é s é t , m e l y r e Ca-
hogy a m ű v é s z n e m egyszerűen a filozófus m u s m í t o s z a l k o t ó törekvéseinek s o r á n j u t , s
i l l u s z t r á t o r a . „ M e u r s a u l t l á z a d á s a túlélte A m e l y szerint „ A m o d e r n mítosz a v a l ó s á g el-
lázadó embert." (171) fedésének e s z k ö z e " (168), k i e g é s z í t e n d ő n e k
Egzisztencialista szemlélet és művészi á b - érzem. „ M i n d e n mitológia a k é p z e l e t b e n és a
rázolás v i s z o n y a m ű v e n k é n t v á l t o z i k , de a l a p - képzelet által győzi le, t a r t j a u r a l m a a l a t t és
elveit t e k i n t v e h á r o m f ő b b t í p u s b a rendező- a l a k í t j a a t e r m é s z e t i e r ő k e t " — í r j a M a r x —,
dik. 1 Az elsőre egzisztencialista világlátás túl- s a m i n t egy k é s ő b b i megjegyzéséből kitűnik,
súlya j e l l e m z ő (Camus: Közöny, A bukás; fejtegetéseiben a t á r s a d a l m i erőkre is gondolt. 2
S a r t r e : A hányinger, A fal, Zárt tárgyalás. E jellemzésben, ú g y t ű n i k , két ö s s z e t e v ő rejlik
Az altonai foglyok; B e c k e t t : Godot-ra várva a mítosz a v a l ó s á g értelmezésének irreális és re-
stb.). E z e s e t b e n sem p u s z t á n e g y egziszten- ális elemeket v e g y í t ő f o r m á j a . B e n n e a világ-
cialista filozófiai tétel írói b i z o n y í t á s á r ó l v a n t ó l való t á v o l s á g t é n y e és a hozzá v a l ó közele-
szó, h a n e m egszisztencialista szemlélet és dés v á g y a egyszerre fejeződhet ki. A mitológia
művészi l á t á s m ó d k ö l c s ö n h a t á s á n a k egy f a j - természetesen k o r o k , i r á n y z a t o k , m ű v é s z e k és
t á j á r ó l . Mészáros Vilma f i n o m a n jegyzi meg m ű v e k szerint erősen módosul, az irreális és
a Sziszüphosz mítoszának elemzése során, h o g y a reális k o m p o n e n s k ö l c s ö n v i s z o n y á b a n hol
az egyiké, hol a m á s i k é lehet a v e z e t ő szerep.

1
E k é r d é s t részletesebben Egzisztencia-
2
l i z m u s és i r o d a l o m című t a n u l m á n y o m b a n Marx : B e v e z e t é s a politikai gazdaság-
elemeztem. Alföld X V I . (1965) 1. sz. 6 6 - 7 4 ; t a n b í r á l a t á h o z . M a r x - Engels: Művészetről,
4. sz. 1 1 3 - 1 2 2 . irodalomról. B u d a p e s t , 1950. 27.
J o y c e Finnegans Wake c í m ű m ű v é b e n n y i l v á n - Magyar d r á m a , m a g y a r színpad
v a l ó a n az előbbi, T h o m a s M a n n József-tetra-
l ó g i á j á b a n viszont az u t ó b b i az u r a l k o d ó A M a g v e t ő k i a d ó E l v e k és u t a k sorozata:
m o z z a n a t , Mann m e g s z ü n t e t v e m e g ő r z ő iró- Siklós Olga: A m a g y a r d r á m a i r o d a l o m ú t j a
n i á j a is ezt sugallja. D e a k e t t ő s s z e r k e z e t 1 9 4 5 - 1 9 5 7 , 514.
i t t is, o t t is m e g v a n : egy alkategória (a m o - Kazimir K á r o l y : A n é p m ű v e l ő színház, 1972,
d e r n művészi mítosz) n e m t a g a d h a t j a m e g 419.
teljesen tulajdon magasabb kategóriájának H e r m a n n I s t v á n : A személyiség n y o m á b a n
(a m í t o s z n a k ) a l a p s t r u k t ú r á j á t . F i g y e l e m r e 1972, 572.
méltó problémánk vonatkozásában a modern Kocsis R ó z s a : I g e n és N e m 1973, 654.
m í t o s z n a k az az értékelése is, a m e l y e t az *
Esztétikai Kislexikon nyújt: „ . . . a modern
m ű v é s z e t b e n is j e l e n t k e z ő t e n d e n c i a a k o r á b - A m o d e r n d r á m a t ö r t é n e t e m a g a is egy
bi m i t o l o g i k u s h i e d e l m e k t ő l f ü g g e t l e n , s a j á t o s valódi d r á m a ! — á l l a p í t o t t a m e g t ö b b m i n t
' m ű v é s z i mítoszvilág' m e g t e r e m t é s e . E z a k á r félszáz é v v e l ezelőtt a m a g y a r e s z t é t i k a leg-
egy különleges, egyéni f o r m a n y e l v k i a l a k í t á - nagyobb alakja. A magyar drámairodalom
s á t , a k á r pedig az elidegenedés, e l e m b e r t e l e - t ö r t é n e t é n e k a f e l s z a b a d u l á s u t á n i 12 éve
n e d é s k ö v e t k e z t é b e n demitologizált valósággal — melyet Siklós Olga állított v i z s g á l ó d á s á n a k
s z e m b e n i r e a k c i ó t t ü k r ö z i , pozitív lehet, szem- k ö z é p p o n t j á b a — legalább ilyen d r á m a i . A
b e n a t u d o m á n y és a f i l o z ó f i a t e r ü l e t é n j e l e n t - róla szóló t a n u l m á n y k ö t e t p e d i g h ű képe
kező m í t o s z t e r e m t é s s e l , m e l y mindig egyértel- ennek.
m ű e n n e g a t í v , " 3 M i n t h a C a m u s egy n a p l ó j e g y - „ A d r á m a a gyorsan r o m l ó i r o d a l m i ter-
zete is a mítosz J a n u s - a r c ú v o l t á r a u t a l n a : „ . . mékek közé t a r t o z i k — í r j a e m l í t e t t t a n u l -
idáig n e m l e t t e m a s z o k v á n y o s é r t e l e m b e n m á n y á b a n Siklós Olga. Sokszor csak ügyes
v e t t regényíró. I n k á b b o l y a n művész, aki a k t u a l i t á s á n a k köszönheti k é r é s z életét, s h a
szenvedélyére és s z o r o n g á s á r a s z a b o t t m í t o - ez m e g s z ű n t , a k á r öt-tíz év t á v l a t á b ó l is ú g y
s z o k a t a l k o t . " (169). A szenvedély közelít nézhet r á n k , m i n t egy öreg női arc rikítóra
t á r g y á h o z , a szorongás t á v o l í t tőle. festve. A f e s t é k alól még j o b b a n k i t ű n n e k a
V é g e z e t ü l szólnunk kell még a k ö n y v ráncok. E t t ő l a m e n t h e t e t l e n elöregedéstől
t é m á j á n a k világirodalmi, komparatisztikai m e g ó v h a t j a az á b r á z o l t kor v a l ó s á g f e l t á r á s á -
h o l d u d v a r á r ó l . Az e l m ú l t é v t i z e d e k b e n az nak mélysége m é g akkor is, h a ez n e m nyer a
összehasonlító i r o d a l o m t ö r t é n e t művelői vi- d r á m á b a n költői á l t a l á n o s í t á s t . A t á v l a t az
lágszerte jelentős erőfeszítéseket t e t t e k a n n a k összefüggések ú j a b b rétegeit t á r h a t j a föl, h a a
é r d e k é b e n , hogy p o n t o s a b b a n tűzzék k ö r ü l v a l ó s á g á b r á z o l á s kendőzés, t o r z í t á s nélkül
a komparatisztika tárgyköreit, célratörőbbé jelenik m e g . " T e r m é s z e t e s e n a legideálisabb
s u g y a n a k k o r r u g a l m a s a b b á tegyék m ó d s z e - az, h a egy a d o t t kor a m ű születése pillanatá-
reit. A v i t á k k e r e s z t t ü z é b e n egyes közeledési b a n m ó d o t n y ú j t arra, h o g y p é l d á u l egy
és e g y e z t e t ő kísérletek ellenére is a h a t á s - d r á m a k ö z v e t l e n ü l , a l e g n a g y o b b természe-
k u t a t ó , filológiai, t ö r t é n e t i f r a n c i a iskola és tességgel m é r e t t e s s e n meg a t á r s a d a l m i gya-
a h a t á s n á l a h a s o n l ó s á g o t , a filológiánál a k o r l a t b a n . . . Siklós Olga s z e m é l y é b e n — aki
f o r m a i p á r h u z a m o t és a t ö r t é n e t i s é g n é l az k é t évtizedes d r a m a t u r g i a i g y a k o r l a t t a l ren-
irányzatok autonóm vizsgálatát többre tartó delkezik — a k o r t á r s t a p a s z t a l a t a találkozik
a m e r i k a i iskola p o l a r i z á l ó d o t t . Azok a világ- az u t ó k o r e l f o g u l a t l a n a b b szemléletével. E r e d -
i r o d a l m i Összefüggések, a m e l y e k n e k k o m p a - m é n y : i z g a l m a s szembesítés. Az e m l í t e t t kor
r a t i s z t i k a i f ó k u s z á b a Mészáros Vilma C a m u s drámái szembesülnek — két évtized távlatá-
és K a f k a , Gide, M a l r a u x , D o s z t o j e v s z k i j v a g y ból — k o r u k k e n d ő z e t l e n v a l ó s á g á v a l .
S a r t r e r o k o n , p á r h u z a m o s v a g y ellentétes A s z e m b e s í t é s f o r m á j a a szerző színház-
m ű v e i n e k p é l d á j á t á l l í t j a , széles k u l t u r á l i s centrikus szemléletéről t a n ú s k o d i k . A f o r d u -
h o r i z o n t j u k k a l , l e n d ü l e t e s , k ö v e t k e z e t e s és lat évéig e l s ő s o r b a n a N e m z e t i , a Művész és a
ö t l e t e s o k f e j t é s ü k k e l egy m a r x i s t a szemlé- Belvárosi S z í n h á z szerepét vizsgálja a
l e t ű , a t ö r t é n e t i és az esztétikai l é n y e g e t szocialista d r á m a m e g j e l e n é s é b e n . E kor
egyszerre kiemelő összehasonlító i r o d a l o m - két r e p r e z e n t á n s d r á m a í r ó j á n a k , H á y Gyulá-
t ö r t é n e t egészséges elveit és módszereit k é p - n a k és B a l á z s B é l á n a k a l k o t á s a i b a n leli föl
viselik. az a d o t t v i s z o n y o k l e g o b j e k t í v e b b vissza-
Egri Péter t ü k r ö z é s é t . B a l á z s Béla m ű v e i n e k és sorsuk-
n a k b e m u t a t á s á v a l pedig a l e g l á t v á n y o s a b -
b a n foglalja össze e korszak m a g y a r d r á m á -
j á n a k d r á m á j á t ! Az író k o r á b b i d a r a b j a i n a k
— B o s z o r k á n y t á n c , A f ű ú j r a feláll, Mozart
— a s z í n p a d r a állítási k ö r ü l m é n y e i első sor-
b a n t a n u l s á g o s a k . A v a l a m i v e l k é s ő b b i Lulu
3
Szerdahelyi István —Zoltai Dénes: E s z t é t i k a i és B e á t a c. j á t é k a viszont m e g é r d e m e l n e egy
Kislexikon. B u d a p e s t , 1972. 439. f e l ú j í t á s t is — d i á k s z í n p a d o k o n m i n d e n k é p p .

J 7 Filológiai K ö z l ö n y 497
E z v o l t u g y a n i s az az első színpadi m ű ők t ű z t é k ki c é l j u k u l — az a d o t t történelmi-
h a z á n k b a n , amely n e m kis erényekkel p r ó - t á r s a d a l m i v i s z o n y o k k ö z ö t t , az természetes.
b á l t a m e g h o n o s í t a n i a M a j a k o v s z k i j ill. Természetes, de végzetes is e g y b e n . Végzetes,
B r e c h t t e r e m t e t t e stílust. A K o d á l y Z o l t á n n a l de n e m v é g z e t s z e r ű . . . Siklós Olga igen j ó
e g y ü t t k é s z í t e t t Cinka P a n n a c. d a l j á t é k szemmel f i g y e l fel e minőségileg ú j konflik-
v i s z o n t t ö r t é n e l e m s z e m l é l e t e m i a t t t ű n i k ki tushelyzet felbukkanására, s továbbgondolás-
a k o r a b e l i hasonló t á r g y ú m ű v e k s o r á b ó l . r a is k é s z t e t .
Balázs Béla e m l í t e t t m ű v e i v a g y s z í n p a d r a A s e m a t i z m u s színpadi m ű v e i n e k t a n u l -
sem j u t o t t a k , v a g y l e p a r a n c s o l t a őket o n n a n ságos t á r g y a l á s a u t á n a szerző az ú j lehetősé-
az a k k o r i k u l t ú r p o l i t i k a . Siklós Olga el- gek m e g r a g a d á s á r a k o n c e n t r á l . Az ö t v e n e s
f o g u l a t l a n elemzésében m i n d a m ű v e k , m i n d évek k ö z e p é n z s á k u t c á b a v i v ő kísérletek
pedig e politikai g y a k o r l a t k r i t i k á j á v a l t a l á l - mellett b e m u t a t j a a szocialista d r á m a ú t j á t
kozhatunk. egyengető a l k o t á s o k sorát is. Illyés Gyula és
A könyv a továbbiakban a két évtized- N é m e t h L á s z l ó szerepének elemzésével pedig
del k o r á b b i b e s o r o l á s o k n a k megfelelően ilyen a szemlélet d e m o k r a t i z m u s á n a k és mélységé-
f e j e z e t e k r e tagolódik: A p a r a s z t d r á m á k s a j á - nek j ó p é l d á i t citálja a j e l e n i r o d a l m á r a i ,
tosságai, Ü z e m i t é m á j ú d r á m á k ; A b é k e - színházi s z a k e m b e r e i elé.
harcos t é m a k ö r s z í n p a d i jelentkezése; I f j ú -
*
sági d r á m a ; T ö r t é n e l m i d r á m á k s t b . T e r -
m é s z e t e s e n a szerző egy pillanatig sem g o n d o l Kocsis R ó z s a I g e n és n e m c. t a n u l m á n y -
arra, hogy e témák közé szoríthatók lenné- k ö t e t é n e k m á r az alcíme is — A m a g y a r
nek a v a l ó b a n j e l e n t ő s a l k o t á s o k . Sőt, elem- a v a n t g a r d s z í n j á t é k t ö r t é n e t e — fölöslegessé
zéseiben mindig a r r a vállalkozik, h o g y az teszi azt a g y a n a k v ó k é r d é s t : e g y á l t a l á n
egykori m e r e v b e s o r o l á s o k h o z igazodó m ű v e k volt e m a g y a r a v a n t g a r d d r á m a ? Mert
közül is f e l - f e l m u t a s s a a z o k a t , a m e l y e k é r t é - létezett, m i n t a h o g y o t t élt az 1910 —20-as
kek hordozói. A z o k a t , m e l y e k k o n f l i k t u s a i évek t ö r e k v é s e i k ö z ö t t az ú j í t ó , kísérletező,
n e m a felszín k a v a r á s á b ó l e r e d n e k , h a n e m a valóság ú j t e r ü l e t e i t f ö l t á r ó színház létre-
az e m b e r t á r s a d a l m i e g y ü t t é l é s é n e k a l a p v e t ő hozása is. Az u t ó b b i jelző e g y é b k é n t o t t
ellentmondásaiból indítanak. Részletesen szerepel Kocsis Rózsa f o g a l o m é r t e l m e z é s é -
elemzi ezek k ö z ö t t S z a b ó Pál, U r b á n E r n ő , ben . . . Az a v a n t g a r d f o g a l m á h o z t a r t o z ó n a k
Sarkadi Imre alkotásait — nem hallgatva érzi e jelzők k i f e j e z t e t u l a j d o n s á g o k a t , plusz
h i á n y o s s á g a i k r ó l sem. N a g y o n t a n u l s á g o s még az előőrsi h i v a t á s t , illetve az ú j t e r ü l e t e k
T a m á s i Á r o n ekkor b e m u t a t o t t j á t é k a i n a k feltárásával járó formakeresést.
minősítése is — a d r a m a t u r g é r t ő - b í r á l ó „ A z a v a n t g a r d n a k sok H á r y j a v a n —
s z e m ü v e g é n át. edézi Illyés G y u l á t —, de m e n n y i a b á t o r
D é r y , K a s s á k , Gergely S á n d o r , H u b a y e l e s e t t j e . " Kocsis Rózsa e l s ő s o r b a n a „ b á t o r
Miklós, Vészi E n d r e . . . és m é g j ó ideig e l e s e t t e k r e " k o n c e n t r á l — ők v o l t a k t ö b b -
s o r o l h a t n á n k a kor d r á m a í r ó i n a k n é v s o r á t , ségben —, és a z o k r a , a k i k n e k v o l t e r e j ü k
a k i k k e l részletesebben foglalkozik e k ö n y v . és i d e j ü k kiteljesíteni a k í s é r l e t e k művészi
Olyan felfedezésszámba menő műelemzésekre e r e d m é n y e i t . R o k o n s z e n v e s alapossággal ké-
b u k k a n h a t u n k olvasásakor, mint például szült föl a szó szoros é r t e l m é b e n v e t t hézag-
Ö r k é n y I s t v á n V o r o n y e z s c. d r á m á j á n a k ér- pótló m ű m e g í r á s á h o z . A l a p o s s á g á t bizonyít-
tékelése. E z a d a r a b n e m csak azért é r d e k e s , j a még a p o n t o s és k i m e r í t ő bibliográfia,
m e r t Ö r k é n y még a fogságból k ü l d t e a v a l a m i n t a h a z a i k o r s z a k o k t á r g y a l á s a előtt
Művész S z í n h á z s z á m á r a , h a n e m m e r t a m i n d az összefüggéseket f e l v i l l a n t ó nemzetközi
máig b e m u t a t ó t m e g n e m ért m ű egészen k i t e k i n t é s . E z u t ó b b i persze t e r m é s z e t e s n e k is
s a j á t o s é r t é k e k e t h o r d o z . Siklós Olga a m a i t ű n i k a k k o r , h a b e l e g o n d o l u n k , hogy az
Ö r k é n y - m ű v e k csíráit m u t a t j a ki m e g g y ő z ő e n „ i z m u s o k " virágzása i d e j é n mi a honi meg-
b e n n e . A recezensben v i s z o n t T r e n y o v hal- felelők a l a k í t á s á b a n j e l e s k e d t ü n k , s n e m
h a t a t l a n hősnőjének, L j u b o v J a r o v á j á n a k újakkal vajúdtunk . . .
t r a g i k u m á t idézi az Ö r k é n y által t e r e m t e t t Kocsis R ó z s a h a n g s ú l y o z z a , h o g y n e m
n ő a l a k , aki szintén s z o v j e t e m b e r . E z a szov- é r t h e t i m e g a kelet- és k ö z é p - e u r ó p a i a v a n t -
j e t a s s z o n y egy m a g y a r k a t o n á b a szerelmes g a r d o t az, aki c s u p á n a n y u g a t i példák és
— h a z á j a , népe ü g y é n e k f ö l a d á s a n é l k ü l . e r e d m é n y e k felől közelíti. A s a j á t o s jelleg-
P o n t o s a b b a n : egyiket s e m a k a r j a elveszíteni cserével i t t m i n d e n k é p p e n számolni kell,
— sem szerelmét, s e m h i t é t — a k á r csak amellyel az á t p l á n t á l t „ i z m u s o k " a h a l a d á s ,
L j u b o v J a r o v á j a . E g y i k d r á m a sem m a r a d a n e m z e t i i r o d a l o m k i b o n t a k o z á s á t szolgál-
meg a Cid-beli — Corneille f o g a l m a z t a — t á k . E z e n belül a m a g y a r színházi a v a n t -
szerelem-kötelesség m e r e v s z e m b e á l l í t á s á n á l . g a r d n a k m e g v o l t az a speciális v o n á s a , h o g y
Az e m b e r b e n való v é g t e l e n bizalom, a f o r r a - elsősorban a külföldi friss á r a m o k k a l k ö z v e t -
d a l m á r e m b e r v á l t o z t a t ó törekvése feszíti nő- lenül é r i n t k e z ő , illetve az 1919 u t á n külföldre
a l a k j a i t belülről. H o g y ez nem m i n d i g , v a g y emigrált m ű v é s z e k kísérletei r é v é n j ö t t létre.
é p p e n n e m ú g y realizálódik, m i n t a h o g y a z t Ezek a k í s é r l e t e k a z t á n a 20-as é v e k b e n i t t h o n
megfelelő f ó r u m o t n e m k a p h a t t a k , így „elő- (Az epizálás igénye o t t feszül B a r t a S á n d o r
ő r s i " h i v a t á s u k a t sem t e l j e s í t h e t t é k . K ü l v á r o s i p a n o p t i k u m á b a n , v a g y egyértel-
A k ö z t u d a t l e g i n k á b b az a v a n t g a r d m ű b b e n a Cirkusz k a p i t a l i z m u s c. t r a g i k o -
kísérletek előzményeit őrzi. A N y u g a t költő- m é d i á j á b a n c s a k ú g y , m i n t L é k a i J á n o s stá-
d r a m a t u r g j a i n a k — B a b i t s és Balázs Béla — c i ó d r á m á j á b a n , az E m b e r J á n o s - b a n !) Sőt,
munkáit, valamint a hatvanas években ha figyelemmel kísérjük Remenyik drámái-
ú j r a f ö l f e d e z e t t F ü s t Milán d r á m á k a t . I d e n a k mai é l e t é t , az egy —a f e l s z a b a d u l á s u t á n
t a r t o z n a k m é g a K a r i n t h y képviselte p r ó b á l - b e m u t a t o t t S a r o k ü z l e t — kivételével m a sem
k o z á s o k is. Kocsis R ó z s a t a l á l ó a n á l l a p í t j a élnek s z í n p a d j a i n k o n , k u l t u r á l i s t u d a t u n k b a n
meg, h o g y f o r m a i m e g á l l a p o d o t t s á g u k elle- az é r t é k e s e b b R e m e n y i k a l k o t á s o k . A mi
nére a B o l d o g t a l a n o k és a IV. H e n r i k c. d o l g u n k , h o g y ne így legyen ! P é l d á u l a
F ü s t d r á m a az ekkor k i b o n t a k o z ó pszicholó- Blöse ú r é k k a l k a p c s o l a t b a n igen k ö n n y ű el-
giai d r á m a f r a n c i a i r á n y z a t á t képviseli h a - képzelni egy a k t u a l i z á l á s t a j e l e n kispolgári
z á n k b a n — m i n d e n e l ő z m é n y és k ö z v e t l e n életviteleivel, a z o k k r i t i k á j á v a l összefüggés-
k ö v e t k e z m é n y nélkül. ben . . . M e g j e g y e z z ü k , a Blöse ú r é k a t egy-
A m a g y a r színházi a v a n t g a r d megjelené- szer m á r m a j d n e m b e m u t a t t á k ! Palasovsz-
sét a K a s s á k - k ö r és a 20-as é v e k baloldali szín- k y é k t e t t é k v o l n a , ú g y n e g y v e n n é g y — negy-
p a d m o z g a l m a i n a k fellépéséhez köti. M é l t á n . v e n ö t évvel ezelőtt. A k k o r a r e n d ő r s é g a v a t -
Mácza J á n o s expresszionista Teljes színház c. k o z o t t k ö z b e . M o s t a n r a e l h á r u l t a k az a k a -
kiáltványa, Barta Sándor agitatív drama- d á l y o k , csak a m a g u k a t szívósan t a r t ó
t u r g i á j a és Lékai J á n o s ú j e m b e r e s z m é n y t előítéletekkel kellene megküzdenünk.
sugalló expresszív d r á m á i gyökeresen ú j a t M a g u n k b a n !. . .
h o z n a k a m a g y a r színi h a g y o m á n y o k b a . Kocsis R ó z s a k ö n y v e n e g y v e n év a v a n t -
S a j n o s , kiteljesedési l e h e t ő s é g és k ö v e t ő k g a r d színházi, d r á m a i kísérleteinek k r ó n i k á j a .
nélkül. A m i viszont é v t i z e d e k i g e r e d m é n y e s e n Nem a szemtanú, inkább a vizsgálódásaiban
t a r t o t t a m a g á t a m u n k á s m o z g a l o m lehető- visszafelé h a l a d ó t u d ó s szemszögéből. Az
ségei k ö z ö t t k i b o n t a k o z v a , az a k ó r u s m ű f a j 1900-tól 1940-ig e l e m z e t t időszak rengeteg
v o l t . P a l a s o v s z k y Ö d ö n és_ T a m á s A l a d á r a t a n u l s á g g a l szolgál s z á m u n k r a . H a csak a
Z e n e a k a d é m i á n r e n d e z e t t Ú j F ö l d esteken kí- kötet utolsó fejezetének t é m á j á t említjük itt
s é r l e t e z t é k ki a k ó r u s m ű f a j h a t é k o n y f o r m á i t . — T a m á s i Á r o n és a n é p - n e m z e t i k u l t ú r a ú j
E z e k n e m v o l t a k m á s o k , m i n t az e u r ó p a i t a r t a l o m m a l — m á r a k k o r is m a i f e l a d a t a i n k
k o l l e k t í v t ö m e g j á t é k és -színpad m a g y a r kellős k ö z e p é n t a l á l j u k m a g u n k . Az ősire
megfelelői. épülő m o d e r n t ö r e k v é s e k i r o d a l m i megfelelőit
Kocsis Rózsa k i e m e l t h e l y e t biztosít a a m a g y a r zene u t á n még m a sem t a l á l h a t j u k
m a g y a r d r á m a egyik l e g é r d e k e s e b b egyéni- meg d r á m a i r o d a l m u n k b a n . E t é m á t pedig
ségének, R e m e n y i k Z s i g m o n d n a k . Teszi ezt m e g p e n d í t e t t é k m á r — n e m egy f ó r u m o n .
azért is, m e r t a r e n g e t e g k i á l t v á n y í r ó v a l és Jellemző, h o g y az egyik legszenvedélyesebb
még t ö b b színpadi szerzővel ellentétben Re- hozzászóló az a Csoóri S á n d o r v o l t , aki a
m e n y i k önálló d r a m a t u r g i a i értékkel rendel- m a g y a r l í r á b a n k ö v e t k e z e t e s e n képviseli ezt
kező m ű v e k k e l b i z o n y í t o t t a e l h i v a t o t t s á g á t . az u t a t . A s z é k e l y - m a g y a r n é p b a l l a d á k tragi-
G o n d o l a t i é r t é k e k t e k i n t e t é b e n is felveszi a k u m megjelenítéséről és mai d r á m á i n k tragi-
v e r s e n y t a Neue S a c h l i c h k e i t ihlette n é m e t k u m kerüléséről í r t cikke a Kocsis R ó z s a k ö t e t
epikus drámával — még Brecht néhány végére illenék — a közölt k i á l t v á n y o k közé.
m ű v é v e l is. A Blöse ú r é k m i n d e n k i n e k t a r - *
t o z n a k c. epikus m e n e t ű , groteszk t r a g i k o m é -
d i á j á v a l é p p e n B r e c h t t e l egyidőben f o r d u l a Két gondolkodó ember t a n u l m á n y k ö t e t e
n a g y g a z d a s á g i válság t ő k é s a n a r c h i á j á n a k t a l á l k o z o t t össze recenziónk végén. Gondola-
b e m u t a t á s a felé. Kocsis R ó z s a alapos elem- t a i k m á r k e v é s b é . . , Sőt, e g o n d o l k o d ó k
zéssel és meggyőzően b i z o n y í t j a , m e n n y i r e személyes k a p c s o l a t a sem j ö t t l é t r e — l e g a l á b b
n e m u t á n é r z é s r ő l , m á s o l á s r ó l v a n szó R e m e - is írásaik erről t a n ú s k o d n a k — a kellő m é r -
nyik e s e t é b e n . F e l h í v j a f i g y e l m ü n k e t , h o g y t é k b e n . E z u t ó b b i t m á r csak a z é r t is ki kell
a kispolgári vállalkozó a b s z u r d k á l v á r i á j á h o z h a n g s ú l y o z n i Hermann István: A személyiség
R e m e n y i k Zsigmond — a v i l á g u t a z ó — s a j á t n y o m á b a n c. d r á m a i k a l a u z a és Kazimir
honi „ v á l l a l k o z á s á b ó l " m e r í t e t t e az élmé- Károly A n é p m ű v e l ő színház c. k ö t e t é t
n y e k e t . Mivel a z o n b a n „ j e l k é p r e n d s z e r e és olvasva, m e r t m i n d k e t t e j ü k a m a g y a r T h á l i a
formavilága nem a magyar kultíirából táplál- sorsának e l k ö t e l e z e t t j e . K a z i m i r színházi
k o z o t t " , ezért „ R e m e n y i k d r á m á i t a k á r h o l s z a k e m b e r k é n t a v a t t a p r o g r a m j á v á az 1904-
j o b b a n m e g é r t e t t é k v o l n a , m i n t éppen Ma- ben a l a p í t o t t T h á l i a T á r s a s á g t ö r e k v é s e i n e k
g y a r o r s z á g o n !" A j e l k é p r e n d s z e r r e l és f o r m a - mai f o l y t a t á s á t . U g y a n e k k o r H e r m a n n é p p e n
világgal k a p c s o l a t b a n csak a n n y i t , hogy an- ahhoz a L u k á c s G y ö r g y h ö z m a r a d t h ű a
n a k é p p e n v o l t a k hazai kísérletező előzmé- d r á m a i r o d a l o m i r á n t i érdeklődésével, aki a
nyei, de azok sem v á l t a k — a m á r i s m e r t Hevesi S á n d o r f é m j e l e z t e egykori színház-
okok a l a p j á n — a m a g y a r k u l t ú r a részévé. alapítók t ö r e k v é s e i n e k k o v á s z a v o l t .
A k é t t a n u l m á n y k ö t e t szerzője m á s és M a g y a r á n : egy olyan h a t á r o z o t t v i l á g k é p és-
m á s s z f é r á k b ó l közelít v i l á g u n k n a g y e m b e r i világnézet megjelenését, a m e l y biztos a l a p o t
kérdéseihez, a z o k h o z , melyekkel a s z í n h á z b a n a d a j á t é k o s a n gazdag f a n t á z i a hasznos és
is s z e m b e s ü l h e t az érdeklődő. K a z i m i r K á r o l y szép f ö l s z a b a d í t á s á h o z .
a színház g y a k o r l a t i s z a k e m b e r e , H e r m a n n K a z i m i r t a n u l m á n y k ö t e t é t o l v a s v a el-el-
I s t v á n v i s z o n t az a fél, aki föl t u d j a v o n u l - v e s z ü n k a részletek g a z d a g s á g á b a n , az ú j a b b
t a t n i a d r á m á k hosszú s o r á n a k elemzésénél és még ú j a b b t ö r e k v é s e k e g y m á s u t á n j á b a n ,
filozófusi k é p z e t t s é g é t , t a p a s z t a l a t a i t . Mind- m e l y e k e t b i z o n y n e m k ö v e t egy eszmei-gon-
ezek u t á n k é z e n f e k v ő n e k l á t s z i k a meg- dolati fölfrissülés, l e n d ü l e t v é t e l . T a l á n ez bi-
á l l a p í t á s : az egyik szerző g y a k o r l a t á n a k zonyítja hogy nem minden ú j föladat, új-
é p p e n a m á s i k elméletére lenne szüksége. A n a k n e v e z e t t megoldási m ó d e r e d m é n y e z
k é r d é s a z o n b a n n e m ilyen e g y s z e r ű . S e m új minőséget !
e b b e n n e m az, sem pedig az élet m á s szituáció - H e r m a n n I s t v á n esszéinek o l v a s á s a k o r
j á b a n , m e l y e t az a t é n y is b i z o n y í t , h o g y a v i s z o n t izgalom f o g j a el az é r d e k l ő d ő t . A
k é t s z a k e m b e r az é l e t b e n sem egy Thália felfedező figyelmével, c s o d á l k o z á s a i v a l sze-
papja ! gődik n y o m á b a , olykor száll v i t á b a vele.
Pedig látszólag m i n d k e t t e n h a s o n l ó mó- De ezt is ö r ö m m e l , a szerző felfedezéseit
d o n közelítenek t é m á i k h o z : a mának a k a r n a k é r t e l m e z v e , ízlelgetve teszi.
t a n u l s á g g a l szolgálni. H e r m a n n e h h e z fölhasz- Visszatérve a korábban említettekre: hogy
n á l j a a világ d r á m a i r o d a l m á n a k á l t a l a ki- tudniillik a k é t szerző n e m „ e g y T h á l i a p a p j a "
e m e l t m ű v e i t Szophoklésztől Albeeig és — a fentiek u t á n úgy gondoljuk nyilvánvaló,
B r e c h t - ig, s az a k t u á l i s t a n u l s á g o k r a k o n - m i é r t n e m ! N e m azért t e h á t , m e r t az egyik
c e n t r á l . Igaz, esszéiben így a r r a k é n y s z e r ü l , elméleti a m á s i k g y a k o r l a t i s z a k e m b e r e a
hogy rendkívül határozottan hangsúlyoz- s z í n j á t é k n a k , a d r á m a i r o d a l o m n a k . Azért,
zon egy-egy m a is é r v é n y e s p r o b l e m a t i k á t az mert a valósághoz, korunkhoz való viszonyuk
a d o t t m ű v ö n belül, és ezzel a d j o n t á m p o n t o t a — h a n e m is a l a p v e t ő e n — de m á s és m á s .
m ű s z í n p a d r a állítóinak. Mindezt egy igen K a z i m i r s a j á t k ö t e t é n e k az A n é p m ű v e l ő
k ö v e t k e z e t e s és d i a l e k t i k u s , v a l ó s á g é r z é k e n y színház c í m e t a d t a , a n n a k g o n d o l a t i egységét
végiggondolás e r e d m é n y e k é p p v e t i p a p í r r a , s megteremtendő. Meggyőződésünk szerint
m e g á l l a p í t á s a i v a l csakis egy h a s o n l ó i n t e n - H e r m a n n sem a k a r m á s t , m i n t a n é p e t m ű -
zitással és mélységgel g o n d o l k o d ó , alapos veltebbé, többé tenni: tanítani. íme, könyve
felkészültségű v a l a k i képes a l k o t ó v i t á b a a b i z o n y s á g , h o g y m i n d e z t l e h e t „ n e m közép-
szállni. A h o g y a színházi rendezések j ó részét iskolás f o k o n " is !
f i g y e l t ü k , t a l á n é p p e n ez u t ó b b i k ö v e t e l m é n y Nyakas Szilárd
m i a t t t a l á l k o z u n k r i t k á n k ö n y v é n e k színpadi
hasznosításával.
L a littérature française 5.
Esszéi k ö z ü l az o l y a n o k , m i n t pl. J u l i u s
L a littérature aujourd'hui. Collection „ B i b l i o -
Caesar, a v a g y az e r é n y világ c s ő d j e ; az Othelló
t h è q u e des c o n n a i s s a n c e s essentielles"
dolgozat J a g o elemzése; Moliere: E m b e r g y ű -
lölő, a v a g y P r o m e t h e u s ellentéte; Goldoni:
B o r d a s - L a f f o n t , 1972. 318 1.
Mirandolina, a v a g y a k o m é d i a vége; B r e c h t t ő l
a K u r á z s i M a m a és a K o l d u s o p e r a elemzések
o l y a n relevációk, melyek m é l y é n s a j á t jele- 1967-ben Pierre de B o i s d e f f r e A mai
n ü n k kíméletlen tükrébe pillanthatunk. Ez a irodalom élő története (Une histoire vivante de
t ü k ö r a n n y i r a sokszínű, érzékeny, az ellent- la littérature d'aujourd'hui) c. m ű v é n e k u t ó -
m o n d á s o k a t n e m egybemosó, de egybevillan- s z a v á b a n így kiált fel félig keserűen, félig
tó, a m e l y e k r e a színházi rendezés a „ d e s z k á - m e g k ö n n y e b b ü l t e n : „ M i u t á n életemből húsz
k o n " csak kivételes e s e t e k b e n k é p e s . évet kortársaim kritizálásának szenteltem,
Kazimir Károly tulajdonképpen számára m o s t l e m o n d o k erről. H ú s z évig a Vízözönt
idegen t e r ü l e t r e l é p e t t , m i k o r kötetben l á t t a m közeledni." Valóban, a kritikus akkor
b o c s á t o t t a közre az 1955 — 1971 k ö z ö t t í r t v a n l e g n e h e z e b b h e l y z e t b e n , a m i k o r s a j á t ko-
és m e g j e l e n t j e g y z e t e i n e k , t a n u l m á n y a i n a k r á t kell mérlegre t e n n i , k o r t á r s a i n a k kell az
g y ű j t e m é n y é t . A színház t a r k a és t ö b b d i - őket megillető helyet m e g t a l á l n i . H a P . d e
menziós v i l á g á t az í r o t t szó v a r á z s á v a l k e l l e t t Boisdeffre előbbi m ű v e m a g á n viseli ennek a
h e l y e t t e s í t e n i e . E z n e m mindig s i k e r ü l t neki. m i n d e n á r o n való r a n g s o r o l á s n a k a bélyegét,
V é l e m é n y ü n k szerint azért, m e r t n e m elég az H e n r i L e m a i t r e i r á n y í t á s a a l a t t k i a d o t t
a rendezői hitvallásról, m u n k a m ó d s z e r r ő l i t t f r a n c i a i r o d a l o m t ö r t é n e t i s o r o z a t ötödik kö-
v á z l a t o s a n , o t t részletekbe m e n ő e n be- t e t e — h a s o n l ó a n az előző n é g y h e z — n e m a
számolni ! A n y o m t a t o t t l a p o k a s z a k m a és a f ö l t é t l e n sorrend m e g á l l a p í t á s t t ű z t e ki célul:
m a g y a r d r á m a i r á n t i becsületes lelkesedésen „ S z í v e s e b b e n v á l a s z t o t t u n k m i n d e n irodalmi
t ú l v a l a m i m á s t is m e g k ö v e t e l n e k : egységet a t e r ü l e t e n belül olyan m ű v e k e t és i d é z e t e k e t ,
sokszínűségben, k ö v e t k e z e t e s g o n d o l a t i ki- a m e l y e k b e n elsősorban t a n ú k a t l á t t u n k , és
kristályosodást a gazdagság útvesztőjében. m e g p r ó b á l t u k f a g g a t n i őket, szinte személye-
s e n , o l y m ó d o n , hogy v a l l o m á s u k t a r t a l m á t A d a m o v v a l az élen. A regény, az elbeszélés és
megvilágítsuk". A módszer meghatározása az önéletrajzi írások egy f e j e z e t b e n k a p t a k
u t á n a m á s o d i k f o n t o s — jelen esetben leg- h e l y e t . A realista és i n d i v i d u a l i s t a i r á n y z a t o k
k é n y e s e b b — kérdés: „ M i k o r kezdődik ez a m e l l e t t az „ ú j r e g é n y " képviselőivel t a l á l -
M a ? " P . de Boisdeffre m ű v é b e n 1939 a kez- k o z u n k . A szerzők kiemelik azt a t é n y t , h o g y
deti i d ő p o n t . H . L e m a i t r e 1950-hez köti a „ h a - az „ ú j r e g é n y " , b á r sokak szerint t i p i k u s a n
s a d á s t " , a m e l y a h a g y o m á n y o s és az ú j iro- f r a n c i a jelenség, „szellemi ősei k ö z ö t t F a u l k -
dalmi f o r m á k és t a r t a l m a k k ö z ö t t v é g b e m e n t . ner és J o y c e é p p ú g y m e g t a l á l h a t ó k , m i n t
A m ű f a j i elemzéseket megelőzi az érin- P r o u s t . " A másik legnépszerűbb m ű f a j , a
t e t t kor á t t e k i n t é s e : a m á s o d i k v i l á g h á b o r ú science fiction, m é g nemigen n y e r t p o l g á r j o -
o k o z t a értékösszeomlás, az egzisztencializmus g o t a f r a n c i a i r o d a l o m b a n . Ezzel k a p c s o l a t -
szorongás-érzése, az ezt föloldó elkötelezettség b a n figyelemre m é l t ó , milyen f o n t o s s á g o t t u -
vállalása, illetve az a b s z u r d túllépése az l a j d o n í t a n a k a szerzők — joggal — V e r n é n e k :
e g y e t e m e s e m b e r i lelkiismeret által. A k ü - „ . . . az időrend ellenére, J u l e s V e r n e teljes
lönböző ideológiák i g y e k e z t e k m e g f o g a l m a z n i j o g g a l a k o r t á r s i , sőt t a l á n az a v a n t g a r d e
az ú j k o r ú j h u m a n i z m u s á t . Az egzisztencia- irodalomhoz tartozik . . ."
lizmus S. de B e a u v o i r és J . - P . Sartre r é v é n . A kritika és a nyelvészet k ö v e t t e a t ö b b i
M i n d k e t t e n h a n g o z t a t t á k , h o g y az e m b e r és ág fejlődését, a m e l y n e k e r e d m é n y e a k r i t i k a
a t ö r t é n e l e m e l v á l a s z t h a t a t l a n , az elkötele- és a filozófia ( J . - P . Sartre), a k r i t i k a és a
zettsgé szükségszerű. A marxizmus Aragon pszichoanalízis (G. B a c h e l a r d ) összekapcsoló-
m u n k á s s á g á b a n teljesedik ki, b á r a szerző d á s a . Az „ ú j r e g é n y " és az „ ú j s z í n h á z "
n e m m u l a s z t j a el m e g e m l í t e n i a z t a v á l t o z á s t m e l l e t t pedig m e g j e l e n t az „ ú j k r i t i k a "
sem, a m e l y e t a személyi k u l t u s s z a l való szem- R. Barthes-tal, J . Starobinskivel, J . P. Weber-
b e f o r d u l á s h o z o t t a költő-író életében, m u n - rel, illetve a s t r u k t u r a l i z m u s .
k á s s á g á b a n . A kereszténység k ö v e t ő i elkötele- A k ö n y v egy g o n d o l a t f u t t a t á s s a l z á r u l ,
zettsége ellenére, a m e l y e t az ellenállás és a melynek alapkérdése: van-e létjogosultsága
f e l s z a b a d u l á s erősített meg — a filozófia és n a p j a i n k b a n az i r o d a l o m n a k ? A k é r d é s jo-
az i r o d a l o m t e r ü l e t é n m a r a d , és elsősorban a g o s s á g á t n e m lehet v i t a t n i , hiszen, a m i n t a
, , k e r e s z t é n y inspiráció m e g ú j í t á s á t " kíséreli szerző is kiemeli, a m o d e r n k o r — és i t t első-
meg. K i e m e l k e d ő szerzői S i m o n e Weil és sorban a tömegkommunikációs eszközökre
Pierre T e i l h a r d de Chardin. A nemzeti eszme céloz — k i a l a k í t o t t a a s a j á t i g é n y e i n e k m e g f e -
hirdetői k ö z ö t t A n d r é M a l r a u x és F r a n ç o i s lelő f o r m á k a t és t a r t a l m a t , melyek az i r o d a l o m
Mauriac m e l l e t t Charles de Gaulle nevét t a - „ i n t e g r i t á s á t és önálló l é t é t " v e s z é l y e z t e t i k
l á l j u k . M i n d h á r m u k a t „ k i f e j ezésbeli r o k o n - e g y r é s z t , m á s r é s z t azzal a k o c k á z a t t a l j á r n a k ,
s á g " k a p c s o l össze, „ a m e l y a t ö r t é n e l e m kö- hogy „laboratóriumi irodalommá" változtat-
zös f e l f o g á s á n a l a p u l . " j á k a hagyományos értelemben vett irodai
A költészeten belül k é t o l y a n t e r ü l e t r e m a t . V é g e r e d m é n y b e n ez az i r o d a l o m „ a r r a
is e l k a l a n d o z h a t u n k , a m e l y e k m á s irodalom- v á r , h o g y m e g a l k o s s á k " , és mivel „ á l l a n d ó -
történetekben vagy egyáltalán nem, vagy an ebben a kényelmetlen, jövőt k u t a t ó
csak u t a l á s f o r m á j á b a n t a l á l h a t ó k : a sanzon- h e l y z e t b e n v a n , ez l é t j o g o s u l t s á g á n a k t a g a d -
ról és a F r a n c i a o r s z á g o n kívüli, f r a n c i a n y e l v ű hatatlan alapja".
i r o d a l o m r ó l v a n szó. Az e l ő b b i b e n J . P r é v e r t , Összefoglalásként e l m o n d h a t j u k , h o g y a
J . F e r r â t , S. Reggiani, G. B r a s s e n s , J . Brel k ö n y v részletes, a lehetőségekhez k é p e s t tel-
nevével t a l á l k o z h a t u n k , az u t ó b b i első s o r b a n jes p a n o r á m á j á t a d j a a mai, k o r t á r s i f r a n c i a
a k a n a d a i és a néger i r o d a l m a k r ó l a d á t t e k i n - irodalomnak, annak kapcsolatát más művé-
tést. szeti á g a k k a l . Szerencsésen k a p c s o l j a össze a
A szín/iáznak és a s z í n j á t s z á s n a k szen- m o n o g r a f i k u s elemzést az á l t a l á n o s j e l l e g ű
telt f e j e z e t a szerzőkön és a m ű v e k e n k í v ü l áttekintésekkel. A nagyszámú lábjegyzet —
a színház „ d e c e n t r a l i z á l á s á r ó l " , a rendezői amely a művek kiadóit, a kiadás d á t u m á t ,
felfogásokról, a színház és i r o d a l o m kapcso- u t a l á s o k a t , kiegészítéseket t a r t a l m a z — és a
latáról e j t szót, m e g k ü l ö n b ö z t e t v e — t ö b b e k b ő k é p a n y a g és bibliográfia, v a l a m i n t a n é v -
között — „költői", „kamara", „társadalmi" és c í m m u t a t ó az egyes részterületek i r á n t é r -
s z í n h á z a t . T e r m é s z e t e s e n h e l y e t k a p az „ a b - d e k l ő d ő k n e k is n a g y segítséget n y ú j t .
s z u r d " színház is, Becket-tel, Ionescóval,
Kun Tibor
117

Világirodalmi kérdésekről
és a magyar irodalom világirodalmi kapcsolatairól szólnak a

MODERN FILOLÓGIAI FÜZETEK


Á r a fűzve
1. SÜРЕК O T T Ó
Villon Kis Testamentumának keletkezése 12,—
2. LAKITS PÁL
A kaland változásai. Az ófrancia udvari novella
történetéhez 12,—
3. SARBU A L A D Á R
Szocialista realista törekvések a modern
angol regényben 13,—
4. G Y Ő R I JUDIT
Thomas Mann Magyarországon 19,—
5. T O L N A I GÁBOR
Federico Garcia Lorca 17,—
6. T A R N A I A N D O R
Extra Hungarian non est vita
Egy szállóige történetéhez 11,—
7. HANKISS ELEMÉR
Az irodalmi kifejezésformák lélektana 20,—
8. PÉTER MIHÁLY -
Tvardovszkij poémáinak költői nyelve , 29,—
9. EGRI PÉTER
Kafka- és Proust-indítások Déry művészetében 17,—
10. SZÉLL ZSUZSA
Válság és regény. Kísérlet Rilke, Kafka, Musil
és Broch epikájának értelmezéséhez 10,—
11. M A G Y A R MIKLÓS
Regény vagy „ ú j regény" 18,—
12. M O H A Y BÉLA
Ford Madox Ford írói világképe 17.—
117a

Á r a fűzve
13. KRAMMER JENŐ
Ödön von Horváth 17,— Ft
14. HOPP LAJOS
A lengyel —magyar hagyományok újjászületése 18,— Ft
15. DOMOKOS PÉTER
A finn irodalom fogadtatása Magyarországon 20,— Ft
16. IMRE LÁSZLÓ
Brjuszov és az orosz szimbolista regény 14,— Ft
17. SALYÁMOSY MIKLÓS
Magyar irodalom Németországban 1913 — 1933 19,— Ft
18. ABÁDI NAGY Z O L T Á N
Swift, a szatirikus és a tervező 18,— Ft

II 11
I L i И 1LUJJ

AKADÉMIAI KIADÓ
BUDAPEST
Printed in Hungary

A kiadásért felel az A k a d é m i a i Kiadó igazgatója. Műszaki szerkesztő: Sós Attila


A kézirat n y o m d á b a érkezett: 1973. I X . 28, — Terjedelem: 23,10 (A/5) í v

74.75515 Akadémiai N y o m d a , Budapest — Felelős vezető: Bernát György


СОДЕРЖАНИЕ

Янош Харматта: Тибор Кардош 1908 VIII. 2 - 1973. X I I . 20 241


Тибор Кардош: Историческая портретная галерея: Рыцарь Улрих фон Хуттэн . . . . 245

Очерки о творчестве Шандора Петьёфи — на стопятидесятилетии со дня рождения поэта

Ласло Галди: Стихотворная речь Петьёфи Шандора и Петьёфи-словарь 250


Марта Мезеи: Петьёфи — о Гётэ 265
Габор Сигети: Поэтическая действительность переживания (Петьёфи и Шекспир) . . 273
Иштван Пог: Петьёфи и сербская литература 313
Дёрдъ Радо: Переводить стихи Петьёфи — посредничеством 323
Силард Биернацки: «Песни» Пеьёфи в устах народа (Очерк к исследовании ста-
новления фольклором процесса) 349
Пирошка Д. Семзё: Страх перед республиканским Петьёфи в 1874-ом году 399
Иштван Г ал: Бабич о признании Петьёфи в мировой литературе 404

Сообщения

Иштван Фрид: К значении Витковича Михая 423


Иван Боронкаи: Добавка к тексту одного из писемь Паннониуса 432
Эржебет Кирай: Полное собрание сочинений молодого Леопарди 433
Андрзей Сиерошевски: Развитие польского и венгерского исторического романов
во время романтизма 441
Адам Фейер: Власть банальности и «преобладающая идея» (Анализ рассказа Чехова:
«Скучная история») 447
Елшбиета Цигйелска—Гуттман: Несколько новых данных о приёме производения
«Трагедия человека» в Польше 452
Вилмош Войгт: Импровизация в устности 456

Диспут

Шамуел Домокош: О конфликте Ади—Гога 459

Обозрение
Дюла Ортутаи: H u n g a r i a n Folklore (Текла Дёмётёр) 461
Жужа Зёлдхеи—Габор Фоллинус: Критическое издание полного собрания сочинений
Тургенева 463
Ева Луттер : Попытка к универсальному анализу итальянской литературы в XVI.
веке и Макиавелли-вопрос 468

Разные
J. M. L o t m a n : Текст — модель — тип (Вилмош Войгт) 473
Атилла Тамаш: Главные особенности поэтического художественного произведения
(Силард Биернацки) 476
Marion Maren-Griesebach: Methoden d e r L i t e r a t u r w i s s e n s c h a f t (Ирен Хорват) 477
Вилмош Войгт: Анализ фольклорных произведений (Силард Биернацки) 478
Historiografie stredni, v y c h o d n i a jihovychedni E v r e p y (Иштван Фрид) 479
Satia and Robert Bernen: M y t h and Religion in E u r o p e a n P a i n t i n g , 1270— 1700 (Силард
Някаш) 480
Миклош Peeau: Венгерское красивое перо (Дюла Херцег) 481
Noam Chomsky: L a n g u a g e and Mind (Илдико Тимаффи) 482
D a s E p i g r a m m (Тамаш Адамик) 485
Marsh H. McCall, Jr: Ancient R h e t o r i c a l (Тамаш Адамик) 486
И. А. Виноградов : Вопросы марксистской поэтики (Каталин Гутаи) 487
М. В. Иссаковкий: О поэтах, о стихах, о песнях (Каталин Гутаи) 489
Kristian Smidt: Memorial Transmission (Иштван Палфи) 490
Marinka Dallos e Joie Tognelli: U n g e r i a a n t i r o m a n t i c a (Габор Сигети) 491
Nicola Tanda: R e a l t á e memória nella n a r r a t i v a c o n t e m p o r a n e a (Силард Биернацки) 492
Enrico Falqui: Giornalismo e l e t t e r a t u r a (Силард Биернацки) 493
Eugenio Montale: F u o r i di casa (Силард Биернацки) 494
Вилма Mecapoui: Камью (Петер Эгри) 495
Силард Някаш: Венгерская драма — венгерская сцена 497
L a l i t t é r a t u r e f r a n ç a i s e 5 . . . (Тибор Кун) 500
SOMMAIRE

János Harmatta: T i b o r K a r d o s 2. 8. 1 9 0 8 - 2 0 . 12. 1973 241


Tibor Kardos: P o r t r a i t s historiques: Le chevalier U l r i c h v o n H u t t e n 245

Hommage à Sándor Petőfi pour le 150 ième anniversaire de sa naissance

lAszló Gáldi: L a l a n g u e poétique de P e t ő f i et le d i c t i o n n a i r e de P e t ő f i 250


Márta Mezey: P e t ő f i sur Goethe 265
Gábor Szigethy: L a réalité poétique de l'expérience ( P e t ő f i e t S h a k e s p e a r e ) 273
István Póth: P e t ő f i e t la l i t t é r a t u r e serbe 312
György Radó: T r a d u i r e P e t ő f i — p a r i n t e r v e n t i o n 323
Szilárd Biernaczky: Les «chants» de P e t ő f i dans le p e u p l e ( P l a n pour u n e recherche d u
processus folklorique) 349
Piroska D. Szemző: L a f r a y e r p r o v o q u é e p a r le P e t ő f i r é p u b l i c a i n en 1847 399
István Gál: B a b i t s sur le rang de P e t ő f i d a n s la l i t t é r a t u r e mondiale 404

Bulletin

István Fried: A l ' i m p o r t a n c e de M i h á l y Vitkovics 423


Iván Boronkai: C o n t r i b u t i o n au t e x t e d ' u n e lettre de P a n n o n i u s 432
Erzsébet Király: Les écrits complets d u j e u n e L e o p a r d i 433
Andrzej Sieroszewski: L ' é v o l u t i o n d u r o m a n historique polonais et hongrois, à l'époque
du romantisme 441
Adám Fejér: La d o m i n a t i o n de la b a n a l i t é et l'idée d o m i n a n t e (Analyse de la nouvelle
de T c h é k h o v intitulée E n n u y e u x ) 447
Elsbieta Cygielska-Guttmann : Quelques données nouvelles sur la réception de la Tragédie
de l ' H o m m e d ' I m r e M a d á c h en Pologne 452
Vilmos Voigt: L ' i m p r o v i s a t i o n l'usage oral 456

Dispute

Sámuel Domokos: D u conflit A d y — Goga 459

Revue

Gyula Ortutay: H u n g a r i a n Folklore (Tekla D ö m ö t ö r ) 461


Zsuzsa Zöldhelyi —Gábor Follinus: E d i t i o n critique d e s oeuvres complètes T o u r g u e n i e v 463
Eva Lutter: Essai de l ' a n a l y s e de la l i t t é r a t u r e italienne a u X V I . ième siècle e t la question
Machiavel 468

Comptes rendus

J. M. Lotman: T e x t e — modèle — t y p e (Vilmos Voigt) 473


Attila Tamás: Les spécialités principales de la création p o é t i q u e (Szilárd B i e r n a c z k y ) . . . . 476
Marion Maren-Griesebach: Methoden der L i t e r a t u r w i s s e n s c h a f t (Irén H o r v á t h ) 477
Vilmos Voigt: Analyse des o u v r e s folkloriques (Szilárd B i e r n a c z k y ) 478
Historiografie stredni, vychodni a jihovychedni E v r e p y (István Fried) 479
Satia a n d Robert Bernen: M y t h a n d Religion i n E u r o p e a n P a i n t i n g , 1270 — 1700 ( S z i l á r d
Nyakas) 480
Miklós Révai: L a belle p l u m e hongroise ( G y u l a Herczeg) 481
Noam Chomsky: L a n g u a g e a n d Mind (Ildikó T i m a f f y ) 482
Das E p i g r a m . . . (Tamás Adamik) 485
Marsh H. McCall, Jr.: A n c i e n t R h e t o r i c a l . . . ( T a m á s A d a m i k ) 486
Kristian Smidt: Memorial T r a n s m i s s i o n . . . ( I s t v á n P á l d y ) 487
Marinka Dallos e Jole Tognelli: U n g h e r i a a n t i r o m a n t i c a ( G á b o r S z i g e t h y ) 489
I. A. Vinogradov: Les q u e s t i o n s de la p o é t i q u e m a r x i s t e ( K a t a l i n Gutái) 490
M. V. Isakovski: S u r des poètes, des vers et des c h a n t s ( K a t a l i n G u t a i ) 491
Nicola Tanda: R e a l t á e m e m ó r i a nella n a r r a t i v a c o n t e m p o r a n e a (Szilárd B i e r n a c z k y ) 492
Enrico Falqui : Giornalismo e l e t t e r a t u r a (Szilárd B i e r n a c z k y ) 493
Eugenio Montale: F u o r i di casa (Szilárd B i e r n a c z k y ) 494
Vilma Mészáros: Camus ( P é t e r Egri) 495
Szilárd Nyakas: Le D r a m e hongrois — la scène hongroise 497
La l i t t é r a t u r e française 5 . . . (Tibor K u n ) 500
TARTALOM

Наг matt a János: K a r d o s T i b o r 1908. V I I I . 2 . - 1 9 7 3 . X I I . 20 241


Kardos Tibor: T ö r t é n e l m i a r c k é p c s a r n o k : U l r i c h v o n H u t t e n l o v a g 245

T a n u l m á n y o k Petőfi Sándor emlékére — ezületésének


150. é v f o r d u l á j á r a
Gáldi László: P e t ő f i költői n y e l v e és a P e t ő f i - s z ó t á r 250
Mezey Mária: P e t ő f i G o e t h é r ő l 265
Szigethy Gábor: Az é l m é n y k ö l t ő i valósága P e t ő f i és S h a k e s p e a r e 273
Póth István: P e t ő f i és a s z e r b irodalom 312
Radó György: P e t ő f i t f o r d í t a n i — közvetítéssel 323
Biernaczky Szilárd: P e t ő f i „ d a l a i " a nép k ö z ö t t (Vázlat a folklorizálódási f o l y a m a t k u t a t á -
sához) 349
D. Szemző Piroska: R e t t e g é s a r e p u b l i k á n u s P e t ő f i t ő l 1874-ben 399
Gál István: B a b i t s P e t ő f i világirodalmi r a n g j á r ó l 404

KÖZLEMÉNYEK
Fried István: Vitkovics M i h á l y jelentőségéhez 423
Boronkai Iván: Adalék P a n n o n i u s egyik l e v e l é n e k szövegéhez 432
Király Erzsébet: A f i a t a l L e o p a r d i Összes írásai 433
Andrzej Sieroszewski: A l e n g y e l és a m a g y a r t ö r t é n e l m i r e g é n y fejlődése a r o m a n t i k a k o r á -
ban 441
Fejér Ádám: A b a n a l i t á s u r a l m a és az „ u r a l k o d ó e s z m e " (Csehov U n a l m a s t ö r t é n e t című
elbeszélésének elemzése) 447
Elsbieta Cygielska -Guttman: N é h á n y ú j a b b a d a t Madách I m r e : Az e m b e r t r a g é d i á j a c.
m ű v é n e k lengyelországi f o g a d t a t á s á r ó l 452
Voigt Vilmos: I m p r o v i z á c i ó a szóbeliségben 456

DISPUTA
Domokos Sámuel: Az A d y — G o g a - k o n f l i k t u s r ó l 459

SZEMLE
O r t u t a y G y u l a : H u n g a r i a n Folklore (Dömötör Tekla) 461
Zöldhelyi Zsuzsa — Follinus Gábor: T u r g e n y e v összes m ű v e i n e k k r i t i k a i k i a d á s a 463
Lutter Eva: Kísérlet a X V I . s z á z a d olasz i r o d a l m á n a k átfogó elemzésére és a Machiavelli-
kérdés 468

TALLÓZÁS
J . M. L o t m a n : Szöveg — m o d e l l — típus (Voigt Vilmos) 473
T a m á s A t t i l a : A költő m ű a l k o t á s fő s a j á t o s s á g a i (Biernaczky Szilárd) 476
Marion Maren-Griesebach: M e t h o d e n der L i t e r a t u r w i s s e n s c h a f t (Horváth Irén) 477
Voigt Vilmos: A folklór a l k o t á s o k elemzése (Biernaczky Szilárd) 478
H i s t o r i o g r a f i e strední, v y c h o d n í a j i h o v y c h o d n í E v r o p y (Friea István) 479
S a t i a a n d R o b e r t B e r n e n : M y t h a n d Religion in E u r o p e a n P a i n t i n g , 1270 — 1700 (Nyakas
Szilárd) 480
R é v a i Miklós: A m a g y a r szép toll (Herczeg Gyula) 481
N o a m C h o m s k y : L a n g u a g e a n d Mind (Timaffy Ildikó) 482
D a s E p i g r a m m . . . (Adamik Tamás) 485
Marsh H . McCall, J r . : A n c i e n t R h e t o r i c a l . . . (Adamik Tamás) 486
K r i s t i a n S m i d t : Memorial T r a n s m i s s i o n . . . (Pálfy István) 487
M a r i n k a Dallos e Joie Tognelli: Ungheria a n t i r o m a n t i c a (Szigethy Gábor) 489
I . A . V i n o g r a d o v : A m a r x i s t a v e r s t a n kérdései (Gutái Katalin) 490
M. V. I s z a k o v s z k i j : K ö l t ő k r ő l , versekről, d a l o k r ó l (Gutái Katalin) 491
Nicola T a n d a : R e a l t á e m o m o r i a nella n a r r a t i v e c o n t e m p o r a n e a (B. Sz.) 492
E n r i c o F a l q u i : Giornalismo e l e t t e r a t u r a (Biernaczky Szilárd) 493
E u g e n i o M o n t a l e : Fuori di c a s a (Biernaczky Szilárd) 494
Mészáros V i l m a : Camus (Egri Péter) 495
N y a k a s Szilárd: Magyar d r á m a — m a g y a r s z í n p a d 497
L a L i t t é r a t u r e française 5 . . . (Kun Tibor) 500

You might also like