Professional Documents
Culture Documents
Janusz Kobeszko
Projekt okładki
w i\ Cezary Gwóźdź
Redaktor
Hanna Ferens
(n,
Redaktor techniczny
Jolanta Czapska
1 \S
Korekta
Maria Aleksandrów.
ISBN 83-208-1540-1
SPIS TREŚCI
Wstęp 9
* Rozdział 1
Charakterystyka transakcji w handlu zagranicznym
1.1. Czym jest transakcja w handlu zagranicznym? 11
* 1.2. Przebieg transakcji w handlu zagranicznym 18
1.3. Rodzaje transakcji w handlu zagranicznym 20
1.4. Uczestnicy transakcji handlu zagranicznego 44
Rozdział 2
Badania marketingowe rynków zagranicznych
2.1. Istota i zakres badań marketingowych rynków zagranicznych 51
2.2. Źródła i metody pozyskiwania informacji 57
2.3. Organizacja badań marketingowych 64
2.4. Badanie wiarygodności partnera zagranicznego 66
Rozdział 3
Negocjacje w handlu międzynarodowym
3.1. Czym są negocjacje? 69
3.2. Przebieg negocjacji 72
3.3. Taktyki negocjacyjne 78
3.4. Komunikacja niewerbalna 81
3.5. Różnice kulturowe w negocjacjach międzynarodowych 84
3.6. Błędy w negocjacjach 93
5 Spis treści
ł
Rozdział'4
Zawieranie umów w handlu międzynarodowym
4.1. Sposoby zawierania umów w handlu zagranicznym 96
4.2. Zawarcie umowy przez złożenie oferty i jej przyjęcie 103
4.3. Zawarcie umowy w drodze negocjacji 116
Rozdział 5
Międzynarodowe zwyczaje handlowe
5.1. Rodzaje zwyczajów w handlu międzynarodowym 129
5.2. Charakterystyka Incoterms 2000 131
5.3. Charakterystyka Combiterms 2000 147
5.4. Charakterystyka RAFTD 1941 149
5.5. Charakterystyka OWD RWPG 154
Rozdział 6
Warunki płatności i finansowanie w handlu zagranicznym
6.1. Zasady realizacji płatności 156
6.2. Nieuwarunkowane sposoby zapłaty 162
6.3. Inkaso dokumentowe 168
6.4. Akredytywa dokumentowa 172
6.5. Gwarancje bankowe 182
6.6. Finansowanie handlu zagranicznego 187
r \
e
Rozdział 7
Obsługa transportowa ładunków handlu zagranicznego
7.1. Rola poszczególnych gałęzi transportu w obsłudze handlu zagranicz-
nego 198
7.2. Funkcje i zadania spedytora 201
7.3. Proces transportowy w handlu zagranicznym 205
Rozdział 8
Odprawa celna towarów
8.1. Cła i ich rodzaje 219
8.2. Taryfa celna 223
8.3. Kodeks celny 224
8.4. Tryb postępowania przy odprawie celnej 231
v 8.5. Dokumentacja celna 242
ta
Spis treści 7
Rozdział 9
Ubezpieczenia w handlu zagranicznym
9.1. Charakterystyka i rodzaje ryzyka w handlu zagranicznym 245
9.2. Regulacje prawne w dziedzinie ubezpieczeń 248
9.3. Podstawowe rodzaje ubezpieczeń występujące w handlu zagranicznym 250
Rozdział 10
Rozstrzyganie sporów wynikających z międzynarodowych
transakcji handlowych
10.1. Rodzaje sądów rozstrzygających spory w handlu międzynarodowym 266
10.2. Cechy sądownictwa arbitrażowego 268
10.3. Regulacje prawne w zakresie międzynarodowego arbitrażu handlowego 271
10.4. Umowa o arbitraż, jej rodzaje i skutki 274
10.5. Przesłanki ważności umowy o arbitraż 276
10.6. Postępowanie w międzynarodowym arbitrażu handlowym 278
10.7. Uznawanie i wykonywanie zagranicznych orzeczeń arbitrażowych . . 280
Bibliografia 283
Wstęp
Postępujący proces globalizacji gospodarki światowej powoduje, że współczesne
funkcjonowanie przedsiębiorstw ma coraz częściej charakter międzynarodowy.
Wraz ze zmianami otoczenia przeobrażeniom ulegają strategie podmiotów gospodar-
czych: z firm działających lokalnie stają się uczestnikami gry na arenie światowej.
Idąc z duchem czasu, coraz więcej organizacji podejmuje próby aktywności na arenie
międzynarodowej — eksportuje na nowe rynki bądź rozszerza sieci swoich
dostawców o kontrahentów zagranicznych.
Aby próby te zostały zwieńczone sukcesem, niezbędna jest m.in. wiedza
z zakresu prowadzenia działalności w handlu zagranicznym. Transakcje handlu
zagranicznego są kompleksowym zbiorem informacji niezbędnych do prawidłowego
przygotowania i realizacji umów zawieranych z partnerami zagranicznymi. Lektura
tej książki dostarczy Czytelnikowi niezbędnej wiedzy z wielu dyscyplin naukowych
związanych z prowadzeniem międzynarodowej działalności handlowej, przy czym
rozważania teoretyczne wzbogacono licznymi przykładami i wskazówkami prak-
tycznymi. Transakcje handlu zagranicznego zostały opisane nie tylko od strony
techniczno-organizacyjnej, lecz także z punktu widzenia konsekwencji prawnych,
wynikających z funkcjonowania w obszarze międzynarodowym. W książce po-
święcono również dużo uwagi zmianom (organizacyjnym i prawnym) wynikającym
z przystąpienia Polski do Unii Europejskiej. Nie brakuje też rozważań związanych
z różnorodnością kulturową narodów, która w istotny sposób wpływa na charakter
i przebieg międzynarodowej działalności handlowej.
Układ książki został podporządkowany procesowi prowadzenia transakcji.
Rozdział 1 zawiera wprowadzenie w arkany działalności w handlu zagranicznym.
Zostały w nim podane informacje na temat definicji, specyfiki treści i przebiegu
transakcji w handlu międzynarodowym, przedstawiono proces i różne rodzaje
transakcji oraz scharakteryzowano grupy podmiotów kształtujących treść i przebieg
działań handlowych na arenie międzynarodowej. W rozdziale 2 omówiono istotę,
zakres, metody i rozwiązania organizacyjne w sferze prowadzenia marketingowych
10 Wstęp
Beata Stępień
Rozdział 1
Charakterystyka transakcji
w handlu zagranicznym
1
Biznes międzynarodowy. Obszary decyzji strategicznych, red. nauk. M.K. Nowakowski, Wydaw-
nictwo Key Text, Warszawa 2000, s. 13; D.A. Bali, W.H. McCulloch, International Business. The
Challenge of Global Competition, Irwin, McGraw-Hill, Homewood, Illinois, 1999, s. 9.
2
Nie jest to pełne zestawienie form internacjonalizacji. Fazy internacjonalizacji, uporządkowane
według stopnia zaangażowania kapitałowego za granicą, są następujące: import/eksport — kooperacja
niekapitałowa (sprzedaż/zakup licencji, franchising, kontrakt pod klucz, koprodukcja) — kooperacja
kapitałowa (joint venture), własna filia na rynku zagranicznym. Szerzej zob. J. Rymarczyk, Inter-
nacjonalizacja przedsiębiorstwa, PWE, Warszawa 1996.
3
W celach stylistycznego urozmaicenia przekazu terminy te będą w całej książce używane
zamiennie.
4
Zob. np. A. Tynel, J. Funk, W. Chwalej, Międzynarodowe prawo handlowe, red. nauk. M. Pazdan,
Difin, Warszawa 2002, s. 76; Encyklopedia popularna, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 1995;
Czym jest transakcja w handlu zagranicznym? 13
Słownik poprawnej polszczyzny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2000, Encyklopedia biznesu
np. w ogóle nie wyjaśnia pojęcia transakcji, przechodząc od razu do omówienia transakcji wiązanych
(.Encyklopedia biznesu, Fundacja Innowacja, Warszawa 1995).
5
Szerokie omówienie sposobów zawierania umów Czytelnik znajdzie w rozdziale 4, a w roz-
dziale 3 będzie m.in. mowa o procesie negocjacji.
6
Zagadnieniom badania rynków zagranicznych oraz wiarygodności handlowej partnera zagranicz-
nego jest w całości poświęcony rozdział 2.
14 Charakterystyka transakcji w handlu zagranicznym
7
Transport i spedycja są przedmiotem rozważań w rozdziale 7.
8
Szerzej na temat zmian związanych z odprawą celną po wejściu Polski do UE zob. rozdział 8.
9
Szeroko na ten temat traktuje rozdział 6.
10
Zob. m.in. rozdział 9.
Czym jest transakcja w handlu zagranicznym? 15
geograficzna. Dystans między krajami rodzi również określone skutki dla samej
realizacji transakcji i fizycznego przewozu towarów; często wzrasta wówczas ryzyko
handlowe, towarowe czy polityczne, związane z wykonaniem i dostarczeniem
przedmiotu kontraktu. Obowiązki stron związane m.in. z organizacją drogi przewozu
towaru, poniesieniem kosztów, istniejącym ryzykiem, organizacją dokumentów,
formą ubezpieczenia czy określonym postępowaniem z towarem są przedmiotem
powszechnie stosowanych i specyficznych dla handlu zagranicznego regulacji
w postaci zwyczajów handlowych. Ich znajomość jest o tyle istotna, że zwyczaje te
mają prymat w zastosowaniu przed normami dyspozytywnymi systemu prawnego
danego państwa.
Określony podział kosztów i obowiązków, często wyrażany formułą handlową,
jest podstawą do ustalenia ceny, wyrażonej często, chociażby dla jednej ze stron,
w obcej walucie 1 Rodzi to określone ryzyko kursowe, a zapłata ceny odbywa się
niejednokrotnie w ściśle określony w handlu zagranicznym sposób, uwarunkowany
prezentacją odpowiednich dokumentów reprezentujących towar.
Cały proces związany z przeprowadzeniem transakcji w handlu zagranicz-
nym wymaga komunikacji, która odbywa się z użyciem języka obcego co
najmniej dla jednej ze stron (z wyjątkiem kontaktów partnerów z tego samego
obszaru językowego). Posługiwanie się językiem niemacierzystym nastręcza
określone trudności; przekaz staje się często mniej precyzyjny, chociaż werbalnie
uproszczony, zdarzają się lapsusy językowe wywołujące komiczne sytuacje, a w eks-
tremalnych przypadkach dochodzi do rozbieżnych interpretacji oczekiwań i wyma-
gań stron.
Przykład 1
11
Trzeba pamiętać, że nawet w obrębie Unii Europejskiej nie wszystkie państwa są członkami unii
monetarnej, choć należą do niej państwa nie będące w strukturach UE.
16 Charakterystyka transakcji w handlu zagranicznym
Bukareszt (hotel): „ The lift is being fixed for the next day. During that time we regret
that you will be unbearable".
Niemcy (park narodowy): „It is strictly forbidden on our black forest camping site
that people of dijferent sex, for instance, men and women, live together in one tent
unless they are married with each other for that purpose".
Moskwa (hotel): „If this is your first visit to USSR, you are welcome to it".
Szwajcaria (restauracja): „Our wines leave you nothing to hope for".
Dania (biuro podróży): ,,We take your bags and send them in all directions"12.
12
F.E. Jandt, Intercultural Communication. An Introduction, Thousand Oaks, Sage, London-New
Delhi 1995, s. 113, za: J. Mikułowski-Pomorski, Komunikacja międzykulturowa. Wprowadzenie,
Wydawnictwo Akademii Ekonomicznej w Krakowie, Kraków 1999, s. 97.
13
Inaczej mówiąc, partnerzy w transakcji handlu zagranicznego mają różny domicyl.
Czym jest transakcja w handlu zagranicznym? 17
jakie normy prawne rządzą stosunkiem umownym, ustala się na podstawie dowodów
świadczących o dorozumianym wyborze prawa. Dowodami dorozumianego wyboru
prawa są najczęściej:
• ustalenie miejsca zawarcia i wykonania umowy w jednym państwie;
• powołanie się w umowie na konkretne akty normatywne określonego państwa;
• powołanie się na sąd arbitrażowy w danym państwie;
• powołanie się na ogólne warunki umów jednej ze stron bądź instytucje typowe dla
danego państwa;
• wybór określonej waluty zapłaty;
• wybór określonego języka umowy14.
Efekty wzajemnych uzgodnień stron znajdują wyraz w umowie spisanej
w obcym języku. Decyzja o wyborze określonego języka rodzi dla stron następujące
konsekwencje prawne:
• każde oświadczenie woli, aby stało się skuteczne, powinno być złożone w wybra-
nym języku;
• strona, dla której język umowy jest językiem obcym, ponosi ryzyko i od-
powiedzialność wynikające z tłumaczenia i interpretacji oświadczeń.
Partnerzy mogą uznać kilka języków umowy za równorzędnie obowiązujące,
chociaż w przypadku rozbieżności zapisów rodzi to później określone trudności
z ustaleniem, która wersja językowa jest właściwa. W Polsce od maja 2000 r. istnieje
ustawowy obowiązek sporządzania umowy w języku polskim, jeżeli jedną ze stron
jest partner polski, a wykonanie umowy ma nastąpić na terytorium Polski. Nie
oznacza to jednak, że polska wersja umowy jest automatycznie uznana za
równorzędnie obowiązującą^.
Fakt nawiązania stosunków handlowych między partnerami mającymi siedziby
w różnych krajach powoduje także obowiązek odpowiedniego (fizycznego i doku-
mentacyjnego) przeprowadzenia towaru przez granice celne, co oznacza m.in.
konieczność uzyskania i okazania odpowiednich pozwoleń wwozu i wywozu
w postaci licencji i certyfikatów, świadectw pochodzenia, czy też dokonania
zgłoszeń o przewozie do celów administracyjnych i statystycznych. Przekroczenie
granic przez określony towar wymaga także dokonania płatności z tytułu naliczonego
cła, podatków i innych opłat.
Uwaga
towary przekraczały bowiem nie tylko granice państwowe, ale także celne. Wejście
Polski do unii celnej wiąże się z likwidacją granic celnych między krajami
wchodzącymi w jej skład. Transakcje handlu zagranicznego prowadzone w ramach
Wspólnoty będą jednak nadal wiązały się z przekraczaniem granic, ale tylko
państwowych, z koniecznością określenia wzajemnych obowiązków stron itd. Zniknie
natomiast obowiązek dokonania odprawy celnej.
1. Określenie towaru lub usługi, które mają być przedmiotem transakcji, w tym:
• analiza własnych mocy produkcyjnych/poda- • analiza własnego zapotrzebowania na towar
ży na rynku krajowym, stanowiącej potencjal- importowany
ną masę eksportu; określenie możliwego wolu-
menu, wartości i częstotliwości eksportu
• przy pomocy pośredników (np. agentów, dys- • przez zaangażowanie pośrednika (np. komi-
trybutorów); santa);
• przez wysłanie/dystrybucję ofert • przez wysłanie zapytań ofertowych
2. Organizacja transportu na głównej drodze przewozu (np. przez zawarcie umowy o trans-
port, umowy spedycji)
9. Zapłata za towar
4. Archiwizacja dokumentów
Z r ó d ł o: Opracowanie własne.
Bezpośredni kontakt producenta towarów z wy- Sprzedaż towarów przez producenta w kraju
zwaniami (szansami i zagrożeniami) rynku za- — unikanie zagrożeń związanych ze zbytem
granicznego towarów za granicą
Bezpośredni kontakt z klientem, możliwość po- Ryzyko uzyskania błędnych informacji o popycie
znania jego wymagań i dostosowania się do nich na towary producenta
Konieczność posiadania trwałego dostępu do sieci Dystrybucja przez przedsiębiorstwo handlu za-
dystrybucji (kanały własne lub cudze) granicznego; producent unika tworzenia włas-
nej sieci zbytu za granicą
Możliwość zbudowania przez producenta podstaw Brak bezpośredniej znajomości rynków zagranicz-
do dalszej ekspansji zagranicznej (na inne rynki nych przez producenta
i/lub w bardziej zaawansowanych formach)
dzięki zdobytej za granicą pozycji, doświad-
czeniu i kontaktom
Stosowany często w eksporcie dóbr inwestycyj- Preferowany w przypadku niewielkich bądź niere-
nych, dóbr i usług specjalistycznych o jed- gularnych dostaw lub przy sprzedaży produk-
nostkowym charakterze tów seryjnych
Ź r ó d ł o : Opracowanie własne.
Uwaga
Rysunek 1.1. Handel tranzytowy bezpośredni i łamany, aktywny z punktu widzenia Polski,
pasywny z punktu widzenia Litwy i Czech
Przykład 2
wymagań. Za granicą szyje swoją podstawową kolekcję także znana polska firma
})ieliźniarska Atlantic sp. z o.o. Chiny (podobnie jak Indie, Tajlandia i inne państwa
Dalekiego Wschodu) są zagłębiem tekstylnej produkcji nakładczej zarówno w za-
kresie wyrobu tkanin, jak i szycia gotowych wyrobów. Tam też zagraniczni
kontrahenci przenoszą produkcję wcześniej zlecaną firmom polskim.
Zlecanie produkcji nakładczej jest również powszechną praktyką wielkich sieci
handlowych, właścicieli supermarketów. Część oferty tych sieci stanowią produkty
zamawiane u zagranicznych producentów w ramach kontraktów na produkcję
nakładczą i sprzedawane pod marką własną (np. Tesco, Marks & Spencer) lub pod
markami wskazującymi na korzystną cenę towaru (np. DiT, Leader Price).
Taki sposób zaopatrywania swoich sklepów (obok importu, zagranicznych pod-
dostaw i własnej produkcji z.a granicą) wybrała także firma IKEA, znany sprzedawca
mebli i innych elementów wyposażenia wnętrz, oferujący bardzo szeroki asortyment
towarów. Dewizą IKEA jest dostarczenie klientowi względnie tanich, funkcjonalnych
towarów w dobrym gatunku. IKEA zatrudnia grono projektantów opracowujących
wzory towarów sprzedawanych w sieci oraz określających szczegółowe wymagania
co do materiałów użytych do ich produkcji, sposobu wykonania i jakości. Produkcja
odbywa się we własnych fabrykach firmy, a także jest zlecana kontrahentom
zagranicznym. Między innymi dzięki przeniesieniu produkcji do krajów o niższych
kosztach pracy i materiałów do produkcji firma osiąga jeden ze swych celów
— stosunkowo niskie ceny oferowanych towarów.
Przykład 3
Kontrakty na poddostawy
Inną formą współpracy między partnerami zagranicznymi może być kontrakt na
poddostawy, czyli umowa o dostarczanie zamawiającemu określonego produktu lub
usługi, będących przedmiotem oferty zleceniobiorcy (poddostawcy), które są
następnie przez odbiorcę samodzielnie oferowane innym partnerom handlowym na
rynku krajowym lub w reeksporcie.
Przykład 4
Przykład 5
Przykład 6
20
A. Koch, Umowa franchisingowa, „Ruch Prawniczy, Ekonomiczny i Socjologiczny" 1980,
z. 3, s. 51.
21
B. Pokorska, Leksykon franczyzy, Difin, Warszawa 2002.
Rodzaje transakcji w handlu zagranicznym 33
Zazwyczaj nie jest konieczne posiadanie przez Franczyzobiorca musi zapłacić franczyzodawcy
franczyzobiorcę doświadczenia w dziedzinie, wstępną opłatę franczyzingową, a następnie
w której będzie prowadził działalność, ponie- uiszczać bieżące opłaty oraz dokonywać wpłat
waż otrzyma on od franczyzodawcy pełne przy- na fundusz reklamowy. Są to kwoty niemałe
gotowanie i stałą pomoc: szkolenie i wszech- i dlatego franczyzobiorca musi przeprowadzić
stronną pomoc w zakresie organizacji i prowa- własną analizę finansową, dzięki której zorien-
dzenia przedsiębiorstwa, wyboru lokalizacji, tuje się, przy jakiej wysokości opłat na rzecz
zakupu wyposażenia, zarządzania personelem franczyzodawcy będzie to dla niego opłacalne.
itp.; niekiedy także prawo wyłącznej sprzedaży
czy wyłącznego wykonywania usług na danym
obszarze.
Jego udziałem stają się korzyści płynące z działań Nierzadko bywa, że klauzula umowy franczyzin-
marketingowych oraz z działalności badawczej gu, nadająca franczyzobiorcy prawo wyłączno-
i rozwojowej podejmowanej przez franczyzo- ści sprzedaży na danym terytorium, jednocześ-
dawcę w stosunku do całego systemu w skali nie ogranicza jego możliwości. Umowa często
kraju czy regionu. dokładnie precyzuje rodzaje towarów, jakimi
może on handlować, i źródła zaopatrzenia — ta-
kie ograniczenia mogą hamować rozwój.
Ź r ó d ł o : Opracowanie własne.
Rodzaje transakcji w handlu zagranicznym 35
Umożliwia franczyzodawcy rozbudowę jego ka- Franczyzobiorcy, którzy odnieśli sukces, działając
nałów dystrybucyjnych, a więc wzmocnienie w ramach systemu stworzonego przez fran-
jego pozycji na danym rynku, zwiększenie skali czyzodawcę, chcą się od niego uniezależnić.
wykorzystania nazwy i oznaczeń handlowych Dlatego też może się okazać, że pewnego dnia
bez konieczności dokonywania większych in- dotychczasowy franczyzobiorca stanie się kon-
westycji oraz możliwość uwzględnienia w pla- kurentem franczyzodawcy, w dodatku doskona-
nach rozwojowych większej sprzedaży towa- le znającym rynek oraz mocne i słabe strony
rów czy usług. franczyzodawcy. Z tego względu większość
umów franczyzingu zawiera klauzulę zakazują-
cą franczyzobiorcy konkurencji wobec fran-
czyzodawcy oraz innych uczestników systemu.
Bardzo istotna jest możliwość uzyskania przez W przypadku opłat franczyzingowych uiszcza-
franczyzodawcę dodatkowego źródła docho- nych przez franczyzobiorcę, które są uzależ-
dów w postaci wynagrodzenia: opłaty wstępnej nione nie od poziomu sprzedaży, ale od osiąga-
związanej z zawarciem umowy (initial fran- nego zysku, można się spodziewać, że będzie
chise fee), bieżącego wynagrodzenia (ongoing się on starał zaniżyć wysokość tego zysku, a co
franchise fee), będącego zapłatą za różnorodne za tym idzie doprowadzić do pomniejszenia
świadczenia realizowane przez franczyzodawcę wynagrodzenia franczyzodawcy.
na rzecz franczyzobiorcy w trakcie obowiązy-
wania umowy23.
Ź r ó d ł o : Opracowanie własne.
23
Warto w tym miejscu odnotować, iż niekiedy zdarza się, że zarówno opłata bieżąca, jak i opłata
wstępna są wkalkulowane w cenę towarów dostarczanych przez franczyzodawcę. Takie rozwiązanie
pozwala przystąpić do danego systemu osobom, które nie posiadają wystarczającego kapitału, a ponadto
zapobiega powstawaniu sporów co do wysokości wynagrodzenia należnego franczyzodawcy.
36 Charakterystyka transakcji w handlu zagranicznym
Leasing
Leasing jest formą najmu lub dzierżawy dóbr materialnych (zwykle ruchomych
środków trwałych lub nieruchomości) — ich odpłatnego przekazania w użytkowanie.
Daje on możliwość korzystania z tych dóbr bez konieczności ich nabycia. Ma zatem
charakter kredytu udzielonego w formie rzeczowej. Ze względu na specyfikę operacji
związanych z leasingiem można go również traktować jako formę finansowania
transakcji czy zbytu dóbr.
Rodzaje transakcji w handlu zagranicznym 37
Tablica 1.5. Zalety i wady leasingu jako formy transakcji handlu zagranicznego
Dostawca dóbr leasingowanych nie ponosi ryzyka Suma rat leasingowych, których wysokość
finansowego ani handlowego związanego ze uwzględnia zyski firmy-dawcy, znacznie prze-
zbytem. wyższa cenę dzierżawionego dobra, czyli z czy-
sto rachunkowego punktu widzenia leasing mo-
że być dla leasingobiorcy mniej opłacalny od
zakupu.
Mimo że leasingobiorca nie staje się właścicielem Podobnie jak w przypadku sprzedaży na dostawcy
dóbr, przysługują mu podobne prawa i korzyści spoczywa odpowiedzialność z tytułu gwarancji
jak w przypadku kupna: gwarancja i rękojmia i rękojmi na podstawie umowy z leasingodaw-
producenta oraz możliwość korzystania z ob- cą.
sługi technicznej i serwisu.
Możliwość użytkowania dobra bez prawa własno- Leasing brutto jest związany z obowiązkiem kon-
ści do niego daje firmie-biorcy elastyczność serwacji i serwisowania dóbr przekazanych
w podejmowaniu decyzji co do zakresu jej w dzierżawę, który zwykle dotyczy ich dostaw-
działania, pozwala zminimalizować zaangażo- cy. Fakt, że użytkowanie ma miejsce za granicą,
wanie kapitałowe, daje możliwość przeznacze- może rodzić określone utrudnienia i dodatkowe
nia na inne cele zatrzymanych w firmie środków koszty.
pieniężnych, pozwala uniknąć problemów
związanych z upłynnieniem przedmiotu leasin-
gu po jego wykorzystaniu.
Ź r ó d ł o : Opracowanie własne.
W ten sposób leasing może się przyczynić do dyfuzji innowacji i wyrównywania różnic
technologicznych między krajami.
38 Charakterystyka transakcji w handlu zagranicznym
Kontrakty menedżerskie
Kontrakt menedżerski (kontrakt na zarządzanie) jest transakcją, której istotą jest
odpłatne umożliwienie zagranicznemu partnerowi korzystania z wiedzy i doświad-
czenia pracowników krajowego przedsiębiorstwa w zarządzaniu firmą/przedsię-
wzięciem (bądź sytuacja odwrotna). Odbywa się to najczęściej w drodze od-
delegowania zespołu lub indywidualnego zarządzającego do pracy u kontrahenta.
Ta forma transakcji jest zwykle stosowana jako kontynuacja bądź uzupełnienie
innych form współpracy. W przypadku sprzedaży licencji, realizacji inwestycji typu
turnkey (pod klucz), sprzedaży dóbr inwestycyjnych (linii technologicznych,
maszyn), utworzenia joint venture z partnerem zagranicznym często konieczne jest
przekazanie wiedzy niezbędnej partnerowi do właściwego wykorzystania nabytych
dóbr i/lub decydującej o powodzeniu wspólnego przedsięwzięcia. Dobrym i często
stosowanym rozwiązaniem jest wypożyczenie, na podstawie kontraktu menedżer-
skiego własnej kadry, która pomoże kierować obiektem/przedsięwzięciem do czasu
nabycia doświadczenia przez miejscowy personel. Zakup za granicą wiedzy
1 umiejętności zarządczych może być sposobem na pokonanie trudności przedsię-
biorstwa, jego restrukturyzację bądź podniesienie kompetencji organizacyjnych.
Kontrakt menedżerski jest formą transakcji szczególnie dogodną dla firm
świadczących usługi eksperckie. W ten sposób mogą one eksportować swój
podstawowy towar, czyli wiedzę. Przedsiębiorstwa produkcyjne i specjalizujące się
w realizowaniu inwestycji typu turnkey, które mają odpowiednią kadrę, mogą dzięki
tej formie nawiązać bliższe kontakty z partnerami na rynkach zagranicznych i poznać
te rynki, a w przyszłości podjąć decyzję o innych formach zaangażowania
w wymianę międzynarodową.
Z punktu widzenia nabywcy usług menedżerskich ta forma transakcji jest
korzystna, ponieważ wpływa na podniesienie poziomu jego wiedzy i umiejętności,
stając się przyczynkiem do późniejszych samodzielnych działań na rynkach
krajowym i zagranicznych.
Rodzaje transakcji w handlu zagranicznym 39
Przykład 7
Przykład 8
2h
Szersze wyjaśnienie istoty clearingu można znaleźć w książce: Handel zagraniczny. Organizacja
i technika, red. J. Rymarczyk, PWE, Warszawa 1997, s. 187-188.
44 Charakterystyka transakcji w handlu zagranicznym
27
Szerzej na temat pośrednictwa i przedstawicielstwa zob. m.in. A. Tynel, J. Funk, W. Chwalej,
jw., s. 138-153; J. Hermanowski, jw., s. 334-353.
28
Zanim dojdzie do podpisania umowy, współpraca z agentem może się odbywać na zasadzie listu
prowizyjnego, który może zawierać jedynie informacje dotyczące rodzaju towaru objętego pośrednic-
twem, okresu współpracy i wysokości prowizji.
29
Umowę agencyjną reguluje kodeks cywilny (art. 758-764).
również, że umowa agencyjna (jeśli nie przewidziano w niej inaczej) jest umową
zakładającą stałe pełnienie przez agenta usług nią objętych.
Komisant jest rodzajem pośrednika i przedstawiciela pośredniego, co
oznacza, że występuje w stosunku do osób trzecich we własnym imieniu, bez
obowiązku ujawniania komitenta. Komisant działa na podstawie zawartej umowy.
Umowa komisu polega na tym, że przyjmujący zlecenie (komisant) zobowiązuje się
za wynagrodzeniem (prowizja), w zakresie działalności swojego przedsiębiorstwa,
do kupna lub sprzedaży rzeczy ruchomych na rachunek dającego zlecenie (komiten-
ta), lecz we własnym imieniu. Zgodnie z postanowieniami kodeksu cywilnego, jeżeli
komisant sprzedał lub kupił rzecz na warunkach korzystniejszych niż ustalone
w umowie z komitentem, korzyść należy się komitentowi. Komisant, który sprzedał
rzecz za cenę niższą od ustalonej z komitentem, jest obowiązany zapłacić
komitentowi różnicę.
Umowa komisu jest według prawa polskiego umową kwalifikowaną — czyn-
ności komisu mogą wykonywać tylko osoby (fizyczne i prawne) powołane do takich
działań.
Konsygnatariusz to rodzaj przedstawiciela pośredniego, który odgrywa taką
rolę jak komisant, a dodatkowo prowadzi skład, świadcząc usługę przechowania.
Umowa konsygnacyjna jest więc połączeniem umowy komisu i umowy składu.
W takiej umowie ustala się przede wszystkim górną wartość towarów na skła-
dzie, warunki i tryb likwidacji składu oraz wszelkie wzajemne prawa i obowiązki
stron.
Skład, zależnie od warunków umowy, jest organizowany i utrzymywany przez
konsygnatora (dającego zlecenie) bądź konsygnatariusza. Sprzedaż ze składu
konsygnacyjnego jest dokonywana na bieżąco, natomiast rozliczenie z tytułu umowy
konsygnacyjnej następuje w terminach ustalonych między stronami.
Dystrybutor to pośrednik, który działa na własny rachunek i prawnie nie ma
charakteru przedstawiciela. Umowa dystrybucyjna jest porozumieniem o udzieleniu
importerowi przez producenta (eksportera) wyłącznych praw na określonym teryto-
rium. Importer jest przy tym niezależnym kupcem, działającym we własnym imieniu,
na własny rachunek i ryzyko. Działalność dystrybutora polega na sprzedaży na
określonym rynku uzgodnionej ilości towarów, które cyklicznie nabywa od produ-
centa (eksportera)30.
Do obowiązków dystrybutora należą:
• promocja towarów eksportera (producenta), w tym prowadzenie akcji reklamo-
wych;
• obowiązek zakupu towarów w celu ich odsprzedaży;
• dostateczne (określone w umowie) utrzymanie poziomu obsługi klientów;
• stosowanie się do wskazówek eksportera (producenta);
,n
J. Hermanowski, jw., s. 352.
Uczestnicy transakcji handlu zagranicznego 47
31
Powołano ją do życia w końcowej fazie rundy urugwajskiej.
32
Układ Ogólny w sprawie Taryf Celnych i Handlu został po raz pierwszy uchwalony w 1947 r.
w Genewie przez 23 państwa, a obowiązującej mocy prawnej nabrał 01.01.1948 r. Kolejne rundy GATT
to: runda w Annecy (1948), Torąuay (1951), Genewie (1956), runda Dillona (1961-1962, Genewa),
runda Kennedyego (1964-1976, Genewa), runda tokijska (1973-1976, Genewa), runda urugwajska
(1986-1994, Genewa); podajemy za: Międzynarodowe organizacje gospodarcze i ich rola w Unii
Europejskiej, „Biblioteczka Przedsiębiorcy", Centrum Informacji Europejskiej UKIE, Warszawa 1998,
s. 17.
48 Charakterystyka transakcji w handlu zagranicznym
33
Polska ponownie należy do BŚ od czerwca 1986 r.
34
Polska wystąpiła ze struktur MFW w 1950 r. z powodów politycznych. Ponownie została przyjęta
do struktur Funduszu w 1986 r. po pięciu latach oczekiwania od złożenia wniosku o powtórne przyznanie
członkostwa.
35
Szerzej na temat organizacji międzynarodowych zob. E. Latoszek, M. Proczek, Organizacje
międzynarodowe, Dom Wydawniczy Elipsa, Warszawa 2001.
Uczestnicy transakcji handlu zagranicznego 49
37
Szerzej na temat samej Agencji i programów wsparcia zob. www.parp.gov.pl (10.2003).
38
Szerzej na temat oferty KIG zob. www.kig.pl
Rozdział 2
Badania marketingowe
rynków zagranicznych
Przykład 1
Firma Procter & Gamble wprowadziła pieluszki Pampers na japoński rynek w końcu
lat siedemdziesiątych XX w. Początki były bardzo obiecujące — sprzedaż rosła
52 Badania marketingowe rynków zagranicznych
w tempie 10% rocznie. Okazało się jednak, że ze względu na swoje rozmiary pieluszki
Pampers zajmowały zbyt dużo miejsca; japońskie mamy zmieniały je dwukrotnie
częściej aniżeli Amerykanki i przy braku w domu miejsca na ich składowanie wolały
cieńsze pieluszki. Japoński konkurent potrafił sprostać zapotrzebowaniu na cieńsze
pieluszki i przejął rynek Procter & Gamble.
Ź r ó d ł o : A. Swasy, Soap Opera. The Inside Story of Procter & Gamble, Random House, New York
1993.
1
Przegląd metod stosowanych w badaniach marketingowych można znaleźć w pracach: Badania
marketingowe. Podstawowe metody i obszary zastosowań, red. K. Mazurek-Łopacińska, Wydawnictwo
Akademii Ekonomicznej im. Oskara Langego we Wrocławiu, Wrocław 2002; S. Mynarski, Praktyczne
metody analizy danych rynkowych i marketingowych, Kantor Wydawniczy Zakamycze, Zakamycze 2000.
2
Zob. C.S. Craig, S.P. Douglas, International Marketing Research, John Wiley & Sons, Ltd.,
Chichester 2000, s. 14-18.
Istota i zakres badań marketingowych rynków zagranicznych 53
pierwotnych dotyczących decyzji kupna konieczny może się okazać odmienny dobór
respondentów w poszczególnych krajach. Ilustracją może tu być istotna rola, jaką
w Stanach Zjednoczonych w podejmowaniu decyzji o ubezpieczeniu czy kupnie
samochodu odgrywają kobiety, natomiast minimalny wpływ bądź brak wpływu
kobiet na tego rodzaju decyzje w krajach Środkowego Wschodu.
Ograniczone w odniesieniu do wielu krajów i rynków towarowych możliwości
uzyskania niezbędnych informacji wtórnych dotyczą w głównej mierze krajów niżej
rozwiniętych, gdzie brakuje podstawowych danych statystycznych wykorzystywa-
nych do prowadzenia badań o charakterze bardziej ogólnym, wyjściowym, a w przy-
padku ich dostępności powstaje kwestia ich dokładności i wiarygodności. W krajach
tych dane, jeśli są dostępne, dotyczą z zasady okresu sprzed wielu lat, często są
gromadzone nieregularnie i w zmieniających się przekrojach, uniemożliwiających
ich predykcję. Tymczasem szybkie zmiany społeczno-gospodarcze zachodzące
w wielu tych krajach powodują, iż problem aktualności informacji nabiera
szczególnej ostrości.
Wysoki koszt zbierania informacji pierwotnych odnosi się również w przeważa-
jącej mierze do krajów rozwijających się, gdzie brakuje infrastruktury badawczej, jak
również doświadczenia w prowadzeniu badań na terenie tych krajów. W związku
z tym konieczne może być poniesienie dodatkowych nakładów na utworzenie np.
sieci respondentów czy też wykształcenie wykwalifikowanych ankieterów. Często
konieczne jest także przeprowadzenie badań wstępnych, pomocnych w lepszym
zrozumieniu tych rynków i zaznajomieniu się z nimi.
Trudności z doprowadzeniem do porównywalności wyników badań prze-
prowadzonych w różnych krajach wiążą się z tym, że wielu metod badawczych
przetestowanych i sprawdzonych w jednym kraju nie można zastosować w innych
krajach. Przed ich wykorzystaniem należy zatem się upewnić (np. przez ich
przetestowanie na nowym rynku) co do ich właściwości i możliwości zastosowania.
Dlatego też niejednokrotnie w celu uzyskania porównywalnych wyników bądź
informacji o podobnym poziomie wiarygodności należy na różnych rynkach
zastosować różne metody zbierania danych. Niemożność zastosowania niektórych
metod badawczych wynika m.in. z występującego w wielu krajach rozwijających się
braku wystarczających danych statystycznych (np. spisów ludności), na podstawie
których można dobrać odpowiednią próbę badawczą. W krajach wysoko roz-
winiętych spisy te przeprowadza się co 10 lat, a np. w Boliwii odstęp między spisami
sięga 25 lat (liczba ludności tego kraju w tym czasie się podwoiła). W Etiopii
i Czadzie nie przeprowadzono dotąd żadnego spisu powszechnego.
Decyzje marketingowe związane z rynkami zagranicznymi mają często
charakter inwestycji rynkowych, co wymaga przeprowadzenia badań o dłuższym
zasięgu czasowym. Także wiele rynków cechuje się obecnie szybkim tempem
wzrostu i tempem zmian, więc prognoza sytuacji na tych rynkach ma niebagatelne
znaczenie dla efektywności prowadzonych tam działań marketingowych. Oznacza
to, że szacunku nakładów na przeprowadzenie badań marketingowych o zasięgu
54 Badania marketingowe rynków zagranicznych
Handel międzynarodowy
Marketing międzynarodowy
Księgi adresowe
D & B Europę (Dun and Bradstreet)
Europę 's 15 000 Lar gest Companies (ELC Publishing)
International Directory of Importers: Europę (Interdate)
Mailing List of Worldwide Importing Firms (Interdate)
Z r ó d l o : Opracowanie własne.
4
M. Kotabe, K. Helsen, Global Marketing Management, John Wiley & Sons, Inc., New York 1998,
s. 157.
60 Badania marketingowe rynków zagranicznych
7
Zob. V. Kumar, jw., s. 172.
8
Zob. J. Schroeder, jw., s. 64-66.
62 Badania marketingowe rynków zagranicznych
Do głównych zalet Internetu jako źródła informacji zalicza się niskie koszty
pozyskiwania informacji oraz szerokie spektrum tematów, w odniesieniu do których
dostępna jest informacja. Należy jednak pamiętać, że informacja dostępna za
pośrednictwem Internetu nie jest ustrukturyzowana według pewnych schematów, że
jakość dostępnej, bezpłatnej informacji jest raczej pośledniego gatunku, jak również
że Internet ma ograniczony zestaw narzędzi operacyjnych i nie zapewnia użytkow-
nikowi zbyt dużego wsparcia9.
Internet umożliwia nie tylko dostęp do licznych źródeł informacji wtórnych,
lecz także wykorzystanie tego środka komunikacji do prowadzenia badań pier-
wotnych. Można wyróżnić dwa podstawowe podejścia w tym zakresie. W pierwszym
badania są prowadzone bez angażowania potencjalnych klientów czy użytkowników
oferowanych wyrobów i usług. Metoda ta polega na obserwacji wizyt na stronie
internetowej firmy. Pozwala to śledzić czas spędzony przez odwiedzających na
określonej stronie, poznać domenę odwiedzającego (kraj, z którego pochodzi) oraz
zapoznać się z liczbą odwiedzin i ich częstotliwością. Drugie podejście włącza
w proces badawczy potencjalnych klientów czy użytkowników poprzez prowadzenie
badań ankietowych i gromadzenie danych z użyciem poczty elektronicznej.
Kwestionariusz zostaje wysłany do respondentów na ich adresy e-mailowe. Następ-
nie jest on wypełniany on-line i odsyłany do firmy prowadzącej badania. Możliwe
jest także rozwiązanie polegające na wypełnieniu kwestionariusza przez wejście na
stronę firmy przeprowadzającej badania.
Do głównych zalet wykorzystania Internetu do przeprowadzenia pomiaru
pierwotnych źródeł informacji można zaliczyć10:
• szybsze dostarczenie kwestionariusza ankiety respondentowi;
• szybsze uzyskanie odpowiedzi;
• duże oszczędności w kosztach w porównaniu z przesyłką drogą pocztową (nie
występuje koszt druku, przesyłania);
• umożliwienie dostępu do dużej liczby respondentów w skali międzynarodowej;
Internet jest swoistym międzynarodowym obszarem, na którym wiele barier
w sferze komunikacji zostało usuniętych;
• tekst kwestionariusza przesyłany siecią może nie tylko mieć atrakcyjną formę
graficzną, lecz także być wspomagany dźwiękiem lub krótkim filmem dotyczącym
badanych produktów albo oferty usługowej.
Duże firmy badań marketingowych opracowały własne programy służące
przeprowadzaniu kompleksowych badań za pośrednictwem Internetu. Natomiast
firmy zajmujące się tworzeniem programów komputerowych oferują mniejszym
9
Zob. D. Aaker, V. Kumar, G. Day, Marketing Research, John Wiley & Sons, Inc., New York
1998, s. 171.
10
C. Mc Daniel, R. Gates, Marketing Research. The Impact of the Internet, South-Western
Thomson Learning, Australia 2002, s. 183-184.
64 Badania marketingowe rynków zagranicznych
11
Tamże, s. 188.
Organizacja badań marketingowych 65
12
Zob. M. Kotabe, K. Helsen, jw., s. 176-178.
Badanie wiarygodności zagranicznego partnera 67
Ź r ó d 1 o: Opracowanie własne.
13
Zob. D. Tobolska, L. Lamenta, Jak sprawdzić wiarygodność kontrahentów, Con i Lex, Gdynia
1992, s. 84-85.
68 Badania marketingowe rynków zagranicznych
14
Zob. T. Kaczmarczyk, Badanie wiarygodności handlowej i finansowej kontrahenta zagranicz-
nego, Biblioteka Biznesu, Łódź 1992, s. 81.
Rozdział 3
Negocjacje w handlu
międzynarodowym
6
Tamże, s. 183-184.
7
Co ważne, dystans emocjonalny nie oznacza przy tym emocjonalnego chłodu.
8
Zasada ta jest kompilacją dwóch postulatów Fishera i Ury'ego: oddzielania ludzi od problemów
i konieczności posługiwania się obiektywnymi przesłankami podczas dokonywania ocen i podejmowania
decyzji w trakcie negocjacji.
Przebieg negocjacji 73
9
Negocjacjom wstępnym mogą również podlegać niektóre klauzule formalnoporządkowe, tj.
miejsce zawarcia kontraktu czy data zawarcia kontraktu. Ustalenie ich odgrywa kluczową rolę przy
określaniu prawa rządzącego stosunkiem umownym i momentu wejścia kontraktu w życie przy braku
wyraźnych postanowień co do tych kwestii w treści umowy.
Przebieg negocjacji 75
Prowadzenie negocjacji
Ta część procesu jest również nazywana negocjacjami właściwymi. Na tym etapie
dochodzi bowiem do zaprezentowania stanowisk stron i stopniowego budowania
kompromisu. Negocjacje właściwe często cechują się ekstremalnymi emocjami
i „zwrotami w akcji", które jednak będą dla negocjatora tym mniejszym za-
skoczeniem, im rzetelniej wypełni zalecenia dotyczące etapu poprzedniego. Wpraw-
dzie trudno nie przyznać, że nie sposób przewidzieć wszystkiego, co się zdarzy,
jednak właściwe przygotowanie zmniejsza prawdopodobieństwo zaskoczenia
i wzmacnia umiejętność wnioskowania.
Prowadzenie negocjacji dzieli się na dwie fazy: wstępną i zasadniczą.
Faza wstępna to czas poświęcony m.in. na przełamanie dystansu między
stronami i wytworzenie właściwego klimatu dla wymiany poglądów. Początkowa
wymiana zdań między negocjatorami, nazywana po angielsku smali talk, powinna
dotyczyć tematów neutralnych, nie związanych z przedmiotem negocjacji. Lista
tematów neutralnych może nie być zbyt długa, zwłaszcza kiedy jest to nasze pierwsze
spotkanie z potencjalnymi kontrahentami, reprezentującymi odległy i nie znany nam
kraj. Nawet rozmowa o pogodzie, która wydaje się emocjonalnie neutralna, może się
okazać faux pas w obliczu np. naturalnych katastrof, jakie mają miejsce w kraju
partnera. Niemniej jednak pogawędka o pogodzie, a także pytania o podróż,
samopoczucie czy wstępne wrażenia dotyczące wizyty w naszym kraju jawią się jako
daleko bardziej bezpieczne niż np. rozmowy o polityce, stanie gospodarki czy
ostatnich nagłośnionych w mediach skandalach, będących udziałem rodaków
potencjalnych kontrahentów. Choć w literaturze przedmiotu sugeruje się, aby na tę
fazę poświęcić około 5% czasu negocjacji właściwych, to praktyka w tym zakresie
jest różna i często uwarunkowana kulturowo. Jest wysoce prawdopodobne, że
przedstawiciele kultur propartnerskich będą skłonni poświęcić rozmowie na tematy
nie związane z przedmiotem negocjacji dużo więcej czasu niż negocjatorzy z kręgu
kultur protransakcyjnych.
Przed rozpoczęciem rozmów o przedmiocie negocjacji zadaniem negocjatorów
jest określenie tzw. reguł gry, jakie będą obowiązywały podczas dochodzenia do
kompromisu. Następuje wówczas prezentacja obszaru negocjacji, czyli zagadnień
wymagających ustalenia, oraz określenie sposobu, w jaki strony będą prezentowały
76 Negocjacje w handlu międzynarodowym
Zakończenie negocjacji
11
Szerzej na ten temat zob. E. Aronson, T.D. Wilson, R.M. Akert, jw., s. 397.
78 Negocjacje w handlu międzynarodowym
12
Taktyki negocjacyjne opracowano na podstawie: W. Jankowski, T. Sankowski, jw.,
s. 48-65.
13
Szerzej na ten temat zob. R.B. Cialdini, J.E. Vincent, S.K. Lewis, J. Catalan, D. Wheeler,
B.L. Darby, Reciprocal Concessions Procedurefor Including Compliance: The Door-in-face Techniąue,
„Journal of Personality and Social Psychology" 1975, No. 31, s. 206-215.
Przebieg negocjacji 79
14
E. Aronson, T.D. Wilson, R.M. Akert, jw., s. 173.
82 Negocjacje w handlu międzynarodowym
15
A.S. Reber, Słownik psychologii, Wydawnictwo Naukowe Scholar sp. z o.o., Warszawa 2002,
s. 554.
16
Przykładowo, dla Amerykanów przestrzeń intymna, jaka dzieli ich od ludzi im bliskich, to
odległość do 45 cm, przestrzeń osobista najczęściej wyznaczana przy powitaniach uściskiem dłoni to
odległość między 45 cm a 120 cm, dystansem towarzyskim jest odległość między 1,2 a 3,6 m, podczas gdy
występując publicznie, zwiększają odległość od audytorium co najmniej do 3,6 m. Szerzej na temat różnic
kulturowych związanych z pojmowaniem dystansu piszemy w następnym podrozdziale. Zob. też:
F.E. Jandt, Intercultural Communication. An Introducłion, Thousand Oaks, Sage, London-New Delhi
1995, s. 77 i dalsze.
1
" Choć K. Darwin, badając wyrazy uczuć u zwierząt i ludzi, nie brał pod uwagę różnic kulturowych,
to okazuje się, że w przypadku wymienionych wyżej emocji nie mają one znaczenia, co potwierdziły m.in.
badania Bucka, Ecmana, Friesena i in. Szerzej na ten temat zob. E. Aronson, T.D. Wilson, R.M. Akert, jw.,
s. 174-177.
Komunikacja niewerbalna 83
18
O innych różnicach w pojmowaniu gestów zob. tablica 3.2 w następnym podrozdziale.
19
F. Trompenaars, Ch. Hampden-Turner, Siedem wymiarów kultury, Oficyna Ekonomiczna,
Kraków 2002, s. 96-97.
20
Zob. J.M. Mikulowski-Pomorski, Komunikacja międzykulturowa. Wprowadzenie, Wydawnictwo
Akademii Ekonomicznej w Krakowie, Kraków 1999, s. 92-96.
21
Szerzej na temat kultur powściągliwych i ekspresyjnych zob. w następnym podrozdziale.
22
Szerzej zob. badania Halla, Rosenthala i DePaulo (1979 i 1992 r.) przytoczone w: E. Aronson,
T.D. Wilson, R.M. Akert, jw., s. 180.
84 Negocjacje w handlu międzynarodowym
23
Tamże, s. 181.
Różnice kulturowe w negocjacjach międzynarodowych 85
własny styl, a następnie sprawdzić, jak bardzo się on różni od stylu negocjowania
zagranicznego partnera.
W negocjacjach międzynarodowych, w których biorą udział przedstawiciele
różnych narodów, można wyróżnić kilka obszarów kulturowych, stanowiących
potencjalne bariery lub konflikty. Należy do nich zaliczyć m.in. nastawienie na
partnera/transakcję, sposób porozumiewania się (język werbalny i niewerbalny),
stosunek do czasu, konwenansów oraz styl negocjacji.
Nastawienie na partnera/transakcję
Jedną z klasyfikacji, która może być wykorzystana podczas negocjacji między-
narodowych, jest podział kultur na kultury propartnerskie i kultury protrans-
akcyjne 24 . Kultury propartnerskie charakteryzują społeczeństwa, dla których naj-
ważniejszy jest partner negocjacji. Z kolei dla ludzi z kultur protransakcyjnych
kluczową sprawą w biznesie jest transakcja.
Osoby z kultur propartnerskich koncentrują się w wysokim stopniu na więziach
międzyludzkich. Preferują one kontakty z rodziną, przyjaciółmi oraz osobami dobrze
im znanymi — ludźmi, którym mogą ufać. Czują się źle podczas prowadzenia
interesów z obcymi, zwłaszcza cudzoziemcami. W niektórych krajach zaliczanych
do tej grupy kulturowej dyskusja na temat kontraktu może zostać podjęta dopiero na
drugim lub trzecim spotkaniu. Zachowanie takie sprawia dużo kłopotów osobom
z kultur protransakcyjnych. Wymaga bowiem od nich wiele cierpliwości i pokory.
W przeciwieństwie do osób ze społeczeństw propartnerskich ludzie z kultur
protransakcyjnych są bardzo pozytywnie nastawieni na współpracę z obcymi. Ich
otwartość na nowości i rozmowy o interesach umożliwia i ułatwia bezpośrednie
kontakty. Priorytetem jest tutaj osiągnięcie zamierzonego celu, czyli zawarcie
transakcji — poznanie partnera nie jest konieczne. Podczas spotkań przechodzi się do
interesów zaledwie po kilkunastominutowej rozmowie na tematy ogólne. Pożądany
jest otwarty i szczery sposób rozmowy oraz precyzyjne formułowanie myśli.
W kulturach protransakcyjnych interesy są często załatwiane poprzez kontakt
telefoniczny, za pośrednictwem Internetu, poczty elektronicznej itp. Nie są wymaga-
ne osobiste spotkania (twarzą w twarz) i poznanie partnerów, z którymi się
współpracuje. Przykłady kultur protransakcyjnych oraz propartnerskich zostały
przedstawione na rysunku 3.1.
Polacy są zaliczani do kultur środka: wykazują oni cechy zarówno propartner-
skiego, jak i pro transakcyjnego podejścia do interesów. Propartnerskość Polaków
wynika m.in. z ich gościnności oraz z pozytywnego nastawienia na poznawanie
nowych osób, szczególnie pochodzących ,,z zagranicy". Nastawienie protransakcyj-
24
Szerzej na ten temat zob. R.R. Gesteland, Różnice kulturowe a zachowania w biznesie,
Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2000, s. 18-45.
86 Negocjacje w handlu międzynarodowym
Kraje protransakcyjne
Kraje skandynawskie i inne germańskie kraje europejskie,
kraje Ameryki Północnej, Australia, Nowa Zelandia
Kraje propartnerskie
Świat arabski, większość krajów afrykańskich,
latynoamerykańskich i azjatyckich
źródło: Niska
E.T. Hall, M.R. Hall, Understanding Precyzja
Cultural informacji
Differences, Intcrcullural Press, Yarmouth, ME, Wysoka
1990.
88 Negocjacje w handlu międzynarodowym
Grecja Nie — skinięcie głową do góry lub tylko podniesienie do góry brwi
Tak — przechylanie głową na boki
Ź r ó d ł o : Opracowano na podstawie: R.E. Axtel, Gestures Do'a and Taboos of Body Language around the World, John
Wiley & Sons, New York 1991, s. 95 i nast., oraz W. Woiowik, Międzynarodowy język ciała, Wydawnictwo
Profesjonalnej Szkoły Biznesu, Kraków 1998.
Różnice kulturowe w negocjacjach międzynarodowych 89
Ekspresyjność25
Kultury różnią się także stopniem ekspresyjności zachowania. Różnice występują
m.in. w: głośności i tonie wypowiedzi, znaczeniu milczenia, dystansie przestrzen-
nym, dotykaniu się, kontakcie wzrokowym czy sposobie powitania. W tablicy 3.3
przedstawiono przykłady krajów charakteryzujących się zróżnicowanym stopniem
kontaktu wzrokowego oraz dystansu przestrzennego (mały: 20 do 35 cm, duży: 40 do
60 cm). Na podstawie tych elementów można dokonać podziału na kultury ekspre-
syjne i kultury powściągliwe.
Kultury bardzo ekspresyjne to społeczeństwa charakteryzujące się małym
dystansem przestrzennym między negocjatorami, dużą akceptacją kontaktu dotyko-
wego, intensywnym kontaktem wzrokowym oraz głośnym tonem wypowiedzi.
Zaliczają się do nich: romańskie kraje europejskie, inne kraje śródziemnomorskie,
kraje latynoamerykańskie, niektóre kraje arabskie.
\ Stopień
WybraneN.
Mały Średni (umiarkowany) Duży
elementy \
zachowań
niewerbalnych \
Kontakt wzrokowy Indonezja, Japonia, Taj- Belgia, Czechy, Dania, Arabia Saudyjska, Au-
landia Estonia, Finlandia, Ko- stralia, Brazylia, Egipt,
rea Południowa, Litwa, Francja, Grecja, Hisz-
Łotwa, Polska, Węgry, pania, Meksyk, Rosja,
Wielka Brytania Rumunia, Włochy
Dystans przestrzenny Arabia Saudyjska, Bra- Czechy, Estonia, Litwa, Australia, Belgia, Da-
zylia, Egipt, Francja, Łotwa, Polska, Węgry nia, Japonia, Korea
Grecja, Hiszpania, Me- Południowa, Niemcy,
ksyk, Rumunia, Włochy Wielka Brytania, USA
Ź r ó d ł o : Opracowanie własne.
25
Szerzej na ten temat zob. R.R. Gesteland, jw., s. 68-84.
90 Negocjacje w handlu międzynarodowym
Stosunek do czasu
Ze względu na kryterium podejścia do czasu społeczeństwa dzieli się na mono-
chroniczne i polichroniczne27.
Kultury monochroniczne charakteryzuje punktualność i przestrzeganie har-
monogramów. Maksyma „czas to pieniądz" odgrywa tutaj zasadniczą rolę. Zgodnie
z nią czas, który został poświęcony na negocjacje, powinien się zwrócić w formie
korzystnego kontraktu28. Harmonogramy i terminy uważa się za obowiązujące i nie
należy ich zmieniać na krótko przed spotkaniem. Rozmowy są rzadko przerywane,
zaczynają się i kończą w zaplanowanym czasie. Podczas jednego spotkania jest
zazwyczaj poruszana jedna kwestia w myśl twierdzenia „rób tylko jedną rzecz w tym
samym czasie". Do kultur najbardziej monochronicznych są zaliczani: Niemcy,
Austriacy, Norwegowie, Finowie, Szwedzi, Belgowie, Duńczycy, Szwajcarzy,
Holendrzy, Amerykanie, Kanadyjczycy, Japończycy. Najczęściej kultury mono-
chroniczne są także kulturami niskiego kontekstu (wyjątek stanowią Japończycy).
Kontrastowo różne od monochronicznych są kultury polichroniczne, w któ-
rych ludzie kładą mniejszy nacisk na punktualność, terminy zaś zdają się jedynie
sugestiami, a nie obowiązującymi strony ustaleniami. Godzina rozpoczęcia nego-
cjacji może się przesunąć od kilkunastu minut do kilku godzin (w zależności od
stopnia polichroniczności). Podczas spotkań często „odbiega się" od ich głównego
tematu, co jest mało prawdopodobne wśród społeczeństw monochronicznych.
Dłuższe są tutaj także tzw. rozmowy wstępne (pogawędki, smali talk). Wysokim
stopniem polichroniczności charakteryzują się kultury łacińskie (Hiszpanie, miesz-
kańcy Ameryki Środkowej, Portugalczycy, Włosi, Francuzi), które są też nazywane
społeczeństwami mariana (jeśli nie zdążymy czegoś zrobić dzisiaj, to zrobimy to
26
R. Fisher, W. Ury, B. Patton, jw.
27
E.T. Hall, Beyond Culture, Anchor Press, Doubleday, New York 1996, s. 17-24.
28
Zob. J. Kamiński, Postrzeganie i wykorzystanie czasu w międzynarodowych negocjacjach
handlowych, „Marketing i Rynek" 2002, nr 8, s. 7-12.
Różnice kulturowe w negocjacjach międzynarodowych 91
jutro). W Ameryce Łacińskiej czas jest niewymierny, przyszłość zaś jest nieokreś-
lona. Należy się cieszyć życiem, a dbałość o dotrzymywanie terminów najwyraźniej
tę radość zakłóca. Typowym podejściem jest: „zastanowimy się, jutro wrócimy do
sprawy". Negocjator może np. opuścić salę posiedzeń, ponieważ do jego domu
przyjechał kuzyn z wizytą, co wydaje się istotniejsze niż przedmiot negocjacji.
Do kultur polichronicznych są także zaliczani: Arabowie, mieszkańcy Afryki
oraz krajów Azji Południowej i Południowo-Wschodniej. Kultury polichroniczne są
jednocześnie kulturami wysokiego kontekstu.
Skrajnie polichroniczni są mieszkańcy Afryki Środkowej, dla których czas
płynie tylko wtedy, gdy pracują. Nie denerwuje ich np. opóźnienie samolotu, czekają
cierpliwie, bo przecież czas w tym momencie nie upływa. Jeśli się bawią czy
świętują, to również czas stoi w miejscu i nie ma żadnego znaczenia, że spóźnią się
kilka godzin do pracy bądź na spotkanie w interesach29.
W celu pogodzenia zachowań i przyzwyczajeń przedstawicieli obu grup
kulturowych podczas negocjacji, osoby z kultur monochronicznych powinny
zaplanować na negocjacje więcej czasu, natomiast negocjatorzy z krajów poli-
chronicznych powinni kłaść większy nacisk na swoją punktualność i planową
realizację harmonogramów spotkań.
29
Zob. D. Simpson, Kultury w biznesie, „Manager" 2000, nr 5, s. 42.
30
Szerzej na ten temat zob. R.R. Gesteland, jw., s. 46-57.
31
Zob. G. Hofstede, Kultury i organizacje. Zaprogramowanie umysłu, PWE, Warszawa 2000,
s. 49-52.
92 Negocjacje w handlu międzynarodowym
12
Zob. J.M. Mikułowski-Pomorski, jw., s. l i t .
33
Zob. R.R. Gesteland, jw., s. 132.
Błędy w negocjacjach 93
zazwyczaj kultury, które lubią się targować i również takiego zachowania oczekują
od swoich kontrahentów. Należą do nich m.in.: Bengalczycy, Indonezyjczycy,
Malezyjczycy, Wietnamczycy, Tajlandczycy, Koreańczycy Południowi, Arabowie,
Grecy, Brazylijczycy oraz Meksykanie.
Przeciwną taktyką jest przedstawianie realistycznej oferty od początku. Nego-
cjatorzy z krajów, w których popularne jest takie stanowisko, z trudem ustępują
podczas rozmów. Reprezentantami takiego podejścia są m.in.: Japończycy, Finowie,
Niemcy, Holendrzy, Czesi, Australijczycy oraz Amerykanie.
Forma umowy
Owocne negocjacje kończą się zazwyczaj podpisaniem umowy, której forma ma dla
przedstawicieli różnych nacji odmienne znaczenie. Umowa ustna jest bardzo ważna
dla kultur propartnerskich, dla których liczy się dane słowo i dobry stosunek
z partnerem, czego ich zdaniem nie trzeba pieczętować dokumentem. Ustna forma
umowy świadczy o szacunku dla drugiej strony i o dużym zaufaniu (np. świat arabski,
Japonia, Chiny, Korea Południowa). Z kolei kultury protransakcyjne w ogóle nie
biorą pod uwagę ustnej formy umowy. Dla nich liczy się tylko to, co mają na piśmie
(np. Wielka Brytania, USA, Dania, Niemcy). Pomimo różnic w preferencjach
dotyczących formy umowy zaleca się w każdym przypadku stosować umowy
w formie pisemnej.
Wymienione grupy kulturowe mają odmienne poglądy również co do obecności
prawników podczas negocjacji. W przypadku grupy propartnerskiej często nie
zaprasza się prawników do udziału w rozmowach. Powinni oni się znajdować poza
salą obrad. W razie konieczności można zawsze skorzystać z ich opinii i rady,
aczkolwiek nie jest to mile widziane przez partnerów, ponieważ wskazuje na brak
zaufania. W środowiskach protransakcyjnych obecność doradców prawnych jest
rzeczą naturalną, która nie budzi żadnych negatywnych emocji.
Przykład 1
1
Zob. J. Hermanowski, Handel zagraniczny, UNIVERS, Warszawa-Zielona Góra 2001, s. 244-245.
2
Konieczność określenia praw i obowiązków stron zgodnie z właściwością danego stosunku
prawnego stawia wymóg znajomości rodzajów umów, ich treści, w tym głównie ich istoty i cech
charakterystycznych różnicujących je od pozostałych typów umów. Niezbędne informacje w tym zakresie
zawiera m.in. pozycja W. Jaślan, Umowy w działalności gospodarczej. Wyjaśnienia — orzecznictwo,
Infor, Warszawa 1998.
98 Zawieranie umów w handlu międzynarodowym
kontrolnego. Aktem, który reguluje te kwestie, jest akt konstytutywny osoby prawnej
(np. statut spółki). Przed podpisaniem umowy zasadna jest zatem prośba o pisemne
pełnomocnictwo do zawierania określonego typu umów.
Zawierając umowy z osobami fizycznymi, należy pamiętać, że pełną zdolność
do czynności prawnych mają osoby pełnoletnie, a wiek, w którym młody człowiek
osiąga pełnoletność, jest różnie określany w systemach prawnych. Wiele z nich
wyraża stanowisko, że zawarcie umowy z nieletnim powoduje jej względną
nieważność; do ważności umowy potrzebna jest zgoda opiekunów prawnych.
Ograniczoną, całkowicie lub częściowo, zdolność do czynności prawnych mogą
mieć także osoby pełnoletnie, cierpiące na niektóre choroby (przeważnie psy-
chiczne).
Aby umowa była podmiotowo ważna, powinna być również wolna od
.wacLoświadczeń woli; nie może zawierać istotnego błędu ani nie może do niej
dojść w drodze podstępu (zawinionego wprowadzenia w błąd). Prawodawstwo
Europy kontynentalnej i prawo powszechne (w uproszczeniu prawo amerykańskie
i angielskie) różnią się nieco w rozstrzyganiu, kiedy takie wady występują i czy
powodują bezwzględną, czy też względną nieważność umowy3.
Do przedmiotowych przesłanek ważności umowy zalicza się wspomnianą
wcześniej zgodność umowy z prawem (normami bezwzględnie obowiązującymi)
i klauzulami generalnymi (w Polsce są to tzw. zasady współżycia społecznego oraz
społeczne i gospodarcze przeznaczenie prawa, w Niemczech są to np. dobre
obyczaje, a we Francji porządek publiczny). Ich naruszenie powoduje bezwzględną
nieważność umowy.
W prawie Europy kontynentalnej ważność umowy jest także zdeterminowana
uprzednią możliwością jej wykonania. Kiedy wiadomo, że nikt nie byłby w stanie
wykonać tego, o czym traktuje umowa, staje się ona z mocy prawa nieważna. Inaczej
podchodzi do tego zagadnienia system prawa powszechnego, w którym wprawdzie
się nie neguje, że dana umowa nie może być wykonana w ustalonym pierwotnie przez
strony kształcie, ale za to zawsze można określić ekwiwalent danego świadczenia
w odpowiedniej sumie pieniędzy, chyba że uznano je za niewykonalne w jakimś
określonym akcie normatywnym.
Umowa, aby była ważna, musi zatem spełniać określone wyżej przesłanki. Żeby
nie przysparzała kłopotów (w sensie możliwości jej zawarcia i wykonania), powinna
zawierać w treści jak najwięcej uregulowań związanych z jej przedmiotem. Trzeba
jednak pamiętać, że na treść umowy w handlu międzynarodowym nie składają się
jedynie postanowienia w niej zawarte, ale także przepisy prawa bezwzględnie
obowiązujące, zwyczaje oraz normy dyspozytywne, które mają zastosowanie
wówczas, gdy ani postanowienia umowne, ani określone zwyczaje wyraźnie nie
regulują danej kwestii.
3
Szerzej na ten temat zob. m.in. J. Hermanowski, jw., s. 75; A. Tynel, J. Funk, W. Chwalej,
Międzynarodowe prawo handlowe, red. nauk. M. Pazdan, Difin, Warszawa 2002, m.in. rozdział 5.
Sposoby zawierania umów w handlu zagranicznym 99
4
Obszerne omówienie sposobów zawierania umów w handlu międzynarodowym Czytelnik
znajdzie też w pozycji L. Zalewski, Sposoby zawierania umów w handlu międzynarodowym, Polski Dom
Wydawniczy, Poznań 1992. Pozycja ta opisuje stan prawny do 1992 r. i siłą rzeczy nie uwzględnia zmian
powstałych po tej dacie (np. nowelizacji polskiego kodeksu cywilnego z września 2003 r.).
100 Zawieranie umów w handlu międzynarodowym
8
Na przykład w przypadku zamówień dokonywanych z wykorzystaniem pieniędzy pochodzących
z pożyczek/kredytów Banku Światowego wytyczne tej instytucji zalecają dokonywanie zakupów w formie
przetargu. Wytyczne BŚ zawiera dokument Guidelines: Procurement under IBRD Loans and IDA Credits,
Washington 1986. Co ciekawe, BŚ — w odróżnieniu od nowej polskiej ustawy o zamówieniach
publicznych — dopuszcza zastosowanie preferencji krajowych (Appendix 2: Preference for Domestic
Manufacturers and Contractors). Omówienie tych dokumentów Czytelnik znajdzie w pozycji
L. Zalewski, jw., s. 68-88.
Omówienie zmian w ustawie z komentarzem można znaleźć m.in. w: Zamówienia publiczne. Co
się zmienia od 20 października, „Rzeczpospolita" nr 77 z dnia 6.10.2003 r.
102 Zawieranie umów w handlu międzynarodowym
2. Swoboda zmiany stanowiska nieograniczona, bez zgody dru- ograniczona, tylko za zgodą dru-
przez strony giej strony giej strony
3. Pozycja stron przyszłej umo- równość wszystkich uczestni- najważniejszy głos przy opra-
wy ków negocjacji; każdy ma cowywaniu oferty ma ofe-
prawo zgłaszać kwestie wy- rent, który może, ale nie mu-
magające uzgodnień si, uwzględnić propozycje ad-
resata oferty
4. Decyzja o wejściu umowy obie strony wspólnie decydują najpierw oferent występuje
w życie o wejściu umowy w życie z ofertą, potem adresat ofer-
ty ją akceptuje, a więc rów-
nież on, przyjmując ofertę,
decyduje o zawarciu umowy
Ź r ó d ł o : Opracowanie własne na podstawie J. Hermanowski, j w „ s. 265.
Zapytanie ofertowe
Zapytanie ofertowe (ang. inąuiry, niem. Anfrage, franc. demande d'offre, ros. zaproś
na priedłożenije) jest wykorzystywane na etapie przygotowywania transakcji
11
Artykuły 2 i 3 konwencji wiedeńskiej.
12
Wersję oryginalną konwencji w języku angielskim oraz jej przekład na język polski można
znaleźć w DzU z 1997 r., nr 45, poz. 286.
104 Zawieranie umów w handlu międzynarodowym
13
F. Adamczuk, Oferta i zapytanie ofertowe w handlu zagranicznym, w: Handel zagraniczny.
Organizacja i technika, red. J. Rymarczyk, PWE, Warszawa 2000, s. 123.
14
J. Hermanowski, jw., s. 261-262.
Zawarcie umowy poprzez złożenie oferty i jej przyjęcie 105
Oferta
Dla etapu przygotowywania transakcji charakterystyczna jest także oferta (ang. ojfer,
bid lub tender, niem. Angebot, franc. offre, ros. offierta lub priedłożenije), która może
stanowić odpowiedź na zapytanie ofertowe.
Zwykle oferta jest wiążącą propozycją sprzedaży towaru lub świadczenia
usługi bądź obu łącznie, a więc propozycją zawarcia umowy z jednoczesnym
precyzyjnym określeniem warunków przyszłego kontraktu.
W praktyce gospodarczej, nie tylko tej międzynarodowej, można spotkać wiele
rodzajów ofert, różniących się od siebie pod wieloma względami. W tablicy 4.2
zostały przedstawione niektóre z nich.
Reklamy, prospekty, afisze, ogłoszenia, reklamy prasowe, radiowe, telewizyjne, cenniki, katalogi,
próbki towarów, komputerowe banki danych
15
S. Szczypiorski, Organizacja i technika handlu zagranicznego, PWE, Warszawa 1980, s. 197.
16
J. Hermanowski, Handel zagraniczny, UNIYERS, Warszawa-Zielona Góra 2000, s. 278.
Zawarcie umowy poprzez złożenie oferty i jej przyjęcie 107
Jeżeli adresat oferty dodaje do otrzymanej oferty jakiś warunek lub zmienia jej
niektóre warunki, to mamy do czynienia z kontrofertą. Wystąpienie adresata oferty
z kontrofertą powoduje, że poprzednia oferta przestaje być ważna. Kontroferta
stanowi nową ofertę, a więc propozycję zawarcia umowy kupna-sprzedaży na
' n ó w y ^ , _ ^ ^ i o n y c h wamnkach. W sytuacji gdy adresat kontroferty przyjmuje ją
bez zastrzeżeń, umowę uważa się za zawartą na warunkach podanych w kontrofercie.
Treść ofert ulega doprecyzowaniu i modyfikacjom w trakcie ich wymiany.
Oferty niewywołane są zazwyczaj mniej precyzyjne niż wywołane, kiedy eksporter
"zna już wstępnie sformułowane oczekiwania importera i może się do nich odnieść.
W praktyce pełna oferta zawiera następujące elementy:
17
Chyba że treść propozycji wyraźnie wskazuje, iż należy ją traktować jako ofertę.
108 Zawieranie umów w handlu międzynarodowym
,łi
Zob. J. Hermanowski, jw., s. 270.
Zawarcie umowy poprzez złożenie oferty i jej przyjęcie 109
19
Tamże, s. 271.
110 Zawieranie umów w handlu międzynarodowym Zawarcie umowy poprzez złożenie oferty i jej przyjęcie 111
21
W. Szpringer, E-commerce, e-banking. Wyzwania globalizacji, Difin, Warszawa 2002, s. 59.
Można sądzić, że w Polsce przyszłe strony umowy będą coraz częściej wykorzystywały środki
elektronicznego przekazu dokumentów w związku z tym, że weszła w życie ustawa o podpisie
elektronicznym (DzU z dnia 15.11.2001 r., nr 130, poz. 1450 z późn. zmianami).
114 Zawieranie umów w handlu międzynarodowym
22
J. Hermanowski, jw., s. 280.
Zawarcie umowy poprzez złożenie oferty i jej przyjęcie 115
postanowiły inaczej. Prawem rządzącym kontraktem jest prawo kraju siedziby lub
miejsca zamieszkania oferenta, chyba że strony postanowiły inaczej.
Poza wszystkimi kwestiami prawnymi związanymi z akceptacją oferty jej
przyjęcie powinno być poprzedzone procedurą porównywania wszystkich otrzyma-
nych propozycji zawarcia umowy.
Sprowadzenie uzyskanych ofert do wspólnego mianownika wiąże się m.in.
z uwzględnieniem różnych walut, w których wyrażona jest cena, czy jednostek
miary, w których ujęto towar (np. tona długa w Wielkiej Brytanii — 1016 kg oraz
tona krótka w USA — 907 kg). Bardzo ważne jest także zwrócenie uwagi na bazę
dostawy, wyrażoną z wykorzystaniem konkretnej formuły handlowej23. Różne
formuły wiążą się z różnymi prawami i obowiązkami przyszłych stron kontraktu, co
ma ogromny wpływ na szeroko pojęte dochody i koszty potencjalnego importera.
Warto więc żądać od każdego oferenta dwóch ofert — jednej skalkulowanej na
podstawie formuły interesującej importera, a drugiej z wykorzystaniem formuły
EXW (przy tej formule cena towaru nie obejmuje żadnych kosztów dostawy ani
ubezpieczenia).
Analiza i ocena poszczególnych ofert powinny przebiegać według ustalonych
z góry kryteriów i z uwzględnieniem dochodów ze sprzedaży towaru przez adresata
oferty (importera) na rynku krajowym oraz wszelkich kosztów transakcyjnych.
Najczęściej decydującymi kryteriami są: cena, jakość towaru, dalej warunki
płatności czy termin dostawy. Natomiast w zestawie kosztów zamierzonej transakcji
należy uwzględnić24:
• koszty zakupu towaru zawarte w ofercie;
• koszty zagraniczne związane z transakcją;
• koszty uzyskania niektórych dokumentów handlowych;
• koszty transportu towaru, chyba że pokrywa je sprzedający;
• koszty ubezpieczenia towaru, chyba że pokrywa je sprzedający;
• koszty opłat celnych i manipulacyjnych, chyba że pokrywa je sprzedający;
• koszty składowania towaru za granicą i w kraju;
• koszty prowizji agentów (jeśli występują);
• koszty prowizji i marż handlowych;
• koszty usług bankowych (prowizje i marże);
• koszty odprawy celnej przywozowej, VAT, akcyzę, opłaty wyrównawcze;
• inne koszty własne związane z transakcją (tzw. narzut kosztów własnych,
związanych z prowadzeniem firmy i przypadających na daną transakcję).
23
W krajach europejskich strony kontraktu powszechnie posługują się zestawem 13 formuł
handlowych — Incoterms 2000 (International Commercial Terrns), które w sposób precyzyjny i zwięzły
określają prawa oraz obowiązki wspomnianych stron, związane z dostawą towaru. Jednocześnie definiują
podział ryzyka i kosztów utraty lub uszkodzenia towaru. Odpowiednikiem Incoterms 2000 w handlu
z USA są RAFTD (Revised American Foreign Trade Definitions).
24
J. Hermanowski, jw., s. 279.
116 Zawieranie umów w handlu międzynarodowym
Jeśli adresat oferty zdecyduje się na jej przyjęcie, może swoją akceptację
wyrazić w formie zamówienia.
Zamówienie
Zamówienie (ang. order, purchase order, niem. Bestellung, Auftrag, franc. com-
mande, ros. zakaz) to bezwzględne zobowiązanie kupna towaru (i/lub przyjęcia
usługi) na warunkach określonych w tym zamówieniu.
Zamówienie, podobnie jak oferta, ma przeważnie charakter wiążący, chociaż
można mówić także o zamówieniach otwartych25. W zamówieniu otwartym
nabywca nie definiuje pewnych warunków, zdając się w tych kwestiach na
sprzedawcę, co jest praktykowane, gdy strony umowy mają do siebie zaufanie.
Zamówienia otwarte są więc de facto formą oferty składanej przez importera
potencjalnemu sprzedawcy-eksporterowi. Ten rodzaj zamówień występuje także,
gdy zakupu dokonuje komisant na rzecz zleceniodawcy oraz przy transakcjach,
których przedmiotem są towary sprzedawane po ustalonych cenach na określonych
rynkach26.
Najczęściej zamówienie jest akceptacją oferty, a więc poprzedza je stadium
ofertowe. Możliwe jest także oświadczenie przez kupującego gotowości do zakupu
towaru, czyli wystąpienie z zamówieniem z pominięciem etapu ofertowego
i wówczas z punktu widzenia prawa zamówienie jest ofertą importera, a eksporter ją
akceptuje. Elementy zamówienia pokrywają się z elementami oferty.
Warto pamiętać, że w terminologii angielskiej zamówienie udzielane bezpo-
średniemu dostawcy określa się mianem order, natomiast zamówienie przekazywane
komisantowi lub agentowi zakupu — indent21.
W praktyce, nawet gdy zamówienie było poprzedzone stadium ofertowym,
sprzedawca wysyła potwierdzenie zamówienia — oświadczenie adresata o przyję-
ciu zamówienia bez zastrzeżeń. Elementy potwierdzenia zamówienia pokrywają się
z treścią zamówienia.
Zarówno zamówienie, jak i potwierdzenie zamówienia mają formę listów
handlowych, sporządzanych na specjalnych formularzach, blankietach firmowych.
30
Tamże, s. 269.
31
Zob. np. F. Adamczuk, Charakterystyka transakcji w handlu zagranicznym, w: Handel
zagraniczny. Organizacja i technika, jw., s. 133-134; J. Dudziński, R. Knap, jw., s. 128-131.
Zawarcie umowy w drodze negocjacji 119
Ź r ó d ł o : Opracowanie własne.
jako ostatnia część formularza kontraktu typowego. Mogą być opracowane przez
jedną ze stron kontraktu, bądź też być dziełem odpowiednich instytucji branżowych,
państwowych lub międzynarodowych. Aby ogólne warunki umowy (często nazywa-
ne ogólnymi warunkami dosta w/sprzedaży/zakupu) uznać za obowiązujące, muszą
one stanowić część tekstu umowy, albo też kontrakt, który strony podpisują, po-
winien zawierać odwołanie się do ogólnych warunków umowy, znajdujących się
w odrębnym dokumencie. W sytuacji kiedy każda ze stron powołuje się w przesyła-
120 Zawieranie umów w handlu międzynarodowym
Klauzule formalnoporządkowe
Do klauzul o charakterze porządkowym należy numer kontraktu, nadawany
zasadniczo przez sprzedawcę. W Polsce w handlu zagranicznym przyjęto zasadę
jednolitej numeracji kontraktów i faktur, będących następstwem ich realizacji33.
Numer kontraktu składa się z 17 znaków, oddzielonych ukośnikami, oznaczających
32
W prawie powszechnym można jeszcze się spotkać z interpretacją tzw. ostatniego strzału, w myśl
którego obowiązują te warunki, które zostały przywołane jako ostatnie. Częściej jednak prawa krajów każą
uznać za treść umowy tylko te warunki, które są identyczne w konfliktowych formularzach, a sprawy
sporne podlegają osobnemu rozstrzygnięciu, właściwemu dla danego prawa.
33
Zasadę tę wprowadził okólnik Ministra Współpracy Gospodarczej z Zagranicą z dnia 17 września
1992 r. w sprawie jednolitej numeracji kontraktów i faktur przez podmioty prowadzące działalność
w zakresie handlu zagranicznego (DzUrz MWGzZ nr 12, poz. 22). I choć okólnik już dziś nie obowiązuje,
to wiele podmiotów wciąż stosuje się do jego postanowień.
Zawarcie umowy w drodze negocjacji 121
nych. W przypadku transakcji, których przedmiotem jest towar, jego określenie • Sound Deliyered (zdrowo dostarczony) — importer ma obowiązek przyjęcia
towaru dostarczonego w dobrym stanie; gorszy może sprzedać na rachunek
może stanowić:
i ryzyko eksportera lub odmówić przyjęcia; eksporter odpowiada za jakość towaru
• podanie nazwy handlowej, marki towaru, uzupełnione o dane techniczne, aż do momentu wyładunku.
parametry precyzyjnie indywidualizujące towar (np. stal St3s);
Ilość towaru jest ustalana w zwyczajowo przyjętych jednostkach miary, przy
• próbka, wzór — dostarczone przed zawarciem kontraktu i zabezpieczone na
czym należy się upewnić, czy strony za podstawę obliczeń przyjęły jednakowe
wypadek ewentualnych reklamacji;
systemy miar (np. czy jest to system metryczny, czy calowy) i czy użyte terminy
• opis, wraz z ewentualnymi rysunkami, fotografiami, dokumentacją itp., z poda-
oznaczają dla stron dokładnie to samo (istnieją bowiem różnice np. w kilogramach
niem parametrów technicznych i innych danych szczegółowo określających towar. w tonie długiej, krótkiej i metrycznej, czy też standardowej ilości płynu w baryłkach,
Określenie przedmiotu kontraktu powinno umożliwić jego prostą i precyzyjną ilości tkaniny/wagi w belach itd.). Niezależnie jednak od tego, z jaką jednostką miary
identyfikację w sytuacji konieczności naliczenia należności celnych34. Choć począw- mamy do czynienia, każdy wyodrębniony „pakunek" jest zwyczajowo nazywany
szy od maja 2004 r. eksport i import z terenów unijnych nie są obciążone cłem, to collo (jednostka opakowania).
obowiązek jego naliczenia pozostanie w odniesieniu do handlu z krajami poza- Kiedy przedmiotem kontraktu są towary ulegające np. wyparowaniu, skur-
unijnymi. czeniu, stłuczeniu itd., możliwe jest zastosowanie klauzuli tolerancji ilościowej,
Oprócz nazwy towaru ważne jest także sprecyzowanie jego jakości, którą albo która określa poziom akceptowalnych ubytków. Na tolerancję taką wskazują
wyznacza sama nazwa handlowa, czy dane techniczne umieszczone przy opisie określenia circa/aboutX% czy more or less X%. Przy oznaczaniu ilości ważne jest też
przedmiotu kontraktu, bądź określa ją odpowiedni standard towarowy, stosowany określenie wagi towaru brutto i netto (do celów transportowych i celnych) oraz
np. przy sprzedaży towarów masowych. Najczęściej stosowana jest następująca skala opakowanie i oznakowanie towaru, umożliwiające jego wyraźne wyodrębnienie
jakościowa: i dostarczenie w dobrym stanie.
• najlepsza jakość (fine ąuality, first, prime, best ąuality)-, Jeśli kwestia dotycząca opakowania towaru nie została przez strony wyraźnie
• wysoka jakość (superior ąuality); ustalona, przyjmuje się, że eksporter ma obowiązek opakować towar w sposób tzw.
standardowy, a jeżeli nie ma takich standardów w odniesieniu do określonego
• dobra jakość (good, fair ąuality);
towaru, to ma być on opakowany tak, aby bezpiecznie dotarł do kupującego.
• dobra przeciętna jakość (fair average ąuality — FAQ, good middling ąuality);
Konieczność zapewnienia standardowego (= bezpiecznego) opakowania przez
• zwyczajna niższa jakość (ordinary, inferior ąuality);
eksportera podkreślają zarówno konwencja wiedeńska (§ 35(2)), jak i ogólne
• gorsza, zła jakość (bad ąuality, defective). warunki Incoterms.
W handlu zagranicznym można też spotkać klauzule, które wiążą daną jakość Towar bezpiecznie opakowany to tym samym towar dobrze oznaczony. Każde
towaru z określeniem momentu, do którego jest za nią odpowiedzialny eksporter35. Są opakowanie (chyba że praktyka w handlu danym towarem nakazuje inaczej) powinno
one stosowane przede wszystkim w obrocie towarami spożywczymi i łatwo zawierać nazwę odbiorcy, numer zamówienia, miejsce i kraj przeznaczenia, numer
psującymi się; tradycyjnie odnosiły się do handlu zbożem, nasionami czy kauczu- kolejny colli i ich zbiorczą liczbę (np. 23/34, co oznacza opakowanie 23 z całkowitej
kiem. Są to: ich liczby 34), wagę netto i brutto, wymiary, znaki ostrzegawcze (słowne i/lub
symbole).
• Tale Quale (taki jaki jest) — oznacza, że towar był zdrowy w momencie
Jednostkowa cena towaru jest podawana w uzgodnionej walucie kontraktu
załadunku, lecz niekoniecznie musi być taki przy wyładunku; stan towaru (symbol i słownie w języku kontraktu) wraz z ewentualną klauzulą waloryzacyjną lub
w momencie załadunku powinien być potwierdzony odpowiednim atestem rewizji cen.
rzeczoznawcy; przy zastosowaniu takiej klauzuli eksporter jest zwolniony z od- Klauzula waloryzacyjna przewiduje, iż cena i wartość zmienią się w takiej
powiedzialności za towar po załadowaniu na określony środek transportu; proporcji, w jakiej zmieni się kurs waluty od chwili zawarcia umowy do chwili
34
zapłaty (chyba że strony wniosą stosowne modyfikacje co do jej treści). Powszechnie
W celu uniknięcia nieporozumień można zastosować obok nazwy handlowej towaru odpowiedni
używane klauzule waloryzacyjne to:
dla niego kod taryfy celnej, nadany przez właściwy urząd celny w ramach udzielonej Wiążącej Informacji
Taryfowej. • automatyczna z franszyzą — przewiduje zmianę ceny i tym samym wartości
35
Trzeba pamiętać, że kwestię momentu przejścia odpowiedzialności z eksportera na importera kontraktu w sytuacji wahnięcia kursu co najmniej o określony procent (ustalony
w odniesieniu do towaru rozstrzygają Incoterms czy RAFTD, nie trzeba zatem każdorazowo ustalać tego
pułap franszyzy, np. 3%);
momentu, jeśli w kontrakcie jest powołanie na odpowiednią formułę handlową.
124 Zawieranie umów w handlu międzynarodowym
36
Do wartości celnej towarów nie wlicza się: kosztów transportu i ubezpieczenia oraz opłat
załadunkowych i manipulacyjnych związanych z transportem na obszarze celnym, należności celnych
przywozowych i innych opłat pobieranych na obszarze celnym, prowizji od zakupu, opłat za prawo do
kopiowania na obszarze celnym, opłat związanych z instalacją, montażem przywiezionych dóbr.
,7
H. Simbierowicz, jw., s. 38.
Zawarcie umowy w drodze negocjacji 125
3X
Szerzej na ten temat zob. rozdział 5.
39
Zarówno zaliczka, jak i zadatek to określona kwota pieniędzy przekazywana eksporterowi
najczęściej przy zawarciu umowy na poczet wykonania jej przedmiotu. Z punktu widzenia prawa zadatek,
w odróżnieniu od zaliczki, odgrywa jednocześnie rolę zabezpieczenia i stanowi namiastkę odszkodowania
w sytuacji, gdy nie dojdzie do wykonania umowy. Jeśli nastąpi to z winy eksportera, to importer ma prawo
żądać zwrotu zadatku w jego podwójnej wysokości, a w sytuacji kiedy do niewykonania umowy dojdzie
z winy importera, eksporter ma prawo zadatek zatrzymać.
126 Zawieranie umów w handlu międzynarodowym
Klauzule uzupełniające
Część klauzul podlegających negocjacjom stron, a dotyczących np. regulacji kwestii
kar umownych czy powołania się na określony sąd arbitrażowy, nie wymaga
ustalenia, aby uznać umowę za ważną i obowiązującą. Klauzule uzupełniające, bo
0 nich mowa, regulują więc kwestie dodatkowe, które są wprawdzie istotne dla stron
1 wiążą je swą treścią, ale nie są niezbędne; gdy partnerzy zaniechają szczegółowego
ich ustalenia w ramach kontraktu, ewentualne kwestie sporne uregulują stosowne
normy dyspozytywne prawa rządzącego umową. Obecność szczegółowych uregulo-
wań uzupełniających powoduje jednak, że mają one pierwszeństwo (tak jak
wszystkie postanowienia kontraktu) przed zastosowaniem norm dyspozytywnych
regulujących analogiczne kwestie. Chodzi oczywiście o takie uregulowania kontrak-
tu, które nie przeczą normom bezwzględnie obowiązującym i tzw. klauzulom
generalnym danego systemu prawnego.
Do często spotykanych klauzul uzupełniających należą klauzule warun-
kowe. Podają one warunki, których spełnienie powoduje wejście kontraktu w życie;
są to np.:
• uzyskanie licencji importowej/eksportowej — klauzula licencyjna;
• otwarcie akredytywy przez importera;
• przekazanie przedpłaty/zaliczki;
• dostarczenie komponentów do produkcji;
• nadesłanie odpowiedniej dokumentacji technicznej lub świadectw (dotyczących
zdrowia, kondycji towaru, norm technicznych, składu itd.);
• dostarczenie gwarancji bankowej bądź innego zabezpieczenia (np. płatności,
wykonania przedmiotu kontraktu).
W kontraktach pojawiają się także różnorakie klauzule reklamacyjne, doty-
czące braku zgodności towaru z ustaleniami stron. Klauzule te powinny określać
termin i tryb zgłaszania oraz załatwiania reklamacji (ilościowych i jakościowych),
wymagane dokumenty potwierdzające zasadność reklamacji oraz sposób postępowa-
nia z towarem wadliwym.
Klauzula gwarancyjna to innymi słowy kontraktowe zobowiązanie sprzedaw-
cy do usunięcia fizycznych wad towaru, będącego przedmiotem umowy, w okreś-
lonym czasie. Często klauzule gwarancyjne są powiązane z klauzulami reklamacyj-
nymi. Warto pamiętać, że przy braku klauzul gwarancyjnych kupujący w przypadku
wykrycia wady towaru może skorzystać z rękojmi, której czas trwania określa prawo
właściwe dla kontraktu.
W przypadku niedotrzymania ustaleń kontraktu stronom przysługuje roszczenie
odszkodowawcze. Strony często ustalają wartość naprawy potencjalnych szkód
w klauzulach kar umownych. Choć teoretycznie strony mogą dowolnie kształtować
ich wysokość, to nie powinna ona przekraczać tzw. granic rozsądku, mierzonego
najczęściej wielkością poniesionej szkody. Treść klauzul kar umownych zazwyczaj
Zawarcie umowy w drodze negocjacji 127
zabezpiecza jedynie interes ich autora. W sytuacji, kiedy tworzy je importer, będą
one opisywać okoliczności dotyczące niezgodności ilościowych/jakościowych towa-
ru, zwłoki w jego dostarczeniu czy braku odpowiednich dokumentów z nim zwią-
zanych, zaś eksporter umieści tam stosowny zapis o karach za zwłokę w płatności
za towar i prawdopodobnie zaniecha pracy nad ustalaniem kar za błędy powstałe
z jego przyczyny.
Strony, zawierając umowę, biorą na siebie obowiązek jej dotrzymania, ale
pewne okoliczności od nich niezależne mogą im ten obowiązek poważnie zakłócić
czy wręcz uniemożliwić. Częściowe lub całkowite zwolnienie od odpowiedzialności
za wykonanie umowy może mieć miejsce, gdy zadziała siła wyższa (ang. force
majoure) lub zaistnieje nadzwyczajna zmiana okoliczności (ang. hardship), czyli
zdarzenia, które wystąpiły po zawarciu umowy i miały charakter nagły, nie-
przewidywalny, nie zawiniony przez stronę, nie można było im zapobiec, a ich
wystąpienie skutecznie uniemożliwiło realizację postanowień kontraktu.
Okoliczności doprowadzające do częściowego lub całkowitego zwolnienia
strony umowy z odpowiedzialności związanej z jej wykonaniem są rozmaicie
definiowane na gruncie poszczególnych systemów prawnych, dlatego też warto
zadbać o to, aby w kontrakcie znalazła się klauzula siły wyższej, zawierająca
specyfikację takich zdarzeń. Najczęściej do okoliczności zwalniających zalicza się40:
• działanie sił natury (ang. Act of God): pożary, powodzie, trzęsienia ziemi,
epidemie;
• przemoc zbrojną (ang. Act of King's Enemies): wojny, zamieszki, rebelie,
rewolucje;
• strajki, lokauty, blokady;
• akty organów państwowych lub międzynarodowych: embarga, zakazy i nagłe
ograniczenia importu/eksportu.
Aby strona mogła się powołać na działanie siły wyższej jako przyczynę
niedopełnienia zobowiązań kontraktu, muszą wystąpić łącznie trzy przesłanki
zwolnienia od odpowiedzialności: zdarzenie wystąpiło po podpisaniu kontraktu,
istnieje bezpośredni związek przyczynowy między zdarzeniem a niewykonaniem
kontraktu, zaistnienie siły wyższej obiektywnie uniemożliwia wykonanie zobowią-
zania. Strona dotknięta siłą wyższą musi przy tym udowodnić, że podejmowała
wszelkie rozsądnie możliwe działania, aby wypełnić postanowienia kontraktu41.
Klauzula siły wyższej, oprócz listy możliwych zdarzeń zdejmujących częś-
ciowo lub całkowicie odpowiedzialność kontraktową, powinna także zawierać
wskazanie, kogo obejmuje działanie siły wyższej oprócz głównych stron kontraktu
40
J. Hermanowski, jw., s. 234.
41
Udokumentowanie zaistnienia siły wyższej może mieć formę Certyfikatu Siły Wyższej,
wydawanego w Polsce przez Krajową Izbę Gospodarczą, nie jest jednak równoznaczne z wykazaniem
podjętych wysiłków zmierzających do wykonania umowy pomimo zaistnienia okoliczności ją utrud-
niających.
128 Zawieranie umów w handlu międzynarodowym
42
Wytyczne dotyczące treści klauzuli siły wyższej i nadzwyczajnej zmiany okoliczności zawiera
Publikacja Międzynarodowej Izby Handlowej nr 421 z 1985 r.
43
Szeroko na. ten temat zob. rozdział 10.
44
Nieco szerzej na ten temat zob. podrozdział 1.2 lub J. Hermanowski, jw., s. 12-17.
Rozdział 5
Międzynarodowe
zwyczaje handlowe
' J. Hermanowski, Handel zagraniczny, UNIVERS, Warszawa-Zielona Góra 2001, s. 10. Powoła-
nie się na orzeczenie SN z 18 maja 1970 r. (ICR 58/70, OSNCP 1970, nr 5, poz. 86).
2
Szerzej na ten temat zob. A. Blajer, Międzynarodowe reguły handlowe, zasady i praktyka
stosowania, Oddk, Gdańsk 2000, s. 14-15.
Charakterystyka Incoterms 20(30 131
3
Przed uruchomieniem płatności w formie akredytywy warto się zapoznać z regulacjami UCP 500,
głównie w części dotyczącej dokumentów, będących przedmiotem płatności uwarunkowanej. Pełny tekst
UCP 500 Czytelnik znajdzie np. w: Z. Grzelak, A. Blajer, Nowe regulacje w zakresie posługiwania się
akredytywami dokumentowymi — standardy International Chamber of Commerce UCP 500, Ośrodek
Analiz Finansowych SECURUS, Łódź 1995; T. Kaczmarek, Poradnik eksportera do krajów Unii
Europejskiej, Oddk, Gdańsk 1998, s. 281-306.
4
Obszerną listę uzansów i komentarzy w zakresie praktyk bankowych można znaleźć na stronie
http://www.iccwbo.org/home/statements_rules/statements/2003/banking.documents.asp
5
Długa lista uzansów, zwyczajów, wytycznych i komentarzy autorstwa ekspertów MIH znajduje
się na stronie http;//www.iccwbo.org/home/statements_rules/menu_rułes.asp
132 Międzynarodowe zwyczaje handlowe
Grupa E
EXW — Ex Works (Z zakładu ... oznaczone miejsce)
Grupa F
FCA — Free Carrier (Franko przewoźnik ... oznaczone miejsce załadunku)
FAS — Free Alongside Ship (Franko wzdłuż burty statku... oznaczony port
załadunku)
FOB — Free On Board (Franko statek ... oznaczony port załadunku)
Grupa C
CFR — Cost and Freight (Koszt i fracht... oznaczony port przeznaczenia)
CIF — Cost, Insurance and Freight (Koszt, ubezpieczenie i fracht... oznaczony
port przeznaczenia)
CPT — Carriage Paid To (Przewoźne opłacone do ... oznaczone miejsce prze-
znaczenia)
CIP — Carriage and Insurance Paid to (Przewoźne i ubezpieczenie opłacone
do ... oznaczone miejsce przeznaczenia)
Grupa D
DAF — Delivered At Frontier (Dostarczone na granicę ... oznaczony port prze-
znaczenia)
DES — Delivered Ex Ship (Dostarczone statek ... oznaczony port przeznaczenia)
DEQ — Delivered Ex Quay (Dostarczone nabrzeże ... oznaczony port przeznacze-
nia)
DDU — Delivered Duty Unpaid (Dostarczone, cło nie opłacone ... oznaczone
miejsce przeznaczenia)
DDP — Delivered Duty Paid (Dostarczone, cło opłacone ... oznaczone miejsce
przeznaczenia)
Grupy Formuły
E
Towar na terenie sprzedającego EXW
F
Zasadnicze koszty przewozu nie opłacone (przez eksportera) FCA FAS FOB
C
Zasadnicze koszty przewozu opłacone (przez eksportera) CFR CIF CPT CIP
D
Towar w kraju przeznaczenia DAF DES DEQ DDU DDP
8
Oryginalną wersję Incoterms można znaleźć w licznych publikacjach MIH, zaprezentowanych na
stronie http;//www.iccbooks.com; najbardziej popularne to; publikacja nr 620 autorstwa J. Ramberga
z komentarzem do wykładni (J. Ramberg, ICC Guide to Incoterms 2000, Paris, November 1999);
publikacja nr 560 Incoterms 2000, czy jej rozszerzona elektroniczna wersja, nr 616, Incoterms 2000
—Multimedia Expert. Bezpłatne informacje nt. Incoterms w oryginalnej wersji można znaleźć na stronach
MIH pod adresami: http://www.iccwbo.org/incoterms/wallchart/wallchart.pdf lub http://www.ic-
cwbo.org/incoterms/fag.asp; pełny tekst publikuje też A. Blajer, jw., s. 221-351.
Charakterystyka Incoterms 20(30 135
T)
£
A6 Podział kosztów B6 .K'
o
f/c
A7 Zawiadomienie kupującego Zawiadomienie sprzedającego B7 O
A8 Dowód dostawy, dokument transportowy lub przekaz elektroniczny B8
Tablica 5.3. Obowiązki stron kontraktu wspólne dla wszystkich formuł Incoterms 2000
Obowiązki stron
Obowiązki sprzedającego Obowiązki kupującego
w zakresie
Istoty umowy kup- Dostarczenie towaru i faktury hand- Zapłacenie ceny uzgodnionej w kon-
na-sprzedaży lowej zgodnie z kontraktem oraz trakcie
każdego innego wymaganego dowo-
du zgodności
Al, A8 BI, B4
Czynności kontrol- Poniesienie kosztów podstawowych Poniesienie kosztów (jeśli nie uzgod-
nych czynności kontrolnych, jak kontrola niono inaczej) inspekcji przedwy-
jakości, mierzenie, ważenie, liczenie syłkowej, dokonywanej w swoim
interesie, poza przypadkami, kiedy
jest ona wymagana obligatoryjnie
przez władze kraju eksportera
A9 B9
Przykład 1
Rysunek 5.1. Koszty transportu i ryzyko ponoszone przez sprzedającego w incoterms 2000
oro
•o E S T a)
(O o o &
UJ
Q
m
•O j n OT
oO o^
-tu
BJS^JOdlUJ nfej>t e o m e j 9
u.
^ go
Q
B J a ^ o d s ^ a nfej>| eomejg
Q?
O
I-C U. °
5
<0
5
og
138 Międzynarodowe zwyczaje handlowe
CPT Pełna gestia transportowa na zasadniczej Odbiór towaru od przewoźnika, koszty wyła-
CIP drodze przewozu, koszty załadunku dunku
DEQ Jak w DES plus koszty wyładunku Przywóz towaru do swojej siedziby i wyła-
dunek
jego przewoźnika. Jeżeli strony nie ustalą miejscowości odbioru towaru, automatycz-
nie oznacza to odbiór z miejsca produkcji lub składowania towaru. Można jednak się
umówić na odbiór towaru np. z siedziby handlowej sprzedawcy, lecz trzeba pamiętać,
że taką informację należy umieścić w nawiasie po symbolu formuły.
Przykład 2
9
Za A. Blajer, jw., s. 125.
140 Międzynarodowe zwyczaje handlowe
(tj. opłaty za przewóz drogą wodną) uwzględnia najczęściej cenę wyładunku; jeśli
jednakjest to żegluga nieregularna (czarter), to kosztem wyładunku może być
obciążony kupujący. Trzeba tu jednak podkreślić, że porty świata rządzą się swoimi
lokalnymi zwyczajami, nie zawsze zbieżnymi z naszymi wyobrażeniami. Dlatego też
przed podjęciem decyzji o skorzystaniu z usług całkowicie nie znanego nam portu
warto zasięgnąć informacji o panujących tam zwyczajach u spedytora/przewoźnika
specjalizującego się w przesyłkach morzem w określone rejony świata.
W formułach grupy D sprzedający ponosi koszt organizacji transportu do
miejsca przeznaczenia,, którym może być granica (DAF), port w kraju przeznaczenia
(DESj DEQ), siedziba kupującego (DDU, DDP). Przy korzystaniu z formuły DAF
warto pamiętać o wyraźnym zaznaczeniu nazwy miejscowości granicznej, gdyż
treść formuły nie wskazuje jednoznacznie, do której granicy sprzedający ma towar
dostarczyć. Mimo że przynależność DAF do grupy formuł D sugeruje, że towar ma
być dowieziony do granicy kraju przeznaczenia (zob. tablica 5.4), to paragraf A3 (i)
Incoterms10 podaje to, skądinąd logiczne, rozumowanie w wątpliwość. Głosi on
bowiem, że jeśli nie zostało uzgodnione inaczej bądź nie ma w tym zakresie
wypracowanych zwyczajowych reguł postępowania, sprzedający ma prawo wybrać
granicę dla niego najdogodniejszą, co może oznaczać, że wybierze granicę mu
najbliższą.
Przykład 3
10
Mowa o oryginalnej wersji Incoterms, treść formuły DAF, paragraf A3.
Charakterystyka Incoterms 20(30 141
Tablica 5.5. Obowiązki stron kontraktu w zakresie dostawy dla poszczególnych formuł
Incoterms 2000 (A4, B4)
przeznaczenia, ale brak takich ustaleń w formułach DDU i DDP nie powoduje
większych kłopotów ze zlokalizowaniem miejsca dostarczenia towaru przez sprzeda-
jącego, jest nim bowiem siedziba kupującego, chyba że strony wyraźnie postanowią
inaczej. W formule DEQ do obowiązków i kosztów sprzedającego należą dowóz
i rozładunek towaru w porcie przeznaczenia, a w formułach DDU i DDP tym
miejscem jest wspomniana siedziba kupującego.
Omawianie tablicy 5.5 należy zacząć od przypomnienia, czym według autorów
Incoterms jest dostarczenie towaru. Jeśli strony nie postanowiły inaczej., towar
powinien być wyraźnie i zwyczajowo oznaczony, opakowany i wyodrębniony oraz
pozostawiony do dyspozycji pierwszego przewoźnika/przedstawiciela kupującego
w miejscu i czasie określonym kontraktem i właściwym dla odpowiedniej formuły
Incoterms. Miejsce dostarczenia towaru nie jest równoznaczne z granicą, do której
sprzedający ponosi koszty, pokrywa się natomiast z miejscem przejścia ryzyka ze
sprzedającego na kupującego (zob. tablica 5.6).
Aby móc stwierdzić, która ze stron powinna ponieść koszty ubezpieczenia
towaru, należy precyzyjnie określić moment i miejsce, w których to ryzyko
przechodzi ze sprzedającego na kupującego. Miejsce to uzmysławia, która ze stron
jest odpowiedzialna za towar na jego zasadniczej drodze przewozu, na jakie ryzyko
ten towar jest narażony i czy warto się uwolnić od potencjalnych strat i szkód,
wykupując odpowiednie ubezpieczenie (na temat rodzajów ryzyka i ubezpieczeń
zob. rozdział 9).
Najwięcej kontrowersji wśród prawników zajmujących się rozstrzyganiem
sporów w handlu międzynarodowym budzi granica przejścia ryzyka w formule FOB.
Jest nią bowiem linia stanowiąca przedłużenie linii burty statku, a nie jego pokład.
Wyobraźmy więc sobie trudności, jakich rozstrzygającym arbitrom przysparza
tradycyjny załadunek: huśtający się pod wpływem wiatru towar, umieszczony na
linach dźwigu, który z każdym niekontrolowanym przekroczeniem linii nadburcia
zmienia stronę za niego odpowiedzialną i ponoszącą zań ryzyko". Dlatego w celu
uniknięcia ewentualnych przykrości związanych z koniecznością dochodzenia
roszczeń wszędzie tam, gdzie to jest możliwe, należy zamiast formuły FOB stosować
formułę FCA. Możliwe jest to zwłaszcza wówczas, gdy transport odbywa się
statkiem typu ro-ro (roli on — roli off\ towar wjeżdża do ładowni i wyjeżdża z niej
przez otwarty dziób bądź rufę statku).
Gestia ubezpieczeniowa leży po tej stronie, która ponosi ryzyko na głównej
drodze przewozu. W formułach grup E, F, C leży ona po stronie kupującego,
a w formułach grupy D — po stronie sprzedającego. Gestia ubezpieczeniowa nie
pokrywa się z gestią transportową ze względu na rozdzielność ryzyka i kosztów
transportu w formułach grupy C. W formułach CPT i CFR, mimo że sprzedający jest
11
Dla porównania orzeczenie sądu nt. wątpliwej precyzji określenia momentu przejścia ryzyka
w formule FOB: „Only the most enthusiastic lawyer could watch with satisfaction the spectacle of
liabilities shifting uneasily as the cargo sways at the end of a derrick across a notional perpendicular
projecting from the ship's raił" (sprawa Pyrene v. Scindia Navigation 1954), cyt. za A. Blajer, jw., s. 57.
Charakterystyka Incoterms 2000 143
Tablica 5.6. Obowiązki stron kontraktu w zakresie: 1. Ponoszenia ryzyka utraty lub
uszkodzenia towaru; miejsce przejścia ryzyka ze sprzedającego na kupującego (A5, B5).
2. Organizacji i kosztów ubezpieczenia w poszczególnych formułach Incoterms 2000
(A3, B3)
FCA
FAS
FOB Wszystkie koszty związane z towarem do
CFR momentu postawienia go do dyspozycji
CIF kupującego Wszystkie koszty związane z towarem od
CPT momentu dostawy
CIP
DAF
DES
DEQ
DDU
Modyfikacje Incoterms
Jedna z zasad Incoterms głosi, że wszelkie postanowienia stron mają pierwszeństwo
przed powołaną wykładnią formuł. Oznacza to, że strony mogą dość swobodnie
kształtować zakres swoich obowiązków wynikających z umowy i tam, gdzie uznają
to za zasadne, mogą zmieniać swoje obligacje na rzecz partnera. W takich
przypadkach przy formułach Incoterms mogą się pojawić określenia, które modyfi-
kują obowiązki stron. Zdecydowana większość z nich oznacza zwiększenie obowiąz-
ków sprzedającego o określone zadania. Niżej wymienione nazwy są oczywiście
umieszczane tylko przy tych formułach, które standardowo nie przewidują tak
określonych obowiązków.
Wybrane terminy modyfikujące formuły Incoterms:
• loaded — oznacza, że dodatkowym obowiązkiem sprzedającego jest załadowanie
towaru na środek transportu, np. EXW (loaded)-,
• discharged —• oznacza obowiązek pokrycia przez sprzedającego kosztów wyła-
dunku, np. CFR (idischarged);
• stowed — oznacza obowiązek pokrycia przez sprzedającego kosztów umiesz-
czenia towaru w ładowniach statku, np. FOB (stowed);
• cleared — oznacza obowiązek pokrycia przez sprzedającego kosztów odprawy
celnej, np. EXW (cleared);
• VAT unpaid — stosowane przy formule DDP; określenie zdejmuje ze sprzedają-
cego obowiązek zapłaty podatku VAT w imporcie.
Między wykładnią Incoterms 1990 a 2000 istnieją pewne różnice, które
przedstawiono w tablicy 5.8.
Charakterystyka Combitcrms 2000 147
"FCA różne miejsca i sposoby dostawy towaru dostawa do pierwszego przewoźnika; obo-
w zależności od rodzaju transportu i wiel- wiązek załadunku, jeśli przewoźnik przy-
kości ładunku (rozróżnienie ładunków ca- bywa do siedziby sprzedającego
łowagonowych, całokontenerowych i po-
zostałych)
DEQ obowiązkiem sprzedającego jest dokonanie odprawa celna importowa i clo są obowiąz-
odprawy celnej importowej i pokrycie cła kiem i kosztem kupującego
Ź r ó d ł o : Opracowanie własne.
Kod Koszt/obowiązek
Ź r ó d ł o : Opracowanie własne.
Ź r ó d ł o : Opracowanie własne.
12
Były nimi: The Chamber of Commerce of the USA, The National Foreign Trade Council, The
National Council of American Importers; za A. Blajer, jw., s. 14.
150 Międzynarodowe zwyczaje handlowe
nie tylko ich treść, lecz także nazwę — dodano do niej słowo „revised". Wersja
z 1941 r. obowiązuje do dzisiaj.
RAFTD, podobnie jak Incoterms czy Combiterms, mają charakter fakultatywny
i regulują obowiązki stron w zakresie organizacji i kosztów przewozu, ponoszonego
ryzyka, odpraw celnych i ubezpieczenia. Jednak mimo wielu podobieństw do
Incoterms, widocznych również w nazwach formuł, RAFTD kryją w sobie wiele
pułapek dla osób przyzwyczajonych do wykładni Incoterms. Zanim zatem dojdzie do
skorzystania z formuł RAFTD, warto się zapoznać z ich specyfiką, zdając sobie cały
czas sprawę z tego, że powstały one na gruncie prawa powszechnego. I choć RAFTD
nie stanowią zbioru norm prawa, to ich stosowanie zaowocowało wieloma inter-
pretacjami, których nie inkorporowano do tekstu formuł, lecz mają one swoje
zastosowanie w praktyce.
Pierwsza lektura wykładni RAFTD może być powodem pewnej frustracji,
ponieważ nie jest to tekst w pełni zrozumiały, czego przyczyną jest zbytnia
lapidarność przekazu. Czytelnik znajdzie w wykładni RAFTD wiele konsternujących
określeń, takich jak: lub, bądź, zastosowanych przy okazji opisywania obowiązków
stron; te językowe niefrasobliwości mogą być w konsekwencji powodem sporów
wynikających z dowolnej interpretacji zapisów.
Przykład 4
13
Cytat z tłumaczenia oryginału RAFTD, dokonanego przez J. Kunerta. Pełny tekst tłumaczenia
zawierają pozycje: J. Kunert, Technika handlu morskiego, PWE, Warszawa 1970, s. 168-181; A. Blajer,
jw., s. 152-170.
Charakterystyka RAFTD 1941 151
Przykład 5
• Ex ... point of origin — formuła tzw. miejsca, którym jest najczęściej miejsce
produkcji lub składowania towaru, np.: fabryka (Ex mili), plantacja (Ex plan-
tatioń), magazyn (Ex warehouse).
14
Rodzaj konosamentu jest bardzo istotny z punktu widzenia możliwości realizacji płatności
w drodze akredytywy. Zgodnie z UCP 500 przedmiotem akredytywy może być jedynie czysty konosament
na towary załadowane (shipped B/L), gdyż tylko w tym przypadku można mieć względną pewność, że
towar znajduje się na statku. Ze względu na to, że w RAFTD istnieje dowolność interpretacyjna, również
w tym zakresie warto zaznaczyć w umowie, iż chodzi o konosament na towary załadowane. Jest to istotne
zwłaszcza wtedy, kiedy jesteśmy eksporterami.
E-FOB FAS 1
W
X
U
A-FOB B-FOB C-FOB D-FOB F-FOB ] CIF 1 Ex Dock
vessel vessel
Dostawa jako obo- Jak w Podobnie Podobnie Jak w FCA Jak w FCA Jak w FOB Jak w DDP Jak w FAS Jak w CFR Jak w CIF Jak w DEQ
+
wiązek sprzeda- EXW do FCA do FCA +
jącego załadunek załadunek
Umowa przewozu Jak w Jak w FCA S do portu Jak w DDU S - gestia Jak w FOB Jak w DDP Jak w FAS Jak w CFR Jak w CIF Jak w DEQ
EXW nadania do portu
nadania
Organizacja trans- Jak w Jak w FCA S do portu Jak w DDU Jak w FAS Jak w FOB Jak w DDP Jak w FAS Jak w CFR Jak w CIF Jak w DEQ
portu towaru EXW nadania
Ryzyko Jak w Jak w FCA Jak w FCA Jak w FCA Jak w FAS Jak w FOB Jak w DDP Jak w FAS Jak w CFR Jak w CIF Jak w DEQ
EXW (do (do (do
załadunku załadunku załadunku
włącznie) włącznie) włącznie)
Ubezpieczenie Jak w Jak w FCA Jak w FCA Jak w FCA Jak w FAS K- S - K- K - Jak w CIF S -
EXW obowiązek obowiązek obowiązek obowiązek obowiązek
- podróż - podróż - podróż - podróż - podróż
morska morska morska morska morska
Koszty dostawy Jak w Jak w FCA S do Płatność K, Jak w FAS Jak w FOB Jak w DDP Jak w FAS Jak w CFR Jak w CIF Jak w DEQ
+
EXW granicy koszty S, (bez + K(ubez-
załadunek jak w DDU wyładunku) pieczenie)
*
w
Odprawa celna eks- Jak w
co
UJ
co
co
i4
OO
portowa EXW
*
CO
W
i4
C/3
portowa EXW
Oh
°
^ '5
154 Międzynarodowe zwyczaje handlowe
15
OWD RWPG były kilkakrotnie nowelizowane. Tekst tych nowelizacji nie zawsze ukazywał się
w formie oficjalnych rozporządzeń. Analizę wykładni OWD RWPG z 1958 r. i 1968/75 z roku 1979
znajdzie Czytelnik w: S. Szczypiorski, Organizacja i technika handlu zagranicznego, PWE, Warszawa
1977, s. 242 i dalsze oraz J. Skrzypowski, A. Tynel, Zwyczaje, uzanse i formuły handlowe oraz OWD
RWPG, Wydawnictwo Polskiej Izby Handlu Zagranicznego, Warszawa 1983.
Charakterystyka OWD RWPG 155
16
Opracowano na podstawie K.P. Białecki, Operacje handlu zagranicznego, PWE, Warszawa
2000, s. 148-152. Oficjalne tłumaczenie OWD b. RWPG znajduje się w Dzienniku Urzędowym MWGzZ,
r. III, nr 5, Warszawa, 29 maja 1989 r., poz. 21, zarządzenie nr 9.
immmmmmmmmmmmmammm ^-uBsm t mmmrammmm m t • r mmmmmamammma
Rozdział 6
i finansowanie
w handlu zagranicznym
1
Ustawa prawo dewizowe, DzU 2002, nr 141, poz. 1178 zm. DzU 2003, nr 228, poz. 2260
i przepisy wykonawcze. Szerzej zob. D. Marciniak-Neider, Rozliczenia w handlu zagranicznym, PWE,
Warszawa 2004, s. 24 i nast.
Zasady realizacji płatności 157
Przykład 1
Importer, firma Elegancja, przedstawił w banku fakturę pro forma jako dokument
potwierdzający tytuł prawny do wykonania polecenia wypłaty za granicę na rzecz
norweskiego eksportera, w kwocie 15 000 euro. Czy bank może wykonać zlecenie
importera?
Tak, choć nie na podstawie faktury pro forma. Faktura pro forma nie jest
wystarczającym dokumentem potwierdzającym tytuł prawny, gdyż służy do celów
informacyjnych, często jest wystawiana przed zawarciem umowy, może mieć
charakter załącznika do oferty i nie wskazuje, czy ostatecznie doszło do zawarcia
umowy. Bank natomiast może wykonać to zlecenie importera, gdyż zgodnie z prawem
dewizowym może odroczyć, na okres nie przekraczający 3 miesięcy, termin
przedstawienia dokumentu potwierdzającego tytuł prawny, jakim może być umowa
sprzedaży czy ostateczna faktura handlowa. Importer jest przy tym zobowiązany
złożyć oświadczenie o przyczynach braku takiego dokumentu.
wyniosła co najmniej 400 000 PLN. Obowiązek składania sprawozdań dotyczy też
m.in.:
• udzielania przez rezydentów nierezydentom i zaciągania od nich pożyczek
i kredytów o wartości równej lub przekraczającej 10000 euro;
• rozliczeń rezydentów z nierezydentami w formie wzajemnych potrąceń wierzytel-
ności, których łączna wartość w kwartale wynosi 100000 lub więcej euro;
• posiadania przez rezydentów rachunków w bankach lub instytucjach finansowych
za granicą; informacje o otwarciu rachunku należy składać w terminie 20 dni od
jego otwarcia oraz co kwartał o obrotach i saldach rachunku; nie dotyczy to osób
fizycznych otwierających rachunki w czasie pobytu za granicą, jeżeli takie
rachunki są utrzymywane nie dłużej niż dwa miesiące od zakończenia pobytu,
a stan zgromadzonych na nich środków nie przekracza na koniec kwartału
równowartości 10000 euro.
Sprawozdania te są składane na urzędowych formularzach, dostępnych m.in. na
stronach internetowych NBP — www.nbp.pl.
Istotną rolę w realizacji płatności w handlu zagranicznym odgrywają banki. Jak
wskazano, importerzy przy przekazywaniu za granicę kwot powyżej 10000 euro
muszą korzystać z pośrednictwa uprawnionych banków. Takim bankiem jest bank,
z którego statutu wynika, że przedmiotem jego działalności jest pośrednictwo
w dokonywaniu przez rezydentów przekazów pieniężnych za granicę oraz rozliczeń
w kraju z nierezydentami. Bank jest też często doradcą eksportera/importera
w realizacji płatności, wyborze odpowiedniej formy zapłaty, może udzielić infor-
macji dotyczącej sytuacji gospodarczej i społeczno-politycznej w danym kraju oraz
informacji o dłużnikach (importerach), a tym samym minimalizować ryzyko stron
uczestniczących w wymianie międzynarodowej. Może też zapewnić finansowanie
transakcji handlu zagranicznego.
Banki mogą zapewnić właściwą obsługę handlu zagranicznego m.in. przez:
• sieć korespondentów zagranicznych; funkcję banku-korespondenta pełnią
banki prowadzące rachunek, w określonej walucie, innego banku2; dla eksportera
czy importera ma przede wszystkim znaczenie fakt, czy dany bank ma korespon-
dentów w kraju, z którym prowadzi wymianę, i czy rachunki są prowadzone
w walutach, które są walutami płatności, gdyż w takim przypadku przebieg
płatności jest szybszy i sprawniejszy, co przy niektórych formach zapłaty (np. przy
realizacji czeków) ma szczególne znaczenie, gdyż liczba korespondentów,
z którymi współpracują poszczególne banki, jest zróżnicowana i wynosi od kilku
do kilkuset;
• uczestnictwo w systemie SWIFT (Society for Worldwide Interbank Financial
Telecommunication — organizacja zrzeszająca banki i instytucje finansowe),
2
Są to rachunki loro (rachunek, jaki dany bank otworzył u siebie dla innego banku) i nostro
(rachunek, jaki dany bank otworzył w innym banku).
160 Warunki płatności i finansowanie w handlu zagranicznym
3
Szerzej zob. E. Baranowska-Prokop, Transakcje wiązane w handlu międzynarodowym, Difin,
Warszawa 2003; E. Gostomski, Istota i formy międzynarodowego handlu wiązanego, „Prace i Materiały
Instytutu Handlu Zagranicznego Uniwersytetu Gdańskiego" nr 14, Sopot 1997; The Economics of Barter
and Countertrade, ed. R. Mirus and B. Yeung, EE — Edward EIgar Publishing, 2001; E. Gostomski,
Handel wiązany w gospodarce światowej, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2004.
162 Warunki płatności i finansowanie w handlu zagranicznym
4
Ustawa prawo czekowe, DzU RP 1936, nr 37, poz. 283.
65
Nieuwarunkowane sposoby zapłaty
czek zrealizuje, jeśli wystawca go nie odwołał, tzn. nie polecił trasatowi, aby za czek
nie płacił.
W celu zwiększenia bezpieczeństwa obrotu czekowego, tzn. zmniejszenia
ryzyka wypłacenia należności niewłaściwej osobie, w handlu międzynarodowym
często występują tzw. czeki zakreślone, krosowane (ang. crossed), na których
przedniej stronie są umieszczone dwie równoległe linie, oznaczające, że krąg osób
mogących otrzymać zapłatę czeku jest ograniczony. Zakreślenia dokonuje wystawca
lub posiadacz. Możemy mieć do czynienia z czekami z zakreśleniem:
• ogólnym (ang. generał crossing) — występuje ono wówczas, gdy między
wspomnianymi liniami wpisano wyraz „bankier" („bank") lub inny równoznacz-
ny (np. skrót „& C", „Co"), lub też nic nie wpisano — w takim przypadku trasat
może wypłacić należność z czeku tylko innemu bankowi lub swojemu stałemu
klientowi, np. posiadającemu w danym banku rachunek;
• szczególnym (ang. special crossing) — występuje ono wówczas, gdy między tymi
dwiema liniami wpisano nazwisko bankiera, nazwę banku, np. Calgary Bank,
należność z tego czeku można wypłacić temu oznaczonemu bankowi, a jeśli jest
nim trasat — stałemu klientowi trasata; podobny charakter ma też, spotykane
w praktyce, wpisanie np. Calgary Bank A/C payee only — wypłata nastąpi na
rachunek (A/C — account) remitenta — w Calgary Bank.
W zależności od tego, kto jest wystawcą czeku, rozróżnia się czeki bankier-
skie i czeki z wystawienia prywatnego (niebankowego). W handlu międzynaro-
dowym szerokie zastosowanie znajdują czeki bankierskie. Posługiwanie się ta-
kimi czekami znacznie zwiększa zarówno bezpieczeństwo obrotu czekowego
(minimalne ryzyko braku pokrycia czeku), jak i szybkość jego realizacji. Trasatem
jest w tym przypadku na ogół bank korespondent banku wystawcy. Czeki, których
wystawcą jest inny podmiot niż bank, np. importer, są to czeki z wystawienia
prywatnego.
Czek w transakcjach handlu zagranicznego jako instrument zapłaty występuje
raczej przy regulowaniu należności opiewających na mniejsze kwoty, dotyczących
przede wszystkim obrotów usługowych. Czek należy do tzw. nieuwarunkowanych
form zapłaty i w zależności od terminu zapłaty jest to forma korzystniejsza bądź dla
eksportera, bądź dla importera. Płatność czekiem przed dokonaniem wysyłki towaru
jest korzystniejsza dla eksportera, przy czym jeśli wziąć pod uwagę terminy realizacji
i ryzyko braku pokrycia czeku, to samo posiadanie czeku przez eksportera nie jest
wystarczającym zabezpieczeniem. Pewność zapłaty istnieje wówczas, gdy zostało
uznane konto eksportera równowartością czeku. Dla importera korzystna jest
płatność czekiem po dostawie, gdy jest on już w posiadaniu towaru.
Eksporter po otrzymaniu czeku z zagranicy powinien niezwłocznie przekazać
go do banku w celu realizacji. Najczęściej jest to czek wystawiony przez bank
importera (czek bankierski). Przedstawiony czek może być przez bank zrealizowany
w formie skupu lub inkasa.
Nieuwarunkowane sposoby zapłaty 165
Polecenie wypłaty
Polecenie wypłaty (ang. payment order) jest to otrzymane z banku zagranicznego
lub skierowane do banku zagranicznego zlecenie wypłacenia określonej kwoty
pieniężnej na rzecz wskazanego beneficjenta.
Przy zastosowaniu polecenia wypłaty jako formy zapłaty za wyeksportowany
towar bank importera na zlecenie swojego klienta (zleceniodawcy) poleca bankowi
zagranicznemu, najczęściej swojemu korespondentowi, wypłacić określoną sumę
pieniężną na rzecz eksportera (beneficjenta). Wypłata następuje najczęściej w formie
przelewu należności na konto eksportera.
W skierowanej do banku dyspozycji wystawienia polecenia wypłaty za granicę
importer powinien umieścić następujące dane:
• formę realizacji — w praktyce przelewy są dokonywane za pomocą SWIFT;
• nazwę (symbol) i kwotę waluty — cyfrowo i słownie;
• nazwę i adres zleceniodawcy;
• nazwę i adres beneficjenta wraz z numerem jego rachunku bankowego;
• nazwę banku beneficjenta oraz jego siedzibę (kraj, miejscowość);
• określenie, kto ponosi koszty banku przyjmującego zlecenie i koszty banku
zagranicznego — beneficjent czy zleceniodawca;
• tytuł płatności;
• wskazanie numeru rachunku bankowego, który zostanie obciążony kwotą przele-
wu (w walucie obcej lub jej równowartością w złotych) oraz prowizji i opłat
bankowych;
• stempel firmowy i podpisy osób upoważnionych do podpisywania dokumentu
płatniczego w imieniu zleceniodawcy.
W praktyce bardzo często zlecenia te są przekazywane do banku drogą
elektroniczną.
Polecenia wypłaty mają zastosowanie np. przy dokonywaniu 100% przedpłaty
czy zaliczki na rzecz eksportera, a także przy płatnościach w rachunku otwartym. Od
strony technicznej jest to, zarówno dla eksportera jak i importera, najprostsza forma
zapłaty, bankowe koszty jej obsługi zaś — stosunkowo niewielkie.
Płatność w rachunku otwartym polega na tym, że eksporter przesyła towar
wraz z dokumentami importerowi, który w określonym czasie (np. 30 dni od daty
wystawienia faktury) płaci za towar, kierując do banku polecenie wypłaty.
W praktyce wiąże się to z udzieleniem importerowi krótkoterminowego kredytu.
Z punktu widzenia eksportera ważne jest określenie momentu, od którego liczy się
Nieuwarunkowane sposoby zapłaty 167
okres kredytowania, w taki sposób, żeby z góry było wiadomo, kiedy zapłata powinna
nastąpić, np. 30 dni od daty wystawienia faktury czy daty wysyłki towaru, a nie
otrzymania faktury czy towaru przez importera.
Płatność w rachunku otwartym jest stosowana w handlu zagranicznym wtedy,
kiedy eksporter ma pełne zaufanie do importera, a sytuacja ekonomiczno-polityczna
w kraju importera jest stabilna. Jeśli eksporter nie ma pewności otrzymania zapłaty,
to powinien wynegocjować z importerem bądź inny, bardziej bezpieczny dla niego
sposób zapłaty (np. akredytywę), bądź zabezpieczyć swoją wierzytelność np. przez
zawarcie umowy faktoringu właściwego.
Uwaga
Ź r ó d ł o : Opracowanie własne.
Uwaga
Korzystne dla eksportera jest sprawowanie przez bank pieczy nad dokumentami
do momentu zapłaty lub do momentu akceptacji traty przez importera. Jeżeli
zabezpieczeniem należności eksportera jest weksel, to po zaakceptowaniu (często
i awalem banku) może on mu ułatwić uzyskanie kredytu bankowego czy środków
172 Warunki płatności i finansowanie w handlu zagranicznym Akredytywa dokumentowa
173
finansowych w wyniku dyskonta weksla. Weksel ułatwia również dochodzenie 7. Bank pośredniczący sprawdza otrzymane od eksportera dokumenty, stwier-
roszczeń eksporterowi. dzając ich liczbę i rodzaj, bez szczegółowego ich badania pod względem
Jeśli chodzi o importera, to inkaso jest dla niego korzystniejszą formą zapłaty zgodności z warunkami akredytywy, oraz przesyła je do banku importera (zakres
niż dla eksportera. Importer, płacąc za dokumenty stwierdzające wysyłkę, ma czynności banku pośredniczącego jest zróżnicowany w zależności od roli, jaką
przekonanie, że płaci za towar, który rzeczywiście został wysłany, choć jednocześnie on odgrywa).
nie zawsze ma możliwość wcześniejszego sprawdzenia stanu towaru. 8. Bank importera po stwierdzeniu zgodności dokumentów z warunkami akredyty-
Dla importera bardzo korzystne jest, że to on podejmuje decyzję o zapłacie, a nie wy przekazuje zapłatę do banku eksportera.
bank, i w skrajnym przypadku może odmówić zapłaty/akceptu, a także domagać się 9. Bank importera przekazuje dokumenty importerowi.
zmniejszenia należności lub opóźniać zapłatę. Ponadto zaangażowanie środków 10. Bank eksportera przekazuje należność eksporterowi.
finansowych importera na zakup towaru jest późniejsze niż w przypadku akredytywy
dokumentowej czy przedpłaty, a jednocześnie importer unika problemów i kosztów Rysunek 6.2. Przebieg płatności przy zastosowaniu akredytywy dokumentowej
związanych z otwarciem akredytywy. 1. Umowa sprzedaży
IMPORTER
EKSPORTER
zleceniodawca
5. Wysyłka towaru beneficjent
akredytywy
akredytywy
6.4. Akredytywa dokumentowa
Pojęcie, przebieg i elementy akredytywy %
XJ
(1)
>>
cCD 3 >>
Akredytywa dokumentowa (ang. documentary credit, letter of credit) jest zobowią- $3 co aT cCD co
2
zaniem banku wobec eksportera, podjętym przez bank na zlecenie importera, do co
E
~
ęO cCD' E t
wypłacenia (lub zabezpieczenia zapłaty) eksporterowi określonej sumy w zamian za £
o O
o 1 ^13
O
CO
N
a> I•g NCO Q
złożenie przez niego, w przewidzianym terminie, dokumentów ustalonych w treści 'c oO
akredytywy. Zobowiązany do zapłaty z tytułu akredytywy jest bank, i to on CD
O n Qa
JD § -
podejmuje decyzję o zapłacie za towar eksporterowi, a nie importer. N < —
Typowy przebieg płatności za pomocą akredytywy dokumentowej przedsta-
wiono w uproszczeniu na rysunku 6.2. Można tu wyróżnić następujące czynności;
3. Otwarcie akredytywy
1. Ustalenie w kontrakcie akredytywy jako sposobu zapłaty za towar, co jed- BANK
p- BANK
otwierający
nocześnie oznacza określenie warunków, jakie powinien spełnić eksporter, aby 7. Dokumenty pośredniczący
akredytywę 4 -
otrzymać należność.
bank importera 8. Zapłata za dokumenty
2. Importer poleca swemu bankowi otwarcie akredytywy na rzecz eksportera bank eksportera
•
i przekazuje mu (lub zabezpiecza) pokrycie finansowe.
Ź r ó d ł o : Opracowanie własne.
3. Bank importera zawiadamia bank eksportera (bank pośredniczący) o otwarciu
akredytywy, zlecając mu awizowanie jej eksporterowi.
4. Bank eksportera sprawdza autentyczność awizowanej mu akredytywy i zawiada- Tak przebiega płatność za pomocą najprostszej formy akredytywy — akredyty-
mia eksportera o otwarciu akredytywy przez bank importera, przekazując mu jej wy awizowanej. Z przedstawionego schematu wyraźnie widać, że w procedurze
treść, którą eksporter powinien dokładnie przeanalizować. akredytywy dokumentowej można wyróżnić dwa etapy:
5. Eksporter dokonuje wysyłki towaru i kompletuje niezbędne (zgodnie z wymoga- 1) etap otwarcia akredytywy (punkty 1-4);
mi akredytywy) dokumenty. 2) etap realizacji akredytywy (punkty 6-10).
6. Eksporter prezentuje w banku komplet dokumentów zgodnie z warunkami
akredytywy. Między jednym a drugim etapem następuje wysyłka towaru.
174 Warunki płatności i finansowanie w handlu zagranicznym
Uwaga
Eksporter nie może wysłać towaru, dopóki na jego rzecz nie zostanie otwarta
akredytywa, której warunki uzna za zgodne z ustaleniami kontraktu i możliwe do
spełnienia w podanym terminie ważności akredytywy.
Rodzaje akredytyw
Klasyfikacji akredytyw można dokonać na podstawie różnych kryteriów. Niektóre
rodzaje akredytyw znajdują szerokie zastosowanie w handlu zagranicznym, inne
występują sporadycznie.
Biorąc pod uwagę pewność zobowiązania banku otwierającego, wyróżniamy
akredytywy:
• odwołalne (ang. revocable credit), które mogą być odwołane lub zmienione bez
wcześniejszego zawiadomienia beneficjenta;
• nieodwołalne (ang. irrevocable credit), które nie mogą być anulowane ani
zmienione bez zgody wszystkich zainteresowanych stron, tj. zleceniodawcy,
beneficjenta i banku; tylko taka akredytywa w pełni zabezpiecza interesy
eksportera.
176 Warunki płatności i finansowanie w handlu zagranicznym
• niezgodności dokumentów między sobą, np. faktura wskazuje inną datę załadunku
niż konosament;
• braku kompletu dokumentów przewozowych;
• braku wymaganych indosów przy dokumentach na zlecenie;
• przedstawienia brudnych konosamentów;
• niewłaściwie oznaczonego odbiorcy;
Akredytywa dokumentowa 179
— w skrócie określane UCP 5003, które weszły w życie 1 stycznia 1994 r., a w 2002 r.
zostały uzupełnione o eUCP — Suplement do UCP 500 dla prezentacji elektro-
nicznej (eUCP — Supplement to UCP 500 for Electronic Presentatiońf. Opub-
likowanie eUCP jest związane z faktem stosowania, zamiast dokumentów papiero-
wych w formie materialnej, dokumentów elektronicznych, w zdematerializowanej
formie. Stanowią one uzupełnienie UCP 500 i mają zastosowanie wtedy, kiedy
eksporter prezentuje w banku dokumenty w formie elektronicznej.
Z kolei coraz szersze stosowanie akredytyw zabezpieczających przyczyniło się
do opracowania i opublikowania w 1998 r. Międzynarodowej praktyki dotyczącej
akredytyw standby (International Standby Practice), w skrócie ISP, uwzględ-
niającej postanowienia konwencji ONZ dotyczącej niezależnych gwarancji i akredy-
tyw standby z 1995 r.
Warto odnotować, że MIH bardzo aktywnie działa w zakresie przygotowywania
publikacji zawierających komentarze, analizę określonych przypadków, czy też
publikacji poradników dotyczących praktyki stosowania powyższych reguł7. Bardzo
szczegółowe informacje dotyczące stosowania akredytywy i reguł jej dotyczących,
a także rozstrzygnięcia ekspertów i opinie komisji bankowej w kwestiach spornych
czy budzących wątpliwości są również dostępne w Internecie w serwisie (dostępnym
za opłatą) DC-PRO — Online Reference and Training in Documentary Credits and
UCP 500*.
UCP 500 stanowią zespół norm regulujących stosowanie akredytyw dokumen-
towych, powszechnie przyjęty w bankach polskich i zagranicznych oraz wiążący dla
stron na mocy powołania się na niego w treści akredytywy, a jeśli akredytywa jest
przekazywana w formie komunikatu SWIFT, to jest im automatycznie podporząd-
kowana. Postanowienia UCP mają zastosowanie, jeśli w treści akredytywy wyraźnie
nie uzgodniono inaczej.
Warto zwrócić uwagę na niektóre postanowienia UCP 500:
• w procedurze akredytywy wszystkie strony zajmują się wyłącznie dokumentami,
a nie towarami czy usługami, do których się odnoszą;
• w zleceniach otwarcia akredytywy oraz w samych akredytywach powinny być
precyzyjnie wymienione dokumenty, na podstawie których ma być dokonana
płatność;
5
Tekst UCP 500, wraz z tłumaczeniem na język polski, można znaleźć np. w: Regulacje
Międzynarodowej Izby Handlowej dotyczące operacji dokumentowych UCP 500, URR525, Związek
Banków Polskich, Warszawa 1999.
6
Szerzej zob. D. Marciniak-Neider, Rozliczenia..., jw.
7
Przykładowo można wymienić: ICC Guide to Documentary Credit Operations, ICC Publication
No. 515; The New ICC Standard Documentary Credit Formsfor the UCP 500, ICC Publication No. 516;
Uniform Rules for Bank-to Bank Reimbursements under Documentary Credits, A Commentary, ICC
Publication No. 551; Case Studies on Documentary Credits, ICC Publication No. 535.
8
Szerzej http://www.iccwbo.org/home/news_archives/2002/ oraz http://www.dcprofessional.
com/content/opinions.asp (23.06.2003).
Akredytywa dokumentowa 181
Przykład 2
Eksporter Fajansik otrzymał z banku treść akredytywy, w której jako termin ważności
podano 15 sierpnia 2004 r. Nie wskazano żadnego terminu załadunku czy prezentacji
dokumentów. Fajansik wysłał towar 20 lipca {taka data widniała na konosamencie),
natomiast dość dużo czasu zabrało mu skompletowanie dokumentów (m.in. wymaga-
182 Warunki płatności i finansowanie w handlu zagranicznym
Jeśli się weźmie pod uwagę, kto jest beneficjentem, gwarancje można
podzielić na:
• gwarancje zabezpieczające interesy eksportera — są to różnego typu gwarancje
zapłaty za wyeksportowany towar lub usługi;
• gwarancje zabezpieczające interesy importera — są to różnego typu gwarancje
właściwego wykonania kontraktu przez eksportera.
Ze względu na rodzaj zabezpieczonych zobowiązań gwarancje dzielimy na:
• gwarancje zabezpieczające zobowiązania finansowe, np. zapłatę za towar,
zapłatę rat kredytowych, zapłatę kolejnych płatności wynikających z zakończenia
poszczególnych etapów realizacji kontraktu budowlanego, zwrotu zaliczki;
• gwarancje zabezpieczające zobowiązania inne niż finansowe, np. właściwego
wykonania kontraktu przez eksportera, wycofanie się z podpisania kontraktu
przez oferenta, który wygrał przetarg.
Biorąc pod uwagę liczbę i rolę zaangażowanych banków, można wyróżnić:
• gwarancję bezpośrednią—wystawianą przez bank zleceniodawcy bezpośrednio
na rzecz określonego beneficjenta, bez udziału innego banku;
• gwarancję pośrednią — wystawianą przez bank w kraju beneficjenta, na
podstawie regwarancji banku zleceniodawcy; bank gwarant uzyskuje gwarancję
banku zleceniodawcy (regwaranta), że po spełnieniu określonych warunków
pokryje on należności wypłacone przez gwaranta w związku z udzieloną
gwarancją;
• gwarancję potwierdzoną — tj. gwarancję, w której zobowiązanie banku
wynikające z gwarancji jest potwierdzone przez inny bank, a beneficjent może
skierować żądanie zapłaty do każdego z nich.
Ze względu na warunki uzyskania zapłaty przez beneficjenta można wyróżnić:
• gwarancje nieuwarunkowane, płatne na żądanie — bank jest zobowiązany
wypłacić beneficjentowi kwotę gwarancji na jego pierwsze żądanie (ang. first
written demand), bez sprawdzenia zasadności roszczenia; podstawą wypłaty jest
sporządzone przez beneficjenta na piśmie żądanie zapłaty, któremu na ogół
towarzyszy jego pisemne oświadczenie o niewykonaniu lub nienależytym wyko-
naniu przez zleceniodawcę zobowiązania objętego gwarancją;
• gwarancje warunkowe — zobowiązanie wypłacenia beneficjentowi kwoty
gwarancji jest uwarunkowane złożeniem przez niego (oprócz żądania zapłaty)
dokumentów potwierdzających niewykonanie lub nienależyte wykonanie przez
zleceniodawcę zobowiązania objętego gwarancją; mogą to być np. prawomocny
wyrok sądu uzasadniający roszczenie czy też dokumenty handlowe (faktura, list
przewozowy, różnego rodzaju świadectwa itp.); uzyskanie kwoty gwarancji
wymaga stwierdzenia i udowodnienia, że zleceniodawca nie wypełnił swego
zobowiązania.
Gwarancje bankowe 1 85
Kredyty eksportowe
Mówiąc o kredytach eksportowych, należy odróżnić:
• kredyt kupiecki udzielany przez eksportera importerowi, polegający na od-
roczeniu płatności przez eksportera;
• kredyt eksportowy udzielany przez bank, służący sfinansowaniu transakcji
eksportowej, realizowanej na warunkach kredytowych;
• kredyt bankowy, np. na sfinansowanie produkcji eksportowej czy też cyklu
rozliczeniowego transakcji handlowej, tj. czasu, na który został udzielony kredyt
kupiecki; eksporter może zaciągnąć taki kredyt na określonych warunkach
rynkowych, podobnie jak na finansowanie innych przedsięwzięć; niemniej jednak
rządy poszczególnych krajów, zainteresowane rozwojem eksportu, mogą stosować
pewne instrumenty finansowe wspierające eksport towarów i usług pochodzących
z danego kraju 9 .
Jeśli chodzi o kredyty eksportowe udzielane przez banki w ramach oficjalnego
systemu wspierania eksportu, tj. z udziałem środków publicznych, to warunki
9
Szerzej zob. T.H. Bednarczyk, Instrumenty wspierania eksportu, Wydawnictwo Naukowe PWN,
Warszawa 2000 oraz B. Jeliński, Polska polityka handlu zagranicznego, Wydawnictwo Uniwersytetu
Gdańskiego, Gdańsk 2002, s. 241 i nast.
188 Warunki płatności i finansowanie w handlu zagranicznym
Faktoring
Sposobem sfinansowania przez eksportera krótkoterminowego kredytu kupieckiego
udzielonego importerowi może być faktoring.
Faktoring międzynarodowy (ang. international factoring, cross-border fac-
toring) polega na zakupie, najczęściej bezregresowym, przez faktora wierzytelności
eksportera, należnych mu od importera, z tytułu dostaw towarów lub usług,
z jednoczesnym świadczeniem określonych usług inkasowych, księgowych itp. na
rzecz eksportera.
190 Warunki płatności i finansowanie w handlu zagranicznym
Forfaiting
Klasyczna usługa forfaitingowa polega na bezregresowym zakupie przez forfaitera
średnio- i długoterminowych wierzytelności eksportera z tytułu dostaw towarów
Finansowanie handlu zagranicznego 193
10
Szerzej zob. L. Stecki, Forfaiting, TNOiK, Toruń 1994, s. 181-192.
11
Szerzej nt. weksli i akceptów bankowych zob. D. Marciniak-Neider, Płatności w handlu
zagranicznym, wyd. II, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2001, s. 33^17.
194 Warunki płatności i finansowanie w handlu zagranicznym
Ź r ó d ł o : Opracowanie własne.
uzupełniono po dacie wystawienia weksla —jeśli tak, to czy ten termin potwierdził
awalista.
Głównym elementem kosztu forfaitingu jest koszt dyskonta a forfait. Jest on
obliczany na podstawie forfaitingowej stopy dyskontowej, która uwzględnia pod-
wyższone ryzyko dyskonta, związane z bezregresowym zakupem wierzytelności.
Składa się ze stopy referencyjnej dla danej waluty, w której są wyrażone
wierzytelności (np. LIBOR, WIBOR, EURIBOR czy EUROLIBOR), dla odpowied-
niego okresu (np. jeden, trzy lub sześć miesięcy) oraz marży forfaitera. Stopa
referencyjna wyznacza koszt pozyskania funduszy na finansowanie danej transakcji
przez forfaitera. Wysokość marży, ustalanej indywidualnie przez każdego forfaitera,
odzwierciedla ryzyko transakcji. Jest zatem uzależniona głównie od oceny ryzyka
związanego z krajem importera oraz z okresem finansowania i kształtuje się na
poziomie od 0,5 do kilku procent, a w szczególnych przypadkach i kilkunastu
procent. Niektórzy forfaiterzy publikują (np. na swoich stronach internetowych)
niewiążące stopy forfaitingowe lub wysokość stosowanych marż.
Rozdział 7
Obsługa transportowa
ładunków handlu zagranicznego
1
Szerzej zob. J. Neider, D. Marciniak-Neider, Transport intermodalny, PWE, Warszawa 1997,
s. 142 i nast.
2
Szerzej zob. Transport i spedycja w handlu zagranicznym, red. nauk. T. Szczepaniak, PWE,
Warszawa 2002, s. 281.
202 Obsługa transportowa ładunków handlu zagranicznego
3
Podstawy handlu zagranicznego, red. nauk. H. Treder, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego,
Gdańsk 2003, s. 133.
204 Obsługa transportowa ładunków handlu zagranicznego
Dokumenty
Każda wysyłka towaru wymaga przygotowania dużej liczby dokumentów. Wiele
z nich sporządza spedytor organizujący transport, przy czym należy dodać, że
w praktyce coraz częściej mamy do czynienia z przejściem z dokumentów
papierowych na system elektronicznej transmisji danych. Poniżej zostaną przed-
stawione podstawowe dokumenty związane z transportową obsługą ładunków.
Zlecenie spedycyjne jest dokumentem, na podstawie którego spedytor podej-
muje się zorganizowania transportu. Zgodnie z § 7 Ogólnych Polskich Warunków
208 Obsługa transportowa ładunków handlu zagranicznego
Uwaga
4
Szerzej nt. czarterów zob. Organizacja i technika transportu morskiego, red. nauk. J. Kujawa,
Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 1999, s. 128-185.
212 Obsługa transportowa ładunków handlu zagranicznego
5
Międzynarodowy Związek Towarzystw Przewozów Szynowo-Drogowych.
Proces transportowy w handlu zagranicznym 213
6
Szerzej zob. Podręcznik spedytora, red. nauk. D. Marciniak-Neider, J. Neider, Polska Izba
Spedycji i Logistyki, Gdynia 2002, s. 54-55.
214 Obsługa transportowa ładunków handlu zagranicznego
Uwaga
Przy dostawach na warunkach FCA eksporter może otrzymać FCR już po przejęciu
przez spedytora towaru w pieczę w terminalu czy też dotarciu towaru do portu, a więc
zanim towar zostanie załadowany na statek oraz będzie wydany konosament na
towary załadowane. W tym drugim przypadku FCR zastępuje niejako konosament na
towary przyjęte do załadowania. FCR bywa też stosowany w sytuacji, gdy importer
wymaga postawienia towaru do jego dyspozycji w porcie załadunku, a jego zamiarem
jest dalsza sprzedaż towaru. W takim przypadku konosament nie może być
wystawiony, gdyż nie jest znany kierunek przewozu morzem, natomiast FCR,
stanowiąc dowód postawienia towaru do dyspozycji importera, jest podstawą do
otrzymania zapłaty przez sprzedającego.
7
Szerzej zob. Organizacja i technika..., jw., s. 203-222.
Proces transportowy w handlu zagranicznym 217
1
Opisano stan prawny z listopada 2003 r.
2
Unia Europejska to przede wszystkim unia celna, czyli forma integracji gospodarczej, pośrednia
między strefą wolnego handlu (która pozwala na wzajemny wolny handel, ale bez wspólnego systemu
taryf) a wspólnym rynkiem (który pozwala na stosowanie wspólnej taryfy oraz wolnego przepływu
zasobów kapitału i siły roboczej między krajami członkowskimi). Unia celna stanowi jednolity obszar
celny, gdzie nie pobiera się ceł ani też nie mają zastosowania środki restrykcyjne w odniesieniu do całości
handlu między członkami unii, a w stosunku do krajów trzecich obowiązują takie same stawki celne
i klauzule handlowe (np. odnośnie do ograniczeń ilościowych). W skład unii celnej wchodzą też kraje,
które nie należą do Unii Europejskiej.
3
Akcesja Polski do Unii Europejskiej spowodowała powstanie zewnętrznej granicy UE (odcinka
długości 1594 km — granica polsko-rosyjska, polsko-białoruska, polsko-ukraińska oraz granica morska
i powietrzna), jak również zniesienie 55% dotychczasowej granicy kraju do celów kontroli celnej (odcinka
^ugości 1901 km — granica polsko-niemiecka, polsko-czeska, polsko-słowacka, polsko-litewska).
220 Odprawa celna towarów
4
Zob. J. Hermanowski, Handel zagraniczny, UNIVERS, Warszawa-Zielona Góra 2001, s. 44.
5
Plafon najczęściej jest wartościowy i może, w odróżnieniu od kontyngentu, zostać przekroczony,
jeśli nie zagraża to interesom danego obszaru celnego.
Cla i ich rodzaje 221
• z krajów i regionów stron WTO lub tych, w stosunku do których jest stosowana
KNU, jeżeli stawka celna podstawowa jest wyższa od określonej dla danego
towaru stawki celnej autonomicznej lub gdy stawka celna konwencyjna nie została
określona;
• z krajów i regionów rozwijających się (DEV) i najmniej rozwiniętych (LDC),
s
Embargo to całkowity zakaz przywozu lub wywozu towarów do/z określonego państwa.
Taryfa celna 223
9
B. Drelich-Skulska, Cła i procedury celne, w: Handel zagraniczny. Organizacja i technika, red.
nauk. J. Rymarczyk, PWE, Warszawa 2002, s. 204.
224 Odprawa celna towarów
10
Zintegrowana taryfa celna UE ma około 15 tys. wierszy i można ją znaleźć pod adresem:
http://europa.eu.int/comm/taxation_customs/databases/taric_en.htm
Kodeks celny 225
Dział I Taryfa celna, inne środki taryfowe Rozdział 1 Taryfa celna Wspólnot Europej-
i klasyfikacja towarów skich i klasyfikacja taryfowa to-
warów
Dział II Pochodzenie towarów Rozdział 2 Pochodzenie towarów
Dział Ul Wartość celna towarów Rozdział 3 Wartość celna towarów
226 Odprawa celna towarów
Rozdział 1 Objęcie towarów procedurą celną Sekcja 1 Umieszczenie towarów pod proce-
durą celną
Rozdział 1 Wolne obszary celne i składy wol- Sekcja 1 Wolne obszary celne i składy wol-
nocłowe nocłowe
Rozdział 2 Powrotny wywóz, zniszczenie Sekcja 2 Powrotny wywóz, zniszczenie
i zrzeczenie się towarów i zrzeczenie się towarów
Tytuł V Depozyty
Ź r ó d ł o : Opracowanie własne.
11
Opracowano na podstawie treści WKC oraz materiałów informacyjnych dostępnych na stronie
internetowej www.mf.gov.pl pt. Informacja dla przedsiębiorców dokonujących obrotu z zagranicą
(październik 2003).
228 Odprawa celna towarów
cały obszar celny Wspólnoty (art. 2). W odróżnieniu od polskiego kodeksu celnego,
WKC reguluje w tym miejscu jedynie kwestie związane z przedstawicielstwem
w sprawach celnych (rozdział 2, sekcja 1 — odpowiednik tytułu VIII, działu I KC),
nie wypowiadając się w ogóle w sprawie np. agentów celnych (tytuł VIII,
dział II KC) i zostawiając ten obszar do uregulowania krajom członkowskim.
Instytucja agenta celnego została w Polsce utrzymana, a krajowa ustawa z dnia
23 czerwca 2003 r. (tzw. ustawa konsolidacyjna) wspomina o nowych zadaniach
agenta celnego, które będą polegały m.in. na pośrednictwie i reprezentacji stron
w postępowaniu podatkowym prowadzonym przed organami celnymi.
Dział I zawiera także regulacje o charakterze definicyjnym. Artykuł 4 WKC,
podobnie jak artykuł 3 KC, stanowi objaśnienia nomenklatury stosowanej w tek-
ście. Zawiera określenia m.in. osoby fizycznej, zgłoszenia celnego, statusu
celnego, towaru wspólnotowego lub niewspólnotowego, długu celnego, dozoru
i kontroli celnej czy przeznaczenia celnego towarów i procedur celnych. De-
finicje KC i WKC są podobne, różnią się jedynie w kilku przypadkach: wszę-
dzie tam, gdzie mowa o Wspólnocie, a nie o kraju (np. towary wspólnotowe a towary
krajowe, wzmianki o kompetencjach do określania plafonów i kontyngentów
taryfowych).
Towarami wspólnotowymi są zatem towary:
• całkowicie uzyskane lub wyprodukowane na obszarze celnym Wspólnoty, bez
udziału towarów przywiezionych z państw lub terytoriów nie będących częścią
obszaru celnego Wspólnoty;
• przywiezione z państw lub terytoriów nie będących częścią obszaru celnego
Wspólnoty i dopuszczone do obrotu;
• uzyskane lub wyprodukowane na obszarze celnym Wspólnoty z towarów
określonych wyżej.
Towary niewspólnotowe to wszystkie inne niż towary wspólnotowe.
Przeznaczenie celne i rodzaje procedur celnych są określone w obu kodeksach
jednakowo.
12
Radę Ministrów zastąpiła w tym zakresie Komisja Europejska.
230 Odprawa celna towarów
13
Uzgodnienie warunków stosowania zgłoszenia elektronicznego powinno dotyczyć w szczegól-
ności; sposobu jego dokonywania i powiadamiania o przyjęciu, sposobu przetwarzania przez organy celne
danych wynikających ze zgłoszenia elektronicznego, trybu postępowania przy sprostowaniu i jego
unieważnieniu, trybu weryfikacji zgłoszenia elektronicznego, trybu i formy powiadamiania dłużnika
o zarejestrowaniu kwoty wynikającej z długu celnego oraz innych należności pobieranych przez organ
celny, sposobu zwalniania towarów objętych zgłoszeniem elektronicznym, formy i sposobu wydruku,
terminu złożenia dokumentów stanowiących załączniki do zgłoszenia elektronicznego. Osoba uprawniona
do dokonywania zgłoszenia elektronicznego jest zobowiązana do przechowywania kopii takich zgłoszeń,
zapisanych na nośnikach informacji lub w formie wydruku.
Tryb postępowania przy odprawie celnej 233
a także:
14
Nie jest to jednak osobna procedura celna, tylko uproszczenie trybu postępowania przy odpra-
wie celnej.
15
Jeśli takie miejsce wybrał przedsiębiorca i są spełnione wymagania stawiane przez przepisy.
Uzyskanie takiego pozwolenia pozwala na dokonywanie odpraw celnych na bieżąco, na terenie
przedsiębiorstwa, przez przeszkolonych w tej materii pracowników, np. po godzinach pracy organów
celnych.
236 Odprawa celna towarów
notowych. Jej zastosowanie zmienia status celny tych towarów na towary wspólno-
towe pod warunkiem spełnienia wszystkich wymagań określonych w przepisach
prawa, w tym tzw. środków polityki handlowej oraz ograniczeń i wymogów
wynikających z przepisów innych niż przepisy prawa celnego, a odnoszących się do
danego towaru. Procedura może być stosowana zarówno wobec towarów wprowa-
dzanych na wspólnotowy obszar celny, jak i znajdujących się na nim wcześniej, ale
z nadanym innym przeznaczeniem celnym. Towary zostają dopuszczone do obrotu
na danym obszarze celnym w przypadku zastosowania procedury dopuszczenia do
obrotu (także w przypadku dopuszczenia do obrotu w ramach systemu ceł zwrotnych
procedury uszlachetniania czynnego/przetwarzania w kraju przywozu) oraz w przy-
padku zakończenia procedury przetwarzania pod kontrolą celną.
Procedura wywozu (art. 166,167 KC, art. 161 WKC) polega na wyprowadza-
niu poza wspólnotowy obszar celny towarów wspólnotowych. Jej realizacja jest
możliwa pod warunkiem, że zostaną spełnione wymagania określone w przepisach
dotyczących wywozu, czyli dokonania odpowiednich czynności administracyjnych
(zgłoszenia, przedstawienia odpowiednich dokumentów) i pokrycia ewentualnych
należności celnych wywozowych.
Procedura tranzytu (art. 97-101 KC) lub odpowiednio tranzytu zewnętrz-
nego (art. 91-97 WKC) polega na przemieszczaniu się towaru niewspólnotowego
z jednego miejsca znajdującego się na wspólnotowym obszarze celnym do drugiego
miejsca, położonego również na tym obszarze. W pojęciu tym mieści się przewóz
przez terytorium Wspólnoty oraz każde inne przekazanie sprawy, tj. z organu celnego
granicznego do wewnętrznego organu celnego, w odwrotnym kierunku oraz między
dwoma wewnętrznymi organami celnymi. Prowadzenie tranzytu wymaga zabez-
pieczania16.
Przemieszczanie, o którym mowa, może się również odbywać z zastosowaniem
karnetu TIR, ATA, manifestu reńskiego, formularza 302 (umowa z 19 czerwca
1951 r. między stronami NATO), czy też poprzez przesyłki pocztowe.
Procedura tranzytu/tranzytu zewnętrznego jako jedyna z procedur zawieszają-
cych nie jest jednocześnie gospodarczą procedurą celną.
Trzeba tu podkreślić, że dotychczasowe pojęcie tranzytu po wejściu Polski do
unii celnej nabiera dwojakiego znaczenia:
• tranzytu zewnętrznego, kiedy towar niewspólnotowy przejeżdża przez teren
Wspólnoty w celu jego opuszczenia;
• tranzytu wewnętrznego (art. 163-165 WKC), przejazdu towarów w ramach
Wspólnoty, między krajami do niej należącymi przez terytoria krajów nie wspól-
notowych, np. drogą lądową z Polski do Grecji.
Procedura składu celnego (art. 102-120 KC, art. 98-113 WKC) pozwala na
umieszczenie i przechowywanie towarów w składzie celnym. Przez skład celny
16
WKC przewiduje możliwość stosowania zabezpieczenia ryczałtowego; dla osób stale korzys-
tających z tranzytu może to być nawet 30% zryczałtowanej kwoty.
Tryb postępowania przy odprawie celnej 237
17
WKC przewiduje jednak więcej ich odmian niż KC.
238 Odprawa celna towarów
• przetwarzanie towarów;
• naprawianie towarów, w tym odnawianie i porządkowanie;
• wykorzystywanie niektórych towarów nie wchodzących w skład produktów
kompensacyjnych, ale umożliwiających lub ułatwiających ich produkcję, jeżeli
towary te są całkowicie lub częściowo zużyte w tym procesie, z wyłączeniem
narzędzi, urządzeń i wyposażenia.
II B. Kiedy towar wkracza na dany obszar celny i zostaje objęty określoną procedurą
celną (np. dopuszczeniem do obrotu lub odprawą czasową), jednocześnie dokonuje
się naliczenia należności przywozowych18. Wielkość tych należności tworzą:
należności celne, różnego typu opłaty i podatki (VAT, akcyza).
Wielkość obciążeń wynikających z ceł jest naliczana z wykorzystaniem tzw.
elementów kalkulacyjnych należności celnych przywozowych. Składają się na nie:
stawka celna, pochodzenie towaru i wartość celna towaru. Rodzaj użytej stawki
celnej zależy od tego, skąd pochodzi dany towar. O pochodzeniu towaru
zaświadczają zaś specjalne dokumenty (świadectwa pochodzenia) lub wskazania na
dokumentach handlowych (o typach świadectw pochodzenia traktuje podroz-
dział 8.5). Wielkość określonego rodzaju stawki celnej zależy z kolei od właściwości
towaru, jego składu, stopnia przetworzenia itd.
Ostatni element składowy, wyznaczający wielkość obciążeń celnych, to
określona wartość celna towaru, którą zazwyczaj stanowi wartość transakcyj-
na, tzn. cena faktycznie zapłacona lub należna za dany towar, powiększona
o (art. 32 WKC):
• koszty prowizji i pośrednictwa (bez prowizji od zakupu);
• koszty pojemników oraz materiałów i robocizny związanych z pakowaniem
towarów;
• koszty transportu, ubezpieczenia oraz opłaty załadunkowe i manipulacyjne
związane z transportem do granicy Wspólnoty;
• koszty honorariów, tantiemy autorskie i opłaty licencyjne, związane z towarem,
jeżeli ich uiszczenie jest warunkiem sprzedaży towarów;
• wartość jakiejkolwiek części dochodu przypadającego bezpośrednio lub pośrednio
sprzedającemu z tytułu odsprzedaży, dyspozycji lub wykorzystania przywiezio-
nych towarów;
• wartość towarów i usług dostarczonych bezpłatnie lub po obniżonej cenie przez
kupującego do wykorzystania w związku z produkcją albo sprzedażą danych
towarów.
Do wartości celnej nie wlicza się następujących kosztów, jeśli można je
wyodrębnić z ceny faktycznie zapłaconej lub należnej (art. 33 WKC):
• kosztów transportu towarów po ich przybyciu do miejsca wprowadzenia na obszar
celny;
• kosztów związanych z pracami budowlanymi, instalacyjnymi, montażowymi,
obsługą lub pomocą techniczną wykonaną po przywozie towarów takich, jak
zakłady przemysłowe, maszyny lub wyposażenie;
• odsetek wynikających z umowy o finansowaniu, zawartej przez kupującego
i odnoszącej się do zakupu przywożonych towarów;
18
Mowa Lu przede wszystkim o należnościach przywozowych, choć mogą wystąpić obciążenia
związane z wywozem towarów.
240 Odprawa celna towarów
19
Bieżące informacje na temat funkcjonowania administracji celnej i skarbowej można znaleźć na
stronie internetowej http://www.mofnet.gov.pl/aktualnosci/index.php.
20
M. Dziemianowska, Rada Celna, „Monitor Prawa Celnego" 2002, nr 12, s. 539-540.
Tryb postępowania przy odprawie celnej 241
21
Weryfikację rejestru podatników VAT w UE można uzyskać pod adresem: http://euro-
pa.eu.int/comm/taxation_customs/vies/en/vieshome.htm
22
1 września 2003 r. to data wejścia w życie większości przepisów ustawy konsolidacyjnej.
23
Do 1 września 2003 r. organami podatkowymi były m.in. odpowiednio urząd skarbowy czy izba
skarbowa, a nie szefowie tych jednostek.
242 Odprawa celna towarów
24
Za J. Hermanowski, jw., s. 33.
25
Teksty przepisów prawa celnego, wyroki NSA oraz wzory dokumentów stosowanych w tradycyj-
nej dokumentacji celnej Czytelnik znajdzie w książce F. Prusak, Kodeks celny. Komentarz, wyd. Muza
S.A., Warszawa 2000.
26
Informacje na temat nowego systemu statystycznego INTRASTAT są dostępne na stronie
http://www.stat.gov.pl/stale/intrastat/s_intrastat.htm. Zob. też: T. Lisowski, Co to jest INTRASTAT,
„Monitor Prawa Celnego" 2002, nr 8, s. 319—322; A. Giziński, Podmioty zobowiązane do składania
deklaracji w systemie INTRASTAT, „Monitor Prawa Celnego" 2003, nr 4, s. 160-161.
244 Odprawa celna towarów
• będą losowe (w grupie wielu jednostek zagrożonych ich wystąpieniem nie można
przewidzieć a priori, dla których jednostek się zrealizują),
to będą określane mianem zdarzeń losowych, a możliwość ich pojawienia się będzie
równoznaczna z wystąpieniem ryzyka.
Ryzyko — w aspekcie skutków jego wystąpienia — polega na możliwości
poniesienia przez podmiot gospodarujący szkody majątkowej, tj. utraty (zniszczenia
lub uszkodzenia) poszczególnych składników rzeczowych lub efektów (korzyści)
finansowych, praw majątkowych, wreszcie majątku jako całości, jak i pojawienia się
nowego dlań (lub zwiększenia już istniejącego), ciężaru ekonomicznego albo
wystąpienia szkody osobowej na skutek zrealizowania się przyszłego zdarzenia
losowego1.
Istnieje wiele możliwych podziałów ryzyka. Ze względu na systematykę
przyjętą w ustawodawstwie ubezpieczeniowym dzieli się je na majątkowe i osobo-
we2. Do ryzyka majątkowego 3 można zaliczyć ryzyko powodujące uszczerbek
w dobrach majątkowych, natomiast ryzyko osobowe jest przyczyną strat w dobrach
osobistych, takich jak życie, zdrowie czy zdolność do pracy osoby dotkniętej
skutkami ryzyka.
Jeśli zdarzenia losowe będą dotyczyły dóbr rzeczowych, to będzie to ryzyko
rzeczowe, natomiast zagrożenie przychodów, spodziewanych korzyści majątko-
wych, zysku będzie ryzykiem finansowym. Ponadto może się pojawić ryzyko
odpowiedzialności cywilnej.
Wszystkie powyższe kategorie zaliczamy do grupy ryzyka majątkowego.
W grupie ryzyka osobowego będzie występować ryzyko dotykające zdrowia i życia
osób zaangażowanych w działania gospodarcze. W dalszej części rozdziału nie będą
szczegółowo omawiane zagadnienia związane z ryzykiem osobowym ze względu na
marginalne wykorzystanie ubezpieczeń osobowych w międzynarodowej praktyce
handlowej, ograniczone tylko do ubezpieczeń kosztów leczenia osób podróżujących
za granicę. Przedmiotem rozważań, w kontekście aktywności handlowej — między-
narodowej, będzie ryzyko zaliczane do grupy ryzyka majątkowego.
1
A. Gawroński, J. Handschke, J. Łańcucki, T. Sangowski, Ubezpieczenia w handlu zagranicznym,
POLTEXT, Warszawa 1994, s. 13.
2
Zob. Ustawa z dnia 28 lipca 1990 r. o działalności ubezpieczeniowej (DzU z 1996 r., nr 11,
poz. 62, z późn. zmianami).
3
Choć w języku polskim „ryzyko" występuje jedynie w liczbie pojedynczej, to literatura dotycząca
ubezpieczeń często zawiera określenie „ryzyka" dla podkreślenia różnych jego odmian.
Charakterystyka i rodzaje ryzyka w handlu zagranicznym 247
6
Już w czasach Hammurabiego, a więc około 2 tys. łat p.n.e., znane były formy ubezpieczeń
wzajemnych kupców w karawanach od padnięcia wielbłądów; podobnie robili kupcy w Palestynie,
ubezpieczający swoje osły. Wyższą formą ubezpieczenia była awaria wspólna, stosowana na podstawie
prawa rodyjskiego.
Podstawowe rodzaje ubezpieczeń występujące w handlu zagranicznym 251
udzieleniu przez armatora pożyczki na wysoki procent, z której kupiec opłacał zakup
towaru oraz koszty podróży. Pożyczka musiała być zwrócona tylko w przypadku
pomyślnego zakończenia wyprawy. Dzięki temu powstawała swoista umowa
ubezpieczeniowo-kredytowa, w której składkę ubezpieczeniową stanowiły odsetki
od pożyczonej kwoty, natomiast ryzyko było ściśle związane z przedsięwzięciem
handlowym. Dynamiczny rozwój flot średniowiecznych państw prowadzących
intensywne podboje kolonialne wytworzył potrzebę zawierania coraz bardziej
złożonych umów kredytowo-ubezpieczeniowych. Dalszy rozwój wymiany hand-
lowej drogą morską doprowadził do powstania wielu form ubezpieczeń funk-
cjonujących po dzień dzisiejszy.
Na początku zostanie zaprezentowana grupa ubezpieczeń morskich, stoso-
wanych w obrocie międzynarodowym. Zawierają się w niej ubezpieczenia mienia
w transporcie (cargo), ubezpieczenia statków (casco), związane z odpowiedzial-
nością za produkt, oraz ubezpieczenia ryzyka finansowego (ubezpieczenia celno-
-podatkowe, należności handlowych, kredytów eksportowych). Prezentowany wybór
nie kończy się na kilku wymienionych rodzajach ubezpieczeń. W obrocie zagra-
nicznym mają ponadto zastosowanie ubezpieczenia komunikacyjne, osobowe,
turystyczne.
podróż, polisa dotyczy całego okresu — aż środek transportu wraz z towarem dotrze
do miejsca przeznaczenia. Polisa zawierana na czas może obejmować kilka podróży
dokonanych w ustalonym czasie.
Polisy otaksowane jednoznacznie określają wartość przewożonego ładunku
i koszty dodatkowe związane z transportem i jego ubezpieczeniem, natomiast polisy
nieotaksowane mogą zakładać ustalenie całkowitej wartości szkody po zaistnieniu
zdarzenia objętego ubezpieczeniem.
W praktyce handlowej najczęściej są stosowane polisy casco i polisy cargo.
Pierwsze dotyczą środków transportu, drugie zaś towaru. Można je podzielić na
jednostkowe i generalne.
Polisa jednostkowa ma zastosowanie tylko wtedy, gdy ubezpieczenie ma
dotyczyć jednego statku lub ładunku na określoną podróż. Ta forma ubezpieczenia
jest stosowana bardzo rzadko. Częstszą formą ubezpieczenia jest polisa generalna,
zawierana dla całej grupy towarów na określony czas; może też dotyczyć kilku
jednostek pływających (polisa flotowa) lub frachtu (czyli ładunku). Polisa generalna
obejmuje wszystkie przedmioty ubezpieczenia pozostające w ryzyku ubezpieczają-
cego lub wskazane przez niego. Przedmiot ubezpieczenia jest wskazany rodzajowo,
czas podróży nie musi być dokładnie określony, a ubezpieczyciel może odstąpić od
umowy tylko w sytuacji wyraźnego naruszenia przez ubezpieczającego obowiązku
formalnego zgłoszenia każdego transportu.
Polisa generalna może być rozliczana w formie odpisowej lub obrotowej.
W pierwszej z nich zakłada się, że ubezpieczający deklaruje pełną wartość mienia
w momencie zawierania umowy, następnie suma ubezpieczenia jest zmniejszana
o zrealizowane przewozy aż do jej całkowitego wyczerpania. Poprzez odpisywanie
sumy ubezpieczenia (jej faktyczne zmniejszanie) maleje ryzyko całkowite ubez-
pieczyciela. Polisa obrotowa jest rozliczana na podstawie całego obrotu handlowego
objętego ubezpieczeniem; rozliczenie następuje po upływie określonego w umowie
okresu ubezpieczenia bądź zrealizowaniu całego transportu. Składka ubezpieczenio-
wa jest wypadkową poziomu ryzyka i wielkości zrealizowanych przewozów.
Do umowy ubezpieczenia ubezpieczyciel ma dodatkowo obowiązek wystawić
certyfikat ubezpieczeniowy. Jest to dokument potwierdzający zawarcie umowy
ubezpieczenia generalnego, wskazujący na warunki ubezpieczenia, określający
sposób postępowania na wypadek szkody i dający zabezpieczenie postępowania
regresowego, a także dający się indosować na inne osoby. W praktyce oznacza to, że
certyfikat ubezpieczeniowy jest czymś w rodzaju papieru wartościowego, potwier-
dzającego zawarcie umowy ubezpieczenia oraz posiadanie z tego tytułu określo-
nych praw.
Ze względu na wiele rodzajów ryzyka związanego z żeglugą morską lub
śródlądową rzadko stosuje się polisy z nazwanym ryzykiem. Najczęściej w ubez-
pieczeniach morskich są używane standardy opracowane przez Instytut Ubez-
pieczycieli Londyńskich, wymieniane jako tzw. Klauzule Instytutowe (lnstitute
Clauses — IC).
254 Ubezpieczeniu w handlu zagranicznym
7
Uwaga, tutaj franszyza oznacza: pułap, poziom, wielkość.
Podstawowe rodzaje ubezpieczeń występujące w handlu zagranicznym 257
Przykład 1
Przykład 2
Ilustracją dotyczącą wagi tego rodzaju ubezpieczenia na rynkach USA, Kanady czy
Australii niech będzie sprawa odszkodowania zasądzonego na rzecz rodziny
zmarłego na raka płuc wskutek palenia papierosów. Używka, jaką jest tytoń
258 Ubezpieczeniu w handlu zagranicznym
5
Obecnie znaczenie protokołu z 1923 r. i konwencji z 1927 r. jest niewielkie, gdyż większość
państw będących stronami tych umów ratyfikowała lub przystąpiła do konwencji nowojorskiej
o uznawaniu i wykonywaniu zagranicznych orzeczeń arbitrażowych z 1958 r. Z tą chwilą w stosunkach
między tymi państwami przestały obowiązywać protokół genewski z 1923 r. i konwencja genewska
z 1927 r.
6
DzU z 1962 r., nr 9, poz. 42.
7
Wiele państw, w tym Polska, przy ratyfikacji konwencji złożyło oświadczenia, że będą ją
stosowały tylko do uznawania i wykonywania orzeczeń arbitrażowych wydanych na terytorium innego
państwa, będącego stroną konwencji.
Regulacje prawne w zakresie międzynarodowego arbitrażu handlowego 273
Zarówno w świetle przepisów polskiego k.c. (art. 695 k.p.c.), jak i przepisów
konwencji nowojorskiej (art. I, ust. 2) i konwencji europejskiej (art. I, ust. 2, lit. a),
oba rodzaje zapisów na sąd arbitrażowy są dozwolone i jednakowo traktowane co do
mocy wiążącej i skutków.
W zależności od tego, czy umowa stron przewiduje poddanie sporu sądowi
arbitrażowemu ad hoc, czy też arbitrażowi instytucjonalnemu, odróżnia się umowy
0 arbitraż ad hoc i umowy o arbitraż instytucjonalny. Obydwie te formy organizacyj-
ne arbitrażu zarówno w świetle przepisów prawa polskiego (art. 695 k.p.c.), jak
1 przepisów konwencji nowojorskiej (art. I, ust. 2) i konwencji europejskiej (art. I,
ust. 2, lit. b) są traktowane jednakowo. Jednak w przypadku arbitrażu ad hoc strony
mają zwykle większą swobodę w wyborze arbitrów oraz w określeniu trybu
postępowania przed takim sądem. Natomiast umowa o arbitraż instytucjonalny
zawiera poddanie się stron regulaminowi takiego sądu, a także ogranicza możliwość
wyboru arbitrów przez strony jedynie do arbitrów z listy prowadzonej przez
instytucjonalny sąd arbitrażowy, przynajmniej jeżeli chodzi o arbitra przewod-
niczącego lub arbitra jednego.
Na gruncie prawa polskiego należy też odróżnić zapis na sąd polubowny mający
działać w Polsce od zapisu na zagraniczny sąd polubowny. Rozróżnienie to wynika
z treści art. 1105, §2 k.p.c., który stanowi, że strony mogą się umówić na piśmie
o wyłączenie jurysdykcji sądów polskich na rzecz działającego za granicą sądu
polubownego tylko wtedy, gdy jedna ze stron ma miejsce zamieszkania lub siedzibę
za granicą albo prowadzi zagraniczne przedsiębiorstwo, którego sprawa dotyczy,
oraz jeżeli umowa taka jest skuteczna według prawa mającego do niej zastosowanie
w państwie, w którym ma działać sąd polubowny.
Ważna umowa o arbitraż wywołuje dwa skutki:
• przyznaje sądowi arbitrażowemu kompetencje do rozstrzygnięcia sporu okreś-
lonego tą umową (tzw. skutek pozytywny);
• wyklucza rozpoznanie sporu objętego umową o arbitraż przez sąd państwowy;
dopóki bowiem strony obowiązuje umowa o arbitraż, nie można żądać rozstrzyg-
nięcia sporu przez sąd państwowy (tzw. skutek negatywny).
Dlatego też gdyby wbrew umowie o arbitraż strona została pozwana do sądu
państwowego, może ona przed wdaniem się w spór co do meritum zgłosić należycie
uzasadniony zarzut, że do rozstrzygnięcia sporu właściwy jest sąd arbitrażowy.
Zgłoszenie takiego zarzutu będzie prowadziło do odrzucenia pozwu przez sąd
państwowy (art. 199, § 1, pkt 4 k.p.c., art. 202 k.p.c., art. 1105, § 3 k.p.c. oraz art. II,
ust. 3 konwencji nowojorskiej i art. VI konwencji europejskiej).
Umowa o arbitraż wyłącza jedynie kompetencje sądu państwowego do
merytorycznego rozstrzygnięcia sporu. Większość ustawodawstw krajowych, a także
konwencja europejska (art. VI, ust. 4) przyjmują, że umowa o arbitraż nie stanowi
przeszkody w uzyskaniu we właściwym sądzie państwowym tymczasowego zabez-
pieczenia roszczeń, których dochodzi się przed sądem arbitrażowym na majątku
276 Rozstrzyganie sporów wynikających z międzynarodowych transakcji handlowych
11
Na przykład art. 173, ust. 1 szwajcarskiej ustawy o prawie prywatnym międzynarodowym
z 1987 r. (która zawiera regulacje dotyczące międzynarodowego sądownictwa polubownego) stanowi, że
przedmiotem postępowania polubownego może być każde roszczenie majątkowe.
12
Liberalne podejście do formy umowy o arbitraż zawiera też art. 178, ust. 1 szwajcarskiej ustawy
o prawie prywatnym międzynarodowym, według którego zapis na sąd polubowny powinien zostać
zawarty w formie pisemnej, telegraficznie, teleksem, telefaksem lub w innej formie przekazu,
umożliwiającej przeprowadzenie zapisu za pomocą tekstu.
Przesłanki ważności umowy o arbitraż 277
13
Na przykład art. 178, ust. 2 szwajcarskiej ustawy o prawie prywatnym międzynarodowym
przewiduje, że zapis na sąd polubowny jest materialnie ważny, jeżeli odpowiada on prawu wybranemu
przez strony, prawu właściwemu dla przedmiotu sporu, a w szczególności dla umowy głównej, lub prawu
szwajcarskiemu.
278 Rozstrzyganie sporów wynikających z międzynarodowych transakcji handlowych
którego częścią składową jest ta umowa. Takie orzeczenie sądu arbitrażowego może
być jednak następnie zaskarżone do właściwego sądu państwowego, zgodnie
z prawem państwa sądu.
14
Podobnie art. 182 szwajcarskiej ustawy o prawie prywatnym międzynarodowym, zgodnie
z którym strony mogą uregulować postępowanie polubowne bezpośrednio lub przez powołanie się na
określony regulamin arbitrażowy; mogą one również poddać to postępowanie wybranemu przez siebie
prawu procesowemu. Jeżeli strony same nie uregulowały trybu postępowania, ustala je w miarę potrzeby
sąd polubowny bezpośrednio albo przez powołanie się na ustawę lub regulamin arbitrażowy. Sąd
polubowny musi jednak w każdym przypadku — bez względu na wybrane postępowanie — zapewnić
równe traktowanie stron oraz ich prawo do wysłuchania w postępowaniu kontradyktoryjnym.
Postępowanie w międzynarodowym arbitrażu handlowym 279
1
• Organem zastępczej nominacji arbitrów będzie ... {nazwa instytucji lub osoby
upoważnionej do zastępczej nominacji arbitrów). W razie braku uzgodnienia stron
w tym względzie wyboru organu zastępczej nominacji dokona — stosownie do
tego regulaminu — Sekretarz Generalny Międzynarodowego Biura Stałego Sądu
Arbitrażowego w Hadze).
• Sąd arbitrażowy będzie się składał z ... osób (w braku innego uzgodnienia
regulamin przewiduje arbitraż trzyosobowy).
• Miejscem arbitrażu będzie ... (miejscowość lub państwa arbitrażu).
• Językiem(ami) używanym w postępowaniu arbitrażowym będzie ... (uzgodniony
język lub języki).
Jeżeli strony zamierzają się powołać w klauzuli arbitrażowej na regulamin
arbitrażowy Europejskiej Komisji Gospodarczej ONZ, klauzula arbitrażowa powin-
na być sformułowana następująco: „Wszelki spór powstały z niniejszej umowy lub
jej dotyczący, którego stronom nie udało się ugodowo uregulować, zostanie
ostatecznie rozstrzygnięty w drodze arbitrażu zgodnie z regulaminem arbitrażowym
Europejskiej Komisji Gospodarczej. Strony oświadczają, iż regulamin ten jest im
znany". Zalecone uzupełnienia do tej klauzuli to: miejsce arbitrażu ..., organ
właściwy do wyznaczenia arbitrażu lub arbitrów ....
Jeśli zatem strony decydują się na arbitraż ad hoc, to powinny w klauzuli
arbitrażowej wyznaczyć organ upoważniony do zastępczej nominacji arbitra; brak
bowiem takiego oznaczenia organu może prowadzić do przeciągania się procesu
arbitrażowego, jeżeli strona pozwana będzie się uchylać od wyznaczenia swojego
arbitra. Przepisy krajowe dotyczące sądownictwa polubownego stanowią z reguły, że
w takich przypadkach wyznaczenia arbitra (a także arbitra-przewodniczącego
w razie niemożności jego wybrania przez arbitrów) dokonuje sąd państwowy (zob.
np. art. 701 polskiego k.p.c. i art. 179, ust. 2 szwajcarskiej ustawy o prawie
prywatnym międzynarodowym). Takim organem zastępczej nominacji może być
izba handlowa w państwie strony pozwanej, a w odniesieniu do wyboru arbitra-
-przewodniczącego — izba handlowa w państwie trzecim. W związku z podpisa-
niem konwencji europejskiej z 1961 r. izby handlowe mające siedzibę w państwach
należących do tej konwencji podejmują się funkcji organu zastępczej nominacji
arbitra (w Polsce funkcję tę spełnia prezes Krajowej Izby Gospodarczej w War-
szawie). Problemy te nie występują w przypadku arbitrażu instytucjonalnego, gdyż
regulamin takiego sądu przyznaje jego prezesowi uprawnienie do zastępczego
wyznaczania arbitrów i arbitra-przewodniczącego z listy arbitrów prowadzonej przy
takim sądzie. Strony klauzuli arbitrażowej powinny też określić miejsce arbitrażu.
Może to być wyłączna właściwość sądu arbitrażowego w określonym państwie,
w tym w państwie trzecim. Spotyka się również tzw. łamane klauzule arbitrażowe,
przewidujące prowadzenie arbitrażu w państwie strony pozwanej.
Ustalając miejsce prowadzenia arbitrażu, należy zawsze zdecydować, czy
wyrok arbitrażowy wydany na terytorium danego państwa będzie podlegał przymu-
sowemu wykonaniu w państwie, w którym przewiduje się jego wykonanie.
280 Rozstrzyganie sporów wynikających z międzynarodowych transakcji handlowych
, ^ I N E j
9 °\
IU8UGTEKA ^
77
tm'
•
Aaker D., Kumar V., Day G., Marketing Research, John Wiley & Sons, Inc., New York 1998.
Aronson E., Wilson T.D., Akert R.M., Psychologia społeczna, Wydawnictwo Zysk i S-ka,
Poznań 1997.
Axtel R.E., Gestures Do's and Taboos of Body Language around the World, John Wiley
& Sons, New York 1991.
Badania marketingowe. Podstawowe metody i obszary zastosowań, red. Krystyna Mazurek-
-Łopacińska, Wydawnictwo Akademii Ekonomicznej im. Oskara Langego we Wroc-
ławiu, Wrocław 2002.
Bali D.A., McCulloch W.H., International Business. The Challenge of Global Competition,
Irwin, McGraw-Hill, Homewood, Illinois, 1999.
Baranowska-Prokop E., Transakcje wiązane w handlu międzynarodowym, Difin, Warszawa
2003.
Bednarczyk T.H., Instrumenty wspierania eksportu, Wydawnictwo Naukowe PWN, War-
szawa 2000.
Białecki K.P., Operacje handlu zagranicznego, PWE, Warszawa 2000.
Bilans korzyści i kosztów przystąpienia Polski do Unii Europejskiej. Prezentacja wyników prac
polskich ośrodków badawczych, UKIE, Warszawa 2003.
Biznes międzynarodowy. Obszary decyzji strategicznych, red. nauk. M.K. Nowakowski,
Wydawnictwo Key Text, Warszawa 2000.
Blajer A., Międzynarodowe reguły handlowe, zasady i praktyka stosowania, Oddk, Gdańsk
2000.
Brdulak H. i J., Sztuka i technika negocjacji handlowych, Wydawnictwo Bizant, Warszawa
1996.
Budnikowski A., Międzynarodowe stosunki gospodarcze, PWE, Warszawa 2003.
Cialdini R.B., Vincent J.E., Lewis S.K., Catalan J., Wheeler D., Darby B.L., Reciprocal
Concessions Procedure for Including Compliance: The Door-in-face Techniąue, „Jour-
nal of Personality and Social Psychology" 1975, No. 31.
Craig C.S., Douglas S.P., International Marketing Research, John Wiley & Sons., Ltd.,
Chichester 2000.
Dausens M.A., Prawo gospodarcze Unii Europejskiej, wyd. C.H. Beck, Warszawa 1999.
Dąbrowski P.J., Praktyczna teoria negocjacji, Soborg, Warszawa 1990.