Professional Documents
Culture Documents
Георги СТАРДЕЛОВ
ИСТОРИЈА Н А ЈА ЗИ Ц И Т Е - ИСТОРИЈА Н А Н А Р О Д И Т Е ............................................. 5
Божидар ВИДОЕСКИ
3 А ДВЕ Н О В И ТЕОРИИ 3 А М АКЕДОНСКИ ОТ Ј А З И К ................................................... 9
Петар Хр. ИЛИЕВСКИ
ЈА ЗИ Ц И Т Е Н А П О Ч В А Т А Н А М АКЕДО Н И ЈА ВО АН ТИ ЧК И О Т И РА Н О ВИ -
ЗА Н ТИ С К И О Т П Е Р И О Д .................................................................................................................. 19
Оливера ЈАШАР-НА CTEBA
И С К А Ж У ВА Њ А Т А Н А ЃОРЃИ ПУЛЕВСКИ З А ЈА ЗИ Ч Н А Т А СИТУАЦИЈА ВО
М А К Е Д О Н И ЈА ........................................................................................................................................ 33
Рина УСИКОВА
К О Н КОН ТРАСТИВНОТО И ЗУ Ч У В А Њ Е Н А БАЛКАНОСЛОВЕНСКИТЕ ЈА-
ЗИ Ц И : М А КЕДО Н С КИ И Б У Г А Р С К И ........................................................................................ 53
Зузана ТОПОЛИЊСКА
К О М У Н И К А Т И ВН А Т А ХИЕРА РХ И ЈА К А К О РЕГУЛАТОР Н А Ј А ЗИ Ч Н А ИН-
Т Е РФ Е РЕ Н Ц И ЈА .................................................................................................................................... 67
Виктор А. ФРИДМАН
ДИФ ЕРЕНЦИ ЈАЦ ИЈА Н А М АКЕДОНСКИ ОТ И БУГАРСКИОТ Ј А З И К ВО
БА Л К А Н С К И О Т К О Н Т Е К С Т .......................................................................................................... 75
Hade ПРОЕВА
ЕП И Х О РСК И ИМ ИЊ А ВО ГОРНА М А К Е Д О Н И ЈА ........................................................... 83
Коста ПЕЕВ
З А ДЕЗИ Н ТЕГРА Ц И ЈАТА Н А ЈУГОИСТОЧНИТЕ М АКЕДО Н СКИ Г О В О Р И ..... 95
Петар ATAHACOB
БА Л К А Н С К И О Т ЛАТИНСКИ ВО М А КЕДОНИ ЈА И НЕГОВИТЕ ДЕНЕШ НИ
Х И П О С Т А З И ................................................................................................................................................ 103
Жамила КОЛОНОМОС
ЕВРЕИТЕ ВО М А КЕДО Н И ЈА И НИВН И О Т Ј А З И К ................................................................ 111
Жамила КОЛОНОМОС - Аврам САДИКАРИО
МОРФОЛОГИЈА Н А ЕВРЕЈСКО-Ш ПАНСКИТЕ ГОВОРИ ВО БИ ТОЛА И
С К О П ЈЕ ............................................................................................................................................................ 127
МиодраГ М. ТОДОРОВИЌ
БРИГИСКО-ФРИГИСКИ Еиррц = Е ссуОц ВО М АКЕДО Н И ЈА И lu p p o q = EdvOcx;
ВО М АЛА А З И Ј А ..................................................................................................................................... 139
Мито МИОВСКИ
Ф УНКЦ ИОНИРАЊ ЕТО Н А СТАРОСЛОВЕНСКИОТ/ЦРКОВНОСЛОВЕНСКИ-
ОТ ЈА З И К Н А М АКЕДОНСКИ ОТ ЛИНГВИСТИЧКИ А Р Е А Л ........................................... 143
Вангелија ДЕСПОДОВА
ЛЕКСИЧКИ ТЕ ЗА Е М К И ВО СЛОВАТА H A СВ. КЛИМ ЕНТ О Х Р И Д С К И ........ . 147
Димиишр ПАНДЕВ
СТАТУСОТ Н А Н А РО ДН И О Т ЈА ЗИ К ВО М АКЕДОНСКИТЕ Т Е К С Т О В И ............ 153
Елени БУЖАРОВСКА
Л ЕКС И Ч КА ТА ИНТЕРФЕРЕНЦИЈА Н А БАЛ КАНСКИТЕ ЈА ЗИ Ц И О Д РА ЗЕ-
Н И BO М А К ЕДО Н С К А ТА И ГРЧКАТА ПАРАЛЕЛА Н А ДА Н И И Л О ВИ О Т
„Ч ЕТИ РИ ЈА ЗИ ЧН И К44......................................................................................................................... 157
Хаки ИМЕРИ
З А ЕДНО ЈА ЗИ Ч Н О СОВПАЃАЊ Е Н А ФОНЕТСКО РАМНИШТЕ ПОМЕЃУ
А Л БА Н С КИ О Т И М АКЕДОНСКИ ОТ Ј А З И К ......................................................................... 165
Агим ПОЛОСКА
ПРИЛОГ КО Н М А КЕДО Н СКО -АЛ БАН СКИ ТЕ ЛИНГВИСТИЧКИ ИСТРАЖУ-
ВА Њ А ВО РЕПУБЛИ КА М А К Е Д О Н И ЈА .................................................................................. 169
Аслан ХАМИТИ
АЛ БА Н С КИ О Т ЈА ЗИ К ВО РЕЧНИЦИТЕ Н А ЃОРЃИ П У Л Е В С К И ............................. 177
Петар A TAHA COB
ВЛАСИ: М ИНАТО И С ЕГАШ НОСТ.............................................................................................. 187
Трајко СТАМАТОСКИ
М АКЕДО Н СКИ О Т ЛИТЕРАТУРЕН ЈА ЗИ К И КОНТИНУИТЕТОТ Н А НЕГО-
ВОТО О С П О Р У В А Њ Е .......................................................................................................................... 199
Блаже РИСТОВСКИ
ПРОЦЕСОТ Н А К О ДИ Ф И КА Ц И ЈА Н А СОВРЕМЕНИОТ М АКЕДО Н С КИ ЛИ-
ТЕРАТУРЕН Ј А З И К ............................................................................................................................. 211
Људмил СПАСОВ
ПРОЛЕГОМ ЕНА 3 А ЈА ЗИ Ц И Е ВО БА Л КА Н С КИ К О Н Т Е К С Т ................................... 219
Лидија АРИЗАНКОВСКА
СЛОВЕНЕЧКИОТ ЈА З И К ВО БА Л КА Н С КИ К О Н Т Е К С Т ............................................... 223
Искра ПАНОВСКА
ЕДВИВАЛ ЕНТИ Н А Л-ПЕРФЕКТОТ ВО ПРЕВОДИТЕ Н А А Л БА Н С КИ ЈА ЗИ К
Н А РОМ АН ИТЕ „ПОТОМ ЦИТЕ Н А К А Т“ ОД МЕТОДИЈА ФОТЕВ И „ТВРДО-
ГЛАВИ“ ОД СЛАВКО ЈА Н Е В С К И ................................................................................................ 231
Лилјана МИНОВА-ЃУРКОВА
НИКОЛАЈ СЕРГЕЕВИЧ ТРУБЕЦКОЈ И М АКЕДОНСКИ ОТ Ј А З И К .......................... 237
Витомир МИТЕВСКИ
М АКЕДО Н С КИ О Т ФИЛОСОФСКИ ЈА ЗИ К ВО СВЕТЛОТО H A СВОЕТО ПРЕ-
ВО ДНО Н А С Л Е Д С Т В О ....................................................................................................................... 241
Љубица СТАНКОВСКА
ПРИЛОГ К О Н ЗБО ГАТУВА Њ ЕТО Н А М АКЕДОНСКТА Ф ИТОНИМ ИСКА
Л Е К С И К А ................................................................................................................................................... 249
Георги СТАРДЕЛОВ
овие простори честопати бил и с& уште е спротивното: основа за нивното неразбирање,
претекст на големи и трагични недоразбирања и конфронтации.
Македонија (тоа е добро познато во историјата на балканските култури) не е само
ретко археолошко средиште и topos mundi каде се среќавале и се вкрстувале една до друга
и една со друга, слој врз слој, разни и различни цивилизации што протатнале овде во проте-
кот на историските времиња, туку, и заедно со тоа, и лингвистичко средиште и topos
mundi каде настанувале, се пресретнувале и се вкрстувале разни и различни јазици кои
влијаеле едни на други и трпеле влијанија едни од други. Па така, како што се допирале и
проникнувале културите и цивилизациите, така се допирале и проникнувале и нивните
јазици. А кога пак ќе речеме дека начинот на кој посгоеле јазиците е, всушност, начин на
кој постоеле народите, сето она што го рековме за цивилизациите и за јазиците како нивна
највисока придобивка, тоа сега можеме да го повториме и за народите: на почвата на
Македонија опстојувале, доаѓале, останувале или си заминувале разни и различни народи
што оставале разни и различни јазични траги. Во рамките на нашиот макропроект ние
трагаме токму по тие јазични траги. Осмислувајќи ги нив, сега превосходно како културно
благо, ние ќе дојдеме до повеќе јазични, значи лингвистички, но и до социјални, значи
социолингвистички јазични ситуации низ кои се создавал и се развивал македонскиот јазик.
Така се покажува дека јазикот е своевиден сеизмограф на долготрајните историски и
културни процеси низ кои минал еден народ. Тоа особено се однесува на Македонија.
Нејзините простори погледнати од богатата полилингвална јазична ситуација која во неа се
создавала низ столетијата е уште еден аргумент повеќе за големите градби на духот, но и
за бескрајните освојувања и пустошења, за непрекинливите населби и преселби, за
огромните миграции и преместувања на населенија итн. што се случувале во неа. Така,
откривајќи ги корените и генезата на македонскиот јазик, т.е. неговата историја, ние,
всушност, ги откриваме корените и генезата на македонскиот народ и неговата историја.
Тоа е токму така зашто јазиците се дијаграм на историскиот опстој на народите и на
нивните култури. Според тоа, создавањето на јазиците не е некој волунтаристички чин: ете
им текнало на некои се собрале во некој манастир и создале јазик. Создавањето на
јазиците претставува долг историски процес, претставува всушност, начин на кој се
создавале народите, но и обратно, начинот на создавањето на народите бил начин на
создавањето на нивните јазици. Во трагите на јазиците ги откриваме трагите на народите,
или како што вели Емил Утиц, од залихите на имињата и зборовите во еден јазик можеме
да создадеме поим како тој народ духовно Го разбирал светот околу себеси. Во јазикот и
во неговите лингвистички форми се огледуваат протатнатите епохи со сите нејзини
духовни извишувања, се огледуваат историските подлоги на одделните цивилизации и
култури и на сите нивни материјални и духовни достигања, па во таа смисла јазикот е
превосходно бескрајно и незапирно творештво, тој претставува една од најбогатите
ризници на културни вредности, а со самото тоа и на културната еволуција на еден народ,
на неговото мислење и чувствување на светот. Со јазикот и низ него народот го открива и
го осмислува светот и самиот себеси во светот. Во свое време, односно, во 1836, во својата
позната расправа која има мошне индикативен наслов „За разликата на структурата на
човечкиот јазик и нејзиното влијание на духовниот развој на човечкиот род“, Хумболт,
секако еден од најзначајните истражувачи на филозофијата на јазикот, сметаше дека
јазикот е најдинамичниот духовен ентитет, дека по својата суштина тој е нешто постојано и
во секој миг нешто минливо, дека јазикот не е дело (ергон), туку дејност (енергија), поради
што неговата вистинска дефиниција може да биде само генетичка, зашто јазикот е вечно
повторувана дејност на духот за да се подготви тој со артикулиран глас да ја изрази
мислата. Јазикот, значи, не е само нешто создадено, туку и нешто што постојано се
создава, а тоа пак значи дека јазикот треба да го набљудуваме не како производ, туку како
незапирна производба. Јазикот е постојано нов, какви што се темпоралните новости што
непосредно и трајно влијаат врз него. Јазикот длабоко продира во духовниот развиток на
народот. Тој не е само средство на социјална и меѓучовечка комуникација, туку и
онеми еден народ. Според тоа, јазикот не го кажува само народот, туку и го покажува него,
т.е. го осветлува него, го оттргнува од мракот и го доведува до светлината, до зорнината на
неговото постоење. Секој еден народ е вкоренет во својот јазик, а секој јазик во својот
народ, додека тие обата во непрекинливата дејност на духот, бидејќи јазиците се негова
врвна и врховна творба. Тие се развиваат на фонот на историската судбина на еден народ,
на неговата антрополошка и духовна структура, на неговиот автохтон начин на мислење и
чувствување на светот. Затоа и велиме дека историјата на јазиците претставува духовна
историја на народите. Затоа и веруваме дека тој факт ќе ни овозможи на овој научен собир
посветен на јазиците на почвата на Македонија да ја склопиме интегралната лингвистичка
слика што ја создавале јазиците и јазичните духовни градби на претходните историски
епохи, збогатувајќи ја на тој начин духовната сеопфатност, но и историјата на културата на
нашата земја.
Georgi STARDELOV
( S u m m a r y)
Macedonia is not only an archaeological centre and topos mundi where different civilizations have met
and crossed, layer upon layer, during the passage of history but also a linguistic centre and topos mundi where
various languages originated; encountered each other and crossed, thereby mutually affecting each other. The way
in which languages existed is in fact the way people lived. The language is a seismograph of the long historical and
cultural processes through which its people passed. The formation of languages presents a long historical process
and shows the way nations emerged. In the linguistic traces we discover the tracks of nations, because a language
and its linguistic forms reflect the historical foundations of its civilization and culture and its material and spiritual
achievements. By means of its language every nation discovers and gives sense to the world around and its own
existence in this world.
wiens und die Zukunft der makedonischen Literatursprache (Der spate Fall von Glottotomie?), Die
slawischen Sprachen, 29,1992,143-171), која подоцна e препечатена во бугарски превод во сп.
Македонски преглед, XV, 1992, кн. 3, 29-46, и преиздадена во брошурата „Овчинението на
т.н. македонски книжовен език“ (Софил 1993, 47-64).
Прашањата што ги засегнува авторот во споменатите статии имаат повеќе коно-
тации - и лингвистички и политички.
На лингвистички план него го интересираат прашања за функционалната страна на
македонскиот стандарден јазик, неговата дијалектна база, ортографијата, историјата, и др.,
а на политички - националниот карактер на македонскиот јазик, причините и начинот на
неговата стандардизација, и др.
Во најкус извод неговите тези се следните:
- Македонскиот литературен јазик е вештачка творба, конструкт на еден човек
или група луѓе, направен со политички акт и со цел да се раздели бугарскиот јазик на два
дела; како таков тој на научен план не може да се оправда.
- Лингвистичкиот македонизам не е ништо друго освен форма за србизација на
бугарскиот јазик во географската област Македонија, и тој процес е започнат од крајот на
минатиот век.
- Белградските научници заедно со скопските помошници македонизмот го нало-
жија како идејна насока на србизмот и во науката, респ. и во лингвистиката.
- Србокомунистичките управници од Белград ги извлекоа од стариот националис-
тички арсенал идеите на Стојан Новаковиќ за македонизмот како средна етапа во процесот
на србизирањето на Бугарите во Вардарска Македонија прилагодувајќи ги тие идеи кон
новото време.
За таа цел тие го искористија веќе испробаниот советски опит со поделба на наро-
дите да се создадат нови нации, а со тоа и нови јазици, како што е случајот со некои народи
во Средна Азија, и во Европа со молдавскиот народ и јазик кој е одделен од романскиот и
карелискиот од финскиот.
По тој модел е разделен и бугарскиот народ и јазик за да се создаде т.н. „маке-
донски народ и македонски јазик“.
Меѓу македонскиот и молдавскиот авторот на статиите гледа аналогија и во орто-
графијата.
Во молдавскиот беше воведен кирилскиот шрифт за да се разликува од роман-
скиот, а во македонскиот е прифатена српската ортографија за да се разликува од бугар-
ската.
- Обидот писмено-регионалната форма во Република Македонија, која претставува
нераскинлив дел од бугарскиот јазичен организам, да се претставува како литературен
македонски јазик - според авторот на споменатите статии и бугарските коментатори на
тие статии - претставува најгруб фалсификат.
- Скопската јазична норма како нова творба нема своја посебна историја, различна
од општобугарската, а нејзината дијалектна база има западнобугарски карактер.
Следствено на тоа, скопската норма има регионален карактер не само затоа што е
создадена вештачки по политичка порачка, туку заради тоа што таа врши официјална
функција само на еден регион од географската област Македонија - само во Вардарска
Македонија, додека во другите два дела - во Пиринска и во Егејска Македонија таа не е
прифатена.
- Авторот прави забелешка и по однос на изборот на дијалектната основа на маке-
донскиот литературен јазик. Според него, за база на литературната норма е избран пери-
ферен дијалект кој лежи на српско-бугарската јазична граница и како таков тој има
преоден карактер, и со тоа е постигната и близоста со српскиот јазик, па според тоа и по-
голема можносг за србизација на македонскиот.
Кронштајнер е изиритиран и поради преставувањето на македонските дијалекти на
лингвигеографски план како посебна јазична индивидуалност, одделена од бугарската
јазична територија.
Во контекстот на овие искажувања австрискиот слависг во разни конотации,
главно негативни, ги споменува: Македонската академија - како главен поддржувач на
скопската норма, проф. Хорас Лант поради неговата „Граматика на македонскиот литера-
турен јазик“ и посебно проф. Блаже Конески - како идеен творец и главен конструктор на
скопската јазична норма, на која со своите трудови (Граматиката на македонскиот лите-
ратурен јазик, Историјата на македонскиот јазик, Историската фонологија на македон-
скиот јазик, и др.) сака да и даде историски димензии, па и други научни и културни работ-
ници на Македонија.
Сите овие тези заедно со аргументацијата што ја дава Кронштајнер против маке-
донскиот литературен јазик нам ни се од поодамна познати од десетици и десетици статии
и одделни брошури издавани и преиздавани во Софија, некои од нив и на светските јазици,
и тие се сумирани во најголем дел во споменатата статија ,ЈЕдинството...“ во авторство на
колективот на Институтот за бугарски јазик на БАН, и сите тие тези беа обеснажени од
Блаже Конески во цитираната погоре книга.
Ново во „научните“ прилози на проф. Кронштајнер е поуката што ни ја нуди за
„можностите за решавање на македонското прашање“, т.е. како Македонците да се вратат
во својата матица. Тие се изложени во вид на тези во следниве 14 точки:
1. Македонците најпрво треба да се откажат од теоријата за два јазика („двојазична
теорија“).
2. Откажувањето може да се реализира во фази, постепено. Наспоредно со маке-
донскиот литературен јазик во сегашнава форма треба да се допушти и употребата на бу-
гарскиот јазик.
3. Во основното и средното образование да се воведе факултативно и настава по
бугарски јазик.
4. При Универзитетот во Скопје треба да се формира посебен институт за бугарски
јазик.
5. Во сегашнава форма на македонскиот литературен јазик да се воведе бугарската
азбука (ортографија).
6. Да се обезбеди слободна размена на весници, списанија и друга литература меѓу
Македонија и Бугарија.
7. Бугарската реч да се афирмира преку заеднички предавања по радиото, телеви-
зијата, театарски претстави и литературни читања во двете земји.
8. Да се создаде заедничка институција за македонско-бугарски јазични прашања.
(Таму би можело да се засили книжевното зближување).
9. Да се запре понатамошното србизирање на македонскиот јазик.
10. Да се изврши размена на историската документација меѓу двете земји.
11. Да се даде право за слободен избор на фамилните имиња.
12. Македонија и Бугарија да дејствуваат заеднички за признавање на словенско-
бугарската народносна група во Егејска Македонија (Грција) според принципите што
важат за европските малцински права.
13. Малцинствата да се признаваат според еднакви принципи.
*
Нашето внимание го привлекува една друга теорија од поново време и од афирми-
ран автор - теоријата за дивергенција и конвергенција на јазиците. Оваа теорија ја афир-
мира познатиот американски славист и лингвист Хенрик Бирнбаум, професор на Универ-
зитетот во Лос Анџелес, и за прв пат неа ја има претставено во статиите: „О двух основшлх
направленинх в чзбжовом развитии“ (Вопросм взБжознанил), 1985, бр. 2, с. 32-42), и “Diver
gence and Convergence in Linguistic Evolution” (Papers from the 6th International Conference on His
torical Linguistics, Amsterdam, Poznan, 1985, 1-24), a за балканската јазична ситуација во ста-
тијата ,Дивергенцил и конвергенцил в развитии кжнославннских литературш>1Х нзбжов“
(Philologia slavica. К 70-летиш академика Н. И. Толстого. Институт славлноведенич и бал-
канистики РАН, Москва „Наука“ 1993, 245-253).
Конвергенција на лингвистички план означува зближување на два сродни јазици со
различни историски бази до таа мера што стануваат варијанти (разновидности) на един-
ствен стандарден јазик. Под терминот дивергенција се подразбира обратен процес - кога
две варијанти на еден стандарден јазик се оддалечуваат една од друга и стануваат самостој-
ни литературни јазици.
Во јужнословенските литературни јазици Бирнбаум ги открива и двата процеса.
Како пример за конвергенција тој ги зема српскиот и хрватскиот. Во далечното
средновековје тие биле посебни литературни јазици и со посебни азбуки. Во историскиот
развој тие се доближиле и се слеале во единствен стандарден јазик - српскохрват-
ски/хрватскосрпски стандарден јазик со две варијанти - источна (српска) и западна
(хрватска) варијанта. Тој единствен стандарден јазик во новите историски услови по
распаѓањето на СФРЈ пак се дели - двете негови варијанти стануваат посебни литературни
јазици.
Западната варијанта, јекавско-штокавската, по својата дијалектна природа, која го
користи латиничното писмо, во последно време, по распаѓањето на Југославија, во Хрват-
ска доби официјален назив „хрватски литературен јазик“ (хрватски књижевни језик). Во
понатамошниот развој со пополнувањето на лексиката со елементи од чакавскиот и кај-
кавскиот, како и со заемките од западните јазици, може да стане наполно одделен литера-
турен јазик во лингвистичка смисла, па така пак да сганат два самостојни јазици со
екавско-штокавската варијанта, и на тој начин да се добие позиција како во средниот век -
српски литературен јазик и хрватски литературен јазик.
Како пример за дивергенција Бирнбаум ги зема македонскиот и бугарскиот лите-
ратурни јазици. Според него, овие два денеска самостојни литературни јазици потекнуваат
од едно јазично стебло, од една структурна база - од старословенскиот јазик. Овој литера-
турен јазик, нормиран врз база на словенскиот дијалект што се говорел во околината на
Солун, во IX-XI век развил две варијанти - западна (охридска) и источна (преславска).
Во времето на српското владеење, кога Скопје станува столичен град на српската
држава, западната (охридската) варијанта под влијание на српскиот јазик се повеќе дивер-
гирала од својата основна база (бугарската), и тој процес продолжил од крајот на XIX век,
и под определени историски околности - со формирањето на македонската државност во
рамките на југословенската државна формација - западната варијанта прераснала во нор-
миран јазик - македонски литературен јазик, кој, со оглед на кратката временска дистанца,
се уште е ровит.
Авторот на статијата во овој контекст поставува уште две прашања:
првото - кој од двата современи литературни јазици - бугарскиот или македон-
скиот е поблизок до старословенскиот од т.н. „трета родина“ (т.е. од времето кога наста-
нале ракописните текстови што допреле до нас), и
второ - каква ќе биде судбината на македонскиот стандарден (литературен) јазик,
кој се уште не е затврден во доволна мера поради краткото време на неговото егзистирање.
На првото прашање неговиот одговор гласи: ... старословенскиот во двете свои ос-
новни варијанти, западната (охридската) и источната (преславската) може да се иденти-
фикува со старобугарскиот, и само со него, бидејќи во тој период (IX-XI в.) немало посе-
бен старомакедонски јазик, различен од старобугарскиот, независно од фактот што солун-
скиот говор од денешна гледна точка се наоѓа во југоисточната македонска дијалектна
зона.
Со оваа теза, која жилаво ја бранат бугарските лингвисти, сака да се покаже и/или
докаже бугарскиот карактер на македонскиотјазик.
Проф. Бирнбаум многу е загрижен за судбината на македонскиот литературен
јазик, кој, според него, стои на слаби нозе, и во услови кога во Грција и во Бугарија има
сили што не ја признаваат посебноста на македонската нација и македонскиот јазик, и
коишто имаат претензии на македонската територија, како и некои кругови во Србија, кои
исто така покажуваат желби за присоединување на Македонија кон голема Србија.
Во заклучокот Бирнбаум допушта дека полна конвергенција или, во извесна
смисла, реконвергенција на два јазика (или поточно - интеграција на еден јазик кон друг) е
појава што се среќава и во нашите денови, приведувајќи го како пример молдавскиот јазик
кој како самостоен јазик веќе исчезнува и по враќањето на латиничната ортографија ста-
нува повторно варијанта на романскиот литературен јазик. А слична судбина доживува и
кашупскиот јазик, односно „културен дијалект“, кој на наши очи станува периферен полски
дијалект.*
*
Проф. Кронштајнер во оваа негова статија не кажал ништо ново по однос на маке-
донскиот литературен јазик. Тој само ги повторил „тезите“ на неговите ментори од Маке-
донскиот институт во Софија и како прв почесен член на тој Институт си презел обврска
тие „тези“ да ги преточи на германски јазик во неговото списание „Die Slawischen Sprachen“,
веројатно, во знак на реванш за укажаната почест од управата на односниот Институт. Но-
вост за нас македонските лингвисти претставува неговиот совет формулиран во
споменатите десетина точки како да се откажат Македонците од својот литературен јазик
и за тоа најмногу ќе му бидат благодарни неговите ментори. По овој повод ние сакаме да
го упатиме проф. Кронштајнер да ги прочита, ако досега не ги прочитал, и/или да ги пре-
прочита текстовите на проф. Блаже Конески: ,Дрофесорот Мирчев против Македонскиот
правопис“ (Македонски јазик, 1952, III, 6, 121-134) и ,Д о повод на најновиот напад на
нашиот јазик“ (Скопје, 1948, 1-48), како и книгата „За македонскиот јазик“ под редакција
на Тодор Димитровски, Блаже Конески, Трајко Стаматоски (Институт за македонски јазик
,Дрсте Мисирков“, Скопје 1978, 1-95). Аргументите изложени во тие текстови остануваат
и како наш одговор на овој најнов негаторски напад врз македонскиот литературен јазик
што произлегува од перото на проф. Ото Кронштајнер.
Што се однесува, пак, до прогнозите на проф. Бирнбаум за судбината на Македон-
скиот литературен јазик во настанатите политички околности на Балканот остануваме со
длабока увереност дека тие нема да се реализираат како што ги посакува тој. Македон-
скиот стандарден јазик не е ниту „кревок“, нити стои на слаби нозе. Македонскиот литера-
турен јазик е наполно оформен и стабилизиран и како таков е општоприфатен од македон-
скиот народ, како таков е општоприфатен и во светската лингвистичка наука.
Botidar VIDOESKI
( Summar y)
In this paper Professor Kronsteiner did not reveal anything new related to Macedonian literary language.
He simply repeated the “theses” of his mentors from the Macedonian Institute in Sofia, and being the first honorary
member of this Institute he assumed an obligation to translate “those theses” into German in his journal “Die
Slawischen Sprachen” possibly in order to return a favor to the steering authorities of the Institute. The only news
for us, the Macedonian linguists, is his advice formulated in ten points on how Macedonians should renounce their
literary language, for which his mentors will be most grateful to him. On this occasion we would like to refer Pro
fessor Kronsteiner to the following texts written by Professor BlaZe Koneski - in case he has not yet read them:
“Professor Mir6ev Against Macedonian Orthography” (Macedonian Language, 1952, Ш, 6, 121-134) and “On the
Latest Attack on Our Language” (Skopje 1948, 1-48), and the book “On the Macedonian Language” edited by To-
dor Dimitrovski, BlaZe Koneski and Trajko Stamatoski (“Krste Misirkov” Institute of Macedonian Language,
Skopje 1978, 1-95). The arguments presented in the above-mentioned articles and book are also our reply to this
newest negation of the Macedonian literary language written by Professor Otto Kronsteiner.
As for the prognoses of Professor Bimbaum concerning the destiny of the Macedonian literary language in
the new political circumstances in the Balkans, we are deeply convinced that they will never be realized as he de
sires. The Macedonian literary language is neither “fragile” nor “standing on a weak footing”. The Macedonian
literary language is completely developed and stabilized and accepted in its present form by the Macedonian people
and in international linguistics.
1 Хаонци, Теспротијци, Касопаи, Амфилохијци, Молоти/си, Атамани, Аитики, Тимфаи, Орести, Парораи,
Атинтани.
2 Пелазги, Пелагонци, Паионци, Пиеријци, Битиаи, Еордаи, Алмопи, Бриги, Едонци, Епирци, Илири,
Тракијци, сп. Ф. Папазоглу, „Етничка структура античке Македоније у светлости новијих ономастичких ис-
траживања", Balcanica (СА Н У ) VIII, 1977, 65-82. Североисточните соседи на Македонија биле исто така мошне
сложени во етнички поглед, сп. долу т. 6 б.
Ј Сп. П. Хр. Илиевски, ,Лексички реликти од стариот балкански јазичен слој во јужнословенските
јазици", Реферати на македонските слависти за IX меѓународен славистички конгрес во Киев, Скопје 1983, стр. 7,
бел. 1 .
4 N. Tasid, "The Problem of Myc. Influence in the Middle Bronze Age Cultures in the South Eastern Part of the Carpathian
Basin", Balcanica IV, Beograd 1973, 19-38.
20 ПЕТАР ХР. ИЛИЕВСКИ
донските лични имиња и месни имиња, се гледа дека античкиот македонски имал
специфични особености на посебен и.-е. јазик. Најтипичните од нив во консонантизмот
покажуваат сродност со фригискиот (бригискиот), а не со грчкиот.
5. Се претполага дека античките Македонци како одделен етнос, различен од ста-
роседелците и соседите, потекнувале од пелазгиска основа.19 Следователно и во нивниот
јазик имало елементи од пелазгискиот (Pelasg-sk-oP. ‘морски народ’). Јужниот дел на Бал-
канскиот Полуостров по зборовите на Херодот (II, 56) се викал ПелазГија (сп. и Тук. I, 3.1).
Во историско време сb уште имало во Тесалија покраина ПеласГиотис, но Пелазгите се
спомнуваат и на поширок балкански простор (од Пропонтида до Тиренското Mope).
Обично се претполага дека Пелазгите биле едно племе. Всушносг тоа е поскоро општ и
условен назив за повеќе балкански племиња кои образувале посгар балкански јазичен сојуз
што бил во употреба пред доселувањето на и.-е. племиња од кои се развил грчкиот етнос.
Затоа тој јазичен слој е наречен и „предгрчки“.
Bo XIX век се сметало дека овој јазичен слој не бил индоевропски, но со напредо-
кот на лингвистиката во почетокот на XX век јасно е докажано дека бил индоевропски,20
сп. pyrgos ‘тврдина’, кое одговара на герм. Burg ‘град’ < *bhfgh-. Во грчкиот тоа би дало
*parkhos, но како збор од културата тој бил позајмен од друг и.-е. јазик со консонантизам
сличен на германскиот и ерменскиот (*bh > р; *gh > g и/*> иг).
Од тој стар јазичен слој има останато траги во сите балкански јазици, па и во
современиот македонски, сп. Пирга, село во Тетовско, изведено од основата на pyrgos
‘Градиште’. Голем број микротопоними во Македонија се образувани од апелативот карпа,
од кој се изведени топоними и ороними по целиот Балкан од планинскиот масив Карпати
во Романија, па се до малоазиските острови во Медитеранот, сп. Karpathos ‘Камено ос-
трово’, спомнато кај Хомер, Хесиод, Херодот и во микенските глинени плочки. Овде
можат да се споменат топоними и хидроними изведени од основата *ара ‘вода’, варијанта за
aqua, прснати на уште поширока и.-е. територија од Индија до Британија и од Скандинавија
до Пелопонез. Во Македонија од оваа основа се изведени: Опеница ‘Речица’, Охридско,
Опаа, Преспанско, Опае, Кумановско, ОГшла, Кратовско, идентично се АрНаѕ, рекичка кај
Платамон, спомната од Плиниј (Nat. hist. IV, 34) и многу други.21
6. Податоците за другите старобалкански јазици што се зборувале на територијата
на Македонија се исто така мошне оскудни:
а) Бригискиот (<фригискиот) бил јазик на едно и.-е. племе кое во II милениум пред
Хр. живеело во централна Македонија. Оригиналната форма на етникот била *Bhryges,
која според фонетските закони на античкиот македонски гласела Bryges, а во грчкиот Phry-
ges. Херодот (IV, 45) ги спомнува како жители при Термајскиот Залив; Страбон (VII, 7-9) -
во поречието на Еригон (Црна), а Псеудо-Скимн (434, 437) - покрај Охридското Езеро.
Поголем број од жителите на ова племе мигрирале преку Дарданелскиот теснец во Мала
Азија при големата егејска преселба околу 1100 год. и придонесле за рушењето на хетит-
ската империја. Херодот (VII, 73) раскажува дека „Фригите, наречени од Македонците
Бриги, биле европско (балканско) племе, соседи на Македонците, дека се преселиле во
Мала Азија и заедно со земјата го промениле и името“. Подоцна од малоазиската Фригија
гравитирале кон исток во денешна Ерменија (ерменскиот води потекло од фригискиот).
Помали бригиски групи сепак останале на Балканот и контактите со други балкански
племиња продолжиле.
2^ Лит. в. кај R. Katicic, Ancient Languages of the Balkans, 116-120; -"Peonci i njihov jezik", .2^/27, 1977, 25-31.
Kretscluner, о.с. 246 сс.; Библиогр. податоци в. кај Елеонора Петрова, Пајонските илемиња и иајонскошо
кралство eo II и / милениум пред н.е., Скопје 1991,66-72.
no
D. Detschew, Die thrakischen Sprachreste, Wien 1957.
79 W. Pajankovski, Balcanica Posnaniensia, 1984, 48-64.
30 B. Георгиев, Траките u техниит език, C. 1977,105c.
3^ Види П. Xp. Илиевски, горецитираниот труд (бел. 3), стр. 10.
локалитета под името Томорос: еден врв зад Асанџуре, познат и под името Воден Камен
(+1675 м) и Црнп Камен над с. Пешчани. Но со ова име се најпознати планинските масиви
Томорос и Томорица во Јужна Албанија. Сите овие имиња претставуваат континуанти од
претсловенскиот, по секоја веројатност од илирскиот назив Tomaros, посведочен во оваа
форма повеќе пати кај античките грчки и латински автори (сп. Страбон, Georg. VII, 7.9; IX,
5.11; Плин., Nat. hist. IV, 6 и др.). Оронимот е изведен од основата *тем-/*том~, што значи
‘темен, мрачен’.38
Познато е дека краткото и.-е. а од претсловенските зборови и имиња во словен-
скиот се предава со о, на пр. Timacus со Тимок, ара со оп- во Опаја, Опила и др. и оронимот
Томорос од илирското Tomaros е со нормален словенски рефлекс. Тој рефлекс се гледа и во
изведената форма етник-ојконим во Скопската котлина Твморане > Моране. Интересно е
да се одбележи дека оронимот Томорос и Томорица се јавува со словенскиот рефлекс о од
a. Во албанскиот добро се чува и.-е. a. Чудно е зошто во албанскиот, ако тој потекнувал од
илирскиот, не е сочувано првобитното илирско а од името на оваа планина. А познато е
дека името Томор(ос), Твмор е распространето речиси по цела илирска територија, од
Епир до Дубровник. Лингвистичката анализа на илирското име Tomaros покажува дека
Словените дошле во директен контакт со жителите од чиј јазик го презеле името. Нашите
претци веројатно го знаеле и значењето на овој збор. Од неговата основа во македонскиот
е образуван глагол потомори се, со значење ‘изгуби се, го голтна темината’.39
Имиња на големи градови и во стара Албанија, на пр. Скадар, алб. Shkoder, содржат
траги од словенска фонетика. Интервокалното d отпаѓа во албанските зборови, сп. лат.
padule ‘шума’, кое во алб. развило pull; лат. medicus, алб. тјек ‘лекар’, грч. hydor, алб. ије
‘вода’ итн., а во Shkoder d се чува, што укажува на словенско посредство. Тезата за илир-
скиот континуитет во албанскиот не е основана. Албанскиот е од дакомизиско потекло.
Тоа се гледа од фактот што има околу 70 романско-албански изоглоси, доказ дека овие два
јазика потекнуваат од заедничка база.
7. Спомнавме дека периодот непосредно по доселувањето на словенските племиња
на Балканот се смета за темен век, зашто нема автентични историски податоци за настани-
те од тоа време. Меѓутоа, резултатите што произлегле од тие настани условиле промени со
трајни последици во балканската јазична средина. Во подоцнежни византиски споменици се
регистрирани многубројни словенски имиња на места (како Бистрица, Белица, Горица,
Ореховица и др.), прснати по целиот Балкански Полуостров до крајниот југ, па дури и на
островите Крит и Додеканезите.
Словенското население што проникнало појужно од Тесалија било рано христија- 44
низирано и постепено хеленизирано. Тој процес не одел секаде со исто темпо; наместа
имало и отпори. Познато е од византиски извори дека во јужниот дел од Пелопонез две
ратоборни словенски племиња (Милинги и Езеритш) цели два века (VII и VIII) биле
независни, не и плаќале данок на Византија с& до имп. Никифор (802-811). На планинските
превои од Тајгет нивни енклави успеале да се одржат cb до XV век. Најпосле и тие подлег-
нале на масовна хеленизација, оставајќи зад себе, како и многу други словенски племиња,
неизбришливи траги во топонимијата, одбележени во историските споменици, а доскоро и
на географските карти на Грција.
Полскиот славист од Чикашкиот универзитет 3. Голомб неодамна40 анализира 150
словенски имиња на места од Пелопонез, настанати во првите векови по доселувањето на
Словените и одбележени во византиски извори како: Agoriane (= Огорјане), Garanitza (=
ГоранБЦ, сп. Гораноец), Magoula (= Моплла), Glampouka (= Гломбока, Длабока), Mantina
38 Ibidem, 24.
39 Петар Илиевски,М/, 28-29,1987-1988, стр. 24-25.
Z. Gof^b, “The Language of the First Slavs in Greece: VII—VIII Centuries”, Прилози. Одделение за лингвистика
и литературна наука, М АНУ, 1989,5-46.
(Монтина/-Бна, Матна) итн. При тоа констатира (стр. 10) дека тие содржат јужнословенски
јазични особености, типични за македонските дијалекти и дека „тие можат да бидат трети-
рани како “Old Macedonian”.41
Во тој топономастички материјал се среќаваат хибридни словенско-грчки имиња
како Xirokarutaina (Аркадија) од грч. хегдѕ ‘сув’ и слов. корита; Gabrolimni од слов. габт>рт>
и грч. limne ‘езеро’; Ziamponeria од слов. жаба и грч. new ‘вода’ и др. што укажува на една
грчко-словенска симбиоза. Во византискиот и говорниот грчки (димотики) се регистрирани
околу 300-400 словенски зборови од разни области на животот, како voebodas (војвода),
dzdkanon (закон, обичај), grenta (греда), astriakha (стреха), но најмногу од областа на земјо-
делието, кдѕа, gkrindeli (гредел) и др. Бројот на грцизмите, меѓутоа, што проникнувале во
јужнословенските јазици, посебно во македонскиот по устен и книжевен пат, е околу
четирипати поголем од словенизмите во грчкиот.
(Summary)
1. The whole Balkan Peninsula, and especially Macedonia, represents a territory of great linguistic diver
sity in which different languages have always been in contact.
2. The ancient Balkan languages, except Greek and Latin, have disappeared in historical times. They are
known only from their meagre remains, preserved in Greek and Latin sources.
3. For ancient Macedonian there are numerous pieces of evidence in classical and postclassical sources,
but no single text has been discovered in this language. Only about a hundred glosses, with different degrees of
certainty, are registered by the ancient grammarians. They have been the subject of intensive linguistic investiga
tions for a long time, but their insufficient number and the absence of any text gives reason for different interpreta
tions and opinions by scholars. While some of them have found that the ancient Macedonian Was a separate IE lan
guage different from Greek, others admit that it might have been close to Greek, and some of them infer that it was
a Greek (Doric) dialect.
The thesis that the ancient Macedonians were a Greek Doric tribe is today abandoned by modem Greek
scholars. Now they go back further into the past. On the basis of linguistic parallels between Mycenaean Greek and
a few glosses, denoted as Macedonian, they discover that Macedonian was the oldest and purest proto-Hellenic
dialect. They make great efforts to discover archaic, Aeolian and Mycenaean parallels. In fact, the material is very
complicated. Along with examples where some features of the Greek dialects can be recognized, there are glosses
which cannot be explained with a Greek etymology.
4. Greek loan words could penetrate into Macedonian by different ways and in various forms. From the
adapted Greek loan words, as well as from the inherited IE ones, one can clearly see differences between Macedo
nian and Greek phonetics: IE vowel o, which is perfectly preserved in Greek, in Macedonian passes into a:
бароАЛо<; : боро, аРроитгс; : офри<;. IE diphthong ai in Greek is kept well, c. *aidh-, mOr|p ‘air’, but in
Maced, is monophthong: абгј ‘sky’.
In the consonantism there are even more differences: the final -/*, stable in Greek, cf. aiOr|p, disappears
in Maced., cf. абгј. While the aspirate occlusives in Greek are well preserved, in Maced, they lose aspiration: IE
*bh > Gr. ph, Maced, b, cf. кгфаАл5} : кср(а)Хѓ|, IE *dh > Gr. th,*Maced, d: 0dvaxo<; : 6dvog, IE *gh > Gr. kh,
Maced, k/g: ауербос; : ауерба.
The strongest proof of the Greekness of the ancient Macedonians is found in their anthroponymy. A great
number of personal names are, in fact, Greek: ’AyaG-avcop, K X so-m xpa, Ilepl-avSpoq, etc. This phenome
non can be explained by the Greek influence which had been exerted in these regions since Mycenaean times.
Along with these transparent Greek personal names, there are others which contain elements typical of the phonet
ics of ancient Maced., e.g.: Berenike, Bilippos, for Oepevltcri, OlA,utTto<;, etc. Besides, there are names which
cannot be explained with Greek etymologies, e.g.: Byrginos, Gauanas, Dabreas, Sabqttaras, etc.
The name Sabattaras, which is certainly non-Greek, is quite indicative of the way in which Greek per
sonal names penetrated among the ancient Macedonians. With the honourable decree of the IV century the Delphi-
ans gave proxenia (friendship), to Maxoimc;, son of Sabattara, a Macedonian from Europos. The name of the fa
ther is from the old cultural stratum - Macedonian, and that of the son - Greek. Similar cases appear in later times
when Islamization was imposed on the Balkan population and in the Turkish census one can quite often read Sla
vonic names of the fathers, and Arabic of the sons, e.g.: Demir, son of Stanko, etc.
From an analysis of the Macedonian glosses and non-Greek personal names of some ancient Macedonians
one can conclude that the ancient Macedonian was a separate IE language, distinct from Greek. The most typical
phonetic features of this language show close familiarity with Phrygian (Brygian).
5. There are pieces of evidence that the Phrygian (Brygian) ethnic group in Macedonia was very impor
tant. Herodotus (4.45) mentions them on the Thermaic gulf; Strabo (7.7.8) on the river of Erigon, and Pseudo-
Scymnus (434, 437) near Lake Lychnitis. The majority of them had migrated to Asia Minor, and some smaller
groups, called Brygians, were left behind on the Balkans. Along with common Maced.-Phryg. phonetic features,
mentioned above, there are also some lexical isoglosses, e.g.: bedu < *wedu, Gr. ибсор, cf. Edessa, Slav. Voden.
6. a. According to the ancient historical sources (Herodotus, Strabo) the Pelasgians were most important
among the pre-Greek paleo-Balkanic ethnic groups. It has been suggested that they were the main substratum of the
ancient Macedonians. But the opinions about them are too contradictory, cf. Vergil (Aen. 8.600): “de his varia est
opinion”.
From the paleo-B alkanic linguistic stratum there are some lexical relicts in the contemporary Balkan lan
guages, and in Makedonski, e.g.: bosilek ‘basil*, karpa ‘rock’, talas ‘wave’, etc. It seems that the place-name
Pirga, a village near Tetovo, is related to Pelasgian pyrgos ‘fortress’. The hydronyms and place-names: Openica,
Opaja, Opila < *apa (aqua), also belong to the paleo-B alkanic stratum.
b. According to Thucidides (2.99) Paionians originally lived on the sea shore near the lower Axios, but
expelled from there by the Macedonians, they withdrew to the middle Axius. Very few words survived from
Paionian. The name Doberos, of a place near contemporary Valandovo, can be connected with Lit. dubus ‘deep’;
Slav, d'bbp'b ‘valley’, Дебар/ца, etc.; Bargala Bragalenica > БреГалница; Astibos > Штип, according to the
outward similarities.
c. Thracian is represented with a relatively large number of words (23 glosses, 150 stems derived from
place-names, and about 50 from anthroponyms). The appellative Maked. rofja ‘thunder’, Gr. romphaia, Alb. rrufe,
rrefeja is a lexical Balkanism from Thrac. rhomphaia ‘sword’ (cf. Plut., Aem. Paul. 18). There are some Thraco-
Slavonic parallels, e.g.: Berge-(polis) : opin*; Burd-(apa) : брод, etc., which indicates that the Thracians were as
similated by the South Slavs, provided these examples are not their inherited isoglosses.
d. Some cattle-breeding terms, e.g.: bad, catun, duka, etc. very likely originate from the Daco-Mysian
substratum.
e. More attention is paid to the place-names Taor < Taurision, Bader < Bederiana, and especially to
T~blMorane < Tomor/os, with numerous parallels on the western part of the Balkan Peninsula, in the region pre
supposed to have been Illyrian. They appear with Slavonic phonetic adaptation. The oronym Tomoros and its de
rivatives Tomorica, Trnor, widespread from Epirus to Epidaurus (Dubrovnik), are documented by ancient authors as
Tomaros (< IE stem *tem-/tom- ‘dark’), with a normal Slavonic reflex -o- from -a-. The linguistic analysis of this
Illyrian name shows that the Slavs came into direct contact with the population from the language of which they
borrowed it. In Makedonski there is a denominative verbpotomori (se) ‘disappeared (in the darkness)’, which indi
cates that our ancestors knew its meaning. It is noticeable that in Albanian, where the vowel a is very well kept, the
name Tomaros is accepted with this Slavonic reflex as Tomoros.
7. From the analysis of 150 Slavonic place-names in Peloponnesus, documented in early Byzantine
sources, Z. Golqb concluded that they contain archaic linguistic peculiarities, typical of contemporary Macedonian
(Makedonski) dialects, and that they can be treated as “Old Macedonian”.
Ifcv.
$0Р$А М. ПУЛ^ВСКИ,
АРХВТЕКТА
у гллвчанг& окрунсрје двсрлнеко 1872, тодззе.
I ва ЧШ1>.
В Е О Г Р А Ј^
.
ШГАН Q i f 1Л Н. С т е ф а н оГГ n i . i а Д руливе ,
1873
Факсимил I
нацијама има сношеније, а ко жели сваки своме задатку одговарати, а особито за cTpaHCTByjyha
лица, потребује, јерт» параброди, железнице, телеграфг, поближили су сву даљину земну ради та-
кове ближине, потребно намт> је знати, садт> странствујуНима и више говора него што су овде, јерт>,
ово столетије потребује, тако да знамо, ако не све по малу.“
** Цитатите од двата речници на Пулевски ги давам без какви и да е ортографски измени. Курзивот во
нив е секогаш наш.
Г ч
1\.-ЕРЕМЕТД-</1зИ, МУЦЕРЕМ ЕТЛ - ^БИ
Д А Д Е Р И ЕЛзИФ Ш АНЛ-:
СУЛТАН АБДУЛ АЗИС АЗАМЕТ ЕФЕНД-31-3
Саис-нда чинмиш.
АРБАНСКН JU K IT II АРПАУДЧ2ЈС
ТУРОКЕ T J P 4 t t l ll C. М А БЗД О И -
Л УЏ ЕС
c i u i r i II. 11 •IiIITAB II
М И ЈА Ј^ Г А Л И Ч ^ И ,
У ЅП О ГРА Д
Д Г Ѕ М и О Ј Mt i UVAHU, : a
TAIi ОЛУ1ТМНLI.
187,5
/
Факсимил П
Нема да претерам ако на самиот почеток кажам дека и со горните неколку разми-
слувања Пулевски во голема мера ги изразувал сознанијата и потребите на поголемиот дел
негови сограѓани и гурбетчии од Мијачкиот крај а и од другите делови на Македонија и на
Балканот, кои работеле далеку од своите огништа. Меѓу овие негови современици и исто-
мисленици секако се вбројуваат не само оние чиишто имиња фигурираат меѓу претплат-
ниците4 туку и оние анонимни занаетчии, трговци и други гурбетчии, луѓе што несомнено
ги претставувале зачетоците на идната македонска „крхка“ буржоазија. Тоа се луѓе што во
времето на Пулевски а и по него, на еден или друг начин, земале активно учество како во
културната преродба5 така и во борбите за ослободувањето на соседните земји во пери-
одот на т.н. „Источна криза“.6
4 На крајот од првиот речник (1873 г.) даден е список на „РодолБубиви спомоштествователи“, а на крајот
од вториот речник (1875 г.) список на „Г. г. предуписници који порачалје књиги “ (I-V).
^ Овде би ги споменала само имињата на двајцата гурбетчии Мијаци што го финансирале печатењето на
Речникот од четири језика. Тоа се: Филип А. Степаноски, мајстор терзиски од Селце и Стамат Андрејевиќ, мајстор
зидарски од Галичник, „оба одт» Река окружије дибранско“. Пулевски и во Софија, 1880 г. ја објавил својата
граматика на македонскиотјазик со средствата на галичанецот Угрин Џиков.
^ За учеството на Пулевски во борбите види: Манол Пандевски, Македонски добровољци у антитурским
ратовима Србије и Русије од 1876 до 1878 године. Ме^ународни скуп поводом 100-годишњице устанка у Босни и
Херцеговини, другим балканским земљама и источној кризи 1875-1878 године, т. III, АНУБиХ, Посебна издања
књига XX - Оделење друштвених наука, књ. 4, Сарајево 1977, стр. 257-269 и Климе Џамбазовски, Културно-
општествените врски на Македонците со Србија во текот на XIX век, ИНИ, Скопје 1960.
п
' Cf.: Тома СмиљаниК, Мијаци, Горна Река и Мавровско Поље, Насеља и порекло становништа, књига 20,
Београд 1925, стр. 7-122 (натаму: СмиљаниН, Мијаци).
8 Cf. СмиљаниН, Мијаци, каде што меѓу другото пишува: „Мијак необично воли своју Kyhy,
ваљда зато
што се често удаљује од ње. Када је код Kyhe,
нарочито зими, веНи део времена проводи „дома“. Ту му долазе прија-
тељи на разговор уз чашу ракије и мезе. Све се износи госту на малом асталчету у Горњим Селима, а поред
огњишта у Долним Селима.“ (стр. 51).
9 Панајот Ѓиноски е автор на „Мијачкиот речник“ кој обилно го користи А. Белиќ во монографијата
„Галички дијалекат“ (Београд, 1935). Поради автентичниот материјал што го запишал Ѓиноски, белградскиот
лингвист имал намера да го објави посебно. За таа цел тој го замолил професорот Ристо Огњановиќ, родум од
Галичник, кому во Предговорот топло му се заблагодарува за помошта што му ја дал, како и за фолклорниот мате-
ријал што го запишал, да го испише на фиши сиот материјал од „Мијачкиот речник“. П^офесорот Огњановиќ кој,
инаку и го пронашол ракописот на „Мијачкиот речник“ во Подгорица кај роднините на Ѓиноски, со задоволство го
испишал лексикографскиот материјал но, до објавување на речникот не дошло. По Втората светска војна и профе-
сорот X. Поленаковиќ на неколку пати ветува дека ќе го објави „Мијачкиот речник“. За причините поради кои
Белиќ и Поленаковиќ не успеаја да го објават речникот на Ѓиноски зборувам детално по друг повод.
^ За последните години од животот доста податоци дава и Кузман Шапкарев кој во статијата „Народни
песни и старини“, објавена во в. „Марица“, Пловдив, април 1882 г.) меѓу другото, вели дека знае еден галичанец во
Софија што „има многу материјал“ и дека кај него „има песни, нрави, обичаи, приказни и разни други податоци за
географската положба на оние месности... Тој и по ослободувањето се занимава со такви работи, шета по улиците и
ќошињата на Софија, бара дулѓери и други работници од разните места на Македонија за да запишува од нив песни
и др. По едно време овој самоотвржденец и белобрад подвижник се најде во критична положба во материјален по-
глед и се принуди да побара служба во едно од министерствата за да може да се издржува и, друго, да се помогне за
да му служи на светото пофално дело.“ Подетално кај Блаже Ристовски, Ѓорѓија М. Пулевски, Одбрани страници,
Македонска книга, Скопје 1974, стр. 25 (натаму: Одбрани страници).
11 _ _ _
Григор Прличев ја започнал Авш обиогрфијаша, како што самиот н& известува, на 16 април 1884
година и ја завршил на 1 мај 1885 г., по стар стил. Меѓутоа, таа е објавена во Сборник за народни умотворенил,
наука и книжнина, кн. XI, стр. 346-403, во 1894 година, цели десет години по неговата смрт, односно скоро непосред-
но пред смртта на Ѓорѓи Пулевски.
19 _
Кузман Шапкарев, Машеринли...
барање средства за нивното издавање во Белград и Софија.13 Сите овие премрежја Пу-
левски требал да ги помине со единствена цел: да придонесе од своја страна што е можно
повеќе за културното издигање и националното будење на неговите Мијаци, односно
Македонци.14
Токму затоа за Пулевски најелоквентно зборуваат:
1) неговите објавени книги,15
2) ракописите што љубоморно се чуваат во фондовите на библиотеката во
Софија16 и
3) најавените а необјавени и, по се изгледа, несочувани ракописи.17
^ Меѓу ракописите што се чуваат во Софија од посебно значење е „Славлнскомаќедонска општа исто-
рил за сви полострофски н а р о д н о с т и Написана је по славннски-маќедонско нареченије за да ја разбирајет сви
полострофски Славјани. Дел: 1-ви.
Тоа е најобемниот труд на Пулевски. Станува збор за 1668 ракописни страници. Ракописот се чува во
Старопечатниот оддел на Народната библиотека „Кирил и Методиј“ во Софија. Таму се чува и ракописот на
„Јазичницата“ ( Одбрани страници, 29).
17 Што се однесува до најавените ракописи за објавување треба да се споменат:
- Буквар од четири јазика турски, словенски, латински и ?рчки,
- Обичаји и пјесни јуГословенски,
за кои зборува во поговорот, под наслов „Поздрав“ на својот Речник од три језика и
- Албански и турски народни песни. За намерата Пулевски да објави, најверојатно веќе запишани албан-
ски и турски песни се гледа од одговорот на прашањето: „А камо песни турски и арбански“ - „Турски и арбански ќа
изљезад у треќа књига кога ќа бидед готова“ (стр. 67-68).
Пронаоѓањето на оваа збирка на фолклорот на турското и албанското население во Македонија би имало
повеќекратно значење. Меѓу другото со нив би се дополнила збирката на албанските (и влашките) народни при-
казни што ги објави Кузман Шапкарев.
1о _
Cf. Одбрани сшраници, 13.
II
^ Cf. Блаже Конески, Македонисшош Ѓорѓи (Ѓорго) Пулевски, За македонскиот литературен јазик,
„Култура44 Скопје 1967, стр. 254.
пгх _
Александар Белиќ, Галинки дијалекаш.
_
За позначајните трудови за Пулевски, објавени до 1973 г. cf. Одбрани сшраници, стр. 261-262.
Cf. Оливера Јашар-Настева, За речниците на Горѓи Пулевски и албанската паралела во нив, Прилози,
IX 2 - Одделение за лингвистика и литературна наука, Скопје 1984, стр. 43-56 и Блаже Конески и Оливера Јашар-
Настева, Paralleles linguistiques balkaniques dans les dictionnaires de Dordi Pulevski, - Papers presented at the V-th International
Congress of South-East European Research Studies, held in Belgrade (11-16 th September 1984), Skopje : Institute of National History,
1988, p. 115-119).
песни и весеља, тије људите ји викајед народ а место во које живувад народ, се
вељид отенество од тои народ.
Така и Македонците се народ и местово њивно је Македонија.“ (стр. 49);
,Д о зборувањево људине се дељад на многу и секакви народи“ (стр. 39).
- „Наше отенество се вељид Македонија, и није се именуваме с. Маке-
донци “ (стр. 62);
- „И људи који се у Јевропа по јазиците њихни се наодид да се од многу
пљемена, а и вјероисповеданија имајед у Јевропа, христијански, турски, евреј-
ски...
и додава:
,Јевропци се наипросвештени људи на земјава и умејад секакви рукодјељји
и хуметности и гољема трговина вртад.“ (стр. 58).
Под терминот наречие пак, Пулевски во зависност од контекстот подразбира повеќе по-
ими. Така: 1. „племе‘\ 2. „народ^ и „народност“, 3. „дијалект“ и 4. „јазик“. Сп.:
„Стари наречија има во Македонија, БуНинци и Крановци и Боиковци и
Гаљичани и Моравци.“ (стр. 44).
Интересни се секако и следниве неколку прашања и одговори:
- ,А кољку наречија имајед сега во Македонија, кажими ако знајеш.“
Ете колку наречија имад, сегашни с. Македонски и Македонија.
а. Кардалиња, д. Помаци,
б. Брсјаци, ѓ. Јуруци,
в. Мијаци, е.Кржал^ији.
г. Уљуфи, (стр. 46-47)
- ,А какви други наречија од људи који живувајед у Македонију аљи има
аљи нема, кажими ако знајеш.“
„У Македонију има још Куцовласи и Каракачани, Арнаути а и Гогеши и
Mysuhapu, и ИГрибозљији. И малу Грци који се вељад по наречијата њихни и
се познавајед еден со други, меј)у себе, сите живувајед како 6paha, при живодта
царска.“ (стр. 48).4
4. За македонскиош јазик х
Би можело да се рече дека прашањето за македонскиот јазик Пулевски го разгле-
дува од дијахроииски и од синхроииски аспект. Така, по однос на старословенскиот, а потоа
и по однос на српскиот и бугарскиош. Сп.:
„Мије затоа се именуваме старославјшш, дека књигине црковни Кирил и
Методије кога и преведеље од јазикот грчки на славјански, нашље за добро да
напишад букви славјански и да и преведад књигине богомољни по старослав-
јански јазик и тује во Македонија старославјаните живувајед. “ (стр. 42);
На прашањето:
„Мије каков јазик зборуваме и како го вељад, нашево зборување, од Маке-
донија.“
Пулевски одговара:
„Мије славјани који се наодиме од Македонија, на јужноисточни краи Јев-
ропа од шар до доспад старославјани сме, и нашиов јазик се вељид мијачки,
које значи чист разговор.“ (стр. 41).
На прашањето пак:
,А како могло само по нашијов јазик да се преведад књигите, кажи ми ако
знајеш.“
Пулевски логички одговара:
по нашијов јазик се преведени књигине црквени дека Македонија је
близу до Грчко, а Кирил и Методије биље Солунци.“ (стр. 42)
Важно е да се истакне дека Пулевски прави стриктна разлика меѓу македонскиот,
српскиот и бугарскиот јазик. Така, на пример, во Речникот I (1873) во првата паралела
озаглавена како Српско-албанска тој дава покрај примери од македонскиот јазик уште и
еквиваленти (фонетски, морфолошки и лексички) од српскиот. Сп.:
ве^а, обрва човечињата очни, зеница
роци, руке фкрсБ нози, укрг>шкених ногу
потт>, знои петлица, дугме
чинија, тањир амбар, житница
огонт>, оѓан, ватра одаја, соба, собу23
Во предговорот24 кон Речникот II (1875) тој е сосем јасен и по однос на бугарскиот
јазик. Така известувајќи ги корисниците за јазикот на неговиот речник децидно изјавува:
,Д а затоа на с. македонском језику и написах ју.
Почем у овом крају неразбира се језик буѓарски. (стр. I)
Факсимил III
Кога станува збор за познавањето на турскиот јазик, овде само би истакнала дека
неговите преводи на македонскиот текст на турски јазик, како впрочем и на албански, не се
За термините со кои Пулевски ги употребува при објаснувањето на наречијата на турскиот јазик, збору-
вам по еден друг повод. Пулевски веројатно под терминот османлиски го подразбира турскиот јазик на „правите“
Турци, Османлии. Терминот мисни иманџе во текстот, односно миснијманџе, на насловната страна, за кој во маке-
донската и албанската паралела одговараат т урски, односно турчиш е секако само фонетска варијанта на мусли-
мански со која Пулевски можеби сакал посебно да го именува колоквијалниот турски во Дебарско и тоа веројатно
обликот што го употребувале предимно припадници на исламизираното население. Ова население во тој регион а и
пошироко е познато како: „Турци, Торбеши, Помаци, Курки и сл., именувања кои, не ретко, имаат и негативна
конотација.
Со терминот караманлиски пак, на Балканот најчесто се именувал јазикот на Малоазиските Грци. Пред
Пулевски, колку што ми е познато овој термин се среќава во насловот на „тријазичниот речник“ на Теодосиј Си-
наитски: Внигд зд ндЅчѓнТстри\"к H3hkwht» : сддбано колгдрскУи и греческк1А и кдрллилицкои мдиечдтесА во грддт» солЅнт» со изновт» тЅпт»
при Хдджи пднд вбодачТд др^Умдндритд С^ндитскдг\!У. 1 'ктд 1841 (Солун, 1841), како ознака за турскиот јазик. He е
исклучено дека Пулевски го презел од Синаитски за да може попрецизно да ги означи разните дијалекти и стилови
на турскиотјазик.
буквални. Напротив, тој се труди според своите познавања, да преведува во духот на тур-
скиот јазик чијашто синтакса во голема мера се разликува од синтаксата на индоевроп-
ските јазици. Како илустрација за ваквото мое мислење е и следново укажување на Пу-
левски:
„У турскијод јазик кога зборуваме на уста, треба секому асан аа, усеин аа,
да вељиме.
А со хоџа мула Јусуф иљи како му је името.“ (стр. 110).
Овие негови напатствија доаѓаат по примерите: „Господин попе“, „Господин секре-
тару“, „Господин капетану“ итн., каде што на прво место доаѓа титулата а потоа звањето,
односно името, за разлика од обратниот редослед на зборовите во турскиот јазик.
На мислење сум дека овде не станува збор за некаква етикеција или некакво до-
дворување на властите. Впрочем, и Григор Прличев пишува: ,Д4 почестите поученија на
нашата почитувана Влада која го прогласува учењето на секој јазик...“ (види: О.Ј.-Настева,
„Григор Прличев и еден апел на охридските Власи во врска со воведувањето на мајчиниот
јазик во училиштата“. Животот и делото на Григор Прличев, МАНУ, Скопје 1994, стр. 19-
37). Духот на новите реформи со кои Отоманската империја почнува да се модернизира и
европеизира се чувствувал и кај повеќејазичното балканско население, кое и покрај
разните верски, јазични и други бариери и припаѓало на иста материјална и духовна кул-
тура што со векови заеднички ја создавале врз балканскиот цивилизациски и јазичен суп-
страт.
Во последната глава од својот „тријазичен речник“, откако одново ги набројува
племињата и народите што живеат во Македонија (сп.: Брсјаци, Кардалиња, Уљуфи, Ју-
руци, Помаци, Кржаљији, Куцовласи, Каракачаии, Арнаути, ГоГеши, Муџикари, Игри-
бозљији, Грци и Мијаци), на прашањето:
,Да неје, нешто, противно њихној љичности иљи царству...“
Пулевски одговара:
,ythtje, Противно, ни царству а ии њима, току треба секои да се фаљид со
своје наречије, и поносид зашто мије знајеме аљи у секоје село...“ (стр. 158).
Очигледно е дека учебникарот од Галичник сака, не само да укаже на јазичнатш
политика и јазичната ситуација во „Турско“, туку истовремено и да го поттикне нацио-
налното будење и осамостојување.
30 За поважните работи за Пулевски, o6jaBeFiH до 1974 година cf. Одбрани сшраници, стр. 261-262.
31 Поврзувањето на Галичник со хидронимот Гаљик, по се изгледа имало подолга традициЈа каЈ
.
Галичаните и Мијаците воопшто. Така во еден ракопис на еден анонимен Галичанец од познатото галичко семеј-
ство Чапаровци што го објави Б. Конески во „Еден опис на Дебарскиот округ од 80-те години на XIX век“ во Маке-
донскиот XIX век. Јазични и книжевно-историски прилози, Култура, Скопје 1986, стр. 255-299, е забележано:
,ЈГаличник е најславно село во целото Деборско - и најголемо. Тоа село је саде рисјанско, разделено на 5 маала и
может да имат до 700-800 куќи... Најпрвите заселници шчо го заселиле селото Галичник биле од некоје село близу
до река Галик (Галико), ама сега не се знојет на које место било теја село, саде по предавање се местото од една
- „Цар римски, Јуљија Цезар, тои направил годиниве да се бројад така затова
тои љето казатељ иљи календар се вељид Јуљијов“ (стр. 84).
б) He ретко, сестрано заинтересираниот лексикограф Пулевски укажува и на не-
кои чисто лексиколошки проблеми. Така, на пример, тој се задржува и на прашањето за
присуството на лексеми од туѓо епшмолошко потекло и тоа не само во македонскиот туку
и во албанскиот и турскиот јазик. Тој дури на оваа проблематика и посветува и посебна
глава (XV, стр. 91-93) иод наслов „Толкување зборови и разљични разговори који се од
други јазик у нашијов смешани“.
Пишувајќи за состојбата на јазиците на почвата на Македонија (и пошироко) и
опишувајќи ги преку давање низа податоци, лексикографот и лексикологот Пулевски не
можел а да не забележи, меѓу другото, и тоа дека во сите нив се наоѓаат и зборови од туѓо
етгшолошко потекло. Се разбира дека тој, исто така, не можел бегло да премине преку
овој факт. Но, и овде, како и при обидот да даде етимолошки објаснувања на одделни ет-
ноними, доаѓаат до израз неговите скромни познавања.
Меѓу примерите од македонската паралела се вбројуваат и следниве неколку ин-
формации. На прашањето:
„Који се туј)и зборови а који се разљични кажи ми ако знајеш.“
тој одговара:
„Тије се у првана књига сиве разљики, написани.35
Току овде, неколжу да истолкувам који се наипотребни пак и мије кога пишиме
ил>и кога зборуваме, да знајеме.“ (стр. 91).
Пулевски натаму додава дека:
„ТуЈ)и зборови се (ами), (фршико), (ономад), (Пар) и (upuhuja)"
За секој од овие примери дава и објаснување за потеклото како и македонски еквиваленти:
- ,Ами грчка реч је, а мије вељиме: ату, но, с)дг..“;
- „Расипана грчка реч фресикон. А мије вељиме, пресно?
- „Ономад је, и таја грчка реч, која ваљид и кажувад за нешто некогаш што је,
именовано.
А мије вељиме некни иљи некња“.... (стр. 92).
За разлика од добрите семантички објаснувања и успешни македонски
еквиваленти, неговите етимолошки објаснувања се и овде неточни. Меѓутоа, во овој кон-
текст треба да се истакне јазичкиот усет на Пулевски во избирање на други странски
зборови во албанската (сп.: јешил, - правилно објаснета, канацина, кало, грцизам) и во
турската паралела (сгг.: деснош, ставросујеГшскопос, јурти.) (стр. 92).
Но, независно од тоа дека најголемиот број етимолошки објаснувања на Пулевски
се неприфатливи, сметам дека треба да се истакне еден друг факт. Имено, и Пулевски во
времето кога во познатите европски лингвистички центри се доаѓа до сознание дека нема
„чисти јазици“ и дека може да се зборува само за „мешани јазици“ (сп.: „Казањска школа
на чело со Бодуен де Куртене) - укажува на лексичките заемки во македонскиот, албан-
скиот и турскиот јазик, кои се резултат на заемните контакти и јазичната интерференција
условена од екстралингвистички (економски, политички и културни) фактори.363
33 Пулевски секако мисли па првата паралела во која се даваат во две колони примери од македонскиот и
српскиотјазик.
3^ Извесни пуристички тенденции Пулевски ќе пројави во „Македонска песнарка“, I, II, Софија 1879 каде
што изричито вели дека треба да се избегнуваат „инојазични зборови“. Сп.: „А и други некои речБ нека е разменат
зашто требетБ да глБедаме з и к о в б да се исправзватБ та да него нагњжиме си ино зичних зборови.“ (стр. 2). Натаму
во текстот тој дава и нримери кои треба да се заменат со домашни. Така, наместо буг. даже и стмба предлага:
задури и скала.
III
Cf. Блаже Конески, Ѓорѓи Пулевски, ЈТикови и теми, Македонска книга, Скопје 1987, стр. 73.
шика на почвата на Македонија од XIX век, кога таа се наоѓаше во една единствена
држава, Отоманската империја.
Меѓутоа, набргу по Првата светска војна и по формирањето на националните
држави на Балканот, јазичката ситуација и јазичката политика наполно се менуваа: во но-
восоздадените држави се воведуваат официјални јазици. Така, за разлика од ситуацијата за
време на османското владеење, кога турскиот јазик воопшто не бил задолжителен во
училиштата и кога евентуално во вишите одделенија се изучувал како и францускиот, во
новосоздадената политичка ситуација, националните, т.е. државните јазици стануваат
званични и облигаторни и за македонското, ароманското, албанското, турското и друго
население што останало да живее во новите балкански држави.
Olivera JASAR-NASTEVA
( S u m m a r y)
The author analyses in detail the accounts of the lexicographer Gorgi Pulevski published in his two dic
tionaries: “Tetralingual Dictionary” (Belgrade 1873) and “Trilingual Dictionary” (Belgrade 1875). More specifi
cally, the paper deals with Pulevski's considerations and accounts of the linguistic situation, culture and language
policy in Macedonia during the time of the Ottoman Empire. Most of his accounts were published in his “Trilingual
Dictionary: Macedonian-Arabian-Turkish”.
This contribution pays particular attention to the historical background against which Pulevski lived and
acted. It was the period of political refonns, when the Ottoman Empire started to Europeanise thanks to the Impe
rial Rescripts of Gtilhane (1839) and Hatt-i Hlimayun (1856), during the Tanzimat Era. The above documents rec
ognized the religious, human and political equality of all Muslim and Christian populations living in the Ottoman
Empire. Both of Pulevski's dictionaries appeared in those favourable conditions. Through teaching the neighbouring
Balkan languages - Albanian, Turkish, Greek and Serbian - Pulevski wanted to facilitate communication between
his fellow-countrymen and their inclusion in economic life beyond the Balkans.
The author also treats the question of Pulevski's insufficient education and literacy. It is stated that his
natural intelligence and the extraordinary knowledge of the problems and the region he described compensated for
his poor education. Pulevski also made use of written sources which were available in that period. Hence he wrote
quite authoritatively on the following issues:
- the origin and fatherland of the Old Slavonic people and (Slavonic) Macedonians;
- the language of the old books translated from Greek by Cyril and Methodius;
- similarities and differences between the Slavonic and South Slavonic languages;
- similarities and differences among the Macedonian dialects;
- the need to create a Macedonian grammar and a Macedonian literary language;
- the borders and geographic features of the Macedonian territory and the interdependence between the
ways of life and relief and climatic conditions;
- the use of various languages which resulted from the closely connected historical development of the
Balkan territories that took place under specific socio-political conditions.
The author emphasizes that Pulevski's dictionaries clearly speak about the multilingualism of the Mace
donian multiethnic and multicultural environment. In several places in the text Pulevski insisted on the fact that
during the reign of the Sultan Abdulaziz, to whom he dedicated his second dictionary in a certain sense, everybody
had a right to educate himself in his native tongue. In his preface to this dictionary Pulevski even blessed the sultan
who permitted the people in his empire to learn other languages besides their mother tongue.
K O IIКОНТРАСТИВНОТО ИЗУЧУВАЉЕ
ILA БАЛКАНОСЛОВЕ11СКИТЕ ЈАЗИЦИ:
МАКЕДОИСКИ И БУГАРСКИ
завршува, а во бугарскиот покрај нив има уште две глаголски придавки - „сегашно деи-
ствително причастие“ и со ретка употреба „сегашно страдателно причастие“.
И во македонскиот и во бугарскиот јазик сите глаголски форми воедно изразуваат
видско - свршено или несвршено - значење, како и во другите словенски јазици. Сите
глаголски форми, освен императивот, изразуваат исто така и значење на категоријата
залог (актив и пасив), иако експлицитна опозиција по залог постои само меѓу глаголските
форми што се изведени од преодни глаголи.
Давидимекои г л а г о л с к и ф о р м и ј а с о з д а в а а т о п о з и ц и ј а т а по з а л о г
во македонскиот и во бугарскиот јазик.
Како и во другите словенски јазици, маркирани во таа опозиција се глаголските
форми што имаат значење на пасив. Тоа се обично повратни глаголски форми и специјална
глаголска придавка - во македонскиот и во бугарскиот тоа е придавката со наставка -н/-т,
која функционира и самостојно, а и во состави со помошни глаголи. Бидејќи повратните
глаголски форми изразуваат повеќе значења и не можат да се сметаат за специфички
форми токму за пасив, ќе разгледаме како стои работата со придавските форми и состави
што изразуваат пасив.
Веќе краткиот преглед на репертоарот на глаголските придавки покажува
суштинска разлика меѓу македонскиот и бугарскиот јазик: наспрема четири глаголски при-
давки во бугарскиот има само една глаголска придавка во македонскиот, која по потекло е
пасивна глаголска придавка со минато временско значење. Ако, пак, земеме предвид дека
во бугарскиот „сегашните причастич“ се ретко употребувани книжевни форми, доволно е
да споредиме само две бугарски глаголски придавки - на -и/т и на -л со единствената
македонска глаголска придавка, пред се, како формални изразители на категоријата залог.
Како што е познато, во м а к е д о н с к и о т литературен јазик единствената глагол-
ска придавка на -н/-т се образува од секој глагол - и од преоден и од непреоден, од
повратен и од неповратен глагол, од свршени и од несвршени глаголи. Глаголската при-
давка означува признак на лице или предмет како резултат од извршеното дејство или
признак, сврзан со процесот на дејството. Глаголската придавка може да настапува во син-
таксичката функција на именска определба, на предикатска определба, на обособена опре-
делба, а исто така во состави со глаголите сум и има/нема.
1. Кога таа настапува во состав со глаголот сум,
а) глаголската придавка о д п р е о д е н глагол изразува залошко значење на пасив и
различни темпорални значења со нијанса на резултативност, инаку за показател за време
служи формата на глаголот сум: стоката беше продадена; возачот е казнет; возачката
дозвола ќе му биде одземена итн.;
б) глаголските придавки образувани од п о в р а т н и н е п р е о д н и глаголи го
задржуваат значењето на повратниот глагол, односно може да предаваат реципрочно
значење: тше се скарани; тие скоро се земени итн., сопствено-повратно значење: кон-
струкциите се развиени во цела парадигма; таа е дотерана итн; општо-повратно значење:
очите беа вСшени далеку во патчето; сите беа свртени кон другарот Раштаков итн; од
безлични глаголи и безлични глаголски форми придавките го задржуваат безличното
значење: еднаш им е пошпомоГнато, на состанокот е разговарано и сл;
в) глаголските придавки, образувани од н е п о в р а т н и н е п р е о д н и глаголи,
^ако и во гореневедените примери изразуваат резултат спрема ориентациониот момент,
обележан со темпоралната форма на глаголот сум: тој е останат без работа; ногата му е
потечена; човекот беше побеснет; дојден сум вчера; мозокот не ми е уигте замрзнат;
тој е доста шетан итн. Јасно е дека во овие примери ни глаголската придавка ни целиот
глаголски состав го немаат пасивното залошко значење.
имаше повеќе од две Години; близу седум ќе беше кога трамвајот застана. Значењето на
претпоставка може да се засили со вметнување на частицата да: ми се чини за слична
работа сум читал песна, али ќе да зборуваше за тоа еден пијан селанец од Битола; ќе да
беше полноќ кога се враќаше Тихон од полето. Кирил Конески (1990, 191) наведува при-
мери со аорист од свршен глагол во состав со ќе да за изразување претпоставка за минато
дејство: Игор ќе да се сети на шоа, па со пресегната рака започна да зборува; Илинка ќе
да почувствува студ, па така како што беше Гола, се собра.
Во бугарскиот литературен јазик формата за минато-идно време има исто темпо-
рално основно значење, придружувано со исти модални нијанси: Гроздан стшна до нивата
и се спрл на онл крапу отдето 1цеше да почне да коси; ние 1цлхме да ходам на Витоша, но
времето се развали, та дали 1це отшдем, не се знае; насмалко гцлх да падна; ако топ се
обтурнеше, 1цеше да видиу че те блха се стубрали вече на куп.
За разлика од македонскиот, во бугарскиот, изгледа, минато-идно време не се
употребува за изразување на неверодостојна претпоставка за минато дејство, - импер-
фектната форма на помошниот глагол, изгледа, не може да ги изразува тие значења, a
токму таа е носител на граматички модално-темпорални значења во оваа форма: импер-
фект заедно со аорист се најмаркирани темпорални форми за веродостојност (се разбира
имаме предвид непрекажани аорист и имперфект).
3. Меѓутоа, во бугарскиот јазик има посебни форми за претпоставка кои се образу-
ваат со помошта на „идно време од помошниот глагол а>м и мината активна глаголска
придавка на -л (Академиска граматика - 1983, т. 2, 348). Во случајов е важно дека оваа
форма ја содржи частицата 1це. Инаку во бугарската граматичка традиција оваа форма се
вика „бт>деше предварително време“, иако Академиската граматика (т. 2, 349) забележува
дека „случаите од типот това и\е да е направил топ, при коишто се изразува претпоставка,
немаат ништо општо со идно претходно време. Тоа е резултат од присоединување на
частицата 1це (којашто игра улога на показател за претпоставка, не за идност) кон фор-
мите за минато неопределено време (односно перфект). П. Пашов (1989, 154-155) ги тре-
тира овие форми како умозаклучни форми за претпоставка.
Слични форми - ќе + перфект со сум или ќе да + перфект со сум - со значење на
неверодостојно претпоставувано минато дејство, постојат и во македонскиот литературен
јазик. Еве неколку примери од монографијата на К. Конески (1990): возот ќе да дошол и
ќе не водат во редици; Бојан ќе да си ја имал мувата на капатга, тоа е. Стравот не доаѓа
туку така. Тој носел некои тајнн работиу некои оружја ќе да носел; со нијанса на сомне-
вање - зашто ќе убивале невини луѓе? итн.
4. Пред да правиме заклучоци да прегледаме како воопшто се изразуваат неверо-
достојни модални форми во македонскиот и бугарскиот јазик. Познато е дека тие се фор-
мирале на базата на перфектот, па да почнеме пак од планот на изразот - од формата за
перфект.
Во македонскиот литературен јазик во формите за перфект помошниот глагол ре-
довно се испушта во трето лице еднина и множина, додека во бугарскиот литературен јазик
помошниот глагол доследно е присутен. Во македонскиот свршените глаголи во перфект
користат аористни -л форми, несвршените - имперфектни -л форми. Во бугарскиот јазик
за перфект се користи само аористна -л форма од двата глаголски вида. Со тоа во бугар-
скиот јазик се доаѓа до формална можност за изразување на опозиција меѓу перфект како
веродостојно време и неверодостојни модални форми за аорист и имперфект. Во македон-
скиот јазик, бидејќи и перфектот и неверодостојните аорист и имперфект се предаваат со
иста ф о р м а , таа опозиција од ф орм ал н а точк а како да е блокирана. М еѓу т о а , во м ак едон -
скиот има граматички синоними на перфектот - форми од типот има/нема + глаголската
придавка на -но/-то од непреоден глагол.
КОРИСТЕНА ЛИТЕРАТУРА
Рина П. УСИКОВА
(Р е з к) м е)
КОМУНИКАТИВНАТА ХИЕРАРХИЈА
КАКО РЕГУЛАТОР НА ЈАЗИЧ11А Ш 1ТЕРФЕРЕНЦИЈА
Т о п о л и њ с к а , 3.
За праГматичната и семантичната мотивација на морфосинтаксички балканиз-
ми, Прилози, МАНУ, XVI, 1,119-128, Скопје 1991.
0 systemowych konsekwencjach komunikacji ustnej w warunkach wielojgzycznosci, Socjoling-
wistyka 12/13,55-64, Krakow 1993.
Factivity as a grammatical category in Balkan Slavic and Balkan Romance, Slavia
Meridionalis 1, Warszawa 1994,105-122.
Convergent evolution, crealization and referentiality, Travaux du Cerde Linguistique de
Prague NS 1, Amsterdam 1995,239-248.
Zuzanna TOPOLINSKA
COMMUNICATIVE HIERARCHY
AS A CONTROLLER OF LINGUISTIC CONTACT
(Summary)
The aim of the paper is to demonstrate that the balkanisation processes (and the evolution of the Mace
donian inorpho-syntactic structure as triggered by these processes) are controlled from the semantic-and-pragmatic
level. The author argues that there exists a universal objective hierarchy of the semantic components of the message
guaranteeing successful communication. The surface markers of corresponding semantic components are the first to
react to the needs of communication in a multilingual community.
The author proposes a tentative inventory of the semantic categories placed at the top of the said hierar
chy. They are all referential categories: factivity, status and definiteness.
на именката со глаголот а не со именката како таква (в. ЈТопашов 1978: 106-113), Минова-
Ѓуркова 1994:189-190).
Со сето тоа што го покажавме во врска со односот на прагматиката кон грамати-
ката во еден балкански контекст сакаме да го предложиме следново. Местото барем на
некои балканизми во системите на односните јазици може да се опише како еден конти-
нуитет од прагматички до граматикализирани појави. Во статијата на Конески, Видоески и
Јашар-Настева (1968) се гледа дека сите од најважните иновации доаѓаат до најсилен израз
во југозападната зона, каде што јазичниот контакт е најсложен и најсилен: со албанскиот,
влашкиот, грчкиот, како и со турскиот. Граматикализацијата на прагматички појави во
македонскиот јазик го сугерира фактот дека таканаречените функции во текстот не само
што можат да се заемаат од еден јазик во друг, туку дури и служат како појдовни точки за
структурни иромени во јазикот (в. Prince 1988, Mithun 1992). Значи изгледа дека граматика-
лизацијата на наративните функции најчесто се појавува таму каде што јазичниот контакт
е најсложен, кога жителите со разни мајчини јазици се обидуваат да комуницираат поефи-
касно.
Македонскиот и бугарскиот јазик се деца на истиот јужнословенски родител, како
што се норвешкиот и шведскиот јазик деца на истиот северногермански родител. Како и во
секоја јазична диференцијација, и на Балканот разни фактори се одговорни за различен
развиток, а овде изгледа дека меѓусебни дејства меѓу прагматиката и граматикализацијата
беа особено важни за диференцијацијата на македонскиот и бугарскиот јазик. Тоа што е
особено интересно кога ги разгледуваме разликите на двата јазика е фактот дека македон-
скиот јазик ни покажува доказателства на еден долг период на многу сложен јазичен кон-
такт и сожителство. Од гледна точка на дијалектните зони има цел ред транзиции во врска
со одделни појави, а важното овде е кристализацијата на најкарактеристичните разлики
меѓу македонскиот и бугарскиот јазик точно во оваа зона веќе предвидена пред повеќе од
деведесет години од Крсте П. Мисирков како извор за основата на литературниот маке-
донскијазик.
БИБЛИОГРАФИЈА
Friedman, Victor A. 1985b. Aspectual Usage in Russian, Macedonian, and Bulgarian, in The Scope of Slavic Aspect
(UCLA Slavic Studies 12) ed. by Michael Flier and Alan Timberlake. Columbus: Slavica. 1985. 234-246.
Friedman, Victor A. 1986. Evidentiality in the Balkans: Macedonian, Bulgarian, and Albanian, in Evidentiality:
The linguistic Coding of Epistemology, ed. by Johanna Nichols and Wallace Chafe. (Vol. 20 in the series
Advances in Discourse Processes.) Norwood, NJ: Ablex. 1986. 168-187.
Friedman, Victor A. 1993a. Macedonian. The Slavonic Languages ed. by B. Comrie and G. Corbett. London:
Routledge. 1993.243-305.
Friedman, Victor A. 1993b. The Loss of the Imperfective Aorist in Macedonian: Structural Significance and Balkan
Context. American Contributions to the Eleventh International Congress ofSlavists. Robert A. MacGuire
and Alan Timberlake, eds. Columbus: Slavica. 285-302.
Friedman, Victor A. 1994. Variation and Grammaticalization in the Development of Balkanisms. CLS 30 Papers
from the 30th Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society, Volume 2: The Parasession on Varia
tion in Linguistic Theory. Chicago: Chicago Linguistic Society. 1994. 101-115.
Golab, Zbigniew. 1960. The Influence of Turkish upon the Macedonian Slavonic Dialects. Folia Orientalia 1.26-
45. Kracow: Polska Akademja Nauk.
Golab, Zbigniew. 1984. The Arumanian Dialect of Krusevo in the SR Macedonia, SFR Yugoslavia. Skopje:
MANU.
Guentcheva, Zlatka 1994. Thematisation de Tobjet en Bulgare. Bern: Peter Lang.
Koneski, Bla2e, Bo2o Vidoeski, and Oiivera JaSar-Nasteva. 1968. Distibution des baikanismes en macedonien.
Actes du premier congres international des etudes balkaniques et sud-est europeens, vol. 6. ed. by I.
Galabov, V. Georgiev, and J. Zaimov, 517-546. Sofia: Balgarska akademija na naukite.
Kramer, Christina E. 1987/88. Towards a Comparison of Conditionals in Bulgarian, Macedonian, and Albanian.
Makedonski jazik 38/39. 263-270.
Leafgren, J. 1992. Object Reduplication and Topicality in Bulgarian, U. of Virginia (Ph. D. dissertation).
Lunt, Horace. 1984. Some Sociolinguistic Aspects of Macedonian and Bulgarian. In Language and Literary Theory
(Papers in Slavic Philology, 5). ed. by Benjamin Stolz et al., 83-127. Ami Arbor: University of Michigan.
Lunt, Horace. 1986. On Macedonian Language and Nationalism. Slavic Review 45,4. 729-734.
Mithun, Marianne. 1992. The Substratum in Grammar and Discourse. In Language Contact: Theoretical and Em
pirical Studies, ed. by Ernst Hakon Jahr, 103-115. Berlin: Mouton de Gruyter.
Prince, E. 1988. “On Pragmatic Change: The Borrowing of Discourse Functions”. Journal of Pragmatics, 12. 505-
518.
Roth, Juliana. 1979. Die indirekten Erlebnisformen im Bulgarischen: Eine Untersuchung zu ilirem Gebrauch in der
Umgangssprache. (Slavistische Beit rage 130). Munich: Otto Sagner.
Usikova, Rina P. 1995. Towards a Contrastive analysis of the Balkan Slavic Languages: Macedonian and Bulgarian.
Balkan Forum 3,1(10). 289-312.
Vidoeski, Bo2idar. 1995. On Two New Theories of the Macedonian Language. Balkan Forum 3,1(10). 279-287.
Yokoyama, Olga T. 1994. Reflections: Slavic Linguistics as a Discipline and an Occupation in the United States.
Jornal of Slavic Linguistics, 2,2. 186-200.
Димитровски, Тодор, Блаже Конески и Трајко Стаматоски. 1978. За македонскиот јазик. Скопје:
Институт за македонскијазик.
Голомб, 36. 1958. Неколку белешки врз историјата на македонскиот јазик. Македонски јазик 9.
1-15.
Голомб, 36. 1970. За ‘мекзанизмот’ на словенско-романските односи на Балканскиот Полуостров.
Македонски јазик 21. 5-18.
Конески, Блаже. 1965. Историја на македонскиот јазик. Скопје: Кочо Рацин.
Конески, Блаже. 1948. По повод најновиот напад на нашиот јазик. Скопје: Земски одбор на народ-
ниот фронт на Македонија.
Лопашов, Ју. А. 1978. Местоименнме повторм дополненин в балканских измках. Ленинград: Наука.
Миндак, Јоланта. 1987/88. Морфосинтаксичко западномакедонски-албански паралели. Македонски
јазик 38/39. 151-163.
Минова-Ѓуркова, Лилјана. 1994. Синтакса на македонскиот стандарден јазик. Скопје.
на предната страна (аверс) била толкувана како: божество (Хермес),24 династ (Genthios),25
илирско божество или херој,26 монетарен магистрат27 или намесник на I-та илирска област
востановена од Римјаните во 167 година п.н.е.28 Меѓутоа, посветата на Јупитер на латински
јазик, направена од страна на посадата на два брода по име Medaurus и Rhedon најдена во
Калабрија,29 покажа дека станува збор за божество или херој и на тој начин ова прашање е
разрешено. Фактот пак дека истиот лик (глава со petasos или македонска капа - kausia) но
без име се среќава и на монетите на Скодра,30 Даорсите31 и Лабеатите32 покажува дека не
може да стане збор за династ. Значи, очигледно е дека името на натписот од с. Лешок, Те-
товско33 е т.н. nomen sacrum. Што се однесува до неговото потекло некои мислат дека е
грчко,34 други илирско35 а некои пак келтско.36 He е без интерес да се спомене дека среде
домашните имиња во северна Италија се среќава и гентилното име Raedonius, Raedonia.37
Освен на монетите на Lissos, името Rhedon или пак други имиња од коренот *red- воопшто
не се посведочени во јужна Илирија (во Тесалија една Rhedeta е позната преку натписот на
нејзиниот роб38) што покажува дека името не е илирско и дека е подобро да се вброи во
групата старобалкански имиња како и името Baton.39 Дотолку повеќе што илирските
племиња немале обичај да им даваат божески имиња на смртни луѓе.40 Исто така треба да
се потсети дека овој обичај не е ниту грчки ниту римски,41 иако подоцна е прифатен и од
нив, и дека од најрано време е познат во М. Азија (особено во Фригија и Битинија) и во
Македонија што уште еднаш ја потврдува нивната етничката сродност (Бриги/Фриги).42 Во
Македонија овој обичај е најчест во краевите каде што живееле бригиско-едонски
племиња што потврдува дека станува збор за домашен обичај и дека ниту хеленизацијата
ниту романизацијата не ги истиснале домородните обичаи.
Единствениот натпис од Дебарско со името Alexandras, забележан пред П-та светска
војна на десниот брег на Радика,43 за жал денес не е зачуван, додека пак споменатите нат-
писи во подот на црквата Св. Недела44 во меѓувреме се препокриени со нов под.
Во Кичевскиот крај југоисточно од Полог, на досега откриените натписи45 нема
ниедно илирско име. Покрај вообичаените имиња Apollodoros, Asandros и Lykos, внимание
Ј. Brunschmid, op. cit.
25 Ѕ. Island, Studia Albanica, I, 1966, стр. 236; D. Rendid-Miodevic, Vjesnik Aiheoloskog Muzeja, Vl/VII Zagreb,
1972/3, стр. 258-60, кој мисли дека би можело да станува збор и за некое локално божество.
26 Н. Ceka, Question de numismatique illyrienne, Tirana 1972, стр. 162; Id., Iliria VI, 1976, стр. 145/6.
27 F. Papazoglou, Ziva Antika XXIV, 1974, стр. 259; O. Masson., Rev. Phil. LIV/2,1980, стр. 230.
B. Jubani, Studia Albanica, I, 1972, стр. 72.
29
Annde epigraph ique, 1979, no 199.
30 S. Island, op. cit., T.II/1-2.
31 Dj. Basler, Cilasnik Zemaljskog Muzeja, XXVI, 1971, Sarajevo, стр. 333.
32 B. Jubani, op. cit., стр. 75, no 1-4, T. II—IV.
33 J. Bousquet, Ziva Antika XXIV, 1974, стр. 255/7.
34
Pape-Benseler, Wbrterbuch der griechischen Etgennamen, Braunschweig 1911, s.v.
35
O. Mason, op. cit., стр. 230.
36 M. Петрушевски, Жива AimiKa,XXIV, 1974, стр. 26.
37
Annde epigraphique, 1946, no 220, како и Redonum civitas, An. Ep. 1982, no 55—57.
38 B. Helly, Bulletin de Correspondence Hellenique, 99/1, 1975, стр. 127/9, no 2.
39 R. Kaliric, God CBI, IX/7, Sarajevo 1972, стр. 105-120.
40 F. Papazoglou. Deorum nomina hominibus imposita, Зборник Фипозофског факултета Београд, X1V /1, 1979,
стр. 13.
41
Ead., op. cit., стр. 16.
42 Н. Проева, Год ЗФФ Скопје, 17-18 (43-44), 1990/91, стр. 11-13.
43 Н. ВулиН, Спом. XCVIII, no 96.
44
Id, op. cit., no 97.
45
H. Проева, op. cit., crp. 80/3, nos 3-5.
Annia е керќа на Plator, а нејзиниот маж и децата имаат македонски65 имиња: Alexandros (за
таткото и синот), Ariston и Neikopolis. Plator е име на угледен благородник од Орестида,66 a
еднаш е посведочено во Thessalonike.*7 Обично се мисли дека Plator е илирско име. Меѓутоа
глосата на Хесихиј: „plator: doulos е demos‘\ натписите: од Делфи за некој си Plator од итал-
ски род,68 од Viminacium за Platorius од шпанско потекло,69 од Akvileia: Platorius Italicus,70
етрурскиот гентилициј „splatur“71 како и месапските облици Plator, Platura72 покажуваат дека
името Plator и неговите варијанти не е илирско по потекло.
Името Dazos, што се вбројува во илирските, се среќава насекаде во грчката култур-
на сфера, но не и во јужна Илирија. Често е придружено со јужноиталски етникони,73 а во
Македонија и во соседните краишта со македонски имиња.74 Така на арата од Св. Наум75
синот на Dazos го носи македонското име Lennatos. Во јужна Илирија се среќаваат само
имињата Dazaios, Dazios, Dazeus и Dazeos, сите на натписите од Дирахион.76 Во северниот
дел на Илирија посведочени се облиците Dasa и Dasas, потоа Dasantis и Dasimus очевидно
направени од латинското Dassius77 и веројатно покриваат слични илирски имиња. Уште
поретко се среќава името Dazas, чиј корен според лингвистите е месапски, бидејќи во Ме-
сапија се посведочени најразновидни облици: Dazzes, Dazima, Dazimos, Dazoma, Dazomas како
и Dasimos.78 Dazos e посведочено и на монетите на апулските градови Апри и Салапија,79 a
се мисли дека во М. Азија е епихорско.80 Од друга страна пак името Das(s)ius е често и кај
Панонците,81 така што е очевидно дека ни ова име не може да биде илирско.
На најстариот натпие откриен досега во Охридско покрај македонските имиња
Machatas, Philippos и Nikias се среќава и името Genthios. Ова име многу рано е посведочено
во грчката културна сфера во повеќе облици: Genthis, Genthon, со алтернација на theta со tau
а во Пела е посведочена некоја Genthena.82 Треба да се подвлече дека тое е многу ретко кај
северните Илири83 и дека се среќава и кај Келтите та според Р. Катичи!*84 би можело да се
толкува како гентилно име. Речиси сите примери на Genthios во Италија се гентилни
имиња, а посведочен е и когноменот Gentianos.
65
Овој израз го преземам од L. Robert, кој пишуваше дека треба да правиме историја на имиња, односно
историја со помош на имињата.
Cic., De liaruspicium responso, 35.
67 *
16 X, no 296 (заедно co епихорското име Momo, в. подолу).
68 Samlung dergriechischen Dialektinschrifiten, ed. H. Colitz, Goetingen, 1884, no 1800.
69
Miroslava Mirkovic, Inscriptions de la Mesie Superieure, VI, 1986, Beograd, no 149.
70 CIL V no 877 = Dessau, ILS, no 1052.
71
W. Schultze, Zur Geschichte leteinischer Eigennamen, 1966, стр. 262, 335, заб. 4.
72 C. de Simone, Annali della Scuola Normale superiore di Pisa, XVIII/2, 1988, Pisa, стр. 238/9 и 377.
73 Revue des etudes grecques XLIII, 1930, no 1930 (apo Italias); BCH XXXVI, 1912 стр. 33 (Tarantinos); BCH XXIX,
1905, стр. 544 (Azantinos) итн.
74 Jeanne-L. Robert, op. cit., 1965, no 121 (Pylon).
75 B. Лахтов, Жива Антика VI, 1956, стр. 168, no 3.
76 Р. Cabanes - F. Drini, op. cit., nos 30, 153, 161; nos. 84, 146, 163, 164,165,203; no 162; no 246.
77 T. Liv 24, 25; 26, 38; App. Ham. 45-48
C. de Simone, op. cit., стр. 340/1, 37-6.
B. Head, Historia numorum, Oxford, 1911, стр. 44 АРПАЖЖ , стр. 49 CAAAFHNnN.
L. Zgusta, op. cit., стр. 245.
R. Kati£i<5, Simpozium o teritorijalnoj i hronoloskoj razgranidenosti Ilira u praistoriji, Sarajevo 1964, IV/1, стр. 53.
Maria Lilimbaki-Akamati, Makedonika, 26, 1987/8, no 7, T. 4 a, b.
Bo Дирахион покрај Genthios, посведочени ce и формите Gentheis и Gentheas, в. P. Cabanes - F. Drini, op. cit.
nos, 153,154, 337, 518,519; no 152 и no 151.
84 Жива Антика, XII, 1962, стр. 186.
В. Битракова-Грозданова, Macedoniae Acta archaeologicae 6,1982, стр. 64, Т. Н/8 на стр. 68.
Jeanne-L. Robert, op. cit., 1970, no 351, a сега и P. Cabanes -F . Drini, op. cit., nos 49,391, 392,393,394, 395.
B. Битракова-Грозданова, Споменици од хеленистичкиот период во СР Македонија, Скопје, 1987, стр.
79,109.
; Н. ВулиН, Спомепик LXXI, поѕ 262 (XCVIII, no 268), 263 .
L. Zgusta, op. cit., no 315-3 (Dryas), no 1517 (Tata).
90
SEG XXXVII, 1987, no 547.
91
B. Битракова-Грозданова, MAA 6, 1982, стр. 64, T. II/8 на стр. 68; Ead., op. cit. стр. 104 и 110, при што
името го чита како Sybrinos.
90
М. Тодоровиќ, Бригиско-фригиски во Македонија и во Мала Азија, во истиов зборник.
93 Арр., Bel. Civ. II, 39; Str. VII, 5, 8 (с 321); VII, 5, 9 и VII, fr. 25.
94
Jeanne-L. Robert, op. cit., 1955, no 209; сега и P. Cabanes - F. Drini, op. cit., no 144.
95
F. Papazoglou; Historia, 1965, стр. 150/1; отфрлено од N. G. L. Hammond, ABSA, 1966, стр. 244; заб. 21 и од Р.
Cabanes, Les Illyrians, Paris 1988, стр. 93.
96
Колку што можев да проверам, ова име досега е посведочено само во Македонија (cf. М. Dimitsas, Н
Makedonia en lithois fthengomenois kai mnemeioi sozomenois, Athenai 1986, nd 677), но не и кај Илирите.
97
Во Дирахион посведочено само еднаш, Р. Cabanes -F . Drini, op. cit., no 102.
QO
Ano Mak., no 179.
" Ano Mak., no 195.
100 Her. I, 7, cf. L. Zgusta, op. cit., 14.
101 Horn. II. II. 876 и др.
102 Id., XV, 445 и др.
103
L. Robert, Monnaies grecques, Paris 1967, стр. 26-28; Id., Rev. Phil. 1953, стр. 233.
104
Jeanne-L. Robert, op. cit., 1970, no 193.
105 Rev. Phil. XXVIII/2, 1954, стр. 233.
106 Ann. BSA 61, 1966, стр. 244.
107 Actes Vlleme congres intern, d’epigraphie grecque et latine, Bucaresti-Paris 1979, стр. 157/8.
Бидејќи имињата Agron и Glaukia(s) се митски имиња подобро е засега да се вбројат во гру-
пата nomina sacra како имињата Baton и Rhedon.
Повеќе од очевидно е дека овие имиња што често имаат специфични облици и број-
ни аналогии во М. Азија и што се среќаваат не само во западниот дел на Македонија туку
подеднакво низ цела Македонија, не можат да се вбројуваат во илирскиот ономастикон
туку треба да се поврзат со Бригите и Енгеланите.108
Слично е и со имињата што се класираа и се уште се класираат како тракиски, a
најчесто, воопшто не се пбсведочени во Тракија туку во Македонија и имаат аналогии во
М. Азија. Тоа се однесува особено на имињата од североисточната тромеѓа, бидејќи се
мислеше дека кочанско-кратовскиот и припаѓал или на Мезија (Дарданија) или на
Тракија.109 Фактот дека пронајдените натписи не се на латински јазик туку побројни се
оние на грчки јазик, како и натписот од Старо Нагоричани110 покажаа дека не може да
стане збор за мезиска територија а имињата на малобројните натписи не ја потврдуваат
ниту тракиската припадност на ова подрачје. Досега се посведочени вкупно 26 имиња. Од
нив 6 се гентилиции, 5 когномени, 9 т.н. грчко-македонски имиња, и пет имиња што обично
се класираат како тракиски. Тоа се Diza, Eptaikenthos, Mestylos, Mucacenthos, Pyrreios и Pyrrias.
Името Diza(s) e посведочено источно од Thessalonike111 и ce класира како траки-
ско,112 меѓутоа повеќе од очигледно е дека станува збор за пајонско име.
Mestyla е име од групата имиња од коренот mest- посведочени низ цела Македонија:
Mesta,113 Mestos,114 Mestylos115 Mestulas, Mestrios, бројни и во источните краеви на Македонија
(Едонија)116 класирани како тракиски117 или келтски118 сега се изделуваат од тракиските и
се вбројуваат во епихорските,119 дотолку повеќе што дивинизирани имиња, како што е
Mestos не се среќаваат во Тракија.
Имињата Pyrreios, Pyrrias и припаѓаат на групата имиња од коренот руг-. Едно од
нив, Ругтоѕ е многу често во долината на р. Struma и очигледно станува збор за грчки
графии на пајонски имиња иако има мислење дека станува збор за грчки имиња.120
Единствено имињата Eptaikenthos, посведочено во Кочани121 и Moukakenthos, во с.
Петришино, Пробиштип,122 се добро познати двокоренски тракиски имиња и очигледно
станува збор за доселеници во оваа рударска и гранична област на Македонија со Тракија.
Групата имиња Ammia, Amiano, Amin итн. се среќава како во Горна така и во Долна
Македонија, вклучувајќи го и јадрото на Македонија, та според тоа не може да се трети-
раат како survivance.123 Чести се во М. Азија,124 што значи дека се од бригиско потекло.
Името Ammaco, посведочено три пати во Пајонија125 очигледно е домашно.
Името Babyllos е посведочено во Раштани,126 a Babylon во Еордаја.127 Имињата од
коренот Bab- чести се во Фригија, Ликаонија и во другите делови на М. Азија.128
Името Beithys се среќава во разни графии. Вброено е во секој тракиски ономасти-
кон.129 Меѓутоа името е посведочено во Мариово,130 на списоците на ефеби во Styberra,131
во Долна Македонија (Edessa, Thessalonike, Lete, итн.), а најчесто во долината на Струма132
та не може да биде тракиско. Според Ф. Папазоглу станува збор за едонско-бригиско
име. 133
Името Gouras, што го носел и братот на ерменскиот крал Тигран, покрај во Горна
Македонија134 е посведочено и во Долна,135 и со оглед на сродноста меѓу ерменскиот и
фригискиот јазик,136 очигледно е епихорско.
И Dades, еоѕ, од натписот во Барово137 има бројни аналогии во М. Азија.138
Името Delus е посведочено во Thessalonike139 и во Scupi, како жена на Cesus, unis, чиј
етник е Macedo Apeunenses.140 Еден Кеѕоѕ Mestou е посведочен на натписот од Мариово.141
Кеѕоѕ е име на река142 и можно е дека станува збор за nomen sacrum. На натписот во с.
Барово пак посведочена е формата Кеѕеѕ во контекст на македонски имиња.143 Најблиските
аналогии пак за името Delus се од Фригија: Delas,144 Deles,145 што значи дека станува збор за
епихорски имиња.
Dida е име што се вбројувало во трите ономастикони: тракискиот,146 илирскиот,147
келтскиот.148 Во античките извори се споменува пајонскиот стратег Dida149 и Dida од маке-
123
Н. Проева, Ж А XXXIX, 1989, стр. 106.
124
L. Zgusta, op. cit. nos 57-2; 57-16; 57-33.
H. Проева, Ж А XXXVIII, 1988. стр. 59.
126
Б. Јосифовска, Ж А III, no 3, si. 3.
A. Ridzakis - G. Touratzoglou, AnoMak., no 136.
’ L. Robert, Noms, стр. 368.
I
D. Detschew, op. cit., стр. 667.
Спом. LXXI, no 386.
Спом. XCVIII, no 388, 389.
Примери кај D. Samsaris, op. cit., стр. 310 кој го вбројува во тракискиот ономастикон.
F. Papazoglou, Actes, стр. 167; Ead. Chiron 18, 1988, стр. 252.
134
Пајонија (Тремник, необјавено) и Тимфаја, A. Raidzakis - G. Touratzoglou, op. cit., no 74.
IG X, 2, 1 no 94, co примери (Serrai, Kalatis).
F. Papazoglou, Actes, стр. 165.
Н. Проева, Ж А XXXVIII, 1988, стр. 59.
L. Zgusta, op. cit., no 244-5.
IG X 2, no 856, правилно прочитано од F. Papazoglou, God. CBI, XII/10,1974, стр. 64, заб. 22.
140
B. Josifovska, ZA XXI, 1971, стр. 231, no 1.
H. Проева, ЖА XXXVIII, 1988, стр. 58.
142
Suidae Lexicon, ed. A. Adler, III, Stugart, 1967, стр. 112.
143
H. Проева, op. cit., no 1, стр. 58.
144
Theophr. ap. Plin. n. h. 7, 57.
145
L. Zgusta, op. cit., no 279-1, 279-2.
D. Detschew, op. cit., 131.
147
H. Krahe, Lexikon altillyrischer Personennamen, Heidelberg 1929, стр. 42; A. Mayer, Die Sprache der Illyrier, Wien
1907, стр. 121.
148
A. Holder, Alt-celtischer Sprahschatz, I, стр. 1282.
T. Liv. XLII, 5, 6; 58, 8; XL, 21, 9; 22, 15; 24, 3.
донската населба Арсиноја, Египет.150 Bo М. Азија се среќава формата Didas како епихор-
ска.151 Формите Didous и Didaros се посведочени во Египет.152 Суфиксот -агоѕ е чест во Па-
јонија153 така што може да се смета за пајонски. Името Dida еднаш е посведочено и во со-
седна Дарданија154 заедно со Sita, исто така пајонско (в. подолу).
Името Daos на необјавената стела од с. Манастирец е хомонимно со етникот Дакиј-
ци и со името на едно иранско племе. Според Дечев е тракиско,155 а се среќава и кај
Келтите,156 го има во Фригија,157 а од хеленистичко време и во грчкиот свет,158 така што
може да се вброи во епихорските имиња.
Имињата Doula, Doulos, Doule, Doules ce среќаваат во цела Македонија,159 а се вбро-
јуваа во тракиските.160 Името Doulos, е посведочено во македонската фондација Апамеја во
Фригија161 и според Ф. Папазоглу е епихорско.162
Иако името Zaika посведочено на арата од Витолиште,163164на необјавената стела од
с. Отиштино и два пати во околината 1на Сандански е очигледно пајонско, но и покрај тоа е
вклучено во тракискиот ономастикон.
За името Kopria165 во еден епиграм пишува дека е епихорско во Македонија,166 што
би значело автохтоно, односно бригиско. Имињата од коренот кор- посведочени се низ
цела Македонија.167
Kotys на антропоморфната стела од Богомила168 очигледно е nomen sacrum (едонско
божество). За Д. Дечев е тракиско,169 според В. Георгиев170 фригиско, а за Ф. Папазоглу
едонско-бригиско.171
Името Koutes на стелата од Ресава172 за Д. Дечев е тракиско, вклучено во лемата
Koutzes, Koutzis173174 што не е прифатливо и веројатно станува збор за уште едно епихорско
150
Paus., V, 21.
151
L. Robert, АЈА, 64,1960, стр. 55, no 34; L. Zgusta, op. cit., no 282/1-2.
152
Preisigke, Namenbuch, s.v.
F. Papazoglou, Actes, стр., 162, заб. 44; 164.
ILM, VI, no 152.
Op. cit., s.v.
156
Holder, op. cit. I, no 1245.
157
L. Zgusta, op. cit., no 1493-3; Bui. Ep. 1971, no 480; име на фригискиот волк, Hesich., s.v.
158 Fraser-Matthews, Lexicon, s.v.; посведочено e и во Елеусина во контекст што не е грчки заедно со
имињата Midas, Lydos, Bull. Ep. 1969, no 211.
159 Спом. LXX1, nos 75, 341, 386, 439; Klio 52, 1970, стр. 310; IG X 2, nos 441, 564; IGB IV, no 2286; примери од
другите делови на Македонија кај D. Samsaris, op. cit., стр. 315.
160 D. Detschew, op. cit. стр., 152/3; B. Георгиев, Траките..., стр. 176.
161 L. Robert, Noms, стр. 353.
162 Actes, стр. 163.
163 Спом. LXXV, no 193.
164
D. Detschew, op. cit., стр. 172 = 16B IV nos 2303, 2311 (посведочено co други македонски имиња и македон-
ски календар).
165 Од с. Чашка, необјавено, во велешкиот музеј.
166 W. Peek, Grieehische Vers-Inschriffen, I, Berlin 1948.
167 IG X 2, nos 387, 396, 830, 867; A.Tataki, Meletemata 8, 1988, nos 756-760 и сродните имиња в. D. Samsaris, op.
cit., стр. 324, s. v. Kopryllos. Обликот Kopryllo ce среќава на манумисијата во Суводол, L. Robert, Noms, стр. 53-55: Id. R.
Ph. XLVIII/2,1974, стр. 246.
168 Спом. XCVIII.no 340.
169 Op. cit.,
•. s.v.
170 Траките..., стр. 222.
171 F. Papazoglou, ZA, XXVII, 1977, стр. 146.
172 Спом. XCVIII, no 165.
173 Op. cit., s.v.
174 Според Ф. Папазоглоу името Koutioules e едонско, cf. ZA 40,1990, стр. 118, заб. 23.
203
Необјавена стела во велешкиот музеј.
204
Thr. Sprachr., s.v.
205
Bull. Epig. 1977, no 566, стр. 437.
206
D. Detschev, op. cit., 452.
207
A. Mayer, op. cit., стр. 308.
208
A. Holder, op. cit., II, 1589-90.
209
Спом. LXXI, no 174; Chiron 18, 1988, стр. 252.
210
F. Papazoglu, Plemena, стр. 180.
211
Според Ф. Папазоглу најверојатно пајонско, Actes, стр. 164, заб. 63.
212
М. Korkuti, Iliria, I, 1971, стр. 43, si 8.
213
B. Георгиев, Studia Balcanica, V, 1971, стр. 150-170.
NadePROEVA
L'analyse de l'anthroponymie non-grecque en Haute Macedoine, demontre que les noms consideres dTiabi-
tude comme illyriens ou thraces, sont peu nombreux. Quelques noms trhrace (Eptaikenthos, Moukakenthos) pro-
viennent des confins thraco-macedoniens ou elements ethniques se touochaient.
Auparavant les noms qui n'etaiet pas grecs etaient classes soit comme thraces soit comme illyriens. Les
meme noms etaient parfois expliques tantot comme illyriens, tantot comme thraces, ce qui plus est, par les meme
savants. Cela etait soutenu surtout pour les regions aux confms macedo-illyriens ou macedo-thraces ou les deux
elements ethniques se touchaient. Certes, des coincidences existent, inais elles peuvent s'expliquer par la couche la
plus ancienne, celle des Bryges, qui s'etendaient entre la cote adriatique (de lTllyrie meridionale) et l'Egee
(l'embouchoure de Strymon). Les enclaves bryges maintenues sont mentionnes par Herodote (VII, 185); Appien
(Bell civ. П, 39), Strabo (VII, 5, 8; VII, 5, 9; VH, fr. 25); Ps. Scymne 434, 437; Steph. Byz, s. v. Bryx et Plutarche
(Brut. 45).
II faut souligner que la plupart de ces noms ne sont attestes ni en Thrace ni en Illyrie et qu'un certain
nombre d'entre eux manque completement en Thrace aussi qu'en Illyrie (s'est-a-dire ils n'existent pas dans l'ono-
mastique thrace et illyrienne proprement dite), done ils ne peuvent etre rattaches ni a l'illyrien ni au thrace. Certains
noms sont sans analogic, mais d'autres sont attestes en Asie Mineure, voire en Phrygie, le pays ou les Bryges de
Macedoine s'etaient installes apres avoir quitte la Macedoine. Ceux qui sont restes sont attestes a la fois par les
auteurs anciens ainsi que par la toponymie (Edessa, par ex.) et l'anthroponymie. En realite, il s'agit d'onomastique
indigene, de noms d'origine brygiens apparaissant presque exclusivement en Macedoine, attestes au coeur de l'aire
geographique macedoienne d'une part, et de l'autre dans Asie Mineure.
Les noms brygiens, edoniens et paioniens montrent que parmi les tribus brygiennes il faut compter les
Mygdones, les Krestoniens, les Paioniens, qui ont survegu non seulement a l'hellenisation mais aussi a la romanisa-
tion.
Ces noms nous aident de nous dedouaner des theories traditionelles, la panthrace et la panillyrienne, et
montrent que les denominations thraco-illyriennes ou thraco-phrygienne sont inexactes. Aujourd'hui il est clair que
le phrygien etait une langue tres proche du macedonien et non pas du thrace ni identique avec le thrace et que la
Macedoine, fonnait un district onomastique a part avec des noms propres particuliers. Ces noms-la montrent que la
population n etait ni illyrienne ni thrace, et que le substrat brygien etait le composant principal dans l'ehnogenese
des anciens Macedoneiens.
Солунско (селата Сухо и Висока), каде што истакнува дека во Речникот од проф. М. Мале-
цки за говорите на споменатите села, туѓата лексика учествува со цели 40%1.
2.2. Какви биле можностите за јазична интерференција, обусловена од мешањето
на населението во Долновардарско, најрепрезентативно ни укажуваат демографските по-
датоци објавени во почетокот на нашиов век, според кои на пр. во Гевгелиска каза (во гра-
дот Гевгелија и областите Трнава, Маја Даг и Караџова), во 68 населени места имало
20.643 Македонци (христијани), 14.900 Турци и околу 13.000 Власи. Турските властодршци
особен притисок вршеле во градовите, така на пр. во градот Пазар нивниот број достигнал
до 5.100, а Македонци имало 4.0002 .
Ваквиот однос на бројките претставува резултат на она што било започнато уште
со навлегувањето на Турците во Македонија, а е потврдено и од повеќе патеписци коишто
забележиле дека уште кон почетокот на XV век повеќе јужни градови биле просто по-
турчени (Битола, Солун, Ениџе-Вардар и др.)3.
2.3. Според поновите демографски податоци од истата регија (Долновардарско),
добиени од информатори при собирање на микротопонимиска граѓа (анкетирањето е
вршено по Втората светска војна со преселници)4, ситуацијата во врска со бројноста на
турското население е прилично изменета, зашто претходно изнесените податоци од К'нчов
се однесуваа на период кога споменативе краишта беа се уште турски вилаети (пред Бал-
канските војни). Сепак грчкото и влашкото присуство останува и понатаму реалност во
овие краишта.
Во тој однос предничат градските населби коишто остануваат со мешано (и
полилингвално) население, како пример да го споменеме градот Воден во кој според ин-
форматорот имало околу 2.800 куќи, а само половината биле Македонци (околу 1.400 се-
мејства). Сепак не е мал и бројот на селата во кои освен Македонци живееле Власи, Грци и
помалку Турци, пр. во с. Долно Аласе од 230 куќи, Македонци биле 150, другите Власи и
Грци, во с. Мандалово од 450 куќи 60 биле македонски, или во с. Тресино имало 280 од кои
140 биле македонски и сл. Треба да се одбележи дека во споменатава регија, особено во
Мегленско, имало и села со чисто влашко население, конкретно селото Бериславци имало
70 куќи, сите влашки.
Се разбира дека бројот на селата во кои живееле само Македонци бил голем, пр. во
с. Владово имало 400 куќи, сите Македонци, во с. Пожарско имало 300 куќи, сите македон-
ски, во с. Чичигас имало 250 куќи, сите македонски, во с. Тремно имало 220 куќи, сите
македонски, или во с. Ајватово имало 400 куќи, сите македонски и др.
3.1. Во обработката на најавените јазични посебности во Долновардарско, коишто
претставуваат несомнена дивергенција од општите системи, ќе се послужиме и со елемен-
тите што ни ги нуди микротопонимиската граѓа, зашто таа сигнализира на „бројни појави
што се резултат на сложени и често невидливи и нејасни процеси на етничката,
лингвистичката и, воопшто, на културната симбиоза на хетерогеното население“5 .
Во микротопонимискиот материјал од с. Радомир (Енице-Вардарско) го среќаваме
топонимот Д в е т е Ратишта, во кој очигледно е нарушена категоријата род, т.е. не функ-
^ 36. Голомб, Два македонски говора (на Сухо и Висока во Солунско), сп. „Македонски јазик“, XIII-XIV,
Скопје 1962/63, с. 262.
'У
Етнографските податоци се земени од книгата на В. К'нчов: „Македонија, етнографија и статистика“,
Софија, 1970. К З јчо в македонското население г о прикажува како бугарско.
3 К. Иречек, Кнјажество Б ул1арија, т. II, 24, Сп. В. К'нчов, цитиран труд, с. 301.
4 Топонимиските материјали се собрани и се чуваат во картотеката на Одделението за ономастика при
Институтот за македонски јазик, а делумно и во Одделението за дијалектологија.
^ Оливера Јашар-Настева, Меѓујазинните контакти и нашата топонимија, Втора југословенска оно-
мастичка копференција, Скопје, 1980 год., с. 133.
^ Р. Lavrov a J. Polivka, Lidove povidky jihomakedonske i rukopisu St. Verkovidovych. V. Praze 1932.
7 t*
A. Mazon et A. Vaillant, L‘evangeliaire de Kulakia, un parler slave du Bas-Vardar, Paris, 1938.
Б. Конески, Македонскиош XIX век, Скопје, 1986. Јазични белешки за приказните од Солунско од
Збирката на Верковиќ, с. 175.
Петгас), Црнакут Прелок ‘ниви со црници за свилена буба’, Калуѓер Камен ‘издлабена
карпа, веруваат дека е лековита, оставаат пари’ (Гуменџа); од Кајларско: Глѓвте Вотта (:
глава ‘извор’ - ваквото значење на глава е познато и од други регии) (с. Ранце), од истото
село е и топонимот Сава Чука ‘ниви’.
4.1.1. Има синтагми во кои турскиот елемент е поприсутен, бидејќи и лексичките
единици се турцизми (барем едната од нив), покрај тоа што и моделот е позајмен од тур-
скиот јазик, сп.: Tarn Бунар (: таш ‘камен’), значи ‘место со ѕидан бунар’ (Харсово,
Кукушко), Страната Аерут ‘пасиште, има и штали’ (: аер ‘просторија за добици, штала’)
(с. Луковец, Воденско), Мухарем Хан ‘пат, теснина, некогаш имало ан’ (с. Владово, Воден-
ско),Ајван Бунар ‘вода од која пијат добиците’ (: ајван ‘добиток’) Бор Бунар ‘пладновиште,
појалиште (за стока), има борови’ (с. Куфалово), од истово село: Чешмата Вудиница
‘воденица’ (сега не работи), Џаде Азмак (: џаде ‘пат’, азмак ‘неплодно земјиште’) (с.
Гупчево), Картал Таш (: картал ‘орел’, таш ‘камен’), Ибраим Тумби ‘ритчиња’ (: Ибраим
- муслиманско име, тумба ‘ритче’) (Гуменџа).
4.2. Се разбира дека ваквите модели, освен во микротопонимиската граѓа се
среќаваат и во секојдневниот говор; ќе наведеме примери прво од Зборникот на Верковиќ:
кату чу царјут такос одговор от една сел’анка мома (54) (именката сел’анка е употребена со
придавско значење ‘селска’); на корема имала нишан маслинка (281).
Во Кулакиското евангелие вакви синтагми среќаваме почесто: и нбгу аскер л ’уди
ут сата Јудеа (323) - овде именката аскер е употребена како атрибутска одредница со
значење ‘воинствен’ и сл. Сепак повисок степен на прифаќање на туѓиот образец (во овој
случај турскиот) среќаваме во синтагмата: даделе на негу риба пичено идно парча, и ут во-
сук пчела мет\ во која имаме две именки во функција на придавки: пчела наместо ‘пчелин’,
восук наместо ‘восочен’.
5.1. Влијанието на ароманскиот јазик врз југоисточните говори е релативно силно
на што укажува9 и проф. 36. Голомб; пр. во обопштувањето на предлогот на во формите
на директниот предмет, на што е укажано и во Историјата на македонскиот јазик од проф.
Б. Конески10, натаму во нивелирањето на извесни опозиции на категоријата род11*, иако
овде пресудно било влијанието на турскиот јазик, но сепак факт е дека во ароманскиот има
спротиставување само на два рода, а не на три како што е во нашиот јазик, така што и ова
сигурно имало извесно значење во развојот на споменатава посебност. За учеството на
ароманскиот јазик во ,десловенизирањето“ на долновардарските говори можат да се наве-
дат и други моменти. За ова гледаме реална основа во бројното присуство на ароманско
население во оваа регија, на што веќе и укажавме во уводот.
Сега ќе се здржиме на еден друг аспект, имено како ароманскиот јазик влијаел да
се зачува или да се доразвие (во споменативе говори) употребата на некогашната
множинска наставка -Л (-^ -е), од меката промена кај именките од женски род. Имено во
микротопонимиската номенклатура од Долновардарско, а особено од Ениџе-Вардарско,
одредницата што маркира именка од женски род во множина се јавува со наставката -е:
Авдуле Бѓгуве Чѓшми (чешми во с. Власе, Ениџе-Вардарско), Алимуруве Круше (ниви во с.
Крушаре, Ениџе-Вардарско), Усуве Авлие (авлија ‘бавча до дворот’, Крушаре); во послед-
ниве два случаја освен одредницата, и именката во множина се јавува со наставката -е, a
такви случаи има и во други села: Кирковте Ниве (Долно Власе). Има и обратни примери:
одредницата прави множина со наставката -и а именката со -е: Нануви Нпве ‘ниви на некој
Турчин во Пазар’, Пласнпнки Туполе ‘орман во с. Пласничево’, Асан Бѓгуви Нпве (чифлик
на Асан бег во с. Крушаре); Белушбрте Нпве (ниви со бела земја, с. Крушаре), Миглѓн-
цките Дарме (дарма ‘грмушка’, место кон Меглен, с. Асарбегово), Дакуви Типоле (место
со тополи, с. Лингован, Солунско), сп. уште: Падиие (страни на планина во с. Тремно, Кај-
ларско).
5.2. Ваквите множински форми кај именките од женски род со наставката -е, за
разлика од она што е општо раширено во нашите говори - именките од женски род
множина да прават со наставката -и, уште се познати од северните говори, некои дебарски
говори (с. Жерноница) и од корчанскиот говор (с. Бобошчица). Појавава во северните го-
вори се објаснува како заедничка црта со соседните српски говори, за дијалектот во
Жерноница се допушта контакт со говорите во Призренско, додека за с. Бобошчица
ваквото влијание е исклучено, овој говор „...бил несомнено повлијан во овој поглед од ал-
банскиот (и ароманскиот), во кои во множината кај придавките и заменките имаме
противставување на формите за женски и машки род. Морфемата -е со тоа била потсилена
како знак за женски род и затоа можела да надвладее над морфемата -и од тврдата имен-
ска промена, што останала како знак типичен за м. род“12.
Ако за Корчанско се допушта албанско (и ароманско) влијание, за микротопони-
мите во Ениџе-Вардарско, Солунско, Кајларско и др. првата можност отпаѓа бидејќи овие
говори немаат контакт со албанскиот елемент, но затоа ароманското влијание, како што
рековме, овде било изразито силно, па дури и имало села во кои влашкото население било
во мнозинство.
6.1. Влијанието на грчкиот јазик е присутно и во случаите на истовремена употреба
на членот и на показната заменка: оди на-тд изеруто, ќи-си варзиш ину-ќуп (143); - И гу-
фарл’а валкут натре у-изерто то кдшут (144); - Му-а-дава та згранта (144); - итарвите
не-а-сакале таа помалечката нивѓста (150); - са-тури тд просуто (141); - Бре, викните-гу
то Ѓуптинут шу-сфире (141). Во примерот што следува показната заменка се наоѓа во
постпозиција во однос на именката: Ка-гу-видба биГојте тпа такфб којн, такфо ништо -
гу-зеват (141). Освен во кајларскиот говор, вакви примери има забележано и во Корчанско
(Бобошчица): тој помладјо син^ .
6.2. Меѓу сериозните сигнали за адаптација на говорите во Долновардарско кон
туѓите модели сигурно треба да се спомене и замената на општо познатата честичка за не-
гација не со грцизмот Мг|, конкретно во Зборникот на Верковиќ: свати Ѓорги хи рака: ми са
боиш, аз ќу кортолисум тбја мбма (288); - се моли: „аман, брате, ми хождаш аф гората“
(83); - му вели: „ади, царју, ми са нуди така“ (201).
7.1. Меѓу лесно забележливите отстапувања од структурата на општонационалниот
јазик секако треба да се споменат случаите кога е изгубена корелацијата „меѓу одделните
типови зависност и нивните експоненти“, т.е. кога среќаваме навлегување на заменските
форми за акузатив во сферата на индиректниот предмет: и на неа тогас Га поГледна сос
грозност и Га вели (Верковиќ, 63); во Кулакија обратно „Се чини дека му (за дативен пред-
мет, б.м.) прераснува во универзален сигнал за објектска врска било да се работи за дирек-
тен било за индиректен објект, било во еднина било во множина“14: да как му слуша Исус,
са чуди (Кулакија, 265).
7.1.1. Проф. Б. Конески за ваквите, односно слични отстапувања во заменскиот
систем (употреба на кратки наместо долги форми) во долновардарските говори вели дека
сериозно го засегнуваат словенскиот карактер на синтаксата на односново наречје:19
19 _ _
1 Б. Конески, Исшорчја на макеадонскиош јазик, с. 140.
1о _ _ _ _
3. Тополинска, Од синишксаша на македонскише евангелија, Прилози. Одделение за лингвистика и
литературна наука, XIV-2, М АНУ, 1989, с. 142.
3 . Тополинска, види фуснота 13, с. 148.
„Огаптата состојба на еден говор како кулакискиот, во кој туѓото воздејство е очевидно во
повеќе насоки, па случаите како: сетне на ти ке ти кажа\ - не те сжам на ти (Киреч-ќој,
Солунско), во кои имаме навистина изразито отстапување од словенската синтакса...“15, ни
ги отсликуваат најновите развојни фази на заменскиот систем во овие говори.
7.1.2. Некои од овие посебности и досега и беа познати на нашата дијалектолошка
наука, пр. проширената употреба на кратката заменска форма за индиректен објект му.
Она што го третираме за новина и што јасно укажува до која степен падежниот систем кај
заменките останал без своја физиономија, т.е. до која степен е загубен осетот за функцио-
нирање на формите најрепрезентативно ни се претставува со случаите во кои номинатив-
ната форма ја презела функцијата на индиректен објект, сп.: па јаз му рекох: „Јаз ми е
страХу ако не јаз сам ки одах“ (Ватилак, 86) (јас ми е м. ‘мене ми е’); или: Он идну зарну у-
чизмата иу-влѓгал (Кајларско, 141) (он м. ‘нему’).
8.1. Промените во словенскиот лексички фонд, иако не во толкав обем како во
граматичката структура, сепак силно се изразени во долновардарските говори. Како што
веќе споменавме во Речникот на М. Малецки од Солунско туѓите лексеми учествуваат
дури со 40%.
Сондажните истражувања што ги направивме во номенклатурата на микротопони-
миската граѓа од односнава регија во општи црти како да се сложува со споменатиов однос.
Позајмените лексеми главно се земени од турски и аромански јазик. Прави впечаток дека
првите, т.е. турцизмите се среќаваат во повеќе места, додека оние земени од ароманскиот
јазик се ограничени на оние села во кои ароманското население било во мнозинство.
Во овој случај ќе ги илустрираме турцизмите: Чаталут ‘место каде што се крсто-
суваат патишта’ (основно значење: ‘дебела гранка што се разделува на две гранки’) (с.
Петгас, Гуменџа), во с. Баровица е запишан топонимот: Читалут на Палиори ‘раскрсница
кон Старо Село’; Батајнта ‘работилница за тупење клашни’ (Гуменџа), од истиот терен:
Поп-Јанов Батан; Шадраванут ‘повеќе чешми, водоскок’ (Гуменџа); Капиџиица ‘нива на
граница со с. Крива’ (: капија ‘врата’) (Гуменџа); Авлпите ‘бавчи’ (с. Ризарци, Гуменџа);
Кајнак ‘ниви’ (: кајнак ‘извор’) (с. Ризарци, Гуменџа); Мерата ‘пасиште, ниви’ (Ризарци,
Гуменџа); Гирпзот ‘јаз, бразда со вода’ (с. Горопик, Гуменџа); Кар ‘суви ниви’ (Горопик,
Гуменџа), во с. Петрово (Гуменџа): Карцките Ниви ‘ниви на рид’; Геренут ‘пасиште, не-
плодно место’ (с. Петрово, Гуменџа); Амамот ‘сега ниви, порано бања’ (Бојмица, Гумен-
џа); Адата ‘ниви’ (првично значење ‘остров’) (с. Бојмица, Гуменџа); Чатпита ‘извор’ (:
чатија ‘дрвена конструкција на покрив’) (с. Мандалово, Ениџе-Вардар); Ѓол’от ‘ниви’
(гол’ ‘бара’) (Пазар); Гирпзот ‘водовод’ (Пазар); Пачавицата ‘ниви’ (: по форма; пачавица
‘ногавица’) (с. Радомир, Ениџе-Вардар); Усуве Авлие ‘бавчи на Јусуф’ (Бабјани, Ениџе-
Вардар); Баирут ‘рид’ (с. Бабјани, Ениџе Вардар); Думузут ‘ниви’ (: думус ‘свиња’)
(Бабјанл, Ениџе-Вардар); Куџа Таше ‘рид’ (коџа ‘голем’; таш ‘камен’) (Бабјани, Ениџе-
Вардар); Митирпзите ‘место в планина’ (метириз ‘сточарски термин’) (Бабјани, Ениџе-
Вардарско); Динк ‘место, има динк - работилница за луштење ориз’ (Вадришта, Ениџе-
Вардар); Џаде Азмак ‘неплодно место, има пат’ (Гупчево, Ениџе-Вардар); Влашкуто Ур-
ман (: орман ‘шума’) (Кадиново, Ениџе-Вардар); Азмачката ‘место, има и јаз’ (Кадиново,
Ениџе-Вардар); Ана Чаир ‘ливада бегинска’ (Араплија, Солунско); Дервен ‘ниви, место за
поминување’ (Ајватово, Солунско); Сулинаро ‘ниви, двомеѓа со с. Ајтос’ (: сулинар
‘мразулец’) (Негован, Солунско); Џајто (: Џадето ‘патот’) (Негован, Солунско); Сара Ѓол’
‘ж о л т а бара’ (фиг.: п ол е со зр ел о жито) (Н еволјан и , Солунско); Кара Бунар ‘поле’ (кара
‘црн’) (Неволјани, Солунско); Капиита ‘стара врата, ѕидина’ (Солун); Калпната ‘ѕидишта,
урнатини’ (Солун); Једи Куле ‘затвор’ (Солун); ДаГот ‘голем рид, планина’ (Ново Село,
Солунско); Дибелио Baiip ‘рид’ (Лингован, Солунско); Авлијата ‘бавчи’ (Лингован, Солун-
ско); Шејтаинто ‘ниви’ (Куфалово); ЧинГине Исарот ‘циганско собиралиште’
Б. Конески, Македонскиот XIX веку Скопје, 1986, с. 205.
(Куфалово); Биук Тепе ‘гол рид, врв’ (Куфалово); Карколот ‘полициска станица од турско
време’ (Градобор, Солунско); Мадѓмот ‘рудник’ (Градобор, Солунско); Ѓол’ Баш ‘големо
мочуриште’ (Владово, Воденско); Кал’то ‘тврдина’ (Владово, Воденско); Дервѓнут ‘ниви,
премин’ (Владово, Воденско); Табанта ‘река, порано имало кожарница’ (Воден);
Куприита ‘маало, мост’ (Воден); Биук Тепѓ ‘гол рид’ (Ливадица, Ениџе-Вардар); Дине
Влаова Кашла ‘пасиште, сточарски термин’ (Липариново, Ениџе-Вардар); КоџаДере ‘река’
(голема); Сиври Тепе ‘рид, остар врв\А јва н Бунар (Извор, Гуменџа).
Kosta PEEV
(Summary)
It is well-known that after entering into the Balkan linguistic alliance the Macedonian and Bulgarian lan
guages changed their structures considerably and separated from the Slavic linguistic system. However, this process
of disintegration is much more advanced in the dialects from the lower parts of the Vardar region. Prof. Z. Golomb
explained this situation with the bilingual, i.e. trilingual, status of the Macedonian population (especially of the
men) living in an exceptionally multiethnical environment. In other words, the influence of Greek, Aromanian and
Turkish led to the annulment of certain linguistic laws descending from the Common Slavic system.
Иако советската лингвистика молдавскиот го третираше како посебен јазик во фамилијата на роман-
ските јазици, романистиката никогаш не го прифати ова мислење зашто, всушност, не постојат никакви разлики
меѓу молдавскиот и романскиот јазик, освен азбуката која до пред неколку години беше кирилска.
3
Називот аромански кај нас повеќе е познат како влашки. Сепак, за да се направи разлика меѓу
влашкиот што се зборувд, на пример, во Крушево и во Гевгелија, подобро е да се употребува терминот аромански.
4
Мегленоромански е исто така учениот назив за влашкиот што се зборува во областа Меглен, а кај нас
најмногу во Гевгелија.
почесто се среќаваат во различни историски извори. За нив зборува Ана Комнена дека се
среќаваат во Мезија и во Тракија, потоа Kekavmenos no повод востанието на Власите во
1066 година под водство на Никулица. Нив ги спомнува и рабинот Benjamin од Tudela, потоа
Niketas Akominatos кој вели дека во Тесалија се наоѓа Голема Влахија (Megali Vlahia), но и
западните хроничари како Geoffroy de Villehardouin, Henri de Valenciennes, Robert de Clary. Bo
XV век султанскиот хроничар Kalkondilas пишува дека Власите се среќаваат од Дакија до
Пинд. Еден анонимен патеписец, исто така, во својот труд на латински јазик Опис на
источна Европа од 1303 година, вели дека меѓу Македонија, Ахаја и Солун постоел еден
голем народ наречен Блази, што ќе рече Власи. Што се однесува до другиот огранок на
Власите, познат во лингвистиката под назив Мегленороманци, мислењата на лингвистите
се исто така поделени. Densugianu смета дека тие имаат севернодунавско потекло и претста-
вуваат „дакороманска колонија на македонско тло“ (HRL II 310), додека пак други
лингвисти сметаат дека тие се дел од јужнодунавското романство но дека на просторите
каде денес се наоѓаат дошле неколку века по одвојувањето на Ароманците од Дакороман-
ците. Ова мислење тие го поткрепуваат со фактот дека меѓу мегленороманскиот и
дакороманскиот постојат повеќе сличности одошто меѓу ароманскиот и дакороманскиот.
Што се однесува пак до Истророманците мислењата се еднодушни во смисла дека тие
имаат севернодунавско потекло. Јазикот на Дакороманците, Ароманците, Мегленороман-
ците и Истророманците е најдрагоцениот документ со кој се докажува нивниот етнички
идентитет. Идентичноста на идиомите што тие ги зборуваат се огледува како во конститу-
тивниот елемент на јазикот така и во трансформациите што тој елемент ги претрпел но и
во туѓите елементи што навлегле во раниот период кога се формирал тој јазик, во перио-
дот кога сите тие живееле во една поголема заедница. Еве неколку заеднички особености
за сите четири идиоми/дијалекти:
1. Метафонија на акцентираните вокали е > еа; о > оа : lat. ligat > dr., ar., megl. istr.
leaga; lat. nocte > noapte, noapti.
2. Затворање на вокалите пред n : lat. lana > lana, lana ; lat. venit > vine, vini, yini, lat.
bonum > bun, bur.
3. Затворање на протонските вокали: lat. dominica > duminica; lat. parentem > parinte,
parinti.
4. Затворање на финалните неакцентирани вокали: lat. саѕа > саѕа; lat. terra > tara.
5. Губење на интервокалните b, v : lat. caballum > cal; ovum > ou.
6. Премин на интервокалното / во г (ротацизам) : lat. gula > gura; mola > moara, до-
дека пак двојното II во сите четири дијалекти преминува во w или 1: lat. Stella > steaua; callem
> cale, cali.
7. Премин на групите qu, gu во p, b : lat. aqua > apa; lingua > limba.
8. Премин на консонантската група gn во тп : lignum > lemn(u).
9. Премин на консонантската група ct во pt : lat. lactem > lapte, lapti; coctu > copt(u).
10. Определениот член e постпозитивен во сите четири дијалекти.
11. Компаративот се прави со прилогот mai.
12. Конјуктивот е претходен од сврзникот ѕа, si, како и многу други фонетски и
граматички сличности.
Треба да се истакне и тоа дека наследената латинска лексика, главно различна од
онаа на другите романски јазици, овде се јавува со истите трансформации и со исто
значење. Ќе наведеме неколку примери: lat. lingula > dr., ar., megl. lingura, istr. lingure. Овој
ист збор чие значење е „лажица“, во другите романски јазици се презентира во следните
форми: fr. cuillere, oks. cuie, it. cucchiaio, sp. cuchara, ptg. colher.; lat. petiolus „ногп“ > dr., ar.,
megl., istr. picior додека во другите романски јазици имаме: ix.jambe, it. gamba, oks. cambo, sp.
pierna, ptg, perna, kat. cama (Rohlfs, Ilustr., 82, 41). Очигледно e дека и фонетското и
БИБЛИОГРАФИЈА
Petar ATANASOV
(Resume)
L'auteur s'attarde sur le latin balkanique qui se trouve a la base du dalmate, deja disparu, et du rouinain et
particulierement sur le sort du latin en Macedoine, sans tirer des conclusions categoriques sur le degre de la ro
manisation dans ces parages-la, question difficile a plusieurs egards, vu le prestige du grec dans l'Antiquite. En-
suite, on considere les actuelles hypostases du latin sud-danubien, a savoir l’aroumain et le megleno-roumain en
donnant une breve esquisse socio-culturelle et linguistique, le status de ces idiomes ainsi que leurs perspectives
actuelles de maintien. La conclusion finale est que la romanite sud-danubienne, representee actuellement en Ma
cedoine par Гагошпат et le megleno-roumain, est serieusement engagee sur la voie de la disparition.
перија. Султанот Бајазит II подоцна велел дека кралот Фердинанд со својата невнимател-
ност во прогонот на Евреите ја осиромашил својата земја и ја збогатил Турската империја.
Во Шпанија Евреите се здобиле со огромни знаења и култура. Зборуваа повеќе јазици -
шпански, арапски, хебрејски, но и други европски и воневропски - на тој начин тие станале
главни посредници со другите земји. Голем број научници, филозофи, математичари,
писатели и лекари биле брзо прифаќани во средините каде што се доселувале.
Подоцна, во XVII и XVIII век настапува прилив на ешкенски Евреи. Тие го создале
јазикот ,Јидиш“ - смеса на германски и хебрејски јазик. Во поголемите градови создавале
свои засебни заедници, но таму каде што Сефардите биле значително доминантни тие ед-
ноставно се „претопувале“ во нивната средина. Во тоа време Сефардите имале далеку су-
периорна култура во однос на другите и заради тоа тие ги наметнувале својот јазик и
обичаи врз староседелците или новодојдените. Зборот „Сефард“ на хебрејски значел
Шпанија и оттаму тие се нарекле Сефарди. Постепен прилив на Евреи бележиме с& до
Балканските војни. По Првата светска војна, поради физичкото страдање а и економското
осиромашување и беда на населението, значително се намалува бројот на Евреите.
Создавањето на новите граници, невработеноста и принудните мерки придонесуваат за
нивно масовно иселување, при што најмногу се иселуваат од Битола. Од Балканот Евреите
се селеа во Палестина, Франција, Северна Америка - пред се во Њујорк, потоа во Јужна
Америка.
Кога Евреите се населувале во други земји, тие го прифаќале и јазикот што се
зборувал во тие земји. Хебрејскиот никогаш не бил изоставен, но тој се задржал само во
врска со верските служби. Филологот Калми Барух од Сараево во својата студија за јази-
кот на Сефардите тврди дека во времето на Византија Евреите зборувале грчки, а во X век
група на Евреи кои се населиле во Софија основале синагога која ја нарекле kal de los
Gregos“ (синагога на Грците) (4). Можеме да напоменеме дека населувајќи се во разни гра-
дови или населби тие често создавале посебни синагоги и посебни типови на заедици. Така
во Битола постоеле две еврејски заедници: шпанска и португалска, а од петте синагоги
една се викаше J l kal d'Aragon“, а другата J l kal PortugaF\ Bo Солун постоеле 36 колонии на
Евреи кои ги негувале индивидуалностите (5) и дијалектите на своите потомци. Кога се
иселувале Евреите од Битола тие дури создавале нови „битолски“ синагоги и такви се за-
бележани во Солун, Темуко, Њујорк и Израел. Тие синагоги и денес го носат името ,// kal
di lus matiastirlis“ (синагога на битолските Евреи). Португалските Евреи иако ја задржаа
својата култура и јазик, истовремено го употребуваа и шпанскиот, бидејќи го сметаа за
поблагороден и повозвишен (6). Сличен пример постои и во Амстердам, каде се доселиле
португалски Евреи, но португалскиот јазик успеал да се одржи само еден век (7).
Така Евреите на Балканот донеле неколку јазици. Покрај хебрејскиот и арамеј-
скиот кои служеле во религиозните служби, го донеле и шпанскиот јазик со сите варијанти
од каде што потекнувале: Арагон, Астурија, Кастилија, Португалија итн. Во текот на XVI
и XVII век под моќното влијание на големите сефардски центри Солун, Цариград и Фераре,
еврејските заедници се консолидираат, а еврејско-шпанскиот јазик се унифицира. Сепак, во
некои говорни единици на Сефардите се задржале траги од оригиналните дијалекти доне-
сени од Шпанија. Бидејќи Евреите биле далеку од Пиринејскиот Полуостров, без никакви
понатамошни културни или било какви врски со тие предели, еврејско-шпанскиот јазик се
развивал во друг правец. Всушност, тој јазик останал зачуван во оригинал, онаков каков
што бил во XV век, со архаичен призвук, но и со многу специфичности кои не се загубиле.
Таков лингвистички феномен досега не е забележан во светот. Тоа е од една страна одраз
на големата културна моќ на Шпанија во тоа време изразена преку богатствата на нејзи-
ниот јазик, но и високиот цивилизациски однос и толеранција на Евреите во тоа време од
страна на сите балкански народи.
До Втората светска војна во светот вкупно имало околу 4 милиони Сефарди, a
некогаш сите тие го зборувале еврејско-шпанскиот јазик (8). Евреите во Македонија тој
еврејско потекло. Во текот на Балканските војни и Првата светска војна, при поделбата на
Македонија помеѓу Србија, Бугарија и Грција со новите административни граници од 1913
г. беа влошени сите видови на комуникации со Солун. Од Вардарска Македонија Евреите
мигрираат кон поголемите сефардски центри како што биле Сараево, Белград и др.
Кон крајот на XIX век се отворале и нови училишта во Македонија. Во Битола
имало две еврејски училишта со 245 ученици. Од 1895-1916 г. работело училиште раково-
дено од ,Alliance Israelite Universelle“ од Париз. Во Скопје имало пет еврејски училишта со
342 ученика и две синагоги. Во Штип имало едно училиште и една синагога. Голем број од
еврејските деца учеа во француските училишта во Битола и Скопје. Заради комуникации
со светот, со започнатиот замав на европеизација на Македонија, Евреите зборуваа по
неколку јазици прилагодувајќи се со околината и со светот. Сb повеќе се наметнуваат
јазиците на средините во кои тие живеат. Со засилената желба на младите за комуникации
и за проширување на културата, зголемената асимилација, неизбежна, неповратна и на свој
начин погубна за малите еврејски заедници, каде што еврејско-шпанскиот јазик се
ограничува само на семејни празници и обреди. Во Израел, каде што има поголем број на
Сефарди, тие сега зборуваат хебрејски кој претставува и официјален јазик. Сепак постои и
голем индивидуален напор да се зачува ладино, со форсирање на издавачката дејност, со
печатење на весници, списанија, научни трудови, радио-емисии, приредби и видео-касети на
еврејско-шпански јазик. Кај хиспанистите се јавува зголемен интерес за овој јазик, посебно
во самата Шпанија каде што е формиран Институт за сефардски науки и каде што се
издава списанието ,£efaract\ Ha XIX интернационален конгрес (Мадрид, 1965 г.) за роман-
ската лингвистика беше организирана посебна секција посветена на еврејско-шпанскиот
јазик и неговите различни говори, при што е презентиран и труд за говорот во Битола и
Скопје. По повод 500-годишнината од протерувањето на Евреите од Шпанија, шпанската
влада организира повеќе манифестации на највисоко ниво. Притоа се издадени многуброј-
ни публикации, а владата на својата свечена седница донесе одлука за поништување на
срамниот декрет на кралот Фердинанд и кралицата Изабела. Сега е овозможено сите Се-
фарди, доколку сакаат, повторно да добијат државјанство на Шпанија.
Втората светска војна однесе 6 милиони Евреи од Европа. Меѓу нив беа и голем
дел на Сефардите од Балканот, а од Македонија беа убиени скоро сите Евреи (7148) во
концентрациониот логор Треблинка, Полска. Во Македонија (наследници), претежно, де-
нес живеат околу 150 лица, кои живеат во Скопје.
Фонешика
Самоѓласки
1. Почетното а од шпанскиот јазик главно постои и во еврејско-шпанските говори,
со мали исклучоци кога a > i: intoiu (Битола, Скопје), anteojo (шпански).
2. Нагласено крајно а во зборовите од странско потекло е зачувано во еврејско-
шпанскиот јазик во Битола и Скопје: agada, beraha, iftira (од хебрејско потекло), nalda, bela,
таѕа (од турско потекло), тапа (од грчко потекло).
3. Во некои зборови каде крајното d е загубено, при што а останала на крајот на
зборот. Ова а е задржано во еврејско-шпанските говори на Битола и Скопје: amista(d), ѕи-
lida(d), alha(d).
4. Крајното нагласено а од латинскиот и шпанскиот јазик, во еврејско-шпанскиот
говор на Скопје е непроменето. Напротив, во Битола нагласеното крајно а премина во е,
дури и кај дел од зборови од странско потекло: meze (Битола), meza (Скопје), mesa
(шпански).
5. Во многу мал број примери крајното ненагласено а остана непроменето во Бито-
ла:fina,fista,fita, kada,para.
6. Крајното ненагласено а во голем број зборови од странско потекло во Битола
премина во е, а во Скопје се задржа a: furde (Битола),/мг<?д (Скопје) - од турско потекло;
valute (Битола), valuta (Скопје) од италијанско потекло.
7. Ненагласено почетно е се задржа во Битола и Скопје кај следните зборови: el
(Битола, Скопје), еуиѕ (Битола, Скопје), eye (Битола), еуа (Скопје), este (Битола), esta
(Скопје), егеп (Битола), егап (Скопје), entri (Битола, Скопје), епиѕ (Битола, Скопје).
8. Во еврејско-шпанските говори, нагласеното е во групата ег не се менува во Би-
тола и Скопје: реги (Битола, Скопје), tiere (Битола), tiera (Скопје), pierne (Битола), pierna
(Скопј€),fwerse (Битола), fwersa (Скопје). Во Босна К. Барух го забележал феноменот на
преминување на er > ar\ paru, fiara, piarna, fuarsa.
9. Ненагласеното е во еврејско-шпанскиот јазик во Битола и Скопје претрпело
промени скоро во сите позиции. Ненагласеното почетно е се задржало во некои зборови од
странско потекло во Битола и Скопје: editar, edukar, egoizmu, egzekutar, eleksyon, elektrifikar,
eliminar, emansipar.
10. Почесто ненагласеното e во групата es + согласка почнува со i: isveltu (Битола,
Скопје) - esvelto (шпански), isfursar (Битола, Скопје) - esforzar (шпански), ispiranse (Б«тола,
Скопје), esperanza (шпански).
11. Почетното ненагласено е во групата е + п исто така поминува во /: inamurar
(Битола, Скопје), епатигаг (шпански), intusigar (Битола, Скопје), entusigar (шпански), intri-
gar (Битола, Скопје), entrigar (шпански).
12. Други примери на менување на ненагласното почетно" е > i: idar (Битола,
Скопје), echar (шпански), yida (Битола, Скопје), edad (шпански).
13. На средина од зборот е во еврејско-шпанскиот на Битола и Скопје преминува во
/: asintar (Битола, Скопје), asentar (шпански), kavisal (Битола, Скопје), kavezal (шпански). Во
зборови од странско потекло е > i: bidahaim (Битола, Скопје), betahaim (хебрејски), biraha
(Битола, Скопје), beraha (хебрејски), ingliniyar (Битола, Скопје), enjlemen (турски).
14. Ненагласено е во последниот слог следен со и или ѕ преминува во /: bevin
(Битола, Скопје), beben (шпански), lunis (Битола, Скопје), lunes (шпански).
15. Да напоменеме и неколку примери на промената на ненагласеното е кое преми-
нува во a: havrd (Битола, Скопје), hevra (хебрејски), piada (Битола, Скопје), piedad
(шпански).
29. Дифтонгот ie > е во Битола и Скопје кај следните зборови: apretu (Битола и
Скопје), aprieto (шпански), gregu (Битола и Скопје), griego (шпански), ѕепѕуе (Битола), sen-
ѕуа (Скопје), ciencia (шпански).
30. Дифтонгот ie > i во зборот rizin (Битола и Скопје), recien (шпански).
31. Во зборот adentro (шпански) е > iey во еврејско-шпански: diyentru.
32. Дифтонгот ие (на еврејско-шпански we) во извесни случаи е зачуван: kweru
(Битола и Скопје), киего (шпански), mwertu (Битола и Скопје), muerto (шпански), pwente
(Битола и Скопје), puente (шпански). За еврејско-шпанскиот говор во Сараево К. Baruh
наведува пример на ие > ua:fuarsa, muartu.
33. Дифтонгот ие > и: durmu (Битола и Скопје), duermo (шпански), diugu (Битола и
Скопје), ј uego (шпански), in bunore-a (Битола и Скопје), еп buena ora (шпански).
34. Дифтонгот ие > о во зборовите: longu (Битола и Скопје), luengo (шпански), portu
(Битола и Скопје), puerto (шпански), postu (Битола и Скопје), puesto (шпански). Зборот ри-
егго (шпански) во Битола се изговара рош под влијание на португалскиот говор, а во
Скопје ргаѕа (веројатно под влијание на македонскиот јазик - ргаѕ).
35. Дифтонгот ие > е во зборот preve (Битола), preva (Скопје), prueba (шпански).
Согласки
36. Почетното b во говорниот еврејско-шпански јазик во Битола се задржал: barer
(Битола и Скопје), barrer (шпански), bizar (Битола и Скопје), bezar (шпански), biver (Битола
и Скопје), bever (шпански).
37. Во некои зборови шпанското v преминува во b: bos (Битола и Скопје), voz
(шпански), bivir (Битола и Скопје), vivir (шпански).
38. Ако во некој шпански збор се сретнуваат две букви b, тогаш во еврејско-
шпанскиот првото b не се менува, но второто преминува во v: bavador (Битола и Скопје),
babador (шпански), bivir (Битола и Скопје), vivir (шпански), bovu (Битола и Скопје), bobo
(шпански).
39. Кај извесен број зборови на еврејско-шпанскиот јазик се задржува буквата v
како во шпанскиот јазик: velu (Битола и Скопје), veto (шпански), vinder (Битола и Скопје),
vender (шпански), vizinu (Битола и Скопје), vecino (шпански).
40. Исклучителен е примерот на v > g кај зборот agumitar (еврејско-шпански), vomi-
tar (шпански).
41. Во Битола d е секогаш оклузив: adurmiser, kada, padri. Во скопскиот говор кога d
се наоѓа меѓу два самогласника и гласот г, тогаш d е фрикатив: adurmiser, kada, padri.
42. Во сложените зборови кога d се наоѓа меѓу две самогласки, во скопскиот говор
d не се менува: adulcar (Битола), adulsar (Скопје).
43. Во Битола и Скопје ако d се наоѓа на крајот на зборот пред нагласениот слог не
се изговара: alhd(d), bunda(d) (еврејско-шпански), bondad (шпански), nuvida(d) (еврејско-
шпански), noveda(d) (шпански), salu(d) (еврејско-шпански), salud (шпански), sivda(d)
(еврејско-шпански), ciudad (шпански).
44. Според М. Pidal гласот / во почетокот на зборот се задржува во литературниот
шпански јазик од XV век. Губењето на гласот / и неговото преминување во h бил спор
процес и не ги опфатил сите области на Шпанија и тоа cb уште се сретнува во некои
области: Арагон, Каталонија, Леон, како и во Португалија. Во повеќе од еврејско-
шпанските говори се задржува почетното/, а само кај некои преминува во h. К. Baruh тврди
дека гл асот/се задржал кај Сефардите во Босна освен во некои исклучоци (ermozu, avlar,
asta - некогаш fista). М. Sala за Сефардите во Букурешт наведува исто така примери каде
ш то/се губи: ambri, azer, avlar, ermozu; a и такви каде се задржува://егм-/?е/,Дуѓа.
67. Само во Битола се сретнуваат извесен број зборови каде z од стариот шпански
јазик преминал во dz: dodzi (Битола), dodzi (Скопје), doce (шпански); dundzeye (Битола), dun-
zeya (Скопје), donzea (шпански); podzu (Битола), podZu (Скопје), pozo (шпански). Kaj позај-
мени зборови: dzabit (Битола), zabit (Скопје), dzuna (Битола), zuna (Скопје).
68. а) Групата согласки ѕк кај еврејско-шпанскиот јазик во Битола и Скопје пре-
минува во Ѕк: buSkar (Битола, Скопје), buskar (шпански), тоЅке (Битола, Скопје), тоѕса
(шпански); piskador (Битола, Скопјe),piscador (шпански);
б) Во некои зборови групата ѕк се задржа во Битола и Скопје: afriskar, misklar,
piliskar, skapar, skalon, skudar.
69. Bo Битола и Скопје изговорот на $ (х во стариот шпански) и Z (ј и g од стариот
шпански) е зачуван: акиѓег (Битола, Скопје), eager (шпански); baSu (Битола, Скопје), baxo
(шпански), diZu (Битола, Скопје), dixo (шпаДски)\fiZu (Битола, Скопје),/г/0 (шпански).
70. Шпанскиот ѕ > Z кај еврејско-шпанскиот: Sastri (Битола, Скопје), sastre
(шпански); seZ (Битола, Скопје), seis (шпански).
71. Шпанското ј > Z: abasade-a (Битола, Скопје), bajada (шпански); kusiyjar (Битола,
Скопје), сојеаг (шпански).
72. Шпанското ch > ѕ: sarlatan (Битола, Скопје), charlatin (шпански).
73. Шпанското ѕ > Z: vizitar (Битола, Скопје), visitor (шпански).
74. Шпанското ј > Z: kuviiar (Битола, Скопје), cobijar (шпански), miior (Битола,
Скопје), тејог (шпански), тиѓаг (Битола, Скопје), тојаг (шпански).
75. Шпанското ch > ѓ: Zaket (Битола, Скопје), jaquette (француски), chaqueta
(шпански).
76. Сефардите во својот говор с& уште ја употребуваат согласката dz наместо
шпанските g, ј и И. Во следните примери шпанското g > dZ: dZenti (Битола, Скопје), gente
(шпански); dZestu (Битола, Скопје), gesta (шпански); dziru (Битола, Скопје), giro (шпански);
dZimir (Битола, Скопје), gemir (шпански); indZiniar (Битола, Скопје), ingeniar (шпански).
77. Шпанското ј > dz кај следните зборови: dZare-a (Битола, Скопје), јагга
(шпански); dzidyo (Битола, Скопје), judio (шпански); dZoven (Битола, Скопје), joven
(шпански); dZugu (Битола, Скопје), juego (шпански); dZuevis (Битола, Скопје), juevis
(шпански); dZurar (Битола, Скопје), jurar (шпански); dZustisye-a (Битола, Скопје), justisia
(шпански). Шпанскиот збор jerga на еврејско-шпански се изговара derga под влијание на
македонскиот јазик.
78. Кога две самогласки ќе се сретнат една до друга, а почесто кога едната од нив е
е или /, тогаш меѓу нив се става у (hiatus, zev): kriyar (Битола, Скопје), criar (шпански);
paseyu (Битола, Скопје), раѕео (шпански); riyu (Битола, Скопје), rio (шпански).
79. Во еврејско-шпанскиот јазик често се фетнува менување на местото на гласо-
вите во'зборовите, и тоа најчесто г и /: kurladu (Битола, Скопје), Colorado (шпански); plende
(Битола, Скопје), pendola (шпански). Менување на rd > dr е карактеристично за скопскиот
говор: akurdar (Битола), akudrar (Скопје); kwerde (Битола), kwedra (Скопје).
80. Појавување на нова самогласка или согласка во средина на зборот е честа во
еврејско-шпанските говори (epenthese): abular (Битола, Скопје), volar (шпански); akurer
(Битола, Скопје), соггег (шпански); arumper (Битола, Скопје), romper (шпански); lamber
(Битола, Скопје), lamer (шпански); pesi (Битола, Скопјe),pez (шпански).
81. Почетното / пред ѕ често во зборувањето се испушта: (i)sfursar (Битола, Скопје),
esforzar (шпански); stahadu (Битола, Скопје), estanado (шпански); skudar (Битола, Скопје),
eskuchar (шпански).
82. Испуштање на други самогласки во еврејско-шпанскиот јазик се следните:
bufne-a (Битола, Скопје), bufala (шпански); kurladu (Битола, Скопје), Colorado (шпански); па-
murar (Битола, Скопје), enamurar (шпански).
83. Испуштање на други гласови во Битола и Скопје: padrastu (Битола, Скопје), ра-
drasto (португалски), padrasto (шпански); reste-a (Битола, Скопје), resta (португалски), ristra
(шпански); lap (Битола, Скопје), lapiz (шпански); ripweste-a (Битола, Скопје), respuesta
(шпански); Dio (Битола, Скопје), Dios (шпански). Сефардите секогаш го употребувале
обликот Dio (de Deum), затоа што Dios претставуваат богови кај многубошците. Множина
на зборот во еврејско-шпанскиот е diozis, а еднина е Dio.
БИБЛИОГРАФИЈА
1. М. Franco: Essai sur I'histoire des Israelites de I'Empire Ottoman depuis les origines jusqu'a nos jours,
Paris 1897, стр. 20.
2. Александар Матковски: Историја на Евреите во Македонија, Скопје 1983.
3. Jozo Petrovic: Iskopavanje и Stobima 1931, ,,Stobi“ 1932.
4. Baruh Kalmi: Jevreji na Balkanu i njihov jezik; eseji i dlanci iz Spanske knjitevnosti, Svjetlost, Sara
jevo 1952.; De Lautsandes Judenspanischen in Bosnien, Vien 1923.
5. M. F. Franco: op. cit., стр. 40.
6. M. Z. Wagner: Characteres generates del judio-espanol de Oriente, Madrid 1930, стр. 12.
7. A. Galante: Hommes et choses Juifs, portugais en Orient, Constantinople 1927.
8. Enrique Saporta y Beja: Refrances de los judios Sefardies, Barcelona 1978.
9. M. Kayserling: Biblioteca Espagnola-Portugueza Judaica, Strasburg 1890, стр. XI.
10. Haim Vidal Sephiha: Le Ladino - judeo-espagnol caique Deutironome, Paris 1973.
11. Actas de I simposio de Estudies Sefardies, 1970, p. 618.
12. M. Sala: Phonetique et Phonologie du Judeo-espagnol de Bucareste, Monton 1971, стр. 12.
13. Drita Tutunovic: Rednik Ladino-Serbo, Beograd, 1992.
14. A. Pulido: Los lsraelitas espanoles i el idioma castellano, Madrid 1904; A. Pulido: Espanoles sin
patria i la raza Sefardi, Madrid 1905.
15. M. Kayserling - ib.
16. Baruh Kalmi - ib.
Zamila KOLONOMOS
(Summary)
After numerous migrations, exiles and misfortunes the Jews from Palestine and other parts of the eastern
Mediterranean coast settled in Macedonia in as early as the 6th century. The following two millennia were charac
terized by a richness of life which was interrupted by World War II.
On 11th March 1943 all the Jews from Macedonia were deported by the Bulgarian and German fascists
and exterminated in the Treblinka concentration camp. Of about 8.000 Jews living in Macedonia in 1941 only 200
people survived the genocide. Many of them migrated to Israel so that the present Jewish community includes about
150 members. Of these, only a group of around ten individuals still knows the Hebrew-Spanish language. In the
period from 1950 to 1960 folklore material was recorded from those few surviving Sephardic Jews. We have col
lected 3.000 proverbs, of which 1.000 were published; 20 folk tales, of which 16 ere published, and 50 romances.
The proverbs and folk tales were in the speech-forms of the Jews living in Bitola and Skopje, while the romances
were in the dialect of Thessaloniki. This study was elaborated on the basis of the oral language of Jews. The differ
ences between the speech-forms of Bitola and Skopje are presented in comparison with the modem Spanish lan
guage. The Hebrew-Spanish language is the original Spanish language spoken in the 15th century, revealing the
original sounds and dialectal particularities of the places from which the Jews came (Aragon, Asturias, Castalia,
Portugal); and it has been spoken in Macedonia for 500 years. In addition to the characteristics of the speech-forms
of Bitola and Skopje, the largest part of the paper is dedicated to phonetics. It is apparent from this that Jews losing
any further contacts with Spain developed their language in a different direction. The differences are evident in the
development of vowels as well as in the consonants and diphthongs. The course of time the influence of the new
environment was clearly manifested in the schools, literature, everyday contacts and life together. The vocabulary
increased with new words derived from different languages and adapted to Spanish pronunciation.
The phonetics of the Bitola and Skopje dialects is elaborated in 91 units as follows: vowels in 24, conso
nants in 47, diphthongs in 11, and loan-words in 8 units.
The extermination of the Jews from Macedonia meant at the same time the extinction of these speech-
forms as a living language. This paper has been written as an attempt to contribute a little to the rich treasury of
languages which could be heard in Macedonia in the past.
Член
1. Членот стои пред именката со цел да определи дали именката е одредена или не,
потоа го определува родот (машки, женски) и бројот (еднина, множина). Употребата на
членот кај е.ш. е сличен како кај шпанскиот јазик.
П hombri (Бит., Ск.), el hombre (шп.);
la muter (Бит., Ск.), la mujer (шп.);
la muter fazi, la muter disfazi (Бит., Ск.).
Одредени членови се: за машки род il, lus, а за женски род се la, las.
2. Ако именката од женски род почнува со самогласка а од членот отпаѓа:
Vagwe (Бит.)., I'agwa (Ск.), Valme (Бит.), Valma (Ск.);
L ’agwe di mi vizine es milizine (Бит.).
Bo овој случај употребата на шпанскиот el и la не се сретнуваат и во е.ш.
3. Пред ипа или пред otra членот се употребува без скратување: la ипе уа раѕо (Бит.),
la otra agwa es mas bwena (C k.).
4. Неодредениот член lu постои и ce употребува пред придавка или прилог во општа
или апстрактна смисла: lu buenu, lu tuertu, Lu pasadu es ulvidadu (Бит.).
5. Неодреден член: un, une, unus, unes (Бит.), un, una, inas, unus (Ск.). Пред именка од
женски род што почнува со согласка се употребува ип наместо una: ип(е) alme (Бит.); ип(а)
alma (Ск.).
6. Изоставувањето на одредениот и неодредениот член во е.ш. говори е многу чест:
Agwes pasades no mwelin mulinu (Бит.).
128 ЖАМИЈ1А КОЛОНОМОС - АВРАМ САДИКАРИО
Именки
7. Именка. Во говорниот е.ш. во Битола и Скопје се сочувани двата рода: П patron
(машки), la madri (женски).
8. Именки со два рода во е.ш. не постојат како во шпанскиот, така што оние со два
рода во шпанскиот се или машки или женски род во е.ш.:
la dote-a (Бит., Ск.), el dota, la dota (шп.);
la mar (Бит., Ск.), el mar, la mar (шп.);
il ordin (Бит., Ск.), el orden, la orden (шп).
9. Извесен број на именки се разликуваат по род меѓу шпанскиот и е.ш.:
il nariz (Бит., Ск.), la nariz (шп.): la fin (Бит., Ск.), el fin (шп.);
la vientri (Бит., Ск.), el vientre (шп.).
10. Множина се образува во е.ш., со додавање на ѕ на крајот на зборот ако
именката завршува со самогласка: la lumbri - las lumbris (Бит., Ск.), il ombri - lus ombris
(Бит., Ск.).
11. Именките кои завршуваат co согласка образуваат множина со додавање на is:
fiZon - fiZonis, kol - kolis (Бит., Ск.).
12. Именките кои во еднина завршуваат co is во множина is > iz и се додава is како
знак за множина: il naris, lus narizis (Бит., Ск.).
13. Деновите на неделата кои завршуваат со ѕ остануваат непроменети: lunis, martis,
myerkulis, dZuevis, viernis.
14. Сопствени именки можат да се употребат во множина и го добиваат знакот ѕ:
Todus lus Јакиѕ, Lus Levis si kerin mudu.
15. Именки кои секогаш ce употребуваат во множина: lus intoZus.
16. Некогаш во е.ш. говор се употребува хебрејскиот додаток за множина im: ladron
- ladronis, ladrunim; irmanus - irmanim; haver - haveris - haverim.
17. Деминутиви. Bo е.ш. говори во Битола и Скопје деминутивите се образуваат со
додавање на наставки: iku, ike-a, iziku, izike-a, itiku, itike-a.
18. Деминутив co наставка iku-ike-a во Битола и Скопје: arvul - arvuliku, fiZu -fiziku,
livru - livriku, naris - nariziku, papel - papiliku, pastel - pastiliku, pesi - pisiku, riyu - riyiku итн.
Kurdiriku es ja si va asar (Бит.).
19. Деминутив co наставка iziku- izike-a: bos - buzizike-a, flor - florizike-a, pan - pani-
ziku.
20. Деминутив co наставка zik-a, mana - manazike-a; masa - masazike-a.
21. Деминутив co наставка itiku, itike-a: diku-dikitiku, dike-a, dikitike-a.
22. Bo фамилијарен јазик често пати особените именки се во деминутив со наставки
iku - ike-a: Mosi - Musiku. Rahel - Rahilike-a.234
23. АуГментатив ce образува co суфиксот on: kulevre - kulivron; kudare - kudaron;
riku - rikon; samare - samaron.
24. Зборови кои припаѓаат во други граматички категории можат да се употребу-
ваат како именки и им се додава член:
а) П ридавка: il buenu, il riku;
б) Број: lus sinkus no valin;
в) Глаголи bo инфинитив: il vinir, il biver, il kumer; Il kumer i il akusar es al impisar,
г) Глаголи bo партицип: il kaminadu, il kumidu;
д) Неменлќви зборови: pur un si u pur un no la da la kavesel
ѓ) Bo сложени изрази: il va y vyenl
Придавки
26. Придавки кои во машкиот род завршуваат со an или on за женскиот род се до-
дава е (Бит.) одн. а (Ск.): haragan - haragane - haragana; ladron - ladrone - ladrona.
27. Придавките кои во машкиот род завршуваат со or, женскиот род настанува кога
or > ere - era: lavurador - lavuradere - lavuradera.
28. Другите придавки остануваат непроменети во женскиот род: kamize verdi (Бит.),
kamiza vedri (Ск.); lap verdi (Бит.), lap vedri (Ск.).
29. Компаратив. Квантитативните придавки образуваат форми за компарација и
можат да изразат супериорност, инфериорност или еднаквост.
а) За супериорност: mas: Јаки es mas altu di ti;
б) За инфериорност: no tan: Јаки no es tan altu ki Isak,;
в) За еднаквост: komu: Jaku es altu komu Isak.
30. Неправилните компаративи од шпанскиот јазик како: grande - mayor; pequeno -
menor; malo - peor. Bo Битола и Скопје ce употребуваат следните форми: mas grandi, mas
diku, mas negru, mas buenu, mas miZor. Многу ретко може да се слушне формата pior.
31. Во е.ш. јазик суперлатив се образува со помош на прилогот muy: тиу blanku, тиу
bwenu, muy grandi, muy Итруо. Некогаш суперлативот се формира кога пред компаративот
се додава член: il mas grandi.
Броеви
32. Броевите означуваат количество на предметите и во е.ш. ги има два вида:
главни (adjectivos numerates cardinales) и редни (adjectivos numerates ordinates).
33. Главни броеви:
Број Битола Скопје Шпански
0 zero zero cero
1 ипи unu uno
2 dos dos dos
3 tres tres tres
4 kwatru kwatru cuatro
5 sinku sinku sinco
6 ses ses seis
7 syeti syeti siete
8 odu odu ocho
9 mwevi muevi nueve
10 dyes dyes diez
11 ondzi onzi once
12 dodzi dodzi doce
13 tredzi tredzi trece
14 katordzi katorzi catorce
15 kindzi kinzi quince
16 dizises diziseS diez y seis
17 dizisyeti dizisyeti diez y siete
18 diziyodu diziyodu diez y ocho
19 dizimuevi dizimuevi diez y nueve
Заменки
40. Заменките укажуваат на лице и предмет. Личните заменки ги има во повеќе
форми зависно од тоа дали се субјект, објект, без или со предлог.
41. Заменка - субјект едн.: уо, tu, el, еуе-а. Множ.: muzotrus, vuzotrus, еуиѕ, еуеѕ-аѕ. Vos
- ретко се употребува.
42. Заменка за објект без предлог едн.: mi, ti, lu, la; mi mire-a. Множ.: mus, vus, lus, las.
Повратна - si: si mire.
43. Заменка за објект co предлог kun, едн.: kun mi, кип ti, кип el, кип eye-a. Множ.: кип
muzotrus, kun vuzotrus, кип eyus, kun eyas. Повратна заменка: кип si.
44. Заменка со предлог a, едн.: a mi, a ti, a el, a eye-a. Множ.: a muzotrus, a vuzotrus, a
eyus. Повратна заменка за a si: a(n)-yes-as.
45. Показни заменки и придавки на е.ш. во Битола и Скопје: esti, estus, akel, акеуиѕ,
este-a, estes-as, akeye-a, ekeyes-as.
46. Присвојни заменки и придавки: mi, tu, su, mis, tus, sus, mwestru, vwestru, suyi,
mwestrus, vwestrus, suyus, muestre-a, vwestre-a, suye-a. Es mi padri, es su kaza.
47. После именките ce користат следните облици на присвојни придавки:
а) Еден присвоител и еден предмет: miyu, tuyu, ѕиуи, ѕиуе-а. La kaze miye es grandi.
б) Еден присвоител и повеќе предмети: miyus - miyes, tuyus, tuyes-as, suyus, suyus,
suyes-as. Las kazes miyes son grandis.
в) Повеќе присвоители и еден предмет: mwestru, mwestre-a, vwestru, vwestre-a, vwestru,
vwestre-a.
г) Повеќе присвоители и еден предмет: mwestrus, mwestres-as, vwestres-as, suyus, suyes-
as.
48. Присвојните заменки ce како присвојните придавки со додавање на член пред
нив:
1. - // miu, la miye-a, lus miyus, las miyes-as, il mwestru, la mwestre-a, lus mwestrus, las
mwestres-as.
2. - il tuyu, la tuye-a, lus tuyus, las tuyes-as, il vwestru, la vwestre-a, lus vwestrus, las
vwestres-as.
3 . - il suyu, la suye-a, lus suyus.
49. Прашални придавки и заменки: ке? Ken? kwalu? lu kwe? para ke? dondi? ondi?
cornu? kwalu? kwandu?
50. Поголем дел на неодредени придавки и заменки изразуваат број и количина:
bastanti, dimazyadu, ningunu, роки, tantu, todu, итн.
51. Bo е.ш. од Битола и Скопје сретнуваме прилози за начин, количина, место,
време, компарација, потврдување, негација, сомневање и прашање.
а) За начин: agavar, baratu, buenu, klaru, solu, итн.
б) За количина и компарација: арепеѕ, bastanti, tantu, итн.
в) За место: abasu, arive-a, atras, dibasu, fista, londii.
г) За време: agora, ayer, dispwes, nunke-a, timpranu.
д) За потврдување: diustu, klaru, siguru, si, tambien.
ѓ) За негација: no, nunka, ni: ni tu ni jo ni el no vamus vinir.
е) За прашање: dike, dondi, Ke, kimandi, komu, kwalu.
ж) За сомневање: pwedi ser.
53. Предлози во е.ш. ce следните: a, an, en, in, di, entri,fina, kontre, kun, malgradu, myen-
tris, sin, sovri.
54. Locution prepositives: adyentru, afwere, aldiridor, distras di, infrenti di.
55. Сврзници се следните: /, та, ni, о, dunki, miyentris ki, коти, kwandu, para ki, syendu,
sin ki.
56. Извици ce следните: ay, bravo, ey, gway, of, uf, la gote, itu, $a.
Глаголи
57. Bo е.ш. ce користат следните времиња: презент, имперфект, аорист, конди-
ционал, конјунктив, партицип на сегашно и партицип на минато време. Помошни глаголи
за формирање на сложените времиња ce: aver, tiner, ser (estar). По наставката глаголите се
поделени на три групи: првата група глаголи која завршува со ar (cantar), втората со ег
(barer) и третата со ir (partir).
58. Извесен број на глаголи по потекло од други јазици ја менуваат групата, на пр.
prutiiar (proteger - фр.), копѓаг (corregir - шп.), cayir (саег - шп.), cair (порт.), kuzir (соѕег -
шп.).
59. Помошен Глагол aver
а) Презент - не се употребува.
б) Имперфект - avye-a, aviyes-as, aviyemus - avimus, aviye(-ya), aviyen-an.
в) Футур: avire, aviras, avira, aviremus, avireS, aviran.
г) Аорист: uvi, uvitis, uvu, uvimus, uvitis, uvjerun.
д) Кондиционал: aviriye-a, aviriyes-as, aviriyea, aviriyen-an, aviriyes-as, aviriyen-an.
t) Конјунктив имперфект: uvyere-a, uvyeres-as, uvyere-a, uvyeremus, uvyereS, uvyeren-an.
е) Партицип во сегашно време: avyendu; Партицип во минато време: avidu.
60. Помошен глагол ѕег
а) Презент: so, ѕоѕ, еѕ, ѕотиѕ, ѕо$, son.
б) Имперфект: ere, eres, as, ere-a, eremus, eres-as, егеп.
в) Футур: sire, siras, sira, siremus, sires, siran.
г) Аорист - Битола: fwey, fwetis, fwey, jwemus, fwetis, fwerun; Skopje: hwey, hwetis, hwey,
hwemus, hwetis.
д) Кондиционал: seriye-a, siriyes-as, siriye-a, siriyemus-amus.
ѓ) Конјунктив: seye-a, seyes-as, siyemus, siyes-as, seyen-an.
е) Императив: ki seye-a, syendu, no seyes-as, seyes-as.
ж) партицип во сегашно време: syendu; партицип во минато време: sidu.
61. Помошен ѓлагол star (estar)
а) Презент: stas, sta, stamus, stall, stan.
б) Имперфект: stave-a, staves-as, stavemus, staves, staven-an.
в) Футур: stare, staras, stara, staremus, stares, staran.
г) Аорист: stuvi, stuvitis, stuvu, stuvimus, stuvitis, stuvyerun.
д) Кондиционал: stariye-a, stariyes-as, stariye-a, stariyemus, stariyes-a$, sturyen-an.
f) Конјунктив: stuvyere-a, stuvyeres-as, stuvyere-a, stuvyeremus, stuvyeres-as, stuvyeren-an.
е) Императив: sta, standu, no stes, no stes.
ж) Партицип во сегашно време станду; во минато време: stadu.
62. Помошен Глагол tiner (tener)
а) Презент: tengu, tyenis, tyeni, tinemus, tineS, tyenin.
б) Имперфект: tiniye-a, tiniyes-as, tiniye-a, tiniyemus, tiniyes, tiniyen-an.
в) Футур: tinire, tiniras, tinira, tiniremus, tinires-a, tiniran; tuvire, tuviras, tuvira, tuviremus,
tuvirel, tuviran.
64. Barer
а) Презент: baru, baris, bari, baremus, bares, barin.
б) Имперфект: bariye-a, bariyes-as, bariye-a, bariyemus, bariyeS-as, bariyen-an.
в) Футур: barire, bariras, barira, bariremus, bariras, bariran.
г) Аорист: barf, baritis, baryo, barimus, baritis, baryerun.
д) Кондиционал: baririye-a, baririyes-as, baririye-a, baririyemus-amus, baririyes-as, bariri-
yen-an.
ѓ) Конјунктив: bare-a, bares-as, baremus, bare$, baren-an.
е) Императив: bari - baryendu.
ж) Партицип - сегашно време: baryendu; минато време: baridu (Бит.), bari (Ск.).
65. Parti
а) Презент: partu, partis, parti, partimus, parted, partin.
б) Имперфект: partiye-a, partiyes-as, pariye-a, pariyemus-amus, pariyes-as, partiyen-an.
в) Футур: partire, partiras, partira, partiremus, partires, partiran.
г) Аорист: parti, partitis, partiyo, partimus, partitis, partyerun.
д) Кондиционал: partirye-a, partiriyes-as, partiriye-a, partiriyemus-amus.
f) Конјунктив: parte-a, partes-as, parte-a, partemus, partes-a, parten-an.
е) Императив: parti, partyandu.
ж) Партицип - сегашно време: partyendu; минато време: partidu.
66. Сите сложени времиња се прават со помошните глаголи и партицип на мина-
тото време: tengu kantadu, aviye-a kantadu, vo kantar, stave kantandu, sto kantandu.
Како и кај другите јазици и кај е.ш. постојат неправилни глаголи кои ја менуваат
основата, но тоа ќе биде прикажано во друга прилика.
За изработка на овој труд би сакале да изразиме благодарност на оние кои во го-
лема мера придонесоа за неговото реализирање, било со фолклорен материјал или инфор-
мации за е.ш. говори во Битола и Скопје.
Нисим Алба, службеник, роден 1915 година во Битола, зборува е.ш., македонски и
српскијазик.
ИсакЛеви, инженер, роден во Битола 1916 година, зборува е.ш., српски, француски
и хебрејски.
Салвадор Леви, лекар, роден 1919 година во Битола, зборува е.ш., српски, македон-
ски и француски.
Јаков Аруести, службеник, роден 1900 година во Битола, зборува е.ш., македонски,
француски.
Хаим Садикарио, службеник, роден 1913 година во Битола, зборува е.ш., српски,
македонски, грчки, турски и француски.
Мориц Шами, економист, роден 1921 година во Битола, зборува е.ш., македонски,
српски, француски, германски, италијански, англиски.
Мориц Романо, економисг, роден 1921 година во Бјелина, живеел во Битола,
зборува е.ш., македонски, српски, француски, италијански и германски.
Јаков Бела, шнајдерка, родена 1916 година во Скопје, зборува е.ш., македонски и
српски.
Посебна благодарност му должиме на проф. Izrael Revah од Ecole des Hautes Etudes,
Сорбона, Париз, за многубројни совети во стручното обработување на е.ш. говори.
КРАТЕНКИ
15. Ki biven lus viyetus para bien di lus mansevus. Да живеат старите за добро на
младите.
16. Bos dil puevlu, bos d'il sielu. Глас на народот е глас од небото.
17. Ја si buziyo la sal. И солта си ја расипа.
18. Di ѕи kandele no si arilumbre la meze. Од неговата свеќа не се осветлува трпезата.
19. L'alsireie si alavo - guzaniente salio. Си ce пофали црешата - a излезе црвлива.
20. Arikoti las floris dil bien tiempu, ki prestu vinira il invyernu. Собери ги цвеќињата во
убаво време, бидејќи набргу доаѓа зимата.
21. Kulevre ki no mordi ki bive syen anus. Змијата која не каса нека живее и сто години.
22. II ki da fiyadu syempri kede kivradu. Koj дава вересија секогаш останува килав.
23. II musafir nade no komi ma la meze kumponi. Гостинот и ништо да не јаде масата да
се полни.
24. Ken а тибиѕ syervi тиби реке. Многу пати оној што на многу служи.
25. Кип раѕепсуе i la yerve sifazi sede. Co трпение и тревата ce претвора во свила.
26. La palavre tyeni kwatru kantonis. Зборот има четири ќошиња.
27. Lukwe kayi di mi manu, ki si vaye ondi mi(i)rmanu. Што ќе падне од мојата рака нека
се најде во раката на брат ми.
28. Ki si vaye апи vyeiu kun sus maldisyonis, ki venge il anu muevu kun sus bindisionis. Нека
си оди старата година co клетвите, a да дојде нова со благословите.
29. La varda va inrive komu Vazeyti. Вистината исплива rope како зејтинот.
30. Varda para ti, mintire para mi. Вистина за тебе, лагата за мене.
31. Il vinu kwandu sta a la bote no favle. Виното во бурето не зборува.
32. Lus yuradoris ki bivemus, ki lus riyidoris son pokus i rigaladus. Нека сме живи
плачковците, оти малку се насмеаните.
33. Kwandu il gwerfnu tieni ki si aligrar, syelus i tieres tyenin ki yurar. Kora ce весели
сираче, плачат небото и земјата.
34. A ken todu il abaste, no li manka nade. Кому ce му e доволно, нему ништо не му
фали.
35. Ken al syelu skupi a la kare li kayi. Koj плука на небото му паѓа на лицето.
36. Mas negru la diskulpe ki la kulpe. Полоша e одбраната од грешката.
37. Di lavar la kavese d'il hamor, si skape la lisije i il Savon. Од миење магарешка глава
се троши сапунот и пепелницата.
38. Раѕепѕе tenges 6in6e ki la no6i es grandi. Имај трпение тафтабито оти ноќта е го-
лема.
39. Y'ay i otru aznu di mizmu pelu. Има и друго магаре со исто влакно.
40. Al iskarsu ni repozu ni diskansu. Ha циција ни мир ни одмор.
41. Alha li da, lunis s'aripiyenti. Bo недела дава во понеделник се кае.
42. Amista di yernu cornu il sol d'invyernu, sali tardi i si va prestu. Љубовта на зетот e како
зимско сонце, излегува доцна и си оди рано.
43. Antis di sintir la dimande pense a la rupweste. Пред да го слушнеш прашањето мисли
на одговорот.
44. Avriti lus оѓиѕ ki no ti lus avrin otrus. Отвори ги очите за друг да не ти ги отвори.
45. Ate al hamor ondi keri il patron. Врзи го магарето кај што сака стопанот.
46. Fazi il раѕи komi il руѓ. Прави ги чекорите колку што ти се нозете.
47. Bizar las тапиѕ ki las keri ver kurtades. Бакнува рака која сака да биде исечена.
48. Kada ип salude kun il бареуи ki tyeni. Секој поздравува со шапката која ја има.
49. Kriyer mi keru ki il gayu meti gwevu. Би сакал да верувам дека и петелот снесува
јајца.
50. Kuandu ilfarineru la sakude la barve, sali une buga6e. Kora брашнарот ja тресе бра-
дата излегува една погача.
БИБЛИОГРАФИЈА
tamila KOLONOMOS
Avram SADIKARIO
(Summary)
The study was carried out on the basis of oral folklore material from Bitola and Skopje. We emphasize
this fact especially because all literary works, scientific papers, journals, newspapers and documents were printed
in the Hebrew-Spanish dialect of Thessaloniki. This dialect was considered to be a literary standard even in the
mutual communications of the Jewish communities from various regions, in schools, correspondence, lectures, per
formances, singing of songs and romances, etc. As a result of this there are no documents written in the speech-
forms of Bitola and Skopje, and the same situation applies for the other communities. For that reason the recording
of these spoken languages has a particular importance. What is more important is the fact that in Macedonia, where
the number of speakers is small, these dialects will become extinct. Within the framework of this study the mor
phology of the speech-forms of Bitola and Skopje has been elaborated using the model which has been applied tra
ditionally in the grammars of other languages. For those interested in this issue we give the grammatical rules in
parallel with the texts in Hebrew-Spanish. The speech-forms of Bitola and Skopje are presented in parallel, and in
places the forms of the modem Spanish language are included as well. However, we have adhered to the principle
of gradualness. The examples illustrated by proverbs are given for the better introduction of the reader. The mate
rial is presented in 66 grammatical units as follows: the article in 6 , nouns in 18, adjectives in 8, numerals in 8,
pronouns in 11, adverbs in 4, conjunctions in 1, exclamations in 1, and verbs in 9 units. The irregular verbs, with
certain exceptions, correspond to the irregular verbs of the modem Spanish language. The deviations are not treated
here, as are the irregular forms met in the speech-forms of Bitola and Skopje, and they will be the subject of inves
tigation on some other occasion.
The paper also includes 109 proverbs in the Bitola dialect translated freely into Macedonia^. This paper
completes the characteristics of the Hebrew-Spanish dialects spoken in Macedonia and presents a small contribu
tion to the preservation of the language of the Macedonian Jews from total oblivion.
Натписот на сребрениот прстен: IYBPINOI EIMI / TATAI Д1Д01 за прв пат е објавен од проф. д-р Вера
Битракова-Грозданова,#елгроп0латд/сду ДелаГожда - Струга 1979 во Macedoniae Acta Archeologicae VI, Скопје 1980,
стр. 64, а потоа и во својата докторска дисертација Вера Битракова-Грозданова, Споменици од хеленистичкиот
период во Македонија, Скопје 1987, стр. 110.
2 _
Вера Битракова-Грозданова, Сиоменици од хеленистичкиот период во Македонија, стр. 110.
з
Во ономастиката во поново време c t повеќе преовладува мислење дека некои топоними, ороними и
хидроними во овој дел на Македонија, претставуваат остатоци од тамошните домородни жители. За тоа види кај V.
Georgiev, Introduction to the History of the Indo-European language, Sofia 1981, стр. 171. Имено, V. Georgiev, смета дека од
бригиско-фригиско потекло се хидронимот ’Epiyoov, топонимот Boxxta, и др. Додека, пак проф. Fanoula Papazoglou,
Surquelques noms “thraces” en Iliyrie, GodiSnjak XII, Centar za Balkanoloska ispitivanja, ANUBiH, Sarajevo, 1974, стр. 59-73., на
пример, смета дека за имиљата Delus, Getas, Tippas, Manios и др. од Македонија и јужна Дарданија имаат свои соод-
ветни паралели со фригиските од Мала Азија. Сп. уште, F. Papazoglou, Stelles anthropomorphes et amorphes de Pelagonie,
Ziva Antika 27 (1977), стр. 135-150 каде што за имињата Beithus, Doules, Kotus, Mestikena, Mestulos смета дека ce од
најстариот тип на лични имиња во Македонија, т.е. Бригиски.
140 МИОДРАГ М. ТОДОРОВИЌ
V. Georgiev, op. cit., стр. 143, смета дека старите Бриги (Вриуа;) во грчката адаптација е јавуваат како
Фриги (Фриуес;). Затоа V. Georgiev, op. cit., стр. 171, е на мислење дека е можно да се одреди еден прото-фригиски
регион кој би лежел во денешна централна Македонија. Инаку за Бригите/Фригите и нивната преселба во Мала
Азија дознаваме од наративните извори (cf. Strabon XIV, 68; Her. IV. 45, VI. 185; Proc. De aed. IV, 4.) и др. За учеството
на Бригите во етногенезата на античките Македонци види кај д-р Наде Проева, ПрилоГ кон проучувањет о на
античките Македонци, Годишен зборник на Филозофскиот факултет, Скопје 1990-1991, стр. 5-20.
5 V. Georgiev, op. cit., стр. 131-132,143,171 и таму наведената литература.
6 Н. Baric, Arhiv za arbansku starinu, III, Sarajevo. За предгрчкиот супстрат во старомакедонскиот спореди ги
на пример македонските топоними образувани со предгрчкиот суфикс -аа-; Ереааа: мак. Воден; ’A pvlaoa потоа
со суфикбот -v8o-, "OXuvOot;, AepuvOoq и др., сп., A. Fick, op. cit., стр. 151-152.
7 Fick, Vorgriechische Ortsnamen, Gotingen 1905, стр. 151. Интересни ce на пример споредбите што ги доне-
сува помеѓу македонските и анадолските топоними како на пример: ’AAivSoia ж>А.ц MatccSoviac; : *AXiv8a лоХц
Kaptaq; мак. ’A pviaaa : vApva во Ликиа; мак. SivSyOo^ ItvS ia во Ликиа и др. Види и кај V. Georgiev, op. cit., стр. 217
во која врз анализата на хидронимите од Мала Азија доаѓа до заклучок дека предгрчкиот супстрат учествувал во
колонијализацијата на мала Азија во вториот милениум пред нашата ера.
8 Н. Krahe, Die Sprache der lllyer, Wisbaden 1955, стр. 103.
9 A. Fick, op. cit., стр. 2 2 ,3 1 ,7 9 ,8 3 ,1 2 8 -1 2 9 .
10 P. Kretschmer, Stellung derlykischen Sprache, Glotta 27, стр. 256 s.
11 P. Kretschmer, op. cit., стр. 256.
1 2 $ 9 9
За превојот на вокалот o > i пред лабијалот спореди ги на пример: plpXtov: Popkov: р^рХод ityoq :
oyoq и др. Види кај К. Brugmann, Griechische Grammatik, стр. 84.
13 , , џ
A. Fick, op. cit., стр. 79,128. Формата Xupptxa e на Крит, lup p iS ai име на атичката дема, а 1иР арц е име
на еден извор на Делфи.
14
A. Walde - Ј. Pokomy, Wergleischendes Worterbuck der indogermanischen Sprachen, стр. 368.
и.е. радикал *к' ybhro- „сјаен, светол, бел“, почитуваниот проф. М. Будимир15 ги придодава
уште и ст.инд. sobhona- „сјајна, светла“ како и ст.сл. форма хубав, но и еден претпоставен
илирски или според проф. М. Будимир пеластички праоблик *subauro- за име на светол
метал во значење „сребрен, сребренаст“.
Во поново време V. Georgiev16 и A. Ј. van Vindekens17 согласно на своите теории за
развитокот на предгрчкиот супсграт го прифаќаат учењето на Р. Kretschmer за фригиското
потекло на ликискиот хидроним Zippoq (< *ZoPpo<; односно, Zippiq, но со таа разлика, што
A. Ј. van Vindekens18 во својата теорија за развојот на предгрчиотѕ супстрат, односно пелас-
гискиот, спомнатите форми ZuPepoq, ZiPcpiq и ZuPapiq за кои се претполагаше дека се од
илирско истите ги смета дека се од предгрчко, односно пеласгиско потекло.
Кога станува збор за грчката форма Zoppua, треба да се одбележи дека истата е
документирана уште во микенската епоха, со веларниот рефлекс -к (cf. su-ki-ri-ta /Sukrita!:
гр. Zuppua.19 Притоа, гледано од етимолошка страна микенската форма su-ki-ri-ta /Sukrita/
: гр. Zoppua на мислење сме дека истата може да биде корадикал со ст.инд. сикга- „светол,
сјаен, бел“, односно , ст.инд. сис- „светол, сјаен, јасен“. Како таква таа претставува едно
образување од и.е. радикал *k'eyqro- „светол, сјаен, бел“.20 Прашањето како да се објаснат
овие консонантски варијанти -р-/-у-, (cf. su-ki-ri-ta /Sukrita/ : гр. Zoppvua; потоа во alpovri:
aiyuvri; рефира: уефира и др.) кај еднообразните и синонимни зборови во предгрчкиот и
грчкиот јазичен супстрат, секако му припаѓаат на едни поопстојни истражувања од сфе-
рата на општиот индоевропски јазик.21
Ако на вака поставените анализи за ликискиот хидроним Zippoq < *ZuPpoq, од-
носно Zippiq < *Zippiq < *Zuppiq, за кои е востановено дека потекнуваат од фригискиот
јазик, нема што да им се забележи, тогаш на мислење сме дека од споменатиот и.е. радикал
*k'ubhro- „сјаен, светол, бел“ проширен со секундарниот и.е. суфикс -i e n т.е. *к' ybhr-ien-s
можно е да била изведена формата *ZiPpiq со својот ген. синг. ZuppTvoq, исто онака како
што се добиени и формите (cf. АеХфц, Аб^ф-Tvoq; Niypiq, Niyp-Tvoq; ’AA,eJ;av6pl<;,
’AXe^av8p-Tvoq и др.).2
Овде треба да се истакне и тоа дека формата *Zoppiq, ZoppTvcx; е запазена во лики-
ско-фригискиот хидроним Zippic; за кого со лингвистички методи е докажано дека потек-
нува од *ZiPpi£, односно од уште постарата форма **Zoppi<;.23
Нам ни останува да го согледаме уште и прашањето на аналогијата. Имено, ако е
од Zippoq < *Zoppoq = HavBoq тогаш секако и од ZoPpiq, ZuppTvoq е HavBiq, EavGivoq, од-
носно, исто онака како што е од apyDpoq : ’Apyuplq : ’ApyupTvoq. Оваа аналогија ја иста-
кнуваме, пред с&, поради фактот што епитетот на ликиско-фригискиот хидроним Zippoq <
*Zoppo<; е apyopeog, (cf. ZiPpcp ел apyupcp), додека пак нашата форма ZippTvog од *ZuPpig
токму како таква е документирана на сребрениот прстен.
И уште нешто, формата Zoppiq, ZuppTvoq како лично име не е ништо друго туку
еден епоним на води, реки или езера, како што се на пример: AeoKoq, A eom aia, Niypiq;
EavGoq; IlivSoq; Zupapu;; Ttxavoq : Tvcaprjaioq; ФаА,аро<; и други. Притоа треба да се одбе-
лежи дека сите наведени примери на личните имиња и имињата на реките или езерата,
главно се изведени од и.е. радикали за ознака на бојата.24
Друго е сега прашањето, дали во епонимот *ZoPpi<;, ZoPpTvoq „сјаен, светол, бел“ би
можело да се крие и старото име на Охридското Езеро, кое од Грците е наречено Auxvi<;,
Ao%vt8o<;. Сакале ние или не оваа аналогија сама по себе се наметнува. Пред сb поради
фактот што и во житието на Св. Климент и Наум Охридски јасно стои дека Охридското
Езеро е наречено Белото Езеро (Бѓдогд *з*рд).25 Па сепак, тоа прашање е во домен на едни
поопстојни лингвистички истражувања и сега го оставаме настрана.
Ова се резултатите до кои дојдовме кога станува збор за формата ZuppTvoc; за која
сметаме дека претставува еден ген. синг. од личното име *1иррц < и.е. *к' ybhr-ien-s
„светол, сјаен, бел44.26
Но за нас не од помала важност е исто така и сознанието дека спомнатата форма
*1оррц, ZuppTvoq = EavBlq, EavGTvoq не е ништо друго туку еден стар бригиско-фригиски
реликт запазен во овој дел на Македонија, каде што се претполага дека некогаш живееле
старите Бриги.
Miodrag М. TODOROVIC
(Zusammenfassung)
Die Form ZuPpTvoc; ist ein Gen. sing, vom Namen Еиррц = Sav6l<;. Der Name Zoppiq ZuppTvoq (<
idg. *k'ubhr-ien-s “leuchten, hell, weip sein”) konnte in lyk.-phryg Zippog (< Zoppog < idg. *k'ubhro- “leuchten,
hell, weip sein”) = EavGo<; und Zippig (< *ZiPpi<; < *ZuPpig) (vgl. inschr. *ZoppTvo<; eipl / Taxai STSoi) bei
Struga in Makedonien erhalten werden.
За ономасиологијата на личните имиња и имињата на водите, реките или езерата види кај W. Pape - G.
Е. Benseler, Worterbuch der griechischen Eigennamen, sv. XzvKoq, Niypiq, niv5ooq, SavGoc^ Tixavoq. J. B. Hofmann, Ety-
mologisches Worterbuch des griechischen, s.v. Xcukoq £,avGoq; фаАлд tiiavoq.
25
За етимологиЈата на Охридското Езеро види кај проф. Петар Хр. Илиевски, Балкански лингвистички
студии^ со посебен осврт кон историскиот развит ок на македонскиот јазик, Скопје 1988, стр. 241ѕ., 423ѕѕ., 440,
502ѕ.
26 Мислењето дека во форма loppivoq се работи за ген. сингулар од едно лично име *1иррц го има
искажано и О. Masson, SEG XXXVII, 1987 no. 547.
ФУНКЦИ01ШРАЊЕТ0 НА СТАРОСЛОВЕНСКИОТ/ЦРКОВНОСЛОВЕНСКИОТ
ЈАЗИК НА МАКЕДОНСКИОТ ЛИНГВИСТИЧКИ АРЕАЛ
М ито М И О В С К И
ФУ11КЦИОНИРОВАНИЕ СТАРОСЛАВЛНСКОГО/ЦЕРКОВИОСЛАВННСКОГО
ЛЗБ1КОВ НА МАКЕДОНСКОМ ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ АРЕАЛЕ
(Р е з к) м е)
^ Мала енциклопедија, Београд 1968, стр. 298; F. G r i v е с, F. Т о m Ѕ i С, Konstantin i Metodija Solunjani, Ra-
dovi Staroslavenskog instituta, kn. 4, Zagreb 1960, str. 164; Dejiny sv^ta v datech I, Praha 1964, стр. 92,243.
* Dalibor Brozovic, 0 inventaru fonema starocrkvenoslavenskog jezika i o njihovim razlikovnim obiljezjima, Симп.
1100-годишнината од смртта на Кирил Солунски, II, М АНУ, Скопје 1970,20.
2 Г. А. И лбинскии, Где, когда, кем и с какоп t^enbio Глаголица бмла заменена „Кириллицеп"? Byzantino-
slavica III, 1 (1931), 79-88.
3 Донка Петканова, Старобњлгарска литература, Енциклопедичен речник, Софил 1922,224-225.
148 В АНГЕЛША ДЕСПОДОВА
4 И. Карабинов, Постнал mpuodb, Историческип обзор ее плана, состава, редакцип и славлнских пере-
водов, СПб. 1910,217.
^ Н. Л. ТуницкиА, Св. Климент, епископ словенскип. Е го жизмз и просветителг>нал делтел*>носгт>. Сер-
гиев Посад 1913,80.
^ Христо Кодов, Фрагмент от старобт>лгарски рт>копис с глаголическа приписка. Кн.: Климент Охрид-
ски, сборник от статии по случаќ 1050 години од смртта му, Софид 1966,126.
7
Vladimir Mosin, Jeretici trojezicnici u staroslavenskom prijevodu Trioda, Slovo 22 (1972), 117-125.
8 Лидија Славева, За старословенскиот триод, Slovo 22 (1972);93-116.
9 Георги Попов, Триодни произведенил на Константин Преславски, Кирило-Методиевски студии 2,
Софил 1985,23.
10 Донка Петканова, цит. дело, 347-348.
* * В. М. У ндолбскиА, Климент, епископ словлнскип, Москва 1895.
12
A. Т. Балан, Климент Охридски в книжовнил помен и в научното зирение, Софил 1919.
На крајот можеме да заклучиме дека делото на св. Климент Охридски има голем
удел во востановувањето на принципите за градење на книжевната норма на старословен-
скиот јазик. Тој не само што значително го збогатува лексичкиот фонд со нови лексеми,
туку создава и модели што ќе им служат како образец на неговите ученици и следбеници.
Од делата што ги оставил зад себе можеме да заклучиме дека св. Климент Охридски бил
одличен познавач на христијанската култура и филозофија и дека неговите дела се наси-
тени со специфична поетика.
Vangelija DESPODOVA
(Summary)
It has been established that St. Clement of Ohrid is the author of nine Sermons of Praise and seven Edify
ing Sermons. But on the basis of the presentation, rhetorical style and linguistic characteristics expressed in numer
ous archaisms and newly created lexemes, about thirty sermons can be ascribed to S t Clement.
Taking into consideration S t Clement's attitude of loyalty towards the Cyrillo-Methodian tradition and his
active participation in the beginnings of Slavic literacy we should not be surprised by the fact that the vocabulary of
his sermons includes, besides Slavic words, loan lexemes from other languages, and above all from Greek,
Moravian and German i.e. all lexemes which were considered then to be a part of the Old Slavonic literary stan
dard, as for ex. лихогадшис, лихопитик and many others.
We can conclude finally that the works of St. Clement of Ohrid contributed greatly to establishing the
principles of the Old Slavonic literary standard. He not only remarkably increased the lexicon with new lexemes but
also created models which were followed as patterns by his disciples and adherents. From the works he left behind
him we can conclude that St. Clement of Ohrid had an excellent knowledge of Christian culture and philosophy,
while his works reveal a specific poetics.
Б. Конески и О. Ј. Настева, Македонски шексшови 10-20 век, Универзитет Кирил и Методиј во Скопје,
Скопје 1972.
Б. Конески, Исшорија на македонскиош јазик, Култура, Скопје 1982; Вранешнички аиосшол, ИМЈ,
Скопје 1956; Јазикот на еванѓелието на поп Јована, Македонски јазик, XXVI, 1975, 11-31; Што дава Добромиро-
вото евангелие за историјата на македонскиот јазик, Годишен зборник на Филолошкиот факултет, II, 1976,11-22,
154 ДИМИТАР ПАНДЕВ
5 Сп. Вилхелм фон Хумболт, Увод у дело о кави језику и други оГледи, Нови Сад 1988; Цонатан Калер,
Сосир оснивач модерне литвистике, БИ ГЗ, Београд 1980,63-83.
6 Сп. на пример: В. М. Жирмунскиќ, Немецкал диалектологил, АНСССР, Москва 1956,9-32.
Par le biais de cet expose on elabore le statut et l’emploi de l'expression dite „langue populaire44 dans la
chrestomatie des „Textes macedoniens du Xe au XXe siecle44 de B. Koneski et O. Jasar-Nasteva, de meme que les
oeuvres du domaine de Thistoire de la langue macedonienne, ou on accentue le statut de cette expression a travers
de certaines etudes linguisstiques.
Dans ce sens-la langue populaire, presentee dans les vieux textes macedoniens est soulignee par les
proces caracteristiqes de la langue populaire et par les traces remarquables du texe donne qui en plus du point de
vue textuel exige une etude spontannee vis a vis de l’innovation des textes donnes.
Toutes ces questions-la expriment la continute de la langue populaire, dans laquelle on insiste sur le fait
de nier les archaismes de la langue.
Cet expose indique le besoin de bien distinguer et meme correctement les termes traditionnels: le langage
populaire, les patois, la langue populaire et ainsi de suite.
- киниса, фтаса, фела, калеса, прокопса, телиоса, мириса, вјаса, ареса, пати, аре-
сано, прокопсани;
- хорои, архонд, мастор, колај, пагур, паници, комат, ливада, магаре, ламја.
Покрај ова во македонската паралела среќаваме и грцизми кои во грчкиот текст се
предадени со други зборови, односно со нивните грчки синоними:
фтеса (apapToavco), сонаса (TeXacovo), фортома (okt|vt|), рофеа (аатро 7се^ек1),
сосање (теАхф, харното (то коЛ оу).
Под влијание на грчкиот јазик се создадени и следните калки: свет (коарск;), остини
(Kpixovco), ослаби, (a%apvaivco), уголва (yupvcovco).
Често пати преведувачот на македонскиот текст не ги дава точните преводни
еквиваленти во случаи:
- кога дадениот збор во грчкиот јазик има две значења, а во македонскиот само
едно, како резултат од интерференција на грчкиот јазик:
- мие (мие халишта) од гр. nhzv со (мие, пере);
- здрав (грах здраво, диреци здрави, конци здрави) од гр. теро (здрав, од добар
квалитет);
- стопен (стопен човек) од гр. ^ucopevoc; (стопен, разложен);
- остини (кога да остиниш) од гр. кршл/со (остинува, настинува);
- макам (брадата да намакаш) гр. ро\)оке\>со (макам, накиснам).
Интерференција на грчкиот јазик се рефлектира во промената или проширување
на семантиката на зборот во македонскиот преводен еквивалент.
Така, кај глаголите Гледам, слушам и разбирам проширено е значењето под влија-
ние на метафората во грчките фрази гба ovapo, (сонувам, буквално - гледам сон), ockodco
тогх; ytovaq (ги слушам постарите) и уропссо (разбирам, насетувам).
Забележливо е и мешањето на употребата на глаголите: љубиу сака и ареса.
Глаголот сака во македонскиот текст на Четаријазинникот има пошироко значење од гр.
0e?ico. На глаголот љуби му одговара ауалсо, додека на глаголот сака - аусхлсо (љуби), 0etao
(сака) и уиреисо (бара).
Под дејство на интерференцијата на влашкиот јазик и во двата јазика - македон-
скиот и грчкиот, преводните еквиваленти не се точни:
- време / коаро<; (бара време) со значење ‘прилика’. Основното значење ‘време’ е
предадено со турцизмот заман;
- топ I (Јфоара - неправилно употребено со значење пушка;
- страна со значење место што му одговара гр. pepoq и еднаш е употребено да
означи ‘плоча од мед’ наспроти грчката кованица кереа (од Kepi - висок);
- многуте пати / лершаотерес; cpopeq со значење ‘често’.
Предлогот настреде е погрешен превод на гр. ец xr|v |ieor|v (на половината). Имен-
ките шепа I педа не го предаваат значењето на гр. пакххџц = дланка.
Во грчкиот текст неправилно е употребен глаголот фтаса (од фтаасо - стига со
значење ‘созрева’ (дур да фтаса виното), како што е во влашкиот.
Преведувачот создава и неколку неологизми:
Синтагмата ви л а н а б о д н а значи ‘вилушка’ (гр. 7rrjpowi).
Именката роднина одговара во другите паралели на зборот ‘родители’ (yovac;), до-
дека дружина - на ‘пријатели’ (91X01).
Eleni EUlAROVSKA
(Summary)
This paper deals with certain aspects of the process of convergent development of languages in contact in
South-West Macedonia In the eighteenth century.
The theoretical conclusions are based on the analysis of loan words, semantic loans (caiques), phrasal,
and idiomatic expressions in the Macedonian version of the “Lexicon Tetraglosson”, a vernacular dictionary of
Greek, Arumanian, Albanian and Macedonian, written by Daniel of Moschopolis at the end of the eighteenth cen
tury.
The author of the paper determines the origin and character of the loan elements and the way they were
introduced into the language.
In addition, she demonstrated the role that the Arumanian bilingual (or polylingual) speakers played in
this process, modifying the languages they spoke in order to facilitate better communication among the various
ethnic communities, thereby contributing to the Balkanization of the languages of this region.
1 Од географски аспект под Балкан се подразбираат териториите јужно од реките Сава и Дунав. Така,
романскиот како јазик со најголема „балканска“ определеност, покрај бугарскиот, македонскиот, албанскиот и
грчкиот, би останал надвор од проучувањата на балканската лингвистика, додека српскиот и хрватскиот, што се
зборуваат јужно од овие реки би се третирале многу „побалкански“ од романскиот јазик иако тие развиле многу
помалку балкански карактеристики од романскиот јазик. Со ова се укажува дека определбата балкански е од
лингвистичка, а најмалку од географска природа.
2 Види: Ш. Демирај, Балканска лингвистшка, Скопје 1994, стр. 15 и нат.
3 Види исто, стр. 15 и нат.
4 Georgiev Vladimir, L'union Linguistique balkanique. L'etat actuel des recherches. BE XX /1-2 (1977) „...еден БуГа-
рин на пример лесно може да Го научи романскиот или Грчкиот и да Ги зборува овие јазици речиси без т уѓ акцент
166 ХАКИ ИМЕРИ
скиот5 . На исти позиции стои и чешкиот лингвисг Хавранек, разликувајќи две варијанти на
фонетски системи во балканските јазици: бугарската и романската варијанта, укажувајќи
на фонот [а] и на неговиот сличен развој во двете варијанти како резултат на историската
еволуција на една потесна почва, каква што е балканската6 . Ако уште од порано постоеле
вакви правилни согледувања за овој фон, во денешниот стадиум на развојот на лингвисти-
ката треба да се отфрли секаков сомнеж за тоа дали овој вокален фон треба или не треба
да се разгледува како балканизам, иако истиот постои и во низа други небалкански јазици.
На крајот на краиштата, секогаш постојат слични, да не речам исти, фони во множествата
фони на одделни јазици, чиј инвентар се смета за многу голем, па дури и бесконечен. Ако
се сфатат вака инвентарите фони на два и повеќе такви јазици во кои се наоѓаат слични
фони на два и повеќе јазици, секогаш се наоѓа еден пресек7 на два и повеќе такви јазици во
кои се наоѓаат слични фони, но и со помали разлики наречени дијафони. Еден таков е и
фонот [а] во македонскиот и во албанскиот јазик, особено оној добиен од носовката (бп) во
македонскиот, односно назалното /а/ во албанскиот јазик, добиен, по ch изгледа, со реци-
прочно подржување, што се разликува од германската, англиската, руската варијанта или
пак од некоја друга варијанта-фон на кој било јазик. \
Ако се поаѓа од вакво становиште, би било банално да се постави прашањето за
постоење односно непостоење на таков фон во двата разгледани јазици. Таква варијанта на
фон [а] постои, но се поставува прашањето за неговите фонетски карактеристики, за не-
говата фреквентност, за неговата сличност и разлика со останатите варијанти во другите
балкански јазици, каков е неговиот статус од функционален аспект и др. Тема на
денешнава дискусија е овој проблем, без некоја претензија да се даде кој знае каков
валиден суд, туку само еден поттик за поблиско набљудување на овој вокален фон во
фонетските и фонолошките системи, односно во пресекот8 на овие јазични системи, и тоа,
за да се упрости проблемот, само во акцентирана позиција, при која тој секако треба да има
фонемска вредност, но не и секогаш фонемски статус.
Во албанскиот литературен јазик, заснован на тоскискиот дијалект9 , постои
фонема /е/ реализирана со фонот [е], карактеризиран како средноцентрална самогласка од
среден род, кој во одделни јужни говори ја проширува својата зона на артикулација
наназад, хоризонтално како средно повлечена самогласка, но не и вертикално да премине
во зоната на високите односно дифузните (тесни) самогласки10. Во гегискиот дијалект овој
фон е со помала употребна зачестеност одошто во тоскискиот дијалект каде што се поја-
вува со фонемска вредност во лексичко-разликовна и морфоформна функција, кога е во
неакцентирана позиција, како наставка за формирање множина кај именките од типот
punetor „работник‘\ punetor-e „работници“ или како наставка кај некои глаголски форми, te
shkoj ,да одам“ и te shkoj-e ,да оди“ итн. Истите функции ги има и во албанскиот литера-
турен јазик. Во гегискиот дијалект разгледуваниот фон нема фонемска вредност. Тука
’рснува, ’рт, ’ржан, ’ржи, и други, како и во турцизмите ’рслан (арслан) и ’рз (и намуз),
практично имаме вокален фон кој графички го одбележуваме со апостроф што често не
сгава во недоумица дали да го сметаме за отпаднат глас15 . Во дадениот случај апострофот
претставува вид графема за одбележување на оваа, сепак, постоечка фонема во македон-
скиот јазик. Таа фонема е присутна и во турцизмите од типот к ’смепи Велко Силјановски,
своевремено, одговарајќи им на своите критичари во Нова Македонија, од 22. XI 1991
година со написот ,Дритичарите - на погрешен колосек“, изричито бараше да се чуе тем-
ниот призвук при изговорот на слоготворното [f] со апостроф и никако поинаку.
„Одбегнувањето на каков и да е буквен знак во бележењето на темниот призвук, вели тој,
прави проблеми при деривирањето на зборови со префиксација: на пр. зѓрска, за’рти,
изна’риш и др...“16
Сликата сепак не е баш најпроста, таа е доста комплексна. Овој дијафон, карак-
теристичен за многуте македонски говори и тоскискиот дијалект, има статус на фонема
само во албанскиот литературен јазик, но не и во македонскиот (литертурен јазик), што по
се изгледа екстрајазично му е одземен. Од прагматичен аспект сметам дека системот е уп-
ростен. Направен е чекор предвреме, но по се изгледа одмерен, но не и најпогоден. По мое
мислење не треба да се пребрза со некоја евентуална интервенција без да се предвиди што
понатаму ќе се случи со овој темен призвук во овие зборови. Овој фон, со призната фонем-
ска вредност но без признат фонемски статус, според Лант, е во работ на вокалниот систем
на македонскиотјазик.
HakilMERI
( S u m m a r y)
It is usually asserted that the concurrences in the phonetical sphere are more limited then those in the
other linguistic spheres of the Balkan languages. One such concurrence in the phonetical sphere of the Balkan lan
guages is the existence of the diaphone [a] which has phonemic value but not also a phonemic status in both literary
languages. That is, in the Macedonian literary language this existing phoneme has no phonemic status, since it was
taken away extra-linguistically. I think that this system was simplified from the pragmatic aspect. It was a prema
ture step which was obviously well-intended although not very suitable. In my opinion it is not necessary to rush
into an eventual intervention without a previous prognosis of what could happen to this dark sound. According to
Lunt, this phone, which has a recognized phonemic value but not a recognized phonemic status, is in the margins of
the Macedonian vocal system.
15 E. Чабеј, Лингвистшчки студии III... (неакцентираните иницијални редуцирани вокали пред сонантни-
те согласки (л, р, н) од латинизмите од типот 'Iter < altar, 'rgjent < argentum, 'Ndue < Antonio, Чабеј не ги разгледува
како отпаднати, туку како доста редуцирани, со присутни траги од поранешниот вокал во секвенции: lell, /ег/, lent,
Оваа појава Миклошич ја беше согледал 50 години пред да се пронајде „Мешари44од Букузу. Истата појава ја имаме
и во романскиот јазик: од лат. august > ingust, (алб. ngusht) итн.
^ Велко Силјановски, Критинарите на погрешен колосек, Нова Македонија - Лик, 27. X I1991, Скопје.
духовниот живот и дека при услови на директни контакти доаѓа до интерференција на сите
јазички нивоа во јазикот, особено во областа на лексиката2 .
Македонскиот и албанскиот јазик иако генеалошки несродни, во областа на лекси-
ката покажуваат извесен паралелизам во нивниот развиток што се огледува во формата и
содржината, обусловени како од лингвистички така и од екстралингвистички фактори.
Контактите на македонските говори со албансќите на територијата на Република Македо-
нија претставуваат, секако, посебен интерес и за изучување на меѓујазичкиот контакт и
лексичките интерференции на дијалектно рамниште. Одделните дијалектни лексички и зо
глоси во повеќето подрачја со мешано македонско и албанско население покажуваат дека
во некои сфери и тематски области наполно е извршена лексичка интерференција. Оваа
тендеција, според нашето мислење, не се јавува само како резултат на непосредните кон-
такти помеѓу двете етнолингвистички групи, туку повеќе се јавува како нужност и потреба
во разговорниот јазик, како комуникативна потреба во секојдневниот живот на македон-
ското и албанското население.3
He треба да се заборави, исто така, дека познавањето на два или повеќе јазици на
Балканот било во минатото, како и денес, едно од средствата не само да се успее во
животот туку и значаен услов на коегзистирање во една повеќејазична заедница. Сето тоа
многу јасно се забележува од уводните зборови на Пулевски во неговиот Речник, кога
вели: Знаења на многу језика, да је потребно, за свакога човека, од највишеГ до најнижег
реда, који странствује у данашнја времена, ово сам казао и у првој књази“ (Речник од три
језика с. македонски, арбански и турски, књ. II, написао Бор^е М. Пуљевски, Мијак
Гаљички. У Београд, 1875). Суштествени сведоштва за македонско-албанските контакти
забележуваме од крајот на XVIII век. Нејзиниот почеток е илустративен со Данииловиот
„Четиријазичник" - грчки, аромански, македонски и албански, издаден во Венеција 1802
год., (Аекспкоу тетрау^оаоу). Овој речник е значаен по тоа што во него за првпат се обја-
вува македонско-албански јазичен материјал и претставува прв македонско-албански и ал-
банско-македонски речник4 . Поаѓајќи од вековната симбиоза меѓу македонското и албан-
ското население, како и на состојбата на активен билингвизам кон крајот на XVIII век и
особено од почетокот на XX век, се јавуваат најблагопријатни услови за развој на македон-
ско-албанските врски, особено на полето на просветата и културата. Тоа интересно
прашање го следиме во периодот на македонската преродба. Најпрвин, такви обиди прави
Јордан Хаџи Константин-Џинот, кој пројавува широк интерес за делото на Скендербег, за
лексичките особености на албанскиот јазик и за просветните прашања. Од посебен интерес
е и прашањето за застапеноста на мотиви од албанско минато во делата на македонските
преродбеници, како и во македонското народно творештво во XIX век. Овие аспекти се
најзастапени кај Григор Прличев, браќата Миладиновци, Кузман Шапкарев. Кон нивната
плодна творечка дејност се надоврзува и македонскиот преродбеник и лексикограф Ѓорѓи
Пулевски. По Данииловиот „Четшријазичник", ^ е ч н и к о п ѓ на Пулевски е втор македон-
ско-албански речник. Со оваа значајна лексикографска дејност Г. Пулевски придонесол за
<2 _ _ _ _ _
Агим Полоска, Лексичка иншерференција на македонскиош и албанскиот дијалект во Пресиа
(магистерски труд), Скопје, 1985, стр. 185.
3 Подетално за македонско-албанските јазични контакти види ги трудовите на О. Јашар- Настева: Ал-
бански зборови во македонските тшјни јазици, МЈ год. IV, бр. 3, 4, 5 -6 , Скопје 1953, стр. 60-65, 84-9 2 ,1 3 2 -1 4 0 . Вли-
јанието на македонскиот јазик врз албанските и турските Говори во Македонија, МЈ, год. VIII, кн. 2, Скопје, 1957;
Р азвој на дијалектната лексика во услови на јазична интерференција, Реферати на македонските слависти за IX
меѓународен славистички конгрес во Киев, Одделен отпечаток, Скопје, 1983; Меѓујазични контакти и нашата
топонимија^ Втора југословенска ономастичка конференција, М АНУ, посебен отпечаток, Скопје, 1980; П оглед врз
туѓата лексика во македонските Говори од костурско-корчанското дијалектно подрачје, Јазичните појави во
Битола и Битолско денеска и во минатото, Скопје, 1988; Kontaktet е te folmeve meqedonase me te folmet shqipe, Gjurm, alb.,
nr. 19, Prishtine, 1989; Shfaqje te difglosise dhe bilinguizmit ne RS te Maqedonise, Gjuha shqipe, nr. 3, Prishtine, 1990.
4 Види посебпо кај X. Поленаковиќ, Данииловиот „Четиријазичник", Културен живот, бр. 1-2 , Скопје,
1962, стр. 28-29. Б. Настев, Аромански студии, Скопје, 1988, стр. 12; П. Хр. Илиевски, Балканолошки линГвистички
студии, Скопјеи, 1988, стр. 25.
познатиот Речник:9 изделил 540 словенски етимологии. Уште поголем број словенизми во
албанскиот јазик приведува A. М. Селишчев (повеќе од 600), којшто при тоа се зафатил и
со класификација на словенизмите10. Во уточнувањето на етимологијата на одделни
зборови од лексиката на албанскиот јазик суштествен придонес внесле со своите написи,
трудови и дела и низа други познати лингвисти. Ќе спомнеме само некои од нив: Н. Јокл,
Ст. Младенов, М. Фасмер, П. Скок, X. Барич, Е. Чабеј, Е. Хемп, И. Ајети, Б. Видоески, О.
Ј.-Настева, Ј. Ѓинари, Љ. Муљаку, П. Хр. Илиевски и други.
Последниве децении нов импулс во проучувањето на словенизмите во албанскиот
јазик внесоа Б. Видоески, О. Ј.-Настева, И. Ајети, Б. Марков, Љ. Муљаку, Р. Несими и
низа други лингвисти. И покрај досегашните, повеќе или помалку, интензивни зафаќања
кон проучувањето на македонско-албанските лингвистички истражувања, можностите за
изучување односно следење на македонско-албанските лексички контакти, особено на ди-
јалектно рамниште ни оддалеку не се исцрпени. Општ е впечатокот дека останува уште
многу да се проучува. Сепак не може да се одмине фактот дека последниве децении во
посочените области доста е и истражено. Во случајов одбележување бара, пред cb, собра-
ниот речнички материјал како на македонскиот така и на албанскиот јазик, како и двоја-
зичните речници: Речник на македонскиот јазик, Скопје, 1986; Fjalor i gjuhes ѕе sotme shqipe
'/-//, Prishtine, 1981; Fjalor shqip-serbokroatisht, Prishtine, 1981; Речник на македонската
народна поезија I (Л-Г), 1983; II (Д-Ѕ), 1987; III (И -М ), 1993, Скопје; Nikolla Berovski, Fjalor
maqedonisht-shqip, Tirane, 1990. Посебен научен интерес за македонско-албанските
лингвистички контакти и пошироко за балканистиката претставува трудот на Б. Беци11.
Во него авторот доаѓа до заклучок дека паралелизмот и влијанието на одделни фонетско-
фонолошки карактеристики, особено во однос на употребата на полувокалот 3 (еј во ал-
банските говори доаѓа до израз посебно во западните македонски говори.
Во сложените проблеми од словенски, односно македонско-албански лексички кон-
такти секако спаѓа вклучувањето на некои зборови во албанизми или словенизми, како и
можното укажување на некое друго потекло. Впрочем, општопознат факт е дека
прифаќањето односно земањето став спрема дадена етимологија е сврзано со сериозни
тешкотии. Во секој случај, потребни се широки познавања, коишто се опираат на голема
ерудиција кај оној што се зафаќа со таква проблематика. Но, и покрај тоа, не се ретки
случаите кога некоја (општо) прифатлива етимологија со време претрпува корекции, од
кое не се имуни и најпознатите научници. Само така може да се објасни фактот дека во
однос на потеклото на извесни зборови од албанската лексика се искажани различни, дури
противположни мислења на многу познати лингвисти - во смисла дали претставуваат ин-
доевропеизми, карпатизми, општословенизми, балканизми, грцизми, романизми или тур-
цизми, сп.: balte (блато), dalte (длето), cipe (ципа), kolibe (колиба), plagke (пљачки) и др.
Посредството на албанскиот јазик односно соседните словенски јазици, посебно македон-
скиот во навлегувањето и затврднувањето на посочените и слични примери, очигледно не
може да се пренебрегне. Посочените и слични примери од лексиката на јужнословенските
јазици (македонскиот) и албанскиот јазик очигледно ја потврдуваат сложеноста на овој вид
проблематика. Сакаме да укажеме и на други појави, дел од кои во стручната литература
ретко или недоволно се разгледувани и расветлени. Според наши согледувања, таков е
случајот со следниве појави: а) фонетско-фонолошки карактеристики на словенизмите,
т.е. македонизмите во албанскиот јазик и на албанизмите во македонскиот јазик
(посебно врз процесот на адаптацијата); б) можни калки во македонскиот и албанскиот
јазик преземени од другите балкански јазици; г) семантички нијанси односно разлики мегу
македонскиот и албанскиот јазик во прамери со иста основа (словенскау албанска, бал-
Agim POLOSKA
(Resume)
A' l’aide du bilinguisme et du polylinguisme existant dans la population qui habitait plusieurs siecles
ensemble et ayant les meines conditions sociales, economiques, geographiques, on pourrait remarquer que cette
population soignait toutes les habitudes possibles spirituelles et materielles.
Meme si la langue inacedonienne et la langue albanaise represented deux langues differentes du point de
vue geneologique, dans l'union linguistique balcanique manifestent un grand interet pour etudier les contacts inter-
langagiers et les contacts concemant les interferances lexiques surtout en ce qu'il s'agit de niveau dialectal.
Les recherches linguistiques macedoniennes - albanaises etaient tres interessantes pour les esacrivains de
la Renaissance (Данииловиот Четиријазичник, Речникот на Пулевски) et les linguistes de la fin du dernier
siecle (F. Miklosich, G. Meyer, M. Fasmer, C. Младенов, P. Skok, A. M. Селшцев, A. B. Десницкал). Cet
interet augmente progressivement aujourd'hui (E. Qabej, I. Ajeti, Б. Видоески, O. Ј.-Настева, ЈБ. Муљаку, П.
Xp. Илиевски, J. Gjinari).
Како што е познато, Пулевски има напишано, покрај неколку други дела, и два
повеќејазични речници; еден Четиријазичен1 речник: македонски - аллбански - турски -
грчки, Белград, 1873 година и еден Тријазичник2 на македонски - албански и турски јазик,
Белград, 1875. Во двата речника албанскиот јазик е присутен во посебна јазична паралела.
Имајќи предвид дека овие лексикографски дела се од голема важност за македо-
нистиката, албанистиката, туркологијата, грчката лингвистика, како и за балканологијата
вопшто, овие преродбенски дела се користени како извор за одредени трудови3 , а исто
така за животот и делото на Ѓорѓи Пулевски ггашувале и неколку истакнати лингвисти,
како што се: акад. Блаже Конески4 , Блаже Ристовски5 , Оливера Јашар-Настева6 , Трајко
Стаматоски7 , Томе Саздов8 , Виктор Фридман9 , Петро Јанура10 и др11.
* Речник 1> отг> четири језика. I. Српско-аллбански. II. Арбански-Арнаутски. III. Турски. IV. Грчки. Скро-
јена и написана отб Tiop^a М. Пул4вски, архитекта, у ГаличникБ окружје дибранско 1872 године. I-ва част.
БеоградБ, Штампар1л Н. СтефановиНа и Дружине. 1873 годнне.
2 Речник од три језика, С. Македонски, Арбански и Турски, књига II. Написао 'Бор^е М. Пуљевски, мијак
гаљички, у Београд у Државној штампарији, 1875 године.
Познато е дека речниците на Пулевски ги користел Алексаидар Белиќ за својата монографија Галички
дијалекат, СКА, Београд 1935 год. Материјалот од албанската паралела му бил познат и на албанологот и индоев-
ропеистот Екрем Чабеј и др.
4 Блаже Конески, Белешки за Пулевски (јазично и книжевно-историски прилози), Македонскиот XIX
век, Скопје 1986, стр. 224-230; За јазикот на Пулевски - Графски, фонетски и фонолошки особености, Македон-
скиот XIX век, Култура, Скопје 1986 год., стр. 210-223; Кон македонската преродба, Скопје 1959 год., стр. 87-97;
Македонистот Горѓи (Ѓорѓо) Пулевски, Културен живот, Скопје 1961, VI, бр. 2, стр. 25 -26; Граматиката на Ѓ.
Пулевски, Македонски јазик, IV, Скопје 1953,2, стр. 45-47 и др.
^ Блаже Ристовски, Ѓ. М. Пулевски, Одбрани страници, Македонска книга, Скопје 1974, стр. 288; Ѓорѓија
М. П улевски и неговите книшки „Самовила македонска “ и „Македоиска песнарка Институт за фолклор I, Скопје
1973 год.; Ѓорѓија М. П улевски како поет и фолклорист, Махедонската народна и уметничка литература, Шести
„Рацинови средби“, Титов Велес 1969, стр. 70-83 и др.
^ Оливера Јашар-Настева, За речниците на Ѓорѓи Пулевски и албанската пдралела во нив, Прилози ЕХ,
2, Скопје 1984 год., стр. 43-56; Б. Конески и О. Јашар-Настева, Балкански јазични паралели во речниците на Ѓорѓи
Пулевски, во ист број на Прилози, стр. 57-63.
П /
TpajK O Стаматоски, Горѓи Пулевски и неговата Граматика, ,,Jehona“ бр. 10, Shkup 1987, стр. 29-40; Кон
графискиот систем на Пулевски, „Бигорски научно-културни средби, I научна средба, Гостивар, 21-22. X 1971“,
Скопје 1973, стр. 37-44; „Слогншуа речовска“ - израз на националната свест на Пулевски, „Нова Македонија“,
Скопје, 28 декември 1980, стр. 9 и неколку други трудови.
8 Томе Саздов, Избрани Шекстови (приредил д-р Томе Саздов), Наша книга, Скопје 1985.
9 Viktor Fridman, Gjorgji Pulevski, fjaloret e tij dhe Rilindjet kombetare Shqiptare e Maqedone, Konferenca per 100
vjetorin e Lidhjes se Prizrenit, Prishtine 1978.
П етро Јанура, Значајот на делото на Ѓ. Пулевски како претходник во кулшурната преродба на
албанскиот народ, БНКС, Научен собир I, стр. 169.
178 ACJIAH ХАМИТИ
Азбукаша на Чеишријазичникош
A a Бб ВБ Гг Дд Е е
Жж 3 з И и НБ1 Ji К к Лл
Лл лл Мм Нн Оо П п рр
Сс Тт Уу Фф X х Цц
Чч III ш к * К) к> Б б Eh
Џџ 00 (т>)
Азбука на Тријазичникош
A a Бб ВБ Гг Дд Ее Је је
Жж 3 з И и Јј К к Лл Љљ
Мм Н н Њњ О о П п рр Сс
Тт у у Фф Xх Цц Чч Шш
Јији Ја ја 00 •Bt) Eh 1Дџ Ј у ју
Правописот кај Пулевски е фонемски, по принципот една буква - еден глас, од-
носно фонема, со некои отстапувања. Имено, исклучок се прави кога една буква бележи
слог: <п> Ijal: вил 119, цлггб 141, зонл 112, 53, 54; гол 111, лка I 30, злри I 38, влам I 63, флли
I 81, мллти I 53, бил I 63, млфтч» I 70, 79 итн. Буквата < t > го бележи слогот Ijel, како во
примерите м-ккра I 21, BiTepE I 31, 41; в-kpa I 64, м^штерт, I 36, в^енг I 51, луле б-кшкигв I
36, н^рБШ I 21, нкрсБ I 21, ггккурх I 39; пкшгБ 152, c в кнма I 67, м-крг I 69, б-кварт* I 88, irkp-
гулл I 47, irkinicb I 47 и др. Додека слогот Ij'yl се означува со буквата <к>>: нзве I 21, 52, 76;
пиотма I 63, ПБК)те I 93, кзјенумилрт* I 59 итн. Како што може да се види од дадените при-
мери ваквото бележење на слоговите е присутно само во Четиријазичникот, а не и во Три-
јазичникот. Буквата < ш > кај Пулевски се чита како /;м/, а во неколку ретки случаи и како
lul. Еве некои примери: уБШ 1 16, нБ1ерт> И 52, нБ1фт> 1 10, фаБ1 I 98 итн. Како lul го сретну-
ваме во неколку зборови: н б 1 1 10, бие ш б ш 115, турБШ I 21, д б ш л и 6bie 1 14, hyMiiiTbiT I 23 и
др.
* * Весна Матијашевиќ, Јазикот на текстовите на Ѓорѓи Пулевски (магистерски труд во ракопис одбра-
нет на Филолошкиот факултет во Скопје, 1992 год.), како и други автори. Забелешка: списокот на трудовите не е
целосен.
*2 Б. Конески - О. Јашар-Настева, Балкански јазични паралели во речниците на Ѓорѓи Пулевски,
Прилози. Одделение за лингвистика и литературна наука, IX 2, М АНУ, Скопје 1984, стр. 57.
15, њјом II 31, анза 1 14, II 78; њом I I 129, ден I 55 и др. Според ова, во графијата на Пулев-
ски имаме само серија на орални вокали.
Потпирајќи се врз резултатите од спротивставувањата на квантитативниот степен
на гласовниот систем на албанската паралела кај Пулевски (кратки - долги самогласки)
кои не познаваат назалност (без назална серија, туку само со орална серија на вокали)
може да се заклучи дека албанскиот јазик во Четиријазичникот и Тријазичникот вкупно
има 12 фонеми самогласки: 7 кратки: /а/, /е/, /и/, 16/, /у/, /з/, /f/ и 5 долги самогласки /а:/, /е:/,
/и:/, /о:/, /у:/.
Познато е дека во централно гегиските говори присутна е фонетската особеност на
делабијализација на 1п/ (на алб. се пишува /у!) во /и/. Овој феномен се регисгрира и кај ал-
банската паралела на Пулевски. Имено, оваа појава е карактеристична и за говорот на Ал-
банците од Дебар и Дебарско. Пулевски примерите ги пишува вака: тлин I 39, брим, фил I
57 итн. Кај истиот автор /и/ еволуирал на lyl: шут I 42, крича II 73, нруше II 72 во ваквите
зборови. Кај една група зборови по преминувањето на акцентираното /м/ во /и/, таа еволуи-
рала и понатаму, се дифтонгирал најчесто во зи : cii >си > с б и II 70, 76, 78, 80, 81, 84; покрај
примерите со недифтонгирано /п/, но во формата си на страна 65, 66, 67, 71 и др. од Три-
јазичникот.
Една многу интересна фонетска особеност на албанскиот јазик на Пулевски, покрај
спомнатите, е и употребата на едно /и/ со помал степен на лабијалитет од обичната. Имено,
можевме да најдеме околу девет-десет зборови во чиј состав имаме и една самогласка која
е помалку лабијална од обичната /и/ (у) за албанскиот јазик. Оваа фонема Пулевски ја
бележи со уи, на пример дуи 137, I I 112; дуимадијетх I 26, I I 125; друи I 34, суи I 83, буик I 32,
у фруи I 36, у 0уи I 36.
Вокалниот систем хај албанскиот јазик во речниците на Пулевски би бил следниов:
V
a а:
кратки вокали долги вокали
гииггб I 22, суатт>, баркт>, микатт> I 64, фисатт» I 64, гури шкрега>ст> I 19, џепатт» I 2'9, сум-
буллт> 130, лешт>, памбукх 131, итн. Забележливо е и тоа дека овој знак се употребува само
на Првиот речник.
Кога сме кај консонантите, да го спомнеме и познатото пишување на двојно л <лл>
во сите јазични паралели во двата речника на Пулевски за тврдото /л/ (i) наспрема <л> за
меко /л/, во Првиот речник18. Така: молла, кумбулла I 46, сонгиллт* I 38, штилл I 38, тур-
булл I 17, муллил I 18, ватулла I 21, даллга I 16, hepimwa I 21, филлт» I 37, полломба I 24,
каллнорт* I 25 и др. Сп.: макед. сллабо 1 16, лла^а 1 19, гллава I 21 како и во другите јазични
паралели.
Напишаниот текст на албански јазик од минатиот век ни дава можност, на некаков
начин, да ги отсликуваме и некои фонетски особености на тој говор. Покарактеристични
се:
а) Гласот [е] во акцентирана положба, како во примерите мбзт>I 40, кбм6 т>I, демб I
22, шкБмбт» I 34 и др. [E] на крајот на зборот: еште II 30, аште I 96, 15, 65; II 91, 160, 161;
гш т г I 36, те холле I 31, дарде I 46, фаре II 67 и др. Недоследност на пишувањето или
испуштањето на [е] пред сонантите [р], [љ], [л], [н] и [њ]. Имено, имаме примери каде [е]-то
се пишува: катврт* I 26, 27, 28, 29; чадБрт> I 58, дандер I I 123, е вјеБр I 71, метБр I 57, е вогбљ
I 36, тамбБЉ I 33, фолБмт» I 84, рафвмг I 58, дитбн I 15, џаргљнт* I 51, рвнл I 45 итн.,
наспроти испуштањето на [е] пред сонантите, како во зборовите кртолат II 66, прсе II 3,
бакрт> 1 19, II 27; крт> 131, егрт> I 46, прми I I 75, тамблт> I 23; амље.
б) Кај албанскиот јазик на Пулевски може да се забележи фонетскиот фонем на
лабијализација на [е] во [о] под влијание на билабијалните [м] и [п], како во примерите ну-
мор (< numer) I 9, полломба (< pellemba) I 24, копуцар (< kepucar) 155 и др.
в) Веларниот вокал [е] во неколку случаи во неакцентирана положба го наоѓаме
заменет со палаталното [и], односно со преден и тесен вокал [и], при што се вршела пала-
тализација: џимон (< gjemon) 134, ликура (< lekura) I 45, II 90; шиндош (< shendosh) I 75, њи (<
nje) I I 37 и др., својство на повеќето од гегиските говори.
г) Општогегиската назалка [а] кај Пулевски во неколку зборови се лабијализира
толку многу што на крај завршува на уснената [о], која би требало да се слуша со малку
носовна нијанса. Ситуацијата е иста и во неколку гегиски говори19. На пример: нона (<
пепа), бојет (< behet) II 87, хона (< hena), бон (< ben) 111 и други примери.
д) Дифтонгизацијата на акцентираните тесни вокали [и] и [у] општо е карактерис-
тична за сите централно гегиски говори20. И кај албанскиот јазик на Пулевски во повеќето
случаи акцентираното [и] се дифтонгира на зи: тби (< ti), МБИр (< mire), II 81; сби (< sei < si <
ѕу) II 70, 76, 78, 80, 81, 84 итн.
Акцентираното [у] во повеќето зборови е дифтонгизирано како [о%]: дергоум II 98,
бароум II 99, пајтоум I I 100,105,110; бесоум I I 109, мартоум I 70, лароум I I 152 итн.
ѓ) Монофтонгизацијата на вокалната група [ye] во [у]: дул I 15, II 70; були I 41,
капрулт> 147; бесу I 68 и др.
е) Вокалната група [уа] која е карактеристична за тоскискиот дијалект ја наоѓаме
во албанскиот јазик на Пулевски, како кај зборовите груа I 70, ГБзуарт> I 70, пруа 1 16, II 70;
дуал 114, II 70; штруарт>, првлуарт*, гатуарт* I 40; мсуа I 59, шкуарт* I 56, 0уа I 22, пајтуар I 55
итн.*
*8 Оливера Јашар-Настева, За речницише на Ѓ. Пулевски и албанскаша иаралела во нив, Прилози. Одде-
ление за лингвистика и литературна наука, X I2, М АНУ, Скопје 1984, стр. 53.
I9 Remzi Nesimi, Mbi disa vegori te sistemit vokalik te sefolmes shqipe te rrethit te Tetoves, Dialektologjia shqiptare V,
Tirane 1987,f. 186.
Bahri Beci, Mbi kater inovacionet fonetike te sefolmeve te Gegenise se Mesme, Konferenca e Pare e Studimeve Alba-
nologjike, Tirane 1965, f. 263.
јот на слогот и зборот се врши неутрализација меѓу [/] и вокалот [и]. Сп. ги дадените при-
мери: андеи, пастаи, шкоим, боин и др. во кои наместо < и > би требало да има < ј >, додека
пак во членувана форма кај примерите муи, калаи, маи, уи и сл. би требало да има < ј >
пред < и >.
Кај албанската паралела на Пулевски, забележливи се и некои други фонетски
феномени, како што се асимилација, аглутинација, додавање на гласови, испуштање на
гласови и др25.
Морфолошката структура на албанскиот јазик во речниците на Пулевски е онаа од
дебарскиот говор и Дебарско, односно реканскиот албански говор. Општа констатација е
дека авторот не ја совладал добро морфологијата на албанскиот говор. Имено, во многу
рамништа влијаел македонскиот јазик или пак авторот не е консеквентен при пишувањето
на морфолошката структура на зборовите. Така на пример, кај Пулевски, во албанската
паралела нема некои јасни падежни форми, туку истите се појавуваат бледо и ретко. Исто
така, во границата на зборовите се направени многу грешки. Имено, има примери кога не-
кои зборови би требало да се напишани одвоено еден од друг а во текстот се напишани
заедно, слеано, без прекин како да е само еден збор: сп. на пример: поу^ег (no у 1>ег) II 31,
машум (ма шум) II 3, чепреајо (че пре ајо) II 3, екабарове (е ка барове) II 8, поечилојм (по е
чилојм) II 75, курдошкоиш (кур до шкоиш) I 78, потабајшиндет (по та бај шиндет) I 75,
аикурчешен (аи кур ќешен) I I 18 итн. Како што може да се гледа од дадените примери, оваа
не е модерна фонетска ортографија, со морфолошки граници на зборовите, туку е народна
ортографија на синтаксичка фонетика, во прв ред образувајќи акцентски целости.
Што се однесува до глаголот, во овие текстови таа морфолошка категорија се
употребува двојно: без частицата по и со частицата по од типот пуној и по пуној. Со
частицата по авторот настојувал да го надополни немањето на глаголскиот вид во албан-
скиот јазик. Имено, аналитичката форма по пуној ја употребува како паралела за
несвршените или трајните глаголи, т.е. за означување на дејство кое се одвива, кое трае,
односно се врши последователно и кое не е завршено. Додека синтетичката форма пуној ја
употребува како соодветна на свршениот вид, т.е. за искажување на дејство кое го сфаќаме
како целосно завршено. На пример: По ви, по вје, по вими (мак. ида, идеш, идеме) II 134;
вји, вји, вјен (идед, идед, идад) I I 134; по ларо ун, по ларо теи, полароиме (ора, ораш, ораме)
и ка љаро, каљаро, кан љаро (изорал, изораља, изораље) I I 141 итн.
Според наше видување целиот текст напишан на албански јазик во двата речника
на Пулевски е буквален превод од македонската паралела, која впрочем е прва јазична
паралела и кај Четиријазичникот и кај Тријазичникот. Цврстата верност и зависност на
другите јазични паралели од паралелата на македонски јазик може да се види особено во
Разговорниот речник. Спореди ги дадените паралелни реченици на македонски и на албан-
ски јазик: „Знања на многу језика, да је потребно, за свакога човека, од највишег до нај-
нижег реда, који странствује у данашња времена, ова сам казао и у првој књизи“ - „ М а ш у м
гјуха, тадијм н аште нкадухет, препас вет њерји нка мате наљти, 1)ерте мате ун^ет, арада,
циљи пошкон наана теветуи, нде моти сотис, кија, камба, еде нде љиберти парас“ II 3; „Но,
како, бидувад ден и Hoh, когаје, така, како что вељиш, кажими“ - „Апо си бојет дит еде
натн, кур, аште, ашту си чуш еба, дифтому“ II 71; „Како се, научувајед, људиве пак, да
можад, да си прибавид, за себе рана, и облекло, да имајед“ - „Сипо, мсоин, њерази, опет
тапо мунд табијен превете, ушНемеа, еде, дешур прета кишин“ II 55 итн.
Има реченици во албанската варијанта на Вториот речник во кои и нивната семан-
тика е многу матна и нејасна, при што читателот е принуден да ја чита македонската
паралела за да го разбере истото, како на пример: Алб. „Тесати, ^икунде еде џи0и апсфит
се си аште се нук“ —мак. „Сувотата, секаде, и, сета аљ је еднаква иљј неје II 20. Еве едно
25 Дслан Хамити, Албанскиот јазик во ренниците на Ѓ opiu Пулевски (магистерски труд одбранет на
Филолошкиот факултет во Скопје), Скопје 1994.
прашање и негов одговор при што не се знае што се прашува и како се одговара: ,Лрсе
бојет, нде, венден еде по нук, аште, пемна сеси 1)икунде“, одговор: „Нка ато бојет ња нка
троли прсе нук, аште, ^икунде се си апо Нетер нка брези ерас“ I I 22 итн.
Редот на зборовите од варијантата на албански јазик е тој од синтаксата на маке-
донската паралела. Пример за ова е речиси целиот текст од Тријазичникот, како: ,Ј1љумб
аште бут, еде ран мадеми кија, мунд, љееен, ташкреен, нде, зјар нка аја дердун кок прејта,
мбушин, армет, еде драса преј мбаломеа штпиј киша, џамиите, еде heTep пуна“ - мак.
„Олово је мека и тешка руда, таја можед љесно, да, се, стопид, во, огон од неја, сипувајед
зрна за пушки плнење и штици, за покривање, куНи, цркви, џадији и други рабо!)е“ I I 27 итн.
Познато е дека во албанскиот јазик атрибутот обично стои зад некоја именка во
реченицата (njeri i mire), додека во македонскиот јазик тој редослед е обратен (добар
човек). Овој последен редослед Пулевски често пати го задржува и во албанската
паралела, како во примерите вогл жалура I I 18, heTep шум - сп. на мак. многу други II 25,
32, 35, 56; алб. ма маде пешка - мак. погољеми риби II 35; алб. форт штепија - мак. јаки
куНи I I 54,55; алб. сати тролис - мак. сувота земја I I 20 итн.
Во областа на речникот треба да се истакне дека Пулевски се трудел и во парале-
лата на албански јазик да создава нови зборови (термини) на народен начин. Тој повеќе
сакал да создава нови зборови отколку да ги пренесе истите од еден јазик на друг. Најго-
лемиот дел од тие новообразувани зборови се со материјал од албанскиот говор, но според
зборообразувачкиот модел на македонскиот говор, како на пример сп. алб. ветзанисе -
мак. самогласка (zanore) II 116, алб. ипмеа - мак. јавање (kalurim) II 156, алб. мишишитме -
мак. месопродавница (mishtore) I 19, алб. ритетун - мак. растенија (bime) II 22, алб.
вшатумун, нук вшатумун - мак. населени, ненаселени (te banuara, te pabanuara) алб. лентор -
мак. плодовит (pjellore) II 22, алб. вишилоитор - мак. свирач (muzikant) II 55, алб.
жалишкрујтар - мак. живописател (biograf), пашмеа - мак. светло (drite) II 76, алб. брињи-
ундас - мак. носорог (rinoqer) II 61, алб. сатиуис - мак. сувоводни (ujetokesoret) I 56, алб.
чамена - мак. тужба, жалба (ankese) I 68, алб. шкроњисора - мак. азбука (alfabet) I I 100 итн.
Во текстот напишан на албански јазик во двата речника на Пулевски има неколку
лексички заемки од македонскиот и другите словенски јазици, лексички заемки од тур-
скиот јазик, грчки лексички заемки и др.26 Општо земено, истите лексички заемки се
вообичаени кај албанските говори во Македонија.
Употребата на синонимите кои обично се пишувани едно по друго, особено во
Четиријазичникот, го збогатува лексичкиот фонд на јазикот на речниците. Овој обид на
авторот може да се сфати како намера за подобар и поцелосен превод и како обид за пре-
минување од локалните рамки. Спореди го материјалот: кока, креа, каптина I 21; Киме,
флок I 21, тамлт>, Нумшт I 39; гати ашт, азврт> I 40; гомар, ма^арт> I 40; петригв, скифтерт* I
45; ливошка, ликура I 45; капрулл, дрее I 47; делпун, скиле I 48; дац, мачурек I 48; џамџи,
НелНеџи I 55; карте, летра I 60; тат, ат, баба I 63; кумри, гугушка I 44; цуц, чуп, гац; дјал,
чун, воц I 70; мос у фрик, мос у тут I 80; ВБШТро, чилло I 34; пунц, бунар I I 16; гропа, врима
II 16; прБпјет, тБрма I 17; катунд, вшат I 17; робе, петка I 9; фјал, кувенд, ллаф I 81 и др.
Како што може да се види, за неколку термини се дадени двете главни варијанти на зборот
во гегискиот и во тоскискиот дијалект.
Општа карактеристика на албанската паралела, од дијалектен аспект е неговата
разновидност. Неговите особености се: а) фонетски, фонолошки, морфолошки и лексички
особини на албанскиот говор на Дебар, односно реканскиот говор, кои доминираат; б)
тоскиски дијалектни особини и в) особини на другите гегиски говори.
26
Аслан Хамити, Реципрочното влијание на македонскиот и албанскиот јазик во речниците на Ѓорѓи
Пулевски (реферат прочитан на Симпозиумот „Македонскиот јазик од XIX век“, одржан на 9 и 10 декември 1993
година на Филолошкиот факултет во Скопје.
Asllan НАМГГ1
(Summary)
As we know, the Albanian parallel of these dictionaries has been also written in cyrilic alphabet. Accord
ing to the structure, method of connecting, and the graphic system both dictionaries are different. The four-language
dictionary contains words and expressions divided in thematic fields. The variant written in Albanian has about
2500 words and expressions. The three-language dictionary is a conversation of questions - answers type.
The author of the dictionaries did not have any problem in the graphical presentation of the phonemes
which are present both in Macedonian and Albanian. But the author had sawe difficulties in presenting a certain
number of phonemes which are typical for the Albanian language (e, y, th, dh, etc.) the author had difficulties. The
Pulevski's orthography is phonemic by the principle of a letter —phoneme, but with some retreats. Namely, there is
an exception when a letter presents a syllable.
According to the graphic system of the Albanian language in both dictionaries, we tried to define the main
features of the phonology and the phonemic system in the Albanian parallel. The length of the vowels have seman
tic character too, so according to this it can be noticed that we talk about 12 phonemes vowels, 7 short: /а/, /е/, /Г/,
/6/, /и/, /5/, fyf and 5 long vowels: /а:/, /e:/, /i:/, /o:/ and /u:/.
The consonant system of the Albanian language in Pulevski's dictionary takes into consideration 27 con
sonants (in comparison to standard Albanian the africate /х/ (dz) and semantic vibrant /f/ (rr) are not present).
The use of synonyms enriches the lexical fond of the dictionary. This author's attempt can be accepted as
an intention to improve the translations and to exceed the local frames (the speech of the Albanians from Debar and
the local area).
The four-language and the three-language dictionaries by Pulevski as XIX century texts are of linguistic,
cultural and historical importance to the Balkan people and to other scholars interested in the issue.
1. Име
Зборот Влав е од келтско потекло. Во средниот век овој назив имаше многу
поширока употреба одошто денес и со него беа означувани романските народи од страна
на другите неромански народи од Европа. Така, овој термин беше употребуван како
еквивалент за „Французин“, ,,Италијанец“, ,,Романец“ итн. Од 1367 година, во Дубровник се
среќава и терминот Maurovlahus од грчкиот МарроР^а%05 што значеше „црн Влав“ и кој
многу често се среќаваше во венецијанските канцеларии во XIV и XV век. Со ова име Ви-
зантијците го нарекувале романското население од внатрешноста на земјата кои носеле
црни кабаници и кои се разликувале од приморското население.1
Во средновековните документи, кои се однесуваат на балканскиот романитет,
називот Влав, во некои свои варијанти или во составот на други зборови, се употребуваше
со дистинктивно значење. Така, Валах значеше „Романец“ што живее северно од Дунав
(оттука Valahia ,ЈВлашко“ за Мунтенија а понекогаш и за Молдавија), а Влав значеше
„Романец“ што живее јужно од Дунав. Соседите често им давале и погрдни имиња како
Цинцари (особено од страна на Србите заради честата употреба на гласот ц или Куцовласи
според грчкото Ko\)taop^axoi. Овие називи се однесуваат пред cb на Ароманците.
Во одредени периоди и одделни делови на Балканот етничкото значење на називот
влав придобива социјално значење. Така, албанското remer, што доаѓа од латинското roma-
пиѕ, значи „овчар“ а називот Qoban значи „Влав, Ароманец‘\ бидејќи ова население главно
се занимава или подобро речено се занимавало со сточарство. За Турците називот „влав“
се поистоветувал со „христијанин‘\ а за католиците со ,лравославен“. Кај Македонците и
Бугарите се среќаваат и називите „бели Власи“ за Ароманците и Мегленороманците, т.е.
за Власите од Македонија, Грција, Албанија и дел од Бугарија, и ,Даравласи“ за Романците
(според турското кага ,лрн“).
Во научните кругови, Власите што живеат јужно од Дунав (но не и романското
население што живее во пограничните делови на СР Југославија и Бугарија) се познати под
називите Ароманци (шш македонски Романци), МеГленороманци и Истророманци за
разлика од Д а к о р о м а н ц и т е што живеат северно од Дунав. Бидејќи се работи за различни
дијалекти кои просторно и бројно се различно застапени, подолу во нашето излагање ќе се
служиме со овие последни термини за да можеме подобро да ги разликуваме еден од друг.
Skok, Р., Slavemtvo / romanstvo na jadranskim otocinia, Toponomastidka ispitivanja. I, Zagreb, 1950, str. 18.
188 ПЕТАРАТАНАСОВ
ANONYMI (XIV V .) „Notandum (est hie) quod inter machedoniam, achayam et thessalonicam est quidam populus valde
magnus et spaciosus qui vocantur Blazi“ (цитат според Th. Capidan, Les Macedo-Roumains, Bucarest, 1937, str. 9).
3
Thunmann, Johann, Untersuchungen iiberdie Geschichte der ostlichen europaischen Volker, Leipzig, 1774, str. 174.
4
Capidan, Theodor, Aromanii. Dialectul aroman, Studiu lingvistic, Bucuresti, 1932, str. 32.
5 Capidan, Theodor, Ibid.
Caragiu-Marioteanu, M., Compendiu de dialectologie romdni(nordsi sud-dunAreani), Bucuresti, 1975, str. 218.
Enciclopedia limbilor romanice (EUR), Editura stiintifica si enciclopedica, Bucuresti, 1989 (coonionator: Marius Sala),
str. 36).
2.2. Мегленороманци
Haciu, A.. Aromanii: comert, indiisttie, are, expansiune, civilizatie, Focsani, 1936.
9 Atanasov, Petar, Le megleno-romain de nos jours. Une approche linguistique, Balkan-Archiv, Band 7, Helmut Buske
Veiiag, Hamburg, 293 страници, стр. 11.
10 Ibidem.
3. Зашшање
4. Пошекло
истророманскиот. Според нас, Денсушиану, се чини, имал право кога тврдел дека Мегле-
нороманците имаат севернодунавско потекло. Да кажеме, исто така, дека нивното лоци-
рање за одреден период во Родопскиот регион Капидан го темели врз постоењето на отво-
реното /<р/ во мегленороманскиот, сметајќи дека овој глас е преземен од бугарските родоп-
ски говори. Ова тврдење не може да се прифати како точно зашто тој глас не е присутен
во сите мегленоромански говори. Тоа значи дека и доселувањето на Мегленороманците во
Меглен веројатно е извршено по долините на Морава и Вардар.
5. Културно минато
Москополе. Таа започнала многу порано меѓу богатите аромански трговци кои станаа
крупни финансиери и банкари во Виена, Пешта и на други места. Ароманската емиграција
во Европа доаѓа во контакт со романската емиграција и под влијание на познатата
„Ердељска школа“ која имала латинистичка ориентација (за заменување на кирилското
писмо со латинско во Романија) и Ароманците почнаа да ја применуваат латиницата наме-
сто дотогашното грчко писмо.
Во овој т.н. латинистички период ќе се појават филолошки трудови како што се
оние на Георге Константин Рожа (Gheorghe Constantin Roja), М aestria ghiovasirii romdnesti cu
litere latinegti care suntu litrele Romanilor ceale vechi, Буда, 1809, и на Mrtfcaiin Бојаџи (Mihail
Boiagi), професор no новогрчки јазик во Виена, озаглавена Г р а р |тт 1 КТ| рсороаакп T|t o i
|LiaKe6ovoP^aztKT| (Romanische oder Macedono-wlachische Sprachlehre), Виена 1813, која досега
доживеала четири изданија, а последното е од 1988 (Фрајбург). Во граматиката се почнува
со ароманскиот текст на латиница, а десно во две колони се дава грчкиот и германскиот
текст. По граматичкиот дел поместени се кратки текстови а сосема на крајот е речникот со
толкувања на романски, грчки и германски јазик.
Во овој период се јавува и учената литература - уметничка, дидактичка, публи-
цистичка, оригинална и преводна. Ова особено доаѓа до израз по отворањето на првото
романско учидиште во Македонија (во Трново, во 1864 година), а нејзини претставници се
Ташку Илиеску (Та^си Iliescu),20 К. Космеску (С. Соѕтеѕси),21 Михаил Николеску (Mihail
Nicolescu), Константин Белимаче (Constantin Belimace), автор на ароманската химна Diman-
darea parinteasca („Родителски завет“), Нуши Тулиу (Nuji Tulliu), Зику Араја (Zicu Araia),
Николае Бацарија (Nicolae Batzaria), Џорџе Мурну (George Murnu), што се смета за најголем
аромански интелектуалец (извршил најдобар превод на „Илијада“ и „Одисеја“ на романски
јазик). Се појавуваат и фолклорни збирки чии автори се Г. Вајганд, Перикле Папахаџи
(Pericle Papahagi) и други.
И на полето на научното проучување на ароманскиот се истакнуваат видни ароман-
ски лингвисти (покрај странските), како што се Теодор Капидан,22 Таке Папахаџи (Tache
Papahagi),23 Матилда Карацу-Мариоцеану (Matilda Cargiu-Mariojeanu),24 Николае Сараманду
(Nicolae Saramandu),25 Георге Караџиани (Gheorghe Caragiani),2627Николае Кацанис, Ахиле
Лазару28 и други.
Иако мал по број, во споредба со другите балкански народи, ароманскиот етнос
исфрли бројни еминентни личности познати во јавниот живот не само на Балканот туку и
во Европа. Меѓу нив ќе ги споменеме генералот Колети (Coletti), кој завршил медицина во
Пиза, грчки дипломат во Париз, потоа Константин Ригас Фереос, маркантна фигура од
грчката револуција и автор на „грчката Марселеза‘\ но кој, предаден на Турците од страна
Tascu Iliescu, учител од Крушево автор на еден аромански буквар и една читанка, објавени во Букурешт,
и преведувач на познатата лангдошка песна Escriveta на аромански.
21 Cosmescu, С., роден во Гопеш, студирал во Букурешт. Автор е на адаптациите на аромански на
Молиеровите дела: Вообразениот болен и Скржавецот.
22 Capidan, Th., Idem.
Papahagi, T.. Dicponarnl dialectului aromdn, general si etimologic, второ издание, Ed. Academiei RS Romania,
Bucuresti, 1974.
24
Caragiu-Marioteanu, M., Fono-morfologie aromana. Studiu de dialectologie structurala, Ed. Academiei RS Romania,
Bucuresti, 1968.
i 25
Saramandu, N., Cercetari asupra aromdnei vorbite in Dobrogea, Ed. Academiei RS Romania, Bucuresti, 1972.
26 Carageani Gh., La subordinazione circonstanziale ipotattatica nella frase del dialetto aromeno (macedoromeno),
I s t i t u t o u n i v e r s i t a r i o o r i e n t a l e , N a p o li , 1 9 8 2 .
27 KaxcKxvri AG, N., EM.r|viKe<; етибрааец ата коугаорХахпса (фсоугјтисп-ЈЈ-орфоАл^а), ©eaaaXoviicn, 1977.
Lazarou, Ach. L’aroumain et ses rapports avec le grec, Salonique, 1970.
на Австријците, ќе биде погубен во Белград во април 1798 година (Австрија во овој период
е во војна со Франција и не сака затегнување на односите со Турција).
За Ароманците населени во Србија, Душан Поповиќ во својот труд „О Цинцарима^
пишува: „Ароманците кај нас беа секогаш во мал број и раштркани. Но од интелектуална и
уметничка гледна точка тие им беа далеку супериорни на Германците и на Србите во некои
наши краишта. Затоа, несомнено, нивното влијание беше многу големо, особено меѓу
населението по градовите каде што тие ги поставија основите на трговијата. (...) Кога ќе се
изврши еден ден анализа на крвта на нашите големи луѓе, ќе се види дека еден голем дел
(...) произлегуваа од нив“. Да наведеме само неколку познати аромански имиња како што
се филантропите Анастасијевиќ, Божду, Трандафил и други, потоа политичарите Никола
Пашиќ, Александар Цинцар Марковиќ, генералот Петар Живковиќ, познатите комедио-
графи Јован Стерија Поповиќ и Бранислав Нушиќ, а во Македонија браќата Манаки, ро-
дени во Авдела (Грција), првите филмски сниматели на Балканот.
Меѓу Ароманците среќаваме и такви семејства чиј општествен подем е спектаку-
ларен. Трагата на фамилијата Сина, на пример, не води од Москополе, преку Сараево и
Хрватска до Виена (1780) каде Симон Сина (Simon Sina) успева од својата банкарска куќа
да направи да биде втора во Австрија, по онаа на евреинот Ротчилд (Rothschild). Неговиот
син Георг Симон Сина, во 1822 година, со решение на австрискиот император Франц I, ста-
нува барон. Подемот на оваа фамилија достигнува апогеум со неговиот син што се сметал
за еден од најбогатите луѓе во Хабсбуршката монархија и во Влашко (поседувал 100.000
хектари земја). Тој ја финансира градбата на висечкиот мост во Будимпешта, ја помага Ун-
гарската академија на науките, незаборавајќи го кралството Грција, земјата од којашто
потекнувал. Во Атина тој ја финансира градбата на Опсерваторијата и на Академијата.
Благодарна за ова, Грција го назначила за министер во Виена, Минхен и Берлин. Велико-
душност спрема хеленизмот манифестираа и други богати аромански фамилии како
Афероф (Averoff), Думбас (Doumbas), Тушица (Tu^ita) и др.
Но ако фамилијата Сина не манифестирала некакво пророманско чувство, сосема
поинаква е состојбата со фамилијата Мочони (Мосѕопу). По потекло од Москополе, оваа
фамилија (фактички Поповиќ) ја следи големата српска преселба на патријархот Арсеније
во 1690 година. Дел од неа се доселува во Пешта, а дел во Мишколц и Токај. И двете
гранки стануваат дел од унгарското племство добивајќи го името Мосѕопу. Оваа фамилија
ќе и даде голема помош и поддршка на романската кауза во Трансилванија.
И меѓу оние кои се населија во Трансилванија и Влашко ('I'ara romaneasca) се истак-
наа повеќе фамилии и личности. Така фамилијата Коанда (Coanda), доселена во 1735
година во Влашко, го даде генералот Константин Коанда, а во еден многу краток период и
прв министер, додека пак неговиот син Анри Коанда (Henri Coanda), инженер, кој во Issy 1еѕ-
Moulineaux, близу Париз, во 1910 година изврши опит на база на реактивен мотор, познат
под името „ефектот Коанда“. Богати аромански фамилии во се уште необединетите прин-
ципати на тогашна Романија се фамилиите Хаџи Моско (Hagi Моѕсо), на бароните Меитани
(Meitani) и Белу (Bellu).
Еден потомок од оваа последна фамилија - Georges de Bellio, кој студирал медицина
во Париз каде и живеел, но никогаш не рабоател како лекар, бил голем љубител на умет-
носта, пријател и страстен приврзаник на сликарите импресионисти. Тој организира
изложби и ги откупува нивните слики. Сликарите Manet, Monet, Pissaro, Renoir и други,
зарад и ф инансиската кри за, ги продаваа свои те слики за еф етини пари. Т ака R e n o ir
пишува: „Секогаш кога некој од нас имаше итна потреба од 200 франци, тој бргу одеше во
Cafe Riche, за време на ручекот. Бевме сигурни дека таму ќе го најдеме г. de Bellio, кој ку-
пуваше слика дури и без да ја погледне.“.29 Најголемиот дел од колекцијата на de Bellio де-
нес се наоѓа во париските музеи, но неговото име се крие зад „заоставштина на Donop De
Monchy“, според презимето на неговата ќерка Викторина што го носеше станувајќи госпоѓа
Donop de Monchy. Во Романија пак споменот на фамилијата Bellu ќе се зачува преку името
на познатите гробишта Belli во Букурешт.
Ароманците дадоа една маркантна фигура на духовен план во Трансилванија во
името на митрополитот Андреј Шагуна (Andrei IjSaguna), како и познатите поети Лучан
Блага (Lucian Blaga) и Октавијан Гога (Octavian Goga).
Co оглед на многу малиот број (во почетокот на овој век околу 20.000, а денес око-
лу 5.000), како и занимањата што ги практикувале во минатото и денес, Мегленороманците
не можеа да имат свое културно минато. Сепак, покрај богатата усна народна литература,
собрана од Т. Капидан, П. Папахаџи и Марија Папагеоргиу,30 меѓу Мегленороманците
циркулираат и извесен број преводи, веројатно извршени од аромански, кога Мегленоро-
манци и Ароманците учеле заедно во романската гимназија во Битола и во трговското
училиште во Солун.
МарихГ. П(ша*уе(ор71оу, Парацобкх ало p.'uGo'vx; ap^aitov eXXr|viiccov ttoititikcdv epycov nov %a0r|Kav koci
aXka 7capa|j/u6ia tod pXaxotfxovou %topioD акра (XioDp-vitaa), 0eaaocXovucr|, 1984.
7. Персиекшиви
Petar ATANASOV
(Resume)
Faisant partie integrante naguere de la romanite balkanique tout entiere, la romanite sud-danubienne est
de nos jours representee par trois groupes a savoir les Aromains, les Megleno-Roumains et les Istro-Roumains. Ils
vivent dans des milieux allogenes, eparpilles dans tous les fetats balkaniques, ce qui a contribue a une forte dena
tionalisation; leurs idiomes - les hypostases actuelles d'une langue commune a l'origine - deviennent des dialectes
historiques de type divergent du roumain, etant soumis a une forte influence des langues officielles des milieux
respectifs.
Origine, autochtonie ou non, symbiose seculaire avec les populations allogenes, religion commune,
mariages mixtes, inexistence d'un enseignement en langue matemelle (a l’exception d'une periode ou il se faisait en
roumain litteraire, contribuant grandeinent a leur eveil national et les essais timides qu’on fait actuellement dans
notre pays), integration totale dans la vie sociale, economique et politique des pays balkaniques, autant de facteurs
de nature extralinguistique qui concourent a l'extinction de ces idiomes et qui ont fait l'objet de ce travail.
МАКЕДОНСКИОТ ЈШТЕРАТУРЕН ЈА ЗИ К
И КОНТШ1УИТЕТОТ НА НЕГОВОТО ОСПОРУВАЊЕ
Како што кажува и самиот наслов, мојов реферат се состои од два дела: 1) функ-
ционирањето на македонскиот литературен јазик (значи, годините на слободен живот) и
2) континуитетот на неговото оспорување (значи, пак годините на слободен живот).
I.
Веќе е познато и пошироко од нашиве простори дека македонскиот јазик беше про-
гласен за службен во македонската држава со едно од првите решенија на АСНОМ на 2
август 1944 г. Македонскиот литературен јазик пак официјално беше кодифициран нешто
подоцна: македонската азбука беше потврдена со решение на Народната влада од 5 мај
1945, а македонскиот правопис со решение на Министерството за просвета од 7 јуни истата
година. Со тоа се утврдија основните норми на македонскиот литературен јазик и и се
стави крај на спонтаноста во неговата писмена фиксација.
Педесет години не се мал период и во животот на еден јазик. Сега нашиот литера-
турен јазик е влезен во доба на полна зрелост. Таа зрелост се огледува во повеќе насоки:
основани се најпотребните наставно-научни институции (целокупниот систем на образова-
нието - од основното до факултетското - 1946, Институтот за македонск» јазик - 1953,
Македонската академија на науките и уметностите - 1967, Сојузот на друштвата за маке-
донски јазик и литература - 1954, Меѓународниот семинар за македонски јазик, литература
и култура - 1968 и др.), објавени се повеќе основоположнички трудови за секој јазик
(голем правопис, граматика, речник, историја на јазикот), оформени се доволен број
стручни и научни кадри (за настава и за проучување), основани се добар број стручни и
научни списанија („Литературен збор“, „Македонски јазик“, „Македонистика“, „Прилози“ и
др.), објавени се повеќе десетици големи монографски трудови речиси од сите потесни
области на јазикот (од историјата, дијалектологијата и ономастиката, современиот јазик,
синтаксата и стилистиката и др.), напишана е на него прекрасна литература, усвоена е не-
говата норма од широк круг на образовани луѓе итн.
Македонскиот литературен јазик стекна во ова време, како што се вели обично,
целосна функционална поливалентност.
Веднаш по официјалното кодифицирање на македонскиот литературен јазик, свет-
ската славистика покажа жив интерес за историјата и функционирањето на овој јазик.
Мнозина угледни светски слависти, уште во првата деценија на слободниот развој на
нашиот литературен јазик, ја посетија нашата земја и се запознаа на самото место со
нашата јазична ситуација. Своите импресии и заклучоци за иднината на нашиот јазик тие
ги изнесоа во ред информативни прилози во весници и списанија во своите земји: В. Кипар-
200 ТРАЈКО СТАМАТОСКИ
ски (1952) ја запозна скандинавската јавност со три написа (два во шведски и еден во фин-
ско гласило); X. Лант (1953) и даде информации на американската научна јавност во повеќе
свои текстови; А. Галис (1955) им го доближи македонскиот јазик на заинтересираните
норвешки читатели итн.
Посебно се драгоцени ваквите прилози на: С. Б. Бернштејн (1948, СССР), П. X.
Вирет (1950, Австрија), Ф. Славски (1950, Полска), А. Шмаус (1953, Германија), В. Пизано
(1957, Италија). По повод граматиката на К. Кепески за македонскиот јазик пишуваа и: А.
Фринта (1949, ЧССР), В. К. Метјус (В. Британија) и др. Сите тие пишуваат за самостој-
носта на македонскиот јазик, за „цртите што, пред се, ја определуваат неговата индивиду-
алност“ (Ф. Славски), за тоа „дека овој литературен јазик е еден јазик нормализиран, а не
вештачки, дека литературниот македонски јазик е модерен јазик, којшто го има превла-
деано фолклористичкиот стадиум“ (X. Лант).
X. Лант напиша уште дека е „речиси неверојатен фактот оти во времето кога се
појави новото издание на македонскиот правопис (1950), јазикот беше постигнал забе-
лежлива изедначеност и скоро општ прием, што значи дека за кратко време е создаден и
пуштен во употреба еден стандард што може да се споредува со стандардот на другите бал-
кански јазици“. (Н. G. Lunt, A. Survey of Macedonian Literature. Harvard Slavic Studies, I, 1953, c.
372-373). - Францускиот славист Андре Вајан, познат no своите застапувања за посебноста
на македонскиот јазик и во времињата кога ние немавме свој научен центар, во приказ на
граматиката на македонскиот јазик на X. Лант напиша, веднаш по нејзиното излегување во
1952, во познатото славистичко списание Revue des etudes slaves, дека „Новиот словенски
македонски јазик е фиксиран и продолжува да се фиксира, со подбор меѓу различните ди-
јалектни варијанти. Подборот беше среќен и граматичарите што го направија, посебно
Блаже Конески и Крум Тошев, покажаа особена школовка.“
Некоја година подоцна, во 1957, истакнатиот италијански лингвист Виторе Пизано
констатира дека е „навистина чудесна“ активноста со која во Скопје „се култивира основа-
њето на својот национален јазик и се следи неговиот развиток“. Од ваква оцена во истото
време не можеше да избега ни професорот по лингвистика на Солунскиот универзитет Д.
Р. Андриотес: „Заедно со настојувањата да се изучува јазикот и да се решава за неговата
граматика, присутен е подем на литературната култура, толку силен и за толку кратко
време што ние може да речеме дека е за чудење“. Овие зборови, инаку, беа напишани во
текст со позиција против нашата земја и нашиот јазик.1
Големиот македонист Хорас Лант, во едно свое интервју во в. „Нова Македонија“
(29.V I1952) даде за времето една смела прогноза за иднината и на македонската нова лите-
ратура: „Македонската литература е млада. Јасно е дека за малку години од млада
книжевност не можат веднаш да се очекуваат ремек-дела во литературата. Но јас сметам
дека по патот по кој тргнала, македонската литература за кусо време ќе даде значајни
остварувања.“ Каква прогноза, но и каква видовитост!
Македонскиот литературен јазик, набрзо по своетсг официјално кодифицирање,
почна да се претставува рамноправно во сите хрестоматии и прирачници за изучување на
словенските јазици, во сите компендиуми и практикуми што имаа цел да ја претстават нив-
ната граматичка структура, нивните историски и типолошки карактеристики. Полскиот
славист Т. Л. Сплавињски го стори тоа уште во 1950 (Краков) и потоа заедно со В.
Курашкјевич и Ф. Славски во 1954 (Варшава). Во оваа, 1950 година, го направи тоа и сло-
венечкиот славист Р. Нахтигал (Љубљана). По тоа следуваат водичите низ словенските
јазици на: Р. де Бреј (Лондон, 1951), К. Хоралек (Прага, 1956), А. Вајан (Париз, I, II 1958, III
1966), И. Леков (Софија, 1958; Софија, 1968), К. К. Трофимович (Љвов, 1960), С. Б.
Бернштејн (Москва, I 1961, II 1974), Ч. Бидвел (Хаг, 1963), Г. Шевалов (Њујорк, 1965), на
група автори под редакција на О. С. Мелничук (Киев, 1966), Р. Бошковиќ (Белград, 1968),
Цитирано според Блаже Конески, Слово за јазикот. Јазикот е единствена uaiua комплетна татко-
вина. В. „Нова Македонија“, 29. III 1986, с. 5.
II.
ција. Тоа беше вака објаснето во воведниот текст на редакцијата: „Не е нужно да се објас-
нува и аргументира надолго дека повеќето од статиите и материјалите објавени во тоа
списание имаа за задача не да даваат историски верна и научно издржана слика на
посочените задачи, а да ги осветлуваат со оглед да и се служи на големобугарската
идеологија“. И понатаму: ,Доинаку и не можеше да биде, зашто мнозинството од
членовите на бившото раководство на Македонскиот научен институт беа знаменосци на
големобугарскиот шовинизам и на неговото орудие - македонскиот фашизам“.
Редакцијата пак на обновениот Македонски преглед (1991) вака ја презентира сво-
јата програма: „Се востановува една стабилна трибина, која со силата на науката ќе ја
заштитува вистината за Бугарите од Македонија, ќе ја докажува нивната национална при-
падност и карактерот на нивните епски борби за културна и политичка независност, ќе ја
заштитува бугарштината во оваа измачена историски бугарска земја“.
И понатаму: ,Дакедонски преглед ќе го осветлува (?) општественото мислење во
земјата и во странство за насилната денационализација на бугарското население во Маке-
донија, ќе информира за извршениот целенасочен геноцид врз него преку жесток терор и
насилство“.
И на крај филот: „Редакцијата ќе реагира против сите обиди да се оспорува бугар-
ската национална припадност на населението во Македонија и против секакви антинаучни
теории и хипотези што го подржуваат македонизмот и вештачки создаваната „македонска“
нација врз антибугарска основа“.
Ќе му се придаде, барем некакво значење, ако овој текст се коментира.
Во согласност со „програмата“ е и целокупната содржина на овој, како и на сите
други броеви на списанието. Меѓу другите во овој број се објавува и подолг текст на нам
добро познатиот Коста Црнушанов под наслов „Оврбизиране на македонскил казионен (:
официјален) ‘литературен език’ (прв дел). Во четвртиот број, пак, им се дава место на
Иван Кочев и Иван Александров и на нивниот напис ,Документи за СБЧинлването на
‘македонскил книжовен език\ Во него меѓу другото се вели дека македонскиот литера-
турен јазик бил „уникална појава во европската лингвистичка стварност од средината на
XX век, која нема ништо општо со нормалното поникнување и развиток на природните
јазици“ и дека е тој „создаден вештачки од група луѓе, на определен неодамнешен датум, на
определено место и со определен декрет“. Посебно пак при тоа се оцрнува великанот на
македонистичката мисла Блаже Конески со богати цитати од памфлетот на Венко Мар-
ковски Кргвта вода не става, Софил 1981.
Многу од овие ставови и воопшто од бугарската литература за македонскиот јазик
се преземаат грдо од поединци и кај нас.
Па зарем сета наша писмена активност во минатиот (да не одиме и во постарите
векови) и во овој век до официјалната кодификација не значи ништо? Па зарем П. Зограф-
ски високоучено и компетентно уште во средината на минатиот век не ги издиференцира
основните карактеристики, дури во 12 точки, на македонскиот јазик наспрема бугарскиот?
Па зарем случајно пишуваа на македонски јазик К. Миладинов и Е. Каранов, филолози по
струка, и мнозина по нив? Па зарем случајно Младата македонска книжевна дружина со
своето списание ,Ј1оза“ се обиде да гради литературен стандард поинаков од бугарскиот (со
свој графиски систем, со свој речнички состав и сл.) и беше грубо спречена во остварува-
њето на својата намера? Па зарем случајно ,^срумване“ е кодификацијата на Мисирков, пак
филолог по струка? Па зарем е случајна и „уникална појава“ пишаната активност на маке-
донски јазик во периодот меѓу двете светски војни во политичкиот живот и во литерату-
рата? Па зарем може со лесно да се помине преку пишаниот македонски збор во текот на
НОВ? Па зарем може туку-така да се помине преку решението за воведување на својот
јазик, во своја држава и од свое највисоко претставничко тело? Па зарем се тоа група луѓе?
лизираниот свет не може да му објасни како е можно на еден народ да му го признаеш пра-
вото на независна држава, а истовремено со тоа да му ги негираш неговата националност и
јазик.“ Таму и се објаснува отворено синтагмата „официјален јазик“: ,J i покрај сите
усилби, во денешна Република Македонија во практиката постојат два јазика - едниот е
официјалниот - јазикот на протоколот и на државните средства за информирање, a
другиот е јазикот на улицата, народниот говор, различен за секој од македонските
краишта, но кој ги зачувал заедничките црти со бугарскиот јазик!“ Какво мешање на
карактеристиките на народниот, од една, и на литературниот јазик, од друга страна, се
прави и какви само желби се пројавуваат!
Интересно е дека во оспорувањето на македонскиот литературен јазик се
ангажираат луѓе и од политиката, и од науката, па дури и од информативните медиуми.
Куриозитет од свој вид е и користењето на колективот (случајот со написот потпишан од
Институтот за бугарски јазик односно со расправата пред Владата и Парламентот во врска
со потпишувањето на некои билатерални договори) во оспорувањето на македонскиот ли-
тературен јазик. Во општата акција се вклучуваат на драго срце Македонци по потекло:
Кирил Мирчев и Коста Црнушанов, Иван Кочев и др. Се објавуваат упорно изјави, разго-
вори и специјални интервјуа, рецензии и сл. во печатот и ангажираната периодика. Се цени
дека е токму сега, во вакви вриежни времиња, моментот за „обаждане“, па да не се
испушти „благопријатниот“ случај.
Се задржав подробно на ставовите застапувани од бугарската страна, зашто во нив
е вклучена науката, па и политиката, зашто се лансираат со неверојатна упорност и
тврдокорност. Грчката страна, исто така упорно, се стреми да го поништи македонскиот
национален индивидуалитет, па во таа насока презема и низа брутални акции. Таа будно ги
следи акциите на сите заинтересирани наши соседи во оваа насока, па и по прашањето за
самобитноста на македонскиот јазик. Карактеристиката за нашиот литературен јазик како
„вештачка творба“ создадена „по диктат на Белград и на Гиласа“, таа ја оживотвори и во
релативно поново време. Во 1989 година во Атина се појави брошурката „Таканареченото
македонско прашање“ (на англиски) на Е. А. Папандреу, а во издание на Атинската новин-
ска агенција, во која и се вели дека Блаже Конески во 1945 отишол во Белград „да го
разгледа прашањето околу славомакедонската азбука и јазик“. Блаже Конески се најде
побуден да го објасни тоа свое одење во Белград, заедно со Венко Марковски, и да даде
извесни информации за средбата со Гиласа и со група српски професори - Михаило Стева-
новиќ, Радован Лалиќ, Радосав Бошковиќ и Радомир Алексиќ“, па тој свој текст го заврши
на ваков начин: „Го правам тоа за да не бидат заведувани неупатените. Што се однесува до
злонамерните, немам илузија дека ќе ги поучам. Како и да се создаваше македонскиот ли-
тературен јазик, како и да се создадеше тој, тие пак ќе му изнајдеа некоја мана. Зашто тие
се од дното на душата против самиот македонски јазик, а не само против некој негов кон-
кретен облик.“7
Чувство на блуткавост го обзема човека при пишувањето на текстови од ваков вид.
Дури и при самата помисла на нив. Но, кога во Програмата на еден институт и на неговиот
орган се истакнува како важна задача реагирањето „против сите обиди да се оспорува бу-
гарската национална припадност на населението во Македонија и против секакви анти-
научни (!) теории и хипотези што го поддржуваат македонизмот и вештачки (!) создава-
ната „македонска нација“, нашиов текст се јавува како неопходност. Тој едноставно е
предизвикан, иако добронамерните и објективни луѓе добро знаат дека со националните
чувства на еден народ не смее да има несериозно однесување, дека македонскиот литера-
турен јазик е факт, исто како и суштествувањето на македонскиот народ. За жал, во
нашиов случај се покажа дека и аксиомите, без оглед што се аксиоми, треба некому да му
се докажуваат!
Блаже Конески, Немам илузија дека ќе ги иоучам злонамериише, ЛИК, г. V, бр. 85,14. II1990, с. 3.
Trajko STAMATOSKI
(Summary)
The text consists of two main parts: the functioning of the Macedonian literary language and the continual
denial of its existence (meaning in the time of the standardized literary language). In the first part the emphasis is
placed on the constitution of the Macedonian linguistic centre which involved the foundation of the most necessary
educational and scientific institutions, the publication of a number of basic works, the education of sufficient num
ber of scholarly and specialized personnel, the establishment of numerous professional and scientific journals, and
the inclusion of Macedonian linguistics in world Slavistics and linguistics in general. Particular attention is paid to
the interest of eminent world slavists in Macedonian language studies.
The second part discusses the still current denyial of the Macedonian literary language by Bulgarian and
Greek scholarship and politics. It concludes that this denial has a long continuity; the standpoints are elaborated in
detail and only modified from time to time, while their basic content - that the Macedonian literary language has no
foundations and history - never changes. Quite naturally, the theses of those who deny its existence are rejected
and the historic development of Macedonian is pointed out and the successive processes of its standardization.
руските двогласници л, к>, ± и сл., туку меките консонанти ги гради со латинската графема
за краткото п (/'): кју zj) лј\ н/.8
Филологот Ефрем Каранов изразува желба неговиот подготвен обемен зборник со
народни песни да се напечати со фонетска азбука што ги елиминира графемите biy / и крај-
ниот нефункционален т>, аналитички пристапува кон гц > шш, но мекосга на консонантите
ја обележува со стариот мек знак *>: zb9
Уште поконсеквентен е велешанецот Ѓошо Бојаџиов, кој во 1874 год. во својот
„зборник од 128 разни народни песни“ (со забелешки на убав македонски јазик) не само
што исто така го испушта тврдиот полугласник на крајот на зборовите, па (како Џинот) кај
слоговното р и л пишува: бркна, истргна, Прсти крши, слзи (но и: дт>ржа), ја користи
српската буква џ, но ја знае и ѕ, а редовно пишува / наместо м, па така палаталите ги гради
со b или со /: dyKbdH, KOHby dafbUy UoeuKyienie10*.
Исто така и Кузман Шапкарев (покрај сите компромиси) уште по 1867 год. почна
да го изделува македонскиот од бугарскиот јазик и во просветната дејност и во печатената
реч, а од 1885 веќе обилно објавува низа материјали од македонскиот фолклор и етноѓрп’
фија напечатени главно со фонетскиот правопис, првин во списанијата ,Дериодическо
списание“ и „Сборншсв за народни умотворенил, наука и книжнина“, а потоа и во неговиот
повеќетомен „Сборникт> отт> бт>лгарски народни умотворенил“ (1891-1892). Неговиот на-
јавен речник со „около 7000 речи“п (со паралели од соседните јазици) не беше објавен, но
се актуализираа прашањата за македонските палатали и за фонетскиот правопис. Затоа и
не е случајно што бугарската филологија уште многу рано го обрна вниманието кон нив за
да може на некаков начин спецификите на македонскиот јазик да се инкорпорираат во
општноста на бугарскиот јазичен ареал.
Во тој правец најрано и најактивно (по 1883 година) се ангажира софискиот про-
фесор Александар Теодоров Балан. Тој признава дека, на пр., навистина во македонските
говори бугарските ииа и жд се рефлектираат во ќ и г, „но тие по својата физиономија не се
српските h и а се одгласуваат кај нас и на исток“12. Тој го нагласува специфичниот пала-
тален изговор и првпат се послужува со лингвистичката транскрипција бележејќи ја ме-
коста со запирка токму над меките палатали: браќау л/оге, свина, Битола13. А тоа е цели
две децении пред појавата на Мисирковата книга!
Прашањето знатно го потсили и појавата на Јастребовиот зборник со народни
песни и обичаи, како и бројните статии на Петар Драганов за македонскиот јазик и етно-
графија во Русија. Дискусијата од науката се префрли и во политиката, па илустративни
се студијата на Стојан Новаковиќ „Б и h у македонским народним дијалектима“ (1889)14 и
одговорот на Димитар Матов ,Дратка расправил по етнографилта на Македнии“ (1890)15.
о
Т р а ј к о С т а м а т о с к и , ц и т . д е л о , 14.
9 Д-р Т о м е С а з д о в , Студии за македонската народна книжевност, „Студентски збор“, Скопје, 1980,
138.
^ Д-р Б л а ж е Р и с т о в с к и , Македонски летопис. Раскопки на литературни и национални теми^ I,
„Македонска книга“, Скопје, 1993,78-80.
^ К у з м а н А. Ш а п к а р е в , Сборник от бг>л1арски народни умотворенил, TV. Бт>л1арски приказки и
внрванин. Под редакцилта на Стефана Стоикова, „Бт>лгарски писател“, Софил, 1973, 8. Материјалите не беа обја-
вени, но се зачувани во неговото ракописно наследство во Архивот на БАН во Софија (ф. 15к, а.е. 49).
12 A. Т е о д о р о в т>, ЗападнипН бњлгарски говори, „Периодическо списание“, V, 19 и 20, Cpifleu"b, 1886,
196.
13 А. Т е о д о р о в Б , За звука „б" вт> новобњлгарскин езикњ, „Периодическо списание“, IV, 1883,
106-132 и V , 19-44.
С т о ј а н Н о в а к о в и Н , 'Б и h у македонским народним дијалектима, „Глас Српске академије
наука“, XII, Београд, 1889.
^ Д. М а т о в т>, Кратка расправил по етнографилта на Македонил. По поводг> писаното напосл1д?>К1>
по тол вт>просг> от-b ^cт peбoвa, ДраГанова и Новаковича, „Периодическо списание“, VII, 34 и 35, 1890; Д. М.,
Срт>ско-бг>ѕарската ешнографска пр±пирнл upidi> науката, Софил, 1893 (препечатка од подлисникот во в.
„ЈОгозападна Бтлгарив“).
Независно што во сиве овие случаи се работи главно за записи на фолклорни мате-
ријали, за нас е суштествено важно што Мисирков не се јавува како некаков „пронаоѓач“
на фонетскиот принцип како база за македонскиот правопис22, ниту на современата
графија на меките консонанти и на буквите i и а. Тоа беше дело на цела една илинденска
генерација што беше решена да се бори и да се избори за современ приод кон формира-
њето на современиот македонски литературен јазик и правопис.
Па сепак, имено Крсте Мисирков ја направи полната и научно фундирана кодифи-
кација на нашиот современ литературен јазик што како норма сосем природно се наложи и
при конечното озаконување во 1944-1945 година23. Притоа не треба да се испушта од
предвид и несомнениот факт дека Мисирковата норматива почнува практично да се
обликува уште во 1900 година и дека во текот на пет години доживува неколку трансфор-
мации. Најпрвин тој меките согласки ги прави со латинското ј (ку/с/ата, Гјолј, чудн/ут),
темниот вокал го предава со т>, но ги користи и буквите ѕ и џ, а ги исфрла сите излишни
графеми (како и во 1903)24.
Во истата 1900 година Мисирков ги прави и записите на народните песни од род-
ниот крај25 и во нив внесува друга Графија за палаталите - со запирка над или оддесно
rope покрај буквата (ќу г, л, н; к \ г , л \ н’), наместо ј тој употребува /, а го задржува тем-
ниот вокал т> (особено за слоговните р и л: -т>л-\ -рт>-, -лт>-), но и сега ги исфрла
буквите: л, к>у //<, -к, пу biy a, b, ниту пак ги употребува африкатите ѕ и џ. Овде е каракте-
ристично што не само зборовите (и акцентските целини) се акцентирани, туку со точка над
буквата се обележени и сите позиционо затемнети (неакцентирани) вокали: рабаджтчб.
Три од овие народни песни Мисирков објавува во наредната година во првиот дел
од учебникот на неговиот професор и ментор П. А. Лавров „Христоматлл по славлнскимт>
нар'кч1лмтЈ“26, каде што веќе го нема затемнувањето на неакцентираните вокали, но пала-
талните консонанти пак ги прави со запирката, само оддесно rope покрај буквата, дури и со
додавање уште на мекото i (братл;'п>, друг^ут; вел'е).
Во 1903 година К. П. Мисирков ја објавува книгата „За македонцките работи“ со
графијата и правописот што е веќе доста обработуван во науката27, како впрочем и јази-
кот, правописот и графијата во првиот и единствен број на сп. „Вардар“ (1905)28.
Тоа се петте фази во петте години на Мисирковиот развоен процес во однос на
кодификацијата на современиот македонски литературен јазик што сведочат за патот на
изградбата на еден норматив што не е плод на моментен занес ни израз на нечие туѓо нала-
гање, туку резултат на зреењето на неговата генерација и на самиот автор.
Иако во натамошниот историски тек не најде поширока примена Мисирковата
норма, туку македонските писатели и поети најчесто македонските текстови ги пишуваа со
прилагодување на азбуките на соседните (пред с&) словенски народи, треба да се подвлече
фактот дека делото на К. Мисирков (и Д. Чуповски) не остана непознато за поколенијата и
од 20-тите и 30-тите години. За нив знаат и пишуваат и В. Ивановски,29 и А. Динев30, и К.
Веселинов31 и К. Рацин32, а во Македонскиот литературен кружок во Софија, со посебно
ангажирање на К. Неделковски33 , книгата на Мисирков е разгледувана на состаноците, па
дури и целосно е препишана и во пролетта на 1940 год. испратена на Македонците во Југо-
славија за да ја преиздадат.
Тоа беше континуитетот што ги обединуваше новите македонски поколенија од
сите делови на земјата и со таква свест тие се вклучија во оружената Националноослобо-
дителна борба (1941-1944), кога македонскиот јазик ја постигна и најголемата афирмација
и практична реализација. Затоа и не е чудно што едно од првите решенија на Првото засе-
дание на АСНОМ беше воведувањето на македонскиот јазик во службена употреба во но-
вата држава34, а делото на Мисирков беше основниот патоказ и за конечната коди-
фикација35.
Но Третата јазична комисија направи и еден компромис поради надворешните
притисоци во однос на палаталните консонанти36. Со тоа се нарушува стилската
изедначеност на решенијата (од една страна се прифаќаат Мисирковите графеми ќ и г, а од
друга се позајмуваат српските љ и њ) и речиси наполно се загубува специфичниот маке-
донски мек изговор на гласот л, па младата генерација (поради визуелното изедначување)
веќе го прифати српскиот широк гласеж на палаталот л>. Cb уште не е доцна за овој про-
пуст да се исправи и да се вратиме кон Мисирковите мошне промислени и целисходни
решенија.
29 — _
В а с и л И в а н о в с к и , Македонскаша нацил и македонскошо национално ст>знание, глава IV -
ракопис пишуван, размножван и проучуван во затворот Идризово ва 1942-1944 год. (Архив на Македонија во
Скопје, к. 61/72, инв. бр. 8773); В а с и л И в а н о в с к и , Актуелни вт>проси на Македонин, Софид, 1946,44-45.
ог\ _ _ _ _
А. Д и н е в 1 *, Ешнографскаша идел на македонскиш^ славлни, Софил, 1944,19-21.
91 _
К о с т а В е с е л и н о в г , Вт>зражданешо на Македонил и Илинденското вт>зстание, Софил, 1939,32.
32 _ _ _ _
Д-р Б л а ж е Р и с т о в с к и , Кочо Рацин. Исшориско-лишерашурни исшражувања, „Македонска
книга“, Скопје, 1983,173-176 и 380-385.
Д-р Б л а ж е Р и с т о в с к и , Коле Неделковски за делото на Мисирков. Тестаментални пораки,
,Л И К “, VIII, 262,16. I I I 1994,13 („Нова Македонија", L, 16935,16. I I I 1994,13).
34 А С Н О М (Антифашистичко собрание на народното ослободување на Македонија). Документи од
П рвото и Второто заседание на АСН ОМ , 1-1, AM, Скопје, 1984,159.
3^ Д-р С т о ј а н Р и с т е с к и , цит. дело, 245-246,316 и 323.
36 На истото место, 436-455.
Blaie RISTOVSKI
(Summary)
Even though the first literary language of the Slavs was formed on the basis of the speech-forms of Thes
saloniki in the 9th century, the contemporary Macedonian literary language was historically destined to be the last
one to attain its lawful codification. This process went through eight main phases which accomplished its history.
The first phase encompasses the period from the 9 th to the 12th centuries when the Ohrid Literary School
standard was generally preserved with regard to language, alphabet and orthography. The second phase (12th-14th
centuries) introduced the changes which marked off the “Macedonian redaction” of the Old Church Slavonic lan
guage. The third phase (14th—18th centuries) is characterized by the influence of other Slavonic reductions on Old
Church Slavonic, and also by the introduction of the popular language in literary use with the emergence of The
Damascenes literature. The fourth phase (1802-1852) covers the period from the beginning of the 19th century to
the Crimean War and is remarkable for the printed Macedonian word (from the “Tetraglossary” by Danail up to the
closing of the printing shops of Sinaitski and Dr2ilovi£ in Thessaloniki). The fifth phase denotes the period of text
books written in “Macedonian dialect” (1857-1875) when basic efforts for the codification of the Macedonian liter
ary language were also made but with a tendency to create a joint Macedonian-Bulgarian literary standard. The
sixth (revolutionary) phase began with the “Trilingual dictionary” by Pulevski, printed in Belgrade, and ended with
Misirkov's book “On Macedonian Matters” and the journal “Vardar”, which meant a definite delineation both of
the Macedonian language and Macedonian national thought. The Seventh phase refers to the period between the
two Uindens (1903-1944) ending with the First Session of ASNOM, when the Macedonian language was declared
to be the official language of the Macedonian state. The last of the eight phase comprises the period of the regular
development of the contemporary Macedonian literary standard from 1944 onwards.
Crucial points in the history of the contemporary Macedonian literary language and orthography are the
activity of P. Zografski (1857—1858), G. Pulevski (1875—1892), Krste Misirkov (1900-1905) and Bla2e Koneski
(1945-1994). This was also the period of a gradual introduction of the phonetic principle in the development of
Macedonian literacy, on which basis the contemporary Macedonian alphabet was created.
1. Социолошко-комуникациски иредуслови
2. Јазични иредуслови
Јас сум приврзаник на концепцијата (в. на пр. Тополињска 1991, Topolinska 1992,
Фридман 1994) дека балканизмите на сите јазични нивоа имаат прагматичка и семантичка
мотивација. А тоа скратено може да се прикаже вака:
а) Јазичната комуникација за да биде успешна, текстот треба да биде проѕирен за
обајцата соговорници, односно да биде остварена еднозначна корелација меѓу содржината
и граматичката форма.
б) Кога се зборува за различно-јазични системи, тогаш потребно е активирање на
механизмите во две насоки:
- совладување на системот на соговорникот, и
- реорганизација на сопствениот систем за тој да се направи максимално јасен за
соговорникот.
в) Во однос на реченицата како јазична отсечка, основно е на „нашиот“ соговорник
(претпоставен употребувач на некој балкански јазичен дијасистем различен од „нашиот“)
да му стане јасно дали таа претставува проекција на реални (фактивни) настани, или
проекција на замислена идна активност, потоа дали сме уверени во веродостојноста на на-
станот или изразуваме сомневање и, последно, какви се временските параметри на наста-
нот што се опишува.
Во покажаните п о г о р е р е л а ц и и се д в и ж и г р а м а т и к а л и з а ц и ј а т а на м о р ф о - с и н т а к -
сичките балканизми, т.е. на заедничките модели афирмирани низ историјата на балкан-
ските јазици.
Ljudmil SPASOV
( S u mma r y)
We discuss the Balkan languages both of Slavonic and non-Slavonic origin, starting from the place and
role of Macedonian. Two types of communication are distinguished: the first type carries an adaptation of linguistic
diasystems and their lexicon while the second one prefers the stability of the linguistic standard and translation.
The prescriptive norm of Macedonian is established on an anti-traditional basis which means that a synchronic state
of the grammar is accepted. Today the Balkan material is unavoidable for the linguistic discipline which deals with
what is called the uncontrolled development, that is, for dialectology.
“Prolegomena...” is a part of the project which includes two investigations of languages in the Balkan
context: the first studies the contact of Slovenian with Macedonian, and the second the Macedonian 1-perfect in
Albanian translations from Macedonian.
'У
Дел од словенечките испитаници во Македонија тврдеа дека при средба со одредени пријатели
Сповенци во Македонија не зборуваат словенечки туку македонски.
групи придавки.3 (Ha пр.: bolj/manj rdec; najbolj/najmanj rdec). Под македонско влијание кај
испитаниците се забележува засилување на употребата на овој тип на степенување и во
други случаи.
Ha пр.: Ana је bolji visoka od Vere, ainpak Marija je najbolj visoka in najbolj debela.
Ана e повисока од Bepa, но Марија е највисока и најдебела.
Ana je visja od Vere, ampak Marija je najvisja in najdebeleysa.
Истото важи и за степенување на прилозите.
Пр.: a) Tukaj je bolj lepo kot tarn.
Тука e поубаво од таму.
Tukaj je lepse kot tam.
6) Kadar grem v mesto najpogosto grem v kino.
Kora излегувам најчесто одам во кино.
Kadar hodim ven (v mesto), grem najpogosteje v kino.
Bo последниот пример имаме типичен случај на македонско влијание, бидејќи пре-
фиксот пај за суперлатив е додаден директно на основната форма на прилогот, а не на ком-
паративната, каков што е во словенечкиот јазик.
2.2.1.6. Засилена употреба на предлогот на во конструкции необични за сло-
венечкиотјазик.
Фреквентноста на предлогот на во македонскиот јазик се одразил и во јазикот на
словенечкиот зборувач. Така, наместо словенечкиот предлог v во следниов пример е
употребен предлогот па, така што конструкцијата добила типично македонски белег.
Пр.: ...Zbirka je izsla ilegalno v Zagrebu in je bila na makedonskem jeziku.
... Збирката била печатена илегално во Загареб и била на македонски јазик.
...Zbirka je izsla ilegalno v Zagrebu in je bila v makedonscini.
2.2.2. Појави врзани co verbum.
2.2.2.1. Послаба употреба на инфинитивот и супинот и нивна замена со да- кон-
струкција (особено во случаите кога инфинитивот оди во служба на објект зад модалните
глаголи: сака, мора, намерава).
Пр.: a) Hotel je, da te zaprosi za nekaj.
Сакаше da те замоли за нешто.
Hotel te je zaprositi za nekaj.
6) Moram, da ti povem tole.
Морам da ти го кажам ова.
Moram ti to povedati.
b ) Nameravam, da grem domov.
Намеравам (имам намера) да одам дома.
Nameravam iti domov.
Или замена на инфинитивот, односно супинот со глаголска именка.
Пр.: Ѕе1 је па ѕрајпе.
Отиде da спие (на сГшење).
Sel je spat.
22.2.2. Честата употреба на дл-речениците влијаела и на употребата на описниот
императив за трето лице.
^ Придавки што означуваат боја (rdec, bel); придавки коишто се по образување партиципи (vro£, odkrit,
kuhan); придавки коишто не разликуваат определена и неопределена форма (bratov, divji, mladinski); и многу други
придавки што завршуваат на -en, -av, -ast, -at, (senen, duseven, zvedav, muliast, grenkljast). (Toporisic 1991: 267).
ИСГОРИЈАHAКУЛТУРАТА HA МАКЕДОНША
СЛОВЕНЕЧКИОТ ЈАЗИК ВО БАЛКАНСКИ КОНТЕКСТ 229
Ц И Т И РА Н А ЛИТЕРАТУРА
Lidija ARIZANKOVSKA
(Summary)
Every language comes under the influence of the dominant language of the surrounding community, es
pecially when they are genetically close. This is the case with the Slovenian language of the Slovenians who have
lived in Macedonia for many years.
The object of this research was to conduct a poll among various generations of Slovenians who have been
living in Macedonia since the 1950s and 1960s in order to trace the influence of Macedonia particularly of the Bal-
kan elements immanent to this language, which means that pragmatics pushes forward those characteristics of the
native language which bring it closer to the language of the community around. In other words, we are not dealing
with a Balkanized Slovenian language in Macedonia, but with changes which take place in the course of speech and
are mainly pragmatically motivated.
All the phenomena may be presented on: 1) a phonetic level; 2) a morpho-syntactic level, within the
framework of which there can be distinguished: phenomena relating to nomen, phenomena relating to verbum and
phenomena of the linearization of the text, and 3) lexical level.
1.ИНДИКАТИВ
1. ИМПЕРФЕКТ
28 (24ПК + 4Т) [28 примери (24 Потомците на Кат + 4 Тврдоглави)]
232 ИСКРА ПАНОВСКА
ПК:
мак.: ...тој глас го имаа чуено селани и од Долна Долина, кога оделе, или се враќале ноќе од
пазар, бил тој глас подмолен и доаѓал од длабочината на водата... (с. 42);
алб.: ...kete ze е kishin degjuar fshatare edhe prej Dollna Doline, kur shkonin, ose kur kthehesin naten
prej pazari, ishte ky ze tinzak dhe vinte prej thellesive te ujit... (c. 38);
T:
... скотски ce врзал за неа, за нејзиното живо месо што копнеело по свој род и по-
род... (с. 17);
... ishte lidhur per te me dashuri kafsha, per mishin e saj te gjalle, qe mallengjehej per gjinine e
vete... (c. 14).
Bo овие примери доаѓа до израз категоријата статус (в. Фридман 1980), која го
изразува односот или ставот на зборувачот спрема она што го говори. Во рамките на кате-
горијата статус ги разгледувам прекажаноста, под што ја подразбирам само неутралната
прекажаност, т.е. кога добиваме информација само за фактот дека зборувачот не бил све-
док на настанот за кој зборува, ами тоа му е пренесено од други, а неговиот став кон вис-
тинитоста на дејството е неутрален, и дубитативот кога ставот на говорителот искажува
сомневање во вистшнитоста на исказот. Во случајов станува збор за прекажаност.
Глаголската форма носи само информација дека зборувачот не е сведок на настанот. Во
албанскиот јазик прекажаноста не се препознава, така што останува да се пренесе само
информацијата дека дејството се одвивало во минатото.
2. АОРИСТ
10 (1ПК + 9Т)
ПК:
... во едно одајче имало три кревета со постела и покривало, с& собрале и дотрчаа
во штабот... (с. 77);
... ne nje dhomez kishte pasur tre krevate me shtroje e me mbuloje, u mblodhen u turren ne
shtab... (c. 69).
T:
Toj самиот никогаш не рекол дека сето тоа било вистина но не им се спротивста-
вувал на прикаските. Потоа префрлшг преку глава неколку болести, пребрзо остарувал,
станал селски старешина. (с. 161);
Ai kurre nuk е pranoi ѕе е gjithe kjo eshte e vertete, por edhe nuk i kundershtoi keto
thashetheme. Pastaj i kaloi disa dergje, shume shpejt plakej, u be kryeplak. (c. 145).
Категорија статус: прекажаност во македонскиот текст - оттука свршените л-фор-
ми бараат аорист во албанскиот превод.
3. ПЕРФЕКТ (КАМ)
42 (25ПК + 17T)
ПК:
...како што верувате дека познавате некој домашен човек за кого секој ден сте
слушале по нешто и на крајот, можете да го опишете како изгледал, каков му бил гласот,
можете да се заколнете дека многупати сте разговарале со него, ве водел за рака некаде
по некакви патеки, а всушност тој човек отпатувал некаде далеку, или умрел неколку
години пред да сте се родиле вие. (с. 90);
... sig besoni ѕе njihni ndonje njeri te shtepise per te cilin gdo dite keni degjuar nga digka dhe,
ne fund, mund te pershkruani si eshte dukur gfare zeri ka pasur, mund te beni be se shume here keni
biseduar me te, ju ka marre per dore dhe ju ka shpier diku neper do rrugica, a ne te vertete, ai njeri ka
shkuar diku larg, ose ka vdekur disa vjet para se te lindni ju. (c. 80).
T:
Си биле еден цар и една царица и имале триесет и деветмина синови, а најмалиот
бил најумен. (с. 106);
Ka qene nje mbret dhe nje mbretereshe dhe kane pasur tridhjete e nende djeme.., kurse me i
vogli ka qene edhe me i mengur. (c. 95).
4. ПЕРФЕКТ (JAM)
3 (1ПК + 2Т)
ПК:
Тихон, сам во полето, ги гледаше тие појави и размислуваше за нив како старците
од некои стари, далечни земји, кои секојдневно се занимавале со неодгатливата убавина на
светот и знаеле, таа убавина се состои во едноставноста... (2. 91);
Tihoni, vetem ne fushe i shikonte keto dukuri dhe mendonte per to si pleqte prej disa vendeve
te mogme e t£ largeta, te cilet jane marre gdo dite me bukurine e pashpjegueshme te botes dhe e kishin
ditur, kjo bukuri qendronte ne thjeshtesi... (c. 81).
T:
...некои (кажуваа) дека му се вратила на родното место. (с. 272);
...disa thoshin se eshte kthyer ne fshatin e lindjes. (c. 250).
5. ПЛУСКВАМПЕРФЕКТ I (КАМ)
41 (ЗЗПК + 8Т)
ПК:
Порфир Бешот им кажа на говедарчињата, дошол дури од Добридол до Балтан...
(с. 41);
Porfir Beshi iu tha lopareve, kishte ardhur madje prej Dobridolli deri ne Balkan... (c. 37).
6. ПЛУСКВАМПЕРФЕКТ I (JAM)
11 (8ПК + ЗТ)
ПК:
... еден ден се разбудила вдовицата и кога се обидела да стане, станала, иако била
шеснаесет години фатена како Гелевица. (с. 20);
... nje dite na ishte zgjuar vejusha dhe kur na ishte perpjekur qe te gohet, na ishte guar, edhe
pse kishte qene gjashtembedhjete vjet ullok si Gelevica. (s. 22).
T:
И земјата под него ce усвитувала. (c. 220);
Edhe toka nen te ishte ndezur. (c. 201).
Bo македонските примери л-перфектот e немаркиран во однос на моментот на
зборувањето, па голем број такви примери од македонскиот текст се предаваат со албан-
ски плусквамперфект I.
II. А Д М И Р А Т И В
1. ПРЕЗЕНТ
4ПК
ПК:
А да не бев јас, што ја измислив оваа проклета лакрдија, риба да се месела како
брашно?
Е, a mos е shpika une kete marri te mallkuar, se peshku po u gatuaka si mielli? (c. 235).
Bo рамките на албанскиот адмиратив се јавува и презентот како еквивалент на
л-перфектот. Преку овој пример се покажува употребата на македонскиот л-перфект за
изразување на моментна констатација (временски маркирана) придружена со личен став на
изненадување и чудење во голем степен.
2. ПЕРФЕКТ
32 (21ПК + 11T)
ПК:
Туку, Укан велел: везден е болна, а тој не можел да ја рани, син му Оспин не рекол
ни збор да и помогне на снаа си... (с. 195);
Ро Ukani раѕка thene\ gjithmone eshte е semure, е ку s'paska pasur mundesi ta ushqeje, i biri
Ospini s'e paskafolur asnje fjale q£ t'i ndihmonte te shoqes se vellait te vet... (c. 172).
T:
Удрила зла чума на царските синови и ги ничкосала, најмалиот останал жив за да
се бори. (с. 82);
U раѕка rene murtaja е zeze femijeve te mbretit dhe i paska rrezuar, me i vogli paska mbetur
gjalle per te luftuar. (c. 74).
3. ПЈ1УСКВ АМПЕРФЕКТ
2ПК
ПК:
... тогаш и подоцна се слушаа гласови, Зафира не го убиле арамиите, туку го убиле
неговите ортаци во грабањето... (с. 47);
... atehere е me vone degjoheshin fjale, Zafirin s'e paskeshin ware cubat, por e paskeshin ware
ortaket e vet hajna... (c. 42).
Адмиративниот плусквамперфект овде e условен од последователноста на
дејствата - категорија таксис.
5. Нашата анализа не е апсолутна. Работена е врз ограничен корпус и ја има пред-
носта на типот на истражување врз конкретни примери.
Заклучоците до кои дојдовме се следните:
- Македонскиот л-перфект издвојува две парадигми: парадигма на индикативен
перфект и парадигма на дубитатив.
- Парадигмата на адмиративот во албанскиот текст се предава со адмиративен
начин: презент, перфект, плусквамперфект (види: II: 1, 2, 3).
- Македонскиот л-перфект се покажува како семантички неоггределен бидејќи во
албанскиот јазик покрива некои од функциите на имперфектот, аористот, освен директ-
ните еквиваленти (^т//ат-перф ектот и ^т//ат-плусквамперфектот).
- Албанскиот адмиратив ги опфаќа македонските искази што покажуваат чудење
(види: II 1), но и македонските прекажани форми (види: II: 2, 3). kamljam-перфектот и
ќшл/удт-плусквамперфектот I ги опфаќаат типичните перфекти во македонскиот јазик
(види: I: ЗПК, 5Т, 6Т) и прекажаните македонски форми (види: I: ЗТ, 4Т, 5ПК, 6ПК). Ал-
банскиот имперфект ги опфаќа прекажаните македонски форми (види: 11ПК) и типичните
перфектни форми (види: I 1Т). Исто и албанскиот аорист: во еден случај се однесува на
прекажана форма (I 2ПК), а во друг на типичен перфект (I 2Т).
Ц И ТИ РА Н А ЛИТЕРАТУР A
Iskra PANOVSKA
(Summary)
The paper presents the Albanian equivalents of the Macedonian /-perfect and its purpose is to show the
cases of formal and functional concurrence.
The analysis is based on the texts of two Macedonian writers: Metodija Fotev and Slavko Janevski. This
choice was not made accidentally: in the basic dialect of Fotev the /-perfect plays a secondary role, the ima-perfect
• and /ma-pluperfect dominate as direct formal equivalents of the Albanian kamfjam-pcdect and kam/jam-pluperfect
I, while /-perfect is met in the dubitative. In the basic dialect of Janevski the /-perfect dominates, while the ima-
perfect is secondary.
We arrived at the following conclusions:
- the Macedonian /-perfect differs in two paradigms: the indicative perfect paradigm and the dubitative
paradigm;
- the Albanian admirative comprises the Macedonian forms expressing astonishment, but the Macedonian
retelling forms as well;
- in the Macedonian language the retelling situation is formalized by means of the /-forms, while in Al
banian it is presented with admirative forms or undergoes consecutio temporum which results from the category of
taxis;
- the investigation confirmed that the explanation of the formula “Balkan analitism” should start from
linguistic semantics and not from linguistic form.
рештвото на Пушкин, а особено на Достоевски, како и, а тоа е за нас овде на преден план -
прашањето на литературните јазици.
Статијата на Н. С. Трубецкој носи наслов Општословенскиот елемент во руската
култура и се однесува на создавањето и на карактеристиките на словенските литературни
јазици, при што, се разбира, одделно внимание му е посветено на рускиот литературен
јазик.
Како илустрација на пристапот на Н. С. Трубецкој кон материјата што ја разгле-
дува, можат да ни послужат следниве цитати: ,ЈРускиот литературен јазик е
општословенски елемент во руската култура и единствено нешто што ја сврзува Русија со
словенството... Етнографски Словените припаѓаат на различни зони... ‘словенството’ не е
етнопсихолошки, антрополошки, етнографски или културноисториски поим, туку линг-
вистички. Само нивните литературни јазици ги сврзуваат Словените, зашто секој сло-
венски народ влегува во друг вид односи со своите несловенски соседи“ (овде се споменува
случајот со бугарскиот литературен јазик како член на балканскиот јазичен сојуз).
H. С. Трубецкој ги дели словенските литературни јазици, од историска гледна
точка, на три групи:
I. такви што загубиле каква било врска со литературнојазичната традиција (овде ги
сместува српскохрватскиот и словенечкиот);
2. такви што се наследници на црковнословенскиот јазик или меѓу кои е
воспоставен однос на наследување (рускиот и бугарскиот);
3. т.н. полско-чешка група литературни јазици, или јазици чии меѓусебни врски се
манифестираат со влијанија; овде спаѓаат: полскиот, чешкиот, словачкиот, горнолу-
жичкиот, долнолужичкиот и украинскиот.
Како што може да се забележи, авторот не ги споменува: белорускиот и македон-
скиот јазик, а на украинскиот му посветува особено внимание: погоре видовме дека го
вклучува во западнословенските јазици и покрај фактот што, како што вели, народниот
украински јазик е поблизок до великорускиот народен јазик.
Анализата на процесот на создавање на украинскиот литературен јазик Н. С.
Трубецкој ја започнува со прашањето: во каков однос се наоѓаат украинското (малоруско)
и великоруското наречје? Дали се тие самостојни јазици или само дијалекти на еден јазик?
И веднаш одбележува дека на вакво прашање не може да се одговори само со средствата
на науката за јазикот зашто нема општи објективни закони, норми врз основа на кои ќе се
определи точно до која мера се отежнува јазичното општење и заемното разбирање на
претставниците на двете наречја поради разликите во лексиката, во граматиката и во гла-
совниот систем.
Н. С. Трубецкој смета дека разликите меѓу основните руски (или: источно-
словенски) наречја: великоруското, белоруското и малоруското не се ниту премногу
големи ниту премногу стари, но и кога би биле такви, тоа не мора да биде причина за
создавање одделни литературни јазици. Авторот го карактеризира како предрасуда ми-
слењето дека присуството на големи разлики меѓу наречјата мора да доведе до создавање
литературен јазик, меѓу другото и затоа што живите јазици на Европа му противречат на
таквото сфаќање: францускиот, италијанскиот, англискиот, германскиот владеат на многу
п ор азн ор одн и тер итор ии од онаа на рускиот.
Врз основа на горното, Н. С. Трубецкој заклучува дека немало неопходна потреба
за создавање на украинскиот литературен јазик, бидејќи сите Источни Словени можеле
одлично да поминат со еден литературен јазик. Авторот, како што беше речено, го
вклучува украинскиот во западнословенскиге јазици и тоа го прави поради големиот број
полонизми.
Liljana MINOVA-GJURKOVA
(Summary)
Three Russian emigrants-philologists are connected in some ways with the Slavic South. N. S. Trubetzkoy
is one of them. The aim of this paper is to direct the attention to one of his articles, titled:„06mecnaBHHCKHii зле-
мент в русскои кулвтуре“. In the genealogy of Slavic standard languages, proposed by N. S. Trubetzkoy, among
the languages which follow the Old Church Slavonic, there is the Macedonian Church Slavonic. With its glagolitic
texts, according to N. S. Trubetzkoy, this language influenced the Old Serbian Church Slavonic and the Old Rus
sian Church Slavonic languages.
3 Б. Конески (op.cit. стр. 36) забележува дека тој стремеж на Прличев е производ на влијанието на слични
тежненија во новогрчкиот јазик во тоа време, што е и сосема можно. Меѓутоа, во основа сепак станува збор за
свеста на нашиот поет за потребата од духовен јазик кој ќе соодветствува на повисоки уметнички барања.
* Сп. Е. М. VereSdagin, „Kyrill i Methodij kao tvorci teoloSko-filozofskoga nazivlja u slavenskom jeziku“, Filozofska
istraiivanja, Zagreb, 10 (1990), 601-611.
^ Верешчагин (Верешагин) го обработува овој проблем во низа текстови; на прво место ќе го споменеме
Bepbupoeanue средств вшраженил в переводческоп технике Кирилла и МефодиНу Москва 1972, потоа
„Терминотворчество Кирилла и Мефодил", Вопросм лзшкознанил, 1988, 2, стр. 91-108, како и споменатиов во бел.
4.
на Црноризец Храбар. Тој на оние што верувале дека латинското, еврејското и грчкото
писмо а со тоа и збор се некакво неодминливо наследство на сиот културен свет им одго-
ворил со зборовите:
„Некои пак велат: зошто словенско писмо? He го создал ни Бог ни ангели, ниту пак
е од искона како еврејското, римското и грчкото кои се од почетокот и се прифатени од
Бога. А други мислат дека Бог го создал писмото, а не знаат, кутрите, што зборуваат...“
Во заднината на неговото слово О писменах лежи цврстото убедување дека на
Словените не може да им биде поблизок и поразбирлив било кој туѓ збор од самиот сло-
венски.
Vitomir MITEVSKI
(Summary)
The aim of this paper is to point out the specific features of translation from Greek language onto Old
Slavic language trough the centuries with review on modem Macedonian translation of philosophical literature.
The main characteristic of that old tradition is tendence the translation to be total (every word have to be
translated) and literary.
Сисшемашски сиисок на оишишни и населени месиш во СРМ, Скопје 1981, стр. 66.
g
Р. Skok, Etimologijski rjednik hrvatskoga ili srpskoga jezika, I, Zagreb 1971, crp. 772.
9 Ibid.
10 Б. Конески, Историја на македонскиот јазик, Скопје 1965, стр. 72; Т. Стаматоски, Македонска оно-
мастика, Скопје 1990, стр. 242.
11 Р. Skok, Etimologijski rjednik hrvatskoga Шsrpskoga jezika, I, Zagreb 1971, стр. 772; Вл. Георгиев, Ив. Гт>лт>бов,
И. Заимов, Ст. Илчев, Бт>лГарски етимолоГичен речник, т. I, Софил 1971, стр. 493.
12
Т. Димитроски, Б. Корубин, Т. Стаматоски, Речник на македонскиот јазик, I, Скопје 1961, стр. 170,164.
13
Р. Skok, Etimologijski rjednik hrvatskoga ili srpskoga jezika, I, Zagreb 1971, стр. 772; Вл. Георгиев, Ив, Гт>лт>бов,
И. Заимов, Ст. Илчев, цит. дело^ стр. 493.
14 Р. Skok, Etimologijski rjednik hrvatskoga ili srpskoga jezika, I, Zagreb 1971, стр. 770-771; Вл. Георгиев, Ив.
Гт»лт»бов, И. Заимов, Ст. Илчев, цит. дело, стр. 487-488; М. Фасмер, Зтимологическип словарг> русского нзшка, т.
II, Москва 1967, стр. 17.
15 Р. Skok, Etimologijski rjednik hrvatskoga ili srpskoga jezika, I, Zagreb 1971, стр. 772; D. Vujidid, Hidronimi (imena
voda) u lije\>om slivu Drine, Sarajevo 1982, CTp. 161.
Елшица, Елвшие, EлbШbe,lв пол. Jelesna, Oleszna, Oleszno, Olchowica, Olesica, Olszanica, Olszo-
w/ш,*17 чеш. OleSna, OleSnice, OleSnieka,18, глуж. WoleSnica, длуж. Wol&yna, укр. Олеишл, pyc.
Oлbшaнbт Колодезb.19
Bo нашата топонимија, исто така, се присутни топоними кои ги содржат овие фи-
тонимиски бази. Фитонимот e/mz < *elbha се наоѓа во основата на етничките имиња на се-
лата Елевци (Дебарско), кое е рамно на етникот *елевци (< *елехци < *Mbiubiiu <
*eлbxbцu), изведено од името на селото Евла (Дебарско) со суфиксот Елшани
(Охридско), кое месното население го именува како Олшани, ’l& aavn = Елшани (село во
Грција), Елшан (Серско), кои се добиени со топонимизација на етничкото име ^елшани,
изведено од постарите топоними *Елха, *Елхи и сл., со етничкиот суфикс -јани. Во осно-
вата на ојконимите Елхово (село во Леринско) се наоѓа, исто така, фитонимискиот термин
елха < *elbha, а претставува елиптично име добиено од првобитната атрибутска синтагма
џЕлхово (Место), чијашто придавка е образувана со придавскиот суфикс -ов во формата
за ср.р. -ово и означуваат ‘место каде што расте, каде што има елха\
Со лексемата евла (Alnus), која е добиена од постарото ехла со промена на консо-
нантот х во в, а тоа од лексемата елха со метатеза на консонантите л и х, на нашата јазична
територија се образувани поголем број топоними. Така, ојконимот Евла (села во Дебарско
и Ресенско) е создаден или со топонимизација на фитонимот евла или е образуван со при-
давскиот суфикс -т> во формата за женски род -а, а настанал со супсгантивизација на
атрибутот од постарата придавска синтагма *Евла (Река). Оваа лексема лежи и во осно-
вата на елиптичното име Евлово (село во Скопско), кое е добиено со супстантивизација на
придавката од постарата синтагматска форма *Евлово (Село). Апелативот ехла, пак, се
наоѓа во основата на ојконимите Ехлово (село во Солунско), а претставува елипса добиена
со супстантивизација на атрибутот од првобитната синтагматска форма *Ехлово (Село),
Ехловец (село во Кичевско) и Ехловец (село во Велешко), кои се произведени од постари
атрибутски синтагми *Ехлов (Дол), *Ехлов (Извор) и сл., чијшто придавски член е суп-
стантивизиран со суфиксот -ец. Освен во ојконимијата, фитонимиската база елха/ехла/евла
е застапена и во микротопонимијата, оронимијата и хидронимијата, сп. Буја Евла - планин-
ски предел со дрвја (Аржаново, Струшко), Висока Евла - планина (Болно, Ресенско),
Горни Евли - планинско место (Лева Река, Ресенско), Евли - ниви, ливади и бара (Мали
Влај и Радожда, Струшко), Евлинана - шума (Избишта, Ресенско), Евлица - место со евли
(Златари, Ресенско), Евловица, Евло Дол - дол (Лера, Битолско), Евлоец - шума во пла-
нината (Лешани, Охридско) и други.20
Името на селото Липошница (Леринско) е регистрирано со истиот облик во тур-
ските ошпирни пописни дефтери за Леринската нахија од 1481, 1545 и 1568 година.21 Со
пописот од XV век во селото се изброени 35 христијански семејства, а со пописите од XVI
век во селото имало 40, односно 41 христијанско семејство.
Ојконимот Липошница е метонимиско име преземено од некогашно оронимиско
или хидронимиско име. Во основата на името на селото Липошница се наоѓа дијалектниот
Вл. Георгиев, Ив, Гт>Л1 »бов, И. Заимов, Ст. Илчев, циш. дело, стр. 493.
17 Н. Вогек, Zachodniosbwianskie nazwy toponimiczne z formantem -bn-, Wroclaw 1968, стр. 157; E. Rzetelska-Fe-
leszko, Razwoj i zmiany topinimicznego formantu -ica na obszarze zachodnios/owianskim, Wroclaw - Warszawa - Krakdw -
Gdansk 1978, стр. И 0.
18 L. Hosdk, R. Sr&mek, Mistni jmena na Morave a ve Slezsku, II, Praha 1980, стр. 171-173.
19 V. Smilauer, Prirudka slovenske toponomastiky, Praha 1970, стр. 86.
B. Пјанка, Тоиономасшикаша на Охридеко-иресианскиош базен, Скопје 1970, стр. 45,120, 328, 333, 347,
364; Т. Стаматоски, цит, дело, стр. 242,239.
М. Соколоски, Турски докуменши за исшоријаша на македонскиош народ од XV век, т. II, Скопје 1973,
стр. 277; М. Соколоски, Лерин и Леринско eo XV и XVI век, Годишен зборник на Филозофскиот факултет на Универ-
зитетот во Скопје, кн. 4 (30), Скопје 1978, стр. 236.
апелатив лииох, образуван од апелативот лииа со суфиксот -ох. Фитонимот лииох претста-
вува именка од машки род како корелат на именката од женски род липа.
Фитонимот липа е општословенски апелатив и се јавува во сите словенски јазици:
срп. липа, хрв. Ира, словен. Ира, буг. липа, рус. липа, чеш. Ира, пол. lipa, а се среќава и во
балтиските јазици, сп. лит. liepa, лот. Иера22 Според Миклошич, апелативот липа потек-
нува од прасл. корен *1вр- како резултат на алтернацијата на вокалот b во и со што се со-
гласува и П. Скок.23
Во однос на неговата структура, ојконимот Липошница настанал со супстантивиза-
ција на атрибутот од некогашната атрибутска синтагма *Липоиша (Гора, Река), образуван
со придавскиот суфикс -bwb во формата за ж.р. -вна. И овде се извршила истата фонетска
промена, односно крајниот консонант х од апел. липох, кој се нашол во позиција пред реду-
цираниот вокал од преден ред в од суфиксот -bua, се палатализирал во консонантот ш. По
отпаѓањето на именскиот дел од синтагмата, придавката *Липошна се супстантивизирала
со суфиксот -ица кој има структурно-топонимиска функција. Деривациската постапка при
неговото образување можеме да ја искажеме вака: *Липошна (Гора, Река) > *Липошна + -
ица > Липошница, а во однос на неговото значење името на селото Липошница означува
‘месност каде што има, каде што расте фитонимот липох, односно липа’.
Суфиксот -оху кој потекнува од стсл. -т>хт>, сосема исчезнал во апелативниот зборо-
образувачки систем на македонскиот литературен јазик, но тој како зборообразувачки
остаток се зачувал во фитонимиската лексика на македонскиот топонимиски систем, кој,
како петрефициран јазичен систем, ја одразува постарата структурна ситуација. Функцио-
налноста на суфиксот -ох била засегната, пред се, поради тоа што неговата семантичка
вредност била помалку изразна од другите суфикси што имале поконтрастна семантичка
изразеност.
Лгобица С Т А Н К О В С К А
(Р е з к) м е)