You are on page 1of 2

D&D extrák magyarul...

vendég

Üdv.

Nos, lássuk.

Elősször is szeretném leszögezni: nemhogy bölcsészdiplomám, de még nyelvvizsgám sincs, két hét
mulva laszek 18. Tehát nem nyelvész vagyok, hanem csak lelkes. Mésodszor amit én leírok, az
abszolút lektorálatlan, nagyon sok helyen nyers fordítás, tehát még én is több helyen tudnék
második olvasatra belekötni, mint nem.

Bocs h sokáig nem voltam elérhető, szociális kapcsolatokat ápoltam.

És akkor érkezési sorrendbe...

GDS:

személyegyeztetés: igazad van, no comment, a lektorokat megkérném, hogy javítsák...

Sebesség: valóban sokkal jobb a mező... ezt is javítani.

Fít: Úgyis 3.x kompatibilissá kell tenni a cuccot, a bravúr AD&D, és nekem valami cirkuszi
mutatvány jut róla eszembe. Amugy ha belegondolsz a képesség is kifejezi a lent írtakat, csak már
túlságosan általánossá vált a kifejezés.

Reflex: én is majd elsírom magam, mikor le kell írnom, dehát már eccer "hozzáértő emberek" a
DV-nél lefordították, és az új generáció meg is szokta (a képesség is többekközt ezé képesség).

Fey, FeyWild: A fey szó fordítása tündér lenne, de ezt soha, semmilyen hivatalos kiadásba nem
láttam lefordítva, ezért hagytam meg. A feywild tehát Tündérvadon lene, ami szép és aranyos, meg
jól hangzik meg izé, deügye a feyt meg akartam hegyni, a Fey-Erdő meg még szvsz mindig jobban
hangzik min a Feyvadon. egyébként a az eldarin marad, a fey lehet tündér és akkor minden jó.

Összecsapás Harci Erő: Harconkéntire javítottem már elég régen, de nekem még ez is szúrja a
szememet. Meg amógy a harci erő is. Manőver? nem jó, mer a varázslat is póver... vlkinek ötlet?

Insight, blöff: szerintem ezzel még várjunk, amég el nem kezdi valaki a szakértelmek,
képzettségek -tehát a skillek fordítását. amúgy insight jó, átverás nekem jobban teccik.

Dandeoneering: Ezen szó fordítását még Kun Ádámtól loptam, ezúton kérném utólagos
beleegyezését és bocsánatát. Hát hülye egy szó lenne belölle, akármire fordítanánk. É
legszivesebben Mélysötétnek (ha van Természet, ez mé ne lehetne) fordítanám, de akkor meg a DL
fanatisták pattognának, meg nem férne össze a későbbi FR kiegészítőkkel.

Fodítási hibák: mindenben teljesen igazad van, kössz, lektor javít. egyike másikon még é is
elcsodálkoztam hogy ronthattam el ennyire. pl fey származás. szerintem el se olvastam, csak vlm
dnd3mas képességre asszociáltam a neve olvasatán... szorri.

VF: a VO is AD&D-s kifejezés, VFnek meradnia kell cs, nálam ősidők óta VF...)

minor a: ne erre volt mindkét fordítás DV kiadásba is, ez mehet felőlem, ha senkinek nincs
ellenvetése...

tiefling: ebbe (mint külvilágiszakértő) többszemponból is bele tudok kötni:

1. a tieflinget sose fordították, és ennek megvolt az oka (jog véd)

2. A tiefling men biztos hogy ördög. a tiefling eredetileg nem is egy faj, hanem azon fajok
gyűjtőneve, akiknak egy gonosz külvilági lény vére folyik az ereikbe, de nem közvetlen rokonuk. Ez
lehet démon, ördög, daimon vagy akár mék slaad is. tiefling faj pl a fey-ri, ami egy elf és tan-ri vért
hordozó szárnyas démon. (fura, mer má ez is el lett rontva, a tan-ri eredetileg nem démon alfaj volt,
hanem a hatalom mértékétől függően elérhető rang.

3. a szó eleve német eredetű, és azon nyelven jól tükrözi a jelentését (igen, a rag angol, de ebből is
következik ha már a két világnyelvben nem találtak rá megfelelő szót, mi se fogunk, és javaslom ne
is akarjunk, jó ez így)

You might also like