Professional Documents
Culture Documents
BalassiKonyvek 0138 Pages9-58
BalassiKonyvek 0138 Pages9-58
ELŐZETES MEGJEGYZÉS
VÉNUSZ SZÜLETÉSE
7
virággal díszítik fel mint a tavasz jelképét; mindenki láthatja, hogy e képeket a
mester nagyon kecsesen dolgozta ki.) (Zsámboki Zoltán fordítása)
Az Uffizi olasz nyelvű katalógusa a következő leírást adja: „La nascitá di Venere.
La Dea sta uscendo da una conchiglia nel mezzo del mare. A sinistra sono figurati due
Venti che volando suile onde spingono la Dea presso la riva; a destra è una giovane ehe
rappresenta la Primavera. T. grand nat. "2 (Vénusz születése. Az istennő egy kagylóból
kikelve a tengeren áll. Bal felől két repülő szélalak a hullámokon a part felé tereli
az istennőt; jobb felől a tavaszt jelképező ifjú leányalak. Életnagyságú festmény.)
A legújabb kritikai irodalom a képeket két különböző költeménnyel hasonlítja
össze; Julius Meyer a berlini galéria katalógusában3a homéroszi himnuszra utal:
„Igen valószínű, hogy Botticelli Vénusz születésének ókori leírását az Aphro
ditéhoz szóló második homéroszi himnuszból ismerte, s erre alapozta ábrázolását.
A homéroszi himnuszokat egy firenzei kéziratból már 1488-ban4közzétették nyom
tatásban, s így feltehető, hogy tartalmuk a firenzei humanisták köreiben s kivált a
klasszikus műveltségű Lorenzo számára már valamivel előbb is ismert volt."
Másfelől Gaspary olasz irodalomtörténetében5 azt jegyzi meg, hogy Angelo
Poliziano Giosírajában az egyik - a Vénusz születését ábrázoló - dombormű leírá
sa6hasonlít Botticelli képére.
Mind a két utalás ugyanabba az irányba tereli figyelmünket, mivel Poliziano
iménti leírásában az Aphroditéhoz szóló homéroszi himnuszra támaszkodott.
A kézenfekvő sejtést, miszerint éppen Poliziano, Lorenzo de' Medici tudós
barátja - akinek Botticelli Vasari tanúsága szerint egy Pallaszt is festett7 - köz
vetítette Botticellinek a concettót, az a következőkben kimutatandó tény teszi bi
zonyossággá, hogy a festő ugyanazokon a pontokon tér el a homéroszi himnusztól,
mint a költő.
Poliziano elképzel egy domborműsorozatot, magának Vulcanusnak a kezéből
származó remekműveket, melyek a Vénusz-palota kapuoszlopain vannak elhe
lyezve két sorban, s az egészet akantuszlevelekből, virágokból és madarakból
álló szegélydísz keretezi. Míg az első domborműsorozat tárgyai kozmogóniai
allegóriák,8 amelyek Vénusz születésével végződnek, addig a második sor Vé
nusz hatalmát9szemléltette tizenkét klasszikus példa segítségével. Vénusz szüle
tését, fogadtatását a Földön és az Olümposzon a 99-103. stanzák írják le:
8
100 Vera la schiuma e vero il mar diresti,
E verő il nicchio, ver soffiar di venti:
La dea negli occhi folgorar vedresti,
E'l ciel ridergli a tomo e gli elementi:
L'Ore premer 1'arena in bianche vesti;
L'aura incresparle e' crin distesi e lenti:
Non ima don diversa esser lor faccia,
Come par ehe a sorelle ben confaccia.
9
Belőlük légies leányka kel ki
Fénylőn; nem ember, azt gondolhatod;
Szelíd zefírek sodorják őt a partra
Kagyló hátán; az ég is szemével falja.
10
Vessük ezt össze a homéroszi himnusz adta leírással:10
11
hosszú haját fogva magához, s hogy a három fehér ruhás Hóra helyett csupán egy
női alak fogadja Vénuszt tarka, rózsaágövvel átfogott, virágos ruhában. A moz
galmas ábrázolási kelléktár fenti, Poliziano-féle részletes kiszínezése ezzel szem
ben olyan pontos megfeleléssel ismétlődik meg, hogy az összefüggés a két műal
kotás között egészen bizonyos.
Nemcsak a két duzzadó orcájú „zefír" van ott a képen, „akiknek látni fuvalla
tát", de a parton álló istennő ruhája és haja is lobog a szélben, s Vénusz haja is12
- akárcsak a köntös, amit ráadni készülnek - hullámzik a szélben. Mind a két
műalkotás a homéroszi himnusz parafrázisa; Poliziano költeményében azonban
még megtalálható a három Hóra, akiket a kép egy alakban egyesít.
Ez a költeményt időben korábbi, a mintához közelebb álló feldolgozásként
tünteti fel, a festményt pedig a későbbi, szabadabb változatként. Ha feltételezhe
tünk közvetlen függőségi viszonyt, akkor a költő volt az adó, a festő a befogadó
fél.13 Az, hogy Polizianóban Botticelli tanácsadóját lássuk, összevág azzal a ha
gyománnyal is, miszerint Poliziano Raffaello és Michelangelo inspirátora volt.14
Az a szembeötlő, a versben és a festményen egyaránt megjelenő törekvés,
hogy haj és öltözet tünékeny mozgását megörökítsék, megfelel annak az áramlat
nak, amelyik a XV. század első harmadától vált uralkodóvá észak-olasz művész
körökben, s amelyik legjellegzetesebben Alberti könyvében, a Liber de picturában
fejeződött ki.15
Már Springer utalt - éppen Botticellinek a Vénusz születésénél segédkező szél
isteneivel kapcsolatban - erre a helyre,16s idézte Robert Vischer is Luca Signorelli-
jében:17
„Dilettano nei capelli, nei crini, ne' rami frondi et vesti vedere qualche movimento.
Quanto certo ad me piacé nei capelli vedere quale io dissi sette movimenti volgansi in uno
giro quasi volendo anodarsi et ondeggino in aria simile alie fiamme, parte quasi come
serpe si tessanofra li altri, parte crescendo in quà et parte in là. Cost i rami ora in alto si
torcano, ora in giii, ora in fuori, ora in dentro, parte si contorcano comefuni. A medesimo
ancora le pieghe facciano; et nascano le pieghe come al troncho dell' albero i suo' rami. In
queste adunque si seguano tutti i movimenti [tale ehe parte niuna dei panno sia senza
vacuo movimento. Ma siano, quanto spesso ricordo i movimenti moderati et doki], più
tosto quali porgano gratia ad chi miri, ehe maraviglia di faticha alcuna. Ma dove cost
vogliamo ad i panni suoi sendo i panni di natura gravi et continuo cadendo a terra, per
questo starà bene in la pictura porvi la faccia dei vento Zeffiro o Austro ehe soffi fra le
nuvole onde i panni ventoleggino. Et quinci verra ad quella gratia, che i corpi da questa
parte percossi dal vento sotto i panni in buona parte mostreranno il nudo, dali'altra parte
i panni gettati dolce voleranno per aria, et in questo ventoleggiare guardi il pictore non
ispiegare alcuno panno contro il vento."
(Kellemetes a szemnek, ha az ember és az állatok hajzatában, az ágakban, a
lombban, a ruházatban valamennyi mozgást lát. Nekem mindenesetre tetszik, ha
a hajzatban láthatom a mozgásnak azt a hét fajtáját, amelyekről beszéltem: csava
rodhatnak körbe, mintha egymásba akarnának kapcsolódni; vagy loboghatnak a
12
levegőben lángokhoz hasonlóan; egymásba fonódhatnak kígyókhoz hasonlato
san; meredhetnek egyik vagy másik irányba. Ugyanígy hajolhatnak az ágak ível-
ten fölfelé vagy lefelé, fordulhatnak befelé vagy kifelé, vagy egymásba is fonód
hatnak kötelekként. Ugyanilyen módon kell megcsinálni a redőzetet is: miként a
fának törzséből az ágak, úgy eredjenek a ráncok. Tehát itt minden mozgás ezeket
kövesse úgy, hogy a kelme legcsekélyebb részéből se hiányozzék a mozgás. De a
mozgások, amint arra újra meg újra inteni szoktam, legyenek mértéktartók és
kellemesek, hogy a nézőben inkább tetszést váltsanak ki, semmint csodálkozást a
ráfordított fáradozás miatt. Ha azonban kívánatos az ilyen mozgás, akkor amiatt,
hogy a ruházat természetes súlya miatt mindig a föld felé hull, ajánlatos odafes
teni a képre Zefír vagy Auster fejét, amint átfúj a felhőkön, ami aztán a ruhákat
mozgásba hozza. Ezzel még azt is nyerjük, hogy a test azon az oldalon, ahol a
ruházatot a szél éri, mezítelenül fog mutatkozni, míg a másik oldalon a széltől
felkapott ruhadarabok lágyan lobognak majd a levegőben; eközben a festőnek
arra kell csak ügyelnie, hogy egy ránc se legyen ellentétes a szél irányával.)
Albertinek ebben a festészeti útmutatásában képzeletnek és az elméleti meg
gondolásnak egyforma része van. Egyrészt öröm számára, ha a hajat és a ruházatot
erős mozgásban látja: ilyenkor teret enged képzeletének, amely szerves élettel
tölti meg a szándékolatlan kiegészítő elemeket; ezekben a pillanataiban egymásra
fonódó kígyókat lát, magasba lövellő lángokat vagy egy fa ágát-bogát. Másfelől
viszont Alberti határozottan megköveteli a festőtől, hogy az ilyen jellegű mo
tívumok visszaadásánál kellő összehasonlító megfontoltsággal rendelkezzék, ne
hogy természetellenes túlhalmozásba csússzék át, s a kiegészítő elemekbe csak
ott vigyen mozgást, ahol azt a szél ténylegesen ki is válthatta. Minden engedményt
azért a képzelettől sem lehet megvonni: a fújó gyermekfejek, melyeket a festőnek
a haj és a ruházat mozgását „megindokolandó" kell beiktatnia, igazi kompro
misszumtermékek az antropomorf fantázia és összehasonlító gondolkodás között.
Alberti Brunelleschinek ajánlott Libro della pitturáját (A festészet könyve)
1435-ben fejezte be.18
Agostino di Duccio nem sokkal ezután, már a XV. század közepén manieriz
musig fokozott mozgalmassággal látta el a hajat és a ruházatot a rimini Tempio
Malatesta allegorikus reliefjein.19Azoknak a megjegyzéseknek az alapján, melye
ket Valturi tett Sismondo Malatesta viszonyáról a kápolnájában lévő műalkotá
sokhoz,20ezeknek tartalmát és formáját tudós megfontolások eredményeinek kell
tekintenünk: „.. .amplissimis praesertim parietibus, permultisque altissimis arcubus pe
regrino marmore aedificatis, quibus lapideae tabulae vestiuntur, quibus pulcherrime
sculptae inspiciuntur, unaque sanctorum patrum, virtutum quattor, ac coelestis Zodiaci
signorum, errantiumque siderum, sibillarum deinde, musarumque, et aliarum permulta
rum nobilium rerum imagines, quae nedum praeclaro lapicidae ac sculptoris artificio, sed
etiam cognitione formarum, liniamentis abs te acutissimo et sine ulla dubitatione
clarissimo hujus seaculi Principe ex abditis philosophiae penetralibus sumptis, intu-
entes litterarum peritos, et a vulgo fere penitus alienos maxime possint allicere."
13
(...mindenekelőtt a nagy falakat, valamint számos magas boltívet gyönyörűen
faragott domborművek díszítik - a szent egyházatyáknak képe, a négy erényé, az
Állatöv jegyeié, a bolygóké, a Szibilláké, a Múzsáké s még sok más nemes tárgyé,
melyek nem csupán a kőfaragó és a szobrász kiváló munkája, hanem azon isme
ret révén is, amelyet te, e kornak legéleselméjûbb s kétségkívül legragyogóbb
fejedelme, a formákról és kontúrokról a filozófia rejtett mélyeiből nyertél, a tudo
mányban jártas szemlélőket, a köznéppel szemben jobbára teljesen közömböseket pedig
különösen is képesek megnyerni.)
Alberti volt az építésze a templomnak, melynek építése fölött a legapróbb
részletekig őrködött,21 ezért semmi sem áll útjában annak a feltételezésnek, hogy
ő volt sugalmazója az elképzelésének megfelelően mozgalmas alakoknak. F. Win
ter22egy antik előképre, egy hátulnézetben ábrázolt Hérára utalt (amelyik a híres
pisai kráteren23 található) Agostino di Duccio egy a perugiai S. Bernardino hom
lokzati domborművén látható nőalakjának mozgó ruhamotívumaival kapcsolat
ban. Ugyanerről az antik vázáról kölcsönözte Niccolö Pisano is a Dionüszosz-
figurát a pisai Battistero szószékének domborműveihez.24 Ugyanezt a figurát
követte Donatello is a San Lorenzo bronzkapuján lévő egyik apostol megformálá
sánál.25Vajon Donatello az Or San Michele-beli Szent György-szobra alatti dom
borművén szereplő kappadókiai hercegnőjéhez nem ugyancsak a pisai kráter
enyhén lehajtott fejű Hérájában lelte meg a mintát?26
Agostino di Duccio esetében további utalások is tehetők ókori műalkotásokra:
Winter27 úgy véli, hogy a Szent Bemát történetéből vett jelenetek Perugiában
római sírkövek kompozícióira emlékeztetnek.
Jahn28a Médeia-sírkőről írott tanulmányában közöl egy képet a berlini Pighia-
nus-kódexből,29 amelyen Médeia a fa előtt áll a sárkánnyal, feje fölött egy gömb
formára duzzadt ruhadarab látható. Ugyanez a motívum, amely ebben a formá
ban ritkán fordul elő, visszatér azon a nőalakon, amelyik Szent Bernát előtt áll a
parton egy gyermekkel két másik nő mögött; nagyon is lehetséges, hogy ez a
sírkő már akkor a S. Cosma e Damiano előtt állott, s ott rajzolták le.
Agostino di Duccio brerabeli domborművén szereplő angyalának30is egy me-
nád volt a mintaképe.31Ahogy Agostino, a szobrász az ókor plasztikai műalkotá
sai között keres mintát a haj és a ruházat mozgásmotívumaihoz, úgy figyel Poli-
ziano is az ókori költők műveiben a mozgásmotívumok leírásaira, hogy aztán
költeményeiben hűen lemásolja őket.
Polizianót Alberti útmutatása is indíthatta arra vagy megerősíthette abban,
hogy a mozgalmasan ábrázolt kiegészítő elemek megjelenítését művészi problé
maként tekintse, s a firenzei művészkörökben már akkor meglévő eszmeáramlat
is késztethette arra, hogy domborműveinek alakjait mozgásban lévő hajjal és
ruházattal32jelenítse meg. Ezt a hangulatot azonban Poliziano minden bizonnyal
tudatosan és önállóan erősíti azzal, hogy a mozgalmas kiegészítő elemeket leíró
szavaiban az ókori költőkből - Ovidiusból és Claudianusból - kikeresett szavakat
hűen utánozta.
14
A Vénusz-palota oszlopán, a második sorozat első domborművén Európa el
rablása volt látható:
15
Scherzon nel petto per lo vento avverso
0átszadozik keble körül a szembefúvó szélben.)
Átv. I, 528: Obviaque adversas vibrabant flamine vestes
et levis impulsos retro dabat aura capillos.
(szembefúvó szellők raja rezgeti, lengeti leplét
s fésü-nem-ért fürtjét afutó szél hátrafuvallja.)
(Devecseri Gáborfordítása)
La veste ondeggia, e in drieto fa ritoma
(Hullámot vet ruhája, hátralibben)
Átv. II, 875: Tremulae sinuantur flamine vestes
(meg-meglebegő leplével játszik a szellő)
(Devecseri Gáborfordítása)
Ünn. V, 609: Aura sinus inplet.
(A széltől duzzad ruhája.)
L'una man tien al dorso, e 1'altra al como
(Egy keze a háton, egy a szarvon pihen)
(Devecseri Gáborfordítása)
Átv. II, 874: .. .dextra cornum tenet, altera dorso
imposita est.
(jobbkeze szarvat tart, bikaháton nyugszik a másik)
(Devecseri Gáborfordítása)
106. stanza: Le ignude piante a sé ristrette accoglie
(Felkapja csupasz, összerándult talpát)
Ünn. V, 611: Saepe puellares subducit ab aequore plantas
(Lányosán a vízből fel-felkapkodta a talpát)
Quasi temendo il mar che lei non bagne
(Mint aki fél, hogy benedvesíti a tenger)
uo. 612: et metuit tactus assilientis aquae.
(félt, hogy a tajtékzó vízbe a lába leér.)
(611-612: Goal László fordítása)
16
Nagy kocsin ül, haját leeresztette,
Szerelmes zefírek hadd fújják át meg át.)
17
A Poliziano stanzáiban leírt szerelmi kaland tényleges cselekményében még
két idetartozó mozzanatot találunk: az I. rész, 56. stanza, 7-8. soraiban Giuliano
szemmel követi a „nimfát", habozva, hogy vele menjen-e:
Anélkül, hogy Ovidius következő sorait (Ars Amatoria III, 299-301) közvetlen
mintának tekintenénk, mégis idézhetjük őket ezen a helyen a megfigyelés hason
ló hangulata miatt:
Ars Am. HI, 299: Est et in incessu pars non temnenda decoris
Allicit ignotos ille, fugatque viros
Haec movet arte latus, tunicis fluentibus
auras
Excipit.
18
feltételezhetjük, hogy a költő azzal érezte magát igazán közel ókori pályatársai
szelleméhez, hogy átadta magát a mozgások eme ovidiusi-claudianusi kiszíne
zésének.
Az a nőalak, amelyik Botticelli képén Vénuszt köszönti, feltűnő hasonlósá
gokat mutat a Hórák Poliziano-féle ábrázolásával, ideértve a mozgalmas képi
kellékek részletezését is. A nő a part szélén áll (szigorú profilnézetben, balra
fordulva), s az odasodródó Vénusznak a széltől felduzzadt leplet tartja elébe,
felső szélét messzire kinyújtott jobbjával, alsó szegélyét pedig baljával fogja; a
kritikai irodalomban szinte mindenütt tavaszistennőként nevezik meg.40 Búza
virágokkal átszőtt felsőruhája szorosan simul rá testére, s élesen emeli ki a láb
körvonalát; a bal térdhajlattól lapos ívben ránc húzódik jobb irányba, amely alul
legyezőszerűen szétterített ráncokba libben szét; a szűk, a vállaknál puffos ujjak
puha anyagból készült fehér alsóruhára simulnak rá. Szőke hajának nagyobbik
része a halántéktól kiindulva hosszú hullámokban lobog hátrafelé, kisebbik
részét vastag copfba fonták, amely kibontott hajtincsben végződik. Poliziano
fantáziájának megfelelően ő a „tavasz Hórája": a parton áll, hogy Vénuszt
fogadja; a szél játszik ruhájával, s fodrozza „hullámos, szőke haját, melyet a
szélbe tár". A tavaszistennő rózsafaágat visel övként; túlságosan szokatlan ru
hadarab ez ahhoz, hogy a reneszánsz tudósok felfogásának értelmében ne kel
lene „jelentenie valamit".
Fogadjuk el egy pillanatra azt a kézenfekvő feltételezést, amely szerint Polizia
no nem csupán Giosfraja révén, hanem személyesen is, mint Botticelli tudós ta
nácsadója, azt a feladatot látta maga előtt, hogy a Tavasz számára egy érthető, de
„antik" jelzőt találjon, továbbá hogy e célból kedvenc költőjét, Ovidiust vette elő.
Ott aztán (Átv. II, 27 skk.) ezt olvasta az Apollo trónjánál álló Tavaszról:
19
A következő részlet Vincenzo Cartari Le Imagini Dei (Az istenek képei) című
művéből43 bizonyítja, hogy a virágövet más reneszánsz tudósok is a tavasz
istennő jelvényének tartották:
„Le hőre, le quali dicono essere i quattro tempi dell'anno, aprire e servare le porte del
Cielo, sono date talhora al Sole, e taie altra a Cerere, e percio portano due ceste, l'una di
fiori, per la quale si mostra la Primavera, Yaltra piena di spiche, ehe significa la esta.
Et Ovidio parimente dice nei fasti44 che queste stanno in compagnia di Jano [Apollo] alia
guardia delle porte del Cielo, e quando poi racconta di Flora, in potere della quale sono
i fioriti prati, dice che le höre vestite di sottilissimi veli vengono in questi talhora à
raccogliere diuersifiori dafarsene belle ghirlande."
(A Hórák, akikről azt tartják, hogy a négy évszakkal azonosak, a menny kapu
jának nyitására és őrzésére rendeltettek - egyik a Nap, másik Ceres mellé, s ezért
két kosarat tartanak, egy virágosat, amelyik a Tavaszt jelenti, s egy kalászokkal telit,
amelyik a nyarat jelöli. Ovidius pedig hasonlóképpen mondja az Ünnepekben,44
hogy a Hórák Apollo kíséretében állnak őrt az Ég kapujánál, később pedig, mikor
Flóráról mesél, aki a virágos mezők fölött uralkodik, azt mondja, hogy a Hórák, a
legfinomabb fátylakba öltözve, virágokat gyűjteni mennek a rétekre, amelyekből
aztán szép koszorúkat fonnak.)
Ebből a zavaros tudálékosságból annyi azért kitűnik, hogy a két idézett Ovi-
dius-hely volt itt is a fő forrás.
Idetartozik még a velencei tudóskor egyik Tavasz-alakja is:
A Hypnerotomachia Poliphiliban,45 a kora reneszánsz archeológiái regényében
Poliphilus Vertumnus és Pomona diadalmenete során46 sok más műalkotással
együtt egy „sacra ara quadringulát", egy négyszögletű áldozati oltárt is lát a négy
évszak megszemélyesítéseivel „in candido et luculeo marmoro", hófehér, csillogó
márványból.
„In qualunque fronte della quale uno incredibile expresso d'una elegante imagine
promineva, quasi exacta. La prima era una pulcherrima Dea cum volante trecce cinc
te47 de rose et altri fiori, cum tenuissimo supparo48aemulante gli venustissimi membri
subjecti, cum la dextra sopra uno sacrificulo de uno antiquario Chyrotropode49flammula
prosiliente. Fiori et rose divotamente spargeva, et nel altra teniva un ramulo di olente et
baccato50 Myrtho. Par a lei uno alifero et speciosissimo puerulo cum gli vulnerabondi
insignii ridente extava, et due columbine similme(n)te, sotto gli pedi della qualefigura era
inscripta: Florido veri S. "
(Ennek valamennyi oldalán egy-egy alak domborodott ki, hihetetlenül kife
jezően, nemesen, szinte valóságosan. Az első egy gyönyörűséges istennő volt,
lobogó rózsákból és más virágokbólfont koszorúval,47igen vékony lepelben;48 kecsesen
meghajló tagjaival serénykedett, jobbjával egy antik szénlábas49 mint oltár fölött,
amelyből lángok emelkednek fel. Virágokat és rózsákat szórt bele áhítattal, másik
kezében pedig egy illatos, virágzó50 mirtuszágat tartott. Mellette egy szárnyas és
igen bájos fiúcska állott sebző jelvényeivel, nevetve, valamint két galamb is volt
ott, alá pedig ez volt írva: Áldozat a virágos Tavasznak.)
20
A megfelelő fametszeten nyugodtan álló nőalak látható jobb profilnézetben,
aki jobb kezével virágokat szór az „antiquario Chyrotropodéba", baljában pedig a
mirtuszágat tartja. Bal felé hatalmas hajköteg lobog. Jobb oldala előtt áll a mezte
len, szárnyas Ámor nyíllal és íjjal. A levegőben három galamb röpköd. A Hypne-
rotomachia illusztrációinak egész sorából s leírásából egyébként is világosan
kitűnik, hogy - ha az ókori művészet feltámasztásáról van szó, annak legjellegze
tesebb alkotásai révén - az alakok külső mozgalmassága egy velencei tudós szá
mára is jellemző járulékos elemnek számított.51
21
(Lába, mindegy hová, könnyeden toppan,
Virággal, lombbal a földet telehinti,
Véle jő a Tavasz, s a Tél már távozóban,
Tárja haját a szélbe, a nap is megirigyli.)
Még egy rajzot idéznénk itt, amelyet a Vénusz születésével szokás kapcsolatba
hozni; ez alapján végérvényesen világos lesz, hogy bár egyoldalú, semmiképpen
nem alaptalan a mozgalmas ábrázolási kellékek alkalmazását „az antik hatás"
kritériumának tekinteni.
Egy tollrajzról van szó (lásd: II. tábla), Aumale hercegének tulajdonából, ame
lyet 1879-ben állítottak ki Párizsban, s Braun készített róla fényképfelvételt, aki a
rajzot katalógusában (1887) a következőképpen írja le: 376. 1. „N" 20. Etude pour
une composition de Venus sortant de Tonde pour le tableau aux Uffizi. " (Tanulmány az
uffizibeli festményhez, a hullámokból kikelő Vénuszt ábrázoló kompozícióhoz.)
A rajz53 aligha származik magától Botticellitől - ehhez túl nyers a részletek
kidolgozása (például a meztelen nőalak kezéé és kebléé) -, valószínűbb, hogy
Botticelli tanítványainak köréből rajzolta valamelyik gyakorlott kezű művész a
XV. század végén.
Éppolyan kevéssé ismerhetünk benne egy vázlatra a Vénusz születéséhez, mi
vel a meztelen nőalak tartásában csupán egészen távolról mutat hasonlóságot
Botticelli Vénuszával.
Öt alak van a lapon: baloldalt egy háttal álló nő felsőteste, aki elöl összefogott
drapériát borított a dereka köré. Fejét jobbra, a néző felé fordítja. Haja, melynek
egy részét koszorúként viseli fején, egyetlen vastag fonatban hull alá csupasz
hátára. Jobb karját fölemeli.
A mellette álló meztelen nőalak - nagyjából a Medici-Vénusz tartásában - jobb
karját derékszögben behajlítva keble elé tartja (anélkül, hogy eltakarná), bal kar
jával alsótestét takarja. Lábait keresztezi, két lábfeje derékszögben illeszkedik
egymáshoz; ez az állás nem látszik elég biztosnak ahhoz, hogy a kissé hátradőlt
testet megtartsa.
Haja középen el van választva, majd összefogva és fonatban feje teteje körül
vezetve, végződése szabadon lobogó fürt. Ugyanaz a „brise imaginaire", képzelet
beli szellő dagasztja azt a sálszerű ruhadarabot is, amely a bal vállára borul.
A másik három alakot mintha egy antik frízszerű kompozícióból vették volna.
Egy nőalak baljában lanttal, khitónban, kívül övvel átfogott felsőlepelben; mellet
te egy ifjú sisakos feje, végezetül pedig egy erőteljesen jobbra kilépő ifjú, amint
fejét profilba fordítja vissza.
Kiderült, hogy a három alakot valóban egy szarkofágnak „Akhilleusz Szküro-
szon"-ábrázolásából vették át; a nő a lanttal Lükomedész egyik lánya, az erőtelje
sen kilépő ifjú pedig a menekülő Akhilleusz.54
Mivel a csonkulásokat a rajzon (lásd: II. tábla) nem egészítették ki önkényesen,
a mintául szolgáló darab pontosan meghatározható: az a ma Wobum Abbeyben
22
őrzött szarkofág, amely eredetileg a XIV. század óta a római Sta. Maria Araceli
lépcsőin befalazott domborművek közé tartozott.55
Michaelis56a következőképpen írja le: „To the l. of Achilleus are visiblefour daugh
ters of Lykomedes: one in chiton and a chlamys draped like a shawl, and in a position
similar to that of Odysseus, is holding a cithara (restored at the top), another dressed in
the same way is hurrying l. (her forearms and flute have been added by the restorter), of
the two other sisters only the heads are visible in the background. " (Akhilleusz jobbján
Lükomedész négy lánya látható: egyikük khitónban és sálszerűen redőzött khla-
miszban, aki az Odüsszeuszéhoz hasonló tartásban egy [felső részén kiegészített]
khitarát tart, másikuk ugyanabban a síkban balról nyomul előre [alsókarját és
fuvoláját nyilván a restaurátor egészítette ki], a másik két nővérnek csak a feje
látható a háttérben.) Kiegészítés még a szöveg szerint Akhilleusz jobb karja és a
dárda. Eichler rajzából57 kitűnik továbbá, hogy a lantos nőalak alsókarja is kiegé
szítés.
Mivel valamennyi csonkulás ugyanúgy megtalálható a rajzon is, ezért annak
pontosan ez után a sírkő után kellett készülnie abban az időben, amikor a sírkő
még a római Sta. Maria Araceli lépcsőjénél volt befalazva.
A mellette lévő két modell utáni tanulmány szemlélteti, hogyan keresi ki
magának a XV. század művésze az ókor valamelyik eredeti műalkotásából azt,
ami őt „érdekli". Ebben az esetben semmi mást, mint egyrészt az oválisán
megduzzadt ruhadarabot, amit a művész - hogy a motívumot érthetővé tegye
- sállá egészített ki (melynek vége a bal válltól a jobb csípőig vonul), másrészt
pedig a nőalak hajviseletét, amit - nyilván azt gondolva, hogy így igazán „an-
tikos" - szabadon lobogó köteggel egészített ki (amiből az előképen semmi sem
látható).
A szarkofág „táncoló nimfái" még Pirro Ligorióra (meghalt 1583-ban) is erős
hatást tesznek:58 „16. (Achill auf Skyros.) Di Achille et di Ulysse. Veramente non e di
far poca stima d'un altro monumento, di un pilo ehe e ancora quivi presso al sudetto,
per esser copioso di figure, di huomini armati et di donne lascivamente restite... [hiány
Dessau közlésében] Nel pilo sono sei donne sculpite come vaghe Nymphe, di
sottilissimi veli vestite, alcune die esse demostrano ballare e far balzandosi atti
con un velo, con li panni tanti sottili et trasparenti, ehe quasi gnude si demost
rano, Yuna dette quali souna una lyra, et l'altra havendo lasciato il ballo sono come ehe
corse a pigliar Achille. " (Akhilleuszról és Odüsszeuszról. Igazán nem lehet eléggé
dicsérően szólni egy másik emlékről, egy sírkőről - amely még ma is látható
ugyanott a fentebbi közelében -, mivel annyira gazdag alakokban, fegyveres
férfiakban és kéjesen elterülő nőkben... A sírkőn hat nőalak van, bájos nimfáknak
faragták őket, leheletfinom fátyol borítja testüket, némelyikük kendővel szökell-táncol,
kelméik annyira vékonyak és áttetszőek, hogy szinte mezítelennek látszanak. Egyikük
egy lanton játszik, a másik pedig éppen abbahagyta a táncot, mintha Akhil-
leuszt akarná megfogni.)
23
Egy másik területről is felhozhatunk még példát arra, hogy abban az időben az
ilyesfajta, mozgalmas ruházattal ellátott nőalakokról különös, előítéletszerű véle
ménnyel voltak az emberek:
Filarete Plinius nyomán bizonyos műemlékekről számol be, amelyek Rómá
ban voltak találhatók:59 „Eragli ancora quattro satiri dipinti, i quali ancora per la loro
bellezza furono portati a Roma, i quali Vuno portaua Baccho insu la spalla; l'altro la
copriua, un altro gli era che pareua che piangesse come uno fanciullo; il quarto beuena in
una cratera del compagnio. Eragli ancora due ninphe con panni sottili suolazzanti."
(Volt még négy festett szatír, melyeket szépségük miatt Rómába vittek; egyikük
Bakkhoszt vitte vállán, a másik emezt hágta meg; a harmadik úgy festett, mint aki
zokog gyermek módjára; a negyedik társa korsójából ivott. Volt még a képen két
nimfa is vékony, csillogó leplekkel.)
„Ninphákxól" Plinius60 mit sem tud; nála még így hangzik a szöveg: „duaeque
aurae velificantes sua veste. " (Valamint két nő, akiknek leplét lobogtatja a szél.)
Azt, hogy az „aurák” nem csupán Filarete számára voltak nimfák, mi sem
mutatja jobban, mint az a tény, hogy a Plinius-szöveg legkorábbi kiadói az „aurá
kat " - melyeknek jelentése számukra talán nem volt egészen világos - a szöveg
ben egyszerűen „Nymphae"-re cserélték.
Johannes Spira 1469-es princeps edz'fzójában61még ez áll:
24
Függelék. Az elveszett Pállasz
25
Középen égő fahasábok fekszenek. A kép Giulianónak a Pallaszhoz és Vénusz
hoz intézett fohászát illusztrálja a tornára való felhívás előtt. A szobor nyilván
Pallaszt ábrázolja, míg az oltár a friss fával Vénuszt illeti meg.
26
jobbjában dárdával, maga előtt pajzzsal, alatta, a felületnek mintegy az egyhar-
madát kitöltve, egy oltár állott égő fahasábokkal.
A Tavasz vizsgálata során is - legalábbis kezdetben - annál a szempontnál
szeretnénk maradni, hogy a mozgalmas kiegészítő elemek ábrázolásánál kutas
suk az antik minták „hatását", miként annál a kérdésnél is, hogy ki volt a concetto
sugalmazója, illetve ennek megbízója, először Polizianóra és a Mediciekre kell
majd gondolnunk.
ATAVASZ
Vasari az úgynevezett Tavaszt a Vénusz születésével együtt említi: „.. .oggi ancora
a Castello, villa del Dúca Cosimo, sono due quadri figurati, l'uno, Venere che nasce, e
quelle aure e venti ehe lafanno venire in terra con gli amori; e cost un altra Venere, che le
Grazie lafioriscono, dinotando la Primavera." (.. .Castellóban, Cosimo herceg villájá
ban megvan még kettő [alakos festmény], az egyik a születő Vénuszt ábrázolja,
valamint azokat a szellőket és szeleket, amelyek az istennőt több Ámorral együtt
a szárazföldre úsztatják, a másik ugyancsak Vénuszt, amint a Gráciák virággal
díszítik fel mint a tavasz jelképét...) (Zsámboki Zoltán fordítása)
Vasari tehát, a megfelelés egyértelmű hangsúlyozásával, mindkét képet il
letően Vénuszt nevezi meg középpontként: T unó, Venere ehe nasce... e cost un altra
Venere che le Graziefioriscono...
A képet a kritikai irodalom ennek ellenére szinte kizárólag pusztán a tavasz
allegóriájának nevezi. Ennek az értelmezésnek kedvez a képek eltérő mérete,76és
hogy más-más helyen őrzik őket.77
Legutóbb Bayersdorfer adta a klasszikus festményekhez írott szövegében a
kép részletes magyarázatát.
„A tavasz allegóriája. Középütt áll Vénusz, feje fölött a lebegő Ámor izzó
nyilakat lő a baloldalt táncoló Gráciákra. Őmellettük Merkúr, amint caduceusával
eloszlatja a ködöt a fák csúcsáról. Jobb oldalon Flora78 lépdel a mezőn rózsákat
hintve, mialatt a menekülő földnimfa szájából Zefír érintésére virágok fakadnak.
A Cosimónak, a Villa Careggi79 számára festett képet ma a firenzei Akadémián
* Mely hódolat vagy remény misztériuma áll itt? De holt Tavaszokat ugyan ki tudna
válaszra bírni? S hogyan faggassuk itt a szél-szítta újév mimeseit? (Dante Gabriel Rossetti: Sandro
Botticelli Tavaszáról).
27
őrzik." A jelen tanulmány során kialakult megjelölések megegyeznek ezzel az
értelmezéssel, mindössze a „földnimfát" kellene inkább Flórának nevezni, a ró
zsahintő leányt pedig nem Flórának, hanem tavaszistennőnek.
A megfelelő helyen még mind a két pontra vissza fogunk térni. A kísérlet,
hogy a kép megkomponálásának magyarázatához a korabeli kritikai irodalom, a
szépirodalom és a képzőművészet hasonló elképzeléseit hívjuk segítségül, már
Albertiso olvasásánál gyümölcsözőnek bizonyul.
A három táncoló Gráciát ő egy kép témájául ajánlja, miután előzőleg Apellész
Rágalom című képére (amit Botticelli ugyancsak illusztrált81) hívja föl mint kivált
szerencsés invencióra a festők figyelmét:
„Piacerebbe ancora vedere quelle tre sorelle, a quali Hesiodo pose nome Eglie, Heufro-
nesis et Thalia, quali si dipignievano presefra loro Tuna Yaltra per mano, ridendo, con la
vesta scinta et ben monda; per quali volea s'intendesse la liberalità, che una di queste
sorelle dà, Valtra riceve, la terza rendi il beneficio, quali gradi debbano in ogni perfetta
liberalità essere.” (Kellemes látványt nyújtanak még ama három nővér, akiket Hé-
sziodosz Aglaiának, Euphroszünének és Thaleiának nevezett, s akiket egymás
kezét fogva, mosolyogva, szabadon lebegő, áttetsző lepelben festettek meg; a
jótékonyság jelképei ők akképpen, hogy egyikük adja, másikuk fogadja a jótettet,
a harmadik pedig megjutalmaz érte - s ezeknek a fokozatoknak meg kell lenniök
minden tökéletes jótettben.)
Miként Alberti Apellész Rágalom című festményének leírását is a következő
megjegyzéssel zárta:82 „Quale istoria, se mentre ehe si recita, piacé, pensa quanto essa
avesse gratia et amenità advederla dipinta di mano d'Apelle." (S ha már a képnek
puszta leírása tetszik, gondold el, mennyi kellemet s bájt kínálna a szemnek
Apellész kezétől megfestve.) A második concettóhoz is - a szerencsés fölfedező
büszke érzésével - ezeket a szavakat fűzi: „Adunque si vede quanta lode porgano
simili inventioni al artefice. Pertanto consiglio, ciascuno pictore molto si faccia familiare
ad i poeti, rhetorici et ad li altri simili dotti di lettera, sia ehe costoro doneranno nuove
inventioni o certo ajuteranno ad bello componere sua storia per quali certo adquisteranno
in sua pictura moite lode et nome." (Látható tehát, mennyi elismerést szereznek
hasonló ötletek a művésznek. Ezért minden festőnek tanácsolom, hogy amennyi
re csak tud, kerüljön ismeretségbe költőkkel, rétorokkal és más, a tudományban
jártas emberekkel, egyrészt mert ezek új ötletekkel ajándékozhatják meg őt, más
részt mert bizonyára hasznosak lesznek számára képe szép megkomponálásá-
ban, ennek révén pedig a festő bizonnyal elismerést és hírnevet fog szerezni
művének.)
Az, hogy Botticelli Albertinek éppen ezeket a mintapéldáit öntötte alakba,
további bizonyítékát adja annak, hogy őt vagy tudós tanácsadóját mennyire
erősen „befolyásolta" Alberti szellemisége.
Janitschek 62. jegyzetében utal arra, hogy ezeket az allegóriákat Senecából
(De beneficio I, c. 3, Khrüszipposz nyomán) merítették. Ez a hely így hangzik:
„Quare tres Gratiae et quare sorores sint et quare manibus inplexis et quare ridentes
28
juvenes et virgines solutaque ac perlucida veste. Alii quidem videri volunt unam esse quae
det beneficium, alteram quae accipiat, tertiam quae reddat. Alii beneficiorum tria genera,
promerentium, reddentium, simul et accipientium redentiumque." (Miért vannak a
Gráciák hárman, miért nővérek, miért fogják egymás kezét, miért mosolygók,
fiatalok és szűziesek, s miért van öv nélküli és áttetsző ruhájuk? Vannak, akik azt
szeretnék elhitetni, hogy egyikük adja, másikuk fogadja a jótettet, a harmadik
pedig megjutalmaz érte. Mások szerint a jótékonyságnak három fajtája van: a
lekötelezés, a meghálálás s az egyszerre való fogadás és meghálálás.)
Végezetül Seneca megjegyzi: „Ergo et Mercurius una stat, non quia beneficia ratio
commendat vel oratio, sed quia pictori ita visum est." (Ott áll velük Merkúr is, nem
azért, mert a jótettek az értelemnek vagy az ékesszólásnak köszönhetik becsüket,
hanem mert a festő így látta.)
Az, hogy az öv nélküli és átlátszó ruha a festő szemében elengedhetetlen jegy
nek számított, kitűnik a bal szélső Grácia ruházatából: jóllehet a jobb felső comb
feletti redőmotívumok csakis átkötés révén jöhettek létre, az övből mit sem látni,
úgyhogy a motívum kedvéért hiányzik a drapéria helyzetének látható indoklása.
A Pighianus-kódexben,83 ama bizonyos, a XVI. század közepéről származó,
ókori régiségekről készült rajzokat tartalmazó kötetben többek között megtalál
ható egy másolat egy olyan domborműről, amely három táncoló, hosszú lepelbe
öltözött Gráciát jelenít meg, s amely ma az Uffizi gyűjteményében van.84 A
rajzoló ezeket a szavakat írta alá: „Gratiae Horatii Saltantes." (Horatius táncoló
Gráciái.)
Jahn úgy vélte, ezek a Carmina I, 4. 6-7. sorára vonatkoznak: „junctaque
Nymphis Gratiae decentes alterno terram quatiunt pede" (s a Gráciákat holdvilág
ezüstben, váltott lábuk alatt megdobban a föld). (Justus Pál fordítása)
Vajon Pighius nem a Carmina I, XXX. leírására gondolhatott-e inkább: „Fervi
dus tecum puer et solutis Gratiae zonis" (A tüzes Fiú, s övük oldva mind a Gráciák).
(Szabó Lőrincfordítása)
Ez megfelelne Alberti (illetve Seneca) fenti elképzelésének a Gráciákról, mi
szerint azok öv nélküli ruhát viselő nők.
A Louvre-ban található egy freskótöredék, amelyik a Villa Careggi közelében
fekvő Villa Lemmiből származik, s amelyet Botticellinek tulajdonítanak.85 A há
rom Gráciát ábrázolja, amint Vénusszal az élen ajándékokkal közelednek Gio-
vanna d'Albizzihez Giovanni Tomabuonival kötött házassága napján (1486-ban).
Az egymás mögött lépdelő három Grácia ugyanazt az övtelen, klasszikus ru
hát viseli, mint a Tavasz, mindössze a két bal hátsó alakon látunk ingszerű leplü
kön kívül még köpenyt is; a köpeny felső széle a leghátul álló Grácia esetében
kürtőszerűen omlik alá a jobb vállról és a felsőtest alsó részéről - akárcsak a
Tavaszon szereplő Gráciánál - lelógó bugyrot képez anélkül, hogy ennek felfüg
gesztési módja világos volna.
Az, hogy a freskók Botticelli saját kezű munkái-e, amint Cosimo Conti véli,
vagy hogy legalábbis részben azok - ahogy Ephrussi véli -, kizárólag a másolatok
29
alapján nehezen dönthető el. A rajz némi keménysége az utóbbi felfogás mellett
szól.86
Cosimo Conti a kor viseletében ábrázolt hölgynek Giovanna Tomabuonival
való azonossága kimutatásához két érmet87használt fel, melyek első oldalán arc
képek, a két hátoldalon pedig két különböző mitológiai jelenet van. Ezek formai
megoldása ismét ikonográfiái szempontból jelentős.
Az egyik érem hátoldala (i. m. 13.) meztelenül mutatja a három Gráciát, az
ismert összefonódásban; ők is, miként a Filareténél (XIX. könyv, Oettingen kiadá
sa, 735.) található festmény leírás annak példái közé tartoznak, hogy az akkori
művészek a három istennőt ebben a csoportosításban is igen jól ismerték.88 Kör
iratuk így szól: „Castitas. Pul[chr]itudo. Amor." (Szűziesség. Szépség. Szerelem.)
Míg az első emlékérem hátoldala az antik istennőket úgy mutatja, ahogyan
Winckelmann óta89 „az ókor szellemében" látni szoktuk őket, vagyis meztelenül
és nyugodtan állva, addig a második érem hátán90 olyan nőalak található, amely
megint csak a hajnak és az öltözetnek fent említett, indokolatlan és erőteljes
mozgalmasságát kínálja a szemnek.
Felhőkön áll, haja kétfelé libben, feje valamelyest jobbra fordul; ruhája felkö
tött, kívül övvel átfogott bugyrot képez; leplének, valamint a fölötte hordott ál
latfőnek a szegélye lobog a szélben. A felemelt jobbjában tartott nyíl, a leeresztett
bal kézben az íj, a tegez a vesszőkkel, amelyik jobb csípője fölött kikandikál,
valamint rövid szárú csizmája vadászként jellemzi. A körirat - egy sor Vergilius
Aeneíséből (1,315) - adja meg hozzá a magyarázatot:
30
S mint a vadásznőnek, most könnyű íj van a vállán,
szélnek hagyja haját, és míg lefolyó ruhaöble
szedve csomóban elöl, csupaszon két térde kivillan.)
(Lakatos István fordítása)
31
Quae fuerit mihi forma, grave est narrare modestae.
Sed generum matri reperit illa deum.
32
Ebben a leírásban adott a kompozíció magva, s a mozgalmas kiegészítő eleme
ket Botticelli saját hozzájárulásának tekintenénk, ha nem nyilvánult volna meg
már több ízben is az a szenvedélye, hogy az öltözet mozgásait bevált minták
alapján jelenítse meg.
Valóban kiderült, hogy a csoport Daphné Apollón előli menekülésének Ovi-
diusnál található ábrázolását pontosan követve jött létre.97
Az idevágó sorok egymás mellé helyezése minden további nélkül nyilvánva
lóvá teszi ezt:98
33
Ascolta, o ninfa bella
ascolta quel ch' io dico:
Non fuggir, ninfa; ch' io ti porto amore.
34
Me perché függi, o donna del mio core,
Cui di seguirti è sol cagione amore?103
35
S'avea din an zi per più prestamente
Poter fuggire, e aveali attaccati
Alla cintura, si ehe apertamente
Di sopra alli calzar, ch'avea portati
Mostra le gambe, e '1 ginocchio vezzoso,
Che ognvm ne saria stato disioso."107
Lorenzo dei Medici „il Magnifico" is, Poliziano „Nagyhatalmú" barátja s vele
együttérző „testvére Apollóban", egészen hasonlóan alakítja a dolgok menetét
Ambram című idilljének egyik üldözési jelenetében.
Ambra nimfa menekül:109
36
. . e queste trecce bionde,
Quali in man porto con dolore acerbo.
(s e szőke tincsek, miket kezemben viszek
keserű fájdalommal.)
Poliziano Orfeójában, ami az első kísérlet arra, hogy az antik múlt alakjait testi
valóságukban vonultassák fel az olasz társadalom előtt, Aristeo, a pásztor a me
nekülő Eurüdiké üldözésekor ugyanazokat a szavakat használja, amelyeket Ovi
dius ad Apollo szájába, mikor az hasztalan igyekszik utolérni Daphnét. De nem
csak ebben a darabban láthattak a színpadon a művészek ilyenfajta erotikus ül
dözési jeleneteket; úgy látszik, különösen kedvelték őket, mert efféle erotikus
üldözési jelenetek még a korai mitologikus színdarabok kevés fennmaradt példá
jában is sokszor kimutathatók.
Niccolö da Correggio Fabula di Caephalójában (Kephalosz meséje), amelyet
1486. január 21-én mutattak be Ferrarában,111 Prokrisz menekül Kephalosz elől;
egy öreg pásztor ezekkel a szavakkal próbálja meg feltartóztatni:
37
és mozdulataival. A fiú, amennyire tud, menekül előle, és fittyet hány rá, hol
semmibe veszi, hol pedig átkozza magát, míg a nimfa végül elveszti minden
reményét, felhagy szándékával, és abbahagyja az üldözést...)
Ha az ilyenfajta színpadi jelenetek közvetlen ábrázolásait keressük, figyel
münk ismét az Orfeóra terelődik: így például az Orpheusz-monda jelenetei a
Tímoteo Vitinek tulajdonított tányérsorozaton a velencei Museo Correrben pon
tosan követik Poliziano költeményét.114
Utalásképpen jegyezzünk meg még annyit, hogy egy sor műalkotás, mely
mind a menádokat ábrázolja antikizáló nimfaviseletben, amint erőteljes mozgás
ban lendülnek halálos csapásra a földön fekvő Orpheusz ellen - egy rajz Mante
gna műhelyéből, egy anonim rézmetszet a hamburgi Kunsthalléban és Dürernek
egy erről készült rajza -, közvetve vagy közvetlenül igen nagy valószínűséggel az
Orfeo zárójelenete nyomán készülhetett115(lásd: XIII. tábla).
így magyarázható lenne, miért keveredik az ideális kosztüm a kor viseletével.
Ha feltételezhető, hogy az ünnepségeken a művész számára testi valóságuk
ban vonultak föl ezek az alakok, akkor a művészi alkotófolyamat kézenfekvőnek
tűnik. A tudós tanácsadó programja ekkor egykettőre elveszti pedáns mellékízét;
a sugalmazó nem az utánzás tárgyát adta, hanem csak kifejezését könnyítette
meg.
Itt ráismerünk arra, amit - sommázó ítéletében itt is tévedhetetlenül előremu-
tatóan - Jacob Burckhardt mondott: „Az olasz ünnepségek emelkedettebb kultú
rája igazi átmenet az életből a művészetbe."116
A képnek még három alakja vár arra, hogy megnézzük, és arra, hogy helyére
soroljuk.
A néző felé lépdelő rózsahintő lány - még ha egyes részleteiben eltér is a
Vénusz születésének megfelelő alakjától - a tavasz istennője. Mint az utóbbi, ő is
rózsaágat visel virágmintás ruhája övéül. A nyaka köré fonódó levélkoszorúból
időközben mindenfajta virágot hajtott ki, fején ugyancsak virágkoszorút visel, sőt
még a ruháját ékítő búzavirágok^) is nagyobbak lettek. A rózsákat, amiket hint,
Zefír és Flora teremti, ő pedig előttük jár.117Ruhája szorosan simul rá előrelépő bal
lábára, s a térdhajlattól lapos ívben libben alá, hogy alsó szélével legyezőként
lobogva terüljön szét.
A gondolat, hogy a tavaszistennő ruhájának motívumaihoz az antik forma
világban keressünk párhuzamot, itt is egy meghatározott emlékre tereli figyel
münket. Az előbbi esettel ellentétben itt csak valószínű, de nem bizonyos, hogy
Botticelli valóban ismerte ezt az előképet.
Az Uffizi gyűjteményében található az a F/ora-alak,118 amit Dütschke adatai
szerint Vasari már a XVI. század második felében látott a Palazzo Pittiben. Vasari
leírásában különösen kiemeli a ruházatot: „Unafemmina con certi panni sottili, con
un grembo pieno di vari frutti, la quale èfatta per urn Pomona."119 (Nőalak, lehelet
finom lepelben, különféle gyümölcsökkel ölében; Pomonának készült.)
38
Bocchi120 is látta már 1591-ben az Uffiziben a ma is meglévő kiegészítésekkel:
„A man destra poscia si vede una Dea Pomona, velata di panni sottilissimi; de bellissima
grazia, confrutte in mano, con ghirlandetta in testa, ammirata dagli artefici sommamente. "
(Jobb kéz felől egy Pomona istennő látható, rendkívül finom leplekkel; gyönyörű
szép, kezében gyümölcsök, fején virágfüzér; a művészek felettébb csodálják.)
A ruha ama részének kidolgozásában, amelyik mind a szobornál, mind a
képen szereplő alaknál szorosan simul rá az előrerakott bal lábra, a térdhajlattól
pedig leomlik, vitathatatlanul van némi hasonlóság, s hogy Botticelli erre (vagy
egy hasonló) mintára támaszkodott, annál is inkább elképzelhető, mivel a tárgy
is ugyanaz: egy virágkoszorús leányalak, aki ruhája ölében virágokat és gyü
mölcsöket tart, s a visszatérő évszak megszemélyesített jelképét látják benne.121
Hermész alakjával párhuzamba állítható annak az éremnek a hátoldala, me
lyet Niccolö Fiorentino készített Lorenzo Tornabuoninak,122 Poliziano tanítvá
nyának; az ő házasságára készült az említett freskó is a Villa Lemmiből. Her
mész itt is nyilvánvalóan a Gráciák vezetője; a Gráciák az érem párján, a Gio-
vanna Tornabuoninak készült darabon a hátoldalra kerültek.123 A Hermész
öltözetében fellelhető külső hasonlóságok - a khlamisz, a görbe kard, a szárnyas
félcsizma - nem annyira figyelemre méltóak, mint az a tény, hogy maga az alak
is megtalálható Niccolö emlékérmein, akinek alkotásai, úgy látszik, az akkori
Firenze műértő társaságán belül különösen a Poliziano124 hatása alatt állóknak
voltak szánva.125
A tavaszistennő úrnője, Vénusz bal oldalán áll, aki a kép középpontját alkotja;
de mielőtt az egész mezőt uraló alakként léphetne szemünk elé, faggassuk ki még
származásáról kíséretének utolsó tagját, a képet bal felé lezáró Hermészt.
Az istenek antik követeként jellemzik a szárnyak, amelyeket csizmáján visel;
hogy a fölemelt jobb kezében tartott kígyós pálcájával mit csinál, ma már nem
látható világosan.
Az Arundel-Society színes nyomatán126 egy csapat felhőt kerget el vele, aho
gyan Bayersdorfer is jellemzi őt a Klassischer Bilderschatznak írott szövegében.127
A rekonstrukció logikai menete nem teljesen világos, mindenesetre sikerültebb
annál a gyakorta hangoztatott gondolatnál, miszerint Hermész a fák gyümöl
cseivel foglalatoskodik.128
A szerzőnek nem sikerült Hermésszel a kor képzeletének hasonló teremtmé
nyeit párhuzamba állítani.
Úgy érzi magát, ahogyan Seneca, amikor a Gráciák allegorikus képe előtt a
történeti tudás már nem volt elegendő:
„Ergo et Mercurius una stat, non quia benefica ratio commendat vel oratio sed quia
pictori ita visum est." (Ott áll velük Merkúr is, nem azért, mert a jó tettek az
értelemnek vagy az ékesszólásnak köszönhetik becsüket, hanem mert a festő így
látta.)
Avagy a kép programja számára oly fontos Seneca-helynek nem éppen ez a
megjegyzés indokolta vagy könnyítette meg Hermész beiktatását?129
39
Eddigi eredményeink alapján tulajdonképpen nem tételezhetjük fel, hogy
Hermész szerepeljen a képen anélkül, hogy Botticelli tanácsadója ne ajánljon
valamilyen mintaképet.
Az isteni lényeknek egy hasonló csoportosítását, középpontban a Ciprusi Vé
nusszal, kínálja például Horatius egyik ódája:130
40
(Flora és a Gráciák a dicső anyát
hőn tisztelegve sorra mind vigasztalják
Vénusz ajándékait viszik
dúsan rakott szaruban.)
A kép közepén áll Vénusz asszony a „kerti liget drága hölgyeként", a toscánai
tavasz Gráciáitól és nimfáitól körülvéve.133
Miként Lucretius Vénusza, ő is „a természet évente megújuló életének jelképe
ként"134értendő:
Ugyanott (V, 725. skk. sorok) leírja Vénusznak és kíséretének megérkezését is:
41
Poliziano leírja az istenek tavaszi gyülekezetét:137
42
(De Ámor, végezve édes bosszújával,
A sötétlő légen át vidáman szállt,
Anyjának birodalmába érkezni szárnyal,
Kis testvérkéinek hol látni csapatát.
A regnumba, hol Grácia telik el magával,
Hol a Szépség virággal koronázza haját,
Hol Zefír száll vágyón Flóra mögött,
S hint a zöld pázsitra virágözönt.)
Lorenzo egyik szonettje (i. h. XXVII, 97.) úgy hangzik, mint Horatius előbb
idézett ódájának szabad utánköltése:
43
(Mondj búcsút annyira kedves szigetednek,
Hagyd el negédes, szép birodalmad,
Ciprusi istennő; fordulj a pataknak,
A zsenge-zöld pázsit az-melyből nyer enyhet.
44
Nem lehet kétséges többé, hogy a Vénusz születése és a Tavasz egymásnak ki
egészítői:
A Vénusz születése Vénusz keletkezését ábrázolja, ahogyan a tengerből kikelve
a zefírek a ciprusi partra sodorják, az úgynevezett Tavasz pedig az ezt követő
pillanatot: Vénusz királyi díszben jelenik meg birodalmában; feje fölött, a fák koro
nájában és a földön, lábai alatt végeláthatatlan virágpompával terül szét a föld új
ruhája, köréje pedig, hű apródjaiként úrnőjüknek, aki parancsol mindennek, ami
a virágzáshoz tartozik, összesereglettek: Hermész, aki a felhőket űzi el, a Gráciák,
az ifjúi szépség jelképei, Ámor, a tavasz istennője és a nyugati szél, akinek szerel
me által Flora virághintővé lesz.
45
Az, hogy Botticelli ismerte Simonettát, kitűnik egy Vasari-helyből;146ő ugyanis
Simonettának a Botticelli-féle profilportréját Cosimo nagyherceg tulajdonában
látta:
„Nella guardaroba del signor Dúca Cosimo sono di sua manó due teste difemmina in
profilo, bellissime. Una déllé quale si dicefu l'innamorata di Giuliano de'Medici, fratello
di Lorenzo." (Cosimo herceg öltözőszobájában látható két nagyon szép női profil,
ezek Botticelli kezétől származnak; amint mondják, az egyik Giuliano de' Medici-
nek, Lorenzo fivérének a szeretőjét, a másik Madonna Lucrezia de' Tomabuonit,
az említett Lorenzo feleségét ábrázolja.) (Zsámboki Zoltán fordítása)
A Giostra leírja, hogyan lepi meg Giuliano Simonettát. „A fűben ül, koszorút
fon, s mikor az ifjút megpillantja, riadtan kel föl, és kecses mozdulattal ragadja
meg ruhája szélét, melynek öble a letépett virágokkal van tele."147
Aranyfürtök övezik homlokát,148 ruháját széltében-hosszában virágok borít
ják,149s ahogyan lépdel, lábai alatt virágok fakadnak:150
46
Mindkét nő fantasztikus „nimfafrizurát" visel: a közepén elválasztott haj
tömeg részben gyönggyel berakott copfokba fonódik össze, részben szabadon
omlik alá a halántékok és a tarkó mentén.
E szabadon lobogó fürt, anélkül, hogy ezt a testmozgás indokolná, hátrafelé
hullámzik.
Poliziano egyik elégiájában154 már 1473-ban Diana egyik nimfájához hasonlí
totta a fiatalon elhunyt Albiera d'Albizzit; a tertium comparationis itt is a haj volt:155
47
(Leányka, kinek hajához nem érne fel a gyermek Bakkhosz, sem ama amphü-
szi pásztor, a szerelemért fizetett. Hajad illendően hullajtod alá arcod két oldalán,
illően kötözöd aranyos csomókkal, illően tárod szét szerelmes játékok lobogó
számyacskáit, miket ezer gyűrű göndörít, miket rozmaring- s mirrhaillat tesz
kellemetessé s frissít.)
A frankfurti kép (amely már külsőleg, a Marszüasz bűnhődését ábrázoló gem
ma157 révén is utal az ábrázolt személyek és a Mediciek kapcsolatára) ugyanazo
kon a vonásokon alapul, mint a berlini, annyi csupán az eltérés, hogy a fej külső
megnagyobbításának következtében (életnagyságánál nagyobb) a vonások üre
sebbnek tetszenek.
Az a benyomásunk támad, mintha ez a kép Simonetta berlini képénél később,
esetleg egy kedvelt ideális fej másolataként készült volna Botticelli műhelyében.
Haja tetején tollas boglárt visel; ilyenfajta „nimfákat", kibontott hajukban tol
iakkal, íjjal-nyíllal már 1466-ban is lehetett látni egy padovai lovagtomán158felvo
nulókként: egy kocsi előtt mentek, amelyen a Parnasszus volt látható, csúcsán
Merkúrral; a hegy lábánál, a kasztaliai forrásnál a múzsák ültek. Egy szemtanú
beszámolójában ez áll róluk:
„Vedeansi poscia venire died Ninfe in bianca veste colle chiome sparse sui collo, con
pennacchi d'oro in capo, armate d’arco e faréira, a foggia di cacciatrici." (Utána tíz
nimfát láttunk jönni fehér ruhában, nyakukon kibontott hajjal, fejükön arany
tollbokrétával, íjjal és tegezzel fölvértezve, vadászok módjára.)
Összehasonlítva a Vénusz születésén szereplő tavaszistennő profilját Simonetta
két fenti arcképével, semmi sem állja útját a gondolatnak, miszerint a festményen
sem csupán a nimfává eszményített Simonettát látjuk magunk előtt, hanem arc
vonásainak mását is.
Miként a portrékon, a szögletes fej hosszú nyakra illeszkedik, az arcéi szim
metrikusan osztódik fel a homlok, az orr és a száj meg az áll egységeire. A száj
zárt, az alsó ajak valamelyest előrebiggyed.
Azonosságát a berlini képen ábrázolt nőarccal még biztosabban meg lehetne
állapítani akkor, ha a tavaszistennő fejét nem emelte volna fel kissé, s ha a berlini
kép feje megmaradt volna szigorúbb profilnézetben: akkor a száj kisebb lenne, a
szemöldök magasabb ívűnek tetszene, a szemgolyó pedig nem volna teljes kerek
ségében látható.
Egy profilkép Aumale hercegének tulajdonából159 a „Simonetta januensis Ves-
puccia" felirattal kiindulópontja lehetne az összehasonlításnak, ha a képet nem
Piero di Cosimónak160 kellene tulajdonítani, aki 1462-ben született, úgyhogy a
kép nem készülhetett az eredeti után. Simonetta mint Kleopátra szerepel rajta,
amint eléri a kígyó halálos marása.
Még a rossz reprodukcióról (l'Art, 1887. 60) is felismerhető, hogy ebben az
esetben is ugyanarról a típusról van szó, mindössze minden lágyabban van
visszaadva: a hajdísz, amely hátrább illeszkedik a fejre, szintén „fantasztikusan",
gyöngyökkel díszített, viszont hiányzik a lobogó vég.
48
Az, hogy az arcával teljesen a néző felé forduló tavaszistennő a Vénusz birodal
mán ugyancsak Simonetta - igaz, eszményített - vonásait viseli, már csak a Botti
celli megszokott típusától eltérő formák miatt is valószínű, de a bizonyítékot csak
az arányok vizsgálata tudja megadni.
Lorenzo négy szonettje161 tanúsítja, milyen mélységesen hatott rá Simonetta
halála. Lorenzo ezt az élményt és a hozzá talált költői kifejezést elég jelentősnek
tartotta ahhoz, hogy a szonetteket Dante Vita Nuovájának a mintájára kommen
tárral lássa el, amelyben részletesen leírja azt a hangulatot, amelynek az egyes
költemények keletkezésüket köszönhetik.
Az első szonettben Lorenzo egy fénylő csillagban véli újra megpillantani Si-
monettát, melyet éjjel, mikor gyászolva emlékezik vissza rá, lát meg az égen.
A második szonettben a cliziavirághoz hasonlítja, amely immáron hasztalan re
ménykedik abban, hogy újra megpillanthatja a számára új életet adó Napot.
A harmadik szonettben Lorenzo Simonetta halálát panaszolja, amely minden
örömtől megfosztotta őt, s a múzsákat és a Gráciákat szólítja, hogy segítsék őt a
siratásban. A negyedik szonett mélységes fájdalmának kifejezése. Az emésztő
keserűségből nem lát más kiutat, mint a halált.
Ha úgy képzeljük el, hogy a Vénusz birodalmának valamilyen komoly élmény
volt a motiválója, akkor Vénusz tartása és helyzete is jobban érthető; komolyan
tekint a szemlélőre, fejét kissé hátrahajtja jobb keze felé, melyet intőén emel föl.
Egészen hasonló módon illusztrálta Botticelli azokat a szavakat, melyeket
Dante ad Mathilde szájába, mikor az Beatrice közeledtére hívja fel a figyelmét.
49
Hasonló hangulatban kiált fel Bernardo Pulci siratóversében az olümposziak-
hoz; mégiscsak jobb lenne, ha a most közöttük időző Simonetta „nimfát" visszad
nák a földnek:164
50
Majd a legszebbet visszaküldi a földre,
Az ég panaszunkkal így mit sem törődik,
S hitünk látja: mekkorát tévedett.
51
Par gli veder feroce la sua donna
Tutta nel volto rigida e proterva...
Armata sopra alla candida gonna
Che '1 casto petto col Gorgon conserva.
A lovagló ifjú pedig Giuliano lenne, amint a tornára indul, s a rajz esetében
aztán - ahogyan Müller-Walde gondolja - nagyon is meglehet, hogy magának a
tornának az emléke is hozzájárult a részletek kidolgozásához.
A szorosan a testhez simuló ruha lobogó végével, amit Simonetta („Beatrice")
visel, nem csupán Poliziano leírásának felel meg, hanem Leonardo számára is ez
az antik nimfa igazi ismertetőjegye.
Ez kitűnik Trattatójának egyik részletéből:171 „...ma solo farai scoprire la cjuasi
ueragrossezza déllé membra à ima ninfa, o' uno angello, li quali sifigurino vestiti di sotili
vestimenti, sospinti 0 ’ inpressi da soffiare de venti; a questi tali et simili si pótra benissimo
far scoprire la forma delle membra loro." (...csak a nimfa vagy az angyal tagjait
ábrázold szinte a valódi vastagságukban, mert ezeket lenge leplekbe öltözve áb
rázolják, amiket a szellő lobogtat vagy a testhez szorít: ezeknél és hasonlóknál
mutatkozhat meg legjobban tagjaik formája.) (Gulyás Dénesfordítása)
Leonardo máshol még nyilvánvalóbban állítja a mozdulatmotívum mérvadó
mintaképeként az antikvitást:172„.. .et imita, quanto puoi, ligreci e latini co'l modo del
scoprire le membra, quando il uento apoggia sopra di loro li panni." (...és utánozd,
ahogy csak tudod, a görögöket és latinokat abban, hogy fedd fel a tagokat, amint
a szél rájuk simítja a ruhákat.)
Ebből a művészetelméleti ókor-méltatásból született az a heves mozgású nő
alak a Kensington múzeumbeli gipszdomborművön,173 amelynek mintáját egy
ókori menádban (mintegy Hauser 26. típusa) kell keresnünk. Az, hogy Leonardo
ismert egy ilyen neoattikai domborművet, kitűnik egyik, az Ambrosianában
őrzött vöröskrétarajzából, mely egy szatírt ábrázol oroszlánnal (kb. Hauser 22.
típusának megfelelően).174
Azt, hogy a különböző Simonetta-képek hogyan függnek össze, csak az antik
vitásnak az arányokra gyakorolt hatására vonatkozó részletes elemzés - jelen
munkánk kiegészítése - tudná kimutatni. A kiindulópontot ehhez a második
kísérlethez megint csak Botticelli adja (Simonetta frankfurti képével); de a vizsgá
lódás során Leonardónak kell majd - mint a problémakör voltaképpeni feldolgo
zójának —az előtérbe kerülnie.
Leonardo ugyanis egyetlenegy másik helyen hivatkozik még az antikvitásra:
Vitruviusra az emberi test arányaival kapcsolatban.175
52
Ha sikerülne földerítenünk, miként befolyásolta az ókor a kora reneszánsz
gondolkozását az arányokról, ahhoz támpontul annak a művésznek szavai szol
gálhatnának, aki felülmúlhatatlan érzékét az egyedi és a különös iránt a közös és
a törvényszerű meglátásának ugyanolyan erős képességével kötötte össze, s nyil
ván ezért ott adott csak teret az antikvitásnak, ahol az tiszteletet parancsoló pél
daképnek - számára és kortársai számára még eleven hatalomnak - tetszett sze
mében.
Sandro Botticelli minden nyugalomban lévő, élesen körülhatárolt tárgyat a
firenzei „ötvös festő" figyelmes szemével tud nézni; ez a kiegészítő elemek visz-
szaadásának abban a szeretetteljes pontosságában jut érvényre, amellyel minden
részletet megfigyelt és visszaadott.
Hogy a világos részletábrázolás mennyire alapeleme művészi szemléletének,
az kitűnik abból, hogy a táj „hangulatos elemének" nem tulajdonított művészeti
értéket.
Leonardo ugyanis elmeséli róla: azt szokta volt mondani, a „tájképfestésnek
nincs értelme; elég a falhoz csapni egy különféle színekkel átitatott szivacsot, s a
foltokba aztán máris a legszebb tájat lehet belelátni".176
Leonardo, aki a táj iránti érzéknek ezért a hiányáért megtagadja Botticellitől a
„pittore universale" (univerzális festő) jellemzését, hozzáteszi: „e questo tál pittore
fece tristissimi paesi" (s ez a festő igen szomorú tájakat festett).
Míg a részletek pontos megfigyelésében Botticelli osztozik legtöbb művész-
kortársával, a nyugalmas hangulatok iránti különös vonzalma révén eljutott
odáig, hogy az emberi alakok megörökítésekor a fejeknek ama bizonyos álmodo
zó, passzív szépséget kölcsönözze, amit még ma is mint alkotásainak sajátos
jegyét csodálják.177
Botticelli egyik-másik nő- vagy ifjúalakjáról szinte azt mondhatnánk, éppen
csak most ébredtek fel álmukból, s jóllehet újra tevékenyen fordulnak a külvilág
felé, az álomképek még átderengenek tudatukon.
Világos, hogy Botticelli művészi vérmérséklete, melynek ez a nyugalmas szép
ség iránti vonzalom178 a meghatározója, külső impulzust igényel ahhoz, hogy a
szenvedélyes felindulás jeleneteit válassza témául, és Botticelli annál is inkább
kész mások ötleteinek illusztrálására, mivel ennek során nagyszerűen segítségére
van természetének másik oldala, a részletező ábrázolás iránti érzék. De nem
csupán ezért leltek Poliziano invenciói nyitott fülekre és készséges kezekre Botti-
cellinél; a magatehetetlen kiegészítő elemek, a ruházat és a haj külső mozgalmas
sága, amit Poliziano az ókori műalkotások jellegzetességeként ajánlott figyelmé
be, könnyen kezelhető külső ismertetőjegy volt, amit mindenhová oda lehetett
illeszteni, ahol arról volt szó, hogy a mozgalmas élet látszatát keltsék, s Botticelli
szívesen folyamodott a felindult vagy indulattal csupán belsőleg megtelt embe
rek képi megjelenítésének ehhez a könnyebbségéhez.
A XV. században az „antikvitás" nem követeli meg feltétlenül a művészektől a
saját megfigyelés útján, önállóan kifejlesztett kifejezési formák háttérbe szorítását
53
- mint ahogyan a XVI. század antik témák antik módon való megformálásakor
megkívánja -, hanem csupán rátereli a figyelmet a képzőművészet legnehezebb
problémájára, a mozgalmas élet képeinek rögzítésére.
Hogy mennyire kívántak a quattrocento firenzei művészei hasonlítani az an
tikvitáshoz, az megmutatkozik egy egész sor erőteljes kísérletben, amikor saját
életükben hasonló formákat akartak találni, s azokat kidolgozták. Ha eközben az
„ókor hatása" a külsőleg mozgalmas mozgásmotívumok gondolatilag üres is
métléséhez vezetett, annak nem az „antikvitás" az oka, amelynek formavilágából
- Winckelmann óta - ugyanolyan meggyőződéssel mutatták ki az ellenkezővel, a
„csöndes nagyságnak" a példaképeit is, hanem a képzőművészek művészi meg
fontoltságának a hiánya.
Botticelli pedig bizony azok közé tartozott, akik túlontúl hajlékonyak voltak.
„De minél inkább sikerül igazán közel kerülnünk egy mesterhez - mondja
Justi179 -, s fáradhatatlan faggatással szóra bírnunk őt, műveiben mint valami
külön világban annál szigorúbban bezártan tűnik föl előttünk. Hogy skolasztiku
sán fejezzem ki magamat, ama nem-, iskola- és korabeli általános, amit mások
tól kapott, másokkal megoszt és másokra átörökít, második természete csupán
(Seuxepa ou crux), elsődleges szubsztanciája (rcpcöTTi ouata) az egyéni, az idio-
szinkrázia. A géniusz kitüntető jegye tehát a kezdeményezés."
E tanulmány célja az volt, hogy bemutassuk, hogyan nézett szembe Botticelli,
mint ellenállásra vagy meghajlásra szólító hatalommal, korának az antikvitásról
alkotott nézeteivel, s ebből mi vált „második természetévé".
JEGYZETEK
1 Vasari, Le vite de' più eccellenti Pittori, Scultori et Architettori Italiani. G. Milanesi kiad. Firenze,
1878-1885, hl. 312.
2 1881, 121. Pontosabb méretek nincsenek megadva; a klasszikus festmények kísérőszövegében
sincsenek a méretek feltüntetve.
3 Dieflorentinische Schule des XV. Jahrhunderts. Berlin, 1890,50. jegyzet. Woermann: Sandro Botticelli.
50. (Kunst und Künstler, szerk. Dohme, 1878, n. XLIX.) is hivatkozott rá mint párhuzamra.
4 Az előszót közli Bér. Botfield: Praefationes et Epistolae editionibus Principibus praepositae. Cam
bridge, 1861,180.
5 Berlin, 1888, II. 232. A Giostra az az ünnepi költemény, amelyik Giulianónak az 1476-ban megren
dezett tornájára készült. A vers 1476 és 1478 között keletkezett, s befejezetlen maradt, mert
Giulianót 1478-ban meggyilkolták. Az első könyv Vénusz birodalmát mutatja be, a második (és
utolsó) a nimfa megjelenését, akinek Vénusz akaratából a nyers vadászt, Giulianót meg kell
nyernie a szerelemnek. Vö. Gaspary: i. m. 228-232. G. Carducci kiadása: Le Stanze, L'orfeo e le Rime
di M. A. A. Poliziano. Firenze, Barbéra, 1863 (melynek alapján itt idézünk) terjedelmes forrás
kritikai apparátusával jelentősen hozzájárult e munkánkhoz.
6 I. könyv, 99-103. stanza. Ehhez vö. Carducci: i. m. 56.
7 Vö. Vasari, Le vite... Milanesi, 312., ehhez Ulmann: Eine verschollene Athena des Sandro Botticelli.
Bonner Studien für Kekulé. Leipzig, 1890,203-213.
8 1. Szaturnusz megfosztása férfiasságától. 2. A nimfák és a gigászok születése. 3. Vénusz születése.
4. Vénusz fogadása a Földön. 5. Vénusz fogadása az Olümposzon. 6. Maga Vulcanus.
54
9 1. Európa elrablása. 2. Jupiter hattyú, aranyeső, kígyó és sas képében. 3. Neptunus kos és bika
képében. 4. Szaturnusz paripa képében. 5. A Daphnét üldöző Apollón. 6. Az elhagyott Ariadné.
7. Bakkhosznak és 8. kíséretének érkezése. 9. Proserpina elrablása. 10. Héraklész nő képében.
11. Polüphémosz és 12. Galateia.
10 Az eredetiben: Schwenck fordításában. Frankfurt, 1825.
11 Összefüggéséről a Medici-Vénusszal lásd Michaelis in: Archäologische Zeitung, 1880, 13. skk.,
valamint Kunstchronik, 1890, 297/301. hasáb, továbbá Müntz: Histoire de l'Art pendant la Renais
sance. 1889, 224-225. Ide kellene még venni egy illusztrációt a Laurenziana Ms. Plut. XLI. 33.
kódexéből, Lorenzo de' Medici egyik verséhez (lásd 31.). Vö. Vasari, Le vite... Milanesi, III. 330.
Poliziano epigrammáiról a Vénusz születésére vö. del Lungo: Prose volgari inedite e Poesie latine e
greche edite e inedite di A. A. Poliziano. Firenze, Barbèra, 1867,219.
12 Egészen hasonlóan Botticelli berlini Vénuszán (Katalógus 1883, No 1124.). Reprodukciója: Meyer:
i. m. 49. A haj bal irányba lobog, a vállon két kis fürt látható.
13 Gaspary: i. m. II. 232., úgy látszik, fordított viszonyra gondol.
14 Vasari, Le vite... Milanesi, VII. 143. Ludovico Dolce: Aretino. 80. Quellenschriften für Kunstgeschich
te. II. Vö. R. Springer: Raffael und Michelangelo. 2. kiad. 1883, II. 58.; R. Foerster: Farnesina-Studien.
1880,58.; E. Müntz: Précurseurs de la Renaissance. 1882,207-208. A Ciostra részletes elemzését ezzel
zárja: „en cherchant bien on découvrirait certainement que Raphael n'est pas le seul artiste qui s'en soit
inspiré. " (Alaposan körülnézve bizonyára felfedeznők, hogy nem Raffaello az egyetlen művész,
aki innen merített ihletet.) A kapcsolatról, amit Müller-Walde Leonardo és a Giostra között felté
telez, lásd alább (M.-W.: Leonardo. 1889).
15 H. Janitschek kiadása: Quellenschriftenfür Kunstgeschichte. Wien, 1877, XL 129. skk.
16 Zeitschrift für bildende Kunst, szerk. Lützow, XIV/1879/61.
17 1879,157.
18 Vö. Janitschek: i. m. III.
19 Különösen hangsúlyosan a zodiákus és a bolygók világánál. Egyes reprodukciók: Ch. Yriarte:
Rimini. Paris, 1882. Vö. például a Merkúrt (105. ábra) 216. és a Marsot (107. ábra) 217. Az ábrá
zolásokat újabban Burmeister tárgyalta: Der bildnerische Schmuck des Tempio Malatestiano zu Rimi
ni. Breslau, Inaugural Dissertation, 1891.
20 A De re militariban (első nyomtatott kiadása: 1472). A részletet idézi Janitschek: Die Gesellschaft der
Renaissance. Stuttgart, 1879,108.
21 Vö. azt a levelet, melyet 1454-ben építőmesterének, Matteo di Pastinak írt. Nyomtatásban: Guhl-
Rosenberg: Künstlerbriefe. 33.
22 lieber ein Vorbild neu-attischer Reliefs. Berliner Winckelmannsprogramm, 1890,94-125.
23 Vö. Hauser: Die Neu-Attischen Reliefs. Stuttgart, 1889,15. No 17.
24 Vö. többek között E. Müntz: Précurseurs. 9.
25 Képe: Müntz: i. m. 68. a bal kapuszámy 2. domborműve.
26 Már Hans Semper: Donatellos Leben und Werke. 1887,38. egy Szkopasz modorát követő előképre
gyanakszik.
27 I. m. 123.
28 Archäologische Zeitung, 1866, 216. tábla, valamint Robert: Die antiken Sarkophag-Reliefs. 1890, II,
LXI, 190. Vajon a két másik nő nem ugyancsak a sírkő gyermeket tartó nőalakjai után készült,
még ha szabadon is? Vö. Phot. Al. 18 077.
29 211. fol. 251. Vö. Jahn: Sächsische Berichte. 1868,224.
30 Képe: Yriarte: i. m. (112. ábra) 222.
31 Körülbelül Hauser 32. típusa.
32 Giostra: vö. Vénusz születését (1,100,2), fogadását a Földön (1,100,5-6) és az Olümposzon (1,103,
3-4). Európa elrablását (I, 105, 5-7). Proserpina elrablását (I, 113, 3-4). Bakkhoszt és Ariadnét
(I, HO, 5).
33 Az Ünnepekben Mososz nyomán, vö. Haupt, jegyzet az Átv. II, 837. sorához.
34 Miként Claudianus epithalamiumai összességükben is kedvelt mintái Polizianónak. Vö. Gas
pary: i. m. 229.
55
35 A részlet: Claudianus: De raptu Proserpinae. II, 248.
36 Apollónról van szó.
37 Vő. Alberti fent idézett: „dolce voleranno" (lágyan lobognak).
38 Szinte pontosan Claudianus után: De Nuptiis Honor, et Mar. Vö. Carducci az idézett sorokhoz.
39 Vénuszt és hajékét illetőleg hadd emlékeztessünk Ovidius soraira (Amor. XIV, 31. skk.):
Formosae periere comae: quas vellet Apollo,
Quas vellet capiti Bachus inesse suo.
Illis contulerim, quos quondam nuda Dione
Pingitur humenti susstinuisse manu.
(Szép hajad, ím odavan. Pedig örvendezne Apollo,
S Bacchus örülne, hogy ily haj koszorúzza fejét.
Ily hajjal szokták festők rajzolni Dionét,
Meztelenül s nedves kézzel emelve haját.)
(Gaál Lászlófordítása)
40 Többek között Meyer: i. m., 50., valamint Text zum Klassischen Bilderschatz. III. i. h.
41 Ugyanígy Epistolae ex Ponto. HI, 1,11.: „Tu neque ver sentis cinctum florente corona." (Nem látod meg
a tavaszt virágos koszorúval övezve.)
42 Pedig helyesebb ezt a „cinctum florente coroná"-t „koszorúzott"-ként (értsd: a fején) fogni fel.
Ovidius Ünnepei fő témáját képezték Poliziano nyilvános előadásainak is. Vö. Gaspary: i. m. II.
667. Az Ünnepek modorában költött verséről vö. Mencken: Vita Poliziani. Leipzig, 1736, 609.
43 Első kiadás, 1556, CXIX.
44 Összetévesztés az Átváltozások II. könyvével.
45 A Hypnerotomachia szerzője a Domonkos-rendi Francesco Colonna (megh. 1527. október 2-án
Velencében). Az előszó szerint, melyet Leonardo Crasso, a könyv kiadója az első, 1499-es (Aldus-
nál, Velencében megjelent) kiadáshoz fűzött, a könyv 1467-ben íródott Trevisóban. Vö. A. Ilg: Der
kunsthistorische Wert der Hypnerotomachia Poliphili. Wien, 1872. Ehhez Lippmann: Jahrbuch der
Preussischen Kunstsammlungen. IV (1884), 198. A fametszeteket nemrég reprodukálta J. W. Appel,
London, 1888.
46 Fol. M. HI. V.
47 Itt tehát helyes értelmezést kap az idézett Ovidius-hely (cinctum: koszorúzott).
48 Subucula: alsóruha.
49 Chyrotropus: szénlábas. Vulgáris értelmezése: Levit. 11,35. „tűzhely".
50 buccatus
51 Vö. - hogy csak a legfontosabbat emeljük ki - a „nimfa" leírását az obeliszken, illetve képét:
Appel, No 5. továbbá Appel, No 9., 10., 22., 76-78.
52 Flora in Campagna. Raffaelli, 1859,4.
53 Chantillyban, vö. 3. ábra. Vö. Ph. de Chenneviéres: Gazette des Beaux-Arts, 1879, 514. „Notons
encore la Venus sortant de l'onde du même Botticelli, première pensée du tableau des Offices de Florence et
provenant de la collection Reiset. " (Említsük meg még az ugyancsak Botticellitől származó „hullá
mokból kikelő Vénuszt", a firenzei Uffizi festményének első vázlatát, amely a Reiset-gyűjte-
ményből való.)
54 Statius: Achilleis, 835. skk. sorok:
Nec servare vices nec brachia jungere curat
Tunc molles gressus, tunc aspernatur amictus
Plus solito rumpitque choros et plurima turbat.
(Tartani ritmust, nyújtani karját nincsen eszében,
Gyűlöli lépte rugalmasságát most, s köpenyét is,
Hagyja, kiválik a táncból, mindent összezavarva.)
55 Vö. Beschreibung Roms. Ill, I, 349., valamint Dessau: Sitzungsberichte der Berliner Akademie. 1883, II.
1075. skk.
56 Ancient Marbles in Great Britain. 735.
57 Robert: Die antiken Sarkophag-Reliefs. II. XIX. tábla, 34.
56