Professional Documents
Culture Documents
HÉT
•EQJEL EH MINDEN VASÁRNAP. Szerkesztőség és kiadóhivatal:
BUDAPEST,'
Előfizetési feltételek:
VIII., Népszinház-utcza 22. sz.
Egész évre ... _ kor. 20.—
Félévre ... - . . . . „ » 10.— Telefonszám »József« 527.
Negyedévre ... .» » 5.— P O L I T I K A I É S I R O D A L M I S Z E M L E .
Hirdetések
Egyes szám ára 40 fillér. SZERKESZTI K I S S JÓZSEF. felvétele ugyanott
—*M§> B u d a p e s t , d e e z e m b e r h ó 18.
A SZÍNÉSZ : N a mondd, Sárközi. Figyelek. és megrúg téged. Te akkor olyan mérgesen nyúlsz oda,
A NŐ : E b b e n az uj darabban miért állsz a finálé- ahol megrúgtak, én tudom, hogy ez neked egy nüan-
ban elém ? szod, és félrehúzódom, pedig a rendező nem is mondta.
A SZÍNÉSZ : A fináléban ? E z a szerelem. Nem pedig az, hogy te a p o f á m elé állsz
A - N Ő : Igen. Mikor mind bejönnek és az udvar és ugy b u k s z meg.
azt énekli, hogy j a j te kis bohó királyfi, akkör én mint A SZÍNÉSZ : Hát ehhez semmi közöd. A z életemet
herczegnő, akinek a, vőlegénye megszökött, átjátszom elvéheted, de a művészetembe nem engedek beleszólni.
m a g a m jobbra az asztalhoz és ráborulok. E s akkor jösz H a nem tetszik, menj a rendeződhöz. Menj a direktor-
te mint miniszterelnök és azt énekled, h o g y elszökött, hoz. N e k e m itt kétszáz forintom v a n , neked száz-
elszökött, a h a z a reménye, és mink azt énekeljük rá : harmincz. Meglátjuk, kinek lesz igaza.
reménye, reménye, a k k o r énnekem j á t é k o m v a n , zoko- A NŐ : Miért mondtad, K ő v á r i , hogy szeretsz ?
g o k , tördelem a kezemet, mert megszökött a vőlegé- A SZÍNÉSZ : H á t nem szeretlek ? D e a művészetem,
n y e m , és te pont a pofám elé állsz. az szent.
A SZÍNÉSZ : S á r k ö z i ! E n a pofád elé állok ? A NŐ : H á t nem m é g y el előlem a fináléban ?
A NŐ : Igen. A z egész szerepem egy rongy,, egy A SZÍNÉSZ : ' N e m .
semmi, mert a második felvonást úgyis a várbörtönben A NŐ : A k k o r a harmadikban eléd állok, mikor
töltöm, kenyéren és vizén, és csak a harmadik felvonás a fejedelem megrúg.
végén szabadit ki a vőlegényem, és egy pár szavam A SZÍNÉSZ:. A z t szeretném látni.
van, meg az a kis játék az első fináléban, zokogni, az A NŐ : H á t meg fogod látni.
asztalra borulni, és mikor a k a r nem énekel egy pilla- A SZÍNÉSZ : H á t szeretném • látni.
natra, kizokogni a többi közül, és itt akarok valamit A NŐ : H á t meg fogod látni.
m u t a t n i a tehetségemből, és ha már a negyedik próbán A SZÍNÉSZ : É s ez a rongy nő azt meri mondani, hogy
pont a pofám elé állsz . . . szeret! Ábránd ! Ábránd !
A SZÍNÉSZ : S á r k ö z i ! E n a pofád elé állok ? A . NŐ : K ő v á r i . . .
A NŐ : Igen. Egészen eltakarsz, és én próbáltam A SZÍNÉSZ : Mars el tőlem, aljas.
kizokogni a hátad mögül, kidugtam a fejemet, de nem A NŐ : Ne szidj, K ő v á r i . (Szép csendesen'sirni kezd.)
lehetett, mert ugrálsz, és ha jobbra dugom, jobbra A SZÍNÉSZ : H a a közönség látná, h o g y Sárközi
ugrasz, ha balra húzódom, balra lépsz, nem lát á közönség, délelőtt bőg.
és elveszett az egész szerepem. A NŐ (sirva) : Szeress, K ő v á r i . . . ne h a g y e l . . .
A SZÍNÉSZ : S á r k ö z i ! H á t most nem tréfálok. A SZÍNÉSZ : Fogsz még belebeszélni a művésze-
E g y kérdést. Pardon, csak egy kérdést. Mi v a g y o k én tembe ?
a darabban. A NŐ : Nem. (Sirva borul a színész mellére.)
A NŐ : T e v a g y a miniszterelnök. A SZÍNÉSZ : E g y e t l e n édesem, lelkem jobbik virága,
A SZÍNÉSZ : E s mit mondok én akkor, mikor te ott Ginevra.
sirsz ? A NŐ (csöndesen sir a keblén).
A SZÍNÉSZ (balkezével átölelve fogja a siró nőt, jobb-
A NŐ (sirva) : Elszökött, elszökött, a haza reménye.
ját felemeli és énekel) : I t t keblemen e siró hajadon,
A SZÍNÉSZ : É s mit m o n d s z te rá ?
mint tengeren a sajka, enyém a piros a j k a , a j k a , a j k a ,
A NŐ •: Ménye, ménye, a h a z a reménye.
szivem reménye . . . „ * • °
A SZÍNÉSZ : É s mit mondok én erre ?
A NŐ : Ménye, ménye. • -
A NŐ : A z t mondod, hogy : m e g b u k t a m mint egy
kanczellár, a. karriérem fuccs, fuccs, fuccs. (Erős csöngetés hallatszik.)
A SZÍNÉSZ : N a és mit gondolsz ? E h h e z nem tar- A SZÍNÉSZ : Sárközi, Sárközi, lekésted a jelené-
tozik valami játék ? A miniszterelnök egyszerűen el- sedet ! •
énekli, hogy m e g b u k o t t ? H o g y fuccs a karri érj ének ? A NŐ : É s aztán ?
E z a legnagyobb f á j d a l m a k egyike és a színésznek A SZINÉ.SZ : A z t á n ? Fölírnak, törvényszék elé ke-
kötelessége ezt ábrázolni. H á t a mikor mondom fuccs, rülsz ; fizetsz mint a köles.
jobbra ugrom és a fejemhez kapok és megint mondom A NŐ. : É n fizetek ?
fuccs és ide-oda ugrom keserű pofával, mint minden A SZÍNÉSZ : T e , Sárközi.
b u k o t t miniszterelnök. A z ilyet meg kell játszani. A NŐ : H á t nem fizetek és nem próbálok és tisztel-
A NŐ : D e nem az én pofám előtt. tetem a d i r i t ; meg a rendezőt, meg a s z e r z ő t . . .
A SZÍNÉSZ : Balról állanak az apródok egészen elől. A SZÍNÉSZ: Ne tüzelj, szivem, ne t ü z e l j . : .
K ö z é p ü t t ül az öreg király. Nincs máshol hely a játékra A NŐ : É s te se ingerelj !
és az ugrásra, mint jobbról. Tehetek én róla, hogy te A SZÍNÉSZ .: D e . . .
ott ülsz mögöttem az asztalnál és sirsz? A NŐ : Mert téged is tiszteltetlek és a k k o r aztán
A NŐ : De K ő v á r i , hiszen azt mondtad, hogy mehetsz a csatába !
szeretsz ? A SZÍNÉSZ : É n ? . . . Nem is v a g y o k k a t o n a !
A SZÍNÉSZ : Mint a hold a csillagokat. Mint a tenger A NŐ : H á t becsaptál ? Megint b e c s a p t á l ! ? . . .
hajósa a felkelő napot. (Ujabb erős csöngetés. Nagy pátoszszal.) Csöngethetsz
A NŐ : Miért nyomsz el ? már, vén robotos, nem m e g y e k , nem próbálok . . .
A SZÍNÉSZ : S á r k ö z i ! É n elnyomlak ? (Egyre fokozottabb lármával és egyre• szinésziesebben.)
A NŐ : Magad is beismered, hogy eltakarsz.- nem megyek, nem próbálok, nem m e g y e k , nem próbá-
A SZÍNÉSZ : Ápollak és eltakarlak. lok, nem m e g y e k , nem próbálok, nem m e g y e k , nem
A NŐ : A z ember t a k a r j a a vetélytársát, én takar- plóbalok, nem m e g y e k , nem próbálok, nem m e g y e k ,
t a m Benesnét Debreczenben, hogy végre is' bocsánatot nem próbálok . . .
kért és megadta a tiz forintomat. D e az ember nem A SZÍNÉSZ : D e menned kell,- S á r k ö z i . . .
takarja-azt, akit szeret. A harmadik felvonásban nekem A NÖ': K e l l ? . . . ; K i parancsol nekem ? . . . - N e m
jogom volna- eléd állni, mert akkor .te már b u k o t t mi- m e g y e k , nem próbálok ! . : . Mi v a g y o k ^én? . . . Nem
niszterelnök v a g y - é s "én visszakapom a herczegnői ran 1 m e g y e k , nem próbálok, nem m e g y e k , nem próbálok ! . . .
got és mégsem teszem meg. Mikor az öreg király bejön A k i n e k nem tetszik, tegyen r ó l a . / , nem m e g y e k ,
797-
nem próbálok, nem megyek, nem próbálok, nem me- VÉGRE : AZ IRÓ UTCZÁJÁBA-Ás betéved, a közönség.
g y e k , nem próbálok, (Énekelve.), nem megyek; nem Az Írónak nem volt utczája és akkor egy bájos
próbálok, nem m e g y e k , nem próbálok . . . magyar város, Eger,-egy egész utczát- ájándékozott
. A SZÍNÉSZ : J a j d e h a m i s ! az irónak ; az iró annyit járt Eger utczáin, most
A NŐ : Igen ! ? . . . H á t nesze, ez a tied \ . . . (öklé- Eger visszafizeti a kölcsönt: ő fog az iró utczájába
vel bezúzza a próbatábla üveglapját.) J a j ! . . . J a j ! . . . •járni. És m0st Eger legszebb utczáját Gárdonyi Géza-utczának
A SZÍNÉSZ : Sárközi, mit tettél ? . . . (Karjába hívják. Vegyük le, kérem alásan, a süveget Eger előtt.: higyjék
fogja a nőt.) O r v o s t ! . . . M e n t ő t ! . . . Nincs a terem- el, nagyon szép, nagyon nemes, nagyon gáláns ajándék volt ez.
tésben vesztes, csak é n ; nincs árva több, csak az én Hogy a város egyszerűen csak hálás volt ? hogy csak kamatokat
g y e r m e k e m ! . . . (Elviszi a nőt.) fizetett az erkölcsi tőkéért, amit Gárdonyi Géza pusztán a benn-
élésével szerzett a városnak ? hogy ez Eger és Gárdonyi magán-
jogi dolga, adok-veszek, kisvárosi lokálpatriotizmus ? De ha
ez igaz, — ahogy nem igaz — akkor nem tiszteletreméltó ? Hát
a magyar városok olyan hálások és olyan serényen fizetik vissza
T o l l és tőr. az erkölcsi tőkék kamatait, hogy egy ilyen eset elsikkadhat a
többiek országútján ? Hát nem emlékeznek — most történt
nemrég — arra a városra, amely megfelebbezte egy iró disz-
— decz. 13.
• polgárságát ? Nem, kérem, itt csak tapsolni lehet, ujjongani,
: A DEMOKRATÁK FORRADALMAT c s i n á l t a k a z a d ó - itt fel kell rohanni mindannyiunknak a fedélzetre és három-
\ reform ellen. Ez nagyon tetszetős azok számára, szoros hurráh-val kiáltani : Föld ! Az egyedüli, amin még bán-
kódni lehet, az, hogy a magyar iró mégis előbb jut egy egész
. akik nem ismerik az adóreformot, és meglepetés
utczához, — mint egy házhoz.
•ra^-^ azok számára, akik csak felületesen ösmerik
a demokrata-pártot. De a mi számunkra, akik ösmer-
jük a megreformált adórendszert és jól ösmerjük a
meg nem reformált demokratákat, a dolog se nem tetszetős, MINDENKI BŰNÖS, amiért nincs szén. Bűnös
se nem . meglepő. Mi a magyar adóreform ? Tökéletlen Szibéria, bűnösek a porosz bányák, bűnös a
munka, csak gyönge lépés a progresszió felé. Gyönge, de állam, bűnös a főváros, bűnös a kiskereskedő,
— a legbünösebb maga a közönség, és ha van
azért mégis az első lépés. Ez az adótervezet volt Magyar-
valaki, akihez a gyanúnak még' az árnyéka se-
országon az első, amely, ha szerényen, ha restelkedve is, tapadhat : az a szénnagykereskedő. Körülbelül ez derül ki
de azért mégis igyekezett a közterhek egyik részét a szegény abból a nyilatkozatból/amit a széndrágaságról • olvastunk.
kisember válláról a módosabbakéra áthárítani. És ezért Nem, a szénnagykereskedőt igazán nem lehet okolni. Ö egy
pietikus, jámbor ember, és oly lágy szive van, hogy nem
csinált forradalmat Vázsönyi és hiv tábora.
tudja hallani a szegény ember panaszát, hogy nincs szene,
— A kisembert tehermentesítik — mondta és eszébe és ezért le is kapcsolja a telefont. Hogy a kiskereskedők
jutott ifjúsága. visszaélnek a helyzettel,, hogy a közönséget olyan rosszul
Boldog ifjúsága, amikor a kisember éltetésével emel- nevelték és mindenáron porosz szenet akar, ahelyett hogy
büdös barna szénnel fűtené a vaczkát, arról ők nem tehet-
kedett fel a.létrán, és amikor kisember éltetésével kelt és
nek. Ök megtették a magukét. Ez igaz ; ők megtették a
feküdt. És most ezt a kisembert pártolják, ezt a kisembert, magukét. Sőt : el is tették. És ha valami bűzlik Dániában,
akinek a révén az örökös polgármesterjelölt a pesti Lueger- az biztosan csak a barna szén . . .
ségig fölvitte. Csak természetes tehát, hogy most a kisember
ellen fordul és összes jégre helyezett forradalmi indulatait
harczba viszi ellene. Ez történt, ez a dolog, amely, mint
mondtuk, se nem szép, se nem meglepő a számunkra.
Krónika II.
-A gentry.
KEVESEBB LETT A JOGÁSZ ! — m o n d j a n a g y dia- — decz. 13.
d a l l a l a b u d a p e s t i és a k o l o z s v á r i t u d o m á n y e g y e -
temnek a kimutatása. Örüljünk ennek ? N e m . N e m E g y érdekes képviselőházi beszéd gyertyafényénél,
t u d u n k örülni. N e m t u d u n k csak a n n a k " örülni, fakó elegáncziában jelerit meg előttünk a héten e g y
h o g y a jogászság apad, mert nem l á t j u k ezzel szem- félmúlt kisértet : a gentry, a nyolczvanas évek monok-
ben azt, hogy most Magyarországon meggyarapodott volna
lis örök-zsidója, a soká közkedvelt színpadi-, társadalmi
a k e r e s k e d ő - , a z iparos- és a t e k n i k u s - i f j u s á g n a k a s z á m a . A m i g
c s a k arról v a n szó., h o g y f o g y t á n v a n a j o g á s z i f j u s á g , a d d i g c s a k
és művészeti tárgy, amely u g y hozzánőtt e letűnt kor
n e g a t í v eredmény az, a m i t elkönyvelhetünk. K e v e s e b b lett természetrajzához, mint a miénkhez a részletfizetés,
a j o g á s z , — ez n e m a z t jelenti, h o g y t ö b b l e t t a dolgos e m b e r . v a g y a Puccini-imádás. A fogalom apja a Bizay-iskola,
K e v e s e b b l e t t a j o g á s z , —- ez c s a k a n n y i t j e l e n t , h o g y k e v e s e b b a n y j a a junkerség volt, k e t t ő j ü k násza szülte a m a g y a r
l e t t a z ur, k e v e s e b b l e t t á ' p é n z , k e v e s e b b l e t t a g o n d t a l a n s á g .
' Cásariont, - amely vígan integetett felénk a Fővárosi
C s a k a r é g i j ó l é t r o m l o t t le, de u j , v a g y o n o k a t a l k o t ó m u n k a
n e m j ö t t a h e l y é b e . C s a k a régi u d v a r h á z p u s z t u l , á r é g i f é n y .
Lapok hasábjairól, Margittay Tihamér vásznáról,
f a k u l , de u j é r t é k e k n e m j ö n n e k a h e l y é b e . A z e r e d m é n y n e g a t í v N á d a y szögletesen érdekes mozdulatairól. Hol szüle-
s e m n i i , és c s a k a f e k e t e m á j ü rosszaság' t u d i l y e n k ö r ü l m é n y e k • tett ? E z kiderítetlen kérdés ; valószínűbb azonban,
k ö z ö t t ' ö r ü l n i a n n a k ; h o g y a z u r i m ó d és a p é n z f o g y t á n k e v e s é b b hogy inkább az irodalómban, mint az életben. T á r c z á k ,
lett a jogász. • . . . . : . ;.
regények, színdarabok teremtették meg a k ö n n y e l m ű ,
ezigányozó, négy sánta lovon járó gentryt, ezek tették
798-
népszerűvé, keresetté, genré-ré, s ezúttal kivételesen képzettségük és m ű k ö d é s ű k nem-e szintén csak bőr-
m a g a a z élet v o l t a t ü k ö r , a m e l y a t á r s a d a l o m ferdeségeit kabátot,- vadászkalapot és n é g y s á n t a l o v a t j e l e n t ?)
m e g m u t a t t a . N e m a z első eset e g y é b k é n t , h o g y a pol- Bele kell nyugodni továbbá abba is,'hogy a közép-
gári lét a belletrisztikából veszi tárgyát, itt a példa o s z t á l y f o g a l m a z a v a r o s k é p m a r a d a j ö v ő b e n is, a m i n t -
R o u s s e a u n á l , D i c k e n s n é l és G o e t h é n é l , I b s e n r ő l n e m is hogy mindig az volt a múltban. Á demokratikus idők-
s z ó l v a , a k i a h á l á s h i s z t e r i k á k h o s s z ú s o r o z a t á t nemzette.- nek szomorú bizonysága, hogy éppen az ő k r e a t ú r á j a
Ebben a fordított szereposztásban nem érdektelen nem tud és nem akar határozott formába öltözni.
a z élet és a z i r o d a l o m m e s t e r s é g é t m e g f i g y e l n i . M e n n y i - Maga a három gentry-osztályu Anglia a legjobb bi-
v e l ü g y e s e b b e k , Ízlésesebbek és s o k o l d a l ú b b a k v a g y u n k zonyság rá, és n e m k ü l ö n b e n Amerika,' ahol a. t ö b b i
tulajdonképpen mi, emberek, mint a bennünket taszigáló m e g k ü l ö n b ö z t e t ő f o g a l o m h o z m é g a b ő r színe is c s a t -
sors. M e n n y i t csiszolódik, s z í n e s e d i k , f e j l ő d i k a k ö n y v e k lakozik. Végül bele k e l l nyugodni abba is, h o g y az
v i l á g á b a n e g y típus, h o g y a l e g k ö n n y e b b e n m e g f o g h a t ó t emberiség legnagyobb, legszínesebb kincse : a naivitás
állítsam elénk : t e s z e m azt a Fausté, vagy a Manón — amely voltaképpen azonos értelmű a jóhiszemű-
Lescauté, s m i l y e n darabos színpadi b á b o k a t farag á lét séggel, t i s z t a k e d é l y l y e l , a k ö l t é s z e t t e l és emberszere-
a Gabler Heddákból, meg az Emilekből. F a u s t gazdagon tettel — annyira kihasználatlan terület, h o g y a gentry-
égő v á l t o z a t o k o n , ezer p i l l a n g ó - é l e t e n hatol keresztül, nek csak eléje k e l l állania és m á r i s fogiyul ejtette.
mig eljut az ember legtökéletesebb ellenképéig, ezzel Mennyi egészséges föld, mennyi emberi érték ful
szemben milyen siváran végezte a polgári létben pálya- bele e g y s z u p é c s á r d á s b a , v a g y é j j e l i z e n é b e .
futását a rokonszenves Werther ! Szinte azt lehetne A kérdés az : t é n y l e g o l y n a g y b a j - e m i n d e z , és
hinni, a t e r e m t ő elcserélte a m e g b í z a t á s o k a t és p i h e n ő lehet-e r a j t a s e g í t e n i ? V i g a s z u l - s z o l g á l h a t n a , h o g y ál*
napjain titokban, csöndesen mosolyog az irodalom- g e n t r y k mindenütt v a n n a k , még az igazi g e n t r y k közt
t ö r t é n e t e n , a m e l y a z él'etre'utalja a t o l l a t és n e m f o r d í t v a . is. N é m e t o r s z á g b a n a közelmúltban a Metternich-pör
A z a d o t t eset e g y é b k é n t s z i n t é n szines példa . A n o v e l - v i l á g i t o t t bele a k ö z é p o s z t á l y g o n d o l k o d á s á b a . Angol-
l i s t á k m á r régen fidibuszt csináltak a gentryből, bátor- országot éveken át egy Sievier tudta elbolonditani,
s á g kell h o z z á , h a iró m é g m a k i h o r g á s z s z a a t i n t a t a r t ó - Amerikában éppen most a Delay-eset (az újvilági
ból e z t a t á r g y a t , i g y is l e g g y a k r a b b a n Ellis-Islandra aranyemberé) mutatja, hogy a középosztály családi
k e r ü l v e l e . A z élet n e m i l y v á l o g a t ó s , m e r t , íme, m i n t élete m i l y f ö r t e l m e s e n r e n d e z e t l e n . Fraricziaországban
a parlamenti beszédből kitetszik, a hasábokról a szalo- ez a z e g y g y ű l ö l e t e s és g y ű l ö l k ö d ő s z ó : b u r z s o á t ö b b e t
n o k b a , k ö r u t a k r a , a g o n d o l k o d á s b a k e r ü l t a l a k m é g él, mond öt kötet szocziológiánál. Azl, kérdezhetném :
t e r j e s z k e d i k és t é n y e z ő t j e l e n t . A g e n t r y , a firtli f ö l v e s z i v á j j o n n e m j á r t a - e le m a g á t a k ö z é p o s z t á l y fogalma
a h a r e z o t a k ö z é p o s z t á l y l y a l , és e r e j é n e k k ü l ö n ö s b i z o n y - általában épp ugy, mint a papiros-gentry-é ? Fölülről
s á g a , h o g y . n e m c s a k l e g y ű r i , de t i s z t e l e t r e is' k é s z t e t i lenézik, alulról gyűlölik, a bentlévők utálják. Hová
ellenfeleit. H o v á l e t t e z a l a t t i r o d a l m i r o k o n a ? E g y ü t t ereszkednek a gyökerei máshová, mint a statisztikába ?
p o r l a d a z »igazi t ö r t é n e t e k k e l « és a z »ekkor f ö l é b r e d t e m « D e a d h a t - e n e k i k örök életet V a r g h a G y u l a ?
befejezésü novellákkal. H o g y s e g í t e n i lehet-e a b a j o n ? K i z á r t n a k látszik
Tehát társadalmi probléma ? Bizonyára az, mert addig, mig a z é k s z e r ü z l e t e k b e n a r a n y - és ezüstporté-
a g y ö n g é b b n e k a z e r ő s e b b f ö l ö t t v a l ó g y ő z e l m é t jelenti. kákat árulnak, amig a boltban selymet mérnek ki,
Mutatja, hogy az emberiséget a könnyebb fajsúlyú a m e d d i g á z e m b e r szines r o n g y o k .után f u t , és a m e d d i g
dolgok jobban érdeklik, mint a súlyosak, hogy egy jó a szivarfüstben gyönyörködik s egy pohár italban
k a b á t , e g y j ó t á n c z o s és ü g y e s s v a d r o n e u r e l l e n s ú l y o z n i illúziót t a l á l . Sőt mindaddig, mig hiszékenység v á n a
t u d j a az elmélyedést,-a komoly értéket, a tudományos földön. D e ha eltöröljük a hiszékenységet, ki olvas a
törekvést. Igazolja, hogy az életet, a szerelmet; a tár- jövőbén verseket, ki választ képviselőt és k i b i z i k a
sadalmat sok ember még mindig nem tekinti annak m a g a és n e m z e t e j ö v ő j é b e n ? É s k i f o g m e g v i g a s z t a l ó d n i ,
a fogas kérdésnek, amelylyé a megfigyelés, a töprengés h a a sors m i n d e n t e l v e s z tőle és c s a k a z o s t o b a r e m é n y -
és a t a p a s z t a l á s o k t e t t é k . B ő v i b e n v a g y u n k n a g y g y e r - s é g e t teszi t a r s o l y á b a ? M e r t m i m á s a r e m é n y , mint
m e k e k n e k , a k i k ü v e g g y ö n g y é r t s z í v e s e n cserélik el a j ó - e g y jól tánezoló papiros-gentry, aki j ó k e d v ű e n hazudik
indulatukat, ragaszkodásukat és c s o d á l k o z á s u k a t . Szó- ősei k a s t é l y á r ó l és n é g y l o v o n v i s z el e g y m á s o r s z á g b a ?
v a l m e g v a n a n a i v a l a p , és a k u b i s t á k nem s z i m a t o l n a k Syrion.
rossz h e l y e n . V é g ü l a z eset a z t is m u t a t j a , h o g y az
é r t é k e k k i s z a b á s á n á l n e m a z élet, h a n e m a z e m b e r i e l m e .
ül a bírói s z é k e n .
Hamutartó.
'Ennyire tehát rendben volna a dolog. B e l e kell •
n y u g o d n i , a k á r m i l y n e h e z e n is, h o g y m i f e l é n k komoly Malaehit-hamutartó. Ovális, mély, zöld öble
társadalmi probléma-számba m e g y , ha jó nyárspolgár- Csillogó falu ür kék gyöngyházszegéllyel.
családok többre becsülnek egy huszonnégyéves ál- ÉgettaranyTbetük : „Abbazia". — E m l é k s z e m :
Szép olaszlányka, tenger, strandparty, szerelem, —
gentryt,/ mint egy hetvennégy esztendős egyetemi
S a szivarbamut — ó, a teritőre. verem . . .
professzort. (Kérdés, persze, ezek a tudós tanárok
tényleg hetvennégy esztendősek-e ?. V á j j o n szakálluk, T a s s E. J ó z s e f .
799-
dult újra, s anélkül h o g y ránézne Klausra, ment, ment hoz karolta fejét, u g y is m a r a d t a j k á r a t a p a d v a , a mig
mellette, az erdő zöldesfényü t á v l a t á b a v e t v e tekintetét. csak K l a u s e v á r a t l a n g y ö n y ö r r e ráeszmélve, egész csók-
K i s v á r t a t v a megszólalt K l a u s : záporral nem árasztotta el. E k k o r k i s z a b a d í t o t t a m a g á t .
— M a g á n y é s ' biztonság itt is v a n , kisasszony. — Lassan, lassan ! . . . — m o n d t a d é v a j k o d o m —
A kis erdei h á z b a n k í v ü l ü n k és az öreg tulajdonosnőn Emberfeletti dolgot n e m s z a b a d m a g á t ó l követelnem.
k i v ü l senki sem lesz-. A b l a k u n k b ó l csak f á k koronáira Örülnöm kell, h o g y t ő l e m m á r ily k u r t a előkészülés
l á t u n k és erdőkön tul k é k l ő messzeségbe. Dfi a v á r o s u t á n is engedi megcsókoltatni m a g á t .
legmagasabb t o r n y a sem látszik ide. Igyekeztem) a m e n y - S miközben jobb k a r j á t még mindig K l a u s vállán
nyire csak t u d t a m , elképzelni k í v á n a l m a i t . . . . pihentette, nevetőn sugárzó szemmel nézett a szemébe
J u t t a köszönetet k i f e j e z ő gyöngédséggel fűzte K l a u s s s z ó l t :
-karjába kezét, aminek K l a u s n a g y o n örült, de bármint — E g y é b k é n t , hallja csak, b a r á t o m ! Egészen
szerette volna is megcsókolni, n e m csókolta meg a kis elfeledtem megkérdezni efelől. T u l a j d o n k é p p e n h o g y a n
kezet. * is készült elő erre a szerelemre ? N a g y f á r a d s á g á b a
E g y r e meredekebb v o l t a z ut fölfelé, s a h e g y egész került engem kissé megkedvelnie ? E g y á l t a l á n jutott-e
napi sugárözön' melegétől izzott. J u t t a t á n emiatt hall- valamire ? V a g y pedig időnek előtte s csak kínosan érte
g a t o t t oly soká, miközben olykor játékosan tépett le csókom a szegény áldozatot ?
•egy-egy levelet. . "Igen gyorsan és valósággal h e t y k é n m o n d t a k i
A m i n t ú j r a vízszintes síkra ért u t j u k , kis tisztás ezt s oly biztonsággal, amelyről K l a u s u g y vélekedett,
tárult eléjük; oly regényesen szép, a m i l y e t v i l á g j á r ó h o g y a z m a g a is kissé f á j d a l m a s lehet.
u t a z á s o k emlékei k ö z ö t t is számon t a r t az ember, — N a g y o t nézett- J u t t á r a s azt gondolta, h o g y a
ott J ú t t a megállt. leány valószínűleg n e m is sejti, mennyire sérti ily p a j -
— Még v a l a m i t szeretnék megtudni, — m o n d t a koskodással a szerelmest benne. Mélyen belenézett a
— persze m á r előbb kellett volna ezt megkérdeznem J u t t a csillagfényü szemébe, amely fölött a h o m l o k
magától. Mindenekelőtt a z o n b a n ígérje m e g nekem, fölséges n y u g o d t a n simult a dus h u l l á m u h a j felhő alá.
h o g y igazat fog m o n d a n i 1 • K l a u s éppen arra gondolt, h o g y végigcsókolja ezt a
K l a u s pillanatig elgondolkodott. D e h á t , m i lehetne h a j a t s lecsókolja ezt a szempárt, amikor ú j r a csak
az, amit J u t t a előtt titkolnia kellene ? megszólalt J u t t a :
— í g é r e m , kisasszony. • — N o s ? — és szánakozó arczot v á g o t t . — H á t
— D e n e m s z a b a d m e g s é r t ő d n i e . . ' . "Az én kér- semmi eredménye a z előkészítő t a n f o l y a m n a k ? Óh,
désem, ugyanis, — nos, az csak bizonyos pedantéria . . . szegény fiu !
— K é r d e z z e n , kérem. - ' S meleg k e z é v e l a n y á s k o d ó n simogatta a K l a u s
— M o n d j a hát, most, h o g y én az ú t j á b a álltam, orczáját.
802-
— H a s z a b a d k é r n é m , m i n d a k é t k e z é v e l és a r c z o m -
n a k m i n d a k é t felén . . . Mert hiszen n a g y r é s z v é t r e Saison.
van szükségem !
J u t t a teljesitette a kérést. K l a u s ekkor csuklón
Börzesztrájk.
fogta :
— decz. 13.
— Szereti a bűvészkedést ?
— S z e r e t e m , — m o n d t a J u t t a , de kissé elgondol- — É s m o s t i t t áll az egész o k n y o m o z ó t ö r t é n e l e m a
k o d o t t s i g y t o l d o t t a : — h a szép. k é t s é g b e e s é s ö r v é n y é n e k rőt s z i k l a p a r t j a i n .
— Ó h , s z é p n e k n a g y o n szép, — felelt K l a u s és a — Mondja még egyszer s aztán mondja meg miért.
l e á n y k e z é t m é g m i n d i g o t t t a r t o t t a á r c z á n — - de n e m
— Még egyszer nem mondom, mert egyszer is
k ö n n y ű föladat,! ,
— Lássuk hát ! „olyan gyönyörű volt, hogy szinte égette a számat.
— N o s , k é r e m , p r ó b á l j a m e g , illeszsze f e j é t most De a miértre válaszolok. A történelem, az o k n y o m o z ó
a két keze közé . . . azért v a n a fentebb találó vonásokkal vázolt helyzetben,
S m é g erösebben s z o r í t o t t a a r c z á h o z a J u t t a két m e r t el kell k ö n y v e l n i e a b ö r z e s z t r á j k f a k t u m á t , anélkül
kezét. h o g y az o k o t a k á r a P i n k e r t o n - i r o d a d e t e k t i v j e i v e l is ki
— A z t hiszem, n e m f o g sikerülni, hiszen ez ellen- tudná nyomozni.
kezik a természet törvényeivel.
— M i n d e n k i t u d j a a z okot'.
— D e legalább kísérelje meg, kérem.
, J u t t a kissé k ö z e l e b b h a j t o t t a h o z z á f e j é t , de e g y - — I g e n ; m i n d e n k i t u d e g y - e g y o k o t , de az igazi
b e n erősen v i s s z a t a r t o t t a a K l a u s é t s m é l y e n b e l e n é z e t t o k r ó l s e n k i s e m m e r beszélni.
a szemébe. — K e g y e d t u d j a az igazit ?
E g y r e örvendezóbben mosolygott, mennél inkább — Kegyem tudja.
fogyott közöttük a távolság, s mennél közelebb volt — Oszsza. m e g v e l e m .
s z e m e a K l a u s s z e m é h e z , a n n á l é l é n k e b b e n érezte u g y ,
— A z t t e s z e m a z o n n a l . A z igazi o k f e l e k e z e t i for-
m i n t h a a b b ó l a kissé z á r k ó z o t t s z e m p á r b ó l o l y alig
t i t k o l h a t ó o d a a d á s f é n y e r e m e g n e feléje, a m e l y n e m - rásból buggyan.
c s a k t e s t é n e k szól. S m e g c s ó k o l t a Klaust s addig — Érdekes !
c s ó k o l t a , m i g c s a k el n e m f u l t a l é l e k z e t ü k . — N a g y o n érdekes. A börze u g y a n i s t ö b b f e l e k e z e t i i .
A k k o r aztán kézen fogta s igy szólt: — Hihetetlen.
— Most m e n j ü n k m á r az otthonunkba) kedve-
— Mégis el kell h i n n i e . A b ö r z e k é t részre oszlik
sem
felekezetileg. V a n n a k ott olyanok, akik a b e v e t t börze-
S m e n t e k c z é l j u k felé, a z s o n g ó f á k a l a t t .
vallást követik.
(Folytatása következik.)
— Zs . . . ?
— P s z t ; igen. D e ne k i a b á l j u n k . N e a z é r t ne k i a b á l -
j u n k , h o g y e z t m e g ne t u d j á k a z e m b e r e k . M e r t ú g y i s
tudják. H a n e m azért, mert a k ö v e t k e z ő adatot nem
Édesen alszol... t u d j á k . S ez a z , h o g y v a n n a k o l y a n o k is, a k i k n e m k ö v e -
Édesen alszol dajkáló ölemben tik a b e v e t t börzevallást.
Harmatos arczu drága magzatom, — Sokan ?
/
épiteni, k o c s i k a t r e n d e l n i . . . p a r d o n , m é g s e m o l y a n e g y s z e r ű
INNEN-ONNAN.- a kocsik tisztántartása. D e annál igazabb marad, az igazság-
n a k a m á s i k fele, h o g y n e m a t a n á c s és n e m is a t i s z t i f ő o r v o s
s e g í t e n e k m a j d r a j t a . N e m is a söprű. H á t m i ? S e m m i . B u d a -
X Az e l m a r a d t béke. A b é k e d i j b i z o n y e z i d é n igen k e v é s s é pesten nem is kell a villamoskocsinak tisztábbnak lennie,
lett volna aktuális : elmaradt a béke, elmaradt a békedij. m i n t a m i l y e n . N e k é n y e z t e s s ü k el a publikumot.
A h á b o r ú s v i l á g n a k i g y m e g v a n a m a g a első á l d o z a t a : v a l a k i
n e m k a p o t t s z á z e z e r f r a n k o t . V a l a k i , a k i s z á m í t o t t erre a s z á z -
ezer f r a n k r a , b i z o n y á r a n a g y o n h a r a g s z i k és é n n e k a v a l a k i n e k
v a l ó s z í n ű l e g i g a z a is v a n . M e r t a b é k e n a g y o n áldásos és k i t ű n ő
d o l o g ; v o l n a és m é l t á n y o s , h o g y a k i k t e t t e k érte v a l a m i t , a z o k • Simplicissimus. Oroszországból kitiltották a Simpli-
i r á n t h á l á s l e g y e n a z emberiség. D e a j u t a l m a t v a g y a z ered- c i s s i m u s t és a m a g y a r n a p i l a p o k m o s t v e r s e n y t k ö s z ö r ü l i k a z
m é n y , v a g y a s z á n d é k s z e r i n t o s z t o g a t j u k . H a ' a s z á n d é k szerint, e s z ü k e t ezen a t é n y e n . H o g y a c z á r n e m b i r j a el a v i c c z e t ,
a k k o r ezidén' m e g s z á m l á l h a t a t l a n s o k b é k e d i j a t kellene k i a d n i , h o g y n e m v a l ó a z orosz m e d v é n e k a k ö n n y e d h u m o r és i g y
m e r t s o h a a n n y i a n n e m l e l k e s e d t e k a b é k é é r t , m i n t m o s t a há- t o v á b b , a b b ó l az. a l a p h a n g b ó l , h o g y ime, m i l y e n e k e z e k a
b o r ú előtt.. A r r ó l , h o g y a l e l k e s e d é s ü k s e m m i t s e m ér, ő k sze- barbár oroszok. D e ha legközelebb v a l a m i izetlenség rólunk
g é n y e k n e m t e h e t n e k és n e m t e h e t a z a v a l a k i sem, a k i elesett magyarokról jelenik meg a Simplicissimusban, s m é g ha az
a s z á z e z e r f r a n k j á t ó l . M e r t h a a z e r e d m é n y t is s z á m b a v e s z s z ü k , a z i z e t l e n s é g n e m is lesz o l y a n ízetlen, b o l d o g a n v e r s e n g e n e k
a k k o r v i s z o n t a z o k , a k i k a b é k e d i j a t m i n d e d d i g é v e n k é n t zsebre- m a j d á napilapok a Simplicissimus denuncziálásában, s ha
v á g t á k , a d j á k vissza. A z u t o l s ó k r a j e z á r i g a d j á k v i s s z a . M e r t e l é r t é k — a m i t n a g y o n k ö n n y ű elérni — a p o s t a i s z á l l í t á s
az a világbéke, a m e l y e t nekik sikerült összeszerkeszteni, kedvezményének megvonását, akkor néhány harsány ugy-
i g a z á n n e m ér e g y k r a j e z á r t sem. lcellnekit k ü l d e n e k M ü n c h e n b e a n y e l v ö l t ö g e t ő h u n e z u t n é m e t
felé. E z a k é t f é l e v i s e l k e d é s i n k o m p a t i b i l i s . S m e r t én n e m
v a g y o k hazaáruló, s nem akarok senkit megfosztani. a hon-
m e n t é s é r d e m é t ő l , n e m a r r a b e s z é l n é m r á a l a p o k a t , h o g y ne
d e n u n c z i á l j á k l e g k ö z e l e b b a S i m p l i c i s s i m u s t , h a n e m arra,
M á r k u s G é z a . É p í t ő m ű v é s z , festő, iró és k r i t i k u s v o l t . h o g y s p ó r o l j á k s a v a n y u é l e z ü k e t s ne ö n t ö z z é k a m a r ó s z a t í -
M i n d e z e k e n felül : r o b b a n t ó , n a g y s z e r ű t e m p e r a m e n t u m , a r á t a z orosz h a t á r i g , h a n e m h e l y e s e l j é k s z é p e n a z orosz érzé-
m ű v é s z i i g a z s á g o k n a k k é r l e l h e t e t l e n a g i t á t o r a . R a j o n g á s t és k e n y s é g e t . K ü l d j é k el m o s t is a z u g y k e l l n e k i t M ü n c h e n b e ,
g y ű l ö l e t e t v á l t o t t ki. R e s z k e t t e k a z ítéletétől, a s z a v á t ó l , a n y e l v ö l t ö g e t ő h u n e z u t n é m e t felé. E z z e l m e g s z e r e z t é k m a -
a tollától. E g é s z g e n e r á c z i ó t n e v e l t fel, a m e l y a z ő k e g y e t l e n , g u k s z á m á r a a f e l h á b o r o d á s j o g á t . A k k o r f e l h á b o r o d ó a k le-
de becsületes és h o z z á f é r h e t e t l e n m ű v é s z i és i r o d a l m i m e g - hetnek, igy csak felháboritóak.
győződéseire esküdött. E b b e n az évtizedes harezban annyi
zsenialitást, ö t l e t e t , e n e r g i á t p a z a r o l t el, a m e l y b ő l m á s p a l o t a -
s o r o k a t é p i t e t t , k é p t á r a k a t f e s t e t t és k ö t e t e k e t i r t v o l n a össze.
A s a j á t m e t i e r j é b e n u j és r e n d k í v ü l i d o l g o k a t p r o d u k á l t . G i g á s z i
tervekről álmodozott, rengeteg színházakról, amelyek nézőterén X H á b o r ú s b é l y e g e k . A h a r c z i a s k e d v emelésére, a lelke-
tízezrek hallgatják valamely emberfölötti orkeszter m u z s i k á j á t ; sedés t á p l á l á s á r a b é l y e g e k j e l e n t e k m e g ; szép, szines b é l y e g e k ,
s í r b o l t o k r ó l , a h o l k i r á l y o k , h a d v e z é r e k és v i l á g r e n g e t ő diplo- c s i p k é z e t t széllel, g u m m i a r a b i c u m m a l a h á t u k o n és s z é p h a r -
m a t á k n y u g s z a n a k ; diadaloszlopokról, merész ivben hajló c z i a s k é p e k k e l a z első o l d a l u k o n . B i z o n y á r a m e g lesz a m a g u k
h i d a k r ó l , m i n d e g y n á l u n k n á l egészségesebb, szélesebb v á l l ú , h a t á s a . A t ü d ő v é s z elleni b é l y e g e k t ő l is e l m ú l t a l u b e r k u l ó z i s
hatalmasabb, harezosabb, egészségesebb nemzedék számára. és a z o s z t á l y s o r s j á t é k r e k l á m b é l y e g e i n y o m á n is f ő n y e r e m é n y t
A t e r v e k n a g y része a s k i c c z k ö n y v é b e n m a r a d t , a m e l y v a l a h a n y e r t e k e g y s z e r . T a l á n m e g n y e r h e t j ü k a h á b o r ú t is, h a piros
e n n e k a z i d ő n e k k o r t ö r t é n e t i d o k u m e n t u m a lesz. ő m a g a p o m - meg kék v i z n y o m á s b a n látjuk. Csak az a fontos, hogy jól vá-
p á s a n b e i l l e s z k e d e t t a testi és lelki k u l t u r á n a k a b b a a f a n t a s z - l a s z s z á k meg a t é m á k a t . N e m elég K á r o l y f ő h e r c z e g és j o b b r a
t i k u s v i l á g á b a , a m e l y r ő l t e r v e i t a n ú s k o d n a k . G y ö n y ö r ű , egész e g y b a k a , m e g b a l r a e g y b a k a , n e m elég S a v o y a i E u g c n és
férfi v o l t . A f e j e e g y o r o s z l á n é ; A h a n g j a érczesen csengő. Széles a z alsó j o b b s a r o k b a n e g y á g y ú c s ő . E z m é g i g e n k e v é s s é lelkesít.
g e s z t u s a i f e n y e g e t ő k és f e l t é t l e n m e g h ó d o l á s t p a r a n c s o l o k . D e itt vannak a legnagyszerűbb t é m á k direkte a harcztérről
A gőgös oroszlánfej lehanyatlott . . . i m p o r t á l v a . P é l d á u l : a felső j o b b s a r o k b a n a k o l e r a és a pes-
tis s z e l l e m e k e z e t f o g v a , a l u l sik m e z ő t e m e t e t l e n h a l o t t a k k a l .
V a g y : a felső b a l s a r o k b ó l s h r a p n e l l - l ö v e d é k e k t ö r n e k elő, a l u l sik
m e z ő b a k a n c s b a ö l t ö z t e t e t t l á b s z á r a k k a l és s z é t r o n c s o l t f e j e k k e l .
V a g y : h ó v a l b o r í t o t t sik m e z ő . H a l o t t a k m e g f a g y v a . F e n t
• Köztisztaság. A f ő v á r o s t a n á c s a f ö l h í v t a a t i s z t i o r v o s a m o n a r c h i a csillagai r a g y o g n a k a z égen. E z e k s o k k a l d r á m a i b b ,
f i g y e l m é t arra, h o g y a v i l l a m o s k o c s i k belül n e m elég t i s z t á k . hatásosabb, szebb témák. Mindenesetre lelkesitőbbek. É s
M i lesz m o s t ? K ö n n y e n e l k é p z e l h e t ő , h o g y s e m m i . A f ő v á r o s t a l á n t ö b b k ö z ü k is v a n a h á b o r ú h o z .
t a n á c s a , a t i s z t i f ő o r v o s figyelme : e z e k n a g y o n ^komplikált
d o l g o k . E l l e n b e n az, h o g y a k o c s i k n e m t i s z t á k , ez n a g y o n
e g y s z e r ű . T e h á t a z a m á s i k , a z a k o m p l i k á l t , n e m is l e h e t
megoldása ennek az egyiknek, az egyszerűnek. V a n egysze-
r ű b b m e g o l d á s is. S ö p r i i n e k h i j j á k , s z i m p l á n s ö p r ü n e k . A h h o z , A z u j M i n o t a u r u s z . Z á p a t á n a k h í v j á k , — a m i elég
h o g y e g y v i l l a m o s k o c s i n a k a b e l s e j e t i s z t a l e g y e n , n e m kell s z é p n é v lehet Á r v á b a n , de M e x i k ó b a n b i z t o s a n n i n c s e n e k el-
sem a f ő v á r o s t a n á c s a , s e m a t i s z t i f ő o r v o s , m e r t a z o k e g y e t - r a g a d t a t v a tőle — és t á b o r n o k i r a n g j a van Valledabrano
len n a r a n c s h é j d a r a b o t el n e m t á v o l í t a n a k a kocsi belsejéből, v á r o s á b a n . A z a z h o g y ez a v á r o s m á r nincs is a földszinén,
c s a k e g y c z i r o k s ö p r ü kell, a m e l y m i n d e n b e f e j e z e t t u t v é g é n • mert Zapata tábornok a mult héten leromboltatta a felkelők
végigszalad a kocsi padlózatán. Igaz hogy ehhez meg már seregével s é p p e n ezzel k a p c s o l a t b a n h o z t u k ő t v o n a t k o z á s b a
a z kell, h o g y a k o c s i m i n d e n b e f e j e z e t t u t u t á n t i z p e r c z i g a krétai szüzevő szörnyeteggel. Zapata ur ugyanis megjelenvén
állhasson a v é g á l l o m á s o n . E h h e z m e g h e l y kellene u g y a n o t t hadával Valledabrano falai alatt, fölszólította annak polgárait,
és s o k k a l t ö b b k o c s i a v o n a l o n , n e h o g y ez a t i z p e r c z e s s z ü n e t h o g y a t i z l e g s z e b b s z ü z e t k ü l d j é k el n e k i reggelre a s á t o r á b a .
a forgalom sűrűségének menjen a rovására. Végállomásokat S z ó v a l egészen a g ö r ö g h i t r e g e a l a p j á r a h e l y e z k e d v e c s e l e k e d e t t
805 v
lés mély gyökereket vert, ott nemcsak hősök vannak, de nivóig semmivel' sem könnyebb, mint /elemelkedni a szim-
megbízható, fegyelmezett, izmos hadsereg. A külföld ugy fóniáig. Lehár trivialitása mélyen átérzett, bensőséges, igaz.
tekintette a magyar vonósnégyest, mint amely viszonyaink- Ezért hat. Ha Fali banális, banalitásából hiányzik a meg-
ból nőtt, ki szerves összefüggésben, és ez a körülmény jelen- győződés ereje. Ebben rejlik Lehár előnye Fali felett. A zene
tékenyen hozzájárult a zenei Magyarország presztízséhez. előkelőségét a szinpad ellensúlyozza. A bonvivant a zacziról
A zene, mondják, a társadalmi viszonyok képét tükrözteti. cseveg. A primadonna szaval: Fiatal vagyok (piros fény),
Az olasz opera a monarchiát, benne a melódiának van egyed- fiatal vagyok, élni akarok ! (Ajánlatokat »Öszi napsugár 200.«
uralma. A kamarazene, ahol a szólamok között bizonyos jeligére.) A jellemkómikus harsányan miveli a humort.
egyenjogúság áll fönn, a köztársaságot szimbolizálja. A ma- A parlamentárizmusról értekezik. Az • ellenzék, mondja,
gyar vonósnégyes minden tagját : Waldbauer Imrét, Temes- arra való, hogy kizárják. A hatás azonban elmarad. A közön-
vári Jánost, Kornstein Egont és Kerpely Jenőt halottuk ség nem tapsol. A közönség kormánypárti. A szubrett ugy
szólózni is, és tudjuk, hogy mindegyik szuverén ur a maga ejti a franczia szavakat, ahogy irják, prensz helyett azt
hangszerének a birodalmában, s a pulpitusok mellett, ha mondja, hogy princze, c'ést ce que helyett pedig, hogy
játszanak, nem négy demokrata mesterember ül. Négy ifjú szöszke . . . A kedves Augusztin, amilyen váratlanul jelent
meg az oboán, a hangjátékon olyan gyorsan tűnik e l . . . — l a .
eZMPOK
ElsBvangu angol varrott férfi és nSl. Egységára* i K 1G.50, 20,30.
színre, súlyra a kötet legszebb darabjai, ott reszket egy vissza- darabja a könyvnek. Egyszerű, biztosan és folyton feszülő,
fojtott sóhajtás : ha másképp történt volna . . . És mégis a férfi továbbhaladó zengését halljuk egy motivumnak, ami végre
beszél, a nyugodt, a lehiggadt, — mert a paradoxonok is az kereken, önmagában záródik le. A kékszakállú herczeg uj
élet igazságai közé tartoznak. H o g y Dutka mennyire öntudatos asszonya napsugarassá akarja tenni a nyirkos és sötét várat
művésze a formának, azt talán nem is kell újra elmondanunk, és kinyitja benne a hét vasajtót. Szin és muzsika árad a poéta
e h e l y e t t inkább csak azt jegyezzük míg meg, hogy a cziklusok soraiból (A te várad felsóhajtott . . . Szél bejárjon, nap be-
elé irott prológusokat bátran kihagyhatta volna a könyvéből. süssön, Minden ajtót ki kell n y i t n i . . . Látod itt a másik patak,
Ez az egyetlen, ami kiri ebből a külsőleg és belsőleg egyformán Szép fénypatak. Lát:d, látod ? . . . ) , a színpad realitásai már
értékes és stilusos kötetből. csak zavarnák a mese ködfátyolképeit, s mikor először halljuk
a hős naiv intését m i n t a g y e r e k , előre megsejtjük a mese tra-
gikus végét, nem akarjuk másképp látni őt, csak lehunyt szem-
Könyv a gyermekről. Irta dr. Lévai Ödön. A németek mel. A Kékszakállú herczeg vára, ha eszünkbe is juttatja olykor
Peter Altenbergtől kezdik számítani azt az időt, melyben Maeterlincket, a legértékesebb müve Balázs Bélának. Mindig
a realizmus zord kérdéseivel szemben az életöröm első igen- o t t kisért az a hajszál, ami a szimbólumot elválasztja az alle-
jei hallatszottak. A bécsi e g y e t e m valamely névtelen Privat- g óriától, de csak kisért. Balázs Béla öntudatos művészettel és
docentje pedig naptárt csinált a kor pszichéjének időrendjéről, mindvégig stílusosan oldotta meg feladatát. A másik két misz-
s a mi korunkat az uj romantika vasárnapjának piros betűjével térium, a Tündér és a Szen Szűz vére, ha konczepczióban nem is
jelölte meg. H a a két dokumentum igaz, legyen szabad harma- ilyen szerencsés darabja a kötetnek, de mindenesetre figyelmet
dikul a Lévai Ödön uj könyvét becsatolni, mely a mai kor- érdemel, különösen szép, gazdag és kifej , ző költői nyelve miatt,
szellemnek fontos és az előbbiek mellett bizonyitó tünete. Alig amelynek zenéje sokszor magával ragad s elfelejteti velünk
volt idő, amelyben a gyermek a közérdeklődésben olyan fontos a darab hiányosságait. Mutatóba ide írunk néhány sort a Tündér
szerepet játszott volna, mint a mai, s ennek a rezultánsa ez a czimü misztériumból, amelynek egyes részei az igazi poéta
k ö n y v is. A tiszteletreméltó bátorságot, melylyel ez a k ö n y v erejével vannak megverselve. Egy sóhajtás az egész könnyű,
a lappangó vágynak — k ö n y v e t a gyermekről ! — igent mond, finom és értékes csipkemunka, s talán kedvet kap utána valaki
szivesen aláirjuk nemcsak azért, mert a ma embere az emelke- elolvasni a többit is :
d e t t e b b természettudományi problémák javára az Oswaldok
Ó mindig este a legszebb az ut,
s Haeckelek harczain át mintegy preparálva van, hanem
Ó mindig akkor, hogyha meg kell állni.
mert Lévai ért is hozzá, hogyan kell a bet i n keresztül megtalálni
Napnyugtakor, ha fáradtan ülök.
az embert. Ez a k ö n y v nem harezol s nem vitatkozik : a nyil-
Közel jön és megáll a messzeség.
vánossághoz emigrált orvosok harezoló készsége hiányzik
Egész közel jön és játszik velem ;
belőle, mert a problémák az ő kezében már igazsággá szelídül-
Napnyugtakor feltündököl az ut,
tek s mondanivalóit a familiából, mintegy premisszából, fakadó
Aranyvörös porában pálmapartok
szeretetünkkel fütteti át. Igen sok komplex-szel dolgozik : mind-
Kupolák, tornyok, bibliai táj
azt, ami egy sokat látott és sokat tapasztalt-embernek rendel-
És mintha épen a három királyok
kezésére állhat, felhasználja, s e mondanivalóit csaknem négy
Vonulnának halk zsolozsmával el.
kontinensből hordja össze. A legtöbb mondata mögött rende-
. . . É s akkor kéne menni, épen akkor . . .
sen valamely belső v a g y személyes élmény lappang, csakhogy
szerényen, szándékosan elrajzolt távoli kontúrokban, mintegy az
asszocziácziók szintje alatt. Ez a k ö n y v fontos adat a ma kultur- Beküldött könyvek. Rudnyánszky Gyula : Napszállat felé.
históriájában, s aki irta, legközelebb állott ahhoz, hogy a mai Zoltán Zsigmond : Harczok a ligetben. Peterdi Andor : Válo-
ember kívánságait megértse. Külön kellene irni a gyermek gatott versei. Mangold Béla Kolos : A vőlegény könyve. Nagy
pszichéjéről irott fejezetéről, amely finomságában és lendületében Endre : A miniszterelnök. Dr. László Zoltán : Turczizmusok és
régi versek szonórus hangjára emlékeztet. (A. B.) Arabizmusok. Dr. Rózsa Ignácz : Az uj iskola felé. Kenedi
Géza : Anekdoták a magyar közéletből. Sipos Zoltán : Ki-
látások a robogó vonatból. Sipos Zoltán : Versek. Kassák
Balázs Béla : Misztériumok. ( H á r o m egyfelvonásos.) Az Lajos : Életsiratás. Radnóthy Dénes : A tengerszemű lány
első, a Kékszakállú herczeg vára a legszebb, a legművészibb és egyéb elbeszélések.
ELKAN
GYULM
SZŰCS,
szörmenagy áruháza
Budapest, VII.9
Kérjen Kár oty-körút 19
divatlapot Telefonszám 106-98
808
HETI POSTA.
^ 1
ö c
i i
Czegléd. Dr. M. K. S z í n m ü v e k e t c s a k a l e g r i t k á b b 0
e s e t e k b e n k ö z l ü n k . A fordítás sikerült, d e a színdarab a k k o r a fi
fifi
t e r j e d e l m ű , h o g y m i n d e n m á s k ö z l e m é n y j j k i s z o r i t a n a a lapból.
A k é z i r a t o t postára teszszük. 1 K e z i i n í m k a 1
VtísönésKkmeiftö H
Nyíregyháza. B. S. Arról az Íróról nincs oly j ó v é l e m é - oszlálu = =qs2tai.11=
n y ü n k , m i n t ö n n e k . E z t lapunk e g y régebbi s z á m á b a n ki is fej- i 1 vi.Desseu/ffy-utca 5. vm. UllöJ-ut A.
t e t t ü k . Fordításokról k ü l ö n b e n is m a g u n k g o n d o s k o d u n k . s S a j á t áruház ; Kálvintersarok
K é z i r a t o k v i s s z a k ü l d é s é r e csak a legritkább e s e t e k b e n vállal-
k o z h a t u n k s ez alól a k k o r s e m t e s z ü n k kivételt, ha a p o r t ó t
s®11
l
Hajzolr.-hezdett és K é s z e n .1 M e n y a s s z o n y i és csecsemő p
hímxett K é x í m u n k á h . keleriöyéK. fi
előre beküldik. m 1 m i n d e n n e m ű f o n a l a k , • Saját hésxítményű f i u - , g •
fi
5
a és szőveteh. ' l e a n y ú l e r f i - f e h é r n e m ű e k . p fi
Szeged. G. J . A versek n a g y o n g y ö n g é k , ® » Alapítva .• m s .
f'" Zombor. T.-né. N e m n e k ü n k v a l ó .
Nagybánya. K. P. V. N a g y o n intelligens e m b e r Írhatta, I [ KÍcJt kézimunka drjtgyxíkerui Kiejt tehéíntmü áyt$tj leteltet'.
mi a z o n b a n n e m c s a k intelligencziát, h a n e m m ű v é s z e t e t is
akarunk. E z t h ó n a p o k k a l e z e l ő t t m e g ü z e n t ü k már.
Nulla. N e m kell s z é g y e n k e z n i e m i a t t u k , különösen előt-
t ü n k , a k i k ezerszer rosszabb v e r s e k olvasására is pazarol-
juk i d ő n k e t . D e n a g y o n büszke se l e g y e n rájuk. H a m e g i n t
ir v a l a m i t , k ü l d j e el. S z i v e s e n e l o l v a s s u k
N e m közölhető : Virrasztunk és uj é l e t e t várunk. Mártír
m o s o l y o m . Hir a földvári parókiáról. A t e m e t ő b ő l fuj a szél.
TÖRLEY
Felelős szerkesztő és k i a d ó t u l a j d o n o s : KISS J Ó Z S E F .
Kedves barátom
még egy csésze teát!
Nincs még egy oly ital, mely jobban ser-
kentene csevegésre és kellemes órákat
szerezne, mint a tea. E mellett
elkészítése oly egyszerű és egy
csésze legfinomabb tea any-
nyira olcsó. Csak arra
ügyeljünk, hogy
tiszta, zamatos
keveréket
kapjunk.
Legtö-
kéletesebb
szakértelemmel
összeállított t e a-
keverékek kaphatók
yummlsarJtűK
MEINL GYULA kávébehozatali rt.-nál.
előnyeiről
mindenki meg van g y ő z ő d v e
Mlhalmi ékszer-
SCHOH GEZH
••• ideiglenes helyiségében ***
áruk kaphatók: B u d a p e s t , E g y e t e m - n . f I. s z .