You are on page 1of 16

XXIII. é v f o l y a m . 1912. SO/1188. s z á m .

HÉT
•EQJEL EH MINDEN VASÁRNAP. Szerkesztőség és kiadóhivatal:

BUDAPEST,'
Előfizetési feltételek:
VIII., Népszinház-utcza 22. sz.
Egész évre ... _ kor. 20.—
Félévre ... - . . . . „ » 10.— Telefonszám »József« 527.
Negyedévre ... .» » 5.— P O L I T I K A I É S I R O D A L M I S Z E M L E .
Hirdetések
Egyes szám ára 40 fillér. SZERKESZTI K I S S JÓZSEF. felvétele ugyanott

—*M§> B u d a p e s t , d e e z e m b e r h ó 18.

ELŐFIZETÉSI FELHÍVÁS Krónika.

A HÉT Napoleonok születnek.


— decz. 13.
HUSZONNEGYEDIK ÉVFOLYAMÁRA.
Habemus papam. Ugy virradtunk rá, tegnapról
mára, a z egész o l y a n v o l t , m i n t v a l a m i szentivánéji
álom, tündérestül, szamárfejestül. Szegény Auffenberg,
MEGJELENIK M I N D E N VASÁRNAP.
ő j á r t a l e g r o s s z a b b u l : l e f e k ü d t é l v e és f e l k e l t h a l v a ;
a z - a r a n y g a l l é r j a f e l e t t i d e g e n k o p o n y a d o b b a n és a k i s
vitéz, a czvikkerével és a d i u r n i s t a p r o f i l j á v a l , csak
ELŐFIZETÉSI DIJ :
vázlatnak maradt meg, — egy görbe vonal, amit nem
EGÉSZ ÉVRE 20 K O R O N A ,
érdemes f o l y t a t n i . D e a s z e n z á c z i ó , a »helyzet képe«,
FÉLÉVRE :.. 10 K O R O N A .
a históriai f o r d u l a t n e m a z v o l t ; a s z e n z á c z i ó , a h e l y -
zet képe az volt, hogy a cserepárok felváltása szenzáczió
lett és a h a d v e z e t ő s é g krizisét a z e m b e r e k l e g a l á b b is
A Hét a jövő esztendő januárjával pályafutásának huszon-
ugy értékelik, mint egy óriásbank, egy óriáskabinet,
negyedik esztendejét kezdi meg. Csaknem harmadfél évtizedes
munkásság után nyugodt lélekkel tekintünk a múltba s jogos e g y óriáslap k r i z i s é t . A z e l ő t t is j ö t t e k - m e n t e k a g e n e -
bizalommal a jövőbe. rálisok, hadügyminiszterek, vezérkari főnökök, de a
Lapunkban ezután is fiatalos erőt, eleven harcziasságot és igaz n a g y k ö z v é l e m é n y e k l ő t á v o l á n k i v ü l , és e g y k ú r i a i t a n á c s -
haladást talál az olvasói Ma is élén állunk a haladásnak, m a elnök visszavonulásához s o k k a l t ö b b reflexiót fűztek,
is a fiatalság erejével vagyunk eltélve, bár ízlésünk k i z á r j a
m i n t e g y h a d s e r e g f ő f e l ü g y e l ő é h e z . E z a »helyzet képe«, e z
hasábjainkról a legmodernebb modernség különféle jeligéi
alatt felbukkanó hóbortokat, szigorú mértékünk kizár min- azerőkkitolódása,innenkontrollirozhatjuk a nagy csapat-
den olyan geniáliskodást, amely alapjában nem más, mint éret- m o z d u l a t o t , a m i t . m o s t a k ö z é l e t f a k t o r a i szinte a sze-
lenség. z münk láttára tettek, a ritka, talán azt lehetne mon-
Czikkeinket a mai magyar hírlapirodalom legkiválóbb, dani, t ü n e m é n y e s . szocziológiai folyamatot : mint he-
legoriginálisabb erői irják, novelláink magas irodalmi szín-
lyezkedik az államélet s ú l y p o n t j a a katonai társada-
vonalon m u t a t j á k be a meglevő irányzatok mindegyikét. Szin-
házi, művészeti, irodalmi rovatunk szókimondása, igazságos lomba. Generálisok . . . g y e r e k k o r u n k b a n utánuk bámul-
volta mellett mint olvasmány is művészi formákat ád, két tunk, egy kicsit beleszikrázott, a fantáziánk a piros
apróbb rovatunk p e d i g : a T O L L ÉS TŐR és az INNEN-ONNAN s t r á f j u k b a , a z t á n m e g s z o k t u k őket, k i v ü l éltek a mi
egészen speczialitásai A HÉT-nek. A z utóbbiban a hét esemé- egész konstrukcziónktól, de n e m bántuk, csak néha
nyeit glosszáljuk élvezetes, ötletes, szatirikus módon, az előbbi
k é r d e z t ü k : m i t keres ez it-t . . . m i t k e r e s n e k e z e k i t t .
pedig, bár még csak rövid ideje hogy megkezdettük, szókimon-
dásával, bátorságával, tekintetet nem ismerő igazságosságával É s p e r e g t e k a b é k e évei, a k a t o n a n e m v o l t m á r a r é g i
és tartalmasságával máris kedveltjévé vált A H É T olvasó- előkelő b o h é m , szolid k e r e s k e d ő k h o z z á a d t á k a l á n y u -
közönségének. kat, a biztosítótársaságok szóba á l l t a k v e l e , a z élet és
Régi erőnkre és mindig ú j n a k maradt frisseségünkre, a z i r o d a l o m diszlete lett, és a b b a n a m é r t é k b e n , a h o g y
arra a 23 éves, diadalmas munkára, amelyet eddig végeztünk, a h á b o r ú lehetősége, a k a t o n a i g a z i s z ü k s é g e s s é g e c s ö k -
hivatkozunk most, amikor k é r j ü k a magyar olvasóközön-
kent, abban a mértékben emelkedett az ázsiója. A há-
séget, hogy szeretetének nagy erejével a jövőben is támogasson
bennünket. ború ? . . . A z emberek fölényesen nevettek : háború ?
Tisztelt előfizetőink kényelmére mai számunkhoz posta- a h u s z a d i k s z á z a d b a n ? és egész n y u g o d t a n , semmit-

blankettákat mellékeltünk. Kegyeskedjenek a z év végén esedé-


gondolással mentünk el a tisztek mellett, és nem
éreztünk a közelükben semmit a temető-szagból-, az
kes előfizetési dijakat hovaelébb e blankettákon számunkra
ájult izgalomból, ami ma az őrületbe visz, h o g y keresztet
utalványozni.
kell v e t n i m i n d e n b a j o n e t t - p e n g é r e : m e n t s m e g U r a m
Budapest, 1912. deezember- havában. a gonosztól. Elnéztük őket, ahogy fölhevülten kugliz-
nak vidéki sörözőkben, ahogy szalutálnak, nyargalnak,
KISS JÓZSEF,
kurizálnak és tánczolnak a Herczeg-regényekben, és
A H É T szerkesztője és kiadója.
794-

igazán nem t u d t u k elképzelni T a r j á n Gidát — a harcz-. ami, irja v a l a h o l / e g y katonát e l ő r e v i s z : az a polgári


mezőn. I t t érdekes összehasonlítani a m a g y a r irodalom intelligencziája, katonai talentum csak bizonyos adott
tiszt-figuráit — például — a francziáéival. Milyen, esetekben szükséges, polgári azonban mindig, és a kato-
borzasztó fessek, v i d á m a k , könnyelműek, vakmerőek, nák büszkék lehetnek, ha m e g k a p j á k azt a becsület-
"harezrakészek a mieink, és milyen komorak mellettük rendet, amit a k i v á l ó polgárok : irók, tudósok k a p n a k .
m é g a Maupassant katonái is. Igaz : Maupassant végig- De v a n n a k , akik a specziális katonai talentumban
harczolt egy háborút, ék amig itt csupa Harden menny- egyáltalán nem hisznek, ez bizonyára túlzás, i n k á b b
dörög a tribünről, a n a g y franczia igy beszél : . . . pihenés azt lehet mondani, hogy a katonai talentum nincs —
nélkül haladni, nem gondolni semmire, netn -tanulni,, k a t o n á k h o z kötve. Gróf Herrison ordonáncz-kapitány
n e m lenni hasznára senkinek, nem olvasni, megfulladni irja az emlékirataiban, hogy feszesen szalutálva könyör-
a. piszoktól, vadállat módra' g y ú j t o g a t n i , rabolni, ott gött egy katonának, akin a b'ecsiiletrend parancsnoki
veszni a csatatéren, mialatt öreg szülők és gyermekek keresztje c s ü n g ö t t : m o n d j a meg a nevét, — Meissonier
éhen halnak, — ez a háború. Á l t a l á b a n : a szalón-irók volt, a festő. Es beszélik, hogy amikor Horace Vernet
és szoba-tudósok sokkal több lelkesedéssel beszélnek az algíri táborba vonult, multiplikálódott a k a t o n á k
a. háborúról, mint maguk a hadvezérek. A berezinai harczi kedve és ereje. Es beszélik, — és ez már porosz
pusztulás megrendítette Napoleont és Bismarck a saint- történet es közeledünk •— h o g y 1870-ben egy művész
privali csatatérről emigy szólt : »ha a szél végigsöpört • a . tűzvonalban csodálatos katonai talentumnak bizo-
a z ezrével szanaszét heverő hullákon, elsfcórult a szivem nyult, egész zászlóaljakat mentett meg és egy rongyos
a fájdalomtól«. A szalón-irók és szoba-tudósok szive vaskeresztet se k a p o t t : azon az alapon, h o g y czivilista
"nem szorul el a f á j d a l o m t ó l ; R e n a n a német-franczid és az osztálybeli hovatartozósága m i a t t se érthet katonai
háború után azt irta, hogy a háború a haladás feltétele, dolgokhoz. A z osztálybeli hovatartozóság : a legsúlyo-
ós ha háború nem volna, nem lehetne g á t a t vetni az sabb tényező még ma is a hadvezetőség szelekcziójánál
emberiség züllésének. De amilyen szívesen látta a nagy- nálunk is, és csak el kell gondolni, mit jelent az, hogy
bölcselő a mások háborúskodását, ugy rettegett attól, a zseni-termelés óriás-üzemében nemcsak hogy kontin-
h o g y ő is katona legyen. A Souvenir d'enfance-ban igy gentálás nincs az egyes osztályok közt, hanem arány
s ó h a j t fel : ha eszembe j u t o t t , hogy katona leszek, az sincs, s a legmagasabb rétegekben a sztrájk, a sabotage,
öngyilkosságra gondoltam, kiszökni az . életből. A z a z amerikázás a dominens. És el kell gondolni, mit
E g y h á z , az irgalmas, a háborút, milliók lemészárlását is jelent az : egy ostoba, egy ügyetlen, egy tudatlan gene-
belevette a«*propagandájába, az agitatórius m u n k á b a , rális. Mert végre, ha egy ü g y v é d , egy boltos, egy b a n k á r
mert, ahogy J. de,Maistre irja, sehol sem függ az ember ostoba, üsse kő, elveszti a pert, kridát mond, be-
o l y közvetlenül Istentől, mint a háborúban, Isten ke- c s u k j a a boltot, több is veszett Mohácsnál, és ha magá-
g y e l m e ment meg és isteni kegyelem a harezmezőn esni v a l ránt száz embert : már sok. De ha e g y tábornok
el. Cousin szerint a háború véres eszmecsere, és a le- buta, e n n e k * a b u t a s á g n a k ' hullahegyek emelnek emlé-
g y ő z ö t t mindig meg&'demli, hogy legyőzött m a r a d j o n . ket, országok pusztulhatnak bele, és el lehet mondani :
B a c o n t o v á b b megy : a háború a legegyszerűbb állami minden hadsereg annyit ér, amennyi b u t a tábornoka
g y a k o r l a t . M. Bourget már ott tart, hogy a háború isteni v a n az ellenségnek. Volt. egy nagyszerű osztrák had-
eredetű, és csak a h á b o r u emelheti a népben a szolidaritást. vezér : K á r o l y főherczeg, ő tanult a Napoleon porosz-
•Van aki a háborúban a népek aczélíürdőjét látja, országi hadjáratából. 0 látta, h o g y ' hódítottak meg
v a n , ez Ferdinánd Brunetiére, aki egyszerűen azzal világrészeket a máról-holiiapra lett tábornokok; a szoba-
érvel a háború m e l l e t t ' hogy á valóságban nem az élet festő »Lannes polgártárs«, a pinczér Murát, a ci-devant
a legfőbb jó, és Ihcring a háború ócsárlását esztelennek .Lasalle, a paraszt Augereau, a polgári sorból, altiszti
t a r t j a , mert ..az állam c-zélja : a fegyelem és nem a béke. rangból előreugrottak légiója, Hoche, Jourdan, Pi-
D e vissza a tudósoktól — a generálisokhoz/Állig f e g y - chegru, Morlan, Macdonald, Massena, és mint tör-
verben áll a monarchia és a fantáziánk minden lehető- pülték el mellettük a k é k v é r ű porosz tábornokok.
ségben elhelyezi a hadvezetőséget. Es megint vissza »Die Edeisten der Nation.« K á r o l y főherczeg tanult,
kell térni a tudósokhoz, —• az uj idők hadvezé'r-tipusa : demokratikus katonapolitikát csinált, s ahogy F o y
a tudós katona. Görgey jár az eszünkben, a katona, aki (»Halbinselkrieg«) irja : alatta nem volt kaszt-párt-
a kókuszolaj illó savait tanulmányozza. A z t hiszem, különbség, egyenlő volt mindenki, érvényesülhetett
a kis öreg, a kitűnő Auft'enberg itt tévesztette meg az mindenki "és győzele'mről-győzelemre vitte seregét. Ma
embereket : a czvikkerével, a kis, száraz figurájával. — ma tulajdonképp mérlegünk nincs egy-égy n a g y
A z t hitték : tudós, és s z a j k ó volt. A z utódja, K r o b a t i n , -katoná megméréséhez. A hadgyakorlat ? — a h a d g y a k o r -
n a g y szervező erő és — u g y m o n d j á k . . . U g y mond- lat egy. grandiózus, nagy parádé, sokszor kiosztott sze-
j á k : ez az ; az, hogy kivül állt a polgári életen és mint repekkel, és a tehetségek revelálása körül olyan, mint a
a mi generálisaink legnagyobb része, esküszik a katonai Wassermannreakczió : csak akkor megbizható, ha pozi-
szolgálat »erster Stand«-jára. Igaz : ezen nincs semmi tiv. A z egyetlen igazi hadgyakorlat, az egyetlen hadi-
megcsodálni való. Viszont egy igen k'itünő ' katona, iskola : a háború maga. Krobatin, Conrad kitűnő kato-
milicziális dolgokban nagy szaktekintély : ama korzikai nák, de a mi katonái lángelménk, ha v a n , csak e g y
szerencsefi a legpolgáribb embernek nevezte magát, nagy háború iskolájában teszi le a vizsgát . . . ma még
795-

.mint valami kölyök-zseni bujkál valami josephstadti, A SZÍNÉSZ : H o v á ! ? . . . , A c s a t á b a ! . . . G a l a m -


szebeni, lembergi k a d e t t i s k o l á b a r i , alföldi, s t á j e r kis- b ó c z n á l v á r a t ö r ö k , ne v á r j o n h i á b a ! . . . •
városok kávéházában bújja a lapot, v a g y borotválat- A NŐ : D e én n e m e n g e d l e k e l ; p e d i g haragszom,
r á d ;•. .
l a n u l f a c z é r k o d i k P e s t , B é c s előszobáibari, m i n t Bona-
A SZÍNÉSZ : H a r a g s z o l ?
parte Toulon előtt. ,A NŐ : U g y v a n !
L. E, A SZÍNÉSZ : P e r s z e , p e r s z e ; j r g y v a n . P e d i g én.
szeretlek.
A NŐ : M i n d i g a z t m o n d o d , h o g y szeretsz ! . . .
A SZÍNÉSZ : N a g y o n . Még u g y n e m is s z e r e t t e m .
K o l o z s v á r o n s z e r e t t e m e g y n ő t k i l e n c z v e n h é t b e n , de.
Maddaléna.
a z t se s z e r e t t e m u g y , m i n t t é g e d , a n g y a l o m .
A NŐ : H á t a k k o r h o l a z i g a z s á g ?
Maddaléna, fények leánya,
A SZÍNÉSZ : E l f o g l a k v e n n i , d r á g á m , b e c s ü l e t s z a -
Bűnbánó, csendes éjszakába . v a m r a . A m i n t a h h o z a kis p é n z h e z j u t o k , e l v e s z l e k .
Ha eljösz hozzám nemsokára, H a G l ü c k s h e i m aláírja,' m e g k a p o m a p é n z t és a k k o r
u g y elveszlek, h o g y csak u g y zug.
Ha gyönge térdén jösz utánam, A NŐ : É s a k k o r is f o g s z szeretni ?
Hogy csókkal oltanád a szájam A SZÍNÉSZ : D e m é g h o g y . E g y s z e r e l v e t t e m e g y
S olajjal illetnéd a lábam, n ő t , n y o l c z v a n k i l e n c z b e n , . S o p r o n b a n , de a z t "'se s z e r e t -
t e m u g y , m i n t a h o g y t é g e d f o g l a k szeretni. T e v a g y
a z é n életem, a z én r a g y o g ó ü d v ö s s é g e m , m i t n e k e m
S kálváriámon már elestem,
a z .ország g o n d j a i és S h a f t e s b u r y h e r c z e g í g é r e t e ?
S ha már a szenvedő kereszten
Á m jöjjön hadával.
Halálba kínlódott a testem, A NŐ : E z a L o n d o n csillaga.
A SZÍNÉSZ : U g y v a n . M á s o d i k f e l v o n á s , ö t ö d i k
Ha majd kihullott mind a vérem, jelenet. Voltak, a békebiró.
^•Ha majd a csókodat nem érzem, A NŐ : É s m e g t u d n á l halni é r t e m ?
S ha majd a sóhajod nem értem, A SZÍNÉSZ : S z ó nélkül. A k a r o d ? A k a r o d ? E g y
s z ó t szólj és . . .
És nem lesz, ki feloldjon, áldjon, A NŐ : N e m , n e m , a^ I s t e n é r t , nem. C s a k szeress,
Aki látón szivedbe lásson. K ő v á r i . Szeress, K ő v á r i .
És nem lesz már, ki m e g b o c s á s s o n . . . A SZÍNÉSZ : S z e r e l e m , e szó a n n y i t t a k a r . D e h a
d ' A u b i g n y n é u g y a k a r j a , s z i v e m l á b a i elé t e s z e m
Mezey Sándor. •s m i n t p o s t a t i s z t n é z e k a v i l á g s z e m é b e . E h a r c z b a n
Lebidois győz, grófnő.
A NŐ : Szeress, K ő v á r i . N e s z a v a l j a n n y i t , n e
c z i t á l j a szerepeidből, de szeress. K ő v á r i , szeress n a -
g y o n , m e r t érzem, h o g y n a g y s z ü k s é g e m v a n a szere-
Színház.
l e m r e és a g y ö n g é d s é g r e .
Irta: M O L N Á R FERENCZ.] A SZÍNÉSZ : U g y v a n , b i b o r n o k .
A NŐ : V i c c z e i t e k m i n d . Nem vagytok komo-
(Benn a színházban jolyik a délelőtti próba. Künn süt l y a k . A h u s z á r t i s z t e k , ' „ a z o k f é r f i a k , de a z m e g m i n d
a nap, és az a néhány színész, akinek nincs éppen dolga, csapodár. T i k e d v e s e b b e k v a g y t o k , s z é p e k v a g y t o k ,
sétál a napon. Egy színésznő izgatottan jár fel-alá. Kis- de n e m lehet' v e l e t e k k o m o l y a n beszélni. L é g y k o m o l y ,
vártatva csatlakozik hozzá a színész. A háttérben a szin- K ő v á r i , h i s z e n a z t m o n d o d , h o g y e l v e s z e l feleségül.
ház ; a szinészbejárában a próbatáblával.) A SZÍNÉSZ.: A m i t a z ezredes m o n d , a z s z e n t í r á s .
A z t m o n d t a m , h o g y szeretlek, mint az életemet. N e
A NŐ (kezében szerepcsomó, abba bele-belenéz és k í n o z z , S á r k ö z i . E l v e s z l e k és p o n t . S z e r e t l e k és p o n t .
memorizálJ Ö a szivem r e m é n y e . . . ménye,.-.. E m l é k e z z a forró éjszakákra, Sárközi, mikor n e m
ménye . . . Ő a szivem . . . v o l t p é n z ü n k , de u g y é l t ü n k , m i n t a g a l a m b o k . E z t é n
A SZÍNÉSZ (lelkendezve jön): Itt vágy, Sárközi? n e m f e l e j t e m el. M e g h a l o k érted, S á r k ö z i .
A NŐ : K i s z ö k t e m a p r ó b á r ó l . U n o m a d o l g o t és A NŐ : M o n d d c s a k : H e r m i n .
nem tudom a szerepemet. A SZÍNÉSZ : S á r k ö z i . E z t m á r m e g s z o k t a m . É s ez.
A SZÍNÉSZ : M á s k o r se t u d o d ! É s h a t u d o d , — a te dicsőséges n e v e d . É s e l v e s z l e k . M á s o d i k L i p ó t
a k k o r se t u d o d . p o r t e p é j á t h o r d o m s e z r e d e m elsőnek v á g t a k i m a -
A NŐ : K é r l e k , n e i n g e r e l j . E l é g n e k e m a diri, a gát Rüttingsheim hídján. V a n még óhaja, kanczellár ?
r e n d e z ő , a s z e r z ő ! Még t e is ! A NŐ : É s m é g e g y e t .
A SZÍNÉSZ : Még én is ? C s a k én ! K i . m o n d j a m e g A SZÍNÉSZ: N o s ?
neked az igazat, ha nem é n ? A NŐ : D e e z t k o m o l y a n .
A NŐ : É s k i m o n d j a m e g n e k e d ? A SZÍNÉSZ : H a l l g a t l a k , f e c s e g j .
A SZÍNÉSZ : N e k e m ! ? . . . Nekem ! ? . . . (Póz- A NŐ : K ő v á r i , h a a z t m o n d o d , h o g y s z e r e t s z . . .
zal.) C s a k h ó d o l a t illet m e g , n e m b í r á l a t . . . K ü l ö n b e n A SZÍNÉSZ : Szeretlek ? Talán * imádlak. Több
is h a g y j e n g e m ; h a g y j á l c s a k , S á r k ö z i . Ú g y i s k i t e s z i k m i n t i m á d l a k . T i e d e z a r o n g y o s életem, ez a dicsőséges.
nemsokára a holttestet az udvarra . . . H a mutatsz nekem valakit, aki Hamletet másfél pró-
A NŐ : ö s m e r e m e z t a k u k o r é k o l á s t b á r a u g y j á t s z o t t a , m i n t én M a r o s v á s á r h e l y e n , a k k o r
A SZÍNÉSZ : H i g y j n e k e m , S á r k ö z i , h i g y j é l n e k e m . megengedem-, h o g y ne n e v e z z s z í n é s z n e k .
M a reggel m e g k a p t a m a b e h í v ó t és m e n n e m k e l l . . . A NŐ : K ő v á r i , n a g y o n b u s u l o k , h o g y • n e m hall-'
A NŐ : H o v á ? . gatsz meg komolyan.-
796-

A SZÍNÉSZ : N a mondd, Sárközi. Figyelek. és megrúg téged. Te akkor olyan mérgesen nyúlsz oda,
A NŐ : E b b e n az uj darabban miért állsz a finálé- ahol megrúgtak, én tudom, hogy ez neked egy nüan-
ban elém ? szod, és félrehúzódom, pedig a rendező nem is mondta.
A SZÍNÉSZ : A fináléban ? E z a szerelem. Nem pedig az, hogy te a p o f á m elé állsz
A - N Ő : Igen. Mikor mind bejönnek és az udvar és ugy b u k s z meg.
azt énekli, hogy j a j te kis bohó királyfi, akkör én mint A SZÍNÉSZ : Hát ehhez semmi közöd. A z életemet
herczegnő, akinek a, vőlegénye megszökött, átjátszom elvéheted, de a művészetembe nem engedek beleszólni.
m a g a m jobbra az asztalhoz és ráborulok. E s akkor jösz H a nem tetszik, menj a rendeződhöz. Menj a direktor-
te mint miniszterelnök és azt énekled, h o g y elszökött, hoz. N e k e m itt kétszáz forintom v a n , neked száz-
elszökött, a h a z a reménye, és mink azt énekeljük rá : harmincz. Meglátjuk, kinek lesz igaza.
reménye, reménye, a k k o r énnekem j á t é k o m v a n , zoko- A NŐ : Miért mondtad, K ő v á r i , hogy szeretsz ?
g o k , tördelem a kezemet, mert megszökött a vőlegé- A SZÍNÉSZ : H á t nem szeretlek ? D e a művészetem,
n y e m , és te pont a pofám elé állsz. az szent.
A SZÍNÉSZ : S á r k ö z i ! E n a pofád elé állok ? A NŐ : H á t nem m é g y el előlem a fináléban ?
A NŐ : Igen. A z egész szerepem egy rongy,, egy A SZÍNÉSZ : ' N e m .
semmi, mert a második felvonást úgyis a várbörtönben A NŐ : A k k o r a harmadikban eléd állok, mikor
töltöm, kenyéren és vizén, és csak a harmadik felvonás a fejedelem megrúg.
végén szabadit ki a vőlegényem, és egy pár szavam A SZÍNÉSZ:. A z t szeretném látni.
van, meg az a kis játék az első fináléban, zokogni, az A NŐ : H á t meg fogod látni.
asztalra borulni, és mikor a k a r nem énekel egy pilla- A SZÍNÉSZ : H á t szeretném • látni.
natra, kizokogni a többi közül, és itt akarok valamit A NŐ : H á t meg fogod látni.
m u t a t n i a tehetségemből, és ha már a negyedik próbán A SZÍNÉSZ : É s ez a rongy nő azt meri mondani, hogy
pont a pofám elé állsz . . . szeret! Ábránd ! Ábránd !
A SZÍNÉSZ : S á r k ö z i ! E n a pofád elé állok ? A . NŐ : K ő v á r i . . .
A NŐ : Igen. Egészen eltakarsz, és én próbáltam A SZÍNÉSZ : Mars el tőlem, aljas.
kizokogni a hátad mögül, kidugtam a fejemet, de nem A NŐ : Ne szidj, K ő v á r i . (Szép csendesen'sirni kezd.)
lehetett, mert ugrálsz, és ha jobbra dugom, jobbra A SZÍNÉSZ : H a a közönség látná, h o g y Sárközi
ugrasz, ha balra húzódom, balra lépsz, nem lát á közönség, délelőtt bőg.
és elveszett az egész szerepem. A NŐ (sirva) : Szeress, K ő v á r i . . . ne h a g y e l . . .
A SZÍNÉSZ : S á r k ö z i ! H á t most nem tréfálok. A SZÍNÉSZ : Fogsz még belebeszélni a művésze-
E g y kérdést. Pardon, csak egy kérdést. Mi v a g y o k én tembe ?
a darabban. A NŐ : Nem. (Sirva borul a színész mellére.)
A NŐ : T e v a g y a miniszterelnök. A SZÍNÉSZ : E g y e t l e n édesem, lelkem jobbik virága,
A SZÍNÉSZ : E s mit mondok én akkor, mikor te ott Ginevra.
sirsz ? A NŐ (csöndesen sir a keblén).
A SZÍNÉSZ (balkezével átölelve fogja a siró nőt, jobb-
A NŐ (sirva) : Elszökött, elszökött, a haza reménye.
ját felemeli és énekel) : I t t keblemen e siró hajadon,
A SZÍNÉSZ : É s mit m o n d s z te rá ?
mint tengeren a sajka, enyém a piros a j k a , a j k a , a j k a ,
A NŐ •: Ménye, ménye, a h a z a reménye.
szivem reménye . . . „ * • °
A SZÍNÉSZ : É s mit mondok én erre ?
A NŐ : Ménye, ménye. • -
A NŐ : A z t mondod, hogy : m e g b u k t a m mint egy
kanczellár, a. karriérem fuccs, fuccs, fuccs. (Erős csöngetés hallatszik.)
A SZÍNÉSZ : N a és mit gondolsz ? E h h e z nem tar- A SZÍNÉSZ : Sárközi, Sárközi, lekésted a jelené-
tozik valami játék ? A miniszterelnök egyszerűen el- sedet ! •
énekli, hogy m e g b u k o t t ? H o g y fuccs a karri érj ének ? A NŐ : É s aztán ?
E z a legnagyobb f á j d a l m a k egyike és a színésznek A SZINÉ.SZ : A z t á n ? Fölírnak, törvényszék elé ke-
kötelessége ezt ábrázolni. H á t a mikor mondom fuccs, rülsz ; fizetsz mint a köles.
jobbra ugrom és a fejemhez kapok és megint mondom A NŐ. : É n fizetek ?
fuccs és ide-oda ugrom keserű pofával, mint minden A SZÍNÉSZ : T e , Sárközi.
b u k o t t miniszterelnök. A z ilyet meg kell játszani. A NŐ : H á t nem fizetek és nem próbálok és tisztel-
A NŐ : D e nem az én pofám előtt. tetem a d i r i t ; meg a rendezőt, meg a s z e r z ő t . . .
A SZÍNÉSZ : Balról állanak az apródok egészen elől. A SZÍNÉSZ: Ne tüzelj, szivem, ne t ü z e l j . : .
K ö z é p ü t t ül az öreg király. Nincs máshol hely a játékra A NŐ : É s te se ingerelj !
és az ugrásra, mint jobbról. Tehetek én róla, hogy te A SZÍNÉSZ .: D e . . .
ott ülsz mögöttem az asztalnál és sirsz? A NŐ : Mert téged is tiszteltetlek és a k k o r aztán
A NŐ : De K ő v á r i , hiszen azt mondtad, hogy mehetsz a csatába !
szeretsz ? A SZÍNÉSZ : É n ? . . . Nem is v a g y o k k a t o n a !
A SZÍNÉSZ : Mint a hold a csillagokat. Mint a tenger A NŐ : H á t becsaptál ? Megint b e c s a p t á l ! ? . . .
hajósa a felkelő napot. (Ujabb erős csöngetés. Nagy pátoszszal.) Csöngethetsz
A NŐ : Miért nyomsz el ? már, vén robotos, nem m e g y e k , nem próbálok . . .
A SZÍNÉSZ : S á r k ö z i ! É n elnyomlak ? (Egyre fokozottabb lármával és egyre• szinésziesebben.)
A NŐ : Magad is beismered, hogy eltakarsz.- nem megyek, nem próbálok, nem m e g y e k , nem próbá-
A SZÍNÉSZ : Ápollak és eltakarlak. lok, nem m e g y e k , nem próbálok, nem m e g y e k , nem
A NŐ : A z ember t a k a r j a a vetélytársát, én takar- plóbalok, nem m e g y e k , nem próbálok, nem m e g y e k ,
t a m Benesnét Debreczenben, hogy végre is' bocsánatot nem próbálok . . .
kért és megadta a tiz forintomat. D e az ember nem A SZÍNÉSZ : D e menned kell,- S á r k ö z i . . .
takarja-azt, akit szeret. A harmadik felvonásban nekem A NÖ': K e l l ? . . . ; K i parancsol nekem ? . . . - N e m
jogom volna- eléd állni, mert akkor .te már b u k o t t mi- m e g y e k , nem próbálok ! . : . Mi v a g y o k ^én? . . . Nem
niszterelnök v a g y - é s "én visszakapom a herczegnői ran 1 m e g y e k , nem próbálok, nem m e g y e k , nem próbálok ! . . .
got és mégsem teszem meg. Mikor az öreg király bejön A k i n e k nem tetszik, tegyen r ó l a . / , nem m e g y e k ,
797-

nem próbálok, nem megyek, nem próbálok, nem me- VÉGRE : AZ IRÓ UTCZÁJÁBA-Ás betéved, a közönség.
g y e k , nem próbálok, (Énekelve.), nem megyek; nem Az Írónak nem volt utczája és akkor egy bájos
próbálok, nem m e g y e k , nem próbálok . . . magyar város, Eger,-egy egész utczát- ájándékozott
. A SZÍNÉSZ : J a j d e h a m i s ! az irónak ; az iró annyit járt Eger utczáin, most
A NŐ : Igen ! ? . . . H á t nesze, ez a tied \ . . . (öklé- Eger visszafizeti a kölcsönt: ő fog az iró utczájába
vel bezúzza a próbatábla üveglapját.) J a j ! . . . J a j ! . . . •járni. És m0st Eger legszebb utczáját Gárdonyi Géza-utczának
A SZÍNÉSZ : Sárközi, mit tettél ? . . . (Karjába hívják. Vegyük le, kérem alásan, a süveget Eger előtt.: higyjék
fogja a nőt.) O r v o s t ! . . . M e n t ő t ! . . . Nincs a terem- el, nagyon szép, nagyon nemes, nagyon gáláns ajándék volt ez.
tésben vesztes, csak é n ; nincs árva több, csak az én Hogy a város egyszerűen csak hálás volt ? hogy csak kamatokat
g y e r m e k e m ! . . . (Elviszi a nőt.) fizetett az erkölcsi tőkéért, amit Gárdonyi Géza pusztán a benn-
élésével szerzett a városnak ? hogy ez Eger és Gárdonyi magán-
jogi dolga, adok-veszek, kisvárosi lokálpatriotizmus ? De ha
ez igaz, — ahogy nem igaz — akkor nem tiszteletreméltó ? Hát
a magyar városok olyan hálások és olyan serényen fizetik vissza
T o l l és tőr. az erkölcsi tőkék kamatait, hogy egy ilyen eset elsikkadhat a
többiek országútján ? Hát nem emlékeznek — most történt
nemrég — arra a városra, amely megfelebbezte egy iró disz-
— decz. 13.
• polgárságát ? Nem, kérem, itt csak tapsolni lehet, ujjongani,
: A DEMOKRATÁK FORRADALMAT c s i n á l t a k a z a d ó - itt fel kell rohanni mindannyiunknak a fedélzetre és három-
\ reform ellen. Ez nagyon tetszetős azok számára, szoros hurráh-val kiáltani : Föld ! Az egyedüli, amin még bán-
kódni lehet, az, hogy a magyar iró mégis előbb jut egy egész
. akik nem ismerik az adóreformot, és meglepetés
utczához, — mint egy házhoz.
•ra^-^ azok számára, akik csak felületesen ösmerik
a demokrata-pártot. De a mi számunkra, akik ösmer-
jük a megreformált adórendszert és jól ösmerjük a
meg nem reformált demokratákat, a dolog se nem tetszetős, MINDENKI BŰNÖS, amiért nincs szén. Bűnös
se nem . meglepő. Mi a magyar adóreform ? Tökéletlen Szibéria, bűnösek a porosz bányák, bűnös a
munka, csak gyönge lépés a progresszió felé. Gyönge, de állam, bűnös a főváros, bűnös a kiskereskedő,
— a legbünösebb maga a közönség, és ha van
azért mégis az első lépés. Ez az adótervezet volt Magyar-
valaki, akihez a gyanúnak még' az árnyéka se-
országon az első, amely, ha szerényen, ha restelkedve is, tapadhat : az a szénnagykereskedő. Körülbelül ez derül ki
de azért mégis igyekezett a közterhek egyik részét a szegény abból a nyilatkozatból/amit a széndrágaságról • olvastunk.
kisember válláról a módosabbakéra áthárítani. És ezért Nem, a szénnagykereskedőt igazán nem lehet okolni. Ö egy
pietikus, jámbor ember, és oly lágy szive van, hogy nem
csinált forradalmat Vázsönyi és hiv tábora.
tudja hallani a szegény ember panaszát, hogy nincs szene,
— A kisembert tehermentesítik — mondta és eszébe és ezért le is kapcsolja a telefont. Hogy a kiskereskedők
jutott ifjúsága. visszaélnek a helyzettel,, hogy a közönséget olyan rosszul
Boldog ifjúsága, amikor a kisember éltetésével emel- nevelték és mindenáron porosz szenet akar, ahelyett hogy
büdös barna szénnel fűtené a vaczkát, arról ők nem tehet-
kedett fel a.létrán, és amikor kisember éltetésével kelt és
nek. Ök megtették a magukét. Ez igaz ; ők megtették a
feküdt. És most ezt a kisembert pártolják, ezt a kisembert, magukét. Sőt : el is tették. És ha valami bűzlik Dániában,
akinek a révén az örökös polgármesterjelölt a pesti Lueger- az biztosan csak a barna szén . . .
ségig fölvitte. Csak természetes tehát, hogy most a kisember
ellen fordul és összes jégre helyezett forradalmi indulatait
harczba viszi ellene. Ez történt, ez a dolog, amely, mint
mondtuk, se nem szép, se nem meglepő a számunkra.
Krónika II.

-A gentry.
KEVESEBB LETT A JOGÁSZ ! — m o n d j a n a g y dia- — decz. 13.
d a l l a l a b u d a p e s t i és a k o l o z s v á r i t u d o m á n y e g y e -
temnek a kimutatása. Örüljünk ennek ? N e m . N e m E g y érdekes képviselőházi beszéd gyertyafényénél,
t u d u n k örülni. N e m t u d u n k csak a n n a k " örülni, fakó elegáncziában jelerit meg előttünk a héten e g y
h o g y a jogászság apad, mert nem l á t j u k ezzel szem- félmúlt kisértet : a gentry, a nyolczvanas évek monok-
ben azt, hogy most Magyarországon meggyarapodott volna
lis örök-zsidója, a soká közkedvelt színpadi-, társadalmi
a k e r e s k e d ő - , a z iparos- és a t e k n i k u s - i f j u s á g n a k a s z á m a . A m i g
c s a k arról v a n szó., h o g y f o g y t á n v a n a j o g á s z i f j u s á g , a d d i g c s a k
és művészeti tárgy, amely u g y hozzánőtt e letűnt kor
n e g a t í v eredmény az, a m i t elkönyvelhetünk. K e v e s e b b lett természetrajzához, mint a miénkhez a részletfizetés,
a j o g á s z , — ez n e m a z t jelenti, h o g y t ö b b l e t t a dolgos e m b e r . v a g y a Puccini-imádás. A fogalom apja a Bizay-iskola,
K e v e s e b b l e t t a j o g á s z , —- ez c s a k a n n y i t j e l e n t , h o g y k e v e s e b b a n y j a a junkerség volt, k e t t ő j ü k násza szülte a m a g y a r
l e t t a z ur, k e v e s e b b l e t t á ' p é n z , k e v e s e b b l e t t a g o n d t a l a n s á g .
' Cásariont, - amely vígan integetett felénk a Fővárosi
C s a k a r é g i j ó l é t r o m l o t t le, de u j , v a g y o n o k a t a l k o t ó m u n k a
n e m j ö t t a h e l y é b e . C s a k a régi u d v a r h á z p u s z t u l , á r é g i f é n y .
Lapok hasábjairól, Margittay Tihamér vásznáról,
f a k u l , de u j é r t é k e k n e m j ö n n e k a h e l y é b e . A z e r e d m é n y n e g a t í v N á d a y szögletesen érdekes mozdulatairól. Hol szüle-
s e m n i i , és c s a k a f e k e t e m á j ü rosszaság' t u d i l y e n k ö r ü l m é n y e k • tett ? E z kiderítetlen kérdés ; valószínűbb azonban,
k ö z ö t t ' ö r ü l n i a n n a k ; h o g y a z u r i m ó d és a p é n z f o g y t á n k e v e s é b b hogy inkább az irodalómban, mint az életben. T á r c z á k ,
lett a jogász. • . . . . : . ;.
regények, színdarabok teremtették meg a k ö n n y e l m ű ,
ezigányozó, négy sánta lovon járó gentryt, ezek tették
798-

népszerűvé, keresetté, genré-ré, s ezúttal kivételesen képzettségük és m ű k ö d é s ű k nem-e szintén csak bőr-
m a g a a z élet v o l t a t ü k ö r , a m e l y a t á r s a d a l o m ferdeségeit kabátot,- vadászkalapot és n é g y s á n t a l o v a t j e l e n t ?)
m e g m u t a t t a . N e m a z első eset e g y é b k é n t , h o g y a pol- Bele kell nyugodni továbbá abba is,'hogy a közép-
gári lét a belletrisztikából veszi tárgyát, itt a példa o s z t á l y f o g a l m a z a v a r o s k é p m a r a d a j ö v ő b e n is, a m i n t -
R o u s s e a u n á l , D i c k e n s n é l és G o e t h é n é l , I b s e n r ő l n e m is hogy mindig az volt a múltban. Á demokratikus idők-
s z ó l v a , a k i a h á l á s h i s z t e r i k á k h o s s z ú s o r o z a t á t nemzette.- nek szomorú bizonysága, hogy éppen az ő k r e a t ú r á j a
Ebben a fordított szereposztásban nem érdektelen nem tud és nem akar határozott formába öltözni.
a z élet és a z i r o d a l o m m e s t e r s é g é t m e g f i g y e l n i . M e n n y i - Maga a három gentry-osztályu Anglia a legjobb bi-
v e l ü g y e s e b b e k , Ízlésesebbek és s o k o l d a l ú b b a k v a g y u n k zonyság rá, és n e m k ü l ö n b e n Amerika,' ahol a. t ö b b i
tulajdonképpen mi, emberek, mint a bennünket taszigáló m e g k ü l ö n b ö z t e t ő f o g a l o m h o z m é g a b ő r színe is c s a t -
sors. M e n n y i t csiszolódik, s z í n e s e d i k , f e j l ő d i k a k ö n y v e k lakozik. Végül bele k e l l nyugodni abba is, h o g y az
v i l á g á b a n e g y típus, h o g y a l e g k ö n n y e b b e n m e g f o g h a t ó t emberiség legnagyobb, legszínesebb kincse : a naivitás
állítsam elénk : t e s z e m azt a Fausté, vagy a Manón — amely voltaképpen azonos értelmű a jóhiszemű-
Lescauté, s m i l y e n darabos színpadi b á b o k a t farag á lét séggel, t i s z t a k e d é l y l y e l , a k ö l t é s z e t t e l és emberszere-
a Gabler Heddákból, meg az Emilekből. F a u s t gazdagon tettel — annyira kihasználatlan terület, h o g y a gentry-
égő v á l t o z a t o k o n , ezer p i l l a n g ó - é l e t e n hatol keresztül, nek csak eléje k e l l állania és m á r i s fogiyul ejtette.
mig eljut az ember legtökéletesebb ellenképéig, ezzel Mennyi egészséges föld, mennyi emberi érték ful
szemben milyen siváran végezte a polgári létben pálya- bele e g y s z u p é c s á r d á s b a , v a g y é j j e l i z e n é b e .
futását a rokonszenves Werther ! Szinte azt lehetne A kérdés az : t é n y l e g o l y n a g y b a j - e m i n d e z , és
hinni, a t e r e m t ő elcserélte a m e g b í z a t á s o k a t és p i h e n ő lehet-e r a j t a s e g í t e n i ? V i g a s z u l - s z o l g á l h a t n a , h o g y ál*
napjain titokban, csöndesen mosolyog az irodalom- g e n t r y k mindenütt v a n n a k , még az igazi g e n t r y k közt
t ö r t é n e t e n , a m e l y a z él'etre'utalja a t o l l a t és n e m f o r d í t v a . is. N é m e t o r s z á g b a n a közelmúltban a Metternich-pör
A z a d o t t eset e g y é b k é n t s z i n t é n szines példa . A n o v e l - v i l á g i t o t t bele a k ö z é p o s z t á l y g o n d o l k o d á s á b a . Angol-
l i s t á k m á r régen fidibuszt csináltak a gentryből, bátor- országot éveken át egy Sievier tudta elbolonditani,
s á g kell h o z z á , h a iró m é g m a k i h o r g á s z s z a a t i n t a t a r t ó - Amerikában éppen most a Delay-eset (az újvilági
ból e z t a t á r g y a t , i g y is l e g g y a k r a b b a n Ellis-Islandra aranyemberé) mutatja, hogy a középosztály családi
k e r ü l v e l e . A z élet n e m i l y v á l o g a t ó s , m e r t , íme, m i n t élete m i l y f ö r t e l m e s e n r e n d e z e t l e n . Fraricziaországban
a parlamenti beszédből kitetszik, a hasábokról a szalo- ez a z e g y g y ű l ö l e t e s és g y ű l ö l k ö d ő s z ó : b u r z s o á t ö b b e t
n o k b a , k ö r u t a k r a , a g o n d o l k o d á s b a k e r ü l t a l a k m é g él, mond öt kötet szocziológiánál. Azl, kérdezhetném :
t e r j e s z k e d i k és t é n y e z ő t j e l e n t . A g e n t r y , a firtli f ö l v e s z i v á j j o n n e m j á r t a - e le m a g á t a k ö z é p o s z t á l y fogalma
a h a r e z o t a k ö z é p o s z t á l y l y a l , és e r e j é n e k k ü l ö n ö s b i z o n y - általában épp ugy, mint a papiros-gentry-é ? Fölülről
s á g a , h o g y . n e m c s a k l e g y ű r i , de t i s z t e l e t r e is' k é s z t e t i lenézik, alulról gyűlölik, a bentlévők utálják. Hová
ellenfeleit. H o v á l e t t e z a l a t t i r o d a l m i r o k o n a ? E g y ü t t ereszkednek a gyökerei máshová, mint a statisztikába ?
p o r l a d a z »igazi t ö r t é n e t e k k e l « és a z »ekkor f ö l é b r e d t e m « D e a d h a t - e n e k i k örök életet V a r g h a G y u l a ?
befejezésü novellákkal. H o g y s e g í t e n i lehet-e a b a j o n ? K i z á r t n a k látszik
Tehát társadalmi probléma ? Bizonyára az, mert addig, mig a z é k s z e r ü z l e t e k b e n a r a n y - és ezüstporté-
a g y ö n g é b b n e k a z e r ő s e b b f ö l ö t t v a l ó g y ő z e l m é t jelenti. kákat árulnak, amig a boltban selymet mérnek ki,
Mutatja, hogy az emberiséget a könnyebb fajsúlyú a m e d d i g á z e m b e r szines r o n g y o k .után f u t , és a m e d d i g
dolgok jobban érdeklik, mint a súlyosak, hogy egy jó a szivarfüstben gyönyörködik s egy pohár italban
k a b á t , e g y j ó t á n c z o s és ü g y e s s v a d r o n e u r e l l e n s ú l y o z n i illúziót t a l á l . Sőt mindaddig, mig hiszékenység v á n a
t u d j a az elmélyedést,-a komoly értéket, a tudományos földön. D e ha eltöröljük a hiszékenységet, ki olvas a
törekvést. Igazolja, hogy az életet, a szerelmet; a tár- jövőbén verseket, ki választ képviselőt és k i b i z i k a
sadalmat sok ember még mindig nem tekinti annak m a g a és n e m z e t e j ö v ő j é b e n ? É s k i f o g m e g v i g a s z t a l ó d n i ,
a fogas kérdésnek, amelylyé a megfigyelés, a töprengés h a a sors m i n d e n t e l v e s z tőle és c s a k a z o s t o b a r e m é n y -
és a t a p a s z t a l á s o k t e t t é k . B ő v i b e n v a g y u n k n a g y g y e r - s é g e t teszi t a r s o l y á b a ? M e r t m i m á s a r e m é n y , mint
m e k e k n e k , a k i k ü v e g g y ö n g y é r t s z í v e s e n cserélik el a j ó - e g y jól tánezoló papiros-gentry, aki j ó k e d v ű e n hazudik
indulatukat, ragaszkodásukat és c s o d á l k o z á s u k a t . Szó- ősei k a s t é l y á r ó l és n é g y l o v o n v i s z el e g y m á s o r s z á g b a ?
v a l m e g v a n a n a i v a l a p , és a k u b i s t á k nem s z i m a t o l n a k Syrion.
rossz h e l y e n . V é g ü l a z eset a z t is m u t a t j a , h o g y az
é r t é k e k k i s z a b á s á n á l n e m a z élet, h a n e m a z e m b e r i e l m e .
ül a bírói s z é k e n .
Hamutartó.
'Ennyire tehát rendben volna a dolog. B e l e kell •
n y u g o d n i , a k á r m i l y n e h e z e n is, h o g y m i f e l é n k komoly Malaehit-hamutartó. Ovális, mély, zöld öble
társadalmi probléma-számba m e g y , ha jó nyárspolgár- Csillogó falu ür kék gyöngyházszegéllyel.
családok többre becsülnek egy huszonnégyéves ál- ÉgettaranyTbetük : „Abbazia". — E m l é k s z e m :
Szép olaszlányka, tenger, strandparty, szerelem, —
gentryt,/ mint egy hetvennégy esztendős egyetemi
S a szivarbamut — ó, a teritőre. verem . . .
professzort. (Kérdés, persze, ezek a tudós tanárok
tényleg hetvennégy esztendősek-e ?. V á j j o n szakálluk, T a s s E. J ó z s e f .
799-

hogy magasabb szférákban, amelyek persze eléggé


Szerelem halálos lakomája. ködösek, v a l a m i különleges lelkifinomságot őriz, amely
u g y lebeg ott fölemelkedve minden köznapiságon, mint
Irta: GUSTAV BIBER1CH. (2) a szent g a l a m b a Jordán iszapja fölött. S ezért becsülik
az emberek annyira a pénzt és a gyomrot.-Jó a n y á m az
K o m o l y a n nézett rá, s K l a u s érezte, mennyivel ily beszédet regényes frázisnak m o n d j a s nem is hall-
szabadabban és igazabban nézhetett rá igy most, mint g a t j a meg. A z én érdekemben nem akar tudni róla.
azelőtt, hiszen most már mit sem kellett előtte titkolnia. A z t hiszi, hogy amilyennek nevelődtem, szegényes,
K l a u s mélyen belenézett a leány tiszta szemébe, pénzhiányos jövőt nem birnék elviselni. É n pedig azt
s most értette csak meg igazán, mily forrásból sugárzik gondolom, hogy a n y á m nem birná, meghalna b.ele . . .
e szem különös ragyogása. E s Stephan már örül a mézesheteknek ! Mézeshetek ! . . .
— K e d v e s kisasszony, — mondta — most, ettől Tud-e a mézesheteknél undokabb v a l a m i t ? ! . . . H á t
az. órától fogva én mindenesetre még nagyobb hódolattal nem azt jelenti-e az,, hogy v a l a m i természetest a kifej-
becsülöm magát, mint becsültem eddig. H o g y magához lődésének ép, egészséges és szép rendjéből piszokba
szerelemmel közeledni azelőtt nem merhettem és még dobnak ki az emberek ?
most sem merhetek, azt be kell látnia. De hadd csóko- K l a u s bólintott.
lom meg a kezét, hogy megkísérelhessem a magához — Mennyi f á j d a l m a t okozhatott már — m o n d t a —
emelkedést. E g y e t l e n vigasztalásom, hogy senkit sem tu- magának, szegény kisasszonyom, a jövő, hogy oly sokat
dok, aki legalább ennyire is méltó volna magához . . . és oly igaz módon töprengett felőle ! Mi férfiak, azt
S rászoritottta a j k á t a leány meleg ujjaira, s annak hiszem, nem veszszük azt oly nagyon a szivünkre.
éreznie kellett, hogy nincs e csókban semmi, ami az ő — Lehet hogy a férfigondolkodás egészségesebb.
tisztaságának odaadását meg ne érdemelné. De nekünk egyébként oly kévésünk van. Hiszen ugy-e
Öröm és hála csendült szavában K l a u s Macholt bár megért engem ? ! Stephan ezt sohsem értené meg.
felé, amikor igy szólt hozzá : Szószátyár szavalónak érezném magamat, ha neki
— T u d t a m , ki ön ; de engem ön — azt hiszem •— mondanám ezeket. Istenem, hát mért nem maga az én
túlbecsül. Hisz a bün u t j a ez s én néhány órának nyo- vőlegényem ? !
morúsága helyett, amelyet nem akarok magamra en- Segitséget, szabadítást kérőn pillantott. Klaus-ra.
gedni, ily settengést vállalok.. E z igy v a n , ezt tudom. Majd, mielőtt az még szólhatott volna, a vigasztaló
De talán, tudja Isten, eltompul a lelkiismeretem és feleletet maga mondta ki :
beletörődöm. " — De hiszen nem az-e ? H á t kell-e ahhoz az a dib-
• — De hát belé kell mennie ebbe a házasságba ? dáb eljegyzési ünnepély ? És — megvető pillantást vetett
Persze, persze, hogy kell, hiszen különben -nem tenné gyürüs ujjára — k e l l - e ez a holt, hideg aranycsecsebecse ? !
meg mindezt. Maga nem ! H á t nem maga-e az én igazi vőlegényem ?
— Ugy-e bár, ebben a dologban maga semmiféle F á j d a l m a s a n mosolygott s f o l y t a t t a :
könnyelműséget nem tételez föl rólam ? Legcsekélyebb — A vőlegényem, akit n a g y vívódások után, n a g y
könnyelműséget sem ! megpróbáltatáson jegyeztem el. Mindenesetre legalább
Inkább állitásnak mondta ezt, mint kérdésnek hinni akarom, hogy az nekem ! És akkor mindazt, ami
s kérdéssé csak nézése a v a t t a szavait. később elkövetkezik, triviálisnak, sőt közömbösnek is
K l a u s némán ingatta fejét. tarthatom. Vőlegényem-e hát ? Igen ?
— Szégyenkeznem kellene különben, — szólt most K e z é t n y ú j t o t t a , egészen kifeszülő karral, és K l a u s
még halkabb hangon .a leány. megcsókolta ezt a kezet, csókjának érzése pe'dig mái-
K l a u s érezte, hogy J u t t a óvatos finomlelküsége nem annyira a szenvedő embertársnak szólt, mint
mily biztonsággal igazodott el minden veszély között. inkább a leánynak.
E g y e t l e n mozzanat sem volt i t t visszataszító, egyetlen — K e d v e s , kedves kisasszony ! Oly álomszerű
hang sem tulhangos, egyetlen szó sem léha. Elgondolta, mindez ! . -
mily hallatlan bátorság mily veszedelmoes pengét — Nos, álmodásából mindjárt felriasztom — szólt
vezetett itt finom izmok és érzékeny inak között, ame- közbe J u t t a gyorsan és nagyon komolyan, mintha
lyeket nem volt szabad megérteni és csodálta e művészi attól félt volna, hogy a valósággal való közvetlen kap-
biztonságot, amelylyel halálos elfajulást sikerült elhá- csolat megszakadhatna. — U g y kell rendeznie a dolgait,
rítani. Macholt ur, hogy számomra egy teljesen szabad n a p j a
Gondolkozva nézett maga elé a földre. legyen. Csak egyetlen napot tölthetünk egymással.
J u t t a kiegyenesedve ült s a fák sötét sűrűségébe J ö v ő kedden akarok találkozni magával, délután.
bámult. A bokrok fekete foltjai felett' hullámzónak . K i s szünetet tartott.
rémlett a levegő, mintha' a rozsaidat, amely egyre bódí- — A d d i g legalább jut ideje még, h o g y — szere-
tóbbá erősbödött, hideg nvirkos párázatként felhőznék lemre gyúljon.
fölfelé. Mosolygott, de a szemét k ö n y b e lábbasztotta a
J u t t a szólalt meg aztán : véresen kegyetlen élez.
— Mért nem maga az én vőlegényem ? Mért nincs . — A t t ó l tartok, kisasszony, — válaszolt K l a u s
magának v a l a m i c z i m e , ' v a g y legalább pénze ? A n y á m komolyan és u g y nézett rá, mintha csak most födözné
mindig m o n d j a : »A házasságban — bizonyos időmtul — föl szépségét — attól tartok, hogy az nagyon h a m a r
fő, sőt minden a pénz !« De hát csakugyan attól függne megesik velem. És az én sorsom, kisasszony ?
minden, h o g y v a l a k i k e n y é r és test dolgában h o g y a n „ — Ah, h a g y j a el ! — végigsimított K'íaus arczán;
áll ? H o g y v a l a k i a lelkét a test révén táplálja-e, v a g y mintegy semmivé legyintve ezt a kérdést. A z t á n t o v á b b
egyiket a másik révén kölcsönösen. É s igy kölcsönösen beszélt s u g y igyekezett viselkedni, mintha valami
egyre magasabbrendüvé ! A z t hiszém, az emberek egy- egészen közömbös dologról beszélné.
általán nem élnének óly állatiasan, különösen a férfiak — Holnapután . . . egyik nagynénémtől kell elbú-
nem, ha az a kettészakadás, a testi és lelki élet külön- csúznom St; Pöltenben. K e d d délutánig ott maradok . . .
valóságának hite meg nem rontaná az egész emberi Itt elakadt.
gondolkodást. De testi dolgokban mindenki a leghit- — ' A n y á m n a k — folytatta aztán — azt kell hinnie,
v á n y a b b gazságot megengedhetőnek t a r t j a azon a réven, hogy csütörtök reggelig . . .
8Q0

I s m é t elhallgatott. z á r t a volt, — h o g y pedig o d a k ü n n a z ö l d domboldalról


— E r r e az időre, — szólalt m e g ú j r a — szerezzen v a l a k i meglátja- és irigyli őket, azzal" v a j m i ; k e v e s e t
s z a b a d s á g o t m a g á n a k . É s — n e m d e — gondoskodni törődtek. .
fog m i n d e n r ő l ? L e g y e n a v ő l e g é n y e m ! O l y széppé K l a u s azonban n e m v o l t i r i g y természetű, h a n e m
v a r á z s o l j u k és oly t i s z t á v á azt a t i t k o t , amennyire csak i n k á b b megfontoló, sőt g ú n y o s h a j l a m ú .
lehet. U g y - e bár l e g a l á b b ennyire csak szeret ? E z a legutóbbi h á r o m n a p csodálatos m e g n y u g v á s -
K l a u s szivébe dalként csendültek e s z a v a k . E g é s z sal, b é k é v e l t ö l t ö t t e el. Csaknem t u l g y o r s is v o l t a z elmu-
v a l ó j á t l á n g f u t o t t a át. lásuk. O l y é l m é n y előtt állt, amelyről nem t u d t a , mi
— K i s a s s z o n y , — m o n d t a — k e d v e s kisasszon}', m a r a d m a j d n y o m á b a n : lehangoló üresség, v a g y epesztő
most álmodom még csak igazán. S a z t hiszem, a legszebb v á g y , a v a g y éppen reménytelenség ? ! Óráról-órára n ő t t
á l m o d á s lesz életem mindaddig, a m i g m a g á v a l lehetek. öröme, a k á r c s a k a g y e r m e k é , a k i v á r j a az estét, a m i k o r
E s nemcsak a k k o r kedden. B e h k ö n n y ű is lesz megol- é d e s a n y j a e l m o n d j a n e k i m a j d a megígért mesét, a m e l y
t a l m a z n o m ! B ü s z k é n , bátran, féltőn, — mintha szent- a z embert a z t á n még oly soká ébren szokta t a r t a n i .
séget őriznék . . . K l a u s t i s z t á b a n v o l t a h e l y z e t é v e l : e rá v á r a k o z ó
J u t t a u g y hallgatta, oly mohó füllel i t t a e beszé- k e g y t e l j e s éj értéke nem a n n a k a b i z o n y á r a r i t k a p o m p á j ú
det, mint a h o g y szelid mosolyra nyilt a j k a i k ö z é önfe- l e á n y t e s t n e k érzéki g y ö n y ö r é b e n ígérkezik. K é p z e l m e elé
ledt g y ö n y ö r r e l szitta be a rózsaillatos levegőt. J ó k e d v ű u g y a n b i z o n y á r a nem egyszer villant a v á r a k o z á s e
v o l t , bár fejét l e h a j t o t t a . K l a u s érezte a l e á n y meg- n a p j a i b a n J u t t a meztelensége, de ezt v a l a m i mosoly-
onyh'ülését, csak megérezte, mert az é j s z a k a sötétségé- gásszerü k ü l ö n ö s f é n y f á t y o l o z t a körül, amely a J u t t a
ben n e m l á t h a t t a J u t t a v o n á s a i t . szeméből áradt s a test k ö r v o n a l a i t teljesen megfosz-
E s most perczekig h a l l g a t t a k . t o t t a a szilárdság, a husszerüség hatásaitól.
K l a u s a keddi t a l á l k o z á s tervén gondolkodott. Meztelennek l á t t a a l e á n y t s érzéki v á g y a i ellen
H o g y a n rendezzen el mindent. K é n y e s feladat. D e mégis a n n y i r a b i z t o s í t o t t n a k , mint a h o g y n é m e l y festő
mivel érzülete már eleve k i z á r t a a városias hotelmódot, m é g egészen l e v e t k ő z t e t e t t s b á r m i l y g y ö n y ö r ű nőt is
c s a k h a m a r m e g t a l á l t a a l e g j o b b és a legszebb meg- a bőr s z í n á r n y a l a t a i n a k és a r a j t a j á t s z ó f é n y h a t á s o k -
oldást. n a k m ű v é s z i szemlélése k ö z b e n minden nemi érdeklő-
— K e d d e n h á n y órakor jön meg, kisasszony ? déstől "meg t u d kímélni, a nélkül h o g y ez szemléletük
— Egészen b i z o n y o s a t n e m m o n d h a t o k . D e u g y életteljességének r o v á s á r a esnék.
tudom, h a t óra t á j b a n érkezik W i e n b e az a v o n a t . Sok mindenféle nőt l á t o t t már K l a u s meztelennek,
— A k k o r h á t , kérem, ne u t a z z é k egészen Wienig ; 'akik p r é d á j á v á lettek képzeletének, .mielőtt a valóság-
szálljon k i a T u l l n e r b a c h - P r e s z b a u m állomáson. Igen ? ban még csak át is k a r o l h a t t a v o l n a őket.
— Oh, mily k e d v e s ! Ú g y i s arra a k a r t a m kérni, E z a test n e m v o l t meztelen, h a n e m szabad. E s a z
h o g y a l k o n y a t előtt még sétáljon m a j d velem. érzés,„ amely K l a u s szivében oly különösen f e j l ő d ö t t
— Ott f o g o m tehát várni, kisasszony. É s ott egyre 'erősebbé, talán n e m is v o l t szerelem, l e g f ö l j e b b
nem is n a g y o n messze az állomástól g y ö n y ö r ű kis fész- csak oly v á g y , h o g y egyszer homlokon csókolja a l e á n y t .
ket tudok. V o l t a k pillanatai; amikor c s a k n e m visszariadt,
— Ön oly jó és okos, Macholt. N a g y o n köszönöm. a gondolattól, h o g y a f ö l a j á n l o t t a j á n d é k o t teljes testies
É s h a én .'. . m i v o l t á b a n kelljen elfogadnia. D e a z t á n mindig azzal
— Záróra, kérem ! — szólt_ k ö z b e v a l a m i rekedt n y u g t a t t a meg m a g á t , h o g y hiszen n e m is fog ő itt
h a n g a k ö r ö n d túlsó oldaláról. — Tessék k i s é t á l n i ! puszta testet kapni. J u t t á n a k ez az érintetlen teste tu-
A f i a t a l pár kelletlenül engedelmeskedett. l a j d o n k é p p e n érinthetetlen is. A n n y i r a csupa lélek ez a
— K á r , — m o n d t a J u t t a — oly jó, oly szép t e s t , i a lelkiesség a n n y i r a k e r e s z t ü l j á r j a és körülfog-
volt itt. * lalja, a k á r c s a k a v i r á g o t illata, u g y h o g y aki a v i r á g o t
Csöndesen b a l l a g t a k a sötét u t a k o n a k a p u . felé. letépi, illatát is m e g k a p j a v e l e . .
A rácson t y l sűrűn r a j z o t t m é g az u t c z a közönsége.
É s J u t t a eltökélését K l a u s , mennél többet gon-
— Á d á m és É v a .kiűzetése a paradicsomból —
dolkozott róla, bármiféle érzékenykedéstől annál men-
m o n d t a J u t t a m o s o l y o g v a , mikor kiléptek a kapun. tesebbnek és a n n á l i n k á b b és mélyebben csak őszintén
Bucsuzásul Macholt kezet csókolt. A l e á n y a m á s i k igaz önérzetében g y ö k e r e z ő n e k találta.
kezét is csókra n y ú j t o t t a , nem t ö r ő d v e az emberekkel.
E z a z eltökélés persze a n n á l végzetesebb és k í n o s a b b
K l a u s a z t á n a legközelebbi v e n d é g l ő b e m e n t . is volt, mert hiszen J u t t a mit sem a d h a t o t t a m a g a
K ö n n y ű is, nehéz is v o l t az u t j a ; n a g y , g y ö n y ö r ű álmo- valójából, anélkül h o g y mindent, a m i f á t y o l f i n o m s á g u
dásnak terhét hordta lelke. és érmelegségü azzal e g y b e f ü g g , örömest, v a g y f á j d a l -
masan oda ne kelljen a j á n d é k o z n i a .
III, K l a u s Macholt édes m á m o r a egyetlen b ó d i t ó z a m a t -
K l a u s Macholt otthon v a l a m i v i d é k i t á r g y a l á s ként m e g k ü l ö n b ö z t e t h e t e t l e n ü l .ugyanegy hatással e j -
ű r ü g y é v e l mentette ki m a g á t s már j ó v a l a k i t ű z ö t t t e t t e h a t a l m á b a én-jének minden t a g o z a t á t . A b o g v a
idő előtt ott v o l t a megbeszélt állomás közelében. részeg ember nem érzi szervezete- e g y e s részeinek e g y -
A z erdő szélén heverészett s nézte a v o n a t o k j ö v é - befüggéset és k ü l ö n v a l ó s á g á t , u g y volt ezzel Macholt.
sét. Mennyi mindenféle sors czikázik igy ide-oda. M e n n y i U g y érezte, mintha J u t t a z á r k ó z o t t s á g a , a m e l y e t i m m á r
mindenféle ember — közeli órák örömére v á g y ó , v a g y o l y kétségtelennek észlelt, h a t a l m á t ö rá is k i t e r j e s z t e t t e
v o l n a már.
szomorúságától rettegő szivek, álmosan b á g y a d t arezok,
egyik-másik a b l a k b a n g y e r m e k f e j e k , pirospozsgások U v g o n d o l a t o k k a l • f o g l a l k o z o t t K l a u s ott a zöld
és csillogó szeműek, a k i k e t pillanatról-pillanatra mindig domboldalon mindaddig, mig fülébe n e m h a n g z o t t
m á s v a l a m i é r d e k e l : rétek, m e z ő k , e g y - e g y fa, v a g y l á i m á j a a v o n a t n a k , a m e l y e n J u t t á n a k érkeznie kellett.
lepke és fehéren tovaillanó gőze a g é p n e k , s a füstgo- E k k o r a z t á n lement az állomásra.
molygás, melyet a z ég k é k j e oly rrto'hón n y e l el. E g y - e g y Csak n é h á n y n y a r a l ó és n é h á n y paraszt v á r t a o t t
a b l a k n a k K l a u s olykor hosszasabban is nézett utána, a vonatot.
ha szerelmes pár látszott benne z a v a r t a l a n csókba - A kocsik ablakaiból alig nézett k i utas. E g y idősebb
forrtan, mert hiszen külön f ü l k é j ö k e t a kalauz f á j u k párocska szállt le a vonatról elsőnek, a n y a r a l ó k a szo-
801-

kásos üdvrivalgással f o g a d t á k s m i n d j á r t t o v a is vonul- n e m volt-e, nincs-e v a l a k i j e , e g y leány, a k i szereti


t a k vele. K é t parasztasszony m ö g ö t t , a k i k nehéz kosa- m a g á t s a k i t m a g a szeret ?
r a k terhe alatt n y ö g v e czihelődtek le az utolsó kocsi — Nincs,, kisasszony. Hiszen az lehetetlen. Mert
lépcsőjén, most a J u t t a k ö n n y e d , n y ú l á n k a l a k j a t ű n t szent igaz, h o g y ilyesmivel én m a g á t sohsem b á n t o t t a m
elő. K i s ú t i t á s k á j a a l i g h a ' v o l t nehéz. volna meg. Semmi esetre sem lennék m a g á v a l ' i t t most.
J u t t a kezét n y ú j t o t t a K l a u s n a k s megszorította a . B i z o n y , kisasszony, u g y látszik nem ismeri a s a j á t tehet-
K l a u s kezét. ségeit, m a g a azt b i z o n y á r a megérezte volna, s ez a z
— Jó napot, Macholt ur ! érzése meg is ó v t a volna attól, h o g y éppen én r á m
Z a v a r n a k , elfogultságnak legcsekélyebb n y o m a sem vesse szemét. Óh,.azt mindenesetre megérezte volna.
volt szemében, de K l a u s n a k u g y rémlett, mintha ez a — Most m á r m a g a m is azt hiszem, — m o n d t a
szempár n e m volna oly t i s z t a f é n y ü már. J u t t a és föllélekzett — máskülönben s e m m i k é p p sem
Á t v e t t e J u t t a kezéből a t á s k á t . J u t t a , amint a z t u d n á m menteni, h o g y m á r v a s á r n a p , v a g y m é g előbb
állomáson t u l a l o m b á r n y a s erdőbe értek, n y u g o d t nem t ö r ő d t e m e kérdéssel. T e h á t mégis csak szerencsés
hangon kérdezte : v a g y o k . A z t hiszem, máskülönben vissza kellett volna
— V a n már szállásunk ? . fordulnom innen. H á l a Istennek !
— V a n . N a g y o n csinos és k e d v e s kis s z á l l á s ; — A z t hiszem, m a g á n a k , k e d v e s kisasszony, ily
husz percznyire innen,. odafönn az erdőben. R e m é l e m , esetekben sohsem kell sokat töprengenie, t é t o v á z n i a .
kisasszony, n e m t a l á l j a tulmesszinek. A m a g a lelke a legsűrűbb sötétben, a legmélyebb sza-
K l a u s m i n d hang, m i n d t a r t a l o m tekintetében rend- k a d é k o k fölött, f o n á l n y i uton is bizton halad . . .
k í v ü l óvatosan beszélt, mert elhatározta volt, h o g y az J u t t a eleinte mohó érdeklődéssel figyelt, m a j d
eset h a n g u l a t á n a k megteremtését teljesen a l e á n y r a n a g y o t n e v e t v e szólt :
bízza, h a d d k ö v e t k e z z é k el minden u g y , a h o g y éppen •— D e n a g y o n m e g j e g y e z t e m a g á n a k h o g y ígérete
k e d v e szerint való. szerint meddig kell igazat mondania ! E z e r szerencse;
— É n , tulmesszinek ? Istenem, hiszen bár talál- h o g y ezt oly leplezetlenül teszi.
k o z h a t n á n k egészen máshol, s o k k a l messzebb v a l a h o l ! Klaus nem nevetett vele.'
M o n d j u k , v a l a m i tibeti pusztán, b á r m i l y sivár,- rideg — Mégis csak be kell látnia n a g y biztonságát, —
helyen, — v a g y lebeghetnénk k ü n n a s z a b a d tengeren, m o n d t a e l k o m o l y o d v a , de az előbbi k e d v e s k e d ő hangon
kis vitorláson kettes-egyedül, elrejtőzésünk teljes biz- — k i t u d oly g y o r s a n ily u t a k a t találni ? A m a g a lelki-
tonságában. ereje kell ahhoz és a m a g a . . . .
Megállt s egy fiatal b ü k k törzsének g y ö n g e h é j á t K l a u s nem f o l y t a t h a t t a , mert J u t t a hirtelen a
s i m o g a t v a , n e m is ábrándos, h a n e m szinte számitóan s z a v á b a v á g o t t , m é g pedig u g y , h o g y rászorította kis
n y u g o d t hangon f o l y t a t t a :' kezét a szájára. K l a u s n y o m b a n csókra i g y e k e z e t t
— A sirályok sikonghatnának s az ember n e m illeszteni a j k á t , - d e J u t t a , amint ezt észrevette, u j j a i t
tudná, merre viszik a h a b o k — v a l a m i idegen part felé, s z é t n y i t v a , elhúzta kezét oly mozdulattal, amely k ö n y -
v a g y a végtelenbe v a l a m i szirt élén — egyetlen éjsza- n y e d e b b s g y o r s a b b v o l t még a fecskeszárny rebbené-
k á n . . . E g y i k álomból m á s i k álomba át . . . . sénél is, a K l a u s c s ó k j á t a s a j á t s z á j á v a l f o g t a el, u g y
M e g v á r t a g o n d o l a t á n a k kicsengését, aztán megin- forrt rá a fiu meglepett a j k á r a , s m i k ö z b e n K l a u s m a g á - }

dult újra, s anélkül h o g y ránézne Klausra, ment, ment hoz karolta fejét, u g y is m a r a d t a j k á r a t a p a d v a , a mig
mellette, az erdő zöldesfényü t á v l a t á b a v e t v e tekintetét. csak K l a u s e v á r a t l a n g y ö n y ö r r e ráeszmélve, egész csók-
K i s v á r t a t v a megszólalt K l a u s : záporral nem árasztotta el. E k k o r k i s z a b a d í t o t t a m a g á t .
— M a g á n y é s ' biztonság itt is v a n , kisasszony. — Lassan, lassan ! . . . — m o n d t a d é v a j k o d o m —
A kis erdei h á z b a n k í v ü l ü n k és az öreg tulajdonosnőn Emberfeletti dolgot n e m s z a b a d m a g á t ó l követelnem.
k i v ü l senki sem lesz-. A b l a k u n k b ó l csak f á k koronáira Örülnöm kell, h o g y t ő l e m m á r ily k u r t a előkészülés
l á t u n k és erdőkön tul k é k l ő messzeségbe. Dfi a v á r o s u t á n is engedi megcsókoltatni m a g á t .
legmagasabb t o r n y a sem látszik ide. Igyekeztem) a m e n y - S miközben jobb k a r j á t még mindig K l a u s vállán
nyire csak t u d t a m , elképzelni k í v á n a l m a i t . . . . pihentette, nevetőn sugárzó szemmel nézett a szemébe
J u t t a köszönetet k i f e j e z ő gyöngédséggel fűzte K l a u s s s z ó l t :
-karjába kezét, aminek K l a u s n a g y o n örült, de bármint — E g y é b k é n t , hallja csak, b a r á t o m ! Egészen
szerette volna is megcsókolni, n e m csókolta meg a kis elfeledtem megkérdezni efelől. T u l a j d o n k é p p e n h o g y a n
kezet. * is készült elő erre a szerelemre ? N a g y f á r a d s á g á b a
E g y r e meredekebb v o l t a z ut fölfelé, s a h e g y egész került engem kissé megkedvelnie ? E g y á l t a l á n jutott-e
napi sugárözön' melegétől izzott. J u t t a t á n emiatt hall- valamire ? V a g y pedig időnek előtte s csak kínosan érte
g a t o t t oly soká, miközben olykor játékosan tépett le csókom a szegény áldozatot ?
•egy-egy levelet. . "Igen gyorsan és valósággal h e t y k é n m o n d t a k i
A m i n t ú j r a vízszintes síkra ért u t j u k , kis tisztás ezt s oly biztonsággal, amelyről K l a u s u g y vélekedett,
tárult eléjük; oly regényesen szép, a m i l y e t v i l á g j á r ó h o g y a z m a g a is kissé f á j d a l m a s lehet.
u t a z á s o k emlékei k ö z ö t t is számon t a r t az ember, — N a g y o t nézett- J u t t á r a s azt gondolta, h o g y a
ott J ú t t a megállt. leány valószínűleg n e m is sejti, mennyire sérti ily p a j -
— Még v a l a m i t szeretnék megtudni, — m o n d t a koskodással a szerelmest benne. Mélyen belenézett a
— persze m á r előbb kellett volna ezt megkérdeznem J u t t a csillagfényü szemébe, amely fölött a h o m l o k
magától. Mindenekelőtt a z o n b a n ígérje m e g nekem, fölséges n y u g o d t a n simult a dus h u l l á m u h a j felhő alá.
h o g y igazat fog m o n d a n i 1 • K l a u s éppen arra gondolt, h o g y végigcsókolja ezt a
K l a u s pillanatig elgondolkodott. D e h á t , m i lehetne h a j a t s lecsókolja ezt a szempárt, amikor ú j r a csak
az, amit J u t t a előtt titkolnia kellene ? megszólalt J u t t a :
— í g é r e m , kisasszony. • — N o s ? — és szánakozó arczot v á g o t t . — H á t
— D e n e m s z a b a d m e g s é r t ő d n i e . . ' . "Az én kér- semmi eredménye a z előkészítő t a n f o l y a m n a k ? Óh,
désem, ugyanis, — nos, az csak bizonyos pedantéria . . . szegény fiu !
— K é r d e z z e n , kérem. - ' S meleg k e z é v e l a n y á s k o d ó n simogatta a K l a u s
— M o n d j a hát, most, h o g y én az ú t j á b a álltam, orczáját.
802-

— H a s z a b a d k é r n é m , m i n d a k é t k e z é v e l és a r c z o m -
n a k m i n d a k é t felén . . . Mert hiszen n a g y r é s z v é t r e Saison.
van szükségem !
J u t t a teljesitette a kérést. K l a u s ekkor csuklón
Börzesztrájk.
fogta :
— decz. 13.
— Szereti a bűvészkedést ?
— S z e r e t e m , — m o n d t a J u t t a , de kissé elgondol- — É s m o s t i t t áll az egész o k n y o m o z ó t ö r t é n e l e m a
k o d o t t s i g y t o l d o t t a : — h a szép. k é t s é g b e e s é s ö r v é n y é n e k rőt s z i k l a p a r t j a i n .
— Ó h , s z é p n e k n a g y o n szép, — felelt K l a u s és a — Mondja még egyszer s aztán mondja meg miért.
l e á n y k e z é t m é g m i n d i g o t t t a r t o t t a á r c z á n — - de n e m
— Még egyszer nem mondom, mert egyszer is
k ö n n y ű föladat,! ,
— Lássuk hát ! „olyan gyönyörű volt, hogy szinte égette a számat.
— N o s , k é r e m , p r ó b á l j a m e g , illeszsze f e j é t most De a miértre válaszolok. A történelem, az o k n y o m o z ó
a két keze közé . . . azért v a n a fentebb találó vonásokkal vázolt helyzetben,
S m é g erösebben s z o r í t o t t a a r c z á h o z a J u t t a két m e r t el kell k ö n y v e l n i e a b ö r z e s z t r á j k f a k t u m á t , anélkül
kezét. h o g y az o k o t a k á r a P i n k e r t o n - i r o d a d e t e k t i v j e i v e l is ki
— A z t hiszem, n e m f o g sikerülni, hiszen ez ellen- tudná nyomozni.
kezik a természet törvényeivel.
— M i n d e n k i t u d j a a z okot'.
— D e legalább kísérelje meg, kérem.
, J u t t a kissé k ö z e l e b b h a j t o t t a h o z z á f e j é t , de e g y - — I g e n ; m i n d e n k i t u d e g y - e g y o k o t , de az igazi
b e n erősen v i s s z a t a r t o t t a a K l a u s é t s m é l y e n b e l e n é z e t t o k r ó l s e n k i s e m m e r beszélni.
a szemébe. — K e g y e d t u d j a az igazit ?
E g y r e örvendezóbben mosolygott, mennél inkább — Kegyem tudja.
fogyott közöttük a távolság, s mennél közelebb volt — Oszsza. m e g v e l e m .
s z e m e a K l a u s s z e m é h e z , a n n á l é l é n k e b b e n érezte u g y ,
— A z t t e s z e m a z o n n a l . A z igazi o k f e l e k e z e t i for-
m i n t h a a b b ó l a kissé z á r k ó z o t t s z e m p á r b ó l o l y alig
t i t k o l h a t ó o d a a d á s f é n y e r e m e g n e feléje, a m e l y n e m - rásból buggyan.
c s a k t e s t é n e k szól. S m e g c s ó k o l t a Klaust s addig — Érdekes !
c s ó k o l t a , m i g c s a k el n e m f u l t a l é l e k z e t ü k . — N a g y o n érdekes. A börze u g y a n i s t ö b b f e l e k e z e t i i .
A k k o r aztán kézen fogta s igy szólt: — Hihetetlen.
— Most m e n j ü n k m á r az otthonunkba) kedve-
— Mégis el kell h i n n i e . A b ö r z e k é t részre oszlik
sem
felekezetileg. V a n n a k ott olyanok, akik a b e v e t t börze-
S m e n t e k c z é l j u k felé, a z s o n g ó f á k a l a t t .
vallást követik.
(Folytatása következik.)
— Zs . . . ?
— P s z t ; igen. D e ne k i a b á l j u n k . N e a z é r t ne k i a b á l -
j u n k , h o g y e z t m e g ne t u d j á k a z e m b e r e k . M e r t ú g y i s
tudják. H a n e m azért, mert a k ö v e t k e z ő adatot nem
Édesen alszol... t u d j á k . S ez a z , h o g y v a n n a k o l y a n o k is, a k i k n e m k ö v e -
Édesen alszol dajkáló ölemben tik a b e v e t t börzevallást.
Harmatos arczu drága magzatom, — Sokan ?
/

Körülragyog a napnak glóriája — fagyon.


S lágy pihegésed lesem, hallgatom. — Hányan ?
— Egyen.
Elnézlek hosszan, könybeborult szemmel, — N e m csengett a fülem ? E g y e t hallottam.
S ahogy nézlek, ugy megnő a szivem,
— N e m c s e n g e t t a füle, én v a l ó b a n e g y e t mon-
Érzem a karom végtelenre tárul
dottam.
S egész világ a keblemen pihen.
— K i ez a z e g y ?
— A túlnyomó többség. A z elnök.
Egész világot táplál az én vérem,
Ha piczi ajkad mellemre tapad, — Csinos.
Lelkemmel csókoltam ezt a bus világot, — Kinos. A legkínosabb. Az egész Szabadság-
Ha téged, fiam, megcsókoltalak.; téren mindenki más vallású, sőt minden másvallásu.
A hajlongó füvek, kint A gyepágyakon, az oszlopok
Hogyha megváltom a te szenvedésed, az épületen, a lépcsők az előcsarnokban. Másvallásuak.
S a könyeidet fölszárithatom, És valahogyan választottak maguknak egy elnököt,
Minden szenvedők bánatát enyhítem, aki nem másvallásu.
Mert nagy szivem verését nekik adom. — És ebből lett a baj ?
—• E b b ő l . A másvallásuak azt hitték, hogy az
Mi bennem örök, az benned is lángol, • elnök idővel asszimilálódik és szombaton kizáró-
Nem élek máskép, csak te általad, lag k é r d ő m o n d a t o k b a n f o g beszélni. D e n e m ez tör-
És mindent odaadtam a világnak, tént. Á z elnök át akarta alakitani a m a g a - k é p é r e az
Amikor fiam téged adtalak. egész b ö r z é t . /
Várnai Zseni. — Például ?
803-

— P é l d á u l a z t a k a r t a tőle, h o g y ne beszéljen idegen — Miért é p p e n a g a b o n a t ő z s d é t ?


nyelven. — Mert oda l e g a l á b b nem restelt b e m e n n i . Ott
— Persze. Ne beszéljen németül. mégis e l h a n g z o t t n é h á n y szó, a m i t ő. is m e g é r t e t t . O t t
— D e h o g y németül. A német nyelv nem idegen. n é h a a z t is m o n d t á k : b u z a , rozs, zab: De az érték-
É s n e h o g y a z t h i g y j e , h o g y h é b e r ü k A z s e m idegen n y e l v . • t ő z s d é n m é g - e n n y i sincs.
V a n n a k e g y e t e m e k , a m i k e n e n n e k a n y e l v n e k is v a n — Mit gondol, k i f o g g y ő z n i ?
tanszéke. — N é m lehet t u d n i . A z első m a g y a r á l t a l á n o s orszá-
— H á t a k k o r m i l y e n n y e l v e n beszélnek a b ö r z é n ? gos n y e l v u j i t á s h a r c z a is s o k á t a r t o t t .
— Börzéül. — De mégis ?
— ' H o g y ' hangzik ez ? — M o n d j u k : az i d ő k v é g é i g .
— M i n d j á r t b e m u t a t o m . F i g y e l j e n : »A k ü s z ö b ö n — A z mikor van ?
álló m é d i ó h a l a s z t á s m á r m o s t igen n e h é z n e k Ígérkezik, — V a g y m i k o r a z e s z k o m p t és a l o m b a r d é r t é k e
mert lépten-nyomon darabhiány v a n . . .« a váltótárcza érczállományának készlete alá. hanyat-
— E z t a színházigazgatók mondják? lik . . . (

— Nem. Ezt a börze mondja. De ne szakítson — Vagy ?


félbe, h a d d f o l y t a t o m a m o n d a t o t : ». . . és i g y alkal- — V a g y mikor a kulisz ultimó-fedezetei a hivatá-
masint a halasztás díjtételeit a kuliszban sok esetben sos és f ü r g e b e s s z - s p e k u l i s t á k k í n á l a t a i következtében
o l c s ó b b o n s z a b j á k k i , m i n t a p é n z i n t é z e t e k n é l . . . .« a bankjegy tartalék adókötelezettségévé realizálódnak.
— Halt, halt ! Gondolkodni akarok. Gábor Andor.
— Ne tegye. Fölösleges. Inkább hadd mondom
t o v á b b : ». . . a m e l y e k a z o n b a n a siralmas p é n z v i s z o n y o k
daczára már most sorba j á r j á k a bizományosokat és HETI RIGMUSOK.
papirokat kérnek tőlük kosztba«. Pont.
— Mi ez ?
Vágy.
— E z egy mondat az értéktőzsdéről.
— M a g a e z t érti ? „ Ereszkedjenek le a légből
— Vannak benne szavak, amiket megértek. Sőt A z ütésre emelt karok,
a z t m e r e m állítani, h o g y k ü l ö n - k ü l ö n v é v e a s z a v a k a t , Tízezer korona adót én
Fizetni — igen ! — akarok.
nincs b e n n e e g y e t l e n o l y a n s z ó s e m , a m i t m e g ne ér-
tenék.
Sőt akarok húszat fizetni.
— N e k e m is u g y r é m l e t t . D e a z egész ... . A miniszterek nem b u t á k .
— A z egész e g é s z e n é r t h e t e t l e n . K é p z e l j e el: mi Húszezer korona adóm van !
s e m é r t j ü k ! H o g y a n értené m e g a z elnök, a k i n e m más- A hátamon gyönyör- f u t át.
vallásu. E b b ő l t á m a d t a veszedelem. A börzén mindenki
Mert akinek van ily adója,
i g y beszél. E s m i k o r j ö t t a z e l n ö k , a k k o r a börzések
Annak van némi vagyona,
gúnyos mosolyokkal ajkukon, még igvebben beszéltek. S az élete olyan vidám, mint
— E z t v a l ó b a n n e h é z eltűrni. E g y jólsikerült adoma.
— B i z o n y . E z o l y a n , m i n t h a a cselédeim f r a n c z i á u l
H a az adóm húszezer volna,
b e s z é l n é n e k , h o g y én m e g ne é r t s e m ő k e t .
Nem lennék egy kétes elem,
— D e ön a z t m o n d j a , h o g y a z i d é z e t t m o n d a t a z
Rendelkezném a jóval, melynek
értéktőzsdéről való. A neve : fix-jövedelem.
— A g a b o n a t ő z s d e n y e l v e u g y a n a z . N y i s s a ki a
fülét. É s volna, ez is valószínű,
Autóm, formára megnyerő,
— Nyitva van.
Amelyet h a j t a n a a benzin,
— »A m a l m o k a t u d ó s i t á s i h é t e n 100.000 m é t e r -
A v a g y a villamos erő.
mázsát v e t t e k . Elkelt e g y n a g y o b b tétel urasági áru,
nyolezvan kilogrammos minőségben, 11.85 koronáért, De igy ? Sok százezredmagammal
három hóra, ab Budapest.« Élek. busán és csendesen.
Es azzal dicsekedhetem csak,
— E s ez m i v o l t ?
H o g y m a j d n e m adómentesen.
— E z egy. mondat volt a gabonatőzsdéről.
— V a n n a k b e n n e értelmes részek. V a n egy fáradt, rozoga autóm :
— Hogyne ! Urasági áru. Ez mifelénk nadrágot 1 — 2 HP-s fantáziám.
jelent. Vagy hogy : nyolezvan kilogrammos minőség. S ki nem fogy a f ű t ő a n y a g j a , '
' Mit ugy hívnak, hogy pénzhiány.
E z o l y a n f é l e lehet, m i n t a piros-szinü m e n n y i s é g .
Pikk.
— : B e l á t j a tehát-, h o g y a z e l n ö k n e k v o l t o k a az elke-
seredésre. "
— Be. Öröm .áll a házhoz, amióta 50 fillér e g y Diana-krém,
Diana-szappan, Diana-puder. Legfinomabb kézápolók, arcz-
• — Ezért elkezdte szekálni a gabonatőzsdét. szépitők. Faluban, városban mindenki csak D i a n á t használ.
804-

épiteni, k o c s i k a t r e n d e l n i . . . p a r d o n , m é g s e m o l y a n e g y s z e r ű
INNEN-ONNAN.- a kocsik tisztántartása. D e annál igazabb marad, az igazság-
n a k a m á s i k fele, h o g y n e m a t a n á c s és n e m is a t i s z t i f ő o r v o s
s e g í t e n e k m a j d r a j t a . N e m is a söprű. H á t m i ? S e m m i . B u d a -
X Az e l m a r a d t béke. A b é k e d i j b i z o n y e z i d é n igen k e v é s s é pesten nem is kell a villamoskocsinak tisztábbnak lennie,
lett volna aktuális : elmaradt a béke, elmaradt a békedij. m i n t a m i l y e n . N e k é n y e z t e s s ü k el a publikumot.
A h á b o r ú s v i l á g n a k i g y m e g v a n a m a g a első á l d o z a t a : v a l a k i
n e m k a p o t t s z á z e z e r f r a n k o t . V a l a k i , a k i s z á m í t o t t erre a s z á z -
ezer f r a n k r a , b i z o n y á r a n a g y o n h a r a g s z i k és é n n e k a v a l a k i n e k
v a l ó s z í n ű l e g i g a z a is v a n . M e r t a b é k e n a g y o n áldásos és k i t ű n ő
d o l o g ; v o l n a és m é l t á n y o s , h o g y a k i k t e t t e k érte v a l a m i t , a z o k • Simplicissimus. Oroszországból kitiltották a Simpli-
i r á n t h á l á s l e g y e n a z emberiség. D e a j u t a l m a t v a g y a z ered- c i s s i m u s t és a m a g y a r n a p i l a p o k m o s t v e r s e n y t k ö s z ö r ü l i k a z
m é n y , v a g y a s z á n d é k s z e r i n t o s z t o g a t j u k . H a ' a s z á n d é k szerint, e s z ü k e t ezen a t é n y e n . H o g y a c z á r n e m b i r j a el a v i c c z e t ,
a k k o r ezidén' m e g s z á m l á l h a t a t l a n s o k b é k e d i j a t kellene k i a d n i , h o g y n e m v a l ó a z orosz m e d v é n e k a k ö n n y e d h u m o r és i g y
m e r t s o h a a n n y i a n n e m l e l k e s e d t e k a b é k é é r t , m i n t m o s t a há- t o v á b b , a b b ó l az. a l a p h a n g b ó l , h o g y ime, m i l y e n e k e z e k a
b o r ú előtt.. A r r ó l , h o g y a l e l k e s e d é s ü k s e m m i t s e m ér, ő k sze- barbár oroszok. D e ha legközelebb v a l a m i izetlenség rólunk
g é n y e k n e m t e h e t n e k és n e m t e h e t a z a v a l a k i sem, a k i elesett magyarokról jelenik meg a Simplicissimusban, s m é g ha az
a s z á z e z e r f r a n k j á t ó l . M e r t h a a z e r e d m é n y t is s z á m b a v e s z s z ü k , a z i z e t l e n s é g n e m is lesz o l y a n ízetlen, b o l d o g a n v e r s e n g e n e k
a k k o r v i s z o n t a z o k , a k i k a b é k e d i j a t m i n d e d d i g é v e n k é n t zsebre- m a j d á napilapok a Simplicissimus denuncziálásában, s ha
v á g t á k , a d j á k vissza. A z u t o l s ó k r a j e z á r i g a d j á k v i s s z a . M e r t e l é r t é k — a m i t n a g y o n k ö n n y ű elérni — a p o s t a i s z á l l í t á s
az a világbéke, a m e l y e t nekik sikerült összeszerkeszteni, kedvezményének megvonását, akkor néhány harsány ugy-
i g a z á n n e m ér e g y k r a j e z á r t sem. lcellnekit k ü l d e n e k M ü n c h e n b e a n y e l v ö l t ö g e t ő h u n e z u t n é m e t
felé. E z a k é t f é l e v i s e l k e d é s i n k o m p a t i b i l i s . S m e r t én n e m
v a g y o k hazaáruló, s nem akarok senkit megfosztani. a hon-
m e n t é s é r d e m é t ő l , n e m a r r a b e s z é l n é m r á a l a p o k a t , h o g y ne
d e n u n c z i á l j á k l e g k ö z e l e b b a S i m p l i c i s s i m u s t , h a n e m arra,
M á r k u s G é z a . É p í t ő m ű v é s z , festő, iró és k r i t i k u s v o l t . h o g y s p ó r o l j á k s a v a n y u é l e z ü k e t s ne ö n t ö z z é k a m a r ó s z a t í -
M i n d e z e k e n felül : r o b b a n t ó , n a g y s z e r ű t e m p e r a m e n t u m , a r á t a z orosz h a t á r i g , h a n e m h e l y e s e l j é k s z é p e n a z orosz érzé-
m ű v é s z i i g a z s á g o k n a k k é r l e l h e t e t l e n a g i t á t o r a . R a j o n g á s t és k e n y s é g e t . K ü l d j é k el m o s t is a z u g y k e l l n e k i t M ü n c h e n b e ,
g y ű l ö l e t e t v á l t o t t ki. R e s z k e t t e k a z ítéletétől, a s z a v á t ó l , a n y e l v ö l t ö g e t ő h u n e z u t n é m e t felé. E z z e l m e g s z e r e z t é k m a -
a tollától. E g é s z g e n e r á c z i ó t n e v e l t fel, a m e l y a z ő k e g y e t l e n , g u k s z á m á r a a f e l h á b o r o d á s j o g á t . A k k o r f e l h á b o r o d ó a k le-
de becsületes és h o z z á f é r h e t e t l e n m ű v é s z i és i r o d a l m i m e g - hetnek, igy csak felháboritóak.
győződéseire esküdött. E b b e n az évtizedes harezban annyi
zsenialitást, ö t l e t e t , e n e r g i á t p a z a r o l t el, a m e l y b ő l m á s p a l o t a -
s o r o k a t é p i t e t t , k é p t á r a k a t f e s t e t t és k ö t e t e k e t i r t v o l n a össze.
A s a j á t m e t i e r j é b e n u j és r e n d k í v ü l i d o l g o k a t p r o d u k á l t . G i g á s z i
tervekről álmodozott, rengeteg színházakról, amelyek nézőterén X H á b o r ú s b é l y e g e k . A h a r c z i a s k e d v emelésére, a lelke-
tízezrek hallgatják valamely emberfölötti orkeszter m u z s i k á j á t ; sedés t á p l á l á s á r a b é l y e g e k j e l e n t e k m e g ; szép, szines b é l y e g e k ,
s í r b o l t o k r ó l , a h o l k i r á l y o k , h a d v e z é r e k és v i l á g r e n g e t ő diplo- c s i p k é z e t t széllel, g u m m i a r a b i c u m m a l a h á t u k o n és s z é p h a r -
m a t á k n y u g s z a n a k ; diadaloszlopokról, merész ivben hajló c z i a s k é p e k k e l a z első o l d a l u k o n . B i z o n y á r a m e g lesz a m a g u k
h i d a k r ó l , m i n d e g y n á l u n k n á l egészségesebb, szélesebb v á l l ú , h a t á s a . A t ü d ő v é s z elleni b é l y e g e k t ő l is e l m ú l t a l u b e r k u l ó z i s
hatalmasabb, harezosabb, egészségesebb nemzedék számára. és a z o s z t á l y s o r s j á t é k r e k l á m b é l y e g e i n y o m á n is f ő n y e r e m é n y t
A t e r v e k n a g y része a s k i c c z k ö n y v é b e n m a r a d t , a m e l y v a l a h a n y e r t e k e g y s z e r . T a l á n m e g n y e r h e t j ü k a h á b o r ú t is, h a piros
e n n e k a z i d ő n e k k o r t ö r t é n e t i d o k u m e n t u m a lesz. ő m a g a p o m - meg kék v i z n y o m á s b a n látjuk. Csak az a fontos, hogy jól vá-
p á s a n b e i l l e s z k e d e t t a testi és lelki k u l t u r á n a k a b b a a f a n t a s z - l a s z s z á k meg a t é m á k a t . N e m elég K á r o l y f ő h e r c z e g és j o b b r a
t i k u s v i l á g á b a , a m e l y r ő l t e r v e i t a n ú s k o d n a k . G y ö n y ö r ű , egész e g y b a k a , m e g b a l r a e g y b a k a , n e m elég S a v o y a i E u g c n és
férfi v o l t . A f e j e e g y o r o s z l á n é ; A h a n g j a érczesen csengő. Széles a z alsó j o b b s a r o k b a n e g y á g y ú c s ő . E z m é g i g e n k e v é s s é lelkesít.
g e s z t u s a i f e n y e g e t ő k és f e l t é t l e n m e g h ó d o l á s t p a r a n c s o l o k . D e itt vannak a legnagyszerűbb t é m á k direkte a harcztérről
A gőgös oroszlánfej lehanyatlott . . . i m p o r t á l v a . P é l d á u l : a felső j o b b s a r o k b a n a k o l e r a és a pes-
tis s z e l l e m e k e z e t f o g v a , a l u l sik m e z ő t e m e t e t l e n h a l o t t a k k a l .
V a g y : a felső b a l s a r o k b ó l s h r a p n e l l - l ö v e d é k e k t ö r n e k elő, a l u l sik
m e z ő b a k a n c s b a ö l t ö z t e t e t t l á b s z á r a k k a l és s z é t r o n c s o l t f e j e k k e l .
V a g y : h ó v a l b o r í t o t t sik m e z ő . H a l o t t a k m e g f a g y v a . F e n t
• Köztisztaság. A f ő v á r o s t a n á c s a f ö l h í v t a a t i s z t i o r v o s a m o n a r c h i a csillagai r a g y o g n a k a z égen. E z e k s o k k a l d r á m a i b b ,
f i g y e l m é t arra, h o g y a v i l l a m o s k o c s i k belül n e m elég t i s z t á k . hatásosabb, szebb témák. Mindenesetre lelkesitőbbek. É s
M i lesz m o s t ? K ö n n y e n e l k é p z e l h e t ő , h o g y s e m m i . A f ő v á r o s t a l á n t ö b b k ö z ü k is v a n a h á b o r ú h o z .
t a n á c s a , a t i s z t i f ő o r v o s figyelme : e z e k n a g y o n ^komplikált
d o l g o k . E l l e n b e n az, h o g y a k o c s i k n e m t i s z t á k , ez n a g y o n
e g y s z e r ű . T e h á t a z a m á s i k , a z a k o m p l i k á l t , n e m is l e h e t
megoldása ennek az egyiknek, az egyszerűnek. V a n egysze-
r ű b b m e g o l d á s is. S ö p r i i n e k h i j j á k , s z i m p l á n s ö p r ü n e k . A h h o z , A z u j M i n o t a u r u s z . Z á p a t á n a k h í v j á k , — a m i elég
h o g y e g y v i l l a m o s k o c s i n a k a b e l s e j e t i s z t a l e g y e n , n e m kell s z é p n é v lehet Á r v á b a n , de M e x i k ó b a n b i z t o s a n n i n c s e n e k el-
sem a f ő v á r o s t a n á c s a , s e m a t i s z t i f ő o r v o s , m e r t a z o k e g y e t - r a g a d t a t v a tőle — és t á b o r n o k i r a n g j a van Valledabrano
len n a r a n c s h é j d a r a b o t el n e m t á v o l í t a n a k a kocsi belsejéből, v á r o s á b a n . A z a z h o g y ez a v á r o s m á r nincs is a földszinén,
c s a k e g y c z i r o k s ö p r ü kell, a m e l y m i n d e n b e f e j e z e t t u t v é g é n • mert Zapata tábornok a mult héten leromboltatta a felkelők
végigszalad a kocsi padlózatán. Igaz hogy ehhez meg már seregével s é p p e n ezzel k a p c s o l a t b a n h o z t u k ő t v o n a t k o z á s b a
a z kell, h o g y a k o c s i m i n d e n b e f e j e z e t t u t u t á n t i z p e r c z i g a krétai szüzevő szörnyeteggel. Zapata ur ugyanis megjelenvén
állhasson a v é g á l l o m á s o n . E h h e z m e g h e l y kellene u g y a n o t t hadával Valledabrano falai alatt, fölszólította annak polgárait,
és s o k k a l t ö b b k o c s i a v o n a l o n , n e h o g y ez a t i z p e r c z e s s z ü n e t h o g y a t i z l e g s z e b b s z ü z e t k ü l d j é k el n e k i reggelre a s á t o r á b a .
a forgalom sűrűségének menjen a rovására. Végállomásokat S z ó v a l egészen a g ö r ö g h i t r e g e a l a p j á r a h e l y e z k e d v e c s e l e k e d e t t
805 v

a d e r é k generális, és h a p á r é v e z r e d d e l e l ő b b s z ü l e t i k , b i z o n y á r a L a színpadon. A közönség előtt tojt meleg tojásokat. Kitűnően


erős k o n k u r r e n c z i á t c s i n á l ' v a l a a m á s i k t á b o r n o k n a k , a m a b i z o - . játszott. A felnőttek nevettek rajta, de a szegény felnőttek-
n y o s M i n o t a u r u s z n a k , a k i s z i n t é n i l y e n b ő v e n s z e r e t e t t regge- nek kevés szavuk van. Az ifjúsági iró kedves öreg gyerekek-
lizni. • C s a k h o g y , c s a k h o g y . . . a b b a n a kis a m e r i k a i v á r o s b a n nek irt, akiket megint be lehet pólyázni és dalolni nekik:
n e m a k a d t tiz, — h o g y is m o n d j a m c s a k — t i z i g a z a h a j a d o n o k tente-tente szépen, aludjatok szenilis babák, aludjatok és
k ö z ö t t , s ő t e g y i g a z s e m s i g y a v a l l e d a b r a n ó i p o l g á r o k u g y segí- adjátok elő a darabomat. K/ D.
t e t t e k m a g u k o n , h o g y é j j e l m i n d e g y szálig e l s z ö k t e k a v á r o s u k -
b ó l a h e g y e k k ö z é . R e g g e l r e Z a p a t a ur e g y l e l k e t s e m t a l á l t
a városban. Ezért aztán boszuból leromboltatta'egész Valle-
A mexikói lány. A m i n i s z t e r e l n ö k , k i h e z e g y g u t a ü t é s e s
dabranót, amely igy megszűnt a tiz szüz miatt, akik hiányzot-
kalandja alkalmából volt szerencsénk a szomszédos müinté-
t a k s a k i k o k a i a n n a k , h o g y Z a p a t a t á b o r n o k ur n e m v e h e t i fel
zetben, átjött a Király-Színházba, útközben azonban el-
az utókor számára a II. Minotaurusz czimet. Hiába. Amerikában
vesztette a portfölljét és benne a mozgósítási terveket. A jó
nincs s e m m i érzék a g ö r ö g m i t h o s z iránt, különösen a valle-
ujságiró a kor pulzusán tartja a kezét és két évre előre meg-
dabranói hajadonok körében.
érzi az eseményeket. Rajna Ferencz igio-ben operettet irt
a mexikói konfliktusról és 1912-ben valóban okvetetlenked-
nek a szerbek. Mexikó—Balkán, operettben körülbelül egyre-
megy. A századik előadásra, miként a portföll, az európai
SZÍNHÁZ. egyenuly is meglesz. Diplomácziánkról kiderült, hogy az
utolsó husz év alatt nem tanult semmit sem. Rajna azonban
igen. Lépést tart a közönség fejlődésével: mozidarabot
Falusi bohémek. irt, amelynek detektiv, női detektiv a hőse. A bonyodalma-
kat azonban ő sem tudta volna megoldani mindig sikerrel.
(A Nemzeti Szinház bemutatója.)
Ilyenkor azonban segítségére jött a zeneszerző : Szirmai
Benedek Elek bácsi, aki eddig a régi »ifjuság«-nak mon-' Albert, és ami prózában, ugy látszott, lehetetlen, a második
dott mesét, ezúttal a felnőttekhez fordult. A régi udvarházak strófa refrénjében már egészen valószinü lett. Gábor Andor
és a góbék ismerője mesélt nekik a háromszéki székelyekről, irta a verseket, és derűjével és vidámságával eloszlatta a
az aranyszájú tiszteletesről, a pap-kisasszonyokról és a pap- redőket, amelyek »Sirámai« olvasása közben e panamista
költőről, aki verset ir az Olt partján, olyan hosszan és olyan és gondokban görnyedő város arczára gyűltek. A szinpadon
unalmasan, hogy a felnőttek szépen elszenderedtek a zsöllyé- Rátkay, Fedák és Szirmai Imre kápráztatnak ezer trükkel
ikben. A kedves öregúr szerelmes a sujet-ibe. Ugy mint egy és Beöthy László a diszletek és kosztümök szépségével ki-
rossz költő a csillagba,, a harmatba és a napsugárba. Nem engesztel mindazért, amit magyar operettszerzők ellen
lát bennük semmit. Ne tessék hinni, hogy bennünket már valaha is vétett." A mexikói lányé az első igazi nagy operett-
untat a falu, a vidék, a falusi paraszt. A székely vér minden siker ebben az esztendőben.
cseppje ma is drágagyöngyöt ér.. Csakhogy Benedek Eleknek
semmi mondanivalója sincs, ő csak gyenge és halvány sablo-
nokat lát, a naivitása nem a művészetében van, hanem
abban, hogy tollat vesz a kezébe. Naiv, mert nem ért a dolgá-
hoz. A művészi naivitás mindig hunczutság és isteni raffi- ZENE.
néria, a kedély öntudat és filozófia, az ő naivitása azonban
ál-naivitás, a kedélye ál-kedély és régi naptár-humor. Egy A magyar vonósnégyes. A m ű v é s z t a l k o t á s á b a n b e f o l y á -
tudákos, szallagos. falusi maskarát azzal jellemez, hogy a solja az anyag, melyet alakit. Sőt néha uj alkotásra is lel-
»rum«-ot »rhcumá«-nak mondja, a véleményemet pedig kesíti. Az uj festékek feltalálása megváltoztatta a festés
nekem »amputálja« esnem »imputálja«. Sírni való humor ez. technikáját. Az aczél használata az épitőmüvészetben uj
A pirospozsgás parasztról nem könnyebb írni, mint a sápadt stilust teremtett. Sok kompoziczió létrejötte elképzelhetetlen
és kék-arczu morfinistáról. Mert ma már tudjuk, hogy csak a hangszerek szerkezetének szerencsés fejlődése nélkül,
a rossz és szimpla irók látnak egyszerűen, az igazi iró egy ami a játszhatatlan passzázsok számát szinte a minimumra
egyszerű vonalban is száz és száz összetevő hatását érezteti. redukálta. Ismerünk drámákat, amelyek egyáltalán nem, vagy
A szolga minden felvonásban »énekel és seper«, az öreg másképp Íródtak volna, ha szerzőjük nincs tekintettel bizo-
székely tilinkózik, a pap kisasszony begy esketi ik, az udvarló nyos színészekre. A magyar opera-irodalmat fejlődésében
udvarol, az ifjúság régi dalokat dalol és tánczra perdül, jelentékenyen befolyásolta az Operaház művészi politikájá,
mindez pedig valami bus káoszba olvad, mintha azt irná le, és az uj magyar zeneszerzőket munkájukban megbénitja
mi történik 8—io-ig az utczán, a Rákóczi-ut és a Dohány- az a tudat, hogy nincs magyar orkeszter, amely teljes meg-
utcza között. Nincs benne művészet, a művészet tisztító győződéssel és lélekkel menne ütközetbe zenekari müveik
és egyeségesitő hatása. Hiába, boszorkányos mesterség az érdekében. Viszont ujabban feltűnően sok "kamaramuzsika
irás. Egy rokonszenves, tapasztalt és intelligens ember irta Íródik, és azt hiszszük, nem tévedünk, ha ezt a tényt a magyar
ezt, aki sokat tanult és harmónikus életet él. Az írása ugy vonósnégyes-társaság feltűnésével hozzuk kapcsolatba. Há-
hat rám, mint az unalom és a züllöttség. Holnap megragadja rom év előtt jelentek meg a magyar dobogón mint össze-
a tollat egy kávéházi lump, egy alkoholista, aki iró, és a kötő kapcsok az uj magyar alkotómuzsikusok és a közönség
mondatai ragyognak, a cselekmény csupa rend és gyémánt- között. Bartók Béla és Kodály Zoltán munkáit mutatták be
fényű világosság. Az egészséges dilettáns irása betegség. és rehabilitáltak némely kompozicziót, amelyet a rossz előadás
A beteg zseni láza tisztaság és egészség. felismerhetetlenné tett, és amelyek csak tökélete selőadásban,
tökéletes előadásban azonban kétségkívül élvezetesek. K é t
Ha keresztre feszítenek, még akkor sem tudom önöket
éve Debussy nevezte őket a világ legjobb kvartettjének.
tájékoztatni, mi történt a Nemzeti Színházban. Más lapra
Azóta bejárták fél Európát. Ök reprezentálják külföldön a
tartozik, hogy ez az égbekiáltó darab az ország legelső szín-
magyar zenei kulturát. Popper Dávid, Hubay Jenő, Dohná-
házában szinre került. Kiknek a lelkén szárad ez ? Ugy-
nyi Ernő kivételes jelenségek, akikről nem lehet következ-
látszik, itt megint- a régi arkádiai élet járja. Az előadás
tetést vonni a földre, amelyben megteremtek. Az általános
hasonlított egy vidéki tüzoltóünnephez, egy zászlószentelési
zenei kulturának azonban, a házi muzsikálás, legkifejezőbb
matinéhoz, amelyen a város dalárdistái énekelnek, disz-
alakjában : a kamarazene a fokmérője. Ahol a kamarazené-
magyarban. Egy tyúk is szerepelt. Többször megjelent
806-

lés mély gyökereket vert, ott nemcsak hősök vannak, de nivóig semmivel' sem könnyebb, mint /elemelkedni a szim-
megbízható, fegyelmezett, izmos hadsereg. A külföld ugy fóniáig. Lehár trivialitása mélyen átérzett, bensőséges, igaz.
tekintette a magyar vonósnégyest, mint amely viszonyaink- Ezért hat. Ha Fali banális, banalitásából hiányzik a meg-
ból nőtt, ki szerves összefüggésben, és ez a körülmény jelen- győződés ereje. Ebben rejlik Lehár előnye Fali felett. A zene
tékenyen hozzájárult a zenei Magyarország presztízséhez. előkelőségét a szinpad ellensúlyozza. A bonvivant a zacziról
A zene, mondják, a társadalmi viszonyok képét tükrözteti. cseveg. A primadonna szaval: Fiatal vagyok (piros fény),
Az olasz opera a monarchiát, benne a melódiának van egyed- fiatal vagyok, élni akarok ! (Ajánlatokat »Öszi napsugár 200.«
uralma. A kamarazene, ahol a szólamok között bizonyos jeligére.) A jellemkómikus harsányan miveli a humort.
egyenjogúság áll fönn, a köztársaságot szimbolizálja. A ma- A parlamentárizmusról értekezik. Az • ellenzék, mondja,
gyar vonósnégyes minden tagját : Waldbauer Imrét, Temes- arra való, hogy kizárják. A hatás azonban elmarad. A közön-
vári Jánost, Kornstein Egont és Kerpely Jenőt halottuk ség nem tapsol. A közönség kormánypárti. A szubrett ugy
szólózni is, és tudjuk, hogy mindegyik szuverén ur a maga ejti a franczia szavakat, ahogy irják, prensz helyett azt
hangszerének a birodalmában, s a pulpitusok mellett, ha mondja, hogy princze, c'ést ce que helyett pedig, hogy
játszanak, nem négy demokrata mesterember ül. Négy ifjú szöszke . . . A kedves Augusztin, amilyen váratlanul jelent
meg az oboán, a hangjátékon olyan gyorsan tűnik e l . . . — l a .

A kedves Augusztin. (A Népopera újdonsága.) Augiisztin,


vén czimbora, elmúlt száz éves, de kedvességéből mit sem
veszített. A parókája hófehér százéve : nem őszülhetett meg. IRODALOM.
A képét száz esztendő előtt is álarcz takarta, púder födte.:
ma sem látjuk á ránczait. Emlékét egy méla valczer őrzi,
az első bécsi keringő, amely diadalmasan járta be a világot. Dutka Ákos u j verseskönyve. A f ö l d m e g a város m e l e g -
A bécsi operett, tudjuk, a bécsi keringőből fakadt,-ma is hangú poétája — akinek nevét az utóbbi ö t év zavaros lármá-
a valczer a gerincze és. Augusztin a bécsi operett védőszentje. j á b a n alig h a l l o t t u k — u j k ö t e t é b e n k i f o r r v a és m e g e r ő s ö d v e
A halhatatlan lump nótája hódit ma is, stájer falukban áll elénk. A z i f j ú s á g l á z a s n a p j a i m á r a m u l t a k é s a h a r m i n c z é v e s
csakúgy, mint az aranymezőkön, ötesztendős kicsi höl- Datka a férfi b ö l c s és nemes, k i é r e t t n y u g a l m á v a l ' d a l o l . F o r m á -
gyek rajta tanulnak meg tánczolni és'knixelni és hat- b a n , ízlésben és m é l y s é g b e n g a z d a g o d v a b o c s á t o t t a ú t r a u j
vanéves gavallérok véle emlékeznek. Képviseli a bécsi v e r s e s k ö n y v é t , s h a sikere lesz, m e g é r d e m l i . A z e g é s z k ö n y v
kedélyt és a bécsi világnézi etet. Augusztin, a bécsi farsang t ó n u s á t a z a m e l a n c h ó l i k u s , s z o m o r ú s á g r a h a j l ó a l a p h a n g a d j a
reménytelen szerelmese, a hőse Fali Leó operettjének. Gon- m e g , a m i t m á r , előbbi k ö n y v e i b e n is é s z r e v e t t ü n k , d e a m i t e g y
doljuk el, mi lenne a valczer sorsa, ha Lehár irta .volna ezt p i l l a n a t r a s e m t é v e s z t e t t ü n k össze a h a m i s s z e n t i m e n t a l i z m u s
az operettét. A második felvonásban találkoznánk vele. e r ő t l e n p r ó z á i v a l . J e l l e m z ő e n és v é g z e t e s e n m a g y a r e z a z el-
Először á szubrett énekelné, de' csakhamar fellépne a hege- b o r u l á s , a s z o m o r ú s á g n a k e z a z őszinte átérzése.. M é g o t t is,
dükön, a nagybőgőn, a pikkoló sivítaná és a bombardon a h o l szilaj, d a c z o s b ü s z k e s é g g e l z e n d ü l a k i á l t á s a ( E f ö l d
bömbölné, énekelné az egész zenekar, a kórus, a rendező . v a j ú d ó , n y u g t a l a n á g y á n L á z a d a v i z és i r a m l i k a v é r , P i p á z ó
és a világítási mester, a vasfüggöny, a csillár és végül az g ő g g e l n y a k a s u r i f a j t a , I s t e n e l ő t t se térdepel, h a k é r ; R é g i
egész közönség és visszatérne ujVa a harmadik felvonás elő- b e t y á r v é r k e v e r e d e t t i t t , G a r á z d a v i r t u s a z ősi e r é n y : H a k o l -
játékaképpen. A Fali-operettben ? Az oboán bukkan fel dus is, de c z i m e r e s u r m é g M i n d e n utolsó s á r r é t i bölény), a s o r o k
a téma. Mint egy arabeszk rejtett vonala, röpke és bágyadt között o t t b u j k á l a végzetes látó szem könyének melege. Miért
mosoly, virág, amely egy pillanatig él, kivirul és szirma lehull. hogy a m a g y a r poéták harmóniája a rezignácziótól alig e g y
Eltűnik és a közönség észre sem vette. Ez az apróság jel- lépésre v a n ? A l e g k e m é n y e b b d e r e k a k is m i n d i t t a d j á k f ö l
lemző Fali művészetére. A bécsi polgári izlés a végletekig a l i a r c z o t : erősség ez, v a g y f á r a d t s á g ? E g y s z e r é r d e m e s lenne
finomodott benne és lassan eltávolitja közönségétől. Bécs erről k o m o l y a n is b c s z é ni. D u t k a k ö n y v e a z i f j ú s á g b ú c s ú z t a t ó j a ,
operett-kultusza indokolt, a bécsi operettzene elemei a bécsi s t a l á n e z é r t v a n , h o g y m é g a k k o r is-, m i k o r m o s o l y o g , a s z i v e
polgárt e.lkisérik bölcsőjétől a temetéséig, a Práter, Grin- mélyén megsajdul e g y takargatott fájdalom. (Voltam rikoltó
zing, a Burgkapelle és a veterán-zenekarok a délnémet faji n a p j ö t t é t h i v ő k a k a s a harezos, m e g s e j t e t t . i d ő k n e k ; K i s v á r o s
zenének egy különös dialektusát teremtették még, ezt be- o r m á n t u l h a n g z o t t d a l o m . L á b a i m m é g i s e h o m o k b a n ő t t e k . . .
szélik a bécsi komponisták Johann Strauss óta és ez fűzi É s i t t t a l á l e k i s v á r o s s o r á n A téli est, a n y á r i a l k o n y a t S a szél
össze őket a közönséggel. Fali azonban visszatér az irodalmi h u r c z o l j a messzi f ö l d e k e n E l j á t s z o t t k i n c s e m : e g y - e g y d a l o m a t . )
nyelvhez. Fejlett izlésü, viszont skrupulózus, és az operett- N é z e m a k e z e m , Ö r e g h a j ó s Vidám zsoltára, A z a s z t a l s z e g l e t é n ,
komponistát a skrupulusai ölik meg. Leszállani az operett- Robinson, Minden gyereknek s m é g e g y p á r versében, a m i k

hogy erre az ártalmatlan és rendkívül hatásos


bőrápoló és ezépltőszerre figyelmessé tett.
kész női ruha' és divatáruháza „EGO" szénsavas pípereborax 3 0 fillér és ' K 1.—
„EGO" szénsavas pipere-boraxszappan K 1.—
Budapest, Királyutcza .51.
TeréX'tempíommal szemben.
„EGO"
„EGÓ"
szénsavas pipere-boraxkréme
szénsavas pipere-boraxpuder
; K 1.60
K 3.—
Mindenütt kaphatói Ügyeljen a védjegyre 1
Divatértesitőt dij mentesen kérjen! Főraktár: K I S S L Á S Z L Ó drogériája
Budapesten, V I I I : keriiletT B a r o s s - utcza 81. s z á m .

eZMPOK
ElsBvangu angol varrott férfi és nSl. Egységára* i K 1G.50, 20,30.

Zsuffa utóda FÜREDI ÁDÁM Budapest


IV., Egyetem-utcza 3. SZ.
fa Házal takar é*j,énztárral szemben)
hfagy képes á—fegyzé* Ingyen és bérmentve, Telefon 94—07,
8u7

színre, súlyra a kötet legszebb darabjai, ott reszket egy vissza- darabja a könyvnek. Egyszerű, biztosan és folyton feszülő,
fojtott sóhajtás : ha másképp történt volna . . . És mégis a férfi továbbhaladó zengését halljuk egy motivumnak, ami végre
beszél, a nyugodt, a lehiggadt, — mert a paradoxonok is az kereken, önmagában záródik le. A kékszakállú herczeg uj
élet igazságai közé tartoznak. H o g y Dutka mennyire öntudatos asszonya napsugarassá akarja tenni a nyirkos és sötét várat
művésze a formának, azt talán nem is kell újra elmondanunk, és kinyitja benne a hét vasajtót. Szin és muzsika árad a poéta
e h e l y e t t inkább csak azt jegyezzük míg meg, hogy a cziklusok soraiból (A te várad felsóhajtott . . . Szél bejárjon, nap be-
elé irott prológusokat bátran kihagyhatta volna a könyvéből. süssön, Minden ajtót ki kell n y i t n i . . . Látod itt a másik patak,
Ez az egyetlen, ami kiri ebből a külsőleg és belsőleg egyformán Szép fénypatak. Lát:d, látod ? . . . ) , a színpad realitásai már
értékes és stilusos kötetből. csak zavarnák a mese ködfátyolképeit, s mikor először halljuk
a hős naiv intését m i n t a g y e r e k , előre megsejtjük a mese tra-
gikus végét, nem akarjuk másképp látni őt, csak lehunyt szem-
Könyv a gyermekről. Irta dr. Lévai Ödön. A németek mel. A Kékszakállú herczeg vára, ha eszünkbe is juttatja olykor
Peter Altenbergtől kezdik számítani azt az időt, melyben Maeterlincket, a legértékesebb müve Balázs Bélának. Mindig
a realizmus zord kérdéseivel szemben az életöröm első igen- o t t kisért az a hajszál, ami a szimbólumot elválasztja az alle-
jei hallatszottak. A bécsi e g y e t e m valamely névtelen Privat- g óriától, de csak kisért. Balázs Béla öntudatos művészettel és
docentje pedig naptárt csinált a kor pszichéjének időrendjéről, mindvégig stílusosan oldotta meg feladatát. A másik két misz-
s a mi korunkat az uj romantika vasárnapjának piros betűjével térium, a Tündér és a Szen Szűz vére, ha konczepczióban nem is
jelölte meg. H a a két dokumentum igaz, legyen szabad harma- ilyen szerencsés darabja a kötetnek, de mindenesetre figyelmet
dikul a Lévai Ödön uj könyvét becsatolni, mely a mai kor- érdemel, különösen szép, gazdag és kifej , ző költői nyelve miatt,
szellemnek fontos és az előbbiek mellett bizonyitó tünete. Alig amelynek zenéje sokszor magával ragad s elfelejteti velünk
volt idő, amelyben a gyermek a közérdeklődésben olyan fontos a darab hiányosságait. Mutatóba ide írunk néhány sort a Tündér
szerepet játszott volna, mint a mai, s ennek a rezultánsa ez a czimü misztériumból, amelynek egyes részei az igazi poéta
k ö n y v is. A tiszteletreméltó bátorságot, melylyel ez a k ö n y v erejével vannak megverselve. Egy sóhajtás az egész könnyű,
a lappangó vágynak — k ö n y v e t a gyermekről ! — igent mond, finom és értékes csipkemunka, s talán kedvet kap utána valaki
szivesen aláirjuk nemcsak azért, mert a ma embere az emelke- elolvasni a többit is :
d e t t e b b természettudományi problémák javára az Oswaldok
Ó mindig este a legszebb az ut,
s Haeckelek harczain át mintegy preparálva van, hanem
Ó mindig akkor, hogyha meg kell állni.
mert Lévai ért is hozzá, hogyan kell a bet i n keresztül megtalálni
Napnyugtakor, ha fáradtan ülök.
az embert. Ez a k ö n y v nem harezol s nem vitatkozik : a nyil-
Közel jön és megáll a messzeség.
vánossághoz emigrált orvosok harezoló készsége hiányzik
Egész közel jön és játszik velem ;
belőle, mert a problémák az ő kezében már igazsággá szelídül-
Napnyugtakor feltündököl az ut,
tek s mondanivalóit a familiából, mintegy premisszából, fakadó
Aranyvörös porában pálmapartok
szeretetünkkel fütteti át. Igen sok komplex-szel dolgozik : mind-
Kupolák, tornyok, bibliai táj
azt, ami egy sokat látott és sokat tapasztalt-embernek rendel-
És mintha épen a három királyok
kezésére állhat, felhasználja, s e mondanivalóit csaknem négy
Vonulnának halk zsolozsmával el.
kontinensből hordja össze. A legtöbb mondata mögött rende-
. . . É s akkor kéne menni, épen akkor . . .
sen valamely belső v a g y személyes élmény lappang, csakhogy
szerényen, szándékosan elrajzolt távoli kontúrokban, mintegy az
asszocziácziók szintje alatt. Ez a k ö n y v fontos adat a ma kultur- Beküldött könyvek. Rudnyánszky Gyula : Napszállat felé.
históriájában, s aki irta, legközelebb állott ahhoz, hogy a mai Zoltán Zsigmond : Harczok a ligetben. Peterdi Andor : Válo-
ember kívánságait megértse. Külön kellene irni a gyermek gatott versei. Mangold Béla Kolos : A vőlegény könyve. Nagy
pszichéjéről irott fejezetéről, amely finomságában és lendületében Endre : A miniszterelnök. Dr. László Zoltán : Turczizmusok és
régi versek szonórus hangjára emlékeztet. (A. B.) Arabizmusok. Dr. Rózsa Ignácz : Az uj iskola felé. Kenedi
Géza : Anekdoták a magyar közéletből. Sipos Zoltán : Ki-
látások a robogó vonatból. Sipos Zoltán : Versek. Kassák
Balázs Béla : Misztériumok. ( H á r o m egyfelvonásos.) Az Lajos : Életsiratás. Radnóthy Dénes : A tengerszemű lány
első, a Kékszakállú herczeg vára a legszebb, a legművészibb és egyéb elbeszélések.

ELKAN
GYULM
SZŰCS,
szörmenagy áruháza

Budapest, VII.9
Kérjen Kár oty-körút 19
divatlapot Telefonszám 106-98
808

HETI POSTA.

^ 1
ö c
i i
Czegléd. Dr. M. K. S z í n m ü v e k e t c s a k a l e g r i t k á b b 0
e s e t e k b e n k ö z l ü n k . A fordítás sikerült, d e a színdarab a k k o r a fi
fifi
t e r j e d e l m ű , h o g y m i n d e n m á s k ö z l e m é n y j j k i s z o r i t a n a a lapból.
A k é z i r a t o t postára teszszük. 1 K e z i i n í m k a 1
VtísönésKkmeiftö H
Nyíregyháza. B. S. Arról az Íróról nincs oly j ó v é l e m é - oszlálu = =qs2tai.11=
n y ü n k , m i n t ö n n e k . E z t lapunk e g y régebbi s z á m á b a n ki is fej- i 1 vi.Desseu/ffy-utca 5. vm. UllöJ-ut A.
t e t t ü k . Fordításokról k ü l ö n b e n is m a g u n k g o n d o s k o d u n k . s S a j á t áruház ; Kálvintersarok
K é z i r a t o k v i s s z a k ü l d é s é r e csak a legritkább e s e t e k b e n vállal-
k o z h a t u n k s ez alól a k k o r s e m t e s z ü n k kivételt, ha a p o r t ó t
s®11
l
Hajzolr.-hezdett és K é s z e n .1 M e n y a s s z o n y i és csecsemő p
hímxett K é x í m u n k á h . keleriöyéK. fi
előre beküldik. m 1 m i n d e n n e m ű f o n a l a k , • Saját hésxítményű f i u - , g •
fi
5
a és szőveteh. ' l e a n y ú l e r f i - f e h é r n e m ű e k . p fi
Szeged. G. J . A versek n a g y o n g y ö n g é k , ® » Alapítva .• m s .
f'" Zombor. T.-né. N e m n e k ü n k v a l ó .
Nagybánya. K. P. V. N a g y o n intelligens e m b e r Írhatta, I [ KÍcJt kézimunka drjtgyxíkerui Kiejt tehéíntmü áyt$tj leteltet'.
mi a z o n b a n n e m c s a k intelligencziát, h a n e m m ű v é s z e t e t is
akarunk. E z t h ó n a p o k k a l e z e l ő t t m e g ü z e n t ü k már.
Nulla. N e m kell s z é g y e n k e z n i e m i a t t u k , különösen előt-
t ü n k , a k i k ezerszer rosszabb v e r s e k olvasására is pazarol-
juk i d ő n k e t . D e n a g y o n büszke se l e g y e n rájuk. H a m e g i n t
ir v a l a m i t , k ü l d j e el. S z i v e s e n e l o l v a s s u k
N e m közölhető : Virrasztunk és uj é l e t e t várunk. Mártír
m o s o l y o m . Hir a földvári parókiáról. A t e m e t ő b ő l fuj a szél.
TÖRLEY
Felelős szerkesztő és k i a d ó t u l a j d o n o s : KISS J Ó Z S E F .

Hölgyek figyelmébe. Mielőtt fűző- (Mieder), nap- és esernyő-


s z ü k s é g l e t é t fedezné, látogassa m e g a Király-utcza 16. s z á m
a l a t t Brand Sámuel különleges f ű z ő - és ernyő-áruházát. E z e n
czég d u s v á l a s z t é k b a n , j u t á n y o s árak m e l l e t t r a k t á r o n t a r t
s a j á t k é s z i t m é n y ü valódi franczia különlegességü f ű z ő k e t és a
legújabb d i v a t ú nap- és esernyőket. N a g y választék női és férfi-
boternyőkben.

Legolcsóbb forrás brilliánsok, aranyékszerek és e z ü s t á r u k


beszerzésére Schön Géza ékszerüzlete, IV., E g y e t e m - u t c z a n .

A Magyar Agrár- és Járadékbank n é g y százalékos szőlő-


k ö t v é n y e i b ő l d e c z e m b e r 2-ikán t a r t o t t á k m e g a X l I - i k sorso-
lást. A kisorsolt k ö t v é n y e k k a m a t o z á s a 1913. é v j u n i u s i - é n Pehelykönnyű <Tarfósabb
m e g s z ű n i k és e n a p t ó l k e z d v e teljes névértékben, b é l y e g - és e 1 e Q áns. mini b ő r .
k ö l t s é g m e n t e s e n f i z e t t e t n e k vissza. A visszafizetésnél a k ö t -
v é n y e k e n k i v ü l a hozzájuk t a r t o z ó és esedékessé m é g n e m v á l t
s z e l v é n y e k e t is v i s s z a kell s z o l g á l t a t n i , ellenkező e s e t b e n a
h i á n y z ó s z e l v é n y e k ö s s z e g é t a t ő k é b ő l levonják. A k ö t v é n y e k
föl n e m v e t t k a m a t a és t ő k e é r t é k e a t ö r v é n y e s h a t á r i d ő eltel-
t é v e l a t á r s a s á g tartalékalapja javára e l é v ü l . A sorsolási j e g y -
zékeket a kötvény-birtokosoknak kivánatukra költségmentesen
megküldik.

Kedves barátom
még egy csésze teát!
Nincs még egy oly ital, mely jobban ser-
kentene csevegésre és kellemes órákat
szerezne, mint a tea. E mellett
elkészítése oly egyszerű és egy
csésze legfinomabb tea any-
nyira olcsó. Csak arra
ügyeljünk, hogy
tiszta, zamatos
keveréket
kapjunk.
Legtö-
kéletesebb
szakértelemmel
összeállított t e a-
keverékek kaphatók
yummlsarJtűK
MEINL GYULA kávébehozatali rt.-nál.
előnyeiről
mindenki meg van g y ő z ő d v e

Mlhalmi ékszer-
SCHOH GEZH
••• ideiglenes helyiségében ***

áruk kaphatók: B u d a p e s t , E g y e t e m - n . f I. s z .

B u d a p e s t , 1912; — Nyomatott az Atbenaeum irodalmi és nyomdai r.-társ. betűivel.

You might also like