You are on page 1of 7

180 VASÁRNAPI ÚJSÁG. 15. szám. 1921. 68. évfolyam.

N e m gondolja, hogy ez az egyetlen lehetőség B a l a t o n i é v k ö n y v . A Balatoni Társaság ki­


a számunkra? Zsákutczában vagyunk !Magá=
nak abba kell hagyni a csalást, nekem pedig
adásában becses tartalmú és szép kiállítású év­
könyv jelent m e g . Szerkesztői, báró
Tibor, Cholnoky Jenő és Sebestyén Gyula igen ér­
Wlassics Bélyeggyűjtőkkel
a . . . magolást. Meg kell esküdnünk. cserélek, a d o k debreceni Z ó n a I. és
tékes és gazdag anyagot hoztak össze az év­
Szünetet tartott, azután beszédes lett.
könyvbe kiváló írók és tudósok nagyobbrészt a II. kibocsájtást, különlegességeket is.
— A világ ellenünk van . . . ellenünk. Magá= Balatonra vonatkozó műveiből. A szerkesztőkön
nak pénzt kínál a csalásért . . . hogy clalja=
sodjék. Mert a mit kíván, aljasság ! N e m
kívül Rákosi Jenő, Kozma Andor, Gárdonyi Géza,
Szabolcska Mihály, Pékár Gyula, Vargha Gyula,
SPRINGER J., Debrecen, Fö-u. 38. sz.
~
kínál becsületes életet, csak nyomorúságos Bársony István, Kiss József, Vikár Béla és még
kínlódást. A mellett elszakítja magát tőlem. számosan mások szerepelnek czikkekkel, szépiro­ Földes
Engem a siker ígéretével csábít, ha hűtlen
leszek m a g á h o z . . . Maga nem tud m i n d e n t . . .
dalmi közleményekkel, versekkel azévkönyv munka­
társai között. A szöveget sok szép és érdekes kép
Margit-créme
e v e k i g kellene várnunk, talán örökké vár= teszi még értékesebbé. Az évkönyv ára 100 K. szappan, pouder legjobb a világon !t
nunk kellene, ha meg akarnánk várni, míg Mindenütt kapható
biztos lesz életünk. Elkerülhetünk egymás
mellől . . . elveszíthetjük egymást . . . Küzd= KÖZGAZDASÁG.
jünk ellene. Miért hagynánk el egymást, ha PALINKAFOZOUSTOK
igazi szerelem más dolgokhoz hasonlóan nem A M a g y a r C u k o r i p a r r.-t. az 19:20 21-re 300 K
osztalékot fizet Minden láOO K névértékű részvényét zsírolvasztó- és mosóüstök vörösrézből.
üres szóbeszéd. Ez az egyetlen lehetőség 2 drb 600 E névértékű részvényre cseréli ki, az alap­ Vermorel- rendszerű szőlő­
kettőnk számára . . . a kik összetartozunk. tőkéjét pedig 13 millióról 18 millió K-ra emeli. Az permetezők. Szénkénegezök.
Permetező alkatrészek
Ethel Lewishamot nézte. Arczárói letükrö= újonnan kibocsátandó részvényekből 6000 drb a régi summiból és sárgarézből.
részvényeseknek ajánltatik fel. Az elővételi jog min­ Szőlőzúzók és prések. Kn-
ződött a zavar s a szíve hevesen dobogott. den 5 régi, ületve 10 kicserélt részvény után 3 uj koriczamorzsolók és darálók.
— D e mi olyan fiatalok vagyunk, — Réparágók és szecskavágók.
részvén}'re, részvényenként 1500 K lefizetése ellené­
mondta. — Es miből éljünk m e g ? Maga ben f. hó 30-ig gyakorolható. Rézrilicz, raffla, SZONTÁ6H PÁL
kénpor, rézkénpor és , .
egy guineát kap hetenkint. kénlap raktárról azon- r é E _e s
""rszamgyáx
— Többet is kaphatok . . . többet keres= nal kapható: Budapest, IX., Üllói-út 19. sí.
hetek. Erről már gondojkoztam. Két napig HALÁLOZÁSOK. SZERKESZTŐ
BUDAPEST. AUGUSZTUS 28.
gondolkoztam felette. Átgondoltam, hogy Tanítók, katholikus körök és egyletek figyelmébe. 16. SZÁM. 1921. (68. ÉVFOLYAM.) HOITSY PÁL
mit tehetünk. Nekem van pénzem. Elhunytak a közelebbi napokban: Csipkay
Elhalt tanító igen terjedelmes szép könyvtára Előfizetési ára: a július—szeptemberi évnegyedre 60 korona. Külföldi olótizetésekhez a postailag meg­
— Van pénze ? Károly, a magyar kir. közigazgatási bíróság tanács­ Szerkesztőségi iroda: IV. Vármegye-utcza 11. állapított viteldíj ia csatolandó.
körülbelül 1500—2000 kötet, továbbá jó karban levő- Megjelenik havonta kétszer. — Egyes szám ára 12 korona.
— Majdnem száz font. elnöke, 70 éves korában, Budapesten. Régebben harmónium, használt zongora, kottákkal jutányosán Kiadóhivatal: IV. Egyetem-utcza i.
Zólyommegye alispánja, majd képviselő volt. — eladó. Ö z v . K a k i l j a M i h á l y n é , Nagylapos, Békés­
— D e mi olyan fiatalok vagyunk . . . Az
Urmössy-Maurer Mihály Brassó megye volt fő­ megye.
anyám pedig . . . ispánja, 73 éves korában, Budapesten. — Szilasi
— N e m kérdezzük meg őt. Senkit sem Szilassy Géza nyűg. magy. kir. postatakarékpénz­
kérdezünk meg. Ez a mi ügyünk. Ez a mi tári főfelügyelő 65 éves korában, Budapesten. — K P I P T I 1 BUDAPEST, IV. kerület,
ügyünk, Ethel. N e m az a kérdés, hogy hogyan Farkasdy Dezső ügyvéd, a székesfehérvári ügy­ I I L L L 1 I J« Koronaherczeg-ntcza 17. AZ E L S Z A K Í T Á S R A ÍTÉLT NYUGAT/MAGYARORSZÁG.
és miként . . . ezt már előbb is éreztem . . . védi kar tagja, 71 éves korában, Székesfehér­ Gyárt legtökéletesebb kivitelben: műlibakat, mű-
Drágám . . . szeretsz ? váron. — Szűcs Nándor dr., Szolnok város fő­ kezeket, sérvkötőket, haskötőket, aummlgörcsé>
ügyésze, Debreczenben. •— Gyergyószentmiklósi harisnyákat stb. Dús választék az Összes beteg­
Ethel nem tudta egyszerre átérezni Lewis= ápolási Bummiárukban és műszerekben.
ham felindulását. Zavart tekintettel nézett Kövér Lajos, temesmegyei menekült földbirtokos
rá és még mindig gyakorlati szempontból Budapesten. — Kováts Lajos dr. vallástanár, a
Filadelfia-Egyesület elnöke_, 51 éves korában Buda­
nézve, számtani oldalára fordította az ügyet.
pesten. — Pozsár Isván csongrádi áll. főgim­
— Vállalhatnék gépírást, ha volna gépem . . . náziumi tanár 31 éves korában S t . Jodokban
Azt hallottam . . .
— N e m az a kérdés, hogy hogyan és mi=
(Tirol). — Rochlitz Zoltán dr., az V. ker. állami
főgimnázium tanára, Tiszalökön. Hirdessen
ként. Az a fontos, hogy rögtön. Ethel, eleget lapunkban
Ozv. veresmarti Weresmarthy Bertalanné, szül.
vártam . . .
Megállt. A leány arczába nézett. Vágyódó
szentmártoni Ónody Vilma 81 éves korában
Szentendrén. — ö z v . verbói Szluha Antalné, szül.
ós t ő k é j e g y a r a p s z i k I
és beszédes szeme visszatükrözte mindazt, nemeskéri Kiss Izidora 67 éves korában Czeczén sic ale jfc & ale alt ale j k 4 4 4c aleatcatcjfedcsfe^Jc^A^
a mit sohasem tudott szavakba önteni. (Fejér megye). — Ozv. Körmendy Antalné, szül.
— Mersz velem jönni ? — kérdezte. Wirth Katalin 68 éves korában. — Kajdácsy
(Folytatása következik.) Ilona, az Angol kisasszonyok 39 éven át fárad­ «UA..U*..U* t .U*..Ul..UA..Ul..m..MA, Ját,UAi.U4i.U»..U*i.U4A.ld»» l »
hatatlanul működött tagja, Eperjesen.
Csonka Magyarország — nem ország,
Egész Magyarország— mennyország.

IRODALOM É S MŰVÉSZET. 3182.


SAKKJÁTÉK.
számú feladvány Zeppler Erich-től.
SÖTÉT.
0 PAJTÁS
BENEDEK ELEK |
M a r t i n o v i c s . Fraknói Vilmos történetírói pályá­
jának eleje ó t a kutatja Martinovics apátnak és az
általa szervezett összeesküvésnek az adatait. Már
8
GYERMEKŰ JSÁGA \
sok évtizeddel ezeló'tt, fiatal korában írt egy ér­ a szívet-lelket nemesítő törté- fe
tékes könyvet X I X . század-eleji közéletünk e netek, mesék, versek, ismeret- [
különös epizódjáról s ez a könyv akkor nagy
benyomást keltett. Fraknói azóta is tovább ku­ gazdagító olvasmányok való- I
tatott s most, mikor a forradalom megnyitotta a ságos kincsesháza.
történeti búvárkodás számára a bécsi titkos levél­
tár eddig hermetikusan elzárt aktáit, ebben a dús­ Rendes munkatársai: Váradi E.
gazdag forrásban rengeteg új anyagot talált Mar­ Antal, Vargha Gyula, Lampérth |
tinovicsra és társaira vonatkozólag. Ez új anyag Géza, Kürthg Emil, Avar Gyula, \
alapján új könyvet írt Martinovicsról. Első köny­ Feleki Sándor, Mihályffyné Fái W
vének becsületére válik, hogy az a kép, melyet Lenke, Berényi Lászlóné, Tábori Kornél, í
annak idején, hézagosabb informácziók alapján Kozma Imre, Csanády Sándor, Székely Nándor, |
a b c d e f g h
alkotott magának a magyar jakobinusok vezéré­ Jókay Lajos stb.
VILÁGOS.
nek jelleméről, viselkedéséről és pályájáról, az Világos indul és a második lépésre mattot ad. Állandóan közöl a régi nagy magyar és ide- |
új, bőségés adatkészlet alapján készült könyvben gen költőktől a gyermekifjúságnak való költe- I
csak bővült, részletesebb lett, de alapvonásaiban menyeket p
nem változott s a mit az író valamikor csak sej­
tett és kombinált, az most mind pontosan doku­ KÉPTALÁNY. A JÓ PAJTÁS-t a Franklin-Társulat (Budapest, \
mentálva van. Fraknóinak sikerült könyvével IV., Egyetem-utca 4.) adja ki. fe-
véglegesen elintézni egy érdekes magyar történeti
problémát. Elöfizetési ára negyedévre 25 korona. \
Egyes szám ára öt korona. Mutatványszámot E-
B a l a t o n . Régi derék és érdemes írónk, Sziklay kívánatra ingyen küld a kiadóhivatal.
János, e czím alatt adta ki verseinek egyszerű,
kedves hangú gyűjteményét. A. Balaton iránti •wrvjn WWW'MW'W WW»''W»»1» '•H'HM HW'HW 'lHv
forró szeretet adja meg a versek tulajdon képeni
s z í n é t : majd mindegyiknek van valami vonatko­
zása a magyar tengerre, e g y képe, a mely a Bala­
ton örök szépségének krnenthetetlen gazdagságá­ A (Vasárnapi Újság* 1921. évi 12-ik számában Hirdetések felvétetnek
ból v a n merítve, — nem egy a versek közül tel­ megjelent képtalány megfejtése: Jobb kevés jót
jesen balatoni motivuraokat. vagy a Balatonnal
kapcsolatos . történeti emlékeket rögzít m e g . A
Balaton meglepően csekély helyet foglal el költé­
tudni, mint sok haszontalant.
BLOCKNER I.
szetünk motívumai közt, annál elismerésre-méltóbb Felelős szerkesztő: H O I T S Y P Á L . h ir < le tő- iroda j ában,
Sziklay János érdeme, hogy erre a hiányosságra
hgyelmeztet. .
Szerkesztőségi iroda: IV., Vármegye-utcza 11. Budapest, IV., Semmelweis-u. 4 SOPRON LÁTKÉPE.
Lapkiadó tulajdonos: Franklin-Társulat IV., Egyetem-u. 4.

Franklin-Társulat nyomdája. (Budapest, Egyetenvutcza 4.)


182 VASÁRNAPI ÚJSÁG. \6. szám. 1921. 68. évfolyam.

MAGYAR ILIÁSZ
REGÉNY A VÉGEKRŐL. IRTA RÁKOSI VIKTOR. (Folytatás.)

Klárika ragyogó szemmel nézte ezt a fér= hozzátennem, nincs mit belőle elvennem. Ki Sztregovay T a m á s b á r ó is meg volt egy
f i ú t , ' k i n e k lelke o!y fönségesen és vonzón akar még hozzá szólni ? kicsit hökkenve, a mit nem t u d o t t elrejteni
b o n t a k o z o t t ki előtte. Lassan eleresztette Kordoványi Kristóf gróf, a diplomata,-ter* de a két fiú nagy örömmel üdvözölte nagy='
n a g y a p j á t , leült a székére, de t e k i n t e t é t lemészetesen azt hitte, hogy ez a felszólítás apjuk eszméjét. Csak annyit m o n d t a k r á "
nem vette Barnáról. Az az érzése volt, hogy egyenesen hozzá van intézve, mert itt nagy M i n k e t ne kérdezzenek, mi katonák vagyunk
most már nincs b a j , nincs zavar, nem fenye= szükség van okos emberre és jó t a n á c s r a , és verekszünk t o v á b b . Jaj a zsiványoknak!
get semmi veszedelem, hiszen ő áll segítőnek Egy kicsit köhögött, az előtte álló pohárból Sámson báró tekintete befejezte a társa*
n a g y a p u s oldala mellett. M o s t újra Jób báró ivott egy korty vizet, aztán f e l á l l o t t . . . nem, ság tagjain való körutazását és Uzonyi Barna
rikácsoló hangja szólalt meg és mindenki a gróf nem állt fel, ilyen egyszerű dologra ő alakján állapodott meg. És fölragyogott a
megborzongott, mert úgy érezték, m i n t h a a nem volt képes, ő szólásra emelkedett, olyan szeme, mikor erre az állomásra ért. E pilla*
fülemüle dalába a varangyos b é k a belevar* pózban, mely elárulta, hogy érzi személyének n a t b a n ez a fiú állott legközelebb a szívéhez,
t y o g o t t volna. és elmondandó szavainak fontosságát. Ha ezt a társaságot összehívta, csak azért
— Hiszen könnyű frázisokat puffogtatni, — Igen tisztelt uraim, — kezdé, — mé= t e t t e , hogy meglepetésszerűleg kitálalt esz= LÓCZY LAJOS EMLÉKÜNNEPE A BALATONFÜREDI GYÓGYTEREMBEN. LÓCZY LAJOS SÍRJA A BALATON-ARÁCSI TEMETŐBEN.

d e majd meglássuk, mi lesz, ha az ágyúk lyen tisztelt b a r á t o m n a k , Sztregovay Sámson méjének első hatását tanulmányozhassa, m e r t !
puffognak . . . b á r ó n a k a terve valóban egyike ama kolosz= ebből is hasznos útbaigazításokat s z ű r h e t e t t Barna egy darabig maga elé bámult, aztán Milyen impozáns, csodálatra méltó alak
nyék engedik, rögtön visszatér. Sámson úr
Sámson úr egyenesen szembe fordult a szális gondolatoknak, melyek csak n a g y el= le m a g á n a k . D e Uzonyi Barnától m á r okos halk hangon így szólt: az öreg báró a maga őserejével, ős naivitá*
abban a biztos t u d a t b a n váltott vele búcsú=
fiával, egy ideig hidegen méregette, a z u t á n mékben és férfias szivekben t á m a d h a t n a k , t a n á c s o k a t , komoly kritikát és határozott se» — Még talán Klárikát sem. sával és érintetlen lelkével . . . T á n ő az
kézszorítást, hogy a derék urat jó hosszú
- metsző gúnynyal így s z ó l t : Sokkal jobban meg vagyok lepve, semhogy gítséget várt, még abban az esetben is, ha Megdöbbenve néztem a fiúra. Olyan han* utolsó fája annak a gyönyörű magyar erdő*
ideig nem fogja látni. A S z e n t k u t h y a k nem
ítéletet tudnék m a g a m n a k formálni a terv eszméjét n e m helyeselné. Érezte, hogy ez a gon m o n d t a , hogy benne volt ez: Hát lehet nek, melyben Kossuth, Széchenyi és Deák
— Azt mondja, hogy m e g l á s s u k ? N e m csináltak ennyi komédiát, nem is ígértek
jelentőségéről, végrehajthatóságáról és követ* fiú n e m fogja őt azzal elintézni, hogy ez egy ezt az isteni lányt nem szeretni? Most egy* termettek. Micsoda szörnyszülött mellette
Jób báró, ezt ön nem fogja meglátni. Vegye semmit, biztosra vették, hogy Sámson úr*
kezményeiről. Egyelőre azonban elégedjünk fanatikus bolond. Barna Sámson b á r ó pillan= szerre pozitív alakot kezdett bennem ölteni, Jób báró, a ki olyan, mint a pápaszemes
t u d o m á s u l , hogy nem reflektálok az ön jelen* ból a nagy terv egy hét alatt ki fog páro*
meg annyival, hogy az eszme föl van vetve, t á s á t egy lángoló tekintettel viszonozta, mely a mi eddig csak gyanú volt, hogy az én kigyó, mely ha indulatba hozzák, mérget fröcs*
létére. On lesz szives majd tisza=igari pusz= lógni, de két n a p múlva ők is elutaztak.
terjed, hódít és majd meglátjuk, hogy hova azt l á t s z o t t m o n d a n i : Én csodállak téged és boldogtalan öcsém beleszeretett a bárókisasz* csent szerteszét. Ezzel a brutalitással bizony
t a n k r a vonulni és o t t megvárni a veszedelem
fejlődik. En a magam részéről, a m e n n y i r e leborulok előtted te nagyszerű aggastyán! Ők szonyba. Ismerve az ő nehéz természetét, el nem téríti apját a tervétől. Ez tehát mo=
elvonulását. V.
időm és poziczióm engedi, minden esetre k e t t e n megértették e g y m á s t . Klárika észre= I és könnyű, felületes szenvedélyekre egyál* dórnak durva és sértő, taktikának pedig os=
E szavak hallatára Jób báró h a l á l s á p a d t azon leszek . . . v e t t e e két szempárnak intim összevillanását tóba.
lett és torkából egy oly kiáltás t ö r t elő, a Uzonyi A n d r á s naplójából. talán nem kapható lelkét, ebből csak baj
Itt a nagy diplomata megakadt, sejtelme és tudja Isten, oly boldognak érezte m a g á t , származhatott ránézve . . . Barna most már — H á t te helyesled az öreg bárónak fan*
minó't h a l l a t h a t a vércse, mikor verekedés . . . M o n d h a t o m , hogy a kastélybeli jele=
se volt róla, hogy egy ilyen n a g y állásban M o s t Sámson báró m e g s z ó l a l t : egészen magához tért és a rendes hangján tasztikus ö t l e t é t ?
közben ellenfele egy véres husczafatot t é p ki netek után magamból teljesen kiforgatva tér=
lévő és kiváló ember a jelen viszonyok közt — Uzonyi fiam, maga lesz az én vezérkari kezdett beszélni: (Folytatása következik.)
a testéből. Apjának ez a vágása még őt is mit ígérhet és mire kötelezheti m a g á t . M e g i n t főnököm . . . tem haza. Mindenre el voltam készülve, csak
kihozta a flegmájából. Hörögve f e l e l t : arra nem, a mit ott l á t t a m és h a l l o t t a m .
köhögött egy kicsit, s rövid szünet u t á n így — H o h ó n a g y a p u s , h á t én nem kapok
— Tudja meg u r a m , hogy ilyent egy folytatta: semmiféle h i v a t a l t ? — kiáltott Klárika de* Mindenek fölött az bosszantott, hogy alap*
Sztregovaynak csak egy másik Sztregovay — Mindenesetre azon leszek, hogy igen r ü l t e n , a kinek t a p i n t a t a megérezte, hogy a jában véve ennek az undok Jób bárónak,
m o n d h a t büntetlenül, ez is csak akkor, ha tisztelt b a r á t o m , Sztregovay S á m s o n báró ha= komor jelenetek után nem fog ártani tgy - a kinek ereiben vér helyett bizonyosan eczet
az apja. Vegye t u d o m á s u l , hogy meggyőző= vagy vitriol kering, volt j g a z a . De h á t nem CSÍKI BALOGH MÓZES.
zafias eszméje n e legyen a pusztában kiáltó kissé vidámabb tónust keverhí^a h a n g u l a t b a ,
désem és az ön a k a r a t a ellen is, itt mara= szó, h a n e m üdvös fordulatot idézzen eló' a — Dehogy nem, gyöngyvirágom, te léssz t u d t a volna azt máskép megmondani? Ez
dok és ha parancsol velem, rendelkezésére lelkekben, mely fordulat bizonyára megfogja a mi ő r a n g y a l u n k . az ember nem képes a száját a nélkül ki* Kiülvén pedig a szakáll-szárítóra. És ha dúvadak közt, veszni kell a nyájnak :
állok. Ezzel fejébe vágta a kalapját és az hozni sokat szenvedett országunk számára a — Jaj n a g y a p u s , ez nagyon előkelő' sze* nyitni, hogy valakit meg ne sértsen? . . . Búra hajtott fővel Balogh Esván szóla : Székelyország sírján maradok virrasztó,
ajtó felé i n d u l t . . . Az összecsapás tanúi ijed= szebb j ö v ő t . . . rep és nekem nagyon nehéz. Csak valami Csodáltam ennek az aggastyánnak a lelki
— Mondjunk búcsút, apám, a csiki határnak, Eleven (ejfának . ..
ten, dermedt tekintettel néztek u t á n a . . . és Es ezzel Kristóf gróf ugyanolyan ünnepé* egyszerűbb foglalkozásra vállalkozhatom. erejét, mely képessé tette őt arra, hogy a
ekkor egy fantasztikus, majdnam félelmes lyességgel, a hogy fölkelt, le is ült. Befejezte kínos h a t á s o k a t lerázza magáról és teljesen Székelyország fölött rossz csillagok járnak!
— H á t akkor m a r k o t á n y o s n é léssz, — Nem tudom elnézni, megmondtam már százszor, Hallgatja az Esván, mit beszél az apja.
l á t o m á s b a n volt részük. Az ajtó mellett egy visszanyerje nyugodtságát. Amint Jób el*
beszédét és oly elégült arczczal nézett kö= kaczagott a báró, — te léssz Marcsa, az ezred Öreg Balogh Mózes köszörül a torkán,
jókora terjedelmű üres szürke fal volt és Jób hagyta a termet, ő rögtön elfelejtett mindent Nyakunkra hogy űle silány kecskepásztor,
rül, m i n t h a azt m o n d a n á , ime így kell egy lánya.
b á r ó távozó alakja a villamos Ívlámpa fénye és olyan hagon diskurált a tervéről, mintha Attilának földjén hogy' gázol a bocskor, Azután folytatja :
kényes dolgot t a p i n t a t o s a n elintézni. Sámson M é g egy darabig folyt a beszélgetés, Sám=
és a puszta fal közé került. És egyszerre el= az a legegyszerűbb és legtermészetesebb dolog Markába hogy' csattog asszonyverő ostor,
báró derült szánalommal nézett a boldog son báró emberről=emberre m e n t és minden*
t ű n t maga az alak és helyette a csupasz volna. Még énrám is volt gondja a jó öregnek Kolozsvár piarczán a kólót hogy ropják, — Néha majd fölhágok az ős Hargitára,
együgyüségre, rögtön tisztában volt vele, kihez intézett pár szót. Aztán a társaság osz=
falon egy h a t a l m a s , fenyegető árnyék jelent és búcsúzáskor figyelmeztetett, hogy én ál* Hajt megcsúfolják Hollós Mátyás szobrát... Pillantásom elszáll messzi, messzi tájra,
hogy ez az ember őt meg n e m érti és oly ladozni kezdett. Klárika búcsuzásul úgy sze*
meg, oly hirtelenséggel, m i n t h a a falon ke* lami alkalmazott vagyok, t e h á t nem függet* Viz volna a vérem : tűz-lángba borulna, Bérczen túl, sikon túl a mi reménységünk :
messze áll tőle, mint a sarkcsillag. Szent= r e t e t t volna kezet szorítani Barnával, de nem
resztül t o p p a n t volna oda. Az óriási árnyék len ember, azonfelül családapa és ő nem kí= Azt lesem, azt várom : jönnek-é már értünk?
k u t h y gróf nem állt föl, nem is szónokolt, t u d t a , nem merte megtenni, m e r t nem volt Béna vón' a kezem : ökölbe szorulna.
ide=oda ingott, fejét r á z t a és két karját fel* ván tőlem semmit. Miközben ezt mondta, Mert egyszer csak gyünnek, bizony mondom, gyün-
csak egyszerűen ennyit m o n d o t t : ránevelve, r á s z o k t a t v a . Ugy szégyelte m a g á t Megüzött vad legyek, rugdosott eb legyek ? —
emelte, m i n t h a a jelenlevőket megfenyegetné. tekintete Sztregovay Mária képére esett és
— Édes b a r á t o m , ez a terv merész, sőt és oly dühös volt magára ezért, de gyönge Szivem belészakad : de mégis elmegyek. Az lesz csak a hangos, lakodalmas ünnep! [nek —
Aztán pár pillanat múlva a hogy jött, el= egyszerre elkomorult.
t ű n t . Jób b á r ó az ajtóhoz ért, félrelökte út= vakmerő, és egyelőre még az se bizonyos, volt ahhoz, hogy az e t i k e t t bilincseit szét= Tisza, Duna sikján, tán nekem is terem. Lovuk lába elé szüzeink a rózsát,
hogy a kiviteléhez egyáltalán komolyan hozzá verje . . . A félhomályú folyosón Barnát nagy — Ez az asszony talán feljönne hozzám a A Királyhágótól Nagyenyedig szórják.
iából a parasztot, a ki alázatosan fölugrott, Székely bujdosónak, falatka kenyerem.
lehet=e fogni vagy se. Itt külömben fölösle* meglepetés érte. Egy női h a n g suttogva meg= sírjából, — szólt halkan — ha az ellenség* Élükön a vezér, mint égi kométa.
hogy a nagy ú r n a k ajtót nyisson, egyet rú= Gyüjjék, édes apám, kied is no, velem!
gel paktálnék és m e g m u t a t n á a véres tőrt,
g o t t és egyet r á n t o t t az ajtón, azzal eltűnt... ges minden t o v á b b i szónoklás, majd m a g u n k szólalt mellette : És é.i fölkiáltok, mikép a próféta :
mellyel az urát megölte.
és úgy vágta b e maga u t á n a nehézre va= közt megtanácskozzuk a dolgot. — Uzonyi. . .
Csiki Balogh Mózes ránéz a fiára. Bocsásd el már, Uram, te hűséges szolgád,
salt szárnyat, hogy kint az öblös folyosón Ehhez a nyugodt hangon e l m o n d o t t pár Barna oly hirtelen megfordult, m i n t h a egy Az udvaron nagy ámulatunkra Patak Sám* Mert láttam, hogy újra szabad Székelyország,
szóhoz a fiatal S z e n t k u t h y még hozzátette, erős kéz megpöndörítette volna. Nern csaló* sönt, a remetét találtuk, a ki T r e p á n Jozsó* Mi tagadás, reszket a szeme pillája.
oly h a t a l m a s dübörgés felalt reá, m i n t h a És nagy Magyarország!. . .
val és az uradalmi tisztekkel beszélgetett. Vénsas-tekintete könytó'l lesz homályos,
óriások tetszésmoraja fogadná a k i l é p ő t . . . hogy ő helyesli apja felfogását és mindenben d o t t , a kis t ü n d é r állt mellette,
az öreghez fog igazodni. Ezt is olyan száraz — Egy nagy kérésem v o l n a . . . én vésze* Ez a holdkóros ember is, igazán másnak nem Csiki Balogh Mózes igy szól a fiához :
Mindenki megkönnyebbülten sóhajtott fel fahangon mondta el, m i n t h a a kaszinó igaz* delmeket érzek . . . arra kérem, hogy vigyáz* nevezhetem, mindent megtud és mindenütt Monda Balogh Mózes. Szava mély zúgása,
és t e k i n t e t é t Sámson báróra szegezte. Sám* gatósági ülésén valami módosítványhoz való zon az én drága nagyapusom életére, ott van, a hol valami érdekes dolog történik. — Aranyigazság van minden egy szavadba , Mint az estharang szó komoly kondulása.
son b á r ó a mig Jóbot l á t t a , büszkén kiegye= hozzájárulását jelentette volna b e . Sámson — Én t ö b b e t teszek ennél, méltóságos kis* Fogalmam sincs róla, hogy miféle rejtélyes Érzem én is, Esván, érzem szivszakadva. S mint estharangszóra a hogyan megállunk.
nesedve, villámló szemekkel nézett u t á n a , úr biczczentett a fejével, ez annyit jelentett, asszony, — és halk hangja úgy csengett, erő működhetik b e n n e . És keresztet vetünk és magunkba szállunk,
Nyugtalan csikóvér, vissza se tartalak,
d e a mikor a becsukódó ajtó nagyot csat= hogy rendben van. 0 tulajdonkép nem is mintha egy szent fogadást t e t t volna, — éri Alig v á r t a m , hogy magunk legyünk Bar* S a mi jó csak alszik, szivünkbe' temetve.
Apai áldással útra bocsájtalak.
t a n t , alakja egyszerre mintha összeroskadt s z á m í t o t t ezekre az urakra és nem v á r t tő* vigyázni fogok az illúzióira, nával és az apósommal, mert roppant kíván*
Áldott Magyarország aranyos rónái — Föléled a zengő, égi üzenetre :
volna, végigsimította h o m l o k á t és erőtlenül lük semmit, a beszélgetésre is csak udvarias= E g y m á s szeme közé néztek, Klárika meg* esi voltam öcsém nyilatkozataira. 0 azonban
Eredj oda, fiam, szerencsét próbálni. A fiu is buzdul, a szeme fölragyog :
visszahullott székébe. Klárika ijedten simult orrahegyéig belehúzódott a bundájába, l á t t a m ,
ságból h i v t a meg őket. Hogy i t t mit fecseg* é r t e t t e e m o n d á s jelentőségét', rámosolygott De azért az utad én még se követem, — Édes apám, én is kieddel maradok!
nagyapjához és kicsi csipkezsebkendőjével tö= hogy mélyen el van merülve gondolataiba
nek és hogy nagy eszméjét helyeslik=e vagy az ifjúra, a ki e mosolygás verőfényében süt* Öreg fa, uj földbe magam nem ültetem.
rölgetni kezdte az arczát, talán el akarta rej = és nem mertem megzavarni. Egy darabig
nem, az Sámson u r a t egyáltalában nem ér= kérezve boldogan t á v o z o t t a komor palo*
teni, m e r t attól félt, hogy kibuggyannak a dekelte, az ő m a g u k t a r t á s a Sámson úr ter* tából. Pifkó papával beszélgettünk, de végre is a Nem hagyom a kaput, mit magam faragtam, S ránéz a fiára Balogh Mózes bátya:
könnyei... vén mit sem v á l t o z t a t h a t o t t . 0 el volt szánva türelmetlenség kitört belőlem. Az ugart, hol eddig életet arattam, Fiának szemében a jövendőt látja.
Kordoványi gróf három nap, múlva táv* — Beszélj már Barna valamit, hisz ez csak
D e a gyöngeségnek ez a hulláma csak egy mindenre és teljesen tisztában volt — ha iratot k a p o t t , mely őt sürgős ügyekben haza A temetőkertet, a melynek ölében Látja bizakodva, hivő, erős lélek :
pillanatig t a r t o t t , az elpusztíthatatlan őserő nem is a tervvel, de ö n m a g á v a l . érdekes délután volt, van valami mondani* Nyugszik édes anyád, hites feleségem. Ha én meg nem érem, te bizton megéred!
szólította, Sámson b á r ó majdnem a szeme valód róla.
felütötte h a t a l m a s fejét a lélek mélyéből, az A p a p o k nem szóltak semmit, az uradalmi közé n e v e t e t t , mikor politikai életünk ezen És ha gúzsba kötnek és ha ketté szelnek. S a hogy két fűz borul a vizparton össze
ü t é s , mely az epai szivet érte, megszűnt tisztek közül csupán az öreg S á r m a y mon* Barna kidugta arczát a gallérból. Maradok szemükben szálkának : székelynek!
értékes tényezője és diplomácziai karunk kiváló Apa, fiu állnak összeölelkezve.
fájni. Az aggastyán körülnézett, megrázta — Mi a z ? mit m o n d t á l ? . . . Bizony fiam Hogy mások is példám, többen is kövessék :
dott e n n y i t , még pedig Sámson úr egyenes alakja, a hogy a k o r m á n y l a p o k a régi jö És sóhajtásaik szállnak, messze szállnak . . .
fehérsörényes fejét és erős hangon így s z ó l t : ez a Jób báró egy utálatos fráter, nem sze*
felszólítására : csendes időben őt emlegetni szokták, men* A Küköllő mentén eztán is, tovább is
— Mi pedig haladunk a m a g u n k útján. ret ez a világon s e g k i t . . .
— Mi az uradalom hűséges tisztjei va= tegetni kezdte hirtelen t á v o z á s á t . Termesze* Magyar szó hallassék! Magyarok! Ok várnak! Ök ott miránk várnak!..
Isten rendelése szerint. M i n d e n t megmond= — Még talán Klárikát sem, — vetette oda
gyünk és u r u n k p a r a n c s á n a k minden körül* tesen biztosította a b á r ó t messzemenő t á m o * Pifkó p a p a . Sas Ede.
t a m , a m i t m o n d a n i a k a r t a m , nincs mit
menyek között engedelmeskedünk. gátasáról és arról, hogy mihelyt a körűimé*
184 VASÁRNAPI ÚJSÁG. 16. szám. 1921. 68. évfoIy j n 16. szám. t o z t . 68. évfolyam. VASÁRNAPI UJSAG. 185

FRIEDRICH ISTVÁN. . IVÁNFI JENŐ MÁRK LAJOSSAL, AZ AMERIKÁBÓL VISSZATÉRT FESTŐMŰVESZSZEL

BALATONFÜREDI KÉPEK.

szották s a kik 1833 júliusában elválván a tette merev erkölcsi felfogását és képessé tette gával. Azt nem tudta Jolánka mamája, hogy
kassai társulattól Budára mentek, hogy ott a dolgok bölcs megítélésére. Elmerülve a klasz* a tudósok ismerete is egyoldalú és hogy Káz*
várják be az első állandó magyar színház szikus kor tanulmányozásában, közönyösen mér sejtelemmel sem bír azoknak az ételek*
megnyitását. haladt el az egyházatyák tanulságos könyvei nek az elkészítési módjáról, a melyek táp*
ltt=ott olvasható külömben az az igazol= mellett s nem foglalkozván érdeme szerint a látták és a melyek annyira hozzájárultak
hatatlan adat is, hogy a híres székesfejér= patrisztikával, valamint alig véve t u d o m á s t görög szótára megszerkesztéséhez, csak azért,
vári színészek i8tQ=ben, első pesti vendég* a Scholasztikáról, szűzi erényessége mellett is mert a görögök és rómaiak nem ismerték.
játékuk alkalmával játszották volna. Ez egy= megmaradt félig pogánynak. Minthogy nem — Azt hittem, hogy csak a papok szere*
általán nem felel meg a valóságnak. Az lehet olvasta a szentek vallomásait, nem ismerte tik a hasukat, — mondta mosolyogva ~ Be=
talán, hogy előadását tervezték, talán a meg a kísértések legyőzésének dicsőségét. ncdek úr.
czenzura nem engedte meg ez előadást s így A polezokon a Teubnerek barna egyen* Nz asztal örömeit sohasem vetették meg
elmaradt. Szilágyi Pál, a küünő színész és ruhás kötetei, ez akadémia bilingvis kiadva* a régiek — s z ó t Kázmér. - A költők ép
kedves emlékiratíró pedig visszaemlékezé* nyai és görög meg latin szótárak, egy filoló* úgy, mint a bölcselők és a hadvezérek egy*
seiben írja, hogy Kas"sán gus eszközei, vonultak végig a fal mentén. aránt megbecsülték az ügyes szakácsokat és
„ K a t o n a Bánk bániját a d t u k először 1828 Ezen a szép, szeptemberi délutánon Jávor ha kedvencz ételükhöz j u t o t t a k , hozzájuk
januárja körül. Elbámultak, hogy ily d a r a b Kázmér levéve egyet a Teubnerek közül, méltatlan falánkságot árultak el. Erre vonat*
is létezik a magyar drámairodalomban. megszakította vele a sorok összefüggését. Az kozólag felemlíthetem Athenaiosra hivatkozva
Ekkor történt, hogy a közönség megrohanja íróasztala elé ült s miközben hosszú, fekete Choirilost, a költőt, a ki Archelaos királytól
Vajda m a s y j r könyvkereskedőt .és a pad* ^ In'.ja, mely sápadl arcait hcái n y é k o k a szép, kapott napi .négy mir.át estig mindig, clköl*
láson nagynehezen megtalált kétszáz péU a sok olvasástól korán elgyöngülő szemébe töttc halpecsenyére. A bölcselők közül a nagy
dány Bánk bán=\ egy nap eladja." hullott, belemerült Platón dialógusainak 0!= istotelesrp'l tudjuk, hogy nagyrabecsülte
Ebben a feljegyzésben az 1828. évszám tc= vasasába. Az időről és a környező dolgok* a zsírban vagy olajban kisütött halat, de
BÁNK-BÁN ELSŐ ELŐADÁSÁNAK SZINLAPJA. ves, de jól emlékezett az öreg úr, mikor a ról megfeledkezve követte a mondatok égy* filozófushoz illően ne.n vetette meg akkor
kassai előadást télvíz idejére helyezi, „ j a n u á r másutánját, mindaddig, míg csak az egyre sem, ha csak egyszerűen fűszeres vízben főz*
a régi kedves emlékekből fennmaradt barát= a szinlap, — a jutalomjátékok szinlapjának körűire", — a mi februárt jelent s igy való* jobban elmélyülő homály, mely lassan rá bo* ték ki.
BÁNK BÁN ELSŐ ELŐADÁSA. ban a feljegyzés hiteles — a hón pot ille= rult a sorokra, el nem mosta a betűk alak* — On megfoszt az illúzióktól — szólt Jo*
ságot érezte a színészek iránt. Akkortájt épen kinyomatása felől mielébb gondoskodott a
Eddigelé úgy t u d t u k , úgy olvastuk minden otthon volt a szülői háznál s minthogy ek= -jutalmazandó, mert hiszen reklámot csinálni tőleg. jait. Ekkor megj.'lölte a helyet, a hol abba lanka — rámosolyogva. — Nagy tisztelője
irodalom= és szinészettörténeti munkában, kor a kolozsvári dráma=pályabirák asztalán abban az időben is kelletett) — akkor derül* A most napvilágra került szinlap most már hagyta az olvasást, és becsukta a könyvet. vagyok a tudósoknak és a költőknek, de el=
hogy Katona Bánk bán-)ét először Kolozsvárt lehetett ötfelvonásos drámája, mely a király= h e t e t t ki, hogy nem ajánlatos az előadás végérvényesen megállapítja, hogy Katona M i u t á n egy tekintet a faliórára sietésre ösz* ájulnék az olajban sült haltól.
játszották 1834. évi szeptember 6=ikán. nőt=ölő Bánk t ö r t é n e t é t t á r g y a l t a , — a farsang végén, a midőn ,,a tomboló örömök Bánk bánfát először Kassán i833=ban ját* tönözte, vette a kalapját és kiment. A szép* — Nem kételkedem, hogy a rómaiak és a
Erről az előadásról azt is hallottuk, hogy társulat direktorának, — a ki külömben is zajától majd minden ember el van ragad* szották. Ettől kezdve ragyog a darab a ma* temberi este, a mikor betette maga mögött a görögök kitűnő népek voltak, — szólt közbe
Egressy G á b o r kényszerítette ki a directió= igen művelt, t a n u l t és rokonszenves fiatal t á t v a " és a szinházba=járásra a p . t. közön= gyár színpadok műsorán és ragyogni fogmind* kis kerti ajtót, már előkúszott a várost kör* Benedekné — miután ön kedves t a n á r úr
tói. Jutalomjátékára d a r a b o t keresett s a ember volt — szívesen beszélt a darabról, ség kevesebbet gondol s így egy nappal előbbre addig, míg magyar színészet élni fog a ma= nyezŐ hegyekből cs sötétülő fátyolával beta= nagyrabecsüli régi könyveiket és a kőtör*
színház k ö n y v t á r á b a n r á a k a d t Bánk bánira. sőt ott b e n t a műhelyben, mikor a vetélő t ű z t é k ki a jutalomjátékot és a szinlapon a gyár ha=zában. karta a h á z a k a t . Kázmér mohón szívta ma* melékeket, melyek, a mint négy évvel ezelőtt
Elolvasta s a nagyműveltségű és intelligen= nem katakolt — felolvasta azt. napot irónnal írták át. Pfcfct - Rexa Dezső. gába az esti levegőt és szemét álmodozva a l á t t a m , mikor lentjártunk Olaszországban,
cziájú színész azonnal felismerte az ismeret= feltűnő hold sápadt tányérjára szegezve, egy csúffá tették a kedves városokat. Majd
Udvarhelyi Miklós itt ismerte h á t meg a da= A szinlap — mely egész íven, csaknem
len tragédiában a klasszikus remeket s ki= bot, mely nem a szerző, de a bírálók szegye* bőrei ősségű merített papiroson jelent meg Csonka Magyarország — nem ország, gyermek elfogulatlanságával a szivében, meg*
indult a Benedekek háza felé.
elébe tolván a fánkkal megrakott tálat és
szíves hangon unszolva c szabadkozót, foly*
hozta a közönség elé. Ez ebben a formában nére nem nyerte el a pálmát s mely i82i=ben ma olyan ritkaság számba megy, hogy egyet*
azonban teljesen kigondolt dolog. A kolozs*
Egész Magyarország— mennyország. t a t t á . — De én csak azon csodálkozom, hogy
könyvalakban meg is jelent, de mint annyi len p é l d á n y n a k hiszszük azt, a mely itt e!őt=
vári előadás, annak a napja, s hogy akkor •ön, a ki e népeket t a n u l m á n y o z v a megbizo*
sok könyvvel és jó könyvvel mindenha meg= t ü n k fekszik, s mint ilyen a magyar műve*
Egressy játszott, mind ez tény, de az már igen nyosodhatott Isten csodálatos akaratáról,hogy
esett, minden siker nélkül hamarosan a fele* lődéstörténetnek kedves, érdekes és külc*
távol esik a valóságtól, hogy ez lett volna a dés homályába merült. nősen értékes emléke. Mellékelve adjuk kicsi*
JOLÁNKA. — Ó*kenyér meg ó=bor — és fiatal me= ön mindezek ellenére is rossz keresztény. Az
d a r a b első előadása. nyecske ; ez az a három csodaelixir, a mely a hír terjedt el, hogy beletemetkezve a régi
Katona ezután a kecskeméti városi ügyész nyHve hasonmását. Elbeszélés. — Irta Ádám Dezső.
meghosszabbítja az életet, — mondta az öreg könyvekbe, valósággal pogánynyá vált.
Az első előadás d á t u m á t most a véletlen fel­ tisztes tisztségébe ülvén bizony kiesett Alti Iában az a vélemény, mint m o n d o t t u k ,
Benedek Kázmér felé fordulvii, a dúsan meg* Kázmér óvatosan felelt.
színre vetette. a színészek emlékezetébő', csak itt=ott ve= hogy Bánk bánt Egressy G á b o r fedezi fcí
Egy színlapra a k a d t u n k , rrfely azt hirdeti, Jávor Kázmér, a helybeli gimnázium fiatal, rakott asztal végéről. Kázmér bólintott. A — A régi könyvek és a kőtörmelékek se*
t ő d ö t t reá a szó, mint valaki olyanra, a ki és Kolozsvárt mutatja be először 1834 őszén szobában a fánk illata összevegyült a nyi* gítségével igyekeztem csendes szobám maga*
hogy Kassán 1833 februárjában a d t á k , még= egyszer czimbora volt és elhagyta a pályáját, és hogy ő utána játsszák a budai színészek latin=görög tanára életének azt a részét, mely
pedig Udvarhelyi Miklós javára s ennek az a lélek kifejlődésére oly nagy fontosságú : t o t t kerti ablakon behajló álmos virágok édes nyában életre kelteni a nekem oly ismerős
másfelé t é r t , aztán szegény elhalálozván, most 1835 február 27=én. Ez tehát tévedés. Mert sóhajtásával. Az alkony varázsa és a mellette é* kedves halottak archeológus esz*
előadásnak egy kis histórikumát is el tudjuk künn porlik a temetőben a besüppedő h a n t a budai színészek nem Egressy, de a kassai azaz a huszonkettedik é v t ' l a huszennyolezig
mondani régi Írások u t á n , a melyek eddig is terjedő' hat évet az ó=kori szerzők könyvei ülő Jolánka kedves arczának a bája megre* közei szerénye!- mindig hiányo*
alatt. előadás után játsszák Budán, sőt a kolozs* megtette a könyvek emberét. Benedek úr a iéyel pótolni
ismertek voltak, de sehová sem voltak be= között t ö l t ö t t e . Az emberek, (ő'<ént kollegái
Udvarhelyi pedig a jeles kassai szint ár* vári előadás is a kcssai betanulás szerint elől csöndes szobája négy fala közé behú* húsokról beszélgetett a feleségével és a meg* azt, a mit a kövek mégis a
helyezhetők a szinészettörténetben és mint sulat tagja iett, a melynek az 1831—32=ik megy, hiszen akkor ott egy néhány szerepet
ilyenek ,,tévedés"=ekként kezeltettek. zódva, belemerült Í Z antik világ távoli han* hitt esti hangulat, mely as kö: dó gondi
évben a kitűnő müértelemmel bíró báró Ber* azok a színészek játszanak, a kik már Kas* gulaiába. Idejét, mely vaiból és a régi bútorokból szétáradt a tol kik ke4*
Udvarhelyi Miklós a legelső magyar szín= zeviczy Vincze volt az intendánsa, a kit 1833 sán is j á t s z o t t á k . így t é n v k g Egressy Gábor bábán, elringatta a két fiatal lelki
zött a maga s z á m á r a , mego latin dol= 1Ü: ik i:Z clk-
rsaság tagja, a ki i8ió=ban Kecskémé* év elején gróf Csáky T i v a d a r váltott fel. a legnagyobb magyar tragikus játszotta benne homá rezte a veszedelmet, n
gozatok javítgatása és a k ór .'i
ten egy kis társulat igazgatója volt, önélet* Udvarhelyinek az esztendő második hónap* O t t ó herczeg szerepet, a melyet Kolozsvárt tára elo nunkálatai között lanka hajának szikra égében rejlett, ró !
rajzában leírja, hogy ez időben „volt szeren* jában jutalomjátéka volt esedékes. Ilyen al= és Pesten is játszik. dóan könyvei mellett t a r t ó z k o d o t t , nem is* de ez ismeretlen veszedelem I e felöl tették b<
cséje Katona Józseffel szorosabb barátsági kálómra a színészek vagy egy közkedvelt, Endre királyt Szerdahelyi |ó_ merte meg sem ez embereket, sem önmaga* nem tudott magának számot adni. Azt az . ugyanazon pírj
viszonyba l é p n i . " így ír Katonáról t o v á b b : rendesen szép házat csináló darabbal, vagy Melindát Dci
— Színészek közül én voltam az első, Mikhált Udvarhelyi Miklós ról nem volt határozott képzete. Erkölcsi fe'= hogy jó ezek között a derék emberek l arezuk, mint a m e k
valami hatásos újdonsággal szoktak a közon= Peturt >r*.ntpétery Zsigmond fogását egyrészt az a konok elvhűség jellé* jó Jolánkát maga mellett tudni. hogy mi
kinek Bánk bán=\át egy délutáni órában ség elé lépni. Udvarhelyi ekkor visszaérnie*
játssza Kassán és Kolozsvárt, s midőn Budán mezte, mely a stoikus bölcselők, vala>: ,eso!ódott az öregek beszélgető* ságra törekedtek.
a t y j á n a k szövőszékére ülve mindketten kezett a hatalmaserejű d r á m á r a , a mel
megy a d a r a b : czinikus An+isthcnes és a sinopei Diogenes sebe és í
(édesatyja takácsmester volt), egy kancsó Katona Józsi neki ott a hírős városban felöl* telén megérezte, hogy ra ta=
G e r t r u d i s királynét K a n t o m é tanításából áradt feléje. Másrészt azonban a hajának néhány külöi'.
kecskeméti b o r mellett felolvasta. vásott s azt vette első jutalomjátékúl. Bánk bánt Bartha költők szeretete és gyakori olvasása enyhí* hölgyet a szakácsmüvészetben való jár: láltak és hogv egy fiatal i
Ez akkor t ö r t é n i h á t , a mikor Katona már Az előadást először február i6*ára, szóm* Bit a r i t t e r t Megy,
mint pesti ügyvéd s z a k í t o t t a színészettel s bátra t ű z t é k ki s mikor m á r k i volt nyomva játssza, ismét csak azok, a kik Ke.ssán j
T86- V A S Á R N A P I ÚJSÁG. 16. szám. IOZI. 68. évfol^ rn.
16. szám. 1921. 68. évfofyam. V A S Á R N A P I ÚJSÁG. 187
lében rezonálva, a képzeletbeli húrok együtt sem t e t t ; először házasodott. És mialatt fel=
rezegnek az ő lehVének húrjaival. hevült agya ismételten visszaidézte emlékes dolgozat=javításhoz használt szines irónnal. visszautasított. Nagyon elmaradtam a mo=
zetébe azt a pillanatot, a mit sohasem fog rajzolt otromba ákom=bákomok torz vonalai dern classica=filoIógiától.
— Önnek kedves barátai vannak — szólt csúfolódtak a bölcs gondolatokkal. Nem volt
halkan Jolánka. elfelejthetni, a fáradtság lassan mégis úrrá Kázmér már mozdulatot tett, hogy lebo=
lett fölötte és az álom ráborult lecsukódó egyetlen köny, a mely ne szenvedett volna a rulva megcsókolja a nagy férfiú chitonja sze=
— És a részükről sohasem fog csalódás szörnyű kezektől.
érni — felelte. — Ok az idők távolában meg= szempilláira. A szeptemberi éjszaka csendje gélyét, a mikor megrettenve egy hihetetlen*
szépültek: a kinövéseik, a durvaságuk lecsi= körülölelve a horkoló görög=latin tanárt, szét. - Ki tette ezt ? - kiáltott fel Ká zmér nek látszó gondolattól, dermedten állva ma*
szolódott és a hibáikon is rajta van az el= terült a szobában. De Kázmér hirtelen nyug» megtörölve verejtékező homlokát. radt.
múlt évszázadok nemes patinája. talankodni kezdett, álmában a sötétség elle= Ovidius teljes kiadása sírva felelte. — Oh uram mondta nyögve lehet=
Benedekné ismét közbeszólt. nére is, mely körülfogta ágyát, eltakarva előle A gyermekeid voltak, oh Jávor Káz= séges=e, hogy te helytelenül hangsúlyozol?
— Én ugyan sohasem fogom megérteni, a jól ismert régi bútorokat, a hold egy be= mér. ő k voltak azok, a kik leszaggatták fö= — Ne mondd ezt — szólt Aristoteles in=
miért szereti jobban a halottakat az élőknél, lopódzó sugaránál, mely a tetőig érő állvá= deleinket, kiszedték a belünket és katonákat gadozva mert úgy vélem, nem állapítha*
és ámbár elébe helyezi a pogányok könyveit nyokra esett, tisztán látta, hogy a polczo= meg lovakat rajzoltak sima, nyomtatott lap= tod meg a régi könyvekben fennmaradt sza=
a valóságos életnek, mégis sajnálnám, ha a kon megmozdultak a Teubncrek és a bi!ing= jainkra : a te piros meg kék irónoddal. bályokból a kétezer év előtti nyelv zenéjét.
pokolban egy forró katlanban főne. Ahhoz, visek, és Finály nagy „Latin szótár"=ával Kázmér felelni akart, de már nem volt Az ó=görög nyelvben a hangsúly . . .
hogy ilyen szigorúan bűnhődjön, túlságosan az élükön megindulnak a könyvek. Legna= kinek. A könyvek eltűntek és velük együtt Oh kérlek vágott a szavába Nausikaá
szép fekete haja és fehér arcza van. gyobb megrökönyödésére azt vette észre, hogy a sötétség is eloszlott és Kázmér körülnézve a tisztelet legkisebb jele nélkül — nem halasz*
mind feléje tartanak. A mint a hold sugarán a szokatlan világosságban, egy nem túlságo= tanád el unalmas elmélkedésedet máskorra,
Jolánka ránézett Kázmérra nagy, fénylő
lebegve igyekeztek előre az ágy felé, Kázmér san hosszú, nagy kövekkel kirakott utczában minthogy én akarok vele beszélni ?
szemével és halkan elnevette magát.
tartásukon észrevette szomorú lehangoltsá= találta magát, melynek két oldalán alacsony, Kázmér meglepetten vette észre, hogy
— És én imádkozni fogok, hogy ne kerüU lapostetejű és ablaknélküli házak vonultak
jön oda. gukat. Érdeklődve figyelte a grammatikák, Nausikaá jobban érdekli mint Aristoteles,
az évkönyvek és a bölcselők könyveinek lassú, egy domb lábához. A dombon valami na= ezért tehát a ragyogó szeműhöz fordulva
— Ej uram, — szólt közbe az öreg úr — gyobbfajtaczitadellaemelkedett,melynekfalai
ön megfeledkezik a boromról. Pedig akár a megfontolt mozdulatait. A komoly méltóság, kérdezte.
mögül kilátszottak a magas szobrok sisakos Mondd, mit művelsz most, hogy már
pokolba jut, akár nem, ilyen jó bort nem mely furcsa mozdulataik ellenére is elömlött fejei és a korinthusi oszlopok akanthus leve*
igen fog egyhamar találni, azért hát fogja rajtuk, tiszteletet gerjesztett a fiatal tanár* csak a könyvek nyomtatott sorai közt élsz?
lein nyugvó, háromszögű betűk. Az utczán, Nausikaá így válaszolt viszontag.
meg a poharát, tanár úr. ban. Szép sorjában jöttek; először a filozó= mely az Akropolishoz vezetett, de nem egye= Dr THURNER MIHÁLY, SOPRON POLGÁRMESTERE.
fusok és a történetírók a grammatikusokkal, A nyári orfeumba szerződtem és görög
Kázmér valóban hozzálátott az italhoz és ncsen, mint a hogy várná az ember, hanem
azután a hősi eposzok az ódákkal, míg végre tánezokat lejtek, mert ámbár halhatatlan va=
miközben az éjszaka a csendes utczák fölé oldalt neki szaladva, ebben az utczában ágy= gyök, miként az istenek, nekem is pályát
teregette fátyolát, a görög és latin nyelv legutoljára a könnyű próza és a játszi, sze= mezítelen sima lábszárát. Azután feljebb
A FERENCZ JÓZSEF-TÉR A VÁRMEGYEHÁZZAL ÉS lepedőbe csavart férfiak lépkedtek mély és emelve tekintetét, megzavarodva felejtette a kellett választanom. Ám most jer, elvezetlek
fiatal tanára a világos szobában ismeretlen BENCZÉSEK TEMPLOMÁVAL SOPRONBAN. relmes versek kecses, de komolytalan kötetei bölcs vitákba elmélyedve. Kázmérnak az ágy= leány szabadon hagyott födetlen bal keblén, Alkinoos, szeretett atyám házába. Bemutat=
rémektől félt. Tekintetét sehogysem tudta következtek. lepedőben nem volt nehéz felismerni a régi lak a mesteremnek, a ki a tánezokra beta=
a mely gömbölyű volt és kemény és naptól
levenni a leányról. A gömbölyű telt formák Mit jelentsen e szokatlan felvonulás tisz= görögök komoly ruhadarabját, a chitont. nít. Azt mondja, nincs bennem semmi görö=
— Jolánka — ismételte meg a kedves ne= telt uraim ? barnultan édesgyümölcsként mosolygott Káz=
vonalai kirajzolódva a könnyű nyári blúz kérdezte Kázmér felülve az Némi tűnődés után megszólította egyikét mérra. Kázmér a latin és görög nyelv fiatal gös mozdulat és a hazulról hozott tánezok
finom selymén, felgyújtotta Kázmér képze= vet — ön nagyon kívánatos fiatal hölgy egy ágyban. — De minek is kérdezem, a mikor
fiatal ember szemében, a ki tisztességes haj = magamtól is eltalálhatom, — folytatta ör= e tiszteletet gerjesztő uraknak, megkérdezve, és tudós tanára hebegve szólította meg, Ho= mit sem érnek, mert nem fejezik ki a klasz=
letét. Megzavarodva és ijedezve vette észre, hogy hol és kik között van tulajdonképen. merosból kölcsönözve e rendkívüli alkalomra szikus plasztikát. így mondta.
hogy az a vágy, melynek leküzdésével áltatta landósággal viseltetik ön iránt, és némi aggo= vendezve. — Önök elhagyták megszokott
dalommal a házassággal szemben. Jolánka helyüket, hogy kifejezzék szerencsekivánataU — A halottak városának egyik csendes a rendkívüli szavakat. Oh, háromszor boldog vagyok, hogy
magát, ezen az estén hevesen és követe= utczája ez és a Perikles=korabeli és dicsősé= megismerhettelek kiáltott fel Kázmér.
legyen a feleségem... Oh szép hölgy, mi vagy istennő, avagy
Iődzve tör fölfelé, hogy ajkára tolulva színes kat a mai éjszakán történtekért. Nem úgy gének teljében levő Athénnek tökéletes re= halandó? Bár sejtem, hogy halandó nem le= Bizony felelte Nausikaá — vajha te
szavakban hangot adjon neki. És Jolánka, A csend, a mely ezekre a szavakra rábo= van ? Nos, biztosíthatom önöket, hogy meg=
konstrukcziója ez a város. Ügy emelkednek hetsz, mert csak a széles egek lakói hozzád lennél inkább a férjem és nem a tánczmes=
mintha belé látott volna belsejének legtit= rult a két fiatal lélekre, még ott reszketett hat ragaszkodásuk, melyet az együtt eltöl=
itt e falak, a mint hosszú és komoly tanuU hasonlók. ter, a ki megkérte szépivű karomat a mani=
kosabb rejtekébe, valami várakozást kifejező a szoba régi bútorain, a mikor Jolánka keze tött hosszú évek közös munkája — — — mányaid alapján a képzeletedben élnek, — A hölgy kegyesen mosolygott és így felelt : curözött kezemmel és minden egyebet. Vajha
testtartással, elfogódva ült mellette. Kázmér belesimult Kázmér tenyerébe. Kázmér ráha= Kázmér abba hagyta az örvendezést. A köny* felelt készségesen a megszólított. — És én velem maradhatnál és nem vennéd el fele=
jolt a fehér leány = kézre; azután felállt és veken nem látszott meg az öröm. Hangtala= — Jó idegen, látom, nem esel lágyára fe=
feltekintett az asztalteritőről, melynek le= Pausanias vagyok. Most készítem el köny= jednek, minthogy volt eszed kedves, hízelgő ségül a halandót, a kinek Jolánka a neve.
csüngő szélét öntudatlanul gyűrte hosszú, magához vonva megcsókolta a száján. A núl közeledtek az ágy felé és az a komor vem jegyzetes kiadását az „Angol Földrajzi Együtt készíthetnénk cl a nagy görög szó=
leány, dús arany haja a szemébe nevetett, méltóság, a melylyel valamely titkos szenve= szóval köszönteni, miként egykor a csalfa
ideges ujjaival és ekkor rémülten vette észre, Társaság" megtisztelő megbízásából erről a Ullysses. Tudd meg, én a hókarú Nausikaá tárt és Aristoteles szívesen segítene.
hogy egyedül van a leánynyal. A két öreg de Kázmér daczosan és boldogan szembe né= dést, avagy sértést látszottak palástolni, szo= városról, melyben fellelheted az összes klasz= És ime Kázmér Alkinoos király termes pa=
zett az incselkedő fürtökkel. vagyok, a phaeákok fejedelmének leánya —
eltűnt a szobából. Kázmér érezte, hogy az rongással töltötte el a latin és görög nyelv szikus elméket szorosan addig a határig, a így szólt, majd kinyújtván kaczéran szépivű lotájában egy hatalmas íróasztal előtt ült és
fog most történni vele, a minek bekövetkez= fiatal, tudós tanárát. És ekkor «lfacsarődotf~ hol az egyházatyák kora kezdődik. Ha itt karját, folytatta. — De nem szép tőled Já= ez^az anakronismus fel nem tűnt előtte. Két=
tétől félt attól a pillanattól kezdve, a mikor III. figyelmesen körül nézel, magad is meggyő=
a szíve és könybe lábadt a szeme attól, a mit vor Kázmér, hogy nem ismertél meg engem, oldalt a tetőig ért a sok kéziratlap. A szó*
egy nyári estén először tette félre Cato szen= Éjfél rég elmúlt, a mikor Kázmér sokkal látott. A könyvek egyenként elvonulva a ződhetsz, hogy Gardner úr a régi Athénről holott sok éjszakán jöttem hozzád, miután tár elkészült és éppen most tette az előszó
tencziáit és a kertbe kiülve, minden ok néj= inkább az éjszaka váltott első csókok emlé= szeme előtt, felfedték a titkot. Hirtelen iszo= szóló érdemes munkájában néhány súlyos délelőttönkint az iskolában fordítottad a csal= végére a pontot. Nausikaá tisztességesen feU
kül a hold útját követte tekintetével. És kétől, mintsem attól a néhány pohár bortól, nyú sebek lettek láthatókká, a miket kegyet= tévedést követett el. — így szólt és eltűnt fához intézett szavaimat és leírtad Kempf úr öltözve a szék karfáján ült és a vállára dőlt.
most ösztönözve ugyanazon belső erőtől, a a mit e ránézve oly váratlan fordulatot len kezek és csak barbár, erőszakos lelkek ejt= az ámuló Kázmér elől. ékes fordításában a diákoknak szépségemet. Kázmér vette a papírlapot és miközben Aris=
mely az utóbbi hetekben elvonta a máskor vett vacsora folyamán megivott, részegen az hettek rajtuk. Aristoteles rhetoiikája derékon Csodás szépségű, de fölöttébb szemérmet= Oh valóban, — motyogta Kázmér — de toteles áhítattal szegezte rá a sok tudomány*
oly kedves könyvei mellől, arra kényszerült, ágyába került. Égyideig nyugtalanul forgo= ketté szakítva vonszolta haldokló testét. A lenül öltözött fiatal hölgy közeledett feléje. szebb vagy mint elképzeltem. Mialatt ezt tói méla szemeit, olvasni kezdte az előszót,
hogy maga előtt is idegenszerű, színtelen lódott az átmelegedett párnák közt és sokáig nagy latin szótárból két ív kifordult az össze= Ezen a szép leányon byssus kelméből készült mondta, egy férfiú közeledett, a kinek fensé= a mint következik :
hangon ezeket a szavakat mondja : tartott, a mig el tudott aludni. A mikor a fűző kapcsokból s csak egy vékony czérna= sáfrány=szinű mintázott chiton hullott le az ges homlokáról a lángész sugárzott. — „Az a kedvező bírálat, a melylyel úgy
— Jolánka — — — történtekre gondolt, elszorult a szive az ije= szál tartotta még benne a lelket. Más tisz= antik szobrokról jól ismert festői redőzetben. — Aristoteles vagyok, — szólt udvariasan a szakférfiak, mint az arra hivatott hivata=
Jolánka elhalványult és a szoba mélyébe delemtől. Elvégre érthető volt az aggodalma, teletreméltó szerzők, mint például Seneca és A mint feléje közeledett, Kázmér minden lé= bemutatkozva — segíthetnél a disszertáczió= los körök, valamint a nagyközönség fogadta
meresztette a tekintetét. olyasmit készült elkövetni, a mit még soha= Cicero könyveinek a lapjain, tentával és a pésénél elbűvölten csodálta rózsás térdét és mat kijavítani, melyet a berlini egyetem hézagpótló négykötetes görög zsebszótára=

A VÁROSHÁZ-TÉR SOPRONBAN A VÁROS TORNYÁVAL.


A SOPRONI SZÉCHENYI-TÉR SZÉCHENYI SZOBRÁVAL, A POSTA PALOTÁVAL ÉS A DOMONKOS RENDIEK TEMPLOMÁVAL.

A FERTŐ TAVA
AZ ELSZAKÍTÁSRA ÍTÉLT MAGYARORSZÁG.
188 V A S Á R N A P I UJSAG. 16. szám. 1921. 68. évfolyam.
16. szám. 1921. 68. évfolyam. V A S Á R N A P I ÚJSÁG. 189
mat, ismételten szükségessé tették egy má= Baselben levő magán obszervatóriumának
sodik, javított és lényegesen bővített kiadás teljes felszerelését a magya: államnak, ami Ethel félénken nézett Lewishamra.
közzétételét. A mii szerkesztése, valamint,el= csaknem teljesen pótolta az elveszett ógyallai — Tudja, - mondta, — hogy én szeret*
készültének- körülményeire vonatkozólag, aa berendezést. ném . . . én szeretem magát . . .
első kiadás előszavára utalom a szíves ölva* A kultuszminisztériumnak egyesztendei — Jössz velem ?
sót. E helyen Csak arra szorítkozhatom, hogy küzdelem után végre mégis sikerült legalább — Igen drágám, ha . . .
ismételten köszönetemet nyilvánítsam Alki= az alapját megvetni az újonnan felállítandó — Igen! — kiáltotta Lewisham diadalmas*
noos Naúsikaá úrhölgynek a nyári orfeum csillagvizsgálónak. Kiválasztották helyül a kodva. — Velem jössz ! — Hirtelen körül*
bájos művésznőjének, a miért a görög táncz* Svábhegynek a Normafa mögött elterülő sík tekintett és eltompította a hangját. — Drága,
ról tett helyes észrevételeivel az erről szóló részét s elhatározták, hogy itt fogják aprán* egyetlen! . . .
czikkem megírásánál segítségemre volt. U'gy* ként felépíteni az új intézetet. Természete* Szava nem is hallható suttogásban veszett
szintén köszönettel adózom Aristoteles urriak sen szó sem lehet arról, hogy mindjárt terv* el, de ha nem beszélt is, arcza beszédes
(Aristoteles szerényen meghajolt), valamint az szerűen hozzáfogjanak a végleges építkezé* maradt. Két hazatérő, lármás boltossegéd
alexandriai akadémia tudós grammatikusai; sekhez, hiszen ma tán több száz millió sem eszébe juttatta, hogy köztéren tört ki az
nak, a kik a hangsúly törvényeinek megálla* lenne elég ahhoz, hogy megépítsenek egy érzelem belőle.
pításánál tett figyelemre méltó kijelentésük; modern obsz:rvatóriumot, hanem azt hatá*
kel nagyban hozzájárultak ahhoz, hogy'im* rozták el, hogy ideiglenes módon helyezik XX.
már az összes egyetemek és akadémiák ;az el a legszükségesebb műszereket, csakhogy A jövő háttérbe szorul.
én szabályaimat fogadták el egyedül hél.ye* épen lehetővé legyen téve az intézet műkő*
dése, a mennyiben a nemzetközi megegyzés Az esetet követő szerda délután, közvet*
seknek. Velük a fennemlített 'úrhölgy révén lenül a növénytani vizsgálat előtt, Smithers
jutottam a tudományos szótáriródalomra szerint vállalt munkarészt tovább is tudják
végezni. Lewishamot a nagy egyetemi könyvtárban a
eléggé fel nem becsülhető értékkel biró ösz* British Encyclopaedia egyik kötetének olva*
szeköttetésbe. E helyütt fogadja köszönete* A kiválasztott hely környékén két villát sása közben figyelte meg. Mellette a Whitaker
met, úgyszintén a Phönix irodalmi és nyom* rekviráltak az obszervatórium számára s a Almanach, egy nyitott notesz, a Contemporary
dai vállalat r. t. igazgatósága, valamint a kultuszminisztérium műszaki osztálya clké* Science Series egyik kötete és a Science and
lelkes nyomdaszemélyzet, azért az áldozat* Dr. Ebersz Kornél Dr.KovácsNorbert Neukomm Gyula
szítette a terveket egy meridiánkör és egy Art Department czímtára feküdt. Smither,
készségért melyet a mű csinos kiállítása ér* nagy refraktor kupolájának számára. Ezt a a ki mélyen érezte Lewisham felsó'bbségét a (Neukomm Gyula, a „Vasárnapi Újság" feladásversenyének első győztese, több külföldi versenyen
dekében hozott. Valamint a magyar tud. két műszert kell elsősorban felállítani s leg* vizsgálatok szempontjából értékes adatok nyert díjakat, vagy dicsérő elismerést. A csoportverseny többi tagjai szintén külföldön ismert nevű
akadémia és a nagymélt. kultuszminiszter RAU GOTTLOB, AZ ELHUNYT MAGYAR SZÉNKORMÁNY- alább ennek a két kupolának az építési költ* összegyűjtésében, néhány perczig azon tépe*
problémaszerzők.)
úr, a kik buzdítottak, midőn erőm ellankadni BIZTOS.
ségére volt szükség Évenként két millió koro* lődött, hogy a Whitaker Almanach miféle
érezem. nát kap erre a czélra az obszervatórium, ez értékes útmutatásokat rejtegethet a növény* A WASHINGTON EMLÉKÉRE BUDAPESTEN RENDEZETT SAKKVERSENY GYŐZTESEI.
Szerény művemet ajánlom kartársaim jó= mely a napban fürdő fiatal leány hajából minden, amit az állam nyújtani képes és ezen tan hallgatói számára és hazatérve bele*
indulatába. szétsugározva életet lehelt mindenbe körű* az alapon indult meg a svábhegyi obszer* merült háziasszonya példányának tanulmá* kezdtek nagy dolgokat csekélyebb anyagi támadt, hogy a gondolatolvasás a világnak
Jávor Kázmér, lőtte, nem engedte, hogy az éji fantomok is vatórium építkezése. nyozásába. A valóságban azonban Lewisham eszközökkel. Eredetileg száz volt. Ha öt legközönségesebb dolgai közé tartozik. El*
az összes akad. tiszt, tagja; a m. t u d . életre keljenek. Visszaűzte a könyvek szel* Mondanunk sem kell, hogy az állam által nem növénytant tanult, hanem a házasság* fontba kerül a házasság és a hurczolkodás, vörösödött, esetlenül felállt és az Encyclopaedia
akad. tagja; a Kisfaludy=Társaság lev. leméit a tudós szobájának sötét mélyébe, adott támogatás olyan csekély, hogy annak kötés módját tanulta a legjobb szerzek alap* körülbelül 56 fontja marad. Bőségesen ele* kötetét visszatette a helyére.
tagja és a bpesti egyetemen a görög mig Jolánka maga üdén és boldogan Kázmér
nyelv ny. r t a n á r a s t b . s t b . alapján nagyon kevésre mehet az obszerva* ján. (A Contemporary Science Series kötete gend^'. Virágra, kocsira és nászútra semmit Kénytelen volt megállapítani, hogy a lakás*
elé sietve, szőke fejének egy merész mozdu* tórium s nem is álmodhat arról, hogy be* Letowneau könyve volt, ,,A házasság fejlő* se szánt. Vásárolni kellett ellenben egy író* keresés nehéz mesterség. Az első kísérlet
A mikor Kázmér idáig ért az olvasással, latéval csókra kínálta a drága leányajkakat. dése." Kétségtelenül nagyon érdekes munka,
látható időn belül folytathassa félbeszakított gépet, hogy Ethel is kereshessen . . . után gyanús külsejű egyéniségnek kezdte
Aristoteles gyanútlanul megszólalt. És miközben Kázmér elhatározásáról meg* de pillanatnyilag nem sok volt a gyakorlati
munkásságát. De tulajdonképpen a legtöbb — Bámulatos olcsón meg lehet csinálni, — tartani magát s azt hitte, hogy talán ez
— A görög nyelvben a hangsúly — — feledkezve, visszafojtott férfiasságának min* értéke.)
országban nem is az államok alapították a állapította meg Lewisham, nem egészen in* okozza a nehézséget. Választása a Brompton
— Ugyan ne okvetetlenkedj — kiáltott rá den szilajságával mohón a leány szája fölé csillagvizsgáló intézeteket, hanem magán* Whitakerből Lewisham megállapította,hogy dokolt elragadtatással. Az ügy, elég különös Roadtól délre fekvő városrészre esett. Ennek
szép Naúsikaá türelmetlenül. — Ki kíváncsi hajolt, mintha Ovidius elárvult kötetét látta emberek adakozása emelt hajlékot a legfen* a házasságkötés költsége a kerületi anya* módon, kissé kalandos színezetet kezdett csak az volt a hátránya, hogy olyan házba
a te ósdi tudományodra. Eredj a pokolba volna a kert végén lebegni, a mint szomo* ségesebb tudománynak. A párisi és a green* könyvi hivatalban, egy héten belül 2 font ölteni, a mi azonban a legkevésbbé sem volt botolhatott, melyben valamelyik diáktársa
vele. — Mire Aristoteles egy utolsó szemre* ruan visszatekintve rá, eltűnt egy ősziba* wichi obszervatóriumokat kivéve, csaknem 6 shilling és 1 pencze, vagy 2 font 7 shilling kellemetlen. Lewisham hátradőlt székében és lakik . . . Nem mintha ennek valami életbe*
hányó pillantást vetve Kázmérra, eltűnt. raczkfa alacsony lombjai között. minden csillagvizsgálónak maecenások vetet* és 1 pencze, — a tételek egyike kétes volt, — noteszát becsukva tartotta a kezében . . . vágó jelentőséget tulajdonított volna. A tény
— Csakhogy elment, ki nem állhatom az ték meg az alapját, a minthogy mi is Kon* a borravalókat természetesen nem számítva. Délután azonban sok dolognak kellett utána*
öreg embereket — mondta Naúsikaá és so= azonban az, hogy Londonban szokatlan, hogy
koly=Thege Miklós fanatikus áldozatkész* Az összegeket bejegyezte a noteszába. A temp* látni. Mindenekelőtt meg kellett keresni a házastársak huzamosabban lakjanak bútoro*
kat igérő mosftlylyal Kázmérra tekintett.
— Csak arra kérlek — szólt melléje sí= ' CSILLAGVIZSGÁLÓ A SVÁBHEGYEN. ségének köszönhetjük az ógyallai asztrofiziw
kai obszervatóriumot s a leghatalmasabb
lomi esküvő kötségei eltérőek, de különböző
személyi okokra való tekintettel lemondott
kerületi anyakönyvvezetőt, utána pedig lakást
kellett találni, a hova magával viheti Ethelt,
zott szobában. A kik szegények ahhoz, hogy
egész lakóházat, vagy egy lakóháznak egy
múlva - ne tegezz a tánezmester előtt. Mikor a Felvidék cseh uralom alá jutott, amerikai intézetek is kizáróan egyesek ala* az egyházi esküvőről. A hirdetés és forma* közös lakást, a hol ezután együtt fognak élni. emeletét béreljék, rendesen egy háznak vagy
odaveszett hazánk egyetlen nagyobb csillag* pítványaiból teremtődtek meg. Most is a ságok ugyanis nem kívánatos késedelmet A hogy az új életet elképzelte, mely oly üres lakásnak egy részét szokták kivenni.
IV. vizsgáló intézete, az ógyallai Konkoly=alapít= magyar társadalomnak volna kötelessége, okoztak volna. A végösszeget így 2 font közvetlen közel rajzolódott le előtte, Ethelt Legalább száz bútorzatlan szobákat bérlő
Alighogy Naúsikaá ezt mondta, a nap be= ványu asztrofizikai obszervatórium, melyet hogy valahogyan lehetővé tegye a magyaf 7 shilling és 1 penczeben állapította meg. látta maga előtt, elevenen, közvetlen közel házaspár — természetesen „konyha haszna*
sütött az ablakon Kázmér hasára, a mitől néhai Konkoly=Thege Miklós i8o8=ban aján* csillagászat újjászületését s a svábhegyi ob= Borravalókra 10 shillinget irányzott elő. és melegen . . . lattal", — esik egyre, mely bútorozott szo*
azonnal felriadt. Felülve az ágyban, kábul= dékozott oda teljes felszerelésével a magyar szervatórium ebben a kérésében nagyon sze= Utána, felesleges tüntetés mellőzésével, elő* Rajtakapta magát, hogy ébren álmodik. bábán lakik. Azzal szemben, a kinek nincs
tan körülnézett a világos szobában. Mindent államnak. Az állam azóta mindent elköve* rény keretek közt mared. Műszerek vannak, vette csekkfüzetét és betétkönyvét és további Az egyik könyvtári tisztviselő ötlött a sze* bútora, a főbérlők rendszerint veszedelmes
úgy talált, mint reggelenként szokott lenni. tett, hogy európai színvonalra emelje az ere* csak hajlékot kellene emelni számukra, ami számolásba merült. Megállapította, hogy mébe, a ki a terem végében íróasztalára módon szokták emelni az anyagi igényeiket.
A könyvek nyugodtan szorongtak egymás detileg meglehetősen specziális irányú inté* megközelítő számítás szerint tizenöt millió pillanatnyilag 61 fontnak, 4 shillingnek és könyökölt és a south=kensingtoni könyvtári Az első szobaadó asszony, a kinél Lewisham
mellett a polezokon. Platón az íróasztalon zetet s ha a háború közbe nem jön, Ögyalla koronából kitelnék s akkor a Svábhegyen 7 penczenek a tulajdonosa. Nem volt ugyan tisztviselők szokása szerint papirvágó=késé= kísérletet tett, kijelentette, hogy nem szereti
feküdt becsukva. Szeme kutatva járt a köny* csakugyan elsőrangú tudományos intézetté felépülhetne Kelct=Európa legnagyobb csillag* száz, mint mondta, de még mindég elég szép nek a végit rágcsálta s furcsa módon őt a hölgyeket, mert nagyon sok kiszolgálást
vek során és megnyugodva tapasztalta, hogy lett volna, az ioi4=ben megrendelt nagy húsz vizsgáló intézete. A tudomány elvárja ezt és tekintélyes összeg. Más emberek már látszott figyelni. Lewishamnak az az érzése kívánnak ; a másodiknak ugyanaz volt a
Aristoteles rhetorikájának ép a dereka. hüvelykes távcső elkészültével. Ez a távcső az áldozatot a magyar társadalomtól s örök véleménye ; a harmadik Lewishamot nagyon
— Ne sírj Ovidius, — mondta — és ti se ag= lett volna hivatva arra, hogy az ógyallai időkre fényes bizonyítékát adjuk a magyar fiatalnak találta ahhoz, hogy férj legyen ; a
gódjatok kedves barátaim. Nem jön ide asz= obszervatóriumot egyenrangúvá tegye bár* kultúra fölényének, ha a durva erőszakkal negyedik csak „magányos uraknak" volt
szony, hogy kiszakítson kedves körötökből. Mi melyik európai csillagvizsgálóval, azonban a elrabolt intézet helyett ujat teremtünk. Az hajlandó bérbeadni a szobáit. Az ötödik ra=
lenne görög szótáramból, ha gyermekek lár= németek a háború alatt nem szállíthatták le ógyallai obszervatórium évtizedek óta szer* vasz modorú fiatal nő volt, a ki mindent
májától viszhangozna e csendes szemlélődésre a megrendelt hatalmas műszert s a háborús vesén együtt=dolgozik a többi európai csillag* tudni akart arról, a kit házába fogad és Le*
szánt kicsiny szoba, melynek könyvekkel meg* viszonyok egyébként is kényszerítették az vizsgálóval s ha most hosszú időre kikap* wishamot fürkésző keresztkérdéseknek vetette
rakott polczai elválasztanak a külső világtól. országot arra, hogy jobb időkre halassza a csolódik a lánczból, az pótolhatatlan vesz* alá. Mikor pedig valami füllentést, vagy
Az aprólékos és mégis oly gondos munkába kultúra istápolását. teség lesz számunkra. olyasfélét sejtett meg nála, azt a véleményt
elmerülő filológus nem oszthatja meg idejét ioi8*ban a nagy összeomlás után végleg fejezte ki, hogy az ő szobái „aligha felelnek
könyvei és az asszony között. Túlontúl egész elveszett számunkra Ogyalla, azonban a meg" és barátságosan kitessékelte Lewishamot.
embert kivan egyik is, másik is, és kettőnek magyar tudományos világ nem tudott bele* Lewisham egy darabig fel=alá sétált az
szolgálván egy időben, szomorú tapasztala*
tokát szerezhetek erőm véges voltáról.
nyugodni a veszteségbe és azonnal mozga*
lom indult meg abban.az irányban, hogy egy
A SZERELEM ÉS LEWISHAM ÚR. . utczán, hogy fülét és arczát lehűtse, azután
újra kezdte a kísérletezést. A következő házi*
Eddig jutva elmélkedésében, erős elhatáro= új csillagvizsgáló intézetet teremtsünk meg, Regény. (Folytatás.) asszony borzasztó és egyúttal szánalmas
zással, öltözködni kezdett. Még csöngetés mely továbbra is biztosítaná számunkra azt Irta H. G. Wells. - Fordította Tonelli Sándor. teremtés volt. Egészen szürke volt a piszok*
előtt visszakérem a kezem tőle és megma= a helyet, melyet a régi ógyallai intézet mun* tói és arczárói erősen lerítt a piszok, a fá=
gyarázom, hogy — — Kázmér nem tudta kássága biztosított Magyarország számára. A világ hirtelen valósáé formájában jelent radság és munka. Mocskos főkötője egészen
befejezni a gondolatot. Kiment és sietve ha*= Természetes, hogy csak a diktatúra bukása meg Ethel előtt, a mini néha megjelent sc= félre volt csúszva. Lewishamot nagyon ko=
ladt végig az utczákon. Am a mily gyorsan után kerülhetett először napirendre az obszer* várgó álmainak közepette, de megrettent pottas szobába vezette az első emeleten.
közeledett Benedekek háza felé, olyan gyor* vatórium kérdése, és Tcss Antal, az intézet tőle. Elfordította tekintetét Leveisnamról. „Zongora=hísználattal", jelezte, egy ron*
san szállt el a bátorsága. Mintha titokban aligazgatója, mindeneke'őtt arra törekedett, Titkos összeesküvő lett belőle. gyos, szürke selyemmel leterített bútor*
annak örült volna, hogy látni fogja Jolánkát, hogy megfelelő he!yet tudjon biztosítani az — De hogyan . . . ? darabra mutatva Lewisham felnyitotta a
beszélni fog vele, és talán még jegyesi jogai* új obszervatórium számára. Magától értető* Az az én dolgom. Bizzal bennem! Bizo» billentyű=fcdelet és megszólaltatta a szakadó*
val is élhet. De elűzte ezeket a gyáva és dik, hogy a vesztett háború után következő nyara már eléggé ismerjük egymást . . . Mi zott húrokat. Mégegyszer körülnézett a barát*
méltatlan gondolato'Rat, melyeket húszon* szomorú helyzetben az állam nem karolhatta ketten . . . ságtalan helyiségben. „Tizcnnyolcz shilling",
nyolez éves, a könyvek ellen lázadozó fér* fel a csillagászat ügyét olyan mértékben, a mondotta az asszony. „Köszönöm . . . Majd
fiassága élesztett és táplált képzelete ereje* De én soha doltam . . .
hogy,kellett volna, ha gyorsan helyre akar^ Keresek lakást mindkettőnknek. Nem értesítem". \z asszony ajkát lebiggyesztve
vei. A mikor belépett a kis kapun. juk hozni a kárt. Szerencsére hamarosan mosolygott és fáradtan az ajtó felé indult.
Nziitán . . . gondold csak . . •
segítség is jelentkezett a magyar csillagászati Lewishamot pillanatnyi sajnált
Jolánka ott állt az ajtó világos nyílásában kultúra restaurálására. Egy Svájczba szakadt milyen életet élünk . . . együtt !
életerősen, rugalmas keblét előre feszítve, mo= De hogy tehetem meg én? de nem érdeklődött tovább.
honfitársunk, dr. Krúdy János felajánlotta A követkerő háziasszom
solygó szőkeségében csillogva. A ragyogás, a jössz ve}« AMERIKAI MAGYAROK A MAGYAR 1ARLAMENT F^LYCSOJAN AZ A M E K I K A J KÜLÖNBEKÉ TÁRGYALÁSAKOR.
90 VASÁRNAPI ÚJSÁG. 16. s z á m . 1921. 68. évfoly, VASÁRNAPI ÚJSÁG.
16. szám. 1921. 68. évfolyam. 191
teljesen hivatalos jellegű. A kérdezó'sködőnek
minden mondatát visszhang gyanánt ismételte.
— Miben lehetek szolgálatára ? Házasodni
akar 1 Engedélylyel ?
— Engedélylyel.
7 Engedélylyel !
És így tovább. Felnyitott egy nagy köny=
vet és szép írással bejegyezte az adatokat.
— A hölgy életkora ?
— Huszonegy.
— Nagyon megfelelő életkor . . .hölgyeknél.
Lewishamnak figyelmébe ajánlotta, hogy
vegyen gyűrűt és figyelmeztette, hogy két
tanura van szüksége.
— Igen, hebegett Lewisham.
— Mindig vannak, a kik készek a tanusá=
got vállalni, — mondotta az anyakönyv*
vezető. — Az illetők már megszokták az
ilyesmit.
A Korvin Mátyás=társaság által D a n t e emlékére Csütörtököt és pénteket Lewisham feU A';,Korvin Mátyás=társaság által D a n t e emlékére
készített érem egyik oldala. — Damkó József müve. tünó'en jó hangulatban töltötte el. E napok készített érem másik oldala. - Berán Lajos müve.
alatt a jövőnek feláldozása nem látszott őt
megjelenésű, rendesen öltözött német nő volt, zavarni. A kétkedés egy időre eltűnt az egyéni* dott, ezen a napon kellett siránkozó anyjá=
lenszó'ke hajfodrokkal. A szó szaporán per= ségéből. Kedve lett volna, hogy tánczoljon nak felügyelete mellett útra kelni, hogy meg=
gett az ajkán s a legtöbb kifejezését angolul a folyosókon. Különös módon felelőtlennek kezdje új rabszolgaságát. Abban állapodtak
is meg lehetett érteni. Tizenöt shillinget kért érezte magát és kellemetlen jókedvet muta= meg, hogy vagy Farnhamban, vagy pedig FEKVŐ KAPTÁR KOMBINÁLT KERET-ELHELYEZÉSSEL (CSUKVA.) FEKVŐ KAPTÁR KOMBINÁLT KERET-ELHELYEZÉSSEL (NYITVA.)
a földszinten egymásba nyíló parányi háló* tott, mely senkinek sem nyerte meg a tet= Wokingban kiszáll, a mint az alkalom kínál*
szobáért és kis nappali szobáért és a vele szését. Heydinger Alicenak minden ok nél* kőzik s visszajövet Vauxhallban találkozik
Lewishammal. így Lewishamnak meghatáro= egyes sebtében adott utasításait kivéve, alig csak képes volt, két külön jegy bemutatása Közben az ajtó bezárult. Lewisham az első
járó kiszolgálásért. Égy „szenes katlan" hat kül sok hasonló szerencsés napot kívánt s a beszéltek egymáshoz, de szemük izgatottságot mellett kiváltotta holmijukat a ruhatárból szobában járt feUalá, bajuszát ránczigálta és
pencze, — a vödör valószínűleg nem szere= menzában egy kalácscsa! vette czélba Smith= zatlan ideig kellett a középső perronon őrt
állani. árult el és a kocsitakaró alatt egymás kezét és egy bérkocsira helyezte. Az ő podgyásza úgy tett, mintha az olajnyomatokat néze»
pelt az angol szókincsében. Hitetlenül nézett erset s a képzőművészeti iskola egyik tiszt= szorongatták. a bakra került, de az Ethel holmiját tartal= getné. Remegésen kapta rajta m a g á t . . .
mikor Lewisham nősnek mondta magát. viselőjét találta el. A sértés után első pilla* Először a nagy kaland jókedvre hangolta. A piszkos mindenes leány újból megjelent
Habozást azonban nem ismert. Akkor tizen= natban bűnbánatot érzett, de a következő Azután, mikor már sokáig várt a perronon, A kis öreg úr megint nagyon hivatalos= mázó kis barna táska elég kicsiny volt ah=
nyolcz shilling" — mondta rendületlen nyu= perczben a sértést még tetézte azzal, hogy filozofikus hangulatba merült, mely teljesen kodó volt, de barátságos. A fogadalmat hoz, hogy velük szemben elférjen. Méltóz* a sült hússal és konzerv=lazaczczal, melynek
galommal. Lewisham újból szemügyre vette keresztülment a termen és Lihívó módon kikapcsolta őt & világból. Az egyik utasnak előtte, egy kis, feketeszakállas hivatalnok és tassanak elképzelni a meglehetősen rozoga elkészítésére Lewisham Gadownét megkérte.
a szobákat. A szobák tisztának látszottak s kérdezte, hogy nem látta=e valaki a kalácsát. a bőröndje mellett egy csomag gyökerestől egy hölgy előtt tették le, a ki az épület alsó négykerekű alkotmányt, a sárgára festett Az ablakhoz ment, kibámult rajta, hallotta
a nyereménytárgy=jellegű vázák, a megfakult, Az egyik asztal alá bújt és megtalálta a kiásott növényt pillantott meg s ez a lát= részében levetette a kötényét, hogy az eske= ládával és a viharvert táskával, Lewisham az ajtót becsukódni a leány mögött s a zajra
aranykeretes olajnyomatok, két szobadísz kalácsot, az egyik női művésznövendéknek a vány groteszk hasonlatot ébresztett benne. tésnél közreműködhessen. A kis öreg úr nem úrral és minden vagyonával, a kétségbeej= fordult meg, mikor Ethel megjelent az aj*
beszélt sokat. tőén baktató lóval, a sotto voce káromkodó tóban.
gyanánt alkalmazott terítő' és a hálószoba széke alatt meglehetősen piszkos, de ehető Az ő gyökerei, földi javai, lent vannak a
helyett az ebédlőbe szorított fiókos szekrény állapotban. Smithers mellett ült le, hogy meg= földszinten, a ruhatárban. Milyen gyenge va= — Önök még fiatalok, — mondta lassan — és ostorával dolgozó, ócska, fejvédős kö= Ethel rögtön otthonosan érezte magát.
megnyerték Lewisham tetszését. egye és vitába bocsátkozott a képzőművé= lami is ő tulajdonképen. Egy könyvekkel és az élet együtt nehéz . . . Viseltessenek szere* penybe öltözött, tiszteletreméltóan kopott ko= Mindezideig Lewisham kabát és kalap néU
szeti iskolai tisztviselővel. A képzőművészeti tettel egymás irányában. csissal. Mikor a regény két fiatal hőse ismét kül csak egy izben látta őt, egy bizonytalan,
Jövó' szombattól kezdve kiveszem, — tisztviselő azt mondta, hogy a tudományos teli láda, egy ruhás koffer, néhány bizonyít=
vány, papirrongy, itt=ott egy=egy jegyzet, Kissé bánatosan mosolygott és barátsá= helyet foglalt a kocsiban, modoruknak bizo= drámai jelenet alkalmával. Ezúttal puha,
jelentette ki. főiskola hallgatóinak a viselkedése kiállhatat* gosan nyújtotta a kezét. nyos merevsége ismét felengedett és kezük sötétvörös anyagból készült kis blúzt viselt,
Az asszony biztosnak jelezte, hogy jó lan és azzal fenyegetcdzött, hogy az ügyet nem túlságosan erős test és körülötte az
emberek végtelen tömege, ellene a mérhetet= Ethel szeme csillogott s úgy érezte, hogy szorongatása újból erősebben megkezdődött. karján és szép nyaka körül fehér fodorral.
viszonyban lesznek és ajánlotta, hogy rögtön a menzai bizottság elé viszi. Lewisham azt szólni nem tud. „Lewisham Ethel", — ismételte Lewisham Hajának fürtéi és selymes szálai a csodák
kiadja Lewishamnak a számlakönyvét. Közbe= felelte, hogy nagyképűség így felfújni ilyen len világ. Vájjon egy lelket kivéve törődnék=e többször egymásután, a mit Ethel „kis uram"* új országa volt Lewisham számára. Milyen
vetőleg megjegyezte, hogy előző bérlője kapi= kis dolgot és azt ajánlotta, hogy a képző= valaki vele, ha elpusztulna ? És mérföld XXI. mai és „uracskám"=mal viszonozott s kez= finom és édes volt a tekintete, mikor ha*
tány volt és három esztendeig lakott nála. művészeti tisztviselő vágja az ebédjét, — távolságban talán az is csak kevéssé és el- Otthon! tyűjét lehúzva, tüntetőleg szemlélte a gyű= bozva megállt! Bájos pillanatai az életnek!
(Lakáskeresés alkalmával még véletlenül sem sült hús és bab=pudding — a termen keresz= veszően gondol reá . . . rűjét. Azután a gyűrűt meg is csókolta.
Következett sebtében a tanuk kifizetése s Lewisham két lépést tett feléje és kitárta a
lehet hallani bérlőkről, a kik rövidebb ideig tül hozzá és így szerezzen magának rögtönös Vájjon sok baja lesz=e Ethelnek a pod* Megállapodtak, hogy nem fogják elárulni, karját. Ethel a bezárt ajtóra pillantott és
laknának valahol.) Azután kisietett és kis, elégtételt. Azután bocsánatot kért a tiszt= gyászával ? Hátha a nénije elébe jön Farn= Lewisham ismét Ethel mellett volt. Az arcza
ragyogott. A félünnep délutánján hazafelé hogy egészen új házasok s megfelelő körül= tétovázva közelített feléje . . .
pennys számlakönyvvel, egy üveg tintával és viselőtől és kellő részletességgel megmagya* ham Junctionig, hogy vele találkozzék? ményességgel úgy határoztak, hogy Lewis=
rettenetes mocskos tollszárral tért vissza ; rázta, hogy nagyon távoli és nehéz volt a Hátha valaki ellopja az erszényét? Hátha tartó munkások özöne töltötte meg az utczát. XXII.
a füzet borítékára ráírta Lewisham nevét, dobás, melyet megkísérlett. A tisztviselő még későn talál jönni ! Az esketés két órára A lépcsőkön néhány rizsszem hevert, mely ham feltűnő közönyösséggel fogja kezelni Epithalamium.
első oldalán pedig nyugtázta tizennyolcz evett valamit és megivott egy pohár sört és van kitűzve ! Hátha egyáltalán nem jön ! valamelyik nyilvánosabb jellegű esküvőről Ethelt, ha megérkeznek lakásukba. A német
maradt ott. háziasszony barátságos mosolylyal az előszó* Három feledhetetlen napon át Lewisham*
shilling felvételét. Kétségtelenül nagy üzleti a vita befejeződött. Délután azonban Lewis* Miután három egymásután következő vonat=
érzékű nő volt. Lewisham fizetett s az ügy* hámnak erős megszégyenítésben volt része. nál hiába várakozott, bizonytalan félelmét Egy kritikus tekintetű kis leány kíván= bábán fogadta őket, érdeklődött, hogy kelle= nak egész lényét gyengéd érzések töltötték
let megköttetett. Az asszony még kijelentette, Heydinger kisasszony nem akart szóba álln. mélységesen nyomott hangulat váltotta fel . .. csian mérte végig az új párt és valami mes napjuk volt=e s bőbeszédűen a legna= el s az élet sokkal csodásabb és szebb volt,
megjegyzést tett csibészképű barátjának. gyobb kényelmet igérte nekik. Lewisham semhogy helye lett volna bármi kétkedésnek
hogy bizonyára jól fogják magukat nála vele. Végül Ethel mégis megérkezett, huszon=
érezni és udvariasan az utczai ajtóig kísérte — Nem lehet, — mondta a csibészképű. — segített a piszkos mindenes leánynak felhozni vagy aggodalomnak. Az Ethellel való együtt*
három perczczel két óra előtt. Podgyászát Ezek csak kérdezősködni voltak odafönt. a podgyászokat, nagy elhatározással harmad= lét végnélküli gyönyörűség volt számára ; a
Lewishamot. Szombaton reggel, levélben hirtelen rosszul* Lewisham rohanva levitte a lépcsőn, el* fél shillinget fizetett a kocsisnak és követte nővértelen fiatalembert Ethel ezer női ked*
helyezte a magáé mellett és a következő A csibészképű, úgy látszik, nem nagyon
Lewisham azután Chelseaba tartott és az létet adva okul, Lewisham távol maradt az tudott ítélni az arczokból. a hölgyeket a fogadószobába. veskedéssel és finomsággal ejtette bámulatba.
anyakönyvi hivatalban egy atyai kinézésű iskolából s minden földi javát Vauxhall állo= pillanatban egy hansomot felfogadva — első
eset volt életükben, hogy ezt a közlekedési Lewisham és Ethel a nyüzsgő utczákon Ethel csodálatraméltó öntudattal feleige* Mellette valósággal szégyelte az erejét és
úrral bocsátkozott tárgyalásba. Az atyai ki* más ruhatárába szállította. Chaffery nővére visszamentek Vauxhall állomásra. Közben tett Gadowné kérdéseire, követte őt a köz* esetlenségét. És hogy ragyogott az asszony*
nézésű úrnak pufók volt az arcza és szem= Tonghamban lakott, Farnham közelében s alkalmatosságot használták, — útban voltak
az anyakönyvi hivatal felé. Lewishamnak csak keveset beszéltek. Az állomáson Lewis= benső ajtón a másik szobába és élénk érdek* nak a szeme és milyen meleg volt a szive,
üveget viselt. A modora kellemes volt, de Ethelnek, a kinek Lagune egy hete felmon= ham, olyan közönyös modorban, a minőre lődést mutatott egy új rugós matrácz iránt. mejy a szemet megragyogtatta!

A BALATONPARTI SÉTÁNY DÉLBEN. ÉLET A STRANDFÜRDŐN A DÉLI ÓRÁKBAN. ŐSI KAS. FIGYELŐ KAPTÁR
SIÓFOKI KÉPEK. A GYŐRI MÉHÉSZETI KIÁLLÍTÁSRÓL.
192 VASÁRNAPI ÚJSÁG. 10. szám. 1921. 68. évfolyamM

Még a tőle való távollét is csodás volt és Rau Gottlob udvari tanácsos, a szénelosztás kor­ FOLDES-féle
megvolt a külön gyönyörűsége. Már nem volt mánybiztosa, h a t v a n éves korában, Velenczében,
közönséges diák, hanem férfi, a kinek van utazás közben hirtelenül meghalt. Előbb az
titkos élete. Mikor hétfőn reggel elvált tőle Eszakm agyarországi Kőszénbányák igazgatója volt,
1917-ben került az ország szénellátásának élére.
MARGIT-CRÉME
a South Kensington állomás közelében és Nehéz tisztét példás szakértelemmel és lelkiisme­ púder, szappan, szájvíz, arcvíz,
felfelé ment az Exhibition Roadon társai retességgel végezte, elsősorban neki köszönhető, elismert legjobb készítmények, békeminőségben
között, a kik szennyes, távoli szobákban lak= hogy a háború alatt a szénállátásbah n e m volt mindenütt í j r 1 n r* 1 -p>> arezsirossáe
tak, egynapos élettapasztalata után közön= fennakadás és a háború utáni bajok n e m lettek kaphatók. „ r l C L H U I I elleű
g
séges gyerekeknek nézte őket! Azután meg= még n a g y o b b a k . N e m c s a k k i t ű n ő szakember volt,
feledkezett a munkájáról, hanyattdőlt széké= hanem példás becsületességű és jószívű ember, a
ben és" álmodott a viszontlátásról! Majd, hol ismerték, rendkívül szerették és tisztelték.
H a l á l a alkalmából H o r t h y Miklós kormányzó is
mikor a déli csengetés életre varázsolta a részvétét n y i l v á n í t o t t a . H o l t t e s t é t h a z a h o z t á k és
tágas főlépcsőt, vagy már kissé előbb is, ki= nagy részvét közben t e m e t t é k el B u d a p e s t e n . Bélyeggyűjtőkkel!
surrant az 'oratórium mögötti árnyas kis cserélek, adok debreceni Zóna I. és
kertbe, hogy egy ragyogó arczczal találkoz= E l h u n y t a k még a közelebbi n a p o k b a n : B a l a t o n ­
almádi Romy Béla d r . , nyűg. m . kir. miniszter­ II. kibocsájtást, különlegességeket is. j
zék és egy lágy hangnak ezer édes kis sem= 1
miségét hallgassa! Délután négy órakor ujabb elnökségi államtitkár, a L i p ó t - r e n d loyagkeresz-
tese, a I I I . osztályú vaskoronarend lovagja, a hadi­ SPRINGER J„ Debrecen, Fö-u. 38. a
találkozás és hazatérés — a saját otthonukba. érem és t ö b b külföldi kitüntetés tulajdonosa, a
Nem kellett már félni tőle, hogy az édes gyógyíthatatlan betegek Irgalom-Háza elnöke, 69
alak elválik tőle és a gázlámpán túl beleb= éves korában Budapesten. — Steécz G y ö r g y d r .
ben a ködös szürkeségbe s magával viszi az kalocsai kanonok 68 éves korában. — Lakatos Lajos, PALINKAFOZOUSTÖK
Ő vágyait. Ez már mindörökre megszűnt. A a «Vállalkozók Lapja» főszerkesztője és társtulaj­
laboratóriumi hosszú órákat Lewisham na= donosa 69 éves korában. — Faith M á t y á s körmöcz- zsírolvasztó- és mosóüstök vörösrézből.
gyobbára álmodozó elmélázással töltötte, bányai főreáliskolai n y . igazgató 64 éves korában
Budapesten.— Medveczei és kisbiszterczeiMef/üecjfe/
Vermorel - rendszerű szölő-
permetezŐk. Szénkén egezők.
hogy — az igazat megvallva — bolondos István gyógyszerész 70 éves korában Á b r á n d o n . — Permefező alkatrészek
Kummiból és sárgarézből.
új beczéző neveket találjon k i : „drága asz= Deszkássy Lajos d r . soproni kir. ügyész 42 éves Szölőzúzók és prések. Ku-
kori ez a morzsolok és darálók.
szonykám.., drága kicsi jószágom . . . édes korában S o p r o n b a n . — Módosi Bende G y u l a föld­ Répavágók és szecskavágók. -/.KUKKSZTO
kicsi asszonykám . . . mindenségem." A leg= birtokos, N ó g r á d vármegye törvényhatósági bizott­ 17. SZÁM. 1921. (68. ÉVFOLYAM.)
szebb foglalkozás! Pedig ez csak kis példa ságának tagja, a d u n á n i n n e n i ágostai evangélikus
Rézrtlicz, raffla, SZONTÁGH
kénpor, rézkénpor és .
rez e s
__ ___. ,
PÁL
HOITSY l'AL. BUDAPEST, SZEPTEMBER II.
kénlap raktárról azon- " n«wamgjár
Lewishamnak e csodás napok alatt tanusí= egyházkerület ügyésze, t ö b b evangélikus egyház nal kapható: Budapest, IX., Üllői-út 19. Bt. Szerkesztőségi iroda: IV. Várniegye-utoza 11. Előfizetési á r a : a j ú l i u s - szeptemberi évnegyedre 60 korona. Külföldi elöíizetósekhez a postailaK inog-
tott különös viselkedésére. Alapjában véve gondnoka Balassagyarmaton. — Hajnácskői és Kiadóhivatal: 1V. Eíiyetem-utcza 4. Megjelenik havonta kétszer. — Egyes szám ára 12 korona. ál lapított viteldíj is csatolandó.
hernádvécsei Vécsey Alfonz báró B u d a p e s t e n . —
nagyon bolondos idő is volt az. Schopf K á l m á n , Krassó-Szörény vármegye m e n e ­
Áz a metszet, a melyet házaséletének kült árvaszéki elnöke B u d a p e s t e n 4 7 éves korá­
harmadik napján produkált, — megjegy= ban. — Porzsolt S á n d o r , a T h é k Endre^gyár rész­ K P 1 F T I 1 BUDAPEST, IV. kernlet,
zendő, hogy e napokban nagyon keveset vénytársaság vezérigazgatója, K a r l s b a d b a n . —Zeller l l L L L l I J. Koronaherczeg-utcza 17.
produkált, — valósággal csodaszámba me= Mihály festőművész 6 2 éves k o r á b a n Rákoslige­ Gyárt legtökéletesebb kivitelben: műlábakat, mű-
kezeket, sérvkötSket, haskötőket, gummigörcaér-
hetett. Bindon, a növénytan tanára, a be= ten. — Hajasy Károly oki. mérnök, t a r t . főhad­ harisnyakat stb. Di'is választék az összes beteg­
mutatás friss borzalmának hatása alatt, ki= nagy B u d a p e s t e n . — Für Béla n y ű g . m á v . főfelü­ ápolási gummlárukban és műszerekben.
jelentette egyik kollegájának, hogy sohasem gyelő Abádszalókon 8 0 éves korában. — Leitner
volt még tanítványa, a kit ily nevetséges Adolf dr.. volt országgyűlési képviselő 61 éves kora-'
b a n Balatonszárszón. — Bárciházi Bárczy Benedek,
módon túlbecsültek volna. Z e m p l é n vármegye nyűg. főszolgabírója S á t o r a l j a ­
(Folytatása következik.) újhelyen. — Bajcsy I s t v á n 18 éves korában G ö ­
döllőn.

G h y c i , assakürthi és a b l a n c k ü r t h i Ghyczy I d a
Hirdessen
lapunkban
Hiszek egy Istenben, 79 éves k o r á b a n Budapesten.— Ö z v . Bittó I s t v á n n á ,

Hiszek egy hazában.


szüL Bittó- k r a » Budapesten, n öbinget Józsefné,
szül. Zelliger I r m a B u d a p e s t e n . — Ő s z i Kornélné,
ós tökéje gyarapszik!
Hiszek e g y i s t e n i örök i g a z s á g b a n , szül. Szőke Jolán 4 3 éves korában Budapesten.
Hiszek Magyarország feltámadásában.
Ámen. M^klá..Mlá» 1 U* t ,Uá.,Llii U á . Ut.Ut.Uá.LIA.,UA t ,MtvL14. U i . Lik. -
SAKKJÁTÉK.

J
3183. számú feladvány K Fritach-tSl, Bécs,
IRODALOM É S MŰVÉSZET.
Ő s z i u g a r o n . Gegus Dániel, a ki a m a g y a r
rendőrség körében tölt b e előkelő állást, m i n t most
kiderül, a múzsákkal is szívesen és nem eredmény­
t e l e n ü l barátkozik alkalmilag. Verseit ki is a d t a
SÖTÉT.

0 PAJTÁS
BENEDEK ELEK
egy tefezetős kötetben ; kedves, szelid versek, sze­
relemről, családi életről, hazáról, a z élet szomorú­ GYERMEKŰ JSÁGA
ságairól, — '.egy derék m u n k á b a n folyó élet h a n ­
gulatos, színes mellékhajtásai, melyek s z i m p á t i á t a szívet-lelket nemesítő törlé-
keltenek szerzőjük iránt. netek, mesék, versek, isineret-
W e g é n k ö l t ö k . Bacher-Bodrogh P á l ú j b ő v í t e t t gazdagító olvasmányok való­
k i a d á s b a n - a d t a ki műfordításait. Legjobban Heine ságos kincsesháza.
fordításával szeret foglalkozni s ezek a fordítások
sikerülnek neki legjobban. Béranger, Byron, G o e t h e , Rendes m u n k a t á r s a i : Váradi
Schillet, L e n a u , Hugó, M o o r e é% Morris Rosenfeld a b o d e f g h Antal, Vargha Gyula, Lampérth
szerepelnek még a műfordítások között, — szóval a VüAoOS. Géza, Avar Gyula, Feleki Sándor,
fordító elég sokfelől kereste össze azokat a virá­ Mihály/fijnc F á i Lenke, Berényi
gokat, a melyeket a m a g y a r talajba á t ü l t e t . For­ Világos indul éa a második lépésre mattot ad.
Lászlóné, Tábori Kornél, Kozma I m r e , Csa-
dításai jóravaló m u n k á k , szeretettel és á h í t a t t a l nády S á n d o r , Székely N á n d o r , Jókay Lajos stb.
v a n n a k csinálva, megállanak a m a i m a g y a r m ű ­
fordítás színvonalán, ha nem is jelentik a n n a k leg­ Állandóan közöl a régi n a g y m a g y a r és ide­
m a g a s a b b pontjait. A könyv igen szép kiállításban g e n költőktől a gyermekifjúságnak való költe­
jelént meg Jatchik Álmos t ö b b finom rajzával ményeket.
illusztrálva.
A JÓ PAJTÁS-t a Franklin-Társulat (Budapest,
IV., E g y e t e m - u t c a 4.) adja ki.

HALÁLOZÁSOK. Előfizetési á r a n e g y e d é v r e 25 k o r o n a .
E g y e s szám á r a öt k o r o n a . Mutatványszámot
Riedl Frigyes, a budapesti egyetemen a m a g y a r
kívánatra ingyen küld a kiadóhivatal. k
i r o d a l o m t ö r t é n e t tanára, legkiválóbb i r o d a l o m t ö r t é ­
neti és kritikai íróink egyike, hosszas betegség u t á n
mechalt Budapesten, 65 éves k o r á b a n . G y u l a i P á l
és G r e g u s s Ágost t a n í t v á n y a volt, Parisban T a i n e ,
R e n a n és m á s franczia írók h a t á s á t v e t t e m a ­
g á b a , d e erős egyénisége eredeti módon olvasz­
t o t t a m a g á b a mindé h a t á s o k a t . A r a n y Jánosról A 'Vasárnapi Ujság» 1921. évi 13-dik számá­ Hirdetések felvétetnek
szóló könyve, kisebb t a n u l m á n y a i a finom elem­ b a n megjelent képtalány megfejtése; A szabadság
zés és elegáns előadás mesterművei, a kuruez-kor
költészetére vonatkozó kutatásai egész ú j világí­
t á s t v e t e t t e k i r o d a l m u n k e nevezetes korára. A
hiánya gátolja a fejlődést, a művelődést. BLOCKNER I.
legjobb t a n á r o k egyike volt, személyesen is nagy Felelős szerkesztő: H O I T S Y PÁI,.
hirdető-irodájában,
SOÓS KÁROLY ALTÁBORNAGY CSAPATAI ÉLÉN ÁTLÉPI PÉCS VÁROS HATÁRÁT A DIADALKAPU ALATT.
h a t á s s a l volt t a n í t v á n y a i r a . Budapesten a Kere­ Szerkesztőségi iroda: IV., Vármegye-utcza 11. Budapest, IV., Semmelweis-u. 4
pesi-úti t e m e t ő b e n t e m e t t é k el n a g y részvét közben. Lapkiadó tnlajdonos: Franklin-Társulat IV., Egyetem-u. 4.
ANEMZETIHADSEREG BEVONULÁSA BARANYÁBA.
F r a n k l i n . T á r s u l a t n y o m d á j a . (Budapest, Egyetem«utcza 4.)
/

You might also like