You are on page 1of 9

276 VASÁRNAPI ÚJSÁG. 1921. 68. évfolyam.

N a g y s z i g e t h i Szily K á l m á n n é , szül. egyházas- Csonka Magyarország — nem ország,


b ü k k i Dervarics Róza, 78 éves korában, Buda­ Egész Magyarország — mennyország.
p e s t e n . — Horváth E. Jánosné, szül. Maller Mária,
5 2 é v e s k o r á b a n , B u d a p e s t e n . — Sillc József L a - »•••»••••••••••»•••••»••»••»»••••«»•••»•
j o s n é , s z ü l . R ö h l i c h B o r i s k a , 31 é v e s korában,
Pázmándon. ^__
KÉPTRLANY.
SHKKJATÉK.
3190. szánra feladvány Tuxen H. V.-tó'l, Hellemp

, % 'eE
A ^Vasárnapi Ujság» 1921. évi 20-dik számá­
ban megjelent képtalány megfejtése: Nagyfának
mindig nagy az árnyéka.

Felelős sserkesstó: H O I T S Y P Á L .
a b e < i e f ^T h
VTLÁGOS. Szerkesztőségi i r o d a : IV., Vármegye--utcza 11.
Világos indul és a második lépésre mattot ad. Lapkiadó tulajdonos: Franklin-Társulat IV.,Egyetem-u. 4 .
fl gyönyör órája.
Délután 5 óra hor van a teázás órája.Csodálatos ábrándot)
A régi jó Q A JT\ 1 Lf Á I egér- és patkányirtószer szállnak a.téáskanna* illatos italából.és meg is tfolósulnab SZERKESZTŐ

minőségű l\r^U IÍ\HL újra kapható !


azon ingerlő selyemmofiifumoh altal.melyetelaTéáshanna hűséges 2 1 SZÁM. 1921. (68. ÉVFOLYAM.) H O I T S Y PÁL,. BUDAPEST, DECZEMBER 2 5 .
fogyasztóinál) ajándéhoz.Hlint különleges szegély a Imlapon és
Érti b é r r e , h á z i á l l a t r a v e s z é l y t e l e n ! C s a k e g e r e t é s p a t k á n y t öl m e g . .... a ruhán megadjál) az utolsó simítási a modern.nö ruházatánál).
Szerkesztőségi iroda: IV. Vármegye-utcza 11. Előfizetési á r a : a z o k i — d e c z e m b e r i é v n e g y e d r e 60 k o r o n a . K ü l f ö l d i előfizetésekhez a p o s t a i l a g m e g ­
Egy adag tömegirtásra K 7 0 " utánvéttel.
Kiadóhivatal: I V . E g y e t e m - u t c z a 4. M e g j e l e n i k h a v o n t a k é t s z e r . — E g y e s s z á m á r a 12 k o r o n a . állapított viteldíj is csatolandó.
STANDARD-laboratorium, Budapest. VIII.. Föherczeg Sandor-u. 30 a. Telefon 8 2 - 7 4 .

PALINKAFOZOUSTOK
zsírolvasztó- és mosóüstök vörösrézből.
Vermorel- rendszerű szőlő-
permetezők. Szénkénegezők.
Perme'ező alkatrészek
gummiból és sárgarézből.
Szölőzúzók és prések. Ku-
koriczamorzsolók és darálók.
Répavágók és szecskavágók.

AJÁNDÉK Bézgálicz, raffla, SZONTÁGH PÁ


kénpor, rézkénpor és
kénlapraktárrólazon-
nal kapható:
_.
re
. __-__Í___Í_
*" es szerszámgyár
L,

B u d a p e s t , I X . , T J l l ő i - ú t 1 9 . sz.
karácsonyra, újévre, húsvétra és bérmálásra, valamint menyasszo­
nyok részére a legszebb, legbecsesebb és legalkalmasabb egy szép
K F I FT1 1 BUDAPEST, IV. kerület,
l l L L L I l J . Koronaherczeg-utcza 17.
w (iy&rt ie'zMSkéfetesebb'kivitelben: műláoakat, mii-
kezeket, sérvkötőket, haskötőket, oummígörcsér-
Újonnan, díszesen bekötve, szép és ízléses kiállításban kaphatók harfsnyákat stb. Dús választék az összes beteg-
ápolási gummiárukban és műszerekben.
a következő kedvelt hrtakönyvek:
n k;ttImiiUiisnk r é s z é r e : Nem a hangzatos reklám,
gyek számtalan
h a n e m az e l ő k e l ő h ö l ­
e l i s m e r ő levelei b i z o n y í t j á k , h o g y a
Vezércsillag az üdv elnyerésére. Imakönyv a kath. nőnem használatára. Irta
Tarkányi Béta. FÖLDKS-Iéle
Fekete vászonkötésben, szines metszéssel, tokban
F e k e t e b ő r n t á n z a t u kötésben, a r a n y m e t s z é s s e l , t o k b a n .
_. _ _
_
100
•100
K
K Margit-créme, Margit-pnüer, Margit-szappan
V a t t á z o t t . finom v a l ó d i b o r j u b ő r k ö t é s b e n , a r a n y m e t s z é s s e l , d o b o z b a n 290 K világhírű a r e z s z é p i t ő s z e r e k . Üdít, s z é p í t , fiatalít.
F e h é r celluloid (cBontutánzat)-kötésben, a r a n y m e t s z é s s e l , d o b o z b a n . 260 K Békebeli m i n ő s é g b e n m i n d e n g y ó g y s z e r t á r b a n és"
Teknősbékacsont-ntánzat kötésben, aranymetszéssel, dobozban 260 K drogériában kaphatók.
Lelki manna. Irta Kéréskényi Gyula.
Fekete vászonkötésben . 70 K MJÍA.yáA,ali..ut.1l.lti.ldát.ai4>.LIái.Uli..ult».IJÍA.hlt..iüt..Llá,.liltt.alt>|f
V á s z o n k ö t é s b e n , fémkerettel és k e r e s z t t e l , dobozban.., _ _ _ . 120 K
F e h é r celluloid- f c s o n t u t á u z a t ) k ö t é s b e n , dobozban 150 K

0 PAJTÁS
Jézus legszentebb szive az én életem és halálom oltalma. Imakönyv serdültebb
kath. ifjúság számára. Irta Kereskényi Gijifla'.
' F i n o m vászonutánzata kötésben, vászonháttnl, fémkercttel, csattal,
aranymetszéssel, dobozban I 10 K
L'iuoui b ő r u t á n z a t u kötés, f é m k e r e t , feszülettel, a r a n y m e t s z é s , d o b o z b a n 120 K
V a t t á z o t t b ő r n t á n z a t u k ö t é s b e n , m e l y c s i n o s s á g b a n és t a r t ó s s á g b a n vetél­
k e d i k a v a l ó d i b ő r k ö t é s s e l , a r a n y m e t s z é s s e l , fémkapoesesal. d o b o z b a n 120 K BENEDEK ELEK
GYERMEKUJSÁGA
Reformátusok r é s z é r e :
a szívet-lelket nemesítő törté­
Buzgóság könyve. Elmélkedéseik és imák protestáns nők Számára. Irta 6'; ns: K.
netek, mesék, versek, ismeret-
V á s z o n k ö t v s b e n . szines m e t s z é s s e l , t o k b a n 120 K
F e h é r celluloid-kötés, csontkehely, aranymetszés, kapocscsal, dobozban 290 K gazdagító olvasmányok való­
F e k e t e , valódi b ő r k ö t é s b e n , a r a n y m e t s z é s s e l , t o k b a n •230 K ságos kincsesháza.
V a t t á z o t t finom, val. b o r j n b ö r k ö t é s , f é m k a p o c s , a r a n y m e t s z é s , d o b o z b a n 320 K
Olajág. Elmélkedések. Eol nára olvasó- és imaki tiyv ú. # Rendes munkatársai • Váradi
írta Tompa Mihály. Antal, Vargha Gyula, Lampérth
Vászonkoté.tben, s z i n e s metszéssel, t o k b a n . 110 K Géza, Avar Gyula, Feleki Sándor,
F e k e t e , valódi b ő r k ö t é s b e n , a r a n y m e t s z é s s e l , fémkupoesesal, d o b o z b a n 210 K Mihúlyffijné Fái Lenke, Berényi
F e h é r celluloid i c s o n t u t á n z a t ) k ö t é s b e n , a r a n y m e t s z é s s e l , f é m k a p o c s - Lászlóné, Tábori Kornél, Kozma Imre, Csa-
osal, t o k b a n . -_. _ 270 I . nády Sándor, Székely Nándor, Jókay Lajos stb.
P á r n á z o t t , finom v a l . borjubor . fémkapocs, d o b o z b a n 2tl0 K
íz e l ő l e g e s bel Állandóan közöl a régi nagy magyar és ide­
b é r m e n t v e ) küldi a # gen költőktől a gyermekifjúságnak való költe­
ményeket.
MÉHNER VILMOS-féle könyvkiadóhivatal (Franklin-Társulat) A JÓ PAJTÁS-t a Franklin-Társulat (Budapest,
„ Budapest, IV.. Egjetem-utcza 4. IV., Egyetem-ntca 4.) adja ki.
Előfizetési ára negyedévre 25 korona
§ Egyes szám ára öt korona. Mutatványszám t
kívánatra ingyen küld a kiadóhivatal.
Dürer Albert festménye.
KRISZTUS SZÜLETÉSE.
Franklin-Társulat nyomdája. (Budapest, E?yetem=utcza 4.)
\ AS Z4. 2>v£alII. l y f i I . \J\J. \. V l\j\ y a l l l . vnjrtniMni i uj
1
patakba és a túlsó parton kezdte a nyomot
keresgélni. De csakhamar visszajött, lerázta
magáról a vizet és bosszúsan dörmögött.
Hiába járt. Elégedetlen volt magával, nem

MAGYAR ILIÁSZ is mert a gazdájára nézni. Sámson gazda


megsimogatta és megveregette a nyakát és
valami olyasmit dörmögött a fülébe: ne bú=
sülj hűséges pajtásom, te nem vagy oka sem=
minek. A kutya, ha nem is ezekből a sza=
vakból, de a simogatásból megértette, hogy
gazdája nem haragszik és hálásan nyalogatta
R E G É N Y A V É G E K R Ő L . — IRTA R Á K O S I V I K T O R . (Vége. a kezét. ..
Sámson most ezinezogást hallott: a bunda*
zsebbe dugott mókus volt. Sámsonban rög*
IV. a remetének megdobbant a szíve. Jól ismerte Most az erdő mélyén tompa robogás ke= tön megvillant az elhatározás, hogy a mó=
Veró'fényes és langyos napnak zenebonás ő ezt a hangot, ez a Patek Balázs kiskapu= letkezett, mely egyre erősebb lett és egyre kust megtartja magának. Eszébe jutott a
olvadása után megint egy hideg és néma éj= jának a nyikordulása volt. Mikor ezt a han= közelebb jött. Mi ez? Sámson egy vastag fa szentek életéből, hogy jóságos szent Antal*
szaka következett. Egyike azoknak az éjje= got hallotta, mindig úgy tetszett neki, mintha mellé húzódott és a zaj felé nézett bele az nak is volt egy ilyen mókusa, melyet egyszer
leknek, a mikor a tél még egyszer fölemeli a kapu följajdulna. És mit jelent ez a kapu= erdőbe. Ez valami ijedt állatcsorda menekü= betegen talált az erdőben. Valami gonosz er=
haldokló testét és visszavág a tavasznak nyitás ? Nyilván Patek távozik hazulról. Most lése lehet. De miféle állat ? A következő perez dei állat megmarczangolta úgy, hogy nem
rakonczátlankodó csapataira. Dermedtség és hát ő is tisztában volt, hogy merre fordul= megadta a kérdésre a feleletet. A két éjjeli tudott visszajutni a vaczkába. Szent Antal
csönd ül a tájra, csak a fagyos szél zúgja bú= jon éjjeli útjában. vándor között egy csomó szarvas vágtatott magával vitte, meggyógyította és a mókus
san búcsudalát és az északon emelkedő' he= Hektor halkan morogni kezdett, de Sám= el vadul. Most már tudta a remete, hogy nem hagyta el őt többé és — mint a mesés*
gyek feló'l hozza le a hóval bélelt sötét fel= son gazda csöndesen rászólt és az okos eb mi ez. Ezek a Sámson úr vadaskertjéből könyv elbeszéli — bohókás ugrándozásaival,
hó'ket, melyek most adják ki hótartalmuk azonnal elhallgatott. Azzal a kapuhoz sietett megszökött állatok, melyek valamitől meg= jókedvű játszadozásaival sokszor földerítette
m a r a d é k á t . . . Az éj csöndjében egy csatta= és óvatosan kitekintett rajta. Nagyszerű ba= ijedve rohannak végig az erdőn. Csak nem a szent embernek magányos életét. Egyszer
nás hallatszik. Valahol kinyílott és becsapó= golyszemei azonnal meglátták Patek magas farkas elől futnak ? Sámson gazda feszülten szent Antal több napra távol volt hajlékától
dott egy ajtó és kilépett rajta a bűn. Azután árnyalakját, a kapu különben is csak a má= figyelt, hogy nem halUe farkas = ugatást. A és mikor hazatért és már házának közelében
következik még egy csattanás. Újra egy ajtó sodik volt innen. Az éjszakai árny elindult, szarvasvágtatás által felriasztott erdő most jára, egyszerre az ő kis barátját, a mókust
nyílott ki és kilépett rajta a bűnhődés. Pa= tele volt mindenféle rejtelmes hanggal, de piilantja meg maga előtt az úton. De milyen Gróf Bethlen István miniszterelnök, Térfy Béla (közélelmezés), gróf Klebelsberg Kuno (belügy),
az árnynak az árnyéka követte. A bűn és a Kállay Tibor (pénzügy), Mayer János (földmivelésügy).
tek Balázs és Patak Sámson! bűnhődés. farkasé nem volt köztük. Legerősebb volt a állapotban! Szép bozontos farka majdnem
Ettől a pillanattól kezdve Patak Sámson= rókák vonítása, ezek a ravasz állatok úgy középen le volt vágva és csak véres csonk A KORMÁNY ÚJ TAGJAI GRÓF BETHLEN ISTVÁN MINISZTERELNÖKKEL AZ ESKÜTÉTELRE MENNEK.
Patek Balázs indul áruló útjára. Tágra nyílt
nak úgy tetszett, mintha szakadatlanul gyöt= látszik rendszeres vadászatot indítottak a volt a helyén. A szerencsétlen nyöszörögve
szemekkel néz bele az éjszakába, mely nyál=
relmes álmok lélekkínzó látomásain vergőd= szarvasok ellen, mert köröskörül hallatszot= tekintett fel a szentre és szemeiből mély fáj=
kás és hideg testével mintha az arczát érin= VI. Ezzel két* három darab száraz kenyeret
nék keresztül... tak éles kiáltásaik, mintha ezzel jeleket ad= dalom sugárzott. Szent Antal fölkapta és haza
tette volna. Különös. Az este még oly szép adott neki, de nagty bámulatára a kutya nem
tak volna egymásnak. Czinczogás, nyávogás, akart vele sietni, de ekkor a mókus hirtelen Hosszú, lobogó fehér hajával és hószínű
volt, az éj csillagosnak és holdfényesnek igér= nyúlt hozzá, hanem újra morgott és lábaival
V. nyafogás töltötte meg a levegőt. Ugy látszik, erőfeszítéssel kiugrott az öléből és keresztbe lengő hatalmas szakállával olyan volt ez az
kezett és most minden szépségét elrejtve egy= a földet kaparta. Sámson még sokkal jobban
az erdőnek minden lakóját fölverték csöndes feküdt előtte az úton. Hohó, ez jelent vala= aggastyán, mint a fö!d szelleme, a mint tüs=
szerre utálatossá vált. De hát jobb ez így Elől haladt az ember, a ki rossz mint egy el volt foglalva belső világával és ezzel kap=
álmából és most valamennyien méltatlankod= mit! Ez az állat arra kéri őt, hogy ne men* kön=bokron átgázolva rohant keresztül az
Balázs, ez a te éjszakád, a bűnödé, az áru= ördög, utána haladt egy férfi, a ki jó mint csolatban a mókussal, semhogy rögtön észre=
tak és jajgattak. Sámson megragadta Hek= jen tovább. Ugy látszik, a házban gonosz erdő fekete talaján. Lihegve, reszkető inak*
lásodé. Nem! Rikoltott rá a démon a sötét= egy angyal és mellette a kutya, a ki jobb vette volna kutyája izgatottságát. De a ke*
tort a nyakörvénél fogva, nehogy az izgalom emberek jártak, sőt talán még most is ott kai, verejtékes arczczal érkezett meg a Szent
ségből, — a szerencsédé, a boldogságodé! mint egy ember. Mély csöndesség a faluban, nyer visszautasítása és a második morgás már
erőt vegyen rajta is és elszaladjon valami vannak, és ezek csonkították meg őt is. Le* Antal kápolnához és első dolga volt a kő*
Előre Balázs! sehol egy fénysugár, minden teremtett lélek megütötte figyelmét. Ez jelent valamit. Hek=
állat után. Még a száját is bekötötte, nehogy gyünk óvatosak. A szent újra fölvette a szobor elé térdelni és alázatosan meghajolva
És elindult. az igazak álmát aludta. Néha fagyos szél= váratlan ugatással elárulja magát. tor valamit érez.
roham csapott át a házak fölött, de ma ez mókust, de most már visszafordult az úton buzgó imádságba merülni.
Mi űzte ki Patak Sámsont meleg kuczkó= A kutya egy darabig a gazdáját nézte,
is mintha lábujjhegyen járt volna, nem zör= Hol rejtőzött ez a rengeteg sok állat, mely és ez úgy látszik, megfelelt a mókus óhajá= Csodálatos és andalító harmóniák zendültek
jából ? Mely nyugtalanság csapott le a kellő mintha leste volna, hogy megértette=e őt,
getett meg semmit, csak az olykor hulló hó= most körülötte hemzsegett, óbégatott és si= nak, mert nemcsak le nem ugrott a gazdája meg benne és fényes káprázatok jelentek meg
pillanatban lelkére és riasztotta el szeméről aztán hirtelen megfordult és a meredek út
val játszott zajtalanul. A vén Sámson oly költözött? Ez az erdő télen éjjel, nappal oly öléből, hanem elégedetten nyöszörögve be= szeme előtt: mintha ezt a jóságos szent An=
az édes álmot ? Hirtelen kiszállott ágyából, irányában eltűnt a száraz bokrok között.
biztosan haladt, mintha Patek kötélre kötve néma szokott lenni, hogy az ember azt hi= fúrta magát a hóna alá. Szent Antal szóm* talt látná az angyalok hódoló társaságában.
előrenyújtott nyakkal figyelt, miközben ezt Sámson gazda feszülten figyelte, hogy mi
vezette volna, hiszen ha »lafqátrnem látta, hette volna, hogy egy teremtett TcTeTt se lakik szédaihoz sietett, ezekkel a uazát óvatosan Oh jóságom atyám, segítsd meg a te jámbor
mormogta: Patek. Mi volt ez? Valami eló'= lesz ? A kutya jó messze elszaladhatott, mert
még akkor is ott voltak a nyomok előtte a benne. Pedig íme úgy látszik, hogy minden körülvették és csakugyan két utonállót talál* és hív szolgádat, mikor éjnek éjszakáján a
érzet vagy ösztön ? Mert nem álmodott róla egy darab idő múlva lihegve, kilógó nyelv*
frissen esett hóban. Na meg ott volt Hek= fának az odújában egész családok élnek. Most tak benne, a kik a jó ember hazajöttét les= jó emberek védelmében fáradozik. Ámen!
semmit és nem juttatta eszébe. Volt közöt= vei, sebes futással tört elő a sötétségből és
tor, a legjobb vezető. Patek Balázs nem Alsó= megint erősebben fujt a szél és az embervázak ték. A zsiványok czinikus röhögéssel beval=
tük valami telepatikus összeköttetés, melynek Az imádkozót komoran állotta körül a ko* nyugtalanul kezdett ugrálni gazdája körül.
Sztregova felé tartott, hanem egyenesen neki= újra tánezra keltek. Ho=ji=ho, sivított bele a lották, hogy ők csonkították meg a szegény
folytán a remete rögtön Patek Balázsra gon= mor éj, a sötétsége szinte falnak tetszett, Ellenség közeledik, gondolta Sámson. Mi itt
vágott a predméri erdőnek. Hm! Tehát hosz= csules madár, de a megrémült állatok kara állatot, hogy kínjaiban gyönyörködjenek. A
dol, mihelyt ennek a lelkében valami olyan mely azért áll ott, hogy az innen elröppenő a teendő ? Kinyújtotta két hatalmas öklét
szabb útja lészen ? már csillapodni kezdett. E pillanatban a re= Gondviselés aztán megengedte ennek a gyönge
dolog forr, mely Patak Sámsont izgatja és imádságot felfogja és ne eressze tovább. A és megrázta, a mi annyit jelentett, hogy el
mete előtt egyik fáról valami feketeség a hóba kis jószágnak, hogy bosszút álljon rajtuk.
érdekli ? Igaz, hogy a mai napon a gonosz Mikor beértek a predméri erdő sztregovai remete imádkozás közben ég felé emelte te* van szánva mindenre. Egymaga volt a nagy
hullott. Hektor rögtön odaugrott és rátette A mókus kigyógyult rettenetes sebéből és
ember már egy jó darab ideig foglalkoztatta nyúlványába, a remete közelebb surrant ellen= kintetét. A mennyboltozatot komor, fekete éjszakában, de szive tele volt bizalommal.
a lábát, Patak lehajolt, hogy mi az, egy kis még sokáig mulattatta gazdáját mulatságos
a jámbor férfiú elméjét. Mikor ugyanis este= feléhez, mert ez most már nehezebben jöhe= felhők borították, de a mint a remete oda= Érezte, hogy minden hatalom, mely a jókat
mókus volt. A remete rögtön a bekecse nagy és kedves mókáival.
felé a kastélyból hazament, egy fiucskával tett rá, hogy követik . . . Mi ez? Sámson nézett, egy helyen tisztulni kezdett ez a kár* támogatni szokta, vele tart. Hirtelen egy
találkozott, a ki keserves sírások között ban= fülét valami olyan különös csattogó zaj ütötte zsebébe dugta az állatot és egy kis kenyér* pit, majd nyílás mutatkozott, melyen barát= ötlettől megkapva, elővette a kis kápolna
A remete elgondolkozott. Hát neki nem a
dukolt végig az utczán. Megkérdezte, hogy meg, mintha embervázak a fák alatt a halál= morzsát is tett be neki. Aztán sebes léptek* ságosan leragyogott egy szál csillag. Sámson kulcsát, melyet mindig magával hordott, ki*
Gondviselés küldte ezt a mókust ? Nem, nem,
mi baja? A fiú keserves hüppögések között tánezot járnák és csontjaik összeverődnének-.. kel elindult ellenfele után. lelke ujjongott örömében, mert ő ezt úgy nyitotta a rozsdás zárat és Hektorral együtt
az nem pottyanhatott olyan véletlenül eléje,
valahogy kinyögte, hogy azért sír, mert nagy= Néha belehangzott a zörejbe éles sikoltása a Azért siettette lépéseit, mert attól tartott, ez azért történt, hogy rávezesse őt a helyes magyarázta, hogy imádságának sikerült ke= bevonult az épületbe. Valami ösztön súgta,
apa megverte az ő édesanyját. Aztán az csules madárnak, mely mintha a csontvázak* hogy Patek Balázs az erdei zűrzavartól meg= útra . . . igen, igen, ez pedig nem lehet más, resztültörni az ellenséges éjszakát, az fölért hogy rejtőzzék el és éppen ide rejtőzzék.
édesanyja úgy sírt, úgy sírt, ő meg segít neki kai járná a tánezot és jókedvében olykor ijedt és valamerre elfutott. A vágtató szarvas= mint szent Antal, 8 hozzá kell fordulni mos= az égbe és most ott ajtót nyitnak neki. De A kápolnában csak egy oltár volt, semmi más.
ni. Kisült hamarosan, hogy az a durva belerikkantana. Ez a csules madár, egy vércse= csorda széles fekete sáros utat vágott az er= tani bajában... Hála néked Mindenható Is= előbb az őrcsillag lenéz a főidre, hogy ki az Két ablakán csak vasrács volt, üvegtáblák
nagyapa nem más, mint Patek Balázs, a szerű kisebbfajta ragadozó, félelme volt a dőn keresztül, az ijedt állatok minden gyen= ten, hogy világosságot gyújtottál . . . ez az ujj= a buzgó hivő, a ki így meg tudja ostromolni nem. Sámson bezárta maga után az ajtót és
szenvedő fél pedig a leánya, Treszka asszony, babonás embereknek. Csak éjjel járt, néha a gébb bokrot elgázoltak, összetörtek rohanó mutatás olyan világosnak tetszett előtte, hogy az egeket ? Én vagyok, Sámson, a remete, — ahhoz az ablakhoz állt, mely a meredek út
a ki azért kapott ki, mert azt a szép fényes faluba is betévedt és a mely ház fölött eU útjukban. Ebben a feketeségben csakugyan szeretett volna örömében ujjongani. Hol is suttogott az aggastyán féldeliriumban. A csil= felé nyilt és leste, hogy mi lesz.
ga pénzt megmutatta Borcsa néninek. Ez rikkantotta magát, annak a gazdája abban nyoma veszett Balázsnak és a remete hiába vagyunk? A Szinyvár partján és innen ha lag pár pillanatig ragyogott, nem, nem ra=
az esztendőben meghalt . . . Lám, Sáfrány erőltette tekintetét és hallását, semmit se gyogott, mosolygott, aztán a nyílás egyszerre Szekérzörgés hallatszott, még pedig a lár*
-árga pénz szegezte a remete fejébe egy neki rúgtatunk, egy óra alatt a pribeli sza* májából ítélve parasztszekér zörgése. Vájjon
darab időre Patek Balázst. A fiúcska nem uram milyen egészséges, pirospozsgás ember látott és semmit se hallott. Pedig a szél most kadékhoz érünk, szent Antal szobrához és eltűnt, az ajtó becsukódott. Bennt vagyok
volt, a ki három ember helyett tudott dol= pár perez óta teljesen lecsillapodott, a kiza= már, — mormogott Sámson és szive körül ezen jönnek azok, a kiket Hektor olyan ellen=
tudott erről a dologról bővebb felvilágosítást kápolnájához. Igen, igen, a jó szent fog raj= ségesen jelez ? Igen, ezen: a kocsi a kápolna
adni és Sámson gazda végre is abban álla= gozni, de pénteken éjjel a csules madár az vart és lamentáló állatok is visszabújtak tünk segíteni és meg fogja mutatni az elve* kellemes melegséget érzett. Megcsókolta a
udvaron levő nagy eperfában elbujt és éjfél= vaczkukba és fészkükbe és teljes csönd fe= szobrot és befejezte imádkozását. Most már irányában megállt az úton. A hiúz nem les*
lőtt meg, hogy ez nem lehet más, mint szett nyomot. Szent Antal nevében előre! heti mohóbban, szenvedélyesebben és türel*
aranypénz. Patek Balázsnak tehát arany= kor elsikoltotta magát ho=ji=ho és Sáfrány küdt az erdőn. Semmi zörei sc^arulta el, biztosra vette, hogy nem hiába fordult szent
gazda harmadnapra leesett a szénásszekérről, hogy itt valahol a közelben ember járna. A következő pillanatban Sámson már a Antalhoz. Érezte, hogy valami fog történni, metlenebbül a prédáját, mint Sámson gazda
pénze van! Mit jelent ez? Erre a kérdésre az érkezőket. Él nem tudta képzelni, hogy
nem tudott feleletet adni, de a gyanúk és a szekér keresztülment rajta és ő ott maradt Hektor nyugtalanul szaladgált és szaglálód= patakot gázolta és sebes léptekkel elindult a a mi az ő éjjeli útját eredményessé teszi, és
összetörve, holtan. Több esetet nem tudtak zott, végre egész határozottan nekivágott egy pribeli szoros felé. Járásban megedzett lábai teljesen megszilárdult benne az a meggyőző= bárkik legyenek is azok, mit keresnek ilyen
sejtelmek egész tömege rohanta meg és tette zimankós éjszakán Szent Antal kápolnája*
oly nyugtalanná álmát, hogy abban a pilla= a csules madár ellen felhozni, de ez az egy iránynak. Sámson majdnem futva ment utána. csak úgy falták a távolságot. Hektor most dés, hogy a figyelmeztető mókust a gondvi=
elég volt ahhoz, hogy vakon higyjen a ba= Egy helyen megállt, a földet szaglászta és már nem előtte ugrált, hanem mögötte ku= selés lökte eléje. nál ? Csak nem az a . . . ? Hangok mormo*
natban fölébredt, mikor a bűn éjjeli útjára gását hallotta. Óvatosan az ablakhoz térdelt
indult. bonában. A ki a madarat csak látta, de hang= egy darabig visszafelé futott. Tehát nem volt tyagolt. A derék eb nyilván érezte, hogy neki
ját nem hallotta, az is készen lehetett arra, bizonyos, hogy Hektóra helyes nyomon jár=e? kutyakötelessége lett volna a nyomot meg= — Neked is köszönöm, kis czimborám, — és a hangok felé lesett, de előbb odahuzta
Kilépett a tornáczra. Hektor az ajtó előtt találni, de mivel ez nem sikerült, önként le* dünnyögött és megsimogatta a mókust, mely magához a nyugtalankodó Hektort és a szá=
ült, mintha csak gazdáját várta volna. A mint hogy valami szerencsétlenség fogja érni. Mikor az eb újra útra kelt, már sokkal las=
subb és bizonytalanabb léptekkel ment. Most mondott a vezetőszerepről és szomorúan a erre ezinezogni kezdett, — micsoda ? Csak ját egy kendővel bekötötte. Bagoly szemei
Sámsont meglátta, elégedetten nyihogott. Patek e veszedelmes hang hallatára sebe= második helyet foglalta el. Hát még milyen nem vagy megint éhes ? Nesze kis komám, három alakot láttak a sötétből kibontakozni,
Sámson gazda megveregette a hű eb nyakát, sebben, majdnem futva kezdett menni. Sám= a Sebes Szinyvár patakhoz értek, mely nem
volt befagyva, mert ilyenkor, tavasz elején roszkedvű lett volna, ha sejti vala, hogy az megérdemled. kettő mintha katona ruhában lett volna, a
mely erre két ugrással az udvarban termett son keresztet vetett magára, tekintetét az a másik állat ott a meleg bundazsebben iga* harmadik pedig magastermetű parasztember*
és onnan visszanézett, a mi annyit jelenthe= bővize lévén, még a rendesnél is gyorsabban Ezzel kenyérhajat tett be neki.
égre emelte és halkan suttogta : Uram, legyen zította útba a gazdáját, szent Antalt juttat= Még a mókus ellátásával foglalkozott, mi= nek látszott. Sámson az oltár mögött levő
t e t t : no hát mi lesz, nem indulunk ? a te akaratod szerint... Most a zörgés egy= folyik és nem áll be. Sámson csüggedten
megállt, tudta, hogy most már igazán nem ván eszébe. Sőt minden jólelküsége mellett kor a bokrok közül egyszerre csak előrohant üregbe bujt a kutyájával. Most megszólalt
A remete tökéletesen megértette kutyája szerre megszűnt, persze mert a szél is hirte= is, de persze titokban, néhányszor a fogát Hektor, ránézett gazdájára és halkan mor* egy hang cseh szókkal kevert tót nyelven :
gondolatát és magában dünnyögött: Különös, len megállt, nem zaklatta a száraz gályákat, találja meg a nyomát ellenfelének, mert az
bizonyosan nem került föl a hídra, hanem itt vicsorította volna a konkurrens mókusra. mogott. — Ugyancsak nagyra szabták Szent Antal
ez a kutya is érez valami veszedelmet mint melyeknek összeverődése okozta a különös
erdei l á r m á t . . . Azután megint föltámadt a gázolta át a vizet. De hol ? Ennek a nyo= — Nono, ne haragudjál pajtás, te rólad se urat, nehéz lehet.
én. De hol van a veszedelem ? Honnan fe=
szél és az erdő újra megtelt a bizarr han= mát lehetetlen megtalálni ebben a sötétség* felejtkezem meg — Tíz ember vette le a szekérről, mikor
nyeget ? Merre forduljunk, hol keressük ?
E pillanatban kapunyikorgás hallatszott és gokkal. ben, hóesésben. Hektor belevetette magát a
£/f. S£am. iyii. i'u. 1'viv.uyain.
24 szám. 1921. 68. évfolyam. VASÁRNAPI ÚJSÁG.
itt felállították, — felelt tiszta tót nyelven Mindezt fölváltva hol az egyik, hol a tette a kurjantó kedvét. Hátha mégis leskelőd=
egy másik hang és a remetének szerencséje másik mondta, néha Patek is beleszólt, de nek onnan reá láthatatlan szemek? . . . jesedjék a te akaratod. El van veszve minden,
volt, hogy a földön ült, mert bizonyos, hogy ebből csak dörmögést lehetett hallani, a sza= Patak Sámson pár pillanat múlva felkelt a ha Sámson úr nem tudja meg az eseményeket
hanyatt vágódott volna : ez a hang Patek vait azonban nem. Mintha valami nagyon szobor elől, szabadon bocsátotta a zsinegre és futásnak eredt Sztregova felé. Oh, micsoda
Balázsé volt. Az izgalom oly rettenetesen nehezednék a mellére, vagy valaki a torkát kötött Hektort, levette szájáról a kendőt, aztán út volt ez! Egyszer elsüppedt, aztán megcsú=
hatott az aggastyánra, hogy rögtön kirázta szorongatná és a szavak csak nagy kínnal megsimogatta a fejét és megintette, hogy most szőtt, most nekiment egy fának, majd bokrokon
a hideg. Olyan érzése volt, mintha kezét tudnának onnan elővánszorogni. Valahány= okosan viselje magát. Hektor a megszabadu= gázolt keresztül. De alig tett ötven lépést,
lábát jeges vízben tartaná és a fogai vaczog= szór a remete ezt a dörmögést hallotta, a lást látható örömmel vette tudomásul, néhány= érezte, hogy már nem soká birja. Végtelen
tak. Miféle rettentő gazságot kohol itt Patek teste egyet rándult, mintha hirtelen undo= szór hempergett és megnyújtóztatta izmos tag= gyöngeség fogta el, de azért botorkáló léptek=
cseh katonákkal? Mit akarhatnak Szent An= rodást érzett volna és kezei ökölre szorultak. jait. Aztán odaugrott gazdájához és fejét hízel= kel, lassabban, de mégis csak haladt. Hektor
tállal ? Talán valami gyűlés készül itt és Veszett indulat tombolt benne: Igen, közé= gően hozzá dörgölte. A meleg zsebben a mókus előre futott, de látva, hogy ura nem követi,
ezek az első megjelenők ? Az öreg görcsösen jük rohanni, szétütni köztük, vágni, szúrni, is jól érezhette magát, mert a szeme be volt visszafordult, bevárta az aggastyánt és fájdal=
szorongatta botját és valami belső szó arra rúgni. Óh vén bolond, hiszen nincsen fegy= hunyva és úgy dorombolt, mint egy macska. masan nyöszörgött. Talán ő is sebet kapott?
biztatta, hogy rontson rá ezekre az embe= vered se! Fegyver? Hát kell ide fegyver? Ezek után gyors léptekkel Patek Balázs után Most Patek Sámson megtorpant és egy fa alá
rekre és kezdje meg az élethalál = harczot. Hát nincs köröm az ujjadon, jó fog a szád= indult. roskadt, odahúzta magához ebét, megsimo=
Talán ha látják, hogy fel vannak fedezve, ban és düh a szívedben? . . . Már egészen gatta a fejét és a szomorúan reátekintő állathoz
fáradt volt, olyan erőfeszítésébe került meg= Nemsokára megpillantotta maga előtt im=
megriadva elfutnak és ezzel lehet, hogy az bolygó árnyékát. Az áruló, úgy látszik, csak elkezdett beszélni. Szaladj, hű pajtásom, egye=
egész pokoli terv meghiúsul. De csakhamar gátolni a maga indulatrohamának a kitöré= nesen a kastélyba Sámson úrhoz, oh, jöjjön
sét. Hektor megfékezése is erős munkát adott a szobortól akart gyorsan megszabadulni, azért
elállt ettől a gondolattól, mert belátta, hogy futott eleinte, most azonban lassan ment. ide és segítsen rajtam. Okosan viseld magad
semmit sem ér el vele. De hát mit csináljon, neki, mert a derék állatot is úgy látszik én derék pajtásom! Csak még egyszer kérlek,
ugyanaz az indulat hevítette, mint a gazdá= Sámson hozzá alkalmazta a lépéseit és megtar=
mit csináljon? Tehetetlen dühében ősz haját totta a kellő távolságot. így érkeztek a csudáki előre Hektor! Indulj, mars!
kezdte tépni.miközben egyre könyörgött a Min= ját és egyre azon erőlködött, hogy annak a Ezzel föltápászkodott, a kastély felé futott
kezéből kiszabaduljon . . . Mit is hallottál erdőrészbe, hol az út nagy kanyarulatot csinál,
denhatóhoz, hogy gyújtson világosságot elmé= melyet azonban egy gyalogút átvág és jelenté= néhány lépést, aztán rátoppantott és rákiáltott
jében. Mily veszedelem készül itt és hogyan Sámson? Holnap éjjelre tervezik a gaz me= Hektorra, saz értelmes teremtés villámgyorsan
rényletet szent Antal szobra ellen . . . Gyü= kényen megrövidít. Patek Balázs nem ügyelt a
lehetne meggátolni ? . . . Most már azt is gyalogösvényre, talán nem is tudott róla, mert eltűnt a fák közt. Most a remete újra egy fa alá
kezdte érteni, hogy Patek miképen tűnhetett lekezés a sztropkói völgykatlanban. roskadt, nekivetette a hátát és pihent. A szájá=
a kanyarulat útját követte. Rendben van, gon=
el olyan hirtelen és alaposan, hogy még a Csend volt a kápolna körül, de a lovak dolá a remete, ennek így kellett történnie. Most ból lassan szivárgott a vér. Tenyerét odasáorí=
páratlan szimatú Hektor sem tudott a nyo= prüszköléséből és topogásából megállapította eléje vágok és megállítom . . . Ne halljon és ne totta, ahol Patek kése állott és szemét állhata=
mára akadni. Bizonyos, hogy előzetes össze= Sámson, hogy még itt vannak a czinkosok lásson bennünket senki . . . Egy darabig gon= tosan arrafelé szegezte, ahonnan Sámson úrnak
beszélés alapján ott valahol az erdőben kocsi és továbbra is csendben maradt. Ugy tíz dolkodva nézett maga elé, aztán félhangosan kell vala érkeznie.
várt Patek Balázsra, melynek segítségével perez múlva visszatértek a kémszemléből, mormogta : HORTHY PAULETTE ÉS VŐLEGÉNYE FAJI FÁY LÁSZLÓ A BUDAI VÁRKERTBEN.
gyorsan eljutott czimboráihoz és ugyancsak még egy darabig* tanakodtak, Pantocsek úgy VIII.
gyorsan újra visszakerültek a szent Antal — Csak az Isten, meg az ő szentjei.
látszik valami írásokat adott át Pateknek Mikor Patek Balázs a tisztásra lépett, me= éjszakában. A kastélyban nem keltett föltűnést A három férfi visszhang gyanánt egyszerre
kápolnához... A jövevények most újra be= Ezen az éjszakán Sámson urat fájdalmas vo=
és figyelmeztette, hogy ha pénzre van szük= lyen a gyalogösvény ismét- az erdei úthoz csat= a távozás, ott már hozzászoktak Sámson úr verte vissza : Patek Balázs? De rettenetes meg=
szélgetni kezdtek, még pedig a két cseh elég nítás ébresztette fel, mely a kastély terraszáról
sége, csak szóljon, mert ők ellátják bőven. lakozott, egy fatörzs megmozdult és eléje lé= éjjeli kirándulásaihoz. lepetésükben, rémületükben és utálatukban oly
hangosan, látszott, hogy e helyen nem tar= hangzott. Rögtön felismerte, hogy ez Hektor=
Most távozó léptek zaja és újra csend lett pett — Patek Sámson. Balázs oly rémülten Micsoda fantasztikus nyargalás volt ez az iszonyú erő volt, hogy hangjuktól még ezek a
tanak hallgatódzóktól. Patek pedig fojtott nak a hangja, s tudta, hogy ez annyit jelent,
a kápolna körül. De mi lesz most? Vájjon meredt rá, mintha a sírjából látta volna ezt az erdőn keresztül! De ennek a romlatlan ideg= hatalmas lámpák is meglobbantak. Hektor is
hangon, mintha attól félne, hogy mégis csak hogy a remete bajban van. Kiszállt ágyából,
Patek kocsira ül a czimboráival, vagy pedig embert kiszállani. De a rémület fölött hamar zetű és elhasználatlan eszű parasztnak helyén annyira meghökkent e hangkitöréstől, hogy
meghallja valaki. pár pillanat alatt felöltözött, fölkeltette Trepán
haza megy ? A remete óvatosan kinyitotta úrrá lett a gyűlölet és egyéb kemény indulatok. volt a feje és nem történt hiba. Benne is az ugatva Patek holtteste felé rohant, mintha attól
Jozsót, aki újabb időben a fiával a szomszéd
— Mély a szakadék? Le lehet itt jutni a a kápolna ajtaját és a bokrok közé surrant, Egy lépést tett előre és rikácsoló hangon rivallt egészséges ösztön dolgozott, a mi abban a ku= tartana, hogy az feltámad. Trepán Jozsó ösz=
szobában hált. Jozsó néhány perc; múlva a hű
fenekére ? honnan kilesett az útra. Éjfél után két óra Sámsonra : tyában, a mely előtte szaladt. Hogy meddig tönszerűleg utána, de ijedten meghátrált, mi=
állattal jelent meg, mely örvendezve nyihogta
— Nagyon mély és az oldala olyan mere= lehetett, de a remete szemei keresztül hatol= — Már megint te állasz az utamba? — Es mentek így, Sámson úrnak fogalma sem volt kor a parasztot kettéharapott nyakával meg=
körül Sámson urat és mindenképpen jelezte,
dek, hogy legfeljebb kötélen lehet leeresz= tak a sötétségen és látta az alakok kör= kezét egy önkénytelen mozdulattal hosszú róla, ő csak arra riadt fel, mikor a kétfejű pillantotta. Aztán intett Szólády Gerzsonnak,
hogy kövessék őt. Kiszaladt, beszaladt, morgott
kedni, — felelt Patek. vonalait. A két huszita felült a kocsira és amerikai késére tette, melynek nyele kilátszott Szólády hátra kiáltott : Megérkeztünk ! aki rögtön megértette őt. Tőlük pár lépésnyire
és ugatott. Sámson úr egy darabig, figyelte,
— Kár, mert ha ide egy tuczat embert az elrobogott velük. Patek egy darabig moz= a tüszőjéből. — Ördög vagy te, vagy csakugyan végződött a pribeli szakadék egy feneketlennek
azután a következő parancsot adta ki : A kutya vidám csaholásba fogott és egy fa
elbujtathatnánk, az nagy zavart okozhatna dulatlanul nézett utánuk, aztán majdnem Isten segít és az ő szentjei? látszó mélységgel, melyet a nép az Ördög kút=
futva elindult Sztregova felé. Utána! . . . — Rögtön verd föl Szólády Gerzsont, tíz körül elkezdett szaladgálni. A fa alatt a lámpák
az ellenség soraiban. — Felebarátod vagyok, — válaszolt szelíden perez alatt legyen itt a nagy masinával. Te ve= fényétől megvilágítva megpillantották Patak jának nevezett. Fölragadták Patek Balázst, oda=
— Mi a terved a szoborral, kapitány? — Nem, nem, hiszen nem szökhetik meg, el= hurczolták és belelökték a tátongó feketeségbe.
érheti, a mikor akarja. Visszatért a szobor= a remete, — állj meg a bűn útján, a míg nem lem jössz, de előbb egy csomó pokróezot és Sámsont, a remetét. Szeme be volt hunyva,
szólt a harmadik alak. bimdát rakj fel az autóra. Miska iiud verje föl arc:a márványfehéren dermedt eléjük a sugár= — Ez a helye'. — mondta ki az Ítéletet
— Nem sejted Mikulek fiam ? Egy tizes hoz, eléje térdelt és buzgó imádságba me= késő! Igen, tudom, hogy mit terveztek a jövő
a hadnagyokat és ha reggelre nem jövünk özönből. Trepán Jozsó és visszatértek Sámson báróhoz.
számú dinamitpatron elég lesz neki. Azt hi= rült. Szilárdul meg volt győződve, hogy őt éjszaka Szent Antal ellen . . .
a mennyei hatalmak vezették ide, hogy meg= — Akkor meghalsz ! . . . — Egy ugrással a vissza, jöjjenek utánunk az autó nyomán. — Meghalt! — rikoltott emberfölötti hangon A remete most már ott feküdt az ágyon,
szem, morzsákban fog szétrepülni. Alig telt bele egy negyedóra, minden útra= Sámson úr és egy csodálatos ruganyosságú melyet pokrőczokból és bundákból az autón
Szentséges Isten, hát a szobrot -akarják tudhassa a tervezett gazságot és árulást. remete mellett termett és kését magasra emelte.
És ha ide vezették, azért tették, mert azt De az erény gyorsabb volt, mint a bűn, egy készen állott. Hektor az autó előtt vagy tíz ugrással a remete előtt termett. raktak. Félig nyitott szeme Sámson bárón nyu=
tönkre tenni! A hallgatódzó egész testében lépéssel ült és türelmetlenül látszott várni a E hangra az öreg nyughatatlan talán még a godott s a báró valami üveget szagoltatott vele.
megrendült és szive olyan hatalmasat dob= meghiúsítani az ő kötelessége. És nagy esküt fekete gomolyag repült keresztül a levegőn s
tett ott szent Antal előtt, hogy ezt a köte= abban a pillanatban, mikor a kés a remete bor= parancsot. Sámson úr ezzel indított : túlvilág aranykapujából is visszatért volna. — Mi történt? — kiáltott Trepán felé
bánt, mintha ki akarna törni melléből. Meg= — Előre Szólády fiam, sebesen, de ügyesen! Arczszinének sápadtsága megenyhült, a szeme Sámson úr.
szédült és oly gyengeség fogta el egyszerre, lességét teljesíteni fogja . . . Oh hát ha még dái közé csapott, Hektor ott termett Patek
megengedné néki az Isten, hogy ebben a Balázs puszta nyakán és éles, villogó fogai tor= És kattogva elindult a hatalmas gép, két kinyílt és ajka körül mintha mosolygás játszott — Meghalt, ez a kutya ketté harapta a torkát
hogy azt hitte, elveszti az eszméletét. Semmi óriás lámpájával felgyújtva maga körül az éj= volna. Sámson úr összerezzent, de csak lehajtotta
kétség, ezek a husziták, az ő szent vallásá= küzdelemben feláldozhassa az életét! Milyen kába merültek. Egyszerre vérpatak tódult ki a
szívesen feláldozná! Akkor nem élte végig gonosz ember torkából, szájából és orrából, szakát. Előtte futott a kutya, orrát a föld felé — Él! — sikoltott Sámson báró, — fogd meg a fejét, nem szólt semmit. A remete ellenben
nak üldözői. Csak a kezét kellene kinyújtani tartva. És a vasidegzetű Szoládynak csak arra itt Gerzson . . . ezt igyad fiam, ez jó lesz ne= nagy erőlködéssel, majdnem suttogó hangon így
és aczélmarkával összeszoríthatná ennek az hiába ezt a hosszú életet, melyet talán ép kését eleresztette, mely ott maradt megülve a
azért nyújtott ilyen hosszúra a Gondviselés, remete oldalában, ő maga pedig mind a két ke= volt gondja, hogy a kutyát valahogy el ne gá= ked . . . (és egy kis ezüst kulacsból a legerősebb szólt :
ördögnek a torkát. zolja, egyébbel nem törődött és ment olyan tokaji bort öntötte a remete szájába). Jozsó, — A jó Isten bocsássa meg, a mit . . .
hogy ezzel a vértanúhalállal megkoszorúz= zével a kutyát tépte le magáról. A kutya ott is
— Jól vésd a fejedbe öreg, hogy mi teendő hassa . . . hagyta, de ugrásra kész állásban szemben ma= sebesen és oly vakmerően, hogy egy hajszálnyi , hamar ágyat az autóba a pokrőczokból . . . Az öreg főúr egy heves, majdnem durva
vár reád, — szólt újra a vezér, a ki vezette eltérés halálos bukfenczczel járt volna rájuk szent Isten, ennek az embernek kés van a mozdulattal és hasonló jellegű hanglejtéssel
radt vele. Patek Balázs szeme előtt elhomályoa
a diskurzust. nézve. De ezek az emberek jóban jártak és mellében, mi történt vele? félbeszakította :
sült a világ, megtántorodott és egy fa tövébe
— Igen, igen, holnap éjjel vártok reám a VII. ilyenkor, mint a hindu mondja : Isten fölkapja Most a remete megszólalt és csak ennyit — Ne keverd bele az úr Istent! . . . Elcsa=
roskadt, teste néhányat rándult, aztán mozdu=
sztropkói völgykatlanban, a hol az az elha= őket és a ^hajába dugja, ott pedig nem érheti mondott : csogják az időt, pedig itt gyorsan orvosra és
gyott kőbánya van, — felelt Patek Balázs, — latlan maradt. Csak a nyakseb gőzölgése mu=
így menekülhetett Kain rémtette elköve= tattá, hogy itt az imént még élet volt. bnj őket. És recsegve=ropogva törték az utat az - Patek Balázs . . . patikára van szükség . . .
ott elfér akárhány ember és nem vesz észre tése után. Zivatar dúlt körülötte és ő a villámo= — 0 , jó uram — suttogott a remete — velem
benneteket senki. Patek Sámson a félhomály ellenére egészen
kat úgy látta, mintha bosszuló fegyverek villog= jól látta, hogy mi történik körülötte, csak az ne foglalkozzál, nekem nincs semmire szüksé=
Most a két kelyhes és czinkosuk odább nának felette, az égzengésből pedig Isten has eredménnyel nem volt tisztában. Nem tudta, gem, én elvégeztem azt, a mit a gondviselés
ment és beszélgetésük csak töredezett mon= ragja dörgött feléje. Aztán megindult a zápor hogy a hű állat halálos ugrása milyen sikerrel rám mért. Teljesítettem a feladatomat és a kö=
datokban érkezett Patak Sámson füléhez . . . és az angyalok siratták a jó Ábelt. De nagyobb járt és hogy ellenfele milyen állapotban van. telességemet . . .
A vén báró nagyot fog ugrani (ezt a har= zivatar dúlt a Kain fekete lelkében . . . Most De most érezte, hogy lélekzete nehezedik és — Egészen megfeledkeztünk a sebről, pedig
madik ember mondta, a ki természetesen azonban a természet erői csöndesek voltak, bordái közt szúró fájdalom támad. Csak most ezt kellett volna legelőször megnézni . . . A kö=
nem volt más, mint Mikulek főhadnagy ú r ) . . . mintha az eget magát is némává döbbentette jött rá, hogy a balkeze folyton ott van, a hol a test Gerzson, az autószekrényből.
Hát még a te kebelbarátod Patak, az a volna Patek Balázs gaztette. Annál hevesebb szúrás történt és hogy a kést tartja, mintha a A remete arcza lázban égett és szemei egyre
szent ember (ezt Pantocsek mondta gúnyos indulatok kergetődztek az áruló lelkében. Oh jobban ragyogni kezdtek.
nevetés kíséretében)... Ugy=e tisztában vagy leeséstől féltené. Meleg vér csorgását is érezte — Édes jó gazdám, ne foglalkozzatok velem,
nem, ezek közt a megbánás nem foglalt helyet,
mindennel Patek barátom, ha valamit nem sokkal régebb idők óta itatta magát az irigység inge alatt. Szent Isten! És ő még nincs készen ! csak menjen minden a maga útján.
értesz, csak mondd meg. Itt nem szabad és gyűlölet méregitalával, semhogy az ilyen Neki haza kell sietni és Sámson urat értesíteni Sámson báró ezalatt óvatosan kibontotta a
hibának történni. Majd adunk neked, te szelíd indulatok számára hozzáférhető lett mindenről, ami itt készül. Lehajolt és.megtapos bekecset, ott a hol az át volt fúrva s nagy bá=
büszke báró, hogy útját mered állni diadal= volna. Öt legközelebbi teendői, nagyravágyó gatta az áruló kezét és fejét. Jéghidegek voltak. mulatára egy élettelen mókus dermedt teste
utunknak! . . . Igazán olyan gyönyörű a tervei és fényes jövője izgatták. Most az ő Meghalt. Mindenható Atyám, bocsáss meg került a kezébe.
lánya ? No azt el is dugta valami biztos napja következik, most ő kerül fel a csúcsra, a bűnös lelkének! A hatalmas test megremegett — Hát ez mi?
helyre . . . Mit mondasz, hogy a lány itt többieknek a tetejébe, a remete pedig le a arra a gondolatra, hogy Mors Imperátor komor A remete arczát most egy valóságos mosoly
van és nem is' fogja elhagyni a nagyapját a sárba. Már szinte emelte is a lábát, hogy rá= és véres felségében elrobogott mellette, ki= derítette fel, pár pillanatig így nézegette az álla=
küzdelemben ? Na annál érdekesebb . . . Most gázolhasson. Néha szeretett volna belekurjan= nyújtotta hatalmas csontkarját, ütött vele egyet tot, aztán arcza újra elkomorult és könnycsepp
az a kérdés Patek barátom, hogy itt a ká= tani az éjszakába : Hol vagy te szent ember? és ezt mondta : E g y ! . . . De egy ötlettől meg= pek nedvesítették meg. Két tenyerébe vette a
polna környékén miféle rejtekhelyek van= Te, az Isten embere, a hatalmasok barátja? kapva, most a jobbkezét is rászorította a balra, kis teremtést, simogatta és halkan beszélt hozzá.
nak, a hol észrevétlenül meghúzzuk magun= Nyugodtan alszol úgy=e és nem álmodod meg, mert az az érzés keletkezett benne, hogy ott — Hát te voltál az? Szent Antalnak legked=
kat és rárontunk a sztregovai hadra . . . hogy Patek Balázs ökle fenyegetően emelkedik egy kapu támadt, melyen át az ő élete el akar véltebb pajtása? Te állítottad meg a gyilkos
Na gyerünk, nézzünk körül. Brr, de komisz föléd? Ezt meg nem súgják a szentjeid ! . . . De osonni. Nem, nem, teremtő Atyám, még nem, döfést? Nélküled már az én testem is olyan
idő, siessetek egy kicsit! mikor körülnézett a hallgató sötétségbe, elvesz= még csak egy kevés életet kérek, hogy befejez= hideg volna, mint a tied . . . Vagy tán meglassí=
hessem a munkát, a mit rám bíztál. Aztán tel = tottad csupán a halál érkezését és időt adtál
GYERMEKJÁTÉKOK A VAGYONMENTŐ KARÁCSON+I KIÁLLÍTÁSÁN.
-T^~ VASÁRNAPI Ú J S Á G . .). 1921. 68. évfolyam.

Há' — Végső akaratom, hogyha meghalok, a


parasztjaim közé temessenek, a felső=sztregovai
temető legmagasabb dombjára . . . a lábam irá=
nyába, közel oda temessék el Patak Sámsont,
olyanformán, mint a hogy Benczét temették
el Toldi Miklós mellé . . .
Egy kicsit megpihent, aztán elutasította a
két férfit, akik támogatták és erősebb hangon
folytatta :
— Igen, igen, a népnél van az erő és csak ez
menthet meg bennünket. Az egyeseket meg
lehet vesztegetni, a kutakat meg lehet mérgezni,
de a nép tömege romlatlan, a folyamokat, a
tengereket nem lehet megmérgezni . . . oh, de
én már öreg és gyenge vagyok e nagy munká=
hoz . . . előre fiatalok, székelyek, Uzonyiak!. . .
Itt elhagyta ereje és visszahanyatlott párnái
közé. A doktor mindenkit kiküldött, csak Klá=
rikának és Mihály huszárnak volt szabad bent*
maradni. A többiek az előcsarnokba vonultak
a halott mellé.
IX.
Míg ezek odabent történtek, kívülről újabb
A SZÖVŐMŰHELY. események hullámcsapása indult meg a kastély
felé. Ezekben a nyugtalan időkben a helyzet
minden pillanatban megváltozott és egészen
arra, hogy még egyszer lássam az én drága jó is átcsapott és ott is tör előre. Úgy tetszett jószágigazgató, Csiborka tisztelendő úr és más és új alakot öltött. Trepán Jozsónak fejébe
uramat és elmondván neki mindent, búcsút ve= neki, hogy egy halottat vivő koporsóhoz van Mihály, a huszár, de Sámson báró nem vette szállt a vezérség dicsősége és miután Szent
hessek tőle . . . Áldott legyen a te szent neved kötözve, mely vele a világűrön robog keresz= őket észre, hanem Klárikától kérdé : Antal szobrát egy hatlovas, hosszú szekéren
érte, mindenható Isten . . . tül . . . és nincs szabadulás . . . és nincs meg= — Meghalt? Bizonyosan tudod, hogy meg= megbízható emberek felügyelete alatt útnak
Itt hangja éneklésszerű rikácsolásba ment át, állás. halt? indította Sztregova felé, a kápolna körül össze=
a sebláz első jelei mutatkoztak . . . Sámson úr Az autó a főlépcső elé ért. Egyszerre Hektor" Klárika tudta, hogy csak a remetéről lehet gyűjtötte embereit és elhatározták, hogy most
csak most jött rá, hogy itt nagyobb a veszede= egy velőthasító vonítással kiszökik a kocsiból, szó és búsan igent intett. Az aggastyán össze= rögtön megindítják a háborút a betörő husziták
lem, mint a hogy ő gondolta. Az öreg báró a orrát a levegőbe tartja és kegyetlenül tutulni rándult és behunyta a szemét. Azóta a pillanat ellen. A négyéves háború alatt a volhyniai er=
sebet hamar kimosta, bekötötte, a mókust a kezd. óta, melyben rettentő bizonyossággá vált előtte, dőkben és a lengyel mocsarakban farkassá ed=
remete kívánságához képest melléje tette s el= Erre a hangra Sámson báró, a ki már az autó hogy egy halottal robog a kocsin, úgy tetszett zett marczona férfiak örömujjongással fogadták
indultak hazafelé. Patek Sámson hol szent éne= egyik lépcsőjén -állt, merev tartással, mint egy neki, hogy valami megroppant benne, valami az eszmét és szekereikre, valamint a Szólády ADOK — VESZEK!
keket énekelt, hol imádkozott, hol pedig újra darab fa, lezuhant onnan a földre. Azaz csak erő kirepült belőle. Nagyon gyengének és el= Gerzson által vezetett autóra telepedve, fegy=
meg újra mesélni kezdte urának, hogy a hu= félig, mert a két Uzonyi erős karja az utolsó esettnek érezte magát. Nem ezt várta, nem ezt vérrel és kézigránátokkal bőven ellátva, hirte= a kelyhesek nyaka közé, a meglepetés és a ré= sek a mit lehetett, szekérre raktak és vissza=
sziták hogy akarják szétrombolni szent Antal percben felfogta. Minden oldalról férfikarok remélte ő . . . ime, Mors Imperátor felkel, na= len rátörtek a huszitákra, kik a sztropkói völgy= mület akkor sem lett volna nagyobb. Tíz fordultak Sztregova felé. Diadalmi menetben
szobrát és a jövő éjjel milyen kelepcze vár ragadták meg és fölvitték hálószobájába. Mö= gyöt sújt maga elé csontos karjával és üres tor» katlanban várták Patek Balázs, az áruló meg= percznyi harcz után a légionisták egész tábo= érkeztek meg Felső=Sztregovára, hol már a
Sámson úrra és barátaira . . . Sámson báró pe= götte ment Klárika görcsösen zokogva, a misz kából szárazon hörög ki a szó : Kettő! Hány érkezését. Ha a Krivány bérczeinek mesés rukat cserben és zsákmányul hagyva, esze= másik falunak a népe is együtt volt. így vonul=
dig ott ült a remete mellett és a sebesültnek vezetésével. A mint ágyába fektették, elvesz* jön még utánna, akik mind neki fogják köszönni, hírű és félelmes szürke farkasai zúdultak volna veszetten futottak a morva határ felé. A győzte= tak egyesült zenekarokkal a kastély feé. Sámson
két kezét tenyerében melengette. És borzadva tette eszméletét. hogy a halál fekete kapuján átvándoroltak?
érezte, hogy ezek a kezek egyre jobban hide= Patak Sámsont is levették az autóról és a Mi büntetés várhat reá, hogy gyönge kézzel
gülnek. Mors Imperátor dübörgő léptekkel kö= kastély nagy előcsarnokában kiterítették. Az hozzá mert nyúlni Mors Imperátor szuverénig
zeledik és előtte lépésenkint hátrál az élet. udvar és az utcza tele volt néppel, mely levett tásához? . . . Ügy van, úgy van, akivel majd=
Hajnalodott... És ők szembementek a rózsa= kalappal, komor arczczal defilirozott a remete nem nyolczvan esztendő óta szívja ezt a levegőt,
ujjú, a biborágyából most kikelő hajnallal, az előtt. elvitte az ő életét és erejét is.
ifjúsággal, a szépséggel, fénynyel és melegség= — Nézzétek ennek az embernek az arczát — Délfelé puskaropogás és vad kurjongatás
gel, a tavaszszal, szembementek vele ők ketten, figyelmeztette Barnaa barátait, — látjátok rajta az hallatszott be a kastélyba a falu végéről. Sám=
a két aggastyán, a kiknek ez a keleten reszkető idvezültek mosolyát? Ez azt jelenti, hogy ez az son úrnak rögtön hírül hozták, hogy Trepán
sugárözön már nem jelentett semmit. A remete ember boldog volt, mert megadatott néki, hogy Jozsó huszonöt emberrel és az uradalomnak
hangja egyre halkabb lett, arcza fokróUfokra végig élhesse a maga életét. És halálában még nyolcz legerősebb stájer igáslovával és több
fehérebbé vált. Sámson úrnak úgy tetszett, boldogabb lőn, mert a hogy élt, a szerint is szekérrel útrakelt a pribeli szakadékhoz, hogy
hogy most nyugodtan lélekzik. A mint Felső= halhatott meg. Minden reménye bevált, semmi= Szent Antal szobrát megmentse. Szerencsés
Sztregova végére érkeztek, minden oldalról féle hitében sem szenvedett hajótörést. visszaérkezésük hire a szoborral, melyet a
rohant feléjük a nép. Az autó megállás nélkül Ezalatt Winter úrnak, az alsó=sztregovai templom előtt rögtön felállítottak, nagy dia=
gördült tovább a kastély felé, be az udvarra, öreg körorvosnak fáradozásai sikerültek és dalmi zajt vert fel. Sámson úr halvány arcán is
melynek terraszán Klárikával az egész sze= Sámson báró magához tért. De szeme fényte= mintha valami mosolyféle jelent volna meg.
mélyzet várta az öreg bárót. Ott volt a két len és arcza fakó volt. Klárika az ágya mellett Odaintette Krantzot és gyönge hangon kérdé :
Uzonyi is, á kik ezelőtt egy órával érkeztek ült és a kezét fogta, melyet csókokkal borított — Ki van itt?
meg Budapestről. el, mikor az öreg egy nehéz lélekzettel végre — A két Uzonyi.
Most Sámson úrnak az a különös bizarr fölnyitotta a szemét. Sámson úr rámosolygott Mikor a két Uzonyi is bejött, mindnyájan az
érzése támadt, hogy az a hidegség, mely eddig és a kis tündér egy gyenge kézszorítást érzett. ágy körül sereglettek. Krantz és Mihály fel=
csak a remete testében terjedt, most ő beléje Az egyik sarokban állt Krantz, Sármai, a támogatták Sámson urat, a ki így szólt :

KETTŐS SZÖVŐSZÉK. AZ ÉRTÉKTŐZSDE NAGYTERME.


KÉSZ SZŐNYEGEK.

A „TURÁNI SZŐNYEGMÜVÉSZET" MŰHELYÉBŐL. A BUDAPESTI ÉRTÉKTŐZSDÉRŐL» — Balázsfy Rezsó rajzai


>\. suám. 1921. ó \ ^ ^ K NA:

urat ez az étetzaj egyszerre talpra állította, a mondták a tudósok, melylyel túlerőltette ma= mondták rá : paraszt=temetés. A családból csak
És befejeződött egy eseménynyel, melyet a — Itt ez idő szerint semmi dolgunk, autóm Ezzel belekapott leánya karjába és jóformán
két doktort, mert most már a városi doktor is gát. Ezt az ő öreg teste már nem bírhatta el. azok voltak ott, a kik a Sztregovay nevet visel=
Sztregovay=család krónikaírói fel fognak je= itt áll befűtve, jöjjön, azonnal indulunk. vonszolta magával a sárga autóhoz, mely dü=
odaérkezett, ellökte magától és Mihály segítse* Azután az utolsó éjjeli úton erősen meghűlt és ték, a többit, a távolabbi rokont, nem is értesí=
gyezni. — Hova? — kérdezte az ifjú leány, egész börögve és reszketve várta az indulást. A jószág=
gével felöltözött. Rá se nézett Klárikára, a ki ezzel föltette magára a bajok koronáját. A ki= tették. Azután ott voltak a sztrcgovai uradalom
Mikor az utolsó hantok gördültek Sámson úr testében reszketve, nemcsak e szavaktól, hanem igazgatóné és az angol kisasszony már bent ül=
kétségbeesetten könyörgött neki, hogy marad= váló urak még belekevertek egy pár ilyen szót, tisztviselői és cselédei. Végezetül a népnek nagy
koporsójára és a remetéére, mert Sámson úr apja fagyos nézésétől is. tek, Jób báró egy majdnem erőszakos mozdu=
jon az ágyában. A diadalmas csapatot már a mint szivelhájasodás, szivbillentyűtágulás stb. tömegei. Hát bizony az igazi paraszt=temetés
utolsó akarata szerint temették el őket, a falusi — A részleteket útközben meg fogja tudni. lattal fölsegítette a leányát és maga is beült.
terraszon állva fogadta . . . A huszárok hiába De .különös, hogy minden betegségben ott volt, semmi nyoma a gyász=sablo.noknak, a mű=
temető megjelölt helyén (ezt a pontot még — Nem lehetne holnapig . . . A gépkocsi hangos pattogások közt megindult,
igyekeztek meggátolni a tömeg bevonulását, szerepelt ez a szó, hogy sziv. Hát akkor miért könnyeknek, a temetési banalitásoknak és a
Jób báró se merte megváltoztatni), Sztregovay — Nem lehet — szakította félbe az apja tü= a nélkül, hogy a rabul ejtett kis madár bárkitől
ez szétszórta a legényeket és egyszerre ott ter= nem mondják egyszerűen, hogy a szive ölte szomorúságra beigazított álorczáknak. A közön=
Klára bárónő érezte, hogy egy súlyos kéz ne= relmetlenül és homlokán a bosszúság ránczai is búcsút vehetett volna.
mett ura előtt és körül, harsogó énekszóval és meg? Mert így volt! Semmi keresetük ott a ség igazán sirt és igazán szomorkodott. És ezen
hezedik a karjára. Az apja volt, a ki éles tekin= mutatkoztak — ideje, hogy végre valaki ko= Mire Uzonyi Barna észrevette a dolgot,
ordítással. Trepán Jozsó jelentést tett urának, billentyűknek, meg az elhájasodásnak. a napon harminczkét faluban kongtak a haran= tétét hidegen a lánya szeme közé szegezve, molyan foglalkozzék önnel és kezébe vegye nappalainak álma és álmainak tűdére örökre
a ki ráborult a hűséges parasztra és megcsó= Három nap múlva megvolt a temetés. Azt gok a Vágvölgyében. És ez volt az igazi rianás. halkan így szólt ; gyermeki életét . . . eltűnt szemei elől . . . és útban volt apjának
kolta. valamelyik sötét kastélya felé. Az ifjú belené=
Most egy hang elordította magát : Poza= zett a napsugaras, mámorító tavaszi levegőbe és
bucskki ! És hatvan marczona férfi egyszerre el= halkan suttogá : az elveszett paradicsom!
kezdte járni a hires és kedvelt tót nemzeti tán= Ezalatt a két aggastyán tiszta és ártatlan lelke
czot, melyet a dudások zenekara kisért. megkezdte útját a végtelenségbe és párhuzamos
— Barna, Barna, nézd Sámson úrnak az szárnycsapásokkal repült a fényes kapu felé,
arczát! — rikoltozott Uzonyi András az öcscse melyen túl az Idvezültek fényes ábrázatú se=
fülébe, — hisz ez az arcz valóságos meg= rege várt reájuk.
dicsőülést fejez ki!
Barna megragadta a bátyját és közel húzta
Végső akkord.
magához, mert ebben a tombolásban máskép
nem érthették 'volna meg egymás szavát és így Uzonyi András naplójából.
felelt :
— Igazad van, nekem úgy tetszik, mintha . . . A szép ember, így hívták itt az én szegény
az öreg^ úr már a másvilágról nézne vissza öcsémet, elutazásának hírére a sztregovai nép
reánk. És ezek a szegény jó emberek nem is nagy tömegben gyülekezett szérűskertemben,
sejtik, hogy megölik ez urukat. No, de leg= a tisztás körül, melyen a gép állott. A gép
alább boldoggá is teszik. Hallcd, mit dörmög? körül a néma ember (a hogy Zimmermant ne=
— Egyes szavakat . . . vezték) sürgölődött és pepecselt, hogy mindent
És akik közel álltak az öreg báróhoz, ilyen rendbehozzon. Egyszerre csak Barna beleka =
szavakat hallhattak ajkáról : Futnak, mienk a pott a karomba és egy kicsit félrehúzott, ott
diadal, azr Ur legyen áldott, visszavertük a be= szembefordult velem és halk hangon így szólt :
törökét! És mögötte látható volt az édes kis — Kedves öregem, miután úgy vettem
tündér, a ki félelmesen halavány arczczal és észre, hogy te mindent tudsz, egy bizalmas és
lázban égő szemekkel tekintett az ő kedves őszinte vallomást teszek neked. Valakinek el
drága nagyapuskájára, a kitől most félt először kell ezt mondanom és ez csak te lehetsz. Az én
életében. A kis tündért életének e nagy, nehéz életem be van fejezve. A mi hátra van, az nem
és fájdalmas pillanatában az angol lány és a A FELKELŐK TANYÁJA ELŐTT NAGYMARTONBAN. lesz egyéb, mint tudományos kutatás, teljes el =
jószágigazgatóné támogatta. És az a férfi, a ki FELKELŐK ELŐNYOMULÁSA NAGYMARTON KORNYÉKEN*.
mélyedés a természet titkainak földerítésébe.
őt legjobban szerette, a ki egy szaváért az életét És tenni fogom ezt vasszorgalommal és ön=
odaadta volna, az ott állt mellette egy arasz tá= emésztő buzgalommal. Lehet, hogy megadatik
volságnyira és nem szólhatott hozzá semmit . . . nékem, hogy a nevemet kirakom az égbolto=
Hát lehetnek örvények, melyek ilyenkor is be= zatra ama férfiak neve közé, a kik az emberisé=
tölthetetlenek és áthidalhatatlanok? Hát kinek get előbbre vitték. De ez nem fontos, a fő az,
a kezébe van letéve a mi nyomorult életünk? hogy életemnek legyen tartalma . . . Más em=
Miféle lény az és miféle felsőbb hatalom? Vak ber az én állapotomban és különösen korom=
és süket? Nem látja, hogy mi történik, nem ban talán fejbe durrantaná magát, de nyugod=
hallja, hogy mit beszélnek? Nem tud intéz= tak lehettek, én erre a gyávaságra, mondhatnám
kedni, hogy minden jóra fordulhasson? gonoszságra, nem leszek soha kapható . . .
. . . Most egyszerre vad hördülés tört ki Itt elhallgatott, én pedig félrefordultam,
Sámson báró kebléből, teste nagyot rándult, mert éreztem, hogy könnyek tódulnak a sze=
szinte ugrott, mintha ő is részt akarna venni a membe. Majdnem suttogó hangon így szóltam :
szilaj tánczban s azzal egyszerre egész hosszá= — Édes Barnám, nem lehetne máskép elin=
ban végigzuhant a földön . . . És Mors Impe= tézni ezt a dolgot Klárikával?
rátör csontkezével ráütött a világegyetemre és Úgy belekapott a karomba, hogy majdnem
üres szájából újra előtört a kiáltás : Három ! . . . fölkiáltottam fájdalmamban, szeméten haragos
így halt meg báró Sztregovay Sámson, az ő villám czikázott és fojtott, de heves hangon így
parasztfai között és meghalt abban a hitben, felelt :
hogy diadalmas hőse egy eszmének . . . Pedig — Ne kínozz szerencsétlen, hát nem érted,
több volt, mint hőse, — vértanúja volt! miről van szó? A mi szerelmünk nem bir el
A vármegye székvárosából kijött még két or= egy házasságot. Pedig az a gondolat, hogy ez a
yos és a helybeli dokterokkal egyesülve taná= tiszta lény, a ki nem is jár, hanem szárnyakon
csőt tartottak és megállapították, hogy az öreg lebeg a földön és a kinek sejtelme sincs a házas=
urat tüdőgyulladás és szivszélütés ölte meg. ságról, mondom, ha ez a gyerek ki találni áb=
Az utóbbi időben olyan életet folytatott. rándulni, ez rám nézve elviselhetetlenül gyöt=
NAGYMARTONBAN UTAZÁSI IGAZOLVÁNYOKAT VÁRÓ KÖZÖNSEG A FELKELŐK LAKTANYÁJA ELŐTT
RÉSZLET A NAGYMARTONI GHETTOBOL. relmes. Nem, ő egy más csillag szülöttje, mi

REGGELI MOSAKODÁS A FELKELŐK LAKTANYÁJÁNAK UDVARÁN


EGY FELKELŐ CSAPAT FRAKNÓ VÁRÁBAN. UTAZÁSI IGAZOLVÁNYUKAT ÁLLÍTANAK KI A KÖZÖNSÉGNEK. FELKELŐK ÚTBAN FRAKNÓ FELÉ

KÉPEK A NYUGATMAGYARORSZÁGI FELKELÉS NAPJAIBÓL. KÉPEK A NYUGATMAGYARORSZÁGI FELKELÉS NAPJAIBÓL.


nem találkozhatunk. Én ez alatt az idő alatt, mesék befejezte után a királylyal ez törté=
melyet Klárikával töltöttem, oly boldog vol= nik. A lelke vissza kéredzkedett hozzá. Szó
tam, hogy ennek puszta emléke egész életemet nélkül ott hagyta az odaliszkokat s tán maga
boldoggá fogja tenni. És ebből nincs kiábrán= is akkor döbbent meg cselekedetén, mikor
dúlás. Nem tudom, hogy a kis tündér élete már ott állt ura szőnyeg=ajtajában.
hogy fog fordulni, de az bizonyos, hogy soha A szolgák meghajoltak, úgy hogy fejük a
elfeledni nem fog és azzal az ideális rajongással belépő asszony térdén a ruhát érintette. Oda=
gondol reám, a melylyel most körülvesz. belül megállt az ajtóban. Remegő keze há=
Most odatoppant Zimmerman és katonásan tul még a szőnyeget fogta.
szalutált, a mi annyit jelentett, hogy minden Futó mosolygás villant át a király arczán,
készen van az útra. Barna megölelte, meg= de lelke annyira forrott, lázas volt, hogy meg
csókolta Arankámat, fiacskánkat, engem, aztán sem lepődött, meg sem kérdezte : miért ment
egy ugrással fönn termett a gépen. Aztán le= hozzá izenés nélkül.
vette kalapját, búcsút intett a néptömegnek és Csak akkor remegett végig testén=lelkén a
harsány hangon így kiáltott : meglepetés, mikor Scheherezáde oda hevere=
— Isten veletek, jó sztregovaiak! Most pedig dett a lábaihoz, megfogta jobb kezét, fejét
indíts Cim és repülj, a hogy csak tudsz, hogy odahajtotta az ölébe s néha = néha világító
a föd egy formátlan feketeséggé olvadjon össze szemmel nézett föl rá s nem a rabnő hódo=
alattunk. Előre! lata, hanem a törleszkedő szerelmes nő do=
A motor berregni és kattogni, a gép gurulni rombolása vitte fülébe : „édes, édes uram!"
kezdett. Egyszerre csak egy nagy szökkenéssel Elkábult, elszédült a hatalmas úr, elnehe=
fönn termett a magasban és beleröpült a vég= zedett a mámor a lelkén. Ügy érezte, hogy
telenségbe . . . Nagy szomorúsággal néztem az elmúlt ezeregyéjszaka minden káprázata,
utána, de szinte röstellem bevallani, hogy bi= szelleme ebben az egy tündéralakban besu= AZ ANGOL FOGLALKOZTATÓ OTTHON NÖVENDÉKEINEK KIÁLLÍTÁSA AZ ORSZÁGHÁZBAN.
zonyos megelégedettség fogta el a szivemet . . . hant a szobájába, a lelkébe.
és ennek nyomán hálát adtam a jó Istennek, Felállt s olyan mélyre hajolt, hogy szerel=
hogy engem közönséges földi halandónak, mes dereka megroppant bele, úgy ölelte fel nek. Négy éhes gyermekszájnak két veréb, a földhöz verte mind a kettőt s az ujját nap is beszélt belőle, úgy hazudtolta meg
tuczatembernek teremtett, a kinek létezését a Egan Imre volt főispán, a kit a Nyugatmagyar­ magához s a lélegzést majd kifojtotta belőle u r a m . . . ki, az apjuk odakünn Allah dicső= csettintve kurjongatta: minden régebbi szavát, szivét, melegét. Kéje
Balsors észre sem veszi . . . és a mint a távol= országi harezok alkalmával az osztrákok elhur- csókjaival. Scheherezáde meg lehunyta a sze= ségét ordította . . . „Mezítláb születtem, mezítláb halok meg!"
telt az egész világ szenvedésében, felitta lel=
ban még látszó fekete pontra meredtem, az a czoltak s csak most bocsátottak szabadon. mét, az ajka felhasadt félig, mint nagyon A királynak ködbe borult a nézése s egy= kébe az élet minden nyomorúságát és most
kegyetlen érzésem támadt, hogy ott egy szeren= szerelmes nőké az extázis pillanataiban s két szerre fejfájós éhséget érzett, de nem tudott S akkor lépett be a felesége. Boldog re* mint valami vigasztalan bőség=szaruból: ön=
esetlen ember viszi összetört szivét egyenesen béri könnyet. Az elsőt. Nem szólt róla az forró lélekzet ostromolta azokat az előcsillanó meg sem moczezanni, a mesélő asszony sza= ménységgel volt, mint én vagyok, Uram, de tötte a király egyre sivárodó, hűlő lelkébe.
az Isten trónja elé, hogy ott panaszt tegyen urának. De akkor szánta rá magát a kegye= gyöngyszem=fogakat. Mese volt ez is, min= vai gúzsba kötötték. ványadt és sárga arczu asszony volt, köhö= Nem is lélek volt az már akkor, hanem egy
szétdúlt életéért . . . lemkérésre. S ha ezeregyéjszaka megidézett den érzékkel érzett, megélt mese. Hosszú ügy érezte, hogy a lelke csalános ágyon gött minden lépésével. — Sirva rohant a agyongyötört egyetlen sebként sajgó emberi
És ekkor két puha kar fonódott a nyakam tündérvilága nem lett volna elég buzgó szó= fekete haja kibomlott, a mint a király végig hánykolódik. Szájában sorvasztó=izű, émelyí= részeg urához, úgy kérlelte és úgy szedte föl test.
köré, az én édes asszonykám hozzám simult és szólója : ott volt a beszédesebb eleven való= tőén keserű nyálak futottak össze s a kezét a padlószennyéből a megkínzott papucsokat. De éreznie kellett, elemi hatalom diktálta
fektette az ottománon. Hullámzott a keble,
lassú léptekkel megindultunk a mi kedves fész= ság: a három pöttöm emberke, a kik mind egy pillanatra a szive fölé emelte, mert ret= Hívta haza az embert, a gyerekei nyomorú= az agyába, hogy valami új dolog ez, a me=
finoman, idegesen rezgett behunyt szeme, ságát emlegette.
künk felé. egy=egy nagyon káprázatos mese után fogan= mosolygott az ajka. S most a király ült az tenetes vizió lobban pillanatra az agyába. sénél is hatalmasabb. Velőt hasító, de meg*
tak s a kiknek apró ártatlan szemeiből már asszony lábainál párnákból hevenyészett om= Ügy érezte, hogy Scheherezáde mögött ku= S tudod, mit tett ekkor az az ember? Dur= másíthatatlan. Rettenetes, de igaz.
nem az apjuk haragvó lelke ragyog vissza. lós zsámolyon, úgy simogatta a padlóra su» porog valaki s ha a nő félrehajolna: hirte* ván, baromi erővel mellbetaszította az asz* Odakünn lassan derengett is már. A be=
— Tied az élet! Ti vagytok az életem! — len elpöndülne a gennyes szemű, púpos bu= szonyt, oh tudod jól uram, milyen érzékeny kéredző fakó félfény=félhomály vigasztalanul
Csonka Magyarország — nem ország, hant hajat, a mely úgy terült szét, mint va=
szólt az elragadtatott király s szolgáinak gyogó=szabónak rettenetes kézíja. az asszonynak melle, egy kis ütés : már is szürke színűre festett mindent. Egy hamuba
lami misztikus, fekete páva farka. Kezével
Egész Magyarország — mennyország. kiadta a parancsot: hirdessék ki a népnek, Aztán hosszú, fáradhatatlan sora követ* kék folt marad a nyomán és az beteg is volt, romlott világ kisértetarcza bámult be az ab=
czirógatta bele a kérést : várandós is volt. Valami panaszos állati nyö*
hogy ne féljenek többé az ország ártatlan — Mesélj, mesélj még, én édes asszonyom! kezett az újabb történeteknek, részeg röhö* lakon. Feloldódott a rémítő szürkeségben a
szüzei, mert megengesztelődött az uralkodó gés, eszelős kaczagás, bestiális ordítás, vo= szörgéssel bukott a padlóra s akkor ez a ré=
Scheherezáde teste idegszálnyi=finoman vé= mesék ragyogása, a fantázia szertelen káp=
A MESÉK FONÁKJA. rettentő haragja. Scheherezáde, a szerelmes, nagló vajúdás artikulátlanul is emberi hangjai szeg szörnyeteg rátérdelt a gyomrára, a jö=
gig remegett, pillanatnyi hidegség futott át vendő életre térdelt, még ájultában is rug* rázata.
tiszta asszony, a hármas anya s az egyetlen sértették a fülét, a mely rettenetes Dyoni=
Elbeszélés. — Irta Szilágyi Dezső. bőre alatt, lassan, révetegen kinyitotta szemét dalta, ütötte=verte és a kaczagás csak akkor Csak a szobafüstölő gomolygatta még az
feleség megváltotta őket. sos=füIeként a leikébe, az agyába közvetítette
s állhatatosan a mennyezet össze=vissza fonott cl az undokságok, embcrtelenségeknek azt a fagyott le a részeg ember ajkáról, mikor az illatos párát, de nehéz füstje gubóba fonta a
Scheherezáde akkor már valahol az oda= És azt mondják a krónikások, hogy azon arabeszk czifráira nézett, mintha onnan oI= király fázó lelkét, mely az élet legrettenete=
liszkok között hevert, a kik az ezerkettedik szörnyű orchesterét. eszméletlen, félholtra kínzott asszony alól a
a napon abban az országban nem volt ár= vasta volna ki, a mit mondott. korcsma* szolgáló feltörölte egy erjedt pá* sebb éjszakáját virrasztotta á t : az illúziók
napon immár úgy csinosítgatták, hogy a ki= nyéka a napnak. S nem pihent meg a nő. Mint valami rég=
De rettenetes dolgok lehettek oda felírva, óta forralt leszámolás emlékei, úgy tolakod= linkaszagú rongygyal a vért. S akkor jöttek meghalását.
rálynak egy életre szóló felesége lesz. Atyja Ám jött az este s a szultán ott ült még akárhonnan olvasta őket. A mesék bűvös=
a nagyvezir a királytól kapott díszöltözeté= tak ajkára ellenállhatatlanul a rosszabbik, a sah emberei s korbácscsal szíjazták meg Scheherezáde kimerült. Álom ostromolta,
mindig a vánkos=kereveten s végig zsongtak bájos tündérvilága helyett a köznapi élet az egész társaságot, mert a próféta tilalma ügy rémlett neki, hogy önkívületben mondta,
ben szolgái s tükrei eló'tt tetszelgett. benne az agyában szivárvány=szineket ontó= a nyomorult élet beszédes csonkjai, rongy=
rút valóságai elevenedtek meg. Káprázatos életek czafatjai, a mikből iszonyú, piszkos ellenére részegeskedtek . . . Csak egyet nem a mit mondott. Mintha mindennek csak a
A király maga volt szobájában, az ezer= bontó mesék. Neszeket, szellemek járását ragyogás helyett lélekvakító sötétség, pom= tudtak kiverni onnan, a leggonoszabbat, a hosszú virrasztás, az erős illat, a szerelmes
egyéjszakás mese=fészekben. Álomban réve= érezte szobájában. Ha megemelte volna egy tarka pokrócz állt össze s úgy érezte a ki=
pás paloták helyett koldusvityillók, drága= rály, hogy mint valami levethetetlen ruha legrészegebbet, a legröhögőbbet, a „Nyomort." kábultság lett voina az oka.
dezett még mindig, a mint ott ült az otto= láda fedelét, ha fölhajtotta volna valamelyik hímes öltözetű urak, úrasszonyok helyett
mán széjén s a szines emlékeket virraszt= szőnyeg sarkát, ha meglibbentett volna egy bonyolódik köré egyre jobban ez a pokrócz... Valami megmagyarázhatatlan, merényletes A király keze lehullott az asszony hajáról,
szennyes szegények, varázslatos csudák he= Scheherezáde beszéde egyre élénkebb lett. ihlet beszéltette a nőt, mikor annak a tün* mint megfagyott galamb az ereszről. Szeme
gatta. Ügy látott mindent, a mint ezer= függöny=szárnyat, ha szétfútta volna a szoba= lyett nyomorult emberi bűnök. Oh ezek nem
egyéjszakán keresztül zsongott el előtte: ő füstölő felhőjét: bizonyára egy=egy mesebeli Egyszer úgy látta a király, hogy tajték je= dér gazdaságban élő nagy úrnak el merte így nézése mereven odaszegződött az ablak ón=
mesék voltak, hanem valami sivár emlékező* lent meg a szája szélén, az is véres lett az mondani az élet minden baját, rongyát, csu= karikájára, mintha az reménytelenné szür=
végig heveredett a díványon, a rabszolgá= alakot talált volna ott elbújva. tehetség rettenetes szürke = fekete kalendá=
lók az antik perzsaművű bronzfüstölőben összeharapott ajkától és kezét ökölbe szorí= nyaságát. kült lelkének lett volna fojtó foglalatja.
S ha kinyújtja karját: bizonyára finom riuma. Mindegyik nyugtalanító végződésű tör=
meggyújtották az ámbrát, a zöldszemű, füst= asszony=bőr bársonyos érintése kisértette volna totta és megfogta merész, elháríthatatlan A király lelkének vonaglása kiült az ar= Nehéz harezot vívott benne a mese az
ténet egyet=egyet törölt ki a régiek közül, a kézzel a király mellén a ruhát: czára. Riadtan markolt bele sokszor görcsös igazsággal, őrjítő gondolatnak érezte, hogy
pillájú tűz felsunyított a lánczon csüggő mé= meg ujjai hegyét. mesék közül.
cses piros világára, mint valami titokra só= „És tudod, a mint a czimborái ocsmány ujjal az asszony hajába, pedig akkor az ő így fonákjára lehet forgatni minden szépet,
Ám ő csak ült megkövülten s megmocz= Finom, tündérpálczával megvont szájíve szivébe markolt ugyanúgy valami ujjatlan minden boldogságot, hogy így egyik napról
várgó, pajkos, rezes arczu dsin. A mécses czanni sem akart, mert félt, hogy a mit lát, röhögése közben levetette mosdatlan lábairól
körül keserű vonás rángott — a királynak a rongyos papucsot s ott a korcsma piszkos, kéz. Kiáltani akart sokszor segítségért, meg* a másikra meg lehet ölni egy egész világot.
lángja pedig pirinkó bajadérképen tánezot érez és él: az egyszerre szerte foszlana akkor
járt s lebegését a király szakáll = foglalatos ez még nem volt ismerőse — s az volt a utálatos padlóján esetlen, tántorgó tánezba állásért, de igézet bűvölte le: a nyomorul* De hát ez az asszony pompázó fiatalsága*
s ő belőle nem maradna más, mint egy köntö= legborzasztóbb, hogy a mint a szemébe né= tan is hatalmas igazságok baziliskus szeme te*
arcza tükrözte vissza. Meg Scheherezáde két sétől megfosztott, mezítelenül didergő koldus. fogott... és részeg rögtönzéssel ezt rikácsolta val, Iélekkápráztató lelkével, ezerszínű szive*
fényességes szeme, a két varázs ablak, a hon= zett, meglátta, meg ^kellett látnia azokban, dervis=ének szövegére hetetlenné czövekelte. Némán kínlódott, szeme vei, ezerszemű agyával, ezer csengésű sza*
Az alkonyodás szürke fátylat aggatott az hogy hová néznek. És követnie kellett a lát= maga volt az eleven kegyelem kérés, Schehe* vával, mesékből lopott forróságával, rettene*
nan paradicsomi káprázatok és meseszivár= ablaküvegekre s egyre több, egyre sűrűbb „Nazim vargácskának lyukas papucskája
ványok tündököltek. noki melegtől kénköves, rontó női szemek rezáde kegyetlenül gyilkolta szavaival min= tes kettős tündérségével ez az asszony is csak
szálakat szőtt beléjük. A müezzin odakünn tekintetét az emberek poklába. Varrja meg az Isten! Varrja meg az Isten!"
den régebben elmondott mese minden káp= rossz álom=e, ez is olyan fonákja-e annak a
Nagy, selymes, fekete szakálla volt a ki= az esti szúrákat énekelte, ám a királynak Egyszerre rimánkodó, befelé a torokra
rálynak, — ilyen szálak lehetnek a halál foga= És úgy csattogtatta, ribolta a két rongyos rázatát. Pogány irgalmatlansággal tagadott mesének, a ki még tegnap volt ?
nem járt vele most az áhítata. Odakünn az folyt könnyektől lett reszketős Scheherezáde meg dsint, szellemet, angyalt, ördögöt, pára*
tát vonó fekete szemesszárnyú bársony=lep= ajtó=szőnyegek előtt éber szolgák lestek tap= jószágot, a míg csak az egyiknek a felkun= Hirtelen Nyugtalanul, türelmetlen heves*
hangja : korított orra bele nem akadt a másik pár= dicsomot, emberfelettit és életentúlit. Mintha seggel ragadta meg Scheherezáde kezét :
kék istrángjai — három=három szálat kivá= solását vagy csengetését. De a királynak se — Látod uram, hát tehetett=e másként ? jának a talpán tátongó lyukba. Akkor meg rr.n'Vlrilf vUonecKro Iptt vr\lnn az. a ki mc& tee** Csak azt mondd még meg nekem : hol,
lógatott belőle a színesnyelvű asszony, öve szomja, se éhe nem volt más, csak még egy=
fölött függő drágakő* hímes tarsolykájából A sahnak ka*tonái háborút viseltek s közöt=
szer megélni,, vagy folytatni, a mi elmúlt. tük harczolt az ő eltartója, Ibrahim is. Ron=
megfúrt igazgyöngyöket szedegetett elő a mig Térdére könyökölt s ujjai úgy meredtek elő
beszélt: felfűzte őket azura szakállába. Úgy gyos háló=foltozó nyomorult ember volt, de
szakállából, mint babonás intőjel a boszor= kardot kellett kötnie az oldalára s menni
ragyogtak ott azok, mint egy=egy könnycsepp. kány=éjszakából. Sápadt volt, nagyon sápadt, JÓ VOLNA.
Más éjszakán meg korall=klárisokat tűzött a meghalni parancsszóra. És tudod nagy uram,
mert az illatos füstölő = fákból drágalátos
fekete szálak közé, simogató kéjes babrálás= hogy akkor már, a nyomorúság tetőfokán^
gyanta sustorgott a bronz=edény szélére s Vágyam elejtem ; essen. Jó volna hinni, hinni, Alázattal, szelíden : Sok csúnya gond gyötörte,
sal. Olyanok voltak azok, mint egy=egy vér= zöld lángokba csillantak át s azok kisérte= sírva panaszkodott az asszony Baba Csicsek*
csepp. A pihenőre búcsúzásnál azután kiol= ties szemfénynyel bámultak a szultán elrévedt nek, a salavári szabónak — ez pedig egy pú= Ugyan, mit is keressen, Isten borából inni, — Uram, fogadd a szivem, kegyelmed összetörte,
dotta a tündércsomóra kötött szálakat, a arczába. Láthatatlan lehelet hajtotta a füs= pos, gennyes szemű és folyós = fülű emberi e földön mire várjon, szívem kezembe venni, csak együgyű ajándék, de rossz nincs benne semmi,
gyöngyök és klárisok a földre hullottak és töt^ az ablakrések felé s ott könnyű fátyolt —rJbVeíeg V0lt
~~ és azna
P
imádkozott Allahhoz, hanem egy cserepes
a szabó nem ha szárnya nincs, hogy szálljon ? az Ür elébe tenni. de tiszta, mint a szándék. ne bánd kezedbe venni.
elbújtak a bolyhos szőnyegpihék k ö z ö t t . . . terített a szobára. Füstbaldachin alatt ült a
Könnyek és vércseppek peregtek a mesék= király, mint valami jövendő=mondó szertar= bőrű nyílpuskaval elbújt a kert alján a szét=
Jó volna szólni igyen, ü t , élet, béke, tervek, Jó volna hinni, hinni,
bő! is. táson. A mesékre emlékezés misztériuma szaggatott gyepű maradványai közé, mert az
ebédet, mikor még volt mit enni, azzal főzte alázattal, szelíden, csalódások, szerelmek, Isten borából inni,
Az ezeregyedik éjszakán azután, valamit, volt ez.
a gyöngynél is ragyogóbbat látott meg az a szegény asszony és a gennyes szemű szabó mert, jaj, ha hinni tudnék, megannyi boldog óra, szívem kezembe venni,
Scheherezáde meg, az okos asszony, a ki délig állt ott kegyetlen lesben, a míg le tudott az Ür elébe tenni.
asszony a király szakállában. Egy ősz szá= előttem vinne út még. életnek altatója.
ezeregyéjszakányi hosszú meseszálon men= lőni két rongyos veréb=madárkát s aznap azt
lat. Az elsőt. Szemében meg egy őszinte em= tette meg életét, talán előre tudta, ho<n< a Gács Demeter
sütötte meg az a1 gyermeki
VASÁRNAPI ÚJSÁG. 24. szám. 1921. 65. evfol yam.
28í
hogy esetleg még a törvény előtt sem lehet Vigourshoz ment volna, a hídon a Battersea dom, hogy ő mennyire szeret engem. És ez
felelősségre vonni. A törvény oly kevéssé parkba ment át. Ott egy pad előtt, a hol megszégyeníti ót .. . azt juttatja az eszébe . . .
méltatja figyelemre a hipnózist és a csekket valamikor találkoztak, Heydinger Alice sé= Érti, hogy mi bántja őt ?
kétségtelenül én írtam alá. tált, reá várakozva. Egymás mellett sétáltak — Igen. Értem. Hát még ez a csekélység
A kis emberke, károsodása daczára is, fel=alá egy darabig, közömbös dolgokról be= is . . . — Heydinger Alice hirtelen magába
megint egészen jókedvű volt, egy sajátságos szélgetve; azután szünet állott b e . . . fojtotta a szavát és elhallgatott. Azután erői*
mellékkörülmény következtében. — On valamit mondani akart nekem, — köd ve újból megszólalt. — És a mi nekem
— On állíthatja, hogy a körülmények mondta Heydinger Alice hirtelen. fáj ? — kérdezte szomorú kifejezéssel és új=
összetalálkozása, — mondotta, — nevezheti Lewishamnak az arezszine kissé elváltozott. ból megállt.
véletlennek, de én inkább más magyarázatot — Oh igen, — kezdte, — azt akartam — Nem, nem így gondoltam. — Lewisham
vagyok hajlandó keresni. Képzelje el. A mondani.. . — Könnyedségetszínlelt.—Tudta, habozott. — Tudtam, hogy megbántom önt.
folyószámlám egyenlege titok köztem és ban* hogy én megnősültem ? — Maga szereti őt. Maga hozhat áldó*
karjaim között. Tőlem nem tudhatta meg, — Megnősült ? zatot . . .
mert én magam sem tudtam . . . hónapok — Igen. — Nem, nem erről van szó. Különbség
óta bele se néztem a számlakönyvembe. O — Megnősült! van a dologban. Ha Őt bántom meg, nem
pedig mindent felvett egy csekken, még az — Igen, — mondta Lewisham némileg bi= tudja megérteni. Önnél azonban . . . valahogy
utolsó tizenhét shillinget és hat pencet is, zonyító hangon. természetes dolognak tetszik, hogy önhöz for*
noha az egész összeg meghaladta az ötszáz Egy ideig egyikük sem beszélt. Lewisham dúljak. Magát kell megkérnem . . . Vele szem*
fontot. minden méltóság nélkül, a londoni városi ben mindig engedtem . . .
Valósággal diadalmaskodni látszott, mikor tanács dahliáira bámészkodva állt, Heydin= — Maga szereti őt.
ezt kivágta. ger kisasszony pedig őt nézte. — Azt hiszem, hogy a különbség innen
— Még a tizenhét shillinget és hat pen= — Ezt akarta nekem mondani ? ered. A dolgok olyan bonyolultak. A szere*
cet is, — ismételte. — Nos, mit szól ehhez? Lewisham megfordult és Heydinger Alice lem mindent jelent, vagy semmit. Ont én
Adhat olyan materialísztikus magyarázatot, tekintetével találkozott. jobban ismerem, mint őt és maga jobban
A megnyitási ünnep. A gyermekek ebéd közben. mely mindent megmagyaráz? Bizonyára nem. — Igen. Ezt akartam mondani. ismer engem, mint a hogy ő valaha meg*
Én sem tudok. Megint hallgattak. ismerhet engem. Önnek megmondhatok olyan
A NEMZETKÖZI VÖRÖSKERESZT-EGYESÜLET ÁLTAL A WEKERLE-TELEPEN LÉTESÍTETT NAPKÖZI OTTHON MEGNYITÁSA. — Azt hiszem, hogy én tudok, — mondta — Nem veszi rossz néven, ha leülök ? — dolgokat, melyeket neki nem mondhatok. Az
Lewisham. kérdezte Heydinger Alice közönyös hangon. egész valómat feltárhatom maga előtt és tu=
— Halljuk . . . és pedig ? — Ott van egy pad a fa alatt, —mutatta dom . . . megért engem . . . Csak . . .
ki tanította neked ezeket a rettenetes mesé= felé. — Tudtam már, de nw este még job* — El tudja olvasni ezt a s z á m o t ?
— Qtezerkétszázhetvenkilencz. Lewisham az íróasztalnak egyik kis fiók= Lewisham. — Maga őt szereti . . .
ket, a miket ma éjjel elmondottál ? ban megszerettelek. Drágám! drágám!- jára mutatott. Szótlanul mentek a padhoz. — Igen, — mondta Lewisham halkan, a
Szinte félálmából rezzent vissza az asszony, Másnap Lewisham sokkal jobban el volt — H e l y e s . . . És ezt a másikat? — Most pedig, — mondta a leány nyu*
— Nem gondolja talán, — kis derü'tség bajuszát húzogatva. — Azt hiszem, hogy
úgy vánszorgott ki ajkán fáradt, agyon= foglalva, semhogy Lagune=nal érintkezhetett — Otezerkétszáznyolczvanegy. godtan, — mondja meg nekem, hogy kit ennek meg kell lenni.
czikázott át az agyán,— hogy tolvajkulcsa
virrasztott hangon szürke, egyszerű felvilá= volna, következő' reggel azonban felkereste — Úgy van . . . Hol van' az ötezerkétszáz= is lehetett neki ? vett el. Egy ideig egyikük sem beszélt. Azután
gosításképen a szó : a lelki jelenségek kutatóját, ki a Hesperus nyolezvanas ? Lewisham vázlatosan beszélt. A leány egyik
Lagune képe mulatságos formában jelent Heydinger Alice szokatlan hevüléssel meg*
— A matrózok trapezunti csapszéke, a hol korrektúráinak az átnézésével volt elfoglalva. Látszott, hogy Lagune kényelmetlenül meg Lewisham előtt, mikor visszatért Clap= kérdést a másik után intézte hozzá. Lewis= szólalt :
tánczos=leány voltam, mielőtt hozzád kerül= Mindazonáltal barátságosan fogadta a fiatal kezdi érezni magát. hámba. De bizonyos idő múlva mulatságos hám ostobának érezte magát és habozó őszin= — Oh ! . . . Ha elképzelem, hogy ez a vége
tem, oh N a g y ú r . . . embert, abban a feltevésben, hogy a már ré= — Biztos, hogy ő nem . . . — mondotta. — hangulata elpárolgott. Elcsüggedt arra a kü= teséggel felelgetett neki. mindennek! Ez önnek minden Ígérete... Mit
gen kilátásba helyezett kérdések birták az On azt olvassa ki, hogy a csekk, az ellen= Iönös tényre, hogy Chaffery az apósa, Chaf* — Tudhattam volna, — mondta a leány. — adhat ő magának, a mit én nem adhattam?...
eljövetelre. Nyilvánvalóan semmit sem tu= őrző szelvény, a melyet én nem tudok meg= feryné az anyósa s hogy ezek ketten Ethel* Tudhattam volna . . . Csak nem akartam Épen most! Miért áldozzam fel önből azt a
ÉJI VERS. dott Lewisham házasságáról. Lewisham az látni. . . ? lel együtt alkotják a családját, nemzetségét, tudni . . . Beszéljen még többet. Mondjon sokat, a mi az enyém ? Ha ő át tudná venni..
Perczeink rohannak, Nyugalmunk óhaj csak, ügyét némileg nyersen adta elő. — Hiányzik, — mondta Lewisham kitörő a barátságtalan, csúf ház a claphami domb* valamit róla. De nem tudja átvenni. Ha én magát az út=
Napjaink szaladnak. Tetteink sóhaj csak, — Chaffery az elmúlt szombaton járt itt,— haraggal. oldalon pedig az otthona. Otthona! ÉIet= Lewisham megtette. Az egész ügy végte* jára engedem, nem csinál.
De jaj, az éveink, Az ember nem is él, mondta Lagune. — On mindig bizonyos — Az bizonyos, — mondta Lagune és ar= pályájának kiindulási pontja szempontjából lenül kellemetlen volt neki, de meg kellett Minden becsvágy, minden magasabb érdek*
Azok itt maradnak. Az ember meghal csak. gyanút táplált irányában. Van valami alapja? czán a kényelmetlen kifejezés erősödött. — mindezekkel a dolgokkal olyan kérlelhetet= történni, mert Ethelnek megígérte, hogy meg= lődés összezsugorodik és elpusztul s ő nem
— Leghelyesebb, ha ezt elolvassa, — Nincs kifogása, ha behívom a szobalányomat, len volt a kapcsolata, mintha már beléjük teszi. Heydinger Alice főbb vonásaiban érte= ébred a tudatára. Nem érti meg, hanem csak
Mosolyunk csak csillan, Az éló'k rohannak, hogy meggyőződjem . . . ?
Sóhajunk elillan, Halandók szaladnak, mondta Lewisham, gúnyos mosolyát el= született volna. Pedig egy esztendeje, Ethel* sült a történetéről, kivéve az érzéseket, me= arra gondol, hogy birja önt. Miért kíván
De jaj, a könnyeink De jaj, a halottak, nyomva s átadta Lagunenak Chaffery le= Lewishamnak nem volt kifogása és ugyanaz nek halványodó emlékezetét leszámítva, ezek lyek hihetővé tették az esetet. olyasmit, a mit nem tarthat a birtokában ?
Kútjának csöppje ring. Azok itt maradnak. veiét. a leány, a ki szellemidézés alkalmával be* a személyek nem is éltek.a számára. A vég= — Ls ön még a második vizsga előtt nő* Miért kell neki ajándékozni, a mi az enyém...
Időró'I=idŐre a kis emberkét nézte, hogy a bocsájtotta őt, megjelent. Mikor bizonyságát zet útjai! Az utolsó hónapok eseményei, ma= sült meg? — ismételte a leány. miért kell ezt eldobnom magamtól ?
Sonkoly Béla. dártávlatból összezsugorodva, némajátékszerű
levélnek a személyére vonatkozó részéhez szolgáltatta a jelenlétének, megint távozott. — Igen, — felelte Lewisham. Nem Lewishamra nézett, hanem maga elé
ért=e már, többi idejét pedig azzal töltötte, Mikor a Lagune háta mögötti ajtón elhagyta gyorsasággal jelentkeztek előtte. Hirtelen az — De miért nem mondta meg nekem előbb? és fehér arcza fájdalmat árult el.
hogy az irigylésreméltó dolgozószobái be* a szobát, tekintete a Lewishaméval találko* egész ügy nevetségesnek tetszett és nevetett. — Nem tudom, — mondta Lewisham.— — Félig=meddig úgy gondoltam magára,
A SZERELEM ÉS LEWISHAM ÚR. rendezést vegye szemügyre. Bizonyos, hogy zott. Felhúzta a szemöldökét, lebiggyesz* A nevetés korszakot jelentett az életében.Szándékomban volt . . . akkor a Kensington mint a ki bizonyos mértékig hozzám tartó*
Regény. (Vége.) annak a nagyfülű fiúnak is ilyenforma lehet tette az ajkát és sokatmondó kifejezéssel Soha azelőtt, ha valami szorult helyzetben Gardenban. De nem tettem meg. Azt hiszem zik . . . Még most is úgy vagyok vele.
Irta H. G. Wells. — Fordította Tonelli Sándor. a berendezése. mérte végig Lagunet. volt, Lewisham nem nevetett. Ifjúkorának pedig, meg kellett volna tennem. — Van valami, — mondta Lewisham némi
Mikor Lagune a saját személyét jellemző — Félek, — mondta Lagune, — hogy gya* rettenetes komoly volta véget ért: fejló'dé= — Én is azt hiszem, hogy meg kellett szünet után, — a mi az utóbbi időben egy*
A földszint és az első emelet bútorzat= részhez ért, a legfurcsább módon fújt egyet, lázatosan bántak velem. Chafferynak kétség* sének napjai meg voltak számlálva. A neve* volna tennie. kétszer az eszembe j u t o t t . . . Nem gondolja,
lanul ki volt adva s ezeknek a bére nagy* de más jelet nem adott. telenül van érzékfeletti tehetsége . . . kétség* tés határtalan beismeréseknek a nevetése — Igen . . . úgy érzem . . . De nem tettem hogy ön túlbecsüli azt, a mire én képes íe=
jából fedezte a házbért. Ghafferyék a souter* — A bankárjaim! — mondta végre. telenül, de attól félek . . . nagyon félek, hogy volt. meg. Valahogyan nagyon nehezemre esett. hettem volna ? Tudom, hogy beszéltünk az
raint és a második emeletet használták. A Csodálkozástól tágra nyilt szemében túl= a kísérlet által neki nyújtott alkalommal Nem tudtam, hogy mit szól hozzá. Az eset* elvégzendő nagy dolgokról. Most azonban
második emeleten volt még egy hálószoba, a zott nyájassággal nézett Lewishamra. visszaélt. Mindez . . . és a sértései . . . nagyon XXXI. és minden egyéb olyan hirtelennek tűnt fel. félesztendeig, sőt még tovább kellett küzköd=
melyet az első emeleti lakók használtak, azt — Mit gondol az esetről ? — kérdezte. — érzékenyen érintenek. A Battersea parkban. Mély hallgatásba merült. nöm olyan megélhetésért, melyet, úgy hiszem,
ő és Ethel foglalhatják el s ebbe a szobába Megbolondult Chaffery talán? Legutóbb ne= Többet nem mondott. Lewisham felállt. — Azt hiszem, meg kellett volna tennie,— akárki meg tud magának szerezni. Az egész
még egy régi asztalkát is beállíthatnak olyan hány kísérletet hajtottunk végrp, mely nagy — Lesz megint szerencsém önhöz ? — Noha Lewisham megígérte, hogy véget vet ismételte Heydinger Alice, szemét Lewisham időmet erre kellett áldoznom. Nem segíthe=
dolgai számára, melyeket otthon kell elvé= szellemi túlfeszültséggel járt. 0 , én és egy kérdezte Lagune teljes udvariassággal. a Heydinger Alice ügyének, öt hétig nem profiljára szegezve. tik, ha azt kell hinnem ez után, hogy eset*
gezni. Ethel írógépét a souterrain ebédlőben hölgy.^Hipnotikus . . . Lewisham csodálkozással tapasztalta, hogy tett semmit, mindössze válasz nélkül hagyta Lewisham magyarázatának második és sok= leg az élet nehezebb . . .
helyezheti el. Chafferynénak és Ethelnek kell — Én a csekk=füzetemet nézném meg az szánakozik rajta. a válságot felidéző levelet. Ebben az időben kai nehezebb részébe fogott. — Nem,—mondta a leány határozottan. —
végezni a konyhai és házi dolgokat, mihelyt ön helyében. — Rendkívüli adományokkal felruházott az átköltözésük Gadownétól a claphami sze= — Van még egy nehézség, — kezdte el, — On nagy dolgokra lett volna k é p e s . . . Még
pedig lehet, minthogy az albérlet=rendszer Lagune néhány kulcsot szedett élő és meg= ember volt, — mondta Lagune. Teljesen gényes házba már megtörtént — nem min= állandóan . . . úgy értem . . . önt illetőleg. most is nagy dolgokat lehetne várni öntől...
nem fért össze Lewishamnak hivatásával kereste a csekk=füzetét. Végigfutotta az el* megbíztam b e n n e . . . Utóbbi időben megle= den kétnyelvű vitatkozás nélkül ugyan, — Kissé nehéz . . . Arról van szó, hogy a mint Csak néha láthatnám magát, néha írhatnék
járó büszkeségével, igyekeznek megszabadulni lenőrző lapokat. hetősen nagy egyenleg állt javamra a bank* és a fiatal pár, úgy a mint megállapodott, tudja, az én életem . . . A feleségem más magának . . . On olyan tehetséges és egyben
a bérlettől, mely ó'ket leköti és valami ki* — Ugy látom, itt nincs semmi baj és át= ban. Hogy miként tudhatta meg, képtelen elhelyezkedett a második emeleti kis szo= szemmel nézi a mi dolgainkat. olyan gyenge. Magának szüksége van vala*
sebb és kevésbbé külvárosi lakást vesznek adta a füzetet Lewishamnak. vagyok megmagyarázni, ha csak fel nem té= bácskában. És itt történt, hogy hirtelen az — A mi dolgainkat? kire .. . Támogatásra és hitre van szüksége,
ki. Ha ezt úgy hajtják végre, hogy semmi= — Hm, — mondta Lewisham. Azt hiszem, telezem, hogy ez a rendkívüli tehetségének egész világ megváltozott, csodálatos módon — Igen . . . Nagyon furcsa, mindenesetre. bőséges támogatásra és hitre. Miért ne le*
féle czímet nem hagynak vissza, nem kell itt . . . Rendben van ez ? a segítségével történt. átalakult, egy suttogó közlés következtében. 0 azonban meglátta az ön leveleit... hetnék ez a maga számára. Csak ez akarok
tartaniok többé a tékozló Chaffery vissza* Visszaadta a füzetet Lagunenak, egy olyan Mikor Lewisham újból felkereste Lagunet, A közlés zokogások és könnyek között tör* — Hát ön nem mutatta meg őket neki? lenni. Legalább ez, a mit szeretnék. Miért
térésétől. helyen felnyitva, a hol a csekk az ellenőrző értesült Chaffery gonosztettének a részletei* tént, Ethel átkarolta Lewishamot és haja — Nem. Ő azonban tudja, hogy ön ír kell neki tudni ? Semmitől sem fosztom meg
Chafferynénak sűrűn hangoztatott és fel* lappal együtt ki volt vágva. Lagune kezé= ről és arról a kiegészítő körülményről, hogy úgy hullott az arczára, hogy eltakarta azt nekem és tudja azt is, hogy ön szoczializ= őt. Semmit sem akarok, neki pedig meg=
lengzó's elismerése Lewisham jósága fölött vei végigsimította a homlokát és zavartan a „hölgy" is eltűnt. előle. Lewisham is suttogott, kissé megdöb= musról, irodalomról . . . olyan dolgokról szo= van . . . De én ismerem az erőmet és tudom,
csak részben enyhítette Lewishamnak filozo* nézett maga elé. — Mindenesetre szerencsés körülmény, — benve ugyan, de sajátságos büszkeséggel, kott írni nekem, melyek nálunk közösek, de hogy egymagamban képtelen vagyok. Tudom
fikus keserűségre irányuló hajlandóságát. A — Nem értem, — mondotta. jegyezte meg önző módon. — Akkor való* egészen különös, új érzéssel, egészen mást nála nem. azonban, hogy önnel e g y ü t t . . . Ez az, a mi
gyakorlati kérdéseket pedig gyakori kitéré* Lewisham még sohasem hallott hipnotikus szinű, hogy Chaffery nem kerül vissza. érezve, mint a mit gondolt, hogy érezni fog, — Azt akarja ezzel mondani, hogy ő nem fáj nekem. Miért kellene neki tudni róla?
sek szakították félbe, Chafferyt illetőleg, hogy utó=szuggeszcziókról és hitetlenül állott. Egy pillanatig a „hölgyet" igyekezett el= ha ez az ügy, a mit félve várt, csakugyan érti ezeket a dolgokat ? Lewisham kétkedőleg nézett a leányra. Az
mit követhetett el, tova mehetett és hogy — Nem érti ? — kérdezte. — Micsoda képzelni. Sokkal erősebben, mint bármikor bekövetkezik. Hirtelen úgy érezte, mintha — Nem gondolkozott róluk. Azt hiszem, ő nagyságának az ábrándja volt, a mi Hey=
esetleg nem talá!=e visszatérni. értelmetlenség! azelőtt, érezte élettapasztalatának szűk ter= véglegessé válna valami, mintha megoldás hogy eltérő nevelése . . . dinger Alice ajkáról elhangzott. E pillanat*
Mikor végre Chafforyné hevesen és könnyek — Nem értem, — ismételte Lagune. jedelmét és képzeletének korlátoltságát... következett volna be s mintha teljesen elsí= — Kifogása van neki talán ellene ? ban ő sem kételkedett a fényes jövő lehető*
között összecsókolva és megdicsérve mind= Néhány másodperczig Lewisham másra Tehát a szürke hajú és csonka becsületű múlt volna az összeütközés, mely oly sokáig — Nem, — hazudta hirtelen Lewisham. — ségében. De tudta, hogy nagyságának a titka
kettőjüket, — „jó és drága gyermekek", sem volt képes, minthogy ostoba módon a húzódott. A tétovázások véget értek; meg= Nincs ellene kifogása. és ez a bámulat valahogy együtt jártak egy=
embereknek is vannak érzelmeik. Talán még
mondotta nekik, — eltávozott, Lewishamék kérdését ismételje. Azután rácsapott a má= találta az élete vonalát. — Nos, akkor ? — kérdezte Heydinger mással. Azt hihette, hogy lényegük egy és
izzanak is! . . . Visszatért a tényekre. Chaf=
visszatértek a nappali szobájukba. Lewis* sik oldal ellenőrző szelvényére. fery hipnotizált állapotban rábírta Lagunet, Másnap egy rövid levelet írt és két nap= Alice és az arcza elfehéredett. oszthatatlan . . . És elvégre, miért is kellene
hamné arezocskája boldogságtól ragyogott. — Hát nézzen ide! Látja ezt az ellenőrző hogy egy üres csekkre irja rá az autó* pal később teljes egy órával előbb indult el — De érzi a z t . . . Érzi, bár nem mondja Ethelnek tudni róla ? Képzeletében végig*
— Igazi kincs vagy, — mondotta és juta* szelvényt ? grammját. számtani óraadására, mint feltétlenül szük= és én tudom, hogy érzi, hogy van va= száguldott a nagy dolgokon, melyeket végre*
lom gyanánt a karját tárta ki Lewisham — Természetesen, — felelte Lagune. séges lett volna s a helyett, hogy egyenesen lami, a mit mással meg kell osztani. Én tu= hajthat, a dolgokon, melyek bekövetkezhet*
— A különös az,— magyarázta Lagune, —
mellett. Tekintete egy elsárgult papírlapra a Vázlatra szegezte szemét, de e pillanatban
nek s közben és intésszcrűcn megérezte a esett, melyet Lewisham a kezében tartott. jelentéktelen kicsiségnek tetszett.
bonyodalmat, zavart és tettenérést... Két kézben tartva felvette és úgy nézte,
— A helyzet az, hogy egyszerűsítenem kell —'Mi van nálad? - kérdezte. a mikor egészen józanul és rendesen viselkedik, az egyik, a nagy franczia író legsajátságosabb, leg­ czimű regénye nagyon érdekes történetet mond el
Lewisham elébe tartotta az írást. mintha más embernek volna az írása és csak= csak az ellenállóképesség hiányzik belőle a rosz-
az életemet. Addig semmit sem tehetek, míg ugyan — más embernek volt az írása. „Ál= egyénibb műve, a melyben legpregnánsabban van egy magyar fiú amerikai küzdelmeiről, — könyve
— A sárga ládámban találtam... Meg ^ hort= szal, a lumpolással, a kártyával, a mindenféle le- lefektetve sajátos életfilozófiája, az emberekről táp- érdekfeszítő és nemes tanulságokat is rejt magában.
nem egyszerűsítettem az életemet. Csak olyan talános érdekű röpiratok, liberális sze!lem= bujokkal szemben, mindig visszaesik a züllő diák
emberek, a kik önmagukkal rendben vannak, leyből való. lált véleménye és komor, keserű, kiábrándult lírája. Hankó Vilmos Un'versumának IX. kötete ép oly
ben", — olvasta és elmosolyodott. életmódjába s mire az érettségit leteszi, már kita­ A regényt Benedek Marezel! fordította, bravúrral dús és változatos tartalmú mint az eddigi k ;
vállalkozhatnak kifelé bonyolult dolgokra. Ethel átvette és időrendi beosztást látott Hirtelen gondolatok áradata ragadta őt nult hamiskártyás. Bűnén egyszer rajtakapják és ez oldva meg a roppant nehézségeket, melyeket Flau­ tele van érdekes természettudományi, földrajzi
Vagy az egyik, vagy a másik . . . rajta. A czíme Vázlat volt, margóján jegy= magával. Magatartása kissé elernyedt, a Váz= a szégyen-bélyeg aztán állandó akadálya annak, bert e műve a fordító elébe állít. Balzac A házas­ ségtani olvasnivalókkal, szép képekkel, a/
Habozott és hirtelen Ethel siránkozó kepe zetek voltak írva és összes időpontjai hirte= lat egy időre puszta jelkép, kiindulási pont hogy visszatérjen a rendes életbe. Vergődik, küz- élet fiziologája czimű műve nem regény a szó szo­ család élvezetet meríthet belőle és tanú'' ' is,
jeler ' z előtte, siránkozva, a mint egyszer len kézzel ki voltak javítva. ködik még egy darabig, aztán visszakerül a le­ ros értelmében véve, de egy vérbeli regényíró jel­ apák és fiúk együtt olvassák. Mind\. uiyve
lett, ő pedig sokáig kibámult az ablakon a bujba, véglegesen elmerül a posványba s az er­
látta, csuíogó könnyekkel a szemében. — Nem kár érte, megsárgult ? — kérdezte sötétedő éjszakába. Sokáig ült gondolatait lemző műve, a melyben összefoglalja általánosság­ pompás illusztrácziókkal, finom kiállításban, művészi
kölcsi pusztulást nyomon követi a fizikai is. Ez az ban azt, a mi regényeiben a házasság kérdéséről szines díszkötésben jelentek meg. Lhealano meséit,
— Nem, — mondta majdnem nyersen. — Ethel. hajszolva, melyek félig érzések voltak, érzé= alapjában véve egyszerű és mindennapi történet
Nem. Úgy áll a dolog .,.. Alattomban sem= külön-külön, egyes specziális alkalmakra vonatkoz­ a német meseirodalom nálunk ismeretlen könyveit
Lewisham úgy érezte, hogy igazságtalan sek, melyek formában és tartalomban meg= nagyon dúsan van fölszerelve: az élet képeinek tatva van lefektetve. A modern élet és lélek leg­ Tarczai György és Sik Sándor fordították és Undi
mit sem csinálhatok. Ugy értem . . . Nem gondolásokká sűrűsödtek. A mélyedő áradat rendkívüli sokasága, a helyzeteknek és mellékala­
mintha valami túlzott becsületesség beszélne volna, ha ezt mondaná neki. Hirtelen feléb= végül beszédnek az ősformáiban zajlott elő. koknak nagy változatossága mozog a hős körül,
nagyobb ismerője és legmélyebb megértője adja Mariska készített hozzá finom rajzokat.
ebben a könyvben a házasság leghatalmasabb
belőlem ezúttal . . . De a természetem nem redt rokonszenvvel nézte az írást. Egy ideig egész nagy galéria a kisvárosi életből: diákok, ta­ magyarázatát és kritikáját, a mit csak a világiro­
ilyen. A feleségem rájönne. Haszon nem szár= hallgattak. Egyszerre Lewisham úgy érezte, — Igen, — hiúság" ,volt, — mormogta.— nárok, kispolgári embe,ek, az iskola, a kispolgári
Gyermekes hiúság. És mégis . . . nekem . . . dalom fel tud mutatni. Ezt a rendkívül érdekes Hiszek e g y Istenben,
máznék belőle, ő pedig rájönne. Az életem hogy Ethel a vállára teszi a kezét és föléje szülői ház, az iparosműhely, a kisvárosi lebujok könyvet is Benedek Marczell fordította a nála meg­
nagyon bonyolódott. Ezt nem tehetem, ha hajlik. Kettős egyéniségem van . . . Kettős egyéni= groteszk képe, a fővárosi élet néhány különös szokott művészi gonddal. A sorozat harmadik kö­ Hiszek e g y hazában.
egyenesen akarok haladni. É n . . . ön túlbe= — Drágám, — suttogta Ethel, sajátságos ségem ? . . . Közhely . . . Olyan álmok . . . alakja, — ez mind tarkán, de mindig életteljesen, tete Brann Lily A marquisnő szerelmes levelei Hiszek e g y isteni örök igazságban,
csült engem. A mellett . . . az eset már meg= elváltozással a hangjában. Lewishamnak az olyan tehetségek, mint az enyém! Akárki a megfigyelőképesség és emlékezet képeinek ritka czimű regénye. Ezt lapunk olvasói jól ismerik,
másnak lehet. És mégis . . . Mi mindent nem gazdagságával vonul fel. Tersánszky teljesen rea­ Hiszek Magyarország feltámadásában.
történt. Valami . . . — Habozott egy pilla= volt az érzése, hogy Ethel mondani akar va= lisztikusan dolgozik, láthatólag pontosan az életet
először a mi hasábjainkon jelent meg három évvel
natig, de azután hirtelen leszögezte az elha= lamit, a mit nehéz kimondani. akartam! ezelőtt, Schöpflin Aladár kitűnő fordításában. A Ámen.
rajzolja, alakjai legnagyobbrészt portraitszerű éles modern német irodalom legfényesebb termékeinek
tarozását. Egyszerűsítenem kell az életemet, — Nos ? — kérdezte Lewisham. Gondolatai a szoczializmusra kalandoztak profillal domborodnak ki. A téma sötét és ennek
— Nem szomorkodol ? és a világ megjavításának forró vörös becs= egyike ez a könyv, csodálatosan finom és pontos
ez az egyszerű tényállás. Sajnálom, de így megfelelőleg bizonyos sötétlátással van benne az rajzát adja a XVI. Lajos korabeli párisi udvari
van.
— Miért? vágyára. Csodálkozott azokon a szemponto= egész . életkép színezve, — az író nem is nagyon életnek, a forradalom előestéjén, mindazoknak az
HALÁLOZÁSOK.
— Ezért! kon, melyekre azon napok óta jött rá. rejtegeti moralista tendencziáit, azt, hogy szándéka okoknak, melyek a nagy kirobbanást előidézték és
Heydinger Alice nem felelt. Hallgatása — Nem! — Nem nekünk való . . . nem nekünk való. azokra a monumentumokra figyelmeztetni, melyek Elhunytak a közelebbi napokban : Mathiász Já­
meglepte Lewishamot. Majdnem húsz má= megelőzték, azoknak az alakoknak, a kik a korra nos, a világhírű szőlész, a magyar szőlősgazdák
— Nem . . . nem is sajnálod? — kérdezte El kell vesznünk a vadonban . . . Egykoron ... a vidéki fiatalság lelki épségét megfertőzhetik. Eb­ nézve jellemzők. Az udvar léha, könnyelmű élet­ nesztora, 84 éves korában, Katonatelepen. —
sodperczig ült, a nélkül, hogy megszólalt valamikor. De nem nekünk való . . . Azt hi= ből a szempontból meg kell állapítani, hogy szülők felfogása ép úgy benne van, mint a forradalmárok Pribérdi és vuchini Jankovich László gróf, fő­
volna. Hirtelen mozdulattal felállt s utána Ethel. és nevelők tanulsággal olvashatják ezt a regényt. okoskodása és szenvedélye s a nép minden szen­ rendiházi tag, Szőlősgyörökön. — Deák Bertalan,
— Nem . . . nem is sajnálom. szem, hogy, minden a gyermek. A gyermek
egyszerre felállt Lewisham is. A leány ar= Tersánszkyban nem mindennapi megelevenítő erő vedése és elkeseredése. Mindez pedig egy elbájo- Ung vármegye nyűg. fó'szolgabirája, 66 éves korá­
czát pirosság futotta el, szeme le volt sütve. — Nem értem. Olyan sok minden . . . a jövő. 0 a jövő. Akármik vagyunk . . . dolgozik, írása tele van élettel, belső igazsággal,
bárki is közülünk . . . csak ennek vagyunk a lóan szép és boldogtalan nő csaknem légies, mégis ban, Sárospatakon. — Macki Valér dr., cziszterczi
— Isten önnel, - mondta gyorsan, halk — Boldog vagyok, — jelentette ki Lewis= képei mindig szemléletesek, szinte a szemmel látott teljesen valószerű alakján viharzik végig, a kinek rendi főgimnáziumi tanár, kiváló filozófus és esz­
hangon és odatartotta a kezét. ham. — Boldog. szolgái vagy árulói . . . dolognak benyomását teszik, stílusának, némely alakja a sötét eseményekből mint az estéli fény tétikus, 74 éves korában, Egerben. — Szentirmay
— De . . . — mondta Lewisham, a nélkül, — De a bajok . . . a kiadások . . . minden * szándékos egyénieskedésén túl is van erős saját ragyog ki. A levelek formájában írt regény a leg­ Gyula gyógyszerész, Budapesten. — Farnady Jó­
íze. Ez a regény egy kiváló tehetség teljes kibon­ szebb olvasmányok közé tartozik.
hogy folytatta volna. Heydinger Alice arczá= egyéb . . . és a te munkád ? takozását jelenti, — legújabb irodalmunk legtöbb zsef ügyvéd, a Petőfi-Társaság ügyésze, 71 éves
ról eltűnt a pirosság. — Igen, — mondta Lewisham. — Épen — A természetes kiválasztás . . . így kö= korában. — Melkó György asztalosmester, 75 éves
vetkezik . . . Ez a boldogság útja . . . ennek figyelemre méltó jelenségei közé tartozik.
— Isten önnel, — mondta a leány újból ez az. korában, Budapesten.
és idegenszerűen mosolyogva Lewisham sze= Ethel kétkedve nézett rá. Lewisham fel= kell lenni. Más nem lehet.
Külföldi regényírók. Ez egy új sorozatos vál­ özv. Marinovxh Marczellné, szül. Venturini
mébe nézett. — Azt hiszem, több mondani= nézett rá, úgy vizsgálódva tekinthetett a Sóhajtott. lalatnak a czíme, melyet a Franklin-Társulat indí­ Vilma. p. ü. közig, biró özvegye, 77 éves korá­
valónk már nincs, ugyebár? Isten önnel. szemébe. Lewisham karjával átfonta őt s — Legalább egy emberéletben, n e m . . . És tott meg. Nagyon tetszetős külsejű, jó papiroson ban, Budapesten. — özv. székhelyi Mailáth Isf-
Lewisham megfogta a kezét. az asszony erre majdnem önkénytelenül en= mégis úgy tűnik fel, mintha az élet becsa= gondosan nyomott, csinos kötésű kötetekben akarja vánné, szül. Leidenfrost Flóra, 73 éves korában. —
— Remélem, hogy nem . . . gedett ölelésének s lehajolva hozzá, megcsó= pott volna . . . oly sokat igért és oly keve= adni a világirodalom legjobb regényeit, moderne­ Faragó Jánosné, szül. Antal Irén, 43 éves korá­
— Isten önnel, — ismételte a leány türeU kolta. set a d o t t ! . . . Nem! Nem szabad így tekin= ket és már klasszikussá váltakat, művészi fordítá­ ban, Pápán. — Popper Ivóné dr.-né, szül. Licht-
tenem! Nem tehetem! Nem teszem . . . Élet= sokban. Az első sorozat három most megjelent kö­ schein Irén, Sáros vármegye főorvosának felesége,
metlenül és hirtelen kiszabadítva a kezét, — A mi történt, most válik véglegessé, — tetből áll. Flaubert regényei a Bouvard és Pécuchet
czél! Önmagában is életczél . . . a legnagyobb 31 éves korában, Budapesten.
elfordult és menni kezdett. Lewisham egy mondta Lewisham. — Van, a mi összeköt
lépést tett utána. bennünket. Nem érzed? A z e l ő t t . . . most éjetczél. Apa! Miért kívánjak többet? . . .
— Heydinger kisasszony, — mondta, de a már egészen más. Van még valami közöt= És . . . Ethel! Nem csoda, ha felületes volt...
leány nem állt meg. — Heydinger kisasz= tünk. Valami, a mi . . . a kapocs, a mi eddig Felületes is volt. Nem esed,?, ha elégedetlen'
szony!—ismételte Lewisham és érezte, hogy hiányzott. Összeköt, összeforraszt bennünket. volt. Hiányos volt az élete . . . Mi volt a
a leány nem akar már felelni neki . . . Ez lesz a mi életünk. Ez lesz az én mun= sorsa ? . . . Mindenes volt, játékszer volt. . .
Mozdulatlanul állt és nézte a távolodó kám. Az a másik . . . Igen. Ez az élet. Csak ez az élet. Erre te=
alakot. Valami kifejezhetetlen veszteségnek Az igazsággal került szembe. rémtettek bennünket és erre születtünk. Min=
az érzése czikázott végig az agyán s tétova — Az a másik . . . nem volt egyéb, csak den egyéb . . . minden más csak játék . . .
ösztönzést érzett, hogy utána rohanjon és hiúság. Játék az egész!
határozatlan, szenvedélyes kijelentésekkel Ethel arczán még mindig a kétkedésnek Tekintete megint a Vázlatra esett. Kezei
árassza el . . . és a tűnődésnek egy árnyalata honolt. Hir= a papir két ellenkező szélére siklottak és —
Heydinger Alice egyszer sem tekintett telén megszólalt. habozott. A szimbólumból ragyogóan emel=
vissza. Már messze volt, mikor Lewisham — Drágám, — mondotta csupán. kedtek fel a jól előkészített életpálya, a mun=
utána kezdett rohanni. Mikor mozgásban — Nos? kának és sikereknek elrendezett sorozata, a
volt, meggyorsította a lépteit és majdnem Ethel szemöldöke összehúzódott. kitüntetések és újabb kitüntetések . . . Az=
utóiérte őt. Harmincz yardra lehetett tőle, — Nem, — mondta. — Nem mondhatom. után összeszorította az ajakát és nagyon óva=
mikor a leány a park rácsos kapujához ért. Mikor elhallgatott, Lewisham térdén talált tosan szakítva, kettétépte a sárga papírlapot.
Lewisham meglassította a menését. A leány ülőhelyet magának. Lewisham megcsókolta A féllapokat egymásra helyezte és megint
kilépett a kapun és többé nem láthatta. Meg= a kezét, de Ethel arcza komoly maradt és kettétépte, azután újból gondosan és fino=
állt és odanézett, a hol eltűnt előle. Sóhaj= tekintete beleveszett a külső félhomályba. man egymásra rakta, míg a Vázlat megszám=
tott és a baloldali útra fordult, mely a híd= — Tudom, hogy ostoba vagyok, — mon= lálhatatlan kis darabra nem szakadt. Vele
hoz és Vigourshoz vezetett. dotta. — Nem tudom megmondani, a mit úgy érezte, hogy széttépi a múltját is.
A híd feleútján a határozatlanságnak újabb érezak. — Játék, — suttogta hosszú csend után. -
rohama fogta el. Habozva megállt. Egy os= Lewisham arra várt, hogy a felesége még Vége az ifjúságnak, vége az üres ábrándozás
tóba gondolat tolakodott az elméjébe. Az többet is mondjon. idejének...
órájára nézett és látta, hogy sietnie kell, ha — Nem is szükséges talán, — mondta Nagyon elcsendesedett, kezét az asztalon
el akarja érni az earl'scourti vonatot, hogy Ethel. pihentette, tekintetét kimeresztette az ablak
Vigourshoz eljusson. Magában mormogta, Lewisham úgy érezte, hogy az asszony kékes négyszögén. A tünedező világosság ho=
hogy Vigourst vigye el az ördög. tekintete reá nehezedik. O is nehéznek ta= mállyá tömörült és megjelent az első csillag.
Végül mégis csak elérte a vonatot. lálta, hogy szavakba öntse, a mit érez. Eszébe jutott, hogy még mindig kezében
— Azt hiszem, hogy értem, — mondta tartja az összetépett papírdarabokat. Kinyi=
XXXII. Lewisham, küzködve a kimondhatatlannal. totta a kezét és belehullatta őket az új pa=
A győzelem koszorúja. A hallgatásuk hosszú volt, de mégsem volt pirkosárba, melyet Ethel vett neki.
Két kis szelet a kosár mellé esett. Leha=
Aznap este hét óra lehetett, mikor Ethel üres. Egyszerre Ethel a hétköznapiságba sik= jolt, felvette és gondosan társaikhoz dobta
hatalmas papírkosárral, melyet Lewisham lőtt át. Eltávolodott Lewishamtól. őket.
számára vásárolt, belépett a szobájukba. Le= — Ha nem megyek le, anyusnak kell a
wisham a kis toilett=asztalkánál ült és „írni" vacsorát elkészíteni. . .
szándékozott. A kilátás, a londoni kilátáshoz Az ajtóban megállt, úgy hogy Lewisham IRODALOM ÉS MŰVÉSZET.
képest, tágas volt, — lefelé Clapham June= láthatta a félhomályban elvesző arczát. Egy A k é t zöld ász. Tersánszky J, Jenő első nagy­
tirn irányában háztetőknek hosszú lejtője, pillanatig egymást fürkészték. Ethel már nem arányú regénye hagyta el most a sajtót A két zöld
nagy darab kék égboltozat, mely fent már látott egyebet Lewishamból, csak sötétes kör= ász. (Buzikán Mátyás hamiskártyás története) czím-
sötétedett, lent pedig egészen eltűnt a ház= vonalat. Lewisham kitárta a karját. . . mel. Egy vidéki város képét rajzolja meg benne,
tetők és kémények kusza és zűrzavaros ren= Lent a lépcsőn mozgás hallatszott; Ethel azokat a tényezőket, a melyek a kisvárosi fiú éle­
getegében, a melyből jelzőlámpák és füst= összerezzent és kisietett. Lewisham a hang= tére és nevelkedésére befolyással vannak s a me­
felhők, megvilágított ablaksorok fénylő sorai ját hallotta : lyek a gyönge jelleműeket és rosszra hajlókat las­
és utczák bizonytalan vonalai váltak ki. Ethel Anyus! Ne fáradj a vacsorával. Pihenj. san-lassan a züllésbe vonszolják. Tersánszky regé­
megmutatta a kosarat és letette Lewisham Lépteinek zaja hallatszott még, míg a nyének hőse nem megátalkodottan rossz, sőt van­
konyha el nem nyelte őket. Lewisham újból nak jó nekilendülései, vannak hosszabb időközök,
V M . ^^w^w T4. szám

24. szám. 1921. 6 8 . évfolyam.


VASÁRNAPI ÚJSÁG.
292

SAKKJÁTÉK. KÉPTRLANY.
3191. számn feladvány Grabowski K.-tóL Loáz.

A ^Vasárnapi Ujság» 1921. évi 21-dik számá­


ban megjelent képtalány megfejtése: Kétszer ad
az, k' hamar nyújtja, mit adni akar.

Felelős saerkesztő: H O I T S Y P Á L .
Szerkesztőségi iroda; IV., Vármegye-utcza 11.
Lapkiadó tulajdonos: Franklin-Társulat IV.,Egyetem-u. 4.

PÁLINKAFOZOUSTOK
a b 0 d e f g
zsírolvasztó- és mosóüstök vörösrézből.
Vermorel- rendszerű szőlő-
TILÍGOS. permetezők. Szénkénesezők.
Világos indul és a második lépésre mattot ad. Permetező alkatrészek
jrumroiból és sárgarézből.
Szőlőzúzók és prések. Ku-
A 3186. számú feladvány megfejtése. koriczamorzsolúk és darálók.
Ve". Répavágók és szecskavágók. _
3187. számú feladvány megfejtése. Rézgálicz, raSfia, O £A ONTÁGH PÁL
Vgl. kénpor, rézkénpor és r é z . é g g z e r s z ánig-yip
A 3188. száma feladvány megfejtése. kénlap raktárról azon- TTIIÜI .4* I Q ...
Fe7. nal kapható: B u d a p e s t , IX., TJllól-nt 19. sz-
R hi az összhiangof és a szépséget szereti,
az élvezze g felülmulaatatlan
„teáskanna"
A r egi jó D A n i l i C Á I egér- és patkányirtó szer uédjegyü teát és diszifse fel hedélyes csGue<
m i n tőségű
őségű r V M U i r X n L újra kapható ! gésre felhiuó szobazugja számára a párnákat,
takarókat, lámpaerriyöjét sőt még tearuhájáf
E m b e r r e , h á z i á l l a t r a v e s z é l y t e l e n ! Csak egeret és p a t k á n y t öl meg. is azon csodaszép selyemrciotiuujxiokhűl melyeket a
Egy adag tömegirtásra K 7 0 " utánvéttel. .Ceáshautia"
fogyasztóinak adományoz.-
STANDARD-laboratorium, Budapest, VIII., Föherczeg Sándor-u. 30 a. Telefon

v p I EVI I BUDAPEST, IV. kerület,


HLLLII Jt Eoronaherczeg-ntcza 17.
Gyárt legtökéletesebb kivitelben: műlábakat, mű-
kezeket, sérvkötőket, haskötőket, gummisörcsér-
harisnyákat stb. Dús választék az összes beteg­
ápolási gummiárukban és műszerekben.

AJAND #

#
N e m a hangZatOS r e k l á m , hanem az előkelő höl­
gyek számtalan elismerő levelei bizonyítják, hogy a
F Ö L D E S-t é l e
karácsonyra, újévre, húsvétra és bérmálásra, valfll pwHGnj^^o
nyok részére a legszebb, legbecsesebb és legalkalmasabb egy saép Margit-créme, Margit-púder, Margit-szappan
világhírű arezszépítő szerek. Üdít, szépít, fiatalít.
Békebeli minőségben minden gyógyszertárban és
drogériában kaphatók.

Újonnan, díszesen bekötve, szép és ízléses kiállításban kaphatók


a következő kedvelt imakönyvek:
Katholikusok részére:
Veiércsillag az üdv elnyerésére. I m a k ö n y v a k a t h . nőnem használatára. I r t a
Tarkányi Béla.
Olvassa a hirdetéseket!
Fekete vászonkötésben, szines metszéssel, tokban _ „ .. 100 K
Fekete bőrutámatu kötésben, aranymetszéssel, tokban 200 K #
Vattázott, finom valódi borjubőrkötésben, aranymetszéssel, dobozban_ 290 K
Fehér celluloid (csontutinzat)kötósben, aranymots/óssel, dobozban _ 260 K BENEDEK ELEK gyermeklapja a
TeUnősbékaosont-ntánzat kötésben, aranymetszéssel, dobozban 260 K
Lelki manna. I r t a Kercskényi
Feketo vászonkötésben
Gyula.
._._._.. 70 K
JÓ PAJTÁS
Vászonkötésben, fómkerettel és kereszttel, dobozban 120 K esztendők óta öröme, gyönyörűsége minden
Fehér celluloid- (csontutánzat) kötésben, dobozban ._ „ 150 K h á z n a k , ahol a g y e r m e k s z o b á b a is b e k o p o g t a t .
#
Jézus legszentebb szive az én életem és halálom oltalma. Imakönyv serdultebb
ü Elek nagyapó m e l l e t t , aki írásainak színét-javát
k a t h . ifjúság számára. I r t a Kereskcnyi Gyula.
ü szenteli az ő # Í unokái s e r e g é n e k , a m a g y a i
Finom vászonutánzatu kötésben, vászonháttal, fémkerettel, csattal,
aranymetszéssel, dobozban— ... 110 K
Fioom bőrutánzatu kötés, fémkeret, feszülettel, araftymetszós, dobozban 120 K
ü
#
ifjúsági i r o d a l o m legjobbjai írják t e l e a Jó Pajtás
m i n d e n s z á m á t verssel, mesével, t a n u l s á g o s t ö r ­
t é n e t t e l . I g a z i művészek rajzolják b e l e a s z e b b ­
Vattázott bőrutánzatu kötésben, mely csinosságbau és tartósságban vetél­
kedik a valódi bőrkötéssel, aranymetszéssel, fémkapocscsal, dobozban 120 E nél-szebb képeket.
#
Reformátusok részére:
fi A h á b o r ú s p a p i r - n y o m o r ú s á g i d e j é n osan
kétszer jelenhetett m e g havonkint a J ó Pajtás.
Buzgóság könyve. Elmélkedések és imák protestáns nők számára. I r t a Szász K. H 1922 j a n u á r elsejétől fogva, r é g i é s új o l v a s ó i ­
Vászonkötésben, szines metszéssel, tokban _. _ 120 K
Fehér celluloid-kötés, csontkehely, aranymetszés, kapocscsal, dobozban 290 K
ff nak n a g y ö r ö m é r e háromszor f o g m e g j e l e n n i :
minden h ó i., 10. é s 2 0 . napján.
Fekete, valódi bőrkötésben, aranymetszéssel, tokban 230 K # A z első s z á m b a n k e z d ő d i k Jókay L a j o s
Vattázott finom, val. borjubőrkötés, fémkapocs, aranymetszés, dobozban 320 K p á r a t l a n u l m u l a t t a t ó t ö r t é n e t e Bó'ló'mbér úr/inak,
Olajág. Elmélkedések, fohászok és imák. Hölgyek számára olvasó- és imakönyvül. e g y m e g e l e v e n e d e t t játékfigurának k a l a n d j a i r ó l .
I r t a Tompa Mihály.
Öcsiké, E l e k n a g y a p ó l e g h í r e s e b b unokája,
Vászonkötésben, szines metszéssel, tokban 110 K
Fekete, valódi bőrkötésben, aranymetszéssel, fémkapocscsal, dobozban 210 K akinek Nadselű gondolatai m á r e d d i g is e g y
Fehér celluloid- (csontutánzat) kötésben, aranymetszéssel, fémkapocs­ p o m p á s k ö n y v e t t ö l t ö t t e k m e g , e z e n t ú l is s z o r ­
csal, tokban , __ * ^70 U g a l m a s a n t e r m e l i majd a n a d s e l ű n é l n a d s e l ű b b
Párnázott, finom vaL borjubőrkötés, aranymetszés, fémkapocs, dobozban 290 K # g o n d o l a t o k a t , hálából a z é r t a n a g y s z e r e i t iért,
P o s t a i utánvéttel, vagy a pénz előleges beküldése ellenében (utóbbi esetben # m e l l y e l a Jó Pajtás olvasói k ö r ü l v e s z i k .
bérmentve) küldi a
A Jó Pajtás előfizetési á r a az 1922 jan.—
márciust negyedévre 40 korona.
MÉHNER VILMOS-féle könyvkiadóiiivatal (Franklin-Társulat) E z a legolcsóbb, legkedvesebb, leghasz­
B u d a p e s t , IV., E y y e t e m - u t c z a 4 .
nosabb és legtartósabb ajándék, mellyel szülő
gyermekét megörvendeztetheti.
A Jó Pajtás kiadóhivatala B u d a p e s t , I V . ,
Egyetem-utca 4 . M e g r e n d e l h e t ő minden hazai
#
X® könyvkereskedésben.

F r a n k l i n - T á r s u l a t nyomdája. (Budapest, Esryetem-utcza 4.)


III

You might also like