Professional Documents
Culture Documents
Karel Čapek - Izabrane Pripovijetke
Karel Čapek - Izabrane Pripovijetke
ST OP A
Holub je još spavao onog ranog jutra, kad je došao k njemu mladi
Martinec i rekao: »Lídica nam se izgubila.« Bio je strahovito blijed i
uzbuđen; s mukom je promrsio da se on i majka uzdaju u njegovo
prijateljstvo i da im je potreban njegov savjet. Lída je otišla jučer po
podne, navodno u posjete, i dosad se nije vratila.
Holub je šutio; rado bi rekao nešto za utjehu, ali nije znao što.
Iskrsnula mu pred očima mlada djevojka onakva, kakvu je posljednji
put vidio: sjedila je na divanu, savijena u sebe, tiha i dražesna; pažljivo
je pogledavala onoga, koji je govorio, ali nije pažljivo slušala; nije otišla
od njih, a ipak je u neku ruku htjela ostati po strani, izvan dosega
njihova pogleda. Činila se čudnom i potištenom.
I.
II.
»Još danas moram se zahvaliti Tebi, dragi, najdraži moj za najkrasniji dan
mojega života. Dao si mi sve, dao si mi ljubav. Još jučer sam proživljavala težak
san, to nije bio život. Danas stojim kraj prozora s raširenim naručjem, jesi li to
Ti, jesi li to Ti za kim širim ruke, najdraži jesi li to Ti? Znam, luda sam i možda
ću začas već žaliti što sam Ti pisala. Strahovito se žurim da Ti kažem sve prije
nego dođe taj čas žaljenja, jer hoću radije da žalim – nego da Ti to ne kažem.
Ljubim Te, ljubim Te dragi moj, ne pitaj me ništa jer ne znam što se sa mnom
događa! Ne, to nije bio život, strašan je bio moj san dragi. Hvala, hvala… Tvoja
sam i ne želim da imam išta što nije Tvoje. Isuse ne slomi me da bih mogla sve
reći! Htjela bih obujmiti Tvoje noge, čitavim tijelom se poniziti jer sam toliko
Tvoja, da već ne mogu drugačije. Nosi me mileni ne vladam sobom, glavu ću
staviti na Tvoje rame i Ti ćeš me ljubiti, okrutniče, zar ne znaš da me još nitko
nije ljubio? Oh, kad bih bila s Tobom
Helena.
Dragi najdraži, bojim se ove večeri pruži mi ruku, misli na mene, to je moja
prva noć!«
»Helena,
zahvaljujem Ti za riječi ljubavi; osjećam se kao nedostojan čovjek. Daješ mi
više nego što mogu svojim jadnim srcem uzvratiti. Ja sam istrošen čovjek,
djevojko, i svijet me nije učinio tako dobrim kako bi Ti to zaslužila.
A sada, draga Helena, možemo opet biti mudri. Izrekli ste riječ koja se
morala reći; vi ste junačni i divni. Bilo je već potrebno da iskreno…«
. . . . . . . . . . . . .
1
»Haha, Mary kako si? Kako si lijepo odsvirala!« (nem.)
2
»Tako si talentirana,« gunđao je, »tako si pametna, Mary, tako pametna!
Reci mi, što bi željela da ti tata kupi? (nem.)
3
»Hvala, ništa!« … »Samo želim…« (nem.)
4
»Šta, šta želiš?« (nem.)
5
»Jednostavno, ne želim imati toliko časova…« (nem.)
6
» Haha, naravno…« »…da želiš, tako si pametna!« (nem.)
Grof se uspravi, stavi na oči cviker i pogleda Olgu nekako
iznenađen, kao da je dosad nije vidio.
»Miss Olga?«
»Please?« dahnu djevojka.
»Miss Olga, you speak too much during the lessons; you confound
the child by your eternal admonishing. You will make me the pleasure
to be a little kinder.7«
»Yes, sir,« šapnu Olga i pocrvenje preko ušiju. Mary je shvaćala da
tatica Olgu grdi, pa se držala uzvišeno jer se to nje ne tiče.
»Tako, moje poštovanje, gospođice,« završi grof.
Olga se naklonila i pošla; dok je odlazila osjetila je potrebu da se
osveti pa se okrenula sijevajući očima i rekla: »Mary, mogli biste
pozdraviti kad odlazim!«
»Ja, mein Kind, das kannst du«8, potvrdi stari grof dobrostivo.
Mary se nacerila i munjevito se poklonila.
Čim je zamakla za vrata, Olga pritisne ruke na čelo. Oh, bože, ne
mogu to izdržati, ne mogu! Oh, bože, u ovih pet mjeseci nije bilo ni
dana ni sata da me nisu mučili… Ta oni me i ne muče, govorila je
sama sa sobom prolazeći kroz hladno predsoblje s dlanovima na
sljepoočicama. Ja sam strana i najmljena osoba, nitko na mene ne
misli. Oni su već takvi, moj bože, i nigdje nije čovjek tako sam kao
među stranim ljudima! Ali Mary je zlobna, javilo se u njoj nešto
silovito, i mrzi me; hoće da me muči, i zna kako to valja činiti. Osvald
je deran, ali Mary je zlobna; grofica je ohola i vrijeđa me, ali Mary je
zlobna. Dijete, koje sam trebala zavoljeti! Dijete, s kojim sam čitav dan,
čitav dan! Bože, koliko ću još godina ostati ovdje?
Dvije sobarice hihotale su po hodniku. Čim su ugledale Olgu,
odmah su se prestale smijati i pozdravile je pogledavši je sa strane.
Olga bi ih najradije izgrdila od zavisti što se smiju; htjela im je nešto s
. . . . . . . . . . . . .
7
»Gospođice Olga, previše govorite u toku časova; samo zbunjujete dijete
svojim vječnim opomenama. Obradujte me i budite malo srdačniji.« (eng.)
8
»Da, dijete moje, možeš ti to.« (nem.)
visoka naložiti, ali nije znala što.
Da sam bar u družinskoj sobi s ovim djevojkama, pade joj na um;
ciče ondje, dok ne padne noć, ćeretaju i natjeravaju se; a s njima je
Franc, lakaj, svaki čas po koja vrisne, oh, bože, ta to je odvratno! Na
silu joj se prikazala najstrašnija slika; jučer je zatekla Franca s
pomoćnicom iz kuhinje, bilo je to u praznoj gostinjskoj sobi kraj
njezine spavaonice; najradije bi ga bila udarila po licu svojom malom,
gnjevnom pesnicom, dok se budalasto smješkao zakapčajući hlače.
Zarila je prste u lice. Ne, ne, ovdje ne mogu izdržati! C D G D, C D G
D… Ali ove se služavke bar zabavljaju! Bar nisu tako same, ne jedu s
gospodom, čavrljaju čitav dan i navečer tiho pjevaju u dvorištu… Kad
bi me bar navečer primile među se! Sjeća se sa slatkošću i muzičkim
uživanjem kako su jučer dvoglasno pjevale pod starom lipom:
. . . . . . . . . . . . .
9
»Ah, to si ti.« (fra.)
10
»Da, gospođo grofice.« (fra.)
11
»Valjda ne očekujete da vam se ispričam?« (fra.)
12
» Dakle, nema razloga preprečivati mi put.« (fra.)
Olga sjede na stolicu kao okamenjena, nije joj više bilo do plača.
Pregledavali su joj ormare kao kakvoj kradljivoj služavki. »Valjda ne
čekate, da ću vam se ispričati? » Ne, ne, gospođo grofice; bože
sačuvaj da biste se ispričavali plaćenoj djevojci! Izvolite i džepove,
pregledajte mi i novčarku; pretražite sve, da vidite što sam ukrala. Ja
sam siromašna i svakako nepoštena. Olga je upiljila oči u pod. Sad je
napokon znala zašto je već toliko puta našla ispreturane haljine i rublje.
A ja jedem s njima za istim stolom, odgovaram na pitanja, smješkam
se, pravim im društvo, prisiljavam se da budem vesela! …Bezgranično
poniženje oblilo je Olgu. Oči su joj bile široko raskolačene i suhe, a
ruke je pritisla na grudi; nije mogla misliti, samo joj je srce kucalo
bolno i strahovito.
Muha joj sjede na sklopljene ruke, protare glavicu, pomakne
krilima, ushoda se amo-tamo; ruke se nisu ni maknule. Od časa do
časa udarilo je kopito ili je zazvečao lanac u staji. Iz buffeta se čulo
cinkanje posuđa, nad parkom je zakričao soko-grlaš, daleko na
zaokretu fućkao je vlak. Napokon je to za muhu trajalo predugo,
podigla je krila i odletjela kroz otvoren prozor. U dvorcu je vladala
potpuna tišina.
Jedan, dva, tri, četiri. Četiri sata. Glasno zijevajući kuharica polazi
da sprema užinu. Brzi koraci jure po dvorištu, na bunaru škripi
vreteno, kuća se malo užurbala. Olga ustade, prijeđe dlanovima preko
čela, kao da je izgubila pamćenje, i poče lijepo na stolici slagati svoje
haljine. Zatim pokleknu pred ormarić za rublje, poče vaditi iz njega
rublje i stavljati ga na krevet. Svoje knjige složi na stolicu, pa kad je
sve bilo gotovo, stajala je nad svim tim kao nad razvalinama
Jeruzalema i trla čelo: Što zapravo želim? Zašto sve to radim?
Ta ja ću se seliti odavde, odgovorio je u njoj neki jasan glas.
Otkazat ću im smjesta i otputovati sutra ujutro u pet sati. Stari Vavrys
odvest će mi kovčege na kolodvor. Ali to ne ide, branila se Olga u
nedoumici; Kamo da odleti odavde? Što da radim bez mjesta? – Idem
kući, odgovarao je glas, koji je već sve promislio. Mamica će doduše
plakati, ali tatica će me pohvaliti. Dobro je tako, kćerko, reći će on,
bolja je čast nego pun stol.
Ali, tatice, primjećivala je Olga s tihom i ponosnom radošću, što ću
ja onda raditi? – Poći ćeš u tvornicu, odgovarao je glas, koji je sve
promislio; radit ćeš rukama, dobivat ćeš plaću sedmično i mamici ćeš
kod kuće pomagati; stara je i slaba. Prat ćeš nam rublje i ribati pod;
umorna ćeš ići spavati i gladna ćeš jesti. Kćerko, otputovat ćeš kući!
Olga raširi ruke obuzeta radošću. Odavde, odavde! A sutra navečer
bit ću već kod kuće! Kako je samo moguće da se nisam toga sjetila
već odavno? Kako sam to mogla izdržati? Odmah sada, odmah poslije
užine dat ću otkaz i otputovat ću kući; navečer ću sve složiti, dovest ću
amo groficu i pokazat ću joj: Evo ovo uzimam sa sobom kući; ako je
ovdje ikakva sitnica vaša, uzmite je; samo je ovo blato na haljini vaše,
gospođo grofice, i njega ću ponijeti sa sobom.
Rumena od radosti Olga je skidala sa sebe uprljanu odjeću. Sutra,
sutra! Sklonit ću se u kut vagona, nitko me neće ni vidjeti; odletjet ću
kao ptica, iz krletke. Zahvatilo ju je raspoloženje, fićukala je i vezala
oko vrata crvenu kravatu. Smijala se sama sebe u zrcalu, ponosna,
razbarušene kose, i fućkala je, što je jače mogla: C D G D, C D G D.
Po dvorištu trče užurbano ljudi; mukli gong zove na užinu. Olga leti
po stepenicama jer ne želi sebi posljednji put uskratiti pogled na
svečan ulazak grofovske obitelji. Evo, ovdje silazi stari grof, napola
uzet, i opire se o rame vitkoga Osvalda. Gospođa grofica s teškim,
nadutim, bolesnim trbuhom prepire se s Mary, potežući je za vrpcu u
kosi. Odostraga se vuče atletski Mister Kennedy, savršeno ravnodušan
prema svemu što se oko njega događa.
Stari kavalir pojuri prvi do vrata, otvori ih i reče: »Madame?«
Gospođa grofica uđe u blagovaonicu teško koračajući.
»Mademoiselle?« obazreo se grof za Olgom. Olga je ušla uzdignute
glave. Za njom grof, Kennedy, Mary, Osvald. Grof je sjeo na čelo stola,
desno od njega grofica, a lijevo Olga. Grofica pozvoni. Ušle su
komornice, očiju oborenih, nečujnim koracima, kao lutke koje ne čuju
ništa nego zapovijed, i ne vide ništa nego pokret; kao da ove mlade
usne nikada od sebe ne daju glasa i kao da se ovi spušteni očni kapci
nikad ne dižu s pogledom koji bi pokazao zanimanje ili shvaćanje. Olga
se zagledala u ovu nijemu igru, »da to više nikad ne zaboravim…«
»Du beurre, Mademoiselle?13« zapita grof.
»Merci.« Pila je samo čaj sa suhim kruhom – za nedjelju dana,
blistalo je u njoj radosno, ići ću već u tvornicu. Međutim grof se muči
sa svojim umjetnim zubalom, grofica ne jede, Osvald polijeva ubrus
kakaom, Mary ne uzimlje ništa, da bi mogla cuclati bombone, a samo
Mister Kennedy maže maslac, centimetre debelo na komad kruha.
Pobjedničko preziranje svih i svega napunilo je Olgino srce. Jadni ljudi,
sutra ću ja jedina od vas biti slobodna; s grozom ću se sjetiti vaše
večere, pri kojoj nemate jedno drugom što da kažete, da se potužite ili
nasmijete.
Čitav Olgin prezir oborio se na Mr. Kennedyja. Mrzila ga je svim
srcem od prvoga dana; mrzila je njegovu ravnodušnu lakoću kojom je
umio živjeti na svoj način, ne obazirući se nimalo ni na koga; mrzila ga
je jer se nitko nije usudio da mu štogod kaže, i jer je sve prezirao
svojom ravnodušnom suverenošću. Bio je on ovdje bogzna zašto;
boksao se brutalno s Osvaldom, jahao je s njim, dao se od njega
obožavati; išao je pucati iz puške kad mu se prohtjelo, a kad se valjao
gdjegod u parku ništa ga nije moglo pokrenuti. Ponekad, kad je bio
sam, sjeo bi uz klavir i improvizirao; svirao je savršeno, ali bez
osjećaja, ne misleći nego na sebe; tada bi ga Olga potajno slušala,
upravo uvrijeđena, što ne može prodrijeti u ovu hladnu, kompliciranu,
sebičnu muziku. Nije se obazirao ni na koga i ni na što; ako je bio
izravno zapitan, jedva bi otvorio usne, da rekne »yes« ili »no«. Mladi
atleta, surov, tašt i lijen, radio je sve kao iz milosti; kadikad se stari
grof odvažio da ga pozove na partiju šaha; tada bi Mister Kennedy bez
riječi sjeo za šahovski stol i s nekoliko nepromišljeno brzih, strahovito
surovih poteza matirao staroga gospodina, koji se znojio od strepnje i
mucao kao dijete, razmišljajući sav uzbuđen pola sata pri svakom
potezu, što ga je ipak deset puta vraćao natrag. Olga je s
neprikrivenim bijesom promatrala ovu nejednaku borbu; sama je
kadikad igrala šah s grofom, koji je bio dobar i promisljen igrač, a to
su bile beskrajne partije, pune meditacija i promišljenih planova, koje
prozreti značilo je polaskati dosjetljivosti suigrača i ocijeniti njegovu
. . . . . . . . . . . . .
13
»Želite li maslac, gospođice?« (fra.)
igru. Olga se nije pitala, odakle joj pravo na to, ali osjećala se znatno
višom od gospodina Kennedyja s njegovim savršenostima, koje ga
nisu stajale ni najmanje truda, s njegovom samouvjerenošću i
suverenom uzvišenošću, kojom je ovladao nad svima; prezirala ga je i
dala mu je da to osjeti; da, čitav njezin djevojački ponos i uobraženost,
koja je toliko puta na dan doživljavala slom, ponovo bi oživjela u ovom
jasno vidljivom preziru.
Dotle je Mister Kennedy užinao veličanstveno miran, baš ništa ne
mareći za neprijateljske poglede rasplamtjele Olge. Ignorira me, mislila
je Olga uzbuđeno; a međutim svake noći, kad polazi spavati, kuca na
moja vrata: »Open, miss Olga…«
Zaista, to je bila jedna od tajna dvorca, te Olga nije ni slutila kako je
ova tajna živo zabavljala družinu u družinskoj sobi. Mladi engleski
momak, koji na gotovo uvredljiv način nije mario za komornice, već je
dulje vremena izvodio ove tajne noćne šetnje. Bila je to njegova
»fancy«, da su mu morati urediti sobu u tornju dvorca, gdje se, kako
se kroz generacije govorilo, javljaju sablasti. Olga dakako nije vjerovala
u sablasti, te je u Kennedyjevoj hirovitosti vidjela samo, komediju
renomiste; to joj dakako nije smetalo da se noću na stepenicama i na
hodniku smrtno boji. Uostalom sveta je istina da su se višeput noću
čuli takvi zvuci – koji se nisu mogli svesti na Francova ljubakanja i na
još goru erotiku ženskih soba. Ukratko jedne noći, kad je Olga već
ležala, gospodin Kennedy je pokucao na njezina vrata; »Open, miss
Olga.« Olga je tada prebacila na sebe kućnu haljinu i zapitala ga kroz
otvor na vratima, što hoće. Tada je Mister Kennedy počeo mljeti svu
silu engleskih budalaština, od kojih je ona razumjela jedva četvrtinu, ali
ipak toliko, da je shvatala da je zove »slatkom Olgom« (»sweet
Aulga«) i drugim značajnim nazivima; to je dostajalo da mu zalupi
vratima pred nosom i zaključa se, a poslije toga ujutro, čim ga je srela,
zapitala ga je sasvim strogim, neizmjerno široko otvorenim očima, što
je noću radio kod njezinih vrata. Mister Kennedy nije prema svemu
smatrao nužnim da to objasni ili da uopće pokaže da se ičega sjeća; ali
od toga je dana svako veće kucao na vrata, govorio »Open, miss
Olga«, iskušavao ključanicu i blebetao svašta na najšaljiviji način, dok
je Olga u svojem krevetu, navlačeći pokrivač sve do brade, vikala kroz
suze »You’re a rascal« ili »Vi ste luđak« u svim nijansama, koje za ovu
riječ ima samo engleski jezik, – i bila je očajno ljutita što se taj nitkov i
luđak smije. Bio je to njegov jedini smijeh kroz čitav dan.
Olga je sada s uživanjem gledala blistavim očima u gospodina
Kennedyja. Kad podigne oči, rekla je sama sebi, zapitat ću ga ovdje,
pred svima: Gospodine Kennedy, zašto vi svake noći nastojite
prodrijeti u moju sobu? Bit će to skandal; ali prije nego odem, reći ću
im i druge stvari. – Želja za osvetom budila je u njoj radost. Uto
podigne Mister Kennedy oči, čelično plave i mirne; Olga je već
pomakla usne i naglo se zacrvenjela. Sjetila se…
Bile su tomu krive one krasne mjesečne noći pred otprilike nedjelju
dana. Neizrecivo čarobne noći, noći sjajnog uštapa usred ljeta, noći
srebrne, poganski svete mjesečne noći! Olga je šetkala pred dvorcem,
nije mogla poći na spavanje u tako divnoj noći; bila je sama i sretna,
puna zanesenog divljenja nad preobiljem ljepote, koja je preplavila
svijet u snu. Polagano, sa strahom punim uživanja, odvažila se da siđe
u park. Vidjela je ljepotice breze i vrlo crne hrastove na srebrnim
livadama, tajanstvene sjene i čudesnu svjetlost; bilo je toga više nego
se može podnijeti. Pošla je preko velike livade prema bazenu s
vodoskokom; a kad je obišla grmlje, opazila je na rubu bazena bijeli kip
gola muškarca, koji je podigao lice prema punom mjesecu, ruke
zabacio za glavu, a snažan prsni koš jako isturio nad uskim trbuhom.
Bio je to gospodin Kennedy. Olga nije bila budalasta djevojka, nije
viknula i nije počela bježati. Pritvorenim očima gledala je nepomično u
bijeli lik. Kipu je davalo život napeto pokretanje mišićja. Od listova
rastao je val postepeno napinjanih mišića preko stegna i trbuha na
prsni koš i prelio se u krasne i snažne ruke; i ponovo se opet
muskularni val dizao od vitkih listova uvis, dok nije iznova ispunio
kamenito isklesane bicepse. Mister Kennedy vježbao je na svoj način,
ne mičući se s mjesta. Odjednom se protegao, podigao ruke i natraške
skočio u bazen. Voda je štrcnula uvis, zasjaIa se i zašumila. Olga se
tiho povukla i ne misleći više na tajanstvene i zastrašne noćne sjene
uputila se ravno kući; začudo nije više vidjela ljepoticâ brezâ i starih
hrastova na srebrnim travnjacima. To je bilo prvo zbog čega je
pocrvenjela.
Zaista nije znala zbog čega se zapravo crveni; na stvari nije bilo
ništa zbog čega se valja stidjeti, toliko je čudnovate ljepote bilo u toj
pustolovini. Ali dogodilo se nešto gore, i to odmah sutradan. Bila je
divna i vedra noć; Olga je opet letala pred dvorcem, ali dakako u park
više nije išla; mislila je na gospodina Kennedyja, koji se možda i danas
opet kupa, na tajanstvenu dubinu parka, na bijeli kip mladoga čovjeka;
kad joj se približavala brbljava ključarica, izmakla je, jer je htjela biti
sama. A zatim je bilo kasno, jedanaest sati, pa se Olga bojala da ide
sama kući po stepenicama i hodnicima. Kennedy se vraćao iz parka, s
rukama u džepovima; kad je spazio Olgu, htio je početi svoje bizarno
noćno udvaranje, ali Olga mu je upala u riječ i naložila mu dosta
zapovjedničkim tonom da joj posvijetli do sobe. Nekako zbunjen
Kennedy je nosio svijeću i nije ništa govorio; a kad su bili kod njezinih
vrata rekao je vrlo kratko »good night«. Olga se naglo okrenula,
pogledala ga neprirodno tamnim pogledom i kao izvan sebe turila mu
ruku u kosu. Kosa mu je bila vlažna i mekano čupava kao dlaka
mladog okupanog newfundlandskog šteneta. Olga je kriknula od
uživanja i ne znajući što čini, povukla ga je jako za kosu. Prije nego se
pribrao, zalupila je vratima i zaključala se. Mister Kennedy je pošao u
svoju sobu sav smeten; tek za pola sata vratio se k njezinim vratima,
bio je bos i valjda napola svučen i tiho je počeo kucati šapćući: »Olga,
oh Olga…« Olga se nije odazvala, i gospodin Kennedy se konačno
udaljio. To je bio događaj zbog kojeg se Olga sada tako stidjela. Bila je
to dakako strahovita glupost, Olga bi najradije propala u zemlju zbog
toga što je uradila, te se bar osvećivala gospodinu Kennedyju koji je
bio tome unekoliko kriv, dvostrukim prezirom. Slijedeće noći uzela je u
svoju sobu dlakavog pinča Frica; kad je Kennedy došao kucati Fric je
počeo strahovito lajati. Nekoliko dana poslije toga pustio ju je Mister
Kennedy na miru; a sad je opet dvaput došao i blebetao nešto na
najlirskiji način, dok je Olga, zgadivši se već nad njim i puna odbojne
mržnje prema ovom bestidnom čovjeku, pokrivala uši jastukom da
ništa ne čuje.
To je bilo, časti mi, sve, što se dogodilo između Olge i gospodina
Kennedya; i zato je bilo Olgi tako neizrecivo mučno, što se zacrvenjela
pred njegovim pogledom, i bila bi se zbog toga tukla. Mučilo ju je to
neizmjerno u njezinu osjetljivom djevičanskom srcu. To bolje, rekla je
u sebi, što odlazim; i kad ne bih odlazila ni zbog čega drugoga, otišla
bih zbog ovog čovjeka. Osjećala se već umornom od ove svakidašnje
borbe i poniženom zbog svoje slabosti; do grla joj se već popela ta
poplava gađenja i odvratnosti tako da bi najradije kriknula. Hvala Ti,
Bože, – prisiljavala se da stvar uzme s lakše strane – što već odlazim;
kad bih još samo jedan dan ostala ovdje, napravila bih najstrašniji
skandal.
»Prenez des prunes, Mademoiselle.14«
»Pardon, Madame?«
»Prenez des prunes.«
»Merci, merci, Madame la comtesse.«
Odvratila je pogled od gospodina Kennedyja i bacila ga na lijepo
Osvaldovo lice. Srce joj se neznatno obradovalo ugodnom nježnošću.
Nije joj bilo nepoznato da je dječak u nju zaljubljen na svoj način; nije
to dakako znao priznati drugačije nego suvišnom grubošću i očima
koje izbjegavaju pogled. Stoga ga je Olga mučila s naročitim
uživanjem; stavljala mu je ruku oko njegova lijepog, finog vrata i vukla
ga sa sobom kroz park zabavljajući se neobuzdano njegovim gunđavim
i blaženim bjesnilom. Evo, baš sada, osjećajući njezin pogled, progutao
je golem zalogaj i mahnito iskolačio oči. Jadni Osvalde, šta će od tebe
biti ovdje, u ovoj strašnoj kući, od tebe, djeteta, koje se upravo
pretvara u mladića, koji u isti mah boluje od preobilja nježnosti i
divljine?! Kako će se probuditi tvoje srce, kakve ćeš primjere vidjeti?
Tjeskobna neraspoloženost obuze Olgu. Nedavno je ušla u Osvaldovu
sobu i zatekla ga kako se gura i boksuje sa sobaricom Paulinom,
najgorom djevojkom u dvoru. Ah, razumije se, bila je to djetinja igra
divljega šteneta; ali Osvald se nije smio tako raspaliti, Paulina nije
smjela imati tako užarene oči i lice, ukratko, nije to smjelo biti tako, i
uopće se to nije smjelo dogoditi. Olga, puna sumnje, od toga je časa
bila na oprezu; nikada više nije mrsila osjetljivim prstima Osvaldovu
kosu, nikada mu nije stavljala ruku oko vrata i počela ga je slijediti
Argusovim očima, sva uznemirena, snizivši se čak na uhođenje i
. . . . . . . . . . . . .
14
»Uzmite šljive, gospođice.« (fra.)
odlučivši: da neće predati Osvaldovo djetinjstvo preranim i sramotnim
iskustvima. Često bi iznenada otrčala od Mary, da pogleda što je s
Osvaldom; bila je prema njemu hladno stroga, čime je postigla samo
to da se njegova mlada ljubav pretvarala u odbojnu mržnju. – A zašto
ga, pitala je sada Olga samu sebe, zapravo čuvam? Šta se mene,
strana čovjeka, tiče to, kakvu će mu lekciju o životu dati Paulina ili bilo
koja druga? Zašto da me muči nemir i vlastita strogost, koja boli više
mene nego njega? Zbogom, zbogom, Osvalde, neću ti reći, da si ti
moje drago dijete, neću ti reći kako sam ljubila tvoju dječačku čistoću,
ljupkiju od djevojačke čistoće; neću više stražariti nad tobom, otvori
samo oči i naručje, da uhvatiš prvu priliku, – neću biti ovdje da nad
tobom zaplačem.
A vi, gospođo grofice, prešla je Olga najednom na odrešito
obračunavanje, vi ste me sumnjičili. Uhodili ste me na mojim satovima
s Osvaldom; pokazali ste mi jasno da »je za njega bolje, da bude u
društvu gospodina Kennedyja«. Možda je za njega bolje i to da bude u
društvu Paulne; Paulina je vaša povjerljiva osoba. Kad je ono jedne
noći otišao Osvald potajno s Kennedyjem u lov na vidru, došli ste u
moju sobu, morala sam vam otvoriti; tražili ste sina i pod mojim
pokrivačem u krevetu. Dobro, gospođo grofice, to je vaš sin; no
Paulinu šaljete k njegovu krevetu, da ga budi, Paulinu, ženu koja ima
preko trideset godina i pokvarena je kao đavo. Pregledavate moje
ormare i zavirujete u moje ladice; a onda me pozivate k sebi u kočiju,
da vas zabavljam. Nudite mi šljive, ah, hvala, Madame, tako ste
ljubezni! Ako me smatrate lakom djevojkom i kradljivkom, pošaljite me
od stola, da jedem u služinskoj sobi ili, još bolje, u praonici; jest ću
ondje kruh sa suzama bjesnila i poniženja, ali barem, barem se neću
morati smješkati.
»Ne čujete li, gospođice?«
»Pardon«, pocrvenje Olga.
»Jeste li možda malo bolesni?« zapita gospodin grof upiljivši u nju
pogled. »Da nemate možda groznicu?«
»Ne, gospodine grofe,« branila se užurbano Olga. »Nije mi baš
ništa.«
»To bolje«, govorio je grof polagano. »Ne volim bolesne ljude.«
Olgina odvažnost odjednom nestade. Nisam dorasla ovim ljudima,
osjećala je očajnički; ne mogu im se suprotstaviti. Bože, daj mi jakosti
da danas najavim otkaz! Bože, daj mi tu jakost! – Već je unaprijed
osjećala strahovitu tremu zbog toga kako će o tom razgovarati s
grofom. On će sigurno podignuti obrve i reći: »Otkazati s tako kratkim
rokom, gospođice? Ta to se ne radi!« – Što da samo izmislim? Kako
ću im obrazložiti da moram, moram kući, odmah, smjesta kući?
Pobjeći ću ako me ne puste, sigurno ću pobjeći! Puna straha čekala je
Olga naredne časove.
Obitelj je ustala od užine i sjela u susjedni salon; grof i Kennedy su
pušili, a grofica je nešto vezla; čekali su popodnevnu poštu. Kada
djeca odu, odlučila je Olga, tada ću o tom povesti razgovor. U
međuvremenu se uzbuđena srca prisiljavala da misli na kuću.
Dočaravala je sebi majčinu plavu pregaču, neoličeno i izribano
pokućstvo, oca bez kaputa s lulicom u ustima, kako čita mudro i
temeljito svoje novine. To je jedini spas, osjećala je sa sve većim
strahom, ne mogu ovdje više izdržati ni jedan dan. Bože, u posljednji
čas, daj mi tu jakost!
Paulina je oborenih očiju donijela poštu na srebrnom poslužavniku.
Grof je povukao pisma sebi u krilo; htio je uzeti i posljednje pismo,
koje je bilo po strani, ali Paulina je pristojno povukla poslužnik. »To je
za gospođicu«, šapnula je. Ah, izdaleka je Olga prepoznala mamičino
pismo – jadan uprljan listovni omot, ispisan strahovitim pravopisom,
pismo zbog kojega se uvijek postidjela, a koje je ipak poslije nosila na
srcu. Zacrvenjela se i danas, – oprosti mi to, mamice! Dršćućim
prstima uzela je seljačko pisamce, s dirljivošću je pročitala tako
pretjerano točno napisanu adresu, kao da je svijet zao i kao da ne bi
htio bez potanke preporuke predati pismo u prave ruke tamo daleko,
među tuđim ljudima, – i uto joj pade kamen sa srca: Mamice, kako si
mi pomogla! Čitat ću pismo i odjednom ću viknuti: da mi je tatica
bolestan, da svakako moram k njemu, pokupit ću se i otputovati, i
nitko me neće moći zadržavati; za nedjelju dana napisat ću im, da
moram ostati kod kuće, neka pošalju moju prtljagu za mnom. Tako je
najlakše, rekla je u sebi puna radosti. Kao svakoj ženi bilo joj je očito
lakše da se izvuče izlikom nego razlozima. Sva radosna kidala je omot.
Kad je izvadila pismo, osjetila je naglu bol kraj srca, pritajila je dah i
počela čitati:
»Draga ćerko,
moram ti napisati žalosnu vijest da nam se Tatica razbolio doktor je rekao da je
to srce i da je slab i da su mu otečene noge i da već nemore hodati Doktor je
rekao da se ne smije uzrujavati rekao je Doktor nesmiješ kukati kad nam budeš
pisala Taticu to muči i grize ga to nemoj to raditi i piši da ti je dobro da bi bar
mogo biti bezbrige Znaš kako te voli i da si na dobrom mjestu Bogu hvala.
Pomoli se za našega Taticu i ne dolazi amo to je kraj svijeta Novce smo
primili zahvaljujemo Ti mnogo vrlo nam je Teško što Tatica leži Frantik mu je
ukrao sat nesmijemo mu to reći to bi Ga ubilo rekli smo da se pokvario da je
kod urara Neprestano pita za sat kad će ga popraviti te ni nezna koliko je sati ni
plakati pred Njim ne mogu.
Draga ćerko moram ti napisati da hvališ dragom Bogu što imaš ovo krasno
mjesto Moli Boga za Gospodu i služi im vjerno nemoreš naći bolje mjesto kako
se ondje najedeš to je za tvoje zdravlje ti si slaba na prsima i nešto ćeš nam
poslati svaki mjesec ćerko zafaljujemo ti zato Dragi Bog će ti platiti za tvoje
Roditelje.
Poštuj Gospodu kad im budeš služila mnogo godina oni će te osigurati do
smrti to je kao Državna služba čuvaj se Pozdravi Gospodu od mene s Taticom je
slabo nestaje kao svijeća.
Pozdravlja te Tvoja Majka
Kostelec, br. 37.«
. . . . . . . . . . . . .
15
»Osvalde, sjedite ispravno!«
16
»Tata, trebam li jahati?« (nem.)
17
»Želite li da vas povezemo?« (nem.)
Mister Kennedy baci cigaretu, jednim skokom vinu se na sedlo i
stegnu konja koljenima. Konj pojuri trkom, kopita su zagrmjela kao
grom po daskama izlaza i zafrcale su iskre na popločanom putu pred
dvorcem. »Halloo, Mister Kennedy,« vikao je djetinjasto Osvald i
pojurio za njim.
Uto dotrča Paulina s rukama u džepovima bijele pregače.
»Grofovska milosti,« javljala je povjerljivo, »gospođica Olga vješa
haljine u ormar i slaže rublje u ormarić.« Grofica kimnu glavom.
»Tjeraj!« viknu kočijašu. Kočija je pojurila, stari grof je pozdravio i
ostao sam.
Sjeo je na klupu pod arkadom, sa štapom među koljenima, i mrko,
napušteno zurio u dvorište. Sjedio je tako pola sata; napokon je ustao i
tvrdo udarajući uzetim nogama ušao u salon. Sjeo je u naslonjač nad
partiju šaha, koju je juče započeo s Olgom i koja je ostala nedovršena.
Razmišljao je o situaciji, bio je očito u slabijem položaju; Olga je
pomakla konja i zaprijetila napadajem. Nagnut nad pločom nastojao je
otkriti njezin plan; našao je lijepu ideju prema kojoj mu prijeti poraz, i
to potpun. Ustao je dakle i uspravljen, lupetajući štapom, pošao gore u
gostinjsko krilo dvorca. Zaustavio se pred Olginom sobom. U sobi je
vladala tišina, upravo strašna tišina, ništa se nije micalo. I napokon
pokuca na vrata: »Gospođice Olga, kako vam je?«
Časak je potrajala tišina. »Već je bolje, zahvaljujem«, javila se Olga
prigušenim glasom. »Zapovijedate li štogod, gospodine grofe?«
»Ne, ne, samo ležite!« I odjednom, kao da mu se učinilo da je
rekao previše, pa da to opet pokvari, pridoda: »Da biste sutra opet
mogli poučavati.« I bučno se vratio u salon.
Da je ostao samo malo dulje, bio bi čuo slabi jecaj kao uvod u
beskrajan tihi plač.
Dugi, predugi su sati osamljena čovjeka. Napokon se vraća kočija,
ugrijane konje vode po dvorištu, iz kuhinje se čuje užurbani zveket kao
uvijek, kao svaki dan. U sedam i po zvoni gong za večeru. Svi se
skupili, samo Olge nema. Časak se svi drže kao da to ne primjećuju,
dok napokon stari grof ne podigne obrve i ne upita začuđen: »Was, die
Olga kommt nicht?18«
Grofica ga strijelja očima i šuti. Tek poslije prilično dugog
vremenskog razmaka pozove Paulinu: »Zapitaj gospođicu Olgu, što želi
jesti.«
Za tren oka Paulina se vraća: »Grofovska milosti, gospođica Olga
zahvaljuje, kaže da nije gladna i da će sutra ustati.« Grofica malo zavrti
glavom; izražava time više nego nezadovoljstvo.
Osvaldu jelo nekako ne ide u tek i on baca molećive poglede na
gospodina Kennedyja da ga brzo, što brže poslije jela izbavi nekamo
napolje; ali Mister Kennedy, kao obično, neće da shvati.
Međutim spušta se sumrak, veče milostivo za umorne ljude,
beskonačno za nesretnike. Bila je svjetlost, ugasila se, nastupila je
noć; i ne znaš kad je nastala ova tama, koja te guši i steže; tama,
predubok bezdan, kojemu se na dnu grči ljudski očaj.
Ti to znaš tiha noći, koja osluškuješ disanje onih što spavaju, i
stenjanje bolesnih, jer si pažljivo osluškivala slabo, mučno disanje
djevojke, koja je dugo plakala i sada više ne plače; ti si stavila uho uz
njezino srce i teško si stegnula njezino grlo položeno u razbarušenoj
kosi. Ti si čula jecanje, prigušeno u jastuku, i poslije toga tišinu, koja je
bila još strašnija.
Ti to znaš, nijema noći, koja si čula kako pada u tišinu čitav dvorac,
kat za katom, spavaonica za spavaonicom, i koja si vrućim prstima
zagušila ljubavni vrisak žene u zakutku stepeništa. Ti si pozajmila jeku
koracima mladoga čovjeka, koji tiho fićukajući, s mokrom kosom od
kupanja, polazi posljednji na spavanje kroz dugi hodnik dvorca.
Tamna noći, ti si vidjela, kako je djevojka, umorna od plača,
zadrhtala pri zvuku ovih mladih koraka. Ti si vidjela kako je skočila s
kreveta, kao da ju je izbacila neka slijepa sila, kako je zabacila kosu s
užarenog čela i pojurivši k vratima otključala ih i ostavila pritvorenim.
I zatim se opet na užarenom krevetu ukočila u strepnji i očekivanju,
kao čovjek – komu više nema pomoći.
. . . . . . . . . . . . .
18
»Što, Olga neće doći?« (nem.)
NO VC I
žalim što smo se razišli u takvom nesporazumku. Kada bi znao sve, znam da
bi drugačije čitao ovo pismo. Mi smo u očajnom položaju. Kad bi nam pošlo za
rukom da platimo sada pedeset hiljada, bili bismo spašeni, jer naša industrija
ima budućnost i za dvije godine počet će se isplaćivati. Dali bismo ti sva
jamstva za budućnost, ako bi nam sada pozajmio ove novce. Ti bi bio suvlasnik
poduzeća i dobivao bi dio od prihoda, kada se počne isplaćivati. Dođi i pogledaj
naše poduzeće, vidjet ćeš sâm da ima budućnost. Upoznat ćeš i našu djecu,
kako su draga i dobra, kako marljivo uče, pa nećeš odoljeti srcu da im ne spasiš
budućnost. Uradi to bar zbog ove djece, jer je to naša krv, a Karel je već velik i
pametan i ima veliku budućnost. Oprosti što tako pišem, mi smo sasvim
uzrujani i vjerujemo da ćeš nas spasiti i da ćeš zavoljeti našu djecu, jer imaš
dobro srce. Dođi svakako! Kad mala Tylda odraste, pošla bi rado svojem ujaku
za gazdaricu, vidjet ćeš kako je draga. Ako nam ne pomogneš, moj muž neće to
preživjeti, a djeca će postati prosjaci. Pozdravlja Te dragi Jiří, Tvoja nesretna
sestra Tylda.
P. S. Što se tiče Růžene, Ti si rekao da sam lagala. Kada dođe moj muž u
Prag, donijet će Ti dokaze. Růžena ne zaslužuje Tvoju potporu i plemenitost, jer
nam nanosi sramotu. Neka se radije vrati k svojem mužu, on će joj oprostiti, pa
neće morati izjedati kruh nevinoj djeci.«
Dragi Arture!
ne ljutite se, što Vam dosad nisam odgovorila; ali bila sam zabrinuta što mi
Franci – to sam dakle ja, razumiješ? – tako dugo nije pisao; ja znam, da on
ima mnogo posla, ali kad je čovjek tako dugo bez vijesti o svojem mužu, tada
hoda kao tijelo bez duše; ali to Vi, Arture, ne možete razumjeti. Slijedeći mjesec
doći će Franci ovamo, mogli biste tada i Vi doći. On mi piše da sada ima vrlo
zanimljiv slučaj, ali nije napisao što, ja mislim da je to ono umorstvo Hugona
Müllera; mene bi to strašno zanimalo. Meni je tako žao što se Franci malo
otuđio od Vas, ali to je samo zato jer ima tako mnogo posla; kad bi to bilo kao
prije, mogli biste ga izvući među ljude ili autom na izlet. Vi ste uvijek prema
nama bili tako dobri, pa ni sad nas ne zaboravljate, premda nije onako kako bi
trebalo biti; ali Franci je tako nervozan i čudan. Niste mi ništa ni pisali, što radi
Vaša djevojka. Franci se također tuži da je u Pragu strašna vrućina; trebalo bi da
dođe ovamo i da ostavi posao, ali on sigurno sjedi u uredu do noći. Kad ćete na
more? Nadam se da ćete uzeti sa sobom i svoju djevojku; Vi ne znate, kako je
to, kad mi ženske čeznemo.
Srdačno Vas, Arture, pozdravlja Vaša
Marta Matesová.
Tako, Toníče moj, što veliš na to? Ja znam da to nije nikakvo
duhovito pismo; s gledišta stila i zanimljivosti ono je i sasvim slabo; ali,
čovječe, kakvo ono svijetlo baca na Marticu i na njezin odnos prema
tom jadnom Arturu! Nikada joj ne bih vjerovao da mi je govorila što je
htjela; ali sada sam imao u ruci nešto tako nenamjerno, tako mimo
njezine volje… Tako eto vidiš, da se istina, nesumnjiva i sigurna istina
očituje samo nesmotrenošću. Ja bih plakao od radosti – i pri tom od
sramote, što sam bio tako budalasto ljubomoran.
Što sam zatim uradio? Svezao sam dakle uzicom spise o umorstvu
Hugona Müllera, zatvorio ih u ladicu i već sutradan sam bio u
Františkovim Láznjama. Kad me je Martica vidjela zacrvenjela se i
zamucala kao djevojčica; izgledala je kao da je uradila nešto strašno.
Ja ništa ne govorim o pismu. »Franci, zapita začas Martica, jesi li
dobio moje pismo?«
»Kakvo pismo?« čudim se ja. »Ti mi pišeš vraški malo.«
Martica me gleda zaprepašteno i uzdahne kao da joj je laknulo. »Ja
sam ti ga onda valjda zaboravila poslati«, reče i poče prevrtati po tašni
dok nije pronašla nekakvo malo zgužvano pisamce. Počinjalo je
riječima: ‘Dragi Franci!’ Morao sam se u sebi smijati. Gospodin Artur je
već valjda vratio poštom ono što mu nije pripadalo.
Zatim se o tom nije više progovorila nijedna riječ; razumije se,
počeo sam joj govoriti o onom zločinu nad Hugonom Müllerom, koji ju
je tako jako zanimao. Mislim da i danas vjeruje da ono pismo uopće
nisam ni primio.
»No, i to ti je sve; od toga vremena kod nas je barem mir. Reci, zar
nisam bio glupan što sam bio tako prostački ljubomoran? Znadeš i
sâm, da sada nastojim, ne bih li to Martici nadoknadio; tek sam iz toga
pisma vidio kako se, jadnica, brine za mene. Tako, sad je to već
gotovo; čovjek se više stidi zbog svoje gluposti nego zbog svojih
grijeha.
Ali to ti je klasičan primjer, kakvu dokaznu snagu ima ovakav puki i
nehotičan slučaj, zar ne?«
Otprilike u isto doba govorio je mladi čovjek, ovdje nazvani Artur,
gospođi Martici: »Dakle, draga, je li pomoglo?«
»Šta, dragi?«
»Ono pismo, što si mu tada tobože nesmotrenošću poslala.«
»Pomoglo je«, rekla je Marta i zamislila se. »Znaš, dragi, ja se čak
stidim, što mi on, Franci, sada tako strašno vjeruje. On je prema meni
od toga vremena tako dobar… Ono pismo stalno nosi na srcu.« I
gospođa Marta zadrhta. »To je zapravo strašno, da… da ga tako
varam, zar ne misliš?«
Ali gospodin Artur nije tako mislio; tvrdio je barem, da nije nipošto
strašno.
UK RA DE N I SP IS 1 3 9 / V II. OD J. C
. . . . . . . . . . . . .
20
činjenica. (lat.)
Sutradan je Frank Selvin bio uhapšen. Služavka je naime iskazala,
da je prepoznala mladog gospodina, kad je skakao kroz prozor. Bilo je
utvrđeno da u to doba nije bio kod kuće: vratio se kući otprilike pola
sata kasnije i otišao ravno u krevet. Dalje se pokazalo, da je taj glupi
dječak imao nekakve dugove. Zatim se našla neka blebetuša, koja je
važno izjavila da joj je teta Sofija nekoliko dana prije umorstva nešto
povjerila: da je kod nje bio nećak Frank s molbom, da mu pozajmi par
stotinjarki; kad je odbila – bila je naime strašno škrta – rekao je, veli,
Frank: ‘Teta, pripazite, nešto će se dogoditi, imat će svijet šta gledati’.
– To je dakle bilo sve, što se ticalo Franka.
A sada uzmite proces: trajao je u svemu pola dana. Frank Selvin je
jednostavno tvrdio da je nevin, da je bio u šetnji, a zatim je otišao kući
i legao spavati… Nijedan svjedok nije bio podvrgnut unakrsnom
preslušavanju. Frankov odvjetnik – razumije se, ex offo,21 jer gospođa
Selvinová nije imala novaca za boljeg odvjetnika – bio je neka stara
dobričina i idiot, koji se ograničio na to da upozoruje na mladost svoga
nerazboritog klijenta, i sa suzama u očima molio je velikodušne
porotnike da budu blagi. Ni državni tužitelj nije se mnogo trudio; grmio
je na porotnike, da su baš prije procesa Franka Selvina donijeli dvije
osude koje su oslobađale optužene; kuda bi se, rekao je on, survalo
ljudsko društvo kad bi svaki zločin našao zaštitu u širokogrudnoj
dobrodušnosti i blagosti sudaca iz naroda? – Čini se dakle, da su
porotnici uvažili ovaj argument i da su htjeli pokazati – kako se ne valja
oslanjati na njihovu dobrodušnost i blagost; jednostavno su s
jedanaest glasova izrekli: da je Frank Selvin kriv za zločin umorstva.
Tako, to je bio taj čitav slučaj.
Čujte, kad sam ove stvari utvrđivao, ja sam bio upravo očajan; u
meni je sve kuhalo, premda nisam pravnik ili možda baš zato, jer
nisam pravnik. Samo zamislite ovo: krunska svjedokinja je duševno
zaostala; osim toga stara je gotovo pedeset godina, očito je dakle u
klimakteriju, što dakako eventualno smanjuje njezinu vjerodostojnost.
Onaj lik na prozoru vidjela je noću; kao što sam kasnije utvrdio, noć je
bila topla, ali vrlo tamna; ova žena nije dakle mogla prepoznati toga
. . . . . . . . . . . . .
21
Odvjetnik po službenoj dužnosti.
čovjeka ni s približnom sigurnošću. Po tami ne možete točno razabrati
ni veličinu čovjeka; to sam sam temeljito iskušao. A uza sve to – ova je
žena mladoga gospodina, to jest Franka Selvina, upravo histerično
mrzila jer joj se navodno rugao; nazivao ju je naime bjelorukom
Hebom, što je dotična Ana Solarová zbog nekog razloga smatrala
smrtnom uvredom.
Druga stvar: teta Sofija je mrzila svoju sestru, gospođu Selvinovu, i
one zapravo nisu razgovarale jedna s drugom; ta stara djevojka nije
mogla ni čuti ime Frankove majke. Ako je teta Sofija govorila, da joj je
Frank nekako prijetio, moglo je to sasvim dobro pristajati među one
usidjeličke zajedljivosti, koje je izmišljala da ponizi svoju sestru. Što se
tiče Franka, bio je to prosječno nadaren mladić; bio je pisar u nekoj
kancelariji, imao je djevojku kojoj je pisao sentimentalna pisma i loše
stihove, i upao je u dugove, kao što se obično veli, bez vlastite krivnje;
to jest zato jer se iz sentimentalnosti opijao. Njegova mamica je bila
savršena i jadna žena, izmučena od raka, siromaštva i žalosti. Tako su
dakle izgledale te stvari, izbliže pogledane.
Ne, vi ne znate, kakav sam ja bio u mladenačkim godinama; kad
sam se odvažio na nešto – ja nisam mogao sobom vladati. Tada sam
napisao za novine seriju članaka pod naslovom ‘Slučaj Franka Selvina’;
točku po točku dokazivao sam neosnovanost tvrđenja svjedoka,
naročito glavne svjedokinje; analizirao sam protuslovlja u svjedočenju i
pristranost nekih izjava; dokazao sam apsurdnost pretpostavke, da bi
krunska svjedokinja mogla prepoznati počinitelja; demonstrirao sam
potpunu nesposobnost predsjednika suda i grubu demagogiju govora
državnog tužioca. Ali to mi nije bilo dovoljno; kad sam već bio u
zamahu, počeo sam napadati čitavo pravosuđe, kazneni postupak,
instituciju porote, čitav nehajan i sebičan društveni poredak. Ne pitajte
kakvu sam izazvao uzbunu; tada sam već bio prilično poznat, a mlađi
svijet stajao je na mojoj strani; jedne večeri svijet je čak demonstrirao
pred zgradom suda. Tada je k meni dojurio onaj odvjetnik mladoga
Selvina i preda mnom lomio rukama, što li sam to, veli, uradio; on je,
veli, uložio ništovnu žalbu i priziv, pa bi Selvinova kazna sigurno bila
snižena na nekoliko godina zatvora; ali sada, veli, viša instancija ne
može popustiti pred terorom ulice, pa će zato odbaciti sve njegove
utoke. Rekao sam ovom velečasnom pravniku, da meni više nije stalo
samo do Selvinova slučaja; meni je stalo do istine i do pravde.
Ovaj je odvjetnik imao pravo: žalbe su bile odbijene, ali predsjednik
suda je penzioniran. Dragi moji, tek tada sam zagrizao u stvar; vidite, i
danas bih rekao, da je to bila sveta borba za pravdu. Pogledajte,
mnoge su se stvari od onog vremena popravile; priznajte meni starcu,
da i ja imam u tome nešto zasluga. Selvinov slučaj prešao je u
svjetsku štampu; držao sam po gostionicama govore radnicima, a
delegatima čitavoga svijeta na međunarodnim kongresima. ‘Ispravite
Selvinov slučaj!’ – to je u svoje vrijeme bila isto tako međunarodna
parola kao i ‘Dolje oružje’ ili, ‘Votes for Women’. Koliko se to ticalo
mene, bila je to borba pojedinca protiv države; ali iza mene je stajala
omladina. Kad je umrla Selvinova majka, sedamnaest hiljada ljudi išlo
je za lijesom te mršave i male žene, a ja sam govorio nad otvorenim
grobom kako nisam nikada pre u životu govorio; sam bog zna, prijatelji
kako je strašna i čudna stvar inspiracija.
Sedam godina sam vodio tu borbu; a ta je borba stvorila mene.
Nisu to bile moje knjige, nego Selvinov slučaj, koji mi je pribavio
nekakvo svjetsko ime. – Znam, nazivaju me Glasom savjesti, Vitezom
istine i još nekako; nešto će od toga biti napisano i na mom
nadgrobnom kamenu. Svakako, nakon kakvih četrnaest godina od
moje smrti, u školskim čitankama čitat će djeca, kako se pjesnik
Leonard Unden borio za istinu; a poslije će se i to zaboraviti.
Sedme godine umrla je krunska svjedokinja Ana Solarová; prije
smrti se ispovijedala i sa suzama u očima priznala da osjeća grižnju
savjesti; da je tada na sudu krivo prisegla; da ne može reći sa
sigurnošću da je onaj ubojica na prozoru bio Frank Selvin. Dobričina
svećenik došao je k meni s ovom viješću; tada sam već bolje
prosuđivao svijet, pa stoga nisam objavljivao stvar u novinama, nego
sam dragog svećenika poslao sudu. Za nedjelju dana naređena je
obnova procesa Franka Selvina. Za mjesec dana Frank Selvin je
ponovo stajao pred porotom; najbolji advokat besplatno je satro
optužbu u prah i pepeo; zatim je ustao državni tužitelj i preporučio
porotnicima – da Franka Selvina oslobode. I porotnici su sa dvanaest
glasova prosudili – da je Frank Selvin nevin.
Da, to je tada bio najveći trijumf moga života. Nijedan uspjeh nije
mi donio tako čisto zadovoljstvo – a ujedno i nekakav osjećaj praznine;
pravo da kažem, pomalo sam osjećao da mi Selvinov slučaj nekako
nedostaje – iza njega je ostala neka praznina. To sam osjetio sutradan
poslije procesa. Najednom je ušla služavka i rekla mi da neki čovjek
želi razgovarati sa mnom.
»Ja sam Frank Selvin«, reče taj čovjek i zastade kraj vrata; a meni
je bilo – ne znam kako bih vam to rekao; osjetio sam neko razočaranje,
da taj moj Selvin izgleda kao… recimo kao agent za prodaju srećaka:
pomalo gojazan i blijed, ponešto ćelav, malo uznojen i beskrajno
običan; osim toga zaudarao je na pivo.
»Slavni maestro!« promuca Frank Selvin (zamislite, rekao mi je
»slavni maestro!«, ja bih ga najradije bio udario nogom!), »došao sam,
da vam se zahvalim… kao svojem najvećem dobročinitelju.« Činilo se,
da je to naučio napamet. »Vama zahvaljujem za čitav svoj život. Sve
riječi zahvalnosti su slabe…«
»Ali molim vas,« rekoh žurno, »bila je to moja dužnost; kad sam se
jednom uvjerio da su vas osudili nevina…«
Frank Selvin potrese glavom. »Maestro,« reče žalosno, »ne bih htio
lagati svojem dobročinitelju; ja sam naime onu babu ubio.«
»Do sto đavola!« rekoh odjednom, »zašto to niste kazali pred
sudom?«
Frank Selvin me pogleda prijekorno u oči. »Maestro,« reče, »pa to
je bilo moje pravo; optuženi ima pravo da poriče, zar ne?«
Priznajem vam da sam bio utučen. »Što dakle želite od mene?«
navalih na nj.
»Došao sam, maestro, samo da vam zahvalim za vašu
plemenitost«, govorio je gospodin Selvin tužnim glasom, koji je
jamačno smatrao dirljivim. »I za moju majku ste se brinuli. Bog neka
vas blagoslovi, plemeniti pjesniče!«
»Odlazite!« dreknuh sav izvan sebe; mladić je odjurio niz stepenice
kao da ga đavo goni. Za tri nedjelje zaustavio me je na ulici; bio je
malo pijan. Nisam ga se mogao otresti; dugo nisam shvaćao što želi,
dok mi to nije objasnio držeći me za dugme. Sve sam mu, veli,
pokvario; da nisam, veli, onako pisao o njegovu slučaju, apelacioni sud
bi uvažio ništovnu žalbu njegova odvjetnika, pa on, gospodin Selvin, ne
bi morao sedam godina nevino odsjediti u zatvoru; trebalo bi, veli, da
bar uzmem u obzir njegov težak položaj koji sam skrivio time što sam
se umiješao u njegov proces. – Ukratko, morao sam mu tutnuti u ruke
koju stotinjarku. »Bog neka vas blagoslovi, dobrotvore!« reče konačno
gospodin Selvin, a oči su mu se orosile od suza.
Drugi put je došao prijeteći. Ja sam se, veli, okoristio njegovim
slučajem; stekao sam, veli, slavu samo time što sam ga branio, pa
kako bi on mogao podnijeti, da od toga ništa nema? Nisam ga nikako
mogao uvjeriti da mu nisam dužan nikakvu proviziju; dao sam mu
dakle i opet novaca.
Od tog vremena pojavljivao se kod mene sve češće; sjeo bi na
divan i uzdisao kako osjeća grižnju savjesti zbog toga što je udavio onu
babu. »Idem se prijaviti vlastima, maestro,« govorio bi sumorno, »ali
za vas će to biti svjetska sramota. Tako onda ne znam, kako da nađem
mira.« – Čujte, ova grižnja savjesti mora da je strašna stvar, sudeći bar
po tome, koliko sam novaca morao davati tomu klipanu, da bi je
mogao podnositi. Napokon sam mu kupio putničku kartu za Ameriku;
da li je ondje našao mira, to ne znam.
To je dakle bio taj najveći uspjeh mojega života; mladi prijatelji, kad
budete pisali nekrolog Leonardu Undenu, napišite, da se Selvinovim
slučajem urezao zlatnim slovima… i tako dalje… Neka mu je vječna
hvala!«
ST OP E 22
. . . . . . . . . . . . .
23
Aluzija na biblijsku priču o patrijarhu Jakovu, koji je u snu video ljestvice s
anđelima koje su vodile od zemlje do neba.
znali biste o tom više…« Komesar odmahnu rukom. »Ja se ne bih
čudio kad bi prekršili i prirodne zakone… Ljudi su velika bagaža, moj
gospodine. No, laku noć, zima je.«
»Ne biste li kod mene popili čašicu čaja… ili šljivovicu?« predloži
gospodin Rybka.
»Zašto ne?« progunđa komesar sjetno. »Znate kako je, u ovoj
uniformi ne može čovjek ni u gostionicu. Zato policajci tako malo piju.«
»Zagonetka«, nastavio je on sjedeći u naslonjaču i gledajući
zamišljeno kako mu se na vrhu cipele topi snijeg. »Devedeset i devet
ljudi bi prošlo pokraj ovih stopa i ne bi ništa opazili. Ni vi sami nećete
zapaziti devedeset i devet stvari, koje su vraški zagonetne. Mi nemamo
pojma, što sve postoji. Samo neke stvari nisu zagonetne. Red nije
zagonetan. Pravda nije zagonetna. Policija također nije zagonetna. Ali
svaki čovjek koji ide ulicom, zagonetan je, jer ga ne smijemo dirati,
gospodine. Čim on nešto ukrade, tada prestane biti zagonetan, jer ga
mi zatvorimo, i stvar je u redu; bar znamo što radi, i možemo kroz
prozorčić na vratima uvijek pogledati što radi, znate? Molim vas, ovi
novinari napišu, na primjer, članak ‘Zagonetni pronalazak mrtvaca’! Šta
ima zagonetno na takvom mrtvacu? Kada on dođe k nama u ruke, mi
ga izmjerimo, fotografiramo i razrežemo, mi poznajemo svaki končić
na njemu, znamo što je taj čovjek posljednji put jeo, od čega je umro i
koješta drugo; osim toga znamo da ga je netko ubio najvjerojatnije radi
novaca. To je tako jasno i očito… Možete mi nasuti sasvim taman čaj,
gospodine… Svi su zločini jasni, gospodine; na njima bar vidite
pobude i sve što k tomu pripada. Ali zagonetno je, što misli vaša
mačka, što sanja vaša služavka i zašto vaša žena gleda s prozora tako
zamišljeno. Gospodine, sve je zagonetno osim kaznenih slučajeva;
međutim kriminalni slučaj – to vam je točno određeni djelić stvarnosti,
isječak, koji smo osvijetlili. Vidite, kada bih ovdje malo bolje pogledao
naokolo, tada bih o vama koješta doznao, ali ja gledam u vršak svoje
cipele, jer me se službeno ništa ne tičete; mi naime nemamo protiv
vas nikakve prijave«, dodao je srčući vrući čaj.
»Čudna je to predodžba,« počeo je opet nakon kratkog vremena,
»da se policija i naročito detektivi zanimaju za zagonetne stvari.
Fućkamo mi na zagonetke; nas zanimaju nedoličnosti. Nas, gospodine,
ne zanima zločin zato jer je on zagonetan, nego zato jer je zabranjen.
Mi ne gonimo kakvoga protuhu jer nas on možda intelektualno zanima;
mi ga gonimo da bismo ga uhapsili u ime zakona. Čujte, smetlari ne
jure s metlom po ulici zato da bi u prašini odgonetavali ljudske stope,
nego da pometu i uklone svu onu gadariju što je život nanese. Red nije
ni najmanje zagonetan. Praviti red, gospodine, to vam je gadan posao;
a tko hoće da pravi red, taj mora gurati prste u kojekakvu prljavštinu.
Molim vas, netko to mora raditi,« rekao je melankolički, »kao što netko
mora klati teliće. Ali klati teliće iz radoznalosti, to je surovost; to se
mora raditi – jer to zanat nalaže. Kad je čovjek dužan da nešto radi,
tada barem zna da ima pravo da to radi. Vidite, pravda mora biti
nepogrešiva kao računica. Ja ne znam da li biste mogli dokazati, da je
svaka krađa rđava; ali ja ću vam dokazati da je svaka krađa zabranjena,
jer ću vas u svakom slučaju uhapsiti. Kad biste na ulici rasipali biserje,
tada bi vas stražar opomenuo zbog onečišćavanja ulica. Ali kad biste
počeli praviti čuda, mi vam tu ne bismo mogli ništa braniti, osim ako
bismo to nazvali javnom sablazni ili nedopuštenim skupljanjem ljudi.
Potrebno je, da bude kakva nepristojnost, da bismo se mi mogli
umiješati u stvar.«
»Ali, gospodine,« primijeti gospodin Rybka vrteći se nezadovoljno,
»zar se vi time zadovoljavate? Ovdje se radi o… o tako čudnoj stvari…
o nečem tako zagonetnom… a vi…«
Gospodin Bartošek sleže ramenima. »A ja vam to puštam niz vodu.
Gospodine, ako hoćete, ja ću dati ukloniti ove stope da ne bi
narušavale vaš noćni mir. Više ne mogu učiniti. Zar ništa ne čujete?
Nikakve korake? To ide naša patrola; sad su dakle već dva sata i
sedam minuta. Laku noć, gospodine.«
Gospodin Rybka isprati komesara pred kuću; nasred ulice vidio se
još onaj nedovršeni i neshvatljivi nit koraka… Po drugom pločniku
približavao se stražar.
»Mimra,« viknu komesar, »ima li što novo?«
Stražar Mimra pozdravi vojnički. »Uglavnom ništa, gospodine
komesare«, glasio je raport. »Ondje na broju sedamnaest mijaukala je
pred kućom mačka; stoga sam pozvonio da je puste u kuću. Na broju
devet nisu bila zatvorena vrata. Na uglu su raskopali ulicu, a nisu
stavili crvenu svjetiljku. Kod piljara Maršíka nagnula se na jednoj strani
ploča s natpisom firme; morat će to ujutro skinuti, da ne padne komu
na glavu.«
»To je sve?«
»To je sve«, odgovori stražar Mimra. »Ujutro će se morati posuti
pločnici, da ne slomi tko nogu; trebalo bi u šest sati svagdje
pozvoniti…«
»Onda dobro«, reče komesar Bartošek. »Laku noć!«
Gospodin Rybka baci još jedan pogled na one stope koje su vodile
u nepoznato. Ali ondje, gdje je bila posljednja stopa – sada su bila dva
duboka otiska službenih cipela stražara Mimre; a odatle su se dalje
produživale široke stope u pravilnom i jasnom nizu.
»Hvala Bogu«, odahnu gospodin Rybka i ode spavati.
KUP O N
. . . . . . . . . . . . .
24
Idite svojim putem – go your way
PR IČ A O IZ GU BL JE N OJ NO Z I
. . . . . . . . . . . . .
25
»Sposoban za službu na frontu! Odmah na posao!« (nem.)
26
Tauglich (nem.) – Prikladan
više pocrvenio: »Einbeinig,« viknu. »Sofort27 poslati kući! Do vraga, što
držite ovdje ovog jednonogog klipana? Zar je ovo staja za bogalje?
Napolje s njim! Ništarije, za ovo ću vas sve poslati na frontu!« – Oficiri,
plavi od straha, počeli su mucati da će sve biti odmah uređeno, ali
Oberhuber se već derao kod drugoga kreveta, da odmah mora na
frontu neki vojnik, koga su jučer operirali.
I Lojzík je dakle bio odmah pušten iz bolnice kući kao invalid bez
noge na osnovi uvjerenja s vlastoručnim Oberhuberovim potpisom. A
Lojzík, kako je bio vrlo pametan mladić, odmah je podnio molbu, da
kao trajno nesposoban bude izbrisan iz popisa vojnih obveznika i da
mu se odredi invalidnina, jer su mu kao pekaru potrebne obadvije
noge, makar one, kako se za pekare obično kaže, i bile krive, jer s
jednom službeno priznatom nogom ne može obavljati svoj zanat.
Poslije priličnog administrativnog otezanja dobio je rješenje da mu se
priznaje četrdeset petpostotni invaliditet, na temelju čega mu pripada
toliko i toliko kruna invalidnine mjesečno. Eto vidite, s ovim zapravo
tek i počinje priča o izgubljenoj nozi.
Od toga vremena primao je Lojzík invalidninu, pomagao je tati u
pekarnici i čak se i oženio; samo bi kadikad primijetio, kao da malo
hramlje jednom nogom, koju mu je Oberhuber osporio; ali i to mu je
bilo drago, jer se tako bar činilo kao da ima protezu. Zatim se završio
rat i došla je republika, ali Lojzík je po onoj svojoj urednosti i
savjesnosti podizao invalidninu i dalje.
Jednom je došao do mene i vidjelo se na njemu da ga more
nekakve brige. »Striko,« rekao je nakon nekog vremena, »meni se čini,
da mi ta noga postaje nekako kraća ili da se suši.« I odmah podiže
nogavicu i pokaza mi nogu; bila je tanka kao proštac. »Ja se bojim,
striko, da ću ipak izgubiti ovu nogu.«
»Onda idi k doktoru, budalo,« savjetovah mu ja.
»Striko,« uzdahnu Lojzík, »ja mislim da to i nije bolest; možda je to
zato što ne smijem imati ovu nogu. Ta ja imam crno na bijelom da mi
fali desna noga do koljena, – ne mislite li da mi se ona zato tako
. . . . . . . . . . . . .
27
Sofort (nem.) – Odmah
suši?«
Poslije nekog vremena došao je opet do mene – sad se već morao
naslanjati o štap. »Striko,« reče pun straha, »ja sam bogalj, ne mogu
više ni stati na ovu nogu. Doktor veli da je to atrofija mišića i da je to
najvjerojatnije od živaca. On me šalje u toplice, ali meni se čini da ni
sâm u to ne vjeruje. Striko, popipajte kao mi je ova noga ledena, kao
da je mrtva. Doktor veli da je to zbog lošeg krvotoka, – ne mislite li da
će mi ova noga sagnjiti?«
»Slušaj dakle, Lojza,« rekoh mu, »ja ću ti dati samo jedan savjet:
prijavi ovu nogu službeno i zamoli da precrtaju da si bez noge. Ja
mislim da će ti onda noga ozdraviti.«
»Ali, striko«, primijeti Lojzík, »onda će on reći da sam s nepravom
podizao invalidninu i da sam državu prevario za silan novac. I morat ću
im onda vratiti novce!«
»A ti zadrži novce, lakomče pekarski,« rekoh mu, »ali ćeš izgubiti
nogu. Poslije mi nemoj dolaziti kukati zbog noge!«
Za nedjelju dana bio je opet kod mene. »Striko,« mumljao je već na
vratima, »vlasti neće da mi priznaju nogu; kažu da je i onako suha i
nizašto. Što da radim s njima?«
Ne bi ste vjerovali, koliko je bilo trčkaranja dok su Lojzíku službeno
priznali da ima obadvije noge; ali, razumije se, poslije je Lojzík imao
natezanja što je državu prevario za invalidninu, pa je čak trebalo da
bude i tužen da je izbjegavao vojne dužnosti. Jadni Lojzík natrčao se
od ureda do ureda, ali noga mu je počela jačati. Možda mu je ojačala
od toga što je morao toliko trčkarati; ali ja mislim da je to bilo
vjerojatnije zbog toga što su mu je službeno priznali; službeni dekret
ipak ima veliku moć! Ili, mislim da mu se ta noga zato sušila, jer ju je
nosio s nepravom; nešto s njom nije bilo u redu, pa se to čovjeku
osvećuje. Ja vam kažem: čista savjest je najbolja higijena; a kada bi
ljudi bili pravedni, možda ne bi morali ni umrijeti.«
PRES UD A G OSP O DI N A H AVL E NE
»To je dakle živa istina«, reče stari gospodin Karas. »Kad bi čovjek
čeprkao po svojoj prošlosti, uvjerio bi se da u njoj ima dosta građe za
sasvim druge živote. Jednom… bilo omaškom ili iz neke sklonosti…
odabrao je sebi samo jedan od njih i proživljuje ga sve do kraja; ali
pritom je najgore, što oni drugi, mogući životi nisu baš potpuno mrtvi.
A kadikad se desi da zabole, kao što zaboli odsječena noga.
Kad sam imao oko deset godina, počeo sam skupljati marke; ocu
to nije bilo po volji, mislio je da ću zbog toga loše učiti, ali ja sam imao
druga, Lojzíka Čepelku, pa sam se s njim zajedno predao toj
filatelističkoj strasti. Lojzík je bio sin verglaša, čupav i pjegav dječak,
otrcan kao kakav vrabac, a ja sam ga volio, kao što samo djeca mogu
da vole drugove. Čujte, ja sam star čovjek; imao sam i ženu i djecu, ali
ja vam velim da nijedno čovjekovo osjećanje nije tako lijepo kao
prijateljstvo. A za nj je čovjek sposoban, samo dok je mlad; poslije
nekako otvrdne i postane sebičan. Takvo prijateljstvo rađa se potpuno
čisto iz oduševljenja i divljenja, iz preobilja života, iz bogatstva i
prekomjernosti osjećanja; imaš ga toliko – da ga moraš nekomu
darovati. Moj je tatica bio bilježnik, glava najuglednijih ljudi u mjestu,
strahovito dostojanstven i strog gospodin, a ja sam zavolio Lojzíka, čiji
je otac bio pijani verglaš, a majka izmučena pralja, i ja sam toga
Lojzíka cijenio i obožavao, jer je bio spretniji nego ja, jer je bio
samostalan i odvažan kao štakor i jer je imao na nosu pjege i jer je
bacao kamenje lijevom rukom, – ja se već i ne sjećam, što sam sve na
njemu tako volio; ali sigurno – to je bila najveća ljubav moga života.
Taj je dakle Lojzík bio moj povjerljiv prijatelj, kad sam počeo
skupljati marke. Netko je ovdje rekao da samo muškarci imaju smisla
za zbirke; to je istina; ja mislim da je to ostatak ili nagon iz onih
vremena, kad je svaki muškarac pravio zbirku glava svojih neprijatelja,
otetog oružja, medvjeđih koža, jelenjih rogova i uopće svega što je
mogao ugrabiti kao plijen. Ali, jedna zbirka maraka nije samo svojina,
to je vječna pustolovina; čovjek nekako sa strepnjom dodiruje dijelak
te daleke zemlje, recimo Bhutana, Bolivije ili Rta Dobre Nade; naprosto
kao da dolazi u lični i povjerljivi dodir s tim stranim zemljama. U tom
skupljanju maraka postoji dakle neki motiv putovanja i moreplovstva i
uopće one muške svjetske pustolovnosti. To vam je slično kao ono s
križarskim ekspedicijama.
Kao što sam rekao, mome ocu nije to bilo po volji; očevi obično
nerado gledaju ako njihovi sinovi rade nešto drugo nego oni sami;
gospodo, i ja sam prema svojim sinovima bio isto takav. Očinstvo je
uopće neka mješavina osjećanja; u njemu je velika ljubav, ali i neka
pristranost, nepovjerenje, neprijateljstvo ili kako bih to izrazio; što
čovjek više voli svoju djecu, to više ima u njemu ovog drugog
osjećanja. Ja sam se dakle morao skrivati s ovom svojom zbirkom
maraka na tavanu da me tata ne ulovi; na tavanu je bila stara škrinja,
takozvana brašnara, i u nju smo se nas dvojica uvlačili kao dva miša i
pokazivali jedan drugomu marke: Gledaj, ovo je Nizozemska, ovo je
Egipat, a ovo Sverige ili Švedska. A što smo se s ovim blagom morali
tako skrivati, i u tom je bilo nešto draži grijeha. Kako sam marke
dobavljao, to je opet bila posebna pustolovina; ja sam obilazio poznate
i nepoznate obitelji i moljakao da smijem odlijepiti marke s njihovih
starih pisama. U ponekim kućama imali su negdje na tavanu ili u
pisaćem stolu pune ladice starih papira; bili su to moji najsretniji
satovi, kada sam sjedeći na podu premetao zaprašene hrpe papira i
tražio na njima kakvu marku, kakve dotad nisam imao, – ja budala
nisam naime skupljao duplikate; a kada se desilo da nađem marku
stare Lombardije ili ne znam koje njemačke državice ili slobodnoga
grada, osjećao sam radost, koja me upravo mučila, – svaka velika
sreća tako slatko boli. A dotle me je vani čekao Lojzík, pa kad sam
konačno izašao, šaptao sam mu već na vratima: »Lojzo, Lojzíku, našao
sam marku Hannovera!« – »Imaš li je?« – »Imam.« I već smo s tim
plijenom jurili kući, u našu škrinju.
Kod nas su vam bile tekstilne fabrike svakojakih jeftinih proizvoda,
jute, katuna, tkanina s uzorcima i različite pamučne robe; ovaj se
naime šmarn proizvodi kod nas specijalno za obojadisana plemena
čitave Zemljine kugle. I u tim tvornicama su mi dopustili da tražim
marke u košarama za papir; to je bilo moje najbogatije lovište; ondje
sam vam našao Sijam i Južnu Afriku, Kinu, Liberiju, Afganistan,
Borneo, Braziliju, Novi Zeland, Indiju, Kongo – ne znam da li vam već
ta imena zvuče nekako tajanstveno i čeznutljivo. Bože moj, kolike li
radosti kad bih našao recimo marku iz Straits Settlementsa!28 Ili iz
Koreje! Nepala! Nove Gvineje! Siere Leone! Madagaskara! Čujte, ovo
ushićenje može shvatiti samo lovac ili kopač zlata ili arheolog koji vrši
iskopavanja. Tražiti i naći, to je najveća napetost i zadovoljstvo koje
čovjeku može život pružiti. Trebalo bi da svaki čovjek nešto traži; ako
ne marke, a ono istinu ili zlatnu paprat ili bar kamene strelice i
pepelnjače.
To su dakle bile najljepše godine moga života, ovo prijateljstvo s
Lojzíkom i skupljanje maraka. A onda sam dobio šarlah, pa nisu puštali
Lojzíka k meni, premda je on stajao u hodniku naše kuće i zviždao da
bih ga čuo. Jednom nisu na me dobro pazili ili nešto slično, pa sam
utekao iz kreveta i odjurio na tavan da vidim svoje marke. Toliko sam
bio oslabio, da sam jedva podigao poklopac naše škrinje. Ali škrinja je
bila prazna; kutije s markama nije bilo.
Ne mogu vam prikazati veličinu svoje boli i zaprepaštenja. Mislim
da sam stajao nad škrinjom kao skamenjen i da nisam mogao ni
plakati, kako mi se grlo steglo. Ponajprije, bilo je strašno što su moje
marke, moja najveća radost, nestale; ali još je strašnije bilo što mi ih je
zacijelo ukrao Lojzík, moj jedini prijatelj, dok sam ja bio bolestan. Bilo
je to zaprepaštenje, razočaranje, očaj, žalost – čujte, to vam je strašno
što može dijete da proživi. Kako sam se vratio s tavana, toga se više
ne sjećam; ali poslije sam opet ležao u velikim groznicama, a u
vedrijim časovima očajno sam razmišljao. Ocu i tetki nisam o tom ništa
rekao – a majke više nisam imao; znao sam da me uopće ne shvaćaju,
pa sam se tako od njih nekako otuđio; od toga vremena moj odnos
prema njima nije više bio bliski odnos jednog djeteta. Lojzíkova izdaja
bila je za mene gotovo smrtni udarac; to je bilo moje prvo i najveće
razočaranje u čovjeka. Prosjak, govorio sam u sebi, Lojzík je prosjak
pa zato krade; to sam doživio zato što sam se družio s prosjakom. I ja
. . . . . . . . . . . . .
28
Skupina britanskih kolonija u jugoistočnoj Aziji.
sam otvrdnuo: od toga vremena počeo sam praviti razliku među
ljudima – izgubio sam stav socijalne nepristranosti; ali tada još nisam
znao kako me je to duboko potreslo i što se sve u meni srušilo.
Kad sam se oporavio od groznice, oporavio sam se i od bola zbog
izgubljene zbirke maraka. Samo me je još ubolo u srce, kad sam vidio
da Lojzík ima već nove drugove; ali kad je dojurio do mene, malo
zbunjen poslije toliko vremena, rekao sam mu suho i ozbiljno: »Odlazi,
ja s tobom ne razgovaram.« Lojzík je pocrvenio i za nekoliko trenutaka
rekao: »Dobro.« I od tog vremena on me je tako nemilosrdno i
proleterski mrzio.
To je dakle bio događaj, koji je utjecao na čitav moj život, na moj
izbor života, kako bi rekao naš gospodin Paulus. Da tako kažem, moj je
svijet bio obeščašćen; izgubio sam povjerenje u ljude; naučio sam
mrziti i prezirati. Više nikada nisam imao druga; a kad sam odrastao,
počeo sam se i ponositi time što sam sâm, što mi nitko nije potreban i
što nikomu ništa ne darivam. Poslije sam vidio da me nitko ne voli; to
sam tumačio tako što ja sâm prezirem ljubav i pljujem na
sentimentalnost. I tako sam postao ohol i častoljubiv, samoljubiv,
sitničav i uopće korektan čovjek; bio sam opak i nepopustljiv prema
podčinjenima; oženio sam se bez ljubavi, djecu sam odgajao u stezi i
strahu, a svojom marljivošću i savjesnošću stekao sam velike zasluge.
To je bio moj život, moj čitav život; ja nisam mario ni za što drugo
osim za ono što je moja dužnost. Kada preminem u Gospodu, i novine
će pisati kako sam bio zaslužan radnik i uzoran karakter. Ali kada bi
ljudi znali koliko ima u tome osamljenosti, nepovjerenja i tvrdoglavosti!
Pred tri godine umrla mi je žena. Nisam to priznao ni sebi ni
drugima, ali bio sam vrlo tužan; i u toj tuzi prevrtao sam svakojake
obiteljske uspomene, što su ostale od oca i majke: fotografije, pisma,
moje stare školske bilježnice – gotovo me gušilo u grlu kada sam vidio
kako ih je moj strogi tatica pažljivo složio i čuvao; mislim da me je ipak
volio. Tih stvari bilo je na tavanu pun ormar; a na dnu jedne ladice
nalazila se kutija, zapečaćena pečatima moga oca; kad sam je otvorio
našao sam u njoj onu zbirku maraka što sam je skupljao prije pedeset
godina.
Ja vam neću ništa kriti: potekle su mi suze na oči, a kutiju sam
odnio u svoju sobu kao kakvo blago. Dakle tako je tada bilo, shvatio
sam u tren oka; kad sam ono bio bolestan, netko je bio našao ovu
moju zbirku, a otac ju je zaplijenio, da ne bih zbog nje zanemarivao
učenje! Nije smio to uraditi; ali i u tome je bila ona njegova stroga
briga i ljubav; ja ne znam, ali ja sam počeo sažaljivati i njega i sebe…
A onda mi je palo na um: Lojzík mi dakle nije ukrao te marke! Isuse
Kriste, kakvu sam mu krivicu nanio! Opet bi se pred očima pojavio
onaj pjegavi i otrcani ulični deran – bog zna šta se s njim zbilo i da li je
još živ! Meni je bilo tako mučno i stid me je bilo kad sam sve to
obnavljao u pamćenju. Zbog ove jedne neosnovane sumnje izgubio
sam jedinog druga; zbog toga sam izgubio djetinjstvo. Zato sam počeo
prezirati sirotinju, zato sam se držao naduveno, zato se nisam više
nikomu približio. Zato nisam kroz čitav život mogao pogledati
poštansku marku bez nevoljkosti i gnušanja. Zato nisam nikada pisao
svojoj zaručnici i ženi i maskirao sam to time da sam se uzdigao nad
osjećajne izljeve; a moja je žena zbog toga patila. Zato sam bio tako
tvrd i osamljen. Zato, samo zato sam načinio takvu karijeru i tako
uzorno izvršavao svoje dužnosti…
Iznova sam vidio čitav svoj život; odjednom mi se učinio pust i
besmislen. Ta ja sam mogao živjeti sasvim drugačije, palo mi je na
pamet. Da se to nije dogodilo – bilo je u meni toliko oduševljenja i
pustolovnosti, ljubavi, viteštva, mašte i povjerenja, sve čudnih i
neukrotivih sposobnosti – bože, ta ja sam mogao biti šta drugo, putnik
ili glumac ili vojnik! Ta ja sam mogao voljeti ljude, piti s njima, shvaćati
ih, šta ja znam – šta sve ne! Osjećao sam se kao da se u meni topi
nekakav led. Pregledavao sam marku po marku; bile su sve u kutiji,
Lombardija, Kuba, Sijam, Hannover, Nicaragua, Filípini, sve one zemlje
u koje sam tada htio putovati i koje sada više neću vidjeti. Na svakoj
marki bio je dio nečega što se moglo dogoditi, a što se nije dogodilo.
Ja sam nad njima prosjedio čitavu noć i prosuđivao sam svoj život.
Vidio sam da je to bio neki strani, umjetni i bezlični život i da se moj
pravi život uopće nije ostvario. – I gospodin Karas odmahnu rukom. –
»Kad samo pomislim, šta sam sve mogao biti… i kako sam Lojzíku
nanio nepravdu! …«
Svećenik Voves, slušajući ove riječi, vrlo se natmurio i rastužio; bit
će da se sjetio nečega iz svoga vlastitog života. »Gospodine Karase,«
reče on ganuto, »nemojte na to ni misliti; šta vrijedi, sad se to više ne
dâ popraviti, ne može se početi iznova…«
»Ne može«, uzdahnu gospodin Karas i malo pocrvenje. »Ali znate,
bar sam… bar sam onu zbirku počeo ponovo popunjavati!«
O BIČ N O UM O RST V O