Bài phát biểu của tổng thống Mỹ Obama tại trung tâm hội Hội nghị
Quốc gia tại Hà Nội ngày 25/05/2016
2016 年 5 月 25 日美国总统奥巴马在越南河内国家会议中心 的重要演讲 Xin chào tất cả mọi người! 大家好! Các bạn Việt Nam ơi! Cảm ơn các bạn. 越南朋友们! Trong chuyến thăm này, tôi xin bày tỏ 谢谢,感谢你们。 lòng biết ơn chân thành tới Chính phủ và 这次访问,我想向越南政府 nhân dân Việt Nam vì sự đón tiếp nồng 和越南人民的热情接待和友 hậu và hiếu khách thân thiện của họ. Cảm ơn tất cả bạn bè có mặt. 好好客由衷感谢。感谢在场 的各位朋友。 Có người Việt từ khắp nơi trên đất nước vĩ 这里有来自你们伟大国家各 đại của các bạn đến đây, và có rất nhiều người trẻ ở đây, các bạn đại diện cho sức 地的越南人,还有这么多年 sống, tài năng và các bạn là niềm hy vọng 轻人,你们代表着活力、人 của Việt Nam. Trong chuyến thăm này, tôi 才,你们是越南的希望。 rất cảm động trước tấm lòng chân thành 这次访问,越南人的诚意使 của người dân Việt Nam. Nhiều người đứng bên đường mỉm cười vẫy tay chào 我十分感动。 tôi, điều đó khiến tôi cảm nhận được tình 很多人站在路边向我微笑、 hữu nghị sâu sắc giữa nhân dân hai nước. 挥手致意,让我感受到两国 人民的深厚友谊。 Tôi đã đến thăm khu phố cổ Hà Nội tối 我昨晚参观了河内老城区, qua và nếm thử các món ăn Việt Nam. 品尝了越南美食。我也吃了 Tôi cũng ăn bún riêu nướng và uống bia Hà Nội. 烤肉米线,喝了河内啤酒。 Nhưng tôi phải nói rằng tôi chưa bao giờ 不过我不得不说,我从来没 thấy nhiều xe máy như trên đường phố 有见过这么多摩托车像越南 đông đúc của Việt Nam. Vì vậy, tôi chưa 繁忙的街道上。所以呢,我 thử / băng qua đường, nhưng khi tôi 还没有尝试/过马路,不过等 quay lại lần sau, tôi muốn các bạn giúp tôi cách băng qua đường. 我下次再来访问时,希望你 们可以帮我怎样过马路。
Tôi không phải tổng thống Mỹ đầu tiên 我并不是对越南进行访问的
tới thăm Việt Nam. Nhưng tôi là tổng 第一个美国总统,不过像你 thống Mỹ đầu tiên thuộc thế hệ sinh ra 们中很多人在两国战争结束 sau chiến tranh , như nhiều bạn có mặt tại đây, tới thăm Việt Nam 后诞生,我是首位总统来访 越南。
Tôi chỉ mới 13 tuổi khi những người lính 当年最后一批美国士兵离开
Mỹ cuối cùng rời khỏi Việt Nam. Vì 越南时,我只有 13 岁。所 vậy, sự hiểu biết đầu tiên của tôi về Việt Nam và người Việt Nam là ở Hawaii, 以,我对越南和越南人民的 thông qua cộng đồng / dân số người Mỹ 初步了解是在夏威夷,通过 gốc Việt nhỏ. 越南裔美国人小社会/人群。 Nhưng vào thời điểm đó, có rất nhiều 不过当时,有很多越南人比 người Việt Nam trẻ hơn tôi rất nhiều. 我年轻得多。像我的两个女 Giống như hai cô con gái của tôi, nhiều người trong số các bạn được sinh ra chỉ 儿一样,你们许多人诞生 biết đến tình trạng hòa bình và bình 时,只知道和平和越美两国 thường hóa quan hệ giữa Việt Nam và 的正常化关系的一种状态。 Hoa Kỳ. Do đó, trong chuyến thăm này, tôi đã có 所以这次访问,我正确认识 thể hiểu chính xác những vấn đề còn sót 历史留下来的问题,从而全 lại từ lịch sử, và toàn bộ kinh nghiệm của tôi tập trung vào tương lai của hai 部经历集中于两国的未来, nước chúng ta, và sự thịnh vượng, an 重视到两国一同塑造的繁 ninh và các giá trị mà chúng ta đã cùng 荣、安全与价值。 nhau định hình. Tôi đến đây để vinh danh lịch sử lâu đời 我来到这儿里,也想对越南 của Việt Nam. Trong hàng ngàn năm, 的历史悠久表示深厚敬意。 nông dân đã canh tác ở đây. Lịch sử và văn hóa nghìn năm tuổi của Hà Nội có 数千年来,农民们也在这儿 thể được nhìn thấy trong mô hình trống 里种植耕耘。河内的千年历 đồng Đông Sơn, cũng đã có từ sông 史文化可以从东山铜鼓的花 Hồng trong hơn 1.000 năm. 纹得到体现,河内也在红河 Thế giới trân trọng các sản phẩm lụa và 边经历了 1000 多年。 tranh Việt Nam, và Đền thờ Nho giáo Việt Nam của bạn là một minh chứng 世界珍视越南丝绸制品和绘 cho sự cần cù và trường thọ của người 画,你们的越南文庙国子监 Việt Nam. 是越南人民勤奋好学长存之 意的明证。
Trong nhiều thế kỷ, Việt Nam đã bị 数百年来,越南国土多次被
thống trị bởi những người khác và đôi 他人主宰,有时还被其他国 khi bị xâm lược bởi các nước khác. Tuy nhiên, tinh thần bất khuất của dân 家侵略。 tộc Việt Nam như một cây tre trong vắt, 然而,越南人民不屈精神犹 đúng như tướng Lý Trường Kiệt đã nói 如清竹,就像李常杰将军说 - "Dinh thự của Hoàng đế ở vùng núi 的一样 phía Nam và Hà Nam." Nó được phân ——“南国山河南帝居。截 chia rõ ràng trong sách thiên đàng. " 然定分在天书。”