You are on page 1of 80

26.11.2019 | EN | Official Journal of the 26.11.

2019 | BG | Официален вестник на


European Union | L 305/17 Европейския съюз | L 305/17
DIRECTIVE (EU) 2019/1937 OF THE
ДИРЕКТИВА (ЕС) 2019/1937 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ
EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE
ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА
COUNCIL
of 23 October 2019 от 23 октомври 2019 година
on the protection of persons who report относно защитата на лицата, които подават
breaches of Union law сигнали за нарушения на правото на Съюза
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА
COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION, ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
Having regard to the Treaty on the Functioning of
като взеха предвид Договора за функционирането на
the European Union, and in particular Article 16,
Европейския съюз, и по-специално член 16, член 43,
Article 43(2), Article 50, Article 53(1), Articles
параграф 2, член 50, член 53, параграф 1, членове 91,
91, 100, and 114, Article 168(4), Article 169,
100 и 114, член 168, параграф 4, член 169, член 192,
Article 192(1) and Article 325(4) thereof and to
параграф 1 и член 325, параграф 4 от него, и
the Treaty establishing the European Atomic
Договора за създаване на Европейската общност за
Energy Community, and in particular Article 31
атомна енергия, и по-специално член 31 от него,
thereof,
Having regard to the proposal from the European като взеха предвид предложението на Европейската
Commission, комисия,
After transmission of the draft legislative act to след предаване на проекта на законодателния акт на
the national parliaments, националните парламенти,
Having regard to the opinion of the Court of като взеха предвид становището на Сметната
Auditors (1), палата (1),
Having regard to the opinion of the European като взеха предвид становището на Европейския
Economic and Social Committee (2), икономически и социален комитет (2),
After consulting the Committee of the Regions, след консултация с Комитета на регионите,
Having regard to the opinion of 30 November като взеха предвид становището от 30 ноември 2018
2018 of the Group of Experts referred to in г. на групата експерти, посочена в член 31 от
Article 31 of the Treaty establishing the European Договора за създаване на Европейската общност за
Atomic Energy Community, атомна енергия,
Acting in accordance with the ordinary legislative в съответствие с обикновената законодателна
procedure (3), процедура (3),
Whereas: като имат предвид, че:
(1) | Persons who work for a public or private (1) | Лицата, които работят за дадена публична или
organisation or are in contact with such an частна организация или са в контакт с такава
organisation in the context of their work-related организация в контекста на свързаните с тяхната
activities are often the first to know about threats работа дейности, често са първите, които научават за
or harm to the public interest which arise in that заплахи или вреди на обществения интерес,
context. By reporting breaches of Union law that възникващи в този контекст. Като подават сигнал за
are harmful to the public interest, such persons нарушения на правото на Съюза, които могат да
act as ‘whistleblowers’ and thereby play a key навредят на обществения интерес, такива лица
role in exposing and preventing such breaches действат като „лица, сигнализиращи за нередности“
and in safeguarding the welfare of society. и по този начин играят ключова роля за
However, potential whistleblowers are often разкриването и предотвратяването на такива
discouraged from reporting their concerns or нарушения и за защитата на благоденствието на
suspicions for fear of retaliation. In this context, обществото. Въпреки това често пъти
the importance of providing balanced and потенциалните лица, сигнализиращи за нередности,
effective whistleblower protection is increasingly се въздържат да подадат сигнал за своите опасения
acknowledged at both Union and international или подозрения поради страх от ответни действия с
level. цел отмъщение. В този контекст значението на
предоставянето на балансирана и ефективна защита
на лицата, сигнализиращи за нередности, се
признава все по-често както на равнището на Съюза,
така и на международно равнище.
(2) | На равнището на Съюза сигналите и публичните
оповестявания от лица, сигнализиращи за
(2) | At Union level, reports and public
нередности, са един от компонентите отдолу нагоре
disclosures by whistleblowers are one upstream
по веригата на прилагане на правото и политиките
component of enforcement of Union law and
на Съюза. Те предоставят на националните
policies. They feed national and Union
правоприлагащи системи и на правоприлагащите
enforcement systems with information, leading to
системи на Съюза информация, която води до
effective detection, investigation and prosecution
ефективното разкриване, разследване и наказателно
of breaches of Union law, thus enhancing
преследване на нарушения на правото на Съюза,
transparency and accountability.
като по този начин укрепват прозрачността и
отчетността.
(3) | В определени области на политиката
нарушенията на правото на Съюза, независимо дали
(3) | In certain policy areas, breaches of Union съгласно националното право са квалифицирани
law, regardless of whether they are categorised като административни, наказателни или други
under national law as administrative, criminal or видове нарушения, могат сериозно да навредят на
other types of breaches, may cause serious harm обществения интерес, тъй като създават сериозни
to the public interest, in that they create опасности за благоденствието на обществото. Когато
significant risks for the welfare of society. Where в тези области са установени слабости в
weaknesses of enforcement have been identified правоприлагането и лицата, сигнализиращи за
in those areas, and whistleblowers are usually in a нередности, обикновено са в привилегировано
privileged position to disclose breaches, it is положение да оповестят нарушения, е необходимо
necessary to enhance enforcement by introducing да се подобри правоприлагането, като се въведат
effective, confidential and secure reporting ефективни, поверителни и безопасни канали за
channels and by ensuring that whistleblowers are подаване на сигнали и се гарантира, че лицата,
protected effectively against retaliation. сигнализиращи за нередности, са защитени
ефективно срещу ответни действия с цел
отмъщение.
(4) | В момента защитата на лицата, сигнализиращи
(4) | Whistleblower protection currently provided
за нередности, в Съюза е разпокъсана в държавите
in the Union is fragmented across Member States
членки и непоследователна в различните области на
and uneven across policy areas. The
политиката. Последиците от нарушенията на
consequences of breaches of Union law with a
правото на Съюза с трансгранично измерение, за
cross-border dimension reported by
които е подадена информация от лицата,
whistleblowers illustrate how insufficient
сигнализиращи за нередности, показват как
protection in one Member State negatively
недостатъчната защита в една държава членка оказва
impacts the functioning of Union policies not
отрицателно въздействие върху прилагането на
only in that Member State, but also in other
политиките на Съюза не само в тази държава членка,
Member States and in the Union as a whole.
но и в други държави членки и в Съюза като цяло.
(5) | Common minimum standards ensuring that (5) | Следва да се прилагат общи минимални
whistleblowers are protected effectively should стандарти, с които се гарантира ефективна защита на
apply as regards acts and policy areas where there лицата, сигнализиращи за нередности, по отношение
is a need to strengthen enforcement, under- на актовете и областите на политиката, при които е
reporting by whistleblowers is a key factor необходимо да се подобри правоприлагането;
affecting enforcement, and breaches of Union law липсата на достатъчно сигнали от страна на лицата,
can cause serious harm to the public interest. сигнализиращи нередности, е ключов фактор,
Member States could decide to extend the засягащ правоприлагането; и нарушенията на
application of national provisions to other areas правото на Съюза могат сериозно да увредят
with a view to ensuring that there is a обществения интерес. Държавите членки биха могли
comprehensive and coherent whistleblower да решат да разширят прилагането на националните
protection framework at national level. разпоредби към други области, за да осигурят
всеобхватна и съгласувана рамка за защита на
лицата, сигнализиращи за нередности на национално
равнище.
(6) | Защитата на лицата, сигнализиращи за
нередности, е необходима, за да се подобри
(6) | Whistleblower protection is necessary to прилагането на правото на Съюза в областта на
enhance the enforcement of Union law on public обществените поръчки. Необходимо е не само да се
procurement. It is necessary, not only to prevent предотвратяват и разкриват измами и корупция,
and detect procurement-related fraud and свързани с обществените поръчки в контекста на
corruption in the context of the implementation of изпълнението на бюджета на Съюза, но и да се
the Union budget, but also to tackle insufficient вземат мерки за справяне с недостатъчното
enforcement of rules on public procurement by прилагане на правилата относно обществените
national contracting authorities and contracting поръчки от националните възлагащи органи и
entities in relation to the execution of works, the възлагащи дружества във връзка със строителство,
supply of products or the provision of services. доставки на стоки или предоставяне на услуги.
Breaches of such rules create distortions of Нарушенията на тези правила водят до нарушения
competition, increase costs for doing business, на конкуренцията, увеличават разходите за
undermine the interests of investors and извършване на стопанска дейност, засягат
shareholders and, in general, lower attractiveness интересите на инвеститорите и акционерите и като
for investment and create an uneven playing field цяло понижават привлекателността за инвестиции и
for all businesses across the Union, thus affecting създават неравнопоставени условия на конкуренция
the proper functioning of the internal market. за всички предприятия в целия Съюз, като по този
начин засягат правилното функциониране на
вътрешния пазар.
(7) | В областта на финансовите услуги добавената
(7) | In the area of financial services, the added
стойност на защитата на лицата, сигнализиращи за
value of whistleblower protection has already
нередности, вече е призната от законодателния
been acknowledged by the Union legislator. In
орган на Съюза. След финансовата криза, която
the aftermath of the financial crisis, which
разкри сериозни слабости при прилагането на
exposed serious shortcomings in the enforcement
съответните правила, в голям брой законодателни
of the relevant rules, measures for the protection
актове в областта на финансовите услуги, както
of whistleblowers, including internal and external
посочва Комисията в своето съобщение от 8
reporting channels, as well as an explicit
декември 2010 г., озаглавено „По-строги
prohibition of retaliation, were introduced in a
наказателни разпоредби за сектора на финансовите
significant number of legislative acts in the area
услуги“, бяха въведени мерки за защита на лицата,
of financial services as indicated by the
сигнализиращи за нередности, включително канали
Commission in its communication of 8 December
за вътрешно и външно подаване на сигнали, както и
2010 entitled ‘Reinforcing sanctioning regimes in
изрична забрана за ответни действия с цел
the financial services sector’. In particular, in the
отмъщение. По-специално в контекста на
context of the prudential framework applicable to
пруденциалната рамка, приложима към кредитните
credit institutions and investment firms, Directive
институции и инвестиционните посредници,
2013/36/EU of the European Parliament and of
Директива 2013/36/ЕС на Европейския парламент и
the Council (4) provides for whistleblower
на Съвета (4) предвижда защита на лицата,
protection which applies in the context of
сигнализиращи за нередности, която се прилага в
Regulation (EU) No 575/2013 of the European
контекста на Регламент (ЕС) № 575/2013 на
Parliament and of the Council (5).
Европейския парламент и на Съвета (5).
(8) | As regards the safety of products placed on (8) | По отношение на безопасността на продуктите,
the internal market, businesses involved in the които се предлагат на вътрешния пазар, основният
manufacturing and distribution chain are the източник за събиране на доказателства са
primary source of evidence, with the result that предприятията, участващи в производството и
reporting by whistleblowers in such businesses дистрибуторската верига, така че подаването на
has a high added value, since they are much сигнал от лицата, сигнализиращи за нередности в
closer to information about possible unfair and такива предприятия, има висока добавена стойност,
illicit manufacturing, import or distribution тъй като те са много по-близо до информация
practices regarding unsafe products. Accordingly, относно възможни нелоялни и незаконни
there is a need to introduce whistleblower производства, внос или дистрибуторски практики,
protection in relation to the safety requirements свързани с опасни продукти. Поради това е
необходимо въвеждането на защита на лицата,
сигнализиращи за нередности, във връзка с
изискванията за безопасност, приложими към
applicable to products regulated by the Union продуктите, които са предмет на законодателството
harmonisation legislation as set out in Annexes I на Съюза за хармонизиране, както е посочено в
and II to Regulation (EU) 2019/1020 of the приложения I и II към Регламент (ЕС) 2019/1020 на
European Parliament and of the Council (6), and Европейския парламент и на Съвета (6), и във връзка
in relation to the general product safety с общите изисквания за безопасност на продуктите,
requirements as set out in Directive 2001/95/EC както е посочено в Директива 2001/95/ЕО на
of the European Parliament and of the Европейския парламент и на Съвета (7). Съгласно
Council (7). Whistleblower protection as предвиденото в настоящата директива защитата на
provided for in this Directive would also be лицата, сигнализиращи за нередности, би била от
instrumental in avoiding diversion of firearms, съществено значение и за избягване на
their parts and components and ammunition, as отклоняването на огнестрелни оръжия, техни части
well as of defence-related products, since it и компоненти и боеприпаси, както и на свързани с
would encourage the reporting of breaches of отбраната продукти, тъй като защитата би насърчила
Union law, such as document fraud, altered подаването на сигнали за нарушения на правото на
marking and fraudulent acquisition of firearms Съюза, като например документна измама,
within the Union where breaches often imply a променена маркировка и измамно придобиване на
diversion from the legal to the illegal market. огнестрелни оръжия в рамките на Съюза, при които
Whistleblower protection as provided for in this нарушенията често предполагат отклоняване от
Directive would also help prevent the illicit законния към незаконния пазар. Съгласно
manufacture of homemade explosives by предвиденото в настоящата директива защитата на
contributing to the correct application of лицата, сигнализиращи за нередности, би
restrictions and controls regarding explosives спомогнала и за предотвратяване на незаконното
precursors. производство на самоделни взривни вещества, като
ще допринесе за правилното прилагане на
ограниченията и контрола относно прекурсорите на
взривни вещества.
(9) | The importance of whistleblower protection (9) | Значението на защитата на лицата,
in terms of preventing and deterring breaches of сигнализиращи за нередности, от гледна точка на
Union rules on transport safety, which can предотвратяването и възпрепятстването на
endanger human lives, has already been нарушения на правилата на Съюза в областта на
acknowledged in sectorial Union acts on aviation безопасността на транспорта, които могат да
safety, namely in Regulation (EU) No 376/2014 застрашат живота на хората, вече е признато в
of the European Parliament and of the секторните актове на Съюза относно авиационната
Council (8), and maritime transport safety, безопасност, а именно в Регламент (ЕС) № 376/2014
namely in Directives 2013/54/EU (9) and на Европейския парламент и на Съвета (8), и
2009/16/EC (10) of the European Parliament and безопасността на морския транспорт, а именно в
of the Council, which provide for tailored директиви 2013/54/ЕС (9) и 2009/16/ЕО (10) на
measures of protection for whistleblowers as well Европейския парламент и на Съвета, които
as specific reporting channels. Those acts also предвиждат специални мерки за защита на лицата,
provide for the protection of workers who report сигнализиращи за нередности, както и специфични
their own honest mistakes against retaliation, so- канали за подаване на сигнали. Тези актове
called ‘just culture’. It is necessary to предвиждат защита за работниците, подаващи
complement the existing elements of сигнали за собствените си неволни грешки, от
whistleblower protection in those two sectors, as ответни действия с цел отмъщение, така наречената
well as to provide protection in other transport „култура на справедливост“. Необходимо е
modes, namely inland waterway, road and съществуващите елементи на защитата на лицата,
railway transport, to enhance the enforcement of сигнализиращи за нередности, в тези два сектора да
safety standards as regards those transport modes. се допълнят, както и да се осигури защита за други
видове транспорт, а именно транспорта по
вътрешните водни пътища, автомобилния и
железопътния транспорт, с цел да се подобри
прилагането на стандартите за безопасност по
отношение на тези видове транспорт.
(10) | Що се отнася до областта на опазването на
околната среда събирането на доказателства,
(10) | As regards the area of protection of the
предотвратяването, разкриването и справянето с
environment, evidence-gathering, preventing,
престъпления срещу околната среда и незаконното
detecting and addressing environmental crimes
поведение продължават да бъдат предизвикателство
and unlawful conduct remain a challenge and
и действията в това отношение трябва да бъдат
actions in that regard need to be reinforced, as
засилени, както се посочва в съобщението на
acknowledged by the Commission in its
Комисията от 18 януари 2018 г., озаглавено
communication of 18 January 2018 entitled ‘EU
„Действия на ЕС за подобряване на спазването на
actions to improve environmental compliance and
законодателството и управлението в областта на
governance’. Given that before the entry into
околната среда“. Предвид факта, че преди влизането
force of this Directive, the only existing
в сила на настоящия регламент единствените
whistleblower protection rules related to
правила за защита на лицата, сигнализиращи за
environmental protection are provided for in one
нередности, свързани с опазването на околната
sectorial act, namely Directive 2013/30/EU of the
среда, се съдържат в един секторен акт, а именно
European Parliament and of the Council (11), the
Директива 2013/30/ЕС на Европейския парламент и
introduction of such protection is necessary to
на Съвета (11), въвеждането на такава защита е
ensure effective enforcement of the Union
необходимо, за да се гарантира ефективното
environmental acquis, the breaches of which can
прилагане на достиженията на правото на Съюза в
cause harm to the public interest with possible
областта на околната среда, чиито нарушения могат
spillover impacts across national borders. The
да навредят на обществения интерес с възможните
introduction of such protection is also relevant in
странични въздействия отвъд националните
cases where unsafe products can cause
граници. Въвеждането на такава защита се отнася и
environmental harm.
за случаите, в които опасни продукти могат да
нанесат вреди на околната среда.
(11) | Подобряването на защитата на лицата,
сигнализиращи за нередности, би допринесло и за
(11) | Enhancing whistleblower protection would
предотвратяването и възпирането на нарушенията на
also contribute to preventing and deterring
правилата на Европейската общност за атомна
breaches of European Atomic Energy
енергия относно ядрената безопасност,
Community rules on nuclear safety, radiation
радиационната защита и отговорното и безопасно
protection and responsible and safe management
управление на отработено гориво и радиоактивни
of spent fuel and radioactive waste. It would also
отпадъци. То би засилило и изпълнението на
strengthen the enforcement of the relevant
съответните разпоредби на Директива
provisions of Council Directive
2009/71/Евратом на Съвета (12) относно развитието
2009/71/Euratom (12), concerning promotion and
и укрепването на ефективна култура на ядрена
enhancement of an effective nuclear safety
безопасност, и по-специално член 8б, параграф 2,
culture and, in particular, point (a) of Article
буква а) от посочената директива, съгласно който,
8b(2) of that Directive, which requires, inter alia,
наред с другото, от компетентния регулаторен орган
that the competent regulatory authority
се изисква да установи системи за управление, при
establishes management systems which give due
които на ядрената безопасност се отдава полагащия
priority to nuclear safety and promote, at all
ѝ се приоритет и при които на всички нива на
levels of staff and management, the ability to
персонала и ръководството се насърчава
question the effective delivery of relevant safety
способността да се подлага на преценка ефективното
principles and practices and to report in a timely
прилагане на съответните принципи и практики за
manner on safety issues.
безопасност, както и да се докладва своевременно по
въпроси, свързани с безопасността.
(12) | The introduction of a whistleblower (12) | Въвеждането на рамка на защита на лицата,
protection framework would also contribute to сигнализиращи за нередности, би допринесло също
strengthening the enforcement of existing за подобряването на изпълнението на
provisions, and to preventing breaches of Union съществуващите разпоредби и предотвратяването на
rules, in the area of the food chain and, in нарушения на правилата на Съюза в областта на
particular, on food and feed safety, as well as on хранителната верига, и по-специално относно
animal health, protection and welfare. The безопасността на храните и фуражите, както и в
областта на здравето и защитата на животните и
хуманното отношение към тях. Различните правила
different Union rules laid down in those areas are на Съюза в тези области са тясно свързани. С
closely interlinked. Regulation (EC) No 178/2002 Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския
of the European Parliament and of the парламент и на Съвета (13) се определят общите
Council (13) sets out the general principles and принципи и изисквания, които са в основата на
requirements which underpin all Union and всички мерки на Съюза и национални мерки,
national measures relating to food and feed, with свързани с храните и фуражите, като се поставя
a particular focus on food safety, in order to специален акцент върху безопасността на храните с
ensure a high level of protection of human health цел гарантиране на високо равнище на защита на
and consumers' interests in relation to food, as здравето на човека и интересите на потребителите
well as the effective functioning of the internal във връзка с храните, както и ефективното
market. That Regulation provides, inter alia, that функциониране на вътрешния пазар. В посочения
food and feed business operators are prevented регламент се предвижда, наред с другото,
from discouraging their employees and others операторите в сферата на храните и фуражите да
from cooperating with competent authorities нямат възможност да възпират своите служители и
where such cooperation could prevent, reduce or други лица да си сътрудничат с компетентните
eliminate a risk arising from food. The Union органи, когато такова сътрудничество би могло да
legislator has taken a similar approach in the area предотврати, намали или отстрани риск, произтичащ
of animal health through Regulation (EU) от храните. Законодателният орган на Съюза
2016/429 of the European Parliament and of the възприе подобен подход в законодателството за
Council (14) establishing the rules for the здравеопазването на животните чрез Регламент (ЕС)
prevention and control of animal diseases which 2016/429 на Европейския парламент и на
are transmissible to animals or to humans and in Съвета (14), с който се установяват правилата за
the area of the protection and well-being of превенция и контрол на болестите по животните,
animals kept for farming purposes, of animals които се предават на животни или на хора, и в
used for scientific purposes, of animals during областта на защитата на животните и хуманното
transport and of animals at the time of killing, отношение към тях при отглеждането им за
through Council Directive 98/58/EC (15) and селскостопански цели, при използването им за
Directive 2010/63/EU of the European научни цели, по време на транспортирането им и по
Parliament and of the Council (16), as well as време на умъртвяването им съответно чрез
Council Regulations (EC) No 1/2005 (17) and Директива 98/58/ЕО на Съвета (15) и Директива
(EC) No 1099/2009 (18), respectively. 2010/63/ЕС на Европейския парламент и на
Съвета (16), както и регламенти (ЕО) № 1/2005 (17)
и (ЕО) № 1099/2009 (18) на Съвета.
(13) | Подаването на сигнали относно нарушения от
(13) | The reporting of breaches by лицата, сигнализиращи за нередности, може да бъде
whistleblowers can be key to detecting and ключът към установяването и предотвратяването,
preventing, reducing or eliminating risks to намаляването или премахването на рискове за
public health and to consumer protection общественото здраве и защитата на потребителите в
resulting from breaches of Union rules, which резултат на нарушения на правилата на Съюза,
might otherwise remain hidden. In particular, които в противен случай могат да останат скрити.
consumer protection is also strongly linked to По-специално защитата на потребителите е тясно
cases where unsafe products can cause свързана и със случаи, в които опасни продукти
considerable harm to consumers. могат да причинят значителна вреда на
потребителите.
(14) | Respect for privacy and protection of (14) | Защитата на неприкосновеността на личния
personal data, which are enshrined as живот и защитата на личните данни, залегнали като
fundamental rights in Articles 7 and 8 of the основни права в членове 7 и 8 от Хартата на
Charter of Fundamental Rights of the European основните права на Европейския съюз (наричана по-
Union (the ‘Charter’), are other areas in which нататък „Хартата“), са други области, в които
whistleblowers can help to disclose breaches, лицата, сигнализиращи за нередности, могат да
which can harm the public interest. спомогнат за разкриването на нарушения, които
Whistleblowers can also help disclose breaches могат да нанесат вреда на обществения интерес.
of Directive (EU) 2016/1148 of the European Лицата, сигнализиращи за нередности, могат също
да допринесат за разкриването на нарушения на
Директива (ЕС) 2016/1148 на Европейския
парламент и на Съвета (19) относно сигурността на
Parliament and of the Council (19) on the
мрежите и информационните системи, с която се
security of network and information systems,
въвежда изискване за уведомяване за инциденти,
which introduces a requirement to provide
включително тези, които не компрометират личните
notification of incidents, including those that do
данни, и изисквания за сигурност за субектите,
not compromise personal data, and security
които предоставят важни услуги в много сектори,
requirements for entities providing essential
като например енергетиката, здравеопазването,
services across many sectors, for example energy,
транспорта и банковото дело, за доставчиците на
health, transport and banking, for providers of
основни цифрови услуги, като например
key digital services, for example cloud computing
„компютърни услуги в облак“, и за доставчиците на
services, and for suppliers of basic utilities, such
основни комунални услуги като вода, електричество
as water, electricity and gas. Whistleblowers'
и газ. В тази област подаването на сигнали от лица,
reporting in this area is particularly valuable for
сигнализиращи за нередности, е особено ценно за
the prevention of security incidents that would
предотвратяването на инциденти в областта на
affect key economic and social activities and
сигурността, които биха засегнали ключови
widely used digital services, as well as for the
икономически и социални дейности и широко
prevention of any infringement of Union data
използвани цифрови услуги, както и за
protection rules. Such reporting helps ensure the
предотвратяването на нарушения на правилата на
continuity of services that are essential for the
Съюза в областта на защитата на данните.
functioning of the internal market and the
Подаването на сигнали спомага за осигуряване на
wellbeing of society.
непрекъснатост на услугите, които са от съществено
значение за функционирането на вътрешния пазар и
благосъстоянието на обществото.
(15) | Furthermore, the protection of the financial (15) | Освен това защитата на финансовите интереси
interests of the Union, which is related to the на Съюза, която е свързана с борбата срещу
fight against fraud, corruption and any other измамите, корупцията и всяка друга незаконна
illegal activity affecting Union expenditure, the дейност, засягаща разходите на Съюза, събирането
collection of Union revenues and funds or Union на приходи от Съюза и средства или активи на
assets, is a core area in which enforcement of Съюза, е основна област, в която трябва да се засили
Union law needs to be strengthened. The прилагането на правото на Съюза. Подобряването на
strengthening of the protection of the financial защитата на финансовите интереси на Съюза е от
interests of the Union is relevant also for the значение и за изпълнението на бюджета на Съюза по
implementation of the Union budget as regards отношение на разходите, направени въз основа на
expenditure that is incurred on the basis of the Договора за създаването на Европейската общност
Treaty establishing the European Atomic Energy за атомна енергия (наричан по-нататък „Договорът
Community (Euratom Treaty). Lack of effective за Евратом“). Липсата на ефективно правоприлагане
enforcement in the area of protection of the в областта на защитата на финансовите интереси на
financial interests of the Union, including as Съюза, включително във връзка с предотвратяването
regards prevention of fraud and corruption at на измами и корупция на национално равнище, води
national level, leads to a decrease of Union до понижаване на приходите на Съюза и
revenues and a misuse of Union funds, which can злоупотреба със средствата на Съюза, което може да
distort public investments, hinder growth and наруши публичните инвестиции, да възпрепятства
undermine citizens' trust in Union action. Article растежа и да подкопае доверието на гражданите в
325 of the Treaty on the Functioning of the действията на Съюза. Член 325 от Договора за
European Union (TFEU) requires the Union and функционирането на Европейския съюз (ДФЕС)
the Member States to counter fraud and any other изисква от Съюза и държавите членки да се борят с
illegal activities affecting the financial interests измамата и с всяка друга незаконна дейност, която
of the Union. Relevant Union measures in this засяга финансовите интереси на Съюза. Съответните
respect include, in particular, Council Regulation мерки на Съюза в това отношение включват по-
(EC, Euratom) No 2988/95 (20) and Regulation специално Регламент (ЕО, Евратом) № 2988/95 на
(EU, Euratom) No 883/2013 of the European Съвета (20) и Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013
Parliament and of the Council (21). Regulation на Европейския парламент и на
(EC, Euratom) No 2988/95 is complemented, for Съвета (21).Регламент (ЕО, Евратом) № 2988/95 се
the most serious types of fraud-related conduct, допълва, за най-тежките видове поведение, свързано
by Directive (EU) 2017/1371 of the European с измами, от Директива (ЕС) 2017/1371 на
Parliament and of the Council (22) and by the Европейския парламент и на Съвета (22) и от
Convention drawn up on the basis of Article K.3 Конвенцията, съставена на основание член К.3 от
of the Treaty on European Union, on the Договора за Европейския съюз, за защита на
protection of the European Communities' финансовите интереси на Европейските общности от
financial interests of 26 July 1995 (23), including 26 юли 1995 г. (23), включително протоколите към
the Protocols thereto of 27 September 1996 (24), нея от 27 септември 1996 г. (24), от 29 ноември 1996
of 29 November 1996 (25) and of 19 June г. (25) и от 19 юни 1997 г. (26) Посочената
1997 (26). That Convention and those Protocols Конвенция и посочените протоколи остават в сила за
remain in force for the Member States not bound държавите членки, които не са обвързани с
by Directive (EU) 2017/1371. Директива (ЕС) 2017/1371).
(16) | Следва да се определят и общи минимални
(16) | Common minimum standards for the
стандарти за защита на лицата, сигнализиращи за
protection of whistleblowers should also be laid
нередности, когато подават информация за
down for breaches relating to the internal market
нарушения, свързани с вътрешния пазар, посочен в
as referred to in Article 26(2) TFEU. In addition,
член 26, параграф 2 от ДФЕС. Освен това, в
in accordance with the case law of the Court of
съответствие със съдебната практика на Съда на
Justice of the European Union (the ‘Court’),
Европейския съюз (наричан по-нататък „Съдът“),
Union measures aimed at establishing or ensuring
мерките на Съюза, насочени към установяване или
the functioning of the internal market are
гарантиране на функционирането на вътрешния
intended to contribute to the elimination of
пазар, имат за цел да допринесат за премахване на
existing or emerging obstacles to the free
съществуващите или възникващите пречки пред
movement of goods or to the freedom to provide
свободното движение на стоки или свободното
services, and to contribute to the removal of
предоставяне на услуги и за премахване на
distortions of competition.
нарушенията на конкуренцията.
(17) | По-конкретно, защитата на лицата,
сигнализиращи за нередности, с цел засилване на
(17) | Specifically, the protection of прилагането на правото на Съюза в областта на
whistleblowers to enhance the enforcement of конкуренцията, включително по отношение на
Union competition law, including concerning държавната помощ, ще послужи за гарантиране на
State aid, would serve to safeguard the efficient ефективното функциониране на пазарите в Съюза,
functioning of markets in the Union, allow a level ще позволи еднакви условия на конкуренция за
playing field for business and deliver benefits to предприятията и ще донесе ползи за потребителите.
consumers. As regards competition rules Що се отнася до правилата за конкуренция,
applying to undertakings, the importance of приложими за предприятията, значението на
insider reporting in detecting competition law подаването на сигнали от вътрешни лица за
infringements has already been recognised in the разкриване на нарушенията на правото в областта на
leniency policy pursued by the Commission конкуренцията вече е признато в следваната от
under Article 4a of Commission Regulation (EC) Комисията политика за освобождаване от глоби или
No 773/2004 (27) as well as with the recent намаляване на техния размер по член 4а от
introduction of an anonymous whistleblower tool Регламент (ЕО) № 773/2004 на Комисията (27), както
by the Commission. Breaches relating to и с въведения неотдавна от Комисията инструмент
competition law and State aid rules concern за анонимно подаване на сигнали за нередности.
Articles 101, 102, 106, 107 and 108 TFEU and Нарушенията, свързани с правото в областта на
rules of secondary law adopted for their конкуренцията и правилата за държавната помощ, се
application. отнасят до членове 101, 102, 106, 107 и 108 от ДФЕС
и до правилата на вторичното законодателство,
приети за тяхното прилагане.
(18) | Breaches of corporate tax law and (18) | Нарушенията на правото в областта на
arrangements of which the purpose is to obtain a корпоративното данъчно облагане и
tax advantage and to evade legal obligations, договореностите, чиято цел е да се получи данъчно
thereby defeating the object or purpose of the предимство и да се избегнат правни задължения, с
applicable corporate tax law, negatively affect the което се противоречи на предмета или целта на
proper functioning of the internal market. Such приложимото право в областта на корпоративното
данъчно облагане, оказват отрицателно въздействие
върху правилното функциониране на вътрешния
пазар. Такива нарушения и договорености могат да
доведат до нелоялна данъчна конкуренция и
широкоразпространени данъчни измами, които
breaches and arrangements can give rise to unfair нарушават еднаквите условия на конкуренция за
tax competition and extensive tax evasion, предприятията и водят до загуба на данъчни
distorting the level playing field for businesses приходи за държавите членки и за бюджета на
and resulting in a loss of tax revenues for Съюза като цяло. Настоящата директива следва да
Member States and for the Union budget as a предвиди защита срещу ответни действия с цел
whole. This Directive should provide for отмъщение за лицата, които подават сигнали за
protection against retaliation for persons who договорености с цел измама и/или злоупотреба,
report evasive and/or abusive arrangements that които в противен случай биха могли да останат
could otherwise go undetected, with a view to неразкрити, с оглед на укрепването на способността
strengthening the ability of competent authorities на компетентните органи да гарантират правилното
to safeguard the proper functioning of the internal функциониране на вътрешния пазар и да отстраняват
market and remove distortions and barriers to нарушенията и пречките пред търговията, които
trade that affect the competitiveness of businesses засягат конкурентоспособността на предприятията
in the internal market, and that are directly linked на вътрешния пазар, и които договорености са пряко
to the free movement rules and are also relevant свързани с правилата за свободното движение и са
for the application of the State aid rules. от значение за прилагането на правилата за
Whistleblower protection as provided for in this държавната помощ. Макар че с настоящата
Directive would add to recent Commission директива не се хармонизират разпоредбите относно
initiatives aimed at improving transparency and данъците, било то материални или процесуални,
the exchange of information in the field of предвидената в нея защита за лицата, сигнализиращи
taxation, and creating a fairer corporate tax за нередности, би допълнила най-новите инициативи
environment within the Union with a view to на Комисията, насочени към подобряване на
increasing Member States' effectiveness in прозрачността и обмена на информация в областта
identifying evasive and/or abusive arrangements, на данъчното облагане и създаването на по-
and would help deter such arrangements. справедлива среда за облагане с корпоративен данък
However, this Directive does not harmonise в рамките на Съюза, с оглед на увеличаването на
provisions relating to taxes, whether substantive ефективността на държавите членки при
or procedural, and does not seek to strengthen the разкриването на договорености с цел измама и/или
enforcement of national corporate tax rules, злоупотреба, и би спомогнала за възпирането на
without prejudice to the possibility of Member подобни договорености. Въпреки това настоящата
States to use reported information for that директива не хармонизира разпоредбите относно
purpose. данъците, било то материални или процесуални и не
цели да засили изпълнението на националните
правила за корпоративно данъчно облагане, без да се
засяга възможността държавите членки да използват
информацията, за която е подаден сигнал, за тази
цел.
(19) | Point (a) of Article 2(1) defines the material (19) | В член 2, параграф 1, буква а) е определен
scope of this Directive by means of a reference to материалният обхват на настоящата директива чрез
a list of Union acts set out in the Annex. This позоваване на списък с актове на Съюза, посочени в
implies that where those Union acts, in turn, приложението. Това означава, че когато на свой ред
define their material scope by reference to Union материалният обхват на тези актове на Съюза е
acts listed in their annexes, the latter acts also определен чрез позоваване на актове на Съюза,
form part of the material scope of this Directive. посочени в приложенията към тях, тези актове също
In addition, the reference to the acts in the Annex са част от материалния обхват на настоящата
should be understood as including all national директива. Освен това позоваването на актовете в
and Union implementing or delegated measures приложението следва да се разбира като включващо
adopted pursuant to those acts. Moreover, the всички мерки за изпълнение или делегирани актове,
reference to the Union acts in the Annex is to be приети на национално равнище или на равнището на
understood as a dynamic reference, in accordance Съюза в съответствие с тези актове. Освен това
позоваването на актовете на Съюза, изброени в
приложението, следва да се разбира като динамична
with the standard referencing system for legal
препратка в съответствие с обичайната система за
acts of the Union. Thus, if a Union act in the
препращане за правните актове на Съюза.
Annex has been or is amended, the reference
Следователно, ако посочен в приложението акт на
relates to the act as amended; if a Union act in the
Съюза е бил изменен или се изменя, позоваването се
Annex has been or is replaced, the reference
отнася до изменения акт; ако посочен в
relates to the new act.
приложението акт на Съюза е бил заменен или се
заменя, позоваването се отнася до новия акт.
(20) | Определени актове на Съюза, по-специално в
областта на финансовите услуги, като Регламент
(20) | Certain Union acts, in particular in the area (ЕС) № 596/2014 на Европейския парламент и на
of financial services, such as Regulation (EU) No Съвета (28) и Директива за изпълнение (ЕС)
596/2014 of the European Parliament and of the 2015/2392 на Комисията (29), приета въз основа на
Council (28), and Commission Implementing посочения регламент, вече съдържат подробни
Directive (EU) 2015/2392 (29), adopted on the правила за защита на лицата, сигнализиращи за
basis of that Regulation, already contain detailed нередности. Следва да бъдат запазени специалните
rules on whistleblower protection. Any specific правила в това отношение, уредени в действащото
rules in that regard provided for in such existing законодателство на Съюза, включително в актовете
Union legislation, including the Union acts listed на Съюза, изброени в част II от приложението към
in Part II of the Annex to this Directive, which настоящата директива, които са съобразени със
are tailored to the relevant sectors, should be съответните сектори. Това е от особено значение, за
maintained. This is of particular importance for да се установи кои правни субекти в областта на
ascertaining which legal entities in the area of финансовите услуги, предотвратяването на
financial services, the prevention of money изпирането на пари и финансирането на тероризма
laundering and terrorist financing are currently са задължени понастоящем да създадат канали за
obliged to establish internal reporting channels. вътрешно подаване на сигнали. Същевременно, за да
At the same time, in order to ensure consistency се гарантира последователност и правна сигурност в
and legal certainty across Member States, this държавите членки, настоящата директива следва да
Directive should be applicable in respect of all се прилага за всички въпроси, които не са уредени в
matters not regulated under the sector-specific специалните за отделните сектори актове, като
acts, and thereby should complement such acts, следва да допълва тези актове, така че те да се
so that they are fully aligned with minimum приведат изцяло в съответствие с минималните
standards. In particular, this Directive should стандарти. По-специално настоящата директива
provide further detail as to the design of the следва да уточни допълнително проектирането на
internal and external reporting channels, the вътрешните и външните канали за подаване на
obligations of competent authorities, and the сигнали, задълженията на компетентните органи и
specific forms of protection to be provided at конкретните форми на защита, които да се
national level against retaliation. In that regard, предоставят на национално равнище срещу ответни
Article 28(4) of Regulation (EU) No 1286/2014 действия с цел отмъщение. В това отношение в член
of the European Parliament and of the 28, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 1286/2014 на
Council (30) provides for Member States to be Европейския парламент и на Съвета (30) се
able to provide for an internal reporting channel предвижда възможността държавите членки да
in the area covered by that Regulation. For осигурят канал за вътрешно подаване на сигнали в
reasons of consistency with the minimum областта, обхваната от посочения регламент. От
standards laid down by this Directive, the съображения за съгласуваност с минималните
obligation to establish internal reporting channels стандарти, определени в настоящата директива,
provided for in this Directive should also apply in задължението за създаване на канали за вътрешно
respect of Regulation (EU) No 1286/2014. подаване на сигнали, предвидено в настоящата
директива, следва да се прилага и по отношение на
Регламент (ЕС) № 1286/2014.
(21) | This Directive should be without prejudice (21) | Настоящата директивата не следва да засяга
to the protection granted to workers when защитата, предоставена на работниците при
reporting breaches of Union employment law. In подаване на сигнал за нарушения на трудовото
particular, in the area of occupational safety and право на Съюза. По-специално в областта на
безопасните и здравословни условия на труд
съгласно член 11 от Директива 89/391/ЕИО на
health, Article 11 of Council Directive
Съвета (31) от държавите членки вече се изисква да
89/391/EEC (31) already requires Member States
гарантират, че работниците или представителите на
to ensure that workers or workers' representatives
работниците не са поставени в неизгодно положение
are not placed at a disadvantage because of
поради искания или предложения, направени от тях
requests or proposals they make to employers to
към работодателите да предприемат подходящи
take appropriate measures to mitigate hazards for
мерки за намаляване на опасностите за работниците
workers and/or to remove sources of danger.
и/или за отстраняване на източниците на опасност.
Workers and their representatives are entitled,
Съгласно посочената директива работниците и
under that Directive, to raise issues with the
техните представители имат право да повдигнат
competent authority if they consider that the
въпроси до компетентния орган, ако считат, че
measures taken, and the means employed, by the
предприетите от работодателя мерки и използваните
employer are inadequate for the purposes of
от него средства са неподходящи за целите на
ensuring safety and health.
осигуряването на безопасни и здравословни условия
на труд.
(22) | Държавите членки биха могли да решат да
(22) | Member States could decide to provide that
предвидят, че подаването на сигнали относно
reports concerning interpersonal grievances
междуличностни оплаквания, които засягат
exclusively affecting the reporting person,
единствено сигнализиращото лице, а именно жалби
namely grievances about interpersonal conflicts
за междуличностни конфликти между
between the reporting person and another worker,
сигнализиращото лице и друг работник, могат да
can be channelled to other procedures.
бъдат насочени към други процедури.
(23) | Настоящата директива следва да не засяга
(23) | This Directive should be without prejudice
защитата, предоставена чрез процедурите за
to the protection granted by the procedures for
подаване на сигнали за евентуални незаконни
reporting possible illegal activities, including
дейности, включително измами или корупция, които
fraud or corruption, that are detrimental to the
накърняват интересите на Съюза, или за подаване на
interests of the Union, or for reporting conduct
сигнали за поведение, свързано с изпълнението на
relating to the discharge of professional duties,
професионални задължения, което може да
which could constitute a serious failure to comply
представлява сериозно нарушение на задълженията
with the obligations of officials and other
на длъжностните лица и другите служители на
servants of the European Union established under
Европейския съюз, установени в членове 22а, 22б и
Articles 22a, 22b and 22c of the Staff Regulations
22в от Правилника за длъжностните лица на
of Officials of the European Union and the
Европейския съюз и Условията за работа на другите
Conditions of Employment of Other Servants of
служители на Съюза, установени с Регламент (ЕИО,
the Union, laid down in Council Regulation
Евратом, ЕОВС) № 259/68 на Съвета (32).
(EEC, Euratom, ECSC) No 259/68 (32). This
Настоящата директива следва да се прилага, когато
Directive should apply where officials and other
длъжностни лица на Съюза и други служители на
servants of the Union report breaches that occur
Съюза подават сигнали за нарушения, извършени в
in a work-related context outside their
работен контекст извън техните трудови
employment relationship with the Union
правоотношения с институциите, органите,
institutions, bodies, offices or agencies.
службите и агенциите на Съюза.
(24) | National security remains the sole (24) | Националната сигурност остава отговорност
responsibility of each Member State. This единствено на отделните държави членки.
Directive should not apply to reports of breaches Настоящата директива не следва да се прилага за
related to procurement involving defence or подаване на сигнали за нарушения, свързани с
security aspects where those are covered by обществени поръчки, включващи аспекти, свързани
Article 346 TFEU, in accordance with the case с отбраната или сигурността, ако те са обхванати от
law of the Court. If Member States decide to член 346 от ДФЕС, в съответствие със съдебната
extend the protection provided under this практика на Съда. Ако държавите членки решат да
Directive to further areas or acts, which are not разширят защитата, предоставена съгласно
within its material scope, it should be possible for настоящата директива, към други области или
them to adopt specific provisions to protect актове, които не попадат в нейния материален
essential interests of national security in that обхват, тези държави членки следва да могат да
приемат специални разпоредби за защита на
regard. основните интереси на националната сигурност в
това отношение.
(25) | This Directive should also be without (25) | Настоящата директива не следва да засяга
prejudice to the protection of classified защитата на класифицираната информация, за която
information which Union law or the laws, от съображения за сигурност се изисква, съгласно
regulations or administrative provisions in force правото на Съюза или законовите, подзаконовите
in the Member State concerned require, for или административните разпоредби, действащи в
security reasons, to be protected from съответната държава членка, да бъде защитена от
unauthorised access. Moreover, this Directive неразрешен достъп. Освен това настоящата
should not affect the obligations arising from директива не следва да засяга задълженията,
Council Decision 2013/488/EU (33) or произтичащи от Решение 2013/488/ЕС на
Commission Decision (EU, Euratom) Съвета (33) или Решение (ЕС, Евратом) 2015/444 на
2015/444 (34). Комисията (34).
(26) | Настоящата директива не следва да засяга
(26) | This Directive should not affect the защитата на поверителността на разговорите и
protection of confidentiality of communications кореспонденцията между адвокатите и техните
between lawyers and their clients (‘legal клиенти („привилегия на правната професия“), както
professional privilege’) as provided for under е предвидено в националното право и, когато е
national and, where applicable, Union law, in приложимо, правото на Съюза, в съответствие със
accordance with the case law of the Court. съдебната практика на Съда. Освен това настоящата
Moreover, this Directive should not affect the директива не следва да засяга задължението за
obligation of maintaining the confidential nature запазване на поверителното естество на разговорите
of communications of health care providers, и кореспонденцията на доставчиците на здравни
including therapists, with their patients and of услуги, включително терапевтите, с техните
patient records (‘medical privacy’) as provided пациенти и на медицинските досиета („лекарска
for under national and Union law. тайна“), както е предвидено в националното право и
правото на Съюза.
(27) | Представителите на професии, различни от
(27) | Members of professions other than lawyers
юристи или доставчици на здравно обслужване,
and health care providers should be able to
следва да могат да получат право на защита по
qualify for protection under this Directive when
силата на настоящата директива, когато предоставят
they report information protected by the
информация, защитена от приложимите
applicable professional rules, provided that
професионални правила, при условие че
reporting that information is necessary for the
предоставянето на тази информация е необходимо за
purposes of revealing a breach falling within the
разкриване на нарушение, попадащо в обхвата на
scope of this Directive.
настоящата директива.
(28) | Макар и настоящата директива да следва да
(28) | While this Directive should provide, under предвижда, при определени условия, ограничено
certain conditions, for a limited exemption from освобождаване от отговорност, включително
liability, including criminal liability, in the event наказателна отговорност, в случай на нарушение на
of a breach of confidentiality, it should not affect поверителността, тя не следва да засяга
national rules on criminal procedure, particularly националните правила на наказателното
those aiming at safeguarding the integrity of the производство, по-специално онези, които имат за
investigations and proceedings or the rights of цел опазване на законосъобразното провеждане на
defence of persons concerned. This should be разследванията и производствата или правото на
without prejudice to the introduction of measures защита на засегнатите лица. Това не следва да засяга
of protection into other types of national въвеждането на мерки за защита в други видове
procedural law, in particular, the reversal of the национално процесуално право, по-специално
burden of proof in national administrative, civil обръщането на доказателствената тежест в
or labour proceedings. националните административни, граждански или
трудови производства.
(29) | This Directive should not affect national (29) | Настоящата директива не следва да засяга
rules on the exercise of the rights of employees' националните правила за упражняване на правата на
representatives to information, consultation, and представителите на работниците или служителите на
информиране, консултиране и участие в
participation in collective bargaining and their
колективното договаряне и защитата им на
defence of workers' employment rights. This
трудовите права на работниците. Това не следва да
should be without prejudice to the level of
засяга равнището на защита, предоставено съгласно
protection granted under this Directive.
настоящата директива.
(30) | Настоящата директива не следва да се прилага
(30) | This Directive should not apply to cases in за случаи, в които лица, след като са предоставили
which persons who, having given their informed информираното си съгласие, са били
consent, have been identified as informants or идентифицирани като информатори или
registered as such in databases managed by регистрирани като такива в бази данни, управлявани
authorities appointed at national level, such as от органите, определени на национално равнище,
customs authorities, and report breaches to като например митническите органи, и подават
enforcement authorities, in return for reward or сигнал до правоприлагащите органи за нарушения
compensation. Such reports are made pursuant to срещу възнаграждение или компенсация. Тези
specific procedures that aim to guarantee the сигнали се подават съгласно специални процедури,
anonymity of such persons in order to protect които имат за цел да гарантират анонимност на тези
their physical integrity, and that are distinct from лица, за да защитят физическата им
the reporting channels provided for under this неприкосновеност, и които се различават от
Directive. каналите за подаване на сигнали, предвидени в
настоящата директива.
(31) | Persons who report information about (31) | Лица, които подават сигнал с информация
threats or harm to the public interest obtained in относно заплахи или вреди за обществения интерес,
the context of their work-related activities make получена в контекста на свързаните с тяхната работа
use of their right to freedom of expression. The дейности, се ползват от правото си на свобода на
right to freedom of expression and information, изразяване. Правото на свобода на изразяване и
enshrined in Article 11 of the Charter and in информация, залегнало в член 11 от Хартата и в член
Article 10 of the Convention for the Protection of 10 от Конвенцията за защита на правата на човека и
Human Rights and Fundamental Freedoms, основните свободи, обхваща правото на получаване
encompasses the right to receive and impart и споделяне на информация, както и свободата и
information as well as the freedom and pluralism плурализма на медиите. Съобразно с това
of the media. Accordingly, this Directive draws настоящата директива се основава на съдебната
upon the case law of the European Court of практика на Европейския съд по правата на човека
Human Rights (ECHR) on the right to freedom of (ЕСПЧ) относно правото на свобода на изразяване и
expression, and the principles developed on this на принципите, разработени на тази основа от
basis by the Council of Europe in its Съвета на Европа в неговата Препоръка от 2014 г. за
Recommendation on the Protection of защита на лицата, сигнализиращи за нередности,
Whistleblowers adopted by its Committee of приета от Комитета на министрите на Съвета на
Ministers on 30 April 2014. Европа на 30 април 2014 г.
(32) | To enjoy protection under this Directive, (32) | За да се ползват от защита по настоящата
reporting persons should have reasonable grounds директива, сигнализиращите лица следва да имат
to believe, in light of the circumstances and the разумни основания да вярват, с оглед на
information available to them at the time of обстоятелствата и информацията, с която разполагат
reporting, that the matters reported by them are към момента на подаването на сигнала, че
true. That requirement is an essential safeguard твърденията, за които са подали сигнал са верни.
against malicious and frivolous or abusive reports Това изискване е важна защитна мярка срещу
as it ensures that those who, at the time of the злонамерено, незначително или целящо злоупотреба
reporting, deliberately and knowingly reported подаване на сигнали, тъй като с него се гарантира, че
wrong or misleading information do not enjoy лицата, които към момента на подаване на сигнала
protection. At the same time, the requirement умишлено и съзнателно са подали погрешна или
ensures that protection is not lost where the подвеждаща информация, не се ползват от защита. В
reporting person reported inaccurate information същото време с изискването се гарантира, че
on breaches by honest mistake. Similarly, сигнализиращото лице няма да бъде лишено от
reporting persons should be entitled to protection защита, ако е подало сигнал с невярна информация
under this Directive if they have reasonable поради неволна грешка. Също така сигнализиращите
grounds to believe that the information reported лица следва да имат право на защита съгласно
настоящата директива, ако имат разумни основания
falls within its scope. The motives of the да считат, че информацията, за която са подали
reporting persons in reporting should be сигнал, попада в нейния обхват. Мотивите на
irrelevant in deciding whether they should сигнализиращите лица за подаването на сигнала не
receive protection. следва да имат отношение при вземането на решение
дали те следва да получат защита.
(33) | Сигнализиращите лица обикновено се чувстват
по-спокойни да подават сигнала вътрешно, освен ако
(33) | Reporting persons normally feel more at
имат основания да подават сигнал външно.
ease reporting internally, unless they have
Емпиричните проучвания сочат, че по-голямата част
reasons to report externally. Empirical studies
от лицата, сигнализиращи за нередности, са склонни
show that the majority of whistleblowers tend to
да подават сигнал вътрешно, в рамките на
report internally, within the organisation in which
организация, в която работят. Вътрешното подаване
they work. Internal reporting is also the best way
на сигнали също е най-добрият начин за предаване
to get information to the persons who can
на информация на лицата, които могат да
contribute to the early and effective resolution of
допринесат за ранното и ефективно отстраняване на
risks to the public interest. At the same time, the
рискове за обществения интерес. В същото време
reporting person should be able to choose the
сигнализиращото лице следва да може да избере
most appropriate reporting channel depending on
най-подходящия канал за подаване на сигнал в
the individual circumstances of the case.
зависимост от конкретните обстоятелства по случая.
Moreover, it is necessary to protect public
Нещо повече, необходимо е да се защитят
disclosures, taking into account democratic
публичните оповестявания, като се вземат под
principles such as transparency and
внимание демократичните принципи като
accountability, and fundamental rights such as
прозрачност и отчетност, както и основни права,
freedom of expression and the freedom and
като свободата на изразяване и свободата и
pluralism of the media, whilst balancing the
плурализма на медиите, като в същото време се
interest of employers to manage their
постига баланс между интереса на работодателите да
organisations and to protect their interests, on the
управляват своите организации и да защитават
one hand, with the interest of the public to be
интересите си от една страна и интереса на
protected from harm, on the other, in line with the
населението да бъде защитено от вреди, от друга, в
criteria developed in the case law of the ECHR.
съответствие с критериите, разработени в съдебната
практика на ЕСПЧ.
(34) | Без да се засягат съществуващите задължения
за въвеждането на възможност за подаване на
(34) | Without prejudice to existing obligations to
анонимни сигнали по силата на правото на Съюза,
provide for anonymous reporting by virtue of
държавите членки следва да могат да решат дали от
Union law, it should be possible for Member
правните субекти в частния и публичния сектор и от
States to decide whether legal entities in the
компетентните органи се изисква да приемат и да
private and public sector and competent
предприемат последващи действия във връзка с
authorities are required to accept and follow up
подадени анонимни сигнали за нарушения, които
on anonymous reports of breaches which fall
попадат в обхвата на настоящата директива.
within the scope of this Directive. However,
Въпреки това лицата, които са подали анонимен
persons who anonymously reported or who made
сигнал или които са извършили публични
anonymous public disclosures falling within the
оповестявания, попадащи в обхвата на настоящата
scope of this Directive and meet its conditions
директива и отговарящи на условията в нея, следва
should enjoy protection under this Directive if
да се ползват от защита по силата на настоящата
they are subsequently identified and suffer
директива, ако впоследствие бъдат идентифицирани
retaliation.
и биват подложени на ответни действия с цел
отмъщение.
(35) | This Directive should provide for (35) | Настоящата директива следва да предвижда
protection to be granted in cases where persons защита в случаи, в които лица подават сигнали,
report, pursuant to Union legislation, to съгласно законодателството на Съюза, до
institutions, bodies, offices or agencies of the институции, органи, служби или агенции на Съюза,
Union, for example in the context of fraud например в контекста на измами, засягащи бюджета
concerning the Union budget. на Съюза.
(36) | Лицата се нуждаят от специална правна
защита, когато получават информацията, за която
(36) | Persons need specific legal protection
подават сигнал, чрез свързани с тяхната работа
where they acquire the information they report
дейности, и поради това рискуват срещу тях да
through their work-related activities and therefore
бъдат предприети ответни действия с цел
run the risk of work-related retaliation, for
отмъщение, свързани с работата, като например за
instance, for breaching the duty of confidentiality
нарушаване на задължението за поверителност или
or loyalty. The underlying reason for providing
лоялност. Основната причина да бъде предоставена
such persons with protection is their position of
защита на такива лица е тяхната позиция на
economic vulnerability vis-à-vis the person on
икономическа уязвимост по отношение на лицето, от
whom de facto they depend for work. Where
което фактически зависят във връзка с работата си.
there is no such work-related power imbalance,
Когато не е налице свързан с работата дисбаланс на
for instance in the case of ordinary complainants
силите, като например в случая на обикновени
or citizen bystanders, there is no need for
жалбоподатели или случайни граждани, не е
protection against retaliation.
необходима защита срещу ответни действия с цел
отмъщение.
(37) | Ефективното прилагане на правото на Съюза
(37) | Effective enforcement of Union law
изисква тази защита да следва да се предоставя на
requires that protection should be granted to the
възможно най-широк кръг категории лица, които
broadest possible range of categories of persons,
независимо дали са граждани на Съюза или на трети
who, irrespective of whether they are Union
държави, по силата на свързани с тяхната работа
citizens or third-country nationals, by virtue of
дейности, независимо от естеството на тези
their work-related activities, irrespective of the
дейности и дали са платени или не, имат
nature of those activities and of whether they are
привилегирован достъп до информация за
paid or not, have privileged access to information
нарушения, чието сигнализиране би било в интерес
on breaches that it would be in the public interest
на обществеността, и срещу които могат да бъдат
to report and who may suffer retaliation if they
предприети ответни действия с цел отмъщение, ако
report them. Member States should ensure that
подадат сигнал за тези нарушения. Държавите
the need for protection is determined by reference
членки следва да гарантират, че необходимостта от
to all the relevant circumstances and not merely
защита се определя въз основа на всички имащи
by reference to the nature of the relationship, so
отношение обстоятелства, а не само на естеството на
as to cover the whole range of persons connected
отношенията, така че да се обхванат всички лица,
in a broad sense to the organisation where the
свързани в широк смисъл с организацията, в която е
breach has occurred.
настъпило нарушението.
(38) | На първо място, защитата следва да се прилага
(38) | Protection should, firstly, apply to persons
спрямо лица, които имат статут на „работници“, по
having the status of ‘workers’, within the
смисъла на член 45, параграф 1 от ДФЕС, съгласно
meaning of Article 45(1) TFEU, as interpreted by
тълкуването на Съда, а именно лица, които за
the Court, namely persons who, for a certain
определен период от време извършват услуги за и
period of time, perform services for and under the
под ръководството на друго лице, в замяна на което
direction of another person, in return for which
получават възнаграждение. Следователно защита
they receive remuneration. Protection should,
следва да се предоставя и на работници, които са в
thus, also be granted to workers in non-standard
нестандартни трудови правоотношения,
employment relationships, including part-time
включително работници на непълно работно време и
workers and fixed-term contract workers, as well
работници на срочен трудов договор, както и на
as persons with a contract of employment or
лица, които имат трудов договор или трудово
employment relationship with a temporary
правоотношение с агенция за временна заетост —
agency, precarious types of relationships where
несигурни типове отношения, при които често е
standard forms of protection against unfair
трудно да се прилагат стандартните видове защита
treatment are often difficult to apply. The concept
срещу несправедливо третиране. Понятието
of ‘worker’ also includes civil servants, public
„работник“ включва и държавните служители,
service employees, as well as any other persons
служителите в публичния сектор, както и всяко
working in the public sector.
друго лице, работещо в публичния сектор.
(39) | Protection should also extend to categories (39) | Защитата следва да обхваща и категории
of natural persons, who, whilst not being физически лица, които, макар и да не са „работници“
по смисъла на член 45, параграф 1 от ДФЕС, могат
да играят ключова роля в разкриването на сигнали за
нарушения на правото на Съюза и могат да се
‘workers’ within the meaning of Article 45(1) окажат в положение на икономическа уязвимост в
TFEU, can play a key role in exposing breaches контекста на свързани с тяхната работа дейности.
of Union law and may find themselves in a Така например, що се отнася до безопасността на
position of economic vulnerability in the context продуктите, доставчиците се намират много по-
of their work-related activities. For instance, as близо до източника на информация относно
regards product safety, suppliers are much closer възможни нелоялни и незаконни производства, внос
to the source of information about possible unfair или дистрибуторски практики, свързани с опасни
and illicit manufacturing, import or distribution продукти; а във връзка с усвояването на средствата
practices concerning unsafe products; and as на Съюза, консултантите, предоставящи своите
regards the implementation of Union funds, услуги, са в привилегировано положение да насочат
consultants providing their services are in a вниманието към нарушенията, на които са станали
privileged position to draw attention to breaches свидетели. Такива категории лица, които включват
they witness. Such categories of persons, which самостоятелно заети лица, предоставящи услуги,
include self-employed persons providing работници на свободна практика, изпълнители,
services, freelance workers, contractors, подизпълнители и доставчици, подлежат на ответни
subcontractors and suppliers, are typically subject действия с цел отмъщение, които могат да приемат
to retaliation, which can take the form, for например формата на ранно прекратяване или
instance, of early termination or cancellation of a разваляне на договор за услуги, на лиценз или
contract for services, a licence or permit, loss of разрешение, търговски загуби, загуба на доход,
business, loss of income, coercion, intimidation принуда, сплашване или тормоз, включване в черен
or harassment, blacklisting or business boycotting списък или бойкотиране на дейността или
or damage to their reputation. Shareholders and накърняване на тяхната репутация. Акционерите и
persons in managerial bodies can also suffer лицата, участващи в управленски органи, също
retaliation, for instance in financial terms or in могат да бъдат подложени на ответни действия с цел
the form of intimidation or harassment, отмъщение, например във финансово отношение или
blacklisting or damage to their reputation. под формата на заплаха или тормоз, включване в
Protection should also be granted to persons черен списък или накърняване на тяхната репутация.
whose work-based relationship has ended, and to Защита следва да бъде предоставена и на лица, чието
candidates for employment or persons seeking to трудово правоотношение е приключило и на
provide services to an organisation, who acquire кандидатите за работа или на лицата, които желаят
information on breaches during the recruitment да предоставят услуги на организация, които
process or another pre-contractual negotiation получат информация за нарушения по време на
stage, and who could suffer retaliation, for процеса на подбор или на друг етап от
instance in the form of negative employment преддоговорните отношения, и които биха могли да
references, blacklisting or business boycotting. бъдат подложени на ответни действия с цел
отмъщение, например под формата на отрицателни
препоръки за работа, включване в черен списък или
бойкотиране на дейността.
(40) | Ефективната защита на лицата, сигнализиращи
за нередности, предполага защита и на категории
(40) | Effective whistleblower protection implies лица, които, макар и да не разчитат икономически на
protecting also categories of persons who, whilst свързани с тяхната работата дейности, могат
not relying on their work-related activities въпреки това да бъдат подложени на ответни
economically, can nevertheless suffer retaliation действия с цел отмъщение поради подаване на
for reporting breaches. Retaliation against сигнал за нарушения. Ответните действия с цел
volunteers and paid or unpaid trainees could take отмъщение спрямо доброволци и платени или
the form of no longer making use of their неплатени стажанти могат да бъдат под формата на
services, or of giving them a negative преустановяване на използването на техните услуги
employment reference or otherwise damaging или изготвяне на отрицателни препоръки за работа,
their reputation or career prospects. или накърняване по друг начин на тяхната
репутация или перспективи за професионално
развитие.
(41) | Защита следва да се предоставя срещу
предприети ответни действия с цел отмъщение не
(41) | Protection should be provided against
само директно спрямо самите сигнализиращи лица,
retaliatory measures taken not only directly vis-à-
но и срещу тези, които могат да бъдат предприети
vis reporting persons themselves, but also those
непряко, включително спрямо помощниците,
that can be taken indirectly, including vis-à-vis
колегите или роднините на сигнализиращото лице,
facilitators, colleagues or relatives of the
които също са свързани посредством работата с
reporting person who are also in a work-related
работодателя на сигнализиращото лице, клиента или
connection with the reporting person's employer
получателя на услугите. Без да се засяга защитата, с
or customer or recipient of services. Without
която представителите на профсъюзите или
prejudice to the protection that trade union
представителите на работниците се ползват в
representatives or employees' representatives
качеството си на такива представители по силата на
enjoy in their capacity as such representatives
други правила на Съюза и национални правила, те
under other Union and national rules, they should
следва да се ползват от защитата, предвидена в
enjoy the protection provided for under this
настоящата директива, както когато подават сигнали
Directive both where they report in their capacity
в качеството си на работници, така и когато са
as workers and where they have provided advice
предоставили съвети и подкрепа на
and support to the reporting person. Indirect
сигнализиращото лице. Непреките ответни действия
retaliation also includes actions taken against the
с цел отмъщение включват и действия, предприети
legal entity that the reporting person owns, works
спрямо правния субект, който е собственост на
for or is otherwise connected with in a work-
сигнализиращото лице, за когото то работи или с
related context, such as denial of provision of
когото е свързано в работен контекст, като например
services, blacklisting or business boycotting.
отказ от предоставяне на услуги, включване в черен
списък или бойкотиране на дейността.
(42) | Ефективното установяване и предотвратяване
(42) | Effective detection and prevention of
на сериозна вреда на обществения интерес изисква
serious harm to the public interest requires that
понятието за нарушение да включва и неправомерни
the notion of breach also includes abusive
практики, както е определено от съдебната практика
practices, as defined by the case law of the Court,
на Съда, а именно действия или бездействия, които
namely acts or omissions which do not appear to
формално не изглеждат незаконни, но които
be unlawful in formal terms but defeat the object
противоречат на предмета или целта на
or the purpose of the law.
законодателството.
(43) | За ефективното предотвратяване на нарушения
(43) | Effective prevention of breaches of Union
на правото на Съюза се изисква защита да се
law requires that protection is granted to persons
предоставя на лица, които предоставят информация,
who provide information necessary to reveal
необходима за разкриване на нарушения, които вече
breaches which have already taken place,
са извършени, нарушения, които все още не са
breaches which have not yet materialised, but are
извършени, но които е много вероятно да се случат,
very likely to take place, acts or omissions which
действия или бездействия, за които
the reporting person has reasonable grounds to
сигнализиращото лице има основателни причини да
consider as breaches, as well as attempts to
счита за нарушения, както и опити за укриване на
conceal breaches. For the same reasons,
нарушения. По същите причини, защитата е
protection is justified also for persons who do not
обоснована и за лица, които не предоставят
provide positive evidence but raise reasonable
положителни доказателства, но повдигат
concerns or suspicions. At the same time,
основателни опасения или подозрения. В същото
protection should not apply to persons who report
време, защита не следва да се прилага на лица, които
information which is already fully available in the
подават информация, която вече е напълно достъпна
public domain or unsubstantiated rumours and
в публичното пространство или се основава на
hearsay.
необосновани слухове.
(44) | There should be a close link between (44) | Следва да има тясна причинно-следствена
reporting and the adverse treatment suffered, връзка между сигнала и неблагоприятното
directly or indirectly, by the reporting person, for третиране, на което пряко или непряко е подложено
that adverse treatment to be considered to be сигнализиращото лице, за да може това
retaliation and consequently for the reporting неблагоприятно третиране да се счита за ответно
person to be able to enjoy legal protection in that действие с цел отмъщение и в резултат на това
сигнализиращото лице да може да се ползва от
правна защита в това отношение. Ефективната
respect. Effective protection of reporting persons
защита на сигнализиращите лица като средство за
as a means of enhancing the enforcement of
по-ефективното прилагане на правото на Съюза
Union law requires a broad definition of
изисква широко определение за ответни действия с
retaliation, encompassing any act or omission
цел отмъщение, което да обхваща всяко действие
occurring in a work-related context and which
или бездействие, която е възникнало в работен
causes them detriment. This Directive should not,
контекст и което им вреди. Настоящата директива
however, prevent employers from taking
следва обаче да не възпрепятства работодателите да
employment-related decisions which are not
вземат решения, свързани със заетостта, които не са
prompted by the reporting or public disclosure.
предизвикани от подаването на сигнал или
публичното оповестяване.
(45) | Защитата срещу ответни действия с цел
(45) | Protection against retaliation as a means of отмъщение като средство за защита на свободата на
safeguarding freedom of expression and the изразяване и свободата и плурализма на медиите
freedom and pluralism of the media should be следва да се предоставя както на лица, които подават
provided both to persons who report information сигнали с информация за действия или бездействия
about acts or omissions within an organisation в рамките на дадена организация („вътрешно
(‘internal reporting’) or to an outside authority подаване на сигнал“), или към външен орган
(‘external reporting’) and to persons who make („външно подаване на сигнал“), така и на лица,
such information available in the public domain, които правят тази информация обществено
for instance, directly to the public through online достояние, като например я оповестяват пряко на
platforms or social media, or to the media, обществеността чрез онлайн платформи или
elected officials, civil society organisations, trade социални мрежи или на медиите, избрани
unions, or professional and business длъжностни лица, организации на гражданското
organisations. общество, синдикални организации или
професионални и търговски организации.
(46) | Лицата, сигнализиращи за нередности, са
особено важни източници за разследващите
(46) | Whistleblowers are, in particular, important журналисти. Предоставянето на ефективна защита
sources for investigative journalists. Providing на лицата, сигнализиращи за нередности, срещу
effective protection to whistleblowers from ответни действия с цел отмъщение увеличава
retaliation increases legal certainty for potential правната сигурност на тези лица и на лицата, които
whistleblowers and thereby encourages биха могли да сигнализират за нередности, и
whistleblowing also through the media. In this следователно насърчава подаването на сигнал за
respect, protection of whistleblowers as нередности чрез медиите. В това отношение
journalistic sources is crucial for safeguarding the защитата на лицата, сигнализиращи за нередности,
‘watchdog’ role of investigative journalism in като журналистически източници е от решаващо
democratic societies. значение за запазване на ролята на разследващата
журналистика на „пазител“ в демократичните
общества.
(47) | For the effective detection and prevention (47) | От съществено значение за ефективното
of breaches of Union law, it is vital that the разкриване и предотвратяване на нарушения на
relevant information reaches swiftly those closest правото на Съюза е съответната информация да
to the source of the problem, most able to достига бързо до тези, които са най-близо до
investigate and with powers to remedy it, where източника на проблема, могат най-добре да го
possible. As a principle, therefore, reporting разследват и разполагат с правомощията да го
persons should be encouraged to first use internal отстранят, когато е възможно. Ето защо по принцип
reporting channels and report to their employer, if сигнализиращите лица следва да бъдат насърчавани
such channels are available to them and can първо да използват вътрешните канали за подаване
reasonably be expected to work. That is the case, на сигнали и да подават сигнал на своя работодател,
in particular, where reporting persons believe that ако тези канали са на тяхно разположение и може
the breach can be effectively addressed within the разумно да се очаква да функционират. Такъв е
relevant organisation, and that there is no risk of случаят по-специално, когато сигнализиращите лица
retaliation. As a consequence, legal entities in the считат, че нарушението може да бъде ефективно
разгледано в рамките на съответната организация и
че не съществува риск от ответни действия с цел
отмъщение. Поради това правните субекти в частния
private and public sector should establish
и в публичния сектор следва да създадат
appropriate internal procedures for receiving and
подходящите вътрешни процедури за приемане на
following up on reports. Such encouragement
сигнали и за предприемане на последващи действия
also concerns cases where such channels were
по тях. Такова насърчаване се отнася и до случаите,
established without it being required by Union or
в които такива канали са били установени, без това
national law. This principle should help foster a
да се изисква от правото на Съюза или от
culture of good communication and corporate
националното право. Този принцип следва да
social responsibility in organisations, whereby
спомогне за насърчаване на култура на добра
reporting persons are considered to significantly
комуникация и корпоративна социална отговорност
contribute to self-correction and excellence
в организациите, която възприема сигнализиращите
within the organisation.
лица като значително да допринасят за
автокорекцията и върховите постижения в рамките
на организацията.
(48) | За правните субекти в частния сектор
(48) | For legal entities in the private sector, the задължението за създаване на канали за вътрешно
obligation to establish internal reporting channels подаване на сигнали следва да отговаря на техния
should be commensurate with their size and the размер и степента на риска, който техните дейности
level of risk their activities pose to the public представляват за обществения интерес.
interest. All enterprises having 50 or more Задължението за създаване на канали за вътрешно
workers should be subject to the obligation to подаване на сигнали следва да се прилага спрямо
establish internal reporting channels, irrespective всички предприятия с 50 или повече работници,
of the nature of their activities, based on their независимо от естеството на техните дейности, въз
obligation to collect VAT. Following an основа на задължението им да събират ДДС. След
appropriate risk assessment, Member States could подходяща оценка на риска, държавите членки могат
also require other enterprises to establish internal също да изискат и от други предприятия да създадат
reporting channels in specific cases, for instance канали за вътрешно подаване на сигнали в
due to the significant risks that may result from конкретни случаи, например поради значителните
their activities. рискове, които могат да възникнат вследствие на
техни дейности.
(49) | Настоящата директива следва да не засяга
(49) | This Directive should be without prejudice възможността държавите членки да насърчават
to Member States being able to encourage legal правните субекти в частния сектор с по-малко от 50
entities in the private sector with fewer than 50 работници да създават канали за вътрешно подаване
workers to establish internal channels for на сигнали и предприемане на последващи действия,
reporting and follow-up, including by laying включително чрез установяване на по-малко
down less prescriptive requirements for those препоръчителни изисквания по отношение на тези
channels than those laid down under this канали, различни от предвидените в настоящата
Directive, provided that those requirements директива, при условие че тези изисквания
guarantee confidentiality and diligent follow-up. гарантират поверителност и надлежни последващи
действия.
(50) | Изключването на малките предприятия и
(50) | The exemption of small and micro микропредприятията от задължението за създаване
enterprises from the obligation to establish на канали за вътрешно подаване на сигнали не
internal reporting channels should not apply to следва да се прилага по отношение на частни
private enterprises which are obliged to establish предприятия, които са задължени да установят
internal reporting channels by virtue of Union канали за вътрешно подаване на сигнали по силата
acts referred to in Parts I.B and II of the Annex. на актове на Съюза, посочени в части I.Б и II от
приложението.
(51) | It should be clear that, in the case of legal (51) | Следва да е ясно, че когато става въпрос за
entities in the private sector that do not provide правни субекти в частния сектор, които не
for internal reporting channels, reporting persons предвиждат канали за вътрешно подаване на
should be able to report externally to the сигнали, сигнализиращите лица следва да могат да
подадат сигнал външно до компетентните органи, и
competent authorities and such persons should
тези лица следва да се ползват от предвидената в
enjoy the protection against retaliation provided
настоящата директива защита срещу ответни
by this Directive.
действия с цел отмъщение.
(52) | За да се гарантира по-специално, че правилата
(52) | In order to ensure, in particular, that the
за обществените поръчки в публичния сектор се
public procurement rules in the public sector are
спазват, задължението за създаване на канали за
respected, the obligation to put in place internal
вътрешно подаване на сигнал следва да се прилага
reporting channels should apply to all contracting
спрямо всички възлагащи органи и възлагащи
authorities and contracting entities, at local,
дружества на местно, регионално и национално
regional and national level, whilst being
равнище, като същевременно отговаря на техния
commensurate with their size.
размер.
(53) | При условие че се гарантира поверителността
на данните за самоличността на сигнализиращото
(53) | Provided the confidentiality of the identity
лице, всяко правно образувание в частния и
of the reporting person is ensured, it is up to each
публичния сектор определя вида на каналите за
individual legal entity in the private and public
подаване на сигнали, които ще бъдат създадени. По-
sector to define the kind of reporting channels to
конкретно, каналите за подаването на сигнали
establish. More specifically, the reporting
следва да дават възможност на лицата да подават
channels should enable persons to report in
сигнали писмено и да изпращат сигналите по
writing and submit reports by post, by physical
пощата, чрез кутия(и) за лично подаване на жалби
complaint box(es), or through an online platform,
или чрез онлайн платформа (било то чрез интранет
whether it be on an intranet or internet platform,
или интернет платформа), или да подават сигнали
or to report orally, by telephone hotline or other
устно чрез телефонна „гореща линия“ или друга
voice messaging system, or both. Upon request
система за гласови съобщения, или и двете. По
by the reporting person, such channels should
искане на сигнализиращото лице тези канали следва
also enable reporting by means of physical
също така да дават възможността за подаването на
meetings, within a reasonable timeframe.
сигнали чрез провеждането на лични срещи в
рамките на разумен срок.
(54) | Право да приемат сигнали за нарушения от
(54) | Third parties could also be authorised to
името на правни субекти в частния и публичния
receive reports of breaches on behalf of legal
сектор могат да получат и трети лица, при условие
entities in the private and public sector, provided
че предлагат подходящи гаранции за зачитане на
they offer appropriate guarantees of respect for
независимостта, поверителността, защитата на
independence, confidentiality, data protection and
данните и опазването на тайната. Тези трети лица
secrecy. Such third parties could be external
могат да бъдат доставчици на платформи за външно
reporting platform providers, external counsel,
подаване на сигнал, външни съветници одитори,
auditors, trade union representatives or
представители на синдикалните организации или
employees' representatives.
представители на служителите.
(55) | Процедурите за вътрешно подаване на сигнали
(55) | Internal reporting procedures should enable
следва да дават възможност на правните субекти в
legal entities in the private sector to receive and
частния сектор да приемат и разследват напълно
investigate in full confidentiality reports by the
поверително сигнали не само от работниците на
workers of the entity and of its subsidiaries or
субекта и на неговите дъщерни дружества или
affiliates (‘the group’), but also, to any extent
филиали („групата“), но и доколкото е възможно, от
possible, by any of the group's agents and
всички представители и доставчици на групата и от
suppliers and by any persons who acquire
всяко лице, което придобива информация чрез
information through their work-related activities
свързани с неговата работа дейности с
with the entity and the group.
предприятието и групата.
(56) | The choice of the most appropriate persons (56) | Изборът на най-подходящите лица или отдели
or departments within a legal entity in the private в рамките на правен субект в частния сектор, които
sector to be designated as competent to receive да бъдат определени за компетентни да приемат
and follow up on reports depends on the structure сигнали и да предприемат последващи действия по
of the entity, but, in any case, their function тях, зависи от структурата на субекта, но във всеки
should be such as to ensure independence and случай тяхната функция следва да е такава, че да
гарантира независимост и липса на конфликт на
интереси. В по-малки субекти тази функция може да
absence of conflict of interest. In smaller entities,
се съвместява с други функции, като се изпълнява от
this function could be a dual function held by a
служител на дружеството, който е в добра позиция
company officer well placed to report directly to
да подава сигнал пряко на организационния
the organisational head, such as a chief
ръководител, като например директор по спазването
compliance or human resources officer, an
на изискванията или директор по човешките
integrity officer, a legal or privacy officer, a chief
ресурси, служител по въпросите на почтеността,
financial officer, a chief audit executive or a
юрист или служител по защитата на личните данни,
member of the board.
главен финансов директор, изпълнителен директор
по одитите или член на управителния съвет.
(57) | В контекста на вътрешното подаване на
сигнали информирането на сигнализиращото лице,
(57) | In the context of internal reporting, доколкото това е възможно от правна гледна точка и
informing, as far as legally possible and in the по възможно най-всеобхватния начин, за
most comprehensive way possible, the reporting последващи действия във връзка със сигнала е от
person about the follow-up to the report is crucial решаващо значение за изграждането на доверие в
for building trust in the effectiveness of the ефективността на цялостната система за защита на
overall system of whistleblower protection and лицата, сигнализиращи за нередности, и намаля
reduces the likelihood of further unnecessary вероятността от подаването на допълнителни
reports or public disclosures. The reporting ненужни сигнали или публично оповестяване.
person should be informed within a reasonable Сигнализиращото лице следва да бъде уведомено в
timeframe about the action envisaged or taken as разумен срок за предвидените действия в резултат от
follow-up to the report and the grounds for the подадения сигнал или за предприетите последващи
choice of that follow-up. Follow-up could действия във връзка със сигнала и за основанията за
include, for instance, referral to other channels or избора на тези последващи действия. Последващите
procedures in the case of reports exclusively действия могат да включват например препращане
affecting individual rights of the reporting person, към други канали или процедури в случай на
closure of the procedure based on lack of сигнали, засягащи изключително индивидуалните
sufficient evidence or other grounds, launch of an права на сигнализиращото лице, приключване на
internal enquiry and, possibly, its findings and процедурата въз основа на липса на достатъчно
any measures taken to address the issue raised, доказателства или други основания, започване на
referral to a competent authority for further вътрешно разследване и евентуално констатациите
investigation, insofar as such information would от него и всички мерки, предприети за решаване на
not prejudice the internal enquiry or the повдигнатия въпрос, сезиране на компетентен орган
investigation or affect the rights of the person за по-нататъшно разследване, доколкото тази
concerned. In all cases, the reporting person информация няма да засегне разследването или да
should be informed of the investigation's progress накърни правата на засегнатото лице. Във всички
and outcome. It should be possible to ask the случаи сигнализиращото лице следва да бъде
reporting person to provide further information, информирано за хода на разследването и за
during the course of the investigation, albeit резултата от него. Следва да е възможно от
without there being an obligation to provide such сигнализиращото лице да бъде поискано да
information. предостави допълнителна информация в хода на
разследването, макар и без да е налице задължение
за това.
(58) | Разумният срок за информиране на
(58) | A reasonable timeframe for informing a
сигнализиращото лице не следва да е по-дълъг от
reporting person should not exceed three months.
три месеца. В случаите, когато все още се определят
Where the appropriate follow-up is still being
подходящите последващи действия,
determined, the reporting person should be
сигнализиращото лице следва да бъде уведомено за
informed about this and about any further
това и за всяка допълнителна обратна информация,
feedback to expect.
която то следва да очаква.
(59) | Persons who are considering reporting (59) | Лицата, които обмислят да подадат сигнал за
breaches of Union law should be able to make an нарушения на правото на Съюза, следва да могат да
informed decision on whether, how and when to вземат информирано решение относно това дали,
как и кога да подадат сигнал. От правните субекти в
report. Legal entities in the private and public
частния и публичния сектор, които разполагат с
sector that have internal reporting procedures in
процедури за вътрешно подаване на сигнали, следва
place should be required to provide information
да се изисква да предоставят информация за тези
on those procedures as well as on external
процедури, както и за процедурите за външно
reporting procedures to relevant competent
подаване на сигнали до съответните компетентни
authorities. It is essential that such information be
органи. От съществено значение е тази информация
clear and easily accessible, including, to any
да бъде ясна и лесно достъпна, включително,
extent possible, also to persons other than
доколкото е възможно, и за лица, освен работници,
workers, who come in contact with the entity
които са в контакт със субекта чрез свързани с
through their work-related activities, such as
тяхната работа дейности, като например доставчици
service-providers, distributors, suppliers and
на услуги, дистрибутори, доставчици и бизнес
business partners. For instance, such information
партньори. Например тази информация може да
could be posted at a visible location accessible to
бъде поставена на видно място, до което имат
all such persons and on the website of the entity,
достъп всички лица, и на уебсайта на субекта, и
and could also be included in courses and training
може да бъде включена в курсове и семинарни
seminars on ethics and integrity.
обучения по етика и почтеност.
(60) | Ефективното разкриване и предотвратяване на
(60) | Effective detection and prevention of
нарушенията на правото на Съюза изисква да се
breaches of Union law require ensuring that
гарантира, че лицата, които биха могли да
potential whistleblowers can easily and in full
сигнализират за нередности, могат лесно и напълно
confidentiality bring the information they possess
поверително да предоставят информацията, която
to the attention of the relevant competent
притежават, на вниманието на съответните
authorities that are able to investigate and to
компетентни органи, които могат да разследват и да
remedy the problem, where possible.
отстранят проблема, когато е възможно.
(61) | It may be the case that internal channels do
(61) | Възможно е да не съществуват вътрешни
not exist or that they were used but did not
канали или да са използвани, но да не функционират
function properly, for instance because the report
правилно, например защото сигналът не е разгледан
was not dealt with diligently or within a
надлежно или в разумен срок или не са предприети
reasonable timeframe, or no appropriate action
подходящи действия срещу нарушението, въпреки
was taken to address the breach despite the
резултатите от съответното вътрешно разследване,
results of the related internal enquiry confirming
потвърждаващи наличието на нарушение.
the existence of a breach.
(62) | In other cases, the use of internal channels (62) | В други случаи не е разумно да се очаква
cannot reasonably be expected to function правилно функциониране на използването на
properly. This is most notably the case where вътрешни канали. Това е най-видно в случая, когато
reporting persons have valid reasons to believe сигнализиращите лица имат основателни причини да
that they would suffer retaliation in connection считат, че биха били обект на ответни действия с цел
with the reporting, including as a result of a отмъщение, свързани с подаването на сигнал,
breach of confidentiality, or that competent включително в резултат на нарушаване на
authorities would be better placed to take поверителност, или че компетентните органи биха
effective action to address the breach. Competent били в по-добра позиция да предприемат ефективни
authorities would be better placed, for example, действия за отстраняване на нарушението.
where the ultimate responsibility holder within Компетентните органи биха били в по-добра
the work-related context is involved in the позиция например ако в нарушението участва
breach, or there is a risk that the breach or related лицето, което носи крайната отговорност в работен
evidence could be concealed or destroyed; or, контекст, или съществува риск нарушението или
more generally, the effectiveness of investigative свързаните с него доказателства да бъдат укрити или
actions by competent authorities might otherwise унищожени; или, по-общо, ефективността на
be jeopardised, such as in the case of reported разследващите действия на компетентните органи в
cartel arrangements and other breaches of противен случай може да бъде застрашена, като в
competition rules; or the breach requires urgent случай на подаване на сигнал за картелни
action, for instance to safeguard the health and споразумения и други нарушения на правилата за
safety of persons or to protect the environment. In конкуренцията; или нарушението изисква спешни
all cases, persons reporting externally to the действия, например за опазване на здравето и
безопасността на хората или за опазване на околната
среда. Във всички случаи лицата, сигнализиращи
competent authorities and, where relevant, to външно към компетентните органи и, когато е
institutions, bodies, offices or agencies of the уместно — към институции, органи, служби или
Union should be protected. This Directive should агенции на Съюза, следва да бъдат защитени.
also grant protection where Union or national law Настоящата директива следва също така да
requires the reporting persons to report to the предоставя защита, когато правото на Съюза или
competent national authorities, for instance as националното право изисква от сигнализиращите
part of their job duties and responsibilities or лица да подават сигнал към компетентните
because the breach is a criminal offence. национални органи например като част от
служебните си задължения и отговорности или
защото нарушението е престъпление.
(63) | Един от основните фактори, които възпират
(63) | Lack of confidence in the effectiveness of
лицата, които биха могли да сигнализират за
reporting is one of the main factors discouraging
нередности, е липсата на доверие в ефективността от
potential whistleblowers. Accordingly, there is a
подаването на сигнали. Ето защо е необходимо да се
need to impose a clear obligation on competent
наложи ясно задължение за компетентните органи да
authorities to establish appropriate external
създадат подходящи канали за външно подаване на
reporting channels, to diligently follow up on the
сигнали, да предприемат надлежно последващи
reports received, and, within a reasonable
действия по приетите сигнали и да информират
timeframe, give feedback to reporting persons.
сигнализиращите лица в разумен срок.
(64) | Държавите членки следва да определят
(64) | It should be for the Member States to
органите, компетентни да приемат информация за
designate the authorities competent to receive
нарушения, попадащи в обхвата на настоящата
information on breaches falling within the scope
директива, и да предприемат подходящи
of this Directive and give appropriate follow-up
последващи действия по подадените сигнали. Такива
to the reports. Such competent authorities could
компетентни органи могат да бъдат съдебни,
be judicial authorities, regulatory or supervisory
регулаторни или надзорни органи, компетентни в
bodies competent in the specific areas concerned,
съответните конкретни области, или органи с по-
or authorities of a more general competence at a
обща компетентност на централно равнище в
central level within a Member State, law
рамките на дадена държава членка, правоприлагащи
enforcement agencies, anticorruption bodies or
агенции, органи за борба с корупцията или
ombudsmen.
омбудсмани.
(65) | As recipients of reports, the authorities (65) | Като получатели на сигнали, определените за
designated as competent should have the компетентни органи следва да разполагат с
necessary capacities and powers to ensure необходимия капацитет и правомощия, за да
appropriate follow-up, including assessing the гарантират предприемането на подходящи
accuracy of the allegations made in the report and последващи действия, включително оценка на
addressing the breaches reported by launching an точността на представените в сигнала твърдения и
internal enquiry, investigation, prosecution or предприемане на мерки за отстраняване на
action for recovery of funds, or other appropriate сигнализираните нарушения чрез започване на
remedial action, in accordance with their вътрешна анкета, разследване, наказателно
mandate. Alternatively, those authorities should преследване или действия за събиране на средства
have the necessary powers to refer the report to или други подходящи коригиращи действия, в
another authority that should investigate the съответствие с техния мандат. Алтернативно тези
breach reported, while ensuring that there is органи следва да имат необходимите правомощия да
appropriate follow-up by such authority. In препращат сигнала на друг орган, който следва да
particular, where Member States wish to establish разследва сигнализираното нарушение, като
external reporting channels at a central level, for гарантират, че са налице подходящи последващи
instance in the area of State aid, Member States действия от страна на този орган. По-специално,
should put in place adequate safeguards in order когато държавите членки желаят да установят
to ensure that the requirements of independence външни канали за подаване на сигнали на централно
and autonomy laid down in this Directive are равнище, например в областта на държавните
respected. The establishment of such external помощи, държавите членки следва да въведат
reporting channels should not affect the powers подходящи предпазни мерки, за да гарантират
спазването на изискванията за независимост и
автономност, определени в настоящата директива.
of the Member States or of the Commission Създаването на такива канали за външно подаване
concerning supervision in the field of State aid, на сигнали не следва да засяга правомощията на
nor should this Directive affect the exclusive държавите членки или на Комисията по отношение
power of the Commission as regards the на надзора в областта на държавните помощи, нито
declaration of compatibility of State aid measures настоящата директива не следва да засяга
in particular pursuant to Article 107(3) TFEU. изключителната компетентност на Комисията по
With regard to breaches of Articles 101 and 102 отношение на обявяването на съвместимостта на
TFEU, Member States should designate as мерките за държавна помощ, по-специално по силата
competent authorities those referred to in Article на член 107, параграф 3 от ДФЕС. По отношение на
35 of Council Regulation (EC) No 1/2003 (35) нарушенията на членове 101 и 102 от ДФЕС
without prejudice to the powers of the държавите членки следва да определят за
Commission in this area. компетентни органи посочените в член 35 от
Регламент (ЕО) № 1/2003 на Съвета (35), без да се
засягат правомощията на Комисията в тази област.
(66) | Компетентните органи следва също така да
предоставят обратна информация на
(66) | Competent authorities should also give
сигнализиращите лица относно действието, което е
feedback to the reporting persons about the action
планирано или предприето като последващо
envisaged or taken as follow-up, for instance,
действие, например сезиране на друг орган,
referral to another authority, closure of the
приключване на процедурата въз основа на липса на
procedure based on lack of sufficient evidence or
достатъчно доказателства или други основания или
other grounds, or launch of an investigation, and
започване на разследване и евентуално по
possibly its findings and any measures taken to
отношение на направените от него констатации и
address the issue raised, as well as about the
всички мерки за справяне с повдигнатия въпрос,
grounds for the choice of that follow-up.
както и относно причините за избора на това
Communications on the final outcome of the
последващо действие. Съобщенията относно
investigations should not affect the applicable
крайния резултат от разследванията не следва да
Union rules, which include possible restrictions
засягат приложимите правила на Съюза, които
on the publication of decisions in the area of
включват евентуални ограничения за публикуването
financial regulation. This should apply mutatis
на решения в областта на финансовото регулиране.
mutandis in the field of corporate taxation, if
Това следва да се прилага mutatis mutandis в
similar restrictions are provided for by the
областта на корпоративното данъчно облагане, ако
applicable national law.
подобни ограничения са предвидени в приложимото
национално право.
(67) | Предприемането на последващи действия и
(67) | Follow-up and feedback should take place
предоставянето на обратната информация следва да
within a reasonable timeframe, given the need to
бъде извършено в разумен срок, предвид
promptly address the problem that is the subject
необходимостта от бързо решаване на проблема,
of the report, as well as the need to avoid
който е предмет на сигнала, както и необходимостта
unnecessary public disclosures. Such timeframe
да се избегне ненужно публично оповестяване. Този
should not exceed three months, but could be
срок не трябва да е по-дълъг от три месеца, но може
extended to six months where necessary due to
да бъде удължен до шест месеца, когато е
the specific circumstances of the case, in
необходимо, поради специфични обстоятелства по
particular the nature and complexity of the
случая, по-специално естеството и сложността на
subject of the report, which may require a lengthy
предмета на сигнала, които могат да изискват по-
investigation.
дълго разследване.
(68) | Union law in specific areas, such as market (68) | Правото на Съюза в някои области, като
abuse, namely Regulation (EU) No 596/2014 and например в областта на пазарната злоупотреба, а
Implementing Directive (EU) 2015/2392, civil именно Регламент (ЕС) № 596/2014 и Директива за
aviation, namely Regulation (EU) No 376/2014, изпълнение (ЕС) 2015/2392, гражданското
or safety of offshore oil and gas operations, въздухоплаване, а именно Регламент (ЕС) №
namely Directive 2013/30/EU, already provides 376/2014, или безопасността на свързаните с нефт и
for the establishment of internal and external газ дейности в крайбрежни води, а именно
Директива 2013/30/ЕС, вече предвижда създаването
на канали за вътрешно и външно подаване на
reporting channels. The obligations to establish
сигнали. Определените в настоящата директива
such channels laid down in this Directive should
задължения за създаване на такива канали следва,
build as far as possible on the existing channels
доколкото е възможно, да доразвиват
provided by specific Union acts.
съществуващите канали, предвидени в конкретните
актове на Съюза.
(69) | Комисията, както и някои органи, служби и
(69) | The Commission, as well as some bodies,
агенции на Съюза, като например Европейската
offices and agencies of the Union, such as the
служба за борба с измамите (OLAF), Европейската
European Anti-Fraud Office (OLAF), the
агенция по морска безопасност (EMSA), Европейска
European Maritime Safety Agency (EMSA), the
агенция за авиационна безопасност (EASA),
European Aviation Safety Agency (EASA), the
Европейския орган за ценни книжа и пазари
European Security and Markets Authority
(ESMA), и Европейската агенция по лекарствата
(ESMA) and the European Medicines Agency
(EMA) разполагат с външни канали за подаване на
(EMA), have in place external reporting channels
сигнали и процедури за приемане на сигнали за
and procedures for receiving reports of breaches
нарушения, попадащи в обхвата на настоящата
falling within the scope of this Directive, which
директива, в които се предвижда главно
mainly provide for confidentiality of the identity
поверителност на данните за самоличността на
of the reporting persons. This Directive should
сигнализиращите лица. Настоящата директива
not affect such external reporting channels and
следва да не засяга вече съществуващи външни
procedures, where they exist, but should ensure
канали и процедури за подаване на сигнали, но
that persons reporting to institutions, bodies,
следва да гарантира, че лицата, които подават сигнал
offices or agencies of the Union benefit from
на институции, органи, служби или агенции на
common minimum standards of protection
Съюза, ще се ползват от общи минимални стандарти
throughout the Union.
за защита навсякъде в Съюза.
(70) | To ensure the effectiveness of the (70) | За да се гарантира ефективността на
procedures for following up on reports and процедурите за последващи действия във връзка със
addressing breaches of the Union rules сигналите и предприемане на мерки за отстраняване
concerned, Member States should be able to take на нарушения на съответните правила на Съюза,
measures to alleviate burdens for competent държавите членки следва да могат да предприемат
authorities resulting from reports of minor мерки за намаляване на тежестта за компетентните
breaches of provisions falling within the scope of органи в резултат на сигнали за незначителни
this Directive, repetitive reports or reports of нарушения на разпоредбите, попадащи в обхвата на
breaches of ancillary provisions, for instance настоящата директива, повтарящи се сигнали или
provisions on documentation or notification сигнали за нарушения на допълнителни разпоредби,
obligations. Such measures could consist in например разпоредби относно документацията или
allowing competent authorities, after due задълженията за уведомяване. Тези мерки могат да
assessment of the matter, to decide that a reported се състоят в това да се позволи на компетентните
breach is clearly minor and does not require органи, след надлежна оценка на въпроса, да решат,
further follow-up pursuant to this Directive, other че дадено сигнализирано нарушение е очевидно
than closure of the procedure. It should also be незначително и не изисква допълнителни
possible for Member States to allow competent последващи действия съгласно настоящата
authorities to close the procedure regarding директива, освен прекратяване на процедурата.
repetitive reports which do not contain any Също така държавите членки следва да могат да
meaningful new information adding to a past разрешават на компетентните органи да прекратяват
report in respect of which the relevant procedures процедурата по отношение на повтарящи се сигнали,
were concluded, unless new legal or factual които не съдържат нова съдържателна информация
circumstances justify a different form of follow- за предишен сигнал, по отношение на който
up. Furthermore, Member States should be able съответната процедура е била приключена, освен
to allow competent authorities to prioritise the ако нови правни или фактически обстоятелства
treatment of reports of serious breaches or оправдават различна форма на последващи действия.
breaches of essential provisions falling within the Освен това държавите членки могат да разрешат на
scope of this Directive in the event of high компетентните органи да дават приоритет на
inflows of reports. третирането на сигнали за сериозни нарушения или
нарушения на основни разпоредби, попадащи в
обхвата на настоящата директива, в случай на голям
входящ поток от сигнали.
(71) | Where provided for under Union or (71) | Когато това е предвидено съгласно правото на
national law, the competent authorities should Съюза или националното право, компетентните
refer cases or relevant information on breaches to органи следва да отнасят случаите или съответната
institutions, bodies, offices or agencies of the информация за нарушения до институции, органи,
Union, including, for the purposes of this служби или агенции на Съюза, включително за
Directive, OLAF and the European Public целите на настоящата директива, до OLAF и
Prosecutor Office (EPPO), without prejudice to Европейската прокуратура, без да се засяга
the possibility for the reporting person to refer възможността сигнализиращото лице да се обръща
directly to such bodies, offices or agencies of the пряко към органите, службите или агенциите на
Union. Съюза.
(72) | В много области на политиката, попадащи в
материалния обхват на настоящата директива,
(72) | In many policy areas falling within the
съществуват механизми за сътрудничество, чрез
material scope of this Directive, there are
които националните компетентни органи обменят
cooperation mechanisms through which national
информация и извършват последващи дейности във
competent authorities exchange information and
връзка с нарушения на правилата на Съюза с
carry out follow-up activities in relation to
трансгранично измерение. Примерите варират от
breaches of Union rules with a cross-border
системата за административна помощ и
dimension. Examples range from the
сътрудничество, създадена с Решение за изпълнение
Administrative Assistance and Cooperation
(ЕС) 2015/1918 на Комисията (36), в случаи на
System established by Commission
трансгранични нарушения на законодателството на
Implementing Decision (EU) 2015/1918 (36), in
Съюза в областта на агрохранителната верига,
cases of cross-border breaches of the Union agri-
мрежата за измамите с храни съгласно Регламент
food chain legislation, and the Food Fraud
(ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на
Network under Regulation (EC) No 882/2004 of
Съвета (37), системата за бърз обмен на информация
the European Parliament and of the Council (37),
за опасни нехранителни продукти, създадена с
the rapid alert system for dangerous non-food
Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския
products established by Regulation (EC) No
парламент и на Съвета (38), мрежата за
178/2002 of the European Parliament and of the
сътрудничество в областта на защитата на
Council (38), the Consumer Protection
потребителите съгласно Регламент (ЕО) №
Cooperation Network under Regulation (EC) No
2006/2004 на Европейския парламент и на
2006/2004 of the European Parliament and of the
Съвета (39), до форума по спазване на
Council (39), to the Environmental Compliance
законодателството и управление в областта на
and Governance Forum set up by the
околната среда, създаден с Решение на Комисията от
Commission Decision of 18 January 2018 (40),
18 януари 2018 г. (40), Европейската мрежа на
the European Competition Network established
органите по конкуренцията съгласно Регламент (ЕО)
pursuant to Regulation (EC) No 1/2003, and the
№ 1/2003 и административното сътрудничество в
administrative cooperation in the field of taxation
областта на данъчното облагане съгласно Директива
under Council Directive 2011/16/EU (41).
2011/16/ЕС на Съвета (41).Компетентните органи на
Member States' competent authorities should
държавите членки следва да използват в пълна
make full use of such existing cooperation
степен съществуващите механизми за
mechanisms where relevant as part of their
сътрудничество, когато това е уместно, като част от
obligation to follow up on reports regarding
задължението си за последващи действия във връзка
breaches falling within the scope of this
със сигналите за нарушения, които попадат в
Directive. In addition, Member States' authorities
обхвата на настоящата директива. Освен това
could also cooperate beyond the existing
органите на държавите членки могат да си
cooperation mechanisms in cases of breaches
сътрудничат и извън съществуващите механизми за
with a cross-border dimension in areas where
сътрудничество в случаи на нарушения с
such cooperation mechanisms do not exist.
трансгранично измерение в области, в които такива
механизми за сътрудничество не съществуват.
(73) | In order to enable effective communication (73) | За да осигурят ефективна комуникация със
with staff members who are responsible for служителите, отговарящи за разглеждането на
сигнали, компетентните органи трябва да имат на
handling reports, it is necessary that the
разположение канали, които са удобни за
competent authorities have in place channels that
използване, сигурни, гарантират поверителността
are user-friendly, secure, ensure confidentiality
при получаването и разглеждането на
for receiving and handling information provided
информацията, предоставена от сигнализиращото за
by the reporting person on breaches, and that
сигнали лице, и дават възможност за трайно
enable the durable storage of information to allow
съхранение на информация, така че да могат да се
for further investigations. This could require that
провеждат по-нататъшни разследвания. Това може
such channels are separated from the general
да изисква тези канали да са отделени от общите
channels through which the competent authorities
канали, чрез които компетентните органи
communicate with the public, such as normal
комуникират с обществеността, като обичайните
public complaints systems or channels through
публични системи за подаване на жалби или
which the competent authority communicates
каналите, които компетентният орган обичайно
internally and with third parties in its ordinary
ползва за вътрешна комуникация и комуникация с
course of business.
трети лица.
(74) | Служителите на компетентните органи,
(74) | Staff members of the competent authorities отговарящи за разглеждането на подадените
who are responsible for handling reports should сигнали, следва да са професионално обучени,
be professionally trained, including on applicable включително по отношение на приложимите
data protection rules, in order to handle reports правила за защита на личните данни, за да
and to ensure communication with the reporting разглеждат сигналите и да осигуряват
person, as well as to follow up on the report in a комуникацията със сигнализиращото лице, както и
suitable manner. да предприемат подходящи последващи действия
във връзка със сигнала.
(75) | Persons intending to report should be able (75) | Лицата, които възнамеряват да подадат сигнал,
to make an informed decision on whether, how следва да могат да вземат информирано решение
and when to report. Competent authorities should относно това дали, как и кога да подадат сигнал. Ето
therefore provide clear and easily accessible защо компетентните органи следва да предоставят
information about the available reporting ясна и лесно достъпна информация за наличните
channels with competent authorities, about the канали за подаване на сигнали до компетентните
applicable procedures and about the staff органи, за приложимите процедури, както за техните
members responsible for handling reports within служители, отговарящи за разглеждането на
those authorities. All information regarding подадените сигнали. Цялата информация относно
reports should be transparent, easily сигналите следва да бъде прозрачна, лесно
understandable and reliable in order to promote разбираема и надеждна, за да се насърчава, а не да се
and not deter reporting. възпрепятства подаването на сигнали.
(76) | Member States should ensure that
(76) | Държавите членки следва да гарантират, че
competent authorities have in place adequate
компетентните органи разполагат с адекватни
protection procedures for the processing of
процедури за защита при обработката на сигнали и
reports and for the protection of the personal data
за защита на личните данни на лицата, посочени в
of the persons referred to in the report. Such
сигнала. Тези процедури следва да гарантират, че
procedures should ensure that the identity of
поверителността на всяко сигнализиращо лице,
every reporting person, person concerned, and
засегнато лице и трети лица, посочени в сигнала,
third persons referred to in the report, for
например свидетели или колеги, е защитена на
example witnesses or colleagues, is protected at
всички етапи на процедурата.
all stages of the procedure.
(77) | It is necessary that staff members of the (77) | Необходимо е служителите на компетентния
competent authority who are responsible for орган, отговарящи за разглеждането на подадените
handling reports and staff members of the сигнали, и другите служители на компетентния
competent authority who have the right of access орган, които имат право на достъп до информацията,
to the information provided by a reporting person предоставена от сигнализиращото лице, да спазват
comply with the duty of professional secrecy and задължението за професионална тайна и
confidentiality when transmitting the data both поверителност, когато данните се предават във и
inside and outside the competent authority, извън рамките на компетентния орган, включително
including where a competent authority opens an в случаите, когато компетентен орган започва
investigation or an internal enquiry or engages in разследване или вътрешно разследване, или
enforcement activities in connection with the предприема действия по принудително изпълнение
report. във връзка със сигнала.
(78) | The regular review of the procedures of (78) | Редовният преглед на процедурите на
competent authorities and the exchange of good компетентните органи и обменът на добри практики
practices between them should guarantee that между тях следва да гарантират, че тези процедури
those procedures are adequate and thus serving са подходящи и следователно изпълняват своята
their purpose. функция.
(79) | Лицата, които оповестяват информацията,
(79) | Persons making a public disclosure should следва да имат право на защита в случаите, в които
qualify for protection in cases where, despite независимо от вътрешния или външния сигнал,
internal and external reporting, the breach нарушението остава без последствия, например
remains unaddressed, for instance in cases where когато нарушението не е било правилно оценено или
the breach was not appropriately assessed or разследвано или не са предприети нужните
investigated, or no appropriate remedial action коригиращи действия. Целесъобразността на
was taken. The appropriateness of the follow-up последващите действия следва да се оценява в
should be assessed according to objective criteria, съответствие с обективни критерии, свързани със
linked to the obligation of the competent задължението на компетентните органи да оценят
authorities to assess the accuracy of the точността на твърденията и да прекратят евентуално
allegations and to put an end to any possible нарушение на правото на Съюза. Ето защо
breach of Union law. The appropriateness of the целесъобразността на последващите действия ще
follow-up will thus depend on the circumstances зависи от обстоятелствата на всеки отделен случай и
of each case and of the nature of the rules that от естеството на нарушените правила. По-конкретно,
have been breached. In particular, a decision by решение на органите, че нарушението е било
the authorities that a breach was clearly minor очевидно незначително и че не са необходими други
and no further follow-up, other than closure of последващи действия, освен прекратяване на
the procedure, was required could constitute процедурата, може да представлява подходящо
appropriate follow-up pursuant to this Directive. последващо действие съгласно настоящата
директива.
(80) | Лицата, които оповестяват пряко
(80) | Persons making a public disclosure directly
информацията, също следва да имат право на защита
should also qualify for protection in cases where
в случаите, когато те имат основателни причини да
they have reasonable grounds to believe that there
смятат, че съществува непосредствена или явна
is an imminent or manifest danger to the public
опасност за обществения интерес, или риск от
interest, or a risk of irreversible damage,
необратими вреди, включително увреждане на
including harm to a person's physical integrity.
физическата неприкосновеност на дадено лице.
(81) | Лицата, които оповестяват пряко
(81) | Persons making a public disclosure directly
информацията, също следва да имат право на
should also qualify for protection where they
защита, когато имат основателни причини да смятат,
have reasonable grounds to believe that in the
че в случай на външно подаване на сигнал
case of external reporting there is a risk of
съществува риск от ответни действия с цел
retaliation or there is a low prospect of the breach
отмъщение или има малка вероятност нарушението
being effectively addressed, due to the particular
да бъде ефективно разгледано поради конкретните
circumstances of the case, such as those where
обстоятелства по случая, например когато
evidence could be concealed or destroyed or
доказателствата може да бъдат укрити или
where an authority could be in collusion with the
унищожени или когато даден орган може да е в
perpetrator of the breach or involved in the
тайно споразумение с извършителя на нарушението
breach.
или да е замесен в нарушението.
(82) | Safeguarding the confidentiality of the (82) | Гарантирането на поверителността на
identity of the reporting person during the самоличността на сигнализиращото лице по време
reporting process and investigations triggered by на процеса на сигнализиране и разследванията в
the report is an essential ex-ante measure to резултат на сигнал е основна предварителна мярка за
prevent retaliation. It should only be possible to предотвратяване на ответни действия с цел
disclose the identity of the reporting person отмъщение. Единствено следва да е възможно
where that is a necessary and proportionate самоличността на сигнализиращото лице да бъде
разкрита, когато това е необходимо и
obligation under Union or national law in the пропорционално задължение, изисквано съгласно
context of investigations by authorities or judicial правото на Съюза или националното право в
proceedings, in particular to safeguard the rights контекста на разследванията на органите или
of defence of persons concerned. Such an съдебните производства, по-специално с оглед на
obligation could derive, in particular, from гарантирането на правото на защита на засегнатите
Directive 2012/13/EU of the European лица. Това задължение може да произтича по-
Parliament and of the Council (42). The специално от Директива 2012/13/ЕС на Европейския
protection of confidentiality should not apply парламент и на Съвета (42). Защитата на
where the reporting person has intentionally поверителността не следва да се прилага, когато
revealed his or her identity in the context of a сигнализиращото лице умишлено е разкрило
public disclosure. самоличността си в контекста на публично
оповестяване.
(83) | Any processing of personal data carried out (83) | Всяка обработка на лични данни, извършвана в
pursuant to this Directive, including the exchange съответствие с настоящата директива, включително
or transmission of personal data by the competent обменът или предаването на лични данни от страна
authorities, should be undertaken in accordance на компетентните органи, следва да бъдат
with Regulation (EU) 2016/679 of the European предприети в съответствие с Регламент (ЕС)
Parliament and of the Council (43) and with 2016/679 на Европейския парламент и на Съвета (43)
Directive (EU) 2016/680 of the European и Директива (ЕС) 2016/680 на Европейския
Parliament and of the Council (44). Any парламент и на Съвета (44). Всеки обмен или
exchange or transmission of information by предаване на информация от институции, органи,
Union institutions, bodies, offices or agencies служби или агенции на Съюза съгласно настоящата
should be undertaken in accordance with директива следва да бъде предприет в съответствие с
Regulation (EU) 2018/1725 of the European Регламент (ЕС) 2018/1725 на Европейския
Parliament and of the Council (45). Particular парламент и на Съвета (45). Особено внимание
regard should be had to the principles relating to следва да се обърне на принципите, свързани с
processing of personal data set out in Article 5 of обработката на лични данни, определени в член 5 от
Regulation (EU) 2016/679, Article 4 of Directive Регламент (ЕС) 2016/679, член 4 от Директива (ЕС)
(EU) 2016/680 and Article 4 of Regulation (EU) 2016/680 и член 4 от Регламент (ЕС) 2018/1725, и на
2018/1725, and to the principle of data protection принципа на защита на данните на етапа на
by design and by default laid down in Article 25 проектирането и по подразбиране, определен в член
of Regulation (EU) 2016/679, Article 20 of 25 от Регламент (ЕС) 2016/679, член 20 от Директива
Directive (EU) 2016/680 and Articles 27 and 85 (ЕС) 2016/680 и членове 27 и 85 от Регламент (ЕС)
of Regulation (EU) 2018/1725. 2018/1725.
(84) | The procedures provided for in this (84) | Процедурите, установени в настоящата
Directive and related to follow-up on reports of директива и тези за последващи действия във връзка
breaches of Union law in the areas falling within със сигналите за нарушения на правото на Съюза в
its scope serve an important objective of general областите, попадащи в нейния обхват, преследват
public interest of the Union and of the Member важна цел от широк обществен интерес на Съюза и
States, within the meaning of point (e) of Article на държавите членки по смисъла на член 23,
23(1) of Regulation (EU) 2016/679, as they aim параграф 1, буква д) от Регламент (ЕС) 2016/679, тъй
to enhance the enforcement of Union law and като са насочени към укрепване на прилагането на
policies in specific areas where breaches can правото и политиките на Съюза в конкретни
cause serious harm to the public interest. The области, в които нарушенията могат сериозно да
effective protection of the confidentiality of the навредят на обществения интерес. Ефективната
identity of reporting persons is necessary for the защита на поверителността на самоличността на
protection of the rights and freedoms of others, in сигнализиращите лица е необходима за защитата на
particular those of the reporting persons, provided правата и свободите на други лица, по-специално на
for under point (i) of Article 23(1) of Regulation сигнализиращите лица, както е предвидено в член
(EU) 2016/679. Member States should ensure 23, параграф 1, буква и) от Регламент (ЕС) 2016/679.
that this Directive is effective, including, where Държавите членки следва да гарантират, че
necessary, by restricting, by legislative measures, настоящата директива е ефективна, включително,
the exercise of certain data protection rights of когато е необходимо, чрез ограничаване
persons concerned in line with points (e) and (i) посредством законодателни мерки на упражняването
на определени права на защита на данните на
засегнатите лица в съответствие с член 23, параграф
of Article 23(1) and Article 23(2) of Regulation
1, букви д) и и) и член 23, параграф 2 от Регламент
(EU) 2016/679 to the extent, and as long as,
(ЕС) 2016/679, доколкото и за какъвто срок това е
necessary to prevent and address attempts to
необходимо за предотвратяване и справяне с
hinder reporting or to impede, frustrate or slow
опитите за възпрепятстване на подаването на
down follow-up, in particular investigations, or
сигнали или за затрудняване, осуетяване или
attempts to find out the identity of the reporting
забавяне на последващите действия, по-специално
persons.
разследванията, или опитите за установяване на
самоличността на сигнализиращите лица.
(85) | Ефективната защита на поверителността на
самоличността на сигнализиращите лица е също
(85) | The effective protection of the
толкова необходима за защитата на правата и
confidentiality of the identity of reporting persons
свободите на други лица, по-специално на
is equally necessary for the protection of the
сигнализиращите лица, когато сигналите се
rights and freedoms of others, in particular those
обработват от органите, както е определено в член 3,
of the reporting persons, where reports are
параграф 7 от Директива (ЕС) 2016/680. Държавите
handled by authorities as defined in point (7) of
членки следва да гарантират, че настоящата
Article 3 of Directive (EU) 2016/680. Member
директива е ефективна, включително, когато е
States should ensure that this Directive is
необходимо, чрез ограничаване посредством
effective, including, where necessary, by
законодателни мерки на упражняването на
restricting, by legislative measures, the exercise
определени права на защита на данните на
of certain data protection rights of persons
засегнатите лица в съответствие с член 13, параграф
concerned in line with points (a) and (e) of
3, букви а) и д), член 15, параграф 1, букви а) и д),
Article 13(3), points (a) and (e) of Article 15(1),
член 16, параграф 4, букви а) и д) и член 31,
points (a) and (e) of Article 16(4) and Article
параграф 5 от Директива (ЕС) 2016/680, доколкото и
31(5) of Directive (EU) 2016/680 to the extent,
за какъвто срок е необходимо за предотвратяване и
and as long as, necessary to prevent and address
справяне с опитите за възпрепятстване на
attempts to hinder reporting or to impede,
подаването на сигнали, за затрудняване, осуетяване
frustrate or slow down follow-up, in particular
или забавяне на последващите действия, по-
investigations, or attempts to find out the identity
специално разследванията, или опитите за
of the reporting persons.
установяване на самоличността на сигнализиращите
лица.
(86) | Държавите членки следва да осигурят, че е
(86) | Member States should ensure that there is
налице подходящо водене на регистър по отношение
adequate record-keeping as regards all reports of
на всички сигнали за нарушение, че данните от
breaches, that every report is retrievable and that
всеки сигнал са достъпни и че информацията,
information received through reports can be used
получавана посредством сигнали, може да бъде
as evidence in enforcement actions where
използвана като доказателство при действия по
appropriate.
принудително изпълнение, по целесъобразност.
(87) | Сигнализиращите лица следва да бъдат
(87) | Reporting persons should be protected
защитени срещу всяка форма на ответни действия с
against any form of retaliation, whether direct or
цел отмъщение, преки или непреки, предприети,
indirect, taken, encouraged or tolerated by their
насърчени или толерирани от работодателя или
employer or customer or recipient of services and
клиента или получателя на услуги, както и от лица,
by persons working for or acting on behalf of the
които работят за или действат от името на
latter, including colleagues and managers in the
последния, включително колеги и ръководители в
same organisation or in other organisations with
същата организация или в други организации, с
which the reporting person is in contact in the
които сигнализиращото лице е в контакт в контекста
context of his or her work-related activities
на свързаните с неговата работа дейности.
(88) | Where retaliation occurs undeterred and (88) | Когато се предприемат ответни действия с цел
unpunished, it has a chilling effect on potential отмъщение, без да бъдат възпрепятствани и
whistleblowers. A clear legal prohibition of наказани, това действа обезсърчаващо на лицата,
retaliation would have an important dissuasive които биха могли да сигнализират за нередности.
effect, and would be further strengthened by Ясната юридическа забрана в закона за
предприемане на ответни действия с цел отмъщение
би имала важен възпиращ ефект и би била
provisions for personal liability and penalties for
допълнително подсилена от разпоредбите за лична
the perpetrators of retaliation.
отговорност и санкции за извършителите на ответни
действия с цел отмъщение.
(89) | Лицата, които биха могли да сигнализират за
нередности, но не са сигурни как да подадат сигнал
или дали в крайна сметка ще бъдат защитени, могат
(89) | Potential whistleblowers who are not sure
да се въздържат да подадат сигнал. Държавите
about how to report or whether they will be
членки следва да гарантират, че относимата и точна
protected in the end may be discouraged from
информация в това отношение се предоставя по
reporting. Member States should ensure that
начин, който е ясен и лесно достъпен за широката
relevant and accurate information in that regard is
общественост. Следва да се предоставя възможност
provided in a way that is clear and easily
за индивидуални, безпристрастни и поверителни
accessible to the general public. Individual,
съвети, които са безплатни и които се отнасят,
impartial and confidential advice, free of charge,
например, до това дали въпросната информация
should be available on, for example, whether the
попада в обхвата на приложимите правила за защита
information in question is covered by the
на лицата, сигнализиращи за нередности, кой канал
applicable rules on whistleblower protection,
за подаване на сигнали е най-добре да бъде
which reporting channel might best be used and
използван и кои са възможните алтернативни
which alternative procedures are available in the
процедури, в случай че информацията не попада в
event that the information is not covered by the
обхвата на приложимите правила, т.нар.
applicable rules, so-called ‘signposting’. Access
„обозначаване“. Достъпът до такива съвети може да
to such advice can help to ensure that reports are
помогне да се гарантира, че сигналите се подават
made through the appropriate channels, in a
чрез подходящи канали, отговорно и че нарушенията
responsible manner, and that breaches are
се откриват своевременно или дори се
detected in a timely manner or even prevented.
предотвратяват. Такава индивидуална консултация и
Such advice and information could be provided
информация могат да бъдат предоставяни от
by an information centre or a single and
информационен център или единен и независим
independent administrative authority. Member
административен орган. Държавите членки могат да
States could choose to extend such advice to legal
решат да разширят обхвата на тези съвети, за да
counselling. Where such advice is given to
включат правни консултации. Когато такива съвети
reporting persons by civil society organisations
се предоставят на сигнализиращите лица от страна
which are bound by a duty of maintaining the
на организации на гражданското общество, които са
confidential nature of the information received,
обвързани от задължението за запазване на
Member States should ensure that such
поверителния характер на получената информация,
organisations do not suffer retaliation, for
държавите членки следва да гарантират, че тези
instance in the form of economic prejudice
организации не са обект на ответни действия с цел
through a restriction on their access to funding or
отмъщение, например под формата на икономически
blacklisting that could impede the proper
предразсъдъци чрез ограничаване на достъпа им до
functioning of the organisation.
финансиране или включване в черен списък, които
биха могли да възпрепятстват правилното
функциониране на организацията.
(90) | Competent authorities should provide (90) | Компетентните органи следва да предоставят
reporting persons with the support necessary for на сигнализиращите лица необходимата им
them to access protection effectively. In подкрепа за ефективен достъп до защита. По-
particular, they should provide proof or other специално те следва да представят доказателства
documentation required to confirm to other или друга документация, която се изисква, за да се
authorities or courts that external reporting has потвърди пред други органи или съдилища, че е
taken place. Under certain national frameworks имало външно подаване на сигнал. Съгласно
and in certain cases, reporting persons may определени национални рамки и в определени
benefit from forms of certification of the fact that случаи сигнализиращите лица могат да се
they meet the conditions of the applicable rules. възползват от начини на удостоверяване на факта, че
Notwithstanding such possibilities, they should те отговарят на условията на приложимите правила.
have effective access to judicial review, whereby Независимо от тези възможности, те следва да имат
ефективен достъп до съдебен контрол, посредством
it is for the courts to decide, based on all the
който съдът трябва да реши, въз основа на всички
individual circumstances of the case, whether
конкретни обстоятелства по случая, дали те
they meet the conditions of the applicable rules.
отговарят на условията на приложимите правила.
(91) | Не следва да бъде възможно използването на
правните или договорните задължения на
(91) | It should not be possible to rely on физическите лица, като например клаузи за лоялност
individuals' legal or contractual obligations, such в договорите или споразумения за поверителност
as loyalty clauses in contracts or confidentiality или неоповестяване на информация, за да се попречи
or non-disclosure agreements, so as to preclude на подаването на сигнал, да се откаже помощ или да
reporting, to deny protection or to penalise бъдат санкционирани сигнализиращите лица за това,
reporting persons for having reported information че са подали сигнал с информация за нарушения или
on breaches or made a public disclosure where са направили публично оповестяване, когато
providing the information falling within the scope оповестяването на информацията, попадаща в
of such clauses and agreements is necessary for обхвата на тези клаузи и споразумения, е
revealing the breach. Where those conditions are необходимо за разкриване на нарушението. Когато
met, reporting persons should not incur any kind тези условия са изпълнени, сигнализиращите лица
of liability, be it civil, criminal, administrative or не следва да носят никаква отговорност —
employment-related. It is appropriate that there гражданска, наказателна, административна или
be protection from liability for the reporting or свързана с трудовата заетост. Целесъобразно е да
public disclosure under this Directive of има защита от носене на отговорност за подаване на
information in respect of which the reporting сигнал или публично оповестяване на информация
person had reasonable grounds to believe that съгласно настоящата директива, по отношение на
reporting or public disclosure was necessary to която сигнализиращото лице има основателни
reveal a breach pursuant to this Directive. Such причини да смята, че подаването на сигнал или
protection should not extend to superfluous публичното оповестяване е било необходимо за
information that the person revealed without разкриване на нарушение съгласно настоящата
having such reasonable grounds. директива. Такава защита не следва да обхваща
излишната информация, която лицето е разкрило,
без да има такива основателни причини.
(92) | Where reporting persons lawfully acquire (92) | Когато сигнализиращите лица законно
or obtain access to the information on breaches придобиват или получават достъп до подадената
reported or the documents containing that информация за нарушения или до документите,
information, they should enjoy immunity from съдържащи тази информация, те следва да се
liability. This should apply both in cases where ползват с имунитет по отношение на отговорността.
reporting persons reveal the content of documents Това следва да се прилага както в случаите, когато
to which they have lawful access as well as in сигнализиращите лица разкриват съдържанието на
cases where they make copies of such documents документи, до които имат законен достъп, така и в
or remove them from the premises of the случаите, когато те правят копия на такива
organisation where they are employed, in breach документи или ги изнасят от помещенията на
of contractual or other clauses stipulating that the организацията, в която работят, в нарушение на
relevant documents are the property of the договорни или други клаузи, предвиждащи, че
organisation. The reporting persons should also съответните документи са собственост на
enjoy immunity from liability in cases where the организацията. Сигнализиращите лица следва също
acquisition of or access to the relevant така да се ползват с имунитет по отношение на
information or documents raises an issue of civil, отговорността в случаите, когато придобиването на
administrative or labour-related liability. или достъпът до съответната информация или
Examples would be cases where the reporting документи повдига въпроса за гражданска,
persons acquired the information by accessing the административна или свързана с трудовата дейност
emails of a co-worker or files which they отговорност. Примери за това са случаите, в които
normally do not use within the scope of their сигнализиращите лица са получили информацията
work, by taking pictures of the premises of the чрез достъп до електронните съобщения на колега
organisation or by accessing locations they do not или до досиета, които те обикновено не използват в
usually have access to. Where the reporting рамките на своята работа, като са направили снимки
persons acquired or obtained access to the на помещенията на организацията или са си
осигурили достъп до място, до което обикновено
нямат достъп. Когато сигнализиращите лица са
придобили или са получили достъп до съответната
relevant information or documents by committing
информация или документи, извършвайки
a criminal offence, such as physical trespassing
престъпление, като например неправомерно
or hacking, their criminal liability should remain
проникване или хакерство, тяхната наказателна
governed by the applicable national law, without
отговорност следва да продължи да се урежда от
prejudice to the protection granted under Article
приложимото национално право, без да се засяга
21(7) of this Directive. Similarly, any other
защитата, предоставена по член 21, параграф 7 от
possible liability of the reporting persons arising
настоящата директива. По същия начин всяка друга
from acts or omissions which are unrelated to the
възможна отговорност на сигнализиращите лица,
reporting or are not necessary for revealing a
произтичаща от действие или бездействие, което не
breach pursuant to this Directive should remain
е свързано с подаването на сигнал или не е
governed by the applicable Union or national
необходимо за разкриване на нарушение съгласно
law. In those cases, it should be for the national
настоящата директива, следва да продължи да се
courts to assess the liability of the reporting
урежда от приложимото право на Съюза или
persons in the light of all relevant factual
национално право. В тези случаи националните
information and taking into account the
съдилища следва да разглеждат отговорността на
individual circumstances of the case, including
сигнализиращите лица с оглед на цялата имаща
the necessity and proportionality of the act or
отношение фактическа информация и като вземат
omission in relation to the report or public
предвид конкретните обстоятелства по случая,
disclosure.
включително необходимостта и пропорционалността
на действието или бездействието във връзка със
сигнализирането или публично оповестяването.
(93) | Съществува вероятност ответните действия с
цел отмъщение да бъдат оправдани на основание,
различно от подаването на сигнал, и за
(93) | Retaliation is likely to be presented as
сигнализиращите лица може да бъде много трудно
being justified on grounds other than the
да докажат връзката между подаването на сигнала и
reporting and it can be very difficult for reporting
ответните действия с цел отмъщение, докато
persons to prove the link between the reporting
извършителите на ответните действия с цел
and the retaliation, whilst the perpetrators of
отмъщение могат да разполагат с по-големи
retaliation may have greater power and resources
правомощия и ресурси, за да документират
to document the action taken and the reasoning.
предприетите действия и основанието. Поради това,
Therefore, once the reporting person
след като сигнализиращото лице докаже prima facie,
demonstrates prima facie that he or she reported
че е подало сигнал за нарушение или е направило
breaches or made a public disclosure in
публично оповестяване на информация в
accordance with this Directive and suffered a
съответствие с настоящата директива и в резултат на
detriment, the burden of proof should shift to the
това е претърпяло вреда, тежестта на доказване
person who took the detrimental action, who
трябва да се прехвърли към лицето, което е
should then be required to demonstrate that the
предприело увреждащото действие, като от него
action taken was not linked in any way to the
следва да се изиска да докаже, че предприетите
reporting or the public disclosure.
действия не са свързани по какъвто и да е начин с
подаването на сигнала или публичното
оповестяване.
(94) | Beyond an explicit prohibition of retaliation (94) | Освен предвидената в закона изрична забрана
provided in law, it is crucial that reporting за ответни действия с цел отмъщение, от съществено
persons who do suffer retaliation have access to значение е, че сигнализиращите лица, подложени на
legal remedies and compensation. The такива действия, имат достъп до средства за правни
appropriate remedy in each case should be защита и обезщетение. Подходящото за всеки един
determined by the kind of retaliation suffered, случай правно средство за защита следва да се
and the damage caused in such cases should be определя от вида на предприетото ответно действие
compensated in full in accordance with national с цел отмъщение и обезщетението за нанесената
law. The appropriate remedy could take the form вреда в такива случаи следва да бъде пълно в
of actions for reinstatement, for instance, in the съответствие с националното право. Подходящото
правно средство за защита може да бъде под
event of dismissal, transfer or demotion, or of формата на действия за възстановяване, например
withholding of training or promotion, or for при уволнение, прехвърляне или понижаване, отказ
restoration of a cancelled permit, licence or на обучение или на повишение, или за
contract; compensation for actual and future възобновяване на прекратено разрешение, лиценз
financial losses, for example for lost past wages, или договор; обезщетение за действителни и бъдещи
but also for future loss of income, costs linked to финансови загуби, например за загуба на минали
a change of occupation; and compensation for възнаграждения, но и за бъдещи загуби на доход,
other economic damage, such as legal expenses разходи, свързани с промяна за професията; и
and costs of medical treatment, and for intangible обезщетение за други икономически вреди като
damage such as pain and suffering. правни разноски и разходи за медицинско лечение, и
за нематериални вреди като болка и страдание.
(95) | Макар видовете правни действия могат да
бъдат различни в различните правните системи, те
(95) | While the types of legal action may vary следва да гарантират, че обезщетението или
between legal systems, they should ensure that възстановяването е реално и ефективно по начин,
compensation or reparation is real and effective, който е пропорционален на понесените вреди и е
in a way which is proportionate to the detriment възпиращ. От значение в този контекст са
suffered and is dissuasive. Of relevance in this Принципите на европейския стълб на социалните
context are the Principles of the European Pillar права, и по-специално принцип 7, съгласно който
of Social Rights, in particular Principle 7 „преди уволнение работниците имат право да бъдат
according to which ‘Prior to any dismissal, информирани за причините и да получат
workers have the right to be informed of the предизвестие в разумен срок. Те имат право на
reasons and be granted a reasonable period of достъп до ефективно и безпристрастно разрешаване
notice. They have the right to access to effective на спорове и, в случай на неоснователно уволнение,
and impartial dispute resolution and, in case of правото на правна защита, включително подходящо
unjustified dismissal, a right to redress, including обезщетение“. Правните средства за защита,
adequate compensation.’. The remedies установени на национално равнище, не следва да
established at national level should not обезсърчават лицата, които биха могли да
discourage potential future whistleblowers. For сигнализират за нередности в бъдеще. Така
instance, providing for compensation as an например, предвиждането на обезщетението като
alternative to reinstatement in the event of алтернатива на възстановяването на работа, в случай
dismissal might give rise to a systematic practice, на уволнение, би могло да доведе до системна
in particular by larger organisations, thus having практика, по-специално от по-големи организации, и
a dissuasive effect on future whistleblowers. по този начин ще има възпиращ ефект върху лицата,
които биха могли да сигнализират за нередности в
бъдеще.
(96) | От особено значение за сигнализиращите лица
са временните правни средства за защита, в очакване
(96) | Of particular importance for reporting на приключване на съдебното производство, което
persons are interim remedies pending the може да се проточи във времето. По-конкретно за
resolution of legal proceedings that can be сигнализиращите лица следва също да са достъпни
protracted. Particularly, actions of interim relief, временните мерки, предвидени съгласно
as provided for under national law, should also be националното право, с оглед на прекратяването на
available to reporting persons in order to stop заплахи, опити или продължаващи ответни действия
threats, attempts or continuing acts of retaliation, с цел отмъщение, като тормоз, или за
such as harassment or to prevent forms of предотвратяването на форми на ответни действия с
retaliation, such as dismissal, which might be цел отмъщение, като например уволнение от работа,
difficult to reverse after the lapse of lengthy които може да е трудно да се променят след като е
periods and which can ruin the individual изминало твърде много време и които могат да
financially, a perspective which can seriously доведат лицето до финансова безизходица —
discourage potential whistleblowers. перспектива, която може сериозно да обезсърчи
лицата, които биха могли да сигнализират за
нередности.
(97) | Action taken against reporting persons (97) | Действията, предприети срещу
сигнализиращите лица извън работен контекст,
например чрез производства, свързани с клевета,
outside the work-related context, through
нарушаване на авторските права, търговски тайни,
proceedings, for instance, related to defamation,
поверителност и защита на личните данни, също
breach of copyright, trade secrets, confidentiality
могат да имат сериозен възпиращ ефект върху
and personal data protection, can also pose a
сигнализирането на нередности. Сигнализиращите
serious deterrent to whistleblowing. In such
лица би следвало да могат да разчитат на подаването
proceedings, reporting persons should be able to
на сигнал с информация за нарушения или
rely on having reported breaches or made a
публичното оповестяване на информация в
public disclosure in accordance with this
съответствие с настоящата директива като защита в
Directive as a defence, provided that the
такива производства, при условие че информацията,
information reported or publicly disclosed was
за която е подаден сигнал или е публично
necessary to reveal the breach. In such cases, the
оповестена, е била необходима за разкриване на
person initiating the proceedings should carry the
нарушението. В тези случаи, лицето, по чиято
burden of proving that the reporting person does
инициатива е образувано производството, следва да
not meet the conditions laid down by this
носи доказателствената тежест за това, че
Directive.
сигнализиращото лице не отговаря на условията,
посочени в настоящата директива.
(98) | С Директива (ЕС) 2016/943 на Европейския
парламент и на Съвета (46) се установяват правила,
за да се гарантира достатъчно и последователно
(98) | Directive (EU) 2016/943 of the European
равнище на гражданскоправна защита в случай на
Parliament and of the Council (46) lays down
незаконно придобиване, използване или разкриване
rules to ensure a sufficient and consistent level of
на търговска тайна. В нея обаче се предвижда също
civil redress in the event of unlawful acquisition,
така, че придобиването, използването или
use or disclosure of a trade secret. However, it
разкриването на търговска тайна се счита за
also provides that the acquisition, use or
законосъобразно, доколкото това е позволено от
disclosure of a trade secret is to be considered
правото на Съюза. Лицата, които разкриват
lawful to the extent that it is allowed by Union
търговски тайни, придобити в работен контекст,
law. Persons who disclose trade secrets acquired
следва да се ползват от защитата, предоставена с
in a work-related context should only benefit
настоящата директива, включително по отношение
from the protection granted by this Directive,
на невъзникването на гражданска отговорност за
including in terms of not incurring civil liability,
тях, при условие че те отговарят на условията,
provided that they meet the conditions laid down
посочени в настоящата директива, включително че
by this Directive, including that the disclosure
оповестяването е било необходимо, за да се разкрие
was necessary to reveal a breach falling within
нарушение, попадащо в материалния обхват на
the material scope of this Directive. Where those
настоящата директива. Когато тези условия са
conditions are met, disclosures of trade secrets
изпълнени, разкриването на търговски тайни следва
are to be considered allowed by Union law within
да се счита за „разрешено“ от правото на Съюза по
the meaning of Article 3(2) of Directive (EU)
смисъла на член 3, параграф 2 от Директива (ЕС)
2016/943. Moreover, both Directives should be
2016/943. Освен това двете директиви следва да се
considered as being complementary and the civil
разглеждат като допълващи се и мерките за
redress measures, procedures and remedies as
гражданскоправна защита, процедурите и правните
well as exemptions provided for in Directive
средства за защита, както и изключенията,
(EU) 2016/943 should remain applicable for all
предвидени в Директива (ЕС) 2016/943, следва да
disclosures of trade secrets falling outside the
останат приложими за всяко разкриване на
scope of this Directive. Competent authorities
търговски тайни, попадащи извън обхвата на
that receive information on breaches that includes
настоящата директива. Компетентните органи, които
trade secrets should ensure that they are not used
получават информация за сигнали, която включва
or disclosed for purposes going beyond what is
търговски тайни, следва да гарантират, че те не се
necessary for proper follow-up of the reports.
използват или оповестяват за цели извън
необходимото за подходящи последващи действия
във връзка подадените сигнали.
(99) | A significant cost for reporting persons (99) | Съответните съдебни такси могат да бъдат
contesting retaliation measures taken against значителен разход за сигнализиращите лица,
оспорващи в съдебни производства предприети
them in legal proceedings can be the relevant срещу тях ответни действия с цел отмъщение.
legal fees. Although they could recover such fees Въпреки че те могат да си възстановят тези такси в
at the end of the proceedings, they might not be края на производството, е възможно да не успеят да
able to pay those fees if charged at the outset of заплатят тези такси, ако бъдат начислени в началото
proceedings, especially if they are unemployed на производството, особено ако са безработни и са
and blacklisted. Assistance for criminal legal включени в черните списъци. Помощта в
proceedings, particularly where the reporting наказателни съдебни производства, по-специално
persons meet the conditions of Directive (EU) когато сигнализиращите лица отговарят на
2016/1919 of the European Parliament and of the условията на Директива (ЕС) 2016/1919 на
Council (47), and, more generally, support to Европейския парламент и на Съвета (47), и в по-общ
those who are in serious financial need might be план подкрепата за тези, които са в сериозна
key, in certain cases, for the effective финансова нужда, може да бъде ключова в
enforcement of their rights to protection. определени случаи за ефективното прилагане на
техните права на защита.
(100) | Правата на засегнатите лица следва да бъдат
защитени, за да се избегне накърняване на
(100) | The rights of the person concerned should
репутацията или други отрицателни последици.
be protected in order to avoid reputational
Освен това правото на защита и достъп до правните
damage or other negative consequences.
средства за защита на засегнатото лице следва
Furthermore, the rights of defence and access to
изцяло да се зачита на всеки етап от процедурата
remedies of the person concerned should be fully
след подаването на сигнала в съответствие с членове
respected at every stage of the procedure
47 и 48 от Хартата на основните права на
following the report, in accordance with Articles
Европейския съюз. Държавите членки следва да
47 and 48 of the Charter. Member States should
осигурят защитата на поверителността на
protect the confidentiality of the identity of the
самоличността на засегнатото лице и да гарантират
person concerned and ensure the rights of defence
неговите права на защита, включително правото на
including the right of access to the file, the right
достъп до досието, правото на изслушване и правото
to be heard and the right to seek effective remedy
на ефективни правни средства за защита срещу
against a decision concerning the person
решението по отношение на засегнатото лице
concerned under the applicable procedures set out
съгласно приложимите процедури, определени от
in national law in the context of investigations or
националното законодателство в контекста на
subsequent judicial proceedings.
разследванията или последващите съдебни
производства.
(101) | Any person who suffers prejudice, (101) | Всяко лице, което понася вреда, независимо
whether directly or indirectly, as a consequence дали пряко или непряко, в резултат на подаването на
of the reporting or public disclosure of inaccurate сигнал или публичното оповестяване на информация
or misleading information should retain the с неточно или подвеждащо съдържание, следва да
protection and the remedies available to him or запази защитата и правните средства за защита, с
her under the rules of general national law. които разполага, съгласно правилата на общото
Where such inaccurate or misleading information национално право. Когато такава неточна или
was reported or publicly disclosed deliberately подвеждащa информация е подадена или публично е
and knowingly, the persons concerned should be оповестена доброволно и съзнателно, засегнатите
entitled to compensation in accordance with лица следва да имат право на обезщетение в
national law. съответствие с националното право.
(102) | Criminal, civil or administrative penalties (102) | Необходимо е да се предвидят наказателни,
are necessary to ensure the effectiveness of the граждански или административни санкции, за да се
rules on whistleblower protection. Penalties гарантира ефективността на правилата относно
against those who take retaliatory or other защитата на лицата, сигнализиращи за нередности.
adverse actions against reporting persons can Санкциите срещу тези, които предприемат ответни
discourage further such actions. Penalties against действия с цел отмъщение или други увреждащи
persons who report or publicly disclose действия срещу сигнализиращи лица, могат да
information on breaches which is demonstrated to обезкуражат предприемането на други такива
be knowingly false are also necessary to deter бъдещи действия. Необходими са също санкции
further malicious reporting and preserve the спрямо лицата, които съзнателно подават сигнал или
публично оповестяват информация за нарушения,
която е доказано, че е умишлено невярна, за да се
credibility of the system. The proportionality of предотврати по-нататъшното злонамерено подаване
such penalties should ensure that they do not на сигнали и да се запази доверието в системата.
have a dissuasive effect on potential Пропорционалността на тези санкции следва да
whistleblowers. гарантира, че те нямат възпиращ ефект върху
лицата, които биха могли да сигнализират за
нередности.
(103) | Any decision taken by authorities (103) | Всяко решение, взето от органите, което
adversely affecting the rights granted by this засяга неблагоприятно правата, предоставени с
Directive, in particular decisions by which настоящата директива, и по-специално решенията, с
competent authorities decide to close the които компетентните органи решават да прекратят
procedure regarding a reported breach on account процедурата относно нарушение, за което е подаден
of it being clearly minor or on account of the сигнал, тъй като е очевидно маловажно или тъй като
report being repetitive, or decide that a particular представлява повтарящ се сигнал, или решават, че
report does not deserve priority treatment, is даден сигнал не заслужава да бъде разгледан с
subject to judicial review in accordance with приоритет, подлежи на съдебен контрол в
Article 47 of the Charter. съответствие с член 47 от Хартата.
(104) | This Directive introduces minimum (104) | Настоящата директива въвежда минимални
standards and it should be possible for Member стандарти и държавите членки следва да могат да
States to introduce or maintain provisions which въведат или запазят по-благоприятни разпоредби по
are more favourable to the reporting person, отношение на сигнализиращото лице, при условие
provided that such provisions do not interfere че тези разпоредби не са в противоречие с мерките
with the measures for the protection of persons за защита на засегнатите лица. Транспонирането на
concerned. The transposition of this Directive настоящата директива при никакви обстоятелства не
should, under no circumstances, provide grounds следва да предоставя основания за намаляване на
for reducing the level of protection already равнището на защита, което вече се предоставя на
granted to reporting persons under national law in сигнализиращите лица съгласно националното право
the areas to which it applies. в областите на нейното приложение.
(105) | В съответствие с член 26, параграф 2 от
(105) | In accordance with Article 26(2) TFEU, ДФЕС вътрешният пазар трябва да обхваща
the internal market needs to comprise an area пространство без вътрешни граници, в което е
without internal frontiers in which the free осигурено свободното движение на стоки и услуги.
movement of goods and services is ensured. The Вътрешният пазар следва да осигурява на
internal market should provide Union citizens гражданите на Съюза добавена стойност под
with added value in the form of better quality and формата на по-добро качество и безопасност на
safety of goods and services, ensuring high стоките и услугите, като се осигуряват високи
standards of public health and environmental стандарти за опазване на общественото здраве и
protection as well as free movement of personal опазване на околната среда, както и свободно
data. Thus, Article 114 TFEU is the appropriate движение на лични данни. Поради това член 114 от
legal basis to adopt the measures necessary for ДФЕС е подходящото правно основание за
the establishment and functioning of the internal приемането на мерките, необходими за
market. In addition to Article 114 TFEU, this установяването и функционирането на вътрешния
Directive should have additional specific legal пазар. Освен член 114 от ДФЕС, настоящата
bases in order to cover the fields that rely on директива следва да има допълнителни специфични
Article 16, Article 43(2), Article 50, Article правни основания, за да обхване областите, които се
53(1), Articles 91 and 100, Article 168(4), Article позовават на член 16, член 43, параграф 2, член 50,
169, Article 192(1) and Article 325(4) TFEU and член 53, параграф 1, членове 91 и 100, член 168,
Article 31 of the Euratom Treaty for the adoption параграф 4, член 169, член 192, параграф 1 и член
of Union measures. 325, параграф 4 от ДФЕС и член 31 от Договора за
Евратом за приемането на мерки на Съюза.
(106) | The material scope of this Directive is (106) | Материалният обхват на настоящата
based on the identification of areas where the директива се основава на установяването на
introduction of whistleblower protection appears областите, в които въвеждането на защита на лицата,
justified and necessary on the basis of currently сигнализиращи за нередности, се явява обосновано и
необходимо въз основа на наличните към момента
available evidence. Such material scope could be
доказателства. Ако се окаже необходимо, този
extended to further areas or Union acts, if that
материален обхват може да бъде разширен, за да
proves necessary as a means of strengthening
обхване други области или актове на Съюза като
their enforcement in the light of evidence that
средство за подобряване на тяхното прилагане, с
may come to the fore in the future, or on the basis
оглед на доказателства, които могат да се появят в
of the evaluation of the way in which this
бъдеще или въз основа на оценка на начина, по
Directive has functioned.
който функционира настоящата директива.
(107) | При приемането на последващи
(107) | Where future legislative acts relevant to законодателни актове от значение за области на
the policy areas covered by this Directive are политиката, обхванати от настоящата директива,
adopted, they should specify, where appropriate, следва по целесъобразност да се посочва в тях, че се
that this Directive applies. Where necessary, the прилага настоящата директива. При необходимост
material scope of this Directive should be adapted материалният обхват на настоящата директива
and the Annex should be amended accordingly. следва да бъде адаптиран и приложението следва да
бъде изменено съответно.
(108) | Доколкото целта на настоящата директива, а
именно подобряване на правоприлагането в
определени области на политиката и по отношение
(108) | Since the objective of this Directive,
на актове, в които нарушенията на правото на Съюза
namely to strengthen enforcement in certain
могат да причинят сериозна вреда на обществения
policy areas and as regards acts where breaches
интерес, посредством ефективна защита на лицата,
of Union law can cause serious harm to the public
сигнализиращи за нередности, не може да бъде
interest, through effective whistleblower
постигнато в достатъчна степен от държавите
protection, cannot be sufficiently achieved by the
членки, които действат самостоятелно или по
Member States acting alone or in an
некоординиран начин, а може да бъде по-добре
uncoordinated manner, but can rather be better
постигната на равнището на Съюза чрез
achieved at Union level by laying down common
установяване на общи минимални стандарти за
minimum standards for whistleblower protection,
защитата на лицата, сигнализиращи за нередности, и
and given that only Union action can provide
като се има предвид, че само действия от страна на
coherence and align the existing Union rules on
Съюза могат да осигурят съгласуваност и
whistleblower protection, the Union may adopt
привеждане в съответствие на съществуващите
measures, in accordance with the principle of
правила на Съюза относно защитата на лицата,
subsidiarity as set out in Article 5 of the Treaty
сигнализиращи за нередности, Съюзът може да
on European Union. In accordance with the
приема мерки в съответствие с принципа на
principle of proportionality, as set out in that
субсидиарност, залегнал в член 5 от Договора за
Article, this Directive does not go beyond what is
Европейския съюз. В съответствие с принципа на
necessary in order to achieve that objective.
пропорционалност, уреден в същия член, настоящата
директива не надхвърля необходимото за
постигането на тази цел.
(109) | This Directive respects fundamental rights (109) | Настоящата директива зачита основните
and the principles recognised in particular by the права и принципите, признати по-специално от
Charter, in particular Article 11 thereof. Хартата, и по-конкретно член 11 от нея. За тази цел е
Accordingly, it is essential that this Directive be от съществено значение настоящата директива да се
implemented in accordance with those rights and прилага в съответствие с тези права и принципи,
principles by ensuring full respect for, inter alia, като гарантира пълно зачитане, наред с другото, на
freedom of expression and information, the right свободата на изразяване и информация, правото на
to protection of personal data, the freedom to защита на личните данни, свободата на стопанската
conduct a business, the right to a high level of инициатива, правото на високо равнище на защита
consumer protection, the right to a high level of на потребителите, правото на високо равнище на
human health protection, the right to a high level закрила на човешкото здраве, правото на високо
of environmental protection, the right to good равнище на опазване на околната среда, правото на
administration, the right to an effective remedy добра администрация, правото на ефективни правни
and the rights of defence. средства за защита и правото на защита.
(110) | The European Data Protection Supervisor (110) | С Европейския надзорен орган по защита на
was consulted in accordance with Article 28(2) of данните беше проведена консултация в съответствие
Regulation (EC) No 45/2001, с член 28, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 45/2001,
HAVE ADOPTED THIS DIRECTIVE: ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
CHAPTER I ГЛАВА I
SCOPE, DEFINITIONS AND CONDITIONS ОБХВАТ, ОПРЕДЕЛЕНИЯ И УСЛОВИЯ ЗА
FOR PROTECTION ЗАКРИЛА
Article 1 Член 1
Purpose Цел
Целта на настоящата директива е да подобри
The purpose of this Directive is to enhance the
прилагането на правото и политиките на Съюза в
enforcement of Union law and policies in specific
конкретни области, като се определят общи
areas by laying down common minimum
минимални стандарти, с които се осигурява високо
standards providing for a high level of protection
ниво на защита на лицата, които подават сигнали за
of persons reporting breaches of Union law.
нарушения на правото на Съюза.
Article 2 Член 2
Material scope Материален обхват
1. Настоящата директива установява общи
1. This Directive lays down common minimum
минимални стандарти за защита на лицата, които
standards for the protection of persons reporting
подават сигнали за следните нарушения на правото
the following breaches of Union law:
на Съюза:
а) | нарушения, попадащи в обхвата на актовете на
(a) | breaches falling within the scope of the Съюза, определени в приложението, които засягат
Union acts set out in the Annex that concern the следните области: | i) | обществени поръчки; | ii) |
following areas: | (i) | public procurement; | (ii) | финансови услуги, продукти и пазари и
financial services, products and markets, and предотвратяване на изпирането на пари и
prevention of money laundering and terrorist финансирането на тероризма; | iii) | безопасност на
financing; | (iii) | product safety and compliance; | продуктите и съответствие; | iv) | безопасност на
(iv) | transport safety; | (v) | protection of the транспорта; | v) | опазване на околната среда; | vi) |
environment; | (vi) | radiation protection and радиационна защита и ядрена безопасност; | vii) |
nuclear safety; | (vii) | food and feed safety, безопасност на храните и фуражите, здраве на
animal health and welfare; | (viii) | public health; | животните и хуманно отношение към тях; | viii) |
(ix) | consumer protection; | (x) | protection of обществено здраве; | ix) | защита на потребителите; |
privacy and personal data, and security of x) | защита на неприкосновеността на личния живот
network and information systems; и личните данни и сигурност на мрежите и
информационните системи;
б) | нарушения, засягащи финансовите интереси на
(b) | breaches affecting the financial interests of
Съюза, посочени в член 325 от ДФЕС и
the Union as referred to in Article 325 TFEU and
допълнително уточнени в съответните мерки на
as further specified in relevant Union measures;
Съюза;
в) | нарушения, свързани с вътрешния пазар, както e
(c) | breaches relating to the internal market, as посочено в член 26, параграф 2 от ДФЕС,
referred to in Article 26(2) TFEU, including включително нарушения на правилата на Съюза за
breaches of Union competition and State aid конкуренцията и държавната помощ, и както и
rules, as well as breaches relating to the internal нарушения, свързани с вътрешния пазар във връзка с
market in relation to acts which breach the rules действия, които нарушават правилата за
of corporate tax or to arrangements the purpose корпоративното данъчно облагане, или с
of which is to obtain a tax advantage that defeats договорености, чиято цел е да се получи данъчно
the object or purpose of the applicable corporate предимство, което противоречи на предмета или на
tax law. целта на приложимото право в областта на
корпоративно данъчно облагане.
2. This Directive is without prejudice to the 2. Настоящата директива не засяга правото на
power of Member States to extend protection държавите членки да разширят защитата съгласно
under national law as regards areas or acts not националното законодателство към области или
covered by paragraph 1. действия, които не са обхванати от параграф 1.
Article 3 Член 3
Relationship with other Union acts and national Връзка с други правни актове на Съюза и
provisions национални разпоредби
1. Where specific rules on the reporting of 1. Когато в секторните актове на Съюза, посочени в
breaches are provided for in the sector-specific част II от приложението, се предвиждат специални
Union acts listed in Part II of the Annex, those правила относно подаването на сигнали за
rules shall apply. The provisions of this Directive нарушения, прилагат се посочените в тези актове
shall be applicable to the extent that a matter is правила. Разпоредбите на настоящата директива се
not mandatorily regulated in those sector-specific прилагат, доколкото даден въпрос не е императивно
Union acts. уреден в тези секторни актове на Съюза.
2. Настоящата директива не засяга отговорността
2. This Directive shall not affect the
на държавите членки да гарантират националната
responsibility of Member States to ensure
сигурност или техните правомощия да защитават
national security or their power to protect their
основните си интереси в областта на сигурността.
essential security interests. In particular, it shall
По-специално, тя не се прилага по отношение на
not apply to reports of breaches of the
доклади за нарушения на правилата за възлагане на
procurement rules involving defence or security
обществени поръчки, включващи аспекти, свързани
aspects unless they are covered by the relevant
с отбраната или сигурността, освен ако не са
acts of the Union.
обхванати от съответните актове на Съюза.
3. This Directive shall not affect the application 3. Настоящата директива не засяга прилагането на
of Union or national law relating to any of the правото на Съюза или на националното право във
following: връзка със:
(a) | the protection of classified information; а) | защитата на класифицирана информация;
(b) | the protection of legal and medical б) | защитата на привилегията на правната и
professional privilege; медицинската професия;
(c) | the secrecy of judicial deliberations; в) | поверителността на съдебните разисквания; или
(d) | rules on criminal procedure. г) | правилата за наказателното производство.
4. Настоящата директива не засяга националните
4. This Directive shall not affect national rules
правила за упражняване на правото на работниците
on the exercise by workers of their rights to
да се консултират със своите представители или
consult their representatives or trade unions, and
синдикални организации и за защита от всякакви
on protection against any unjustified detrimental
необосновани неблагоприятни мерки, породени
measure prompted by such consultations as well
вследствие на тези консултации, както и за
as on the autonomy of the social partners and
автономията на социалните партньори и правото им
their right to enter into collective agreements.
да сключват колективни трудови договори. Това не
This is without prejudice to the level of
засяга степента на защита, осигурена с настоящата
protection granted by this Directive.
директива.
Article 4 Член 4
Personal scope Персонален обхват
1. Настоящата директива се прилага спрямо
1. This Directive shall apply to reporting
сигнализиращите лица, които работят в частния или
persons working in the private or public sector
публичния сектор и са получили информация за
who acquired information on breaches in a work-
нарушения в работен контекст, включително поне
related context including, at least, the following:
следните:
(a) | persons having the status of worker, within а) | лицата със статут на работник по смисъла на
the meaning of Article 45(1) TFEU, including член 45, параграф 1 от ДФЕС, включително
civil servants; държавните служители;
(b) | persons having self-employed status, within б) | лицата със статут на самостоятелно заето лице
the meaning of Article 49 TFEU; по смисъла на член 49 от ДФЕС;
(c) | shareholders and persons belonging to the в) | акционерите и лицата, принадлежащи към
administrative, management or supervisory body административния, управителния или надзорния
of an undertaking, including non-executive орган на предприятие, включително
members, as well as volunteers and paid or неизпълнителните членове, както и доброволците и
unpaid trainees; платените или неплатените стажанти;
(d) | any persons working under the supervision г) | всички лица, работещи под надзора и
and direction of contractors, subcontractors and ръководството на изпълнители, подизпълнители и
suppliers. доставчици.
2. Настоящата директива се прилага и спрямо
2. This Directive shall also apply to reporting
сигнализиращите лица, когато те подават сигнал или
persons where they report or publicly disclose
публично оповестяват информация за нарушения,
information on breaches acquired in a work-
получена в рамките на трудови правоотношения,
based relationship which has since ended.
които вече са прекратени.
3. Настоящата директива се прилага и спрямо
3. This Directive shall also apply to reporting
сигнализиращите лица, чиито трудови
persons whose work-based relationship is yet to
правоотношения предстои да започнат в случаи, в
begin in cases where information on breaches has
които информацията относно нарушенията е
been acquired during the recruitment process or
получена по време на процеса на подбор или други
other pre-contractual negotiations.
преддоговорни отношения.
4. The measures for the protection of reporting 4. Мерките за защита на сигнализиращите лица,
persons set out in Chapter VI shall also apply, предвидени в глава VI, се прилагат, когато е уместно
where relevant, to: и спрямо:
(a) | facilitators; а) | помощници;
б) | трети лица, които са свързани със
(b) | third persons who are connected with the
сигнализиращите лица и които могат да бъдат
reporting persons and who could suffer retaliation
подложени на ответни действия с цел отмъщение в
in a work-related context, such as colleagues or
работен контекст, като колеги или роднини на
relatives of the reporting persons; and
сигнализиращите лица; и
(c) | legal entities that the reporting persons own, в) | правни субекти, които сигнализиращите лица
work for or are otherwise connected with in a притежават, за които работят или с които са
work-related context. свързани по друг начин в работен контекст.
Article 5 Член 5
Definitions Определения
For the purposes of this Directive, the following За целите на настоящата директива се прилагат
definitions apply: следните определения:
(1) | ‘breaches’ means acts or omissions that: | (i) 1) | „нарушения“ означава действия или бездействия,
| are unlawful and relate to the Union acts and които: | i) | са незаконни и са свързани с актовете на
areas falling within the material scope referred to Съюза и областите, попадащи в материалния обхват,
in Article 2; or | (ii) | defeat the object or the посочен в член 2; или | ii) | противоречат на предмета
purpose of the rules in the Union acts and areas или на целта на правилата в актовете на Съюза и
falling within the material scope referred to in областите, попадащи в материалния обхват, посочен
Article 2; в член 2;
(2) | ‘information on breaches’ means 2) | „информация за нарушения“ означава
information, including reasonable suspicions, информация, включително основателни подозрения,
about actual or potential breaches, which за действителни или потенциални нарушения, които
occurred or are very likely to occur in the са извършени или е много вероятно да бъдат
organisation in which the reporting person works извършени в организацията, в която работи или е
or has worked or in another organisation with работило сигнализиращото лице, или в друга
which the reporting person is or was in contact организация, с която то е или е било в контакт по
through his or her work, and about attempts to време на работата си, както и за опити за прикриване
conceal such breaches; на нарушения;
(3) | ‘report’ or ‘to report’ means, the oral or 3) | „сигнал“ или „подаване на сигнал“ означава
written communication of information on устно или писмено предаване на информация за
breaches; нарушения;
(4) | ‘internal reporting’ means the oral or written 4) | „вътрешно подаване на сигнал“ означава устно
communication of information on breaches или писмено съобщаване на информация за
within a legal entity in the private or public нарушения в рамките на даден правен субект в
sector; частния или публичния сектор;
(5) | ‘external reporting’ means the oral or written 5) | „външно подаване на сигнал“ означава устно или
communication of information on breaches to the писмено съобщаване на информация за нарушения
competent authorities; на компетентните органи;
(6) | ‘public disclosure’ or ‘to publicly disclose’ 6) | „публично оповестяване“ или „да бъде
means the making of information on breaches оповестено публично“ означава публично
available in the public domain; предоставяне на информация за нарушения;
(7) | ‘reporting person’ means a natural person 7) | „сигнализиращо лице“ означава физическо лице,
who reports or publicly discloses information on което подава сигнал или публично оповестява
breaches acquired in the context of his or her информация за нарушения, получена в контекста на
work-related activities; свързаните с неговата работа дейности;
(8) | ‘facilitator’ means a natural person who 8) | „помощник“ означава физическо лице, което
assists a reporting person in the reporting process помага на сигнализиращо лице в процеса на
in a work-related context, and whose assistance подаване на сигнал в работен контекст и чиято
should be confidential; помощ следва да е поверителна;
(9) | ‘work-related context’ means current or past 9) | „работен контекст“ означава настоящи или
work activities in the public or private sector минали работни дейности в публичния или частния
through which, irrespective of the nature of those сектор, чрез които, независимо от тяхното естество,
activities, persons acquire information on лицата получават информация за нарушения и в
breaches and within which those persons could рамките на които тези лица могат да бъдат
suffer retaliation if they reported such подложени на ответни действия с цел отмъщение,
information; ако подадат такава информация;
10) | „засегнато лице“ означава физическо или
(10) | ‘person concerned’ means a natural or legal
юридическо лице, което се посочва при подаването
person who is referred to in the report or public
на сигнала или при публичното оповестяване на
disclosure as a person to whom the breach is
информация като лице, на което се приписва
attributed or with whom that person is associated;
нарушението или с което това лице е свързано;
11) | „ответни действия с цел отмъщение“ означава
(11) | ‘retaliation’ means any direct or indirect act
всяко пряко или непряко действие или бездействие,
or omission which occurs in a work-related
което настъпва в работен контекст, предизвикано е
context, is prompted by internal or external
от вътрешно или външно подаване на сигнал или от
reporting or by public disclosure, and which
публично оповестяване, и което причинява или
causes or may cause unjustified detriment to the
може да причини неоправдана вреда на
reporting person;
сигнализиращото лице;
12) | „последващи действия“ означава всяко
(12) | ‘follow-up’ means any action taken by the
действие, предприето от лицето, приемащо сигнал,
recipient of a report or any competent authority,
или от компетентен орган, с цел оценка на точността
to assess the accuracy of the allegations made in
на представените в сигнала твърдения и по
the report and, where relevant, to address the
целесъобразност с цел третиране на
breach reported, including through actions such
сигнализираното нарушение, включително чрез
as an internal enquiry, an investigation,
действия като вътрешна анкета, разследване,
prosecution, an action for recovery of funds, or
наказателно преследване, действия за обезпечаване
the closure of the procedure;
на средства или приключване на процедурата;
13) | „обратна информация“ означава предоставянето
(13) | ‘feedback’ means the provision to the
на сигнализиращото лице на информация за
reporting person of information on the action
действието, което е предвидено или е вече
envisaged or taken as follow-up and on the
предприето като последващо действие, както и за
grounds for such follow-up;
основанията за въпросното последващо действие;
14) | „компетентен орган“ означава всеки
(14) | ‘competent authority’ means any national
национален орган, който е определен да приема
authority designated to receive reports in
сигнали в съответствие с глава III и да дава обратна
accordance with Chapter III and give feedback to
информация на сигнализиращите лица и/или е
the reporting person, and/or designated to carry
определен да изпълнява задълженията, предвидени в
out the duties provided for in this Directive, in
настоящата директива, по-специално по отношение
particular as regards follow-up.
на последващите действия.
Article 6 Член 6
Conditions for protection of reporting persons Условия за защита на сигнализиращите лица
1. Reporting persons shall qualify for protection 1. Сигнализиращите лица имат право на защита
under this Directive provided that: съгласно настоящата директива, при условие че:
(a) | they had reasonable grounds to believe that а) | са имали основателни причини да смятат, че
the information on breaches reported was true at подадената информация за нарушения е била вярна
the time of reporting and that such information към момента на подаването ѝ и тази информация
fell within the scope of this Directive; and попада в обхвата на настоящата директива; и
(b) | they reported either internally in accordance б) | са подали сигнал или вътрешно в съответствие с
with Article 7 or externally in accordance with член 7 или външно съгласно член 10, или са
Article 10, or made a public disclosure in направили публично оповестяване в съответствие с
accordance with Article 15. член 15.
2. Без да се засягат съществуващите задължения за
2. Without prejudice to existing obligations to осигуряване на възможност за анонимно
provide for anonymous reporting by virtue of сигнализиране по силата на правото на Съюза,
Union law, this Directive does not affect the настоящата директива не засяга правомощието на
power of Member States to decide whether legal държавите членки да решават дали правните субекти
entities in the private or public sector and в частния или публичния сектор и компетентните
competent authorities are required to accept and органи са длъжни да приемат анонимно подадени
follow up on anonymous reports of breaches. сигнали за нарушения и да предприемат последващи
действия във връзка с тях.
3. Лицата, които анонимно са докладвали или
3. Persons who reported or publicly disclosed
публично са оповестили информация за нарушения,
information on breaches anonymously, but who
но впоследствие са идентифицирани и са обект на
are subsequently identified and suffer retaliation,
ответни действия с цел отмъщение, все пак имат
shall nonetheless qualify for the protection
право на защитата, предвидена в глава VI, при
provided for under Chapter VI, provided that they
условие че отговарят на условията, посочени в
meet the conditions laid down in paragraph 1.
параграф 1.
4. Persons reporting to relevant institutions, 4. Лице, което подава сигнал към съответните
bodies, offices or agencies of the Union breaches институции, органи, служби или агенции на Съюза,
falling within the scope of this Directive shall за нарушения, попадащи в обхвата на настоящата
qualify for protection as laid down in this директива, има право на защита, както е предвидено
Directive under the same conditions as persons в настоящата директива, при същите условия, както
who report externally. лицата, които са подали сигнал външно.
CHAPTER II ГЛАВА II
ВЪТРЕШНО ПОДАВАНЕ НА СИГНАЛИ И
INTERNAL REPORTING AND FOLLOW-UP
ПОСЛЕДВАЩИ ДЕЙСТВИЯ
Article 7 Член 7
Подаване на сигнали чрез канали за вътрешно
Reporting through internal reporting channels
подаване на сигнали
1. As a general principle and without prejudice 1. Като общ принцип и без да се засягат членове 10
to Articles 10 and 15, information on breaches и 15, информацията за нарушения може да бъде
may be reported through the internal reporting подавана чрез каналите за вътрешно подаване на
channels and procedures provided for in this сигнали и процедури, предвидени в настоящата
Chapter. глава.
2. Държавите членки насърчават подаването на
2. Member States shall encourage reporting сигнали чрез канали за вътрешно подаване на
through internal reporting channels before сигнали преди подаване на сигнали чрез канали за
reporting through external reporting channels, външно подаване на сигнали, ако във връзка с
where the breach can be addressed effectively нарушението могат да бъдат предприети ефективни
internally and where the reporting person мерки вътрешно и ако сигнализиращото лице смята,
considers that there is no risk of retaliation. че не съществува риск от ответни действия с цел
отмъщение.
3. Appropriate information relating to the use of 3. За използването на каналите за вътрешно
internal reporting channels referred to in подаване на сигнали, посочени в параграф 2, се
paragraph 2 shall be provided in the context of
осигурява подходяща информация като част от
the information given by legal entities in the
информацията, предоставяна от правните субекти в
private and public sector pursuant to point (g) of
частния и публичния сектор съгласно член 9,
Article 9(1), and by competent authorities
параграф 1, буква ж) и от компетентните органи
pursuant to point (a) of Article 12(4) and Article
съгласно член 12, параграф 4, буква а) и член 13.
13.
Article 8 Член 8
Задължение за създаване на канали за вътрешно
Obligation to establish internal reporting channels
подаване на сигнали
1. Държавите членки гарантират, че правните
1. Member States shall ensure that legal entities
субекти в частния и публичния сектор създават
in the private and public sector establish channels
канали и процедури за вътрешно подаване на
and procedures for internal reporting and for
сигнали и за предприемане на последващи действия,
follow-up, following consultation and in
след консултация и по споразумение със социалните
agreement with the social partners where
партньори, ако това е предвидено в националното
provided for by national law.
право.
2. Каналите и процедурите, посочени в параграф 1
2. The channels and procedures referred to in
от настоящия член, дават възможност на
paragraph 1 of this Article shall enable the
работниците на субекта да подават сигнали с
entity's workers to report information on
информация за нарушения. Чрез тях може да се
breaches. They may enable other persons,
позволи на другите лица, посочени в член 4,
referred to in points (b), (c) and (d) of Article
параграф 1, букви б), в) и г) и член 4, параграф 2,
4(1) and Article 4(2), who are in contact with the
които са в контакт със субекта в контекста на
entity in the context of their work-related
свързаните с тяхната работа дейности, също да
activities to also report information on breaches.
подават информация за нарушения.
3. Paragraph 1 shall apply to legal entities in the 3. Параграф 1 се прилага за правните субекти в
private sector with 50 or more workers. частния сектор с 50 или повече работници.
4. The threshold laid down in paragraph 3 shall
4. Прагът, установен в параграф 3, не се прилага за
not apply to the entities falling within the scope
субектите, попадащи в обхвата на актовете на
of Union acts referred to in Parts I.B and II of the
Съюза, посочени в части I.Б и II на приложението.
Annex.
5. Каналите за подаване на сигнали могат да бъдат
5. Reporting channels may be operated
експлоатирани вътрешно от лице или отдел,
internally by a person or department designated
определени за тази цел, или да бъдат осигурени
for that purpose or provided externally by a third
външно от трето лице. Гаранциите и изискванията,
party. The safeguards and requirements referred
посочени в член 9, параграф 1, се прилагат също за
to in Article 9(1) shall also apply to entrusted
трети лица, на които е възложено да експлоатират
third parties operating the reporting channel for a
канала за подаване на сигнали от името на правен
legal entity in the private sector.
субект в частния сектор.
6. Правните субекти в частния сектор с персонал от
6. Legal entities in the private sector with 50 to
50 до 249 работници могат да споделят ресурси във
249 workers may share resources as regards the
връзка с получаването на сигнали и относно всяко
receipt of reports and any investigation to be
извършване на разследвания. Това не засяга
carried out. This shall be without prejudice to the
задълженията, наложени на тези субекти с
obligations imposed upon such entities by this
настоящата директива, да опазват поверителността,
Directive to maintain confidentiality, to give
да дават обратна информация и да вземат мерки
feedback, and to address the reported breach.
срещу нарушението, за което е подаден сигнал.
7. Following an appropriate risk assessment 7. След подходяща оценка на риска, в която се
taking into account the nature of the activities of вземат предвид естеството на дейностите на
the entities and the ensuing level of risk for, in субектите и произтичащото от това ниво на риска,
particular, the environment and public health, по-конкретно за околната среда и общественото
Member States may require legal entities in the здраве, държавите членки могат да поискат от
private sector with fewer than 50 workers to правните субекти в частния сектор с по-малко от 50
establish internal reporting channels and работници да създадат канали за вътрешно подаване
на сигнали и процедури за подаване на сигнали в
procedures in accordance with Chapter II.
съответствие с глава II.
8. Member States shall notify the Commission
8. Държавите членки уведомяват Комисията за
of any decision they take to require legal entities
всяко взето от тях решение, с което изискват от
in the private sector to establish internal reporting
правните субекти в частния сектор да създадат
channels pursuant to paragraph 7. That
канали за вътрешно подаване на сигнали съгласно
notification shall include the reasons for the
параграф 7. Уведомлението съдържа мотивите за
decision and the criteria used in the risk
решението и критериите, използвани за оценката на
assessment referred to in paragraph 7. The
риска, посочени в параграф 7. Комисията съобщава
Commission shall communicate that decision to
това решение на останалите държави членки.
the other Member States.
9. Paragraph 1 shall apply to all legal entities in 9. Параграф 1 се прилага за правните субекти в
the public sector, including any entity owned or публичния сектор, включително всеки субект,
controlled by such entities. притежаван или контролиран от такъв субект.
Member States may exempt from the obligation Държавите членки могат да освободят от
referred to in paragraph 1 municipalities with задължението, посочено в параграф 1, общините с
fewer than 10 000 inhabitants or fewer than 50 по-малко от 10 000 жители или по-малко от 50
workers, or other entities referred to in the first работници, или други посочени в първа алинея от
subparagraph of this paragraph with fewer than настоящия параграф субекти с по-малко от 50
50 workers. работници.
Member States may provide that internal Държавите членки могат да предвидят каналите за
reporting channels can be shared between вътрешно подаване на сигнали да могат да бъдат
municipalities or operated by joint municipal ползвани съвместно от общините или да бъдат
authorities in accordance with national law, експлоатирани от съвместни общински органи в
provided that the shared internal reporting съответствие с националното право, при условие че
channels are distinct from and autonomous in общите канали за вътрешно подаване на сигнали са
relation to the relevant external reporting отделени и независими от съответните канали за
channels. външно подаване на сигнали.
Article 9 Член 9
Процедури за вътрешно подаване на сигнали и
Procedures for internal reporting and follow-up
последващи действия
1. The procedures for internal reporting and for 1. Посочените в член 8 процедури за вътрешно
follow-up as referred to in Article 8 shall include подаване на сигнали и за последващи действия
the following: включват следното:
(a) | channels for receiving the reports which are а) | канали за получаване на сигнали, които се
designed, established and operated in a secure проектират, създават и експлоатират по сигурен
manner that ensures that the confidentiality of the начин, който да гарантира, че поверителността на
identity of the reporting person and any third самоличността на сигнализиращото лице и на всяко
party mentioned in the report is protected, and трето лице, посочено в сигнала, е защитена, и да
prevents access thereto by non-authorised staff възпрепятства достъпа до сигнала на
members; неупълномощени членове на персонала;
(b) | acknowledgment of receipt of the report to б) | потвърждение за получаване на сигнала
the reporting person within seven days of that сигнализиращото лице в срок от седем дни след
receipt; получаването;
(c) | the designation of an impartial person or в) | определяне на безпристрастно лице или отдел с
department competent for following-up on the компетенции за последващите действия във връзка
reports which may be the same person or със сигналите, които могат да са същото лице или
department as the one that receives the reports отдел като тези, които получават сигналите и които
and which will maintain communication with the ще поддържат връзка със сигнализиращото лице,
reporting person and, where necessary, ask for при необходимост ще искат допълнителна
further information from and provide feedback to информация от него и ще му дават обратна
that reporting person; информация;
(d) | diligent follow-up by the designated person г) | надлежни последващи действия във връзка със
or department referred to in point (c); сигнала от страна на определеното лице или отдел,
посочено в буква в);
д) | надлежни последващи действия, когато това е
(e) | diligent follow-up, where provided for in
предвидено в националното право, във връзка с
national law, as regards anonymous reporting;
анонимното подаване на сигнали;
(f) | a reasonable timeframe to provide feedback, е) | разумен срок за предоставяне на обратна
not exceeding three months from the информация, не по-дълъг от три месеца след
acknowledgment of receipt or, if no потвърждението за получаването на сигнала или ако
acknowledgement was sent to the reporting не е било изпратено потвърждение на
person, three months from the expiry of the сигнализиращото лице, след изтичането на
seven-day period after the report was made; седемдневния срок след подаването на сигнала;
(g) | provision of clear and easily accessible
ж) | предоставяне на ясна и лесно достъпна
information regarding the procedures for
информация за процедурите за външно подаване на
reporting externally to competent authorities
сигнали към компетентните органи съгласно член
pursuant to Article 10 and, where relevant, to
10, а когато е уместно – към институциите, органите,
institutions, bodies, offices or agencies of the
службите или агенциите на Съюза.
Union.
2. The channels provided for in point (a) of 2. Каналите, предвидени в параграф 1, буква а),
paragraph 1 shall enable reporting in writing or дават възможност подаването на сигнали да се
orally, or both. Oral reporting shall be possible by извършва писмено или устно, или по двата начина.
telephone or through other voice messaging Устното подаване на сигнали може да се
systems, and, upon request by the reporting осъществява по телефона, по други системи за
person, by means of a physical meeting within a гласови съобщения и по искане на сигнализиращото
reasonable timeframe. лице – чрез лична среща в разумен срок.
CHAPTER III ГЛАВА III
ВЪНШНО ПОДАВАНЕ НА СИГНАЛИ И
EXTERNAL REPORTING AND FOLLOW-UP
ПОСЛЕДВАЩИ ДЕЙСТВИЯ
Article 10 Член 10
Подаване на сигнали чрез канали за външно
Reporting through external reporting channels
подаване на сигнали
Без да се засяга член 15, параграф 1, буква б),
Without prejudice to point (b) of Article 15(1),
сигнализиращите лица подават сигнали с
reporting persons shall report information on
информация за нарушения, като използват каналите
breaches using the channels and procedures
и процедурите, посочени в членове 11 и 12, след
referred to in Articles 11 and 12, after having first
като първо са подали сигнал чрез каналите за
reported through internal reporting channels, or
вътрешно подаване на сигнали, или като пряко за
by directly reporting through external reporting
подали сигнал чрез използване на канали за външно
channels.
подаване на сигнали.
Article 11 Член 11
Задължение за създаване на канали за външно
Obligation to establish external reporting
подаване на сигнали и за предприемане на
channels and to follow up on reports
последващи действия във връзка със сигналите
1. Държавите членки определят органите,
1. Member States shall designate the authorities
компетентни да получават сигнали, да дават обратна
competent to receive, give feedback and follow
информация по тях и да предприемат последващи
up on reports, and shall provide them with
действия във връзка със сигналите и им осигуряват
adequate resources.
подходящи ресурси.
2. Member States shall ensure that the 2. Държавите членки гарантират, че компетентните
competent authorities: органи:
(a) | establish independent and autonomous а) | създават независими и автономни канали за
external reporting channels, for receiving and външно подаване на сигнали, за приемане и
handling information on breaches; разглеждане на информацията за нарушения;
(b) | promptly, and in any event within seven days б) | незабавно, и при всички случаи в срок от седем
of receipt of the report, acknowledge that receipt дни от получаването на сигналите потвърждават
unless the reporting person explicitly requested получаването, освен ако сигнализиращото лице
изрично не е поискало друго или компетентният
otherwise or the competent authority reasonably
орган има основание да смята, че потвърждението за
believes that acknowledging receipt of the report
получаване на сигнала би изложило на риск
would jeopardise the protection of the reporting
защитата на самоличността на сигнализиращото
person's identity;
лице;
в) | предприемат надлежни последващи действия във
(c) | diligently follow up on the reports;
връзка със сигналите;
(d) | provide feedback to the reporting person г) | предоставят обратна информация на
within a reasonable timeframe not exceeding сигнализиращото лице в разумен срок, не по-дълъг
three months, or six months in duly justified от три месеца или в надлежно обосновани случаи –
cases; шест месеца;
(e) | communicate to the reporting person the д) | съобщават на сигнализиращото лице
final outcome of investigations triggered by the окончателните резултати от всички разследвания,
report, in accordance with procedures provided извършени в резултат на сигнала, в съответствие с
for under national law; процедурите, предвидени в националното право;
е) | предават в необходимия срок съдържащата се в
(f) | transmit in due time the information
сигнала информация по целесъобразност на
contained in the report to competent institutions,
компетентните институции, органи, служби или
bodies, offices or agencies of the Union, as
агенции на Съюза с цел последващо разследване,
appropriate, for further investigation, where
когато това е предвидено в правото на Съюза или
provided for under Union or national law.
националното право.
3. Държавите членки могат да предвидят, че след
като извършват надлежна оценка на въпроса,
3. Member States may provide that competent
компетентните органи могат да решат, че
authorities, after having duly assessed the matter,
нарушение, за което е подаден сигнал, е очевидно
can decide that a reported breach is clearly minor
маловажно и не налага предприемането на
and does not require further follow-up pursuant to
допълнителни последващи действия съгласно
this Directive, other than closure of the
настоящата директива освен прекратяването на
procedure. This shall not affect other obligations
процедурата. Това не засяга останалите задължения
or other applicable procedures to address the
или приложими процедури във връзка с
reported breach, or the protection granted by this
нарушението, за което е подаден сигнал, или
Directive in relation to internal or external
защитата, осигурена с настоящата директива по
reporting. In such a case, the competent
отношение на вътрешното или външното подаване
authorities shall notify the reporting person of
на сигнали. В този случай компетентните органи
their decision and the reasons therefor.
уведомяват сигнализиращото лице за решението си
и мотивите за него.
4. Държавите членки могат да предвидят, че
4. Member States may provide that competent компетентните органи могат да вземат решение за
authorities can decide to close procedures прекратяване на процедурите във връзка с
regarding repetitive reports which do not contain повтарящи се сигнали, които не съдържат значима
any meaningful new information on breaches нова информация за нарушения в сравнение с
compared to a past report in respect of which the предишен сигнал, по отношение на който
relevant procedures were concluded, unless new съответните процедури вече са приключили, освен
legal or factual circumstances justify a different ако нови правни или фактически обстоятелства не
follow-up. In such a case, the competent дават основание за предприемането последващи
authorities shall notify the reporting person of действия, различни от предходните. В този случай
their decision and the reasons therefor. компетентните органи уведомяват сигнализиращото
лице за решението си и мотивите за него.
5. Member States may provide that, in the event 5. Държавите членки могат да предвидят, че в
of high inflows of reports, competent authorities случай на голям приток на сигнали компетентните
may deal with reports of serious breaches or органи могат да разглеждат с приоритет сигналите
breaches of essential provisions falling within the за сериозни нарушения или за нарушения на
scope of this Directive as a matter of priority, основни разпоредби, попадащи в обхвата на
without prejudice to the timeframe as set out in настоящата директива, без да се засяга срокът,
point (d) of paragraph 2. определен в параграф 2, буква г).
6. Member States shall ensure that any authority
6. Държавите членки гарантират, че всеки орган,
which has received a report but does not have the
който е приел сигнал, но не е компетентен да
competence to address the breach reported
разгледа нарушението, предава сигнала на
transmits it to the competent authority, within a
компетентния орган в разумен срок, по сигурен
reasonable time, in a secure manner, and that the
начин и че сигнализиращото лице без забава се
reporting person is informed, without delay, of
уведомява за това.
such a transmission.
Article 12 Член 12
Характеристика на каналите за външно подаване на
Design of external reporting channels
сигнали
1. External reporting channels shall be 1. Каналите за външно подаване на сигнали се
considered independent and autonomous, if they считат за независими и автономни, ако отговарят на
meet all of the following criteria: всички изброени по-долу критерии:
(a) | they are designed, established and operated а) | проектирани са, създадени са и се експлоатират
in a manner that ensures the completeness, по начин, който гарантира пълнотата, целостта и
integrity and confidentiality of the information поверителността на информацията, като се
and prevents access thereto by non-authorised възпрепятства достъпът до тях на неупълномощени
staff members of the competent authority; членове на персонала на компетентния орган;
(b) | they enable the durable storage of б) | дават възможност за трайно съхранение на
information in accordance with Article 18 to информацията в съответствие с член 18, така че да
allow further investigations to be carried out. могат да се провеждат по-нататъшни разследвания.
2. The external reporting channels shall enable 2. Каналите за външно подаване на сигнали дават
reporting in writing and orally. Oral reporting възможност подаването на сигнали да бъде
shall be possible by telephone or through other извършвано писмено и устно. Устното подаване се
voice messaging systems and, upon request by осъществява по телефона или по други системи за
the reporting person, by means of a physical гласови съобщения и по искане на сигнализиращото
meeting within a reasonable timeframe. лице – чрез лична среща в разумен срок.
3. Competent authorities shall ensure that, 3. Компетентните органи гарантират, че когато се
where a report is received through channels other получи сигнал по канали, различни от каналите за
than the reporting channels referred to in подаване на сигнали, посочени в параграфи 1 и 2,
paragraphs 1 and 2 or by staff members other или от служители, различни от служителите,
than those responsible for handling reports, the отговарящи за разглеждането на сигналите, на
staff members who receive it are prohibited from служителите, които го получават, се забранява да
disclosing any information that might identify the разкриват всякаква информация, чрез която би могла
reporting person or the person concerned, and да се установи самоличността на сигнализиращото
that they promptly forward the report without или засегнатото лице, и че те незабавно препращат
modification to the staff members responsible for сигнала без изменения на служителите, отговарящи
handling reports. за разглеждането на сигналите.
4. Member States shall ensure that competent 4. Държавите членки гарантират, че компетентните
authorities designate staff members responsible органи определят служители, отговарящи за
for handling reports, and in particular for: разглеждането на сигнали, по-специално за:
а) | предоставянето на всяко заинтересовано лице на
(a) | providing any interested person with
информация относно процедурите за подаване на
information on the procedures for reporting;
сигнали;
б) | приемането на сигнали и предприемането на
(b) | receiving and following up on reports;
последващи действия във връзка с тях;
в) | поддържането на контакт със сигнализиращото
(c) | maintaining contact with the reporting
лице с цел предоставяне на обратна информация и
person for the purpose of providing feedback and
искане на допълнителна информация, ако е
requesting further information where necessary.
необходимо.
5. The staff members referred to in paragraph 4 5. Служителите, посочени в параграф 4, получават
shall receive specific training for the purposes of специално обучение в областта на разглеждането на
handling reports. сигнали.
Article 13 Член 13
Information regarding the receipt of reports and Информация за приемането на сигнали и
their follow-up последващите действия по тях
Member States shall ensure that competent Държавите членки гарантират, че компетентните
authorities publish on their websites in a separate, органи публикуват на своите уебсайтове в отделен,
easily identifiable and accessible section at least лесно разпознаваем и достъпен раздел най-малко
the following information: следната информация:
(a) | the conditions for qualifying for protection а) | условията, при които се предоставя право на
under this Directive; защита съгласно настоящата директива;
б) | данните за контакт относно използването на
(b) | the contact details for the external reporting
каналите за външно подаване на сигнали, както е
channels as provided for under Article 12, in
предвидено в член 12, по-специално електронните и
particular the electronic and postal addresses, and
пощенските адреси, и телефонните номера за такива
the phone numbers for such channels, indicating
канали, като се посочва дали телефонните разговори
whether the phone conversations are recorded;
се записват;
в) | процедурите, приложими за подаването на
(c) | the procedures applicable to the reporting of
сигнали за нарушения, включително начина, по
breaches, including the manner in which the
който компетентният орган може да поиска от
competent authority may request the reporting
сигнализиращото лице да изясни подадената
person to clarify the information reported or to
информация или да предостави допълнителна
provide additional information, the timeframe for
информация, срока за предоставяне на обратна
providing feedback and the type and content of
информация на сигнализиращото лице и вида и
such feedback;
съдържанието на тази обратна информация;
(d) | the confidentiality regime applicable to
г) | режима на поверителност, приложим за
reports, and in particular the information in
сигналите, и по-специално информацията във връзка
relation to the processing of personal data in
с обработването на лични данни в съответствие с
accordance with Article 17 of this Directive,
член 17 от настоящата директива, членове 5 и 13 от
Articles 5 and 13 of Regulation (EU) 2016/679,
Регламент (ЕС) 2016/679, член 13 от Директива (ЕС)
Article 13 of Directive (EU) 2016/680 and
2016/680 и член 15 от Регламент (ЕС) 2018/1725,
Article 15 of Regulation (EU) 2018/1725, as
според приложимото;
applicable;
(e) | the nature of the follow-up to be given to д) | естеството на последващите действия, които се
reports; предприемат във връзка със сигналите;
е) | наличните правни средства за защита и
(f) | the remedies and procedures for protection
процедури за защита срещу ответни действия с цел
against retaliation and the availability of
отмъщение и възможностите за поверителен съвет, с
confidential advice for persons contemplating
които разполагат лицата, които обмислят да подадат
reporting;
сигнал;
(g) | a statement clearly explaining the conditions ж) | изявление, в което ясно се обясняват условията,
under which persons reporting to the competent при които лицата, подаващи сигнали до
authority are protected from incurring liability for компетентния орган, са защитени от носене на
a breach of confidentiality pursuant to Article отговорност в случай на нарушаване на
21(2); and поверителността съгласно член 21, параграф 2; и
з) | данните за контакт с информационния център
(h) | contact details of the information centre or of
или с единния независим административен орган,
the single independent administrative authority as
както е предвидено в член 20, параграф 3, когато е
provided for in Article 20(3) where applicable.
приложимо.
Article 14 Член 14
Review of the procedures by competent
Преглед на процедурите от компетентните органи
authorities
Member States shall ensure that competent Държавите членки гарантират, че компетентните
authorities review their procedures for receiving органи редовно и най-малко веднъж на всеки три
reports, and their follow-up, regularly, and at години преразглеждат своите процедури за
least once every three years. In reviewing such приемане на сигнали и за последващи действия. При
procedures, competent authorities shall take преразглеждането на тези процедури компетентните
account of their experience as well as that of органи вземат под внимание своя опит, както и
other competent authorities and adapt their опита на други компетентни органи, и адаптират
procedures accordingly. своите процедури по съответния начин.
CHAPTER IV ГЛАВА IV
PUBLIC DISCLOSURES ПУБЛИЧНО ОПОВЕСТЯВАНЕ
Article 15 Член 15
Public disclosures Публично оповестяване
1. A person who makes a public disclosure shall 1. Лице, което прави публично оповестяване, има
qualify for protection under this Directive if any право на защита по силата на настоящата директива,
of the following conditions is fulfilled: когато е изпълнено някое от следните условия:
(a) | the person first reported internally and а) | лицето най-напред е извършило вътрешно и
externally, or directly externally in accordance външно подаване на сигнал, или направо външно в
with Chapters II and III, but no appropriate action съответствие с глави II и III, но по сигнала не са
was taken in response to the report within the били предприети съответни действия в сроковете,
timeframe referred to in point (f) of Article 9(1) посочени в член 9, параграф 1, буква е) или член 11,
or point (d) of Article 11(2); or параграф 2, буква г); или
(b) | the person has reasonable grounds to believe б) | лицето има разумни основания да смята, че: | i) |
that: | (i) | the breach may constitute an imminent нарушението може да представлява непосредствена
or manifest danger to the public interest, such as или явна опасност за обществения интерес,
where there is an emergency situation or a risk of например когато е налице извънредна ситуация или
irreversible damage; or | (ii) | in the case of риск от необратими вреди; или | ii) | в случай на
external reporting, there is a risk of retaliation or
външно подаване на сигнал — съществува риск от
there is a low prospect of the breach being ответни действия с цел отмъщение или има малка
effectively addressed, due to the particular вероятност нарушението да бъде ефективно
circumstances of the case, such as those where разгледано поради конкретните обстоятелства по
evidence may be concealed or destroyed or where случая, например ако доказателствата може да бъдат
an authority may be in collusion with the укрити или унищожени или ако даден орган може да
perpetrator of the breach or involved in the е в тайно споразумение с извършителя на
breach. нарушението или е замесен в нарушението.
2. Настоящият член не се прилага в случаите,
2. This Article shall not apply to cases where a
когато дадено лице разкрива пряко информация в
person directly discloses information to the press
печата в съответствие със специфични национални
pursuant to specific national provisions
разпоредби, с които е установена система за защита,
establishing a system of protection relating to
свързана със свободата на изразяване на мнение и
freedom of expression and information.
свободата на информацията.
CHAPTER V ГЛАВА V
PROVISIONS APPLICABLE TO INTERNAL РАЗПОРЕДБИ, ПРИЛОЖИМИ ЗА ВЪТРЕШНОТО
AND EXTERNAL REPORTING И ВЪНШНОТО ПОДАВАНЕ НА СИГНАЛИ
Article 16 Член 16
Duty of confidentiality Задължение за поверителност
1. Member States shall ensure that the identity 1. Държавите членки гарантират, че самоличността
of the reporting person is not disclosed to anyone на сигнализиращото лице не се разкрива на никого
beyond the authorised staff members competent освен на служителите, упълномощени да получават
to receive or follow up on reports, without the или да предприемат последващи действия по
explicit consent of that person. This shall also сигнала без изричното съгласие на това лице. Това
apply to any other information from which the се прилага и за всяка друга информация, от която
identity of the reporting person may be directly or може пряко или непряко да се узнае самоличността
indirectly deduced. на сигнализиращото лице.
2. By way of derogation from paragraph 1, the 2. Чрез дерогация от параграф 1 самоличността на
identity of the reporting person and any other сигнализиращото лице и всяка друга информация,
information referred to in paragraph 1 may be посочена в параграф 1, може да бъде разкрита само
disclosed only where this is a necessary and когато това е необходимо и пропорционално
proportionate obligation imposed by Union or задължение, наложено от правото на Съюза или
national law in the context of investigations by националното право в контекста на разследвания от
national authorities or judicial proceedings, национални органи или съдебни производства,
including with a view to safeguarding the rights включително с оглед на гарантирането на правото на
of defence of the person concerned. защита на съответното лице.
3. Оповестяванията, направени по силата на
3. Disclosures made pursuant to the derogation предвидената в параграф 2 дерогация, са обект на
provided for in paragraph 2 shall be subject to съответни гаранции съгласно приложимите
appropriate safeguards under the applicable национални правила и правила на Съюза. По-
Union and national rules. In particular, reporting специално сигнализиращите лица биват
persons shall be informed before their identity is информирани преди разкриването на тяхната
disclosed, unless such information would самоличност, освен ако това информиране не би
jeopardise the related investigations or judicial застрашило съответните разследвания или
proceedings. When informing the reporting съдебното производство. Когато информира
persons, the competent authority shall send them сигнализиращите лица, компетентният орган им
an explanation in writing of the reasons for the изпраща писмено обяснение, в което обяснява
disclosure of the confidential data concerned. причините за разкриването на съответните
поверителни данни.
4. Държавите членки гарантират, че компетентните
4. Member States shall ensure that competent
органи, които получават информация за нарушения,
authorities that receive information on breaches
която включва търговски тайни, не използват или
that includes trade secrets do not use or disclose
разкриват тези търговски тайни за цели, които
those trade secrets for purposes going beyond
надхвърлят необходимото за предприемане на
what is necessary for proper follow-up.
съответни последващи действия.
Article 17 Член 17
Processing of personal data Обработване на лични данни
Any processing of personal data carried out Всяко обработване на лични данни, извършено по
pursuant to this Directive, including the exchange силата на настоящата директива, включително
or transmission of personal data by the competent обмен или предаване на лични данни от
authorities, shall be carried out in accordance компетентните органи, се извършва в съответствие с
with Regulation (EU) 2016/679 and Directive Регламент (ЕС) 2016/679 и Директива (ЕС) 2016/680.
(EU) 2016/680. Any exchange or transmission of Всеки обмен или предаване на информация от
information by Union institutions, bodies, offices институции, органи, служби или агенции на Съюза
or agencies shall be undertaken in accordance се извършва в съответствие с Регламент (ЕС)
with Regulation (EU) 2018/1725. 2018/1725.
Personal data which are manifestly not relevant Не се събират лични данни, които явно не са от
for the handling of a specific report shall not be значение за разглеждането на конкретен сигнал, а
collected or, if accidentally collected, shall be ако бъдат случайно събрани, се заличават без
deleted without undue delay. ненужно забавяне.
Article 18 Член 18
Record keeping of the reports Водене на регистър на сигналите
1. Държавите членки гарантират, че правните
1. Member States shall ensure that legal entities
субекти в частния и публичния сектор и
in the private and public sector and competent
компетентните органи, вписват в регистър всеки
authorities keep records of every report received,
приет сигнал в съответствие с изискванията за
in compliance with the confidentiality
поверителност, предвидени в член 16. Сигналите се
requirements provided for in Article 16. Reports
съхраняват за срок, не по-дълъг от необходимото и
shall be stored for no longer than it is necessary
пропорционалното, за да се спазят изискванията,
and proportionate in order to comply with the
наложени с настоящата директива или другите
requirements imposed by this Directive, or other
изисквания, наложени от националното право или
requirements imposed by Union or national law.
правото на Съюза.
2. Where a recorded telephone line or another 2. Когато за подаване на сигнал се използва
recorded voice messaging system is used for телефонна линия или друга система за гласови
reporting, subject to the consent of the reporting съобщения, която се записва, при условие че
person, legal entities in the private and public сигнализиращото лице е дало съгласието си,
правните субекти в частния и публичния сектор и
sector and competent authorities shall have the
компетентните органи имат право да документират
right to document the oral reporting in one of the
устното подаване на сигнал по един от следните
following ways:
начини:
(a) | by making a recording of the conversation in а) | чрез запис на разговора на траен и позволяващ
a durable and retrievable form; or извличане носител; или
б) | чрез пълен и точен текст на разговора,
(b) | through a complete and accurate transcript of
възпроизведен в писмен вид, изготвен от
the conversation prepared by the staff members
служителите, отговорни за разглеждането на
responsible for handling the report.
сигнала.
Правните субекти в частния и публичния сектор и
Legal entities in the private and public sector and
компетентните органи дават на сигнализиращото
competent authorities shall offer the reporting
лице възможност да провери, да коригира и да се
person the opportunity to check, rectify and agree
съгласи с текста от разговора в писмен вид, като го
the transcript of the call by signing it.
подпише.
3. Where an unrecorded telephone line or 3. Когато за подаването на сигнал се използва
another unrecorded voice messaging system is телефонна линия или друга система за гласови
used for reporting, legal entities in the private and съобщения, която не се записва, правните субекти в
public sector and competent authorities shall have частния и публичния сектор и компетентните органи
the right to document the oral reporting in the имат право да документират устното подаване на
form of accurate minutes of the conversation сигнал под формата на точен протокол от разговора,
written by the staff member responsible for изготвен от служител, отговорен за разглеждането
handling the report. Legal entities in the private на сигнала. Правните субекти в частния и публичния
and public sector and competent authorities shall сектор и компетентните органи дават на
offer the reporting person the opportunity to сигнализиращото лице възможност да провери,
check, rectify and agree the minutes of the коригира и одобри протокола от разговора, като го
conversation by signing them. подпише.
4. Когато дадено лице поиска среща със служители
4. Where a person requests a meeting with the
на правните субекти в частния и публичния сектор и
staff members of legal entities in the private and
компетентните органи, за да подаде сигнал по член
public sector or of competent authorities for
9, параграф 2 и член 12, параграф 2, правните
reporting purposes pursuant to Articles 9(2) and
субекти в частния и публичния сектор и
12(2), legal entities in the private and public
компетентните органи гарантират, при условие че
sector and competent authorities shall ensure,
сигнализиращото лице е дало съгласието си, че
subject to the consent of the reporting person, that
данните от срещата се документират пълно и точно
complete and accurate records of the meeting are
и се съхраняват на траен и позволяващ извличане
kept in a durable and retrievable form.
носител.
Legal entities in the private and public sector and
Правните субекти в частния и публичния сектор и
competent authorities shall have the right to
компетентните органи имат правото да
document the meeting in one of the following
документират срещата по един от следните начини:
ways:
(a) | by making a recording of the conversation in а) | чрез запис на разговора на траен и позволяващ
a durable and retrievable form; or извличане носител; или
(b) | through accurate minutes of the meeting б) | чрез точен протокол от разговора, изготвен от
prepared by the staff members responsible for служителите, отговорни за разглеждането на
handling the report. сигнала.
Legal entities in the private and public sector and Правните субекти в частния и публичния сектор и
competent authorities shall offer the reporting компетентните органи дават на сигнализиращото
person the opportunity to check, rectify and agree лице възможност да провери, коригира и одобри
the minutes of the meeting by signing them. протокола от срещата, като го подпише.
CHAPTER VI ГЛАВА VI
PROTECTION MEASURES МЕРКИ ЗА ОСИГУРЯВАНЕ НА ЗАЩИТА
Article 19 Член 19
Prohibition of retaliation Забрана за ответни действия с цел отмъщение
Държавите членки предприемат необходимите
Member States shall take the necessary measures
мерки, за да забранят всяка форма на ответни
to prohibit any form of retaliation against persons
действия с цел отмъщение срещу лицата, посочени в
referred to in Article 4, including threats of
член 4, включително заплахи за ответни действия с
retaliation and attempts of retaliation including in
цел отмъщение и опити за такива, включително под
particular in the form of:
формата на:
(a) | suspension, lay-off, dismissal or equivalent а) | временно отстраняване, освобождаване,
measures; уволняване или еквивалентни мерки;
б) | понижаване в длъжност или забавяне на
(b) | demotion or withholding of promotion;
повишение;
(c) | transfer of duties, change of location of place в) | прехвърляне на задължения, промяна на
of work, reduction in wages, change in working местоположението на работното място, намаляване
hours; на възнаграждението, промяна на работните часове;
(d) | withholding of training; г) | отказ на обучение;
(e) | a negative performance assessment or д) | отрицателна оценка на работата или в препоръка
employment reference; за работа;
(f) | imposition or administering of any е) | налагане или прилагане на дисциплинарна мярка,
disciplinary measure, reprimand or other penalty, порицание или друг вид наказание, включително
including a financial penalty; финансова санкция;
(g) | coercion, intimidation, harassment or
ж) | принуда, сплашване, тормоз или отхвърляне;
ostracism;
(h) | discrimination, disadvantageous or unfair з) | дискриминация, неравностойно или
treatment; несправедливо третиране;
и) | отнемане на възможност за преминаване от
(i) | failure to convert a temporary employment
временен трудов договор на постоянен трудов
contract into a permanent one, where the worker
договор, когато работникът е имал оправдани
had legitimate expectations that he or she would
правни очаквания да му бъде предложена постоянна
be offered permanent employment;
работа;
(j) | failure to renew, or early termination of, a й) | неподновяване или предсрочно прекратяване на
temporary employment contract; временен трудов договор;
к) | вреди, включително за репутацията на лицето,
(k) | harm, including to the person's reputation,
по-специално в социалните мрежи, или финансови
particularly in social media, or financial loss,
загуби, включително загуба на бизнес и загуба на
including loss of business and loss of income;
доход;
л) | включване в черен списък на базата на
(l) | blacklisting on the basis of a sector or
официално или неофициално споразумение в
industry-wide informal or formal agreement,
сектора или в отрасъла като цяло, което може да
which may entail that the person will not, in the
доведе до това в бъдеще лицето да не намери работа
future, find employment in the sector or industry;
в този сектор или отрасъл;
(m) | early termination or cancellation of a м) | предсрочно прекратяване или разваляне на
contract for goods or services; договор за стоки или услуги;
(n) | cancellation of a licence or permit; н) | прекратяване на лиценз или разрешение;
(o) | psychiatric or medical referrals. о) | психиатрични или медицински направления.
Article 20 Член 20
Measures of support Мерки за подкрепа
1. Member States shall ensure that persons
1. Държавите членки гарантират, че лицата,
referred to in Article 4 have access, as
посочени в член 4, имат достъп, по целесъобразност,
appropriate, to support measures, in particular the
до мерки за подкрепа, по-специално:
following:
(a) | comprehensive and independent information а) | изчерпателна и независима информация и
and advice, which is easily accessible to the съвети, които са лесно достъпни до обществеността
public and free of charge, on procedures and и са безплатни, относно наличните процедури и
remedies available, on protection against правни средства за защита във връзка със защитата
retaliation, and on the rights of the person срещу ответни действия с цел отмъщение и относно
concerned; правата на засегнатото лице;
б) | ефективна помощ от компетентните органи пред
(b) | effective assistance from competent
всеки съответен орган, свързан с тяхната защита
authorities before any relevant authority involved
срещу ответни действия с цел отмъщение,
in their protection against retaliation, including,
включително, когато е предвидено от националното
where provided for under national law,
законодателство, удостоверяване на факта, че имат
certification of the fact that they qualify for
право на защита по силата на настоящата директива;
protection under this Directive; and
и
(c) | legal aid in criminal and in cross-border civil в) | правна помощ в наказателни и в трансгранични
proceedings in accordance with Directive (EU) граждански производства в съответствие с
2016/1919 and Directive 2008/52/EC of the Директива (ЕС) 2016/1919 и Директива 2008/52/ЕО
European Parliament and of the Council (48), на Европейския парламент и на Съвета (48), както и,
and, in accordance with national law, legal aid in в съответствие с националното право, правна помощ
further proceedings and legal counselling or other при по-нататъшни процедури и правни консултации
legal assistance. или друг вид правна помощ.
2. Member States may provide for financial 2. Държавите членки може да предвидят мерки за
assistance and support measures, including финансова помощ и подкрепа, включително
psychological support, for reporting persons in психологическа подкрепа, за сигнализиращите лица
the framework of legal proceedings. в рамките на съдебно производство.
3. The support measures referred to in this 3. Посочените в настоящия член мерки за подкрепа
Article may be provided, as appropriate, by an може да бъдат предоставяна от информационен
information centre or a single and clearly център или единен ясно установен независим
identified independent administrative authority. административен орган.
Article 21 Член 21
Мерки за защита срещу ответни действия с цел
Measures for protection against retaliation
отмъщение
1. Member States shall take the necessary 1. Държавите членки предприемат необходимите
measures to ensure that persons referred to in мерки, за да гарантират, че лицата, посочени в член
Article 4 are protected against retaliation. Such 4, са защитени срещу ответни действия с цел
measures shall include, in particular, those set out отмъщение. Тези мерки включват по-специално
in paragraphs 2 to 8 of this Article. посочените в параграфи 2—8 от настоящия член.
2. Без да се засягат разпоредбите на член 3,
2. Without prejudice to Article 3(2) and (3),
параграфи 2 и 3, когато лицата подават сигнали с
where persons report information on breaches or
информация за нарушения или правят публично
make a public disclosure in accordance with this
оповестяване в съответствие с настоящата
Directive they shall not be considered to have
директива, не се счита, че нарушават което и да било
breached any restriction on disclosure of
ограничение за оповестяване на информация и не
information and shall not incur liability of any
носят каквато и да било отговорност за такъв сигнал
kind in respect of such a report or public
или публично оповестяване, при условие че имат
disclosure provided that they had reasonable
основателни причини да считат, че подаването на
grounds to believe that the reporting or public
сигнал или публичното оповестяване на
disclosure of such information was necessary for
информацията е било необходимо за разкриването
revealing a breach pursuant to this Directive.
на нарушение съгласно настоящата директива.
3. Reporting persons shall not incur liability in 3. Сигнализиращите лица не носят отговорност по
respect of the acquisition of or access to the отношение на придобиването на информация, за
information which is reported or publicly която е подаден сигнал или е публично оповестена,
disclosed, provided that such acquisition or или достъпа до нея, при условие че това
access did not constitute a self-standing criminal придобиване или този достъп не съставлява само по
offence. In the event of the acquisition or access себе си престъпление. В случай на придобиване или
constituting a self-standing criminal offence, достъп, които съставляват престъпление
criminal liability shall continue to be governed by наказателната отговорност трябва да продължи да се
applicable national law. урежда от приложимото национално право.
4. Any other possible liability of reporting 4. Всяка друга възможна отговорност на
сигнализиращите лица, произтичаща от действие
persons arising from acts or omissions which are или бездействие, които не са свързани с подаването
unrelated to the reporting or public disclosure or на сигнал или публичното оповестяване или не са
which are not necessary for revealing a breach необходими за разкриване на нарушение съгласно
pursuant to this Directive shall continue to be настоящата директива, продължава да се урежда от
governed by applicable Union or national law. съответното приложимо право на Съюза или
национално право.
5. In proceedings before a court or other 5. При производство пред съд или друг орган,
authority relating to a detriment suffered by the свързано с вреди, понесени от сигнализиращото
reporting person, and subject to that person лице, и при условие че това лице докаже, че е подало
establishing that he or she reported or made a сигнал или е направило публично оповестяване и е
public disclosure and suffered a detriment, it shall претърпяло вреда, се счита, че вредата е причинена с
be presumed that the detriment was made in цел отмъщение за сигнала или за публичното
retaliation for the report or the public disclosure. оповестяване. В тези случаи предприелото
In such cases, it shall be for the person who has вредоносната мярка лице трябва да докаже, че тази
taken the detrimental measure to prove that that мярка е била основана на надлежно обосновани
measure was based on duly justified grounds. причини.
6. Persons referred to in Article 4 shall have 6. Лицата, посочени в член 4, имат достъп до
access to remedial measures against retaliation as коригиращи мерки срещу ответни действия с цел
appropriate, including interim relief pending the отмъщение, когато е целесъобразно, включително
resolution of legal proceedings, in accordance временни мерки до приключването на съдебното
with national law. производство в съответствие с националното право.
7. В съдебни производства, включително за
7. In legal proceedings, including for клевета, нарушаване на авторски права, нарушаване
defamation, breach of copyright, breach of на тайна, нарушаване на правилата за защита на
secrecy, breach of data protection rules, данните, разкриване на търговска тайна или искания
disclosure of trade secrets, or for compensation за обезщетение, основани на частно, публично или
claims based on private, public, or on collective колективно трудово право, лицата, посочени в член
labour law, persons referred to in Article 4 shall 4, не носят никаква отговорност за подаването на
not incur liability of any kind as a result of сигнали или публичните оповестявания съгласно
reports or public disclosures under this Directive. настоящата директива. Тези лица имат право да се
Those persons shall have the right to rely on that позоват на това, че са подали сигнал или публично
reporting or public disclosure to seek dismissal of са оповестили информация, за да поискат
the case, provided that they had reasonable прекратяване на делото, при условие че са имали
grounds to believe that the reporting or public основателни причини да вярват, че подаването на
disclosure was necessary for revealing a breach, сигнала или публичното оповестяване на
pursuant to this Directive. информацията са били необходими за разкриването
на нарушение по настоящата директива.
Where a person reports or publicly discloses Когато дадено лице подава сигнал или оповестява
information on breaches falling within the scope публично информация за нарушения, попадащи в
of this Directive, and that information includes обхвата на настоящата директива и тази информация
trade secrets, and where that person meets the включва търговска тайна и когато това лице
conditions of this Directive, such reporting or отговаря на условията на настоящата директива,
public disclosure shall be considered lawful това подаване на сигнал или публично оповестяване
under the conditions of Article 3(2) of the се счита за законно съгласно условията на член 3,
Directive (EU) 2016/943. параграф 2 от Директива (ЕС) 2016/943.
8. Member States shall take the necessary 8. Държавите членки предприемат необходимите
measures to ensure that remedies and full мерки, за да гарантират, че са предвидени правни
compensation are provided for damage suffered средства за защита и пълно обезщетение за вредите,
by persons referred to in Article 4 in accordance претърпени от лицата, посочени в член 4, в
with national law. съответствие с националното право.
Article 22 Член 22
Measures for the protection of persons concerned Мерки за защита на засегнатите лица
1. Member States shall ensure, in accordance 1. В съответствие с Хартата държавите членки
гарантират, че засегнатите лица се ползват в пълна
with the Charter, that persons concerned fully
степен от правото си на ефективни правни средства
enjoy the right to an effective remedy and to a
за защита и на справедлив процес, както и на
fair trial, as well as the presumption of innocence
презумпцията за невинност и правото на защита,
and the rights of defence, including the right to be
включително правото да бъдат изслушани и правото
heard and the right to access their file.
на достъп до отнасящите се до тях документи.
2. Competent authorities shall ensure, in 2. Компетентните органи гарантират, в
accordance with national law, that the identity of съответствие с националното право, че
persons concerned is protected for as long as самоличността на засегнатите лица е защитена
investigations triggered by the report or the докато текат всички разследвания, в резултат на
public disclosure are ongoing. сигнала или публичното оповестяване.
3. The rules set out in Articles 12, 17 and 18 as 3. Правилата, посочени в членове 12, 17 и 18
regards the protection of the identity of reporting относно защитата на самоличността на
persons shall also apply to the protection of the сигнализиращите лица, се прилагат и за защитата на
identity of persons concerned. самоличността на засегнатите лица.
Article 23 Член 23
Penalties Санкции
1. Държавите членки предвиждат ефективни,
1. Member States shall provide for effective,
пропорционални и възпиращи санкции, приложими
proportionate and dissuasive penalties applicable
по отношение на физически или юридически лица,
to natural or legal persons that:
които:
а) | възпрепятстват или опитват да възпрепятстват
(a) | hinder or attempt to hinder reporting;
подаването на сигнал;
(b) | retaliate against persons referred to in Article б) | предприемат ответни мерки с цел отмъщение
4; срещу лицата, посочени в член 4;
(c) | bring vexatious proceedings against persons в) | инициират образуването на злонамерени
referred to in Article 4; производства срещу лицата, посочени в член 4;
(d) | breach the duty of maintaining the г) | нарушават задължението за запазване на
confidentiality of the identity of reporting поверителността на данните за самоличността на
persons, as referred to in Article 16. сигнализиращите лица, както е посочено в член 16.
2. Държавите членки предвиждат ефективни,
2. Member States shall provide for effective,
пропорционални и възпиращи санкции, приложими
proportionate and dissuasive penalties applicable
по отношение на сигнализиращите лица, когато е
in respect of reporting persons where it is
установено, че те съзнателно са подали или са
established that they knowingly reported or
оповестили публично невярна информация.
publicly disclosed false information. Member
Държавите членки предвиждат също така, в
States shall also provide for measures for
съответствие с националното право, мерки за
compensating damage resulting from such
обезщетение за понесена вреда в резултат на такова
reporting or public disclosures in accordance with
подаване или публично оповестяване на
national law.
информация.
Article 24 Член 24
Невъзможност за отказ от права и от правни
No waiver of rights and remedies
средства за защита
Държавите членки гарантират, че във връзка с
Member States shall ensure that the rights and предвидените в настоящата директива права и
remedies provided for under this Directive cannot правни средства за защита не може да се направи
be waived or limited by any agreement, policy, отказ или ограничение с каквито и да било
form or condition of employment, including a споразумения, политики, форми или условия за
pre-dispute arbitration agreement. работа, включително от предварително арбитражно
споразумение.
CHAPTER VII ГЛАВА VII
FINAL PROVISIONS ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Article 25 Член 25
More favourable treatment and non-regression По-благоприятно третиране и клауза за запазване на
clause равнището на защита
1. Member States may introduce or retain 1. Държавите членки може да въведат или да
provisions more favourable to the rights of запазят разпоредби, които са по-благоприятни за
reporting persons than those set out in this правата на сигнализиращите лица от предвидените в
Directive, without prejudice to Article 22 and настоящата директива, без да се засягат член 22 и
Article 23(2). член 23, параграф 2.
2. The implementation of this Directive shall 2. Прилагането на настоящата директива при
under no circumstances constitute grounds for a никакви обстоятелства не представлява основание за
reduction in the level of protection already намаляване на равнището на защита, което вече е
afforded by Member States in the areas covered постигнато от държавите членки в областите,
by this Directive. обхванати от настоящата директива.
Article 26 Член 26
Transposition and transitional period Транспониране и преходен период
1. Member States shall bring into force the laws, 1. Държавите членки въвеждат в сила законовите,
regulations and administrative provisions подзаконовите и административните разпоредби,
necessary to comply with this Directive by 17 необходими, за да се съобразят с настоящата
December 2021. директива, до 17 декември 2021 г.
2. By way of derogation from paragraph 1, as 2. Чрез дерогация от параграф 1, по отношение на
regards legal entities in the private sector with 50 правните субекти в частния сектор с от 50 до 249
to 249 workers, Member States shall by 17 работници, до 17 декември 2023 г. държавите членки
December 2023 bring into force the laws, въвеждат в сила законовите, подзаконовите и
regulations and administrative provisions административните разпоредби, необходими, за да
necessary to comply with the obligation to се съобразят със задължението за създаване на канал
establish internal reporting channels under Article за вътрешно подаване на сигнали по член 8,
8(3). параграф 3.
3. When Member States adopt the provisions
referred to in paragraphs 1 and 2, those 3. Когато държавите членки приемат разпоредбите,
provisions shall contain a reference to this предвидени в параграфи 1 и 2, в тези разпоредби се
Directive or be accompanied by such a reference съдържа позоваване на настоящата директива или то
on the occasion of their official publication. се извършва при официалното им публикуване.
Member States shall determine how such Условията и редът на позоваване се определят от
reference is to be made. They shall forthwith държавите членки. Те незабавно съобщават на
communicate to the Commission the text of those Комисията текста на тези разпоредби.
provisions.
Article 27 Член 27
Reporting, evaluation and review Докладване, оценка и преглед
1. Member States shall provide the Commission
1. Държавите членки предоставят на Комисията
with all relevant information regarding the
цялата налична информация относно изпълнението и
implementation and application of this Directive.
прилагането на настоящата директива. Въз основа на
On the basis of the information provided, the.
представената информация Комисията представя до
Commission shall, by 17 December 2023, submit
17 декември 2023 г. доклад пред Европейския
a report to the European Parliament and the
парламент и Съвета относно изпълнението и
Council on the implementation and application of
прилагането на настоящата директива.
this Directive.
2. Without prejudice to reporting obligations 2. Без да се засягат задълженията за докладване,
laid down in other Union legal acts, Member установени в други правни актове на Съюза, всяка
States shall, on an annual basis, submit the година държавите членки изпращат на Комисията
following statistics on the reports referred to in следните статистически данни относно сигналите,
Chapter III to the Commission, preferably in an посочени в глава III, за предпочитане в обобщен вид,
aggregated form, if they are available at a central ако те са налични на централно равнище в
level in the Member State concerned: съответната държава членка:
(a) | the number of reports received by the
а) | брой приети сигнали от компетентните органи;
competent authorities;
(b) | the number of investigations and б) | брой на инициираните вследствие на тези
proceedings initiated as a result of such reports сигнали разследвания и производства и резултатите
and their outcome; and от тях; и
(c) | if ascertained, the estimated financial в) | ако има установени финансови щети, тяхната
damage, and the amounts recovered following оценка и събраните суми вследствие на
investigations and proceedings, related to the разследвания и производства, свързани със
breaches reported. сигнализираните нарушения.
3. До 17 декември 2025 г. Комисията, като взема
3. The Commission shall, by 17 December
предвид своя доклад, представен съгласно параграф
2025, taking into account its report submitted
1, и статистическите данни на държавите членки,
pursuant to paragraph 1 and the Member States'
представени съгласно параграф 2, представя пред
statistics submitted pursuant to paragraph 2,
Европейския парламент и Съвета доклад за оценка
submit a report to the European Parliament and to
на въздействието на националното право, с което се
the Council assessing the impact of national law
транспонира настоящата директива. В доклада се
transposing this Directive. The report shall
оценява начинът, по който функционира настоящата
evaluate the way in which this Directive has
директива, и се разглежда необходимостта от
functioned and consider the need for additional
допълнителни мерки, включително, когато е
measures, including, where appropriate,
целесъобразно, от изменения с оглед разширяването
amendments with a view to extending the scope
на обхвата на настоящата директива и до други
of this Directive to further Union acts or areas, in
актове или области на Съюза, по-специално
particular the improvement of the working
подобряването на работната среда с цел защита на
environment to protect workers' health and safety
здравето и безопасността и условията на труд на
and working conditions.
работниците.
В допълнение на оценката, посочена в първа алинея,
In addition to the evaluation referred to in the
в доклада се прави оценка на това как държавите
first subparagraph, the report shall evaluate how
членки са се възползвали от съществуващите
Member States made use of existing cooperation
механизми за сътрудничество като част от
mechanisms as part of their obligations to follow
задълженията си за предприемане на последващи
up on reports regarding breaches falling within
действия по сигнали във връзка с нарушенията,
the scope of this Directive and more generally
попадащи в обхвата на настоящата директива, и по-
how they cooperate in cases of breaches with a
общо как си сътрудничат в случаи на нарушения с
cross-border dimension.
трансгранично измерение.
4. The Commission shall make the reports
4. Комисията публикува в лесно достъпна форма
referred to in paragraphs 1 and 3 public and
посочените в параграфи 1 и 3 доклади.
easily accessible.
Article 28 Член 28
Entry into force Влизане в сила
This Directive shall enter into force on the Настоящата директива влиза в сила на двадесетия
twentieth day following that of its publication in ден след публикуването ѝ в Официален вестник на
the Official Journal of the European Union. Европейския съюз.
Article 29 Член 29
Addressees Адресати
Адресати на настоящата директива са държавите
This Directive is addressed to the Member States.
членки.
Done at Strasbourg, 23 October 2019. Съставено в Страсбург на 23 октомври 2019 година.
For the European Parliament За Европейския парламент
The President Председател
D. M. SASSOLI D. M. SASSOLI
For the Council За Съвета
The President Председател
T. TUPPURAINEN T. TUPPURAINEN
(1) OJ C 405, 9.11.2018, p. 1. (1) ОВ C 405, 9.11.2018 г., стр. 1.
(2) OJ C 62, 15.2.2019, p. 155. (2) ОВ C 62, 15.2.2019 г., стр. 155.
(3) Position of the European Parliament of 16
(3) Позиция на Европейския парламент от 16 април
April 2019 (not yet published in the Official
2019 г. (все още непубликувана в Официален
Journal) and decision of the Council of 7 October
вестник) и решение на Съвета от 7 октомври 2019 г.
2019.
(4) Директива 2013/36/ЕС на Европейския
(4) Directive 2013/36/EU of the European парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. относно
Parliament and of the Council of 26 June 2013 on достъпа до осъществяването на дейност от
access to the activity of credit institutions and the кредитните институции и относно пруденциалния
prudential supervision of credit institutions and надзор върху кредитните институции и
investment firms, amending Directive инвестиционните посредници, за изменение на
2002/87/EC and repealing Directives 2006/48/EC Директива 2002/87/ЕО и за отмяна на директиви
and 2006/49/EC (OJ L 176, 27.6.2013, p. 338). 2006/48/ЕО и 2006/49/ЕО (ОВ L 176, 27.6.2013 г.,
стр. 338).
(5) Regulation (EU) No 575/2013 of the (5) Регламент (ЕС) № 575/2013 на Европейския
European Parliament and of the Council of 26 парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. относно
June 2013 on prudential requirements for credit пруденциалните изисквания за кредитните
institutions and investment firms and amending институции и инвестиционните посредници и за
Regulation (EU) No 648/2012 (OJ L 176, изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012 (ОВ L 176,
27.6.2013, p. 1). 27.6.2013 г., стр. 1).
(6) Regulation (EU) 2019/1020 of the European (6) Регламент (ЕС) 2019/1020 на Европейския
Parliament and of the Council of 20 June 2019 on парламент и на Съвета от 20 юни 2019 г. относно
market surveillance and compliance of products надзора на пазара и проверките на съответствието на
and amending Directive 2004/42/EC and продуктите и за изменение на Директива 2004/42/ЕО
Regulations (EC) No 765/2008 and (EU) No и регламенти (ЕО) № 765/2008 и (ЕС) № 305/2011
305/2011(OJ L 169, 25.6.2019, p. 1). (ОВ L 169, 25.6.2019 г., стр. 1).
(7) Directive 2001/95/EC of the European (7) Директива 2001/95/ЕО на Европейския
Parliament and of the Council, of 3 December парламент и на Съвета от 3 декември 2001 г. относно
2001 on general product safety (OJ L 11, общата безопасност на продуктите (ОВ L 11,
15.1.2002, p. 4). 15.1.2002 г., стр. 4).
(8) Regulation (EU) No 376/2014 of the (8) Регламент (ЕС) № 376/2014 на Европейския
European Parliament and of the Council of 3 парламент и на Съвета от 3 април 2014 г. за
April 2014 on the reporting, analysis and follow- докладване, анализ и последващи действия във
up of occurrences in civil aviation, amending връзка със събития в гражданското въздухоплаване,
Regulation (EU) No 996/2010 of the European за изменение на Регламент (ЕС) № 996/2010 на
Parliament and of the Council and repealing Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на
Directive 2003/42/EC of the European Parliament Директива 2003/42/ЕО на Европейския парламент и
and of the Council and Commission Regulations на Съвета и на регламенти (ЕО) № 1321/2007 и (ЕО)
(EC) No 1321/2007 and (EC) No 1330/2007 (OJ № 1330/2007 на Комисията (ОВ L 122, 24.4.2014 г.,
L 122, 24.4.2014, p. 18). стр. 18).
(9) Directive 2013/54/EU of the European (9) Директива 2013/54/ЕС на Европейския
Parliament and of the Council of 20 November парламент и на Съвета от 20 ноември 2013 г.
2013 concerning certain flag State responsibilities относно определени отговорности на държавата на
for compliance with and enforcement of the знамето за спазване и прилагане на Морската
Maritime Labour Convention, 2006 (OJ L 329, трудова конвенция от 2006 г. (ОВ L 329, 10.12.2013
10.12.2013, p. 1). г., стр. 1).
(10) Directive 2009/16/EC of the European (10) Директива 2009/16/ЕО на Европейския
Parliament and of the Council of 23 April 2009 парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. относно
on port State control (OJ L 131, 28.5.2009, p. държавния пристанищен контрол (ОВ L 131,
57). 28.5.2009 г., стр. 57).
(11) Directive 2013/30/EU of the European (11) Директива 2013/30/ЕС на Европейския
Parliament and of the Council of 12 June 2013, парламент и на Съвета от 12 юни 2013 г. относно
on safety of offshore oil and gas operations and безопасността на свързаните с нефт и газ дейности в
amending Directive 2004/35/EC (OJ L 178, крайбрежни води и за изменение на Директива
28.6.2013, p. 66). 2004/35/ЕО (ОВ L 178, 28.6.2013 г., стр. 66).
(12) Council Directive 2009/71/Euratom of 25 (12) Директива 2009/71/Евратом на Съвета от 25
June 2009 establishing a Community framework юни 2009 г. за установяване на общностна рамка за
for the nuclear safety of nuclear installations (OJ ядрената безопасност на ядрените инсталации (ОВ L
L 172, 2.7.2009, p. 18). 172, 2.7.2009 г., стр. 18).
(13) Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския
(13) Regulation (EC) No 178/2002 of the
парламент и на Съвета от 28 януари 2002 г. за
European Parliament and of the Council of 28
установяване на общите принципи и изисквания на
January 2002 laying down the general principles
законодателството в областта на храните, за
and requirements of food law, establishing the
създаване на Европейски орган за безопасност на
European Food Safety Authority and laying down
храните и за определяне на процедури относно
procedures in matters of food safety (OJ L 31,
безопасността на храните (ОВ L 31, 1.2.2002 г., стр.
1.2.2002, p. 1).
1).
(14) Regulation (EU) 2016/429 of the European (14) Регламент (ЕС) 2016/429 на Европейския
Parliament and of the Council of 9 March 2016 парламент и на Съвета от 9 март 2016 г. за заразните
on transmissible animal diseases and amending болести по животните и за изменение и отмяна на
and repealing certain acts in the area of animal определени актове в областта на здравеопазването
health (‘Animal Health Law’) (OJ L 84, на животните (Законодателство за здравеопазването
31.3.2016, p. 1). на животните) (ОВ L 84, 31.3.2016 г., стр. 1).
(15) Директива 98/58/ЕО на Съвета от 20 юли 1998
(15) Council Directive 98/58/EC of 20 July 1998
г. относно защитата на животни, отглеждани за
concerning the protection of animals kept for
селскостопански цели (ОВ L 221, 8.8.1998 г., стр.
farming purposes (OJ L 221, 8.8.1998, p. 23).
23).
(16) Directive 2010/63/EU of the European (16) Директива 2010/63/ЕС на Европейския
Parliament and of the Council of 22 September парламент и на Съвета от 22 септември 2010 г.
2010 on the protection of animals used for относно защитата на животните, използвани за
scientific purposes (OJ L 276, 20.10.2010, p. 33). научни цели (ОВ L 276, 20.10.2010 г., стр. 33).
(17) Council Regulation (EC) No 1/2005 of 22 (17) Регламент (ЕО) № 1/2005 на Съвета от 22
December 2004 on the protection of animals декември 2004 г. относно защитата на животните по
during transport and related operations and време на транспортиране и свързаните с това
amending Directives 64/432/EEC and 93/119/EC операции и за изменение на Директиви 64/432/ЕИО
and Regulation (EC) No 1255/97 (OJ L 3, и 93/119/ЕО и Регламент (ЕО) № 1255/97 (ОВ L 3,
5.1.2005, p. 1). 5.1.2005 г., стр. 1).
(18) Council Regulation (EC) No 1099/2009 of (18) Регламент (ЕО) № 1099/2009 на Съвета от 24
24 September 2009 on the protection of animals септември 2009 г. относно защитата на животните по
at the time of killing (OJ L 303, 18.11.2009, p. време на умъртвяване (ОВ L 303, 18.11.2009 г., стр.
1). 1).
(19) Directive (EU) 2016/1148 of the European (19) Директива (ЕС) 2016/1148 на Европейския
Parliament and of the Council of 6 July 2016 парламент и на Съвета от 6 юли 2016 г. относно
concerning measures for a high common level of мерки за високо общо ниво на сигурност на мрежите
security of network and information systems и информационните системи в Съюза (ОВ L 194,
across the Union (OJ L 194, 19.7.2016, p. 1). 19.7.2016 г., стр. 1).
(20) Council Regulation (EC, Euratom) No (20) Регламент (ЕО, Евратом) № 2988/95 на Съвета
2988/95 of 18 December 1995 on the protection от 18 декември 1995 г. относно защитата на
of the European Communities financial interests финансовите интереси на Европейските общности
(OJ L 312, 23.12.1995, p. 1). (ОВ L 312, 23.12.1995 г., стр. 1).
(21) Regulation (EU, Euratom) No 883/2013 of (21) Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 на
the European Parliament and of the Council of 11 Европейския парламент и на Съвета от 11 септември
September 2013 concerning investigations 2013 г. относно разследванията, провеждани от
conducted by the European Anti-Fraud Office Европейската служба за борба с измамите (OLAF), и
(OLAF) and repealing Regulation (EC) No за отмяна на Регламент (ЕО) № 1073/1999 на
1073/1999 of the European Parliament and of the Европейския парламент и на Съвета и Регламент
Council and Council Regulation (Euratom) No (Евратом) № 1074/1999 на Съвета (ОВ L 248,
1074/1999 (OJ L 248, 18.9.2013, p. 1). 18.9.2013 г., стр. 1).
(22) Directive (EU) 2017/1371 of the European (22) Директива (ЕС) 2017/1371 на Европейския
Parliament and of the Council of 5 July 2017 on парламент и на Съвета от 5 юли 2017 г. относно
the fight against fraud to the Union's financial борбата с измамите, засягащи финансовите интереси
interests by means of criminal law (OJ L 198, на Съюза, по наказателноправен ред (ОВ L 198,
28.7.2017, p. 29). 28.7.2017 г., стр. 29).
(23) OJ C 316, 27.11.1995, p. 49. (23) ОВ C 316, 27.11.1995 г., стр. 49.
(24) OJ C 313, 23.10.1996, p. 2. (24) ОВ C 313, 23.10.1996 г., стр. 2.
(25) OJ C 151, 20.5.1997, p. 2. (25) ОВ C 151, 20.5.1997 г., стр. 2.
(26) OJ C 221, 19.7.1997, p. 2. (26) ОВ C 221, 19.7.1997 г., стр. 2.
(27) Commission Regulation (EC) No 773/2004
(27) Регламент (ЕО) № 773/2004 на Комисията от 7
of 7 April 2004 relating to the conduct of
април 2004 г. относно водените от Комисията
proceedings by the Commission pursuant to
производства съгласно членове 81 и 82 от Договора
Articles 81 and 82 of the EC Treaty (OJ L 123,
за ЕО (ОВ L 123, 27.4.2004 г., стр. 18).
27.4.2004, p. 18).
(28) Regulation (EU) No 596/2014 of the
(28) Регламент (ЕС) № 596/2014 на Европейския
European Parliament and of the Council of 16
парламент и на Съвета от 16 април 2014 г. относно
April 2014 on market abuse (market abuse
пазарната злоупотреба (Регламент относно пазарната
regulation) and repealing Directive 2003/6/EC of
злоупотреба) и за отмяна на Директива 2003/6/ЕО на
the European Parliament and of the Council and
Европейския парламент и на Съвета и директиви
Commission Directives 2003/124/EC,
2003/124/ЕО, 2003/125/ЕО и 2004/72/ЕО на
2003/125/EC and 2004/72/EC (OJ L 173,
Комисията (ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 1).
12.6.2014, p. 1).
(29) Директива за изпълнение (ЕС) 2015/2392 на
(29) Commission Implementing Directive (EU)
Комисията от 17 декември 2015 г. относно
2015/2392 of 17 December 2015 on Regulation
Регламент (ЕС) № 596/2014 на Европейския
(EU) No 596/2014 of the European Parliament
парламент и на Съвета по отношение на
and of the Council as regards reporting to
съобщаването на компетентните органи за
competent authorities of actual or potential
действителни или възможни нарушения на
infringements of that Regulation (OJ L 332,
посочения регламент (ОВ L 332, 18.12.2015 г., стр.
18.12.2015, p. 126).
126).
(30) Регламент (ЕС) № 1286/2014 на Европейския
(30) Regulation (EU) No 1286/2014 of the
парламент и на Съвета от 26 ноември 2014 г.
European Parliament and of the Council of 26
относно основните информационни документи за
November 2014 on key information documents
пакети с инвестиционни продукти на дребно и
for packaged retail and insurance-based
основаващи се на застраховане инвестиционни
investment products (PRIIPs) (OJ L 352,
продукти (ПИПДОЗИП) (ОВ L 352, 9.12.2014 г., стр.
9.12.2014, p. 1).
1).
(31) Директива 89/391/ЕИО на Съвета от 12 юни
(31) Council Directive 89/391/EEC of 12 June
1989 г. за въвеждане на мерки за насърчаване
1989 on the introduction of measures to
подобряването на безопасността и здравето на
encourage improvements in the safety and health
работниците на работното място (ОВ L 183,
of workers at work (OJ L 183, 29.6.1989, p. 1).
29.6.1989 г., стр. 1).
(32) OJ L 56, 4.3.1968, p. 1. (32) ОВ L 56, 4.3.1968 г., стр. 1.
(33) Council Decision 2013/488/EU of 23 (33) Решение 2013/488/ЕС на Съвета от 23
September 2013 on the security rules for септември 2013 г. относно правилата за сигурност за
protecting EU classified information (OJ L 274, защита на класифицирана информация на EC (ОВ L
15.10.2013, p. 1). 274, 15.10.2013 г., стр. 1).
(34) Commission Decision (EU, Euratom) (34) Решение (ЕС, Евратом) 2015/444 на Комисията
2015/444 of 13 March 2015 on the security rules от 13 март 2015 г. относно правилата за сигурност за
for protecting EU classified information (OJ L защита на класифицираната информация на EC (OВ
72, 17.3.2015, p. 53). L 72, 17.3.2015 г., стр. 53).
(35) Council Regulation (EC) No 1/2003 of 16 (35) Регламент (ЕО) № 1/2003 на Съвета от 16
December 2002 on the implementation of the декември 2002 г. относно изпълнението на
rules on competition laid down in Articles 81 and правилата за конкуренция, предвидени в членове 81
82 of the Treaty (OJ L 1, 4.1.2003, p. 1). и 82 от Договора (ОВ L 1, 4.1.2003 г., стр. 1).
(36) Решение за изпълнение (ЕС) 2015/1918 на
(36) Commission Implementing Decision (EU) Комисията от 22 октомври 2015 г. за създаване на
2015/1918 of 22 October 2015 establishing the системата за административна помощ и
Administrative Assistance and Cooperation сътрудничество („система АПС“) съгласно
system (‘AAC system’) pursuant to Regulation Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския
(EC) No 882/2004 of the European Parliament парламент и на Съвета относно официалния
and of the Council on official controls performed контрол, провеждан с цел осигуряване на проверка
to ensure the verification of compliance with feed на съответствието със законодателството в областта
and food law, animal health and animal welfare на фуражите и храните и правилата за опазване
rules (OJ L 280, 24.10.2015, p. 31). здравето на животните и хуманното отношение към
животните (ОВ L 280, 24.10.2015 г., стр. 31).
(37) Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския
(37) Regulation (EC) No 882/2004 of the парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно
European Parliament and of the Council of 29 официалния контрол, провеждан с цел осигуряване
April 2004 on official controls performed to на проверка на съответствието със
ensure the verification of compliance with feed законодателството в областта на фуражите и храните
and food law, animal health and animal welfare и правилата за опазване здравето на животните и
rules (OJ L 165, 30.4.2004, p. 1). хуманното отношение към животните (OВ L 165,
30.4.2004 г., стp. 1).
(38) Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския
(38) Regulation (EC) No 178/2002 of the
парламент и на Съвета от 28 януари 2002 г. за
European Parliament and of the Council of 28
установяване на общите принципи и изисквания на
January 2002 laying down the general principles
законодателството в областта на храните, за
and requirements of food law, establishing the
създаване на Европейски орган за безопасност на
European Food Safety Authority and laying down
храните и за определяне на процедури относно
procedures in matters of food safety (OJ L 31,
безопасността на храните (ОВ L 31, 1.2.2002 г., стр.
1.2.2002, p. 1).
1).
(39) Regulation (EC) No 2006/2004 of the (39) Регламент (ЕО) № 2006/2004 на Европейския
European Parliament and of the Council of 27 парламент и на Съвета от 27 октомври 2004 г. за
October 2004 on cooperation between national сътрудничество между националните органи,
authorities responsible for the enforcement of отговорни за прилагане на законодателството за
consumer protection laws (the Regulation on защита на потребителите (регламент за
consumer protection cooperation) (OJ L 364, сътрудничество в областта на защита на
9.12.2004, p. 1). потребителите) (OВ L 364, 9.12.2004 г., стр. 1).
(40) Commission Decision of 18 January 2018 (40) Решение на Комисията от 18 януари 2018 г. за
setting up a group of experts on environmental създаване на експертна група по спазване на
compliance and governance (OJ C 19, 19.1.2018, законодателството и управление в областта на
p. 3). околната среда (ОВ C 19, 19.1.2018 г., стр. 3).
(41) Директива 2011/16/ЕС на Съвета от 15
(41) Council Directive 2011/16/EU of 15
февруари 2011 г. относно административното
February 2011 on administrative cooperation in
сътрудничество в областта на данъчното облагане и
the field of taxation and repealing Directive
за отмяна на Директива 77/799/ЕИО (ОВ L 64,
77/799/EEC (OJ L 64, 11.3.2011, p. 1).
11.3.2011 г., стр. 1).
(42) Directive 2012/13/EU of the European (42) Директива 2012/13/ЕС на Европейския
Parliament and of the Council of 22 May 2012 on парламент и на Съвета от 22 май 2012 г. относно
the right to information in criminal proceedings правото на информация в наказателното
(OJ L 142, 1.6.2012, p. 1). производство (ОВ L 142, 1.6.2012 г., стр. 1).
(43) Regulation (EU) 2016/679 of the European (43) Регламент (ЕС) 2016/679 на Европейския
Parliament and of the Council of 27 April 2016 парламент и на Съвета от 27 април 2016 г. относно
on the protection of natural persons with regard защитата на физическите лица във връзка с
to the processing of personal data and on the free обработването на лични данни и относно свободното
movement of such data, and repealing Directive движение на такива данни и за отмяна на Директива
95/46/EC (General Data Protection Regulation) 95/46/ЕО (Общ регламент относно защитата на
(OJ L 119, 4.5.2016, p. 1). данните) (ОВ L 119, 4.5.2016 г., стр. 1).
(44) Директива (ЕС) 2016/680 на Европейския
(44) Directive (EU) 2016/680 of the European
парламент и на Съвета от 27 април 2016 г. относно
Parliament and of the Council of 27 April 2016
защитата на физическите лица във връзка с
on the protection of natural persons with regard
обработването на лични данни от компетентните
to the processing of personal data by competent
органи за целите на предотвратяването,
authorities for the purposes of the prevention,
разследването, разкриването или наказателното
investigation, detection or prosecution of criminal
преследване на престъпления или изпълнението на
offences or the execution of criminal penalties,
наказания и относно свободното движение на такива
and on the free movement of such data, and
данни, и за отмяна на Рамково решение
repealing Council Framework Decision
2008/977/ПВР на Съвета (ОВ L 119, 4.5.2016 г., стр.
2008/977/JHA (OJ L 119, 4.5.2016, p. 89).
89).
(45) Regulation (EU) 2018/1725 of the European
(45) Регламент (ЕС) 2018/1725 на Европейския
Parliament and of the Council of 23 October
парламент и на Съвета от 23 октомври 2018 г.
2018 on the protection of natural persons with
относно защитата на физическите лица във връзка с
regard to the processing of personal data by the
обработването на лични данни от институциите,
Union institutions, bodies, offices and agencies
органите, службите и агенциите на Съюза и относно
and on the free movement of such data, and
свободното движение на такива данни и за отмяна на
repealing Regulation (EC) No 45/2001 and
Регламент (ЕО) № 45/2001 и Решение №
Decision No 1247/2002/EC (OJ L 295,
1247/2002/ЕО (ОВ L 295, 21.11.2018 г., стр. 39).
21.11.2018, p. 39).
(46) Directive (EU) 2016/943 of the European (46) Директива (ЕС) 2016/943 на Европейския
Parliament and of the Council of 8 June 2016 on парламент и на Съвета от 8 юни 2016 г. относно
the protection of undisclosed know-how and защитата на неразкрити ноу-хау и търговска
business information (trade secrets) against their информация (търговски тайни) срещу тяхното
unlawful acquisition, use and disclosure (OJ L незаконно придобиване, използване и разкриване
157, 15.6.2016, p. 1). (ОВ L 157, 15.6.2016 г., стр. 1).
(47) Директива (ЕС) 2016/1919 на Европейския
(47) Directive (EU) 2016/1919 of the European
парламент и на Съвета от 26 октомври 2016 г.
Parliament and of the Council of 26 October
относно правната помощ за заподозрени и
2016 on legal aid for suspects and accused
обвиняеми в рамките на наказателното производство
persons in criminal proceedings and for requested
и за искани за предаване лица в рамките на
persons in European arrest warrant proceedings
производството по европейска заповед за арест (ОВ
(OJ L 297, 4.11.2016, p. 1).
L 297, 4.11.2016 г., стр. 1).
(48) Директива 2008/52/ЕО на Европейския
(48) Directive 2008/52/EC of the European
парламент и на Съвета от 21 май 2008 г. относно
Parliament and of the Council of 21 May 2008 on
някои аспекти на медиацията по гражданскоправни
certain aspects of mediation in civil and
и търговскоправни въпроси (ОВ L 136, 24.5.2008 г.,
commercial matters (OJ L 136, 24.5.2008, p. 3).
стр. 3).
ANNEX ПРИЛОЖЕНИЕ
Part I Част I
A. Point (a)(i) of Article 2(1) — public A. Член 2, параграф 1, буква а), подточка i) —
procurement: обществени поръчки:
1. | Rules of procedure for public procurement 1. | Правила за възлагането на обществени поръчки и
and the award of concessions, for the award of на договори за концесия, за възлагането на договори
contracts in the fields of defence and security, в областта на отбраната и сигурността и за
and for the award of contracts by entities възлагането на договори от субекти, извършващи
operating in the fields of water, energy, transport дейност в секторите на водата, енергетиката,
and postal services and any other contract, as set транспорта и пощенските услуги и всякакви други
out in: | (i) | Directive 2014/23/EU of the договори, както е посочено в: | i) | Директива
European Parliament and of the Council of 26 2014/23/ЕС на Европейския парламент и на Съвета
February 2014 on the award of concession от 26 февруари 2014 г. за възлагане на договори за
contracts (OJ L 94, 28.3.2014, p. 1); | (ii) | концесия (ОВ L 94, 28.3.2014 г., стр. 1); | ii) |
Directive 2014/24/EU of the European Директива 2014/24/ЕС на Европейския парламент и
Parliament and of the Council of 26 February на Съвета от 26 февруари 2014 г. за обществените
2014 on public procurement and repealing поръчки и за отмяна на Директива 2004/18/ЕО (ОВ L
Directive 2004/18/EC (OJ L 94, 28.3.2014, p. 94, 28.3.2014 г., стр. 65); | iii) | Директива 2014/25/ЕС
65); | (iii) | Directive 2014/25/EU of the European на Европейския парламент и на Съвета от 26
Parliament and of the Council of 26 February февруари 2014 г. относно възлагането на поръчки от
2014 on procurement by entities operating in the възложители, извършващи дейност в секторите на
water, energy, transport and postal services водоснабдяването, енергетиката, транспорта и
sectors and repealing Directive 2004/17/EC (OJ пощенските услуги и за отмяна на Директива
L 94, 28.3.2014, p. 243); | (iv) | Directive 2004/17/ЕО (ОВ L 94, 28.3.2014 г., стр. 243); | iv) |
2009/81/EC of the European Parliament and of Директива 2009/81/ЕО на Европейския парламент и
the Council of 13 July 2009 on the coordination на Съвета от 13 юли 2009 г. относно координирането
of procedures for the award of certain works на процедурите за възлагане на някои поръчки за
contracts, supply contracts and service contracts строителство, доставки и услуги от възлагащи
by contracting authorities or entities in the fields органи или възложители в областта на отбраната и
of defence and security, and amending Directives сигурността и за изменение на директиви
2004/17/EC and 2004/18/EC (OJ L 216, 2004/17/ЕО и 2004/18/ЕО (ОВ L 216, 20.8.2009 г.,
20.8.2009, p. 76). стр. 76).
2. | Процедури за преразглеждане, уредени със: | i) |
2. | Review procedures regulated by: | (i) |
Директива 92/13/ЕИО на Съвета от 25 февруари
Council Directive 92/13/EEC of 25 February
1992 г. относно координирането на законовите,
1992 coordinating the laws, regulations and
подзаконовите и административните разпоредби
administrative provisions relating to the
относно прилагането на правилата на Общността по
application of Community rules on the
възлагане на обществени поръчки на субекти,
procurement procedures of entities operating in
извършващи дейност във водния, енергийния,
the water, energy, transport and
транспортния и телекомуникационния сектор (ОВ L
telecommunications sectors (OJ L 76, 23.3.1992,
76, 23.3.1992 г., стр. 14); | ii) | Директива 89/665/ЕИО
p. 14); | (ii) | Council Directive 89/665/EEC of 21
на Съвета от 21 декември 1989 г. относно
December 1989 on the coordination of the laws,
координирането на законовите, подзаконовите и
regulations and administrative provisions relating
административните разпоредби, отнасящи се до
to the application of review procedures to the
прилагането на производства по обжалване при
award of public supply and public works
възлагането на обществени поръчки за доставки и за
contracts (OJ L 395, 30.12.1989, p. 33).
строителство (ОВ L 395, 30.12.1989 г., стр. 33).
Б. Член 2, параграф 1, буква а), подточка ii) —
B. Point (a)(ii) of Article 2(1) — financial
финансови услуги, продукти и пазари и
services, products and markets, and prevention of
предотвратяване на изпирането на пари и
money laundering and terrorist financing:
финансирането на тероризма:
Правила за установяване на регулаторна и надзорна
Rules establishing a regulatory and supervisory рамка и защита на потребителите и инвеститорите в
framework and consumer and investor protection областта на финансовите услуги на Съюза и
in the Union's financial services and capital капиталовите пазари, банкирането, кредитирането,
markets, banking, credit, investment, insurance инвестициите, застраховането и презастраховането,
and re-insurance, occupational or personal професионалните или личните пенсии, продуктите,
pensions products, securities, investment funds, ценните книжа, инвестиционните фондове, услугите
payment services and the activities listed in в сферата на плащанията и дейностите, изброени в
Annex I to Directive 2013/36/EU of the European приложение I към Директива 2013/36/ЕС на
Parliament and of the Council of 26 June 2013 on Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013
access to the activity of credit institutions and the г. относно достъпа до осъществяването на дейност
prudential supervision of credit institutions and от кредитните институции и относно пруденциалния
investment firms, amending Directive надзор върху кредитните институции и
2002/87/EC and repealing Directives 2006/48/EC инвестиционните посредници, за изменение на
and 2006/49/EC (OJ L 176, 27.6.2013, p. 338), as Директива 2002/87/ЕО и за отмяна на директиви
set out in: 2006/48/ЕО и 2006/49/ЕО (ОВ L 176, 27.6.2013 г.,
стр. 338), както е посочено в:
(i) | Directive 2009/110/EC of the European i) | Директива 2009/110/ЕО на Европейския
Parliament and of the Council of 16 September парламент и на Съвета от 16 септември 2009 г.
2009 on the taking up, pursuit and prudential относно предприемането, упражняването и
пруденциалния надзор на дейността на
supervision of the business of electronic money
институциите за електронни пари и за изменение на
institutions amending Directives 2005/60/EC and
директиви 2005/60/ЕО и 2006/48/ЕО, и за отмяна на
2006/48/EC and repealing Directive 2000/46/EC
Директива 2000/46/ЕО (ОВ L 267, 10.10.2009 г., стр.
(OJ L 267, 10.10.2009, p. 7);
7);
(ii) | Directive 2011/61/EU of the European
ii) | Директива 2011/61/ЕС на Европейския
Parliament and of the Council of 8 June 2011 on
парламент и на Съвета от 8 юни 2011 г. относно
Alternative Investment Fund Managers and
лицата, управляващи алтернативни инвестиционни
amending Directives 2003/41/EC and
фондове, и за изменение на директиви 2003/41/ЕО и
2009/65/EC and Regulations (EC) No 1060/2009
2009/65/ЕО и на регламенти (ЕО) № 1060/2009 и
and (EU) No 1095/2010 (OJ L 174, 1.7.2011, p.
(ЕС) № 1095/2010 (ОВ L 174, 1.7.2011 г., стр. 1);
1);
iii) | Регламент (ЕС) № 236/2012 на Европейския
(iii) | Regulation (EU) No 236/2012 of the
парламент и на Съвета от 14 март 2012 г. относно
European Parliament and of the Council of 14
късите продажби и някои аспекти на суапите за
March 2012 on short selling and certain aspects
кредитно неизпълнение (ОВ L 86, 24.3.2012 г., стр.
of credit default swaps (OJ L 86, 24.3.2012, p. 1);
1);
(iv) | Regulation (EU) No 345/2013 of the iv) | Регламент (ЕС) № 345/2013 на Европейския
European Parliament and of the Council of 17 парламент и на Съвета от 17 април 2013 г. относно
April 2013 on European venture capital funds (OJ европейските фондове за рисков капитал (ОВ L 115,
L 115, 25.4.2013, p. 1); 25.4.2013 г., стр. 1);
(v) | Regulation (EU) No 346/2013 of the v) | Регламент (ЕС) № 346/2013 на Европейския
European Parliament and of the Council of 17 парламент и на Съвета от 17 април 2013 г. относно
April 2013 on European social entrepreneurship европейски фондове за социално предприемачество
fund (OJ L 115, 25.4.2013, p. 18); (ОВ L 115, 25.4.2013 г., стр. 18);
(vi) | Directive 2014/17/EU of the European
vi) | Директива 2014/17/ЕС на Европейския
Parliament and of the Council of 4 February 2014
парламент и на Съвета от 4 февруари 2014 г. относно
on credit agreements for consumers relating to
договорите за кредити за жилищни недвижими
residential immovable property and amending
имоти за потребители и за изменение на директиви
Directives 2008/48/EC and 2013/36/EU and
2008/48/ЕО и 2013/36/ЕС и Регламент (ЕС) №
Regulation (EU) No 1093/2010 (OJ L 60,
1093/2010 (ОВ L 60, 28.2.2014 г., стр. 34);
28.2.2014, p. 34);
(vii) | Regulation (EU) No 537/2014 of the vii) | Регламент (ЕС) № 537/2014 на Европейския
European Parliament and of the Council of 16 парламент и на Съвета от 16 април 2014 г. относно
April 2014 on specific requirements regarding специфични изисквания по отношение на
statutory audit of public-interest entities and задължителния одит на предприятия от обществен
repealing Commission Decision 2005/909/EC интерес и за отмяна на Решение 2005/909/ЕО на
(OJ L 158, 27.5.2014, p. 77); Комисията (ОВ L 158, 27.5.2014 г., стр. 77);
(viii) | Regulation (EU) No 600/2014 of the viii) | Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския
European Parliament and of the Council of 15 парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. относно
May 2014 on markets in financial instruments пазарите на финансови инструменти и за изменение
and amending Regulation (EU) No 648/2012 (OJ на Регламент (ЕС) № 648/2012 (ОВ L 173, 12.6.2014
L 173, 12.6.2014, p. 84); г., стр. 84);
(ix) | Directive (EU) 2015/2366 of the European ix) | Директива (ЕС) 2015/2366 на Европейския
Parliament and of the Council of 25 November парламент и на Съвета от 25 ноември 2015 г. за
2015 on payment services in the internal market, платежните услуги във вътрешния пазар, за
amending Directives 2002/65/EC, 2009/110/EC изменение на директиви 2002/65/ЕО, 2009/110/ЕО и
and 2013/36/EU and Regulation (EU) No 2013/36/ЕС и Регламент (ЕС) № 1093/2010 и за
1093/2010, and repealing Directive 2007/64/EC отмяна на Директива 2007/64/ЕО (ОВ L 337,
(OJ L 337, 23.12.2015, p. 35); 23.12.2015 г., стр. 35);
x) | Директива 2004/25/ЕО на Европейския
(x) | Directive 2004/25/EC of the European
парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. относно
Parliament and of the Council of 21 April 2004
предложенията за поглъщане (ОВ L 142, 30.4.2004 г.,
on takeover bids (OJ L 142, 30.4.2004, p. 12);
стр. 12);
xi) | Директива 2007/36/ЕО на Европейския
(xi) | Directive 2007/36/EC of the European
парламент и на Съвета от 11 юли 2007 г. относно
Parliament and of the Council of 11 July 2007 on
упражняването на някои права на акционерите на
the exercise of certain rights of shareholders in
дружества, допуснати до регулиран пазар (ОВ L 184,
listed companies (OJ L 184, 14.7.2007, p. 17);
14.7.2007 г., стр. 17);
(xii) | Directive 2004/109/EC of the European xii) | Директива 2004/109/ЕО на Европейския
Parliament and of the Council of 15 December парламент и на Съвета от 15 декември 2004 г.
2004 on the harmonisation of transparency относно хармонизиране изискванията за прозрачност
requirements in relation to information about по отношение на информацията за издателите, чиито
issuers whose securities are admitted to trading ценни книжа са допуснати за търгуване на регулиран
on a regulated market and amending Directive пазар, и за изменение на Директива 2001/34/ЕО (ОВ
2001/34/EC (OJ L 390, 31.12.2004, p. 38); L 390, 31.12.2004 г., стр. 38);
xiii) | Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския
(xiii) | Regulation (EU) No 648/2012 of the
парламент и на Съвета от 4 юли 2012 г. относно
European Parliament and of the Council of 4 July
извънборсовите деривати, централните контрагенти
2012 on OTC derivatives, central counterparties
и регистрите на транзакции (ОВ L 201, 27.7.2012 г.,
and trade repositories (OJ L 201, 27.7.2012, p. 1);
стр. 1);
(xiv) | Regulation (EU) 2016/1011 of the xiv) | Регламент (ЕС) 2016/1011 на Европейския
European Parliament and of the Council of 8 June парламент и на Съвета от 8 юни 2016 г. относно
2016 on indices used as benchmarks in financial индекси, използвани като бенчмаркове за целите на
instruments and financial contracts or to measure финансови инструменти и финансови договори или
the performance of investment funds and за измерване на резултатите на инвестиционни
amending Directives 2008/48/EC and фондове, и за изменение на директиви 2008/48/ЕО и
2014/17/EU and Regulation (EU) No 596/2014 2014/17/ЕС и на Регламент (ЕС) № 596/2014 (ОВ L
(OJ L 171, 29.6.2016, p. 1); 171, 29.6.2016 г., стр. 1);
xv) | Директива 2009/138/ЕО на Европейския
(xv) | Directive 2009/138/EC of the European
парламент и на Съвета от 25 ноември 2009 г.
Parliament and of the Council of 25 November
относно започването и упражняването на
2009 on the taking-up and pursuit of the business
застрахователна и презастрахователна дейност
of Insurance and Reinsurance (Solvency II) (OJ L
(Платежоспособност II) (ОВ L 335, 17.12.2009 г., стр.
335, 17.12.2009, p. 1);
1);
(xvi) | Directive 2014/59/EU of the European
Parliament and of the Council of 15 May 2014 xvi) | Директива 2014/59/ЕС на Европейския
establishing a framework for the recovery and парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. за създаване
resolution of credit institutions and investment на рамка за възстановяване и преструктуриране на
firms and amending Council Directive кредитни институции и инвестиционни посредници
82/891/EEC, and Directives 2001/24/EC, и за изменение на Директива 82/891/ЕИО на Съвета
2002/47/EC, 2004/25/EC, 2005/56/EC, и директиви 2001/24/ЕО, 2002/47/ЕО, 2004/25/ЕО,
2007/36/EC, 2011/35/EU, 2012/30/EU and 2005/56/ЕО, 2007/36/ЕО, 2011/35/ЕС, 2012/30/ЕС и
2013/36/EU, and Regulations (EU) No 2013/36/ЕС и на регламенти (ЕС) № 1093/2010 и
1093/2010 and (EU) No 648/2012, of the (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на
European Parliament and of the Council (OJ L Съвета (ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 190);
173, 12.6.2014, p. 190);
(xvii) | Directive 2002/87/EC of the European xvii) | Директива 2002/87/ЕО на Европейския
Parliament and of the Council of 16 December Парламент и на Съвета от 16 декември 2002 г.
2002 on the supplementary supervision of credit относно допълнителния надзор на кредитните
institutions, insurance undertakings and институции, застрахователните предприятия и на
investment firms in a financial conglomerate and инвестиционните посредници към един финансов
amending Council Directives 73/239/EEC, конгломерат и за изменение на Директиви
79/267/EEC, 92/49/EEC, 92/96/EEC, 93/6/EEC 73/239/ЕИО, 79/267/ЕИО, 92/49/ЕИО, 92/96/ЕИО,
and 93/22/EEC, and Directives 98/78/EC and 93/6/ЕИО и 93/22/ЕИО на Съвета и Директиви
2000/12/EC of the European Parliament and of 98/78/ЕО и 2000/12/ЕО на Европейския парламент и
the Council (OJ L 35, 11.2.2003, p. 1); на Съвета (ОВ L 35, 11.2.2003 г., стр. 1);
(xviii) | Directive 2014/49/EU of the European xviii) | Директива 2014/49/ЕС на Европейския
Parliament and of the Council of 16 April 2014 парламент и на Съвета от 16 април 2014 г. относно
on deposit guarantee schemes (OJ L 173, схемите за гарантиране на депозити (ОВ L 173,
12.6.2014, p. 149); 12.6.2014 г., стр. 149);
(xix) | Directive 97/9/EC of the European xix) | Директива 97/9/ЕО на Европейския парламент
Parliament and of the Council of 3 March 1997 и на Съвета от 3 март 1997 г. относно схемите за
on investor-compensation schemes (OJ L 84, компенсиране на инвеститорите (ОВ L 84, 26.3.1997
26.3.1997, p. 22); г., стр. 22);
(xx) | Regulation (EU) No 575/2013 of the xx) | Регламент (ЕС) № 575/2013 на Европейския
European Parliament and of the Council of 26 парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. относно
June 2013 on prudential requirements for credit пруденциалните изисквания за кредитните
institutions and investment firms and amending институции и инвестиционните посредници и за
Regulation (EU) No 648/2012 (OJ L 176, изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012 (ОВ L 176,
27.6.2013, p. 1). 27.6.2013 г., стр. 1).
C. Point (a)(iii) of Article 2(1) — product safety В. Член 2, параграф 1, буква а), подточка iii) —
and compliance: безопасност и съответствие на продуктите:
1. | Изисквания за безопасност и съответствие по
1. | Safety and compliance requirements for
отношение на продуктите, които се пускат на пазара
products placed in the Union market, as defined
на Съюза, определени и уредени със: | i) | Директива
and regulated by: | (i) | Directive 2001/95/EC of
2001/95/ЕО на Европейския парламент и на Съвета
the European Parliament and of the Council of 3
от 3 декември 2001 г. относно общата безопасност
December 2001 on general product safety (OJ L
на продуктите (ОВ L 11, 15.1.2002 г., стр. 4); | ii) |
11, 15.1.2002, p. 4); | (ii) | Union harmonisation
Законодателство на Съюза за хармонизация,
legislation concerning manufactured products,
свързано с промишлените продукти, включително
including labelling requirements, other than food,
изисквания за етикетиране, различни от храна,
feed, medicinal products for human and
фураж, лекарствени продукти за хуманна и
veterinary use, living plants and animals,
ветеринарна употреба, живи растения и животни,
products of human origin and products of plants
продукти с човешки произход и растителни и
and animals relating directly to their future
животински продукти, пряко свързани с тяхното
reproduction as listed in Annexes I and II to
бъдещо възпроизводство, изброени в приложения I и
Regulation (EU) 2019/1020 of the European
II към Регламент (ЕС) 2019/1020 на Европейския
Parliament and of the Council of 20 June 2019 on
парламент и на Съвета от 20 юни 2019 г. относно
market surveillance and compliance of products
надзора на пазара и проверките на съответствието на
and amending Directive 2004/42/EC and
продуктите и за изменение на Директива 2004/42/ЕО
Regulations (EC) No 765/2008 and (EU) No
и регламенти (ЕО) № 765/2008 и (ЕС) № 305/2011
305/2011 (OJ L 169, 25.6.2019, p. 1); | (iii) |
(ОВ L 169, 25.6.2019 г., стр. 1); | iii) | Директива
Directive 2007/46/EC of the European Parliament
2007/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета
and of the Council of 5 September 2007
от 5 септември 2007 г. за създаване на рамка за
establishing a framework for the approval of
одобрение на моторните превозни средства и
motor vehicles and their trailers, and of systems,
техните ремаркета, както и на системи, компоненти
components and separate technical units intended
и отделни технически възли, предназначени за
for such vehicles (Framework Directive) (OJ L
такива превозни средства (Рамкова директива) (ОВ
263, 9.10.2007, p. 1).
L 263, 9.10.2007 г., стр. 1).
2. | Rules on marketing and use of sensitive and 2. | Правила за предлагане на пазара и употреба на
dangerous products, as set out in: | (i) | Directive чувствителни и опасни продукти, както е посочено
2009/43/EC of the European Parliament and of във: | i) | Директива 2009/43/ЕО на Европейския
the Council of 6 May 2009 simplifying terms and парламент и на Съвета от 6 май 2009 г. за
conditions of transfers of defence-related опростяване на реда и условията за трансфер на
products within the Community (OJ L 146, продукти, свързани с отбраната, вътре в Общността
10.6.2009, p. 1); | (ii) | Council Directive (ОВ L 146, 10.6.2009 г., стр. 1); | ii) | Директива
91/477/EEC of 18 June 1991 on control of the 91/477/ЕИО на Съвета от 18 юни 1991 г. относно
acquisition and possession of weapons (OJ L 256, контрола на придобиването и притежаването на
13.9.1991, p. 51); | (iii) | Regulation (EU) No оръжие (ОВ L 256, 13.9.1991 г., стр. 51); | iii) |
98/2013 of the European Parliament and the Регламент (ЕС) № 98/2013 на Европейския
Council of 15 January 2013 on the marketing and парламент и на Съвета от 15 януари 2013 г. относно
use of explosives precursors (OJ L 39, 9.2.2013, предлагането на пазара и използването на
прекурсори на взривни вещества (ОВ L 39, 9.2.2013
p. 1).
г., стр. 1).
D. Point (a)(iv) of Article 2(1) — transport Г. Член 2, параграф 1, буква а), подточка iv) —
safety: безопасност на транспорта:
1. | Изисквания за безопасност в сектора на
1. | Safety requirements in the railway sector, as
железопътния транспорт, уредени с Директива (ЕС)
regulated by Directive (EU) 2016/798 of the
2016/798 на Европейския парламент и на Съвета от
European Parliament and of the Council of 11
11 май 2016 г. относно безопасността на
May 2016 on railway safety (OJ L 138,
железопътния транспорт (ОВ L 138, 26.5.2016 г., стр.
26.5.2016, p. 102).
102).
2. | Изисквания за безопасност в сектора на
2. | Safety requirements in the civil aviation
гражданското въздухоплаване, уредени с Регламент
sector, as regulated by Regulation (EU) No
(ЕС) № 996/2010 на Европейския парламент и на
996/2010 of the European Parliament and of the
Съвета от 20 октомври 2010 г. относно
Council of 20 October 2010 on the investigation
разследването и предотвратяването на произшествия
and prevention of accidents and incidents in civil
и инциденти в гражданското въздухоплаване и за
aviation and repealing Directive 94/56/EC (OJ L
отмяна на Директива 94/56/ЕО (ОВ L 295, 12.11.2010
295, 12.11.2010, p. 35).
г., стр. 35).
3. | Изисквания за безопасност в сектора на
3. | Safety requirements in the road sector, as
автомобилния транспорт, уредени със: | i) |
regulated by: | (i) | Directive 2008/96/EC of the
Директива 2008/96/ЕО на Европейския парламент и
European Parliament and of the Council of 19
на Съвета от 19 ноември 2008 г. относно
November 2008 on road infrastructure safety
управлението на безопасността на пътните
management (OJ L 319, 29.11.2008, p. 59); | (ii) |
инфраструктури (ОВ L 319, 29.11.2008 г., стр. 59); |
Directive 2004/54/EC of the European Parliament
ii) | Директива 2004/54/ЕО на Европейския
and of the Council of 29 April 2004 on minimum
парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно
safety requirements for tunnels in the Trans-
минималните изисквания за безопасност за тунелите
European Road Network (OJ L 167, 30.4.2004, p.
на трансевропейската пътна мрежа (ОВ L 167,
39); | (iii) | Regulation (EC) No 1071/2009 of the
30.4.2004 г., стр. 39); | iii) | Регламент (ЕО) №
European Parliament and of the Council of 21
1071/2009 на Европейския парламент и на Съвета от
October 2009 establishing common rules
21 октомври 2009 г. за установяване на общи
concerning the conditions to be complied with to
правила относно условията, които трябва да бъдат
pursue the occupation of road transport operator
спазени за упражняване на професията автомобилен
and repealing Council Directive 96/26/EC (OJ L
превозвач, и за отмяна на Директива 96/26/ЕО на
300, 14.11.2009, p. 51).
Съвета (ОВ L 300, 14.11.2009 г., стр. 51).
4. | Safety requirements in the maritime sector, as 4. | Изисквания за безопасност в морския сектор,
regulated by: | (i) | Regulation (EC) No 391/2009 уредени със: | i) | Регламент (ЕО) № 391/2009 на
of the European Parliament and of the Council of Европейския парламент и на Съвета от 23 април
23 April 2009 on common rules and standards for 2009 г. относно общи правила и стандарти за
ship inspection and survey organisations (OJ L организациите за проверка и преглед на кораби (ОВ
131, 28.5.2009, p. 11); | (ii) | Regulation (EC) No L 131, 28.5.2009 г., стр. 11); | ii) | Регламент (ЕО) №
392/2009 of the European Parliament and of the 392/2009 на Европейския парламент и на Съвета от
Council of 23 April 2009 on the liability of 23 април 2009 г. относно отговорността на
carriers of passengers by sea in the event of превозвачите на пътници по море в случай на
accidents (OJ L 131, 28.5.2009, p. 24); | (iii) | произшествия (ОВ L 131, 28.5.2009 г., стр. 24); | iii) |
Directive 2014/90/EU of the European Директива 2014/90/ЕС на Европейския парламент и
Parliament and of the Council of 23 July 2014 on на Съвета от 23 юли 2014 г. относно морското
marine equipment and repealing Council оборудване и за отмяна на Директива 96/98/ЕО на
Directive 96/98/EC (OJ L 257, 28.8.2014, p. Съвета (ОВ L 257, 28.8.2014 г., стр. 146); | iv) |
146); | (iv) | Directive 2009/18/EC of the Директива 2009/18/ЕО на Европейския парламент и
European Parliament and of the Council of 23 на Съвета от 23 април 2009 г. за определяне на
April 2009 establishing the fundamental основните принципи, които уреждат разследването
principles governing the investigation of на произшествия в областта на морския транспорт, и
accidents in the maritime transport sector and за изменение на Директива 1999/35/ЕО на Съвета и
amending Council Directive 1999/35/EC and Директива 2002/59/ЕО (ОВ L 131, 28.5.2009 г., стр.
Directive 2002/59/EC (OJ L 131, 28.5.2009, p. 114); | v) | Директива 2008/106/ЕО на Европейския
114); | (v) | Directive 2008/106/EC of the парламент и на Съвета от 19 ноември 2008 г.
European Parliament and of the Council of 19 относно минималното ниво на обучение на морските
November 2008 on the minimum level of training лица (ОВ L 323, 3.12.2008 г., стр. 33); | vi) |
of seafarers (OJ L 323, 3.12.2008, p. 33); | (vi) | Директива 98/41/ЕО на Съвета от 18 юни 1998 г.
Council Directive 98/41/EC of 18 June 1998 on относно регистрацията на лица, които плават на
the registration of persons sailing on board борда на пътнически кораби, които оперират по
passenger ships operating to or from ports of the направление към или от пристанища на държавите
Member States of the Community (OJ L 188, членки от Общността (ОВ L 188, 2.7.1998 г., стр. 35);
2.7.1998, p. 35); | (vii) | Directive 2001/96/EC of | vii) | Директива 2001/96/ЕО на Европейския
the European Parliament and of the Council of 4 парламент и на Съвета от 4 декември 2001 г. относно
December 2001 establishing harmonised установяване на хармонизирани изисквания и
requirements and procedures for the safe loading процедури за безопасното товарене и разтоварване
and unloading of bulk carriers (OJ L 13, на кораби за насипни товари (ОВ L 13, 16.1.2002 г.,
16.1.2002, p. 9). стр. 9).
5. | Safety requirements, as regulated by Directive
5. | Изисквания за безопасност, уредени с Директива
2008/68/EC of the European Parliament and of
2008/68/ЕО на Европейския парламент и на Съвета
the Council of 24 September 2008 on the inland
от 24 септември 2008 г. относно вътрешния превоз
transport of dangerous goods (OJ L 260,
на опасни товари (ОВ L 260, 30.9.2008 г., стр. 13).
30.9.2008, p. 13).
E. Point (a)(v) of Article 2(1) — protection of Д. Член 2, параграф 1, буква а), подточка v) —
the environment: опазване на околната среда:
1. | Any criminal offence against the protection of 1. | Всяко престъпление срещу опазването на
the environment as regulated by Directive околната среда, така както е определено от
2008/99/EC of the European Parliament and of Директива 2008/99/ЕО на Европейския парламент и
the Council of 19 November 2008 on the на Съвета от 19 ноември 2008 г. относно защита на
protection of the environment through criminal околната среда чрез наказателното право (ОВ L 328,
law (OJ L 328, 6.12.2008, p. 28) or any unlawful 6.12.2008 г., стр. 28), или всяко незаконно деяние,
conduct infringing the legislation set out in the нарушаващо законодателството, посочено в
Annexes to Directive 2008/99/EC; приложенията към Директива 2008/99/ЕО.
2. | Rules on the environment and climate, as set 2. | Правила относно околната среда и климата,
out in: | (i) | Directive 2003/87/EC of the както е посочено в: | i) | Директива 2003/87/ЕО на
European Parliament and of the Council of 13 Европейския парламент и на Съвета от 13 октомври
October 2003 establishing a scheme for 2003 г. за установяване на схема за търговия с квоти
greenhouse gas emission allowance trading за емисии на парникови газове в рамките на
within the Community and amending Council Общността и за изменение на Директива 96/61/ЕО на
Directive 96/61/EC (OJ L 275, 25.10.2003, p. Съвета (ОВ L 275, 25.10.2003 г., стр. 32); | ii) |
32); | (ii) | Directive 2009/28/EC of the European Директива 2009/28/ЕО на Европейския парламент и
Parliament and of the Council of 23 April 2009 на Съвета от 23 април 2009 г. за насърчаване
on the promotion of the use of energy from използването на енергия от възобновяеми източници
renewable sources and amending and и за изменение и впоследствие за отмяна на
subsequently repealing Directives 2001/77/EC директиви 2001/77/ЕО и 2003/30/ЕО (ОВ L 140,
and 2003/30/EC (OJ L 140, 5.6.2009, p. 16); | 5.6.2009 г., стр. 16); | iii) | Директива 2012/27/ЕС на
(iii) | Directive 2012/27/EU of the European Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври
Parliament and of the Council of 25 October 2012 г. относно енергийната ефективност, за
2012 on energy efficiency, amending Directives изменение на директиви 2009/125/ЕО и 2010/30/ЕС и
2009/125/EC and 2010/30/EU and repealing за отмяна на директиви 2004/8/ЕО и 2006/32/ЕО (ОВ
Directives 2004/8/EC and 2006/32/EC (OJ L 315, L 315, 14.11.2012 г., стр. 1); | iv) | Регламент (ЕС) №
14.11.2012, p. 1); | (iv) | Regulation (EU) No 525/2013 на Европейския парламент и на Съвета от
525/2013 of the European Parliament and of the 21 май 2013 г. относно механизъм за мониторинг и
Council of 21 May 2013 on a mechanism for докладване на емисиите на парникови газове и за
monitoring and reporting greenhouse gas докладване на друга информация, свързана с
emissions and for reporting other information at изменението на климата, на национално равнище и
national and Union level relevant to climate на равнището на Съюза и отмяна на Решение №
change and repealing Decision No 280/2004/EC 280/2004/ЕО (ОВ L 165, 18.6.2013 г., стр. 13); | v) |
(OJ L 165, 18.6.2013, p. 13); | (v) | Directive Директива (ЕС) 2018/2001 на Европейския
(EU) 2018/2001 of the European Parliament and парламент и на Съвета от 11 декември 2018 г. за
of the Council of 11 December 2018 on the насърчаване използването на енергия от
promotion of the use of energy from renewable възобновяеми източници (ОВ L 328, 21.12.2018 г.,
sources (OJ L 328, 21.12.2018, p. 82). стр. 82).
3. | Rules on sustainable development and waste
3. | Правила относно устойчивото развитие и
management, as set out in: | (i) | Directive
управлението на отпадъците, както е посочено в: | i) |
2008/98/EC of the European Parliament and of
Директива 2008/98/ЕО на Европейския парламент и
the Council of 19 November 2008 on waste and
на Съвета от 19 ноември 2008 г. относно отпадъците
repealing certain Directives (OJ L 312,
и за отмяна на определени директиви (ОВ L 312,
22.11.2008, p. 3); | (ii) | Regulation (EU) No
22.11.2008 г., стр. 3); | ii) | Регламент (ЕС) №
1257/2013 of the European Parliament and of the
1257/2013 на Европейския парламент и на Съвета от
Council of 20 November 2013 on ship recycling
20 ноември 2013 г. относно рециклирането на
and amending Regulation (EC) No 1013/2006
кораби и за изменение на Регламент (ЕО) №
and Directive 2009/16/EC (OJ L 330,
1013/2006 и Директива 2009/16/ЕО (ОВ L 330,
10.12.2013, p. 1); | (iii) | Regulation (EU) No
10.12.2013 г., стр. 1); | iii) | Регламент (ЕС) №
649/2012 of the European Parliament and of the
649/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 4
Council of 4 July 2012 concerning the export and
юли 2012 г. относно износа и вноса на опасни
import of hazardous chemicals (OJ L 201,
химикали (ОВ L 201, 27.7.2012 г., стр. 60).
27.7.2012, p. 60).
4. | Rules on marine, air and noise pollution, as 4. | Правила относно замърсяването на морските
set out in: | (i) | Directive 1999/94/EC of the води, на въздуха и шумовото замърсяване, както е
European Parliament and of the Council of 13 посочено във: | i) | Директива 1999/94/ЕО на
December 1999 relating to the availability of Европейския парламент и на Съвета от 13 декември
consumer information on fuel economy and CO2 1999 г. относно наличието на потребителска
emissions in respect of the marketing of new информация за разхода на гориво и емисиите на CO2
passenger cars (OJ L 12, 18.1.2000, p. 16); | (ii) | по отношение на търговията с нови леки автомобили
Directive 2001/81/EC of the European Parliament (ОВ L 12, 18.1.2000 г., стр. 16); | ii) | Директива
and of the Council of 23 October 2001 on 2001/81/ЕО на Европейския парламент и на Съвета
national emission ceilings for certain atmospheric от 23 октомври 2001 г. относно националните тавани
pollutants (OJ L 309, 27.11.2001, p. 22); | (iii) | за емисии на някои атмосферни замърсители (ОВ L
Directive 2002/49/EC of the European Parliament 309, 27.11.2001 г., стр. 22); | iii) | Директива
and of the Council of 25 June 2002 relating to the 2002/49/ЕО на Европейския парламент и на Съвета
assessment and management of environmental от 25 юни 2002 г. относно оценката и управлението
noise (OJ L 189, 18.7.2002, p. 12); | (iv) | на шума в околната среда (ОВ L 189, 18.7.2002 г.,
Regulation (EC) No 782/2003 of the European стр. 12); | iv) | Регламент (ЕО) № 782/2003 на
Parliament and of the Council of 14 April 2003 Европейския парламент и на Съвета от 14 април
on the prohibition of organotin compounds on 2003 г. относно забраната за използване на
ships (OJ L 115, 9.5.2003, p. 1); | (v) | Directive органотични съединения на корабите (ОВ L 115,
2004/35/EC of the European Parliament and of 9.5.2003 г., стр. 1); | v) | Директива 2004/35/ЕО на
the Council of 21 April 2004 on environmental Европейския парламент и на Съвета от 21 април
liability with regard to the prevention and 2004 г. относно екологичната отговорност по
remedying of environmental damage (OJ L 143, отношение на предотвратяването и отстраняването
30.4.2004, p. 56); | (vi) | Directive 2005/35/EC of на екологичните щети (ОВ L 143, 30.4.2004 г., стр.
the European Parliament and of the Council of 7 56); | vi) | Директива 2005/35/ЕО на Европейския
September 2005 on ship-source pollution and on парламент и на Съвета от 7 септември 2005 г.
the introduction of penalties for infringements относно замърсяване от кораби и налагане на
(OJ L 255, 30.9.2005, p. 11); | (vii) | Regulation санкции при нарушения (ОВ L 255, 30.9.2005 г., стр.
(EC) No 166/2006 of the European Parliament 11); | vii) | Регламент (ЕО) № 166/2006 на
and of the Council of 18 January 2006 Европейския парламент и на Съвета от 18 януари
concerning the establishment of a European 2006 г. за създаване на Европейски регистър за
Pollutant Release and Transfer Register and изпускането и преноса на замърсители и за
amending Council Directives 91/689/EEC and изменение на директиви 91/689/ЕИО и 96/61/ЕО на
96/61/EC (OJ L 33, 4.2.2006, p. 1); | (viii) | Съвета (ОВ L 33, 4.2.2006 г., стр. 1); | viii) |
Directive 2009/33/EC of the European Parliament Директива 2009/33/ЕО на Европейския парламент и
and of the Council of 23 April 2009 on the на Съвета от 23 април 2009 г. за насърчаването на
promotion of clean and energy-efficient road чисти и енергийноефективни пътни превозни
transport vehicles (OJ L 120, 15.5.2009, p. 5); | средства (ОВ L 120, 15.5.2009 г., стр. 5); | ix) |
(ix) | Regulation (EC) No 443/2009 of the Регламент (ЕО) № 443/2009 на Европейския
European Parliament and of the Council of 23 парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. за
April 2009 setting emission performance определяне на стандарти за емисиите от нови леки
standards for new passenger cars as part of the пътнически автомобили като част от цялостния
Community's integrated approach to reduce CO2 подход на Общността за намаляване на емисиите на
emissions from light-duty vehicles (OJ L 140, CO2 от лекотоварните превозни средства (ОВ L 140,
5.6.2009, p. 1); | (x) | Regulation (EC) No 5.6.2009 г., стр. 1); | x) | Регламент (ЕО) № 1005/2009
1005/2009 of the European Parliament and of the на Европейския парламент и на Съвета от 16
Council of 16 September 2009 on substances that септември 2009 г. относно вещества, които
deplete the ozone layer (OJ L 286, 31.10.2009, p. нарушават озоновия слой (ОВ L 286, 31.10.2009 г.,
1); | (xi) | Directive 2009/126/EC of the European стр. 1); | xi) | Директива 2009/126/ЕО на Европейския
Parliament and of the Council of 21 October парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г.
2009 on Stage II petrol vapour recovery during относно Етап II на улавянето на бензиновите пари
refuelling of motor vehicles at service stations при зареждането на моторни превозни средства на
(OJ L 285, 31.10.2009, p. 36); | (xii) | Regulation бензиностанции (ОВ L 285, 31.10.2009 г., стр. 36); |
(EU) No 510/2011 of the European Parliament xii) | Регламент (ЕС) № 510/2011 на Европейския
and of the Council of 11 May 2011 setting парламент и на Съвета от 11 май 2011 г. за
emission performance standards for new light определяне на стандарти за емисиите от нови леки
commercial vehicles as part of the Union's търговски превозни средства като част от цялостния
integrated approach to reduce CO2 emissions подход на Съюза за намаляване на емисиите на CO2
from light-duty vehicles (OJ L 145, 31.5.2011, p. от лекотоварните превозни средства (ОВ L 145,
1); | (xiii) | Directive 2014/94/EU of the European 31.5.2011 г., стр. 1); | xiii) | Директива 2014/94/ЕС на
Parliament and of the Council of 22 October Европейския парламент и на Съвета от 22 октомври
2014 on the deployment of alternative fuels 2014 г. за разгръщането на инфраструктура за
infrastructure (OJ L 307, 28.10.2014, p. 1); | (xiv) алтернативни горива (ОВ L 307, 28.10.2014 г., стр.
| Regulation (EU) 2015/757 of the European 1); | xiv) | Регламент (ЕС) 2015/757 на Европейския
Parliament and of the Council of 29 April 2015 парламент и на Съвета от 29 април 2015 г. относно
on the monitoring, reporting and verification of мониторинга, докладването и проверката на
carbon dioxide emissions from maritime емисиите на въглероден диоксид от морския
transport, and amending Directive 2009/16/EC транспорт и за изменение на Директива 2009/16/ЕО
(OJ L 123, 19.5.2015, p. 55); | (xv) | Directive (ОВ L 123, 19.5.2015 г., стр. 55); | xv) | Директива
(EU) 2015/2193 of the European Parliament and (ЕС) 2015/2193 на Европейския парламент и на
of the Council of 25 November 2015 on the Съвета от 25 ноември 2015 г. за ограничаване на
limitation of emissions of certain pollutants into емисиите във въздуха на определени замърсители,
the air from medium combustion plants (OJ L изпускани от средни горивни инсталации (ОВ L 313,
313, 28.11.2015, p. 1). 28.11.2015 г., стр. 1).
5. | Rules on the protection and management of 5. | Правила относно опазване и управление на
water and soil, as set out in: | (i) | Directive водите и почвата, както е посочено в: | i) | Директива
2007/60/EC of the European Parliament and of 2007/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета
the Council of 23 October 2007 on the от 23 октомври 2007 г. относно оценката и
assessment and management of flood risks (OJ L управлението на риска от наводнения (ОВ L 288,
288, 6.11.2007, p. 27); | (ii) | Directive 6.11.2007 г., стр. 27); | ii) | Директива 2008/105/ЕО на
2008/105/EC of the European Parliament and of Европейския парламент и на Съвета от 16 декември
the Council of 16 December 2008 on 2008 г. за определяне на стандарти за качество на
environmental quality standards in the field of околната среда в областта на политиката за водите,
water policy, amending and subsequently за изменение и последваща отмяна на директиви
repealing Council Directives 82/176/EEC, 82/176/ЕИО, 83/513/ЕИО, 84/156/ЕИО, 84/491/ЕИО,
83/513/EEC, 84/156/EEC, 84/491/EEC, 86/280/ЕИО на Съвета и за изменение на Директива
86/280/EEC and amending Directive 2000/60/EC 2000/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета
of the European Parliament and of the Council (ОВ L 348, 24.12.2008 г., стр. 84); | iii) | Директива
(OJ L 348, 24.12.2008, p. 84); | (iii) | Directive 2011/92/ЕС на Европейския парламент и на Съвета
2011/92/EU of the European Parliament and of от 13 декември 2011 г. относно оценката на
the Council of 13 December 2011 on the
assessment of the effects of certain public and въздействието на някои публични и частни проекти
private projects on the environment (OJ L 26, върху околната среда (ОВ L 26, 28.1.2012 г., стр. 1).
28.1.2012, p. 1).
6. | Правила относно опазване на природата и
6. | Rules relating to the protection of nature and биологичното разнообразие, както е посочено в: | i) |
biodiversity, as set out in: | (i) | Council Регламент (ЕО) № 1936/2001 на Съвета от 27
Regulation (EC) No 1936/2001 of 27 September септември 2001 г. за определяне на мерки за
2001 laying down control measures applicable to контрол, приложими към риболовните дейности
fishing for certain stocks of highly migratory fish спрямо някои запаси от далекомигриращи видове
(OJ L 263, 3.10.2001, p. 1); | (ii) | Council (ОВ L 263, 3.10.2001 г., стр. 1); | ii) | Регламент (ЕО)
Regulation (EC) No 812/2004 of 26 April 2004 № 812/2004 на Съвета от 26 април 2004 г. за
laying down measures concerning bycatches of определяне на мерки относно приуловите на
cetaceans in fisheries and amending Regulation представители на разред китообразни в риболовните
(EC) No 88/98 (OJ L 150, 30.4.2004, p. 12); | полета и за изменение на Регламент (ЕО) № 88/98
(iii) | Regulation (EC) No 1007/2009 of the (ОВ L 150, 30.4.2004 г., стр. 12); | iii) | Регламент
European Parliament and of the Council of 16 (ЕО) № 1007/2009 на Европейския парламент и на
September 2009 on trade in seal products (OJ L Съвета от 16 септември 2009 г. относно търговията с
286, 31.10.2009, p. 36); | (iv) | Council тюленови продукти (ОВ L 286, 31.10.2009 г., стр.
Regulation (EC) No 734/2008 of 15 July 2008 on 36); | iv) | Регламент (ЕО) № 734/2008 на Съвета от
the protection of vulnerable marine ecosystems in 15 юли 2008 г. относно опазването на уязвимите
the high seas from the adverse impacts of bottom морски екосистеми в открито море от
fishing gears (OJ L 201, 30.7.2008, p. 8); | (v) | неблагоприятните въздействия при използване на
Directive 2009/147/EC of the European дънни риболовни съоръжения (ОВ L 201, 30.7.2008
Parliament and of the Council of 30 November г., стр. 8); | v) | Директива 2009/147/ЕО на
2009 on the conservation of wild birds (OJ L 20, Европейския парламент и на Съвета от 30 ноември
26.1.2010, p. 7); | (vi) | Regulation (EU) No 2009 г. относно опазването на дивите птици (ОВ L
995/2010 of the European Parliament and of the 20, 26.1.2010 г., стр. 7); | vi) | Регламент (ЕС) №
Council of 20 October 2010 laying down the 995/2010 на Европейския парламент и на Съвета от
obligations of operators who place timber and 20 октомври 2010 г. за определяне на задълженията
timber products on the market (OJ L 295, на операторите, които пускат на пазара дървен
12.11.2010, p. 23); | (vii) | Regulation (EU) No материал и изделия от дървен материал (ОВ L 295,
1143/2014 of the European Parliament and of the 12.11.2010 г., стр. 23); | vii) | Регламент (ЕС) №
Council of 22 October 2014 on the prevention 1143/2014 на Европейския парламент и на Съвета от
and management of the introduction and spread 22 октомври 2014 г. относно предотвратяването и
of invasive alien species (OJ L 317, 4.11.2014, p. управлението на въвеждането и разпространението
35). на инвазивни чужди видове (ОВ L 317, 4.11.2014 г.,
стр. 35).
7. | Rules on chemicals, as set out in Regulation
7. | Правила относно химикали, както е посочено в
(EC) No 1907/2006 of the European Parliament
Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския
and of the Council of 18 December 2006
парламент и на Съвета от 18 декември 2006 г.
concerning the Registration, Evaluation,
относно регистрацията, оценката, разрешаването и
Authorisation and Restriction of Chemicals
ограничаването на химикали (REACH), за създаване
(REACH), establishing a European Chemicals
на Европейска агенция по химикали, за изменение
Agency, amending Directive 1999/45/EC and
на Директива 1999/45/ЕО и за отмяна на Регламент
repealing Council Regulation (EEC) No 793/93
(ЕИО) № 793/93 на Съвета и Регламент (ЕО) №
and Commission Regulation (EC) No 1488/94 as
1488/94 на Комисията, както и на Директива
well as Council Directive 76/769/EEC and
76/769/ЕИО на Съвета и директиви 91/155/ЕИО,
Commission Directives 91/155/EEC, 93/67/EEC,
93/67/ЕИО, 93/105/ЕО и 2000/21/ЕО на Комисията
93/105/EC and 2000/21/EC (OJ L 396,
(ОВ L 396, 30.12.2006 г., стр. 1).
30.12.2006, p. 1).
8. | Rules relating to organic products, as set out 8. | Правила относно биологични продукти, както е
in Regulation (EU) 2018/848 of the European посочено в Регламент (ЕС) 2018/848 на Европейския
Parliament and of the Council of 30 May 2018 on парламент и на Съвета от 30 май 2018 г. относно
organic production and labelling of organic биологичното производство и етикетирането на
биологични продукти и за отмяна на Регламент (ЕО)
products and repealing Council Regulation (EC)
№ 834/2007 на Съвета (ОВ L 150, 14.6.2018 г., стр.
No 834/2007 (OJ L 150, 14.6.2018, p. 1).
1).
F. Point (a)(vi) of Article 2(1) — radiation Е. Член 2, параграф 1, буква а), подточка vi) –
protection and nuclear safety радиационна защита и ядрена безопасност
Правила относно ядрена безопасност, както е
Rules on nuclear safety, as set out in:
посочено в:
(i) | Council Directive 2009/71/Euratom of 25 i) | Директива 2009/71/Евратом на Съвета от 25 юни
June 2009 establishing a Community framework 2009 г. за установяване на общностна рамка за
for the nuclear safety of nuclear installations (OJ ядрената безопасност на ядрените инсталации (ОВ L
L 172, 2.7.2009, p. 18); 172, 2.7.2009 г., стр. 18);
(ii) | Council Directive 2013/51/Euratom of 22 ii) | Директива 2013/51/Евратом на Съвета от 22
October 2013 laying down requirements for the октомври 2013 г. за определяне на изисквания за
protection of the health of the general public with защита на здравето на населението по отношение на
regard to radioactive substances in water intended радиоактивни вещества във водата, предназначена за
for human consumption (OJ L 296, 7.11.2013, p. консумация от човека (ОВ L 296, 7.11.2013 г., стр.
12); 12);
(iii) | Council Directive 2013/59/Euratom of 5
iii) | Директива 2013/59/Евратом на Съвета от 5
December 2013 laying down basic safety
декември 2013 г. за определяне на основни норми на
standards for protection against the dangers
безопасност за защита срещу опасностите,
arising from exposure to ionising radiation, and
произтичащи от излагане на йонизиращо лъчение и
repealing Directives 89/618/Euratom,
за отмяна на директиви 89/618/Евратом,
90/641/Euratom, 96/29/Euratom, 97/43/Euratom
90/641/Евратом, 96/29/Евратом, 97/43/Евратом и
and 2003/122/Euratom (OJ L 13, 17.1.2014, p.
2003/122/Евратом (ОВ L 13, 17.1.2014 г., стр. 1);
1);
(iv) | Council Directive 2011/70/Euratom of 19 iv) | Директива 2011/70/Евратом на Съвета от 19 юли
July 2011 establishing a Community framework 2011 г. за създаване на рамка на Общността за
for the responsible and safe management of spent отговорно и безопасно управление на отработено
fuel and radioactive waste (OJ L 199, 2.8.2011, p. гориво и радиоактивни отпадъци (ОВ L 199, 2.8.2011
48); г., стр. 48);
(v) | Council Directive 2006/117/Euratom of 20 v) | Директива 2006/117/Евратом на Съвета от 20
November 2006 on the supervision and control of ноември 2006 г. относно надзор и контрол на
shipments of radioactive waste and spent fuel (OJ превоза на радиоактивни отпадъци и отработено
L 337, 5.12.2006, p. 21); гориво (ОВ L 337, 5.12.2006 г., стр. 21);
(vi) | Council Regulation (Euratom) 2016/52 of
vi) | Регламент (Евратом) 2016/52 на Съвета от 15
15 January 2016 laying down maximum
януари 2016 г. за установяване на максимално
permitted levels of radioactive contamination of
допустимите нива на радиоактивно замърсяване на
food and feed following a nuclear accident or any
храните и фуражите след ядрена авария или друг
other case of radiological emergency, and
случай на радиационна аварийна обстановка и за
repealing Regulation (Euratom) No 3954/87 and
отмяна на Регламент (Евратом) № 3954/87 и
Commission Regulations (Euratom) No 944/89
регламенти (Евратом) № 944/89 и (Евратом) №
and (Euratom) No 770/90 (OJ L 13, 20.1.2016, p.
770/90 на Комисията (ОВ L 13, 20.1.2016 г., стр. 2);
2);
(vii) | Council Regulation (Euratom) No 1493/93 vii) | Регламент (Евратом) № 1493/93 на Съвета oт 8
of 8 June 1993 on shipments of radioactive юни 1993 г. oтносно доставките на радиоактивни
substances between Member States (OJ L 148, вещества между държавите членки (ОВ L 148,
19.6.1993, p. 1). 19.6.1993 г., стр. 1).
Ж. Член 2, параграф 1, буква а), подточка vii) —
G. Point (a)(vii) of Article 2(1) — food and feed
безопасност на храните и фуражите, здраве на
safety, animal health and animal welfare:
животните и хуманно отношение към тях:
1. | Union food and feed law governed by the 1. | Правото на Съюза в областта на храните и
general principles and requirements as defined by фуражите, уредено от общите принципи и
Regulation (EC) No 178/2002 of the European изисквания, определени в Регламент (ЕО) №
Parliament and of the Council of 28 January 2002 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета от
28 януари 2002 г. за установяване на общите
laying down the general principles and
принципи и изисквания към законодателството в
requirements of food law, establishing the
областта на храните, за създаване на Европейски
European Food Safety Authority and laying down
орган за безопасност на храните и за определяне на
procedures in matters of food safety (OJ L 31,
процедури относно безопасността на храните (ОВ L
1.2.2002, p. 1).
31, 1.2.2002 г., стр. 1).
2. | Animal health, as regulated by: | (i) | 2. | Здраве на животните, уредено със: | i) | Регламент
Regulation (EU) 2016/429 of the European (ЕС) 2016/429 на Европейския парламент и на
Parliament and of the Council of 9 March 2016 Съвета от 9 март 2016 г. за заразните болести по
on transmissible animal diseases and amending животните и за изменение и отмяна на определени
and repealing certain acts in the area of animal актове в областта на здравеопазването на животните
health (‘Animal Health Law’) (OJ L 84, (Законодателство за здравеопазването на животните)
31.3.2016, p. 1); | (ii) | Regulation (EC) No (ОВ L 84, 31.3.2016 г., стр. 1); | ii) | Регламент (ЕО)
1069/2009 of the European Parliament and of the № 1069/2009 на Европейския парламент и на Съвета
Council of 21 October 2009 laying down health от 21 октомври 2009 г. за установяване на здравни
rules as regards animal by-products and derived правила относно странични животински продукти и
products not intended for human consumption производни продукти, непредназначени за
and repealing Regulation (EC) No 1774/2002 консумация от човека и за отмяна на Регламент (ЕО)
(Animal by-products Regulation) (OJ L 300, № 1774/2002 (Регламент за страничните животински
14.11.2009, p. 1). продукти) (ОВ L 300, 14.11.2009 г., стр. 1).
3. | Регламент (ЕС) 2017/625 на Европейския
3. | Regulation (EU) 2017/625 of the European
парламент и на Съвета от 15 март 2017 г. относно
Parliament and of the Council of 15 March 2017
официалния контрол и другите официални дейности,
on official controls and other official activities
извършвани с цел да се гарантира прилагането на
performed to ensure the application of food and
законодателството в областта на храните и
feed law, rules on animal health and welfare,
фуражите, правилата относно здравеопазването на
plant health and plant protection products,
животните и хуманното отношение към тях,
amending Regulations (EC) No 999/2001, (EC)
здравето на растенията и продуктите за растителна
No 396/2005, (EC) No 1069/2009, (EC) No
защита, за изменение на регламенти (ЕО) №
1107/2009, (EU) No 1151/2012, (EU) No
999/2001, (ЕО) № 396/2005, (ЕО) № 1069/2009, (ЕО)
652/2014, (EU) 2016/429 and (EU) 2016/2031 of
№ 1107/2009, (ЕС) № 1151/2012, (ЕС) № 652/2014,
the European Parliament and of the Council,
(ЕС) 2016/429 и (ЕС) 2016/2031 на Европейския
Council Regulations (EC) No 1/2005 and (EC)
парламент и на Съвета, регламенти (ЕО) № 1/2005 и
No 1099/2009 and Council Directives 98/58/EC,
(ЕО) № 1099/2009 на Съвета и директиви 98/58/ЕО,
1999/74/EC, 2007/43/EC, 2008/119/EC and
1999/74/ЕО, 2007/43/ЕО, 2008/119/ЕО и 2008/120/ЕО
2008/120/EC, and repealing Regulations (EC) No
на Съвета, и за отмяна на регламенти (ЕО) №
854/2004 and (EC) No 882/2004 of the European
854/2004 и (ЕО) № 882/2004 на Европейския
Parliament and of the Council, Council Directives
парламент и на Съвета, директиви 89/608/ЕИО,
89/608/EEC, 89/662/EEC, 90/425/EEC,
89/662/ЕИО, 90/425/ЕИО, 91/496/ЕИО, 96/23/ЕО,
91/496/EEC, 96/23/EC, 96/93/EC and 97/78/EC
96/93/ЕО и 97/78/ЕО на Съвета и Решение
and Council Decision 92/438/EEC (Official
92/438/ЕИО на Съвета (Регламент относно
Controls Regulation) (OJ L 95, 7.4.2017, p. 1).
официалния контрол) (ОВ L 95, 7.4.2017 г., стр. 1).
4. | Rules and standards on the protection and 4. | Правила и стандарти относно защита, здравето и
well-being of animals, as set out in: | (i) | Council хуманното отношение към животните, както е
Directive 98/58/EC of 20 July 1998 concerning посочено в: | i) | Директива 98/58/ЕО на Съвета от 20
the protection of animals kept for farming юли 1998 г. относно защитата на животни,
purposes (OJ L 221, 8.8.1998, p. 23); | (ii) | отглеждани за селскостопански цели (ОВ L 221,
Council Regulation (EC) No 1/2005 of 22 8.8.1998 г., стр. 23); | ii) | Регламент (ЕО) № 1/2005 на
December 2004 on the protection of animals Съвета от 22 декември 2004 г. относно защитата на
during transport and related operations and животните по време на транспортиране и свързаните
amending Directives 64/432/EEC and 93/119/EC с това операции и за изменение на Директиви
and Regulation (EC) No 1255/97 (OJ L 3, 64/432/ЕИО и 93/119/ЕО и Регламент (ЕО) №
5.1.2005, p. 1); | (iii) | Council Regulation (EC) 1255/97 (ОВ L 3, 5.1.2005 г., стр. 1); | iii) | Регламент
No 1099/2009 of 24 September 2009 on the (ЕО) № 1099/2009 на Съвета от 24 септември 2009 г.
protection of animals at the time of killing (OJ L относно защитата на животните по време на
303, 18.11.2009, p. 1); | (iv) | Council Directive умъртвяване (ОВ L 303, 18.11.2009 г., стр. 1); | iv) |
1999/22/EC of 29 March 1999 relating to the Директива 1999/22/ЕО от 29 март 1999 г. относно
keeping of wild animals in zoos (OJ L 94, държането на диви животни в зоологически градини
9.4.1999, p. 24); | (v) | Directive 2010/63/EU of (ОВ L 94, 9.4.1999 г., стр. 24); | v) | Директива
the European Parliament and of the Council of 22 2010/63/ЕС на Европейския парламент и на Съвета
September 2010 on the protection of animals от 22 септември 2010 г. относно защитата на
used for scientific purposes (OJ L 276, животните, използвани за научни цели (ОВ L 276,
20.10.2010, p. 33). 20.10.2010 г., стр. 33).
H. Point (a) (viii) of Article 2(1) — public З. Член 2, параграф 1, буква а), подточка viii) —
health: обществено здраве:
1. | Мерки, установяващи високи стандарти на
1. | Measures setting high standards of quality
качество и безопасност на органи и вещества от
and safety of organs and substances of human
човешки произход, уредени със: | i) | Директива
origin, as regulated by: | (i) | Directive
2002/98/ЕО на Европейския парламент и на Съвета
2002/98/EC of the European Parliament and of
от 27 януари 2003 г. за определяне на стандартите за
the Council of 27 January 2003 setting standards
качество и безопасност при вземането,
of quality and safety for the collection, testing,
диагностиката, преработката, съхранението и
processing, storage and distribution of human
разпределението на човешка кръв и кръвни съставки
blood and blood components and amending
и за изменение на Директива 2001/83/ЕО (ОВ L 33,
Directive 2001/83/EC (OJ L 33, 8.2.2003, p. 30);
8.2.2003 г., стр. 30); | ii) | Директива 2004/23/ЕО на
| (ii) | Directive 2004/23/EC of the European
Европейския парламент и на Съвета от 31 март 2004
Parliament and of the Council of 31 March 2004
г. относно установяването на стандарти за качество
on setting standards of quality and safety for the
и безопасност при даряването, доставянето,
donation, procurement, testing, processing,
контрола, преработването, съхраняването,
preservation, storage and distribution of human
съхранението и разпределянето на човешки тъкани и
tissues and cells (OJ L 102, 7.4.2004, p. 48); |
клетки (ОВ L 102, 7.4.2004 г., стр. 48); | iii) |
(iii) | Directive 2010/53/EU of the European
Директива 2010/53/ЕС на Европейския парламент и
Parliament and of the Council of 7 July 2010 on
на Съвета от 7 юли 2010 г. относно стандартите за
standards of quality and safety of human organs
качество и безопасност на човешките органи,
intended for transplantation (OJ L 207, 6.8.2010,
предназначени за трансплантация (ОВ L 207,
p. 14).
6.8.2010 г., стр. 14).
2. | Measures setting high standards of quality 2. | Мерките, установяващи високи стандарти на
and safety for medicinal products and devices of качество и безопасност на медицински продукти и
medical use, as regulated by: | (i) | Regulation изделия за медицинска употреба, уредени с: | i) |
(EC) No 141/2000 of the European Parliament Регламент (ЕО) № 141/2000 на Европейския
and of the Council of 16 December 1999 on парламент и на Съвета от 16 декември 1999 г. за
orphan medicinal products (OJ L 18, 22.1.2000, лекарствата сираци (ОВ L 18, 22.1.2000 г., стр. 1); |
p. 1); | (ii) | Directive 2001/83/EC of the ii) | Директива 2001/83/ЕО на Европейския
European Parliament and of the Council of 6 парламент и на Съвета от 6 ноември 2001 г. за
November 2001 on the Community code relating утвърждаване на кодекс на Общността относно
to medicinal products for human use (OJ L 311, лекарствени продукти за хуманна употреба (ОВ L
28.11.2001, p. 67); | (iii) | Regulation (EU) 311, 28.11.2001 г., стр. 67); | iii) | Регламент (ЕС)
2019/6 of the European Parliament and of the 2019/6 на Европейския парламент и на Съвета от 11
Council of 11 December 2018 on veterinary декември 2018 г. относно ветеринарните
medicinal products and repealing Directive лекарствени продукти и за отмяна на Директива
2001/82/EC (OJ L 4, 7.1.2019, p. 43); | (iv) | 2001/82/ЕО (ОВ L 4, 7.1.2019 г., стр. 43); | iv) |
Regulation (EC) No 726/2004 of the European Регламент (ЕО) № 726/2004 на Европейския
Parliament and of the Council of 31 March 2004 парламент и на Съвета от 31 март 2004 г. за
laying down Community procedures for the установяване на процедури на Общността за
authorisation and supervision of medicinal разрешаване и контрол на лекарствени продукти за
products for human and veterinary use and хуманна и ветеринарна употреба и създаване на
establishing a European Medicines Agency (OJ L Европейската агенция по лекарствата (ОВ L 136,
136, 30.4.2004, p. 1); | (v) | Regulation (EC) No 30.4.2004 г., стр. 1); | v) | Регламент (ЕО) №
1901/2006 of the European Parliament and of the 1901/2006 на Европейския парламент и на Съвета от
Council of 12 December 2006 on medicinal 12 декември 2006 г. относно лекарствените продукти
products for paediatric use and amending
за педиатрична употреба и за изменение на
Regulation (EEC) No 1768/92, Directive
Регламент (ЕИО) № 1768/92, Директива 2001/20/ЕО,
2001/20/EC, Directive 2001/83/EC and
Директива 2001/83/ЕО и Регламент (ЕО) № 726/2004
Regulation (EC) No 726/2004 (OJ L 378,
(ОВ L 378, 27.12.2006 г., стр. 1); | vi) | Регламент
27.12.2006, p. 1); | (vi) | Regulation (EC) No
(ЕО) № 1394/2007 на Европейския парламент и на
1394/2007 of the European Parliament and of the
Съвета от 13 ноември 2007 г. относно лекарствените
Council of 13 November 2007 on advanced
продукти за модерна терапия и за изменение на
therapy medicinal products and amending
Директива 2001/83/ЕО и на Регламент (ЕО) №
Directive 2001/83/EC and Regulation (EC) No
726/2004 (ОВ L 324, 10.12.2007 г., стр. 121); | vii) |
726/2004 (OJ L 324, 10.12.2007, p. 121); | (vii) |
Регламент (ЕС) № 536/2014 на Европейския
Regulation (EU) No 536/2014 of the European
парламент и на Съвета от 16 април 2014 г. относно
Parliament and of the Council of 16 April 2014
клиничните изпитвания на лекарствени продукти за
on clinical trials on medicinal products for human
хуманна употреба, и за отмяна на Директива
use, and repealing Directive 2001/20/EC (OJ L
2001/20/ЕО (ОВ L 158, 27.5.2014 г., стр. 1).
158, 27.5.2014, p. 1).
3. | Patients' rights, as regulated by Directive 3. | Правата на пациентите, уредени с Директива
2011/24/EU of the European Parliament and of 2011/24/ЕС на Европейския парламент и на Съвета
the Council of 9 March 2011 on the application от 9 март 2011 г. за упражняване на правата на
of patients' rights in cross-border healthcare (OJ пациентите при трансгранично здравно обслужване
L 88, 4.4.2011, p. 45). (ОВ L 88, 4.4.2011 г., стр. 45).
4. | Производството, представянето и продажбата на
4. | Manufacture, presentation and sale of tobacco
тютюневи и свързани с тях изделия, уредени с
and related products, as regulated by Directive
Директива 2014/40/ЕС на Европейския парламент и
2014/40/EU of the European Parliament and of
на Съвета от 3 април 2014 г. за сближаване на
the Council of 3 April 2014 on the approximation
законовите, подзаконовите и административните
of the laws, regulations and administrative
разпоредби на държавите членки относно
provisions of the Member States concerning the
производството, представянето и продажбата на
manufacture, presentation and sale of tobacco and
тютюневи и свързани с тях изделия и за отмяна на
related products and repealing Directive
Директива 2001/37/ЕО (ОВ L 127, 29.4.2014 г., стр.
2001/37/EC (OJ L 127, 29.4.2014, p. 1).
1).
I. Point (a)(ix) of Article 2(1) — consumer И. Член 2, параграф 1, буква а), подточка ix) —
protection: защита на потребителите:
Consumer rights and consumer protection, as Правата на потребителите и защитата на
regulated by: потребителите, уредени със:
(i) | Directive 98/6/EC of the European i) | Директива 98/6/ЕО на Европейския парламент и
Parliament and of the Council of 16 February на Съвета от 16 февруари 1998 г. относно защитата
1998 on consumer protection in the indication of на потребителите при обозначаването на цените на
the prices of products offered to consumers (OJ L стоките, предлагани на потребителите (ОВ L 80,
80, 18.3.1998, p. 27); 18.3.1998 г., стр. 27);
(ii) | Directive (EU) 2019/770 of the European ii) | Директива (ЕС) 2019/770 на Европейския
Parliament and of the Council of 20 May 2019 on парламент и на Съвета от 20 май 2019 г. за някои
certain aspects concerning contracts for the аспекти на договорите за предоставяне на цифрово
supply of digital content and digital services (OJ съдържание и цифрови услуги (ОВ L 136, 22.5.2019
L 136, 22.5.2019, p. 1); г., стр. 1);
(iii) | Directive (EU) 2019/771 of the European
iii) | Директива (ЕС) 2019/771 на Европейския
Parliament and of the Council of 20 May 2019 on
парламент и на Съвета от 20 май 2019 г. за някои
certain aspects concerning contracts for the sale
аспекти на договорите за продажба на стоки, за
of goods, amending Regulation (EU) 2017/2394
изменение на Регламент (ЕС) 2017/2394 и на
and Directive 2009/22/EC, and repealing
Директива 2009/22/ЕО и за отмяна на Директива
Directive 1999/44/EC (OJ L 136, 22.5.2019, p.
1999/44/ЕО (ОВ L 136, 22.5.2019 г., стр. 28);
28);
(iv) | Directive 1999/44/EC of the European iv) | Директива 1999/44/ЕО на Европейския
Parliament and of the Council of 25 May 1999 on парламент и на Съвета от 25 май 1999 г. относно
certain aspects of the sale of consumer goods and някои аспекти на продажбата на потребителски
associated guarantees (OJ L 171, 7.7.1999, p. стоки и свързаните с тях гаранции (ОВ L 171,
12); 7.7.1999 г., стр. 12);
(v) | Directive 2002/65/EC of the European
v) | Директива 2002/65/ЕО на Европейския
Parliament and of the Council of 23 September
парламент и на Съвета от 23 септември 2002 г.
2002 concerning the distance marketing of
относно дистанционна търговия на потребителски
consumer financial services and amending
финансови услуги и за изменение на Директива
Council Directive 90/619/EEC and Directives
90/619/ЕИО на Съвета и на Директиви 97/7/ЕО и
97/7/EC and 98/27/EC (OJ L 271, 9.10.2002, p.
98/27/ЕО (ОВ L 271, 9.10.2002 г., стр. 16);
16);
(vi) | Directive 2005/29/EC of the European
vi) | Директива 2005/29/ЕО на Европейския
Parliament and of the Council of 11 May 2005
парламент и на Съвета от 11 май 2005 г. относно
concerning unfair business-to-consumer
нелоялни търговски практики от страна на търговци
commercial practices in the internal market and
към потребители на вътрешния пазар и изменение на
amending Council Directive 84/450/EEC,
Директива 84/450/ЕИО на Съвета, Директиви
Directives 97/7/EC, 98/27/EC and 2002/65/EC of
97/7/ЕО, 98/27/ЕО и 2002/65/ЕО на Европейския
the European Parliament and of the Council and
парламент и на Съвета, и Регламент (ЕО) №
Regulation (EC) No 2006/2004 of the European
2006/2004 на Европейския парламент и на Съвета
Parliament and of the Council (‘Unfair
(„Директива за нелоялни търговски практики“) (ОВ
Commercial Practices Directive’) (OJ L 149,
L 149, 11.6.2005 г., стр. 22);
11.6.2005, p. 22);
(vii) | Directive 2008/48/EC of the European vii) | Директива 2008/48/ЕО на Европейския
Parliament and of the Council of 23 April 2008 парламент и на Съвета от 23 април 2008 г. относно
on credit agreements for consumers and repealing договорите за потребителски кредити и за отмяна на
Council Directive 87/102/EEC (OJ L 133, Директива 87/102/ЕИО на Съвета (ОВ L 133,
22.5.2008, p. 66); 22.5.2008 г., стр. 66);
(viii) | Directive 2011/83/EU of the European viii) | Директива 2011/83/ЕС на Европейския
Parliament and of the Council of 25 October парламент и на Съвета от 25 октомври 2011 г.
2011 on consumer rights, amending Council относно правата на потребителите, за изменение на
Directive 93/13/EEC and Directive 1999/44/EC Директива 93/13/ЕИО на Съвета и Директива
of the European Parliament and of the Council 1999/44/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и
and repealing Council Directive 85/577/EEC and за отмяна на Директива 85/577/ЕИО на Съвета и
Directive 97/7/EC of the European Parliament Директива 97/7/ЕО на Европейския парламент и на
and of the Council (OJ L 304, 22.11.2011, p. 64); Съвета (ОВ L 304, 22.11.2011 г., стр. 64);
(ix) | Directive 2014/92/EU of the European ix) | Директива 2014/92/ЕС на Европейския
Parliament and of the Council of 23 July 2014 on парламент и на Съвета от 23 юли 2014 г. относно
the comparability of fees related to payment съпоставимостта на таксите по платежните сметки,
accounts, payment account switching and access прехвърлянето на платежни сметки и достъпа до
to payment accounts with basic features (OJ L платежни сметки за основни операции (ОВ L 257,
257, 28.8.2014, p. 214). 28.8.2014 г., стр. 214).
Й. Член 2, параграф 1, буква а), подточка x) —
J. Point (a)(x) of Article 2(1) — protection of
защита на неприкосновеността на личния живот и
privacy and personal data, and security of
личните данни, и сигурност на мрежите и
network and information systems:
информационните системи:
(i) | Directive 2002/58/EC of the European i) | Директива 2002/58/ЕО на Европейския парламент
Parliament and of the Council of 12 July 2002 и на Съвета от 12 юли 2002 г. относно обработката
concerning the processing of personal data and на лични данни и защита на правото на
the protection of privacy in the electronic неприкосновеност на личния живот в сектора на
communications sector (Directive on privacy and електронните комуникации (Директива за правото
electronic communications) (OJ L 201, на неприкосновеност на личния живот и електронни
31.7.2002, p. 37); комуникации) (ОВ L 201, 31.7.2002 г., стр. 37);
(ii) | Regulation (EU) 2016/679 of the European ii) | Регламент (ЕС) 2016/679 на Европейския
Parliament and of the Council of 27 April 2016 парламент и на Съвета от 27 април 2016 г. относно
on the protection of natural persons with regard защитата на физическите лица във връзка с
to the processing of personal data and on the free обработването на лични данни и относно свободното
movement of such data, and repealing Directive движение на такива данни и за отмяна на Директива
95/46/EC (General Data Protection Regulation) 95/46/ЕО (Общ регламент относно защитата на
(OJ L 119, 4.5.2016, p. 1); данните) (ОВ L 119, 4.5.2016 г., стр. 1);
(iii) | Directive (EU) 2016/1148 of the European iii) | Директива (ЕС) 2016/1148 на Европейския
Parliament and of the Council of 6 July 2016 парламент и на Съвета от 6 юли 2016 г. относно
concerning measures for a high common level of мерки за високо общо ниво на сигурност на мрежите
security of network and information systems и информационните системи в Съюза (ОВ L 194,
across the Union (OJ L 194, 19.7.2016, p. 1). 19.7.2016 г., стр. 1).
Part II Част II
Article 3(1) refers to the following Union Член 3, параграф 1 се позовава на следното
legislation: законодателство на Съюза:
A. Член 2, параграф 1, буква а), подточка ii) —
A. Point (a)(ii) of Article 2(1) — financial
финансови услуги, продукти и пазари, и
services, products and markets, and prevention of
предотвратяване на изпирането на пари и
money laundering and terrorist financing:
финансирането на тероризма:
1. | Financial services: | (i) | Directive 1. | Финансови услуги: | i) | Директива 2009/65/ЕО на
2009/65/EC of the European Parliament and of Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009
the Council of 13 July 2009 on the coordination г. относно координирането на законовите,
of laws, regulations and administrative provisions подзаконовите и административните разпоредби
relating to undertakings for collective investment относно предприятията за колективно инвестиране в
in transferable securities (UCITS) (OJ L 302, прехвърлими ценни книжа (ПКИПЦК) (ОВ L 302,
17.11.2009, p. 32); | (ii) | Directive (EU) 17.11.2009 г., стр. 32); | ii) | Директива (ЕС)
2016/2341 of the European Parliament and of the 2016/2341 на Европейския парламент и на Съвета от
Council of 14 December 2016 on the activities 14 декември 2016 г. относно дейностите и надзора на
and supervision of institutions for occupational институциите за професионално пенсионно
retirement provision (IORPs) (OJ L 354, осигуряване (ИППО) (ОВ L 354, 23.12.2016 г., стр.
23.12.2016, p. 37); | (iii) | Directive 2006/43/EC 37); | iii) | Директива 2006/43/ЕО на Европейския
of the European Parliament and of the Council of парламент и на Съвета от 17 май 2006 г. относно
17 May 2006 on statutory audits of annual задължителния одит на годишните счетоводни
accounts and consolidated accounts, amending отчети и консолидираните счетоводни отчети, за
Council Directives 78/660/EEC and 83/349/EEC изменение на Директиви 78/660/ЕИО и 83/349/ЕИО
and repealing Council Directive 84/253/EEC (OJ на Съвета и за отмяна на Директива 84/253/ЕИО на
L 157, 9.6.2006, p. 87); | (iv) | Regulation (EU) Съвета (ОВ L 157, 9.6.2006 г., стр. 87); | iv) |
No 596/2014 of the European Parliament and of Регламент (ЕС) № 596/2014 на Европейския
the Council of 16 April 2014 on market abuse парламент и на Съвета от 16 април 2014 г. относно
(market abuse regulation) and repealing Directive пазарната злоупотреба (Регламент относно пазарната
2003/6/EC of the European Parliament and of the злоупотреба) и за отмяна на Директива 2003/6/ЕО на
Council and Commission Directives Европейския парламент и на Съвета и директиви
2003/124/EC, 2003/125/EC and 2004/72/EC (OJ 2003/124/ЕО, 2003/125/ЕО и 2004/72/ЕО на
L 173, 12.6.2014, p. 1); | (v) | Directive Комисията (ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 1); | v) |
2013/36/EU of the European Parliament and of Директива 2013/36/ЕС на Европейския парламент и
the Council of 26 June 2013 on access to the на Съвета от 26 юни 2013 г. относно достъпа до
activity of credit institutions and the prudential осъществяването на дейност от кредитните
supervision of credit institutions and investment институции и относно пруденциалния надзор върху
firms, amending Directive 2002/87/EC and кредитните институции и инвестиционните
repealing Directives 2006/48/EC and 2006/49/EC посредници, за изменение на Директива 2002/87/ЕО
(OJ L 176, 27.6.2013, p. 338); | (vi) | Directive и за отмяна на директиви 2006/48/ЕО и 2006/49/ЕО
2014/65/EU of the European Parliament and of (ОВ L 176, 27.6.2013 г., стр. 338); | vi) | Директива
the Council of 15 May 2014 on markets in 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета
financial instruments and amending Directive от 15 май 2014 г. относно пазарите на финансови
2002/92/EC and Directive 2011/61/EU (OJ L инструменти и за изменение на Директива
173, 12.6.2014, p. 349); | (vii) | Regulation (EU) 2002/92/ЕО и на Директива 2011/61/ЕС (ОВ L 173,
No 909/2014 of the European Parliament and of 12.6.2014 г., стр. 349); | vii) | Регламент (ЕС) №
the Council of 23 July 2014 on improving 909/2014 на Европейския парламент и на Съвета от
securities settlement in the European Union and 23 юли 2014 г. за подобряване на сетълмента на
ценни книжа в Европейския съюз и за централните
on central securities depositories and amending депозитари на ценни книжа, както и за изменение на
Directives 98/26/EC and 2014/65/EU and директиви 98/26/ЕО и 2014/65/ЕС и Регламент (ЕС)
Regulation (EU) No 236/2012 (OJ L 257, № 236/2012 (ОВ L 257, 28.8.2014 г., стр. 1); | viii) |
28.8.2014, p. 1); | (viii) | Regulation (EU) No Регламент (ЕС) № 1286/2014 на Европейския
1286/2014 of the European Parliament and of the парламент и на Съвета от 26 ноември 2014 г.
Council of 26 November 2014 on key относно основните информационни документи за
information documents for packaged retail and пакети с инвестиционни продукти на дребно и
insurance-based investment products (PRIIPs) основаващи се на застраховане инвестиционни
(OJ L 352, 9.12.2014, p. 1); | (ix) | Regulation продукти (ПИПДОЗИП) (ОВ L 352, 9.12.2014 г., стр.
(EU) 2015/2365 of the European Parliament and 1); | ix) | Регламент (ЕС) 2015/2365 на Европейския
of the Council of 25 November 2015 on парламент и на Съвета от 25 ноември 2015 г.
transparency of securities financing transactions относно прозрачността при сделките за финансиране
and of reuse and amending Regulation (EU) No с ценни книжа и при повторното използване, и за
648/2012 (OJ L 337, 23.12.2015, p. 1); | (x) | изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012 (ОВ L 337,
Directive (EU) 2016/97 of the European 23.12.2015 г., стр. 1); | x) | Директива (ЕС) 2016/97 на
Parliament and of the Council of 20 January 2016 Европейския парламент и на Съвета от 20 януари
on insurance distribution (OJ L 26, 2.2.2016, p. 2016 г. относно разпространението на
19); | (xi) | Regulation (EU) 2017/1129 of the застрахователни продукти(ОВ L 26, 2.2.2016 г., стр.
European Parliament and of the Council of 14 19); | xi) | Регламент (ЕС) 2017/1129 на Европейския
June 2017 on the prospectus to be published парламент и на Съвета от 14 юни 2017 г. относно
when securities are offered to the public or проспекта, който трябва да се публикува при
admitted to trading on a regulated market, and публично предлагане или допускане на ценни книжа
repealing Directive 2003/71/EC (OJ L 168, до търговия на регулиран пазар и за отмяна на
30.6.2017, p. 12). Директива 2003/71/ЕО (ОВ L 168, 30.6.2017 г., стр.
12).
2. | Prevention of money laundering and terrorist
2. | Предотвратяване на изпирането на пари и
financing: | (i) | Directive (EU) 2015/849 of the
финансирането на тероризма: | i) | Директива (ЕС)
European Parliament and of the Council of 20
2015/849 на Европейския парламент и на Съвета от
May 2015 on the prevention of the use of the
20 май 2015 г. за предотвратяване използването на
financial system for the purposes of money
финансовата система за целите на изпирането на
laundering or terrorist financing, amending
пари и финансирането на тероризма, за изменение на
Regulation (EU) No 648/2012 of the European
Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския
Parliament and of the Council, and repealing
парламент и на Съвета и за отмяна на Директива
Directive 2005/60/EC of the European Parliament
2005/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и
and of the Council and Commission Directive
на Директива 2006/70/ЕО на Комисията (ОВ L 141,
2006/70/EC (OJ L 141, 5.6.2015, p. 73); | (ii) |
5.6.2015 г., стр. 73); | ii) | Регламент (ЕС) 2015/847 на
Regulation (EU) 2015/847 of the European
Европейския парламент и на Съвета от 20 май 2015
Parliament and of the Council of 20 May 2015 on
г. относно информацията, придружаваща преводите
information accompanying transfers of funds and
на средства, и за отмяна на Регламент (ЕО) №
repealing Regulation (EC) No 1781/2006 (OJ L
1781/2006 (ОВ L 141, 5.6.2015 г., стр. 1).
141, 5.6.2015, p. 1).
B. Point (a)(iv) of Article 2(1) — transport Б. Член 2, параграф 1, буква а), подточка iv) —
safety: безопасност на транспорта:
(i) | Regulation (EU) No 376/2014 of the i) | Регламент (ЕС) № 376/2014 на Европейския
European Parliament and of the Council of 3 парламент и на Съвета от 3 април 2014 г. за
April 2014 on the reporting, analysis and follow- докладване, анализ и последващи действия във
up of occurrences in civil aviation amending връзка със събития в гражданското въздухоплаване,
Regulation (EU) No 996/2010 of the European за изменение на Регламент (ЕС) № 996/2010 на
Parliament and of the Council and repealing Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на
Directive 2003/42/EC of the European Parliament Директива 2003/42/ЕО на Европейския парламент и
and of the Council and Commission Regulations на Съвета и на регламенти (ЕО) № 1321/2007 и (ЕО)
(EC) No 1321/2007 and (EC) No 1330/2007 (OJ № 1330/2007 на Комисията (ОВ L 122, 24.4.2014 г.,
L 122, 24.4.2014, p. 18); стр. 18);
(ii) | Directive 2013/54/EU of the European ii) | Директива 2013/54/ЕС на Европейския
Parliament and of the Council of 20 November парламент и на Съвета от 20 ноември 2013 г.
2013 concerning certain flag State responsibilities относно определени отговорности на държавата на
for compliance with and enforcement of the знамето за спазване и прилагане на Морската
Maritime Labour Convention, 2006 (OJ L 329, трудова конвенция от 2006 г. (ОВ L 329, 10.12.2013
10.12.2013, p. 1); г., стр. 1);
(iii) | Directive 2009/16/EC of the European iii) | Директива 2009/16/ЕО на Европейския
Parliament and of the Council of 23 April 2009 парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. относно
on port State control (OJ L 131, 28.5.2009, p. държавния пристанищен контрол (ОВ L 131,
57). 28.5.2009 г., стр. 57).
C. Point (a)(v) of Article 2(1) — protection of В. Член 2, параграф 1, буква а), подточка v) —
the environment: опазване на околната среда:
(i) | Directive 2013/30/EU of the European i) | Директива 2013/30/ЕС на Европейския парламент
Parliament and of the Council of 12 June 2013 on и на Съвета от 12 юни 2013 г. относно безопасността
safety of offshore oil and gas operations and на свързаните с нефт и газ дейности в крайбрежни
amending Directive 2004/35/EC (OJ L 178, води и за изменение на Директива 2004/35/ЕО (ОВ L
28.6.2013, p. 66). 178, 28.6.2013 г., стр. 66).

You might also like