Professional Documents
Culture Documents
International
residential
Code
®
2018 Edition
Copyright 2018 Cengage Learning. All Rights Reserved. May not be copied, scanned, or duplicated, in whole or in part. WCN 02-200-203
Copyright 2019 Cengage Learning. All Rights Reserved. May not be copied, scanned, or duplicated, in whole or in part. Due to electronic rights, some third party content may be suppressed from the eBook and/or eChapter(s).
Editorial review has deemed that any suppressed content does not materially affect the overall learning experience. Cengage Learning reserves the right to remove additional content at any time if subsequent rights restrictions require it.
This is an electronic version of the print textbook. Due to electronic rights restrictions,
some third party content may be suppressed. Editorial review has deemed that any suppressed
content does not materially affect the overall learning experience. The publisher reserves the right
to remove content from this title at any time if subsequent rights restrictions require it. For
valuable information on pricing, previous editions, changes to current editions, and alternate
formats, please visit www.cengage.com/highered to search by ISBN#, author, title, or keyword for
materials in your areas of interest.
Important Notice: Media content referenced within the product description or the product
text may not be available in the eBook version.
Copyright 2018 Cengage Learning. All Rights Reserved. May not be copied, scanned, or duplicated, in whole or in part. WCN 02-200-203
Copyright 2019 Cengage Learning. All Rights Reserved. May not be copied, scanned, or duplicated, in whole or in part. Due to electronic rights, some third party content may be suppressed from the eBook and/or eChapter(s).
Editorial review has deemed that any suppressed content does not materially affect the overall learning experience. Cengage Learning reserves the right to remove additional content at any time if subsequent rights restrictions require it.
Significant Changes to the International © 2018 International Code Council
Residential Code® 2018 Edition
International Code Council ALL RIGHTS RESERVED. No part of this work covered by the copyright herein may be
reproduced or distributed in any form or by any means, except as permitted by U.S.
Stephen A. Van Note and Sandra
copyright law, without the prior written permission of the copyright owner.
Hyde, P.E.
PART 1 ■ R301.2.2.1
Administration Seismic Design Category 23
Chapters 1 and 2 1 ■ R301.2.2.6
■ R101.2 Irregular Buildings 29
Scope 2 ■ R302.1
■ R104.11 Exterior Walls 32
Alternative Materials and Methods ■ R302.2
of Construction 5 Townhouse Separation 37
■ R105.1, R110.1, R202 ■ R302.3
Change of Occupancy 7 Two-Family Dwelling Separation 41
■ R202 ■ R302.4.2
Definition of Access 9 Membrane Penetrations 43
■ R202 ■ R302.5
Definition of Crawl Space 11 Dwelling-Garage Opening Protection 45
■ R202 ■ R302.10
Definition of Carbon Monoxide Alarm 12 Insulation Flame Spread 47
■ R202 ■ R302.13
Definition of Fenestration 14 Fire Protection of Floors above Crawl
■ R202 Spaces 49
Definition of Solar Energy System 16 ■ R308.4.2
Glazing Adjacent to Doors 51
■ R308.4.4
PART 2
Glazing in Guards and Railings 53
Building Planning
Chapter 3 18 ■ R308.4.7
Glazing Adjacent to the Bottom
■ Table R301.2(1)
Stair Landing 55
Climatic and Geographic Design Criteria 20
iii
Copyright 2018 Cengage Learning. All Rights Reserved. May not be copied, scanned, or duplicated, in whole or in part. WCN 02-200-203
Copyright 2019 Cengage Learning. All Rights Reserved. May not be copied, scanned, or duplicated, in whole or in part. Due to electronic rights, some third party content may be suppressed from the eBook and/or eChapter(s).
Editorial review has deemed that any suppressed content does not materially affect the overall learning experience. Cengage Learning reserves the right to remove additional content at any time if subsequent rights restrictions require it.
iv Contents
Copyright 2018 Cengage Learning. All Rights Reserved. May not be copied, scanned, or duplicated, in whole or in part. WCN 02-200-203
Copyright 2019 Cengage Learning. All Rights Reserved. May not be copied, scanned, or duplicated, in whole or in part. Due to electronic rights, some third party content may be suppressed from the eBook and/or eChapter(s).
Editorial review has deemed that any suppressed content does not materially affect the overall learning experience. Cengage Learning reserves the right to remove additional content at any time if subsequent rights restrictions require it.
Contents v
■ R703.3.1 ■ N1102.2.2
Soffit Installation 151 Reduction of Ceiling Insulation 188
■ R703.8.4 ■ N1102.2.5
Veneer Anchorage through Insulation 154 Mass Walls 190
■ R703.11.2 ■ N1102.4
Vinyl Siding Installation Over Foam Testing for Air Leakage 194
Plastic Sheathing 157 ■ N1103.3.2, N1103.3.3
■ R802 Duct Sealing and Testing 197
Roof Framing 160 ■ N1103.3.6, N1103.3.7
■ R802.1.5.4 Ducts Buried within Ceiling Insulation 199
Labeling 163 ■ N1104.1
■ R806.2 Lighting 202
Minimum Vent Area 165 ■ N1106.3, N1106.4
■ R806.5 Maximum Energy Rating Index 204
Unvented Attics 167
■ Tables R905.1.1(1) and R905.1.1(2)
Underlayment Requirements for PART 5
Photovoltaic Shingles 169 Mechanical
■ R905.17 Chapters 12 through 23 207
Building Integrated Photovoltaic Panels 171 ■ M1305.1.1
■ R1005.8 Access to Furnaces within Compartments 209
Chimney Insulation Shield 173 ■ M1305.1.3.2
Appliances Installed in Pits 211
■ M1502.3.1
PART 4 Dryer Exhaust Duct Termination 213
Energy Conservation
Chapter 11 174 ■ M1502.4.2
Concealed Dryer Exhaust Ducts 214
■ N1101.6
Definition of Air Barrier 176 ■ M1503
Domestic Cooking Exhaust Equipment 215
■ N1101.6
Definition of Building Thermal ■ M1503.6
Envelope 178 Makeup Air for Kitchen Exhaust
Systems 218
■ N1101.6, Tables N1101.10.3(1)
and N1101.10.3(2) ■ M1601.1.2
Fenestration Definitions and U-Factors 179 Underground Duct Systems 221
■ N1102.1 ■ M1901
Building Thermal Envelope for Log Ranges and Ovens 223
Homes 182 ■ Table M2101.9
■ Tables N1102.1.2 and N1102.1.4 Hanger Spacing for PEX Tubing 225
Insulation and Fenestration ■ M2101.10
Requirements 184 Pressure Tests for Hydronic Piping 227
Copyright 2018 Cengage Learning. All Rights Reserved. May not be copied, scanned, or duplicated, in whole or in part. WCN 02-200-203
Copyright 2019 Cengage Learning. All Rights Reserved. May not be copied, scanned, or duplicated, in whole or in part. Due to electronic rights, some third party content may be suppressed from the eBook and/or eChapter(s).
Editorial review has deemed that any suppressed content does not materially affect the overall learning experience. Cengage Learning reserves the right to remove additional content at any time if subsequent rights restrictions require it.
vi Contents
■ M2103.2 ■ P2801.6
Thermal Barrier for Radiant Floor Plastic Pan for Gas-Fired Water Heaters 261
Heating Systems 229 ■ P2902.5.4, P2904.1
■ M2301 Backflow Protection for Fire Sprinkler
Solar Thermal Energy Systems 231 Systems 263
■ P2903.5
Water Hammer Arrestors 265
PART 6 ■ P2906.6.1
Fuel Gas Saddle Tap Fittings on Water Distribution
Chapter 24 233 Piping 267
■ G2406.2 ■ P2906.18.2
Prohibited Locations for Appliances 234 Joints between PVC and CPVC Piping 269
■ G2411.2, G2411.3 ■ P3003.2
Electrical Bonding Prohibited Joints for Sanitary
of CSST 236 Drainage 271
■ G2414.4.2, G2414.10.1 ■ P3005.1.6
Schedule 10 Steel Gas Piping 239 Reduction in Pipe Size 273
■ G2415.11 ■ P3103.1
Protection against Corrosion 241 Vent Pipe Terminations 275
■ G2420.5.1 ■ P3111
Shutoff Valve Location 244 Combination Waste and Vent System 277
■ G2420.6 ■ P3114.8
Support for Shutoff Valves in Tubing Prohibited Installations for Air
Systems 245 Admittance Valves 279
■ G2442.2
Forced Air Furnace Duct Size 246
■ G2447.2 PART 8
Commercial Cooking Appliances 248 Electrical
Chapters 34 through 43 280
■ E3703.5
PART 7 Garage Branch Circuits 281
Plumbing
■ E3901.2
Chapters 25 through 33 250
Wall Space for Receptacle Distribution 283
■ P2503.7
■ E3901.3
Air Testing of PEX Piping 252
Appliances on 15 Amp Circuits 285
■ P2602.1
■ E3901.9
Connections to Public Sewer or Private
Garage Receptacle Outlet Location 287
Sewage Disposal System 254
■ E3902.4
■ P2605
GFCI Protection for Crawl Space Lighting
Sway Bracing for Drainage Piping 256
Outlets 289
■ P2704
■ E3906.3
Slip Joint Connections 258
Nonmetallic-Sheathed Cable and Metal
■ P2713.1 Boxes 291
Bathtub Overflow 260
Copyright 2018 Cengage Learning. All Rights Reserved. May not be copied, scanned, or duplicated, in whole or in part. WCN 02-200-203
Copyright 2019 Cengage Learning. All Rights Reserved. May not be copied, scanned, or duplicated, in whole or in part. Due to electronic rights, some third party content may be suppressed from the eBook and/or eChapter(s).
Editorial review has deemed that any suppressed content does not materially affect the overall learning experience. Cengage Learning reserves the right to remove additional content at any time if subsequent rights restrictions require it.
Contents vii
■ E4101.3 ■ Appendix S
Cord-and-Plug–Connected Appliances 293 Strawbale Construction 302
■ Appendix T
Solar-Ready Zone 307
PART 9
Appendices
Appendix A through T 295
Index309
■ Appendix Q
Tiny Houses 296
■ Appendix R
Light Straw-Clay Construction 300
Copyright 2018 Cengage Learning. All Rights Reserved. May not be copied, scanned, or duplicated, in whole or in part. WCN 02-200-203
Copyright 2019 Cengage Learning. All Rights Reserved. May not be copied, scanned, or duplicated, in whole or in part. Due to electronic rights, some third party content may be suppressed from the eBook and/or eChapter(s).
Editorial review has deemed that any suppressed content does not materially affect the overall learning experience. Cengage Learning reserves the right to remove additional content at any time if subsequent rights restrictions require it.
Copyright 2018 Cengage Learning. All Rights Reserved. May not be copied, scanned, or duplicated, in whole or in part. WCN 02-200-203
Copyright 2019 Cengage Learning. All Rights Reserved. May not be copied, scanned, or duplicated, in whole or in part. Due to electronic rights, some third party content may be suppressed from the eBook and/or eChapter(s).
Editorial review has deemed that any suppressed content does not materially affect the overall learning experience. Cengage Learning reserves the right to remove additional content at any time if subsequent rights restrictions require it.
Preface
T
he purpose of Significant Changes to the International Residen-
tial Code®, 2018 Edition, is to familiarize building officials, fire
officials, plans examiners, inspectors, design professionals, con-
tractors, and others in the building construction industry with many
of the important changes in the 2018 International Residential Code®
(IRC®). This publication is designed to assist code users in identifying
the specific code changes that have occurred and understanding the
reasons behind the changes. It is also a valuable resource for jurisdic-
tions in their code-adoption process.
Only a portion of the code changes to the IRC are discussed in this
book. The changes selected were identified for a number of reasons, in-
cluding their frequency of application, special significance, or change in
application. However, the importance of the changes not included is not
to be diminished. Further information on all code changes can be found in
the Complete Revision History to the 2018 I-Codes, available in 2018 from
the International Code Council® (ICC®) online store http://shop.iccsafe
.org. This code change resource provides the published documentation
for each successful code change contained in the 2018 IRC.
Significant Changes to the International Residential Code, 2018
Edition, is organized into nine parts, each representing a distinct grouping
of code topics. It is arranged to follow the general layout of the IRC, in-
cluding code sections and section number format. The table of contents, in
addition to providing guidance in the use of this publication, allows for
a quick identification of those significant code changes that occur in the
2018 IRC.
Throughout the book, each change is accompanied by a photograph
or an illustration to assist and enhance the reader’s understanding of the
specific change. A summary and a discussion of the significance of the
change are also provided. Each code change is identified by type, be it an
addition, modification, clarification, or deletion.
The code change itself is presented in a legislative format similar to the
style utilized for code-change proposals. Deleted code language is shown
with a strikethrough, and new code text is indicated by underlining.
ix
Copyright 2018 Cengage Learning. All Rights Reserved. May not be copied, scanned, or duplicated, in whole or in part. WCN 02-200-203
Copyright 2019 Cengage Learning. All Rights Reserved. May not be copied, scanned, or duplicated, in whole or in part. Due to electronic rights, some third party content may be suppressed from the eBook and/or eChapter(s).
Editorial review has deemed that any suppressed content does not materially affect the overall learning experience. Cengage Learning reserves the right to remove additional content at any time if subsequent rights restrictions require it.
x Preface
Acknowledgments
Grateful appreciation is due to many ICC staff members, including those
in Product Development, Publishing, Marketing, and Technical Services,
for their generous assistance in the preparation of this publication. Fred
Grable, P.E., ICC Senior Staff Engineer, shared his expertise and provided
Copyright 2018 Cengage Learning. All Rights Reserved. May not be copied, scanned, or duplicated, in whole or in part. WCN 02-200-203
Copyright 2019 Cengage Learning. All Rights Reserved. May not be copied, scanned, or duplicated, in whole or in part. Due to electronic rights, some third party content may be suppressed from the eBook and/or eChapter(s).
Editorial review has deemed that any suppressed content does not materially affect the overall learning experience. Cengage Learning reserves the right to remove additional content at any time if subsequent rights restrictions require it.
Preface xi
Sandra Hyde is a Senior Staff Engineer with the International Code Council
(ICC), where, as part of the Product Development team, she develops
technical resource materials in support of the structural provisions of
the International Residential, Building, and Existing Building Codes. Her
role also includes review and technical editing of publications authored
by ICC and engineering associations, and the presentation of technical
seminars on the IRC and IBC structural provisions. She has authored and
reviewed support publications, including Significant Changes to the In-
ternational Building Code, Special Inspection Manual, and, in conjunc-
tion with APA, Guide to the IRC Wall Bracing Provisions. Prior to joining
ICC in 2010, Sandra worked in manufacturing and research of engineered
wood products. She is a Registered Civil Engineer in Idaho and California.
Copyright 2018 Cengage Learning. All Rights Reserved. May not be copied, scanned, or duplicated, in whole or in part. WCN 02-200-203
Copyright 2019 Cengage Learning. All Rights Reserved. May not be copied, scanned, or duplicated, in whole or in part. Due to electronic rights, some third party content may be suppressed from the eBook and/or eChapter(s).
Editorial review has deemed that any suppressed content does not materially affect the overall learning experience. Cengage Learning reserves the right to remove additional content at any time if subsequent rights restrictions require it.
xii Preface
and resilient structures. Most U.S. communities and many global markets
choose the International Codes® (I-Codes®). ICC Evaluation Service (ICC-
ES) is the industry leader in performing technical evaluations for code
compliance, fostering safe and sustainable design and construction.
ICC Headquarters:
500 New Jersey Avenue, NW, 6th Floor
Washington, DC 20001
Regional Offices:
Birmingham, AL; Chicago, IL; Los Angeles, CA
1-888-422-7233 (ICC-SAFE)
www.iccsafe.org
Copyright 2018 Cengage Learning. All Rights Reserved. May not be copied, scanned, or duplicated, in whole or in part. WCN 02-200-203
Copyright 2019 Cengage Learning. All Rights Reserved. May not be copied, scanned, or duplicated, in whole or in part. Due to electronic rights, some third party content may be suppressed from the eBook and/or eChapter(s).
Editorial review has deemed that any suppressed content does not materially affect the overall learning experience. Cengage Learning reserves the right to remove additional content at any time if subsequent rights restrictions require it.
PART
1
Administration
Chapters 1 and 2
T
he administration part of the International Resi- Alternative Materials and Methods of Construction
dential Code (IRC) covers the general scope,
purpose, applicability, and other administrative R105.1, R110.1, R202
issues related to the regulation of residential buildings Change of Occupancy
by building safety departments. The administrative
provisions establish the responsibilities and duties of R202
the various parties involved in residential construction Definition of Access
and the applicability of the technical provisions within
a legal, regulatory, and code-enforcement arena. R202
Section R101.2 establishes the criteria for build- Definition of Crawl Space
ings that are regulated by the IRC. Buildings beyond
the scope of Section R101.2 are regulated by the In- R202
ternational Building Code (IBC). The remaining Definition of Carbon Monoxide Alarm
topics in the administration provisions of Chapter 1
include the establishment of the building safety de- R202
partment, duties of the building official, permits, Definition of Fenestration
construction documents, and inspections.
R202
The definitions contained within the IRC are in-
tended to reflect the special meaning of such terms Definition of Solar Energy System
within the scope of the code. As terms can often have
multiple meanings within their ordinary day-to-day
use or within the various disciplines of the construc-
tion industry, it is important that their meanings
within the context of the IRC be understood. Most
definitions used throughout the IRC are found in
Chapter 2, but additional definitions specific to the
applicable topics are found in the energy provisions
of Chapter 11, the fuel gas provisions of Chapter 24,
and the electrical provisions of Chapter 35. ■
1
1
Copyright 2018 Cengage Learning. All Rights Reserved. May not be copied, scanned, or duplicated, in whole or in part. WCN 02-200-203
Copyright 2019 Cengage Learning. All Rights Reserved. May not be copied, scanned, or duplicated, in whole or in part. Due to electronic rights, some third party content may be suppressed from the eBook and/or eChapter(s).
Editorial review has deemed that any suppressed content does not materially affect the overall learning experience. Cengage Learning reserves the right to remove additional content at any time if subsequent rights restrictions require it.
2 Part 1 ■ Administration
Christian Delbert/Shutterstock.com
Copyright 2018 Cengage Learning. All Rights Reserved. May not be copied, scanned, or duplicated, in whole or in part. WCN 02-200-203
Copyright 2019 Cengage Learning. All Rights Reserved. May not be copied, scanned, or duplicated, in whole or in part. Due to electronic rights, some third party content may be suppressed from the eBook and/or eChapter(s).
Editorial review has deemed that any suppressed content does not materially affect the overall learning experience. Cengage Learning reserves the right to remove additional content at any time if subsequent rights restrictions require it.
Significant Changes to the IRC 2018 Edition R101.2 ■ Scope 3
Copyright 2018 Cengage Learning. All Rights Reserved. May not be copied, scanned, or duplicated, in whole or in part. WCN 02-200-203
Copyright 2019 Cengage Learning. All Rights Reserved. May not be copied, scanned, or duplicated, in whole or in part. Due to electronic rights, some third party content may be suppressed from the eBook and/or eChapter(s).
Editorial review has deemed that any suppressed content does not materially affect the overall learning experience. Cengage Learning reserves the right to remove additional content at any time if subsequent rights restrictions require it.
4 Part 1 ■ Administration
R101.2 continued Chapter 3 of the IBC describes the various uses of buildings and their as-
signment into an occupancy classification. The IRC does not classify
buildings into occupancy groups, but there are certain classifications
within the IBC that are limited in the number of occupants and are con-
sidered to have a similar level of hazard as single-family dwellings
regulated by the IRC. New to the 2018 IRC, as exceptions to the scope, are
uses related to care facilities. In all cases, the number of persons being
cared for cannot exceed five. See Table 1-1 for the corresponding sections
in the IRC and IBC.
Table 1-1 Exceptions to the Scope in the IRC and Corresponding Location in the IBC
IBC IBC
First Appeared 2015 IBC 2018 IBC Occupancy Reference
in IRC Section Section IRC Description Group to IRC
2009 419 419 Live/work units R-2 No
2012 310.5.2 310.4.2 Owner-occupied lodging houses with five R-3 Yes
or fewer guestrooms
2018 308.3.4 308.2.4 A care facility with five or fewer persons R-3 Yes
308.6.4 308.5.4 receiving custodial care within a dwelling
unit.
2018 308.4.2 308.3.2 A care facility with five or fewer persons R-3 Yes
receiving medical care within a dwelling unit.
2018 310.5.1 310.4.1 A care facility for five or fewer persons R-3 Yes
receiving care within a single-family dwelling.
The list of exceptions to the scope of the IRC has also been reorga-
nized and edited for clarification. The previous reference in the IRC to the
“International Residential Code” has been replaced with “this code,”
which is consistent with provisions throughout the ICC family of codes.
All five items under the exception are special uses permitted in the IRC
that have their basis in the IBC and all specifically require a residential
fire sprinkler system complying with IRC Section P2904. That informa-
tion now appears at the top of the list to apply to all five items, rather than
listing the same requirement for each item. Although an automatic fire
sprinkler system is required for all new dwellings and townhouses under
the IRC, state and local amendments to the code have removed sprinkler
requirements in many jurisdictions. All of the corresponding provisions
in the IBC require fire sprinkler systems. In addition, the three sections in
Chapter 3 of the IBC specifically require an automatic sprinkler system in
accordance with NFPA 13D or IRC Section P2904 when permitting
construction under the IRC. If the sprinkler reference did not appear in
the IRC list, there was concern that code users would not be familiar with
the correlating IBC provisions that required sprinklers.
Copyright 2018 Cengage Learning. All Rights Reserved. May not be copied, scanned, or duplicated, in whole or in part. WCN 02-200-203
Copyright 2019 Cengage Learning. All Rights Reserved. May not be copied, scanned, or duplicated, in whole or in part. Due to electronic rights, some third party content may be suppressed from the eBook and/or eChapter(s).
Editorial review has deemed that any suppressed content does not materially affect the overall learning experience. Cengage Learning reserves the right to remove additional content at any time if subsequent rights restrictions require it.
Significant Changes to the IRC 2018 Edition R104.11 ■ Alternative Materials 5
Copyright 2018 Cengage Learning. All Rights Reserved. May not be copied, scanned, or duplicated, in whole or in part. WCN 02-200-203
Copyright 2019 Cengage Learning. All Rights Reserved. May not be copied, scanned, or duplicated, in whole or in part. Due to electronic rights, some third party content may be suppressed from the eBook and/or eChapter(s).
Editorial review has deemed that any suppressed content does not materially affect the overall learning experience. Cengage Learning reserves the right to remove additional content at any time if subsequent rights restrictions require it.
Another random document with
no related content on Scribd:
CHAPTER IX
AMONG THE YAOS
At last we have finished writing down and translating the text. The
mothers have watched us in complete silence—not so the babies, who
all seem to suffer from colds, and breathe noisily in consequence.
The assertions made in so many works on Africa, as to the happiness
of the native in early childhood, do not stand the test of reality. As
soon as the mother gets up after her confinement, which she does
very soon, the infant is put into the cloth which she ties on her back.
There it stays all day long, whether the mother is having her short
woolly hair dressed by a friend, enjoying a gossip at the well, hoeing,
weeding, or reaping in the burning sun. When she stands for hours
together, pounding corn in the mortar, the baby jogs up and down
with the rhythmic motion of her arms, and when she is kneeling
before the millstone grinding the meal into fine white flour, or
squatting by the hearth in the evening, the rosy morsel of humanity
never leaves its close and warm, but not altogether hygienic nest. The
rosiness does not last long. No provision in the way of napkins being
made, the skin soon becomes chapped and deep cracks are formed,
especially at the joints, and the terrible African flies lay their eggs on
the eyelids of the unfortunate little ones, neither father nor mother
ever raising a hand to drive them away—they never dream of making
this effort for their own benefit! No wonder that the little eyes, which
in the case of our own children we are accustomed to think of as the
most wonderful and beautiful thing in organic nature, should be
bleared and dim. Fungoid ulcers (the result of “thrush”) are seen
protruding in bluish white masses from nose and mouth. The
universal colds are the consequence of the great difference of
temperature between day and night. The parents can protect
themselves by means of the fire and their mats; the child gets wet, is
left lying untouched and uncared for, becomes chilled through, and
of course catches cold. Hence the general coughing and sniffing in
our baraza.[27]
A FRIENDLY CHAT
(1) Seletu, seletu, the songo snake, bring it here and let us play,
bring it here, the songo snake.
(2) Seletu, seletu, the lion, bring him here—seletu, seletu, the lion is
beautiful.
That is all. I think the admiration here expressed for two creatures
very dangerous to the natives is to be explained as a kind of captatio
benevolentiæ rather than as the outcome of any feeling for nature or
of artistic delight in the bright colours of the serpent or the powerful
frame of the lion. Both children and grown-up people are more
concerned about the songo than about any other creature; it is said
to live among the rocks, to have a comb like a cock and to produce
sounds by which it entices its prey.[28] It darts down like lightning on
its victim from a tree overhanging the path, strikes him on the neck,
and he falls down dead. The natives have described the whole scene
to me over and over again with the most expressive pantomime. It is
quite comprehensible that this snake should be feared beyond
everything, and, considering similar phenomena in other parts of the
world, it seems quite natural that they should try to propitiate this
terrible enemy by singing his praises as being eminently fitted to take
part in the dance. Precisely the same may be said of the lion.
Now things become more lively. “Chindawi!” cries one, to be
rendered approximately by “I’ll tell you something!”[29] and another
answers “Ajise!” (“Let it come.”) The first speaker now says, “Aju,
aji,” and passes her right hand in quick, bold curves through the air.
I do not know what to make of the whole proceeding, nor the
meaning of the answer, “Kyuwilili,” from the other side. The dumb
shyness which at first characterized the women has now yielded to a
mild hilarity not diminished by my perplexed looks. At last comes
the solution, “Aju, aji,” merely means “this and that,”[30] and the
passes of the hand are supposed to be made under a vertical sun
when the shadow would pass as swiftly and silently over the ground
as the hand itself does through the air. Kyuwilili (the shadow), then,
is the answer to this very primitive African riddle.
“Chindawi!”—“Ajise!”—the game goes on afresh, and the question
is, this time, “Gojo gojo kakuungwa?” (“What rattles in its house?”) I
find the answer to this far less recondite than the first one
—“Mbelemende” (the bazi pea), which of course is thought of as still
in the pod growing on a shrub resembling our privet. The ripe seeds,
in fact, produce a rattling noise in the fresh morning breeze.
But for the third time “Chindawi!”—“Ajise!” rings out, and this
time the problem set is “Achiwanangu kulingana.” I am quite
helpless, but Matola with his usual vivacity, springs into the circle,
stoops down and points with outstretched hands to his knees, while a
murmur of applause greets him. “My children are of equal size” is the
enigma; its unexpected solution is, “Malungo” (the knees). We
Europeans, with our coldly-calculating intellect, have long ago lost
the enviable faculty of early childhood, which enabled us to personify
a part as if it were the whole. A happy fate allows the African to keep
it even in extreme old age.
By this time nothing more surprises me. A fourth woman’s voice
chimes in with “Ambuje ajigele utandi” (“My master brings meal”).
The whole circle of faces is turned as one on the European, who once
more can do nothing but murmur an embarrassed “Sijui” (“I do not
know”). The answer, triumphantly shouted at me—“Uuli!” (“White
hair!”)—is, in fact, to our way of thinking so far-fetched that I should
never have guessed it. Perhaps this riddle may have been suggested
by the fact that an old white-headed native does in fact look as if his
head had been powdered with flour.[31]
Now comes the last number of a programme quite full enough
even for a blasé inquirer.
“Chindawi!”—“Ajise!” is heard for the last time. “Pita kupite akuno
tusimane apa!”[32] The excitement in which everyone gazes at me is if
possible greater than before; they are evidently enjoying the feeling
of their superiority over the white man, who understands nothing of
what is going on. But this time their excess of zeal betrayed them—
their gestures showed me clearly what their language concealed, for
all went through the movement of clasping a girdle with both hands.
“Lupundu” (a girdle) is accordingly the answer to this riddle, which
in its very cadence when translated,—“Goes round to the left, goes
round to the right, and meets in the middle”—recalls that of similar
nursery riddles at home, e.g., the well-known “Long legs, crooked
thighs, little head, and no eyes.”
Matola himself came forward with an “extra” by way of winding up
the evening. His contribution runs thus:—“Chikalakasa goje
kung’anda, kung’anda yekwete umbo,” which is, being interpreted,
“Skulls do not play” (or “dance”); “they only play who have hair (on
their heads).”
The difficult work of the translator is always in this country
accompanied by that of the commentator, so that it does not take
long to arrive at the fact that this sentence might be regarded as a
free version of “Gather ye roses while ye may,” or “A living dog is
better than a dead lion.” I, too, turning to Matola and Daudi, say
solemnly, “Chikalakasa goje kung’anda, kung’anda yekwete umbo”
and then call out to Moritz, “Bilauri nne za pombe” (“A glass of beer
for each of us”).
The drab liquor is already bubbling in our drinking vessels—two
glasses and two tin mugs. “Skål, Mr. Knudsen”; “Prosit, Professor”—
the two natives silently bow their heads. With heartfelt delight we let
the cool fluid run down our thirsty throats. “Kung’anda yekwete
umbo” (“They only play who have hair on their heads”).... Silently
and almost imperceptibly the dark figures of the women have slipped
away, with a “Kwa heri, Bwana!” Matola and Daudi are gone too,
and I remain alone with Knudsen.
Our manuals of ethnology give a terrible picture of the lot of
woman among primitive peoples. “Beast of burden” and “slave” are
the epithets continually applied to her. Happily the state of things is
not so bad as we might suppose from this; and, if we were to take the
tribes of Eastern Equatorial Africa as a sample of primitive peoples
in general, the picture would not, indeed, be reversed, but very
considerably modified. The fact is that the women are in no danger
of killing themselves with hard work—no one ever saw a native
woman walking quickly, and even the indispensable work of the
home is done in such a leisurely and easy-going way that many a
German housewife might well envy them the time they have to spare.
Among the inland tribes, indeed, the women have a somewhat
harder time: the luxuries of the coast are not to be had; children are
more numerous and give more trouble; and—greatest difference of
all—there are no bazaars or shops like those of the Indians, where
one can buy everything as easily as in Europe. So there is no help for
it; wives and daughters must get to work by sunrise at the mortar,
the winnowing-basket, or the grinding-stones.
At six in the morning the European was tossing restlessly in his
narrow bed—tossing is perhaps scarcely the right expression, for in a
narrow trough like this such freedom of movement is only possible
when broad awake and to a person possessing some skill in
gymnastics. The night had brought scant refreshment. In the first
place a small conflagration took place just as I was going to bed.
Kibwana, the stupid, clumsy fellow, has broken off a good half of my
last lamp-glass in cleaning it. It will still burn, thanks to the brass
screen which protects it from the wind, but it gives out a tremendous
heat. It must have been due to this accident that at the moment when
I had just slightly lifted the mosquito-net to slip under it like
lightning and cheat the unceasing vigilance of the mosquitoes, I
suddenly saw a bright light above and behind me. I turned and
succeeded in beating out the flames in about three seconds, but this
was long enough to burn a hole a foot square in the front of the net.
Kibwana will have to sew it up with a piece of sanda, and in the
meantime it can be closed with a couple of pins.
Tired out at last I sank on my bed, and dropped into an uneasy
slumber. It was perhaps two o’clock when I started up, confused and
dazed with a noise which made me wonder if the Indian Ocean had
left its bed to flood this plain as of old. The tent shook and the poles
threatened to break; all nature was in an uproar, and presently new
sounds were heard through the roaring of the storm—a many-voiced
bellowing from the back of the tent—shouts, cries and scolding from
the direction of the prison, where my soldiers were now awake and
stumbling helplessly hither and thither in the pitchy darkness round
the baraza. A terrific roar arose close beside my tent-wall. Had the
plague of lions followed us here from Masasi? Quick as thought I
slipped out from under the curtain and felt in the accustomed place
for my match-box. It was not there, nor was it to be found elsewhere
in the tent. Giving up the search, I threw myself into my khaki suit,
shouting at the same time for the sentinel and thus adding to the
noise. But no sentinel appeared. I stepped out and, by the light of the
firebrands wielded by the soldiers, saw them engaged in a struggle
with a dense mass of great black beasts. These, however, proved to be
no lions, but Matola’s peaceful cattle. A calf had been taken away
from its mother two days before; she had kept up a most piteous
lowing ever since, and finally, during the uproar of the storm, broke
out of the kraal, the whole herd following her. The two bulls glared
with wildly-rolling eyes at the torches brandished in their faces,
while the younger animals bellowed in terror. At last we drove them
back, and with infinite trouble shut them once more into the kraal.
The white man in the tent has fallen asleep once more, and is
dreaming. The nocturnal skirmish with the cattle has suggested
another sort of fight with powder and shot against Songea’s hostile
Wangoni. The shots ring out on both sides at strangely regular
intervals; suddenly they cease. What does this mean? Is the enemy
planning a flanking movement to circumvent my small force? or is he
creeping up noiselessly through the high grass? I give the word of
command, and spring forward, running my nose against tin box No.
3, which serves as my war chest and therefore has its abode inside
the tent opposite my bed. My leap has unconsciously delivered me
from all imaginary dangers and brought me back to reality. The
platoon fire begins again—bang! bang! bang!—and in spite of the
confused state in which the events of the night have left my head, I
am forced to laugh aloud. The regular rifle-fire is the rhythmic
pounding of the pestles wielded by two Yao women in Matola’s
compound, who are preparing the daily supply of maize and millet
meal for the chief’s household.
I have often seen women and girls at this work, but to-day I feel as
if I ought to give special attention to these particular nymphs, having
already established a psychical rapport with them. It does not take
long to dress, nor, when that is finished, to drink a huge cup of cocoa
and eat the usual omelette with bananas, and then, without loss of
time I make for the group of women, followed by my immediate
bodyguard carrying the camera and the cinematograph.
I find there are four women—two of them
imperturbably pounding away with the long,
heavy pestle, which, however, no longer
resembles cannon or rifle fire, but makes
more of a clapping sound. Matola explains
that there is now maize in the mortars, while
in the early morning they had been pounding
mtama and making the thundering noise
which disturbed my repose. This grain is
husked dry, then winnowed, afterwards WOMAN POUNDING
AT THE MORTAR.
washed and finally placed in a flat basket to
DRAWN BY SALIM
dry in the sun for an hour and a half. Not till MATOLA
this has been done can it be ground on the
stone into flour. Maize, on the other hand, is
first husked by pounding in a wet mortar, and then left to soak in
water for three days. It is then washed and pounded. The flour will
keep if dried.
After a while the pounding ceases, the women draw long breaths
and wipe the perspiration from their faces and chests. It has been
hard work, and, performed as it is day by day, it brings about the
disproportionate development of the upper arm muscles which is so
striking in the otherwise slight figures of the native women. With a
quick turn of the hand, the third woman has now taken the pounded
mass out of the mortar and put it into a flat basket about two feet
across. Then comes the winnowing; stroke on stroke at intervals of
ten and twenty seconds, the hand with the basket describes a
semicircle, open below—not with a uniform motion, but in a series of
jerks. Now one sees the husks separating themselves from the grain,
the purpose served by the mortar becomes manifest, and I find that it
has nothing to do with the production of flour, but serves merely to
get off the husk.
The winnowing is quickly done, and with a vigorous jerk the
shining grain flies into another basket. This is now seized by the
fourth woman, a plump young thing who has so far been squatting
idly beside the primitive mill of all mankind, the flat stone on which
the first handful of the grain is now laid. Now some life comes into
her—the upper stone passes crunching over the grains—the mass
becomes whiter and finer with each push, but the worker becomes
visibly warm. After a time the first instalment is ready, and glides
slowly down, pushed in front of the “runner” into the shallow bowl
placed beneath the edge of the lower stone. The woman draws
breath, takes up a fresh handful and goes to work again.
This preparation of flour is, as it was everywhere in ancient times,
and still is among the maize-eating Indians of America, the principal
occupation of the women. It is, on account of the primitive character
of the implements, certainly no easy task, but is not nearly so hard on
them as the field-work which, with us, falls to the lot of every day-
labourer’s wife, every country maid-servant, and the wives and
daughters of small farmers. I should like to see the African woman
who would do the work of one German harvest to the end without
protesting and running away.
Sulila has taken his place in the centre of his band, holding his
stringed instrument in his left hand, and its bow in his right. This
instrument is a monochord with a cylindrical resonator cut out of a
solid block of wood, the string, twisted out of some hair from the tail
of one of the great indigenous mammals, is fastened to a round piece
of wood. Instead of rosin, he passes his tongue over the string of his
bow, which he then lifts and applies to the string, bringing out a
plaintive note, immediately followed by a terrible bellow from Sulila
himself and an ear-splitting noise from the “xylophones” of the band.
Strictly speaking, I am inclined to regret having come out on a
scientific mission: there is an inexpressible delight in seeing this
strange artist at work, and every diversion caused by the working of
the apparatus means a loss of enjoyment. Sulila is really working
hard—without intermission he coaxes out of his primitive instrument
the few notes of which it is capable, and which are low, and quite
pleasing. Equally incessant is his singing, which, however, is less
pleasing, at least for Europeans. His native audience seem to accept
it as music par excellence, for they are simply beside themselves with
enthusiasm. Sulila’s voice is harsh, but powerful; it is possible that its
strength to some extent depends on his blindness, as, like a deaf
man, he is unable to estimate the extent of the sound-waves he
produces. He takes his words at such a frantic pace that, though my
ear is now somewhat accustomed to the Yao language, I can scarcely
distinguish one here and there.
But the most charming of all Sulila’s accomplishments is the third,
for he not only plays and sings, but dances also. His dance begins
with a rhythmic swaying of the knees, keeping time to the notes of
his fiddle, while, with the characteristic uncertainty of the blind his
face turns from side to side. After a time the swaying becomes deeper
and quicker, the dancer begins to turn, slowly at first, and then more
rapidly, at last he revolves at a tearing speed on his axis. His bow
tears along likewise, his voice sets the neighbouring bush vibrating,
the band hammer away like madmen on their logs—it is a veritable
pandemonium, and the public is in raptures.
As already stated, I could not help secretly regretting the
impossibility of giving myself up unreservedly to the impression of
these performances, but the duty of research must always be the
predominant consideration. The hours spent over the camera,
cinematograph, and phonograph, involve more hard work than
amusement. This cannot be helped, but, if some of the results turn
out satisfactorily, as has fortunately happened in my case, all
difficulties and discomfort are abundantly compensated.
It is not easy to get phonographic records of the voice, even from
natives who can see. You place the singer in front of the apparatus,
and explain how he has to hold his head, and that he must sing right
into the centre of the funnel. “Do you understand?” you ask him on
the conclusion of the lecture. “Ndio” (“Yes”), he answers, as a matter
of course. Cautious, as one has to be, once for all, in Africa, you make
a trial by letting him sing without winding up the apparatus. The
man is still shy and sings too low, and has to be encouraged with a
“Kwimba sana!” (“Sing louder!”). After a second trial—sometimes a
third and fourth—the right pitch is found. I set the apparatus, give
the signal agreed on, and singer and machine start off together. For a
time all goes well—the man stands like a column. Then something
disturbs his balance. He turns his head uneasily from side to side,
and there is just time to disconnect the apparatus and begin
instructions again from the beginning. This is what usually happens;
in many cases undoubtedly it was vanity which induced the singer
coquettishly to turn his head to right and left, saying as plainly as
words could have done, “See what a fine fellow I am!”
With Sulila the case is much worse. He is so in the habit of moving
his head about that he cannot stop it when standing before the
phonograph, and the first records made of his voice are terribly
metallic. With the swift impulsiveness which distinguishes me, and
which, though I have often found cause to regret it, has repeatedly
done me good service in this country, I now make a practice of
seizing the blind minstrel by the scruff of the neck the moment he
lifts up his leonine voice, and holding his woolly head fast as in a
vice, regardless of all his struggles; till he has roared out his
rhapsody to the end. Most of the songs I have hitherto heard from
Yao performers are of a martial character. Here is one which Sulila
sang into the phonograph at Masasi on July 24:—
Tulīmbe, achakulungwa! Wausyaga ngondo, nichichi? Watigi: Kunsulila(1)
kanapagwe. Jaiche ja Masito; u ti toakukwimi. Wa gwasite(?) Nambo Wandachi
pajaiche, kogopa kuona: msitu watiniche; mbamba syatiniche; mbusi syatiniche;
nguku syatiniche; kumala wandu putepute; nokodi papopu; kupeleka mbia
syakalume. Gakuūnda(?) Mtima wasupwiche: Ngawile pesipo Luja. Kunsulila
ngomba sim yaule kwa Bwana mkubwa: Nam(u)no anduwedye atayeye mapesa
gao. Sambano yo nonembesile.[32a]
The meaning of this is:—
“Let us be brave, we elders. They asked: What is a war? They say:
‘Mr. Sulila is not yet born.’ Then comes (the war) of the Mazitu; guns
are fired; then they ran away. But the Germans came; it was
dangerous to see; the bush was burnt, the ants were burnt, the goats
were burnt, the fowls were burnt—the people were finished up
altogether; the tax came up (they had) to bring a hundred jars (of
rupees). They were not satisfied. (Their) heart was frightened. Mr.
Sulila telegraphed to the District Commissioner: ‘He may skin me to
make a bag for his money.’ Now I am tired.”
The tribes in the south-eastern part of our colony are very
backward as regards music; they have nothing that can be called
tune, and their execution never gets beyond a rapid recitative. In
both respects, all of them, Yaos, Makua and Wanyasa alike, are far
behind my Wanyamwezi, who excel in both. Only in one point the
advantage rests with the southern tribes—the words of their songs
have some connected meaning, and even occasional touches of
dramatic force. This is remarkably illustrated by Sulila’s song.
The Mazitu have made one of their usual raids on the unsuspecting
inhabitants of the Central Rovuma district. Which of the many
sanguinary raids on record is meant cannot be gathered from the
words of the song, it may be one of those which took place in the
eighties and nineties, or the recent rising—probably the latter, since,
so far as I am aware, there was never any question of taxes in the
previous disturbances. In this case, moreover, it is not so much a
war-tax that is referred to, as the payment of the hut-tax introduced
some years ago, which has during the last few months been paid in at
Lindi with surprising willingness by people who had been more or
less openly disaffected. This may be looked on as a direct
consequence of the prompt and vigorous action taken by the
authorities.
The interference of the Germans marks a turning point in the
fighting of the natives among themselves. The feeling that more
serious evils are coming upon them is expressed in terms of their
thought by speaking of the destruction of all property. First the bush
is burnt, and all the ants in it destroyed, then comes the turn of the
goats, which here in the south are not very numerous, though the
fowls, which are the next to perish, are. Finally, many people are
killed—Sulila in his ecstasy says all. Now come the conditions of
peace imposed by the victorious Germans: a heavy tax in rupees,
which must be paid whether they like it or not. In the eyes of those
immediately affected the sum assumes gigantic proportions, they
become uneasy and contemplate the step which, here in the south
may be said to be always in the air—that of escaping the
consequences of the war by an emigration en masse. Then appears
the hero and deliverer—no other than Sulila himself. In the
consciousness of his high calling, he, the poor blind man, proudly
calls himself “Mr. Sulila”[33] He sees his country already traversed by
one of the most wonderful inventions of the white strangers—the
telegraph wire. He telegraphs at once to the Bwana mkubwa, that
his countrymen are ready to submit unconditionally,—they have no
thought of resistance, but they have no money. And they are so
terrified that the Bwana might if he chose skin them to make a bag
for the rupees—they would not think of resisting. This is the end of
the song proper—the last sentence, “Now I am tired,” is a personal
utterance on the part of the performer himself, fatigued by the
unwonted mental effort of dictation.
Here at Chingulungulu there are several such minstrels. The most
famous of them is Che Likoswe, “Mr. Rat,” who, at every appearance
is greeted with a universal murmur of applause. Salanga has a still
more powerful voice, but is so stupid that he has not yet succeeded in
dictating the words of one song. If I could venture to reproduce my
records I could at once obtain an accurate text, with the help of the
more intelligent among the audience; but I dare not attempt this at
the present temperature, usually about 88°. I will, however, at least,
give two songs of Che Likoswe’s. One of them is short and
instructive, and remains well within the sphere of African thought,
that is to say, it only contains one idea, repeated ad infinitum by solo
and chorus alternately.
Solo:—“Ulendo u Che Kandangu imasile. Imanga kukaranga”
(“Mr. Kandangu’s journey is ended. The maize is roasted”).
Chorus: “... Ulendo u Che Kandangu....”
Che Likoswe’s “get-up” and delivery are very much the same as
Sulila’s, except that, in conformity with his name, he sings, fiddles
and dances still more vivaciously than his blind colleague, who is
also an older man. He is, moreover, extremely versatile—it is all one
to him whether he mimes on the ground, or on tall stilts—a sight
which struck me with astonishment the first time I beheld it. The
song itself, of course, refers to a journey in which he himself took
part. The most important incident from the native point of view is,
that all the maize taken with them by the travellers was roasted—i.e.,
consumed, before the goal was reached. Mr. Rat’s other song is much
more interesting; it has an unmistakable affinity with Sulila’s war-
song, and gains in actuality for me personally, because it is