Professional Documents
Culture Documents
Кіт, що рятував книжки
Кіт, що рятував книжки
Переклала з англійської
Наталія Валевська
Перекладено за виданням: Sosuke Natsukawa. The Cat Who Saved Books / translated by Louise
Heal Kawai (London, Picador, 2021, ISBN 978-1-5290-8147-3 HB).
Лікарня?
Це перше, що спало Рінтаро на думку.
Зі сліпучого світла вони перенеслися в широкий простір, де безліч
жінок і чоловіків у білих халатах поспішно снували туди-сюди. Коли
світло потьмянішало і вони змогли роззирнутися, химерність цієї
території трохи прояснилася.
Перед ними простягнулася велетенська кам’яна доріжка —
завширшки як два шкільні класи, а вглиб вона прослалася, здавалось,
до безконечності. Обабіч, на однаковій відстані одна від одної,
вишикувалися потужні елегантні колони, що тримали на собі величний
вигнутий дах. Якщо дивитися тільки на колони, то це нагадувало
старогрецький храм, але було щось дивне в хаотичному русі людей.
Вони вигулькували по один бік, і зникали поміж колонами з другого
боку. Були там жінки і чоловіки найрізноманітнішого віку, всі одягнені
в біле, а на руках несли вони стоси книжок. Рухалися всі
однаковісінько.
Стіни між колонами заповнювали полиці з книжками, що сягали аж
до високої склепінчастої стелі. Під стінами цієї гігантської бібліотеки
на однакових відстанях один від одного стояли великі столи. Довкола
них гуртувалися групи працівників, що завзято шукали книжки на
полицях і складали їх на столах. Потім вони вибирали книжки зі столів
і повертали на полиці. Якщо добре придивитися, можна було
побачити, що у стінах були прорізані вузькі проходи зі сходами, що
вели вгору і вниз. Із цих проходів вигулькували люди, зупинялися біля
котрогось столу, клали книжки, брали нові, переходили широчезну
доріжку і зникали в одному з проходів на протилежному боці.
То була хаотична сцена, від якої паморочилося в голові: люди снують
туди-сюди, нагрібають купи книжок, інші акуратно складають їх на
столах, а ще треті — працюють на самому вершечку високої драбини.
— Ви лише гляньте... яке дивовижне місце!
Сайо завжди щиро виражала емоції. Доки вона спостерігала за цим
видовищем, повз неї поспіхом пробігла якась жінка. Ніхто не звертав
ані найменшої уваги на двох підлітків і кота. Здавалося, їх не
помічають, але коли от-от мало статися зіткнення, люди ухилялися
й обминали чужинців. Тобто, їх таки бачили... Та найцікавішим було
те, що, попри величезну кількість людей, які там сновигали, не лунало
жодного слова — мов у погано знятому німому кіно.
— То десь тут має бути людина, яка ріже книжки? — запитав
Рінтаро.
— Таке я чув.
— І як ми вчинимо?
Кіт знизав плечима.
— Шукатимемо її?
Він тихо підступився до найближчого чоловіка й звернувся до нього.
— Перепрошую, я хотів би дещо у вас спитати.
Чоловік із височезним стосом книжок у руках різко зупинився
й метнув униз на смугастого відверто роздратований погляд. Він був
середнього віку, міцної статури, але мав навдивовижу бліду шкіру.
— Що таке? Я зайнятий!
— Що це в біса за місце? — спитав кіт.
Він говорив презирливо, але чоловік відповів дуже прозаїчно.
— Це Дослідний інститут читання. Найбільша у світі дослідна
організація, що вивчає всі аспекти читання.
— Інститут читання?
Чоловік проігнорував нахмурені брови Сайо.
— Тоді я б хотів зустрітися з головним, — сказав кіт.
— Головним?
— Ага. Тим, хто всім оцим керує. Директором. Або, оскільки ви
називаєтеся «дослідним інститутом», може, його слід величати
«доктором» чи «професором»?
— То ви шукаєте професора?
— Угу.
— Забудьте, — не змигнувши й оком, сказав чоловік. — У цьому
світі професорами називають стількох людей, скільки є зірок на небі.
У Японії повно професорів. Спробуйте-но, вигукніть «Професоре!»
просто зараз. Четверо з п’ятьох науковців у цьому приміщенні
повернуть голови. Усі вони професори у своїх сферах. Їх тут тисячі —
експерти в усьому: від швидкісного читання до стенографії. А ще
постійно приходять нові професори — з риторики, синтаксису,
стилістики, фонології; ті, що вивчають шрифти і навіть якість паперу.
Хоч би що ви назвали, це місце кишить такими професорами. Тут
простіше знайти когось, хто професором не є.
Кота така відповідь розчарувала, тож чоловік скористався
мовчанкою, вклонився й побіг далі.
— Агов! — гукнув йому вслід кіт, але той уже зник в одному
з проходів за колонами. Рінтаро і Сайо лише тупо дивилися йому вслід.
— Що це в біса було?
Але кіт проігнорував Рінтаро; він подався далі широчезним проходом
і перепинив наступного чоловіка, що трапився йому на шляху. Цей був
іншого віку й статури, але мав таку саму безкровну шкіру й цурпелив
стос книжок.
— Що таке? Я дуже зайнятий.
— Ми декого шукаємо.
— Ну й даремно, — відповів чоловік. — Це величезний дослідний
заклад, у якому повно людей, схожих між собою, котрі схоже мислять
і однаково зайняті. Звісно, кожна особа тут готова наполягати на
власній унікальності, але оскільки всі однаково одержимі нею, то
перестають бути унікальними. Виявляється, нас неможливо
розрізнити. У такому місці пошук «декого» не просто складний — він
беззмістовний. Прощавайте.
І чоловік пішов.
Після нього кіт поговорив із досить молодою жінкою, що мала таке
саме зблякле обличчя й відповідала такими ж загадками, як і ті двоє
чоловіків.
Поки вони роззиралися в пошуку четвертої особи, яку можна було б
розпитати, Сайо зіштовхнулася з юнаком. Той випустив із рук стос
книжок, і вони розлетілися по підлозі.
— Перепрошую, — вклонившись, мовила Сайо. Хлопець кинув на
неї презирливий погляд і кинувся збирати книжки. Рінтаро почав було
йому допомагати, але взявши одну книжку до рук, раптово спинився.
«Рекомендації щодо абсолютно нового способу читання».
Він читав назву і так, і сяк, але вона видавалася йому вкрай невдалою
для книжки.
— Де автор цієї книжки? — спитав він.
Молодик звів брову і витріщився на Рінтаро.
— Ми шукаємо того, хто її написав, — повторив Рінтаро.
— Якщо ви шукаєте директора, ідіть отими сходами в його кабінет.
Там його і знайдете.
Оскільки руки хлопця були знову зайняті книжками, він вказав
підборіддям у бік однієї з колон праворуч. За нею збігали вниз
невеличкі східці.
— Директор дуже відданий дослідженням, тож замикається в офісі
й нечасто виходить нагору. Якщо спуститеся, там його точно знайдете.
Попри те, що в цій відповіді не було жодної емоції, вона прозвучала
помпезно.
— Дякую, — сказав Рінтаро і вклонився. Та коли підвів голову, юнак
уже зник на сходах із протилежного
боку.
Про книжку
«Щоденник книгаря» описує рік із життя букіністичної книгарні в Шотландії. Перед нами
постають безлюдні пагорби, кілометри піщаних пляжів, мальовничі гори й вікторіанські
маєтки.
Ми опиняємося в крамниці із сотнею тисяч книжок, що ледве зводить кінці з кінцями. Над
нею нависає примара всюдисущого Amazon, який ще дужче розростається й витісняє маленькі
книгарні. У всьому цьому маневрує Шон Байзелл, який мав шаленство та сміливість придбати
крамницю й долучитися до на перший погляд романтичної професії книгаря. Автор розповідає
про найцікавіші замовлення, про невпинні суперечки з працівниками, про розмови
з найрізноманітнішими клієнтами — буркунами й натхненниками, людьми, які життя не
тямлять без книжок, і тими, що шукають привід посваритися.
Чому ця книжка
Ці дотепні мемуари покажуть, що професія книгаря — це не ідилія, але точно любов на все
життя.
Про авторку
Шон Байзелл — власник однієї з найбільших букіністичних крамниць Шотландії. У 2010
році почав вести фейсбучну сторінку й без прикрас розповідати про будні книгарні, а згодом
написав мемуари.
АБРИКОСОВА
КНИГАРНЯ
Ореста Осійчук
Про книжку
Марія Фариняк через злидні змушена віддати сина, дев’ятирічного Михайла, на виховання
родичам покійного чоловіка: вуйкові Стефану, власникові книгарні, та цьоці Касі, суворій
жінці, яка не рада появі чужої дитини в домі. Так починається історія Міська Фариняка,
хлопчика початку ХХ століття, яка дивно переплітається з історією Михайла Фариняка,
чоловіка початку ХХІ століття.
Чому ця книжка
Це історія дитячої дружби й недитячих зрад, родинних скелетів у шафі та любові, яка крізь
століття рятує життя і без спільної крові таємниче поєднує двох однофамільців.
Про авторку
Ореста Осійчук — українська письменниця, авторка циклу романів «АЙХО», володарка
першої премії міжнародного конкурсу «Коронація cлова» й відзнаки «Найкращий дебют»
порталу «БараБука», лауреатка Всеєвропейського конвенту «Єврокон».
ПРИМІТКИ
1 Японським словом «хікікоморі» називають осіб, зазвичай молодих чоловіків, які свідомо
вирішили замкнутися від суспільства і нечасто виходять у люди. — Тут і далі прим. пер.
2 Ґенкан — традиційна для японських квартир і будинків зона біля вхідних дверей, де зазвичай
лишають взуття перед тим, як зайти в основну частину приміщення; перепад між рівнями
підлоги також не дозволяє пилу й бруду потрапляти до оселі. — Прим. ред.
3 Осаму Дадзай (1909–1948) — один із провідних японських письменників ХХ століття.
«Біжи, Мелосе!» (1940) — чи не найвідоміший його твір.
Літературно-художнє видання
НАЦУКАВА Сосуке
Напишіть нам.
Долучайтеся!