Professional Documents
Culture Documents
PDFen
PDFen
KONSEPTO SA
PAGSASALIN
G. CEDREX R. DIOLAN
Singer Yarn?
MAY NAAALALA KA BA?
1. Mahusay e. great a. green
c. student b. well-lighted
2. mag-aaral
c. student
3. Maayos g. fine
d. university
4. luntian a. green
e. great
5. nag-aalala h. weary f. west
6. Pamantasan d. university g. fine
7. Kanluran f. west h. weary
8. Pamahalaan k. government i. quiet
j. happy
9. maliwanag b. well-lighted
k. government
10. kulay l. color
l. color
MAY NAAALALA KA BA?
1. Good day!
2. You’re welcome! a. Welcome!
b. Magandang araw.
3. Where have you been? c. Goodbye.
4. What do you do? d. Walang anuman.
5. Do you need anything? e. Aalis na ako.
f. Saan ka nagpunta?
6. Paalam. g. May kailangan ka?
7. Mabuhay! h. Maganda ka.
8. I hope you’re fine now. i. Sana ay nasa mabuti
kang kalagayan.
9. I’ll be going now. j. Ano ang trabaho mo?
10. You’re beautiful.
PAGSASALIN
• SALIN - (A) pagbubuhos mula sa isang sisidlan tungo sa iba pa;
- (B) pagkopya;
- (C) traduksiyon;
- (D) pag-endorso ng isang dokumento o komunikasyonm mula sa isang opisina
tungo sa isa pa; at
- (E) paglilipat ng isang opisina o tungkulin.
- Mula sa tesauro ni Panganiban (1972)
- art – conscious use of skill and creative imagination; the making of things that
have form or beauty
- science – systematized knowledge derived from observation, study and
experimentation; one that skillfully systematizes facts, principles and methods
PAGSASALIN
“(M)ay dalawa lámang (paraan sa pagsasalin). Maaaring pabayaang
manahimik ng tagasalin ang awtor, hanggang posible, at pakilusin
ang mambabasá túngo sa kaniya; o maaaring pabayaang
manahimik ng tagasalin ang mambabasá, hanggang posible, at
pakilusin ang awtor túngo sa kaniya.”
3.2 Translation consists in producing in the receptor language the closest natural
equivalent of the message of the source language, first in meaning and secondly in
style (Nida, 1959/l966).
3.3 Translation may be defined as the replacement of textual material in one language
(source language) by equivalent textual material in another language (target language)
(J.C. Catford I965).
3.4 Translation is reproducing in the receptor language a text which communicates the
same message as the source language but using the natural grammatical and
lexicalchoices of the receptor language (Larson, l984).
PAGSASALIN
• Ang pagsasaling-wika ay paglilipat sa pinagsasalinang wika ng
pinakamalapit na katumbas na diwa at estilong nasa wikang
isinasalin.
• Kinapapalooban ng dalawang wika– ang simulaang wika (SW) at
tunguhang wika (TW).
• Ang mga sinaunang pagsasalin ay masasabing napaalipin sa
porma ng mensahe.
• Ang bawat wika ay may kanya-kanyang kakanyahan, S=sistema
ng oagbubuo at pagsusunod-sunod ng mga salita upang
magpahayag ng kaisipan.
• PORMA – DIWA/MENSAHE – REAKSYON NG MAMBABASA
PAGSASALIN
INGLES FILIPINO
--------------------- -----
(Wikang (Wikang
Isinasalin) Pinagsasalinan)
Tagabasa A Tagabasa B
TEKSTONG TEKNIKAL
• Isinulat upang magpaliwanag ukol sa tekstong
siyentipiko o magpalaganap ng isang praktikal na gamit
ng isang teorya o saliksik siyentipiko
• Anyo – magasin, newsletter, polyeto, poster, artikulong
Mga siyentipiko, peryodiko at mga entri sa ensiklopediya.
• Kailangang manatiling obhetibo at makatunayan sa
Uri paksa ngunit kailangan ding maalalam siya sa
ng paggamit ng mga taktikang malikhain.
Tekstong PAGSASALING TEKNIKAL
Teknikal • Higit na gumagamit ng reproduksiyon
• Higit na estrikto
1. Magsulat para sa iyong mambabasa at magsulat nang
malinaw
2. Alisin ang di-kailangang pag-uulit
3. Iwasan ang di-kailangang pang-uri at panuring
4. Gumamit ng payak na salita at payak na pahayag
5. Gumamit ng tinig na aktibo at himig na apirmatibo
6. Sumipi ng mga sanggunian, pangungusap ng eksperto,
at totoong ulat at resulta ng pagsubok
7. Tiyaking malinis ang ispeling at gamit ng bantas
Mga 8. Akitin ang madla
Patnubay at 9. Umisip ng naiiba at bagong pang-uri
Payo sa 10. Sikaping mamangha ang bumabasa tungkol sa paksa
Pagsulat ng 11. Kumbinsihin ang bumabasa sa layunin ng teksto.
Tekstong
Teknikal Almario IYANG TEKNIKAL SA
PAGSASALING TEKNIKAL
Mga Kailangang Katangian ng
Tagasaling Teknikal
1.Kaalaman sa Paksa
2. Mga Kasanayan sa Saliksik
3. Mga Kasanayan sa Pagtuturo
Mga
Hamon ng
4. Mga Kasanayan sa Pagsulat
Pagsasaling
Teknikal
i-SCAN
SALAMAT!
Kasaysayan ng
Pagsasaling Wika
sa Daigdig
Pagsasaling Wika
• SAVORY (The Art of Translation,
1968)
• Kasintanda ng panitikan
179 2
nailathala ang aklat ni Alexander Tytler na may pamagat na Essay on the
Principles of Translation na nagbigay ng tatlong panuntunan sa pagsasalin.
(1) Marami nang mga natuklasan ang mga arkeologo na naiiba sa diwang
nasasaad sa maraming bahagi ng mga unang salin;
(2) Naging marubdob ang pag-aaral sa larangan ng linggwistika na siyang
naging daan ng pagpapalinaw ng maraming malabong bahagi ng Bibliya;
(3) Ang sinaunang wikang ginamit sa klasikang English Bible ay hindi na
halos maunawaan ng kasalukuyang mambabasa bukod sa kung minsan ay
iba na ang inihahatid na diwa.
VIRGINIA WOOLF
Ang kalakhan ng kinikilalang mga akdang klasika ay ang mga orihinal
na nasusulat sa Griyego at Latin, ngunit ayon kay Gng. Virginia Woolf,
ang alinmang salin ay hindi makakapantay sa orihinal sapagkat ang
wikang Griyego ay isang wikang maugnayin, mabisa, tiyak at waring
may aliw-iw na nakaiigayang pakinggan. Dalawang pangkat ang mga
tagapagsaling-wika sa Ingles ng wikang Griyego, ito ay ang makaluma
o Hellenizers at ang makabago o Modernizers. Ang layunin ng mga
makaluma ay maging matapat sa pagsasalin sa paghahangad na
mapanatili ang orihinal na diwa at katangian ng kanilang isinasalin
kaya naman pinapanatili nila ang paraan ng pagpapahayag, at
balangkas ng mga pangungusap at idyoma ng wikang isinalin sa
wikang pagsasalinan. Kasalungat naman ito ng paniniwala ng mga
makabago na nagsasabing ang salin ay dapat nahubdan na ng mga
katangian at idyoma at nabihisan na ng kakanyahan ng wikangp
inagsalinan.
ROBERT BROWNING
Ayon naman kay Robert Browning, ang tagasaling-wika ay
kailangang maging literal hangga’t maaari maliban kung ang
pagiging literal ay lalabag sa kalikasan ng wikang
pinagsasalinan.
ROBERT BRIDGES
Naniniwala naman si Robert Bridges na higit na mahalaga ang
istilo ng awtor kung ang isang mambabasa ay bumabasa ng
isang salin. Sa kabila ng magkasalungat na opinyong nabanggit
ay may ikatlong opinyong lumitaw, ito ay ang paniniwalang
hindi makatwirang piliting ipasok sa wikang pinagsasalinan ang
mga
kakanyahan ng wikang isinasalin.
SAMUEL BUTLER AT EDWARD FITZGERALD
Pareho naman ang paniniwala nina Edward FitzGerald at
Samuel Butler na alin mang salin ng mga akdang klasika ay
dapat maging natural ang daloy ng mga salita, madaling
basahin at unawain.
F.W. NEWMAN
Sa mga pagsasalin ni F.W. Newman sa mga akda ni Homer, pinilit
niyang
mapanatili ang kakanyahan ng orihinal hangga’t maaari dahil
naniniwala siya na kailangang hindi makaligtaan ng isang mambabasa
na ang akdang binabasa ay isa lamang salin at hindi orihinal.
Sumasalungat naman sa paniniwalang ito si Arnold na tagapagsalin din
ni Homer. Ayon sa kanya, ang katapatan sa pagsasalin ay hindi
nangangahulugan ng pagpapaalipin sa orihinal na wikang
kinasusulatan ng isasalin. Samantala, unti-unting nahalinhan ng Roma
ang Atenia bilang sentro ng karunungan nang mga panahong iyon.
C. DAY LEWIS
Ayon kay C. Day Lewis sa kanyang pagsasalin ng “Aeneid” ni Virgil (na
siyang pinakapopular sa panulaang Latin) sa wikang Ingles, upang
mahuli ng tagapagsalin ang tono at damdamin, kinakailangang
magkaroon ng ispiritwal na pagkakaugnayan ang
awtor at ang tagapagsalin.
PAG-USBONG Hindi maitatangging sa umuunlad
NG na teknolohiya, maaari na ring
Napakaraming oras
naman ang
Wala pang
magugugol sa pre-
computerized
editing at post-
bilingual dictionary.
editing ng tekstong
isusubo rito.
Narito pa ang mga problema
sa paglikha ng machine
translator:
ANG ISIP NG TAO ANG
PINAK AK U MP L IK A D O N G COMPUT ER
MACHINE.
KUL ANG PA SA NALALAMA NG MGA
TEORYA ANG MGA LINGGWIS TA
TUNGKOL SA PAGLALARAW A N AT
PAGHAHAM B I NG NG MGA WIK A UPANG
MAGAMIT SA PAGBUO NG MTR.
ANG TAGASALIN AT
ILANG PAMAMARAAN NG
PAGSASALIN
CEDREX R. DIOLAN
DALOY NG TALAKAYAN
A. Mga Katangiang Dapat Taglayin ng Isang
Tagasalin
B. Mga Nagsasalungatang Paraan sa Pagsasaling-
Wika
C. 3 Paraan ng Pagsasalin Ayon kay Roman
Jakobson
D. Mga Metodo sa Pagsasalin
E. Segmentasyon
A. KATANGIAN NG ISANG TAGASALIN
• Sapat na kaalaman sa dalawang wikang sangkot sa
pagsasalin.
- Gramatika
- Pampanitikang Paraan ng Pagpapahayag
Pagkumpas ng
maalinsangan mainit warm kamay na parang
nagpapaypay
Pagngiti o di kaya
masaya maligaya happy
naman ay pagtawa
Pag-aktong
marupok mahina weak nananamlay o
nanghihina
D. MGA METODO NG PAGSASALIN
ayon kay Newmark
1. Salita-sa-Salita
Daloy ng Pagsasalin ng
Talakaya Neologismo (Dahilan sa
n Likod Nito)
Pagsasaling Siyentipiko
at Teknikal
MGA SULIRANIN
1.Ang idyoma sa natural na daloy.
Hal.
a. Baliw raw ako kaya ibig nila akong ipadala sa
A. ospital ng mga baliw.
PAGSASALIN b. Isa siyang mahusay na abogado at matagal na
siyang nagsasanay ng batas.
NG PROSA c. Sa ilalim ng araw.
d. Bakit ‘di niya ako puwedeng mahalin pabalik?
e. Iligtas ang sabaw. Save the broth ang nasa resipi
ng wikang Ingles.
MGA SULIRANIN
2. Pagiging natural ng estruktura ng wika
a. Halimbawa, sa Ingles ay karaniwang nauuna ang paksa (o
simuno) sa panaguri.
He was delirious with fever, but he clearly recalled the
incidents of the afternoon. (Mula sa “A Great Man’s Dream”,
ni Paz Latorena)
∙ He was born in the province where he lived till he was ten years
old.
Katiyakan Kawalang-katiyakan
C.
PAGSASALIN Katwiran Emosyon
G
SIYENTIPIKO Katotohanan sa
particular na realidad
Katotohanan sa ideyal
AT TEKNIKAL
Heneralisasyon Pagpapatunay
• Maugnaying Talasalitaan
• Sa paniniwala ni Santiago (2003), ilan sa mga kahinaan
nito ay ang ilang mga kakatwang mga salita, may mga
salita nang palasak na ginagamit para sa ilang mga
salitang nilikha at ang ilan naman ay masyadong
mahaba o patay na mga salitang binuhay pang muli.
PAMAMARAAN NG PAGSASALING
SIYENTIPIKO/TEKNIKAL
(mula sa Neocolonial Politics and Language Struggles in the Philippines (1984) nina nina Antonio & Iniego Jr. 2006
(sinipi mula kina Virgilio C. Enriquez at Elizabeth F. Marcelino)