Professional Documents
Culture Documents
HC 1
H1: Wat is vertalen? Wat is vertaalkunde?
Wat is vertalen?
Roman Jakobson:
- Interlinguaal = vertaling van ene taal naar andere
- Intralinguaal = vertaling binnen dezelfde taal (bv samenvatten, parafraseren, naar dialect
vertalen…)
- Intersemiotisch = vertaling van ene tekensysteem naar het andere (bv emoji’s, symbolen…)
Andere classificaties:
- Volgens modus (spreken, schrijven of gebaren):
o Geschreven vertaling (=vertalen) vs gesproken vertaling (=tolken)
o Vs intermodale vertaling (=waarbij modus van BT verschilt van DT, bv ondertiteling)
o Vs multimodale vertaling (=waarbij doeltekst rekening moet houden met versch
tekensystemen in BT, zoals bv ondertiteling voor slechthorenden)
- Volgens domein
o Algemeen vs gespecialiseerd = bv technisch-wetenschappelijke, economische,
juridische, literaire vertaling
- Oude vs nieuwe vormen van vertalen
o Audiovisueel vertalen
▪ Ondertitelen, dubben, audiodescriptie, voice-over, fansubs
o Lokalisatie
▪ Culturele aanpassing van films, software, apps, reclames…
o Transcreatie
▪ = creatieve aanpassing van reclame- en marketingcampagnes… voor nieuw
doelpubliek
▪ Oude Griekenland
▪ Duits: übersetzen
Wat is vertaalkunde?
James S. Holmes (1972) bracht discipline in kaart
⇨ Translation Studies
⇨ Geen ‘science’ omdat die term w gebruikt voor exacte wet en ‘studies’ voor humane wet
- Holmes-Toury map
HC 2
H2: Is vertalen (altijd) mogelijk?
MAAR
Er zijn een aantal taaluniversalia, zoals:
- Alle talen zijn dynamische, open systemen
- Alle talen hebben 4 semantische klassen: entiteiten, activiteiten, eigenschappen en relaties
- Alle talen hebben psychologische en sociologische functies
JA
- Bv alle talen hebben 4 semantische klassen:
o Entiteiten: bv meisje, bloem, DNA, karaokebar
o Activiteiten: bv werken, afwassen
o Eigenschappen: bv blauw, lekker
o Verbanden: bv in, achter, omdat, wanneer
⇨ Vallen samen met de menselijke ervaringen, maar niet noodzakelijk met formele klassen
zoals substantieven, ww, adj, vnw…
- Alle talen hebben psychologische functies, zoals:
o Uiten: bv Adil is een vriend van mij
o Reageren: bv auw, omg, allez, toe
o Denken: complex en abstract denken gebeurt dankzij taal
- Alle talen hebben sociologische functies, bv:
o Informatieve functie = het gebruik v taal om toehoorder kennis toe te brengen
o Operatieve functie = poging om het gedrag v andere mensen te beïnvloeden
o Expressieve functie = doel is emotie bij toehoorder op te wekken
- Cultureel vlak
HC 3
H3: Equivalentie in vertaling
De Romeinen
- Eersten om vertaalcultuur en -theorie te ontwikkelen
- Wilden toonaangevende werken v Griekse literatuur, filosofie en wetenschap d.m.v. vertaling
‘veroveren’
- Eerste vertaaltheoretisch traktaat in geschiedenis:
o Cicero’s De optimo genere oratorum
o Enorme impact op vertaaltheorie en -praktijk, vooral passage over verschil
‘letterlijke’ en ‘vrije vertaling’
Hieronymus
- Vertaler vd Hebreeuwse Bijbel in het ‘Volkslatijn’
- Pleit voor ‘weergave v een gedachte met een gedachte’ behalve als je het woord van God
vertaalt
- “Paradox vd vertaler”: als je woord voor woord vertaalt, dan klinkt het absurd. Als je iets aan
de formulering of constructie verandert, dan lijkt het alsof je tekort schiet
Renaissance en humanisme
- Zochten inspiratie bij de KO qua inhoud en stijl
o Vertaling moest imitatio zijn: navolging van het antieke ideaal
- La manière de bien traduire d’une langue en aultre van Etienne Dolet
1) De vertaler moet de betekenis (‘sens’) en de inhoud (‘matière’) vh origineel
perfect begrijpen
2) Hij moet een perfecte kennis vd brontaal en de doeltaal hebben
3) Hij mag niet toegeven aan de neiging om woord-voor-woord te vertalen
4) Hij mag de brontaal niet te hard laten doorschrijnen in de doeltaal, zelfs als de
doeltaal artistiek nog onderontwikkeld is
5) Hij moet zorgen voor een aangename verbinding (‘douceur’) vd woorden en de
harmonie van uitdrukking (‘harmonie de langage’), zodanig dat zowel de ziel als
de oren in vervoering raken (‘ravies’)
- Maarten Luther vertaalde het Nieuwe en Oude Testament in de Duitse volkstaal
o Sluit perfect aan bij Cicero en Hieronymus, maar pleit ook voor vrije vertaling vd
heilige teksten => DT en DP zijn het belangrijkste
● ‘laat schrijver zoveel mogelijk met rust en beweegt naar lezer toe’ =
naturaliserend vertalen
● ‘laat lezer zoveel mogelijk met rust en beweegt naar schrijver toe’ =
gematigd vervreemdend vertalen
● Is enige optie want alleen zo kan de DT en
doelcultuur zichzelf vernieuwen
Soorten equivalentie
Lexicale equivalentie
⇨ = woordenboekequivalentie
- Wat doe je in het geval dat er meer dan 1 mogelijke vertaling in het woordenboek staat?
- Context moet meegenomen w: 3 mogelijkheden
o Referentiële context = wereldse realiteit waarnaar woord verwijst
o Linguïstische context = omringd door andere woorden die bet kunnen beïnvloeden
o Culturele context
- Waarom vaak geen exacte vertaalequivalent?
o De betekenis v woorden heeft 2 aspecten:
1- Denotatieve/referentiële betekenis
= waar een woord of woordcombinatie naar verwijst in de wlkh
2- Connotatieve betekenis
= gevoelswaarde van een woord/woordencombinatie, persoonlijk of cultureel
bepaald
- Soms ontbreekt het woord/concept volledig in de doeltaal => lexicale leemtes
HC4
Morfosyntactische equivalentie
⇨ Als vertaler zoekt naar gelijkwaardige morfologische of syntactische elementen in de doeltaal
⇨ Morfosyntactische leemtes
Streven naar lexicale en morfosyntactische equivalentie kan ook misplaatst zijn wegens genre
verwachtingen
Betekenisequivalentie
⇨ = semantische equivalentie
⇨ Niet formeel
⇨ = de betekenis vertalen
- Het probleem met vertalen vd betekenis:
1) Betekenis = interactie tss inhoud van tekst en interpretatie v lezer/luisteraar, op haar
beurt bepaald door kennis, verwachtingen, context…
▪ Woorden en zinnen krijgen pas bet door context waarin ze gebruikt w
Pragmatische equivalentie
⇨ De oplossing?
- Een vertaling die rekening houdt met hoe ontvangers een taaluiting ontvangen/interpreteren
in een bep context (cultureel, situationeel, interpersoonlijk…)
- = de bedoeling vertalen
- Beschrijving vd functie v taaluitingen binnen hun context
o Denk steeds “wat bedoelt de brontekst?”
o Bv break a leg = veel succes, ‘t is niks = you’re welcome
Situationele equivalentie
- J.C. Catford
- Betekenis kan niet simpelweg overgebracht w v taal A naar taal B want ze komt tot stand
door wisselwerking tss tekst en context. Het is voor de communicatie cruciale wisselwerking
die moet w gerepliceerd
- Zeer gelijkaardig aan dynamische equivalentie
⇨ Bv hoe vertaal je ‘cross my heart and hope to die’?
Werner Koller
- 5 soorten equivalentie:
1) Denotatieve: als referenten uit BT w behouden in DT
o Bv witte rook uit Wetstraat 16 => White smoke at Wetstraat 16
2) Connotatieve: als doeltaaluiting dezelfde gevoelswaarde heeft als brontaaluiting
o Bv ze aten mosselen met friet => comieron una paella
3) Tekstnormatieve: als in de doeltekst rekening gehouden w met de cultuurspecifieke
normen en conventies vh genre
o Bv Hoogachtend
4) Pragmatische: als effect van doeltaaluiting op doelpubliek equivalent is aan effect v
brontaaluiting op bronpubliek
o Bv Eet smakelijk => bon appétit (MAAR w niet in alle culturen gezegd =>
PRAGMATISCHE LEEMTE)
5) Formeel-esthetische: als de stijlfiguren in BT en DT w behouden (belangrijk in literaire
teksten)
o Bv She splats and slops => ze spettert en spattert
HC 5
H4: Vertaaltechnieken
Roman Jakobson: “Alle cognitieve ervaringen en de indeling ervan zijn in elke bestaande taal over te
brengen. Wanneer er sprake is van een leemte, kan de terminologie worden
aangepast en versterkt door leenwoorden, neologismen of semantische
verschuivingen, en ten slotte door omschrijvingen.”
⇨ Vetgedrukte woorden zijn termen die Jakobson gebruikt als vertaaltechnieken
2) Leenvertaling = calque
= als de brontaaluitdrukking of woordcombinatie woord-voor-woord of morfeem-voor-
morfeem w vertaald, of als de woordvorm aan de DT is aangepast
- Waarom? Om lexicale, semantische of terminologische leemtes op te vullen
- Bv: vlooienmarkt = flea market = marché aux puces ; wolkenkrabber = skyscraper = gratte-ciel
= Wolkenkratzer; standpunt = standpoint = Standpunkt; sms’en; checken
3) Letterlijke vertaling
= woord-voor-woord vertaling v zin of bijzin (lichte aanpassing mag!)
- Wanneer? Enkel mogelijk als talen verwant z en het goed klinkt in de DT
- Bv: I have left my spectacles on the table downstairs
J’ ai laissé mes lunettes sur la table en bas
Waar ben je ?
Où es- tu ?
⇨ Alleen als directe vertalingen niet aanvaardbaar zijn, mag vertaler toevlucht nemen tot ‘les
traductions obliques’
o Wanneer zijn directe vertalingen niet aanvaardbaar?
Als het onzinnig w, bv He looked the picture of health => il a regardé l’image de la
santé??
Als het structureel en idiomatisch niet kan, bv He looked at the map => il regarda à la
carte
4) Transpositie
= als je een woordsoort (bv zn) vervangt door een andere woordsoort (bv ww) zonder de
betekenis te vervangen
- Waarom? Omdat vertaling anders ongeschikt, onidiomatisch of onzinnig w, bij
morfosyntactische leemtes
5) Modulatie
= als de vertaling verandering v perspectief en/of betekenis inhoudt
- Waarom? Als de vertaling door een direct vertaling ongeschikt, onidiomatisch of onzinnig w
o Verplicht, bv: the time when = le temps où; the book is on the table = het boek ligt
o Of facultatief, bv: it is not difficult to show = il est facile de démontrer
▪ Meer vb in slides
6) Equivalentie
= techniek uitgevoerd bij vertalen van idiomatische uitdrukkingen, formules en
spreekwoorden
- Waarom? Als doeltaal dezelfde situatie beschrijft op andere stilistische of structurele manier
- Bv: keep off the grass = ne marchez pas sur le gazon ; sleep tight = welterusten; I feel like
pizza = Ik heb zin in pizza
7) Adaptatie
= aanpassing van cultureel-specifieke referentie in brontekst
- Waarom? Als deze niet bestaat in de doelcultuur (en je doeltaalgericht wil vertalen)
- Bv: baseball = Tour de France ; carbonnade flamande = shepherd’s pie ; A-levels =
baccalauréat
HC 6
Extra procédés
Explicitering
- Als je wat impliciet is in de BT expliciet maakt in de DT
o Ze at aan broodje gezond = Sie aß sein gesundes Sandwich mit Gemüse
o We zagen elkaar altijd in de Colruyt = On se rencontrait toujours dans le
supermarché Colruyt
o De doktor = el doctor/la doctora
Generalisering
- Als je een specifiek woord in de BT veralgemeent in de DT
o His scarf was apricot = hij had een oranje sjaal aan
o She was really into K-pop = ze was dol op popmuziek
o Zij droeg zwarte ballerina’s = llevaba zapatos negros
- Hyponiem vs hyperoniem
Compensatie
- Als je het verlies van een BT-effect compenseert door het creëren van een gelijkaardig effect
elders in de DT
o Vaak bij woordspelingen en humor – Dumbledore => Perkamentus; namen in Asterix
o Bv vertaling naar het Engels v dialoog, waarbij gesprekspartners van vous naar tu
gaan => Professor Baker > Mona
H5: Vertaaluniversalia
Descriptieve vertaalwetenschappen
- Ambitie: op systematische wijze, met onderbouwde methodologie en bruikbare
onderzoeksmethoden, een beschrijvende onderzoekstak te ontwikkelen
o Hoe meer studies, hoe groter kans om algemeen geldende tendensen te
herformuleren => zgn vertaalwetten
- Grote namen in DTS: James Holmes, Gideon Toury, Mona Baker
Gideon Toury
- Wilde vertaalwetten herformuleren
- Methode: kwalitatieve studies waarbij hij bronteksten vgl met hun vertalingen (zgn ‘parallelle
teksten’) obv intuïtie en analyse
- Focus op vertaalproduct
- Formuleerde 2 “wetten”
o Law of growing standardization = vertalingen hebben neiging om meer de
standaardtaal te hanteren dan niet-vertaalde teksten
o Law of interference (kan positief of negatief z) = vertalingen hebben neiging om
talige elementen v brontekst over te nemen
Mona Baker
- Grondlegger CBDTS (Corpus Based Translation Studies)
- Vertalingen en vertaalpraktijk moeten bestudeerd w adhv een representatieve verzameling v
vertalingen in bep taal of cultuur, maw adhv corpora
- ‘wetten’? => universal features of translation, i.e. features that typically occur in translated
text rather than original utterances and which are not the result of interference from specific
linguistic systems
o Maw => vertaaluniversalia z kenmerken die vaker voorkomen in vertaalde teksten
dan in originele uitingen en zijn niet het gevolg van de invloed v een bep brontaal op
de doeltaal
- Vertaaluniversalia volgens Baker:
o Explicitering: vertalingen z explicieter dan BT en niet-vertaalde teksten
o Simplificatie: vertalingen hebben neiging om te vereenvoudigen en ambivalentie op
te lossen
o Normalisatie: vertalingen hebben sterke neiging om conventionele grammatica te
hanteren
o Interferentie: vertalingen hebbe neiging om kenmerken van de BT overdreven te
gebruiken
o Vertalingen hebben neiging om herhalingen in de BT te vermijden, ofwel door ze weg
te laten of te herformuleren
Terugvertaling?
HC 7
H6: Functies in vertaling
Katharina Reiss
- Tekstsoorttheorie
o Keuze om trouw te blijven aan BT of aan verwachtingen v doelpubliek te
beantwoorden, dwz om BT- of DT-gericht te vertalen, hangt af vd tekstsoort die
vertaald moet w
▪ Tekstsoort w bep door functie vd brontekst
o Vertaaleenheid w de BT zelf, het is op het niveau vd tekst dat equivalentie gezocht
moet w
- Tekstsoorten ingedeeld obv hun functie
o Informatieve tekstsoorten (DT-gericht): inhoud staat centraal, DTe moet inhoud
weergeven op zo eenvoudig mogelijke manier en verduidelijken indien nodig
o Expressieve tekstsoorten (BT-gericht): drukken de gevoelens en attitudes uit vd
auteur, vorm staat centraal => DTe moet esthetische vorm en emotie vd BTe
weergeven en perspectief vd BTe auteur innemen
o Operatieve tekstsoorten (zeer DT-gericht): doen een beroep op de lezer om bep
gedrag uit te lokken of lezer te overtuigen, functie staat centraal => DTe moet
gewenste respons uitlokken bij doelpubliek en mag dus aangepast w
- De DT is succesvol naargelang hij belangrijkste functie vd BTe weergeeft
- Vertalen draait niet om de woorden op de pagina maar meer om de communicatieve functie
vd bronuiting
Kritiek op Reiss’ theorie:
- Zijn er maar 3 communicatieve functies?
- Gewenste functie DTe kan anders z dan die vd BTe
Belangrijkste opgave is om voldoende kennis en info te vergaren over het functioneren vd DTe in de
voorziene gebruikscontext => daarom is ‘translation brief’ zo belangrijk!
Translation Brief
- Grote hulp bij vertaalopdrachten
- Opdrachtgever verduidelijkt verwachting op het gebied v
o Functie vd tekst
o Doelcontext
o Doelpubliek
o Formattering, lay-out
o Deadline
o …
HC 8
H7: Normen in vertaling
Kritiek op Toury
- Toury wil zgn ‘descriptieve’ vertaalnormen identificeren en beschrijven => hij negeert
complexe ideologische en pol factoren die verwerven zitten in vertaalnormen
Belangrijk: (ver)taalnormen (afhankelijk van domein, tekstsoort, genre…) bepaald door cultuur,
maatschappij, tijdsgeest en verworven op school, universiteit, werkomgeving
Hebben vertaalnormen ook te maken met de status van de vertaling (=BT) in de ontvangende cultuur
(=doelcultuur)?
Itamar Even-Zohar: “Vertaalde literatuur bevindt zich in het wijdere ‘polysysteem’ van de literatuur,
en kan zich in het centrum of in de periferie bevinden”
⇨ Positie/status die vertaalde literatuur opneemt binnen het gehele (poly)systeem van de
literatuur bepaalt initiële vertaalnorm, dwz BT of doeltaalgericht
o Als deze status laag is (= in de periferie), zoals in het geval v vertaalde literatuur in
Angelsaksische wereld, dan zal de vertaler drang voelen om DTe te produceren die
sterker aanleunt bij bestaande doelcultuurnormen
- Positie v vertaalde literatuur in de VS/Groot-Brittannië: in de periferie => status laag =>
vertaalnorm: DT- en doelcultuurgericht
⇨ Positie/status die vertaalde literatuur opneemt binnen het gehele systeem vd literatuur
bepaalt initiële vertaalvorm, dwz BT- of DT-gericht
▪ Als deze status hoog is (= in het centrum), zoals in het geval v vertaalde
Engelstalige literatuur in Nederlandstalige context, dan zal de vertaler zich
verplicht voelen om DTe te produceren die sterker aanleunt bij BTe
⇨ Invloed van het Engels op andere talen overbelicht qua lexicon, onderbelicht qua syntaxis,
pragmatiek en op tekstniveau
Postkoloniale vertaalwet
⇨ Bestuderen geschiedenis v voormalige koloniën en voormalige Europese koloniale
grootmachten, en vooral het effect v ongelijke machtsverhoudingen tss (ex-)kolonisator en
(ex-)gekoloniseerden
- Vertalen heeft belangrijke rol gespeeld in koloniale periode
o Vertaling v teksten uit Europese talen naar minderheidstalen om inheemse bevolking
te (beschaven’ en ervoor te zorgen dat macht v veroveraars werd geconsolideerd
Tejaswani Niranjana
- Ongelijke machtsstrijd tss lokale talen en ‘the one master-language of our postcolonial world,
English’
- Engels is de taal vd kolonisator en onderdrukker; speelt actieve rol in het propageren v een
ideologisch-gemotiveerd beeld v gekoloniseerde volkeren
- Vertaler moet ‘interventionistische aanpak’ aannemen om koloniale ideologie in de BT bloot
te leggen en te overschrijven
- Vertaalwet tot nu toe veel te eurocentrisch!!!
HC 9
Waar houden de postkoloniale vertaalwetenschappen zich mee bezig?
=> Kijken naar ongelijke machtsverhoudingen tussen Europese talen (en zeker het
Engels) (= de talen van de kolonisator), en de talen met een lagere status (= de
talen van de gekoloniseerde landen en volkeren). In het bijzonder kijken ze hoe deze
ongelijke machtsverhoudingen het vertaalproces beïnvloeden, en hoe vertalingen
hebben geholpen om een westerse, witte en patriarchale ideologie te verspreiden.
Feministische vertaalwetenschappen
- Sherry Simon (1996): vertaling en gender
o Ziet parallellen tss status van vertalingen en status van vrouwen in maatschappij en
literatuur
o Ziet seksistisch taalgebruik en beelden in vertaaldiscours (bv Les belles infidèles)
o Roept op tot participatieve vertaalcultuur en -praktijk, waar schrijvers en vertalers
samen aan deelnemen en die ervoor zorgt dat het gender van de stem te horen is in
DTe