Professional Documents
Culture Documents
The cry ‘ad fontes!’ has been a constant among theologians of every
variety since the mid-twentieth century. This is no simple process. Each
generation needs to engage with the ancient and medieval sources
afresh in a great act of cultural, intellectual, and linguistic translation.
More than reproducing an historical artefact or transferring it into a
new linguistic code, it requires engaging in a dialogue with the text.
EDITORIAL BOARD
Translated by
Joey McCollum and Brent Niedergall
F
Cover image: Ebstorfer Mappa mundi © Kloster Ebstorf.
Used with permission.
D/2022/0095/153
ISBN 978-2-503-60016-1
eISBN 978-2-503-60017-8
ISSN 2736-6901
e-ISSN 2736-691X
DOI 10.1484/M.BLCS-EB.5.128870
Abbreviations7
Introduction9
Date9
Authorship9
Contents9
Interpretation and Exegesis 13
Translation15
Acknowledgements17
Bibliography103
Index105
Scripture105
Subjects108
Persons Mentioned in the Text 109
Ancient and Modern Authors 110
Abbreviations
Date
The Acts of John is a second or third-century work belonging to the genre of apocryphal
acts narratives. It was most likely composed of “floating” traditions from multiple
sources of varying levels of orthodoxy.1 Thus, it comes as no surprise that both
Eusebius (Hist. eccl. 3.25.6–7) and Augustine (Ep. 237) labeled the work heretical.2
While these patristic references allow us to place the composition of the work no
later than the fourth century, there are few clues that allow us to date it with any
further precision. A reference to the third Temple of Artemis suffering damage or
destruction (c. 42) is, unfortunately, of little help, because the date of the temple’s
final destruction is unknown.
Authorship
Contents
Ascertaining the original text of the Acts of John is no easy task. An early description
in the Stichometry of Nicephorus measured its length at 2500 stichoi, the approximate
length of the Gospel of Matthew.4 Unfortunately, the textual tradition of the Acts
of John has seen numerous interpolations and redactions of entire passages, so even
verifying the length of the work is out of reach. The chapters that have survived are
not preserved entirely in any one manuscript, so scholars have had their work cut
out for them sorting out all of the material.
In this translation, we follow the reconstruction from the critical text of Junod
and Kaestli (1983). A brief overview of the contents can be found in Table 1 below.
Table 1: Overview of the extant contents of the Acts of John, following the critical reconstruction of
Junod and Kaestli (1983). The common sigla for the manuscripts of the Acts of John are used in the
“Primary witnesses” column; more detailed descriptions of the manuscripts can be found in Junod
and Kaestli (1–107) and Elliott (303–06, 310–11). The chapter numbers are those of Junod and
Kaestli.
106–15 Three Greek recensions and several Drusiana and Callimachus; John’s
ancient-language translations farewell address and departure (also
called the Metastasis)
Even the text as reconstructed above is fragmentary, with multiple gaps separating
the sections. The original beginning (preceding what is c. 18 in Bonnet’s numbering)
is likely lost to history, and the chapters numbered 1–17 by Bonnet are now deemed
to be secondary.5 The pericope of the healing in the theater has been truncated at
c. 36, and the subsequent story detailing the conversion of Andronicus is missing, as
are the introduction of Andronicus’ wife Drusiana and the stories of her resurrection
and conversion between cc. 36 and 87.
A gap is also present between c. 105 and c. 37, which Junod and Kaestli suspect
contained many lost pericopes. The only Greek manuscript extant at c. 105 (C)
5 Elliott, 304.
i nt ro d u ct i o n 11
concludes with a doxology, as its text ends here. Other gaps surely included stories
of John’s travels before he met Antipatros (between c. 55 and c. 56) and his travels
to Smyrna and the surrounding cities (between c. 57 and c. 58). Based on the incipit
of c. 58, this gap also included a trip to Laodicea.
Several other isolated accounts can be found in the tradition of the Acts of John,
but these are believed to be later accretions to the text (and as such are not translated
here). In one part of the tradition (manuscript Q), the story of John and the partridge
takes the place of the story concerning the sons of Antipatros (cc. 56–57); while
many editors prefer the former pericope, Junod and Kaestli consider the latter to be
original (25, 145–58), and Elliott (326–27) prints both. Three other pericopes, which
detail John’s intercession for a priest ensnared in sin, John’s turning hay to gold, and
John’s encounter with the devil in the form of a soldier, are only fully preserved in a
fifteenth-century Irish manuscript, but Junod and Kaestli note that the fourth-century
Oxyrhynchus Papyrus 850 appears to attest to some early form of the first and third
of these pericopes (109–36).
It is debated whether the sections showing a more Valentinian Gnostic or docetic
influence (specifically, the sections in cc. 87–105 preserved in manuscript C) were
interpolated, or if they were original to the work. As we discuss in more detail in the
next section, traces of Valentinian theology may be identified outside of cc. 87–105, so
the hypothesis of the originality of these chapters may be viable. In any event, Junod
and Kaestli retain these chapters in their critical text, so we have translated them here.
Due to discrepancies in the textual tradition and in editors’ judgment, the chapter
numbering of the Acts of John has accumulated discrepancies of its own from edition
to edition. For the convenience of the reader, we detail the differences between major
editions in Table 2 below.6
6 The editors wish to acknowledge that they are aware of Richard Pervo’s 2001 criminal charges
and subsequent conviction for possessing and distributing child pornography. We unequivocally
condemn this behavior and wish to clarify that Pervo’s work is cited where necessary because it is the
most recent English translation of the Acts of John of which we are aware.
12
Table 2: Chapter numbering differences across editions of the Acts of John. Since most editions since Bonnet have used his chapter numbering
as a basis, the rows are keyed to chapter numbers in his sequence. Specifically, the first row for cc. 56–57 corresponds to the pericope of John
and the partridge, while the second row corresponds to the pericope of the sons of Antipatros. A dash indicates that a given edition lacks the
chapters in question. The 1880 edition of Zahn is not included, as it does not number the chapters of the Acts of John. The present translation
follows the numbering of Junod and Kaestli’s 1983 edition.
in tro ducti o n
Bonnet, 1898 James, 1924 Junod and Kaestli, 1983 Elliott, 1993 Pervo, 2015
1–17 – – – –
37a 37a 36b 36b (Unnumbered, included in note
after 36)
89a 89a 88b 88b 88b
(56*–57*) (Unnumbered, included in note – 56A–57A –
after 55)
– – 56–57 56B–57B 56–57
87–105 87–105 Keep numbering of 87–105, but Keep numbering of 87–105, but Keep numbering of 87–105, but
relocate after 36 relocate after 36 relocate after 36
106a 106a 106a 86b 106a
111a 111a 110b 111a 110b
Interpretation and Exegesis
The Acts of John features many citations and allusions to texts from the Old Testament
and Gospels, as well as several potential references to New Testament epistles and
deuterocanonical texts. (For convenience, we have highlighted all suspected allusions and
citations in our footnotes.) Through its interpretation of these scriptures and through its
own narrative, the Acts of John offers a window into early Christian belief and practice.
Some the practices and beliefs expressed in the Acts of John would later wane in
popularity. Fasting is described as an act representative of spiritual maturity (c. 29)
and Christian community (c. 84). On multiple occasions, the protagonists of the
narrative exemplify the virtues of celibacy, even within marriage (see cc. 34, 68, and
113). In general, the author of the Acts of John holds a low view of the body, associating
it with corruptibility and death (cc. 29, 35, 77, 84), and a high view of the spirit,
praising those who endure physical hardship in faith and deny earthly “obstacles,”
including children and parents (cc. 34, 68–69).
These general beliefs occasionally venture into the territory of unorthodox
theology. A docetic view of Christ (i.e., that his physical nature was not real, but merely
apparent) is clearly expressed throughout cc. 87–105 (the section preserved exclusively
in manuscript C), and in connection with this view, we see a strong emphasis on the
polymorphism of Christ in the same section.7 The theology of cc. 94–104 has been
connected with Gnosticism, and more specifically with Valentinian Gnosticism.8 We
find an explicit mention of the Ogdoad and potential references to specific Aeons,
as well as the Valentinian concept of the cross as a limit (ὅρος) separating upper and
lower realms of existence and the rejection of Jesus’ physical suffering common to
Gnostic literature. In light of the content of this section, the very setting of John’s
revelation concerning the cross takes on the character of a Gnostic initiation.
Yet while the rest of the Acts of John seems to assume a far more orthodox theology
than cc. 87–105, there are a few places in the main text where traces of docetic and
Valentinian ideas may also be found. Polymorphy is again attributed to Christ in
c. 82, and even to Satan in c. 70. The condemnation of Fortunatus in c. 84 also uses
terminology strongly reminiscent of Valentinian theology (for more detail, see our
notes in that chapter).9
7 For more on this subject, see Foster 2007 and Lalleman 1995.
8 Junod and Kaestli, 589–632; for more on these subjects, see Pagels 1979, Brakke 2010, and especially
Pagels 1973.
9 For an overview of similar Gnostic ideas found throughout the Acts of John and a discussion on how
the entirety of the Acts of John might be read through a Gnostic lens, see Luttikhuizen 1995.
14 in te r p r e tati o n an d e x eg e s i s
For this project, we were fortunate to have the shoulders of many giants available
for our feet. The Acts of John has a rich history of translation into various languages.
Even among English translations alone, the editions of James (1924), Elliott (1993),
Ehrman (2003), and Pervo (2015) are not exhaustive. For the facing-page Greek
text and the basis of our translation, we relied upon the critical edition of Junod
and Kaestli (1983), consulting other translations when we needed to compare their
handling of difficult passages. The critical apparatus and extensive commentary by
the editors made Junod and Kaestli’s work an indispensable resource at every stage
of the translation.
This translation was a collaborative effort of five students and independent
scholars. Blocks of chapters were assigned to team members for an initial translation.
Initial translations were reviewed in a second pass by another translator. For each
block, Joey McCollum performed a final pass to ensure stylistic consistency. Table 3
outlines our division of work.
Table 3: Division of chapters for first and second translation passes.
Our translation technique tends towards formal equivalency while preserving render-
ings that sound natural in English. Where possible, we sought to preserve wordplay
found in the original Greek (e.g., cc. 57, 84, 96, and 112). We used gender-inclusive
16 tr a n s l atio n
language, translating ἄνθρωπος as human or person by default, except where man was
warranted by context or style. In the context of the Eucharist, we translated ἄρτος as
loaf over against bread as long as this allowed for natural-sounding English.10 Hugh
A. G. Houghton’s work on prayer in the apocryphal acts provided helpful perspective
on the typical framing of prayers in early Christian literature.11 In general, we erred
on the side of verbosity, adding explanatory footnotes wherever we thought they
might be helpful; we sincerely hope that they serve their purpose.
10 O’Loughlin 2004.
11 See Houghton 2004.
Acknowledgements
We would like to extend our thanks to Prof. Thomas O’Loughlin for the opportunity
to contribute to this series and for his kind direction throughout the process, which
improved both the quality of this work and our quality as scholars.
Text and Translation
18. Ὁ δὲ Ἰωάννης ἠπείγετο εἰς τὴν Ἔφεσον ὑπὸ ὁράματος
κεκινημένος· ὁ οὖν Δαμόνικος καὶ ὁ συγγενὴς αὐτοῦ Ἀριστόδημος
καί τις πάνυ πλούσιος Κλεόβιος καὶ ἡ γυνὴ τοῦ Μαρκέλλου ἐπέσχον
αὐτὸν μόλις μιᾶς ἡμέρας ἐν τῇ Μιλήτῳ συναναπαυόμενοι αὐτῷ. Ὡς
δὲ ὑπὸ βαθὺν ὄρθρον ἐξῄεσαν καὶ ἤδη τῆς ὁδοῦ ἤνυστο ὡσεὶ μίλια
τέσσαρα, φωνὴ ἠνέχθη ἀπ᾽ οὐρανοῦ πάντων ἡμῶν ἀκουόντων
λέγουσα· Ἰωάννη, μέλλεις ἐν Ἐφέσῳ δόξαν τῷ κυρίῳ σου διδόναι ἣν
εἴσῃ σὺ καὶ πάντες οἱ σὺν σοὶ ἀδελφοὶ καί τινες τῶν ἐκεῖ μελλόντων
διὰ σοῦ πιστεύειν. Ἐνενόει οὖν ὁ Ἰωάννης ἐν ἑαυτῷ ἀγαλλιώμενος
τί ἄρα ἦν τὸ μέλλον ἐν Ἐφέσῳ ἀπαντᾶν, λέγων· Κύριε, ἰδοὺ κατὰ
τὸ θέλημά σου βαδίζω· γενέσθω ὃ βούλει.
19. And as we drew near to the city, the chief magistrate2 of the Ephesians,
Lycomedes, a man of the wealthy class, met with us, and falling at the feet of
John, he began to beseech him, saying, “John is your name! The God whom you
preach has sent you for the benefit of my wife, who has been stricken down3 and
lying uncured for seven days now. But give glory to your God by healing her
and having pity on us! For someone who was standing beside me when I was
already premeditating a measure to take4 said this to me: ‘Lycomedes, stop this
oppressive thought battling against you!’ Do not subject yourself to this! For I,
feeling pity for my servant Cleopatra, have sent from Miletus a man by the name
of John, one who, after raising her up, will return her to you whole.’ Therefore,
do not delay, servant of the God who has made you yourself known to me, but
hurry to the barely breathing woman!” And immediately, John departed from the
gate, together with the brothers with him and Lycomedes, into his house. Then
Cleobius said to his servant-boys, “Go out to my relative Callippus and receive
the proper hospitality from him—for I am coming there with his son—so that
we might find everything prepared.”
1 The original beginning to the Acts of John has been lost. Another set of chapters, numbered 1–17 in
Bonnet’s edition (although Bonnet did acknowledge a gap between these chapters and c. 18), were
subsequently judged not to belong to the original Acts of John. For more details, see Elliott (1993),
303–04 and Junod and Kaestli (1983), 76–86.
2 The word στρατηγός could alternatively be understood to refer to a military strategist or commander,
as is the case in other translations. For our part, we did not see any indication that Lycomedes was
part of the Ephesian military, so we opted for a translation with a more bureaucratic sense.
3 The word παραπλήξ can and has been alternatively translated as paralyzed, but as the context later
makes clear, Lycomedes’ wife has been not just unable to move, but dead.
4 As the context will reveal, the measure he has been contemplating is suicide. An alternate translation
of this phrase is “when I was still racking my brain for an explanation to give,” but despite conveying
the Greek description of Lycomedes’ grief more literally, this translation fits the context less,
especially in light of the phrase’s other occurrence, almost word-for-word, in c. 56, where it clearly
alludes to a premeditated act of killing.
22 TE XT
20. Then Lycomedes, coming with John into the house in which the woman lay,
again grasped his feet, saying, “See, sir, the faded beauty, see the youth, see the
celebrated flower that is my suffering wife, for whose sake all Ephesus has been
waiting outside!5 This wretched man was envied, brought low—the eye of my
enemies struck me! I never wronged anyone—despite being able to hurt many—
foreseeing this very thing, keeping guard that I might not see any evil or any such
fate. What advantage, then, has come, Cleopatra, from my being cautious? What,
then, have I benefited from being called pious until today? I suffer more than the
impious because I see you, Cleopatra, lying like this. The wandering sun will not
see me when you are no longer intimate with me. I will overtake you, Cleopatra,
setting myself free from life! I will not spare myself salvation, even though you
are still young! I will defend myself to Justice6 so that after I have justly served, it
would be lawful for it to be judged against her7 as against one judging unjustly.8 I
will take vengeance on her, having become a phantom of life. I will say to her, ‘You
forced out the light by snatching away Cleopatra; you made me become dead by
rendering this to me; you have forced me to make a mockery of foresight and have
cut off my confidence!’”
21. And Lycomedes, speaking still more, approached Cleopatra in the bed, crying,
and began to wail. But John tore him away, saying, “Turn away from these laments
and words unfit for you. It is not proper for you to disobey the one who appeared to
you,9 for you are regaining your partner. Now then, stand with us who have come
for her sake to pray to the God whom you saw making me appear in your dreams! So
what is the matter, O Lycomedes? Wake yourself up and open your soul! Cast away
this heavy sleep from you! Beg of the Lord, beseech him on behalf of your partner,
and he will raise her up!” But he, falling upon the floor, was wailing with all his soul.
So John said with tears, “O fresh betrayal from a vision! O fresh temptation
fashioned for me! O fresh handiwork of the one devising against me! Did the voice
from heaven that came to me on the way elaborate these things to me? Did it make
clear to me beforehand the things about to happen here when it handed me over to
such a crowd of citizens on behalf of Lycomedes? The man lies lifeless, and as for
me, I know full well that they will not allow me to leave this house alive. Why do
you delay, Lord? Why have you called away your gracious promise from us? No—I
beg you, Lord, do not give cause for celebrating to the one who takes pleasure in
the misfortunes of others! Do not give cause for dancing to the one who laughs at
us always! But let your holy name and your mercy make haste! Raise up the two
corpses beneath me!”
5 As cc. 22 and 23 state explicitly, a large crowd of Ephesians is standing outside of Lycomedes’ house,
waiting to see Cleopatra miraculously healed.
6 We have capitalized Justice (δίκη) to indicate that Lycomedes is personifying the idea in his speech.
7 i.e., by Justice.
8 He is suggesting suing Justice (here personified as a judge) for an unjust sentence.
9 Here, John is referring to the person who appeared to Lycomedes in c. 19 and told him to “stop this
oppressive thought battling against you.”
24 TE XT
22. And indeed, while John was crying out, the city of Ephesians ran together
to the house of Lycomedes, as he was dead. But John, seeing the great crowd
that had come, said to the Lord, “Now is a time of relief10 and confidence in you,
Christ. Now is a time of help from you in our suffering, physician who heals
freely. Keep my entrance into this place free from mockery. I beg you, Jesus, give
aid to the likes of this multitude to approach you as Lord of everything! See the
affliction, see those lying down here! Make even some of those gathered here
seeing your gift holy instruments for your service! For Christ, you yourself said,
‘Ask and it will be given to you.11 ’ So I ask you, king, not for gold, not for silver,
not for wealth, not for property, nor for anything on the earth that is, and then
is lost, but for two souls through whom you will turn those about to believe to
your own path, to your own instruction, to your own confidence, to your best
promise. For after observing your power through the resurrection of those who
have breathed out their life, some of them will be saved. Therefore, supply us
yourself with hope in you! And with that, I approach Cleopatra, saying, ‘Arise in
the name of Jesus Christ!’”
23. He approached her, and, touching her face, he said, “Cleopatra, thus says to
you he whom every ruler fears, and every creature, every power, abyss and darkness
altogether, and grim death and the heights of heaven12 and the hollows of Hades and
the resurrection of the dead and the sight of the blind and all the power of the lord
of this world13 and the arrogance of its ruler: ‘Arise, and stop being an excuse to the
many who wish to disbelieve and an affliction to souls that can hope and be saved!’”
And Cleopatra immediately cried out with her voice, “I arise, master; save your
Cleopatra!” Now since she had arisen after seven days, the whole city of Ephesians
was moved at the incredible sight.
Then Cleopatra asked about her husband Lycomedes. But John said to her,
“Cleopatra, if you have a steadfast and unchanging soul, from this very moment, you
shall have Lycomedes your husband in this very place standing beside you …14 if
indeed you are not shaken or disturbed at what has happened, instead placing your
trust on my God, who through me will freely give him to you living. Come, then,
together with me into your other bedroom, and you will see him first dead, but then
risen by the power of my God.”
24. And Cleopatra, when she came with John into her bedroom and saw Lycomedes
dead for her sake, she began to falter in her voice and grind her teeth and bite her
tongue, and she closed her eyes, and her tears began to fall out in drops. And quietly,
she turned to the apostle. And John, having pity on Cleopatra as he saw neither
anguish nor consternation in her, called upon the perfect and unprideful compassions
and said, “Lord Jesus, you see how she holds herself together; you see her anguish;
you see Cleopatra crying out in her soul through the silence;15 she holds in herself
intolerable anguish. My soul is prophesying, Master: I know that for the sake of
Lycomedes she too will die.” And softly, she said to John, “This I am considering,
master, and nothing else.”
And the apostle, after approaching the bed on which Lycomedes lay and taking
Cleopatra’s hand, said, “Cleopatra, because of the crowd standing nearby and your
relatives who also have come in with loud wailing, say to your husband, ‘Arise, give
glory to the name of God, because he grants the dead to the dead!16 ’” Then she, after
approaching and speaking to her husband according to what she was instructed, she
raised him up right away. Then he, after rising up and falling to the floor, began to
kiss the feet of John. But he, lifting him up, says to him, “Do not kiss my feet, man,
but rather, those of God, by whose power both of you were raised up!17”
25. Then Lycomedes said to John, “I implore and adjure you, by the name of God
who raised us, to stay with us, both you and all those with you …18” In the same
way, Cleopatra, touching his feet, was also saying these things. But John answered to
them, “Tomorrow I will be with you.” And they again answered to him, “Our hope
is not in your God, but rather, we would be raised in vain, unless you stay with us.”
And Cleobius, together with Aristodemus and Demonicus, stricken in their souls,
answered to John, “Let us stay with them so that they remain without offense before
the Lord.” So he stayed there with the brothers.
26. Then a great multitude came together on account of John; and as he was conversing
with those present, Lycomedes, having a talented friend, a portraitist, came swiftly
to him19 and said20 to him, “You see how I myself have taken the trouble to come to
you! Come quickly to the house, and what I show you, draw without his knowing.”
And the portraitist, after giving someone his own essential tools and paints, said to
Lycomedes, “Show him to me and give no thought to the rest.” And Lycomedes, after
showing John to the portraitist and drawing him near and hiding him in a certain
15 John’s threefold appeal to the Lord based on the sight of Cleopatra calls to mind the similar appeal of
Lycomedes to John in c. 20; the words in Greek are different (in c. 20, Lycomedes repeats ἴδε; here, John
repeats ὁρᾷς), but the formula is the same. The most substantial difference is that while Lycomedes draws
John’s attention to Cleopatra’s more superficial qualities (her beauty, her youth, and her reputation in
Ephesus), John focuses on her spiritual qualities (specifically, her self-control in spite of her inner anguish).
16 cf. Matt 8:22; Luke 9:60.
17 cf. Acts 10:25–26; Rev 19:10.
18 There is a gap of about 16 letters here in manuscript H.
19 i.e., the portraitist.
20 Historical present.
28 TE XT
room from which the apostle of Christ could be seen, attended to the blessed one,
relishing in the faith and knowledge of our God; and after some time, he rejoiced
exceedingly because he was about to have him in a portrait.
27. Then, on the first day, the portraitist, after drawing the outline, took leave of it;
and on the next day, he blended it with the paints, and thus he gave the painting over
to a joyful Lycomedes. This he also set up in his own bedroom and encircled with
garlands, so that later, when John noticed him,21 he said to him, “My beloved child,
what are you doing when you go from the bathing room into your bedroom alone?
Am I not to be praying now with you and the rest of the brothers? Or are you hiding
from us?” And as he was saying these things and joking with him, he went22 into
the bedroom; and he saw23 an image of an old man encircled by garlands and lamps
lying beside it and altars in front of it! And shouting for him, he said: “Lycomedes,
what is the meaning of this image to you? Which of your gods happens to be the one
painted here?24 For I see you are still living as a heathen.” And Lycomedes answered
him, “My only God is the one who raised me and my wife from death; but even so,
if, after God, it is also proper for those people who are our benefactors to be called
gods, then you are the one painted in the image, whom I crown and love and honor
as one who became a good guide to me!”
28. And John, having never before seen his own face, said to him: “You are joking
with me, child! I look like this? By your Lord, how can you persuade me that the
same image belongs to me?” And Lycomedes brought a mirror to him and, seeing
himself in the mirror and gazing intently upon the image, he said, “As the Lord
Jesus Christ lives, the image is similar to me; yet not to me, child, but rather, to
my bodily form; for if this portraitist who has portrayed this face of mine in an
image wants to paint me, he would presently be at a loss for all the colors which
have been given to me, not to mention the panels and the outline and the robe
and the outward appearance and25 the form and the old age and the youth and
everything visible.
29. “But become for me a good portraitist yourself, Lycomedes; you have colors
which Jesus, the one who makes portraits of all of us for himself, gives to you through
me, since he has established the forms and shapes and figures and compositions
and models of our souls. And these are the colors with which I will tell you to paint:
faith in God, knowledge, discernment, friendship, fellowship, gentleness, kindness,
brotherly love, chastity, purity, calmness, fearlessness, peace, dignity, and the whole
21 Literally, “when John noticed,” but since he does not see the portrait right away, the idea seems to be
that he is noticing how joyful Lycomedes is.
22 Historical present.
23 Historical present.
24 This word has been added for clarity.
25 This word is not present in the surviving manuscripts, but it is supplied in the Greek critical text
based on a conjecture of Bonnet.
Another random document with
no related content on Scribd:
Chapitre Ier. — De l’Éducation : Principes et moyens 131
d’action
Chapitre II. — De l’Éducation : Quelques aspects 161
L’Argent. — Le Ménage. — De la Parure. — De la
Discussion. — Éducation sexuelle. — Mariage, amour,
famille.
Chapitre III. — De l’Instruction : Principes et moyens
d’action 199
Le Lycée. — Le Foyer. — La « Valise ». — Comment
apprendre. — Le Choix d’un métier.
Chapitre IV. — De l’Instruction : Quelques lacunes 233
Les Langages secrets. — La Constitution. — Soi-même. —
« Self-defence ». — Planter un clou. — Les
« applications ».
Updated editions will replace the previous one—the old editions will
be renamed.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also
govern what you can do with this work. Copyright laws in most
countries are in a constant state of change. If you are outside the
United States, check the laws of your country in addition to the terms
of this agreement before downloading, copying, displaying,
performing, distributing or creating derivative works based on this
work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes
no representations concerning the copyright status of any work in
any country other than the United States.
• You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg™ works calculated using the
method you already use to calculate your applicable taxes. The
fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark,
but he has agreed to donate royalties under this paragraph to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty
payments must be paid within 60 days following each date on
which you prepare (or are legally required to prepare) your
periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked
as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation at the address specified in Section 4, “Information
about donations to the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation.”
• You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg™ works.
1.F.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in
paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED,
INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF
MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of
other ways including checks, online payments and credit card
donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate.
Most people start at our website which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org.