Professional Documents
Culture Documents
Harris Winitz
Comprehension Strategies in the Acquiring
of a Second Language
Harris Winitz
Comprehension
Strategies in the
Acquiring of a
Second Language
Harris Winitz
Psychology Department
University of Missouri–Kansas City
Kansas City, MO, USA
This Palgrave Macmillan imprint is published by the registered company Springer Nature Switzerland AG.
The registered company address is: Gewerbestrasse 11, 6330 Cham, Switzerland
To those whom I cherish
Shevie
Flora
Simeon
Jennifer
Adam
Dylan
Autumn
Preface
Carmen Waggoner, Tami Winitz, Jean Yanes, Walter Zeller, and Josef
Zilbershatz.
1 Introduction 1
6 Vocabulary Development131
ix
x Contents
References369
Index371
List of Figures
Fig. 3.1 40
Fig. 3.2 42
Fig. 3.3 43
Fig. 3.4 44
Fig. 3.5 45
Fig. 4.1 An illustration of the linear (left panel) and nonlinear
(right panel) models of language learning in Winitz,
H. Input considerations in the comprehension of first
and second language. Native language and foreign language
acquisition, Annals of the New York Academy of Sciences,
Vol. 379, H. Winitz, Edt. 72
Fig. 5.1 120
Fig. 11.1 242
Fig. 11.2 250
Fig. 11.3 251
Fig. 11.4 251
Fig. 11.5 252
Fig. 11.6 253
Fig. 11.7 254
Fig. 11.8 255
Fig. 11.9 257
Fig. 11.10 258
Fig. 11.11 258
xi
xii List of Figures
as the pro-drop rule, and the pronoun “la” for “it” appears following
“Ahora,” the equivalent of the English word “now,” and not at the end of
the sentence as is the placement of “it” in the English sentence.
The English-speaking learner of Spanish, who uses a grammar-
translation method of instruction, must take into account the grammati-
cal correspondence between English and the foreign language and the
appropriate translation of English words into Spanish words. When
speaking, this process must be done at a normal conversational rate which
is perhaps slightly longer than the time it takes an English speaker to say
each of the above two English sentences, probably no more than five
seconds. Conversation involves relatively rapid responses if one is to keep
the attention of the listener. For sentences of greater complexity than
those listed above, a word-by-word conversion cannot easily be made
within the framework of normal conversational time limits. Excessive
pauses in conversation are not usually tolerated in conversation.
Let’s now turn the task around and consider the listening responsibili-
ties of the second-language learner. To understand a foreign language sen-
tence, the process of listening is essentially the reverse of speaking. In
order for the listener to derive the meaning of a sentence using a word-
by-word translation requires attention to the grammatical units and to
the meaning of the words. The listener must conduct the process of trans-
lation rapidly as the speaker moves from sentence to sentence. This pro-
cess is extraordinarily complex because the listener must perform the
translation rapidly for sentences that exceed ten words. If the translation
of a sentence is not done rapidly by the listener, attention to the immedi-
ate following sentences cannot be made. In fact the immediate following
sentences will not be heard by the listener who is completely engaged in
applying previously rote-learned grammatical rules that are not easily
retrieved from memory and cannot be quickly applied.
Trained language translators achieve their spectacular translation skills
by attending to the meaning of the source sentences. They do not engage
in word-for-word translation or apply directly grammatical rules. They
work at the meaning level. The meaning of the source sentences is trans-
lated using native or near native understanding of the two respective lan-
guages. That is, the translation process for trained translators involves
little or no conscious attention to grammar or to the isolated meaning of
1 Introduction 5
each of the words of the sentence, but rather attention is given to the
totality of meaning that is provided by each sentence.
In reading, translation time is not a consideration. The learner of a
second language can take time to convert a sentence by giving it consider-
able thought, seeking a translation rule from a grammar textbook, and
finding the meaning of unknown words, phrases, expressions, and idioms
from dictionaries and other source materials. This approach is recom-
mended by language teachers who take the position that reading is the
primary goal in foreign language education. Nonetheless, reading of for-
eign language texts is still a complex process for students because reading
material requires an understanding of many thousands of words and
expressions that cannot be translated directly.
The real time of sentences in spoken speech is not a critical component
in written homework assignments. Students can take as much time as
they need to identify the correct units necessary to compose or to trans-
late a sentence. However, written assignments for students in the first or
second year of foreign language study can prove to be difficult because
the grammatical units for a particular target sentence may not be the
same for two languages. Even if students know well the respective gram-
mars of two languages, they cannot translate a sentence correctly without
knowing the correspondence between the grammars of the two languages.
Additionally without knowing how a particular thought is expressed in a
foreign language a correct translation cannot be easily made. Language
textbooks may cite a few examples for sentences for which grammatical
units and expressions do not correspond directly between two languages,
but they do not provide a formula or set of correspondence grammatical
rules for the large set of non-convergent grammatical rules and expres-
sions among languages in order to enable students to formulate a correct
translation of sentences in a first language to sentences of a second lan-
guage. Also word usage may differ considerably between respective lan-
guages. In this regard the use of a bilingual dictionary is not particularly
helpful.
The process of applying the same grammatical units to the source lan-
guage and the second language would seem to work best when two lan-
guages are from the same language family, but nevertheless the differences
that prevail are still great. Consider the Spanish equivalent of the English
6 H. Winitz
sentence: What is in this soup?—¿Qué tiene esta sopa? (What has this
soup?). To translate this sentence correctly into Spanish, the student must
know that the use of the verb “is” in this particular English sentence cor-
responds to the Spanish verb “tiene” which is roughly the equivalent of
the English verb “has.”
Native speakers of a language do not have conscious knowledge of the
deep-rooted grammatical principles of their language. Consider the use
of “in” and “on” to describe the following events: The ball hit him on the
chest; the ball hit him in the stomach. The ball hit him in the eye. The
ball hit him on the leg. Two questions immediately surface: (1) Why do
we use “in” and “on” in English to describe what appears to be the same
kind of event? And (2) how, as native speakers of English, have we learned
when to use “in” and “on” correctly with regard to a ball hitting a body
part? A third question can immediately be asked: Were we teaching
English as a second language, what grammatical principle would we
apply to impart to our students the correct use of “in” and “on” for the
simple situation of a ball hitting various body parts?
In our description of the teaching procedures for second-language
learning, called the Comprehension Approach, we emphasize listening
for meaning similar to the now historic approach practiced by teachers of
the direct method (Kelly 1976) in which only the second language is used
in the classroom, with two differences: (1) Students are not asked to talk,
only to listen, but they are not prohibited from volunteering to talk, and
(2) there is no discussion of the grammatical rules of the second language.
The approach presented in this book will include a description of com-
prehension procedures that are employed to teach the vocabulary and
expressions of a second language without translation. The learning of
words by translation from one language to another can cause the words
in the second language to lose their flexibility because each newly learned
word in the second language is tied to the meaning or several meanings
of an English word. For example, in German it is common to say, “The
doctor measures the pulse” (Er misst den Puls.) rather than “The doctor
takes his/her pulse.” A beginning student would be inclined to use the
German word for take which would be inappropriate in German. In
English one waters a tree, but in German the word for “pour” is “gießen”
(giessen), which is used for the English “to water,” as in “Sie gießt den
1 Introduction 7
Grades 11 and 12, p. 1, 2000). This last point demands critical theoreti-
cal and practical attention as there is no information available that indi-
cates at what point students can capably engage in conversation in the
second language that they have been studying and, therefore, gain
increased understanding and use of a second language. Placing students
in a second-language speaking environment in order to expand their
command of a second language by having contact with speakers of a sec-
ond language implies that language learning will take place, although the
second-language requirements of students necessary to accomplish this
goal are yet to be investigated.
With reference again to the Ontario Canadian Ministry of Education
(2000) guidelines the following position regarding the use of computers
was offered, “Students will be expected to use French computer programs
as well as computer-assisted learning modules developed for second-
language learners” (2000, p. 44). The Ministry curriculum guide acknowl-
edges the useful application of the internet and other audiovisual materials
in enhancing the students’ acquisition of French. We will present the
position that a successful comprehension-immersion teaching approach
should rely heavily on computer-assisted instruction, as the acquisition of
a foreign language requires intensive input which classroom one hour five
days a week courses cannot easily provide.
Concluding Remarks
Our goal in this book is to explain the Comprehension Approach and its
implementation. We will describe the development of lessons according
to this method and the research that has been conducted thus far to sup-
port comprehension second-language learning. We will support the posi-
tion that speaking develops from understanding a foreign language
through listening and reading over an extended period. Principles and
procedures for teaching understanding will be given considerable atten-
tion in this book. The understanding of language input, we will claim, is
the foundation on which the achievement of language learning rests. The
skills of speaking and composition are not separate skills to be acquired
but are the result of achieving a sturdy understanding of a second
10 H. Winitz
References
Benson, M., Benson, E., & Ilson, R. (1997). The BBI dictionary of English word
combinations. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co..
Bruner, J. S. (1968). Toward a theory of instruction. New York: W. W. Norton.
Kelly, L. G. (1976). 25 Centuries of Language Teaching. Rowley, MA:
Newbury House.
(The) Ontario Curriculum, Grades 11 and 12, French as a Second Language –
Core, Extended, and Immersion French, Ministry of Education (2000).
2
Our Magical Language
The depth of native language knowledge and the skill with which it is
executed is rarely contemplated by individuals until confronted with the
academic responsibility to study the grammar of a language. Perhaps the
first occasion at which reflection on grammatical analysis in American
schools takes place is in the third grade when the mechanics of sentence
structure are introduced to young children. Students are taught that their
language skills which they so ably use can be described and analyzed. As
students mature, they recognize that their early confrontation with gram-
matical analysis doesn’t go away. It continues throughout their years of
academic study. To some it becomes a welcome area of study. For many
who enjoy writing and public speaking and desire to enter any one of a
number of disciplines in which language is used effectively and correctly,
the analytical study of language is a welcome area of study. Even those
whose interests lie outside the communication fields but are required to
write reports and memoranda recognize the importance of attending to
the study of their native language. Their recognition of knowing about
their language extends beyond syntactic grammar and parts of speech to
how one uses language to communicate in a multitude of academic, busi-
ness, and social settings.
progressive form “is sitting.” She might have used the past progressive,
“Dylan was sitting here,” but she didn’t because she knew he was return-
ing to the table. She might have used the simple present tense, Dylan sits
here, but she didn’t because it would imply that he always sits at this place
at this table.
At this point two generalizations regarding the learning of the correct
use of verb tenses appear reasonable. Learning the grammatical forms of
verb tenses of a foreign language will not prepare an individual with the
correct implied meanings of verb tenses. What is important, I believe, is
to experience verb usage in a large number of occasions. The discipline of
semantics is concerned with the meaning of sentences whereas the disci-
pline of syntax is concerned with the structure of sentences. A sentence
can be grammatical but not appropriate in a particular context.
Our understanding of word knowledge, termed lexical knowledge,
contributes importantly to our use and understanding of sentences.
Nelson (1981) considers the issue of what it means to have knowledge of
the lexical item ball. Some of the lexical descriptors that she mentions are
that a ball is used on the playground; it can be picked up, thrown, and
caught; it rolls; it bounces; and so on. Children acquiring the meaning of
the word ball acquire early these several descriptors of the word ball. With
age they learn additional descriptors for the word ball, such as its fabric,
its size, and the various types of balls, such as baseball, basketball, moth-
ball, ballpark, oddball, hairball, cornball, and so on.
The language principles that underlie our native language are acquired
early in childhood. We do not necessarily know these language principles
at a conscious level; nonetheless we are capable of using them. The under-
standing we have of our native language falls within the realm of implicit
knowledge. Our understanding of the meaning of a sentence is not a
conscious endeavor.
The discipline of linguistics centers on the description of elements and
rules that define and explain the infinite set of sentences that users of
natural languages can generate. Recently I read the following sentence
which was novel for me in an article on interior design: “Make your great
room cozy.” It is a sentence that I believe I had not encountered before
and one that I probably would never have created, but it is a sentence that
I well understand for both its literal meaning and its clever word usage. I
14 H. Winitz
understood the word “great room” because family rooms that are large are
often labeled “great rooms.” “Cozy” implies a small and almost intimate
situation, but in this context cozy provides to the reader something about
the design of the great room, more specifically, the intimate placement of
the furniture. Novel sentences such as this one are encountered frequently
by native speakers of a language and in most cases are interpreted easily.
To understand novel sentences, that is, ones we have not heard before,
is an extraordinary creative process. Applying our understanding of the
fundamental principles of the English language, our knowledge of the
speaker, the occasion in which a sentence is spoken, and an understand-
ing of the physical, sociological, and psychological makeup of the world
in which we live, we put forward a hypothesis as to the meaning of a
sentence. Stated in another way, we test the meaning of each sentence,
not necessarily at a conscious level, with all our language and social capa-
bilities by providing for ourselves that which we believe to be the mean-
ing of the speaker’s or writer’s intent. On some occasions we may fail to
grasp a speaker’s intent, but under an almost innumerable thematic situ-
ation, the system works extraordinarily well in that it provides to the lis-
tener the speaker’s intended meaning.
There is much to learn when acquiring a new language. In fact what is
to be learned is massive in size not generally recognized by the beginning
foreign language student. The student of German, for example, is required
to distinguish between the meaning of Er geht unter den Baum and Er
geht unter dem Baum, of which both expressions can be translated into
English as: He walks under the tree. A precise English translation can be
made, but let us first look at the difference in meaning between these two
German sentences by focusing on the two definite articles den and dem.
Here the article den signals entering the walking space beneath the tree,
whereas dem indicates that the walking takes place while under the tree.
He walked under the tree in English can have the meaning of just enter-
ing the space under the tree and walking in the space under the tree. If
necessary, of course, a distinction can be made in English for just entering
the space under the tree by saying: Just now he has begun to walk under
the tree. But this sentence would only be used for clarification. It would
be uncommon in English to cite this event in this way. However, in
German the distinction between entering the space under the tree and
2 Our Magical Language 15
We recognize that in sentences (1) and (2) that English word order has
been violated without consciously attending to the rules of pronoun and
verb placement in English.
The ordering of adjectives is an intricate process in English. Sentence
(3) would be considered grammatical whereas sentence (4) would not be
considered well formed.
The big red rubber ball is on the table and the small yellow plastic ball is
on the floor. (3)
2 Our Magical Language 17
*The rubber red big ball is on the table and the plastic yellow small ball is
on the floor. (4)
Radford (1981, p. 59) points out that the coordinate and cannot be
applied willy nilly when conjoining sentences. He cites the following ill-
formed sentence:
Parts of the sequence in (5) are grammatical: John rang up his mother;
John rang up his sister, but these two separate sentences are not gram-
matical when the conjunction and is used, as in (5).
Another example of an ungrammatical use of “and” involves conjoin-
ing the following two sentences to form a third sentence, indicated as
8 below:
In (10), the subject John is the agent and in (11) the subject hammer
is the instrument. In (12) hammer is the instrument in the prepositional
phrase introduced by the preposition “with.” Fillmore notes that the con-
joining of sentences (10) and (11) is ungrammatical as the agentive and
instrumental cases cannot be conjoined to form (13).
However, the sentence “Bill broke the window” (14) can be conjoined
with sentence (10) “John broke the window” to form sentence (15):
For every commonly used sentence, one word change can produce a
sentence that native speakers, in this case English, will reject as ill formed.
Consider the following sentences:
What are the language considerations for sentence (19) that makes it a
sentence we would probably not say? A linguistic analysis would begin by
examining the difference between the words grass and lawn recognizing
that grass is a plant and plants vegetate. A lawn contains the crop grass.
To mow is to beautify by leveling and smoothing. These factors would be
used to define the language properties of the above sentences when a
linguistic analysis is made. However, native speakers of English do not
engage in an explicit linguistic analysis of a sentence prior to uttering it.
They reject sentence (19) because it “doesn’t sound right.”
The term generative grammar is used in formal linguistic analysis
because the grammar is said to generate the structural descriptions of the
sentences of a language. The grammar operates somewhat like a formula
which if carried out correctly will generate well-formed sentences. It is
generally accepted that generative grammars provide explanations and
Another random document with
no related content on Scribd:
A LOGGUN LADY. FUNHA OF MAFFATAI.
ABDALLAH OF MANDARA.
June 24.—We crossed the Shary with but little less water than we
had found six months before, and passing the day on the east bank,
we moved again in the evening: we saw twelve crocodiles basking
on the banks. A large party of Shouaas were passing on rafts,
swimming their sheep and bullocks, which they drive over in flocks,
one being first forced into the river, and dragged over by a line run
through the cartilage of the nose. Women often perform this duty,
showing great strength and agility in swimming and curbing these
powerful animals. We made nine miles, passed quantities of ghrwka
(castor-nut tree), and at noon arrived at lake Hamese, which is part
of the Tchad, and halted at some Shouaa huts of the Beni Hassan
tribe, at a place called Zeabra. In continuation of our course, we
halted, in the afternoon, at Berbeeta, where we encountered a
terrible storm, and were sadly bitten by mosquitoes.
A little to the northward of the road, and at the head of the lake
Hamese, are some very curious rocks of red granite standing in an
immense plain, at a great distance from any mountains of a
corresponding structure: one is of a conical form, and distant about
three hundred yards from the others, which are connected. The
space between Kou Abdallah, the name of the first, and the other
three is covered with loose fragments of rock of different sizes, and it
is natural to suppose they were all formerly united: the three are
called Hager Teous by the Bornouese, and by the Shouaa Bete
Nibbe Mohammed. I had dismounted for the purpose of approaching
nearer to the base of the single rock, over the broken fragments by
which it was surrounded, principally for the purpose of procuring
some specimens, when those who were waiting in the plain
exclaimed, “A lion! a lion! a lion!” I began to look around me with
great anxiety, and quickly perceived a large female panther, big with
young, bursting from the shade of the loose fragments just before
me, and, frightened at the cries of the negroes, was running up the
rock. These are the most dangerous animals that are here met with,
although they never attack when several persons are together; my
being in advance was what alarmed the rest. The animal, however,
passed quietly away.
June 26.—We still kept near the swamps which surround the
Tchad, and halting as usual for two hours in the heat of the day, by
sunset we had made nineteen miles, winding, and arrived at the huts
of the Biddomassy Shouaa, where Barca Gana was encamped.
June 27.—Proceeded fifteen miles, and found the Dugganah
Shouaa were about three miles before us, with Malem Chadely, and
a small body of the sheikh’s people who had preceded us. We
forded to-day eight waters, branches of the lake, some up to the
body of the horse; while the camels took a more circuitous route, and
passed beyond the waters on perfectly dry ground. Amanook’s
people, we found, had fled.
June 28.—Although on our arriving at the camp of the Dugganah
a long parley was held, and a number of questions asked of sheikh
Hamed, as to Amanook’s numbers, and his hiding-place, yet the first
object of the expedition did not appear until just before daylight this
morning, when the whole body mounted, and in fifteen minutes were
moving towards Kanem Mendoo, one day from Maou, the capital;
from whence the Waday’s had driven the sheikh’s friends. Mendoo
had thrown off the sheikh’s government, and Edershi Gebere,
nephew of the Fugboo, that had been put to death by the order of
Mustapha L’Achmar the sultan of Fezzan, now ruled as khalifa. The
sheikh’s object had been to catch him by surprise; and for this
reason Amanook and La Sala were always held out as the sole
destination of the army. Mendoo was nearly in my road, and it was
therefore necessary that it should be cleared first of these rebels.
Barca Gana sent in the night for Bellal, and desired him to acquaint
me with his intention, and that as he should merely halt to sully
(pray) and water the horses, from his starting until the sun should be
three fathoms high on the following day, when he should surround
Mendoo; that the sheikh wished me to remain where I then was until
his return, which would be in four days, when he trusted I should be
able to proceed in safety. I should have preferred going on, and
leaving Mendoo to him, have passed on round the Tchad; but he
would not hear of such an arrangement, and as I was kept in
ignorance of this plan until the whole army was actually in motion, I
had no alternative. Not a camel went with them, and all the baggage
and siriahs were left in the camp. Bellal now became the chief, and
with the assistance of the Shouaas and Arabs, the camp was
intrenched, trees were cut down, and a sort of abbattis quickly
formed for our protection. Our situation was, however, one of
jeopardy and inconvenience, as nothing but their ignorance of our
movements could save us from an attack from Amanook’s people, to
whom we should have been a fine booty and an easy prey. From our
vicinity to the Tchad, the swarms of flies in the day, and mosquitoes
at night, were so great, that we were obliged to resort to our old
remedy of lighting fires, and living in the smoke, in order to obtain a
little peace.
June 29.—The Dugganah chief, Tahr, came to my tent to-day,
attended by about twenty people, who all sat down behind him
bareheaded, while he had on a dark blue cotton cap. He had a fine,
serious, expressive countenance, large features, and a long bushy
beard: these are the particular characteristics of these Shouaas—
they differ from the Shouaas to the west, who have mixed more with
the natives. Tahr might have sat for the picture of one of the
patriarchs; and an able artist would have produced a beautiful head
from such a study. Their mode of salutation is by closing their hands
gently several times—as we applaud—and then extending the palms
of both flat towards you, exclaiming, “L’affia?—Are you well and
happy?”
Tahr, with his followers, after looking at me with an earnestness
that was distressing to me for a considerable time, at last gained
confidence enough to ask some questions, commencing, as usual,
with “What brought you here? they say your country is a moon from
Tripoli.” I replied, “to see by whom the country was inhabited; and
whether it had lakes, and rivers, and mountains like our own.” “And
have you been three years from your home? Are not your eyes
dimmed with straining to the north, where all your thoughts must
ever be? Oh! you are men, men, indeed! Why, if my eyes do not see
the wife and children of my heart for ten days, when they should be
closed in sleep they are flowing with tears.”
I had bought a sheep for a dollar, a coin with which he was not
conversant; and he asked if it was true that they came out of the
earth? The explanation pleased him. “You are not Jews?” said he.
“No,” said I. “Christians, then?” “Even so,” replied I. “I have read of
you: you are better than Jews,” said he. “Are Jews white, like you?”
“No,” replied I; “rather more like yourself, very dark.” “Really;” said
the sheikh: “Why, are they not quite white? They are a bad people.”
After staying a full hour, he took my hand, and said, “I see you are a
sultan: I never saw any body like you. The sight of you is as pleasing
to my eyes, as your words are to my ear. My heart says you are my
friend. May you die at your own tents, and in the arms of your wives
and family.” “Amen,” said I; and they all took their leave.
June 30.—Tahr paid me another visit to-day. The Dugganahs
were formerly Waday, and were strong enough to have great
influence with the sultan; but by quarrelling among themselves, they
lost their influence, and became subject to the Waday sultans. They
generally passed one part of the year in the Bahr-al-Ghazal, and the
other part by lake Fittre: in these two spots had been the regular
frigues, or camps, for several generations. Sheikh Hamed his father,
the present chief, who had more than one hundred children, found
that another tribe of Dugganah had been intriguing with the sultan of
Waday against him, and that he was to be plundered, and his
brethren to share in the spoil. On learning this, he fled with his flocks
and his wives, offered himself to the sheikh, El Kanemy, and had
since lived in his dominions. The account he gave of the Tchad was
this—it formerly emptied itself into the Bahr-el-Ghazal by a stream,
the dry bed of which still remained, now filled with large trees and full
of pasture: it was situated between the N’Gussum and Kangarah,
inhabited by Waday Kanemboos. “I could take you there,” said he,
“in a day; but not now—spears are now shining in the hands of the
sons of Adam, and every man fears his neighbour.” He had heard his
grandfather, when he was a boy, say, “that it there gradually wasted
itself in an immense swamp, or, indeed, lake[50]: the whole of that
was now dried up. They all thought,” he said, “the overflowings of the
Tchad were decreasing, though almost imperceptibly. From hence to
Fittre was four days: there was no water, and but two wells on the
road. Fittre,” he said, “was large; but not like the Tchad. His infancy
had been passed on its borders. He had often heard Fittre called the
Darfoor water and Shilluk. Fittre had a stream running out of it—was
not like the Tchad, which every body knew was now a still water; a
river also came from the south-west, which formed lake Fittre; and
this and the Nile were one: he believed this was also the Shary; but
he knew nothing to the westward: it, however, came from the Kerdy
country, called Bosso, and slaves had been brought to Fittre by it,
who had their teeth all pointed and their ears cut quite close to their
heads.” Tahr wished to purchase our water skins, “for,” said he, “we
can get none like them; and either to Fittre, or Waday, we pass a
high country, and find but few wells.” The Biddoomah sometimes pay
them a visit; and although generally professing friendship, always
steal something. The last time, they sold them a woman and a boy;
which by Barca Gana’s people were recognized as the same they,
the Biddomahs, had stolen from the neighbourhood of Angornou six
months before: they were of course restored without payment. The
hyænas were here so numerous, and so bold, as to break over the
fence of bushes in the middle of a thunder-storm, and carry off a
sheep from within five yards of my tent. We had news that Barca
Gana had found Mendoo deserted, and was disappointed in catching
the khalifa.
The Shouaas live entirely in tents of leather, or rather of rudely
dressed hides, and huts of rushes, changing but from necessity, on
the approach of an enemy, or want of pasturage for their numerous
flocks: they seldom fight except in their own defence. The chiefs
never leave their homes, but send bullocks to the markets at Maffatai
and Mekhari, and bring gussub in return: their principal food,
however, is the milk of camels, in which they are rich, and also that
of cows and sheep; this they will drink and take no other
nourishment for months together. Their camps are circular, and are
called dowera[51], or frigue, with two entrances for the cattle to enter
at and be driven out. They have the greatest contempt for, and
hatred of, the negro nations, and yet are always tributary to either
one black sultan or another: there is no example of their ever having
peopled a town, or established themselves in a permanent home.
Sketch of the Lake Tchad.
(Large-size)
Published as the Act directs Feby. 1826, by John Murray Albemarle Street London.