Professional Documents
Culture Documents
أطروحة دكتوراه الطالبة زود حليمة
أطروحة دكتوراه الطالبة زود حليمة
قسم الفنون
مختبر :الجماليات البصرية في الممارسات الفنيةالجزائرية
أعلم أن الكلمات ل تساوي شيء أمام كل التضحيات ،أمي وأبي أهديكما وأقاسمكما فرحتي
اليوم ،على الرغم من أنني لم أتقاسم معكما العناء والتعب ،لكن دعوت ا أن يرزقكما فوق
إلى التي ما زلت اشتاق لقلبها النقي وابتسامتها الدائمة (إلهام إيمان) فحسرة موتك وفقدانك
إلى من يعزهم قلبي ،إلى من يزرعون بساتين الورد من حولي أخوتي العزاء رشيد ،ليلى،
إلى من يعشقهم القلب أبناء أخوتي فتيحة ،حمزة ،هواري ،محمد ،سيد علي ،جواد ،هديل،
نور ،أنس.
إلى زملئي في قسم الفنون محمد المين ،سعيد ،عبد المنعم ،فاطمة الزهراء ،زكرياء واسأل
أشكر ا العلي القدير الذي وفقني في إنجاز واتمام هذا البحث فلوله ما كان جرى القلم ول
مهما نطقت اللسن بألفاظها ومهما خطت اليدي بوصفها ومهما جسدت الروح معانيها تظل
مقصرة أمام روعتها وعلو همتها أستاذتي الفاضلة" الدكتورة منصور كريمة" ،على تكبدها
عناء القراءة والتنقيح ،فإن قلت شك ار لن أوافيك ،حقا أنت خير من تولى المناصب فشك ار لك
إلى صاحبة التميز والبداع والفكار النيرة الستاذة الدكتورة "حيفري نوال" أهدي إليك أزكى
عبارات الشكر والتقدير لعبر بها عن مدى شكري لك لعطائك الدائم ،فأنت لك الفضل في
رفع العزيمة.
أود أن أعرب أيضا عن امتناني الشديد لجامعة وهران وجامعة مستغانم لحسن توفيرهم
وتسهيلهم الخدمات المكتبية فلول مساعدتهم لم يكن بإمكاني القيام بهذه الرحلة.
كما أنني ممتنة للغاية للستاذ الدكتور "بلوفه بلحضري" على الجهود المبذولة.
شك ار للستاذ عبد القادر حيمور من دولة فلسطين ومحمد عبد كريم مزهر من دولة
السعودية ،هكذا هم الطيبون تجدهم السباقون في فعل الخير وتقديم المساعدة ،شك ار جزيل
ثمة إجماع على أن مسألة التصال والتواصل بين مختلف الجناس والشعوب له علقة
بالترجمة ،التي كانت وستظل تتمدد للبد إلى حد عجيب حتى في المناطق التي بدا
مستحيل أن تتلمس مع بعضها البعض في أي بقعة من بقاع الرض بل قد تكون نقطة
تحول من مرحلة زمانية ومكانية لخرى ليؤذن ببداية حقبة جديدة تتيح لنا الفرصة لن نرى
بشكل واضح.
ولكن إذا ما استعملنا كلمة ترجمة بدقة فسنرى أنها ل تعني التصال فقط بل هي معطى
نسترشد به في كل وضع يتطلب تبص ار وفهما وحكمة ،فالمترجم كمحور لعملية الترجمة لبد
أن يكون حكيما بهذا المعنى وال تصبح الترجمة ضللت تعيق الفهم الصحيح للصل ،من
هنا يمكن أن نشعر بمدى أهمية الترجمة ودورها في قيام حلقة وصل بين الشعوب ويكون
المترجم في عملية الترجمة الرابط الثقافي ،ويظهر ذلك من خلل نقله وتحميله لتعابير
وأفكار الثقافة الخرى ،فالترجمة لم تعرف مسا ار أو اتجاها واحدا ولكنها عرفت مسارات
واتجاهات متباينة ولم يكن النتقال من لحظة لخرى مجرد انتقال في الزمان والمكان فقط
ولكنه انتقال مرهون بتلك التراكمات البداعية وحركتها الدائمة وتطورها المستمر الذي يشهد
حركة دائمة.
ولعل الهتمام بالترجمة كحقل معرفي لهذا الغرض لم يبرز إل من خلل القرن الماضي
الذي أطلق عليه عصر الترجمة ،حيث فرض واقع العولمة توهجا على البني القتصادية
والجتماعية والثقافية والسياسية المختلفة المداخل والتبادل فيما بينها حينا بل والذوبان
والنغماس فيها حينا أخر ،بل وتعدت تأثيرات حدود الزمان والمكان وأصبح بالمكان نقل
الفكار إلى كل مكان وفي أي زمان اعتمادا على تكنولوجيا عصر المعلومات بدءا من
1
وسائل العلم والتصال التقليدية كالتلفزيون والسينما والقنوات الفضائية مرو ار بالنترنت
والهواتف المحمولة وشبكة المعلومات المختلفة.
أسهم هذا بشكل من الشكال في رواج حركة الترجمة كميدان خصب يختص بترجمة وسائل
العلم والتصال المرئية والمسموعة التي عرفت كيف تشق طريقها الجديد والمتميز لضمان
السبيل نحو النتشار والشيوع ،فأسفر عن ظهور مصطلح الترجمة السمعية البصرية كظاهرة
جديدة انتجتها وسائل العلم والتصال أو كانت سببا رئيسا في وجودها ،وبالتالي فإن أهمية
الترجمة من أهمية وسائل العلم والتصال وأهمية وسائل العلم والتصال من أهمية
الترجمة.
أنجز هذا العملق العلمي الذي تبثه وسائل العلم والتصال على حد سواء في بضع
سنوات فقط شعبية غير مسبوقة للفلم الجنبية (المدبلجة والمترجمة) لدى الجمهور الناطق
باللغة العربية ،حيث أصبح اليوم العديد من العاملين في هذا القطاع ينادي بإدراج الترجمة
المرئية وهو ما شرع فيه المترجمون السينمائيون كما هو الحال في عدد من الفلم ،إذ
يصبح بديهيا أن الترجمة شيء أساسي يجب القيام به على نحو جيد ومؤثر.
التعريف بالموضوع:
يدور موضوع البحث حول" السترجة في الفلم السينمائية بين جمالية التلقي والتأثير،
والسترجة كنوع من الترجمة السمعية البصرية هي ذلك السلوب التحويلي الذي يظهر في
شكل ترجمة كتابية تصاحب عملية العرض ،وهي استراتيجية هامة للتعبير عن المعنى العام
في الفيلم بإعادة صياغته في نص جديد عن طريق إيجاد مكافئات لغوية ولسانية وثقافية،
أي ترجمة كل ما يملكه الفيلم من خصائص ومميزات وسمات سواء الفنية أو التقنية التي
يتصف بها ،ويتعلق المر هنا بتلك الستراتيجيات والمعايير التزامنية والبداعية والجمالية،
فالمترجم كالمتلقي ،لكنه متلق من نوع أخر إنه يتلقى العمل ليقوم بشرحه وتقديمه للمتلقي ،
2
فنشاط المترجم نشاط توسطي في نهاية المطاف يتمثل في تسهيل وحل المور الغامضة
المعقدة والصعبة العسيرة الفهم ،ومن ثمة فإن الشتغال عليها (الترجمة) قد يولد طائل من
وراءه.
اللفت للنظر أن التغيير الفعلي يسبقه استبدال علمة بعلمة أخرى وتبني رؤية جديدة
بالعمل ليكون بعد ذلك قد دخل معه في موقف حواري عبر عمليات يعمل فيها على تنظيم
اغراضه ومحاولة ضبط النفاذ إلى نفسية المتلقي والتحايل عليه بكل الوسائل التواصلية
الممكنة من أجل دفعه إلى النتباه وحتى مشاركته تجربته في التلقي.
وعلى هذا الساس فإن القائمين على صناعة الفلم السينمائية على وعي تام بكل توجه
وخطوة في دراستهم الجمهور عامة ،لن الق اررات التي تم اتخاذها على المستوى الفني
والتقني والجمالي هي ق اررات تمت وفق استراتيجيات لستهداف جمهور المتلقين ،وهذا عامل
من العوامل التي تسعى إلى خلق علقة اشتهاء بين لغة النص المترجم والمتلقي ،الذي
يتطلب منه النتباه والتعمق في القراءة لفك أسرار النص والدخول في أعماقه ،فالقارئ يلتذ
بالكلمات من وراء التشكيلت اللغوية ،وهي اللغة التي ل يمكن أن يكون التعامل معها
تعامل سطحيا وانما تعامل عميقا لستجلء أبعادها الجمالية والقصدية.
بالطبع هذه مسألة ليس من السهل حسمها ،إل عن طريق تقييد وابراز مجمل التغيرات التي
طرأت على الترجمة وحبك نسيجها الشبه بكرة من المعاني المليئة بالعقد ،وبالتالي معرفة
هذه التغيرات وتبرير مسالكها قد يوحي بالدور المهم لها وبالفق التي تترتب عنها ،أي معرفة
ما إذا كانت الترجمة احتلت مكانة جليلة في أنفس القراء الذين باتوا يميلون إلى الترجمات
أكثر منه إلى أصولها.
إشكالية البحث :تدور إشكالية البحث حول إذا ما كان للسترجة دور في التأثير على المتلقي
من خلل بعث المساءلة التالية:
3
فيما يبرز دور السترجة في الفلم السينمائية للتأثير على المتلقي؟
كيف تتم عملية إعادة السياق (عمليات النقل) وما هو تأثيرها على المتلقي؟ أي
كيف يتدخل المترجم أثناء سترجة الفلم؟ وما الثر الذي تخلفه هذه العملية؟
كيف للسترجة أن تتدخل لتحاول الضغط على المتلقي؟
هل من الممكن أن تلقي السترجة اهتماما لدى جمهور القراء؟
لماذا يلجأ المترجم إلى لعبة الخفاء والظهار أثناء عملية نقل المعنى؟
هل يحاول المترجم ايقاظ استجابات معينة من خلل النص المترجم؟
الفرضيات :وقد انطلق البحث من مجموعة من الفرضيات على النحو التالي:
للسترجة تأثير بالغ على المتلقي وذلك لصعوبة فهمه للغة الصل.
دور السترجة يتجلى من خلل الستراتيجيات المتبعة في إعادة السياق التي
يمكن أن يكون له أثر على المتلقي.
إن تأثير السترجة على المتلقي يتجسد من خلل لعبة إخفاء المعنى واظهاره بغية
ايقاظ استجابات لدى متلقيه.
دوافع اختيار الموضوع:
ان أسباب اختيار الموضوع يعد الركيزة الساسية التي ينطلق منها البحث العلمي والتي يكون
لها تأثير كبير على مجرى البحث ،فتغدو أسباب ذاتية تتعلق برغبة الباحث في تجسيد فكرة
ما وأسباب موضوعية يفرضها الواقع فتكون بمثابة حافز لدراسة مواضيع جديرة بالبحث،
لذلك فإن تركيزنا انصب على السترجة في الفلم السينمائية بين جمالية التلقي والتأثير دون
غيرها من المواضيع يمكن أن تغزي أسبابه :إلى أسباب ذاتية وأسباب موضوعية.
السباب الذاتية:
4
أننا متابعين لكل ما له علقة بالمجال السمعي البصري خاصة أن التلقي أصبح
مقصور على العمال الجنبية المترجمة على حساب المنتج المحلي والوطني.
السباب الموضوعية:
إعطاء صورة شاملة للموضوع من خلل معرفة العلقة بين عملية تقييم الداء
(استراتيجيات النقل) ومعرفة مدى انعكاس عملية الداء على المتلقي.
معرفة ما إذا كان للسترجة تأثير على المتلقي.
معرفة ما إذا كان للسترجة دور في عملية الفهم.
معرفة ما إذا كانت السترجة فعل تلقى اهتماما لدى جمهور القراء.
وتمثل سبب اختيار مدونة-قلب شجاع -على غرار مختلف العمال الفنية الخرى كون
المدونة تحمل من الصفات والميزات ما يناسب موضوع الدراسة.
أهمية الدراسة:
تنبع أهمية الدراسة من كونها تتناول موضوعا هاما أل وهو" السترجة في الفلم السينمائية
بين جمالية التلقي والتأثير" خاصة أن هذه الخيرة شكلت منعطف لكل ما هو جديد يعيد
شرح العمال ومراجعتها.
التعرف على الساليب المتبعة في سترجة الفلم السينمائية وتأثيرها.
دراسة خصائص اللغة المستخدمة في السترجة ابعادها وتأثيراتها.
أهداف الدراسة:
ل يمكن تصور أي بحث دون أهداف مسبقة ،فقيمة أي بحث علمي ترتبط بقيمة الهداف
والنتائج التي يرمي إلى تحقيقها والتوصل إليها ،والهدف من دراستنا هو:
إجراء مقارنة بين الحوار المنطوق(المسموع) والنص المكتوب(الترجمة) قصد
تبيان أهم الساليب والستراتيجيات التي عول عليها المترجم في نقل النص ،كما
5
سعينا إلى تقييد وتحليل اللغة المكتوبة (السترجة) لفهم البعاد الدللية من وراء
استخدام تلك الستراتيجيات.
السعي إلى الجابة عن التساؤلت المطروحة وذلك من خلل دراسة تحليلية
اطبقها على فيلم ( )braveheartالمعنون إلى اللغة العربية (قلب شجاع) بغية تبيان
مدى التأثير الذي قد تخلقه هذه الساليب في المتلقي.
وضع الدراسة في المكتبة الجامعية لستفادة الطلبة في هذا المجال.
أن يساهم البحث في اثراء التخصص ولو بالقليل.
خطة البحث:
قمنا بتقسيم البحث إلى ثلثة أجزاء هي :الطار المنهجي والطار النظري والطار
التطبيقي ،ففي الطار المنهجي تم طرح إشكالية البحث ،تساؤلت فرعية ،فرضيات ،أهمية
وأهداف الدراسة ،دوافع اختيار البحث ،المنهج المستخدم ،الصعوبات ،والدراسات السابقة.
فضل عن المقدمة والخاتمة ومسرد المصطلحات والملخصات باللغة العربية والفرنسية
والنجليزية.
أما عن الجانب النظري :قسم إلى فصلين ،الول موسوم ب ماهية الترجمة السمعية
البصرية ،والثاني صناعة الفلم وترجمتها.
الفصل الول :والذي كان بعنوان ماهية الترجمة السمعية البصرية وتضمن ثلثة مباحث
أساسية على النحو والترتيب التالي:
المبحث الول :تعريف الترجمة السمعية البصرية ،الذي تناول فيه ستة عناصر أساسية في
شكل مطالب ،بداية من التعريف الذي جاء به المنظرين والمحطات التاريخية ثم أسباب
الظهور إلى المترجم والمترجم السمعي البصري وصول إلى إشكالت الترجمة السمعية
البصرية وأنواعها.
6
المبحث الثاني :والذي جاء تحت عنوان الدبلجة ،حيث تضمن ستة عناصر في شكل
مطالب ،تجلى ذلك في تعريف الدبلجة وخطواتها وشروطها مع الخذ في الحسبان
اليجابيات والسلبيات ودبلجة الهواة وصول إلى واقع الترجمة السمعية البصرية في الوطن
العربي.
المبحث الثالث :يعتبر هذا المبحث الخير من هذا الفصل (الفصل الول) والذي كان
معنون بالسترجة ،والذي تضمن هو الخر ستة مطالب ل تقل أهمية عن العناصر السابقة
بداية من التعريف والتطور والنواع والشكالت والوظائف وصول إلى دور السترجة في الفهم
السنيمائي علوة على إيجابيات وسلبيات السترجة لكون هذا الخير المطلب الختامي للفصل
الول.
الفصل الثاني :جاء هذا الفصل موسوم ب "صناعة الفلم وترجمتها" ،الذي تضمن ثلث
مباحث أساسية على النحو التالي:
المبحث الول :وسم هذا المبحث ب مدخل في الفيلم السينمائي ،حيث تناولنا فيه ستة
عناصر أساسية على شكل مطالب ،تحدثنا فيه عن مفهوم الفيلم ومراحل تصنيعه وأنواعه
وخصائصه وصول إلى قواعده وأهميته.
المبحث الثاني :والذي كان بعنوان تعريف ترجمة الفلم ،ويعد هذا المبحث العنصر الهم
من هذا البحث ،حيث تضمن ستة مطالب ،والتي تناولنا فيها مفهوم ترجمة الفلم والشروط
المنوطة بها والستراتيجيات علوة على أهم مراحل انتاجها وبرامج تطبيقها وصول إلى قراءة
في ثلث مشاهد بصرية (الصورة ،الصوت ،الترجمة).
المبحث الثالث :وسم ب "الترجمة والتلقي" ،حيث تضمن خمسة عناصر على شكل مطالب
والتي تناولنا فيها مسألة التلقي وسيرورته الزمنية علوة على جمالية التلقي ورحلة الترجمة
7
عبر هذه النظرية فضل على أنواع التلقي مع الخذ في الحسبان جماليات اللغة
المكتوبة(الترجمة).
الطار التطبيقي :خصصنا هذا الفصل لمجال الدراسة التطبيقية ،افتتحناه بلمحة عن الفيلم
واتبعنا ذلك بملخص لقصة الفيلم حتى يتسنى للقارئ الدخول في جو الفيلم ثم إجراء دراسة
تحليلية للترجمة العربية بغية استخلص معرفة الدور والثر الذي يمكن أن تخلفه التقنية.
خاتمة :يكون ختام هذا البحث كما تقتضيه أصول البحث العلمي خاتمة ،شملناها ما خرجنا
به من استنتاجات ونتائج البحث ،وتتبعها قائمة المصادر والمراجع ومسرد للمصطلحات ثم
فهرس الموضوعات إضافة إلى الملخصات باللغة العربية والفرنسية والنجليزية.
منهج الدراسة:
اتبعنا في دراستنا المنهج التاريخي والمنهج التحليلي لجل تحقيق غرض وهو الغرض الذي
يرسمه كل باحث منذ أول انطلقة.
وعليه فإن طبيعة الموضوع موضوع الدراسة والهداف المسطرة للبحث هما اللذان يفرضان
طبيعة المنهج المناسب لستقصاء النتائج ،ومنه أوجبت الضرورة اتباع المنهج التاريخي في
سرد المحطات التاريخية لكل من الترجمة السمعية البصرية عامة والسترجة خاصة ،أما آلية
التحليل التي تعد من الساليب الفاعلة في تفحص مجمل العمليات التقنية والسلوبية التي
تركز على إعادة السياق التي يتوسطها المترجم لبراز مدى تأثير ذلك على المتلقي ،علوة
على تحليل اللغة المكتوبة وقصديتها من خلل القراءة الداخلية والخارجية للترجمة أي فهم ما
إذا كانت الترجمة وسيلة للفهم والشرح أم عملية لها أهداف أخرى أكثر شأنا.
الدراسات السابقة :كانت الدراسات التي تناولت موضوع السترجة قليلة وان توفرت فإن جلها
باللغة النجليزية والفرنسية ،فخلل عملية البحث وجدنا اطروحات ومذكرات ورسائل جامعية.
8
.1وكان أول عمل اطلعنا عليه هو بحث مقدم لنيل درجة الدكتوراه في الترجمة لرمضاني
حمدان صديق الموسوم ب "التكييف البداعي في الترجمة السمعية البصرية ،فيلم الهدية
الخيرة انموذجا ،جامعة احمد بن بلة وهران ،1الجزائر ،سنة 2016 ،2015تحت اشراف
بلقاسمي حفيظة.
.2قادة مبروك ،مفهوم الجمالية في الترجمة الدبية ،ديوان بودلير ازهار الشر مترجما إلى
اللغة العربية انموذجا ،بحث مقدم لنيل شهادة الدكتوراه ،جامعة احمد بن بلة وهران ،الجزائر،
اشراف :شريفي عبد الواحد.2011 ،2010 ،
.3تهاني بوكر اززة ،من المسموع إلى المقروء ي ترجمة برنامج وثائقي تلفزيوني من الفرنسية
إلى العربية" ،عنونة حلقة من برنامج question a la uneانموذجا" ،مذكرة ماجستير،
جامعة منتوري قسنطينة ،اشراف :عمار ويس.2009 ،2008 ،
.4شوارفية فاطمة الزهراء ،عوائق الترجمة السينمائية ،عداء الطائرة الورقية انموذجا ،مذكرة
ماجستير ،جامعة وهران ،السانيا ،اشراف :بلحيا الطاهر.2011 ،2010 ،
.5إبراهيم سيب ،إشكالية السترجة في المجال السمعي البصري ،محاضرة مصورة في
التعليمية للمحاضر كين روبنسون انموذجا ،مذكرة ماجستير ،جامعة ابي بكر بلقايد،
تلمسان ،اشراف :غوتي حجوي.2014 ،2013 ،
.6سليمة بن جودي ،جمالية الظواهر السلوبية في شعر رابح ظريف ،فاكهة الجمر
انموذجا ،إشراف :حكيمة بوشللق ،مذكرة ماستر ،المسيلة ،الجزائر.2015 ،2014 ،
هذا بالنسبة للدراسات التي تناولت السترجة باللغة العربية ،أما الدراسات التي تناولت السترجة
باللغة النجليزية نجد :كل من أعمال جون مارك لفور وادريانا سيربان.
علوة على بعض الكتب التي كان لها فضل كبير في إتمام هذا البحث ونذكر منها:
9
.1حفناوي بعلي ،الترجمة وجماليات التلقي ،المبادلت الفكرية والثقافية ،دروب للنشر
والتوزيع ،الطبعة العربية ،عمان ،الردن.2016 ،
.2محمود درابسة ،التلقي والبداع قراءات في النقد العربي القديم ،دار جرير ،ط ،01عمان،
الردن.1431 ،2010 ،
.3موسى ربابعة ،جماليات السلوب والتلقي دراسة تطبيقية ،دار جرير ،ط 01جديدة
ومزيدة ،عمان ،الردن.1429 ،2008 ،
صعوبات الدراسة :من دون شك قد واجهتنا العديد من الصعوبات والعراقيل في سبيل إتمام
هذا العمل.
.1يجب العتراف بأن كل باحث قد تجرد من طاقته أثناء اختياره لموضوع يصلح للدراسة
العلمية فتبدو المهام عليه مرعبة مستعصية على الحل ،ول أحد يكون معفيا من هذه
المعاناة ،لذا يكون هذا العامل جزءا أصيل مستلصقا بالباحث ،ولكن من المعلوم أيضا أن
لكل يأس حل فيما بعد فيكتشف ويستيقظ سريعا لستدراك هذا الضعف.
.2ل يمكن القول إن المراجع قليلة بل إن جلها باللغات الجنبية والتي قد تأخذ وقتا وجهدا
في تعريبها (نقلها إلى اللغة العربية) ،لهذا صعب علينا مهمة فهم محتواها وامكانية
استغللها.
10
الترجمة السمعية البصرية الفصل الول:
الطار النظري
قبل الولوج لتعريف مصطلح الترجمة السمعية البصرية توجب علينا المر الوقوف والبحث في
ماهية المصطلح ،فمصطلح السمعي البصري المعبر عنه ب l’audiovisuelمصطلح مركب
من كلمتين audioو visuelوهو نظير نجده في الكلمات المركبة وان كان بعض المؤلفين
والكتاب ينحتون منه كلمة واحدة هي سمعي بصري.1
ومع التطورات الحاسوبية والعلمية جعل هذا المصطلح في تطور واختلف لدى الكثير من
الدارسين وعدم اتفاقهم وتوصلهم لمصطلح واحد يشمل الترجمة السمعية البصرية ،بيد أن
الختلف راجع في أصل اللغات الصلية ،إذ لم تستقر البحاث والدراسات عند هذا الحد حول
مفهوم الترجمة السمعية البصرية ،فأطلقوا مصطلح ونوع جديد من الترجمة هو" مصطلح
التكييف Adaptationالذي يعبر عن مفهوم المترجم بدل المترجم السمعي البصري ،ثم
وضعوا مصطلح الترجمة الفيلمية film translationكون السينما سباقة الظهور على كل من
التلفزيون والفيديو ،ولم يبق المر عند هذا الحد وانما اهتمام المنظرين بترجمة ما يعرض في
التلفزيون جعل البعض يتبنى مصطلح الترجمة التلفزيونية TV translationوالترجمة
العلمية Media translationثم ترجمة الشاشة scéen translationثم مصطلح جديد
هو النقل اللغوي language Transferليستقر المصطلح أخي ار على الترجمة السمعية
البصرية".2
AVTمختصر للترجمة السمعية البصرية المعبر عنه باللغة النجليزية Audio Visual
Translationو TAالمعبر عنه أيضا باللغة الفرنسية ،Traduction Audiovisuelleإذ
1
أحلم حال ،الترجمة السمعية البصرية بين الواقع والفاق ،المركز الديمقراطي العربي ،ط ،01برلين ،ألمانيا ،2020 ،ص
.12
2
نفسه ،ص .12
14
الترجمة السمعية البصرية الفصل الول:
يمكن تعريف الترجمة السمعية البصرية على أنها" :نوع يخص وسائل "التصال الجماهيرية
"Masse Media1وهذه الوسائل تشير إلى الدوات والوسائط المستعملة في التصال ومختلف
الوسائل السمعية البصرية الخرى من (أفلم ،رسوم متحركة ،أشرطة وثائقية ،دراما ،حصص
تلفزيونية ،وغيرها).
و في هذا الصدد يرد في مجلة ميتا Metaحول الترجمة السمعية البصرية ما يلي" :الترجمة
السمعية البصرية هي ترجمة الوسائط التي تتضمن تكييفا و إصدا ار للصحف والمجلت
ووكالت النباء وغيرها...الخ ،و يمكن أيضا رؤيتها من منظور الوسائط المتعددة* التي تؤثر
على المنتجات والخدمات عبر النترنت ول يخلو هذا التشابه مع ترجمة الرسوم الهزلية والمسرح
والوب ار والكتب المصورة وأي وثيقة أخرى تمزج بين النظمة السميائية المختلفة".2
يطرح هذا التعريف طبعا ،نوعية وطبيعة النصوص السمعية البصرية كنصوص تتميز
باستعمالها وسيلتين أساسيتين لنقل الفكار والمعارف باعتبار أن لكل منهما أهمية ل تقل عن
الخرى ،إذ تتركب من الصورة والتي تشمل (الحركة ،والممثلين ،وحركات الجسد ،والرموز،
كإشارات وعلمات مرئية) وقنوات سمعية كالصوات والمؤثرات والموسيقى وغيرها.
ومنه فإن التزاوج بين التقنية المستحدثة والترجمة ،أعطى مصطلح الترجمة السمعية البصرية،
لتنبثق أنواعا وأشكال أخرى ،وليتوسع نطاقها صوب المسرح ،الوبرا ،الفيديوهات ،والنترنت،
والراديو ،وحتى المكالمات الهاتفية ،ليبقى "غرضها توصيل المعلومات والمنتجات ،فاعتبرت أداة
1
حال أحلم ،رهانات الترجمة السمعية البصرية ،مجلة معالم ،العدد التاسع ،السداسي الثاني ،)94-87( ،2018 ،الجزائر،
ص .87
*ينظر :محمد يحي محمد الصيلمي ،تكنولوجيا معلومات ،نظم وبرمجيات الوسائط المتعددة الفيجوال أستوديو دوت نت
واللعاب الحاسوبية ،2009 ،ص ،ص .09،08
وسائط المتعددة :نسيج متداخل ومتكامل من مجموعة من العناصر والمكونات التي تتفاعل مع بعضها البعض مكونة ما يسمى
التطبيق ،وعناصرها الصورة المتحركة والصورة الثابتة والموسيقى والمؤثرات الصوتية واللغة المسموعة والمنطوقة.
2
Voir : Yves Gambier, traduction audiovisuelle, un genre en expansion méta, n1volume, avril,
2004, )1-11(, université de Montréal, p01
15
الترجمة السمعية البصرية الفصل الول:
هامة في عملية التواصل النساني" ،1بنشر المعلومات المختلفة كترجمة الفلم السينمائية
التاريخية بغرض التعريف بالحدث التاريخي أو ترجمة مواد ثقافية وانسانية لغرض الدراية
بالحداث والعادات والتقاليد.
يجب القول ،حسبما أعتقد أنه يمكن اعتبار الترجمة السمعية البصرية مجموعة من الساليب
التي تتضمن الشرح والتوضيح والتعديل ،ليتأكد أن العملية عملية تقنية نحن نترجم مال تقوله
الصورة ونستغني عن كل ما يبدو واضحا للمشاهد المتلقي ،وبالتالي هي عملية مساعدة في فهم
مضامين المواد العلمية وفهما للرسائل الواردة.
ومن منظري الترجمة السمعية البصرية عدة باحثين اشتغلوا في هذا المجال ول زالت أبحاثهم
متواصلة ،أمثال جورج دياز سنتاز* وايف غامبي* والقائمة طويلة.
إن الحديث عن تاريخ الترجمة السمعية البصرية ،هو الحديث عن تاريخ الفيلم ومراحل تطوره،
أين انتقل من المراحل البدائية القديمة إلى المراحل الحديثة الكثر تقدما وتطورا ،وهي بداية
لمحاولت وتجارب أصحابها حتى وان لم تصل لدرجة من الرفعة كانت قد زينت ذلك العصر،
1
ناصر جيللي ،إشكالت الترجمة السمعية البصرية ،مجلة اللغة والتصال ،العدد الخامس عشر ( ،)15جانفي،2014 ،
وهران ،الجزائر ،ص .37
* أنظر :جورج دياز سانتاز :هو أستاذ حاصل على درجة دكتوراه في الترجمة من جامعة اسبانيا ،ترأس منصب رئيس ومدير
في مركز دراسات الترجمة بكلية لندن الجامعية و ورئيس التحاد الوروبي للدراسات في ترجمة الشاشة سنة 2002حتى
2010ويعمل كمترجم ومترجم فوري ،قام بتأليف العديد من المقالت والكتب حول الترجمة السمعية البصرية بما في ذلك
الترجمة المرئية ،ونذكر منها العدد الخاص من مجلة ميتا 2012بعنوان التلعب بالترجمة السمعية البصرية
الساعة ،14:28التاريخ https://www.researchgate.netو http://www.transmediarearchgroup.com
.2020/08/24
*ايف غامبي :هو أستاذ من جامعة فنلندا مختص في اللغات ودراسات الترجمة ،تقلد عدة مناصب منها نائب الرئيس والرئيس
للجمعية الوروبية لدراسات الترجمة ،ورئيس مجلس إدارة ، EMوعضو في مجالس تحرير مجلت عديدةـ ،لمزيد من
المعلومات اطلع على ، https://www.arts.kuleuven.beالساعة 15:03بتاريخ .2020 /08 /23
16
الترجمة السمعية البصرية الفصل الول:
إذ يعتبر ذلك نتيجة للتغيرات التي تمخضت عن ثورة المعلومات والتصالت والتجهيزات التقنية
التي اقتحمت عالم السينما ،لتكون الترجمة السمعية البصرية حتمية لهذه التغيرات التي اتسع
مداها ونشاطها بشكل كبير "فانتقلت هي الخرى من شكلها الشفهي القدم إلى شكلها الكتابي
إلى شكلها الفوري وصول لشكلها اللي ضمن أجهزة الحواسب."1
1.2.1المرحلة الصامتة :2إن السترسال في تاريخ هذه المرحلة هو استرسال لفترة نشأة
السينما كظاهرة كبرى من ظواهر التصال ،ومع تطورها أصبحت شكل من أشكال التعبير
1رمضاني حمدان صديق ،التكييف البداعي في الترجمة السمعية البصرية ،فيلم الهدية الخيرة ،دراسة تطبيقية ،مذكرة دكتوراه،
جامعة احمد بن بله ،وهران ،2016 ،2015 ،1ص .19
*
Vior: Louis Perez-Gonzalez, the Rutledge hand book of audiovisual translation, British library
cataloguing in –publication data, first published 2019, London- New York, p 02.
Luis Perez- Gonzalez: is professor of translation studies and director of the Centre for
translation and intercultural studies at the university of Manchester UK, he is the author of
audiovisual translation. Theories, methods and issues )Rutledge 2014( and co- editor of the
critical perspectives on citizen media series.
2
Ibid. p,17.
* ينظر :رائد محمد عبد ربه ،عكاشة محمد صالح ،المدخل إلى السينما والتلفزيون ،الجنادرية للنشر ،ط ،01عمان ،الردن،
،2009ص ،ص .33 ،31
تشارلز سبنسر شابلن :ولد سنة 1889بلندن ،وهو أعظم وأصدق عبقرية سينمائية ،بدأ حياته الفنية كممثل في فرقة كرنو
للبانتومايم سنة 1907في انجلترا ،قدم شابلن أول أفلمه الطويلة وهي الصبي وأنشأ بعدها مع زملئه شركة الفنانين المتحدين،
وأصبح سنة 1922منتج أفلمه التي كتبها ويمثلها ويخرجها بنفسه.
جورج ميله مليس ( :)1938-1861من رواد السينما الفرنسية كان متعدد المواهب والكفاءات ،وكان رساما كاريكاتوريا وساح ار
ومصو ار وموزعا ،وشغل مدير المسرح ومصمم المناظر والممثل إلى جانب خبرته الميكانيكية العالية في صناعة اللت التي
تساعده في التمويه وخداع الجماهير.
17
الترجمة السمعية البصرية الفصل الول:
ومجال واسع للدعاية وترويج الفكار والمبادئ واشتعال الثورات وتحديث الشعوب والتأثير في
عواطفهم ،وتمثل السينما وعاء وذاكرة التاريخ حيث تدون وتسجل اللحظات الهامة والحاسمة،
كما أنها أداة للتعارف والتبادل الثقافي بين المجتمعات المختلفة في اللغة والعادات والزياء
والفكار ،ويعتبر عام 1895بداية لنشأة السينما في العالم عندما سجل الفرنسي لويس لوميير
أول جهاز لعرض الصورة السينمائية والتقاطها ،ليشق هذا الشيء الجديد طريقه تدريجيا نحو
التميز والعرض المبهر ،فالمميز في هذه المرحلة أنها مرحلة بدائية ومحاولت أولى في إنتاج
وصناعة الفلم سواء في التقنية أو نوعية الفلم المنتجة.
ومن ممثلي هذه المرحلة (المرحلة الصامتة) تشارلز سبنسر شابلن ،*1989وجورج ميله مليس
( *)1938-1861والقائمة طويلة.
ولقد سميت ب الفترة الصامتة أو مرحلة ما قبل الصوت نظ ار لغياب عنصر الصوت ومع ذلك
هي ليست مرحلة صامتة بالكامل نظ ار لستخدام المؤثرات الصوتية بل و رافقت "العناوين
البينية intertitresوالتي لم تكن كترجمة فعلية وانما تعويضا للحوار الذي يتعذر سماعه ،كما
استخدمت هذه العناوين بشكل منفصل عن الصور على شكل يشبه الملصقات affiches
يفصل كل لقطة عن الخرى" ،1ويمكن تقسيم هذه العناوين البينية إلى أربعة عناوين بحسب
الغرض وبحسب ما تمليه علينا فاطمة الزهراء ضياف 2في بحثها الموسوم ب محطات في
تاريخ الترجمة السمعية البصرية على النحو التالي:
1
فاطمة الزهراء ضياف ،محطات في تاريخ الترجمة السمعية البصرية ،مجلة الشعاع ،العدد العاشر-جوان،73( ،2018 ،
،)85جامعة بومرداس ،الجزائر ،ص .76
2
فاطمة الزهراء ضياف ،محطات في تاريخ الترجمة السمعية البصرية ،المرجع السابق ،ص .76
18
الترجمة السمعية البصرية الفصل الول:
العناوين الحاسمة :emphatic titlesكان الغرض منها لفت انتباه المشاهد
للتفاصيل المهمة في الفيلم.
العناوين القولية :spoken titlesتنقل حديث الشخصيات والممثلين في الفيلم.
لتمثل هذه العناوين حدثا هاما في تاريخ الفترة الصامتة في ظل غياب عنصر الصوت كطريقة
أساسية في شرح وتفسير ونقل وسرد جوهر الحبكة التي يتحدث بها العرض البصري عامة،
وليكتفي السينمائيون بالعناوين البينية التي كانت كانطلقة بدائية لتجارب السترجة كشكل من
أشكال الترجمة السمعية البصرية بعد قرينتها الدبلجة إلى غاية الفترة الناطقة.
1.2.2المرحلة الناطقة 1:والتي أدرجنا فيها كل المراحل كون جميع مراحلها ميزها الصوت
الممثل بالحوار والموسيقى والمؤثرات الصوتية وغيرها ،ويمكن تقسيمها إلى خمسة مراحل نذكر
منها :مرحلة ما قبل الحرب العالمية الثانية ( ،2)1940-1927إلى العصر الذهبي
للفيلم ،3)1954-1941إلى العصر النتقالي ( ،4)1966-1955إلى مرحلة العصر
الفضي( ، 5)1979-1967وصول العصر الحديث ( 6)1995-1980أي عصر التكنولوجيا
الحديثة.
وبالتالي يتفاوت كل عصر حسب الفترة التاريخية التي يظهر بها وحسب التجاهات الفنية
والفكرية فمثل من مرحلة ما قبل الحرب العالمية إلى مرحلة العصر الذهبي إلى عصر
التكنولوجيا هنالك تحولت وتغيرات مستمرة وبطريقة عجيبة وبطيئة ،وان التحول ل يبدو كبي ار
إل أنه متدرج.
1
Voir: Luis Perez -Gonzalez, the Rutledge hand book of audiovisual translation, op. cit. p15.
2أنظر :محمد منير حجاب ،وسائل التصال ،نشأتها وتطورها ،دار الفجر ،ط ،01القاهرة ،مصر ،2018 ،ص .272
6خالد ربيع السيد ،الفانوس السحري ،قراءات في السينما ،مؤسسة النتشار العربي ،النادي الدبي بحائل ،لبنان ،المملكة
العربية السعودية ،2008 ،ص ،ص .30 ،29
19
الترجمة السمعية البصرية الفصل الول:
إذا ما قارنا عصر ما قبل الحرب العالمية الثانية بالعصر الذهبي أو النتقالي ،بحيث يظهر
ذلك العصر بفارق كبير على هيئة جديدة وفريدة من نوعها ،فهذا التحول يرجع إلى حالة التجدد
الدائم والمستمر في التقنية والتجهيزات إضافة لنوعية الفلم وتصنيفها علوة عن استخدام
اللوان لتستمد كل مرحلة من الخرى أو لتضيف نوعا جديدا مقارنة بالتي سبقتها.
وبالرغم من دخول الصوت كشيء جديد ومميز في العالم السينمائي ،فإن هذا ل يعني التخلي
عن "العناوين البينية واللوحات الكتابية التي كانت قد زينت المرحلة الصامتة وانما أضاف إليها
العصر الجديد ميزة مختلفة وظهرت كمشكلة جديدة تتمثل في" دولية الفلم internationalité
أي نشرها خارج بلد النتاج الصلي" ،1لتكن أحد الحلول التي تمت الستعانة بها من طرف
السينمائيين لحد الن لضفاء لمسة على العمل الدرامي أو السينمائي ،ومن ممثلي هذه الفترة
كل من الفريد هتشكوك* والقائمة طويلة.
وعليه فإن الفيلم الصامت ،بشر بعصر حديث ونقطة انطلق إلى يومنا هذا ،ليتم إصدار أول
"فيلم ناطق هو مغني الجاز سنة 2،"1927والذي أدرجت فيه لفتات تحمل عناوين فرعية على
شكل سترجة ،والذي حظي بنجاحات كبيرة وقد "افتتح الفيلم مترجما في باريس سنة 26يناير
1929وفضل على ذلك "حذت إيطاليا حذو فرنسا أين تم في 17أغسطس 1929افتتاح فيلم
آخر يحمل الترجمة الدنماركية بعنوان The Singing Foolمن إخراج أل جولسن"،3
واستمرت البحاث في مجال الترجمة السمعية.
1
فاطمة الزهراء ضياف ،محطات في تاريخ الترجمة السمعية البصرية ،المرجع السابق ،ص .77
*
أنظر :رائد محمد عبد ربه ،عكاشة محمد صالح ،المرجع السابق ،ص ،ص .85 ،84
ألفريد هتشكوك :من أوائل المخرجين الذين نجحوا في ابراز التأثير الدرامي عن طريق الصورة والصوت ،واعتمدت أفلمه على
الغموض والثارة فلقت نجاحا كبي ار في الوليات المتخذة المريكية سنة ،1935يعتمد هتشكوك على السيناريو الذي يقدمه
ويعده شخصيا كما يفضل أن يبتكر مواقف جديدة تدور حول الفكرة وأن يترك هذه المواقف تتطور بطريقة سينمائية ،ومن أهم
أفلمه 39درجة ووغيرها من العمال.
2
Voir: LUIS Perez-Gonzalez, the Rutledge hand book of audiovisual translation, op. cit. p 17.
3
أحلم حال ،الترجمة السمعية البصرية بين الواقع والفاق ،المرجع السابق ،ص .10
20
الترجمة السمعية البصرية الفصل الول:
ليتم عرض" أول فيلم بعنوان Der Student Von Pragللمخرج Arthur robinsonسنة
،1938وكانت العنونة مصاحبة له ولكن عرضه كان مخيبا للمال ،"1ولم يختلف المر عن
قرينتها الدبلجة والتي هي الخرى تستلزم استبدال لغة الحوار الصلي بلغة أخرى مستهدفة.
ليشير تاريخ 21930لول ترجمة في الوليات المتحدة المريكية للمخرج غي از فون بولفار
،Géza Von bolivarإضافة للترجمة التي قام بها "العالم الفيزيائي النمساوي كارول جاكوب
Karol Jacobsمن نفس السنة والتي سماها بالدبلجة doublageوليتبلور بعدها فكرة النتاج
المتعدد اللغات سنة 1933كترجمة عمل واحد بعدة لغات" 3،وهذا إن دل على شيء إنما يدل
على أن تاريخ ظهور الترجمة السمعية البصرية اقترن بسنة .1930
وتوالت من بعد ذلك المحاولت والتجارب والجتهادات في هذا المجال ،فمثل شكل اختراع
الحاسوب حدثا فاصل في الترجمة السمعية البصرية التي تأثرت تأث ار مباش ار بالثورة المعلوماتية،
لتنال كل من السترجة والدبلجة اهتمام الباحثين خاصة في المجال السينمائي والتلفزيوني وغيرها
لممارسة هذا النوع الترجمي والذي انتشر انتشا ار واسعا وبأنواع مختلفة لتتفرع أنواع أخرى
للترجمة السمعية البصرية على غرار السترجة والدبلجة وأنواع أخرى والتي سيكون لنا حديث
عنها في مباحثنا القادمة من هذا الفصل.
1
فاطمة الزهراء ضياف ،محطات في تاريخ الترجمة السمعية البصرية ،المرجع السابق ،ص .78
2
Voir : luis Perez Gonzalez, the Rutledge hand book of audiovisual translation, op. cit. P21.
3
رمضاني حمدان صديق ،التكييف البداعي في الترجمة السمعية البصرية ،المرجع السابق ،ص .20
21
الترجمة السمعية البصرية الفصل الول:
إن كل تطور لم يكن وليد الصدفة كان له السباب المختلفة ،ولهذا النوع من التطور عوامل
كثيرة من القواعد والساليب ،عوامل تتعلق بحركية النتاج ذاتها وعوامل تتعلق بتقادم العهد-
العصر -من كل النواحي المعرفية والدبية والتكنولوجية واختراع العديد من الشياء التي
ساعدت في حدوث ظهور الترجمة السمعية البصرية ،ومن أبرز تلك المظاهر والمساعي ما
نذكره:
-النفجار العلمي والعولمة1جعل من كل مظاهر الواقع ترجمة لهذا الواقع ،ليتحول النشاط
من مجرد نقل المعارف إلى لغة أخرى إلى فهم وتفسير لحركية المجتمع وتحولته في ظل لغة
العلم والتكنولوجيا التي تعمل على هيكلة الفكر البشري والقتصادي والسياسي واعادة صياغة
العلقات صياغة جديدة بمفهوم واحد وموحد تحت غطاء مفهوم العولمة*.
-كثرة وتزايد حركية النتاج ،المر الذي خلق المنافسة بين الشركات الكبرى ،2ونقصد بالنتاج
إنتاج البرامج بأنواعها كالفلم السينمائية والشرطة ،ما يستلزم تسويق المنتجات من إطارها
1
حسين خمري ،اللغة الخرى ،بين الترجمة والدب ،ص .154
*ينظر :أحمد بخوش ،التصال والعولمة ،دراسة سوسيوثقافية ،دار الفجر للنشر ،ط ،01القاهرة ،2008 ،ص ،ص ،106
.107
العولمة :للعولمة مدلولت لغوية مختلفة ،فهي كلمة مشتقة من العالم وجمعها عوالم ومنها عولم على وزن فوعل وعولمة على
وزن فوعله ومعناها جعل الشيء عالميا ،أي توسيعه على نطاق عالمي وتسهيل حركته دون عوائق أو حواجز ،وكذلك نجد من
المنظور اللغوي إن لفظ عولمة Globalisationمصدره الفعل Globaliserالذي يعني Réunir en un tous les
éléments dispersesأي تجميع في وحدة عدة عناصر متناثرة ،كما عرفها مختار الصحاح بالخلق وهي بذلك تشمل
الكون أي عالمنا والعوالم الخرى ،وقد استخدمت عدة مفردات للتعبير عن العولمة مثل العالمية ،الكونية ،الكوكبة ،المركة،
وهذه المرادفات مشتقة من عمومها من النجليزية والفرنسية ،ففي النجليزية نقول Globalisationوقد أخذت من كلمة
Globeومعناها الكرة الرضية لتصبح الكلمة معناها الكونية ،وبالفرنسية نقول Mondialisationمن اللفظة الفرنسية
Mondeوهناك من استعمال مصطلح الشولمة من الشمولية . Totalitarianism
اصطلحا :العولمة تمثل حقبة التحول الرأسمالي العميق للنسانية جمعاء في ظل هيمنة دول المركز وبقيادتها في ظل سيادة
نظام عالمي للتبادل غير المتكافئ.
2
خليل نصر الدين ،جيل لي العالية ،مفاهيم جوهرية في الترجمة السمعية البصرية ،حوليات بشار ،ع ،18ص .03
22
الترجمة السمعية البصرية الفصل الول:
المحلي إلى القليمي إلى العالمي وهو الهدف لسمى لكل مؤسسة منتجة للمواد السمعية
البصرية ،وطبعا يتم ذلك بفعل الترجمة.
-بروز الوسائط الرقمية وشبكة النترنت ،1ويعتبر أمر إيجابي ساعد المترجمين في ترجمة
أعمالهم بمساعدة البرامج الخاصة بالترجمة والتي يتم تحميلها من النترنت.
ومنه يعتبر ظهور الترجمة السمعية البصرية واحد من أهم عوامل التقدم العلمي على العديد من
الصعدة البحثية ،لتوسيع الفاق التي من شأنها فتح أبواب كثيرة بشكل جدي ومسهل ،لربط
الشعوب ببعضها البعض لتحقيق الستفادة القصوى وبالتالي التصال الثقافي ومواكبة جل
التحولت والتغيرات.
يمكن تعريف المترجم ( )translator/ traducteurعلى أنه " الشخص المكلف بنقل نص أو
أي عمل من لغته الصلية-المصدر -إلى لغة –منقول -مستهدفة" ،2أي ترجمة عمل مهما
كانت طبيعته سواء نصا أو مقال أو حتى حوار من لغة أصلية تسمى اللغة المصدر( source
)languageإلى اللغة المنقول( )Target languageتسمى مستهدفة" ،فهو كاتب مثله مثل
أي مؤلف" ،3لتبقى "مهمته صياغة الفكار والمعلومات من لغة الصل إلى اللغة الهدف" ،4أي
أن ينقل النص أو المادة السمعية البصرية من لغة أجنبية إلى اللغة العربية تختلف واللغة
الصل بأسلوب يتوافق والمعنى الصلي.
1
نفسه ،ص .04
2
Voir : sylvain gougeons, glossaire de la traduction audiovisuelle professionnelle, l’écran
traduit, revue sur la traduction et l’adaptation audiovisuelle, hors-série n2, 2014, paris, )1-49(,
p 40.
3
محمد عناني ،أدبيات فن الترجمة ،دار نوبار ،الشركة المصرية العالمية للنشر ،لنجمان ،ط ،2000 ،05القاهرة ،ص .05
4
إيناس أبو يوسف ،هبة مسعد ،مبادئ الترجمة وأساسياتها ،2005-1425 ،ص .15
23
الترجمة السمعية البصرية الفصل الول:
فتحديد اختصاص المترجم يكون حسب مجال الترجمة فمثل :ترجمة النصوص الدبية نقول
عنه مترجم أدبي وغيرها ،وترجمة المواد السمعية البصرية نقول مترجم سمعي بصري ،لهذا فإن
التفاق على تحديد المصطلح هو أمر لن يخلو من الخذ والرد ،ومادام باب الترجمة مفتوحا،
فمجال الختلف ضمن حدود المتوقع وارد ،لنلحظ في الخير أن مصطلح المترجم مصطلح
عام للعديد من الختصاصات أو الفئات ،وقد يأخذ هذا الخير عدة تسميات وفقا للمجال الذي
يشتغل عليه.
كأن يدعى "القائم على السترجة بالمسترج Subbtitter/ soustitreurو المدبلج أثناء قيامه
بالدبلجة ب Dubber/ Doubleurو القائم على الوصف السمعي ب Audio describerو
المشتغل على ترجمة ألعاب الفيديو والمواقع اللكترونية ب ، Localisateur/ localizerلكن
المختصون في المجال السمعي البصري يفضل تسميته بالمكيف Adaptateurعوض مترجم
سمعي بصري لعدة تسميات من مترجم ،مسترج ،مدبلج" 1وغيرها ،وهذا قد سمح لهم بالتأمل
والتفكير بأن البرامج السمعية البصرية تتخذ عدة مستويات وذلك لطبيعتها السيميائية المتعددة،
فكل برنامج له سنن وخصوصيات وطبيعة الترجمة التي تلئمه من سترجة أو دبلجة أو صوت
مضاف.
وعلى العموم ،فإنه يمكن استبدال مصطلح المترجم السمعي البصري وتعويضه بالمكيف ،حيث
يرجع في ذلك إلى أن ميدان الترجمة السمعية البصرية ذو طبيعة سيميائية لعدة مستويات منها
اللغوية والسينمائية والدبية.
ولن الترجمة ليست بالمر الهين يشترط مترجم كفؤ وملم بالمعارف والثقافات ،والتي هي كأحد
المتطلبات الساسية الواجب توافرها في الشخص لممارسة العملية الترجمية ،وانطلقا من هذا
يمكن تحديد مجموعة من المتطلبات الواجب توفرها في المترجم لجل ترجمة سليمة تمكن من
الفهم والستفادة وحتى التواصل ،خاصة في ظل انتشار ترجمة الهواة عبر النترنت بمساعدة
1
رمضاني حمدان الصديق ،التكييف البداعي في الترجمة السمعية البصرية ،المرجع السابق ،ص ،ص .102 ،101
24
الترجمة السمعية البصرية الفصل الول:
أجهزة الحاسوب والبرامج المتاحة لعمل الترجمة بشقيها السترجة والدبلجة ،إذ هي ممارسات ل
تخضع للمعايير العالمية المتفق عليها في سبيل إنجاز ترجمة ،في مقابل ذلك فإن الترجمة التي
تتم على يد مترجمين ذوي كفاءات وخبرات عالمية مع ترجمة سليمة وأمينة وأخلقية ،وبالتالي
فإن مجمل هذه الشروط والمتطلبات التي يجب توافرها في المترجم يمكن تلخيصها حسب محمد
حسن يوسف 1في النقاط التالية:
أن يكون المترجم على معرفة كاملة بقواعد كل من اللغة الصل واللغة المنقول ،أي
الحاطة بقواعد اللغة الصلية واللغة المستهدفة أو اللغة المنقول إليها.
وعيه التام بالخلفية الثقافية للغتين ،أي إدراكه التام لنظام العلقات الثقافية
والجتماعية داخل الثقافة الصلية وثقافة اللغة المنقول إليها.
التمتع بالقدر الواسع بالمعلومات والطلع الشامل ،كون القواميس وحدها ل تكفي
فبعض المصطلحات والمفاهيم قد ل تتوافق بين اللغة الصل واللغة الهدف.
وفي هذا الصدد تقول تهاني بوكر اززة 2في بحثها الموسوم ب من المسموع إلى المقروء" :ل
يكفي أن يكون المترجم جيدا لينجز ترجمة ،بل عليه أن يجمع بين كل العلقات القائمة بين
الشفرات داخل ذلك النظام" ،المر الذي يؤكد على أن مهمة المترجم في غاية الصعوبة ،لن
عملية صياغة المعنى المتمثل في النص يستلزم فهما دقيقا ،إذ ل يتحقق ذلك إل إذا تمتع
المترجم بقدر من الكفاءة والخبرة وفهم الشفرات ليكون دوره في الخير "تحقيق الثر الذي قد
حققه النص الصلي".3
وتعقيبا على ذلك مهما بلغ المؤلف من المعرفة والخبرة فإن هذا الطرح غير ممكن حتى وان
كان سيكون مختلف عن الصل.
1
محمد حسن يوسف ،كيف تترجم ،ط ،01أغسطس ،2006-1427 ،1997 ،ص ،ص .19 ،18
2
تهاني بوكر اززة ،من المسموع إلى المقروء في ترجمة وثائقي تلفزيوني من الفرنسية إلى العربية ،عنونة حلقة من برنامج
،Question a la uneمذكرة ماجستير ،جامعة منثوري ،قسنطينة ،2009 ،2008 ،ص .56
3
نفسه ،ص .34
25
الترجمة السمعية البصرية الفصل الول:
وهذا الحداد يسمح أيضا أن "يضع المترجم نصب عينه ليد أر شبهة الخيانة ،وهي أحد المهام
الملقاة على عاتقه بتحمل أن ينقل النص كامل كما هو بل تحريف لنه ل يحق له التدخل بأي
شكل من الشكال في العمل كونه ليس كاتب العمل الصلي" ،4خاصة وأن قضية المانة في
الترجمة السمعية البصرية عامة والسترجة خاصة ل يمكن تجاوزها أي معايشته وفهمه للمشاهد
بالحرص على تأدية المعنى دون إضافة أي معلومات أو تحوير للكلم ،هذا من جهة ومن جهة
أخرى أود أن أقول ،هناك حدثا ثالثا ،وهو الثقافة المنقول إليها على أساس أنه ل يمكن نقل ما
يتعارض والثقافة المستهدفة بما قد يريد المترجم أصل أن يكون المعنى المراد والهدف المنشود،
أي أن يشرف على العمل بتعديل الترجمة وحذف المفاهيم التي ل تتناسب مع تقاليد الثقافة
المنقولة.
1
نفسه ،ص .35
2
جازية فرقاني ،تعليمية الترجمة السمعية البصرية ،مجلة المترجم ،العدد ،17يناير -جوان ،2008الجزائر ،)98-81( ،ص
.83
3
محسن ألعوني ،مفاهيم المانة في القران الكريم والسنة وأعمال المفسرين ،مجلة التفاهم ،المحور ،)76-49( ،ص .52
4
أحلم حال ،الترجمة السمعية البصرية بين الواقع والفاق ،المرجع السابق ،ص .152
26
الترجمة السمعية البصرية الفصل الول:
ويقود هذا إلى قضيتان تبحثان عن إجابة على سؤال المانة والخيانة فمن الطبيعي أن تكون
هناك أراء مختلفة ،بل وربما متناقضة أحيانا حول الترجمة في المجال السمعي البصري ،فهناك
أراء تقول على المترجم أن يلتزم بالمانة حتى وان عرض عليه فوق طاقته وحرصه على تأدية
المعنى بأمانة دون إسقاط أي الكلم أو المعلومات ،في كل هذا ،يبدو المهم أن يخرج المترجم
من دائرة اللوم والمسؤولية ،وعلى الجانب الخر كان المر مختلفا كثيرا ،فهناك أناس ينظرون
إلى الخيانة أنها أمر ضروري ل محالة ،بحيث يراعي المكيف ثقافة مجتمعه ويتجاوز المانة
ويدير النصوص لما يخدم المشاهد ويسعده طالما أنه ل يضر بالصل ،ويخدم الهدف مع
الخذ بعين العتبار القيود التي يخضع لها مما يتطلب أخذ ق اررات كالحذف والتركيز على
قدرات متلقيه وثقافته مع المحافظة على المحتوى ،ليجد المترجم نفسه يشتغل في حقل متعدد
البعاد والمشارب نظ ار لرتباطها بالمجال السيميائي والمجال التقني والمجال اللغوي من جهة
أخرى ،فل يكفي أن يكون المترجم قاد ار على فهم المعنى العام للنص بل يتطلب المعرفة التامة
للغتين -المصدر والهدف -للقيام بعمله على أكمل وجه نظ ار للمشاكل التي تطرحها الترجمة
السمعية البصرية.
إن مصطلح إشكالت الترجمة السمعية البصرية يعني مجموع العقبات والمشاكل والعراقيل التي
تقع حاج از أمام المترجم السمعي البصري في سبيل انجاز عمله الترجمي ،وهذه العقبات
يحصرها محمد عناني 1في اللفاظ و المختصرات ،فالولى لها علقة وطيدة بالتراكيب اللغوية
والنحوية في نقل المعنى كله أو معظمه للقارئ وهذا طبعا يرجع للختلف الثقافي والحضاري
ليدل على الختلف في دللت الشياء واختلفها من ثقافة إلى أخرى ومن تراث لخر ،في
حين الثانية تتعلق بالمختصرات والمختصرات تعني اختزال كلمة أو جملة في أسماء مركبة وهي
غالبا أحرف توفي ار للوقت عوض كتابتها كاملة مثل USAوالتي تعني United States of
Americanالوليات المتحدة المريكية وغيرها من المختصرات ،وبالمعان في الشكالين ،فإن
1
محمد عناني ،المرجع السابق ،ص .34 ،11
27
الترجمة السمعية البصرية الفصل الول:
المشاكل التي يواجهها المترجم عديدة ،كأن ل يجد علمة ،أو لفظ ،أو اصطلح في اللغة
المنقول أو اللغة الهدف ليسد متن العمل أو أن يجري تعديلت وتغييرات قد ينجر عنها خلل
في البناء اللغوي والنحوي في النص وبالتالي ضياع المعنى وتشويهه ،ولهذا يمكن تقسيم هذه
الشكالت إلى إشكالين ،الول على مستوى المعجم والثاني على المستوى الدللي.
1.5.1الشكال على المستوى المعجمي :1إن أولى العلمات التي يقف عندها المترجم هي
الكلمة أو اللفظ ،فاللفظ يمثل المعنى وروحه فالسياقات المختلفة التي ترد فيها الكلمة قد تأخذ
معنى عميق عند اقترانها بكلمات أو ألفاظ أخرى ،وبالتالي فإن المترجم عند قيامه بعمله قد
يقف عند هذا الوقع أين يمكن تحميل المعنى من النصوص ذاتها وليس بالضرورة منبثقا في
المعاجم والقواميس وقد يشمل هذا الشكال العناصر التالية هي التفسير المعكوس ،الخطل،
التضام.
التفسير المعكوس :يعرف بالمخالفة ،كأن ينسب المترجم من النص المصدر معنى
يخالف المعنى الحقيقي الذي أراده الكاتب الصلي من نصه وما هدف إليه ،ويعتبر
التفسير المعكوس أيضا مخالفة للهدف الذي يرمي إليه المؤلف ليفسر هذا بالنقص في
الثقافة أو ثقافة المترجم وليعتبر خيانة في نقل النص الصلي.
الخطل : :2 faux-sensيعرف الخطل بالكلم الممنوع أو الفاسد الفاحش الغير
المرغوب ترجمته غالبا أو ترجمته بدللت محتملة لكلمات في اللغة المترجم إليها ،وهو
الخطأ الذي يقع على إثره المترجم كأن ينسب إلى الكلمة أو المفردة في النص الصلي
دللة محتملة أي كلمة محتملة للكلمة الصلية في النص الصلي الذي قد يذهب
المعنى ويشوهه بغير مخالفة أي أن يأتي المترجم بمفردة محتملة مشابهة لها ولكنها ل
توفي بالغرض وتذهب المعنى الصلي في النص.
1
ناصر جيللي ،إشكالت الترجمة السمعية البصرية ،المرجع السابق ،ص .42 ،41
2
نفسه ،ص .45
28
الترجمة السمعية البصرية الفصل الول:
التضام :collocationإن قواعد وطرق النشاء تعتبر من العقبات التي تقف عثرة
أمام المترجمين عامة خاصة المبتدئين ،فهو خطر في نقل النص من لغة إلى أخرى
كأن يكون النص أو المتن باللغة المستقبلة الهدف والصياغة أجنبية أصلية.
1.5.2الشكال على المستوى الدللي :1إن ما يريده المترجم من خلل ترجمته هو المدى
الذي يمكن أن يستقر لدى القارئ( )lecteurمن خلل النص المترجم ،فهو من أكبر الدللت
على نجاح الترجمة لذلك فإن انزياحاته يود بها أن يصدم القارئ باستعمال لغة متداولة وأحيانا
سوقية لستخلص معنى النص الصلي ،فالمستوى الدللي يتعلق بالمعنى أي المعنى الذي
يصل المتلقي ويتضمن هذا المستوى هو الخر عناصر نجملها في العبارات الصطلحية
واليحاء واللفاظ ذات الشحنات الثقافية.
العبارات الصطلحية :يخص شكل التعبير ،كون المعنى ل يوجد في مفردة أو
معاني الكلمات وانما الستعمال كرس لها أو أوجد لها معنى ،فالمعنى ل يستخلص من
كلمة مفردة ليبقى التعبير الصطلحي أحد العقبات وهذا راجع للثقافة والتحصيل
الضعيف للمترجم.
اليحاء :يشير اليحاء إلى الدللة الضمنية التي تحملها المفردة أو دللة المفردة سواء من
دللة مباشرة واضحة أو إيحاء مباشر بأن وحدة دللة مباشرة لها دال معجمي وتركيبي لتعطي
معلومات واضحة ،في حين دللة إيحائية تعيد استعمال أي عنصر وتعطينا دللة أخرى مثل
لفظ حية إذا كانت بطريقة سؤال هل أمك مازالت حية؟ أي مازالت كما عهدها شريرة مثل
الحية وفي نفس الوقت يسأل ما إن كانت على قيد الحياة فالمترجم سيضع المعنى بكون المرأة
شريرة ويكتفي بترجمة السؤال عن كونها حية أو ميتة.
اللفاظ ذات الشحنات الثقافية :إن اللفاظ المشحونة والحاملة للدللت والثقافة هي أبرز
وأهم العوائق التي تعترض المترجم ،كون إتقان اللغة وحده غير كافي بل يشترط أن يكون
المترجم مزدوج الثقافة ،؟لن المترجم مهمته هنا وسيط بين الثقافتين بما قد تتضمنه من أنظمة
1
ناصر جيللي ،إشكالت الترجمة السمعية البصرية ،المرجع السابق ،ص ص .55 ،54
29
الترجمة السمعية البصرية الفصل الول:
وايديولوجيات وبنيات مختلفة كون اللغة حامل الثقافات أو حامل ثقافي يعكس تجربة اجتماعية
وسياسية ودينية وثقافية للمتحدثين ،ليتجلى منه تلك القيم وهي القيم الجتماعية ،فالفروق
اللغوية والثقافية بين اللغة الصل واللغة الهدف "1يفسر مسألتين هما اللغة والثقافة" ،فالعلقة
التي تربطهما تظهر في الكلمات المفردة التي تعكس المضامين والنشطة"2،ولن "اللغة تمثل
مجموع الصفات الخلقية والقيم الجتماعية التي تؤثر في الفرد منذ ولدته وتصبح ل شعوريا
العلقة التي تربط سلوكه بأسلوب الحياة الذي ولد فيه".3
وبهذا تصبح الثقافة ذلك الكل المركب من العادات والتقاليد( ،البيئة ،الدين ،اللغة ،لباس)،
وبالتالي فإنها قيم اجتماعية وبنية تعكس حالة أو تجربة المتحدثين ليتم وقع المترجم في مركز
تلقي الثقافات واللغات التي ستبرز أهمية الترجمة في نقلها ،ولتكون ممارسة الترجمة تستدعي
بالضرورة حضور وعي المترجم وتوفره على معرفة كاملة واحاطة شاملة ،تمكنه من التعامل مع
هذه الشكالت كاستبدال علمة في لغة معينة أو صفة في ثقافة معينة إلى علمة أخرى أكثر
عمقا منها.
وفي سياق إشكالت الترجمة السمعية البصرية دائما يطرح أيضا جفال سفيان 4بخصوص هذا
المر قضية المعنى المضمر أو المسكوت عنه كسواد أعظم من الحالت التي ل يرد فيها
المعنى بشكل جلي واضح وانما يضمره الكاتب لسباب خاصة.
1
ناصر جيللي ،إشكالت الترجمة السمعية البصرية ،المرجع السابق ،ص .39
أحمد صالح الطامي ،من الترجمة إلى التأثير ،دراسات في الدب المقارن ،مقاربات فكرية ،دار المان ،منشورات ضفاف، 2
30
الترجمة السمعية البصرية الفصل الول:
أود أن أعود لتعريف المسكوت عنه" ،فالمسكوت عنه هو الشيء الذي ل يتم قوله ول يتحدث
به ول يفصح عنه" 1كمعطى يتعلق بالمرسل -الكاتب الصلي -كتوجهه اليديولوجي أو هدف
جمالي بإضفاء الغموض من أجل استثارة ذهن القارئ وتأويله للعمل الفني أو أي عمل كان
وغيرها من الحالت التي يتم بها إضمار الكلم.2
وينقسم المسكوت عنه أو المضمر إلى نوعين أساسيين هما :مضمر اتفاقي ومضمر غير
اتفاقي.
انتشرت في الونة الخيرة أشكال وأنواعا للترجمة السمعية البصرية ،بل وتوسعت لتشمل جميع
قطاعات المجال السمعي البصري بتعدد استعمالتها ،فنحن كمتلقين كل يوم أمام شاشات،
شاشة التلفزيون ،شاشة السينما ،شاشة الهواتف ،شاشة النترنت ،في كل مكان في المنزل،
داخل قاعات السينما ،في المهرجانات ،في المسارح ،في الفضاء اللكتروني*وفي مكالماتنا مع
1
ينظر :تعريف وشرح ومعنى مسكوت عنه بالعربي في معاجم اللغة العربية ،معجم المعاني ،لمزيد من المعلومات اطلع على
، www.almaany.comتاريخ الطلع ،2020/10/13 :الساعة .18:20
2
جفال سفيان ،المرجع السابق ،ص ،ص .217 ،216
3
نفسه ،ص .215
4
نفسه ،ص .215
31
الترجمة السمعية البصرية الفصل الول:
الخرين سواء السلكي أو عبر النترنت ،تصادفنا ترجمات مكتوبة وأخرى سمعية وأخرى أو
سمعية بصرية معا ،ولعل البرز منها الدبلجة والسترجة ،فالولى استبدال لحوارات اللغة الصل
بحوارات اللغة الهدف ،في حين الثانية ترجمة مكتوبة أسفل الشاشة مع الحتفاظ بالوتيرة
الصوتية من صوت وصورة ومؤثرات للعمل الصلي ،وتعتبر كل منهما أكثر رواجا واستعمال
على غرار مختلف النواع الخرى ،ولهذا السبب توسعت انشغالت الباحثين في مجال الترجمة
السمعية البصرية لتنبثق أنواع أخرى غير الدبلجة والسترجة ،حيث يورد إيف غامبي 1هذه
النواع كالتالي:
سينمائي أو تلفزيوني ،فالهدف من هذه الترجمة الحصول على دعم مالي لنتاج العمل بلغة
أخرى ،ول تكون هذه الترجمة منهكة لفريق العمل القائم عليها.
1
Voir : Yves Gambier, traduction audiovisuelle, op.cit.p 02, 03.
*ينظر :شاكر عبد الحميد ،عصر الصورة ،اليجابيات والسلبيات ،سلسلة عالم المعرفة ،العدد ،311يناير ،2005المجلس
الوطني للثقافة والفنون والداب ،الكويت ،ص .386
الفضاء اللكتروني :عالم محدد من خلل النترنت وشبكة التصالت العالمية ومواقع البريد اللكتروني وأنظمة الواقع
الفتراضي.
2
خالدا إبراهيم طعمه ،إنتاج الفلم السينمائية بين التجربة والتطبيق ،و ازرة التربية والتعليم العالي رام ا ،)166-162( ،ص
.165
32
الترجمة السمعية البصرية الفصل الول:
ويمكن أيضا تمييز عدة سترجات ضمن السترجة في اللغة ذاتها إلى سبعة سترجات والتي
يلخصها لنا بشير زندال 1فيما يلي:
السترجة المفتوحة :عبارة عن خدمة تقدمها القنوات وتكون مدرجة ويشاهدها الجميع.
السترجة المغلقة :عبارة عن خدمة هي الخرى ولكنها خدمة اختيارية ،فقط المشاهد
بإمكانه إضافتها متى أراد بمجرد الضغط على جهاز التحكم عن بعد وتتوفر بقائمة من
السترجات وبعدة لغات مختلفة.
السترجة من أجل الصم :تكون بنفس لغة الفيلم وتكون أسفل الشاشة.
السترجة بين اللهجات :إن الختلف في اللهجات في اللغة العربية يجبر القائمين
على الترجمة بصفة عامة على ترجمة الحوارات إلى اللهجات الفصحى.
السترجة التعليمية :هدفها تعليمي وغالبا تستهدف الطفال لتنمية مهارات القراءة
وتسهيل عليهم لفظ الكلمات.
سترجة برامج الكبسولت :يقصد ببرامج الكبسولت أنها برامج قصيرة جدا ،وبالتالي
فإن مضمونها مضمون فكري مكثف يعرض قوانين ومقتطفات من كتب مختلفة ليتم
2
سترجة الكلم المنطوق الى نصوص مكتوبة وسط الشاشة.
سترجة تلوة القران الكريم :هي طريقة تعليمية تساعد على متابعة القارئ في القراءة
وقد تظهر في مقاطع صغيرة تظهر أسفل الشاشة أو حتى وسطها كنص يمل الشاشة،
أو حتى أننا نشاهد تغير لون النص المقروء إلى لون مختلف ليعرف القارئ أن اللون
هو اليات التي تمت قراءتها ومشاهدتها 3 .وينتشر هذا النوع على القنوات التلفزيونية
مثل قناة المجد للقران الكريم انظر المثال اسفله.
1
أحلم حال ،الترجمة السمعية البصرية بين الواقع والفاق ،المرجع السابق ،ص ،ص .21 ،20 ،19
2
نفسه ،ص .21
3
أحلم حال ،الترجمة السمعية البصرية بين الواقع والفاق ،المرجع السابق ،ص .21
33
الترجمة السمعية البصرية الفصل الول:
وبالتالي فإن هذا الشرح يستند على تنامي دور التطور التقني المذهل الذي حققته الحضارة
النسانية ،خصوصا ما تحقق في ميادين التصالت والنتشار السريع والشامل لتكنولوجيا
العلم والتصال بصفة عامة ،لنجد أن حركة الترجمة أصبحت عامل رئيسا في التطور الذي
شهدته ،ول يزال هذا الدور يتنامى في القرن الحالي.
1
محمد حسن يوسف ،كيف تترجم؟ ،المرجع السابق ،ص .48
34
الترجمة السمعية البصرية الفصل الول:
أصعب أنواع الترجمات السمعية البصرية ،كون المترجم ل يمكنه العودة إلى القواميس إضافة
أنها تتطلب معرفة أوفر ومقدرة على التكلم باللغات وسرعة البديهة والتصرف في اختيار
1
المصطلحات الدقيقة أثناء الترجمة".
ويمكن تقسيم الترجمة الفورية إلى أربعة أقسام أيضا حسب ما يمليه علينا بشير زندال 2وهي
كالتي:
1
Voir : Yves Gambier, traduction audiovisuelle, op. cit. P 03.
2
أحلم حال ،الترجمة السمعية البصرية بين الواقع والفاق ،ص ،ص.28 ،27 ،26 ،
35
الترجمة السمعية البصرية الفصل الول:
ترجمة لغة الشارة :langues des signesهي ترجمة موجهة إلى ذوي
الحتياجات الخاصة ،وتقوم بتحويل الكلم المسموع إلى إشارات يدوية كوسيلة للحديث
ولغة يتفق عليها ذوو البكم 1.ينتشر هذا النوع في النشرات الخبارية التلفزيونية.
1.6.7التعليق الصوتي :le Voice over ou demi- doublageويترجم هذا
المصطلح إلى عدة مصطلحات هي "التعليق الصوتي ،الترجمة الفوقية ،الصوت الفوقي،
الدبلجة النصفية ،الدبلجة المركبة ،التغطية الصوتية ،الفويس أوفر" ،2والذي ويعني صوت
المعلق الغير الظاهر على الشاشة ،وهو النوع الذي ينتشر في الشرطة الوثائقية ،أي إضافة
صوت أخر على الصوت الصلي.
الترجمة المنظورة العفوية :يعبر عنها بالترجمة بالعين la traduction a loeil
وهي ترجمة ل يتم التحضير لها.
1
أحلم حال ،الترجمة السمعية البصرية بين الواقع والفاق ،ص .29
2
نفسه ،ص ،ص .31 ،30
3
أحلم حال ،الترجمة السمعية البصرية بين الواقع والفاق ،المرجع السابق ،ص ،ص .34 ،33
36
الترجمة السمعية البصرية الفصل الول:
الترجمة المنظورة مع التحضير :وهي الترجمة التي تستحضر من المترجم التحضير
لها.
الترجمة المنظورة بهدف توضيحي :تستلزم تلخيص النص الصلي بغرض توضيح
أكثر للمتلقي.
الترجمة المنظورة في سياق ترجمة فورية تتابعية :يقوم المترجم الفوري بترجمة نص
مكتوب قراه المتدخل بصوت مرتفع.
الترجمة الفورية المنظورة مع النص :يستخدمها المترجم الفوري حين يكون لديه
نسخة من الخطاب الذي يلقيه المتكلم ،فيستمع المترجم الفوري الى المتكلم وعينه أيضا
على النص ويقوم بترجمته.
إملء للنسخة الولى من ترجمة مكتوبة :تعني الترجمة حين تكون في نسختها
الولى المكتوبة ،حيث سيتم إعادة صياغتها لحقا ويتم قراءتها بصوت عال لمراجعتها
لتنكشف الخطاء أثناء قراءتها.
الترجمة المنظورة اللية :وهي نوع حديث العهد ،حيث ظهرت برامج تعمل على
ترجمة بصرية بمجرد أن توجه كامي ار الهاتف المحمول على نص أجنبي إل ويقوم
البرنامج بترجمة النص المكتوب فو ار.1
1.6.11الوصف الصوتي :l’audio description2مفهوم تم إطلقه أوائل الثمانينات يتيح
وصفا للمكفوفين ،كحركات الجسم ،اللوان ،وغيرها.
وينقسم الوصف الصوتي إلى وصف في اللغة ذاتها والذي نجده في القنوات خاصة القنوات
اللمانية مثل قناة ،ZDFووصف في اللغة الجنبية أو ما يمكن تسميته بالدبلجة المضاعفة
،double doublageحيث يمثل عملية الدبلجة العادية للكلم الى كلم مسموع.
1
أحلم حال ،الترجمة السمعية البصرية بين الواقع والفاق ،المرجع السابق ،ص .34
2
Yves Gambier, tradition audiovisuelle, op. cit. p 04.
37
الترجمة السمعية البصرية الفصل الول:
ومع التطورات التكنولوجية في هذا المجال تزايد الهتمام بالبرامج التي تسهل القراءة الصوتية
وتحويل النص المكتوب إلى صوت عبر قراءة ألية للنص المراد اسماعه للكفيف.
هو "اخراج الفيلم ودبلجته في نفس الوقت مثل فيلم الرسالة :أين قام مخرجه
مصطفى العقاد بإخراجه باللغة النجليزية بفريق عمل أجنبي ثم قام بدبلجته إلى
العربية".2
إعادة النتاج كليا :وهو" أكثر كلفة والذي يستلزم بإعادة انتاج العمل بلغات أخرى
بغية الوصول الى السواق الوروبية وغيرها من مناطق العالم ،ونعطي مثال لفيلم
الرسالة الذي أنتج بنسختين ،حيث كانت المشاهد تصور مرتين مرة بالعربية مع أبطال
الفيلم العرب ومرة بالنجليزية مع أبطال الفيلم الجانب" ،3وبالتالي فإنه عمل مكلف
مقارنة بالنواع الخرى.
الترجمة العلمية :media translationهي ترجمة تخص وسائل العلم ،العلم
التلفزيوني والعلم اللكتروني والعلم المكتوب والصحافة إضافة لوكالت النباء وغيرها،
وفي هذا الصدد يقول سمير محمود" :4ترجمة لما تنقله وكالت النباء الجنبية أو ما يرد على
لسان مراسلين في الخارج بلغة غير اللغة العربية ،أو ما يتم الستماع له من خلل الراديو
لذاعات بلغة أجنبية سواء أكانت أخبار أو تحليلت سياسية أو تقارير" وغيرها.
1
أحلم حال ،الترجمة السمعية البصرية بين الواقع والفاق ،المرجع السابق ،ص .35
2
نفسه ،ص .35
أحلم حال ،الترجمة السمعية البصرية بين الواقع والفاق ،ص .35 3
سمير محمود ،الترجمة العلمية Media Translation ،تحرير برقيات وكالت النباء ،دار الفجر للنشر والتوزيع ،ط،01 4
38
الترجمة السمعية البصرية الفصل الول:
يتلخص من هذا التعريف أن العملية تتضمن فهم الصل من العناصر لجل تكييفها وترجمتها،
وهي بذلك أصعب الترجمات مقارنة بالترجمات الخرى المتعلقة بترجمة الفلم التلفزيونية
والوثائقية.
وفي هذا الصدد تورد حل لوصيف " :2الترجمة السينمائية أكثر صعوبة من ترجمة الفلم
الوثائقية والبرامج التلفزيونية" ،كون العملية تتطلب قواعد واستراتيجيات وتقنيات ليصال
المحتوى إلى الجمهور المتلقي واحداث نفس الستجابة تقريبا كاستجابة المتلقين الصليين
للعمل ،ومنه كانت الترجمة السينمائية وسيلة هامة ومهمة في التعرف على الثقافات واللغات
والنظمة وحتى التاريخ وتقوية الصلة والتواصل.
1
رمضاني حمدان صديق ،أليات التكييف في الدبلجة والسترجة ،مجلة النص ،العدد ،02ابريل ،2015 ،مكتبة الرشا ،جامعة
سيدي بلعباس ،الجزائر ،ص .28
2
Loucif hala, la dimension culturelle dans la traduction audiovisuelle )cas du sous-titrage dans
le film )mascarades( de Lyes sélam, mémoire magistère, Constantine, 2010,2011, p 51.
39
الترجمة السمعية البصرية الفصل الول:
2.1تعريف الدبلجة:
وفي تعريف آخر للدبلجة هي "العملية التي تشكلت لستبدال صوت النسخة الصلية من
تسجيل صوتي لفلم تتحدث بلغة أخرى ،بشكل متزامن* مع الصورة ،حيث أن هذه العملية
تخلق الوهم بأن ممثلي النسخة المنقول هي النسخة الصلية" ،2وبالتالي ،فإن العملية هي عملية
استبدال ،استبدال شيء بشيء آخر أو استبدال لغة بلغة أخرى ،بشكل يتوافق والنص الصلي
أو حوارات الممثلين والصورة ،ومنه تستلزم العملية التزامن ،و تجدر الشارة إلى أن التزامن يتم
في حالتين :الولى ،الفيلم في نسخته الصلية وهو التزامن بين الصوت والصورة ،في حين
الحالة الثانية يتم التزامن عند إدراج الترجمة على الفيلم الصلي ،أي خضوع الفيلم الصلي
للترجمة سواء أكانت هذه الترجمة دبلجة أو سترجه هذا من جهة ،من جهة أخرى إذا لم يتم
1
Voir : Pedro mogorron, la perte d’information dans les sous-titrage et les doublages de film,
synergies Tunisie, n2, université d’alicante, )85-97(, 2010, p86.
2
Voir : sylvain gourgeon, op.cit. p 16.
ينظر :ماري تريز جورنو ،معجم المصطلحات السينمائية ،ترجمة :فائز بشور ،جامعة باريس ،ص ،ص .84 ،85 *
التزامن مجموع التقنيات التي تسمح بمزامنة الصورة والصوت بعد تسجيلهما ،كما أن الكلمة تدل على تسجيل نص منطوق بعد
التصوير ويجب أن يكونا متزامنتين ،المطلوب توافق بين القوال وحركات الشفاه.
40
الترجمة السمعية البصرية الفصل الول:
تحقيق التزامن بين الملفوظ والمقروء قد تضطرب عملية التلقي ،تلقي المعلومة الواردة في
الحوار حوار الفيلم وقد تتعطل أيضا القراءة ويشوش الفهم و ويسمى هذا بغياب التزامن او
اختلل التزامن حسب ما تشير إليه تهاني بوكر اززة.1
وبهذا الفهم ،تصبح عملية الدبلجة في غاية الصعوبة ،نظ ار لن عمليات النقل من اللغة
الصل إلى اللغة الهدف يتطلب نقل النفعالت ،الرمز والصوات ،العلمات وهو ما عبر
2
"ان عملية التحويل صعبة وتتطلب نقل النفعالت والرموز عنه سليمان الحقيوي:
والصوات.)...
ومن منطلق هذا صنفت الدبلجة من أكبر العمليات صعوبة في مجال الترجمة السمعية
البصرية مقارنة بنظيرتها السترجة ،ومنه تحاول إيجاد "معايير لجمهورها بمراعاتها قدراتهم
ومهاراتهم اللغوية" ،3فنراها دبلجة موجهة للطفال وأخرى للكبار وأخرى للجمهور العام مثل
استخدام التلهيج العامية عوض العربية الفصحى.
2.2خطوات الدبلجة
"الكشف عن حركات فم الممثلين أو الجهات الفاعلة" ،4وهو أن يقوم المترجم بترجمة حوار
الممثلين بطريقة تتلءم وحركة الشفاه ،وحتى تصرفاتهم وملمحهم الفسيولوجية كالفرح
والصراخ والغضب والحزن بمزامنة الصورة والصوت حتى ل يتمكن المشاهد التفريق بين ما
هو أصلي و ما هو مدبلج ومترجم.
1
تهاني بوكر اززة ،المرجع السابق ،ص .40
2
سليمان الحقيوي ،سحر الصورة السينمائية ،خبايا صناعة الصورة ،دار الراية للنشر ،ط ،01ج ،01عمان ،الردن2012 ،
ص .117
3
قرقابو عبد الوهاب سعاد ،ترجمة عناوين الرسوم المتحركة ،مجلة الثر ،ع ،18جوان ،2015مركز البحث في
النثروبولوجيا الجتماعية والثقافية ،)180-171( ،الجزائر ،ص .173
4
Voir : Djeffel Ablerraouf, les outils de la traduction audiovisuelle au service de la promotion
touristique en Algérie, mémoire master, université Abou bak bel aïd, Tlemcen, 2014,2015, p
37.
41
الترجمة السمعية البصرية الفصل الول:
" تسجيل الجمل التي تتماشى وحركات الفم" ،3وهنا المهمة تبدو صعبة لن المترجم
أمام تسجيل الجمل بشكل يتماشى مع حركات الفم ،يضاف لذلك أنه يقوم بتسجيل
صوته عبر ميكروفون إذا كان في أستوديو وهو المر الذي يطبق في الترجمة
1
ibid. p 37.
2
Voir : Jean-Marc Lavaur, Adriana Serban, la traduction audiovisuelle, approche
interdisciplinaire du sous-titrage, traducto de Boeck, 1edition, université Montpellier, paris,
septembre, 2008, p86.
3
Voir : djeffel abderraouf, les outils de la traduction audiovisuelle au service de la promotion
touristique en Algérie, op. Cit, p 37.
42
الترجمة السمعية البصرية الفصل الول:
وعلى إثر هذا ،فإن مهمة المترجم هي إجراء وعمل دبلجة سليمة واضحة وتواصلية ،حيث أن
هذا يقتضي شروطا ومعايير والتي هي كالتالي:
"حسن اختيار الممثلين للترجمة أو للدبلجة" ،2يترجم من هذا القول أن في عملية
اختيار الممثلين للقيام بالدور هو أهم شيء ،فالصوت كما سبق وأن اشرنا أهم عنصر
لن صوت المؤدي للشخصية لبد أن يعكس ملمحها الفسيولوجية والتي تبرزها
الصورة ،ويضاف لذلك الشخصية وأسلوبها فمثل ل نتصور صوت فتاة مراهقة هادئة
بصوت امرأة بالغة ،فالصوت الجميل وحسن وسلمة اللغة واللسان أهم الشياء.
وفي هذا الصدد يقول سليمان الحقيوي 3إن سلمة التعبير واتقان اللغة المنقول لها بأساليبها
اللغوية والنحوية والصرفية أمر ضروري في الدبلجة ،ليتجسد معنى هذا أن المؤدي للترجمة
يشترط عليه حسن وسلمة اللسان واللغة ،خاصة إذا تعلق المر بالعربية الفصحى ،وهو
1
دوايت سوين ،كتابة السيناريو للسينما ،ترجمة :أحمد الحضري ،دار الطناني للنشر ،ط ،2010 ،02القاهرة ،ص .332
2
خليل نصر الدين ،جيل لي العالية ،المرجع السابق ،ص .16
3
سليمان الحقيوي ،المرجع السابق ،ص .117
43
الترجمة السمعية البصرية الفصل الول:
الهدف السمى للدبلجة كتعليم اللغة العربية ،ليبقى الهدف من وراء الدبلجة صاحب الوسيلة
وهدفه منها.
"الوقوف على مدة العمل السينمائي المرئية والمسموعة" ،1وهو مراعاة المترجم لمدة
ودقائق العرض ،زمن العرض ،مدة الصوت والصورة ،مدة الفيلم ،حتى ل يقع في
النقصان أو الزيادة للدقائق أو الثواني ،مما يفسر إمكانيته والتعامل مع التقنية في
العملية المونتاجية 2وهو جانب تقني فالمكلف بهذا العمل لبد له التحكم والمعرفة الكاملة
للتقنية ،لتحرير نص يتطابق والنص المترجم ،فل يجوز توظيف ألفاظ كوميدية في فيلم
تاريخي ،علوة على ذلك الوسيط الذي تبث عبره الدبلجة ،ما يفسر اللتزام بالصل
وحسن اختيار الوسيلة التي نترجم لها.
وبالتالي فإن هذه الضوابط والشروط مسألة واحدة تحيل إلى قضية مفادها اللمام بهذه الجوانب
مراعاة لستجابة جمهور المتلقين للقبال عليها ونجاحها ،وفي مقابل ذلك تجنب اندثار
عناصرها الذي من شأنه أن يؤدي لمحالة لفشل العملية التواصلية ،ومنه تبرز أهمية الدبلجة
باعتبارها الداة المحورية التي تحكم العملية التواصلية التي تخلق التفاعل بين الجمهور
والمرسل.
1
نفسه ،ص .118
2
ينظر :هاشم محمد هاشم ،دراسة في المونتاج السينمائي في تشكيل صورة العدودة المصرية ،إضاءات نقدية ،السنة الخامسة،
العدد ،17آذار ،)153-127( ،2015ص .130
المونتاج :تقنية سينمائية خالصة وأسلوب في التعبير وهو قاعدة التجميع بين العناصر المتفرقة والتي نعني بها اللقطات ويمكن
تسميته بالتركيب أي عملية تركيب واختيار اللقطات والمشاهد في تسلسل سينمائي لتعطي معنى أو فكرة لما قد تعطيه كل لقطة
على حدة أي عملية تركيب الجزيئات من حيث تكوين الفكار والمعاني والمشاعر واليقاع والحركة وبذلك تحقيق الوحدة الفنية
للفيلم ،وبالتالي فإن المونتاج فن اختيار المشاهد وتركيبها وطولها الزمني على الشاشة لتتحول إلى رسالة ذات معنى أو تتحول
إلى خطاب متعمد موجه للجمهور.
44
الترجمة السمعية البصرية الفصل الول:
2.4.1ايجابيات الدبلجة:
رسالة لها هدف ،الهدف الول هو نقل الحضارات والتقريب بينها ،في حين الهدف
الثاني حل مشكلة المية المنتشرة في البلدان العربية.1
وبالتالي فإن الشيء المهم في الدبلجة هو الحوار ،فالعمل الفني يحمل بالضرورة هوية دولة
ومقوماتها وأفكارها وعاداتها وتقاليدها ،وفي سبيل ذلك نحن نتعرف على الخرين من خلل هذا
الفن وهو فن الدبلجة كعملية اتصال وتواصل بين هذه الشعوب والبلدان وبذلك التأثير والتأثر،
وفي السياق نفسه دائما نحن نترجم لنعرف الغير ونترجم لنعرف لغة الغير ولغتنا بأساليبها
ونحوها ،وهو أهم شيء في التعليم وأحياء للغة وحل مشكلة المية لن المادة السمعية البصرية
حادة التأثير على المادة المكتوبة ،لن المشاهد يشاهد ويستمع معا.
"فصل المرئي عن المسموع" ،2وفي هذه النقطة تحديدا عند استبدال الصوت الصل
بصوت اللغة المنقول ،فإنه يحرم المتلقي المشاهد من اللغة الصل التي يمكن تعلمها
والطلع عليها ،مما يفسر هذا بعدم تذوق المتلقي للفيلم بكامل عناصره وهو في
نسخته الصلية ،وبالتالي يؤدي لفقدان الحس الجمالي لدى المتلقي ،فالحس الجمالي ل
يتم إل في ظل اكتمال عناصر العمل السينمائي ضمن عمل سمعي بصري هذا من
جهة ومن جهة أخرى إن عملية النقل قد ل تتم بالشكل الصحيح ،فبعض العلمات و
اللفاظ قد يخطأ المترجم في نقلها بشكل صحيح ،كأن يستبدل لفظة مغايرة تماما لما قد
تحمله اللفظة في نصها الصلي ،علوة على ذلك الحذف الذي يط أر على العمل سواء
محمود الدموكي ،فن الدبلجة :كيف تتم دبلجة المسلسلت وأفلم الكارتون صوتيا 21 ،مارس ،2017يوم الطلع 1
45
الترجمة السمعية البصرية الفصل الول:
في بعض المشاهد أو على مستوى الحوار ،خاصة إذا كان العمل المدبلج موجه لفئات
ومجتمع مسلم.
وعليه فإن القول إن الدبلجة تخدم المتلقي أمر احتمالي ،حيث إن ما يتم حذفه أو تعديله يمكن
أن يكون سلبي وحرمانا للمتلقي.
صعوبة اقتناع المتلقي في تقبل ما يسمعه كونه اعتاد الصوات الصلية ،مما يفقد
النص القدرة على القناع بسبب ألفة الصوت الصلي ،هذا ناهيك عن السباب التي
1
تطرحها التقنية كغياب التزامن مما سبب نوعا من الزعاج للمتلقي.
"إلغاء المنتج المحلي على حساب الجنبي العالمي" ،2وهو ما يمكن أن نقول عنه
عوض الهتمام بالمنتج المحلي وتطويره والعمل على النتاج وتشجيع الممثلين ،فإننا
وبالدبلجة نقف حاج از أمام عملية النتاج أول والمبدعين ثانيا ،ومنه كانت الدبلجة حاج از
أمام هذه الفئة وتقليصا بالمنتج المحلي عوض استثماره.
2.5دبلجة الهواة:
هي "عبارة عن إعداد لفيلم أو مسلسل أو برنامج ،مهما كان نوعه من طرف شخص هاوي"،3.
لهذا السبب سميت بدبلجة الهواة ،لتوزع عبر النترنت مجانا من أجل مساعدة الخرين في
تجاوز مشكلة الحاجز اللغوي ،وهي مهمة تكون بمساعدة الحاسوب* عن طريق برنامج متوفر
على النترنت بعد تحميله ،وتكون هذه البرامج مجانية وأخرى غير مجانية ،فالولى يستخدمها
1حلومه التجاني ،حدود الترجمة السمعية البصرية ،قراءة في ثلثة مشاهد سمعية بصرية ،مجلة المترجم ،العدد 17يناير-
جوان ،)79 ،69( ،2008الجزائر ،ص ،ص .71 ،70
2
سليمان الحقيوي ،المرجع السابق ،ص .120
3
حال أحلم ،رهانات الترجمة السمعية البصرية ،المرجع السابق ،ص .91 ،90
* ينظر :مجدا أحمد محمد عبد ا ،مقدمة في سيكولوجية التصال والعلم ،دار المعرفة الجامعية ،ط ،01السكندرية،
،1429-2008ص .273
الحاسوب :هو جهاز إلكتروني مصمم بطريقة تسمح باستقبال البيانات واختزالها ومعاملتها ،وذلك بتحويل البيانات إلى
معلومات صالحة للستخدام واخراج النتائج المطلوبة.)...
46
الترجمة السمعية البصرية الفصل الول:
العامة من الناس أي هم الشخاص المهتمين بالترجمة ،فيما تكون البرامج الغير المجانية
خاصة بالتقنيين في مجال العلم والتصال وفي الفلم السينمائية والتلفزيونية العالمية ،وهو
الثر البارز في معرفة جودة الترجمة من حيث ترجمة المحترفين التي تعتمد برامج أكثر تقنية
مع ترجمة صحيحة ،في حين ترجمة الهواة ببرامج أقل تقنية وغالبا غير صحيحة ،فهي تفتقد
القواعد والشروط والمعايير المتفق عليها عكس ترجمة المحترفين.
وهناك تقنية أخرى ظهرت في الونة الخيرة تسمى" Scanning-dialogueوالتي يتم من
خللها تركيب حوار هزلي فوق الحوار الصلي قصد المزاح وفقط 1".وتنتشر حاليا عبر
منصات مواقع التواصل الجتماعي بكثرة.
وتظهر سلبياتها في التزامن بين الصوت والصورة ،ومنه فإن المحترفون في تقنية البرامج
يتحكمون في هذا بشكل عادي ،نظ ار لن البرامج المعتمد عليها أكثر حداثة ،ويضاف لذلك
خبراتهم الكافية في مجال الترجمة السمعية البصرية.
إذا أردنا الحديث عن الترجمة السمعية البصرية في الوطن العربي فإننا بحاجة إلى ذكر أوائل
الدول التي اشتغلت على هذا المجال ،حيث بدأت ممارسة الترجمة السمعية البصرية في "مصر
بداية الربعينيات بسترجة الفلم الجنبية ،أين ظهرت كترجمة ركيكة ضعيفة الضاءة والتي
تكتب على شريط مستقل يعرض بواسطة فانوس سحري ويتولى أحد الموظفين تحريك الشريط
يدويا حسب سير أحداث الفيلم ،ولكن هذا كان يصيب المتفرج بالدوار فضل عن أنه يجد نفسه
مجب ار على تحريك رأسه لليمين واليسار ،ومرة لمشاهدة لقطة خاطفة من الفيلم ومرة لقراءة
السترجة" ،2وبالتالي حال الترجمة السمعية البصرية هو حال السينما حين بدأت السينما
الصامتة ،أين ظهرت الحاجة إلى سترجة الفلم الجنبية في ظل البدايات الولى لها في
1
حال أحلم ،رهانات الترجمة السمعية البصرية ،المرجع السابق ،ص .91
2
أحلم حال ،الترجمة السمعية البصرية بين الواقع والفاق ،المرجع السابق ،ص .11
47
الترجمة السمعية البصرية الفصل الول:
الوطن العربي ،فعندما "نقول السترجة فإننا نقصد دول المغرب العربي كالجزائر وتونس والمغرب
نظ ار لفتقار هذه الفئة إلى مترجمين وغياب المكانيات والستناد فقط على النوع الغير المكلف
وهو السترجة ،أما حين نقول الدبلجة فإننا نقصد الدول المؤيدة لها مثل سوريا ولبنان والردن
خاصة في ظل تواجد مترجمين محترفين لدى هذه البلدان" 1علوة على المكانيات التي تخص
عملية الدبلجة بصفة خاصة والترجمة السمعية البصرية بصفة عامة.
ومع بداية اللفية الجديدة وفي العشر سنوات الخيرة تحديدا بدأ الهتمام بهذا الفن – الترجمة
السمعية البصرية -يتزايد وشرعت الكثير من شركات النتاج العربية بترجمة الفلم ترجمة
احترافية ،ليعطي المتفرج الفرصة للنفعال والتفاعل مع الحداث الغريبة عن البيئة الصلية له،
وبات القبال عليها ل يخلو من الهمية والتأثير على المشاهدين ،إذ شكلت الدبلجة أو "ممارسة
الدبلجة موجة غطت الوطن العربي تتبع سوق العرض والطلب والنجاح والفشل مثل المسلسلت
التركية المدبلجة إلى السورية واللغة العربية وتوفير فرص العمل لبناء البلد العاملين في هذا
المجال ،إضافة لبعض لمسلسلت مكسيكية وأفلم الكارتون الموجهة للطفال والعمال الدرامية
المختلفة".2
أعطى هذا الفن منحى وفرصة للمترجمين عامة في سبيل اثبات كفاءاتهم وفرصة للمشاهدين
للتعرف على الغير بالتفاعل مع البيئة الغريبة عن بيئته الصلية بلغته التي يتقنها ،مما دفع
المنتجون في المواصلة وتحقيق النجاح الذي قد ل تكون قد حققته في موطنها الصلي.
1
أحلم حال ،الترجمة السمعية البصرية بين الواقع والفاق ،ص .148
2
نفسه ،ص .150
48
الترجمة السمعية البصرية الفصل الول:
3.1.1تاريخ السترجة:
السترجة مثل قرينتها الدبلجة ،تحصر في ترجمة الحوارات على شكل كتابات تظهر أسفل شاشة
العرض ،إل أنها أسهل من الدبلجة كونها أقل تطلبا وتكلفا ،ولكن قبل الخوض في تفاصيل
الموضوع ارتأينا أن نقدم لمحة وجيزة عن البدايات الولى لهذه التقنية ،إذ أن المتتبع لمسار هذا
النوع من الترجمة السمعية البصرية سيدرك أنها قديمة بقدم التقنية ،فالمر هنا ل يستلزم منا
أن نقف عند كل مرحلة أو نروي تاريخا للسينما و السترجة ،وانما يتطلب وضع الباحثين
والدارسين في هذا المجال بإلمامهم التام والشامل للموضوع والعوامل المحيطة به بصفة عامة
ولزالة الغموض الذي أحاط بالموضوع من جوانبه الفنية والتطبيقية وبالتالي أنار الزوايا المظلمة
من تاريخ هذا الفن.
يعود تاريخ ظهور السترجة ابتداء "من عام 1 "1911مع ظهور النصوص المكتوبة* على
الشاشات عندما كانت السينما صامتة ،لشرح ونقل وسرد الحوارات .ما يتخيل إلينا ،أن إنتاج
السينما انحصر في بادئ المر على الفلم الصامتة مما دفع اللجوء إلى هذا النوع الصناعات
السينمائية ودمجها مع صور الفلم للحصول على تأثير أكثر طبيعة.
1
Voir ; Jean-Marc Lavaur, Adriana serban, op.cit., p 56.
ينظر :برنار دف .ديك ،تشريح الفلم ،ترجمة :محمد منير الصبحي ،مكتبة السد ،ط ،01دمشق ،سوريا ،2013 ،ص، *
ص .67 ،64
النصوص المكتوبة :هي أية مادة مطبوعة في الفيلم ،استخدمت لنقل المعنى للمشاهدين ولتوضيح الفيلم وتكملة الحكاية ،ومنذ
ذلك صار استخدامها في كل مرة يكون فيها الحوار بلغة أجنبية قبل أن يترجم إلى أية لغة ،فاستخدمت في بعض الفلم
المريكية التي تتضمن مشاهد تتطلب من الشخصيات التكلم بلغة غير النجليزية.
49
الترجمة السمعية البصرية الفصل الول:
ومع فترة قصيرة بدأت محاولت إدخال الصوت على الفلم ،لكن كلها محاولت باءت بالفشل
سببها التقنية ،ومع ذلك فإن المحاولت لم تتوقف ،إلى أن أصبحت السينما ناطقة وكان أول
عرض ناطق سنة .1929
ليشكل إدخال الصوت على الفلم حدثا مهما في شرح وفهم متطلبات الجمهور المتلقي على
جمهور الفلم الصامتة ،وبذلك تكون السينما كوسيلة اتصال جماهيرية* ،فعالة إلى جانب
التلفزيون قد قطعت شوطا إضافيا مضيفة المتعة والفرجة للمشاهد ،فأصبح البرنامج السمعي
البصري يتكون من عنصرين أساسيين هما الصوت والصورة.
المر الذي يوحي إلى الفرق بين العمل السمعي البصري المكون من الصوت والصورة إلى
عمل سمعي بصري مكون من ثلثة عناصر هي الصوت والصورة والسترجة وهو العمل
المترجم ،وفي هذا الصدد يقول جون مارك لفور وأدريانا سيربان 1ما يلي" :جميع برامج
الترجمة تتكون من ثلثة عناصر مهمة :الصوت والصورة والترجمة".
ومنه بدأت رحلة البحث عن الوسيلة الملئمة لتوظيف التقنية لنقل الحوار ووصول العمل
السمعي البصري (فيلم ،برنامج ،شريط ،)...لكافة العالم والمشاهدين باختلف لغاتهم
ومستوياتهم.
3.1.2تعريف السترجة :هذا النوع من الترجمة السمعية البصرية سابق الظهور على الدبلجة،
فبداياته كانت في شكل لوحات كتابية في السينما الصامتة ،أي بداياته كانت والسينما الصامتة
كما سبق وتم الشارة لذلك في المباحث الولى من هذا الفصل ،فممارسة هذا النوع من الترجمة
1
Voir : jean- marc Lavaur, Adriana serban, op.cit., 28.
*ينظر :أحمد خليل حامد ،الصورة الصحفية من منظور مهني ،المجلس القومي للصحافة والمطبوعات ،جامعة السودان للعلوم
والتكنولوجيا ،فيفري ،2012ص .04
وسيلة اتصال جماهيرية :عملية تستخدم وسائل العلم الجماهيرية وتتميز بقدرتها على توصيل الرسالة الى جمهور عريض
لخلق رأي عام.
50
الترجمة السمعية البصرية الفصل الول:
بسيط نوعا ما في مقابل الدبلجة لنه غير مكلف إذ هو عبارة عن ترجمة مكتوبة للحوارات
المنطوقة في اللغة المصدر أو اللغة الصلية للفيلم.
وفي تعريف آخر للسترجة " :كممارسة لغوية تتألف بشكل عام من تقديم في الجزء السفلي من
الشاشة ،وهو نص مكتوب يتظاهر بأنه العناصر الفاعلة وكذلك العناصر الستطرادية التي
تشكل جزء من الصورة( الحروف ،الكتابات ،الساطير".3)...
ما يمكن استخلصه من هذا التعريف ،أن السترجة ل تشمل الحوارات بل تشمل أيضا الغاني،
اللفتات ،الكتابات الحائطية ،الكتابات على شاشات الهواتف والحواسب وغيرها والتي تشكل
أحد العناصر الساسية للفيلم.
السترجة هي ترجمة كتابية تصاحب عملية العرض" ،4أي ترجمة لجميع العناصر المكونة للفيلم
من حوارات وأغاني ولفتات ومناطق ،مع الحفاظ على الوتيرة الصوتية ،وتظهر هذه الكتابة بلغة
إبراهيم سيب ،إشكالية السترجة في المجال السمعي البصري ،محاضرة مصورة في التعليمية للمحاضر كين روبنسون 1
أنموذجا ،مذكرة ماجستير ،جامعة أبي بكر بلقا يد ،تلمسان ،2014 ،2013 ،ص .42
2
Voir : Jean-Marc Lavaur, Adriana serban, op.cit. p 56.
3
Voir : Pedro mogorron, op.cit., p86.
4
سليمان الحقيوي ،المرجع السابق ،ص .116
51
الترجمة السمعية البصرية الفصل الول:
أو لغتين مختلفتين مثل اللغة العربية والفرنسية لترجمة اللغة -النجليزية وغالبا ما يتم ذلك في
الفلم الهندية ،أو بلغة واحدةـ هذا من جهة ومن جهة أخرى موقعها في شاشة العرض يكون
وسطا في غالبية الفلم ،وقد تظهر بشكل عمودي على الجهة اليمنى مثلما هو في الترجمات
في اليابان انظر المثال اسفله.
وفي هذا الصدد يقول Zoe petitمن الفصل الثامن في كتاب الترجمة السمعية البصرية لجون
لفور وأدريانا سيربان ما يلي ":يتم ترتيب الترجمات عموديا إلى يسار أو يمين الشاشة".1
و"تعتبر انموذجا لتطور التصال" ،2بصفة عامة يشير هذا المفهوم لتطور أساليب التصال من
أشكالها القديمة البدائية إلى أشكالها الحديثة والكثر تطو ار عبر القنوات التصالية لفهم الخر
والتواصل.
1
Voir : Jean-Marc Lavaur, Adriana serban, op.cit., p 103.
2
عادل بوديار ،دور السترجة sous-titrageفي تعليم اللغة العربية 20 ،أكتوبر ،2017تاريخ الطلع 2018/12/28
الساعة ،18:37لمزيد من المعلومات يرجى زيارة الموقعhttps:// francheval.Com..:
52
الترجمة السمعية البصرية الفصل الول:
و يضيف هانريك جوتليب 1السترجة هي "الترجمة من الكلم إلى الكتابة" ،وهو التعريف الذي
2
للسترجة على أنها "النتقال من النظام الملفوظ إلى نظام يتوافق مع تعريف تهاني بوكر اززة
مكتوب".
ويضيف غوتليب 3قائل" :ترد السترجة على شكل سطر واحد أو أكثر من النص المكتوب على
الشاشة متزامنا مع الحوار الصلي" انظر الصورة( )1اسفله.
ومنه كانت السترجة جد مهمة لفهم محتوى الفلم الناطقة بلغات ل نفهمها ونجهل محتواها،
لتقدم لنا في لغتنا التي نعرفها ،ليضاف لذلك أنها عملية للتواصل والتصال مع الخرين من
أجل التبادل والمشاركة ومواكبة للتطور ،ليتأكد دورها وأهميتها في عملية الفهم السينمائي وهو
ما سنتطرق إليه في أنواع وأهمية السترجة.
1
Voir: Henrik Gottlieb, subtitles and international inglification, Nordic journal of English studies,
worlds of words-attribute to arme letters ten, )219-230(, university of Copenhagen, p 220.
2
ينظر :تهاني بوكر اززة ،المرجع السابق ،ص .42
3
Voir: Henrik Gottlieb, op.cit. P 220
53
الترجمة السمعية البصرية الفصل الول:
3.2.1أنواع السترجة :السترجة عدة أنواع ،والتي يصنفها جون مارك لفور وأدريانا سيربان
كالتي:
1
Voir : Jean-Marc Lavaur, Adriana serban, op.cit.p 30.
2
Ibid. P30.
3
Ibid.p30.
54
الترجمة السمعية البصرية الفصل الول:
1
حال أحلم ،رهانات الترجمة السمعية البصرية ،المرجع السابق ،ص .89
2نفسه ،ص.90
*
ملحظة :الصور مقتبسة من موقع يوتيوب.
3
Voir : Jean-Marc Lavaur, Adriana serban, op.cit. p30.
55
الترجمة السمعية البصرية الفصل الول:
السترجة الفوقية : les surtitres 1وتمثل ترجمة الكلمات ،وقد تكون مرتبطة
بتعليقات الفيلم ،والتي تم استخدامها على نطاق واسع منذ الثمانينات وانتشرت في
قطاعات أخرى مثل المسرح بشكل عام لتسهيل الوصول الى عدد أكبر من الشخاص
بالتالي تبقى العملية ،عملية السترجة تقنية غير مكلفة وسريعة مقارنة بالدبلجة ،ليبقى
دور المترجم إدخال بعض التعديلت الخفيفة لتكون أكثر متعة وليكون بمقدور المشاهد
استيعاب مضمون الفيلم ،ودور السترجة هو ترجمة العمال من لغتها الصلية إلى اللغة
الهدف ليتم تحقيق التوازن بين المرئي والمسموع والمكتوب.
3.2.2أهمية السترجة :إذا كان "التصال نشاط يستهدف تحقيق النتشار والشيوع وعملية نقل
الفكرة والمعنى من مرسل إلى المستقبل" ،2فإن السترجة هي انموذجا لهذا النوع من التصال،
كونها المفهوم الذي يشير إلى تطور أساليب وأشكال هذا التصال عبر الزمن (من التصال
البدائي القديم القائم على الرسائل الشفوية والمكتوبة) إلى التصال الحديث القائم على القنوات
التصالية كالنترنت والسينما والتلفزيون بفعل الترجمة ،ليشكل هذا التصال أحد أهم العناصر
الساسية في العملية التواصلية كونه جزء من مقتضيات النظام الجتماعي فهو شرط ضروري
1
Voir : Jean-Marc Lavaur, Adriana serban, op.cit. p30.
أنظر :أحمد العبد أبو السعيد ،وزهير عابد ،مهارات التصال وفن التعامل مع الخرين ،دار اليازوري العلمية للنشر ،ط،01 2
56
الترجمة السمعية البصرية الفصل الول:
للتواصل مع الغير ومعرفته بل حتى ومشاركته ،لهذا كانت الترجمة بصفة عامة والسترجة
بصفة خاصة وسيلة للتواصل والتصال الثقافي بين مختلف الشعوب والمجتمعات ،إذ تبرز
أهميتها فيما يلي:
-ترجمة العمال من لغتها الصل إلى اللغة الهدف ،أي ترجمة رسائل ومضامين من لغتها
الصلية التي نجهل محتواها إلى اللغة الهدف ،لينار لنا المعنى وبالتالي يتحقق التصال ،إذ أن
المر ليس بهذه السهولة وانما "العملية تشترط أن تكون ممنهجة أو منهجية حسب ما يدلي به
أنطوان برمان" ،1ليتسنى لنا بعدها الحديث عن تحقيق التصال و التصال الثقافي* بين
الشعوب الذي "يمثل أوسع دوائر التصال حسب مختار مفتاح السنوسي ،2إذ يسهم الخطاب
المترجم في تسويق لثقافة العولمة وتسويق العولمة الثقافية* ،أي جعل هذه الثقافة أحادية
وموحدة بغض النظر عن الصوات الخرى ،إذ يبرز هذا الشكل في الدبلجة أكثر من السترجة
ولكن ل يختلف عن الواحدة والخرى ،فالثقافة ليست واحدة مجمعة في عمل وانما يراد بها
الثقافة المريكية وحدها ل شريك لها بأسلوب منمق واستراتيجي هادف نافيا التعددية الثقافية،
سواء أكان ذلك ظاه ار أو مضمرا ،وكمثال لذلك اللباس ،العادات ،الخلق ،الراء،
1
أنظر :أنطوان برمان ،الترجمة والحرف أو مقام البعد ،ترجمة وتقديم :عز الدين الخطابي ،مراجعة :جورج كتورة ،المنظمة
العربية للترجمة ،مركز دراسات الوحدة العربية ،ط ،01بيروت ،لبنان ،مايو ،2010 ،ص .96
*ينظر :عبد ا بن محمد الرفاعي ،العلم والتصال الثقافي والحوار بين اتساع الديانات والثقافات ،الحوار السلمي الغربي
انموذجا ،ص .03
التصال الثقافي :هو الذي يبحث في السياقات العالمية للتصال ،والذي يعالج الشكاليات المرتبطة بعمليات التصال بين
المؤسسات أو بين الفراد من أصحاب الديانات والعراف والخلفيات الجتماعية والحضارية والتعليمية ،والذي يبحث في كيفية
التغلب على هذه العوائق الثقافية التي تحول دون تحقيق الفهم المتبادل ،إذ يقوم التصال الثقافي كمجال بحثي معاصر على
أسس فلسفية تحدد الطر العامة لعملية الحوار بين الثقافات ،حيث تمثل هذه الطر العامة المحددات التي ينبغي أن تحيط بأي
عملية حوار لضمان نجاحها.
2
مختار مفتاح السنوسي ،العلم الدولي السس والمفاهيم ،دار زهران ،ط ،01عمان ،الردن ،1432 ،2011 ،ص .29
*ينظر :رضا عبد الواجد امين ،العلم والعولمة ،دار الفجر ،ط ،01القاهرة ،2007 ،ص ،ص .105 ،106
العولمة الثقافية :ظاهرة جديدة ولم تبرز كحقيقة حياتية ال بعد التسعينات ،فالعالم ليس موحدا كما هو موحدا تجاريا وماليا
واقتصاديا ،وتعتبر أخطر المجالت لن الثقافة هي المرآة ونمط الحياة فهي ثقافة متعددة الوسائل مطبوع ومسموع ومرئي ،من
مميزاتها البهار في العرض والسيطرة على اهتمام المتلقي ،لذلك تحتاج لمهارة تكنولوجية.
57
الترجمة السمعية البصرية الفصل الول:
المفاهيم ،)...ولن هذا ل يتحقق إل من له قوة ،من يمتلك ومن ينتج يستطيع فرض عولمة
الثقافة عبر العمال المترجمة.
" -تكسب الترجمة وضوحا كبي ار وأهمية كوسيلة لتعزيز التواصل والحوار في بيئة متعددة
الثقافات واللغات بشكل متزايد"1 .أي أن الخطاب المترجم يحمل في طياته كل الساليب التي
يمكن أن تضمن التواصل والتصال والحوار بين الشعوب.
" -تجعل الغريب منفتحا بنقل المضمون بأسلوب عربي مقبول ،يعطينا معنى واضحا محققا
رسالة النص الصلي"2 .إذ يمثل هذا سر نجاح الفلم خارج بيئتها عبر عبورها من بيئة
لخرى ،وهذا لن يكون إل عن طريق العامل الساسي الذي ينال الرواج عن طريق الترجمة
للسفر عبر أقطار العالم.
" -الخطاب المترجم أكثر إثارة وتأثي ار من الخطاب المطبوع" ،3أي الدور والتأثير الفعال للوسيلة
السمعية البصرية قد يخلق الندماج والتفاعل مع العرض أكثر مما قد ينتجه الخطاب المطبوع.
3.3إشكالت السترجة
تميزت الفلم السينمائية في مراحلها الولى بالبساطة في ظل غياب عنصر الصوت والتقنية،
وبالمقابل لعبت العناوين الفرعية واللوحات الكتابية دو ار في شرح وتفسير المادة المصورة(الفيلم)
ومع هذا فإن الصعوبات التي رافقت العرض كانت كمشاكل على مستوى الستم اررية والتقاطع،
1
Voir: Jorge diaz-cintas, subtitling, publication john Benjamin, this is a contribution from hand
look of translation studies, volume1, university college London, January 2010, )344-349(,
http://www.researchgate.net.
2
محمد صالح السعيد ،مقدمة في الترجمة التحريرية من اللغة النجليزية إلى اللغة العربية ،عالم الكتب الحديث للنشر ،جدا ار
للكتاب العالمي ،اربد ،الردن ،ص .220
3
أنظر :عمر عتيق ،الترجمة والعولمة في سياق التواصل الثقافي ،مجلة جامعة القدس المفتوحة للبحاث والدراسات ،ع ،25
،2017ص .24
58
الترجمة السمعية البصرية الفصل الول:
ولن أي عمل ل يكاد يخلو من ذلك فإن الصعوبات التي قد تواجه المترجم في سبيل إعداد
عمل سينمائي أو ترجمة عمل سينمائي كثيرة والتي يلخصها لنا لوسيان ميرلو 1فما يلي:
من أولى الصعوبات التي قد تطرحها السترجة هي مشكل المساحة ،المساحة التي قد تشغلها
السترجة على سطح شاشة العرض ،فالمتعارف أل تتجاوز سطرين على القل أي ما يعادل
36حرفا ،ولن المتلقي أمام تأثير الكتابة والصورة أي بين قراءته للسترجة ومشاهدته
للصورة وهو ما قد يواجه المتلقي في استيعاب المعنى أي استيعاب معني ومحتوى السترجة
بالقراءة واستيعاب معنى الصورة بالمشاهدة ،ليمثل هذا أحد الصعوبات التي قد تواجه
المترجم ،وعلوة على ذلك سيقال عنه مترجم غير كفؤ ،وبالتالي عمله مهدد بالفشل أو ما
يسمى بالنحراف.
" تجزئة الحوار إلى جمل قصيرة هو انحراف بذاته" ،2وذلك لن عملية تقسيم أو تجزئة
الحوار ترتبط بالوقت وهي أحد الصعوبات والمشاكل التي تقع حاج از في سبيل ترجمته،
لن مدة إسقاط السترجة ترجع لمدة الحوار المنطوق(الحوار الصلي).
شكل وحجم السترجة ،والتي هي الخرى تشكل صعوبة على المترجم ،إضافة لذلك ظهور
الكتابة بحروف بيضاء وخلفية بيضاء قد تجعل عملية القراءة مستحيلة ،لن المتلقي سيواجه
صعوبة في قراءة نص السترجة ،والعين البشرية ل تحتمل اللون الساطع الكثر ول حتى
اللون الفاتح الذي قد ل يخدم فئة قليلي النظر.
3.3.2الصعوبات الفسيولوجية les problèmes physiologiques:
ولن العين مصدر إدراك المرء فإن عملية الفهم فهم المحتوى ل يخرج عن إطارها ولذلك يجب
أن يتم زمن مشاهدة الفيلم مع زمن فهم النص من خلل عملية القراءة ،فالمتفرج يتتبع حركة
1
Lucien marleau, les sous-titres…un mal nécessaire, méta journal des traducteurs translators
journal, volume 27, n03, septembre,1982, université de Montréal, )271-285(, p275.
2
Ibid.p175.
59
الترجمة السمعية البصرية الفصل الول:
الشخاص ،أصواتهم ،إضافة للسترجة ،وبالتالي فإنه أثناء قراءته المرئية للنص المكتوب أطول
بكثير من عملية الدراك ،وهنا نقصد الصوت والحوار ،إذ يتطلب كحد أدنى توافق بين زمن
المشاهدة وزمن الدراك لتتمكن العين من قراءة السترجة ،أي لبد أن" تشمل كل كلمة على 5
إلى 8أحرف أي 24صورة مقابل ثانية واحدة".1
البروز المفاجئ والمتكرر للسترجة قد يعرض المتلقي أو عين المتلقي لصدمات
بصرية ،ما يفسر بأن "معدل السترجة في فيلم وثائقي هو 900عنوانا ،فإن كل واحد
منهما يظهر ويختفي أي ما يشكل 1800صدمة كل 3ثواني تقريبا طيلة مدة
العرض" ،2لهذا فإن السترجة مربكة في تلقيها فهي تربك حواسهم ،علما أن هذا ل يعمم
على بقية المتفرجين.
3.3.3الصعوبات السيكولوجية les problèmes psychologiques
ل زال الجهد المطلوب من المشاهد مضاعف وكبيرا ،لن وقت الستيعاب والدراك والمشاركة
والمرحلة النفعالية مضاعف وكبير ،وفي هذا الصدد يرد على لسان جيل برت كوهين" كيف
يمكن للمشاهد العادي أن ينضم كي يتعاطف ويشارك ويندمج في الفيلم ،فالمر مرهقا للغاية،
إنه تمرين يفوق قدرته على المشاهدة وعدم استعداده للقيام بكل هذه الجهود ،3".وبالتالي فإن
المتلقي يشعر بنوع من الضيق والرهاق والتعب في سبيل استيعابه لمضمون المادة السمعية
البصرية ،خاصة وان كان هدفه البحث عن الراحة والسترخاء من يومياته المتعبة والشاقة
والتسلية وتحقيق المتعة والرغبة.
1
276. Voir : Lucien merleau, op.cit.p
2
Ibid., p276.
3
Voir : Lucien merleau, les sous-titres…un mal nécessaire, op.cit.p 276.
4
Ibid. P277.
60
الترجمة السمعية البصرية الفصل الول:
تحقيق التوازن بين وقت القراءة البصرية وزمن الدراك السمعي البصري ،ينبغي اختزال النص
الصلي إلى تعبير أبسط ،أي تبسيط الحوارات إلى بضع كلمات أو جمل ،فلبد من احترام
العمل وفكرته الصلية شرط أن ل يمس الختزال هذا به ،فما قد نختزله هو الفكرة المركزية في
الفيلم وبالتالي فإن الختصار يعرض إلى بتر الفيلم و وضوح الفكرة و التقدم الدرامي وايقاعه
والوتيرة والنبرة.
كل هذه القواعد تطرح بعض المشاكل الجمالية ،إضافة للنحرافات التي يقع فيها المترجم
كالخيانة في العمل الصلي ،بترجمة غير دقيقة أو تجزئة الحوارات بطريقة تعسفية ومضللة إلى
جمل قصيرة ل علقة لها بالفيلم ،أو غياب التزامن بين المنطوق والمقروء إضافة للتحيز الذي
يقوم به المترجم كحذف بعض المقاطع التي ل تتوافق والمجتمع.
من الصعوبات التي قد تعيق عمل المترجم هو مشكل اللسان أو اللغة أي المشاكل على مستوى
النحو ،خاصة أنه يصعب التعامل مع الحوارات في الفيلم كلها ،إذ يحرص المترجم على أن
يج أز الحوارات إلى مجموعة من الجمل القصيرة ،لكن من شروط وقواعد السترجة أل تتجاوز
الجمل ومدتها على الشاشة "6ثوان" ،1وهو المشكل الول في التعامل مع كل الحوار ،لن ذلك
يرتبط بزمن القراءة وعلوة على ذلك تحديده لبدايات ونهايات الجمل بالتوافق الزمني مع ما
يحدث على الشاشة.
وفي الخير ،فإن هذه القيود والصعوبات تقف حاج از على المترجم في سبيل عمله الترجمي
والتي تمثل شروط ومعايير السترجة ،لذلك هو ملزم باحترامها وفي نفس الوقت تقع عائقا في
الترجمة.
3.4وظائف السترجة
1
Voir : Lucien merleau, op.cit. p278.
61
الترجمة السمعية البصرية الفصل الول:
بعيدا عن كون السترجة "تخريب للصورة أو ترف للصدارات الصلية من الفلم الناطقة باللغة
الجنبية وبعيدا عن جميع المشاكل التي تنعكس بالسلب على نوعية الترجمة ،تبقى السترجة
الوسيلة المميزة التي تساعد المتلقي في فهم مضمون الفيلم بغض النظر عن العدادات
والمعايير المنظمة لها فإنه يمكن تحديد مجموعة من الوظائف التي قد تؤديها السترجة ،ومن
بين هذه الوظائف نذكر ما يلي:
1
3.4.1الوظيفة التعويضيةfonction de remplacement :
في الوقت الذي تتم فيه ترجمة الحوار من لغة إلى أخرى يصبح الحوار مرئيا بدل من صورته
الصوتية السمعية ،أي أن يحل النص المكتوب محل النص المنطوق لذلك نقول إن للسترجة
وظيفة تعويضية ،تعويض نص مكتوب بنص منطوق.
1
ibid. p274.
2
Ibid. 274.
3
Lucien merleau, 274.
62
الترجمة السمعية البصرية الفصل الول:
1
3.4.4الوظيفة الترسيخيةla fonction d’ancrage :
بما أن الصورة تعمل على تحديد المعاني وترسيخ المفاهيم ،يجب على السترجة ترسيخ وتأكيد
المعنى الذي تبثه الصورة لن الصورة متعددة الدللت.
2
3.4.5الوظيفة البداليةla function de relais :
وظيفة السترجة تدعيم وتبني المعلومات التي لم يتم تضمينها في الصورة ،فالسترجة تحمل
عناصر ومعلومات ربما ل تتضمنها الصورة مثل ترجمة الصوات خارج إطار الصورة
كالحاديث الجانبية أو الرسائل المكتوبة وغيرها.
"جودة الصورة تضفي جمالية و شفافية على الفكرة" ،4لن صناعة الفيلم فن يقوم على التصال
والبداع البصري والتنظيم ،فالصورة الجميلة المرتبة تدفع القارئ بالمشاهدة ،إذ ما تتوفر عليه
من حركة وألوان وسعة الشاشة في أبهى عروضها.
ولن الدور الذي تنفرد به السينما عن غيرها من وسائل التصال الجماهيرية في تحقيق
التفاعل والتواصل ،وما تطرحه من أفكار ومعلومات عبر الصورة لتمثيل الواقع والكلمة المنطوقة
1
Ibid., P 274.
2
Ibid. p274.
3
Ibid. p 274.
بشير عباس الحلق ،وعلي محمد ربابعة ،الترويج والعلن التجاري أسس ،نظريات ،تطبيقات ،مدخل متكامل ،دار 4
63
الترجمة السمعية البصرية الفصل الول:
للتعبير عن المعنى ،المر الذي جعل صناعها يستثمرونها في الترجمة ،ترجمة مختلف
العمال السينمائية بالخصوص الفلم بغية تحقيق النفتاح والنتشار والتواصل والتأثير ليصل
العمل إلى كافة بقاع العالم على اختلف انتماءاتهم الجغرافية والثقافية وحتى التعليمية ،ومنه
تبرز أهمية الترجمة ودورها في تحقيق التفاعل والتواصل ،ولفهم هذا الدور الذي يمكن أن تقوم
به السترجة نستعرض في هذا المطلب جميع الدوار التي تحققها بداية من دور السترجة
التعليم ،إلى دور السترجة في التسويق بشقيه التسويق القتصادي والتسويق الثقافي ،وأخي ار دور
السترجة في الفهم السينمائي.
1
3.5.1دور السترجة في التعليم" :السترجة عنصر أساسي في تعليم اللغة العربية".
تعتبر اللغة العربية لغة العقيدة ،والدين الحنيف والتراث العربي العريق ،ولغة الوحدة العربية،
تمتد جذورها إلى الماضي فهي لغة الشعر وازدادت رونقا وبهاء وفصاحة مع ظهور السلم،
لذلك كان القرآن الكريم الدافع الساسي والذي أدى باللغة إلى النتشار والشيوع ما يعني
الرتباط الوثيق بين اللغة والقرآن الذي جعل لها مكانة تسمو على غيرها ،وفي هذا الصدد يرد"
من تمسك بالدين الحنيف تمسك بلغته" ،2فهي وسيلة للتعبير عن الحاجات والحاسيس ،واللغة
فكر إنساني ووعاء القرآن المعجز الذي يزخر بالمبادئ والقيم والتعاليم الرفيعة ،فمن أحب ا
أحب القرآن ومن أحب القرآن أحب اللغة ومن أحب العربية غنى بها وثابر ،لذا نجد الرسول
صلى ا عليه وسلم يأمر بتعلم العربية كونها تثبت العقل وتزيد المروءة ،فاللغة سر وجود المة
وشرفها وزوال اللغة العربية ل يبقى للعربي أو المسلم قواما يميزه عن سائر القوام .3وفي نفس
السياق يصفها ابن باديس بقوله " أنها لغة الدين ،لغة الجنس ،لغة القومية ،لغة الوطنية
1
عادل بوديار ،دور السترجة في تعليم اللغة العربية ،مدونات فرانشيفال. http://francheval.com ،
2
مادن سهام ،الفصحى والعامية وعلقتهما في استعمالت الناطقين الجزائريين ،مؤسسة كنوز الحكمة ،الجزائر،2011 ،
ص،ص .27،26
3
محمد صالح الصديق ،العربية لغة العلم والحضارة ،ديوان المطبوعات الجامعية ،الجزائر ،2009 ،ص ،ص .78 ،40
64
الترجمة السمعية البصرية الفصل الول:
المغروسة فينا ،إنها الوحدة الرابطة بيننا وبين ماضينا" 1إذن هي الصورة الصادقة لوجود أمتنا
وجودا ذاتيا متميزا.
وتذهب ليلى خلف السبعان 2في تعريفها للغة بقولها :اللغة" أصوات يعبر بها كل قوم عن
أغراضهم" ،فهي وعاء ثقافي للفراد ،بل أساسا يحمل حركة فكرية ومعرفية وأداة من أدوات
المعرفة ،بل إن اللغة نسق من الرموز الصوتية لجماعة ،يقوم بنو البشر بواسطتها بالحتكاك
والتواصل في جميع ميادين الحياة ،وبالتالي ماهي إل جزء من ثقافة أي مجتمع ،ولكن اللغة
قبل كل شيء ،منطوق إلى أن يتعلم النسان اللغة عبر مراحله العمرية ،فمثل أول ما يحاول
الطفل اكتسابه هو النطق فيبدأ بالصراخ ثم المناغاة ثم تقليد الصوات ثم تعلم المفردات ثم
التجاه نحو اللغة المكتوبة ،ليفسر أن "المنطوق أصل تعلم اللغة ،في حين المكتوب هو تمثيل
للغة المنطوق عن طريق إشارات خطية -الكتابة -فهي الكلم الذي يسجل بالخط على
صفحات معينة باستعمال القلم ،تختص بالمتعلمين كون المي يملك اللغة المنطوقة ول يعرف
كتابتها".3
ليستخلص من هذا أن اللغة مجموعة الصوات المنطوقة التي نستعملها في اتصالنا مع
الخرين ومجموعة من اللفاظ المكتوبة التي ندونها مع النتقاء السليم لساليبها النحوية
والصرفية والتي نستعملها هي الخرى في التصال والتواصل.
وفي ظل هذه المعطيات اضحى الهتمام باللغة العربية أم ار ضروريا ،أين انتقل بشكل كبير
جدا إلى ترجمة الفلم التي أصبحت تستخدم لغراض علمية وتعليمية وغيرها ،خاصة أن
الخطاب المترجم عبر القنوات التلفزيونية الفضائية أكثر تأثي ار من أي خطاب أخر ،فالدبلجة
مثل كعملية صوتية تشكلت لستبدال صورة النسخة الصلية من تسجيل صوتي لفلم تتحدث
1
سعيد مويسي ،زرهوني فايزة اسعد ،معالم الشخصية الوطنية من خلل السينما الجزائرية الثورية ،الدللت والمعاني ،مجلة
افاق سينمائية ،ع ،01م ،2021 ،01وهران ،الجزائر ،ص .526
2
ليلى خلف السبعان ،مقدمة في علم اللغة ،مكتبة دار العربية ،ط ،2004 ،01ص .17
3
أنسى محمد احمد قاسم ،اللغة والتواصل لدى الطفل ،مركز السكندرية ،2005 ،ص .17
65
الترجمة السمعية البصرية الفصل الول:
بلغة أخرى تحاول إيجاد معايير لجمهورها بمراعات قدراتهم ومهاراتهم اللغوية ،فنراها دبلجة
موجهة للكبار وأخرى للصغار وأخرى للعامة كاستخدام التلهيج عوض الفصحى للعامة ،فعرفت
بذلك سرعة في النمو كونه قد غدى بألفاظ جديدة بفعل الترجمة عامة والدبلجة خاصة ،لتفرض
نفسها في حياة الجماهير ولتبرز أهميتها في اكتساب أنماط من السلوك فنحن نترجم لنعرف
الغير ونترجم لنعرف لغتنا ونترجم لنعرف مدى أهمية لغتنا بأساليبها ونحوها كأهم وسيلة لغناء
العربية من خلل تفعيل مهارة التحدث والستماع كإحدى الفنون الربعة للغة بعد القراءة
والكتابة المتكاملة فيما بينها ،ولهذا فإن الدبلجة مصدر جيد وممتع للسامعين ،فالطفال مثل
ينصتون للتلفاز وغيره وهم مستمتعون بذلك ،كونه يقدم لهم المهارات المتعددة على شكل
قصص جذابة تستمد حركتها من الواقع النساني ،كما تعمل على توعيتهم وتثقيفهم وتوسيع
أفاقهم الفكرية بل إرغامهم على حسن الصغاء والستماع والنصات للغة المنقول لها ،ليبقى
هدف الدبلجة هو تعليم اللغة العربية عامة ،والتحدث والستماع خاصة ،ولما كانت "المهارة
تعني القدرة على قيام الفرد بأداء أعمال مختلفة قد تكون عقلية أو انفعالية أو حركية فإن مهارة
الستماع تعني القدرة على حسن الصغاء مع القدرة الجيدة على التركيز والذي يستهدف تحقيق
شيء معين" ،1وبالتالي فإن الشيء المهم في الدبلجة هو الحوار حوار الممثلين المترجم ،الذي
يعتبر أداة توصيل المعلومات للمتلقي ،مما يسهم في تنمية الجانب الدراكي واستيعابه لما
ينصت بسرعة سيحملنه بارتياح إلى المعنى ،واحتمال شعور الشخص بالجاذبية والرتياح لما
يسمعه من حوارات وأقوال وأصوات بشكل ل شعوري واكتساب مفاهيم ،وتنشيط مداركه العقلية
والحسية هذا من جهة ،ومن جهة معالجة الضعف في اللغة العربية ،كالضعف في المحادثة
والذي نعني به الضعف في ضبط مخارج الحروف والكلمات ،وكذلك الضعف في التحدث بلغة
فصيحة ،فإن الخطاب الفني المترجم المدبلج يسهم بشكل كبير تيسير و تصحيح النطق وتقويم
اللسان وتجويد اللغة وتقدم له مفردات لغوية ،كما تمنحه طلقة في الكلم.
حاتم حسين البصيص ،تنمية مهارات القراءة والكتابة-استراتيجيات متعددة للتدريس والتقويم ،منشورات الهيئة العامة السورية 1
66
الترجمة السمعية البصرية الفصل الول:
3.5.2دور السترجة في تنمية اللغة العربية( القراءة والكتابة) :إن استثمار السترجة في
تعليم اللغة العربية ل يكاد يختلف عن قرينتها الدبلجة لكن ليس بنفس السلوب ،كون السترجة
تهتم بالقراءة والكتابة عكس الدبلجة التي تعنى بالتحدث والستماع ،فجهود المترجمين في
سبيل ترجمة محترفة تناسب مستويات المشاهدين هم بذلك يقدمون خدمة للغة أول وتأصيلها
ثانيا بالتعرف على جمالية اللغة ومفرداتها ،مما يساهم في إثراء الذخيرة اللغوية وزيادة قدرته
على الفهم ،علوة على اكتساب لغة أخرى وهي اللغة الصلية في العمل ،كما تعتبر السترجة
مصدر جديد للمعلومات ،فمثل عندما يتم تقديم اللغة بلغة أجنبية ،فإن دور السترجة هو الشرح
وتفسير العمل من لغته الغير المفهومة إلى اللغة نفهمها وهي اللغة التي نتحدث بها ،ولعل
الكثر أهمية هو تعزيزها نشاط القراءة لما كانت القراءة مفتاح اللغة ووسيلة لكسب المعرفة ،بل"
تتطلب التعرف على المطبوع ونطقه وفهمه أي الستجابة البصرية لما هو مكتوب والنطق
وتحويل الرموز إلى أصوات ذات معنى" 1فمن اكتسب مهارة القراءة اكتسب اللغة لهذا السبب
تساهم السترجة في تنمية مهارة القراءة كأحد فنون اللغة ،ولكن أي قراءة طبعا ،مهارة القراءة
السريعة.
ولعادة صياغة هذه المعلومات ،فإن السترجة تجمع بين القراءة والكتابة والستماع ،بل إن
السترجة عملة واحدة للقراءة والكتابة والستماع كطرف للعملية التصالية وللبرنامج الفني
المترجم ،وفي هذا الصدد يورد عبد الجليل مرتاض "2أن العلقة بين القراءة والكتابة أشبه
بعملية العلقة بين العضاء الصوتية والمقاطع الصوتية الملفوظة المدركة بالذن" ومنه كانت
السترجة بالغة الهمية في تنمية المهارات اللغوية للطفل لتقان اللغة العربية وخدمتها لفظا
وكتابة وسمعا.
3.5.2.1دور السترجة في تنمية مهارة القراءة السريعة :إن وتيرة اليقاع السريع والمستمر
الذي تخلقه التقنية لستقبال المعلومات وقراءتها ،الذي يراه البعض عامل سلبي يؤرق القارئ
طارق عبد الرؤوف عامر ،القراءة ،مفهومها ،أهدافها ،مهاراتها ،الدار العالمية ،ط ،01الهرم ،2014 ،ص .21 1
2
عبد الجليل مرتاض ،في عالم النص والقراءة ،ديوان المطبوعات الجامعية ،الجزائر ،2007 ،ص .100
67
الترجمة السمعية البصرية الفصل الول:
كونه دائم في السرعة ،سرعة القراءة ،سرعة تقبل المعلومات وغيرها من المور التي تفرضها
التقنية (كعامل الزمن وعدد الحروف للكتابة والسطر والظهور والتلشي) ،هو عامل إيجابي
ومهم في تنمية مهارة القراءة السريعة ،إذ يعطي دافع للطفل على زيادة نشاطه في القراءة،
الشيء الذي يضمن تشغيل الطفل حواسه كلها من استبصار المكتوب ثم قراءته وفهمه ،لما
كانت" القراءة السريعة عملية فعالة جدا لتمكين المتلقي من دخول النسبة الكبر من القدرة
العقلية الغير المستخدمة مقارنة بعادات القراءة العادية التي تعلمناها في المراحل الولى من
المرحلة البتدائية والعدادية بالرغم أن القراء يمكن أن يفكروا بسرعة 500كلمة في الدقيقة
عوض 250كلمة في الدقيقة ،ومنه عقولهم تسير بضعف قدرتهم على القراءة أي أنه من
السهل الدخول في الملل والعزوف نحو القراءة ،علوة على عملية إعادة القراءة ،فإن قدرة
المتلقي على التذكر تكون قد بهتت في العادة وتكرار القراءة ،وقد ل يفهم المتلقي ما يق أرأ"،1
لذلك فإن السترجة ل تكرار بها لجل إعادة القراءة من جديد ،وهذا عامل جيد هو الخر للتذكر
والفهم بسرعة هذا من جهة ،ومن جهة أخرى فائدة القراءة السريعة سهلة للدماغ وتقلل من
العياء والرهاق مع حسن وسلمة في الفهم ،لذلك يجب أن يعرف الشخص قدرته أو سرعته
في القراءة قبل ممارسة تقنياتها بل إن السترجة تنمي هذه المهارة حتى وان لم يعرف القارئ
درجة سرعته في القراءة.
3.5.2.2دور السترجة في خلق الميل نحو القراءة :الميل بالمفهوم العام حالة نفسية ترتبط
بالنسان نتيجة تفاعله مع موضوع ،وهذا الموضوع يكون ذاتي متعلق بالذات وخارجي متعلق
بالمنبهات الخارجية -البيئية كما يقول عامر عبد الرؤوف ،2لذلك فإن النتباه والميل الذي
تخلقه اللغة المكتوبة والتي تتضمن (وقت ظهورها ووقت تلشيها على شاشة العرض و
علمات الوقف والربط والتعجب والفواصل) وغيرها هو أحد العوامل التي تخلق الرغبة بالقبال
على الشيء أو النفور منه ،فالتفاعل بين المتلقي والموضوع المقدم هو الذي ينتج الميل والنتباه
بيتر شيفرد ،جريجوري ميتشل ،ترجمة :أحمد هوشان ،القراءة السريعة كيف تملك مهارة القراءة السريعة مع المحافظة على 1
68
الترجمة السمعية البصرية الفصل الول:
نحو الموضوع ،أي يتولد الميل نحو القراءة نتيجة تفاعل القارئ مع الموضوع المقدم ،وعادة
ينتج الميل إما برغبة أو دون رغبة بحسب طبيعة الموضوع ،أي حسب التأثير القوي للعمل أو
عندما يكون العمل الفني مميز.
لذلك بات دور السترجة في خلق الميل نحو القراءة أمر مؤكد وهام كون المشاهدين يتولد لديهم
انتباه نحو المكتوب حتى ولو لم تكن لديهم رغبتهم بذلك ،والميل يخلق وينشط جهد الستجابة
عند النسان وينوعها ويعمقها وقد يدفعها إلى البتكار ،كأن تخلق السترجة الميل نحو القراءة
بالطرق التالية النتباه والستبصار والمشاهدة والستماع ثم التركيز ثم الفهم والنقد لنتاج
المعنى الكلي.
3.5.2.3دور السترجة في تعليم الكتابة :يتلقى الفرد في الترجمة لغتين الولى هي لغة
العمل الصلية في حين اللغة الثانية هي اللغة العربية ،ومنه يستجيب عن طريق بصره لما
هو مكتوب والنطق به وتحويله إلى أصوات ذات معنى ،فمن اكتسب مهارة القراءة اكتسب
اللغة ،وهكذا فإننا مكلفون باستغلل هذه الوسائل من دون عناء في درس اللغة العربية ،وجعله
محبوبا لديهم مع تحري الحيطة والحذر بأن تكون اللفاظ واضحة لمساعدته في زيادة ونمو
الثروة اللغوية وهي أولى السمات لتمثلت السترجة في تنمية مهارة القراءة هذا من جهة ومن
جهة أخرى ،فإن اللغة المكتوبة-الترجمة -تضمنت علمات الوقف مثل النقطة( ).و علمة
الترقيم ( )-و الربط والفواصل( ) ،وعلمات الستفهام(؟) و التعجب ( !) و علمة
التنصيص(أ" )"..وغيرها من العلمات و الرموز اللغوية التي تأخذ مكانة كبيرة في الكتابة
وتنظيم المعلومات تنظيما واضحا ،وهو ما يعطي انطباع واضح ومريج في النفس سواء كان
المتلقي قارئ أم سامع" ،وعلمات الترقيم في اللغة تعني علمات اصطلحية تكتب أثناء
الكلم أو في نهايته مثل :النقطة والفاصلة وعلمة الستفهام والتعجب وعلمات التنصيص
والوصلة وغيرها ،1أما بالمفهوم الصطلحي هي علمات محددة توضع أثناء عملية الكتابة
1
الء عيد ،علمات الترقيم واستخداماتها 8 ،مارس ،2020لمزيد من المعلومات اطلع على الموقع Mawdoo3.Com
تاريخ الطلع ،2022/11/12التوقيت .18:56
69
الترجمة السمعية البصرية الفصل الول:
بهدف تعيين مواطن الوقف والفصل والبتداء وبيان الغراض الكلمية وأشكال النبرات الصوتية
خلل القراءة وتوضيح المقاصد لتسهيل فهم المعاني في الجمل وهي بذلك نقوش موضوعة
على الكتابة"،1ويمكن إبراز تمثلت اللغة المكتوبة بالصور اسفله المقتبسة من مدونة فيلم قلب
شجاع.
النقاط المتوالية :والتي ترسم بهذا الشكل ( )...من العلمات المهمة والتي تستخدم
في مواضع متعددة ،2فقد نجدها في منتصف الكلم أو أخره ودللتها إما كلم محذوف
أو مستمر وبرز هذا في نص الترجمة كالتالي انظر الصورة رقم (.)1
أما علمات التنصيص والقواس والتي ترسم بهذا الشكل ( )«...»(، )...هي من
العلمات التي تستخدم عند كتابة كلم تم اقتباسه حرفيا من كلم أخرين ،أو قد يكون
على شكل اسم شخصية مشهورة وما شابه ،وبرز ذلك في انظر الصورة رقم ( )2اسفله.
1
نفسه.
2عادل سالم ،علمات الترقيم في الكتابة العربية ومواضع استعمالها ،فبراير ،2022 ،لمزيد من المعلومات يرجى الطلع
على www.diwanalarab.comتاريخ الطلع 08ديسمبر ،2022الساعة .15:14
70
الترجمة السمعية البصرية الفصل الول:
أما عن علمات الستفهام والتي ترسم بهذا الشكل (؟) وهي من العلمات التي
تأتي بعد الجمل التي تدل على النفعالت غير متوقعة ،1وبرز ذلك في انظر الصورة
()3
أما عن الشرطة أو -الوصلة -والتي ترسم بهذا الشكل ( )-وتستخدم عند الفصل
بين ركني الجملة 2أو بداية الكلم ومن أمثلتها انظر الصورة رقم ( )4أسفله.
1عادل سالم ،علمات الترقيم في الكتابة العربية ومواضع استعمالها ،فبراير ،2022 ،لمزيد من المعلومات يرجى الطلع
على www.diwanalarab.comتاريخ الطلع 08ديسمبر ،2022الساعة .15:14
2نفسه.
71
الترجمة السمعية البصرية الفصل الول:
1
أما عن الفاصلة والتي ترسم بهذا الشكل ( )،فإنها توضع بين مجموعة من الجمل
ويظهر ذلك واضحا في المثال ،انظر الصورة ( )05اسفله.
و عليه ،فإن أهمية السترجة هنا أنها تستنزف الفائدة الكامنة في الخطاب المترجم وتوظيفها
لتعليم قواعد اللغة وتسهيل درس الكتابة والملء وجعله بطريقة محبوبة ومسلية وبسيطة ،عن
طريق استثارة حاسة النظر كوسيلة في تعلم قواعد اللغة المكتوبة ،فالمتلقي هنا يستبصر ما هو
مكتوب والنطق به وتحويل الرموز إلى أصوات ذات معنى ،وتضمنت اللغة المكتوبة –
السترجة -علمات الوقف والترقيم مثل :النقطة ( ).النقاط المتوالية ( )...والشرطة()-
والستفهام (؟) وعلمة التنصيص(" )"..وغيرها من العلمات والرموز اللغوية التي تأخذ أيضا
مكانة في الكتابة والخط وتنظيم المعلومات تنظيما واضحا ،وهو ما يعطي انطباع واضح ومريح
1عادل سالم ،علمات الترقيم في الكتابة العربية ومواضع استعمالها ،فبراير ،2022 ،لمزيد من المعلومات يرجى الطلع
على www.diwanalarab.comتاريخ الطلع 08ديسمبر ،2022الساعة .15:14
72
الترجمة السمعية البصرية الفصل الول:
في النفس ،وبالتالي يتم تفعيل الترجمة في نشر اللغة العربية وتمكينها للمتلقي من خلل تفعيل
مهارة القراءة والكتابة عن طريق السترجة.
3.5.2دور السترجة في التسويق :إذا كان دور الترجمة عامة نقل المعارف والتلقي بين
اللغات وتبادل الحوار ،فإنه هدف مباشر لبلوغ ذلك المسعى ،ولكن المر يتجاوز ذلك ليشمل
عدة قطاعات وعدة مجالت فنحن نترجم لجل التواصل ،لجل ما قد يفيدنا و لجل التبادل
ولجل الربح والتجارة ،وبالتالي فإن دور السترجة بالنسبة للتسويق* في غاية الهمية ،فهي
"تساعد كل العمليات المتصلة بالبيع والشراء في الميدان القتصادي" 1فالمر ل يبعد كثي ار عن
دور السترجة في هذا المجال (المجال القتصادي) ،بفضل هذه التقنية نشارك ونتفاعل ونساهم
ونبدي بآرائنا في كل مجال فمثل :في مجال التكنولوجيا ساهمت في تصدير واستيراد العمال
بمختلف أنواعها ،لهذا فإن المنتج لم يقتصر على حدوده المحلية بل ساهم في تجاوز كل تلك
الحدود ليشمل كل بقاع العالم هذا من جهة ،ومن جهة أخرى فإن هذه العمال تحوي
مصطلحات وكلمات قد تكون مهمة لنا في العديد من المناحي ،ومنه كانت المعلومة الصادرة
والمعارف والمعلومات عبر الفيلم نجهل أصلها وخدماتها وعواملها ،إذ أن السترجة كنوع من
الترجمة تشرح ذلك وتسوق لمنتجات وخدمات داخل الفيلم أول ،وتسويق الفيلم للترجمة ثانيا،
ليستمر إيقاع السترجة في مجالت أخرى.
3.5.2.1دور السترجة في تسويق ثقافة العولمة :ويعبر هذا الجانب أو الشق الثاني عن
مفهوم التسويق عامة ،إذ يعتبر العنصر الخطر للتسويق بمعناه المعنوي وهو المساهمة في
تسويق العولمة الثقافية ،إذ يسهم الخطاب المترجم في تسويق هذه الثقافة ،أي جعل هذه الثقافة
1
أنظر :سهيلة شرنان ،إشكالية ترجمة المصطلحات العلمية في المعاجم المتخصصة ،مصطلحات التسويق أنموذجا ،دار
هومة للنشر ،الجزائر ،2013 ،ص ،ص .113 ،88
*التسويق :هو المصطلح العربي للمصطلح النجليزي والذي يتألف من كلمتين marketهي السوق والمداد ING،ويعني
الحركة وفي اللغة النجليزية أطلقت الكاديمية الفرنسية للتجارة تسمية لتدليل على المعنى نفسه الذي اتخذه في البلدان
النجلوسكسونية.
73
الترجمة السمعية البصرية الفصل الول:
أحادية والتي سبق والشارة إليها في مباحثنا السابقة ،لنمر بعدها مباشرة لدور السترجة في الفهم
السينمائي.
3.5.3دور السترجة في الفهم السينمائي :يبرز لنا جون مارك لفور 1دور السترجة في عملية
الفهم السينمائي ،والحالت التي تأثر على المتلقي في استيعاب المعنى والفهم كالتالي:
تستخدم السترجة كمصدر جديد للمعلومات أو كمصدر أساسي إضافي للمعلومات،
عندما يتم تقديم الفيلم بلغة أجنبية ،فإن دورها هو شرح وتفسير العمل من لغته الغير
المفهومة والجنبية إلى لغة أخرى نفهمها وهي لغتنا التي نتحدث بها ،ومنه تعتبر
السترجة مصدر للمعلومات التي هي في لغة أجنبية غير مفهومة لدى المتلقي لتوضح
المعنى وتفسره بلغته الخاصة التي يفهمها.
مستويات اللغة لدى الجمهور متنوعة أو غير معروفة ،قد ل يسمح بفهم الحوارات
والمواقف التي أثارها الفيلم ككل ،ومنه تكون السترجة وسيلة لفهم الحوارات.
يتطلب نشاط قراءة السترجة نشاطا إضافيا مكلفا إلى حد ما من القراءة العادية ،إلى
الحد الذي يفرض فيه إيقاع القراءة وسريعا جدا ،مما يضاف إلى ذلك مراعاة عناصر
أخرى من الفيلم ،وبالتالي فإن السترجة تنمي القراءة لدى القارئ واشغال حواسه ككل،2
مثلما سبق الشارة لذلك في مبحث دور السترجة في تنمية مهارة القراءة.
تحويل انتباه القارئ من الصورة إلى السترجة ،مما يترك القليل من الوقت لمعالجة
الصور ،ويفسر هذا بسيطرة السترجة على الصورة كعنصر فعال في جذب انتباه
المتلقي ،أنها تستخدم حركة العين في توجيه انتباه المتفرج لقراءة نص السترجة.
1
Jean-Marc Lavaur, Adriana serban, op.cit.p, p 116, 117.
2
Ibid. P117.
74
الترجمة السمعية البصرية الفصل الول:
اهتمام المشاهد بالسترجة ل نقاش فيه سواء عرضت بلغته الم أو بلغة أخرى أو
حتى كتبت على شكل عناوين لماكن أو أشخاص ،وهو ما يبرز اهتمامه بها حتى لو
1
كانت ترجمة للغاني أي الموسيقى التصويرية.
وبالتالي كانت هذه أهم النقاط التي تناولناها في مبحث دور السترجة في الفهم السينمائي
بجوانبها الثلث التعليم والتسويق بشقيه والفهم.
3.6.1ايجابيات السترجة:
"السترجة مكملة للبرنامج الصلي عكس الدبلجة" ،2أي أنها عنص ار ثالث في
البرنامج السمعي البصري وكإضافة وجمالية في العرض.
"تظل السترجة سليمة في الثقافة المستهدفة ليراها الجميع" 3لنها بذلك تحافظ على
مقومات العمل الصلي.
"الكثر استخداما لنها رخيصة وسريعة" ،4حيث أنها ل تتطلب وقتا لنشاء نسخة
عن النسخة الصلية عكس الدبلجة التي تحتاج وقتا وجهدا.
"تعزيز نشاط القراءة أو مهارة القراءة عند الفرد" ،5حيث تكسبه معرفة وانفتاحا
كالتشجيع على المطالعة والقراءة ،وهو الدور الذي تقوم به وسائل العلم والتصال في
تنمية اللغة العربية أول والتشجيع على القراءة من خلل عملية السترجة.
1
Ibid., P117.
344. p 3 Ibid
344. p 4 Ibid.
5
Asli Suraya Sayman, the Quality of audiovisual translation in turkey and the course of the
production process: an empirical study on the subtitled and the dubbing version of will and
grace, Bogazici University, 2011, memoir master, p20.
75
الترجمة السمعية البصرية الفصل الول:
"تساعد المشاهد على المرور إلى لغات أخرى دون المساس بالصل" ،1أي أنها
مصدر في تعلم اللغة الجنبية واللغة الهدف ،علوة على ذلك إتاحة الفرصة للعناصر
التي يحملها الخطاب الصلي من مؤثرات وصوت.
"وبالنظر للسترجة من جانبها التعليمي" ،2اكتساب اللغة خاصة إذا كان المتلقي
مهتما بالكل.
3.6.2سلبيات السترجة:
"تطغى وتشوه جزء من الصورة ،لن إدراج النص ضمن الصورة المتحركة يمثل
صراعا دائما بين روح الصورة ورسالة النص".3
"صعوبة المشاهدة وقراءة السترجة ،وهو المتحان الذي يقع فيه المتلقي بين قراءته
للسترجة لفهم المضمون و مشاهدة الصورة للمشاركة في الحدث الدرامي" ،4وبالتالي
"تشتيت انتباه المتفرج وازعاج تركيزه".5
تتطلب السترجة جهدا معتب ار من المتلقي ،كونها تقوم على القراءة والتركيز وتفعيل
الحواس لفهم المضمون ،فالوقت الذي قد يريد المتلقي السترخاء فيه من يومياته المتعبة
ستكون السترجة مرهقة ومتعبة.6
تشكل السترجة خط ار وخوفا على المترجمين ،فعندما تقدم الصوات الصلية يبقى
المترجم في خوف أن يكتشف المتلقي بعض الهفوات والخطاء ،ليفسر المتلقي ذلك
1
انظر تهاني بوكر اززة ،المرجع السابق ،ص .23
2
Voir: asli sureyya sayman, op. cit. p19.
3
أنظر :تهاني بوكر اززة ،المرجع السابق ،ص .39
4
نفسه ،ص .43
5
asli Suraya say man, op.cit.p 20.
6
تهاني بوكر اززة ،المرجع السابق ،ص .49
76
الترجمة السمعية البصرية الفصل الول:
بالقصور والضعف عند المترجم ،وقد ل يفسر ذلك بالصعوبات والعراقيل التي قد واجهته
في سبيل إعداد الترجمة".1
1
Asli Sureyya Sayman, op.cit.p 19.
77
صناعة الالم و ترجمتها الفصل الثاني
أضحت وسائل التصال الجماهيرية أهم الوسائل الناقلة للمعلومات والبرامج بمختلف أنواعها
وأشكالها وبطرق يسهل استيعاب معناها على عكس الطرق التقليدية القديمة ،حيث تحتاج منا
الحواس لفهم مضامينها.
ولننا نتعامل مع الصورة والصوت كأحد العناصر الساسية المكونة للبرنامج السمعي البصري
علوة على ذلك السنن التي يبنى عليها الحدث السينمائي ،والتي تمثل مجموع الركائز
والعناصر التي تساهم في بناء أو بلورة المعنى الحقيقي للمنتج السمعي البصري بتعبير خليل
*
نصر الدين و جيللي العالية ،1إذ تختلف هذه السنن من السنن الشفهية* إلى السنن الدبية
إلى السنن الحركة* وصول للسنن السينمائية*.
لتمثل مزيجا من المواهب والمبادرات الجماعية المشتركة لتعطي في النهاية عمل واحدا
ومكتمل لمجموعة من الق اررات والجهود المشتركة ،وهو تعريف يشترك فيه كل من ستيفن
1ينظر :خليل نصر الدين ،والجيللي العالية ،المرجع السابق ،ص ،ص .10 ،09
* السنن الشفهية :تمثل مجموع السنن الفرعية والمتعلقة باللغة مثل اللهجات الخاصة بمنطقة معينة أو فئة على سبيل المثال
اللهجة الجزائرية تختلف عن اللهجة السودانية في حين تجمعهما اللغة العربية والدين ،وبالتالي السنن الشفهية تمثل العناصر
اللغوية.
* السنن الدبية والمسرحية :تشكل مجموع الحوارات والحبكة وطرق السرد والتقنيات والنواع الدبية التي تم توظيفها في
صناعة الفيلم.
* السنن الحركية :الحركة ،كل ما يتحرك ويصدر صوتا فهنا نقصد الشخصيات التي تظهر لنا على الشاشة والحركات التي
تصدرها كالسير والجلوس وارتداء الملبس ،كل ما يصدره الممثل باعتباره شخصية تشكل سنة او عنصر فعال في الفيلم لن
سلوكها له تأثير على المتلقي.
* السنن السينمائية :جميع القواعد والتقنيات التي يعتمد عليها في صناعة الفيلم من أجهزة والتقنيات الخاصة بالصوت
والصورة.
78
صناعة الالم و ترجمتها الفصل الثاني :
غاتر 1وبرنار دف.ديك 2وكين دان سيجر 3للفيلم ،وبالتالي نستعرض أهم التعاريف للفيلم والتي
هي كالتالي:
الفيلم هو العمل الميداني الذي يعتمد بالدرجة الولى على الفكرة ،التي تعتبر بشكل عام المرجع
الساسي الذي يستسقي منه الفيلم سلطته الولى ،وهي مادة أساسية مفروضة على المهنيين في
ممارسة مهنتهم في جميع حالت الممارسة التي تحفز عملهم حتى يتمم ذلك البناء بناء الفيلم،
وهذا الخير نظام يتكامل فيه الجانب النظري مع الجانب العملي منه ،سعيا إلى تجسيد
متواضع تتكامل فيه المواد المادية والمعنوية في سديم من المعاني والدللت تجعل المشاهد
يعيش أحداثه مثلما لم يراها من ذي قبل.
ومن هذا المنطلق يمكن القول أن "الفيلم نص مكتوب شأنه شأن النصوص المكتوبة ،فهو قبل
ذلك فكرة لدى صاحبها قبل أن يتم تدوينها على الورق" ،4لن صاحبها قد قدر عليه تكييفها و
إخراجها في شكل صور متحركة متعاقبة تضمن رؤية متناسقة لمفهوم الفيلم بمضامينه المتنوعة
لخصوبة إنتاجه.
وتأسيسيا على هذا التصور فإن الفيلم "مجموعة من الصور الفوتوغرافية التي يتم ترتيبها بعد
ذلك على فيلم شفاف لتعطي نوعا من الحركة وهو تعريف جاك أومنت" 5للفيلم.
1
أنظر :ستيفن غاتر ،الخراج السينمائي لقطة بلقطة تجسيد التصور من النص إلى الشاشة ،ترجمة :أحمد نوري ،دار الكتاب
الجامعي ،ط ،01العين ،المارات ،1425،2005 ،ص ص.155 ،51
2
أنظر :برنار دف.ديك ،تشريح الفيلم ،ترجمة وتقديم :مصطفى محرم ،المركز القومي للترجمة ،ط ،01العدد ،2268القاهرة،
ص .21
3
أنظر :كين داسنجر ،فكرة المخرج الطريق إلى البراعة في فن الخراج ،الفن السابع ،ترجمة :محمد علم خضر ،منشورات
و ازرة الثقافة ،المؤسسة العامة للسينما ،ط ،01سورية ،ص .09
4
برنار دف.ديك ،تشريح الفلم ،ترجمة وتقديم :مصطفى محرم ،المرجع السابق ،ص .21
5
Voir : jacques Aumont, Alain ber gala, Michel marie, mare Vernet, Nathan, revue et
augmentée série cinéma )dirigée par Michel marie(, 3edition, collection créée par Henri m.
France, 1999, 1994, 1983, avril, p11.
79
صناعة الالم و ترجمتها الفصل الثاني :
ول يبتعد برنارد دف.ديك 1عن جاك أومنت في تعريفه للفيلم بقوله الفيلم هو المتحرك.
إذن »الفيلم سلسلة من الصور المتتالية والمتوالية الثابتة عن فكرة أو حدث" ،2لتكون هذه
"اللقطات والصور المتصلة بعضها البعض لغة ،ولتكون كل لقطة جملة" 3وليكون الرصد
البصري ككل دللة ومعنى.
ويصنف محمود ابراقن الفلم 4من حيث طولها المتري إلى نوعين أساسيين هما الفلم
القصيرة والفلم الطويلة ،إذ يقصد بالطول المتري "المقاس أي ،إن كان الفيلم ذا مقاس 35
ملم( )52.6أو مقاس 16ملم ( )132صورة".5
أفلم قصيرة :التي يكون طولها أقل من 1600متر أي أقل من 60دقيقة ،وبالتالي فإن
الفلم القصيرة هي التي تقل مدة عرضها 15دقيقة ،في حين الفلم الطويلة فإن طولها
يساوي أو يفوق 1600متر لتكون مدتها تساوي أو تزيد عن 60دقيقة ،وبالتالي فإن الفلم
الطويلة هي التي يتجاوز مدة عرضها 15دقيقة.
الفيلم السينمائي هو قراءة للنص الدبي ،فمهمة كاتب السيناريو هو إعداد أو إيجاد البؤرة
البصرية وتكييفها ،6ومنه فإن الفيلم هو الحكاية بالصور ليمثل "قيمة ودللت لدى المتلقي وهي
1
برنار دف.ديك ،تشريح الفلم ،ترجمة وتقديم :مصطفى محرم ،المرجع السابق ،ص .20
أنظر :عبد الفتاح طه ،إشراف عزت محمد حجاب ،طبيعة الدور التعبيري للمونتاج في الفلم السينمائية ،دراسة حالة، 2
أنظر :محمود ابرقن ،ما هي السينما؟ ،منشورات المبرق ،ج ،02ط ،01الجزائر ،2014 ،ص .245 4
5
نفسه ،ص .244
6
رمضاني حمدان صديق ،آليات التكييف السينمائي في الدبلجة والسترجة ،المرجع السابق ،ص .34
80
صناعة الالم و ترجمتها الفصل الثاني :
قدرة المخرج على تحويل تلك النصوص إلى صور حياتية متحركة تكون جزء مهم في حياته
ووعيه".1
و يذهب كل من جان كوكتو 2وعدي عطا حمادي لياسين 3في تعريفهما للفيلم أنه "الفيلم هو
الكتابة للعيون ووسيط يدرك بالحواس ،أي أنه يخاطب بالدرجة الولى حواسنا من الرؤية
والسمع ،فنحن نبصر بعيوننا ونسمع بأذننا ونتعاطف بقلوبنا ،ليوحي هذا الخير بالتواصل
والتصال مع العامة باختلف مستوياتهم التعليمية والجتماعية لن الصورة سهلة الدراك
والستيعاب ،وفي هذا الصدد يورد جيمس موناكو 4أن الفيلم وسيطا للتواصل.
لكن ما يجب استخلصه مما ذكر من أفكار قدمت ،أن الفيلم غاية ومعيار شديد السعي لتمثيل
الحالة الفعلية للمور من خلل معالجة القضايا التي تهم المتلقي ،وهذا التمثيل قائم على
الرصد البصري البناء الذي يخاطب العقل والوجدان ،ونزيد ذلك إيضاحا ،فنقول إن الفيلم بناء
حافل بالدللت يهدف بقوة كبيرة إلى إضاءة الواقع وتنظيمه في صورة مطابقة إلى حد كبير
لتعينات الواقع وشواخصه الحية ،وقد أدت هذه الغ ازرة البداعية إلى إنارة واستنارة مختلف
المواقف الحياتية والنسانية.
1
علي الربعات ،تداعيات اللقطة في الوسيط البصري ،الفيلم السينمائي Répercussions the short in the Visual
médiator, movie film,مجلة جامعة النجاح للبحاث ،العلوم النسانية ،المجلد ،29ع ( ،2015 ،)5جامعة اليرموك،
الردن ،ص .924
2
أنظر :جان كوكتو ،جمع وتحرير :أندريه برنار وكلود غوتو ،فن السينما ،الفن السابع ،ترجمة :تماضر فاتح ،منشورات و ازرة
الثقافة ،مكتبة السد ،المؤسسة العامة للسينما ،دمشق ،سوريا ،2012 ،ص .31
3
عدي عطا حمادي لياسين ،أثر توظيف الحدث التاريخي في صياغة السيناريو وصناعة الفيلم السينمائي ،مؤسسة الوراق،
ط ،01عمان ،الردن ،2011 ،ص .124
4جيمس موناكو ،كيف تق أر فيلما ،الفلم والوسائط وما بعدها الفن والتكنولوجيا واللغة والتاريخ والنظرية ،ترجمة :أحمد يوسف،
.200 المركز القومي للترجمة ،ط ،01العدد ،2651القاهرة ،2016 ،ص
81
صناعة الالم و ترجمتها الفصل الثاني :
تعد صناعة الفلم من أكثر الفنون السمعية البصرية رواجا وتحقيقا للنجاح لصانعيها بالدرجة
الولى ،ولما لها من تأثير قوي على المتلقي ،كونها ذات طبيعة معقدة وشاقة ،نظ ار لن العملية
تتطلب إدارة عمل وفريق تمتزج فيه عدة مواهب لتوفير الجواء المناسبة لمسلمات يبصر فيها
الفيلم النور.
وتنطلق صناعة الفيلم كمبدأ من مبادئ النتاج من الفكرة التي تمثل المادة الساسية ،ثم بناءها
الذي يتطلب تكييفها في شكل حوار إلى أن يتم تجسيدها في صور ولقطات وموسيقى ،مثلما
وسبق الشارة لذلك في المطلب الول من الصفحة الثالثة.
وفي هذا الملف-صناعة الفلم -سنحاول تسليط الضوء على أهم المراحل والخطوات العملية
والتقنية التي تركز على الجمع بين الجانب النظري و الجانب العملي لصناعة الفلم ،التي
تتطلب الكثير من الجهود أثناء التمثيل والتوجيه ،حيث ل تتألف عملية -صناعة الفلم -إل
من ثلث خطوات أساسية مرتبطة ببعضها البعض لتحقيق التأثير الدرامي ،وهذه الخطوات
يبرزها لنا محمود ابرقن 1كالتالي:
1
محمود ابرقن ،ماهي السينما؟ ،ج ،02المرجع السابق ،ص .21
82
صناعة الالم و ترجمتها الفصل الثاني :
-مرحلة ما بعد التصوير 1:post productionوهي آخر المراحل ضمن عملية النتاج
بعد مرحلة ما قبل النتاج ومرحلة النتاج ،وتعد مرحلة إبداعية بامتياز تنفذ إلى العديد من
المهام التي ل حصر لها ،كضبط الصوت واللوان وادراج الكلم والموسيقى بالجمع واللصق
والتقطيع ،وفي هذه المرحلة أيضا يأخذ الفيلم شكله السمعي البصري كمنتج نهائي على نحو
سلس ،أين يزدهر الجانب النظري بالستخدام التقني المشروع حتى يصبح الفيلم قابل للعرض
الجماهيري.
المقصود بأنواع الفلم هي الطريقة التي سيبني فيها المخرج فلمه ،والتسلسل الذي يسير وفقه
والعناصر التي يتكون منها نصه الدرامي ،والتي تخدم الفكرة التي يريدها ايصالها للمتلقي،
وتعدد أنواع الفلم يعني بالضرورة وجود خصائص تميز كل نوع عن الخر ،إل لم يكن
للمنتجين أن ينتجوا عن الخر ولم يكن هناك منتجون متخصصون بنوع دون غيره ،وفي ما
يلي تعريف بأبرز أنواع الفلم وتوضيح للخصائص المميزة لكل نوع ،حسب ما يمليه علينا كل
من محمود ابرقن 2و دوايت سوين 3في النواع التالية:
أفلم الحركة : film actionتتضمن أفلم العنف غالبا ،على طاقة عالية
لبطال الفيلم ،من خلل المطاردات والفعال المثيرة الدالة على القوة والجرأة ،والتي
يوضع لها ميزانية كبيرة قبل النتاج ،بالضافة إلى وجود أحداث من الحرب والمعارك
القتالية أو أزمات تدميرية مثل الفيضانات والنفجارات وغيرها من الكوارث الطبيعية،
ومن سمات هذه النوعية من الفلم عنصر الحركة و الثارة والتشويق واطلق لخيال
المتلقي ،وذلك لنها غالبا ما يكون هناك طرفان في النزاع ،البطل الذي يمثل الخير
والشخصيات الخرى التي تمثل الشر ،ويقوم البطل بإنقاذ الضحية من خلل أعماله
83
صناعة الالم و ترجمتها الفصل الثاني :
البطولية التي يقوم بها ،بحيث ينغمس المشاهد فيها ويهرب من الواقع ليندمج في الخيال
المقدم له ،1وبالتالي فإن أفلم الحركة نوع يحتوي على القتال ويتضمن المغامرات
والحركة والتشويق الذي يجعل المتلقي منغمس مع أحداث الفيلم ،وهذا النوع لقي رواجا
كبيرا.
الفلم التسجيلية :film documentaryيعرف "جريرسون الفيلم التسجيلي أنه
المعالجة الخلقة للواقع 2،أي " أنه معالجة بلغية تقوم على وتيرتين هما الواقع
الموضوعي وطريقة معالجة الواقع الموضوعي ،فالولى تضم الطبيعة بكل مكوناتها
وعوالمها وظواهرها المرئية والمسموعة والبيئة الجتماعية والمدنية والحراك الجتماعي
أي كافة المستويات السياسية والجتماعية والثقافية وغيرها ،في حين الوتيرة الثانية تعبر
عن طريقة إعادة تنظيم المادة في الواقع من خلل التصوير والمونتاج والتعليق ،وهي
الرؤية الفنية والبداعية التي تعكس رؤية المخرج والكاتب بما قد يحقق الهداف
3
المنشودة".
أي أن الفلم التسجيلية مصممة لتقديم المعلومات ،تعتمد على مبدأ الجدية والستدلل والحجج
لقناع القارئ بعرض البراهين للتأثير فيه كونها أفلم معلوماتية حاملة لرسالة تهم المتلقي.
أفلم المغامرات :Adnentureهي أفلم تقدم القصص المثيرة ممزوجة بخبرات
جديدة أو أماكن غريبة ،وهي تشبه أفلم الكشن أو أفلم الحركة وتتضمن هذه الفلم
أفلم المغامرات ،وأفلم المقاتلين التقليدية ،التي لها أجزاء متعددة ،والتي تشبه إلى حد
1
السينما ،أنواع الفلم ،لمزيد من المعلومات يرجى الطلع على الموقع التالي ، http://www.feedo.net :تاريخ
الطلع 26 :اوت ،2020الساعة .23:46
2
السينما ،أنواع الفلم ،لمزيد من المعلومات يرجى الطلع على الموقع التالي ، http://www.feedo.net :تاريخ
الطلع 26 :اوت ،2020الساعة .23:46
3
علي عزيز بلل ،الفيلم التسجيلي من الفكرة الى الشاشة ،و ازرة الثقافة ،الهيئة العامة السورية للكتاب ،مكتبة السد ،دمشق،
،2013ص ،ص .13 ،12
84
صناعة الالم و ترجمتها الفصل الثاني :
كبير الفلم البطولية ،أو أفلم الحملت الستكشافية عن القارات المفقودة ،بطولت
الغابة والصحراء والبحث عن الكنز والبحث عن المجهول وغيرها.
الفلم الهزلية أو الكوميدية :comedyهي القصص ذات الحبكة الدرامية خفيفة
الظل ،والتي تؤلف عن عمد لتسلية المتلقي ولحثه على الضحك من خلل بعض
المواقف والفعال المتداخلة بين الشخصيات التي تقدم العرض ،كإطلق بعض النكت
أو تصرف أو لفظ ،ومنه كانت تختص بالمواقف المضحكة.1
أفلم الجريمة /العصابات :Crimeتدور هذه الفلم في إطار الفعال الفاسدة أو
الشريرة للمجرمين والعصابات ،والمتمثلة في السرقة ،سرقة البنوك أو شخص خارج
القانون ويعيش في عالم الجرام يسرق ويقتل ،وبالتالي يمكن تصنيفها على أنها أفلم
سوداء أو أنها أفلم بوليسية لوجود التشابه بين أفلم الجريمة والفلم البوليسية والتي
تقع هي الخرى تحت تصنيف الجرائم ،في الشكل والصيغة ،وبالتالي فإن أفلم
الجريمة تختص في الجريمة برسم حبكتها في أعمال غير قانونية 2كنوع يتضمن
المطاردات.
أفلم الرعب :Horrorيتم تأليف هذا النوع من أجل إثارة الرعب والخوف لدى
المتفرج من خلل مشاهد مرعبة ،وفي الوقت نفسه تسلى وتمتع المتفرج من خلل
الحماس بالفكرة التي تستحوذ على مشاعر الفرد عند رؤيته للقطات الرعب في الفيلم،
والتي تنفرج من خلل أحداث الفيلم وعندها يستطيع المتلقي أن يلتقط أنفاسه ويجد
المخرج من هذا الشعور والحساس الذي تملك المشاهد أثناء المشاهدة لذروة العقدة في
الفيلم ،وتضم هذه الفلم سلسلة واسعة من الفلم مثل أفلم الوحوش وأفلم الشخاص
التي تقدم على الشر.
1
السينما ،أنواع الفلم ،لمزيد من المعلومات يرجى زيارة الموقع التالي ، http://www.feedo.netتاريخ الطلع 26
اوت ،2020الساعة .23:46
2
ينظر :السنيما ،أنواع الفلم ،لمزيد من المعلومات يرجى زيارة الموقع التالي ، http://www.feedo.netتاريخ الطلع:
26اوت ،2020الساعة .23:46
85
صناعة الالم و ترجمتها الفصل الثاني :
أفلم الرسوم المتحركة :Animated filmوتعرف بأفلم الطفل أو أفلم السرة،
لنها تخاطب هذه المرحلة العمرية على الرغم من أنها مادة فلمية جذابة تشد إليها جميع
المراحل العمرية المختلفة مثل أفلم الباربي.
أفلم الموسيقية :Musicalهي صورة من الصور السينمائية التي تركز على
الموسيقى أو الغاني أو الروتين الراقص بشكل أساسي ومهم ،بتقديم أداء غنائي راقص
كجزء ل يتج أز من الفيلم ،ويدخل ضمن هذه الفئة من الفلم الكوميديا الموسيقية وأفلم
الحفلت الموسيقية ،ومنه كانت تعتمد الرقص والموسيقى في العرض.1
أفلم الثارة :film suspendeهي الفلم التي تخفي الحقائق عن الجمهور
المتلقي وتكشفها بأكثر من طريقة ،ليبقى الهدف منها جذب المشاهد وحثه على
المشاهدة فهي ل تقف كمسمى بمفردها وانما غالبا ما تصاحب نوع أخر من الفلم،
فهناك أفلم الحركة والثارة والجريمة والكوميدية ،وتعد أفلم الرعب أقرب النواع اشتراكا
لها في السمات ،فهي تحفز على الثارة والتخمين المسبق لما سيحدث القلق والشك
والشد العصبي.
أفلم الخيال العلمي science-fiction :film science-fictionهي "ترجمة
للمصطلح العربي الخيال العلمي وهو نوع نشأ في القرن التاسع عشر ،ليزدهر في
مراحله الولى على يد رواده مل من الفرنسي جون فيري ( )1905-1828والنجليزي
جورج ويلز ( ،2)"1946-1866وأفلم الخيال العلمي ذلك "النوع القصصي السردي
المعالج لحداث خيالية والتي لم تحدث في الواقع المألوف ،إذ أنه واقع خيالي غير
واقعي وهو طريقة تفكير حول موضوع ما يمكن أن يكون أحداث فوق الطبيعة"،3
1
السنيما ،أنواع الفلم ،لمزيد من المعلومات يرجى زيارة الموقع التالي ، http://www.feedo.netتاريخ الطلع26 :
أوت ،2020الساعة .23:46
2
عصام عساقلة ،بناء الشخصيات في روايات الخيال العلمي في الدب العربي ،دار ازمنة ،ط ،01عمان ،الردن،2009 ،
،2011ص .11
3
نفسه ،ص ،ص .85 ،84
86
صناعة الالم و ترجمتها الفصل الثاني :
وازدهرت هذه الصناعة السينمائية وأصبحت تستثمر بشكل أكبر بعد الزدهار الذي
شهدته التكنولوجيا ،ودمج شراكتهما وخلق السلوب الروائي الخيالي الذي يفترض
توقعات قبلية لحوادث أو كوارث طبيعية أو إنسانية تكون قد حدثت أو لم تحدث.
أفلم الفانتازيا :fantasyتتداخل مع أفلم الخيال العلمي والرعب ،بالرغم من أن
لها طابع خاص ومميز وتأخذ المشاهد إلى أماكن في العالم السفلي ،حيث تكون
الحداث غير محتملة الحدوث في الحياة الواقعية وتتعدى إمكانات وحدود البشر
والقوانين المادية ،كما يوجد عنصر الخيال والسطورة والدهشة والغرابة بها ،ويقبل على
هذه الفلم جميع العمار.
أفلم الخيال -أفلم القوى الخارقة :film supernaturalوهو نوع يمتزج فيه
الكوميديا والخيال العلمي والفانتازيا أو الخيال ،وتدور المواضيع فيها حول اللهة
والساطير والشباح والقوى الخارقة أو أي فكرة مشابهة لوجود ظاهرة غريبة ،1وينتشر
هذا النوع حاليا على قنوات زي ألوان الفضائية من خلل المسلسل الهندي-فير فايلز-
في مواسمه التسعة ،كأحد البرنامج والفلم الخاصة بالقوى الخارقة ،وتحضي هذه
النوعية بإقبال جماهيري واسع.
أفلم الحروب (التاريخية /البطولية /الملحمية /الثورية /الملحمية :يطلق على
أفلم البطولت اسم دراما المليين والزياء أو أفلم الحروب أو الدراما التاريخية،
وتشارك أفلم الملحمات التاريخية أفلم المغامرات في العناصر الفيلمية التي تقدم
كليهما.2
1
السينما ،أنواع الفلم ،لمزيد من المعلومات يرجى زيارة الموقع التالي ، http://www.feedo.net :تاريخ الطلع26 :
أوت ،2020الساعة .23:46
2
السينما ،أنواع الفلم ،لمزيد من المعلومات يرجى زيارة ، http://www.feedo.netتاريخ الطلع 26أوت ،2020
الساعة .23:46
*ينظر :مراد وزناجي ،الثورة التحريرية في السينما الجزائرية الدللة والتأثير ،أفاق سينمائية ،العدد ،03محور السينما
والسياسة ،)93 ،88( ،وهران ،الجزائر ،2016 ،ص .08
87
صناعة الالم و ترجمتها الفصل الثاني :
ونجد في الفلم البطولية أن القصة حدث تاريخي أو حدث خيالي ،الشخصية بطولية أو
أسطورية مع إضافة المبالغة في الديكور ومشاهدة متسمة بالثارة والعظمة وموسيقى تصويرية
قوية ،كما أنها توصف بأنها النسخة الفخمة من أفلم السير الذاتي ،وأفلم الحروب وهي "
الفلم المقتبسة من تاريخ وحروب العالم ،ويضم الفلم -الثورية والتاريخية ،*-إذ جميعها
تتحدث عما جرى لبني البشر في الزمات الماضية بكل أبعادها الحضارية والسطورية
وغيرها".1
وهو ما يمكن اعتباره أن الفيلم الحربي هو فيلم تاريخي ،ثوري يعبر عن ماضي عاشته الشعوب
في حقبة زمنية معينة بعيدة ،ليجري أن يرصده الفيلم في إيجاز ،علوة على المتعة وجمالية
العرض ،ولعل النموذج التطبيقي لدراستنا هو تقاطع مع هذه النوعية من الفلم ،كون قصتها
حدث تاريخي يرصد لنا بطولت وليام والس القوية المثيرة العظيمة والتي تصنف من أفلم
السير الذاتية الملحمية.
لكل عملية اتصال هدف ،والفيلم كعملية اتصالية تواصلية فعالة هادفة ،تعتمد مبادئ وأنماط
للتصال ،وهذا يشكل أحد خصائص الفيلم الجوهرية وميلها للتساؤل والتدقيق والبحث عن
نوعية هذا التصال القابل لنقاس طويل ،كون المادة الساسية للفيلم مادة متعددة المستويات ،إذ
يشكل الصوت والصورة في المقام الول أحد أشكال التعبير في سياق عملية اتصالية نفسية
اجتماعية وسياسية وأخلقية تخاطب العقل والحساس بوجه عام ،نود هنا أن نلمح سريعا
لشيء من تلك الخصائص ،ولكن قبل الخوض فالمراد أشير إلى أنه من الصعب تحديد
خصائص الفيلم تحديدا دقيقا ،فكلما حاولنا التفصيل في متميزاته ألفينا أن المادة بطبيعتها مادة
88
صناعة الالم و ترجمتها الفصل الثاني :
حية تستخدم عناصر مركبة دالة كسلسلة كاملة من المشاعر والجمال والقيم الفريدة بحمولت
وأساليب تبليغية قادرة على نقل المضمون ،لهذا يتمتع الفيلم بعدة مميزات ،نلخصها فيما يأتي:
-التناغم وفعل الحركة الذي يمتاز به ،يجعله يتمتع ويستعيد تألقه وتميزه ،فبواسطته نبكي
وتسيل دموعنا من خلل الكلمات التي يستخدمها وطريقة العرض التي يمتاز بها توقع في نفس
المتلقي ذلك الحساس ،1كأن يسمو الفيلم بالحدود الساكنة ،حيث يركز على الصورة المتحركة
التي تنقل لنا عناصر الرسالة كالحوار والتصرفات والحدث الشفاهي واليماءة وغيرها القادرة
على استثارة الحواس
-أسلوبه وقوته التعبيرية تجعل منه سلطة ،فالفيلم يسمح أن تسترد القيادة وتزيل الخطاء و
العيوب.2
-الفيلم هو" الخرافة" بتعبير جان كوكتو ،3كونه شيء رائع ونادر عن بقية النواع الخرى.
-يقدم الفيلم »حب ار أقل ملل عن حبر القلم" 4حيث يختصر ويكثف في آن واحد ،أي يمكن للفيلم
أن يضغط على الزمان والمكان ويتحرك للوراء وللمام بحرية ،وأن ينظر إلى البعيد أو يلتمس
شيء من المستقبل ،ويمكن أن يجعل ثواني قصيرة تبدو كأنها ساعات أو العكس ،وفي النهاية
يستطيع الفيلم أن يحدث سلسلة كاملة من الحوادث في فترة وجيزة من الزمن.
-المتعة التي يجلبها للمتلقي دون الشعور بالملل من حيث الموسيقى والحوارات ،والمؤثرات.
وغيرها.5
1
جان كوكتو ،المرجع السابق ،ص .25
2
نفسه ،ص .23
3
نفسه ،ص .37
4
جان كوكتو ،المرجع السابق ،ص .33
5
نفسه ،ص .47
89
صناعة الالم و ترجمتها الفصل الثاني :
من خلل استقراء لهذه العناصر حول أهم خصائص وميزات الفيلم ،نجده أنها ميزات متداخلة
ومتكاملة ومتوازنة وشاملة ،ذلك أنها نابعة من الفيلم نفسه وهو مصدر تناغم هذه الخصائص
والميزات ،كمجموعة من النساق الدللية والقولية التي يستخدمها الفيلم لخلق التصال
والتواصل والمتاع ،وبالتالي فإن الفيلم قضية إبداعية اجتماعية اتصالية تهدف لتأسيس قيمة
أخلقية ناهيك عن القيمة التربوية والتعليمية.
إن التكوين في المجال السمعي البصري هو" تركيب العناصر المصورة (المشاهد واللقطات)
والمسجلة (الصوت والمؤثرات الصوتية) في وحدة واحدة ذات كيان متناسق يسمى فيلم ،بل أن
التكوين السينمائي هو عمل ميداني مصور حول موضوع ما ،يعتمد بالدرجة الولى على الفكرة
أو السيناريو" ،1بل أن الفيلم هو "البناء السيميائي الذي يضم عدة أنظمة دالة تعمل في نفس
الوقت على إنتاج المعنى" 2بطريقة جذابة ومسار يجعل المشاهد يعيش أحداثه مثلما لم يراها
من قبل ،كأسلوب اتصالي تواصلي هادف وجرعة من النفعالت المراد إثارتها بقوة هالة من
الدهاش وبهندسة ولون وتصميم ولقطة وصوت وفقا لمخطط ،لتتزاحم هذه المفردات واللوان
بدللت وسياقات وأبعاد وليدة صناعة ثقافية واجتماعية واقتصادية وسياسية كأنظمة دالة على
الرسالة التصالية ،ومنه كانت هذه القواعد أو النظمة حسب ناصر جيللي 3كالتالي:
الصورة والصوت :تحتل الصورة أهمية خاصة في الرسائل السمعية البصرية وفي تفاصيل
الحياة النسان اليومية ،فهي نظام يحمل خطاب ورسالة تتحدث عن واقع مشهود وعلقته
بالمختصر المفيد ،فالصورة أليات حجاج واقناع لها ألوانها وأبعادها وموضوعها ،فهي بذلك كتلة
من التصورات والدللت والفكار ،إذن الصورة في الفيلم بناء مغلق من الليات ومجموع من
1
محمود ابراقن ،المرجع السابق ،ص .154
2
نفسه ،ص .190
3
ناصر جيللي ،النص السمعي البصري ،مجلة اللغة والتصال ،ع ،)207،183( ،18جامعة وهران ،الجزائر،2015 ،
ص ،ص .189 ،188
90
صناعة الالم و ترجمتها الفصل الثاني :
القواعد الكتابية والشفوية ،بل إن الصورة تشمل مجموعة من الرموز وكل رمز له علقة بالخر
في التكوين ،إذ يمكن تصنيف هذه الرموز حسب إبراهيم محمد سليمان 1إلى سبعة رموز منها
الرموز شكلية ،والرموز اللونية ،ورمز النقل ،ورمز التصوير الضوئي ،والرمز اللغوي والثقافي،
والرموز الهندسية ،والرموز الدللية.
وعليه فإن كل رمز من هذه الرموز يحتل أهمية كبيرة ضمن إطار الحدث السمعي البصري،
ويمكن أن ننظر إلى هذه الرموز أيضا من حيث انتمائها وموضعها في إطار الفيلم ،فمنها ما
ينتمي إلى الصورة (الشكل واللوان والضاءة )..ومنها ما ينتمي إلى الصوت (الحوار،
المؤثرات ،الموسيقى) بشكل متناسق يعبر عن رسالة الفيلم ،ومنه يمكن مناقشة هذه النظمة من
خلل التصنيف التالي:
-الصورة( image :الشخصيات والديكور والشياء) :ولهذه العناصر أهمية كبيرة
في التعبير عن الفكرة المراد ايصالها للمتلقي ،كأحد السنن المكونة للخطاب السمعي
البصري بشكل عام ،وكأحد أهم العمدة الساسية في الفيلم كونها تخاطب الجميع دون
استثناء.
-الصوت( :الموسيقى والمؤثرات الصوتية) :يدخل ضمن الصوت( )audioكل من
العناصر التالية (الموسيقى وكل من الكلم والصوات والمؤثرات) ،لذلك يحتل الصوت
مكانة أساسية هو الخر بعد الصورة دور فعال ومهم ،وبالتالي فإن حضوره ضمن
القواعد الفيلم أكثر أهمية.
النظمة السينمائية التقنية :2ويدخل ضمنها نظام اللوان ولقطات وزوايا التصوير
والضاءة واللوان.
كما ذكرنا أعله ،من الواضح أن الفيلم في جميع حالت الممارسة هو اشتراك لمجموعة من
المعطيات البصرية واللسانية والتقنية بشكل سهل وميسر ،يروي حدثا اجتماعي هام تكون الغاية
1
إبراهيم محمد سليمان ،مدخل الى مفهوم سيميائية الصورة ،مجلة الجامعة ،ع ،16م ،02جامعة الزاوية ،أبريل ،2014
ص ،ص .171 ،170
2
ناصر جيللي ،النص السمعي البصري ،المرجع السابق ،ص ،ص .189 ،186
91
صناعة الالم و ترجمتها الفصل الثاني :
من بعثه فيض من الحاسيس ،ليؤسس لقيمة أخلقية أو اجتماعية أو تعليمية أو تربوية والتي
ل تكاد تخرج عن أهمية الفيلم ،وفيما يأتي ببيان لهمية الفيلم.
كما سبق والشارة ،الفيلم قبل أن يكون عمل سينمائي إبداعي إنساني ،هو قبل ذلك شبكة من
العلقات النسانية والجتماعية والسياسية والحضارية ،كونه يستمد دللته ومرجعتيه من نظام
اجتماعي محض كنسيج متشابك من العلقات المبنية على أنظمة تبليغيه مليئة بالرموز
والبعاد ،ومن طبيعة هذه الدلة أنها ل تأتي منفردة أو معزولة وانما تتدخل معها شبكة من
العلقات كعملية اتصالية تواصلية موجهة للمتلقي.
-كل فيلم يحمل عبر طياته قضية معينة وهو الحدث الذي يتضمنه الفيلم ،وهذا يحيل إلى
نقاش طويل ينفذ بتساؤلت عدة ماذا يعالج الفيلم؟ ما هي قصته؟ ،1لهذا نجد القصة أحد أهم
العناصر الولى في نجاح الفيلم أو فشله.
-تكوين الرأي العام ،أي أن جمهور المتلقين يرون أنفسهم داخل محتوى الفيلم وما يتضمنه من
قيم وقضايا تهمهم ،وبالتالي تثير انتباههم مما قد يخلق رأيا حول القضايا المتضمنة في المادة
السمعية البصرية.2
1
خالد إبراهيم طعمه ،المرجع السابق ،ص .162
2
محمد سالم عبد القادر الشريف ،السينما في ظل ثورة المعلومات وتقنيات التصال ،مجلة جامعة سبها العلوم النسانية،
المجلد السابع ،العدد الثاني ،)66-71( ،ص .67
92
صناعة الالم و ترجمتها الفصل الثاني :
أو غير مباشر ،باختصار يمكن تصور التسويق عبر الفيلم أنه الجسر الذي يربط المنتجين
بالمستهلكين.1
" -التربية الجتماعية والرشاد والتوجيه الجتماعي من خلل تأصيل مفاهيم تربوية وتعليمية
وأخرى ثقافية" ،2إذ تطرح قضايا حياتية تتعلق بالفرد بمخاطبة عقولهم ومبادئهم.
-دراسة الحضارات من خلل المواضيع التي تطرحها ويكون ذلك من خلل ما تتضمنه من
ثقافات لشعوب وبلدان أخرى ،ليتمكن المتلقي من التعرف على تلك الشعوب والحضارات التي
سبقت ونمط الحياة السائد في منطقة معينة لتختار ما يناسب المتلقي وما يناسبها من تلك
الثقافات.3
" -إحدى وسائل التصال الجماهيري ووسيلة اتصالية ذات جوانب جمالية" 4من خلل العرض
المثير والمشوق والحركة والمؤثرات الصوتية التي تخلقها التقنية ،وبالتالي اندماجنا ومعايشتنا
لحداث الفيلم.
والخلصة التي ننتهي إليها من أهمية الفيلم ،أنه نطاق واسع في نقل معطيات الفكر والحياة
بلغة قوامها فهم مشترك وبأدوات أكثر نفاذا وفاعلية.
1
نفسه ،ص .67
2
نفسه ،ص .67
3
محمد سالم عبد القادر الشريف ،المرجع السابق ،ص .67
جمال بن زروق ،القيم السياسية والثقافية المنقولة عبر الصورة السينمائية ،دراسة نظرية وتحليلية لفيلم ،Truiesالتدفق 4
93
صناعة الالم و ترجمتها الفصل الثاني :
نالت الترجمة السمعية البصرية في الونة الخيرة اهتمام الباحثين ،ونخص بالذكر السترجة
التي قد نالت الحظ الوفر من العملية البداعية ،كمصدر أساسي لنقل المحتوى من لغة إلى
لغة أخرى ومن مجال إلى مجال أخر ،ونقصد بهذا النقل من الطار المحلي إلى العالمي،
فأصبحت بمثابة لفتة تساهم بشكل كبير في التصال والتواصل بين الشعوب من جهة
واستقطاب واسع لجمهور المتلقين من جهة أخرى ،وبالتالي فهي في جوهرها معنية بالنقل
والتحويل لتثقيف الجمهور بشأن القضايا ذات الهتمام الصادرة عن ثقافة أجنبية وما الى ذلك.
وقيل في تعريف ترجمة الفلم أقوال هي" :ترجمة الفلم تعني نقل الفيلم من سياق ثقافي
معين ولغة معينة ونظام معين إلى ثقافة مغايرة ولغة مختلفة" ،1وعملية النقل هذه عبارة عن
تحويل أو استبدال نظام بنظام آخر أو استبدال لغة بلغة أخرى ،وتتطلب هذه العملية تكييفا
وتكافؤ *équivalenceبين الثقافتين من أجل السماح للقارئ المتلقي للوصول إلى أعماق
ثقافة أجنبية ل يتكلم لغتها على حد تعبير بول ريكور ،2وفي نفس السياق حول ترجمة الفلم
يرد" :ترجمة الفلم شكل من أشكال الترجمة السمعية البصرية ،التي تتطلب تكييف الترجمة
ومحتواها الثقافي واللغوي من أجل تسهيل عملية الفهم ،"3ليفسر هذا التكييف للمحتوى على أهه
دراسة تمحيصيه لزالة الوهام التي تعيق الفهم وتظل المتلقي في استيعاب المعنى.
1ناصر جيللي ،اشكالت الترجمة السمعية البصرية ،المرجع السابق ،ص .55
أنظر :بول ريكور ،عن الترجمة ،ترجمة :حسين خمري ،منشورات الدار العربية للعلوم ناشرون ،ط ،01الجزائر ،2008 ،ص 2
.59
3
Voir : Jean-Marc Lavaur, Adriana serben, la traduction audiovisuelle, approche
p 06. interdisciplinaire du sous-titrage, op.cit.
94
صناعة الالم و ترجمتها الفصل الثاني :
في حين يبرز إبراهيم سيب 1في بحثه الموسوم بإشكالية السترجة في مجال الترجمة السمعية
البصرية نوعين من الترجمة في مجال الترجمة السمعية البصرية ،إذ يخصص كل نوع منها
والمجال الذي تشغله ضمن مجال السمعي البصري ،ويقول في هذا الصدد:
بينما مصطلح "ترجمة الشاشة scéen translationوترجمة الوسائط المتعددة أكثر ملئمة
للنصوص مثل :ألعاب الكمبيوتر والمواد غير المصورة ،"3كما نلفي مصطلح السترجة التلفزيونية
أو ترجمة الحوار ل يبتعد هو الخر عن الترجمة السمعية المرئية ،بل التدليل على المصطلح
نفسه بعدة تسميات ،أين يتم تقديم أو صياغة الحوار الصلي في الفيلم إلى كتابة تظهر أسفل
شاشة العرض ،والتي "نستطيع أن نطلق عليها اسم ترجمات نصية كتقنية تساعد الصم والذين
يعانون من صعوبة السمع" 4وأيضا باقي شرائح المشاهدين كزيادة متعة المشاهدة وغيرها.
وبالتالي فإن الترجمة وعلقتها بالتكنولوجيا أصبحت ذات قيمة عالية تتطلب إدراكا للمادة
السينمائية بكل مستوياتها الدللية والتركيبية ،حتى يتأتى لنا مشاهدة هذه الفلم للستمتاع
بنوعية إخراجها.
1
إبراهيم السيب ،المرجع السابق ،ص .01
2
نفسه ،ص .01
3
نفسه ،ص .01
4
،http://ar.m.wikipedia.orgتاريخ الطلع 22ديسمبر ترجمة الحوار ،ويكيبيديا ،لمزيد من المعلومات اطلع:
،2020الساعة .20:19
95
صناعة الالم و ترجمتها الفصل الثاني :
إذا كانت أسئلتنا اليوم تتعلق بشروط الترجمة ،فإنها ل تتعلق بمستوى واحد ،باعتبار كل شرط
من هذه الشتراطات معطى نسترشد به في كل وضع يتطلب تبص ار وفهما وحكمة ،فالمترجم
كمحور لعملية الترجمة لبد أن يكون حكيما بهذا المعنى وال تصبح الترجمة ضللت تعيق
الفهم الصحيح للصل ،وتجعله غير مناسب لنا ،فالترجمة كانت ول زالت أ مما جامعة لكل
المعارف ،ربما تكون حاجتنا للترجمة اليوم أكثر من حاجتنا لها في القرون السابقة ،ل سيما إذا
عرفنا أن الترجمة اقتحمت المجال السمعي البصري الذي ولد مفاهيم عدة كالتصال والتواصل
التأثير والتأثر وغيرها من المفاهيم.
وتوظيف الترجمة واستغللها بهذا الشكل يصبح رافدا مهما من خلل التفاعل والثراء بمختلف
العلوم والمعارف ،ولذلك وجب التساؤل ضمن شرط الترجمة عن واقع ممارستها وعن مدى
مساهمة هذا الواقع في إمكانية انتقال العلوم ،ماذا نعلم وماذا نتعلم؟ كيف نفسر النص؟ نعتبر/
من جهتنا ،أنه كلما وقع النقاش حول هذه السئلة ،فإن ذلك يعتبر تفكي ار في شروط الترجمة
داخل ثقافتنا ،لن كل تعديل أو تغيير يمكن أن يكون له تأثير إيجابي أو سلبي على من يتلقون
هذا التعليم ،هناك فرق بين من يتلقون هذا التعليم –الهواة-وعلى من يستندون على هذا التعليم-
المتخصصون في الترجمة -وهناك فرق بين عدم كفاية الشروط وبين اغفاله وعدم الهتمام بها
في حدود كفايته-كفاءات المترجم -ويمكن توضيح هذا في فئتين ،الفئة الولى "مترجم يتقن
اللغة-مترجم عادي هاوي -والفئة الثانية مترجم مبدع يتفنن باستخدام اللغة وفهم خواصها
الثقافية والجتماعية العميقة-مترجم متمكن -ولكن جميعهم كتاب ،لكن لكتابتهم أسسا وقواعد
متباعدة ،فالترجمة تختلف حسب كفاءة الشخص وحسب نوع النص وجمهوره ،بل وحسب وسيلة
التواصل" ،1لهذا عليك أن تكتسب خلفية أول في منهجية الترجمة خاصة إذا تعلق المر بترجمة
المواد السمعية البصرية كفن مركب يركز على الصوت والصورة الذي يستلزم الفهم الدقيق
لطبيعة المادة في حد ذاتها ومراعاة المتلقي المستقبل وعمليات إدراكه من جهة أخرى ،لتحقيق
1
عباد ديرانية ،كيف تصبح مترجما محترفا ،مدونة مستقل ،يونيو ،2022لمزيد من المعلومات يرجى الطلع على الموقع
،blog.mostaql.comتاريخ الطلع 04ديسمبر ،2022الساعة .15.47
96
صناعة الالم و ترجمتها الفصل الثاني :
1
فهم أيسر وبالتالي يمكن تحديد هذه الشروط والضوابط حسب ما تمليه علينا ماريانا بيطار
ضمن العناصر التالية:
-من وجهة النظر اللغوية du point de vue linguistiqueوتتعلق بما هو لغوي أي كل
ما يشمل النص والتي تستلزم مراعاة ما يلي:
-من وجهة النظر التقنية :du point de vue technique3هذه المرحلة مهمة ،لنها
تتعلق بحجم الكتابة وعدد السطر التي ستظهر على الشاشة والمدة الزمنية للكتابة والنقاط
والفواصل والعلمات ،وبالتالي يمكن تفصيل ذلك بما يلي:
أن يتضمن الخط 36حرفا ،لن الدراك البشري يعتبر في هذه الحالة مثاليا.
تقسيم النص إلى سطرين بطريقة منطقية مراعاة للصورة.
مدة العنوان على الشاشة من 5ثوان إلى 3ثوان ليتمكن المتلقي من قراءة محتوى
الحوار.
1
Voir : Mariana Petar, le sous-titrage de film : normes de rédaction, Professional
communication and translation studios, université of Timisoara, )165-168(, 2008, p165.
2
Ibid. p166.
3
Ibid. p167.
97
صناعة الالم و ترجمتها الفصل الثاني :
-استخدام نقاط التعليق ،والتي نجدها في الفلم الوثائقية عندما تكون الجملة طويلة ،ولذلك
فإن غرضها الختصار والدللة على أن هناك كلم لم يذكر ،ومنه فإن توظيف الجملة ككل
سيؤدي إلى تشتيت انتباه المتلقي واهماله للصورة.
-استخدام الحرف المائلة ،عندما يكون المتحدث خارج الشاشة مثل التحدث على الهاتف أو
أصوات تنظر أو تسمع.
-اللوان ،2فإن استخدامها إل وله دور ودللة لمعنى الفيلم وغالبا ما يتم استخدام اللون
البيض في نص السترجة ،فاللون البيض يستخدم عندما تكون الشخصية تتحدث وهي في
الطار.
3
معايير تتعلق بالمشاهد المتلقي وهي نفس سياق المعايير والشروط ،يورد جورج دياز سانتاز
للنص أو حوار السترجة وكيفية استيعابه المعنى وبزمن نص السترجة على الشاشة وفترة القراءة
ليضاف لذلك زمن ظهور السترجة واختفاءها.
ينبهنا كل الذي سبق ذكره ،إلى أن كل مهنة يلزمها سمات معينة ،وهي التي تحدد جودة
المخرجات الخاصة بتلك المهنة ،ويمكن أن تمثل أيضا قانونا للعمل والتقان والتميز ،ول يتأتى
1
Voir : Mariana Peter, op.cit. p167.
2
Ibid., p168.
3
Voir : jean- marc Lavaur, Adriana serban, op .Cit .P 28.
98
صناعة الالم و ترجمتها الفصل الثاني :
ذلك إل عن طريق مترجم محترف ناجح ملم يزخر بألف المفردات المعبرة وبوفرة من المعاني
العربية والجنبية ،ومن الفضل أن يكون دارسا لذلك التخصص ومتعمقا فيه ليصال محتواه
إلى القارئ بلغته.
99
صناعة الالم و ترجمتها الفصل الثاني :
إن الهدف من الترجمة عامة والسترجة خاصة ،هو نقل أو إحياء الشيء الغريب من اللغة
الصلية ليبدو طبيعي في اللغة الهدف بتعبير أحمد صالح الطامي ،1أي أن ينقل المترجم
المادة بطريقة واضحة وأسلوب يتوافق وكأنه الصل ،وهو أحد الشروط الملقى على عاتق
المترجم كما سبق وتمت الشارة لذلك في مباحثنا السابقة ،إذ أن العملية ل تتم اعتباطيا بل وفق
لفك استراتيجيات وأساليب يلتجئ إليها المترجم في ترجمته ،مما يتطلب منه أخذ ق اررات
الغموض ،بحيث يوضح المعلومات للمتلقي تسهيل منه عملية التفاعل مع المضمون ،وكل
استراتيجية يتخذها المترجم أثناء تعامله مع المواد السمعية البصرية يعتبر تكييف كعملية
تصحيحية لجل تفاد كل ما يعيق الفهم والتواصل ،وعليه يحمل المصطلح في طياته عدة
مفاهيم كإعادة الصياغة والحذف والختصار والضافة للتعبير عن المعنى الصلي الذي يهدف
إلى ربط التواصل وتحقيق الثر نفسه في المتلقي ،واستنادا على هذه الرؤية يستعين المترجم
حتى يصل إلى الترجمة الدقيقة الى أساليب وطرائق ،وفي ما يلي أهم أساليب وطرائق الترجمة
الحرفية أو التركيز أو السقاط.
2
2.3.1الترجمة الحرفية : literal translationاستنادا على بحوث كل من سيب إبراهيم
وقرشي سهام 3وتهاني بوكر اززة ،4فإن هذه الستراتيجية تمس العناصر الساسية التي ل يمكن
للمترجم تفاديها أو إغفالها أو حتى حذفها لنها ببساطة هي الركيزة الساسية في التعبير عن
المحتوى الصلي للفيلم ،فالترجمة الحرفية هي" ترجمة كلمة ،كلمة "5أي ترجمة كلمة بكلمة
والتي هي نقيض الترجمة بالمعنى.
1
أنظر :أحمد صالح الطامي ،المرجع السابق ،ص .48
2
أنظر :سيب إبراهيم ،المرجع السابق ،ص .48
أنظر :قرشي سهام ،دور الترجمة الشهارية في الترويج السياحي ،دراسة حالة :المهرجان الدولي لفنون الهقار ،تمنراست، 3
ط ،02مذكرة ماستر ،جامعة أبي بكر بلقايد تلمسان ،2015-2014 ،ص .16
4
تهاني بوكر اززة ،المرجع السابق ،ص .43
5
أحمد صالح الطامي ،المرجع السابق ،ص .45
100
صناعة الالم و ترجمتها الفصل الثاني :
وفي هذا الصدد يرد :حول الترجمة بالمعنى والترجمة الحرفية ما يلي" :الترجمة لبد أن تنقل
روح العمل وأسلوب النص الصل ،لن المعنى الحرفي يقتل الترجمة بالمقابل فإن المعنى
يمنحها الحياة".1.
يطرح هذا نقاش حاد بين الترجمة بالمعنى والترجمة الحرفية ،وهذا هو السبب الفعلي وراء
ضعف وركاكة الترجمة ،فإن اعتمد المترجم أسلوب الترجمة الحرفية سيبدو خائنا في أعين
الجماهير وفي مقابل ذلك إذا اعتمد أيضا الترجمة على أساس المعنى سيبدو خائن أيضا،
وبالطبع على المترجم المحترف أن تكون لديه الخبرة الكافية لمعرفة متى يمكنه استخدام
الترجمة الحرفية ،وكذلك عليه أن يتفادى الوقوع في شباك الترجمة الحرفية عند نقل بعض
المعاني ،وبالتالي فإن هذه الستراتيجية-الترجمة الحرفية -وطريقة إسقاطها على العمل ترتبط
بطبيعة النص وقدرات المترجم.
الحذف :3 the subtractionيعرف الحذف بأنه المسح واللغاء لما هو غير مهم
أو غير مفيد حفاظا على مساحة الشاشة أثناء ظهور الحاشية السينمائية ،فنحن نحذف
أو نستغني عن التك اررات التي ل تضيف معلومات ،وحذف المعلومات الغير المهمة
بالمقابل الحتفاظ بالكلمات المشحونة بالدللت القوية والحاملة لكثر من معنى والتي
تفيد المتلقي.
إعادة صياغة القول 4أي
التكثيف l’omissionهو" إعادة قولبة القول وصوغه"
بأسلوب غير مكرر وهادف ،ليكون في الخير ترجمة مفيدة.
1
محمد حسن يوسف ،المرجع السابق ،ص .31
2
سيب إبراهيم ،المرجع السابق ،ص .48
3
قرشي سهام ،المرجع السابق ،ص .17
4
تهاني بوكر اززة ،المرجع السابق ،ص .55
101
صناعة الالم و ترجمتها الفصل الثاني :
لهذا يشترط على المترجم أن يكون ملم بكل قواعد النحو للغة الصلية واللغة الهدف ،كي ل
يواجه أي صعوبات في إعادة صياغة النص في اللغة الهدف.
يمكن القول ،أنه يتم تطبيق هذه الساليب على كامل النص المطلوب ترجمته ،بينما يمكن أن
تختلف التقنية من خلل نفس النص حسب كل حالة من الحالت الثلث ،ويطلب من المترجم
معرفة ،أنه بإمكان استبدال فئة كلمة في اللغة الهدف بدون تغيير على المعنى في المصدر
الصلي وكنتيجة ،فإن الترجمة الناجحة تعتمد على قدرات المترجم في تطبيق هذه الساليب،
لنمر بعدها مباشرة لمراحل العملية والبرامج المعتمد عليها من أجل ترجمة أمينة بل وأكثر
جمالية
مع التطور التقني في مجال البرمجيات أصبح بإمكان عمل الترجمة بشكل تلقائي من لغة إلى
لغة أخرى بدون أي تدخل بشري ،ويقوم هذا النوع من "الترجمة-الترجمة اللية -على استبدال
بسيط لكلمات بلغة معينة إلى لغة أخرى ويتولى البرنامج هذه المهمة عوض الدماغ البشري"،2
فهي قادرة على ترجمة كميات كبيرة من البيانات بشكل أسرع ،حيث يستلم الفراد المعنى
الساسي للمحتوى في وقت وجيز جدا ،واذا نظرنا إليها بشكل أوسع يمكن أن نميز بين ثلث
أنواع أساسية ،لكن دعنا نغوص بعمق ونلقي نظرة على هذه النواع.
1
ابراهيم سيب ،المرجع السابق ،ص .49
2
كبير زهيرة ،الترجمة اللية الواقع والفاق ،مجلة الترجمة واللغات ،ع ،01م ،17جامعة تلمسان أبو بكر بلقايد ،الجزائر،
( ،2018 ،)143 ،134ص .138
102
صناعة الالم و ترجمتها الفصل الثاني :
-ترجمة ألية مباشرة تعتمد على البرمجيات دون تدخل بشري ،1يسمى هذا النوع بالترجمة
التلقائية الذي يغيب فيه التحرير البشري أثناء الترجمة ،ويتطلب فقط تفعيل خاصية الترجمة
التلقائية ،ويمكن اعتبار هذا النوع أسرع الطرق ،ذلك لن انجازها يتم في غضون فترة زمنية جد
قصيرة ،أما من ناحية الجودة عند المتابعة فهي رديئة وغالبا غير صحيحة وأمثلتها الترجمة
عبر خاصية يوتيوب ،فالمترجم هنا آلي ل يمتلك ميزات العقل البشري في فهم سياق الجمل.
-الترجمة اللية عبر البرمجيات بحيث تساعد المستخدم في فهم مصطلحات معينة ،2ل
يختلف هذا النوع عن سابقه من حيث أنه ل يملك ميزات العقل البشري في فهم سياق الجمل،
أما من ناحية الجودة فقد تكون صحيحة أو مضلة ،وينتشر هذا النوع على تطبيقات خاصة
بترجمة المصطلحات والنصوص ،ولعل الفرق بين هذا النوع والنوع الول هو نوعية المادة
المراد ترجمتها ،فالولى تعنى بالفيديوهات والفلم أما الثانية تخص النصوص أو المصطلحات
ويعتبر كلهما فوري.
-ترجمة ألية بمساعدة بشرية اعتمادا على البرمجيات بشكل رئيسي ،3وهنا يتم التعاون بين
اللة والمترجم البشري ،باستخدام برامج الترجمة المتاحة والعقل البشري لفهم سياق الجمل ،و
هنا افتح قوس للحديث عن مسألة هامة في هذا النوع من الترجمة الذي يعتمد على البرمجيات،
فهناك من يستخدم اللة وعقله لغرض التدقيق في جودة الترجمة ،وهناك من يستخدم عقله في
الترجمة ويستخدم اللة لغرض التحرير والكتابة فقط ،وبهذا الشكل يتعدى النوع الثاني الول إلى
التركيز في طبيعة المادة وشروط التقنية ،أي هناك مترجم يتقن اللغة وهناك مترجم مبدع يتفنن
باستخدام اللغة وفهم خواصها الثقافية والجتماعية ،وهو الهدف المطلوب من المترجم في إحكام
العملية ورصد البدائل التي تصلح للحلل على نحو يؤدي المعنى من لغته الصلية إلى اللغة
محمد سليمان ،مفهوم الترجمة اللية ،الفرق بين الترجمة اللية والترجمة البشرية ،لمزيد من المعلومات يرجى الطلع على 1
محمد سليمان ،مفهوم الترجمة اللية ،الفرق بين الترجمة اللية والترجمة البشرية ،لمزيد من المعلومات يرجى الطلع على 3
103
صناعة الالم و ترجمتها الفصل الثاني :
المترجم إليها ،ومنه يمر المترجم بمجموعة من المراحل أثناء ترجمته للفيلم والتي نلخصها فيما
يأتي:
2.4.1مرحلة التحديد :Repérage1تعتبر كأول مرحلة يبدأ فيها المترجم بإنجاز عمله
والتي تشمل ما يلي :مرحلة التحديد ،مرحلة الترجمة ،التقمص.
قص الحوارات*حوار( )dialogueلغة الفيلم مع تبيان المقاطع التي سيتم إدراج
السترجة فيها.
تحديد مدة ظهور السترجة على الشاشة ووقت تلشيها وهي مدة ظهور الكتابة على
الشاشة ومدة اختفائها ما يعبر عنه بالتلشي*.
تحديد عدد الحرف للكتابة ومدة العنوان.
ومن هذا المنطلق يمكن القول ،أن هذه المرحلة مرحلة تقنية بامتياز ،لنها تتعلق بالبرامج برامج
السترجة وكيفية التعامل معها من حيث التزامن ،القص ،الكتابة ،الظهور ،التلشي ،التزامن بين
الصوت والصورة والسترجة.
ينظر :كامل الطراونة ،مهارات الحوار التلفزيوني والذاعي ،دار أسامة ،نبلء للنشر ،ط ،01عمان ،الردن ،2014 ،ص *
.10
الحوارات :الحوار هو صورة من صور التواصل النساني ،فهو حديث شفهي يتم بين أكثر من شخصي.
104
صناعة الالم و ترجمتها الفصل الثاني :
2.4.2مرحلة الترجمة : traduction 1وهي مرحلة العمل ،كما تسمى بمرحلة البداع أو
النتاج ،فالمترجم أمام العديد من المصطلحات والمفاهيم والجمل التي ترتبط بشكل مباشر
بالصورة التي تأخذ بعدا سيميائيا ،المر الذي يتطلب منه فهما لخواصها الثقافية والجتماعية
العميقة ،وبالتالي ترجمة ما يصلح من كلمات والتي لها معاني وشحنات في مقابل ذلك
الستغناء عن الجمل التي تبدو واضحة وخالية من أي معنى ،لن الصورة هي الخرى عنصر
له أهمية في عملية الفهم -فهم محتوى الفيلم -هذا من جهة ومن جهة أخرى مراعاة شروط
التقنية التي تستدعي مراعاة العمل وعناصره كونه ملكية فكرية*.
وبالتالي نحن نترجم طبقا لقواعد وشروط الترجمة وضوابط التقنية ،لتبقى مهمة المترجم أن
يترجم مال تقوله الصورة ويستغني عما هو واضح المعنى.
يجدر بالذكر ،أن عملية الترجمة ليست أحد النشطة البشرية التي وجدت منذ القدم ،والتي
تهدف إلى تفسير المعاني التي تتضمنها النصوص فقط ،بل تشمل نطاق أوسع كأن تتبع
1
Voir : loucif hala, op.cit. p67.
*
ينظر :ستيفن غاتر ،المرجع السابق ،ص ،ص .338 ،433
التلشي :يتعلق بالصورة أو بالمشاهد والكتابة على الشاشة وقت ظهورها واختفاءها.
*
ينظر :عمر مشهور حديثة الجازي ،المبادئ الساسية لحق المؤلف ،ورقة عمل مقدمة في ندوة حق المؤلف في الردن بين
النظرية والتطبيق ،الجامعة الردنية 12 ،كانون الثاني ،2004 ،ص .06
ملكية فكرية :تشير إلى البداعات من اختراعات ومصنفات أدبية وفنية والملكية الفكرية محميا قانونا بحقوق منها حق المؤلف
والتي تمكن الشخاص من كسب العتراف أو الفائدة المالية.
2
Voir : loucif hala, op.cit.p 68.
105
صناعة الالم و ترجمتها الفصل الثاني :
منهجية منتظمة في الستيضاح والتبيان ،وهكذا نرى أن الترجمة تحتاج إلى مترجم قادر على
تقديم ترجمة مثالية للنصوص ،فنجاح الترجمة واتقانها تكمن في عدم تمييز القارئ لكون النص
مترجما وظنه بأن النص الذي بين يديه بلغة الكاتب الصلي
يرد تعريف برامج السترجة logiciels sous-titrageفي مجلة الشاشة المترجمة 1على النحو
التالي :يتم تقديمها غالبا في شكل واجهة تربط الفيديو أو الفيلم المطلوب ترجمته ،وقائمة
العناوين الفرعية ،إذ تسمح هذه البرامج -برامج ترجمة الفلم -القيام بعمليات مختلفة كالتتبع
والنتقال في الفيديو إلى الصورة باستخدام لوحة المفاتيح.
وفي تعريف أخر لهذه البرامج هي "عبارة عن خدمات أو برامج متوفرة على شبكة النترنت ،و
التي تتيح إمكانية ترجمة الفلم والبرامج والوثائق" 2وغيرها.
والمستخلص من التعريفين هو :أن هذه البرامج تمثل تطبيقات تم انشاؤها بواسطة مختصين
لتقديم خدمات محددة بعد تحميلها من موقعها الصلي وتثبيتها على جهاز الحاسوب أو
الهاتف ،ويتطلب هذا النوع من التطبيقات إلى دقة ومهنية عالية واتقان للستخدام ،فهنا المترجم
ملزم بتتبع الحوارات الصلية داخل البرنامج وفهمها ومن ثمة ترجمتها إلى أن يتم تحريرها
بشكل متزامن أسفل الشاشة ليبقى الهدف منها فهم ما يدور حوله الحديث في الفلم ،و ينطبق
المر نفسه على قرينتها الدبلجة التي هي الخرى تتوفر على برامج تساهم في عمل ترجمة أو
دبلجة للفلم وتسمى برامج الدبلجة .logiciels de doublage
ويمكن تصنيف هذه البرامج إلى نوعين هما البرامج المجانية والبرامج الغير المجانية.
1
Voir : sylvain gourgeon, op.cit. p25.
2
Voir : http://translation.com, date : 02/09/2019, heur 21 :19.
106
صناعة الالم و ترجمتها الفصل الثاني :
2.5.1البرامج المجانية :هي "عبارة عن خدمات أو برامج متوفرة على الشبكة العنكبوتية تتيح
إمكانية ترجمة الفلم والبرامج والوثائق بمختلف أنواعها" ،1إذن ،هي برامج ل تكلف مال بل
تطرح للستخدام دون أي مقابل مادي ،لهذا يجوز لي جهة استخدامها دون إذن مسبق حيث
اعطى هذا للهواة فرصة الستخدام والتوزيع عبر النترنت بحرية ،بما في ذلك القيام بعملية
الترجمة بسهولة وما الى ذلك ،حيث سنتعرف سويا على هذه البرامج المجانية التي تستخدم من
قبل المليين من الشخاص.
-برنامج ايجي ساب :Aegisubهو برنامج مفتوح المصدر متعدد المنصات ،متخصص في
إنشاء وتعديل الترجمة المرئية ،يتميز باحتوائه على الكثير من الوظائف التي تساعد في إنتاج
ملفات الترجمة ،فالبرنامج يدعم توقيت ملفات الترجمة وصنع أنماط للترجمة.2
مما ل شك فيه أن كل عملية إبداعية أو فنية أو تقنية ،إل وتمر بمراحل بدءا من مرحلة
العداد والعمل وصول إلى مرحلة ما بعد العداد ،ومادام المر كذلك ،فإن خلل القيام بعملية
الترجمة لي فيلم تمر مراحل هي:
-تحميل البرنامج من موقعه الصلي وتثبيته على جهاز الحاسوب أو الهاتف مع ضرورة
التأكد من سلمته من الفيروسات والضرار التي قد تلحق الضرر بالعمل أثناء المراحل القادمة،
ثم فتحه لضبط العدادات الخاصة باللغة أو أي شيء تقني حتى ل نواجه مشاكل أثناء العمل،
والكثر من ذلك المعرفة الكاملة والشاملة للبرنامج أمر حتمي ل نكوص فيه.
-سحب الفيلم المراد ترجمته من جهاز الهاتف أو الحاسوب ،ثم اختيار وضبط بعض المور
التي تتعلق بحجم الشاشة وحجم الخط والتوقيت ومكان ظهور الترجمة على الشاشة وغيرها من
المور المتاحة في عملية الضبط.
1
Ibid.
2
ينظر :ايجيسب-ويكيبيديا ،لمزيد من المعلومات اطلع ،http://ar.m.wikipedia.org :تاريخ الطلع 02 :سبتمبر
،2019الساعة .20:30
107
صناعة الالم و ترجمتها الفصل الثاني :
-التأكد ومراجعة ما تم عمله ،خاصة إذا تعلق المر بالخطاء اللغوية للغة وعملية التزامن،
كالتزامن بين ظهور الكتابة على الشاشة والحوار الصلي داخل الفيلم.
وعليه سنشرح هذه الخطوات الثلث بالتفصيل مرفوقة بمجموعة من الصور المقتبسة من الموقع
الخاص بالبرنامج عبر النترنت.
الخطوة الولى :تحميل البرنامج من موقعه الصلي وتثبيته مع التأكد من سلمته من
الفيروسات والضرار -الصورة( )1والصورة ( )2المبين اسفله.1
1
عبو زياد ،شرح برنامج ،Aegisubوبعض اساسيات الترجمة ،وبعض الدوات الهامة في الترجمة 29 ،افريل ،2014
لمزيد من المعلومات يرجى زيارة الموقع التالي ،www.dev-point.com :تاريخ الطلع 16 :ديسمبر ،2020الساعة
.15:15
108
صناعة الالم و ترجمتها الفصل الثاني :
الخطوة الثانية :بعد تحميل البرنامج وتثبيته على شاشة الهاتف أو الحاسوب ،سنضغط على
ايقونة البرنامج لتظهر لنا الواجهة الساسية للبرنامج مع مجموعة من اليقونات المختلفة
والمتعددة الشكال واللوان والوظائف والهداف انظر الصورة ( )2اسفله.
يتم سحب الفيلم المراد ترجمته كأحد الملفات أو الوثائق المتواجدة على حاسوبك أو هاتفك
الشخصي ،بالضغط على ايقونة الفيديو ليتم ملء به الشاشة شاشة البرنامج ،ولنقوم نحن بضبط
باقي العدادات التي تتعلق بالوقت وحجم الشاشة ولون الخط ومكان ظهور الترجمة ومكان
كتابة الترجمة والخلفية وغيرها من المور التقنية كما توضح الصورة ( )3ادناه.1
عبو زياد ،شرح برنامج Aegisubوبعض اساسيات الترجمة وبعض الدوات الهامة في الترجمة 29 ،افريل ،2014لمزيد 1
من المعلومات يرجى زيارة ،www.dev-point.com :تاريخ الطلع 16 :ديسمبر ،2020الساعة .15:15
109
صناعة الالم و ترجمتها الفصل الثاني :
وفي نفس الخطوة ( )2يمكن توضيح عمل اليقونات بالصورة الممثلة ادناه رقم ( ،)4ككتابة
نص الترجمة ،وجحمه علوة على الخلفية ومكان الترجمة ضمن الشاشة ،مع إمكانية التحكم
بزمن مشاهدة الفيلم وطريقة ادراج الترجمة ضمن الفيلم بشكل يضمن الستم اررية في إتمام ما
تبقى من العمل بنفس الوتيرة والتدقيق الزمني.1
عبو زياد ،شرح برنامج Aegisubوبعض اساسيات الترجمة وبعض الدوات الهامة في الترجمة 29 ،افريل ،2014لمزيد 1
من المعلومات يرجى زيارة ، www.dev-point.com :تاريخ الطلع 16ديسمبر ،2020الساعة .15:15
110
صناعة الالم و ترجمتها الفصل الثاني :
الخطوة الثالثة :وتمثل أخر خطوة ضمن العمل ،إذ يتوجب على المترجم حفظ العمل مع
إمكانية القيام بمراجعة دقيقة للعمل ،للتأكد من سلمة العمل من الخطاء المشبوهة خاصة
التزامن بين الحوار الصلي ضمن الفيلم ونص السترجة المدرج وغيرها.
هو قبل ذلك برنامج مجاني ،وأفضل البرامج على الطلق ،يتيح ترجمة للفيديوهات والفلم
وغيرها ،كما يساعد على عمل الترجمة وتعديلها وضبطها في الفلم أو الفيديوهات بكل سهولة
بأقل تكلفة وأكثر سرعة ،1و ل يختلف برنامج سيبتايتل وورك شوب عن نظريه ايجي ساب من
1تحميل برنامج لترجمة الفلم مجانا ،لمزيد من المعلومات يرجى زيارة ،http://rkthonweb.blogspot.comتاريخ
الطلع 29 :أوت ،2020الساعة .13:05
111
صناعة الالم و ترجمتها الفصل الثاني :
حيث طريقة العمل ،فكلهما يعملن على تقديم ترجمة .ويشترط هذا البرنامج ثلث شروط
للقيام بالترجمة أولها التحميل ثم العمل وأخي ار المراجعة للتحقق من جودة العمل.
الخطوة الولى :تحميل البرنامج من موقعه عبر النترنت ثم تثبيته على جهاز الحاسوب انظر
الصورة (.)1
112
صناعة الالم و ترجمتها الفصل الثاني :
الخطوة الثانية :فتح البرنامج ،ما يعني تشغيله لتظهر الواجهة التالية المبينة في الصورة ()2
والتي تدعم اللغة النجليزية لنقوم نحن بالضغط على settingثم اختيار ايقونة languageثم
الضغط على ايقونة Arabicليتم تدعيمه باللغة العربية هذا في حالة إذا أردنا الترجمة إلى
اللغة العربية.1
شرح برنامج subtitle workshopلترجمة أي فيلم على الكمبيوتر ،2020لمزيد من المعلومات يرجى يطلع 1
113
صناعة الالم و ترجمتها الفصل الثاني :
الخطوة الثالثة :إنشاء ملف جديد للترجمة أو اختيار فيلم من جهازك سواء بالهاتف أو
بالحاسوب ،بالضغط على ملف أي -file -ثم مباشرة نختار ملف جديد ،أما إذا كان الفيلم
لديك في الهاتف أو الحاسوب فيستوجب الضغط على فيلم ثم اختيار فتح واختر الفيلم أو
الفيديو من هاتفك كما هو موضح في الشكل ( )3ادناه.1
الصورة ( :)3تيبن طريقة سحب الفيلم أو الفيديو المراد ترجمته وطريقة عمل اليقونات
الموجودة على شاشة البرنامج
1
شرح برنامج subtitle workshopلترجمة أي فيلم على الكمبيوتر ،2020لمزيد من المعلومات يرجى يطلع
www.courseshome.comتاريخ الطلع 15ديسمبر ،2020الساعة.20:10 :
114
صناعة الالم و ترجمتها الفصل الثاني :
وفي نفس الصورة( )3أعله تظهر مجموعة من اليقونات أسفل البرنامج منها على شكل أسهم
ومثلثات والبعض الخر حروف ،حيث تسمح هذه اليقونات بالتحكم في سطور السترجة
الترجمة واتاحة عمل التشغيل واليقاف والتقديم والتأخير وأيضا تتيح إمكانية التحكم في حجم
الخط واللون والخلفية وغيرها من المور التي تتعلق بالضبط.1
1
ينظر :شرح برنامج subtitle workshopلترجمة أي فيلم على الكمبيوتر ،2020لمزيد من المعلومات يرجى زيارة الموقع
، www.courseshome.comتاريخ الطلع 15 :ديسمبر ،2020الساعة .20:10
115
صناعة الالم و ترجمتها الفصل الثاني :
البرامج غير المجانية عكس المجانية ،كونها تطرح للستخدام بمقابل مادي للحصول عليها،
وعادة تستخدم من طرف رواد السينما العالميين في ترجمة الفلم ،فهي ل تختلف عن البرامج
المجانية من حيث عمل السترجة ،لكنها تسمح بتعديلت أكثر احترافية ،فبعض الميزات
والخصائص التي تسمح بها البرامج غير المجانية تغيب في البرامج المجانية ،1والبرامج غير
المجانية كثيرة ونذكر البعض منها .Pop subtitle editor – ITool soft movie editor
وبالتالي سنكتفي فقط بشرح برنامج .ITool soft movie editor
هو "أداة تعمل على تعديل الترجمة في الفلم الجنبية وتحويلها إلى اللغة العربية ،ويقوم هذا
التطبيق على تقديم خدمات ظهور نص الكلم المنطوق على واجهة الشاشة أسفل الفيلم
المترجم ،ويعمل هذا التطبيق على أجهزة الكمبيوتر" ،2ليفسر أن البرنامج كبير يتوافق مع عدد
جيقات الحاسوب وليس الهاتف.
إن طريقة العمل على برنامج ITool soft movie editorل تختلف عن البرامج السابقة
الذكر كبرنامج ايجي سوب وسبتايتل وورك شوب ،بل إن الختلف بينهما يمكن في بعض
الميزات والخصائص التي يتوفر عليها عكس برنامج ايجي سوب وسبتايتل وورك شوب ،كالقيام
ببعض التعديلت في حجم الخط واللون وغيرها من المور التقنية التي يوفرها.
الخطوة الولى :القيام بتحميل البرنامج من موقعه بعد شرائه وتثبيته على جهاز الحاسوب كما
هو موضح في الصورة رقم ( )1ادناه.
1
ينظر ، http://www.iamatranslator.org :تاريخ الطلع 2سبتمبر ،2019الساعة .21:57
ينظر :تحميل برنامج تعديل مؤقت الترجمة www.arabnitsoft.com ،iToolsoft movie subtitle editorتاريخ 2
116
صناعة الالم و ترجمتها الفصل الثاني :
الخطوة الثانية :فتح البرنامج (التطبيق) لجل العمل وادراج السترجة على الفيلم المراد ترجمته،
وهي الواجهة التي تصادفنا عند فتحه انظر الصورة رقم ( )2المبين ادناه ،وبعدها مباشرة القيام
بإدراج الفيلم وسحبه إلى البرنامج مع تتبع باقي العدادات والضوابط في إضافة نص السترجة
وشكله وموقعه من الشاشة ،وغيرها من المور التي يتيحها البرنامج للقيام بترجمة واضحة
ومتزامنة وسليمة.1
117
صناعة الالم و ترجمتها الفصل الثاني :
وفي نفس الخطوة الثانية وضمن مرحلة العمل ،توضح الصورة ( )3واجهة البرنامج عند سحب
الفيلم أو الفيديو داخله ،ليبقى لنا أن نقوم بالكتابة في الطار البيض أسفل مع إمكانية القيام
بالضغط على زر التشغيل-تشغيل الحوار في الفيلم -إلى أن يتم نهاية الحوار والضغط على
118
صناعة الالم و ترجمتها الفصل الثاني :
زر إيقاف ،ومن ثمة القيام بالكتابة وادراج السترجة وغيرها من المور بتتبع الفيلم بشكل دقيق
إلى أن يتم النتهاء منه تماما.1
1
تحميل برنامج تعديل مؤقت الترجمة www.arabnitsoft.com ،iToolsoft movie subtitle editorتاريخ الطلع:
30أوت ،2020الساعة .20:32
119
صناعة الالم و ترجمتها الفصل الثاني :
الصورة ( :)3واجهة البرنامج بعد سحب الفيلم داخل البرنامج للقيام بالترجمة
الخطوة الثالثة :وهي حفظ العمل المترجم بعد النتهاء منه بالضغط على أيقونة أو زر Save
subtileليبقى لنا القيام بعملية المراجعة والتتبع ،تتبع حوار الفيلم الصلي ونص السترجة
120
صناعة الالم و ترجمتها الفصل الثاني :
للتأكد من سلمة العمل وفق تزامن منطقي بين الحوار الصلي للفيلم ونص السترجة ،لعل
تواجد أخطاء أو هفوات ليتم تصحيحها وتعديلها دائما في سياق ومساعدة هذا البرنامج.1
إذا كان التكوين في الفيلم الصلي هو تركيب للعناصر المصورة والمسجلة في وحدة واحدة ذات
كيان متناسق ذات بعدين هما الصورة والصوت كما سبق الشارة لذلك في الصفحة 16ضمن
قواعد الفيلم ،فإن التكوين السينمائي المترجم أيضا هو الولدة الثانية للعمل الفني كنظام متراص
البنيان يهتم بالصورة والصوت والترجمة ،مما يخلق نوعا من النسجام عندما تقع أعيننا على
تفاصيل الحدث ،إنه بكل بساطة يفتح للترجمة مجال وفاعلية كطرف في عملية التواصل تسير
جنبا إلى جنب مع ما يبث على الشاشة ليقدم خطابا سمعيا بصريا مترجما متكامل الدللت
والمعاني ،وفي هذا الصدد يقول جون مارك لفور 2إن جميع برامج الترجمة تتكون من ثلثة
3
عناصر مهمة هي الصورة والصوت والترجمة .وفي هذه النقطة بالتحديد تثير حلومة التجاني
في بحثها الموسوم بحدود الترجمة السمعية البصرية ،قراءة في ثلث مشاهد بصرية مسألة جد
مهمة ،وهي موقع الترجمة السمعية البصرية من الصورة والصوت وما الحدود التي تتوقف
عندها ،أي مسألة الفاعلية والتأثير لكل من الترجمة والصورة والصوت ،إذ تقدم ثلث أمثلة
متباينة لثبات هذه الفاعلية أين ارتأيت العتماد على مثال لها من بين المثلة الثلث التي
قدمتها ،فالمثال الول" :يمثل صورة لتفاقية كانت بالبيت البيض بواشنطن يوم 13سبتمبر
1993والتي كانت بين منظمة التحرير الفلسطينية ممثلة بمحمود عباس كأمين عام سر للجنة
التنفيذية ،وبين إسرائيل ممثلة بشمعون بيريز ووزير خارجيتها ،وتضم الصورة أيضا ياسر
تحميل برنامج تعديل موقت الترجمة ،itool soft movie subtitle editorلمزيد من المعلومات اطلع على 1
121
صناعة الالم و ترجمتها الفصل الثاني :
عرفات رئيس المنظمة التحريرية الفلسطينية واسحاق رابين رئيس الوزراء السرائيلي كموقعون
وأخي ار بيل كلينتون رئيس الوليات المتحدة المريكية".1
في هذا المثال تبرز حلومة التجاني دور وفعالية كل من الصورة والكلمة في نقل المعنى للمتلقي
كعلقة طردية بينهما ،إذ تفسر أن اللغة المنطوقة الممثلة بالكلمة عكست التفاق بين الطرفين
وهو التفاق الذي ل تعكسه الصورة ،وكأننا هنا نشيد بدور الكلمة في إيصال المعنى الذي تم
بين أطراف التفاقية الذي لم تستطع الصورة نقله بل اكتفت ببثه فقط ،في حين الجانب الخر
الذي قدمته الصورة كان أكثر فعالية وتأثيرا ،أين ل يمكن للكلمة أو الترجمة أن تعكسه وهو نقل
الملمح الفيسيولوجية كتعابير الوجه والحركة وغيرها من المور ،كأن تقع أعيننا على إسحاق
رابين وهو يشيح بوجهه على ياسر عرفات كعلمة عدم ارتياح قد عقدت على جبينه وغيرها من
التعابير كمشاهد ل يمكن للكلمة أو الصوت نقلها سوى بالصورة ،فوحدها الصورة كفيلة بنقل
أدق تفاصيل الحدث وكونها تخاطب كل البشر دون استثناء ودون المتعلم من المي.
تقريبا هي نفس الرؤية التي يجسدها لنا سليم عبد النبي 2في كتابه العلم التلفزيوني حول
أسبقية النص أو الصورة ،ليضعنا هو الخر أمام مشكل بحث حول تأثير وأولوية الكلمة أو
الصورة ،فنحن كمتلقين لهذه المادة الفيلمية تختلف بطبيعة الحال قراءتنا بخصوص هذا المر،
كوننا جمهور مختلف متباين في الجنس والمستوى وحتى في طبيعة إدراكنا لخصوصية هذا
العمل السمعي البصري.
ولعل الملحظ من طرح حلومة التجاني هو طرح يتعلق بالمواد السمعية البصرية المترجمة،
وهو شبيه لدراستنا ،في حين طرح سليم عبد النبي هو طرح يتعلق بالصورة الصحفية الوليدة
لحظتها ،أي ارفاق الصورة بنص يشرحها أو الكتفاء بالصورة لوحدها والعكس صحيح.
1
نفسه ،ص .76
2
سليم عبد النبي ،العلم التلفزيوني ،دار أسامة ،ط ،01عمان ،الردن ،2009 ،2010 ،ص ،ص .91 ،90
122
صناعة الالم و ترجمتها الفصل الثاني :
وبالعودة إلى المجال السينمائي الممثل بالفلم على اختلف أنواعها من أفلم إثارة إلى أفلم
تاريخية ،فإن قضية التأثير والفاعلية في الترجمة معقدة أصل ،حيث ينقسم انتباه المشاهد فيها
بين الشريط المرئي والشريط الصوتي ،وتأتي الترجمة كنص مضاف إلى العمل السمعي
البصري بوصفه عنص ار مؤديا يستلزم العرض الفوري غير المنقطع ،الذي يتآلف بين القنوات
الثلث المكونة لنص الترجمة-الفيلم المترجم.-
وفي ضوء ما سبق يمكن القول إن عملية التلقي في الترجمة تقوم على التفاعل بين المتلقي
ونص السترجة بجمع كل العناصر السابقة للحصول على صورة جمالية في مدة قصيرة ل
تتعدى أجزاء من الثانية ،أما معرفة كيفية مشاهدة العنونة تتعلق بالمتلقي نفسه ،كون كل
شخص يشاهد الفيلم بطريقته الخاصة ،حيث يفضل كل شخص التركيز على الصورة وآخرون
على العنونة.
123
صناعة الالم و ترجمتها الفصل الثاني :
124
صناعة الالم و ترجمتها الفصل الثاني :
تجلت ملمح قضية التلقي عند النقاد من خلل اهتمامهم بأركان العملية البداعية المتمثلة
بالنص والقارئ والمبدع ،التي تشكل المحور الساسي من محاور البداع ،لكنه لم يكن موضع
اهتمام النقاد الذين كانوا يعملون في مجال العمل الدبي ،بل كان الهتمام منصبا على
الجوانب الفنية والبنية الفنية للنص أي التركيز على قضية المعنى والغموض في النصوص،
ومع التحولت والتغييرات التي عرفها تاريخ الدب والنقد والميادين الخرى أضحت عملية التلقي
ظاهرة انسانية كونية ،أين اكتسب المصطلح بعدا نظريا وجماليا بشكل واسع في الوساط
العلمية والمعرفية خاصة الدراسات الغربية النقدية الذي أسفر عن اتجاه جديد يعرف -بنظرية
التلقي.
وهكذا جرى الفهم أن نظرية التلقي بوصفها انجا از أكثر وعيا وتماسكا فرضت قدرتها على
الهتمام بالنتاج والعرض إلى التركيز على الثر والستجابة لتحطيم الحدود التقليدية ومن ثمة
أسهم في خلق طريقة جديدة للتفسير.
وفي هذا الصدد يرد :اكتسب مفهوم التلقي صيغة جديدة وفريدة وأصبح يمثل "العملية المقابلة
للبداع و يتطلب قارئا متمي از لسبر أغوار النص والوقوف على أس ارره و جمالياته" 1أي أن
التلقي عملية مشاركة تقوم على الجدل بين المتلقي والنص لستنباط المعنى.
ووفقا لهذا ،يستعمل هذا اللفظ –التلقي -بدللت مختلفة والذي ينطوي على خمسة متواليات أو
تصورات التي تتفاعل في صلب التلقي ،وبشكل أكثر رخاوة يستعمل مصطلح التلقي للدللة
على عدة عناصر منها الستقبال والقراءة والتقبل والتأثير والستجابة ،وفي هذا السياق يورد
فوزي سعد عيسى ،جماليات التلقي قراءات نقدية في الشعر العربي المعاصر ،دار المعرفة الجامعية ،مصر ،2014 ،ص 1
.05
125
صناعة الالم و ترجمتها الفصل الثاني :
محمود عبد الواحد 1التلقي في النجليزية Réceptionما يقابله في العربية الستقبال أو تلقي
وتزود ،إذ يشمل التلقي العناصر "(الستقبال ،القراءة ،التقبل ،التأثير ،الستجابة)" ،2وبالتالي
هذه الصطلحات تدخل ضمن العملية ،فالقارئ يستقبل ،يقرأ ،يتقبل ،يتأثر ،يستجيب ومنه كان
"التلقي فعالية تجاوبيه بين العمل والمتلقي بتعبير نادر كاظم.3
في حين يذهب نصر الدين لعياضي 4في تعريفه للتلقي بقوله :التلقي هو التجسيديات المتتابعة
للعمل الدبي وعلقة الحوار بين النص والقارئ ،بناء على هذه المعارف نستخلص أن عملية
التلقي ترتبط بالعملية البداعية بين العمل البداعي والقارئ.
تعتبر جمالية التلقي ( ) réception theoryنتيجة للتطورات التي عرفتها الدراسات الدبية في
عملية التلقي ،والتي اهتمت بالمتلقي الذي كان قد أهمل دوره في تفسير العملية البداعية ،لتعود
هذه النظرية ويعود دور المتلقي معها والتي هي بالصل نتيجة للمدارس السابقة في الدراسات
الدبية ،لتضيف إلى المعارف السابقة بعدا جديدا ومحضا بإزالة الضباب الذي كان قد غطى
السطح المعرفي بتعبير روبرت هولب ،5فعمقت العلقة بين النص والقارئ كأحد الشكاليات
1
محمود عباس عبد الواحد ،قراءة النص وجماليات التلقي بين المذاهب الغربية الحديثة وتراثنا النقدي ،دراسة مقارنة ،دار الفكر
العربي ،ط ،01القاهرة ،1417 ،1996 ،ص .13
2
إدريس كريم محمد ،تأثير حكايات الحيوان في المتلقي ،مجلة جامعة التنمية البشرية ،العدد ،)173-155( ،02جامعة
السليمانية ،ص .162
3
نادر كاظم ،المقامات والتلقي ،بحث في أنماط التلقي لمقامات الهمذاني في النقد العربي الحديث ،المؤسسة العربية للدراسات
والنشر ،المركز الرئيسي ،بيروت ،و ازرة العلم والثقافة والتراث الوطني ،مملكة البحرين ،دار الفارس للنشر ،ط،2003 ،01
ص .65
4
أرمان ومشال ماتلر ،تاريخ نظريات التصال ،ترجمة :نصر الدين لعياضي ،والصادق رابح ،المنظمة العربية للترجمة،
مركز دراسات الوحدة العربية ،ط ،03باريس ،بيروت ،2004 ،ص .162
5
أنظر :روبرت هولب ،نظرية التلقي ،مقدمة نقدية ،ترجمة :عز الدين إسماعيل ،المكتبة الكاديمية ،عربية للطباعة والنشر،
ط ،01القاهرة ،200 ،ص ص.10 ،09 ،
126
صناعة الالم و ترجمتها الفصل الثاني :
الكبيرة التي ينطوي عليها مصطلح التلقي ،وتختلف مسمياتها من نظرية التلقي إلى الستقبال
أو التقبل إلى جمالية التلقي والتي كانت قد نشأت أواخر الستينات من القرن الماضي في
مدرسة كونستانس* بألمانيا والتي مثلها كل من فولفغانغ أيزر* وروبرت هانس ياوس*.واعتمادا
على هذا نقدم تعريفا لجمالية التلقي ونرصد أهم توجهاتها.
بعد تناولنا لمجموعة من المراجع للعديد من المؤلفين الذين تطرقوا في بحوثهم لهذه النظرية
أمثال روبرت هولب في نظرية التلقي مقدمة نقدية ترجمة عز الدين إسماعيل 1وحميد لحمداني
لفولفغانغ أيزر 2ومحمد السيد أحمد الدسوقي 3و بوجمعة بوبعيو 4وابراهيم أحمد 5وجدنا أن كل
ينظر :فرناند هالين وفرانك شوير فيجن ،وآخرون ،بحوث في القراءة والتلقي ،ترجمة وتقديم :محمد خير البقاعي ،مركز *
النماء الحضاري ،مكتبة السد ،ط ،01حلب ،سورية ،1998 ،ص .93
كونستانس نسبة لمدينة كونستانس التي تقع جنوب ألمانيا على (بحيرة بودنزي) ،نشأت هذه المدرسة أواخر الستينات كردة فعل
على ثلث مدارس كانت سائدة في الدراسات النقدية اللمانية في ذلك الوقت هي مدرسة التفسير الضمني والماركسية
وفرانكفورت الجدلية السلبية ،أهم ما جاءت به هو التركيز على دور المتلقي.
ينظر :بشرى موسى صالح ،نظرية التلقي ،أصول وتطبيقات ،المركز الثقافي العربي ،ط ،01الدار البيضاء ،المغرب، *
أيزر :ولد بألمانيا ،أحد أقطاب جامعة كونستانس الذي أسهم في تطوير نظرية التلقي ،ووضع أساسها ولم يكمن منحاه فلسفيا
أو تاريخيا كما هو واضح عند ياوس ،واعتمد على مرجعيات متنوعة غدت فرضياته فاعتمد مفاهيم الظاهراتية وعلى علم النفس
واللسانيات والنثروبولوجيا وأفاد من أعمال انغاردن الفيلسوف البولندي ،وخطا خطوات في إشراك الذات المتلقية في بناء المعنى
بواسطة فعل الدراك ،فالقراءة لديه نشاط ذاتي نتاجه المعنى الذي يرشحه الفهم والدراك.
ينظر :محمود عباس عبد الواحد ،المرجع السابق ،ص ص .28 ،27 *
ياوس :أحد أساتذة جامعة كونستانس اللمانية في الستينات ،ومن الرواد الذين اضطلعوا بإصلح مناهج الثقافة والدب في
ألمانيا ،وهو باحث لغوي متخصص في الدب الفرنسي فكان هدفه هو الربط بين دراسة الدب والتاريخ ،لذلك بدا مهتما
بالعلقة بينهما والدعوة إلى ضرورة التوحد بين تاريخ النص وجمالياته.
1
روبرت هولب ،نظرية التلقي ،مقدمة نقدية ،ترجمة :عز الدين إسماعيل ،المرجع السابق ،ص ص.10 ،09 ،
2
فولفغانغ أيزر ،فعل القراءة ،نظرية جمالية التجاوب في الدب ،ترجمة وتقديم :حميد لحمداني ولجللي الكدية ،منشورات
مكتبة المناهل ،فاس ،ص ص.11 ،05 ،
3
محمد السيد أحمد الدسوقي ،جماليات التلقي واعادة إنتاج الدللة ،دراسة في لسانية النص الدبي ،دار العلم واليمان ،ط،01
العامرية ،السكندرية ،2007-2008 ،ص ص.11 ،10 ،
4
بوجمعة بوبعيو ،آليات التأويل وتعددية القراءة ،مقاربات نظرية نقدية ،سلسلة الدراسات ،08 ،اتحاد الكتاب العرب ،دمشق،
،2009ص .118
127
صناعة الالم و ترجمتها الفصل الثاني :
مؤلف يتوخى إيضاح هذه النظرية بأسلوب يختلف عن الخر ،لكن المعنى واحد هو المتلقي
أي تركيز هذه النظرية على المتلقي الذي يشكل الحلقة القوى والعنصر الهم.
-المتلقي:
إذا كانت أغلب بحوث التلقي قد ركزت على علقة المبدع بالمادة البداعية ،فإن نظرية
التجاوب قد فندت هذا الطرح ،وربما هذا هو التباين بينهما ،فهي تسعى في مجمل أهدافها إلى
إشراك فعلي وواسع للمتلقي ،ول سبيل إلى الدراك والتصور خارج نطاق هذه الذات المدركة،
فانتقل القارئ من دور المستهلك إلى مرتبة الشريك المحاور الذي يمل الفراغات ،وفي هذه
المرحلة يخضع النص لجراءات لستنباط واستنزاف جميع مكنوناته من خلل التواصل الحثيث
بينهما-بين النص والقارئ -فالنص ل يتمتع بجمالية إل إذا ارتمى بالقارئ المتلقي" ،1بل
بتفاعلهما معا ،ولتحقيق هذا الغرض يتطلب منه إجراء ينظم عملية القراءة ،لن النص مفتوح
على عدد ل نهائي من القراءات يعني كل قراءة تستنبط معنى بتعبير حامد أبو أحمد.2
فعل القراءة ومسألة الفراغات عند ايزر :من أولى المصادر التي شغلت أيزر هو "سؤاله حول
كيفية أن يكون للنص معنى لدى القارئ" ،3ليمثل هذا إص ارره على دور المتلقي في المشاركة
في صنع المعنى ،نتيجة التفاعل القائم بين القارئ النص الذي يعد جانبا يتسم بالغموض
والخفايا والسرار في معزل عن القارئ ،ليبرز ضرورة تدخل المتلقي للكشف عن هذا الغموض
الذي يتم بفعل المشاهدة والقراءة ،وهذه الخيرة قبل أن تكون الشغل الشاغل ليزر فإنها عامة
إبراهيم أحمد ،التأويل والترجمة ،مقاربات لليات الفهم والتفسير ،تقديم الزاوي الحسين ،إشراف :إبراهيم أحمد ،الدار العربية 5
للعلوم ناشرون ،ط ،01الجزائر ،1430 ،2009 ،ص ص.250 ،246 ،
1
أنظر :مارك جيمينير ،ما الجمالية؟ ،ترجمة :شربل داغر ،بدعم من مؤسسة محمد بن راشد آل مكتوم ،توزيع دراسات الوحدة
العربية ،المنظمة العربية للترجمة ،ط ،01الحمراء ،بيروت ،ابريل ،1997 ،2009ص .413
2
أنظر :حامد أبو أحمد ،الخطاب والقارئ ،نظريات التلقي وتحليل الخطاب ،وما بعد الحداثة ،المكتبة العربية المعاصرة على
الفيس بوك ،ص .125
3
حامد أبو أحمد ،المرجع السابق ،ص .100
128
صناعة الالم و ترجمتها الفصل الثاني :
تعني" مفتاح المعرفة" 1بمعنى التحصيل أي تحصيل الفكار والمعلومات ،الستطلع ،التصال
والتواصل ،الخبرة والذكاء ،والرؤية الكاملة للمعرفة بجميع أشكالها وأنواعها ،هذا ما يمكن النظر
إليه من هذه الزاوية كما هو الحال عند أيزر حيث تمثل" القراءة تجربة جمالية كونها أحدثت
التفاعل بين العمل والقارئ" ،2مما يجعل منها "عملية اختيار لعناصر النص أو العمل الفني
بالكشف عن ما يحوي وما يكتنفه من غموض ليعيد القارئ بقراءته خلق أثر جديد وهو ما يرمي
إليه أيزر في دراسات التلقي ويشدد عليه بدرجة أكبر" ،3ومنه كانت القراءة نشاط فيزيولوجي
حسب أحمد شكر محمد العزاوي 4تختلف في وسائلها من سماعية ،أو تلقي شفهي إلى القراءة
البصرية أو التلقي القرائي.
وبالقراءة تتضح المعاني لن النص مفتوح لحالت متعددة ول نهائية من التفسيرات ،فالتعدد
والتنوع في القراءة ،أي القراءة الولى والثانية والثالثة تساعدنا في اكتشاف بواطن النص،
فالمعنى الول من القراءة الولى ليس كامل والمعنى الثاني من القراءة الثانية ليس هو النهائي،
وهي القراءة التي يشدد عليها أيزر في قراءة العمل ،والتي تتسم "بالتعدد والختلف من شخص
5
إلى آخر في عدد القراءات للنص الواحد".
وانطلقا من عملية القراءة ( ) lectureوتعدديتها للكشف عن المعنى فهي أمر غير كافي ،ل
يمكنها أن تستنزف كل ما هو موجود وكامن في النص ،كون هذا الخير عند أيزر بنية مليئة
أنظر :طارق عبد الرؤوف عامر ،المرجع السابق ،ص .15 1
2
أنظر :أحمد شكر محمد العزاوي ،مفهوم فعل القراءة في ضوء نظرية التلقي بين الرؤية العربية والغربية ،مجلة العلوم
السلمية ،العدد السادس عشر ،2017جامعة ديالي ،)122-96( ،ص .101
3
انظر :إدريس كريم محمد ،المرجع السابق ،ص .155
4
انظر :أحمد شكر محمد العزاوي ،المرجع السابق ،ص .109
5
أنظر :أحمد شكر محمد العزاوي ،المرجع السابق ،ص .101
129
صناعة الالم و ترجمتها الفصل الثاني :
بالفراغات "1والتي يتدخل القارئ لسدها أثناء تفاعله الحثيث مع النص ،وبالتالي فإن الفعل
المتبادل بينهما هو تحقيق للبنية النصية".2
وخلصة هذا فإن القارئ هو المصدر الول الذي يدع المؤلف يبدع ،وبالتالي فإن دوره يتجسد
في التلقي والقراءة وسد الفجوات ،لذلك فإن أيزر ورغم منطقاته الثلث إل أن هدفه واضح وهو
المتلقي والفعل التواصلي بينه وبين العمل الدبي.
يعد ياوس المنظر الدبي الثاني لمدرسة كونستانس ،والذي تمحورت أعماله في أفق التوقع
والمسافة الجمالية كمنطلقات واجراءات لتفسير العملية البداعية ،وبالتالي كانت انطلقة ياوس
من "تاريخ الدب في محاولة الربط بين الدب والتاريخ والدعوة إلى التوحد بين تاريخ النص
وجمالياته" 3والتوجه "إلى العنصر الحيوي في العملية والمراجعة الجمالية والتاريخية لي عمل
فني أو أدبي،"4لن القارئ سيمر بكلى المنهجين دون أي اعتبار ،لذلك فهو يربط العمل الفني
بتاريخيته أي تشديده على التلقي التاريخي للعمل ،لنه يربط القراء بظروف تاريخية واجتماعية
وسياقات تاريخية بتعبير مارك جيمينيز ،5فالعمل الفني عامة والدبي خاصة ل يفرض نفسه ول
يستمر في الحياة إل من خلل جمهور ما ،فإن التاريخ الدبي هو تاريخ جماهير القراء
6
المتعاقبة أكثر من تاريخ العمل الدبي بحد ذاته".
1
انظر :نادر كاظم ،المرجع السابق ،ص .27
2
أنظر :فولفغانغ أيزر ،المرجع السابق ،ص .30
3
حامد أبو أحمد ،المرجع السابق ،ص .72
4
أنظر :أسامة عميرات ،نظرية التلقي النقدية واجراءاتها التطبيقية في النقد العربي المعاصر ،مذكرة ماجستير ،جامعة الحاج
لخضر ،باتنة ،2011 ،2010 ،ص .48
5
انظر :مارك جيمينيز ،المرجع السابق ،ص .405
6
انظر :محمد عبد البشير مسالتي ،محاضرات في نظريات القراءة والتلقي ،السنة الثالثة ل.م.د ،جامعة محمد لمين دباغين
،02سطيف ،2015 ،2014 ،ص ص.20 ،19 ،
130
صناعة الالم و ترجمتها الفصل الثاني :
ومنه علينا أن نحلل الدب من خلل أثاره التي يتركها على مجموعة معايير اجتماعية ،لهذا
فإن تأويل العمال يتم من طرف الجمهور انطلقا من ظروفهم الجتماعية والتاريخية التي
يعشون بها ،وفي هذا الصدد يقول أيزر" 1إننا ل نستخلص من النص إل ما به من عناصر
ذات صلة بنا ،لمثل هذا القول ،أننا نفهم النص ونستخلص معانيه وفق ما مررنا به وما مر بنا
أي استدعاءنا لقواعد نعرفها من النصوص السابقة ،فالقارئ عندما يتلقى نص جديد ولول مرة
فإنه بالضرورة يستدعي لذهنه أفقا تسمى -أفق التوقع -وهي قواعد يعرفها بفضل النصوص
السابقة ،وان الناظر في هذا المصطلح –أفق التوقع -لبد أن يتبادر لذهنه ما معناه؟ وهذا
طبعا ما سوف نزيله كغموض عن هذا المصطلح والذي نعني به "مجموع القواعد والفكار
والخبرات السابقة الوجود التي يختزلها القارئ لتوجهه وتمكنه من تقبل العمل وتفسيره ،أي أنها
كدليل للقراء على فهم العمال" ،2ليتم تأسيس فرضية مفادها أن "النص ل ينبثق من فراغ ول
يؤول إلى فراغ."3
وبالتالي فإن العمل يرتبط بشيء معين وتفسيره سيكون بشيء معين وان أفق التوقع مصطلح
مركزيا في نظرية التلقي عند ياوس.
في حين يمثل مصطلح المسافة الجمالية تلك "المسافة الفاصلة الواقعة بين أفق انتظار القارئ
وبين قدرة العمل على الوفاء بتلك الفق" 4كيف ذلك؟ يمكن أن نتحدث عن "جمالية العمل عند
ياوس عندما يتم كسر أفق انتظار القارئ ،أي خيانة العمل لفق القارئ وخرقها" ،5وكمثال:
تعود المتلقي على شكل من أشكال الفن عند فنان معين ،في كل مرة يتم فيها استقبال لهذا
النوع الواحد الذي ليتسم العمل بالفردانية ،إلى أن يصدر العمل لهذا الفنان بشكل آخر غير
1
أحمد أبو أحمد ،المرجع السابق ،ص .80
2
نادر كاظم ،المرجع السابق ،ص ص.34 ،33 ،
3
هانس روبرت ياوس ،جمالية التلقي من أجل تأويل جديد للنص الدبي ،تقديم وترجمة :رشيد بنحدو ،دار المان ،الكلمة
للنشر والتوزيع ،تونس ،منشورات الختلف ،منشورات ضفاف ،الجزائر ،لبنان ،ط ،2016 ،1437 ،01ص .13
4
نادر كاظم ،المرجع السابق ،ص .35
5
نفسه ،ص .37
131
صناعة الالم و ترجمتها الفصل الثاني :
الذي تعود المتلقي عليه في المرة الولى ،كأن يصادف شيئا آخر غير متعود عليه ،ومنه فإن
هذا ما عبر عنه ياوس بكسر أفق توقع وهنا تكمن الجمالية جمالية العمل التي تحدث عنها
ياوس من خلل مصطلح المسافة الجمالية.
ومنه كانت نظرية التلقي حينا وجمالية الستقبال حينا آخر مغيرة المسار المألوف نحو التطور
والتجدد ،وقد تكرس عبر قطبيها ياوس وأيزر في تركيز النتباه على المتلقي في فهم العمل
وبناء المعنى ،لتصبح تأصيل لدور القارئ في العملية البداعية وجعله محو ار أساسيا ،حيث
استهدفت هذه النظرية الجديدة مفاهيم واجراءات تأسيسا لرؤية جديدة قائمة على الحوار والتفاعل
والتواصل الفعال بين القارئ والعمل.
3.3.1دورة التلقي عبر الترجمة :باعتبار نظرية التلقي ذلك التيار النقدي العالمي الذي غير
الكثير من المفاهيم والتصورات المتعلقة بالدب ،وأثر تأثي ار عميقا في عدة دراسات ،منها
الدراسات الترجمة-الترجمة -كميدان من ميادين الترجمة المقارنة ،التي تفاعلت وتأثرت معه،
وجاء الهتمام المعرفي نتيجة تلق وتواصل الشعوب وتمازج الداب والثقافات ،مما زاد حضور
ظاهرة التلقي التي تشكل الحلقة القوى والعنصر الهم ،وعند دراسة هذه المسألة فإنه يمكن
التمييز بين نوعين من التلقي في الترجمة حسب ما يمليه علينا حفناوي بعلي 1في كتابه الترجمة
وجماليات التلقي هما :التلقي البداعي والذي يمارسه المترجم نفسه على النص ،والتلقي القرائي
الذي يمارسه القارئ وكل واحد منهما ينطوي على عدة أشكال ونماذج من التلقي.
-التلقي البداعي :المترجم هو المتلقي الول للعمل الصلي ،وبالتالي فإن علقته بالنص
هي علقة الكاتب الصلي بنصه ،فالمترجم نفسه نفس الكاتب الذي يمتلك الموهبة المتميزة
التي تساعده على البتكار والخلق ،والمترجم ركن أساسي في العملية البداعية وعملية التلقي
حفناوي بعلي ،الترجمة وجماليات التلقي ،المبادلت الفكرية والثقافية ،دروب للنشر والتوزيع ،الطبعة العربية ،عمان ،الردن، 1
،2016ص.29
132
صناعة الالم و ترجمتها الفصل الثاني :
من خلل علقته بالنص كوسيط بين العمل والقارئ ،الذي يشكل غاية المبدع وغاية الترجمة
ذاتها ،ليشارك القارئ النص وجمالياته ،فهو يبعث من خلل النص برسالة إلى المتلقي التي
يحدد فيها غاياته وهدفه من الرسالة ،ولكي تكون رسالته واضحة ،فإن عليه أن يوضح الرموز
والمعاني التي يسوقها إلى المتلقي لكي يؤثر فيه ويقنعه أو يمتعه فيجعله يشارك تجربة النص
الجمالية من خلل الفعل القرائي ،ومنه يمكن القول أن قضية -التلقي البداعي -أو المنتج هو
النوع الهم بالنسبة للترجمة المقارنة ،فهو التلقي الذي يمارسه الدباء في ترجمتهم للنص قصد
الشرح والتفسير وتقديمه للمتلقين ،ويتخذ هذا النوع من التلقي مجموعة من المراحل نجملها فيما
يلي:
البداع والنشر بلغة المصدر :كأن يعاد ترجمة نص باللغة النجليزية بنفس اللغة
الصلية وبنفس لغة النشر أيضا أي الترجمة والنشر بنفس اللغة.
البداع والنشر من لغة المصدر إلى اللغة الهدف :وهذه الحالة مختلفة تماما عن
الحالة الولى ،حيث أن النص يعاد تشكيله بلغة أخرى غير اللغة الصلية ،والتي يمكن
أن نسميها -الولدة الثانية للعمل البداعي -1وبالتالي فإن نشاط المترجم نشاط توسطي
يعيد صياغة اللغة وتشكيلها في فكره بحيث يلبسها ثوبا فنيا ذلك الثوب الذي يعطي
للنص بعده الفني والجمالي أثناء عملية التلقي وهو أيضا تلق متعدد الصور.
-التلقي القرائي :بما أن النص ذلك النسيج اللغوي المحكم البناء ،فإنه بحاجة إلى قارئ،
فالنص ل يكتفي بذاته ،بل يحتاج قارئا يبحث في سر جماله والوقوف على أس ارره وفك شفراته،
مما يساهم في إقامة حوار بناء بين القارئ والنص فيتفاعل معه ويستمتع به جماليا.
إن عملية التلقي والمشاهدة في الفيلم المترجم عملية جد معقدة ،كونها تتعلق بالرسالة في حد
ذاتها ،من حيث أن النصوص في الترجمة السمعية البصرية على وجه العموم نصوص تنطوي
1
نفسه ،ص .30
133
صناعة الالم و ترجمتها الفصل الثاني :
على خصوصية كثيرة ،فالنص الدرامي ليس نص مكون من جمل وكلمات وانما ،يتضمن
مجموعة من النساق اللسانية وغير اللسانية ،لتكون هذه النساق دللة ترابطية تكاملية ذات
أهداف إخبارية وجمالية وتأثيرية هذا من جهة ،ومن جهة أخرى إن عملية المشاهدة وظروفها
وأسبابها تختلف من متلقي إلى آخر ،فالفيلم ل يكتسب أهمية اجتماعية وثقافية وجمالية إل من
خلل الجمهور ،فهذا الخير"( الجمهور) يشكل طبقة غير متجانسة تتباين في المستويات
والعمار وتتضارب فيها الهواء والتوجهات والثقافات والخلفيات ،تتمايز فيها الذواق ودرجة
التركيز والقبال" ،1لن الختلف في الفئات العمرية والمستويات يوسع دائرة المستهلكين"
بتعبير شوارفية فاطمة الزهراء ،2وبالتالي يمكن تصنيف هذا الجمهور 3إلى جانبين هما:
-الجانب الديمغرافي :ويتعلق هذا الصنف بالفئات الجتماعية والجنس ،السن ،العرق المستوى
التعليمي ،الديانة ،الخلفية السياسية والمناطق.
4
ثلث أصناف متباينة من وفي نفس السياق حول تصنيف الجمهور يقدم صلح فضل
الجمهور :هي الجمهور المخاطب والجمهور الوسط والجمهور الواسع ،وسنسعى إلى التفصيل
في كل صنف منها.
الجمهور المخاطب :interlocuteurهي فئة يهتم لها الكاتب في جميع مراحل
وأطوار العملية البداعية ،كونها الجهة المقصود والموجه لها العمل وفق لحتياجاتها
ورغباتها ليمثل هذا الجمهور البؤرة المركزية للكاتب.
1
صلح فضل ،شفرات النص دراسة سيميولوجية في شعرية القص والقصيدة ،دار روتابرينت ،ط ،02مزيدة ومنقحة ،عين
للدراسات والبحوث النسانية والجتماعية ،1995 ،ص .55
2
شوارفية فاطمة الزهراء ،عوائق الترجمة السينمائية ،عداء الطائرة الورقية انموذجا ،إشراف :مذكرة ماجستير ،جامعة وهران،
السانيا ،اشراف :بلحيا الطاهر ،2011 ،2010 ،ص .52
3
نفسه ،ص .52
4
صلح فضل ،المرجع السابق ،ص .59
134
صناعة الالم و ترجمتها الفصل الثاني :
الجمهور الوسط :milieuوتمثل الوسط الجتماعي الذي ينتمي إليه المؤلف كفرد
من هذا الجمهور ،وكوسط ينتقي منه مادته لعبر عن اتجاهاته وذوقه كرسالة تحمل
حالته وهمومه وأماله ونبوءاته كوحدات مترابطة ومتلحمة.
الجمهور الواسع :le grand public :هي الفئة التي تتجاوز الحدود الجغرافية
والزمانية بفعل الترجمة والنتشار ،كعطاء منفتح على الدوام على متطلبات الجيال
والمجتمعات.1
إجمال ،يمكن القول إن التلقي حلقة سابقة للتأثير والتأثر ،وهي ليست حلقة ثانوية بل أساسية
يكون فيها الجمهور المتلقي طرفا فاعل في العملية البداعية التي تجعله في اتصال مباشر مع
اللغة الصلية ،وتجعله الترجمة يبذل جهدا لفهم النص الشفهي ويواكب التدفق المستمر الغير
المنقطع الذي ل يستطيع أن يتحكم فيه إل من خلل قدراته ،لتفكيك وربط كل مقطع بالخطاب
العام الذي تنسجه البنية اللسانية والغير اللسانية في الفيلم ككل.
وبهذا فإن المتلقي يتعامل مع أربعة أنواع من الرموز المتزامنة أثناء مشاهدته للفيلم المترجم،
2
والتي يمكن تصنيفها حسب فاطمة الزهراء ضياف قيراط
1
نفسه ،ص .61
2
فاطمة الزهراء ضياف قيراط ،إشكالية نقل المفردات والعبارات الدينية في الترجمة السمعية البصرية من النجليزية إلى
العربية ،العنونة انموذجا ،إشراف عيسى العياشي ،أطروحة دكتوراه ،جامعة الجزائر ،2الجزائر ،2015 ،ص ،ص .44 ،43
135
صناعة الالم و ترجمتها الفصل الثاني :
3.5.1جمالية الصورة:
يقوم التعبير السينمائي كفن من الفنون السمعية البصرية من حيث هو تكوين مصطنع يتخلله
تخطيط مسبق له بداية ونهاية وله انغلق وانفتاح على مستوى المشاهدة والتأويل ،و كمزيج
متكامل لمجموعة من المواصفات الخاصة بالتشكيل والتصميم ذات الترابط الشكلي والضمني
الذي يمنح الرسالة صلبة وانتعاش للمقروء بسياق ثقافي وجمالي وايديولوجي ،من شأنه أن
يضيء جوانب المحكي في ذلك الفيلم ،وهذا يعني أن التعبير في الفيلم يمكن أن يتحول بدوره
إلى معنى ،يتم تنظيمه عبر عناصر يستعمل فيها الكاتب -صانع الفيلم -لغة سردية عبر
حضور العلمة اليقونية ،التي ل تعمل بمفردها بل ضمن متوالية من اللقطات تنتظم فيها
وحدة كبرى تتآلف فيها اللوان والصوات والضواء والموسيقى وغيرها ،بشكل يمنحه طاقة
إيحائية وشحنة عاطفية انفعالية تحفز المتلقي على مراقبة التمثيل البصري للكلمة المشفرة.
1
نفسه ،ص .44
136
صناعة الالم و ترجمتها الفصل الثاني :
واذا تحدثنا عن الصورة ،فإننا نعين فيها مستوى خاص من اللغة تتحرك على أبعاد تتجاوز
المرئي إلى الحسي بكل تجلياته الصوتية والحركية ،فالجماليات السينمائية مهمة ،ليس فقط فيما
يتعلق بالنسيج الكامن في الموضوع -الحدث الفيلم -الذي يتم تصويره ،وانما هو أيضا نسيج
الصورة أو حبيباتها ،فالصورة تكتسب هالة دائمة من الصدق ،و"مصطلح اللغة السينمائية ل
يشير فقط إلى مهمة تحويل النص إلى تعبير بصري ،بل اشتغال على إنتاج المعنى بالدرجة
الولى وصنع الدللة من خلل زاوية الرؤية واللون والضاءة بالضافة إلى المؤثرات البصرية
والصوتية التي تتعاضد لتشكيل المعنى ،1ليدل مصطلح اللغة السينمائية على كثافة وغنى
الرصد البصري ،ويشكل تنوع عناصر اللغة السينمائية فاعلية جمالية وفنية يعطي دللة متميزة
تتكامل وتنصهر في إطار وحدة تفاعلية لمعطيات بصرية وأخرى سمعية بصرية ،تسهم في
خلق الحساس الجمالي ،فعناصر اللغة السينمائية عناصر دالة ترصد ما هو موجود وظاهر
وتشير إلى عدة أبعاد وأهداف ،ومنه يمكن تمثيل عناصر اللغة السينمائية بجانبين:
-الجانب التقني (التمثيل اليقوني والتمثيل اللساني) :والذي يمثل الشكل الظاهري للصورة
السينمائية والبنية التركيبية لها ،ويشمل اللقطات وزوايا التصوير واللوان والديكور والضاءة
والماكياج والصوت والمؤثرات وغيرها.
اللقطات :إن اللقطة ل تشابه الكلمة والمشهد ل يشابه الجملة ،إل "أن اللقطة هي
الكلمة بالنسبة للسينما والمشهد هو الجملة والتتابع هو الفقرة" ،2فاللقطة يمكن أن تشير
إلى طبيعة وتنظيم كل من المحتوى المادي والمعنوي لدعم فكرة المخرج ،كما تسهم في
صياغة الجو العام في أذهان الجمهور ،واللقطات أنواع 3هي اللقطة العامة و اللقطة
1
سعيد عموري ،من النص السردي إلى الفيلم السينمائي قراءة في اشتغال المصطلحات ،الكاديمية للدراسات الجتماعية
والنسانية ،العدد ،12جوان ،2014بجاية ،ص .15
2
جيمس موناكو ،المرجع السابق ،ص .152
3
ستيفن غاتر ،المرجع السابق ،ص .179 ،172
137
صناعة الالم و ترجمتها الفصل الثاني :
القريبة واللقطة المتوسطة وغيرها ،وكل واحدة منها مدروسة بعناية من مصورها لحداث
تأثير مقصود على المتلقي.
اللقطة العامة : Very long shotتحتوي اللقطة العامة على أكبر قدر من
المعلومات والتي تستعمل كلقطة تأسيسية في بداية مشهد ما لتوضيح المكان الذي يتم
التصوير فيه ،وهدفها خلق التساؤل لدى المتلقي.
اللقطة القريبة :the close-up shotهي الحجم العكسي تماما للقطة العامة،
حيث تحملنا اللقطة القريبة إلى علقة جوهرية وحميمة مع الموضوع الذي يدور على
الشاشة ،كما تستخدم لتعميق اتصالنا كمشاهدين مع الحدث في المشاهد الحوارية.
اللقطة المتوسطة the Medium shotتقع بين اللقطة العامة والقريبة ،حيث
تمسك بالشارات التي يقوم بها الممثل ولغته الجسمانية.
زوايا التصوير :يشير هذا المفهوم إلى طريقة التصوير التي تتم بها اللقطات،
وتختلف طريقة اللتقاط من طريقة إلى أخرى فهي تعطي معاني ودللت لمضمون
اللقطة بشكل عام.
اللون la couleur :جمع ألوان وهو حسب علماء الطبيعة " تلك الشعة الناتجة
عن تحلل الضوء الناتج عن شبكية العين سواء كان ناتج عن المادة الصبغية الملونة أو
عن الضوء الملون ،1و يشكل اللون لدى السينمائيون طاقة فنية وجمالية للتعبير عن
الفكار والمعاني بأساليب فنية جذابة ،كما يشكل اللون لدى علماء السيمياء مجموعة
من الرموز التي تحمل دللت نفسية واجتماعية وتعليمية ودينية ،وبالتالي فإن اللوان
لها رمزية تربطها ببعضها البعض وتعبر عن أحاسيس معينة
الديكور : Décorيشير مفهوم الديكور إلى كل الوسائل الهندسية والزخرفية
والحرفية التي تساعد في إقامة المناظر داخل الستوديو أو خارج ،2وبهذا فإن الديكور
رماضنية سارة ،دللت اللون في الديكور السينمائي ،فيلم التيتانيك انموذجا ،إشراف :قرقوة إدريس ،جامعة جيللي ليابس- 1
سيدي بلعباس ،-تخصص سينوغرافيا فنون العرض ،2019 ،2018 ،ص .5
2
نفسه ،ص .79
138
صناعة الالم و ترجمتها الفصل الثاني :
يشمل كل ما هو مادي أو معنوي سواء تعلق المر بالتصوير في الداخل أو الخارج أو
حتى المزج بينهما ،والديكور مجموع المناظر الموجودة في الصورة ،لهذا هو مهم في
الصناعة السينمائية كونه يعبر عن الذوق والحس الجمالي الذي يخلق عمقا في ذهن
المتلقي.
الضاءة :الضاءة على حد تعبير عبد الباسط سلمان 1هي تجسم الشياء لخلق
الحساس بها ،والضاءة تكون طبيعية أو اصطناعية لتحمل الضاءة القدرة على
توصيل المضامين من خلل خلق بعدا وعمقا للفكرة والصورة.
الماكياج Make-up:الماكياج متوافر في "العمال السينمائية بشكل حتمي
ومستمر لخلق أشكال جديدة أو غريبة والتي تشد انتباه المشاهد بحكم تأثيراته والحقائق
التي قد يثيرها.
الصوت :يدخل ضمن عنصر الصوت كل ما يشمل الكلم والمؤثرات والموسيقى
وغيرها من المور كعنصر فعال ومهم ل يقل ،او قد يشير الى مجموع المعايير أهمية
عن الرصد البصري ،بل يدعم تأكيد أكبر ما ل يمكن فصله عن الصور ،لذلك نميز
العلقة بين الصوت والصورة للتفريق بين الصوت الفعلي( الحوار بين الناس في
المشهد) والصوت التعليقي( حوار لناس غير موجودين على المشهد" ،)2والصوت هو
3
مدى "الدعم الذي يقدم لفكرة (الحدث) المخرج ،بالتالي فإن استخدامه يكون في حالتين
الحالة الولى "لدعم وضوح وتمييز الشخصيات والخلفيات والحالة الثانية :يستخدم لدعم
وتعميق المشاعر المحيطة بأحد أحداث أو شخصيات السرد) الصوت والمؤثرات
والحوار" ،إذن ،فإن الصوت يعمل مع اتساق المعطيات البصرية لتحديد المعنى في
المقام الول وتعميق المشاعر لدى المتلقي.
عبد الباسط سلمان ،الخراج والسيناريو ،جولة بعمل السينما والتلفزيون والقنوات الفضائية ومؤسسات أخرى ،الدار الثقافية، 1
139
صناعة الالم و ترجمتها الفصل الثاني :
-الجانب الجمالي والفني :مصطلح الجمالية مفهوم يرتبط بجمالية التلقي ،في وصف البعد
الجمالي الذي يستخدمه العمل للتلعب بالمتلقي على حد تعبير ستيفن غاتر ،1أي البعد أو
القيمة التي تكسب العمل بعدا جمال وفنيا ،وبالتالي فإن هذه التقنيات تطرح جمال مضاعفا
للعمل أو قصة الفيلم كدعم وقوة زادت القدرة على رواية القصص التي لم تكن ممكنة بسبب
ضخامتها.
تمثل اللغة عموما ذلك الكل المركب من العادات والتقاليد والعقائد وكل القدرات التي يكتسبها
النسان بصفته عضوا فاعل في مجتمعه ،بل إن اللغة مجموعة من النظم الرمزية التي
يتقاسمها الفراد للتعبير عن الواقع الحسي والجتماعي كحدث تبليغي يطبعه نظام من المفردات
والمعاني بين المتخاطبين وبين حوار خطة الكلم ،وهي بالتالي واحدة من أهم الوظائف في
خلق الندماج الحسي مع مضمون الفيلم ،و"اللغة قبل كل شيء منطوق ،إلى أن يتعلم النسان
اللغة عبر مراحله العمرية ،فمثل أول ما يحاول اكتسابه الطفل هو النطق فيبدأ بالصراخ ثم
المناغاة ثم تقليد الصوات ثم تعلم المفردات ثم التجاه نحو اللغة المكتوبة ،ليفسر أن المنطوق
أصل تعلم اللغة ،في حين المكتوب هو تمثيل للغة المنطوق عن طريق إشارات خطية -
الكتابة -وهي الكلم الذي يسجل بالخط على صفحات معينة باستعمال القلم ،تختص
بالمتعلمين كون المي يملك اللغة المنطوقة ول يعرف كتابتها 2وفي هذا الصدد حول الفرق بين
اللغة المنطوقة واللغة المكتوبة يرد إن "المكتوب هو تمثيل الوسائل اللسانية وغير اللسانية
التطويل.3
أ كالشارات ،كما يعتمد على علمات الوقف وانتقاء المفردات بدقة وتنوع في الصيغ و
1
ستيفن غاتر ،المرجع السابق ،ص .352
2
سهام مادن ،المرجع السابق ،ص ،ص.69 ،68 ،
3
أنسى محمد أحمد قاسم ،المرجع السابق ،ص .27
140
صناعة الالم و ترجمتها الفصل الثاني :
إذن يمكن تمثيل مصطلح اللغة بالملفوظات –الكلم -أو المكتوب كمجموعة من الصوات
واللفاظ والتراكيب التي يعبر بها القوم عن أغراضهم ويستعملها كأداة للفهم والتواصل وهو ما
اعتاد الناس اطلقه.
واللغة في الترجمة السمعية البصرية ليست فعل لساني منطوق أو فعل مكتوب فقط ،بل إن هذا
المجال-ترجمة الفلم -الذي يعد نفسه نوعا من الحكمة يعلمنا التفكير في عملية التفكير
ذاتها ،كون الفيلم ليس مجرد ظاهرة لسانية ،بل وحدة رمزية لها وظيفة تبليغية ،وهو جزء من
خلفية ثقافية واجتماعية أوسع نطاقا ،تتصدرها اللغة للتعبير عن المضمون.
لهذا يضع المترجم نصب عينيه أعظم إمكانية للفيلم وهي إمكانية خلق الندماج الحسي ،إذ
يجب على العنونة أن تبلغ ما أمكنها ذلك محتوى الحوار الصلي ،وبالتالي إثارة نفس العواطف
والنفعالت التي أثارها الفيلم في لغته الصلية عبر النظام الملفوظ المرئي.
فاللغة في الفيلم المترجم تقابل بين المكتوب والمنطوق Ecrit/ Oralيتكون من حروف وأفعال
وأسماء ومفردات ،بل يتكون من جمل تساهم في تدرج النص-الحوار" ،-والجملة ليست بنية
تركيبية فحسب ،بل وحدة تؤدي دورها ووظيفتها ،إنها توزع المعلومات المعروفة والمعلومات
الجديدة" ،1ذات معنى تام من حيث التركيب.
ويطرح هذا ،مشكلة "السياق contexteكوحدة لغوية ضمن مجموعة من الوحدات أو الجمل
التي يتكون منها النص عامة ،حيث يتم تقديم المعنى وطرحه من خلل السياق لكل جملة من
جمل النص ،فهو يمنح اللفظة المفردة –الكلمة -القدرة على الحركة ويحدد القيمة الفنية للفظة
المفردة ،فالمعنى يتكون من خلل السياق الذي يمنح اللفظة دللتها المحددة ،والسياق هو
الساس في طرح الظلل المتعددة للمعنى اللغوي للجملة الواحدة ثم الجمل في النص ،ليعد
دومينيك مانغونو ،المصطلحات المفاتيح لتحليل الخطاب ،ترجمة :محمد يحياتن ،الدار العربية للعلوم ناشرون ،منشورات 1
141
صناعة الالم و ترجمتها الفصل الثاني :
السياق الطار الذي يقدم المعنى من خلله" ،1والمعنى هو ما يفهم من السياق سواء كان لفظيا
–منطوق-أو لغويا-مكتوب -أو عاطفيا-الصورة -فكل نظام من هذه النظمة الشارية يحاول
تصوير العالم وخلقه باستمرار لتكوين المعنى ،بل قد يتجاوز المفهوم اللغوي المباشر إلى
المفهوم الغير المباشر-المضمر-عن طريق ما توحي به الرموز والمراجع والشارات المتعددة
والمتجددة التي تعبر عنها اللغة حرفيا ،فقضية المعنى في السيميولوجيا تأخذ بعدا جماليا ،أين
ارتبط المعنى بالمدلول الذي يرتبط بالرموز اللفظية وعلقاتها النحوية وكذلك الشارات والصور
والظلل التي تتركها المعاني المتضمنة في النص ،وبالتالي كلما كانت اللغة مشكلة بطريقة
غير مباشرة ومبنية على اليحاء والرموز وعلى عناصر السلوب البلغي ،كلما كانت أكثر
تأثي ار في المتلقي.
وبالعودة إلى مصطلح السيميولوجيا نجد أنه مصطلح يعود إلى الصل اليوناني Simeion
الذي يعني العلمة والدلة سواء كانت لغوية أو غير لغوية ،في حين اللحقة logosتعني
الخطاب أو علم الخطاب دراسته ،2وهو نظير نجده في الكلمات المركبة ،ودمج ذلك يعني علم
العلمة أو علم الشارة.
واعتمادا على جميل حمداوي في كتابه التجاهات السيميولوجية 3يمكن رصد تاريخا للسيمياء أو
-علم العلمة -فهو علم موغل منذ القدم يعود إلى العهد اليوناني القديم ،ويعد الرواقيون أول
من قال بالعلمة ،واعتمدت السيميولوجيا المعاصرة على ما اكتشفوه ،فالعلمة اللغوية كل
النواع بل حتى المنتشرة في مناحي الحياة الجتماعية كما أن اللباس ونظام الزياء في مجتمع
تشكل علقات لكنها غير لغوية كآداب التحية والزواج ونظام الشارات المرورية والطبخ جميعها
إشارات يمكن دراستها سيميولوجيا ،وقد ظلت السيميائيات القديمة عند الغريق والعرب
والوروبيين في الغالب غير محددة الحقول وأليات التحليل ،حتى جاء رائدها شارل تشارلز
1
محمود درابسة ،التلقي والبداع قراءات في النقد العربي القديم ،دار جرير ،ط ،01عمان ،الردن ،1431 ،2010 ،ص ،ص
.134 ،132
2
وائل بركات ،السيميولوجيا بقراءة رولن بارث ،مجلة دمشق ،المجلد ،18العدد الثاني ،)76 ،55( ،2002ص .56
3
جميل حمداوي ،التجاهات السيميولوجية ،التيارات والمدارس السيميوطيقية في الثقافة الغربية ،مكتبة المثقف ،ط ،01سيدني،
استراليا ،2015 ،ص ،ص .21 ،20
142
صناعة الالم و ترجمتها الفصل الثاني :
سندرس بيرس ودو سوسير ليمثل عمل كل منهما الطار المرجعي في القرن العشرين ،كما أنها
حلقة اتصال بين فلسفة القرن الماضي ما أنتجه كل من رولن بإرث وغيرهم من علماء اللغة
وقد ظهر بشكل واضح في القرن العشرين ،واستعمل مصطلح السيميولوجيا قديما في سياقات
علمية قرينة ،فنحن نجد مصطلح السيميوطيقا في اللغة الفلطونية كمصطلح مندمج مع
الفلسفة أو فن التفكير ،فسيميوطيقا اليونانية لم يكن هدفها تصنيف علمات الفكر لتوجيهها في
منطق فلسفيا شامل ،وقد جعل أفلطون السيميوطيقا مرادف فن القناع الذي يستمد جذوره من
البلغة التي تدرس لهدف المحاججة ولذلك كانت مادة أساسية في تعليم المحامين في الدفاع
عن موكليهم ،ليختفي المصطلح مدة طويلة إلى أن ظهرت أبحاث الفيلسوف النجليزي -جون
لوك -تحت اسم سيميوطيقا لتلك التي قدمتها الفلسفة اليونانية ،ومع نشر كتاب دروس في
اللسنة العامة لفرديناند دو سوسير سنة 11916اقترح تجديد وتحسين حقل دراسته فنحن نجد
علما يدرس الدلئل داخل الحياة الجتماعية ،فشكل قسما من علم النفس الجتماعي وبالتالي
علم النفس العام وهي التي يطلق عليها السيميولوجيا ،وهكذا ظهر مصطلح السيميوطيقا لدى
المريكي تشارلز سندرس بيرس ( ،2)1914-1838فالعلمات اللغوية والغير اللغوية هي
الموضوع المفترض لعلم جديد نشأ في نهايات القرن 19وبداية القرن 20ليسمى السيميوطيقا
والسيميائية حينا والسيميولوجيا حينا آخر ،ومنه السيميوطيقا والسيميولوجيا يدرسان علم
الدللت ،فالسيميولوجيا ظهر في أوروبا لن العقل يميل للمور المنطقية ،في حين
السيميوطيقا في أمريكا نشأ على الرياضيات ،وبإسهام أوروبي وأمريكي في فترتين متزامنتين
نسبيا أصبح موظفا في أكثر من تخصص ،لتعرف السيميولوجيا في السنوات الخيرة تطو ار
هاما سواء في البحاث النظرية أو التطبيقية ،فانطلقت في تحليل المحتويات الدللية للشكال
التعبيرية المختلفة وأنظمة العلمات التي يمكن التواصل بها وألياتها الداخلية وهذا بفهم بناء
خطابها ومضامينه ،فأصبحت علما مستقل في الخمسين الماضية في القرن العشرين وشامل
يدرس ويحلل كيفية وطريقة اشتغال النساق الدللية التي يستخدمها النسان ويكون من غير
المفيد أن نبحث في الصل التاريخي للسيميولوجيا عند مؤلف بعينه ،ذلك أن العلمة يتم
التواصل بها وفي الوقت الحالي تختزل حضارة الشعوب وتاريخها.
وفي ضوء مفهوم دو سوسير تصبح السيميولوجيا مادة جديدة في العلوم الجتماعية والنسانية،
1
جميل حمداوي ،المرجع السابق ،ص .09
2
نفسه ،ص .15
143
صناعة الالم و ترجمتها الفصل الثاني :
وترتبط بمؤلفين نهجوا إجراءاتها في التحليل والفهم أمثال رولن بإرث لتسمى سيميولوجية الدللة
أو اتجاه الدللة الذي مثله رولن بإرث ،والذي يأخذ بعين العتبار الدللة السياقية فمثل إذا
رأينا عامل يحمل قبعة معينة على رأسه فهذا يعني أن تلك القبعة مؤشر على حالة اجتماعية،
1
لتكون عناصر" سيمياء الدللة عند بارث ثنائية الدال والمدلول وثنائية التعيين والتضمين"
وليكون أول من اهتم بسيميولوجية الصورة في أبحاثه التي نشرت في كتب عديدة ،لتفسح
المجال لدراسة النظمة كالعلمات والعلنات و خطاب الصورة ،ولتمثل الصورة أحد العلمات
غير لغوية ،مع العلم أن دراستنا ل تختص بالصورة فقط وانما اللغة المكتوبة التي توحي
بواسطة مخزونها الذي ل ينضب من الشارات والرموز والدللت المتجددة والمتعددة.
وبالتالي ،فإن دراسة هذا النوع من النصوص أو الملفوظات الكتابية –اللغة المكتوبة -عن
طريق الصورة تسمح بتخزين المعلومات ونقلها ،كبنية لغوية ووحدة اتصالية تبليغية تامة المعنى
والمجزئة إلى سطر أو سطرين المعروضة على الشاشة للحصول على معنى كامل ،هو دراسة
وتحليل مختلف البعاد والوجه السيميائية التي ينطوي عليها النص من النماط السلوبية
وطريقة ترجمتها التي تعطي النص بعده الفني والجمالي.
يتفق العديد من الباحثين على أن العنوان سمة أساسية للكتاب أو أي مؤلف كان نوعه ،وعملية
إبداعية تقود إلى المعنى الموجود في العمال الدبية والفنية والسينمائية ،فهو النقطة التي يلتقي
فيها القارئ مع النص قبل الخوض في أعماقه وتعرجاته ،فالعنوان حسب منير الزامل " ما يعلو
الكتاب أو النص ويحمل سمة المعنون "2أي ما يتقدم المضمون فهو الظاهر من المحتوى
وصفته وبنيته وتركيبه ودللته ،إنه يرصد سيرورة النص الداخلية ويشير إليها بكلمة أو شبه
جملة "كعلمة كاملة ذات دال Significantو مدلول ،Significanceوتأتي العلقة بينهما
1
جميل حمداوي ،المرجع السابق ،ص ص.27 ،26 ،
2
منير الزامل ،التحليل السيميائي للمسرح ،سيميائية العنوان ،سيميائية الشخصيات ،سيميائية المكان ،دار مؤسسة رسلن
للطباعة والنشر ،2014 ،دمشق ،سوريا.
144
صناعة الالم و ترجمتها الفصل الثاني :
لتخلق علمة وسطية بين لثنين ،1أي اللفظ ومعناه ،مما جعله يثير الكثير من التساؤلت؟ التي
تتطلب من القارئ إجابة عنها لربطها بمضمون النص ،وقد شكل العنوان في المدونة عتبة أولى
من عتبات النص وعنص ار مهما في تشكيل الدللة كعلمة تواصلية أولى بين المرسل والمتلقي،
بالضافة إلى كونه يشكل حمولة دللية ،فهو قبل ذلك إشارة سيميائية لها أبعاد مختلفة تغري
المتلقي بتتبع دللته مستثم ار ما تيسر له من طرق التأويل والفهم عبر استخراج بنياته الدللية
وما غمض من جوانبه المعتمة وربطها بالمحتوى ،وترتكز قراءة العنوان سيميائيا على ثلث
مستويات نلخصها فما يلي:2
مستوى البنية التركيبية :والذي يشمل وضعية العنوان وهيئته أي كل ما له علقة
بالشكل من ناحية الخط والموقع ونوع الجملة وعدد الكلمات وغيرها ،كأن يرد على شكل
كلمة أو شبه جملة مثل.
المستوى الدللي أو المعجمي :والذي ينظر للكلمة خارج نطاقها المحيط ،مفككا
بنيته السطحية التركيبية مؤول في بنيته العميقة.
المستوى البلغي :يوسع المعنى برونق الستعارات وعالم التشبيه وفضاء الرموز
ويزيد في عملية اغرائه للمتلقي.
3.5.2.3اللغة والسلوب:
اللغة كما سبق القول ،مادة أساسية تشكل محور المادة السلوبية ول تكتمل عملية التلقي إل من
خللها ،وترتبط ببعضها البعض بعلقات أسلوبية وجمالية متميزة ،بحيث ل تجعل هذه
العلقات السلوبية والجمالية أي ركن يقف في عزلة وبعد عن الخر ،وتتجسد هذه العلقات
السلوبية والجمالية من خلل أنماط بلغية مختلفة منها اللغة بألفاظها ومعانيها والصور الفنية
بأشكالها فضل عن اللوان البلغية الخرى ،كون أن اللغة ليست مجرد ألفاظ أو عبارات ،بل
تحتوي الكثير من النواحي الموسيقية والوجدانية والخيالية وتتضمن ألوانا من اليحاء واليماء
محمد فكري الجزار ،العنوان وسميوطيقا التصال الدبي ،الهيئة المصرية العامة للكتاب ،1998 ،ص .19 1
2
منير الزامل ،المرجع السابق ،ص .30
145
صناعة الالم و ترجمتها الفصل الثاني :
والتكرار والتمثيل الصوري والتقديم والتأخير والحذف 1،وهذا ما يجعل اللغة تحمل في ثنياها
شحنا عاطفيا عميقا من العواطف والجمال والبلغة ،وذلك ما يحفز القارئ لكي يكون مغام ار
في سبر أغوار النص ومرتبطا به ارتباطا قويا.
وجمالية اللغة تتركز في كيفية اختيار السلوب* الذي يفضله المبدع على سواه من الساليب
الخرى ،ذلك السلوب الذي يستنفر المتلقي ويدهشه ويشده إلى متابعة العمل ،وفي هذا الصدد
يقول محمود درابسة 2أنه يجب المواءمة بين مادة اللغة من حيث المعاني واللفاظ وطرق
تشكيلها وصياغتها ،وبين المتلقي الذي ينفعل ويتأثر بالقيم الجمالية التي تضيفها اللغة على
العمل الدبي ،فالمترجم يبذل جهدا متمي از في سبيل تحسين لغة الترجمة لكي تؤثر في المتلقي
استجابة وانفعال واندهاشا جماليا.
وفي نفس السياق يورد موسى ربابعة 3حول إغوائية اللغة قائل" :تنطوي اللغة على قدرات هائلة
ول نهائية على الثارة والدهشة والمفاجأة والصدمة ،كون اللغة في الخطاب تمثل طاقات خفية
محجوبة –مضمرة-وطاقات سطحية بارزة" ،وهذا عامل من العوامل التي تسعى إلى خلق علقة
اشتهاء بين لغة النص المترجم والمتلقي ،الذي يتطلب منه النتباه والتعمق في القراءة لفك
أسرار النص والدخول في أعماقه ،فالقارئ يلتذ بالكلمات من وراء التشكيلت اللغوية ،وهي اللغة
التي ل يمكن أن يكون التعامل معها تعامل سطحيا وانما تعامل عميقا لستجلء أبعادها
الجمالية والقصدية.
1
سليمة بن جودي ،جمالية الظواهر السلوبية في شعر رابح ظريف ،فاكهة الجمر انموذجا ،اشراف :حكيمة بوششللق ،مذكرة
ماستر ،المسيلة ،الجزائر ،2015 ،2014 ،ص .15 ،19
2
محمود درابسة ،المرجع السابق ،ص .69
*ينظر :موسى ربابعة ،جماليات السلوب والتلقي دراسة تطبيقية ،دار جرير ،ط 01جديدة ومزيدة ،عمان ،الردن،2008 ،
،1429ص .179
السلوب :يمثل السلوب مجموعة من عناصر اللغة المؤثرة عاطفيا على المستمع أو القارئ.
3
موسى ربابعة ،المرجع السابق ،ص ،ص .151 .153
146
صناعة الالم و ترجمتها الفصل الثاني :
-البناء الصوري :حين تعجز اللغة العادية عن التعبير عن الموضوع الجمالي ،يخرج الجمال
الصوري كأداة تزيين بكم هائل من الدللت في صورة تعبيرية مميزة من شأنها أن تجعل اللغة
في أبهى حلتها بطرق مختلفة تحتوي على مجموعة من القواعد المستخدمة ليصال المعنى،
مثل استخدام البناء الصوري بأنواعه كأحد أهم ركائز فنون اللغة وآدابها ،والبناء الصوري أو
الجمال الصوري قيمة أسلوبية مهمة فهو يدل على سعة الخيال وجمال التصوير في العمال
البداعية بشكل عام ،الذي يرتبط ارتباطا قويا بالغة وألفاظها ومعانيها وصورها الفنية وأنماطها
البلغية المختلفة التي تستمد لحمتها من فنيات الترجمة والتصرف وفاعلية التكافؤ والبدال
والتكييف والتطويع للوصول إلى جواهر النص الصلي وفنياته الجمالية من خلل اللغة
المكتوبة ،ويمكن تعريف الصورة البيانية "أنها أداة للتأثير للشاعر كي يؤثر في المتلقي ويشد
انتباهه ،والصورة جزء من عملية الخلق وطريقة خاصة من طرق التعبير أو وجه من أوجه
الدللة" ،1لهذا فإنها لغة موحية يعتمد فيها المبدع على سعة خياله وتجربته كما تمثل الصورة
كل ما هو جميل أو تعكس جمال في تقديم المعنى بشكل مباشر أو غير مباشر ،ويمكن تمثيل
أنواع الصور البيانية بالتشبيه* والستعارة* بأنواعها والكناية* وغيرها من الساليب التأثيرية،
انتصار محمود حسن سالم ،بلغة الصورة البيانية في شعر ابن زيدون ،حولية كلية الدراسات السلمية والعربية للبنات ،م،6 1
*ينظر :انتصار محمود حسن سالم ،المرجع السابق ،ص ،ص .1108 ،1102 ،1092 ،1064
التشبيه هو التمثيل أو المماثلة ويقال شبهت هذا بهذا تشبيها ،أي مثله تمثيل ،والتشبيه هو الدللة على مشاركة أمر لمر أخر
في وجه أو أكثر من الوجوه أو في معنى أو أكثر من المعاني بأداة هي الكاف أو نحوها ،كأن نقول أحمد كالسد في الشجاعة
والتشبيه أيضا ينقسم لنواع منها تشبيه المرسل المفصل والمجمل والمؤكد المفصل والتشبيه المؤكد المجمل وكل نوع يكسو
أهمية كبيرة.
*الستعارة :هي تشبيه حذف أحد طرفيه ،وهي من أقوى مشكلت الصورة البيانية ،وتنقسم الستعارة إلى نوعين استعارة مكنية
واستعارة تصريحية ،فالولى تعتمد على حذف المشبه به مع الحتفاظ بصفة من صفاته تدل عليه وتشير إلى حضوره رغم
الغياب اللفظي له ،في حين الستعارة التصريحية يصرح فيها بذات المشبه به ويحذف المشبه وتبقى صفة من صفاته تدل
عليه ،وأما عن بلغتها زيادة المعنى جمال وقوة ووضوحا.
*الكناية :لفظ نطلقه على معنى ونزيد به معنى أخر ،وتنقسم إلى أقسام كناية عن صفة وكناية عن موصوف وكناية عن نسبة
وكل قسم منها له عمق من شأنه اشتغال ذهن المتلقي.
147
صناعة الالم و ترجمتها الفصل الثاني :
"فاللغة ل تشكل صدمة مجانية وانما صدمة تتطلب من القطب الخر النتباه والتعمق في
القراءة".1
-ظاهرة القتباس أو التضمين أو التناص وترجمتها :إن الوقوف عند هذه الظاهرة السلوبية
كخاصية من الخاصيات المكونة للنص ،تقتضي منا الوقوف أول عند المصطلح نفسه لفك
الشتباك والغموض بينه وبين المصطلحات المماثلة له ،إذ نجد مصطلح "القتباس يدل على
إدخال كلم ما منسوبا للغير بقصد الستدلل مع الشعار به ،كأن نقول :قال ا تعالى أو قال
رسول ا صلى ا عليه وسلم أو حتى قال فلن ،ويختلف القتباس عن التضمين والتناص في
الشعار بالمقتبس منه دون الشارة الصريحة إلى موضعها ،وينضاف إلى ذلك أن القتباس
يكون عن أصل ويسمى اقتباس مباشر أو قد يأخذ عن الصل سوى عنص ار و يسوغه صياغة
فنية ويسمى اقتباس غير مباشر.2
1
موسى ربابعة ،المرجع السابق ،ص .153
2
أبو حسن عبد الحميد سلم ،حيرة النص المسرحي بين الترجمة والقتباس والعداد والتأليف ،مركز السكندرية للكتاب،
ط ،1414 ،1993 ،02ص ،ص .60 ،59
148
الطار التطبيقي
Braveheartبالنجليزية ،قلب شجاع باللغة العربية هو فيلم سينمائي تاريخي يندرج ضمن
صنف أفلم السير الذاتية ،فيلم حركة ،دراما ،حربي ،والتي تصنف من حيث طولها المتري
إلى الفلم الطويلة ،كون مدتها تزيد عن 60دقيقة ،صدر الفيلم في 24ماي ، 1995
تتراوح مدة عرضه حوالي 177دقيقة ،و بالضبط ساعتين و57دقيقة و 43ثانية من إخراج
وتمثيل المريكي ميل جيبسون ، Mel Gibsonتأليف راندال والس Randall
جيمس هورنر ،James Hornerتصوير جون تول John Wallaceوموسيقى
و أيكون برود كشن Icon Tollوانتاج شركة ذا لند كومباني ladd company
production
قام بتأدية دور البطولة الممثل ميل جيبسون للبطل القومي –ويليام والس -كشخصية
مناضلة اشعلت فتيل روح المقاومة ضد المحتل النجليزي في حرب الستقلل الولى
لسكتلندا ،ورافق ميل جيبسون البطولة كاثرين مككورماك في دور الزوجة المقتولة( مارون)
و صوفي ماركو في دور الملكة إيزابيل ،وغيرها من السماء البارزة أمثال براين كوكس في
دور أرجيل والس عم ويليام والس الذي كفله بعد وفاة أبيه ،وبريندن جليسون في دور
هميش الصديق الوفي لويليام منذ الطفولة ،وباتريك ماكجوهان في دور الملك إدوارد الول
ملك انجلت ار وأنجس ماكفادين الذي لعب دور الراوي ،الذي لعب دو ار مهما في تطور وسير
أحداث الفيلم علوة على دور القائد روبرت بروس الذي سيقود اسكتلندا فيما بعد إلى
الستقلل بعد وفاة ويليام والس.
حصل الفيلم على العديد من جوائز الوسكار بجميع الفئات ،حصل على جائزة أفضل إخراج
وأفضل مونتاج صوتي وأفضل تصوير سينمائي وأفضل ماكياج.
113
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
Arabseed.com المترجم
114
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
.3بطاقة تعريفية عن مخرج الفيلم قلب شجاع(ميل جيبسون) و كاتب السيناريو راندال
والس :
115
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
قام بتأليف سيناريو فيلم قلب شجاع والذي حاز فيه على جائزة الوسكار لفضل كتابة عمل
وجائزة الوسكار لفضل كتابة سيناريو أصلي عن عمل قلب شجاع.2
.4قصة فيلم قلب شجاع :فيلم "قلب شجاع" أو "بريف هارت braveheartمن الفلم
التاريخية الجنبية المليئة بالقيم النسانية والصفات النبيلة ،التي حظيت بشعبية كبيرة لدى
جمهور السينما وجمهور التلفزيون وباقي الوسائط العلمية والتصالية في مختلف أرجاء
العالم سواء في نسخته الصلية أو المترجمة ،ليتمكن هؤلء المشاهدون الكثر من استقباله،
ولم يكن أحد يتخيل أن نسبة المشاهدة وقتها والتفاعل التي تجاوزت المعقول منذ بزوغه
وتحطيمه الرقام القياسية والحصول على تصنيف أفضل الفلم الجنبية على الطلق ،لما
ضمه من عناصر ذات كفاءة عالية ونجوم ذوو مكانة رفيعة ،ونقف على أهم أحداث هذا
الفيلم.
إن أحداث هذا الفيلم وقعت في القرن الثالث عشر من الميلد أثناء حروب إسكتلندا الولى
سنة 1280ميلدي ،وتدور قصة هذا الفيلم حول بطل قومي أسكتلندي حارب ضد المحتلين
النجليز لبلده في ذلك الوقت ،بسبب دكتاتورية واضطهاد المحتل النجليزي التي تعدت كل
الحدود إلى درجة التعذيب والنهب والغتصاب وكل أنواع الظلم ،ويصور الفيلم ملحمة دموية
قادها السطورة -ويليام والس -الذي وهب نفسه لتحرير الوطن وقد يكون هذا هو السبب
في تعاطف الكثيرين مع شخصية ويليام والس ورفاقه السكتلنديين الذين حاربوا ببسالة
منقطعة النظير.
تبدأ قصة الفيلم بالحديث عن طفولة السير -ويليام والس -الذي شهد مقتل والده وشقيقه
وباقي السكتلنديين أثناء اجتماعهم مع ملك انجلت ار – إدوارد الول -حول الهدنة في
المنطقة ،مما أدى إلى مقتلهم بسبب خطط -إدوارد الول -في الستيلء على عرش
116
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
اسكتلندا هذا من جهة ،ومن جهة أخرى بسبب تضارب السكتلنديين فيما بينهم على عرش
اسكتلندا مما أدى باحتلل الدولة وخضوع المواطنين لظلم -إدوارد الول -وجيوشه ،3لتبدأ
أحداث هذا الفيلم بعد عودة ويليام والس إلى أرضه بعد أن نشأ في كنف عمه خارج
اسكتلندا ويعود إليها مزارعا وقوي القوام والبنية وشجاع القلب وذكي العقل ،وليلتقي صديقته
وحبيبة الطفولة ويتزوجها س ار حتى ل يقعا تحت طائلة قانون حق النبيل والذي كان من أهم
ق اررات إدوارد الول الظالمة والمستبدة بحق المرأة السكتلندية ،وينص هذا القرار على
الدخول بالعروس ليلة زفافها قبل زوجها السكتلندي بهدف قطع نسلهم ،وما أن علم الجيوش
النجليز بأمر -ويليام وزوجته اعتقلوها وتم قتلها بطريقة بشعة ،هذا ما ألهم في نفس -
ويليام والس -الجرام والوحشية والنتقام ضد ملك النجليز وجيوشه ،وهو ما أقدم عليه
بالفعل بقتله النبيل النجليزي الذي أدى بمقتل زوجته وباقي جنوده ،ليلتف حوله العديد من
السكتلنديين والمتطوعين اليرلنديين ضد الظلم من النجليز ويفوزوا بأولى معاركهم
في (سترلينج) واحتلله (يورك) بأكملها ،ليمنح ويليام والس لقب فارس وحاميا على اسكتلندا
وضباطه كمعاونين له وليتم العتراف به ،ولكن سرعان ما علم -إدوارد الول -بأمر
ويليام وأفعاله عرض عليه الهدنة والمال بإرساله زوجة ابنه -الميرة ايزابيل -لكن ويليام
رفض أن يكون عبدا له ولكن ملك النجليز ما كان يخطط له ليس الهدنة وانما قتل ويليام
بالتفاوض مع السكتلنديين الذين تحاربوا فيما بينهم من أجل العرش على اسكتلندا ،مما أدى
إلى تدبير خطة للطاحة -بويليام والس -من قبل السكتلنديين بعدم التفافهم حوله يوم
الحرب ليؤدي ذلك بانهزامه بسبب خيانة قادة العشائر السكتلندية ولم يستسلم والس لهذا ،إذ
ينتقم منهم جميعا ،ثم يقومون باليقاع به بحجة الجتماع لجل تكوين جيش وانضمام القادة
سيل ،قصة فيلم قلب شجاع ،2018/01 /22 ،لمزيد من المعلومات يرجى زيارة موقع قصص، 3انظر:
.20:47 ، www.qssas.comتاريخ الطلع ،2023/08/28التوقيت
117
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
لويليام ،المر الذي يكبد حياته ويتم تسليمه للنجليز ويتم تعذيبه لسماع كلمة الرحمة
منه ،إل أنه يستجمع قواه ويصرح بكلمة الحرية ليتم إعدامه مباشرة ووضع رأسه معلقة على
جسر لندن وأرجله وأيديه في أرجاء بريطانيا كتحذير ،ولكن هذا لم يأتي بالنتائج التي كان
يخطط لها إدوارد الول حيث خرجت الجيوش السكتلندية بقيادة روبرت بروس لكي تستقبل
الجيش النجليزي ويتم تنصيب بروس ملكا على اسكتلندا ،حيث هاجم المناضلون
السكتلنديون وهم جوعا وعددهم قليل ميدان بانوكبرن فحاربوا كمحاربين أسطوريين ورجال
اسكتلنديين أبطال ونالوا حريتهم وهذه هي نهاية الفيلم.
يتكون فيلم قلب شجاع كعمل فني من ثلث أجزاء مهمة ،ل يكتمل من دونها وهي جنريك
البداية ،وعرض ،وجنريك النهاية ،وعلى القائم بالعمل أن يهتم بالجزاء الربعة حتى ينتج
تعبي ار مكتمل وقويا ،ويمكن توضيح هذا بالشكل التالي:
.1جنيريك البداية :الجنيريك في الفلم السينمائية والبرامج السمعية البصرية مثله مثل
المقدمة في الكتاب ،وهو تقنية سينمائية أثناء مرحلة النتاج وبعد النتاج تحدد الرؤية
الخراجية للفيلم بين الفكرة والتقنية أي بين الكاتب المؤلف والمونتير ،والجنيريك موجود
بهدف أرشفة أسماء العاملين ومؤسسات النتاج والعنوان بشكل أعم وأقصر مقارنة بجنريك
النهاية ،وينجز جنيريك البداية السينمائية كفيلم قصير جدا يختصر أجواء الفيلم مع موسيقى
تصويرية ،وهذا الفن المستقل يصعب التغاضي عنه حتى لو تكتفي ببساطة التقديم والختام،
ويمكن توضيح هذا بالشكل التالي لما ورد في فيلم القلب الشجاع.
أسماء شركات النتاج والتوزيع :والتي يطلق عليها منشئات التوزيع والترويج لحساب المنتج
بعد أجر متفق عليه أو قد يكون المنتج هو صاحب التمويل والتسويق والتوزيع والنتاج مثلما
118
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
هو الحال مع مالك شركة إيكون برود كنش لميل جيبسون بالتعاون مع شركة برامونت كون
النتاج الضخم يتطلب ميزانيات كبيرة للتعامل مع مختلف نواحي إنتاج الفيلم السينمائي
بأفضل جودة فنية وفكرية ذات نظرة شمولية عامة أنظر الصورة ( )01أسفله.
العنوان :يتفق العديد من الباحثين على أن العنوان سمة أساسية للكتاب أو أي مؤلف كان
نوعه أدبي ،فني ،فهو النقطة الولى التي يلتقي فيها القارئ مع النص فالعنوان حسب منير
الزامل " ما يعلو الكتاب ،فهو الظاهر من المحتوى أي إنه يرصد سيرورة النص الداخلية
ويشير إليها بكلمة أو شبه جملة ،مما جعله يثير الكثير من التساؤلت التي تتطلب من
القارئ إجابة عنها لربطها بمضمون النص ،وقد شكل العنوان في المدونة عتبة أولى من
119
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
عتبات النص (الفيلم) وعنص ار مهما في تشكيل الدللة كعلمة تواصلية أولى بين المرسل
والمتلقي ،بالضافة إلى كونه يشكل حمولة دللية فهو قبل ذلك إشارة سيميائية لها أبعاد
مختلفة تغري المتلقي بتتبع دللته وربطها (انظر الصورة( )2و التقطيع الزمني للعنوان
اسفله.
120
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
صوت الراوي :The naratorيبدو أن الهتمام بعنصر الراوي في الفيلم أصبح ظاهرة لها
حضورها في الدراسات السينمائية الحديثة ،وركنا فاعل أساسيا في عملية السرد بشكل عام
إضافة إلى الحوار والموسيقى والضاءة لسرد أحداث الفيلم ،وفي ضوء هذا التصور قد
يحضر الراوي في الفيلم ،فيكون شخصية مرئية أو غير مرئية تروي الحداث عبر الصوت
فقط ،وتستخدم هذه التقنية السينمائية في استرجاع أحداث الماضي والتعليق عليها أو تقديم
ملخص حول الفيلم بشكل جد مختصر مثلما هو الحال في المدونة مدونة قلب شجاع ،حيث
تصبح الظاهرة الكتابية(السترجة) كبديل للصوت موازية له تحمل هوية الصل في نقل
المعنى ،فالتحول من الصوت إلى الكتابة بدا سقطة قوية للمترجم لتأليف نصه على نسق
معين ،وهكذا يكون المتلقي أمام ذلك الشحن الذي يستحوذ على وجدانه بالقوة ،يتحول هذا
الشحن لدرجة يضحى فيها هذا المتلقي واقعا تحت سلطة التأثير الناتج عن المنبهات
اللغوية.
121
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
موسيقى 4ثواني سوف أخبركم عن " ويليام والس" I Shall tell You of William
wallace 02
المؤرخون النجليز سيقولون إنني Historians from england
موسيقى 4ثواني كاذب لكن التاريخ قد كتبه الذين Will Say Iam a liar, but
شنقوا البطال history is written by those 03
who have langed Heroes.
موسيقى 2ثواني فقد مات ملك اسكتلندا دون وريث The King of Scotland
لعرشه had died without a son 04
موسيقى 7ثواني وملك انجلت ار رجل وثني قاسي And the King of Eng land a 05
القلب يلقب بإدوارد ذو الساقان cruel Pagan know as
الطويلتان Edward the longshanks
موسيقى 3ثواني ادعى بأن له الحق في عرش Claimed the throme of 06
اسكتلندا Scotland for himself
122
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
ترجمة العنوان :إن مقابلة العنوان الصلي - BraveHeart -باللغة النجليزية بالعنوان
المترجم(القلب الشجاع) باللغة العربية يبين لنا توافق كبير بين الترجمتين من حيث الحتفاظ
بالعنوان كما هو في لغته الصلية ،وهو العنوان الرئيس الذي اختاره المؤلف ليسم به عمله،
وقد كتب بخط عريض واضح باللون البيض في 11حرفا الذي امتزجت حدوده مع خلفية
بيضاء وسوداء ،مع اختلف بسيط في أداة التعريف (المعرفة باللف واللم) والترتيب ،فقد
تعامل المترجم مع العنوان تعامل حرفيا ،وجاءت صياغة العنوان عبارة عن ترجمة حرفية
بالشكل = Braveheart :القلب الشجاع ،وهي التقنية الكثر استخداما في الستارج التي
تستدعي الترجمة الحرفية لسهولة اللفاظ المستعملة في اللغة الصل وبساطة مضمونها ،أو
مراعاة الموافقة في النظم والترتيب والمحافظة على جميع معاني الصل المترجم ،أو لقيود
التقنية واستراتيجياتها وأساليبها الكثر تعقيدا ،فإذا قطعنا السترجة إلى كلمات أو حتى قطع
الكلمة وترتيبها وطبقنا عليها أسلوب الترجمة كلمة بكلمة والتي تعتبر من تقنيات الترجمة
الحرفية مع نفس الترتيب فستكون المقابلت كالتالي:
الحالة الولى :عند تفكيك الكلمة أي ترجمة كل كلمة لوحدها ستكون المقابلت
كالتالي = brave (:شجاع = heart /القلب) أي (شجاع /قلب) بالترتيب الصلي
والترتيب المترجم ،الملحظ أن كل من الكلمتين نكرة.
الحالة الثانية :عند جمع الكلمتين مع الفصل بين كلمة (( braveو(( )heartستكون
المقابلت كالتالي( = Brave Heart :شجاع القلب) بالترتيب المترجم والصلي.
Heartعلى كلمة ( )Braveستكون الحالة الثالثة :عند عكس الكلمة أي تقديم كلمة
المقابلت كالتالي( :قلب شجاع) بالترتيب المترجم المعكوس.
الحالة الرابعة :عند كتابة كلمة brave heartبنفس ترتيبها في الصل واضافة أداة
التعريف theالتي تعد من الكلمات الكثر شيوعا في اللغة ،وهي أداة التعريف الوحيدة التي
تأتي قبل السم المفرد أو الجمع ستكون المقابلت كالتالي( :القلب الشجاع) ،وهو ما عمد
123
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
المترجم بإضافته لعنوان الفيلم في لغته الهدف ،هذا السلوب طبعا يطرح مساءلة لماذا
أضاف المترجم أداة التعريف للكلمة؟ يلفت هذا النظر إلى أن الجملة مجموعة من الكلمات
التي تجتمع معا ليكون الكلم مفيد وذا معنى دللي ،لكن الهم من ذلك هو ترتيب هذه
المكونات ليس عشوائيا وانما في كل لغة تسلسل سائد لمكونات الجملة قد ل تتغير أبدا ،أو
قد تتغير في حالت محددة ومتفق عليها ،ول ندرك سر هذا التكوين في صيغة الجملة
العربية والنجليزية إل بالعودة إلى قواعد النحو في اللغتين كأحد الضوابط التي تحدد الصورة
النواتية لي لفظ ،سواء من حيث المستوى الصوتي أو المستوى التركيبي ،فاللغة العربية
ليست مجرد ألفاظ أو عبارات أو معاني بل تحتوي الكثير من النواحي الموسيقية والوجدانية
والخيالية التي تتضمن ألوانا من اليحاء واليقاع والرمز.
لحظت في الفيلم أن كلمة ( )braveheartفي العنوان الصلي تكتب كلمة واحدة أي أنها
مستعملة كاسم وليست صفة ،إذن ل يجوز أن تدخل عليها أداة التعريف في اللغة النجليزية
theكون أن استخدام theفي اللغة النجليزية ينجر عنه شيئين هما أن تجعل المعنى
واضحا أو لتبدو أنك مواطن محلي عارف باللغة ،لهذا لم يستخدم المترجم الصلي theكون
أنه يريد من متلقيه اكتشاف المعنى المقصود من الفيلم أو أن الكلمة واضحة لمتلقيه ،ونرجح
الحالة الولى أكثر من الثانية لعدم استعمال الكاتب الصلي أداة theفي عنوانه ،أما في
اللغة العربية فيمكن استعمال أداة التعريف مع السماء المركبة مثل المارات المتحدة العربية
أو المم المتحدة ،لذلك إن الختلف في أداة التعريف اللف واللم في اللغة العربية وهي
"لم ساكنة زائدة عن بنية الكلمة مسبوقة بهمزة وصل مفتوحة عند البدء بها وبعدها أسم من
السماء مثل أل .قلب ،أما حالتها بالنسبة لما يقع بعدها من الحروف الهجائية فهناك
حالتين :أن تكون مظهرة أو تكون مدغمة ،ففي الحالة الولى (الظهار) إذا وقع حرف
(س.ز.ر.ص.ق.ج.غ.ط.ك.ف ).من هذه الحرف بعدها وجب اظهارها ويسمي اظها ار
124
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
قمريا ،حينئذ تسمى لما قمرية لظهورها عند النطق بها في لفظ – ألقلب -مثلما هو مترجم
في الفيلم أما الحالة الثانية والتي تسمى الدغام إذا وقع حرف (ت.ث.ذ.ر.س.ش ).حينئذ
تسمى لما شمسية لعدم ظهورها عند النطق بها ،أي تكتب ول تلفظ لنها مدغمة بالحرف
الذي بعدها" 4فيكتب الحرف الذي بعدها مشددا مثل كلمة ألشجاع ،كان هذا بالنسبة
للخصائص النحوية من القواعد الساسية للغة العربية التي اعتمدها المترجم في ترجمته والتي
لها مكانة كبيرة في اللغة العربية.
إجمال ،يصعب التعمق في شرح الجملة النجليزية وقواعدها والجملة العربية وقواعدها ،لكن
لنا أن نتطرق باختصار إلى جوانبها التي تتعلق بوظيفة المترجم في تعريبها ،فتغدو إذن
الجملة الولى للعنوان جملة عربية اسمية اعتمد المترجم على إضافة اللف واللم في
سترجته للفيلم لكلمة –القلب الشجاع -عوض كلمة قلب شجاع ،فقد لجأ إلى التصرف في
ترجمته ساعيا من خلل ذلك تحديد الشخص المقصود من الفيلم الذي لم يفصح الكاتب
الصلي عنه رغبة منه لثارة متلقيه ،وبالتالي فإن المعنى المتضمن في الفيلم أثر المترجم
الفصاح عنه من خلل استعماله أداة التعريف اللف واللم التي تعتبر شيء مميز في اللغة
العربية في تحديد العام من الخاص ،فعندما نقول قلب شجاع قد ينطبق هذا على أخرين
وليس بالضرورة على شخص معين ،فالقلب الشجاع هو قلب واحد ينطبق على شخص
واحد ،بالتالي نستنتج أن السم المعرف باللف واللم هو اسم دخلت عليه ألف ولم فأفادته
التعريف والتخصيص ،هذا من جهة ومن جهة أخرى في حالة عدم دخول أداة التعريف
اللف واللم على النحو على كلمة (قلب شجاع) فإن هذا قد ينطبق على أخرين وليس على
شخص معين ،فهي جذابة ومحفزة للمتلقي لمعرفة من الشخص المعني ،وبالتالي فإن
الترجمة في كل الحالتين صحيحة ،ولكن المترجم أثر الفصاح عن المعنى المضمر الول
4انظر :المدرسة العربية ،اللم الشمسية واللم القمرية ،أيلول ،2003لمزيد من المعلومات يرجى زيارة الموقع
، www.schoolarabe.netتاريخ الطلع ،2023/01/17التوقيت .18:34
125
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
في العنوان من الناحية النحوية فقط ،فالعنوان مازال يحمل معنى دللي آخر والذي آثر
المترجم عدم الفصاح عنه رغبة منه لثارة متلقيه.
سنحاول في هذا المقام أن نتوقف عند العنوان المترجم ،مادام العنوان سمة أساسية ونقطة
التقاطع المكثفة الدللت والكثيرة اليحاءات التي تثير الكثير من التساؤلت لدى القارئ ،فقد
جاء عنوان الفيلم مشبع بالدللة من خلل التلحق الحاصل بين الشجاعة والقلب ،كما
سنحاول في الن ذاته تحليل علقة القلب بالشجاعة ومحاولة تفسير العنوان وفقا للسياق
العام للنص وربطه بالتركيبات المعنوية والبنى التعبيرية ،ول يعني هذا أن هناك طريقة
عجائبية لتحليل العنوان بمجرد العودة إلى النص ،ولكن إذا تأملنا هذه العملية بإمعان أمكن
لنا إيجاد العلئق الخفية بين العنوان والمحتوى ،إذ ل يعقل أن يكون هناك تنافر بين الدال
العنوان والمدلول المعنى المتضمن في العنوان.
دللة العنوان :إن في عملية تأسيس المعنى يتم إرسال واستقبال رموز ورسائل شفهية أو
كتابية ،إذ نجدها في الصورة تمثل علمة بصرية (كل ماله علقة باللباس وحركات الجسم)
وعلمات سمعية لسانية (كالكلم والموسيقى) ،والتالي فإن الصورة تشتغل على اللساني
والسمعي البصري ،لذلك فالسيميولوجيا تدرس العلمة داخل الصورة كخطاب له دللت
ومعاني متضمنة في الشريط الصوتي البصري ،إذ يعتبر التصال أساس التفاعل الجتماعي
الذي يؤدي إلى نشوء علقات متنوعة ومتعددة في مختلف المواقف بين شخصين أو أكثر،
وتحظى هذه العملية باهتمام واسع بين علماء السيميولوجيا كأداة تحليلية لتفسير السلوك
وليكون التصال كالتبادل والتعامل ،فأهمية الدللة في إطار هذا التصال تكمن في إحداث
التفاعل بين القارئ والنص عن طريق التبادل الرمزي الذي تطرحه الرسائل الكتابية،
فاستعمال الدللة يؤثر على الدوافع المشكلة للعلقات النسانية باستجابة الخرين وتلبية
حاجاتهم الفيزيولوجية ،فالمعاني والدللت تخرج بالتصال إلى خارج حدوده أي أن التصال
126
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
يتعدى عملية تحليل الرسالة واعادتها للمرسل بل أنها تصل إلى حد مهم ،وهو مستويات
إنتاج المعنى لفهم القيم الجتماعية والعادات ليتمكن من التواصل ،و التمثيل البصري
للصورة ل يكاد يتم خارج السياق الذي تطرحه العلمة ،فالمتلقي لدى مشاهدته ،نظرته
تؤسس وتنظم بين عناصر رؤيته ،فالمعلن في تصميمه للرسالة يراعي الحقائق الجتماعية
المشكلة من (أفعال وردود أفعال) ،وعليه يجب أن يدرج فعل المشاهدة ضمن فعل تأويلي،
فالصورة تعبر عن عوالم غامضة تستند عناصر تكوينها من صور تمنح المنتج بعدا جماليا
بهدف خلق روابط جديدة ومستمرة ،وبالتالي فالعناصر المكونة للرسالة من ديكور ولباس
وصوت ولغة هي عناصر تصل المتلقي وتغلغل في اللشعور تنقل لنا أنماط وعادات
وايديولوجيا المجتمع ،لهذا أضحى التحليل السيميولوجي تصو ار نظريا وتطبيقيا في شتى
المعارف والدراسات والممارسات العلمية والفنية ،كأداة في دراسة النساق اللغوية وغير
اللغوية باعتبارها علمات تتطلب الدراسة ،أي دراسة أبعادها ودللتها وذلك لما يتوفر عليه
هذا المفهوم من قدرة على الوصف والتفسير والتجريد وما يوفره من امكانيات للفهم والتحليل
للكشف عن القواعد التي تحكم طريقة إنتاج المضامين وأساليبها مستندة في ذلك على
القراءة ،والقراءة بهذا المعنى تعني الخروج من الظاهر المباشر الصريح إلى المضمر
المستتر المبهم ذي الصفة اليحائية المعمقة الباطنية بغرض استخلص المدلول ،باعتباره
عتبة لها علقات جمالية ووظيفة مع النص نظ ار لموقعه الستراتيجي في كونه مدخل أساسيا
لقراءة العمل الفني ،وتبعا لهذه الهمية التي حظي بها العنوان ،.كان العنوان في هذه
المرحلة عتبة يتعدى بها إلى غيره ،فهو يلعب دور في تحديد المادة وموضوعها باعتباره
علمة دالة تسم النص وتبرز مجموع الدللت المركزية فيه ،وينطبق هذا الحكم على كل
العتبات المجاورة للنص(من تقديم ،موسيقى ،صور ،إشارات ،حوار ،لقطات) ،كلها عناصر
ضرورية في تشكيل الدللة واثراء المعنى ،ومن هنا فمن الضروري دراسة هذه العتبات.
127
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
يوحي العنوان للوهلة الولى إلى نفس النسان عندما تقع أعيننا على لفظ – القلب -كون
القلب يشكل البؤرة المركزية في الفيلم ،حيث كان بإمكان المترجم تقديم لفظ شجاعة على لفظ
القلب ،فمعنى كلمة القلب في اللغة العربية عبارة عن عضو عضلي داخلي عند النسان
وباقي الحيوانات الخرى ،فالقلب جمع قلوب ،والقلب تلك اللطيفة الربانية المودعة في
الجانب اليسر من الصدر المدركة للعالم والمخاطبة والمعاتبة ،أي النفس الشاعرة لكل
شيء ،إنه أخلص شيء وأرفعه وأشرفه ،وقد يعبر عن القلب بالعقل فنقول سليم القلب
وصالح الضمير ،وقد يعبر عن القلب بالقوة والشجاعة فنقول قلب شجاع وقلب قوي ،أي
قوي الرادة واليمان والجرأة ،كون الشجاعة من القلب وهي ثباته عند المخاوف في المواقف
المختلفة التي تتطلب كلمة الحق أو فعلها ،في حين يشير لفظ الشجاعة إلى قوة القلب وقوة
القلب أو شجاع القلب تعني جامد القلب قاس ل يتأثر بسهولة ،مهما اشتدت المخاوف
والشجاع هو الجريء المقدام في الحرب ،لهذا فإن الشجاعة مصدر شجع بفتح الشين وضم
الجيم أي أظهر القوة والجرأة وشدة القلب عند اليأس ،وينضاف إلى ذلك بكونهما قد تغذيا من
بعضهما في الترادف ،وهذا التحليل قد يكون بعيد بعض الشيء عن الحقيقة الولى التي أراد
المؤلف التعبير عنها في تحقيق الثر لدى متلقيه هذا من جهة ،ومن جهة أخرى نلحظ أن
العنوان في -مدونة قلب شجاع -يشكل المحور الرئيسي للفيلم كواجهة إشارية دللية تعبر
وعدد من المعاني المسكوت عنها والتي أثر عن الثر الفني ،فهو يمتلك بعدا إيحائيا
المترجم عدم الفصاح عنها في النص العربي ،إذ يحيل العنوان نفسه إلى شخصية مهمة في
الفيلم وهي شخصية -ويليام والس -التي تمثل البؤرة المركزية التي يقوم عليها الفيلم ،وهذا
ل يمكن استخلصه إل عن طريق حافة المجهول أو المبهم ،فيستدل العنوان بمعنى اسم -
ويليام والس -الذي يعني الشجاع ،الحامي ،إرادة الشجاع ،شدة الصرار ،قوة القلب)
عوض الفصاح عنه بطريقة مباشرة والكتفاء بالدال –قلب شجاع.
128
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
إذن أسلوب الترجمة الذي لجأ إليه المترجم هو الترجمة الحرفية من –باب المانة -طالما أن
الترجمة الحرفية ل تضر بالمعنى العام ،بل العكس ،فهي تؤدي المعنى جيدا.
ومن هنا نفهم أن عتبة العنوان أصبحت ذات تأثير كبير وبالغ الهمية في بناء النص من
جهة وجذب القارئ من جهة أخرى ،علوة على ذلك قد جاء العنوان بين علمات ترقيم التي
تعد سمة من سمات اللغة العربية بشكل عام وأحد المثيرات السلوبية التي تجسدها لعبة
الكتابة عبر تشكيلها الفيزيائي الذي يخاطب البصر كمنبه لغوي يحتاج لجهد مضاعف من
القارئ حتى يستطيع تأويل عنصر اللغة وعنصر الدهاش الكامن في التشكيل البصري
الكتابي ،وكأن المتلقي ل يقف أمام نص لغوي فقط وانما يقف أمام نص تشكيلي أيضا الذي
يقصد من وراءه المترجم شيء معين.
يبدو أن الترقيم اللغوي –علمات التنصيص -عنص ار له فاعلية على مستوى عمليتي النتاج
والتلقي فعملية النتاج تؤكد قصدية المبدع من وراء هذا التشكيل أو الستخدام الذي يزيد
ترجمته قيمة جمالية ،أما عملية التلقي تحاول أن تنتج من خلل عنصر التأثير الذي يمارسه
التشكيل البصري على المتلقي ،وكأن المترجم بهذا التشكيل الكتابي يؤكد على الشخصية
وأهميتها ل على الصعيد الذهني والنفعالي وانما على صعيد بصري أيضا وكأنه يريد أن
يزرع هذه الكلمات في عيون القارئ كما يرسخها في ذهنه ووعيه ،وبالتالي إن هذا النمط من
الكتابة ليس لعبة أو زخرفة وانما هي قصدية المترجم أن تثير القارئ على المستوى البصري
ليمارس فعله وفاعليته ،إذن إن علمات التنصيص الموجودة في العنوان كمنبه أسلوبي
كتابي لغوي يمارس فعله وفعاليته على النص أول وعلى المتلقي ثانيا ،أي أن التفاعل الذي
يحدث بين المتلقي والنص يتأسس على الرؤية البصرية ثم الدراك البصري ومنه التأثير.
تحليل الترجمة:
129
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
تمثل الترجمة في الصورة أعله عنوان فرعي ضمن لغة الفيلم الصلي الذي يتضمن اسم
SCOTLANDمرفق بتاريخ 1280ليهام المتلقي أن الحداث الحقيقية للفيلم تدور في
اسكتلندا سنة 1280وقد جاء هذا العنوان الفرعي باللغة النجليزية على شكل سطرين لكل
كلمة ،وقد تم ترجمته إلى اللغة العربية في شكل سطر واحد وهو (اسكتلندا عام .1280م)
ويصنف هذه النوع من السترجة ضمن صنف السترجة ثنائية اللغة أي وجود أكثر من لغة
على الشاشة.
وقد لجأ المترجم في سترجته لهذا المقطع إلى استراتيجية الترجمة الصوتية والتصرف ،إذ قام
بنقل السم في اللغة المصدر بحروف اللغة الهدف أي نقل السم حسب مورفولوجية وقواعد
اللغة الهدف ،ومنه كان نقل السم من اللغة النجليزية SCOTLANDالتي يقابلها في
اللغة العربية اسكتلندا ،ولعل استخدام المترجم لستراتيجية الترجمة الصوتية هو أن الكلمة
عبارة عن اسم بلد ول يمكن استبداله باستراتيجيات أخرى إل في حالت نادرة متفق عليها،
وهذه الترجمة صحيحة لنها لم تخل بالمعنى الموجود في النص الصلي وهي واضحة ،هذا
من جهة ومن جهة أخرى نلحظ أن المترجم لجأ إلى تقنية أخرى من تقنيات الترجمة وهي
130
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
تقنية التصرف والتي تعد من استراتيجيات التكييف ،حيث قام المترجم بالضافة والختصار
/اسكتلندا عام .1280م وسنوضح ذلك في ما يليSCOTLAND 1280 A.D :
هنا عمل المترجم على مقابلة مختصر A.Dالذي يعني في الثقافة الغربية after death
(بعد موت المسيح) وهو التاريخ الغربي والمسمى الميلدي بالمختصر (م) الذي يقابله
(ميلدي) في اللغة العربية أي الحداث التي وقعت بعد موت المسيح ،والمسيح هو عيسى
الذي ولد في فلسطين في بلدة بيت لحم وهي قريبة من القدس ،أي أن أحداث هذا الفيلم
كانت في العصور الوسطى ،أما كلمة عام التي تأتي قبل السنة المكتوبة والتي أضافها
المترجم ل تؤثر على المعنى سواء أضيفت أو حذفت علوة على تغيير وضعية الرقام،
وبالرغم من ذلك حافظت السترجة على المعنى وقام المترجم بإيصال الفكرة المقصودة في
النص الصلي مما قد يمكن المتلقي من الفهم.
131
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
إيهام المتلقي بأهمية السم ولفت انتباهه والتي من شأنها تسهيل ايصال المعنى إلى القارئ
أو بالحرى إيهام المتلقي بقصة الفيلم ككل ،وبهذا يكون المترجم قد أبدع في أسلوب الكتابة
والترجمة معا لخلق أثر جمالي في عملية قراءة النص المترجم وفهم مضمونه.
المثال )00:01:51( – )00:01:43( :03
Historians from England will say I am a liar/ But history is written by
those who have hanged heroes
المؤرخون النجليز سيقولون إنني كاذب /ولكن التاريخ قد كتبه الذين شنقوا البطال
أسلوب الترجمة :في هذا المقطع يظهر النص المكتوب على الشاشة في شكل سطرين
مزامنا لصوت الراوي المسموع ،نلحظ في هذا المثال أن المترجم احتفظ بالصيغة النجليزية
في الترجمة إلى العربية بنفس الترتيب ،حيث بدأ بالفاعل عوض الفعل ،فالصل في الجملة
العربية أأنها تبدأ بالفعل والفاعل على الترتيب ،مما يلفت النظر أن المكونات الرئيسة للجملة
هي نفسها في معظم لغات العالم ،وهي (الفعل ،الفاعل ،والمفعول به) على الترتيب ،لكن
الهم من ذلك هو ترتيب هذه المكونات ليس عشوائيا وانما في كل لغة تسلسل سائد
لمكونات الجملة قد ل تتغير أبدا ،أو قد تتغير في حالت محددة ومتفق عليها ،حيث كان
بإمكان المترجم ترجمتها بالشكل الذي نقترحه :سيقول المؤرخون النجليز أنني كاذب.
وما كان المترجم ليولي اهتمامه بهذا السلوب –التقديم والتأخير -لو لم يرى أنه طوعا
لضفاء أثر جمالي في السلوب علوة على تخصيص وتوكيد شيء معين ،فقضية التقديم
والتأخير ظاهرة أصلية في النحو العربي ،فالتقديم في أغلب الحوال يكون أفصح وأبلغ
وأجمل ،يتعمد الكتاب استخدام التقديم والتأخير للفت النظر على جزء من الجملة بوضع هذا
الجزء في المقدمة ،فتقديم الفاعل –المؤرخون -على الفعل –سيقول -إنما غرض المتحدث
هو التوكيد بإظهار السم قبل الفعل.
وبالتالي فإن التواصل في الجملة العربية يكون تصريحيا بشكل جزئي ويكون ضمنيا بشكل
جزئي أيضا ،وغالبا ما يبدو في الواقع أن النصيب الضمني أوفر من النصيب التصريحي،
بما في ذلك المستوى البسيط للمعنى الحرفي ،وبالتالي فإن الضمني موجود سواء نظرت إليه
إلى المعنى الحرفي أو القيمة القولية غير المباشرة ،فالنص ل ينتهي بمجرد أن يترجم الكاتب
132
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
وانما ينتهي بعد أن يضطلع القارئ بإعطاء تأويل وفهم للنص ،فالنص برمته ألة استدللية
تدل على معان مضمرة يقوم القارئ بفك شفرتها والتوصل لمقصديتها ،فالحقيقة النصية تكمن
في المعنى المضمر ،ولهذا لجأ المترجم إلى أسلوب الترجمة الحرفية وترجمة كل العناصر
المكونة للجملة نظ ار لهمية اللفاظ قصد إضفاء نوع من الغموض بعدم ذكر كل ما يريد
المتكلم إبلغه ،بل أيضا دعوة المتلقي لتصيد المعنى المضمر من الترجمة ،إذ يفهم من
الجملة أن أحداث هذا الفيلم حقيقية وأن التاريخ السكتلندي تعرض للتزوير والستغلل من
طرف النجليز ،لهذا وردت الترجمة العربية محافظة تماما لما قاله الراوي في النص الصلي
بنفس الترتيب.
المثال )00:01:54( – )00:01:52( :04
The King of Scotland had died without a son
فقد مات ملك اسكتلندا دون وريث لعرشه
أسلوب الترجمة :جاء نص السترجة كعادته على شكل سطر واحد مزامنا لحوار الراوي
شجعت النجليز على دخول المسموع ،قيلت هذه العبارة تمهيدا للسباب والظروف التي أ
اسكتلندا واحتللها والستيلء على الحكم من طرف النجليز ،وقد لجأ المترجم كعادته إلى
التصرف في نص سترجته مستخدما أسلوب الترجمة الشارحة ،فإذا قارنا بين ما هو ملفوظ
وبين ما هو مدرج نجد فرقا ،حيث قام المترجم بإعطاء دللة لمعنى كلمة (دون ابن) التي
تحمل معنى ضمني يفهم من خلل السياق وهو معنى (دون وريث لعرشه) وبهذا يكون
المترجم قد آثر الفصاح عن المعنى المضمر ،ويعود سبب ذلك هو إضفاء نوع من الجمالية
للترجمة العربية علوة على ذلك تمكين المتلقي من الفهم.
نلحظ أن المترجم ابتعد عن الترجمة الحرفية ونجح في نقل المعنى المراد تبليغه من خلل
السياق ،لكن أخفق المترجم في استعمال الزمنة كون أن اللغة العربية تضم ثلث أزمنة
عكس اللغة النجليزية فكل لغة لها نظام زمني خاص وهي الصعوبة التي صادفها المترجم
في ترجمته .وبالتالي يمكن أن نلمس إخفاق المترجم على المستوى النحوي كون أن
الحرف(قد) عندما يدخل على الفعل الماضي يفيد التحقيق ،لهذا كان عليه ترجمتها (فمات
ملك اسكتلندا دون وريث لعرشه )،وبالرغم من ذلك حافظت السترجة على معناها وقام
133
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
بإيصال الفكرة المقصودة في النص الصلي فنجد أن هناك تناسبا في السياق والمعنى الذي
قد يؤدي إلى حدوث استجابة لدى قراء النص المستهدف.
مثال)00:02:01( – )00:01:54( :05
And the King of England a cruel pagan known as Edward the
Longshanks.
وملك انجلت ار رجل وثني قاسي القلب /يلقب بإدوارد ذو الساقان الطويلتان.
أسلوب الترجمة :يظهر في هذا المقطع النص المكتوب على شكل سطرين مزامنا لصوت
الراوي ،حيث اشتغل المترجم في هذه الترجمة على أسلوب الترجمة الصوتية كأسلوب مباشر
وكتقنية من تقنيات الترجمة الحرفية بصفة عامة ،وغالبا ما يكون الهتمام بهذا السلوب
أكثر إلى افتقار لساني أو طوعا لضفاء أثر جمالي ،حيث قام المترجم بنقل الوحدة اللغوية
في الصل إلى وحدة لغوية في اللغة الهدف محافظا على المعنى الصلي ،نظ ار لهمية
الكلمات الموجودة والتي ل يمكن حذفها كي ل تخل بالمعنى الحقيقي ،فنجد أنه ترجم العبارة
ترجمة حرفية واكتفى بترجمة السم (إدوارد) ترجمة صوتية و ذلك بنقل السم بحروف اللغة
المستهدفة ،مما يساهم ذلك في خلق أثر في قراء اللغة المستهدفة كما فعل النص المصدر
في قرائه ،علوة على تسهيل عملية قراءة النص المترجم هذا من جهة ومن جهة أخرى فإن
العتماد على الترجمة الحرفية في النقل ل يضر بالمعنى العام بل بالعكس قد يلجأ إليه
المترجم دعوة لمتلقيه الى تصيد المعنى وبالتالي مشاركته تجربته في التلقي ،إذ نلفي العديد
من المعاني المضمرة في الترجمة العربية وفي ذلك قوله (ملك انجلت ار رجل وثني
قاسي) يحيل هذا إلى مدى دكتاتورية هذا الشخص ،إضافة لذلك أن كل وثني هو شخص
ديكتاتوري ،أما السطر الثاني في قوله (يلقب بإدوارد ذو الساقان الطويلتان) هذه العبارة
بالذات تجعل القارئ في حيرة من أمره ،حيث يتخيل القارئ ما يجري من أحداث أثناء قراءته
وهذا ما يحفز الدماغ على التفكير والتخيل في طبيعة هذا الشخص الصاحب الساقين
الطويلتين هل هناك شخص ساقاه طويلة؟ كيف يمكن أن يكون الشخص الذي تكون ساقاه
طويلة؟ ،وبالتالي فإن مثل هذه الظواهر تأخذ حي از كبي ار في الدراسات السيميائية التي تتعلق
134
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
بالقارئ في الكشف عن أمور لم يصرح بها النص مباشرة ،فالنص بخصائصه السلوبية
يحمل في ثناياه شحنا يمارس تأثيره في القارئ.
وللجابة عن هذه السئلة يكمن المعنى المضمر في العبارة العربية (يلقب بإدوارد ذو
الساقان الطويلتان) في كون أن إدوارد ملك انجلت ار ذو قامة طويلة ،لهذا وردت الترجمة
العربية محافظة تماما لما قاله الراوي في النص الصلي ،بحيث ترجمت كل عناصر الجملة
كلمة بكمة نظ ار لهمية الكلمات الموجودة ،وما كان المترجم ليولي أهمية بهذا السلوب لو لم
يرى أنه طوعا لضفاء نوع من الغموض في السلوب علوة على ترك قراء اللغة المستهدفة
للكشف عن المعنى الذي يريده الكاتب.
المثال )00:02:04( – )00:02:02( :06
claimed the throne of Scotland for himself.
ادعى بأن له الحق في عرش اسكتلندا
أسلوب الترجمة:
جاء نص السترجة على شكل سطر واحد مزامنا للحوار الصلي في الفيلم ،واستعمل هنا
كذلك المترجم أسلوب الترجمة الحرفية والصوتية في نقل الوحدة اللغوية في الصل إلى
الوحدة اللغوية في اللغة الهدف والترجمة الصوتية لكلمة اسكتلندا ،وهنا عمل المترجم على
تغيير وضعية الحروف لتسهيل عملية قراءة النص المترجم ،بالتالي فإنها تؤدي المعنى كما
ورد في الصل إذ تحيل العبارة العربية (ادعى بأن له الحق في عرش اسكتلندا) إلى معنى
مضمر يحاول المترجم من خلله تذكير المتلقي بحقيقة شخصية إدوار ملك إنجلت ار الكاذبة،
كون أن الحق الذي ادعاه هو حق زائف منتحل الملكية وكون أن ملك اسكتلندا لم يترك
وريث لعرشه حتى يدعي أحقية هذا العرش ،وبهذا ترتبط كل من عبارة (فقد مات ملك
اسكتلندا دون وريث لعرشه) مع عبارة ( ادعى بأن له الحق في عرش اسكتلندا) لتأدي معنى
كامل.
المثال )00:02:11( – )00:02:05( :07
Scotland's nobles fought him and fought each other over the crown.
فحاربه النبلء السكتلنديين /وتحاربوا أيضا فيما بينهم من أجل العرش
135
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
تحليل الترجمة :جاء نص السترجة على شكل سطرين تزامنا مع الحوار الصلي ،واستعمل
المترجم هنا كذلك أسلوب الترجمة الحرفية والصوتية في نقل الوحدات اللغوية في اللغة
الصل إلى وحدات لغوية في اللغة المستهدفة ،حيث قام بترجمة كلمة Scotlandو كلمة
noblesترجمة صوتية كونها تترجم حسب نطقها وذلك لتسهيل قراءة النص المترجم ،ولكن
هناك بعض السماء والمفردات تتغير عند ترجمتها من اللغة النجليزية إلى العربية ،لذلك
يرجى النتباه عند استخدام هذه الكلمات النجليزية والعربية ،والملحظ أن في لفظ nobles
التي تعني النبلء أنها مصطلح مقترض من اللغة العربية لسم نبيل الذي ''يعني الصيل
والشريف والفضيل ،والنبلء جمع نبيل والنبلء تسمية تطلق على الشخاص المنتمين
لحدى الفئات الجتماعية إما على السللة الحاكمة أو الفرسان أو الغنياء بدون ألقاب،
وبالتالي النبلء صفة مشبهة تصف الشخص ذو المكانة العالية والرفيعة ،ومن الجدير ذكره
أن العضوية في طبقة النبلء كانت شرطا أساسيا لشغل مناصب مهمة في الدولة خاصة في
مجال الجيش والمحاكم والوظائف العليا في البلد'' ،5ومنه فإن كلمة نبلء تأخذ معناها
الصحيح حسب السياق الذي وظفت فيه ،إذ نجد في العبارة العربية (فحاربه النبلء
السكتلنديين /وتحاربوا فيما بينهم من أجل العرش) ليشير المفهوم حسب السياق إلى فئة
محاربة من السكتلنديين الذين حابوا النجليز وتحاربوا فيما بينهم من أجل العرش ،علوة
على ذلك نلفي عنصر الشتقاق في لفظ (حارب وتحاربوا) ويعد ظاهرة لغوية وأسلوب دقيق
في كل لغات الم ،منها اللغة العربية'' ،والشتقاق في أبسط تعريف نزع لفظ من أخر أو أخذ
صيغة من صيغة أخرى مع اتفاقهما معنى وهيئة وتركيبا ول يكون ذلك إل من بين اللفاظ
التي تفترض أن يكون بينها أصل واحدا ترجع إليه وتتولد منه''.6
ولتوضيح الظاهرة أكثر نبحث في أصل اشتقاق كلمة (حاربه وتحاربوا) إذ يحيل اللفظ حاربه
إلى الفعل المعلوم الماضي الرباعي المتعد (حارب) على وزن فاعل أي حارب ،يحارب
5انظر www.arabdict.com :معنى النبيل في قواميس ومعاجم اللغة العربية ،2023/02/09 ،الساعة .14:31
6أنظر :أحمد خالد ،الشتقاق تعريفه وأنواعه www.alukah.net ،2016/11/28 ،التاريخ ،2023/02/09التوقيت
.14:37
136
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
محاربة وحرابا فهو محارب والمفعول محارب ،لذلك نقول حاربه أي أقام عليه الحرب وحارب
جذره الحرب والحرب مفرد حروب ،والحرب هي النزاع المسلح بين دولة أو أكثر والحرب
عكس السلم ،لذلك فإن لفظ حارب اسم من السماء التي تثير الدهشة عند سماعها الذي
يعني قاتل العدو أي قاتله ،وحارب هو فاعل من الحرب ،كما يستخدم لفظ حارب محرك
الشتقاق حيث يوجد العديد من الفعال الخرى التي يمكن اتخاذها مثل يحارب ،محارب،
وغيرها لهذا فإن اللفظ حارب ارتبط ارتباطا وثيقا بالهاء الذي يعود على ملك إنجلت ار الذي
حاربه السكتلنديين فذكر القائم بالفعل وهو السكتلنديين وأشير بحرف الهاء للضمير
المحذوف-هو -الذي يعني ملك النجليز ،ليصح أن نقول( حارب النبلء السكتلنديين ملك
انجلترا) هذا من جهة ومن جهة أخرى نلفي صيغة تحاربوا للمصدر الفعل (احتربوا ) في
الترجمة العربية أي حارب بعضهم بعضا وأشعلوا فتيل الحرب بينهم ،وبهذا يكون اللفظان قد
اشتركا في الحروف الصلية والمعنى فكان كل جزء منهما مناسبا لصاحبه في المادة
والصورة ،وعلى هذا الساس يتحدد الترابط المحكم الذي يحفظه الشتقاق بين اللفاظ العربية
الذي هو خصيصة من خصائص اللغة وقيمة لغوية تكمن فائدتها في جعل اللغة تتسع
ويزداد ثراء ألفاظها ومفرداتها وتتكاثر كلماتها في تحقيق تكامل الدللة.
المثال )00:02:04( – )00:02:01( :08
So Longshanks invited them to talks of a rtuce
فدعاهم ذو الساقان الطويلتان /لكي يجتمع معهم من أجل الهدنة
أسلوب الترجمة :اعتمد المترجم في ترجمته على أسلوب الترجمة الحرفية ،إذ قام بنقل الوحدة
اللغوية في الصل إلى وحدة لغوية في اللغة الهدف محافظا على المعنى الصلي ،وجاء
نص السترجة على شكل سطرين مزامنا للحوار الصلي في الفيلم ،والملحظ في نص
السترجة أيضا اقتران حرف الفاء بالفعل(دعا) في (فدعاهم ذو الساقان الطويلتان /لكي
يجتمع معهم من أجل الهدنة) وهدفها بيان ارتباط الحدث(الدعوة) بسبب دفع لحدوثه (الهدنة)
أو قد يكون هدفها أيضا نتيجة لجملة سبقتها وهو السبب الذي دفع ملك انجلت ار لدعوة
السكتلنديين من أجل الهدنة؟ وهو أن النبلء السكتلنديين حاربه في قوله (فحاربه) ليفهم
من الجملة أن ملك انجلت ار ذو الساقان الطويلتان-صاحب القامة الطويلة -قام بدعوة
137
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
السكتلنديين من أجل التفاق على الهدنة للتأكيد على ما سبق قوله في المثال 05والمثال
.07
ليتضح أن استخدامات حرف العطف (الفاء) له معاني عديدة ومتعددة تأخذ معناها من
خلل السياق الذي وظفت فيه لتعطي سرعة الستجابة علوة على وظيفتها الجمالية في
خلق تأثيرات تلعب أهمية كبيرة في اللغة العربية عامة.
المثال )00:02:18( – )00:02:15( :09
No weapons. One page only
بشرط أل يكون معهم أسلحة /وأن يكون معهم خادم واحد فقط
أسلوب الترجمة :إذا قطعنا نص الحوار الصلي وطبقنا عليه الترجمة كلمة بكلمة والتي
تعتبر تقنية من تقنيات الترجمة الحرفية مع نفس الترتيب فستكون المقابلت كالتالي:
No Weaponsـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ل أسلحة
One page Onlyـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ صفحة واحدة فقط
إذا تأملنا هذه العملية أمكن لنا إيجاد الفرق بين الترجمتين ،فترجمة المترجم كانت ثرية أقرب
من حيث المنطق من نظيرتها الترجمة الحرفية المفترضة كون من الشروط الواجب توافرها
في الجمل المعروضة على الشاشة أن تكون تامة المعنى ويجوز تجزئتها إلى سطرين ،وكان
قد قام المترجم بالتصرف في نص السترجة موسعا في الفكرة بإضافة عبارات تشرح أقوال
المتحدثين في الصل معتمدا على الترجمة الشارحة ومرك از على مبدأ التفسير بغية توضيح
مضمون القوال للمتلقي الذي يبدو غامضا ،ليتدخل المترجم كعادته ليعبر بطريقة أخرى عن
مقصديه صاحب النص من خلل استعماله لجملة( بشرط أل يكون معهم أسلحة /وأن يكون
معهم خادم واحد فقط) عوض القول (ل أسلحة /صفحة واحدة فقط) بالترجمة الحرفية.
في هذه العبارة هناك نوع من الغموض دفع بإبداع المترجم إلى التدخل والتصرف في الترجمة
حيث عبر عن نوايا المتكلم الذين يريد منهم ملك النجليز الحضور لمناقشة الهدنة ،هذا ربما
ما يبدو ظاهري ،أما بالنظر إلى مضمون العبارة الصحيح هو (أن أل يكون معهم أسلحة
وأن يكون خادم واحد) هو في ذاته رتوش و دللة على أن ملك النجليز يكيد أم ار ما
للسكتلنديين الذين دعاهم من أجل الهدنة قبل أن يأخذ أرواحهم بعد تلبية طلبه ،ومنه ترتبط
138
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
العبارة ( فحاربه النبلء السكتلنديين في المثال 8وعبارة ( فدعاهم من أجل الهدنة في
المثال 10مع العبارة( بشرط أل يكون معهم أسلحة وأن يكون خادم واحد فقط) بشكل كبير
جدا.
وهذا بدوره يحيل إلى التكامل النصي في النص العربي ويحيل بدوره أيضا إلى سؤال مفاده
ما علقة الهدنة بالسلحة؟ فالهدنة نتيجة حتمية للحرب والحرب حتمية للهدنة ،فالهدنة ل
تعني نهاية الحرب ونهاية الحرب ل تعني أيضا الهدنة ،وانما أراد المرسل إيصال وايجاد
علئق بين الطراف ،فطلب الهدنة إلى الطرف المضاد في النزاع ل يعني وضع حد للحرب
ولكن لوقف وتجنب العمليات القتالية ،إذ يمكن فهم أن طلب الهدنة من طرف ملك النجليز
هو ليس لجل الهدنة مع السكتلنديين الذين حاربوه ووضع حد للنزاع معهم وانما هو لجل
أمر خفي يتعلق بذو الساقان الطويلتان ذاته الذي سيكتشف بعد متابعة الفيلم.
وبهذا كان أسلوب التكثيف الذي أضافه المترجم هو أن الترجمة الحرفية ل توفي بأي غرض
كون الكلم سيكون مبهم غير واضح للمتلقي المستهدف ،لهذا دفع إبداع المترجم إلى التدخل
والتصرف في الترجمة للتعبير عن مقصدية المتكلم أي التعبير عن المعنى وكأنه يقوم بدور
الشارح للمتلقي العربي ،وعليه فإن هذا الشرح (الضافة) اعطى الترجمة قيمة جمالية وأعطى
المتلقي شرحا أوفر لفهم المعنى ،ومنه يبرز دور السترجة في الفهم.
139
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة في الجدول المبين أعله الموسوم بالمثالين 10و 11من
سطر واحد إلى سطرين مزامنا لصوت الراوي في الفيلم ،وقد استخدم المترجم أسلوب الترجمة
الحرفية في نقل اللغة المصدر إلى اللغة الهدف في نقل السماء.
نلفي في نص السترجة علمات الترقيم منها علمة التنصيص والقواس كأحد المثيرات
اللغوية التي يجسدها التعبير الكتابي وكعلمة إشارية لها فاعليتها على مستوى النتاج
والتلقي ،فمثل تأتي كلمة (ويليام وجون) بين علمات التنصيص وكلمة (مالكوم) بين علمة
القواس ،والتي يبدو أن الترقيم اللغوي هذا له فاعلية على مستوى عمليتي النتاج (الترجمة)
والتلقي ،فعملية النتاج تؤكد قصدية المبدع من وراء هذا التشكيل الذي يزيد ترجمته قيمة
جمالية ،أما على مستوى عملية التلقي تحاول أن تنتج من خلل عنصر التأثير الذي يمارسه
التشكيل البصري على المتلقي ،وكأن المترجم بهذا التشكيل الكتابي يؤكد على الشخصية
وأهميتها والتي يجب على المتلقي التركيز عليها وكأنه يريد أن يزرع هذه الكلمات في عيون
القارئ كما يرسخها في ذهنه ووعيه ،وبالتالي إن هذا النمط من الكتابة ليس لعبة أو زخرفة
وانما هي قصدية المترجم أن تثير القارئ على المستوى البصري ليمارس فعله وفاعليته ،إذن
إن علمات التنصيص الموجودة في العبارة المترجمة كمنبه لغوي كتابي يمارس فعله
وفعاليته على النص أول وعلى المتلقي ثانيا ،أي أن التفاعل الذي يحدث بين المتلقي والنص
يتأسس على الرؤية البصرية ثم الدراك البصري ومنه التأثير.
/2العرض أو المتن في الفيلم:
المشهد الول :يتضمن هذا المشهد الفعل المستهجن لدوارد ملك انجلت ار في حق
السكتلنديين في إطار الهدنة المزعومة التي تؤول إلى السلم ،والتي كانت اشبه بالخطط
الماكرة التي حاكها ادوارد بالغدر والكثير من اللعب والتي راح ضحيتها والد وأخ ويليام والس
بشكل عام.
140
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
()00:02:43()00:02:37 -لقد أمرتك بأن تظل في !I told you to stay 01
البيت Well, I finished my
-لقد أنهيت عملي ،أين أنتم work. Where are we
ذاهبون؟ ?going
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة في الجدول المبين اعله الموسوم بالمثال 01على شكل
سطرين مزامنا لحوار النص الصلي ،قال هذه العبارة مالكوم لبنه ويليام في إطار رغبة
ويليام مرافقة أبيه ،وقد لجأ المترجم كعادته إلى التصرف في نص سترجته محترما بذلك زمن
تمرير العناوين ،متوسعا في الفكار معتمدا على أسلوب التكثيف بغية توضيح مضمون
القوال في النص الصلي الذي يبدو مختص ار ليعبر بطريقة أخرى عن مقصدية الكاتب
الصل من خلل استعماله لجملة (لقد أمرتك بأن تظل في البيت) عوض (لقد أخبرتك
بالبقاء) هذا ما يعني أن المترجم قام بشرح ما جاء به الصل لملء الفراغ الذي يسود الجملة
كونها الجملة غامضة وغير تامة المعنى ،فالسؤال المطروح أمرتك بالبقاء أين؟ ولماذا
أمرتك؟ والجابة هي (أني أمرتك كي أخبرك أن تبقى في المنزل) ،فعبارة (بأن تظل في
المنزل) تدل على المعنى التام للجملة في اللغة الهدف ،وبالتالي تصرف المترجم في ترجمته
ساعيا من خلل ذلك إلى التكثيف بغية التوضيح في المعنى للمتلقي مما تحتم عليه إعادة
صياغة القول باللغة الهدف محافظا تماما على المعنى الصلي ،وهو ما توصل إليه المترجم
في سترجته في قوله (لقد أمرتك بأن تظل في البيت) هذا من جهة ،ومن جهة أخرى أخذ
التصرف مجرى أخر في الجملة الثانية (لقد أنهيت عملي ،أين أنتم ذاهبون؟) ،حيث قام
بحذف كلمة wellالتي يقابلها بالعربية حسنا.
أسقط المترجم كلمة (حسنا) لنه ليس من شأنها أن تضيف فهما أكبر للمشاهد ول ضرورة
لذكرها في السترجة ،حيث يبقى المعنى نفسه مما ل يخلق أي نوع من الفراغ في السترجة بل
هذا جيد في عدم الستحواذ على حيز كبير أسفل الشاشة كون أن التزامن شرطا أساسيا في
السترجة ،علوة على ذلك تأتي علمات الترقيم هي الخرى منها الشرطة في بداية الجملتين
( )-والفاصلة ( )،بين الجملتين و علمة الستفهام(؟) التي تحتل أهمية بالغة في اللغة
العربية عامة والتعبير الكتابي خاصة بهدف تنظيم وتيسير القراءة ،مما يعني استيعاب ما هو
141
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
مكتوب على نحو سليم يجعل النص المترجم أكثر وضوحا ،إذ تأخذ الفاصلة جزء أساسي في
جميع الكتابات فهي تفصل بين الجملتين لترتيب الفكار علوة على التوقف المؤقت للتقاط
نفس سريع داخل النص المترجم ،أما علمة الستفهام قد تستخدم بعد إلقاء سؤال وقد تدل
أيضا على التوقف ،في حين تمثل الشرطة التي تأتي في الجملة العتراضية وهي الجملة في
وسط جملة تعمل على توضيح أو تفسير المحتوى أو المعلومة للمتلقي.
وبناء على هذا الفهم تحقق القيمة الجمالية لسلوب التكثيف وعلمات الترقيم في النص
علوة على دورها في خلق استجابة القارئ للمكتوب ،فجمالياتها تظهر في الشكل الظاهر
للترجمة عند استخدام المترجم لعلمات الترقيم تأثيرها يظهر من خلل تتبع القارئ للمقروء.
المثال )00:02:47( – )00:02:44( :02
MacAndrews'. He was supposed to visit after the gathering.
أنه(ماكندرز) كان من المفترض أن يقوم بزيارتنا /بعد الجتماع
أسلوب الترجمة :جاء نص السترجة على شكل سطرين مزامنا للنص الصلي ،إذ قام
المترجم بنقل الوحدات اللغوية في اللغة الصل إلى وحدات لغوية في اللغة الهدف باستخدام
أسلوب الترجمة الحرفية محافظا على المعنى الصلي ،حيث ترجم كل عناصر الجملة نظ ار
لهمية الكلمات الموجودة والتي ل يمكن حذفها كي ل تخل بالمعنى.
تنطوي هذه العبارة (أنه ماكندرز كان من المفترض أن يقوم بزيارتنا بعد الجتماع) على
معنى مضمر أثر المترجم عدم الفصاح يتمثل في جواب الوالد على سؤال ابنه في قوله إلى
أين أنتم ذاهبون؟ لكن وردت الترجمة العربية محافظة لما ورد في الصل بحيث أضمر
الفعل (ذاهبون) في لفظ (أنه) وهو معنى مضاد لسؤال ويليام ،فالصح أن يقول (ذاهبون إلى
ماكندرز كان من المفترض أن يزورنا بعد الجتماع) فالولد يسأل عن المكان وليس عن
الشخصية (شخصية ماكندرز) ،ومن ثمة يفهم أن المترجم حاول عدم التصرف في نقلها
واكتفى بالنقل الحرفي للعبارة قصد ترك مساحة لخيال القارئ وتأويله أو قد يكون احتراما
لشروط التقنية هذا من جهة ومن جهة أخرى تكاد ل تخلو العبارة المترجمة من علمات
الترقيم التي تحتل أهمية في خلق أثر جمالي ولفت انتباه القارئ للمقروء والذي سبق وأن
أشرنا لهمية العلمات في اللغة العربية.
142
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
143
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
وعلى هذا الساس استغنى المترجم عن كلمة (لكن) وكلمة (البيت) لتفادي التكرار المعنوي
الذي يأخذ حيز كبير أسفل الشاشة هذا من جهة ومن جهة أخرى نلفي حضور علمات
الترقيم مثل الوصلة ( )-والفاصلة ( )،كظاهرة لغوية كتابية لها تأثيرها في النص وفي
القارئ ،ووفق هذا التصور تصبح علمات الترقيم في الترجمة مالكة لجانب أساسي وجوهري
وهو ما يعرف بأسلوب التلقي وبذلك تصبح علمات الترقيم معبدا لتشكيل اللغة المكتوبة
ويصبح المتلقي طرفا أساسيا من خلل تأثير الظاهرة اللغوية الكتابية فيه.
المثال )00:02:51( – )00:02:49( :05
Away hame, William
اطع أوامره يا " ويليام"
أسلوب الترجمة :ورد نص السترجة على شكل سطر واحد مزامنا لحوار النص الصلي ،قال
هذه العبارة الخ الكبر لويليام ردا على عصيان أخيه لبيه ،وقد لجأ المترجم كعادته إلى
التصرف في نص سترجته معب ار عن مقصدية صاحب النص الصل من خلل استخدامه
أسلوب الترجمة الغير المباشرة أو الترجمة بالمعنى ،فإذا قارنا بين ما هو ملفوظ وبين ما هو
مدرج نلفي فرقا ،حيث ترجم كلمة ( )Away hame, Williamب اطلع أوامره يا ويليام
عوض (اذهب بعيدا يا ويليام) بالترجمة الحرفية ،وكان قاد ار على ترجمتها أيضا ب (استمع
لما يقول لك والدنا) وبهذا يكون المترجم آثر الفصاح عن المعنى للمتلقي من خلل الكشف
عن المعنى المضمر لعبارة (اذهب بعيدا يا ويليام) هذا من جهة ومن جهة أخرى تحتل
علمات الترقيم أهمية كبيرة كظاهرة لغوية كتابية لها تأثيرها في النص وفي القارئ ،ووفق
هذا التصور تصبح علمات الترقيم في الترجمة مالكة لجانب أساسي وجوهري وهو ما
يعرف بأسلوب التلقي وبذلك تصبح علمات الترقيم معبدا لتشكيل اللغة المكتوبة ويصبح
المتلقي طرفا أساسيا من خلل تأثير الظاهرة اللغوية الكتابية فيه.
144
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة في الجدول المبين أعله الموسوم بالمثالين 6و 7على
شكل كلمة واحدة مزامنا لحوار النص الصلي ،وقد لجأ المترجم إلى استخدام أسلوب الترجمة
الحرفية ،ويعد هذا السلوب نوع من أنواع التكييف الكتابي للكلمة والتي تقتضي نطق السم
في اللغة المصدر بحروف اللغة الهدف ،وهنا يعمل المترجم على إضافة وتغيير وضعية
الحروف حسب مورفولوجية وقواعد اللغة الهدف أو العكس.
وبناء على هذا التصور يطرح هذا السلوب مسألة مهمة ،أل وهي -مسألة ترجمة أسماء
العلم والشخاص والماكن -و التي تتضارب الراء حول إمكانية ترجمتها من تعذرها ،بل
عدم وجود التفاق على جواز القول بوجود ترجمة لها أصل ،فقد كانت ترجمة المترجم أقرب
بحكم نطقها ،وبما أن الهدف من كل ترجمة هو ضمان مقروئية الرسالة بعض النظر عن
القليمية أو الجهوية فقد أثر المترجم ترجمتها ترجمة صوتية حسب نطقها ،كون أنها مجرد
أسماء أعلم ول يمكن استبدالها باستراتيجيات أخرى إل في بعض الحالت النادرة فقد تتغير
عند ترجمتها من اللغة النجليزية إلى العربية أو العكس ،وتتجلى فاعلية هذه الختيار في
الترجمة هو تسهيل عملية قراءة النص المترجم علوة على الثر الجمالي الذي تتركه هذه
السماء في قراء اللغة الهدف كما فعل النص الصلي.
المثال )00:03:37( – )00:03:35( 08
Holy Jesus
يا إلهي
أسلوب الترجمة : :جاء نص السترجة على شكل كلمة واحدة مزامنة لحوار النص الصلي،
وقد لجأ المترجم إلى التصرف في نص سترجته معتمدا على التفسير بغية توضيح مضمون
القوال ،ليعبر عن مقصديه صاحب النص الصل من خلل استعماله كلمة (يا إلهي)
عوض كلمة (يا عيسى) بالترجمة الحرفية ،كون أن المسيحيين يعبدون المسيح فإنهم
يقصدون بذلك يا إلهي ،وليس يا عيسى الذي يعني (سيدنا عيسى عليه السلم) في الثقافة
العربية ،وقد دفع إبداع المترجم إلى التصرف في ترجمته ليعبر عن نوايا المتكلم كونها رسالة
يقصد من وراءها معان متعددة ،و يقتضي هذا التكييف الثقافي إيجاد حلول للمشاكل الناتجة
عن تباعد الثقافات ،فمثل عند التعامل مع العبارات الدينية ل بد على المترجم مراعاة الفوارق
145
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
اللغوية واختيار المرادفات المكافئة ،فالتكييف الثقافي يستدعي الوقوف عند المصطلح
والبحث على مقابل له يتماشى مع الثقافة الهدف ،كما يقتضي التكييف جعل النص المترجم
مفهوما لدى قارئه عوض ترك القارئ في مواجهة الغرابة أمام ألفاظ دخيلة على ثقافته.
لهذا فإن ترجمة jésusإلى (يا إلهي) كانت مناسبة للثقافة الهدف ،علوة على ذلك لفظ (يا
إلهي) يحمل معاني معبرة ومختلفة للكلمة نفسها ،كون أن كلمة (يا إلهي) تعبر عن الدهشة
وعن المفاجأة وكونها منسوبة إلى (الله) وهذا ما أراده المترجم من خلل ترجمته التي عبرت
بشكل دقيق عن محتوى الصورة من خلل دهشة (مالكوم والس) من المشهد الدموي.
()00:04:31()00:04:28 ل بأس كل شيء على ما It's all right, it's all 10
يرام ،ل تخف يا فتى right. Easy, lad.
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة في الجدول المبين اعله الموسوم بالمثالين 9و 10على
شكل سطر واحد مزامنا لحوار النص الصلي ،فإذا قارنا بين ما هو ملفوظ وما هو مدرج في
نص السترجة نجد فرقا ،بحيث لم يتم ترجمة الحوار كما ورد بل تصرف المترجم باللجوء إلى
أسلوب التكثيف والختصار والبدال الذي يلجأ إليه المترجمين محترما بذلك زمن تمرير
العناوين ،وفي المثال المقدم قام المترجم بالضافة والستغناء لعطاء سترجة واحدة تكفي
بإيصال المعنى المراد دون إعادة العناصر السالفة الذكر ،حيث نلمس بأن المترجم قد أبدع
بمجرد قراءتنا لنصها ،إذ نجد أنه أضاف كلمة(ل بأس) إلى جملة (كل شيء على ما يرام)
التي لم يقلها المتكلم والتي ل يوجد لها مقابل في اللغة النجليزية الصلية ،وانما أراد
المترجم التعبير عنها للزيادة في المعنى الذي ورد في الصل في قوله( It’s all right, it’s
) all rightالذي يقابله في اللغة العربية( كل شيء على ما يرام ،كل شيء على ما يرام)،
علوة على الستغناء على عنصر التكرار الذي من شأنه شغل حيز الشاشة الذي يعتبر
شرطا أساسيا في السترجة ،هذا من جهة ومن جهة أخرى أخذ التصرف مجرى أخر في
الجملة الثانية المسبوقة بفاصلة بحيث استبدلت كلمة( ) Easyالتي تعني بالترجمة الحرفية
(سهلة/سهل) بكلمة (ل تخف) كونها أقوى من كلمة(سهلة) وهذا ما يحمل دلليا تخمينا
146
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
لكلمة (ل بأس) التي أضافها المترجم ،أي(ل خوف عليك يا ويليام) أو(ل بأس يا ويليام كل
شيء على ما يرام ،ل تخف يا فتى) ،وبالرغم من ذلك حافظت السترجة عن معناها وقام
بإيصال الفكرة المقصودة في النص الصلي.
وبناء على هذا الفهم تتجلى فاعلية هذه الختيار في الترجمة لتوضيح المعنى للمتلقي مما
يضمن تسهيل عملية قراءة النص المترجم علوة على الثر الجمالي الذي تتركه هذه
الساليب في الترجمة العربية وقراء اللغة الهدف كما فعل النص الصلي.
147
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
148
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
ممي از وسريعا للفهم ،ومنه يتضح ما سبق لنا أن المترجم بمقدوره تغيير وحذف مقاطع على
حسب ما يخدم الجمهور المتلقي دون أن تظهر فيه أي عيوب أو تشويهات..
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة في الجدول المبين اعله الموسوم بالمثال 15و 16من
سطر واحد إلى سطرين مزامنا لحوار النص الصلي ،وقد لجأ المترجم إلى استخدام أسلوب
الحذف ،إذ قام بحذف كلمة ( )Nowالتي يقابلها باللغة العربية (الن) ،أسقط المترجم كلمة
( )Nowلنه ليس من شأنها أن تضيف فهما أكبر للمشاهد ول ضرورة لذكرها في نص
السترجة حيث يبقى المعنى نفسه ،مما ل يخلق أي نوع من الفراغ في السترجة ،وتجدر
الشارة إلى أن هذا المقطع ينطوي على معنى مضمر أثر المترجم عدم الفصاح عنه في
النص العربي ،في قوله (لسنا بحاجة أن ننتصر عليهم ،فقط لنحاربه /من سيكون معي؟)
والتي يفهم منها المضمر التي :أن النصر الحقيقي ل يتطلب النصر وانما النصر الحقيقي
هو إقامة القتال ،فمدام أنك تعلن القتال فإنك تظهر عدم الخوف ،واظهار عدم الخوف في
حد ذاته انتصار وشجاعة وقد ورد هذا في عبارة (لسنا بحاجة ..وانما فقط لنحاربه)،
فالشخص الواثق ل يهتم بالنصر ،كونه شخص جدير بالنصر.
المثال )00:05:15( - )00:05:12( :17
All right, all right ,aye
موافق ،موافق
أسلوب الترجمة :جاء نص السترجة على شكل سطر واحد مزامنا لحوار النص الصلي،
وقد لجأ المترجم إلى التصرف في ترجمته بغية توضيح مضمون القوال ،فيتدخل المترجم
كعادته ليعبر أخرى عن مقصدية صاحب النص الصل من خلل استعماله لكلمة (موافق)
149
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
التي لم ترد في النص الصلي بل هي كلمة شبيهة في اللغة المنقول ،مما استوجب على
المترجم تعويض كلمة ( )All right, All rightالتي تعني (بخير أو حسنا) بكلمة موافق،
موافق هذا من جهة ،ومن جهة أخرى أخذ التصرف مجرى أخر في الجملة الثانية المسبوقة
بوصلة ،بحيث استخدم المترجم استراتيجية الحذف أو السقاط ،إذ قام المسترج بحذف حرف
النداء Ayeوالتي يقابلها في اللغة العربية (أيي) ،أسقط المترجم الحرف كونه ل يحتاج
ترجمة وليس من شأنه أن يضيف فهما للمتلقي ول ضرورة لذكره ،فالجميع يعرف دللتها.
والمتمعن في العبارة يجد أنها تضمنت عنصر التكرار ،ويعتبر هذا الخير من الساليب
البلغية المعروفة في اللغة العربية ،إذ يؤسس على ترديد اللفظ أو العبارة من أجل الدللة
على غرض معين ،ويفضي تكرار كلمة (موافق ،موافق) بعينها ،ليفهم منها معنى اللفظ
بإعادته ،لهذا فالقصد من تكرار كلمة (موافق) هو لغرض فهم معنى اللفظ ،ومعنى اللفظ
هنا هو التفاهم والتطابق على أمر وهذا المر الذي كان فيه خلف ،وبالتالي يفهم أن قول
الشخصية (موافق) كونه اقتنع بكلم والس حول محاربة النجليز وفي نفس الوقت يدل على
التنافر الذي كان قائما بينهم حول محاربة النجليز ،وبهذا يصبح التكرار مظه ار من
المظاهر المدركة فنيا وبلغيا ،ويمكن أن يكون للتكرار في هذا السياق بعد جمالي في
الترجمة.
()00:05:34()00:05:31 أين تعتقد أنك ذاهب؟ أنا Where do you think 18
ذاهب معك you're going ?. I'm
going with you
()00:05:38()00:05:34 ذاهب معي ،وماذا سوف Och, are ye? And 19
تفعل؟ - /سوف أقدم what are you going to
المساعدة do? I'm gonna help
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة في الجدول المبين اعله الموسوم بالمثال 18و 19على
شكل سطرين مزامنا لحوار النص الصلي ،وقد لجأ المترجم إلى استخدام استراتيجية الحذف
أو السقاط ،إذ قام المسترج بحذف Ochالتي يقابلها باللغة العربية(أي) وحذف are ye
التي يقابلها باللغة العربية (أنت).
150
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
أسقط المترجم كلمة Ochو are yeلنه ليس من شأنها أن تضيف فهما أكبر للمتلقي ول
ضرورة لذكرها في السترجة ،حيث يبقى المعنى نفسه مما ل يخلق أي نوع من الفراغ في
السترجة علوة على ذلك إعطاء مساحة لمشاهدة الصورة ،كما ل يكاد يخلو نص الترجمة
العربية من علمات الترقيم منها الفاصلة وعلمة الستفهام والوصلة ،كظاهرة لغوية كتابية
لها تأثيرها في النص وفي القارئ.
المثال )00:05:50( – )00:05:41( :20
Aye, and a good help you'd be, too. / But I need you to stay here,
and look after the place for me while I'm away.
-المساعدة الحقيقية التي يمكن أن تقدمها - /هي أن تظل هنا وترعى المكان وأنا غائب
أسلوب الترجمة :جاء نص السترجة على شكل سطرين مزامنا لحوار النص الصلي ،وقد
لجأ المترجم إلى التصرف في ترجمته ساعيا من خلل ذلك ليعبر بطريقة أخرى عن
مقصدية صاحب النص الصلي ،إذ قام بدمج الجملتين واعطاء معنى واحد ،فكلمة while
التي يقابلها (بينما) أو (في حين) منفصلة لها دللة لوحدها والتي يفهم منها بينما أنا بعيد
وأنا غائب= ، while I’m awayاستعمل المترجم استراتيجية السقاط ،إذ قام بحذف
( )Ayeوالتي يقابلها بالعربية (أي) ،أسقط المترجم حرف النداء لن ليس من شأنه أن
يضيف فهما أكبر للمشاهد ول ضرورة لذكره كونها مفهومة من خلل الصورة ،حيث يبقى
المعنى نفسه مما ل يخلق أي نوع من الفراغ في السترجة.
()00:05:57()00:05:54 أعلم هذا ،أعلم أنك تستطيع أن I know! I know 22
تقاتل you can fight
()00:06:06()00:06:03 ولكن ذكائنا هو الذي يصنع منا But it's our wits 23
رجال that make us men
151
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
()00:06:50()00:06:47 بعد رحيل أبوك وأخوك With your father and 26
سوف يقتلوننا ويحرقون brother gone, they'll kill
المزرعة !us and burn the farm
It's up to us, Hamishإن المر يتوقف علينا الن ()00:06:53()00:06:52 27
ياهيمش
152
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
إلى استخدام أسلوب الختصار بالحذف ،إذ قام المسترج بحذف كلمة ( )Get downفي
المثال 25والتي يقابلها باللغة العربية (انزل).
المشهد الثاني :تتضمن هذه المشاهد تشييع جثمان والد ويليام والس الصغير والذي كان قد
قتل من طرف النجليز بعد ذهابه لعقد اتفاق الهدنة مع الملك ادوارد بشكل عام ،وهي
لحظات مؤلمة ومحبطة جدا وفيما يأتي بيان لحوارات هذه المشاهد.
153
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
الحرفية في نقل الوحدات اللغوية من اللغة الصل إلى اللغة الهدف ،يلحظ على نفس
الجدول في المثال الرابع استغناء المترجم عن جزء من الحوار على الرغم من شيوع
الصوات بشكل لفت في الفيلم ،إل أن التعبير عنه تجلى من خلل الصورة ،وكأن المترجم
ينبه المتلقي بتفسير الصورة الفيلمية حسب معرفته وخبرته ،بل لجأ المترجم إلى أسلوب
الحذف كاستراتيجية صالحة والتي قد تكون الحل الوحيد أمام المترجم ولعل السبب الول
الذي أدى بالمترجم إلى الستغناء عن ترجمة هذا الجزء هو من اكراهات التقنية أو قد تكون
اللغة غير مفهومة له ومنه قد يترك المتلقي يتنفس دقائق حتى يمكنه متابعة العمل فيما بعد.
المثال )00:13:15( – )00:13:12( :06
You have the look of your mother.
إنك تشبه أمك كثي ار
أسلوب الترجمة :جاء نص السترجة على شكل سطر واحد مزامنا لحوار النص الصلي،
فإذا قارنا بين ما هو ملفوظ وبين وما هو مدرج في نص السترجة نجد فرقا ،بحيث لم يتم
ترجمة الحوار كما ورد بل أبدع المترجم في ترجمته باللجوء إلى استخدام أسلوب الختصار
والضافة الذي يلجأ إليه المترجمين محترما بذلك زمن تمرير العناوين ،وفي المثال المقدم قام
المترجم باختصار عبارة ( أنت تملك مظهر والدتك) بالترجمة الحرفية في ( إنك تشبه أمك)،
هذا من جهة ومن جهة أخرى قام المترجم بالتصرف في نص سترجته متوسعا في الفكار
بإضافة كلمة (كثيرا) التي لم ترد في النص الصلي ولكنها كتبت في النص المنقول بغية
الزيادة في المعنى الذي ورد في الصل في قوله( You have the look of your
)Motherالذي يقابله في اللغة العربية( أنت تملك مظهر والدتك) بالترجمة الحرفية عوض
(إنك تشبه أمك كثيرا) ،وبالرغم من ذلك حافظت السترجة عن معناها وقام بإيصال الفكرة
المقصودة في النص الصلي.
154
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
with me.
()00:13:32( )00:13:30 ل أريد أن أرحل من هنا !I don't want to leave 08
أسلوب الترجمة :جاء نص الترجمة في المثال الثامن المبين في الجدول اعله على شكل
سطر واحد مزامنا لحوار النص الصلي ،قال هذه العبارة والس الصغير في إطار حديثه
مع عمه حول إمكانية السفر معه ،ويتدخل المترجم كعادته ليعبر عن مقصدية صاحب
النص الصل من خلل استعمال تقنية التكثيف ،فإذا قارنا بين ما هو ملفوظ وبين ما هو
مدرج في نص السترجة نجد فرقا شاسعا ،بحيث لم يتم ترجمة القوال كما وردت في الصل
بل أبدع المترجم باللجوء إلى التصرف في نص سترجته ،من خلل استخدام أسلوب
التكثيف ،إذ قام بإضافة كلمة( من هنا) لجملة( ل أريد أن أرحل) بالترجمة الحرفية التي لم
تأكيد وتوضيح المعنى ترد في الحوار الصلي ولكنها كتبت في النص المنقول بغية
للمتلقي.
المثال )00:13:38( – )00:13:33( :09
You didn't want your father to die either, did you? But it happened.
وأيضا كنت ل تريد أباك أن يموت ،ولكنه مات
اسلوب الترجمة :جاء نص السترجة على شكل سطر واحد مزامنا لحوار النص الصلي
وقد لجأ المترجم إلى التصرف في سترجته ،حيث استخدم تقنية الختصار بالحذف ،إذ قام
المسترج بحذف كلمة ( ) did youالتي يقابلها باللغة العربية (هل فعلت) ،أسقط المترجم
كلمة( ) did youلنه ليس من شأنها أن تضيف فهما أكبر للمتلقي ول ضرورة لذكرها في
السترجة ،حيث يبقى المعنى نفسه مما ل يخلق أي نوع من الفراغ في السترجة هذا من جهة،
ومن جهة أخرى أخذ التصرف مجرى أخر في الجملة الثانية المسبوقة بفاصلة ،بحيث
استخدم المترجم استراتيجية الترجمة بالمعنى للدللة على أن الفعل قد حدث وهو (موت أب
الطفل.
المثال )00:13:46( – )00:13:42( :10
155
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
Did the priest give a poetic benediction? The Lord bless thee and
keep thee the.
هل ألقى عليك القس التلوات المباركة /لكي يحفظك ا
أسلوب الترجمة :ورد نص السترجة على شكل سطرين مزامنا لحوار النص الصلي ،قال
ل أن يحفظ
هذه العبارة (ارجيل) عم ويليام له شخصيا والذي أراد معرفة ما إذا دعا القس أ
الدعوات كانت بلغة غير مفهومة التي لم يتمكن من فهمها والس الصغير،
والس ،لكن هذه أ
وقد لجأ المترجم كعادته إلى التصرف في نص سترجته مستخدما أسلوب الختصار
بالحذف ،فإذا قارنا بين ما هو ملفوظ وبين ما هو مدرج نجد فرقا ،حيث قام المترجم بإغفاء
ترجمة كلمة ( )Poeticالتي يقابلها في اللغة العربية (شعري) والكتفاء بترجمة كلمة
( )benedictionلوحدها ب (بالتلوات المباركة).
إن ترجمة كلمة ( )benedictionب (التلوات المباركة) كانت حسب الصورة الفيلمية وعلى
حسب السياق العام للفيلم ،فتأتي كلمة (تلوة) التي تعني بشكل عام القراءة وهي اللفاظ التي
كان يقرئها القس على الميت ،وتأتي كلمة (مباركة) ترجمة لكلمة ( )benedictionالتي
تعني (الدعاء أو المباركة) وكأن المترجم أعطى شرحا لكلمة دعاء أو مباركة لوحدها فنجده
استغنى بشكل كلي عن كلمة poeticالتي يقابلها في اللغة العربية (شعر) بالترجمة
الحرفية.
ويواصل المترجم تصرفه في النص الصلي في العبارة ( The Lord bless thee and
)keep thee theحيث أسقط كلمة ( )blessالتي يقابلها في اللغة العربية (يبارك) بالرغم
من أنه كان قاد ار على ترجمتها بالشكل( :لكي يباركك ا ويحفظك) بالترجمة الحرفية علما
بأن نقلها لن يشكل أي خلل تقني فيما يخص تجاوز عدد الحروف المعمول به.
وبالتالي فإن أسلوب الختصار بالحذف الذي اعتمده المترجم قد يعود سببه اعتبار الكلمتين
تعبران عن الدللة نفسها لن حفظ ا تعالى فيه مباركة وحرس ورعاة وكرم وصيانة ،أي هو
بالساس دعاء للنسان بمعنى فيحميك ويباركك ويرعاك من كل سوء ويصونك من كل
مكروه فتكون في عهد ا ورعايته ومنه تحمل كلمة (يحفظك ا) كل هذه الدللت ما دفع
156
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
بالمترجم إلى اختيار الكلمة المناسبة لتفادي التكرار ،لهذا يفرض على المترجم التصرف
الدقيق في اختيار المفردات والعبارات الملئمة.
وبناء على هذه المعطيات أفاد أسلوب الختصار بالحذف الذي يعد من الظواهر المعروفة
في اللغة العربية جمالية آسرة على نطاق التراكيب والمفردات المتعانقة مع السياق بصورة
موحية في نسيج النص وبنيته الرصينة.
()00:13:48()00:13:47 إنها كانت باللتينية It was in Latin. 11
أسلوب الترجمة :يرد نص الترجمة في الجدول المبين اعله الموسوم بالمثالين 11و 12من
سطر واحد إلى سطرين مزامنا لحوار النص الصلي وهو وقت كافي للقراءة ،ويتدخل
المترجم كعادته ليعبر بطريقة أخرى عن مقصدية صاحب النص الصل من خلل استعمال
تقنية التكثيف قصد توضيح المعنى وتأكيده ،فإذا قارنا بين ما هو ملفوظ وما هو مدرج في
نص السترجة نجد فرقا شاسعا ،بحيث لم يتم ترجمة القوال كما وردت في الصل بل أبدع
المترجم باللجوء إلى التصرف في نص سترجته ،إذ أضاف المترجم كلمة(فيما بعد) لجملة
(حسنا ،هذا شيء يتعين علينا معالجته) بالترجمة الحرفية التي لم ترد في الحوار الصلي
ولكنها كتبت في النص المنقول بغية تأكيد وتوضيح المعنى للمتلقي ،وقد أخذ التصرف
مجرى أخر في بداية الجملة بحيث استخدم المترجم استراتيجية الحذف أو السقاط ،إذ قام
المسترج بحذف كلمة wellالتي يقابلها في اللغة العربية حسنا.
أسقط المترجم كلمة (حسنا) لنه ليس من شأنها أن تضيف فهما أكبر للمتلقي ول ضرورة
لذكرها في السترجة ،حيث يبقى المعنى نفسه مما ل يخلق أي نوع من الفراغ في السترجة.
المثال )00:14:15( – )00:13:59( :13
157
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
The Lord..bless thee and keep thee. The Lord cause his light to
shine on thee..The Lord lift up his countenance upon thee..and give
thee peace.. Amen.
ليحفظك ا ويرعاك وينزل سكينته عليك /لترقد في سلم
أسلوب الترجمة :جاء نص السترجة على شكل سطرين مزامنا لحوار النص الصلي ،و قد
جاءت الترجمة التي اعتمد عليها المترجم بالتدرج من الهم إلى القل أهمية ،حيث بدء
المترجم بكلمة ( )the lordالتي تعني (الرب) ،ليتدخل المترجم كعادته ليعبر بطريقة أخرى
عن مقصدية صاحب النص الصل من خلل استعمال تقنية الختصار بالحذف بحيث
اكتفى بالستغناء عن عنصر التكرار وذكر المعنى مرة واحدة ،ومن مميزات هذه التقنية تفاد
التكرار واللجوء إلى الختصار خاصة في السترجة والغرض منه هو تقني لعدم الستحواذ
على حيز كبير أسفل الشاشة كون أن التزامن شرطا أساسيا في السترجة.
فإذا قطعنا الحوار الصلي إلى كلمات وطبقنا عليه أسلوب الترجمة الحرفية أو الترجمة كلمة
بكلمة فستكون المقابلت كالتالي( :ا يحفظك ويبارك ا فيك ،ويجعل نوره يضيء عليك،
والرب يرفع وجهه عليك ،ويعطيك السلم ،أمين.)،
وبالتالي نلمس بأن المترجم قد أبدع في سترجته بمجرد قراءتنا لنصها ،ويتضح ذلك من
خلل عبارة (ليحفظك ا ويرعاك وينزل سكينته عليك لترقد في سلم) هذا ما يحمل دلليا
تخمينا من معرفة الدوافع التي أدت بالمترجم إلى القيام بالترجمة على هذا الشكل ،وبالرغم
من ذلك حافظت السترجة عن معناها وقام بإيصال الفكرة المقصودة في النص الصلي.
المثال )00:14:27( – )00:14:21( :14
Your heart is free. Have the courage to follow it.
قلبك الن حرا ،كن شجاعا واتبعه
أسلوب الترجمة :جاء نص السترجة على شكل سطر واحد بتوقيت زمني مناسب جدا للقراءة
البطيئة ،حيث إن القارئ لنصها يلفي ظهور كامل للترجمة قبل التلأفظ بالجملة كاملة ،قال
هذه العبارة والد ويليام والس الميت لبنه في المنام ،حيث كان ينصحه بأن يكون شجاعا
158
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
في حياته وأن يتبع قلبه في كل خطوة من حياته ،إذ لجأ المترجم إلى استخدام أسلوب
الترجمة الحرفية في نقل وحدات اللغة الصل إلى وحدات اللغة الهدف.
إن المتمعن في هذه العبارة يجد أنها ترتبط ارتباطا قويا بعنوان الفيلم –قلب شجاع -فقد جاء
عنوان الفيلم مشبع بالدللة التي ميزها اليحاء الجمالي ،من خلل التلحق الحاصل بين
الشجاعة والقلب ،كون القلب يشكل البؤرة المركزية في الفيلم فإنه أخلص شيء وأرفعه
وأشرفه ،وقد يعبر عن القلب بالعقل فنقول سليم القلب وصالح الضمير ،وقد يعبر عن القلب
بالقوة والشجاعة فنقول قلب شجاع وقلب قوي ،أي قوي الرادة واليمان والجرأة ،كون
الشجاعة من القلب وهي ثباته عند المخاوف في المواقف المختلفة التي تتطلب كلمة الحق
أو فعلها ،في حين يشير لفظ الشجاعة إلى قوة القلب وقوة القلب أو شجاع القلب تعني جامد
القلب قاس ل يتأثر بسهولة ،مهما اشتدت المخاوف والشجاع هو الجريء المقدام في
الحرب ،لهذا فإن الشجاعة مصدر شجع بفتح الشين وضم الجيم أي أظهر القوة والجرأة وشدة
القلب عند اليأس ،وينضاف إلى ذلك بكونهما قد تغذيا من بعضهما في الترادف ،وهذا
التحليل قد يكون بعيد بعض الشيء عن الحقيقة الولى التي أراد المؤلف التعبير عنها في
تحقيق الثر لدى متلقيه ،فضل عن ذلك ،ما نستخلصه من العبارة المترجمة( قلبك الن
حر ،كن شجاعا واتبعه) أن صاحب القلب الشجاع هو ويليام والس الصغير.
159
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
It was the same forلقد حدث ذلك لي ولباك ،من ()00:15:18()00:15:13 18
قبل عندما قتل أبانا me and your
daddy..when our
father was killed
()00:15:49()00:15:45 أول تعلم أن تستخدم هذا First, learn to 19
use...this
Then I'll teach you...بعدها سأعلمك كيف تستخدم ()00:15:57()00:15:51 20
هذا to use...this.
160
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة في الجدول المبين اعله الموسوم بالمثال 17و18
و 19على شكل سطر واحد مزامنا لحوار النص الصلي وهو زمن جيد للقراءة ،جاء هذا
الحوار بين ويليام وعمه في إطار تشييع جثمان والده ،وقد لجأ المترجم إلى استخدام أسلوب
الترجمة الحرفية في نقل وحدات اللغة الصل إلى وحدات اللغة الهدف.
إن المتمعن في نص الترجمة سيلفي غموض في العبارة خاصة في اسم الشارة (هذا)
فالسؤال المطروح ما هو الشيء الذي يجب أن يتعلمه الطفل أول؟ وما هو الشيء الذي
سيعلمه له العم بعدها؟ يرتبط هذا السؤال بشكل قوي بمحتوى الصورة التي ل يكاد محتوى
الترجمة يخرج عن إطارها ،حيث تعمد المترجم إلى استخدام الجملة كونها تحمل دلليا
تخمينا بمستقبل الحدث في الفيلم ويظهر ذلك عندما أشار العم بأصبعه إلى رأس الولد
ليقصد أن يتعلم استخدام عقله أول ،ثم أشار من بعدها إلى السيف ثانيا وهو الشيء الذي
سيعلمه العم للطفل بعد أن يتعلم استخدام عقله ،وبهذا فإن عمل الترجمة هنا كأنها توهم
المتلقي إلى مضمون الصورة لستخلص المعنى الكامل في الفيلم.
المشهد الثالث :يتضمن هذا المشهد بداية مراسم الزواج بين ابن ادوارد ملك انجلت ار واميرة
ويلز الفرنسية ،وهو حاجة إلزامية مبنية على المصلحة لوصول لشيء معين وهي نية إدوارد
لزيادة نفوذه ،وعرف هذا الحفل تجمع البعض من القارب من أجل الزفاف ،وتدخل هذه
المراسم الدينية في صميم الثقافة ومعظم الحتفالت بالزفاف ،فالزواج في المسيحية وغيرها
من الديانات غير السلم ل تتم إل بمباركة رجال الدين.
المثال )00:16:26( – )00:16:24( :01
LONDON
لندن
أسلوب الترجمة :تمثل الترجمة أعله عنوان فرعي ضمن لغة الفيلم الصلي الذي يتضمن
اسم ، LONDONوقد جاء هذا العنوان الفرعي باللغة النجليزية على شكل كلمة واحدة وقد
تم ترجمته إلى اللغة العربية في شكل كلمة واحدة هي لندن ،ويصنف هذه النوع من السترجة
ضمن صنف السترجة ثنائية اللغة أي وجود أكثر من لغة على الشاشة ،وقد لجأ المترجم في
161
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
سترجته لهذا المقطع إلى استراتيجية الترجمة الصوتية والتصرف ،إذ قام بنقل السم في اللغة
المصدر بحروف اللغة ،وهذه الترجمة صحيحة لنها لم تخل بالمعنى الموجود في النص
الصلي وهي واضحة.
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة في الجدول المبين أعله الموسوم بالمثالين 01و 02من
سطر واحد الى سطرين مزامنا لصوت الراوي المسموع ،قال هذه العبارة راوي الفيلم حينما
انتقل للتحدث عن ملك إنجلت ار الذي أصبح ابنه شابا وكان يشهد زفاف ،وقد لجأ المترجم
كعادته إلى التصرف في نص سترجته من خلل اللجوء إلى أسلوب الختصار بالحذف ،فإذا
قارنا بين ما هو ملفوظ وما هو مدرج في نص السترجة نجد فرقا ،بحيث لم يتم ترجمة
الحوار كما ورد بل أبدع المترجم في ترجمته باللجوء إلى استخدام أسلوب الختصار الذي
يلجأ إليه المترجمين محترما بذلك زمن تمرير العناوين ،وفي المثال المقدم قام المترجم
باختصار عبارة (أشرف على حفل زفاف ابنه الكبر الذي سيخلفه ملكا) بالترجمة الحرفية
في (كان يشهد حفل زفاف ابنه ولي العهد) ،بحيث اكتفى بالستغناء عن عنصر التكرار
وذكر المعنى مرة واحدة ،ومن مميزات هذه التقنية تفاد التكرار واللجوء إلى الختصار خاصة
في السترجة والغرض منه هو تقني لعدم الستحواذ على حيز كبير أسفل الشاشة كون أن
التزامن شرطا أساسيا في السترجة ،هذا من جهة ومن جهة أخرى
نلحظ أن الفعل( ) supervisedترجم إلى (يشهد) غير أن الفعل يقابله في اللغة النجليزية
witnessأو assistنلحظ أيضا في هذا المثال أن الترجمة اعتراها ضياع على المستوى
النحوي ،فقد احتفظ المترجم بالصيغة النجليزية فجاءت الترجمة ثقيلة ،بالضافة إلى أأنه
أ
162
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
حدث تداخل واختلط بالزمنة ،حيث ورد الفعل في الألغة النجليزية في صيغة الماضي
البسيط ،أما في الترجمة فجاء الفعل '' كان يشهد '' الذي يقابله في النجليزية used toا
المعتمدة للشارة عادة إلى الماضي ،وبالرغم من ذلك فإن هذه الترجمة صحيحة كون الملك
يشهد حفل زفاف ابنه وليس طرفا قائما على عقد القران بين الزوجين كونها مهمة تنسب
للكاهن وهو ما توضحه الصورة الفيلمية وبالتالي تؤدي هذه الترجمة وظيفتها وتؤدي المعنى
المراد تبليغه.
()00:16:51()00:16:44 وكزوجة لبنه /اختار ذو As bride for his son. 05
Longshanksالساقان الطويلتان ابنة عدوه had
ملك فرنسا chosen..the daughter
of his rival. the King
of France
()00:17:22()00:17:15 وكان يذاع س ار أنه لكي It was widely 06
تصبح الميرة حامل /لبد whispered that for the
أن يقوم ذو الساقان Princess to conceive.
الطويلتان نفسه بذلك Longshanks would
have to do the
honours himself.
()00:17:26()00:17:23 وهذا ما كان يخطط له That may have 07
been. what he had in
mind all along
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة في الجدول المبين اعله الموسوم بالمثلة ( )7،6،5من
سطر واحد إلى سطرين مزامنا لصوت الراوي في الفيلم ،حيث اشتغل المترجم في هذه
الترجمة على أسلوب الختصار بالحذف في المثال السابع والترجمة الحرفية كأسلوب مباشر
في المثال الخامس والسادس وغالبا ما يكون الهتمام بهذا السلوب أكثر إلى سهولة اللفاظ
أو خوفا من ضياع المعنى ،طالما أن الترجمة الحرفية ل تضر بالمعنى العام بل بالعكس قد
163
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
يلجأ إليه المترجم دعوة لمتلقيه إلى تصيد المعنى وبالتالي مشاركته تجربته في التلقي ،فإذا
قارنا بين ما هو ملفوظ وبين وما هو مدرج في نص السترجة نجد فرقا خاصة في المثال 07
المقدم قام المترجم باختصار عبارة (ربما كان هذا ما يدور في خلده طوال الوقت) بالترجمة
الحرفية في (وهذا ما كان يخطط له) ،بحيث اكتفى بالستغناء عن عنصر التكرار وذكر
المعنى مرة واحدة ،ومن مميزات هذه التقنية تفاد التكرار خاصة في السترجة والغرض منه
هو تقني لعدم الستحواذ على حيز كبير أسفل الشاشة كون أن التزامن شرطا أساسيا في
السترجة ،إذ قام المسترج بحذف جملة (طوال الوقت) و كلمة (ربما) واكتفى بالجملة ( هذا ما
كان يخطط له).
أما المثالين 5و 6لم نلحظ عليه أي تعديل أو تقديم أو حذف ،فجاءت الترجمة تماشيا مع
ما اعتمده الكاتب الصلي في فيلمه ذاته قصد دعوة المتلقي إلى البحث عن المعنى من
خلل محاولة استفزاز القارئ وتأويله ،فمثل تأتي العبارة العربية (وكان يذاع س ار أنه لكي
تصبح الميرة حامل ،لبد أن يقوم ذو الساقان الطويلتان نفسه بذلك ،وهذا ما كان يخطط
له) ،ظاهرة لها فاعليتها في التأثير على المتلقي لتشكل حالة غير عادية لما فيها من عنصر
الدهشة وغير المتوقع ،فتوقع المتلقي يق أر النص بترقب ومتابعة ،فتوقع القارئ يصاب بالهزة
والخلخلة والحيرة بمجرد قراءته ووقوفه عند الترجمة العربية ،فيقع مذهول أمام هذا الغموض
الفني الممتع والمثير ،فهذا الغموض لم يقف عند المعاني بل تجاوز ذلك إلى أسلوب الحيلة
فيصبح المكتوب حقيقي مرة وغير حقيقي مرة أخرى.
فنجد المترجم آثر عدم الفصاح عن المعنى للمتلقي محافظا على نفس أسلوب الحيلة الذي
جاء به النص الصلي واكتفي بالنقل الحرفي فقط رغبة منه في دفع المتلقي الدخول في
عالم النص وتأويله ،فتوصيل المعنى للقارئ يتم عبر ايقاع الحيل في نفس المتلقي ،حيث
أراد المترجم التأثير في المتلقي من خلل استبقاء على نفس أسلوب الغموض الذي جاء به
النص الصلي ،ولذلك فإن القراءة تظهر هنا على أنها مشاركة وتفاعل بين النص والقارئ،
وقد تهيأت هذه المشاركة من خلل التصادم بين ما يقدمه النص وبين وما هو متوقع بالنسبة
للقارئ.
164
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
وبناء على ما سبق نستنتج أن المعنى من العبارة المترجمة ليس المعنى الظاهر( أن أدوارد
يريد الدخول بامرأة ابنه) وانما يراد به شيء أخر أراده الكاتب وأراد من متلقيه مشاركته
التأويل وهذا ربما هو الغرض المقصود من ترجمة المترجم التي قد يكون لها فاعلية أساسية
يقصد المبدع من ورائها ممارسة هذه اللعاب التي لبد أن تكون هي الجراءات التي يركز
عليها القارئ لنها تصدمه وتستحضر معرفته وخبرته ومقاييسه الجمالية ،فكلما حدثت هذه
الشياء ،فإن عنصر التأثير يكون عنص ار أساسيا يسهم في إحداث التواصل والتفاعل بين
النص والقارئ ،وعلى هذا الساس ينبغي أن تكون درجة التفاعل بين القارئ وعناصر النص
كبيرة حتى ل يبقى القارئ مستهلكا للنص المنتج وبالتالي يمكن التسليم بمقولة أن للسترجة
تأثير على المتلقي.
المشهد الرابع :يتضمن هذا المشهد اجتماع الملك إدوارد مع مجلسه العسكري والسياسي
لمناقشة كيفية الطاحة بإسكتلندا بشكل عام.
165
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
أسقط المترجم كلمة (أي أحد) لنه ليس من شأنها أن تضيف فهما أكبر للمشاهد ول ضرورة
لذكرها في نص السترجة حيث يبقى المعنى نفسه مما ل يخلق أي نوع من الفراغ في
السترجة.
()00:17:46()00:17:42 But how will they believeولكن كيف يؤمنون بقوتنا 03
our strength ,when weما دمنا ل نسيطر على
جزيرتنا بأكملها cannot rule the whole of
?our island
()00:18:18()00:18:10 إذا كان يريد اميرته أن If he wants his queen to 08
تحكم بعد وفاتي / rule when I am gone..
فانتظري وتعلمي كيف then by all means stay
and learn how. Please.
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة في الجدول المبين اعله الموسوم بالمثلة
( )8،7،6،5،4،3من سطر واحد إلى سطرين واحد مزامنا لحوار النص الصلي مع تسارع
طفيف للمكتوب بشكل ملفت ،جاء هذا الحوار بين ادوارد وزوجته ابنه في إطار اجتماعه
بمجلسه العسكري والسياسي لمناقشة الطاحة بإسكتلندا ،وقد لجأ المترجم كعادته الى
التصرف في نص سترجته باللجوء إلى أسلوب الختصار بالحذف في المثال الثامن
والترجمة الحرفية في باقي المثلة ،فإذا قارنا بين ما هو ملفوظ وبين ما هو مدرج في نص
166
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
السترجة نجد فرقا ،حيث قام المترجم بحذف كلمة ( )then by all meansالتي يقابلها
بالعربية (بكل الوسائل) وكلمة ( )pleaseالتي يقابلها بالعربية أيضا (من فضلك) بالترجمة
الحرفية.
أسقط المترجم جملة (بكل الوسائل) وكلمة (من فضلك) كون أن ليس من شأنهما أن يضيفا
فهما أكبر للمشاهد ول ضرورة لذكرهما في نص السترجة ،حيث يبقى المعنى نفسه مما ل
يخلق أي نوع من الفراغ في السترجة.
167
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
خلل استعمال أسلوب ذاتي معب ار عن مقصدية صاحب النص ،فإذا قارنا بين ما هو ملفوظ
وبين ما هو مدرج في نص السترجة نجد فرقا شاسعا خاصة في 11و ،12بحيث لم يتم
ترجمة القوال كما وردت في الصل بل أبدع المترجم باللجوء إلى التصرف في نص
سترجته ،حيث غير في المفردات مع البقاء على المعنى ،فمثل تأتي العبارة (أطماعهم
تتضارب مع بعضهم البعض) معنى لعبارة (جشعين) ،وهنا اشتق المترجم فكرة أنهم
(سيهاجمون بعضهم البعض) من كونهم جشعين ،ولكن الهدف الساسي هو اشغالهم عن
مقاومة القتال وكونهم سيختلفون يجعلهم ينسون المقاومة ،فكلمة usتدل على ذلك هذا من
جهة ومن جهة أخرى الفرق بين منحهم أراضي في الشمال(اسكتلندا) وانجلت ار وطبعا الفرق
بين ((( Our noblesو( )their noblesأي نبلء انجليز ونبلء أسكتلنديين ،وتأتي العبارة
(ولكن سيدي أراضي جديدة تعني دفع ضرائب جديدة /وهم ما زالوا يدفعون ضرائب الحرب
في فرنسا) في المثال 12مختصر لعبارة (لكن يا سيدي نبلءنا ل يستطيعون استبدال
ممتلكاتهم بأخرى جديدة ويدفعون ضرائب أخرى لنهم مثقلين بالضرائب التي يدفعونها أصل
لتمويل الحرب ضد فرنسا).
وبالتالي فإن التواصل في الجملة العربية يكون تصريحيا بشكل جزئي ويكون ضمنيا بشكل
جزئي أيضا ،وغالبا ما يبدو في الواقع أن النصيب الضمني أوفر من النصيب التصريحي،
بما في ذلك المستوى البسيط للمعنى الحرفي ،وبالتالي فإن الضمني موجود سواء نظرت إليه
إلى المعنى الحرفي أو القيمة القولية غير المباشرة ،فالنص ل ينتهي بمجرد أن يترجم الكاتب
وانما ينتهي بعد أن يضطلع القارئ بإعطاء تأويل وفهم للنص ،فالنص برمته ألة استدللية
تدل على معان مضمرة يقوم القارئ بفك شفرتها والتوصل لمقصدتيها ،فالحقيقة النصية تكمن
في المعنى المضمر ،ولهذا لجأ المترجم إلى أسلوب الترجمة الحرفية وترجمة كل العناصر
المكونة للجملة نظ ار لهمية اللفاظ قصد إضفاء نوع من الغموض بعدم ذكر كل ما يريد
المتكلم إبلغه ،إذ يفهم من الجملة العربية( نمنح نبلئنا أراضي في الشمال ،ونمنح نبلئهم
أراضي هنا في انجلت ار ونجعل /أطماعهم تتضارب مع بعضهم البعض) دللة على
اشغالهم عن مقاومة القتال وكونهم سيختلفون يجعلهم ينسون المقاومة فمنح السكتلنديين
أراضي في الجنوب النجليزي سيشغلهم عن القتال.
168
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
169
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
ولعل استخدام المترجم لستراتيجية الترجمة الصوتية هو ليس من باب الكسل أو عدم إيجاد
مكافئ لها وانما تعمد المترجم نقلها بهذا الشكل ،فتأتي هذه العبارة (بريما نوكتا) كلمة غريبة
للمتلقي الذي يكون بحاجة إلى متابعة الحداث والقراءة التالية من الفيلم ليتمكن من فهم
المقصود ،وبالتالي تخلق هذه الترجمة نوع من التشويق لترك مساحة لخيال القارئ في فهم
المقصود أول ومتابعة القراءة ثانيا ،فنحن كمتلقين نواصل القراءة بشغف عندما ل يعطى
النص الحداث كاملة وانما بالتدرج.
فغرض المترجم ل يكاد يختلف عن غرض صاحب النص الصلي ،فإذا كان غرض
صاحب النص الصلي مشاركة المتلقي العمل ،فإن غرض المترجم هنا هو تتبع المكتوب
لفهم المعنى ،علوة على دفعه للمشاركة ،فالمترجم كان قاد ار على ترجمتها بالشكل (امنحهم
حق المضاجعة) فهذه الطريقة تسمح للمشاهد من فهم هذا المصطلح مباشرة دون أن يكون
بحاجة إلى متابعة الحداث التالية من الفيلم ليتمكن من استيعاب معنى هذا المصطلح ولكن
المترجم غرضه ليس هذا وانما خلق رغبة في القراءة وتتبع المكتوب لتحصيل المعنى.
الموسوم اعله المبين الجدول في السترجة نص يرد الترجمة: أسلوب
بالمثلة( )22،21،20،19،18،17من سطر واحد إلى سطرين مزامنا لحوار النص
الصلي ،جاء هذا الحوار في إطار مناقشة إدوار مجلسه حول كيفية القضاء على
السكتلنديين بشكل عام ،ويتدخل المترجم كعادته ليعبر عن مقصدية صاحب النص الصل
من خلل استعمال تقنية التكثيف في المثال 18قصد توضيح المعنى للمتلقي ،فإذا قارنا
بين ما هو ملفوظ وما هو مدرج في نص السترجة نجد فرقا ،حيث عبر المترجم بأسلوب
شخصي عن عبارة (فتاة عادية تسكن أراضيهم) التي وردت في النص الصلي بعبارة( عامة
الشعب السكتلندي) وكأن المترجم يشرح للمتلقي المعنى من العبارة الصلية.
إن المتمعن في نص الترجمة العربية في الجدول اعله الموسوم بالمثال 18يلفي أن المعنى
المضمر لعبارة (بريما نوكتا) في المثال 16في الصفحة 57هو المعنى التالي( :عندما
تتزوج أي فتاة من عامة الشعب السكتلندي سيكون لنبلئنا حقوق جنسية عليها ليلة زفافها)،
علوة على ذلك يشار هذا المعنى إلى المعنى الضمني الصلي الذي أراده المؤلف من
أسلوب الحيلة في المثال 06و 07في الصفحة 51في قوله (وكان يذاع س ار أنه لكي تصبح
الميرة حامل لبد أن يقوم ذو الساقان الطويلتان نفسه بذلك وهذا ما كان يخطط له).
ويواصل المترجم تصرفه في النص الصلي في المثال 19في قوله (إذا لم نستطع أن
نتغلب عليهم سنقوم بقطع نسلهم) ،مستخدما أسلوب الترجمة الغير المباشرة معب ار بذلك عن
مقصدية صاحب النص الصلي ،فإذا قارنا بين ما هو ملفوظ وبين ما هو مكتوب نجد فرقا،
حيث ورد المعنى الصلي بهذا الشكل( :إذا لم نستطيع اخراجهم ،سنقوم بتربيتهم) بالترجمة
الحرفية وبهذا يكون المترجم قد أثر الفصاح عن المعنى المضمر للمتلقي.
171
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
أما المثال 21نلفي أن المترجم استغني عن كلمة Amostالتي يقابلها في اللغة العربية
(الفضل) ،ومنه يمكن فهم من كلم ملك إنجلت ار أن الدخول بالمرأة السكتلندية ليلة زفافها
وممارسة حقوق جنسية عليها هو الحل المثل من بين جميع القتراحات حول منح الراضي
في الشمال أو الجنوب.
المشهد الخامس :يتضمن هذا المشهد مناقشة روبرت بروس مع البعض من القادة
السكتلنديين قرار الملك إدوارد بشأن الليلة الولى بصفة عامة.
172
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
مع" ادوارد" ذو الساقان we must lull
الطويلتان Longshanks into
وأن ندين له بالولء لكي نسود our confidence. by
هنا neither supporting
his decree nor
opposing it.
()00:20:39()00:20:38 رأي حكيم A wise plan 07
()00:20:41( )00:20:39 وكيف حال أبيك لم نره في ?How is your father 08
الجتماع He missed the
council.
()00:20:44()00:20:42 أعماله في فرنسا منعته من His affairs in 09
الحضور France keep him
long overdue
()00:20:52( )00:20:50 ولكنه يرسل إليكم السلم But he sends his 10
greetings
()00:20:57()00:20:52 And he says that Iويقول لي أن أتحدث باسم عائلة 11
بروس speak for all of the
وباسم اسكتلندا بأكملها Bruces...and for
Scotland
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة في الجدول المبين اعله الموسوم بالمثلة احدى عشر
من سطر واحد إلى سطرين مزامنا لحوار النص الصلي وهو زمن جيد للقراءة والتقاط
المعلومات ،جاء هذا الحوار بين روبرت بروس وأحد القادة في إطار مناقشته قرار ادوارد
بشأن السكتلنديين ،وقد لجأ المترجم كعادته إلى التصرف في نص سترجته باللجوء إلى
أسلوب الختصار بالحذف واسلوب الترجمة بالمعنى.
فمثل إذا قارنا بين ما هو ملفوظ وبين ما هو مدرج في المثال 03نجد فرقا ،أين اعطى
المترجم المعنى المضمر لكلمة (تاج) وكلمة (منافس قيادي) الذي ورد بالشكل(:ومن بين
هؤلء كان إيرل روبرت بروس السابع عشر المنافس القيادي/الرئيسي على تاج إسكتلندا)
173
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
بالترجمة الحرفية وبهذا يكون المترجم قد أفصح عن المعنى المضمر للمتلقي ،ويواصل
المترجم تصرفه في المثال الخامس من النص الصلي ،أين قام بحذف كلمة Clearlyالتي
يقابلها باللغة العربية (من الواضح) ،فقد أسقط المترجم كلمة من الواضح لنها كلمة ثانوية
ليس من شأنها أن تضيف فهما أكبر للمتلقي ول ضرورة لذكرها في نص السترجة حيث يبقى
المعنى نفسه مما ل يخلق أي نوع من الفراغ في السترجة.
المشهد السادس :يتضمن هذا المشهد عودة ويليام والس الشاب إلى أرضه بعد غياب
طويل ولقاء أصدقاء الطفولة بشكل عام.
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة في الجدول المبين اعله الموسوم بالمثلة الثلث على
شكل سطر واحد مزامنا لحوار النص الصلي وهو زمن كافي للقراءة ،ويأتي هذا الحوار بين
ويليام والس وصديقه هيميش في إطار رغبته بالمنافسة ،وقد لجأ المترجم كعادته إلى
استخدام أسلوب الترجمة الحرفية في نقل الوحدات اللغوية من اللغة المصدر الى اللغة
الهدف.
تجدر الشارة إلى أن هذا المقطع ينطوي على عدد من المعاني المسكوت عنها والتي آثر
المترجم عدم الفصاح عنها واكتفى فقط بالنقل الحرفي ،لقد اسقطت حجارتك والتي يفهم
منها المعنى المضمر هل تستطيع منافستي فلو كان بإمكانك منافستي فسأسقطك مثل هذه
الحجارة وقد أثرت الترجمة العربية عدم الفصاح عن المعنى لترك مساحة للقارئ وخياله ،في
حين نجد أن المترجم فضل مرة أخرى عدم الفصاح عن المضمر في المثال الثاني واكتفى
بالنقل الحرفي للعبارة ،فلو ترجمها مثل إلى (اختبار القوة) كان أحسن ،وهنا خليق بنا سؤال
مهم لماذا لم يفصح المترجم عن المعنى للمتلقي ،فالجواب يكمن في أن المترجم آثر عدم
174
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
الفصاح عن المضمر لترك مساحة لخيال القارئ للمشاركة في العمل هذا من جهة ومن
جهة أخرى يواصل المترجم تصرفه في المثال الثالث مستخدما أسلوب الختصار بالحذف،
إذ قام بحذف كلمة Ah, hahكون ليس من شأنها أن تضيف فهم للمشاهد بل هي مفهومة
ومعناها مفهوم.
()00:23:19()00:23:15 ل ،فهو اختبار الجندية أيضا Call it a test of 04
soldiery, then
()00:23:24()00:23:21 The English won'tفالنجليز ل يسمحون لنا أن 05
نتدرب على السلحة لذلك let us train with
فنحن نتدرب على الحجارة weapons, so we
train with stones
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة في الجدول المبين اعله الموسوم بالمثالين 4و 5من
سطر واحد إلى سطرين مزامنا لحوار النص الصلي مع تسارع للمكتوب بشكل لفت والذي
يتطلب من القارئ بذل تركي از للتقاط المعنى ،قال هذه العبارة هيميش لويليام في إطار
المنافسة ،وقد لجأ المترجم كعادته ليعبر عن مقصدية صاحب النص الصل ،فإذا قارنا بين
ما هو ملفوظ وبين وما هو مدرج في نص السترجة نجد فرقا ،بحيث لم يتم ترجمة الحوار
كما ورد بل أبدع المترجم في ترجمته باللجوء إلى استخدام أسلوب الختصار الذي يلجأ إليه
المترجمين محترما بذلك زمن تمرير العناوين ،وفي المثال الرابع المقدم قام المترجم باختصار
عبارة (اطلق عليه) بالترجمة الحرفية في (فهو) ،بحيث اكتفى بالستغناء عن عنصر التكرار
وذكر المعنى مرة واحدة ومن مميزات هذه التقنية تفاد التكرار خاصة في السترجة والغرض
منه هو تقني لعدم الستحواذ على حيز كبير أسفل الشاشة كون أن التزامن شرطا أساسيا في
السترجة.
175
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
()00:23:33()00:23:29 ل ،في قوته No. It's here. 07
176
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
فالمعنى يكمن في جملة ( )show him howوكانت تعني القوة لنهم كانوا في مسابقة
خاصة بالقوة وهي رمي الحجارة.
()00:24:34()00:24:31 أستطيع أن أسحقك الن مثل I could crush you. like 12
الدودة a worm
()00:23:54 هيا يا "هيمش Come on, Hamish!- 13
()00:23:56 !Come on, boy
177
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
?worm
178
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
الصل بالشكل( :تعال وافعلها) بالترجمة الحرفية ،ومنه كان هذا السلوب المتبع من طرف
المترجم هو أن الترجمة الحرفية ل توفي بأي غرض كون الكلم سيكون ممل لهذا دفع
المترجم إلى التدخل والتصرف في الترجمة للتعبير عن المعنى بشكل سليم .وبالتالي لجأ
المترجم للضافة لتوضيح المعنى وللدللة على قبوله التحدي.
179
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
()00:25:45()00:25:43 Aye, welcomeاهل بعودتك إلى الديار مرة 39
أخرى home
الموسوم اعله الجدول في المبين السترجة نص يرد الترجمة: أسلوب
بالمثلة( )39،38،37،36،35،34،33،31،30،29،28،27على شكل سطر واحد مع
تسارع ملفت للمكتوب والذي يحتاج سرعة من القارئ للتقاط المعلومات ،وقد جاء هذا
الحوار بين والس وصديقه في إطار المنافسة القوية ،وقد لجأ المترجم إلى التصرف في
نص سترجته في المثال 28و 35و 39ليعبر كعادته عن مقصدية صاحب النص الصل
مستخدما أسلوب الترجمة بالمعنى وأسلوب الختصار بالحذف وأسلوب التكثيف ،فإذا قارنا
بين ما هو ملفوظ وبين ما هو مدرج في نص السترجة نجد فرقا ،بحيث لم يتم ترجمة
المنطوق كما ورد في الحوار الصلي بل أبدع المترجم باللجوء إلى التصرف في نص
سترجته مستخدما أسلوب الترجمة الغير المباشرة ،بالرغم من أنه كان قاد ار على ترجمتها
بالشكل( :لن أفعل ،حقا) بالترجمة الحرفية ،وبهذا يكون المترجم قد آثر الفصاح عن المعنى
المضمر في النص الصلي ،فالمعنى المقصود من الكلمة( ) Iwill notهو الحركة لنه
يجيب عن السؤال وهو سوف تتحرك ،وقد أخذ التصرف مجرى آخر في نفس الجملة ،حيث
قام المترجم بحذف كلمة( ) Rightالتي يقابلها في اللغة العربية(حقا) أسقط المترجم هذه
الكلمة كون ليس من شأنها أن تضيف فهما للمتلقي بل هي مفهومة ،أما عن المثال 35فقد
فضل المترجم الفصاح عن المعنى للمتلقي ،حيث لجأ المترجم إلى أسلوب التكثيف الذي أ
يشرح المعنى في جملة ( )the rocksهو الحجارة ومعناها في الفيلم عاد على الرامي رامي
الحجارة ،وكانت تعني القوة لنهم كانوا في مسابقة خاصة بالقوة وهي رمي الحجارة( كان
يجب أن أتذكر الصخور) هذا من جهة ومن جهة أخرى يأتي المثال 39الذي هو الخر
يظهر تصرف المترجم فيه بشكل لفت ،أين قام بإضافة بعض اللفاظ لتقوية المعنى ليعبر
كعادته عن مقصدية صاحب النص الصل محترما بذلك زمن تمرير العناوين.
وعليه ،كان أسلوب التكثيف الذي أضافه المترجم هو أن الترجمة الحرفية ل توفي بأي
غرض كون الكلم سيكون مبهم غير واضح للمتلقي المستهدف ،لهذا دفع المترجم إلى
التدخل والتصرف في الترجمة للتعبير عن مقصدية المتكلم أي التعبير عن المعنى الذي
180
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
يصعب فهمه وكأنه يقوم بدور الشارح للمتلقي العربي ويضيف فهما أكبر مع الخذ بالحسبان
معنى النص الصلي نفسه.
المثال )00:25:50( – )00:25:46( :40
.- Look what you did to my head.غير مترجم
You should have moved.
كان يجب أن تبتعد عن الحجارة
أسلوب الترجمة :جاء نص السترجة على شكل سطر واحد مزامنا لحوار النص الصلي،
قال هذه العبارة ويليام لصديقه بعد أن أصابه بالحجارة في رأسه أثناء المنافسة بينهما ،وقد
لجأ المترجم كعادته إلى التصرف في نص سترجته باللجوء إلى أسلوب الختصار بالحذف،
فإذا قارنا بين ما هو ملفوظ وبين ما هو مدرج نجد فرقا ،حيث قام المترجم بالستغناء عن
عبارة كاملة وهي ( )Look what you did to my headالتي يقابلها في اللغة العربية
(أنظر ماذا فعلت برأسي) ،قام المترجم بحذف هذه العبارة كون أن الصورة الفيلمية علوة
على ترك مساحة لخيال القارئ للربط بين محتوى الصورة ومحتوى الترجمة ،فمثل تأتي
العبارة الثانية دللة على العبارة المحذوفة في قوله( :كان يجب أن تبتعد عن الحجارة)
فالمقصود من هذا هو (كان عليك أن تتحرك عندما أطلقت الحجارة حتى ل تصاب).
181
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
my bed.. on the first
night of her union.
()00:26:44()00:26:43 بحق ا ،لن تفعلوا !By God you will not 45
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة في الجدول المبين اعله الموسوم بالمثلة الثلث على
شكل سطر واحد مزامنا لحوار النص الصلي ،وهو الحوار الذي جرى بين ويليام ووالد
182
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
صديقته في إطار طلبه رؤيتها ،وقد لجأ المترجم كعادته إلى التصرف في نص سترجة
باللجوء إلى أسلوب الترجمة غير المباشرة في المثال .03
فإذا قارنا بين ما هو ملفوظ وبين ما هو مدرج نجد فرقا ،بحيث لم يتم ترجمة الحوار كما ورد
بل أعطى المترجم المعنى المضمر الذي يحمله اللفظ بالرغم أنه كان قاد ار على ترجمتها
بالشكل :في هذا؟ لقد فقدت عقلك) بالترجمة الحرفية ،وبهذا يكون المترجم أثر الفصاح
المعنى للمتلقي مما يمكن المتلقي من الفهم.
183
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
(هل لي بكلمة مع ابنتك) ،كما أضاف المترجم في المثال 07كلمة (جميلة) التي لم ترد
أيضا في الحوار الصلي بالرغم من أنه كان قاد ار على ترجمتها بالشكل( :مارون ،هل
تريدين الخروج معي في هذه المسية) ولعل هذه الضافة لم تأتي عرضا بل عمد المترجم
إليها قصد توضيح المعنى لمتلقيه وكأن المترجم بهذا يقوم بدور الشارح للمتلقي العربي
ويضيف فهما أكبر مع الخذ بالحسبان معنى الصلي نفسه.
المثال )00:29:16( – )00:29:14( :08
!In this? You're out of your mind
في هذا الطقس هل فقدت عقلك؟
أسلوب الترجمة :جاء نص السترجة على شكل سطر واحد مزامنا لحوار النص الصلي،
قالت هذه العبارة والدة مارون ردا على طلب والس رغبة منه في مصاحبته ،وقد لجأ
المترجم إلى التصرف في نص سترجته ليعبر كعادته عن مقصدية صاحب النص الصل.
فإذا قارنا بين ما هو ملفوظ وبين وما هو مدرج في نص السترجة نجد فرقا ،بحيث لم يتم
ترجمة الحوار كما ورد بل أعطى المترجم في ترجمته المعنى لمتلقيه بالرغم من أنه كان قاد ار
على ترجمتها بالشكل( :في هذا؟ لقد فقدت عقلك) بالترجمة الحرفية ،وفي المثال المقدم قام
المترجم بإضافة كلمة (الطقس) نظ ار لن حالة الطقس كانت سيئة وكانت الممثلة أيضا
تتحدث وهي تشير إلى الطقس خارجا ،وبالتالي يأتي أسلوب الضافة الذي هو سمة من
سمات اللغة العربية لتوضيح المعنى للمتلقي ،لهذا دفع المترجم إلى التدخل والتصرف في
الترجمة للتعبير عن مقصدية المتكلم أي التعبير عن المعنى الذي يصعب فهمه وكأنه يقوم
بدور الشارح للمتلقي العربي ويضيف فهما أكبر مع الخذ بالحسبان معنى النص الصلي
نفسه.
المثال )00:29:20( – )00:29:17( :09
It's good Scottish weather, madam. The rain is falling almost straight
down.
إنه مناخ إسكتلندي رائع يا أماه /فالمطر يتساقط بشكل جانبي بسيط
184
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
أسلوب الترجمة :جاء نص السترجة على شكل سطرين مزامنا لحوار النص الصلي ،وقد
لجأ المترجم كعادته إلى التصرف في نص سترجته مستخدما أسلوب الترجمة بالمعنى
والبدال فإذا قارنا بين ما هو ملفوظ وبين ما هو مدرج نلفي فرقا ،بحيث لم يتم ترجمة
الحوار كما ورد بل استبدل المترجم لفظ (سيدتي) بلفظ (أماه) و أعطى المعنى المضمر الذي
تحمله العبارة ،بالرغم أنه كان قاد ار على ترجمتها بالشكل :أنه مناخ اسكتلندي رائع يا أماه
فالمطر يتساقط بغ ازرة) بالترجمة الحرفية ولعل هذا الستبدال سببه أن الوالدة قلقة على
امننتها لذلك ل تريد منها الخروج في المطر الغزير ،وبهذا يكون المترجم أثر الفصاح
المعنى للمتلقي مما يمكن المتلقي من الفهم.
(00:29:26( )00:29:24 حتى الن ،بأية حال من No. No the now, 12
الحوال anyway.
()00:29:28()00:29:27 ليس الن No the now. 13
No the now. We'll seeليس الن ،فسوف تراك لحقا ()00:29:30()00:29:28 14
ye later
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة في الجدول المبين اعله الموسوم بالمثلة (،11 ،10
)14 ،13 ،12على شكل سطر واحد مزامنا لحوار النص الصلي وهو زمن يتسارع فيه
المكتوب بشكل ملحوظ المر الذي يحفز القارئ ببذل تركي از ونشاط قراءة أسرع للتقاط
المعلومات وفهم المعنى ،جاء هذا الحوار بين ويليام والس ووالدي مارون في إطار طلبه
مرافقته وقد لجأ المترجم إلى استخدام أسلوب الترجمة الحرفية في نقل وحدات اللغة المصدر
إلى وحدات في اللغة الهدف.
المثال )00:29:32( – )00:29:30( :15
The weather's fine. It's hardly raining.
لكن الطقس جميل ،إنه مطر مبهج
185
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
أسلوب الترجمة :جاء نص السترجة على شكل سطر واحد مزامنا لحوار النص الصلي،
قالت هذه العبارة صديقة ويليام لوالدها معبرة عن الحالة الجيدة للطقس و رغبتها مرافقة ويليام
وقد لجأ المترجم كعادته إلى التصرف في نص سترجته من خلل اللجوء إلى أسلوب الترجمة
غير المباشرة ،فإذا قارنا بين ما هو ملفوظ وبين ما هو مدرج في نص السترجة نجد فرقا،
بحيث لم يتم ترجمة المنطوق كما ورد في الحوار الصلي بل أعطى المترجم المعنى
المضمر لمتلقيه معب ار عن مقصدية صاحب النص الصلي ،بالرغم من أنه كان قاد ار على
ترجمتها بالشكل( :أنه مناخ جميل بالكاد تمطر) بالترجمة الحرفية ،وبهذا يكون المترجم أثر
الفصاح عن المعنى لمتلقيه مما يمكن المتلقي من الفهم.
المثال )00:29:34( – )00:29:33( :16
?Did you no hear what I said
أل تطيعين ما نقوله لك؟
أسلوب الترجمة :جاء نص السترجة على شكل سطر واحد مزامنا لحوار النص الصلي،
وقد لجأ المترجم كعادته الى التصرف في نص سترجته باللجوء إلى أسلوب الترجمة غير
المباشرة فإذا قارنا بين ما هو ملفوظ وبين ما هو مدرج في نص السترجة نجد فرقا ،بحيث لم
يتم ترجمة المنطوق كما ورد في الحوار الصلي بل أعطى المترجم المعنى لمتلقيه معب ار عن
مقصدية صاحب النص الصلي ،بالرغم من أنه كان قاد ار على ترجمتها بالشكل( :ألم تسمع
ما قلته) بالترجمة الحرفية ،وبهذا يكون المترجم قد أثر الفصاح عن المعنى المضمر لمتلقيه
مما يمكنه من الفهم السينمائي.
()00:29:41()00:29:40 إنها ورثت عنادها منك It's you she takes 18
after.
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة في الجدول المبين اعله الموسوم بالمثالين 17و18
على شكل سطر واحد مزامنا لحوار النص الصلي ،قالت هذه العبارة والدة مارون لزوجها
للدللة على أن ابنتها تشبه والدها ،وقد لجأ المترجم كعادته إلى التصرف في نص سترجته
186
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
في المثال 18باللجوء إلى الترجمة غير المباشرة ،فإذا قارنا بين ما هو ملفوظ وبين ما هو
مدرج في نص السترجة نجد فرقا ،بحيث لم يتم ترجمة المنطوق كما ورد في الحوار الصلي
بل أعطى المترجم المعنى لمتلقيه معب ار عن مقصدية صاحب النص الصلي ،بالرغم من أنه
كان قاد ار على ترجمتها بالشكل (:إنها أنت تأخذها بعد ذلك) بالترجمة الحرفية ،وبهذا يكون
المترجم قد أثر الفصاح عن المعنى المضمر لمتلقيه مما يمكنه من الفهم السينمائي.
المشهد السابع :يتضمن هذا المشهد أولى المواعدات بين والس ومارون ،وهي المرحلة
الثانية من علقة الحب بينهما بعد مرحلة الطفولة ،كما أنها أولى خطوات التعارف.
()00:30:12()00:30:11 How did you knowكيف تعرفت علي بعد مرور 01
كل هذه السنين؟ ?me after so long
()00:30:17()00:30:13 I didn't. I saw youل لم أعرفك ،فقط رأيتك تنظر 02
الي كثي ار فعرفت أنه أنت staring at me and I
didn't know who you
were
()00:30:21()00:30:19 I'm sorry. I suppose Iأسف كان من المفروض علي 03
أل أفعل هذا was
()00:30:26()00:30:24 هل عندك عادة الخروج مع Are you in the habit 04
الغرباء تحت المطر؟ of riding off in the
?rain with strangers
(00:30:28( )00:30:26 It was the best wayإنها كانت أفضل طريقة لكي 05
أجعلك ترحل to make you leave
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة في الجدول المبين اعله الموسوم بالمثلة الخمسة من
سطر واحد إلى سطرين مزامنا لحوار النص الصلي ،جاء هذا الحوار بين ويليام والس
وصديقته مارون في إطار مواعدته لها ،وقد لجأ المترجم كعادته إلى التصرف في نص
سترجته باللجوء إلى أسلوب الترجمة غير المباشرة في المثال الثاني ،فإذا قارنا بين ما هو
187
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
ملفوظ وبين ما هو مدرج في نص السترجة نجد فرقا ،بحيث لم يتم ترجمة المنطوق كما ورد
في الحوار الصلي بل أعطى المترجم المعنى لمتلقيه معب ار عن مقصدية صاحب النص
الصلي ،بالرغم من أنه كان قاد ار على ترجمتها بالشكل (:ل لم أفعل) بالترجمة الحرفية،
وبهذا يكون المترجم قد أثر الفصاح عن المعنى المضمر لمتلقيه مما يمكنه من الفهم
السينمائي.
المثال )00:30:36( – )00:30:32( :06
If I ever find the courage to ask ye again, I'll warn you in writing first.
إذا جاءتني الشجاعة لكي أطلب منك الخروج /مرة أخرى فسوف اكتب إليك رسالة قبلها
أسلوب الترجمة :جاء نص السترجة على شكل سطرين مع تسارع ملفت للمكتوب والذي
يتطلب من القارئ تركي از وقراءة أسرع للتقاط المعلومات ،قال هذه العبارة ويليام والس
لصديقته شخصيا في إطار مواعدته لها ،وقد لجأ المترجم كعادته ليعبر عن مقصدية صاحب
النص الصلي مستخدما أسلوب التكثيف لتوضيح المعنى.
فإذا قارنا بين ما هو ملفوظ وبين ما هو مكتوب نجد فرقا شاسعا ،حيث أثر المترجم
الفصاح عن المعنى المضمر للمعني الحرفي الذي ورد مختص ار في القول التالي( :إذا
وجدت الشجاعة لسؤالك مرة أخرى ،فسوف أحذرك كتابيا أول) بالترجمة الحرفية ،أضاف
المترجم عبارة (أطلب منك الخروج) التي لم ترد في النص بل هي مفهومة من القول (أسألك
مرة) ضف إلى ذلك قام المترجم بشرح معنى عبارة (أحذرك كتابيا أول) التي يفهم منها
المعنى التالي( :فسوف أكتب إليك رسالها قبلها).
وبناء على هذا الفهم فإن غرض المترجم من استخدام أسلوب التكثيف الذي يعد سمة من
سمات اللغة العربية كان لغرض أسلوبي ،حيث أعطت الترجمة قيمة جمالية علوة على
توضيح المعنى للمتلقي ،لهذا دفع المترجم إلى التدخل والتصرف في الترجمة للتعبير عن
مقصدية صاحب النص أي التعبير عن المعنى الذي يصعب فهمه وكأنه يقوم بدور الشارح
للمتلقي ويضيف فهما أكبر مع الخذ بالحسبان معنى النص الصلي ،وبالتالي يكون
للترجمة العربية دور هام في تحقيق وشرح الغموض للمتلقي.
المثال )00:30:38( – )00:30:37( :07
188
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
189
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
shall have to
remedy
()00:30:46()00:30:45 هل ستعلمني القراءة والكتابة You're gonna 11
teach me to
?read
()00:30:48()00:30:47 إذا أردت If you like 12
()00:30:49()00:30:48 حقا؟ Aye 13
()00:30:52()00:30:50 أي لغة تريدين أن تتعلمي؟ In what 14
language
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة في الجدول المبين اعله الموسوم بالمثلة
( )14،13،12،11،10على شكل سطر واحد مع تسارع ملفت للمكتوب ،جاء هذا الحوار
بين ويليام ومارون في إطار رغبته تعليمها القراءة والكتابة ،وقد لجأ المترجم كعادته إلى
التصرف في نص سترجته مستخدما أسلوب الحذف مرة في المثال 10وأسلوب التكثيف في
المثال 11والترجمة بالمعنى مرة أخرى في المثال ،13فإذا قارنا بين ما هو ملفوظ وبين ما
هو مدرج نجد فرقا ،فمثل في المثال أسقط المترجم كلمة ( )wellالتي يقابلها في اللغة
العربية (حسنا) والتي ليس من شأنها أن تضيف فهما أكبر للمتلقي بل هي مفهومة من
الصورة.
ويأتي المثال 11عكس المثال ،10أين أضاف المترجم كلمة (الكتابة) إلى نص سترجته
التي لم ترد في النص الملفوظ ولكن مفهومة ضمنا من الكلم الذي سبقها ،أما عن الترجمة
غير المباشرة في المثال 13فنجد أن نطق الكلمة كان حسب وضع المتكلم وتعابير وجهه
وجسمه ،فكلمة (حقا) للتأكيد على القول أو الشيء.
ولعل السبب الذي دفع بالمترجم إلى استخدام هذه الساليب كان لغراض تخدم المتلقي
والتقنية وفي نفس الوقت تضيف جمالية للترجمة العربية ،فمثل الحذف يكون من باب
اكراهات التقنية والتكثيف عندما تسمح التقنية بذلك أما الترجمة الغير المباشرة فتكون
لتوضيح المقصود من الكلم ،لهذا دفع المترجم إلى التدخل والتصرف في الترجمة للتعبير
عن مقصدية المتكلم أي التعبير عن المعنى الذي يصعب على المتلقي استنباطه ،وكأنه
190
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
يقوم بدور الشارح للمتلقي ويضيف فهما أكبر مع الخذ بالحسبان معنى النص الصلي
نفسه ،وبالتالي فإن هذه الساليب تأخذ قيمة جمالية علوة على دورها في توضيح وشرح
المعنى للمتلقي.
المثال )00:30:54( – )00:30:53( :14
You're showing off now.
كفاك تفاخر الن
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة على شكل سطر واحد مزامنا لحوار النص الصلي ،جاء
هذا الحوار بين ويليام والس وصديقته مارون ،وقد لجأ المترجم كعادته إلى التصرف في
نص سترجته مستخدما أسلوب الترجمة غير المباشرة ،فإذا قارنا بين ما هو ملفوظ وبين ما
هو مدرج في نص السترجة نجد فرقا ،بحيث لم يتم ترجمة المنطوق كما ورد في الحوار
الصلي بل أعطى المترجم المعنى لمتلقيه معب ار عن مقصدية صاحب النص الصلي،
بالرغم من أنه كان قاد ار على ترجمتها بالشكل( :هل أنت تتباهى؟) بالترجمة الحرفية ،وبهذا
يكون للترجمة دور هام في تحقيق الفهم السينمائي للمتلقي.
المثال )00:30:56( – )00:30:55( :15
?That's right. Are you impressed yet
هل إنبهرت بي
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة على شكل سطر واحد مع تسارع ملفت للمكتوب ،جاء
هذا الحوار بين ويليام والس وصديقته مارون وقد لجأ المترجم كعادته إلى التصرف في
نص سترجته مستخدما أسلوب ترجمة المعنى باختصار ،فإذا قارنا بين ما هو ملفوظ وبين ما
هو مدرج في نص السترجة نجد فرقا ،بحيث لم يتم ترجمة المنطوق كما ورد في الحوار
الصلي بل أعطى المترجم المعنى المضمر للمعنى الحرفي لمتلقيه معب ار عن مقصدية
صاحب النص الصلي ،بالرغم من أنه كان قاد ار على ترجمتها بالشكل( :هذا صحيح هل
تأثرت بعد) بالترجمة الحرفية ،لهذا دفع المترجم إلى التدخل والتصرف في الترجمة للتعبير
عن مقصدية المتكلم أي التعبير عن المعنى الذي يصعب على المتلقي استنباطه ،وكأنه
يقوم بدور الشارح للمتلقي ويضيف فهما أكبر مع الخذ بالحسبان معنى النص الصلي
191
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
نفسه ،وبالتالي فإن هذه الساليب تأخذ قيمة جمالية علوة على دورها في توضيح وشرح
المعنى للمتلقي.
المثال )00:30:58( – )00:30:57( :16
?No. Should I be
ل ،وهل علي أن أنبهر
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة على شكل سطر واحد مع تسارع للمكتوب بشكل ملفت،
جاء هذا الحوار بين ويليام والس وصديقته مارون وقد لجأ المترجم كعادته إلى التصرف في
نص سترجته مستخدما أسلوب الترجمة غير المباشرة ،فإذا قارنا بين ما هو ملفوظ وبين ما
هو مدرج في نص السترجة نجد فرقا ،بحيث لم يتم ترجمة المنطوق كما ورد في الحوار
الصلي بل أعطى المترجم المعنى لمتلقيه معب ار عن مقصدية صاحب النص الصلي،
بالرغم من أنه كان قاد ار على ترجمتها بالشكل( :ل ،هل علي) بالترجمة الحرفية ،وبهذا
يكون للترجمة دور هام في تحقيق الفهم السينمائي للمتلقي.
()00:31:09()00:31:07 قل هذا وأنت تقف على Do that standing on 18
رأسك ،وسوف أنبهر and I'll your head,
be impressed
192
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
()00:31:12( )00:31:11 ستطير تنورتي ولكني My kilt'll fly up, but 19
سأحاول I'll try.
()00:31:14()00:31:12 You learnt noألم تتعلم الداب من سفراتك؟ 20
manners on your
!travels
()00:31:16()00:31:15 الفرنسيون والرومان لهم The French and the 21
سلوكيات أكثر مني سوءا Romans are worse
than I.
()00:31:18()00:31:17 هل ذهبت إلى روما؟ ?You went to Rome 22
()00:31:20()00:31:19 نعم ،فقد أخذني عمي في Aye. Uncle took me 23
موسم الحج on a pilgrimage
()00:31:21()00:31:20 وكيف تبدو روما؟ ?What was it like 24
193
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
غموض في العبارة وكأنها ناقصة؟ فالمعلوم أنه ومن شروط السترجة أن يكون -نص
السترجة -جملة تامة المعنى ،لذلك فإن لجوء المترجم إلى الضافة هو باب تحقيق غرض
معين ،وهذا الخير هو توضيح المعنى حتى يمنع عن الجملة الوهم أو الغموض ،أما في
المثال الثاني رقم 24ل يكاد يختلف عن المثال السابق ،حيث أضاف المترجم كلمة(روما)
بالرغم من أنه كان قاد ار على ترجمتها بالشكل( :كيف كانت) بالترجمة الحرفية ،لهذا دفع
المترجم إلى التدخل والتصرف في الترجمة للتعبير عن مقصدية المتكلم أي التعبير عن
المعنى لمتلقيه ،وكأنه يقوم بدور الشارح للمتلقي ويضيف فهما أكبر مع الخذ بالحسبان
معنى النص الصلي نفسه ،وبالتالي فإن هذا السلوب يأخذ قيمة جمالية في الترجمة العربية
نفسها علوة على دوره في توضيح وشرح المعنى للمتلقي عن طريق إضافة ألفاظ ل يكتمل
المعنى بدونها ،وبالتالي يتأتى دور السترجة في عملية الفهم للمتلقي.
194
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
دفع المترجم إلى التدخل والتصرف في الترجمة للتعبير عن مقصدية المتكلم أي التعبير عن
المعنى لمتلقيه ،وكأنه يقوم بدور الشارح للمتلقي ويضيف فهما أكبر مع الخذ بالحسبان
معنى النص الصلي نفسه.
المشهد السابع :يتضمن هذا المشهد دعوة القادة المحاربين ويليام والس قصد حثه على
القتال معهم بشكل عام وفي المثلة اسفله أهم الحوارات.
المثال)00:33:27( – )00:33:22( :01
Sir, I know it was strange of me to invite Murron to ride last night,
but...
سيدي أعلم أنه من الغريب أني دعوت مارون /للخروج معي البارحة ولكني أؤكد لك...؟
اسلوب الترجمة :جاء نص السترجة على شكل سطرين مع تسارع ملفت للمكتوب ،قال هذه
العبارة ويليام والس لوالد صديقته معب ار بها عدم الساءة لها بشكل عام ،وقد لجأ المترجم
كعادته إلى التصرف في نص سترجته معب ار عن مقصدية صاحب النص الصلي مستخدما
في ذلك أسلوب التكثيف ،إذ قام المترجم بإضافة كلمة (أؤكد لك) التي لم ترد في النص
الصلي بل ورد (ولكن )...بالترجمة الحرفية ،ولعل هذه الضافة لم تأتي عرضا بل أراد بها
المترجم توضيح المعنى لمتلقيه من جهة وحثه على المشاركة من جهة أخرى ،فمثل تأتي
علمات الترقيم منها نقاط الحذف كأسلوب لغوي كتابي تمتاز بها اللغة العربية والذي يؤدي
إلى فائدة أو غرض معين أراده المترجم من وراء استعماله نقاط الحذف في ترجمته.
فنقاط الحذف هذه عبارة عن فراغات أو كلم محذوف ينتظر من القارئ ملئه عند شروعه
في عملية القراءة ،هنا يجعل القارئ يجتهد ويعمل عقله ورصيده المعرفي لكي يفسر ما يريد
المترجم قوله وبهذا يصبح تفاعل بين المرسل والمرسل إليه ،فالقارئ عندما يدخل إلى عالم
المكتوب تحوم في نفسه جملة من الشياء ،ولذلك القراءة يمكن أن تكون لدى القارئ عبارة
عن جملة من الفتراضات ،فالنفعال بالنص كفيل بخلق الحس الجمالي لدى القارئ ،لهذا
تحتل ظاهرة الحذف في اللغة العربية مكانة كبيرة بتحقيقها بلغة الخطاب الذي يعتمد على
اثارة المتلقي وايقاظ ذهنه ،مما يحدث تفاعل بين المرسل والمتلقي ،والحذف ل يكون إل إذا
195
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
كان المخاطب عالما به ،فيعمد المتكلم على بديهية السامع في فهم المحذوف .ونقاط الحذف
في بعض الحيان تعبر أكثر من الكتابة بل ول نفهم المعنى إل بالحذف.
ونقاط الحذف في النص المترجم هذا لم تأت عرضا بل كانت مناسبة لوضعية المتحدثين
أول ووضعية الترجمة ثانيا ،مما يجعل القارئ يستمتع ويشارك في هذا العمل الفني ،وبالتالي
فهي تجذب-القارئ-وتحبيبه في هذا العمل.
196
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
()00:33:59()00:33:58 غير مترجم !Go on 10
()00:34:00()00:33:59 You want to stayإذن فأنت تقول إنك تريد أن 11
تبتعد عن المشاكل ?out of the troubles
()00:34:01()00:34:00 نعم Aye 12
()00:34:03()00:34:01 أثبت لي هذا ويمكنك أن If you can prove it, 13
تخطب ابنتي you may court my
daughter
()00:34:06()00:34:05 Until you prove it,حتى تثبت هذا لي فإن الجابة، 14
ل the answer is no
()00:34:08()00:34:07 ل No. 15
()00:34:09()00:34:08 ل يا "والس" ،ل No, Wallace. No 16
197
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
وبين ما هو مدرج في نص السترجة نجد فرقا ،بحيث لم يتم ترجمة المنطوق كما ورد في
الحوار الصلي فقد قام المترجم بإسقاط عبارة ( )If you canالتي يقابلها في اللغة العربية
(إذا استطعت) والتي ليس من شأنها أن تضيف إلى المعنى شيء وانما قد تشغل حي از كبي ار
على الشاشة ،لهذا فإن أسلوب الختصار بالحذف الذي يعد من الظواهر اللغوية التي تمتاز
بها اللغة العربية يؤدي إلى فائدة أو غرض معين ،والغرض من الختصار هنا أنه فرصة
لحترام قاعدة السطر والحروف السترجة المحبذ تواجدها على الشاشة ليسهل قراءة المكتوب
أول علوة على القيمية الجمالية التي يحققها على نطاق التراكيب.
المشهد الثامن :يتضمن هذا المشهد مواعدة ويليام لحبيبته مارون والذي يفصح برغبته في
الزواج منها ،والجدول اسفله أهم الحوارات.
()00:35:02()00:34:57 بالطبع تكوين مزرعة عمل Of course, running a 01
farm is a lot of work.شاق /ولكن هذا كله سيتغير
عندما يصل أبنائي But that will all change
when my sons arrive.
()00:35:05()00:35:04 هل عندك أبناء؟ So, you've got childre 02
()00:35:08()00:35:06 ليس بعد ولكني كنت أمل Well, not yet. But I 03
في أن /تساعديني في هذا that you was hoping
could help me with
that
()00:35:11()00:35:10 هل تريد أن تتزوجني؟ So you want me to 04
?marry you, then
()00:35:13()00:35:12 إنها مفاجأة ولكن ل بأس Well, it's a bit sudden, 05
but all right
Is that what you call aهل تسمي هذا عرض زواج؟ ()00:35:16()00:35:15 06
?proposal
198
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة في الجدول المبين اعله الموسوم بالمثلة الستة من
سطر واحد إلى سطرين مزامنا لحوار النص الصلي وهو وقت كافي للتقاط المعلومات ،وقد
لجأ المترجم كعادته إلى التصرف في نص سترجته باللجوء إلى أسلوب الختصار بالحذف،
ويظهر ذلك في المثال 3و4و.5
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة في الجدول المبين أعله الموسوم بالمثلة( )9،8،7على
شكل سطر واحد مزامنا لحوار النص الصلي وهو زمن كافي للقراءة إعادة القراءة ،قال هذه
العبارة ويليام لمارون تعبي ار عن حبه لها ورغبته بالزواج منها ،وقد لجأ المترجم كعادته إلى
التصرف في نص سترجته باللجوء إلى أسلوب الترجمة غير المباشرة ،فإذا قارنا بين ما هو
ملفوظ وبين ما هو مدرج في نص السترجة نجد فرقا ،بحيث لم يتم ترجمة المنطوق كما ورد
في الحوار الصلي بل أعطى المترجم المعنى المضمر للمعنى الحرفي للفظ معب ار عن
مقصدية صاحب النص الصلي ،بالرغم من أنه كان قاد ار على ترجمتها بالشكل( :أنا أحبك
ل طالما فعلت وأريد الزواج منك) بالترجمة الحرفية ،ولهذا دفع المترجم إلى التدخل
والتصرف في الترجمة للتعبير عن المعنى للمتلقي وكأنه يقوم بدور الشارح للمتلقي العربي،
ومنه يكون للترجمة دور هام في تحقيق الفهم السينمائي للمتلقي.
المشهد التاسع :يتضمن هذه المشهد مراسم زفاف ويليام ومارون بشكل عام وهو مشهد
ثقافي محض.
199
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
()00:36:26()00:36:25 انتظر Oh, wait 02
()00:36:28()00:36:27 أين أنت ذاهبة؟ Where are you 03
?going
()00:36:35()00:36:34 ما هذا؟ ?What's that 04
()00:36:36()00:36:35 سوف ترى You'll see 05
()00:36:57()00:36:56 أيها الب Father 06
()00:37:14()00:37:10 I will love you myسوف أحبك طوال حياتي ،أنت 07
ول أحد غيرك whole life. You and
no other
And I you.You andوأنا سأحبك أنت ول أحد غيرك)00:37:25()00:37:21( ، 08
إلى البد no other. for ever
200
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
المشهد العاشر :يتضمن هذا المشهد القبض على زوجة ويليام والس من طرف الجنود
النجليز وقتلها بشكل عام والمثلة في الجدول اسفله أهم الحوارات.
()00:40:54()00:40:53 متى سأراك مرة أخرى؟ When will I see ye 01
?again? Tonight
? I can't. Why notل أستطيع ،فأبي قد بدأ يشك في ()00:41:00()00:40:57 02
المر My dad's growing
suspicious
()00:41:02()00:41:01 ليست لشكوك أبيك دخل في هذا Would that have 03
anything to do with.
()00:41:05()00:41:03 متى؟ /الليلة؟ ?When ?When - 04
Tonight.
()00:41:10()00:41:07 الليلة؟ ?Tonight 05
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة في الجدول المبين اعله الموسوم بالمثلة الخمسة على
شكل سطر واحد مزامنا لحوار النص الصلي ،وجاء هذا الحوار بين والس وزوجته في
إطار رغبته بلقائها مرة أخرى ،وقد لجأ المترجم كعادته إلى التصرف في نص سترجته
مستخدما أسلوب الختصار بالحذف في المثالين( )4،2،1وأسلوب الترجمة بالمعنى في
المثال الثالث ،فإذا قارنا بين ما هو ملفوظ وبين ما هو مدرج في نص السترجة نجد فرقا،
بحيث لم يتم ترجمة المنطوق كما ورد في الحوار الصلي بل أعطى المترجم المعنى الكامل
للعبارة معب ار عن مقصدية صاحب النص الصلي فهو يشرح معنى العبارة التي سبقتها في
المثال الثاني في قوله( ل أستطيع ،فأبي قد بدأ يشك في المر) بالرغم من أنه كان قاد ار
على ترجمتها بالشكل( :هل هذا له علقة ب )..بالترجمة الحرفية ،لهذا دفع المترجم إلى
التصرف والتدخل للتعبير عن مقصدية المتكلم أي التعبير عن المعنى الذي يصعب فهمه
وكأنه يقوم بدور الشارح للمتلقي ويضيف فهما أكبر مع الخذ بالحسبان معنى النص
الصلي نفسه ،وبالتالي يكون للترجمة دور هام في تحقيق الفهم السينمائي للمتلقي.
201
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
المترجم كعادته إلى التصرف في نص سترجته مستخدما أسلوب الترجمة بالمعنى ،فإذا قارنا
بين ما هو ملفوظ وبين ما هو مدرج في نص السترجة نجد فرقا ،بحيث لم يتم ترجمة
المنطوق كما ورد في الحوار الصلي بل أعطى المترجم المعنى لمتلقيه معب ار عن مقصدية
صاحب النص الصلي بالرغم من أنه كان قاد ار على ترجمتها بالشكل( :مرحبا يا أنسة)
بالترجمة الحرفية كون أن كلمة أنسة تدل على الشباب والجمال ،وبالتالي يكون للترجمة دور
هام في تحقيق الفهم السينمائي للمتلقي.
203
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
أسلوب الترجمة :جاء نص السترجة على شكل سطر واحد مزامنا لحوار النص الصلي،
قال هذه العبارة القائد النجليزي لويليام معب ار بها عن أعماله المشينة والدنيئة بعد تعرضه
للضرب ،وقد لجأ المترجم كعادته إلى التصرف في نص سترجته معب ار عن مقصدية صاحب
النص مستخدما أسلوب البدال أو استراتيجية التلطيف* الذي يعد مراة الثقافة 7،حيث أعطى
مصطلح ( )you bastardالتي تعني ابن غير شرعي /المتولد من نكاح شبهة) لفظ (سافل)
التي يعني في اللغة العربية الشخص الوقح الدنيء الحقير وغيرها من المعاني وهذا للتقليل
من التصادم الذي تحمله اللغة المباشرة التي كانت أقل لطفا ،وبالتالي فإن كلمة سافل مرادفة
لكلمة ابن الحرام ،ومنه الترادف هو طريقة لجعل اللغة تتسق ويزداد ثراء ألفاظها ومفرداتها
ويكمن في طريقة التعبير عن الفكار الجديدة ،وغاية اللغة هو أداء الفهم المتبادل بين
المخاطبين لتحقيق تكامل الدللة.
7أنظر :طواف خيرة ،سترجة التلعبات اللفظية فيلم شريك 2تموذجا ،اشراف :توهامي وسام ،مذكرة ماجستير،
جامعة أحمد بن بلة ،وهران ،الجزائر ،2015 ،2014 ،ص ص .199 ،198
204
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
)00:45:04( )00:44:57 And, as aونتيجة لذلك ،لم نتعلم كيف 26
نعيش /مع بعضنا البعض consequence...have
في سلم وانسجام we not learned to liv e
together.in relative
?peace and harmony
205
دراسة تطبيقية :الفصل الثاالث
)00:47:02()00:46:59( هناك،سيدي There 01
)00:50:15()00:49:44( غير مترجم Aaagh! Aaagh! 02
)00:50:30()00:50:27( أيها العريف ضع بعض رماةCorporal! Some 03
الن،السهام فوق البرج archers on the
tower! Now!
)00:50:42()00:50:43( ل تتحرك يا أبي Hold still, Father 04
206
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة في الجدول المبين اعله الموسوم بالمثلة الثمانية على
شكر سطر واحد مزامنا لحوار النص الصلي ،ولقد استمعنا لهذه العبارات دون بيان
صاحبها أي هو كلم خارج إطار الصورة ،وقد لجأ المترجم كعادته إلى التصرف في نص
سترجته باللجوء إلى أسلوب الترجمة الحرفية في معظم المثلة ما عدا المثال الخامس أين
لجأ المترجم إلى أسلوب الختصار بالحذف.
يلحظ على الجدول استغناء المترجم عن ترجمة بعض المقاطع بالرغم من شيوع الصوات
بشكل ملفت ،ولعل هذا الحذف يأتي كون الكلم غير مفهوم للمترجم أو قد يكون تحاشى
ترجمته لسباب تتعلق بالتقنية.
المشهد :12يتضمن هذا المشهد معالجة البعض من السكتلنديين أثناء القتال مع الجنود
النجليز بعد قتل زوجة ويليام والس.
()00:56:27()00:56:24 Here. You can doأنت ،يمكنك أن تفعلها وأنا سوف 03
أقيده it. I'll hold him down
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة في الجدول المبين اعله الموسوم بالمثلة الثلث على
شكل سطر واحد مزامنا لحوار النص الصلي ،جاء هذا الحوار بين العامة من السكتلنديين
في إطار معالجة إصابة أحدهم ،وقد لجأ المترجم إلى أسلوب الحرفية في نقل الوحدات
اللغوية من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف ،كما نلفي في المثال 02و 03استبقاء المترجم
على العبارة الصلية نفسها وبنفس تكرارها ،وما كان المترجم يولي اهتمامه بهذا التكرار إذا
لم يكن هناك هدف ،فالتكرار هو التأكيد والتنبيه واثارة توقع لدى القارئ للموقف الجديد
207
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
لمشاركة الكاتب احساسه ونبضه ،فتكرار الجملة يعكس الهمية التي يليها المتكلم لمضمون
تلك الجملة المكررة باعتبارها مفتاحا لفهم مضمون النص ،بل أن التكرار يسلط الضوء على
نقطة حساسة في النص وبالتالي له أبعاد دللية وفنية تحفز القارئ للنظر والبحث في
دللت النص ومراميه ،وبالتالي فإن وظيفة الترجمة العربية هو الحفاظ على هذه المقومات
بنفس الوتيرة والستجابة التي أحدثها الفعل بلغته الصلية بهدف خلق احساس نفسي مماثل
وتوجيه ذهنه نحو الصورة المستحضرة ،مما قد يخلق التواصل بين المتلقي والفيلم.
المثال )00:56:32( – )00:56:30( :04
Pour it straight in the wound, boy. I know it seems like
a waste of good whisky. Indulge me.
ل تهدر الكثير من الويسكي يا فتي ،إنه نوع جيد
أسلوب الترجمة :جاء نص السترجة على شكل سطر واحد مزامنا لحوار النص الصلي وهو
وقت جيد للتقاط المعلومات ،استمعنا لهذه العبارة في إطار معالجة أحد المصابين ،وقد لجأ
المترجم كعادته إلى التصرف في نص سترجته معبر عن مقصدية صاحب النص باللجوء
إلى أسلوب ترجمة المعنى بالختصار ،فإذا قارنا بين ما هو ملفوظ وبين ما هو مدرج نجد
فرقا شاسعا ،بحيث لم يتم ترجمة المنطوق كما ورد في الحوار الصلي بل أعطى المترجم
المعنى لمتلقيه معب ار عن مقصدية صاحب النص الصلي بالرغم من أنه كان قاد ار على
ترجمتها بالشكل( :صبها مباشرة في الجرح أيها الصبي ،أعلم أنه يبدو مضيعة للويسكي
الجيد ،تنغمس لي) بالترجمة الحرفية ،لهذا دفع المترجم إلى التصرف والتدخل للتعبير عن
مقصدية المتكلم أي التعبير عن المعنى وكأنه يقوم بدور الشارح للمتلقي ويضيف فهما أكبر
مع الخذ بالحسبان معنى النص الصلي نفسه ،وبالتالي يكون للترجمة دور هام في تحقيق
الفهم السينمائي للمتلقي.
208
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
()00:56:44()00:56:43 أسف ،أنا أسف ?All right 07
()00:56:50()00:56:49 هذا سوف يجعلكم That'll wake you up 08
مستيقظون حتى طلوع in the morning, boy
النهار
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة المبين في الجدول اعله الموسوم بالمثلة
( )08،07،06،05على شكل سطر واحد مزامنا لحوار النص الصلي مع تسارع ملفت
للمكتوب ،جاء هذا الحوار بين العامة من السكتلنديين في إطار معالجة أحد المصابين
منهم وقد لجأ المترجم كعادته إلى التصرف في نص سترجته باللجوء إلى أسلوب الترجمة
الحرفية في معظم المثلة ما عدا المثال 07أين استخدم المترجم أسلوب الترجمة بالمعنى،
فإذا قارنا بين ما هو ملفوظ وبين ما هو مدرج نجد فرقا ،بحيث لم يتم ترجمة المنطوق كما
ورد في الحوار الصلي بل أعطى المترجم المعنى لمتلقيه معب ار عن مقصدية صاحب النص
الصلي بالرغم من أنه كان قاد ار على ترجمتها بالشكل( :حسنا/حقا) بالترجمة الحرفية ،لهذا
دفع المترجم إلى التصرف والتدخل للتعبير عن مقصدية المتكلم أي التعبير عن المعنى
وكأنه يقوم بدور الشارح للمتلقي ويضيف فهما أكبر مع الخذ بالحسبان معنى النص
الصلي نفسه ،وبالتالي يكون للترجمة دور هام في تحقيق الفهم السينمائي للمتلقي.
المشهد :13يتضمن هذا المشهد التحاق بعض العشائر المجاورة لعشيرة ويليام بعد سماعهم
خبر القتال الذي جرى بين عشيرة ويليام والجنود النجليز بصفة عامة وفي الجدول اسفله
أهم الحوارات المتضمنة.
209
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
العشيرة المجاورة لنا next glen
()00:57:18()00:57:12 لقد سمعنا بما حدث ،ول We heard about what 05
نعتقد أنكم /تريدون was happening. We
الستمتاع بالقتال وحدكم don't want you
""amerdans thinking
you can have your fun
without us.
()00:57:24()00:57:20 Go home.Some of usاذهبوا إلى بيوتكم ،فبعض 06
منا هو طرف في هذا are in this
القتال
()00:57:29()00:57:26 لن يفيد هذا الن ،ولكن I can't help that now. 07
But you can helpيمكنكم أن تساعدوا أنفسكم
yourselves
()00:57:31()00:57:30 اذهبوا إلى دياركم Go home 08
()00:57:37()00:57:31 We'll have no homesلن يكون لنا بيوت بعد أن 09
left when the Englishيأت النجليز /من قلعهم
garrison comesويحرقونها ،وسوف يفعلون
through and burns us
out.- And they will
()00:57:39()00:57:38 غير مترجم Aye. 10
()00:57:42()00:57:41 مرحبا بكم Welcome 11
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة في الجدول المبين أعله الموسوم بالمثلة الحد عشر
على شكل سطر مزامنا لحوار النص الصلي وهو زمن كافي للقراءة والتقاط المعلومات،
جاء هذا الحوار بين ويليام والس وقائد العشيرة المجاورة لهم رغبته منهم النضمام إليه
لجل القتال معه ،وقد لجأ المترجم كعادته إلى التصرف في نص سترجته معب ار عن مقصدية
صاحب النص باللجوء إلى استخدام أسلوب التكثيف أو الضافة ،الذي يعد من سمات اللغة
العربية التي يلجأ إليها المترجم عندما تسمح إكراهات السترجة بذلك في المثال السادس
210
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
وأسلوب الترجمة الحرفية في باقي المثلة ،فإذا قارنا بين ما هو ملفوظ وبين ما هو مدرج في
نص الترجمة نجد فرقا ،حيث أضاف المترجم كلمة (القتال) التي لم ترد ضمن المنطوق،
وانما استخلصها المترجم من سياق الجملة الولى في المثال الخامس في عبارة (لقد سمعنا
بما حدث ،ول نعتقد أنكم تريدون الستمتاع بالقتال وحدكم) بالرغم من أنه كان قاد ار على
ترجمتها بالشكل( :اذهبوا إلى دياركم ،بعض منا في هذا) بالترجمة الحرفية ،وبالنظر إلى
الترجمة الحرفية دون إضافة نلفي أن العبارة ناقصة تحتاج لتمام ،لهذا دفع المترجم إلى
التصرف والتدخل للتعبير عن مقصدية المتكلم أي التعبير عن المعنى وكأنه يقوم بدور
الشارح للمتلقي ويضيف فهما أكبر مع الخذ بالحسبان معنى النص الصلي نفسه ،ومنه
فإن هذه الضافة لها دللتها في إعطاء المتلقي شرحا أوفر في فهم المعنى الذي يتأتى من
السياق العام للفيلم للدللة الرغبة في القتال.
ولعادة صياغة هذه المعلومات ،فإن هذا الطناب لم يتأتى بشكل عشوائي وانما لجأ إليه
المترجم استنادا للسياق العام للفيلم أول ،وقصد توضيح المعنى للمتلقي ثانيا علوة على
إضفاء نوع من القيمة الجمالية للترجمة العربية ،وبالتالي تتحدد وظيفة السترجة هنا في
الوظيفة الطنابية التي تتضمن الحشو والكلمات الضافية باعتبارها مسألة تفضيل فني أو
مفيدة في شرح الفكار.
المشهد :14يتضمن هذا المشهد مداهمة ويليام وأصدقائه للثكنة العسكرية النجليزية وقتلهم
قائدها بشكل عام والمثلة في الجدول أسفله أهم الحوارات.
211
دراسة تطبيقية :الفصل الثاالث
be returning now!
)00:59:03()00:59:02( هل كانوا يرتدون هذه الملبس Were they dressed 04
like this?
)00:59:06()00:59:05( جندي فقط50 في الواقع كانوا Actually, it was 05
more like 50
)00:59:08()00:59:07( افعلها بسرعة Make it quick. 06
)00:59:12()00:59:11( هل تتذكرني؟ Do you remember 07
لقد كان هذا من/ أنا لم أؤذيها me?
حقي
)00:59:16()00:59:15( لقد كان هذا من/ أنا لم أؤذيها I never did her any 08
حقي harm. It was my
right!
)00:59:21()00:59:18( أنا هنا الن لكي أخذ/ حقك؟ Your right. I'm here 09
بحقي كزوج to claim the right of
a husband!
)00:59:29()00:59:28( "أنا " ويليام والس I'm William 10
Wallace
)00:59:34()00:59:32( البقية منكم سأطلق سراحها And the rest of you 11
will be spared
)00:59:36()00:59:35( عودوا لنجلت ار Go back to 12
England!
)00:59:42()00:59:37( أن بنات،وأخبروهم هناك And tell them 13
ولم تعد لكم بعد/ اسكتلندا لبنائهاthere.that
الن Scotland's
daughters and her
sons are yours no
more.
)00:59:49()00:59:44( أخبروهم بأن اسكتلندا أصبحت Tell them Scotland 14
212
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
حرة is free
()00:59:54()00:59:53 أحرقوها Burn it 15
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة في الجدول المبين اعله الموسوم بالمثلة الخمسة عشر
من سطر واحد إلى سطرين مزامنا لحوار النص الصلي وهو وقت كافي للقراءة والتقاط
المعلومات والفهم ،جاء هذا الحوار بين والس والقائد النجليزي في إطار مداهمته ثكنة
النجليز ،وقد لجأ المترجم إلى أسلوب الترجمة الحرفية في نقل وحدات اللغة المصدر إلى
اللغة الهدف.
المشهد :15يتضمن هذا المشهد حديث الملك ادوارد مع ابنه حول مسألة مداهمة ويليام
والس الثكنة العسكرية وقتله اللورد النجليزي بشكل عام والمثلة أسفله أهم الحوارات.
213
دراسة تطبيقية :الفصل الثاالث
him.
)01:00:52()01:00:51( أتركونا Leave us 05
)01:01:08()01:01:04( / لقد قتل والس الحاكم المحلي Wallace has 06
وأحكم قبضته على المدينة كلها already killed the
magistrate and
taken control of the
town.
)01:01:11()01:01:09( قف،قف Stand up. Stand 07
up!
)01:01:21()01:01:13( غدا سوف أذهب إلى فرنسا لكي In the morning...I 08
وسأتركك/ أطالب بحقوقنا هناك depart for France
هنا لكي تقوم بقمع هذا التمرد to press our rights
there. And I leave
you here.. to quell
this little rebellion.
)01:01:25()01:01:22( نعم/هل فهمت Understood? Is it? 09
)01:01:34()01:01:28( / في يوم من اليام ستكون ملك One day you will 10
على القل حاول أن تتظاهر بأنكbe a king. At least
ملك try to act like one
)01:01:40()01:01:39( ابتعدي عني Get away from me! 11
)01:01:43()01:01:41( اجمعوا مجلسي العسكري Convene my 12
military council!
)01:02:02()01:01:54( أتمنى أن يذهب زوجك إلى I Hope your Hus 13
وسوف،" ويقابل "والس/ إسكتلنداband to Scotland
تصبحين أرملة and meets wallace
and then youll be a
widow
214
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة في الجدول المبين اعله الموسوم بالمثلة اثنتي عشر
من سطر إلى سطرين مزامنا لحوار النص الصلي ،جاء هذا الحوار بين الملك إدوار وابنه
ولي العهد حول مسألة مداهمة والس للثكنة العسكرية النجليزية بصفة عامة ،وقد لجأ
المترجم كعادته إلى التصرف في نص سترجته باللجوء إلى أسلوب الختصار بالحذف في
المثال التاسع والترجمة بالمعنى في المثال الثامن.
المشهد :16يتضمن هذا المشهد الطاحة بجنود النجليز بعد تخطيط مسبق من طرف
ويليام والس والعامة من السكتلنديين.
215
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
()01:03:17()01:03:16 أبي Father 01
216
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة على شكل سطر واحد مزامنا لحوار النص الصلي ،قال
هذه العبارة والد بروس له شخصيا في إطار ايضاح له استراتيجية دعم التمرد ،وقد لجأ
المترجم كعادته إلى التصرف في نص سترجته مستخدما أسلوب الترجمة بالمعنى ،فإذا قارنا
بين ما هو ملفوظ وبين ما هو مدرج في نص السترجة نجد فرقا ،بحيث لم يتم ترجمة
المنطوق كما ورد في الحوار الصلي بل أعطى المترجم المعنى للمتلقي معب ار عن مقصدية
صاحب النص الصلي بالرغم من أنه كان قاد ار على ترجمتها بالشكل( :أجلس ،ابقى قليل)
بالترجمة الحرفية لهذا دفع المترجم إلى التصرف والتدخل للتعبير عن مقصدية المتكلم أي
التعبير عن المعنى وكأنه يقوم بدور الشارح للمتلقي ويضيف فهما أكبر مع الخذ بالحسبان
معنى النص الصلي نفسه ،ومنه يكون للسترجة دور هام في تحقيق الفهم السينمائي
للمتلقي.
()01:04:29()01:04:27 لقد حان الوقت لكي نحيا It is time. to survive. 12
217
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
قتال "didn't" charge in.
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة المبين في الجدول اعله الموسوم بالمثلة
( )13،11،11،10،9،8من سطر واحد إلى سطرين مزامنا لحوار النص الصلي وهو زمن
كافي للقراءة والتقاط المعلومات ،جاء هذا الحوار بين روبرت بروس ووالده معب ار عن اعجابه
الشديد بويليام والس وقد لجأ المترجم كعادته إلى التصرف في نص سترجته مستخدما
أسلوب الترجمة بالمعنى في المثال 09وأسلوب التكثيف في المثال ،13فإذا قارنا بين ما
هو ملفوظ وما هو مدرج نجد فرقا ،بحيث لم يتم ترجمة المنطوق كما ورد في الصل بل
أعطى المترجم المعنى من اللفظين في المثال 09معب ار عن مقصدية صاحب النص
الصلي بالرغم من أنه كان قاد ار على ترجمتها بالشكل( :وترغب في الشحن ونقاتل مثله،
ها) بالترجمة الحرفية ،أما عن المثال 13نجد أن المترجم أضاف كلمة(القتال) والتي لم ترد
في النص الصلي ولكنها مفهومة ضمنا ،لهذا دفع المترجم إلى التصرف والتدخل للتعبير
عن مقصدية المتكلم أي التعبير عن المعنى وكأنه يقوم بدور الشارح للمتلقي ويضيف فهما
أكبر مع الخذ بالحسبان معنى النص الصلي نفسه.
218
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
dog.
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة المبين في الجدول اعله الموسوم بالمثلة ()16،15،14
على شكل سطرين مزامنا لحوار النص الصلي وهو زمن كافي للقراءة والتقاط المعلومات،
وقد لجأ المترجم كعادته إلى التصرف في نص سترجته مستخدما أسلوب الختصار بالحذف
في كل من المثال 15والمثال ،16فإذا قارنا بين ما هو ملفوظ وما هو مدرج نجد فرقا،
بحيث لم يتم ترجمة المنطوق كما ورد ،بل قام المترجم بحذف كلمة (محق في ذلك) في
المثال 15وكلمة (لديه شجاعة) في المثال .16
دفع المترجم إلى التصرف والتدخل كون أن الكلمتين ليس من شأنهما أن تضيفا إلى المعنى
شيء وانما قد تشغل حي از كبي ار على الشاشة ،لهذا فإن أسلوب الختصار بالحذف الذي يعد
من الظواهر اللغوية التي تمتاز بها اللغة العربية يؤدي إلى فائدة أو غرض معين ،والغرض
من الختصار هنا أنه فرصة لحترام قاعدة السطر وحروف السترجة المحبذ تواجدها على
الشاشة ليسهل قراءة المكتوب أول علوة على القيمية الجمالية التي يحققها على نطاق
التراكيب.
219
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
"we" are as ruthless.
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة المبين في الجدول أعله الموسوم بالمثلة ()19،18،17
على شكل سطرين مزامنا لحوار النص الصلي وهو وقت جيد للقراءة والفهم ،جاء هذا
الحوار بين روبرت بروس ووالده والذي يوصيه فيها الب العجوز ابنه بحسن تدبيره للمور
بصفة عامة .وقد لجأ المترجم كعادته إلى التصرف في نص سترجته مستخدما أسلوب
التكثيف أو الضافة ،الذي يعد من سمات اللغة العربية التي يلجأ إليها المترجم عندما تسمح
إكراهات السترجة بذلك ،علوة على ذلك أنه من شروط السترجة أن تكون جملة تامة المعنى
ليصال الفكرة المطلوبة ،وقد يلجأ إليها المترجم عن عمد لغرض جمالي أو أسلوبي أو
بلغي ،فإذا قارنا بين ما هو ملفوظ وبين ما هو مدرج في نص الترجمة نجد فرقا ،حيث
أضاف المترجم كلمة (جيدا) والتي لم ترد ضمن المنطوق بالرغم من أنه كان قاد ار على
ترجمتها بالشكل( :افهم هذا) بالترجمة الحرفية وتسمى هذه الضافة التي هي الزيادة في
اللفاظ بالطناب في اللغة العربية الذي يهدف إلى تحقيق غرض أو فائدة معينة ،حيث أراد
المترجم من خلله تأكيد المعنى و توضيحه للمتلقي وعليه فإن هذه الضافة لها دللتها في
إعطاء المتلقي شرحا أوفر في فهم المعنى الذي يتأتى من السياق العام للفيلم للدللة على
العمل بما أقوله لك.
ويواصل المترجم تصرفه في النص الصلي مستخدما هذه المرة أسلوب الختصار بالحذف،
فإذا قارنا بين ما هو ملفوظ وبين ما هو مدرج في نص السترجة نجد فرقا ،بحيث لم يتم
ترجمة المنطوق كما ورد في الحوار الصلي بل أبدع المترجم باللجوء إلى التصرف في نص
سترجته محترما بذلك زمن تمرير العناوين ،مستخدما أسلوب الختصار بالحذف معب ار
بطريقة شخصية عن مقصدية صاحب النص الصلي مع بقاء القرائن الدالة ،فقد قام المترجم
باختصار القول (ادوارد ذو الساقان الطويلتان هو أكثر الملوك قسوة الذي جلس على عرش
انجلترا) بالترجمة الحرفية في القول( :ذو الساقان الطويلتان هو أقسى ملك حكم انجلترا)،
لهذا فإن أسلوب الختصار بالحذف الذي يعد من الظواهر اللغوية التي تمتاز بها اللغة
العربية يؤدي إلى فائدة أو غرض معين ،والغرض من الختصار هنا أنه فرصة لحترام
220
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
قاعدة السطر والحروف المسترجة المحبذ تواجدها على الشاشة ليسهل قراءة المكتوب أول
علوة على القيمية الجمالية التي يحققها على نطاق التراكيب.
المثال )01:05:27( – )01:05:19( :20
Give ear to our nobles. Knowing their minds...is the key to the
throne.
ومعرفة ما يدور في عقول نبلئنا /هو مفتاح العرش في اسكتلندا
أسلوب الترجمة :جاء نص السترجة على شكل سطرين مزامنا لحوار النص الصلي ،قال
هذه العبارة والد روبرت بروس له شخصيا في إطار ايضاح استراتيجية التعامل مع التمرد،
وقد لجأ المترجم كعادته إلى التصرف في نص سترجته مستخدما أسلوب الترجمة بالمعنى،
فإذا قارنا بين ما هو ملفوظ وبين ما هو مدرج في نص السترجة نجد فرقا ،بحيث لم يتم
ترجمة المنطوق كما ورد في الحوار الصلي بل أعطى المترجم المعنى معب ار عن مقصدية
صاحب النص الصلي بالرغم من أنه كان قاد ار على ترجمتها بالشكل( :معرفة عقولهم
عقول النبلء هو المفتاح للعرش) بالترجمة الحرفية وبالتالي يكون للترجمة دور هام في
تحقيق الفهم السينمائي للمتلقي.
المشهد :18يتضمن هذا المشهد تنصيب ولي العهد لصديقه كمستشار عسكري.
()01:05:48()01:05:44 Wait. Wait! Look. Thisانتظر ،هذا لعلى وهذا إلى 01
اليسار is out, and this is left
()01:05:51()01:05:49 استمر ،استمر !Carry on. Carry on 02
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة المبين في الجدول اعله الموسوم بالمثالين 1و 2على
شكل سطر واحد مزامنا لحوار النص الصلي ،وقد لجأ المترجم كعادته إلى التصرف في
نص سترجته مستخدما أسلوب الختصار بالحذف ،حيث قام بحذف كلمة ( )waitالتي
يقابلها في اللغة العربية (انتظر) وكلمة ( )lookالتي يقابلها في اللغة العربية(انظر) ،أسقط
المترجم كل من كلمة (انظر) و(انتظر) كون ليس من شأنهما أن يضفان فهما أكبر للمتلقي.
221
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
المشهد :19يتضمن هذا المشهد حوار الميرة وخادمتها بشأن تمرد والس بشكل عام.
222
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
()01:06:34()01:06:32 أراد الحاكم أن يقبض عليه، Amagistrate wished to 11
فقد عرف أن له زوجة في capture him, and found
السر He had a secret lover
()01:06:41()01:06:38 So He Cut the girlsفذبح الفتاة كي يدفع "والس" 12
إلى القتال throat to tempt, wallace
…to fight
()01:06:43()01:06:42 فقاتل والس And fight He did 13
()01:06:58()01:06:45 وعندما علموا بمدى حزنه Knowing his passion for 14
على حبيبته his love,
()01:06:47()01:06:46 خططوا لكي يقبضوا على" they next plotted to 15
والس" take him
()1:06:53()1:06:48 Byفقاموا بتدنيس قبر أبيه وأخيه/ desecrating the 16
ووضعوا له كمينا عند قبر graves of his Feather
زوجته and Brother and setting
an ambush at the grave
of his love.
()01:06:13()01:06:48 فشق طريقه نحو قبر زوجته He fought his way 17
through the trap andمقاتل /وحمل جثتها إلى مكان
سري. carried her body to a
secret place
()01:07:16()01:07:14 أليس هذا هو الحب؟ ? Now that’s love, no 18
)01:07:18()01:07:17 الحب؟ ? Love 19
223
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
والملحظ في تبني هذه الترجمة المعقدة التي تتمثل عادة في غياب امكانية التزامن قد تؤدي
إلى تداخل لغتين مختلفتين والتي هي عمل يقوم به مترجمان اثنان كون النص المصدري
موجود باللغة الفرنسية ،حيث قام المترجم الول فيها بترجمة الصوت المسموع من الفرنسية
إلى النجليزية أما المترجم الثاني فيطبع إما عن المكتوب(اللغة النجليزية) أو المسموع(اللغة
الفرنسية) أي أن عمل المترجم الول هو المسموع(الصلي) أما المترجم الثاني فهو يفكر في
اللغة الهدف ويتأمل صياغة النص كمراجعة تغدو تعديل ،فوجود النص النجليزي المكتوب
والنص العربي المكتوب أيضا قد يوقع المترجم لنقد لذع من طرف متلقيه ،كون أن وجود
النص أمامه يجعله قاد ار على إجراء مقارنة بين المكتوب أمامه ،فأحيانا ل تخطر ببال
المترجم هذا النوع من المتلقين ولكننا جميعا معرضون لهذا النوع من التلقي ،وهنا تكمن
روعة الترجمة وروعة الظهور الثنائي للسترجة ،ومع ذلك بات من المسلم به عموما أن وجود
لغتين على سطح الشاشة يعزز من النتباه أكثر للترجمة.
المشهد :20يتضمن هذا المشهد حوار ويليام والس مع اصدقائه حول كيفية ردع جيوش
النجليز التي سيرسلها ادوارد ذو الساقان الطويلتان.
224
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
يستطيع أن يتصدى لها charge of heavy horse.
()01:07:53()01:07:52 وماذا سنفعل؟ ?So what do we do 05
()01:07:56()01:07:54 نضرب ،نجري ،نختبئ، Hit. Run. Hide. The 06
على طريقة /سكان Highland way
المرتفعات
()01:08:08()01:08:04 سنصنع الرماح ،المئات Or.make.spears.Hundreds 07
منها of 'em.
()01:08:11()01:08:09 Long spears. Twice asرماح طويلة ،ضعف طول 08
الرجل long as a man
()01:08:12()01:08:11 بهذا الطول ?That long 09
()01:08:14()01:08:13 نعم Aye. 10
()01:08:17()01:08:15 بعض الرجال أطول من Some men are longer 11
غيرهم than others.
()01:08:20()01:08:18 لقد بدأت أمك تحكي لك Your mother been telling 12
قصصا /عني مرة أخرى you stories about me
?again, eh
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة في الجدول المبين اعله الموسوم بالمثلة الثنتي عشر
من سطر واحد إلى سطرين مزامنا لحوار النص الصلي وهو وقت كافي للقراءة والفهم ،جاء
هذا الحوار بين ويليام وأصدقاءه في إطار التخطيط لمواجهة الجيش النجليزي ،وقد لجأ
المترجم في ترجمته إلى أسلوب الترجمة الحرفية في نقل وحدات اللغة المصدر إلى وحدات
في اللغة الهدف.
المشهد :21يتضمن هذا المشهد التحاق بعض العشائر المجاورة لويليام والس لمشاركته
القتال ضد النجليز وفي الجدول اسفله أهم الحوارات التي جاء بها هذا المشهد.
225
دراسة تطبيقية :الفصل الثاالث
)01:08:30()01:08:27( ويليام والس لقد جئنا لكي William.Wallace.We've 02
نقاتل ونموت من أجلك come to fight and to
die for you
)01:08:34()01:08:31( قف يا رجل أنا لست البابا Stand up, man. I'm 03
not the Pope
)01:08:36()01:08:35( وسيفي ملك، اسمي فوردونMy name is Faudron. 04
أمرك My sword is yours
)01:08:38()01:08:37( لقد أحضرت لك هذا I brought you this.. 05
)01:08:39()01:08:38( لقد قمنا بتفتيشهم We checked them for 06
arms
)01:08:42()01:08:41( غير مترجم I brought you this 07
226
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
يجد من يستطيع فهمه talk to God
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة في الجدول المبين اعله الموسوم بالمثلة الثلثة عشر
من سطر واحد إلى سطرين مع تسارع زمني للمكتوب بشكل ملحوظ والذي يحتاج تركي از
ونشاط قراءة أسرع نوعا ما للتقاط المعلومات ،وجاء هذا الحوار بين ويليام والس وسكان
العشيرة المجاورة في إطار رغبتهم بالقتال مع والس ضد النجليز ،وقد لجأ المترجم كعادته
إلى التصرف في نص سترجته مستخدما أسلوب السقاط في المثال 06وأسلوب التكثيف
في المثال ،14فإذا قارنا بين ما هو ملفوظ وبين ما هو مدرج في نص السترجة نجد أن
المترجم أسقط في المثال 06كلمة ( )for armsالتي يقابلها باللغة العربية (عن أسلحة)
وأعطى المعنى من العبارة مباشرة وأضاف في المثال 14كلمة (يستطيع) التي لم ترد في
النص الصل.
المثال )01:09:21( – )01:09:16( :15
"!Yes, Father! The Almighty says,"Just answer the fucking question
نعم أبتاه ،ل تغيروا الموضوع /فقط أجيبوا على السؤال الحقير
أسلوب الترجمة :جاء نص السترجة على شكل سطرين مزامنا لحوار النص الصلي ،جاء
هذا الحوار بين صديق والس وأحد اليرلنديين في إطار رغبته في القتال إلى جانب ويليام
والس ،وقد لجأ المترجم كعادته إلى التصرف في نص سترجته من خلل استخدامه أسلوب
الختصار بالحذف مع البدال ،فإذا قارنا بين ما هو ملفوظ وبين ما هو مدرج نلفي فرقا،
حيث أسقط المترجم جملة (! )The Almighty saysالتي يقابلها في اللغة العربية (يقول
تعالى) بالترجمة الحرفية بالمقابل حل محلها جملة اخرى وهي (ل تغيروا الموضوع) ،حيث
أراد المترجم من خللها إبقاء المتلقي في السياق العام للفيلم ،وعليه فإن هذه الضافة لها
دللتها في إعطاء المتلقي شرحا أوفر في فهم المعنى الذي يتأتى من السياق العام للفيلم.
227
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
خنجر /من حراسك يا أيها a dagger past your
الرجل العجوز guards, old man
()01:09:38()01:09:33 إنه صديقي أيها اليرلندي، That's my friend, 18
واجابة سؤالك هي نعم Irishman.And the
أن تقاتل معي وسوف تقتل answer to your
النجليز question is yes.Fight
for me, you get to
kill the English.
! Excellentممتاز" ،ستيفن" اسمي وأنا أكثر ()01:09:49()01:09:40 Stephen 19
رجل مطلوب القبض عليه is my name.I'm the
على جزيرتي رغم أنني لست most wanted man
عليها الن on my island.Except
I'm not on my island,
of course.
()01:09:51()01:09:50 غير مترجم - More's the pity 20
()01:09:53()01:09:51 جزيرتك ،هل تعني إيرلندا؟ Your island?- You 21
?mean Ireland
()01:09:54()01:09:53 نعم ،إنها ملكي Yeah. It's mine 22
()01:10:01()01:09:59 أنت رجل مجنون You're a madman 23
()01:10:11()01:10:09 نعم ،لقد جئت إلى المكان I've come to the 24
الصحيح الن right place, then.
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة في الجدول المبين اعله الموسوم بالمثلة
( )24،23،22،21،20،19،18،17،16من سطر واحد إلى سطرين مزامنا لحوار النص
الصلي وهو زمن كافي للقراءة والتقاط المعلومات ،جاء هذا الحوار بين اليرلندي وويليام في
إطار رغبته بالقتال معه ضد النجليز وقد لجأ المترجم إلى استخدام أسلوب الترجمة الحرفية
في نقل وحدات اللغة المصدر إلى وحدات في اللغة الهدف.
228
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
المشهد :22يتضمن هذا المشهد محاولة اغتيال ويليام والس من طرف أحد العشائر
المجاورة المنضمين له والراغبين في القتال معه.
229
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
()01:12:24()01:12:16 "روبرت بروس" ومعظم Robert the Bruce and 04
الخرون لن يشتركوا في others will not fight.But
المعركة ولكن الخبر قد word has spread. The
انتشر وسكان الشمال Highlanders are
بالمئات سيشتركون معنا coming down on their
own. Aye. In droves of
hundreds...and
!thousands
()01:12:27()01:12:25 هل أنتم مستعدون للقتال؟ Are you ready for a 05
!?war
()01:12:29()01:12:28 نعم Aye 06
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة في الجدول المبين أعله الموسوم بالمثلة الستة من
سطر واحد إلى سطرين مزامنا لحوار النص الصلي وهو وقت كافي للقراءة البطيئة ،جاء
هذا الحوار بين والس ولسان أحد الكشافة في إطار اعلمه بالخبار حول معركتهم ،وقد
لجأ المترجم إلى استخدام أسلوب الترجمة الحرفية.
المشهد :24يتضمن هذا المشهد معركة السكتلنديين بقيادة ويليام والس والنجليز بشكل
عام وفي المثلة أهم الحوارات.
230
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
()01:12:51()01:12:49 ل بد أن نحاول التفاوض We must "try" to 07
negotiate
()01:12:56()01:12:52 ومن هو قائدهم ،هل ?Who was in command 08
يرتدي شارة قرمزية؟ Did he have a scarlet
-نعم بالفعل ?chevron -Aye, he
did.-That'll .be
Cheltham.
()01:13:00()01:12:58 ما زال أمامنا فرصة We could still negotiate 09
للتفاوض
()01:13:08()01:13:04 What are they talkingماذا يقولون؟ /ل أسمعهم 10
جيدا about?I cannae hear,
but it doesnae look
good
()01:13:10()01:13:09 النبلء سيتفاوضون The nobles will 11
negotiate
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة في الجدول المبين اعله الموسوم بالمثلة احدى عشر
من سطر واحد إلى سطرين مزامنا لحوار النص الصلي ولكن مع تسارع زمني للمكتوب
بشكل ملحوظ ،جاء هذا الحوار بين القادة السكتلنديين تحضي ار لمعركتهم مع النجليز ،وقد
لجأ المترجم كعادته إلى التصرف في نص سترجته مستخدما أسلوب التكثيف في المثال 02
وأسلوب الختصار بالحذف في المثال .10،8،4
إن المتمعن في نص السترجة في الجدول اعله خاصة في المثالين 05و 06يلفي قاعدة
كتابة العداد بالحروف عوض الرقام ،بالرغم من أن كتابة العداد بالرقام أحسن من
كتابتها بالحروف في الترجمة السمعية البصرية كون أن التقاطها يكون أسهل من التقاطها
بالحروف ،فهذه الستراتيجية التي لجأ إليها المترجم في كتابة العداد بالحروف غاية في
الهمية لنها تفتح باب أن ينتفع القراء ومن لهم بالكتابة اتصال وشأن.
المثال )01:13:16( – )01:13:12( :12
They do a deal and we go home. If not ...we change
231
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
ثم يعقدون صفقة ،ثم نذهب إلى ديارنا /واذا لم يفعلوا ،سنحثهم
أسلوب الترجمة :جاء نص السترجة على شكل سطرين مزامنا لحوار النص الصلي
واستبقاء أطول للمكتوب ،جاء هذا الحوار بين أحد العامة وزمليه تعبي ار منه على عدم رغبته
بالمشاركة في القتال ،وقد لجأ المترجم كعادته بالتصرف في نص سترجته معب ار عن مقصدية
صاحب النص من خلل اللجوء الى أسلوب الترجمة بالمعنى.
فإذا قارنا بين ما هو ملفوظ وبين ما هو مدرج نجد فرقا ،بحيث لم يتم ترجمة المنطوق كما
ورد في الحوار الصلي بل أعطى المترجم المعنى ،بالرغم من أنه كان قاد ار على ترجمتها
بالشكل (:ثم يعقدون صفقة ،ثم نذهب إلى ديارنا /واذا لم ،سنحثهم) بالترجمة الحرفية
وبالتالي يكون للترجمة دور هام في تحقيق الفهم السينمائي للمتلقي.
المثال )01:13:20( – )01:13:17( :13
!300 heavy horse! We've no chance
ثلثمائة حصان مدرع /ليس لنا أي فرصة للنصر
أسلوب الترجمة :جاء نص السترجة على شكل سطرين مزامنا للحوار الصلي ،استمعنا لهذه
العبارة خارج إطار الصورة وهو الكلم حول العدد الكبير لجنود النجليز ،وقد لجأ المترجم
كعادته إلى التصرف في نص سترجته معب ار عن مقصدية صاحب النص الصلي من خلل
اللجوء إلى استخدام أسلوب التكثيف ،فإذا قارنا بين ما هو ملفوظ وبين ما هو مدرج نجد أن
المترجم أضاف كلمة (النصر) التي لم ترد في النص الصلي بالرغم من أنه كان قاد ار على
ترجمتها بالشكل 300( :حصان مدرع ليس لنا أي فرصة) بالترجمة الحرفية وبالتالي أفادت
هذه الضافة شرحا أوفر للمتلقي في فهم المقصود وجمالية اسرة على نطاق التراكيب ،هذا
من جهة ومن جهة أخرى نلفي قاعدة كتابة العداد بالحروف عوض الرقام ،بالرغم من أن
كتابة العداد بالرقام أحسن من كتابتها بالحروف في الترجمة السمعية البصرية كون أن
التقاطها يكون أسهل من التقاطها بالحروف ،فهذه الستراتيجية التي لجأ إليها المترجم في
كتابة العداد بالحروف غاية في الهمية لنها تفتح باب أن ينتفع القراء ومن لهم بالكتابة
اتصال وشأن.
232
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
()01:14:20()01:14:19 عددهم كبير جدا So many 14
()01:14:29()01:14:26 لن أقاتل لكي يحصلون I didn't come here to 15
على أراضي /أكثر ثم fight so they could
اضطر لكي أعمل عندهم own more lands.Then
I'd have to work for
them.
()01:14:39()01:14:31 ! Nor me.All right, ladsول أنا ،حسنا يا رفاق ،لن 16
نموت من أجل /هؤلء I'm not dying for these
! bastardsالوغاد ،لنذهب إلى ديارنا Let's go
!home
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة في الجدول المبين أعله الموسوم بالمثلة ()16،15،14
من سطر واحد إلى سطرين مزامنا لحوار النص الصلي ،وقد لجأ المترجم إلى التصرف في
نص سترجته مستخدما أسلوب الختصار بالحذف في المثال ،15حيث قام المترجم بحذف
عبارة ( )I did’t come hereالتي يقابلها في اللغة العربية (أنا لم أتي إلى هنا) بالترجمة
الحرفية بالرغم من أنه كان قاد ار على ترجمتها بالشكل (أنا لم أتي إلى هنا لقاتل لكي
يحصلوا على أراضي أكثر ثم اضطر إلى العمل عنهم) بالترجمة الحرفية.
ويأتي هذا الحذف من المترجم فرصة لحترام قاعدة السطر والحروف المحبذ تواجدها على
الشاشة أو كون ليس من شأنها أن تضيف فهما أكير للمتلقي بل هي مفهومة.
المثال )01:15:03( – )01:14:57( :17
!Stop, men!Do not flee! Wait until we've negotiated
توقفوا يا رجال ،ل تغادروا أرض المعركة /حتى نقوم بالمفاوضات
أسلوب الترجمة :جاء نص السترجة على شكل سطر مزامنا لحوار النص الصلي ،قال هذه
العبارة أحد القادة السكتلنديين للعامة بعد رفضهم القتال ،وقد لجأ المترجم كعادته إلى
التصرف في نص سترجته معب ار عن مقصدية صاحب النص باللجوء إلى أسلوب التكثيف
أو الضافة ،الذي يعد من سمات اللغة العربية التي يلجأ إليها المترجم عندما تسمح إكراهات
السترجة بذلك ،علوة على ذلك أنه من شروط السترجة أن تكون جملة تامة المعنى ليصال
233
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
الفكرة المطلوب ،وقد يلجأ إليها المترجم عن عمد لغرض جمالي أو أسلوبي أو بلغي ،فإذا
قارنا بين ما هو ملفوظ وبين ما هو مدرج في نص الترجمة نجد فرقا ،حيث أضاف المترجم
كلمة (أرض المعركة) والتي لم ترد ضمن المنطوق ،وانما استخلصها المترجم من السياق
العام للصورة كونهم على استعداد للقتال ،وتسمى هذه الضافة التي هي الزيادة في اللفاظ
بالطناب في اللغة العربية الذي يهدف إلى تحقيق غرض أو فائدة معينة.
وبالنظر إلى الترجمة العربية نجد أن هذا السلوب –الطناب -له غرض ،حيث أراد المترجم
من خلله توضيح المعنى للمتلقي حتى يمنع عن الجملة المترجمة الوهم أو الغموض ،فعبارة
(أرض المعركة) لها دللتها في إعطاء المتلقي شرحا أوفر في فهم المعنى الذي يتأتى من
السياق العام للفيلم للدللة على القتال ،وبالتالي أفادت هذه الضافة شرحا أوفر للمتلقي في
فهم المقصود وجمالية اسرة على نطاق التراكيب ،علوة على إضفاء نوع من القيمة الجمالية
للترجمة العربية.
()01:16:0( )01:16:28 لكي أقدم نفسي في ميدان For coming to this 22
المعركة /أقدم لكم الشكر battlefield, I thank you
()01:16:34()01:16:31 This is our army.Toهذا جيشنا /ولكي تنضم إليه 23
ل بد أن تعلن ولئك join it, you give
homage
()01:16:36()01:16:35 أنا أعلن ولئي لسكتلندا I give homage to 24
234
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
Scotland
()01:16:41()01:16:37 And if this is yourوطالما أن هذا هو جيشكم / 25
فلماذا ينسحبون army...why does it
?go
(01:16:44()01:16:42 We didn't come hereلم نأت إلى هنا لكي نقاتل من 26
أجلهم !to fight for them
(01:16:50()01:16:49 إلى البيت فالنجليز كثيرون Home! The English 27
جدا !are too many
()01:17:04()01:17:00 يا أبناء إسكتلندا أنا" ويليام Sons of Scotland! I 28
والس" !am William Wallace
()01:17:06()01:17:05 ل" ،ويليام والس" طوله 7 William Wallace is 29
أقدام seven feet tall
()01:17:10()01:17:08 نعم ،قد سمعت بهذا /يقتل Yes, I've heard. He 30
الرجال بالمئات kills men by the
hundred
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة في الجدول المبين اعله الموسوم بالمثلة
( )30،29،28،27،26،25،24،23،22،21،20،19،18من سطر إلى سطرين مزامنا
لحوار النص الصلي مع تسارع ملحوظ للمكتوب والذي يحتاج تركي از ونشاط قراءة أسرع
نوعا ما ،جاء هذا الحوار بين ويليام والس والقائد السكتلندي مرة وبين المقاتلين
السكتلنديين وويليام والس مرة أخرى في إطار التهيؤ للمعركة ضد النجليز ،وقد لجأ
المترجم كعادته إلى التصرف في نص معب ار عن مقصدية صاحب النص من خلل اللجوء
إلى استخدام أسلوب الختصار بالحذف في المثال 20وأسلوب الترجمة بالمعنى في المثال
.22
فإذا قارنا بين ما هو ملفوظ وبين ما هو مدرج نجد أن المترجم قام بحذف عبارة ( The
)Almighty saysفي المثال 20لتي يقابلها في اللغة العربية (يقول تعالى) بالترجمة
الحرفية ،أما المثال 22فإذا قارنا بين ما هو ملفوظ وبين ما هو مدرج نجد فرقا ،بحيث لم
يتم ترجمة المنطوق كما ورد في الحوار الصلي بل أبدع المترجم في نقل المعنى لمتلقيه،
235
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
بالرغم من أنه كان قاد ار على ترجمتها بالشكل (:لمجيئك إلى ساحة المعركة هذه اشكرك)
بالترجمة الحرفية ،ولكن هذا النوع من الترجمة يقع بين الترجمة والبداع لنه يقوم على
التعبير عن الموقف في اللغة المصدر ل وجود له في اللغة الهدف وذلك بالرجوع إلى موقف
مشابه يؤدي الغرض فجودة الترجمة تستدعي الخروج أحيانا عن إطار النص والتدخل فيه
بإعادة شرحه وافهام مقاصده مما يولد صعوبات جمة تعترض سبيل المترجم.
236
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
8قادة مبروك ،مفهوم الجمالية في الترجمة الدبية ،ديوان بودلير ازهار الشر مترجما إلى اللغة العربية انموذجا،
بحث مقدم لنيل شهادة الدكتوراه ،جامعة احمد بن بلة وهران ،الجزائر ،2011 ،2010 ،ص ص .102 ،101
237
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
القارئ وجعله يؤول المعنى" ،فكلما كانت اللغة مشكلة بطريقة غير مباشرة كلما كانت أكثر
تأثي ار في نفسية القارئ لتكون دورجة التفاعل بين القارئ والنص كبيرة.
فالنص المترجم يمزج بين عناصر بعيدة كل البعد عن الواقع ،فالعين ل تخرج منها النيران
والصواعق ل تخرج من المؤخرة ،لكن اللغة التي يريد أن يعبر صاحب الفيلم عن هواجسه
يرى أن النيران تخرج من العين والصواعق تخرج من المؤخرة ،وبذلك يكون المجاز تجاوز
الستخدام المؤلوف ،فمثل :العلقة بين العين والنار ،والصواعق والمؤخرة علقة غير
تلزميه أي أن العين ليست من متلزمات النار ،ولكن الكاتب منح العين والمؤخرة هنا صفة
ليست لهما.
كما تشيع عبارة -الصواعق من مؤخرته -في نفسية القارئ شعو ار بالغرابة والدهشة والفكاهة
فهو يتوقع من الكاتب أن تستخدم العين للرؤية والمؤخرة للتفريغ ،لكن أن يصف العين بأنها
مصدر النيران ،فهذا انتهاك لخبرة القارئ ومعرفته ،ولذلك فإن هناك تغيي ار يصيب ذوق
القارئ وتصبح بينه وبين النص مسافة جمالية ل يستطيع أن يحدد أبعادها ودللتها إل
بالقراءة الستبطانية القائمة على الحوار بينه وبين المكتوب.
وعليه إن وصف العين بالنار والصواعق بالمؤخرات هو للدللة على مدى قوة ويليام
وشجاعته في مواجهة العدو بل هو حث الرعايا على القتال وتحفيزهم ،ولقد اضحى مثل هذا
الستخدام للغة شاهدا من الشواهد الحقيقية ،والسلوب الذي اتبعه المبدع في ترجمته ينافي
قيم المجتمع العربي وفي نفس الوقت – السلوب الذي يستفز المتلقي ويدهشه ويشده على
متابعة العمل.
يساعد هذا –المجاز والنحراف الذي هو سمة اللغة العربية وسيلة للتعبير والتأثير في
المتلقي ،فهو يشكل الدهشة السارة والمفاجأة المباغتة للمتلقي مما يجعله مشدودا ذهنيا ونفسيا
إلى العمل ،علوة على إبعاده عن الملل والضجر جراء انتهاج أسلوب جاف ،وهذا ما يساعد
على تقوية أواصر القراءة للمكتوب والنصهار ما بين المتلقي والعمل ويجعل المتلقي الجزء
الساسي في العملية البداعية.
238
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
ل ،سوف نهرب وسوف نعيش We will run, and
we will live
()01:18:05()01:18:01 Aye. Fight and youنعم قاتلوا ومن الممكن أن تموتوا / 38
أو اهربوا وسوف تعيشون may die.Run, and
you'll live
()01:18:08()01:18:07 لكن قليل At least a while 39
And dying in yourثم تموتون على أفرشتكم /بعد عدة ()01:18:15()01:18:12 40
سنين من الن beds,many years
from now
()01:18:23()01:18:16 wouldفهل أنتم مستعدون كي تبدلوا كل you be 41
هذه اليام willing to trade. all
من الن حتى ذلك الحين ،من the days from this
أجل فرصة واحدة day to that...for
one chance.
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة المبين في الجدول اعله الموسوم بالمثلة
( )41،40،39،38،37من سطر واحد إلى سطرين مزامنا لحوار النص الصلي ،وجاء هذا
الحوار بين ويليام والس والعامة من السكتلنديين في إطار حثهم على القتال بشكل عام،
وقد لجأ المترجم كعادته إلى التصرف في نص سترجته مستخدما أسلوب الترجمة بالمعنى
في المثال ،37فإذا قارنا بين ما هو ملفوظ وبين ما هو مدرج في نص السترجة نجد فرقا،
بحيث لم يتم ترجمة المنطوق كما ورد في الحوار الصلي بل أعطى المترجم المعنى
لكلمة(ل) كونهم يتحدثون عن الحرب معب ار عن مقصدية صاحب النص الصلي بالرغم من
أنه كان قاد ار على ترجمتها بالشكل(:ل ضد هؤلء سوف نركض ونعيش) بالترجمة الحرفية،
لهذا دفع المترجم إلى التصرف والتدخل في سترجته للتعبير عن مقصدية المتكلم أي التعبير
عن المعنى الذي يصعب فهمه وكأنه يقوم بدور الشارح للمتلقي ويضيف فهما أكبر مع
الخذ بالحسبان معنى النص الصل.
المثال )01:18:27( - )01:18:24(:42
239
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
just one chance..to come back here and tell our enemies.
فقط فرصة واحدة لكي تعودوا /إلى المعركة وتقولوا لعدائكم
أسلوب الترجمة :جاء نص السترجة على شكل سطرين مزامنا لحوار النص الصلي ،قال
هذه العبارة ويليام والس للرعية السكتلنديين أثناء حثهم على القتال ،وقد لجأ المترجم كعادته
إلى التصرف في نص سترجته مستخدما أسلوب الترجمة بالمعنى ،فإذا قارنا بين ما هو
ملفوظ وبين ما هو مدرج في نص السترجة نجد فرقا ،بحيث لم يتم ترجمة المنطوق كما ورد
في الحوار الصلي بل أعطى المترجم المعنى المضمر للفظ ( ) hereوأصبحت كلمة
(المعركة) كدللة على المكان معب ار عن مقصدية صاحب النص الصلي بالرغم من أنه كان
قاد ار على ترجمتها بالشكل( :فرصة واحدة لكي تعودوا إلى هنا وتقولوا لعدائكم) بالترجمة
الحرفية.
دفع المترجم إلى التصرف والتدخل في الترجمة للتعبير عن مقصدية المتكلم أي التعبير عن
المعنى الذي يصعب فهمه وكأنه يقوم بدور الشارح للمتلقي ويضيف فهما أكبر ومنه يمكن
أن يكون للترجمة دور في ايضاح المعنى للمتلقي.
المثال )01:18:34( – )01:18:28( :43
!that they may take our lives.but they-'ll never take our freedom
بأنهم قد يأخذون أرواحنا ولكنهم /ل يستطيعون أبدا أن يأخذوا حريتنا
أسلوب الترجمة :جاء نص السترجة على شكل سطرين مزامنا لحوار النص الصلي ،قال
هذه العبارة ويليام والس للرعية السكتلنديين أثناء حثهم على القتال لشعال فيهم روح
المقاومة ورفض الظلم والطغيان من قبل المحتل النجليز.
يتبين لنا من خلل مقارنة النص الصل بالترجمة العربية إلى الطريقة التي تترجم بها
القوال والتي ل بد على المترجم أن يكون على دراية بها في محاورة النص الصلي انطلقا
من الدور الهام الذي يلعبه كوسيط ومبدع في العملية التواصلية ،حيث سلكت الترجمة هنا
أسلوب -الترجمة الحرفية.
تنطوي هذه العبارة عن معنى جميل يجعل أي انسان يشعر بالحماس الشديد للقيام بأي
مهمة ،هي من دون شك كلمات تحفز المتلقي مهما كانت طبيعته ،ولذلك فإن المترجم عمد
240
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
إلى حد كبير إلى النسق الحرفي في هذه العبارة التي يتناص عنوانها مع قول ويليام والس
الشهير هو من باب الستبقاء على المعنى الصحيح أول وثانيا هو من باب تحريك خيال
القارئ نحو القول الصلي ذاته أو تحريك خيال القارئ نحو مبدأ الحرية ذاتها في الثقافة
الهدف والذي يستذكر بها قول أمير المؤمنين عمر بن الخطاب (متى استعبدتهم الناس وقد
ولدتهم أمهاتهم أح اررا) فالصل في الناس أنهم ولدوا أحرار بحكم خلق ا ،بل مشاركة
المترجم في تفسير المعنى وهذا ربما هو الغرض المقصود من ترجمة المترجم.
فكلما حدثت هذه الشياء ،فإن عنصر التأثير يكون عنص ار أساسيا يسهم في إحداث
التواصل والتفاعل بين النص والقارئ ،وعلى هذا الساس ينبغي أن يبحث المتلقي هذه
الدللت وأن يكتشف وظيفتها ،فالنفعال بالنص كفيل بخلق الحس الجمالي لدى القارئ.
241
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
242
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
أسلوب الترجمة :جاء نص السترجة في الجدول المبين اعله في المثال 50على شكل
سطر واحد لكل جملة مزامنا لحوار النص الصلي ،استمعنا لهذه الجملة دون بيان صاحبها
في إطار عقد التفاوض بين السكتلنديين والنجليز ،وقد لجأ المترجم كعادته إلى التصرف
في نص سترجته من خلل استخدامه أسلوب الختصار بالحذف ،فإذا قارنا بين ما هو
ملفوظ وبين ما هو مدرج نلفي فرقا ،حيث أسقط المترجم جملة ()They’re coming out
التي يقابلها في اللغة العربية (إنهم قادمون) بالترجمة الحرفية هذا من جهة ومن جهة اخرى
أخذ التصرف في الجملة الثانية نفس السلوب الول ،حيث أسقط المترجم كلمة Agreed
التي يقابلها في اللغة العربية(موافق) ،فالمتمعن في الجملة يلفي أن المعنى يرد طويل
ومكر ار وهذا مذموم في السترجة كونه يشغل مساحة علوة على ذلك يجعل المتلقي يشعر
بالممل ،لهذا فإن لجوء المترجم إلى الختصار بالحذف هو باب تفادي التطويل حتى يتم
تحقيق التزامن بين الملفوظ والمقروء الذي يساعد هذا على فتح مجال أوسع للمشاهد ليستمتع
بالمشاهد أو قد يعني أيضا أن الكلمة ليس من شأنها أن تضيف فهما أكبر للمتلقي أو قد
يلجأ إليها المترجم عن عمد لغرض جمالي أو أسلوبي أو بلغي ،فالختصار بالحذف في
نص السترجة هو دعوة إلى تركيز انتباه المتلقي على الحدث المراد دون ما سواه ،علوة
على تسهيل القراءة وقد حقق هذا السلوب جمالية آسرة على نطاق التراكيب في تهذيب
الصل وتقويم مادته ،فقد يكون المختصر أكثر نفعا وأجل فائدة من الصل.
243
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
()01:19:55()01:19:52 حسنا ،لم نستعد للشيء Well. we didn't get 57
dressed up for
nothing.
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة المبين في الجدول اعله الموسوم بالمثلة
( )57،56،55،54،53،52على شكل سطر واحد مزامنا لحوار النص الصلي ،وجاء هذا
الحوار بين ويليام والس وأصدقائه في إطار استعدادهم للحرب ضد النجليز ،وقد لجأ
المترجم إلى أسلوب الترجمة الحرفية في نقل وحدات اللغة المصدر إلى اللغة الهدف.
244
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
!banner of truce
()01:20:39()01:20:38 من ملك انجلترا ،بالتأكيد ?From his King 66
Absolutely
()01:20:41()01:20:40 ها هي شروط اسكتلندا Here are Scotland's 67
!terms
()01:20:43()01:20:42 اخفضوا اعلمكم Lower your flags 68
()01:20:46()01:20:45 وعودوا أدراجكم إلى انجلت ار and march straight 69
back to England
()01:20:51()01:20:47 وتوقفوا عند كل بيت تمرون At every home you 70
به طالبين العفو pass, beg forgiveness
على 100عام من القتل، for 100 years of theft,
السرقة والغتصاب rape and murder
()01:20:55()01:20:52 افعلوا هذا ،وسوف يعيش Do that, and your men 71
رجالكم shall live
()01:20:58()01:20:56 Do it not. and everyإن لم تفعلوا ،فستموتون كلكم 72
اليوم one of you will die
today
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة المبين في الجدول أعله الموسوم بالمثلة
( )73،72،71،70،69،68،67،66،65،64،63،62،61،60،59،58من سطر واحد
إلى سطرين مزامنا لحوار النص الصلي وهو وقت كافي للقراءة والتقاط المعلومات ،جاء هذا
الحوار بين ويليام والس والقائد النجليزي في إطار رفضه التفاوض واختيار المعركة ،وقد
لجأ المترجم إلى أسلوب الترجمة الحرفية في نقل وحدات اللغة المصدر إلى اللغة الهدف.
إن المتمعن في نص الترجمة العربية يلحظ في هذه الترجمة اهتمام كبير بعلمات الترقيم
منها (الفاصلة ،علمة التنصيص ،علمة الستفهام ،النقاط المتتالية) التي هي عنصر مهم
من عناصر التشكيل الكتابي التي تأخذ أهمية بين أجزاء النص في تنظيم المعلومات تنظيما
واضحا وهو ما يعطي المتلقي انطباع واضح ومريح يساعد على استقبال المعلومة بيسر
245
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
وسهولة فيدرك المعنى ،والتي من الطبيعي أيضا أن يكون لها هدف آخر وهو تنمية مهارات
اللغة العربية خاصة مهارة والكتابة ،فالمتلقي يستبصر ما هو مكتوب والنطق به وتحويل
الرموز إلى أصوات ذات معنى ،فمثل يأتي استخدام النقاط المتتالية في المثال 60و 63في
نهاية الجملة كدللة ليهام القارئ بوجود كلم محذوف أو مستمر كان في ذهن المتكلم عند
تلفظه بالكلم ،تلك التي من شأنها أن تسهم في إيصال الرسالة إلى القارئ بيسر وسهولة
ليتحقق الهدف من وراء استخدامها أنها تدعم النص المكتوب وهي حقا تدعمه وتجمله
وتحسنه وتجعل من السهل على القارئ استيعابه بل والستمتاع بقراءته ،كما تعطي الفاصلة
متنفس للمتلقي أثناء القراءة ليتمكن من الستمرار في القراءة مع الفهم السلس والمتسلسل في
الوقت نفسه ،كما تأخذ علمات التنصيص هي الخرى أهمية بين أجزاء النص في إعطاء
الكلمة أهمية دون سواها والتي لبد من أن تكون هي الجراءات التي يركز عليها القارئ مثل
وضع اسم ويليام والس بين علمات تنصيص ،فالمترجم يريد سرقة انتباه متلقيه بوضع هذا
اللفظ بين علمات تنصيص التي تسهم من شأنها في إيصال الرسالة إلى القارئ بيسر
وسهولة ليتحقق الهدف من وراء استخدامها ،وبناء على هذا الفهم تمثل هذه علمات الترقيم
ضمن نص السترجة أعمدة وأسس تدعم النص المكتوب وهي حقا تدعمه وتجمله وتحسنه
وتجعل من السهل على القارئ استيعابه بل والستمتاع بقراءته ،وعليه ،فإن دور السترجة هنا
أنها تستنزف الفائدة الكامنة في علمات الترقيم وتوظيفها لتعليم قواعد اللغة وتسهيل درس
الكتابة والملء وجعله بطريقة محبوبة ومسلية وبسيطة ،عن طريق استثارة نظر المتلقي
للمكتوب وقراءاته وفهمه.
246
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
248
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
تغدو فاعلية هذه المخالفة –فاعلية -أساسية يتلقاها القارئ عبر كسر السياق 9والخروج عليه
في الثقافة الهدف ،إل أنها ل تبدو هذه الكلمة نشا از اطلقا كون أن ذوق المترجم أو ثقافته
متقاربة مع ثقافة النص مما استدعت منه أن يستخدمها لغرض معين ،فجاءت الكلمة لبنة
أساسية من لبنات السياق الصلي الذي وردت فيه ،كما يبدو أن كلمة مؤخرة استطاعت أن
تتفاعل مع السياق الذي وردت فيه أكثر وذلك لقدرتها على استيعاب الموقف أكثر ،ولذلك
فإن المترجم عمد إلى حد كبير إلى كسر النسق الترجمي بكلمة مؤخرته في هذه العبارة التي
يتناص عنوانها مع المثل الشعبي العربي -قبل عينيك-
إن استبقاء اللفظ القبيح ضمن السياق هو من باب الستبقاء على المعنى الصحيح من قول
ويليام حول استحالة الطلب أول وثانيا هو من باب تحريك خيال القارئ نحو المثل العربي -
قبل عينيك -فالفرق بين المثل العربي والمثل المقدم ليس في المعنى وانما هو اختلف في
اللفاظ المستعملة فقط ،وهذا ربما هو الغرض المقصود من ترجمة المترجم واستحسانه للفظ
القبيح الذي قد يكون له فاعلية أساسية يقصد المبدع من ورائها ممارسة هذه اللعاب التي
لبد أن تكون هي الجراءات التي يركز عليها القارئ ،كلما حدثت هذه الشياء ،فإن عنصر
التأثير يكون عنص ار أساسيا يسهم في إحداث التواصل والتفاعل بين النص والقارئ ،وبالتالي
فإن استحسان القبيح من طرف المترجم كان مقصودا لتحريك انتباه القارئ نحو شيء مهم
واثارته ،بجعله مستف از للدخول إلى عالم النص من خلل المنبهات التي تتجلى في إضفاء
الفكاهة عبر استعماله -اللفظ القبيح -لضفاء جو من المرح بغرض توجيه انتباهه نحو
المكتوب لمواصلة القراءة حتى ل يشعر بالملل ،علوة على دفعه إلى تأويل النص بمعارفه
السابقة ،فجمالية اللغة المكتوبة تتركز في كيفية اختيار السلوب الذي يفضله المبدع على
يشير مصطلح كسر السياق إلى تلك التجاوزات التي تمس بثقافة المتلقي وهويته أثناء عملية النقل ،الذي هو من
الغريب والمرفوض لدى النظرية الغائية سكوبس التي تولي أهمية كبيرة لوجه النص التداولية التي يتم بمقتضاها تحديد
وظيفة المترجم مع احترام الجمهور المستهدف ،حيث تصر على أن الترجمة ل تقع تحت سيطرة النص الصل لكن
للعلقات بين الزبون والهدف أو الوظيفة التي يجب على الترجمة تحققها في الثقافة الهدف ،أي يجب أن نأخذ النص
الهدف في الحسبان وضعية المتلقي وخلفيته ومعرفته.
249
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
سواه من الساليب ،والسلوب الذي اتبعه المبدع في ترجمته ينافي قيم المجتمع المسلم وفي
نفس الوقت – السلوب الذي يستفز المتلقي ويدهشه ويشده على متابعة العمل خاصة فعل
القراءة.
وعلى هذا الساس ينبغي أن تكون درجة التفاعل بين القارئ وعناصر النص كبيرة حتى ل
يبقى القارئ مستهلكا للنص المنتج وعلى المتلقي أن يبحث في هذه الدللت الجديدة وأن
يكتشف وظيفتها ودورها لنها لبد أن تثير نفسه وادراكه ،فالنفعال بالنص كفيل يخلق الحس
الجمالي لدى القارئ.
المثال )01:21:40( – )01:21:38( :78
I'd say that was rather less cordial than he was used to.
ألم ترى أن هذه الطريقة في الحديث /هي أقل احترام مما تعودوا عليه
أسلوب الترجمة :جاء نص السترجة على شكل سطرين مزامنا لحوار النص الصلي ،جاء
هذا اللفظ على لسان أحد القادة السكتلنديين تعقيبا على كلم ولس المستفز ،وقد لجأ
المترجم كعادته إلى التصرف في نص سترجته مستخدما أسلوب التكثيف ،فإذا قارنا بين ما
هو ملفوظ وبين ما هو مدرج نجد فرقا ،حيث لم يتم ترجمة المنطوق كما ورد بل أضاف
المترجم بعض اللفاظ لتوضيح المعنى للمتلقي ،بالرغم من أنه كان قاد ار على ترجمتها
بالشكل( :أود أن أقول إن ذلك أقل ودية مما اعتاد عليه) بالترجمة الحرفية.
250
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
يرونه English see you do
it.
()01:21:54()01:21:53 سيعتقدون أننا قد هربنا They'll think we 83
?run away
بالمثلة الموسوم اعله الجدول في السترجة نص يرد الترجمة: أسلوب
( )83،82،81،80،79من سطر واحد إلى سطرين مزامنا لحوار النص الصلي ،جاء هذا
الحوار بين ويليام والس والقادة السكتلنديين في إطار التخطيط للطاحة بالجنود النجليز،
وقد لجأ المترجم كعادته إلى التصرف في نص سترجته مستخدما أسلوب الترجمة بالمعنى
في المثال 79والترجمة الحرفية في باقي المثلة ،فإذا قارنا بين ما هو ملفوظ وبين ما هو
مدرج في نص السترجة نجد فرقا ،حيث لم يتم ترجمة المنطوق كما ورد في الحوار الصلي
بل أعطى المترجم المعنى لمتلقيه معب ار عن مقصدية صاحب النص الصلي بالرغم من أنه
كان قاد ار على ترجمتها بالشكل(:كن مستعدا وافعل بالضبط ما أقوله لك) بالترجمة الحرفية
ليوحي هذا بدوره إلى دور الترجمة في إيضاح المعنى للمتلقي.
المثال )01:21:58( – )01:21:55( :84
Take out their archers. I'll meet you in the middle...
سأقابلكم في وسط المعركة
أسلوب الترجمة :جاء نص السترجة على شكل سطر واحد مزامنا لحوار النص الصلي وهو
زمن كافي للقراءة والتقاط المعلومات ،قال هذه العبارة ويليام والس للقادة السكتلنديين
لمباغتة جنود النجليز ،وقد لجأ المترجم كعادته إلى التصرف في نص سترجته مستخدما
أسلوب الختصار بالحذف وأسلوب التكثيف أو الضافة ،فإذا قارنا بين ما هو ملفوظ وبين
ما هو مدرج في نص الترجمة نجد فرقا ،حيث قام المترجم بحذف عبارة كاملة ( Take out
) their archersالتي يقابلها في اللغة العربية (اخرج رماة السهام) ،ويواصل المترجم
تصرفه في النص الصلي وهذه المرة لجأ المترجم إلى أسلوب التكثيف ،الذي يعد من
سمات اللغة العربية التي يلجأ إليها المترجم عندما تسمح إكراهات السترجة أو قد يلجأ إليها
المترجم عن عمد لغرض جمالي أو أسلوبي أو بلغي في العبارة نفسها ،حيث أضاف
251
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
المترجم كلمة (المعركة) إلى الحوار الملفوظ ،بالرغم من أنه كان قاد ار على ترجمتها ترجمة
حرفية دون إضافة بالشكل( :سأقابلك في المنتصف) بالترجمة الحرفية ،وبالنظر إلى الترجمة
العربية نجد أن هناك غموض في العبارة وكأنها ناقصة؟ فالمعلوم أنه ومن شروط السترجة
أن يكون -نص السترجة -جملة تامة المعنى ،لذلك فإن لجوء المترجم إلى الضافة هو باب
تحقيق غرض معين ،وهذا الخير هو توضيح المعنى حتى يمنع عن الجملة الوهم أو
الغموض ،وبالتالي فإن هذا الطناب الذي يعد سمة أساسية من سمات اللغة العربية اعطى
المتلقي شرحا أوفر في فهم المعنى المقصود الذي يتأتى من السياق العام للفيلم للدللة على
الفراغ الذي يسود الجملة ،لهذا دفع المترجم إلى التدخل والتصرف في ترجمته هو للتعبير عن
مقصدية المتكلم أي التعبير عن المعنى وكأنه يقوم بدور الشارح للمتلقي ويضيف فهما أكبر
له استنادا للسياق العام للفيلم ،علوة على إضفاء نوع من القيمة الجمالية للترجمة العربية،
وبالتالي يتحدد دور السترجة في الفهم السينمائي الذي يتأتى من خلل أسلوب التكثيف.
252
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
سترجته مستخدما أسلوب الترجمة بالمعنى في المثال ،87فإذا قارنا بين ما هو ملفوظ وبين
ما هو مدرج في نص السترجة نجد فرقا ،بحيث لم يتم ترجمة المنطوق كما ورد في الحوار
الصلي بل أعطى المترجم المعنى الكامل للفظ معب ار عن مقصدية صاحب النص الصلي
بالرغم من أنه كان قاد ار على ترجمتها بالشكل( :الرماة إلى المام) بالترجمة الحرفية.
المثال )01:24:43( – )01:24:37( :90
The Lord tells me He can get me out of this mess. but He's pretty
sure you're fucked.
أنا واثق من أني سوف أنجو من هذه المعركة /ولكنكم سوف تنهزمون
أسلوب الترجمة :جاء نص السترجة على شكل سطرين مزامنا لحوار النص الصلي وهو
زمن جيد للقراءة براحة ،قال هذه العبارة الصديق اليرلندي لويليام والس له شخصيا معب ار
بها ثقته بسلمة نفسه ،فإذا قارنا بين ما هو ملفوظ وبين ما هو مدرج في نص السترجة نجد
فرقا ،بحيث لم يتم ترجمة الحوار كما ورد بل أبدع المترجم باللجوء إلى أسلوب الختصار
بالحذف والبدال الذي يلجأ إليه المترجمون محترما بذلك زمن تمرير العناوين ،وفي المثال
المقدم قام المترجم بحذف عبارة ( )The Lord tells meالتي يقابلها في اللغة العربية
(الرب يقول لي) بالترجمة الحرفية ،وقد أخذ التصرف مجرى أخر في الجملة الثانية حيث
استبدل المترجم ألفاظ بديئة للثقافة الهدف بألفاظ أخرى دون المساس بالمعنى العام للفيلم،
فنجد أنه استخلص معنى(أنكم تنهزمون) من عبارة( but He's pretty sure you're
)fuckedالتي يقابلها في اللغة العربية( متأكد أنك مارست الجنس) بالترجمة الحرفية وهذا
ما يحمل دلليا تخمينا للشارة إلى المعركة ،وبالرغم من ذلك حافظت السترجة عن معناها
وقام بإيصال الفكرة المقصودة في النص الصلي.
253
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
cavalry will ride them
down like grass.
()01:25:37()01:25:34 أرسل الخيالة ،هجوم كامل Send the horse.Full 94
attack
()01:26:53()01:26:52 استعدوا Steady 95
()01:26:56()01:26:55 اثبتوا !Hold 96
()01:26:59()01:26:58 اثبتوا !Hold 97
()01:27:05()01:27:04 أثبتوا !Hold 98
()01:27:12()01:27:10 غير مترجم !Hold 99
()01:27:26()01:27:24 غير مترجم !Now 100
()01:28:13()01:28:12 أرسل المشاة Send the infantry 101
()01:28:14()01:28:13 سيدي My Lord... 102
()01:28:16()01:28:15 أنت سوف تقودهم !You lead them 103
()01:28:33()01:28:29 غير مترجم !Charge 104
()01:30:36()01:30:35 انسحبوا !Retreat 105
()01:31:13()01:31:12 أيها السافل !Bastard 106
()01:31:17()01:31:14 غير مترجم !Come on 107
()01:31:57()01:31:56 حسنا All right 108
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة المبين في الجدول اعله الموسوم بالمثلة
( )108،106،105،104،103،102،101،98،97،96،95،94،93على شكل سطر
واحد مزامنا لحوار النص الصلي ،جاء هذا الحوار في إطار شب القتال بين النجليز
والسكتلنديين ،وقد لجأ المترجم كعادته إلى التصرف في نص سترجته مستخدما أسلوب
الختصار بالحذف في المثال 93حيث أسقط عبارة (Our cavalry will ride them .
)down like grass.التي يقابلها باللغة العربية (فرساننا سوف يركبونهم مثل العشب)
بالترجمة الحرفية.
المشهد :25يتضمن هذا المشهد تكريم ويليام والس لمجهوداته العسكرية في إطار تحقيق
النصر في معركته مع النجليز بشكل عام.
254
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
255
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
شبه الجملة in the Name of god:هذا استعمال من العصور الوسطى أيام سيطرة
الكنيسة فالملك يمنح طبعا لقب فارس فالصح أن نستعمل Youبدل Theeو knight
على النحو التالي( ) I give you the title of knight..أي (امنحك لقب فارس).
المثال )01:33:51( – )01:33:44( :06
No, but his weight with the commoners could upset everything.The
Balliols will kiss his arse,and so we must.
ولكن سنعرف ،فعشيرة (باليوا) تتملقه /ول بد أن نفعل نحن كذلك
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة على شكل سطرين مزامنا لحوار النص الصلي ،قال
هذه العبارة أحد القادة السكتلنديين لروبرت بروس ردا على سؤال هذا الخير حول توجه
ويليام وقد لجأ المترجم كعادته إلى التصرف في نص سترجته معب ار عن مقصدية صاحب
النص من خلل اللجوء إلى أسلوب الختصار بالحذف واعطاء المعنى مرة واحدة.
فإذا قارنا بين ما هو ملفوظ وبين ما هو مدرج في نص السترجة نجد فرقا ،بحيث لم يتم
ترجمة الحوار كما ورد بل أعاد المترجم الصياغة كأسلوب ذاتي يلجأ إليه المترجمون محترما
بذلك زمن تمرير العناوين ،وفي المثال المقدم قام المترجم بحذف عبارة كاملة but his
could upset everything weight with the commonersو حذف كلمة ()arse
التي يقابلها في اللغة العربية (مؤخرته) بالترجمة الحرفية ،أسقط المترجم كلمة مؤخرته احتراما
لخصوصية المتلقي وثقافته بالرغم من أنه كان قاد ار على ترجمتها بالشكل (ل ،لكن وزنه مع
عامة الناس يمكن أن يزعج كل شيء ،سيقبل الباليون مؤخرته ولذا يجب علينا) بالترجمة
الحرفية ،وبالتالي يفهم من العبارة المترجمة المعنى التالي :أن مكانة والس لدى العامة
يتسبب بقلب المور والضطرابات إذا أصابه مكروه لن عامة الناس يحبوه وكذلك عشيرة
باليو تتملقه تحبه بشدة لذلك ينصح زميله أنهم أيضا يجب أن يفعلوا مثل عشيرة باليو.
لهذا دفع المترجم إلى التدخل والتصرف في ترجمته للتعبير عن مقصدية المتكلم أي التعبير
عن المعنى الذي يصعب فهمه وكأنه يقوم بدور الشارح للمتلقي ويضيف فهما أكبر مع
الخذ بالحسبان معنى النص الصلي.
256
دراسة تطبيقية :الفصل الثاالث
)01:34:00()01:33:58( "سيد "ويليام Sir William 07
)01:34:05()01:34:04( "سيد "ويليام Sir William 08
)01:34:12()01:34:07( أنت وضباطك من منطقة Inasmuch as you 09
منذ زمن/ معروف عنها and your captains
طويل تأييدها لعشيرة باليوا hail from a
region...long known
to support the Balliol
clan...
)01:34:18()01:34:13( ونحن ندعوك لن يستمر هذاmay we invite you to 10
وتبايعوننا على عرش/ التأييدcontinue your
اسكتلندا support and uphold
our rightful claim?
)01:34:20()01:34:19( سحقا لعشيرة باليوا Damn the Balliol 11
clan !
)01:34:22()01:34:21( إنهم رجال ذو الساقان They're all 12
الطويلتان Longshanks's men!
)01:34:25()01:34:24( أيها السادة Gentlemen. 13
01:34:28( )01:34:27( أيها السادة Gentlemen! 14
)01:34:30()01:34:29( لقد حان الوقت لكي نعلن ملكاIt's time to declare a 15
للبلد king
)01:34:34()01:34:31( ل بد أن تعترفوا بأحقيتنا نحنHalt! Wait! Are you 16
في العرش prepared to
recognise "our"
legitimate
succession?
)01:34:36()01:34:35( بل لبد أن تعترفوا أنتم بأحقيتناYou won't support 17
نحن في العرش the claim. Those
were lies, written by
257
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
you
()01:34:39()01:34:37 هذا كذب فهذه الوثائق تؤكد/ Oh, no.- I demand 18
أحقيتنا نحن في العرش recognition of these
documents
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة المبين في الجدول أعله الموسوم بالمثلة
( )18...09،08،07من سطر واحد إلى سطرين مع تسارع زمني للمكتوب الذي يحتاج من
القارئ سرعة لستيعاب المضمون ،وجاء هذا الحوار بين قادة العشائر السكتلندية في إطار
التنازع حول عرش اسكتلندا ،وقد لجأ المترجم كعادته بالتصرف في نص سترجته باللجوء إلى
أسلوب الترجمة الحرفية في معظم المثلة ما عدا المثال 18و 16و 10 15أين استخدم
المترجم مرة أسلوب التكثيف ومرة أخرى أسلوب والختصار بالحذف والكلمات المسطر عليها
في المثلة معنى لذلك.
المثال )01:34:45( – )01:34:43( :19
!These were lies when you wrote them
تبا لهذه الوثائق الكاذبة
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة على شكل سطر واحد مزامنا لحوار النص الصلي،
وجاء هذا الحوار في إطار التنازع حول العرش من قبل قادة اسكتلندا ،وقد لجأ المترجم
كعادته إلى التصرف في نص سترجته مستخدما أسلوب الترجمة بالمعنى ،فإذا قارنا بين ما
هو ملفوظ وبين ما هو مدرج في نص السترجة نجد فرقا ،بحيث لم يتم ترجمة المنطوق كما
ورد في الحوار الصلي بل أعطى المترجم المعنى بشكل مختصر وواضح لمتلقيه معب ار عن
مقصدية صاحب النص الصلي بالرغم من أنه كان قاد ار على ترجمتها بالشكل( :كانت هذه
أكاذيب عندما كتبتها أنت) بالترجمة الحرفية.
258
دراسة تطبيقية :الفصل الثاالث
)01:35:02()01:34:56( ولكنهم،لقد هزمنا النجليز We have beaten the 22
سيعودون English.But they'll
لنكم ل تريدون أن تقفوا مع come
بعضكم البعض back...because you
won't stand
together.
)01:35:05()01:35:04( وماذا أنت فاعل؟ What will you do? 23
)01:35:08()01:35:06( سأغزو انجلت ار I will invade 24
وأهزم النجليز على ارضهم England...and
defeat the English
on their own ground
)01:35:13()01:35:11( ؟...غزوا Invade? That's 25
هذا مستحيل impossible
)01:35:16()01:35:14( ؟...لماذا Why? Why is that 26
impossible
)01:35:22()01:35:17( / أنتم مهتمون بالسعي وراء فتاتYou're so concerned 27
مائدة ذو الساقان الطويلتان for with squabbling
scraps from
Longshanks's table
)01:35:25()01:35:32( وتنسون حقا أعطاه ا لكم في that you've missed 28
شيء أفضل your God-given
right to something
better
)01:35:28()01:35:27( هناك فرق بيننا There's a difference 29
between us
01:35:32()01:35:29( أنتم تعتقدون أن الشعب في هذا You think the people 30
البلد قد وجد لكي يمدكم بالمناصبto of Scotland exist
provide you with
259
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
position
()01:35:36()01:35:34 ولكني أعتقد بأن مناصبكم قد I think your position 31
وجدت لكي تمد هذا الشعب to provide exists
بالحرية those people with
freedom
)01:35:45()01:35:39 وأنا ذاهب لكي أتأكد /من أنهم And I go to make 32
سيحصلون عليها sure that they have
it
()01:35:55()01:35:54 إنتظر !Wait 33
()01:36:01()01:35:59 أنا احترم ما قلته I respect what you 34
said
()01:36:04()01:36:02 ولكن تذكر أن أولئك الرجال / But remember that 35
لديهم أراضي وقلع have these men
lands and castles
()01:36:06()01:36:05 وهذه مخاطرة كبيرة It's much to risk 36
()01:36:11()01:36:06 وهل الرجل البسيط الذي ينزف And the common 37
في المعركة مخاطرته أقل...؟ in man that bleeds
battle, does he risk
?less
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة في الجدول المبين أعله الموسوم بالمثلة
( )37،36،35،34،33،32،31،30،29،28،27،26،25،24،23،22،21من سطر إلى
سطرين مزامنا لحوار النص الصلي وهو زمن كافي للقراءة والتقاط المعلومات ،جاء هذا
الحوار بين ويليام والس وأحد القادة في إطار النزاع حول السلطة ،وقد لجأ المترجم كعادته
إلى التصرف في نص سترجته مستخدما أسلوب الترجمة الحرفية في معظم المثلة باستثناء
المثال 21أين استخدم المترجم أسلوب الحذف في بداية الجملة.
يلحظ على الجدول معنى جميل للعديد من العبارات التي قد تأخذ قيمة لدى المتلقي بل قد
تكون طاقة هالة ذات تأثير في نفس النسان ،فالمقصود به ذلك الثر الظاهر أو الباطن
260
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
التي تتركه العبارات على قارئها فتارة تقشعر لها البدان وتارة أخرى تولد فجوة كبيرة في
العقل والقلب ،وبالتالي فإننا نستطيع أن نقف على تأثير ووقع قراءة بعض الجمل فمثل
متأمل العبارة في المثال 27و( 28أنتم مهتمون بالسعي وراء فتات مائدة ذو الساقان
الطويلتان وتنسون حقا أعطاه ا لكم في شيء أفضل) يفهم أن رغبتهم في التنافس شديدة
جدا فتجدهم في تنافس وتنازع دون توقف من اللحظات الولى ،حتى تجد فيهم شغفا كثي ار
للحصول على زيادة الهتمام ليبذلوا ما في وسعهم في سبيل الثروة والمنصب والمقتنيات،
وكأن هذه الشياء التي يرغبون بها هي الحلوى اللذيذة والعيش الكريم فهاهنا واقعهم الحالي
يعكس على رغبتهم العيش في الذل والرضوخ للعبودية وهو ما يستحضر لنا قول ل تكن
غيرك وقد خلقك ا حرا ،فالصل في الناس أنهم أحرار بحكم خلق ا وبطبيعة ولدتهم لهم
حق الحرية وليسوا عبيد ،فمن يجد الحرية مطلب أساسي له فهو ش اررة لكل ظالم مستبد ،فل
حرية حقيقية بدون شعب ثائر ول حرية كحرية أنك ولدت حرا ،ومن هنا ندرك حكمة العبارة
في المثال 30و 31ضمن الجدول التي تعبر عن الطامعين والمنتفعين من خيرات البلد
في الشدة بحجة الدفاع عن الوطن ولكن مبتغاهم مصلحتهم الشخصية فقط في سبيل خنق
حرية الشعب وامتهان كرامتهم وهو ما يستحضر لنا قول كثيرون حول السلطة قليلون حول
الوطن للمناضل الهندي المهاتما غاندي.
المثال )01:36:19( – )01:36:16( :38
No. But from top to bottom,this country has got no sense of itself.
ل .ولكن عندما تنظر إلى هذا البلد
تجد أن ليس لديها شعور بالوحدة
أسلوب الترجمة :جاء نص السترجة على شكل سطرين مزامنا لحوار النص الصلي ،قال
هذه العبارة روبرت بروس لويليام والس معب ار بها عن الوضع السياسي والجتماعي السيء
للبلد بشكل عام ،وقد لجأ المترجم كعادته إلى التصرف في نص سترجته مستخدما أسلوب
الترجمة بالمعنى ،فإذا قارنا بين ما هو ملفوظ وبين ما هو مدرج في نص السترجة نجد فرقا،
بحيث لم يتم ترجمة المنطوق كما ورد في الحوار الصلي بل أعطى المترجم المعنى
المضمر للفظ معب ار عن مقصدية صاحب النص الصلي بالرغم من أنه كان قاد ار على
261
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
ترجمتها بالشكل( :ولكن عندما تنظر من العلى إلى السفل ،هذه البلد ليس لديها شعور
بالوحدة) بالترجمة الحرفية.
()01:36:24( )01:36:20 إنهم النبلء يدينون بالولء Its nobles share 38
allegianceلنجلت ار /والعشائر تتقاتل مع with
بعضها البعض England.- Its clans
war with each
other.
()01:36:23()01:36:21 نعم Aye 39
()01:36:31()01:36:28 واذا أصبح لك أعداء على If you make 40
كلتا الطرفين /من المعركة enemies on both
فسوف تنتهي بك إلى الموت sides of the
border. you'll end
up dead.
()01:36:35()01:36:28 We all will. It's justكلنا سنموت ولكن السؤال هو 41
كيف؟ /ولماذا؟ a question of how
and why
()01:36:38( )01:36:36 I'm not a coward. Iأنا لست جبانا /فأنا أريد ما 42
want what youتريده ولكننا نحتاج الى النبلء
want.But we need
the nobles.
()01:36:40( )01:36:39 نحتاج إليهم ?We need 'em 43
()01:36:41( )01:36:40 نعم Aye 44
263
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
خوف من ردة فعل أن كان ،فالشجاعة تجعلك تدافع عن أفكارك أمام عدوك للعيش من
أجلها.
المشهد :26يتضمن هذا المشهد هجوم السكتلنديين بقيادة ويليام والس على قلعة يورك
النجليزية بصفة عامة.
المثال )01:37:36( – )01:37:30( :01
Damn it! My sodomite cousin the Prince tells me he has no troops to
lend.And every town in northern England is begging for help.
سحقا ،ابن عمي يقول إن كل مدينة /في الشمال تتوسل وتطلب المساعدة
أسلوب السترجة :جاء نص السترجة على شكل سطرين مزامنا لحوار النص الصلي ،ألقى
هذه العبارة القائد النجليزي على خادمه معب ار فيها عن استيائه من ابن عمه المير بعد
الستنجاد به لتقديم الدعم تحسبا لهجوم ويليام والس ،وقد لجأ المترجم كعادته إلى التصرف
في نص سترجته معب ار عن مقصدية المتكلم من خلل استخدامه أسلوب الختصار
بالحذف.
فإذا قارنا بين ما هو ملفوظ وبين ما هو مدرج نلفي فرقا ،حيث قام المترجم بحذف العبارة
( )my sodomite.. The Prince tells me He has no troops to landالتي
يقابلها في اللغة العربية (...اللواط...المير قال لي ليس لديه قوات لقراضنا) بالترجمة
الحرفية بالرغم من أنه كان قاد ار على ترجمتها ترجمة حرفية بالشكل (سحقا ،ابن عمي اللواط
المير قال لي أنه ليس لديه قوات لقراضنا ،وكل بلدة في شمال انجلت ار تطلب المساعدة)
دون حذف.
لكن الملحظ أن هناك مشكل في الجملة ،حيث تبدو وكأنها طويلة علوة على أن اللفاظ
غير منتظمة ،فالمعلوم أن التطويل مذموم في النصوص بشكل عام ومذموم للتقنية ومذموم
للقارئ حتى ،لذلك فإن لجوء المترجم إلى الختصار بالحذف أول هو باب تحقيق تزامن بين
الملفوظ والمقروء من أجل فتح مجال أوسع للمشاهد ليستمتع بالمشاهد وتسهيل عملية القراءة
أو قد يعني أيضا أن الكلمات ليس من شأنها أن تضيف فهما أكبر للمتلقي ،هذا من جهة
ومن جهة أخرى نلفي أن المترجم احتفظ بلفظ (ابن عمي) عوض (المير ،واللواط) وكأن
264
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
المترجم خصص لفظ ابن عمي على لفظ المير واللواط لتوضيح العلقة بين المرسل
والمرسل إليه كطرفين لعملية الرسال ،أي العلقة التي تربط بين -ولي العهد -والشخص
الذي يطلب المساعدة وهو -ابن العم -والذي يبدو أكثر فاعلية للسياق العام في الفيلم.
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة في الجدول المبين اعله الموسوم بالمثلة( )4،3،2على
شكل سطر واحد مزامنا لحوار النص الصلي ،جاء هذا الحوار بين المسؤول النجليزي
والرسول العسكري في إطار اقتراب قوات والس لحتلل القلعة ،فإذا قارنا بين ما هو ملفوظ
وبين ما هو مدرج في نص السترجة نجد فرقا ،بحيث لم يتم ترجمة المنطوق كما ورد في
الحوار الصلي بل أعطى المترجم المعنى لمتلقيه باللجوء إلى أسلوب الترجمة غير المباشرة
أو ترجمة المعنى بالختصار معب ار عن مقصدية المتكلم بالرغم من أنه كان قاد ار على
ترجمتها ترجمة حرفية بالشكل( :إلى أي بلدة تذهب) هذا من جهة ومن جهة أخرى نلفي
علمات الترقيم منها نقاط الحذف-النقطتان المتتاليتان -كأسلوب لغوي كتابي تمتاز به اللغة
العربية والذي يؤدي إلى فائدة أو غرض معين أراده المترجم إما ايهام متلقيه بوجود كلم
محذوف أو توجيه انتباهه نحو ما تم حذفه لستنباطه.
265
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
now
I will not tell myلن اهرب ،ثم أخبر عمي أني قد (01:38:27( )01:38:24 08
فقدت /أهم مدينة في شمال uncle I've lost him
انجلت ار the greatest city in
the North Englid
()01:39:10()01:39:09 هيا !Come on 09
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة في الجدول المبين اعله الموسوم بالمثلة()9،8،7،5
من سطر واحد إلى سطرين مزامنا لحوار النص الصلي ،جاء هذا الحوار بين القائد
النجليزي ومعاونه في إطار مداهمة ويليام والس وجنوده المدينة ،وقد لجأ المترجم كعادته
إلى التصرف في نص سترجته معب ار عن مقصدية المتكلم باللجوء إلى استخدام أسلوب
الختصار بالحذف في المثالين السادس والسابع وأسلوب التكثيف في المثال الثامن الذي يعد
من سمات اللغة العربية التي يلجأ إليها المترجم عندما تسمح إكراهات السترجة بذلك أو قد
يلجأ إليه المترجم عن عمد لغرض جمالي أو أسلوبي أو بلغي ،فإذا قارنا بين ما هو ملفوظ
وبين ما هو مدرج في نص الترجمة نجد فرقا ،حيث أضاف المترجم كلمة (لن اهرب) والتي
لم ترد ضمن المنطوق ،وانما استخلصها المترجم من سياق الجملة الولى في عبارة (تغادر
المكان) ،وبالنظر إلى الترجمة العربية نجد أن هذا السلوب –الطناب -له غرض ،حيث
أراد المترجم من خلله توضيح المعنى للمتلقي حتى يمنع عن الجملة المترجمة الوهم أو
الغموض.
فعبارة –لن اهرب -لها دللتها في إعطاء المتلقي شرحا أوفر في فهم المعنى الذي يتأتى
من السياق العام للفيلم ،لهذا دفع المترجم إلى التصرف والتدخل للتعبير عن المعنى الذي
يصعب فهمه وكأنه يقوم بدور الشارح للمتلقي ويضيف له فهما أكبر علوة على إضفاء نوع
من القيمة الجمالية للترجمة العربية.
المشهد :27يتضمن هذا المشهد عودة الملك إدوار من فرنسا ومناقشته مسألة المتمردين
السكتلنديين مع ابنه ولي العهد بصفة عامة
المثال )01:39:48( – )01:39:46( :01
!Make way for the King
266
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
10
انظر www.mawdo3.com :تاريخ الطلع ،2023/01/26الساعة ).18:45
267
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
الذي تتصدى له وتتواجه ،ويكون بهذا اللفظ ل تخشاه مساويا للفظ تصدى له ،بل قد نجد
الترادف يلعب دوره في دفع الملل عن السامع عن طريق تغيير الكلمة بمرادفها ،وكأن
المترجم يريد تأكيد أن عليك أن تستعمل كامل قوته للوقوف في وجهه بل أشد قوة من ذي
قبل لهذا على المترجم أن ينقل هذا النفعال الذي يثيره الملفوظ عبر المكتوب.
ولعادة صياغة هذه المعلومات ،فإن هذه الضافة لم تتأتى بشكل عشوائي وانما لجأ إليها
المترجم لتأكيد المعنى وتوضيحه أول علوة على إضفاء نوع من القيمة الجمالية للترجمة.
()01:40:42()01:40:40 ما الخبار في شمال البلد ?What news of the North 05
268
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
الموسوم اعله المبين الجدول في السترجة نص يرد الترجمة: أسلوب
بالمثلة( )12،11،10،9،8،7،6،5من سطر واحد إلى سطرين مزامنا لحوار النص
الصلي ،جاء هذا الحوار بين الملك إدوارد وابنه ولي العهد -في إطار مناقشة صعوبة
التحكم في التمرد معب ار بذلك عن استيائه الشديد منه ،وقد لجأ المترجم إلى التصرف في
نص سترجته معب ار عن مقصدية صاحب النص الصل من خلل استخدامه أسلوب
الختصار بالحذف في المثال الثامن والتاسع ،فإذا قارنا بين ما هو ملفوظ وبين ما هو مدرج
نلفي فرقا ،حيث قام المترجم بحذف كلمة ( )sirالتي يقابلها في اللغة العربية (سيدي)
والعبارة ( )The Word, my sonالتي يقابلها في اللغة العربية (يقال يا ابني) بالترجمة
الحرفية بالرغم من أنه كان قاد ار على ترجمتها بالشكل (يقال يا ابني إن جيشنا بأكمله قد تم
تدميره ،وأنت لم تفعل شيء) دون حذف.
إن المتمعن في الجملة ،يجد أن اللفاظ زائدة على أصل المراد حيث تبدو وكأنها حشو قبيح،
فالمعلوم أن التطويل مذموم في النصوص بشكل عام ومذموم للتقنية ومذموم للقارئ حتى أنه
ل ينبغي أن نقول كل تطويل معيب ،وهذا يبعث بمساءلة جد مهمة أل وهي متى يكون
التطويل مفيد ومتى يكون التطويل معيب؟ للجابة على ذلك ل بد أن نتطرق إلى القول إن
النص السمعي البصري متعدد القنوات وكل قناة تكمل الخرى فنحن نترجم ما ل تقوله
الصورة ونستغني عن كل ما هو واضح ،لذلك فإن لجوء المترجم إلى أسلوب الختصار
بالحذف هو أن الصورة الفيلمية تبرز حديث الملك مع -ولي العهد -فما فائدة استبقاء عبارة
(يقال يا ابني؟)
وعلى ما يبدو ومؤكد ل مانع بالمرة أن يأتي اليجاز بالحذف من رغبة المترجم بغرض من
الغراض الذي يأتي كثي ار توخيا لكراهات السترجة من باب تحقيق التزامن بين الملفوظ
والمقروء من أجل فتح مجال أوسع للمشاهد ليستمتع بالمشاهد وتسهيل عملية القراءة أو قد
يعني أيضا أن الكلمات ليس من شأنها أن تضيف فهما أكبر للمتلقي.
269
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
sacked York
()01:41:32()01:41:31 ماذا؟ ?What 15
(01:41:33( )01:41:32 لقد اجتاح "والس" يورك Wallace has sacked York 16
()01:41:43()01:41:38 غير مترجم !Oh! Uh 17
()01:41:53()01:41:50 سيدي إنه ابن أخيك !Sire... thy own nephew 18
()01:41:55()01:41:54 أي متوحش قد يفعل هذا؟ What beast could do 19
such a thing
()01:42:04()01:41:58 إذا كان قد احتل يورك /إذن If he can sack York...he 20
can invade Lowerيمكنه أن يحتل انجلت ار بأكملها
England
()01:42:06()01:42:05 لكننا سوف نوقفه !We will stop him 21
Who is this person whoمن هذا الشخص الذي يتحدث ()01:42:13()01:42:09 22
speaks to me as thoughإلي /كما لو كنت محتاج إلى
نصيحته؟ ?I needed his advice
()01:42:18()01:42:16 لقد عينت فيليب /مستشاري I have declared Phillip 23
العلى my High Counsellor
()01:42:20()01:42:19 أهو مؤهل إلى ذلك؟ ?Is he qualified 24
(01:42:24( )01:42:20 أنا ماهر في التكتيكات I am skilled in the arts of 25
العسكرية /وفنون الحرب، and military tactics, war
سيدي sire
الموسوم اعله المبين الجدول في السترجة نص يرد الترجمة: أسلوب
بالمثلة( )25،24،23،22،21،20،19،18،17،16،15،14،13من سطر واحد إلى
سطرين مزامنا لحوار النص الصلي ،جاء هذا الحوار بين الخادم النجليزي والملك مرة
والملك وابنه مرة أخرى في إطار مناقشة التمرد بشكل عام ،وقد لجأ المترجم كعادته إلى
التصرف في نص سترجته مستخدما في ذلك أسلوب الترجمة غير المباشرة في المثال 13
والترجمة الحرفية في باقي المثلة ،فإذا قارنا بين ما هو ملفوظ وبين ما هو مدرج في نص
السترجة نجد فرقا ،بحيث لم يتم ترجمة المنطوق كما ورد في الحوار الصلي بل أعطى
270
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
المترجم المعنى المضمر من اللفظ لمتلقيه معب ار عن مقصدية المتكلم ،بالرغم من أنه كان
قاد ار على ترجمتها ترجمة حرفية بالشكل (شك ار مولي) بالترجمة الحرفية.
دفع المترجم إلى التصرف والتدخل للتعبير عن المعنى الذي يصعب فهمه وكأنه يقوم بدور
الشارح للمتلقي العربي مع الخذ بالحسبان النص الصل.
271
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
قول إن الوضع متأزم صعب وكأن السكين على حافة الرقبة وهي مشابهة واضحة بين
الوضع الجتماعي للبلد بشكل عام.
المثال )01:43:10( – )01:43:06( :29
I shall offer a truce...and buy him off.
ل بد أن أعرض عليه الهدنة /وأرشوه بالمال
أسلوب الترجمة :جاء نص السترجة على شكل سطرين مزامنا لحوار النص الصلي ،قال
هذه العبارة الملك ادوارد أثناء حديثه مع نفسه ليجاد حل لمجابهة ويليام والس ،وقد لجأ
المترجم كعادته إلى التصرف في نص سترجته مستخدما أسلوب الترجمة غير المباشرة ،فإذا
قارنا بين ما هو ملفوظ وبين ما هو مدرج في نص السترجة نجد فرقا ،بحيث لم يتم ترجمة
المنطوق كما ورد في الحوار الصلي بل أعطى المترجم المعنى لمتلقيه معب ار عن مقصدية
المتكلم بالرغم من أنه كان قاد ار على ترجمتها ترجمة حرفية بالشكل (وشرائه) بالترجمة
الحرفية ،وبهذا يكون المترجم قد آثر الفصاح عن المعنى المضمر من اللفظ للدللة على
الرشوة.
? But who will go to himولكن من الذي سيذهب إليه؟ ()01:43:14()01:43:13 30
()01:43:15()01:43:14 لست أنا Not I. 31
()01:43:23()01:43:17 فلو وقعت تحت سيفه فمن If I fell under the sword 32
ofالممكن /أن يضع رأسي في that murderer it
سلة might be "my" head in
a basket
()01:43:27()01:43:24 وليس ابني المحترم And not.. my gentle 33
son
()01:43:31()01:43:28 فبمجرد النظر إليه سوف The mere sight of him 34
يشجعه /هذا على أن يغزو would only encour3age
البلد بأكملها an enemy to take over
the whole country
272
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
()01:43:38()01:43:35 من الذي سوف أرسله؟ ?So whom do I send 35
()01:43:44()01:43:43 من الذي سوف أرسله؟ ?So whom do I send 36
أسلوب السترجة :يرد نص السترجة في الجدول المبين أعله الموسوم بالمثلة
( )36،35،34،33،32،31،30من سطر واحد إلى سطرين مزامنا لحوار النص الصلي،
وهو زمن كافي للقراءة والتقاط المعلومات ،جاء هذا الحوار على لسان إدوارد في حديثه مع
نفسه ليجاد حل في تمرد ويليام والس ،وقد لجأ المترجم إلى استخدام أسلوب الختصار
بالحذف ،فإذا قارنا بين ما هو ملفوظ وبين ما هو مدرج نلفي فرقا ،حيث قام المترجم في
المثال 32بحذف كلمة ( )that murdererالتي يقابلها في اللغة العربية (ذلك القاتل)
بالترجمة الحرفية وقد أخذ التصرف في المثال 34نفس السلوب الول ،حيث قام المترجم
بحذف كلمة( ) an enemyالتي يقابلها في اللغة العربية (العدو) بالترجمة الحرفية ،أسقط
المترجم كلمة(ذلك القاتل) وكلمة( العدو ) كون أن ليس من شأنهما أن تضيفا فهما أكبر
للمتلقي هذا من جهة ومن جهة أخرى نلفي في المثال 35و 36استبقاء المترجم على العبارة
الصلية نفسها وبنفس تكرارها ،وما كان المترجم يولي اهتمامه بهذا التكرار إذا لم يكن هناك
هدف ،فالتكرار سمة من سمات اللغة العربية واحدى علمات الجمال الذي يهدف إلى
وظيفة ،فالتكرار في الترجمة هو التأكيد والتنبيه واثارة توقع لدى القارئ للموقف الجديد
لمشاركة الكاتب احساسه ونبضه ،بل إن القارئ لنص الترجمة العربية يستثار ذهنه وخياله
في التفكير و التوقع من الشخص الذي سيرسله الملك ،وكأن المترجم يدعو المتلقي للمشاركة
والتخمين مع الشخصية في الفيلم بخلق احساس نفسي ممثاثل وتوجيه ذهنه نحو الصورة
المستحضرة ومنه مشاركة القارئ النص والتفاعل معه ،وبناء على هذا الفهم تتحقق القيمة
الجمالية للترجمة العربية انطلقا مما تتركه اللفظة المكررة من أثر انفعالي في نفس المتلقي.
المشهد :28يتضمن هذا المشهد لقاء ويليام والس بزوجته في المنام ،وفي الجدول اسفله
أهم الحوارات.
273
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
(01:45:13( )01:45:10 نعم أنت تحلم /ولبد أن Yes, you are. And you 02
تستيقظ must wake
(01:45:28( )01:45:23 ل أريد أن استيقظ /أريد I don't want to wake. I 03
أن أبقى هنا معك want to stay here with
you
()01:45:34()01:45:30 And I with you.But youوأنا أيضا /ولكن لبد أن 04
تستيقظ must wake now
()01:45:40()01:45:38 استيقظ يا "ويليام" Wake up, William 05
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة في الجدول المبين أعله الموسوم بالمثلة السبعة من
سطر واحد إلى سطرين مزامنا لحوار النص الصلي ،جاء هذا الحوار بين ويليام والس
وزوجته في المنام تحثه على المقاومة في سبيل الحرية ،وقد لجأ المترجم كعادته إلى
التصرف في نص سترجته مستخدما أسلوب التكثيف مرة والترجمة غير المباشرة مرة أخرى،
فإذا قارنا بين ما هو ملفوظ وبين ما هو مدرج نلفي فرقا ،بحيث لم يتم ترجمة المنطوق كما
ورد في الحوار الصلي في المثال 02بل أعطى المترجم المعنى لمتلقيه معب ار عن مقصدية
المتكلم ،بالرغم من أنه كان قاد ار على ترجمتها ترجمة حرفية بالشكل (نعم أنت) بالترجمة
الحرفية ،كما أخذ التصرف في المثال الرابع نفس أسلوب المثال الثاني ،بحيث لم يتم ترجمة
المنطوق كما ورد بالرغم من أنه كان قاد ار على ترجمتها ترجمة حرفية بالشكل (وأنا معك)
بالترجمة الحرفية ،أما عن أسلوب التكثيف فيأتي المثال الرابع الذي أضاف فيه المترجم كلمة
الن التي لم ترد في الحوار الصلي.
دفع المترجم إلى التدخل والتصرف للتعبير عن مقصدية المتكلم أي التعبير عن المعنى الذي
يصعب فهمه وكأنه يقوم بدور الشارح المتلقي ويضيف فهما أكبر.
المشهد :29يتضمن هذا المشهد لقاء المبعوث النجليزي(الميرة) بوليام والس للتفاوض
من أجل عقد الصلح بشكل عام وفي الجدول اسفله أهم الحوارات.
274
دراسة تطبيقية :الفصل الثاالث
275
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
?own cousin
()01:47:33()01:47:30 York was the stagingيورك كانت بمثابة نقطة انطلق 10
/لكل غزو على بلدي point for every
invasion of my
country
(01:47:39( )01:47:35 وابن عم زوجك هذا قد قتل That cousin hanged 11
innocent Scots, evenالنساء والطفال /السكتلنديين
وعلق رؤوسهم على البواب women and children,
from the city walls.
(01:47:45( )01:47:43 وقد فعل ذو الساقان الطويلتان Longshanks did far 12
worse the last time heأكثر من هذا /في أخر مرة غ از
فيها مدينة إسكتلندية took a Scottish city.
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة في الجدول المبين اعله الموسوم بالمثلة الثنتي عشر
من سطر واحد إلى سطرين مزامنا لحوار النص الصلي ،جاء هذا الحوار بين ويليام والس
والمبعوث النجليزي في إطار التفاوض لعقد الهدنة بشكل عام وقد لجأ المترجم كعادته إلى
التصرف في نص سترجته مستخدما أسلوب الختصار بالحذف مرة وأسلوب التكثيف مرة
أخرى ،فإذا قارنا بين ما هو ملفوظ وبين ما هو مدرج نجد فرقا ،حيث قام المترجم بحذف
كلمة ( )innocenالتي يقابلها في اللغة العربية (البرياء) التي نلمس دللتها في لفظ أطفال
ونساء هذا من جهة ومن جهة أخرى أخذ التصرف مجرى آخر في الجملة نفسها حيث قام
المترجم بإضافة ألفاظ تشرح عبارة (من أسوار المدينة) التي تبدو غير واضحة وغير مفهومة
كون من شروط السترجة أن تكون الجملة تامة المعنى ،وبالتالي تم استخلص المعنى من
العبارة (وعلق رؤوسهم على البواب) من أسوار المدينة والتي تفهم ضمنا ،لهذا دفع المترجم
إلى التدخل والتصرف للتعبير عن مقصدية المتكلم أي التعبير عن المعنى الذي يصعب
فهمه وكأنه يقوم بدور الشارح المتلقي ويضيف فهما أكبر.
()01:47:50()01:47:48 إنه شخص دموي متوحش He Is a bloody 13
276
دراسة تطبيقية :الفصل الثاالث
murdering Savage
)01:47:53()01:47:52( ويقول الكذب And he’s telling lies 14
01:47:55( )01:47:54( أنا ل أقول الكذب أبدا I Never lie. 15
)01:48:00()01:47:58( ولكنني شخص دموي But I Am à Savage 16
متوحش؟
)01:48:05()01:48:03( وبالفرنسية أيضا لو تفضلون؟Or in frensh if You 17
prefer ?
)01:48:09()01:48:07( في وجهه؟،اسألي ملكك You ask your King to 18
اسأليه؟ his face. Ask him
)01:48:15()01:48:13( وشاهدي إن كانت عيناه See if his eyes can 19
سوف تقنعك بالحقيقة أم ل؟ convince you of the
truth
01:48:27( )01:48:24( اتركنا بمفردنا/ ""هاملتون Hamilton Leave us 20
)01:48:29()01:48:28( سيدتي؟ My Lady? 21
277
دراسة تطبيقية :الفصل الثاالث
هجومك withdraw your attack
)01:49:08()01:49:03( يعطيك ألقاب،وفي المقابل In return he grants you 30
ومقاطعات وصندوق ذهب title,estates and this
سأعطيه لك شخصيا الن chest of gold... whic
am to pay to you
personally
)01:49:14()01:49:10( لكي أصبح/ ذهب،ألقاب A lordship and titles, 31
يهوذا؟ gold.that I should
become Judas
)01:49:16()01:49:15( السلم يصنع بهذه الطريقة Peace is made in such 32
ways
)01:49:20()01:49:17( بل العبودية تصنع بهذه Slaves are made in 33
الطريقة؟ such waysy
)01:49:24()01:49:21( أخر مرة تحدث فيها ذو The last time 34
عن/ الساقان الطويلتان Longshanks spoke of
السلم كنت صغير peace,I was a boy
)01:49:28()01:49:25( وكل النبلء السكتلنديين And many Scottish 35
رفضوا أن يكونوا/ الذين nobles who would not
عبيدا له be slaves
)01:49:34()01:49:29( أقنعهم بأنه يريد السلم were lured by 36
حيث/ وجمعهم في حظيرة him,under a flag of
قام بشنقهم جميعا truce, to a
barn...where he had
them hanged.
)01:49:39()01:49:35( ولكنني،كنت صغي ار جدا I was very young.But I 37
ذو الساقان/ أتذكر جيدا فكرةremember
الطويلتان عن السلم Longshanks's notion of
peace
278
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
279
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
280
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
المترجم أسلوب الترجمة بالمعنى ،فإذا قارنا بين ما هو ملفوظ وبين ما هو مدرج في نص
السترجة نجد فرقا ،بحيث لم يتم ترجمة المنطوق كما ورد في الحوار الصلي بل أعطى
المترجم المعنى معب ار عن مقصدية المتكلم ،بالرغم من أنه كان قاد ار على ترجمتها ترجمة
حرفية بالشكل (يستثنى) بالترجمة الحرفية ،وبهذا يكون المترجم قد آثر الفصاح عن المعنى
المضمر للفظ للدللة على استثناءها أي غيرها.
المشهد :30يتضمن هذا المشهد عودة المبعوث النجليزي بعد مناقشته مقترحات الملك
بشأن التفاوض من أجل الهدنة مع ويليام والس.
()01:51:38()01:51:33 لقد عادت زوجة ابني الوفية Ah! My son's loyal 01
ولم يقتلها الكافر wife returns unkilled
by the heathen
()01:51:39()01:51:38 هل قبل بعرضنا؟ So he accepted our 02
?bribe
()01:51:41()01:51:40 ل ،لم يقبل No. He did not. 03
()01:51:45()01:51:43 إذن لماذا ينتظر ول يتحرك Then why does he 04
?stay
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة المبين في الجدول اعله الموسوم بالمثلة الربعة من
سطر واحد إلى سطرين مع تسارع زمني ملفت للمكتوب والذي من شأنه أن يكون له دور
كبير على عملية التركيز بشكل عام مما قد يخلق نوعا من القراءة السريعة لدى المتلقي،
جاء هذا الحوار بين الملك إدوارد والميرة في إطار التوصل إلى حل بشأن ويليام والس،
وقد لجأ المترجم كعادته إلى التصرف في نص سترجته مستخدما أسلوب التكثيف أو
الضافة ،الذي يعد من سمات اللغة العربية التي يلجأ إليها المترجم عندما تسمح إكراهات
السترجة بذلك ،علوة على ذلك أنه من شروط السترجة أن تكون جملة تامة المعنى ليصال
الفكرة المطلوبة ،وقد يلجأ إليها المترجم عن عمد لغرض جمالي أو أسلوبي أو بلغي ،فإذا
قارنا بين ما هو ملفوظ وبين ما هو مدرج في نص الترجمة نجد فرقا ،حيث أضاف المترجم
281
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
كلمة (ل يتحرك) إلى الحوار الملفوظ ،بالرغم من أنه كان قاد ار على ترجمتها بالشل( :ثم
لماذا يبقى أو ينتظر) بالترجمة الحرفية ،وبالنظر إلى الترجمة العربية نجد لفظ (ل يتحرك)
كمرادف لكلمة (ينتظر) وهو ترادف للفعال والذي يسمى "التكرار بالترادف كسمة من سمات
الطناب وكسمة من سمات اللغة العربية التي "يتعدد فيها اللفظ والمعنى واحد ،أو ما تبع
الشيء" ،11ولعادة صياغة هذه المعلومات ،فإن هذا الترادف الطنابي لم يتأتى بشكل
عشوائي وانما لجأ إليه المترجم لبراز المعنى للمتلقي في صور عديدة من أجل إضفاء نوع
من القيمة الجمالية للترجمة العربية.
11انظر أسرحا بإنو محمد أشير ،الترادف من خصائص اللغة العربية ومميزاتها ،2022/12/14تاريخ الطلع
،2023/02/02الساعة . www.alukah.net ،15:14
282
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
وبالنظر إلى الترجمة العربية نجد أن هذا السلوب –الطناب -كسمة من سمات اللغة
العربية له غرض ،حيث أراد المترجم من خلله توضيح المعنى للمتلقي بأكثر من لفظ،
فعبارة (مازال في مكانه) لها دللتها في إعطاء الترجمة قيمة جمالية "ويسمى هذا النوع من
الطناب بالترديد أي تكرار لفظ له علقة بلفظ مذكور مسبقا ،فاللفظ المضاف في الترجمة
العربية (مازال في مكانه ،ول يتقدم) فعدم التقدم هو أنه مازال في مكانه أي ما برحه للدللة
على السكون أي عدم الحركة.
ولعادة صياغة هذه المعلومات ،فإن هذا الطناب لم يتأتى بشكل عشوائي وانما لجأ إليه
المترجم للتعبير عن المعنى علوة على اضفاء نوع من القيمة الجمالية للترجمة العربية
باعتبارها مسألة تفضيل فني أو مفيدة في شرح الفكار.
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة في الجدول المبين اعله الموسوم بالمثلة ( )7،6،5من
سطر واحد إلى سطرين مع تسارع زمني ملفت للمكتوب ،جاء هذا الحوار بين الميرة والملك
ادوارد في إطار رفض ويليام والس عقد الصلح وقد لجأ المترجم كعادته إلى التصرف في
نص سترجته مستخدما أسلوب الترجمة غير المباشرة في المثال 6والمثال .7
فإذا قارنا بين ما هو ملفوظ وبين ما هو مدرج في نص السترجة نجد فرقا ،بحيث لم يتم
ترجمة المنطوق كما ورد في الحوار الصلي بل أعطى المترجم المعنى للفظ معب ار عن
مقصدية المتكلم ،بالرغم من أنه كان قاد ار على ترجمتها بالشكل( :إذا كنت رجل بما يكفي
لتأتي وتواجهه) و(هل فعل) بالترجمة الحرفية ،لهذا دفع المترجم إلى التصرف والتدخل
283
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
للتعبير عن مقصدية المتكلم أي التعبير عن المعنى المضمر الذي يصعب فهمه وكأنه يقوم
بدور الشارح للمتلقي ويضيف فهما أكبر له مع الخذ بالحسبان معنى النص الصل.
المثال )01:52:07( – )01:51:59( :08
The Welsh bowmen will not be detected.. arriving so far around his
flank.
الجنود من "ويلز" ،لن يكشف أمرهم /سيصلون حول أرضه
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة على شكل سطرين مزامنا لحوار النص الصلي ،قال
هذه العبارة ادوارد لمجلسه في إطار مخططه السري للطاحة بويليام والس ،وقد لجأ
المترجم كعادته إلى التصرف في نص سترجته مستخدما أسلوب الترجمة غير المباشرة ،فإذا
قارنا بين ما هو ملفوظ وبين ما هو مدرج في نص السترجة نجد فرقا ،بالرغم من أنه كان
قاد ار على ترجمتها بالشكل (لم يتم اكتشاف القوس الويلزي) بالترجمة الحرفية ،وبهذا يكون
المترجم قد آثر الفصاح عن المعنى المضمر لمتلقيه وبالتالي التعبير عن مقصدية المتكلم
للدللة على الجنود.
()01:52:12()01:52:08 The main force ofالقوة الساسية لقواتنا ،قادمة من 09
" ourفرنسا" /ستنزل هنا في شمال armies from
"ادنبرة" France land here...to
the north of
Edinburgh
ومجندون من إيرلندا سوف Conscripts from 10
()01:52:18()01:52:14 Irelandيأتون /من الجنوب الغربي إلى approach
هنا from the
southwest...to here
جنود من "ويلز" ،قوات من Welsh bowmen, 11
(01:52:23( )01:52:18 "فرنسا" /مجندون من" إيرلندا" troops from
France,Irish
conscripts
284
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
()01:52:25()01:52:23 Butحتى لو أرسلت في طلبهم الن they'd take 12
/سيأخذون أسابيع لكي يصلوا weeks to asseble
الموسوم اعله المبين الجدول في السترجة نص يرد الترجمة: أسلوب
بالمثلة( )12،11،10،9على شكل سطرين مزامنا لحوار النص الصلي ،جاء هذا الحوار
بين ادوارد ومجلسه في إطار التخطيط السري للطاحة بويليام بشكل عام ،وقد لجأ المترجم
كعادته إلى التصرف في نص سترجته مستخدما أسلوب التكثيف أو الضافة الذي يعد من
سمات اللغة العربية التي يلجأ إليها المترجم ،وقد يلجأ إليها المترجم عن عمد لغرض جمالي
أو أسلوبي أو بلغي ،فإذا قارنا بين ما هو ملفوظ وبين ما هو مدرج في نص الترجمة نجد
فرقا ،حيث أضاف المترجم عبارة (حتى لو أرسلت في طلبهم الن ) إلى الحوار الملفوظ،
بالرغم من أنه كان قاد ار على ترجمتها ترجمة حرفية دون إضافة بالشكل( :لكنهم سيستغرقون
أسابيع حتى يتجمعوا) بالترجمة الحرفية ،وبالنظر إلى الترجمة العربية نجد العبارة (لكنهم
سيستغرقون أسابيع حتى يجتمعوا) أن هناك غموض في العبارة وكأنها ناقصة؟ بل إنها جملة
غير تامة ،فالمعلوم أنه ومن شروط السترجة أن يكون -نص السترجة -جملة تامة المعنى،
لذلك فإن لجوء المترجم إلى الضافة هو باب تحقيق غرض معين ،وهذا الخير هو توضيح
المعنى حتى يمنع عن الجملة الوهم أو الغموض ،وبالتالي فإن هذا الطناب الذي يعد سمة
أساسية من سمات اللغة العربية اعطى المتلقي شرحا أوفر في فهم المعنى المقصود الذي
يتأتى من السياق العام للفيلم للدللة على الفراغ الذي يسود الجملة ،لهذا دفع المترجم إلى
التصرف والتدخل للتعبير عن مقصدية المتكلم أي التعبير عن المعنى الذي يصعب فهمه
وكأنه يقوم بدور الشارح للمتلقي ويضيف فهما ،علوة على إضفاء نوع من القيمة الجمالية
للترجمة العربية باعتبارها مسألة تفضيل فني أو مفيدة في شرح الفكار.
285
دراسة تطبيقية :الفصل الثاالث
وبينما ينتظر هذا المبتدئ And while this upstart 16
01:52:42( )01:52:40( وصولنا إلى يورك awaits my arrival in
York.
01:52:46( )01:52:42( من خلفه/ سنصل إلى أدنبرةMy.forces.will.have.arri 17
ved in Edinburgh,
behind him
01:52:55( )01:52:49( على/ " لقد تحدثت مع "والسYou spoke with this, 18
انفراد er..Wallace..in.private?
286
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
أمام هؤلء الذين تريد أن might demonstrate your
تحكمهم greatness...to those
you mean to rule
(01:53:53( )01:53:44 عظمتي ستظهر على أكمل My greatness...will be 28
betterوجه عندما /يعود والس إلى demonstrated
بلده اسكتلندا فيجدها رماد when Wallace returns to
Scotland...and finds his
country in ashes.
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة في الجدول المبين اعله الموسوم بالمثلة
( )28،27،26،25،24،23،22،21،20،19،18،17،16،15،14،13من سطر واحد
إلى سطرين مع تسارع زمني ملفت للمكتوب ،جاء هذا الحوار بين إدوارد ومجلسه مرة وبين
الميرة وادوارد مرة أخرى في إطار مخططه السري للطاحة بويليام والس الذي رفض
التفاوض بشأن الهدنة ،وقد لجأ المترجم إلى أسلوب الترجمة الحرفية.
المشهد :31يتضمن هذا المشهد معرفة ويليام والس بمخطط إدوارد السري بمساعدة من
أميرة النجليز وفي الجدول أسفله أهم الحوارات.
287
دراسة تطبيقية :الفصل الثاالث
)01:54:25()01:54:22( أنستي/ Mademoiselle Mademoiselle 06
)01:54:29()01:54:27( رسالة من مولتي Un message de ma 07
maîtresse
)01:54:31( شك ار Merci 08
)01:54:32(
)01:55:01()01:54:56( إنها حقيقة فالسفن النجليزية It's true! The English 09
ول أعلم/ وصلت من الجنوبships are moving up
بأمر الجنود الويلزيين حتى from the South.I don't
الن know about the Welsh
ye
)01:55:05()01:55:02( وقد وصل الجنود اليرلنديين but the Irish have 10
ولم أصدق هذا حتى/ أيضا landed..I had to see it
رأيتهم بعيني myself to believe it
)01:55:07()01:55:06( لماذا يحارب اليرلنديين إلى What are the Irish 11
جانب النجليز؟ doing fighting with the
English?
)01:55:13()01:55:08( ألم أقل لك/ ل تقلق بشأنهم I wouldn't worry about 12
من قبل أنها جزيرتي them.Didn't I tell you
before?It's "my" island
)01:55:18()01:55:14( ، اذهب إلى ادنبرة/ هيمش Hamish, ride ahead to 13
وأمر بعقد اجتماع Edinburgh and
assemble the council.
Order it!
)01:55:22()01:55:19( غير مترجم Right. Come on! Ya 14
288
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة في الجدول المبين أعله الموسوم الخمسة عشر من
سطر واحد إلى سطرين مزامنا لحوار النص الصلي ،جاء هذا الحوار بين ويليام وصديقه
مرة وخادمة الميرة مرة أخرى في إطار تحذيرها من المخطط السري للملك إدوارد بصفة
عامة ،وقد لجأ المترجم كعادته إلى التصرف في نص سترجته مستخدما أسلوب الختصار
بالحذف والترجمة الحرفية في باقي المثلة ،فإذا قارنا بين ما هو ملفوظ وبين ما هو مدرج
نلفي فرقا ،حيث قام المترجم بحذف كلمة ( )assembleالتي يقابلها في اللغة العربية
(اجمع) بالترجمة الحرفية بالرغم من أنه كان قاد ار على ترجمتها بالشكل (هيمش ،انطلق إلى
اندبرة واجمع المجلس ،اطلبه) دون حذف ،أسقط المترجم كلمة (اجمع) واستخلص كلمة (امر
بعقد اجتماع) من كلمة (اطلبه) وبهذا يكون قد وفق إلى حد ما في ترجمته ليستمتع المشاهد
بقراءته للمكتوب.
المشهد :32يتضمن هذا المشهد اجتماع المجلس السياسي والعسكري لقادة العشائر بشأن
التفاوض مع النجليز وفي الجدول أسفله أهم الحوارات.
289
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
مستخدما أسلوب الختصار بالحذف ،فإذا قارنا بين ما هو ملفوظ وبين ما هو مدرج نلفي
فرقا ،حيث قام المترجم في المثال 01بحذف العبارة (! )Please, gentlemenالتي
يقابلها في اللغة العربية (من فضلكم يا سادة) بالرغم من أنه كان قاد ار على ترجمتها بالشكل
(من فضلكم يا سادة ،ل بد أن نتفاوض) دون حذف ،أسقط المترجم العبارة كون ليس من
شأنها أن تضيف فهما بل مفهومة وترجمتها قد يشغل مساحة أكبر على الشاشة ،أما في
المثال الثالث إذا قارنا بين ما هو ملفوظ وبين ما هو مدرج في نص السترجة نجد فرقا،
حيث يظهر في نص الجملة تكرار لللفاظ الذي قد يخلق نوعا من التطويل والمعلوم أن
التطويل مذموم في النصوص بشكل عام ومذموم بالنسبة للقارئ ،لهذا نجد أن المترجم
استخلص عبارة (حتى ل تهلك هذا البلد) من عبارة (إل إذا كنت تريد أن ترى ادنبرة مدمرة)
وهو نوع من القتصاد اللغوي لغوي يلجأ إليه المترجم لغرض من الغراض ،وبالتالي فإن
هذا الختصار لم يتأتى عرضا وانما هو باب تحقيق التزامن بين الملفوظ والمقروء لتسهيل
عملية القراءة.
290
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
options
(01:56:09( )01:56:08 خيارات أخرى؟ !?Other options 07
()01:56:19()01:56:12 هل تريد أن تقود رجال إلى Don't you wish at least 08
أرض المعركة to lead your men onto
فقط لكي تقوم بعقد اتفاقا the field...and barter a
betterأفضل مع النجليز ،ثم نهرب deal with
Longshanks...before
?you run
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة في الجدول المبين أعله الموسوم بالمثلة()8،7،6،5،4
من سطر واحد إلى شكل سطرين مزامنا لحوار النص الصلي ،جاء هذا الحوار بين ويليام
والس والقادة السكتلنديين في إطار إيجاد حل لمواجهة جيش إدوارد بشكل عام ،وقد لجأ
المترجم كعادته إلى التصرف في نص سترجته مستخدما أسلوب الترجمة الحرفية في معظم
المثلة ما عدا المثال 08أين أستخدم المترجم أسلوب الختصار بالحذف والبدال ،فإذا
قارنا بين ما هو ملفوظ وبين ما هو مدرج نلفي فرقا ،أسقط المترجم كلمة ( )at leastالتي
يقابلها في اللغة العربية (على القل) التي ليس من شأنها أن تضيف فهما للمتلقي ،واستبدل
كلمة ( )Langshanksالتي يقابلها باللغة العربية (ذو الساقان الطويلتان) بكلمة(النجليز)
بالرغم من أنه كان قاد ار على ترجمتها بالشكل( :أل ترغب على القل في قيادة رجالك إلى
الميدان...وقم بقضاء صفقة أفضل مع ذو الساقان الطويلة ..قبل الركض أو الهرب)
بالترجمة الحرفية .وبالتالي فإن هذا الختصار لم يتأتى عرضا وانما هو باب تحقيق التزامن
بين الملفوظ والمقروء لتسهيل عملية القراءة.
291
دراسة تطبيقية :الفصل الثاالث
01:56:22( )01:56:21( "سيد "ويليام Sir William! 12
01:56:23( )01:56:22( وسنفعل And we will! 13
01:56:32( )01:56:26( ،لقد انتصرنا في ستيرلنج We won at Stirling, and 14
وراء/ وأنتم ما زلتم تزحفونstill you quibble!We
وانتصرنا في يورك، الفتاتwon at York and you
ولم تساعدوننا would not support us
01:56:37( )01:56:35( واذا لم تقفوا إلى جانبنا النIf you'll no stand up 15
فسوف أقول إنكم جبناء with us now,I'd say
you're cowards
)01:56:49()01:56:44( / واذا أنتم رجال أسكتلنديينIf you are 16
فأنا أشعر بالعار أنني Scotsmen...I'm
أسكتلندي ashamed to call myself
one
)01:56:54()01:56:50( أرجوك يا سيد" ويليام" تحدثPlease, Sir William, 17
أتوسل/معي على انفراد speak with me alone.I
إليك beg you
)01:57:01()01:56:59( لقد حققت أكثر مما يحلم بهYou've achieved more 18
أي شخص than anyone ever
dreamed
)01:57:05()01:57:03( ولكن القتال الن يبدو تهو ارBut fighting these 19
وليس شجاعة/ odds,it looks like rage,
not courage
)01:57:15()01:57:06( ساعدوني، إنه أكثر من هذاIt's well beyond 20
باسم المسيح ساعدوا/ rage.Help me.In the
أنفسكم name of Christ, help
yourselves!
)01:57:23()01:57:16( إذا توحدنا، الن هي فرصتناNow is our chance! 21
فمن الممكن أن نفوز Now!If we join, we can
292
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
win. If we win. we'llوان فزنا سنحقق ما لم يحققه
أحد من قبل have what none of us
have ever had before
()01:57:26()01:57:25 وطن خاص بنا A country of our own 22
()01:57:33()01:57:29 You'reأنت القائد الشرعي /وفيك the rightful 23
قوة أراها بداخلك leader...and there is
strength in you, I see it
()01:57:40()01:57:39 غير مترجم Unite us 24
()01:57:46()01:57:42 وحدنا /وحد العشائر Unite !us Unite the 25
!clans
()01:57:56()01:57:54 حسنا ،حسنا All right!- Right 26
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة في الجدول المبين أعله الموسوم بالمثلة
( )26،25،23،22،21،20،19،18،17،16،15،14،13،12،11،10،9من سطر واحد
إلى سطرين مزامنا لحوار النص الصلي ،جاء هذا الحوار بين قادة العشائر مرة وروبرت
بروس وويليام والس في إطار حثهم على الوقوف جنبا إلى جنب ،وقد لجأ المترجم كعادته
إلى التصرف في نص سترجته مستخدما الترجمة غير المباشرة في المثال 19أسلوب
الختصار بالحذف في المثال 20و 21و الترجمة الحرفية في باقي المثلة ،فإذا قارنا بين
ما هو ملفوظ وبين ما هو مدرج في نص السترجة نجد فرقا ،بحيث لم يتم ترجمة المنطوق
كما ورد في الحوار الصلي بل أعطى المترجم المعنى للفظ معب ار عن مقصدية المتكلم،
بالرغم من أنه كان قاد ار على ترجمتها بالشكل ( لكن في مواجهة هذه الصعاب تبدو مثل
الغضب ل الشجاعة) بالترجمة الحرفية ،لهذا دفع المترجم إلى التدخل والتصرف للتعبير
عن مقصدية المتكلم أي التعبير عن المعنى الذي يصعب فهمه وكأنه يقوم بدور الشارح
للمتلقي ويضيف فهما أكبر.
المشهد :33يتضمن هذا المشهد حوار روبرت بروس ووالده لمناقشة مسألة اتحاد العشائر
لمواجهة النجليز بشكل عام والمثلة اسفله في الجدول أهم الحوارات.
293
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
مدة السترجة نص السترجة الحوار الصلي المثال
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة في الجدول المبين أعله الموسوم بالمثلة الثلث على
شكل سطر واحد مزامنا لحوار النص الصلي ،جاء هذا الحوار بين روبرت بروس والده في
إطار حثه على عدم النضمام لويليام والس ومواجهة النجليز بصفة عامة ،وقد لجأ
المترجم كعادته إلى التصرف في نص سترجته مستخدما أسلوب البدال في المثال الثالث،
فإذا قارنا بين ما هو ملفوظ وبين ما هو مدرج نجد فرقا ،فمثل يأتي الفعل (تريدنا) محل
الفعل help usالذي يقابله في اللغة العربية(تساعدنا) ،فالفعل يساعدنا تختلف دللته عن
الفعل يريدنا ،فالول يراد به خدمة المصالح والثاني يراد به الرفض أو عدم النحياز إلى
ضفة معينة ،أي أن النضمام إلى والس لن يخدم مصالحنا فكيف لنا أن ننضم إليه فهو
مهزوم ل محال كون النبلء ل يريدن مساعدته أيضا (أي أن النضمام إلى الجانب المهزوم
لن يساعد أو ماذا سنستفيد إذا انضممنا إلى الجانب المهزوم).
294
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
()01:58:49()01:58:47 You and you alone can 07أنت وأنت وحدك هو الذي /
يستطيع أن يكون ملك rule Scotland
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة في الجدول المبين اعله الموسوم بالمثلة الثنتي عشر
من سطر واحد إلى سطرين مزامنا لحوار النص الصلي ،جاء هذا الحوار بين ويليام والس
وصديقه مرة وادوارد وخادمه مرة أخرى في إطار التأهب للمعركة بشكل عام ،وقد لجأ
المترجم كعادته إلى التصرف في نص سترجته مستخدما أسلوب الختصار بالحذف في
المثال 09و 12وأسلوب الترجمة الحرفية في باقي المثلة ،فإذا قارنا بين ما هو ملفوظ وبين
ما هو مدرج نلفي فرقا ،أسقط المترجم في المثال 09كلمة ( )My scouts Sayالتي
يقابلها في اللغة العربية (يقول الكشافة) بالرغم من أنه كان قاد ار على ترجمتها بالشكل:
296
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
(يقول الكشافة أن رماة السهام على بعد أميال وليس هنالك أي تهديد) أما المثال 12فقد
أسقط المترجم عبارة (( ) in the infantry andالتي يقابلها في اللغة العربية (المشاة)،
يلحظ أن إسقاط المترجم لكلمة (المشاة) والكتفاء بكلمة (الخيالة) فقط هو أن الصورة
توضح ذلك علوة على أن الجملة التي سبقتها في قوله (استخدم اليرلنديين) تظهر المشاة
والمشاة هم مجموعة الجنود المسلحين بأسلحة خفيفة للقتال باستعمال وسائل للتنقل عبر
أقدامهم والمشاة هنا هم اليرلنديين ،أما عندما قال استخدم الخيالة فإنه يشير بذلك إلى شيء
لحق بعد المشاة وهم الفرسان أو الخيالة الذين يمثلون الجنود المسلحين بأسلحة ثقيلة
باستعمال وسائل للتنقل وهي الخيالة ،وبالتالي فإن السترجة تشرح الغير الواضح للمتلقي.
المثال )02:00:15( )02:00:13( :12
Infantry!- Infantry! Cavalry! Cavalry! Cavalry
اليرلنديين...الخيالة
أسلوب الترجمة :جاء نص السترجة على شكل سطر واحد مزامنا لحوار النص الصلي،
سمعنا هذه الجملة خارج إطار الصورة بصوت أحد الشخاص في ميدان المعركة ،وقد لجأ
المترجم كعادته إلى التصرف في نص سترجته مستخدما أسلوب ترجمة المعنى بالختصار،
فإذا قارنا بين ما هو ملفوظ وبين ما هو مدرج في نص السترجة نجد فرقا ،بحيث لم يتم
ترجمة المنطوق كما ورد في الحوار الصلي بل أعطى المترجم المعنى المضمر للفظ معب ار
عن مقصدية المتكلم ،بالرغم من أنه كان قاد ار على ترجمتها ترجمة حرفية بالشكل( :المشاة
المشاة ،الخيالة الخيالة الخيالة) ،ولهذا دفع المترجم إلى التصرف والتدخل للتعبير عن
مقصدية المتكلم أي التعبير عن المعنى الذي يصعب فهمه وكأنه يقوم بدور الشارح للمتلقي
ويضيف فهما فكلمة اليرلنديين هو معنى لكلمة المشاة كون أنهم يحملون سلح خفيف
ويسيرون مشيا على أقدامهم ،هذا من جهة ومن جهة أخرى نلفي علمات الترقيم منها نقاط
الحذف كأسلوب لغوي كتابي تمتاز بها اللغة العربية والذي يؤدي إلى فائدة أو غرض معين
أراده المترجم من وراء استعماله نقاط الحذف.
297
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
()02:01:47()02:01:45 غير مترحم Ah, good to see ye 14
!this morning
(02:01:53( )02:01:51 اليرلنديين؟ !Irish 15
298
دراسة تطبيقية :الفصل الثاالث
قواتنا؟ sire ? Won't we hit
our own troops?
02:04:30( )02:04:25( وسنصيب قواتهم أيضا،نعم Yes.But we'll hit 22
ولدينا احتياطي في القوات theirs as well.We
have reserves
)02:04:32()02:04:31( هجوم Attack! 23
)02:04:39()02:04:35( السهام...السهام Archers!- Archers!- 24
Archers!
)02:05:16()02:05:14( أرسل التعزيزات Send in our 25
reinforcements
)02:05:18()02:05:17( أرسل البقية Send in the rest! 26
)02:05:34()02:05:29( احضروا لي "والس" حيا أو Bring me Wallace 27
كلهما جيد،ميتا Alive, if
possible.Dead... just
as good
)02:05:39()02:05:36( هيا بنا، ابعثوا بأخبار انتصاراتناSend us news of our 28
victory.Shall we
retire?
)02:06:47()02:06:45( غير مترجم Ya! Ya! 29
299
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
300
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
مدة السترجة نص السترجة الحوار الصلي المثال
301
دراسة تطبيقية :الفصل الثاالث
)02:13:19()02:13:02( ل بد أن نتحالف،يا بني Son..We must have 01
مع النجليز حتى نسود هناalliance.with England
وأنت قد حققت هذا وأنقذتto prevail here.You
عائلتك وزدت من أراضيكachieved That You
saved you.family...and
increased your land
)02:13:24()02:13:20( ومع الوقت سيكون لك كلIn time, you will have 02
القوة في اسكتلندا all the power in
Scotland
)02:13:30()02:13:25( ، قوة، رجال، ألقاب، أراضيLands.Titles.Men.Pow 03
ل تعني إلي شيء er. Nothing
)02:13:32()02:13:31( ل شيء؟ Nothing? 04
)02:13:33()02:13:32( ليس لها أي معنى I have nothing 05
)02:13:41()02:13:35( ، الرجال يقاتلون من أجليMen fight for me 06
لنهم إذا لم يفعلوا because if they do not
،فسأطردهم من أرضي I throw them off my
ويجوع أطفالهم وزوجاتهم land...and I starve
their wives and
children
)02:13:47()02:13:44( أما هؤلء الرجال الذين Those men..who bled 07
بدمائهم/ خصبوا الرضthe ground red at
في فالكرك Falkirk
)02:13:55()02:13:50( قاتلوا من أجل والس وهوThey fought for 08
من أجل/ أيضا قاتل William Wallace,and
شيء لم امتلكه من قبل he fights...for
something that I've
never had
)02:14:05()02:13:58( ولقد أخذته منه عندما And I took it from him 09
302
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
when I betrayedخنته ،ورأيته في وجهه في
ميدان المعركة ،وهذا him...and I saw it in
يمزقني إربا his
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة في الجدول المبين اعله الموسوم بالمثلة الثلثة عشر
من سطر واحد إلى سطرين مزامنا لحوار النص الصلي وهو وقت كافي للقراءة والفهم بشكل
جيد ،جاء هذا الحوار بين روبرت بروس ووالده في إطار حثه على الولء للنجليز ،وقد لجأ
المترجم كعادته إلى التصرف في نص سترجته مستخدما أسلوب التكثيف في المثال الثالث
وأسلوب الترجمة الحرفية في باقي المثلة ،فإذا قارنا بين ما هو ملفوظ وبين ما هو مدرج
نجد فرقا ،حيث أضاف المترجم عبارة (ل تعني الي) إلى الحوار الملفوظ ،بالرغم من أنه
كان قاد ار على ترجمتها ترجمة حرفية دون إضافة بالشكل( :أراضي ،ألقاب ،رجال ،قوة ،ل
شيء) بالترجمة الحرفية ،وبالنظر إلى الترجمة العربية الحرفية نجد أن هناك غموض في
العبارة وكأنها ناقصة؟ والمعلوم أنه ومن شروط السترجة أن يكون -نص السترجة -جملة
تامة المعنى ،لذلك فإن لجوء المترجم إلى الضافة هو باب تحقيق غرض معين ،وهذا
الخير هو توضيح المعنى حتى يمنع عن الجملة الوهم أو الغموض ،وبالتالي فإن هذا
الطناب الذي يعد سمة أساسية من سمات اللغة العربية اعطى المتلقي شرحا أوفر في فهم
المعنى المقصود الذي يتأتى من السياق العام للفيلم علوة على إضفاء نوع من القيمة
الجمالية للترجمة العربية.
المثال )02:14:10( - )02:14:07( :10
Well, all men betray. All lose heart.
كل الرجال يخونون ،كلهم تضعف عزائمهم
أسلوب الترجمة :جاء نص السترجة على شكل سطر واحد مزامنا لحوار النص الصلي،
قال هذه العبارة والد بروس له شخصيا في إطار حديثهما عن سبب الولء لنجلت ار وخيانة
والس بشكل عام ،وقد لجأ المترجم كعادته إلى التصرف في نص سترجته مستخدما أسلوب
السقاط وأسلوب الترجمة بالمعنى ،فإذا قارنا بين ما هو ملفوظ وبين ما هو مدرج في نص
الترجمة نجد فرقا ،حيث قام المترجم بإسقاط كلمة ( )wellالتي يقابلها في اللغة العربية
303
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
(حسنا) بالرغم من أنه كان قاد ار على ترجمتها بالشكل( :حسنا ،كل الرجال يخونون)
بالترجمة الحرفية ،وقد أخذ التصرف مجرى أخر في الجملة الثانية المسبوقة بفاصلة ،حيث
استخدم المترجم أسلوب الترجمة بالمعنى ،بالرغم من أنه كان قاد ار على ترجمتها
بالشكل(:كلهم يخسرون قلوبهم) بالترجمة الحرفية ،وبهذا يكون المترجم قد أعطى المعنى
المضمر لمتلقيه معب ار عن مقصدية المتكلم ليضيف بذلك فهما أكبر.
المثال )02:14:21()02:14:11( - )02:14:21()02:14:11( :15
I don't want to lose heart!I want to believe...as he does I will never
be on the wrong side again
ل أريد أن أكون ضعيف العزيمة /أريد أن أؤمن بالقضية كما يؤمن هو بها
أبدا لن أكون على الجانب الخاطئ مرة أخرى.
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة في المثال 15من سطر واحد إلى سطرين مزامنا للحوار
الصلي ،قال هذه العبارة روبرت بروس لوالده شخصيا معب ار بها عن استياءه الشديد بعد
خيانة والس وجيشه ،وقد لجأ المترجم كعادته إلى التصرف في نص سترجته مستخدما
أسلوب الترجمة غير المباشرة وأسلوب التكثيف ،فإذا قارنا بين ما هو ملفوظ وبين ما هو
مدرج في نص السترجة نجد فرقا ،بحيث لم يتم ترجمة المنطوق كما ورد في الحوار الصلي
بل أعطى المترجم المعنى المضمر من اللفظ لمتلقيه بالرغم من أنه كان قاد ار على ترجمتها
بالشكل( :ل أريد أن أخسر قلبي) بالترجمة الحرفية ،ويواصل المترجم تصرفه في الجملة
الثانية ،لكن هذه المرة قام المترجم بإضافة كلمة (قضية) التي لم ترد في النص الصلي
بالرغم من أنه كان قاد ار على ترجمتها بالشكل (ل أريد أن أخسر قلبي أنا أريد أن أؤمن مثل
ما فعل هو) الترجمة الحرفية .ولعادة صياغة هذه المعلومات ،فإن هذا الطناب لم يتأتى
بشكل عشوائي وانما لجأ إليه المترجم قصد توضيح المعنى للمتلقي علوة على إضفاء نوع
من القيمة الجمالية للترجمة العربية ،لهذا دفع المترجم إلى التدخل والتصرف للتعبير عن
مقصدية صاحب النص أي التعبير عن المعنى الذي يصعب فهمه ،وكأنه يقوم بدور الشارح
للمتلقي ويضيف فهما أكبر من خلل ترجمته.
304
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
المشهد :37يتضمن هذا المشهد هجوم ويليام والس على القادة السكتلنديين الذين قاموا
بخيانته في معركته الخيرة مع النجليز وفي الجدول أسفله أهم الحوارات.
305
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة في الجدول المبين أعله الموسوم بالمثلة الربعة عشر
من سطر واحد إلى سطرين مزامنا لحوار النص الصلي ،جاء هذا الحوار أثناء اجتماع
القادة السكتلنديين في إطار حديثهم عن هجوم والس على النبيل السكتلندي وقتله بشكل
عام ،وقد لجأ المترجم كعادته إلى التصرف في نص سترجته مستخدما أسلوب التكثيف
وأسلوب الختصار بالحذف ،فمثل في المثال الثاني إذا قارنا بين ما هو ملفوظ وبين ما هو
مدرج في نص الترجمة نجد فرقا ،حيث أضاف المترجم عبارة (ما حدث) إلى الحوار
الملفوظ ،بالرغم من أنه كان قاد ار على ترجمتها ترجمة حرفية دون إضافة بالشكل( :لورد
كريج أصحيح عن مورناي) بالترجمة الحرفية ،وبالنظر إلى هذه الترجمة نجد أن هناك
غموض في العبارة وكأنها ناقصة؟ بل ما المقصود؟ فالمعلوم أنه ومن شروط السترجة أن
يكون -نص السترجة -جملة تامة المعنى ،لذلك فإن لجوء المترجم إلى الضافة هو باب
تحقيق غرض معين ،وهذا الخير هو توضيح المعنى حتى يمنع عن الجملة الوهم أو
الغموض ،وبالتالي فإن هذا الطناب الذي يعد سمة أساسية من سمات اللغة العربية اعط
المتلقي شرحا أوفر في فهم المعنى المقصود الذي يتأتى من السياق العام للفيلم ،أما المثال
12إذا قارنا بين ما هو ملفوظ وبين ما هو مدرج نلفي فرقا ،حيث قام بحذف عبارة if it
was oneالتي يقابلها في اللغة العربية (ان لم يكن واحد) بالترجمة الحرفية ،فالمتمعن في
النص الصلي يلفي نوعا من التطويل والمعلوم أن التطويل مذموم في النصوص بشكل عام
ومذموم بالنسبة للقارئ ومذموم للتقنية ،لذلك فإن لجوء المترجم إلى الختصار بالحذف هو
من باب تحقيق غرض معين ،وهذا الختصار لم يتأتى عرضا وانما هو من باب تحقيق
التزامن بين الملفوظ لتسهيل عملية قراءة هذا من جهة ومن جهة أخرى نلفي استبقاء المترجم
على صيغة العداد بالرقام مرة وبالحروف مرة أخرى هو من باب تحسين التقاطها ،فهذه
الستراتيجية التي لجأ إليها المترجم في كتابة العداد بالحروف غاية في الهمية لنها تفتح
باب أن ينتفع القراء ومن لهم بالكتابة اتصال وشأن
المثال )02:17:34( – )02:17:29( :15
Cut through them like... ...Moses through the Red Sea.
أبحر حتى وصل البحر الحمر؟
306
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
أسلوب الترجمة :جاء نص السترجة على شكل سطر واحد مزامنا لحوار النص الصلي،
قال هذه العبارة العامة من الناس بعد تداولهم خبر أن ويليام قد قتل أحد القادة النبلء ،لنه
كان قد فعلها حقا ورمى نفسه في البحر بعدها مباشرة.
إن المتمعن في الجملة الصلية يلفي أنه ل وجود لمعنى إبحار وانما إشارة إلى التوراة-
موسى عليه السلم -وهنا التشبيه واضح حيث شبه الجيش النجليزي بالبحر وشبه ويليام
وسيفه حين قتل النبيل السكتلندي بنبي ا موسى عليه السلم وحاشا عن هذا التشبيه،
فالقصد من التشبيه هو تضخيم صورة وليام لدى عامة الناس لدرجة أنهم أصبحوا يعتقدون
أنه قادر على عمل المعجزات وبالتالي فإن النص الصلي واضح وصريح ،فشق طريقه
خللهم كما فعل موسى بالبحر طبعا هنا ترمز إلى أنه شق طريقه بقتالهم لنه استعمل Cut
throughtالتي نسمعها ولكن المترجم أبى ترجمتها في المثال 14ضمن الجدول ،تعطي
انطباع بسهولة المهمة عليه مع أنها صعبة أو مستحيلة على شخص أخر كما أن شق
البحر كان سهل على موسى بينما مستحيل على الخرين ،وهما ربما مشابهة بين سيفه
وعصا موسى.
جاء المترجم بلفظ أبحر استنادا للصورة الفيلمية التي تبرز سقوط ويليام في البحر بعد قتله
للنبيل الذي كان قد خانه في معركتهم أمام النجليز ،حيث أراد المترجم أن يوضح ذلك وقام
بالتصرف في نص سترجته ،يتبين لنا من خلل مقارنة النص الصل بالترجمة العربية إلى"
الطريقة التي تترجم بها الستعارة والتشبيه و الكناية بل الصور البيانية عامة ،والتي ل بد
على المترجم أن يكون على دراية بها في محاورة النص الصلي انطلقا من الدور الهام
الذي يلعبه كوسيط ومبدع في العملية التواصلية" ،12حيث سلكت الترجمة هنا أسلوب -
الترجمة بالبدال و التصرف للوصول إلى مقصدية النص.
أسهمت الترجمة المتبعة في إحداث أساليب فنية عملت على تحريك وسرقة انتباه المتلقي
تتضمنها المعاني دون التضحية باليحاءات وتمريرها ،فمثل تأتي كلمة –أبحر حتى وصل
البحر الحمر -كس ار لفق توقع القارئ وهذا يعني أن العبارة تصبح في إطار السياق كلمة
غريبة ،غرابتها تكمن في المجاز ،بالرغم من أن المترجم كان قاد ار على ترجمتها ترجمة
12
قادة مبروك ،المرجع السابق ،ص ص .100 ،128
307
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
حرفية بالشكل - :شق طريقه خللهم كما فعل موسى -دون حذف أو ما شابه ولكن هناك
تصادم بين الثقافة السلمية والثقافة المسيحية.
تغدو فاعلية هذه الستراتيجية أساسية يتلقاها القارئ عبر كسر السياق والخروج عليه في
الثقافة الهدف ،من باب من باب تحريك خيال القارئ نحو حقيقة أنه :هل يوجد بحر أحمر
بين اسكتلندا وانجلترا؟ وهل ويليام والس قادر فعل على البحار كل هذه المسافة؟ ولكن
هناك حقيقة مفادها أن هذا البحر هو نفسه الذي شقه سيدنا موسى عليه السلم بمعجزة
إلهية.
وهذا ربما هو الغرض المقصود من ترجمة المترجم واستبقائه لفظ البحر الحمر وتضمينه
المجاز الذي قد يكون له فاعلية أساسية يقصد المبدع من ورائها ممارسة هذه اللعاب التي
لبد أن تكون هي الجراءات التي يركز عليها القارئ لنها تصدم وتستحضر معرفته وخبرته
ومقاييسه الجمالية ،فكلما حدثت هذه الشياء ،فإن عنصر التأثير يكون عنص ار أساسيا يسهم
في إحداث التواصل والتفاعل بين النص والقارئ ،علوة على دفعه إلى تأويل النص بمعارفه
السابقة.
وعلى هذا الساس ينبغي أن تكون درجة التفاعل بين القارئ وعناصر النص كبيرة حتى ل
يبقى القارئ مستهلكا للنص المنتج ،وعلى المتلقي أيضا أن يبحث في هذه الدللت الجديدة
وأن يكتشف وظيفتها ودورها لنها لبد أن تثير نفسه وادراكه.
وعليه فإن المعنى المضمر من الكلم هنا أنه يصف الهجوم عليهم وقتلهم بسهولة كما فعل
موسى عندما شق البحر الحمر ،فرقهم كما فعل موسى في البحر أو انطلق خللهم،
وبالتالي جاء المترجم بلفظ أبحر استنادا للصورة الفيلمية التي تبرز سقوط ويليام في البحر
بعد قتله للنبيل السكتلندي الذي كان قد خانه .هذا من جهة ومن جهة أخرى نلفي
ااستراتيجية الختصار بالحذف والتي تعد من الظواهر اللغوية البلغية التي تسوق إلى فتح
المجال ليستمتع المشاهد بالمشاهد وهي فرصة أيضا لحترام قاعدة السطر والحروف المحبذ
تواجدها على الشاشة ليسهل القراءة على المتلقي ،حيث اختصر العبارة النجليزية Cut
through them like.. Moses through the red seaالتي يقابلها في اللغة العربية
308
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
بالترجمة الحرفية (شق خللهم البحر كما فعل موسى) ،والتي ترجمت إلى (أبحر حتى
وصل البحر الحمر).
وبهذا تكون أكثر قدرة وشاعرية على حمل الثر الفني والجمالي للصورة فانعكس أثره في
السياق اللغوي المترجم مما يجعل المتلقي العربي أكثر استعدادا لفهم الصورة وعليه حاول
المترجم أن يؤالف بين الصورتين أي بين المحمول الثقافي الغربي وبين المحمول الدللي
الذي تسوقه الترجمة والتي جعلها المترجم تحمل معنى مجازي في البحار عوض الشق.
المشهد :38يتضمن هذا المشهد دائما الحديث عن ويليام ولكن هذه المرة هذا الحوار يأتي
على لسان الخادم الشخصي للملك والملك ذاته والتخطيط للطاحة بويليام والس.
309
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
()02:18:36()02:18:33 يا مولي ،معروف عن والس My Lord, Wallace is 06
قدرته على كشف الفخاخ for his renowned
ability to smell an
ambush
()02:18:47()02:18:40 If what Lordإذا كان ما يقوله اللورد هاميلتون 07
صحيح Hamilton tells me is
فهو يعرف مدى ثقتنا بأميرة correct...he.warmed
المستقبل to our future Queen
and would trust her.
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة في الجدول المبين أعله الموسوم بالمثلة السبعة من
سطر واحد إلى سطرين مزامنا لحوار النص الصلي ،جاء هذا الحوار بين الملك إدوارد
وخادميه في إطار التخطيط للطاحة بويليام بعد تزايد شعبيته بين العامة من الناس ،وقد لجأ
المترجم كعادته إلى التصرف في نص سترجته مستخدما أسلوب الترجمة غير المباشرة في
المثال الرابع والترجمة الحرفية في باقي المثلة ،فإذا قارنا بين ما هو ملفوظ وبين ما هو
مدرج في نص السترجة نجد فرقا ،بحيث لم يتم ترجمة المنطوق كما ورد في الحوار الصلي
بل أعطى المترجم المعنى المضمر للفظ للمتلقي بالرغم من أنه كان قاد ار على ترجمتها
بالشكل(:ليسوا سوى خراف ل غير تخلص من الراعي تفرقها) بالترجمة الحرفية ،دللة على
أن ل شأن لهم فشأنهم شأن الغنام التي يسهل التحكم فيها ،فهنا التشبيه واضح ،حيث شبه
العامة من الناس بالغنام وويليام والس بالراعي.
المثال )02:18:53( – )02:18:50( :08
So we'll dispatch her with the notion that she comes in peace.
لذا فسوف نرسلها له كأنها /آتية لكي تتحدث عن الهدنة
أسلوب الترجمة :جاء نص السترجة على شكل سطرين مزامنا لحوار النص الصلي ،وقال
هذه العبارة ادوارد ذو الساقان الطويلتان ملك إنجلت ار لحاشيته في إطار التخطيط للطاحة
بويليام والس ،وقد لجأ المترجم كعادته إلى التصرف في نص سترجته مستخدما أسلوب
البدال ،فإذا قارنا بين ما هو ملفوظ وبين ما هو مدرج في نص السترجة نجد أن المترجم قام
310
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
بالترجمة الحرفية للعبارة الصلية مع استبدال لفظ بلفظ أخر يدل عليه ،حيث جاءت كلمة
(الهدنة) في الترجمة العربية محل كلمة ( )Peaceفي النص الصلي التي يقابلها (السلم)
في اللغة العربية ،فكلمة السلم هو لفظ عام يدل على معان مختلفة منها الصلح ،النجاة،
الطمأنينة ،الهدنة وغيرها ،لهذا استبدل المترجم كلمة السلم بكلمة (الهدنة) كون أن هذه
الخيرة تعني السلم المؤقت وكونها تحمل معناه أي علقة الخاص بالعام كون أن اللغة
العربية أنشأت فروقا تتنوع جماليات التعبير فيها كمظهر يسوقنا إلى النبهار بقدرة اللغة
وكثرة مفرداتها التي تتحدد بحسب السياقات المتضمنة ،ولعل السياق المتضمن كفيل
باستبدال لفظ هدنة بلفظ السلم كون أن الحرب بين اسكتلندا وانجلت ار لم تنتهي وربما هذا ما
أراد توضيحه المترجم من خلل توظيفه لمصطلح الهدنة عوض مصطلح السلم ،وعليه
فترجمة المترجم لم تتأتى عرضا وانما لجوء المترجم لهذا السلوب هو من باب التنبيه عليه
وجعله مقصودا علوة على تذوق مدى جماليات اللغة العربية الذي يفيض بالمليين من
الكلمات والتي ل يضاهيها لغة أخرى والذي يعطي الترجمة قيمة جمالية علوة على تحقيق
أثر في المتلقي.
312
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
()02:22:08()02:22:03 ستأتي سفينة المؤن من There will be a new 06
الشمال /محملة بأسلحة shipment of supplies
وطعام coming north next
month.Foods and
weapons. They will...
)02:22:13()02:22:09 ل تكملين...لماذا تساعدينني No, stop.Why do you 07
?help me
()02:22:22()02:22:20 لماذا تساعدينني ?Why do you help me 08
Because of the way youبسبب الطريقة التي تنظر بها ()02:22:27()02:22:24 09
الي الن are looking at me now
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة في الجدول المبين أعله الموسوم بالمثلة التسعة من
سطر واحد إلى سطرين مزامنا لحوار النص الصلي ،جاء هذا الحوار بين الميرة وويليام
والس في إطار عقد الصلح بشكل عام وتحذيرها من مخططه السري ،وقد لجأ المترجم
كعادته إلى التصرف في نص سترجته مستخدما أسلوب الختصار بالحذف في المثال
السادس وأسلوب الترجمة بالمعنى في المثال السابع والترجمة الحرفية في باقي المثلة ،فإذا
قارنا بين ما هو ملفوظ وبين ما هو مدرج في نص السترجة في المثال 06نجد فرقا ،حيث
قام المترجم بحذف بعض اللفاظ مثل)They will(، )next month( :التي يقابلها في اللغة
العربية (الشهر المقبل ،سيفعلون) بالرغم من أنه كان قاد ار على ترجمتها بالشكل( :ستكون
هناك شحنة جديدة من المدادات قادمة إلى الشمال الشهر المقبل من الطعمة والسلحة.
سيفعلون) بالترجمة الحرفية ،أما المثال 07إذا قارنا بين ما هو ملفوظ وبين ما هو مدرج في
نص السترجة نجد فرقا ،بحيث لم يتم ترجمة المنطوق كما ورد في الحوار الصلي بل أعطى
المترجم المعنى للفظ معب ار عن مقصدية المتكلم ،بالرغم من أنه كان قاد ار على ترجمتها
ترجمة حرفية بالشكل( :ل توقفي لماذا تساعدينني) ،وبهذا يكون المترجم قد أثر الفصاح
عن المعنى للمتلقي
المشهد :40يتضمن هذا المشهد دعوة القادة السكتلنديين ويليام والس لجل عقد اجتماع
وفي المثلة اهم الحوارات.
313
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
314
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
وقتها ستصبح اسكتلندا واحدة Pledge us your pardon
and we'll unite behind
you. Scotland will be
one
()02:25:05()02:25:04 واحدة ،أنت تعني أنتم ونحن One?- You mean us 10
and you
()02:25:09()02:25:06 ل ،أعني هذا No.I mean this 11
()02:25:15()02:25:13 مع تحيات" ،روبرت بروس" It's the pledge of 12
Robert the Bruce
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة في الجدول المبين أعله الموسوم بالمثلة اثنتا عشر من
سطر واحد إلى سطرين مزامنا لحوار النص الصلي ،جاء هذا الحوار بين القادة
السكتلنديين وويليام والس في إطار عقد اجتماع الولء له ،وقد لجأ المترجم كعادته إلى
التصرف في نص سترجته مستخدما أسلوب الختصار بالحذف في المثال 04و08
وأسلوب التكثيف في المثال 09والترجمة الحرفية في باقي المثلة ،فمثل إذا قارنا بين ما
هو ملفوظ وبين ما هو مدرج في نص السترجة في المثال 04و 08نجد فرقا ،بحيث لم يتم
ترجمة المنطوق كما ورد في الحوار الصلي بل تصرف المترجم في نص سترجته محترما
بذلك زمن تمرير العناوين ،معب ار بطريقة شخصية عن مقصدية صاحب النص الصلي مع
بقاء القرائن الدالة ،فقد قام المترجم بحذف كلمة (( )Wellالتي يقابلها في اللغة العربية
(حسنا) هذا من جهة ومن جهة أخرى يأتي المثال 08هو الخر الذي يظهر تصرف
المترجم فيه بشكل ملفت ،حيث استخدم أسلوب الختصار بالحذف والبدال معب ار بطريقة
شخصية عن مقصدية صاحب النص الصلي مع بقاء القرائن الدالة ،فقد قام المترجم
باستبدال الفعل( )you're aliveالذي يقابله في اللغة العربية (بأنك حي) بالفعل (أنك
كاذب) الذي يقابله في اللغة النجليزية ( ) liarأما عن الختصار بالحذف كان عندما أسقط
المترجم كلمة Others thinkالتي يقابلها في اللغة العربية (يعتقد البعض الخر) بالرغم
من أنه كان قاد ار على ترجمتها بالشكل( :ل نستطيع ،البعض بالكاد يصدق أنك على قيد
الحياة واخرون يعتقدون أنك سوف تجازيهم مثل مورناي) بالترجمة الحرفية.
315
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
إن المتمعن في الجملة الصلية دون حذف يجد أن اللفاظ زائدة على أصل المراد حيث
تبدو وكأنها حشو قبيح ،فالمعلوم أن التطويل مذموم في النصوص بشكل عام ومذموم للتقنية
ومذموم للقارئ حتى أنه ل ينبغي أن نقول كل تطويل معيب ،وهذا يبعث بمساءلة جد مهمة
أل وهي متى يكون التطويل مفيد ومتى يكون التطويل معيب؟ للجابة على ذلك ل بد أن
نتطرق إلى القول إن النص السمعي البصري متعدد القنوات وكل قناة تكمل الخرى فنحن
نترجم ما ل تقوله الصورة ونستغني عن كل ما هو واضح ،لذلك فإن لجوء المترجم إلى
أسلوب الختصار وعلى ما يبدو ومؤكد ل مانع بالمرة أن يأتي اليجاز بالحذف من رغبة
المترجم بغرض من الغراض الذي يأتي كثي ار توخيا لقيود التقنية وتسهيل لعملية القراءة أو
قد يعني أيضا أن الكلمات ليس من شأنها أن تضيف فهما أكبر للمتلقي ،وأخي ار يأتي المثال
09والذي لجأ فيه المترجم إلى أسلوب التكثيف أو الضافة ،الذي يعد من سمات اللغة
العربية التي يلجأ إليها المترجم عندما تسمح التقنية بذلك ،فإذا قارنا بين ما هو ملفوظ وبين
ما هو مدرج في نص الترجمة نجد فرقا ،حيث أضاف المترجم عبارة (وقتها) إلى الحوار
الملفوظ ،بالرغم من أنه كان قاد ار على ترجمتها ترجمة حرفية دون إضافة بالشكل( :لذا
نريدك أن تأتي إلى ادنبرة وتقابلنا بعد يومين من الن ،تقسم بالولء ومن بعدك نحن،
ستصبح اسكتلندا واحدة) بالترجمة الحرفية ،لهذا دفع المترجم إلى التصرف والتدخل للتعبير
عن مقصدية المتكلم أي التعبير عن المعنى وايضاحه للمتلقي علوة على إضفاء نوع من
القيمة الجمالية للترجمة العربية.
المشـهد :41يتض ــمن هـذا المشـهد مناقشـة ويليام والس واص ــدقائه مسـألة الجتمـاع بالقادة
السكتلنديين في إطار عقد القسم بالولء وفي المثلة أهم الحوارات.
316
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
it at Falkirk
()02:25:31()02:25:30 نعم Aye. 03
()02:25:31()02:25:32 أنا أعلم ،لقد رأيته I know. I saw. 04
()02:25:41()02:25:34 All right, leaving himدع "بروس" جانبا ،ماذا عن 05
الخرين aside,what about the
? othersإنهم أوغاد ل يستطيعون أن Scheming
يتفقوا على شيء واحد bastards who couldnae
agree on the colour of
shite!...
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة في الجدول المبين أعله الموسوم بالمثلة الخمسة من
سطر واحد إلى سطرين مزامنا لحوار النص الصلي ،جاء هذا الحوار بين ويليام والس
وأصدقائه في إطار حثه على عدم الثقة في النبلء بشكل عام ،وقد لجأ المترجم كعادته إلى
التصرف في نص سترجته مستخدما أسلوب الترجمة غير المباشرة ،فإذا قارنا بين ما هو
ملفوظ وما هو مدرج في نص السترجة نجد فرقا ،فقد أعطى المترجم المعنى لمتلقيه معب ار
عن مقصدية المتكلم ،حيث لم يرد -اسم بروس -في النص الصل ،بل معبر عنه بالضمير
–هو -في الفعل (دعه) لفاعل مستتر تقديره هو أي (بروس) بالرغم من أنه كان قاد ار على
ترجمتها بالشكل( :حسنا ،اتركه جانبا وماذا عن الخرين؟ مخطط الوغاد الذين ل
يستطيعون التفاق على لون لعين) بالترجمة الحرفية هذا من جهة ومن جهة أخرى أخذ
التصرف مجرى أخر في بداية الجملة ،حيث لجأ المترجم إلى تقنية الحذف ،فإذا قارنا بين ما
هو ملفوظ وبين ما هو مدرج في نص الترجمة نجد فرقا ،حيث حذف المترجم كلمة ( All
)rightالتي يقابلها في اللغة العربية (حسنا).
()02:25:42()02:25:41 إنه فخ ،هل أنت أعمى؟ It's a trap! Are you 06
?blind
()02:25:48()02:25:43 أنظر إلينا ،ل بد أن نحاول هذه Look at us.We've 07
got to try.We can'tالمرة /ل نستطيع أن نكون وحدنا
do this alone
317
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
()02:25:51()02:25:50 انضمام النبلء لنا هو المل Joining the nobles 08
الوحيد لشعبنا is the only hope
for our people
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة في الجدول المبين أعله الموسوم بالمثلة( )8،7،6من
سطر واحد إلى سطرين مزامنا لحوار النص الصلي ،جاء هذا الحوار بين والس واصدقائه
في إطار إمكانية تجديد الثقة في النبلء ،وقد لجأ المترجم كعادته إلى التصرف في نص
سترجته مستخدما استخدام أسلوب التكثيف أو الضافة ،الذي يعد من سمات اللغة العربية
التي يلجأ إليها المترجم عندما تسمح إكراهات السترجة بذلك ،فإذا قارنا بين ما هو ملفوظ
وبين ما هو مدرج في نص الترجمة نجد فرقا ،حيث أضاف المترجم كلمة (هذه المرة) إلى
الحوار الملفوظ( ) Look at us. We’ve got to tryالذي يقابله في اللغة العربية( أنظر
إلينا ل بد أن نحاول) وتسمى هذه الضافة التي هي الزيادة في اللفاظ بالطناب في اللغة
العربية الذي يهدف إلى تحقيق غرض أو فائدة معينة ،وبالنظر إلى الترجمة العربية نجد أن
هذا السلوب –الطناب -له غرض ،حيث أراد المترجم من خلله توضيح المعنى للمتلقي
حتى يمنع عن الجملة المترجمة الوهم أو الغموض ،فعبارة (مرة أخرى) لها دللتها في إعطاء
المتلقي شرحا أوفر في فهم المعنى الذي يتأتى من السياق العام للفيلم للدللة على إعادة
التنظيم أو أنهم بحاجة إلى الدعم من النبلء كون أنهم خسروا العديد من الجنود في معركتهم
الولى بعد خيانة النبلء لهم ،لهذا دفع المترجم إلى التدخل والتصرف قصد توضيح المعنى
للمتلقي أول علوة على إضفاء نوع من القيمة الجمالية للترجمة العربية ثانيا.
المثال )02:25:53( – )02:25:52( :09
?You know what happens if we don't
هل تعرف ماذا سيحدث إذا لم نحاول هذه المرة؟
أسلوب الترجمة :جاء نص السترجة على شكل سطر واحد مزامنا لحوار النص الصلي،
قال هذه العبارة ويليام والس لصديقه هيمش في حواره حول ذهابه إلى ادنبرة الذي كان
يرفضه هذا الخير ،وقد لجأ المترجم كعادته إلى التصرف في نص سترجته مستخدما أسلوب
التكثيف أو الضافة ،الذي يعد من سمات اللغة العربية التي يلجأ إليها المترجم عندما تسمح
318
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
إكراهات السترجة بذلك ،وقد يلجأ إليها المترجم عن عمد لغرض جمالي أو أسلوبي أو بلغي
وكنا قد وضحنا ذلك في المثلة السابقة ،فإذا قارنا بين ما هو ملفوظ وبين ما هو مدرج في
نص الترجمة نجد فرقا ،حيث أضاف المترجم كلمة (نحاول هذه المرة) إلى الحوار
الملفوظ( ) You know what happens if we don'tالذي يقابله في اللغة العربية
(هل تعرف ماذا سيحدث إذا لم نفعل) بالترجمة الحرفية ،أي أنه قابل لفظ واحد(نفعل)
بثلث ألفاظ (سنحاول هذه المرة) ،بالرغم من أنه كان قاد ار على ترجمتها ترجمة حرفية دون
إضافة أو تفسير ،وتسمى هذه الضافة التي هي الزيادة في اللفاظ بالطناب في اللغة
العربية الذي يهدف إلى تحقيق غرض أو فائدة معينة ،حيث أراد المترجم من خلله توضيح
المعنى للمتلقي حتى يمنع عن الجملة المترجمة الوهم أو الغموض.
()02:26:14()02:26:10 لقد سألت ا أن يعطيني هذه I've asked God for 16
الشياء /ولكنني رأيت أن ليس those things.It's all for
لها قيمة بدون الحرية nothing if you don't
have freedom
الموسوم أعله المبين الجدول في السترجة نص يرد الترجمة: أسلوب
بالمثلة( )16،15،14،13،12،11،10من سطر إلى سطرين مزامنا لحوار النص الصلي،
جاء هذا الحوار بين هيمش وويليام والس في حديثهما عن الستجابة لنداء النبلء بصفة
319
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
عامة ،وقد لجأ المترجم كعادته إلى التصرف في نص سترجته مستخدما أسلوب التكثيف أو
الضافة ،في المثال 14الذي يعد من سمات اللغة العربية التي يلجأ إليها المترجم عندما
تسمح إكراهات السترجة بذلك ،علوة على ذلك أنه من شروط السترجة أن تكون جملة تامة
المعنى ليصال الفكرة المطلوبة ،وقد يلجأ إليها المترجم عن عمد لغرض جمالي أو أسلوبي
أو بلغي ،فإذا قارنا بين ما هو ملفوظ وبين ما هو مدرج في نص الترجمة نجد فرقا ،حيث
أضاف المترجم كلمة (تريدهم حقا؟) إلى الحوار الملفوظ (? )Do yeالذي يقابله في اللغة
العربية (هل أنت) بالرغم من أنه كان قاد ار على ترجمتها ترجمة حرفية دون إضافة ،ولكن
هناك غموض في العبارة وكأنها ناقصة المعنى؟ فالسؤال المطروح هل أنت؟ ماذا؟ يوجد
ابهام وغموض ،لذلك دفع المترجم إلى التدخل والتصرف للتعبير عن مقصدية المتكلم أي
التعبير عن المعنى الذي يصعب فهمه وكأنه يقوم بدور الشارح للمتلقي ويضيف له فهما
أكبر ،وبالتالي أعط هذا السلوب المتلقي شرحا أوفر في فهم المعنى الذي يتأتى من السياق
العام للفيلم علوة على إضفاء نوع من القيمة الجمالية للترجمة العربية.
إن المتمعن في نص الترجمة في المثال 16يلفى معنى جميل للعبارة والتي قد تأخذ قيمة
لدى المتلقي بل قد تكون طاقة هالة ذات تأثير في نفس النسان ،فالمقصود به ذلك الثر
الظاهر أو الباطن التي تتركه العبارات على قارئها فتارة تقشعر لها البدان وتارة أخرى تولد
فجوة كبيرة في العقل والقلب ،وبالتالي فإننا نستطيع أن نقف على تأثير ووقع قراءة الجملة
فمثل المتأمل العبارة( لقد سألت ا أن يعطيني هذه الشياء /ولكنني رأيت أن ليس لها
قيمة بدون الحرية) يفهم أن الحرية قيمة سامية ل تعدلها أي نعمة عند ويليام والس حتى لو
هو في خيار من عدة امكانيات ،فإنه قاد ار على التخلي عن هذه المور (الحياة ،الولد،
المنزل) من أجلها ،فالنسان خلق ح ار عزي از مكرما والحرية عند والس هي إحدى المطالب
الساسية من مقاومته ضد النجليز للتخلص من الظلم والعنف وكل أنواع القيود بشكل عام.
()02:26:15()02:26:14 إنه مجرد حلم يا "ويليام" It's just a dream, 17
William
()02:26:24()02:26:16 حلم...إذن ماذا كنا نفعل A dream? Just a...Well, 18
320
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
طوال هذه السنوات؟ لقد then,what have we
عشنا هذا الحلم been doing all this
time? We've lived that
dream.
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة في الجدول المبين اعله الموسوم بالمثالين 17و18
من سطر واحد إلى سطرين مزامنا لحوار النص الصلي ،قال هذه العبارة ويليام والس
لصديقه في إطار الحديث عن الحرية ،وقد لجأ المترجم إلى التصرف في نص سترجته
مستخدما أسلوب الختصار بالحذف وأسلوب الترجمة بالمعنى ،فإذا قارنا بين ما هو ملفوظ
وبين ما هو مدرج نلفي فرقا ،حيث قام المترجم بحذف كلمة( ) wellالتي يقابلها في اللغة
العربية (حسنا) وقد أخذ التصرف مجرى أخر في الجملة نفسها حيث أعطى المترجم المعنى
معب ار عن مقصدية المتكلم بالرغم من أنه كان قاد ار على ترجمتها ترجمة حرفية بالشكل:
حلم...إذن ماذا كنا نفعل طوال هذه الوقت /لقد عشنا هذا الحلم) هذا من جهة ومن جهة
أخرى نلفي علمات الترقيم منها نقاط الحذف كأسلوب لغوي كتابي تمتاز بها اللغة العربية
والذي يؤدي إلى فائدة أو غرض معين أراده المترجم من وراء استعماله -نقاط الحذف -وهذه
الخيرة عبارة عن فراغات أو كلم محذوف ينتظر من القارئ ملئه عند شروعه في عملية
القراءة ،هنا يجعل القارئ يجتهد ويعمل عقله ورصيده المعرفي لكي يفسر ما يريد المترجم
قوله وبهذا يصبح تفاعل بين المرسل والمرسل إليه ،فالقارئ عندما يدخل إلى عالم المكتوب
تحوم في نفسه جملة من الحاسيس والشياء ،فلو نظرنا إلى هذه النقاط المتتالية نلفي أن
المتحدث حين قال حلم...بدت ملمحه يملئها الصمت الداخلي الذي ل يستطيع التعبير عنه
بالكلمات ،فنقاط الحذف كرموز لغوية شأنها شأن الجمل فهي تحتل مكانة كبيرة بتحقيقها
بلغة الخطاب الذي يعتمد على إثارة المتلقي وايقاظ ذهنه ،مما يحدث تفاعل بين المرسل
والمتلقي ،والحذف ل يكون إل إذا كان المخاطب عالما به ،فيعمد المتكلم على بديهية
السامع في فهم المحذوف ،ونقاط الحذف في بعض الحيان تعبر أكثر من الكتابة بل ول
نفهم المعنى إل بالحذف ،ونقاط الحذف في النص المترجم هذا لم تأت عرضا بل كانت
مناسبة لوضعية الترجمة وبالتالي فهي تجذب-القارئ-وتحبيبه في هذا العمل.
321
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
322
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
()02:26:33()02:26:32 I don't think sheل أظن أنها تراني ،أنا أعلم أنها 20
تراني sees me. I know
she does
()02:26:37()02:26:35 وأعلم أن أباك يراك أيضا And your father 21
sees you, too
()02:26:49()02:26:47 يا إلهي Jesus 22
()02:26:57()02:26:56 إذن ،هل أتي معك؟ Shall I come with 23
?you
()02:27:02()02:27:00 ل ،سوف أذهب بمفردي No. I'll go alone 24
()02:27:05()02:27:04 إذن ،أراك بعد الجتماع I'll see you after 25
()02:27:13()02:27:12 عاجل وليس أجل ،أتمنى هذا Sooner rather than 26
later, I hope
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة في الجدول المبين أعله الموسوم بالمثلة
( )26،25،24،23،22،21،20على شكل سطر واحد مزامنا لحوار النص الصلي ،جاء
هذا الحوار بين ويليام والس وأصدقائه في إطار الحرب حول الحرية ،وقد لجأ المترجم
كعادته إلى التصرف في نص سترجته مستخدما أسلوب الترجمة بالمعنى وأسلوب التكثيف،
و في المثال 22إذا قارنا بين ما هو ملفوظ وبين ما هو مدرج نلفي فرقا ،حيث ترجم كلمة
( )Jesusب (يا إلهي) عوض (يا عيسى) بالترجمة الحرفية ،وبهذا يكون المترجم أثر
الفصاح عن المعنى للمتلقي من خلل إيجاد حلول للمشاكل الناتجة عن تباعد الثقافات،
فمثل عند التعامل مع العبارات الدينية ل بد على المترجم مراعاة الفوارق اللغوية واختيار
المرادفات المكافئة ،فالتكييف الثقافي يستدعي الوقوف عند المصطلح والبحث على مقابل له
يتماشى مع الثقافة الهدف ،كما يقتضي التكييف جعل النص المترجم مفهوما لدى قارئه
عوض ترك القارئ في مواجهة الغرابة أمام ألفاظ دخيلة على ثقافته ،لهذا فإن
ترجمة( ) jésusإلى (يا إلهي) كانت مناسبة للصورة معب ار بها عن دهشته من الخلف
بينهما ،ولعل الرصد البصري كان أصدق دليل على هذا أثناء رفع رأسه إلى السماء ورفع
323
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
يده إلى العلى ،ويواصل المترجم تصرفه في النص الصلي في المثال 25أين لجأ إلى
استخدام أسلوب التكثيف ،فإذا قارنا بين ما هو ملفوظ وبين ما هو مدرج نلفي فرقا ،حيث
أضاف المترجم كلمة (إذن) وكلمة (بعد الجتماع) إلى الحوار الملفوظ( l’ll see you
) afterالتي يقابلها في اللغة العربية (أراك لحقا) والتي لم ترد في النص الصلي ،بالرغم
من أنه كان قاد ار على ترجمتها ترجمة حرفية بالشكل (أراك لحقا) دون إضافة.
اعط هذا التصرف المتلقي شرحا أوفر في فهم المعنى المقصود الذي يتأتى من السياق العام
للفيلم بغية ربطه بأحداث الفيلم ككل ،وكأن المترجم يريد تذكير المتلقي أن ويليام ذاهب إلى
اجتماع فالرؤية لحقة لمر أو فعل ،وهذا الفعل الذي يستدعي الرؤية لحقا هو الجتماع،
أما عن كلمة (إذن) المضافة أيضا فإن الغرض منها الجواب والجزاء لكلم سابق ،وهذا
الجواب كان بعد رفض ويليام مرافقة صديقه اليرلندي ،وبناء على هذا الفهم وكيفية وروده
في الجملة تتحدد هويته الجمالية والبلغية في إضفاء نوع من القيمة الجمالية للترجمة
العربية ،وتحقق ذلك هنا من خلل أسلوب الضافة أو التكثيف الذي لجأ إليه المترجم في
نص سترجته للتعبير عن المعنى الذي يصعب فهمه وكأنه بدور الشارح للمتلقي ويضيف
فهما أكبر له.
المشهد :42تضمن هذه المشهد طريقة إلقاء القبض على ويليام والس من طرف الجنود
النجليز ،بعد تخطيط مسبق من طرف النبلء السكتلنديين وفي المثلة أهم الحوارات.
324
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
()02:28:38()02:28:36 ابتعدوا ،ابتعدوا Aagh! Get away! Get 06
!away
()02:28:44()02:28:41 ل تؤذوا "بروس" ،هكذا The Bruce is not to be 07
كان التفاق harmed, that's the
arrangement
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة في الجدول المبين اعله الموسوم بالمثلة السبعة على
شكل سطر واحد مزامنا لحوار النص الصلي ،جاء هذا الحوار بين روبرت بروس والجنود
النجليز بعد إلقاء القبض على ويليام في إطار عقد الجتماع بشكل عام ،وقد لجأ المترجم
كعادته إلى التصرف في نص سترجته مستخدما أسلوب الختصار بالحذف في المثال
السادس ،حيث قام المترجم بحذف كلمة (! )Aaghالتي يقابلها في اللغة العربية (أأاه) للدللة
على الصراخ والتي ليس من شأنها أن تضيف فهما للمتلقي بل هي مفهومة.
325
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
()02:29:35()02:29:31 أنت لست رجل ،ولست أبي You're not a 14
man!And you're not
my father
You're my son...andأنت ابني ودائما تعرف ما في ()02:29:44()02:29:41 15
نيتي you have always
known my mind
()02:29:48()02:29:46 لقد خدعتني You deceived me. 16
(02:29:50( )02:29:48 أنت قد تركت نفسك تخدع You let yourself be 17
deceived
()02:29:53()02:29:51 وفي داخلك كنت تعرف ما In your heart, you 18
سوف يحدث هنا always knew what
had to happen here
()02:30:01()02:29:58 أخي ار عرفت كيف تكره At last...you know 19
what it means to
hate
()02:30:08()02:30:06 الن فأنت جاهز لكي تكون Now you're ready to 20
ملك be a king
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة في الجدول المبين أعله الموسوم بالمثلة
( )20،19،18،17،16،15،14،13،12،11،10،9،8من سطر واحد إلى سطرين مزامنا
لحوار النص الصلي ،جاء هذا الحوار بين روبرت بروس ووالده في إطار توبيخه على
خيانة ويليام والس بشكل عام ،وقد لجأ المترجم كعادته إلى التصرف في نص سترجته
مستخدما أسلوب الختصار بالحذف في المثال 08والترجمة الحرفية في باقي المثلة ،فإذا
قارنا بين ما هو ملفوظ وبين ما هو مدرج نلفي فرقا ،حيث أسقط المترجم كلمة ()always
التي يقابلها في اللغة العربية (دائما) بالرغم من أنه كان قاد ار على ترجمتها ترجمة حرفية
بالشكل( :وفي قلبك أنت دائما تعرف ما سوف يحدث هنا) دون حذف ،لكن المعنى يرد
طويل وغير منتظم ،لذلك فإن لجوء المترجم إلى الختصار بالحذف أول هو باب تحقيق
تزامن بين الملفوظ لتسهيل عملية القراءة أو قد يعني أيضا أن الكلمة ليس من شأنها أن
326
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
تضيف فهما أكبر للمتلقي ،هذا من جهة ومن جهة أخرى نلفي عبارة ( ) In your heart
التي يقابلها في اللغة العربية (وفي قلبك) بالترجمة الحرفية ،قد ترجمت بكلمة (وفي داخلك)
فالمتمعن في هذه الكلمة العربية يلفي أن المترجم انتقل من مصطلح خاص( ) heartإلى
مصطلح عام (داخلك) الذي يقابله باللغة النجليزية( ) isideالتي تعني جوف ،داخل،
ضمن ..فهذا يدعو إلى مساءلة جد مهمة هل تختلف كلمة قلبك عن كلمة داخلك؟ وما هو
موقع القلب من الداخل.
المثال )02:30:14( – )02:30:10( :21
My hate...will die with you.
كراهيتي سوف تموت بموتك
أسلوب الترجمة :جاء نص السترجة على شكل سطر واحد مزامنا لحوار النص الصلي،
قال هذه العبارة روبرت بروس لوالده معب ار عن غضبه الشديد من والده في إطار حديثهما
عن مشاركة أبيه في التخطيط لطاحة بويليام بشكل عام ،وقد لجأ المترجم كعادته إلى
التصرف في نص سترجته مستخدما أسلوب الترجمة الحرفية في نقل وحدات اللغة الصل،
فإذا قارنا بين الملفوظ والمكتوب نجد أن المترجم استخلص كلمة (موتك) من كلمة (معك)
في النص الصلي ،فاستغنى عن كلمة (معك) وحل محلها كلمة (بموتك) والتي لم ترد في
النص الصلي وانما تفهم من السياق العام لنص الترجمة هذا من جهة ،ومن جهة أخرى إن
المتتبع لنص السترجة يلفي تكرار لعدة أفعال منها (مت ،أن تموت ،سأموت سوف تموت،
موتك) والصل فيه (الموت) وأصل كل شيء ،حيث " نجد أن الفعل(مت) بضم الميم
وتشديد التاء وتسكينها مصرف في صيغة المر مع الضمير أنت ،كما نجد أن الفعل (أن
تموت) هو الخر المقترن بحرف النصب(أن) بفتح التاء وضم الميم وفتح التاء المصرف مع
الضمير المخاطب أنت في المضارع المجزوم ،للدللة على طلب حصول الشيء علوة
على أنه أفاد التحقير والهانة والتوبيخ ،وهذا الستعمال في الجملة هو الذي يضفي على
المعنى بلغة ورونقا وجمال ،كما نلفي استعمال أخر للفعل (سأموت) و (سوف أموت)
المقترن أحدهما بحرف السين والخر بسوف ،حيث نجد أن الفعل سأموت المصرف مع
الضمير المتكلم أنا في صيغة المضارع المرفوع للدللة على تأكيد الوعد بحصول الفعل،
327
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
فدخولها على الفعل المضارع يفيد التوكيد بشكل أكبر بمعنى الفعل واقع ل محالة وان تأخر
إلى حين ،ومعنى الفعل هنا موت (الموت) ونلمس هذه الفائدة في الجملة عند قول الب
لبنه( قريبا سأموت ،وأنت تصبح ملك) ،أما عن الفعل (سوف تموت) المقترن(بسوف)
المصرف في المضارع المرفوع مع الضمير الغائب (هي) للدللة على أن الحدث سيقع،13
فالمقصود من قول بروس هو أن كراهيته سوف تموت بموت والده ،وبالتالي فإن هذا يشير
إلى استقراء اقتران حرف(السين) وسوف بالفعل المضارع في اللغة العربية هو استقراء لقواعد
اللغة العربية ،ولكن لنا أن نختصر القول أن دللتهما هو تأكيد الفعل ،وبهذا الفهم يمكننا
القول إن المترجم عبر وأراد اقناعنا ،حيث احتفظت الترجمة العربية بترتيب هذه المادة مع
إضافة كلمة أخرى (موتك) من نفس معناها وأخذت الفعال من المصدر العام هو (الموت)
وهذا دليل على ثراء اللغة في توليد المعنى الذي يكسب اللغة قوة ويجعلها أكثر جمال ودللة
ورونقا والتي لها دور كبير في درس اللغة العربية.
المشهد :43تضمنت هذه المشاهد وقوف ويليام والس في محاكم النجليز بعد الطاحة به
والقاء القبض عليه بشكل نهائي والمثلة اسفله أهم الحوارات.
(02:30:30( )02:30:26 Againstضد ملكك ،هل لديك شيء تريد your 03
أن تقوله؟ King.Have you
?anything to say
328
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
Never in my wholeأبدا في حياتي لم أقسم له بالولء (02:30:37( )02:30:32 04
life...did I swear
allegiance to him
(02:30:42( )02:30:40 هذا ل يهم ،إنه ملكك It matters not. He is 05
your King
Confessاعترف وستتلقى ميتة سريعة أنكر (02:30:53( )02:30:45 and you 06
وسيتم تعذيبك ،هل تعترف؟ may receive a quick
death.Deny and you
must be purified by
pain.Do you
?confess
()02:31:01()02:30:56 هل تعترف ?Do you confess 07
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة في الجدول المبين اعله الموسوم بالمثلة السبعة من
سطر واحد إلى سطرين مزامنا لحوار النص الصلي ،جاء هذا الحوار بين ويليام والس
والقاضي النجليزي في إطار محاكمته ،وقد لجأ المترجم إلى أسلوب الترجمة الحرفية في نقل
وحدات اللغة المصدر إلى اللغة الهدف.
إن المتمعن في نص الترجمة العربية في المثال 04يلفي معنى مضمر آثر المترجم عدم
الفصاح عنه رغبة منه اشراك متلقيه لستخلص المعنى ،فنجده قام بالترجمة الحرفية
حسب السياق ،ويتمثل هذا المضمر في (ل يمكن أن أكون خائنا ،فأنا لم أقسم بالولء
لنجلترا).
المثال )02:31:08( – )02:31:05( :08
Then on the morrow you shall receive your purification.
غدا في الصباح سيتم تطهيرك
أسلوب الترجمة :جاء نص السترجة على شكل سطر واحد مزامنا لحوار النص الصلي،
قال هذه العبارة قاضي المحكمة لويليام بعد رفضه العتراف بالخيانة ،وقد لجأ المترجم
كعادته إلى التصرف في نص سترجته مستخدما أسلوب التكثيف ،فإذا قارنا بين ما هو
329
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
ملفوظ وبين ما هو مدرج نلفي فرقا ،حيث أضاف المترجم كلمة (الصباح) إلى الحوار
الملفوظ التي يقابلها في اللغة النجليزية( ) Morningالتي لم ترد في النص الصلي،
بالرغم من أنه كان قاد ار على ترجمتها ترجمة حرفية بالشكل (في الغد سيتم تطهيرك) دون
إضافة ،أعطت هذه الضافة شرحا أوفر في تحديد وقت تنفيذ العدام أو ما شابه ،فالمعلوم
أن الغد مربوط بصباح وظهيرة ومساء ،وكأنه يريد تذكيره بأن الوقت ليس بالطويل ،لهذا فإن
لجوء المترجم إلى الضافة هو من باب تحقيق غرض معين والذي كنا قد أشرنا له في
المثلة السابقة بغية ربطه بأحداث الفيلم ككل ،فالمعنى يكمل في كلمة تطهيرك وهو التعذيب
لجل إزالة الفساد.
المشهد :44تضمنت هذه المشاهد زيارة الميرة السجن ورؤيتها ويليام والس بشكل عام
وفي الجدول اسفله أهم الحوارات.
()02:31:22()02:31:21 أريد أن أرى السجين؟ I will see the prisoner 02
()02:31:24()02:31:22 The King ordered thatهناك تعليمات من الملك بأل 03
يسمح /لحد بمقابلة nobody...
المسجون
()02:31:27()02:31:24 الملك سيموت في خلل The King will die soon 04
شهر ،ول يوجد إل ابنه and his son is
الضعيف weak.Who do you
فمن برأيك سيحكم هذه think will rule this
المملكة؟ ?kingdom
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة في الجدول المبين اعله الموسوم بالمثلة الربعة من
سطر واحد إلى سطرين مع تسارع زمني للمكتوب بشكل ملحوظ ،جاء هذا الحوار بين
الميرة وحارس السجن في إطار زيارتها لرؤية ويليام والس المسجون ،وقد لجأ المترجم
كعادته إلى التصرف في نص سترجته مستخدما أسلوب التكثيف –الضافة -في المثالين
330
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
الثالث والرابع على التوالي ،فمثل في المثال 03إذا قارنا بين ما هو ملفوظ وبين ما هو
مدرج نلفي فرقا شاسعا ،حيث أضاف المترجم كلمة (هناك تعليمات) وكلمة (مقابلة
المسجون) إلى الحوار الملفوظ والتي لم ترد في النص الصلي وانما وردت بهذا الشكل
(الملك أمر أن ل أحد) بالترجمة الحرفية ،وبالنظر إلى الجملة الصلية نلفي أن هناك
غموض في العبارة الصلية وكأنها ناقصة تحتاج ألفاظ لتمام المعنى ،فالمعلوم أنه ومن
شروط السترجة أن يكون -نص السترجة -جملة تامة المعنى ،لذلك فإن لجوء المترجم إلى
الضافة اعط شرح أوفر المتلقي في فهم المعنى المقصود الذي يتأتى من السياق العام للفيلم
بغية ربط المتلقي بأحداث الفيلم ككل ،هذا من جهة ومن جهة أخرى نجد أن لفظ مسجون
arrestes, captive, prisoner,هو من مرادفات كلمة (سجين) لذلك استخلص المترجم
الكلمة من الكلمة التي قبلها والتي وردت في النص الصلي في قول الميرة( أريد أن أرى
السجين) ،أما المثال الرابع فإذا قارنا بين ما هو ملفوظ وبين ما هو مكتوب نجد فرقا ،حيث
أضاف المترجم كلمة (خلل شهر) إلى الحوار الملفوظ والتي لم ترد في النص الصلي وانما
وردت بهذا الشكل (الملك سيموت قريبا ول يوجد إل ابنه الضعيف فمن برأيك سيحكم هذه
المملكة) بالترجمة الحرفية.
وبناء على هذا الفهم وكيفية وروده في الجملة تتحدد قيمة الطناب الجمالية والبلغية في
للترجمة العربية علوة على إيضاح المعنى للمتلقي وبالتالي التعبير عن مقصدية المتكلم.
331
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
()02:32:15()02:32:05 سيدي ،جئت لكي أتوسل Sir...I come to beg 12
إليك أن تعترف بالخيانة you...to confess all
andثم تقسم لهم بالولء ،وقتها swear
من الممكن أن يرحمك allegiance to the
King that he might
show you mercy
()02:32:18()02:32:16 وهل سيرحم بلدي أيضا؟ Will he show mercy 13
to my country
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة في الجدول المبين اعله الموسوم بالمثلة
( )13،12،11،10،9،8،7،6،5من سطر واحد إلى سطرين مزامنا لحوار النص الصلي،
جاء هذا الحوار بين الميرة وويليام والس في إطار ترجيها لويليام العتراف بالخيانة بشكل
عام ،وقد لجأ المترجم كعادته إلى التصرف في نص سترجته مستخدما أسلوب التكثيف في
المثال 06وأسلوب الختصار بالحذف في المثالين 07و.12
فإذا قارنا بين ما هو ملفوظ وبين ما هو مدرج نلفي فرقا شاسعا ،حيث أضاف المترجم كلمة
(أمر) إلى الحوار الملفوظ والتي لم ترد في النص الصلي وانما وردت بهذا الشكل (جللتك)
بالترجمة الحرفية ،هذا من جهة ومن جهة أخرى وبالنظر إلى المثال السابع المبين في
الجدول نلفي أن المترجم قد استغنى عن عبارة كاملة وهي (على قدميك) التي وردت في
النص الصلي (قم على قدميك أيها القذر) بالترجمة الحرفية ،ويأتي المثال 12الذي هو
الخر يظهر تصرف المترجم فيه من خلل استخدامه أسلوب الختصار بالحذف ،فإذا قارنا
بين ما هو ملفوظ وبين ما هو مدرج نلفي فرقا ،حيث أسقط المترجم كلمة ( )allالتي يقابلها
في اللغة العربية (بالجميع) وكلمة ( ) kingالتي يقابلها في اللغة العربية (ملك) بالرغم من
أنه كان قاد ار على ترجمتها ترجمة حرفية بالشكل (سيدي ،جئت أتوسل إليك أن تعترف
بالجميع وتقسم بالولء للملك لعله من الممكن أن يرحمك) دون حذف ،لكن الملحظ أن
هناك مشكل التطويل في الجمل أو أن الجملة تبدو طويلة علوة على أن اللفاظ غير
منتظمة ،فالمعلوم أن التطويل مذموم في النصوص بشكل عام ومذموم بالنسبة للقارئ ،لذلك
فإن لجوء المترجم إلى الختصار بالحذف أول هو باب تحقيق تزامن بين الملفوظ والمقروء
332
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
لتسهيل عملية القراءة أو قد يعني أيضا أن الكلمة ليس من شأنها أن تضيف فهما أكبر
للمتلقي ،هذا من جهة ومن جهة أخرى نلفي أن المترجم حدد طبيعة الجرم الذي ارتكبه ويليام
باستعماله لفظ خيانة الذي لم ترد في الحوار الذي يفهم من السياق العام للفيلم عوض
لفظ( )allوكأن المترجم خصص لفظ (بالجميع) بلفظ (الخيانة) أي أنه انتقل من اللفظ العام
إلى اللفظ الخاص والذي يبدو أكثر فاعلية للسياق العام في الفيلم ،لهذا دفع المترجم إلى
التصرف والتدخل للتعبير عن مقصدية المتكلم أي التعبير عن المعنى وايضاحه وكأنه يقوم
بدور الشارح للمتلقي علوة على إضفاء نوع من القيمة الجمالية للترجمة العربية.
333
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
قلعة) معنى (أن تعيش سجينا) أي سجين في قلعة فنحن ل نعرف ماذا يخبئه الزمن سنعرف
في الوقت المناسب ربما تتغير المور ستتمكن أن تعيش في قلعة أميرا ،ففكرة السجين غير
واردة إل إذا قصدت سجين لفترة ما بدل من اعدامه وهو سجين في برج في قلعة وسيتحرر
في وقت ما ،فالعيش هنا أو السجن أفضل من الموت ،وبالنظر إلى الجملة الصلية نلفي
أن هناك غموض في العبارة الصلية ،لهذا دفع المترجم إلى التصرف والتدخل للتعبير عن
مقصدية المتكلم أي التعبير عن المعنى الذي يصعب فهمه وكأنه يقوم بدور الشارح للمتلقي
ويضيف فهما أكبر.
المثال )02:32:40( – )02:32:35( :16
If I swear to him...then all that I am is dead already.
إذا أقسمت لهم بالولء /فإن كل ما أمثله سيموت
أسلوب الترجمة :جاء نص السترجة على شكل سطرين مزامنا لحوار النص الصلي ،قال
هذه العبارة ويليام والس للميرة في إطار حديثهما عن الولء لجل الرحمة ،وقد لجأ المترجم
كعادته إلى التصرف في نص سترجته معب ار عن مقصدية صاحب النص الصل من خلل
استخدامه أسلوب التكثيف –الضافة -وأسلوب الختصار بالحذف ،فإذا قارنا بين ما هو
ملفوظ وبين ما هو مدرج نلفي فرقا ،حيث أضاف المترجم كلمة (ولء) التي لم ترد في النص
الصل بالرغم من أنه كان قاد ار على ترجمتها بالشكل( :إذا أقسمت لهم) بالترجمة الحرفية
وبالنظر إلى الجملة الصلية نلفي أن العبارة الصلية تحتاج ألفاظ لتمام المعنى ،فالمعلوم
أنه ومن شروط السترجة أن يكون -نص السترجة -جملة تامة المعنى ،لذلك فإن لجوء
المترجم إلى الضافة اعطى شرحا أوفر للمتلقي في فهم المعنى المقصود الذي يتأتى من
السياق العام للفيلم بغية ربطه بأحداث الفيلم ككل هذا من جهة ومن جهة أخذ التصرف
مجرى أخر في الجملة الثانية ،إذ أسقط المترجم كلمة ( )alreadyالتي يقابلها في اللغة
العربية (بالفعل) بالرغم من أنه كان قاد ار على ترجمتها ترجمة حرفية بالشكل( فإن كل ما أنا
عليه سيموت بالفعل) دون حذف ،لكن الملحظ أن الكلمة ليس من شأنها أن تضيف فهما
أكبر للمتلقي لذلك فإن لجوء المترجم إلى الختصار بالحذف أول هو باب تحقيق التزامن بين
334
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
الملفوظ والمقروء لتسهيل عملية القراءة علوة على فتح مجال أوسع للمشاهد ليستمتع
بالمشاهد.
وعليه يفهم من الترجمة أن القسم بالولء للنجليز أو لملك انجلت ار هو موت للحرية ضد الظلم
والغتصاب وليس قصده هو موت ويليام ذاته ،بل (أن الحرية أفضل من بين كل الشياء
التي يمكن ربحها) ،وبناء على هذا الفهم وكيفية وروده في الجملة تتحدد قيمة أسلوب
الضافة والختصار للتعبير عن مقصدية المتكلم أي التعبير عن المعنى.
المثال )02:32:52( – )02:32:50( :17
You will die. It will be awful.
موتك سيكون شيء مريع وقاسي
أسلوب الترجمة :جاء نص السترجة على شكل سطر واحد مزامنا لحوار النص الصلي،
قالت هذه العبارة الميرة لويليام والس بعد تيقنها من أنه ل يريد القسم لهم ول العتراف في
إطار حديثهما عن الولء لجل الرحمة ،وقد لجأ المترجم كعادته إلى التصرف في نص
سترجته مستخدما أسلوب التكثيف –الضافة -فإذا قارنا بين ما هو ملفوظ وبين ما هو مدرج
نلفي فرقا ،حيث أضاف المترجم كلمة (قاسي) التي لم ترد في النص الصل.
وبالنظر إلى الجملة العربية نلفي أن لجوء المترجم إلى الضافة هو باب تحقيق غرض معين
وهو تأكيد المعنى وتقويته ،من خلل ترديد لفظ له علقة بلفظ أخر مسبق الذي يعد نوع من
أنواع الطناب والذي يسمى "بالترديد ،من خلل استعماله لفظ قاسي إلى جانب لفظ مريع،
فالشيء القاسي هو الشيء المريع والخطير والشنيع والمرعب ويكون بهذا اللفظ قاسي مساويا
للفظ مريع ،وكأن المترجم يريد تأكيد أن موت ويليام بالنسبة للميرة هو أشد قسوة وم اررة بل
أشد من أن يوصف خاصة أن الصورة الفيلمية تعكس ذلك في انفعال وبكاء الميرة ،لهذا
على المترجم أن ينقل هذا النفعال الذي يثيره الملفوظ عبر المكتوب.
ولعادة صياغة هذه المعلومات ،فإن هذه الضافة لم تتأتى بشكل عشوائي وانما لجأ إليها
المترجم استنادا للصورة الفيلمية لتأكيد المعنى وتوضيحه أول علوة على إضفاء نوع من
القيمة الجمالية للترجمة العربية.
المثال )02:33:01( – )02:32:53( :18
335
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
336
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
قول والس أن اسمه سيبقى حي حتى لو توفي أي سيذكره التاريخ بعد مماته ،فهو يرضى
الموت على أن يعيش ذليل على عكس بعض الجبناء الذين هم أحياء ولكنهم موتى.
وبناء على ما سبق نستنتج أن عبارة (كل الرجال تموت ولكن ليس كل رجل يبقى حيا) هو
مقتبس من القول (كل رجل يموت ،ول يعيش كل رجل حقا) وهذا ربما هو الغرض المقصود
من ترجمة المترجم التي قد يكون لها فاعلية أساسية يقصد المبدع من ورائها ممارسة هذه
اللعاب التي لبد أن تكون هي الجراءات التي يركز عليها القارئ لنها تصدم وتستحضر
معرفته وخبرته ومقاييسه الجمالية ،فكلما حدثت هذه الشياء ،فإن عنصر التأثير يكون
عنص ار أساسيا يسهم في إحداث التواصل والتفاعل بين النص والقارئ ،وعلى هذا الساس
ينبغي أن تكون درجة التفاعل بين القارئ وعناصر النص كبيرة حتى ل يبقى القارئ مستهلكا
للنص المنتج علوة على ذلك تشكل النصوص المقتبسة ظاهرة جمالية متميزة عند أهل
البلغة كأحد المحسنات البديعية ضمن العمال الدبية والفنية ورافدا مهما في استدعاء
النص الخر تمثيل لرؤية المؤلف والعمق دللة بالنسبة لمتعة القارئ.
()02:33:10()02:33:05 Drink this.It will dullاشرب هذا فسوف يخفف من 19
ألمك your pain
()02:33:14()02:33:11 ل فسوف يبلد أحاسيسي No. It will numb my 20
ول بد أن أمتلكها كلها wits.And I must have
them all
()02:33:20()02:33:16 لني لو فقدتها أو تألمت For if I'm senseless 21
or if I wail...thenسيكون ذو الساقان الطويلتان
قد انتصر علي Longshanks will have
broken me.
I can't bear theل أستطيع أن أتحمل فكرة أنك ()02:33:24()02:33:22 22
ستعذب thought of your
torture
()02:33:27()02:33:26 اشرب هذا Take it... 23
337
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
()02:33:32()02:33:31 حسنا All right 24
الموسوم أعله المبين الجدول في السترجة نص يرد الترجمة: أسلوب
من سطر واحد إلى سطرين مزامنا لحوار النص بالمثلة()24،23،22،21،20،19
الصلي ،تضمنت هذه المشاهد حوار الميرة وويليام في حوارهما عن تناول الدواء لتخفيف
اللم ،وقد لجأ المترجم إلى استخدام أسلوب الترجمة الحرفية في نقل الوحدات اللغوية من
اللغة الصل إلى اللغة الهدف ماعدا المثال رقم 23والتي لجأ المترجم فيه كعادته إلى
التصرف في نص سترجته معب ار عن مقصدية صاحب النص الصل مستخدما أسلوب
الترجمة الغير المباشرة أو الترجمة بالمعنى ،فإذا قارنا بين ما هو ملفوظ وبين ما هو مدرج
نلفي فرقا ،حيث ترجم كلمة ( )Take itب (اشرب هذا) عوض (خذ هذا) بالترجمة الحرفية،
وبهذا يكون المترجم أثر الفصاح عن المعنى للمتلقي.
المشهد :45تضمنت هذه المشاهد حوار الميرة والملك ادوارد لجل طلب العفو لويليام
وفي الجدول أسفله أهم الحوارات.
()02:34:25()02:34:20 لقد جئت لكي أتوسل /من I have come...to beg 01
أجل الحياة لويليام والس for the life of William
Wallace
()02:34:28()02:34:27 قلبك معلق به /أليس كذلك؟ You're quite taken 02
?with him, aren't you
()02:34:31()02:34:30 أنا أحترمه I respect him 03
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة المبين في الجدول اعله الموسوم بالمثلة الثلث من
سطر واحد إلى سطرين مزامنا لحوار النص الصلي ،جاء هذا الحوار على لسان الميرة في
اطار طلبها العفو لويليام والس ،وقد لجأ المترجم كعادته إلى التصرف في نص سترجته
مستخدما أسلوب الختصار بالحذف في المثال الثاني ،فإذا قارنا بين ما هو ملفوظ وبين ما
338
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
هو مدرج نلفي فرقا ،حيث أسقط المترجم الضمير ( )Youالذي يقابله في اللغة العربية
(أنت) بالرغم من أنه كان قاد ار على ترجمتها ترجمة حرفية بالشكل (أنت متعلقة به أليس
كذلك) دون حذف ،بالمقابل أضاف كلمة (قلبك) التي لم ترد في النص الصلي ،فقد جاءت
كلمة قلبك للدللة على أنه حكم عليها أنها تحبه وكأنه يقوم بدور الشارح للمتلقي.
()02:34:39()02:34:33 At worst, he was aعلى القل كان عدوا جدي ار 04
worthyبالحترام ارحمه أيها الملك enemy.
العظيم ،واكسب احترام Show mercy, O
شعبك لك thou great
King,and win the
respect of your
own people
()02:34:54()02:34:50 Evenحتى الن ..أنت غير قادر now.. you 05
على الرحمة are incapable of
mercy
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة في الجدول المبين اعله الموسوم بالمثالين 04و 05من
سطر واحد إلى سطرين مزامنا لحوار النص الصلي ،جاء هذا الحوار بين الميرة والملك
ادوارد في إطار طلب العفو لويليام ،وقد لجأ المترجم كعادته إلى التصرف في نص سترجه
معب ار عن مقصدية صاحب النص الصلي مستخدما أسلوب التكثيف ،فإذا قارنا بين ما هو
منطوق وبين ما هو مدرج نجد فرق ،حيث أضاف المترجم عبارة (جدير بالحترام) إلى
الحوار الملفوظ والتي لم ترد في النص الصلي وانما وردت بهذا الشكل (على القل كان
عدوا يستحق الرحمة أيها الملك العظيم إرحمه واكسب احترام شعبك لك) بالترجمة الحرفية.
إذن إن أسلوب الترجمة الذي أضافه المترجم (جدير بالحترام) أفصح عما أضمره النص
الصلي والذي يفهم منه الفضل عدو جيد ،فالنتقام ل يجعلك أقوى والحقد ل يجعلك اذكى
وانما الرحمة تجعلك محترما فالنفوس العظيمة هي المتسامحة التي تظل تبتلع حماقات
339
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
الخرين وأخطائهم ل يمكن للضعيف أن يعفو فالعفو صفة القوي فالقضاء على العدو ليس
بإعدامه وانما بإبطال مبادئه أي تطلع إلى العفو واكسب الجر.
ان المتمعن في نص السترجة في الجملة (حتى الن ..أنت غير قادر على الرحمة) أنها
تنطوي على معنى مضمر غير المعنى الظاهر المباشر والذي أثر المترجم عدم الفصاح
عنه واكتفى بالنقل الحرفي للعبارة ،وكأنها تريد القول العفو صفة القوياء بالرغم أنك ضعيف
وتكابد الموت فأنت ل تريد الرحمة والتسامح هذا من جهة ومن جهة أخرى نلفي علمات
الترقيم منها النقطتان المتتاليتان التي لها معنى الفاصلة ،يستخدمها الكاتب لليحاء بوجود
فكرة ممتدة أو بليغة أو مهمة وهي أن القضاء على العدو ليس بإعدامه وانما بإبطال مبادئه.
المثال )02:35:10( – )02:35:02( :06
And you...To you, that word is as unfamiliar as love.
وأنت ،بالنسبة إليك هذه الكلمة غير مألوفة مثل كلمة الحب
أسلوب الترجمة :جاء نص السترجة على شكل سطر واحد مزامنا لحوار النص الصلي،
قالت هذه العبارة الميرة لزوجها شخصيا في حوارها مع الملك إدوار وهو على فراش الموت،
والذي أبى أن يسامح ويليام ،وكأن الميرة في مشابهة بين الملك والبن في الفعل بين
الرحمة والحب ،كدللة على القسوة وانعدام الرحمة ،فالرحمة رقة في القلب تقتضي الحسان
إلى شخص ،لهذا عبرت عن القسوة بعدم القدرة على الرحمة على العفو والقسوة عدم المبالة
بالحب ،وقد لجأ المترجم إلى استخدام أسلوب الترجمة الحرفية في نقل الوحدات اللغوية من
اللغة المصدر إلى اللغة الهدف.
()02:35:17()02:35:11 قبل أن يفقد القدرة على الكلم، Before he lost his 07
قال إن عزائه /الوحيد لكي powers of
يعيش ،هو قتل والس speech...he told me
his one comfort...was
to that he would live
know Wallace was
dead
340
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
أترى ،الموت يأتي إلينا جميعا You see ? Death 08
()02:35:56()02:35:36 ولكن قبل أن يأتي إليك ،اعلم Comes tous all. But
هذا before it Comes to
You...know This
دمك سيموت معك Your blood dies with 09
()02:36:05()02:35:58 هناك طفل ليس من دمك ينمو you.A child who is not
في أحشائي of your line grows in
my belly.
()02:36:13()02:36:09 Your son will not sitفلن تجلسوا طويل على العرش، 10
أقسم بذلك long on the throne,I
swear it.
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة في الجدول المبين اعله الموسوم بالمثلة ()10،9،8،7
من سطر واحد إلى سطرين مزامنا لحوار النص الصلي ،جاء هذا الحوار بين الميرة
والملك ادوارد في إطار طلب الرحمة لويليام والس بشكل عام ،وقد لجأ المترجم كعادته إلى
التصرف في نص سترجته مستخدما أسلوب الختصار بالحذف في المثال 07و.10
فإذا قارنا بين ما هو ملفوظ وبين ما هو مدرج نلفي فرقا ،حيث أسقط المترجم كلمة ( to
)knowالتي يقابلها في اللغة العربية (يعلم) التي ليس من شأنها أن تضيف فهما للمتلقي،
ويأتي المثال 10والذي يظهر تصرف المترجم فيه ،إذ قام المترجم بحذف كلمة ( Your
)sonالتي يقابلها في العربية (ابنك) مستخدما الجمع (لن تجلسوا) عوض المفرد(ابنك).
يجدر الشارة أن هناك مضمر في العبارة في قول الميرة (أترى ....أقسم بذلك) وهو أن
وقت حكمه قد حان انقضائه فالنصر الناتج عن العنف مساو للهزيمة بل إن الستعباد
والظلم سينتهي علوة يجب أن تذوق الهانة حتى تدرك قيمة الحترام ،فالنصر الناتج عن
العنف مساو للهزيمة إذا أنه سريع النقضاء.
المشهد :46يتضمن هذا المشهد وجود ويليام والس في السجن الذي ينادي بصوت خافت
معب ار داعيا ا في منحه القوة والشجاعة في مقاومة خوف نفسه.
341
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
زمن السترجة نص السترجة الحوار الصلي المثال
()02:36:52( )02:36:50 انا خائف جدا I'm so afraid 01
()02:37:04( )02:37:00 Giveأعطني القوة لكي أموت بشكل me the 02
لئق strength.to die well.
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة في الجدول المبين اعله الموسوم بالمثالين 1و 2على
شكل سطر واحد مزامنا لحوار النص الصلي ،جاء هذا الحوار على لسان ويليام والس
شخصيا أثناء حديثه لنفسه قبل تعذيبه وقد لجأ المترجم إلى استخدام أسلوب الترجمة الحرفية
في نقل الوحدات اللغوية من اللغة الصل الى اللغة الهدف.
المشهد :47يتضمن هذا المشهد تعذيب ويليام والس ومن بعدها قتله وفي الجدول أسفله
أهم الحوارات.
342
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة في الجدول المبين أعله الموسوم بالمثلة التسعة من
سطر واحد إلى سطرين مزامنا لحوار النص الصلي ،جاء هذا الحوار مسموعا مرة (حديث
خارج إطار الصورة) وبين القائد العسكري وخادميه مرة أخرى ،وقد لجأ المترجم كعادته إلى
التصرف في نص سترجته مستخدما أسلوب التكثيف في المثال الثامن وأسلوب الترجمة
الحرفية ،فإذا قارنا بين ما هو ملفوظ وبين ما هو مكتوب نجد فرقا ،حيث قام بإضافة كلمة
(هكذا) التي وردت مرة واحدة في النص الصل إلى الجملة النجليزية (!.)Stretch him
المثال )02:40:50( – )02:40:47( :10
?Pleasant, yes
تجربة جميلة ،أليس كذلك؟
أسلوب الترجمة :جاء نص السترجة على شكل سطر واحد مزامنا لحوار النص الصلي،
قال هذه العبارة المسؤول النجليزي لويليام والس بعد تعذيبه وشد أطرافه ،وقد لجأ المترجم
كعادته إلى التصرف في نص سترجته معب ار عن مقصدية صاحب النص مستخدما أسلوب
التكثيف فإذا قارنا بين ما هو ملفوظ وبين ما هو مدرج نلفي فرقا ،حيث أضاف المترجم
كلمة( تجربة جميلة ،أليس كذلك؟)التي لم ترد في النص الصل ،وبالنظر إلى الجملة
الصلية (ممتع ،نعم) بالترجمة الحرفية نلفي أن العبارة الصلية تحتاج ألفاظ لتمام معنى
الجملة ،فالمعلوم أنه ومن شروط السترجة أن يكون -نص السترجة -جملة تامة المعنى،
لذلك فإن لجوء المترجم إلى الضافة اعط شرح أوفر المتلقي في فهم المعنى المقصود الذي
يتأتى من السياق العام للفيلم بغية ربطه بأحداث الفيلم ككل ،لهذا دفع المترجم إلى التصرف
والتدخل للتعبير عن مقصدية المتكلم أي التعبير عن المعنى وكأنه يقوم بدور الشارح للمتلقي
ويضيف فهما أكبر.
344
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
()00:44:18( )00:44:07 Just say it.Cry out.اصرخ لها عاليا ،فقط قلها، 18
الرحمة "Mercy".
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة في الجدول المبين اعله الموسوم بالمثلة
( )18،17،16،15على شكل سطر واحد مزامنة لحوار النص الصلي ،جاء هذا اللفظ
ترجمة عن الصوات خارج إطار الصورة ،وهو الحديث الجانبي المسموع غير المرئي ،وقد
لجأ المترجم كعادته إلى التصرف في نص سترجته مستخدما أسلوب الترجمة غير المباشرة
في المثال 18والترجمة الحرفية في باقي المثلة ،فإذا قارنا بين ما هو ملفوظ وبين ما هو
مدرج نلفي فرقا حيث ترجم كلمة ( )Cry outب (اصرخ بها) عوض (احمله) بالترجمة
الحرفية ،وبهذا يكون المترجم آثر الفصاح عن المعنى للمتلقي من خلل الكشف عما تحمله
لفظ احمله من معنى مضمر معب ار عن مقصدية المتكلم.
المثال)02:44:45()02:44:44( - )02:44:43()02:44:40( :19
Mercy, William. Mercy.... Jesus, man, say it
الرحمة يا "ويليام" ،الرحمة ....بحق السماء ،قلها
أسلوب الترجمة :جاء نص السترجة على شكل سطر واحد لكل جملة مزامنا لحوار النص
الصلي ،قال هذه العبارة صديق ويليام أثناء مشاهدتهم تعذيبه ورفضه العتراف وقد لجأ
المترجم كعادته إلى التصرف في نص سترجته معب ار عن مقصدية صاحب النص الصل
مستخدما أسلوب الترجمة غير المباشرة ،فإذا قارنا بين ما هو ملفوظ وبين ما هو مدرج نلفي
فرقا ،حيث ترجم كلمة ( )Jésus, manب (بحق السماء) عوض (عيسى .يا رجل)
بالترجمة الحرفية.
فكأنما وو أجهت فقط
نلحظ أن هذه الترجمة هي مخالفة أو كسر للخصوصية الدينية للمتلقي ،أ
للديانة السلمية كما هو الحال عند إلى أتباع الديانة المسيحية ،واذا كان المتلقي معتنق أ
لن البقاء على تلك الخاصية ويعد
معظم الشعوب العربية ،فل بد للمترجم أن يراعي ذلك ،أ
طمسا للهوية يؤدي إلى تداخل ثقافي وديني ،يتبين لنا من خلل مقارنة النص الصل
بالترجمة العربية إلى الطريقة التي تترجم بها اللفاظ الدينية والتي ل بد على المترجم أن
يكون على دراية بها في محاورة النص الصلي انطلقا من الدور الهام الذي يلعبه كوسيط
345
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
ومبدع في العملية التواصلية ،فمثل تأتي كلمة – بحق السماء -كس ار لفق توقع القارئ وهذا
يعني أن العبارة تصبح في إطار السياق كلمة غريبة ،غرابتها تكمن في أنها غريبة على
ثقافة المتلقي كون ل يجوز استعمال مثل هذه العبارات كون القسم بغير ا إثم ثم إنها من
عبارات الثقافة المسيحية في الصل ،فهل للسماء حق حتى يسأل به؟
تغدو فاعلية هذه الستراتيجية أساسية يتلقاها القارئ عبر كسر السياق والخروج عليه في
الثقافة الهدف ،من باب تحريك خيال القارئ نحو حقيقة معينة أنه :لماذا استعمل المترجم
هذا اللفظ وما غرضه؟ ما دللة كلمة -بحق السماء؟ ،وهذا ربما هو الغرض المقصود من
ترجمة المترجم واستبقائه لفظ –حق السماء-وتضمينه معنى القسم الذي قد يكون له فاعلية
أساسية يقصد المبدع من ورائها ممارسة هذه اللعاب.
بالتالي حاول المترجم أن يؤالف بين الصورتين أي بين المحمول الثقافي الغربي وبين
المحمول الدللي الذي تسوقه الترجمة والتي جعلها المترجم تحمل معنى القسم.
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة في الجدول المبين اعله الموسوم بالمثالين 20و21
على شكل سطر واحد مزامنا لحوار النص الصلي ،وقد لجأ المترجم إلى استخدام أسلوب
الترجمة الحرفية في نقل الوحدات اللغوية من اللغة الصل إلى اللغة الهدف ،يعد هذا المشهد
أكثر المشاهد تأثي ار في نفسية القارئ من حيث الموسيقى والصورة علوة على الترجمة ،حيث
تشكل العبارة العربية في المثال 20حدة من المفاجأة للمتلقي لستمالة أفق توقعه حول ما
يمكن أن يلفظه المسجون أفقا لتوقع القارئ لمعرفة ما هو جواب ويليام اتجاه التعذيب هل
سيقول الرحمة أم سيقول شيء أخر هذا من جهة ومن جهة أخرى تأخذ كلمة(الحرية) قيمة
نفسية عند من يقدرونها حق قدرها وعند من لم يتطبع والعبودية ،ولذلك كانت هذه الكلمة
رسالة ضد الستبداد والطغيان والتعذيب والهانة والسطو والمصادرة أي كل ما يفقد النسان
كرامته وحقوقه الطبيعية والمدنية.
346
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
المشهد :48يتضمن هذا المشهد أهم الحداث التي حدثت بعد اعدام ويليام والس والتي
نسمعها بصوت الراوي ونقرؤها في الترجمة المكتوبة وفي الجدول أسفله أهم الحوارات.
347
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
أسلوبي أو بلغي ،فإذا قارنا بين ما هو ملفوظ وبين ما هو مدرج في نص الترجمة نجد
فرقا ،حيث أضاف المترجم عبارة (وأقبل تنصيبه لي ملكا على اسكتلندا) إلى الحوار
الملفوظ ،بالرغم من أنه كان قاد ار على ترجمتها ترجمة حرفية دون إضافة بالشكل( :وقبول
تأييده لتاجي) بالترجمة الحرفية ،وبالنظر إلى الترجمة الحرفية نجد العبارة (قبول تأييده
لتاجي) أن هناك غموض في العبارة وكأنها ناقصة؟ بل إنها جملة غير تامة ،فالمعلوم أنه
ومن شروط السترجة أن يكون -نص السترجة -جملة تامة المعنى ،لذلك فإن لجوء المترجم
إلى الضافة هو باب تحقيق غرض معين ،وهذا الخير هو توضيح المعنى حتى يمنع عن
الجملة الوهم أو الغموض ،وبالتالي أعط هذا التصرف المتلقي شرحا أوفر في فهم المعنى
المقصود الذي يتأتى من السياق العام للفيلم ،علوة على إضفاء نوع من القيمة الجمالية
للترجمة العربية.
()02:49:08()02:48:57 لقد نزفت دمائكم مع والس You have bled with 08
والن لتنزف دماؤكم معي Wallace!Now
bleed with me
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة في الجدول المبين أعله الموسوم بالمثلة()8،7،6،5من
سطر واحد إلى سطرين مزامنا لحوار النص الصلي ،جاء هذا الحوار بين روبرت بروس
والجنود السكتلنديين في اطار تنصيبه ملكا على إسكتلندا ،وقد لجأ المترجم كعادته إلى
التصرف في نص سترجته مستخدما أسلوب التكثيف في المثال 05معب ار عن مقصدية
348
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
المتكلم ،فإذا قارنا بين ما هو ملفوظ وبين ما هو مدرج في نص الترجمة نجد فرقا ،حيث قام
المترجم باستبدال لفظ (هذا الصباح) بلفظ (يا مولي) بالرغم من أنه كان قاد ار على ترجمتها
دون إبدال بالشكل( :أتمنى أن تكون قد غسلت مؤخرتك هذا الصباح فإن الملك سيقوم
بتقبيلها) بالترجمة الحرفية.
نلحظ توفيق المترجم في عملية النقل حيث أعاد أسلوب التحقير نفسه الذي جاء في النص
الصلي ،بالمقابل هناك كسر أو مخالفة لثقافة الهدف ،فالمترجم لم يحترم خصوصية
المتلقي ،إذ ينبغي على المترجم أخذ ثقافة المتلأقي بعين العتبار.
أ
أسهمت الترجمة المتبعة في إحداث أساليب فنية عملت على تحريك وسرقة انتباه المتلقي
تتضمنها المعاني دون التضحية باليحاءات وتمريرها ،فمثل تأتي كلمة –مؤخرتك -ضمن
سياق هذه الجملة لتشكل كس ار أو مخالفة لثقافة المتلقي دون حذف منه أو استبدال ،وهذا
يعني أن كلمة –مؤخرتك -تصبح في إطار السياق كلمة غريبة أو قبيحة وسر غرابتها
وقبحها كامن في أنها تسربت من النسيج الصلي الغربي إلى النسيج العربي المحافظ وغير
المتعود على توظيف مثل هذه العبارات السوقية والبذيئة ،بالرغم من أنه كان قاد ار على
ترجمتها بالشكل :أتمنى أنكم قد هيأتم أنفسكم للقاء الملك.
تغدو فاعلية هذه المخالفة –فاعلية -أساسية يتلقاها القارئ عبر كسر السياق والخروج عليه
في الثقافة الهدف ،إل أنها ل تبدو هذه الكلمة نشا از اطلقا كون أن ذوق المترجم أو ثقافته
متقاربة مع ثقافة النص مما استدعت منه أن يستخدمها لغرض معين ،فجاءت الكلمة لبنة
أساسية من لبنات السياق الصلي الذي وردت فيه ،كما يبدو أن كلمة مؤخرة استطاعت أن
تتفاعل مع السياق الذي وردت فيه أكثر وذلك لقدرتها على استيعاب الموقف أكثر ،ولذلك
فإن المترجم عمد إلى حد كبير إلى كسر النسق الترجمي بكلمة (مؤخرتك) في هذه العبارة
واستبقاءها ضمن السياق هو من باب الستبقاء على المعنى الصحيح لنفس أسلوب التحقير
أول وثانيا هو من باب تحريك خيال القارئ نحو المكتوب وهذا ربما هو الغرض المقصود من
ترجمة المترجم واستحسانه للفظ القبيح.
وبالتالي فإن استحسان القبيح من طرف المترجم كان مقصودا لتحريك انتباه القارئ نحو
شيء مهم واثارته ،بجعله مستف از للدخول إلى عالم النص من خلل المنبهات التي تتجلى في
349
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
إضفاء الفكاهة عبر استعماله -الفظ القبيح -لضفاء جو من المرح بغرض توجيه انتباهه
نحو المكتوب لمواصلة القراءة حتى ل يشعر بالملل أثناء القراءة.
المثال )02:49:55( – )02:49:48( :09
!Wallace! Wallace! Wallace
"والس""...والس""...والس""...والس"
أسلوب الترجمة :جاء نص السترجة على شكل سطر واحد مزامنا لحوار النص الصلي،
سمعنا هذه الكلمة خارج إطار الصورة وهي هتافات للجنود السكتلنديين تعبي ار على سيرهم
طريق ويليام والس ،وقد لجأ المترجم إلى استخدام أسلوب الترجمة الحرفية في نقل الوحدات
اللغوية من اللغة الصل إلى اللغة الهدف.
نلفي في نص الترجمة العربية علمات الترقيم منها نقاط الحذف كأسلوب لغوي كتابي تمتاز
بها اللغة العربية والذي يؤدي إلى فائدة أو غرض معين أراده المترجم من وراء استعماله-
نقاط الحذف -وهذه الخيرة عبارة عن فراغات أو كلم محذوف ينتظر من القارئ ملئه عند
شروعه في عملية القراءة ،هنا يجعل القارئ يجتهد ويعمل عقله ورصيده المعرفي لكي يفسر
ما يريد المترجم قوله وبهذا يصبح تفاعل بين المرسل والمرسل اليه ،فلو نظرنا إلى هذه
النقاط المتتالية نلفي هناك كلم محذوف أبى المترجم ترجمته ،فنقاط الحذف كرموز لغوية
شأنها شأن الجمل ،لهذا تحتل ظاهرة الحذف في اللغة العربية مكانة كبيرة بتحقيقها بلغة
الخطاب الذي يعتمد على إثارة المتلقي وايقاظ ذهنه ،مما يحدث تفاعل بين المرسل
والمتلقي ،والحذف ل يكون إل إذا كان المخاطب عالما به ،فيعتمد المتكلم على بديهية
السامع في فهم المحذوف .ونقاط الحذف في بعض الحيان تعبر أكثر من الكتابة بل ول
نفهم المعنى إل بالحذف ،ونقاط الحذف في النص المترجم هذا لم تأت عرضا بل كانت
مناسبة لوضعية المتحدثين أول ووضعية الترجمة ثانيا ،مما يجعل القارئ يستمتع ويشارك في
هذا العمل الفني ،وبالتالي فهي تجذب-القارئ-وتحبيبه في هذا العمل ،هذا من جهة ومن
جهة أخرى نلفي أسلوب التكرار كأسلوب لغوي مهم يلعب دو ار مهما لمضمون تلك الجملة
المكررة باعتبارها مفتاحا لفهم المضمون العام في تحفيز القارئ للنظر والبحث في دللة
النص ومراميه علوة على تأكيد وزيادة النتباه بذكر المكرر ،فتكرار لفظ والس أربع مرات
350
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
هو دللة على ما تتركه هذه اللفظة من أثر انفعالي في نفس المتلقي ،وبالتالي فإن وظيفة
الترجمة العربية هو الحفاظ على هذه المقومات بنفس الوتيرة والستجابة التي أحدثها الفعل
بلغته الصلية بهدف خلق احساس نفسي مماثل وتوجيه ذهنه نحو الصورة المستحضرة ،مما
قد يخلق التواصل بين المتلقي والفيلم.
أسلوب الترجمة :يرد نص السترجة في الجدول المبين أعله الموسوم بالمثلة ()12،11،10
من سطر واحد إلى سطرين مزامنا لصوت الراوي المسموع ،وقد لجأ المترجم كعادته إلى
التصرف في نص سترجته مستخدما أسلوب الختصار بالحذف وأسلوب التكثيف ،فمثل إذا
قارنا بين ما هو ملفوظ وبين ما هو مدرج في المثال 10نلفي فرقا ،حيث أسقط المترجم
كلمة ( )Our Lordالذي يقابله في اللغة العربية (سيدنا) ،أما عن أسلوب التكثيف فيأتي
المثال 11أين أضاف المترجم كلمة (أبطال) إلى الحوار الملفوظ ،بالرغم من أنه كان قاد ار
على ترجمتها دون إضافة بالشكل(:فحاربوا كالمحاربين السطوريين كرجال أسكتلنديين)
351
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
بالترجمة الحرفية ،لهذا دفع المترجم إلى التصرف والتدخل للتعبير عن مقصدية المتكلم أي
التعبير عن المعنى الذي يصعب فهمه وكأنه يقوم بدور الشارح للمتلقي ويضيف فهما أكبر.
/3جنيريك النهاية)02:57:39( – )02:50:32( :
بعد جنريك البداية والعنوان والموضوع ،ينتهي الفيلم بخاتمة أو -جنريك النهاية -كأهم جزء
في بنية الفيلم ،يهدف إلى إعادة ذكر المعلومات الرئيسية للطاقم العامل بشكل مخطط منظم
متسلسل وبشكل مكثف ومطول ،وهو جزء ل يتج أز من مدة العرض) مدة عرض الفيلم،
ويأتي جنيريك النهاية عبارة عن سترجة مكتوبة في شكل سطر أو سطور متتالية تستعرض
أهم أساسيات النتاج الفني ككل ،ويعد -جتيريك النهاية -أيضا إبداع أساسي يستحق
الهتمام بمثل الهتمام بالجوانب الخرى بشكل عام ،نظ ار لملكية العمل لدى مؤسسات
حقوق المؤلف والحقوق المجاورة كمصطلح قانوني يصف الحقوق الممنوحة للمبدعين
وحمايتهم من السرقة ،ونظ ار لهميته لدى القارئ لمعرفة أسماء المؤلفين والمنتجين.
جاء جنيريك النهاية في فيلم قلب شجاع يصف قائمة مطولة لفريق النتاج والهيئات
المتعاونة والموزعة ابتداء من اسم المخرج الول وهو ميل جيبسون ومؤلف السيناريو راندال
والس إلى غاية الهيئات الموزعة والمنتجة.
التقطيع الزمني لجنيريك النهاية بحسب مدة ظهور قائمة النتاج على الشاشة.
352
دراسة تطبيقية :الفصل الثاالث
designer
)2:51:19()2:51:15( Steven rosenblum Edited 07
)2:51:24()2:51:20( James horner Music 08
composed
)2:51:29()2:51:25( Charles knode Costume 09
designer
)2:51:34()2:51:30( Patsy pollock Casting 10
)2:52:02()2:51:36( Mel gibson/ sophie Actors 11
marceau/ patrick
mcgoohan/ catherine
mccormack/ angus
mcfadyen/ brendan
gleeson/ david o'hara/ Ian
bannen….
)2:52:18()2:52:03( Icon production/ ladd Production 12
company présentation
Paramount pictures
353
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
354
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
355
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
356
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
خاتمة
357
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
خاتمة:
لكل مجتهد نصيب ،فالحمد ل كبي ار وكثي ار فلوله لما جرى القلم ول تكلم اللسان ،فاللهم لك
الحمد ولك الشكر كما يليق بجلل وجهك وعظيم سلطانك.
وفي الخاتمة المتعلقة بموضوع " السترجة في الفلم السينمائية بين جمالية التلقي والتأثير
وصلنا إلى النتائج التالية:
أثبتت الترجمة السمعية البصرية على مدى السنوات القليلة حضو ار في وسائل العلم
والتصال ،وكانت أشهر هذه الوسائل (السينما والتلفزيون) التي شكلت العامل الحاسم في
هذا النفتاح والمحرك لكل متوالية ،ذلك أنها نمط جديد في عرض المادة السمعية البصرية
الذي يعتمد على المعادلة وتحقيق النسجام بين الصورة والصوت والكلم بحيث ل يتسابق
أحدهما على الخر ،ليتمكن المشاهدون من الستمتاع بالمحتوى دون حدوث أي تشويش،
وعليه فإن الترجمة السمعية البصرية تستدعي بالضرورة مبدأ التزامن ،الذي يراعي صوت
اللغة الهدف وحركة الشفاه.
وحقيقة للتطور التكنولوجي والرقمي الراهن أسهم هذا بشكل من الشكال في انبثاق عدة فروع
جديدة من فروع الترجمة السمعية البصرية التي تختلف حسب محتواها وحسب الوسيلة ،وكل
واحد من هذه الفروع يشتمل على أصناف التي من شأنها أن تعمل على حل المشاكل
اللسانية ،وبالتالي فإن الحاجة إلى كل واحد منها بات في هذا العصر أكثر من أي وقت
مضى ،ومن هذا المنطلق يمكن حصر أنواع الترجمة السمعية البصرية في ترجمة السيناريو،
السترجة في اللغة ذاتها ،يختص هذا النوع لفئة الصم وضعيفي السمع ،والتي تضم :السترجة
المفتوحة ،السترجة المغلقة ،السترجة بين اللهجات ،السترجة التعليمية ،سترجة برامج
الكبسولت ،سترجة تلوة القران الكريم ،السترجة بين اللغات ،السترجة المباشرة ،الدبلجة،
358
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
الترجمة الفورية التي تضم :الترجمة الفورية التزامنية ،الترجمة الفورية التتابعية ،الترجمة
الفورية الهمسية ،وترجمة لغة الشارة التي هي في الصل ترجمة موجهة إلى ذوي
الحتياجات الخاصة ،التعليق الصوتي ،التعليق الحر ،السترجة الفوقية ،الترجمات المرئية
والتي تشمل ستة أنواع :الترجمة المنظورة العفوية ،الترجمة المنظورة مع التحضير ،الترجمة
المنظورة بهدف توضيحي ،الترجمة المنظورة في سياق ترجمة فورية تتابعية ،الترجمة الفورية
المنظورة مع النص الترجمة المنظورة اللية ،الوصف الصوتي ،إنتاج متعدد اللغات.
يتبع ذلك بطبيعة الحال الخدمات التي توفرها الجهزة وشبكة النترنت من ترجمة عن بعد
وترجمات افتراضية وأخرى فورية كجزء ل يتج أز من العولمة وكمظهر من مظاهر الثورة
الرقمية والنفجار المعلوماتي ،ولعل أبرز أنواعها المطلوبة حاليا في سوق العمل والكثر
تداول بشكل كبير بين الهواة وأهل الختصاص هي الدبلجة والسترجة عن باقي أنواع
الترجمات الخرى الذي أرسي له مراحل وشروط في غاية الدقة.
تعتبر الترجمة السمعية البصرية عملية تزامنية تكييفيه بامتياز للمادة العلمية عن طريق
إيجاد مكافئات في اللغة الهدف ،ويعتبر المترجم الوسيط والمبدع في توضيح المعنى لمتلقيه،
وبما أن مدونة البحث عبارة عن فيلم مسترج فإن السترجة ضمن المجال السمعي البصري
ممارسة لغوية ملحوظة أسفل الشاشة امتزجت بالوسائل السمعية البصرية (الصورة والصوت)
لتثمر بنشأة خطاب يحوي في مضمونه أفكا ار ومعاني ودللت ،وهذا إن دل على شيء إنما
يدل على أن السترجة هي الولدة الثانية للعمل الفني كنظام متراص البنيان يهتم بالصورة
والصوت والترجمة ،و في خضم هذا التشعب فإن الفيلم المسترج عملية معقدة تستدعي
العديد من القنوات والوسائط للحصول على نتيجة نهائية تقوم على نقل المعنى والذي هو في
الصل ناتج عن ثلث مسائل هي :العلقة بين الصورة والصوت والكلم ،العلقة بين اللغة
المصدر واللغة الهدف ،و العلقة بين النظام الملفوظ والنظام المكتوب.
359
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
إنه من الساسي أن يكون المترجم على دراية تامة في إحكام العملية ورصد البدائل على
نحو يؤدي المعنى من لغته الصلية إلى اللغة المترجم ،لزالة الوهام التي تعيق الفهم وتظل
المتلقي في استيعاب المعنى العام ،كونه يكون في البداية قارئا للنص الذي يشتغل فيه على
إعادة شرحه وتفسيره بغية تقديمه للمتلقين في المقام الول ،ولكن ل يفوتنا أن ننوه بأن نشاط
المترجم نشاط توسطي يعيد صياغة اللغة وتشكيلها في فكره بحيث يلبسها ثوبا فنيا ذلك
الثوب الذي يعطي للنص بعده الفني والجمالي أثناء عملية التلقي ،وناهيك عن ذلك ل بد أن
يهب الترجمة صو ار لئقة لحتلل مراكز جليلة في أنفس القراء ليراد الثر الذي قد حققه
النص الصلي ،وهذا الحداد يسمح أيضا أن يضع المترجم نصب عينه ليد أر شبهة الخيانة.
من خلل مقارنة الحوار المنطوق في اللغة الصل بالترجمة المكتوبة في اللغة الهدف عبر
مدونة (القلب الشجاع) سجلنا أن عملية إعادة السياق (النقل من اللغة النجليزية إلى اللغة
العربية) تتم عبر عدة استراتيجيات وأساليب كلها تصب في خانة نقل المعنى ومحاورة النص
الصلي انطلقا من الدور الهام الذي يلعبه المترجم كوسيط ومبدع في العملية التواصلية،
وان فصلنا في هذا الشأن فنجد أن مجموع هذه العمليات اللغوية والثقافية تشمل التفسير،
التكثيف الحذف ،البداع ،البدال ،الترجمة الحرفية ،الترجمة غير المباشرة ،ولعل من المفيد
أن نؤكد أننا سجلنا تنوع في الساليب المستخدمة في سترجة الفيلم وفي بعض الحيان كسر
السياق والخروج عليه(النسق الترجمي) في الثقافة الهدف ،وبالتالي كانت هذه عبارة عن
محاولت للتوفيق بين مقاصد النص وهدف المترجم.
لمسنا أيضا في مدونتنا أثناء تقييمنا لمسار المترجم و عملية النقل أنه :يتغاضى عن
التصريح بالمعنى لمتلقيه مرة ومرة أخرى يحاول التيقظ في ايضاحه بأكبر قدر ممكن ،فنجده
يمارس لعبة الظهار في الترجمة غير المباشرة ،أسلوب التكثيف(الزيادة) ،التصرف،
البدال ،التفسير ،ولعبة الضمار في الترجمة الحرفية ،وبطبيعة الحال يمكن فهم أن المترجم
يلجأ إلى لعبة الظهار حيث يكون قد افترض أن المتلقي ل يستطيع استنباط المعنى
360
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
لحظنا أثناء تحليلنا للغة المكتوبة (السترجة) من مختلف جوانبها أنها تنطوي على قدرات
هائلة ول نهائية من الثارة والدهشة والمفاجأة والصدمة ،كون اللغة في الفيلم تمثل طاقات
خفية محجوبة –مضمرة-وطاقات سطحية بارزة" ،وهذا عامل من العوامل التي تسعى إلى
خلق علقة اشتهاء بين لغة النص المترجم والمتلقي ،الذي يتطلب منه النتباه والتعمق في
القراءة لفك أسرار النص والدخول في أعماقه ،فالقارئ يلتذ بالكلمات من وراء التشكيلت
اللغوية ،وهي اللغة التي ل يمكن أن يكون التعامل معها تعامل سطحيا وانما تعامل عميقا
لستجلء أبعادها الجمالية والقصدية ،ويكفي التأكد من الرجوع إلى الفصل التطبيقي في
اختيار السلوب الترجمي في ترجمة المجاز والستعارة و القتباس ،وتجاوز النسق الترجمي،
فكلما كانت اللغة مشكلة بطريقة غير مباشرة ومبنية على اليحاءات كلما كانت أكثر تأثي ار
في نفسية القارئ ،وجمالية اللغة تتركز في كيفية اختيار السلوب الذي يفضله المبدع على
سواه من الساليب ،وهذا ما يساعد على تقوية أواصر القراءة للمكتوب والنصهار بين
المتلقي والعمل وبالتالي التفاعل بين النص القارئ.
وفضل عن ذلك -وفي سياق تحليل اللغة المكتوبة( -السترجة) لمسنا أن هناك أهداف
أخرى للسترجة أكثر شأن يحاول فيها المترجم خدمة اللغة الهدف وتعليمها عوض تفسير
الصل ونقله فقط.
بالطبع نجد الصراع محتدما بين الشكل والمضمون ،إنه الصراع بين نقل المعنى وتجميله
وبين استثمار هذه الوسائط في بث مرجعتيه عبر هذه الوسائل ،لهذا يجتهد لن تكون رسالته
الكثر ثراء في -سياق عمليات النقل -التي يخوضها.
361
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
فمثل على مستوى المضمون يحاول المترجم عبر استراتيجية (التكثيف(الزيادة) ،الشتقاق
والحذف ،الختصار بالحذف ،التكرار ،الترادف ،الصورة البيانية ،اقتباس) كظواهر تتباهى
بها اللغة العربية في جعل اللغة تتسع ويزداد ثراء ألفاظها ،ولكن هذا يجب أل يحجب
أبصارنا عما فيه من أخطار جمالية وفنية.
أما على الصعيد الشكلي فنجد عنصر التشكيل الكتابي الممثل بعلمات الترقيم وأنواعها
(الفاصلة ،النقطتين ،علمة الستفهام والتعجب ،وعلمات التنصيص ،النقطة ،تأخذ أهمية
بين أجزاء النص في تنظيم المعلومات تنظيما واضحا وهو ما يعطي المتلقي انطباع واضح
ومريح يساعد على استقبال المعلومة بيسر وسهولة (القراءة) فيدرك المعنى ،والتي من
الطبيعي أيضا أن يكون لها هدف آخر وهو تنمية مهارات اللغة العربية خاصة مهارة الكتابة،
فالمترجم يريد سرقة انتباه متلقيه من استعمال تلك الستراتيجيات والتشكيلت الكتابية التي
تسهم من شأنها في إيصال الرسالة إلى القارئ بيسر وسهولة ليتحقق الهدف من وراء
استخدامها.
وفي الخير أتمنى أن أكون قد وفقت في سرد لعناصر البحث ووضحت المطلوب وفقني ا
واياكم.
362
دراسة تطبيقية الفصل الثاالث:
قائمة المراجع
363
قائمة المراجع
أ .الكتب
إبراهيم أحمد ،التأويل والترجمة ،مقاربات لليات الفهم والتفسير ،تقديم الزاوي الحسين،
إشراف :إبراهيم أحمد ،الدار العربية للعلوم ناشرون ،الطبعة الولى ،الجزائر،2009 ،
.1430
أحمد العبد أبو السعيد ،وزهير عابد ،مهارات التصال وفن التعامل مع الخرين ،دار
اليازوري العلمية للنشر ،الطبعة الولى ،عمان ،الردن.2014 ،
أحمد بخوش ،التصال والعولمة ،دراسة سوسيوثقافية ،دار الفجر للنشر ،الطبعة الولى،
القاهرة.2008 ،
أحمد بخوش ،التصال والعولمة ،دراسة سوسيوثقافية ،دار الفجر للنشر ،الطبعة الولى،
القاهرة.2008 ،
أحمد صالح الطامي ،من الترجمة إلى التأثير ،دراسات في الدب المقارن ،مقاربات فكرية،
دار المان ،منشورات ضفاف ،لبنان ،منشورات الختلف ،الطبعة الولى ،الجزائر،
.1434 ،2013
أرمان ومشال ماتلر ،تاريخ نظريات التصال ،ترجمة :نصر الدين لعياضي ،والصادق
رابح ،المنظمة العربية للترجمة ،مركز دراسات الوحدة العربية ،الطبعة الولى ،باريس،
بيروت.2004 ،
أنسى محمد أحمد قاسم ،اللغة والتواصل لدى الطفل ،مركز السكندرية.2005 ،
293
أنطوان برمان ،الترجمة والحرف أو مقام البعد ،ترجمة وتقديم :عز الدين الخطابي ،مراجعة:
جورج كتورة ،المنظمة العربية للترجمة ،مركز دراسات الوحدة العربية ،الطبعة الولى،
بيروت ،لبنان.2010 ،
برنار دف .ديك ،تشريح الفلم ،ترجمة :محمد منير الصبحي ،مكتبة السد ،الطبعة
الولى ،دمشق ،سوريا.2013 ،
برنار دف.ديك ،تشريح الفيلم ،ترجمة وتقديم :مصطفى محرم ،المركز القومي للترجمة،
الطبعة الولى ،العدد ،2268القاهرة.
بشرى موسى صالح ،نظرية التلقي ،أصول وتطبيقات ،المركز الثقافي العربي ،الطبعة
الولى ،الدار البيضاء ،المغرب ،بيروت ،لبنان.2001 ،
بشير عباس الحلق ،وعلي محمد ربابعة ،الترويج والعلن التجاري أسس ،نظريات،
تطبيقات ،مدخل متكامل ،دار اليازوري للنشر ،الطبعة العربية ،عمان ،الردن.2007 ،
بوجمعة بوبعيو ،آليات التأويل وتعددية القراءة ،مقاربات نظرية نقدية ،سلسلة الدراسات،
،08اتحاد الكتاب العرب ،دمشق.2009 ،
بول ريكور ،عن الترجمة ،ترجمة :حسين خمري ،منشورات الدار العربية للعلوم ناشرون،
الطبعة الولى ،الجزائر.2008 ،
بيتر شيفرد ،جريجوري ميتشل ،ترجمة :أحمد هوشان ،القراءة السريعة كيف تملك مهارة
القراءة السريعة مع المحافظة على الستيعاب الكامل ،الطبعة الولى.2006 ،
جان كوكتو ،جمع وتحرير :أندريه برنار وكلود غوتو ،فن السينما ،الفن السابع ،ترجمة:
تماضر فاتح ،منشورات و ازرة الثقافة ،مكتبة السد ،المؤسسة العامة للسينما ،دمشق،
سوريا.2012 ،
294
جميل حمداوي ،التجاهات السيميولوجية ،التيارات والمدارس السيميوطيقية في الثقافة
الغربية ،مكتبة المثقف ،الطبعة الولى ،سيدني ،استراليا.2015 ،
جيمس موناكو ،كيف تق أر فيلما ،الفلم والوسائط وما بعدها الفن والتكنولوجيا واللغة
والتاريخ والنظرية ،ترجمة :أحمد يوسف ،المركز القومي للترجمة ،الطبعة الولى ،العدد
،2651القاهرة.2016 ،
حاتم حسين البصيص ،تنمية مهارات القراءة والكتابة-استراتيجيات متعددة للتدريس والتقويم،
منشورات الهيئة العامة السورية للكتاب ،دمشق ،سوريا.2011 ،
حامد أبو أحمد ،الخطاب والقارئ ،نظريات التلقي وتحليل الخطاب ،وما بعد الحداثة،
المكتبة العربية المعاصرة على الفيس بوك
حفناوي بعلي ،الترجمة وجماليات التلقي ،المبادلت الفكرية والثقافية ،دروب للنشر والتوزيع،
الطبعة العربية ،عمان ،الردن.2016 ،
دوايت سوين ،كتابة السيناريو للسينما ،ترجمة :أحمد الحضري ،دار الطناني للنشر ،الطبعة
الولى ،القاهرة.2010 ،
دومينيك مانغونو ،المصطلحات المفاتيح لتحليل الخطاب ،ترجمة :محمد يحياتن ،الدار
العربية للعلوم ناشرون ،منشورات الختلف ،الطبعة الولى ،الجزائر.2008 ،1428 ،
رائد محمد عبد ربه ،عكاشة محمد صالح ،المدخل إلى السينما والتلفزيون ،الجنادرية للنشر،
الطبعة ،عمان ،الردن.2009 ،
رضا عبد الواجد امين ،العلم والعولمة ،دار الفجر ،الطبعة الولى ،القاهرة.2007 ،
روبرت هولب ،نظرية التلقي ،مقدمة نقدية ،ترجمة :عز الدين إسماعيل ،المكتبة
الكاديمية ،عربية للطباعة والنشر ،الطبعة الولى ،القاهرة.2000 ،
295
ستيفن غاتر ،الخراج السينمائي لقطة بلقطة تجسيد التصور من النص إلى الشاشة،
ترجمة :أحمد نوري ،دار الكتاب الجامعي ،الطبعة الولى ،العين ،المارات،
.1425،2005
سليم عبد النبي ،العلم التلفزيوني ،دار أسامة ،الطبعة الولى ،عمان ،الردن،2010 ،
.2009
سليمان الحقيوي ،سحر الصورة السينمائية ،خبايا صناعة الصورة ،دار الراية للنشر ،الطبعة
الولى ،ج ،01عمان ،الردن.2012 ،
سمير محمود ،الترجمة العلمية Media Translation ،تحرير برقيات وكالت النباء،
دار الفجر للنشر والتوزيع ،الطبعة الولى ،القاهرة ،مصر.2009 ،
شاكر عبد الحميد ،عصر الصورة ،اليجابيات والسلبيات ،سلسلة عالم المعرفة ،العدد
،311المجلس الوطني للثقافة والفنون والداب ،الكويت.2005 ،
صلح فضل ،شفرات النص دراسة سيميولوجية في شعرية القص والقصيدة ،دار
روتابرينت ،الطبعة الثانية مزيدة ومنقحة ،عين للدراسات والبحوث النسانية والجتماعية،
.1995
طارق عبد الرؤوف عامر ،القراءة ،مفهومها ،أهدافها ،مهاراتها ،الدار العالمية ،الطبعة
الولى ،الهرم.2014 ،
عبد الباسط سلمان ،الخراج والسيناريو ،جولة بعمل السينما والتلفزيون والقنوات الفضائية
ومؤسسات أخرى ،الدار الثقافية ،الطبعة الولى ،القاهرة.2006-1427 ،
عبد الجليل مرتاض ،في عالم النص والقراءة ،ديوان المطبوعات الجامعية ،الجزائر،
.2007
296
عدي عطا حمادي لياسين ،أثر توظيف الحدث التاريخي في صياغة السيناريو وصناعة
الفيلم السينمائي ،مؤسسة الوراق ،الطبعة الولى ،عمان ،الردن.2011 ،
عصام عساقلة ،بناء الشخصيات في روايات الخيال العلمي في الدب العربي ،دار ازمنة،
الطبعة الولى ،عمان ،الردن.2011 ،2009 ،
علي عزيز بلل ،الفيلم التسجيلي من الفكرة الى الشاشة ،و ازرة الثقافة ،الهيئة العامة
السورية للكتاب ،مكتبة السد ،دمشق.2013 ،
فرناند هالين وفرانك شوير فيجن ،وآخرون ،بحوث في القراءة والتلقي ،ترجمة وتقديم :محمد
خير البقاعي ،مركز النماء الحضاري ،مكتبة السد ،الطبعة الولى ،حلب ،سورية،
.1998
فوزي سعد عيسى ،جماليات التلقي قراءات نقدية في الشعر العربي المعاصر ،دار المعرفة
الجامعية ،مصر.2014 ،
فولفغانغ أيزر ،فعل القراءة ،نظرية جمالية التجاوب في الدب ،ترجمة وتقديم :حميد
لحمداني ولجللي الكدية ،منشورات مكتبة المناهل ،فاس.
كامل الطراونة ،مهارات الحوار التلفزيوني والذاعي ،دار أسامة ،نبلء للنشر ،الطبعة
الولى ،عمان ،الردن.2014 ،
كين داسنجر ،فكرة المخرج الطريق إلى البراعة في فن الخراج ،الفن السابع ،ترجمة :محمد
علم خضر ،منشورات و ازرة الثقافة ،المؤسسة العامة للسينما ،الطبعة الولى.
ليلى خلف السبعان ،مقدمة في علم اللغة ،مكتبة دار العربية ،الطبعة الولى.2004 ،
مارك جيمينير ،ما الجمالية؟ ،ترجمة :شربل داغر ،بدعم من مؤسسة محمد بن راشد آل
مكتوم ،توزيع دراسات الوحدة العربية ،المنظمة العربية للترجمة ،الطبعة ،الحمراء ،بيروت،
ابريل .1997 ،2009
297
ماري تريز جورنو ،معجم المصطلحات السينمائية ،ترجمة :فائز بشور ،جامعة باريس.
مالك بن نبي ،مشكلت الحضارة ،مشكلة الثقافة ،ترجمة :عبد الصبور شاهين ،دار الفكر
المعاصر ،دار الفكر ،الطبعة الرابعة ،لبنان ،سورية ،اعادة ،1984تجديد.2000
مجدا أحمد محمد عبد ا ،مقدمة في سيكولوجية التصال والعلم ،دار المعرفة
الجامعية ،الطبعة الولى ،السكندرية.2008 ،1429 ،
محمد السيد أحمد الدسوقي ،جماليات التلقي واعادة إنتاج الدللة ،دراسة في لسانية النص
الدبي ،دار العلم واليمان ،الطبعة الولى ،العامرية ،السكندرية.2007-2008 ،
محمد صالح السعيد ،مقدمة في الترجمة التحريرية من اللغة النجليزية إلى اللغة العربية،
عالم الكتب الحديث للنشر ،جدا ار للكتاب العالمي ،اربد ،الردن.
محمد صالح الصديق ،العربية لغة العلم والحضارة ،ديوان المطبوعات الجامعية ،الجزائر،
.2009
محمد عناني ،أدبيات فن الترجمة ،دار نوبار ،الشركة المصرية العالمية للنشر ،لنجمان،
الطبعة الخامسة ،القاهرة.2000 ،
محمد فكري الجزار ،العنوان وسميوطيقا التصال الدبي ،الهيئة المصرية العامة للكتاب،
.1998
محمد منير حجاب ،وسائل التصال ،نشأتها وتطورها ،دار الفجر ،الطبعة الولى ،القاهرة،
مصر. 2018 ،خالد ربيع السيد ،الفانوس السحري ،قراءات في السينما ،مؤسسة النتشار
العربي ،النادي الدبي بحائل ،لبنان ،المملكة العربية السعودية.2008 ،
محمود ابرقن ،ما هي السينما؟ ،منشورات المبرق ،ج ،02الطبعة الولى ،الجزائر.2014 ،
298
محمود درابسة ،التلقي والبداع قراءات في النقد العربي القديم ،دار جرير ،الطبعة الولى،
عمان ،الردن.1431 ،2010 ،
محمود عباس عبد الواحد ،قراءة النص وجماليات التلقي بين المذاهب الغربية الحديثة
وتراثنا النقدي ،دراسة مقارنة ،دار الفكر العربي ،الطبعة الولى ،القاهرة،1996 ،
.1417
مختار مفتاح السنوسي ،العلم الدولي السس والمفاهيم ،دار زهران ،الطبعة الولى،
عمان ،الردن.1432 ،2011 ،
منير الزامل ،التحليل السيميائي للمسرح ،سيميائية العنوان ،سيميائية الشخصيات ،سيميائية
المكان ،دار مؤسسة رسلن للطباعة والنشر ،دمشق ،سوريا.2014 ،
موسى ربابعة ،جماليات السلوب والتلقي دراسة تطبيقية ،دار جرير ،الطبعة الولى جديدة
ومزيدة ،عمان ،الردن.1429 ،2008 ،
نادر كاظم ،المقامات والتلقي ،بحث في أنماط التلقي لمقامات الهمذاني في النقد العربي
الحديث ،المؤسسة العربية للدراسات والنشر ،المركز الرئيسي ،بيروت ،و ازرة العلم
والثقافة والتراث الوطني ،مملكة البحرين ،دار الفارس للنشر ،الطبعة الولى.2003 ،
نيكولس تي بروفيريس ،أساسيات الخراج السينمائي شاهد فلمك قبل تصويره ،ترجمة
وتقديم :أحمد يوسف ،المركز القومي للترجمة ،الطبعة الولى ،القاهرة.2014 ،
هانس روبرت ياوس ،جمالية التلقي من أجل تأويل جديد للنص الدبي ،تقديم وترجمة:
رشيد بنحدو ،دار المان ،الكلمة للنشر والتوزيع ،تونس ،منشورات الختلف ،منشورات
ضفاف ،الجزائر ،لبنان ،الطبعة الولى.2016 ،1437 ،
أبو حسن عبد الحميد سلم ،حيرة النص المسرحي بين الترجمة والقتباس والعداد
والتأليف ،مركز السكندرية للكتاب ،ط.1414 ،1993 ،02
299
أحلم حال ،الترجمة السمعية البصرية بين الواقع والفاق ،المركز الديمقراطي العربي،
ط ،01برلين ،ألمانيا.2020 ،
أحمد خليل حامد ،الصورة الصحفية من منظور مهني ،المجلس القومي للصحافة
والمطبوعات ،جامعة السودان للعلوم والتكنولوجيا ،فيفري .2012
أحمد شكر محمد العزاوي ،مفهوم فعل القراءة في ضوء نظرية التلقي بين الرؤية العربية
والغربية ،مجلة العلوم السلمية ،العدد السادس عشر ،2017جامعة ديالي،
(.)122،96
إدريس كريم محمد ،تأثير حكايات الحيوان في المتلقي ،مجلة جامعة التنمية البشرية ،العدد
،)173-155( ،02جامعة السليمانية.
انتصار محمود حسن سالم ،بلغة الصورة البيانية في شعر ابن زيدون ،حولية كلية
الدراسات السلمية والعربية للبنات ،م ،6ع ،)1122-1053( ،33السكندرية.2017 ،
جازية فرقاني ،تعليمية الترجمة السمعية البصرية ،مجلة المترجم ،العدد ،17يناير -جوان
،2008الجزائر.)98-81( ،
جفال سفيان ،المسكوت عنه في الترجمة السمعية البصرية ،الممارسات اللغوية ،المجلد
،10العدد 02ديسمبر ،2019الجزائر.)229-212( ،
جمال بن زروق ،القيم السياسية والثقافية المنقولة عبر الصورة السينمائية ،دراسة نظرية
وتحليلية لفيلم ،Truiesالتدفق التصالي في عالم متغير.)390-409( ،
حال أحلم ،رهانات الترجمة السمعية البصرية ،مجلة معالم ،العدد التاسع ،السداسي
الثاني ،)94-87( ،2018 ،الجزائر ،ص .87
حلومه التجاني ،حدود الترجمة السمعية البصرية ،قراءة في ثلثة مشاهد سمعية بصرية،
مجلة المترجم ،العدد 17يناير-جوان ،)79 ،69( ،2008الجزائر.
300
خالد إبراهيم طعمه ،إنتاج الفلم السينمائية بين التجربة والتطبيق ،و ازرة التربية والتعليم
العالي ،رام ا.)162-166( ،
خالدا إبراهيم طعمه ،إنتاج الفلم السينمائية بين التجربة والتطبيق ،و ازرة التربية والتعليم
العالي رام ا.)166-162( ،
خليل نصر الدين ،جيل لي العالية ،مفاهيم جوهرية في الترجمة السمعية البصرية ،ع،18
حوليات بشار.
رمضاني حمدان صديق ،آليات التكييف السينمائي في الدبلجة والسترجة ،مجلة النص،
العدد الثاني ،أفريل ،2015 ،مكتبة الرشاد للنشر ،جامعة سيدي بلعباس ،الجزائر.
سعيد عموري ،من النص السردي إلى الفيلم السينمائي قراءة في اشتغال المصطلحات،
الكاديمية للدراسات الجتماعية والنسانية ،العدد ،12جوان .2014
سعيد مويسي ،زرهوني فايزة اسعد ،معالم الشخصية الوطنية من خلل السينما الجزائرية
الثورية ،الدللت والمعاني ،مجلة افاق سينمائية ،ع ،01م ،2021 ،01وهران ،الجزائر.
عبد الفتاح طه ،إشراف عزت محمد حجاب ،طبيعة الدور التعبيري للمونتاج في الفلم
السينمائية ،دراسة حالة ،جامعة الشرق الوسط( ،أب).2016 ،
عبد ا بن محمد الرفاعي ،العلم والتصال الثقافي والحوار بين اتساع الديانات
والثقافات ،الحوار السلمي الغربي انموذجا.
عمر عتيق ،الترجمة والعولمة في سياق التواصل الثقافي ،مجلة جامعة القدس المفتوحة
للبحاث والدراسات ،ع ،25ايلول.2011 ،
301
عمر مشهور حديثة الجازي ،المبادئ الساسية لحق المؤلف ،ورقة عمل مقدمة في ندوة
حق المؤلف في الردن بين النظرية والتطبيق ،الجامعة الردنية 12 ،كانون الثاني،
.2004
فاطمة الزهراء ضياف ،محطات في تاريخ الترجمة السمعية البصرية ،مجلة الشعاع ،العدد
العاشر-جوان.2018 ،
قرقابو عبد الوهاب سعاد ،ترجمة عناوين الرسوم المتحركة ،مجلة الثر ،ع ،18جوان
،2015مركز البحث في النثروبولوجيا الجتماعية والثقافية ،)180-171( ،الجزائر.
كبير زهيرة ،الترجمة اللية الواقع والفاق ،مجلة الترجمة واللغات ،ع ،01م ،17جامعة
تلمسان أبو بكر بلقايد ،الجزائر.2018 ،)143 ،134( ،
محسن ألعوني ،مفاهيم المانة في القران الكريم والسنة وأعمال المفسرين ،مجلة التفاهم،
المحور.)76-49( ،
محمد سالم عبد القادر الشريف ،السينما في ظل ثورة المعلومات وتقنيات التصال ،مجلة
جامعة سبها العلوم النسانية ،المجلد السابع ،العدد الثاني.)66-71( ،
محمد يحي محمد الصيلمي ،تكنولوجيا معلومات ،نظم وبرمجيات الوسائط المتعددة
الفيجوال أستوديو دوت نت واللعاب الحاسوبية.2009 ،
مراد وزناجي ،الثورة التحريرية في السينما الجزائرية الدللة والتأثير ،أفاق سينمائية ،العدد
،03محور السينما والسياسة ،)93 ،88( ،وهران ،الجزائر2016 ،
ناصر جيللي ،إشكالت الترجمة السمعية البصرية ،مجلة اللغة والتصال ،العدد الخامس
عشر ( ،)15جانفي ،2014 ،وهران ،الجزائر.
هاشم محمد هاشم ،دراسة في المونتاج السينمائي في تشكيل صورة العدودة المصرية،
إضاءات نقدية ،السنة الخامسة ،العدد ،17آذار .)153-127( ،2015
302
العدد الثاني،18 المجلد، مجلة دمشق، السيميولوجيا بقراءة رولن بارث، وائل بركات
.)76 ،55( ،2002
المجلت والمقالت.ب
Henrik Gottlieb, subtitles and international inglification, Nordic
journal of English studies, worlds of words-attribute to arme letters
ten, )219-230(, university of Copenhagen.
303
Jorge diaz-cintas, subtitling, publication john Benjamin, this is a
contribution from hand look of translation studies, volume1,
university college London, January 2010, )344-349(,
http://www.researchgate.net.
304
أسامة عميرات ،نظرية التلقي النقدية واجراءاتها التطبيقية في النقد العربي المعاصر ،مذكرة
ماجستير ،جامعة الحاج لخضر ،باتنة.2011 ،2010 ،
تهاني بوكر اززة ،من المسموع إلى المقروء ي ترجمة برنامج وثائقي تلفزيوني من الفرنسية
إلى العربية" ،عنونة حلقة من برنامج question a la uneانموذجا" ،مذكرة ماجستير،
جامعة منتوري قسنطينة ،اشراف :عمار ويس.2009 ،2008 ،
رماضنية سارة ،دللت اللون في الديكور السينمائي ،فيلم التيتانيك انموذجا ،إشراف :قرقوة
إدريس ،جامعة جيللي ليابس-سيدي بلعباس ،-تخصص سينوغرافيا فنون العرض،
.2019 ،2018
رمضاني حمدان صديق ،التكييف البداعي في الترجمة السمعية البصرية ،فيلم الهدية
الخيرة ،دراسة تطبيقية ،مذكرة دكتوراه ،جامعة احمد بن بله ،وهران.2016 ،2015 ،1
سليمة بن جودي ،جمالية الظواهر السلوبية في شعر رابح ظريف ،فاكهة الجمر انموذجا،
اشراف :حكيمة بوششللق ،مذكرة ماستر ،المسيلة ،الجزائر.2015 ،2014 ،
شوارفية فاطمة الزهراء ،عوائق الترجمة السينمائية ،عداء الطائرة الورقية انموذجا ،مذكرة
ماجستير ،جامعة وهران ،السانيا ،اشراف :بلحيا الطاهر.2011 ،2010 ،
فاطمة الزهراء ضياف قيراط ،إشكالية نقل المفردات والعبارات الدينية في الترجمة السمعية
البصرية من النجليزية إلى العربية العنونة أنموذجا ،مذكرة دكتوراه ،اشراف :عيسي
العياشي ،جامعة الجزائر ،2معهد الترجمة.2015 ،
قادة مبروك ،مفهوم الجمالية في الترجمة الدبية ،ديوان بودلير ازهار الشر مترجما إلى
اللغة العربية انموذجا ،بحث مقدم لنيل شهادة الدكتوراه ،جامعة احمد بن بلة وهران،
الجزائر ،اشراف :شريفي عبد الواحد.2011 ،2010 ،
قرشي سهام ،دور الترجمة الشهارية في الترويج السياحي ،دراسة حالة :المهرجان الدولي
لفنون الهقار ،تمنراست ،ط ،02مذكرة ماستر ،جامعة أبي بكر بلقايد تلمسان-2014 ،
.2015
305
،)د.م. السنة الثالثة (ل، محاضرات في نظريات القراءة والتلقي، محمد عبد البشير مسالتي
.2005 ،2014 ، سطيف،02 جامعة محمد لمين دباغين
: المواقع اللكترونية.4
306
شرح برنامج subtitle workshopلترجمة أي فيلم على الكمبيوتر ،2020
. www.courseshome.com
عادل بوديار ،دور السترجة sous-titrageفي تعليم اللغة العربية 20 ،أكتوبر ،2017
https://francheval.com
عادل سالم ،علمات الترقيم في الكتابة العربية ومواضع استعمالها ،فبراير،2022 ،
. www.diwanalarab.com
عباد ديرانية ،كيف تصبح مترجما محترفا ،مدونة مستقل ،يونيو ،2022
.blog.mostaql.com
عبو زياد ،شرح برنامج ،Aegisubوبعض أساسيات الترجمة ،وبعض الدوات الهامة في
الترجمة 29 ،افريل .www.dev-point.com ،2014
محمد سليمان ،مفهوم الترجمة اللية ،الفرق بين الترجمة اللية والترجمة البشرية،
wikiwic.com
محمود الدموكي ،فن الدبلجة :كيف تتم دبلجة المسلسلت وأفلم الكارتون صوتيا21 ،
مارس https://www.ts3a.com،2017
http://ar.wikipedia.org
http://encysco.blogspot.com
http://translation.com
http://www.iamatranslator.org
http://www.transmediarearchgroup.com
https://www.arabnitsoft.com
https://www.arts.kuleuven.be
https://www.researchgate.net
307
www.almaany.com
www.arabdict.com
www.arageek.com
www.diwnload.cnet.com
www.freedownloadmanager.org
308
مسرد المصطلحات
:مسرد المصطلحات
305
faux-sens الخطل
collocation التضام
Présupposition الفتراض
Insinuation التضمين
la traduction de scenarios ترجمة السيناريو
le sous-titrage intralinguistique السترجة في اللغة ذاتها
le sous-titrage interlinguistique السترجة بين اللغات
le sous-titrage en direct السترجة المباشرة
le doublage /dubbing الدبلجة
l’interprétation الترجمة الفورية
l’interprétation simultanée الترجمة الفورية التزامنية
l’interprétation consécutive الترجمة الفورية التتابعية
l’interprétation en chuchotage الترجمة الفورية الهمسية
langues des signes: ترجمة لغة الشارة
le Voice over ou demi- doublage التعليق الصوتي
le commentaire libre التعليق الحر
le surtitrage : السترجة الفوقية
la traduction a vue الترجمة المنظورة- الترجمات المرئية
la traduction a loeil الترجمة المنظورة العفوية
l’audio description الوصف الصوتي
double doublage الدبلجة المضاعفة
306
Adaptat فالتكييف
Scanning-dialogue حوار هزلي
les sous-titres intralinguistiques السترجة ضمن اللغة الواحدة
les sous-titres interlinguistiques السترجة البيلغوية
les sous-titres bilingues السترجة المزدوجة اللغات
sous-titrage virtuel السترجة الفتراضية
fan subbing سترجة الهواة
les intertitres العناوين الفرعية
les surtitres السترجة الفوقية
les problemes techniques : الصعوبات التقنية
les problèmes physiologiques الصعوبات الفسيولوجية
les problèmes psychologiques الصعوبات السيكولوجية
les problèmes artistiques et الصعوبات الفنية والجمالية
esthétiques "
les problèmes linguistiques )الصعوبات اللغوية(اللسانية
fonction de remplacement الوظيفة التعويضية
la fonction de communication :الوظيفة التصالية
la fonction émotive :الوظيفة النفعالية
la fonction d’ancrage :الوظيفة الترسيخية
la function de relais :الوظيفة البدالية
la function de redondance الوظيفة الطنابية
Pré-production مرحلة ما قبل التصوير
production مرحلة التصوير
post production مرحلة ما بعد التصوير
film action أفلم الحركة
307
film documentary الفلم التسجيلية
Adnenture أفلم المغامرات
comedy الفلم الهزلية أو الكوميدية
Crime أفلم الجريمة /العصابات
Horror أفلم الرعب
Animated film أفلم الرسوم المتحركة
Musical أفلم الموسيقية
film suspende أفلم الثارة
film science-fiction :science- أفلم الخيال العلمي
fiction
fantasy أفلم الفانتازيا
film supernatural أفلم الخيال -أفلم القوى الخارقة
équivalence التكافؤ
film translation ترجمة الفلم
cinéma translation ترجمة السينما
308
l’omission التكثيف
Omission السقاط
Repérage مرحلة التحديد
traduction مرحلة الترجمة
simulation مرحلة التقمص
logiciels sous-titrage برامج السترجة
logiciels de doublage برامج الدبلجة
Aegisub برنامج ايجي ساب
Subtitle workshop برنامج سيبتايتل وورك شوب
ITool soft movie editor برنامج
Réception التلقي
interlocuteur الجمهور المخاطب
milieu الجمهور الوسط
le grand public الجمهور الواسع
verbal acoustic signs الرموز الصوتية اللغوية
Non-verbal acoustic signs الرموز الصوتية غير اللغوية
verbal Visual signs الرموز اللغوية المرئية
Non-verbal Visual signs الرموز المرئية غير اللغوية
Very long shot اللقطة العامة
the close-up shot اللقطة القريبة
the Medium shot اللقطة المتوسطة
la couleur اللون
Décor الديكور
Lighting الضاءة
Make-up: الماكياج
309
audio الصوت
image الصورة
Ecrit/ Oral المكتوب والمنطوق
contexte السياق
lecture القراءة
reception theory نظرية التلقي
lecture القارئ
target language اللغة الهدف
source language اللغة المصدر
jazz singer مغني الجاز
Significant دال
Significance مدلول
310
اهرس المحتويات
فهرس المحتويات
اهداء
شكر وعرفان
أ-ز مقدمة
310
39 – 33 .2المبحث الثاني :الدبلجة
49 – 47
3.3إشكالت السترجة
51 – 49
61 – 59
3.5دور السترجة في الفهم السنيمائي
311
112 – 62 الفصل الثاني" :صناعة الفلم وترجمتها
74 – 62 .1المبحث الول :مدخل في الفيلم السينمائي
65 – 62
1.1مفهوم الفيلم السينمائي
66 – 65
1.2مراحل تصنيع الفيلم السينمائي
70 – 66
1.3أنواع الفلم السينمائية
71 – 70
1.4خصائص ومميزات الفيلم السينمائي
312
112 - 97 .3المبحث الثالث :جماليات الترجمة والتلقي
بطاقة فنية عن مخرج الفيلم (ميل جيبسون و كاتب سيناريو (راندال والس 115 - 114
313
317 - 314 الملخصات باللغة العربية والفرنسية والنجليزية
314
الملخصات
الملخص:
السترجة في الفلم نوع من أنواع الترجمة السمعية البصرية التي تخاطب العين بدل الذن،
وهي استراتيجية هامة للتعبير عن المعنى العام في الفيلم بإعادة صياغته في نص جديد عبر
إيجاد مكافئات لغوية ولسانية ،أي ترجمة كل ما يملكه الفيلم من خصائص ومميزات ،ويتعلق
المر هنا بتلك الستراتيجيات والمعايير التزامنية والبداعية والجمالية ،فنشاط المترجم نشاط
توسطي يتمثل في حل المور الغامضة المعقدة العسيرة الفهم ،وليكون بعد ذلك قد دخل معه
في موقف حواري عبر عمليات يعمل فيها على تنظيم أغراضه ومحاولة ضبط النفاذ إلى
نفسية المتلقي والتحايل عليه بكل الوسائل التواصلية الممكنة من أجل دفعه إلى النتباه
وحتى مشاركته تجربته في التلقي ،ومن ثمة فإن الشتغال عليها (الترجمة) قد يولد طائل من
وراءه.
يحسن بنا أن نقر هنا أن الغرض الساسي من هذه الدراسة هو تقييد وابراز مجمل التغيرات
التي طرأت على الترجمة ،وبالتالي معرفة هذه التغيرات وتبرير مسالكها قد يوحي بالدور
المهم لها وبالفق التي تترتب عنها ،وقد اقتضت الضرورة العلمية أن يكون فيلم قلب شجاع
مدونة للدراسة الحالية ونموذج دراسة لها وقد خلصت الدراسة في رحلتها إلى مجموعة من
النتائج أهمها :أن دور السترجة ل ينحصر في الشرح والفهام فقط وانما يتعدى ذلك إلى
التأثير من خلل عمليات النقل التي يتبعها المترجم في ترجمته.
الكلمات المفتاحية :السترجة ،الفيلم ،الترجمة السمعية البصرية ،التلقي ،المتلقي ،جمالية
التلقي ،التقنيات الرقمية.
314
315
Résumé :
Summary :
317
all possible means of communication in order to push him to Paying
attention and even sharing his experience of receiving, and then
working on it (translation) may generate benefits
It is appropriate for us to acknowledge here that the primary purpose
of this study is to limit and highlight the overall changes that have
occurred in translation, and thus knowing these changes and justifying
their paths may suggest the important role they play and the horizons
that arise from them. Scientific necessity has required that the film
Brave Heart be a blog for the current study and a model. A study of it.
In its journey, the study concluded with a set of results, the most
important of which is: that the role of interpretation is not limited to
explanation and understanding only, but extends beyond that to
influence through the transfer processes that the translator follows in
his translation.
Keywords: subtitling, film, audiovisual translation, reception,
recipient, aesthetics of reception, digital technologies.
318