Professional Documents
Culture Documents
ISBN 80-210-2330-9
A k u v a ž u j e m e o r o z l i č n ý c h aspektoch f e n o m é n u č e s k o - s l o v e n s k e j
v z á j o m n o s l i / n e v z á j o m n o s l i na rozličných ú r o v n i a c h , m ô ž e m e - okrem
napália medzi d v o m a e x l r é m a m i - č e s k o - s l o v e n s k o u unilárnou jednotou
a separatizmom v politickej rovine (pochopiteľnými aj keď naozaj krajnými
tendenciami v situácii I. Č e s k o s l o v e n s k e j republiky), popri a n a l ý z e kon
cepcií h o s p o d á r s k e h o rozvoja m e d z i v o j n o v ý c h Č i e c h a Slovenska v eko
nomickej rovine, s k ú m a ť popri iných v kultúrnej sfére aj o t á z k y , ktoré sa
týkajú problematiky a miesta prekladania v k u l t ú r n o m živote spoločnosti.
B u d ú sa týkať aj toho, ako sa preklad do s l o v e n č i n y stával v slovenskej
kultúre jej n e v y h n u t n o s ť o u , ale aj toho ako sa menil vzťah slovenského
kontextu k využívaniu/používaniu českých prekladov. Špecifickou etapou
tohto procesu bolo p r á v e m e d z i v o j n o v é obdobie a najmä jeho koniec.
Oproti p r e d c h á d z a j ú c i m obdobiam sa v slovenskom k u l t ú r n o m pries
tore po r. 1918 pri k o n k r é t n y c h p r e k l a d a t e ľ s k ý c h činoch celkom určite
posilňovala nielen p o z n á v a c i a (vo vzťahu k (zv. k l a s i c k é m u d e d i č s t v u )
a m b í c i a a n á s l e d n e i funkcia p r e k l a d o v ý c h textov, ale aj ďalšie funkcie
p r e k l a d a n ý c h a p r e l o ž e n ý c h textov: v ý v i n o v o t v o r n á , slimulalívna či kom
p l e m e n t á r n a . Tieto funkcie však v danom č a s e prirodzene fungovali aj
z hľadiska č e s k o - s l o v e n s k é h o kontextu v z á j o m n e , ale najmä v orientácii
č e s k o - s l o v e n s k e j , p r i č o m svoju úlohu zohrávali i rozdielne tradície a m o ž
nosti j e d n o t l i v ý c h z ú č a s t n e n ý c h kontextov.
Isté z a v ŕ š e n i e d l h o r o č n é h o procesu postupnej e m a n c i p á c i e s l o v e n s k é
ho prekladania (v zmysle spektra prekladateľský t r a n s p o n o v a n ý c h kultúr,
ale aj spektra d r u h o v o - ž á n r o v é h o ) v i n š t i t u c i o n á l n o m a faktickom rámci
vojnovej Slovenskej republiky leda nebolo - v prvom rade - dôsledkom
existencie s a m o s t a t n é h o šlálu, ale reálnym vyústením d l h o d o b é h o procesu.
K o n i c c k o n c o v historická p o d m i e n e n o s ť v z á j o m n ý c h č e s k o - s l o v e n
ských vzťahov z tohto aspektu je zrejmá, p o c h o p i t e ľ n á a zreteľná aj dnes,
113
keď o nej vypovedajú nielen rozdielne prístupy k výberu (exlov na pre
klad, ale aj tradície a úzy, ktoré sa v prekladovej spisbe v rámci jej dejín
vybudovali a ktoré sú v oboch kultúrach dosť odlišné - pozri napr. knihu
Překládáni a čeština, ktorá postihuje niektoré (v tomto prípade j a z y k o v é )
faktory ( o b e c n á čeština a ď.) spolupodicľajúce sa na formovaní rozličných
1
prekladateľských tradícií. Popri nich však fungujú m n o h é okolnosti -
majú sa na mysli islé (i k u l t ú r n o h i s t o r i c k ý , geopoliticky p o d m i e n e n é )
v k u s o v é , religiózne a filozofické preferencie, fakt rozdielnych škál odbor
n í k o v na jednotlivé j a z y k o v é oblasti a s t ý m súvisiace otázky (napríklad
rozdielne v n í m a n i e prekladov z druhej ruky, prekladov z podslročnikov,
prekladateľských dvojíc, v n í m a n i e pojmu „ v e r n o s t i " prekladu).
Ú v a h y o preklade a p r e k l a d a n í v súvislostiach česko-slovenskej vzá-
j o m n o s l i / n e v z á j o m n o s t i majú, m ô ž u mať teda prinajmenej dve rozličné
smerovania, dve orientácie: jedna orientácia sa m ô ž e týkať literárnohisto
r i c k é h o uchopenia v ý v i n u pertraktovanej literárnej aktivity po časovej osi
a ž k obdobiu, k t o r é n á s zaujíma, d r u h á zas na z á k l a d e analýzy d o b o v é h o
k u l t ú r n e h o diania m ô ž e predstavovať identifikáciu d o b o v é h o definovania
statusu prekladu, p o s t u p n é h o situovania sa prekladu a prekladania v ná
rodnej kultúre.
P r á v e od druhej polovice 30. rokov sa v tomto ohľade odvíjala jedna
z e p i z ó d v dejinách č e s k o - s l o v e n s k e j vzájomnosti/nevzájomnosti, spojená
n a j m ä (ale nie v ý l u č n e ) s menom davistu - publicistu, básnika i preklada
teľa L . N o v o m e s k é h o , ktorú sa p o k ú s i m ilustrovať na niekoľkých nosných
textoch tohto literáta v p o s l e d n ý c h p r e d v o j n o v ý c h rokoch.
Ladislav N o v o m e s k ý pripravil na trenčianskoteplický Kongres sloven
s k ý c h spisovateľov v d ň o c h 30. mája - 1. j ú n a 1936 referát - analýzu
s l o v e n s k é h o k u l t ú r n e h o priestoru Dnešný stav a vývoj slovenskej kultúry
(Námety bez definície), kde v časti Dôvody a podnety hovorí o l o m , že
podľa neho m á „ z j a z d " za cieľ vymedziť vzťah „našej literatúry k literatúre
2
českej a svetovej" . P r e t o ž e , ako konštatuje neskôr v stati Odpoveď disku-
térom, vyprovokovanej širokou kongresovou diskusiou, v ktorej sa pre-
1
Překládání a čeština. Praha: H & l I 1994.
2
Cit. stať. In: NOVOMESKÝ, L . : Manifesty a protesty. Publicistika zväzok III.
1924-1937. Bratislava, Epocha 1970, s. 247. Kongresové materiály vyšli aj
v osobitnom dvojčísle Slovenských smerov 111, 1935-1936, č. 9-10 pod ná
zvom Slovenská tvorba slovesná (s. 9-21). Novomeský predniesol časť uve
rejneného referátu druhý deň kongresu a vyvolal diskusiu, ktorá tiež vyšla
v spomínaných Slovenských smeroch (s. 454-466).
114
zentovali rozličné p o z í c i e aj v zmysle č e s k o - s l o v e n s k ý c h kultúrnych vzťa
hov (A. Mráz, M. Pišút, V. Clementis, J. Smrek, A. Matuška, R. Brtáň,
B. Václavek, A. Štefánek, K. Bezek, A. Kostolný, P. Tomko, E. Šándor,
D. Okáli), ide mu o to, ž e „...princíp priznávania práva na osobitný život
a kultúrny rozmach n á r o d o v nechce ľudskú spoločnosť rozdrobiť na vzá
jomne sa n e n á v i d i a c e národy... ide tu o to, aby jeden národ priznával dru
h é m u možnosť a právo s l o b o d n é h o k u l t ú r n e h o rozvoja a aby m u v tom
i pomáhal."-'
A k o je zrejmé z k o n g r e s o v ý c h m a t e r i á l o v „...všade prevažoval v de
bate, ba často i z ú v o d o v referentov ten náhľad, ž e slovenský spisovateľ nie
je spokojný s terajším stavom, ale v ý c h o d i s k o z neho nevidí ani v u z a v ř e n í
sa pred historicky v ý z n a m n ý m i p r ú d e n i a m i s v e t o v ý m i , ani v šovinistic
kom prehlbovaní rozdielov medzi n á r o d m i , avšak ani v zrieknutí sa p r á v a
na osobitosť k u l t ú r n e h o rozvoja s l o v e n s k é h o . Vidí ho - naopak - v snahe
4
včleniť sa d o kultúrnych s n a ž e n í m e d z i n á r o d n ý c h , ako r o v n o c e n n ý č l e n . "
Je leda zreteľné, ž e p r á v e siluovanosť slovenskej kultúry bola na sklonku
30. rokov v I. Č S R j e d n ý m z jej c e n t r á l n y c h , n e u r a l g i c k ý c h p r o b l é m o v .
K o n e č n e N o v o m c s k é h o č l á n o k Tretí smer po kongrese slovenských
spisovateľov, sumarizujúci p r á v e č e s k o - s l o v e n s k ý aspekt p e r t r a k t o v a n ý c h
literárnych úvah, celkom j e d n o z n a č n e hovorí o „tretej smernici", ktorá sa
prirodzene vynorila v d i s k u s i á c h na a po teplickom spisovateľskom zjazde:
„ O d m i e t a , aby politická potreba č e s k o - s l o v e n s k e j n á r o d n e j jednoty bola
r á m c o m s l o v e n s k é h o k u l t ú r n e h o rastu. A l e nechce ani to, aby protičeský
odpor a kultúrna uzavřenost' boli z á k l a d o m slovenskej kultúrnej tvorivosti,
ako sa o to n e s k r ý v a n e usilujú k o n z e r v a t í v n e (farárske) kruhy
5
v slovenskom n a c i o n a l i s t i c k o - m c š t i a c k o m t á b o r e . "
3
Cit. stať. Tamže, s. 251.
4
Kultúra slovenského národa bude veľká svojím úsilím. In: Slovenské zvesti, I,
3. júna 1936, č. 12, s. 1 a 3.
' In: L . Novomeský: Manifesty a protesty, cit. d., s. 254.
115
záujmy internacionál, rozličných i d e o v ý c h prúdov, m y š l i e n k o v ý c h sme
rov, filozofických vier a inakších b a b y l o n s k ý c h rečí a zanedbávali sa ,našc
vlaslné t r a d í c i e ' . T i e a .slovenský život' sa prcdebalovával rozličnými
6
tradíciami č e s k ý m i a internacionálnymi.... alď. alď... „ A k podľa M e č i a r a ,
„treba č í m skôr skončiť s týmito c u d z í m i tradíciami, v p l y v m i na d u š u
s l o v e n s k é h o života a jeho k u l t ú r y " N o v o m e s k ý prirovnáva v ý z n a m jeho
úvah iba ak „k d r ú k u , k t o r ý m m o ž n o ubiť vývoj slovenskej kultúry."
N o v o m e s k ý pritom konštatuje: „ N i e sme tiež spokojní - pre tvárnosť
s a m é h o s l o v e n s k é h o k u l t ú r n e h o života sme nespokojní - s jeho dosavad-
n ý m dvadsaťročím. A l e to, č o preň reklamuje Mcčiar, je najmenej s p ô s o
bilé priviesť ho k m n o h o t v á r n e m u a p l n o k r v n é m u životu. (...) Hranice,
k t o r é tu M e č i a r vymedzuje pre kultúrne vedomie slovenské, sú n á p a d n e
p o d o b n é tradíciám, k t o r é pre n á r o d n ý život by rada určila reakčná zadu
benosť istých ľudáckych politických kruhov. A nech je u ž raz úplne j a s n é ,
že na takto o h r a n i č e n e j ploche život nie je m o ž n ý . "
** *
6
Slon v porculáne. In: Slovenské Zvesti, III, 6. apríla 1938, č. 68, s. 4, autor (-ý-).
7
Tamže.
8
J. Felix: Niekoľko slov o organizovaní literárnej práce no Slovensku.
(Nespoliehajme sa na náhodu.) Slovák, 21, 18. 1. 1939, s. 8.
116
Ic, v lilcralúrc práve reflexiou recenzií J e s e n s k é h o prekladov z ruskej
literatúry si uvedomoval a formuloval, podobne ako N o v o m e s k ý o tri roky
skôr, jednak životnú n e v y h n u t n o s ť prekladov ako zdroja, ako s p ô s o b u
čerpania z „čistej vody e u r ó p s k y c h kultúr, z k t o r ý c h si o d n á š a j ú o s v i e ž e
9
nie nielen laickí čitatelia, ale i spisovatelia" jednak n e v y h n u t n o s ť p r á v e
„ s l o v e n s k ý c h " prekladov, „ k o n c e p č n o s ť " ich v ý b e r u a „ č i s t o t u " v nich po
10
užitej s l o v e n č i n y . V tomto zmysle o c e ň o v a l e d i t o r s k é aktivity J . Smreka
nielen v E l á n e ako č a s o p i s e , do k t o r é h o prispieval n a j m ä po roku 1940, ale
aj v Komornej knižnici E l á n u , resp. kvalitatívne zmeny po n á s t u p e n o v é h o
1 1
redaktora Prekladovej k n i ž n i c e M S dr. J á n a M a r t á k a .
Explicitne „ p r e k l a d o v ý " aspekt č e s k o - s l o v e n s k ý c h vzťahov formulo
val L . N o v o m e s k ý v roku 1936, k e ď konštatoval v tomto ohrade zložitosť
polôh č e s k o - s l o v e n s k ý c h kultúrnych vzťahov: „ č e s k á p r o d u k c i a " ako
kanál, cez ktorý „ s m e sa dodnes dozvedali o e u r ó p s k y c h a s v e t o v ý c h k u l
túrnych udalostiach" a z á r o v e ň , ž e „...slovenský kultúrny život m u s í byť
samostatnou pozorovacou stanicou s v e t o v é h o k u l t ú r n e h o diania u ž aj
prelo, lebo novší svetový príliv do českej prekladovej literatúry vymedzuje
sa na - od našich o d c h y l n é - p o ž i a d a v k y a potreby českej k u l t ú r n e j verej
12
n o s t i . " C h o r v á t h o v e ú v a h y z roku 1942 Je aj preklad tvorbou?™ leda
fakticky len p o m e n ú v a j ú lie zmeny, ku k t o r ý m v oblasti prekladania
z hľadiska č e s k o - s l o v e n s k ý c h súvislostí d o š l o : „Fakt, ž e literárne dielo
p r e k l a d o v é - ide, prirodzene, hlavne o dielo u m e l e c k é - ú č i n k u j e naj
väčšmi vtedy, keď je odpoveďou na situáciu vnútri literárneho v ý v i n u
jazyka, do k t o r é h o je p r e k l a d a n é , je najpresvedčivejším d ô k a z o m , že čin
nosť prekladateľská patrí do jazykovej a n á r o d n e j štruktúry, že je aktom
14
t v o r i v ý m . " , a, ako konštatuje J. Tesařová, vyjadruje sa v nich expressis
' J. Felix: Výber z poézie Sergeja Jesenina. Slovenské pohľady, 52, 1936, č. 4.
Tenže: Z poézie A. S. Puškina. Slovenské pohľady, 53, 1937, č. 4.
'° J. Felix: Nový zväzok Čechova v slovenčine. Slovák, 21, 14. 4. 1939, s. 7.
" Pri týchto formuláciách vychádzam aj zo state J. Tcsafovej Emancipácia
slovenského prekladu z ruskej literatúry (1939-1945), ako aj štúdie S. Lesňá-
kovej Poznámky o ruskej literatúre v slovenskej kultúre (Fakty, ktoré sa nedo
stali do Stručných dejín) - Slovák Rcview, 7, 1998, č. 2, s. 105-114.
1 2
L . Novomeský: Dnešný stav a vývoj slovenskej kultúry. (Námety bez definí
cie). In: Manifesty a protesty, cit. d., s. 247.
1 3
M . Chorválh: Je aj preklad tvorbou? Elán, 12, 1942, č. 6, s. 1.
1 4
Tamže.
117
verbis m y š l i e n k a , že: „... preklad m á spĺňať kreatívnu a vývinovolvornú
s
funkciu a m á fungovať ako s a m o s t a t n á špecifická literárna aktivita."'-
Pochopiteľne, v roku 1942 nezanedbateľnú ú l o h u zohrávajú aj inštitu
c i o n á l n e okolnosti - n o v o v z n i k n u l ý štátny útvar mal pochopiteľný záujem
konštituovať všetky súčasti a mechanizmy samostatného literárneho a kul
túrneho kontextu, z č o h o často pramení s p ô s o b formulácie a pátos viacerých
lilerárnovedných, lilerárno-hislorických či kultúrnych reflexií súdobého
diania ahistorický zdôrazňujúci j e d i n e č n o s ť situácie slovenskej kultúry.
* **
1 5
J. Tesařová: Cit. št., s. 69-70.
1 6
Viď poznámku č. 12.
118