You are on page 1of 2

Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch[1](wym.

[ˌɬanvairˌpuɬɡwɪ̈nˌɡɪ̈ɬɡoˌɡɛrəˌχwərnˌdrobuɬˌɬantɪ̈ˌsiljoˌɡoɡoˈɡoːχ]ⓘ[ˌɬanvairˌpuɬɡwɪ̈nˌɡɪ̈ɬɡoˌɡɛrəˌχwərnˌd
robuɬˌɬantɪ̈ˌsiljoˌɡoɡoˈɡoːχ]), także Llanfair Pwllgwyngyll[2][3] – miejscowość w północno-zachodniej
Walii, na wyspie Anglesey.

Pamiątkowe zdjęcie ze stacji kolejowej

Nazwa[edytuj | edytuj kod]


Nazwa miejscowości (58 liter) jest najdłuższą zarejestrowaną nazwą administracyjną w Wielkiej Brytanii,
najdłuższą istniejącą nazwą miejscowości i trzecią co do długości nazwą geograficzną na świecie. W
tłumaczeniu z walijskiego oznacza: Kościół Świętej Marii nad stawem wśród białych leszczyn niedaleko
wodnego wiru pod czerwoną pieczarą przy kościele św. Tysilia. Dla ułatwienia nazwa często skracana jest
do Llanfairpwll lub Llanfair P. G., co jednak wystarczy, by jednoznacznie odróżnić ją od wielu walijskich
miejscowości nazwanych Llanfair. Agencja kartograficzna Ordnance Survey oraz urząd statystyczny Office
for National Statistics stosują nazwę Llanfair Pwllgwyngyll[2][3]. Nazwa powstała w XIX w. i z założenia
miała być atrakcją turystyczną na popularnej linii kolejowej London Euston – Holyhead.
Pełna nazwa składa się z następujących elementów:
• llan (kościół, parafia)
• Fair (miękka mutacja Mair, tzn. (św.) Maria)
• pwll (basen, niecka)
• gwyn (biały)
• cyll (leszczyna)
• go ger (obok, koło, przy)
• y (nietłumaczone na polski, ang. the)
• chwyrn (zawzięty)
• drobwll (miękka mutacja trobwll, tzn. wir wodny, z troi (kręcić się))
• llan (kościół, parafia)
• Tysilio ((św.) Tysilio)
• -g- (walijski wrostek spółgłoskowy)
• ogo (regionalna forma ogof, tzn. jaskinia)
• goch (czerwony)
Przybliżona transkrypcja na język polski jest następująca: Chlanwair puchlgłyn gychl gogerych łyrn
drobuchl chlan tysiljo gogo goch.
Turystyka[edytuj | edytuj kod]
Miejscowość, ze względu na swoją nazwę, jest częstym celem wycieczek turystycznych. Zwiedzający
zatrzymują się na stacji kolejowej, by zrobić zdjęcie na tle tabliczki z nazwą, oraz odwiedzają centrum
handlowe, gdzie można „podstemplować” paszport bądź pocztówkę pamiątkową pieczątką z pełną nazwą
miejscowości.
Pracownicy kolei na wyspie Anglesey często proszą o prawidłową wymowę nazwy miejscowości, co jest
warunkiem zakupu biletu na pociąg.
Nazwa w kulturze[edytuj | edytuj kod]
• Nazwa Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch została również użyta w filmie
science-fiction pt. Barbarella (1968, reż. Roger Vadim) jako hasło.
• Z nazwą miejscowości związany jest popularny w Walii dowcip:
– Halo! Tu Informacja Kolejowa. W czym mogę służyć?
– Dzień dobry. Chciałbym zasięgnąć informacji na temat pociągu relacji Londyn Euston –
Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch...
– Przepraszam, czy mógłby pan przeliterować?
– Proszę uprzejmie: E-U-S-T-O-N.

Nazwa miejscowości wraz z angielskim tłumaczeniem

Nazwy konkurencyjne[edytuj | edytuj kod]


Było kilka prób odebrania miejscowości rekordu. Wieś Llanfynydd w hrabstwie Carmarthenshire przyjęła
nieoficjalnie nazwę Llanhyfryddawelllehynafolybarcudprindanfygythiadtrienusyrhafnauole w proteście
przeciw budowie elektrowni wiatrowej. Stacja kolejowa w Mawddach przyjęła nazwę
Gorsafawddacha'idraigodanheddogleddollônpenrhynareurdraethceredigion dla celów promocyjnych, ale
w 2007 wróciła do swej pierwotnej nazwy Golf Halt.

You might also like