Professional Documents
Culture Documents
Textbook Cultural Politics of Translation East Africa in A Global Context Alamin M Mazrui Ebook All Chapter PDF
Textbook Cultural Politics of Translation East Africa in A Global Context Alamin M Mazrui Ebook All Chapter PDF
https://textbookfull.com/product/resurgent-islam-and-the-
politics-of-identity-ali-a-mazrui/
https://textbookfull.com/product/reading-cultural-
representations-of-the-double-diaspora-britain-east-africa-
gujarat-maya-parmar/
https://textbookfull.com/product/didactics-of-translation-text-
in-context-1st-edition-chakib-bnini/
https://textbookfull.com/product/world-politics-in-translation-
power-relationality-and-difference-in-global-cooperation-1st-
edition-tobias-berger/
Maritime Security in East and West Africa: A Tale of
Two Regions Dirk Siebels
https://textbookfull.com/product/maritime-security-in-east-and-
west-africa-a-tale-of-two-regions-dirk-siebels/
https://textbookfull.com/product/the-politics-of-technology-in-
africa-iginio-gagliardone/
https://textbookfull.com/product/the-near-east-a-cultural-
history-arthur-cotterell/
https://textbookfull.com/product/advancing-rule-of-law-in-a-
global-context-1st-edition-heru-susetyo-editor/
https://textbookfull.com/product/politics-of-translation-in-
international-relations-zeynep-gulsah-capan-editor/
Downloaded by [University of California, San Diego] at 04:57 20 May 2017
Cultural Politics of Translation
Downloaded by [University of California, San Diego] at 04:57 20 May 2017
This book is the first full-length examination of the cultural politics at work
in the act of translation in East Africa, providing close critical analyses of a
variety of texts that demonstrate the myriad connections between transla-
tion and larger sociopolitical forces. Looking specifically at texts translated
into Swahili, the book builds on the notion that translation is not just a
linguistic process, but also a complex interaction between culture, history,
and politics, and charts this evolution of the translation process in East
Africa from the precolonial to the colonial to the postcolonial periods. It
uses textual examples, including the Bible, the Qur’an, and Frantz Fanon’s
Wretched of the Earth, from five different domains—religious, political,
legal, journalistic, and literary—and grounds them in their specific socio-
political and historical contexts to highlight the importance of context in the
translation process and to unpack the complex relationships between both
global and local forces that infuse these translated texts with an identity all
their own. This book provides a comprehensive portrait of the multivalent
nature of the act of translation in the East African experience and serves as
a key resource for students and researchers in translation studies, cultural
studies, postcolonial studies, African studies, and comparative literature.
Alamin M. Mazrui
Downloaded by [University of California, San Diego] at 04:57 20 May 2017
First published 2016
by Routledge
711 Third Avenue, New York, NY 10017
and by Routledge
2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN
Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business
© 2016 Taylor & Francis
Downloaded by [University of California, San Diego] at 04:57 20 May 2017
The right of Alamin M. Mazrui to be identified as author of this work has been asserted
by him in accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and Patents
Act 1988.
All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in
any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter
invented, including photocopying and recording, or in any information storage or
retrieval system, without permission in writing from the publishers.
Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or registered
trademarks, and are used only for identification and explanation without intent to
infringe.
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Names: Mazrui, Alamin M. 1948– author.
Title: Cultural politics of translation : East Africa in a global context /
By Alamin M. Mazrui.
Description: New York : Routledge, [2016] | Series: Routledge Advances in Translation
Studies | Includes bibliographical references and index.
Identifiers: LCCN 2015041191 | ISBN 9781138649392 (alk. paper)
Subjects: LCSH: Translating and interpreting—Politcal aspects—East Africa. |
Translating and interpreting Cultura
Classification: LCC P306.P7.P65 M49 2016 | DDC 418/.0209676—dc23
LC record available at http://lccn.loc.gov/2015041191
ISBN: 978-1-138-64939-2 (hbk)
ISBN: 978-1-315-62583-6 (ebk)
Typeset in Sabon
by Apex CoVantage, LLC
Downloaded by [University of California, San Diego] at 04:57 20 May 2017
In loving memory of
(Mjomba) Ali A. Mazrui,
a global translator of cultures,
an inspiration through life,
a tower of strength when the going got tough.
Though gone to the land of the ancestors,
your spirit lives on
forever in our hearts.
Downloaded by [University of California, San Diego] at 04:57 20 May 2017
Acknowledgements ix
Introduction 1
4 Translation Post-9/11 92
Conclusion 144
Bibliography169
Index179
Downloaded by [University of California, San Diego] at 04:57 20 May 2017
department chair, Charles Häberl, for their material and moral support in
the process of completing this project.
Of course, none of this would have come to fruition without the intellec-
tual partnership of my wife and colleague, Ousseina Alidou. She was always
willing to serve as a sounding board for my ideas and observations. And
with our daughter, Salma, my family not only provided the lighter moments,
but continued to nourish me with care and affection, always reminding me
of the splendor of the linguistic intermingling we enjoyed at home, from
which so much could be learnt about translation. In part, then, this mono-
graph is also a tribute to them.
Introduction
Downloaded by [University of California, San Diego] at 04:57 20 May 2017
hili cultural universe, constantly breathing Swahili life and culture into the
textual fabric of the stories.
The second phase spans the late 1920s to the early 1940s, when there
was an influx of Swahili translations of English classics done by British colo-
nial officers and some missionaries. This period coincided with increasing
interest among members of the British colonial establishment in standard-
izing Swahili, using it as a medium of instruction in lower elementary educa-
tion in some regions of the colonial dominion, and teaching it as a subject
in the upper levels. These translations, it appears, were intended to fill a gap
in Swahili school readers and perhaps provide models that would encourage
East African nationals to write prose fiction along similar lines. Texts trans-
lated during this phase included Robert Louis Stevenson’s Treasure Island,
Rudyard Kipling’s Mowgli Stories, Jonathan Swift’s Gulliver’s Travels, H.
Rider Haggard’s Allan Quatermain and King Solomon’s Mines, and Lewis
Carroll’s Alice in Wonderland.
Cutting across these decades of colonial rule was, of course, the crucial
role of African interpreters. These wakalimani served as mediators not only
between colonial officers and local chiefs and leaders, but also between the
colonial functionaries and the subject people. In time, they became crucial
for the entire functioning of at least two branches of colonial administration:
the executive and the judiciary. In this role, they were active participants in
the construction of the colonial reality itself. As captured in Amadou Ham-
pate Ba’s 1973 novel The Fortunes of Wangrin, these intermediaries quickly
demonstrated remarkable skills in the manipulation of the delicate interplay
between authority, knowledge, and power that was at the heart of colonial
society. In a sense, colonial interpreters occupied a space that allowed them
to see both sides of colonialism. Some used that privileged position for self-
promotion, others to promote the interests of colonialism, and others still
to advance the goals of resistance and liberation, all at a time of great eco-
nomic and political uncertainty.
It was not until the early postcolonial period of the 1960s that the third
wave of Swahili literary translations began, which involved not just Eng-
lish classics but also other European works available in English. Some of
these are clearly translations of translations. The Swahili editions of William
Shakespeare’s Julius Caesar and The Merchant of Venice, Nikolay Gogol’s
The Government Inspector, Maxim Gorky’s Mother, Bertolt Brecht’s The
Good Woman of Szechwan, and George Orwell’s Animal Farm were all
Introduction 5
products of this period. So were translations of the works in English by Afri-
can authors such as Chinua Achebe (No Longer at Ease), Ayi Kwei Armah
(The Beautiful Ones Are Not Yet Born), Peter Abrahams (Mine Boy), and
Wole Soyinka (The Trials of Brother Jero) that appeared under the Swa-
hili translation imprint of Heinemann’s now-defunct African Writers Series.
Other translations, not part of this series, included Ousmane Sembene’s The
Money Order, Okot p’Bitek’s Song of Lawino, and Elieshi Lema’s Upendo’s
Dream. In 2004, the Tanzanian publisher Mkuki na Nyota also published
Downloaded by [University of California, San Diego] at 04:57 20 May 2017
so liberal, in fact, that it led one observer, Lyndon Harries, to make the fol-
lowing remarks:
ity” to the original in the translation of classical Swahili poetry into English.
A more recent (2011) dissertation study is that of Ida Hadjivayanis, Norms
of Swahili Translation in Tanzania: An Analysis of Selected Translated
Prose. This fascinating study employs the notion of translation norms oper-
ating within the Swahili polysystem as manifested in the Swahili editions
of A Thousand and One Nights (looking comparatively at Brenn’s colonial
and Adam’s postcolonial translations), Shakespeare’s The Merchant of Ven-
ice, and Naguib Mahfouz’s The Search. In a sense, Hadjivayanis’s unpub-
lished thesis is the text that comes closest to the kinds of concerns explored
in the following chapters. Otherwise, East Africa continues to show a cer-
tain barrenness in the study of translation. It is my hope that this book will
contribute not only to filling the East African gap in translation studies, but
also in stimulating greater interest in the field in the postcolonial context.
Cultural Politics of Translation focuses on Swahili translations of vari-
ous genres, all undertaken more or less within the postcolonial period, with
the aim of understanding both their textuality and contextuality, the cul-
tural politics that frame their reception, and the ways in which East Afri-
cans have been galvanized by them. In the process, the Swahili experience
shows that translation feeds on both the original and target sources in such
a way that ultimately the translated text is infused with a new, sometimes
domestic identity. As Lawrence Venuti puts it, the process involves “active
reconstitution of the foreign language text mediated by irreducible linguis-
tic, discursive, and ideological differences of the target-language culture”
(Introduction 10). The resulting product is partly a function of the choices
that the subaltern makes to appropriate particular translated texts and put
them to specific uses, sometimes counterhegemonic, or to reject them alto-
gether, sometimes as a counterhegemonic act.
The book opens with a chapter on “sacred translation,” with a compara-
tive focus on the Bible on the one hand and the Qur’an on the other. Here,
I am particularly concerned with how the interplay between language and
identity in the Swahili experience has affected the choice of language or
dialect of translation. With regard to Bible translation, this concern goes
back to the earliest moments of the European colonial encounter with the
African continent. The fact that Islam was an accompanying attribute of
Swahili’s native speakers added a new dimension to colonial views of the
language as a medium of the Bible and Christian missions. In the case of
the Swahili translation of the Qur’an, the language-identity issue is of more
10 Introduction
recent concern, articulated mainly by some contemporary translators of the
Muslim holy book, often as a response to forces of post-Cold War global-
ization. The cumulative effect of these responses to the interchange between
language and identity may have been the emergence of two religious regis-
ters in the Swahili language: one Christian and one Muslim.
From the beginning of European colonialism in Africa, Bible translation
went hand in hand with literary translation and, as in the case of Bunyan’s
Pilgrim’s Progress, the two projects were seen as reinforcing each other. The
Downloaded by [University of California, San Diego] at 04:57 20 May 2017
reason for this complementarity between the translation of the Bible and
the translation of classical English literary texts was that both were seen as
instruments of cultural modernization. In the postcolonial period, Africans
themselves embraced the idea of translating into Swahili as a modernizing
influence, though in their case, the focus was on linguistic modernization,
augmenting Swahili’s capacity to cope with the demands of the modern age
in its widest scope. In the postcolonial period, especially during the Cold War,
translation was used repeatedly as a possible tool of politicoeconomic mod-
ernization, with the USA and the Soviet Union sponsoring the translation
of competing texts that represented their own ideologies. In the post-Cold
War period, however, and with the rise of a certain Afrocentric orientation,
a space emerged in which translation could serve a traditionalizing role,
giving fresh validity to “traditional” African cultures and institutions. The
literary exploitation of this space of “tradition” was also indicative of the
changing politics in international relations, especially between Africa and
(post-Soviet) Russia on the one hand, and Africa and (post-Communist)
China on the other. It is this tension between tradition and modernity, as
enacted in the sphere of translation, that is the focus of Chapter Two.
But if the USA and the Soviet Union had their own modernizing and
traditionalizing agendas that led them to select which texts to translate
into Swahili, East African societies in turn had their own visions of mod-
ernization that, in some cases, influenced how they used these externally
sponsored translations, and, in other cases, led to the production of Swahili
translations of their own choice of texts. An example of the latter is Frantz
Fanon’s Les Damnés de la Terre (The Wretched of the Earth). It has been
particularly rare in the Swahili experience so far to see more than one com-
peting translation of the same literary text. The Wretched of the Earth has
been fortunate to have two Swahili translations, one based on the French
original and the other on an English translation. In Chapter Three, I take a
comparative look at these two translations, especially in terms of how they
reflect their translators’ ideological positions and those of their sponsors.
Chapter Four continues to explore the cultural politics of translation in
the Swahili experience, but in the aftermath of the tragedy of September 11,
2001, in the United States. In seeking to make ideological gains in the world
through soft-power strategies, imperial powers have either done so indirectly
by presenting their imperial competitors as “the bad guys”—as occured fre-
quently during the Cold War—or themselves as “the good guys.” Of course,
Introduction 11
imperial powers usually employ both strategies at the same time. The USA
soon realized that in its “war on terrorism” it had succeeded in alienating
and sometimes inflaming many Muslims around the world. In response,
the United States was stimulated to explore alternative strategies to win
the hearts and minds of Muslims in various regions. Yet all these strategies
of cultural penetration required a new post-Cold War (re)engagement with
some of the languages of Africa as essential tools of political propaganda.
One of those strategies in East Africa was the launching of a Swahili periodi-
Downloaded by [University of California, San Diego] at 04:57 20 May 2017
Bible is by far the most widely read book in translation in the history of the
written word. Even the original four gospels of the New Testament (Mark,
Matthew, Luke, and John) were written primarily in the Greek language,
with only a smattering of Aramaic phrases. By about 1450, a decade after
the introduction of the printing press, there were already thirty-three trans-
lations of the Bible. By the end of the twentieth century, the Bible was avail-
able either in part or in whole in hundreds of languages.
Within East Africa, translated biblical materials had virtually dominated
the Swahili publishing scene in the early period of European colonial rule.
In the words of Jack D. Rollins:
In terms of literary influence, one set of figures alone will explain more
than several paragraphs. Between the years 1900–1950, there were
approximately 359 works of prose published in Swahili; 346 of these
were written by Europeans and published mainly in England and Ger-
many. Many of these were translations: Swift, Bunyan, Moliere, Shake-
speare, but none more pervasive, in more abundance, and having more
effect than the Bible. The British and Foreign Bible Archives in London
show that thousands of copies of either books from the Bible, or the
entire Bible itself had been distributed in East Africa by the turn of
the century. A common yearly run was between 5–10,000 copies. This
is not to mention the many editions of individual hymn books, cat-
echisms, prayer books, lives of saints and so on that also quickly found
their way into Swahili by the beginning of the 20th century. (51)
Bantu origin, while the word for earth (ardhi), especially when used reli-
giously, comes from Arabic. The word for prophet (mtume) is from Bantu,
whereas the word for devil (shetani) comes from Arabic. A wider range of
illustrations could be added to these, showing an important interplay of
meaning and symbolism between the universes of religious experience in the
traditions of Bantu-speaking peoples and the legacy of Islam (Mazrui and
Mazrui, Power 169–70).
Of course, Arabic was a language of Christianity on the Arabian Penin-
sula long before it became the language of Islam. The earliest Arabic transla-
tion of biblical texts goes back to the ninth century. Since then, many other
versions of the Arabic Bible have come into existence, especially in Lebanon
and Egypt; significantly, the standard Protestant version of the Arabic trans-
lation of the Bible is in the Classical Arabic variety usually associated with
the Qur’an (Persson 10). But it is not the Arabic language per se that matters
in the development of Swahili: It is the fact that in East Africa, the Arabic
language came as part of the Islamic civilization. As Canon Godfrey Dale
observed, even
the dominant ideas of the Koran found their way into the intellectual
atmosphere in which the Swahili lived; and many words and phrases,
especially the words and phrases constantly repeated in the Koran and
in prayers, found their way into the everyday speech of the Swahili
people, affecting it much as the ideas and languages of the Bible have
affected the speech of Christians. (5)
To the extent that Islam was built into the very life and fabric of the Swahili
language and culture, Dale concluded that the task of translating the Qur’an
into Swahili must be a relatively easy one.
The original alphabet used in writing Swahili also added to its Islamic
image. It has been a written language for hundreds of years. Until the twen-
tieth century, the Swahili script, also known as Ajami, was based entirely on
the Arabic alphabet,1 with such modifications as were necessitated by the
phonological peculiarities of this East African lingua franca.2 The acquisi-
tion of that script was almost invariably tied to early training in reading the
Qur’an.
This presumed Islamicity of Swahili became an issue of great concern
when the language began its entry into the mainstream of Western formal
18 Language, Identity, and Translation
education. A colonial debate then got under way about the media of
instruction for Africans, the comparative merits of Swahili against what
were called “vernacular languages,” and the comparative merits of Swahili
against the European languages of the colonizers. This debate, especially
when it touched upon the fundamental issues of educational policy, became
quite often an issue between church and state in a colonial situation.
There were, of course, differences of opinion between German and British
colonizers of East Africa on the implications of Swahili’s Islamicity for Afri-
Downloaded by [University of California, San Diego] at 04:57 20 May 2017
can education. Prior to the war of resistance against colonialism on the Ger-
man side of East Africa, an important section of the colonial establishment
regarded Swahili as a reservoir of Islamic spirit and was openly opposed to
its use in the translation of the Bible. According to Marcia Wright:
»Ei, ei — enkö minä saa olla täällä, Will-setä?» pyysi poika. »Niin
kauan kuin olen Sheepin selässä, eivät ne voi tehdä minulle
mitään.»
Rovasti nauroi.
»Niin, Phil tekee sen hyvin», vastasi Rovasti tyynesti. »Hän voitti
hiljan mestaruuden Prescottissa.» Sitten hän jatkoi
sydämellisemmin: »Hän on kelpo poika — pystyy mihin hyvänsä.»
Sitten hän virkkoi Philille, joka päästettyään irti oriin oli tullut
heidän luokseen.
Phil nauroi.
Rovastia hämmästytti silminnähtävä yhteisymmärrys näiden
kahden miehen välillä, jotka hänen nähdäkseen ensi kertaa tapasivat
toisensa. Sitten hän kysyi kääntyen muukalaisen puoleen: »Mistä
syystä haluatte työtä? Ette näytä siltä, kuin olisitte sen tarpeessa.
Jonkinlaista kesälomanviettoa, vai mitä?»
»Ei, kävelin.»
»En.»
»Mieleni teki vain pitää hiukan seuraa pikku Billylle», hymyili Phil.
»Hänen näytti olevan niin ikävä yksinään.»
»Ettekö tiedä, että se tappaa teidät, jos suinkin voi?» kysyi Rovasti
uteliaana, mutta tyytyväisenä muukalaisen äskeiseen vastaukseen.
»Sitä ette ainakaan tänään tee», vastasi Rovasti. »Te olette nyt
minun työssäni ja olette liian hyvä mies uhrattavaksi moisiin
mielettömiin yrityksiin.»
»Onko tosiaan niin», hän sanoi niin hiljaa, että vain Rovasti ja Phil
sen kuulivat.
»Ja mikä luulet tuon miehen olevan?» kysyi tämä pitkän kysymys-
ja selityssarjan lopuksi.
Kun päivän työ oli lopussa ja illallinen syöty, yllätti pikku Billy
Patchesin katselemassa laaksoon Granite Mountainille päin, joka
uljaana kohosi iltataivasta vasten. Mies tervehti poikaa kömpelösti
kuin olisi ollut lapsiin tottumaton. Mutta pikku Billy ei antanut tämän
säikäyttää itseään, vaan yritti parhaansa mukaan opastaa
muukalaista maailmassa, jonka tunsi monta vertaa paremmin kuin
iso mies.