Professional Documents
Culture Documents
Textbook Language and Migration in A Multilingual Metropolis Berlin Lives 1St Edition Patrick Stevenson Auth Ebook All Chapter PDF
Textbook Language and Migration in A Multilingual Metropolis Berlin Lives 1St Edition Patrick Stevenson Auth Ebook All Chapter PDF
https://textbookfull.com/product/constructing-imperial-berlin-
photography-and-the-metropolis-1st-edition-miriam-paeslack/
https://textbookfull.com/product/integrating-content-and-
language-in-multilingual-universities-slobodanka-dimova/
https://textbookfull.com/product/rebuilding-lives-after-genocide-
migration-adaptation-and-acculturation-linda-asquith/
https://textbookfull.com/product/migration-and-the-search-for-
home-mapping-domestic-space-in-migrants-everyday-lives-1st-
edition-paolo-boccagni-auth/
EurAfrican Borders and Migration Management: Political
Cultures, Contested Spaces, and Ordinary Lives 1st
Edition Paolo Gaibazzi
https://textbookfull.com/product/eurafrican-borders-and-
migration-management-political-cultures-contested-spaces-and-
ordinary-lives-1st-edition-paolo-gaibazzi/
https://textbookfull.com/product/five-rules-for-tomorrows-cities-
design-in-an-age-of-urban-migration-demographic-change-and-a-
disappearing-patrick-m-condon/
https://textbookfull.com/product/adjusting-to-a-world-in-motion-
trends-in-global-migration-and-migration-policy-1st-edition-
douglas-j-besharov/
https://textbookfull.com/product/medieval-dress-and-textiles-in-
britain-a-multilingual-sourcebook-louise-m-sylvester/
https://textbookfull.com/product/ecological-migration-
development-and-transformation-a-study-of-migration-and-poverty-
reduction-in-ningxia-1st-edition-peilin-li/
series editors: sue wright and helen kelly-holmes
language and globalization
Language and
Migration in
a Multilingual
Metropolis
Berlin Lives
Patrick Stevenson
Language and Globalization
Series Editors
Sue Wright
University of Portsmouth
Portsmouth, United Kingdom
Helen Kelly-Holmes
University of Limerick
Department of Languages, Literature, Cul
Castletroy Limerick, Ireland
Aims of the Series
In the context of current political and social developments, where the
national group is not so clearly defined and delineated, the state language
not so clearly dominant in every domain, and cross-border flows and
transfers affects more than a small elite, new patterns of language use will
develop. This series aims to provide a framework for reporting on and
analysing the linguistic outcomes of globalization and localization.
Language and
Migration in a
Multilingual
Metropolis
Berlin Lives
Patrick Stevenson
Modern Languages, Faculty of Humanities
University of Southampton
Southampton, United Kingdom
that I have done their stories justice and that this collective account of the
experience of language in migration has furthered our understanding of
complex social processes of ‘becoming’.
I would not even have met all these people without the kind and
enthusiastic support of several key intermediaries, who so willingly and
generously gave their time to help me find suitable conversation part-
ners. Thank you, above all, Carol, Lucy, Natasha, Andrea, Gisela, Ugo;
also Heike Marquard, former Integrationsbeauftragte for Lichtenberg.
This is also the place to thank two friends for providing me with com-
fortable accommodation during my visits to Berlin: Heike Wiese, who
kindly lent me her house one summer, and my old friend and colleague
Adrian Sewell, with whom I have shared a fascination for the city for over
40 years and whose flat in Schudomastraße was my home base on many
occasions during this period.
On a practical note, I am hugely grateful to several people who helped
me overcome some of the challenges in the preparation of the manuscript.
Chris Lutton, Luke Coles and Pham Phuong Hoa (current and past stu-
dents in Southampton) provided some of the photographs (in Berlin
and Hanoi) and George Turner expertly prepared them for publication.
Mark Dover in Cartographic Services, Geography and Environment, at
the University of Southampton drew the map of Berlin. Erin Forward
kindly made time in her busy schedule as our departmental adminis-
trator to draw several figures. Iustin Dobrean (student in the School of
Architecture at the University of Portsmouth) produced the drawings of
the typical Berlin Mietshaus in Chap. 4, under the expert guidance of his
tutor, Kate Baker. To all of you: thank you very much.
Finally, and very importantly, there are three groups of people who
played an indispensable role in the development of my thinking on the
subject of this book and on its eventual form. I very much wanted to
experiment with a form of writing that would be appropriate to the sub-
ject of story-telling without sacrificing academic credibility: a kind of
‘genre bending’, as Palgrave’s very helpful reviewer put it. After a lifetime
of writing conventional academic prose, this came as quite a challenge for
me and I’m still not sure I’ve carried it off. But it gave me a great sense
of liberation and I really hope the result is a ‘good read’—if not, then it
Acknowledgements ix
is, of course, entirely my own failing. Either way, I would not have been
able to get to this stage without several kinds of help and encouragement.
First, I want to thank several groups of students at the University
of Southampton who allowed me to try out my ideas and some of my
material in a course on Language and the City. Secondly, I am deeply
grateful for the detailed and critical readings of earlier drafts offered by
Annette Byford, Louise Eley and Britta Schneider and for the encourag-
ing feedback from Helen Kelly-Holmes and Sari Pietikäinen, which was
very motivating at a difficult moment in the writing process. And I am
keeping till the end my special thanks to the editorial team at Palgrave:
Rebecca Brennan swept aside my initial doubts about the viability of
my proposal and was wonderfully inspiring in her enthusiasm for the
project; I was dismayed when she moved on to a new post when I had
barely started writing, but I couldn’t have wished for a more encouraging
and supportive successor than Esme Chapman, who eased me through
the remainder of the process; and Chloe Fitzsimmons was extraordinarily
patient and helpful throughout the final editorial and production stages.
***
I would like to acknowledge with gratitude permission to use the fol-
lowing copyright material in this book: Figure 2.6 ‘Berlin Ostbahnhof ’
is a photograph from Marco Bertram’s online archive www.ddr-fotos.de;
Figure 3.1 ‘Communities’ languages in Westminster, London’ is based
on Figure 6 in Multilingualism in London: LUCIDE city report by Dina
Mehmedbegović, Peter Skrandies, Nick Byrne and Philip Harding-Esch
(the LUCIDE Project was funded by the European Commission Lifelong
Learning Programme); Figures 3.3 and 3.4 ‘Distribution of Panjabi
speakers in London’ and ‘Distribution of Bengali speakers in London’
are reproduced from John Eversley, Dina Mehmedbegović, Antony
Sanderson, Teresa Tinsley, Michelle vonAhn and Richard Wiggins (2010)
Language Capital: Mapping the languages of London’s schoolchildren by per-
mission of the Education Development Trust (formerly CfBT Education
Trust); and Figure 4.3 ‘Vietnamese children arriving in Moritzburg,
1955’ (a photograph by Erich Höhne and Erich Pohl) is reproduced
with kind permission of the Sächsische Landesbibliothek—Staats- und
Universitätsbibliothek Dresden (SLUB). Some parts of Chap. 4 previ-
ously appeared in my chapter entitled ‘Language (hi)stories: Researching
x Acknowledgements
Prologuexv
Epilogue 149
Bibliography 175
Index 191
xi
List of Figures
xiii
xiv List of Figures
xv
xvi Prologue
But interesting though these research findings are, they leave many
questions unanswered. For example, Gogolin goes on to ask, in relation
to her (and my) area of interest, what do we know about the number of
languages and their speakers in a multistorey building in a German city?
How many languages, and which ones (apart from German), are spoken
by students in Germany’s schools and universities? How many languages,
and which ones, must municipal authorities or hospitals be able to cope
with if they are to ensure unimpeded communication with their clien-
tele? I think Gogolin is right to ask these questions, as they require us to
consider what kinds of knowledge about language(s) are important, espe-
cially in contemporary urban societies characterized by complex patterns
of migration and the concomitant confluence of multiple languages in a
confined space. After all, even if we can respond to her challenge, naming,
counting and mapping languages in particular locations or institutions is
only the first step. What do people do with these languages, what role
do they play in people’s lives, how—if at all—should they be ‘managed’?
In recent years, research on the increasing complexity of urban societ-
ies has highlighted a range of dimensions of diversity in terms of language
knowledge and linguistic practices (Blommaert 2010, 2013; Rindler
Schjerve and Vetter 2012). On the one hand, for example, census data
on languages at national and regional levels has been complemented by
comprehensive ‘home language surveys’ that have revealed the vast range
of languages used in European cities such as Göteborg, Hamburg, The
Hague, Brussels, Lyon, Madrid and Vienna (Extra and Yağmur 2004;
Brizić and Hufnagl 2011). And in Language Capital, Eversley et al.
(2010) map in fascinating detail the 233 languages attested by London
schoolchildren to show their spatial distribution (I’ll return to this in
Chap. 3). On the other hand, many studies have been devoted to research
on hybrid urban vernaculars (or ‘multiethnolects’), blending features of
different languages-in-contact in particular urban settings to create new
language varieties; to innovative styles of language use (‘translanguag-
ing’), spontaneous mixing of different languages to achieve particular
communicative effects, both in face-to-face interaction and in mediated
forms; and to improvised strategies for bridging gaps in shared language
knowledge. (On these various topics see, for example, Androutsopoulos
2007, 2013; Busch 2004; Eley 2015; Freywald et al. 2011; García and
Prologue xvii
Li Wei 2014; Keim 2008; Kern et al. 2011; Kosnick 2007; Pennycook
2010; Pennycook and Otsuji 2015; Rampton 2015; Wiese 2009.)
So we are developing a deeper awareness and understanding of the
scope and complexity of linguistic diversity in our cities and we have
gained many insights into the creative practices which have arisen as a
result of intense and sometimes fleeting language contacts. We have a
better appreciation of the possibilities afforded by multilingualism that
offset the obstacles it is often considered to present: ‘conviviality’ is
becoming the watchword, rather than deficit or disadvantage. We have a
more refined feel for what Gogolin and Meinert Meyer think we should
be striving for, what they call the ‘linguistic texture of migration societies’
(Gogolin and Meyer 2010).
In this short book, I want to add a biographical dimension to these
demographic and interactional studies, taking an approach that I hope
is sensitive to individual responses to particular historical conditions and
social circumstances and contributes, in a small, experimental way, to our
appreciation of the linguistic texture of Berlin. Set in the highly diverse
inner city district of Neukölln, this study explores ways in which indi-
viduals with family and social histories of migration reflect on how their
‘lived experience of language’ (Busch 2010, 2015) has shaped their trans-
national life worlds and ways in which they structure their life stories
around these experiences, both in the present and in the past (whether
directly or indirectly, through ‘handed down’ family stories).
From the researcher’s perspective, this is an empirical question: ‘how
is Marie’s linguistic repertoire constituted, how does she draw on it in
specific contexts of interaction?’ But I want to reverse the angle of vision
and ask, from the speaker’s perspective, a reflective question: ‘how has
language, or how have languages, influenced the trajectory of my life
and my relationships with others in changing social contexts?’ For our
linguistic repertoires, the bits and pieces of language that we acquire,
accumulate and sometimes relinquish are an index of the course our lives
have taken. They are what Blommaert and Backus (2011) call ‘records of
mobility’: ‘Repertoires’, they say, ‘are biographically organized complexes
of resources, and they follow the rhythms of human lives’ (p. 9, my italics).
I have drawn inspiration from a wide range of sources and each in
its own way has made me think about how we can best understand the
complexity of everyday life and individual experience. A key source of
xviii Prologue
motivation on the theme was David Block’s study of migration and mul-
tilingualism in London, although his perspective, focusing on members
of particular ethnic and social categories, took him in a different direc-
tion from where I wanted to go (Block 2006). A major influence in terms
of methods was research in the sociolinguistics of narrative, especially in
the context of migration and displacement (Burck 2005; De Fina and
Baynham 2005; Meinhof and Galasiński 2005; Liebscher and Dailey-
O’Cain 2013; Thornborrow and Coates 2005). I benefited also from
research in social anthropology (Bahloul 1996; Bezirksamt Neukölln
1996a, b; Miller 2008), and I owe the idea for the particular approach I
have taken to the documentary journalism of Irina Liebmann (2002; also
Hirsch and Köster 2008): I’ll say more about this in Chap. 1.
It seemed to me that getting close to individuals’ ‘lived experience of
language’ would require a very personal engagement with the people con-
cerned, and so I adopted a method that Jenny Carl and I had used in our
study of ethnic Germans in eastern central Europe (Stevenson and Carl
2010). Over the last 15 years or so, scholars such as Brigitta Busch, Rita
Franceschini, Jiři Nekvapil and Anne Betten have drawn on life history
research and narrative analysis to develop techniques of doing biographi-
cal work with individual research participants, focusing on their experi-
ence with language (Busch 2010; Franceschini 2010; Franceschini and
Miecznikowski 2004; Nekvapil 2000, 2003; Thüne and Betten 2011).
Following their example, I will explore aspects of the ‘language biogra-
phies’ of inhabitants of a single apartment block in Berlin, a building,
which, in its changing ethnic and linguistic profile, is a metaphor for
the city. The stories told here are a kind of chapter in the biography of
the house and collectively constitute one way of reframing Gogolin’s first
question: what can we find out about the role of language in the life expe-
riences of inhabitants of a multistorey building in a German city?
***
And now for a change of tack. In this brief prologue I have followed
normal academic conventions of citing sources from which I have drawn
ideas in support of the points I wanted to make. In the rest of the book,
I’m going to depart from this practice in order to make the text as ‘read-
able’ as possible. And from now on, I’m going to talk to you, as I want
to address you personally, as writer to reader, rather than directing my
Prologue xix
and if so, what is it? These are complex issues that concern the intricate
relationship between the individual and the social. To explain the way I
see this I’ll need to talk you through some ideas about migration and how
it’s experienced; this will take a few pages but it’s fundamental to what
I’m trying to do in this book, so I hope you’ll bear with me.
Let’s go back to Ludmila. She came to Berlin from the medium-sized
town Mineralnye Vody in the northern Caucasus region of southern
Russia in 1995 as a Spätaussiedlerin: someone from the former Soviet
Union or another eastern European state who is entitled to German
citizenship through being able to document her German ancestry.
About 4.5 million ethnic Germans have migrated on this basis since
1950, around 70 per cent of whom identified themselves in this way
in the 2011 census. So this is a significant social category and they
constitute a fairly substantial proportion of the country’s population:
Spätaussiedler and their family members account for about 3.2 million
out of 81 million in total. As you can well imagine, their arrival over
such a long period of time has had a complex impact on the social fabric
of the places in which they have settled. And in spite of their German
heritage, they must have found their relocation a challenging, in some
cases deeply unsettling, experience. No doubt, then, they will all have
interesting stories to tell.
So is Ludmila’s story to be seen as in some way representative of the
experience of all Spätaussiedler? Or—to anticipate some of the other sto-
ries—does Ferhat’s narrative reveal insights into the lives of all Turkish
Kurds in Germany? Is Marek or Beata a prototypical Polish migrant?
Does Hoa’s story tell us everything we might want to know about
Vietnamese contract workers? Surely not. Country of origin cannot be a
person’s only defining characteristic—what about gender, age, social class,
religion, education, occupation, urban or rural background?—and even
individuals who share many such features have their own distinct per-
sonal histories that will have had a bearing on their migration experience.
And what of their reasons for migrating? Some move voluntarily in search
of employment or a better life, others have fled persecution or seek refuge
from military conflicts or natural disasters; some come as students and
stay on to work after completing their studies, and others follow family
members already resident in the country.
1 Introduction: Finding a Way In 5
a distant place of work, often across national frontiers. However, with the
possible exception of a small category of elite migrants—wealthy entre-
preneurs, for example, or executives in multinational businesses—every-
one who moves the centre of their existence is likely to encounter a sense
of strangeness and unfamiliarity that throws their previous experience of
life into sharp relief. The unequal distribution of financial resources and
legal rights makes this confrontation with the new more manageable for
some than for others: economists and sociologists have much to say about
this. But how do people ‘process’ this experience in their minds, how do
they translate the strange and the new into something that has a meaning
for them, and how—if at all—do they integrate their present and their
past? These are the kinds of questions I want to explore in this short book.
Now, in a city like Berlin, with inhabitants originating from every
country in the world and where every conceivable form of human
mobility—labour, study, refuge, tourism, whatever—is in evidence, it is
clearly not possible to attempt a comprehensive survey of something as
ungraspable and uncountable as these questions imply. There is no con-
vincing way of carving up this highly diverse population into categories
that could yield representative samples of ‘the migrant experience’. In
fact, on the one hand, it is precisely the randomness and individuality
of personal experience that I am trying to capture in the vignettes in
Chap. 4. Not all ethnic Germans migrating from Russia or all former
GDR contract workers from Vietnam have the same story to tell, and
I want to illuminate the individual differences that are typically elided
or smoothed out in public discourse. On the other hand, though, many
Spätaussiedler will recognize elements of Ludmila’s life, and aspects of
Hoa’s story resonate with what other Vietnamese Berliners have told me.
There will also be features of each of these accounts that echo across the
experiences of people from all kinds of backgrounds, regardless of ‘where
they are from’.
So while each of these ‘Berlin lives’ is unique, each is also shaped in
certain ways by things that are not unique but shared by others. Any two
people moving from A to B under particular historical conditions—say,
ethnic Germans migrating from Russia to Germany in the 1990s—will be
exposed to particular kinds of circumstances and processes. The question,
then, is how someone confronted by these circumstances and processes
1 Introduction: Finding a Way In 7
responds to them at the time and how they subsequently build these
encounters into their life story. This may be true of anything that occurs
to us but there is a particular poignancy about moments of transition
and transformation when we cross a border, visible or invisible, from one
‘place’ to another.
One item of baggage that we inevitably bring with us when we travel
is our language or languages. Or, to be more precise, the set of linguistic
resources—words and their pronunciation, rules for combining them
into meaningful utterances, idioms and expressions, graphic represen-
tations of sounds or words—that we have accumulated over time and
that are available to us with varying degrees of reliability. (I, for example,
can hold a conversation in German but can manage only rudimentary
transactions in Italian and barely pass the time of day in Turkish.) The
nature or composition of our linguistic repertoire is a key feature of our
individual biographies, an indicator of our socialization and our educa-
tion, and unless we have lived in a very isolated setting it is unlikely
to remain entirely stable over time: new encounters augment one set of
linguistic resources, while others diminish through lack of use. And how
transferable our repertoire is from one location to another will obviously
depend on the currency of its components in our destination. Some
knowledge of Swedish, however fragmented, is likely to be useful in
Stockholm but probably of no benefit at all in Buenos Aires.
That is one reason why I have chosen to focus on this particular aspect
of the experience of migration: virtually all of the participants in my
study had either no or very limited knowledge of German on arrival in
Berlin (it turned out, as we’ll see, that Ludmila did know some German
but this consisted in a passive understanding of the local variety spoken
in Russia by her parents and grandparents, which was perceived as archaic
by German Berliners). German had not been part of their repertoire but
they were inevitably confronted by it, so what effect did that have on
their migration experience? The other reason is related to the first one but
was prompted by a different question: in what ways do these individuals
incorporate their ‘lived experience of language’, to use Austrian linguist
Brigitta Busch’s term (Spracherleben), into their life stories? I’m asking,
then, not simply ‘how did language encounters impact on their lives?’
but also ‘how do they use these encounters to structure their life stories?’
8 Language and Migration in a Multilingual Metropolis
Both Hannibal and Hasdrubal his brother smiled when this letter
was ended, and the former remarked:
“Ay, Mago, my lad, I see it, despite all the girl’s cunning. She is
indeed a clever girl, and she wants me to give her to Maharbal, and
by Melcareth! she shall have her wish, for she can be useful, ay,
indeed more than useful to me at the present juncture. I have sore
need of the close alliance of the whole of the Ilergetes and of all the
great tribes dependant upon them, for we shall not long be left alone
in Iberia, since the Romans will soon be sending their legions here.
And this girl can win us this alliance as she saith. But for all that I will
not give her her liberty, nay, nor marry her to Maharbal, for he
certainly shall not marry her if I let him not wed Elissa; further, I
would keep a hold on the girl. But for the interests of the State I will,
as she desireth, make her happy. I will therefore give her to
Maharbal, at all events for the time being. He shall leave the palace
at New Carthage, and whether he will or no shall take her to live with
him, with the understanding given to her by me that she is to be
considered as his affianced wife, to be wedded and set free when I
see fit. If that will not make her happy, then I am not named
Hannibal. I am not, alas! so sure of Maharbal himself, nor of Elissa.
But reasons of State ever are paramount, and all must bend to my
will or suffer for it.”
And Hannibal frowned deeply at the mere idea of being thwarted
in any way.
“No one dare oppose thy will, brother,” said Hasdrubal, “for thou
art king here absolutely; although thou wearest not the crown thou
couldst any day, an thou would, place it upon thy brow. Thy plan is a
good one as I see it. For it will firstly have the effect of separating
Elissa from Maharbal; secondly, it will prevent the latter from
marrying at all; thirdly, thou canst send the girl Melania under the
escort of Maharbal himself to the court of King Andobales, and she
can point to him as her affianced husband. That will more than
content these barbarians, especially when they know how highly he
stands in thy favour, and that he is, leaving his high connections on
one side, commander of all the Numidian Cavalry.”
“It shall be done without delay,” said the chief. “Call in my faithful
Greek friend and scribe, Silenus; he shall write the necessary letters
for us. He hath a cunning hand hath Silenus, and knoweth well how
to convey an order so that it is thoroughly understood, yet seemeth
but intended as a favour. But at all events, Maharbal shall not marry,
and to my mind Elissa is too young to be married yet. Further, she
may be useful to the State later.”
These reflections he added meditatively, as if sorry for the blow
that he was about to inflict upon his daughter.
Then Silenus, who was ever Hannibal’s closest friend, and who
accompanied him in all his wanderings, was called in, and three
letters were written—to Elissa, Maharbal, and Melania respectively,
all carefully worded.
In about a week the courier bearing the letters arrived at New
Carthage, where they caused considerable stir and many heart-
burnings.
That to Elissa, after conveying the warmest praise for her conduct,
intimated the speedy arrival of Hannibal himself, and then referred to
Maharbal. Of him the Commander-in-Chief said, that since he was
the only officer in the whole of the Carthaginian army of those who
had served before Saguntum who had no female slaves, and that
Elissa herself being unmarried and Maharbal residing in the palace
with her, some talk was being bandied about the camp which were
best suppressed, therefore, Hannibal considered it best that
Maharbal should leave the palace forthwith, and as he seemed not
yet wholly recovered from his wound, that he should take Melania
with him to watch him until his recovery. Further, Hannibal intimated
to his daughter that, as there were reasons of State for this
arrangement, he trusted to her duty, even if she should herself have
formed any attachment for the young man, to offer no opposition to
her father’s projects. The letter ended with instructions to send the
unfortunate Zeno and the captive guards of Adherbal to perpetual
slavery in the silver mines.
To Maharbal were conveyed the warmest thanks and praise of his
Commander-in-Chief, an intimation of his promotion, and of the
despatch to him of much gold and many horses; further, a deed of
gift conveying to him a house belonging to Hannibal, situated near
the citadel. He was also informed that, as a reward for his bravery
and devotion, Melania was appointed to be his companion, and,
although Hannibal would himself not resign his own vested rights in
her, she was to be considered in all other respects as his slave.
Finally, Hannibal enjoined upon Maharbal that, for reasons of his
own, he expected him to do all in his power to make Melania happy
in every respect; also the necessity of his impressing upon everyone
that Melania was not merely his slave but his affianced bride, to be
wedded when his commander should see fit.
In a kindly-worded note, in Hannibal’s own hand on a separate
paper, the contents of which he was enjoined to keep to himself,
Maharbal was informed that he need be in no fear of being plunged
into any immediate wedlock, for that Hannibal had no intention of
having any of his superior officers married for a long time to come,
not, at all events, before certain work of great importance that he had
in hand should be completed.
Before the arrival of these letters, Maharbal and Elissa had been
living in a state of halcyon bliss, the only disturbing element to cause
any trouble having been the foolish little Princess Cœcilia, who, with
her mania for flirtation, had been incessantly casting eyes at the
young Colossus, and indeed making love to him very openly. For she
was dying to get married again, and had conceived the idea of
marrying Maharbal himself. As for Melania, she had suffered greatly
for some days after her escape, and had, during the days that
Maharbal, sick himself, had tended her like a brother, in no wise ever
allowed her feelings to get the upper hand of her self-constraint, nor
allowed her inward devotion and passionate attachment to him to
appear outwardly. As Elissa had also been kindness itself to her, she
had, indeed, during those days of sore sickness, resolved to subdue
self entirely, and to banish from her heart the love she bore to the
gallant officer of the Numidian Horse. Thus it had been solely with
the intention of striving to make her two benefactors happy, while
removing temptation from herself, that she had secretly written as
she had done in the first part of her letter to Hannibal. The latter part
spoke for itself. But her self-abnegation had been utterly
misunderstood by the great commander and his brothers, who had
quite misjudged her, with the result that is known.
The letter that she received herself came to her as a surprise. No
mention was made of the letter that she had sent to Hannibal, but his
to her commenced by saying that he expected shortly to have need
of her services on an important matter; that he regretted to hear of
the danger she had been in, and that he rejoiced at her escape, and
at the condign punishment of her aggressor.
Then the letter continued, that Hannibal, ever mindful of the
happiness of those who had done good service to the State, had not
forgotten her or Maharbal, and was anxious to make them both
happy. Therefore, since Maharbal had not, in the usual fashion of the
army, any female slave living with him, and as he was universally
well spoken of by men and women alike, he had decreed that, for the
present, she was to remove herself from the palace, and to reside
with Maharbal in the house which he himself was going to give him
as a residence. Further, that she was not to consider that she was
being treated lightly in this matter, although she was undoubtedly at
present a slave, nor was she to consider herself merely in the same
light as any other slave-girl who might be the temporary mistress of
the home of one of the nobles in the Carthaginian army. For
Hannibal, bearing the greatest good-will to both Maharbal and
herself, and recognising that, from her birth, she was in a position to
be his wife, had decreed that, while under Maharbal’s roof, Melania
was to be considered and treated as his affianced bride. She was
informed that the actual marriage should take place at such time, as,
in the opinion of Hannibal, it conveniently might, and that, at the
same time, her freedom would be conferred upon her.
The letter ended: “Thou art to show unto Maharbal this my letter
unto thee, and show it further to my daughter, Elissa, Regent and
Governor of New Carthage.”
The terribly mixed feelings with which Melania read this letter
caused her poor fluttering heart to beat as though her bosom would
burst. There was no joy she longed for in life more than to become
all in all to Maharbal, although, alas! she well knew that he did not
love her, but only loved Elissa. Thus, despite her love, she hated the
idea of being compelled to live under his roof as his wife, for this was
very plainly the General’s intention. Again, she knew how Maharbal
himself would take the matter, and she dreaded his scorn and
neglect. She also feared the anger and revenge of which she might
be the sufferer at the hands of Elissa, whose ardent love for
Maharbal she well knew, for she had seen it indulged in openly and
unrestrainedly by the young girl before her very eyes. For Elissa,
with all the thoughtless folly of youth, had never considered her
slave’s presence when with the glorious young Apollo, her own sun
god.
Sooth to say, there was no such man as Maharbal in all the lands
of Carthagena or of Iberia. He was, indeed, a very Adonis for beauty,
with all the strength of a Hercules. It was no wonder that he was
beloved by maids and matrons alike, for in face, form, and
disposition he was in all points a man for a woman to worship.
The wretched Melania in her despair knew not what to do. When
nearly mad with thinking, she eventually sent a maiden with the letter
to Maharbal and Elissa when they were together. And then, leaving a
note in her apartment saying that she was departing for ever, and
that it would be useless to seek her, she fled from the town; walking
as one distraught, not knowing what she would do, but simply with
the idea of taking away her own life in some way. For, from whatever
aspect she looked at it, she could not face the situation. While
passing the guard house and crossing the bridge leading to the
mainland, she met many people who knew her, and who saluted her.
She looked at them vaguely without seeing them, and passed on.
They thought from her dazed expression that she had gone mad.
And so, in fact, the poor girl had in a way. Vaguely still, she
wandered on until she took a little by-road that led up into an
interminable cork and hazel forest, that covered the whole of the
mountain-side. As she was ascending the hill, she met a man whom
she had quite recently befriended, an old soldier who had had his leg
broken in an accident in the palace, and whom she had nursed. He
had gone to live on the mountain-side, where he made a living by
capturing, with the aid of his sons, the game which abounded. He
stopped her, and being a garrulous old man, forced her to speak to
him. He informed her that as evening was now coming on she must
not proceed further, for that she would be in danger of her life from
the wolves, bears, and wild boars with which the forest was filled.
“Wolves, bears, and wild boars! are there many?” she asked.
“The hill is full of them, dear lady Melania; therefore, to go further
to-night will be certain death.”
“Then, as certain death is what I seek, I shall proceed,” replied the
girl. “Take thou this piece of gold, and let me pass. Nay, here are
two, and some silver also—take them all.”
Pushing the old man aside, she passed on, and wandered away
into the recesses of the forest, until, long after having left all vestige
of a trail, she fell from sheer exhaustion beneath the shadow of a
spreading plane-tree, beside a little spring. After drinking a draught
of the cool, refreshing water, she laid herself down to await the
coming of the wild animals that were to solve the vexed problem of
her existence for her, and to terminate all her woes. But she
remained there that night, and also for the following three days,
gradually dying from starvation, and still no ferocious beast came by
to terminate her ills.