Professional Documents
Culture Documents
Textbook Our American Israel The Story of An Entangled Alliance Amy Kaplan Ebook All Chapter PDF
Textbook Our American Israel The Story of An Entangled Alliance Amy Kaplan Ebook All Chapter PDF
https://textbookfull.com/product/topgun-an-american-story-first-
edition-pedersen/
https://textbookfull.com/product/writing-and-rewriting-the-story-
of-solomon-in-ancient-israel-isaac-kalimi/
https://textbookfull.com/product/our-boys-the-story-of-a-
paratrooper-helen-parr/
https://textbookfull.com/product/the-wrong-story-palestine-
israel-and-the-media-9th-edition-shupak/
The Radical American Judaism of Mordecai M Kaplan The
Modern Jewish Experience Scult
https://textbookfull.com/product/the-radical-american-judaism-of-
mordecai-m-kaplan-the-modern-jewish-experience-scult/
https://textbookfull.com/product/discriminating-sex-white-
leisure-and-the-making-of-the-american-oriental-amy-sueyoshi/
https://textbookfull.com/product/kicks-the-great-american-story-
of-sneakers-first-edition-smith/
https://textbookfull.com/product/run-to-the-sound-of-the-guns-
the-true-story-of-an-american-ranger-at-war-in-afghanistan-and-
iraq-nicholas-moore/
https://textbookfull.com/product/finding-our-place-in-the-solar-
system-the-scientific-story-of-the-copernican-revolution-todd-
timberlake/
OUR AMERICAN ISRAEL
OUR
AMERICAN
ISRAEL
THE STORY OF AN ENTANGLED ALLIANCE
Amy Kaplan
First printing
Introduction 1
1 Lands of Refuge 10
3 Invincible Victim 94
Conclusion 274
notes 283
index 337
OUR AMERICAN ISRAEL
INTRODUCTION
to Israel than to any other nation and has committed itself to main-
taining Israel’s military edge in the region. In December 2016, the
Obama administration agreed to a record $38 billion package of mili-
tary aid over ten years. Diplomatically as well, the relationship is in a
category of its own: the United States has protected Israel from inter-
national criticism, most notably by casting many vetoes on its behalf
in the Security Council of the United Nations.3
The fact that this political relationship is expressed as an “unbreak-
able bond” implies an affiliation beyond the realm of statecraft. As much
a future pledge as a historical description, the phrase has a ring of con-
secration, like a marriage. A “bond” connotes both identification and
obligation. “Unbreakable” conveys an aura of timelessness and immu-
tability, a bedrock connection that transcends the vagaries of political
alliances.
This book aims to recover the strangeness of an affinity that has come
to be seen as self-evident. In 1945, it was not inevitable that a global
superpower emerging victorious from World War II would come to
identify with a small state for Jewish refugees, refugees who at that time
were still being turned away from the United States. How did Zionism,
a European movement to establish a homeland for a particular ethno
religious group, come to resonate with citizens of a nation based on the
foundation, or at least the aspiration, of civic equality amid ethnic di-
versity? How was the creation of a Jewish state in the M iddle East
translated into a narrative that reflected cherished American tales of na-
tional origins? How, in other words, did so many come to feel that the
bond between the United States and Israel was historically inevitable,
morally right, and a matter of common sense?
Our American Israel is the story of popular perceptions of Israel
and of the ways Americans have understood this special relationship.
It starts at the end of World War II, with debates about the establish-
ment of a Jewish state in Palestine, and concludes with the war on
terror, when the United States a dopted a distinctively Israeli concep-
tion of homeland security. The political relationship between the two
nations has always been entangled with powerful myths about their
kinship and heritage, their suffering and salvation. During the seventy
years since Israel’s founding, certain themes have taken on the stature
of hallowed beliefs: that the kinship is rooted in a common biblical
heritage and shared political values, that the Holocaust created a
Introduction 3
legacy of unique moral obligations, and that the two countries face
threats from common enemies.
The process by which these beliefs developed mythic status and te-
nacious appeal is a dynamic one. They were created, contested, and
transformed over time through metaphors, analogies, and symbols that
shaped popular views of political realities and imparted emotional
meaning and moral value to political policy. The belief that America is
an “exceptional” nation of moral force and military power underwrote
and strengthened its special bond with Israel. The United States would
protect and secure Israel, a moral community of both concentration
camp survivors and heroic warriors. At the same time, Israel was seen
as unique in its own right—a state that is both vulnerable and indomi-
table, an invincible victim.
Diplomatic historians have researched the strategic alliance between
the United States and Israel in the international arena, scholars of Jewish
history have studied the importance of Israel to the lives of American
Jews, and political scientists have examined how the domestic Israel
lobby influences geopolitical strategy. However, it is in the wider cru-
cible of American culture that the diverse meanings of the “special re-
lationship” have been forged, disputed, and remade. Looking at popular
narratives about Israel, and the ways in which different individuals and
groups have understood America’s relationship with the Jewish state,
can reveal the making of this special relationship. From a diverse array
of representations and cultural expressions, patterns coalesced to form
a broad consensus about America’s attachment to Israel, a consensus
that came to seem like common sense. The cultural alchemy that trans-
formed the story of Israel from a particular tale about a specific ethnic
state into one that resonates with the American nation as a whole has,
in turn, shaped political discourse in America.4
Cultural perceptions, to be sure, do not dictate policies. They do,
however, create a perceptual field in interaction with t hose policies and
political ideas from which a consensus emerges about the unbreakable
bond between the two nations. Cultural artifacts—whether a novel,
film, newspaper article, or museum—do not work by imposing a
singular and monolithic meaning on the relationship between the two
nations. But they are effective precisely because they are capacious, in-
viting different meanings from diverse perspectives while effectively
ruling out others.
4 our american israel
The special relationship has never been just about the United States
and Israel. It has included the Palestinian p eople from the start, even
in mainstream narratives that have denied their existence, or popular
images that have made them invisible to the American eye. Dominant
narratives that identify Israelis with Americans have always been con-
tested by counternarratives from both inside and outside the United
States. The most popular American story of the founding of Israel is
modeled on the American revolution as an anticolonial war of inde
pendence against the British, as told in the novel and film Exodus. A
counternarrative endorses a Palestinian perspective that views the
founding of the State of Israel as a colonial project bolstered by Western
imperial powers. In the 1940s, American debates about the establish-
ment of a Jewish state revolved around t hese conflicting interpretations,
as did debates in the 1970s about Israel’s occupation of territories cap-
tured in the Six-Day War. Indeed, conflicts over narratives about the
founding of Israel as being an example of either colonialism or anti
colonialism have reemerged with different emphases in every decade.
Parallel histories of settler colonialism expressed in biblical narratives
of exceptionalism have formed the basis of American identification with
Israel. Both nations have generated powerful myths of providential
origins, drawing on the Old Testament notion of a chosen p eople des-
tined by God to take possession of the Promised Land and blessed
with a special mission to the world. Both nations were initially founded
by colonists from Europe who displaced indigenous p eople, appropri-
ating and transforming their land in the process of creating a new na-
tion of immigrants. Both nations celebrate their anticolonial origins as
a struggle for independence against the British Empire, and disavow
their own histories of conquest.
The providential narrative has made the special relationship seem in-
evitable, as though it primed Christian Americans to embrace Israel
long before the founding of either nation-state. In reality, it took many
changes in twentieth-century America—the emergence of the idea of the
Judeo-Christian tradition, post-Holocaust theology, and the politiciza-
tion of evangelical Christians—to generate new stories and forge modern
bonds between American Christianity and the Jewish state.5
Similarly, parallel conditions of settler colonialism did not alone
create an American identification with Zionist pioneers. This identifi-
cation came about through the development of the myth of the fron-
Introduction 5
tier, which found its apotheosis in the Hollywood Western, a genre that
shaped how Americans viewed the founding of Israel. By the second
half of the twentieth century the United States had become an imperial
power itself. Stories of Israel mirroring American development arose
in the context of the modern struggle for power in the Middle East, and
the concurrent global movement toward decolonization.6
The phrase “our American Israel” comes from a Puritan expression
of colonial American exceptionalism. In 1799, Abiel Abbot, a Massa
chusetts minister, preached a Thanksgiving sermon titled “Traits of Re-
semblance in the P eople of the United States of America to Ancient
Israel.” The sermon starts by noting common usage at the time: “It has
been often remarked that the people of the United States come nearer
to a parallel with Ancient Israel, than any other nation upon the globe.
Hence, ‘our american israel,’ is a term frequently used; and common
consent allows it apt and proper.”7 This parallel with biblical Israel
conferred an exceptional identity on the United States right from the
start.
After World War II, similar parallels again made the modern state of
Israel appear exceptional in American eyes. The phrase “our American
Israel” originally used the biblical nation metaphorically to refer to the
United States, yet the possessive construction also expresses how Amer-
icans have made Israel their own. This process in the twentieth c entury
involved projection—of desires, fears, fantasies—onto the modern state
of Israel. It also entailed concrete exchanges and intimate interactions
fueled by the circulation of individuals and institutions between the two
countries. This combination of identification, projection, and posses-
sion has contributed abundantly to ideas of American national iden-
tity, and to support for Israel as well.
Abbot’s eighteenth-century sermon grounded the unstable identity
of the new American nation-state in the known typology of the biblical
Israel. The sermon helped to constitute the new nation as an “imagined
community.”8 The word “our” conveyed a sense of national belonging
to the community of white Protestant settlers, now citizens of the new
nation, in part by excluding outsiders from the circle of possession. It
not only distinguished the United States from “any other nation on the
globe” but also effaced the memory of the Native communities that had
been exterminated by warfare, disease, commerce, and agriculture to
make way for the divinely chosen nation.
6 our american israel
have made Israel their own. The American Jews discussed here were
not professional advocates for Israel, nor did they identify with Israel
as their major life work. Rather, they w ere cultural mediators who in-
terwove their visions of Israel with compelling myths or critiques of
America, and who translated their attachments or disillusionments
with particular ethnic meanings into universal idioms.
In seeking to explain the strength and longevity of the myth of the
unbreakable bond between the United States and Israel, it is easy to por-
tray both countries as more homogeneous and less diverse than they
are in reality. Indeed, that is in part an effect of the myth, which not
only views Israel in an idealized mirror, but also projects idealized vi-
sions of American nationhood onto the image of Israel. Examining the
exclusive relationship between the United States and Israel risks repro-
ducing the myth of the exceptional relationship. Many cultural narra-
tives and images of Israel are not unique to the United States but have
been shared and elaborated in other nations that have divergent and
overlapping histories in their relationship to Israel and to the United
States. There are other ways to tell this story. One way would be to
focus on the domestic history of the shifting alliances and divisions
among different groups of Americans in relation to Israel and Pales-
tine. Another way would be to understand how and when U.S. views of
Israel dovetailed and diverged from those of other nations in different
international alliances and configurations. But that is not the task here.
In his 1799 sermon, Abbot confirmed a way of speaking about the
new nation that was already circulating in the public sphere. It was a
matter of “common consent,” he remarked, that the term “our American
Israel” was an “apt and proper” one. This book explores the creation
of “common consent” over the last seventy years about the “apt and
proper” ways of speaking about Israel in the United States.
1
LANDS OF REFUGE
to grapple with all the ways in which Zionism appeared misaligned with
American values.
In the 1940s, American liberals enthusiastically championed this
project. The most powerful arguments on behalf of Zionism appeared
in left-leaning publications, such as The Nation, the New Republic, and
PM—not in the New York Times, Commentary Magazine, or Life, all
of which took skeptical or noncommittal stances toward the Zionist
movement. Liberal journalists, activists, and politicians fused humani-
tarian and political understandings to create an influential and enduring
narrative of Zionism as a modern progressive force for universal good.
Their way of narrating the founding of Israel was not a historical in-
evitability, but rather the outcome of a struggle in which the stories we
are so familiar with t oday prevailed over others.
Contested Narratives
The United States first confronted the question of Palestine in the
displaced persons camps of occupied Germany. At the end of the war,
the army was holding tens of thousands of Jewish concentration
camp survivors in the American sector. Haunting images of gaunt
refugees behind barbed wire—some still wearing prison garb—filled
newspapers and newsreels for months a fter the liberation of the
death camps. President Truman appointed attorney Earl Harrison to
lead an investigation, and his report on the crowded, unsanitary, and
dismal conditions in the camps concluded chillingly: “We appear to
be treating the Jews as the Nazis treated them except that we do not
exterminate them.” Harrison recommended that one hundred thousand
displaced persons (DPs) be permitted to settle in Palestine immedi-
ately. Truman agreed and called on G reat Britain to end its restrictions
on Jewish immigration, which had been in effect since 1939.3
British foreign secretary Ernest Bevin responded by inviting Truman
to convene a joint commission to investigate the impact of mass im-
migration on the inhabitants of Palestine and its governance. Since the
fall of the Ottoman Empire in World War I, Britain had ruled Palestine
under a mandate endorsed by the League of Nations in 1922. The man-
date incorporated the 1917 Balfour Declaration, which expressed
Lands of Refuge 13
FOOTNOTES
[959] ‘Con este ... vino vn Francisco Lopez, vezino, y Regidor que fue de
Guatimala.’ Bernal Diaz, Hist. Verdad., 113. Vetancurt assumes that Pedro del
Castillo—Diaz calls him ‘el Almirante Pedro Cauallero’—secured Barba and his
vessel. Teatro Mex., pt. iii. 148; Cortés, Residencia, ii. 165.
[960] ‘El capitã Diego de Camargo,’ says Herrera; but Bernal Diaz explains that
this man stepped into the captaincy on the murder of ‘fulano Alvarez Pinedo,’ at
Pánuco. ‘Dixeron, que el Capitan Camargo auia sido Fraile Dominico, e que auia
hecho profession.’ Hist. Verdad., 114.
[962] ‘Muerto diez y siete ó diez y ocho cristianos, y herido otros muchos.
Asimismo ... muerto siete caballos.’ Cortés, Cartas, 144. Bernal Diaz assumes
that the whole attacking force was killed and some vessels destroyed. ‘Dexaron
vna carauela,’ says Herrera.
[963] Herrera states that hunger caused the land expedition to abandon the
vessels some twenty leagues above Almería. The people from the wrecked
caravel were taken on board the last vessel. dec. ii. lib. x. cap. xviii. Cortés leaves
the impression that both vessels arrived at Villa Rica, perhaps because the one
was wrecked so near it. ‘Vn nauio ... y traia sobre sesenta soldados.’ Bernal Diaz,
Hist. Verdad., 114. This may include the land party, but not the sailors.
[964] ‘Con hasta treinta hombres de mar y tierra.’ Cortés, Cartas, 154. ‘Sus
soldados, que eran mas de cincuenta, y mas siete cauallos,’ says Bernal Diaz,
Hist. Verdad., 114; and, since Cortés would be less apt to indicate large
accessions, he may be correct.
[965] ‘Este fue el mejor socorro.... Diaz de Auz sirvió muy bien a su Magestad en
todo lo que se ofreciò en las guerras, ... traxo pleyto despues, sobre el pleyto de
la mitad de Mestitan, ... conque le den la parte de lo que rentare el pueblo mas de
dos mil y quinientos pesos.’ Bernal Diaz, Hist. Verdad., 114-15. He was excluded
from the town itself, owing to cruel treatment of Indians.
[966] ‘El señor de aquel rio y tierra, que se dice Pánuco, se habia dado por vasallo
de V. M., en cuyo reconocimiento me habia enviado á la ciudad de Tenuxtitan, con
sus mensajeros, ciertas cosas.’ Cortés, Cartas, 144-5. But this is probably a mere
assertion, since the Spanish expeditions had never been higher than Almería, and
the cacique could have had no inducement for submitting.
[967] Bernal Diaz refers to the last accession from Garay’s expeditions as 40
soldiers and 10 horses, under an old man named Ramirez. Protected by heavy
cotton armor they were nicknamed the ‘albardillas.’ Hist. Verdad., 115.
[968] ‘Si todos ó algunos dellos se quisiesen volver en los navíos que allí estaban,
que les diese licencia.’ Cortés, Cartas, 163.
[969] Oviedo, iii. 335; and so Herrera also intimates in reference to Camargo’s
only remaining vessel, ‘la qual se anegò tãbien dẽtro de 10. dias en el puerto.’
dec. ii. lib. x. cap. xviii.
[970] The last two vessels bring 150 men and 16 horses, probably over 20, to
which must be added Camargo’s force, amounting no doubt to 50 effective men,
for Bernal Diaz admits 60 soldiers, not counting sailors; and Herrera intimates that
over 100 men must have reached Villa Rica of the total force on board Camargo’s
three vessels. Bernal Diaz’ estimates for the five vessels which he enumerates
exceed 170 soldiers and 20 horses; on fol. 115 he contradicts several points,
including the total, to which the sailors may be added, while a small reduction is to
be made for deaths among Camargo’s men. Vetancurt follows Bernal Diaz, and so
does Prescott, who assumes that full 150 men and 20 horses must have been
obtained. Mex., ii. 438. Robertson raises this nearer to the truth by saying 180
men, Hist. Am., ii. 104, as does Brasseur de Bourbourg, who nevertheless, on an
earlier page, adds Sahagun’s fanciful reinforcement of 300 men. Hist. Nat. Civ., iv.
371, 387. While the Spaniards were curing themselves, ‘llegó á Tlaxcala un
Francisco Hernandez, español, con 300 soldados castellanos y con muchos
caballos y armas.’ Sahagun, Hist. Conq., i. 37. The later edition does not give the
number. Gomara merely states that numerous small parties came over from the
Antilles, attracted by Cortés’ fame, through Aillon’s reports, he seems to say. Many
of them were murdered on the way, but sufficient numbers reached him to restore
the army and encourage the prosecution of the conquest. Hist. Mex., 173.
[971] Said to have been named Francisco Eguia. Sahagun, Hist. Conq., i. 39, 66,
and Chimalpain, Hist. Conq., i. 278. Herrera writes that many assumed the malady
to have been one of the periodical scourges that used to fall on the country. ‘Y el
no auer tocado a los Castellanos, parece que trae aparencia de razon.’ dec. ii. lib.
x. cap. iv. But it appears to have been wholly a new disease to the natives.
[972] ‘En el mes que llamaban Tepeilhuitl que es al fin de setiembre,’ as Sahagun
assumes. Hist. Conq., i. 39.
[973] Motolinia, Hist. Ind., in Icazbalceta, Col. Doc., i. 14-15; Sahagun, Hist.
Conq., i. 39, 66; Mendieta, Hist. Ecles., 514; Bernal Diaz, Hist. Verdad., 101; Id.
(Paris ed. 1837), iv. 460 (a chapter omitted in the original); Gomara, Hist. Mex.,
148; Chimalpain, Hist. Conq., i. 279; Torquemada, i. 489; Tezcoco en los ultimos
tiempos, 273.
[974] ‘Vivió despues de su elecçion solos sessenta dias.’ Cano, in Oviedo, iii. 549.
The election having taken place twenty days after Montezuma’s death, according
to Ixtlilxochitl, who assumes that he ruled only 40 or 47 days. Hist. Chich., 304; Id.,
Relaciones, 413. Others extend the rule to 80 days, both as leader and king,
perhaps, which would agree with Cano’s version.
[975] Such characteristics may be seen in Spanish as well as native records; yet
Solis writes, ‘su tibieza y falta de aplicacion dexáse poco menos que borrada
entre los suyos la memoria de su nombre.’ Hist. Mex., 372. Sufficient proof of his
energy is found in the siege resulting in the expulsion from Mexico.
[976] The native authorities incline to Quauhtemoc, but the Spanish generally add
the ‘tzin,’ the ‘c’ being elided, and the ‘Q’ changed to ‘G,’ making the name
Guatemotzin. ‘Quauhtemoc, que significa Aguila que baja.’ Vetancvrt, Teatro Mex.,
pt. iii. 51.
[977] Bernal Diaz describes him about a year later as 23 or 24 years old, while on
another occasion he alludes to him as 25. Hist. Verdad., 112, 155. Ixtlilxochitl
makes him 18. Hist. Chich., 304.
[978] ‘Por muerte de su Padre gobernaba el Tlatelulco.’ Duran, Hist. Ind., MS., ii.
479. ‘Sobrino de Monteçuma, que era papa ó saçerdote mayor entre los indios.’
Cano, in Oviedo, iii. 549; Peter Martyr, dec. v. cap. vi. ‘Cuauhtemotctzin hijo del
rey Ahuitzotzin y de la heredera de el Tlatelulco.’ Ixtlilxochitl, Relaciones, 413.
This incorrect view is adopted by Brasseur de Bourbourg and many others.
[979] ‘Moglie già del suo Zio Cuitlahuatzin,’ is the supposition of Clavigero, Storia
Mess., iii. 160. ‘Se hizo temer de tal manera, que todos los suyos temblauan dél.’
Bernal Diaz, Hist. Verdad., 112. For fanciful portraits of these last two emperors,
see Frost’s Pict. Hist. Mex., 104, 114.
[981] ‘Al que solo fue causa q̄ los Christianos se conseruassen en aquella tierra.’
Herrera, dec. ii. lib. x. cap. xix.
[983] During the absence of the troops, says Herrera, a part of the Tepeacans had
formed a plot to surprise them when divided; but some women informed Marina in
time to prevent trouble. Cortés inflicted on them severe chastisement. dec. ii. lib. x.
cap. xvi. xviii.
[984] The reports and other papers by Cortés, written during a period of nearly
three decades in connection with New Spain, are both numerous and lengthy, but
only the five letters relating to the actual conquest of Mexico and Central America
have achieved bibliographic celebrity, under the title of Cortés’ Letters or
Relations. Although the first letter has been lost, and the companion letter long
missing, yet an allusion to the expedition against Mexico appeared as early as
1520 in Ein auszug ettlicher sendbrieff dem aller durchleüchtigisten
grossmechtigistẽ Fürsten ... von wegen einer new gefundẽ Inseln. Nürmberg
durch Fryderichen Peypus am. 17. tag Marcij MDXX., wherein the voyages of
Córdoba and Grijalva are also described. Harrisse, Bib. Am. Vet., 179, assumes
that the information is taken from Peter Martyr’s Decades. A later brief reference
to the city of Mexico itself is given in Translationuss hispanischer sprach zü
Frantzösisch gemacht so durch dẽ Vice Rey in Neapole fraw Margareten
Hertzogiñ iñ Burgundi zü geschrieben, published in 1522. On folio A. iii. is written:
Not far from the same island they have conquered a city called Tenustitan,
wherein 60,000 hearths have been counted, within a good wall. The letter of the
ayuntamiento was first published in Col. Doc. Inéd., i., 1842.
By the time of the receipt in Spain of Cortés’ second letter, of October 30,
1520, the general and his conquest had become so famous that his
communications were not likely to be lost sight of. The incidents treated of were
besides highly enticing, particularly the victories in Tlascala, the entry into
Montezuma’s wonderful island city, the disastrous expulsion, and the renewal of
the campaign, and Cromberger had it printed in 1522 under the title of Carta de
relaciõ ẽbiada a su. S. majestad del ẽpador nt̃o señor por el capitã general dela
nueua spaña: llamado fernãdo cortes, etc. Seuilla: por Jacobo crõberger aleman.
A viii. dias de Nouiẽbre. Año de M. d. y xxij. ‘Fué las Primicias de el Arte de la
Imprenta en Sevilla, y acaso de toda España,’ observes Lorenzana, in Cortes,
Hist. N. España, 171, but this is a great mistake, for printing had been done
already for several decades in Spain. An Italian abstract of the letter appeared
immediately after, as Noue de le Isole & Terra ferma Nouamente trouate In India
per el Capitaneo de larmata de la Cesarea Maiestate. Mediolani decimosexto
calẽ. Decembris M.D.XXII. A reprint of the Seville text was issued at Saragossa in
January, 1523. A later abridged account of the conquest is given in Ein schöne
Newe zeytung so Kayserlich Mayestet auss India yetz newlich zükommen seind,
ascribed to Sigmund Grimm of Augsburg, about 1522. Bibliotheca Grenvilliana
and Harrisse. Ternaux-Compans wrongly supposes the narrative to extend only to
1519, instead of 1522, and assumes the imprint to be Augsburg, 1520. Bibl.
Amér., 5. Perhaps 1523 is the more correct date, which may also be ascribed to
Tres sacree Imperiale et catholique mageste ... eust nouuelles des marches ysles
et terre ferme occeanes. Colophon, fol. 16. Depuis sont venues a sa mageste
nouuelles de certaīes ysles trouuez par les espagnolz plaines despecerie et
beaucoup de mines dor, lesquelles nouuelles il receupt en ceste ville de vailladolid
le primier doctobre xv. cent. xxij. This is a book noticed by no bibliographer except
Sabin, who believes that it contains only the second letter, although the holder
supposes the third letter to be also used. In 1524 appeared the first Latin version
of the second letter, by Savorgnanus, Praeclara Ferdinãdi Cortesii de Noua maris
Oceani Hyspania Narratio, Norimberga. M.D.XXIIII., which contains a copy of the
now lost map of the Gulf of Mexico, and also a plan of Mexico City. In the same
year two Italian translations of this version, by Liburnius, La Preclara Narratione,
were printed at Venice, one by Lexona, the other by Sabio, yet both at the
instance of Pederzani. The plan and map are often missing. Antonio, Bib. Hisp.
Nova, iii. 375, mentions only Lexona’s issue. A translation from Flavigny appeared
in the Portfolio, Philadelphia, 1817. The originals of the second and other letters
were, in the early part of the eighteenth century, ‘en la Libreria de Don Miguel
Nuñez de Rojas, del Consejo Real de las Ordenes,’ says Pinelo, Epitome, ii. 597.
Much of the vagueness which involves the narrative of events previous to the flight
from Mexico may be due to the loss of diary and documents during that episode.
The loss was convenient to Cortés, since it afforded an excuse for glossing over
many irregularities and misfortunes.
The third letter, dated Coyuhuacan, May 15, 1522, and relating the siege and
fall of Mexico, was first published at Seville, on Cromberger’s press, March 30,
1523, as Carta tercera de relaciõ: embiada por Fernãdo cortes capitan y justicia
mayor del yucatan llamado la nueua espana del mar oceano. It received a
reproduction in Latin by the same hand and at the same time as the second letter.
Both were reprinted, together with some missionary letters and Peter Martyr’s De
Insulis, in De Insvlis nuper Inventis Ferdinandi Cortesii. Coloniæ, M.D.XXXII. The
title-page displays a portrait of Charles V., and is bordered with his arms. Martyr’s
part, which tells rather briefly of Cortés, found frequent reprint, while the second
and third letters were republished, with other matter, in the Spanish Thesoro de
virtudes, 1543; in the German Ferdinandi Cortesii. Von dem Newen Hispanien.
Augspurg, 1550, wherein they are called first and second narratives, and divided
into chapters, with considerable liberty; in the Latin Novus Orbis of 1555 and 1616;
and in the Flemish Nieuwe Weerelt of 1563; while a French abridgment appeared
at Paris in 1532. The secret epistle accompanying the third letter was first printed
in Col. Doc. Inéd., i., and afterward by Kingsborough and Gayangos.
The fourth letter, on the progress of conquest after the fall of Mexico, dated at
Temixtitan (Mexico), October 15, 1524, was issued at Toledo, 1525, as La quarta
relacion, together with Alvarado’s and Godoy’s reports to Cortés. A second edition
followed at Valencia the year after. The secret letter accompanying it was not
published till 1865, when Icazbalceta, the well known Mexican collector,
reproduced it in separate black-letter form, and in his Col. Doc., i. 470-83.
The substance of the above three relations has been given in a vast number
of collections and histories, while in only a limited number have they been
reproduced in a full or abridged form, the first reproduction being in the third
volume of Ramusio Viaggi, of 1556, 1565, and 1606, which contains several other
pieces on the conquest, all supplied with appropriate headings and marginals.
Barcia next published them direct from the manuscript, in the Historiadores
Primitivos, i. This collection bears the imprint Madrid, 1749, but the letters had
already been printed in 1731, as Pinelo affirms, Epitome, ii. 597. Barcia died a few
years before his set was issued. From this source Archbishop Lorenzana took the
version published by him under the title of Historia de Nueva-España, Mexico,
1770, which is not free from omissions and faults, though provided with valuable
notes on localities and customs, and supplemented with illustrated pieces on
routes and native institutions, a map of New Spain by Alzate, an article on the
Gobierno Politico by Vetancurt, a copy of a native tribute-roll from picture records,
not very accurately explained, and the first map of Lower California and adjoining
coast, by Castillo, in 1541. This version of the letters was reproduced in New York,
1828, with a not wholly successful attempt by Del Mar to introduce modern
spelling. The work is also marked by a number of omissions and blunders, and the
introductory biographic sketch by Robert Sands adds little to its value. An
abridgment from Lorenzana appeared as Correspondance de Fernand Cortés, par
le Vicomte de Flavigny, Paris, 1778, which obtained three reprints during the
following year at different places. A great many liberties are taken with facts, as
may be imagined; and the letters are, beside, misnamed first, second, and third.
From the same source, or perhaps from Flavigny, of whom they savor, are Briefe
des Ferdinand Cortes, Heidelberg, 1779, with several reproductions, and with
notes; and the corrected Brieven van Ferdinand Cortes, Amsterdam, 1780-1. The
first edition in English, from Lorenzana, was issued by Folsom, as Despatches of
Hernando Cortes, New York, 1843, also with notes.
The fifth letter of the conqueror, on the famous expedition to Honduras, dated
at Temixtitan, September 3, 1526, lay hidden in the Vienna Imperial Library till
Robertson’s search for the first letter brought it to light. Hist. Am., i. xi. He made
use of it, but the first complete copy was not published till of late, in Col. Doc.
Inéd., iv. 8-167, reprinted at New York, 1848, and, in translation, in the Hakluyt
Society collection, London, 1868. It bore no date, but the copy found at Madrid has
that of September 3, 1526, and the companion letter printed in Col. Doc. Inéd., i.
14-23, that of September 11th. This, as well as the preceding letters, was issued
by Vedia, in Ribadeneyra’s Biblioteca de Autores Españoles, xxii.; the first three
letters being taken from Barcia, and the fifth from its MS. The letter of the
ayuntamiento is given and a bibliographic notice of little value. A very similar
collection is to be found in the Biblioteca Historica de la Iberia, i. But the most
complete reproduction of the principal writings by Cortés, and connected with him,
is in the Cartas y Relaciones de Hernan Cortés, Paris, 1866, by Gayangos, which
contains 26 pieces, beside the relations, chiefly letters and memorials to the
sovereign, a third of which are here printed for the first time. Although a few of
Lorenzana’s blunders find correction, others are committed, and the notes of the
archbishop are adopted without credit, and without the necessary amendment of
date, etc., which often makes them absurd. The earliest combined production of
Cortés’ relations, and many of his other writings, may be credited to Peter Martyr,
who in his Decades gave the substance of all that they relate, although he also
mingled other versions. Oviedo, in the third volume of his Hist. Gen., gives two
versions of the conquest, the first, p. 258 et seq., almost a reproduction of Cortés’
letters, and the other, p. 506 et seq., from different sources.
Beside the relations, there are a number of miscellaneous letters, petitions,
orders, instructions, and regulations, by Cortés, largely published in Navarrete,
Col. de Viages; Col. Doc. Inéd.; Pacheco and Cárdenas, Col. Doc.; Icazbalceta,
Col. Doc.; Kingsborough’s Mex. Antiq.; Alaman, Disert., and as appendices to
histories of Mexico. A special collection is the Escritos Sueltos de Hernan Cortés,
Mex., 1871, forming vol. xii. of the Bib. Hist. de la Iberia, which presents 43
miscellaneous documents from various printed sources, instructions, memorials,
and brief letters, nearly all of which are filled with complaints against ruling men in
Mexico.
Cortés’ letters have not inaptly been compared by Prescott to the
Commentaries of Cæsar, for both men were military commanders of the highest
order, who spoke and wrote like soldiers; but their relative positions with regard to
the superior authorities of their states were different, and so were their race
feelings, and their times, and these features are stamped upon their writings.
Cortés was not the powerful consul, the commander of legions, but the leader of a
horde of adventurers, and an aspirant for favor, who made his narrative an
advocate. The simplicity and energy of the style lend an air of truth to the
statements, and Helps, among others, is so impressed thereby as to declare that
Cortés ‘would as soon have thought of committing a small theft as of uttering a
falsehood in a despatch addressed to his sovereign.’ Cortés, ii. 211. But it requires
little study of the reports to discover that they are full of calculated misstatements,
both direct and negative, made whenever he considered it best for his interest to
conceal disagreeable and discreditable facts, or to magnify the danger and the
deed. They are also stamped with the religious zeal and superstition of the age,
the naïve expressions of reliance on God being even more frequent than the
measured declarations of devotedness to the king; while in between are calmly
related the most cold-blooded outrages on behalf of both. There is no apparent
effort to attract attention to himself; there is even at times displayed a modesty
most refreshing in the narrative of his own achievements, by which writers have as
a rule been quite entranced; but this savors of calculation, for the general tone is
in support of the ego, and this often to the exclusion of deserving officers. Indeed,
generous allusions to the character or deeds of others are not frequent, or they
are merged in the non-committing term of ‘one of my captains.’ Pedro de Alvarado
complains of this in one of his Relaciones, in Barcia, Hist. Prim., i. 165-6. In truth,
the calculating egotism of the diplomate mingles freely with the frankness of the
soldier. Cortés, however, is ever mindful of his character as an hidalgo, for he
never stoops to meanness, and even in speaking of his enemies he does not
resort to the invectives or sharp insinuations which they so freely scatter. His style
bears evidence of training in rhetoric and Latin, yet the parade of the latter is not
so frequent as might be expected from the half-bred student and zealot. Equally