You are on page 1of 27

PAGSASALING

WIKA
PAGSASALING-WIKA
• Ang pagsasaling wika ay ang paglilipat sa
pinagsasalinang wika ng pinakamalapit na
katumbas na diwa at estilong nasa wikang
isasalin.
• Ang isinasalin ay ang diwa ng talata at hindi ang
bawat salita na bumubuo rito (Santiago, 2003)
MGA KATANGIANG DAPAT TAGLAYIN NG
ISANG TAGAPAGSALIN
1. Sapat na kaalaman sa dalawang wikang kasangkot. Nakukuha niya
ang kahulugan ng kaniyang isinasalin o siya’y mahusay na.
Kumukonsulta sa diksyonaryo. Nauunawaan niya ang maliit na
himaymay ng kahulugan at halagang pandamdamin taglay ng mga
salitang gagamitin.
2. Sapat na kaalaman sa gramatika ng dalawang wikang kasangkot sa
pagsasalin. Ang kaalaman sa gramatika ng dalawang wika sa
pagsasalin ay kailangang-kailangan ng tagapagsalin sa pagsusuri ng
diwang nais ipabatid ng awtor, gayundin sa wastong paggamit ng
mga salita, wastong pagkakabuo, at pagsususnod-sunod.
MGA KATANGIANG DAPAT TAGLAYIN NG
ISANG TAGAPAGSALIN
3. Sapat na kakayahan sa pampanitikang paraan ng pagpapahayag.
Ang kakayahang magsalita sa dalawang wikang kaasangkot sa
pagsasalin at kaalaman sa gramatika ay hindi sapat para
makapagsalin. Kaya kung ang lahat ng salin ay patas, nagiging higit na
mahusay na tagapagsalin ang manunulat.
4. Sapat na kaalaman sa paksang isasalin. Marapat na ang
tagapagsalin ay may higit na kaalaman sa paksa. Sapagkat siya ay higit
na nakakaalam at nakakaunawa sa mga konseptong nakapaloob dito.
5. Sapat na kaalaman sa kultura ng dalawang bansang kaugnay sa
pagsasalin.
GABAY SA PAGSALING-WIKA
1. Isinagawa ang unang pagsalin. Isaisip na ang isasalin ay diwa ng
isasalin at hindi salita.
2. Basahin at suriing mabuti ang pagkakasalin. Tandaang ang
pagdaragdag, pagbabawas, pagpapalit, o pagbabago sa orihinal
na diwa ng isinalin nang walang napakalaking dahilan ay isang
paglabag sa tungkulin ng tagapagsalin.
3. Rebisahin ang salin upang ito’y maging totoo sa diwa ng
orihinal. Ayusing ang bahaging hindi malinaw at nagbibigay ng
kalituhan. Bigyang-pansin din ang aspektong pang-gramatika
ng dalawang wikang kasama sa pagsasalin.
MGA PAMANTAYAN SA PAGSASALING-
WIKA
1. Higit na pahalagahan ang wikang kasalukuyang ginagamit ng bayan
kaysa sa wikang nakasulat. Maaaring ang wikang nakasulat ay
bahagi na ng nakaraan kaya’t hindi na ginagamit sa kasalukuyan.
Piliin ang mga salitang higit na gamitin.
Halimbawa:
“Nakain ka ba ng litson?”
Dapat: “Kumakain ka ba ng litson?”

“Nilandi niya ang tubig sa tapayan”


Dapat: “Nilaro niya ang tubig sa tapayan”
MGA PAMANTAYAN SA PAGSASALING-
WIKA
2. Isaalang-alang ang kaisahan sa anyo ng mga salitang
hinihiram sa ibang wika.
Halimabawa:
Kung isasalin ang mga salitang “agriculture” at
“civilization” sa Filipino, ang anyo ay dapat na
“pagsasaka at kabihasnan” hindi pagsasaka o
sibilisasyon o agrikultura at kabihasnan.
MGA PAMANTAYAN SA PAGSASALING-
WIKA
3. May mga salitang magkakasingkahulugan. Alin man sa mga ito
ang maaaring gamitin subalit kailanagng iangkop ang salita sa
isinasaling teksto.
Halimbawa:
“Kulay asul ang baro niya”
“Kulay bughaw ang baro niya”
Ingles: He belongs to the royal blob.
Salin: Siya’y nabibilang sa dugong bughaw.
Mali: Siya’y nabibilang sa dugong asul.
MGA PAMANTAYAN SA PAGSASALING-
WIKA
4. Maging matipid sa paggamit ng mga salita.
Ingles: You make plansa for the school year.
Salin:
1. Gumawa ka ng plano para sa taong
panuruan.
2. Magplano ka para sa taong panuruan.
(matipid)
MGA PAMANTAYAN SA PAGSASALING-
WIKA
5. Sa pagsasalin, hindi maiiwasan ang pagpapakahuligan.
Kung sakaling magkaroon ng ibang pakahulugan sa
itutumbas na salita, umisip ng ibang maaaring ilipat
dito.
Halimbawa:
They moved to another place.
Salin: Sila ay gumalaw sa ibang lugar.
Wasto: Sila ay lumipat sa ibang lugar.
MGA PAMANTAYAN SA PAGSASALING-
WIKA
6. Hangga’t maaari, iwasan ang paggamit ng panumbas na salita na
may kaanyo sa ibang wika sa Pilipinas, subalit hindi kakahulugan.
7. Ang mga daglat at akronim na tinatanggap na o kinikilalang
unibersal ay di na kailanagn iayon sa baybay ng katumbas sa Filipino.
Halimbawa:
UST, QC, BPI, PTA, DepEd
ng umaga – n.u. ng hapon – n.h.
8. Kapag ang pamagat ay may kahirapan isalin, bigyan itp ng
katumbas pagkatapos maisalin ang buong nilalaman ng materuales
sa isasalin.

You might also like