1. A calque is an expression that consists of TL words and
respects TL syntax, but is unidiomatic in the TL. 2. It is based on the structure of an SL expression. Examples:
اللي فات مات What is past has died
يوم لك ويوم عليك A day for you, a day against you زاد الطين بلة It increased the clay moistness To make it clear that this is actually a proverb, the translator should add an explanatory addition such as ‘You know the saying’: “A day for you, a day against you”. Standardized calques:
Arabic into English:
Mother of battles :المعارك أم
English into Arabic:
Play a role: لعب دورا
High quality: عالي الجودة Recycling: إعادة تدوير Non-violence: العنف Cultural Transplantation: The whole text is rewritten in target culture. The TL word is not a literal equivalent but has similar cultural connotations to some extent. It is another type of extreme but toward target culture and the whole concept is transplanted in TL. https://www.translationdirectory.com/articles/article1507.php
‘’cultural transplantation, whose extreme forms
are hardly translations at all, but more like adaptations…’’ Examples:
‘The Seven Samurai’ 1954
‘The Magnificent Seven’ 1960
Translating ‘’ ’’قيس وليلىas “Romeo and Juliet’’
Avoid exoticism and cultural transplantation in a normal translation practice! Cultural Borrowing:
1. According to Sundqvist, S. (2011, p.8), borrowing refers
to “using the same word in the target text as in the source text”. 2. In translation, cultural borrowing means to borrow words from the source language that culturally do not exist in the target language (Ivir's, 1987). 3. Borrowing refers to the case where a word or an expression is taken from the SL and used in the TL, but in a ‘naturalized’ form. Examples: Cultural terms: ‘ ’فوطةcan be borrowed from the ST and transliterated in the TT as ‘futa’ A cultural borrowing of this kind might well be signaled by the use of italics. ex: futa was traditionally worn by women in Iraq. Cultural borrowing plus additional explanatory material
واعترضت قلة منهم بحجة ان الهالل والنجمة في أمريكا
]...[ «بدعة» تخالف االسالم A few of them objected, on the grounds that the American use of the Crescent and Star is bid’a (‘innovation’, which Islam opposes) [...] Standardized words
One-Point Perspective and Other Renaissance Ideas in Gentile Da Fabriano's 'The Presentation of Christ in The Temple' From 'The Strozzi Altarpiece', 1423