You are on page 1of 26

PANITIKAN NG AFRICA

AT PERSIA
• PAMANTAYANG PANGNILALAMAN Naipamamalas ng mag-aaral ang pag-unawa at
pagpapahahalaga sa mga akdang pampanitikan ng Africa at Persia
• PAMANTAYAN SA PAGGANAP Ang mag-aaral ay nakapanghihikayat tungkol sa
kagandahan ng alinmang bansa batay sa binasang akdang pampanitikan
• PANITIKAN Mitolohiya, Anekdota, Tula, Epiko/Maikling Kuwento, Sanaysay , Nobela
• GRAMATIKA
• Paggamit ng Pamantayan sa Pagsasaling-wika Gramatika, Diskorsal at Strategic na
Kasanayan sa Pagsulat
• Pagsusuri sa mga Simbolismo at Matatalinghagang Pahayag
• Pagpapakahulugan ng Iba’t Ibang Damdamin
• Pagamit ng Tuwiran at Di-Tuwirang Pahayag sa Paghahatid ng Mensahe
• Panunuring Pampelikula
MITOLOHIYA (5 SESYON)
• Naipaliliwanag ang pagkakaiba at pagkakatulad ng mitolohiya ng Africa at Persia
• Nasusuri ang mga kaisipang nakapaloob sa mitolohiya batay sa: - suliranin ng akda - kilos
at gawi ng tauhan - desisyon ng tauhan
• Naibibigay ang pinagmulan ng salita (etimolohiya)
• Nabibigyang-puna ang napanood na video clip
• Napangangatuwiranan ang sariling reaksiyon tungkol sa akdang binasa sa pamamagitan ng
debate/ pagtatalo)
• Naisusulat ang pagsusuri ng akdang binasa sa naging impluwensya nito sa sarili at sa mga
kamagaral na kinapanayam
• Nagagamit nang angkop ang mga pamantayan sa pagsasaling-wika
SI NYAMINYAMI,ANG
DIYOS NG ILOG ZAMBEZI
MITOLOHIYA MULA SA TRIBONG TONGA NG
AFRICA
PAGGANYAK
• SURIIN AT PAGHAMBINGIN ANG MGA LARAWAN SA IBABA
MGA PAMANTAYAN SA
PAGSASALING WIKA
ALAMIN ANG PAKSANG ISASALIN

• Magbasa o magsaliksik upang mapag-aralan ito at


magkaroon nang mas malawak na kaalaman sa paksa ng
tekstong isasalin.
BASAHIN NG ILANG BESES ANG
TEKSTONG ISASALIN
• Tiyaking nauunawaan mo ang nilalaman ng teksto sa lebel na halos
kakayanin mo nang ipaliwanag o muling isalaysay kahit pa wala ang
orihinal sa iyong harapan. Gayunpama’y tandaang hindi ka basta
magpapa-paraphrase kundi magsasalin kaya hindi mo dapat baguhin,
palitan, o bawasan ang ideya o mensahe ng iyong isinasalin.
TANDAANG ANG ISINASALIN AY ANG
KAHULUGAN O MENSAHE AT HINDI LANG
MGA SALITA. 
• Makatutulong ang malawak na kaalaman ng isang tagapagsalin
sa wikang isasalin at sa wikang pagsasalinan. Hindi kasi sapat
na basta tumbasan lang ng salita mula sa pinagmulang teksto
ng isa ring salita sa pagsasalinang wika dahil literal lang ang
kalalabasan ng pagsasalin at maaaring hindi mapalabas ang
tunay na diwa ng isinasalin.
PILIIN ANG MGA SALITA AT PARIRALANG
MADALING MAUNAWAAN NG
MAMBABASA.
• Mainam kung ang mga salitang gagamitin ay lubos mong
nauunawaan ang kahulugan at tiyak na mauunawaan din ng
mga mambabasa upang higit na maging natural o malapit ang
orihinal sa salin.
IPABASA SA ISANG EKSPERTO SA WIKANG
PINAGSALINAN O SA ISANG KATUTUBONG
NAGSASALITA NG WIKA ANG IYONG ISINALIN.
• Makatutulong nang malaki ang pagpapabasa ng isinalin ng
isang taong eksperto o katutubong nagsasalita ng wikang ito
upang mabigyang-puna niya ang paraan ng pagkakasalin at
masabi kung ito ba’y naaangkop na sa konteksto ng isang taong
likas na gumagamit ng wika.
ISAALANG-ALANG ANG IYONG KAALAMAN SA
GENRE NG AKDANG ISASALIN.

• Makatutulong sa epektibong pagsasalin ang kaalaman ng tagapagsalin sa genre ng


kinabibilangan ng isasalin. Halimbawa, hindi basta makapagsasalin ng isang tula ang
isang taong walang gaanong alam sa matatalinghagang salita at mga tayutay na
karaniwang ginagamit sa isang tula. Idagdag pa rito ang kaalaman ukol sa
magkakatugmang salita lalo na kung may sukat at tugma ang tulang isasalin. Kung
tula ang isasalin, kailangang lumabas pa rin itong isang tula at hindi prosa. Kung
ito’y may sukat at tugma, kailangang pagsikapan ng tagapagsaling mapanatili rin ito.
ISAALANG-ALANG ANG KULTURA AT
KONTEKSTO NG WIKANG ISASALIN AT NG
PAGSASALINAN. 
• May mga pagkakataon kasing ang paraan ng pagsasaayos ng
dokumento ng isang wika depende sa kanilang nakasanayan ay
naiiba sa wikang pagsasalinan kaya’t dapat din itong bigyang-
pansin ng magsasalin.
ANG PAGIGING MAHUSAY NA TAGAPAGSALIN AY
NALILINANG SA PAGDAAN NG PANAHON AT
PAGBUBUTI NG KARANASAN.
• Kung sakaling sa unang pagtatangka mo ay hindi mo agad magawang
makapagsalin nang halos kahimig ng orihinal ay huwag kang mag-alala
dahil habang tumatagal ka sa gawaing ito at nagkaroon nang mas
malawak ng karanasan ay lalo kang gagaling at magkakaroon ng
kahusayan sa gawaing ito.
MGA PAMAMARAAN SA
PAGSASALIN
1. Pagsasaling salita-sa-salita(one-on-one translation)
-Tinatawag na literal na salin.
Halimbawa:
Pranses:Un beau jardin
Ingles : A beautiful garden
Filipino : Isang magandang hardin
2. NATURALISASYON(NATURALIZATION)

• May pagkakahawig sa transference ngunit dito ay ina-adapt muna ang normal na pagbigkas
at pagkatapos ang normal na morpolohiya sa target na wika.
• Halimbawa:
coup d’etat : kudeta
television : telebisyon
3. LEKSIKAL NA KASINGKAHULUGAN
• Ibinibigay ang malapit na katumbas o angkop na kasingkahulugan sa target na wika ng
pinagmulang wika.
• Halimbawa:
old house: lumang bahay
old man : matandang lalaki
4. KULTURAL NA KATUMBAS(CULTURAL EQUIVALENT)

• Itinuturing itong malapit o halos wastong salin(approximate translation).


• Halimbawa:
American: coffee break
English : tea break
Filipino : meryenda
5. ADAPTASYON O PANGHIHIRAM(TRANSFERENCE)

• Ang ibang katumbas nito ay adoption,transcription, o loan words (salitang hiram) na ibig
sabihin ay ang paglilipat o panghihiram ng mga kultural na salita mula sa simulang wika
patugo sa tunguhang wika.
• Halimbawa:
Italian: pizza-English: hotdog
Filipino: pizza-Filipino: hotdog
6. MALAYA(FREE TRANSLATION)
• Ayon kina Almario(2009), ito ay malaya at walang kontrol at parang hindi na isang salin.
• Halimbawa:
Ingles: Tone down your voice.
Filipino: Hinaan mo ang iyong boses.
7. IDYOMATIKO
• Ayon kay Almario(2009), kung ang pahayag ay idyomatiko,marapat na tumbasan din ito ng
pahayag na idyomatiko.
• Hal.
Ingles: Head of the family
Filipino: Haligi ng tahanan
GAWAIN
• Magkaroon ng kopya ng awiting Masdan Mo ang Kapaligiran.
• Isalin ito sa wikang Ingles at wikang sinasalita sa inyong
pamayanan.

You might also like