Professional Documents
Culture Documents
PAGSASALING WIKA
PAGSASALIN
Ayon kay Santiago,
• ay ang paglilipat ng isang teksto sa pinakamalapit na diwa sa
panimulang wika papunta sa tunguhang wika.
• Ito ang paglipat sa pinagsasalinang wika ng pinakamalapit na
katumbas na diwa at estilong nasa wikang isinasalin.
https://www.google.com/search?q=martin+luther+translating+the+bible&tbm=isch&ved=2ahUKEwiW0JeZ8qXvAhV4xIsBHXtwBacQ2-
cCegQIABAA&oq=martin+luther+tran&gs_lcp=CgNpbWcQARgAMgIIADICCAAyAggAMgIIADICCAAyBggAEAgQHjIGCAAQCBAeMgYIABAIEB4yBggAEAgQHjIGCAAQCBAeOgcIABCxAxBDOgQIABBDUJfUC1j-
6wtgrvULaABwAHgAgAHwAYgBywWSAQUwLjQuMZgBAKABAaoBC2d3cy13aXotaW1nwAEB&sclient=img&ei=ytFIYJbDFfiIr7wP--CVuAo&bih=730&biw=1517#imgrc=GiwPpVKQapcsjM
Unang yugto – Panahon ng Kastila sa
Pilipinas
Nagsimulang magkaanyo ang pagsasalin noong panahon ng
pananakop ng mga kastila dahil sa pangangailangang panrelihiyon
ang mga akdang Tagalog at ibang katutubong akdang panrelihiyon,
mga dasal at iba pa, sa ikadadali ng pagpapalaganap ng Iglesia
Catolica Romana (Kristiyanismo).
Ikalawang yugto – Pagdating ng mga
Amerikano
Nang pumalit ang Amerika sa España bilang
mananakop ng Pilipinas, nagbago na rin ang papel na
ginagampanan ng pagsasaling wika.
Kung ang pangunahing paraang ginamit noong
panahon ng Kastila ay krus o relihiyon para masakop
ang Pilipinas; edukasyon naman ang kinasangkapan
ng mga Amerikano. Ang mga Pilipino ay napilitang
pag-aaralan ang pagsasalita at pagsulat sa Ingles.
Rolando Tinio
Ikatlong yugto – Paglinang at Pagtupad
sa Patakarang Bilingwal
2. PAGPAPARAMI NG PANGNGALAN
1. Bata – mga bata
2. Tao – mga tao
3. IMPLEKSYON NG PANDIWA
Blg Salitang ugat Perpektibo + panlapi Imperpektibo + Kontemplatibo –
panlapi + pag-uulit sa panlapi + pag-uulit
unang pantig unang pantig
Salin
Ang nanay ay nagluto ng adobo para kay Iza.
2. Literal
HALIMBAWA:
My father was a fox farmer. That is, he raised silver foxes, in pens, and in the fall and early
winter, when their fur was prime, he killed them and skinned them.
Orihinal Salin
Hand-to-mouth existence Isang kahig – isang tuka
7. Saling Semantika
Pinagtutuunan ang halagang estetiko gaya ng maganda at natural na
tunog.
Halimbawa:
Orihinal
A tree that looks at God all day
And lights her leafy arms to pray
Salin
Sa buong maghapon, sa mukha ng Diyos lamang nakatingin
Ang dahunang bisig ay nangakataas sa pananalangin.
-(mula sa Trees ni Joyce Kilmer)
8. Komunikatibong Salin
Nagtatangka itong maisalin ang eksaktong kontekstwal na kahulugan
ng orihinal sa wikang katanggap-tanggap at madaling maunawaan ng
mga mambabasa.
Halimbawa:
HAKBANG SA
PAGSASALIN
Mga Hakbang sa Aktwal ng Pagsasalin
1. Basahin nang paulit-ulit ang teksto.
2. Pagsusuri
3. Paglilipat
3.1 Pagsulat ng Unang Burador
3.2 Pagsasaayos ng Unang Burador
3.3 Pagsulat ng Ikalawang Burador
3.4 Pagsasaayos ng Ikalawang Burador
3.5Pangwakas na Pagsusulat
Ayon kay Dr. Jose Villa
Panganiban
(Dating Direktor ng Surian ng
Wikang Pambansa):
a
Ang tuntuning panlahat sa
pagsasalingwika ay ang
MALAYANG PAGSASALIN
Sa malayang pagsasalin kailangang:
1. Maunawaan muna ng nagsasalin ang kahulugan ng orihinal na
teksto.
2. Mabuting pag-unawa sa mga kahulugang Tagalog (o wikang
pinagsasalinan) at mga katangian sa pagpapahayag sa wikang ito.
3. Kahusayan sa balarila at retorika upang ang mga pangungusap ay
maging maluwag at magaang basahin o bigkasin
4. Dumaan ang nagsasalita sa literal na salin bago gawing diwa sa diwa
upang makita muna ang di-wastong ayos.
– Sa ganitong paraan, nakikita muna kung ano ang mga nararapat ituwid
Halimbawa:
Orihinal:
Honor, affluence, and pleasure seduce the heart.
Saling literal:
Karangalan, kariwasaan at kasayahan naghahaling ng puso.
Saling malaya:
Panghaling sa puso ang karangalan, kariwasaan at kasayahan.