Professional Documents
Culture Documents
Bunga ng Pagkatuto:
Ang kinikilalang pinakamabuting salin ng Bibliya ay ang salin ni Martin Luther (1483-1646).
Ang kinikilalang “Prinsipe ng Pagsasalingwika” sa Europa ay si Jacques Amyot na siyang
nagsalin ng “Lives of Famous Greeks and Romans” (1559) ni Plutarch sa wikang Aleman.
Si John Dryden ay ibinibilang din na isang mahusay na tagapagsalin dahil pinag-uukulan niya
ng maingat na paglilimi ang gawang pagsasalin sapagkat naniniwala siyang ang pagsasalin ay
isang sining.
Noong 1792, sa aklat na “Essay on the Principles of Translation” ni Alexander Tyler, binigyang
diin ang tatlong panuntunan sa pagsasalin. Ang mga ito ay ang mga sumusunod: Ang isang salin
ay kailangang katulad na katulad ng orihinal sa diwa; Ang istilo at paraan ng pagsulat ay
kailangang katulad ng sa orihinal; Ang isang salin ay kailangang magtaglay ng “luwag at dulas”
ng pananalitang tulad ng sa orihinal upang hangga’t maaari ay magparang orihinal. Ayon naman
kay Matthew Arnold ang isang salin ay kailangang magtaglay ng bisang katulad ng sa orihinal.
Ang paniniwalang ito ay sumasalungat sa paniniwala ni F.W. Newman na ang isang salin ay
kailangang matapat sa orihinal, na kailangang madama ng bumabasa na ang kanyng binabasa
ay isang salin at hindi orihinal. Sa pagsapit ng ikadalawampung siglo ay isa na lamang
karaniwang gawain ang pagsasalingwika kaya naman ang uri ng mga nagsisunod na salin ay
mababa sa uring nararapat.
Ang tatlong itinuturing na pinakadakilang salin ng Bibliya ay ang kay Jerome (Latin), ang kay
Luther (Aleman) at ang kay Haring James (Ingles-Inglatera). Samantalang ang kauna-unahang
salin sa Ingles ng Bibliya ay isinagawa ni John Wyclif. Ang unang salin ng mga Katoliko Romano
ay nakilala sa tawag na Douai Bible. Sa lupong binuo ni Haring James sa pagsasalin ng Bibliya,
naging panuntunan na ang pagsasalin ay maging matapat sa orihinal na diwa at kahulugan ng
Banal na Kasulatan, dito nga nakilala ang “Authorized Version”. Ang maituturing naman na
pinakahuling salin ng Bibliya ay ang “The New English Bible” (1970) na inilimbag ng Oxford
University. Sa dinami-dami ng mga pagsasaling isinagawa sa Bibliya, kinailangan pa rin ang
muling pagsasalin dahil sa mga sumusunod na dahilan: (1) Marami nang mga natuklasan ang
mga arkeologo na naiiba sa diwang nasasaad sa maraming bahagi ng mga unang salin; (2)
Naging marubdob ang pag-aaral sa larangan ng linggwistika na siyang naging daan ng
pagpapalinaw ng maraming malabong bahagi ng Bibliya; (3) Ang sinaunang wikang ginamit sa
klasikang English Bible ay hindi na halos maunawaan ng kasalukuyang mambabasa bukod sa
kung minsan ay iba na ang inihahatid na diwa.
Ang kalakhan ng kinikilalang mga akdang klasika ay ang mga orihinal na nasusulat sa Griyego
at Latin, ngunit ayon kay Gng. Virginia Woolf, ang alin mang salin ay hindi makakapantay sa
orihinal sapagkat ang wikang Griyego ay isang wikang maugnayin, mabisa, tiyak at waring may
aliw-iw na nakaiigayang pakinggan.
Dalawang pangkat ang mga tagapagsaling-wika sa Ingles ng wikang Griyego, ito ay ang
makaluma o Hellenizers at ang makabago o Modernizers. Ang layunin ng mga makaluma ay
maging matapat sa pagsasalin sa paghahangad na mapanatili ang orihinal na diwa at katangian
ng kanilang isinasalin kaya naman pinapanatili nila ang paraan ng pagpapahayag, at balangkas
ng mga pangungusap at idyoma ng wikang isinalin sa wikang pagsasalinan. Kasalungat naman
ito ng paniniwala ng mga makabago na nagsasabing ang salin ay dapat nahubdan na ng mga
katangian at idyoma at nabihisan na ng kakanyahan ng wikang pinagsalinan.
Nagsasalungatang Paniniwala sa Pagsasalin ng mga Akdang Klasika
1.Gaya ng pagkakaalam natin, ang kalakhan ng kinikilalang mga akdang klasika ay ang mga
orihinal na nasusulat sa Griyego at Latin. Sa pagpasok sa ika-20 siglo, ang daigdig ng
pagsasaling-wika ay halos umiinog lamang sa pagsasalin sa Ingles ng mga literatura ng Griyego
at Latin.
Isa sa mga tagasaling marami ang naisaling klasikong akda ay si Rolando Tinio. Ang mga dulang
isinalin niya ay ipinalabas sa mga piling teatro sa Kamaynilaan lalo na CCP.Isang magandang
proyekto rin ang isinagawa ng National Bookstore (1971) kung saan ipinasalin ang mga popular
na nobela at kwentong pandaigdig at isinaaklat upang magamit sa paaralan. Ang ilang halimbawa
ay ang mga kwentong “Puss N’ Boots”, “Rapunzel”, “The Little Red Hen” at iba pa.
Ang Goodwill Bookstore naman ay naglathala ng koleksyon ng mga klasikong sanaysay nina
Aristotle, Aquinas, Kant at iba pa. Ang Children’s Communication Center naman ay nagsalin at
naglathala ng mga akdang pambata tul ad ng “Mga Kuwentong Bayan Mula sa Asia, Rama at
Sita”, Palaso ni Wujan”, “Mga Isdang Espada” at iba pa.
C. Ikatlong Yugto ng Kasiglahan – Patakarang Bilinggwal
Ang ikatlong yugto ay ang pagsasalin sa Filipino ng mga materyales pampaaralan na nasusulat
sa Ingles tulad ng mga aklat, patnubay, sanggunian, gramatika at iba pa. Kaugnay ito ng
pagpapatupad sa patakarang bilinggwal sa ating sistema ng edukasyon. Ayon sa Department
Order No. 25, s. 1974, higit na marami ang mga kursong ituturo sa Filipino kaysa Ingles.
Nangangahulugan, samakatwid na lalong dapat pasiglahin ang mga pagsasalin sa Filipino ng
mga kagamitang pampagtuturong nasusulat sa Ingles. Ang ilan sa mga halimbawang isinalin sa
panahong ito ay ang mga gabay pampagtuturo sa Science, Home Economics, Good Manners
and Right Conduct, Health Education, at Music. Isinalin din ang Tagalog Reference Grammar,
Program of the Girl Scouts of the Philippines at iba pa.
D. Ikaapat na Yugto ng Kasiglahan – Pagsasalin ng mga Katutubong Panitikang Di-
Tagalog
Kinailangan ang pagsasalin ng mga katutubong panitikang di-Tagalog upang makabuo ng
panitikang pambansa. Ang tinatawag nating “pambansang panitikan” ay panitikan lamang ng
mga Tagalog sapagkat bahagyang-bahagya na itong kakitaan ng panitikan ng ibang pangkat-
etniko ng bansa. Upang maisakatuparan ito nagkaroon ng Proyekto sa Pagsasalin ang LEDCO
(Language Education Council of the Philippines) at SLATE (Secondary Language Teacher
Education) ng DECS at PNU noong 1987 sa tulong ng Ford Foundation. Inanyayahan sa isang
kumperensya ang kinikilalang mga pangunahing manunulat at iskolar sa pitong pangunahing
GEED 10113 – Pagsasalin sa Kontekstong Filipino
Luzchel L. Du, LPT 4
wika ng bansa (Cebuano, Ilocano, Hiligaynon, Bicol, Samar-Leyte, Pampango at Pangasinan.
Pinagdala sila ng piling materyales na nasusulat sa kani-kanilang bernakular upang magamit sa
pagsasalin. Sa proyektong ito, nagkaroon din ng pagsasalin sa ilang Chinese-Filipino Literature,
Muslim at iba pang panitikan ng mga minor na wika ng bansa.
Nagkaroon din ng Pagsasalin ang GUMIL (Gunglo Dagiti Mannurat nga Ilocano. Pumili ang mga
manunulat na Ilocano ng mahuhusay na kwento sa wikang Iloco at isinalin sa Filipino,
pagkatapos ay ipinalimbag ang salin at tinawag na KURDITAN. Sa pamamagitan ng
pagsasalin, ang mga kwentong orihinal na sinulat sa Iloco ay nalagay na sa katayuan upang
mapasama sa pambansang panitikan sapagkat meron nang bersyon sa wikang pambansa.
E. Ikalimang Yugto ng Pagsasalin – Pagsasalin ng Panitikang Afro-Asian
Ang panahong ito ay nakatuon sa pagsasalin ng mga panitikang Afro-Asian. Kinailangan ang
pagsasaling ito dahil kasama na sa kurikulum ng ikalawang taon sa hayskul ang pagtuturo ng
Afro-Asian.
Ayon kay Isagani Cruz, “Para tayong mahihina ang mga matang mas madali pang makita ang
malayo kaysa mga likha ng mga kalapit bansa natin.” Ang pagsasama sa kurikulum ng panitikang
Afro-Asian ay masasabing pagwawasto sa pagkakamali sapagkat noong mga nakaraang
panahon mas binigyang halaga ang pagsasalin ng panitikang Kanluranin at hindi ng panitikan ng
mga kalapit na bansa.
Kaugnay nito nagkaroon ng pagsasalin ng isang pangkat ng mga manunulat ng mga piling
panitikan ng mga kalapit na bansa (pinondohan ng Toyota Foundation at Solidarity Foundation)
na tinawag na Transalation Project.
Pinangunahan naman nina Rolando Tino at Behn Cervantes ang pagsasalin ng banyagang
akdang nasa larangan ng drama.
Samantala, may ilan ring pangkat o institusyong nagsasagawa ng mga proyektong pagpapaunlad
ng wikang pambansa, ito ay ang NCCA (National Commission on Culture and Arts) at PETA
(Philippine Educational Theatre Association). Isinalin naman ng Komisyon sa Wikang Filipino ang
mga karatula ng iba’t ibang departamento at gusali ng pamahalaan, dokumento, papeles para sa
kasunduang panlabas, Saligang Batas at iba pa. Sa kabila ng mga kasiglahang nabanggit, ang
pagsasaling-wika bilang isang sining ay hindi pa gaanong nakakalayo sa kanyang kuna o duyan,
lalo na kung ihahambing sa antas ng kaunlaran sa larangang ito sa ibang kalapit-bansa natin sa
Silangang Asia. Ang isa pang hindi naisasagawa hanggang sa ngayon ay ang paghahanda ng
isang talaan ng mga tagapagsaling-wika o registered translators. Maaaring isagawa ng Komisyon
sa Wikang Filipino ang paghahanda ng kinakailangang mga instrumento sa pagsusulit at sistema
o prosedyur sa pagwawasto at iba pang bahagi ng proseso. Ang pagtatatag ng samahan sa
pagsasaling-wika ay maaaring makatulong nang malaki sa pagpapasigla ng mga gawain sa
larangang ito.
Bunga ng Pagkatuto :
1. Natutukoy ang uri, kahulugan at katangian ng pagsasaling pampanitikan at teknikal.
Pagsasaling Pampanitikan
Ang pagsasaling pampanitikan ay isang uri ng pagsasaling naiiba sa pangkaraniwan at
pangkalahatang konsepto ng pagsasalin. Sinasalamin ng pagsasaling pampanitikan ang
imahinasyon, matayog na kaisipan, at ang intuitibong panulat ng isang may-akda. Sa katunayan,
natutukoy kung ano ang isang akdang pampanitikan dahil sa taglay nitong estetika.
KAHULUGAN NG PAGSASALING-WIKA
Ang pagsasaling-wika ay ang paglilipat mula sa wika sa pang wika. (English tagalog
dictionary ni Fr. Leo james English). Ito’y paglilipat ng isang teksto mula sa isang wika tungo sa
teksto ng isa pang wika. (“A linguistic Theory of translation’ ni J. Clifford). Ito’y ang ang paglilipat
sa pinagsasalinang wika ng pinakamalapit na katumbas ng diwa o mensaheng isinasaad sa
wikang sinalin. (Dr. Alfonso Santiago sa kanyang “Sining ng pagsasaling wika). Binuod ni Belhaag
(1997: 20) ang mahahalagang katangian ng pagsasaling pampanitikan:
Ekspresibo- ginagamit para sa layuning pagpapahayag ng nadarama.
Konotatibo- proseso ng pagpapahiwatig ng karagdagang kahulugang literal.
Pragmatiks- ugnayan ng mga anyong lingguwistiko at mga gumagamit nito.
Simbolikal- mga simbolong kumakatawan sa letra, imahe o kaya’y kumpas na may
natatagong kahulugan
Nakapokus sa anyo at nilalaman
Subhektibo - pumapanig sa damdamin at paniniwala sa damdamin ng may akda.
Bukas sa iba’t ibang pagpapakahulugan o interpretasyon
Hindi kumukupas at may katangiang unibersal
Gumagamit ng mga natatanging pamamaraan upang itampok ang bisang
pangkomunikatibo isang pagkiling sa intensiyong humiwalay sa mga alituntuning
pangwika/panggramatika.
2. Literal
Sa pagsasaling literal ang pahayag ay isinalin sa pinakamalapit na gramatikal na
pagkakabuo sa pinagsalinang wika. Kung minsan nagiging masalita ito at nagiging mahaba ang
pahayag. Tulad ng unang paraan, labas sa konteksto at literal na isinalin ang salita. Maaaring
gamiting panimulang hakbang o pre-translation process.
Orihinal:
Father bought Pedro a new car.
Salin:
Ang tatay ay ibinili si Pedro ng isang bagong kotse.
3. Adaptasyon
Ang saling adaptasyon ay itinuturing na pinakamalayang anyo ng salin. Madalas gamitin
sa salin ng dula at tula, na kung minsan ay tila malayo na sa orihinal.
Orihinal:
Ah, woe! Celestial king who mortal from dost keep, would rather than be sovereign be
shepherd of thy sheep?
Salin:
Kay lungkot! O hari ng sangkalangitan, nagkakatawang-tao’t sa lupa’y tumahan, hindi mo
ba ibig na haring matanghal kundi pastol naming na kawan mong mahal?
4. Malaya
Gaya sa taguri nito, Malaya ito at walang control at parang hindi na isang salin.
Orihinal:
For the last twenty years since he burrowed into this one-room apartment near Baclaran
Church, Francisco Buda often strolled to the seawall and down the stone breakerwater which
stretched from a sandy bar into the murky and oil-tinted bay.
Salin:
GEED 10113 – Pagsasalin sa Kontekstong Filipino
Luzchel L. Du, LPT 8
Mayroon nang dalawampung taon siyang tumira sa isang apartment na malapit sa
simbahan ng Baclaran. Si Francisco Buda ay mahilig maglibang sa breakwater na mabuhangin
at malangis.
5. Matapat
Sinisikap dito na makagawa ng eksakto o katulad na kahulugang konntekstuwal ng
orihinal bagaman may suliranin sa estrukturang gramatikal na nagsilbing hadlang sa pagkakaroon
ng eksaktong kahulugang kontekstuwal
Orihinal:
And like the old soldier of that ballad, I know close my military career and just fade away,
an old soldier who tried to do this duty.
Salin:
At tulad ng matandang kawal sa kuwentong-awit na iyon , itiniklop ko na ang aklat ng
aking pagiging lingkod sa hukbo, upang mawalang dahan-dahan , isang matandang kawal na
sumubok manuparan sa kaniyang tungkulin.
6. Idyomatikong Salin
Mensahe, diwa o kahulugan ng orihinal na teksto ang isinasalin. Hindi nakatali sa anyo,
ayos o estruktura ng isinasalin bagkus inaangkop ang bagong teksto sa normal at natural sa anyo
ng pagsasalin.
Orihinal:
Still wet behind the ears
Salin:
May gatas ka pa sa labi
7. Saling Semantiko
Sa paraang ito ng pagsasalin ay pinagtutuunan nang higit ang aesthetic o halagang
estetiko, gaya ng maganda at natural na tunog, at iniiwasan ang anumang masakit sa taingang
pag-uulit g salita o panyig sa pagsasaling ito.
Orihinal:
O Divine master, grant that I may not so much seek to be understood: to be loved as to be love;
8. Komunikasyong Salin
Sa komunikasyong salin, isinasalin ang eksaktong kontekstwal na kahulugan n g orihinal
sa wikang katanggap tanggap at madaling maunawaan.
Orihinal:
all things bright and beautiful
all creatures great and small
all things wise and wonderful
the Lord God made them all.
Salin:
ang lahat ng bagay, maganda’t makinang
Lahat ng nilikhang dakila’t hamak man
may angking talino at dapat hangaan
lahat ay nilikha ng poong maykapal.
1. Intralingguwal na Pagsasalin- uri ito ng pagsasalin na kung saan isinasalin ang akda gamit
ang kaparehong lengguwahe sa orihinal.
2. Interlingguwal na Pagsasalin- ang akda ay isinasalin gamit ang ibang lengguwahe. Ito rin
ay kilala sa tawag na “translation proper”
3. Intersemiotic- isang uri ng pagsasalin na gumagamit ‘gesture’ o ‘mathematical or musical
systems’ bilang paraan ng pagsasalin.
Magpa hanggang ngayon, wala naman kasing anumang licensing agency sa bansa ng
pagsasalin at wala ring anumang mekanismo sa kasalukuyan na maaring magsilbing
tagapagbantay o tagapangalaga ng kapakanan ng mga nag nanais na magtangka at sumabak
sa gawaing pagsasalin.
“Kinakailangang maging malay ang isang tagasalin sa realidad na kung tutuusin, wala
naman talagang maituturing na tekstong teknikal dahil hindi naman ito isang genre; sa halip, ang
mayroon lamang ay ibat’ ibang uri ng mga tekstong gumagamit sa teknikal na lengguwaheng, at
mga tekstong nag-uugat sa ibat' ibang disiplina”- Zethsen (2001)
Narito ang ilang kalimitang halimbawa ng mga alam na nating tekstong teknikal:
1. Mga teksbuk
2. Gabay at/o manwal
3. Encyclopedia
4. Mga artikulong syentipiko at akademiko
5. Mga patakaran o pamamaraan
Narito naman ang iba't iba pang uri ng mga materyal na maituturing ding may katangiang teknikal:
Bagama't kadalasang tinutukoy ang mga tekstong teknikal batay sa mga espesyalisadong
termino o “register” na tgalay nito, at sa katangian ng estrukturang gramatikal ng materyal gaya
ng:
Pagsasalin ang mga halimbawa ng isang abstrak ng isang artikulong isinabmit para sa
publikasyong Malay ng DLSU:
Ang paggamit ng Trigram Ranking bilang Metrong Pansukat sa Similaridad ng mga Wika/
Using Trigram Ranking as Metric for Language Similarity
Nathaniel Oco, Racquel Sison-Buban, Leif Romeritch Syliongka, Rachel Edita Roxas, Jocel Ilao.
1. Pragmatiks ng salin
- Pansinin na ang estilo ng salin sa pampublikasyong bersiyon ay umaayon sa kahingian
ng estruktura ng pangungusap na nasa karaniwang ayos sa Filipino. Hangga't maaari, iniwasan
ang paggamit ng panandang pangkayarian na “ay” upang maging maikli, natural at madulas ang
salin. Samakatwid, lihis ang ekstruktura ng mga pangungusap sa bersiyong ito sa estruktura ng
wikang Igles. Sa ibang salita, mas ginagamit ang estilo ng lengguwaheng ng wika ng target na
mambabasa kaysa sa estilo ng lengguwaheng ng may-akda.
2. Konteksto ng salin
- Ang saliksik-papel na isinumite ay bunga ng pag-aaral na kolaboratibo ng mga lumahok
sa paglikom at paglilinis ng datos na ginagamit para masubok ang trigram ranking.
Kinakailangang matiyak at masunod ang mga kahingian sa anumang pananaliksik gaya ng
rekisitos sa pagbubuo ng Abstrak ng pag-aaral na may limitasyon sa bilang ng mga salita at
pagbabalangkas ng mga bunga ng pag-aaral. Dapat ding ikonsider ang mga teknikal na salita no
rehistrong panlarangan sapagkat dapat ding isaisip na ang mismong pag-aaral ay may
pinanggagalingang disiplina at may itinakdang pamantayan ang publikasyong piniling mamahagi
ng bunga ng pananaliksik.
3. Intensiyon ng orihinal na awtor/salin
- Layunin ng grupo ng nagsagawa ng pananaliksik at nagsulat ng artikulo na mailathala at
nang sa gayon ay mapalaganap ang iba't ibang pananaliksik na isinagawa ugnay sa MT software
development para sa Wikang Filipino ay kinbakailangang ma-disseminate at maipaabot sa
kaalaman hindi lamang ng mga technical expert/s na maka-Ingles, kundi higit sa lahat, nararapat
Pagsusulit # 2
Essay:
1. Matapos mabasa ang mga uri ng pagsasalin, kung ikaw ay pagsasalinin ng isang akda ano
ang iyong pipiiling uri at bakit ito ang iyong napili? (20 puntos)
2. Bilang mag-aaral sa kolehiyo,paano mo nakita ang kahalagahan ng pagsasalin sa Pilipinas?
(15 puntos)
Bunga ng Pagkatuto:
Ano ang maaaring ipakahulugan nito? Na ang “Filipino” ay nangangailangan ng isang ahensiyang
pangwika na magtataguyod sa naturang simulain. Ang “Filipino” ay hindi na ang “Pambansang
Wika” na nakabatay lamang nang malaki sa Tagalog, bagkus idiniin ang pangangailangang
payabungin ito sa tulong ng mga panrehiyong wika sa Filipinas, bukod pa ang tinatanggap na
mga salita sa ibang internasyonal na wika. At upang “mapayabong” ang pambansang wika ay
Kaya naman sa bisa ng Kautusang Tagapagpaganap Blg. 117 na nilagdaan ni Pang. Corazon
Aquino nalikha ang Linangan ng mga Wika sa Pilipinas (LWP) na sa pumalit sa SWP. Malulusaw
pagkaraan ang LWP nang pagtibayin at pairalin ang Saligang Batas ng 1987 dahil iniaatas nito
ang pagtatatag ng isang komisyon ng pambansang wika. Naisakatuparan ito nang maipasa ang
Batas Republika 7104 noong 14 Agosto 1991, na nagtatag sa Komisyon sa Wikang Filipino.
Kailangan ang KWF dahil ito ang ahensiyang makapagmumungkahi ng mga hakbang, plano,
patakaran, at gawain hinggil sa mga wika, lalo na sa paggamit ng Filipino bilang pambansang
wika. Maihahalimbawa ang kasong isinampa ni Inocencio V. Ferrer noong 1965 laban kay
Direktor J.V. Panganiban at mga kagawad ng SWP; o kaya’y ang kasong isinakdal ng Madyaas
Pro-Hiligaynon Society laban sa SWP upang pigilin itong isakatuparan ang gawaing bumuo ng
pasiyang pangwika na labag umano sa Saligang Batas. Nagwagi ang panig ng SWP na kinatigan
ng korte, at sinabing may batayang legal ang pag-iral ng nasabing tanggapan, bukod sa kinilalang
ang “pagdalisay” at “pagpapayaman” ng katutubong wika [i.e., pagpapakahulugan at talasalitaan]
ay kaugnay ng proseso ng “pagtanggap” o “pag-angkin” ng mga salita o impluwensiya mula sa
banyagang wika na siyang magpapatunay na ang Filipino ay buháy na wika.
Higit pa rito, inilantad ng nasabing mga usapin ang pangangailangang paghusayin ang paglinang
at pagpapaunlad ng wika, sagutin punto por punto ang mga argumento ng gaya ni Geruncio
Lacuesta laban sa tinawag niyang “Manila Lingua Franca,” alinsunod sa matalinong paraang
nakasandig sa masusing pag-aaral at pananaliksik. Dapat lamang linawin dito na ang pagiging
pambansang wika ay hindi lamang nakatuon sa rehiyon ng Katagalugan, kahit pa sabihing
ginawang batayan ang Tagalog sa pagbuo ng pambansang wika. Ang Filipino, na patuloy na
nilalahukan ng mga salita mula sa iba’t ibang wikang panrehiyon at pandaigdigan, ay
sumasailalim sa ebolusyong hindi lamang limitado sa gramatika at palaugnayan kundi maging sa
mga pahiwatig at pakahulugan. Ginagamit na ang Filipino hindi lamang sa panitikan o sa Araling
Panlipunan, bagkus maging sa pagpapaliwanag ng agham at teknolohiya, inhinyeriya at
medisina, batas at matematika, at iba pang larang. Bagaman ang Departamento ng Edukasyon
(DepEd) ay nagpalabas ng bagong kautusan hinggil sa pagsasakatuparan ng Edukasyong
Multilingguwal, ang nasabing patakaran ay hindi basta-basta maipatutupad hangga’t hindi
nababago ang Saligang Batas. Kinakailangang baguhin muna ang probisyon ng Saligang Batas
hinggil sa bilingguwalismo na nagsasaad na tanging Filipino at Ingles ang “mga opisyal na wika
sa komunikasyon at pagtuturo,” at ang KWF ay malaki ang tungkulin sa pagpili kung aling
hakbang ang makabubuti sa pagsusulong ng anumang panukalang polisiya hinggil sa wika.
Saligang Batas ng Biyak-na-Bato (1896) Ang Wikang Tagalog ang magiging opisyal na wika ng
Pilipinas.
Saligang Batas ng 1935 Ang Kongreso ay gagawa ng mga hakbang tungo sa pagpapaunlad at
pagpapatibay ng isang wikang pambansa na batay sa isa sa mga umiiral na katutubong wika.
Hanggang hindi nagtatadhana ng iba ang batas, ang Ingles at Kastila ay patuloy ng gagamiting
mga wikang opisyal.
Saligang Batas ng 1973 Ang Batasang Pambansa ay dapat gumawa ng mga hakbang tungo sa
paglinang at pormal na adopsiyon ng isang panlahat na wikang pambansa na tatawagingFilipino.
SEK.6. Ang wikang pambansa ng Pilipinas ay Filipino. Samantalang nalilinang, ito ay dapat
payabungin at pagyamanin pa salig sa umiiral na mga wika ng Pilipinas at sa iba pang mga wika.
Alinsunod sa mga tadhana ng batas at sang-ayon sa nararapat na maaaring ipasya ng Kongreso,
dapat magsagawa ng mga hakbangin ang Pamahalaan upang ibunsod at puspusang itaguyod
ang paggamit ng Filipino bilang midyum ng opisyal na komunikasyon at bilang wika ng pagtuturo
sa sistemang pang-edukasyon.
SEK.7. Ukol sa mga layunin ng komunikasyon at pagtuturo, ang mga wikang opisyal ng Pilipinas
ay Filipino at hangga’t walang itinatadhana ang batas, Ingles. Ang mga wika ng rehiyon ay
pantulong na mga wikang opisyal sa mga rehiyon at magsisilbing opisyal na pantulong na midyum
ng pagtuturo.
Dapat itaguyod nang kusa at opsiyonal ang Kastila at Arabic.
SEK.8. Ang Konstitusyong ito ay dapat ipahayag sa Filipino at Ingles at dapat isalin sa mga
pangunahing wikang panrehiyon, Arabic, at Kastila.
SEK.9. Dapat magtatag ang Kongreso ng isang komisyon ng wikang pambansa na binubuo ng
mga kinatawan ng iba’t-ibang mga rehiyon at mga disiplina na magsasagawa, mag-uugnay at
magtataguyod ng mga pananaliksik para sa pagpapaunlad, pagpapalaganap at pagpapanatili sa
Filipino at iba pang mga wika.
Disyembre 30, 1937 – iprinoklamang ang wikang Tagalog ang magiging batayan ng Wikang
Pambansa. Magkakabisa ang proklamasyong ito dalawang taon matapos itong mapagtibay.
Hunyo 4, 1946 – nagkabisa ang Batas Komonwelt Blg. 570 na pinagtibay ng Pambansang
Asambleya noong Hunyo 7, 1940 na nagproklama na ang Wikang Pambansa na tatawaging
Wikang Pambansang Pilipino ay isa nang wikang opisyal.
1959 – ibinaba ng Kalihim Jose B. Romero ng Edukasyon ang Kautusang Pangkagawaran Blg.
7 nanagsasaad na ang Wikang Pambansa ay tatawaging Pilipino upang mailagan na ang
mahabang katawagang “Wikang Pambansang Pilipino” o “Wikang Pambansa Batay sa Tagalog”.
Nang dumating ang mga Kastila, may sarili nang palatitikan ang ating mga ninuno, ang Alibata o
Baybayin, na binubuo ng 14 katinig at 3 patinig. Pinalitan ito ng mga Kastila ng alpabetong
Romano.
1940 – binuo ni Lope K. Santos ang Abakada, na may 20 titik: a, b, k, d, e, g, h, i, I, m, n, ng, o,
p, r, s, t, u, w, y.
Matapos ang Repormang Ortograpiko, nabuo ang sumusunod na Alpabetong Filipino, na may 28
letra: a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, I, m, n, ñ, ng, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z
Mayo 20, 2008 – inilabas ng KWF ang Gabay sa Ortograpiya ng Wikang Pambansa.
4. Ilokano - Kilala rin sa tawag na "Iloko." Pangunahing wika ng mga naninirahan sa Hilagang
Luzon lalo na sa kabuuan ng Rehiyon I at Rehiyon II, at ilang bahagi ng Rehiyon III.
6. Hiligaynon - Isang wikang Bisaya na tinatawag ding Ilonggo batay sa pinakakilalang diyalekto
nito mula sa Lungsod ng Iloilo. Pangunahing wika ng Kanlurang Visayas lalo na sa Iloilo, Capiz,
Guimaras, kabuuan ng Negros Occidental, at sa timog-silangang Mindanao tulad ng Lungsod ng
Koronadal.
7. Waray - Isang wikang Bisaya na tinatawag ding Waray-Waray. Pangunahing wika ng Silangang
Visayas partikular sa buong pulo ng Samar, hilagang-silangang Leyte, at ilang bahagi ng Biliran.
Sinasalita sa Lungsod ng Tacloban.
9. Chavacano - Cavite
Ito ay ang mga materyales na nasulat mula sa iba’t ibang rehiyon na maaring isalin sa wikang
Filipino.
Ikatlong Yugto ng Kasiglahan
Ang maituturing na ikatlong yugto ng kasiglahan sa pagsasaling-wika ay ang pagsasalin sa filipino
ng mga materyales, pampaaralan na nasusulat sa Ingles, tulad ng aklat , patnubay, sanggunian,
gramatika at iba pa. Ang Filipino ay ang katutubong wikang ginagamit sa buong bansa bilang
wika ng komunikasyon ng mga etnikong grupo. Katulad ng iba pang wikang buhay, ang Filipino
ay dumaraan sa proseso ng paglinang. Sa pagtutumbas ng mga salita, hindi maiiwasan ang
natural na penomenon sa karanasang pangwika. Sa pagsusuri sa pananaliksik na ito, ginamit
ang paraan sa panghihiram sa pag-aaral ni Enriquez (1985) na may kaugnayan din sa
pamamaraan ng panghihiram sa kategorya nina Haugen,Weinriech,Rodman at Bynon.
-Hiram, ganap, saling angkat, direktang pag-aangkat, tahasang panghihiram (Direct
borrowing/Loan words)
-Hiram paimbabaw,saling paimbabaw (surface assimilation)
-Saling panggramatika (grammatical translation)
HALIMBAWA
LUZON (mindoro)
Ito tumutukoy sa isang klase o uri ng panitikang idinadaan samaraming paraan ng pagsasagot o
paghuhula gaya ng paraang gawin ito sa bugtong nakailangan ng malalim na pagiisip at pwede
rin itong idaan sa panitikang salawikain omaga idyomatikong salita na may mas malalim na
kahulugan kesa sa literal nakahulugan nito
Tula o Awiting Panudyo
Uri ng tula na kadalasan ang layunin ay ang manlibak, manukso o mang-uyam.Kilala rin sa tawag
na pagbibirong patula.Ito ay isang uri ng karunungang bayan na ang kayarian ay may sukat at
tugma.Ang layunin nito ay mambuska o manudyo.Nagpapakilala ito na ang ating mga ninuno ay
may makulay na kamusmusan.
Salawikain
Katangian ng Salawikain
-Maikling pangungusap
-Payak
-Karaniwang mga pananalita
-Kinasasalaminan ng mga puna sa buhay
-May tugma ang karamihan
-Pag-uulit ng mga salita
Halimbawa ng Salawikain
1.) Naghangad ng kagitnaIsang salop ang nawala.
2.) Kapag aali-aligid ang lawinTangkang may daragitin
3.) Kapag taimtim sa loob,Nagiging mabisa ang paghulog.
Sawikain
-Ito ay mga patalinghagang pananalita. Ito ay isang paraan ng pagpukaw at paghasa sa kaisipan
ng tao.Nakalilibang bukod sa nakadaragdag ng kaalaman.
Halimbawa:
-Hulog ng langit – biyaya o suwerte
Bugtong
– Inilalarawan ang bagay na pinahuhulaan, ito ay nangangailangan ngmabisang pag-iisip.
- pahulaan sa pamamagitan ng paglalarawan. Binubuo ng isa o dalawang taludtod na maikli at
may sukat at tugma.
Palaisipan
– Ito ay nakapupukaw at nakahahasa ng isipan ng tao, katulad ng bugtong,ito ay
nangangailangan ng talas ng isip
- Ito’y gumigising sa isipan ng tao upang bumuo ng isang kalutasan sa isang suliranin.
Halimbawa.
´May isang bola sa mesa. Tinakpan ito ng sumbrero. Paano nakuha ang bola na di man lang
nagalaw ang sumbrero.
Sagot: Butas ang tuktok ng sumbrero
Bulong
Kahalagahan ng Industriya
1. Nagbibigay ng trabaho sa mga mamamayan.
2. Nagsusuplay ng yaring produkto.
3. Nagpapaunlad ng ekonomiya ng bansa.
MGA SEKTOR NG INDUSTRIYA
Pagsusullit #3
Essay
1. Paano mapapayabong ang paggamit ng wikang katutubo? (20 puntos)
2. Isalaysay ang kahalagahan ng mga karunungang-bayan sa makabagong panahon ng mga
kabataan ngayon. (30 puntos)
Bunga ng Pagkatuto:
Nakalalamang na ang tagapagsalin na higit na may kaalaman sa paksa sapagkat siya ang higit
na nakasasapol sa paksa at nakauunawa sa mga konseptong nakapaloob dito. Halimbawa: Ang
isang gurong hindi nagtuturo ng biology ay hindi magiging kasinghusay na tagapagsalin ng
akdang tungkol sa Biology kaysa gurong nagtuturo nito.
Ang alinmang wika ay nakabuhol sa kultura ng mga taong likas na gumagamit nito. Ang Ingles
ay wikang kasangkapan ng mga Amerikano sa pagpapahayag ng kanilang kultura; ang Filipino
ay gayundin sa pagpapahayag ng kulturang Pilipino. At dahil sa pagkakaiba ng kultura ng
dalawang bansang kasangkot sa pagsasalin, hindi tayo dapat magtaka kung may mga
pagkakataong hindi maisalin nang maayos ang isang bahagi ng materyal na Ingles. Ang dahilan
ay ang pagkakaiba sa kultura at hindi dahil sa ang Filipino ay mahinang klase ng wika.
Tungkulin ng Tagasalin
May mga nagsasabi na ang mga tagasalin ay karaniwang “writer manque” o bigong
manunulat.Maraming tagasalin na makapagsisinungaling sa birong ito, mga kilalang manunulat
at makata na may sariling pangalan sa paglikha ng orihinal na akda ngunit pumalaot pa rin sa
Pagsusulit #4:
Essay
1. Kung ikaw ang bibigyan ng pagkakataon maglahad ng mga katangian at tungkulin ng isang
tagasalin ano-ano ito at bakit? (30 puntos)
Bunga ng Pagkatuto:
1. Kronolohikal na naipaliliwanag ang hakbang sa pagsasalin
I. Preliminaryong Gawain
A. Paghahanda
Ang tagasalin ay dapat na:
1. may sapat na pag-aaral sa linggwistika
2. handa at pamilyar sa tekstong isasalin
ang tekstong isasalin ay maaring:
• mga materyal teknikal o siyentipiko
(agham, teknolohiya, karunungan)
•di teknikal o malikhaing panitikan
(tula, maikling kwento, nobela)
habang binabasa ang teksto ay dapat na: markahan ang mga bahaging may kalabuan at
magsagawa ng pag-aaral sa background material na makukuha:
-may-akda;
-kalagayan habang isinusulat ang teksto;
-layunin sa pagkakasulat, kultura ng tekstong isasalin; -kung para kanino ang teksto.
B. Pagsusuri (Analysis)
habang binabasa ang teksto ay dapat:
1.maingat sa pag-aaral sa mga key word.
2.pag-ukulan ng pansin ang pagkilala sa simula at wakas ng teksto sapagkat dito mahuhulaan
ang paksang-diwa.
3.tuklasin kung ano ang ipinapahiwatig ng mga ginamit na cohesive devices pang-ugnay.
1.Higit na mabuti kung hindi galawin ang burador ng isa or dalawang linggo sapagkat sa ganitong
paraan nagkakaroon ng bagong pagtingin.
2.Pagbabasa ng manuskrito ng malakas
a. Mga bahagi na masyadong may maraming salita
b. Mga maling anyong panggramatika o malabong kayarian
c. Maling kaayusan
d. Mali ang koneksyon
e.Collocational clashes
Pagsusulit #5:
Essay
1. Paano binigay ang maayos na pagkakakasunod-sunod ng mga metodo sa pagsasalin?(15 pts)
Higit na sumigla ang gawaing ito sa unang bahagi ng ika-20 siglo kahit sa ilalim ng pananakop
ng mga Amerikano. Maraming kalugod-lugod na likha, ani Almario, ang binuo at pinalaganap sa
panahon ng pananakop ng Hapones. Sa panahong ito nabuo ang mga sumusunod na salita:
kasarinlan ka+sarili+ an
paaralan pa+aral+an
pamahalaan pa+bahala+an
pangulo pang+ulo
bantayog bantay-na-matayog
banyuhay bagong-anyo-ng-buhay
Sa panahon ding ito isinilang ang “kawani” at nagkaroon ng modernong kahulugan ang
“agham”.Pinakamalaking proyekto sa paglikha ang Balarila ni Lope K. Santos. Ito rin ang kaisa-
isang matagumpay na ganitong proyekto sa kasaysayan ng Filipinas.Balarila ni Lope K. Santos
Narito ang pamamaraan ng istandardisasyon sa istilong LKS:
1. Isang magandang tuntunin sa ispeling ang itinakda na abakada na totoo rin sa alibata: “kung
ano ang bigkas siyang sulat, alalaong baga’y kung ano ang tunog ay siyang titik, at kung ano ang
sulat ay siyang basa”.
2. May mga tuntunin din tungkol sa paggamit ng gitling, kudlit, at iba pang bantas, lalo na sa
pantulong sa pagbigkas.
3. Nawala ang mga letra buhat sa tradisyong Kastila maliban sa salitang pantangi a salitang hiram
sa Ingles. Sa panghihiram, nagkaroon ng istandardisasyon at tumbasan ng mga letra, gaya ng
mga sumusunod:
Purisimo Wika
Ayon kay Almario, ang paglikha ang naging sandata ng mga naghabla sa wikang
pambansa nitong matatapos ang dekada ‘60. Ginamit na ebidensya ang paglikha upang
patunayan ang naganap at umiiral na “purisimo” sa wika. Kaya diumano mabagal ang pag-unlad
ng wikang pambansa at patuloy na nakabatay sa Tagalog. Tinuya ng mga kalaban ng wika ang
gawaing paglikha sa pamamagitan ng gawa-gawang “salumpuwit” at “salipawpaw”. Ayaw
diumano ng Surian ng Wikang Pambansa na hiramin ang “eroplano” at “silya” kaya inembento pa
ang naturang katawagan. Pinaniniwalaan ng mass media at kahit ng mga akademista ang
naturang paratang. Ni hindi sinaliksaik na wala sa alinamang diksyunaryo ang mga naturang
imbensyon. Totoo, may “salipawpaw” ngunit hindi para itapat sa “eroplano”. Isang salitang
Tagalog ito na kasingkahulugan ng aksiyong paimbulog at palipad. Samakatuwid, PANDIWA
hindi PANGNGALAN.
May positibong resulta ang naganap na pagtuligsa sa wikang pambansa. Bagama’t
eksaherado ang mga paratang, ang hablang “purisimo” ay nakapagbukas sa isip ng mga
nangangasiwa sa SWP upang siyasatin ang sariling palatunugang pangwika. Nangangahulugan
ito ng pagbabago sa pangalan ng wikang pambansa, mula sa Pilipino tungo sa Filipino. Bahagi
rin ng epekto ng paglilitis ang modernisasyon ng abakada para tanggapin ang bagong walong
titik gayundin ang kasalukuyang imbestigasyon sa gramatika.