You are on page 1of 58

for

Interpretat
ion
GROUP 1
Presenter: Phan Trịnh Phúc An
MEMBERS OF GROUP
1
Group Presenter Content
1 Phan Trịnh Phúc An What is interpreting?
Roles of the interpreter
Consecutive Interpreting
Lê Thị Thanh Trúc Consecutive conference interpreting
Lecture interpreting

Trần Nguyễn Mai Ảnh Judicial interpreting


Medical interpreting
Nguyễn Ngọc Kim Yến
Escort interpreting
Lương Thị Lê Thanh
Chung Trần Quang Huy Simultaneous interpreting
Sign interpreting
Võ Ánh Ngọc Sight interpreting
Simultaneous conference interpreting

Trần Cát Phương Uyên Whispered interpreting


Simultaneous conference interpreting

Nguyễn Huy Hoàng Modalities


Phạm Quốc Cường The process of interpreting
Presenter: Phan Trịnh Phúc An
CHAPTER I
INTERPRETING
Table of content
I. Definition of
Interpreting
II. Modes of
interpreting
III. Modalities
IV. The process of
interpreting

Presenter: Phan Trịnh Phúc An


I. WHAT IS
INTERPRETING?
Interpreting is to render information

and ideas from one language into

another language by means of

speaking.

Presenter: Phan Trịnh Phúc Anc


QUESTION
WHAT ARE
THE
DIFFERENC
ES
BETWEEN
INTERPRET
Presenter: Phan Trịnh Phúc An
Interpreti Translati
ng
 Takes a message from a source language (SL) and on
 is narrowly conceived as the transference of
renders that message into a target language (TL). meaning from text to text (written or recorded)

 Interpreter don’t have time and resources to  Translators have time and access to resources.
access.

 To faithfully render the message in a  To produce an accurate document.


linguistical, emotional, tonal, and cultural
equivalent.

Presenter: Phan Trịnh Phúc An


ROLES OF THE
INTERPRETER
• BRIDGE
• TRUE TO MEANING
• CORRECT ROLE
• USE FIRST PERSON

Presenter: Phan Trịnh Phúc An


II. MODES OF
INTERPRETING
CONSECUTIVE SIMULTANEOUS
INTERPRETING INTERPRETING

Sign
Unilateral Bilateral Conference Sight Whispered
language

- Sentence by
sentence
Whole speech Liaison
- Paragraph by
paragraph

Presenter: Phan Trịnh Phúc An


1. CONSECUTIVE
INTERPRETING (CI)
 The interpreter speaks after the source language speaker has finished speaking.
 The speech is divided into segments.
 When the speaker pauses or finishes speaking, the interpreter then renders a segment of the message or the
entire message in the target language.
Notes:
 Interpreters must give a structured and accurate rendering with no major distortions of meaning, changes in
the logical order or serious omissions of details

Presenter: Phan Trịnh Phúc An


Types of CI
Short CI Long CI
• Interpreters take notes to support
• Interpreters rely on memory  each
rendering long passages.
segment of a message need to be brief
• Segments are often established with
enough to memorize.
their clients before the interpretation
is affected.

Presenter: Phan Trịnh Phúc An


Presenter: Phan Trịnh Phúc An
Presenter: Phan Trịnh Phúc An
Phiên dịch liên tục
Phiên dịch hội nghị liên tiếp

Cộng đồng: diễn thuyết, tòa án, y học…

Hộ tống (thông dịch liên lạc)

Presenter: Lê Thị Thanh Trúc


1.1. Phiên dịch hội nghị liên tiếp

Những nhóm làm việc nhỏ hơn trong


một phòng không có khả năng tiếp
cận với các phương tiện thông dịch
qua điện thoại. Thông dịch viên
thường xuyên ngồi cạnh người nói
của họ, phiên dịch trong khoảng thời
gian đều đặn.

Presenter: Lê Thị Thanh Trúc


1.2. Phiên dịch cộng đồng
(Phiên dịch Đối thoại / Phiên dịch Dịch vụ Công)

- Là một hình thức phiên dịch đặc biệt phục vụ đông đảo đồng
bào dân tộc thiểu số.
- Cho phép họ tiếp cận các dịch vụ trong những tình huống mà
họ không thể hiểu do bất đồng ngôn ngữ.
- Các tình huống: về y tế, giáo dục, nhà ở, an sinh xã hội, pháp
lý,…

Presenter: Lê Thị Thanh Trúc


Phiên dịch cộng đồng
(Phiên dịch Đối thoại / Phiên dịch Dịch vụ Công)

- Phiên dịch bài giảng


- Phiên dịch tư pháp
- Phiên dịch y tế

Presenter: Lê Thị Thanh Trúc


- Hoạt động chính chủ yếu là các chuyên gia nước
1.2.1. Phiên dịch bài giảng ngoài giảng bài cho người Việt Nam. Chúng bao
gồm các khóa học về phương pháp giảng dạy
cho giáo viên trung học hoặc chăm sóc sức khỏe
cộng đồng, hoặc đấu thầu quốc tế; trong các
cuộc họp hoặc hội thảo khoa học.
- Giảng viên nói chuyện trong một thời gian ngắn
và tạm dừng để phiên dịch sau đó. Giảng viên
nói chậm và chia nhỏ bài giảng của họ thành các
đoạn ngắn để giúp phiên dịch viên ghi nhớ và
diễn giải đầy đủ và chính xác.

Presenter: Lê Thị Thanh Trúc


1.2.2. Judicial Interpreting
Judicial, legal, or court interpreting occurs in courts of
justice, administrative tribunals, and wherever a legal
proceeding is held.

Presenter: Trần Nguyễn Mai Ảnh


Courtroom interpreting
Judicial
Interpreting
Non- courtroom
interpreting

Presenter: Trần Nguyễn Mai Ảnh


a police station for an the locale for taking a sworn
interrogation statement

Presenter: Trần Nguyễn Mai Ảnh


1.2.3. Phiên dịch y tế
Phiên dịch y tế là một tập hợp con của phiên
dịch cộng đồng, bao gồm giao tiếp giữa các
nhân viên y tế, bệnh nhân và gia đình của họ
hoặc giữa các nhân viên y tế nói các ngôn ngữ
khác nhau, được hỗ trợ bởi một thông dịch viên,
thường được đào tạo chính quy và đủ điều kiện
để cung cấp các dịch vụ phiên dịch đó.

Presenter: Trần Nguyễn Mai Ảnh


1.3. Escort Interpreting
/ɪˈskɔːt, ɪnˈtɜː.prɪting/

(Liaison interpreting) 
An interpreter accompanies a
non-English speaking person
or a delegation within a large
gathering of English speakers
on a tour, a visit, a meeting, an
interview, or a survey.

Presenter: Nguyễn Ngọc Kim Yến


1.
3
Escort Interpreting
Let’s watch this video

Presenter: Nguyễn Ngọc Kim Yến


LOGO
1.3. Escort Interpreting
Master habits and
Language customs in both parties:
capacity HOW TO BE A GOOD the foreign and the
INTERPRETER local ones.

The ability to modify


language in accordance with
the listeners.

Presenter: Nguyễn Ngọc Kim Yến


0
Interpreting nowadays is
considered to be an
integration of two forms:

1
Unilateral

0
Đơn phương

Bilateral (or

2
Liaison)
Song phương

Presenter: Nguyễn Ngọc Kim Yến


Doctors and patients 
- Bệnh nhân nước ngoài đến một
bệnh viện để kiểm tra sức khỏe, điều
trị.
- Lắng nghe giỏi.
- Nét mặt và ngôn ngữ cơ thể.

Presenter: Lương Thị Lê Thanh


Phổ biến trong giới sinh viên ngôn ngữ.
Solicitors and Giao tiếp tốt để trả lời những câu hỏi của khách hang.

clients

Presenter: Lương Thị Lê Thanh


1.3. Escort Interpreting

Foreign investors and Officers of government


Vietnamese partners   authorities and clients  

Presenter: Lương Thị Lê Thanh


1.3. Escort Interpreting

Bank managers and clients Bilingual MC


MC Song Ngữ

Presenter: Lương Thị Lê Thanh


1.3. Escort Interpreting

M&A Negotiation
Escort
Đàm phán M&A

Presenter: Lương Thị Lê Thanh


???

Thông dịch viên


liên lạc chuyên
nghiệp nên làm gì?

Presenter: Lương Thị Lê Thanh


Should

Làm quen trước với nội Đánh giá mức độ phức tạp Giải thích vai trò của thông
dung phỏng vấn của cuộc phỏng vấn dịch viên

Chọn một chế độ phiên Kiểm soát độ dài của Tham khảo ý kiến ​của
dịch thích hợp câu hỏi và câu trả lời các cá nhân

Presenter: Lương Thị Lê Thanh


???

Các phẩm chất cần


thiết của một phiên
dịch viên liên tiếp?

YẾN
Presenter: Lương Thị Lê Thanh
Required

Thông thạo hai ngôn Sự nhanh nhạy của lời nói và  Ghi nhớ lời nói và chuyển
ngữ và hai nền văn hóa đầu óc đổi

Sự tập trung Trình độ văn hóa, học Có khả năng làm việc
vấn cao trong điều kiện căng
thẳng

Presenter: Lương Thị Lê Thanh


Required

Quen thuộc với một số thuật


Tinh thần trách nhiệm ngữ và tình huống cụ thể Không đứng về phía nào

Presenter: Lương Thị Lê Thanh


2. Simultaneous
Interpreting
In simultaneous interpretation (SI), the interpreters work on the
message in the target language (TL) at the same rate as the SL
speaker talks.

The benefit of simultaneous interpreting is that it saves time and


is less disruptive than other types of interpreting.

Presenter: Chung Trần Quang Huy


Presenter: Chung Trần Quang Huy
quick response

Main quick reaction

principles
language fluency

Presenter: Chung Trần Quang Huy


simultaneous
interpretation

Sign Sight Whispered Electronic


interpreting interpreting interpreting hook-up

Presenter: Chung Trần Quang Huy


2.1. Sign language
A sign language interpreter must accurately convey messages between
two different languages.

The act of interpreting occurs when a listener and an interpreter


translate the speaker's ideas into sign language or other forms used by
deaf parties. This action can also be performed in reverse.

Note: Sign language may be performed either as simultaneous or


consecutive interpreting.

Presenter: Chung Trần Quang Huy


The deaf may get an on-site or live-on-tape
interpretation of messages from the deaf community
through sign language or by watching a TV program.

Presenter: Chung Trần Quang Huy


2.2. Sight
interpreting

Presenter: Võ Ánh Ngọc


This is a case where the interpreter holds a text written in SL, reads it
anywhere and translates it into TL.

The difficulties:
1. The interpreter is heavily dependent on the sentence structure of the SL
2. The ability to use synonyms/groups of words is also more difficult.

Presenter: Võ Ánh Ngọc


1. Practicing reading regularly

2. Recording reading passages start time and read end time.

3. Finding the topic sentence before reading each paragraph carefully.

Presenter: Võ Ánh Ngọc


2.3. Whispered
interpreting:

Presenter: Trần Cát Phương Uyên


- An interpreter sits or stands next to the person or people requiring
interpretation. the interpreter speaks softly using normal (voiced) speech kept
at a low volume.
- Many translators silently perform translation work at the same time in many
different languages => distraction.
- Can only translate for 1-3 listeners for the best effect.

Presenter: Trần Cát Phương Uyên


Requirement:

1. Paying close attention and listen carefully.

2. Being able to pronounce small but clear, easy to hear, gentle.

3. Proficient in at least 2 languages ​at a high level.

4. Knowing how to arrange and arrange suitable words at the fastest speed.

Presenter: Trần Cát Phương Uyên


2.4 Simultaneous conference (phiên dịch
song song)

Presenter: Võ Ánh Ngọc & Trần Cát Phương Uyên


• Định nghĩa:
Phiên dịch song song, phiên dịch đồng thời hoặc phiên dịch cabin; là
một dạng phiên dịch mà người phiên dịch sẽ ngồi trong cabin, lắng nghe
thông tin từ người nói bằng tai nghe và sau đó dịch lại thông qua micro cho
người nghe. Quá trình dịch phải diễn ra cùng một lúc với lời nói của người
nói.

• Ưu điểm:
1. Phiên dịch song song song sẽ phù hợp cho các hội nghị, hội thảo hoặc sự
kiện lớn với sự tham gia của nhiều khách hàng nói nhiều hơn một ngôn ngữ.
2. Đảm bảo tốc độ của phiên họp.

Presenter: Võ Ánh Ngọc


Quy tắc
a) Hãy nhớ rằng bạn đang giao tiếp;
b) Sử dụng một cách tối ưu các phương tiện kỹ thuật;
c) Đảm bảo bạn nghe rõ người nói và chính mình;
d) Đừng bao giờ cố gắng giải thích điều gì đó mà bạn chưa nghe hoặc chưa hiểu;
e) Tối đa hóa sự tập trung;
f) Đừng để bị phân tâm bởi việc quá tập trung dịch các từ khó hiểu;
g) Trau dồi kĩ năng chia đôi sự tập trung, với việc chủ động nghe và phân tích người
nói cộng với việc tự quan sát, đánh giá bản dịch thành phẩm của mình.
h) Sử dụng các câu ngắn gọn, đơn giản;
i) Đúng ngữ pháp;
j) Có ý nghĩa trong từng câu nói đơn lẻ;
k) Luôn hoàn thành câu nói của bạn.

Presenter: Trần Cát Phương Uyên


III. MODALITIES
1. On-site interpreting
• Physically present

• All parties located in the same place

• Most commonly used in public and


social service settings

Presenter: Nguyễn Huy Hoàng


2. Telephone interpreting
• The interpreter is added to a conference call

• All parties are already speaking to each other via


telephone

• On-site interpreters are not available

Presenter: Nguyễn Huy Hoàng


3. Video interpreting

• Visual-cultural recognition is important

• One of the parties is deaf, hard-to-hearing or


mute

• No on-site interpreters are available

Presenter: Nguyễn Huy Hoàng


Deciphering

Transferring

Context and
Understanding
Culture

The input
stage Output 1

Output 2

Presenter: Phạm Quốc Cường


I: Người phiên dịch phải có kỹ năng nghe và tiếp nhận
thông tin tốt không bị nhiễu thông tin.
IV. THE PROCESS OF
INTERPRETING U: Đây là giai đoạn quan trọng nhất khi thông dịch viên
tiếp nhận ý nghĩa của thông tin. Không hiểu được thông
tin sẽ dẫn đến đứt đoạn trong giao tiếp.
D: Ở giai đoạn này, thông dịch viên loại bỏ các từ và giữ
lại khái niệm hoặc ý tưởng.
T: Khái niệm hoặc ý tưởng bây giờ được chuyển sang
ngôn ngữ khác.
C + C: Trong giai đoạn chuyển giao, ý nghĩa được làm
rõ bằng cách cân nhắc về văn hóa và ngữ cảnh.
O1: Phiên dịch viên tìm thấy được một biểu thức thành
ngữ tương đương.(TL-không chỉnh sửa)
O2: Phiên dịch viên sẽ chuyển đổi ý nghĩa của thông tin
để phù hợp với ngữ cảnh.(TL-chỉnh sửa).

Presenter: Phạm Quốc Cường


THANKS FOR
YOUR COOPERAT
ION
Do you have any questions?

You might also like