Professional Documents
Culture Documents
I IZ Z H HI IS ST TO OR RI IJ JE E K KN NJ JI I E EV VN NO OG GA A J JE EZ ZI IK KA A
I I d di io o
za internu upotrebu
priredila Lejla Naka
SADRAJ
Herta Kuna
HRESTOMATIJA STARIJE BOSANSKE KNJIEVNOSTI -----------------------------------------------------1
iz izdanja: Svjetlost, 1974.
Herta Kuna
SREDNJOVJEKOVNA BOSANSKOHERCEGOVAKA KNJIEVNOST
objavljeno u: Demal eli, Pisana rije u Bosni i Hercegovini --------------------------------------------------15
Herta Kuna
REDAKCIJE STAROSLAVENSKOG KAO LITERARNI JEZIK SRBA I HRVATA
objavljeno u: Slovo 15-16, Zagreb, 1965, str. 183-198.-------------------------------------------------------------28
Herta Kuna
BOSANSKI RUKOPISNI KODEKSI U SVJETLU JUNOSLAVENSKIH REDAKCIJA
STAROSLAVENSKOG JEZIKA
objavljeno u: Radovi sa simpozija Srednjovjekovna Bosna i evropska kultura. Izdanja Muzeja Zenice, sv. 3,
1973, str. 89-102 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------35
Herta Kuna
JEZIKE KARAKTERISTIKE GLOSA U BOSANSKOM JEVANELJU IZ SREKOVIEVE
ZAOSTAVTINE
objavljeno u: Slovo, 1976.----------------------------------------------------------------------------------------------44
Herta Kuna
O JEZIKU I PISMU HVALOVOG ZBORNIKA-------------------------------------------------------------------52
Jaroslav idak
KOPITAROVO BOSANSKO EVANELJE U SKLOPU PITANJA CRKVE BOSANSKE
objavljeno u: Slovo, sv. 4-5, 1955, str. 47-63 (ponovo objavljeno u: Studije o "Crkvi bosanskoj" i
bogumilistvu, Zagreb, str. 111-125)-----------------------------------------------------------------------------------56
Jaroslav idak
BOSANSKI RUKOPISI U GOSUDARSTVENOJ PUBLINOJ BIBLIOTECI U SANKT PETERBURGU
objavljeno u: Slovo, sv. 17, 1966, str. 113-124
(ponovljeno u: Studije o Crkvi bosanskoj i bogumilistvu, Zagreb, str. 111-125) ----------------------------67
Irena Grickat
DIVOEVO EVANELJE FILOLOKA ANALIZA
objavljeno u: Junosl. filolog XXV, 1961-1962.---------------------------------------------------------------------74
Ivan Mileti,
HRVATSKA GLAGOLJSKA BIBLIOGRAFIJA, I. dio. Opisi rukopisa.
objavljeno u: Starine, JAZU, 1911.------------------------------------------------------------------------------------99
Vjekoslav tefani
SPLITSKI ODLOMAK GLAGOLJSKOG MISALA STARIJE REDAKCIJE
objavljeno u: Slovo 6-8, 1957.----------------------------------------------------------------------------------------100
Jagoda Juri- Kappel
GLAGOLIZAM I GLAGOLJICA U BOSNI I NA BALKANU
objavljeno u: Forum Bosnae, br. 18/02 ------------------------------------------------------------------------------123
Ivan Mileti
MISAL HRVOJE, SPLJETSKOGA VOJVODE
objavljeno u: Starine XXXIII, 1911.---------------------------------------------------------------------------------126
Josip Hamm
GLAGOLJSKI ZAPIS U RUKOPISU KRSTJANINA RADOSAVA
objavljeno u: Slovo, 9-10, 1960. -------------------------------------------------------------------------------------128
Vladimir Vrana
KNJIEVNA NASTOJANJA U SREDOVJENOJ BOSNI
iz: Povijest Bosne i Hercegovine, 1942. ----------------------------------------------------------------------------131
Franjo Raki
DVA NOVA PRILOGA ZA POVIEST BOSANSKIH PATARENA, Rukopis bosanskoga "krstjanina
Radosava", objavljeno u: Starine, JAZU, Zagreb, 1882. ---------------------------------------------------------135
Jaroslav idak
MARGINALIJA UZ JEDAN RUKOPIS "CRKVE BOSANSKE" U MLETAKOJ MARCIANI
objavljeno u: Slovo 6-8, 1957. str.134-153.-------------------------------------------------------------------------139
iro Truhelka
BOSANICA. PRINOS BOSANSKOJ PALEOGRAFIJI
objavljno u: Glasnik Zemaljskog muzeja, 1889. -------------------------------------------------------------------148
Mate Tentor
BOSANICA
iz: Povijest Bosne i Hercegovine, 1942. ----------------------------------------------------------------------------159
Tomislav Raukar
O PROBLEMU BOSANICE PRVI DIO - HISTORIOGRAFSKE KONTRAVERZE
objavljeno u: O problemu bosanice u naoj historiografiji. Izdanja Muzeja grada Zenice sv. 3, 1973. str.
103-144 (Radovi sa simpozija "Srednjovjekovna Bosna i evropska kultura") ---------------------------------163
Aleksandar Solovjev
VLSTEOSKE POVELJE BOSNSKIH VLDR-----------------------------------------------------------173
Vladimir Moin
METODOLOKE BILJEKE O TIPOVIMA PISMA U IRILICI
objavljeno u: Slovo 15-16, 1965. ------------------------------------------------------------------------------------189
Gregor remonik
BOSANSKE POVELJE, Povelja Kulina bana od 29. augusta 1189.
objavljeno u: Glasnik Zemaljskog muzeja, sv. III, 1948. ---------------------------------------------------------203
Asim Peco
POVELJA KULINA BANA U SVJETLOSTI TOKAVSKIH GOVORA XII I XIII VIJEKA
Osamsto godina Povelje bosanskog bana Kulina, ANUBiH, 1989. --------------------------------------------210
Petar ori
RAZVITAK BRZOPISA U DRAVNIM KANCELARIJAMA NEMANJIA I NJIHOVIH
NASLEDNIKA, iz: Istorija srpske irilice, 1971. -----------------------------------------------------------------216
Petar ori
UPOTREBA I RAZVITAK SRPSKOGA BRZOPISA IZVAN NJEGOVA MATINOGA PODRUJA,
iz: Istorija srpske irilice, 1971. --------------------------------------------------------------------------------------222
Jagoda Juri-Kappel
O DIJALEKATSKIM TEMELJIMA SREDNJOVJEKOVNE BOSANSKE PISMENOSTI, iz: Slovo sv. 56-57,
2008. -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------249
Marinka imi
RADOSAVLJEVA BOSANSKA KNJIGA, ZBORNIK KRSTJANINA RADOSAVA, priredila Anica Nazor,
Forum Bosnae 42/08. -----------------------------------------------------------------------------------------254
1
Herta Kuna
HRESTOMATIJA STARIJE BOSANSKE KNJIEVNOSTI
Namjena ove hrestomatije nije da prezentira izbor iz cjelokupne bosanske knjievnosti od njenih najstarijih
vremena pa do kraja XVIII v., mada je ona ograniena tim vremenskim periodom. Meutim, od propasti
bosanske dravnosti razvijaju se na istom tlu, ranije ili kasnije, literature koje se vezuju za odreene
konfesionalne grupacije, koje se tek od toga vremena javljaju kao sasvim odreeni nosioci novih kulturnih
strujanja i mada su i dalje vezani svojim bosanskohercegovakim okvirom i, manje-vie, zajednikom
kulturnoistorijskom sferom, ipak djeluju kao odvojene i u svakom pogledu specifine knjievne pojave.
Na taj nain se u tzv. turskom periodu mogu identificirati tri paralelna knjievna toka, koja egzistiraju u
istom vremenu, ali su odvojena sadrinom, temama, tipovima tradicije koju slijede i povezanou, manjom
ili veom, sa slinim knjievnostima drugih sredina s kojima ih povezuje zajednike religija. Koliko e u svim
tim sluajevima biti specifino bosanskohercegovakog, a koliko opeg, zavisi u najveoj mjeri od
drutveno-politikih tokova u samoj Bosni i Hercegovini, a zatim i od ope kulturnoistorijske klime u okviru
koje se razvija jedna od ovako definisanih posebnih knjievnih tradicija. Napominjem da pri tome jo ne
moe biti govora o nacionalnim knjievnostima, jer najee nacionalna svijest, kao produkt buroaskog
drutva, jo nije formirana, tek kasnije e se svaka od ovih knjievnih tradicija na svojstven nain uklopiti u
nacionalnu knjievnost, s tim to ni tada nee prestati da traje i vai njena istorijska definiranost
bosanskohercegovakim podnebljem, u stvari, drutveno-politikim i kulturnoistorijskim specifinostima
njihovog razvoja u okviru jedne drutveno-politike organizacije. Svi tokovi ovako definirane knjievnosti
tzv. turskog perioda nisu danas jednako pristupani i laki za identifikaciju. Poseban problem u tom pogledu
predstavlja srpska knjievna tradicija, koju je veoma teko odvojiti od knjievne tradicije Srbije, s obzirom
na to da su ve vrlo rano postojale intenzivne veze izmeu njih, a posebno jaka fluktuacija rukopisa i
tampanih knjiga, naroito religioznog karaktera, tako da je u XVIII v. dolo do relativnog ujednaavanja i u
jeziku, podreivanjem i jedne i druge strukture ruskoslavenskom uticaju. Na ovom polju istraivanja u
navedenom pravcu nisu gotovo ni vrena, a u obilju istovrsnih tekstova po karakteru i namjeni odista je te-
ko izdvojiti ono to bi pripadalo Bosni i Hercegovini; kriterijumi bi morali biti jezik i provenijencija pisca,
ukoliko je poznat. Samo mjesto nalaska rukopisa nije pri tome relevantno s obzirom na ve pominjanu flu-
ktuaciju rukopisa.
Neto je drukija situacija sa alhamijado literaturom, tekstovima pisanim srpskohrvatskim jezikom, ali
arapskim pismom, koji predstavljaju muslimansku knjievnu tradiciju. Neka izuavanja ovih tekstova su ve
vrena, neto je i objavljivano, ali kako sastavlja ove hrestomatije ne poznaje arapsko pismo, nije u
mogunosti da ita doprinese u ovom pravcu. Tako e opsenije izuavanje fondova, kritiko izdavanje i
revalorizacija ve objavljenog materijala ostati kao zajedniki zadatak orijentalista i slavista.
Ove tekoe su razlog to se autor ove hrestomatije ograniio samo na srednjovjekovne tekstove i na
bosansku franjevaku knjievnost, nastalu u krilu katolike crkve, te prema tome po svojoj orijentaciji
vezanu za srodnu franjevaku knjievnost u Hrvatskoj, prvenstveno u Slavoniji i Dalmaciji. Razlozi su, prije
svega, u naunoj orijentaciji i naunim interesima sastavljaa ove knjige, a s druge strane, i obilje
materijala koji je dosad vrlo malo ili nikako objavljivan, tako da se osjetila potreba da se da opsean prikaz
barem nekih tokova nae rane i najranije bosanskohercegovake knjievnosti, s tim to nakon izvrenih
podrobnijih istraivanja treba objaviti u sljedeoj knjizi izbor iz dviju ostalih knjievnih tradicija. Epigrafika i
administrativno-pravni spisi su dosta esto objavljivani, postoji i relativno iscrpan izbor iz tekstova ove
vrste. Meutim, kako oni po svojoj sutini predstavljaju spomenike specifine vrste, autor je smatrao da ih
treba izdvojiti u posebnu knjigu, koja bi se organizovala po sasvim drugim kriterijumima od ovih koji vae za
knjigu izbora srednjovjekovnih tekstova i tekstova hrvatske knjievne tradicije. To je potrebno, u prvom
redu, zbog toga to u njima nema one stroge odvojenosti ni u kasnijem vremenu, koja vai za druge tipove
bosanskohercegovake pismenosti, i to se oni ni vremenski ne mogu strogo odvojiti, jer se iz srednjeg
vijeka prelivaju u turski period u kontinuiranosti koja je uglavnom nepoznata drugim tipovima knjievnosti i
pismenosti.
Za srednjovjekovnu bosansku knjievnost vezuju se na neki nain i pojedini istorijski spisi nastali u drugim
sredinama, ali kako do nas nisu doprli ni originali, pa ak ni autentini bosanski prepisi, ovi se spisi moraju
smatrati sekundarnim tekstovima. Kao takvi oni dolaze u obzir eventualno za treu knjigu, naravno, poslije
studiozno izvrene knjievnoistorijske revalorizacije, ime bi se dobio zaobljeni korpus iz bosansko-
hercegovake knjievnosti i pismenosti od samog poetka do kraja XVIII v.
Sve su ovo zadaci koji prelaze mogunosti jednog autora, u relativno kratkom vremenu, jer je i openito
prezentacija i valorizacija kulturne batine posao koji zahtijeva dugotrajnu angaovanost vie strunjaka. U
tom smislu treba posmatrati i pojavu ove knjige, kojoj je cilj da u ovom trenutku priblii javnosti bar jedan
dio kulturnog nasljea, s tim to treba nastojati da se u dogledno vrijeme pojave i ostali njegovi dijelovi.
2
BOSANSKA KNJIEVNOST SREDNJEG VIJEKA
Srednjovjekovna knjievnost kao literaturno-istorijski fenomen kompleksna je pojava za ije je sagledavanje
i razjanjavanje nuno na prvom mjestu odrediti naelne teoretske postavke o fenomenu knjievnosti
starijih epoha uope, ili, jednostavnije reeno, neophodno je utvrditi ta spada u knjievnost, a ta u
pismenost u najirem smislu te rijei.
Prema nekim shvatanjima u najstarijim epohama knjievnost se identificira sa pismenou, meutim, i u ta
vremena, kao i danas, sve to je napisano nije se smatralo knjievnou, a iz naeg savremenog aspekta
takoe je oigledna, injenica da sva pismenost u najirem smislu rijei nema one literarno-estetske
vrijednosti koje bi joj obezbjeivale mjesto u knjievnom stvaralatvu. S druge strane, ve iz dosad
izloenog oito je da pri istorijskim retrospektivama nuno postoje dva kriterijuma, vremenski odvojena
minulim stoljeima i svim onim to je u meuvremenu ljudska misao stvorila u tokovima istorijskog razvoja.
Oito je, takoe, da su kriterijumi ovjeka srednjeg vijeka znatno drukiji od naih savremenih, da je
njegova ideoloka podloga drukija, da su i drutveni slojevi kojima je knjievnost dostupna znatno ui nego
to je sluaj danas.
Srednji vijek je itav proet kranskom ideologijom i ta opa i totalna hristijanizacija, je vezana za feudalnu
osnovu drutva, osnovni je pokreta literarnog stvaralatva srednjeg vijeka u najirem smislu te rijei.
Iz te injenice proizlaze, dalje, najtjenja povezanost cijelog literarnog stvaralatva, kao i umjetnikog
stvaralatva uope, za crkvu i njene potrebe, a od karaktera same crkve na odreenoj teritoriji i u
odreenom istorijskom momentu zavisie u najveoj mjeri i karakter ove knjievnosti. Pri tome, jedan od
kriterijuma koji slue za odvajanje knjievnih sfera od sfera pismenosti je i sam jezik, koji svojom ne
jedinstvenou u datoj eposi ukazuje na razliiti pristup aktivnih sudionika pismenosti ove epohe. Religijski
tekstovi uvaju u svom jeziku, u veoj ili manjoj mjeri, u zavisnosti od drutveno-politikih prilika datog
prostora, stariji naslijeeni jezik religiozne knjievnosti, koji se pod odreenim uslovima iri i na ostalu
knjievnost, pa i na novo originalno knjievno stvaralatvo, uvajui stepen uticaja jezika crkvene literature
u zavisnosti od niza uslova od kojih je najrelevantniji opet drutveno-politiki ivot date sredine.
Meutim, s druge strane, spomenici pismenosti koje ovjek te epohe i tog naina miljenja ne smatra
knjievnim opusom, izloeni su u najveoj mjeri ivoj govornoj rijei, to je pismenost bez knjievnih
pretenzija i, manje-vie, slobodna od jezikih kalupa srednjovjekovne literature. Naravno, ova opservacija
ne vai podjednako za svu srednjovjekovnu knjievnost uope, drutvene specifinosti u velikoj mjeri mogu
da koriguju ove odnose u raznim pravcima, tako da je za svaki pojedini prostor i u vezi s tim i za vremenski
granicu u tom prostoru potrebno posebno konkretno odreivanje.
Meutim, gledajui na srednjovjekovnu knjievnost i pismenost iz nae dananje perspektive i ocjenjujui je
u cjelini prema naim savremenim estetskim i literarnim mjerilima, mi emo nuno doi do drukijih ocjena i
drukije kategorizacije. Tako e se u sferi knjievnosti pojaviti i odreeni tekstovi koji po svojoj namjeni i
karakteru nisu pripadali knjievnosti, ali po svojim objektivnim knjievnim vrijednostima sa naeg dananjeg
stanovita pripadaju nesumnjivo literarnim dostignuima. To je, u prvom redu, rije o cjelinama ili
dijelovima administrativno-pravnih spomenika, a naravno i o epigrafici, koja u izvjesnom smislu i tada kao i
sada stoji na razmeu knjievnosti i pismenosti, sfera koja je u kulturno-istorijskom smislu veoma
interesantna, ali, isto tako, i vrlo neodrediva u smislu jedne naelne i ope klasifikacije.
Pri svemu tome treba imati na umu da je danas nama daleko blia i razumljivija pismenost pisana narodnim
jezikom, pa smo zbog toga skloni da je preferiramo, traei u njoj tekstove sa literarno-estetskim
vrijednostima, odbacujui religijsku knjievnost kao neoriginalnu, to ona velikim dijelom i jeste, mada ne u
istoj mjeri na svim prostorima. Ipak, treba shvatiti da za srednjovjekovnog ovjeka itav kompleks ove
literature ima kapitalan znaaj i da se kultura toga vremena ne moe shvatiti bez zaronjavanja u ove sfere.
Upravo ta injenica odredila je okvire i izbor prvog dijela ove hrestomatije, koja je pokuala da prezentira
iroj javnosti izbor srednjovjekovnih tekstova koji su za ovjeka srednjeg vijeka naeg bosanskog podruja
nesumnjivo predstavljali osnovno literarno stvaralatvo, bez obzira koliko se ono nama danas inilo dalekim
i neprihvatljivim. Pri tome je izostala epigrafika, mada bi ona, na izvjestan nain, mogla nai mjesto i u
ovako koncipiranoj hrestomatiji. Izmeu ostalog razlog je i taj to su natpisi na stecima, koji ine najvei
dio bosanske srednjovjekovne epigrafike vrlo iscrpno objavljeni u etiri knjige M. Vege, a zatim jo i u knjizi
M, Dizdara Stari bosanski tekstovi, proputeni kroz savremeni umjetniki filtar te na taj nain estetski
vrednovani.
Drugi princip pri izboru tekstova bio je autentina bosanska provenijencija rukopisa (termin bosanski kad se
odnosi na srednji vijek pokriva itav prostor srednjovjekovne bosanske drave, to znai i Hum) u kojemu je
tekst sauvan. to se tie crkvenih tekstova, ovakav postupak je vie nego neophodan, s obzirom da se
uglavnom isti tekstovi sreu na cjelokupnom srpskohrvatskom jezikom podruju, pa ak i dalje na
makedonskom, bugarskom i ruskom, te su jedino jezike i vanjake osobine rukopisa relevantne u
odreivanju njegove provenijencije, a to u najveoj mjeri vai i za srednjovjekovne romane, koji su
rasprostranjeni po gotovo cijeloj Evropi, ukljuujui i blii istok. Meutim, drukija je situacija kad je u
pitanju istoriografija, uzeta u najirem smislu rijei. U takvim se tekstovima obrauju specifina dravna,
3
regionalna ili lokalna zbivanja, te se, prema tome, djela relativno lako tematski lokaliziraju. Ali, poto istorija
moe biti opa, nacionalna i regionalna, u svakoj se knjievnosti ovog tipa pojavljuju tekstovi koji se odnose
i na tue regije. Pod izvjesnim uslovima mogue je pretpostaviti da je prianje istorijskih dogaaja sa
susjednog ili blieg podruja uneseno iz nekog knjievnog istoriografskog djela koje je i nastalo na tlu na
kom se odigrava istorijski dogaaj, mada to uvijek i ne mora da bude sluaj.
Tako se onda ponekad u djelima jedne knjievnosti mogu sresti preraeni dijelovi djela koja su pripadala
drugoj knjievnosti. Za bosansku srednjovjekovnu knjievnost to ima poseban znaaj, jer djela
istoriografskog karaktera, kao to bi bili rodoslovi, ljetopisi, itija i sl., nisu doprla do nas ni u originalu ni u
kasnijim prepisima. Meutim, izvjesni tekstovi, kao to je Hrvatska kronika (mlai tekst Dukljaninovog
ljetopisa), Srpski ljetopis, pa ak i talijansko djelo M. Orbinija Il regno degli Slavi, sadre dijelove koji se
odnose na Bosnu i za koje se smatra da su prvobitno nastali na bosanskom tlu, ali su kasnije izgubljeni, a
prerade sauvane u pomenutim djelima.
Na ovaj nain, ma koliko ovakvi tekstovi bili interesantni, oni nam nita ne kazuju o karakteru stila i jezika
bosanske knjievnosti, ni o njenim literarnim vrijednostima, ni o obimu i karakteru ovog teksta u njegovoj
prvobitnoj formi na naem tlu. U ovakvom sluaju mi moemo takav podatak da koristimo samo kao
orijentir koji nam govori da je takva knjievnost vjerovatno nekad postojala, ali nam u literarnom i jezikom
pogledu ne daju nikakvih stvarnih podataka.
Zbog toga u ovu hrestomatiju nisu uli tekstovi za koje se pretpostavlja da su mogli nastati na bosanskom
tlu, ali se danas nalaze jedino u sklopu djela hrvatske ili srpske knjievnosti.
DRUTVENO-POLITIKA USLOVLJENOST BOSANSKE SREDNJOVJEKOVNE KNJIEVNOSTI
Kako je ve donekle naznaeno u prethodnom poglavlju, karakter literature bilo kojeg podruja u direktnoj
je zavisnosti od drutveno-politikih prilika i njihovog razvoja. Posmatrana u tom svjetlu, literarna djelatnost
na prostoru stare srednjovjekovne bosanske drave neposredno je vezana za karakter drutvenog ureenja,
za tip feudalnih odnosa koji vladaju u Bosni, a naravno, kao prevashodno kulturna djelatnost kojoj je
izvorite u vladajuoj ideologiji, zavisna je, u prvom redu, od karaktera i tipa crkvenih institucija.
Gotovo od samog poetka pismenosti Bosna je zemlja patarena, a njena osnovna i najjaa crkvena
institucija je tzv. crkva bosanska, sa svojim specifinim ustrojstvom i, po svemu sudei, sa neto posebnim
ritualom. Crkva bosanska igra vrlo znaajnu ulogu kod bosanskih feudalaca, njen je uticaj vrlo dugo
odsudan i na vladarskom dvoru, pa ipak ta crkva nije nikada bila tako blisko, intimno vezana sa feudalnom
hijerarhijom kao to je to sluaj kad je u pitanju srednjovjekovna Srbija. S druge strane, crkva bosanska se
ne pojavIjuje kao feudalni gospodar u onom smislu kako je to u drugim dijelovima zemlje, isto tako, njena
hijerarhija nije tako razgranata ni tako institucionalizvana kao to je to bilo u Srbiji ili u okviru katolike
crkve na zapadu. Vjerovatno su ovo okolnosti koje su uticale da se na bosanskom tlu uope ne pojave, bar
koliko je dosad poznato, itavi knjievni rodovi, kao to je biografska i hagiografska knjievnost i originalno
crkveno pjesnitvo u sklopu posebnih slubi domaim svecima.
Teko je danas rei kakva je bila sluba u patarenskoj crkvi; do nas je iz ovog vremena dopro relativno mali
broj spomenika, uz to samo takvih koji su mogli da budu primljeni od drugih sredina, ili po izuzetnom
sluaju sauvanim ostacima unitenih i odbaenih knjiga. Ipak, i na temelju onog to je do nas doprlo oita
je veza izmeu dravne samostalnosti i ekonomske snage, s jedne, i knjievnog stvaralatva, s druge
strane. Konac XlV i poetak XV v. karakterie ekonomski uspon Bosne, a to je upravo i doba iz kojeg
datiraju najljepi i najatraktivniji spomenici.
Gubitkom samostalnosti dolazi do stagnacije, literarno stvaralatvo ne samo da opada nego i ne razvija nove
forme, ostaje se pri starim sadrajima i novi tokovi evropske literature jo e relativno dugo ostajati bez
odjeka u bosanskohercegovakoj knjievnosti, a kada je Bosna zapljusnuta talasima novog, njeni nosioci e
biti iz sasvim drugih drutvenih sredina i drukije kultume orijentacije.
S druge strane, sam poetak bosanske srednjovjekovne knjievnosti takoer je teko odredljiv, ne samo
zbog toga to su iz tako davnog vremena djela vrlo rijetka i gotovo uvijek nepotpuno sauvana nego i zbog
toga to je vrlo sporno pitanje provenijencije i sauvanih djela, zbog njihovog biblijskog karaktera, koji je
opi i zajedniki, a onda, to je najvanije, i zbog jezika koji se u najranijim epohama jo kree u okviru tzv.
staroslavenskog kanona.
Naime, kao to je poznato, prva slavenska knjievnost uope nastala je na jednom narodnom slavenskom
jeziku (makedonskom) koji je dobio karakter opeslavenskog literarnog jezika. Ti staroslavenski spomenici
predstavljaju prvobitnu prevodilaku djelatnost sa grkog slavenskih apostola irila i Metodija, i
predstavljaju sami po sebi u to vrijeme izuzetan kulturni domet Slavena. Meutim, ubikacija tih spomenika,
upravo kasnijih prepisa koji su doprli do nas, nije uvijek jednostavna, s obzirom na relativno male, razlike u
jeziku. Tako se od svih tih spomenika kao najblii cjelokupnom srpskohrvatskom podruju spominje
Marijinsko evanelje za koje je Irena Grickat utvrdila da u tekstolokom smislu stoji u dosta bliskoj vezi sa
itavim nizom bosanskih evanelja. Naravno, nemogue je Marijinski kodeks tretirati kao bosanski
4
spomenik, ali je vjerovatno da je ve vrlo rano, moda jo i u XI ili najkasnije u XII v., na bosanskom tlu
postojala izvjesna, crkvena knjievnost koja se direktno naslanjala na ovaj ili njemu srodan kodeks i nizom
prepisa ga povezivala sa spomenicima koji su doprli do nas. Na vrlo ranu knjievnu djelatnost upuuju nas,
osim nekih glagoljskih odlomaka s poetka i kraja XII v., i epigrafski spomenici ve iz XII v., a Humaka
ploa ak s kraja X ili poetka XI v.
Prva slavenska pismenost bila je u potpunosti podreena crkvi i prvi prijevodi su nainjeni u skladu s njenim
potrebama. Tako je kao najpotrebnija crkvena knjiga preveden najprije Evangelistar za slubu u crkvi, zatim
Psaltir (psalmi Davidovi) i Apostol (Djela apostolska i poslanice) sve kao prirunici za crkvenu slubu, a osim
toga i Parimejnik (izbor tekstova iz Starog zavjeta), da bi kasnije, mada jo uglavnom za vrijeme Metodijeva
ivota u Moravskoj, bili ovi izbori proireni u kompletne prijevode starozavjetnih i novozavjetnih knjiga,
sudei prema Panonskim legendama (itija irila i Metodija, sauvana iz kasnijih vremena). Bosanski
kodeksi pokazuju, u neku ruku, upravo staro stanje, s tim to se evaneoski tekstovi pojavljuju gotovo
redovno kompletni, tj. kao tzv. etveroevanelja, i najvei broj sauvanih spomenika upravo je toga tipa.
Postoje miljenja da je ve sam izbor i raspored biblijskih tekstova odreen karakterom crkve bosanske, te
da upuuje na nedostatak crkvenih slubi onoga tipa koje su ustaljene i obavezne u drugim kanonskim
crkvama na istoku ili zapadu. Karakteristino je, meutim, da je i izbor tekstova u sva tri bosanska
zbornika: Hvalovom, Radosavljevom i Mletakom, gotovo istovjetan, bar u onom to nam se od tih rukopisa
sauvalo. Sva tri imaju Apokalipsu, integralni evaneoski tekst je u dva spomenika, Hvalovom i Mletakom,
dok je Radosavljev zbornik sauvan samo fragmentarno pa se ne moe sasvim sigurno suditi o njegovom
obimu ni o redoslijedu pretpostavljenih tekstova. U ostala dva sauvan je Apostol, a u Hvalovom i Psaltir.
Bosanskoj knjievnosti pripadaju i etiri posebna rukopisa Apostola, raunajui ovamo i glagoljski tekst
Grkovievih listia i Mihanovievog odlomka.
Svim pobrojanim tekstovima zajednika je crta da nisu ni u kom smislu specijalno prireeni za crkvenu
slubu, bilo po zapadnom bilo po istonom obredu. Takvih rukopisa u bosanskoj knjievnosti ima svega dva,
tzv. Splitski odlomak glagoljskog misala, te Kijevski bosanski listii jednog pravoslavnog Parimejnika, oba
predstavljaju periferne pojave, ipak na svoj nain veoma zanimljive. To su spomenici koji, vjerovatno, nisu
pripadali crkvi bosanskoj, ali svakako pripadaju bosanskoj knjievnosti.
U neto kasnijem periodu staroslavenske pismenosti razvija se na teritoriji Bugarske i Makedonije jedno ire
knjievno stvaralatvo koje daje nove originalne i prijevodne knjievne tvorevine. Moda se ak i za tu
knjievnost mogu vezati etiri apokrifna teksta u okviru pomenutih zbornika, i to je sve od apokrifne
knjievnosti to je do nas doprlo, ukoliko ne raunamo Poetije svijeta, ija je bosanska provenijencija
dosta sporna. Inae, nita od kasnijeg knjievnog stvaralatva nije doprlo u bosansku knjievnost, ili bar
nije u njoj sauvano. Pitanje je moe li se i to vezati za karakter same crkve bosanske, za tip kultnih obreda
bosanskih krstjana i za njihova religiozna shvatanja. Svakako je dubiozna tvrdnja nekih starijih autora koji
su tvrdili da su bosanski krstjani odbacivali Stari zavjet, jer je neto iz njega ipak prisutno u ovoj
knjievnosti, prije svega Psaltir i biblijske pjesme Hvatovog zbornika, te izdvojeni Dekalion u oba kompletna
zbornika.
Ostaje, meutim, otvoreno pitanje nije li se u ovoj knjievnosti razvila i neka homiletika, tj. propovjednika
knjievnost koja nije doprla do nas. U prilog takvom shvatanju govore tzv. Odlomci iz Monteprandona, koji
predstavljaju neki homiletiki ili molitveni spis, kako se moe zakljuiti na temelju ostataka sauvanog
teksta. Listii su sauvani sasvim sluajno, zalijepljeni na koricama jedne knjige kao bezvrijedni papir.
Vjerovatno je da je taj tekst pripadao nekad veem spisu koji je bio uniten od inkvizicije, kako je,
najvjerovatnije, mogao propasti i daleko vei broj raznovrsnih tekstova koji su mogli biti heretikog
karaktera. Poto je propala bosanska drava, a time i crkva bosanska, mogli su da preive samo oni tekstovi
koji su po svom karakteru bili prihvatljiviji predstavnicima drugih crkava, koje su imale vie uslova da
preive tursku okupaciju zbog svoje vre crkvene organizacije i povezanosti sa institucijama i politikim
snagama izvan zemlje. Na taj nain se objanjava to su se iz bosanske knjievnosti u najveem broju
sauvala upravo evanelja, tekstovi koje su mogli da prihvate predstavnici pravoslavne srpske crkve, a do
izvjesne mjere i katoliki Hrvati, mada je kod njih upotreba liturgijskih tekstova na slavenskom jeziku
ograniena na podruja u kojima se upotrebljavalo glagoljsko pismo, pa se na taj nain slavenska sluba u
crkvi vezala za glagoljske spomenike.
BOSANSKI KODEKSI CRKVENOG KARAKTERA
Najvei broj bosanskih kodeksa pisan je irilicom, i to neto konzervativnijom u odnosu prema istovremenim
irilikim tekstovima srpske knjievnosti (kako je jasno iz prethodnog razmatranja o knjievnosti, ovo se ne
odnosi na administrativno-pravne spise). Izvjesne ortografske crte, meutim, upuuju na jednu posebnu i
vrlo staru kolu, kojoj za preteu moemo uzeti Miroslavljevo evanelje. Ovo evanelje, pisano za humskog
kneza Miroslava, brata Stevana Nemanje, po svojim formalnim osobinama pretea je bosanskih spomenika,
dok su srpski tekstovi od Savinih vremena poli drugim putem, te se ve u XIII v. razvila svetosavska kola,
koja se u nizu osobina razlikuje od Miroslavljevog evanelja, a i od bosanskih spomenika. S druge strane, u
5
Miroslavljevom evanelju prisutne su i neke crte koje ukazuju na blie veze sa zapadom, naroito u ilumi-
naciji spomenika.
Zbog toga, iako je Hum pripadao bosanskoj dravi u jednom duem periodu, Miroslavljevo evanelje ne
moe se u punom smislu rijei pribrojati bosanskim spomenicima, mada se ne mogu odrei ni veze koje
postoje izmeu njega i bosanskih spomenika, naroito u pogledu nasljeivanja izvjesnih ortografskih
tradicija.
S druge strane, postoje sasvim uvjerljive injenice na temelju kojih se moe zakljuiti da je vei dio
bosanskih spomenika prepisan sa glagoljskog predloka, to jest da mu je kao neposredni tekst sa kojeg se
prepisivalo posluio neki kodeks pisan glagoljicom. To je za Hvalov zbornik i Nikoljsko evanelje
pretpostavio Danii,
1
takve pretpostavke izrie i Jagi, a od novijih autora tefani i Hamm, a i u
Divoevom evanelju naeno je usred irilskog teksta glagoljsko i, a uz to i neki primjeri u kojima je
izvjesno da su pogreke napravljene usljed slinosti i nerazlikovanja pojedinih glagoljskih slova uostalom, tri
teksta za koja se pretpostavlja da su napisani na na bosanskom tlu: Grkovievi listii, Mihanoviev i Splitski
odlomak pisani su glagoljicom. Splitski odlomak predstavlja jedan od posljednjih primjera glagoljice na
bosanskom tlu, pa je ta glagoljica ve degenirirana u poreenju sa onovremenom hrvatskom glagoljicom.
Osim toga, u tri bosanska spomenika: Radosavljevom zborniku, ajnikom evanelju, te Beogradskom
apostolu (za koji prema Stojanovievom opisu moe biti i sporno da li je uope bosanski) nalaze se zapisi
pisani glagoljicom, istina neto specifinom, nekad mlaom od samog rukopisa, kao to je sluaj u
ajnikom evanelju. Ali, i ti su ostaci, svakako, dokaz da je u Bosni morala nekad biti poznata glagoljica,
koju je kasnije potisnula irilica, najvjerovatnije u sklopu opeg prodora irilice na zapad. Uvjerljiv dokaz u
tom smislu su i izvjesni natpisi na kamenu sa ovog tla, kao to je Humaka ploa, Kulinova ploa, natpis
crkve u Kijevcima, koji nesumnjivo govore o prisutnosti glagoljice, mada preteno u ranijem vremenu.
Ostaje zasada otvoreno i nedovoljno ispitano pitanje da li je glagoljica dola na bosansko tlo iz Hrvatske ili iz
Makedonije, ili je njena pojava direktnije vezana za rad solunske brae, upravo Metodija u dananjem
Srijemu, kad je postavljen za nadbiskupa Sirmiuma. U svakom sluaju, koliko ima osnove pretpostavka o
vezama ovog podruja sa Hrvatskom, koje su mogle biti naroito intenzivne u kasnijem periodu, toliko je
osnovana pretpostavka i o intenzivnijim vezama sa tzv. Ohridskom kolom, a zatim i sa makedonskim
patarenima.
Prouavanje bosanskih evanelja je, u stvari, tek otpoeto na sistematiniji nain, pa e u tom kontekstu biti
proueno i pitanje veza i odnosa bosanskih kodeksa sa istovrsnim i slinim spomenicima drugih
junoslavenskih podruja. Za sada je ve na temelju filolokih prouavanja dva evaneoska teksta,
Divoevog i ajnikog, mogue rei da je broj rukopisa toga tipa morao u srednjovjekovnoj Bosni biti daleko
vei od broja naenih i poznatih kodeksa ili njihovih odlomaka. To se, prije svega, prosuuje na temelju
tekstolokih uporeivanja, koja pokazuju znatne filijacije, prema emu se onda moe utvrditi, poto
nedostaju mnoge karike koje su nekad morale povezivati preostale tekstove, da je broj izgubljenih karika, to
jest tekstova, morao biti relativno velik. Evanelja je dosad pronaeno, zajedno s odlomcmia za koje se
moglo utvrditi da pripadaju integralnom evaeoskom tekstu, svega osamnaest, ubrajajui u to i evanelja iz
sva tri zbornika. Manje-vie kompletno sauvana su u Hvalovom i Mletakom zborniku, oba nastala
poetkom XV v., u doba najjaeg ekonomskog procvata, a postoji i miljenje da su pisana za istu linost,
monog feudalca Hrvoja Vukia Hrvatinia.
I veina ostalih evanelja napisana je krajem XIV i u XV v., najstarije relativno kompletno evanelje je
Divoevo, za koje se smatra da potie s poetka XIV v., zatim slijede, takoe iz XIV v., ali iz druge polovine:
Vrutoko, Evanelje iz Dovolje, Pripkovievo. S kraja XIV ili s poetka XV v. su Srekovievo, Kopitarovo,
Nikoljsko, Daniievo, a XV v. bi pripadalo ajniko, Tree beogradsko i Sofijsko. U nizu manjih i veih
odlomaka i kao apsolutno najstarije pominje se Grigorovi-Giljferdingov odlomak iz XIII v., za njim slijedi
Manojlovo ili Mostarsko, i Batalovo iz XIV v., te Believi listii s kraja XIV ili poetka XV v.
Neka od ovih evanelja su ponovo izgubljena i za njih se zna samo po svjedoanstvima njihovih otkrivaa i
opisivaa. Jedno od njih, Nikoljsko, koje se takoer smatralo izgubljenim, prije nekoliko godina je ponovo
pronaeno u jednoj privatnoj biblioteci u Dablinu. Meutim, Srekovievom evanelju, koje je opisao
Speranski i ak publikovao njegove glose, zameten je svaki trag. Zna se jedino da se dva lista ovog
evanelja uvaju u biblioteci u Tveru, za ostali se tekst ne zna gdje je.
Vrutoko evanelje opisao je Gruji u Believom zborniku iz 1937. god., a naeno je u Makedoniji u selu
Vrutok kod Gostivara u svojini jedne porodice koja, meutim, vie ne doputa nikakav uvid u tekst, tako da
je i ono danas nepristupano i na izvjestan nain izgubljeno. Daniievo evanelje propalo je pri
bombardovanju Beogradske narodne biblioteke, kao i Tree beogradsko, meutim, Danii je tampao tekst
Nikoljskog evanelja, a u kritikoj aparaturi ispod teksta naveo je sve razlike Daniievog evanelja, pa je
tako ipak djelomino sauvan tekst. Sofijsko evanelje je, takoe, nedovoljno pristupano, zasad ni
Sarajevo ni bilo koji centar u Jugoslaviji ne raspolae fotokopijama, a evanelje nije ni na bilo koji nain
1
. Danii, Hvalov rukopis, Starine JAZU III, 1871.
6
objavljeno, osim feksimila jedne stranice kod Lavrova.
Iz bosanske knjievnosti srednjeg vijeka danas su poznata jo etiri apostola, od kojih je gotovo kompletan
Giljferdingov apostol iz XIV v. i Beogradski iz XV, a uz to jo postoje dva odlomka iz XII v., oba glagoljska,
Grkovievi listii i Mihanoviev odlomak. Najinteresantniji su svakako, zbornici, od kojih su sauvana ve
pomenuta tri primjerka: Hvalov, Radosavljev i Mletaki, svaki na svoj nain posebno zanimljiv.
Veina ovih rukopisa nalazi se danas izvan granica Bosne i Hercegovine, ak i izvan jugoslovenskih granica,
to je takoe znaajan podatak u vezi sa sudbinom bosanske najstarije knjievnosti i njenih djela.
Tako se Grigorovi-Giljferdingov odlomak, od svega est lista, zatim Evanelje iz Dovolje, Batalovo i
Pripkovievo evanelje, te Giljferdingov apostol nalaze u Publinoj biblioteci Saltykov-edrin u Lenjingradu,
u Kijevu Kijevski bosanski listii, tri zbornika su u Italiji, Mletaki u biblioteci Marciana u Veneciji, Hvalov u
Bolonji, a Radosavljev u Rimu u Vatikanskoj biblioteci, te ve pominjani Odlomci u Monteprandonu. U
Bugarskoj su Sofijsko evanelje u Narodnoj biblioteci u Sofiji, te Poetije svijeta u Plovdivu. U Beogradu u
Biblioteci Srpske akademije nauka i umetnosti osim Manojlovog evanelja nalazi se Beogradski apostol, a
Believi listii, naeni u Mostaru, takoe su u Beogradu u privatnoj zbirci, Kopitarovo evanelje je u
Univerzitetskoj biblioteci u Ljubljani, Divoevo evanelje u Bijelom Polju u Crnoj Gori, a jedino je ajniko
evanelje u Bosni, i to u ajniu, gdje je i naeno.
Zajednika karakteristika veeg dijela ovih spomenika je i u tome to su podeeni kasnije za upotrebu
prema obredu srpske pravoslavne crkve, ime se i objanjava injenica da su preivjeli i doprli do nas.
Odnos kasnijih korisnika prema ovim tekstovima lijepo ilustruje margina na Pripkovievom evanelju,
napisana mlaom rukom, gdje se za prvobitnog pisara teksta kae: I bog zna neka je to svinja bila.
Svakako je pisac marginalije bio svjestan da je kodeks po porijeklu pripadao crkvi bosanskoj.
Kao Evanelje bosanske provenijencije spominje se novootkriveni rukopis evanelja u biblioteci manastira
Hilendara, no ni taj tekst zasada nije pristupaan, pa je teko rei neto odreenije. Kao bosanska su svo-
jevremeno pominjana jo dva, rukopisa Biblioteke Saltykov-edrin, i to: Aprakos kneza Lobanov-
Rostovskog, te odlomak od etiri lista jednoga Apostola. Meutim, oba ova kodeksa imaju osobine koje
dovode u pitanje njihovu pripadnost bosanskom tlu. Odlomak lenjingradskog apostola ima brojne nadredne
znake i ligature, to odudara od bosanske kole, a Aprakos kneza Lobanov-Rostovskog je izrazito ekavski, a
tekst i inae potpuno odgovara karakteru obreda pravoslavne crkve. to se tie Poetija svijeta Plovdivske
biblioteke, koji zasad nije pristupaan, pada u oi da je takoe preteno ekavski, barem u transkripciji
Jordana Ivanova, to bi govorilo za istoniji teren, ali ipak u njemu ima i neto ijekavizama, ak i jedan
ikavizam, pa po tome, a i po nekim drugim jezikim osobinama on je mogao biti u nekoj vezi s bosanskim
tlom.
Istovremeno, Odlomci iz Monteprandona pokazuju jezike osobine koje ih do izvjesne mjere veu za
zapadniji srpskohrvatski teren, a Splitski odlomak predstavlja dio Misala zapadnog, katolikog obreda, kao
to se Kijevski bosanski listii Parimejnika vezuju za obred pravoslavne crkve.
Pored svega toga, kako se vidi iz dosad izloenog, tekstovi bosanske crkvene literature nisu mnogo raz-
novrsni, na temelju njih mogli bismo zakljuiti da je stara bosanska knjievnost morala biti dosta jednolina
i siromana, svedena, manje-vie, na strogo biblijske tekstove. Meutim, na temelju listia iz Mon-
teprandona, a takoe i glosa Srekovievog evanelja, stie se utisak da je pored naenog i nabrojanog
fonda morao da egzistira i jedan iri i raznovrsniji, mnogo originalniji, koji je, na alost, propao upravo zbog
svoje originalnosti i neuklapanja u pravovjerne dogme pravoslavne ili katolike crkve.
Zatim, na temelju prouavanja materijala i sastava zbornika oito je da je poseban interes pobuivala
Apokalipsa, svakako najmistiniji i najsimboliniji tekst cijelog Novog zavjeta, to upuuje na izuzetan
interes za metaforine tekstove, koje je bilo mogue tumaiti usmeno, a moda i pismeno, na specifian
nain, vjerovatno u duhu patarenskih vjerovanja. Interes i naklonost prema pjesnitvu pokazuje Psaltir i
devet biblijskih pjesama Hvalovog rukopisa, moda je toga bilo i u drugim zbornicima, koji nisu do nas stigli
cijeli. Takoe je zanimljivo da je isti red tekstova u dva bolje sauvana rukopisna zbornika, a i Giljferdingov
apostol odgovara, uglavnom, redu tekstova u Apostolu oba ova rukopisa.
Posebnu problematiku predstavljaju kolofoni, a do izvjesne mjere i marginalije na ovim rukopisima, s tim to
marginalije iz kasnijeg vremena nisu relevantne ni u kojem smislu za srednjovjekovnu bosansku
knjievnost. Meutim, ukoliko pripadaju istom dobu kojemu i rukopis, one mogu biti od izuzetnog znaaja za
njegovo odreivanje, kao i za izvjesne kulturnoistorijske podatke. Po svom karakteru i jeziku kolofoni se ne
mogu uvrstiti u knjievnost u pravom smislu rijei, nego vie u administrativno-pravne tekstove, ali s
obzirom na to da ponekad imaju istoriografski karakter, bie interesantno da pomenemo da se sreu u
nekoliko rukopisa znaajniji kolofoni. Na prvom mjestu je dosta velik i znaajan kolofon Batalovog
evanelja, zatim Radosavljevog zbornika, te Pripkovievog evanelja.
Bosanski spomenici su dosta nejednako iluminirani, najbogatija i najzanimljivija je iluminacija Hvalovog
zbornika, ali za njim ne zaostaje mnogo ni Mletaki zbornik, te Giljferdingov apostol, naroito po brojnim i
lijepim inicijalima u tamnosmeoj i zelenoj boji. Siromanije od nabrojanih je Nikoljsko i Kopitarovo
7
evanelje, a sasvim su specifine neke minijature s ljudskim likovima u Radosavljevom zborniku. Iluminacija
veine ostalih rukopisa je znatno skromnija, nekada je taj rad i dosta primitivan, meutim, do danas jo
nisu izvrena sistematini ja istraivanja iluminacije bosanskih rukopisa, koja bi, vjerovatno, mogla dati
mnoge znaajne podatke i za kulturnu istoriju uope.
SREDNJOVJEKOVNA BOSANSKA SVJETOVNA KNJIEVNOST
U pogledu ove knjievnosti praznina je jo daleko vea nego kad su u pitanju spomenici crkvene
knjievnosti, tako da se najveim dijelom, kako je ve ranije reeno, kreemo u sferi pretpostavki i na-
gaanja. ak i ono malo spomenika, jedan ili dva, koji su sauvani sa ovoga tla uglavnom su iz mlaeg
vremena, na samoj granici srednjeg vijeka, te se za ovu knjievnost vezuju samo po inerciji trajanja i faktu
stagnacije literarne djelatnosti na crkvenoslavenskom jeziku.
Kao bosanski svjetovni spomenik moe se tretirati tzv. Berlinska Aleksandrida, koju je objavio Van den Berk
u bosanskom irilskom, kurzivnom pismu, ali be transliteracije i prijevoda. Aleksandrida je vrlo popularan
srednjovjekovni roman o Aleksandru Velikom, iji je rani prijevod sa grkog na crkvenoslavenski nastao
najvjerovatnije u Srbiji, odakle se dalje irila u Rusiju, i na zapad u Bosnu i Hrvatsku. Takvo lutanje,
prihvaanje i dalje irenje je i inae sudbina srednjovjekovnih romana, s tim to je svaka knjievnost i svaki
teren pa i svaki obraiva, dodavao neto svoga i karakterizirao spis ne samo jeziki nego i stilski, a u
izvjesnoj mjeri i tematski. To nije originalna knjievnost, ali nije ni sasvim neoriginalna. U njoj je mogo
intervencija prepisivaa i obraivaa, mada se, uz izvjestan napor, moe uvijek pratiti grananje rukopisa.
Bosanskom irilicom prepisana su, koliko se za sada zna, dva rukopisa, ali prema jezikim osobinama kao
bosanski mogla bi se primiti samo Berlinska Aleksandrida, jer je tzv. Rudnika pisana u izrazito akavskom
dijalektu i njena jezika struktura upuuje vie na Poljica kao mogue podruje njenog postanka. Ostaje jo
da se jeziki, a i tekstoloki ispita Gajeva Aleksandrida, pisana latinicom i u znatno kasnijem vremenu, koja
je, meutim, izrazito tokavska, to naravno, jo ne znai da mora biti i bosanska.
Berlinska Aleksandrida potie, najvjerovatnije, s kraja XV v. i zasad je jedini spomenik te vrste koji se moe
vezati za Bosnu. Ova ocjena je donesena, prije svega, na temelju jezika, manje na temelju pisma, mada u
samom djelu jezik nije jedinstven. Kodeks predstavlja mjeavinu ikavskog i ijekavskog izgovora, to
pokazuje da je ve i predloak sa kojega je rukopis prepisan mogao biti nejedinstven ili je bilo vie
predloaka, od kojih je onda sainjen jedan jedinstveni tekst. S druge strane, takoe nije iskljueno da su u
tekstu djelomino odraene osobine kraja u kojem je tekst dobio svoju konanu formu, tako da nije
iskljueno da je tekst doao sa ijekavskog tla, moda iz Dubrovnika, sa kojim je Bosna XV v. imala vrlo
intenzivne ne samo trgovinske nego i kulturne veze, pa je onda na ikavskom zapadnobosanskom tlu
ikaviziran, mada je moglo biti i obrnuto, tj. da je ijekaviziran izvorni ikavski tekst. Meutim, teko je o tome
ita definitivnije rei bez iscrpnog prouavanja. Naravno, kao i kod istoriografskih djela, iz kojih nemamo
sauvanih autentinih tekstova, postoje odjeci koji bi se mogli vezati uslovno za ovu knjievnost, i to kod
bosanskih franjevaca, kod kojih sreemo odjeke romana o Aleksandru, mada se, naravno, ne moe
pouzdano tvrditi da su ti odjeci upravo iz nestalih romana sa ovog tla, ili iz Aleksandride hrvatske glagoljske
knjievnosti, koja je franjevcima, takoe, mogla biti pristupana.
U ovome izboru mnogo je mjesta dato upravo Aleksandridi, kao tekstu koji zasluuje posebnu panju po
svom svjetovnom karakteru, a i po veoj dozi originalnosti u interpretaciji datih motiva. U okviru religijske
knjievnosti prezentirani su tekstovi koji su u bilo kojem pravcu karakteristini za crkvu bosansku, zapravo
oni koji su karakteristini za nain miljenja i posmatranja svijeta bosanskog krstjanina. Pri tome se
nastojalo da se izbjegnu ponavljanja istog tipa sakralnih tekstova razliitih kodeksa, pa je tako iz svih
bosanskih evanelja prezentirano samo nekoliko odlomaka iz Divoevog, kao najstarijeg i, manje-vie,
kompletnog evaneljskog teksta.
Poto su zbornici u svakom pogledu najkompletniji predstavnici ove knjievnosti, prezentirani su tekstovi iz
sva tri zbornika, ali tako distribuirano da je iz svakog od njih uzet po jedan karakteristian dio, naroito ako
se ne nalazi u druga dva zbornika. To je i razlog zbog koga su izostali tekstovi iz bosanskih apostola, jer su
oni ve obuhvaeni u odlomcima iz zbornika, a zatim i u tekstu Grkovievog odlomka, koji je izuzetno
znaajan kao najstariji bosanski tekst. Iz Hvalovog zbornika kao jedinstven i izuzetan dio u hrestomatiju je
uvrten Psaltir i jedna biblijska pjesma, iz Radosavljevog zbornika uzeta je Apokalipsa, koja se, jedina,
nalazi u sva tri zbornika, a zatim i Oena, vrlo karakteristian za ovaj rukopis. U izbor su ula i dva
apokrifna teksta, jedan iz zbornika, a drugi je Poetije svijeta, tekst inae dosta sporan, ali literarno i
kulturnoistorijski vrlo interesantan. Da bi se to potpunije prezentirala ova knjievnost, unijeti su Odlomci iz
Monteprandona, zbog njihove izuzetne kulturnoistorijske vrijednosti, a takoer i vrlo karakteristine glose
Srekovievog evanelja, a iz istih razloga i tekst Splitskog odlomka i Kijevskih bosanskih listia. Napokon,
zbog kompletnosti unesen je i kolofon Batalovog evanelja kao predstavnik tekstova od kulturnoistorijskog
znaaja nastalih u okviru srednjovjekovnih bosanskih rukopisa, mada su to inae dijelovi kodeksa koji su
dosad najee objavljivani.
8
GRKOVIEV APOSTOL
Ovaj spomenik svakako je najstariji dosad pronaeni bosanski rukopis uope; pisan je glagoljicom, a sastoji
se od etiri listia koji predstavljaju fragment iz Djela apostolskih. Kako pripada, najvjerovatnije, prvoj
polovini XII v., ujedno je i najstariji spomenik srpskohrvatske redakcije staroslavenskog u njezinom
izrazitom vidu. Po jeziku se moe identificirati kao tokavski, po emu se onda moe smatrati tekstom
bosanske provenijencije, bez obzira to je naen na Krku, tj. na teritoriji hrvatskog glagolizma.
Grkoviev apostol, meutim, pokazuje tekstualne slinosti i sa nekim makedonskim tekstovima, prije
svega, kako je utvrdio B. Koneski, sa Vranenikim apostolom, a, s druge strane, i sa apostolom u sklopu
Mletakog zbornika, to je svojevrsna indikacija o irini veza i njihovim pravcima u krugu ove biblijske
knjievnosti.
Tekst je transkribirao Jagi u Starinama XXVI, 1893.
9
SPLITSKI ODLOMAK
Ovaj odlomak glagoljskog teksta pronaao je V. tefani u Splitu i utvrdio da sadri misni tekst, tj. tekst
crkvene slube po katolikom obredu. Meutim, u onim dijelovima Misala u kojima su sauvani odlomci
biblijskih tekstova koji se pojavljuju i u bosanskim spomenicima upadljiva je tekstualna podudarnost s
bosanskim kodeksima.
V. tefani je izvrio i detaljnu jeziku analizu teksta na temelju koje je pretpostavio da je napisan na
bosanskom tlu, emu u prilog govore naroito mnogobrojni ikavizmi, uz preteno tokavsku jeziku
strukturu. Osim toga, iako je to misni tekst, on se po tipu razlikuje od hrvatskih glagoljskih misala toga
vremena, tj., po svemu sudei, poetka XIII v.
Ovaj odlomak je u tom smislu od posebnog interesa za prouavanje kulturne istorije, a i veza i odnosa sa
teritorijama graninim prema Bosni. Meutim, teko je na temelju tako oskudnog svjedoanstva rei da li je
ovakva crkvena sluba, makar i ogranieno vrijeme, mogla postojati kod bosanskih krstjana, ili ovu, u
sutini katoliku slubu treba vezati iskljuivo za granine oblasti. Pitanje ostaje otvoreno, kao i kad je u
pitanju pojava irilskog Parimejnika.
Tekst Splitskog odlomka objavio je u latinikoj transkripciji V. tefani u lanku Splitski odlomak glagoljskog
misala starije redakcije, Slovo 68, Zagreb, 1957. god.
10
DIVOEVO EVANELJE
Divoevo evanelje pronaeno je tek nedavno, 1960. god., i to u crkvi Sv. Nikole u selu Podvrh u Crnoj
Gori, a danas se uva u Bijelom Polju. Kodeks je, sudei po marginalijama, pisan za bosanskog feudalca
Divoa Tihoradia, a pretpostavlja se da ga je pisao Manojlo Grk, isti pisar koji je pisao i Manojlovo
evanelje, zapravo neto vei odlomak evaneoskog teksta od 32 lista.
Kodeks je relativno velik, iznosi 187 listova, od kojih je 181 od pergamenta, a ostali su papirni umeci iz
kasnijeg vremena, ubaeni pri reparaciji knjige za upotrebu u nekom pravoslavnom manastiru. Poto su to
uglavnom listovi sa kraja knjige, moe se pretpostaviti da je postojao kolofon, koji je propao, tako da knjigu
moemo samo priblino datirati na poetak XIVv.
Filoloku i tekstoloku analizu izvrila je I. Grickat, koja je kodeks vremenski odredila kao samo neto mlai
od Manojlovog. evanelje je po svojim osobinama vrlo tipian bosanski spomenik, oito prepisan sa
glagoljskog predloka, lijepo iluminiran i prilino kompletan. Po svojoj veliini i starosti on je jedan od
najznaajnijih bosanskih spomenika i, svakako, izraziti predstavnik bosanskih evanelja.
U njemu, uglavnom, nema ikavske zamjene jata, to, vjerovatno, govori o njegovoj neto istonijoj
provenijenciji, o podruju koje je ijekavsko, pa se zamjena starog glasa vrila tek u kasnijem vremenu, a i
inae je po jeziku ovaj kodeks dosta arhaian.
Fotokopije ovog rukopisa pohranjene su u Akademiji nauka i umjetnosti BiH, zbirka tekstova za Rjenik
crkvenoslavenskog literarnog jezika.
11
KIJEVSKI BOSANSKI LISTII
Listii predstavljaju odlomak Parimejnika od 4 lista, od kojih jedan list pripada drugoj ruci i druge je
provenijencije. Danas se odlomak nalazi u Biblioteci Akademije nauka Ukrajinske RSR u Kijevu. Tekst je
pisan na dosta oteenom pergamentu, grubo obraenom, pa je i zbog toga teko itljiv, a i rukopis je dosta
nebriijivo pisan. Smatra se da je pripadao nekom kodeksu XIIIXIV v.
Tekst Kijevskih bosanskih listia sastoji se, uglavnom, od odlomaka teksta iz Starog zavjeta, iz Pria
Solomonovih i jednog kraeg teksta iz Isaije proroka.
Ovi su listii posebno zanimljivi jer je Parimejnik po svom karakteru obredni tekst pravoslavne crkve, pa je
njegovu pojavu na bosanskom tlu vrijedno registrovati. Naravno, najvjerovatnije da porijeklo listia treba
vezati za neto istonije bosansko podruje.
BATALOVO EVANELJE
Rukopis je, u stvari, malen odlomak propalog kodeksa, vjerovatno etveroevanelja, od etiri lista u kome je
sauvan samo dio Ivanovog evanelja i zapis u kolofonu, prema kojemu se vidi da je evanelje napisano
1393. god. Danas se nalazi u Biblioteci Saltykov-edrin u Lenjingradu, kamo je dospjelo iz Makedonije,
gdje je bilo vlasnitvo uitelja Meledinova. Iza kolofona kasnije je dodan spisak lanova franjevakog reda
minorita u Bosni, to je, takoe, svojevrsna zanimljivost. Tekst donosimo prema fotokopijama u Akademiji
nauka BiH.
Iz oskudog teksta Batalovog evanelja istiemo kolofon, koji je relativno velik, i jedan od najzanimljivijih
meu sauvanim kolofonima bosanskih kodeksa. Meutim, po formalnim i sadrajnim, osobinama ovaj tekst
nije jedinstven. Drugi dio, koji slijedi iza uobiajenog zavretka kolofona, pisan je brzopisom i predstavlja
svojevrstan panegirik naruiocu teksta, ali, u strogom smislu rijei, on po svom karakteru ne pripada crk-
venoslavenskoj knjievnosti, iako je i njega, kao i kodeks, pisalo isto lice, krstjanin Stanko Kromirjanin.
ZBORNIK KRSTJANINA HVALA
Ovaj je Zbornik, svakako, najkompletniji i najimpozantniji bosanski rukopis, ne samo po opsegu (ima 353 l.)
nego i po sadraju, koji je raznovrsniji i bogatiji nego u bilo kojem drugorn sauvanom bosanskom rukopisu.
Danas se uva u Bolonji, a odavno je poznat u nauci; rukopis je opisao F. Raki u prvoj knjizi Starina, a ve
1870. god. . Danii je dao njegovu filoloku i tekstoloku obradu u Starinama Jugoslavenske akademije
znanosti i umjetnosti, knj. III, Zagreb, 1871. god.
Rukopis je tano datiran, zna se na temelju teksta kolofona da je napisan 1404. god. za bosanskog feudalca
i Splitskog hercega Hrvoja Vukia Hrvatinia, za koga je u priblino isto vrijeme pisan i monumentalni
Hrvojev misal. Misal, meutim, pripada hrvatskoj glagoljskoj knjievnosti, i to ne samo zbog pisma nego i po
tekstualnoj pripadnosti hrvatskim misalima, a i po jeziku, koji upuuje na njegovu akavsku provenijenciju.
Hvalov zbornik je, meutim, patarenski tekst, pisan od jednog pripadnika crkve bosanske, kako se vidi po
tekstu kolofona, u kome se kao pisar pominje Hval krstjanin.
Osim kompletnog etveroevanelja, apokalipse, djela apostolskih i poslanica, u kodeks je unesen cio psaltir,
uz to jo devet biblijskih pjesama, te tekst deset zapovijedi, to pripada knjigama Starog zavjeta. Osim
toga, u kodeksu ima i vei broj raznovrsnih priloga, od kojih su neki apokrifnog karaktera, kao to su lanci:
o Doroteju episkopu, o sv. Epifanu, te tzv. Obhodenije Pavla apostola i Muenije apostola Pavla.
LISTII IZ MONTEPRANDONA
Listie je otkrio L. Thalloczy poetkom ovoga vijeka na koricama jedne rukopisne knjige XV v. pod naslovom
Margaritarum, a tekst je transkribirao i objavio V. Jagi u Archiv fr slavische Philologie, XXVII, Berlin, 1905.
(fotokopija na istom mjestu). Knjiga je nesumnjivo pripadala inkvizitoru franjevcu Dominiku Gangali, koji je
polovicom XV vijeka djelovao i u Bosni. Na alost, Jagi je mogao da proita samo dio teksta jer je ostatak
pokriven konim uvezom knjige, na ijoj se unutranjoj strani sam tekst i nalazi.
Oito je da je listie donio sam Gangala iz Bosne lii graninih oblasti, moda i kao cijelu knjigu heretikih
tekstova koje je kasnije unitio, a dva pomenuta lista upotrijebio za jaanje korica, ime se i objanjava
fakat da je tekst ostao poteen sve do naih dana.
Prema Jagievom zakljuku na temelju izvrene analize Listii potiu, najvjerovatnije, iz prve polovine XV v.,
a od posebnog je interesa da su to jedini sauvani propovjedniki ili molitveni tekstovi pripadnika crkve
bosanske. Zbog malog obima teksta i nepotpunosti i Jagiu je bilo teko utvrditi u koju od ove dvije
kategorije treba ubrojati dati tekst.
12
MLETAKI ZBORNIK
Kao i drugi reprezentativni bosanski rukopisi, i Mletaki zbornik nastao je krajem XIV ili poetkom XV v.
Tanog datiranja nema, jer je rukopis prekinut, tako da nedostaje kolofon, koji je vjerovatno postojao, zbog
toga ne znamo nita ni o pisaru ni o licu koje je naruilo Zbornik. Priblino datiranje zasniva se na
paleografskoj i jezikoj analizi rukopisa.
Zbornik je vrlo blizak Hvalovom, i po jeziku, ali jo vie po prilozima i njihovom rasporedu, istom kao u
Hvalovom zborniku, bar to se tie tekstova koji su sauvani.
Rukopis se pominje prvi put 1719. god., a 1794. ve se njime bavio J. Dobrovski, koji je opisao njegovu
sadrinu, prema emu je oito da ve ni tada rukopis nije bio potpun. Sadanji je njegov obim 300 listova,
ali se suvisli tekst prekida ve na 289. l. uva se u Veneciji u Biblioteci sv. Marka, a mikrofilmovi se nalaze u
Nacionalnoj sveuilinoj biblioteci u Zagrebu i u Akademiji nauka i umjetnosti u Sarajevu, gdje su i
fotokopije.
Zbornik je pisan ljepe i itkije nego Hvalov, a i slova su neto vea. Relativno je bogato iluminiran, te se i u
tom pogledu slae sa Hvalovim rukopisom, naroito to u oba iluminacija pokazuje veu zrelost i vii
umjetniki domet. Kao ni Hvalov, ni ovaj zbornik nije bio prilagoavan za potrebe pravoslavne liturgije, po
emu se moe zakljuiti da nije proao kroz srpske manastire, pa je sauvan bez ikakvih kasnijih dorada i
reparacija. Uz to, u njemu nema nikakvih marginalija, koje se inae sreu u veini bosanskih kodeksa.
Jezik je, kao i u Hvalovom, relativno jako ikaviziran, ima neto mlae forme i stoji openito pod odreenim
uticajem narodnog jezika.
Hvalov zbornik sadri i Psaltir i biblijske pjesme, ega nemaju ostala dva zbornika. Mletaki zbornik sadri,
meutim, jedan apokrifni tekst i jedan popis glava, koji je po svojoj opirnosti u pogledu izlaganja sadraja
na svoj nain veoma interesantan.
Fotokopije originala pohranjene su u Akademiji nauka i umjetnosti BiH.
13
ZBORNIK KRSTJANINA RADOSAVA
Po broju sauvanih listova ovaj je zbornik relativno malen, svega 59. Pripada knjievnom blagu sredine XV
v., prema tome je mlai od Hvalovog i Mletakog zbornika. Od njega se sauvala samo Apokalipsa, zatim
Oena sa dodatkom i poetak Ivanovog evanelja, to po nekim miljenjima predstavlja, u stvari,
patarenski obrednik, jedini koji je dopro do nas.
Sauvan je i kolofon, prema kojem je i datiran rukopis s obzirom da se u njemu pominje kralj Toma i djed
Ratko. Osim toga, naznaen je i pisar, krstjanin Radosav, kao i poruilac, krstjanin Gojsak, prema emu se
ovaj spomenik moe okarakterisati kao rukopis crkve bosanske.
Pisan je na papiru, iluminacija mu je siromanija a rukopis neuredniji i runiji nego u ostala dva zbornika, te
ostavlja dojam neto primitivnijeg kodeksa, odreen nazadak prema rukopisima s kraja XIV i poetka XV v.
Specifinost ovog kodeksa je zapis pisan glagoljicom, koja u velikoj mjeri odudara ne samo od istovremene
hrvatske uglate glagoljice nego i od starijih poznatih tipova oble glagoljice. Slian glagoljski tekst postoji i u
bosanskom ajnikom evanelju, ali u nauci je jo sporno kakav je karakter upotrebe glagoljice u kasnijoj
bosanskoj knjievnosti.
Radosavljev zbornik prvi je pomenuo Dobrovski, analizirali su ga Jagi i Hamm (v. Hamm J., Apokalipsa
bosanskih krstjana, Slovo 91, Zagreb, 1960.). Jezik ovog spomenika je ve znatno ikaviziran i openito
pokazuje jak uticaj narodnog jezika, mada prema Jagievom miljenju ima arhainijih gramatikih formi od
Hvalovog zbornika.
Kodeks se danas nalazi u Rimu u Vatikanskoj biblioteci, a tekstove iz njega donosimo na temelju fotokopija
koje se uvaju u Akademiji nauka i umjetnosti u Sarajevu, poto kodeks dosad nije objavljivan. Jedino je u
ve pomenutom lanku J. Hamm dao rekonstruirani tekst bosanske apokalipse, a u biljekama i odstupanja
u sva tri rukopisa.
Apokalipsa je, svakako, najmistiniji dio cijele Biblije i posebno Novog zavjeta. Puna je simbolike,
prekomjerno metaforina i zbog toga sadrajno najnedefinisanija od svih biblijskih knjiga. Podlona zbog
takvog svoga karaktera najraznolikijim, esto kotradiktornim tumaenjima, ona je zaokupljala matu
srednjovjekovnog ovjeka, pa tako i naeg bosanskog krstjanina.
S druge strane, njene su metafore vrlo slikovite, ive i impresivne, te predstavljaju umjetniki doivljaj.
U knjigu uvrtavamo tri odlomka u kojima se u veoj mjeri ogleda simbolika, ali i poetska strana Apokalipse,
a uz to i izvjestan odraz ivota vremena u kojem je nastala, a to je otprilike, III v. n. e.
14
SREKOVIEVO EVANELJE
Na ovo neveliko evanelje od 186 listova skrenuo je panju M. Speranski. Kodeks pripada, najvjerovatnije,
samom kraju XIV v., a po svojim karakteristikama predstavlja tipino bosansko etveroevanelje, ija
iluminacija, prema rijeima Speranskog, stoji do izvjesne mjere pod zapadnim uticajem.
U ovom kodeksu su, meutim, najinteresantniji kasniji dodaci na marginama, u stvari, izvjestan broj glosa
koje objanjavaju neke pojmove integralnog evaneoskog teksta. One su pisane kasnijom rukom iz XV, a
moda ak i XVI v. Speranski je smatrao da se ove glose mogu vezati za slina objanjenja i knjige takvih
objanjenja u pravoslavnoj crkvi (slina djela ima i katolika crkvena knjievnost), ali ipak nije u djelima
takvog karaktera mogao nai odgovarajue paralele za sve glose, a i tamo gdje ih je naao one se najee i
tekstualno i smisaono znatno razlikuju.
Izuzetno znaenje ovih tumaenja je u tome da bi ona mogla biti odjek patarenskih shvatanja crkve
bosanske.
Uz glose su date i naznake mjesta u evanelju na koje se odnosi tekst glosa. Komentarisana je, izmeu
ostalog, pria o eni koja je krvarila 12 godina (ena krvotoiva), zatim o Samarianinu i ovjeku koga su
opljakali razbojnici (On lovk), te pria o bludnom sinu (Otac nevidimi), mnogo eksploatirana kao motiv u
starijoj literaturi.
Jezik glosa je ve dosta ponaroen, a ortografija kojom su pisane takoe upuuje na bosanski teren, ali
nema ikavizama, mada je upotrijebljen zapadniji oblik imena, tj. Ivan, a ne Jovan.
Speranski je integralni tekst glosa objavio u lanku Ein bosnisches Evangelium in der Handschriften
sammlung Srekovi's, Archiv fr slavische Philologie XXIV, Berlin, 1902.
POETIJE SVIJETA
Legenda Poetije svijeta nalazi se u rukopisnom zborniku apokrifnih lanaka i molitava iz XVII v. Plovdivske
Narodne biblioteke, i to na listovima 9097. Prema jeziku je utvreno da je sa srpskohrvatskog tla, ali je
njeno bosansko porijeklo ba zbog jezika dosta sporno, jer je veim dijelom tekst jako ekaviziran. Nekoliko
sporadinih ijekavizama govori ipak o mogunosti dodira sa zapadnijim srpskohrvatskim podrujem (da li
ba sa Bosnom?) predloaka sa kojih je prepisan tekst koji je do nas stigao.
Prvi ga pominje B. Conev, a u irilskoj ga transliteraciji donosi J. Ivanov u knjizi Bogumilski knjigi i
legendi. Original zasada nepristupaan.
BERLINSKA ALEKSANDRIDA
C. A. van den Berk pronaao je Berlinsku Aleksandridu, a objavio je zajedno sa tzv. Utrehtskim tekstom, koji
pripada ruskoj redakciji, dok Berlinska, nesumnjivo, ulazi u okvir srpskohrvatske srednjovjekovne
knjievnosti. Ovo naporedno izdanje tampano je fotomehaniki, to je doprinijelo vrlo tanom odraavanju
svih bitnih osobina teksta, kako u pogledu grafije i ortografije, tako i paleografskih osobina. Dat je i opis
teksta, iz ega se vidi da nedostaje poetak i kraj. Prema izvjesnim zapisima na vanjskim listovima, koji su
kasnije dodati, vidi se da je do 1582. tekst bio u posjedu neke njemake porodice. Meutim, kako na
jednom od tih listova postoji i neki tajnopis sa datumom 1535. god., moe se zakljuiti da je jo te godine
rukopis bio u posjedu neke slavenske porodice.
Ve je van den Berk ustanovio da je ova Aleksandrida bosanske provenijencije, i to na temelju jezikih
osobina, u vezi s tim je posebno interesantno da se zavrni dijelovi teksta razlikuju od ostalih poznatih
tekstova. Na temelju poreenja Van den Berk je zakljuio da je prepisiva ovoga teksta vrio u njemu dosta
znaajne izmjene, prepravljao, dodavao i skraivao, ve prema svome nahoenju, to je i neke vrsti
stvaralaka intervencija.
Na osnovu paleografskih i jezikih osobina Van den Berk smjeta ovaj kodeks vremenski u posljednje
decenije XV v., a takvo datiranje podupiru i vodeni znakovi na papiru na kojem je kodeks i pisan. Jezik
Berlinske Aleksandride dosta je neujednaen. U nekim dijelovima sreemo ikavsku, u drugim ijekavsku
zamjenu jata, na temelju ega bi se moglo zakljuiti da je po Bosni kolalo vie rukopisa koji su posluili kao
predloci, ili da su predloci doli sa raznih strana, ili, konano, da je prepisiva mijenjao tekst prema svom
maternjem govoru, bilo ikavskom, bilo ijekavskom. Pored toga, u nekim dijelovima je jezik jo pod znatnim
uticajem crkvenoslavenskog, a u drugim gotovo potpuno narodan.
Transkribirana je u izdanju C. A. van den Berk, Der serbische Alexanderroman, Mnchen, 1970
15
Herta Kuna
SREDNJOVJEKOVNA BOSANSKOHERCEGOVAKA KNJIEVNOST
Knjievnost na narodnom jeziku u Bosni i Hercegovini od prve pojave pa do kraja XV v. proeta je duhom
kranstva, kao vladajuom ideologijom Evrope, to je u skladu sa srednjovjekovnom knjievnou
slavenskih naroda uope. Pri tome treba imati u vidu da je cijela slavenska pismenost inicirana religioznom
misijom irila i Melodija, zapoetom u Moravskoj, a produenom u gotovo svim slavenskim zemljama. Ova
irilometodijanska tradicija zahvatila je ve vrlo rano gotovo cijelo srpskohrvatsko podruje, s manjim ili
veim intenzitetom, i mada za najstarije epohe ne postoje egzaktna svjedoanstva, na temelju indicija moe
se zakljuiti da je, najvjerovatnije, najkasnije u jedanaestom vijeku ova pismenost prodrla i na
bosanskohercegovako tlo.
Naime, postoje neki vrlo rani natpisi na kamenu, od kojih su najznaajniji Humaka ploa, iz X ili XI v. (to je
ktitorski natpis na crkvi sv. Mihajla u Humcu u zap. Hercegovini pisan irilicom, ali s nekoliko glagoljskih
slova), te natpis sa Manastirita u Kijevcima kod Bos. Gradike, pisan glagoljicom, takoe X ili XI v., koji
zbog svoje lociranosti na bosanskohercegovakom podruju nesumnjivo svjedoe o vrlo ranoj pismenosti.
Drukije stoji stvar sa rukopisima; s obzirom na to da na najranijima koji se pripisuju
bosanskohercegovakoj knjievnosti nema naznake ni pisara ni mjesta na kome su pisana, ne mogu biti
tako nesumnjivo svjedoanstvo kao to je to sluaj sa lapidarnim spomenicima.
Osim toga, openito uzevi kulturno nasljee Bosne i Hercegovine iz ovog perioda slabo je sauvano, istrli su
ga ratovi i velike drutveno-politike promjene, tako da su do nas doprli samo ostaci, i to, uglavnom, samo
ona djela koja su bila pogodna da ih prime i druge sredine. Naime, u Bosni i Hercegovini u srednjem vijeku
postojala je specifina crkvena organizacija pod nazivom crkva bosanska, iji su se lanovi nazivali
krstjanima, dok su ih pripadnici katolike i pravoslavne crkve smatrali hereticima, babunima ili patarenima.
Postoje sasvim provjereni istorijski podaci koji govore o snazi i uticaju ove crkve na cijelo drutvo, o njenoj
dubokoj povezanosti sa svim oblastima ivota u tadanjoj Bosni i Hercegovini. Meutim, zbog svog
specifinog ustrojstva, a i drugih drutveno-politikih razloga, crkva bosanska bila je izloena i stranim
vojnim intervencijama i pritiscima, to je negativno uticalo na knjievni razvoj. Uz to, po svom karakteru i
po unutranjoj organizaciji ova se crkva razlikovala i od katolike i od pravoslavne crkve, a njen asketizam i
odsustvo odreenih feudalnih institucija koje su svojstvene drugim crkvama ograniavali su izvjesne vidove
umjetnikih aktivnosti. Osim toga crkva bosanska nije bila onako intimno vezana za najvie vrhove
feudalnog drutva, prije svega za dinastiju, kao to je to bio sluaj sa srpskom nacionalnom crkvom, niti je
pripadala opoj zapadnoevropskoj kulturnoj orijentaciji, koja se u srednjem vijeku temeljila na zasadima
rimokatolike vjere, na latinskom jeziku, pa su izostali i poticaji koji bi razvili izvjesne specifine i originalne
tvorevine, kao to je to, npr. sluaj sa srpskim biografijama crkvenih velikodostojnika i vladara, ili crkvenim
prikazanjima hrvatske glagoljske knjievnosti.
Osim toga, glavna masa bosanskih srednjovjekovnih rukopisa mogla je biti sauvana poslije sloma bosanske
drave, uglavnom, samo pod uslovom da se njihov sadraj nije u bitnome kosio sa sadrajem vjerovanja
pravoslavne crkve, te je tako i najvei broj bosanskih srednjovjekovnih kodeksa naen, u stvari, u
pravoslavnim manastirima, koji su njegovali crkvene slube na redakcijskoj varijanti staroslavenskog jezika.
Ostali su spomenici uglavnom propali, a sauvani su samo izuzetno, kao to je sluaj sa Listiima iz
Monteprandona, koji, najvjerovatnije, pripadaju jednom tipu homiletike (propovjednike) literature, i od
kojih barem jedan ima bosansku provenijenciju. Ovi listii su karakteristini za sudbinu takvih tekstova, jer
su naeni na jednom kodeksu (Margaritarum) koji je pripadao franjevakom inkvizitoru Giacomu della
Marca, koji je djelovao i u Bosni, pa ima osnova za miljenje da su ova dva lista pripadala nekom unitenom
patarenskom kodeksu. Listii su naeni na unutranjoj strani korica pomenute knjige i sluili su za pojaanje
poveza, znai kao bezvrijedni papir, to objanjava i kako su se sauvali.
Najstariji rukopisni kodeksi, ili njihovi ostaci, nisu stariji od XII v., a veina pripada rukopisima crkve
bosanskih krstjana. Ipak, najstariji cjeloviti kodeks napisan na bosanskohercegovakom tlu je
Miroslavljevo evanelje iz XII v. ujedno najstariji datirani srpski iriliki spomenik, koji je, najvjerovatnije,
pisan u Humu (Hercegovina) za humskog vladara Miroslava, brata Stevana Nemanje, te, prema tome,
pripada po orijentaciji srpskoj knjievnosti, ali po teritoriji bosanskoj, meutim, svakako ne i knjievnoj
tradiciji crkve bosanskih krstjana.
Dok je Miroslavljevo evanelje pisano irilicom, dva odlomka Apostola koja se, takoe, vezuju za
bosanskohercegovako tlo, te za dvanaesti i poetak trinaestog vijeka, pisana su glagoljicom. To su
Grkoviev i Mihanoviev odlomak, od kojih prvi ima dva presavijena lista pisana poluoblom glagoljicom, a
Mihanoviev jedan list, ali su slova neto drukijeg izgleda, mada ni ona ne pripadaju jo hrvatskoj neto
kasnijoj uglatoj glagoljici. Meutim, zbog ogranienog obima teksta ni za jedan od njih ne moe se sa
sigurnou utvrditi pripadnost knjievnosti crkve bosanske.
16
Od kasnijih spomenika samo su jo dva pisana glagoljicom, i to tzv. Splitski odlomak iz XIII v., koji po svom
karakteru pripada katolikoj knjievnosti, naime, to je odlomak misala neto arhainijeg tipa.
Glagoljicom je pisan i vrlo reprezentativan, neobino bogato iluminiran Hrvojev misal, koji je pripadao
bosanskom feudalcu Hrvoju Vukiu Hrvatiniu. Meutim, kodeks je samo po svome vlasniku vezan za
Bosnu, jer po ostalim svojim osobinama, po sadraju i jeziku, ovaj spomenik pripada hrvatskoglagoljskoj
redakcijskoj knjievnosti, mada i s tom ogradom predstavlja vrlo zanimljivu informaciju o kulturnoj i po-
litikoj bosanskohercegovakoj istoriji.
Glavna masa sauvanih srednjovjekovnih bosanskih kodeksa pripada evaneljima, od kojih se za poneke
moe sasvim sigurno utvrditi da pripadaju knjievnom fondu crkve bosanske, s obzirom da su se u
kolofonu pisci i potpisali uz obaveznu naznaku krstjanin, kao to je to nainio pisar Pripkovievog
evanelja, Batalovog odlomka evanelja, zatim pisari Hvalovog i Radosavljevog zbornika. Naravno, na svim
kodeksima ne postoji ovakav nesumnjivi znak raspoznavanja, najee i zbog toga to je mali broj rukopisa
sauvan kompletan, i to se najee izgubio upravo kolofon, koji je na kraju rukopisa. Meutim, po
formalnim osobinama rukopisa, njegovom formatu, sastavu, zatim po nizu ortografskih, paleografskih, a
dijelom i jezikih osobina mogu se sa sigurnou identifikovati spomenici koji idu u grupu bosanskih
srednjovjekovnih rukopisa.
Iako su tekstovi biblijski, a veina su evanelja, ipak je organizacija teksta poneto specifina. Prije svega,
sva bosanska evanelja, osim najranijih Grkovi-Giljferdingovih listia i, naravno, Miroslavljevog evanelja,
jesu tzv. tetraevanelja, u kojima tekst ide kontinuirano, uz to sa vrlo arhainom podjelom, dok je u srpskoj
knjievnosti veina evaneljskih tekstova aprakosna, tj. prilagoena za slubu u crkvi. Osim evanelja
postoje jo Apostoli i tri zbornika, iji je sadraj ogranien, uglavnom, na Novi zavjet, s tim to je u
najreprezentativnijem Hvalovom rukopisu dodan jo i Psaltir sa osam tzv. biblikih pjesama iz Starog
zavjeta i Marijin kantik.
Zanimljivo je, meutim, da svi ti spomenici pokazuju i jeziki i ortografski vrlo arhaine crte, a uz to se u
gotovo svima moe otkriti veza sa glagoljicom; u dva rukopisa postoje i glagoljski zapisi, i to u
Radosavljevom zborniku, te u ajnikom evanelju. Uope, glagoljska je tradicija u bosanskim spomenicima
veoma jaka, a nesumnjivo je utvreno za veliki broj bosanskih rukopisa da im je pramatica, a nekima
moda i neposredan predloak bio glagoljski, te se tako mora pretpostaviti da je najstarija faza bosanske
srednjovjekovne knjievnosti bila glagoljska, ali se ne moe decidirano rei da li su glagoljski kodeksi dolazili
na bosanski teren iz Hrvatske ili iz Makedonije, a moda i s obadvije strane. Evanelja, raunajui i vee ili
manje sauvane odlomke, do nas je u svemu doprlo petnaest, ali su i od njih do danas ve pet postali
nepristupani, bilo da su uniteni ili im se izgubio trag, ili su nepristupani iz nekih drugih razloga.
Manje-vie cjelovita evanelja su Divoevo, Nikoljsko, Pripkovievo, Evanelje iz Dovolje, Kopitarovo,
ajniko, Sofijsko, a od odlomaka evanelja jo i Batalovo, Manojlovo i Gligorovi-Giljferdingovi listii.
Dva kompletna evanelja, Daniievo i tzv. Tree beogradsko, izgorjela su 1941. god. u poaru Narodne
biblioteke u Beogradu, gdje su bili pohranjeni. Danii D. izdao je 1864. god. u Beogradu Nikoljsko
evanelje, a u varijantama ispod teksta dao je i varijante iz Daniievog evanelja, te je tako do izvjesne
mjere sauvano neto podataka o Daniievom evanelju, koji mogu biti znaajni za jezika i, jo vie,
tekstoloka izuavanja. Takoe je izgubljeno Srekovievo evanelje, vrlo zanimljivo po marginalnim
glosama poneto heretikog karaktera. S tim u vezi treba pomenuti i svjedoanstvo bosanskih franjevaca
koji su poetkom XVII v. djelovali u Bugarskoj, gdje su kod pavliana, jedne stare heretike sekte, pronali
izvjestan broj bosanskih kodeksa sa marginalnim biljekama, za koje izriito kau da imaju heretiki karak-
ter, ali su istovremeno biblijski tekstovi kodeksa potpuno prihvatljivi. Vjerovatno je, prema tome, da je
postojalo i vie kodeksa kao to je Srekovievo evanelje, ali su upravo takvi kodeksi unitavani. Iz
Srekovievog evanelja Speranski je objavio glose, a uz to neto varijanata teksta prema Nikoljskom
evanelju, i to je sve to se sauvalo iz ovog dragocjenog spomenika.
etvrto nepristupano evanelje je Vrutoko ili Grujievo, koje je otkrio i o njemu pisao R. Gruji. Evanelje
je sada u posjedu porodice Popovi, porijeklom iz Vrutoka kod Gostivara u Makedoniji, pa je po tom dobilo i
ime. Porodica ne eli da otui kodeks, a ne doputa ni njegovo mikrofilmovanje ili opsenija istraivanja,
tako da je o njemu poznato samo ono to je objavio Gruji. Izgleda da su nepovratno izgubljeni i Believi ili
Mostarski listii, koje je A. Beli pronaao u Mostaru, a njihov je opis dao M. Pavlovi. Listii su pripadali
privatnoj Believoj zbirci, koja je poslije njegove smrti prenijeta u SANU, ali se listii tamo vie nisu nali.
Od manje-vie kompletnih evanelja meu najstarija ide Divoevo (XIV v.), koje je naeno u Crnoj Gori u
crkvi sv. Nikole u Podvrhu, a danas se uva u Bijelom Polju. Pisano je za bosanskog feudalca Divoa
Tihoradia, po kojemu je dobilo i ime. Pominjali smo ve vrlo reprezentativno Nikoljsko evanelje, za koje se
neko vrijeme poslije I svjetskog rata smatralo da je izgubljeno, ali je naknadno pronaeno u Dablinu, u
biblioteci ser ester Bitija.
Ovo evanelje je lijepo iluminirano, to u bosanskim kodeksima nije pravilo. Kasnije je, kao i Divoevo i
17
neka druga, prilagoeno slubi u pravoslavnoj crkvi. Takoe je vanredno lijepo iluminirano i Kopitarovo ili
Ljubljansko evanelje (XIV-XV v.) koje se danas uva u Univerzitetskoj biblioteci u Ljubljani. Ostala
sauvana evanelja iluminacijski jako zaostaju za Nikoljskim i Kopitarovim, pa tako i ajniko evanelje,
koje je, meutim, vrlo znaajno u vie drugih pravaca. Kako je ve pomenuto, u tom se evanelju nalazi
glagoljski zapis i glagoljska azbuka, koja je, meutim, nepotpuna i jako deformirana. Po svemu sudei, zapis
glagoljicom pisao je pravoslavac, tako da se ova upotreba glagoljice moe smatrati kriptografijom kasnijeg
vremena. Pisano je negdje na granici XIV i XV v. za kneza Pavla Radenovia i, vjerovatno, u njegovom
skriptoriju, jer ga je pisalo vie ruku.
Svakako, i od ostalih potpunih evanelja je svako na svoj nain interesantno. Tako je Pripkovievo
evanelje, koje se danas nalazi u fondu Gosudarstvene publine biblioteke Saltikov-edrin u
Lenjingradu, zanimljivo po dva zapisa sa str. 259". Jedan je, svakako, iz doba pisanja rukopisa i predstavlja
potpis pisara: A zapisa boiom milostiju krstijanin, a zovom Tvrtko Pripkovi zemljom Gomiljanin - iz ega
se vidi daje kodeks pisao pripadnik crkve bosanske. U drugom zapisu na istoj strani, ali kasnijim
brzopisom iz XVI v. stoji: I bog zna neka je to svinja bila. Sudei po komentaru prvog zapisa, pisac dru-
gog zapisa bio je pravoslavac, iji je komentar jasni pokazatelj ne samo stava prema crkvi bosanskoj
nego i svjedoanstvo o sudbini rukopisa. Preivljavali su samo oni koji su bili upotrebljivi za pravoslavne
crkvene slube. U istoj biblioteci nalazi se i tzv. evanelje iz Dovolje, pisano na papiru (ostala bosanska
evanelja su na pergamentu), iz zadnje etvrti XIV v. Evanelje je sauvalo svega 110 lista, a do danas nije
detaljnije istraeno. U tom pogledu zaostaje za njim jo jedino Sofijsko evanelje, koje je kao bosansko
samo notirano u nekoliko radova, ali poblie se o njemu gotovo nita ne zna.
Treba registrovati jo neke znaajnije odlomke evanelja, u prvom redu tzv. Manojlovo ili Mostarsko
evanelje, koje spada meu najstarije ouvane spomenike iz XIV v., a pisao ga je Manojlo Grk. Za starije od
Manojlovog smatraju se jo jedino Gligorovi-Giljferdingovi listii, s kraja XIII ili poetka XIV v., od kojih se
dva nalaze u Moskvi, a est lista u biblioteci Saltikov edrin u Lenjingradu. Vrlo je poznato i dosta
izuavano tzv. Batalovo evanelje, mada se ovdje, u stvari, radi samo o etiri lista. Interes za ovaj
spomenik nije pobudilo samo evanelje, od kojeg je, uostalom, sauvan samo mali odlomak evanelja po
Jovanu, nego vrlo velik i znaajan kolofon, kao i kasniji zapisi. Iz kolofona je vidljivo da je kodeks bio pisan
za bosanskog tepaiju Batala 1393. god., a pisao gaje pisar Stanko Kromirjanin. Osim kolofona, na 2. listu
istom je rukom nainjen spisak imena koji se smatra spiskom poglavara crkve bosanske i u tom smislu su
ovi odlomci vrlo vaan kulturno-istorijski dokument. Prema kasnijem zapisu iz 1703. god. vidi se da je
kodeks bio u nekom manastiru Skrbatno, a za Gosudarstvenu publinu biblioteku u Lenjingradu nabavljen je
od uitelja Meledinova iz sela Kukuk u Makedoniji.
Od Apostola je poznat samo jedan poseban i kompletan Apostol, i to u Gosudarstvenoj biblioteci u
Lenjingradu, pod nazivom Giljferdingov. Apostol je star, iz XIV v., vrlo lijepo iluminiran, a red lanaka u
njemu potpuno odgovara redu koji je donekle karakteristian i za druga dva Apostola koji se nalaze u okviru
zbornika, Hvalovog i Mletakog. Kodeks je pripadao jo u XIX v. bosanskom trgovcu Spasoju Joviiu, tako
da je to jedan od malog broja bosanskih rukopisa koji su se sauvali u samoj Bosni. Meu bosanske
spomenike ubraja se i tzv. Pantelejmonov apostol, koji se nalazi, navodno, u manastiru sv. Pantelejmona na
Svetoj Gori, a meu bosanske ga je uvrstio ruski naunik Lavrov. Meutim, spomenik nije ni do danas
prouen, a ni mikrofilmovan niti fotokopiran, to je uinjeno sa veinom ostalih spomenika u Akademiji
nauka i umjetnosti Bosne i Hercegovine.
Naroiti interes pobuuju tri zbornika, od kojih su dva: Hvalovi Mletaki, najkompletniji spomenici bosanske
srednjovjekovne knjievnosti uope. Trei, Radosavljev zbornik, sam je po sebi posebno interesantan zbog
specifinog sadraja, koji je jedinstven u sauvanoj bosanskoj pismenosti najranijeg doba. Po obimu je
Radosavljev zbornik relativno malen, ali je tekst sasvim kompletno sauvan. Danas je pohranjen u Vatikanu,
kamo je dospio preko svoga ranijeg vlasnika Matije Sovia, sveenika sa otoka Cresa. Ne zna se kako je
rukopis dospio na Cres, vjerovatno su ga iz Bosne donijele patarenske izbjeglice, no u XVIII v. ve se
nalazio u Sovievom posjedu. Kako se vidi iz kolofona, kodeks je pisan sredinom XV v., izmeu 1443. i
1461. god., tj. za ivota kralja Tomaa, a pisao ga je dijak Radosav. Radosavljev zbornik ima relativno
bogatu iluminaciju, ali je crte vrlo uproen i naivan, a sam rukopis kodeksa dosta neuredan. Po sadraju i
organizaciji teksta bitno se razlikuje od ostala dva zbornika, jer ne samo da je drukiji sastav teksta nego se
u njemu sree i dodatak za koji vei broj autora smatra da predstavlja obrazac patarenske slube, jer ima
dosta slinosti sa obredom francuskih katara. Radosavljev zbornik poinje Apokalipsom, koja ini i najvei
dio teksta, poslije koje dolazi Oena sa kratkom molitvom, te poetak evanelja po Jovanu, ime se rukopis
i zavrava. Iza njega dopisan je samo kolofon, te glagoljicom tekst iz Pavlove poslanice Titu. Svi ovi dodaci
Apokalipsi odvojeni su malom zastavicom od preanjeg teksta, te oznaeni posebnim veim slovima prvog
retka. Glagoljski tekst pisan je, takoe, Radosavljevom rukom, ali je jo jednom prepisan rukom Matije
Sovia, koji je i inae nainio izvjestan broj manje vanih marginalnih opaski. Ovako komponiran, ovaj je
tekst jedinstven u bosanskoj srednjovjekovnoj knjievnosti, mada se mora rei da se u samom tekstu dosad
nije otkrilo nita to bi upuivalo na heretike devijacije.
18
Hvalov (Bolonjski) i Mletaki zbornik sadre, uglavnom, itav repertoar religiozne knjievnosti crkve
bosanske, ili bar onaj obim koji je do nas dopro, s tom razlikom to je Hvalov zbornik itav sauvan, dok
Mletakom nedostaje kraj, ali se u pogledu sastava i karaktera lanaka slau u potpunosti. Hvalov je rukopis
i veoma reprezentativan, vanredno bogato iluminirani kodeks sa znatnim umjetnikim pretenzijama, pisan
na pergamentu, 1404. god., za bosanskog feudalca i splitskog vojvodu Hrvoja Vukia Hrvatinia, za kojeg
je napisan i Hrvojev misal, jedan od najljepih glagoljskih kodeksa uope. Zbornik se danas nalazi u
Univerzitetskoj biblioteci u Bolonji i vrlo je dobro sauvan, gotovo bez oteenja. Sadri kompletno
tetraevanelje, za kojim slijedi Apokalipsa, zatim Deset zapovijedi, etiri apokrifna lanka, Djela apostolska,
te Poslanice, za kojima dolazi cio Psaltir, sa apokrifnim 151. psalmom, osam biblijskih pjesama i Marijin
kantik. Na kraju je kolofon, u kojem se potpisao pisar krstjanin Hval, a u tekstu ima nekoliko marginalnih
biljeki njegovom rukom, od kojih dvije u Apokalipsi predstavljaju komentar novozavjetnog teksta. Treba
naglasiti da je ovo jedini bosanski kodeks u kojemu se pojavljuje i starozavjetni tekst, osim to i u
Mletakom zborniku ima Deset zapovijedi, ali je tekst prekinut prije Psaltira, te se ne moe vie utvrditi da li
je postojao u prvobitnom tekstu. Neki autori pretpostavljaju da je Hvalov zbornik pisan u Hrvojevoj
rezidenciji u Omiu, neki jeziki podaci odista govore o njegovoj neto junijoj provenijenciji.
Mletaki zbornik i u pogledu iluminacije i u pogledu znaaja samo neto malo zaostaje za Hvalovim, ali se,
kad je u pitanju ovaj kodeks, ne zna ni koje pisar ni za koga je pisan rukopis. Posljednji listovi nedostaju, a
nema ni marginalija sa podacima tog tipa. Zbornik se sada nalazi u Veneciji, pisan je na pergamentu,
vjerovatno krajem XIV ili poetkom XV v., a kao i Hvalov zbornik ima dva stupca, dok bosanska evanelja
uglavnom imaju samo jedan stubac rukopisa. U svom kasnijem ivotu rukopis nije mijenjan, pa se moe
pretpostaviti da nikada nije bio u pravoslavnom manastiru.
Po izvjesnim tragovima moe se zakljuiti da je u srednjem vijeku u Bosni i Hercegovini postojala i
svjetovna knjievnost, prije svega istoriografska, jer se i danas po izvjesnim sadrajima Hrvatske redakcije
Dukljaninova ljetopisa moe proponirati za pojedine dijelove bosanski izvor, kao to je, najvjerovatnije,
sluaj i sa izvjesnim dijelovima Orbinijevog djela II regno degli Slavi. Meutim, ovo ostaje samo u do-
menu pretpostavki, mada se nastanak izvjesnih dijelova, prije svega Trebinjskog ljetopisa XI v., treba
nesumnjivo vezati za Bosnu i Hum, kako po sadrini, tako i po uglu posmatranja koji ukazuje na bosanskog
autora. To vai podjednako i za Orbinijevo djelo, naroito za dijelove koji se mogu nazvati: Istorija humskih
gospodara, te Istorija Kotromania, ili Bosanska kronika, a koji se, takoe, vezuju za izgubljene bosanske
izvore. Da je takva vrsta pismenosti mogla biti razvijena govore i kasniji franjevaki ljetopisi, a direktnije i
neki spisi u kojima je zabiljeen rodoslov pojedinih linosti (bana Tvrtka, Jurja Hvalovia), te svjedoanstvo
Dubrovanina Jakova Lukarevia (XVI-XVII v.), koji izrijekom pominje dvojicu bosanskih ljetopisaca:
Emanuela, kroniara Hrvoja Hrvatinia, te Milia Velimisljia.
Meutim, i ta naa indirektna znanja o istoriografiji ne doprinose nita naim saznanjima ni o jeziku ni o stilu
i umjetnikom izrazu ove knjievnosti, a zbog nedostatka originalnih tekstova nemogue je odrediti njihovo
pripadnitvo odreenoj strukturi bosanskog drutva.
Po paleografskim i jezikim osobinama, a zatim i po sudbini samog kodeksa sa dosta se sigurnosti meu
bosanske spomenike moe ubrojati tzv. Berlinska Aleksandrida, jedini rukopis svjetovnog sadraja koji je
dopro do nas. Aleksandrida predstavlja u srednjem vijeku vrlo rasprostranjen evropski roman, sa svim
karakteristikama tipine srednjovjekovne beletristike. To je, zapravo, pria o Aleksandru Velikom i njegovim
pohodima, ali do maksimuma hristijanizirana i u potpunosti prilagoena nainu miljenja i potrebama
ovjeka srednjeg vijeka. Prisutnost ovog teksta u bosanskoj knjievnosti signalizira mogunost postojanja i
neke, makar i vrlo ograniene beletristike, koja, meutim, nije doprla do nas. Rukopis, istina, potjee
najvjerovatnije tek s kraja XV v., ali po svojim osobinama on se uklapa u srednjovjekovnu knjievnost i nosi
njene karakteristike, u prvom redu, njenu prenaglaenu sklonost prema natprirodnom i neobjanjivom i
njene meditacije o nitavnosti svijeta i tjelesnog ivota. Zanimljivo je spomenuti i to da se pri kraju tekst
rukopisa odvaja od drugih tekstova istog sadraja, jezik postaje gotovo narodni, a prianje ima vie
neposrednosti i originalnosti nego u ostalim dijelovima teksta.
U stvari, originalno stvaralatvo u srednjovjekovnoj knjievnosti Bosne i Hercegovine svodi se, bar koliko je
danas poznato, uglavnom na epigrafiku, i to preteno na epitafe, kao sluajna poetska nadahnua koja su u
tako bitnim momentima za ovjeka kao to je smrt izbijala spontano u natpisima nadgrobnih spomenika -
steaka. O stecima je mnogo pisano iz vie razloga, prije svega zbog dileme da li oni pripadaju iskljuivo
vjernicima crkve bosanske i da li su karakteristika te crkve. Na kraju, smatra se da svi steci oito nisu
patarenskog karaktera, niti su vezani iskljuivo za crkvu bosansku, mada se odreeni broj nesumnjivo
moe pripisati bosanskohercegovakim krstjanima. Dosta steaka sa natpisima koncentrirano je na veim
nekropolama, kao to je ona u Boljunima, jugozapadno od Radimlje i Stoca, ali ih ima, kao i ostale
epigrafike, i po drugim krajevima Bosne i Hercegovine. Pisani su bosanskom irilicom, dok su glagoljski
sasvim izuzetni. Meu najstarije natpise na kamenu, osim ve spomenutih, spadaju Natpis kaznaca Nespine
kod Visokog (XII-XIII v.), Natpis velikog sudije Gradie iz Podbreja kod Zenice (XII-XIII v.), Ploa upana
Grda u Policama kod Trebinja (XII v.), Kulinova ploa iz Biskupia - Muhainovia kod Visokog (XII v.) i dr.
19
Meutim, upravo na stecima ponekad prosine istinska poezija, koncizno a impresivno izreena bol i tuga,
poneka mudra ivotna sentenca, tiha desperacija i pomirenost sa smru, kao to je onaj ve klasini, na
stecima mnogo varirani stih sa natpisa iz Pojske: Zato molju vas, gospodo, ne nastupajte na nj! Jere ete
vi biti kako on, a on ne more biti kako vi!, ili njegova varijanta sa natpisa u Podgradinju u Donjem Hrasnu
na kamenom sarkofagu Radivoja Draia: Dobri junak ja bih. Molju se ja vas, ne ticajte! Vi ete biti kako
ja, a ja ne mogu biti kako vi. Ipak, moda je najoriginalniji, a svakako jedan od najduih tekst epitafa sa
steka iz Borca, poznat kao epitaf Ozrisala Kopijevia (Smrti ne poiskah... Navidjen od kraljevstva
bosanskoga i gospockoga srbskoga za moga gospodina slubu: bodoe me, i sikoe me, i oderae. I tuj
smrti dopadoh. I umrih na rostvo Kristovo. A gospodin me vojevoda okrili, i ukopa, i pobilii).
Kao samostalna drava, Bosna je imala i svoju administrativno-pravnu pismenost, u koju se mogu ubrojati
najrazliitije povelje, ugovori, testamenti, darovnice, slubena i privatna pisma koje su pisali vladari, ali i
pojedini feudalci, od kojih su neki imali ak i svoje vlastite skriptorije. Istina, iako je ova pismenost u sutini
originalna, ona nema u cjelini gledano literarnog znaaja, s obzirom da je prisustvo literarnog izraza, pa i
poetskog nadahnua u njoj samo izuzetna pojava, dok je namjena cijele ove pismenosti sasvim prozaina.
Najznaajnije je u tom anru to on sam po sebi predstavlja izraz stanja pismenosti na raznim terenima
Bosne i Hercegovine (Huma), te nam mnogo govori o ivotu srednjovjekovne Bosne i Hercegovine, a
indirektno i o atmosferi u kojoj su se stvarala knjievna djela. Nije beznaajna injenica to je utvreno da
su vlastite kancelarije imali gotovo svi znaajniji feudalci, kao to su Kosae, Hrvatinii, Sankovii, Pavlovii i
dr., jer su se u tim kancelarijama mogla pisati i druga djela, a ne samo administrativno-pravni spisi; tako je
npr. i ajniko evanelje napisano u jednoj takvoj kancelariji (skriptoriju). Ipak, veina ovih dokumenata
nije se sauvala u Bosni, nego se nalaze po arhivima Dubrovnika, Budimpete i Bea, to je sasvim
adekvatno sudbini i drugih bosanskih spomenika.
U Bosni je napisana i najstarija irilika povelja narodnim jezikom, tj. Kulinova povelja Dubrovanima iz
1189. god., ija se jedna kopija uva u Dubrovakom arhivu, dok je najvjerovatniji original u
Gosudarstvenoj biblioteci u Lenjingradu. U Dubrovniku je i Testament gosta Radina iz 1466. god., veoma
vaan za istorijska istraivanja, s obzirom da je gost Radin bio visoki funkcioner crkve bosanske. Povelja i
darovnica, te slinog materijala je vrlo impozantan broj, to pokazuje i intenzitet drutvenog, politikog i
ekonomskog ivota stare Bosne i Hercegovine, u emu ovaj teren ne zaostaje za ostalim naim
srednjovjekovnim dravama.
Uopeno gledano, bosanska srednjovjekovna pismenost sadri repertoar anrova priblino kao i druge nae
srednjovjekovne pismenosti, s tim to je originalno stvaralatvo vrlo ogranieno i to su u tom anru djela
svedena zapravo samo na epigrafiku. Da li je originalne knjievnosti uope bilo, teko je pretpostaviti, ali je
vjerovatno da je prepisivaka, neoriginalna vjerska pismenost, a moda i svjetovna, bila daleko snanija no
to to pokazuju sauvani srednjovjekovni kodeksi. Ovo se nasluuje iz vrlo jake filijacije bosanskih
evanelja, koja se toliko izmeu sebe razilaze u varijacijama teksta da je sasvim opravdano pretpostaviti da
su postojali jo mnogi izgubljeni rukopisi koji su ih povezivali. O propovjednikoj literaturi, koja je, takoe,
do izvjesne mjere originalna, moemo suditi samo na osnovu dva listia iz Monteprandona, to je oito
nedovoljno za bilo kakve decidiranije zakljuke. Po svemu sudei, u vrijeme trajanja bosanske drave
tekstova je uope moralo biti znatno vie, ali su do nas dospjeli samo bijedni ostaci jedne relativno znaajne
srednjovjekovne pismenosti. Postoje slabe nade da e se pronai jo koji rukopis iz toga perioda i ne mali
zadatak da se postojei proue u raznim pravcima kako bi se dobila jasnija slika o knjievnoj i kulturnoj
djelatnosti toga doba.
PREGLED NAJZNAAJNIJIH SPOMENIKA SREDNJOVJEKOVNE PISMENOSTI
1. Grkoviev odlomak Apostola, XII v., sign. Fragm. glag. 2.
Lit. Jagi V. Grkoviev odlomak glagolskog apostola, Starine JAZU XIX, Zagreb, 1893; tefani Vj.,
Glagoljski rukopisi Jugoslavenske akademije, I dio, Zagreb, 1969.
Na pergamentu, 21,7 x 15,5 ff. 4; jednostupan; prelazni poluobli oblik glagoljice.
Sadraj: Odlomci iz Djela apostolskih.
Na marginama pripisi iriliki kasnijom rukom. Naen je na Krku, kamo su ga mogli donijeti bjegunci iz
Bosne. Pronaao ga je vrbniki kapelan Grkovi. Sada se nalaze u JAZU u Zagrebu.
2. Mihanoviev odlomak Apostola, XII v., sign. Fragm. glag. 1.
Lit. tefani Vj., Glagoljski rukopisi Jugoslavenske akademije, I dio, Zagreb, 1969; Jagi V., Grada za
glagolsku paleografiju, Mihanoviev odlomak apostolara glagolskoga, Rad JAZU II, Zagreb, 1868.
Na pergamentu; 24 x 18,5; 2 ff.; jednostupan.
Sadraj: Odlomci kratkog Apostola, tj. itanja iz apostolskih poslanica.
20
Naen je u koricama Ilovike krmije (iz 1262. god.), pisane u Ilovici za manastir sv. Arhanela na Privlai
(Boka Kotorska). Iloviku krmiju poklonio je sa svojom kolekcijom irilskih rukopisa Antun Mihanovi
Jugoslavenskoj akademiji znanosti i umjetnosti, gdje se i danas nalazi. Mihanoviev odlomak je pisan,
najvjerovatnije, na bosansko-humskom podruju.
3. Miroslavljevo evanelje, XII v. (druga polovina).
Lit. Stojanovi Lj. Miroslavljevo evanelje (Odlomci), Spomenik Srpske kraljevske akademije XX, Beograd,
1893; Kuljbakin, Paleografska i jezika ispitivanja o Miroslavljevom evanelju, Posebna izdanja SKA, LII.
Sremski Karlovci, 1925; Vrana J., L'Evangeliare de Miroslav, 'S-Gravenhage, 1961.
Na pergamentu, 41,8 x 28,4; 360 ff., dvostupan; irilica, ustav; bogato iluminiran.
Sadraj: aprakosno evanelje.
Marginalije: na f. 71
V
van Batista; f. 355
r
G(ospod)i b(o)e moj tedr i mnogom(ilo)stiv pomiluj me
svojeju m(i)lostiju Grigorija grenago nekli byh u gospodina u milosti byl na te upvaju; f. 358
V
konah s
b(o)ijeju pomotiju amin.
Rukopis je pisan, najvjerovatnije, u Humu, za Miroslava sina Zavidina, brata Stevana Nemanje, a pisao ga je
pisar koji je na kraju rukopisa ispisao Varsameleon. Drugi pisar Grigorije je iluminirao rukopis, te napisao
kolofon. Rukopis je bio u Bijelom Polju u Miroslavljevoj crkvi, odatle stigao u Hilandar, a 1896. god.
poklonjen je Aleksandru Karaoreviu. Reprint izdanje u boji, Beograd, 1897. god.
4. Manojlovo (Mostarsko) evanelje; poetak XIV v.; sign. 343 (stara ZDlTKci).
Lit. Speranski M. N., Mostarskoje (Manojlovo) bosnijskoje evangelije, 1905/6, Varava, dodatak uz Ruskij
filologieski vjestnik; V. Jerkovi, Glagolski oblici u Manojlovom evanelju, Prilozi prouavanju jezika, 5.
Novi Sad,
Na pergamentu; 19 x 13; 32. ff., jednostupan, bez korica; bosanska irilica, poluustav, slabo iluminiran.
Sadraj: trinaest odlomaka etveroevanelja.
Marginalne glose na f. 32
r
: Manoilo Grk pia sije knige; na f. 32: hlap sede pri mne jegda pisah; te
biljeka grka s prijevodom: v esty e msec.
Rukopis je bio u Mostaru i pripadao je, izgleda, I. Ivanieviu, no ve 1903. nalazi se u SANU u Beogradu.
Ne zna se gdje je ni za koga pisan, ali se po marginalijama vidi da ga je napisao Manojlo Grk. Danas se
nalazi u Arhivu SANU u Beogradu.
5. Divoevo evanelje; poetak XIV v.
Lit. Grickat L, Divoevo evanelje, Junoslovenski filolog XXV, Beograd, 1961-62.; Duri J. - Ivanievi R.,
Evanelje Divoa Tihoradia, Zbornik radova Vizantolokog instituta SANU, Beograd, 1961.
Na pergamentu, 16,5 x 22,5, 187 ff., jednostupan; bez korica; bosanska irilica, nelijepi poluustav; slabo
iluminiran.
Sadraj: Kompletno etveroevanelje (evanelja po Matiji, po Marku, po Luki, po Jovanu).
Marginalne glose na ff. 24
V
, 42
V
132
r
, 182
r
nominiraju vlasnika Divoa Tihoradia, za kojeg je pisan kodeks.
Na f. 66
V
zapis a Manoilo, vjerovatno potpis pisarev.
Divo Tihoradi je bosanski feudalac, dok je pisar, najvjerovatnije, Manojlo Grk, koji je pisao i Manojlovo
evanelje. Evanelje je naeno 1960. god. u crkvi sv. Nikole u Podvrhu kod Bijelog Polja, danas je u Bijelom
Polju u Crnoj Gori. Kodeks oteen, kasnije dodavani neki papirni listovi s tekstom, vjerovatno bio u nekom
srpskom manastiru. Pisan u istonoj Bosni.
6. Kopitarovo (Ljubljansko) evanelje, XIV v., sign. Cod. N 24.
Lit. Voskresenskij G. A., Slavjanski rukopisi (IV, Ljubljanskaja licejskaja biblioteka); Radoji S., Stare
srpske minijature, Zagreb, 1953; idak J., Kopitarovo bosansko evanelje u sklopu pitanja crkve
bosanske, Slovo 4-5, Zagreb, 1955.
Na pergamentu 19 x 13,5; 225 ff., jednostupan; korice drvene u smeoj koi; bosanska irilica, poluustav,
bogato iluminiran.
Sadraj: Kompletno etveroevanelje (evanelja po Matiji, po Marku, po Luki i po Jovanu).
Nema marginalija, osim sinoptikih mjesta.
Rukopis je prvobitno pripadao biblioteci Bartolomeja Kopitara, pa je otkupljen s drugim spisima poslije
njegove smrti za Licejsku biblioteku u Ljubljani. Danas se nalazi u Univerzitetnoj biblioteci u Ljubljani.
7. Nikoljsko evanelje, XIV-XV v., sign. W 147.
21
Lit. Danii D., Nikoljsko evanelje, Beograd, 1864; Stasov V., Slavjanskij i vostonvj ornament po
rukopisjam' drevnjago i novago vremeni, 1884. god.; Moin V., Rukopisi bive beogradske Narodne
biblioteke u Dablinu i u Zagrebu, Bibliotekar, Sarajevo, 1973.
Na pergamentu, 16,5 x 10,5, 147 ff.; jednostupan, povez nov; bosanska irilica, poluustav, lijepo
iluminirano.
Sadraj: etveroevanelje, nepotpuno.
Rukopis je pisao nepoznati pisar, vjerovatno u kraljevskom skriptoriju u vrijeme Tvrtka I, a naeno je u
manastiru sv. Nikole u Srbiji. Rukopis je bio pohranjen u beogradskoj Narodnoj biblioteci pod sign. rs. br.
112, u toku I svjetskog rata je izgubljeno, te naeno ponovo u Dablinu u biblioteci Sir Chester Beatty, gdje
se i danas nalazi.
Rukopis je u cjelini izdao Danii . u Beogradu 1864. god.
8. ajniko evanelje, XIV-XV v.
Lit. Vukieji M., Iz starih srbulja, Glasnik Zemaljskog muzeja u Sarajevu, XIII, 1901; idak J., Uber
glagolitisch kvrillischen geheimschriften in der Hs. Radosavs und im Evangelium von ajnie, Die Welt der
Slaven 5/2, 1960: tefani Vj., Glagoljski zapis u ajnikom evanelju i u Radosavljevu rukopisu, Zbornik
Historijskog instituta JAZU, Zagreb, 1959; Jerkovi V., Paleografska i jezika ispitivanja o ajnikom
evanelju, Novi Sad, 1975.
Na pergamentu; 19,5 x 15; 167 ff.; jednostupan; noviji povez od drveta i mrke koe; bosanska irilica,
poluustav, te jedna strana deformirane glagoljice; slabije iluminiran.
Sadraj: etveroevanelje, evanelja po Matiji, po Marku, po Luki i po Jovanu).
Marginalni zapisi nalaze se na 83', 115
V
, 116
r
, 125
V
, 144
, 145
r
, najznaajniji na 115
V
i 116
r
, koji
predstavljaju jedan zapis, koji glasi: asnomu i velemudromu priateju, momu Jubimomu i veledragomu
dobromu i plemenitomu vlastelinu knezu i mnogo potenomu i svake asti i potene dostoinomu knezu Pavlu
neka zna kako ja piu i bog te u (a)sti drei, - Zapisi su pisani bosanskom brzopisnom irilicom.
Glagoljski zapis je na ff. 89
V
i 90
r
i sadri tekst evanelja po Jovanu (XV, 17-20), pisao ga je u kasnijem
vremenu ekavac, pravoslavac.
Pretpostavlja se da je ajniko evanelje pisano u kancelariji Pavla Radenovia, u istonoj Bosni, svakako u
njegovo vrijeme. Pisalo ga je vie pisara, a danas se nalazi u ajniu u pravoslavnoj crkvi, prepravljano je
kasnije za liturgijsku upotrebu.
9. Mletaki zbornik, XIV-XV v., sign. Orient 227, Collocazine 168.
Lit Ciampoli D., I codici paleoslavi della R. Biblioteca nazionale di San
Marco, Roma, 1894; Jagi V., Analecta romana, Archiv fr slavische Philologie XXV, Be, 1903; Hamm J.,
Apokalipsa bosanskih krstjana, Slovo 9-10, Zagreb, 1960; idak J., Marginalije uz jedan rukopis crkve
bosanske u Mletakoj Marciani, Slovo 6-8, Zagreb, 1957.
Na pergamentu, 20,3 x 13; 300 ff., dvostupan, bosanska irilica, poluustav; bogato iluminiran.
Sadraj: Poslanica Jevsevijeva Kiprijanu, Novi zavjet, tj. 4 evanelja, Apokalipsa, Deset zapovijedi
Mojsijevih, lanak o Doroteju episkopu, lanak sv. Epifana, Obhodenije Pavla apostola, Muenije apostola
Pavla, predgovor Djelima apostolskim, Djela apostolska, Poslanice apostolske (Jakovljeva, Prva Petrova,
Druga Petrova, Prva Jovanova, Druga Jovanova, Trea Jovanova, Judina, Predgovor Pavlovim poslanicama,
Pavlova poslanica Rimljanima, Prva Korinanima, Druga Korinanima, Galatima, Efeanima, Filipljanima,
Koloanima, Prva Solunjanima, Druga Solunjanima, poetak poslanice Jevrejima). Na f. 289 tekst se
prekida.
Nema marginalnih glosa.
Vjerovatno pisan, sudei po jeziku, jugozapadnije od Splita, ne zria se za koga ni ko ga je pisao. uva se u
Biblioteci Sv. Marka u Veneciji, u zbirci MSS Orientali.
10. Hrvojev misal, 1403-1404. god.
Lit. Jagi, Thalloczy, Wickhoff, Missale glagoiiticum Hervoiae ducis Spalatensis, Vindibonae, 1891.; Vajs J.,
Najstariji hrvatskoglagoljski misal, Djela JAZU 38, Zagreb, 1948; l'antcli M. Povijesna podloga iluminacije
Hrvojeva misala, Slovo 20, Zagreb, 1970.
Na pergamentu, 30,6 x 22,5, 247 ff., dvostupan; uvez nov; ustavno glagoljsko pismo; bogato iluminiran.
Sadraj: kompletni Misal (Proprium de ternpore, Ordo missae, Kalendar, Proprium sanctorum, Commune
sanctorum, Missae votivae).
Marginalije: f. 139
r
tu pomeni ive ke ho6 i But'ka pis'ca.
22
Rukopis je pisan za Hrvoja Vukia Hrvatinia, hercega splitskog, te hrvatskodalmatinskog bana, namjesnika
Ladislava Napuljskog, koji je istovremeno bosanski feudalac. Kodeks je pisao pisar Butko u
hrvatskoglagoljskoj redakciji staroslavenskog. Kodeks je pronaen u Carigradskom araju, gdje se i sada
nalazi. Prva vijest o kodeksu potie od A. D. Mordtmana, 1854. god. u Philologusu. 1889. bosanska vlada
povjerila je jednoj maarskoj komisiji da se detaljnije informira o kodeksu, a iste godine je kodeks doao u
Jagieve ruke. Bio je zagubljen, pa ponovo pronaen u araju. Reprint izdanje u boji, vjerno originalu,
Zagreb - Graz, 1973. god.
11. Hvalov zbornik (Bolonjski), 1404. god.; sign. .Cod, 3575
Lit Danii ., Hvalov rukopis, Starine JAZU III, 1871; isti, Apostol iz Hvalovog rukopisa, Starine JAZU IV;
uri V., Minijature Hvalovog rukopi sa, Istorijski glasnik, Beograd, 1957, str. 39-52.
Na pergamentu (kvieru); 17 x 11; 359 ff., dvostupan, smei koni uvez,; bosanska irilica, poluustav;
bogato iluminiran.
Sadraj: Poslanica Jevsevijeva, episkopa cesarijskog, Kiprijanu, kompletan Novi zavjet (4 evanelja,
Apokalipsa, Deset zapovijedi Mojsijevih, lanak o Doroteju episkopu, lanak sv. Epifana, Obhodenije Pavla
apostola, Muenije apostola Pavla (tj. etiri apokrifna lanka), predgovori Djelima apostolskim, Djela
apostolska, Poslanice apostolske (Jakovljeva, Prva Petrova, Druga Petrova, Prva Jovanova, Druga Jovanova,
Trea Jovanova, Judina, Predgovor Pavlovim poslanicama, Pavlova poslanica Rimljanima, Prva Korinanima,
Druga Korinanima, Galatima, Efeanima, Filipljanima, Koloanima, Prva Solunjanima, Druga Solunjanima,
Jevrejima, Prva Timotiju, Druga Timotiju, Titu, Filimonu), Psalmi Davidovi, biblike pjesme: Pjesma koju je
pjevao Mojsije kad je preveo narod preko Crvenog mora; Pjesma Mojsijeva kad je narodu dao zakon;
Pjesma Ane, majke Samujla proroka; Pjesma Avakuma proroka: Pjesma proroka Isaije: Pjesma Jone
proroka; Pjesma tri mladia u uarenoj pei; Druga pjesma tih mladia; Bogorodiin kantik; kolofon Hvala
krstjanina.
Marginalne glose u Apokalipsi: (uz IX, 20): Skazanije o cr6kvi ido!6skoj koju s(ve)ty osudve; (uz XII, 12):
gore zemli i moru jere na nem6 krivvna c(esa)r6stvujet6.
Rukopis je pisan za bosanskog feudalca i splitskog hercega Hrvoja Vukia - Hrvatinia, vjerovatno u
njegovoj rezidenciji u Omiu, a pisao ga je Hval krstjanin. uva se u Bolonji, Bibliotheca Universitaria.
Kodeks je pripadao talijanskom lingvisti Giacomu Facciolatiju (1682-1769), koji ga je poklonio papi
Benediktu XIV, a ovaj Biblioteci.
12. Radosavljev zbornik, pisan izmeu 1443. i 1461., sign. Cod. illirico 12.
Lit. Jagi V., Ein neuentdeckter urkundlicher Beitrag zur Erklarung des bosnisches Patarentums, Archiv fur
slavische Philologie XXXIII, Berlin, 1912; Hamm J., Apokalipsa bosanskih krstjana, Slovo 9-10, Zagreb
1960; Mileti L, Matije Sovica predgovor Slavenskoj gramatici, Starine JAZU XXXV, Zagreb, 1916;
tefani Vj., Glagoljski zapis u ajnikom javanelju i Radosavljevu rukopisu, Zbornik Historijskog instituta
II, Zagreb, 1958.
Na papiru, 14 x 11; 60 ff., jednostupan, osim f. 41 - dvostupana, povez nov, koa i karton; bosanska
irilica, poluustav, nekoliko redaka glagoljicom; bogato iluminiran.
Sadraj: Apokalipsa, Oena sa kratkom molitvom, poetak evanelja po Jovanu, kolofon, oblom glagoljicom
tekst Pavlove poslanice Titu (II, 12-13), prepis istog teksta uglatom hrvatskom glagoljicom.
F. 51
r
i 55
V
na margini nekoliko glagoljskih slova, f. 45
V
minuskuiom grki kriptografski alfabet, a na f. 46
r
normalni grki alfabet.
Prema kolofonu rukopis je pisao krstjanin Radosav za Gojsaka krstjanina, u vrijeme djeda Ratka, poglavara
crkve bosanske, vjerovatno, u sjeverozapadnoj Bosni. Rukopis je u XVIII v. bio u posjedu Matije Sovica
osorskog kanonika, roenog na Cresu (umro 1774), zatim pripao koparskom biskupu Camuzziju, a od njega
preao barunu Zojsu, te u biblioteku Congregatio de propaganda fidae, odakle je doao u Vatikansku
biblioteku, gdje je i danas.
13. Berlinska Aleksandrida, XV v. (posljednja decenija); sign. MS. slav. quart 8.
Lit.: Van den Berk C. A., Der serbische Alexanderroman, Slavische Propvlaen, 13, Mnchen, 1970.
Na papiru, 182 ff., jednostupan; uvez nov; kurzivna bosanska irilica; bez iluminacije.
Sadraj: roman o Aleksandru Velikom, srpske provenijencije. Rukopis se nalazi u Berlinu u fondu Pruske
dravne biblioteke, pod naslovom: Historia Alexandri Magni russice. Naslov je zlatotiskom na hrptu novog
poveza. Rukopis je, sudei po tajnopisu na 3
V
, jo 1535. god. posjedovala neka slavenska porodica, do
1582. god. pripadao je porodici Beck iz Leopoldstorffa kod Bea, a zatim porodici Aschenbrenner. Sam
rukopis prema vodenim znacima i tipu pisma pripada XV v.
Rukopis je u cjelini, kao paralelu uz jo jedan slavenski rukopis s djelominim holandskim prijevodom, izdao
23
u transkriptu Van den Berk, u Mnchenu 1970. god.
Administrativno-pravni spisi
1. Povelja bana Kulina, 1189. god., pergament.
Lit. remonik G., Bosanske i humske povelje srednjega vijeka, Glasnik Zemaljskog muzeja N. s. III,
Sarajevo, 1948; Vrana J., Da li je sauvan original isprave Kulina bana, Radovi Staroslavenskog instituta,
knj. 2, Zagreb, 1955; Iljinski G. A., Gramota bana Kulina, Pamjatniki drevnej pis'menosti i iskustva, CLXIV,
Sanktpeterburg, 1906.
Sadraj: prva bosanskohercegovaka povelja i ugovor o prijateljstvu i trgovini s Dubrovnikom.
Original, ili bar koncept originala je, vjerovatno, rukopis u biblioteci Akademije nauka u Lenjingradu; drugi i
trei primjerak nalaze se i danas u Dubrovakom arhivu i prepisi su s originala.
2. Povelja bana Matije Ninoslava, 22. mart 1240. god. pergament.
Lit. Stojanovi Lj., Stare srpske povelje i pisma, I, Beograd, 1929.:, remonik G. Bosanske i humske
povelje srednjega vijeka, GZM, N. s, I, Sarajevo, 1948.
Sadraj: dravni ugovor s Dubrovanima o trgovako-pravnim odnosima. Povelja je pisana dubrovakim
tipom pisma i pisao ju je, vjerovatno, dubrovaki pisar, poluustavom. Izgleda da je povelja kasnije noena u
Bosnu banu Ninoslavu na ponovnu potvrdu. Nalazi se danas u Dubrovakom arhivu.
3. Povelja humskog kneza Andrije, 1247-1249, pergament.
Lit. Stojanovi Lj., Stare srpske povelje i pisma, I, Beograd, 1929.; remonik G., Bosanske i humske
povelje srednjeg vijeka, GZM, I, Sarajevo, 1948.
Sadraj: ugovor o miru i trgovakim slobodama Dubrovana na humskom podruju pod vlau kneza
Andrije.
Pisana je ustavom, po tipu pisma se slae sa ranijom humskom kolom.
Original u Dravnom arhivu u Dubrovniku.
4. Povelja JeJisavete Kotromani, XIV v. (oko 1323. god.), pergament.
Lit. Thalloczy Lj., Istraivanja o postanku bosanske banovine sa naroitim ob
zirom na povelje Kermendskog arhiva, GZM, Sarajevo, 1906.
Sadraj: Jelisaveta Kotromani, u svoje ime i u ime svoga sina Stjepana Kotromana izdaje povelju Vukcu, u
kojoj obeava pravnu sigurnost.
Original se nalazi u Narodnom muzeju u Budimpeti, a dokument je pisao Radin dijak na dan sv. Kataline u
Ribiima.
5. Povelja Stjepana Kotromania Dubrovanima, 15. VIII 1332.
Lit. Mikloi F., Monumenta serbica, LXXXV, Viennae, 1858.
Sadraj: reguliranje pravnih odnosa izmeu Bosne i Dubrovnika. Original izgubljen, postoji samo dubrovaki
prepis. Povelju je pisao pisar bana Stjepana Priboje. uva se u Dubrovakom arhivu.
6. Povelja Stjepana Kotromania Vuku Vukosaliu, 1351. god.
Lit. Thalloczy Lj., Istraivanja o postanku bosanske banovine sa naroitim obzirom na povelje Kermendskog
arhiva, GZM, Sarajevo, 1906.
Sadraj: Darovna povelja Vuku Vukosaliu u kojoj se nabrajaju njegova junaka djela.
Original u Narodnom muzeju u Budimpeti.
7. Povelja Jelene Kotromani, 1354. god., pergament.
Lit. Thalloczy Lj., Istraivanja o postanku bosanske banovine sa naroitim obzirom na povelje kermendskog
arhiva, GZM, Sarajevo, 1906.
Sadraj: Potvrda ranije Stjepanove povelje Vlatku Vukoslaviu. Povelju je napisao dijak Draeslav, a pisana
je u Milama. Original se uva u Narodnom muzeju u Budimpeti.
8. Povelja bana Tvrtka Kotromania, 1. VI 1367. god., pergament.
Lit. Mikloi F., Momumenta serbica, CLIX, Viennae, 1858.
Sadraj: Potvruje se Dubrovanima prijateljstvo i mir i sve povlastice
steene pod banom Stjepanom.
Original povelje nalazi se u Dubrovakom arhivu a pisao je Draislav Boi, pisar bana Tvrtka.
24
9. Povelja kralja Tvrtka Kotromania, 10. IV 1378. - 17. VI 1378., pergament.
Lit. Stojanovi Lj; Stare srpske povelje i pisma I, Beograd, 1929.
Sadraj: Tvrtko ponovo, kao kralj, potvruje Dubrovanima sve ranije ugovore i privilegije dobivene od
ranijih bosanskih i srpskih vladara. Original povelje je u Dubrovakom arhivu, a pisao ju je logotet Vladoje,
koga je Tvrtko angaovao u Srbiji. Pisana je u Zrnovnici i Trstionici, pismo je diplomatska minuskula, a sama
povelja je vrlo reprezentativnog izgleda.
10. Povelja brae Sankovia Dubrovniku, 15. IV 1391., pergament.
Lit. Mikloi F., Monumenta serbica, CCIV, Viennae, 1858.; Jireek C., Die Edelleute von Hum, WMBH, Wien,
1895.
Sadraj: Dokument o predaji upe konavoske i Vitaljinske, te grada Sokola Dubrovniku.
Povelja potie od upana Bjeljaka i vojvode Radia Sankovia, a pisao ju je dijak Grubanac Hlapi. Original
u Bekom dravnom arhivu.
11. Darovnica kralja Dabie Hrvoju Vukiu Hrvatiniu, 15. IV 1392.
Lit. urmin ., Hrvatski spomenici I, 95, Zagreb, 1896.
Sadraj: Stjepan Dabia za zasluge u ratu protiv Turaka poklanja dva sela vojvodi Hrvoju.
12. Dabiina povelja Dubrovanima, 17. VII 1392. pergament.
Lit. remonik G., Bosanske i humske povelje srednjega vijeka, GZM, N. s. II, Sarajevo, 1949/1950.
Sadraj: Dabia potvruje Dubrovniku sve privilegije dobivene od Tvrtka i ranijih bosanskih i srpskih
vladara. Pisar je logotet Toma Luac, Bosanac, a pismo diplomatska minuskula, vrlo lijepa. Original se
nalazi u Dravnom arhivu u Dubrovniku.
13. Dabiina darovnica keri Stani, 26. IV 1395., pergament.
Lit. Mikloi F. Monumenta serbica, CCX, Viennae, 1858.; remonik G.; Bosanske i humske povelje
srednjega vijeka, GZM, Sarajevo, 1955. pos. ot.
Sadraj: Dabia poklanja doivotno keri Stani selo Velijake, s tim da poslije njene smrti ostane njegovom
zetu Juriju Radivojeviu. Povelja je pisana u Kraljevoj Sutjesci, a pisao ju je logotet Toma Luac
majuskulom. Original bio u Bekom dravnom arhivu.
14. Povelja kralja Ostoje Dubrovniku, 20. XI 1398., pergament.
Lit. remonik G., Bosanske i humske povelje srednjega vijeka, GZM, N. s. II, Sarajevo, 1949/1950.
Sadraj: Ostoja se obavezuje Dubrovanima da e isplatiti dug kralja Tvrtka u visini od 2.550 dukata.
Povelju je pisao dijak tipan Dobrinovi, i to majuskulom, po starijoj bosanskoj tradiciji. Original se uva u
Dravnom arhivu u Dubrovniku.
15. Pismo Jelene Grube Dubrovniku, 5. III 1399., pergament.
Lit. remonik G., Bosanske i humske povelje srednjega vijeka, GZM, N. s., II, Sarajevo, 1949/1950.
Sadraj: Radi se o poslovnom i vjerovnom pismu, kojim Jelena Gruba trai da joj se poalju dobra
pohranjena u Dubrovniku. Original je u Dravnom arhivu u Dubrovniku, a pisao ga je anonimni pisar.
16. Vjerovni list Sandalja Hrania, 4. III 1410., pergament.
Lit. Mikloi F., Monumenta serbica, CCLV, Viennae, 1858.
Sadraj: Vjerovni list je sklopljen s banicom Ankom, majkom Katarine Vuki, Sandaljeve ene, i u njemu se
Sandalj obavezuje da e je potovati, te da po smrti Katarininoj nee uzeti druge za Ankina ivota.
Pisano je u Draevici, u Novom, original je u Dubrovakom arhivu.
17. Testament Jelene, ene Sandaljeve, 1442., pergament.
Lit. Mikloi F., Monumenta serbica, CCCXLI, Viennae, 1858. Sadraj: Oporuka uinjena u Dubrovniku pred
dubrovakim knezom Nikom Puciem i pravoslavnim sveenicima.
18. Povelja Stjepana Vukia Kosae, 1. IV 1443., pergament.
Lit. remonik G., Bosanske i humske povelje srednjega vijeka, GZM, N. s. III, Sarajevo, 1949/1950.
Sadraj: Priznanica kojom u ime svoje, svoje ene Jelene i sina Vladislava potvruje Dubrovanima da je
primio nasljee Sandaljeve ene Jelene.
Pisao ju je pisar Vuka u Kljuu, a pismo ima humske oznake. Original u Dravnom arhivu u Dubrovniku.
19. Povelja Stjepana Tomaa Ostojia brai Dragiiima, 22. VIII 1446.,
25
pergament.
Lit. Mikloi F., Monumenta serbice, CCCLIII, Viennae, 1858.; remonik G., Bosanske i humske povelje
srednjega vijeka, GZM, N. s. II, Sarajevo, 1949/1950.
Sadraj: Darovnica u kojoj se poklanja feud s dva grada i ezdeset i dva sela, uz garanciju djeda crkve
bosanske Miloja.
Dokument je pisao pisar Tvrtko Sekulovi nelijepom minuskulom, u Vranduku. Original je u Historijskom
institutu JAZU u Zagrebu.
20. Povelja Stjepana Tomaa Dubrovanima, 18. XII 1451., pergament.
Lit. Mikloi F., Monumenta serbica, CCCLXIII, Viennae, 1858; remonik G., Bosanske i humske povelje
srednjega vijeka, GZM, N. s. II, Sarajevo 1949/1950.
Sadraj: Ugovor o savezu s Dubrovanima protiv hercega Stjepana, tasta Stjepa Tomaa, pri emu Stjepan
obeava Dubrovniku zemlje hercega Stjepana.
Pisar povelje je protobistijar Restoje, pie majuskulom pomijeanom s elementima minuskule, a pisana je u
Bobovcu. Original u Dravnom arhivu u Dubrovniku.
21. Testament gosta Radina, 1466., pergament.
Lit. Truhelka ., Testament gosta Radina, GZM, Sarajevo, 1911; unji M., Jedan novi podatak o gostu
Radinu i njegovoj sekti, Godinjak istorijskog drutva, Sarajevo, 1960.
Sadraj: Oporuka gosta Radina, pripadnika crkve bosanske i njenog funkcionera, kojom ostavlja svoju
znatnu imovinu roacima, slugama i sirotinji.
Radin je bio kao krstijanin prvo na dvoru Pavlovia u Borcu, a zatim kao starac i kasnije gost na dvoru
hercega Stjepana u Blagaju. Emigrirao u Dubrovnik poslije pada Bosne.
22. Testament hercega Stjepana, 20. V 1466., pergament.
Lit. Solovjev A., Spomenici, Beograd, 1926, 133.
Sadraj: Oporuno ostavlja i dijeli imetak sinovima Vladislavu, Vlatku i Stjepanu, te eni Ceciliji. Testament
je pisan u Novom.
23. Rodoslov Jurja Hvalovia, august 1467., pergament.
Lit. Mikloi F., Monumenta serbica, CDLXVII, Viennae, 1858.
Sadraj: Dokument je rjeenje spora oko nasljea Braila, protibistijara Pavla Radinovia, kojim se na osnovu
ovjerenog rodoslova utvruje krvna veza sa Brailom Jurja Bogiia - Hvalovia.
Izbor natpisa na kamenu
1. Humaka ploa, X-XI v.
Lit. Truhelka C., Wissenschaftliche Mittheilungen aus Bosnien und der Hercegovina II, Wien, 1894; Vego M.,
Glasnik Zemaljskog muzeja, N.s. XI, Arheologija, Sarajevo, 1956.
Kamena ploa sa irilikim ktitorskim natpisom na bivoj crkvi arhanela Mihajla, koju je sazidao Krsmir, sin
Bretov, i njegova ena Pavica, iz Humca kod Ljubukog. Ima umijeanih glagoljskih slova. Sad u Franjeva-
kom muzeju na Humcu.
2. Natpis iz Kijevaca, X-XI v.
Lit. Vego M., Zbornik srednjovjekovnih natpisa Bosne i Hercegovine, knj. IV, Sarajevo, 1970.
Kameni odlomak, vjerovatno sa neke stare crkve, pisan glagoljicom, pronaen na lokalitetu Manastirite u
selu Kijevcima ispod Kozare kod Bosanske Gradike, nekad podruje stare Panonije. itav je natpis samo
jedna rije: Radinu. Danas pohranjen u Zaviajnom muzeju u Banjaluci.
3. Natpis iz Police kod Trebinja, XII v.
Lit. Stojanovi Lj. - Jireek K., Junoslovenski filolog I, Beograd, 1913, sv. 1-2, str. 104-105; Vego M.,
Glasnik Zemaljskog muzeja N.s. XVII, Sarajevo, 1962, str. 257-262.
Na oteenoj ploi epitaf Grdu, upanu trebinjskom, pisar je majstor Braja (Bratjen?). Danas u Zaviajnom
muzeju u Trebinju.
4. Natpis iz Biskupia - Muhainovia, 1193. god.
Lit. Truhelka ., GZM X, Sarajevo, 1898, 617 - 622; Vego M., GZM, N.s. XX, Arheologija, Sarajevo, 1965,
296.
26
Kamena ploa predstavlja ktitorski natpis u bivoj crkvi, a poznata je kao Kulinova ploa. Naena na
podruju Biskupia u blizini mahale Muhainovia kod Visokog, sada u srednjovjekovnoj zbirci Zemaljskog
muzeja u Sarajevu.
5. Natpis iz Podbreja, iza 1193. god.
Lit. Vego M., Osloboenje, Sarajevo, 1965, od 2. VII.
Kamena ploa u selu Podbreju kod Zenice sa epitafom Gradii i eni mu Varvari. Grob je bio u hramu sv.
Jurja. Natpis poznat kao natpis velikog sudije Gradie. Od 1965. god. u Muzeju grada Zenice.
6. Natpis iz Aranelova, XIII v. (prva polovina).
Lit. Belagi S., GZM, N.s. XIV, Sarajevo, 1959, 240-241; Vego M., GZM, N.s. XVII, Sarajevo. 1962, 201,
231.
7. Natpis iz Malog ajna, XIII v.
Lit. Vukovi J. - Kuan A., GZM, N.s. II, Sarajevo, 1947, 51-68; Belagi ., Steci, 37 - 38, 95.
Kamena ploa na kojoj je epitaf kaznacu Nespini. Bila na pravoslavnom groblju u Malom ajnu, na podruju
Graanice kod Visokog, sada u Zemaljskom muzeju u Sarajevu.
8. Natpis iz Ljusia kod Uloga, 1353-1377.
Lit. Belagi S., GZM, N.s. XIV, Sarajevo, 1959, 243-245; Vego M., GZM, N.s. XIX, Sarajevo, 1964, 202-
203.
Nadgrobni kameni spomenik u obliku sanduka s epitafom Pribislava Petojivia.
9. Natpis iz Donje Zgoe, prije 1377.
Lit. orovi V., Nae starine III, Sarajevo, 1956, 132; Belagi S., Steci, 49-51,97-98.
Epitaf na kamenoj ploi, naen u Donjoj Zgoi kod Kaknja, sada u vrtu Zemaljskog muzeja u Sarajevu.
10. Natpis iz Veliana, 1377-1391.
Lit. Jireek K., GZM III, 1892, 279-285; Vego M., GZM, N.s. XVII, Sarajevo, 1962, 228-231.
Nadgrobni kamen u obliku visokog sanduka s epitafom Polihranije Radae, ene upana Nenca ihoria.
Sada u pravoslavnom groblju u Velianima, Popovo polje.
11. Natpis izMilavia, 1391-1404.
Lit. Truhelka ., GZM, Sarajevo, 1893, 93-94; remonik G., GZM, N.s. VI, Sarajevo, 1951, 85-86.
Kameni nadgrobni spomenik u obliku visokog sanduka s epitafom Bogdana Mataljevia, sluge vojvode
Radia. Naeno na pravoslavnom groblju u Dabropolju.
12. Natpis iz Vlaevine kod Rogatice, 1399-1415.
Lit. Truhelka ., GZM XXIV, Sarajevo, 1914, 252; Mazali GZM LIII, Sarajevo, 1941, 86 89
Kameni spomenik u obliku visokog sanduka s epitafom Vlatku Vlaeviu od vojvode Miotoa. Danas se nalazi
u Zemaljskom muzeju u Sarajevu.
13. Natpis iz Vlaevine, 1399-1415.
Lit. Truhelka , GZM I, knj. IV, Sarajevo, 1889, 72-76.
Kameni spomenik u obliku visokog sanduka s epitafom vojvodi Miotou i njegovom sinu Stipku, vazalu
Vlatka Vlaevia. Sada u Zemaljskom muzeju u Sarajevu.
14. Natpis iz Vrpolja, XIV v. (druga polovina).
Lit. Vego M., GZM, N.s. XVII, Sarajevo, 1962, 234-235. Visoki nadgrobni kameni spomenik s epitafom
upanu Medulinu, u Ljubomiru kod Trebinja.
15. Natpis iz Cetina, XIV v. (druga polovina).
Lit. Vego M., GZM, N.s., XIV, Sarajevo, 1959, Arheologija, 224-227. Nadgrobni spomenik u obliku kamenog
sanduka s epitafom Radovana Rajkovia. Danas u dvoritu katolikog upnog dvora u erinu.
16. Natpis iz Humskog, XIV v.
Lit. Skari V., GZM XLIV, Sarajevo, 1934, Historija i etnografija, 79-81; Bejti A., Nae starine III, Sarajevo,
1956, 28-30.
Nadgrobni kamen u obliku prizme s epitafom gosta Milutina, rodom Crnianina. Naen u Humskom kod
Foe, danas u vrtu Zemaljskog muzeja u Sarajevu.
27
17. Natpis u Podgradinju, XIV-XV v.
Lit. Truhelka ., GZM II, Sarajevo, 1892, 112; Vego M., GZM N.s. XVII, Sarajevo, 1962, 218-219.
Natpis na kamenom sarkofagu s epitafom Radivoja Draia u Podgradinju, Gornje Hrasno.
18. Natpis iz Troskota, XIV-XV v.
Lit. Vego M., GZM, N.s., XVII, Sarajevo, 1962, 191-194. Natpis na kamenom sarkofagu s epitafom Ljupka
Vlasnica, naen u Troskotu kod ovnice. Danas u Muzeju Hercegovine u Mostaru.
19. Natpis iz Koerina, 1410-1411.
Lit. Truhelka ., GZM III, knj. I, Sarajevo, 1891, 86; Vego M., GZM N.s. XV-XVI, Arheologija, Sarajevo,
1960/61, 261.
Nadgrobna ploa uzidana kasnije u zid katolikog upnog dvora u Koerinu s epitafom Vignja Miloevia.
20. Natpis iz Gradca, XV v. (poetak).
Lit. Belagi S., Nae starine II, 184; Vego M., GZM, N.s. XV-XVI, Arheologija, Sarajevo, 1960/61, 264.
Nadgrobni kameni spomenik u obliku sanduka na srednjovjekovnoj nekropoli u Gracu kod Konjica s epitafom
Stojsava Miloevia. Sada se nekropola nalazi na pravoslavnom groblju u Gracu.
21. Natpis iz Riice, XV v. (prva polovina)
Lit. Belagi S., Steci, Sarajevo, 1967, 51; Vego M., Politika, Beograd, 1960, 27. VII.
Kamena ploa s epitafom Radovanu Pribiloviu, naena u Riici kod Kraljeve Sutieske. Sad u franjevakom
samostanu u Kraljevoj Sutjesci.
22. Natpis iz Slatine kod Banjaluke, 1471. god.
Lit. Lovri A., GZM XLIX, sv. l, Sarajevo, 1937, 31-35; Vego M., Zbornik, knj. IV, Sarajevo, 1970, br. 280.
Nadgrobna ploa s epitafom Tatiu, pisana glagoljicom. Sada u srednjovjekovnoj zbirci Zemaljskog muzeja u
Sarajevu.
23. Natpis iz Boljuna, oko 1477.
Lit. Truhelka ., GZM, knj. I, Sarajevo, 1891, 88-89; Vego M., GZM, N.s. XVII, Arheologija, Sarajevo, 1962,
209-210.
Nadgrobni kamen u obliku visokog sanduka s epitafom Bogavcu i Tarahu Boljunoviu s Jame. Naen u
Boliunima kod Stoca, pisar Gruba.
24. Natpis iz Han-Podbrdice, XV v.
Lit. Truhelka ., GZM IV, knj. I, Sarajevo, 1892, 27-28; Vego M. GZM, N.s. XV-XVI, Arheologija, Sarajevo
1960/61, 273.
Kameni krst s epitafom Breka Boroviia, danas se nalazi na Maslinama kod Zadrunog doma kod Stoca.
25. Natpis iz Vrpolja, XV v.
Lit. Vego M., Zbornik, knj. II, Sarajevo, 196.
Kameni spomenik u obliku visokog sanduka u Vrpolju, u Ljubomiru kod Trebinja, s epitafom kneza Pokrajca
Oliverovia, vazala vojvode Sandalja.
28
Herta Kuna
REDAKCIJE STAROSLAVENSKOG KAO LITERARNI JEZIK SRBA I HRVATA
Ope je poznata injenica da je prva pismenost srpskohrvatskog podruja neposredno vezana za
staroslavenski jezik i za kulturnu djelatnost irila i Metodija, meutim nedovoljno je podvuena injenica da
je na bazi njihovog rada stvoren ne samo specifian literarni jezik za itavo slavensko podruje nego da je
njihova knjievna djelatnost, a to je naroito vano iz naeg nacionalnog aspekta, posluila kao podloga za
dvije rane regionalne knjievnosti na srpskohrvatskom podruju. Svaka od tih knjievnosti, izgraena na
staroslavenskoj podlozi, tokom vremena je izgradila svoj specifini literarni jezik, zavisan ne samo od
dijalekatskog supstrata nego i od niza kulturno-istorijskih i drutveno-politikih inilaca regionalnog
karaktera. Koncepcija o stsl. kao o jeziku sasvim literarnog karaktera i njegovo prouavanje sa tih pozicija
tekovina je novijeg vremena, kao to je i sama istorija literarnog jezika novija disciplina. Zaetak ovakvog
stava treba traiti u Tezama Prakog lingvistikog kruoka, u kojima se zastupa ideja da se ne samo sve
redakcije stsl., poevi od XII v., nego i stsl. jezik tekstova XXII v. ima tretirati kao literarni jezik koji se
ne moe identificirati ni s kojim tadanjim slavenskim jezikom niti tumaiti s gledita istorijske
dijalektologije.
2
U stvari, ve i iprva etapa u djelovanju irila i Metodija predstavlja nastojanje da se podigne
dotad nekultivirani slavenski jezik na dostojanstvo knjievnog jezika, pa ak i vie, na jezik vjerskog
kulta,
3
dok prvi sauvani stsl. spomenici iz X i XI v., koji pripadaju u strogom smislu stsl. kanonu, daju
osnovu za shvatanje da je stsl. tog vremena knjievni koine, a ne predstavnik ivog govornog jezika.
4
Ovo je i razumljivo ako se ima u vidu da je stsl., osim svojevrsne transformacije koju je izazvalo
prilagoavanje jedne govorne strukture u najveoj mjeri literarnoj strukturi, pretrpio ve vrlo rano i razliite
uticaje raznih slavenskih govornih podruja (moravsko-ekog, panonskog, a kasnije istonog i zapadnog
junoslavenskog), toje moralo ostaviti traga na njegovoj fizionomiji ve i u doba koje prethodi vremenu iz
kojeg datiraju prvi stsl. spomenici.
5
U X v., uslijed specifinih politikih prilika u Moravskoj, izvrilo se odluno pomjeranje centra
irilometodijevske djelatnosti na jug, naroito u Bugarsku i Makedoniju, ali su se izvjesni ostaci ove
djelatnosti zadrali u ekoj (svjedoanstva su Kijevski i Praki listii, a i tragovi djelatnosti manastira u
Sazavi), a djelomino se, izgleda jo vrlo rano ova pismenost prenijela i u Hrvatsku, tako da se ve od X v.
moe govoriti o relativno velikoj teritorijalnoj rasprostranjenosti literarnog stsl. jezika, pogotovo ako se
uzme u obzir i djelovanje kijevskog centra u XI v. Pa ipak, i pored teritorijalne razbijenosti, prema onome
to prezentiraju spomenici, tek od XII v. nastaje odlunije proimanje pisanog teksta fonetskim izmjenama
prisutnim u ivim slavenskim jezicima.
6
Otada moe se rei da datiraju redakcije stsl. kao poseban fenomen
literarnog jezika slavenskih naroda.
Izuavanje redakcija je kompleksan zahvat ve i iz toga razloga to stsl. od XII v. nadalje predstavlja u
odreenim odijeljenim arealima posebne specifikume literarnog jezika, dok se, s druge strane, posmatran u
cjelini, moe u izvjesnoj mjeri i na odreenom prostoru tretirati kao opti slovenski literarni jezik iu kasnijim
periodima, tj. sve do pojave nacionalnih literarnih jezika pojedinih slavenskih. naroda.
7
U tom kasnijem
redakcijskom smislu stsl. moe da se naziva crkvenoslavenskim da bi se podvukao njegov izmijenjeni
karakter prema jeziku stsl. kanona. Ovakav tretman crkvenoslavenskog sadri obradu fenomena literarnog
jezika kao specifine lingvistike kategorije tj. ono to pojam literarnog jezika obuhvata kao istorijska, a ne
kao savremena pojava. U stvari, ovako postavljen problem zahtijeva da se literarni jezik u dijahroniji
definie prema opsegu spomeninog fonda koji e sluiti kao baza za njegovo prouavanje, ili, drugim
rijeima, karakter i sadraj spomenika koji slue kao baza za prouavanje istorije literarnog jezika u isto
vrijeme odreuju i koncepciju o njegovoj sutini. Naime, literarni jezik u dijahroniji moe biti shvaen na dva
naina:
1. kao jezik svih pisanih spomenika jedne jezine teritorije odreenog vremena prednacionalne epohe i
2. kao jezik onoga to se u prednacionalnoj eposi smatralo literarnim proizvodom u uem smislu te rijei, i
to naravno, za svaki vremenski period i svako podruje posebno.
Prvo shvatanje implicira i dijeljenje literarnog jezika na razliite stilove, ali, u sutini, svi se ti stilovi u
krajnjem rezultatu razdvajaju, uzeto u grubim crtama, na dvije grupe odreene dvama podrujima upotrebe
2
Mlanges linguistiques ddis au Premier congres des philologues slaves, Prague, 1929, str. 21.
3
Vjekoslav tefani, Tisuu i sto godina od Moravske misije, Slovo 13, Zagreb, 1963, str. 7.
4
Josip Hamm, Staroslavenska gramatika, Zagreb, 1958, str. 56.
5
O rasprostranjenosti stsl. u prvoj eposi v. i E. Georgijev, Osnovnye voprosy vozniknovenija staroslavjanskoj
(starobolgarskoj) literatury i staroslavjanskogo (starobolgarskogo) literaturnogo jazyka, Slavjanskaja filologija, I,
str. 231.
6
Melanges linguistiques ..., str. 22.
7
Ovakav tretman moe se zapaziti u radovima N. Tolstoja i V. V. Vinogradova.
29
pismenosti: na stil vezan za iru svjetovnu i drutveno-politiku djelatnost, s jedne, i na stil onoga to se u
danoj eposi smatralo uom knjievnom produkcijom, s druge strane. Koliko je, meutim, ovakva podjela
uslovljena vremenskim i prostornim momentima, pokazuje nam vrlo ilustrativno podjela sovjetskog autora
Jefimova, koji u svojoj klasifikaciji navodi kao stilove rane ruske literature (epoha Kijevske Rusije)
dokumentarno-pravni, ljetopisno-hronikalni, epistolarni i knjievno-umjetniki, u grupi tzv. svjetovnih, a
liturgijski, propovjedniki i stil itija, u grupi tzv. crkveno-bogoslunih stilova,
8
da bi konstatovao kako se
ve od XIV v. ova podjela mora nuno proiriti novim stilovima, koji su se javili uslijed djelovanja novih
kulturnih i politikih faktora na oblast pismenosti i knjievnog stvaranja.
9
S druge strane, oito je da se
ovakva klasifikacija ne moe prenijeti mehaniki na snpskohrvatsko podruje, jer ne samo da svi pobrojani
tipovi knjievne produkcije nisu zastupljeni u ranim epohama nae pismenosti, nego i jezike karakteristike
pojedinih knjievnih rodova ili pojedinih tipova pismenosti zahtijevaju drukije grupisanje, u protivnom bi se,
naime, razbila jedinstvenost odreenog jezikog tipa knjievne djelatnosti u irem smislu. Ovakvu podjelu,
meutim, sadre mahom sovjetske istorije ruskog literarnog jezika,
10
mada se, u sutini, izvjesni istraivai
istorije junoslavenskih i istonoslavenskih literarnih jezika ograniavaju na istraivanja manje-vie vezana
za onu materiju koja se u svakoj pojedinoj eposi smatrala imanentnom u literarnoj produkciji u uem smislu
te rijei.
11
Naime, ukoliko se kao opti literarni jezik junoslovenskih i istonoslovenskih naroda uzima
staroslavenski u svojim kasnijim redakcijama, tj. crkvenoslavenski, u okvir toga tipa jezika mogu da uu
uglavnom, oni spomenici koji su vezani za literarnu djelatnost u uem smislu rijei, u ostalim pisanim
spomenicima zastupljen je, manje-vie, 'narodni govorni jezik, istina s natruhama literarnog jezika, u veoj
ili manjoj mjeri, u zavisnosti od karaktera teksta, obrazovanosti pisara i drugih objektivnih i subjektivnih
elemenata, ali uvijek su te natruhe takve da se mogu smatrati u jezikom pogledu beznaajnim. Samo pri
ovako ogranienom obimu spomeninog fonda u vrijednosti literarnog jezika mogue je govoriti o paralelnoj
ulozi latinskog i crkvenoslavenskog kao dvaju kulturnih meunarodnih jezika,
12
mada takva paralela ni-
kada ne moe potpuno odgovarati stvarnosti, jer je poloaj crkvenoslavenskog zbog njegovog direktnog
srodstva sa svim slavenskim jezicima, a naroito bliskog sa junim i istonim, u isto vrijeme i povoljniji za
njegovu vrlo iroku upotrebu i nepogodniji za njegov integritet. Zato je pri prouavanju stsl. redakcija u
vrijednosti literarnog jezika moda prikladniji Unbegaunov stav, prema kojemu u okvir literarnog jezika
ulaze samo ona djela koja su i pisana s knjievnim pretenzijama, premda ovakva koncepcija namee ujedno
i vrlo komplikovanu drutveno-politiku i kulturno-istorijsku analizu, koja treba da pokae ta se u svakom
konkretnom sluaju moe shvatiti literarnom djelatnoiu u uem smislu rijei. Ovakva koncepcija namee
upravo zadatak da se ono to obuhvata konkretni literarni jezik u dijahroniji definie posebno za svaku
istorijsku epohu pa, tavie, i za svaki konkretni literarno-jezini prostor, jer su same granice pojma
literarnog jezika varijabilne i u najveoj mjeri zavisne od kompleksa drutveno-politikih i kulturnih prilika.
Meutim, koliko potekoa krije ovakva koncepcija vidljivo je iz Unbegaunovog djela Poeci literarnog
jezika kod Srba, u kojemu je on dosljedno primjenjujui svoj metod doao do rezultata koji su ga prisilili da
jezik pojedinih pisaca podijeli ne samo na literarni i neliterarni dio nego da i sam literarni jezik pojedinog
pisca razdijeli na dva stila, prema karakteru djela, to se u krajnjem rezultatu svodi na koncepciju stilova
koju zastupaju sovjetski autori. Meutim, izdvajanje jezika literarnih djela u uem smislu svakako je
neophodno pri kompleksnom izuavanju stsl. redakcija, bar ukoliko se tie areala grko-slavenskog svijeta.
Ovo je podruje povezano zajednikom crkvom i zajednikim bizantijskim kulturnim tradicijama, to je
omoguilo za jedan dui period meusobne kontakte i posredne i neposredne uticaje jezika jedne regionalne
knjievnosti na jezik druge. Tome je, svakako, pogodovala i svijest o primatu stsl. kao starog religijskog
jezika, a jezik religijskog kulta u srednjem vijeku se smatrao jezikom kulture u itavoj Evropi, pa je i gotovo
sva knjievna djelatnost bila obojena religioznom notom. U istonoj Evropi se takvo shvaanje, zbog
specifinih uslova, odravalo sve do XVII v., a na izvjesnoj teritoriji ak i do XVIII v., kao npr. u Vojvodini.
Kada pak govorimo o povezanosti literarnog jezika na istoku, onda u prvom redu mislimo na meusobne
veze i dodire srpske, makedonske i bugarske redakcije stsl., s jedne, i ruske i ukrajinske, s druge strane. Ne
ulazeiu pitanje prvobitnih veza istonoslavenskog podruja sa junoslavenskim i ostavljajui po strani
vjerovatnost nekih shvaanja da se literarni ruski jezik u prvoj fazi svoga razvitka razvio kao autohtona
tvorevina,
13
za koji je uticaj stsl., odnosno crkvenoslavenskog, tek od drugostepene vanosti, nesumnjivo je
utvren kasniji val uticaj a junoslovenskih redakcija na jezik istono-slovenskih knjievnih tvorevina,
8
v. A. I. Jefimov, Istorija russkogo literaturnogo jazyka, Moskva, 1954, strana 77.
9
Jefimov, o. c. str. 102.
10
v. Jefimov, o. c. i V. B. Brodskaja, S. O. Calenuk, Istorija russkogo literaturnogo jazyka, Lvov, 1957.
11
v. radove N. I. Tolstoja, Vzaimootnoenije lokalnih tipov drevneslavjanskogo literaturnogo jazyka pozdnego
perioda, Slavjanskoje jazykoznanije, Moskva, 1963., i K voprosu o drevneslavjanskom jazyke kak obem
literaturnom jazyke junih i vostonih slavjan, Voprosy jazykoznanija I, Moskva, 1961.
12
v. J. Kurz, Cirkevneslovansk jazyk jako mezinrodni kulturni (literrn) jazyk Slovanstva, eskoslovensk
prednky pro IV Mezinrodni sjezd slavistu v Moskv, Praha, 1958, str. 3435.
13
v. Jefimov, o. c., str. 57. i dalje.
30
registriran pod nazivom vtoroe junoslovjanskoe vlijanije, koje je u dosta znatnoj mjeri pribliilo ruski
literarni jezik junoslovenskim jezikim normama na bazi stsl.
14
Ova pojava XV v., izazvana velikim
politikim promjenama na jugu, provalom Turaka i potpunim ili djelominim gubljenjem dravne organizacije
u Junih Slavena, na izvjestan je nain djelovala ujedinjavajui na razne grane literarnog jezika sa
staroslavenskom osnovom, koje su se tokom srednjeg vijeka postepeno otcjepljivale i poinjale u znatnijoj
mjeri gubiti meusobnu vezu. Koliko je jo, meutim, bila prisutna stara osnova jedinstvenosti najbolje nam
pokazuje primjer djelatnosti Grigorija Camblaka, koji je svoje literarne proizvode pisao u tri razliite stsl.
redakcije: bugarskoj, srpskoj i ruskoj.
15
Specifine prilike u XVII i na poetku XVIII v. izazvale su, takoe, na
srpskom podruju novi val uticaja u obrnutom smjeru, tj. ruske redakcije stsl. na srpsku redakciju, i to u
doba kad se ve formirala srpska nacija i kad je trebalo oekivati formiranje srpskog literarnog jezika na
bazi sopstvenog govornog. To je i uslijedilo, ali relativno kasno, tek poetkom XIX v., dok je formiranje i
ivot tzv. slavenosrpskog literarnog jezika predstavljalo svojevrsni anahronizam, koji je na ovom tlu
produio puni ivot razliitih varijanata stsl. redakcija kao literarnog jezika do duboko u XVIII v. Meutim,
na zapadu srpskohrvatskog podruja odrale su se stsl. redakcije kao knjievni jezik znatno krae. Mada se
upotreba crkvenoslavenskog i na tom podruju produava i u XVII v., a u strogo liturgijskoj upotrebi i do
naih dana, stvarni ivot stsl. redakcije u vrijednosti literarnog jezika na zapadu se mora zakljuiti najdalje
sa XV vijekom, jer od toga doba datira i transformacija narodnog govornog u literarni jezik. Uopte je
situacija na zapadu srpskohrvatskog podruja u znatnoj mjeri drukija od one na istoku. Zapadno podruje
ne pripada arealu grkoistonog svijeta, nego je ak odvojeno od njega crkvenom, barijerom, koja je u
vrijeme poodmaklog razvitka stsl. redakcija ve u dobroj mjeri teko prelazna, tako da se ovo podruje
nalo gotovo potpuno izolovano od svih ostalih slavenskih podruja, ukoliko ne raunamo kratki i u jezinom
smislu prilino beznaajni emauski period u XIV v.
Sve ovo je uslovilo da se na inae jeziki jedinstvenom srpskohrvatskom podruju (ukoliko, naravno,
ignoriramo dijalekatske razlike) izvrilo svojevrsno cijepanje stsl. redakcija kao literarnog jezika na zapadni i
istoni tip srpskohrvatske redakcije, na dvije redakcije koje su ivjele ne samo odvojenim ivotom nego i iji
je razvoj bio specifian i poseban. Istini za volju treba spomenuti da je u XVII v. dolo do posredne veze
istone i zapadne redakcije na taj nain to je pod pritiskom Rima izvrena rusifikacija jezika glagoljskih
crkvenih knjiga zapadne (hrvatske) redakcije da bi se stvorila u jezikom smislu zajednika baza za katolike
i unijate. Meutim, ova vanjska intervencija nije imala vie bitnog ni ireg znaaja, jer je, kako rekosmo, do
toga doba na zapadnoj teritoriji ve formiran knjievni jezik na bazi narodnog govora, a crkvenoslavenskom
toga doba preostaje jo sasvim uska liturgijska funkcija bez veeg znaaja za optu kulturnu djelatnost.
Prema tome, dok jedan dio srpskohrvatskog podruja uestvuje u optem razvoju crkvenoslavenskog kao
knjievnog jezika slavenstva, pa bio taj razvoj i bez potpune jedinstvenosti i sa redakcijskim
karakteristikama, drugi dio istog podruja ima svoju posebnu sudbinu, odreenu iskljuivo dijalekatskim
supstratom te socijalnim, politikim i kulturnim prilikama svoga podruja. Ovakva konstelacija dovodi do
toga da se na srpskohrvatskom podruju mora govoriti najmanje o dvije redakcije stsl. u vrijednosti
knjievnog jezika, istonoj i zapadnoj, i to o dvije redakcije ije su meusobne razlike mnogo dublje nego
to je formalna razlika u pismu, ili dijalektoloka razlika govornog supstrata, koja, kada je rije o literarnom
jeziku, ne mora biti bitna. Naime, pri unutranjem jedinstvu literarnog jezika neodoljivo se razvijaju centri
koji izglauju supstratske razlike, kao to je npr. bio sluaj s kijevsikim centrom u ranijem i moskovskim u
kasnijem periodu razvoja ruske redakcije stsl. kao literarnog ruskog jezika.
16
Kada se govori o tzv. hrvatskoj
i srpskoj redakciji stsl., esto se one karakteriu kao glagoljska i irilika redakcija, to je prilino neprecizna
i povrna definicija. Naime, glagoljicom su pisani i rani spomenici s makedonskog i drugih podruja, s jedne
strane, s druge, irilica, makar i u poneto specifinim varijantama, see i izvan podruja koje bi se moglo
identificirati kao istono. Naime, gotovo itava srednjovjekovna bosanska knjievnost na bazi stsl. pisana je
irilicom, pa ipak u jezinomi pogledu ona se ne moe identificirati sa srpskom redakcijom stsl. Isto tako je
pogreno nazvati ove redakcije srpskom i hrvatskom, jer to suponira shvatanje da se radi o nacionalnim
razlikama, to ne moe biti tano za srednji vijek, u kojem se jo ne pojavljuju nacionalni knjievni jezici
kao istorijska kategorija. Prema tome, moda bi bilo najpreciznije ove redakcije nazvati istonom i
zapadnom srpskohrvatskom redakcijom, pri emu bi se mogla uzimati u obzir i centralna bosanska
redakcija, koja po svom geografskom poloaju, a donekle i zbog njega, stoji izmeu obih ovih redakcija,
zadravajui i razvijajui neke svoje specifinosti, istina nedovoljno istraene. Govorei o bosanskim evan-
eljima Irena Grickat kae da grupa bosanskih evanelja ini nesumnjivo jedinstvenu i zaokruenu cjelinu,
koja povezuje tradicije glagoljskog pisma, preko vekova i preko knjiga u kojima je ve preovladavala
irilica, sa daljim vekovima, sa knjigama pisanim bosanicom.
17
U okvir spomenika bosanske kole ne
spadaju, meutim, samo evanelja nego i drugi rodovi srednjovjekovne pismenosti, istina dosta rijetki i
14
V. Moin, O periodizaciji rusko-junoslovenskih knjievnih veza, Slovo 1112, Zagreb, 1962, str. 115120.
15
v. o Grigoriju Camblaku kod Moina, o. c., str. 102. i 116
16
v. Jefimov, o. c., str. 102. i V. B. Brodskaja . .., o. c., str. 10-11.
17
Irena Grickat, Divoevo evanelje, JF XXV Beograd, 19611962., str. 228.
31
uopte nedovoljno pro'ueni. Bez obzira na to to je ova knjievnost pisana irilicom (bosanicom), ona
sadri u jezikom pogledu oznake koje je odvajaju od jezika istone redakcije stsl., prije svega ona je
konzervativnija, naroito u leksiku, pa kontinuira elemente koji su iezli i na istoku i na zapadu. Irena
Grickat tvrdi da se za bosanska evanelja moe sa sigurnou rei da pokazuju izvjesne gramatike i
leksike osobitosti, koje djelomino proistiu iz pripadnosti jednoj vrlo arhainoj i vrlo davno divergiranoj
grani stsl. evanelja,
18
ali koje se djelomino mogu povezati i sa razlikama u dijalektolokoj podlozi, koja je
preteno morala biti ikavsko-akavska, mada je, naravno, ovo djelovanje u evaneljskom tipu literature
znatno manje nego to je moglo biti u drugih literarnih produkata onoga vremena. Meutim, postoje
nesumnjivo izvjesne znaajke bosanskih evanelja koje ih izdvajaju, s jedne strane, iz sklopa zapadnih, a s
druge, i iz sklopa istonih tekstova istog ili slinog karaktera.
Tako u pogledu ortografije bosanski tekstovi produavaju tradiciju zetsko-humske kole, u kojoj se iriliko
pismo ortografski direktno nastavljalo na glagoljsku tradiciju, to su je zadrali bosanski tekstovi, a istona,
srpska redakcija promijenila prema istonijim uzorima.
19
To se oituje, prije svega, u upotrebi za i ja,
dok je u istonoj redakciji uvedena upotreba jotiranih vokala, koji se u bosanskim tekstovima javljaju samo
izuzetno (najee je , koje poznaje i glagoljica). Osim toga, u bosanici se upotrebljava i glagoljsko erv,
koje ostala irilica nema. Brojani sistem bosanskih evanelja je takoe glagoljski, a ne iriliki. S druge
strane, treba imati u vidu i injenicu da se na fonetskom planu, a u izvjesnoj mjeri i na morfolokom, jezik
bos. evanelja u poneem podudara sa istonom, a ponegdje sa zapadnom redakcijom. tj bosanskim
evaneljima ima reflektovanja jata u pravcu ikavske, tj. govorne vrijednosti, to je u znatnoj mjeri prisutno
npr. u evaneljskom tekstu Bartolovih misala, mada toga gotovo i nema u kasnijem Divoevom evanelju,
iako i u njemu probija dijalekatska srednjebosanska podloga u zamjeni prefiksa pri i pre.
20
U Bartolovim se
misalima inae osjea jae prodiranje govornih akavskih elemenata na fonetskom planu, kao to je, npr.,
refleks j uz d, ega u bosanskim evaneljima nema, ali se za razliku od zapadne varijante javlja veliki broj
zamjena v sa u, kao govorna crta prisutna u svim bosanskim tekstovima.
21
U morfologiji treba konstatovati da postoji vjernost starim formama, naroito u glagolskoj sistemi, koju
karakterizira relativno veliki broj starih sigmatskih i asigmatskih aorista, to vai openito za bosanska
evanelja, ali i za tekstove zapadne redakcije.
22
U sintaksi se opaa poetak gubljenja osjeaja za dvojinu, tj. pojavljuje se nastavak -ta mj. -te za 3. l., to
vie odgovara stanju u irilikim spomenicima nego glagoljskoj tradiciji.
23
U pogledu leksika I. Grickat daje itav niz leksema koje su karakteristine za bosansko stablo, kao npr.:
ptel m. kur; platanica m. ponvica; opona m. katapetazma; sapog m. rvii i sl. Glagoljski tekstovi
pokazuju u tom pogledu ne samo druge varijante nego esto i tendenciju da se zamjena vri u korist
narodnog jezika, tako se nipr. u Berlinskom i Novakovom misalu, u ev. tekstu javljaju izrazi platno m.
plaenica, niva m. selo i sl.
Prema tome, mi na srpskohrvatskom jezikom podruju moemo govoriti i o treoj, centralnoj redakciji stsl.,
mada ova posljednja nema isti znaaj kao dvije ranije pomenute. Centralna redakcija stoji jeziki na
izvjestan nain izmeu zapadne i istone i ne moe se od luno pripisati ni jednoj od dvije pomenute
redakcije, pa ve iz toga razloga to je izrasla na drukijem tlu i pod drukijim uslovima. Naime, Bosna
nikad nije posjedovala crkvenu organizaciju tako monu i snanu kao to je to bio sluaj u srednjovjekovnoj
Srbiji, niti je ta organizacija, po svemu sudei, bila istoga tipa, pa je zbog toga i izostao onaj impuls koji je u
Srbiji izazvao snanu i dobrim dijelom originalnu literaturnu djelatnost, kao to su to bila itija, pohvale i sl.
S druge strane, uslovi u kojima se razvijala centralna redakcija bili su drukiji i od onih na zapadnom
podruju, jer njeni nosioci nisu bili ve od poetka u konfliktu sa dravnom organizacijom na sopstvenoj
teritoriji, kao to je to bio sluaj u Hrvatskoj, a ni latinski kler, neprijateljski nastrojen prema slavenskom
bogosluju, nije igrao onu ulogu kao na zapadu. Meutim, centralna redakcija nema ni onaj znaaj koji
imaju istona i zapadna, jer je dolaskom Turaka u toj mjeri suzbijan dalji razvoj ove knjievnosti da se u
kasnijem periodu obnova bosanske knjievnosti ni u kojem vidu ne moe povezati sa ovom ranom
djelatnou, kao ni sa jezikom zastupljenim u bosanskoj literaturi od XII do XV v.
Insistiranje na drutveno-politikoj i kulturno-istorijskoj potki razvitka literarnog jezika ne kosi se s
modernim postavkama o tome da se periodizacija istorije jezika treba oslanjati samo na unutranje zakone
njegovog razvitka, jer kada je rije o razvitku literarnih jezika, u tom je sluaju, kako kae Vinogradov,
18
v. I. Grickat, o. c., str. 290.
19
v. V. Moin, o. c., str. 75.
20
v. I. Grickat, o. c., str. 255; D. Danii, Nikoljsko evanelje, Beograd, 1864, str. VIII; Marija Panteli, Glagoljski
kodeksi Bartola Krbavca, Radovi Staroslavenskog instituta, Zagreb, 1964, str. 71-72.
21
v. I. Grickat, o. c., str. 259. i M. Panteli, o. c., str. 93. (tekst)
22
v. I. Grickat, o. c., str. 264. i J. Hamm, Hrvatski tip crkvenoslavenskog jezika, Slovo 13, Zagreb, 1963, str. 55.
23
v. I. Grickat, o. c., str. 265.
32
nemogue iskljuiti , osobenosti socijalno-istorijskih i kulturno-drutvenih uslova razvoja odgovarajuih
naroda.
24
Uostalom, istorija literarnog jezika je usko i neposredno vezana za istoriju kulture, pa onda i za
itav kompleks injenica koje u istorijskom smislu odreuju taj razvoj, a sama po sebi ona ak i nije uvijek u
neposrednoj vezi s razvitkom narodnog jezika na odgovarajuoj pokrajinskoj teritoriji. Ovo proizlazi iz fakta
da je u donacionalnoj eposi mogu, a i vrlo est sluaj, da se u vrijednosti literarnog jezika ne pojavi svoj
nego tui jezik,
25
a u naem konkretnom sluaju to je, istina, srodni i bliski jezik, ali on se ne moe
identificirati s narodnim jezikom. Prema tome, ako se literarni jezik uzima kao specijalni jeziki fenomen,
mora se voditi rauna o tome da se ni zakoni njegovog razvitka ne mogu identifikovati sa zakonima razvitka
narodnih jezika. Ovi se zakoni, naime, manje-vie odreuju samom prirodom jezika kao instrumenta
komunikacije, dok se fenomen literarnog jezika mora posmatrati izvan sfere komunikativnih obiljeja,
upravo u sferi koja obuhvata kulturnu djelatnost odreenog perioda i u uskoj je vezi sa shvatanjem kulture i
sa unutranjim sadrajem svega onoga to se u odreenom periodu smatra kulturnom djelatnou i
kulturnim obiljejem. Ovo je razlog zbog ega je u srednjem vijeku na cijelom evropskom podruju kultura u
najuoj povezanosti sa hrianskim religijskim kultom, jer se sva kulturna nadgradnja ove epohe vezivala za
crkvenu i religioznu djelatnost. Ovaj vodei poloaj crkvene organizacije, kako na istoku tako i na zapadu,
utisnuo je svoj peat ne samo na proizvode kulture toga vremena nego i uopte na svu ljudsku djelatnost,
pa i na jezik kao specifini instrument ljudske djelatnosti. Uz to, pismenost srednjeg vijeka, gotovo sve do
renesanse, ograniena je na vrlo tanak sloj stanovnitva, preteno na one koji su aktivno sudjelovali u vr-
enju religioznih obreda ili bilo u kakvoj formi bili angaovani u sferi aktivne vjerske djelatnosti, pa je samim
tim literatura nuno podreivana religiji. Od.karaktera crkvene organizacije i njenog odnosa prema ostalim
drutveno-politikim snagama zavisi i literarno stvaralatvo, a onda i sam jezik literature. U konkretnim
naim srpskohrvatskim uslovima ove su uslovljenosti jasno izraene, jer, kako je ve reeno, tipoloke
odlike istone i zapadne, pa i centralne redakcije (ukoliko se o njoj moe govoriti kao o posebnom tipu) zavi-
sile su upravo od navedenih istorijskih okolnosti, a uzroci dosta otrog divergiranja istone i zapadne
redakcije mogu se jasno sagledati samo ako se posmatraju u ovom svjetlu. Istona redakcija, kao lan
vizantijskog, grkopravoslavnog svijeta pripadala je manje-vie samostalnim, autohtonim crkvenim
organizacijama, koje su zbog politikih prilika na istoku bile u meusobnoj labavoj zavisnosti, s jedne
strane, dok je, s druge strane, bila u isto vrijeme najue i neposredno vezana s dravnom organizacijom na
svom podruju. Na taj su se nain crkvena i dravna vlast gotovo identificirale, a kako je crkvenoslavenski u
crkvenim organizacijama slavenskih zemalja, pa ak i nekih neslavenskih (npr. u Rumuniji) primljen kao
zvanini jezik religijskog kulta, nije bilo nikakve prepreke njegovom snanom razvoju. Poto je uivao punu
podrku ne samo crkvene nego i dravne organizacije, crkvenoslavenski postaje zvanini jezik literature, u
onom obimu i sa onim sadrajem koji je odgovarao srednjem vijeku, tj. ne samo kao jezik evanelja i njima
srodnih djela u liturgijskoj upotrebi nego i kao jezik zabavne literature onog drutvenog kruga kome je
kultura bila pristupana, a to je gornji sloj feudalne hijerarhije. Literatura koja je pisana i njegovana od toga
sloja i za nj bila je zadojena pretenzijama knjievnog izraavanja i teila je da distingvira ovaj sloj od ostalih
drutvenih slojeva i u jezikom pogledu. Razumljivo je da je na istoku, naroito u periodu punog cvjetanja i
u periodu kasnije dravne renesanse, ova knjievnost dobivala znatan razmah, a njen jezik je s punom
panjom kultivisan i njegovan. Ne treba, meutim, ovo shvatiti tako kao da je literarni jezik mogao
doivljavati neki spontani unutranji razvoj, kao to je sluaj s modernim knjievnim jezicima, kojima je
baza uvijek u ivoj rijei; naprotiv, kultivisan je i njegovanje jezika ilo je u pravcu odravanja tradicije,
moglo bi se ak rei u pravcu jnumificiranja jeziokih normativa na onom stadiju na kojem su apliciram u
najranijoj eposi na knjievnost slavenskog juga.
26
Ovo znai da se tokom niza stoljea insistiralo na staroj
jezikoj normi, mada se, razumljivo, ona vremenom ipak mijenjala, bilo nehotinim intervencijama pisara u
pravcu ivog jezika, naroito na fonetskom planu, bilo uslijed gubljenja razumijevanja za staru normu, tako
da su nastajale nove umjetne kodifikacije, bez korijena u starim normativima: hipertrofija izvjesnih stsl.
specifinosti na sintaksikoj razini, ponekad ak i na fonetskoj.
27
Uz to, nuno se nametala i leksika
inovacija, a struktura jezika se mijenjala i uslijed mogunosti preferiran ja jednoga od dva oblika koja su
paralelno postojala u stsl. Ne treba zapostaviti ni uticaje ostalih redakcija, naroito bugarske u XV v., pa ni
svjesne intervencije koje su nastojale da normiraju literarni jezik prema starim obrascima, ali su nuno
uvijek proete i subjektivnim elementima.
28
Osim toga, propast srpske drave promijenila je bitno uslove
pod kojima se razvijao ovaj literarni jezik, pa je i to ostavilo traga, mada je inercija bila tako jaka da je
sutinski karakter ovoga jezika ostao nepromijenjen. Meutim, treba naglasiti da se naznaeni razvojni put
odnosi iskljuivo na originalnu knjievnu produkciju, ili bar na prerade (tj. u prvom redu na stare srpske
24
v. V. V. Vinogradov, Razliija medu zakonomernostjami razvitija slavjanskih literaturnih jazykov v
donacionaljnuju i nacionaljnuju epohu, Moskva, 1963, str. 9-10.
25
v. V. V. Vinogradov, o. c., str. 10.
26
v. V. Moin, o. c., str. 94. i dalje (naroito je zanimljiva konstatacija da jezik postaje psaltirski).
27
v. M. Pavlovi , Primeri istoriskog razvitka srpskohrvatskog jezika, Beograd, 1956, str. 36, ivot cara Uroa (v.
upotrebu dativa apsolutnog).
28
v. Moin, o. c., str. 97. i 105.
33
biografije i na srednjovjekovne romane), dok se knjievna djelatnost vezana za liturgijske potrebe, zbog
svoje velike zavisnosti od predloaka, tj. kao potpuno neoriginalna i u najveoj mjeri prepisivaka, opire vrlo
uspjeno svakoj promjeni, barem na istonom podruju, i mnogo due zadrava gotovo nedirnutom staru
normu. Relativna obrazovanost nosilaca ove knjievnosti, naroito u ranijem periodu, omoguila je uvanje
arhainosti i komplikovane mrtve jezike norme i ujedno bila onaj faktor koji je dopustio stvaranje originalne
knjievne djelatnosti na jednom jeziku koji je ve od najranijeg doba sasvim umjetna tvorevina.
Ovakva kulturna klima i tradicija uticala je i na to da se u kasnijoj eposi i u drugim uvjetima odri jo uvijek
ivom svijest o tome da literarni jezik nije, i ne treba da bude, identian s govornim jezikom, nego da treba
da se neposredno nado vezu je na stari liturgijski crkvenoslavenski jezik. Na taj se nain objanjava i
shvatanje literata XVII i XVIII v. u Vojvodini i Srbiji da je jezik crkvenih knjiga predstavnik starog srpskog
jezika, mada je on u to vrijeme de facto ve potpuno rusificiran, kao i prihvatainje toga jezika kao
literarnog, na emu je iz razliitih razloga naroito insistirala vojvoanska crkvena hijerarhija. Uopte je u
istonoj zoni srpskohrvatskog jezikog teritorija postojalo vrlo otro mjerilo za ono to je smatrano
literaturom i literarnim jezikom za razliku od onog to je ostajalo izvan literarne sfere. Literaturom se
smatralo samo ono to je pisano stilom i jezi kom koji se zasnivao u prvo vrijeme na prepisima stsl.
crkvenih knjiga, a kasnije na stilu i jeziku liturgijske literature ruskog porijekla.
Zapadna je zona u tom pogledu mnogo liberalnija, to je opet direktan rezultat ve navedenih drutveno-
politikih odnosa i nivoa obrazovanja nosilaca ove literature. Liturgijska je literatura i ovdje, naravno,
dosljedno prepisivaka, ali, za razliku od istone, infiltracija narodnih jezikih elemenata je znatno jaa. Bez
obzira na to da je govorni supstrat ovdje akavski, dok je na istoku tokavski, razlike u ovom tipu literature
ne bi mogle biti tako bitne da se nisu ve od najranijih vremena u njen jezik infiltrirale u jaoj mjeri narodne
govorne osobine. Razlozi koji su omoguili ovu pojavu vezuju se, u prvom redu, za injenicu da je zapadna
zona vrlo rano bila potinjena jurisdikciji rimske crkve. Ova najautoritativnija i najmonija snaga
srednjovjekovne Evrope ostvarivala je svoje ciljeve izmeu ostalog i na taj nain to je nametala upotrebu
latinskog kao liturgijskog jezika, a to je u ono vrijeme znailo i kao jezika kulture, itavoj zapadnoj i
centralnoj Evropi. Osim toga, u Hrvatskoj su u prvim vijekovima dravne samostalnosti primorski gradovi
imali uglavnom romansko ili romanizirano stanovnitvo, a kako su oni predstavljali vrlo znaajan inilac za
politiku ravnoteu hrvatskog kraljevstva, bio je presudan njihov stav prema slavenskoj liturgiji, koji je, kao
to je poznato, bio do krajnosti negativan. S druge strane, vjerska, a u izvjesnoj mjeri i politika zavisnost
hrvatskog kraljevstva od Rima uslovila je ne samo pripadnost ove zone zapadnoj sferi uticaja i potpuno
preovladavanje latinskog jezika na svim podrujima kulture, nego je bila i ona konica koja je obrazovanje
nosilaca crkvenoslavenske liturgije, tj. popova glagoljaa, zaustavljala na vrlo niskom nivou. Mada je
proganjanje i zabranjivanje crkvenoslavenske liturgije sve do polovine XIII v. prouzroilo u izvjesnom smislu
zaputanje i propadanje glagoljske knjige,
29
ipak je upravo ovakvo stanje dalo pozitivne rezultate na irem
planu, na optem planu literature i, naroito, literarnog jezika. Naime, nosioci glagoljske knjievnosti zbog
niskog stepena obrazovanja i nedostatka uslova za sistematski rad na crkvenoslavenskom jeziku u prvim
poecima mogli su da se dre crkvenoslavenske norme i jezike tradicije samo u prepisivakom radu, u svoj
ostaloj knjievnoj djelatnosti, koja je zbog specifinih drutveno-politikih uslova, o kojima je ve bilo rijei,
bila upravljena, uglavnom, neobrazovanom akavskom stanovnitvu i namijenjena gotovo iskljuivo
svakodnevnim religioznim potrebama puka, crkvenoslavenska norma je neprekidno potiskivana ivom
dijalekatskom rijeju. Na taj je nain sva djelatnost popova glagoljaa bila ve vrlo rano proeta govornim
jezikim osobinama. U njoj ne samo da se nisu dalje razvile pa ni odrale apstraktne knjike konstrukcije
naslijeene iz stsl. sintakse nego su se dosta naglo vrile promjene na morfematskom i naroito na
fonematskom planu, tako da je do poetka XV v. ve bio u jezikom smislu stvoren osnov za razvoj nove
renesansne knjievnosti, upravo jedan specifini literarni jezik, istina jo nedovoljno istanan, ali ipak ve
sposoban da poslui kao baza za razvoj svjetovne knjievnosti na narodnom jeziku. Osim toga, nije bez
znaaja ni tradicija koja je na ovoj teritoriji dozvoljavala da se knjievna djela, makar i bez veih literarnih
pretenzija, piu i na narodnom, jeziku, bez obzira u kojoj mjeri bila ispravna tvrdnja da se djela namijenjena
katehezi ni na istoku ni na zapadu nisu ubrajala u pravu knjievnost.
30
Prema tome, literarni se jezik na
zapadu moe podijeliti na dva stila: na stil ogranien na liturgijsku knjievnost u irem smislu, koji je sve do
rusifikacije tekstova u XVII v. zasnivan na crkvenoslavenskoj glagoljskoj jezikoj tradiciji, i na stil vezan
neposredno za puko-religioznu knjievnost. Ovaj se drugi stil tokom vremena odvojio od crkvenoslavenske
jezike matice te predstavlja narodni govor adaptiran za literarnu upotrebu, ali s tragovima jezika liturgijske
knjievnosti, pa bilo samo i u biblijskim citatima. U sutini jezik puko-religiozne knjievnosti vie se i ne
moe tretirati kao redakcija stsl., mada je jasno da se njegova geneza neposredno vezuje za knjievnu
djelatnost popova glagoljaa. Ta se veza oituje u glagoljskoj grafiji, koja se odrala kao maldane jedino
pismo kojim su na zapadu pisana djela na crkvenoslovenskom i narodnom jeziku sve do XV v. kada je tu
funkciju u renesansnoj knjievnosti preuzela latinica. Otuda pojava da se esto pod terminom glagoljska
29
v. Hamm, o. c., str. 62.
30
v. Hamm, o. c., str. 64.
34
knjievnost podrazumijeva sva pismenost pisana glagoljicom, mada se i jezik i sadraj ovih djela odsudno
razilaze, tako da se, uzeto u strogom smislu, samo uski krug liturgijskih tvorevina moe smatrati
neposrednim nastavkom stsl. pismenoti. Ipak, izdvajanje onoga to u ovoj pimenosti predstavlja redakciju
stsl. nije onako lak zadatak kao to u prvi mah izgleda. Iako je ve od prvih poetaka jezik djela
namijenjenih puku proet osobinama narodnog govora, ipak se jo i u zbornicama XV v. sree hibridni jezik
u, kojem se ukrtavaju crte narodnog jezika sa crkvenoslavenskim, i to u nejednakom omjeru ak i u
pojedinim dijelovima istog zbornika.
31
Na ovakvo stanje uticali su razliiti uslovi, esto vrlo subjektivne
prirode, jer se u kasnijoj eposi i kod popova glagoljaa osjea izvjesna tenja za izdizanjem literarnog jezika
iznad govornog, pa su i oni u tu svrhu pribjegavali kao viem stilu crkvenoslavenskoj normi i u originalnijim
tvorevinama.
32
Razumljivo je, meutim, da rezultati ni u kojem sluaju nisu mogli biti isti kao na istoku, jer
su ne samo drutvene prilike bile drukije, pa prema tome, i tematika i namjena, nego je i sama
crkvenoslavenska norma imala na ovom tlu drukiji razvoj i bila daleko blia narodnom govornom jeziku
nego na istoku. A poto je dosta rano odbacila i apstraktne konstrukcije i sintaksiki balast svojstven tuem
sintaksikom osjeanju, zapadna redakcija stsl. mnogo je uproenija, a otud i prilagodljivi ja ivoj
dijalekatskoj rijei. Sve je ovo uticalo da se izmeu crkvenoslavenske knjievnosti i knjievnosti na
narodnom jeziku, koja se na zapadu pojavila vrlo rano, ne otvori provalija u onom. smislu u kojem je
postojala izmeu crkvenoslavenskog kao literarnog i narodnog kao iskljuivo, govornog jezika puka, na
istoku. Prema tome, iako nesumnjivo postoji izvjesna bipolarnost u jeziku u tom smislu to je krug djela za
crkvene potrebe pisan na crkvenoslavenskom jeziku zapadne redakcije,, a sve ono to je izvan toga kruga
pisano je na jeziku bliskom narodnom, ipak postoji znatno kolebanje u svakom pojedinom sluaju i za za-
padnu srednjovjekovnu knjievnost u irem smislu karakteristino preplitanje oba jezika elementa i u istim
djelima Upravo zbog ovakve situacije mogue je govoriti o zapadnoj redakciji stsl. kao o podlozi za razvoj
posebne knjievnosti, jer je, u stvari, i rana renesansna knjievnost u izvjesnom smislu nastavljala
djelatnost popova glagoljaa, tj.onu djelatnost u kojoj se jo mnogo ranije razvio stil puko-religiozne
knjievnosti, koji je, istina, izrastao iz crkvenoslavenske podloge, ali se vrlo rano pribliio narodnom jeziku.
Naime, na zapadu je ova iroko popularna svjetovna pismenost sve vie dobijala vrijednost knjievnog
stvaralatva, mada su se, za razliku od situacije ,na istoku, djela zabavnog karaktera, a to je sve ono to se
u novijem vremenu ve smatralo literaturom, pisala na jeziku bliskom narodnom govoru. Dok je na istoku
upotreba crkvehoslavenskog bila relevantna za odreivanje literarnog statusa nekog djela, dotle na zapadu
ovaj elemenat nije imao istu vanost, bolje reeno, nedostatak originalnji knjievnih produkata pisanih na
crkvenoslavenskom jeziku zapadne redakcije nametao je drukije shvatanje, pa se tako tokom vremena
crkvenoslavenski poeo sve vie ograniavati na djela iskljuivo crkvenog karaktera, postajao sve vie
iskljuivo jezikom crkve, dok se na drugoj strani postepeno razvijala literarna djelatnost u modernijem
smislu na narodnom jeziku u razliitoj mjeri natrunjenom ili prelivenom crkvenoslavenskim nijansama, koja
se na kraju prelila u novu renesansnu knjievnost, pruajui joj, manje-vie, izgraeni literarni jezik. Opta
situacija u hrvatskom Primorju i Dalmaciji u XV v. pogodovala je prodoru renesansne knjievnosti, a puko-
religiozna djelatnost popova glagoljaa pruila je toj knjievnosti i prikladni jezik, iako je pismo renesansne
knjievnosti sada latinica, dok se glagoljica postepeno ograniila na usko crkvenu upotrebu.
31
v. A. Nazor, Jezini kriteriji pri odreivanju donje granice crkvenoslavenskog jezika u hrvatskoglagoljskim
tekstovima, Slovo, 13, Zagreb, 1963, strana 69.
32
v. J. Hamm, o. c., str. 5657.
35
Herta Kuna
BOSANSKI RUKOPISNI KODEKSI U SVJETLU JUNOSLAVENSKIH REDAKCIJA STAROSLAVENSKOG JEZIKA
Osnov, problematike bosanskih rukopisnih kodeksa u vremenskom rasponu od 12. do 16. vijeka najue je
povezan sa njihovim odreivanjem prema ostalim junoslavenskim rukopisnim fondovima, vezanim za
pojedine terene i etnike formacije. Najstariji sauvani cjeloviti bosanski kodeksi potiu iz 14. vijeka ukoliko
im ne pribrojimo "Miroslavljevo evanelje" (Grickat 1962:229), meutim najstariji fragmenti datiraju ve iz
12. vijeka i to glagoljski "Grikovievi odlomci i "Mihanovievi listii" (tefani 1969:16).
U tom smislu do danas nije definitivno rijeeno ne samo pitanje pripadnosti pojedinih spomenika sa terena
Bosne i Hercegovine (ranije Huma) nekoj od junoslavenskih redakcija nego ni pitanje da li cijelu ovu grupu
spomenika treba tretirati kao sastavni dio neke od redakcija ili kao izdvojenu posebnu redakciju. O problemu
"Miroslavljevog evanelja" i njegova osnosa prema srpskim spomenicima uporedi studiju Josipa Vrane, te
tamo navedenu literaturu (Vrana 1961). O problemu redakcije uporedi Josip Hamm (Hamm 1964:3).
Za rjeenje ovog problema primarno je sa koje teoretske platforme pristupamo odreivanju samog pojma
redakcije (napominjem ujedno da pod pojmom redakcije podrazumijevam, za razliku od tekstologa i veine
istoriara, spontano mijenjanje jezike supstancije i strukture tekstova, kao i veina lingvista (Lihaov
1966:12-14) - ukoliko se fenomen redakcije posmatra u okviru istorije literarnog jezika, on dobiva iru
istorijsku i drutveno-politiku dimenziju (Vinogradov 1963:9), pa e i kriterijumi za odreivanje redakcije
biti drukiji, nego u sluaju kad je u pitanju ocjenjivanje iz iskljuivo dijahrono-lingvistikog ugla
posmatranja. Ovdje se termin "literarni jezik" upotrebljava u znaenju u kome je poznat u ruskoj lingvistici
(Vinogradov 1958:24-35; Rusanovskij 1970:54)
Ako se pri tom ima u vidu da je postojanje bilo kakve redakcijske knjievnosti nuni preduslov za
razmatranje i istog, izdvojenog fenomena jezikog ostvarenja, kao i injenica da se, kad je u pitanju
staroslavenski, nuno mora imati u vidu njegova iskljuiva funkcija literarnog jezika, nema dvojbe da je i
crkvenoslavenski, u koji se ulijevaju sva redakcijska ostvarenja, mogue posmatrati kao iskljuivo literarno-
jeziki fenomen. (Durnovo, 1929:139; Trubetzkoy, 1954:96; Kurz, 1969:21)
U tom kontekstu pojam redakcije je pojam kategorije literarnog jezika, to znai da je u biti podloan
mjerilima i kriterijumima koji nisu iskljuivo lingvistiki, nego i drutveno-politiki i istorijski.
Na toj se bazi, dakle, bosanski rukopisni kodeksi mogu posmatrati kao poseban tip redakcije, bez obzira na
injenicu da je sa isto lingvistikog stanovita, ukljuujui ovamo i paleografske i grafijske osobine, broj
osobina koje su bosanska specifinost zapravo minimalan. (Kuna 1965:190)
Kod bosanskih kodeksa karakteristino je upravo to da su crte relativne za ocjenjivanje pripadnosti
bosanskoj redakciji uglavnom istovremeno i crte jedne od drugih dviju srpskohrvatskih redakcija. Njena
specifinost i lei dijelom u tome to se ona prema srodnim redakcijama najee odnosi dvojako: osobine
inherentne bosanskoj redakciji prema jednoj od srodnih redakcija pokazuju istovetnost, prema drugoj
razliitost, drukije reeno, one su prema jednoj markirane, dok prema drugoj istovremeno nisu.
S druge strane, istorijska i drutveno-politika mjerila upravo nameu posmatranje bosanskih kodeksa kao
izdvojene redakcijske cjeline: tu je, u prvom redu, prisutna bosanska dravnost u toku srednjeg vijeka,
zatim specijalna istorijska situacija Bosne i Huma, uslovljena geografskim poloajem, ali jo vie injenicom
da ovo tlo, poslije crkvenog raskola, predstavlja istovremeno interesnu sferu i rimske i vizantijske, kasnije
srpske, institucionalizovane crkve, te je tako, u neku ruku, granina zona njihovog sukobljavanja (Panteli
1964:140; tefani 1957:130). Upravo ta injenica da se u nekim tekstovima osjea uticaj i istine i
zapadne tradicije daje podlogu za ovaj zakljuak.
Ako tome dodamo jo nesumnjivo utvreno postojanje tzv. "Crkve bosanske", koja bez obzira na kvantum
njene heretinosti ili pravovjernosti predstavlja samostalnu crkvenu organizaciju, suprotstavljenu drugim
dvjema, jasno je da je prisutan itav niz drutveno-politikih i istorijskih okolnosti koje su svakoj kulturnoj
djelatnosti na ovom tlu morale davati poseban peat. O tzv. "Crkvi bosanskoj" vidi opirnije kod: Jaroslava
idaka (idak 1967a:195), te tamo navedenu literaturu i Ante Babia (Babi 1954)
Dodamo li tome da su tijekom istorije hrvatska i srpska dravna organizacija stupale s Bosnom i Humom u
razne dodire, nejednakog intenziteta u raznim istorijskim razdobljima, da su pojedini dijelovi ovog teritorija
bili u kraem ili duem periodu integrirani u dravne sklopove Srbije ili Hrvatske, ili dijelovi ovih drava u
Bosnu - neminovno je da sudbina kulture, a shodno tome i literature mora biti specifina, s naroitim
profilom to je opet, u krajnjoj liniji, nalazilo svog odraza i na planu literarnog jezika, u konkretnom sluaju
jezika redakcije. (irkovi 1964)
Meutim, s isto lingvistike take gledita bosanska grupa kodeksa ima s hrvatskoglagoljskim, jednako kao
i s irilikim srpskim srednjovjekovnim spomenicima pismenosti osim zajednike staroslavenske podloge,
koja ih povezuje sa svim ostalimlim literaturama na crkvenoslavenskom jeziku, jo jednu zajedniku
komponentu od bitnog znaaja - zajedniki govorni supstrat, na temelju kojeg je i formirana redakcija.
36
Radi se o zajednikom srpskohrvatskom jeziku, pa iako su - kad je rije o hrvatskoj i srpskoj redakciji - u
pitanju dva razliita dijalekta u toj funkciji, tokavski za srpsku a akavski za hrvatsku redakciju, istovrsna
jezika struktura koja lei u osnovi oba dijalekta zajednikog jezika mnogo je bitnija u odnosu na
redakcijske promjene od sitnijih strukturalnih i, naroito, supstancijskih razlika.
Bosna je u tom pogledu neto blia srpskoj redakciji, s kojom je povezuje tokavski dijalekt, samo to je u
bosanskim kodeksima preteno zastupljen zapadnotokavski, a u srpskim istonotokavski (Brozovi,
1970:31). Josip Hamm, istina, smatra prelaznim podrujem izmeu zapadne i istone redakcije samo pojas
izmeu Bosne i Une, koji je akavski, to nee odgovarati stanju, jer su neki kodeksi nesumnjivo
istonobosanske provenijencije kao "Divoevo evanelje" ili "ajniko evanelje" (Hamm 1963:59).
Otuda se izmeu ove tri konkretne redakcijske literature osjea daleko vea slinost na jezikom planu u
odnosu prema drugim redakcijama nastalim na bazi drugih junoslavenskih jezika, pri emu kodeksi koji
pripadaju bosanskom korpusu rukopisa u mnogom predstavljaju prelaznu kariku, u kojoj se dodiruju
redakcijske specifinosti drugih dviju.
Ako se tome jo doda da su veoma razliiti drutveno-politiki i kulturni uslovi nametnuli i drugi obim, a
najee i drugu sadrinu literarnoj djelatnosti, koja se u najirem smislu moe ubrojati u redakcijsku
knjievnost, ima osnova da se bosanski kodeksi posmatraju izdvojeno iz kompleksa hrvatske ili srpske
redakcijske knjievnosti kao posebna redakcijska knjievnost (Radoji 1962:19; Hamm 1963:60; Moin
1965:177).
U odnosu prema ostalim srpskohrvatskim redakcijskim knjievnostima Bosna i Hum se upravo u pogledu
tematike bitno odvajaju od svih ostalih. Koliko se dosada zna, bosanski kodeksi su, uglavnom, religioznog
karaktera, ali relativno skromnog repertorija; radi se, uglavnom, o evaneljima, i to preteno o tetrama,
uglavnom bez liturgijske podjele, zapravo samo sa jednim jako starim tipom podjele na amonijeve glave i
jevstatijeve kanone. (Grickat 1962:232)
Druga znaajna osobina je da se u svim do danas ouvanim zbornicima sauvala apokalipsa, uz druge
dijelove Novog zavjeta (Moin 1957:139), ali samo izuzetno i tekst Starog zavjeta, npr. devet biblikih
pjesama "Hvalovog rukopisa" i uz to poneki apokrif, to samo po sebi nije od veeg znaaja s obzirom da se
apokrifni spisi istog ili slinog karaktera nalaze i u drugim redakcijama. to se pak apokrifa tie, valja
konstatovati da su oni u hrvatskoj redakciji daleko atraktivniji od bosanskih (idak 1957:130; 1967:123)
Uz to, upravo, je neznatan broj takvih tekstova za koje se moe s relativnom sigurnou ustvrditi da imaju
heretiki, bogumilski karakter, kao to su glose izgubljenog "Srekovievog evanelja" (Speranskij
1902:172-82; idak 1967:121), ili nedovoljno proueni i samo djelomino proitani tekst listia iz
Monteprandona.
heretiki karakter ovih listia posvjedoen je za sada samo indirektno s obzirom da ga je u Italiju donio, po
svemu sudei, franjevac Dominik Gangala, poznati borac protiv heretika, koji je djelovao u Bosni u prvoj
polovini 14. vijeka (Thalloczy 1905:79). Od izvjesnog su znaaja za ovo pitanje i strane intervencije u
bogumilskoj Bosni u toku 13. vijeka (idak 1955:11-40; irkovi 1964:58-69; Moin 1957:166).
Listii su zalijepljeni kao bezvrijedni pergament na unutranjim koricama knjige "Margaritarum", koja se
danas nalazi u posjedu Gradske knjinice Monteprandona. Ipak, u novije vrijeme otkriven je i jedan odlomak
parimejnika bosanskog tipa (Kuna 1970:97-102), to bi svjedoilo da su istovremeno s kodeksima
bosanskih krstjana mogli postojati i ortodoksni kodeksi, pisani u istoj redakcijskoj tradiciji, upravo jednako
tradiciji kao i oni bosanskih krstjana. (irkovi 1964:58-69)
U pogledu veza sa srpskom redakcijom vrlo je karakteristian spomenik "ajniko evanelje", koje u nekim
svojim dijelovima potvruje intenzivne veze s resavskom kolom (Jerkovi 1971:597-601), dok je u drugim
dobro tradirani bosanski tekst. Ukoliko je nastalo na terenu na kojem se danas nalazi vrlo je vjerovatno da
su uticaji iz Srbije mogli biti direktni, a ikavizam ovog evanelja, koji i nije tako izrazit kao u nekim drugim
kodeksima (Jerkovi 1971:163-171), mogao bi biti i oznaka tradiranosti jednog njegovog predloka.
Tekstova svjetovnog karaktera u ovoj redakcijskoj knjievnosti moe se gotovo rei da nema uope, mada
je vrlo vjerovatno da se za bosanski teren moe vezati "Berlinska Aleksandrida", a moda i "Gajeva
Aleksandrida" (Marinkovi 1969:61; Van der Berk 1970) svakako ne "Roudnika", koja e biti
najvjerovatnije pisana na terenu Poljica, kako pokazuju njene izrazito akavske osobine (Jagi 1867:93;
1871:203-17). Kao bosansku pominje je Mehmedalija Dizdar (Dizdar 1969:313), meutim tipom zapadne
irilice sluile su se i Poljice, pa i Dubrovnik (Hamm 1958:198).
Meutim, ova Aleksandrida je svakako samo prepis "srpske Aleksandride", a po svojim jezikim
karakteristikama jedva moe da se ubroji u sklop redakcije u najirem smislu rijei, jer je jezik gotovo
narodni.
Meutim, kao to je poznato, i srpska i hrvatska redakcijska knjievnost obuhvataju znatno iri i bogatiji
repertorij djela, u skladu sa svojom drutvenom funkcijom: hrvatska uz liturgijske i druge religijske spise i
tzv. puko-religioznu knjievnost (tefani 1969:16-63; Hamm 1963:63), a srpska kompletnu
37
srednjovjekovnu knjievnost, crkvenu i svjetovnu (Pavlovi 1954:9-18; Kuna 1965:193) Pukoreligiozna
knjievnost moe se samo uslovno ubrojati u redakcijsku, jer je jezik u veem dijelu tih tekstova sasvim
narodni.
Istina, postoji jo uvijek mogunost da se pronae jo poneto bosanskih rukopisa, ali teko je povjerovati
da bi i neki novi nalazi mogli bitno promijeniti sliku: bosanska redakcijska knjievnost je nuno ograniena
specifinim ustrojstvom svoje crkve bosanskih krstjana (koja, po svemu sudei nije njegovala ni zapadni ni
istoni obred. Opirnije o problemu liturgije bosanskih krstjana piso je Jaroslav idak (1955a). Po svemu se
in da, uglavnom, za veinu kodeksa moe smatrati da nisu sluili u liturgijske svrhe prema slubenim
obredima zapadne ili istone crkve. To stanje ne mijenjaju ni naeni ostaci liturgijskih tekstova, pomenutog
"Parimejnika" i "Splitskog misala", koji samo trasiraju povremene veze u oba pravca i ukazuju na prisutnost
obostranih uticaja. U vezi sa tim je i problem iluminacije rukupisa (Maksimovi 1960:204-6).
Ona nije imala ni crkvene organizacije onog tipa kao pravoslavna ili katolika crkva), a uz to i malim
znaajem vladarske dinastije, koja bi inspirirala i potpomagala knjievno stvaralatvo. Ne postoji ni
istoriarska djelatnost, jer ne postoji ni dinastiki kult, kao npr. kod Nemanjia. O crkvenoj organizaciji vidi
kod irkovia (irkovi, 1964:105)
Osim toga, epoha snaenja drave i dinastije u vrijeme Tvrtka je ujedno i epoha jaanja srpskih uticaja,
zbog Tvrtkove okrenutosti Srbiji, dok opet sve kasnije etape predstavljaju slabljenje bosanske dravnosti uz
porast stranih uticaja, te uz direktne politike intenvencije i kulturne pritiske katolike, latinistike crkve,
ime ova samosvojna bosanska redakcijska knjievnost biva potiskivana i izvrgnuta postepenom zamiranju,
ija su gornja granica prva desetljea poslije pada Bosne pod Turke (irkovi, 1964:282; idak, 1965:291).
Ljubaznou prof. Vladimira Moina omoguen mi je uvid u njegove podatke o rukopisnoj grai biveg
Muzeja Srba u Hrvatskoj, na temelju ega se moe pretpostaviti, na temalju jednog rukopisnog dodatka
tampanom "Oktoihu", da se bosanska tradicija produava barem u izvjesnoj mjeri i u 16. vijek.
Donja granica bosanske redakcijske knjievnosti dopire u 11. vijek i vezuje se za glagoljske spomenike s
ovog terena, kojih je vrlo ogranien broj, jer je i u Bosni glagoljica relativno rano potisnuta od irilice, tako
da se osim "Grkovievih listia", "Mihanovieva apostola", "Splitskih odlomaka" nalazi jo jedino po koja
stranica ili zapis u irilikim kodeksima, kao to je u "ajnikom evanelju" ili u "Radosavljevom rukopisu".
Za ovakve zapise nuno je pretpostaviti da se glagoljica pojavljuje ako ne kao tajnopis, a ono kao zastarjelo
pismo koje je ve izvan kontinuirane upotrebe. Prema ovim svjedoanstvima ne moe se utvrditi hrvatska
glagoljska tradicija u Bosni - rani spomenici nam o ovome nita ne govore, a mlai pokazuju uglavnom
deformirane oblike koje je mogue vezati jednako za oblu kao i za uglatu formu glagoljskih slova (tefani
1957:131; 1959:5-10).
Za veinu bosanskih kodeksa je dokazano da im je blii ili dalji predloak bio glagoljski (tefani 1959:8;
Hamm 1960:59) Izmeu ostalih i za "Divoevo evanelje" s poetka 14. vijeka moe se pretpostaviti da mu
je jedna od starijih podloga bila pisana oblom glagoljicom, jer se u njegovom tekstu nalo jedno glagoljsko i
u toj formi, i to na odgovarajuem mjestu u tekstu, tako da se ne moe pretpostaviti da je tamo sluajno
ubaeno. Osim toga, na drugom mjestu teksta u rijei "vdet" D18l/3-5 izvrena je zamjena slova "d"
slovom "l", to se takoe vezuje za greku pri prepisivanju s glagoljske podloge.
Nije, meutim, iskljueno da je glagoljica u Bosnu dopirala i sa zapada iz Hrvatske i sa istoka iz Makedonije
(tefani, 1969a:20; Moin, 1965:177; Koneski, 1957:192) U prilog ovoj istonoj provenijenciji govori i
injenica da se ortografske karakteristike bosanske irilice vezuju za najstarije irilike makedonske
spomenike, a fakat da su iste i karakteristike najranijih sauvanih spomenika Huma, Zete i Duklje, prije
formiranja tzv. svetosavske recenzije, govori i o putu prodiranja tekstova (Hamm, 1960:51).
Uz to, veze s Makedonijom, uz zaobilaenje Srbije, bar u prvo vrijeme, poduprte su i ideolokim stavovima i
izrazitim neprijateljstvom srpskih vladara 13. vijeka prema bosanskim babunima (Moin, 1957:167;
Koneski, 1957:194)
O tom govori i Hamova opservacija da se pojavljuje u bosanskim tekstovima, mada ga u hrvatskim
glagoljskim maticama nema ve od 11. vijeka (Hamm 1960:51), to se opet moe vezati za makedonske
irilske spomenike, u kojima se zadrao jeri, a na to upuuje i fakultativna pojava jusova u nekim bosanskim
kodeksima, mada izuzetno (Grickt 1962:259; Linari 1960:156). Jeziki na vezu s makedonskim tekstovima
ukazuje ubacivanje "d" u grupu "zr" (Koneski, 1956:28; Danii, 1971:60; Gricikat, 1962:262), te
reprodukcija grkog "y" (ipsilon) sa "u" (uz "i" i "iicu") (Koneski 1956:28; Danii 1971:47; Gricikat
1962:262).
Za intenzivnije veze s Makedonijom govori i tekstualno i leksiko prouavanje apostola, pri emu je Blae
Koneski mogao da nazre vezu makedonskog apostola s apostolima koji su se prepisivali na bosanskom
podruju, a naroito je ilustrativno to je utvreno da se "Vraneniki apostol" dodiruje s "Grkovievim
apostolom", ali i s apostolom u sklopu "Mletakog zbornika" (Linari, 1960:158).
38
S druge strane, apokalipsa istog zbornika slae se, kako je utvrdio Josip Hamm, sa hrvatskim glagoljskim
apokalipsama. Ovdje se misli da "Hvalov" i "Radosavljev rukopis", te "Mletaki zbornik" (Hamm, 1960:61-
64)
Ako se uzme u obzir da je za junoslavenske zemlje Bugarska izvor bogumilske hereze, a Bosna teren na
kojem je egzistirala specifina crkva bosanska, koja je vaila za heretiku, onda je vrlo vjerovatno strujanje
iz Bugarske preko Makedonije i razliitih kodeksa, koji su mogli biti i heretiki. Meutim, na jezikom planu
uticaji ovih makedonskih ili bugarskih podloga morali su biti minimalni, jer je govorni jeziki supstrat u oba
sluaja i strukturalno i supstancijalno drukiji, a ono to ih spaja je staroslavenski osnov, na osnovu kojeg
se i vrilo preuzimanje i prenoenje teksta. Tragova svakako ima, ali je u tom pravcu bilo suvie malo
izuavanja da bi se moglo rei neto odreenije.
Pri identifikaciji spomenika bosanske redakcije, kao i drugih uostalom, polazi se od paleografskih,
ortografskih i jezikih osobina, u emu se ogledaju ne samo isto jezike komponente nego, takoe, i
odreeni tip kole, to ve implicite sadri i odreeno kulturno-istorijsko osvjetljenje.
U pogledu paleografije i ortografije uoavaju se, naravno, razni slabiji ili intenzivniji uticaji drugih kola, ali,
a to je posebno znaajno, i odreeno zaostajanje, konzervativnost koja se mora iskljuivo vezati za
specifinost bosanskih prilika, tj. za notirane izvanlingvistike uslove (Hamm, 1963:57). Uticaji drugih kola
najee su individualne prirode, vezane za linost jednog ili vie prepisivaa ili korektora (Jerkovi,
1971:319)
Paleografsku komponentu moemo posmatrati, uglavnom, samo u odnosu prema istovremenim
spomenicima srpske redakcije, jer je veina bosanskih spomenika irilika, i oni su najoitiji pokazatelj
zaostajanja u svim sinhronijskim presjecima, kako u odnosu prema rukopisima rake, tako i prema onima
resavske kole. Osim ve pominjanih "Grkoviehih i Mihanovievih listia iz 12. vijeka pominje se tzv.
glagoljski "Splitski odlomak" koji tefani stavlja u 13. vijek - upravo zbog toga to ga smatra retardiranim
u odnosu na hrvatske glagoljske tekstove (tefani, 1957:112-18). Iz kasnije epohe tj. 15. vijeka imamo
glagoljski zapis u "ajnikom evanelju" i "Radosavljevom rukopisu" (tefani, 1959; Hamm, 1960)
U tom su pogledu karakteristina slova: "a", "", "t", "jeri" i "omega", koja zadravaju kod svih bosanskih
kodeksa arhainije oblike - a s ravnim stablom o koje je objeena manje ili vie izduena petlja koja
najee ne dodiruje liniju; "" sa simetrinom aicom, ili, kasnije, simetrinom viljukom na drci; "t" koje
je iskljuivo jednostubano, nikad sa dva ili tri stupca; "jeri" koje uvijek ima spojnicu, te omega sa
uzdignutim srednjim stubiem, dok su oba krajnja stubia najee ravna (Grickat 1962:246; Jerkovi
1971:89; Pavlovi M., 1921:242; ori, 1971:134; Moin, 1966).
Osim toga, vrlo je esto tropotezno "", najee od dvaju horizontalnih lukova koje na mjestu dodira, ili na
sredini sijee stubi (Grickat, 1962:90; ori, 1971:135; Jerkovi 1971:91). U odnosu prema spomenicima
resavske kole ovamo se jo moe dodati "m" bez kosih bonih strana, e sa ekiem na jeziku, te "v" sa
obje jednake petlje (Jerkovi, 1971:90; ori, 1971:136; Moin, 1955:11)
Osim toga, u spisak bosanskih osobina distinktivnih prema srpskim treba jo pribrojati itav niz ortografskih
osobina, kao to je nepoznavanje grafema "psi" i "iica", koje se sreu samo izuzetno, te pojavljivanje slova
"o", "", "l" i deseterikog i uglavnom samo u brojnim vrijednostima, te napokon uvanje "erva", za
vrijednost glasa "", izuzetno i "", ega nema ni u rakim ni u resavskim spomenicima, i to povezuje
bosanske spise s glagoljskom tradicijom (jerkovi, 1971:292; idak, 1957:136; tefani, 1957:131;
Danii, 1871:56; ori, 1971:113).
U odnosu prema resavskim kodeksima jedna od najuoljivijih bosanskih karakteristika je gotovo potpuni
nedostatak akcenata i spiritusa (Jagi, 1877:134; idak, 1957:137; Grickat,1962:250), a prema svima
ostalima, i glagoljskim i irilskim, nedostatak bilo kakve zamjene za poluglas, tj. tekstovi uglavnom nemaju
ni pajeraka ni apostrofa ili tapia, to se vrlo rano javlja i u hrvatskoj glagoljici (tefani, 1957:107;
Hamm, 1958:194; Grickat, 1962:250; Jerkovi, 1965:29)
Ortografske osobine koje se smatraju gotovo odluujuim za identifikaciju bosanskih kodeksa su vrijednosti
jata kao ja i e kao je, na poetku rijei i u postvokalskoj poziciji, to ostaje trajna osobina ovih spomenika u
svim vremenskim periodima, a koja se dovodi u vezu s vrijednou ovih znakova u sistemi glagoljice.
Sama injenica da se grafijske vrijednosti u bosanskim kodeksima mogu vezati za glagoljicu jo nije,
naravno, izravni dokaz za veu vezanost ove redakcije za zapadniju hrvatsku, s obzirom na injenicu da je
Makedonija od 10. do 12. vijeka takoe glagoljski teren, a nesumnjive su, kako je ve pomenuto, i veze
izmeu ovih dviju redakcijskih knjievnosti, najvjerovatnije preko Huma (Koneski, 1957:192; Hamm,
1960:59; Beli, 1936:215; tefani, 1957:104). J. Vrana locira glagoljski Minhenski abecedarij na bosansko-
humski teren prve polovine 12. vijeka (Vrana, 1963:193)
Za povezanost s hrvatskim terenom govori, meutim, izravno svjedoanstvo jednog dijela samih kodeksa,
tekstoloki i jeziki (Hamm, 1960:61). U tom pogledu ima znaaja i samo postojanje "Splitskog odlomka"
39
koji signira fazu vee povezanosti barem jednog dijela Bosne s hrvatskom glagoljskom knjievnou, pa i
zaoadnim obredom (tefani, 1957:85)
Osim toga, najvei broj tekstova je izriito ikavski to prema naim dijalekatskim znanjima upuuje na areu
zapadno od rijeke Bosne, koja je morala, ve i zbog istorijskih okolnosti, biti u tjenjoj vezi s Hvatskom
(Brozovi, 1970:12; Ivi 1958:188, Hamm, 1963:57).
injenica je, npr., da je jedan od kodeksa, Hvalov rukopis, pisan za istu linost za koju je napisan i jedan od
najznaajnijih glagoljskih spomenika, "Hrvojev misal", tj. za Hrvoja Vukia Hrvatinia, i to moda ba i na
tlu dalmatinske Hnvatske (Hamm, 1960:50)
Na fonetskom planu bosanske kodekse karakterie od prvih vremena relativno iva infiltracija crta narodnog
govora, to je u principu osobina koja pribliuje ove tekstove hrvatskoj glagoljskoj knjievnosti i markira ih
prema srpskim (tefani, 1957:85) Tu je pored govornog refleksa jata relativno rana vokalizacija poluglasa
te dosta esti primjeri prelaza v6 u u u otvorenom slogu (Pavlovi M. 1921:243; Hamm, 1960:49; idak,
1955a:47; 1957:137;, Grickat 1962:255; Jerkovi, 1971:271; tefani, 1957:89)
Na morfolokom planu je situacija neto kompleksnija. Dok, s jedne strane, intenzivnije prodiru i u
liturgijske tekstove crte narodnog govora, kao to su, npr., oblici odreenog vida pridjeva novog
srpskohrvatskog tipa u veini padea (izuzimajui genit. sg. m. i n., gdje se vrlo dugo uz -ogo odrava -
ago), srpskohrvatsko ujednaavanje u imenikim konsonantskim osnovama, dotle se, s druge strane, u
glagolskoj sistemi kontinuiraju arhaini tipovi aorista i participa preterita, mada se, to se tie aorista, mora
primijetiti da su njegovi oblici podrani srpskohrvatskim oblicima prezenta (Grickat, 1962:260; Jerkovi,
1971:327; Danii, 1871:64) Kao to su ve utvrdila pojedinana istraivanja, postoji odreena
konzervativnost i u leksici, dok raznotenija u biblijskim tekstovima ukazuju na izrazitu tekstoloku
konzervativnost (Grickat, 1962:276; Hamm, 1960:61; Linari, 1960:158)
Meutim, za jasnije sagledavanje redakcijskih osobina potrebno je kodekse u sinhronim presjecima uporediti
sa ostalim srpskohrvatskim redakcijskim tekstovima. Posmatrana u dijahronom presjeku, bosanska
redakcijska knjievnost moe se podijeliti u tri glavne faze. Prva bi obuhvatila najmanje poznatu epohu
glagoljske knjievnosti, uz koju je na istoku, tj. u Humu, mogla egzistirati i paralelna irilska knjievnost,
povezana sa ranijim fazama srpske redakcijske knjievnosti. Ova faza obuhvata period do kraja 12. vijeka.
Druga faza obuhvatala bi period od poetka 13. do polovine 14. vijeka i bila bi, prema tome, priblino
paralelna epohi svetosavske kole u Srbiji, a do izvjesne mjere i prvoj eposi hrvatske glagoljske knjievnosti
(Moin 9999:75; 1970:230, Hamm 1963:66). Ova epoha je pismom ve jae odijeljena od hrvatske
glagoljske, mada je s njom mogu da vezuju neke druge crte, kako sam ve istakla, u prvom redu jezine.
Trea faza su rukopisi od polovine 14. do kraja 15. vijeka i odjeci ove knjievnosti u 16. vijeka, paralelni
priblino sa epohom tzv. resavske kole i drugom fazom hrvatske glagoljske knjievnosti (Moin, 1970:230;
9999:105; Hamm, 1963:66) U ovoj se eposi, naroito u njenom drugom dijelu, veze sa hrvatskom
glagoljskom knjievnou ak unekoliko pojaavaju, to moe biti i rezultat politikih potresa i vezivanja
Kotromania za katoliku crkvu i hrvatsko-ugarsku vlastelu (irkovi, 1964:282)
Prema vrlo oskudnim glagoljskim spomenicima prve faze mogue je samo konstatovati njenu prisutnost na
ovom tlu, dok je pitanje odnosa prema srpskoj redakciji unekoliko kompleksno pitanje. Rije je o
"Miroslavljevom evanelju", za koje su miljenja unekoliko podijeljena; neki ga autori pribrajaju srpskoj
redakciji, dok drugi smatraju da je ovaj humski spomenik gotovo rodonaelnik bosanske tradicije, poto,
iako je pisan za jednoga srpskog kneza, pokazuje osobine koje ga povezuju ne samo za glagoljski predloak
nego i za zapadniji teritorij (Vrana, ori, 1971:65; Moin, 9999:54)
Nesumnjivo je, meutim, da je Hum upravo takvo prelazno podruje na kome su mogli da se ukrste uticaji
istonog i zapadnog terena, a prodiranje ove specifine humske tradicije u Bosnu u rezultatu je dovelo do
formiranja posebne pisarske kole bosanskih krstjana, podudarivi se sa naslijeenim glagoljskim
tradicijama.
Druga faza je daleko izrazitija u razlikama prema specifininm osobinama svetosavske kole, ne samo u
paleografskom i ortografskom nego i u jezikom pogledu. Distinktivne osobine su sljedee: nemanje ligatura
"je" i "ja", osim izuzetno i pojava specifine ligature za u, starije paleografske forme slova, nemanje grkih
slova (izuzimajui "omega" i "fi") osim u brojnim vrijednostima), nedostatak obiljeavanja palatalnih l i n,
osim u sekvencama sa u, a i to nedosljedno (idak, 1967:117; Moin, 9999:75; 1966; Grickat, 1962:250;
Pavlovi M. 1921:243) Zajednike osobine su na ovom planu: samo jedan poluglas, i to meki, mijeanje
"jeri" i "i", jednaka zamjena nazala (ori, 1971:71; Jerkovi, 1965:29)
Na fonetskom planzu ve je prisutan ikavizam, ali ne u svim tekstovima, ukoliko je kodeks pisan na istok od
rijeke Bosne, te ukoliko je pisar ijekavac, "jat" ostaje dosljedno neizmijenjeno, ali za razliku od srpskih
kodeksa gotovo nema zamjene sa "e". U tom pogledu jedino odstupa rukopis iz zbirke Lobanov-Rostovski,
za koji se ba zbog te osobine teko moe ustvrditi da je bosanski, mada po spoljnim osobinama ima dosta
jaku slinost s bosanskim rukopisima (idak, 1967:114; Grickat, 1962:255)
40
Izrazito je ve prisustvo zamjene "v" sa "u", naroito u prijedlogu, mada je ova osobina u odnosu prema
srpskim tekstovima samo kvantitativni pokazatelj. Distinktivna crta je i saimanje vokala, naroito dvaju
vokala i, ak i kad jedan pripada vezniku, a redovno i saimanje u glagola priti/pridu (Grickat, 1962:260;
Speranskij, 1906:44; Kuna, 1971:101, Jerkovi, 1965:29, Vrana, 1967:53) Distinktivna fonomorfoloka
osobina je i nepoznavanje suvinih vokalskih reduplikacija, to se posebno odnosi na udvajanje "a", i
poluglasa, posljednjeg naroito u genitvu mnoine (Jerkovi, 1965:14)
Na morfolokom planu izrazito je prisustvo asigmatskog aorista i stare forme participa preterita aktivnog IV
vrste, kao distinktivno prema spomenicima svetosavske kole, a uz to se sree i poetno naruavanje
konsonantske sisteme imenica, naroito u srednjem rodu, i ujednaavanje sa o-osnovama (Grickat,
1962:264; Jerkovi, 1969:32; Speranskij, 1906:44)
Prema hrvatskim glagoljskim tekstovima prve faze razlike su izrazite takoe u fonetici. U pnvom redu u
zamjeni "jata", koja je u glagoljskim kodeksima ikavsko-ekavska, te zatim u specifinom refleksu prednjeg
nalaza iza palatalnih suglasnika, koje se uz e esto reflektuje i kao a (u bos. kodeksima refleks a je izuzetniji
i leksiki strogo ogranien). Zatim, digraf "t" u bosanskim kodeksima ima vrijednost "t", u glagoljskim ""
ili "". to se tie enva, u hrvatskoj glagoljskoj knjievmosti uglavnom je u vrijednosti j i esto zamjenjuje
etimoloko "j", ega nikad nema u bosanskim, a i u vrijednosti "j" ogranien je, uglavnom, na spomenike sa
zapadnijeg tla (Hamm, 1963:52; tefani, 1957:92).
Meutim, stariji tipovi aorista i particip preterita, kao i kontrahirani oblici imperfekta vezuju ovc dvije
redakcije, uz ve pominjane ortografske osobine (Hamm, 1963:53; Jerkovi, 1969:33). U pogledu
ortografije misli se na nain posanja "ja", "je" i obiljeavanje palatalnih suglasnika.
Trea epoha u odnosu prema resavskoj koli pokazuje znatnije diferencijacije, mada ne uvijek sasvim
dosljedno. Ovo je, u prvom redu, posljedica injenice da bosanska knjievnost nije vie doivjela renesansu
kakvu je imala srpska knjievnost despotovine; turska invazija na Balkan mora da je uskoro u veoj mjeri
prekinula i komuniciranje sa istonijim slavenskim redakcijama. Tako u bosanskim kodeksima nema gotovo
uope akcenata i nadrednih znakova, tako tipinih za resavsku kolu, ukoliko se i nau, to je blijedi odsjaj
nekog predloka (Moin, 1965:173; idak, 1967:117)
Zatim, bosanski kodeksi nasuprot resavskim ostaju dosljedno pri jednom jeru, resavski u pravilu imaju oba,
jednojerovi su u toj koli odstupanja. U bosanslkim rukopisima toga vremena u velikoj je mjeri pisutna
vkalizacija poluglasa, preteno u jakom poloaju, ali ponekad i ire, ali ima i refleksa va u otvorenom slogu,
to je istovremeno i oznaka resavske kole (Danii, 1871:28-19; Novakovi, 1878:150; Jerkovi,
1971:271; Pavlovi M. 1921:244; idak, 155a:47; 1957:137).
Ikavizam je postao ustaljeni manir, pa se pojavljuje i u kodeksima s neikavskog terena (npr. "ajnikom
evanelju"), a opa fonetska distinktivna crta je pojaano prodiranje govornih osobina, kao npr. prelaz "f" u
"p", zatim jaa asimilacija suglasnika, sporadini prelaz "l" u "o", to uglavnom ne poznaju dobro tradirani
resavski tekstovi (Moin 9999, Jerkvi, 1971:164-171; idak, 1955a:47; 1957:136; Danii, 1871:42;
Hamm,1960:51)
Na morfolokom planu u izraenije distinktivne osobine treba ubrojati preovladavanje saetih oblika u
pluralskim padeima pridjevsko-zamjenike promjene, te kontinuiranje starijih aoristnih i participskvih
oblika, dok se uvanje staroslavenskih oblika u veini singularskih padea participa, izuzimajui part. perf.
pasivni, uneknliko podudara s kasnijom tradicijom resavske kole. (Jerkovi, 1971:341-362; Danii,
1871:65)
Prema glagoljskoj hrvatskoj knjievnosti u fonetici ostaju i dalje prisutne sve distinktivne crte koje su vaile i
za prethodni period, meutim, na morfolokom planu bosanski tekstovi su sada jae tradirani, jer u hrvatske
prodire u veoj mjeri narodni jezik, to vai podjednako za glagolsku i imensku sistemu, ali i za sintaksu i
leksiku (Hamm, 1963:54-57; Nazor, 1963:72)
Tako se u bosanskim kodeksima jo uglavnom dobro uvaju staroslavenski oblici prezenta, uglavnom i oblici
tvrde imenike promjene a-osnova, to je jako pokoleban u hrvatskoj glagoljskoj knjievnosti, dok je supin
uglavnom zamijenjen infinitivom, upravo suprotno stanju u glagoljskoj knjievnosti (Jerkovi, 1971:385;
Danii, 1871:70, Hamm, 1963:54)
Ovim, naravno, nije iscrpljena lista osobina koje su distinktivne prema hrvatskoj glagoljskoj i srpskoj
svetosavskoj i resavskoj koli. Za svaki bi se period mogle i detaljnije porediti paleografske i ortografske
osobine, s obzirom da za tu svrhu postoji relativno dovoljan broj podataka i analiza.
Meutim, fonetske i morfoloke osobine, a naroito sintaksa i leksika pojedinih bosanskih kodeksa nisu u
potpunosti proueni, a nedostaje i monografskih radova o velikom broju znaajnih srpskih spomenika, pa je
samim tim oteano i sagledavanje opeg jezikog profila ove knjievnosti, kao i korelacija s bosanskim
srednjovjekovnim kodeksima.
41
Nabrojane osobine i dati pregled ostaje, prema tome, kao pokuaj situdiranja bosanskih kodeksa u okvire
ope junoslovenske redakcijske knjievnosti i ustanovljavanje njenih najosnovnijih korelacija prema svim
spomenutim redakcijskim knjievnostinma u vremenskom rasponu od 11. do 15. vijeka.
Literatura
Babi Ante
1954 Noviji pogledi u nauci o pitanju srednjovjekovne crkve bosanske. Pregled (Sarajevo), br. 2, 1954
Beli Aleksandar
1936 Uee sv. Save i njegove kole u stvaranju nove redakcije srpskih irilskih spomenika. Svetosavski zbornik
1. Srpska kraljevska akademija 114, Beograd, 1936
Brozovi Dalibor
1970 Dijalektska slika hrvatskosrpskog jezinog prostora. Radovi (Zadar), sv. 8, razdio lingvistiko-filoloki sv. 5,
1970
irkovi Sima
1964 Istorija srednjovjekovne bosanske drave. Beograd, 1964
Danii uro
1871 Hvalov rukopis. Starine JAZU (Zagreb), sv. 3, 1871
Dizdar Mehmedalija
1969 Stari bosanski tekstovi. Sarajevo, 1969
Durnovo N.N.
1929 Sur la probleme du vieux-slave. Melagnes linguistiques dedies au Premier congres des philologues slaves,
Praha, 1929
ori Petar
1971 Istorija srpske irilice, Beograd, 1971
Grickat Irena
1962 Divoevo evanelje. Junoslovenski filolog (Beograd), sv. 25, 1961-1962
Hamm Josip
1958 Staroslavenska gramatika. Zagreb, 1958
1960 Apokalipsa bosanskih krstjana. Slovo (Zagreb), sv. 9-10, 1960
1963 Hrvatski tip crkvenoslavenskog jezika. Slovo (Zagreb), sv. 13, 1963
1964 Serbskaja i horvatskaja redakcii obeslavijanskogo literaturnoga jazyka. Voprosy jazykoznanija, sv. 3, 1964
Ivi Pavle
1958 Die serbokroatischen Dialekte 1. Gravenhage, 1958
Jagi Vatroslav
1867 Historija knjievnosti naroda hrvatskog i srpskog. Zagreb, 1867
1871 Ogledi iz stare hrvatske proze (4) ivot Aleksandra Velikog. Starine JAZU (Zagreb), sv. 3, 1871
1877 Opis i izvodi iz nekoliko junoslovenskih rukopisa. Starine JAZU (Zagreb), sv. 14 (9), 1877
Jerkovi V.
1965 Odlike srpske recenzije u itju Simeona Nemanje. Prilozi prouavanju jezika (Novi Sad), 1965
1969 Glagolski oblici u Manojlovom evanelju. Prilozi prouavanju jezika (Novi Sad), br. 5, 1969
1971 ajniko evanelje (doktorska disertacija). Novi Sad, 1971
Koneski Blae
1956 Vraneiki apostol. Skopje 1956
1957 Ohridska knjievna kola. Slovo (Zagreb), sv. 6-8, 1957
Kuna Herta
1965 Redakcije staroslavesnkog kao literarni jezik Srba i Hrvata. Slovo (Zagreb), sv. 15-16, 1965
1970 Fragmenti parimejnika bosanske provenijencije. Slovo (Zagreb), sv. 20, 1970
Kurz Jozef
1969 Ubenice jazyka starosloveskeho. Praha, 1969
Lihaov D.S.
1966 Tekstologija:kratki ogled, Beograd, 1966
42
Linari, N.
1960 Koneski B. Vraneiki apostol. Skopje 1956 (prikaz). Slovo (Zagreb), sv. 9-10, 1960
Maksimovi J.
1960 Ilustracije Mlatakog zbornika. Slovo (Zagreb), sv. 9-10, 1960
Marinkovi V.
1969 Srpska Aleksandrida. Beograd, 1969
Moin Vladimir
9999 O periodizaciji
1955 irilski rukopisi Jugoslavenske akademije. 1. dio. Zagreb, 1955
1957 Rukopis pljevaljskog Sinodika pravoslavlja. Slovo (Zagreb), sv. 6-8, 1957
1965 Metodoloke biljeke o tipovima pisama u irilici. Slovo (Zagreb), sv. 15-16, 1965
1966 Paleografki album na junoslovenkito kirilsko pismo. Skopje, 1966
1970 Paleografsko-pravopisne norme za junoslavenske rukopise pergamnog razdoblja. Kiril Solunski. Simpozijum
1100 godinjice na Kiril Solunski. Skopje, knjiga 2., 1970
Nazor Anica
1963 Jeziki kriterij pri odreivanju donje granice crkvenoslavenskog jezika u hrvatskoglagoljskim tekstovima.
Slovo (Zagreb), sv. 13, 1963
Novakovi Stojan
1878 U srpskohrvatskoj i bugarskoj knjievnosti 15. vijeka na dalje. Rad JAZU (Zagreb), 1878
Panteli M.
1964 Vrana J. L'Evangeliare de Miroslav (prikaz). Slovo (Zagreb), sv. 14, 1964
Pavlovi Dragoljub
1954 Iz nae knjievnosti feudalnog doba. Sarajevo, 1954
Pavlovi Milivoj
1921 Believi odlomci bosanskog evanelja. Zbornik filolokih i lingvistikih studija A Beliu, Beograd, 1921
Radoji ore Sp.
1962 Razvojni luk stare srpske knjievnosti. Novi Sad, 1962
Russanovskij V.M.
1970 Voprosy normy na raznyh etapah istorii literaturnogo jazyka. Voprosy jazykoznanija sv. 4, Moskva, 1970
Speranskij M.N.
1902 Ein bosniches Evangelium in der Handschrifterensammlung Srekovis. Archiv fur Slavische Philologie (Wien),
sv. 24, 1902
1906 Mostarskoe (Manojlovo) bosanskoe evangelie. Varava 1906
idak Jaroslav
1955 "Ecclesia Sclavoiae" i misija dominikanaca u Bosni. Zbornik Filozofskog fakulteta (Zagreb), sv. 3, 1955
1955a Kopitarevo evanelje u sklopu pitanja Crkve bosanske. Slovo (Zagreb), sv. 4-5, 1955.
1957 Marginalija uz neke rukopise Crkve bosanske u mletakoj Marciani. Slovo (zagreb), sv. 6-8, 1957
1965 O autentinosti i znaenju jedne isprave bosanskog "djeda". Slovo (Zagreb), sv. 15-16, 1965
1967 Bosanski rukopisi u Gosudarstvenoj publinoj biblioteci u Lenjingradu.. Slovo (Zagreb), sv. 17, 1967
1967a A.Solovjev La testament du gost Radin (prikaz). Slovo (Zagreb), sv. 17, 1967
tefani V.
1957 Splitski odlomak glagoljskog misala starije redakcije. Slovo (Zagreb), sv. 6-8, 1957
1959 Glagoljski zapis u ajnikom evanelju i Radosavljevu rukopisu. Zbornik Historijskog instituta JAZU (Zagreb),
sv. 2, 1959
1969 Hrvatska knjievnost srednjega vijeka od 12. do 14. stoljea, Zagreb, 1969
1969a Prvobitno slovensko pismo i najstarija glagoljska epigrafika. Slovo (Zagreb), sv. 18-19, 1969
Thalloczy L., Jagi V.
1905 Slavische Fragmente aus der Bibliothek S. Giacomo della Marca in Monteprandone. Archiv fr Slavische
Philologie (Wien), sv. 27, 1905
Trubetzkoy N.S.
1954 Altkirschiche Gramatik. Akademie der Wissenschaften. Philosophische-historische Klasse (Wien), sv. 228-4,
Wien, 1954
Van der Berk A.
1970 Der "serbische" Alexanderroman. Mnchen, 1970
43
Vinogradov V.V.
1958 Osnovnye problemy izuanija obrazovanija i razvitja drevnorusskego literaturnogo jazyka. 4 Meunarodnij
s'jezd slavistov, Moskva, 1958
1963 Razlija medu zakonomjjernostjami razvitja slavjanskih literaturnyh jazykov v donacionalnuju i nacionalniju
epohi. 5 Meunarodnij s'jezd slavistov, Moskva, 1963
Vrana Josip
1961 L'Evangeliaire de Miroslav, Gravenhage, 1961
1963 O postanku i karakteru staroslovjanskih azbukvara i azbunih molitva. Filologija (Zagreb), br.4, 1963
1967 Vukanovo evanelje. Beograd 1967
44
Herta Kuna
JEZIKE KARAKTERISTIKE GLOSA U BOSANSKOM EVANELJU IZ SREKOVIEVE ZAOSTAVTINE
O Srekovievom evanelju malo je pisano, a kako je ono danas izgubljeno, o njegovim karakteristikama
moe se govoriti, uglavnom, na temelju onoga to je objavio Speranski u 24. br. Archiv fr slavische
Philologie, Berlin, 1902, str. 172-182.
33
Istina, od evanelja su se, izgleda, sauvala dva lista u Muzeju
starina u Tveru (SSSR), barem su se tamo nalazila kad je Speranski pisao svoj lanak, ali nama je do sada
bilo nemogue da doemo do njih.
Speranski je u cjelini objavio glose koje su ispisane na marginama Srekovievog evanelja i koje su iz
kasnijeg vremena nego tekst samog evanelja. To je njegova velika zasluga, s obzirom da ove glose
predstavljaju svojevrsni raritet u srednjovjekovnoj bosanskoj knjievnosti. Osim njih, u istom lanku Spe-
ranski je objavio i varijante dvaju odlomaka Srekovievog evanelja prema Nikoljskom, i to: Mat. XXVII, 1-
66 (F.12
b
-16
b
), te Mar. I, 5-39 (F. 19-20), iz kojih se, istina, vidi da i ovo evanelje u bitnijem ne odstupa
po svojim jezikim i grafijskim osobinama od ostalih bosanskih evanelja, ali je na temelju njih ipak
nemogue izvriti detaljniju analizu jezika samog evanelja.
U vrijeme kad je o njemu pisao Speranski rukopis je imao ukupno 186 l, uraunavajui i dva iz Tvera, a po
njegovom miljenju pisan je u XIV v., dok su glose iz XV-XVI v. Zna se, takoe, da je cio rukopis na
pergameni, kao i da je kasnija ruka ispisala sinoptika mjesta na marginama, a crvenim iznad redova i
naslove glava, sudei bar po onome to donosi Speranski, mada on ove naslove smatra poecima lekcija,
iako i sam kasnije kae da se isti brojevi koji stoje uz svaki od naslova nalaze redovno u bosanskim
evaneljima na poetku evanelja kao popis glava. Uostalom, takav se jedan popis glava sauvao i u ovom
kodeksu ispred evanelja po Marku. Zanimljivo je, meutim, to Speranski tvrdi da je ista ruka koja je
pisala ove naslove glava u tekstu i sinoptika mjesta ispisala i poetke lekcija, onakve kakvi su predvieni za
crkvenu slubu, te marginalne glose, i to cijelo stoljee kasnije, to bi predstavljalo svojevrsnu osobitost u
bosanskim tekstovima.
34
Iako je Speranski dao neto podataka o rukopisu (da je formata male etvrtine, da je pisan uskim
bosanskim poluustavom, kako on kae uskom uncijalom), nemamo blieg opisa paleografskih osobina
rukopisa, kao ni glosa, ali je zato vjerno odslikao sve ortografske i grafijske osobine, tako da je mogue
uporediti glose s rukopisom evanelja. Kodeks nije bio potpun, ni u vrijeme kad ga je opisao Speranski, tako
da nije iskljueno da je i marginalnih glosa bilo vie. Ipak i ono to je sauvano i to je Speranski vjerno
objavio zasluuje punu panju, jer iako, openito govorei, marginalije razliite vrste nisu rijetke u
bosanskim kodeksima,
35
ove po svojoj relativnoj sustavnosti predstavljaju ne samo posebnu pojavu
bosanske srednjovjekovne knjievnosti nego po svome karakteru navode na pomisao da je mogla postojati i
cijela knjievna vrsta ovakvog tipa u bosanskoj knjievnosti, ili bar njeni zaeci. Radi se o literaturi tzv.
pitanja i odgovora koja je poznata kako na istoku tako i na zapadu.
36
Speranski je analizirao glose s obzirom na njihov sadraj, pa je iz te analize i usporeivanja sa slinom i
srodnom literaturom doao do zakljuka da misli izraene u glosama nisu ni po emu heretike, a uz to i da
ne predstavljaju originalan rad autora, s obzirom da svega toga ima i odgovarajua bizantska,
srednjovjekovna zapadna, a i crkvenoslavenska literatura, kanonska i apokrifna. Ipak, ni on nije uspio da
nae u veini sluajeva nikakvu paralelu, a tamo gdje ju je i naao ona se na toliko bitnih mjesta razlikuje
od teksta Srekovievih glosa da se gotovo sa sigurnou moe odbaciti direktno prepisivanje. U najboljem
sluaju moe biti govora samo o prilagoavanju poznatih tekstova svojim prilikama i shvatanjima, pa,
prema tome, i traenje samostalnog i originalnog izraza. Imajui to u vidu, ostaje injenica da su glose iz
Srekovievog evanelja originalna interpretacija i komentar evaneljskog teksta, koju su uinili,
najvjerojatnije, pripadnici crkve bosanske i, prema tome, u vie pravaca za nas kao jeziki tekst vrlo
znaajan materijal za istraivanje.
33
Na istom mjestu Speranski citira jo dva rada u kojima se spominje ovo evanelje, dok svi ostali pomeni baziraju
na ovim saoptenjima (v. Zametki o rukopisjah belgradskih i sofijskoj bibliotek, Moskva 1890, str. 86, te
recenzija na rad A. Voskresenskog: 39. Preiszuerkennung der Uvarov'schen Prmie, str. 60). Glosama se posebno
opirno pozabavio Solovjev (v. A. Solovjev, Vjersko uenje bosanske crkve, pos. ot. iz 270. knjige Rada JAZU,
Zagreb 1948, str. 2026).
34
I u drugim bosanskim tekstovima ima naknadnih prepravki i dopuna za liturgijsku slubu, naroito dopisivanja
poetaka lekcija (v. idak, J., Kopitarovo bosansko evanelje u sklopu pitanja crkve bosanske, Slovo 45,
Zagreb, 1955, str. 5152, Grickat, I., Divoevo evanelje, Junoslovenski filolog 25, Beograd, 1961/62, str. 238,
241242), ali su, po pravilu, sinoptika mjesta i naslovi glava iz istog doba iz koga i evanelje, dok je
prilagoavanje crkvenoj slubi mahom nastalo istom kada se kodeks naao u pravoslavnom manastiru.
35
Up. Grickat, I., o. c., str. 251, idak, J., Bosanski rukopisi u Gosudarstvennoj publinoj biblioteci u Lenjingradu,
Slovo 17, Zagreb, 1967, str. 114, Raki, F., Prilozi za povijest bosanskih patarena, Starine l, Zagreb, 1869, str.
101.
36
V. Speranski, M., o. c., str. 179; a o mogunosti postojanja ovog tipa literature kod patarena v. Radenko, K.,
Zur Literatur der Fragen und Antworten Archiv fr slavische Philologie, 25, Berlin, 1903, str. 611612.
45
Poznato je, naime, da je broj bosanskih kodeksa vrlo ogranien,
37
a uz to oni predstavljaju gotovo iskljuivo
prepisivaku djelatnost, ogranienu na tekstove novog, a samo djelomino i starog zavjeta,
38
vrlo ogranien
opseg apokrifne literature (u okviru dva zbornika: Mletakog i Hvalovog) a tu se, najvjerojatnije, moe
ubrojati i jedan svjetovni srednjovjekovni roman Aleksandrida, koja je, me utim, takoe, samo prepis i
djelomino, moda, prerada starijeg teksta. Jezik ove knjievnosti je, kao to je i razumljivo, redakcija
staroslavenskog, to do izvjesne mjere vai i za Aleksandridu, koja je, meutim, u nekim svojim dijelovima
ve jako ponarodnjena.
39
Prema tome, glose su za jeziko prouavanje od velikog interesa, jer sa stanovita
istorije literarnog jezika mogu pokazati koliki je bio stepen usvajanja crkvenoslavenskog knjievnojezikog
manira, u stvari, koji nivo usvajanja crkvenoslavenskog kao literarnog jezika u smislu medija za jeziko
izraavanje u domenu originalnijeg knjievnog stvaralatva.
Poznato je, naime, da i hrvatska glagoljska knjievnost u tom smislu pokazuje vrlo veliku diferencijaciju,
moglo bi se ak rei svojevrsnu diglosiju u domenu funkcionalnih stilova na liniji crkvena knjievnost prema
svjetovnoj.
40
Ovdje je problematika utoliko interesantnija to nije u pitanju odnos na liniji svjetovna prema
crkvenoj knjievnosti nego odnos upotrijebljenih jezikih idioma u domenu crkvene knjievnosti, a na liniji:
prepisivaki rad originalnije stvaralatvo.
Da bi se u tom smislu bolje uoila distribucija jezikih osobina u okviru funkcionalnih stilova, na temelju
varijanti teksta koje je dao Speranski pokuali smo da rekonstruiemo integralni tekst obaju odlomaka, te
da ga makar i u globalu uporedimo s jezikom glosa. Istina, moe se staviti prigovor da je jezik evanelja
znatno stariji od jezika glosa, meutim, i sam Speranski je konstatovao da se jezik Srekovievog evanelja
u bitnijemu ne razlikuje od jezika ostalih bosanskih kodeksa, a to znai ni onih koji pripadaju XV vijeku, a
takoe nije pouzdano da su glose toliko mlae od teksta, s obzirom da Speranski nije dao u tom smislu
pouzdanijih dokaza za njihovo datiranje, no ak da i potiu s poetka XVI v., jo uvijek se znatne razlike u
jeziku glosa prema evaneljskom tekstu ne mogu objasniti iskljuivo vremenskom razlikom.
Po grafijskim i ortografskim osobinama oevidno je da je tekst glosa pisan prema istim pisarskim,
ortografskim i grafijskim, principima prema kojima i tekstovi svih bosanskih evanelja, to znai da su
marginalije nastale i u istoj koli, dakle najvjerojatnije kod pripadnika crkve bosanske. U tom je smislu
potrebno zabiljeiti glavne znaajke bosanskih kodeksa, kao to je pisanje jata u vrijednosti ja, npr.: ,
, , , , (o), , ali se pored ovih primjera koji spadaju u
bosansku ortografsku normu javlja i primjer , koji ve pokazuje prodiranje uticaja iz srpske knjievne
tradicije, kao to je sluaj i sa primjerom , uz tipino bosansko , , , mada se prejotirano
sree ponekad i u drugim bosanskim kodeksima, osobito u kratici za jest.
41
Glose su jednojerove, izuzi-
majui primjer (ukoliko je Speranski precizno zabiljeio tekst), u ostalim je sluajevima u upotrebi
samo jer ().
Kao dalja karakteristika grafije glosa je pisanje omege na poetku rijei, kao npr.: (), , , a
redovno u prijedlogu i prefiksu ot, kao npr.:
(tj. ), to ve
samo po sebi pokazuje da pisac nije imao dovoljno crkvenoslavenskog obrazovanja. Meutim, glose imaju i
relativno znatan broj primjera sa inicijalnim o u rijei otac, i to, uglavnom, u obliku koji pokazuju govornu
formu bez t, tj. , , ali i: (), , Sudei po objavljenom tekstu, u glosama je potpuno zagospo-
darilo ligaturno , bez obzira na poziciju u rijei, a tradicionalno oy javlja se samo u jednom primjeru:
(y)oy.
43
Meutim, po ono malo primjera koji su vidljivi iz datih varijanti evanelja oito je da je pisac
37
V. Vrana, V., Knjievna nastojanja u sredovjenoj Bosni, Povijest hrvatskih zemalja Bosne i Hercegovine,
Sarajevo, 1942; ori, P., Istorija srpske irilice, Zavod za izdavanje udbenika, Beograd, str. 130131, Kuna,
H., Hrestomatija starije bosanske knjievnosti, knj. I, Sarajevo, 1974, str. 19-23.
38
U svega 3 kodeksa nalaze se dijelovi Starog zavjeta, od toga psaltir sa biblikim pjesmama i tekst 10 zapovijedi
u Hvalovom zborniku, u Mletakom samo 10 zapovijedi (poto je kraj izgubljen nedostaje psaltir i biblike pjesme,
koje bi inae, vjerovatno, sadravao, jer se u ostalom u svemu slae s Hvalovim rukopisom), te dijelovi
parimejnika u Kijevskim bosanskim listiima (v. Kuna, H., Fragmenti parimejnika bosanske provenijencije, Slovo,
20, Zagreb, 1970, str. 98).
39
Rije je o tzv. Berlinskoj Aleksandridi, koju je objavio van den Berk i za koju se po jezikim osobinama moe
pretpostaviti da je prepisana u Bosni. Posljednje glave, za koje Berk nije naao paralelu, oito su slobodnija
prerada i jezik je u njima gotovo sasvim ponarodnjen.
40
V. o tom Hamm, J., Hrvatski tip crkvenoslavenskog jezika, Slovo 13, Zagreb, 1963, str. 54. i d.; Nazor, A.,
Jezini kriteriji pri odreivanju donje granice crkvenoslavenskog jezika u hrvatskoglagoljskim tekstovima, Slovo 13,
Zagreb, 1963, str. 68.
41
V. Grickat, I., o. c., str. 257; Stojanovi, Lj., Jedan prilog k poznavanju bosanskijeh bogumila, Starine JAZU 18,
Zagreb, 1887, str. 230; idak, J., Marginalija uz jedan rukopis crkve bosanske u mletakoj Marciani, Slovo 68,
Zagreb, 1957, str. 136.
42
V. Jerkovi, V., ajniko evanelje (doktorska disertacija u rukopisu), Novi Sad, 1971, str. 152159; Speranski,
M. N., Mostarskoe (Manojlovo) bosnijskoe evangelie, Varava, 1906, str. 17; Grickat, I., o. c., str. 262.
43
Oito je da u starijim tekstovima preovlauje oy (up. Speranski, M. N, Mostarskoe..., str. 10-11; Grickat, I., o.
c., str. 243), dok u mlaim, iako nejednako, sve vie prodire ligatura (v. Pavlovi, M., Believi odlomci bosanskog
46
evaneljskog teksta ako ne preferirao, a ono, u svakom sluaju, upotrebljavao oy vrlo esto (up. Mat. XXVII
yy, y, y i sl., uz Mt. XXVII, y, ) bez obzira na poziciju.
Osobita karakteristika bosanskih kodeksa je neobiljeavanje palatalnosti i , i to je u glosama dosljedno
sprovedeno, kao npr.: , , , , iako pisac nesumnjivo poznaje znak , jer ga i
upotrebljava iza vokala, npr.: , , ali nikad za pisanje sloga u, meutim, tekst evanelja
pokazuje ovakvo obiljeavanje (v. Mt. XXVII, 1), mada je primjer usamljen. Tekst glosa, takoer,
ne poznaje uope jeri, dok ga u varijantama evanelja ima, ali je i tu potpuno izjednaeno sa i, to se vidi
po upotrebi kao u primjerima: Mt. XXVII, 20: Mt. XXVII, 1, 12 i sl. Ipak, i ova osobina
pokazuje jae uvanje tradicionalne grafije i ortografije u starijem evaneljskom tekstu.
Jedna dosta nova osobina u glosama je relativno frekventna upotreba deseterakog i () u pozicijama gdje
se to ne bi oekivalo, kao npr. , , , (o), s obzirom da je u bosanskim kodeksima
ovaj znak ogranien, uglavnom, na brojnu vrijednost.
44
I u glosama, kao i u tekstu evanelja, registriran je
znak erv, oigledno u vrijednosti srpskohrvatskog tj.: ()
+
(),
+
,
+
(),
+
(), ali
postoji u glosama i jedan primjer koji je Speranski obiljeio savremenim irilikim , tj. , to je,
najvjerojatnije, takoe bilo napisano ervom, ali ga je iz praktinih razloga redaktor oznaio prema njegovoj
stvarnoj vrijednosti.
Poseban interes predstavlja upotreba skraenica u glosama, jer je veoma velik broj sluajeva u kojima
skraenica nije titlovana, a nekad je pri tom isputen samo jedan glas, vokal ili konsonant, tako da nije
mogue uvijek pouzdano utvrditi radi li se, u stvari, o govornoj redukciji ili o nainu pisanja skraenice, kao:
+
,
+
te naroito o, gdje je pisac, najvjerojatnije, pratio stvaran izgovor, mada u paralelnom
primjeru biljei titlu.
Bez title su vrlo este i uobiajene skraenice, kao: , (), , , , , , to
je openito dosta esta pojava u bosanskim kodeksima,
45
uz obine normalno titlovane skraenice, ,
, , , , itd.
Zanimljivo je, meutim, to se naporedo javljaju kratice: , , , te u padenom obliku , koje
odgovaraju staroslavenskim dubletima i , mada je najvjerovatnije da je oblik koji se
zavrava na -t imao vrijednost govornog i narodnog Hrist. Kratice su u tri sluaja povezane s ispisivanjem
, , ; toga ima i izvan skraenica kao npr.: , , , a u evanelju je
naroito esto nadredno , kao npr.: Mt XXVII, , y, Mar. I .
46
Na fonetskom planu u bosanskim kodeksima na prvom je mjestu interesantno pitanje refleksa jata. Iako bi
se zbog karaktera teksta oekivalo drukije, u glosama su relativno rijetki primjeri ikavizacije, i to iskljuivo
ogranieni na izrazitije crkvenoslavenske lekseme, koje se sreu, uglavnom, u kodeksima, ili koje su manje
poznate, to svjedoi, najvjerovatnije, o ijekavskom tlu sa koga je mogao potjecati pisar ili na kome su
glose pisane, tako da su se pojavili samo iz evanelja preuzeti ve uobiajeni ikavizmi. Naime, treba imati u
vidu da se ikavski refleks sree ve kao vrlo frekventan u rukopisima XV v.,
47
a glose, svakako, nisu pisane
ranije, to sve upuuje na istoniji ijekavski teren. Tome u prilog govori i neto znatnija ikavizacija u tekstu
samog evanelja, sudei prema odlomcima s kojima raspolaemo i u kojima su i neto karakteristiniji
primjeri, kao: Mt. XXVII (orig. ) , oy, , Mr, I,
36 (instr. sg. m.), gdje je ili iskonsko i zamijenjeno jatom, ili je u pitanju zamjena jata sa i u fleksiji.
Nasuprot tome, u glosama su samo ovi primjeri: , , . Pitanje je koliko primjeri na
, (nom. du.) odraavaju ikavsku zamjenu, a koliko su zapravo tradicionalni oblici
pogreno primijenjeni. Veina ostalih primjera iz glosa sa sauvanim jatom odnosi se na leksiku obinu
koliko u kodeksima toliko i u govoru, kao: , , , , , , , ,
, , ili je u pitanju neposredni prepis lekseme iz evanelja, kao u primjeru: .
Vjerojatno je da je pisar teksta evanelja bio ikavac, ali je, isto tako, mogue pretpostaviti da je njegov
predloak jo u jakoj mjeri uvao dosljedno jat, to je razumljivo s obzirom na dosta veliku starost
evanelja.
Za razliku od jata, koji jo ne pokazuje govornu zamjenu, znatno je drukija situacija s poluglasom. U
sutini, slabi poluvokal uva se, manje-vie, dosljedno jedino na apsolutnom kraju rijei, ali i tu uz jednu
iznimku: , koja pokazuje oito prodiranje govornih osobina. U veini ostalih pozicija ve je, uglavnom,
evanelja, Zbornik filolokih i lingvistikih studija A. Beliu, Beograd, 1921, str. 243).
44
V. ori, P., o. c., str. 137. Prema dosad raspoloivim podacima deseterako i javlja se u ajnikom evanelju
takoe u glasovnoj upotrebi (v. Jerkovi, V., o. c., str. 142-144).
45
V. Jerkovi, V., o. c., str. 239259, a ovakvu sliku pokazuje i materijal prikupljen za crkvenoslavenski rjenik pri
ANU BiH, Sarajevo.
46
Slovo sa znakom oznauje nadredno slovo.
47
Up. Danii, ., Hvalov rukopis, Starine JAZU, knj. 3, Zagreb, 1871, str. 4243; idak, J., Marginalija..., str.
136; idak, J., Kopitarovo bos. ev., str. 49; Pavlovi, M., o. c., str. 243; Hamm, J., Apokalipsa bosanskih krstjana,
Slovo 910, Zagreb, 1963, str. 49; Jerkovi, V., o. c., str. 284; idak, J., Bosanski rukopisi..., str. 117 (za Grig.-
Giljf. listie)
47
izvreno ispadanje poluglasa, mada nedosljedno, jer se sreu i primjeri s tradicionalnim pisanjem, kao:
, y, y, , , , svakako kao nastojanje da se odri
crkvenoslavenski uzus. Ipak, odstupanja su brojna: , , , , ,
, ,
, , , , pa se, izuzetno nalaze ak i primjeri gdje poluglas nije obiljeio ni
vokalno r, kao: , , mada se inae u ovoj poziciji, kao i za obiljeavanje vokalnog l, poluglas jo
uva, kao: , y, , , .
Kod primjera vjerovatno je u pitanju izostavljanje title, jer su se ovakvi primjeri mogli smatrati i
skraenicom u smislu crkvenoslavenskog uzusa, mada su, svakako, odraavali stvarni izgovor. Posebno stoji
primjer u kome je izostavljen jer u jakom poloaju, a napisan u slabom, to je oigledno skraenica s
izostavljenom titlom, pisana inae u skladu s crkvenoslavenskom normom. Posebno je zanimljiva situacija
kad se uslijed gubljenja poluglasa stvaraju udvojeni suglasnici; oni se shvataju, takoe, samo kao grafijska
osobina i podloni su ujednostavljivanju, kao u primjerima: , , prema
.
Meutim, kad su u pitanju poluvokali u jakom poloaju, oit je prodor narodnog govora, ali uza sve to s
tendencijom uvanja crkvenoslavenske tradicije. U tom smislu su ilustrativni primjeri s vokalizacijom, kao:
, (up. ), i, naroito, primjer u kojem je zamijenio iskonsko : y
(acc. pl. n.) uz primjere u kojima se jo odrava crkvenoslavenski uzus i pisanje poluglasa, kao: ,
, , mada je izgovor svakako sa a. Posebno poglavlje u vezi s poluglasom predstavlja pitanje v u
otvorenom slogu. U tom pogledu je izrazitija osobina bosanskih spomenika vrlo rana infiltracija narodnog
govora, tj. zamjena sa u,
48
to je u potpunosti realizirano i u tekstu glosa, kao to se vidi iz primjera: y
y
+
, y, y
, naroito kad je u pitanju prijedlog. Crkvenoslavenska norma odrana
je jedino kod zamjenice vs, tj.: , , .
Posebno se namee oblik koji je Speranski oznaio sa (sic), tj. y , koji ne odraava nita drugo nego
dosta proireni dijalektizam, prijedlog sa u obliku su, to upuuje, takoe, na srednju i istonu Bosnu kao
mjesto postanka glosa,
49
mada ostaje pitanje vrijednosti oblika .
U glosama nema nijednog primjera prelaza u a iza palatalnog suglasnika, to govori uvjerljivo o
tokavskom tlu, mada se mora priznati da izuzev , nema ni karakteristinih primjera, kao to
uope nema primjera za j od praslavenskog dj, to imaju neki bosanski kodeksi, vjerovatno sa zapadnijeg
terena.
50
Osobina koja je karakteristina za bosanske kodekse uope je saimanje vokala, naroito kad je u pitanju
vokal i,
51
a to je prisutno i u tekstu glosa: , ,
+
(ukoliko u posljednja dva primjera nije ve
u pitanju govorni oblik sa jotovanim n, odnosno l). Naroito esto, gotovo po pravilu, takvo je saimanje
izvreno u nom. sg. m. roda odreenog vida pridjeva: (y) , (), o() , y
, ()(), ()(). Pojava saimanja dvaju krajnjih i poznata je i u
srednjobosanskim govorima, pa je to, vjerovatno, podravalo i pisanje govornog oblika pridjeva. Za
redakciju su karakteristini sluajevi: () , , gdje je Speranski u prvom primjeru
dodao vezniko i, koje se u ovakvim sluajevima po tradiciji ne pie.
52
Pored ovog karakteristino je
saimanje dvaju a u .
Za saimanje je ilustrativan i primjer , gdje je prvobitnom govornom obliku dodano,
vjerovatno kao ispravka, nadredno i, svakako prema uzoru iz kodeksa.
U tekstu glosa pojavljuje se i specifini oblik , to odgovara, svakako, govoru pisca i nije u
suglasnosti sa tradicijom i crkvenoslavenskim uzusom, koji uva oblike ili .
53
Kao to se moe oekivati, nema jotovanja kod imenica na -je, one su ak obiljeene izrazito
crkvenoslavenskim -ije- kao: , y, , , , ali zbog naina pisanja, tj.
neobiljeavanja i nije izvjesno da li ve ranije pomenute primjere: y
+
, , ne treba shvatiti
kao oblike s izvrenim jotovanjem, tj. u evanei i mai, to nije neprihvatljivo ako se uzme u obzir vrijeme
(najranije kraj XV v.). Osim toga, u tekstu se, kao to je ve reeno povodom grafije i ortografije, vrlo
frekventno pojavljuje erv u vrijednosti u preuzetim grkim rijeima, koje su u tom obliku poznate i
danas, dok je izuzetak , svakako, isto literarni import.
48
Prvi zasvjedoeni prelaz v u u je u Kulinovoj povelji. Od ranih bosanskih kodeksa ova je osobina registrovana
u Divoevom jev. (v. Grickat, I., o. c., str. 259) i Manojlovom (v. Speranski, M. N., Mostarskoe.... str. 41).
49
Isti se oblik nalazi i kod Divkovia i Grgura iz Varea, koji potjeu s terena tuzlansko-fojnikih govora, a i u
grai iz tih govora (v. Rjenik JAZU, knj. 14, sv. 60, str. 384
b
).
50
V. Danii, ., o. c., str. 57.
51
V. Gricka t, I., o. c., str. 260; Danii, ., Nikoljsko evanelje, Beograd, 1864, str. XVI, Speranski, M. N.,
Mostarskoe..., str. 44.
52
Up. Grickat, I., o. c., str. 260, a toga ima i u grai iz Hvalovog rukopisa.
53
Oblik Ivan, iako rijetko, pojavljuje se u nekim bosanskim kodeksima (v. Jerkovic, V., o. c., str. 150; idak J.,
Kopitarovo..., str. 51).
48
Vjerojatno zbog kratkoe teksta nema nijednog prelaza sonantnog I u o (v. , (),
y, to odgovara uvanju najoiglednijih crta crkvenoslavenskog fonetsko-ortografskog uzusa, a
slino je i sa uvanjem vokalnog I, koje, uostalom, na tlu srednje Bosne moe jo imati i specifian iz-
govor,
54
pa su razumljivi i primjeri: , . Karakteristina osobina bosanskih kodeksa je
preuzimanje grkog ipsilona kao u,
55
to se sree u primjeru y , zatim, ovdje je dosljedno gr.
beta reflektovana kao v, to pokazuje da nema blieg dodira sa latinskim, kao: , , .
Grko kratko a primljeno je kao o u primjeru: , no posebno je zanimljivo ujednostavljivanje poetka
rijei u pridjevu (. jidina), (up. stsl. , kao to posebnu panju zasluuje govorna akomodacija
gr. u , preko crkvenoslavenskog , koje je zasvjedoeno i u srpskim
spomenicima, kao to je sluaj i s fonetskim oblikom (up. stsl. gr. ).
56
Meutim, dalje ponarodnjavanje jezika, koje proizlazi iz nedouenosti pisca, ali, moda, i iz svjesne namjere
da tekst uini jeziki pristupanijim, dolazi osobito do izraza u morfologiji, koja je, inae, u biblijskim
tekstovima vrlo konzervativna i najee dosta vjerno odrava staroslavensku normu.
Ve na prvom mjestu pada u oi srpskohrvatski oblik gen. sg. m. roda u primjeru ()(),
uostalom, jedini oblik genitiva odreenog vida. Kad je govoreno o saimanju i, pomenuti su primjeri nom.
sg. m. roda odreenog vida pridjeva koji odraavaju u morfolokom pogledu karakteristike narodnog jezika,
a to se moe protegnuti i na primjere kao to su: () 5 (gen. pl. m.) i (dat. pl. m.).
Ipak ima i nesaetih primjera odreenog, vida, mada u ogranienom broju, vezanih mahom za ustaljene
crkvenoslavenske izraze, gotovo terminolokog karaktera, i to:
, y (acc. pl. n.),
(nom. sg. n.), te ve pominjani primjer . Kod pridjeva je registrovan jo
jedan novi srpskohrvatski oblik u acc. pl. f. ()(), mada je fonetski lik pridjeva jo tradicionalan.
Na svoj nain su zanimljivi oblici prisvojnih pridjeva, jer se pored tipa () (nom. sg. f.) sree paralelno i
lik , to odgovara tipu boi u primjerima: (o) (nom. pl. m.), (o) (nom. sg. m.) 3, () (acc. sg.
m.), mada se oni mogu shvatiti i kao saimanje vokala i, poto postoji i primjer (o) (nom. sg, m.). Ipak,
primjer govori o dijalekatskoj karakteristici dosta iroko poznatoj u narodnim govorima.
57
No posebno
je zanimljiv primjer (dat. pl. m.), u kojem osim ve pomenutog saetog oblika sloene
pridjevske promjene imamo jo jednu izrazitiju govornu osobinu, a to je pokretni vokal e na kraju oblika.
58
U oblasti deklinacije uope, pa i pridjevske, karakteristino je jo djelomino odravanje duala, kao u
primjerima: ( ) (nom. du. m.), (y )
(nom. du. m.).
Oba oblika komparativa koja se pojavljuju u tekstu odgovaraju u potpunosti narodnom jeziku, to su:
(nom. sg. m.), (nom. sg. m.).
U imenikoj su deklinaciji relativno rijetke govorne inovacije, ali je i veina primjera u nom. sg., kao: (y),
, , , , , , ,
, , , , itd. Zanimljiv je oblik
oito napravljen prema tipu etnika na -janin od osnove samarin- (up. stsl. ) ali
govornu inovaciju predstavlja, nesumnjivo, samo nom. sg. , pisana tako bez poluglasa i title (up. stsl.
), pa je u toj relaciji onda i gen. sg. takoe novi oblik.
U pluralu mu. roda primjera s proirenjem -ov-, osim kod stare u-osnove () ima jo samo u primjeru
2, to je, meutim, takoe posvjedoeno u vrlo starim spomenicima (v. Mikloi F., Lexicon
paleoslovenico-graeco-latinum, str. 76), ali to ne iskljuuje da je istovremeno moglo biti i govorna osobina.
Svi ostali primjeri su u kraoj formi kao: (gen. pl.), (nom. pl.) (nom. pl.), (acc.
pl.). Nominativ plurala mu. roda pored tradicionalnih formi na -e kod u-osnova, to se proteglo i na imenicu
vra, uva isto tako tradicionalni crkvenoslavenski oblik y, ali se naporedo ve javlja i novi
srpskohrvatski y, to govori o pievom nastojanju da sauva, u granicama svog znanja,
crkvenoslavenski uzus, ali istovremeno i o prodiranju ivog jezika. Istu situaciju imamo i u odnosu crkve-
noslavenskog nom. pl. en. roda i acc. pl. m. , stare konsonantske deklinacije, prema ve novom
srpskohrvatskom akuzativu plurala mu. roda . Genitiv plurala bez nastavka, kao i dativ plurala na -
om su istovremeno i govorni oblici i crkvenoslavenska tradicija: , ()(), (gen. pl.)
, y,
+
() (dat. pl.), dok je primjer () svakako crkvenoslavenski relikt i
tenja za literarizacijom teksta. Meutim, oblik ()(), ukoliko predstavlja dativ plurala, to je
54
To pokazuju Divkovieva djela (up. orevi, S. ., Matija Divkovi, Glas SKA, knj. 52, str. 102-103), a i
savremeni govori (up. Brozovi, D., Izvjetaj o dijalektolokim istraivanjima u srednjoj Bosni, Ljetopis JAZU, knj.
65, str. 339; ulji, M., Dananji vareki dijalekat, kolski vjesnik, knj. 15, str. 257-258).
55
Up. Gricka t, I., o. c., str. 262; Danii, ., Hvalov rukopis, str, 47-48; Jerkovi, V., o. c., str. 275-276.
56
V. Mikloi, F., o. c., str. 254b. i 557b.
57
Za boi v. potvrda i kod Divkovia (Rj. JAZU, knj I, str. 570), a takav oblik postoji i u varekom govoru (v. ulji,
M., o. c., str. 37), ali za ovaj teren nema potvrda za lik boa, ove, iako je poznat u drugim tokavskim ijekavskim
govorima).
58
V. o tom Beli, A., Priloci istoriji slovenskih jezika, Glas SAN, II, razdio 62, str. 211-215, te Ivi, P., The
Serbocroatian Case System in Diachrony and Diatopy, To Honor Roman Jakobson, 1967, pos. ot., str. 999.
49
vjerovatno prema smislu odlomka, bio bi relativno rano svjedoanstvo mijeanja pluralskih padea dativa i
instrumentala pod uticajem duala, jedna od karakteristika tokavskog tla.
Kod imenica se jo odrava dual i kad je u pitanju srednji rod: ( ) , ali se
uz broj 12 pojavljuje naporedo gen. pl. i nom. du.: : (o)() (o)(), prema:
pri emu je karakteristino da se dualski oblik i ovdje vezuje za srednji rod. Isto tako je
karakteristino da se uz broj 3 uva plural: , iako je ve promijenjen oblik broja za mu. rod, tj.
mj. .
Singularski padei imenica podudaraju se, uglavnom, koliko s crkvenoslavenskim uzusom toliko i sa
srpskohrvatskim jezikom, kao: (gen. sg. m. i n.) , (), , (dat. sg. m.), y
()y, ()y, ()()y i sl., te acc. sg. f.: (y)y, y i sl. Jedino odstupa lokativ sing., koji jo uva
arhaini i crkvenoslavenski oblik: y
+
, .
I u zamjeniku sistemu, koja je obino u kodeksima vrlo konzervativna, ve prodire piev govor. I mada se
nalazi jo prilino esto karakteristino crkvenoslavensko ie, njegova je upotreba u funkciji relativne
zamjenice svedena na dva oblika, i to: (za nom. sg. m.), (za nom. pl. m.), a (za acc. pl. m.), 3 (za
acc. sg. n.). Oblik y oito nema vrijednost relativne nego line zamjenice, pa se stie utisak da je, u
stvari, partikula e dodata zamjenikom obliku narodnog jezika kao svojevrsna literarna oznaka.
Na to upuuje u istoj glosi i upotreba relativne zamjenice (nom. pl. m.). U upotrebi je i demonstrativna
zamjenica s, i to: (acc. sg. n.), (nom. sg. m.), ak u jednom primjeru sa vokalizacijom poluglasa:
(acc. sg. m.) a kako inae nema sline vokalizacije, nije iskljueno da je iz govora.
Tradicionalni crkvenoslavenski oblik zadrao je i genitiv singulara mu. roda line zamjenice u posesivnoj
upotrebi , a u istoj se upotrebi javlja i genitiv plurala , no posebno panju izaziva oblik y , koji,
eventualno, moe da predstavlja instrumental singulara en. roda (v. stsl. s jej), mada bi po smislu ovdje
trebalo da bude masculinum. Speranski je ovaj oblik stavio s oznakom (sic). Ostali zamjeniki oblici
podudaraju se sa srpskohrvatskim, jedino je, moda, potrebno spomenuti nominativ singulara mu. roda
demonstrativne zamjenice , jo u arhainoj formi koja se slae sa crkvenoslavenskim uzusom.
Najvie je osavremenjen i najslobodniji u odnosu prema crkvenoslavenskom morfoloki sistem glagola, u
kojem gotovo preteu novi srpskohrvatski oblici i narodni govor. U tom pogledu su naroito zanimljivi
prezentski oblici, koji u veini sluajeva vie nemaju nastavak -t u 3. l. singulara i plurala, inae vrlo
izrazitu crtu svih crkvenoslavenskih kodeksa, ukljuujui tu i bosanske.
Tako prema primjerima: (3. l. sg.) , yy, (3. l. pl.) , y, y
, y, stoji samo
(3. l. pl.) , y,
(3. l. sg.). Od pomonih glagola javlja se oblik y (3. l. pl. prez.), kao
izrazito crkvenoslavenska forma, dok se pored pravilnog i uobiajenog , sree u jednom primjeru i oblik
e, tj. nova srpskohrvatska enklitika za 3. l. singulara.
Zanimljiva je i situacija s futurom poto se u jednom sluaju javlja novi srpskohrvatski tokavski futur
..., to je vrlo znaajna inovacija jer nema podloge u bosanskim srednjovjekovnim kodeksima.
Osim toga, forma pomonog glagola sasvim je novi srpskohrvatski analoki oblik za tree lice plurala. Oblik
javlja se u sprezi sa infinitivom , to daje cijelom izrazu izvjestan futurski karakter, ali to nije
pravi futur, pa je time i objanjiv crkvenoslavenski tradicionalni oblik.
Veina glagolskih oblika su aoristi, koji podjednako odgovaraju normalnom srpskohrvatskom aoristu kao i
staroslavenskom, i to: (3. l. sg.) , , y , , y, , a jedino je neto zanimljiviji
primjer , s obzirom da je u 3. l. sg. bila mogua i pojava paralelnog, ali arhainijeg tzv. h-aorista (tip
rh), dok svi ostali primjeri nemaju ni u staroslavenskom nikakvog paralelnog aoristnog oblika, pa u tom
pogledu ne pruaju bliih informacija.
59
.
Za imperfekt, meutim, u tekstu se nalaze samo tri primjera, i to dva potiu od glagolati, lekseme koja je u
kodeksima veoma esta u tom obliku: (3. l. sg.), () (3. l. sg.), ()y (3. l. pl.), a isto
toliko je i primjera za perfekt, istina bez verbuma finituma: (), y, sve za 3. l. sg.
U tekstu glosa se nalazi i jedan primjer potencijala (3. l. pl.) 2, koji je ve potpun odraz
narodnog jezika to se tie pomonog glagola, dok je particip najvjerovatnije, literarni oblik, bar kad
je u pitanju bosansko tlo.
60
Jedini relikti crkvenoslavenskog su u participu prezenta pasiva , koji
ovdje, uostalom, ima ve u potpunosti pravu pridjevsku upotrebu i znaenje, kao i particip preterita pasivni
, te pasivni aorist (3. l. sg.) 2, sa vrlo tradicionalnom crkvenoslavenskom formom
bist.
Neto je ve dosad reeno u vezi s uvanjem duala u deklinaciji, gdje je evidentno da se dualski oblici koji
59
Bosanski kodeksi uvaju jo u znatnoj mjeri oblike asigmatskog aorista, mada ipak preteno u 3. l. pl. (3. l. sg.
je identino s formama oh-aorista) (up. Gricka t, I., o. c., str. 264; Danii, ., Hvalov rukopis, str. 72-73;
Jerkovi, V., o. c., str. 387-388; Jerkovi, V., Glagolski oblici u Manojlovom evanelju, Prilozi prouavanju jezika 5,
Novi Sad, 1969, str. 32-33).
60
Glagol imti zadrali su akavski govori, odakle je prodro i u dubrovaku renesansnu poeziju, ali ga nema u
tokavskim govorima (v. Rj. JAZU, knj. III, str. 797b i 823b).
50
nisu uli u sistem srpskohrvatskih padenih oblika uvaju jo jedino po tradiciji, a taj utisak pojaava
nedostatak dualskog oblika kod glagola tamo gdje bismo ga oekivali (v. () ... ). Istina,
u veini sluajeva kad su u pitanju dva subjekta izostavljen je lini glagolski oblik glagola biti/jesam, kao
npr.: (), to je do neke mjere takoe indikativno.
Pisac i inae esto izostavlja predikatsku kopulu, kao npr.: () () (y),
()() , , a djelomino, u prvoj reenici, i u glosi br. 10 (v.
()() () ), dok je u glosama 2, 5, 8 kopula iskazana u prvoj reenici, a u ostalima se
podrazumijeva (v. , (o)() , (y)()()
()).
To stvara, naroito u glosi br. 5 i 8, ugoaj koji direktno upuuje na folklorni jeziki izraz i to u njegovoj jo
neizgraenoj i poneto primitivnoj formi, emu naroito pridonosi upotreba veznika a u neprekinutom nizu
nabrajanja (v. (y)()()
(), ,
, (y), (), ).
Udio crkvenoslavenskih sintaksikih specifinosti relativno je mali, to je, prije svega, infinitivna konstrukcija
u glosi 11: y y , a donekle i dativ s infinitivom u glosi 14: ,
mada istu konstrukciju poznaje i narodni jezik i kasnijih epoha.
61
Neto izrazitiji crkvenoslavenski karakter pokazuje jedan dio upotrijebljene leksike. Pisac jo nije napustio
upotrebu crkvenoslavenske zamjenice ie i mada se u tekstu sreu samo dva oblika, mora se rei da se oni,
manje-vie, pravilno upotrebljavaju. Kako se u glosi br. l javlja i srpskohrvatska relativna zamjenica, to po-
kazuje, ujedno, znaaj crkvenoslavenskog uzusa kad je rije o osobini koja treba da pridonese jezikoj
literarizaciji teksta glosa. Na istoj je liniji i upotreba mjesnog adverba , zatim , te partikule
(Speranski je ovu rije napisao razdvojeno, tj. , vjerovatno je tako napisana u originalu), te veznika
. Ilustrativno je da se najvie odnosajnih rijei i adverba crkvenoslavenskog karaktera sree u glosi 2,
koja je ne samo najdua nego je u njoj i najopirnije objanjenje teksta.
Razumljivo je da je u leksici relativno znatan udio crkvenoslavenskih leksema, jer se komentator najee
sluio evaneljskim pojmovima, koji imaju svoju crkvenoslavensku terminologiju, bez obzira da li se
upotrijebljena leksema nalazi direktno u komentarisanom tekstu ili ne, jer ona kao takva ve pripada
evaneljskom stilu i jeziku, kao: (
) y, (
+
()) , () ,
, y, , ali preteni dio leksike pripada narodnom govoru. Zanimljivo je da glosator na dva
mjesta objanjava grke rijei, i to: za i za
+
).
Oito je na temelju izvedene analize da je glosator imao neke ambicije da pie literarnim jezikom, ali, s
jedne strane, nije bio dovoljno uen, a s druge, mogue je da je postojao i posebni funkcionalni stil
homiletike literature, koji je bio manje infiltriran crkvenoslavenskim elementima, pa se toga drao i na
pisac.
62
Prema jeziku evanelja (koje smo rekonstruirali na temelju varijanti) jezik glosa ne pokazuje veu koliinu
inovacija na fonetskom planu nego veu frekventnost inoviranih osobina, jer sve to se pojavljuje u glosama
ima i evanelje, samo u manjem opsegu. Tako, npr., u evanelju je uoljivija tenja da se ouva v, pa u
cijelom tekstu odlomaka ima svega etiri primjera zamjene sa u (v Mt. XXVII y , yy y ()
Mar. I y ), dok u glosama, u mnogo kraem tekstu, imamo isti broj primjera, a slino stoji i sa
srpskohrvatskim refleksom poluglasa i sa drugim osobinama. Jedina izrazita inovacija koje nema u tekstu j
evanelja jest srpskohrvatsko , jer erv u evanelju ima vrijednost , barem u poznatom tekstu.
Najizrazitija je promjena karaktera teksta u morfologiji, gdje se u evanelju jo ponekad uvaju i sasvim
arhaini padeni oblici pridjeva i, naroito, participa, kao: Mt. XXVII (acc. sg. m.), (gen.
sg. m.), (nom. sg. f.), oy (acc. sg. f.), (nom. pl. n.)
yoy (dat. sg.
m.),
(acc. pl. n.), (nom. sg. n.), (nom. sg. m.), (nom. pl. m.), Mar. I
(nom. pl. m.) i sl., bez i jednog primjera novih srpskohrvatskih oblika u genitivu singulara mu.
roda. No najevidentnija je razlika izmeu teksta glosa i evanelja u glagolskoj sistemi. Ne samo da u
glcsama nema participa prezenta i preterita I u njihovim arhainim formama, ega je prepun evaneljski
tekst, nego je i u prezentu gotovo preovladao sistem oblika narodnog jezika, dok u evanelju ima samo
jedan primjer Mar. I, 32, ukoliko se i tu ne radi o aoristu, dok je, s druge strane,
vjerovatno da je pisar evanelja stare asigmatske aoriste yy Mt. XXVII, 53, yy Mar. I, 25, y
Mar. I, 29 shvatao kao 3. l. pl. prezenta.
to se tie sintakse i leksike, sam karakter evaneljskog teksta namee veu konzervativnost, a i inae
bosanska evanelja dosta vjerno prate naj arhaini ja staroslavenska evanelja,
63
u tekstu ovih nekoliko
odlomaka ne mogu se ni oekivati vea odstupanja od crkvenoslavenske sintakse i leksike evaneljskih
61
Beli, A., Istorija srpskohrvatskog jezika, knj. II, sv. 2, Rei s deklinacijom, Beograd, 1950, str. 365366.
62
U tom pogledu su dosad nedovoljno proueni Listii iz Monteprandona, koje Jagi, takoe, smatra homiletikom
literaturom (v. Thalloczy i Jagi, V., Slavische Fragmente aus der Bibliothek S. Giacomo della Marca in
Monteprandone, Archiv fr slavische Philologie XXVII, Berlin, 1905, str. 86).
63
V. o tom Grickat, I., o. c., str. 280-281, 290.
51
tekstova. Sudei na temelju svega izloenog, ini se da tekst glosa ukazuje na vjerovatno postojanje i
treeg knjievnojezikog stila, rezerviranog za homiletiku literaturu i njoj srodne vrste, koji je ve u jakoj
mjeri infiltriran narodnim jezikom na svim jezikim nivoima, tj. ne samo u fonetici nego i u sintaksi i leksici, i
naroito, u morfologiji, pa se u tom pogledu pribliava jeziku svjetovne knjievnosti srednjovje kovnog tipa,
kao to je npr. Berlinska Aleksandrida. Osim toga, po jezikim osobinama glosa moe se priblino odrediti i
teren njihovog nastanka, to je najvjerovatnije srednjobosanski ijekavski teren, gdje su zasvjedoeni i
najarhainiji bosanski ijekavski govori sa dosta starinakog stanovnitva,
64
a gdje su bili i centri stare bo-
sanske drave, pa, svakako, i njene crkve.
64
V. Brozovi, O problemu ijekavskoakavskog (istonobosanskog) dijalekta, Hrvatski dijalektoloki zbornik, knj.
2, Zagreb, 1966, str. 170. i d.
52
Herta Kuna
O JEZIKU I PISMU HVALOVOG ZBORNIKA
U treoj knjizi Starina JAZU iz 1981. god. . Danii je objavio vrlo opiran lanak o Hvalovom zborniku, u
kojem je najveim dijelom govorio o njegovom jeziku. Meutim, jezika obrada je poneto specifina, jer se
oslanja na uporeivanju teksta Hvalovog zbornika sa odgovarajuim tekstom Nikoljskog evanelja i
iatovakog Apostola, te se, u stvari, svodi uglavnom na notiranje razlika prema ovim kodeksima. Pri tome
je, istina, izvrena specifikacija fenomena, data vrlo velika graa, ali su izostali primjeri koji mogu biti
veoma znaajni, a nisu zabiljeeni jer se sreu u komparativnim tekstovima.
Ovaj lanak niti moe niti ima pretenzija da da detaljnu analizu jezika Hvalovog zbornika, ali u pokuati da
na temelju raspoloive grae odredim okvirno glavne jezike karakteristike, a za detaljnije uporeivanje sa
znaajnijim kodeksima "crkve bosanske" posluie kritiki aparat, koji je dat uz transkript.
Kako je Danii relativno malo govorio o pismu, pomenuemo ovdje osnovne karakteristike. Hvalov zbornik
pisan je bosanskom irilicom, u paleografskom smislu vrlo slinom irilici srpskih spomenika, ali sa nekim
posebnostima koje su vrlo karakteristine za bosanske rukopise XV vijeka.
Pismo je poluustav, poneto kvadratian, a u odnosu na srpsko pismo istog doba pokazuje neto arhainiji
razvojni stupanj, naroito pojedina slova, karakteristina inae za bosanske rukopise. U prvom redu emo
izdvojiti oblik slova (), iji su kraci simetrini tako da obrazuju aicu na zadebljanom stubiu; slovo ,
kao i kod veine bosanskih tekstova, ima znaajno smanjen gornji dio; je neproporcionalno, donji dio ide
od donje linije kao tanko iscrtani repi koji je zaokruen na desnu stranu; slovo ima obje petlje iste
veliine i oblika, a preka kod slova je neznatno iskoena i nalazi se neznatno iznad sredine slova, dok kod
iskoene unutranje linije ne idu od vrha stabala.
Svi ovi oblici su, manje-vie, karakteristini i za ostale bosanske kodekse a neki kao , , povezuju ih sa
makedonskim spomenicima.
Meutim, to se tie grafije i ortografije, razlike prema srpskoj irilici su daleko izrazitije i ukazuju na vrlo
staru pisarsku kolu, koja bosanske kodekse, pa i Hvalov zbornik dovodi u vezu sa Miroslavljevim
evaneljem, te jo dalje sa najstarijim staroslavenskim glagoljskim rukopisima. Tako u inicijalnom i
postvokalskom poloaju sekvenca /ja/ se obiljeava jatom, a sckvenca /je/ sa , mada se izuzetno javlja u
Hvalovom zborniku i ligaturno , ali uglavnom u 3. l. sg. (), i to kao skraenica s titlom. Od prejotiranih
vokala inae je u upotrebi samo , i to iza vokala. Vrlo je izrazita osobina i upotreba grafema , sa
ambivalentnom vrijednou, za /l/ i /n/, a podjednako i za // i //, kao i isto takva upotreba erva za // i
//, za // ipak u ogranienom broju primjera.
Uz to je interesantna i vrlo informativna upotreba jata iza palatala u vrijednosti /a/, to vue porijeklo jo iz
staroslavenskih glagoljskih spomenika (v. npr. 269, 283 i sl.), samo to je u nizu primjera i
ovakvo jat zamijenjeno sa , iako, de facto, u tim pozicijama ono ne pokriva fonoloku vrijednost
srpskohrvatskog jata (v. npr. 350, y 350, 332, 63, 110, () 126 i sl., a
up. y 350, 36
V
).
Od grkih grafema u integralnom tekstu prisutna je ee samo omega, uglavnom u ligaturi
koju pisar
ponekad ne razlikuje od /o/, npr.:
, samostalno
ili povezano s drugim rijeima.
Rukopis "Kopitarovog evanelja" sadri danas izvan teksta biljeke etiriju vrsta:
Naslove pojedinih glava - iznad ili rjee ispod teksta,
Oznake paralelnih mjesta u drugim evaneljima - sa strane,
Napomene o tome u koje se dane koji odlomak ita - ponajvie ispod teksta, ali katkad i povie
njega, a samo izuzetno sa strane, i
Kratice koje oznaavaju poetak, "zaelo" takvog odlomka, (a ne "zaalo" kao to ine Gruji
(1937), Pavlovi (1921) i drugi, jer prema kratici na listu 19 vidi da je taj oblik bio u doba
oznaavanja ovih odlomaka uobiajen) - sa strane teksta, s njegovim rednim brojem unutar
pojednog evanelja.
Naslovi pojedinih glava, koje se u cijelosti navode na poetku svakog evanelja osim Matejeva i djelomino
Markova, u vezi su sa starom glavnom podjelom teksta. Poslije broja ispisana crnom bojom slijedi naslov
crvenim mastilom, a njemu odgovara takoer prvi redak glave unutar teksta, ispisan istim mastilom i s
veim obojenim slovom na poetku.
Sinoptike biljeke sa strane, koje upuuju na odgovarajua mjesta u drugim evaneljima, vrlo su rijetke,
jer su - kako se to jasno vidi - bile naknadno istrugane da ustupe mjesto oznaci "zaela".
Napomene (navedene pod c), upisane cinoberom, nisu takoer bile sastavni dio prvobitnog rukopisa.
Dokazuju to ove injenice:
1. karakter njihova pisma,
2. izmjene u tekstu evanelja i
3. promjene koje su zbog tih napomena naknadno izvrene u prvobinom rukopisu.
Pismo se napomena razlikuje od pisma rukopisa i slovima i akcentom i kraticama, kojih u tekstu evanelja
nigdje nema. Tako se u tim napomenama upotrebljavaju slova "i" i "o", a oblik slova "a" i "i" potpuno je
razliit od njihova oblika u tekstu.
Poetne rijei odlomka ne navode se u tim napomenama vjerno tekstu nego s veim ili manjim izmjenama.
Eto nekoliko primjera. Na listu 4 verso je ime "" teksta promijenjeno u "", pa je ta promjena
dosljedno provedena u svim napomenama gdje se ono pojavljuje, a na listu 36 upisano je, tovie, slovo ""
naknadno u sam tekst gdje se to ime spominje u obliku: " ".
Ikavski oblici teksta zamjenjuju se u napomenama uvijek ili slovom kao na listu 14 verso gdje je rije
"" promijenjena u "", ili na listu 35 verso rije "" u "" itd.
Osobito karakteristina promjena u prvobitnom tekstu izvrena je na listu 35 verso. Ondje su u naslovu
glave istrugane brojka "ld"= 34 i na kraju rije "", koja je zamijenjena rijeima " ", tj. "na
liturgiji", zbog ega je i posljednje u rijei izmijenjeno u "je". Tako je mjesto osvanulo na
tom mjestu, sasvim neuobiajeno: " na ()". Zbog naknadno unesenih "zaela"
istrugani su takoer naslovi glava na listu 33 verso, 35, 99 verso, 161, 161 verso i drugdje.
Meutim, poetak i kraj odlomaka predvienih za itanje u odreene dane "na liturgiji" - kako je to na vie
mjesta izriito zapisano - oznaeni su i unutar teksta kraticama: i ili , tj. i . Te
kratice, upisane takoer cinoberom, ne potjeu od pisara teksta evanelja, ve su naknadno unesene u
gotov rukopis, iznad pojedinih redaka.
U skladu sa svim spomenutim promjenama jesu i razliite naknadne izmjene u prvobitnom tekstu. Da bi se
cinoberom oznaio poetak "zaela", na listu 101 je naknadno upisano veliko crveno slovo , a na listu 196
verso i 197 je malo izmijenjeno u veliko crveno . Spomenuo sam da je na jednome mjestu uz ime Ivana
(Krstitelja) upisano naknadno slovo , a na listu 29 je u rijei cinoberom promijenjeno u . Pa i
ondje gdje oznaka "zaela" sa strane vie nema, tj. od listu 201 dalje, poetak tih odlomaka obiljeen je u
tekstu na taj nain to su neka mala slova pretvorena naknadno u velika.
Ima, najzad, i takvih promjena u tekstu koje su izvrene ne cinoberom, nego nekim bljeim crnilom, pa
moda potjeu od tree ruke. Iako one nisu ni u kakvoj vezi sa "zaelima", ipak su znaajne po tome to
nesumnjivo dokazuju da se rukopis upotrebljavao u liturgiji negdje gdje su postojali drugi obiaji u izgovoru
60
razliitih imena i oblika rijei. Tako je slovo u rijei (ili ) = "farizeji", Josip i Pilip dosljedno
zamijenjeno slovom , a na mnogim mjestima zamijenjeno sa .
Osim ve spomenute podjele prema glavama, u samom je tekstu provedena takoer podjela teksta u
stihove, kojima je poetak oznaen tako da je njihovo prvo slovo ispisano crvenim mastilom.
Prema tome: prvobitan rukopis, pisan od poetka do kraja jednom istom rukom, iako ne uvijek jednako
briljivo, imao je uobiajenu staru podjelu teksta po stihovima i glavama, upisanu cinoberom, osim brojeva
glava koji su ispisani crnilom.
Sinoptike biljeke, ispisane takoer crnilom (osim brojeva), istrugane su sve osim nekoliko njih u pojedinim
evaneljima. "Zaela" su unesena naknadno drugom rukom, esto na tetu prvobitnog teksta, u kojem su
razliiti oblici i slova prilagoivani drugim obrednim obiajima. Toj su svrsi trebale da poslue takoer neke
promjene, izvrene vjerojatno treom rukom u prvobitnom tekstu.
Zakljuna reenica prethodnog poglavlja uvodi nas neposredno u temu ovoga priloga i dodiruje jedno od
osnovnih pitanja u kompleksu problema "Crkve bosanske": da li je ona imala obred mise, i - ako ga je imala
- da li je taj obred bio istoni ili zapadni?
Za objanjenje "zaela" u "Kopitarovu evanelju" postoje dvije mogunosti:
da su ona unesena naknadno za potrebe iste crkve, ili
da su namijenjena potrebama istone crkve.
O tom se pitanju nije do sada mnogo ni temeljito rasprvljalo, jer je u nauci ionako prevladavalo miljenje da
"Crkva bosanska" kao patarenska nije ni mogla imati obreda mise, bio on istoni ili zapadni.
Ve prije izlaska poznatog djela Franje Rakoga (1870) o bogomilima i patarenima nije B. Petranovi
iskljuio mogunost da je hereza utjecala i na "bogoslubene obrede Crkve bosanske" (Petranovi
1867:168).
Uinio je to na osnovu analogije, sluei se, uz ostalo, i katarskim obrednikom iz 13. stoljea koji je tada ve
bio pristupaan u izdanju E. Cunitza (1852).
Franjo Raki je, opet na osnovu potonje analogije i latinskih spisa o bosanskim patarenima, zakljuio da su
bogumili i patareni odbacivali liturgiju:
... nieui pretvorbu hljeba i vina ... Sluba se dakle boja sastojala iz molitve gospodnje, itanja
odlomka iz novoga zavjeta, propoviedi i blagoslova (Raki 1870:192).
Kada je 1882. godine objelodanio obred iz rukopisa krstjanina Radosava, Raki je - usporedivi ga s
katarskim ritualom - bio uvjeren da je u njemu naao potvrdu za citirani zakljuak i ustvrdio taj put s punom
sigurnou da je "bogotovje kod bosanskih Paterena i kod francuskih Katara bilo jedno te isto" (Raki
1882:27).
U tome zakljuku nije ga mogla pokolebati ni injenica da u "Hvalovu zborniku" ima obiljeenih mjesta koja
odgovaraju takvim odlomcima namijenjenim itanju za vrijeme liturgije u istonoj crkvi.
Na tu je injenicu obratio panju . Danii u svome prikazu "Hvalova zbornika", konstatirajui da je u
njegovu tekstu Apostola naiao na osamnaest mjesta oznaenih rijeima "zaelo" i "kon'c'" - objema ili samo
jednom od njih - i ne iskljuujui mogunost da takvih oznaka ima i vie u biljekama izvan teksta. To ga je
navelo da kae:
to su ovi dijelovi ovako obiljeeni, to bi moglo svjedoiti da su se i Patareni sastajali na molitvu u
reene dane, te itali iz novoga zavjeta iste dijelove koji se itaju u istonoj crkvi. Ali to
svjedoanstvo ne bi bilo jako, ako mu se drugo to protivi; jer to su reenim nainom zabiljeeni
samo za nekoliko reenih dana dijelovi koji se itaju, a nijesu i za ostale dane, i to ni kod rijeh
nekoliko dijelova nijesu zabiljeeni dani u koje se itaju, po tome bi moglo biti da je Hval,
prepisujui iz rukopisa u kom je to bilo zabiljeeno za sve dane, samo nehotice grijekom zabiljeio
kod reenih dijelova poetak i svretak (Danii 1871:7).
Usprkos ovim rezervama, V. Gluac na osnovu istih oznaka u "Hvalovu zborniku", uz njegovih devet biblikih
pjesama, kategoriki ustvrdio da je on "pisan upravo za pravoslavnu crkvu". Iako je Danii te oznake naao
samo u Apostolu, Gruac je ustvrdio i to da se oznaeni odlomci "potpuno slau s apostolima i evaneljima,
koji se u te dane i dan danas itaju u pravoslavnoj crkvi", i to samo u njoj (Gluac 1924:7).
Ja sam 1937. godine u raspravi o problemu "Crkve bosanske" u naoj historiografiji" (idak 1937) takoer
nastojao da oslabim Daniieve rezerve, iskljuujui mogunost da je krstjanin Hval mehaniki prepisivao
spomenute oznake, ali to nisam uinio u vezi s pitanjem crkvenih obreda.
Tek idue godine, u lanku "Pravoslavni Istok i Crkva bosanska" (idak 1938), izrazio sam misao, koju sam
prenio i u knjigu "Crkva bosanska i problem bogumilstva u Bosni" , da se slinost koju je "Crkva bosanska"
imala s obiajima istone crkve:
... moda nije ograniila samo na spomenuta vanjska obiljeja, nego je obuhvatila takoer crkvene
obrede. Ali se u tom pogledu ne mogu postavljati nikakve odreene tvrdnje, jer je izvorni materijal
61
jo suvie oskudan ... (idak 1940:56)
Meutim, istako sam tom prilikom da je miljenje A. Hoffera (1901:79) i Sv. Ritiga (1910:198) o postojanju
grkog obreda u bosanskoj katolikoj biskupiji na poetku 13. stoljea "bez sumnje najvjerojatnije" i da nas
ono "najvie pribliava konanoj istini" (idak 1938:793). U skladu s tadanjim mojim cjelovitim
shvaanjem problema, pretpostavio sam, dakako, da se taj zakljuak moe protegnuti i na samostalnu
"Crkvu bosansku". Osim spomenutih oznaka u "Hvalovu zborniku" govorili bi u prilog tome miljenju i neki
drugi podaci, iako ni oni ne rjeavaju pitanje do kraja.
Tako, na primjer, gost Radin odreuje u svojoj oporuci neku svotu i "na slubu boiju", to moe da znai
samo liturgiju. (Ovaj zakljuak ne smatram vie ispravnim jer se citirane rijei odnose na cijelo Radinovo
"zaduje".) Njegov suvremenik, biskup Petar Ranzanus, napominje u svom opisu borba s Turcima oko Jajca
1463-1464. godine da je Bosna "portio quaedam montanae Dalmatiae, cuius habitatores colunt Christum
iuxta orientalis ecclesiae ritum". To je svjedoanstvo naroito znaajno, jer je Ranzanus godine 1475-1478.
boravio na budimskom dvoru kralja Matijaa Korvina i ondje mogao crpsti pouzdane informacije o prilikama
u Bosni (Ranzanus 1794:397). Dominik Mandi pretpostavlja da Ranzanus nije ispravno shvati to je uo a
da je "koncem 15. stoljea u Bosni uistinu bio velik broj krana istokog obreda" (Mandi 1960:452).
Meutim, odakle odjednom u sedamdesetim godinama, kada Ranzanus pie, toliko krana istonog obreda
u Bosni, Mandi ne pie. Podatak u Ranzanusa zavreuje osobitu panju zato jer on poznaje i bosanske
Patarene kao sljedbenike "manihejske hereze".
U skladu je s tim podatkom mnogo starija vijest u putopisu jednog franjevca, Irca imuna imunova, koji je
sredinom rujna 1323. godine boravio takoer u Dubroniku i ondje upoznao razliite doljake koji su iz zalea
dolazili onamo radi trgovine. Iako to zalee tada jo nije bilo u vlasti Bosanaca, on ipak spominje meu
njima i "paterine". On kae, naime, da u Dubrovniku:
confluunt Sclavi Barbari, Paterini et alii schismatici negotiatores, qui sunt gestu, habitu et lingua
Latinis in omnibus deformes; Sclavi enim sunt Boemys in lingua multum conformes, et eorum multi
in ritu deformes; quia Boemy Latinorum utuntur ritu, Sclavorum enim multi Graecorum (Reetar
1939:156).
S obzirom na obred, spomenuti franjevac ne razlikuje dakle paterine od drugih Slavena - shizmatika, koji se
- za razliku od eha - slue grkim obredom. Dominik Mandi grijei kada misli da stvaranje zareza iza rijei
Patareni - u citatu kod Reetara ga nema - mijenja smisao reenice (Mandi 1960:451). Taj u svakom
sluaju ostaje isti, tj. prema spomenutom izvoru, mnogi Slaveni u zaleu Dubrovnika, a mau njima su i
Patareni, slue se, za razliku od eha, grkim obredom.
Da li bi u tom smislu trebalo shvatiti takoer izraz "in paganismo ritu", za njegovu vjeru, u pismu vojvode
Hrvoja kraljici Barbari iz 1413. godine, nije sigurno (Lucio 1673:393). Takva mogunost nije iskljuena, jer
naziv "poganin" za pripadnika istone crkve nije bio u katolikoj sredini u 15. stoljeu nipoto nepoznat.
(idak 1941:2)
Iako je Aleksandar Solovjev (1950) dokazao da je prije spomenuti obred "Radosavljeva rukopisa" gotovo
istovjetan s "kratkom slubom bojom" u maloazijskih fundagiagita i u francuskih katara, i tako znatno
uvrstio miljenje Rakoga, nije samim tim opovrgao misao o mogunosti postojanja istonog obreda, tj.
obreda mise prema obiaju grke crkve u "Crkvi bosanskoj".
Postoji najzad i miljenje da je obred u toj crkvi bio - zapadni, ali se ono ne moe osloniti ni na kakav
konkretniji podatak u izvorima. Fra Leo Petrovi je, naime, izrazio svoje miljenje i prema kojem je "Crkva
bosanska" bila glagoljaka s rimskim obredom, mogao potkrijepiti samo dvjema pretpostavkama, koje on
kao takve i navodi:
da je "Butkov glagoljski rukopis" sluio "krstjanima" i da jurisdikciona ovisnost bosanskog biskupa o
splitskom metropolitu povlai za sobom nuno upotrebu rimskog obreda (Petrovi 1942:144).
Ali je zapravo i on ostavio to pitanje otvorenim, jer doputa da su Bosanci "kao u svemu tako i u obredima
kasnije poli svojim putem. Zavladala je "bosanska vjere", zavladao i "bosanski obred" (Petrovi 1953:139).
U emu se taj obred sastojao, Petrovi ne kae, ali upozorava na neke obredne osobine kakvih ima u
razliitim katolikim biskupijama.
Treba napomenuti da se izraz "bosanski obred" - za razliku od izraza "vera bosanska" - ne moe nai u
suvremenim izvorima. Osim toga, Petrovi ne uzima uope u obzir miljenje Rakoga koje se osniva na
rukopisu krstjanina Radosava, ali se osvre na opis obreda prieivanja kod bosanskih "maniheja" u
Orbinija, smatrajui ga "posve nevjerojatnim i slabo izmiljenim" (Petrovi 1953:129).
Porijeklo i pouzdanost toga Orbinijeva podatka nisu jo uvijek dovoljno ispitani, premda sam i ja - ve prije
Petovia - konstantirao da ni taj obred ne sadri u sebi neke izrazito dualistike elemente (idak 1941:15).
Iako se pitanje toga obreda ne moe smatrati rijeenim, a to isto vrijedi i za obred u Radosavljevu rukopisu,
ipak Petrovi s pravom zakljuuje da nema dokaza tvrdnji, prema kojoj su "krstjani" zbacivali euharistiju
(Petrovi 1953:129). S obzirom na opis obreda lomljenja kruha kod M.Orbinija, vana je konstatacija A.
Borsta da taj obred zacjelo potjee od - openito u kranstvu poznatog i drevnog - obiaja eulogije (Borst
62
1953:201). Iako, dakle Borst stavlja s pravom u sumnju opravdanost miljenja da obred lomljenja kruha
kod katara treba dovesti u vezu sa starokranstim agapom i datirati mu postanak u 3. stoljee, nije ipak
iskljuena mogunost da se kod bosanskih patarena radi upravo o eulogiji.
Ako na kraju spomenem da iro Truhelka (1942), u svome posljednjem radu o bosankim patarenima,
pristaje uz miljenje Rakoga o nepostojanju slube boje u njih, iako koncepciju Rakoga odbacuje u cjelini
kao neispravnu, ne moe se zacijelo porei da pitanje postojanja slube boje, u njezinu grkom ili moda i
rimskom obliku, u "Crkvi bosanskoj" ostaje jo uvijek otvoreno. Poznata izvorna graa nije za sada dovoljan
da to pitanje rijei, pa je, prema tome, svaki novi podatak koji bi mogao neto pridonijeti njegovu rjeenju
dragocjen.
Prua li takav podatak i "Kopitarovo bosansko evaelje"?
Ispitamo li jo jednom porijeklo i karakter biljeaka u tom rukopisu, koje izriito govore ili nesumnjivo
svjedoe o postojanju liturgije u onoj sredini u kojoj su te biljeke nastale, onda odgovor moe biti samo
negativan.
Spomenute biljeke i promjene, koje su u tekstu rukopisa naknadno izvrene, unesene su u rukopis u
nekom manastiru koji se sluio obredon istone crkve. Iako se ne moe pouzdano rei koji je to manastir
bio, ipak neke biljeke utiru put daljem istraivanju. Tako je na listu 34 ispisano crnilom iznad naslova
glave: "petru i pavlu", a dalje, ispod teksta, cinoberom: "se e petru i pavlu, i na otvsenie cekve", poslije
ega slijedi poetak dotinog "zaela". A na kraju kalendara nalazi se zapis crnilom i kurzivom "(v)anele
svetoga petra platie sva braa", pisan istom rukom kao i biljeka na listu 34. Blagdan "Petra i Pavla"
spominje se i u tekstu kalendara (list 231 verso).
Da se doista radi o srpskom manastiru, dokazuje takoer spomenuti kalendara u kojem se spominju dani sv.
Save "prvog arhiepiskopa srbskog" (list 230) i Simeona "srbskog novog myrotoca" (list 230 verso). Upuuje
na to i biljeka na listu 12, s desne strane, ispisana cinoberom pokraj oznake zaela: "se e i preponim'
otcem'", tj. "se e i prepodobnim otcem". R. Gruji je istakao da je "u pravoslavnoj crkvi ta titula davana, a i
sada se daje, samo monasima-manastirskim stareinama ..." (Gruji 1937:266)
Nije, dakle, iskljueno da su "zaela" ubiljeena u rukopisu Kopitarova evanelja u poznatom manastiru sv.
Petra i Pavla na Limu, i to razmjrno ravno, jo pri kraju 15. stoljea. Papir, naime, mjsenoga kalendara na
kraju kodeksa ima vodene znakove koji su vrlo sloni takvim znakovima iz posljednjeg decenija 15. stoljea
(prema saopenju S.M. Traljia, asistenta Historijskog instituta JAZU u Zagrebu ti su vodeni znakovi
najsliniji znakovima na nekim aktima iz Zadra i ibenika od kraja 15. stoljea). Njegovo je pismo, po
svojim openitim karakteristikama, sasvim srodno pismu naknadno ubiljeenih "zaela". U prvobitnom
rukopisu nije uope bilo "zaela", koja bi tako barem indirektno upuivala na postojanje liturgije u "Crkvi
bosanskoj".
ini se da je i to jedno od znaajnih obiljeja rukopisa koji su u toj crkvi nastali. Gruji npr., konstatira tu
injenicu, s obzirom na "Vrutoko evanelje", ovim rijeima:
Naime u ovom rukopisu, kao i u veini slinih rukopisa bosanskog tipa 14-15. stoljea, nema podele
evanelja na zaala, po kojima se u pravoslavnoj crkvi itaju odeljci evanelja na bogosluenjima u
odreene dane preko godine; ali se po zaostalim tragovima vidi, da je u prototipu ovoga rukopisa
postojala ta podela (Gruji 1937:265).
"Zaela" su, prema konstataciji M. Speranskog, ubiljeena naknadno i u rukopis izgubljenoga "Srekovieva
evanelja" u 15-16. stoljeu (Speranski 1902:173).
S obzirom na to znaajno obiljeje bosanskih rukopisa bit e potrebno ponovo ispitati karakter onih oznaka
koje u Apostolu Hvalova rukopisa oboljeavaju pojedina "zaela". injenica da tako oznaenih odlomaka
nema u evaneljima toga rukopisa i da su oni ogranieni samo na Apostol - kako konstatira Danii -
opravdava ve sama po sebi njegovu rezerzvu. Meutim, ondje gdje su "zaela" dosata oznaena, teko je
pretpostaviti mogunost mehanikog prepisivanja, pogotovu ako uzmemo na um da je Hvalov predloak bio
nesumnjivo glagoljski, a ne irilski s podruja istone crkve. Taj se sluaj u osnovi razlikuje od sluaja
Kopitarova evanelja, u kojem su "zaela" sva naknadno unesena u ve gotov rukopis.
Kako su spomenute oznake u Apostolu "Hvalova zbornika" sastavi dio samog teksta, a ne kasniji dodaci,
smatram jo uvijek opravdanom moju primjedbu da je pisac rukopisa morao biti svjestan znaenja rijei
"zaelo" i "kon'c'", koje je upisivao ak i posred teksta, a ne samo na poetku i kraju pojedinih glava (idak
1937:115).
Pitanje veze izmeu "zaela" u bosanskim rukopisima i liturgiji "Crkve bosanske" dodirnuo je i Vatroslav
Jagi. Nastojei da objasni biljeke, pisane irilicom - kao on misli - iz poetka 14. stoljea koje oznauju
lekcije po "crkvenoj godini pravoslave crkve". Jagi ovako zakljuuje:
Kad bi se moglo dokazati, da je ovaj apostol bio u rukama bogomila moralo bi se iz naih biljeaka
izvoditi da je crkvena sluba bogomila bila ista to u grkoj ili pravoslavnoj crkvi. Ne mislim da je
tako bilo, te zato na osnovu ovih biljeaka tvrdim da je ovaj glagoljski apostol inio slubu u nekoj
pravoslavnoj srpskoj crkvi (Jagi 1893:55-56).
63
Ove rijei pokazuju, u najmanju ruku, da je Jagi bio potpuno svjestan izvanredne vanosti spomenutog
pitanja u metodikom obziru. A uz to mislim, otkrivaju i svu teinu njegovu, jer ni Jagiev citirani zakljuak
ne rjeava pitanje do kraja.
Prema tome, "Kopitarovo evanelje" ne moe nipoto posluiti kao dokaz da je heretika "Crkva bosanska"
imala uope liturgiju i to po obredu istone crkve. To, dakako, jo ne znai da je ona nije imala, ali bi tu
mogunost trebalo potkrijepiti neposrednijim dokazima nego to su oni naprijed spomenuti.
Crkva bosanska
Time se ne iscrpljuje vanost Kopitarova bosanskog evanelja u sklopu problema "Crkve bosanske". Kako je
teite diskusije o dualistikim elementima u toj crkvi prebaeno posljednjih godina narukopise za koje se
moe nesumnjivo utvrditi da su napisani radi njezinih potreba, svaki je novi podatak o tome neobino vaan.
Utoliko je zanimljivije ispitati to spomenuto evanelje pridonosi objanjenju naroito onih izraza u kojima
Aleksandar Solovjev (1948), u svojoj raspravi o vjerskom uenju "Crkve bosanske", vidi nesumnjivu potvrdu
za dualistiko obiljeje tog uenja.
U tekstu "Oenaa" Solovjev je izdvojio izraz "hlb' na'" u Lukinu evanelju "Nikoljskog evanelja" kao
"mistiki epitet", koji "moe znaiti samo druge sutine, drugog bia", pa se prema tome "pribliava rijei
supersubstantialis u katarskim tekstovima" (Solovjev 1948:18). Solovjev nije pri tome spomenuo da u
"Oenau po Mateju" u tom istom rukopisu nema tog izraza, nego da je ondje upotrijebljen epiteton
"nasout'ni" kao i u "Daniievu evanelju". On je, osim toga, ustvrdio, oslanjajui se na Daniiev opis
"Hvalova zbornika", da se taj rukopis, to se tie izraza "inosutni", slae s "Nikoljksim evaneljem"
(Solovjev 1948:39)
Meutim, kako u "Miroslavljevu evanelju" - to Solovjev (1948:18) biljei (radi se o tekstu Oenaa po
Luki; u Evanelju po Mateju upotrebljen je izraz ("hlb' nn' nastav'ago dne"), - tako je i u "Hvalovu
zborniku" upotrijebljen iskljuivo epiteton "nas'it'ni"). Ovaj podatak nije taan . U evanelju po Luki, u
"Hvalovom zborniku" se takoe nalazi oblik "inosou'ni", kao i u "Nikoljskom evanelju", ali u tekstu
Oenaa po Mateju oba rukopisa imaju oblik "nas'i'ni". Spomenutu sam pogreku ponovio u raspravi o
"Mletakom zborniku" (idak 1957:150), ali sam je ispravo naknadno (idak 1960:204). Budui da ni u
jednom ni u drugom bosanskom rukopisu nema inkriminiranog oblika, ali se on u spomenita dva rukopisa ne
upotrebljava dosljedno, njegova je pojave doista izuzetna.
Upotrebljava ga i "Kopitarovo evanelje" u tekstu Oenaa po Mateju (list 9 verso), dok je u tekstu po Luki
(list 137 verso) zapisan u obliku "naii" bez drugoga sloga, zacijelo nepanjom pisara.
Uzmu li se u obzir ovi razliiti oblici, od kojih se u spomenutim rukopisima najee upotrebljava oblik
"nas'i'ni", a svega jedanput u "Nikoljskom rukopisu" izuzetno "inosou'tn'i", moe li se odatle izvoditi ma
kakav uopavajui zakljuak o osnovnom uenju jedne crkve?
Utoliko vie to se Solovjevljevo tumaenje tog izuzetnog izraza ne namee kao jedino mogue, jer oblik
"ino" u crkvenoslovenskom jeziku nipoto ne znai "samo" drugi, nego i jedini, kako je to ve davno
konstatirao F. Miloi u svom etimolokom rjeniku pod rijeju "inoed".
U tom istom znaenju upotrebljen je taj izraz i u "Kopitarovu evanelju" na listu 176 verso i listu 177. Prema
tome je upravo oblik "edinoedi" u "Nikoljskom evanelju" sasvim izuzetan, a oblik "inoedi" pravilo u svima
ostalim rukopisima.
Jedini argumetn koji Solovjev navodi u prilog doketizmu u "Crkvi bosanskoj" na temelju njezinih rukopisa
trebalo bi da bude izraz "iz'ide" umjesto "rodi se" u "Nikoljskom rukopisu". U tom se sluaju nesumnjivo radi
o sinonimima, kako je to ve istakao A. Vaillant. U tekstu Kopitarova evanelja stoji natom mjestu izraz
"rodi se" (list 2.).
Pokuaj Aleksandra Solovjeva da u rukopisima "Crkve bosanske" nae dokaze za dualistiko obiljeje
njezina uenja podvrgao je kritici i dr. fra. Miroljub Pervan. Iako osnovno miljenje autora, da "organizirana
heretika ili skizmatika crkva nije postojala u Bosni" (Pervan 1955:101) ne smatram tonim, ipak su
pojedine njegove konstatacije vrijedne panje, jer potjeu od teologa, nastavnika crkvene povijesti na
sarajevskom sjemenitu. Pervan, naime, pobija misao Solovjeva o doketistikom karakteru izraza "izide"
(umjesto "rodi se" tj. Isus) "odobrenim tumaenjem teksta sv. Pisma, koje je i danas u upotrebi".
Konstatira, nadalje govorei o izrazu "inosutni", da "i danas katoliki auktori daju razliito znaenje rijei
epiusios. Jedni misle da se ima razumjeti duhovna hrana, a drugi tvrde da je govor o svagdanjem kruhu
(Pervan 1955:97). Odbacuje najzad s dovoljno razloga objanjenje izraza "inoedi" u znaenju
"drugoroeni".
S obzirom na znaajnu promjenu u tekstu "Ivanova evanelja" u katarskom ritualu, gdje je izraz "vsakogo
(lovka)" zamijenjen rijeju "bonem" (umjesto "bonum"!), ne moe se prijei preko injenice da u
"Kopitarovu rukopisu" (list 176 verso), kao i u svima ostalim rukopisima bosanskog porijekla, nema na tome
mjestu u crkvenoslovenskom tekstu nikakve promjene. Iako se radi o poetku Ivanova evanelja, koje je
64
ulo u jedan obred gotovo istovjetan sa spomenutim obrednikom i "Radosavljevim rukopisom", nije ta
promjena - kako sam to ve jednom istakao - ni u tom rukopisu izvrena.
Epiteton "sveti" kao toboe izuzetan za evanelista Ivana - kako tvrdi Solovjev - ne nalazi potvrde u
"Kopitarovu evanelju", kao ni u drugim bosanskim rukopisima, pa ni u "Hvalovu zborniku" na koji se
Aleksandar Solovjev poziva (idak 1954:136)
Zaglavlje Ivanova evanelja glasi: "evanlie ot iovanna", a na kraju evanelja stoji tovie: "konc' svtogo
evanli ot iovanna".
Kako se ve moglo vidjeti iz opisa "Kopitarova evanelja", ono ne potvruje ispravnost ni one Solovjevljeve
tvrdnje prema kojoj bosanski iluminirani rukopisi, za razliku od drugih crkvenoslovenskih, ne prikazuju zbog
svoga dualistikog uenja likove evanelista nego samo njihove simbole.
"Kopitarovo evanelje" ide meu najbogatije iluminirane bosanske rukopise. O njegovu se ukrsu ne moe
rei da je tuega porijekla, kao to je to npr. mogue kod Hvalova rukopisa, niti je za ocjenu nejgova
znaenja odluno da li taj ukras potjee od samog pisara ili ne.
Taj ukras nije, dodue, u "Kopitarovu evanelju" tako bogat i umjetniki vrijdan kao u "Hvalovu zborniku",
ali se to evanelje, uz "Srekovievo evanelje" - kako konstatira Radoji -, istie "od ostalih irilskih
tekstova pisanih u Bosni na poetku 15. stoljea najvie iluminiranim ukrasom" (Radoji 1953:615). On
tome prilikom spominje "stereotipne, konzervativne inicijale", od kojih je inicijal "v" na poetku Matejeva
evanelja doveo na drugome mjestu u neposrednu vezu s isto takvim inicijalom u "Miroslavljevu evanelju",
(Radoji 1950:43) zbog ega openito tvrdi da inicijali u "Kopitarovu evanelju" podraavaju veoma stare
uzore iz 12. stoljea (Radoji 1950:41), a inicijal "ksi" u obliku zmaja, na poetku Markova evanelja, s
"Beogradskim evaneljem broj 95 Narodne biblioteke". S potonjim rukopisom dovodi takoer u vezu i
ornament u vinjeti (zastavici) na poetku evanelja po Luki (Radoji 1950:43). Uz inicijale spominje kao
stereotipne takoer "zastavice romanikog stila" (Radoji 1953:615) i simbole evanelista, kojima je
"naivni minijaturista pokuao da doda i portrete" (Radoji 1950:41).
Iluminirani ukras "Kopitarova evanelja" sastoji se - s izuzetkom nekih manjih inicijala unutar teksta -
uglavnom od:
1. vinjeta ponad popisa glava i poetka svakoga pojedinog evanelja, osim Matejeva, gdje se popis
glava nije sauvao;
2. velikih i s osobitom pomnjom izraenih inicijala s kojima zapoinju tekstovi evanelja; te
3. simbola i likova evanelista Luke i Ivana, prvih prije, a drugih poslije popisa glava.
Radoji, prema tome, ima potpuno pravo ako miljenje Solovjeva o ukrasu Hvalova rukopisa pobija upravo
primjerom Kopitarova evanelja. On kae:
Izlaganja A. Solovjeva o minijaturama u Hvalovom zborniku ne mogu se lako prihvatiti. Pre svega,
slike u njemu ne predstavljaju naroiti izuzetak za bosanske rukopise. U "Ljubljanskom bosanskom
evanelju", pored simbola evanelista, postoje i autorski portreti (Radoji 1950:44).
Dodue, u tom se evanelju nisu ouvali likovi svih etiriju evanelista, iako to jo nipoto ne znai da ih u
originalu nije dosta bilo, ali ak da oni u njem unisu postojali, ve bi i ta okolnost govorila protiv
spomenutog miljenja. Ona bi ve sama po sebi pruila dovoljan dokaz da se crtanju svetakih likova nije u
"Crkvi bosanskoj" pridavalo neko naroito znaenje u vezi s njzinim uenjem. Likovi svetaca, u jednoj
sredini, gdje je "ornamentika ogrubela i daleko zaostala iza svojih starih uzora" (Radoji 1950:44), plod su
stjecaja razliitih sluajnih okolnosti. Pri tom razlikovanje izmeu svetakih slika koa ukrasa i kao predmeta
kulta - kako je to mislio Franjo Raki - ne prinosi nita objanjenju opreka izmeu domaih spomenika i
protivnikih optuaba. Jer gdje se uope moe povui granica izmeu slike kao ukrsa i kao predmeta kulta?
Ni injenica da su gotike minijature "Hvalova rukopisa" - kako Radoji kae - "jedino svojim tekstom
vezane za nau (misli se na srpsku) istoriju knjievnost , a inae sasvim pripadaju dalmatinskoj umetnosti
ranog 15. stoljea", ne utjee na gornji zakljuak (Radoji 1950:41). Nije odluno gdje su i od koga slike u
rukopisu izraene, nego to to su u tekst uope unesene, postajui njegov sastavni dio.
"Kopitarovo bosansko evanelje" pridruuje se, dakle, drugim do sada poznatim rukopisima bosanskog
porijekla u opovrgavanju olako uopenih tvrdnja Aleksandra Solovjeva o dualistikim elementima u njima, i,
prema tome, takoer u uenju crkve iz koje su oni potekli. Ono prinosi potvrdu vie za ispravnost
konstatacije Franje Rakoga da su bosanski Patareni:
... samo prihvatili priznane knjige Svetog pisma u slovenskom jeziku; a one, kao to nam "Hvalov
rukopis" svjedoi, ne razlikuju se ni u prievodu od slovenskoga pisma svetoga, bivega u porabi kod
Slovena iztone crkve. Prema tome jednim su se slovenskim prievodom sluili Bugari, Srbiji i Hrvati,
toli iztone i zapadne koli 'kranske' crkve" (Raki 1870:235).
Zbog toga se i moe razumjeti, zato su se ti rukopisi jedne "heretike" crkve veim dijelom sauvali upravo
u srpskim manastirima, o emu "Kopitarovo bosansko evanelje" prua vrlo rjeit primjer. Osim "Nikoljskog
evanelja" vrlo je instruktivan priomjer "Vrutokog evanelja" koje se u drugoj polovici 18. stoljea nalatio u
65
manastiru Svete Trojce kod Pljevalja, a zatim u nekom manastiru arhanela Mihaila. Taj je kontinuitet u
upotrebi bosanskih rukopisa dalje vaan moment koji spomenuto evanelje unosi u rjeavanje problema
"Crkve bosanske.
Biljeke
Borst A.
1953 Die Katharer. Monomenta Germanica historica Schriften Bd. 12, Stutgart, 1953
Danii .
1864 Nikoljsko evanelje ---- 1871 Hvalov rukopis. Starine JAZU (Zagreb), sv. 3, 1871
Gluac V.
1924 Srednjovjekovna "bosanska crkva". Prilozi za knjievnost, jezik i filologiju, sv. 4, 1924
Gruji R.
1937 Jedno evanelje bosanskog tipa 14-15. veka u Junoj Srbiji. Zbornik lingvistikih i filolokih rasprava A.
Beliu o edrdesetogodinjici naunog rada. Beograd 1937
Hoffer A.
1901 Dva odlomka iz poveeg rada o kranskoj crkvi u Bosni. Spomen knjiga iz Bosne, 1901
Iljinskij G.A.
1904 Rukopisi Kopitara v' Ljubljanskoj Licejskoj biblioteke. Izvestijama Otdelenija russkago jazyka i slovesnosti
Imp. A. N., sv. IX, 1904, kn. 1
Jagi Vatroslav
1893 Grikoviev odlomak glagoljskog apostola. Starine JAZU (Zagreb), sv. 26, 1893
1899 Ein funfter bibliographischer Beitrag. Slavica der Laibacher Lycealbibliothek. Wiener Akademie Anzeiger der
philosophishe-historishe Clase vom 18. October, No XX, 1899 (Taj je izvjetaj "separa abgedruckt".)
Kuljbakin St.
1950 (Grujiev prikaz Vrutokog evanelja) ocjena. Junoslovenski filolog (Beograd), sv. 18, br. 1-4, 1949-1950
Lucio G.
1673 Memorie istoriche di Tragurio oro detto Trau. 1673
Mandi Dominik
1960 Bosna i Hercegovina. sv 1. Chicago, 1960
Mikloi F.
1862 Lexicon palaeo-slovenico-graece-latinum
Moin Vladimir
1971 Kopitarjeva zbirka slovanskih rokopisov in Zpisov cirilski fragment iz Narodne in univerzitetne knjinice v
Ljubljani. Dela SAZU (Ljubljana) sv. 25, 1971
Pavlovi M.
1921 Believi odlomci Mostarskog evaneljja. Zbornik filolokih i lingvistikih studija A. Beliu. Beograd 1921.
Pervan Miroljub
1955 Prilog rjeenju problema bosanske crkve ili bogumila u Bosni. Dobri pastir (Sarajevo), sv. 4-5, str. 95-102,
1955
Petranovi B.
1867 Bogomili. Cr'va bosanska i kr'stjani. Zadar 1867
Petrovi Leo
1942 Djed Hrvata. Kalendar "Napredak", Sarajevo 1942
1953 Krani bosanske crkve. 1953 Raki Franjo
1870 Bogomili i Patareni. Rad Jazu (Zagreb), sv. 10, 1870
1882 Dva nova priloga za povijest bosanskih patarena. Starine JAZU (Zagreb), sv. 14, 1882
Radoji Svetozar
1950 Stare srpske minijature. Beograd, 1950
1953 Historija naroda Jugoslavije
Ranzanus
1794 Epitome rerum hungaricarum ap. Schwendtner, Scriptores rerum hungaricarum. sv. 1, 1794
Reetar M.
1939 Poetak kovanja dubrovakog novca. Rad JAZU (Zagreb) 266, 1939
Ritig Sv.
1910 Povijest i pravo sloventine u crkvenom bogosluju sa osobitim obzirom na Hrvatsku. Sv. 1, 1910
66
Solovjev Aleksandar
1948 Vjersko uenju bosanske crkve. Rad JAZU (Zagreb), 1948, sv. 270
1950 Prilog pitanju Bosanske crkve. Historijski zbornik (Zagreb), sv. 3, 1950
Speranskog M.
1902 Ein bosnisches Evangelium in der Handschriftensammlung Srekovis. Ahiv fur Slavische Philologie (Wien),
sv. 24, 1902
Stasov V.
1884 Slavjanski i vostonyj ornament' po rukopisjam' drevnjago i novogo vremeni. 1884
idak Jaroslav
1937 Problem "Crkve bosanske" u naoj historiografiji. Rad JAZU (Zagreb) sv. 259 1937
1938 Pravoslavni Istok i "Crkva bosanska". Savremenik (Zagreb), sv. 27, 1938
1940 "Crkva bosanska" i problem bogumilstva u Bosni. Zagreb. 1940
1941 Samostalna "Crkva bosanska" i njezini rdovnici. Nastavni vjesnik, sv. 50, 1941
1954 Dananje satanje pitanja "Crkve bosanske" u historijskoj nauci. Historijski zbornik (Zagreb), sv. 7, 1954
1957 Marginalija uz jedan kukopis "Crkve bosanske" u mletakoj Marciani. Slovo (Zagreb), sv. 6-8, 1957
1958 Bogumilstvo i heretika "Crkva bosanska" Historijski pregled (Zagreb), sv. 4, str. 101-114, 1958
1960 Dva priloga o minijatrurama u rukopisima "Crkve bosanske". Slovo (Zagreb) sv. 9-10, 1960
Truhelka iro
1942 Bosanska narodna (patarenska) crkva. Povijest hrvatskih zemalja Bosne i Hercegovine. Sarajevo, 1942
Voskresenskog G. A.
1882 "Slavjanskija rukopisi, hranjaijasja v' zagraninyh' bibliotekah', ljubljanskoj, zagrebskoj i dvuh'
belgradskih", Sbornik otd. russkog jazyka i slovenosti" XXXI, No 1, 1882
Vrana Vladimir
1942 Knjievna nastojanja u srednjovjenoj Bosni. Napretkova Povijest Bosne i Hercegovine, sv. 1, Sarajevo, 1942
67
Jaroslav idak
BOSANSKI RUKOPISI U GOSUDARSTVENOJ PUBLINOJ BIBLIOTECI U SANKT PETERBURGU
Uvodne napomene
Boravei potkraj mjeseca listopada 1966. u Sekt Petersburgu odluio sam da u "Gosudarstvennoj publinoj
biblioteci" pregledam est irilskih rukopisa koji se u literaturi oznaavaju kao bosanski i koji to, osim
jednoga, nesumnjivo jesu.
etiri od njih pripadaju zbirci A. F. Giljferdinga i to:
1. etvoroevanelje Tvrtka Pripkovia No. 6.;
2. Apostol No. 14. ;
3. Fragment Matejeva Evanelja No. 61. i
4. Fragment Apostola No. 97.
Iz zbirke knneza A. B. Lobanova-Rostovskog dolo je u obzir
5. Evanelje Aprakos sa sign. Q II, No. 26, kao i
6. Fragment Batalova evanelja sa sign. Q II, No. 62.
Posije cjelovitog prikaza bosanskih rukopisa od Vladimira Vrane (1942), iz kojega su, medutim, izostali
spomenuti "Fragment Apostola" (s pravom) i "Evanelje Aprakos", o tim su rukopisima pisali:
E. E. Granstrem (1953) u katalogu ruskih i slovenskih pergamenskih rukopisa, I. I. Rozov (1958) u lanku
koji opisuju rukopisi iz Gosudarstvene publine biblioteke i Vladimir Moin (1958) u lanku o datiranju
rukopisa ove biblioteke.Najzad je ore Sp. Radojii (1964) ponovo, poslije Lj. Stojanovia (1886), izdao (s
fotokopijama) odlomak bogomilskog evanelja bosanskog tepaije Batala iz 1393. godine.
Opis rukopisa
etveroevanelje Tvrtka
Pripkovia
rukopis no. 6 iz zbirke A.F. Giljferdinga nije u dosadanjoj
literaturi napose obraeno, iako to ovaj dobro sauvan i
potpun rukopis iz vie razloga zavreuje. Najiscrpniji njegov
opis nalazi se u djelu Genstremove (1953:103).
Nadovezujui se na ovaj opis upozorit u na neke vanije osobine tog rukopisa i ispraviti neke nedostatke
spomenutog opisa. Rukopis se sastoji od 260 pergamentnih listova (u Granstremove netono 261), od kojih
je posljednji prazan, a list 228 potpuno izrezan.
Na kraju lista 259 verso nalazi se zakljuni pripis o etveroevanelju i ve otprije poznati zapis pisara koji
glasi:
A zapisa boiom' milostiju kr'stienin' a zovom'
Tvrtko Pripkovi zemlom' Gomilanin'.
Ne samo Vladimir Vrana (1942:814), koji se pri tom morao osloniti samo na saopenje V. Jagia (1883)
nego ni Granstremova (1953), koja se mogla posluiti originalnim rukopisom, ne donose ovaj zapis u tom
obliku;
mjesto "kr'stinin'" stoji u njih "hr'stinin'".
Doista, slovo "h" se jasno vidi, ali ono je naknadno napisano crnilom, ispod kojega se razgovijetno naziru
obje crvenom bojom povuene crte slova "k". U tom obliku spominje ovu rije - koliko mi je poznato - samo
Dominik Mandi, ali ga niim ne opravdava. (1962:94)
Oznaka "kr'stinin" za pisara Tvrtka Pripkovia najpouzdaniji je dokaz da je on bio redovnik heretike "Crkve
bosanske": i da je, prema tome, njegov rukopis potekao iz njezine sredine. Moda je upravo s tom
injenicom u vezi i glosa naknadno unesena kurzivnom bosanicom na istoj strani koja glasi:
"I bog zna neka e to svinja bila"
Granstremova (1953:103) reproducira ovu glosu, inae jasno itljivu, rijeima:
"i bog zna go neka e to svinja byla".
Kao i "Kopitarovo evanelje" i jo neka druga bosanska evanelja, morao se i taj rukopis, naen u
Pljevljima, upotrebljavati u jednom pravoslavnom manastiru, na to upuuju margine na listu 25 verso i 26
recto. (idak, 1955)
Ondje je zacijelo izvrena i gornja promjena. Drugih promjena kao to su one u "Kopitarovu evanelju",
nema u tom rukopisu. Najea meu njima, tj. naknadna zamjena slova "i" sa "jatom", nije ovdje bila
68
potrebna jer tekst nije ikaviziran. Ova pojava, inae tako znaajna za rukopise "Crkve bosanske", poneto
iznenauje, a moda bi se neki ikavizmi mogli i pronai prilikom temeljitijeg pregleda teksta.
I taj se rukopis razlikuje od pravoslavnih po tome to, osim uobiajenih sigla i ponegdje iznad teksta
upisanih slova, nema u njemu nikakvih crta niti toaka nad pojedinim slovima. Njegova je iluminacija,
naprotiv, oskudna: nekoliko zastavica na poetku i kraju pojedinih evanelja te inicijali, ponegdje vrlo lijepo
izradeni. Rukopis je, kao i "Kopiratovovog evanelja" jednostupaan s 19 do 22 retka na strani. Matejevo
evanelje obuhvaa listove 1 do 79 recto, Markovo evanelje listove 79 do 124 verso, Lukino evanelje
listove 124 verso do 196 recto i Ivanovo evanelje listove 196 verso do 259 recto. Granstremova (1953) i
Moin (1958) datiraju rukopis 14. stoljeem, a Vrana (1942:814), prema V. Jagiu, (1883:467) poetkom
15. stoljea.
Apostol
iz Giljferdingove zbirke No. 14 jedan je od najljepe pisanih
bosanskih rukopisa, a nalazio se u posjedu bosanskog trgovca
Spasoja Joviia.
Ni taj rukopis nije jo poblie prouen. Usporeujui jedan njegov dio s "Grkovievim odlomkom"
glagoljskog apostola, V. Jagi je konstatirao da se oba teksta, iako su pisana razliitim pismom, "podudaraju
gotovo rije po rije", (1893:104) 5, a Vrana je, iskljuivo na temelju ovog njegova izdanja, zakljuio da se
on ne razlikuje od drugih irilskih rukopisa bosanskog porijekla "ni pismom ni pravopisom i jezikom a
takoer niti umjetnikom stranom" (1942:807). Postanak mu stavlja u 14. stoljee, kako ga datiraju takoer
Granstremova (1953) i, prema njoj, Moin (1958).
Rukopis ima u svemu 302 lista (ne 297, kako tvrdi Moin, iako je posljednji tako oznaen). Nedostaje mu list
1., ali je, protivno miljenju Granstremove, potpun. Naime poslije Pavlove poslanice Filomenu nacrtana je na
listu 297 verso mala zastavica koje slijedi pripis:
"Dopisaniestego pras'skaa (?!)"
Rukopis se sastoji od
1. Poslanice episkopa Epifnija o apostolima i njihovu ivotu (list 1 do 4);
2. Apokrifa "Ob'hodenije Pavla apostola" (list 5 do 6 recto);
3. "Deanija svetih' apostol'" (list 13 reco do 79 verso);
4. Prologa k apostolskim poslanicama (list 80 do 90); i samih
5. Poslanica. One slijede ovim redom: Jakovljeva, obje Petrove, tri Ivanove, Judina i etrnaest Pavlovih
i to: Rimljanima, Korinanima (2), Galaanima, Efeanima, Filipljanima, Koloanima, Solunjanima
(2), Hebrejima, Timoteju (2), Titu i Filomenu.
Taj se redoslijed potpuno podudara s redoslijedom poslanica u "Hvalovu zborniku", a do poslanice
Hebrejima, gdje se Mletaki zbornik prekida, takoer s njihovim redoslijedom u tom rukopisu. Redoslijed u
kojem tzv. katolike poslanice prethode Pavlovima, zajedniki je i grkim kodeksima - kako Franjo Raki
(1869:104) napominje govorei o "Hvalovu zborniku". Skladni dojam pisma, s jasno odvojenim rijeima
teksta, pojaavaju izvanredno lijepi i brojni inicijali u tamno smeoj i zelenoj boji.
Iako se, protivno suvie uopenoj tvrdnji Granstremove, tek izuzetno susreu u njima likovi ivotinja ljudi i
udovita (Stasov, 1884), upada u oi inicijal II na listu 212 recto, na kojem su prikazana dva muka lika u
dugim haljinama, lijevo stari i s bradom i knjigom u desnici a desno mlai. Na knjizi su napisana slova: se
p(isa).
Slini likovi, bez knjige u ruci starijega, ponavljaju se u istom inicijalu na listu 230 verso. Prizor mnogo
podsjea na zastavicu 2. poslanice Korinanima u "Mletakom zborniku", na kojoj lijevi lik prua desnom
neki tekst (idak, 1957).
Prema openitom miljenju, koje u novije vrijeme zastupaju takoer Granstremova (1953) i Moin, taj je
Apostol bosanskog porijekla. Pisan "poluustavom 14. stroljea", on doista i po svom pismu i ukrasu govori u
prilog tom miljenju (Moin, 1958). Potkrijepljuje ga i odsustvo bilo kakvih makova nad rijeima osim sigla.
Uza sve to nisam ni u njemu zapazio ikavizme.
Odlomak Matejeva evanelja
iz Giljferdingove zbirke no. 61 opisan je ve 1868. u "Otetu
Publinoj biblioteki" (str. 143) kao rukopis "bosanskog pisma",
koji se sastoji od est listova i potjee iz 14. stoljea.
Tim ga vremenom datira i Moin (1958:415). Vrana (1942:803), naprotiv, preuzima datiranje P. A. Lavrova,
(1905; 1915:234) tj. 13. stoljeem, to ne smatram vjerojatnim.
Rukopis je velikog formata (27,5 x 20 5 cm), u dva stupca s 21 retkom i tri vrlo lijepa inicijala poznata iz
albuma V. V. Stasova (1884:xxx).Dva dalja lista sauvala su se u ostavtini V. I. Grigorovia, koji je do njih
doao preko Giljferdinga. O njima je V. Jagi, (1877:134) ne znajui za njihovu vezu s senktpeterburkim
69
odlomkom, izrazio miljenje da pripadaiu jednom evanelistaru. Na takav zakljuak doista upuuje oznaka
prije 36 versa:
"V' utork'. Sti velilke ne".
Iako u senktpeterburgukom tekstu nema sline oznake, Jagieva je misao vrlo vjerojatna. Ve sama
veliina odlomka odudara od uobiajenog formata bosanskih etvoroevanelja, bez obzira da li je njihov
tekst pisan u jednom ili u dva stupca. Jagiev opis moskovskog odlomka vrijedi u svemu i za
senktpeterbuki odlomak. S ostalim bosanskim rukopisima zajedniko im je - prema Jagiu - i to bitno
obiljeje to "nad slovima nema gotovo nikakovih akcenata niti kvaica, koje bi napominjale grki spiritus
asper i lenis." (Jagi, 1877:135)
Budui da su ve I. I. Sreznjevski i P. A. Lavrov (1915:234) utvrdili pripadnost jednog i drugog fragmenta
zajednikom rukopisu pisanom na pergamentu, V.Vrana ih je opravdano nazvao Grigorovi-Giljferdingovim
odlomcima. Bosansko porijeklo tih odlomaka odaju, osim gornjeg obiljeja, ikavtina u njihovu jeziku, "vrlo
rijetke ligature" i "dijeljenje rijei bez obzira na izgovornu cjelinu sloga." (1942:803).
Odlomak apostola
iz Giljferdingove ostavtine br. 97 sastoji se od etiri lista na
papiru, koji Moin, s pomou filigrana, datira u posljednje
desetljee 14. stoljea (1958:416).
Ne spominjui nikakvu literaturu konstatira nadalje da se radio "odlomku iz Apostola bosanskog pisma".
Vrana (1942) nije taj odlomak unio u svoj prikaz bosanslkih rukopisa, a vjerojatno ga nije ni poznavao. ini
se da rukopis sadrava jedan neprekinuti tekst, koji zbog oskudice u vremenu nisam mogao utvrditi.
Premda pismo na prvi pogled doista pobuuje dojam bosanskog porijekla, rukopis po mnogim svojim
obiljejima posvjedouje nesumnjivu pripadnost ortodoksnim tekstovima. Dokazuju to naroito brojne
ligature i jo brojniji nadredni znaci (toke, crte i dr.). Prema tome, ovaj rukopis nije mogao potei iz redova
"Crkve bosanske". Ni P.A. Lavrov (1915:234-249) nije ga unijeo u poglavlje o bosanskim rukopisima.
Evanelje-Aprakos
iz zbirke kneza A. B. Lobanova-Rostovskog ve je P.A. Lavrov
(1915:248) uvrstio meu rukopise "bosanske kole" i datirao
14. stoljeem.
Granstremova (1953:104) zastupa isto miljenje, dodajui da je rukopis prepisan s bugarskog originala.
Rukopis se sastoji od 160 listova veliine 23,5 x 17,5 cm s 19 do 23 retka na strani. Pisan nelijepim
polustavom, koji Granstremuova s pravom ocjenjuje kao "nebrian", slovima koja su nagnuta na desnu
stranu, kao da nije potekao od jedne ruke.
Ne upuuje na to samo pismo prvog lista, koji sadrava neki tekst druge vrste od onoga to slijedi, nego i
oigledna promjena u njegovu karakteru od lista 93 recto, poslije kojega nema vie do lista 120 recto toliko
inicijala niti se crvena boja upotrebljava tako esto kao do tada. Nemarnost pisma dopunjuje primitivnost i
siromatvo likovnog ukrasa - zastavica i inicijala, crtanih samo cnvenom bojom.
Rukopis sadrava u stvari samo odlomke iz Ivanova evanelja, a oznake: "zaelo" i "kon'c'", ubiljeene
ponegdje unutar teksta ne naknadno, kao i pripisi na kraju pojedinih odlomaka ubiljeeni zajedno s tekstom,
o njihovu itanju u odreene dane i to uvijek redom od ponedjeljka do subote, nameu zakljuak da je taj
rukopis bio namijenjen svakodnevnim obrednim potrebama, zacijelo u nekom pravoslavnom manastiru. Na
takav zakljuak navodi i biljeka na listu 150 recto gore koja glasi:
"na veke crki" - dakle - "na osveenje crkve".
Ako se svemu ovome doda i to da "jata" u rukopisu gotovo i nema, ali da se mjesto njega ne upotrebljava
"i" nego "e", to bi meu rukopisima "Crkve bosanske" ve samo po sebi - ne uzimajui u obzir gore
spomenuta obiljeja - bilo neto sasvim izuzetno, onda se taj rukopis ne moe smatrati bosanskim u tom
smislu kao da je nastao u krilu heretike "Crkve bosanske".
U svakom sluaju neophodno je potrebna temeljitija analiza toga rukopisa. Tim vie jer sline biljeke u
"Hvalovu zborniku", koji toj crkvi nesumnjivo pripada, nisu do danas dobile za sve uvjerljivo objanjenje.
(Danii, 1871:7, idak, 1955:53-54)
O dobro poznatom fragmentu
Batalova evanelja
iz zbirke A.B. Lobanova-Rostovskog no. 62, koji je . Sp.
Radojii (1964) uinio svakome pristupanim i koji je svojim
zapisima dao posljednjih godina poticaj za razliite hipoteze u
pokuajima da se objasni postanak "bosanske hereze",
preostaje da se ovdje obrati panja na neke historiografski
vane podatke.
70
Kada sam prije desetak godina upozorio Vladimira Moina na izostavljenu rije "prije" u Stojanovievu
izdanju zapisa "Batalova evanelja" i pristao da to saopi u jednoj biljeci svog priloga (Moin 1957:168),
nije mi bio poznat rad E. E. Granstremove (1953).
Stojanovievu pogreku koja je punih sedamdeset godina spreavala da se ispravno shvati smisao zapisa i,
meu ostalim, dovela do toga da se u nauci operira s nekim "redom gospodina Rastudija" meu bosanskim
"krstjanima" koji nije postojao, uoio sam itajui faksimile toga zapisa u Albumu P. A. Lavrova (1905:br.
62).
Iznenauje da Radojii (1964) ne spominje u historiografskom uvodu svog izdanja rad Granstremove.
Utoliko je opravdanije da se barem na ovom mjestu istakne kako je ona dala savjestan opis cijelog odlomka,
prenosei sve zapise u njemu, pa i onaj iz kojega se razabire da ovo evanelje 1702/3. godine okova i
"priloia v' monastir' Skr'batno" neki Trpen "ot gr't' wr't'" tj. iz Ohrida (Granstrem, 1953:100).
Granstremova je, dodue, poslije spomena "gospoje Rese", keri vojvode Vukca i Batalove ene, izostavila
veznik "a", ali je, za razliku od Radojiia, s pravom oznaila da je poslije rijei on u nastavku istog zapisa
praznina koja se moe ispuniti s 1 do 2 slova (Granstrem, 1953:100), iako ne mislim da ta pojedinost utjee
na itanje inae vrlo jasnog teksta.
Granstremova (1953:101), dakako, poznaje Stojanovievo izdanje, koje na kraju svog opisa i spominje, ali
njegovu pogreku ne biljei. S obzirom na Stojanoviev podatak, koji i Radojii citira i prema kojem
odlomak Bataleva evanelja nije jo ni 1886. bio unesen "ni u kakav spisak", iako se uvao pod staklom nije
zacijelo suvina napomena da se on prvi put spominje ve u Otetu Publine biblioteke 1859. - dakle gotovo
tri desetljea prije Stojanovieva otkria.
Rukopisi Senkt Peterburke biblioteke u odnosu na problem "Crkve bosanske"
Kao historiara koji, meu ostalim, napose istrauje problem "bosanske hreze", mene su prikazani rukopisi,
razumljivo, interesirali samo s obzirom na taj problem. Iako sam ve do sada, govorei o njima, tota u
vezi s time napomenuo, ima jo nekih podataka vrijednih panje, a zacijelo bi ih bilo i vie da sam nekim od
tih rukopisa mogao posvetiti vie vremena. Njihovo dalje prouavanje namee se i s toga gledita kao
neophodno.
Od tobonjih dualistikih elemenata koje je u nekim bosanskim rukopisima pronalazio Aleksandar Solovjev
(1948a; 1948b) nisam u "Evanelju Tvrtka Pripkovia" naao ni jedan. Nisam dodue mogao provjeriti, da li
se u njegovu tekstu nalazi i rije "inoedy" kojoj Solovjev, sasvim neopravedano, pridaje naroito znaenje,
ali sam u Mateja uzalud traio rije "izide" umjesto "rodi se" (tj. Isus), iako ni ona nije dualistikog porijekla.
Meutim, u tekstu Oenaa kod Mateja naiao sam na neuobiajen u bosanskim tekstovima oblik
"nadsutni" (tj. hljeb) koji je, kako se vidi, doslovan prijevod latinske rijei "supersubstantialis". O razliitim
oblicima tog atributa u bosanskim rukopisima usporedi idak (1955:58; 1957:150; 1960:203). "Divoevo
evanelje" ima oblik "nasutni" (Grickat, 1962:276). Budui da kao podlogu za svoje zakljuke o tobonjim
heretikim obiljejima u tektovima "Crkve bosanske" Solovjev, potaknut djelom Jordana Ivanova
(1925:112) uzima "Nikoljsko evanelje", zagubljeno u vrijeme prvog svjetskog rata, vrijedna je panje
injenica da je pred nekoliko godina u Dublinu (Irska) pronaen rukopis koji se, prema uvjerenju Vladimira
Moina potpuno podudara s "Nikoljskim eveneljem" (izdanje . Danii 1864). Fotokopije, pak, nekih
ilustracija pokazuju gotovo potpunu istovjetnost s likovnim ukrasom "Mletakog zbornika". (Moin,
1968:351) O gotovo potpunoj istovjetnosti likovnih ukrasa u "Mletakom zborniku" s ilustracijama
"Nikoljskog evanelja" uvjerio sam se osobno uporeujui ih prema fotorafijama.
Iako Sima irkovi (1964:559) opravdano primjeuje da se "bosanski crkveni rukopisi, s obzirom na stanje
naega dananjeg znanja o knjigama dualistikih crkava, ne mogu upotrijebiti za rjeavanje osnovnih
pitanja o uenju bosanske crkve" i da je, prema tome, ovo nastojanje A. Solovjeva bilo "uzaludno i
nepotrebno", ne moe se ustvrditi, kao to to irkovi ini, da je zbog toga diskusija krenula krivim putem.
U diskusiji, koja je - ako se ima na umu cjelina tog problema - poela zapravo 1954 (idak 1954),20 nije se
miljenju Solovjeva suprotstavila neka protivna teza o nepostojanju dualistike hereze u Bosni nego potreba
da se postupak Solovjeva, koji je na izgled bio vrlo uvjerljiv, odbaci kao metodiki neispravan. A ta potreba
postoji donekle i danas!
Nije samo Josip Hamm (1956:273) stekao dojam da je Solevjev u tom pogledu "na pravom putu", iako je to
uinio s mnogo znaajnih ograda. Dominik Mandi (1962:95) usvaja sve argumente Solovjeva kao
nesumnjive, smatrajui da su spomenuti izrazi "bili tijesno povezani s poimanjem i naukom sredovjenih
maniheja", a ni Anto Babi (1963:15) nije u svom popularnom prikazu bosanskih heretika izrazio bilo kakvu
sumnju u pouzdanost tih argumenata.
Protivno miljenje zauzela je u tom pitanju Irena Grickat analizirajui nedavno pronaeno bosansko
"Evanelje Divoa Tihoradia". Njoj se, "uopte uzevi", ini da je "traenje manihejskih ili bogumilskih
kamufliranih nagovetaja u bosanskim evaneljima (...) nauno isforsirano, pogotovu kada se uzme u obzir
koliko ima raznih leksikih varijacija u starim tekstovima uopte". Kao nedovoljno uvjerljive i dosta
71
kontradiktorne ocjenjuje ona, "bar za sada", i neke druge dokaze Solovjeva koji se osnivaju na bosanskim
tekstovima (1961:279). Razmatrajui pitanje o tobonjim bogumilskom obiljeju rijei "inoedy", kaja se
nalazi i u "Miroslavljevom evanelju" J. Vrana (1961:81) da se ona nalazi "i u nekim drugim juno
slavenskim evaneljima ali nije u vezi sa bogumilima".
Prema tome, diskusija se o tobonjim dualistikim obiljejima bosanskih tekstova nastavlja i prvenstveno su
slavisti pozvani da svojim poznavanjem crkvenoslovenskih tekstova olakaju donoenje konanog rjeenja.
Oni bi vjerojatno mogli neto pridonijeti i ispravnoj ocjeni glosa, koje Sima irkovi jedine izdvaja iz grupe
argumenata ove vrste. Meutim, ta se ograda moe odnositi samo na glose u "Srekovievu evanelju",
danas izgubljenom, jer one jedine od svih naknadno unesenih biljeaka u bosanskim rukopisima mogu,
barem djelomino, biti tumaene u smislu dualistikog uenja.
Jedini prikaz tog vanog rukopisa, koji je svojim glosama jedinstven meu bosanskim tekstovima dao je M.
Speranskij (1902). Dva lista iz tog rukopisa nalazila su se tada u "Biblioteci pri Tverskem muzeje" u gradu
Tveru, ali mi nije poznato da li se i danas ondje nalaze.
Usporedba s razliitim apokrifnim tekstovima u istonoj crkvi, kojoj se do sada tek izuzetno pristupalo,
mogla bi i u tom pitanju pridonijeti neto konanom rjeenju. Pogotovu, ako se uzme na um da M.
Speranskij (1902:179-182), koji je jedini imao prilike da Srekovievo evanelje proui u originalu, stavlja
postanak njegovih glosa u 15-16. stoljee, a uz to im odrie svako heretiko obiljeje.
Uostalom, iz prikaza Speranskoga proizlazi da je i "Srekovievo evanelje" doivjelo sudbinu nekih drugih
bosanskih evanelja koja su se sauvala samo zahvaljujui njihovoj kasnijoj upotrebi u pravoslavnim
manastirima i crkvama. Pored "Nikoljskog evagnelja" dolaze u tom pogledu svakako u obzir i
etvoroevanelja: "Vrutoko evanelje", "Kopitareovo evanelje" (idak 1955) i "Divoevo evanelje"
(Gruji 1937), a sada im se pridruuje i "Evanelje Tvrtka Pripkovia" (uri 1961) naeno 1960. godine u
crkvi Sv. Nikole u Podvrhu povie Bijelog Polja (Grickat 1962:241).
Kao to sam ve napomenuo, u rukopisu Tvrtka Pripkovia ima nesumnjivih tragova koji upuuju na takav
zakljuak, iako nisu tako brojni i raznovrsni kao u sluaju "Kopitarova evanelja".
Ukoliko se i redoslijed pojedinih novozavjetnih tekstova upotrebljavao do sada kao dokaz za njihovo
heretiko porijeklo, to od ovdje prikazanih rukopisa dolazi u obzir samo "Apostol iz Giljferdingove zbirke br.
14". Napomenuo sam ve da se redoslijed poslanica u njemu podudara s njihovim redoslijedom u "Hvalovom
zborniku" i "Mletakom zborniku" i da je on isti kao u grkim kodeksima.
Irena Grickat (1962:279) je i pitanje "rasporeda tekstova" s razlogom svrstala meu nedovoljno uvjerljiv
materijal za dokazivanje njihova krivovjerja, ali je Dominik Mandi ponovo pridao stanovito znaenje ovom
momentu. Pri tom, dodue, nije u pitanju mjesto koje zauzima Apokalipsa ali je Mandi ustvrdio i to da
raspored apostolskih poslanica u bosanskim rukopisima odgovara njihovu rasporedu u katarskom lyonskom
obredniku.
Iako je ve u sluaju "Hvalova zbornika" morao konstatirati da se taj raspored u dva sluaja razlikuje od
onog u katarskom obredniku - a ni ta razlika nije u Hvalovu zborniku jedina - ipak zakljuuje da se "Hvalov
zbornik" i "Mletaki zbornik" u redoslijedu svojih tekstova "slau gotovo potpuno izmeu sebe i sa
evanelistarom francuskih albigenza u Lionu (!) iz 13. stoljea". (Mandi, 1962:95)
Meutim, kako i sam navodi, u tom su rukopisu poslanice, koje slijede iza Apokalipse, poredane ovako:
Jakovljeva, Petrove, Ivanove, Judina, Pavlove i to: Rimljanima, Korinanima, Galaanima, Efeanima,
Filipljanima, Solunjanima, Koloanima, Laodicejima, Timoteju, Titu, Filomenu i Hebrejima (Mandi 1962:86).
U rukopisima, pak, "Hvalovog zbornika" i "Mletakog zbornika" kao i u "Giljferdingovu Apostolu br. 14". u
kojima se jedinima od svih bosanskh rukopisa poslanice potpuno ili veim dijelom ("Mletaki zbornik")
nalaze, redoslijed je njihov takav da je Pavlova poslanica Koloanima stavljena pred poslanicu Solunjanima,
a ona Hebrejima pred poslanice Timoteju. Osim toga, Pavlove poslanice Laodicejima nema uope u
bosanskim rukopisima, kao to je nema ni u Vulgati.
Ovi se bosanski rukopisi razlikuju od "Lyonskog obrednika" jo i po tome to sva tri sadravaju i neke
apokrifne tekstove koji prethode djelima apostolskim. To su: poslanica episkopa Epifanija o apostolima i
apokrifi o "obhoeniju" i muenju apostola Pavla. Ova injenica moe se objasniti samo zajednikim
predlokom, vjerojatno glagoljskim, pa ona, ve sama po sebi, oduzima svaku opravdanost pretpostavci
Dominika Mandia (1962:86) da je "krstjanin" Hval ove apokrife, kao i neke druge, vjerojatno "naao u
nekom zapadno-katarskom kodeksu, koji je oponaao piui svoj zbornik".
Preostaje da se konstatira, obogauje li iluminacioni ukras prikazanilh rukopisa nae dosadanje poznavanje
tog ukrasa u tekstovima "Crkve bosarnske" i njegova znaenja u rjeavanju problema ove crkve. Neki od tih
ukrasa ve su odavno poznati, a naprijed sam osobto istakao ljepotu inicijala u "Giljferdingovu Apostolu br.
14".
Meutim, ondje gdje bismo s pravom oekivali bogatiji ukras, tj. u "Evanelju Tvrtka Pripkovia", ostajemo
razoarani. Osim inicijala i zastavica nema u tom opsenom rukopisu nekih samostalnih likova ni prizora
kakvima obiluju "Hvalov zbornik" i "Mletaki zbornik", a njegovi inicijali ne dosiu ljepotu takva ukrasa u
72
"Divoevu evanelju". Stovie, za razliku od "Kopitarova evanelja", u njemu nema ni simbola evanelista,
osim jednoga - Markova (list 80 recto). Prema tome, iluminacioni ukras onih senkpetersburkih rukopisa koji
nesumnjivo potjeu iz "Crkve bosanske" ne prinosi nita novo njezinu boljem upoznavanju.
Prema saopenju Vladinira Vrane (1942), u Gosudarstvenoj publinoj biblioteci u Senkt Peterburgu nalazi se
jo jedan bosanski rukopis koji, naalost, nisam imao prilike pregledati. To je etveroevanelje iz manastira
Dovolje koje je u Giljferdingovoj zbirci obiljeeno brojem 7. Meutim, Vladimir Moin (1958:412) koji je
itavu zbirku prouio i opisao, ne ubraja to evanelje meu bosanske rukopise. Prema njegovu opisu ono je
pisano pouluustavom na papiru (111 listova) koji po filigramima potjee iz kraja osamdesetih godina 14.
stoljea.
Uz sve to Vranino miljenje zavrjeuje da se uzme u obzir i rukopis temeljito proui. Pismo i vrijeme
rukopisa te smjetaj manastira Dovolje na rijeci Tari, koji je "po svoj prilici" sazidan u 15. stoljeu, vaan je
argument za to miljenje. (V.Petkovi 9999:548)
Poto je ovaj prilog ve bio pripremljen za tampu Vladimir Moin (1966:130) mi je skrenuo panju na svoj
rad gdje je tekst iz spomenutog rukopisa i on oznaio kao "bosansko evanelje" to taj tekst nesumnjivo
potvruje.
Biljeke u tekstu
Babi Anto
1963 Bosanski heretici. Sarajevo 1963
irkovi Sima
1964 Die bosnische Kirche. Accademia nazionale del Lincei (Roma), sv. 361, Quaderno no. 62, 1964
Danii uro
1871 Hvalov rukopis. Starine JAZU (Zagreb), sv.3, 1871
uri J., Ivanievi R.
1961 Evanelje Divoa Tihoradia. Zbornik radova Vizantolokog instituta (Beograd), sv. 7., 1961
Granstrem E. E.
1953 Opisanie russkih i slavjanskih pergamennyh rukopisej, Leningrad 1953 (IV Rukopisi serbskogo
proishodenija, 95-112);
Grickat Irena
1962 Divoevo evanelje. Filoloka analiza. Junoslovenski filolog (Beograd), sv. 25, 1961-1962
Gruji R.
1937 Jedno evanelje bosanskog tipa 14-15. veka u Junoj Srbiji. Zbornik lingvistikih i filolokih rasprava A.
Beliu o etrdesetogodinjici njegova naunog rada (Beograd), 1937
Hamm Josip
1956 Der Glagolismus im mittleren Balkanraum. Die Welt der Slaven, vol. 1, 1956
Ivanov Jordan
1925 Bogumilski knjigi i legendi. Sofija 1925
Jagi Vatroslav
1877 Opisi i izvodi iz nekoliko junoslovesnkih rukopisa 14. stoljea. Starine JAZU (Zagreb), sv. 9, 1877
1883 Mariinskoe etveroevangelie s' primeanijami i priloenijami. Senkt Peterburg 1883
1893 Grkoviev odlomak glagoljskog misala. Starine JAZU (Zagreb), sv. 26, 1893
Lavrov P.A.
1905 Paleografiskie snimki s' jugoslavanskih' rukopisej. Senktpeterburg, 1905
1915 Paleografieskoje obzorenie kirillovskogo pis'ma. Enciklopedija slavenskoj filologii, sv. 4-1. Petrograd, 1915
Mandi Dominik
1962 Bogomilska crkva bosanskih krstjana. Chichago 1962
Moin Vladimir
1957 Rukopis Pljevaljskog sinodika pravoslavlja. Slovo, Zagreb, sv. 6-8, 1957
1958 K datirovke rukopisej iz sobranija A. F. Giljferdinga GPB-i, Trudy Otdela drevnerusskoj literatury Instituta
russkoj literatury XV,1958, 409-417.
1966 Paleografski album na junoslovensko kirilsko pismo. Skopje 1966
1968 Rukopisi bive beogradske Narodne biblioteke u Dablinu i Zarebu. Bibliotekar (Beograd), 1986
Petkovi V.
999 Narodna enciklopedija, tom 1., str. 548
Raki Franjo
1869 Prilozi za povijest bosanskih Patarena. Starine JAZU (Zagreb), sv. 1. 1869
73
Radojii ore Sp.
1964 Odlomak bogomilskog evanelja bosanskog tepaije Batala iz 1393 godine. Izvestija na Instituta za
balgarska istorija (Sofija), sv. 14-15, 1964, str. 495-509.
Rozov I. I.
1958 Junoslavjanskie rukopisi Gosudarstvennoj publinoj biblioteki, Trudy GPB-i (Senkt Peterburg), sv. 5, 1958,
str. 105-118;
Solovjev Aleksandar
1948a Vjersko uenje bosanske crkve. Zagreb, 1948
1948b La doctrine de l'egliste de Bosnie. Academie royale de Belgique. Bulletin de la classe des lettrs, 5 ser. vol.
34, 1948, str. 481-534
Speranskij M.
1902 Ein bosnisches Evangelium in der Handschriftensammlung Srekovis. Arhiv fur slavische Philologie (Wien),
sv. 24, 1902 str. 172-182
Stasov, V. V.
1884 Slavjanski i vastonyj ornament' po rukopisjam' drevnjago i novogo vremeni. Senkt Peterburg, 1884
Stojanovi Ljubomir
(1886)
idak Jaroslav
1954 Dananje stanje pitanja "Crkve bosanske" u historijskoj nauci. Historijski zbornik (Zagreb), sv. 7, 1954
1955 Kopitarovo bosansko evanelje u sklopu pitanja "Crkve bosanske". Slovo (Zagreb), sv. 4-5, 1955, str. 47-62
1957 Marginalija uz jedan kukopis "Crkve bosanske" u mletakoj Marciani. Slovo (Zagreb), sv. 6-8, 1957
1960 Dva priloga o minijatrurama u rukopisima "Crkve bosanske". Slovo (Zagreb) sv. 9-10, 1960
Vrana Josip
1961 L'Evangeliare de Miroslav. Gravenhage, 1961
Vrana Vladimir
1942 Knjievna nastojanja u srednjovjenoj Bosni. Povijest hrvatskih zemalja Bosne i Hercegovine sv. 1. Sarajevo
1942, str. 794-822
74
Irena Grickat
DIVOEVO EVANELJE
FILOLOKA ANALIZA
I
Novo etvoroevanelje bosanskog tipa, naeno 1960. god. u crkvi Svetoga Nikole u Podvrhu i nazvano
Divoevo evanelje, predstavlja, u prvom redu, lep prilog naoj filologiji i naoj istoriji umetnosti. Pored
toga ono moe donekle da poslui razjanjavanju srednjovekovnih verskih prilika u Bosni, a to je tema o
kojoj se jo uvek ivo polemie i kojoj e dobro doi svaki novi nalaz ove vrste.
U okvir onog dela srednjovekovne verske pismenosti koji je ve davno dobio ime bosanskog tipa ili
bosanske kole, spadaju ne samo etvoroevanelja ve i neke druge vrste spisa. Bosansku kolu odlikuje
spoljni izgled knjige a takoe i izvesne osobine u samoj organizaciji teksta. Epoha koja je u pogledu
verskih prilika u Bosni najinteresantnija za istoriare, a koja ujedno i obuhvata primerke te bosanske
kole, jeste uglavnom 1215. vek. Kada bi se elelo govoriti o celokupnoj srednjovekovnoj bosanskoj
pismenosti namenjenoj verskim ciljevima, trebalo bi uzeti u obzir svu odgovarajuu knjievnost koja je
sauvana, jer svaki rod u njoj nosi svoju problematiku, a poreenja pojedinih primeraka iz raznih rodova,
naroito iz opirnijih rodova (npr. iz zbornika), daju svakako vie elemenata za zakljuivanje. Mi emo se
ovom prilikom ograniiti na bosanska evanelja, trudei se da iz opisa Divoevog evanelja i iz poreenja
njegovog sa drugim evaneljima izvuemo neke zakljuke koji mogu biti i od ireg znaaja.
Broj evanelja pomenutog tipa, prikazanih ili samo pomenutih u nauci, dosta je ogranien. Sem toga treba
imati na umu da su se do modernog doba sauvali mahom odlomci, ponekad svedeni na dva, pa i na jedan
list. Fragmenti raznih primeraka evanelja ne predstavljaju tekstuelno ista mesta, to oteava poreenja
izmeu njih. Zatim, veina tih spomenika nije pristupana, iz razloga to se neki od njih danas nalaze
rasejani po raznim zemljama i raznim naunim ustanovama, neki su zatureni, a za neke se pouzdano zna
da su uniteni. Literatura o pojedinim meu njima snabdevena je malobrojnim fotografskim snimcima ili
probnim isporeenjima sa drugim, srodnim tekstovima, najee sa Nikoljskim i Daniievim, zbog
potpunosti izdanja ova dva spomenika koje, opet, zbog vremenske razdaljine od gotovo punih sto
godina, vie ne zadovoljava.
Meutim, ova grupa nesumvnjivo ini jedinstvenu i zaokrugljenu celinu. Za filologe to poglavlje nae stare
knjievnosti znai zanimljivu kariku koja povezuje tradicije glagoljskog pisma, preko vekova i preko knjiga
u kojima je ve preovladala irilica, sa daljim vekovima, sa knjigama pisanim bosanicom. Razumljivo je da
su ovi spomenici interesantni i zbog postepenog prodiranja narodnog, a naroito ikavskog elementa u
pismo. Sem toga grupa bosanskih evanelja moe da prui koristi u reavanju veoma ivih pitanja u vezi s
likom bosanske crkve onog vremena. Putem jezikih analiza (kao i analizom ilustracija) pokuavalo se doi
do nekih zakljuaka o veri tadanjih naruilaca rukopisa odn. i samih pisara i italake publike. Istraivalo
se da li tekstualna strana moe ukazati na neto to bi bilo znaajno za pitanje heretinosti u
srednjovekovnoj Bosni. Pokuaji da se takav smisao pronae bili su prihvatani od jednih naunika, dok su
od drugih reklo bi se upravo od onih kojima je filologija blia energino bili odbijani. Ali se problemi
ne iscrpljuju samo kolacioniranjem i konstatacijom da u reima bosanskih tekstova nema nekog iole
znaajnijeg idejnog odstupanja. Veina bosanskih evanelja govori o odsustvu liturgije bar onog tipa
koji je inae poznat u sredini za koju su pisana, ime se i odlikuju od drugih; ona, zatim, ukazuju
donekle na izvore sa kojih su prepisivana, na podloge ili, bolje rei, na nizove podloga, na one "grane" ija
nas divergencija u najdubljoj prolosti staroslovenske pismenosti mora zanimati; ona, najzad, govore
svojim spoljnim izgledom, marginalijama i reparacijama, i o daljoj sudbini bosanske verske pismenosti,
posle 15. veka.
Divoevo evanelje je jedno od najstarijih, a ujedno i jedno od bolje sauvanih evanelja u naoj grupi. Da
bi se videlo njegovo mesto i njegova vrednost, daemo ovde kratak pregled cele grupe.
Mi tu neemo ubrojiti Marijino evanelje (12. v.); poto su konci kojima je ono povezano za bosansku
kolu ipak isuvie tanki; ali emo spomenuti da su i njegov izdava V. Jagi,
70
kao i dobar poznavalac
problema i izdava Manojlovog evanelja Speranski
71
i drugi nedvosmisleno govorili o genetikoj vezi
meu njima. Poeemo od sledeeg:
Miroslavljevo evanelje
72
(u daljem tekstu: Mir) moe se nazvati prvim, mada jo uvek neto izdvojenim
70
Mariinskoe etveroevangelie, Petrograd 1883, 474 476
71
M. Speranski: Mostarskoe (Manoilovo) bosniiskoe evangelie, Varava
1906, 3132.
72
Lj. Stojanovi: Miroslavljevo evanelje, Spomenik Srpske kraljevske
akademije 20, VXII + 123; izdanje Lj. Stojanovia (sa predgovorom), Beograd
1897; S. Kuljbakin, Paleografska i jezika ispitivanja o Miroslavljevom evanelju, Beograd 1925; L. Mirkovi,
Miroslavljevo evanelje, Pos. izd. Srpske
75
primerkom u nizu dela koja nas interesuju. Jo Lj. Stojanovi ga je svrstao meu bosanske rukopise.
Odlino je sauvano (181 list u foliju) i odlino izdato; pripada 12. veku.
evanelje Grigorovia-Gilferdinga
73
(dalje: Grig-Giljf), iji ostaci predstavljaju svega osam listova u foliju,
pripada 13. veku.
Ova dva evanelja, iako ih deli vie decenija, pokazuju blie meusobne slinosti. Oba su aprakosi a ne
tetraevanelja. Pisana su na velikom formatu, u dva stupca. Tip slova , koji se ponekad uzima kao merilo
starine nekog teksta iz tog razdoblja, jednak je i upadljivo arhaian: petlja je mahom iste veliine kao i
osnovni stubi, nikako ili tek u minimalnoj meri sa tendencijom odvajanja od donje horizontalne linije.
Probijanje ivog izgovora zapaa se veoma retko. Ova dva evanelja stavljao je u istu, stariju podgrupu i
M. Speranski,
74
samo to kod njega u raspravljanju kao drugo figurira samo Grigoroviev deo.
Manojlovo evanelje (ili Mostarsko)
75
(Man), nazvano po pisaru Manojlu Grku, pripada poetku 14. veka.
Speranski ga prikazuje kao kariku izmeu starijeg tipa, koji predstavljaju dva napred pomenuta teksta, i
daljih primeraka. jezik i grafija ga vezuju za stariji tip a spoljanost i sastav za noviji. Od njega je
sauvano 32 lista.
Odmah iza Manojlovog evanelja treba uvrstiti nae Divoevo
76
(Div). Njegov tekst iznosi 186 listova.
Pisano je najverovatnije u prvim decenijama 14. veka, i to za naruioca Divoa Tihoradia, kako stoji na
marginama. Ono bi se, isto kao i Man, moglo okarakterisati kao prelaz od starijeg ka novom tipu i uopte
bi se moglo postaviti zajedno sa Man. u jednu podgrupu, kao to sto je Mir. i Grig-Giljf. Oba ta evanelja
ne pokazuju ni promenu > a, niti imaju jasnih znakova evolucije > i, ona, zatim, jo uvaju u
minimalnoj meri znake za nekadanje nazale, i svime time se razlikuju od kasnijih tekstova.
S kraja 14. veka, verovatno iz god. 1375, sauvalo se Vrutoko evanelje
77
(Vrut). Po reima R. Grujia, od
njega su ostale "jedva dve treine".
Batalovim evaneljem
78
(Bat) nazivaju se u nauci etiri lista evaneoskog teksta iz 1393. g. (od Jovana).
Believo evanelje (takoe Mostarski listii, Drugo mostarsko)
79
(Bel) pisano je izmeu kraja 14. i poetka
15. veka (verovatnije da je iz 15. v.); od njega ima svega dva lista.
Kopitarevo (Ljubljansko) evanelje
80
(Kop) dobro je ouvano (225 listova); nije datirano, ali se pretpostavlja
da je iz 14. ili 15. veka.
U literaturi o naem predmetu najee se kao tipian primer uzima Nikoljsko evanelje
81
(Nik); ono je bilo
u vreme pronalaska vrlo lepo sauvano, izdato je akribino, pa je ulo meu raznotenija izvanrednog
izdanja Marijinog evanelja.
Zajedno s Nikoljskim, u belekama pod tekstom, prikazano je i tzv. Daniievo (Dan), Nikoljsko b ili
Beogradsko (Drugo beogradsko; prema Katalogu Narodne biblioteke u Beogradu knj. IV, izdatom u
Beogradu 1903, izdava Lj. Stojanovi, Nikoljsko nosi broj 55 a Daniievo broj 56). Daniievo je neto
malo oteenije od Nikoljskog. Oba pripadaju razdoblju izmeu kraja 14. i poetka 15. veka, ali se
razlikuju, tako da je jasno da ne potiu od iste ruke.
akademije nauka 156 i druga literatura. (I u daljem navoenju literature davae
se samo vaniji radovi.)
73
Dva lista iz rukopisa V. Grigorovia objavljeni su i ukratko prokomentarisani kod V. Jagia: Odlomak evane1ja
bosanskog pisanja, Starine Jugoslavenske
akademije znanosti i umjetnosti 9, 134137; deo od est listova iz Giljferdingove
zbirke kod M. Speranskog, o. s., u dodatku 9495; o jedinstvu delova kod P. Lavrova: Paleografieskoe obozrnie
kirillovskogo pisma, Petrograd 1914, 234236.
74
o. s. 4.
75
Speranski, o. s. Upoznala sam se s originalom, ksd'i se uva u Arhivu SANU
pod br. 343 Stare zbirke.
76
O njemu postoji prethodno saoptenje: J. uri i R. Ivanievi: Evanelje Divoa Thoradia, Zbornik radova
Vizantolokog instituta SANU 7, 153160.
77
R. Gruji: Jedno evanelje bosanskoga tipa XIVXV veka u Junoj Srbiji, Zbornik lingvistikih i filolokih rasprava u
ast A. Belia, Beograd 1937, 263277.
78
Lj. Stojanovi: Jedan prilog k poznavanju bosanskijeh bogumila, Starine
JAZU 18, 230232; kod Lavrova, o. s. 236 stoji da ima svega dva lista; u knjizi
"Opisanie russkih i slavjanskih pergamentyh rukopisei" (sastavila J. Granstrem, Lenjingrad 1953), 100101, potvruje
se da je sauvano etiri lista.
79
M. Pavlovi: Believi odlomci bosanskog evanelja, Zbornik filolokih i lingvistikih studija u ast A. Belia, Beograd
1921, 239248.
80
idak: Kopitarovo bosansko evanelje i sklopu pitanja "crkve bosanske",
Slovo 45, Zagreb 1955, 4763.
81
. Danii: Nikoljsko evanelje, Beograd 1864.
76
Neizvesno je datiranje opet izmeu kraja 14. i poetka 15. veka i Srekovievog evanelja
82
(Sre), od
koga su se u vreme naune obrade uvala 184 lista na jednom mestu i dva na drugom.
Mletako evanelje
83
ili Venecijansko (Mlet.. nalazi se u okviru zbornika; izgleda da je tekst etiri evanelja
dobro ouvan; vreme pisanja je 14. ili 15. vek.
Slino je i evanelje u okviru Hvalovog ili Bolonjskog zbornika
84
(Hval); ono potie iz 1404. g. i sauvano je
u celini. Za njega je . Danii ne jedanput tvrdio da ga je pisao isti pisar koji je pisao i Nik., Mlet. i Hval.
mogu takoe da se posmatraju kao mala podgrupa u okviru cele grupe, zahvaljujui kako spoljnom
izgledu, tako i unutranjem rasporedu.
Beogradsko evanelje sa oznakom 54 u Katalogu Lj. Stojanovia
85
(br. 54) takoe je s poetka 15. veka;
sadri 136 listova.
Iz istog je vremena i evanelje Tvrtka Pripkovia
86
(Prip), iji nam stepen ouvanosti nije tano poznat.
Sauvano je i 167 listova ajnikog evanelja
87
(ajn), takoe iz 15. veka, za koje se tvrdi da paleografski
lii na Man. Zbog izvesnih njegovih osobina koje sam mogla da zapazim na snimcima i u literaturi
svrstavanje ajn. u krug bosanskih evanelja izgleda mi donekle nesigurno.
Sredinom 15. v. pisan je tzv. Radosavljev rukopis
88
(Rad), u kojem se izmeu ostalog nalazi Oena i
poetak Jovanovog evanelja (svega 16 stihova).
Nije mi poznato datiranje evanelja br. 23 Sofijske narodne biblioteke, koje Lavrov stavlja u bosansku
kolu
89
i koje, sudei po snimku, odista spada u nju; za aega Lavrov kae da veoma lii na Prip.
Rukopis koji se uva u Lenjingradskoj biblioteci pod br. Qn I 26
90
izdava kataloga naziva "evangeljskie
tenija" (tj. aprakos) a Lavrov
91
bosanskim evaneljem. Tekst potie iz 14. v., sauvano je 160 listova.
Spomenimo da dosta iscrpan pregled bosanskih evanelja i literature o njima postoji u knjizi Poviest
hrvatskih zemalja Bosne I Hercegovine I, Sarajevo 1942, u lanku V. Vrane: Knjievna nastojanja u
sredovjenoj Bosni, 794822. Mane tog pregleda ne lee u nepotpunosti spiska, poto se nikad i ne moe
pretendovati na potpunost, nego u nekim neodrivim postavkama u vezi s temom. Pregled postoji i kod A.
Solovjeva: Vjersko uenje bosanske crkve, pos. ot. iz Rada JAZU 270, 546. Dozvolili smo sebi da ponovo
damo spisak bosanskih evanelja (potpuniji od dva pomenuta), poto nam je to bilo potrebno radi bolje
preglednosti daljeg izlaganja.
II
Sistem podele evaneoskog teksta na manje odeljke jeste jedan od kriterijuma pri razmatranju pripadnosti
eposi i koli. Pre nego to preemo na filoloku obradu spomenika, progovoriemo o tom obeleju u
naem rukopisu, u ovom sluaju tipinom za bosansku kolu.
Divoevo evanelje je podeljeno na Amonijeve glave, iji su poeci istaknuti samo crvenim (odn.
ukraenim) slovima ili i celim crvenim reima, a u ijoj se visini na uspravnim marginama nalaze potrebne
oznake, napravljene po specijalnom ablonu, koje omoguavaju traenje paralelnih mesta u drugim
delovima etvoroevanelja. U literaturi o bosanskim evaneljima moemo nai izvesna objanjenja u vezi s
Amonijevim glavama kod Speranskog
92
i kod R. Grujia
93
. Podela na ovakve glave nastala je jo u II veku i
nazvana je tada "harmonijom evanelja". Vidi se da njena sutina ukazivanje na sva slina mesta ima
za cilj ne orijentaciju u praktinoj primeni pri bogosluenju, nego orijentaciju u sadraju, koja moe dobro
doi i profanom itaocu, ako eli da se unese u smisao knjige. Podelu na Amonijve glave nalazimo u
najstarijim slovenskim evaneljima, npr. u Marijinom. Sama po sebi ona ne iskljuuje mogunost
82
M. Speranski: Ein bosnisches Evangelium in der Handschriftensammlung Srekovi's, Arch. f. Sl. Phil. 24, 172182.
83
J. idak: Marginalija uz jedan rukopis "Crkve bosanske" u mletakoj Marciani, Slovo 68, Zagreb 1957, 134153.
84
F. Raki: Prilozi za poviest bosanskih patarena, Starine JAZU 1, 101108; . Danii: Hvalov rukopis, Starine JAZU 3,
1146.
85
Pojedinosti o njemu spominje M. Pavlovi u navedenom radu o Beli1evom
evanelju; paleografski podaci kod Lavrova, o. s. 241242.
86
V. Jagi, u izd. Marijinog evanelja, str. 476; Lavrov, o. s. 237241.
87
V. Jagi, Analecta romana, Arch. f. sl. Phil. 25, u digresiji na str. 34; P.
Momirovi: Stari rukopisi i tampane knjige u ajniu, Nae starine 3, Sarajevo
1956, 173177.
88
F. Raki: Dva priloga za poviest bosanskih patarena, Starine JAZU 14, 2129; V. Jagi: Analecta romana, 2036; O
Radosavljevom i ajnikom J. idak: ber glagolitisch-kyrillischen Geheimschriften in den Hs. Radoslavs und im
Evangelum von ajnie, Die Welt der Slaven 5/2, 143 i d.
89
o. c. 241, snimak str. 242.
90
J. Granstrem, o. s. 104.
91
o. c. 248-249.
92
Mostarskoe ... evangelie 28.
93
o. c. 269 i d.
77
liturgijskog itanja teksta niti obavezuje na bilo kakva druga nagaanja o konfesionalnim problemima kod
vlasnika takvih tekstova; ona jedino ukazuje na starije poreklo spomenika odn. njegovih podloga, poto je
kasnije bila naputena, a od 13. veka se stvorila podela na dananje glave i stihove. Druga je stvar ako u
tako podeljenom tekstu stvarno nema nikakvog ukazivanja na itanja. U bosanskim evaneljima
(izuzimajui, razumljivo, dva stara aprakosa, u kojima i nema Amonijevih glava) stiu se te dve
osobenosti.
Iz same injenice to R. Gruji tek utvruje na koliko je Amonijevih glava koje evanelje u Vrut. bilo
podeljeno, kao i iz toga to se njegovi brojevi ne slau s onim to nam je inae poznato o tome
94
, vidimo
da ta podela nije bila strogo utvrena u vremenu o kojem je ovde re. Najverovatnije je da su se propusti i
postepene izmene deavale tokom mnogovekovnog prepisivanja, tako da je prvobitna "harmonija" bila
izneverena. Matejevo evanelje bi trebalo da ima 355 glava, a u Vrut. ih ima 357; Markovo bi trebalo da
ima 244, a prema brojanju Grujievom u jednom drugom evanelju (po Grujiu jev. br. 91 Nar. biblioteke
u Beogradu, koje on zove bosanskim; ili je greka u broju, ili jev. nije bosansko) Markovo ima 240 glava;
itd. Jasno je da su prepisivai unosili oznake glava naknadno, poto bi ve ispisali celu stranu verso i
sledeu recto, a moda i vie strana, proputajui pri tom ili menjaui poneto u njima i ne pazei da li
oznaka dolazi u potrebnoj visini teksta. U Div se jasno vidi izmeu l. 34 verso i 35 recto kako su se kasnije
upisane Amonijeve glave preslikale na suprotnoj margini, jer je pisar odmah prevrnuo list. U Man. se
zapaa laka promena pisarevog rukopisa kad upisuje te oznake, u poreenju s osnovnim tekstom.
Poredila sam oznake Amonijevih glava uz tekst Marka 15,2715,33, koji se nalazi u Man. na l. 29 verso a
u Div. na l. 100 r 100 V.: jedna od oznaka stoji itava tri reda nie u Div nego u Man. druga jedna ne
poklapa se u potpunosti u oba teksta u pogledu rasporeda znakova. U vezi s Marijinim evaneljem i V.
Jagi kae da su Amonijeve glave unoene "nedosledno" i da ima strana bez njih
95
; ovo poslednje se moe
rei i za Div., a o tome e jo biti govora i malo dalje. Posle su one u Mar. jev. bile obnavljane, i to poto je
tekst ve bio snabdeven (naknadno) podelom na tzv. zaela, tj. liturgijska itanja
96
. Kasnije dodavanje
Amonijevih glava posle itavih sto godina! nalazimo u Sre
97
; kasnije je ono sprovedeno i u Bel
98
. U
Kop su, obratno, Amonijeve glave docnije istrutane
99
; struganje se gdegde zapaa k u Div, npr. na
listovima 63, 64, 65 uegzo. Iz Jagievih izlaganja saznajemo jo i to da se u starijim epohama, npr. u
eposi Mar. jev., skraenica za ime evaneliste retko unosila u oznaku (poto je upuivanje moguno i bez
toga, zbog sistema numeracije), a da je to tek kasnije postalo obavezno. U vezi s tim moramo primetiti da
i u Div. ima delova teksta gde u oznakama Amonijevih glava ne stoji skraenica evaneliste, i to je svakako
znak arhaiteta, mada nedosledno odran. U Man. ova pojava ne postoji.
Mi smo se malo due zadrali na ovom pitanju jedino stoga da bi se istakla injenica da je u vreme
bosanskih evanelja postojao iv interes za ovu, da je tako nazovemo, "profanima upuenu" podelu, i ono
to se kvarilo usled razumljive rasejanosti i zamora prepisivaa popravljalo se neijim staranjem. Poev od
15. veka ta podela je definitivno naputena i pri reparacijama se vie nije potovala.
Druga je podela na stare glave, "opirne glave" po V. Jagiu., prosto "glave" po R. Grujiu, "lekcije" po
Speranskom. I ta je podela vrlo stara (po nekima, ona se iri od 9. veka). Jagi je spominje u vezn s Mar.
evaneljem
100
, Speranski sa Zografskim i sa ruskim Galikim iz 1144. god.
101
, njome su se sluili i pisari
srednjovekovnih nebosanskih evanelja (npr. Mokropoljskog; snimci se nalaze u vlasnitvu Arheolokog
instituta SANU inv. br. 1402) i izdavai tampanih pravoslavnih evanelja u 16. veku, pa i docnijih (u
Rusiji ak u drugoj polovkni 17. veka), podeljenih po svim pravilima na liturgijska zaela savremnog
tipa
102
to pokazuje da je i ta podela mogla da koegzistira sa bogoslubenom namenom knjige. Ova je
podela, uopte uzevi bila rairenija od podele na Amonijeve glave. Njeno obeleje jeste da se nazivi glava
( , yy itd.) nalaze ispisani crveno na horizontalnoj margini (gornjoj, ree
donjoj), a poetak takve glave u tekstu uvek je istaknut obraenim inicijalnim slovom i esto crveno
ispisanim poetnim reima. Takvih glava ima u etvoroevanelju otprilike isti broj koliko i zaela u
dananjoj liturgijskoj upotrebi (samo to se oni tekstuelno ne poklapaju), a neto vie nego savremenih
glava
103
. Njih ima, koliko se moe videti, u svim bosanskim evaneljima. to se tie Mar. jev., one su tek
ponegde upisivane na margine u isto vreme kada je pisan sam tekst, ali u velikoj veini sluajeva tek na
kraju 14. veka
104
dakle, slian sluaj kao i sa Amonijevim glavama. Pored toga, spisak svih ovih glava,
94
Pravoslavna bogoslovska enciklopedi, t. I, Petrograd 1900, 615616.
95
Mariinskoe etveroevangelie, 407 i d.
96
o. s. 414415.
97
Speranski, Ein bosnisches Evangelium ... 173.
98
M. Pavlovi, o. s. 240.
99
J. idak, Kopitarovo...evanelje, 51 i 52.
100
o. s. 408.
101
Mostarskoe... evangelie, 27.
102
R. Gruji, o. s. 273.
103
Podaci kod R. Grujia, o. s. 271273.
104
Jagi, o. c. 408 i 411.
78
neka vrsta sadraja, nalazio se pred poetkom svakog evaneliste, bilo ispred zastavice (najei sluaj),
bilo izmeu nje i teksta, a ponekad, izgleda, i na kraju odgovarajueg evanelja. Takvih sadraja takoe
ima i u bosanskim evaneoskim knjigama i van njih. U Div. se ne moe videti nijedan sadraj: iako je
poetak Marka sauvan., sadraja nema jer je bio na listu ispred zastavice, a taj list, zajedno sa nekoliko
poslednjih redova iz Mateja, danas nedostaje.
I ova podela, kao i podela na Amonijeve glave, ima intenciju da blie upozna obinog oveka sa tekstom,
da ga zainteresuje za njega. Ona moe posluiti i pri itanju jednog lica pred skupom vernika (to je ve
teko rei za Amonijeve glave), ali u tom sluaju to nije liturgija u poznatom nam smislu rei.
Bosanska etvoroevanelja ne pokazuju nikakvu treu podelu. Sinhroninih oznaka u vezi s
bogoslubenom upotrebom nema ni u samom tekstu ni na marginama bar to se tie sistematskog
sprovoenja. Ali, daleko od toga da ona predstavljaju samo kontinuirani evaneoski tekst, sa obelejima
dveju napred pomenutih podela. Tragovi njihovih starijih podloga, bilo aprakosa, bilo tetraevanelja s
podelom na zaela, mogu se nai skoro u svima njima, u veoj ili manjoj meri.
U nauci su ti tragovi bili analizirani u dva pravca: s jedne strane, u razmetaju crvenkh odn. ukrasnih slova
i inicijala, kao i u interpunkciji, a s druge strane, u tekstuelnim omakama koje su se potkrale bosanskim
prepisivaima.
to se tie prvoga, Speranski
105
nalazi u Man. dosta istaknutih poetaka (crvenih ili ukraenih slova) koja
po mestu odgovaraju podeli. u aprakosima odn. liturgijskim zaelima. Sem toga on nalazi poklapanje
izmeu Mir i. Man. u pogledu istaknutih poetaka na mestima gde nema poetaka itanja, te smatra da se
tu krije nagovetaj neke specijalne, nerazjanjene (moda bogumilske) podele teksta.
Poredei s ovim podacima stanje u Div. nala sam da u svim sluajevima gde Speranski konstatuje
poklapanje istaknutog poetka u Man. sa petkm liturgijskg itanja, i Div. take ima istaknut petak.
Pretpstavka tragvima apraksa dn. pdeljenih tetraevanelja lgina je. Meutim, u najveem brju
sluajeva na mestu tak beleenih petaka pinje i Amnijeva glava, pa se beleeni petak mra pre
da pripie njj jer se Amnijeve glave p pravilu tak i znaavaju. Prblem na taj nain zadire u
genetiku srdnst izmeu jedne i druge vrste pdele evaneskg teksta i time izlazi iz kmpetencije
fillga.
Ali se stvari kmplikuju j i time t istaknutih petaka i u Div. i, u Man. (a svakak i u drugim
evaneljima) dista ima na mestima gde ne punju ni Amnijeve glave ni liturgijska itanja a i t
nejednak u Div. i u Man, tak da nemam ak ni siguran utisak nekj specijalnj pdeli, na kju
pmilja Speranski.
Dajem neklik primera vg neujednaeng stanja u Div. i Man.
Mt 27,8 ( ...): Div. nema ni crven slv ni Amnijevu glavu; Man. ima crven petn
slv ali nema Amnijevu glavu.
Mt 28,4 ( ...): Div. nema ni istaknut slv ni Amnijevu glavu; Man. ima crven petak i
Amnijevu glavu.
Mt 28,8 ( ...): Div ima crven petak ali nema Amnijevu glavu; Man. ima crven petak i
Amnijevu glavu.
Mt 28,9 ( ...): Div ima crven petak i nema Amnijevu glavu; Man. ima i jedn i drug.
Mt 28,10 ( ...); Div. i Man. pdjednak imaju crven petak a nemaju Amnijevu glavu.
Mt 28,16 ( ...): ba imaju crven slv, nemaju Amnijevu glavu i ba imaju u kasnijj
reparaciji znaku liturgijskg itanja na margini, jer n tu dista i pinje.
Mr: na petku evanelja Div. i Man. se slau i t se tie crvenih petnih slva i t se tie prisustva
Amnijevih glava na dgvarajuim mestima. Kd Mr 1,12 ( y ...) ba imaju crven petak bez
Amnijeve glave. Mr 1,13 ( ...): ba imaju
crven slv, ali tu sad Div. ima Amnijevu glavu
a Man. je nema.
Nije ptrebn da i dalje navdim ve paralele. Mislim da je najpravilnije pmiljati sam na dve injenice:
prv, na genetiku pvezanst izmeu Amnijevih glava i liturgijskih itanja; drug, na mngbrjne
prpuste u vievekvnm prepisivanju: na izstavljanje Amnijevih glava pri zadravanju istaknutg
petka teksta, a psle i na zanemarivanje istaknutih petaka. Mda je negde i istaknuti petak nasta
p vlji pisarevj. Pri vme pt je jedna pdlga sluila ka uzr za vie prepisa i neke greke su
se umnavale i pstajale neka vrsta "razntenija". Pklapanja i nepklapanja u raznim evaneljima,
prema tme, niuklik ne mraju biti dkaz naritih shvatanja ili ritusa.
Drugi trag bgslubene pdele u bsanskim, nebgslubenim evaneljima jeste makm prepisana tu
i tam (u tku samg akta pisanja a ne u vidu ddatka na margini) znaka "" ili "". Takvih
105
o. c. 29 i d.
79
maaka ima u Man, Vrut. i drugde (za Hval. nije puzdan pznat da li su mu znake "" i
"" kjih ima ddue sam u apstlu a ne i u evanelju make ili svesn stavljene rei
106
).
Prepisivaeve make naene su i u Div. Zanimljiv je da se mehaniki prepisan "" pjavil na
istm mestu u Vrut. i Div. (iza Mt 28,15); meutim ni na jednm d tri mesta gde Man. ima tu maku,
Div. je nema.
Ev mesta gde je prepisiva Div. stavi znaku " " (skraenu na razne naine ili neskraenu):
Iza Mt 6,33, Mt 20,19, Mt 22,14, Mt 22,33, Mt 25,13, Mt 26,16, Mt 28,15, Mr 1,31, Mr 3,1, Mr 7,30
(izuzetn crnim slvima, inae uvek crvenim), Mr 12,17, Lk 7,17, Lk 8,21, Lk 11,44, Lk 18,9, Lk 22,23, Jv
4,46 (u sredini stiha), Jv 5,4.
znaka "zael", prepisana u samm tekstu, nije knstatvana nijednm.
Kada se upredi tih 18 mesta, gde se ptkrala znaka "", sa pecima i zavrecima liturgijskih
itanja (p savremenj liturgiji), vidi se da na pet d vih mesta nema nikakvg prekida teksta; na tri
mesta pinje itanje (s tim t se ispred tga nek drug ne zavrava; takva mesta, npr. u tekstu Mar.
jev., imaju pnekad znaku ""); na svim stalim dista se nalaze zavreci itanja. Da li nepklapanje
zavretaka treba pripisati istrijskim izmenama kje su nastajale u raspredu liturgijskih itanja ili sam
rasejansti prepisivaa dn. itavih generacija prepisivaa (zbg kje su se i pjavljivale te suvine
znake, pritm sa pretvaranjem "" u "") u t se vde ne mgu uputati.
Ulazei u upredn pruavanje starih evanelja, J. Vrana
107
dlazi d sledeih zakljuaka: da je
tetraevanelja bil ili upte nepdeljenih na zaela, ili pdeljenih sam sa znakama "" i "",
ili pdeljenih i sa znakama praznika kada se kje zael ita; da su nepdeljena starija d pdeljenih; da
su d bsanskih evanelja neka mrala nastati iz pdlga sa pdelm a neka iz nepdeljenih pdlga. Mi
zasada neem analizirati injenice kje je n izne, interesantne ali j uvek hiptetine; pnet em
rei u pslednjem deljku. U principu se sasvim me prihvatiti pmenuta pdela svih starih
tetraevanelja, dn. u naem sluaju starih pdlga naih bsanskih evanelja. Ne namee se utisak
izbegavanju jedne vrste pdlga a insistiranju na drugj, jer se bsanska evanelja u pgledu blisksti
ili udaljensti d pdlga sa bgslubenm pdelm pnaaju nejednak. d naeg Div. sigurn nije
bila hrnlki mng udaljena neka pdeljena pdlga, pt maka "" dlazi relativn est;
pnegde se " " u Div pjavljuje na istm mestu gde i " " (ili ""!) u Mar. jev. Treba j
imati u vidu da tekstuelna srdnst (malbrjnst razntenija) izmeu nekih evanelja ne ide ukrak sa
srdnu u pgledu njihvg tipa, tj. pdeljensti ili nepdeljensti na zaela njih samkh dn. njihvih
bliih i daljih pdlga.
Iz svega tga se ve sad mgu izvui dva zakljuka, kji e se kasnije, pri razmatranju razntenija,
pnv ptvrditi. Prv u pticaju je bi veliki brj tetraevanelja (t nam ptvruju i izvesni pdaci u
istriji
108
), jer slika kju pruaju dananji izlvani staci nekadanje guste mree gvri mngim
"izgubljenim karikama". Drug, kd bsanskih i nebsanskih naruilaca tih evanelja, ma klik bile
nejednake vrste tekstva (gledan p raznim kriterijumima), nisu vladale velike antagnistike strasti niti
se mng mislil na idelke razlike. Mmenat kji ptvruje t dsustv antagnizma jeste i kasnije
dterivanje za svrhe bgsluenja mngih starih knjiga, bsanskih i nebsanskih., u istj epsi i na vrl
slian nain. Uz marginaln ddate rei "", "" i nazive dana itanja nalazim i naknadn
ddavanje uvdne fraze "v vrme n"
109
. Pt su Mir. i Grig-Giljf. ve inak apraksi, pjavu kasnijeg
prilagavanja pinjem pratiti d Man. i Div. U vezi s Man. v. kd Speranskg.
110
U Div. je t
prilagavanje vren izgleda u 1516. veku, emu pirnije gvrim u III deljku. U vm smislu
bnavljan je i Dan., t se vidi iz snimaka datih u knjizi Sv. Radjia: Stare srpske minijature (Begrad
1950)
111
, zatim Kp
112
; i u Sre. ima marginalnih glsa iz 1516 v.
113
, istina net drukijeg tipa. U Vrut.
se vakv prilagavanje ne zapaa, mda zbg jedne prtivpatrijarijske primedbe samg pisara zbg
kje je knjiga bila pvuena iz uptrebe.
114
U Mlet. take nema znakva kasnije crkvene uptrebe.
115
Pdatak tme da je ajn. bil ve u tku samg pisanja pdeljen na deljke kji dgvaraju
106
J. idak, o.c. 57.
107
ber das vergleichende Sprach- und Textstudium altkirchenslavischer Evangelien, Die Welt der Slaven 5/3-4, 418-
420.
108
U literaturi naem predmetu npr.: J. idak, Marginalija ... 142.
109
Na petku itanja u liturgijski udeenim knjigama ubacuje se fraza
"v vrme n" (npr. u Grig-Giljf) ili prst "v n" (npr. u Mir), tam gde tga
nema u tekstu tetraevanelja.
110
o.c. 58.
111
tab. XXIV, XXV, XXVI a.
112
idak, Kpitarov ... evanelje, 51 i d. i kd Sv. Radjia, o.c. tab. XXVII a.
113
Speranski, Ein ... Evangelium ... 175 i d.
114
R. Gruji, . s. 263.
115
J. idak, Marginalija ... 137.
80
zaelima
116
ne bih zasad uzimala u razmatranje, jer bi bila ptrebna prvera na tekstu.
Iz nga t je dsada reen vidi se da su bsanska etvrevanelja bila pisana bez znakva
bgslubene primene. rganizacija evaneskih tekstva i njihv nesumnjiv veliki brj u vremenu d
15. veka, uz iglednu neliturginst njihvu, me svediti tme da su evanelja u izvesnj sredini
bila umnavana ka neka vrsta "duepleznih tenija" za laike. Psle 15. veka padaju mgunsti da se
knjige i dalje umnavaju, pa se stari, ak i teeni primerci dteruju za ptrebe crkve. Sem tga,
pznat je da je dsta veliki brj knjiga psle nastalih prgna i pada Bsne 1463. gd. dnet iz Bsne.
Pstje pdaci fluktuaciji nvzavetnih knjiga iz Bsne u Bugarsku u 15. veku.
III
Divev evanelje, kakv sm ga dbili u ruke, sast)i se d 187 listva. Mderna paginacija., izvedena
lvkm, na petku knjige nije u redu, jer je izvena p ispreturanm tekstu. U evaneski tekst spada
186 listva; pslednji list ne pripada evanelju i nalazi se uz njega sluajn ali i n predstavlja starinu
vrednu pmena. Sauvani delvi teksta su sledei
117
:
Mt 4,217,9
Mt 8,169,7
Mt 10,510,18
Mt 10,3115,2
Mt 18,1018,21
Mr 5,3314,23
Mr 14,2314,43 teen
Mr 15,216,14
Lk 1,743,22
Lk 3,223,23 teen
Mt 19,11p. 23
Mt p. 2323,25 teen
Mt 24,325,39
Mt 26,728,19
Mr 1,15,18
Lk 4,49,16
Lk 9,4115,32
Lk 17,2424,30
Jv 2,75,12
Jv 8,559,15
Jv 10,3611,7
Mala analiza sauvang teksta ukazuje na jednu zanimljivu injenicu. Na petku knjige pstji ce
kvaternin, kji je pri dnu pslednjeg lista vers beleen ka trei. naj tekst petka Matejevg
evanelja kji danas nedstaje zauzima bi zajedn sa zastavicm ispred prvih redva i sa ubiajenim
sadrajem ispred evaneliste tprilike j jedan, tj. drugi kvaternin, kli net mal vie d tga. Pstavlja
se pitanje ime je bi ispunjen prvi kvaternin? Tu je svakak mral biti net uvdng teksta, mda
bjanjenja u vezi sa spmnjanm "harmnijom evanelja", pslanica Jevsevija Cezarejskg ka na
petku Hval. ili ta drug. Naa knjiga, iak jj ne znam ni petak ni kraj, nije mgla biti zbrnik, jer
pznati nam zbrnici, mada istg ili ak i manjeg frmata d naeg, sadre dvstubani i dalek sitnije
ispisan tekst
118
, pt se zbg psensti mral eknmisati u pergamentu. Izgled naeg teksta tipian
je za samstalna etvrevanelja. Analgiju za vu pjavu uenu u Div. nisam nala u pisima drugkh
bsanskih evanelja.
Svi su listvi pergamentni i svi pisani istm rukm.
Izuzetak ine l. 127, 169, 172, 174, 185 i 186 (prema mdernj paginaciji, ispravnj u tim delvima), kji
predstavljaju papirne umetke, ubaene jedan ili dva veka kasnije, ka zamena za tada ve izgubljene
listve. Ispisivanje vih umetnutih listva i neke druge intervencije na tekstu, kje su ptekle d iste
linsti, mem nazvati prvm reparacijm knjige. va kasnija reparacija nije se graniila sam na
pnvn ispisivanje listva kji su nedstajali. Zapaaju se i pkuaji lepljenja rasturenih listva, i t istim
papirm na kjem su pisani umeci. Pri tm je papir lepljen prek znaka Amnijevih glava (upadljiv na l.
171), t dkazuje nezainteresvanst bnavljaa prema tj strani teksta. Primeuje se da je petak
knjige ve u vreme pmenutg bnavljanja bi d istg mesta izgubljen d kjeg ga nema ni danas. Isti
bnavlja je prv izbrisa skr ce prvi red, da bi mu knjiga pinjala nvm reenicm (
oy, Mt. 4, 21). Na margini je napisa: . Pri dnu pak prve strane naa je mesto
dakle bi mgl pinjati liturgijsk itanje pa je tu stavi ptrebne za t znake (danas tek itljive), i
ak je izbrisa kraj pslednjeg reda, da bi ispisa na drugi nain n t je mgl da znai petak
itanja: umest ... [ na drugj strani] (Mt. 4, 25), bnavlja je napravi:
(sic!) ; pred tga se vidi znaka "". Knjiga je u vreme prve
reparacije bila pdeavana za liturgijsku uptrebu, ali na jedan pseban nain kjem vredi da vde
kaem neklik rei.
Prv, vidi se ve na prvi pgled da ubacivanje nestalih listva nije izvren svuda gde je t bil ptrebn
da bi se knjiga dterala u ptpunsti. Me se, ddue, pmisliti da je u vreme te reparacije knjiga bila
blje uvana, te zat nema umetaka u dananjim lakunama. Iz razlga kje u dmah dalje navesti
116
P. Mmirvi, o.c. 174.
117
snvnu rijentaciju pstjeim i nestalim delvima teksta dale su J.
uri i R. Ivanievi, o.c. vde se aihvi pdaci ispravlja^u u nekim deta.tima.
118
J. idak, Marginalija ... 137, napmena pd tekstm
81
verujem da je takav sluaj bi sa krajem etvrevanelja, tj. da je Jvanv evanelje j pstjal u
vreme reparacije; ali je prema izgledu prve strane jasn da petka ve ni nda nije bil, a bnavlja se
nije ni trudi da ga ispie. S druge strane, nije iskljuen ni t da su j kasnije nestajali i listvi kji su
ptekli iz ruku bnavljaevih: izmeu pslednjih listva, 185 i 186, ispisanih d strane bnavljaa i
vezanih izmeu sebe, tj. izmeu dve dgvarajue ple jedng lista u kvaternionu, bili su igledn
nekada i drugi listvi tg istg nvg, papirng kvaternina (ukupn etiri, sudei p duini teksta kji tu
nedstaje), ali ni njih danas vie nema. Meutim, bnavlja nije dpunjava celu knjigu, i t, klik mi se
ini, iz sledeih razlga. Mda je n ispetka i misli da napravi d teeng primerka ptpun
liturgijsk evanelje, te je sprve neklik manjih reparacija (dterivanje dananjeg prvg i drugg lista,
ispisivanje nekih ispalih listva); ali se kasnije predeli za t da belei sam tzv. vaskrsna evanelja
(kjih ukupn ima jedanaest), tj. itanja nedeljm na jutrenju. Mda su i prilike ng vremena dn. ne
sredine u kjj se knjiga nalazila diktirale sam tlik. t se tie takve ptrebe, na je reparacijm bila
zadvljena. Na l. 56 vers stavljen je (na margini, bnavljaevm rukm): y , , prema
tekstu Mt. 28, tprilike st. 15 ili net iznad tga; prv vaskrsn jev. dista pinje kd Mt 28,6. Na l. 101
vers: y, ,
prema Mr 15, tprilike prema st. 43; drug v. jev. pinje kd Mr 16,1.
Na l. 102 vers: y , , otprilike prema Mr 16,8, a tree v. jev. pinje kd Mr 16,9. Pri dnu l.
173 vers izbrisani su pslednji redvi pa je isti tekst napisan p razuri, s tim t kd prelaza na l. 174
(kji predstavlja bnavljaev umetak) stji j: y ,
,132 rect:
i 182 rect:
126
. U marginalijama pisar dnekle menja rukpis,
pie sitnijim i neukraenim slvima (u Div. j i nva ulga slva , kje nema u tekstu).
Meutim, svi vi pdaci slinsti j ne bi bili dvljni za tvrenje da je i Divev evanelje pisa
Manjl Grk, jer izmeu vih tekstva pstje i izvesne razlike u blicima nekih slva i u pneem
drugm, emu je ve bil rei; ce rukpis Man. je pmal nagnut udesn, dk je rukpis u Div.
ptpun uspravan; Speranski ak gvri na vie mesta nemarnsti, neiskustvu Manjla Grka i ne
mng lepim slvima t je, mislim, i za Man. suvie strg sud dk se pisaru Div. ka kaligrafu
me gvriti sam s phvalama. Ima, razume se, i takvih razlika kje ne ptiu d vlje pisara: frmat,
pvrina kju zauzima tekst. Sem tga razliite su i ilustracije dalek blje i bgatije u Div. neg u Man.
Znam da pisar i me i ne mra da bude ilustratr svje knjige. Ali pstji pdatak na kji u prethdnm
saptenju Divevm evanelju nije skrenuta panja a kji svedi tme da je Manjl Grk pisa i
Divev tekst: na str. 66 vers ima nebin sitan, pri tm teen ptpis: ... , t svakak
znai: pisa Manoil. S bzdrm na sve gre spmenute slinsti, vaj Manojlo ne me biti nek drugi
123
Speranski, o.c. 1719.
124
takvm u Man. gvri Speranski., o.c. 8; takv ublienje pstji i u Grig-Giljf, a i u Sre, Speranski, Ein ...
Evangelium,174 i 175, u napmenama pd tekstm. Mir. u vezi s takvim gvrim dalje. Iz razlga neuvebansti
pri pisanju prejtvanih vkala i u Man. lii pnekad na prepravku iz ili .
125
Speranski., Mstarske ... evangelie 20.
126
ve marginalije navde i J. uri i R. Ivanievi, . c.
86
neg Manjl Grk iz Man. Ka jednu d karakteristika u tekstu Div. treba istai i neka mesta kja pruaju
dkaza da je pisar ima net d grkg jezikg seanja, ime se n j sigurnije me identifikvati sa
linu Manjla Grka.
Grki jezik, u epsi kja nas interesuje, nije ima glasa b. vde nije ptrebn ulaziti u pjedinsti tme
kakvm su sve grafijm i kakvim izgvrm predstavljali Grci ng vremena taj glas u stranim reima kje
su dspevale u sferu njihvg izraavanja. Ispisujui Man, Manjl se, izgleda, niim nije da da mu je
glas b stran (na str. 27 rect, red 9, u rei je napisan p razuri
127
. Meutim, ka star vek
Manojl je u Div. grei mng puta: (m. , Mt 11,10); (m. , Mt 11,24);
(m. , Mt 13,40); (m. , Mt 24,29); (m. , Mt 26,26); (m.
, Mr 13,12); (naknadn prepravljen u , Lk 18,3), (m. , Lk 19,11); (m.
; me da bude i jednaenje; Lk 21,20). I brnut: (m. , Mt 25,30); y (z!s, m.
yy, Lk 14,19). A imam tragva tme kak je jedan drugi Grk (u 16. veku) prima slvenski glas
b, i vidi se da je njegva reakcija na taj glas ptpun ista. U "Stihiri na veernju ui Vavedenja" iz 1552.
gd. (rukpis Clarke 14 (S. C. 18376) u Bodleian Library, Oxford), na l. 409 verso, nalazim jedan
slvenski tekst uz nte, pisan d strane Grka, grkim slvima
128
. Tu itam: = ;
= ; = . Pnegde je za slvensk b stavljena i zamena . Napmenuu
vde da sam i u tekstu Hval. (kji nisam pregledala ce sistematski) primetila: (m. ,
Lk 28,8).
Pstje i druge make Manjlve kje svede njegvm grkm preklu a za kje u Stihiri take
nalazim paralele. U Div. itam: oy (m. y, Mr 9,25) a u Stihiri = ; =
oy; = ; ili u Div. meanje zubnih i utavih: y (m. y, Mt
11,2); (m. , Mr 14,4); (m. , Mr 14,11); vk. (Lk 5,20),
(m. , Lk 11,48); y (m. y, Lk 24,22), a u Stihiri =
; = ; = ; = y (zbg
nemgunsti da se napie drukije i zbg grkih gvrnih navika).
U znake grkg jezikg seanja treba ubrjati i brkanje prisvjnih zamenica raznih lica sa ptm
zamenicm . Takvih sluajeva ima u starim slvenskim tekstvima i ni se pripisuju grkim uticajima.
U Div. nalazim ne sam svi uz subjekat (u znaenju spstvenk), neg i v: y
(m. , Lk 6,42), pri emu iznad ima nadredn , t pkazuje pisarev klebanje.
Mda stranm preklu pisarevm gvre i neke druge spradine pjave u tekstu. Npr., nesnalaenje u
slvenskj sbini akuz. = gen. kd imenica m.r. za iva bia, i t izvan kvira kji bi se mgli
prtumaiti. tragvima starijeg stanja akuz. = nm.: oy (Lk 7,6); oy
(Lk 7,12); (u pzitivnj reenici "vingrad" nije partitivn, Lk
20,16). Zatim pisar, izgleda, nema praviln seanje za pridevske vidve, te daje prednst nedreenm
vidu i tam gde t nije pravdan i gde drugi tekstvi tga nemaju: (dativ mn., Mr 3,28);
(drugi reparatr
prepravi u ; Lk 22,18); y y (Jv 3,14) i dr.
Pstji j jedna crta, zajednika za Man. i Div. u pgledu linsti, pisara: pisar Man. je bi "upte
rasejan"
129
, i u njegvm tekstu ima dsta spstvenrunih ispravki, a u izdanju Speranskg znakva "sic"
izdavaevih. T ist se me rei za pisara kada je ispisiva Div: (Mt 5,26);
(m. , Mt 5,36); (Mt 5,43); y (m.
oy, Mt 6,26); (Mt 10,37); (m. , Mt 12,18);
(Mt 13,20); y
(Mt 26,62);
(Mt 26,64);
(m. , Mr 4,33);
( neptrebn,
prenet mehaniki iz prethdng teksta, Mr 13,27); oy napisan dva puta (Lk 2,5); (m.
, Lk 3,12); (m. , Lk 6,42);
(Lk 6,48); y (m. y ili y , Lk 9,12); (Lk 11,51);
(Lk 12,19); . (m. ., Lk 14,5); (m. , Lk 15,8); (m. , Lk
15,25); (m. , Lk 21,21); yoy (m. y, Jv 3,2); (m. v , nedvren
red, Jv 4,54); i j mnge druge greke.
Manjl iz Manjlvg evanelja bi je vek kji je duge gdine prve na slvenskm terenu i dlin
pznava jezik na kme je prepisiva naruene knjige. Za njega je dsad bil pznat, ili se bar smatra,
da su iz njegvih ruku sauvana dva rukpisa: Manjlv ili Mstarsk evanelje i Cvetni trid Publine
bibliteke u Lenjingradu
130
. Manjlu je reen i v: "Njemu, vervatn, treba pripisati rad na pisanju i
127
Speranski, . s, 84.
128
D. Stefanvi, The Earliest Dated and Notated Document of Serbian Chant, - Zbrnik radva Vizantlkg instituta
SANU 7,187-196; snimci 191-196.
129
Speranski, o.c. 17, napmena pd tekstm.
130
Cvetnm tridu: Granstrem, pisanie ... 107. Rukpis pd signaturm Giljf. 25.
87
iluminiranju vie rukpisa sa petka XIV veka"
131
. Da li je i Cvetni trid dista njegv prepisivaki rad, ne
bi se mgl sasvim puzdan tvrditi. Taj rukpis lii na Manjlv evanelje p tme t u ba teksta ima
marginalija na grkm jeziku; slau se i slikarski maniri a smatra se da je ba va teksta pisar i
iluminira. U ba ima ptpis: u Man: , au Cv. tridu: . S
bzirm na t da je u Div. pisar take ptpisan ka Manjl, a nema sumnje da je t isti pisar, mal je
udn zat se n u treem spmeniku ptpisuje ka "Manuin". Jezik i grafija Cv. trida nisu nam
pznati.
Sem tga u istriji se, na drukiji nain, spminju dva majstra Manjla, ba Grka: jedan, kji je ive u
Ktru i umr pre 1335. god. i drugi, kji je da 1367. god. u Dubrvnik
132
. Prf. S. Radji
hiptetin gvri tme da bi drugi mga biti Manjl iz Manjlvg evanelja; V. uri je skln da
pisara evanelja izjednai sa prvim, starijim majstrm, za ta, barem hrnlki, ima vie pravdanja.
uri pravi zanimljivu pretpstavku tme da je grki majstr Manjl, ivei u Ktru, gde je pripada
dreenj stilskj kli zajedn sa stalim grkim umetnicima, radi knjige za naruice i iz jung
Primrja i iz drugih srednjvekvnih srpskih blasti.
Pznatu glsu u Man:
tj. pd grafikim
uticajem starijega
150
):
(Mr 10,27),
(Jv 4,39); va se
crta u Mar. j. javlja tek u sasvim rudimentarnj frmi
151
. Suglasnike grupe se uproavaju i u vim
primerima: y (Lk 5,36), (Lk 10,21 uklik nije prputena titla); . (Mr 14,2),
(Lk 2,5), (Lk 21,23); (Lk 11,39 ali tak ve u Zgr. jev.); y (m.
y, Lk 5,39 tak ve i u Mar. jev.). Javlja se primer (Mt 11,30)
152
. Ubacivanje d u grupe r i
zr se dgaa, ali se pie nadredn: tak u (Mt 21,2), (Mr 1,7) itd.; va crta, iak ve
starslvenska, nije dsledn razvijena ni u Mar. j., ni kasnije, u Nik. dn. Dan. (uklik je vervati
Daniievm izdanju). Asimilacija p zvunsti, sim u pznatim plajima u vezi sa skraenim
predlzima dn. prefiksima bes-, is- itd., pjavljuje se u prilzima: (sa nadrednim , Mt 8,20),
(Mt 12,6, Lk 11,31); zatim y (Mr 13,27), (Mr 14,6; i u Man. jednm ). Primeri su vrl
malbrjni.
Slv uptrebljava se za umekan g u stranim reima nedsledn: (Lk 5,27), ali (Lk
5,29); uvek , , ali ee , ; ev j primera: (Mt 12,41),
(Mt 21,1), (Mt 26,36), y (sic, Mt 8,28) itd.
Slv se pie u predlgu dn. prefiksu t (u vidu
: (Mr 2,20).
Na mestu grkg stji y (y, oy i sl.). Glasvi p i f se u istim reima ne smenjuju: uvek
y() (ili ) (u Nik. y, ; u Dan. vrl dsledn i vde i drugde p)
145
Speranski . c. 44; Danii, . c. XVI.
146
ibid.
147
. c. 42.
148
A. Vajan, . c. 4344.
149
Speranski, . c. 44.
150
cf. M. Reetar, . c. 10.
151
St. Kuljbakin, Starslvenska gramatika, Begrad 1930, 65.
152
M. Reetar nalazi primere "lahk" u starm dubrvakm jeziku, ali kae da "pznije t ne biva" (. s. 51); u nekim
gvrima, teritrijaln bliskim naem tekstu, vaj je blik j uvek iv.
91
, i dr. dsustv smenjivanja karakterie i Man
153
.
U pgledu mrflgije Div. pkazuje starslvensk stanje sa mngbrjnim klebanjima starslvenske i
rane srpskhrvatske ephe.
Dativski nastavak -vi prensi se iz - snva u - snve kd imena i naziva za iva bia:
(Mt 26,57), (Mt 26,73), (, Lk 18,43) ali nedsledn, jer ima i y (Mt 11,4),
y (Mt 14,6); s druge strane, dativski nastavak - snva prensi se na re : y (y,
Mr 12,36). Dativ mn. d : (Mr 3,28). Uticaj drugih snva (-, -, suglasnkkih) na i- snve
zapaa se na instrumentalu mn: (Mr 13,9), y (Lk 11,31). Genitiv - snva se dbr uva
(y, Mt 4,25, y, Lk 13,15), ali je vkativ ve klebljiv: y (Mt 21,15)
. (Mt 21,9). U suglasnikj prmeni m. r. nalazim izmenjen lkativ jd: (Mr 13,2), (Mr
13,32); u nm. mn. kntaminaciju dva nastavka: (Mr2,15)
154
; zatim pznatu pjavu u dativu mn.:
[ ] (Mr 6,11; tak i u Nik. i Dan); lkativ mn. (Jv 4,9). Lkativi
(Mr 14,2), (Lk 5,7) pkazuju uticaje analgija
155
.
blici tipa (Mr 1,16) ili , (Mr 2,6) j uvek su pravilni (u Nik. i Dan. ve sa znacima
daljih invacija). Lkativ mn. y (Mt 12,19) prdire i u Div, ka t ga ima i u dubrvakim
pveljama
156
. Gen. jd. n-snva pd uticajem rairenijih paradigmi: (Lk 21,12); ist i kd s-snva:
gen. jd. (Lk 3,4). Lk. mn. d : (Mt 5,12, Mr 13,25, Lk 12,33 itd.). Inae, s-snve
pribliavaju se est -snvama: gen. jd. (Mt 27,58), lk. jd. (Mt 7,3) i sl.
Pvdm imenica enskg rda spmenuem gubljenje slabg stupnja: (Lk 22,56) mada ne
uvek: nm. jd. (Mt 24,27). blik (Lk 22,28) me se pripisati kak ukrtanjima s
drugim paradigmama i analgiji, tak, mda, i spminjanm vrl retkm prelazu >e.
Vei interes predstavlja primer (Mt 5,10). Za Man. Speranski navdi dva primera nvg
genitiva jd. . r.
157
.
Nastavka -a za gen. mn. u naem spmeniku nema; meutim, pvdm tga mem spmenuti da se u
Grig-Giljf nalazi vakav primer: (sic) (Mt 25,1), pri emu se kd
u zapaa prepravka na
158
. Pisar je u blizini j jedanput bi rasejan: stavi je i
gde je trebal sam . Druga bsanska evanelja imaju na vm mestu nrmaln . maka
pisara Grig-Giljf, kji je ive u 13. veku, me da slui ka raniji primer prdiranja -a u genitiv mn. neg
t se bin navdi u klasinj literaturi.
Pridevsku prmenu najvie karakterie saimanje vkala na spmenuti nain. Razume se da i d njega ima
dstupanja: (Mt 4,24),
(Mt 24,3, Mr 8,37 i 10,51)
159
. Stara zamenica k predstavljena je ka (Lk 12,39), (Lk 22,24), a u
slenici: (Mt26,22)
160
. Akuzativ jd. . r. (Mt 5,46). Kd zamenice zapaa se nminativ jd.
m. r. (Mt 24,34), akuzativ mn. m. r. pet (Lk 2,19). blik zamenice bez invacije: (Mr
1,9, Lk 6,12 dk je u Nik. ve ).
Zamenica () u genitivu jd. . r. ima ve i saeti blik: (tj. ae, Mt 26,42); i dativ jd. se javi
jednm u bliku (Lk 8,55; me da bude i genitiv, jer je funkcija psesivna ali u ba sluaja,
vervatn, maka). Kd linih zamenica prevlauje akuzativ mn. (Mt 5,11, 26,32, Mr 1,8, Lk 6,22
itd.), ali (Mt 6,13 i dr.).
U knjugaciji spmenuem prv prezent. Tu je neklik puta prbi ivi izgvr u pgledu blika treeg
lica jd. i mn.: (Mt 8,29); oy ili oy (ne vidi se zbg teenja ali ne y, Mr 14,36), ...
153
Speranski, . c. 42.
154
Slin u starj dubrvakj przi, Reetar, . c. 57.
155
Reetar . c. 61.
156
. c. 61.
157
. c. 44.
158
Lavrv, . c., snimak na str. 235.
159
Ima i kd Reetara, . c. 52.
160
Ista meavina u dubrvakim pveljama, Reetar, . c. 6970.
92
(Mr 15,11), (3. l. mn., Lk21,21).
t se tie arista, bsanska evanelja se dlikuju naritm arhainou. V. Jagi navdi da je Nikljsk
evanelje u pgledu arista knzervativnije i d Zgrafskg (ali ne d Marijing, kje je vrl
knzervativn)
161
. Speranski istie meu arhaizmima Manjlvg evanelja uprav ariste
162
. Nije udn
t i Div. pkazuje interesantan spisak asigmatskih arista, ka i starijih sigmatskih (ddue, sasvim retk
sa blikm za prv lice jd. tipa i sa treim mn. tipa ). Ima, razumljiv, i nvg sigmatskg
arista. Primeri: (Mt 4,24, 8,16), oy (Mt 8,32), (Mt 9,2), , (Mt 10,34),
(Mt 10,35), (tri puta Mt11,79), (Mt 11,13), y (Mt 13,5), y (Mt
13,48), (Mt 14,12), (Mt 20,31), (Mt 26,57), ... (Mt 27,31),
(Mt 27,52), (Mr 1,18, ali 1,20), yy (Mr 1,27), (3 l. jd., Mr 1,45), y (Mr
3,8), (Mr 6,23), (3 l. .mn., Mr 6,50), (Mr 9,17), (Mr 12,22), (Lk
2,7), (Lk 4,29),
(Lk 7,43), , (Lk 7,44), y (Lk 9,56), (Lk 18,28), ... y (Lk
20,30), y (Lk 21,4), y (Jv 3,2b), y Jv 4,51) itd. itd.
Cel Div. daje prednst aristnm bliku , dk Nik. i Dan. radije uptrebljavaju ; i u treem l. mn,:
(Mt 5,12), a i u dvjini: (3. l., Mr 1,16). U kviru ptencijala arist glagla je
skraen u treem licu mn.: (Mt 6,16), oy (Mr 3,6), (Lk
5,1); za prv lice u ptencijalu uzima se (Lk 15,29).
U imperativu se, dslednije neg u kasnijim bsanskim evaneljima, uva praviln razlikvanje nastavaka
- - (, , itd.)-, ali se primeuju klebanja i tenja ka
uptavanju nastavka -: (Mt 5,48) oy (Mt 6,16), (Mr 13,21) i sl.
Meu sintaksikim crtama pada u i petak gubljenja seanja za dvjinu. Pred vema mngbrjnih
primera sa praviln sauvanim dvjinskim blicima zapaa se, prv, uptreba nastavka -ta mest -te za
tree lice, tj. mrflka izmena, kd svih glagla. va pojava ne dgvara tradicijama glagljskg pisma
neg pre stanju u starim irilskim spmenicima
163
. Primeri: oy (Mt 13,16
u Nik. sa -te), (Mt 20,31), (Mt 28,8) itd. bratn, za drug lice makm prmie -te, pd
uticajem mnine: ... ... (Mt 28,67). Ima drugih vrsta primera, gde se vidi da se
dvjina gubi i sintaksiki: (t). dve ene, Mt 28,5), (Mr 1,17),
...
(Mr 14, 13),
(Lk 22,10); zatim: (m.
, dve ene, Mt 28,8). Sluaj ka: oyoy (lk., m. , Lk 2,28) me da bude greka.
uva se i supinski blik i supinska rekcija, ali se primeuje i zamena supina infinitivm, uz zadravanje
rekcije. Npr.: (Mr 4,3),
(Mr 15,36), (sic)
(Lk 8,5), y , (Jv 4,15); meavina: ...
(Mt 11,1); zamena infinitivm uz uvanje pravilne rekcije: (Mt 28,1),
... y (Mt 8,29), . (Lk 17,31) uklik u dva psledanja
primera nije nastala nva situacija u pgledu zamenike prmene.
Zadravanje starg akuzativng blika u apzitivnj slubi uz bjekat pznat je starim spmenicima
164
.
Div. ima t est: y
(Mr 12, 7); pnekad i bez imenskg bjekta, tak da sam apzitiv
pstaje bjekat pritm staje u starj frmi: y
. (Mr 2,16),
(Mr 6,49); u
Nik. i Dan. na tim mestima: oy
,
.
Pisar Div. ima u svm jeziku knstrukciju i sl. (bez predlga ; tak u Lk 3,13, 5,22 i drugde); u
Lk 3,13, ispravlja, ddajui nad redm . Nviji plaj enklitika vidim u reenicama:
(u Mar. jev. Mt 6,9), y (Mar. j. y; Mr 9,22). Ka blia
gvrnm jeziku zvui reenica:
oy
(Mr2,5); najvervatnije je da tu imam pred sbm pisarevu greku.
Ima i neklki leksikih pjedinsti na kjima bism se mgli zadrati. Pjavljuje se re dbr
pznata bsanskim evaneljima, ka trag velike starine: jedna d glava se zve
(str. 47 verso). Div. ima blike (Lk 6,3),
(Lk 11,39; u Man. pstji
165
;
naa varijanta me biti kntaminacija i , uklik nije jedan grecizam vie meu nabrjanim
Manjlvim sbinama); oy (Lk 17,27); daje se prednst varijantama (a ne
), (a ne ) mada ne dsledn; ka i druga bsanska evanelja Div. ima
161
Mariinske etverevangelie 450.
162
. c. 44.
163
V. Jagi, . c. 448.
164
A. Vajan, . c. 172.
165
Speranski, . c. 44.
93
uvek (a ne .; Mar. jev. ), (Dan. dstupa d tga u krist ) i j neke rei,
tipine za krug bsanskih evanelja, emu e biti rei i u pslednjem deljku. Nardski su blici za
imena
166
(najee s nadrednim ) i ; u rezultate nardng etimlgisanja me se ubrjati:
(Mr 8,10 prema Dalmacija? inae re ima kren -; u Nik. i Dan.
); umest (Lk 10,35).
Jedna specijalna vrsta make pisanje m. y menja lik nekih rei; u njoj ne treba traiti genetsku
pzadinu. Takve make su naene i u Mar. jev. i u Man. i u Nik. dn. Dan
167
, a razlg im je zabravljanje
dela y u y ili znaka u , uklik se ligatura pie sa izdvjenim grnjim delm. U Div: y
(Mt
21,12), (Mr 6,29), (Mr 8,30), . (Lk6,12),
(Lk 13,12), (Lk 17,33),
y (Lk 22,22) itd.
ta se me rei celj grupi bsanskih evanelja u pgledu njihvih tekstuelnih slinsti i razlika?
168
U literaturi se est spminjal da bsanska evanelja imaju svje sbine, narit leksike, kje nisu
pznate drugim tekstvima. U najveem brju sluajeva ukazival se na njihvu arhainst. Mi em dalje
ukazati na ne leksike i tekstuelne sbensti za kje sm utvrdili da su zajednike za grupu kju sm
ispitivali (Div., Man. gde ga ima, Nik, Dan. i Hval. u kvirima teksta sauvang u Div). Ali, prvo, neklik
rei nim mestima u kjima su neki ispitivai pkuavali da nau tragve heretikih shvatanja,
smatrajui takva mesta tipin bsanskim.
Dbr je pznat raspravljanje k rei y
; ta re u Nik. i Hval. glasi oy
(u Lk 11,3,
ali ne i u Mt 6,11). Na vm mestu u Div. (p vervatni i u Man) a take i u Dan. itam y
,
u Mir.
, te u svakm sluaju tpada diskusija rei oy
ka nekj ptebsanskj
varijanti
169
. va individualizacija nastala je ili psle divergencije granka Div, Man. d Nik, Dan, Hval. (pa
je Dan. ili pdlga Dan. ispravila tu greku prilikm revizije), a mda i u zajednikm ivtu Nik. Hval.
kji je upte bi tenji neg Nik, Dan, Hval. Ustalm, ev kak se j javlja va re u raznim
starslvenskim i bsanskim evaneljima: , o
,
, ,
,
, y pred gre navedenih varijanti.
Razlge za zbrku u vezi s tm reju treba traiti u tekama k prevenja grke rei ,
tanije, grkg prefiksa . Ka t je i u latinskim tekstvima dl d nejednakih tumaenja, pa u
ranijim rukpisima Vulgate za hleb stji superstantialis (nad sutinm, nad materijm) a u mlaim
quotidianus (radi mgunsti pstjanja, dakle ptreban svakga dana) tak je mgl biti
nesprazuma (i raznih uticaja) i u slvenskim tekstvima. ak ak se i prihvati Slvjevljev tumaenje da
insuni znai "druge sutine, drugg bia", t ne mra biti vea hereza znak manihejstva, kak n t
predstavlja - neg latinsk superstantialis (v. kd Slvjeva, . c. 1718).
Celkupni tekstvi enaa (u Mt 6,913 i Lk 11,24) take nisu ublieni jednak u bsanskim
etvrevaneljima, pa se ni na tj snvi ne mgu izvlaiti zakljuci verskim pgledima ni
eventualnj pripadnsti pravslavlju ili katlicizmu. U tim razlikama se jedin mgu traiti razlike pdlga
a te su razlike u skladu s nim t se i inae zna pdlgama ve nae grane verske knjievnsti. Pri
dubljem istraivanju ve prblematike dlazi se d saznanja da su jedna razntenija preklm apraksna
(ena iz Mateja ulazi u aprakse), druga tetraevaneska, ali da se njihvi tekstvi asimiliraju i
prepliu
170
. U Matejevm enau bsanski tekstvi lie na Mar. j., sim jedng mesta (t su Div. i Nik;
Dan. i Man. nedstaju, a Hval. u dva sluaja ide uz njih, dva puta uz verziju Asem. j. i Sav. knj. a jednm je
samstaln). U Lukinm enau bsanski tekstvi take idu zajedn (Hval. na jednm mestu dstupa), i
pet najvie uz Mar. j.
tme kak u Div. glasi tekst Mt 1,16 da li y, ka u Nik. i Dan, ili
y, ne me da se dgvri, jer tg dela teksta nema. Slvjev (. c. 17) vidi u varijanti
tragve dketizma. Dvljn je, meutim, pgledati grau u Rjeniku JAZU s. V. iziti A 6 a. i b. pa videti da
taj glagl, uprav kd zapadnijih pisaca, crkvenih i svetvnih, u raznim peridima i u mngim primerima,
znai "rditi se" (ak i za ivtinju).
U nauci je skrenuta panja i na izraz (Jv 1,14 i 18 u Dan., Jv 1,18 u Nik; izraz se javlja i u Mir. i
Rad). Ni tga mesta nema u Div. Argumentacija Slvjeva (. c. 1819) je sledea: kren - me,
ddue, znaiti i "jedini", ali u srednjvekvnim bsanskim spmenicima n dlazi u znaenju "drugi"
(inplemeni i sl.); sin (Isus), prema tme, nije jedinrdni sin, kak stji u kannskim
166
Ist u Man, Speranski, . c. 42.
167
V. Jagi, o.c. 424; Speranski, o.c. 46, napmena ispd teksta; . Danii, o.c. XVIXVII.
168
Ostatak teksta Irene Grickat nije dat u cjelini LN.
169
J. idak je misli da i Hval. ima varijantu oy
, ali je tu tvrdnju kasnije ispravi. idak take misli da va re
ne znai nita za prblem bsanske crkve.
170
enau v. j. Vajs, K charakeristice nejstarich evang. rukopisu staroslovnskych, Byzantinoslavica 5, 115; J.
Vrana, cit. lanak u Slavia 25/2, 309310.
94
tekstvima, neg drugi, drugreni (mlai brat Satanin, t se slae s dualistikim uenjem). Prihvatajui
vu pretpstavku, . Strievi
171
istie j i t da pisar Mir. dbr razlikuje vu re d rei ,
kju uptrebljava za jedinca sina nainske udvice u Lk 7,12; pri tm, re u Jv 1,18 prepravljena
je na . t se tie tg udng slva k kje lii na prepravku d , mi sm se sreli s njim u j
etiri evanelja (v. napred) a ima ga u Mir. i na drugm mestu sem vga. Prema tme, specijaln va;
sluaj ne znai mng za itav prblem. Mng je vanije ukazati na t da sa fillkg gledita re
upte ne me znaiti "drugreni"; jer znai "drugi" sam u smislu alter ali ne i u smislu
secundus.
172
Nema jedinstva u tretiranju grke rei , kju su neki slvenski prevdici pritali ka ;
prema tme, ni u vme nema ptvrde za psebnu idelgiju, kak se nekima uinil, npr. Daniiu. U Mr
9,43 Div, Nik. i Hval. kau , Dan. y , u Mr 9,45 Div. i Nik. ()
, Dan. i Hval. ; u Mr 9,47 Div, Nik. i Hval. , Dan. y
y; u Lk 12,5 Div, Nik. i Hva.l y, Dan. y Mar. ). i njegva razntenija
imaju rei i .
Traenje manihejskih ili bgumilskih, kamufliranih nagvetaja u bsanskim jevneljima izgleda mi,
upte uzevi, naun isfrsiran, pgtvu kada se uzme u bzir klik ima raznih leksikih varijacija u
starim tekstvima upte. I drugi razliiti dkazi i prtivdkazi, npr. pstjanje ili dsustv rdslvlja na
petku Mat, dns prema Jovanu krstitelju i Jvanu evanelistu, zatim simbli evanelista mest njihvih
slika u knjigama, raspred tekstva (tamo gde ih ima vie a ne sam etvrevanelje) i j pnet sve
t, bar zasada, nije dvljn ubedljiv ka materijal za dkazivanje heretinsti a sadri dsta
kntradikcija.
Vratim se razmatranju jezikih sbensti kje karakteriu
bsansk stabl.
Smatra se da su tipin bsanske rei (sa varijantama) m. (u svjim mlaim varijantama),
(ili ) m. y, y m. , m. ,
m. ,
m. m. , (ne sasvim dsledn), m, , (Lk12,27) itd.
Ispitujui tekstve naila sam na vrl veliki brj mesta gde se bsanska tetraevanelja pnaaju ka
celina, tj. svi jednak barem svi ni kje sam mgla da predim. T, razumljiv, nije znail da se
njihve zajednike sbine nisu javljale vie ni u jednm drugm starm evaneskm primerku: njihve
varijante pdrava as Mar. jev., as Asem. j. ili Sav. knj., a u pjedinim dsecima najee neka grupacija,
npr. Asem. Sav. ili Asem. Zgr. Ali se jasn vidi da su se nekad svi ni dvj)ili i razvili iz jedng
zajednikg stabla, t se j uvek me zapaziti na njihvim tekstvima, i pred razliitih zbivanja
(dstupanja i revizija) u usputnim pdlgama.
Ev sam nekih primera, zajednikih za cel bsansk stabl. Napminjem da primera iz Mateja ima vrl
mal, pt je n dsta teen u Div, a d 15. glave ga nema ni u Dan; Jovan je take vema slab
zastupljen u Div.
Mt 22,19: svi bsanski tekstvi ili (i dalje zanemarujem sitne razlike) neki drugi ,
(i dalje pd "drugi" pdrazumevam izvesne druge tekstve, a ne sve; varijante njihve dajem u
standardizvanm bliku);
Mt 24,39: svi bs. drugi vda; Mt 24,48: svi bs. drugi oy;
Mt 26,10: svi bs. y drugi y;
Mt 26,23: svi bs. drugi ;
Mt 27,26: svi bs. drugi ;
Mr 1,17: svi bs. drugi ;
Mr 1,23 : svi bs. y drugi ;
Mr 2,17: svi bs. drugi ;
Mr 6,27: svi bs. oy drugi ;
Mr 6,28: svi bs. drugi ;
Mr 15,11: svi bs. drugi ;
Lk 2,28: svi bs. (ili sl.) drugi nemaju (ka ni grki);
Lk 2,29: svi bs. y drugi y;
Lk 4,23: svi bs. drugi ;
171
Majstori minijatura Mirslavljevg evanelja, Zbrnik radva Vizantlkg instituta SANU 1, 193194.
172
Argumente Slvjeva jeretinsti bsanskih tekstva ne prihvata ni J. idak, . c., pzivajui se na fillga Vajana i
na istriara umetnsti Sv. Radjia.
95
Lk 4,25: svi bs. (ili sl.) drugi bez atributa;
Lk 5,10: svi bs.
drugi ;
Lk 5,19: svi bs. y drugi nemaju ;
Lk 5,24: svi bs. drugi ;
Lk 5,28: svi bs. ... drugi nemaju ;
Lk 6,8: svi bs. yoy drugi y;
Lk 6,18: svi bs.
y drugi
;
Lk 6,29: svi bs. oy oy drugi bez atributa;
Lk 6,36: svi bs. drugi ;
Lk 7,8: svi bs. drugi ;
Lk 7,37: svi bs. drugi y;
Lk 8,6: svi bs. y drugi ;
Lk 8,47: svi bs. drugi ;
Lk 8,51: svi bs. drugi nemaju ;
Lk 10,4: svi bs.
drugi
;
Lk 10,25: svi bs. nemaju y drugi imaju;
Lk 11,6: svi bs. oy drugi ... ;
Lk 12,11: svi bs. drugi
;
Lk 12,39: svi bs. drugi ;
Lk 13,19: svi bs. psle nemaju (ka ni u grkm) - drugi imaju;
Lk 13,35: svi bs. (ka u grkm) drugi
;
Lk 15,21: svi bs. imaju kraj stiha
drugi nemaju;
Lk 19,22: svi bs. imaju kraj stiha i - drugi nemaju;
Lk 19,31: svi bs. imaju umetak
drugi nemaju;
Lk 19,43: svi bs. drugi ;
Lk 21,4: svi bs. imaju drugi nemaju;
Lk 21,25: svi bs. y - drugi ;
Lk 22,39: svi bs. y drugi bez atributa;
Lk 22,52: svi bs. imaju kraj stiha drugi nemaju;
Lk23,21: svi bs. oy drugi ;
Lk 24,25: svi bs. y drugi ;
Jv 2,15: svi bs. - drugi ;
Jv3,4: svi bs. drugi ;
Jv 3,15: svi bs. drugi ;
Jv 4,23: svi bs.
- drugi
itd. itd.
Pnavljam da su pd "drugi" bile davane varijante kje se javljaju bil u km drugm spmeniku, jednm
ili vie njih; vim pregledm je sam istaknut jedinstv bsanskg stabla.
Meutim, zagledajui dublje u dns tg nekadanjeg jedinstva bsanskih tekstva, kje se j me
nazreti, prema drugim spmenicima, dlazim d detaljnijih zakljuaka tme kje tradicije nastavlja
bsansk stabl.
Marijin jev. je u 20% sluajeva na strani bsanskih jev. ka celine a u 80% prtiv njih. (Primere ne navdim,
da ne bih preptereivala izlaganje; za vu statistiku uzet je i vei brj primera neg t je naveden gre.)
Interesantn je t da kad bsansk stabl lii na Mar. j., n veinm lii nda s a m na njega; kad
stabl ima slinsti sa drugima, Mar. je najee prtiv njega. Pd tim faktm se kriju neki prcesi dpuna
i revizija iz najdublje prlsti. Zgrafsk jev. je u 48% sluajeva na strani bsanskih evanelja a u 52%
prtiv njih.
Ka t se vidi, tekstueln n stji blie naem bsanskm stablu neg Marijin; meutim, slika se net
mal zamuuje i tm injenicm da u Zgr. j. ima kasnijeg umetanja. Savina knjiga pdrava bsansku
96
celinu tan u 50% sluajeva, a u 50% ide prtiv nje. Asemanv jev. stji u 62% sluajeva na strani
bsanskg stabla a u 38% ide prtiv njega. d njega mda ptie i prevlaivanje starih arista u naim
spmenicima. njegva bliskst sa bsanskim tekstvima je upadljiva, imajui u vidu dns Mar. i Zgr. j.
prema njima. Kada se uzme u bzir da u apraksima nedstaju izvesni delvi teksta, dk, s druge
strane, ni nae "bsansk stabl" ni izdaleka ne predstavlja integraln sauvani tekst, u svim svjim
predstavnicima, a sem tga da svaki d bsanskih spmenika ima ve i svje individualizacije, ka t ih
kmaju i ni sa kjima se predi, kada se sve t uzme u bzir, pstaje jasn da preenje s takvim
spmenicima ka t su Asem. j., Sav. knj. gubi mng d meritrnsti, a ni druga preenja nemaju
veu principijelnu snagu.
Navedeni prcenti se ipak mng ne menjaju kada se bsanskj grupi tetraevanelja gvri i iz net
prmeene (u metdskm smislu) perspektive.
Sudve bsanskm stablu ne treba dnsiti na snvu sam nih primera gde se sva bsanska
tetraevanelja slau. Ak jedn dstupa dk se stala i dalje dre zajedn, me se misliti
individualnm dvajanju tg jedng teksta (u njemu samm ili u jednj d njegvih ranijih ali ve
izdvjenih pdlga), dvajanju, baziranm na nekj reviziji ili greci: zavisi, razume se, d tga da li
takvm individualnm dvajanju neki drugi stari spmenici pruaju pdrku ili ne pruaju.
Kada se Div. Man. ili sam Div. dvaja d stabla, tj. d svih (ili skr svih) stalih bsanskih tekstva,
imam dve vrste sluajeva: ili se vidi da Div. Man. ima pdrku u starijem stanju stvari, ili se me przreti
individualizacija Div. Man. dn. njihve pdlge, i t mahm u fnetskim pitanjima i u binim grekama.
Sam ovlik sluajeva izdvajanja Div, d svih stalih bsanskih tekstva naen je meu vrl velikim
brjem uzetih za analizu primera razliitih grupacija:
Mt 19,24: Div. ima yy Nik. Dan. yy (Hval. oy); ni Mar. j. sa Jagievim
razntenijima nema varijantu iz Div. iak je na inae pznata starslvenskm jeziku;
Mt 22,36: Div. Nik. Dan. Hval. ali Mar. j. i drugi pdravaju Div;
Mt 27,46: Div. drugi razliit; na Div. najvie lii varijanta u Mar. j.;
Mr 12,11: Div. Nik. Dan. Hval. ; Mar. j. i drugi ;
Lk 5,14: u Div. nedstaju rei
svi drugi imaju, dakle igledna greka;
Lk 9,6: Div. ... y Nik. Dan. Hval. ... yy; za Div. ima paralele u Asem. J.;
Lk 11,24: Div. Nik. Dan. Hval. ; ima pdrki i za jednu i za drugu varijantu;
Lk 11,32: Div. drugi bsanski I nebsanski ili slin;
Lk 13,7: Div. usamljen drugi y ili slin;
Lk 13,27: Div. Nik. Dan. Hval.
; Mar. j. i drugi pdravaju Div;
Lk 14,12: Div.
Nik. Dan. Hval. ; i Mar. j. sa stalima pdrava vu drugu
varijantu;
Jv 4,37: Div. Nik. Dan. Hval. ...; vde sam Mar. j. prua pdrku Div.
Sam vaj nizak prcenat je karakteristian. Rekl bi se da se pdlga Div. (dn. Div. Man) dvjila d
stabla na kme Nik. Dan. Hval. j nisu bili divergirani, i vema uskr psle tga ubliila se u sam Div.
i Man, sa net mal spstvenih razntenija i sa pneim t je pnet iz zajednikg stabla a t su
druga tri teksta, ivei j nek vreme zajednikim ivtm, izgubila. U njj se ne kriju nikakva naknadna
revidiranja, psle dcepljenja.
Zanimljiva su dva sluaja u kviru Div. ba u nm malm delu Jvana kjim rasplaem, gde sam
pisar Div. vri reviziju svg teksta, na mestima gde se pdlga, p njegvm miljenju, udaljila d dbrih
uzra. U Jv 3,5 pisar Div. isprva nije napisa iza rei (tg nema ni u Nik. ni u Hval), ali
ga je psle dda iznad reda, ugledavi se na neki drugi tekst ( stji u Mar. j. i u drugim). Ist tak u
Jv 4,6 stajal je, ka i u Nik, , ali je prema drugim tekstvima prepravljen na
. vakav minijaturni primer revizije teksta ukazuje i sa svje strane na pstjanje
revizija ka principa i na nain njihvg sprvenja. Mi em se j sresti s vm pjavm kd
bsanskih tetraevanelja.
Hval. se retk ubliava sasvim individualn. n najee prati Nik, pt s njim najdue drava
jedinstv, a kada se izdvaja d njega (u neem bitnm), nda je t ili njegva sluajna individualizacija ili
uvanje starg naslea kje je Nik. kasnije iz bil kjih razlga izneveril. Na vm mestu mram da se
gradim d mgunih pgrenih interpretacija, napminjui da mi je bil pristupan sam Daniiev
izdanje Hvalvih razntenija u preenju sa Nik.
Hval. ima u Mt 19,24 usamljen y; Mt 21,26 Hval. y o sa malm
izmenm reda rei u preenju sa drugim bsanskim i nebsanskim tekstvima; Mt 24,21: Hval., zajedn
97
sa Div. i Mar. j. , dk su Nik. i Dan. t prmenili na ; ist tak u Mt 27,60 Hval. zajedn sa
Div. i Mar. j. Nik. Dan. ; u Lk 5,30 i Lk 6,7 Hval. (dn. pdlga), izgleda, vri ispravku
prema nekm tekstu bliskm Mar. j.; Hval. Mar. j. , t je pravdan grkim izvrima i samim
smislm Div. Nik. Dan. (sa Zgr. Asem. j.) ; Lk 6,7: Hval, Mar. j. , t
je ispravn Div. Nik. Dan. bez ; Lk 7,48: Hval. usamljen drugi ili
; Lk 8,12: Hval. usamljen drugi , ili bez ; u Lk 15,17 Hval.
pet zajedn sam sa Mar. j. bez rei drugi bsanski i nebsanski Jv 3,7: Hval.
usamljen y , sa naslnm sam na Zgr. j. prema ili u
drugima; Jv 3,30: Hval. drugde , , .
Prcenat takvih izdvajanja u Hval. je nizak. Neklike revizije iskvareng teksta lie na n t sm nali i u
Div.
Iak se u literaturi Nik. i Dan. smatraju ka "stubvi" bsanskih tetraevanelja, nesumnjiv je da su i jedan
i drugi spmenik (dn. njihve pdlge) pretrpeli nasuprt Div, Man. i Hval. vee revizije, narit
Dan. T se vidi p nim mngbrjnim mestima kada se bil jedan bil drugi izdvaja iz pteg, pravilng
tka, a pri tm, u svjem izdvajanju, ima pdrke drugih najstarijih tekstva i njihvih ptmaka.
Ceo vaj pregled, ka i ranija mala analiza izdvajanja Hval, pkazuje da su pdlge Nik. i Hval. inile
jedn vreme zasebnu pdgrupu, ali da im je, vervatn, net dui bi samstalni ivt (narit Nik),
pt su invacije, steene bil putem revizkja bil sluajnim izmenama, malbrjnije u Nik. Hval. neg u
svakm d njih psebn.
Sa Nik. Hval. kreta se jedn vreme i Dan. Tak sm barem utvrdili analizirajui izdvajanja Div. dn. Div
Man. Ali se upte mra istai jedna injenica: dk razjanjavanje sudbine svih stalih bsanskih
evanelja tee bez velikih prepreka, kada se uzme u bzir Dan. nastaje stanje tak pun kntradikcija, da
se ispitiva zaustavlja u nedumici. S jedne strane, veliki je prcenat sluajeva gde se Dan. slae sa
stalim tekstvima: vema est sa Nik. (Nik. Hval), primetn ee neg t je njegv slaganje sa Div.
(Div. Man). S druge strane, n se razilazi sa Nik. (Nik. Hval, Nik. Hval. Div. Man.) u tak sutinskim
razntenijima, i tak est ima pdrke drugih, pa ne retk i veine starslvenskih spmenika, da
bism se mrali upitati: nije li Dan. naslednik starga stanja i najblji predstavnik bsanskg stabla, dk
su se Nik, Hval. i Div. Man. mda zajedniki dvojili d njega?
U dgvru na v pitanje vie ne igra ulgu ni kliina razilaen, a ni stepen pdrke kju ima Dan, neg
net drug: v r s t a razntenija d kjih najee dlazi u Dan. i nain njihvg sprvenja.
dvajanja Dan. d bsanskg stabla, ili d drugih tekstva upte, imaju svje narite karakteristike.
Prv, kada sm psmatrali celu bsansku skupinu, zajedn sa samim Dan, videli sm da se Mar. jev. sam
u 20% sluajeva pklapa sa njenim razntenijima. Meutim, u primerima gde se Dan. dvaja na bil kjoj
bazi d drugih bsanskih tekstva, n se u 80% sluajeva dvaja na bazi Mar. j., izneveravajui time
situaciju u bsanskm stablu i svju spstvenu tam gde je n njegv lan. A t ne me znaiti nita
drug neg reviziju teksta Dan. na snvu nekg teksta bliskg Mar. j. Sem tga, Dan. u svjim
razntenijima upadljiv daje utisak revidirang teksta a ne takvg gde su se nagmilali prpusti i
sluajnsti iz niza pdlga. n pkazuje elju pisara za frmalnim (uglavnm fnetskim)
ujednaavanjem i smisanim dterivanjem; u individualizacijama Dan. ima najmanje arenila i najmanje
besmislica d svih bsanskih evanelja. Dan. sprvdi skr dsledn izmenu > (a u svakm sluaju
rei sa izvrnim f tretira uvek jednak), vie frsira prelaz > a neg Nik, ali vie zadrava v; uvdi
dative na -vi i nve sigmatske ariste. Dan. vli pirnst, te npr. stavlja Isus gde gd misli da se iz
knteksta ne zna taan pdmet (v me biti take uticaj Mar. j.). Njegve revizije u velikm brju
sluajeva idu za tim da se u tekst j net dda (t mgu da budu i spminjane slbdne akmdacije),
a gtv nigde nema izbacivanja. Sve v daje sistematinst, kju drugde u takvj meri nism zapazili.
Treba primetiti da je Dan. najmanje revidiran u Jvanvm delu, gde su njegva dstupanja dista sam
bina razntenija, kakvih ima svuda.
sim vidng uea Mar. j. (dn. njegvih srdnika) u vj velikj reviziji Dan, me se nazreti i pjaana
ulga Sav. knj., razume se ne ravnmern, pt je Sav. apraks.
Mestimina pklapanja Hval. sa invacijama Dan. a ne sa Nik, s kjim je Hval. bi due u zajednici, mgu
se prtumaiti sam tak, t su i u Hval. (dn. u pdlzi) vrene revizije, emu sm ve i gvrili, pa je
pnegde dl d istih varijanata revidiranja.
ZAKLJUAK
Evanelja kja sam u tku izlaganja nazivala bsanskim imaju neke svje zajednike crte: starinsku
pdelu teksta, dsustv liturgijske pdele, izvesne gramatike i leksike sbensti, pripadnst jednj p
svjim izvrima arhainj i vrl davn divergiranj grani (injenica kja je uvelik pmuena u tku
njihvg daljeg razgranavanja i samstalng ivta). J net t se me smatrati aihzm zajednikm
98
sbinm jeste velik, psredn dkazan, staranje njihvm kvantitetu i kvalitetu: est umnavanje
i est revidiranje. Sama elja za revidiranjem je karakteristina iak ne sasvim jasna u svjim mtivima.
t se tie mngbrjnsti rekreacija, mji zakljuci, se ne slau s nim t se est misli
"bgumilskim" tekstvima
173
. Revidiranje se vervatn vril, kak p grkim tekstvima, carigradskim i
j vie izvancarigradskim, tak i p junslvenskim, d kjih su neki i sami bili ve pdnvljeni prema
grkim izvrima
174
. Srdnst sa vim ili nim pznatijim starslvenskim spmenikm vrl je
neujednaena i uglavim nesigurna, zbg fakta da su neki d tih spmenika tetra a neki apraksi neki (ve
i u n vreme) neptpun, neki kasnije revidirani ili upte izmenjeni, tak da nam nije pznat stanje
njihvih pdlga iz kjih je crpen tekst za naa evanelja; itd. Nazire se srdnst sa nim tekstvima kji
mraju biti bliski srdnici Asemanvg evanelja jedng d najarhainijih spmenika i Savine knjige.
Srdnst sa Marijinim evaneljem vidljivija je sam kd interplacija i ispravki. Ali nita d svega
reenga, ni pri najpaljivijem pniranju u sudbine vih bsanskih knjiga, ne gvri idelkim
dstupanjima d tadanje vere kd njihvih naruilaca ili pisara. Pneke leksike varijante, drukije d
nih kje stje u kannskim tekstvima, nalaze se tu i tam u pjedinim spmenicima, ali su t najee
bina razntenija, sinnimi ili greke. dsustv nih beleja kja bi se ticala crkveng breda ne
svedi bavezn herezi, neg naritj brizi za vu vrstu literature i meu svetvnjacima, svakak
predstavnicima vie klase.
Kak se u t vreme sluil p bsanskim crkvama i da li se sluil iz ve perspektive ne me da se da
dgvr. T, ustalsm, predstavlja pitanje praktikvanja vere, a ne njene sadrine. Nije iskljuen da su
napred sa kannskim tekstm ivele kakve psebne prie, legende pa i vervanja u vezi s linstima i
dgaajima kji se spminju u evanelju. Najzad, prblem se me pstaviti i vak: izmeu bsanskih
knjiga kje sm vde analizirali. i ng nejasng stanja duhva u Bsni tga vremena., kje se buhvata
imenm bgumilstva, ne pstji mda nikakva druga veza sem teritrijalne i vremenske kincidencije. Te
iste knjige net kasnije pele su da se uptrebljavaju i u bgslubene svrhe, i t svakak me da
pslui ka dkaz da ne nisu bile nita drukije, u ima bliskih ptmaka, d svih stalih, ispravnih
knjiga
175
.
Pruavanje bsanskih tekstva prua nagvetaje divergencijama meu starslvenskim i najranijim
junslvenskim evaneljima, kjima se u pslednje vreme bavi vie istaknutih svetskih naunika. Ja se u
ta pitanja nisam uputala dublje neg t su me vdili tragvi bsanskih spmenika; a trudila sam se da i
n t je ve reen bsanskj grani u vezi s tm prblematikm (uglavnm Mir, Nik. i Dan) primim
na nain kji ne bi dve pd sugestiju tuih zakljuaka.
173
Npr. v mest: "Srednjeveki bogomili s bili nasprotniki tedanje (in vsake crkvene hijerarhije... skuali so ohranjeti
stare tradicije. Sv. Pismo se je pri njih redkeje) prepisovalo nego v tevilneji slubeni cerkvi z ivejim bogoslujem in
z vejo uporabo sv. knjig., Grivec,Dikcija ... 29, u napmeni pd tekstm.
174
tme da je u bsanskim evaneljima est vrena revizija prema grkim uzrima gvri Hralek u svjj studiji, a
kmentarie i Grivec, Slv 68, 356. prisustvu raznih vrsta grkih pdlga v. i J. Vajs, . c. 117.
175
V.: J. idak, . c. 61.
99
Ivan Mileti
Hrvatska glagoljska bibliografija
VI. GLAVA.
Fragmenti.
Jugoslavenska akademija.
1. (Sign. I.)
176
Mihanoviev odlomak glag. apostolara. Dvolist (23'7xl9'3 cm.), koji bijae prilijepjen za
daske srpskog nomokanona od g. 1262. Od prvoga lista otkinute su oko dvije treine, a od drugoga neto u
sredini desnog stupca. U dva stupca. Inicijali grubi, nebojadisani. Svaki stupac potpunoga drugog lista ima
po 31 redak. Pismo nije lijepo, a izblijedjelo je. Listovi dosta zamrljani uslijed vlage i prilijeplivana.
Tekst pripada t. zv. praksapostolaru prema obredu pravoslavne crkve, a sadrava odlomke iz II. poslanice
Pavlove Korinanima (VI. 110), iz I. poslanice Pavlove Korinanima (XIV. 2025), iz II. poslanice Pavlove
Korinanima (VI. 1618 i VII. 1.), iz 1. poslanice Korinanima (XV. 3945).
Ovi fragmenti pripadaju, dri Jagi, XII. vijeku. Jagi misli, da postojae neki kraj, gdje se upotrebljavala
glagoljica, koja stoji izmeu "bugarske" i hrvatske, a to bi moglo biti u staroj Zeti i Diokleciji. To je
glagoljica, koja pokazuje prijelaz obloga pisma k uglastomu.
Mihanoviev je odlomak recenzije hrvatske. Za paleografiju glagoljsku pravi dragulj.
Ovdje se javlja osobit oblik poluglasa ( ne dolazi nikada), jedanput m glagoljiko; glagoljiko i gotovo
irilsko .
Osobina je ovoga spomenika, da poluglas nije nikada zamijenjen punim glasom a ili e, a nahodi se uvijek na
svome mjestu. Pored toga se upotrebljava skoro pravilno za rastavlanje dvaju suglasnika, na pr. pri, pro,
pr (s. 31).
d nije nikada zamijenjen glasom j.
Nesigmatski aorist obian. (Jagi, Gradja za glagoljsku paleografiju, Rad II. 135).
Na prvom listu napisa netko latinicom, moda u XVI. ili u XVII. vijeku: Podai vospodi (!), a na drugom:
miserere Cordia. Teko pisae latinicom!
2. (II.) Grkoviev odlomak glagolskog apostola (21,9x I5,7 cm).
Dva pergamenska dvolista. Pisano irinom itavoga lista. Veina stranica poneto zamrljana. Neitljivih
mjesta dosta malo, iako je crnilo prilino izblijedjelo. Pismo sitno i neukusno. Pisac nije pisao ravno. Mnoga
slova crvena. Veih i iskienih inicijala nema. Ovaj fragmenat potjee iz Vrbnika; no dr. rni prvi primijeti,
da je dospio u Vrbnik iz kraja: gdje nova slovjenska slova bijahu poela izganjati stara."
Jagi posveti ovomu spomeniku sjajnu raspravu u Starinama" XXVI. 32161. "Naao se, evo, spomenik
glagoljskoga pisma, kojemu nema nita jednaka megju dojakonjim starinama", kae on s nekim pjesnikim
zanosom. "To je ostatak jedne knjige pisane glagolskim slovima, kako se u davno vrijeme pisalo po Bosni i
Hercegovini (upotrebljujem dananju terminologiju, da bih oznaio mjesto), a, sva je prilika, i dalje na jug
po staroj Zeti i Duklji, prije no to u tim stranama uze mah irilica. Spomenici, kojima se sauvao trag u
naem odlomku, bijahu stariji prednjaci onog irilskog pisma, to se zove par exellence bosanskim ..."
Glagolska slova bijahu u spomenutim krajevima poznata u XV. vijeku samo neto malo meu bosanskim
bogomilima.
Grkoviev odlomak upotrebljavae se jo u vrijeme, kada ve glagoljica ne bijae onako obiajna kano
irilica. To pokazuju kratke irilske glose (samo na dvije stranice ih nema), koje bi mogle biti iz XIV. vijeka.
Dolazi samo glagoljiki poluglas zadnjeg reda kano u bekim listiima. Razlikuje se od - neuveno u
glagolskom tekstu hrvatske recenzije.
Tekst je razreen prema obiaju pravoslavne crkve; upotrebljavae se dakle sluti Jagi, u nekoj srpskoj
crkvi. Tekst nije zavisan o latinskom tekstu. Original, sa kojega je prepisan tekst Grkovieva fragmenta,
mogae biti napisan u XII. vijeku.
Ovaj je spomenik neobino vaan za glagoljsku paleografiju, jer prikazuje: "neto srednje izmeu najranijih
okruglih tipova i onih iljastih." Ova glagoljica bijae obiajna u jugozapadnim zemljama naeg naroda, idui
od Maedonije na sjever u Duklju i Travuniju, Hum i Bosnu. Crkvenih srpskih irilskih rukopisa iz XII. Vijeka
gotovo i nema, pa se moe lako doi do miljenja, da u crkvi onoga doba jo ne bijae slomljena vlast
glagoljice misli Jagi.
176
Fragmenti u arkivu Jugoslav. akademije ne bijahu doslije popisani. Mi ih oznaismo brojevima, koji su ovdje
zagraeni, te vrijede kano signature. Fragmenti IIV. nahode se pod staklom, a ostali u katuli.
100
Vjekoslav tefani
SPLITSKI ODLOMAK GLAGOLJSKOG MISALA STARIJE REDAKCIJE
Evo jo jednog fragmenta hrvatske poluoble glagoljice, koji e vrlo plodno upotpuniti onaj lanac od nekih
dvadesetak fragmenata XIIXIII stoljea, to i paleografski i sadrajno povezuje hrvatsko-glagoljsku
batinu XIVXV stoljea s irilometodskom knjievnom tradicijom XXI stoljea. Posebno je Splitski
odlomak dragocjen za povijest hrvatskoglagoljskog misala, jer je on nakon Bekih listia vjerojatno
najstariji ostatak takvoga glagoljskog misala. Njegova vanost za historijsku gramatiku i hrvatskog jezika,
zatim iroke perspektive kulturnohistorijske prirode, to e se njegovom analizom otvarati, bit e
razlogom, to se ovom radnjom nee iscrpsti svi problemi povezani s ovim odlomkom. Tomu je djelomice
i taj razlog, to sam ovaj odlomak tek nedavno otkrio. No bila mi je elja, da uspomeni jubilarca profesora
Vajsa posvetim ba ovaj prilog, koji je najue povezan s njegovim ivotnim djelom.
Rije je o jednom listu pergamene form. 30 x 22 cm, koji sam sredinom mjeseca maja ove godine (1956)
naao u Kaptolskom arhivu u Splitu pod br. 468. Isprva je list bio neto vei. S lijeve strane mu je od vrha
do dna odrezan rub od neka 23 cm irine, tako da je tu nestalo u svakom redu jedno do dva slova
teksta. Na desnoj strani vjerojatno je list potpun, i tu je rub uz tekst prosjeno 2 cm irok. Na donjem
kraju rub je takoer obrezan, ali ne do teksta. Isto tako rub je malo obrezan i na gornjem kraju, a to se
razabira po tome, to su presjeena neka glagoljska slova, to su bila napisana izvan teksta na samom
rubu; do glavnog teksta ostalo je l1,5 cm prostora. Osim toga pergamena je oteena na vie mjesta
manjim rupicama (kako se vidi i na priloenim snimcima), ali najvea je rupa u desnoj donjoj etvrti lista,
gdje je pergamena u raspadanju na povrini od oko 7x5 cm. Inae je pergamena (koja je s obje strane
gotovo jednako glatka) prilino izlizana, tako da su neka mjesta u tekstu gotovo istrta i teko itljiva. Na
verso strani pergamena je vie potamnjela, jer je ta strana bila negda vanjska strana omota, za koji je
sluio na fragmenat. Ta se negdanja njegova funkcija razabira ne samo po tome, to je o polovici bio
horizontalno presavit i to se na tom rubu vide male rupice, koje vjerojatno potjeu od negdanjeg
proivanja, nego posebno po tome, to se na vanjskoj strani itaju arhivske oznake, koje su vrlo zanimljive
zbog toga, to otkrivaju jedan dio provenijencije rukopisa.
Na ovoj se strani u dnu vide ostaci nekih slova, koja se ne dadu suvislo proitati, ali itljivo je napisano
latinskim kursivom vjerojatno XVII st., i to vertikalno na margini gornje lijeve etvrti: De Albertis. /
Montaneum S
tae
Anastasiae. U samom uglu: 19. U donjoj lijevoj etvrti lista ita se horizontalno meu
recima: Montanum / S
te
Anas / : et Archid
us
. Da li ovom zapisu pripadaju i blijeda slova ispred drugog (G.
S.) i treeg reda (t c s), ne mogu rei.
Ovaj je dakle pergamentni list sluio kao omot za montanum ili kartular (zbornik dokumenata o
pravima) crkve svete Anastazije. U drugom se zapisu kae et Archidiaconatus, to bi trebalo shvatiti, da je
crkva sv. Anastazije bila povezana s titulom arhiakona u kaptolu, ili je samo u danom sluaju u jednoj
knjizi netko ispisao dokumente, koji se tiu i crkve kao takve i arhiakona kao takvog. U svakom sluaju
radi se o gradu, u kojem je bio kaptol i u kojem je bila crkva svete Anastazije. Naravno da ovjek odmah
pomilja na Zadar. U tom bismo sluaju imali dokaz o postojanju kartulara stolne crkve sv. Anastazije, koji
je izgubljen. No u tom nas zakljuku smeta ime De Albertis. To je ime splitske plemike porodice. Poznato
je ime doktora Mateja Albertija (15551624), redaktora Oficija B. Marije (izd. 1617), koji je bio priredio za
tampu glagoljski misal i brevijar kao i prijevod Navarova moralistikog Manuala.
177
K tomu u Splitu je
takoer postojala jedna, iako mnogo manje poznata, crkva sv. Anastazije.
178
Prema tomu na je odlomak
u Splitu barem od XVII stoljea.
Izvan osnovnog teksta, na gornjoj margini prednje strane nalazi se s kraja na kraj ispisan abecedni red
latinskih slova. Pisana su nezgrapno, valjda od ruke koja se uila, pa se neka slova jedva dadu
identificirati. Zbog toga, a naravno i zbog nedovoljnog teksta, teko je odrediti i vrstu pisma, prema tomu
i njegovo datiranje. Mislim pak, da se preteno ovo pismo moe obiljeiti kao karolina na prijelazu u
goticu a to bi otprilike znailo XIII stoljee. Slova itam: a b c d e f g h i k(?) l m n o p q r s T t v. Od
daljnjih slova kanda ne slijede x y z nego abrevijature za skraeni konac rijei na -m (dva puta), zatim abr.
177
Isp. St. Ivani, Povjestne crte o samostanskom III. redu sv. Franje. Zadar 1910, Prilog B, br. VIVIII; J. Juri, Pokuaj
Zbora za irenje vjere g. 1627. da kod junih Slavena uvede zajedniko pismo, Croatia sacra, g. IV, Zagreb 1934,
168171.
178
O toj splitskoj crkvi bilo je teko nai podataka. Spominje se ve u XIV st.: s. Anastasia que est in civitate Spalati (G.
Praga, Atti e memorie della SDSP, II, 1927., 42.). Dr. Cvite Fiskovi naao je o njoj dva podatka iz druge polovice XVII
st., na kojima mu i ovdje zahvaljujem. Prvi je iz zapisnika generalne vizitacije nadbiskupa Cosmija: 3 decembris 1683.
Visitavit Ecclesiam Sanctae Anastasiae, Beneficium de iure patronatus jamiliae de Na-talibus. Modo possidetur a 'Ro
Petro ex eadem familia ... Redacta est in decentem formam, cum priore bello diruta esset. Drugi podatak je iz VII
knjige krtenih grada Splita: 1. novembra 1698. krstio je kanonik Domnio Pietro Nadali. .. nella chiesa di Santa
Anastasia Nikolu, sina plemia Andrije Balbi.
101
za -men, znak z (takoer abr.), za njim 23 nejasna znaka, veza t, abrev. za -cum ili con i na kraju ame.
(Isp. A. Cappelli, Dizionario di abbreviature, Milano 1929, XIV, XXIV, XLVII, 40 i dr.).
Osim toga primjeuju se iznad latinske abecede ostaci slova, presjeenih kod obrezivanja lista. Moda je
to bila glagoljska azbuka, ali i ono to je ostalo vrlo je izlizano i neitljivo.
Glavni tekst pisan je slovima stare hrvatske poluoble glagoljice. Na jednoj i drugoj strani su po dva stupca
s 29 redaka. Stupce na recto strani zvat emo Aa i Ab, a na verso strani Ba i Bb. Stupac Ab, koji je
neoteen, ima format 28 x 10 cm, a tako i neoteeni tupac Ba, dok su druga dva stupca od vrha do dna
osakaena (i prema tomu slova izgubljena) za oko 0,7 cm.
Razmak izmeu redaka nije uvijek jednak, i to zbog toga, to svi reci nisu pisani jednakim slovima.
Naslovi ili rubrike pisani su majuskulama, koje su visoke prosjeno 56 mm, normalni tekst (molitve,
poslanice i evanelje) pisan je slovima, koja su prosjeno visoka 34 mm, a manje vaan tekst (antifone)
pisan je slovima visokima 23 mm. Naravno, da se posebno izdvajaju inicijali razliite veliine, koji su
visoki od l3 cm.
U pogledu vanjskog lica vano je jo istai, da su slova sva pisana crnom bojom, ali su majuskule u
naslovima ili rubrikama konturirane crvenom ili zelenom bojom, a isto tako su pojedini sastavni dijelovi
inicijala ispunjeni crvenom i zelenom bojom, koja je esto vrlo istrta. Konkretno reeno: crveno su
konturirani naslovi u Aa 4, Aa1213, Aa 21, Aa 27, zeleno su konturirana slova u naslovima Ab 34, Ab
10, Ba 2. Kakva je boja bila u naslovima na stupcu Bb ne moe se rei, jer se tu vide samo neodreene
zamrljane povrine. U inicijalima mogu se jo vidjeti tragovi crvene i zelene boje, i to na slovima: D (Aa 5),
B (Aa 15), V (Ab 5), U (Ab 11), B (Ab 16); samo se crvena boja razabira na inicijalima: V (Ab 26), V (Ba 2), P
(Bb 9), N (Bb 16) i D (Bb 25), no vjerojatno je i ovdje bilo boje, koja se vie ne raspoznaje. Moda je to bila
zlatna boja. U tom sluaju moemo rei, da ova kombinacija crvene, zelene i zlatne boje upuuje, da na
odlomak spada u spomenike starije od XIV stoljea.
Drugi znaci koji jo karakteriziraju vanjsko lice Spl. (tako emo dalje zvati Splitski odlomak) jesu: dvotoje
(koje se pie izmeu svake rijei ili govorne cjeline, koja pisaru predstavlja jedan pojam, dakle i uz brojne
znakove), kvaice ili prema gore iroko otvorene male krivulje (koje se po jedna, po dvije ili po tri piu na
kraju odlomka) i title nad skraenicama u obliku poteza, kojemu je lijevi kraj veinom okrenut prema gore,
katkada je i desni kraj okrenut prema dolje, ali vie puta i jednostavna mala titla ima oblik kvaice
okrenute prema gore ili samo vodoravne crtice. Ovako esta upotreba dvotoja nije potvrena u
standardnim glagoljskim spomenicima, ali joj se pribliava praksa u Grkovievu apostolu, Bekim
listiima, irilskom Vukanovu evanelju, pop Jovanovu evanelju i dr., ugl. spomenicima XII stoljea.
Kvaice ili vei broj toaka na kraju odlomaka u stvari je opi obiaj starih rukopisa, ali Spl. je u tom
najvie nalik na Beke listie (koji dodue imaju vei broj kvaica), ak se podudaraju vie puta u tom
detalju, da je na kraju odlomka najprije dvotoje pa onda kvaice (isp. Aa 4, Ab 10).
Potanja paleografska slika Spl. odlomka bit e dana kasnije, i to poto se iznese tekst, kritiki pretrese
sadraj u poreenju s drugim tekstovima i poto se dade slika jezika, kako bi se onda mogli u zakljucima
tonije ocijeniti mjesto i vrijednost Spl. odlomka u povijesti hrvatske glagoljske pismenosti, tonije u
povijesti glagoljskog misala.
I. TEKST SPLITSKOG ODLOMKA
Spl. sadrava odlomak glagoljskog misala, u kojem se nalaze misni obrasci iz tzv. proprium sanctorum
(u terminologiji glagoljskih liturgijskih knjiga opina ili vlae svetac) za mjesec decembar. Tonije
reeno, odlomak obuhvata: I kraj mise na dan sv. Nikole biskupa ispovjednika (6. decembra), II misu na
dan sv. Ambrozija biskupa ispovjednika (7. decembra), III misu na dan sv. Lucije djevice (13. decembra) i
IV poetak mise na dan sv. Tome apostola (21. decembra). Drugih misa (sluba) u ovom kalendarskom
razmaku Spl. nema.
Tekst emo iznijeti u latinikoj transliteraciji, i to u etiri odsjeka, koja odgovaraju etirima stupcima
originala. S lijeve strane teksta bit e rimskim brojem obiljeen poetak mise pojedinog sveca; malim
latinskim slovima bit e oznaen poetak pojedinog odlomka u misi dotinog sveca, a arapskim brojevima
obiljeit e se redovi u stupcu.
Pri transliteraciji teksta kao i u daljnjem citiranju potvrda morao sam voditi rauna o naim tehnikim
mogunostima. To je i jedan od razloga latinike transliteracije. Jedino u em sam se udaljio od izvora, to
je, da sam rijei a to su enklitike zamjenice, veznici i prijedlozi rastavio od rijei s kojima su
zajedno pisane. Izgubljen tekst u koliko se mogao rekonstruirati po drugim izvorima stavio sam u
uglate zaporke, a nepouzdano proitan u oble zaporke. Nadredno pisana slova u kraenjima reproduciraju
se tako, da stoje povieno, ali ne nad samim slovom, kao u originalu, nego neposredno iza njega. O
pojedinim slovima transliteracije potrebno je rei samo to, da je: = i,
= , = m, = , = t,
= ju.
Ovdje ve upozoravam itaa na oprez, jer je u naem tekstu esto pravilni glas i pisan slovom = .
102
Budui da se reproduciraju uz tekst i fotokopije u izvornoj veliini, smatram da nije potrebno za
strunjake pored transliteracije dati i razrijeeni tekst, pogotovo stoga, to se radi najveim dijelom o
poznatom biblijskom ili misalskom tekstu. Neposredno iza teksta stavljene su opaske, koje se tiu samog
fiksiranja teksta. U tim opaskama, kao i u daljem citiranju teksta, zadrava se ista transliteracija, samo su
title iz tehnikih razloga izostavljene.
Evo ovdje i kratica za tekstove, koji e se u dokumentaciji citirati:
Ass. = Assemanov evanelistar
Be. = Beki listii
Berlin. = Berlinski glag. misal iz 1402 (Staatsbibliothek Berlin, MS. HAM 444).
Bol. = Bolonjski psaltir, ir., (izd. Jagi)
Brib. = Bribirski misal, rkp Jugosl. akad. u Zagrebu, III b 3, XV. st.
Christ. = Christinopolski apostol, ir., XII. st. (izd. Kaluniacki)
Dani. = Daniievo evanelje (izd. Danii uz Nikoljsko), XV. st.
Edpr. = Editio princeps, glag. misal tampan 1483. (primjerak R 313
b
Sveuil. knj. u Zagrebu)
Grk. = Grkoviev odlomak apostola
Hval. = Hvalovo evanelje (izd. Danii)
Istr. = Istarski brevijar, rkp Jug. akad. u Zgbu, III c 12, kraj XIV. st.
Illir. 4 = Vatikanski glag. misal, sign. Illir. 4, prva etvrt XIV. st.
Jov. = Evanelje popa Jovana (izd. V. Moin), XIIXIII st.
Kij. = Kijevski listii
Lobk. = Lobkoviczov psaltir (brevijar), biva Lobkoviczova biblioteka u Pragu, MS 562
London. = Londonski odlomak glag. brevijara, XIII. st.
Ljublj. = Glagoljski misal Sveuiline knjinice u Ljubljani C162
a
/2 XV. st.
Ljublj. hom. = Ljubljanski homilijar, XIII. st.
Mar. = Marijinsko etveroevanelje
Mir. = Miroslavijevo evanelje
Mlet. = Mletaki zbornik, ir. bosanski rkp, Marciana, Cyr. I, 227, XV. st.
MR 180 = Glag. misal Metrop. bibl. u Zagrebu, XV. st.
Novak = Novakov misal. Nacionalna bibl. u Beu, Cod.Slav.8, g.1368.
Novlj. = Novljanski misal, upni ured Novi Vinodolski, XV. st.
Oxf. = Glagoljski misal u Oxfordu, Bodleiana, MS Canon. Lit. 349, XV. st.
Ostr. = Ostromirovo evanelje
Par. = Glag. brevijar Nacion. bibl. u Parizu, Slav. 11
Po. = Poinin odlomak glag. misala u Arhivu Jugosl. akademije, fragm. br. 106, (izd. Jagi u
Arch. f. sl. Phil. XXII), XIV. st.
Pogod. = Pogodinski psaltir (izd. Jagi)
Praki = Praki odlomak
Ro. = Roki misal, Nacionalna bibl. u Beu, Cod. slav. 4., XV. st.
Sav. = Savina knjiga
Sin. = Sinajski psaltir
Spl. = Splitski odlomak
Supr. = Suprasaljski zbornik
i. = iatovaki apostol
I Vrb. = I. Vrbniki misal, god. 1456.
II Vrb. = II. Vrbniki misal, god. 1463.
Vuk. = Vukanovo evanelje
Zogr. = Zografsko etveroevanelje
Aa
I a 1(pri)d : g(n) : svoi : obretet : t
2 (a)ko : tvoreta : ame
n
: glu : vam : ko na
3 d vsm : imniem : svoim : p
4 [o]stavet : ega : ^^ PO BRNC
b 5 (D)h g : tvoee : lubve : v
6 ne : vli : da ee : edni
7 [m] hlbom : nebskim : n
8 [a]stl esi : mlvami : bl
9 [a]enoga : mikul : stitla :
10 [t]voega : i arhieri : tvoeju :
11 [ml]ostiju : stvori : uinit gm ^^
II a 12 (M
)CA : DEK
T
EBRA : : D
N
: ANBRO
103
13 [S]IE : P
S
I APLA : l EVE : IT :
14 [N]A MKULN : DN : M
S
A
b 15 Blaenoga : anbrosi : is
16 povidnika : tvoega : i ar
17 [h]ierie : na vsaki : dn[..] : n
18 [a](s) : nasladit : mlva : da
19 [e]e : naa : ne dostoit : s
20 [l]abost : prosti : t za ni :
21 [ho]datai : da bude
t
gm : ND PRN
c 22 [S]e v nas : rtvi : b() hod
23 [a]tajutumu : blaenomu : anb
24 [ro]siju : stitelu : tvoemu : i arh
25 [ie]rju : i d()niem : pribudet
26 [] (i) del(o)[m] utvrdt se : gm ^
d 27 [S]e ni : komkan(i)e : PO BRNC^
28 gi : oisti o
t
grih() : mlvami
29 [bl]aenoga : arhieri : i sti
1: Slova u oblim zaporkama nisu dovoljno jasna, ali je itanje potkrijepljeno tekstom evanelja Mat. XXIV 46 iz Zogr.,
Mar., Ass., Nik. i Hval.; naroito je nepouzdano n u rijei g(n), ali tako imaju Mar., Sav., Nik., Dani., Hval., s kojima se
Spl. esto slae.
5 : Vidljiv je samo desni dio inicijala D, koji je stiliziran jednako kao u redu Bb 25.
8: U mlvami je stara ligatura m (granato) +l + v.
11: Na poetku reda viri desna strana slova, vjerojatno ligature m+l; gm na kraju reda napisano je zapravo iznad reda
zbog tjesnoe, i to u ligaturi g + m (granato) s titlom; vjerojatno je iznad uinit ispala rije priastnikom kao Ab 3.
12 : Na poetku reda, pisana majuskulama, razabira se presjeena onakva kombinacija, kakva je u redu Ab 3, to jest
granato M u ligaturi sa C i nad njim E, dakle: M(SE)CA; :: je, naravno, broj 7.
15 : Inicijal B je takoer vertikalno presjeen te mu se vidi kima, ali mu donji elemenat ispunja poetak 16. reda.
17 : dn[ . . . ]i unitila je rupa u pergameni, a ne raspolaemo tekstom, kojim bi se dala popuniti. Moda bi
zadovoljilo: dn[ : g]i.
18 : Pretpostavljamo, da je na poetku ovog reda nestalo slovo a, dok je vidljiva desna strana slova s (ili moda n?), te
itamo zajedno sa slovom n iz prednjeg reda: nas .
19 : Pretpostavljamo, da je na poetku reda nestalo slovo e i da je ee akuz. sg. sr. relativne zamjenice.
21 : ND PRN (= nad prinoeniem) nema title.
22 : Od prvog slova kanda se vidi ostatak nekog inicijala, ispunio sam [S]e, premda drugi glagoljski misali imaju Sie. U
b(e) (= boe) nije siguran e, ali po analogiji drugih glag. kodeksa, koji ispred r'tvi imaju gi (= gospodi), moramo radije
itati be nego li bu.
26: Poetak reda je neitljiv: moramo pretpostaviti odrezani (koji je pripadao rijei pribudet, a da je mogao biti sam
prenesen na novi red, imamo potvrdu u Bb 1), zatim se vidi desna polovica slova i; dl(o)[m] dopunjujem prema
ostalim glag. kodeksima, samo to oni imaju zatim da, kojemu u Spl. nikako nema mjesta, a da ga nije bilo, dokazuje i
analogija prednjeg izraza pribudet, pred kojim imaju drugi glag. misali takoer da.
27: Prvo slovo je inicijalno, ali nije ni itavo ni isto. Mora se pretpostaviti S, koje se prualo i u 28. red, zbog ega na
poetku 28. reda nema nedostatka slova; izraz PO BRNC (= po branci) takoer nema title; treba imati na umu, da
rubrika PO BRNC stoji formalno iza samog poetka te popriesne molitve (Postcommunio), jer je pravilo pisara ovog
fragmenta, da male
rubrike (naslove) pie na desnom kraju reda, bilo to pred poetkom odgovarajueg teksta (kao na pr. Aa 4, Aa 21 i dr.)
ili nakon njegova poetka (kao u Ab 16, Ba 2, Bb 9 i dr.).
28: gi (s titlom) je teko vidljivo; grih() je dopunjeno po drugim glagoljskim misalima.
29: itav je redak veoma izlizan, a na samom poetku odrezana su slova bl.
Ab
1 tela : tvoega : anbrosi : nebs
2 km : slastem : stvori bi
t
3 prastnikom : gm ^^ M
CA :
IIIa 4 DEK
T
EBRA : V : D
N
: STOE : LUCIE : P
S
5 Vzlubi : pravdu : i vznenavid :
6 bezakonie : sega : rad : pomaza t
7 e : be : b : tvoi : oliem : i radostiju :
8 pae : priastnik : tvoih : S
H
^^
9 O
t
rgnu : srce : moe : slovo : blago : glu :
10 az : dla : mo : creve : ^ M
s
A ^
b 11 Uslii n : be : spsitelu : n
12 a : da koe : blaenoe : lucie :
104
13 dvi : i m