Professional Documents
Culture Documents
ICMM2010 p13
ICMM2010 p13
1.0 Pengenalan
orang India ke kepulauan Melayu seawal abad keempat belas masehi iaitu
Melayu khusunya dengan Kedah telah bermula pada kurun ke-2 masehi
orang-orang India ini bertujuan untuk berdagang tetapi telah tinggal di kepulauan
Melayu sementara menunggu angin monson untuk belayar pulang ke India. Ada
antara mereka yang berkahwin dengan wanita tempatan, lalu tinggal di sini.
1
2.0 Bahasa Melayu sebagai bahasa kedua dalam kalangan pedagang
negeri Kedah tetapi tidak menjajah atau mengambil tindakan untuk menyebarkan
bahasa Tamil. Hal ini berlainan pula dengan penjajah dari Barat. Kandan (1978),
Kepulauan Melayu pada ketika itu. Awang Had Salleh (1980), menyatakan
kerajaan Sri Wijaya menyebarkan bahasa Melayu seawal kurun ke-9 dan
Melayu.
2
Rumusannya, sebelum 1874, orang-orang India yang berada di Tanah
Melayu iaitu orang-orang India yang datang ke sini sebagai pedagang telah
3.0 Bahasa Melayu sebagai bahasa kedua dalam kalangan imigran Tamil
yang datang ke Tanah Melayu terdiri daripada pekerja mahir, buruh dan
sebilangannya merupakan banduan yang dihantar oleh pihak British dari India.
skala yang besar selepas 1874, iaitu selepas perkembangan tanaman getah di
Melayu untuk bekerja di sektor kerajaan. Imigrasi yang dibawa oleh British tidak
mempelajari bahasa Melayu sebagai B2 kerana bahasa Melayu tidak ada nilai
3
ekonomi dan sosial kepada mereka. Malah kedatangan orang-orang India ke
Tanah Melayu selepas 1874 menurut Ho Seng Ong (1952), Kumaran (2003) dan
kepada mereka.
penduduk tempatan dengan imigrasi jarang berlaku. Hal ini menyebabkan orang-
orang India yang tinggal di estet tidak mempelajari bahasa Melayu sebagai B2
jauh sekali untuk generasi mereka untuk menerima bahasa Melayu sebagai B1.
Justeru, pemisahan etnik ini ditambah pula dasar pecah dan perintah British
Selain itu, imigrasi India yang datang ke Tanah Melayu selepas 1874,
dan pasif (Anbalakan, 2008). Mereka juga tidak ada kepentingan motivasi
instrumental untuk mempelajari bahasa Melayu sebagai B2. Malah skrip Jawi
yang ada kaitan dengan agama Islam (bahasa Arab) menyebabkan orang-orang
4
India tersebut tidak mahu mempelajari bahasa Melayu. Raja Haji Mukhtaruddin
Bin Raja Mohd Dain (1976), mengatakan bahawa oleh sebab orang-orang
Melayu yang menuturkan bahasa Melayu itu menganut agama Islam, maka dari
segi identiti orang-orang Melayu itu, bahasa Melayu dan agama Islam tidak
belajar bahasa Inggeris sama seperti masuk Kristian pada masa tersebut.
Namun, pada tahun 1903, R.J. Wilkinson menyelaraskan skrip Rumi kerana
Tambahan pula, Golongan imigrasi yang datang pada kurun ke-19 ini
tidak ada kepentingan politik di Tanah Melayu. Golongan imigrasi ini melihat
India sebagai tanah air mereka dan politik di India menjadi agenda politik mereka
di sini. Hal ini ditambah lagi dengan guru dan buku teks dibawa masuk dari
Selain itu, Masyarakat India ini tidak menunjukkan minat belajar di sekolah
Melayu. Philip Loh Fook Seng (1975) menyatakan bahawa sama seperti
5
sekolah-sekolah Melayu. Raja Haji Mokhtaruddin Bin Raja Mohd. Dain (1976),
Melayu kerana semasa penjajahan British bahasa Melayu telah jatuh taraf dan
Melayu sebelum itu. Namun, terdapat pengaruh bahasa Melayu yang telahpun
Tamil dapat dikenal pasti terutamanya adalah dalam aspek perkataan sahaja
dan memberi contoh kata-kata pinjaman bahasa Melayu ke dalam bahasa Tamil
seperti berikut :
Jadual 1
6
Kebanyakan perkataan yang dipinjam tersebut ialah perkataan-perkataan yang
secara tidak formal iaitu dalam konteks situasi semula jadi apabila berlaku
dinyatakan oleh Tan Su Tiam dan Mahani Mohammed Nordin (1984) bahawa,
Though they were not absolutely isolated from each other (e.g.
it was not uncommon to see non-Malays patronising Malay
foodstalls or Malay „wayang‟ stage presentation); there was
little assimilation of the non-Malay groups into the local culture
by the eve of independence”
4.0 Sistem Pendidikan Tamil dan Bahasa Melayu sebagai Bahasa Kedua
Terdapat sistem pendidikan tidak formal iaitu „Tinnaip Palli‟ di rumah dan
Tamil secara formal bermula di negara ini pada1816 dengan bermulanya kelas
bahasa Tamil di Penang Free School. (Rajendran, 2008). Mulai 1872, sekolah-
didirikan oleh kerajaan British ialah sekolah Tamil di daerah Krian iaitu di pekan
Bagan Serai pada tahun 1900 diikuti di Seremban dan Pahang. Kerajaan British
pendidikan orang-orang India. Danapaul (1972) dan Haris Md. Jadi (1990)
7
menyatakan bahawa kerajaan British tidak ikhlas dalam mempromosikan atau
memperkenalkan Ordinan Buruh 1912. Selain itu, Kod Pendidikan 1928 dan
Kanun Buruh 1929 memberi sedikit nafas baharu kepada sekolah-sekolah Tamil
berkenaan dari segi fizikal dan kurikulum. Ordinan 1935 pula mewajibkan
kebanyakan sekolah-sekolah Tamil ditutup atau diambil alih oleh pihak Jepun.
sekolah-sekolah Tamil untuk memastikan bahasa dan budaya mereka dari India
terus subur. Justeru, bahasa Melayu tidak mendapat perhatian daripada mereka.
Ho Seng Ong (1952), menyatakan bahawa pada masa tersebut pendidikan tidak
diberi perhatian yang serius untuk dijadikan alat untuk mewujudkan integrasi dan
perubahan.
sekolah Melayu. (Philip Loh Fook Seng, 1975). Terdapat dasar British untuk
tahun 1933 untuk menjadikan bahasa Melayu dan bahasa Inggeris sebagai
8
bahasa pengantar di sekolah-sekolah Cina dan Tamil mendapat tentangan yang
berikut:
Dalam „Education Bill‟ bahasa Melayu tidak langsung dicadangkan untuk diajar
percuma dalam bahasa Ibunda serta penubuhan dua jenis sekolah menengah
iaitu sekolah menengah yang bahasa pengantarnya bahasa Inggeris dan bahasa
Ibunda sebagai salah satu mata pelajaran yang diajar. Kedua, bahasa
ditamatkan.
9
4.2 Laporan Barnes 1950
mencadangkan hanya ada dua jenis sekolah rendah sahaja iaitu sekolah rendah
yang bahasa pengantarnya bahasa Inggeris dan satu lagi ialah sekolah rendah
bahasa Melayu sebagai B2 dengan lebih baik. Namun Laporan Barnes ini
ditentang hebat oleh kaum Cina dan juga kaum India. Hasilnya terbentuklah
10
tersendiri yang dinamakan Indian Education Committee. Jawatankuasa ini
antara tuntutan golongan elit Tamil dengan Laporan Barnes kerana sambil
bahasa Inggeris telah diminta supaya diperbanyak. Choong Lean Keow (2008),
Cina dan Tamil. Walaupun orang-orang Cina dan Tamil menerima bahasa
11
Melayu sebagai satu subjek tetapi mereka keras membantah bahasa Melayu
Ordinan ini juga gagal dilaksanakan sepenuhnya. Menurut Haris Md. Jadi (1990),
Razak termasuklah bahasa Melayu dan bahasa Inggeris wajib bagi semua
sekolah rendah dan menengah. Selain itu, cadangannya ialah bahasa Inggeris,
bahasa Cina dan bahasa Tamil menjadi bahasa pengantar bagi sekolah jenis
peluang telah dibuka bagi kanak-kanak sekolah Tamil untuk belajar bahasa
Kebangsaan.
12
Walaupun terdapat tentangan daripada orang-orang Cina, orang-orang
sekolah rendah. Haris Md. Jadi (1990), menyatakan wakil masyarakat India
pelajaran negara.
Penyata Rahman Talib seterusnya menjadi Akta Pelajaran 1961. Laporan ini
menyatakan,
13
4.6 Laporan Jawatankuasa Kabinet 1979
mengkaji Dasar Pelajaran 1979. Salah satu perakuan jawatankuasa ini ialah
sebagai Bahasa Kebangsaan juga merupakan mata pelajaran yang wajib diajar
dan menengah, sekolah teknik dan vokasional, latihan perguruan dan pendidikan
14
Konsep sekolah wawasan mendapat sambutan yang baik daripada kaum India.
Jika kita melihat kembali salah satu cadangan jawatankuasa Indian Education
Committee yang dibentuk pada tahun 1951 untuk membantah Laporan Barnes
menyatakan bahawa,
(b) That the children of all races should study the same
premises from the very beginning of their school career so that
they may become and grow conscious of a common Malayan
Nationality”.
menunjukkan tentangan yang hebat terhadap isu bahasa ini. Sejak Laporan
Sains dan Matematik dalam Bahasa Inggeris (PPSMI). Dasar PPSMI ini sedikit
15
berkurangan tetapi jumlah masa pembelajaran yang menggunakan bahasa
Inggeris pula telah bertambah. Keadaan ini sangat kritikal dalam kalangan
pelajar-pelajar aliran sains. Seseorang pelajar India aliran sains hanya belajar 3
mata pelajaran dalam bahasa Melayu iaitu Bahasa Malaysia, Sejarah dan
ialah English, Fizik, Biologi, Kimia, Matematik, Matematik Tambahan, English for
bertukar kepada bahasa Inggeris. Bahasa Inggeris telah mula mengambil tempat
penjajahan dahulu dan bahasa Melayu mula dipinggirkan serta hilang status
5.0 Kini
Kini, masyarakat India telah menerima bahasa Melayu sebagai B2. Kajian
bahasa Tamil untuk berinteraksi sesama mereka. Masyarakat India yang tinggal
16
di penempatan FELDA pula banyak menggunakan bahasa Melayu kerana jiran
rasmi.
berinteraksi dengan rakan sekerja yang berbangsa Melayu. Pengkaji ini juga
dan sosial.
17
menggunakan bahasa Tamil ketika di rumah, walaupun mereka itu tahu bahasa
6.0 Kesimpulan
bukan Melayu dapat menguasai bahasa Melayu sebagai B2 dengan jayanya dari
suatu tugasan yang mudah tidak kira pembelajaran tersebut berlaku dalam
situasi yang formal atau secara semula jadi, iaitu dalam situasi sosial. Hal ini
yang belajar bahasa Melayu sebagai B2. Aspek-aspek bahasa seperti fonologi,
morfologi, sintaksis, semantik, dan wacana bahasa Melayu sukar dikuasai oleh
pelajar-pelajar Tamil.
Melayu sebagai bahasa kedua (B2) menerusi tiga saluran utama. Saluran
18
di sekolah kebangsaan. Di sekolah kebangsaan rakan-rakan pelajar India
bahasa Inggeris sebagai B2. Terdapat segelintir pelajar India yang belajar
bahasa Melayu sebagai B2 selain mempelajari bahasa Cina dan bahasa Inggeris
Pelajaran 1957 yang didasari Laporan Razak 1956. Namun selepas Pengajaran
Sains dan Matematik dalam Bahasa Inggeris (PPSMI) diperkenalkan pada tahun
2002, mata pelajaran Sains dan Matematik diajar dalam bahasa Inggeris. Maka,
juga perlu menguasai bahasa Melayu dan bahasa Inggeris sebagai B2.
Tambahan pula, bukan semua pelajar India ini menggunakan bahasa Tamil
ialah bahasa Telegu atau Malayalam. Bahasa-bahasa ini pernah diajar sebagai
bahasa Ibunda di negara kita di sekolah rendah Tamil atau di sekolah rendah
Telugu telahpun mula diajar semula sebagai People Own Language (POL) di
beberapa buah sekolah rendah mulai 2008 hasil usaha Persatuan Telegu
19
Malaysia. Justeru, pelajar-pelajar India terpaksa menguasai tiga atau empat
dilihat sebagai sesuatu yang penting serta kritikal kerana bahasa Melayu ialah
20
BIBLIOGRAFI
Abdul Rahim Abd. Rashid, 2002. Education and Nation Formation in Malaysia A
Structural Analysis. Kuala Lumpur : University of Malaya Press.
Abdullah Hasaan, 1997. Bahasa Melayu Sebagai Bahasa Ilmu dan Esei-esei
lain. Shah Alam : Penerbit Fajar Bakti.
Anbalakan, K., 2008. Identiti India di Malaysia. Pulau Pinang : Penerbit USM.
Awang Had Salleh (Peny.). 1980. Pendidikan ke Arah Perpaduan : Sebuah
Perspektif sejarah. Kuala Lumpur : Fajar Bakti.
Chai Hon-Chan, 1977. Education and Nation-building in Plural Societies : the
West Malayan Experience. Canberra : The Australian National University.
Choong Lean Keow., 2008. Falsafah dan Pendidikan di Malaysia : untuk
Program Ijazah Sarjana Muda Perguruan dengan Kepujian Institut
Pendidikan Guru Malaysia. Kuala Lumpur : Kumpulan Budiman.
Danapaul Saveri Dass, 1972. Tamil Education in West Malaysia and Singapore
1860 – 1970. Tesis Sarjana. Universiti Malaya.
Gunam S.M. Krishnan, 2005. Sikap dan Penggunaan Bahasa Malaysia di
Kalangan Masyarakat Tamil di Malaysia : Satu Kajian Kes. Tesis Master,
Universiti Malaya.
Gunasundaram,R., 2009. Intiycculalil Moli Ilappu Oru Camutaaya Moliyiyal
Parvai. Chennai: International Institute.
Harris Md. Jadi, 1990. Etnik, Politik dan Pendidikan. Kuala Lumpur : Dewan
Bahasa dan Pustaka.
Ho Seng Ong, 1952. Education for Unity in Malaysia : An Evaluation of the
Educational System if Malaya with Special Reference to the Need for
Unity in its Plural Society. Penang : Malayan Teacher‟s Union.
Kandan, A., 1978. Malaysiyaavil Tamil Palliyum Tamil Kalviyum. Ipoh:Star Press.
Kumaran,S and Rajendran,M., 1994. “Peranan Kamus Tamil-Tamil-Bahasa
Melayu-Bahasa Inggeris dalam Era Teknologi Maklumat”. Proceedings of
the Second International Tamil Teacher‟s Conference. Kuala Lumpur.
Kumaran,S., 2003. Tamil Studies : Selected Papers. Kuala Lumpur :
International Association for Tamil Research.
Lufti Abas, 1977. Tatabahasa Perbandingan : Bahasa-bahasa Malaysia, Cina,
Tamil dan Inggeris. Kuala Lumpur : Dewab Bahasa dan Pustaka
Mashudi bin Haji Kadir, 1971. Bazar Malay : A Study on its Relationship Between
the Malay Language and Tamil Language in Kuala Lumpur. Thesis Phd.
Universiti Malaya.
Murasu Nedumaran, 2007. Maleciyat Tamilarum Tamilum. Chennai :
International Institute.
Nagendralingam Ratnavadivel, 2007. The Social Origins of the Educational
System in Peninsular Malaysia. Tanjong Malim : Penerbit UPSI.
Narayanasamy,K., 1976. Masyarakat Chitty Melaka. Seminar Sejarah Melaka,
Melaka.
Paul Chang Ming Phang, 1973. Educational Development in a Plural Society.
Kuala Lumpur : Malaya Publishing & Printing Co.
21
Philip Loh Fook Seng, 1975. Seeds of Separatism Educational Policy in Malaya
1870 – 1940. Kuala Lumpur : Oxford University Press
Raja Haji Mukhtaruddin B. Raja Mohd. Dain, 1976. Pembinaan bahasa Melayu –
Satu Pengkajian Khusus mengenai Perancangan Bahasa di Malaysia.
Tesis Ph d. Universiti Malaya.
Rajendran,N., 2008. Aasiriyam. Kuala Lumpur:Uma publications.
Rajeswary Ambalavanar, 1969. “Tamil Education in Malaya 1920 – 1941” dlm
Journal of Tamil Studies, Volume 1:1, hlm 1-22, 1969.
Sandhu,K.S., 1969. Indian in Malaya : Some Aspects of Their Immigration and
Settlement 1786-1957. Kuala Lumpur : Cambridge University Press.
Shantiram Raman., 1999. Education of Minorities : The Case of Indians in
Malaysia. Kuala Lumpur : Child Information, Learning and Development
Centre.
Tan Su Thiam dan Mahani Mohamed Nordin, 1984. The Development and Use
of Bahasa Malaysia as the National Language of Malaysia. Kuala Lumpur
: Universiti Malaya.
Thilagawathy,K., 1977. Bahasa Malaysia in Tamil Speakers a linguistic
Analysis. Tesis Sarjana. Universiti Malaya.
Xavier S. Thani Nayagam, 1966. “The Identification of Kataaram”. Proceedings of
the First International Conference Seminar of Tamil Studies. Kuala
Lumpur.
22