Professional Documents
Culture Documents
Mojima
Non-fiction
dok ostalo nije vano. Sve ostalo jeste vano, a ako ima i ljubavi, utoliko bolje po onoga
ko voli svoj posao. Da je knjievno prevodilatvo cenjen i potovan posao, verovatno bi se
manje prialo o prevodilakoj ljubavi, a vie bi se njime bavili i ljudi koji ga ne vole toliko to uopte ne znai da ga ne bi dobro obavljali. Mnoge osobe koje bi bile izvrsni knjievni
prevodioci nee to da budu ba zato to je prevoenje potcenjeno i obezvreeno.
Treba osloboditi patetike i tu potcenjenost: nita lake nego jadikovati kako smo
loe plaeni, kako nas ne potuju, kako nas izostavljaju i preskau u svakoj dobroj prilici,
kako je svima koji imaju bilo kakva posla s knjigom bolje nego nama. Bude nam lake to
smo se isplakali, pa ta? na se poloaj ne popravlja.
Osnovna stvar, koja deluje otrcano, ali se ini da nikad nije suvino ponoviti je,
jeste ova: na srpskom su jeziku napisana sjajna knjievna dela, ali ne i sva velika ili manje
velika dela svetske knjievnosti: ni Andersen, ni ekspir, ni Tolstoj, ni Balzak, ni Herman
Hese, ni Agata Kristi - pomislite sami na bilo kog stranog pisca, na bilo kog velikog
svetskog filozofa, psihologa, istoriara - moglo bi se nabrajati u nedogled - niko od njih
nije pisao na srpskom, nego svaki na svom jeziku, a itaoci kod nas poznaju njihova dela
po prevodima na srpski. Ma koliko veliali sopstvenu kulturu - to, uostalom, ine i drugi - i
ma koliko neki tvrdili da nam ne treba nita sa strane (uzgred: ne govore tako kad su u
pitanju kola ili mobilni telefoni), izbacite svekoliku prevodnu knjievnost (poev od
Svetoga pisma), i sve to je u naoj sredini nastalo pod njenim uticajem, po uzoru na nju,
ili kao njen nastavak, pa pogledajte ta je ostalo. Jo ako to uradite i sa slikarstvom,
arhitekturom, naukom, industrijom... moja mata nije dovoljno crna da to zamisli.
Prevodna knjievnost jeste, i to je osnovno - deo, vaan deo, neodvojiv deo
nacionalne kulture.
dovoljno promeniti re konkretno u re betonsko; ja sam napisala neki sasvim novi tekst
(pa nek sad neko kae da prevoenje nije stvaralatvo...); u gramatiki ispravnim i
naizgled smislenim reenicama meni, dodue, mnogo toga nije bilo jasno, ali to sam
pripisivala svojoj neukosti i nepoznavanju filosofije koja je nadahnjivala Korbizjeovu
arhitekturu.
U sledeem broju Sporta i sveta izilo je protestno pismo jednog itaoca. Redakcija
mu je odgovorila da je u pravu, da se izvinjava, i da prevodilac ve snosi konsekvence.
"Konsekvence" su bile to to su mi se smejali: ne zato to sam pogreila, nego
zato to se derem zbog toga. Nudili su mi nove prevode... Godinama sam odbijala.
*
Kakav bi moj ivot bio da se tada nisam onoliko preplaila prevodilake
odgovornosti? Lako sam mogla da se ubacim u prve redove prevodilaca-koji-prevodelevom-nogom za razne listove koji su u ono doba poinjali da se pojavljuju. Lova do krova,
povrh plate. Veze s redakcijama. Traganje za primamljivim tekstovima po zanimljivim
stranim knjigama i asopisima...
Linija veeg otpora
Umesto svega toga, ostala sam po strani, i u Institutu. ei dodiri sa strancima
pomogli su mi da shvatim ta je strani jezik. Kad je dola jedna amerika istraivaka
ekipa s kojom sam saraivala i prijateljevala due od godinu dana, moj je engleski bitno
uznapredovao, ali dobar nikad nije postao.
U to vreme sam iz ista mira zapela da prevedem jedan struni lanak nekog
njihovog velikog mozga, da bih bolje shvatila istraivanje u kojem sam uestvovala.
Ni tada nisam znala mnogo stvari:
- da angloameriki autori u oblasti drutvenih nauka mnogo vole da lepe etikete po
svakoj intelektualnoj radnji i da su njihove glasovite teorije i hipoteze koje valja proveriti
samo jedan, vrlo sloen nain da se saopti neka najee sasvim jednostavna istina ili,
naprosto, misao, ili pretpostavka; da se sve vei "body of knowledge" koji oni skupljaju
smiljajui nove hipoteze, zatim metodologiju kojom e ove "operacionalizovati", i tako
"operacionalizovane" proveravati ih na naroito odabranim uzorcima populacija, da bi
zatim izloili rezultate obrazlaui zato hipoteze jesu ili nisu dokazane (praktino je
svejedno) - da je taj "body of knowledge" neto sasvim nepotrebno, neprimenljivo i
nezanimljivo, a najnezanimljivije ba onima koje bi trebalo najvie da zanima e da bi na
osnovu toga planirali neku politiku - politiarima, recimo.
Ovo je digresija, ali ima veze s mojim buduim prevodilakim radom. Evo ta jo
nisam znala:
- da se taj "body of knowledge" gradi jednim argonom koji s knjievnim jezikom
nema, niti hoe da ima bilo kakve veze, naprotiv. I nisu neki angloameriki autori jedini
koji misle da ono to je lepo i jasno reeno nije dovoljno "nauno".
A ja sam pokuavala, unosei u to duu svoju i upinjui se iz petnih ila, da tano,
teno, lepo i u duhu naeg jezika prevedem jedno profesorsko umovanje o tome, otprilike,
da su neki sadraji, iz nekih razloga, za neke pojedince vaniji od drugih sadraja, koji su,
iz drugih razloga, vani za neke druge pojedince... Oko prevoda sam se zaista potrudila,
uzbunila okolinu i u kui i u Institutu, traila savete na sve strane... na kraju su me
pohvalili, ak mi i platili, kao ekstra-posao za internu upotrebu. (Jo jedna digresija: koliko
sam samo stvari radila za "internu upotrebu"... znailo je to zapravo uraditi neto i predati
uraeno, a onda "pas nit kosku gloe, nit je drugom daje": odlae je u fioku, do velikog
spremanja. Tad se koski, to jest mom trudu, gubi trag, ali nije teko naslutiti kuda vodi.)
U arobnoj zemlji
ZNANJE, NEZNANJE
Zar i to spada u prevodilaki posao?
Neke stvari u tekstu treba objasniti itaocu, tekst sam za sebe ne govori dovoljno.
Neke stvari ni sam prevodilac ne zna - pri tome ne mislim na jezike zakuastosti, nego
na strane, a nedovoljno poznate rei upotrebljene u izvornom tekstu, na izvesne datume,
ili linosti, ili pojave za koje prevodilac (a, pretpostavlja se, ni obian italac) ne zna, a
osea da su bitne za razumevanje teksta. Deava se da se za razjanjavanje takvih
mesta utroi vie vremena i napora nego za prevod cele knjige.
Ishod je ona sitnim slovcima u dnu strane ispisana beleka, za kojom sledi
zagrada, a u njoj kurzivom napisana skraenica prim. prev. Koliko italaca zna da ona
znai "primedba prevodioca"? Koliko ih je svesno truda koji je bio potreban da se ona
sroi?
Malo. No to nije ni vano. Iuavanje "zar i to spada u prevodilaki posao" samo
pokazuje nepoznavanje tog posla, i bezopasno je kad potie od itaoca. Opasnije je kad
ga izraava sam prevodilac, bolje reeno neko ko eli da postane knjievni prevodilac.
Uverenje da on knjigu treba "samo da prevede", a da teka mesta, ili mesta koja pripadaju
nekoj oblasti izvan same knjige, reava "neko drugi", prilino je uvreeno kod mnogih koji
bi da se bave knjievnim prevoenjem. Kad shvate da nije tako, neki odustaju od te
profesije. Neki, meutim, nastavljaju.
Kad rukopis njihovog prevoda dospe u ruke izdavaa, ovome predstoje popriline
muke. Ima izdavaa koji u svom potcenjivanju prevodilatva takoe nisu svesni ta sve
spada u prevodilaki posao, ima ih koji ak nisu svesni ni toga da su dobili manjkav
prevod. Oni su se prevarili u izboru prevodioca - najee zato da bi to pre dobili prevod,
ili da bi ga manje platili...
Dara je obino skuplja nego mera: neki prevodi, ak i veoma debelih knjiga, moraju
se ponovo uraditi. Druge treba mnogo doraivati i preraivati da bi uopte mogli da krenu
u tampu. "Nemate vi pojma ta mi sve spasavamo, kako ispisujemo red iznad reda u
'gotovome' prevodu", priznao mi je jedan urednik u velikoj izdavakoj kui kad sam mu
skrenula panju na jedino mesto u knjizi koje nikako nisam uspela da razreim i, uz
izvinjenje, zatraila pomo.
Angaovanje, od samog poetka, strunog redaktora - ako se prevodilac i izdava
sloe da je to potrebno - vie je izuzetak nego pravilo. Ima prevodilaca koji "nekom
drugom" preputaju da naknadno obavi deo posla za koji veruju da nije njihov, a mnogi
izdavai radije improvizuju i od krnjeg prevoda spasavaju ta se spasti moe nego da
misle unapred.
Prevodilac i fusnota
Na prevodilaku fusnotu moe se gledati dvojako: kao na dokaz prevodilake
nemoi, i kao na pokazivanje prevodilake svemoi. - Mislim da se veina prevodilaca
trudi (kao i ja, ranije) da se to manje uplie u izvorni tekst, te nastoji da prevede i ono to
na prvi pogled izgleda neprevodivo. injenica da u tome esto uspeva navodi ga na
pomisao da je, ako je prevoenje uopte moguno (a valjda jeste, kad se toliki, pa i on,
bave njime), onda moguno i sve prevesti. Utoliko je vie ozlojeen i ojaen kad naie na
neto to mu u sopstvenom prevodu nikako ne dri vodu: ili nedostaje neka nijansa, i to
ba ona koja svemu daje boju, ili je podatak, na kojem sve poiva, potpuno nepoznat
itaocima, ili su posredi igre rei, obrti koji ne postoje u jeziku prevoda. U takvim
trenucima ini mu se da je njegov prevod manjkaviji nego to stvarno jeste i tad se,
obeshrabren, odluuje da u fusnoti objasni sporno mesto i to objanjenje potpie s
pomenutim kurzivnim i skraenim prim. prev.
Koliko je njegov prvobitni utisak o neophodnosti fusnote kao priznanju
prevodilake nemoi bio ispravan ili ne - to pokazuje vreme. Vratimo se svojim starim,
belekama dopunjenim prevodima, pa pogledajmo: verujem da nisam jedina koja se nekih
svojih fusnota stidi isto koliko i nekad napravljenih prevodilakih greaka. Jer, fusnota
otkriva kako prevodioevo znanje, tako i njegovo neznanje. Ono za ta sam nekad
verovala da pripada kategoriji neprevodivog, ili podaci koje sam sebi razjasnila
mukotrpnim kopanjem po drugim knjigama, bilo je u stvari samo neto to u ono vreme
nisam znala, a trebalo je da znam, i da pretpostavim da e i itaoci znati. I da, prema
tome, fusnota uopte nije bila potrebna. Fusnote koje smo sastavili, dakle, otkrivaju ne
samo nau prevodilaku nemo nego i nae neznanje, nau nedovoljnu obavetenost.
Ali, i sujetu. Posrei nam se pa uspeno reimo i najsloeniji prevodilaki problem
te sve klizi kao po loju, a mi ipak interveniemo s prim. prev. Tad to ne znai "primedba
prevodioca", nego poziv: primeti prevod(ioca). Primeti kako je sjajno preveo tako teko
mesto, primeti kako je uen, pametan, primeti kako on sve moe.
Oholost, kojoj je sujeta bliska, smrtni je greh. Prevodilac najee biva kanjen time
to itaoca uopte nije briga za njegovu beleku.
To i jeste nevolja s belekama u dnu strane: smetaju. Smetaju prilikom itanja,
smetaju i prilikom prevoenja. Zar se ne mrtimo svi na tekst uz koji ide mnogo fusnota:
prekidaju nas u radu, moramo da pazimo da koju ne preskoimo, da ih ne izmeamo,
tampane su sitnim slogom pa se muimo da ih proitamo, a najee govore na kojoj se
strani nekog drugog dela nalazi navod dat u tekstu, znai, uza sve - jo su i dosadne. A
mi, prevodioci, veinom smo ljudi skromni i stidljivi i nerado smetamo. Pa se zato
uzdravamo od pravljenja sopstvenih fusnota. A onda naiemo na mesto kad nam se uini
da emo ostati duni itaocu ako mu ne ponudimo i objanjenje potpisano s prim. prev...
Pokuavam da budem potena i prema sebi, i prema autoru, i prema itaocima.
Potena prema sebi - to znai da ne primoravam sebe da se preterano napreem da bih
ostvarila neki prevodilaki podvig za koji u jednog dana utvrditi da i nije bio neki podvig;
mislim da prevodilaku energiju, kao i svaku energiju, treba troiti racionalno - i ako se
kratkim objanjenjem umesto nasilnim prevoenjem moe utedeti mnogo energije koja se
korisnije moe upotrebiti na nekom drugom mestu, onda treba tako i postupiti. U kom
sluaju treba uraditi ovako, a u kom onako, stvar je iskustva, ali i raspoloenja ili sticaja
okolnosti. Fusnote koje smo napravili, ili koje nismo napravili, razlog su vie da, ako je
ikako mogue, pustimo da prevod odlei, da bismo mu se kasnije vratili: tad emo neke
fusnote izbaciti kao nepotrebne, a za neke, od kojih smo se bili uzdrali, uvideti da su ipak
neophodne.
U tim vraanjima, znamo svi, otkrivamo mnoge gluposti koje smo napravili. A kad
god se povede re o fusnotama, ne mogu da se ne setim ogromne gluposti koju je u
jednom mom prevodu napravio izdava, i to u dnu poslednje stranice knjige, dakle na
mestu vrlo uoljivom. Autorova fusnota, u mom prevodu, glasila je: "Tapui. Hijeroglifski
znak koji Samoanci upotrebljavaju da bi svoju imovinu zatitili od lopova." A u
odtampanoj knjizi stoji: "... Hidrogliserski znak kojemu Samoanci pribegavaju..."
Torestvenost ovako sroene fusnote na stranu, kad bolje razmislim, ima u njoj i
neke logike: da te lopovi ne bi opeljeili, najbolje da zbrie sa sve imovinom, a poto je
PALIMPSESTI
Otrcani naslov za stalno nove teme
Po Vujakliji, palimpsest je "pergament s koga je, u doba oskudice u pergamentima,
prvobitni tekst izbrisan pa napisan nov; pomou hemijskih reagencija esto je mogue
proitati i raniji tekst". Neki e i za svaki prevod rei da je, figurativno, palimpsest. Jedan
strani asopis posveen knjievnom prevoenju tako se i zove.
Ni tema prevoenja nekog dela s jezika na kojem nije napisano, nego je prevedeno
na nj (a krae i jasnije reeno: prevoenje s prevoda) takoe nije nova: ona od prve vue
u isto strune vode, prema teorijskoj i praktinoj obali podjednako. Ali matica te reke nosi
ono to je, za mene barem, sutina (jedan, ne ba mali deo moje dosadanje prevodilake
sudbine bio da prevodim s prevoda): u takvom poslu najtei mi nisu jeziki problemi, nego
civilizacijski. Jer, kad se delo ne prevodi s izvornika, obino se prevodi s prevoda na neki
od velikih svetskih jezika, dok mu je izvornik na nekom od malo rasprostranjenih, ili
nedovoljno uenih jezika sveta. U takvim delima este teme su razdoblja, mesta, obiaji,
ljudi koji su nam veoma daleki i nepoznati.
Nekoliko dela Isaka Baevisa Singera, koji je pisao na jidiu, prevodila sam s
engleskog (priaju da je Singer, doavi u Sjedinjene Drave, sa svojim amerikim
izdavaem potpisao ugovor po kojem se njegova dela, uz njegov nadzor i saradnju
jednom prevedena na engleski i kao takva objavljena, imaju dalje prevoditi samo s
amerike verzije). "Kratku istoriju kineske proze", koju je Kinez Lu in napisao na
kineskome, takoe sam prevela s prevoda te knjige na engleski. Ba kao i jedan
simpatian deji roman, izvorno napisan na vedskom (Peti ugao od Kristine Erenstrole).
Premda ovaj poslednji primer moe izgledati najbeznaajniji, ba mi je on
nametnuo ona vrlo ozbiljna pitanja koja sam maloas pomenula. Radnja tog delca
odigrava se na Obali slonovae. I, ako se ispod sloja engleskog jezika nije nazirao
vedski (kao to se jidi i te kako nazire u prevodima Singerovih dela na engleski, a
Kineska proza obiluje protumaenim kineskim izrazima), jedan nepoznati svet, biljni i
ivotinjski, nepoznati obiaji, folklor, nain miljenja, jedan nepoznati jezik za koji ne znam
ak ni koji je, bili su neto kao prvi tekst na palimpsestu i svojom prevodilakom
"reagencijom" trebalo je da ih nekako dozovem i doaram itaocima.
Na takve "palimpseste" prevodioci nailaze i u delima koja prevode s jezika na
kojem su napisana, ali koja u manjoj ili veoj meri sadre citate prevedene s nekih drugih
jezika, ili obilje nekih stranih, uglavnom egzotinih rei, ali i onda kad je maternji jezik
pisca neki drugi, a ne onaj na kojem je napisao knjigu koja se prevodi.
Pokvareni telefon
Prevoenje s prevoda uvek krije razne opasnosti: da previe pojednostavimo
autorov iskaz (on je u prevodu s kog radimo obino ve uproen), da ga
zakomplikujemo, zato to nam se ini da je u reenome prevodu suvie jednostavan, ili da
ga u svome prevodu sasvim promaimo i dobijemo rezultat slian onome to se deava u
igri "pokvareni telefon": prvi igra doapne jednu re drugome, ovaj je, uvi je dobro ili
loe, namerno ili nenamerno malo iskrivi i tako doapne treem, ovaj etvrtom i tako dalje,
a onaj poslednji glasno izgovori ono to je stiglo do njega. Igra ume da bude vrlo smena.
Isto tako i ishod prevoenja posredstvom drugog jezika, ili deifrovanje palimpsesta.
Seam se kako je D.K. u svojoj biblioteci imao neki pijunski roman na francuskom.
Francuski autor je smestio radnju negde na "nae prostore", pa je, kolorita radi, gde-gde
ubacio i po koju nau re. Na jednome mestu neko nekome hoe da kae da je gad (na
francuskom "salaud", gad, od "sale", prljav). Autor nije znao na jezik, nego je re naao u
reniku (vodei sopstvenu istragu, D.K. je otkrio i u kom). I tako, onaj neko onome
nekome upuuje, kurzivom ispisanu da se vidi da je posredi strana re, ovu ubitanu
pogrdu: Zamazan!
Prevodilac je na velikoj muci kad u tekstu naie na re iz nekog njemu nepoznatog
jezika koju je autor priblino preveo na svoj, ili je ostavio "u originalu". Kako da je
prevedemo, kako da je napiemo? U sredinama u kojima se imena i strani pojmovi piu
izvorno, pa nek ita kako ko zna, lake je nego kod nas, pogotovu ako se na prevod
tampa irilicom. Za neke jezike (kineski, japanski, turski, persijski) uz mnogo traganja
moemo nai strunog redaktora koji e nas posavetovati ili reiti nae probleme (i
meritorno stajati iza reenja, jer neki drugi strunjak za istu oblast moe i da se ne sloi s
onim to smo ponudili), ali za neke (oonski, samoanski, jezici pojedinih afrikih
plemena) to e biti znatno tee, ako ne i nemogue.
Da li je to uopte vano? Jeste. Nedokuivi su putevi kojima e neka takva re ui
u svetsku upotrebu pa tako stii i do nas - zato ne bismo smeli mnogo da pogreimo
prevodei njeno znaenje ili ispisujui nain na koji se izgovara. Moda e na prevod,
pre ili posle, stii i u ruke nekog nama nepoznatog znalca, pa ni pred njim ne bismo smeli
da se obrukamo.
A povrh svega: moda uopte nije posredi neto neobino, nego samo nae
nedovoljno znanje. Desilo mi se da sam deo Fukoove Istorije ludila prevodila u jednom
selu, bez dovoljno pomonih knjiga - enciklopedija, atlasa, renika. Kad je u tekstu bila
pomenuta slika Tentation de Lisbonne, glavna mi je briga bila da saznam ko je taj Lizbonili-kako-se-ve-zove to je naslikao to Iskuenje, ili mu bio izloen, moda; sva je srea te
sam obeleila mesto, i otkrila, naknadno, da je posredi vrlo uvena Boova oltarska slika
Iskuenje svetog Antonija koja se nalazi u Lisabonu (na francuskom "Lisbonne"). I danas
jest - razreio ih je na strani kolega (moda su njemu bili manje teki nego nama). Ali, ni
u to se ne smemo previe uzdati. Primetila sam da u, ako mi za ispomo slui prevod
francuskog dela na engleski, nai velika uproenja, "prepeglanost" teksta. Sve je tano,
smisao je uglavnom tu, ali je sve reeno jednostavnije, ravnije nego u izvorniku, a mene
moda mui ba neka nijansa.
A ako potegnem za francuskim prevodom engleskog teksta, unapred znam da e
se moje "cimanje kolege za rukav" esto zavriti time to u ostati kratkih rukava: ono to
je zamreno i nejasno u izvorniku, francuski prevodioci naprosto izbacuju. Ne sme se,
jasno, uoptavati na osnovu desetak primera, i bez sistematskog istraivanja. Ovo je
zapaanje, a ne zakljuak. Obrni-okreni, u takvim sluajevima ostaje nam da se, puni
pravednoga gneva, teimo time da mi takve stvari ne radimo, i da i dalje "kopamo" sve
dok ne iskopamo valjano reenje i ne iskopamo se iz nevolje. Zastoj u radu ume i da
potraje.
I jo neto povodom prevoenja izmeu dva pomenuta jezika s kojih i sama
prevodim. U francuskom i engleskom ima mnogo istih rei koje imaju jedno znaenje u
jednom, a drugo u drugome jeziku. ak postoje i renici takvih rei (jedan, francuski, zove
se "Lani prijatelji"), ali ih prevodioci obino zadravaju kakve jesu. Lengovo delo Politics
of Experience (u mom prevodu Politika doivljaja) na francuskom je La politique de
l'experience, iako "experience" na francuskom pre svega znai "eksperiment, iskustvo".
"Taj naslov na francuskom ne znai apsolutno nita", tvrdio je Miel Fuko kad sam jednom
razgovarala s njim. Pitam se da li i u mom prevodu naslov ita znai...
Skraenice koje produuju muke
U jednom od prvih knjievnih tekstova koje sam prevela s francuskog nalazila se i
skraenica C.Q.F.D. Katastrofa! ta li je sad to? Od silne preneraenosti nisam se setila
da odmah pogledam u renik. Kad sam pogledala, videla sam da to, otprilike, znai: "to
to je i trebalo pokazati". Ali ona tajanstvena slova inila su mi se tako znaajnim da sam
poto-poto htela da slino tajanstvo ostvarim na svom jeziku. Jedva su me znalci vei od
mene ubedili da je ta skraenica na francuskom prilino uobiajena, a da se na naem
jeziku ne upotrebljavaju ni ta, ni neka tipa JTP, koju sam htela da uvedem.
(Uzgred: na pozivnicama koje Francuzi alju povodom veera, prijema i slinih
prilika, u dnu sa strane redovno stoji skraenica R.S.V.P. - Rponse s'il vous plait, to jest
trai se potvrda da li prihvatate poziv. Nedavno mi je do ruku dola jedna slina pozivnica
upuena, irilicom, poto je posredi bila veera kod naih ljudi, mome dedi, pre
sedamdesetak godina. U dnu je stajalo M.O. - "Molimo odgovor", oigledno. Poto ne
dobijam pozivnice "od naih", ne znam da li se ta skraenica primila i da li se
upotrebljava...)
Na samom mom ozbiljnom prevodilakom poetku povereno mi je da prevedem
nekoliko francuskih tekstova nastalih u OULIPO - Ouvroir de littrature potentielle, to
znai Radionica za potencijalnu knjievnost, u mom prevodu RAPOK. Tako je i objavljeno
(u asopisu "Delo"). Mnogo je dovijanja bilo potrebno da se prevede i ono to se inae ne
prevodi, poev od naziva OULIPO. Ta Radionica jo postoji, ali ako je neko upoznao
samo preko mog prevoda kao RAPOK, u OULIPO-u je nee prepoznati. Nee takvih biti
mnogo i ne verujem da sam svojim uzaludnim trudom nanela neku veliku tetu, ali ipak...
S druge strane, neke skraenice koje to zapravo nisu, nego samo tako izgledaju,
umeju da prou nezapaeno. Prevodei knjigu o dadaizmu prilino sam se namuila s
onim to sam imala pred sobom, i tota ostavila na francuskom. Potenije nego da
izmiljam. Kad budem htela da budem dadaista, biu. Sad sam prevodilac. I tako, kad
sam nala napomenu da je Dian uz svoju brkatu Mona Lizu stavio slova LHOOQ,
ostavila sam ih tako, ne razmiljajui ta je to. Ali, u drugoj knjizi, u kojoj sam proveravala
druge stvari, naletim na tu skraenicu i napomenu da, kad se slova itaju onako kako se
zovu na francuskom ("l" je "el", "h" je "a" i tako dalje), dobija se neto nepristojno.
Pogledam, razdelim rei, stvarno. Prevod "nije za tampu", ali bar napomena stoji, pa ko
zna francuski dokuie i ovaj "palimpsest".
KAKVO IME DATI NASLOVU
Podvodni grebenovi
Kad se uputa u prevod nove knjige, prevodioeve muke ponekad poinju veoma
rano: ve od naslova. Ako nije posredi lino ime (a i ako jeste...) vrlo je verovatno da e,
prevodei naslov, naii na jedan ili vie podvodnih grebenova.
Koliko je naslov ponekad teko prevesti najbolje se vidi ako se u delu koje
prevodimo pominju naslovi nekih drugih, neprevedenih ili nama nepoznatih dela: bez
konteksta, bez predznanja o delu, mozgamo nad one dve-tri obino poznate nam rei koje
sainjavaju naslov nepoznate nam knjige i preznojavamo se: moe ovako, a moe i
onako... Da delo nije ve prevedeno? Ako jeste, kako? Gotovo da nema glupljeg
prevodilakog kiksa nego pogreno prevesti naslov ve prevedene knjige.
Ali, vratimo se osnovnom sluaju: knjiga je pred nama, mi je prevodimo prvi, kako
emo prevesti naslov? Mnogo nam pomae to to smo sad s knjigom dobro upoznati i
uglavnom nam je jasno ta je pisac hteo da kae: to e esto biti sasvim dovoljno, i mi
emo naslov prevesti manje-vie tano... ako nije neprevodiv.
Ostavljam po strani otrcanu dilemu o tome da li ima neprevodivih stvari. Mnogi
naslovi praktino jesu neprevodivi, a opet, prevesti se moraju. (Mogu se, dodue, izmisliti
neki novi, ali ovde je re o prevoenju.) Dok u tekstu moemo da se dovijamo, da
neprevodivu poentu prepriamo, preradimo ili preskoimo da bismo je nadoknadili na
nekom drugom mestu, kad nam se sama namesti u naem jeziku, pri prevoenju naslova
nema mnogo prostora za manevrisanje: s jedne strane stoji naslov, s druge mi.
Poznavanje svih, ili skoro svih slojeva koje naslov nosi neophodno je, ali nedovoljno za
prevod. Ponekad moe i da zasmeta. Jer, po mom miljenju, naslov treba prevesti tako da
bude otprve prepoznatljiv u sravnjenju s izvornim naslovom, a ovo se ponekad kosi s
nekim drugim zahtevima koje prevod naslova treba da zadovolji ako hoemo da znai
priblino isto to i na koricama izvornika.
Ima sireva i sireva
Evo i primera. Prevodila sam jedan roman za mlade, bolje reeno - crni triler u
kojem je glavni junak jedan deak. Izvorni naslov je glasio I Am The Cheese, u mom
prevodu Ja sam taj sir. I ma koliko se moj prevod tog naslova inio tanim, on to nije. Re
"cheese" (sir) u amerikom slengu oznaava, izmeu ostalog, vanu, kljunu osobu ili
predmet, a ba to znaenje moda "nosi" i naslov knjige koja je, kao to rekoh, triler. U
naem jeziku, onaj sir u naslovu nikako ne izaziva iste asocijacije kao na engleskom,
naprotiv ("zbog sira i vojne muzike" kaemo kad hoemo da natuknemo da je neto "bez
veze"...) Ali, moj prevod zadovoljava neke druge zahteve: prvo, naslov romana je
prepoznatljiv, italac koji ga je itao u prevodu prepoznae ga kad vidi izvornik i obrnuto, a
prepoznae ga i u prevodu na neki drugi jezik ako se njegov prevodilac drao istih naela
kojih i ja. (to, kad su posredi francuski prevodioci - ili moda izdavai? - ne mora biti
sluaj. Singerovog Sotonu u Goraju, prvo i moda najznaajnije delo ovog pisca, oni su
preveli kao Ovnujski rog...)
Drugo, "taj" sir se pominje u jednoj pesmici, inae vrlo poznatoj dejoj pesmici
angloamerikog govornog podruja, koja se provlai kroz celu knjigu, strofa za strofom
kako se razvija radnja i razotkriva tajna, a ona strofa sa sirom stoji na samom kraju knjige
(... dete je uzelo maku... maka je ulovila mia... mi je naao sir... sir stoji sam...).
Oigledno je da tu sir znai samo sir, onaj za jelo. No da li to isto znai i u poslednjoj
reenici knjige, na onom koncu koji delo krasi: mali junak, deak kom je oteto detinjstvo,
ubijeni roditelji, uskraena sloboda, oduzet identitet, a verovatno e uskoro i ivot, veli na
kraju: "smeim se i pevam jer ja znam, naravno, ko sam, i ko u uvek biti." (Pa novi red i
zakljuni iskaz) "Ja sam taj sir."
E, taj sir je, po mom miljenju, morao ostati sir. Zar da preraujem ceo roman,
izmiljajui neku novu pesmicu (kako da je uinim starom i svakom amerikom detetu
poznatom?) koja e se provlaiti kroz knjigu, izmiljajui nov zavrni iskaz, poentu, da bih
adekvatnije, i sa sasvim neizvesnim uspehom, doarala jednu mogunu dimenziju
naslova? Prevoenje je, razume se, kreativan posao, ali ne ba toliko...
I tako, naslov romana I Am The Cheese u mom prevodu donekle je taan,
nadovezuje se na ono to se kae u romanu, to jest preuzeta je replika iz romana, kao i u
izvorniku, i - zanimljiv je, to jest "intrigira", kao i naslov izvornika. Valjda je i toliko dovoljno.
Ornitologija u infinitivu
Manje sam zadovoljna drugim jednim svojim postignuem. Postignuem, velim, jer
sam uz mnogo muke uspela da ubedim izdavaa da s naslovom romana (inae svetskog
bestselera) To Kill A Mockingbird ne napravi istu greku koju i filmski distributer kad je pre
mnogo godina istoimeni film (snimljen po reenome romanu) prikazao naim gledaocima
pod naslovom Ubiti pticu rugalicu. Taj je naslov efektan, uvukao nam se u ui, zvui kao
od rei do rei taan prevod, ali netaan je da netaniji ne moe biti. Prvo, infinitiv u
naslovu, na naem jeziku, ima nekako zapovedni karakter, ukazuje na neto to treba
uraditi ili, da pojednostavim, zvui "parolaki". A ptica-rugalica, pogotovu u sprezi s onim
infinitivom, i to jo infinitivom "ubiti", neminovno izaziva krvolone asocijacije: utamani tu
tamo ptiurinu koja se ruga... A autorka, Harper Li, htela je da kae neto sasvim drugo:
greh je uiniti nepravdu jednoj bezazlenoj osobi, kao to je greh ubiti i pticu-pevaicu koja
ne pravi nikakvu tetu, nego samo izliva srce kroz pesmu, ljudima na radost.
("Mockingbird" je ptica "Mimus poliglottos" - ubeivala sam izdavaa - koja ivi na
jugu SAD, gde se radnja romana i deava, i u Meksiku, i istie se sposobnou da
podraava pesmu drugih ptica. Otuda ono "mocking", ono ovde znai "imitiranje" a nikako
"ruganje". Veina renika za "mockingbird" kau "ameriki drozd".)
Izdava je, razume se, hteo da preuzme naslov filma, a ja to, razume se, nisam
htela, jer ono "Ubiti pticu rugalicu" odvodi na pogrenu stranu. To su, uostalom, i gledaoci
svojevremeno primetili (nisu shvatali zato se film tako zove). Od prevoda na druge jezike
nala sam samo slovenaki, a on glasi: "Ne ubijaj slavca". Slovenaki kolega je
pojednostavio stvar, pretvorio amerikog drozda u domaeg slavuja, ali je poruku u sutini
preneo. Ja sam bila tvrdokornija, i zato sam uzela jednu repliku iz romana, od rei do rei,
pa tako naslov romana u mom prevodu glasi Kao da ubije drozda. Ne ba slavno, kad
danas bolje razmislim. Niti je dovoljno prepoznatljivo, niti dovoljno efektno, nema
"zakake". (Nekoliko godina kasnije, primeujem: knjiga se brzo rasprodala, imala uspeha
kod italaca, nema je u antikvarnicama, teko se dobija u bibliotekama... Nije, znai, sve u
naslovu...)
knjiga na razne jezike. Mog prevoda nije bilo. Kao da mi ita misli, ser Ernst je primetio:
"A, izdanja na srpsko-hrvatskom su vrlo lepa, njih drim kod kue!"
Na rastanku je poeleo da mi d neto na ta bi mi se potpisao, poto sam elela
njegov potpis. Na amerikom univerzitetu Rutgers u Nju Derziju govorio je jednom o sebi,
sluaoci su "skinuli snimak" njegovog govora, on je autorizovao tekst i tako je u asopisu
Rutgers Art Review, VIII, 1987, izila njegova autobiografija. Dao mi je fotokopirani
primerak, s posvetom. Izuzetno zanimljivo tivo. Iz njega sam saznala da je Story of Art
napisao za nekoliko nedelja, diktirajui daktilografu istoriju umetnosti po seanju, i to sve
da bi zaradio novac koji mu je u jednom razdoblju ivota bio preko potreban: kad mu je
ponueno da napie istoriju umetnosti za decu, prvo je odgovorio da to nije oblast za
decu, onda je izdava ponudio vie para i tako je nastala knjiga po kojoj se prouo u
celom svetu.
Knjiga je, rekoh, izila i kod nas, u mom prevodu. U luksuznom izdanju, zbog ega
moda nije svaki primerak stigao do onih kojima je delo prvobitno namenjeno - mladei i
neupuenima. (Uzgred, isti autor napisao je i vrlo ozbiljnu strunu studiju o slikarstvu,
Umetnost i iluzija, koju sam takoe ja prevela, i koja je izila u istoj ediciji u kojoj i
Umetnost i njena istorija.) Nekoliko godina poto su te dve knjiga izile njihov prevodilac
estoko je izgren na Beogradskim susretima prevodilaca, na kojima je bilo rei i o
prevoenju dela iz istorije umetnosti.
Ugledna istoriarka umetnosti, i sama izvrstan prevodilac, primetila je tom prilikom
kako su prevodi takvih dela vrlo neujednaeni, a za primer je uzela dela Ernsta Gombriha
ija je jedna knjiga, kako je rekla, kod nas prevedena odlino, a druga grozno. Poto sam
ja prevela obe, pitala sam je koja je to grozno prevedena. (Prvu, Umetnost i njenu istoriju
prevela sam lako, s drugom, Umetnost i iluzija, gadno sam se namuila. Moda sam ipak
neto zabrljala...) Ne, razuverila me je moja kritiarka, prevod Umetnosti i njene istorije ne
valja. Zato ne valja? Pa tako, njoj je neko tu knjigu poklonio, a to nije struna knjiga, kao
Umetnost i iluzija, a isti je pisac, neto joj se u njoj uinilo mnogo povrno pa je pomislila
da je prevodilac na svoju ruku pojednostavio tekst...
Eto, izdava je promenio osnovni karakter dela time to ga je uvrstio u vrlo
prestinu i skupu biblioteku. Moda, da nije promenio i naslov, da se knjiga u prevodu
ipak zvala Pria o umetnosti, do zabune ne bi dolo.
Najtee mi je pak kad se naem pred naslovom u kojem znam svaku re, kad mi je
sasvim jasno zato se knjiga zove onako kako se zove, a ipak taj naslov moram da
prevedem polovino. ta raditi s naslovom The Black Queen Stories? Tako se zove zbirka
pria kanadskog pisca Barija Kalahana. Razne crne kraljice se pojavljuju u tim priama:
ona s karata za igranje, kraljica Viktorija na potanskoj marki, ameriki sleng reju
"kraljica" oznaava i jednog od partnera u homoseksualnom paru, postoji i pauk sa slinim
imenom, a tu je i crna kraljica bluza... To nisu "Prie crne kraljice", nisu ni "Prie o crnoj
kraljici", naslov "Crnokraljine prie" se na naem jeziku ne dri. Knjiga je, posle
savetovanja s autorom i uz njegovu saglasnost, dobila na naem jeziku naslov "Crna
kraljica i druge prie".
Nije to to, ali lii. Kad se naem pred nekim takvim problemom, ostaje mi jedino da
osvetoljubivo pomislim: a da vidim vas kako ste preveli naslov Na Drini uprija!
prevodioca esejistike dospeti neki znak da je njegov prevod neko zaista i proitao. Ume
da stigne i poneka vrlo umesna primedba koja bi bila od koristi da je stigla na vreme.
Ovako, samo podsea prevodioca na to da je u pravu to, dok radi, bere kou na iljak
zato to je rezultat njegovog rada podloan kritici dokle god postoji i jedan jedini primerak
objavljenog prevoda.
Vera u re
Po jednoj od mnogobrojnih uproenih definicija, prevodioci su najbolji itaoci. Jer,
knjiga se sa stranog jezika ne moe prevesti jednim irokim zamahom, optom makrokomandom ili nekim slinim postupkom: mora se itati re po re, red po red, reenica po
reenica, pasus po pasus - i kad neka celina otkrije svoj obuhvatniji smisao, onda se on u
prevodu rekonstruie, takoe re po re, red po red...
Tehnike brzog itanja, a ni uivako itanje koje ne priznaje nikakve tehnike, nisu
za prevodioce: brzim se itanjem mogu, u najboljem sluaju, samo obavestiti o delu koje
treba da prevedu, a u onom uivakom najee im smeta profesionalna deformacija. Kao
to je za uivanje u pozorinoj predstavi potrebno "voljno obustavljanje neverovanja"
(Kolrid?), tako prevodilac, da bi uivao u itanju neke knjige, mora voljno da obustavi
svoj analitiki pogled koji vreba greke, nedoslednosti, jezike nezgrapnosti, pogled koji
neprestano izotrava dok ita, to jest nadzire sopstveni tekst ili prevod.
To neprestano itanje, udubljivanje u izvorni tekst i staranje da se on valjano
pretoi u prevod ini da se u prevodiocu, moda vie nego kod drugih italaca, u raznim
pravcima razlije oseaj za granicu izmeu knjievnosti i ivota, a posebno za granicu
izmeu sopstvenog ivota i ivota uopte.
Koliko nam se puta, dok smo prevodili neku knjigu, uinilo da ona mora promeniti
svet? A promenila je samo nas: pruila nam je neki novi uvid zahvaljujui kojem se proirio
ili izmenio na pogled, ako ne na svet, a ono bar na neki vaan problem u svetu. No svet
oko nas ostao je kakav je i bio, pogotovu onaj neposredno oko nas, kojem smo u mislima i
namenjivali svoj prevod. Retko, vrlo retko do prevodioca dopre bilo kakav odjek rei koje
je s onoliko uverenja prevodio. I zato, iako je patetino, evo: svaka novoprevedena knjiga,
novi oiljak na prevodioevoj dui.
Da li to znai da su knjievni prevodioci oni najnaivniji itaoci koji najvie veruju u
mo rei? Da ne veruju u mo rei, ne bi verovali ni u svoj posao, a kako bi radili bez
toga?
Knjievno prevoenje od svojih poslenika zahteva udna prekopavanja: sneg
veje, a prevodilac po specijalizovanim renicima traga za nazivima tropskih biljaka; u
svakodnevnom se ivotu nad njim nadvijaju razne pretnje, a on nedeljama okapa nad
nekim stihom i prepevava ga u bezbroj varijanti; kud god da se okrene sudara se s
grubou i runoom, a prevodi knjigu o razvoju oseaja za lepo... No postoji u svemu i
jedan paradoks: dok ga prevodilako itanje odvodi daleko od ivota, daleko od vremena
u kojem ivi i mesta na kojem se nalazi, u onome to je preveo neprestano se prepoznaje
i vrlo esto mu se uini da pisac upuuje poruku njemu lino, ili da je ono to je pisac, iz
druge sredine i drugog vremena, napisao ko zna povodom ega, itekako moe primetiti i
na njegovo, prevodioevo vreme i okolnosti u kojima upravo ivi.
Treba obratiti panju na odlomke koje prevodioci biraju u ne preestim prilikama
kad im je omogueno da javno itaju svoje prevode: redovno su posredi tekstovi u kojima
prepoznajemo probleme koji nas mue, doba u kojem ivimo, ljude koji nas okruuju.
Svaki knjievni prevodilac mogao bi dati precizan, umestan, izotreni pregled svog "ovde i
sada" sluei se citatima iz knjiga koje je preveo, a koje su napisane negde drugde,
nainu miljenja, nas koji smo odrasli u istonom hrianstvu. Tradicije su drugaije.
Meutim, mislim da je vrlo zanimljivo ba to to je Le Gof krenuo od nastanka istilita kako se rodilo, kako je nastalo u glavama ljudi, i u ijim glavama, i zato. U stvari, nastalo
je kao potreba ljudi da Strani sud ne bude konaan, da postoji nekakva mogunost, ako
tako smem da kaem, "vaenja", da smrt nije konana stvar, da se ne rauna za nekakav
budui veni ivot samo ono to je do smrti uinjeno i uraeno na ovome svetu. Znai,
sva ta efemernost ljudskog ivota - koja je ljude, od kad postoje, muila, manje ili vie
odreeno - nalazi neki izlaz u istilitu: postoji uvek mogunost da se neto nepopravimo
jednog dana popravi. Jednog dana, jednog veka, da li e to biti za tri godine, ili e biti za
tri dana ili za tri sata - vreme je vrlo rastegljiv pojam u svim tim raspravama. Vreme je
neto to ostaje krajnje nedefinisano i u vrlo uenim teolokim raspravama, ali u svakom
sluaju obinom oveku daje nadu.
To je jedno. A drugo, istilite se u svesti obinih ljudi, seljaka ili polupismenih
klirika, javlja kao neka ispravka, ispravka socijalnih nepravdi - nije li reeno "lake je
kamili proi kroz iglene ui negoli bogatome ui u carstvo Boije"? - dakle, u trenutku kad
neko pozavidi drugome na srei, na bogatstvu, na uspehu, on zna da moda tog nekog
drugog negde eka istilite. Prema tome, on ima utehu da neka pravda, boanska,
jednog dana moe i treba da zameni ovu nepravednu i manjkavu ljudsku pravdu. Tako da,
kad se svede na svakodnevna ljudska razmiljanja obinog oveka, bez obzira na to da li
je taj ovek u etvrtom veku hrianstva, ili je u dvanaestom, rascvetalom veku, nama to
istilite postaje blie. Razume se, teorije koje razvijaju kako iluminirani monasi, tako i vrlo
ueni teolozi, mogu da nam budu daleke. A jedna, tako da kaem, pikanterija u tekstu
jeste rasprava, negde u 15. ili 16. veku, ne seam se tano, ali mislim da e to biti posle
Firentinskog sabora, rasprava izmeu grkih teologa i zapadnih, latinskih teologa, upravo
o istilitu. Grki teolozi su konano i neopozivo odbijali da priznaju istilite. Ono se s
dogmom istone hrianske crkve apsolutno kosilo i nikakvog popusta tu nije bilo, za
razliku od latinskih teologa, koji su bili spremni na formalne ustupke, ali nimalo nisu bili
spremni da dozvole i najmanju sumnju u istilite, u postojanje istilita. Ako se setimo da
je to ve bilo vreme kad su Turci uli u Evropu, kad su celokupnoj civilizovanoj Evropi
pretile daleko vee opasnosti od postojanja ili nepostojanja istilita, onda nam takve
teoloke rasprave mogu izgledati u najmanju ruku neumesne. Meutim, ljudi se obino
bave neim to im nije prva i najvanija briga u datom trenutku, pa, eto, tako i u to vreme.
To je, izgleda, jedna od uroenih osobina ljudskog bia uopte."
Ali, kroz tu nepomirljivu raspravu verovatno se razvila odreena
terminologija na jednoj strani, kako ste je preneli na drugu?
"E, to je upravo bio kamen spoticanja. Jer, sva, ili gotovo sva terminologija na kojoj
se zasnivaju knjievnost, literatura i struni spisi ili eseji iz te oblasti na naem jeziku, ima
jedno leerno crkveno obeleje koje vue na crkvenoslovenski, ili, posle 17. veka, na
ruski. Kad naete takav izraz u naem jezikom supstratu, on u ovom kontekstu tako tri
i tako je neumestan da je vrlo velika muka nai re koja e biti obinija, manje
specijalizovana, manje dogmatski obeleena, ali prikladnija tekstu koji prevodite, jer on
pripada drugom nainu miljenja. Moram da priznam da je tu ponekad bilo potrebno malo
akrobatike, i nadam se da mi uvaeni gospodin Le Gof nee zameriti ako nije mikronski
tano ono to sam rekla, i ne slae se ba mikronski sa njegovom milju. Verujem da je
nisam izneverila. Govorim o mikronima zato to je g. Le Gof poznat po preciznosti i po
vrlo tananim razdvajanjima stvari.
bili u najboljem sluaju posmatrai, a daleko ee rtve. I onda mi se javljala kao neka
vrsta zavisti na taj kontinuitet, kontinuitet uprkos svim njegovim prekidima, na tu istoriju
dugog trajanja (i to je opet jedan od izraza analista) koja postoji ak i u obinim
dokumentima jednog malog, zaboravljenog sela negde u Pirinejima.
Isto tako, kod le Gofa se ideja o nastanku istilita provlai od Svetog Avgustina u
etvrtom veku pa sve do 19. veka, i za sve postoje dokumenti, sve je to zapisano, sve to
to je reeno ili o emu su voene rasprave - postoji, arhive su svakako bile tu i tamo
zakaene raznim ratovima, ali nikad tako konano i tako strano kao to je bilo na ovim
naim prostorima."
Mi, prevodioci, kao ni bilo ko drugi, naravno, ne moemo da ispunimo te
uasne praznine u prolosti, ali mislim da svojim radom makar malo smanjujemo
jaz koji nas deli od tog sveta koji je imao vie sree da kontinuirano traje, i moda
je to lepota naeg posla.
"Da, svakako. S jedne strane, moda ba zato to postoje te praznine prevodilac
ima mogunost da sagleda, moda objektivnije od drugih, sve to to se deavalo i sve to
to danas ljudi piu i svu tu istoriju ideja i to vezivanje u jedan neprekidni lanac. S druge
strane, mislim da naem itaocu, ak i ako mu to nije ui krug interesovanja, sve ovo to
se objavljuje iz tih oblasti otvara neke nove vidike i, ipak, mogunosti analogija. Jer, mada
nemamo dokumenata, mi imamo tradiciju, i vrlo je lako mogue da u tome to tamo
proitamo moemo prosto da pronaemo nekakvu analogiju sa onim to se ovde kod nas
deavalo i sa nainom miljenja koji je, kao nekakva mala ia, trajao iako o sebi nije
ostavio tako evidentne dokaze kao na Zapadu.
Mislim da je za prevodioca upravo to veliko zadovoljstvo - to to e pribliiti neto
do sada ne mnogo poznato naim itaocima, a to e im moda omoguiti da sagledaju i
neke druge naine shvatanja i poimanja tih veitih tema smrti i ivota, morala na drugim
prostorima."
Govori srpski da te ceo svet razume
Jedan od krupnih kamenova o koje se spotie prevodilac naunih dela jeste
prevoenje strunih termina. Stav nekih je da e nam jezik propasti ako dopustimo da se
u njega dalje uvode "strane" rei. Obavezno iz naftalina izvaditi, ili kako god bilo skovati
prave srpske rei za sve!
Moje iskustvo, posle mnogo prevedenih knjiga iz raznih oblasti, i romana,
pripovedaka i drama, i s dva jezika, a s humanistikim obrazovanjem i interesovanjima
koja sam imala pre nego to sam poela da prevodim: prevoenje je zanat, ili umee, i
neka njegova iskustvena pravila vae za svaku vrstu teksta i presudna su za adekvatnost
i kvalitet prevoda; mislim da je sklop reenice vaniji od rei, mislim da mnogi struni
termini neopravdano nose oreol nedodirljivosti, mislim da, kao prevodioci, najee
kasnimo s uplitanjem u tue struke. To vai i kad je posredi srazmerno nova terminologija,
kao to je raunarska. Strane se rei uvree meu profesionalcima i prevodilac moe
samo da smeta i zanoveta. Onaj ko po svaku cenu nastoji da neto ispravi i istera jeziku
istotu samo dubi jaz izmeu govorne rei, ma bila ona i usko struna, i pisane norme
upuene irim krugovima italaca.
Nisam od onih prevodilaca koji su jeziki inovatori i smatram da terminoloku
istotu strunog govora treba da brane autori, ali da pri tome potuju i duh naeg jezika
uopte. emu izraz na naem jeziku (sreno naen ili rogobatan, svejedno), ako se
naao u reenici kabastoj, punoj pasiva, "viseih" participa i raznih konstrukcija preuzetih
iz drugih jezika (danas najee engleskog)? Da i ne govorimo o tome da je ponekad
mnogo truda uloeno da bi se nala ili sklepala naa re za neki strani struni termin, a
ostatak teksta vrvi od stranih rei koje se upotrebljavaju u govornom jeziku pa nam vie
ne paraju ui, a lepo se i bezbolno mogu zameniti naima.
Lino, kao prevodilac, trudim se da prevodim jasno, tano koliko sam shvatila
izvornik, da mi reenica tee onako kako treba da tee dobra srpska reenica (to se ui
od dobrih pisaca i dobrih prevodilaca), da naim reima prevedem sve to se njima dade
prevesti. U takvom e okruenju i struni termini bolje da zvue, makar i ostali
neprevedeni ili poluprevedeni.
Osim toga, nastojanje da se za uvedene strune termine poto-poto nau ili skuju
izrazi na naem jeziku daje prilino stravian rezultat: od teksta napisanog obinim
jezikom, od stranog teksta koji je, neretko, napisan odlinim stilom, dobijamo pretenciozno
i uglavnom nerazumljivo prevedeno tivo koje, osim to je u prevodu napisano loim
stilom, na dva naina izneverilo izvornik: strunjaci moraju da ga prevode natrag, na
izvornik, da bi shvatili ta je prevodilac hteo da kae, a nestrunjaci i ovako i onako ne
razumeju mnogo ako se prevodilac nije potrudio da preostali deo teksta prevede lepo i
jasno (to se deava: svu je energiju potroio da prevede "re", te se od tog drveta vie
ne vidi uma).
Rei da je za prevod teorijskog dela dovoljno znati "jezik i struku" i da je
nepotrebno udubljivati se u jezike vratolomije autorove, jer bitno je ono to je autor hteo
da kae, a ne i kako je to rekao, isto je kao kad bi se za neki roman reklo da je dovoljno
prevesti njegov "sadraj", dok tamo neke jezike finese i nisu vane.
Knjievni prevodilac ima zadatak da prevede celoviti tekst, a ne samo ono to neko
smatra da je od njega dovoljno prevesti, zapostavljajui pri tome ono to tome nekome
nije vano. Iz izvornog teksta nije uvek moguno oceniti ta je bila autorova namera, da li
da "informie" ili da izazove estetsko dejstvo. No uverena sam da je meu piscima
najrazliitijih struka poprilian broj onih koji prieljkuju da budu "pravi pisci", koji ale to
nisu postali pesnici (ili jesu, u tajnosti), i da svoje neostvarene knjievne ambicije zapravo
ostvaruju kroz strune radove, i to esto vrlo uspeno. Prevodilac koji uvek mora da slui
autoru, da stoji iza njega, ne sme da propusti tu dimenziju, i ako je ne uvia - nije dobar
prevodilac. Vreme lako moe da ispravi sud koji imamo o nekom delu, pa e ono to je
danas umetnika proza sutra moda biti publicistika ili dokument, a struni rad - poezija.
Radionica
Otpadnica
A ja sam se otpadila. Moda je re prejaka, jer i dalje ne mogu svoj radni sto da
zamislim bez ae (vaze, duboke olje, teglice) pune hemijskih olovaka u raznim bojama
(i sve da piu!), bez grafitne olovke, i bez meke gumice. Takoe ni bez papira, za razne
pribeleke. Ali, to je sve za "ono oko posla", za sm se posao - prevoenje, pisanje (ak i
pisama, priznajem!) - papirom i pisaljkom vie ne sluim.
Kad sam poela da prevodim, vrlo sam ambiciozno odmah sela za pisau mainu.
I takorei istog asa uvidela da od prevoenja "u mainu" nema nita, da se prevod mora
prekucavati na isto, a to sam doivljavala kao ist gubitak vremena i fiziki napor.
Nabavila sam mali magnetofon (tad se jo nije zvao kasetofon iako je bio to). Tako
sam se otpadila od papira i prela na zapis na magnetnoj traci, dakle na neemu
neopipljivom, nevidljivom, pa i nepouzdanom. Prevodila sam, dakle, uz pomo
magnetofona: u glavi sam sklapala i rasklapala reenice i izgovarala ih u mikrofon,
"vraala traku" i sluala sebe kako govorim teno i tano (istovremeno proveravala u
izvorniku), ili kako truam nesuvislosti, kako su mi posvaani rodovi, brojevi i padei...
esto sam brisala snimljeni deo teksta i prevodila ponovo. No uglavnom su se
intervencije mogle izvesti prilikom "skidanja" prevoda s trake, to jest, dok bi magnetofon
mojim glasom priao tekst koji sam prevela, ja sam u glavi ispravljala i menjala prevod pre
nego to doteranu reenicu propustim iz mozga kroz ruke, ake, u prste koje e ih otipkati
na pisaoj maini, na papir. Postupak je bio ekonomian utoliko to me je spasavao
ponovnog prekucavanja (kucanje na maini je naporno: ko jo ne zna da su odmah posle
rata daktilografkinje, jedine od kancelarijskog radnog naroda, imale tzv R - radnike karte, za razliku od G - graanskih, ili kako su graani govorili "govno" karata). Ali,
mentalno je to bio vrlo naporan postupak, i posle desetak godina bilo mi ga je dosta.
Potroila sam za to vreme dva kasetofona i pet-est mikrofona, o baterijama da i ne
govorim. Poela sam da sanjarim o nainu rada u kojem bi redigovanje prevoda bilo
manje naporno i lake izvodljivo. Tad jo nisam znala za kompjutere, valjda ih nije ni bilo.
Pisanje na struju
Nabavila sam elektrinu pisau mainu. Ne znam koje bi karte poratne
daktilografkinje dobile da je tada bilo elektrinih pisaih maina, ali injenica je da se s
njima radi lake, da manje bole ramena, da ne polazi krv ispod noktiju kad se mnogo
kuca. Dakle, i prekucavanje preienog teksta manje je naporan kuluk.
Poto nita nije savreno, nisu ni elektrine pisae maine. Zuje. To zujanje me je
nerviralo samo po sebi, ali jo vie zato to sam ga doivljavala kao opomenu: ta gnjavi,
kucaj, pouri. Pourim, kucam. Maina tandre (moja je tandrkala, vie od mehanike). Ja
je onda poaljem do avola, kaem joj da zuji koliko joj se zuji, a ja u da radim svojim
tempom.
Moj tempo, to je mnogo zujanja, a malo tandrkanja.
Kad se prevodi "u mainu" potrebno je vrlo mnogo ispravljati, ak i jednostavan
tekst, a ja sam prevodila nejednostavne tekstove. Dakle, "iksirala" sam rei (precrtavala
slovom x) cele redove, ili sam ih, dok je papir jo u maini, prevlaila flomasterom. to se
flomastera tie, trebalo je nai one s kojima se nije trebalo boriti, dakle koji niti cure niti su
previe bledi (a izblede od prethodnog curenja...). Raznim bojama izvodila sam razne
intervencije, crno za izbacivanje, zeleno za promenu reda rei, crveno za nereena
mesta. Potom, sve to jo jednom, kad izvadim papir iz maine i proitam prevedenu
stranicu.
Rezultat: zabrljana stranica na kojoj se samo ja mogu snai, a esto ni ja.
RENICI
Renik, alat, prijatelj
Kad sam poinjala da prevodim znala sam, razume se, ta je renik i emu slui,
ali nisam znala da se sluim njime. Nisam znala da je potrebno proveravati svaku re,
naroito onu ija glavna znaenja znamo napamet, ali nam se nikako ne uklapaju u
smisao onoga to prevodimo. Moda ta re ima i neka manje poznata znaenja, i moda
nam je potrebno ba neko od njih. Moda nismo dobro proitali stranu re, izmenimo li
mesta samo dva slova u njoj, ili jedno slovo previdimo, ili ga dodamo, ode na prevod niza
stranu... "Kad god ti se u nekom tekstu pojave trenje u januaru, a ti proveri da li su ba
trenje posredi, da li je zaista januar, i da li su se stvarno pojavile", savetovale su me
iskusnije kolege.
Nisam znala ni da je neophodno da mi renik stoji stalno otvoren: i zbog njega, i
zbog mene. Renik treba da stoji tako da bude dobro osvetljen, da ga vidimo i listamo bez
napora, i bez mnogo izvijanja glave i kime. A ja sam u poetku optimistiki odlagala
renik na njegovo mesto na polici posle svake upotrebe, pa ga ponovo uzimala i otvarala
za svaku re ije sam znaenje htela da proverim, i zatim opet vraala na mesto. Nikakvo
udo to sam posle nekoliko sati takvog rada dobijala zapaljenje miia i laskala sebi
kako je prevoenje, eto, i fiziki rad.
Od loeg postupanja renici se prerano istroe. Treba ih uvati, kao svaki alat to
se uva, ali i vie, jer oni su i vie od alata. Danas mi najvaniji renici stoje na nalonjima,
otvoreni (skupljaju prainu, ali ostaju u komadu), i imaju svoje stalno mesto u radnoj sobi.
Za prevodioca, renik je i izvor informacija, podsetnik; u renik se ne zaviruje samo
zato da bi se naao na ekvivalent za neku stranu re, nego se renik prelistava, ili se
znaenja najrazliitijih rei proitavaju ne bi li se nesvesno, procesom slinim nizanju
slobodnih asocijacija, dolo do reenja koje se trai.
Prevodioci nisu obini korisnici renika, ako takvih uopte ima. Oni su, kako kae
kanadski leksikograf Roda Roberts, s kojom sam razgovarala kad se u Beogradu
odravao Svetski kongres prevodilaca (1990), "sofisticirani" korisnici jezika. Njima ne
treba samo poneka re kad putuju u inostranstvo; oni se renicima slue stalno, njima je
potrebno mnogo nijansi kad trae znaenje neke rei, kad hoe da postignu ekvivalente u
prevodu, njima je potrebno mnogo primera. Prevodioci su vrlo skeptini ljudi, objanjavala
mi je Roda Roberts govorei o svom radu na jednom specijalizovanom reniku
namenjenom prevodiocima, oni vam ne veruju zdravo za gotovo. Njima morate dokazati
da neka re dobro stoji u njihovom prevodu. Stoga je prevodiocima neophodno dati
znatno vie informacija, informacija sreenih na odreeni nain, i do kojih je lako doi.
Ovakvih, namenskih renika, kod nas jo nema. Radimo, jasno, i bez njih. "Moj
najbolji renik je telefonski imenik", tvrdi gospoa I.P, jedan od najboljih prevodilaca koje
imamo. "Samo se treba setiti iji telefonski broj treba pozvati u datom sluaju, i svaki
terminoloki problem se oas i na najbolji nain reava." - "Valjda se ne sluite renikom
prilikom prevoenja?" zadirkivao me je gospodin S.J, autor renika koji mi je vrlo koristan.
"Pa u njima se nita ne moe nai..."
Tvrdnja je malo preterana, ali istina je da ako je knjievni tekst koji se prevodi
zahtevan, a skoro je svaki takav, i ako prevodilac mnogo zahteva od sebe samog, a skoro
svaki dobar knjievni prevodilac to ini, onda ni najobuhvatniji dvojezini renik esto ne
nudi gotovo zadovoljavajue reenje. Zato se moramo sluiti i drugaijim renicima, pre
svega onim maternjeg jezika.
Da bi nam neki renik bio od koristi, moramo ga dobro upoznati, druiti se s njim,
takorei. Verujem da nisam jedina koja sa svojim renicima uspostavlja odnos kao s
ljudskim biima. S kojim u renikom u nekom razdoblju raditi kao s glavnim biram prema
knjizi koju prevodim. Ima dana kad se s renikom koji mi je na stolu slaem i divno
saraujem - on se, recimo, sam od sebe otvara na stranici na kojoj se nalazi traena re, i
nudi mi ba ona znaenja koja mi odgovaraju. No ima i dana kad se posvaamo: ili ja od
njega traim neto to mi on ne moe pruiti, ili on zbog neeg krije dobra znaenja od
mene pa moram mnogo da zagledam ne bih li ih nala.
Neki su mi renici posebno dragi, ali ih upotrebljavam retko, kao za praznik, da ih
ne oteujem previe. Jer renici se, naalost, troe: spoljne margine postaju sve ue,
listovi poinju da ispadaju, korice se rasuuju, povez raiva... Ti stari renici umeju i
tehniki da budu prilino nepregledni, pa se zbog dueg rada s njima jo vie habaju.
Zato s njima valja postupati kao sa nekom starom, mudrom ali umornom osobom: obraati
im se samo izuzetno, s valjanim razlogom ali i velikim poverenjem, a onda biti paljiv i
strpljiv.
Nove renike, one tek izile, bacam na teke probe (da ne raunam to to, kad mi
se i desi da prospem kafu na neki, uvek prospem na novi): odmeravam ih, proveravam,
ispitujem, ispravljam, dopunjavam na marginama, i putam da vreme pokae hoemo li se
sprijateljiti ili ne.
Zla sudbina jednog poduhvata
Nemamo mnogo savremenih renika sopstvenog jezika. Jo se ponekad sluimo
jasno preneli poruku, zamislili smo i stvorili Le Visuel, delo u boji koje povezuje mo slike
s tanou termina", veli izdava (ditions Qubec/Amrique, inc; autori su Jean-Claude
Corbeil i Ariane Archambault). Renik je objavljen na nekoliko jezika i moe se nai u vie
od stotinu zemalja. Izdali su ga, 1994, i nai doskoranji sunarodnici Slovenci: zove se
Veliki slikovni slovensko-angleko-nemko-italijanski slovar, slovenaki suizdava je DZS
dd, Ljubljana.
Princip na kojem poiva Le Visuel nije nov: postoje i veoma stari katalozi raznih
potreptina uraeni po tom principu. ak sam, pre tridesetak godina, videla kako je
primenjen i u jednom reniku: u depnom Larusovom reniku francuskog argoa i
narodnog govora delovi muke i enske anatomije (frajera i ribe, recimo) bili su obraeni
ba na ovaj nain, to jest putem crtea golih osoba i sa strane odtampanih rei koje su
strelicom uperenom na odreena mesta na slici oznaavale ta je posredi.
A kada e renik renika?
Renik lepih rei, renik runih rei, renik svetaca, renik demona, pa biljaka,
ikonografije ovakve i onakve, imena... Ima zaista mnogo vrsta renika, toliko da i sami
zasluuju da budu sabrani u sopstveni renik.
U biblioteci u kojoj je sve podreeno i prilagoeno knjievnom prevodilatvu
(biblioteci Meunarodnog kolea knjievnih prevodilaca u Arlu) razgledam, prelistavam,
pravim zabeleke bez nekog odreenog reda. Mnogo francuskih renika sinonima,
antonima i analogija, raznih veliina, raznih autora, izdatih kod raznih izdavaa.
Amerikanci i Englezi ih takoe imaju mnogo, a jedan, Roget's Thesaurus, nalazi se na
stolu valjda svakog uenika i studenta, makar u najmanjem, depnom izdanju.
Takoe mnogo renika tipa "bon usage": pravilna upotreba rei i konstrukcija.
Imam jedan i na engleskom, kod kue: Usage and Abusage: na koricama - svea
upaljena s oba kraja. A mi smo skloni da pomislimo da je samo na jezik podloan
kvarenju. Koliko ovakvi renici mogu da zaustave sunovrat lepog i istog jezika u
pojednostavljeno, skraeno i pogreno izraavanje, ne znam, ali prevodiocima, piscima i,
naroito, novinarima (njima su moda i najpotrebniji...) mogu da budu od velike koristi.
Kod nas samo vredni Ivan Klajn reava jezike nedoumice u reniku koji s vremena na
vreme obnavlja i proiruje, i hvala mu na tome. Meni mnogo pomae. Oigledno ne i
onima koji, sve ee, "odmaraju".
Renici argoa... Kolega Dragoslav Andri sastavio je, a Duan Petrii ilustrovao
jednu predivnu knjigu: Renik argona (atrovakog, narodnog, omladinskog itd... govora,
s prevodom na knjievni srpski, i prevod knjievnih rei na argon). Knjiga divna za
itanje, prelistavanje, gledanje, popravljanje raspoloenja. Za praktinu upotrebu manje je
podesna: argon je klizav, promenljiv... Teko je iz jednog renika uzeti neku re koju ne
znamo i biti siguran da je dobro upotrebljena. Ishod moe da bude komian.
Renici pogrda i psovki... E, tu bismo mnoge mogli da stignemo i prestignemo,
samo da imamo odgovarajue renike da im to i dokaemo.
Renik slikovitih izraza francuskog jezika. Jedan od renika za sladokusce. Nije
jedini:
L'insolite - dictionnaire des mots sauvages, renik "divljih", "nepripitomljenih" rei
koje su skovali domiljati i daroviti francuski pisci 19. i 20. veka da izraze ono to
postojeim reima nisu mogli. "Agorafilija", recimo. Pojavile su se svega jednom-dvaput.
Ovako, ponuene na jednome mestu, jo bi mogle i "zaiveti" (naa re koja je ula u
upotrebu i bez renika... ili moda ba zato to ga nije bilo).
La surprise - dictionnaire des sens cachs. Renik skrivenih znaenja kojima jezik
ume da iznenadi. Neto kao kad se kod nas kae "narukvica" za mito dat "na ruke".
L'obsolte - dictionnaire des mots perdus - renik zastarelih, izgubljenih rei. Za
podseanje, za sanjarenje o onome to je nekad bilo. I, razume se, prevode se i tekstovi u
kojima se pojavljuju takve rei. Dragoceno za prevodioca.
Isto tako dragoceno: Renik savremenih rei (izdava Robert, 1985). Ne samo to
nastaju nove rei nego i postojee vremenom menjaju, proiruju znaenja. Velike renike
nije moguno obnavljati brzinom kojom se menja jezik, a ovakve je, kad se ima dobra
osnova, moguno brzo pripremiti. Jednom e i oni zastareti... A dotle, gde ja stadoh, ti
produi: Belfond je izdao renik rei koje su ule u upotrebu posle 1985! Kod nas, Jovan
irilov je napravio jedan mali renik novih rei. (Kad bolje pogledamo, vidimo da mnogi
renici izlaze zahvaljujui talentu, trudu, zalaganju jednog pojedinca. Poto ih ne
podrava neki velik sistem, nisu dovoljno zapaeni.)
Nemam ni jedan na etimoloki renik, renik koji objanjava poreklo rei. Postoji
jedan, stari, Skokov, ali teko se nalazi i ja ga nemam. Kad sam htela da proverim otkud
to da se na srpskom maka kae maka, dok je na sve etiri strane sveta naziv za tu
ivotinju srodan (chat, cat, catze, gatto, kot..), nisam nigde nala. Dodue, ni za ono cat,
chat, gatto, kot itd ne zna se tano otkud potie, tako pie u Oxford English Dictionary.
Mnogi jezici imaju ne jedan, standardni etimoloki renik, nego vie, i ne samo strogo
lingvistikih nego i sladokusakih.
Dictionnaire des mots qui ont une histoire (rei koje imaju prolost, iza kojih stoji
pria). Uz svaku re zanimljiva priica o tome kako je, kada, gde ili kojim povodom re
nastala.
Godillot, silhouette & Cie (Cokula, silueta i kompanija!) - renik imenica, prideva i
glagola koje imaju slavno poreklo i bez kojih francuski jezik ne bi bio to to jeste. Rei
sreene i obraene po slavnim mestima, slavnim linostima od ijih su imena nastale.
Ah! a ira, a ira. Ces mots que nous devons la Revolution. Renik rei koje su
nastale, ili u upotrebu ule tokom Francuske revolucije, uz objanjenja i komentare. Da li
je neko kod nas pomislio da sastavi renik, recimo, samoupravne terminologije, ili je se
jo uvek toliko gadimo da nam se nee? A trebalo bi, pamenje je kratko. Razni tekstovi
e ostati, i knjievni, u koje su se "te" rei neosetno uvukle ili su u njih namerno uvedene.
Moda e neko hteti da ih prevede na strani jezik i ta e onda, jadan?
Le sex des mots. Zato neke imenice nemaju enskog roda? Otkud u enskom
rodu imenice koje oznaavaju mukarce? Zato su uvrede koje kvalifikuju mukarce u
enskom rodu? Pitanja koja bismo i mi, na srpskom, mogli da postavimo. Treba li i rei da
je autor(ka) ovog renika jedna dama - Marina Yaguello? Na psiholog (kako glasi enski
rod?) Vera Smiljani primetila je u jednom lanku da u mukom rodu nema tako uvredljivih
izraza kao to ih ima u enskom, i to da se oni, kao pride, odnose prvenstveno na ene.
Za primer je navela jedan, po njenom miljenju najuvredljiviji od svih: baba.
Le dictionnaire des bruits. emu renik umova (buke, uzvika...), pitaju autori
(Jean-Claude Trait i Yvon Dulude) u uvodu. "Najpre zato to su se svi sastavljai renika
obogatili i ive u izobilju. Zato ne bismo i mi?" Ne znam da li su se obogatili, ali posao su
obavili valjano, i iako se ovek smeje dok razgleda renik i ilustracije (Kaploutch!
Kaploutch! - zvuk proizveden prilikom vetakog osemenjavanja goveda) ovo je ozbiljan
renik. Mogao bi i te kako da koristi piscima i prevodiocima stripova, i filmova. Ne znam,
dodue, koliko bi prevod nekih usklika ili umova vredeo, jer naa deca sve ee umesto
"jao" kau "au", to jest, jAUu na enleskom.
U ovom reniku ima i sinonima: "Dinnlingling!" - zvuk stakla koje se lomi. Sinonim:
"Dzing!"
RADNI STO
Vanost radnog stola otkrila sam sasvim kasno, kad sam se ve bila otisnula u
samostalne prevodioce. Kao uenica i studentkinja nisam ga imala. U stanu je postojao
veliki trpezarijski sto za kojim se ivelo: nismo se bakarili po foteljama i sofama (nije ih
bilo), sedeli smo za tim stolom i tu radili ta je ko imao: sedei za tim stolom moja majka
je, mnogo godina ranije, i kolu zavrila, za tim su se stolom itale novine i knjige,
reavale ukrtene rei (i porodini problemi), igrao ah, pravili statiki prorauni. Tu sam i
ja pisala zadatke, ako ne bih uspela da se sklonim u neki oak gde sam, "kvarei oi",
uila i itala. Kasnije, kad sam stekla vie slobode, uila sam u krevetu. Tek sam pred
diplomski stekla pravo da sredim devojaku sobicu (predratne gazde nisu bile galantne
prema sluavkama, i sobica je bila bednih dimenzija). Tu sam postavila radnu plou koja
se, kako bi se dobilo vie mesta, mogla spustiti ako se izvuku noge koje su je pridravale.
Umele su i same da se razmaknu i da mi se sadraj ploe nae u krilu... (Plou i dan-danji
imam, vukla sam je kud god sam se selila i davala joj razne funkcije. A onaj veliki
trpezarijski sto danas slui za ruavanje, a moja erka, koja ima i svoju sobu i u njoj svoj
sto, dolazi u trpezariju da za starim stolom pie zadatke.)
Kad sam poela da radim, sedela sam za udom socijalistikog kancelarijskog
dizajna: odozgo zeleni ultrapas, s leve strane fijoke od kojih se prva mogla zakljuati i
tako zablokirati i ostale, a s desne daica na izvlaenje za kojom se jeo doruak, to jest
burek. Bila je masna, trag od prethodnika, radnika za istim stolom, i gadila sam je se.
U jednom od stanova u kojima sam ivela imala sam sobu na raspolaganju. Za sto
sam odabrala toaletni stoi od tamnog drveta, ija se ploa dizala, i oslobaala ogledalo.
U utrobi stola bile su pregrade za minku... Htela sam da budem praktina i da jednim
udarcem ubijem dve muve - verovala sam da se za takvim stolom moe i raditi. Moglo je,
ali teko. To mi je postalo jasno im sam na njega prvi put stavila pisau mainu.
Sva ta iskustva pomogla su mi u jednom: danas mogu da se snaem i da radim za
bilo kakvom povrinom.
Pravi sto je, razume se, bolji. Prvi za kojim sam ozbiljno radila bio je onaj veliki,
trpezarijski. Na njega je stalo sve to mi je bilo potrebno za prevoenje, ali "u dubinu". To
je, u svakom sluaju, bilo sasvim privremeno, jer sam se ubrzo preselila u sopstveni stan,
veoma mali, i u njega ubacila ogroman konferencijski sto, tako da su mi stvari bile
rasporeene "u irinu", a sto je pridravao i nareane police za knjige. Istovremeno je
sluio i za druge stvari, pa sam svaki as morala da sklanjam svoje papire s njega. Za
njim su sedeli i gosti, i uvek sam se nelagodno oseala ako bi mi mahinalno preturali po
renicima i rukopisima.
Doekala sam i dan kad sam dobila sto u delu stana koji mi je sluio samo za rad.
Bio je to stari, rasklimani bidermajer sto, uvren mimo svih pravila konzervacije i
restauracije. Zatekao se u roditeljskoj kui, moji baka i deda su se za njim upoznali. I
danas radim za njim, u sopstvenoj radnoj sobi. Kombinovan je sa starom crvotonom
policom (stil: nepoznati posleratni terenski majstor) na kojoj su poreani renici kojima se
najee sluim i kompjuter sa tampaem, i jednom daskom iza lea, na kojoj su
najvaniji renici, uspravljeni i otvoreni. Ploa stola je slobodna: na njoj je samo knjiga
koju prevodim, osnovni renik kojim se sluim, raznorazni papirii kojima se okruujem, i
velika saksija s cveem. Tako volim.
Pre nego to sam se uselila u ovu rasko od radne sobe, tri sam godine morala da
radim u vrlo neobinom radnom prostoru: da bih sebi obezbedila kakvu-takvu izdvojenost,
prigrabila sam oe veliine 70x150 centimetara do kojeg sam stizala preko kreveta, i gde
su sve moje stvari bile rasporeene "u visinu", dok su mi za rad sluila jedna vrata od
kuhinjskog elementa unapreena u radnu plou: ak se mogla i izvlaiti...
Sve ovo priam da bih rekla jedno: videla sam predivne radne prostore svojih
kolega, ali znam i one koji svoje knjige, mainu i papire vuku po celom stanu, kao maka
maie, ne bi li ugrabili neko mirno mesto u stanu. To su oni koji imaju porodicu, i mali, u
najboljem sluaju nedovoljno velik stan. Znam za neke koji i u takvim uslovima rade
neverovatno mnogo, i dobro. No pouzdano znam da to strahovito iscrpljuje i iziskuje vie
energije nego rad u normalnijim uslovima. A o idealnim uslovima, na drugome mestu.
francuskom, svi prevodimo s tog jezika, a govorimo kako ko... ovaj skup "rezidenata"
Kolea nije imao mnogo prilike da boravi u Francuskoj i naui da govori dobro...
Najee uopte i ne govorimo. Pozdravimo se kad se vidimo prvi put toga dana, i
poelimo "bon apetit" ako neko jede, i idemo zadubljeni svako u svoje prevodilake
dileme, takorei prolazimo jedni kroz druge kao da smo bestelesni. "Tano se vidi kad
vam i kako ide posao", veli ve pomenuta Tmira koja nije prevodilac i koja nas je sa
zanimanjem posmatrala, ako nije manijaki itala. ivei uz prevodioca u Tel Avivu, u Arlu
je ustanovila da je prevodilako ponaanje neto univerzalno prepoznatljivo...
Arl je, inae, arobno malo mesto, lepo samo po sebi, prepuno znamenitosti, i
tragova Van Gogovih. Blizu su Avinjon, i Nim, i more. Treba li hvaliti lepote Provanse i
Kamarge? Moram, ipak, da pomenem pijacu u Arlu, svake srede i subote: toliko obilje
svega i svaega, toliko boja, ukusa i mirisa, uzvika i pesme, meavine jezika, da se ovek
oamuti. ak mi ni guva nije smetala.
Za boravak i rad prevodioca u takvom mestu vredi sve ono to je Bane ivojinovi
napisao povodom prevodilakog centra u tralenu. Reju: za prevodioce divno, a i za
samo mesto korisno. Svako ko je boravio u njemu odlazi hvalei ga na sva usta, pa tako
na etiri strane sveta.
Nastanak i rad Kolea, sasvim ukratko
Kole u Arlu otvoren je 2. maja 1987; najpre je privremeno bio smeten u ulici
Kalad, 18, i imao tri sobe. Godinu dana kasnije na njegovo elo doao je sadanji
upravnik ak Tjerio. Poto je za mog boravka u Arlu bio gotovo neprestano na putu, nisam
uspela da napravim s njim intervju koji sam planirala. Umesto toga, evo njegovih rei
(izvor: asopis TransLittrature, br. 5, leto 1993), saznaemo iz njih mnogo toga to smo
hteli da znamo o Arlu a nismo smeli da pitamo:
"Pljutalo je, neprestano, tih prvih aprilskih dana 1988. kad sam se uselio u stan u
ulici Kalad 5, skoro prekoputa broja 18, gde je godinu dana ranije smeten CITL. No ta je
kia za mene bila sreni predznak, kao i za svadbu to je, predznak da u u Arlu nai
ivot i zadatak kojima me je vodilo skoro trideset godina 'kulturnog tumbanja'. Arl, gde sam
od 1983. svake godine kao revnosni hodoasnik uestvovao na Zasedanjima (ATLAS Assises Internationales de la traduction littraire dans la ville d'Arles - otprilike,
Meunarodno zasedanje knjievnih prevodilaca u gradu Arlu, redovni godinji sastanak,
odrava se u novembru, J.S), ne zamiljajui, ak ni u vreme stvaranja Kolea, da e taj
grad postati moja dobra luka - bar se tako nadam.
Za godinu dana, pod upravom Fransoaz Kampo-Timal, kojoj je pomagala Nikol
Tjer, Kole je ve prihvatio 28 prevodilaca. Zvanino i sveano otvoren je 7. novembra
1987, posle tri godine posveene razradi i ostvarenju plana ATLAS-a. Budunost se
smeila: tokom 1989. Kole je trebalo da se konano smesti u trajne prostorije, na Espace
Van Gogh.
Zadaci su bili jasni: s jedne strane, trebalo je rukovoditi prihvatom gostiju, s druge,
preduzimati sve to je neophodno da bi se obezbedilo finansiranje opreme i rada, i
nalaziti nove partnere kako bi se osigurala ravnotea budeta koji je neumitno i
nedvosmisleno rastao. to se opreme tie, Kole je dobio pomo od Ministarstva za
kulturu (informatike sprave), Opteg saveta departmana Ue Rone (pokustvo) i banke
Crdit Agricole (nametaj za biblioteku). Trokovi rada Kolea bili su obezbeeni
zahvaljujui trajnom sporazumu Direkcije za knjigu i itanje pri Ministarstvu za kulturu, a
kredite za stipendije, akcije i kupovinu knjiga davali su, zavisno od sluaja, Komisija
Evropskih zajednica, Ministarstvo inostranih poslova, Nacionalni centar za knjievnost,
Regionalni savet departmana Ue Rone. Doprinos grada Arla bio je velik: besplatno
ustupanje prostorija, snabdevanje vodom, strujom i grejanjem, odravanje zgrade i
unutranjeg vrta, po sporazumu potpisanom 25. oktobra 1989.
...
Iz svog ureda-krmarnice vidim ih kako rade u velikoj 'sali renika', tu sabrau iz
nae 'planetarne radnje' u kojoj sainjavaju mikrokosmos, a koji odavde odlaze kao moji
prijatelji. Da, priznajem da sam srean to krmanim ovim brodom i zahvalan sam svima
koji su ga sagradili, naoruali i porinuli, i svim prolaznicima. To je oplovljavanje sveta,
svakoga dana..."
Pesnik i njegova Kua
Fransiska Havijera Urisa, dobrog duha, osnivaa i upravitelja prevodilake kue u
Tarasoni (gradi blizu Saragose, na severu panije, 1981. imao 10.993 stanovnika)
upoznala sam u prolee 1992. u Parizu, gde su povodom Salon du Livre te godine bili
uprilieni Evropski prevodilaki susreti. ta je, zapravo, njegova Casa del Traductor?
"Ja je tako zovem, kua, a drugi je zovu Centar, ili Kole. Meni se naziv kole ini
malo komplikovan, jer stvara utisak da se tu ui prevoenje, to uopte nije ideja moje
Kue. Ideja je da prevodiocima stavim na raspolaganje jedno mesto gde e prevoditi.
Samo to. injenica da se vie prevodilaca nalazi na okupu, na jednome mestu,
omoguava im da se meusobno pomau, kao kolege. S kolegama se moe razgovarati,
diskutovati, njima se moe i proitati neto u ta nismo sigurni. Mislim da je to glavni cilj
Kue: pruiti prevodiocima jedno mesto gde e da prevode, ali i gde e dolaziti u dodir sa
zemljom ija knjievna dela prevode, s njenim jezikom, modernom istorijom - sve to
doprinosi da se neko delo bolje prevede.
Kua je osnovana 1988, s radom smo poeli 1989, a sad nam se ini da je Kua
mala - ima mogunosti da primi est prevodilaca. To je poetak, izgradiemo jo jednu
kuu, za deset osoba. Deset osoba, toliko ih staje u Centar u Arlu, mislim da je to taman
koliko treba. Ali, bojim se da e biti potrebno najmanje jedna ili dve godine da se to dovri.
U meuvremenu, radimo dobro, na zadovoljstvo prevodilaca - a to je najvanije."
Postoje dve najvanije stvari. Jednu je moj sagovornik upravo pomenuo, a druga je
- otkud novac za takvu kuu. Da li je posredi privatni poduhvat, ili su drava ili neko drugi
pritekli u pomo?
"Rekao bih da je poduhvat pre privatni nego dravni", objanjavao je Fransisko
Uris. "Pomo drave postoji, bez nje Kua ne bi ni bila osnovana. Postoji i pomo
Generalnog saveta regiona, postoji i pomo Optine Tarasona, postoji i pomo Evropskog
saveta, kao i Evropske zajednice. No velik deo te pomoi jeste ohrabrivanje, podizanje
morala, ali s ekonomskog stanovita - ta pustolovina zavisi od mene. Komplikovano je, ali
funkcionie.
Zato sve to radim? Celog sam se ivota bavio prevodilatvom, uo sam za
prevodilake kue u inostranstvu, imao ekonomskih mogunosti da i sm napravim jednu,
upoznao sam jednog stanovnika Tarasone koji je takoe smatrao da treba osnovati
prevodilaku kuu, uiniti neto za grad - da izbegnem velike rei, ali neto kao gajiti
evropski duh u Tarasoni, i tako dalje.
Mi, panski prevodioci, u Kui ne plaamo nita, sve je besplatno, a za prevodioce
iz onih zemalja koje smo ranije zvali istonim predvideli smo stipendiju koja im omoguuje
da se prehrane, da podmire sitne trokove u paniji, ne vie od toga. Ne mislim da je to
idealno, ali prevodioci koji su nam dolazili iz istonih zemalja, poto su pre toga bili vrlo
izolovani a godinama prevodili sa panskog, smatrali su da je u naoj Kui divno."
Rane devedesete
"Ja jedem to to piem, to je moj 'leba"
Aleksandar Popovi, 1. oktobra 1996, za Okruglim stolom
Bitefa
Crni petak
Godine 1993. letovali smo u amcu na Makiu. U petak, 13. avgusta, Branislav,
moj mu, morao je da zameni gumu na starom biciklu kojim je odlazio u nabavke. Platio ju
je milijardu i sedamsto miliona dinara. Nemaka marka se na Kalenia pijaci otkupljivala
za 50 do 60 miliona dinara, a prodavala za 53 do 63. Mesec dana kasnije, kurs marke je
porastao na oko 700 miliona, a komunalije poskupele ravno dvadeset puta.
Od gladovanja smo bili daleko, ali nai su rukovi postali tako zanimljivi da je
Branislav (omiljeni moto: "Hleb se jede a meso se voli") rekao: "Zapisuj". Krajem meseca
kurs marke je skoio na oko 2 milijarde dinara, a mi smo (nas etvoro i maka) ruavali,
otprilike: restovani krompir u koji je bilo umeano 200 grama mlevenog mesa; goveu
supu i pilav sa 150 grama svinjetine; graak s prenicama; pasulj, kupus salatu i domae
kolaie; pasulj od jue; goveu supu i rezance s prezlom; supu od celera i prazan kupus
s pavlakom (tog je dana kurs marke bio oko 35 milijardi)...
Za godinjicu braka, poetkom novembra, ruali smo prebranac, supu od karfiola i
boraniju s kiselim mlekom, a kurs je stigao do 120 milijardi. Nedelju dana kasnije dinar e
devalvirati, pre toga e se za jednu nemaku marku dobijati (ili plaati) oko 400 milijardi
dinara - posle toga, 420 hiljada neega. To ujutru, uvee e ve biti oko 850 hiljada, toga
istog! Ruali smo orbu od blitve, pitu zeljanicu i domae kolaie. Omiljeni praznik, 29.
novembar, proveli smo uz supu od praziluka, soivo, turiju i palainke, a marka je stajala
45 tih, novih miliona, ega li. Sredinom decembra ve se popela na oko 3 milijarde - 15.
decembra nismo kuvali, jeli smo ostatke tikvica i kupusa bez mesa iz zamrzivaa. Pred
novu, 1994, za jednu marku trebalo je izdvojiti: 30. decembra 1.400 milijardi, a 31
decembra, 5.000 milijardi, ili 5 biliona dinara (ruali smo graak s lepinjama i kajganu).
Prvog januara 1994. izvrena je denominacija dinara tako da je jedna milijarda
postala jedan dinar. Bili smo na gozbi kod moje sestre od tetke. Treeg januara marka se
prodavala za oko 6, a kupovala za 8 hiljada dinara. Badnje vee nam je pokvarila
Banetova plata koju su njegove koleginice donele oko devet i koja je tog trenutka vredela
5 maraka, a dok smo se stutili do Slavije ve je spala na 3. Odustali smo od filatelije i u
jednom dragstoru kupili za nedeljnu platu programera u slavnoj bolnici celo pakovanje od
pola litra mleka i dve mandarine. Treu je prodavac poklonio Lani, a mi odluili da nikad
vie ne dozvolimo da nam bilo ta pokvari Badnje vee. Osmog januara sam zapisala
brojku od 160.000 dinara za marku, 14. januara - 600 do 800 hiljada, 15. januara - dva
miliona (jeli kiseli kupus, skoro prazan), 22. januara kurs je bio 13 - 18 miliona (za ruak
orba od graka s pavlakom i mrava pica). Dvadeset etvrtog januara 1994. startovao je
novi dinar, kurs 1 dinar - 1 marka (ruali supu od pileih lea - lea dali maki - krompir
peen u rerni, s malo slanine odozgo, salatu od praziluka i domae kolaie). U etvrtak,
27. januara, u banci na Zelenom vencu podigla sam majinu penziju u novim dinarima i
Lani kupila u kiosku pljeskavicu za dinar! Posle ko zna koliko vremena nisam grdila dete
to je ogladnelo na ulici. Prvog februara sam zapisala da se za deset maraka dobija devet
dinara ili obratno, i prestala da beleim i kurs i jelovnik.
S prevodilakog meridijana
Seamo se praznih radnji, bonova, redova. Nije bilo lako organizovati ivot. Pri
tome, valjalo je i raditi. U leto, na amcu, redigovala sam knjigu Muzika i trans, potom, kod
kue, prevodila jedan deo dela Hajdeger i nacizam, pa Martijevu knjigu o psihosomatici,
Dorfmanovu dramu Smrt i devojka, nekoliko pria Ajrin Die, poela da prevodim studiju o
Zaratustri.
Prevodilaki meridijan - redovna rubrika u emisiji "Putevima kulture" Drugog
programa Radio Beograda, petkom (kad ju je ureivala Slavica Mileti) - vie nije iao.
Vodila sam je bezmalo tri godine (na podsticaj Raleta Damjanovia, koji je i dao ime
rubrici, a posle izvetavanja sa Svetskog kongresa prevodilaca), Slavica je otila s radija,
ja sam ve bila umorna i inilo mi se da poinjem da se ponavljam. Bolje je bilo prekinuti
dok je jo neto valjalo.
Za ovu sam knjigu napravila mali izbor tekstova napisanih za Prevodilaki
meridijan 1992. i 1993, tekstova koji su bili pozadina onog maloas ispisanog jelovnika (ili
je jelovnik bio njihova pozadina...).
Na margini
Prevodiocima mnogi zavide na lepom, kreativnom, plemenitom, raznovrsnom poslu
koji obavljaju, ali im niko ne zavidi na drutvenom, a jo manje materijalnom poloaju. Na
je posao, zapravo, toliko lep da se injenica da je potcenjen i loe plaen smatra za neto
takorei normalno - zar neto to oveku priinjava toliko zadovoljstvo uopte i moe biti
dobro plaeno, zar neto to se, budui simbolino nagraeno, radi "iz entuzijazma", i
moe obezbeivati, osim blagonaklonih simpatija, jo i pristojan ivot i nekakav drutveni
ugled?
Iza ovih stereotipa s kojima se knjievni prevodioci esto sreu stoji koliko
nepoznavanje prave prirode prevodilakog posla i svih preduslova neophodnih da bi se
on obavljao, toliko i zaostalo moralistiko uverenje da pravi rad mora biti mukotrpan i
neprijatan, da iza njega mora stajati prisila. Prevodioce, naroito one u slobodnom
statusu, niko ne bije po uima da se bave prevoenjem, prema tome...
I dok su pripadnici nekih drugih privlanih zanimanja uspeli da javnosti predoe
svu muku svog posla, ime i pravdaju svoje ponekad vrlo visoke zarade, prevodioci kao
da su sve manje primetni. Da li postoji neka prirodna selekcija kojom se u knjievno
prevodilatvo uputaju ljudi skromni, vredni, spremni da "slue", da vazda budu u senci
autora kog prevode? Jer, ono "prevodimo iz ljubavi prema poslu", "na se trud ionako
niim ne da platiti", ona elja da se s drugima podeli ushienje nekim piscem, delom,
stihom, ona radost to je stvoren most izmeu stranog autora, vremena, podneblja i
naeg savremenog itaoca, i doveli su prevodioce tu gde su danas: ne samo u senci
autora kog prevode nego i svih koji sudeluju u proizvodnji i prodaji knjige.
O tome kuda ide novac koji se uzima za kulturu, o tome da li se u oblasti kulture
posluje domainski ili ne, ni oni od kojih se za kulturu uzima, ni oni koji kulturna dobra
stvaraju, a meu njima ima mnogo samostalnih umetnika, dakle i knjievnih prevodilaca,
niti odluuju, niti imaju potpunog uvida u stanje stvari. Oni su na margini.
Dingis-kan i Daewoo
Junokorejska roba u izlozima robne kue "Beograd" na Terazijama mami poglede
i uzdahe prolaznika; prodavae se, ujemo, od jeseni. Budimo optimisti, moda e se do
jeseni i nai koji dinar u naim posuvraenim depovima pa emo moi da priutimo sebi
neto iz te daleke zemlje koja nam dolazi na noge s bogatom ponudom korisnih, lepih i
kod nas vrlo poeljnih predmeta. O Junoj Koreji, dodue, ne znamo gotovo nita osim da
doivljava jedno od dalekoistonih privrednih uda.
Koreja je, meutim, zemlja razvijene stare kulture o emu ni sama ne bih znala
bogzna ta da nedavno nisam naila na zanimljiv podatak: Dingis-kanov general Mukali
je krajem 1216. osvojio jednu kinesku oblast na samom rubu korejskoga kraljevstva, i
korejski je kralj pristao da prizna vrhovnu vlast Mongola, te im je i danak platio: prilino
neoekivano, tu se nalo sto hiljada listova pirinanog papira najveeg formata! "Jedno
zasluuje da se zabelei", pie Miel Hoang iju sam knjigu o Dingis-kanu prevela;
"naputajui korejsko kraljevstvo, mongolski general ostavio je za sobom etrdeset ljudi
sa zadatkom da naue korejski jezik!" Eto jednog neobinog svedoanstva o uticaju
kulture ak i na one o kojima se misli kao o najsurovijim varvarima u istoriji, i o njihovom
uvianju potrebe da se znaju strani jezici, dakle i da se prevodi.
Prevoenje je prilino dobar lakmus koji pokazuje stanje kulture u nekoj zemlji.
Manje spektakularno od nekih drugih oblasti umetnikog stvaralatva, i po prirodi
okrenuto vrednostima izvan sopstvene sredine, prevoenje otkriva stvarna nastojanja
nekog drutva da uestvuje u kulturi sveta.
Pred prevoenje nove knjige
Nekada davno, kad se moglo odlaziti na letovanje, im bih krenula na put
pomiljala sam na ono to me eka; znala sam da u videti nove krajeve - dugo sam
svakog leta odlazila u drugo mesto zemlje u kojoj sam se rodila a koja se zvala
Jugoslavija - da u plivati u moru ili etati umama i osvajati pristupanije planinske
vrhove, da u upoznati nove ljude, da e mi se, moda, dogoditi neto divno...
Kad se nostalgino priseam svojih mladalakih putnikih sanjarija uviam da je
najdivnije to to ih je uopte bilo, i jo s pokriem. A dana kad sam polazila na put da
upoznajem raznolike kutke zemlje za koju se pevalo da se protee od Vardara pa do
Triglava, priseam se kad god ponem da prevodim novu knjigu. Svaka nova knjiga novi
je put u novi kraj, ne sasvim nepoznat, ali kraj ije divote tek treba otkriti. Zato i pomiljam
ta me eka na novom putu prevoenja: znam da u nauiti neto novo i zanimljivo, pustiti
da me nosi matica novog knjievnog govora, novih misli, da u jo malo usavriti svoje
znanje jezika - i stranog i maternjeg, a i nadam se da e mi se, moda, dogoditi neto
divno.
"Neto divno" bi za prevodioca bilo da knjiga koju je preveo bude zapaena,
itana, da je i drugi zavole kao to ju je on zavoleo prevodei je, da i drugima otkrije neki
novi svet, kao to je otkrila njemu.
A znam da e se dogaati i stvari koje nisu divne: nikad se do kraja ne moe
predvideti ta sve eka prevodioca. A ja sam naletela na problem na samom poetku.
Posredi je studija o Lilit, figuri jevrejske demonologije, koja se u Starom zavetu pominje
samo na jednom mestu, u 14. stihu 34. glave Knjige proroka Isaije, koji autor studije i
navodi u svom delu. Ali, u Daniievom prevodu umesto Lilit stoji "vjetice"...
Postoji vie naina da se ovakvi nesporazumi s velikim prethodnicima ree. Ali ve
me ova tekoa upozorava da moje putovanje u svet Lilit, te "mrane majke", negativne
strane Velike Boginje, nee biti nimalo lako. I jo: da e moj prevod, kao i svaki drugi, biti
izloen sudu i kritici italaca dokle god bude postojao. Neki e svakako znati vie od
mene o mitologiji Sredozemlja, i verovatno e u mom prevodu nai manje ili vee
nepotpunosti, netanosti i nepreciznosti.
Moda me tad nee biti da odgovorim na optube. Opravdanja, zapravo, i nema.
Ostaje mi samo nada da e moji prevodi, i takvi kakvi su, biti ugraeni u nova znanja i
optu kulturu i italaca, i buduih kolega-prevodilaca. I da e kad-tad stii i do onih
predela u koje ja vie ne mogu. S takvom se nadom, dakle, uputam u novu prevodilaku
avanturu.
domaimo, ponekad premaimo, a najee smo negde blizu a hteli bismo da budemo jo
blie, srazmerno ljubavi i potovanju koje gajimo prema piscu i njegovom delu.
Zato pitanje 'Kad je prevod dovren?' treba drugaije postaviti: kada ga
proglaavamo dovrenim, kada ga predajemo izdavau? Ako je izdava od rei, i ako smo
i sami od rei, predajemo ga o roku, dakle - onako kako smo do tog roka preveli, tako. Ako
roka nema, s prevodom odugovlaimo, doterujemo ga, okapamo nad njim dok nam se ne
smui, ili dok se ne premorimo, a obino to dvoje ide zajedno. Kad se to desi, prevod
privodimo kraju. Moemo potom za njega dobiti i velike pohvale, ali sami smo retko kad
sasvim zadovoljni.
Prevod proglaavamo dovrenim ako ni posle vie itanja nismo primetili nita to
suvie smeta; ako smo razreili sve nedoumice; smatramo da je gotov posle ispravki koje
smo uneli prilikom poslednjeg prekucavanja... Koliko prevodilaca, toliko prevodilakih
zavrnica. Mera postignua odreuje se tek kad je prevod odtampan, pred itaocem,
dakle kad je za prevodioca kasno da bilo ta izmeni. Kao i obino u ivotu.
Nai praznici
Za zaposlene je praznik dan kad se ne radi. Obino nije posredi jedan, nego
nekoliko dana: veliki dravni praznici praznuju se dva dana, i od vikenda, prethodnog ili
narednog, esto ih dele samo ponedeljak ili petak, koji se potom odrade tamo neke
subote i radni ljudi dobiju ono emu je dat eufemistiki naziv "mini godinji odmor", a re je
zapravo o razdoblju kad se ne radi nita, o danima ispranjenog sadraja. Nikakvo udo
to se o tim praznicima mnogo jede - neim prazninu valja ispuniti.
No nisu svi radni ljudi te sudbine da se za praznike tako prazno provode. Mnogi,
zaista mnogi, i tad moraju da rade, i rade. Meu njima su i knjievni prevodioci. Ako su u
radnom odnosu, jedva doekaju dane kad ne moraju da idu na posao na kojem zarauju
platu, da bi se udarniki bacili na ono od ega ne mogu da ive, ali do ega im je stalo - a
to je prevoenje neke, njima posebno drage knjige. Ako nisu zaposleni, nego su u statusu
samostalnog umetnika, to jest ako im je knjievno prevoenje profesija, tad za njih
zvanini dravni praznici naprosto ne postoje, kao to ne postoje ni vikendi, ni plaeni
godinji odmori. Njihov se ivot odvija ritmom kojim im knjige stiu na radni sto i,
prevedene, odlaze iz kue ostavljajui prazninu u srcu.
ta je praznik za knjievnog prevodioca? Da li dan kad je zavrio s prevoenjem
neke knjige? U neku ruku, mogao bi biti, ali to je dan koji vie otkunjamo nego to ga
proslavljamo. Tog se dana rastajemo s knjigom nad ijim smo prevoenjem okapali, s
kojom smo drugovali nekoliko meseci, ponekad i godinu, dve, i ti su rastanci, kao i svi
drugi, bolni.
Mogli bismo praznikom proglasiti dan kad zapoinjemo prevoenje nove knjige. To
je kao novo prijateljstvo, nova ljubav, i zaista se oseamo nekako sveano i puni poleta.
Taj dan, ako smo raspoloeni, proslavljamo, ali radno, kako se to odskora kae.
A kada ne radimo, kada sebi dajemo slobodan dan? Ponekad, onda kada smo
preveli deo neke celine pa smo zadovoljni onim to smo postigli, ili kad smo nali reenje
za prevodilaki problem koji nas je dugo muio. Jo ako je to jedno reenje klju za
mnoge druge nedoumice koje su nas sputavale u radu, zaista zasluujemo da tog dana
praznujemo. No ima i suprotnog: ima dana kada diemo ruke od posla jer smo naili na
prepreku koju tog trenutka ne moemo da savladamo, ali takav bismo dan teko mogli
nazvati prazninim.
Praznik bi za nas mogao biti i dan kad se pred itaocima konano pojavila knjiga
koju smo prevodili. Ponekad i jeste, no taj dan obino proe nezapaeno. to se na
pojavljivanje knjige due ekalo, to je knjiga vrednija, to ju je tee bilo prevesti - tim
nezapaenije.
Nije neto uzvieno, ali je ljudski: prevodilac se obraduje i kad mu konano stigne
honorar za obavljeni posao. A i on je tim manji to se due na njega ekalo, to je knjiga
za iji je prevod isplaen vrednija i to ju je tee bilo prevesti. A kako je sve krenulo, dan
kad nam stigne novac (koji nam nije najvaniji, ali bez kojeg ne moemo) zaista treba
obeleavati crvenim slovima, jedino to ni najmanji deo tog novca neemo vie moi da
potroimo na slavljenje i praznovanje jer nam ni za goli ivot nee dostati.
Evo kratkog pregleda praznika u ivotu knjievnog prevodioca: dan kad mu je
izdava prvi put ukazao poverenje i dao mu da prevede neku knjigu; dan kad se ta knjiga
pojavila u izlozima. Potom stalno sve novi prevodi, manje-vie nezapaeni, dok jedan od
njih ne donese prevodiocu neku od malobrojnih prevodilakih nagrada. Novi praznik. I,
ponekom, nagrada za ivotno delo koju mu dodele kolege. I to je, otprilike, sve.
U meuvremenu, smenjuju se datumi po kojima ulice dobijaju imena, a prevodioci i
tih dana rade, prevode... I najzadovoljniji bi bili kad bi neko praznike prekratio itajui
knjigu koju su oni preveli.
Novogodinja estitka, 1992.
Knjievni prevodilac na kraju ove nesrene godine: prisea se knjiga koje je preveo
u poslednjih dvanaest meseci: manje ih je nego pre godinu dana, kad ih je, opet, bilo
manje nego godinu dana pre toga. Sve se usporenije dopunjavaju nae prevodilake
bibliografije, sve su dui spiskovi prevedenih, izdavaima predatih, a jo neobjavljenih
knjiga.
O honorarima jedva da se ima ta rei. Rezignirano 'Niko nita ne plaa' postalo je
pozdrav po kom se prepoznajemo u prolazu. Ne samo mi, naalost, ali utoliko gore. Jer
za finansijske muke samostalnih stvaralaca, meu kojima su i knjievni prevodioci, niti ima
organizovane, ma i neuspene brige, niti bilo kakvog mehanizma koji bi pruao bar
palijativno reenje.
Knjievni prevodioci stoje sami na vetrometini. Neki bee u bilo kakav zaklon, neki
diu ruke od svega, a one koji ostaju dri ljubav prema poslu za koji su se opredelili, dri
ih poziv. Kada kaem 'poziv', mislim na lepu stranu prevodioevog ivota. Knjievni
prevodilac se ne postaje po prinudi, niti sluajno, a ponajmanje ravnoduno. Prevodioci
su ljudi pozitivnih strasti, ljudi neoekivano bogatog ivotnog iskustva, irokih pogleda.
Nekima je prevoenje kao profesija produetak interesovanja iz mladosti, neki su se
pripremali za neto drugo a prevoenje ih je povuklo kao izazov a kadikad, bogme, i kao
jedina mogunost opstanka u nekom trenutku.
Ali, ako neko malo bolje upozna vie knjievnih prevodilaca, shvata da su gotovo
svi, kao reka Garona, mogli postati i neto drugo, da su na ivotnom raskru mogli
krenuti i nekim drugim putem, samo da su hteli. Nisu hteli. Osetili su, na neki manje-vie
nedokuiv nain, da je njihov poziv prevoenje. I oni prevode. Uprkos tome to su loe
plaeni. Uprkos tome to njihovi prevodi dugo ame u fiokama izdavaa. Uprkos tome to
ih redovno zaobilaze drutvena priznanja. Uprkos tome to su, kad god zagusti, ostavljeni
na cedilu.
Vremena jesu teka, ali prevodioci se i dalje odazivaju svom pozivu: prevode.
Krilatica o prevodiocima kao mostovima meu narodima otrcala se od upotrebe, ali je
ostala tana. Prevodioci su, po prirodi posla, otvoreni na dve strane, vezani za obe: za
kulturu i jezik s kog prevode, i za sopstvenu kulturu, jezik na koji prevode. Njihov ih poziv
primorava da grade veze meusobnog proimanja i prijateljevanja razliitih kultura.
Veoma im teko pada kad ih sa svih strana zasipaju tvrdnje da njihova zemlja, narod,
kultura, jezik, nemaju prijatelja u svetu.
Zamiljam sliku: dva amca u nabujaloj reci; knjievni prevodilac stoji jednom
nogom na jednom, drugom na drugom amcu. Talasi i struja razmiu amce. Da li e
prevodilac, i sav njegov trud, pasti u vodu - to ne zavisi samo od njega.
elim vam srenu Novu godinu. itajte lepe i dobre knjige.
Svako za sebe a Bog protiv svih
Novi vetrovi razneli su sve to je zaklanjalo istinski odnos izdavaa (odnosno
urednika u izdavakoj kui) i prevodilaca (vai za sve "autore" kao iru kategoriju) i sad
oni na brisanom prostoru stoje jedni spram drugih otkrivajui da odnosa nema: postoje
jedni, i postoje drugi, ponekad ih neki prevod dovede u vezu, ali veza je kratkotrajna i
uee u njoj neravnopravno: ako ni zbog ega drugog, a ono zato to je knjiga koja
zahteva da joj se prevodilac u jednom razdoblju do kraja posveti, za urednika samo deo
izdavakog plana u ijem ostvarenju sudeluje tim saradnika. Ovo znai da mentalno,
stvaralaki, prevodilac ulae znatno vie, dok izdava ima vea materijalna ulaganja (ali i
oekivanja). Neravnopravnost postaje jo izrazitija kad znamo da e izdava manje-vie
lako nai zamenu za prevodioca koji ne moe ili nee da obavi posao, a da e prevodilac
vrlo teko nai drugog izdavaa ako prvi ne moe ili nee da objavi njegov prevod.
Osim ove, subjektivno doivljene neravnopravnosti, postoji i ona vrlo opipljiva. Sve
odluke donosi izdava: izbor dela, izbor prevodioca, stavke ugovora (sva prava njemu,
sve obaveze i eventualne kazne autoru); rok za predaju prevoda, visina honorara, izlazak
ili neizlazak knjige iz tampe, cena knjige, ponavljanje izdanja... sve je to iskljuiva
nadlenost izdavaa. A na kraju, kad na sve pristane, i uradi posao, prevodiocu ostaje da
vrlo dugo eka honorar.
U igru sam ula u doba samoupravljanja: pravili su se nekakvi sporazumi o
uzajamnim pravima i obavezama, naroito o honorarima, koje izdavai nisu potovali, a
prevodioci su bili nemoni da to i dokau: zlatno doba za urednike. Teka su vremena,
govorili su, prevodioci moraju da dele sudbinu izdavaa... Izdavai su tad iveli dobro, i
samoupravljanje je bio odlian paravan za izvrdavanje profesionalnih i ljudskih obaveza
prema autorima.
Mnogo se toga promenilo otkako sam poela da prevodim. Izdavai su muili svoju
muku, prevodioci svoju... ini se da nam svima preti potop. Ima li, u tom sluaju, ikakva
smisla postavljati pitanje honorara, poslovnih odnosa, dobrih obiaja? Zato se oduvek
moralo cicijaiti ba na autorskim honorarima, koji su zanemarljiva stavka u poreenju s
ostalim izdavakim obavezama, emu kruti i za nas poniavajui ugovori kad i urednici i
mi spadamo u onaj tanki sloj koji sebe smatra kulturnim i kultivisanim, te bismo se, u
skladu s tim, mogli i lepo dogovoriti o meusobnim pravima i obavezama. Zato smo, ne
svi zajedno, nego svako za sebe, dozvolili da se poloaj knjige, svih nas, dakle, ovako
sroza? Zato se nismo udruili u nastojanju da taj sunovrat zaustavimo? Moda bi
vredelo.
Uverena sam da ni kultura ni knjiga ne mogu propasti. Moemo propasti samo mi,
koji se danas bavimo poslovima vezanim za knjigu. Mogu neke knjige ostati privremeno i
trajno neprevedene ili neobjavljene, i nenadoknadiva je teta za one koje e ostati
nenapisane, ali kad se klatno zanjie iz novokomponovane kulturne sfere, bie ponovo i
izdavaa, i pisaca, i prevodilaca, i drave da pomogne gde treba (ili, makar, da ne
odmae), i sponzora. Valjda e oni uspeti da bolje urede meusobne odnose.
se uveavaju.
4. Novano e se nadoknaditi svako dodatno korienje prevoda.
5. tite se moralna prava prevodioca, naroito njegovog imena - koje mora da se
pojavi itljivo - i potuje se celovitost prevedenog teksta. Po pravilu, prevod se radi na
osnovu teksta napisanog na izvornom jeziku.
6. Izdava e prevodiocu podnositi na uvid godinji obraun.
7. Pred sudovima, prevodilac nee biti smatran odgovornim za sadraj teksta koji
je preveo.
8. Obaveza je izdavaa da se uveri u profesionalnu strunost prevodioca.
9. Isplaivanje celokupne pomoi za prevoenje zavisie od pridravanja ovih
pravila i prevodilac treba da bude obaveten o iznosu i uslovima koji se odnose na njegov
doprinos.
10. Prevodioci trae podrku evropskih vlasti u utvrivanju i usvajanju ovog tipskog
ugovora.
CEATL nastavlja istraivanje o profesionalnom poloaju knjievnih prevodilaca u
Evropi.
(Izvor: TransLittrature 9, leto 1995, polugodinji asopis, izdavai ATLF - Association des
Traducteurs Littraires de France i ATLAS - Assise de la Traduction Littraire en Arles.
Nisam pravnik i moda nisam sve dobro prevela. Ali, i s ovakvim prevodom, razlike
izmeu naih i evropskih ugovora su vrlo uoljive.)
UDESNI SUSRETI
etiri puta jedanaest
Pred kraj 1992. svodila sam svoje prevodilake raune. Bilo mi je potrebno da, kao
knjievnom prevodiocu u statusu samostalnog umetnika, dokaem da sam se u prethodne
etiri godine zaista bavila prevodilakim poslom kako bih, i u naredne etiri godine, imala
obezbeeno zdravstveno i penziono osiguranje. Uslov da mi se odgovarajui doprinosi i
dalje uplauju bio je, za mene kao i za sve prevodioce proze, da je tokom prethodnog
etvorogodinjeg razdoblja objavljeno najmanje trideset tabaka teksta u mom prevodu
(jedan tabak je, otprilike, esnaest strana kucanih s dvostrukim proredom). Trideset
tabaka, to je etiri stotine osamdeset stranica - ili, prostije reeno, jedna podebela, ili dve
"prosene" knjige.
U protekle etiri godine izilo je, u mom prevodu, jedanaest knjiga raznih debljina,
tankih ponajmanje. Bilo mi je pri ruci, pa sam pogledala koliko sam objavljenih prevedenih
knjiga imala etiri godine pre toga: takoe jedanaest. A pre toga: ponovo jedanaest, za
etiri godine. I u etvorogodinjem razdoblju koje mu je prethodilo - takoe jedanaest (uz
neto natezanja kad je ta izilo...). U etiri etvorogodinja razdoblja, dakle, pojavilo se
etiri puta po jedanaest knjiga u mom prevodu.
Puka sluajnost, najverovatnije. Ali, u ono doba neizvesnosti i, priznajem, straha,
oseajnost nam se izotravala za svaki stvarni ili prividni znak po kojem bismo se mogli
orijentisati, shvatiti gde smo, ta radimo i ta nas eka. Utrojena etvorka - u etiri
etvorogodinja razdoblja etiri jedanaestice - da li to neto znai? etiri jedanaestice
daju etrdeset etiri - to jest, jo dve etvorke vie, da li to neto znai - osim da su
izdavai, za poslednjih esnaest godina, objavili etrdeset etiri knjige koje sam ja
prevela? Primeujem, uzgred, da je esnaest - etiri puta etiri.
U neko drugo doba ovo bi moda bila prituba kako mnogo prevodim a bedno
ivim, ali u ono doba to je moglo delovati i kao hvalisanje - ne samo to sam uopte
prevodila nego sam jo i mnogo prevodila.
Na bedni ivot ve je potroeno previe rei. Neto drugo mi nije dalo mira. U
numerologiju ne verujem, pa je i ne poznajem, ili je moda obrnuto... Ali, pred znaenjem
simbola oseam zbunjenost koja se ponekad granii sa strahopotovanjem.
Posegla sam za sjajnim evaljeovim i Gerbrantovim Rjenikom simbola (prev. A.
Buljan, D. Buan, F. Vuak, M. Vekovi, N. Gruji, Zagreb, 1983). "Brojevi su od starih
vremena pruali izabranu podlogu za simbolike produkte", pie. "Oni ne izraavaju samo
koliine, nego ideje i sile. Budui da za tradicionalan nain miljenja ne postoji sluaj,
broju stvari ili injenica pridaje se velika vanost, a broj sam omoguuje katkada da se
postigne istinsko shvaanje bia i zbivanja."
Poela sam traganje od znaenja jedanaestice. Nezgodan broj. Dok je desetka
simbol potpunog ciklusa, jedanaest je znak neumerenosti, nerazumnosti, prekomernosti.
Ovaj je broj, pie u Rjeniku simbola, broj individualne inicijative koja se ispunjava
nezavisno od kosmikog sklada... Prevodim na svoj prizemni jezik: tano, premnogo je
jedanaest knjiga svake etiri godine, i sama sam kriva to toliko radim, a sklada to se
tie, kosmikog ili linog, kako ga moe biti kad nezavisno od sopstvenih elja i
interesovanja moram da se, kao prevodilac, uputam u najrazliitije oblasti, tokove misli,
reenica, oseanja. U ravnoteu se mogu dovesti, moda, ako se naknadno
zainteresujem, zavolim pisca i delo koje prevodim (a to se, velika mi je uteha, najee i
dogaa).
ta kae za etiri, za toliko uetvorostruenih etvorki? Slobodno prepriano, ovo:
broj etiri je jo od preistorijskog doba simbolizovao ono to je vrsto, opipljivo,
pristupano ulima. Jedinstveni je simbol potpunosti i sveobuhvatnosti. etiri je brojka
koja simbolizuje svet - i to najee materijalni - u njegovoj celokupnosti... etiri je
organizacijski princip i, na neki nain, snaga.
A ta mi je to govorilo, onda? Da me prevodilaki posao, makar i prekomeran, dri
za zemlju, za opipljivu realnost, da mi daje snagu i ini moj ivot potpunim.
Sveobuhvatnost, celovitost etvorke izravnava, i nadilazi travu prekomernost
jedanaestice, zakljuila sam - ne zato to sam bila sigurna u to, nego zato to sam elela
da bude tako.
Ako neko zna odgovor...
"Seam se da sam ponekad imala utisak da 'vampirizujem' svoje autore. Ipak,
nisam mislila da e to otii tako daleko." (Ovo pie Mirej Roben, prevodilac nae
knjievnosti na francuski).
"Jednog martovskog dana prole godine radila sam na prevodu Barutane Ljubice
Arsi. Krajem popodneva otila sam da se malo promuvam po biblioteci. Odavno sam
elela da bacim pogled na ono to je pisao Papini, italijanski pisac koji je pomalo pao u
zaborav. Uzela sam, dakle, njegovu Histoire du Christ (Payot, 1922!). Vrativi se kui,
poela sam da je prelistavam. Kako sam se iznenadila kad sam pronala reenice... koje
sam prevodila to jutro! Tri ili etiri, koje je Ljubica Arsi spretno ukljuila u svoju erotskooniriku prozu.
Odmah sam joj pisala da joj ispriam kako sam provalila neke tajne njene alhemije.
Ona sama nala je Histoire du Christ u biblioteci ljudi kod kojih je bila na veeri. Uinilo joj
se zanimljivim da istakne religijski aspekt svoje prie o nemoguoj ljubavi 'pozajmivi'
nekoliko redova od Papinija.
Da mi je to delo dospelo u ruke nekoliko meseci ranije ili kasnije, zacelo ne bih
nita primetila. Zato je trebalo da se to desi istoga dana. Ako neko zna odgovor..."
(Prevedeno iz TransLittrature, br. 5, leto 1993, blok "Je me souviens" u kojem je
redakcija, povodom obeleavanja 20. godinjice ATLF - Udruenja knjievnih prevodilaca
Francuske, traila od lanova da iznesu neke svoje uspomene.)
Kako je faraon Ehnaton uao u moj ivot
Razliiti su, ali ne previe, i uglavnom uhodani putevi kojima neka knjiga stie do
prevodioca, odnosno on do nje: ili on otkrije knjigu pa s njom juri izdavaa, ili izdava ima
knjigu koju eli da objavi, pa trai prevodioca. No ponekad se prevodilac i tekst nalaze
nekim nedokuivim nainom, da ne kaem udom. Jungovci bi govorili o sinhronicitetu, a i
ja u, malo kasnije.
Prevodila sam Gombrihovu The Story of Art. Godina je 1977 - razdoblje kad sam
ivela sama i mogla da se do mile volje posveujem svakom predmetu koji bi me
zainteresovao. Istorija umetnosti i civilizacija oduvek me je zanimala, a u ono doba stari
Egipat naroito.
O starom Egiptu Gombrih je govorio u poglavlju "Umetnost za venost". Okruila
sam se svim knjigama koje sam imala i koje su bile u nekoj vezi s Egiptom i sa
zadovoljstvom proirivala svoje znanje. Upravo sam prevodila sledei odlomak: "... Za sve
to vreme samo je jedan ovek uzdrmao gvozdene okove egipatskoga stila. To je bio kralj
Dalekog istoka...), i jo da prevod bude plaen brzo i makar malo bolje od ovog sada...
Sasvim pusto matanje, jer s veinom izdavaa odavno sam pogubila veze, a ni vreme
nije bilo za neke izdavake poduhvate pa da mogu da se nadam da e neko da me trai.
Ipak, nekoliko dana kasnije zazvonio je telefon. Javila se koleginica koju sam znala
samo po imenu, i koja je prela u privatne izdavae, i koja eli da objavljuje dela
jungovske orijentacije, i kojoj su u Udruenju, kad se raspitivala za prevodioce s
engleskog, dali i moj telefonski broj, i kojoj treba da se prevedu dve knjige s engleskog,
hitno, platila bi toliko-i-toliko (dobro), i da li bih ja... Jedna od njih bila je knjiga o
sinhronicitetu, to jest o neuzronim dimenzijama ljudske sudbine...
Veoma uproeno reeno, sinhroni dogaaj je kad se neto izvan nas podudari s
neim u nama... Otprilike kao to se meni tog trenutka dogodilo. Knjiga koju sam dobila
da prevedem preko reda, da bih "presekla" prevoenje studije o Zaratustri koje je
"zalajfovalo" zbog mog premora, bila je tano ono to sam prieljkivala, jedino nisam
mogla ni da zamislim da bi i temom mogla da se tako savreno uklopi u moja
prieljkivanja da ih sobom otelotvori.
Pitajui se kako se to dogodilo, mogu da prepriam knjigu o sinhronicitetu koju sam
prevela, ili da laskam sebi kako sam, trudei se da, u zaratustranskome duhu, dobro
mislim, dobro govorim i dobro delam, i zasluila da mi se dogodi neto lepo, ili da, ipak,
ponovim pitanje francuske koleginice Mirej Roben: ako neko zna odgovor...
PREVODITI GLASNO
Pod reflektorima, a u senci
One osobe koje se nikad ne vide na zvaninim skupnim fotografijama vanih
dravnika i privrednika raznih zemalja, osobe koje su uvek samo deliem lica, ili
ramenom, i samo na tren u kadru televizijskih izvetaja s meudravnih sastanaka, osobe
koje ostaju gladne za sveanim trpezama jer, za razliku od drugih, i tad rade - to su
prevodioci, ili interpreti. Bez njih sastanci politiara, biznismena, strunjaka iz raznih
zemalja na kojima uesnici govore razliitim jezicima ne bi bili moguni.
Usmeni, ili konsekutivni, ili konferencijski prevodioci, ili interpreti, kako ih u svetu
obino zovu, moraju uvek biti uredni, raspoloeni, koncentrisani - i neprimetni. Bivaju
primeeni samo kad se zbune ili pogree, a to ne sme da im se dogodi. Paradoks
njihovog poloaja je sledei: to bolje obavljaju svoj posao, to neupueni, a samoljubivi, ili
rasejani korisnici njihovih usluga manje primeuju koliki je njihov doprinos. Dok se
kroz jezik saoptava ono to se ima rei, i to prevodilac, kao i interpret, mora da shvati da
bi mogao govoriti prirodno i rei to to ima da se kae u zavisnosti od onoga o emu je
re, a ne u zavisnosti od jezika."
Ali, svojevremeno su vae ideje ipak bile prilino nove, i kad ste
napisali jednu knjigu u kojoj ste saeli svoja iskustva, to je bila prava mala
revolucija i od vas je zatraeno da to odbranite kao doktorsku tezu.
"Nastava usmenog prevoenja od strane samih interpreta bilo je neto srazmerno
malo poznato. Usmeno prevoenje, kao i pisano, smatrano je za posebno umee, onaj ko
je umeo to da radi, radio je, a onaj ko je o tome priao najee nije umeo da obavlja
posao interpreta ili prevodioca. Nije mi cilj bio, meutim, da naprosto uzmem samu sebe
za primer, nego da uenicima, studentima, kaem: 'Reci mi ta si razumeo, ispriaj mi,
sopstvenim reima, to to si razumeo'. Na tom polaznom naelu se i izgradila
interpretativna teorija prevoenja koja je danas razvijena ve u pet knjiga koje sam
napisala ili sama, ili u saradnji s Marijanom Lederer, i u tridesetak doktorskih teza
odbranjenih na Sorboni."
Jasno, prolazi vreme samoukih prevodilaca, njihova obuka moe ii
u raznim pravcima, ali, bar kad je knjievno prevoenje posredi, a verovatno
i svaki drugi oblik prevoenja, izvesnu ulogu mora da igra i obdarenost.
"To je sasvim tano, treba, kao i za svaku drugu delatnost, uostalom, stei izvesno
znanje, i ponavljati to znanje. Ali, kad se obavlja neka uvebana delatnost, svejedno da li
je manuelna ili intelektualna, pored znanja potrebna je i izvesna obdarenost. Tu
obdarenost je teko definisati, ali ona se moe otkriti. U naoj Vioj koli za interprete i
prevodioce kandidati polau prijemni ispit koji smo zamislili tako da otkrivamo tu
obdarenost, koju mi nazivamo razumevanjem misli, sposobnou spontanog izraavanja, i
tu obdarenost nastojimo da otkrijemo, povrh poznavanja jezika koje je, ponoviu,
neophodan preduslov."
Kad je ve re o vaoj koli, ona traje tri godine, a prvu student
provodi u stranoj zemlji da bi potpuno ovladao jezikom. ta radi u preostale
dve godine?
"Treba podsetiti na to da imamo etrnaest ili petnaest jezika koji su radni jezici
kole. To znai da svaki student treba da poznaje tri jezika i, ako su posredi, recimo,
francuski, engleski i nemaki, da je sposoban da radi s francuskog na engleski, s
francuskog na nemaki, s nemakog na engleski, s nemakog na francuski... To su, dakle,
viestruke jezike kombinacije i mladi student, koji je okonao svoje studije jezika na
univerzitetu, ali koji nikad ne zna sasvim dovoljno te jezike, mora da naui kako da usavri
svoje znanje. Postoji jedan prag znanja jezika koji je veoma teko prei. Posle otprilike
est meseci, svako ko je zavrio studije stranog jezika na univerzitetu uspeva da dobro
govori, recimo francuski u Francuskoj. Znai, studije jezika na univerzitetu u inostranstvu,
to jest u sopstvenoj zemlji, est meseci u Francuskoj, i on dobro govori. Ali, uspeti
prevoditi, usmeno ili pismeno na tom jeziku, beskonano je tee. Mi stoga nae,
Francuze, kad smo im jednom pokazali ta treba da uine da poboljaju svoje poznavanje
stranog jezika, i putem kojih vebi to mogu postii, aljemo u inostranstvo da usavre
da jedno vreme sluaju kako se taj posao radi, potom da se oprobaju na lakim stvarima i
tako polako vebaju.
Ponavljam: osnovni ograniavajui faktor je to to sve vie postajemo Afrika
Evrope, sve zaostalija zemlja, posla ima sve manje pa time i sve manje mogunosti da se
neko za taj posao i obui."
Da li emo vas izgubiti kao simultanog prevodioca i dobiti samo novinara, ili
ete i dalje raditi na dva razboja?
"Ni sam ne znam. Naravno, tu je jedan vrlo vaan faktor i materijalna strana. Jer,
simultano prevoenje trebalo bi da bude, i svuda u svetu jeste, dobro plaen posao. To je
posao koji zahteva ogromnu koncentraciju, ogromne umne napore. Svima koji ne veruju
da je simultano prevoenje veoma naporan posao predlaem da na svom, maternjem
jeziku, pokuaju da ponove 30 minuta televizijskog dnevnika - to kao najjednostavniju
vebu.
A kod nas, kao i u svim ostalim zanimanjima, tako i u prevoenju, osnovna skala
vrednosti potpuno je pomerena tako da moje dalje bavljenje prevoenjem vie uopte ne
zavisi samo od ljubavi, nego i od mogunosti da se preivi."
Kad prevodilac postane politiar
Meu poznatim politiarima u dananjem svetu ima podosta pisaca. to se
prevodilaca tie, znamo za jednog. Maarski predsednik republike, Arpad Genc. Engleski
je poeo da ui 1956, u zatvoru, u koji je dospeo iz politikih razloga. Jezik je nauio tako
dobro da su ga kasnije zvali kao zvaninog prevodioca raznih delegacija.
Prilike su se promenile, i Arpad Genc je postao predsednik republike. Njegove su
se obaveze promenile, i drutvo, ali ni veze sa starim prijateljima nije prekinuo. Jednom
su ga ovi pozvali na pecanje. Nije mogao s njima, imao je zvaninu veeru s vanim
gostom iz inostranstva.
"Znali smo mi da e te 'oni' opet zvati da radi!" odmahnuli su rukom stari prijatelji.
(Zgodu mi je ispriao A.V.)
da je neko svoje sposobnosti, svoje vreme i talenat stavio u slubu nekog drugog, svesno
pristajui na to da ostane u njegovoj senci.
Takve je stvaraoce znatno tee nai meu prevodiocima koji s jezika male prevode
na jezike velike rasprostranjenosti. Njih ima manje, jezika s kojih valja prevoditi ima vie, a
interesovanje izdavaa i italaca za pisce iz drugih, manje-vie egzotinih sredina
uglavnom pobuuju neknjievni razlozi - politiki, recimo.
Ljudi najee nisu ni svesni toga koliko mnogo jezika ima na ovome svetu. Ako je
njihov od onih velikih, "svetskih", drugi im takorei nisu ni potrebni, poto na svome mogu
da nau sve to ih zanima, i poto e i u drugim zemljama verovatno uspeti da se snau
jer e i tamo mnogi poznavati njihov jezik. Ali, ako je njihov jezik jedan od onih "malo
rasprostranjenih", svesni su ogranienosti sopstvenog jezika, neophodnosti da naue neki
veliki, i neophodnosti da ono to imaju da kau svetu kau na nekom svetski
rasprostranjenom jeziku.
Jedna od veno aktuelnih tema kulturne politike zemalja iji jezici nisu mnogo
rasprostranjeni izvan njih samih jeste - kako da njihova knjievnost bude to dostojnije
predstavljena na jezicima velike rasprostranjenosti, i na drugim jezicima, uopte. Poto
prevodim samo knjievnost s "velikih" jezika na maternji, srpski, koji je rasprostranjen
koliko je rasprostranjen, to neposrednog iskustva s takvom vrstom prevoenja nemam. Ali,
posreilo mi se da o tome uspem da popriam s nekoliko izvanrednih i merodavnih
sagovornika.
Evald Ozers - skromnost i veliina
U vreme kad smo razgovarali (1990) bio je lan poasnog saveta Meunarodnog
saveza prevodilaca, i prevodilac vie od sto knjiga na engleski jezik, od toga tridesetak
pesnikih zbirki. Do danas se taj broj sigurno uveao. Prevodi s desetak jezika, ali
skromno je tvrdio da estito zna svega etiri. Ni u naoj sredini nije nepoznat: njegov
prevod pesama Mateje Matevskog nagraen je svojevremeno "Zlatnim perom" u Tetovu.
Upoznala sam ga sluajno: kad sam kao gost Britanskog saveta boravila u
Engleskoj radnim je programom bilo predvieno da se upoznam s nekim prevodiocem koji
se u radu koristi raunarom (predlog za to potekao je od mene, a godina je bila 1989).
Reeno mi je da otputujem vozom u Reding, gde e me na eleznikoj stanici ekati
kolega koji radi uz pomo kompjutera i koji je izrazio spremnost da razgovara na tu temu.
Prepoznau ga po tome to e ispred sebe drati knjigu Moskvi.
Kakav sad Moskvi, zbunila sam se. Ali, nije se vredelo raspravljati sa slubenicom
iz Britanskog saveta. Kazalo mi se samo kad sam na stanici u Redingu ugledala irilina
slova na beloj pozadini: Mostovi! Na asopis! Drao ih je ispred sebe, u visini grudi,
gospodin s ubarom na glavi.
Tad nisam znala da je kolega, koji je (na pitanje engleskog udruenja knjievnih
prevodilaca ko hoe...) predusretljivo prihvatio da s nepoznatom koleginicom iz
Jugoslavije pria o tehnici prevoenja, jedan od najveih knjievnih prevodilaca
dananjice. Proetali smo pored neke vrlo lepe vode, i po nekom prijatnom kraju s
porodinim kuama, odveo me je u jedan pab na ruak, posle svojoj kui na kafu... pred
kraj posete poela sam da shvatam ko je moj domain.
Na svetskom kongresu prevodilaca odranom 1990. u Beogradu, Evald Ozers je
uestvovao u radu Sekcije na kojoj se pretresalo prevoenje s jezika male
rasprostranjenosti.
Prevodite s ekog, makedonskog, slovakog, bugarskog... prevodite
pesnike s vie jezika male rasprostranjenosti. Kako ste nauili toliko jezika? Da li je
posredi lina darovitost, ili naprosto volite strane jezike, ili vam je to bilo
neophodno da preivite: vi ste u London doli iz ehoslovake, za vreme rata... zasula sam pitanjima svog sagovornika u elji da se iskupim za svoju nemutost u
Engleskoj, godinu dana ranije.
"Verovatno pomalo od svega toga" - pokuao je da zadovolji moju radoznalost
Evald Ozers. "Mislim da verovatno imam neku sposobnost za uenje jezika, ali, poto sam
roen u Pragu, odrastao sam uz eki i nemaki, a kao ak sam prevodio nemalo poezije
sa slovakog na nemaki, i tako nauio slovaki bolje nego to je to u ono vreme bilo
uobiajeno za nekog iz ekih zemalja. Privatno sam uio francuski i engleski, tako da
sam 1938, kad sam, neposredno pred rat, otiao iz ehoslovake u Englesku, ve znao
malo engleski. Ali, jasno, jo mnogo, mnogo godina ni izdaleka toliko da bih se usudio da
prevodim na engleski."
Da li to to potiete iz jedne srazmerno male zemlje ima neke veze s vaom
priljenou da prevodite pesnike iz malih zemalja i s jezika nevelike
rasprostranjenosti?
"Da, mislim da ima, jer jo kao ak sam poeo da prevodim savremene eke
pesnike, u ono vreme na nemaki, i do danas sam ostao ubeen da bi eke pesnike
izmeu dva rata, one iz dvadesetih i tridesetih godina - Vieslava Nezvala, Vladimira
Holana, Jaroslava Sajferta, Josefa Horu, Franieka Halasa - da su pisali na nekom
svetskom jeziku, smatrali vrhunskim pesnicima meunarodne pesnike scene. Stoga
gajim posebnu ljubav prema ekoj poeziji i verujem da mi se, kako sam ovladavao
drugim "malim" jezicima, tako sve vie inilo da je moralna dunost onih koji mogu da
prevode knjievnost s jezika male rasprostranjenosti da daju sve od sebe da bi je zaista i
prevodili, i tako pribliili kulturu i knjievnost malih naroda zemljama u kojima se govore
veliki svetski jezici."
Upravo je to bila i poenta vaeg nadahnutog govora o prevoenju s jezika
male rasprostranjenosti i na takve jezike koji ste odrali na Kongresu, zar ne?
"Da, tako je, a izrazio sam i izvesnu zabrinutost zbog sve manjeg broja
prevodilaca, u zemljama u kojima se govori engleski, bar, koji su kadri da prevode poeziju
s jezika male rasprostranjenosti neposredno na engleski. Jer, veina su ili predratne
izbeglice iz zemalja srednje ili istone Evorpe, ili deca takvih roditelja. A kako su promene
u svetskoj situaciji, sreom, okonale plimu izbeglica, ini mi se da e ubudue
prevoenje s jezika male rasprostranjenosti morati biti dvostepeni proces: najpre e
specijalisti za izvorni jezik praviti sirov prevod, a potom e daroviti pisci ili pesnici, u
saradnji s njima, taj sirovi prevod pretvarati u poetski na jeziku na koji se prevodi. Po
mome miljenju, ovo nije idealan postupak, i mnogo bih vie voleo da se celo prevoenje
izvede odjednom, ali i ovaj dvostepeni metod svakako je bolji nego da nema nikakvog
prevoda."
(Kako je to normalno zvualo jo 1990... Ako se dobro seam, tad je
Kongres otvorio ili pozdravio Vasil Tupurkovski, koji je za tu priliku bio ne u
demperu, nego u crnom odelu. I da li on, da li neko drugi, pozvao je prisutne da
strani jezik: tad nije mogla da doe jer je ba u to vreme trebalo da postane baka. Poslala
je pismo. "Nisam oekivala ovu nagradu, jer jo uvek smatram da sam na poetku svog
posla", pisala je. I jo: "U ovim mranim vremenima, rad prevodioca - most, spona izmeu
raznih kultura - vie je no ikad potreban da bi pobedile duhovne sile ivota, da bi se
stvarao jedan svet gde e se ljudi meusobno razumeti."
Mirej Roben je od onih prevodilaca s jednog jezika male rasprostranjenosti - ovaj
put naeg - koji kao da opravdavaju onaj moj optimizam izraen u razgovoru s Evaldom
Ozersom. Kad god pomislim na nju setim se jednog davnog naslova koji je Duko Radovi
dao nekom svom lanku: "Kako zadrati enu kad nee da ode". Podnaslov bi mogao biti
jednostavniji: "Ljubavna pria", na primer. Od prvog dolaska u nau sredinu, kad se
zaljubila, udala i ostala ovde osam godina, pa do "mnogo godina kasnije", to jest do
danas, Mirej Roben je zadrala ljubav prema naem jeziku, knjievnosti, zadrala je elju
da tu knjievnost priblii svojim zemljacima. Pa, ako je i izuzetak koji potvruje pravilo da
takvih kao to je ona nema mnogo na ovome svetu, ostaje injenica da takvi malobrojni
pregaoci postiu ogromno mnogo.
Februara 1991. razgovarale smo u hotelu "Toplice". Zabeleila sam tad priu o
prevodiocu koji, uprkos svim nepovoljnostima, uporno radi.
Prevoenjem se poela baviti dvadesetak godina ranije, dok je ivela u Jugoslaviji i
s muem, naim pesnikom, prevodila francuske pesnike za razne asopise. Po povratku u
Francusku napravila je veliku pauzu u prevodilakom radu (podigla etvoro dece!), a
onda se, i pored toga to je radila kao profesor u srednjoj koli, ponovo bacila na
prevoenje. Kad smo razgovarale, za njom je bilo pet godina prevoenja nae savremene
knjievnosti na francuski jezik.
"Krenula sam s knjigom koja moda nije bila najlaka (smeh), ni najtanja, poto je
to bilo Pekievo Besnilo. Od tada sam prevela, takoe od Pekia, Uspon i pad Ikara
Gubelkijana, Selenieve Prijatelje, Mramornu kou Slavenke Drakuli, Princa vatre Filipa
Davida, Forsiranje romana reke Dubravke Ugrei; trenutno radim na prevoenju njenih
kraih stvari. Od tih knjiga, do sada su izile samo tri: Princ vatre, Prijatelji i Mramorna
koa."
Od tih knjiga, samo one Dubravke Ugrei i Slavenke Drakuli nisu bile va
izbor. Kako je Forsiranje romana reke stiglo do vas?
"Ja sam imala kod sebe Dubravkinu knjigu i ba sam razmiljala o tome da je
ponudim nekom izdavau. No Dubravka je bila uzela za Veliku Britaniju i Ameriku jednu
'agenticu' koja je knjigu nudila i francuskim izdavaima na francuskom sajmu knjiga. Ta
'agentica' je tako dobro radila svoj posao da su nakon toga svi najznaajniji francuski
izdavai hteli njenu knjigu. I - tako su zatraili od mene da je prevedem.
Ostale knjige izabrala sam po svom ukusu. to se Pekia tie, seam se da su,
kad sam poela da itam na srpskohrvatskom, dve knjige za mene imale znaajnu ulogu,
bila sam zadivljena njima, to su bile Seobe Crnjanskog i Pekievo Vreme uda. Nisam tad
krenula s Vremenom uda zato to sam mislila da je moda bolje predstaviti Pekia
knjigom koja moe privui iru publiku. Meutim, poto ta knjiga ve tri godine eka kod
izdavaa, nije sigurno da e se prevodi pojavljivati tim redom."
Kaete da je Dubravka Ugrei imala "agenticu" - a vi ste i sami malo, ak i
malo vie, knjievni agent svih ovih pisaca koje ste preveli i koje prevodite...
jezici su upravo jezici male rasprostranjenosti, manjinski jezici koji se, normalno, govore u
nekom prilino omeenom drutvu. A upravo takva drutva imaju i najveu potrebu za
prevoenjem: u dananjem svetu ima mnogo informacija koje se ire odasvud, izlaze
odasvud i rasprostiru se svuda. Ja mislim da, ako o informacijama govorimo, postoje dve
vrste prevoenja.
Postoji prevoenje za osobe koje su u neposrednom kontaktu, kako bi mogle
meusobno da komuniciraju - takvo je, unekoliko, simultano prevoenje za pojedince koji
se nalaze jedni spram drugih. I postoji jo jedna vrsta prevoenja - kad jedno drutvo
prevodi da bi saznalo ono to zna neko drugo drutvo. Kad se u nekom drutvu govori
nekim manjinskim jezikom, jedini nain da to drutvo bude autonomno u svom jeziku jeste
da mnogo prevodi s drugih jezika, a da bi i njegova kultura bila autonomna - neophodno
je prevoditi iz mnogo razliitih izvora. Jer, ako se prevodi samo iz jednog izvora, doi e
do kolonizacije male kulture. Neko malo drutvo imae autonomnu kulturu samo ako u
njoj budu zastupljene sve kulture sveta."
Ali, isto je tako potrebno biti prevoen na mnogo jezika, od kojih su neki
jezici velike rasprostranjenosti, veliki svetski jezici, a drugi su, ponovo, jezici male
ili srednje rasprostranjenosti, primetila sam i zatraila od Jou Sabalete njegovo
miljenje o tome da li je knjievnost jezika male rasprostranjenosti bolje prevoditi
na druge, isto tako malo rasprostranjene jezike neposredno, ili posredstvom velikih
jezika.
"Ne mislim da postoji takva dilema", bio je odluan Jou Sabaleta. "Smatram da je
potrebno biti prevoen na druge jezike, da je neophodno podsticati takvo prevoenje, a tu
spada i prevoenje na manjinske jezike sveta. Izvesna solidarnost jezika, i solidarnost
naroda, navodi nas na to da elimo da prevodimo s drugih takvih jezika, i da budemo
prevoeni na druge takve jezike.
Na koji nain? Na svaki nain kojim raspolaemo. Ako imamo mogunost da
budemo prevedeni na neki jezik velike rasprostranjenosti, s kog emo lake biti prevedeni
na ostale, pa i manjinske jezike, onda treba da iskoristimo tu mogunost. A ako je
moguno da budemo prevedeni neposredno na neki jezik male rasprostranjenosti, onda i
to, takoe, treba da iskoristimo. Kao i uvek, bolje bi bilo prevoditi neposredno s jezika na
jezik, ali najvanije je da prevod bude dobar. Kao to je gospodin Sibinovi na ovim
Prevodilakim susretima lepo pokazao, moguno je napraviti odlian prevod polazei od
prevoda-posrednika.
Mi koji govorimo malim jezicima uvek smo primorani da prevodimo s velikih jezika,
ali to ne znai da prevodio samo kulturu tih jezika, nego s nekog velikog jezika moemo
mnogo da nauimo i o nekoj kulturi koja ne pripada tom jeziku: preko engleskog moemo
da upoznamo kulturu Kavkaza, ili Afrike, recimo."
U emu je specifinost poloaja u kom se nalazi baskijski jezik danas, elela
sam da znam.
"Objasniu taj poloaj zato to smatram da i nije naroito specifian. Mislim da se
manjinski, malo rasprostranjeni jezici nalaze na razliitim stupnjevima razvoja. U tom
pogledu sluaj naeg, baskijskog jezika prilino je tipian za one jezike koji se nalaze na
putu standardizacije, kao to se i sama zemlja nalazi na putu razvoja.
Svi se jezici na neki nain nalaze na putu standardizacije, ali mali jezici najvie,
pogotovu jezici koji su dugo bili gueni, kao to je to bio na. Izlazimo iz okolnosti u kojima
je na jezik bio guen toliko da danas svega trideset odsto naeg stanovnitva govori
baskijski. Ali, celokupno stanovnitvo elelo bi da govori sopstvenim jezikom, ono se
poistoveuje s njim.
U situaciji kao to je naa prevodioci imaju prvorazrednu ulogu. Oni su prvi nosioci
standardizacije; standardizacija poinje od terminologije, od graenja govornog jezika, a
prevodioci od tog govora prave tekst. Kod nas prevodioci, uza sve, prevode i sami sebe:
jer, mi upravo izlazimo iz situacije disglosije. Disglosija - to znai da mi u naoj zemlji na
baskijskom moemo rei neke stvari, o nekim stvarima smo navikli da govorimo na
baskijskom, ali o drugima nismo. A na panskom ili francuskom moemo da izrazimo ta
god hoemo. To su jezici na kojima se moe izraziti svaka tema, dok na baskijskom tek
treba da stvorimo govorni jezik. Dakle, ako o sebi samima govorimo na panskom, onda
to tek treba da prevedemo kako bismo o tome moli govoriti i na baskijskome. A taj put utiru
upravo prevodioci. Oni kre put baskijskome govoru o sopstvenom seanju, postojanju,
postojanju u svetu, takoe. Sve to se dogaa oko nas mi moramo znati, ali tek treba da
to saznamo i na baskijskom. A za to je neophodna pomo prevodilaca."
Neoekivani uglovi Antonjina Lima
Antonjin Lim, Praanin, kao i Evald Ozers, i Parianin, odavno, glavni je urednik
asopisa Lettre Internationale koji izlazi u devet zemalja na deset jezika. O tome da su
veliki pisci "malih jezika" esto traljavo predstavljeni na "velikim jezicima", dok prevodi s
"velikih na male" umeju i da dostignu izvornik, govorio je na Evropskim prevodilakim
susretima u Parizu (marta 1992), na kojima se okupilo stotinak knjievnih prevodilaca iz
trideset evropskih zemalja. (Uzgred: kao prevodilac Sartrovih dela na eki, zacelo dobro
zna ta je prevoenje.)
Njegovo izlaganje izazvalo je burne reakcije: prevodioci s "velikih" jezika, pre
svega domaini-Francuzi, otro su negodovali branei svoju profesionalnu ast;
prevodioci s "malih" jezika dobronamerno su upozoravali na to da je Antonjin Lim donekle
u pravu kad tvrdi da su i najvei pesnici, kao Pukin na primer, predstavljeni na jezicima
velikih zapadnih zemalja u krajnje neadekvatnim prevodima. Aplauz su dobijali i jedni i
drugi, ali ne od istih slualaca: dokaz da su pariski domaini i organizatori pravino uputili
pozivnice irom Evrope.
S Antonjinom Limom razgovarala sam neposredno posle pomenute debate, i to u
duhu novog multilingvizma - gospodin Lim me je podsticao da pitanja postavljam na svom
jeziku, koji on razume, a on je odgovarao na francuskom, koji ja razumem.
Kako vi vidite prevoenje na "male" i "velike" jezike?
"Sasvim jednostavno: ako imate jezik kojim govori milijarda ljudi, kao to je to
engleski, ili pola milijarde ljudi, kao francuski, onda e u Beogradu, Pragu, Helsinkiju,
prirodno, biti mnogo ljudi koji e biti dobri prevodioci s tih jezika, zato to ih ue sasvim
normalno. Isto tako, vei su izgledi da e u Francuskoj biti genijalnih prevodilaca s
engleskog, nemakog ili ak i panskog - nego to e biti s, recimo, srpskog, ekog,
slovakog ili finskog, koji se mnogo ree ue.
I tako, izgledi da e se nai genijalan prevodilac Crnjanskog - a Crnjanski, u stvari,
i nije toliko teak kao Davio ili srpska nadrealistika poezija - minimalni su. Prevodioci na
'velike' jezike mnogo su slobodniji, bezobzirniji prema formi i pojedinostima izvornika na
nekom 'malom' jeziku nego to je to sluaj u obrnutom pravcu: jer, prevodilac na srpski
razmislie pedeset puta pre nego to uoblii jedan Malarmeov stih. A Francuski prevodilac
koji prevodi Vesnu Parun ili Vaska Popu nee razmiljati toliko, nego e uzeti prvo to mu
padne na pamet. Jer, ko e ga kontrolisati? Ko e mu prebaciti da je loe uradio posao? A
u Srbiji, loem prevodiocu Malarmea moe da prebaci velik broj ljudi."
Imate originalnu ideju o tome kako da se obrazuju prevodioci s jezika male
rasprostranjenosti.
"Ideja nije originalna, ona postoji odavno, samo se nije dovoljno primenjivala. U
Francuskoj i Engleskoj i drugim zemljama imate programe kooperacije: mlade ljude, koji bi
teko mogli da ive u svojim zemljama, poaljete u stranu zemlju da tamo rade, neki ak
tamo alju mladie koji ne ele da idu u vojsku, da bi tamo bili nastavnici francuskog i
slino.
A ja tvrdim da takva saradnja sad treba da se uspostavi i za mlade francuske pisce.
Poaljemo ih u Beograd, u Helsinki, Kopenhagen. I, ta tamo da rade? Nita. Nek piu
svoje knjige, svoju poeziju, romane na francuskom. Njih, jasno, treba da plati vlada zemlje
u koju su otili. Oni e nauiti dobro jezik, i meu njima e se na kraju nai i dobri
prevodioci, a dobri prevodioci s malih jezika uvek se nalaze na taj nain. Uvek. Znam ih
mnogo, i oni su uvek imali ovaj ili onaj razlog da se nau u stranoj zemlji, ponekad su se
tamo enili ili udavali, i onda postali najbolji zastupnici, najbolji ambasadori tih zemalja.
Mislim samo da to treba initi sistematski. ujte, razgovarao sam s prijateljima
Slovacima. Postoji jedan veliki slovaki pisac, a niko za njega ne zna. On nije Dojs, on je
sasvim prevodiv, jedino to nema prevodilaca sa slovakog. Kako ih stvoriti? U Slovakoj i
Francuskoj mi kau kako pokuavaju da navedu ljude da ue slovaki. To uopte i nije
problem, nauiti slovaki nije nikakva arolija. Ali biti pesnik i nauiti slovaki - to jeste
arolija."
Od istog prevodioca
Karte na sto
Kako se postaje prevodilac? Kako se afirmisati, kako doi do "prve knjige"? Koliko
je vremena potrebno da se prevede knjiga? ta prevoditi? Kome predloiti prevod nekog
zanimljivog dela? To su pitanja koja se povremeno upuuju svakom knjievnom
prevodiocu. Ja na njih ne umem da odgovorim, ak mi ni sopstveno iskustvo ne daje
odgovor koji bi mogao da poslui kao uputstvo nekom drugom. Umesto toga, evo spiska
knjiga i drama koje sam prevela, poreanih kako su se pojavljivale i, uz neke, primedaba
u kojima objanjavam neko praktino pitanje ili zanimljivu okolnost. Moram da istaknem da
sam pre ovoga to je navedeno, otpoinjui prevodilaku karijeru, prevodila "privatno", to
jest za razne potrebe prijatelja i poznanika, za asopise (Delo mi je pruilo prvu ansu,
iskoristila sam je, za Trei program Radio Beograda, za asopis Kultura... taj deo svoje
prevodilake bibliografije nemam sreen, i ne znam kad u skupiti hrabrost da ga sredim,
ako ikad). Dakle, nekako u vreme kad sam se konano "otpoljavala" i prelazila u
"slobodne umetnike", i kad pojma nisam imala kuda e me ta promena odvesti, prevodila
sam i pisala sve to mi je ponueno, i odlazila u svaku redakciju kojoj bi me preporuio
neko pouzdan i dobronameran. Nekih linih inicijativa nisam imala, a i dan-danji ih slabo
imam.
U ono vreme nisam ni pomiljala na knjievno prevoenje: verovala sam da se
moe iveti, skromno (a na to sam, budui tri godine na neredovnom "minimalcu", ve bila
navikla), od prevoenja strune literature iz oblasti koje mi nisu bile sasvim nepoznate
(psihologija, sociologija, komunikologija, marketing). Ali, da ne duim, evo poetka
obeanog spiska:
1. or Kurtelin (Francuska): Pustopae, drama, emitovano na TREEM
PROGRAMU RADIO BEOGRADA 1973.
Jednog dana zazvonio je telefon i s Radija su mi ponudili da
prevedem ovu dramu: poto sam onu prethodnu odlino prevela, da li bih
sad i ovu? Nikad nisam prevela za njih nikakvu dramu, ali brzo sam se
setila: nekoliko godina ranije trebalo je da za dobrog prijatelja koji je uveliko
prevodio preuzmem honorar na blagajni Radija, jer je on kvotu koja se moe
primiti van iro-rauna ve ispunio. oveku su pare bile preko potrebne,
dakle novac njemu, a slava za dramu koju je preveo meni, jer njegov
honorar nisam mogla da podignem drukije nego da se sama potpiem kao
prevodilac. To je bilo u vreme kad mi profesionalno prevoenje uopte nije
padalo na pamet, i ubrzo sam zaboravila taj sitan finansijski prekraj. Ali eto,
naruilac posla nije zaboravio nekadanji dobro obavljeni posao, i ponudio
je saradnju. Muke moje! Nisam smela da odam prijatelja (ne smem ni
danas), a izazov me je privlaio, iako sam se grdno uplaila. Posao sam
obavila, uz veliku paniku i traenje saveta levo-desno. Saradnja s Radiom
se nastavila, traje i dan-danji, bez lai i prevare.
2. Brus Stoderman (SAD): Kako da se unitite preko televizije, PRIVREDNA
PROPAGANDA, Beograd, 1974, 79 str.
Ovo je knjiga koju sam sama stvorila kao takvu. Brus Stoderman je
bio cenjeni i vrlo skup strunjak za marketing koji je doao u Beograd
dobila vie komplimenata nego za ovu. Prevod Fukoove Istorije ludila utro
mi je puteve za koje e se pokazati da su meu najvanijima u mom
prevodilakom radu.
16. Katrin B.-Kleman, Pjer Brino, Lisjen Sev (Francuska): Marksistika kritika
psihoanalize, s Lj. Cvijeti-Karadi (str. 5-178), PROSVETA, Beograd, 1980, str. 240.
17. E. H. Gombrih (Vel. Britanija): Umetnost i njena istorija, NOLIT, Beograd, 1980,
str. 585.
Roditeljima, koji su zabrinuto pratili moju novanu oskudicu i
povremeno mi priticali u pomo, obeavala sam da e sve biti bolje kad
dobijem da prevodim neku "veliku knjigu". Ovo je bila obimom velika knjiga.
I vrlo lepa, s mnogo ilustracija, na finom papiru. Moda bi i popravila moju
materijalnu situaciju da se ispunilo predvianje jednog kritiara, koji je
napisao da e ova knjiga postati "novi Apolo". Nije postala: suvie je velika i
skupa da bi bila ponovo tampana, iako je prvo izdanje brzo rasprodato.
Ostalo mi je moda najlepe seanje koje imam kao prevodilac: sajam
knjiga, moj prevod, tek iziao iz tamparije, stoji visoko, na centralnom
mestu tanda, a Milo Stamboli ga skida i obema rukama mi prua da ga
vidim, dodirnem i omiriim... tog sam se trenutka oseala kao da je svet moj.
Ve i zbog tog trenutka, i seanja na njega, ne alim to sam se posvetila
ovom poslu.
18. Robert Kormije (SAD), Ja sam taj sir, NOLIT, Beograd, 1980, str. 147.
Knjiga koja je izila u biblioteci "Raspust" (znai za decu i omladinu),
biblioteci u kojoj nema loih i osrednjih knjiga. Data mi je na prevod
zahvaljujui jednoj tehnikoj pojedinosti, a ne zato to mi je urednica dobra
drugarica: u ono vreme radila sam uz pomo magnetofona, a poto u knjizi
ima mnogo iskaza isprianih u magnetofon, Mirjana Stefanovi je pomislila
da u ja to uspeno prevesti. to se magnetofona tie, nije se prevarila, jer
pomenuta tehnika mnogo mi je pomogla da stvorim utisak autentinosti u
prevodu, kao to ga i izvornik ostavlja. I tako sam probila led kao saradnik u
toj meni veoma dragoj biblioteci.
19. Dulijan H. Stjuard (SAD), Teorija kulturne promene, BIGZ, Beograd, 1981, str.
392.
Jedno od klasinih dela iz oblasti antropologije. Urednik, Ivan
olovi, reio je bio da popuni one grdne praznine koje su kod nas
postojale u toj oblasti. Osim Frejzera, gotovo nita nije bilo prevedeno.
Zahvaljujui njemu, sad jeste. Ne znam samo za koga: bar to se Stjuardove
knjige tie, nisam srela nikog ko ju je proitao.
Inae, s izdavaem sam se posvaala i honorar uterala preko
autorske agencije: mimo potpisanog ugovora, interno i samoupravno reili
su da me isplate tek kad knjiga izie iz tampe... Deset godina kasnije
nala sam je u jednoj knjiari za devedeset para. Dve Teorije kulturne
promene za kutiju ibica (veno merilo poreenja bezvredno-vrednih stvari),
i jo kusur da se dobije, ako imaju sitno. Jedan od sitnih znakova da je
sazrelo vreme za kulturnu promenu.
20. Isak Baavis Singer (SAD): Kruna od perja, RAD, Beograd, 1981.
Ovaj izbor pria iz istoimene Singerove zbirke (napravio ga je David
Albahari) prevodila sam posle romana Sotona u Goraju i taj mi je rad
priinio veliko zadovoljstvo. ao mi je to knjige odavno nema, prie su
prelepe. Nova Singerova dela koja se stalno pojavljuju nisu tako dobra...
21. Goropadni Eros, zbornik (s francuskog, ogledi R. Nelija, str. 140-154, i M.
Fukoa, str.167-178), PROSVETA, Beograd, 1981.
22. Isak Baevis Singer (SAD): Sotona u Goraju, NARODNA KNJIGA, Beograd,
1982, str. 191. Ponovljena izdanja: SVJETLOST, Sarajevo, ijekavizirana verzija, 1986,
1988.
Ovo je prvi Singerov roman, napisan jo 1937, u Poljskoj, na jidiu. Mislim
da je u njemu sadrano sve to je Singer kasnije napisao o Jevrejima u
malim zajednicama u srednjoj Evropi, tetlovima, koji su odavno iezli.
Prevodei ovu knjigu shvatila sam u emu je Singerova veliina: uz
zanimljivu fabulu i blistavo pripovedanje opisuje, znai i ovekoveuje kulturu
koja vie ne postoji, ljude koji vie ne postoje (i na jeziku koji vie ne postoji,
kako je sam govorio), tako da svaki gest, svaka radnja ima i antropoloko ili
religijsko znaenje. Potrudila sam se da otkrijem to vie takvih znaenja.
Uloila sam mnogo truda, i mnogo nauila. Sama knjiga je brzo rasprodata,
ali se nije proula, i ini mi se da je prola nezapaeno.
23. Robert Kormije (SAD): okoladni rat, NOLIT, Beograd, 1983, str. 181.
24. Fric Perls (SAD): Getaltistiki pristup psihoterapiji, VUK KARADI, Beograd,
1983, str. 152. Pretampao PLATO, 1998.
Jedna od onih knjiga koje danas zovu "kultne". Ovaj "pristup" pustio
je kod nas solidne korene i znam da mnogim ljudima pomae da prebrode
krize i postanu bolji. Meni je prevoenje tog dela pomoglo u tekom
razdoblju oko oeve smrti. Moj otac je, do pred sam kraj ivota, bio vrlo
strog i pronicljiv kritiar mojih prevoda, ak i ako ga to to sam prevodila nije
mnogo zanimalo. Njegove ocene i saveti i danas mi nedostaju.
25. Frederik Lionel (Francuska): Sakralna astrologija, PROSVETA, Beograd, 1984,
str. 213.
ula sam od raznih ljudi da im se knjiga dopala. Bilo mi je zanimljivo
da je prevodim - tumarala sam kroz znaenja brojeva, simbola, imena - ali
sve to mi je zvualo malo neutemeljeno, proizvoljno, a i zavrilo se
moralisanjem.
Nekoliko vanih prekretnica
Ve uveliko afirmisani prevodilac, inilo mi se da sam se konano doepala
utabanih staza i da e odsad moj ivot tei glatkije. Prevarila sam se, dvojako: prvo,
pogreila sam u oceni svog budueg prevodilakog rada, drugo, zakomplikovala sam lini
ivot.
26. E. H. Gombrih (Vel Britanija): Umetnost i iluzija, NOLIT, Beograd, 1984, str. 368.
Ula sam u posao ozbiljno i odgovorno, ali i lakomisleno, ako je
mogue i jedno i drugo. Verovala sam da je ova knjiga slina Umetnosti i
njenoj istoriji. Nije bila ni nalik. Mnogo tea. Jedina knjiga iji sam vei deo
prevodila dva puta. Niko me nije primorao na to: jo pre nego to sam
predala prevod, shvatila sam da ne valja i prionula na posao da ga
popravim. A poto sam, istovremeno, htela da dogovoreni rok ne prekoraim
previe, napor me umalo nije stajao glave. Od tada sam opreznija u proceni
sloenosti dela koje treba da prevedem, ali uvek se prevarim (to jest, delo je
uvek tee nego to sam mislila), premda ne vie toliko. Valjda sam posle tog
popravnog na koji sam oborila samu sebe neto nauila.
27. Lu Hsin (Kina): Kratka istorija kineske proze (s engleskog), RAD, Beograd,
1985.
Prelepa knjiga koja e jednog dana, nadam se, biti prevedena s
izvornog jezika, kineskog. Ne mislim da je moj prevod lo, ali, poto u knjizi
ima mnogo odlomaka iz dela raznih kineskih pisaca iz raznih epoha, on
moe biti adekvatan samo engleskom predloku, ali ne i kineskim
izvornicima. Moda jednom prevodiocu nije ni moguno da prevede sve to;
nisam sinolog - sinolog je bio redaktor mog prevoda - ali kao prevodilac
oseam da u prevodu mora biti vie nijansi, moda i sasvim drugaijih
nijansi od onih koje sam ja pokuala da doaram.
28. Volfgang Keler (SAD), Getalt psihologija, NOLIT, Beograd, 1985, str. 265.
Jedna od klasinih knjiga iz oblasti psihologije. Objavljena kod nas s
tolikim zakanjenjem da samo formalno popunjava prazninu - prepriavanja,
kasnije nastala dela o getaltu, napisana na srpskom ili prevedena,
uglavnom su tu prazninu ve popunila. Dok sam je prevodila, u moj je ivot
ula Lana, moja erka. Ovo je jedina knjiga koju sam dala daktilografu da je
prekuca - uz sasvim malu bebu nisam mogla sama da obavim ceo posao,
kao to inae radim.
29. Kristina Erenstrole (vedska): Peti ugao (s engleskog), RAD, DEJE
NOVINE, 1985, str. 114.
Knjiga za decu, pria je dvanaestogodinja devojica. U mislima,
prevod sam namenjivala Lani. Kad je porasla, posle prvog itanja, knjiga joj
se nije mnogo dopala.
30. Dr Dejmz Bevan (Vel. Britanija): Porodini lekar (deo o Prvoj pomoi, str. 503603), NOLIT, Beograd, 1986. Drugo izdanje: 1994.
Autor smatra da bi svaki ovek trebalo da zna osnove pruanja prve
pomoi. Teko je ne sloiti se s njim, i u njegovu knjigu esto zavirujem, ali o
prvoj pomoi i dalje ne znam sve napamet kao to bi trebalo da znam. Bar
imam knjigu...
31. E. L. Doktorov (SAD), ivoti pesnika, RAD, Beograd, 1986.
Najvie volim da prevodim pripovetke. Ovo je delo sastavljeno od
est pripovedaka i jedne novele. Svaka je pisana u drugom "kljuu" (kasnije
izdava nije izgubio autorska prava. Dobio ih je drugi izdava, koji nije znao
za moj prevod, te je angaovao drugog prevodioca. I on je zbog neeg
izgubio autorska prava, koja je na kraju dobio BIGZ. U BIGZ-u su uli za
moj prevod (koji sam ve bila prealila), prihvatili ga i tako je ugledao
svetlost dana.
Kucije je u svetu prilino cenjen pisac, a ovo delo je izvanredno, iako
mestimice muno. Otkrila sam da kratke, jasne reenice nije nimalo lako
prevoditi ("Kristalna jasnoa runog sna", naslov je koji je Branko Ani dao
predgovoru za ovaj roman). Nikakvog odziva kod italaca. itaete vi meni
Kucijea kad dobije Nobelovu nagradu...
43. Miel Hoang (Francuska): Dingis-kan, IZDAVAKA KNJIARNICA ZORANA
STOJANOVIA, Sremski Karlovci, Novi Sad, 1991, str. 293.
Ne znam kako da anrovski odredim ovu knjigu: nije ba nauka, ali je
znatno vie od publicistike. Interdisciplinarni pristup: istorija, geografija,
antropologija, istorija religija, politika, knjievnost... dobro napisana, mnogo
se iz nje da nauiti, a vrlo je zanimljiva za itanje. Dragocena je bila struna
redaktura vlastitih imena koju je uradio Darko Tanaskovi.
44. Pol Dil (Francuska): Simbolika u Bibliji, DOBRA VEST, Novi Sad, IZDAVAKA
KNJIARNICA ZORANA STOJANOVIA, Sremski Karlovci, Novi Sad, 1991, str. 270.
Priznajem, tek sam tada poela ozbiljnije da itam i Novi zavet (Stari
sam iitala vie puta prevodei Singera).
45. Emanuela Arsan (Francuska): Emanuela, BIGZ, Beograd, 1991, str. 267.
I urednik i ja smo se nadali da e nam knjiga doneti velike pare.
Badava sam se prostituisala: knjiga je loa i dosadna, pare nikakve, od
novih izdanja ni korova, ni prvo jo nije rasprodato. Zanimljivo je samo to to
je knjiga bila sjajna "praktina" dopuna teorijskom Novom ljubavnom
neredu, jedino to je ova erotika bila suvoparna, a ona teorijska knjiga o
erotici sona i ivahna.
46. Smrt, nasilje i seksualnost, zbornik (s francuskog, str. 161-169), XX VEK,
PLATO, Beograd, 1992.
47. Enid Blajton (Vel. Britanija): Zamak avanture, DEJE NOVINE, Gornji
Milanovac, 1992, str. 229.
Jedno vreme, moja se Lana nije odvajala od knjiga Enid Blajton.
Svaku je, pa i ovu, proitala bar petnaestak puta. Ovo su, valjda, knjige za
onaj uzrast kad devojice jo vole da po sto puta uju istu priu, samo to je
sad same itaju. Prevoenje knjiga Enid Blajton ne zadaje nikakve tekoe,
ali prevodialc ima veliku odgovornost: deca upijaju svaku re iz ovakvih
knjiga, dakle svaka re mora biti ona prava, i na pravome mestu. Ponuditi
deci u ovom uzrastu lo, nenegovan jezik, pravi je zloin.
48. il Lipovecki (Francuska): Carstvo prolaznog, IZDAVAKA KNJIARNICA
ZORANA STOJANOVIA, Sremski Karlovci, Novi Sad, 1992, str. 280.
Prevod ove knjige (uz prevod dela Lilit) doneo mi je 1993. najveu
najee se izjalovljuje: ako prevodimo u razliitim registrima (a novi prevod istog dela
nema nikakva smisla ako nije i u novom registru), zavirivanje u postojei prevod pretvara
se u obino zadravanje. I sasvim bih odustala od njega da nisam otkrila jednu znaajnu
korist: desi se da deo reenice izostavim, a poneto prevedem i sasvim drukije od
prethodnika; poreenje s postojeim prevodom i sravnjivanje s izvornikom odmah ukazuje
na propust, a i na to ko je pogreno preveo neko mesto - prethodnik ili ja. Iako se takve
stvari i bez tueg prevoda obino (ali ne uvek, priznajem!) otkriju prilikom nekog kasnijeg
itanja ili poslednjeg doterivanja sopstvenog prevoda, lepo je biti i ranije siguran da je sve
u redu. U tom uverenju uvruje me i prevoenje knjige koja mi je na stolu poslednjih
meseci, a koja je takoe ve prevedena na na jezik, i to dva puta. A to je:
- Don Fauls (Vel. Britanija): enska francuskog porunika. (Bie oko 450 strana.
Za ZEPTER BOOK WORLD).
Prevodei sve one studije, potpuno sam zanemarila itanje lepe
knjievnosti. Sad vidim koliko sam propustila. Za pisca nisam ni ula pre
nego to mi je ova knjiga dola u ruke. Nadam se da e budui itaoci
(itateljke, pre) uivati u itanju mog prevoda kao to ja uivam dok ga
radim. Nisam dobro rekla: nadam se da e uivati u itanju te divne knjige, i
da nee ni primetiti da itaju prevod.
Nastavlja se...
Arl-Beograd,
5. septembar - 12. novembar 1996.
Deo "Od istog prevodioca" dopunjen, i odeljak Fiction dodat
20. marta 1999. u Beogradu.
SADRAJ
Non-fiction
Da bi knjievno prevodilatvo...
PREVODILAKI SAMOOPIS U NEKOLIKO CRTICA
Prevoenje kraj Jaruge
Dugaka, zahuktala reenica o svemu i svaemu, samo ne o prevoenju
Bela lala i krava na nozi
Konkretan upad u prevoenje
Linija veeg otpora
I tako sam se odmetnula u prevodioce
U arobnoj zemlji
ZNANJE, NEZNANJE
Zar i to spada u prevodilaki posao?
Prevodilac i fusnota
Prevedi mi neto lako i kratko na brzaka
Runa greka u lepom okruenju
Kupatilo moje milo
PALIMPSESTI
Otrcani naslov za stalno nove teme
Pokvareni telefon
Citati, ili itanje na sveca
Prilika da kolegu povuemo za rukav
Skraenice koje produuju muke
KAKVO IME DATI NASLOVU
Podvodni grebenovi
Ima sireva i sireva
Ornitologija u infinitivu
A ni pria nije uvek samo pria
PASTORAD PREVODILAKIH PREGNUA
Jedan stari tekst, i danas aktuelan
Samotni prevodilac esejistike
Vera u re
Lepe etnje Ivanke Pavlovi
Govori srpski da te ceo svet razume
Radionica
OD BEZDUNE OLOVKE DO SAOSEAJNOG KOMPJUTERA
Kosa tanka, uspravna debela
Otpadnica
Pisanje na struju
Prevoenje kao peglanje, figurativno i bukvalno
Duevna sprava
RENICI
Renik, alat, prijatelj
Zla sudbina jednog poduhvata
Matica bez pela
Dobar vodi i priaptava ideja
Renici sa arenim sliicama
A kad e renik renika?
RADNI STO
Prevodioci u svojim kuama
SVETA MESTA, MESTA SVETA
Bal na vodi
Arl, septembra 1996.
Nastanak i rad Kolea, sasvim ukratko
Pesnik i njegova Kua
A PREVODILACA NIKO DA SE SETI
Rane devedesete
Crni petak
S prevodilakog meridijana
Na margini
Dingis-kan i Daewoo
Pred prevoenje nove knjige
Isto to, ali drukije
ta e biti s knjigom?
Nije gotovo ni kad je gotovo
Nai praznici
Novogodinja estitka, 1992.
Svako za sebe a Bog protiv svih
Svi moji ugovori
Je l' neko rekao 'Evropa'?
Ponovo u arobnoj zemlji
UDESNI SUSRETI
etiri puta jedanaest
Ako neko zna odgovor...
Kako je faraon Ehnaton uao u moj ivot
Sinhronicitet u sinhronicitetu
PESNICI, PREVODIOCI, PESNICI
Pesnik, njegov prevodilac i jo jedna osoba