Professional Documents
Culture Documents
Andre Martinet - OSNOVE OPCE LINGVISTIKE PDF
Andre Martinet - OSNOVE OPCE LINGVISTIKE PDF
ope lingvistike
..
----....--.
....---..
---....- .
PrQevod
i predgovor
August Kovacec
------
8 BibliotekaTeka
Funkcionalizam
Andrea Martineta
u okviru strukturalne lingvistike
VI
VII
ture; za njega je, naime, strukturalno shvaanje jezika samo logika dopuna
njegova funkcionalnog shvaanja, odnosno struktura se u jeziku oituje
samo kao oblik njegova funkcioniranja. Zbog toga je esto izricao negativan
sud o tzv. structural sketches, to su ih stanovito vrijeme njegovali naroito
Amerikanci, jer ako lingvist promatra samo strukturu, to e ga nuno od
vratiti od pomnog promatranja injenica i lako e zanemariti sve ono to bi
moglo smetati njegovoj teoretskoj konstrukciji.
XI
XII
kao podruje znaenja, nigdje se toliko kao pri opisivanju znaenja lingvist
ne izlae opasnostima od introspekcije. Osim toga, prema Martinetu, zna
enje je dobrim dijelom nejezina (izvanjezina) realnost, ono se esto svodi
na prouavanje odnosa izmeu jezika i vanjskog svijeta.
Dodajmo takoer da je Martinet isto lingvistikim razmiljanjem (bez
pomoi matematike) doao do gotovo identinih zakljuaka u vezi s frekven
cijom rijei u jeziku do kojih su doli G. K. Zipf i njegovi nastavljai (ako
se rijei poredaju po silaznom redoslijedu frekvencije, onda je frekvencija
jedne rijei upravo proporcionalna s njezininl rangom na popisu frekvencija).
Polazei od dostignua Prake kole (Trubeckoja, i posebno Jakobsona)
na podruju dijakronijske fonologije, kao i od svoje funkcionalistike kon
cepcije jezika (dvostruka artikulacija, ekonomija, funkcionalni uinak itd.)
Martinet je najsmjelije od svih strukturalista istraivao probleme jezinog
razvoja, a sinteza njegovih pogleda sadrana je u njegovu klasinom djelu
Economie des changements phonitiques (1955). Iako u tom djelu nastoji po
vezati i pomiriti tradicionalnu komparativnu i historijsku lingvistiku s
fonologijom, on formulira vrlo originalnu, dobro argumentiranu i dokumen
tiranu teoriju o jezinom razvoju, posebno fonolokom. Za razliku od tra
dicionalne komparativno-historijske lingvistike, Martinet nastoji objasniti
jezini razvoj prije svega odnosima u samom jeziku. Osnovni pokreta je
zinog razvoja je antinomija koja postoji izmeu komunikacijskih potreba
(tj. potrebe za maksimalnim brojem jedinica koje bi meu sobom bile to
razliitije) i uroene ljudske tenje za manjim naporom (tj. tenja za to
manjim brojem jedinica koje se meu sobom to je mogue manje razlikuju;
to je ovjekova tenja da svoju psihiku i fiziku aktivnost svede na mini
mum). Na svakom stupnju jezinog razvoja uspostavlja se ravnotea izmeu
ove dvije tenje kako bi se postigao to bolji funkcionalni uinak, a to je
ekonomija jezika. Savreni se sklad izmeu ove dvije suprotne tenje nikada
ne moe postii zbog inercije (inertnosti) i zbog asimetrije (asimetrinosti)
govornih organa (npr. izmeu prednjeg i stranjeg dijela usne upljine po
stoji tenja za paralelizmom u tvorl?i glasova, i je manevarski prostor
za realizaciju glasova u prednjem dijelu usne upljine, pri iStom kutu otvo
renosti, mnogo vei, a svaki fonem mora za svoju realizaciju imati dovoljno
velik sigurnosni prostor koji e mu omoguiti da se ne pomijea s drugim,
susjednim fonemima). Upravo zbog toga, mnoge artikulacijske kombina
cije koje su naelno sasvim prihvatljive, postaju fonetski teke ili ak neiz
vedive. Razlikujui sintagmatsku i paradigmatsku ekonomiju, dovodei u
vezu s jezinim razvojem razliite promjenljive sinkronijske faktore (npr.
frekvencija, korelacijski odnosi, pojam praznog polja i s!.), dovodei u vezu
s razvojem naelo maksimalne diferencijacije i ekvidistancije meu fonemima,
Martinet je uvjerljivije i koherentnije nego bilo tko prije njega uspio objas
niti mnoge mehanizme jezinog razvoja. Nijedno ozbiljno prouavanje je
zinog razvoja ne qloe zaobii njegovu nenadmaenu knjigu (Economie ... )
i mnogobrojne druge radove posveene ovim problemima.
Sva pitanja koja smo ovdje pokuali u osnovama naznaiti sustavno su, po
vezano, kao dio cjelovite teorije, izloena u Martinetovim OsnO'Vama ope
lingvistike.
XIII
Rije unaprijed
XVI
Predgovor
izdanju iz godine 1980.
Kao to smo naznaili u rijei unaprijed, etvrto poglavlje ovih Osnova ilo
je ispred dostignua kolektivnog napora kako bi, na tono odreenim osno
vicama, moglo smjestiti prouavanje znaenjskih jedinica u funkcionalni
okvir u pravom smislu rijei. Oduevljenje za stanovite lingvistike teorije
i prakse koje se temelje na pretpostavkama jako razliitima od naih, nije ni
zaustavilo pa ak ni usporilo razvoj - ni po opsegu ni po dubini - onoga
teoretskog i metodolokog aparata koji je u prvim izdanjima ovog djela po
stojao samo u zametku. Ovakav su razvoj poduprli kako vie opisa jezika
koji su bili predmetom objavljenih ili neobjavljenih doktorskih disertacija,
tako i kolektivni rad to se odvijao na mojim seminarima na Skoli visokih
studija (Ecole des Hautes Etudes).
Neke rezultate ovih istraivanja uvrtavali smo u uzastopna izdanja ovoga
djela, no prilino diskretno, radije u obliku dodataka prvobitnome tekstu
negoli izmjenjivanjem samoga teksta. Prilikom prijevoda Osnova na turski,
vijetnamski i islandski uinilo se nunim da se neki razdjeli napiu ponovno
kako bi se jae istaknula vrijednost stanovitih pojmova koji su se pokazali
temeljnima; istodobno se uinilo nunim da se iz njih uklone neki drugi
pojmovi, kao oni za koje sam najprije mislio da e biti dobro ako ih preuz
mem za svoj raun, no koje funkcionalistika praksa nije zadrala, ili pak oni
koji su neke istraivae mogli odvesti na krivi trag.
Ovakvo dotjerivanje nije dovelo do toga da se izmijeni ekonominost djela.
Samo jedan razdio (4-39) nije zadrao nita od svojega prvobitnog sadr
aja. No sve one novine to ih, zbog potovanja izvornog plana ovoga djela,
nismo mogli uvrstiti u jedno od est poglavlja, nalaze se od sada okupljene
u dodacima na kraju knjige. Pojmovi prikazani u ovim dodacima dolaze
u terminolokom indeksu.
S druge smo strane dotjerali i, posebice, rasteretili bibliografiju. Danas
nije teko obavijestiti se o tokovima suvremene lingvistike, pa se ovdje mo
emo zadovoljiti time to emo uputiti na publikacije i radove posveene
funkcionalnoj lingvistici.
Za itaoce koji su se sluili prethodnim izdanjima ovoga djela, bit e korisno
da osim Dodataka na kraju knjige (s oznakama od D l do 0 1 3) konsultiraju
i ove razdjele : 1-8 do I - l l , 2-1 2, 2-28, 3-35, 3-:-40 i cjelokupno
poglavlje IV, a posebice od 4-1 3 do 4-22, 4-26 te od 4-32 do 4-47.
XVII
XIX
Poglavlje 1.
Lingvistika,
ljudski jezik i jezici
grafa svaki je izgooreni glasovni znak bio smjesta uhvaen ili zauvijek iz
gubljen. Pisani je znak, naprotiv, trajao koliko i njegova podloga, kamen,
pergament ili papir, i crte to ih je na njoj ostavilo dlijeto, ilo ili pero. Upravo
je to saeto u izreci verba volant, scripta manem (rijei lete, zapisano ostaje).
Zbog ove dovrenosti pisane su stvari stekle znatan presti. U pisanom se
obliku do danas prenose literarna djela (nazvana uostalom tako upravo zbog
tog pisanog oblika) koja su jo uvijek osnovicom nae kulture. Za svaki znak
alfabetska pisma imaju slijed slova koja su dobro odvojena u tiskanim teks
tovima, a kola nas naui da ih raspoznajemo. Svaki obrazovani Francuz
zna, na primjer, od ega se sastoji pisani znak temps (vrijeme), ali bi mu
teko bilo razluiti sastavne dijelove odgovarajueg glasovnog znaka [ta].
Sve ovo pridonosi u stvari tome da obrazovani ljudi glasovni znak poisto
vjeuju s njegovim grafikim ekvivalentom, te da se ovaj drugi nametne
kao jedini valjani predstavnik itava skupa.
Ipak zbog svega ovoga ne treba zaboraviti da su znakovi ljudskog jezika
prvenstveno glasovni, da su tokom stotina tisua godina ti znakovi bili is
kljuivo glasovni, i da jo i danas veina ljudskih bia zna govoriti a da ne
zna pisati. Govoriti nauimo prije nego pisati : itanjem se dublira govor,
nikada obratno. Prouavanje pisma predstavlja disciplinu koja je razliita
od lingvistike premda joj se u praksi pripaja. Lingvist se dakle iz principa
ne obazire na grafiju. On je razmatra samo onoliko - a to je openito uzevi
malo - koliko grafija utjee na oblik glasovnih znakova.
l -S.
Po vrlo naivnom ali vrlo rairenom shvaanju jezik bi bio repertoar rijei,
tj. glasovnih (ili grafikih) proizvoda, od kojih svaka odgovara jednoj stvari.
U posebnom repertoaru koji je poznat pod imenom francuskoga, stanovitoj
ivotinji, konju, odgovarao bi odredeni glasovni proizvod [val] to ga
pravopis prikazuje oblikom cheval. Razlike meu jezicima svodile bi se
prema tome na razlike u oznaavanju (fr. designation) : za konja bi se en
gleski reklo horse a njemaki Pjerd; uenje drugog jezika sastojalo bi se jed
nostavno u tome da se zapamti nova nomenklatura koja je na svim tokama
paralelna sa starom. Nekoliko sluajeva u kojima svakako valja utvrditi od
stupanje od ovakva paralelizma inilo bi ..idiomatske izraze. I sami bi se
joj boli specifino. Svaka se od njih moe nai u sasvim drugim konteks
tima da bi izrazila drugaije injenice iz iskustva : mal, na primjer, u
il fait le mal (..pravi se zaOt), tete u il s'est mis tl leur tIte (..stao im je na elo,
postao im je voom.). Primjeujemo koliku ekonominost predstavlja oya
prva artikulacija : mogli bismo pretpostaviti takav sistem komunikacije gdje
bi odreenoj situaciji, odreenom podatku iz iskustva odgovarao poseban
krik. No dovoljno je sjetiti se beskrajne raznolikosti takvih situacija i takvih
injenica iz iskustva, pa da shvatimo da bi takav sustav, ako bi trebalo da
poslui istoj svrsi kao i nai jezici, morao sadravati toliko zamaan broj
razliitih znakova da ih ljudsko pamenje ne bi moglo uskladititi. Neko
liko tisua jedinica kao to su tete, mal, ai, la koje se na razne naine mogu
kombinirati, omoguuju nam da priopimo vie stvari no to bismo to mogli
milijunima razliitih neartikuliranih krikova.
Prva je artikulacija nain prema kojemu je ureeno iskustvo koje je zajed
niko svim lanovima odreene jezine zajednice. Lingvistiki se komuni
cira samo u okvirima toga iskustva, a ono se pak nuno ograniava na ono
to je zajedniko znaajnom broju pojedinaca. Originalnost misli moi e
se oitovati samo u neoekivanom povezivanju jedinica. Osobno iskustvo
koje se ne moe priopiti u svojoj jedinstvenosti, ralanjuje se na slijed
jedinica od kojih je svaka slabo specifina a poznata je svim lanovima za
jednice. Vea e se specifinost postii dodavanjem novih jedinica, na pri
mjer pridodavanjem pridjeva kakvoj imenici, priloga pridjevu ili, govorei
openito, dodavanjem odredbenica (determinanata) odreenici (determi
natu). Kreativnost onoga koji govori moe se odvijati u ovom okviru.
Svaka jedinica prve artikulacije, kao to smo ve vidjeli, ima znaenje i gla
sovni (ili [oniki) oblik. Ona se ne bi mogla ralaniti (analizirati) na manje
uzastopne jedinice koje bi imale znaenje : cjelina tete znai "glava, a di
jelovima te- i -te ne mogu se pripisati razliita znaenja kojih bi zbroj od
govarao znaenju ..glavat. No glasovni se oblik, naprotiv, moe ralaniti
na slijed jedinica od kojih svaka pridonosi tome da se tete (ftetl ..glava) na
primjer razlikuje od drugih jedinica kao to su bete (/betl ..ivotinja), tante
(Itati ..tetat) ili terre (fteri ..zemlja). To je ono to se oznaava kao druga
artikulacija ljudskog jezika. Rije tete sadrava tri takve jedinice, a mi ih
moemo prikazati s pomou slova tet koja dogovorno stavljamo meu kose
zagrade, dakle Itet/. Primjeujemo koliku ekonominost predstavlja ova
druga artikulacija : kada bismo za svaku minimalnu znaenjsku j edinicu
morali imati specifian glasovni proizvod koji se ne moe analizirati, trebalo
bi ih razlikovati na tisue, a to bi bilo nespojivo s artikulacijskim (izgovor
nim) mogunostima i auditivnom (slunom) osjetljivou ljudskoga bia.
Zahvaljujui drugoj artikulaciji jezici se mogu zadovoljiti s nekoliko dese
taka razliitih glasovnih proizvoda koji se meusobno kombiniraju da bi
se dobio glasovni oblik j edinica prve artikulacije : tete, na primjer, u dva
navrata upotrebljava glasovnu jedinicu koju mi predstavljamo s pomou
znaka Itl, a izmeu ta dva Itl umee drugu jedinicu to je biljeimo zna
kom leI.
U iskazu kojim smo se ovdje posluili ima est monerna koji se poklapaju s
onim to u obinu jeziku zovemo rijeima : j' (za je), ai, mal, a, la i tite. No
iz toga ne bi valjalo zakljuiti da je 'monem samo ueni ekvivalent za ri
je.. U rijei kao travaillons ('radimo) dva su monerna : travaill- Itravajl,
koji oznaava stanovit tip djelatnosti, i -ons 101, koji oznaava osobu koja
govori i jo jednu ili dvije druge osobe.
Neemo se previe uriti da napravimo razliku izmeu monerna tipa trava,'ll
i monema tipa -ons tako to bismo stavili u opreku 'semanteme (fr. seman
temes), koji bi imali znaenje, i ,morfeme (fr. morphemes), koji bi - a to
bi bilo netono - imali samo oblik; ili pak tako to bismo prve oznaili kao
,lekseme. (fr. lexemes), tj. kao moneme koji pripadaju leksiku. Vidjet emo
dalje (4- 19) da temeljna razlika nije razlika izmeu monerna leksika i mo
nema gramatike, nego razlika izmeu monerna koji su oznaitelj i odnosa
(fr. indicateurs de relations) i drugih.
Kod mnogih autorp. naziv ,morfem oznaava minimalni znak, dakle na
monem, ali samo onda kada odgovara posebnim uvjetima koji od jednog
do drugog autora variraju; zato je dvosmisleni termin ,morfem bolje iz
bjegavati.
l - l l . Dvostmka artikulacija
t'
1- 13.
Broj moguih iskaza u svakom jeziku teoretski je beskonaan, jer nema gra
nice broju uzastopnih monema to ih jedan iskaz moe sadrati. Popis mo
nema jednog jezika u stvari je otvorni popis (fr. liste ouverte) : nije mo",:
gue tono odrediti koliko jedan jezik ima razliitih monema jer se u svakoj
zajednici javljaju, svakog asa, nove potrebe, a zbog tih potreba nastaju nove
oznake (fr. designations). Rijei to ih civiliziran ovjek dananjice : moe
upotrebljavati ili razumjeti broje se desecima tisua. No mnoge su takve
9
rijei sastavljene ili od monema koji mogu dolaziti i kao neovisne rijei (npr.
1 - 1 4. Sto je jezik?
Sada moemo pokuati formulirati to shvaamo pod tjezikom (fr. langue).
10
1 - 1 6. Nediskretnost* 2'monacije
Postoji opreka izmeu melodijske razlike po kojoj se tvrdnja il pleut razli
kuje od pitanja il pleut ? i razlike izmeu dvaju fonema : fiziologija govornih
organa na poetku iskaza obino uzrokuje uspon glasa koji odgovara progre
sivnoj napetosti, a prema kraju iskaza pad glasa koji odgovara progresivnom
oputanju. Ako do takva pada ne doe, sluatelj e stei dojam da iskaz nije
zavren, da on na primjer zahtijeva dopunu u obliku odgovora na pitanje.
Upravo se na to igra kada se od 2'1 pleut? stvara ekvivalent za est-ce qu'il pleut?
No to ne znai da uspon glasa na kraju ima jako odreenu vrijednost koja
bi bila u opreci (opoziciji) s jako odreenom vrijednou pada glasa : toan
smisao iskaza varirat e prema stupnju visine ili dubine koju smo postigli.
Vrlo niska nota ukljuivat e brutalnu tvrdnju ; tvrdnja e biti to manje
kategorina to e melodijski pad biti sporiji. Povisujui krivulju neosjetno
e se prelaziti na tvrdnje s prizvukom sumnje, a to sumnja vie raste, na
sve dvojbenija i dvojbenija pitanja. Nikako se tu ne radi o stepenastom
povisivanju pri kojemu bi izbor odreenog nivoa doveo do iskaza koji je
stubokom razliit, nego se naprotiv radi o situaciji gdje svaka, kakva god
ona bila, promjena melodijske krivulje povlai za sobom paralelnu i propor
cionalnu promjenu znaenja iskaza.
1 - 1 7. Diskretne jedinice
Kada se vie ne radi o dva razliita smjera intonacijske krivulje nego o dva
fonema, situacija je posve druga. Rijei pierre Ipierl (kamen) i biere Ibierl
(pivo(l) razlikuju se samo po tome to jedna upotrebljava fonem Ipl ondje
gdje druga rije ima Ib/. Od artikulacije koja je karakteristina za Ibl, pro
gresivnom redukcijom titraja glasnica moe se neosjetno prijei na artiku
laciju Ip/. U fiziolokom pogledu ovdje dakle imamo isti nesmetani konti
nuitet kao to je onaj koji smo ustanovili za uspon glasa, No dok je svaka
11
promjena visine glasa izazivala moda malu ali stvarnu promjenu u poruci,
nita se slino ne dogaa s treperenjem koje je karakteristino za Ib/ u . od
nosu na Ip/. Dokle god ono ostaje zamjetljivo, izgovorena e se rije shvatiti
kao biere<c (pivo), ali im se dosegne neka granica, koja uostalom moe
varirati prema situaciji i kontekstu, sluatelj e shvatiti pierre (kamem),
tj. nee poeti glas interpretirati kao Ibl nego kao Ip/. Znaenje e se poruke
dakle potpuno promijeniti. Ako govornik loe artikulira, ili ako ima buke a
situacija meni kao sluatelju ne olakava zadau, ja bih se u interpretaciji
onoga to ujem mogao kolebati izmeu c'est une bonne pierre (to je dobar
kamen<c) i c'est une bonne biere (to je dobro pivo). Ali u nuno morati iza
brati jednu ili drugu interpretaciju. Pojam neke poruke koja bi stajala iz
meu ovih dviju, ne bi imao nikakva smisla. Kao to se ne moe zamisliti
nita to bi bilo malo manje pivo (biere) i malo vie kamen (pierre), ne
moe se zamisliti ni takva jezina stvarnost koja ne bi bila ba sasvim Ibl
ili pak bi bila gotovo Ip/; svaki segment iskaza za koji moemo priznati da
je francuski, mora se nuno moi identificirati ili kao Ibl ili kao Ipl ili kao
jedan od 32 preostala fonerna francuskog jezika. Sve to rezimiramo kaqa
kaemo da su fonerni diskretne jedinice (fr. unites discretes). Ta je dikiet
nost (fr. caractere discret) fonerna bila naravno ukljuena u naznaku to
smo je ranije naveli i prema kojoj u svakom jeziku postoji ustaljeri; fiksan
broj fonerna. Naa alfabetska grafija, koja je po svom podrijetlu pretisak
fonematske artikulacije, dobro je sauvala njihov diskretni karakter: u ru
kopisnom se tekstu moemo kolebati da neto protumaimo kao u ili ko n,
no znamo da se nuno radi ili o tl ili o n. 'itanje pretpostavlja identifikaciju
.svakog slova kao jedne od odredenog broja jedinica za svaku od kojih slovo
slagar ima poseban pretinac, a nikako subjektivnu interpretaciju detalja u
obliku svakog pojedinog slova. Dobro je tiskan onaj tekst u kojemu su raz
like izmeu pojedinih uzastopnih a toliko neznatne da nas one ni ' u ' emu
ne ometaju da sva ova a identificiramo kao istu grafiku jedinicu. Jednako
je tako s iskazima i fonemirna: iskaz e biti to jasniji to e se uzatopne
realizacije istoga fonerna neposrednije moi identificirati kao ista g.!asovna
(fonika) jedinica. Tinle se potkrepljuje ono to je ranije reeno o ' s,oidar
nosti koja povezuje IrnI u masse i IrnI u mal. Kao to pokazuje i isto'yjetna
transkripcija, radi se u stvari o istoj jedinici, o jedinici za koju je go\i-orni
cima korisno da je realiziraju na isti nain ako ele olakati razumijevanje
-onoga to govore.
Diskretne su jedinice, dakle, one kojima varijacije u detalju to ih uVjetuju
kontekst ili razliite okolnosti, nimalo ne utjeu na njihovu lingvistiku
vrijednost. One su nune za funkcioniranje svakog jezika. Fonemi ' st r'dis
kretne jedinice. Prozodijska obiljeja kao to su intonacijske pojave koje smo
ranije prikazali, to nisu. No druge prozodijske pojave, koje se mogu . ozha
iti kao takve zato to se ne uklapaju u fonematsku segmentaciju, diskretne
su kao i fonerni: rije je o tonovima (fr. tons) kojih u svakom jeziku ' ima
odreen broj : njih nema u francuskom ni u veini evropskih jezika; dva su
tona u vedskom, etiri u sjevernom kineskom, est u vijetnamskom*
Tzv. etiri akcenta u hrvatskom, u stvari su dva tona (jedan silazni i jedan uzlazni) od
kojih se - pod naglaskom - svaki moe kombinirati bilo s kratkim vokalom (para -sapa.,
svak -svatkoc, para . 1 / 1 00 dinara.), bilo s dugim (pra, npr. branog, gen. sg., svk .sestrin
mu., svdka, gen. sg. itd.). Parovi rijei kao to su prit .ljudsko meso. - put .cesta., rane
-ozljede - rne .ne kasne., prelistati .zavriti s listanjem - prelistati .prelistavati itd.,
razlikuju se samo po tome to prva rije svakoga para ima kratak vokal a druga dug, dok
je ton u obje rijei prvih dvaju parova silazan, a u obje rijei treega para uzlazan. Neki
su kajkavski govori - poto su reinterpretirali prednaglasnu duljinu (kvantiteta vokala,
ak i onda kad akustiki postoji, nije razlikovna) - stvorili sustav od etiri tonska na
glaska : ravni, koji se obino realizira kao kratak, no kraina nije razllkovna (pila, .pia.,
gen. sg.), silazni, koji se redovito realizira kao dug (pila .pia., nom. pl.), akut, vrsta
neravnomjernog dugog uzlaznog (prJa .pila., parL perf.) i dvosloini tnaglasu., koji
na prvome slogu ostavlja dojam dugog silaznog (nekadanja prednaglasna duljina) a na
drugome kratkog, silaznog ili uzlaznog, obino na neto viem registru (pila .pila za pi
ljenje).
**
Diskurs ima ovdje znaenje jezika stavljena u akciju, onako kako to ini neki govornik (dakle
sinonim termina gOfJor) ili pak dijela teksta koji ima svoj poetak i svoj zavretak, a naj
manje je jedan iskaz. No valja napomenuti da Martinet ovdje ne upotrebljava ovu rije
u strogo terminolokom znaenju.
13
J asno je da svi oni izbori to ih govornik vri na svakoj toki svoga govora
(fr . discours) nisu bezrazloni. Priroda iskustva to ga treba priopiti oigledno
navodi govornika da bira Ibonl radije nego Imovez/, Ibierl radije nego /li
monadl ; upravo zato tQ znaenje zahtijeva Ibonl, on na kraju rijei mora
izabrati InI mjesto Itl, Isl ili /1/. A ima li izbora koji nisu odreeni? Ne treba
misliti da je izbor monerna "slobodniji nego izbor fonerna.
15
Poglavlje 2.
Opisivanje jeziki
2-4. Korpus
2-5. Relevantnost
Svaki opis pretpostavlja selekciju. Svaki predmet, koliko se god na prvi
pogled inio jednostavnim, moe se pokazati beskrajno sloenim. Opis pak
je nuno ogranien, a to znai da e se moi istaknuti samo neka obiljeja
predmeta koji valja opisati. Dvije razliite osobe nee, po svemu sudei,
izdvojiti ista obiljeja. Ako vie ljudi promatra isto stablo, jedan e zapa
ziti velianstvenost njegova rasta i impozantnost kronje, drugome e pa
nju privui pukotine u kori i prelijevanje boja na liu, trei e pokuati
odrediti njegove dimenzije, etvrti e naznaiti karakteristian oblik sva
kog njegova dijela. Svaki e opis biti prihvatljiv pod uvjetom da je kohe
rentan, a to znai da je nainjen s odreenog glediita. Kad se takvo
gledite jedanput prihvati, stanovita obiljeja koja se zovu relevantna (ili
pertinentna ; fr. traits pertinents) valja zadrati, a druga, nerelevantna, treba
odluno odbaciti. J asno je da s gledita pilaa dasaka boja ili oblik listova
nisu relevantni, jednako onako kao .to sa staialita slikara nije relevantna
kalorinost drveta. Svaka znanost pretpostavlja izbor posebnog gledita :
u aritmetici su relevantni jedino brojevi, u geometriji oblici, u kalorimetriji
temperature. Nije nimalo drugaije ni kada je rije o jezinom opisu. Uz
mimo koji mu drago ulomak govornog lanca : on se moe promatrati kao
fizika pojava, kao slijed titraja to e ih akustiar zabiljeiti s pomou svojih
aparata i opisati prema frekvenciji i amplitudama. Fiziolog e moi istra
iti kako taj ulomak nastaje : on e zabiljeiti koji organi pri tome sudjeluju
i kako sudjeluju. Takvim e radom akustiar i fiziolog jamano pridonijeti
da se olaka zadaa opisivau, no oni ni za trenutak nee naeti lingvistov
posao.
2-6.
Izbor i funkcija
Lingvistov posao poinje istom onda kada se meu svim fizikim i fizio
lokim injenicama one koje izravno pridonose uspostavljanju komunika
cije izdvoje od drugih koje to ne ine. Zadrat emo one elemente koji u
kontekstu gdje ih nalazimo i ne bi morali stajati, dakle one to ih je govornik
upotrijebio hotimice, namjerno i na koje sluatelj reagira jer u njima pre
poznaje komunikativnu namjeru svoga partnera. Drugim rijeima, u lin
gvistici su relevantni jedino oni elementi koji donose informaciju (obavijest) :
ako lingvist u iskazu prends le livre ! (..uzmi knjigu !) razlikuje tri jedinice
prve artikulacije, to je zato to je u njemu utvrdio tri izbora (fr. choix) : prends
uzmi umjesto donne daj, jetre ..baci, pose stavi itd., le, odreeni lan,
umjesto un, neodreenog lana, livre knjiga umjesto cahier biljenica, canif
noi. ili 'lJerTe .taa. Ako u rijei mille Imill ..tisuu razlikujemo tri fo
nema, to je zato to u njoj biljeimo tri uzastopna izbora : IrnI umjesto Ibl
(to bi dalo bile ..u), umjesto Ipl (to bi dalo pile .. hrpa; baterija), umjesto
IvI (to bi dalo ville ..grad) itd., IiI umjesto /al (mal ..zlo), /0/ (molle mekana),
19
lul (moule kalup) itd., 111 umjesto Izl (mise stavljanje), Iri (mire meta, cilj),
ll (miche glava, hljeb kruha) ili pak umjesto nita (rnie sredina kruha, meka).
Spanjolska rije muclro mnogo koja se s fizikog stajalita moe ispravno
ralaniti kao [mudo], ili kao [otum] ako se snimka pusti naopako, r8la
nit e se na etiri a ne na pet uzastopnih fonema, jer u panjolskom ispred
glasa [] nuno dolazi [t], tako da [t] ne predstavlja dva uzastopna izbora
nego jedan.
S lingvistikog su gledita dakle relevantni jedino oni elementi govornoga
lanca nazonost kojih nije uzrokovana automatski onim kontekstom u ko
jem oni dolaze, a to im daje obavijesnu (informacijsku) funkciju. Neki se
element iskaza smatra lingvistikim zbog svoje funkcije, a prema prirodi
te funkcije, kao to emo vidjeti, razvrstat emo ga meu druge elemente
koje smo uzeli u obzir. Bilo bi pogreno misliti da se lingvist ne zanima za
fizika svojstva glasova. On ne vodi rauna o onome to obino izmie go
vornikovoj kontroli, kao to je na primjer posebna boja njegova glasa, ili
pak o preslojavanjima koja nastaju zbog inercije govornih organa koji se ne
prilagoavaju dovoljno brzo uzastopnim razlikovnim potrebama : u rijei
longuement Ilogmal dugo ; podrobno relevantne nazalne rezonancije vokala
101 spajaju se s nazalnim rezonancijama, jednako tako relevantnima, kon
sonanta Irni i usput nazaliziraju i segment Igl koji se izgovara [1)], a da zato
ne prestaje biti fonem Ig/.
u danoj situaciji ; monem ili sloeniji znak sadrava sam po sebi samo se
mantike virtualnosti (fr. virtualites) od kojih se samo neke doista ostva
ruju u odreenom inu govora. Uzmemo li ponovno primjer maison kua.
u inovima govora Madame n'esc pas a la maison ..Gospoa nije kod kue,
il represence une maison ck commerce .on predstavlja jednu trgovaku kuu,
il lucca cont1'e la Maison d'Autriche on se borio protiv Austrijske kue.,
kontekst u svakom pojedinom sluaju omoguuje stanovitim virtualnostima
da dodu do izraaja, a druge zasjenjuje. S druge pak strane, nijedna se gra
matika ili leksika jedinica nee moi pripisati j eziku ako ona u njemu ne
odgovara stanovitim glasovnim (fonikim) razlikama koje ju karakteriziraju
i stavljaju u opreku (opoziciju) prema kategorijama istoga tipa : u jeziku koji
ne raspolae oblicima konjunktiva koji bi se razlikovali od oblika indikativa kao u francuskom .ie sache (da) ja znam, konjunktiv, prema je sais znam(,
indikativ - ne bi se, na primjer, moglo govoriti o konjunktivu.
22
2- 1 1 . Artikulacijska fonetika
U onome to slijedi identificirat emo relevantna glasovna obiljeja i opisati
varijante fonolokih j edinica upuujui ujedno na to kako se one realiziraju
s pomou ..govornih organa (fr. organes de la parole). S istim bi se ciljem
mogli iskoristiti i zvuni valovi koji nastaju djelovanjem govornih organa.
Ali je artikulacijska fonetika veini lingvista jo uvijek bolje poznata, a ona
obino omoguuje da se bolje uoi i uzrokovanost fonetskih promjena. Ovdje
emo ukratko prikazati djelovanje onih organa koji pridonose stvaranju
glasova govora.
2- 1 3. Zrak u pokretu
Glasovi govora openito su rezultat djelovanja stanovitih organa, koji se
zovu ..govornim organima, na struju zraka koja dolazi iz plua. Ipak se
23
2- 1 4. Glotida
Prvi organ koji moe preprijeiti prolaz zraku to dolazi iz plua jest glo
tida (fr. glone), koja se nalazi u visini Adamove jabuice. Glotidu tvore
dva miiDa nabora na stijenkama dunika. Ti se nabori oznaavaju kao
glasnice ili glasiljke (fr. cordes vocales). Kad se primaknu, glasnice mogu
potpuno zaprijeiti prolaz zraku. To je ono to se dogaa na primjer prije
kaljanja. Dok diemo, glasnice su iroko razmaknute i zrak kroz glotidu
slobodno prolazi u oba smjera. Za vrijeme govora esto se dogaa da se
glasnice dodiruju i da pod naletom zraka to se izdie ponu treperiti, tit
rati. Zvuk koji nastaje od treperenja glotide zove se glas (fr. voix).
2- 1 5. Glas
Glasom su gotovo nuno popraene stanovite usne ili bukal ne artikulacije
(fr. articulations buccales) koje su same po sebi premalo umne (fr. bru
yantes) da bi se u normalnim uvjetima mogle uti. To se upravo dogaa sa
samoglasnicima ili vokalima (fr. voyelles) koji predstavljaju glas to su
mu razliitu boju dale promjene volumena i oblika usne upljine, a pri tome
moe sudjelovati ili ne sudjelovati i nosna upljina. No glasom moe biti
popraen jednako tako i kakav um koji je dovoljno karakteristian da bi
se i bez toga mogao uti : glas na poetku rijei saute ( [so :t] nagla promjena
smjera vjetra) sastoji se od trljanja koje se dobro moe uti i bez pripomoi
glasa ; na poetku rijei zone ( [zo :n] zona imamo isto takvo trljanje, ali po
praeno glasom. Kae se da je [s] u saute bezvuno (fr. sourd), dok je [z]
u zone zvuno (fr. sonore, voise). Duboka boja glasa ili visoka boja glasa
ovise prije svega o duini glasnica : ene, kod kojih je glotida kraa nego kod
mukaraca, imaju po prirodi vii glas. Boja glasa ovisi s druge strane o stup
nju napetosti glasnica, napetosti koju govornik moe mijenjati po svojoj
volji. Upravo boja glasa sainjava melodiju govora. Lingvistike emo upo
trebe ove melodije kasnije ( 3-24 do 3 2) potanko ispitati.
2- 1 6. Farinks
Dio dine cijevi koji se nalazi u visini Adamove j abuice zove se grkljan
ili larinks. Malo vie dunik se otvara u upljinu, drijelo ili farinks, koju
moemo oznaiti kao stranji dio usta. Kad u zrcalu gledamo stranji dio
24
svojih usta, sasvim u dnu moemo primijetiti stranju stijenku drijela ili
fadnksa ; nepce, koje nadsvouje usta, zavrava se prema drijelu sluzastim
naborom koji se zove meko nepce (fr. voHe du palais), a ono s pomou je
zica kakav je resica (fr. luette, latinski U'Vula ; odatle pridjev uvularan da
se oznae glasovne tvorevine koje nastaju djelovanjem resice) stvara posred
prostora usne uljine dva odvojena luka. drijelo je spojeno s nosnom up
ljinom sve dok se meko nepce ne priljubi uz njegovu stranju stijenku. Donji
i stranji dio drijela otvoren je prema jednjaku. Bit e korisno da drijelo
(fadnks) prikaemo kao brklju na prijelazu ceste preko pruge : dina cijev
u pravom smislu rijei, koja poinje s nosnom upljinom i nastavlja se preko
drijela (farinksa) dunikom prema pluima, predstavlja cestu kojom voze
automobili sve dok se brklja ne spusti : eljeznikoj bi pruzi odgovarao pro
laz za jelo koji poinje od usta, i preko drijela se jednjakom nastavlja prema
elucu ; zalogaj hrane to ga jezik gura prema stranjem dijelu i dolje, od
govara vlaku koji prolazi istom onda kada se spuste brklje koje zaustavljaju
promet na cesti, tj . u ovom sluaju prolaz zraku. Brklje su ovdje na jednoj
strani meko nepce koje se die kao to smo neto ranije opisali, na drugoj
pak strani grkljanski poklopac ili epiglotida (fr. epiglone) koja zatvara otvor
dunika i spreava da dijelovi hrane zalutaju u grkljan (ili larinks). ini se
da epiglotida i jednjak uope ne sudjeluju U' funkcioniranju govora. Kad se
govori, meko je nepce ili podignuto ili sputeno. Ako je sputeno, dio iz
dahnutog zraka prolazi kroz nosnu upljinu (fr. fosses nasales) i izlazi van
a da pri tom ne nailazi na prepreke. Taj e zrak za usta, koja su mjesto gdje
veina glasova dobiva svoj karakteristian aspekt, biti izgubljen. Glasovi
e se prema tome bolje diferencirati ako itava zrana struja doe u usta,
tj. ako je meko nepce podignuto. Upravo je zato pri govorenju ovaj poloaj
mekog nepca izrazito mnogo ei nego poloaj koji omoguuje zraku ' da iz
drijela prijee u nosnu upljinu.
25
2- J 8.
Najzatvoreniji su vokali, svaki svoga tipa, [i] i [u]. Kada je otvorenost usta
vea od otvorenosti za [i] i [u] a manja od one za [a], moe se jo razlikovati
prednji i razvuen, ..zategnuu vokal koji se biljei [e] (e u p. peso teina)
te stranji i zaobljen vokal koji se biljei [o] (o u p. moza ..djevojka). Jed
nako se tako mogu zamisliti etiri razliita stupnja voka1ske otvorenosti za
koje se pretpostavlja da su ekvidistantni: prvi, maksimalan, za [a], drugi s
prednjim ..zategnutim vokalom koji se biljei [t] (e u fr. pres blizu) i stra
njim zaobljenim koji se biljei [a] (o u fr. boue izma), trei s vokalom [e]
(ili tonije []; e u fr. rijei ete ljeto) i [o] (ili tonije [Q]; o u fr. rijei metro
podzemna eljeznica) i etvrti s vokalima [i] i [u]. Izmedu [a] na jednoj
te [i], [u] na drugoj strani moe se, naravno, zamisliti bezbroj razliitih
stupnjeva otvorenosti. Da bismo opisali engleski, korisno je razlikovati jo
i [re] (u eng. cat .maka.) koji je otvoreniji nego [t], te [D] (u not ne) koji
ima vei stupanj otvorenosti nego [a], a jedan i drugi zatvoreniji su nego [a].
U francuskom se po tradiciji pravi razlika izmeu prednjeg [a] (u fr. patte
apa(l) koji se biljei [a], i stranjeg [a] (u fr. pate tijesto) koji se biljei [a].
2-19.
Vokalski medutipovi
Pomicanje mase jezika prema prednjem dijelu usne upljine moe se kombi
nirati s ispupenou i zaobljenou usana. Tako se dobiva sredinja up
ljina (fr. cavite moyenne) u prednjem dijelu usta. Za najmanji stupanj otvo
renosti rezultat je glas koji se biljei [y] ili [ii] (u u fr. rijei pur ist); vo
kalima [e] i [o] odgovara vokal koji se biljei [e] ili [o] (u fr. rijei peu ..malo),
a sa stupnjem otvorenosti koji je jednak kao za [E] i [a], imamo vokal [re]
(u fr. rijei peur strah.).
Pomicanje mase jezika prema stranjem dijelu usta moe se kombinirati s
s razwenou i zategnutou usana. U tom se sluaju dobiva sredinja
upljina koja je smjetena prema stranjem dijelu. za najmanji stupanj otvora
rezultat je glas koji se u fonetskoj transkripciji biljei [w]: to je glas koji
se u rumunjskoj rijei mInd ruka biljei slovom I ; vokal koji se u istoj ovoj
rijei biljei s pomou slova ti istoga je tipa a odgovara stupnju otvorenosti
koji je na prijelazu izmeu stupnja otvorenosti za rw] i stupnja otvorenosti
za [a].
26
Pod nazivom tzategnutt (fr. retracte) razumijeva se onaj glas koji se izgovara razvuenih
i .zategnutih. usana.
27
prepreka je najee vrh jezika koji na jednoj toki dodiruje svod usta, a zrak izlazi s jedne
28
postpalatalni
prednje nepce
paiataini
a:
apikodentalna artikulacija
b:
alveolarna artikulacija
c: retrofleksna artikulacija
d: paiataina artikulaCija
farinks
.3--
uvularna artikulacija
g: faringaina artikulacija
h:
29
larinks
Kad zrak izlazi izmeu primaknutih usana, trljanje se slabo uje i glasovna
tvorevina koja tako nastaje bolje se moe okarakterizirati kao spirant nego
kao frikativ. Velika napetost usana jamano bi zahtijevala mnogo vie ener
gije od one kojom za artikulaciju glasova govora normalno raspolaemo.
Bezvuni bilabijalni frikativ, koji se biljei [<p], rijedak je i nepostojan, jer
da bi se nametnuo sluhu sluatelja, on ne posjeduje ni pravu frikciju ni glas
nike vibracije koje bi ga podrale. Ako labijalna artikulacija malo popusti,
ono to e se uti vie nee biti uzrokovano zrakom koji izlazi na visini usana,
nego zrakom koji prolazi kroz giotidu, pa e [<p] postati ono to se zove aspi
racijom (ili hakom) i to se biljei znakom [h]. Zvuni bilabijaini frikativ
koji se biljei [], a nalazimo ga izmedu dva vokala u panjolskoj rijei sabe,.
znati<c, bolje se uje zbog glasa koji ga prati.
Od labijalnih su frikativa najpostojaniji labiodentali, bezvuno rf] i zvuno
[v], za koje smo ranije ( 2-24) opisali kako nastaju. Zbog razmaka medu
zubima, labiodentalna se okluzija teko moe ostvariti. Moemo dakle utvr
diti da onaj poloaj govornih organa koji je najpogodniji za frikativnu arti
kulaciju, ne vrijedi nita za okluziju i, obratno, da poloaj koji je pogodan
za okluzivnu artikulaciju, ne omoguuje takve frikativne tvorevine koje bi
mogle zadovoljiti. Slinu emo situaciju nai i drugdje.
2-26. Apikali
2-27.
z'
Prednji dio jezika to smo ga mi oznaili kao vijenac ili vrh, i njemu susjedni
dijelovi, najmiiaviji su i najgipkiji od svih takozvanih govornih organa.
Ovisno o tome hoe li taj dio jezika biti mekan ili napet, ravan ili udubij en
du sredinje brazde, glasovi koji nastaju moi e biti vrlo razliiti. Produni
ili trajni apikalni suglasnici koji se biljee [0] ili [p], [8] ili [], artikuliraju
se svi s ravnim jezikom, a trljanje karakteristino za frikative nastaje na i
rokom dijelu izmeu vijenca jezika i gornjih zuba. Za druge trajne suglas
nike koji se oznaavaju kao sibilanti ili piskavi sugJasnici (fr. sifflantes),
karakteristino je snano trljanje do kojega dolazi pri prolazu zraka kroz
tijesan otvor to ga, u visini alveola, tvori udubljenje du sredinje brazde
31
jezika, a jezik sa svake strane ove brazde snano prianja uz alveole tako da
zrak moe izlaziti samo prema sredini. Bezvuni sibilant biljei se [s], a
zvuni [z].
Razlikovat emo na jednoj strani apikoalveolarne sibilante (fr. sifftantes
apico-alveolaires) kada se u visini zone trljanja nalazi vrh jezika (u kastilj
skom izgovoru panjolskoga jezika [s] je apikoalveolaran)*, a na drugoj strani
predorsoalveolarne sibilante (fr. sifftantes predorso-alveolaires) kada al
veole dodiruje jedan prednji dio lea (lat. dorsum) jezika; vrh jezika, koji u
tom sluaju ostaje potpuno neaktivan, moe se spustiti sasvim iza donjih
zuba. Predorsoalveolarni sibilanti su oni to ih obino nalazimo u francu
skom i openito u jezicima koji pored obinih sibilanata imaju i srodan frika
tivni tip, utave konsonante (fr. chuintantes). utavi se konsonanti, kao
i prethodni tipovi sibilanata, artikuliraju u visini alveola, ali se oni od njih
razlikuju po razliitom volumenu usnih upljina, a on je esto povezan s
ispupenjem usana zbog kojega izmeu zone trljanja i otvora usta nastaje
irok prostor. utavi se konsonanti biljee: bezvuni [n i zvuni [:;], ili
pak jo [] i [].
Sve artikulacije koje sadravaju udubljenje du sredinje brazde jezika,
mogu se oznaiti kao sulkalne (fr. sulcales; lat. sulcus brazda<c).
Zbog svoje energine artikulacije koja uzrokuje nastanak uskog otvora za
izlaz zraku, kao i zbog dosta znatnog volumena upljine koja nastaje izmeu
zone trljanja i usana, retrofleksni su frikativi dosta slini utavim suglas
nicima i esto se s njima brkaju.
32
Apikoa1veolarni sibilanti uobiajeni su u hrvatskim 8kavskim govorima, u nekim varijantama venetskog dijalekta tal. jezika, u grkom, finskom itd.
**
Termine .roule. i .grasseye. mogli bismo prevesti kao tkotrljajui. i tralavi+ ili _ralani
33
2-31. Faringali
Primicanjem prednje i stranje stijenke farinksa (drijela), tj. najdubljeg
dijela lea jezika i dna usta, moe nastati ili okluzija ili trljanje. Lingvisti
imaju malo prilike baviti se faringaInim okluzivima. No jedan dobro poznati
jezik, arapski, ima .bezvune i zvune faringalne, ili drijelne(, okluzive koji
se biljee [b] i [C\].
2-32. Glotali
Iz onoga to smo do sada izloili mogli smo uoiti vanost glasnikih vibra
cija koje pod nazivom glas (fr. voix) prate veinu glasova (fr. sons) jezika.
Vidjeli smo isto tako ( 2-25 i 2-30) da se trenje zraka koji prolazi izmeu
stijenki glotide moe uti, a da se ta glasovna tvorevina, koja se obino ozna
uje kao aspiracija (hak.), biljei [h]. Zabiljeit emo osim toga da je zatvor
koji u glotidi nastaje prije kaljanja, okluzija kao i svaka druga. To je konso
nant koji se biljei znakom ['l.
2-33. Aspirirani
glotaHzirani stlglasni ci
2'
34
zije prethodi eksploziji u usnoj upljini mjesto da uslijedi nakon nje, konso
nant se uje kao preglotaliziran (fr. pre-glottalisee), npr. [g]. Podizanje
giotide dat e stijenjenom zraku dovoljno tlaka to lake to je, u poetku,
manji volumen upljine koja nastaje izmeu obiju okluzija. Zato i jest lake
realizirati [k] nego [t?], pa zato mnogi jezici koji imaju glotalizirane konso
nante nemaju [p]. Glotalizirani i preglotalizirani konsonanti nisu rijetki
u jezicima izvan Evrope; ono to se u transkripciji arapskoga biljei q esto
je duboki glotalizirani dorsal.
Pri izgovoru kojeg okluziva sa zatvorenom glotidom, glotida se moe spus
titi mjesto da se podigne. Tada se tlak stijenjenog zraka smanjuje, a dok u
usnoj upljini poputa okluzija svojstvena dotinom konsonantu, zrak koji
dolazi izvana izaziva eksploziju i prodire u usta. Istodobno zrak koji na
ilazi iz plua prodire kroz glotidu koja treperi, i ukupan se proizvod uje
kao zvuan. Tako nastali glasovi zovu se implozivni (fr. implosifs) ili injek
tivni (fr. injectifs). Biljee se na razne naine a posebno s pomou malih
majuskula ( [B], [D] itd.). U onim jezicima Crne Afrike koji takve glasove
poznaju, implozivni labijali i apikali ei su nego dorsali.
Drugi su opisni (i priblini) nazivi za ovakve suglasnike pucketavi, mljeskavi ili mljasicavi,
coktavi, udisajni, avulzivni, inspiratorni. Termin .klik- u hrvatski je, kao i u druge jezike,
preuzet iz engleskoga (click tikljocanje, cvokotanje, coktanje.), i nije u vezi s naim gla
golom kliktati i imenicom klik: zato ga i stavljamo meu navodnike.
35
36
2-36. Afrikace
(ili zacvornocjesnani suglasni..';)
Pri artikulaciji kojeg mu drago glasa, a posebice okluziva, obino imamo
vrijeme kada organi zauzimaju odreen poloaj, trenutak kada se taj poloaj
iskoritava za tvorbu dotinog karakteristinog glasa i, konano, oputanje
organa prema neutralnom poloaju. Obino se uje samo druga faza koja
se zove .dranje( (fr . tenue), jer je jedino ona karakteristina. Ali se moe
dogoditi da trea etapa, etapa oputanja organa, bude dovoljno polagana
pa da ne izmakne sluatelju, osobito kada on nije naviknut da i sam taj glas
realizira pa zbog toga ne osjea dovoljno njegovo artikulacijsko jedinstvo.
To se dogaa s palata1ima: kao to smo ve vidjeli (2-29), ljudi koji ih ne
maju u svom govoru, nastoje ih protumaiti kao [t] ili [k], [d] ili [g] plus [I].
Terminom afrikate (fr. affriquees) (ili poluokluzivi, fr. mi-occlusives) ozna
avaju se okluzivne artikulacije kojima se trea etapa moe poistovjetiti s
treom etapom frikativa. Vrlo se esto susree afrikata koja nastaje tako to
se stvara okluzija prianjanjem prednjeg dijela lea jezika uz predio alveola
gornjih zuba: nakon toga nastupa .dranje (fr. tenue) koje nalikuje na [t]
i oputanje koje se moe protumaiti kao []. Time se moe objasniti zato
se ova afrikata esto biljei s pomou digrafa [t]. Ali je bolje zadrati takvo
biljeenje za slijed [t+], npr. u francuskom cOllCe chose [tutoz] 'sve, svaka
stvar, a za afrikatu upotrijebiti neki znak poput []. Na taj e se nain en
glesko (r)ighc ship [ ... aitIp] (.pravi brod) moi razlikovati od I chip [aiIp]
(.ja rezuckam(). Ova se utava afrikata uje u p. chaco .tupast nos(, tal.
citta, 'grad, rus. aj .aj; odgovarajua zvuna afrikata koja se nalazi na
poetku eng. jet .mlaz, tal. giallo .utu, biljeit e se [g] ili, manje dobro,
[d]; piskava (sibilantna) bezvuna afrikata koja dolazi na poetku njem.
zehn ,deset, tal. ZiD 'stric(l moe se biljeiti [e] (mjesto [ts] i usprkos koli
ziji s upotrebom ovoga znaka za oznaavanje palatalnog okluziva : ispo vie,
2-29). Za biljeenje zvune piskave afrikate koja dolazi na poetku tal. zero
.nula(C, najee se zadovoljavamo digrafom [dz]. Nalazimo takoer i afri
kate s labijalnom, ili tonije labiodentalnom frikcijom (trenjem), npr. [pf]
(njem. Pferd), s dorsouvularnom frikcijom [kx], s interdentalnom frikcijom
[te], s lateralnom frikcijom [tl] itd.
37
2-38. Slog
U najjednostavnijim sluajevima ima onoliko slogova koliko je vokala koji
su odvojeni konsonantima. Budui da su vokali perceptibilniji od konso
nanata, ini se da to pokazuje da svaki slog odgovara jednom vrhu krivulje
perceptibilnosti. Time bi se moglo objasniti s jedne strane to to konsonant
poput [l] - kada se nalazi izmeu dva konsonanta, na primjer izmeu [vl
i [k], koji su manje perceptibilni od njega - moe vriti ulogu jezgre sloga,
kao u ekom vlk vuk., i s druge strane to to vokal, kao [i], kada stoji u
dodiru sa zatvorenijim vokalom, na primjer s vokalom [a] u kontekstima
kao ria] ili [ai], moe i ne tvoriti posebnu jezgru sloga. No dva vokala raz
liite perceptibilnosti mogu jako dobro tvoriti dva uzastopna sloga kao u
fr. e bahi [ebai] (zapanjeo); [] i [l], koji su obino perceptibilniji nego
[t] ili [k], ne tvore slog u francuskom quatre [kat] (etiri.), bou cle [bukI]
{uvojak); [I], koje je manje otvoreno nego [], ipak je jezgra jedinog sloga
u eng. beer [bb] (pivo.). Dioba na slogove ovisi dakle o mnogostrukim
faktorima koji nisu ni izdaleka potpuno utvreni.
38
Poglavlje 3.
Fonoloka analiza
3-2. Karakteristina
nefunkcionaina obiljeja
o funkciji glasovnih elemenata govori se samo onoliko koliko su oni rezul
tat govornikova izbora. No valja upozoriti na to da postoje takvi glasovni
elementi koji, htio to onaj koji govori ili ne, obavjetavaju sugovornika o
njegovoj linosti, o njegovu poloaju u drutvu ili o kraju iz kojega potjee ;
takvi elementi s praV9m dolaze u fonolokom opisu ukoliko ovakve vrijed
nosti posjeduju samo u kakvoj posebnoj jezinoj zajednici. U francuskom
bi, na primjer, bilo dobro istaknuti da za fonem IrI postoje dvije glavne va
rijante, jedna koja se zove ,ralana (,grasseyee) a svojstvena je urbanim
39
40
n.
Fonematika
.Kotrljajue. je [rJ, kao i hrvatsko, vibrant koji nastaje u prednjem dijelu usne upljine
(apika1ni vibrant), a tralanOt ili tralavOt [) je zvuni frikativ koji nastaje II stranjem
dijelu usne upljine (isp. 2-27 i 2-30).
41
3-6.
UnutraJnje junkture
3- 7.
42
3-9.
43
pet cru chon vri. Dolazimo u iskuenje da povjerujemo kako nam ovakve
operacije omoguavaju isto tako da utvrdimo koji su fonemi jezika, jer kad
smo jednom proveli analizu svih oznaitelja, moi emo usporediti seg
mente to smo ih izdvojili u razliitim oznaiteljima, i onda one koji su je
dan drugome slini onoliko kao to -ampe iz rampe nalikuje na -ampe u lampe,
smatrati primjercima istog fonema. Na taj bismo nain utvrdili isti fonem
IrI na poetku rijei ro che i na poetku rouge crven. Meutim, kada smo
usporeivali lampe i rampe, konstatirali smo da postoji fiziki identitet iz
meu onoga to pravopis u oba sluaja biljei kao -ampe, a to nam je omo
guilo da razliku izmeu dvaju oznaitelja smjestimo na njihov poetak.
No mi iz toga nismo zakljuili da su lampe i rampe, s izuzetkom poetnog
dijela, sastavljeni od istih fonema jer znamo da nam fiziki identitet ne do
puta da izvlaimo zakljuke o lingvistikom (jezinom) identitetu ; j edan
se te isti fonem, naime, ostvaruje razliito ovisno o okolini, a isti glas moe,
ovisno o okolini, biti ostvarajem razliitih fonema. U danskom se na primjer
fonem lrel realizira kao [E] u net zgodan, lijep<c, ali kao [a] u ret ispravan ;
pravilan < ; glas [a] koji je ostvaraj fonema lrel u ret, realizacija je fonema lal
u nat no<c. Ako fiziki identitet ne povlai za sobom poistovjeivanje na
planu jezika, to je zato to dansko Iri djeluje tako da otvara prednje vokaiske
artikulacije koje su s njim u dodiru. Danski dakle pravi za ove vokale fo
noloku razliku izmeu etiriju stupnjeva otvora, i to podjednako u doti
caju s Iri kao i drugdje. Fonem prvoga stupnja otvorenosti ne moe se oka
rakterizirati po svojoj boji koja ovisno o kontekstu varira izmeu [i] i [e],
nego onime to ga u svim poloajima razlikuje od ostalih prednjih vokala,
a to je minimalna otvorenost. Ono pak, jednako tako, to ini jedinstvo fo
nema koji se biljei lei jest injenica to u prednjem dijelu usta postoje dva
fonema koji su zatvoreniji od njega i jedan otvoreniji, a to znai da je o n
treega stupnja otvorenosti. Upravo g a t o stavlja u opoziciju prema ostalim
fonemima, a njegova realizacija, ovisno o kontekstima, varira od [E] do [a] .
U svojim odgovarajuim kontekstima ovaj [ E ] i ovaj [a] stoje u odnosu koji
je identian odnosu s ostalim fonemima.
44
3- 1 1 . Valja operirati
ogranienim kontekstima
Kada bismo se doslovce drali onoga to smo gore rekli o uvjetima koji omo
guuju da se razliiti minimalni segmenti identificiraju kao realizacije istog
fonema, brzo bismo se sukobili s nepremostivim potekoama koje se za
hvaljuju tome to se u svim jezicima samo manji dio moguih fonematskih
kombinacija stvarno iskoritava za stvaranje rijei ili monema. U ukupnom
i tono odreenom kontekstu u kakvu dolazi IrI iz rijei ruche, u francuskom
se od drugih fonerna upotrebljavaju samo jo Ibl u buche i ll u juche .on/ona
epi (na grani). No ako se ne ustruavamo da se posluimo i malo razlii
tim glasovnim okruenjima, ali takvima za koja se ne ini da utjeu na uvjete
pojavljivanja glasova ispred -uche, ovome emo popisu dodati i mnoge druge
foneme : na primjer 111 i InI koje nalazimo u peluche .pli i grenuche. Ubrzo
emo primijetiti da sve ono to u francuskom moe dolaziti ispred -u, moe
dolaziti i ispred -uche; pripomenut emo tovie da u ovom jeziku priroda
vokala ne povlai za sobom nikakvu iskljuivost u pogledu izbora fonema
koji dolazi ispred njega, a to, razumljivo, mnogo pojednostavnjuje zadau.
No u mnogim jezicima to nije tako, a to u vezi s identifikacijom fonerna po
stavlja probleme koje emo razmotriti nie.
45
3- 1 3. Proporcionalnosl odnosa
Ako na isti nain izdvojimo relevantna obiljeja svih minimalnih segmenata
koji dolaze ili bi mogli dolaziti ispred -ouche, i ako svrstamo zajedno sve
one segmente koje karakterizira stanovito pertinentno obiljeje, dobivamo
ove razrede : bezvuni4l : p f t S k; zvuni. : b v d z g; nenazalni :
b d j ; nazalnk m n !! ; lateralni. : l ; uvularni4l : r ; bilabijalni : p b m ;
labiodentalni4l : f v ; apikalni4l : t d n ; sibilantni ili piskavi : s z ; u
tavi4l : ; palatalni4l : j n; dorsovelarni(l : k g. Nazivi koje smo izabrali
da bismo oznaili svako pojedino obiljeje ne idu za tim da dadnu iscrpan
opis glas'ovnog proizvoda o kojem je rije : ovdje pridjev zvuan odgovara
terminima popraen treperenjima glasnica. to smo ih upotrijebili u ana
lizi koja prethodi ; ali ni jedna ni druga od ovih oznaka ne ide za tim da bude
opisna : odavna se zna da treperenja glasnica koja prate izgovor stanovitih
bukalnih artikulacija, idu ruku pod ruku s drugim fonetskim manifestaci
jama. Ovdje zvuan. ukljuuje proporcionalnost odnosa izmeu Ipl i Ibl,
Ifl i IvI, Itl i IdI itd. Kakve god bile fonetske realnosti po kojima se Ipl raz
likuje od Ibl, ostajemo pri tome da su to iste one po kojima se Ifl razlikuj e
od IvI, jedino s onim razlikama to ih za sobom povlai okluzivna i bilabi
jalna artikulacija u jednom sluaju, frikativna i labiodentalna u drugome.
To to nazive kao zvuan41 stavljamo pod navodnike oznaava njihov
u velikoj mjeri konvencionalni karakter. Primijetit emo da se razred poput
lt d nl oznaava jednostavno kao apikalan, dok je analiza za ova tri segmenta
vrlo precizno utvrdila apikalnu okluziju. No kad bismo ovdje naveli api
kaIna okluzija. mjesto apikalant, izvrgnuli bismo se opasnosti da sugeri
ramo kako postoje dva razliita relevantna obiljeja, premda u francuskom,
budui da su apikalni uvijek okluzivni, nikad ne postoje dva razliita izbora :
kako apikalni nisu jedini koji su okluzivi, treba naravno zadrati naziv api
kalan koji je jedini specifian. Valja takoer spomenuti da su segmenti lm n
fll ispred -ouche ne samo nazalni nego takoder i zvuni ; no zvunost se ovdje
46
..
..
e
as
";
:s-
e
v
"o
:E
...
.2
.o
...
bezvuan
zvuan
..nazalan
e
as
e
as
";
...
..
e
as
";
..
>
as
>
fl
>(lJ
:s
e
as
";
...
as
";
oo
...
as
tj
>
o
(lJ
o
"o
.
o.
...
.0.
as
...
...
!!
47
toki u dinom kanalu i s pomou j ednakog rada istog organa, tvore ono
to se zove red (fr. ordre). U francuskom se razlikuje bezvuna serija, zvuna
serija i nazalna serija te bilabij alni, labiodentalni, apikalni, piskavi, utavi,
palataini i dorsovelarni red. Dvije serije kao lp f t S kl i lb v d z gl tvore
ono to se naziva korelacijom (fr. correlation). Ovaj naziv pretpostavlja
da svaka od dviju serija postoji kao takva samo zahvaljujui postojanju one
druge. Relevantno obiljeje po kojemu se razlikuju dvije serije zove se oznaka
( fr. marque). Ovdje je oznaka zvunost<c.
3- 1 6.
Djelomini inventar
izmeu nazala i vokala
Y
x
48
3- 1 7. Druge varijante
3- 1 8. Neutralizacija i arh,jonemi
t
d
n)
itd.
49
rijei ruski u isto fizikom pogledu poznaje samo glasove [P] i [t] koji su
bezvuni ; no ova njihova bezvunost nije relevantna jer nju automatski
odreuje kontekst, i ona nije predmetom govornikova izbora. Istodobno
dakle dok ispred vokala moramo za veinu okluzivnih i frikativnih artikula
cijskih tipova razlikovati bezvuni fonem i zvuni fonem, nieg slinog nema
na kraju rijei ni u poloaju ispred okluziva ili frikativa gdje je prisutnost
ili odsutnost glasnikih treperenja odreena kontekstom. U takvu sluaju
imamo samo jednu razlikovnu jedinicu koja, da tako kaemo, pokriva dvije
odgovarajue jedinice u poloaju ispred vokala, a nazivamo je arhifonemom
(fr. archiphoneme). Ako se fonem definira kao skup relevantnih obiljeja,
arhifonem je, sa svoje strane, skup relevantnih obiljeja koja su zajednika
za dva ili za vie od dva fonema i koja ih jedina sve predstavljaju. Kae se
da ondje gdje se realizira arhifonem dolazi do neutralizacije (fr. neutrali
sation). U ruskom se na kraju rijei, odnosno ispred okluziva ili frikativa,
neutraliziraju opozicije Ipl - Ibl, Itl - IdI itd., ili pak, da pojavu formuli
ramo openitije, opozicija izmeu zvunosti i njezine odsutnosti. Jednako
je tako u njemakom, gdje se Rad kota. i Rat savjeu izgovaraju identino,
i u nizu drugih jezika ; no toga nema u francuskom i u engleskom gdje rate
IratI slezena. i rade Iradl zatvori ; sidrite (fr.), cat maka i cad hulja
(eng.) ostaju jasno razliiti.
Neutralizacija moe zahvatiti vie od dva fonema : u panjolskom tri na
zalna fonema to ih nalazimo na poetku sloga, npr. u cama kreveu, cana
sijeda vlas., cana trstika., neutra1iziraju svoje opozicije na kraju sloga
gdje je izbor glasova [m], [n], [] i [1)] diktiran kontekstom i ne moe biti
predmetom govornikova izbora. Uzmimo na primjer rije raz6n razum ;
razlog. ; ispred pauze e se finalni segment realizirati kao [n] ili kadto
kao [1)], a da govornici pri tome nisu svjesni razlike ; na kraju oblika gran
velik(a). imat emo [m] u gran poeta velik pjesnik, [n] u gran torero velik
toreador., [n]
"' u Gran Cha co, [1) ] u gran capitan velik kapetan. Kao to se
vidi iz ovih primjera, do ovakvih asimilacija dolazi i s jedne i s druge strane
virtualne pauze.
3- 1 9. Neutraliza ic ja
i djelomina komplementarnost
o
51
52
sloga rijei devant : kada u la-devant [ladva] (ondje) naprijed ili sens de
vant derriere [sadvadt:rjEr] naopako vokal iezne, mi i dalje imamo posla
s istom rijeju. Sve to pokazuje, kako se ini, da barem u ovom poloaju
ovaj vokal nema razlikovne vrijednosti : u francuskom ne moe biti rijei
[d;,va] koja bi bila razliita od rijei [dva] . Kada pak, s druge strane, napo
minjemo da u francuskom ispred [ ;,] nUDo dolazi konsonant, to nas navodi
na zakljuak da [d;,] nije nita drugo nego varijanta fonema idI kada on u
iskazu .dolazi izmedu dva konsonanta : l(l-devant Iladval sa IdI = [d], ali
paT devant /pardval sa IdI = [d] (obratite panju na [d;,] u imenu kao to
je Hbold-Paquis gdje pravopis nema e). Ova je interpretacija dakako is
pravna. No ima nekoliko konteksta u kojima je nazonost elementa l;)] raz
likovna : l'etre lletrl bie - le Mtre ll;, etrl bukva, dOTS Idorl spava dehors /d;)or/ vani. Rei emo dakle da se opozicija izmedu [;,] i nule, koja
postoji u vrlo osebujnim kontekstima, svagdje drugdje neutralizira ; recevoir
,primiti fonoloki emo transkribirati Irsvuarl jer je umetanje glasa [;,]
izmedu dva poetna konsonanta automatsko, i jer njegov poloaj (ispred
ili iza I-s-/) ne mijenja identitet rijei.
III.
Prozodija
53
3-25. Intonacija
3-26.
Tonovi
3-27.
Punktualni tonovi
55
-
3-29. More
Da bi se pojednostavio opis, kadto je korisno jednostavni melodijski ton
promatrati kao slijed dvaju punktualnih tonova : pri tom se uzlazni ton ana-
56
!izira na niski ton iza kojega slijedi visoki ton, silazni pak ton na visoki ton
iza kojega dolazi niski ton. U tom se sluaju svaki od segmenata to ih ka
rakterizira jedan od uzastopnih pUnktualnih tonova zove mora (fr. more) .
Pribjegavanje ovakvoj analizi posebice je preporuljivo kada je rije o je
zicima s normalno punktualnim tonovima koji povremeno pokazuju melo
dijska gibanja u okviru samo jednoga sloga, npr. slijed -tata- s visokim to
nom na prvom slogu i uzlaznim tonom na drugom. Bit e posve preporu
ljivo razloiti ovaj posljednji na dva uzastopna punktualna tona (nizak, vi
sok), naroito ako se utvrdi, kao to se esto dogaa, da uzlazni ton ima istu
gramatiku ili derivacijsku funkciju kao i slijed jednog niskog tona i jednog
visokog tona na dvama uzastopnim slogovima.
Akcent ili naglasak (fr. accent) je isticanje jednoga i samo jednog sloga
unutar onoga to u odreenom jeziku predstavlja akcenatsku jedinicu. Takva
je akcenatska jedinica u veini jezika ono to se obino zove rijeju. U je
zicima kao to su ruski, poljski, talijanski ili panjolski svaka rije ima jedan
i samo jedan slog koji je istaknut, esto na raun drugih slogova rijei : to
je prvi slog u ruskom gOrod "grad, polj . ryba ..riba, tal. donna dena, p.
mesa ..stol, drugi u ruskom sobdka "pas, polj. wysoki ..visok., tal. mattina
..jutro, p. cabeza ..glava. U engleskom i njemakom to vrijedi za jedno
stavne (nesloene) rijei kao father, Vater ..otac, nag1alene na prvom slogu,
57
career
3-32.
Akcenti i tonovi
58
3-33.
Funkcije akcenta
Funkcija tonova u svojoj je biti distinktivna : neki ton postoji samo u opozi
ciji s barem jo jednim drugim tonom ; tako neki jezik ima tonove, nikada
samo jedan ton. Funkcija akcenta po svojoj je biti kontrastivna, tj . akcent
pridonosi tome da se rije ili jedinica koju on karakterizira individualizira
u odnosu na druge jedinice istoga tipa nazone u istom iskazu ; neki jezik
ima (samo jedan) akcent a ne akcente. Kada se u nekom jeziku akcent na
lazi uvijek na prvom ili na zadnjem slogu rijei, ovakva je individualizacija
savrena jer se tako rije dobro razlikuje od onoga to joj prethodi ili onoga
to dolazi iza nje. Ondje gdje mjesto akcenta nije predvidivo, gdje se za svaku
rije ono mora nauiti i gdje i ne oznaava kraj ili poetak akcenatske je
dinice, akcent ima funkciju koja se zove kulminativnom : on slui za to da
se oznai da je u iskazu prisutan stanovit broj vanih artikulacija, pa tako
olakava analizu poruke. Bilo njegovo mjesto predvidivo ili ne, ako se va
rira odgovarajua vanost svakog pojedinog uzastopnog isticanja, akcent
omoguava da se poruka tonije odredi. Kada mjesto akcenta nije stalno,
tj. kada slijed fonerna koji karakterizira jedinicu ne doputa da se odredi
slog na koji akcent mora doi, kao to je to u panjolskom gdje nam slijed
fonerna Iterminol ne omoguava da saznamo da li se radi o tbmino termim,
termino Iterminol ,zavravam ili termino 'zavrio je, onda nas to navodi
da akcentu pripiemo razlikovnu vrijednost. No to bi se moglo prihvatiti
samo kada bi se mogla zamisliti panjolska rije Iterminol kojoj bi istodobno
bila naglaena sva tri sloga, druga rije gdje ni jedan od tri sloga ne bi bio
naglaen, trei gdje bi bili naglaeni Iter-I i I-mi-I, dok bi I-noI bilo bez ak
centa itd. Ono to moe imati razlikovnu vrijednost jest mjesto akcenta .
Ova distinktivna uloga mjesta akcenta obino je sporedna, no ona moe
dobiti stanovitu vanost. To se vidi na primjer u engleskom gdje se mnogo
od fonematski homonimnih parova sastavljenih od imena i glagola, kao an
increase 'porast, to increase 'porasti, ili kvazi homonimnih, kao a permit
,dozvola, to permit .-dopustiti, razlikuje u svojoj biti po naglasku na prvom
slogu imena i naglasku na zadnjem slogu glagola. Zato ipak ne smijemo
zaboraviti da je temeljna funkcija, zajednika akcentu svih jezika koji ga
poznaju, kontrastivna a ne opozitivna.
60
IV. Demarkacija
61
moe isto tako biti i finalan ; iza ovog sloga, koji moe nositi akcent, moe
dolaziti nenaglaeni slog iza ijega vokala, obino s bojom [], moe dola
ziti jedan konsonant ili, rjee, skupina konsonanata. Ako vokale koji mogu
imati naglasak oznaimo s pomou V kada nisu kratki, s pomou V ako su
kratki, nenaglaene vokale s pomou V, a konsonante ili skupine konsonanata s pomou C, dobivaju se formule (C)V(CVC) i (C)VC(CV) gdje
su fakultativni elementi smjeteni meu zagrade ; eng. I ..ja., njem. Ei ..jaje
pripadaju tipu
V,
ill ..lo, bolestan., njem. all ..sve. tipu VC, eng. Jee
fill ..puniti., trill ..urlikati., strip
Tritt ..korak., sereng ..strog., Takt
eng. wonder ..udo., bottle ..boca, njem. Mutter ..mati.,
eng.
CVC,
CVCVC,
itd.
3-41. MOTJonologija
esto se naemo u iskuenju da u prikaz fonologije jednoga jezika uklju
imo i ispitivanje vokalskih ili konsonantskih alternacija kakve su one izme
u eu [o] i ou [u] u peU'Vent (oni) mogu., poU'Vons ..moemo., meurent ..umiruo,
mourons ..umiremo, preU'Ve ..dokaz., prOU'VOns ..dokazujemo. itd., ili pak in
fleksije u njemakom koje se okupljaju pod nazivom Umlaut (..prijeglasf) i
koje slue za tvorbu plurala kao Bucher .. knjige ili glagolskih oblika kao
Jallt ..pada. ili gibt ..daje (fallen i geben). Ovakvo istraivanje koje se obav
lja pod imenom morfo(fo)nologije (fr. morpho-(pho)nologie), savreno j e
opravdano kada inla za cilj da izlui stanovite automatizme poput onoga
koji vue maloga Nijemca da po uzoru na singen ..pjevati., gesungen ..pjevao
od bringen ..nositi. tvori gebrungen umjesto gebracht. Ali to nema nita zajed
niko s fonologijom ; uvjetovanost ove alternacije je strogo morfoloka i
ni na koji nain nije odreena glasovnim faktorima. Naziv morfo(fo)nolo
gija koji daje naslutiti stanovit odnos s fonologijom, treba prema tome od
baciti kada oznaava prouavanje naina na koji se distinkcije kojima raspo
lau govornici upotrebljavaju u gramatike svrhe.
64
Poglavlje 4.
Znaenjske jedinice
I. Analiza iskazi
65
66
4-5 . .. Slaganje
Diskontinuirani oznaitelj i kao /nu... o/ u Inukurol vrlo su esto posljedicom
onoga to se zove slaganje (fr. accord) ili kongruencija : u /lezanimopesl les
animaux paissent .. ivotinje pasu, pri usporedbi sa /lanimalpel l'animal pait
..ivotinja pase, znak pural dobiva tri razliita ii'raza : /leza . . . / mjesto Ila ... I,
/ ...mo... 1 mjesto 1 ... maL.1 i I ... pesl mjesto I . . . pe/. Ako hoemo, moemo rei
da je oznaitelj za plurat I-ez-I popraen posebnom varijantom oznaitelja
koji odgovaraju oznaenima ..ivotinja (fr. animal) i pasti (fr. ..paitre).
Ovdje, razumije se, postoji samo jedan monem za plural, onaj kojemu je
oznaitelj jednostavno /-e-/ u Ileam3/ les ehats mangent ..make jedu.
Kada se radi o takvu slaganju kao to je slaganje u rodu u /lagradmotaiibHil
la grande montagne blanche ..velika bijela planina, karakteristika ..enski rod
*
Termin tenuncijaci;a' ovdje odgovara, grosso modo, indikativu, a .injunkcija. imperativu
l . lice.
za
67
68
69
naina oznaivanja
odnosa jednog monema
4- 10. Tri
Pierre.
71
4- 1 1 . Autonomni monemi
Takvi autonomni mone mi (fr. monemes autonomes) kao hier juer,
koji ne samo to upuuju na kakav element iskustva nego takoer u sebi
ukljuuju i odreeni odnos prema drugim elementima iskustva to ga valja
priopiti, nisu, pa ni u francuskom, jedino vremenski. Istoga je tipa na pri
mjer vite brzo ; ono ne oznaava jednostavno brzinu, nego upravo brzinu
kojom se odvija proces o kojemu je rije. Ovakve jedinice ulaze u tradicio
nalni razred priloga. One su ekonomine jedino onda kada im je frekvencija
velika i kada su ee od izraavanja izoliranog elementa iskustva : vite je u
francuskom ee nego rapidite .brzina. to se pak tie priloga hier, on j e
toliko ei o d istog pojma koji je lien adverbijalnosti, tj . svog odnosa prema
odredenoj injenici, da se za izraavanje toga pojma mora posegnuti za tako
sloenim imenovanjem kao to je le jour qui precede celui-ci (dan koji pret
hodi ovome, dananjemu).
Priroda odnosa izmeu autonomnog monema i ostatka iskaza ne ovisi o
njegovu mjestu u iskazu. To ne znai da bi njegov poloaj unutar reenice
bio irelevantan za znaenje : il faut vite courir (u)brzo treba trati neto
je drugo nego il faut courir vite treba brzo trati.. Da bismo istaknuli raz
liku, rei emo da sjecite (fr. point d'incidence) nije u oba sluaja isto.
Zabiljeit emo da ovako shvaeni autonomni monerni nisu jedini monemi
koji za oznaivanje svojih odnosa ne ovise o neemu izvan sebe. Glagolski
monem, kao jetee ili d01me (od glagola jeter baciti i donner dati.), ne izra
ava samo znaenje nego, isto tako, svoju upotrebu u svojstvu predikata,
tj . prirodu svojih odnosa s drugim elementima iskaza.
4- 1 2. Funkcionalni monemi
U svim onim sluajevima gdje se neki element iskustva zamilja kao element
koji sa svojim kontekstom moe biti u razliitim odnosima, ekonominije
je da se osigura s jedne strane poseban izraz za taj element, a s druge strane
poseban izraz za svaki pojedini tip odnosa. Pretpostavimo jezik u kojem bi
postojao jedan monem sa znaenjem ovjek koji vri radnju i oznaiteljem
fbak/, zatim monem sa znaenjem ovjek koji trpi radnju. i oznaiteljem
Isoml, i trei monem sa znaenjem ovjek koji izvlai korist iz radnje i
oznaiteljem ltinl. Mjesto jednog francuskog monema homme lomI (ovjek.)
u tom bismo jeziku nalazili tri posve razliite rijei. : Ibakl koja bi se upo
trebljavala u ekvivalentu za l'homme marche ovjek hoda, Isoml u ekviva
lentu za j'ai vu l'/wmme vidio sam ovjeka, Itinl u iskazu koji bi odgova
rao francuskom il l'a donne a l'homme on ga je dao ovjeku. Ako bi isto
bilo za sve ekvivalente naih imena, bilo bi u takvu jeziku triput vie imena
nego u naem, a to bi znatno preoptereivalo memoriju. Zato jezik ovoga
tipa nije nikad nigdje zabiljeen. Oigledno je bolje to imamo samo jedan
monem za ovjek (fr. homme), jedan za ena. (fr. femme), jedan za
ivotinja. (fr. animal.) itd., a prema potrebama mu dodajemo kakav drugi
monem sa znaenjem koji vri radnju., zatim sa znaenjem na kojiIkojega
prelazi radnja, ili pak trei sa znaenjem koji izvlai korist iz radnje. Upra
vo to susreemo u mnogim jezicima gdje postoji jedan monem koji o nekom
susjednom segmentu govori kao o segmentu to oznaava vritelja radnje, zatim
drugi monem koji istu ovu ulogu obavlja za objekt i trei monem koji ini isto
72
73
raju, finalno IkI jednog monerna iza kojega slijedi inicijalno IiI idueg mo
nema moe izbjei palatalizaciji ako pri prijelazu od jednog fonerna prema
drugom postoji pauza, makar i virtUalna. No ako su, zbog nerazdvojivosti uza
stopnih elemenata sintagme, granice meu monemima zamuene, l-k i-I postaje
I-ki-I u kojem se IkI palatalizira, pa nakon toga skupina moe prijei u I-i-I.
Kako pak se I-k-I u drugim kontekstima uva neizmijenjeno, to e imati
za posljedicu da e se isti monem zavravati sad na I-kl sad na l-l. U ekom
korijenska osnova (ili radikal) sa znaenjem .ruka ima oblik ruk- kada se
taj monem kombinira s monemom nominativa i monemom singulara (ruka),
oblik ruc- (fruts/-) u lokativu singulara ruce (hrv . ruci.), oblik ru- u prid
jevu runi (ru-n-t) .runi ; razlikovanje ovih triju oblika korijenske osnove
potjee od uzastopnih palatalizacija jednoga oblika s finalnim I-kl u razli
itim kontekstima. Djelovanje konteksta osjea se u oba smjera i jednako
zahvaa funkcionalni monem kao i druge elemente sintagme : oznaitelj
funkcionalnog monerna akuzativa, staro *-m, normalno je u starom grkom
predstavljen s pomou l-nl kada se prethodni oznaitelj zavrava vokalom,
s pomou l-al kada se ovaj zavrava konsonantom : logo-n .rije, korak-a
.gavrana.. Pojave ove vrste uzrokom su veini varijanata oznaitelja. Kraj
nji je doseg ovakva razvoja preklapanje (fr. chevauchement) oznaitelja
koje moe dovesti do potpunog amalgama : fr. au za a + le, eng. cut za
cut + ed.
Utjecaj to ga dva oznaitelja u kontaktu vre jedan na drugi esto je popra
en uzajamnim utjecajem odgovarajuih oznaenih. Monerni arbre .drvo,
stablo i commande ,upravljanje ; naredba imaju posve drugaija znaenja
u arbre de commande .upravljaka poluga, arbre ti pain .kruno drvo i com
mande d'ipicerie .narudba u trgovini mjeovitom robom(C, a anlalgamu
oblika zbog kojega od ti + le postaje au odgovara semantiki amalgam u
reil-de-bl1!Uf okrugli prozori. (dos!. .volujsko oko) to oznaava predmet
koji nema, pravo rei, nita zajedniko ni s okom ni s volom. Ali to ba ne
vrijedi za odnose izmeu funkcionalnog monerna i monerna funkciju ko
jega on izraava, jer komunikacijske potrebe zahtijevaju da semantika indi
vidualnost jednoga i drugoga ostanu netaknute.
4- 1 5. .Rijel
Autonomna sintagma sastavljena od neodvojivih monerna obino se zove
rijeju. Ovaj se naziv ipak protee kako na autonomne moneme poput hier,
vite tako i na neautonomne, funkcionalne moneme poput pour .za, avec
.s(a) ili na nefunkcionalne kao le (odreeni lan za jedninu mukog roda),
livre .knjiga, rouge .crven ; njihova je fonoloka individualnost obino dobro
obiljeena premda se njihova odvojivost ne postie uvijek. Odvojiva su tri
elementa u le livre rouge .crvena knjiga(C, kao to to pokazuje le petit livre
noir et rouge .mala crna i crvena knjiga; ali se pour le, avec le samo iznimno
odvajaju kakvim umetnutim elementom (pour tout le), a preklapanje pak
du za de + le i amalgam au za ti + le upuuju na blisku povezanost izmeu
skupina koje su sastavliene od prijedloga i lanova.
U opoj bi lingvistici bilo besmisleno ovaj pojam rije pokuati tonije de
finirati. To se moe pokuati u okviru danog jezika. No ak i u ovom sluaju
primjena strogih kriterija dovodi esto do analiza koje se ne slau previe
s uobiajenom upotrebom ovoga naziva. Stanoviti izgledi da se doe do za-
74
banque - (3) a diete - (4) une lettre de quatre pages - (5) au secretaire parti
culier qu'il avait fait venir (juer je direktor banke diktirao pismo od etiri
76
4-25. Aktualizactj"a
Gore smo zamislili mogunost da se s pomou samo jednog monema izrazi
pojam ..sveanostcc i efektivno postojanje sveanosti. To nije mogue u fran
cuskom gdje su ova dva pojma nuno predmetom razliita izraza. To to
se neki monem upotrebljava u dobro definiranoj situaciji, to ga upotrebljava
stanovit govornik i u posebnom okolnostima, nije u mnogim jezicima do80
.
t
4-26. Subjekt
Ondje gdje je aktualizacija strogo obvezatna, ona moe biti rezultatom na
stanka kakva konteksta. Da bi se ostvarila, moi e dakle biti dovoljno do
dati sredinjem monemu iskaza kakav gramatiki monem: u francuskom e
se monem tue Ittil (od tuer ubiti) moi aktualizirati ako mu dodamo mo
neme je l'bl ili on 10/. Ali e, razumije se, i kakav drugi monem, popraen
determinantima ili bez njih, jednako tako dobro igrati ulogu aktualizacijskog
konteksta: ralcool tue Ilalkol ttil alkohol ubija<c. To ima za posljedicu da
obvezatnim postane minimalni iskaz od dva dijela, gdje jedan, obino onaj
koji oznaava stanje stvari ili dogaaj na koji se skree panja, dobiva ime
predikat (fr. predicat), a drugi, koji se zove subjekt (fr. sujet), oznaava
aktivnog ili pasivnog sudionika ija se uloga na taj nain u naelu istie.
Subjekt moe biti zamjenica u il marc/ze lil marl on hoda, ili sadravati
ime u l'homme marche Ilom marl ovjek hoda, ili pak kombinirati-ime
i zamjenicu u pukom obliku l'homme il marche Ilom imaril ili u latinskom
v ir ambulat. U semantikom pogledu subjekt jednako moe oznaavati onoga
koji trpi radnju (fr. patient) ili korisnika (fr. beneficiaire) radnje kao i vrioca
radnje (fr. agent): he (on) oznaava onog koji trpi radnju u eng. he suffered
on je trpio, he was kr'lIed on je bio ubijen, korisnika radnje u he was given
a b ook dali su mu knjigucc, vrioca radnje u he kil/ed on je ubio ili he gave
a book on je dao knjigu.. Ve prema jezicima, subjekt moe tvoriti i ne
tvoriti autonomnu sintagmu: u latinskom je subjekt ili modalnos predikata,
na primjer u occidunt ubijajucc, ili pak autonomna sintagma (popraena
kakvom modalnou glagola), u viri occidtmt mukarci ubijaju gdje viri
sadrava oznaiva funkcije. U francuskom SUbjekt nije autonoman, budui
da je njegova funkcija oznaena njegovim poloajem u odnosu na predikat.
82
III.
Ekspanzija
4-31. Koordinacija
Od samog poetka valja razlikovati dva tipa ekspanzije: ekspanziju s pomou
koordinacije i ekspanziju subordinacijom. Kada je funkcija dodanog ele
menta istovjetna s funkcijom nekog elementa koji je u istom okviru ve prije
postojao - tako da bi se, ako se element koji je ve postojao (i eventualna
83
4.32. Subordinacija
Za ekspanziju s pomou subordinacije (fr. subordination) karakteristino
je to to se funkcija dodanog elementa ne nalazi kod nekog elementa koji
je u istom okviru ve prije postojao. Ova je funkcija oznaena bilo poloa
jem novog elementa u odnosu na jedinicu uz koju on vri svoju funkciju,
bilo s pomou funkcionalnog monema. Ekspanzija kao to je la soupe u les
chiens mangem la soupe oznaava svoju funkciju svojim poloajem iza pre
dikatne jezgre, a nju tvori predikatni monem sa svojim modainostima; eks
panzija de la route u la poussiere de la route (praina na cesti) oznaena je
funkcionalnim monemom de (.od; hrv . na.. .i). Vidimo da ekspanzija omo
guava da se nepredikatni elementi iskaza dopune na isti nain kao to se
dopunjava predikat, iako se to, kao to je sluaj ovdje, moe izvesti s pomou
razliitih jezinih sredstava: u francuskom se funkcija .dopune direktnog
objekta<c razlikuje od .dopune imenice po tome to je prva oznaena svojim
poloajem, druga pak funkcionalom de. No nita, razumije se, ne stoji na
putu da funkcija bude u oba sluaja ista, na primjer u jeziku gdje bi potpuni
iskaz kojim smo se gore posluili imao neki oblik kao il y a manger de la
SOlipe par les chiens (dos!. .ima jesti od juha po psi) i gdje bi, s lingvistikog
gledita, la soupe prema manger bila ono to je la route prema poussiere.
Subordinirani element moe poblie oznaavati (tradicionalno .ovisiti 0)
gotovo svaki element prve artikulacije, jednostavni monem ili sintagmu,
ukljuujui ovamo i modalnosti (plus grand .vei > bien plus grand .mnogo
vei) i ak oznaivae funkcije (sans argent .bez novca > absolument sans
argent .posve bez novca.). Oznaivai funkcija, meutim, najee izmiu po
bliim odreenjima: nalazimo takav element kako poblie oznaava vrijednost
autonomnog monerna (vite .brzo > tres vite .vrlo brzo) ili bilo kojeg drugog
monerna (la robe .haljina > la robe rouge .crvena haljina, la robe de bal
84
haljina za ples, la robe qui est rouge haljina koja je crvenacc, le pinceau de
l'artiste umjetnikov kist). Taj element i sam moe biti ekspanzija s pomou
subordinacije kakva drugog monema (il va vite on ide brzo. > il va tres
vite on ide vrlo brzo, la belle robe lijepa haljina > la tres belle robe vrlo
lijepa haljina.). Subordinirani element moe poblie oznaavati predikatni
monem: il dit on kae > il le lui dit on mu to kae(c, il dit un mot on kae
jednu rije, il dit qu'il viendra on kae da e doi; il part on odlazi, il
part denzain on odlazi sutra(C, il part quand elle arrive Alon odlazi kad ona
dolazi<c.
Subordinirani element moe poprimiti oblik jednog jedinstvenog auto
nomnog monema (il court on tri > il court vite on tri brzo) ili neauto
nomnog monema (grand velik. > tres grand vrlo velik.). To moe biti
autonomna sintagma poput onih s kakvima smo se do sada susretali: il part
on odlazi > il part avec ses valises on odlazi sa svojim kovezima, les
eglises crkve > les eglises de Rome crkve Rima, rimske crkve. To moe
takoer biti sintagma predikatnog oblika; ona obino postaje autonomnom
ako joj se doda funkcionalni monem, koji je esto zavisni (subordinacijski)
veznik(c, ali se ona moe takoder oznaiti kao ekspanzija jednostavno mjes
tom to ga zauzima u iskazu (il part > il part quand elle am've, la robe > la
robe qu'elle porte haljina koju ona nosi) i isto tako bez funkcionalnog mo
nema (eng. the face was black lice je bilo crno(C > the face he saft) was black
lice to ga je (on) vidio, bilo je crno).
Vidimo da pojam subordinacije pokriva tOIlo iste pojave kao i Pojam de
terminacije (isp. gore, 4- 19). Razlikuje se samo gledite: subordinirani ele
ment je determinant. Determinirani (odreeni) monem, a to je onaj o ko
jemu ovisi subordinirani (zavisni) element, esto se oznaava kao jezgra
(fr. noyau), prema kojoj determinant, tj. element koji o njemu ovisi, valja
smatrati satelitom (fr. satellite).
85
89
v.
Klasifikacija monema
90
nje u mnogim je jezicima upravo onaj koji e u razliitoj okolini imati pre
dikatnu funkciju i odgovarati naem glagolu dati (fr. donner). U ovom je
pogledu svakom jeziku svojstven nain na koji se uspostavljaju razredi mo
nema koji mogu preuzeti iste upotrebe.
donne
91
4-44. .Pridjevi
Monemi koji oznaavaju stanja ili kvalltete osobito su pogodni za predikatne
upotrebe. Oni mogu biti poput ruskoga dom nov kua je nova., latinskoga
caelum albet nebo se bijeli ili poput francuskoga, s prebacivanjem modal-
92
nosti na kopulu., la maison est neuve kua je nova. Ali se ovi monerni vrlo
esto upotrebljavaju i kao atributi. (fr. epithetes), tj. kao ekspanzije nepre
dikatnih monema. U ruskom se u tom sluaju upotrebljava (noo-yj dom...
nova kua ....) oznaiva funkcije, formalno kombiniran s naznakom pa
dea, broja i roda, koji je zacijelo bio ekvivalentom relativa (kua, koja je
nova, ... ). Time se u mnogim jezicima objanjava postojanje posebnog raz
reda pridjeva, koji se, ve prema jezicima, vie ili manje jasno razlikuje
od razreda imena.
4-45. .Prilozi
Ono to se tradicionalno zove prilozima. obuhvaa jedinice koje pripadaju
dosta raznolikim razredima. Meu njima, naime, nalazimo autonomne mo
neme hier juer, 'Oite brzo. i izvedene sinteme istog ponaanja, kao 'Oi'Oe
ment ivo., doucement polako ; blago. OVdje se radi o ekspanzijama predi
kata. Kada predikat odgovara kakvoj radnji, prilog je naravno dopuna (fr.
complement) te radnje : il allait tristement .. iao je tuno. Ako odgovara
stanju, prilog e biti determinant toga stanja, ak ako izraz predikacije pret
postavlja posezanje za kopulom : u iskazu il est tristement celebre on je tuno
slavan, tristement tuno se ne odnosi na est je(st). nego na celebre slavan;
odvajat emo il est tristement celebre a ne il est tnstement . . .ceUbre. To za
sobom povlai transfer (prijenos) priloga u atributne konstrukcije (fr. con
structions epithetiques) : l'indi'Oidu tristement celebre tuno slavna osoba(C;
ali to ne pretpostavlja, razumije se, da se dva razreda determinanata, deter
minanti glagola i determinanti pridjeva, nuno meu sobom brkaju : tres
vrlo(C pripada jedino drugom razredu, beaucoup mnogo samo prvom.
..
4-47 . Zamjenice.
Zamjenice imaju s imenima zajedniko to to se upotrebljavaju u primarnoj
funkciji, ali njihova pripadnost ogranienim inventarima navodi na to da se
razvrstavaju meu gramatikale. Vrlo se esto dogaa da se ista zamjenica
pojavljuje u razliitim oblicima u kontekstima gdje alternira s imenima i
ondje gdje je ona tijesno integrirana u predikatnu sintagmu. U francuskom
nalprimjer te i Jean ne dolaze u istim kontekstima (je te 'OOtS ja te vidim,
93
je 'VOU Jean 'ja vidim Ivana), ali toi i Jean mogu altemirati (ja 'Vau a'fJec toi
.. ja idem s tobom, je 'Vau a'fJec Jean 'ja idem s Ivanom). U sluaju ove vrste
moi emo ili te i toi gledati kao varijante oznaitelja istoga monema, ili pak
toi pribliiti imenima, a te identificirati kao modalnost predikata. Jednako
se tako posesivi ton ,tvoj i tien ,tvoj mogu smatrati kombinatornim vari
jantama ili pak kao, s jedne strane, modalnost imena (a'fJec ton livre 's tvo
jom knjigom a s druge strane kao monem (a'fJec les tiens 's tvojima) koji i
sam moe imati determinante i koji je i sam popraen raznim modalnostima
(Jodreen, 'plural). To to se je 'ja ili tu ,ti odnose, ve prema sluajevima,
na razliite realne osobe, nema nita vie jezinih implikacija nego injenica
to se atljourd'hui ,danas ne odnosi na istu stvarnost ateo ga upotrijebimo
10. prosinca 1958. ili 5. svibnja 1959.
94
Poglavlje 5.
Raznolikost idioma
i jezinih upotreba
5- J . Raznorodnost
sociolingvistikih struktura
Do sada smo pretpostavljali da svaki ovjek pripada jednoj, i samo jednoj,
jezinoj zajednici. Uzgred smo naznaili da svi lanovi takve zajednice ne
govore na istovjetan nain i da se odstupanja mogu protegnuti na stanovite
dijelove strukture danoga jezika. No mi smo namjerno ove razlike zanema
rili kako ne bismo komplicirali izlaganje : analiza jezika za koji se pretpo
stavlja da je jedinstven jo je uvijek dovoljno osjetljiva pa da bude korisno
to je mogue vie pojednostavniti podatke o tom problemu. Meutim, kad
smo takvu analizu jedanput dovrili, nuno je da u ispitivanje uvrstimo i
one ' podatke koje smo privremeno ostavili po strani.
96
ajui svoju okolinu. Kako u toj okolini nema potpune jezine homogenosti,
dijete e biti prisiljeno da bira, sinkretizira, ini kompromise. Ono e na
kraju dobiti sustav s jasnim opozicijama koje e aktivno upotrebljavati, ali
mu se nijedno jezino obiljeje kojemu je u toku uenja moglo biti izloeno
nee uiniti nenormalnim, bez obzira na to je li ono sastavnim dijelom nje
gova osobnog sistema ili nije. tovie, ovo ili ono obiljeje moi e mu
izgledati odvratnim, vulgarnim, prostim ili, naprotiv, profinjenim, ukus
nim, sjajnim, ovisno o osjeajima to ih je gajilo prema osobama iz svoje
okoline koje su ih upotrebljavale. Niz jezinih ponaanja, ak ako se samo
njima i ne slui, uinit e mu se u stvari toliko normalnima, toliko uobia
jenima da ih nee primjeivati kao razlike. Drugim rijeima, svaki govornik
ima svoju aktivnu, imperativnu jezinu normu, koja ravna njegovom upo
trebom jezika, i pasivnu normu, mnogo labaviju i tolerantniju. Francuz
koji razlikuje prednje lal i stranje lal izvjeban je da razumije i onaj oblik
francuskoga u kojem se patte apa i pate tijesto, tache mrlja i tache za
daa. izgovaraju istovjetno, pa on ak nee uti da taj i taj njegov sugra
anin age doba. ili sable pijesak izgovara s prednjim a ondje gdje on upo
trebljava stranje a. to se pak tie govornika koji ne pravi razliku izmeu
dvaju a, on razlikovanju to ga ine njegovi suvremenici ne pridaje nikakvu
panju sve dotle dok varijacije u realizaciji njihovih dvaju fonema ne preko
rae granice na koje se on naviknuo. to se tie leksika, tolerancija je jo
znaajnija; esto, iako ne nuno, svjesnija : ista e se realnost oznaiti kao
pain kruh ili kao miche hljeb kruha; ja u za mijeati, kada je rije o
salati, rei brasser, dok e drugi rei remtter; jedan govori citrouille bundeva
gdje drugi vidi courge tikvu. to se tie gramatikih pojava, francuska
je norma u toku nekoliko stoljea bila obilato ujednaavana svjesnim zahva
tima, pa u ovom pogledu francuski meu jezicima predstavlja vie iznimku
nego pravilo. Meutim, ak i u francuskom ostaje na ovom podruju neko
liko sloboda: il s'assied ili il s'assoit za on sjeda, je puis i je petlX za ja mogu(,
i nekoliko drugih.
98
99
mjesni govor moe isto tako biti eliminirana onoga dana kada lokalni govor,
ili neki vrlo bliski oblik, u oima onih koji ga upotrebljavaju stekne dovoljan
presti da bi okrenuo tok struje koja ide za tim da ga lii njegove autonomije
u korist opeg govora. Kakav flamanski govor sa sjevera Francuske ostaje
mjesni govor (patois) sve dotle dok se odrava samo zbog inercije onih koji
ga govore ; on postaje varijanta nizozemskog jezika kod onih koji svjesno
ele da on to bude. Ova razlika u stavu brzo e za sobom povui znatne raz
like u jezinom ponaanju govornika koji e stanovite rijei i stanovite oblike
izbjegavati a drugima davati prednost.
1 00
5- 1 2. tDijalekt
prema &jeziku
tl
opoziciji
5- 1 3. Dijalekti kao
raznovrsnosti jezika
Za rije dijalekt postoji i jedna posve razliita, upotreba, ona koja se upo
trebljava na primjer u Sjedinjenim Dravama gdje ovaj naziv oznaava svaki
lokalni oblik engleskoga, a da se pri tom dijalektima ne oponira kakav pre
poruljiviji oblik jezika. Svaki Amerikanac govori neki dijalekt, dijalekt
Bostona, New Yorka, Chicaga, ili, ako je mnogo putovao, neki hibridni
dijalekt, a da nikada nema osjeaj da govori to drugo nego ameriki engleski
u obliku koji je savreno prihvatljiv u svim ivotnim prilikama. Ova situ
acija podsjea na ono to se dogaa u Parizu i u gradskim centrima Francuske,
osim june, gdje postoje mnogobrojne raznovrsnosti francuskoga koje se u
ustima obrazovanih ljudi ine toliko prihvatljivima da ono to ih razlikuje
openito prolazi neprimijeeno. Ameriki dijalekti odgovaraju onome to
se zove lokalni francuski, a nikako francuskim mjesnim govorima (patois),.
1 01
5- 1 4 . DivergenCIja i konvergencija
.
i
It
J....
1 02
5- 1 6. Kreolski jezici
r '
1 03
5- 1 9.
Ima razloga da razlikujemo sluaj kada je pisani jezik neki drugi j ezik, a
ne domai idiom, od sluaja gdje se pisani j ezik shvaa j ednostavno kao
drugi stil. No jasno rjeenje nije uvijek lako nai. Kada se pisani jezik moe
prepoznati kao prethodno stanje obina govora, teko je objektivno tono
odrediti stupanj diferencijacije koji omoguava da se govori o dva j ezika
umjesto o dva stila. Smijemo li rei da su se klerici VIII. stoljea, koji su go
vorili romanski, sluili u svojim spisima (na latinskom, ali kakvom latin
skom !) arhaizirajuim stilom svojega vlastitog jezika, ili su ovisno o prilikama
upotrebljavali jedan jezik, lokalni romanski, i drugi jezik, latinski ? Ili,
da uzmemo suvremeni primjer, u koji okvir svrstati uzajamne odnose iz
meu govornog arapskog, jezika novinstva i jezika Korana u Egiptu? Jasno
da je postojanje iste etikete (romane loqui, arapski), sve u svemu, poka
zatelj da se iza raznolikosti uvijek osjea jedinstvo, i mono sredstvo kako
bi se odralo uvjerenje da su razilaenja prije stilistike negoli fundamentalne
naravi. Moda bi se moglo rei da e se jedinstvo odrati dok se razliiti
jezini oblici osjeaju kao komplementarni, da svaka ivotna prilika zahti
jeva takav i takav oblik i ni jedan drugi, pa da, prema tome, govornik nikad
nije doveden pred izbor. To to postoje vrlo raznoliki stilovi govornog j e
zika i pisanog jezika, koji ostavljaju dojam o neprekinutoj irokoj lepezi,
moe, naravno, samo pojaati dojam jedinstva. To je upravo ono to imamo
u dananjoj Francuskoj, a to pridonosi tome da se zastru znatne razlike
izmeu slubenog jezika i jezika neusiljena razgovora. Izmeu pisanog ob
lika koji poznaje passe simple (sorist) kao vrijeme pripovijedanja, koji upit
nost oznaava s pomou inverzije subjekta i koji kao nenaglaenu zamje
nicu prvog lica plurala poznaje samo nous, i na drugoj strani svakodnevnog
i oputenog govora gdje se pria pripovijeda u prezentu, gdje se pitanje
oznaava kao takvo s pomou uzlazne intonacije ili s pomou est-ce que,
gdje nous parlons (odlazimo(c) postaje on se lrOlle itd., postoje meustilovi
koji odbacuju passe simple, ali koji kao varijantu poznaju upitnu inverziju
(veuX-lU? hoe li ?) i za prvo lice plurala uvaju nenaglaeno nous i isklju
ujui on ili pak ga uvaju zajedno s njim.
1 04
5-23.
Sabiri i tpidini
1 06
z:
zajednicu u ijem se krilu rascvala. Uenje kakva stranog jezika, ivog ili
koji je kao govorni jezik nestao, moe u stanovitim sluajevima biti insti
tucionalizirano, i smatra se da ga svi mladi ljudi odreene drutvene klase
moraju svladati. Obrazovani ljudi i specijalisti svih redova ponukani su u
dananjem svijetu da naue itati, ako ve ne govoriti, vie jezika. Lako mo
emo shvatiti kako strani jezik to su ga nauile i koji upotrebljavaju naj
utjecajnije klase jedne nacije, moe prestati biti stranim jezikom i postati
zajednikim jezikom koji e na kraju, dijalektalizacijom i drobljenjem, istis
nuti raniji nacionalni jezik. To se zacijelo dogodilo u Galiji poevi od prvog
stoljea nae ere.
1 09
5-28.
Interferenetia
-scraper, kanadski francuski 'lJivoir dnevna soba prema engleskom li'lJing-room) i sugerirani ekvivalent [primjer : recentni francuski nazi v (salle de)
sejour, koji se upotrebljava kao ekvivalent za living-room] . U svim slua
jevima to smo ih upravo naveli radi se o pojavama interferencije koje su u
jeziku u koji se posuuje gotovo ustaljene, tj . dolaze u upotrebi kod uni
lingva, i nisu vie oitovanje pojedinanog jezinog ponaanja kao to je to
upotreba solver za resoudre rijeiti. u govoru jednog francusko-engleskog
bilingva. Ali upotreba il esc suppose (sortir) za il semble (qu'il sortira) ini
se (da e on izai)., koja je kalkirana prema engleskom he's supposed (to go
out) ali potvrena kod uni1ingva, dobro pokazuje proces koji vodi od inter
ferencije kod bilingva do prihvaanja u drutvu.
Na glasovnom podruju, vidjeli smo, interferncija moe dovesti do toga
da se proiri polje varijacija kojega fonerna (eng. Ihl kojemu se varijacije
proteu od [b] do [x]). Ali kada se dva razliita fonerna jednog jezika stope
po uzoru na drugi jezik, ona podjednako moe zahvatiti i sustav : neki en
glesko-panjolski bilingvi kod kojih fonem Iyl u panjolskom varira od [j ]
do [dj] i [d] (yo ja se ovisno o sluajevima izgovara [jo], [djo] ili [do])
brkaju i u engleskom foneme Iyl i 11,1 (realizirano [d]), pa se rijei kao yet
jo i jec mlaz, i jedna i druga bez razlike, izgovaraju [jet], [djet], [det].
Do interferencija u sintaksi dolazi naroito esto u jezicima koji se zovu je
zici sa slobodnim redom rijei, tj . gdje determinante predikata karakteri
ziraju specifini funkcionalni monemi, po uzoru na jezike s tzv. ustaljenim
redom rijei, tj . takve gdje funkciju sintagmi vrlo esto obiljeava njihov
poloaj u iskazu. Francusko-ruskog bi1ingva nita ne spreava da svoje ruske
akuzative automatski smjesti u one poloaje to ih u francuskom zahtijevaju
dopune direktnog objekta, jer identifikacija funkcija nee time biti pogoena.
Ali e ruski s kojim se ovako postupa postati neobino ukoen. Primijetit
emo da se isti bilingv ne bi sintaktikim slobodama ruskoga mogao okoris
titi u francuskom jer ovdje ne dovode do mijeanja funkcija. to se tie
izraavanja funkcija, interferencije e se manje oitovati u transferu monerna
iz jednog jezika u drugi, iako i toga ima (francusko a koje je preuzeto u vie
evropskih jezika u sintagmama tipa livre a dix francs knjiga po deset fra
naka), a vie u pojavi kalkova (upotreba ac, koji je obini ekvivalent za fr.
a, za oznaivanje cijene u engleskom : books ac a dollar each knjige svaka
po dolar). Rei, kako se to esto govorilo, da se pojave morfoloke strukture
ne posuuju ili da se ne posuuju mnogo, jednostavno znai konstatirati
da je, kad je prinuen analizirati kakav amalgam, bilingv zbunjen jednako
onoliko koliko bi bio i unilingv, i da iz jednog jezika u drugi on prenosi samo
moneme koji su formalno dobro razgranieni.
112
Poglavlje
6.\
Razvoj jeziki
I.
Drultvena promjena
i jezina promjena
6- 1 . U svakom asti
svaki se jezik mijenja
za Francuza je dovoljno da preleti Pjesan o Rolandu (La Chanson de Ro
land) ili, da ne idemo tako daleko u proAlost, da Rabelaisa ili Montaignea ita u
izvornom tekstu, pa da se uvjeri kako se jezici u toku vremena mijenjaju.
Unato tome, nikome se ne ini da bi se jezik kojim on govori mijenjao u
toku njegova ivota, ili da se razliiti narataji koji ive zajedno ne bi izra
avali na jedinstven nain. Sve pridonosi tome da se kod j ezinih subje
kata stvori uvjerenje o nepromjenlj ivosti i homogenosti idioma kojim se
slue : i postojanost pisanog oblika jezika, i konzervativnost slubenog i
knjievnog jezika, i nesposobnost subjekata da se sjete kako su govorili prije
deset ili dvadeset godina. Osim toga, u njihovu je interesu, naravno, da
ne primjeuju ono to bi moglo usporiti razumijevanje poruke, i da ne vode
rauna ni o jednoj razlici koja to razumijevanje ne spreava. J a izgovaram
age Idob, doba sa [a], a moj sugovornik u toj rijei izgovara [a ] ; ako me
upita Quel age avez-vous? (IKoliko vam je godina ?), ja u smjesta shvatiti
njegovo pitanje, i uope neu imati vremena primijetiti da on age izgovara
drugaije nego ja.
Uza sve to, neosporno j e da se svaki jezik u svakom asu mijenja. Dovoljno
je da promatramo pojedinosti u nj egovu funkcioniranju pa da u njemu ot
krijemo razne procese koji ga, gledano dugorono, mogu uiniti neprepo
znadjivim. Sve se u jeziku moe mijenjati : oblik i vrijednost monema, tj .
morfologija i leksik ; poredak monema, drugaije reeno sintaksa ; priroda
upotrebe i uvjeti za upotrebu razlikovnih jedinica, tj . fonologija. Nastaju
novi fonemi, nove rijei, nove konstrukcije, dok stare jedinice i stari obrati
gube na estoi i padaju u zaborav. To se dogaa a da se govornicima ni
kada ne uini da bi jezik kojim oni govore i koji se govori oko njih ikada
prestao biti identian sa samim sobom.
Da bismo pojednostavnili analizu, pretpostavit emo da je jezik koji se raz
vija jezik strogo jednojezine i savreno homogene zajednice, u tom smislu
to bi razlike koje bi se u njemu mogle utvrditi odgovarale samo uzastopnim
etapama iste upotrebe a ne upotrebama koje se Il1eu sobom nadmeu. To,
naravno, jedva odgovara stvarnosti koju moemo promatrati, na primjer u
sluaju francuskoga kakav se govori u Parizu, gdje se prepleu svakovrsni
utjecaji i gdje jedna uz drugu postoje upotrebe drutveno i geografski raz
nolika podrijetla. Onako kao to smo to uinili ranije u vezi s opisom jezika,
113
6-3.
114
treba oznaiti, tj. pojavit e se nove funkcije. Novi oznaivai funkcija (pri
jedlozi, veznici, prijedloni ili vezniki izrazi) tvore se od autonomnih ele
menata. To mogu biti autonomni monemi (engleski up u he went up .on
se uspeot, up he went, koji se upotrebljava kao funkcional u up the hm .uz
brijeg.) ili autonomne sintagme (francuski sans egard [pour] .bez obzira
(na).). U jezicima gdje su se tradicionalni funkcionalni monemi amalgami
rali s modalnostima i postali nedjeljivi od elemenata iju funkciju oznaa
vaju (fleksijski jezici), novi oznaivai funkcije (esto potpuno neovisni ne
kadanji prilozi) dobivaju originalno formalno ponaanje. Nema sumnje
da se stanovite funkcije mogu jo zadugo oznaavati kombinacijom slobod
nog funkcionala i amalgamiranog funkcionala (lat. in urbem .gradec, in urbe
.u gradu., njem. in die Stadt ju grad., in der Stadt .u gradu.) ; no razvoj
e ii za tim da ukloni amalgamirani funkcional a dotinu razliku prenese
na predikat (fr. il entre dans la ville .on ulazi u gradec, il erre dans la ville .on
luta po gradu) ili pak na slobodni funkcional (eng. inco the city 'u grad,
in the city .u gradu).
115
II.
Ekonomija jezika
117
6-8. Redundancija
Ako ih shvatimo doslovno, ini se da ove tvrdnje podrazumijevaju da u
jeziku ne bi moglo postojati nita to ne bi davalo tono odreen obol ko
munikaciji i da svaki element iskaza, da bi se proizveo, zahtijeva napor koji
je strogo proporcionalan s funkcijom koju dotini element obavlja. Iako je
kao ope naelo opravdano, sve je ovo, u stvari, nespojivo s okolnostima
u kojima se odvija komunikacijska djelatnost. Jezine se razmjene odvijaju
gotovo stalno u uvjetima koji su daleko od toga da budu idealni : posve je
iznimno da se ostvaruju u apsolutnoj tiini ; obino se rijei izmjenjuju na
pozadini od raznih umova, nejasne buke, tektanja motora, uma mora ili
vjetra, u najboljem sluaju cvrkuta ptica i umova od ivotinja. Cesto se
takoer dogaa da sluateljeva panja bude podijeljena izmeu poruke koju
mu nastojimo prenijeti i njegovih osobnih preokupacija. Zato normalna
jezina poruka ne moe biti telegrafska ili minimalna. Rijei su rijetko
onoliko kratke koliko bi mogle biti kad bi svaki fonem pouzdano i u svim
sluajevima obavljao svoju razlikovnu funkciju : ak izvan svakog konteksta,
rijei diccionnaire (rjenik4C) nije uope potreban dio -nnaire da bi se ona
razlikovala od svih drugih rijei francuskog jezika. Cini se da bi strogo shva
ena ekonomija morala zahtijevati da se ne sluimo rijeima od tri ili od vie
nego tri fonema prije nego smo iskoristili sve kombinacije od dva fonema.
Tako u francuskom, gdje su rijei koje se sastoje od dva fonema posebno
mnogobrojne, na osamnaest teoretski moguih kombinacija konsonant + / re/
upotrebljava se samo jedna, i to (q) jeun (na)tate. Praktike potrebe ko
munikacije zahtijevaju dakle da jezini oblik bude stalno i na svim razinama
obilato redundantan ili zalihostan (fr. redondant).
Ova redundancija, koja je nuna da bi se jezik mogao primjenjivati, jednako
je tako nuna djetetu kada mu valja usvojiti upotrebu jezika njegove okoline.
Nema sumnje da je dijete ponukano da stanovite glasove povezuje sa sta
novitim injenicama iz iskustva, na primjer glasove [val] (u francuskom) s
percepcijom ivotinje konj, i tako ono dobro naui osnove jezika. Ali . nije
rijetkost da ono neke rijei usvoji tako to ih identificira u nizovima kon
teksta koji na kraju, za njega, tono razgranie znaenje naziva. Iz usta ko
jega od starije brae ut e ..Mama, gladan sam ; daj mi kruha s maslacem
(fr. Maman, j'ai faim ; donne-moi une tartine) ; od oca : ..Gladan sam ; kada
emo sjesti za stol? (fr. 'J'ai faim ; quand nous mettons-nous il table ? ) ;
o kunoj maki : ..Ona j e gladna ; daj joj iznutrice (fr. ,u a faim ; donne-Iui
du mou4C). Svi su ovi iskazi redundantni (zalihosni) po tome to kod subjekta
dvaput oznaavaju elju za uzimanjem hrane, i upravo ova redundancija
omoguava mladom svjedoku da identificira rije gladan (u fr. faim "glad(c,
u izrazu koji znai doslovce ..imam glad). To isto vrijedi i za odrasla ovjeka
kada naie na novu rije, bilo u svome, bilo u stranom jeziku. Rjeniki
lanak, koji je u takvu sluaju zadnje utoite, nije napokon nita drugo nego
sistematska redundancija : ..Rudiral... Qui croit dans les decombres (Ru
deral.. . Koji raste na razvalinama.).
Temeljna potreba da se ova redundancija odri jedan je od faktora koji ne
smijemo previdjeti kada prouavamo uvjete jezinog razvoja. Kako god
118
m.
Informacija, frekvencija
i cijena
Rijeju cijena prevodimo francusku rije co ut, ne trudei se da u hrvatskom izrazimo tono
znaenje tOno Ito se plaa ili Ito se mora platiti :za odredenu uslugu ili odredenu robu-,
a Ito bi se u nUoj kurentnoj trgovakoj i ekonomskoj terminologiji reklo .ajena kotanjat.
To inimo i zato Ito u francuskoj lingvistiko; terminologiji ne postoji terminoloka opo
zicija izmedu - inae sinonima - cout i prix.
119
da,
1 20
6- 1 1 . Vjerojatnost i frekvencija
U stvarnosti se dogaa posve rijetko da razliite jedinice jednog sistema budu
jednako vjerojatne u danoj situaciji ili na odreenoj toki iskaza. U kakvoj
posebnoj situaciji prije emo oekivati ne nego da ; u odnosu na stranu s
koje dolazi vjetar, na nekom emo mjestu oekivati prije zapad nego istok,
jug ili sjever. Ovo je oigledno kada se misli na kontekste koji omoguavaju
iri izbor : iza segmenta il a plante un .. (posadio je ), u naim je klimatskim
uvjetima pommier (jabuku) vjerojatnije nego baobab (baobab(C) ; nakon po
etka reenice koji tako slabo specificira kao j'ai rencontre un. . . (susreo
sam. . . ) rije ami (prijatelj) ima vie izgleda da se pojavi nego dinosaure
(dinosaur). Rijei pommier jabuka i ami prijatelj, koje su ovdje mnogo
vjerojatnije nego baobab i dinosaure, donose zbog toga mnogo slabiju infor
maciju.
.
...
6- 1 2. Frekvencija i cijena
Ako je vjerojatno nemogue apsolutno tono odrediti srednju energiju po
trebnu za proizvodnju takve i takve jezine jedinice, vrijedno je vidjeti u
kojem se smislu i kojim ritmom mijenja utroak energije dok se mijenja
informacija. Najprije jednu jedinicu prve artikulacije, u praksi neku rije
kao dinosaure, moemo zamisliti kao nerazloivu cjelinu. Ako je gledamo
pod ovim kutom, primjeujemo da ovdje imamo posla s luksuznom jedini
com koju pamenje mora uskladititi jednako onako kao i estu rije poput
ami, a njezina je upotreba neizmjerno ogranienija. Ako pretpostavimo
da je memorijski napor za obje rijei jednak a da omjer izmedu njihovih
frekvencija bude l naprama l 000, svaka upotreba rijei dinosaure zahtijevat
e isti napor kao tisuu uporaba rijei ami. Ne treba ni rei da se ovdje uope
1 21
6- 1 4. Frekvencija i oblik
leksiku
1 23
6- 1 5.
Frekvencija
i oblik
gramatici
6- 1 6. Frekvencija
i oblik
jonologiji
1 25
miste dis-tin-gue), ili pak tako da posebno istiemo ovaj naziv ili jedan od
njegovih determinanata : VRLO U'lJaeni ekonomist (fr. un economisre TRES
distinglle). Ovi se postupci mogu, u stvari, upotrebljavati i zajedno, a to je
ee i zato to je svaki od ovih postupaka izloen brzom troenju. Zaista
je dosta esto da kakav atribut ili tako dodana emfaza postanu toliko uobi
ajeni da je njihova odsutnost manje oekivana nego njihova prisutnost :
u mnogim e sluajevima biti uvjerljivije ako se govori jednostavno o us
pjehucc (fr. un succes$) nego o ludom uspjehu(4 (fr. un succes fou). Postu
pak razliitih pojaavanja vrlo je jednostavan : sretno otkrie, nova rije,
neoekivan obrat, pokazuje se efikasnim upravo zbog svoje novine. Ljudi
e ga dakle oponaati, ali to se vie bude upotrebljavao, manje e uspije
vati pobuivati panju sluatelja. Trebat e dakle nai neto drugo, drugu
rije, drugi obrat, koji e i sam, ako gledamo dugorono, biti istisnut od
neke inovacije. Cini se da takva ljudska institucija kao to je moda proizlazi
iz analogne uvjetovanosti : radi se u krajnjoj liniji o tome da se s pomou
odjevnih novina privue panja drugog spola, a one postiu svoj cilj samo
dotle dok ostaju novine.
1 26
6- 1 9 . Afektivni jezik
Procesi obnavljanja jezinih sredstava esto su se promatrali kao neto to
se nalazi na rubu normalnog funkcioniranja jezika. Neki su u tome ak htjeli
vidjeti oitovanje afektivnog jezika koji bi bio razliit od gramatikog je
zika. Kadto se u stvari radi o pojedinanim reakcijama govornika, ali se
one ne udaljavaju od onoga to se moe oekivati u okviru strukture jezika.
Jedno je od obiljeja te strukture frekvencija neke jedinice, iz koje proizlazi
njezin obavijesni sadraj, tj . njezina korisnost za govornika u takvoj i takvoj
prilici. Ali je upravo to toka na kojoj je njezina nestabilnost moda najoi
tija, toka na kojoj temperament i razliite potrebe svakog govornika mogu
u stanovitoj mjeri utjecati na razvoj jezika. Neemo ipak zaboraviti da se
neka inovacija mora prilagoditi tom skupu jezinih navika koji mi oznaa
vamo kao strukturu, ili se u nj uklopiti, da bi bila prihvaena.
6-20. Stapanje
Dogaa se da se frekvencija neke sintagme povea a da ne bude mogue,
s pomou skraivanja ili s pomou odsijecanja, njezin oblik prilagoditi nje
zinoj novoj vjerojatnosti. Cesto je tome razlog to to je specifinost sastavnih
elemenata previe slaba da bi se ita od cjeline moglo ispustiti : u chemin de
fer mitropolitain moe se bez potekoe ispustiti chemin de fer budui da je
specifinost elementa mitropolitain dovoljna, ali se u bonhomme dobriina ;
ia. ne bi moglo ispustiti -homme a da se pojmu bonhomme. ne oduzme
svaki formalni oslonac koji je mogue identificirati. Ali ako pri tom pove
anje frekvencije ne dovede do smanjivanja cijene kotanja<c, ono zbog toga
nee manje neminovno dovesti do smanjenja specifinosti koja postaje jed
naka specifinosti jednostavnih monema identine frekvencije. To e go
vornike navesti da, s formalnog gledita, postupaju sa sintagmom kao sa
sintemom, tj . kao da je nerastavljiva. U francuskom je bon marchi jeftin('
priblini ekvivalent jedinstvenih monema eng. cheap, njem. billig, p. ba
rrato ; zato se jaVlja tenja da se sintagma stopi pa da se kae plus bon mal'chi
umjesto meilleur marchi jeftiniji . Frekvencija izraza fa a I'air to izgleda(',
il a I'air on izgleda., elle a l'air ona izgleda<c, tu as l'air ti izgleda. dovodi
do Stapanja (fr. figement) sintagme /a l eri ; pridjev koji dolazi iza ovog iz
raza vie se ne slae s air (izgled) nego sa subjektom, elle a l'ail' gemille
(ona izgleda ljupko.), a od djece se ak uje fa m'alairait bon za fa m'avait
I'air bon (to mi je izgledalo dobro.).
Ova je pojava, na semantikom planu, paralelna s onom pojavom na gla
sovnom planu koja dovodi do slabljenja i pojednostavnjivanja geminata
kada one postanu jednako este kao i odgovarajui jednostavni konsonanti.
Njezino emo ope naelo saeto izraziti ako kaemo da e ono to ima frek
venciju pa prema tome i specifinost jednog jedinog monerna pokazivati
tenju da bude tretirano kao jedan jedini monem.
Stapanje igra znaajnu ulogu u jezinom razvoju. Futur zapadnoromanskih
jezika potjee od stapanja sintagme sastavljene od infinitiva i konjugiranih
oblika glagola imatite. Skandinavski pasiv (danski at sige .rei., at siges biti
reen.) potjee od stapanja glagolske osnove i povratne zamjenice sik sebe.
( > -s). U pukom francuskom zamjenica sa slubom subjekta pokazuje
1 27
tenju da se stopi s glagolom: mon pere il a dit moj otac je rekao [dosI.
moj otac on je rekao(C].
1 29
pritiske:
II
t
t
1_6,
Izl
16e/
IdI
. t
/"
t
/\
1-6.-t
/0/
16-t
luI
Ipl
iki
Uzmimo sada iskaz I'enfant 8te ses chaussures (dijete skida, izuva (svoje)
cipele), gdje emo, da bismo pojednostavnili analizu, pretpostaviti da l'enfant
(dijete) i ses chaussures ((svoje) cipele) predstavljaju svaki samo jednu
jedinicu. Stvarno znaenje jedinice I'enfant .dijete ogranieno je znae
njem konteksta koji na primjer precizira da je ono u dobi da zna izuti cipele;
Ole (.skida) u ovom okruenju oznaava radnju koja je vrlo razliita od one
na koju se ista rije odnosi u la quinine 8te la fievre (.kinin skida groznicu);
dolazi do uzajamnog semantikog privlaenja monerna istoga iskaza, a na to
upuuju horizontalne strelice shematskoga grafikog prikaza. S druge strane,
znaenje segmenta enfant dijete kontrolirano je time to u francuskom po
stoje rijei koje ograniavaju njegovu' sferu uporabe a njih je, svjesno ili
nesvjesno, trebalo odbaciti da bi se reklo ono to se imalo rei. Jednako je
tako s 8te i sa ses chaussures. U shematskim grafikim prikazima koji slijede
ovu kontrolu obiljeavaju dvosmjerne obratne strelice:
le pire
(otac)
met
(stavlja)
1\
/e petit
(mali)
clre
(IdU)
use
(dere)
son chapeau
syoj) ieilr)
/e couverc/e
(poklopac)
V. Dinamika fonoloikih
sustava
tl
1 31
132
Uvjeti koji dovode do mijeanja fonema mogu biti mnogo sloeniji od onoga
to sugerira namjerice pojednostavnjen prikaz mijeanja fonema in i un.
Francuski je po tradiciji razlikovao dva fonema od kojih su se u pi.
oba biljeila s pomou a, pa je tako razlikovao tache mr1ja itache posao,
zadatak<c, patte apa(! i pate tijesto(c, lace vee, stee uzicom(! i lasse umorna<c,
i mnoge druge parove rijei. Cini se da se ova distinkcija, koja je u prolosti
bila korisna, sada nalazi na putu da bude uklonjena. Da bismo shvatili ovu
pojavu, valja istaknuti vie injenica. Junjaci, koji u svojim provansalskim
ili gaskonjskim dijalektima poznaju samo fonem a, nikada nisu uspjeli na
uiti razlikovati tache itache, patte i pate. Oni su zacijelo ustanovili da je
konflikte lake izbjegavati tako da se tache zamijeni sa cravaz'l rad(c, nego
tako da se vjerno oponaa fonoloka distinkcija. Drugi su se provincijalci,
u skladu s lokalnim navikama, posluili razlikovanjem po duljini koja je
dugo bila najizrazitije obiljeje opozicije cache - tache. 'Pariani su, na
protiv, ovdje kao i za druge vokalske tipove, nastojali ukloniti razliku po
duljini u korist razlike u boji. Kako pak Pariz, gdje se izgrauje jezik, medu
svojim stanovnitvom broji vie provincijalaca nego Pariana, nuno se
morao uspostaviti neki modus vivendi: oni koji su cache realizirali kao [ta]
a tache kao [ta] jedva su uspijevali razlikovati ove dvije rijei kada bi se one
realizirale kao [ta] i [ti]. Da bi jedni druge razumjeli, i na jednoj se i na
drugoj strani trebalo pri upotrebi jezika dovijati kako bi se. izbjegli kon
flikti, pa govoriti o svom travail poslu.
o tache, za umoran rei jatigtd umjesto las. Tada vie nita ije stajalo
na putu tome da se ova dva fonema pOIl1ijeaju. U stvari, budui da je' raz
lika po boji izmeu prednjeg a i stranjeg(c razlika iz parikih predgraa,
njoj nedostaje presti pa je zbog toga na putu da nestane. Sto se pak tie
razlika po duljini, one se uklanjaju kao beskorisne i bez paralela u aana
njem jeziku.
134
136
Dodaci
D-l. U svojstvu reakcije na neka gledita koja danas ostaju dosta rairena,
ini se korisnim podsjetiti na neka naela koja su proizala iz promatranja
najrazliitijih jezika a za koja nas nijedna novija konstatacija, nijedno novo
razmatranje ne potiu da ih odbacimo:
D-2. To to su jezici razliiti nije sluajnost vrijedna aljenja, nego inje
nica koja je simptomatina za samu prirodu ljudskog jezika. Na lingvistu
j e da razlike meu jezicima biljei, a da drugima prepusti brigu da odrede
kako se te razlike mogu pomiriti s jedinstvom ovjekova psihikog ivota.
D-3. Kada smo jednom odluili to u nekom predmetu elimo nai da
bismo ga nazvali (jednim) .jezikom., mi od takvih jezika moramo oekivati
sve ono to je spojivo s takvom definicijom. Mnogim se istraivaima ini
prihvatljivom definicija koja jezik prikazuje kao dvostruko artikulirano i
glasovno sredstvo za komunikaciju ( 1 - 1 4).
D-4. Fonerni jednog jezika tvore zatvoreni sustav a on taj jezik karakte
rizira jednako onako kao to ga karakteriziraju njegove znaenjske jedinice
i uvjeti njihova zajednikog postojanja u iskazima. Taj sistem zasluuje da
se ispita sam za sebe bez obzira na mogue upotrebe pojedinih fonema za
tvorbu takvog i takvog posebnog oznaitelja.
D-S. Upotreba fonema za tvorbu posebnih oznaitelja postavlja probleme
samo ondje gdje oblik oznaitelja, izraen s pomou diskretnih razlikovnih
jedinica (fonerna ili tonova), varira prema kontekstima. Upravo proua
vanje ovih varijacija osnovnim je predmetom morfologije (4-6), bez obzira
na to hoe li osnovne jedinice kojima emo se dalje sluiti biti monemi ili
.rijei.
D-6. U odreenom jeziku razlikovne opozicije (meu fonemima ili meu
tonovima) mogu u stanovitim glasovnim kontekstima prestati funkcionirati.
Kae se da su one neutralizirane (3- 1 8 do 3-20).
Znaenjske razlike meu jedinicama - monemima, koji imaju oznaitelj
i oznaeno - mogu se ponititi na dva naina. S jedne strane, njihovi oblici
koji su u stanovitim kontekstima razliiti, to u drugima vie nisu : u latin
skom se dativ i ablativ razlikuju po obliku u rosae, rosa, ali su se po obliku
pomijeali u rosis, rosis; to je ono to se oznaava terminom sinkretizam (fr.
syncretisme). S druge strane, razlike u znaenju koje mogu dolaziti u nekim
kontekstima, u drugima to vie ne mogu: za tenebres nama., razlika izmeu
plurala i njegove odsutnosti vie se ne moe izraziti; to se oznaava nazivom
neutralizacija (fr. neutralisation).
Postupak zvan ttransformacija (ili .pretvorba, .preinaka) imao je za cilj
da otkrije sinkretizme, tj . da, u stanovitim kontekstima, upozori na razliku
u znaenju koja se, iza formalne istovjetnosti, i dalje odrava. Kada se pri
137
139
Kratka bibliografija
asopisi posveeni opoj lingvistici ili koji veliku vanost pridaju opim
problemima: Transactions of the Philological Soet."ety, London, od 1 854;
Bulletin de la Societe de linguistique de Paris, 60 objavljenih svezaka; Lan
guage, Baltimore, od 1 925; Norsk Tidsskrift for Sprogvideskap, Oslo, od
1 928. (opelingvistiki radovi osobito na engleskom i na francuskom); Acta
Linguistica, Kopenhagen, od 1 939. (izlaze neredovito; na fr., njem., eng.) ;
Cahiers Ferdinand de Saussure, Zeneva, od 1 94 1 ; Word, New York, od ) 945 ;
Zeitschrift fiir Phonetik und allgemeine Sprachwissenschaft, Berlin, od ) 946;
Lingua, Amsterdam, od 1 947. (izlazi neredovito; nar. eng. i fr.); Studia
Linguistica, Lund, od 1 947. (nar. fr., eng., njem.); Archivum Linguisticum,
Glasgow, od 1 949; Kratylos, Wiesbaden, od 1 956; Phonetica, Basel-New
York, od 1 957; Linguistics, Haag, od 1 963; Foundations of Language, Dord
recht, od 1 964 ; Journal of Linguistics, London, od ) 965; La Linguistique,
Pariz, od 1 965; od g. 1 967. Evropsko lingvistiko drutvo objavljuje Folia
linguistica.
Od g. 1 939, Stalni medunarodni odbor lingvista (Comite international perma
nent de Linguistes) objavljuje godinje jedan svezak Bibliographie linguis
tique, Utrecht-Antwerpen (fr. i eng.).
1 45
Bibliografija
radova Andrea Martineta
Knjige
1937.
[ l ] La gbnination consonantique d'origine expressifJe dans ks langues ger
maniques, glavna teza za dravni. doktorat, Kopenhagen, Mu nksgird ,
224 str.
[2] La phonologie du mot en danois, dopunska teza za dravni. doktorat,
Pariz, Klincksieck, 1 00 str. (Isp. BSL 38, str. 1 69-266).
1945.
[3] La prononciation du franfais contemporain, Pariz, Droz, 249 str.
1946.
[4] Questionnaire of the .International Auxiliary Language Association (sa
J.-P. VINAYOM), New York, lALA, 98 str.
1947.
[5] Initiation pratique a l'anglais, Lyon, lAC, 3 1 1 str.
1949.
[6] Phonology as Functional Phonetics, London, University of Oxford Press,
40 str.
- panjolski prijevod : La fonologla como fonetica funcional (samo prvi dio)
u Cuestiones de filosofia, Buenos Aires, 1 962, I, 2-3, str. 1 36- 1 59.
1954.
li U. WEINREICH, New
1955.
[8] Economie des changements phonetiques : Traite de pJwnologie diachronique,
Bern, Francke Verlag, 396 str.
- Ruski prijevod : A. ZALIZNJAK, Princip ekonomii v fonetieskix iz
menenijax ( 1 . dio, samo .. Opa teorija.), Moskva, 1 960, 260 str.
- Talijanski prijevod : G. CARAVAGGI, Economia dei mutamenti fonetici,
Trattato di fonologia diacronica, Torino, Einaudi, 1 968, 378 str.
- panjolski prijevod : A. de LA FUENTE ARRANZ, Economia de los
cambios foneticos, Tratado de fonologia diacr6nica, Madrid, Gredos, 1 974,
563 str.
- Engleski prijevod u pripremi
- Japanski prijevod u pripremi
- Njemaki prijevod u pripremi
1956.
[9] La description phonologique, avec application au parler franco-provenfal
d'Hauteville (Savoie), 2eneva, Droz (isp. lanak br. 1 7), 1 08 str.
[ 10] Kino, Kozo, On'in-kenka, Tsuji Oninron Yosetsu (japanski prijevod
lanka br. 42 u ovom popisu), preveo Kurokawa SHIN'ICHI-YAKU,
Kenkyusha, s. a.
1960.
[ l l ] Elements de linguistique generale, Pariz, Armand Colin, 224 str.
- Dotjerano i proireno izdanje u kolekciji ..Ul., Pariz, Armand Colin,
1 967, 2 1 8 str.
- Ruski prijevod : V. V. EVORO KINA, ..Osnovy obej lingvistikit, u
NOVOB v lingvistike 3, Moskva, 1 963, str. 366-566.
- Korejski prijevod : Bh. KIM. on o hak won rOn, Seul, Il Cho Gak, 1 963,
233 str.
- Njemaki prijevod : Anna FUCHS, GrundzUge der allgemeinen Sprach
wissenschaft, Stuttgart, Kohlhammer Verlag, 1 963, 201 str.
- Engleski prijevod : Elisabeth PALMER, Elements of General Linguistics,
London, Faber & Faber, 1 964, 205 str.
- Dotjerano i proiireno ponovno izdanje engleskog prijevoda, London,
Faber & Faber, 1 969, 228 str.
- Portugalski prijevod : Jorge MORAl S-BARBO SA, Elementos de Lin
guistica Geral, Lisabon, Sa da Costa, 1 964, 222 str.
- panjolski prijevod : Julio CALONGE, Elementos de lingii istica general,
Madrid, Gredos, 1 965, 274 str.
- Talijanski prijevod : G. LEPSCHY, Elementi di linguistica generale, Bari,
Laterza, 1 966, 2 1 8 str.
- Rumunjski prijevod : P. MICLAU, Elemente de lingvisticd generald, Bu
kuret, Ed. Stiintifica, 1 970.
- Poljski prijevod : L. ZAW ADOWSKI, u Podstawy lingwistyki funkcjo
nalnej, Varava, 1 970.
- Japanski prijevod : N. MIYAKE, Tokio, Iwanami Shoten, s. d., 339 str.
- Albanski prijevod : Rexhep ISMAJLI, Elemente te gjuhisise se pirgjithshme,
Pritina, Rilindja, 1 974, 282 str.
- Grki prijevod : A. HARALAMBOPULOS, Stoikheia genikes glosso
/ogia.'I, Solun, 1 976, 1 6 + 254 str.
148
1962.
1979.
'
Clanci
1.33.
[ I ] Remarques sur la systeme phonologique du franis, BSL 34, 's ii-: 1 9 1 202.
1934.
1937.
[5] Remarques sur la notion d'opposition comme base de la distinction
phonologique, C. R. du XI Congres de Psychologie, Pariz, str. 245.
1938.
[6] La phonologie, Le franfais moderne, 6, str. 1 3 1- 1 46 ; str. 33-37:
[7] Fonologie Francouztiny, SIOfJO a slOfJesnost 4, str. l l I- l B.
1.39.
[8] Role de la correlation dans la phonologie diachronique, TCLP 8, str.
273-288.
[9] Un ou deux phonemes?, Acta Linguistica l, str. 94- 1 03. (isp. br. [ 1 3 ]
u razdjelu KNJIGE u av oj Bibliografij i).
[ 1 0] Equi1ibre et instabi1ite des systemes phonologiques, Proc. of the 3rd
Intern. Cor.gress of Phonetic Sciences, str. 30-34.
[ l l ] La transcription phonetique dans I'enseignement de l'anglais, Les
langues modernes 37, str. 236-247.
[ 1 2] La parente des langues germaniques, Actes du V Congres des Linguistes,
str. 1 34- 147.
INO.
[ 1 3] La phonologie synchronique et diachronique, Conf. Inst. Linguist.
Univ. de Paris 6, str. 4 1 -58 ; Revue des Cours et Conferences 40, str. 324-340
(isp. br. [ 1 3] u razdjelu KNJIGE).
1.43.
[ 1 4] Questionnaire phonologique d'Andre Martinet, Revue de folklore fran
faU et de folklore colonial 1 3, str. 1 43- 1 50.
[ 1 5] Le phoneme et la conscience linguistique, Le fran;ais moderne l l ,
str. 1 97-205.
1944.
[ 1 6] La prononciation du danois, u Manuel de la langue danoise od I. STE
MANN, Kopenhagen, Munksgaard, str. 34-66.
INS.
[ 1 7] Description phonologique du parler franco-proven d'Hauteville
(Savoie), 2, RLiR 1 5, str. 1-86 (isp. br. [91 Iu razdjelu KNJIGE)
1946.
[ 1 8] Au sujet des fondements de la theorie linguistique de Louis Hjelmslev,
BSL, 42, str. 1 9-42.
......; Ruski prijevod : Osnovy lingvistieskoj teorii Lui Elmsleva, u NOfJoe v
lingvistike l , str. 437-462, Moskva, 1 960.
*
AItoD1c je sustav fonololkog pisanja francuskog jezika, I pomou kojega u vrtiu i u prvom
razredu osnovne Ikole djeca ue pisati i itati.
1 51
[58] Accents et tons, Miscellanea Phonetica 2, 1 954, str. 1 3-24 (isp. br.
[ 1 3] u razdjelu KNJIGE u ovoj Bibliografiji).
[59] Concepts of Language and the Teacher of Foreign Languages, French
Review 27, str. 361-364.
[60] Dialect, Romance Philology 8, str. l - l l .
[60 bis] Dia1ekt, Zur Theorie des Dialekts, Wiesbaden, 1976.
[61 ] The Unity of Linguistics, Word 1 0, str. 1 21 - 1 25. Objavljeno takoder i u
Linguistics Today, New York, Publications of the Linguistic circle of New
York, n 2, str. 1 -5.
[62] Les noms de plantes en indo-europeen, u VIIIe Congres international
de Botanique, Rapports et communications, sect. 1 4, 1 5, 1 6, str. 47-48.
1955.
1956.
[65] Some Cases of -k-/-w- Alternation in Indo-European, Word 1 2, str.
1 -6 (isp. br. [20] u razdjelu KNJIGE).
[66] Linguistique structurale et grammaire comparee, TIL l, str. 1 - 1 5
(isp. br. [20] u razdjelu KNJIGE).
[67] Le genre feminin en indo-europeen ; examen fonctionnel du pro
bleme. BSL 52, str. 83-95 (isp. br. [ 1 9], [20] u razdjelu KNJIGE).
[68-69-70-7 1 ] Sudjelovanje u raspravama, Proceedings of the 7'b Interna
tional Congress of Linguists, London, str. 43 1 -432, 439-44 1 , 459, 467-469.
1957.
[72] Phonetics and Linguistic Evolution, u Manual of Phonetics objavljen
pod rukovodstvom Louise KAISER, Amsterdam, str. 252-273 ; u 2. izdanju,
1 968, str. 464-487.
[73] Phonologie et laryngales, Phonetica l, str. 7-30 (isp. br. [20] u razdjelu
KNJIGE).
[74] La notion de neutralisation dans la morphologie et le lexique, TIL 2 ,
str. 7- 1 1 .
[75] Substance phonique et traits distinctifs, BSL 53, str. 72-85 (isp. br.
[ 1 3] u razdjelu KNJIGE).
[76] Arbitraire linguistique et double 'articulation, Cahiers Ferdinand de
Saussure 1 5, str. 1 05- 1 1 6 (isp. br, [ B] u razdjelu KNJIGE).
1958.
[77] La construction et les structures elementaires de I'enonce, Journal de
psychologie normale et pathologique 1 958, str. 377-392 (isp. br, [ 1 3] u razdjelu
KNJIGE).
[78] C'est jeuli le Mareuc !, Romance Philology 9, str. 345-355 (isp. br.
[ 1 6] u razdjelu KNJIGE).
[79] Les Laryngales indo-euro.,eennes, Referat u p,.oceedings of the VII],"
International Congress of Linguists, Oslo, str. 36-53 (isp. br. [20] u razdjelu
KNJIGE).
[80] De l'economie des formes du verbe en franc;ais parte, u Studia phil. et
liller. in honorem L. Spitzer, Bern, str. 309-326 (isp. br. [ 1 6] u razdjelu
KNJIGE u ovoj Bibliografiji).
[8 1 ] Le bilinguisme, Citis Unies 5-6, str. 7-8.
[82] Interventions dans les debats, Proceedings of the VIII'" International
Congress of Linguists, Oslo, str. 2 1 3, 265.
1959.
[83] La palatalisation spontanee de g en arabe, BSL 54, str. 90- 1 02 (isp.
br. [20] u razdjelu KNJIGE).
[84] Aflinite linguistique, Bollettino dell' Atlante linguistico mediterraneo l ,
str. 1 45- ] 52.
[85] L'evolution contemporaine du systeme phonologique franc;ais, Free
University Quarterly (Amsterdam), 7-2, str. 99- 1 1 4.
[86] Quelques traits generaux de la syntaxe, Free University Quarterly 7-2,
str. 1 1 5- 1 29.
[87] Du role de la gemination dans 1'evolution phonologique, ZfPh 1 2
(Panconcelli-Calzia-Festgabe), str. 223-227 (isp. br. [8] u razdjelu KNJIGE).
1 54
1.60.
[8.8] Elements of a Functional Syntax, Word 1 6, str. 1 - 1 0.
[88 bis] Prvky funkni syntaxe, Principy strukturni syntaxe, Prag, 1 974.
[89] Note en conclusion de l'article de Ruth REICHSTEIN, Word 1 6,
str. 96-99.
1961.
[90] Refiexions sur la phrase, u Language and Society, Kopenhagen, str.
1 1 3- 1 1 8 (isp. br. [ 1 3] u razdjelu KNJIGE).
[9 1 ] Reponse II une question relative au bilinguisme, Almanaclz Flinker,
Pariz, str. 27.
1962.
[92] De la variete des unites significatives, Lingua l l , str. 280-288 (isp. br.
[ 1 3] u razdjelu KNJIGE),
[9.3] Le sujet comme fonction linguistique et I'analyse syntaxique du basque,
BSL 57, str. 73-82 (isp. br. [20] u razdjelu KNJIGE).
[94] R, du latin au franis d'aujourd'hui, Phonetica 8, str. 1 93-202 (isp.
br. [ 1 6] u razdjelu KNJIGE).
[95] Le franis tel qu'on le parle, Esprit l l , str. 620-63 1 (isp. br. [ 1 6] u
razdjelu KNJIGE).
1963.
[96] Les grammairiens tuent la langue, Art 9 1 9, str. 3 (isp. br. [ 1 6] u raz
djelu KNJIGE).
[97] Predgovor knjizi Le Ngambay-Moundou od Ch. VANDAME, Mi
moires' de l'Institut franfais d'Ajn'que noire, nO 69 (Dakar, 1 963), str. VII
VIII.
1.64.
[98] The Foundations of a Functional Syntax, Monograph Series on Lan
guages and Linguistics 1 7, str. 25-36 (isp. br. [2 1 ] u razdjelu KNJIGE).
[98 bis] Les fondements d'une syntaxe fonctionnelle, Marche romane,
XXII, 1 972, str. 1 03- 1 1 3.
[99] Pour un dictionnaire de la prononciation franise, u In honour of
Daniel Jones, London, str. 349-356 (isp. br. [ 1 6] u razdjelu KNJIGE).
[ 1 00] Structural Variations in Language, Proceedings of the I)(fll Interna
tional Congress of Linguists, str. 52 1 -532.
[ 1 0 1 ] Troubetzkoy et le binarisrne, Wiener slavistisches Jahrbuch l l , str.
37-4 1 (isp. br. [ 1 3] u razdjelu KNJIGE u ovoj Bibliografiji)
[ 1 02] Predgovor knjizi L. PRIETA, Principes de noologie, Haag, Mouton.
1965.
[ 1 03] La linguistique, La Linguistique, I, str. 7- 14.
[ 1 04] La morphologie, La Linguistique, l, str. 1 5-30.
[ 1 05] La recherche en linguistique, Avenir, CLX, CLXI, CLXII, str.
3 6 1-363.
1 55
1968.
[ 1 28] Neutralisation et synchretisme, La Linguistique, IV, fasc. l, 1-20
(isp. br. [2 1 ] u razdjelu KNJIGE) .
[ 1 29] La dynamique du franais contemporain, Revue tunisienne de Sciences
sociales, XIII, str. 33-4 1 , 42-47.
[ 1 30] Sciences du langage et sciences huma ines, Raison presente, str. 1 4-40,
4 1 -72.
[ 1 3 1 ] Refiexions sur les universaux du langage, Folia Linguistica, t. I, 3/4,
str. 1 25- 1 34 (isp. br. [2 1 ] u razdjelu KNJIGE).
[ 1 32] Affinites linguistiques en .Mediterranee, Bollett'no dell' Atlante lin
guistico mediterraneo, n 8-9, str. 7- 1 3.
[ 1 33 ] Composition, derivation et monemes, Festschnft Marchand, str.
1 44- 149 (isp. br. [2 1 ] u razdjelu KNJIGE).
[ 1 34] Mot et syntherne, Melanges Reichling, Lingua 2 1 , str. 294-302 (isp.
br. [2 1 ] u razdjelu KNJIGE).
[ 1 35] Coupe ferme et coupe lache, lvUlanges pour Jean Fourquet, str. 22 1-226.
1969.
[ 1 36] La deuxieme articulation du langage, Travaux de linguistique et de
littera ture, Strasbourg, str. 23-28.
[ 1 37] Realisation identique de phonemes differents, La Linguistique, 1 969-2,
str. 1 27- 1 29.
[ 1 38] Le contr61e continu des connaissances en linguistique generale, Bul
letin du Syndicat national de l'Enseignement supbieur, nova serija, n 1 , str.
23-24.
[ 1 39] A Functional View of Grammar, The Risil1g Generation, Tokio, 1 1 6,
str. 1 30-1 34 (isp. br. [ 21 ] u razdjelu KNJIGE).
[ 1 40] Analyse linguistique et presentations des langues, Annali 1 969, Pa
lermo, Facolta di magistero, str. 1 43- 1 58 .
[ 1 4 1 ] Quelques traits generaux d'une grammaire fonctionnelle, La gram
matica, la lessicologia, Rim, Bulzoni, str. 5- 1 5.
[ 1 42] Qu'est-ce que la morphologie?, Cahiers Fe1'dinand de Saussure 26,
str. 85-90 (isp. br. [2 1 ] u razdjelu KNJIGE).
[ 1 43 ] Intervju za asopis L'Express, Pourquoi parle-t-on franais ?, L' Ex
press, 924, str. 1 27- 1 47.
1970.
[ 1 44] Analyse et presentation, Linguistique contemporaine. Hommage a Eric
Buyssens, str. 1 33-140 (isp. br. [2 1 ] u razdjelu KNJIGE).
[ 1 45] De I'orthographe du franais, La Linguistique, VI, 1 970- 1 , str. 1 53- 1 58.
[ 1 46] Les deux a du franais. The French Language, Studies presented to
L. Ch. Harmer, str. 1 1 5- 1 22.
[ 1 47] Frontiere politique et faisceaux d'isoglosse, Phonetique et linguistique
romanes, Melanges Straka, l, str. 230-237.
[ 1 48] Konoteiiyon to bunka, Shiso, 1 70, 2, str. 95- 1 09.
[ 1 49] Le pader et I'ecrit, L'Education, 63, str. 1 1 - 1 4.
[ 1 50] Verbs as Function Markers, Studies in General and On'ental Linguistics,
Festschrift Hattori, str. 447-450. .
[ 1 5 1 ] Le probleme des sabirs, Bolletilw del A tlante linguistico mediterraneo,
n 1 0/ 1 2, str. 1 -9.
1 57
1975.
1 60
1977.
1982.
Recenzije
1933.
[ 1 ] Ree. Alexander JOHANNES SON, Die Mediageminata im lsliindischen,
u Revue critique d'histoire et de littbature 66, str. 5 1 5- 5 1 7.
1935.
[2] Rec. Bohumil TRNKA, A Phonological Analysis of Present-Day Stan
dard English, u BSL 26 ; ree. 1 08, str. 99- 1 02.
1937.
[3] Rec. ARNHOLTZ und REINHOLD, EinfUhrung in das diinische Laut
system mit Schallplatten, u BSL 3 8 ; ree. 1 07, str. 1 28- 1 30.
1938.
[4] Ree. Fernand MOSSE , Histoire tk la forme pbiphrastique Itre + par
ticipe present en germanique, u BSL 39 ; ree. 1 03, str. 1 32- 1 34.
[5] Ree. Henri FORCHHAMMER, Le danois parU, u BSL 39 ; reco 1 04,
str. 1 34-1 35.
1 63
1939.
[6]
fUr
[7]
30,
1944.
[20] Rec. E. SEIDEL, Das Wesen der Phonologie, u BSL 44; ree;. 22, str.
27-29.
[21 ] Ree. K. L. PIKE, Plwnetics, u BSL 44; reco 23, str. 29-3 1 .
[22] Ree. H . COUSTENOBLE, La phonitique du prDVenfal moderne en
terre d'Arles, u BSL 44; ree. 47, str. 80-8 1 .
[23] Rec. M. SWADESH, Chinese in Your Pocket, u Word 4, str. 234.
[24] Rec. de GROOT, Structural Linguistics and Phonetic Law, u Lingua 2,
str. 74-77.
1949.
1 64
[27] Ree. Glossaire des patOt's de la S" isse romande, u Word 5, str. 89-90.
[28] Ree. R.-L. WAGNER, Introduction ti 11 linguistique franfaise, u Ro
manic Review 40, str. 1 54- 1 56.
[29] Ree. G. K. ZIPF, Human Behavior and the Prindple of Least Effort,
u Word 5, str. 280-282.
[30] Ree. K. L. PIKE, Phonemics, u Word 5, str. 282-286.
[3 1 ] Ree. Archivum Linguisticum, u Word 5, str. 286-288.
[32] Ree. F. SOMMER, Handbuch der lateinischen Laut- und Formenlehre, u
Word 5, str. 290-29 1 .
[33] Ree. J . FOURQUET, Les mutations consonanriques du germam'que,
u Word 5, str. 29 1 -292.
1950.
[67] Ree. MEILLET et COHEN, Les langues du monde, u Word 6, str. 73-75.
1955.
[97] Ree. RechercJzes sur les diphtongues roumaines, u BSL 57 ; ree. 63, str.
1 1 9- 1 22 .
[98] Ree. Anton SIEBERER, Lautwandel und seine Triebkrafte, u Language
38, str. 283-284.
1973.
1974.
(izai e)
1 68
II
Language Problems
- langage affee
tifc; linguaggio affettivoc; lenguaje .afee
tivoc; linguagem afeetivac; limbaj .afectiv ;
oaffectivec language; .a1fektivec Spracbe; li
gjerim .affektiv; .a<t><t>eI<TIfBHaJU peqeBnfl
.QeflTeJD.HOCTh
1 69
alO(OD, 3- 1 6
- tallophone ;
aIlofono ;
.al6fono; taI6fono ; .alofon.; tallopbone ;
.A110pbont ; allofon ; t3JIJ1oq,OHt
njivanje
- apical ;
apica
le ; apica1 ; apical; apical ; apical ; apikal;
major; anHK8JlhHblH
apikoalveolar(an), 2-26
- apiro-alveolai
re ; apicoalveolare ; apicoalveolar; apico-al
veolar ; apiro-alveolar; apico-alveolar ; api
koalveolar; major-trysnor; anHKoanLBeonR
PHblH
apikodentalan, 2-26
apice-dental ; api
codentale; apicodental ; apico-dental ; apico
-dental ; apiro-dental ; apikodental ; major-dhembor; anHKoAeHT3nLHbJi'1
-
arhi(onem, 3- 1 8 i 19 - archiphoneme ;
arcifonema; archifonema ; arquifonema; ar
hifonem ;
archiphoneme;
Archiphonem ;
kryefoneme ; apxl lct>oHe1a
artikulacija, v. prva artikulacija, druga ar
tikulacija
artikulacija (fonema), v.
ralaniivanje
(fonema)
1 70
- moneme
autonome ; monema autonomo ; monema
aut6nomo; monerna aut6nomo; monem au
tonom ; autonomous moneme; autonomes
Monem ; moneme autonome; aBTOHOMHaR
MOHeMa
fonoloko
))bonicc, v. lateralan
))brojcc, 4-5, 4-38 - mombre; tnumero.;
.numero.; tnumero. ; tnumAn ; tnumber. ;
.Zahlform., .Numerusf; mumen; .\Il{cnot
klikovi.
estoa, v. frekvencija
))tancc, 4- 38 i 39
.article; .articolat ;
-articulo.; .artigat ; tarticoh; -article ; tArti
kel, tGescWechtswort ; .nyjef; -aPTHKnL-
demarcaci6n;
demarcao ;
detcrminants ;
dcterminanti ; dctcrminantcs ; (monemas) de
terminantes ; (moneme) determinante; de
terminants ;
Determinanten ; percaktore ;
AeTep:.urnaHTbl
-
diferencijacija: maksimalna
dijalektaUzacija, 5- 1 4
dialectisation ;
dialettalizzazione; dialectizaci6n ; dialectiza
o ; ramificare dialectali ; dialecta1ization ;
Aufgliederung in Dialekte ; dialektalizim;
nOJlOneHHe AHaneKTOO
1 71
03HaQa
distribucija,
v. komplementarna distribu
cija
dvousneni, v. bilabijalan
Egzocentrian, 4-34 - exocentrique; eso
centri co ; exocentrico ; exocentrico ; exocen
trie; exocentric; exozentrisch ; ekzocentrik ;
3K30eRTpHtfeCKHiI
- ejec
tive; eiettiva, glottalizzata; eyectiva ; ejecti
va, giottalizada; ejectivi ; ejective, glott31ized; ejektiv, glottalisiert; e frymuar, e glo
t31izuar ; TOJrttI<OBbJit, 3HeKTlIOHbIH
1 72
funkcije monema, 1 - 1 0, 4- 1 0 do 1 2, 4- 1 8,
glagol, 4-43
Gesprochenes; te folur ;
Hucc, haknut, v.
aspiracija, .aspiri
ran
glasUjke, v. glasnice
cordes vo
cales ; corde vocali; cuerdas vocales; cordas
vocais ; coarde vocale ; vocal cords ; Stimm
bInder ; pejza zanore (kordha zanore) ;
ronocoBble CBJI3I<H
glotaUziran, v. glotalan
glota1an, glotaliziran, 2-32 i 33 - glottal,
glottalise; glottidale, glottalizzat o; glotal,
glotalizado; glotal, glotalizado ; glotal, glo
talizat; giottal, glottalized ; glottal, glottali-
1 73
injektivan, v. implozivan
interference; in
terferenza ; interferencia; interferncia ; in
terferenli ; interference ; Interferenz ; nder
ndikim ; B38HMODpoHHKHoBeHHe
<t>YHKQHfl
izvoenje, v. derivacija
- inttospection;
introspezione ; inttospecci6n ; introso;
inttospectie; inttospection ; Inttospektion;
inttospeksion ; HHTpOCDeKQHll
ekonomija,
ekonominost, v.
ekonomija, ekonominost
1 74
) k1i1U(, ))coktavi suglasnik, 2-34, 3-3 clic; clic; clic; clique; clic; click ; Schnalz
laut; klik; KJIHKC
knJiievno djelo, 1 -2, 6- 1 8 - _oeuvre lit
teraire; opera letteraria; obra literaria; obra
litemna; operA literarA ; literary work; lite
rarisches Werk; veper letrare; mrrepaTYP
Hoe opOH3Be,lleHHe
kM, 1 - 1 8 - code ; codice ; c6digo; c6digo;
cod; code; Code ; kod; KO,ll
))komparativ, 4-32, 4-35 - tcomparatift;
.comparativOt; tCOmparativot; tcomparati
VOI; tCOmparativt ; tCOmparativet; Kompara
tiv; krahasimor; CpaBHHTenbHaJl CTCoeHh
komplementarna distribucija, 3- 1 6 distribution complementaire ; distribuzione
complementare ; distribuci6n complementa
ria; distribuo complementar; distribufie
complementarA; complementary distribu
tion; komplementare Verteilung; distribu
cion plotesues ; ,llOOOnHHTCnhHaJl (KoMone
lI\eHTapHIUI) AHCTpH6YHJI
komplementarnost, v. djelomina kom
plementarnost
kompozicija, v. slaganje
komunikacija: funkcija komunikaclje,
komunikacijska funkclJa, 1 -4, 6-5, 6-7
- fonction de communication ; funzione
di communicazione ; funci6n de comunica
ci6n; funo de comunicao; funCfie de
comunicare ; function of communication ;
Kommunikationsfunktion; funksion i ko
munikim ; KOMMYHHKaTHBlIaJl PYHKUHJI
komutacija, 3-22
commutation ; com
mutazione; conmutaci6n ; comutao ; co
mutare ; commutation ; Kommutation; ko
mutacion ; KOMMyT3tnfJl
-
*konfib, 4-35
confixe; confisso; confijo ;
confixo ; confix; confix; Konfix; konfiks ;
KOHpHKC
-
*konfibaciJa, 4-36
confixation; confis
sazione; confijaci6n ; confixao; confixare ;
confixation ; Konfixation ;
konfiksacion ;
KORpHKcaUHJI
-
kongruenclJa, v. slaganje
1 75
1 76
manji napor (najmanji napor), 6-5 moindre effort; minimo sforzo ; menor esfu
erzo ; menor esfo ; minim efort; least
effort; geringster K.raftaufwand; sa me pak
mund; HallMeHLwee YCHJlHe
materinski jezik, 5-27 - langue .ma
ternellet; lingua .materna; lengua .mater
na; lingua .materna ; limbA .materni;
.mothen tongue; Muttersprache; gjuhe
.amnore.; 'porofoit n3bIK
mediodorsal, 2-30 - dorsale moyenne;
dorsale media; dorsal media; dorsal media;
dorsala medie; median dorsal, mediodorsal ;
-; spinore mesore, shpinore e mesme;
cpeAHHii AOpcam.HLlit
medutipovi: vokalski medutipovi, 2-1 9
- types vocaliques intermediaires ; tipi vo
meuzubni, v. interdentalan
mcki e.mokri), 2-29 - .mouille; .mou
ille; .mojadOt; .molhadot; muiat; tmoiste
ned; .mouilliert; .i bute; tl\UU"I<Hih
melodija govora, 1 - 1 5 i 1 6, 2- 1 5, 3-25
- melodie de l a parole; melodia della pa
rola; melodia de la palabra ; melodia di
fala; melodie a vorbirii ; melody of speech ;
Sprachenmelodie;
melodi e te folurit;
MeJIOAHKa petUI
melodijska visina, v. visina
melodijski tonovi, 3-28 i 29 - tons me
lodiques ; toni melodici ; tonos mel6dicos ;
tons me16dicos; tonuri melodice ; melodic
tones ;
Richtungst()ne ;
tone
melodike ;
MeJlOAH'leCKHe TOHbI
minimalna (usna) iupljina, 2- 1 7 - ca
vite minima, cavita minima ; cavidad mi
nima; cavidade minima; cavitate miIliItU;
minimal cavity; minimale MundMh1 e; ha
pje
minimale ;
MHHHMaJlLWUl (poTOsan)
nOJIOCTI>
modaInost, 4- 1 9 i 20, 4-38 i 39 - modaIi
te ; modalita ; modalidad; modalidade; mo
dalitate; modality; modifier, Modalitat; mo
dalitet; MOAa.nLHaR MOHell,a
mom , v meki
monem, 1 -9 - moneme; monema; mo
nema; monema ; monem; moneme; Mo
nem; moneme ; MOHeMa
mora, 3-29 - more; mora; mora ; mora;
morii; mora; More; more; Mopa
morfem (gramatiki monem), 1 -9 tmorpheme ; .morfema ; tmorfemae; 'mor
fema; -morfeme; tmorpheme ; .Morphem;
.morfeme.; .Mop!>eMa
3BJJhHbm
niz, v. serija
nominativee, 4-22, 6- 1 5 - momJn3tif.;
.nominativo. ; -nominativo. ; .nominativo. ;
mominativ.; tnorninative. (case) ; .Nomina
tiv.; .emerore. ; tHMeHHTenLHbu%t
norma: aktivna i pasivna norma, 5-6
- norme active et passive; norma attiva
e passiva ; norma activa y passiva; norma
activa e passiva ; normA activA i pasiva;
active and passive norm i aktive und passive
177
Obavijest, v. informacija
obiljeje, v. relevantno obiljeje
oblik, 2-8 - forme; forma ; forma ; forma;
forma; form ; Form; forme ; Ij>opMa
odredenJe, v. *detcrrninaci;a
okluzija (zatvor), okluzivan (zatvorni ;
ok1uziv), 2-24 - occlusion, occlusif; occlu
sione, occlusivo; oclusi6n, oclusivo; oclu
silo, oclusivo; ocluziulle, ocluziv ; occlusion,
occlusive;
Verschluss,
Verschluss(laut) ;
mbyll;e, mbylltor; 3aTBOP (peQeBOrO Ka
Hana), CMbl1U(a, CMbJQHbIA
opozicija (opreka), 1-20, 3- 1 , 4-8 - oppo
sition; opposizione; oposici61l ; oposio; 0pozitie; opposition ; Opposition ; kunderve
nie ; OIDl03HQIUI
opreka, v. opozicija
otvoren, 2- 1 7 i 18 - ouvert; aperto; abier
to ; aberto; deschis ; open; offen ; (i) ha
pur; OTJ<PbJTbIK
otvoreni popis, 1 - 1 3 - liste ouverte; lista
aperta; lista abierta; lista aberta; lista de
schis:1 ; open list ; offene List; liste e hapur;
OTliPbJTbdi CDliCOJ<
oznaeno, 1-9, 4-7, 4- 1 7 - signifie; signi
ficato ; significado; significado ; semnificat ;
significatum; Signifikat ; (i shen;uar; 03Ha
QaeMoe
oznaitelj, 1-9 - signifiant; significante;
significante ; significante; semnificant ; sig
nificans ; Signifikant; shenjues; 03HaQaJOlQee
oznaka korelacije, 3- 1 5 - marqu e de COf
relation; marca di correLazione; marca de
correlaci6n; marca de correlaAo ; marca de
coreLape; mark of correlation ; Korrelations
merkmal ; shenim i nderlindhnise; npU3H3K, npHlIleTa J(oppenslQHH
- noyau predi
catif; nueleo predicativo ; nueleo predica
tivo ; nueleo predicativo ; nueleu predicativ ;
predicative nueleus ; prlldikativer Kem; bi!r
thame kall!zuesore; DpeAHKaTHBHoe po
- moneme
predicatif; monerna predicativo ; monema
predicativo ; monema predicativo ; monem
predicativ; predicative moneme; pradika
tives Monem ; moneme kaJlezuesore; npe
AHKaTHBHall MOHeMa
postpalata1ni, v. str8njonepani
posuenica (puka ili uena), 5-29
1 5,
4-42 - ehevauehement ; sovrapposizione;
encabalagamiento; interfer!ncia; suprapu
nere; overlapping; V'berlagerung; nd!rthur
rje ; HaCJIoeRHe (03Ha'laloJ.J.U[X)
1 78
1 79
resini, v. uvularni
- rI!trofiexe; retrofies
so; retrofiexo ; retrofiexo ; retrofiex ; retro,:
fiex; retrofiex ; retrofieks; peTpO<pnel<CHbnt
retroflekaan, 2-26
samoglasnici,
v. vokali
- vir
tualites semantiques; virtualita semantiche;
virtualidades semanticas ; virtualidades se
manticas j virtualitAJi semantice ; semantic
potentialites ; semanti sche Moglichkeiten;
virtualitete semantike; nOTeHQUantlble 3H8-
qeHRJI
- sif
flante sibilante; silbantc ; sibilante ; sifiant;
sibila t ; s-Lam; fishkelluese ; cH6 H mIHT ,
sibilant, piskavi suglasnik, 2-28
CBIICTH!.UH"
- syncretisme; sincre
tismo . sineretismo ; sincretismo ; sincretism;
syncr tism; Synkretismus;
sinkretize m ;
CHJ{I(penI3M
*sinkretizam, 0-6
CfJHXPOHHblfi
-23 i 24 - pes
.
sion syntagmatique; pressIOne slDtagmat1ca;
presi6n sintagmatica, presi6n en la cadena;
sitagmatski pritisak,
1 80
sk1onidba , v. tdeklinacija
skraivanje, v. kraenje
slaganje (rijei), kompozicija, 4-34 do
I<OMD03HQHH
- moneme libre;
monema libre; monema libre; monerna liv
re ; monem liber ; free moneme ; freies Mo
nem ; monem e lire ; ca060AH8H MOJ-leMa
- specifique ; spe
cifico; especlfico ; especifico ; specIfic; spe
cifical ; spezifisch ; specifik j cneuu<pliqeCKHi{
specifian, 1 -8, 6- 1 7
spoj,
v. junktura
spona, v. kopula
sraiivanJe, v. stapanje
srednja iupljina, 2- 1 9 - cavite moyenne ;
stanka, v. pauza
))stanje, v. tUk_ (glagola)
stapanje, (uzija, .ralivanje, 4-34, 6-20
- figement ; fissazione ; fijaci6n; cristaliza
r;ao; impiettire; fusion ; Erstarrung ; nguro
sje, ngurtesim ; 38CTbIBaHHe .
strainji, 2- 1 7 do 19
- posterieur:, d'ar
strainJonep&ni, v. velaran
struktura, 6- 1 4, 6- 1 9 - sttucture ; struttu
ra ; estructura; estrutura; structur8 ; struc
ture; Struktur ; strukture ; CTpyt<Typa
un11ingvan, v. jednojezian
unutranja junktura, unutranji spoj,
v. junktura
sugla.nici, v. konsonanti
*sulkalni suglasnik, 2-28 - sulcale; -;
sulcal ; sulcal ; sukala ; sulcal ; Sulkallaut;
sulkale ; CYJIKIlJlbHblH
Tjesnani, v. frikativan
tonovi, 1 - 1 7, 3-3, 3-26 do 30, 3-32 -
3aAeRe6Rbrn
))vid , v . aspekta
transkripcije, 1 - 1 2, 2- 1 2 - ttanscriptions ;
1 81
UtHH cornaCRbUl
vjerojatnost, 6- 1 1
probabilite; proba
bilita; probabilidad; probabilidade; proba
bilitate ; probability; Wahrscheinlichkeit;
gjase; BepOJl'nlOC'l'b
- .pronome ;
.pronome ; tpronombre; .pronomee ; .pro
nume; .pronoun; .Pronomen, Fiinvort ;
.peremer ; tMecroHMelDle
zaobi_en (.zaokruen), 2- 1 7 do 19 - ar
rondi ; procheilo; redondeado; arredonda-
1 82
- .propo
sition subordonnc ; .proposizione subor
dinata ; tOraci6n subordinada; .proposiAo
subordinada. ;
tpropoziJie
subordonatli ;
.subordinate clause; .untergeordnete Satz.;
'fjali e varur, fjali e nenrenditur ; .npHna
TOtUlOC npe,nnO>KeHue
triJelo, v. farinks
enski ro, 4-5, 4-23, 4-42
- genre fe
minin; genere femrninile; genero femenino;
genero feminino; gen feminin; femjnine
gender; weibliches Geschlecht, weibliches
Genus ; gjini femerore; )KeHCKuil ponJ
Fr ancusko-hrvatski indeks
4- 14 i 15 - akcenatska jedinica
accord, 4-5, 4-21 do 23, 4-35, 4-42 - sla
ganje
actuall.ation, 4- 1 0, 4-25, 4-27 i 28 aktualizacija
adjectif , 4-42, 4-44 - 'pridjeve
adjectif attribut , 4-42 - 'predikatni
pridjeve
adjectif 6pithtec(, 4-42, 4-44 i 45 .atribute
adverbe, 4-1 1 , 4-45, 6-3 - .prilog.
affectif (langage . ), 6- 1 9 - .afektivni.
jezik
ail'ixe, 4-36 do 39 - afiks
afl'riqu6e, 2-36 - afrikata
allophone, 3 - 1 6 - .alofon.
a1v60laire, 2-26 - alveolar(an)
amalgame, 4-2, 4-6, 4- 1 4 i 1 5, 4-22, 4-35,
4-40, 5-28, 6-3 - amalgam
analogie, 6-21 - analogija
analy.e phonologique, 3-8, 4-2 i 3, 4-8
- fonoloka analiza
analy.e en monmes, 43 do 6 - rala
njivanje na moneme
abt6rieur, 2-1 7 i 18 - prednji
apical, 2-26 - apika1(an)
apico-alv6olaire, 2-26 - apikoa1veolar(an)
aplco-dental, 2-26 - apikodental(an)
arbitraire (des (alts Iingui.tiques), 1 1 4 - arbitrarnost (jezinih pojava)
archiphonme, 3- 1 8 i 1 9 - arhifonem
arriere (d' . ), 2- 1 7 do 1 9 stranji
arrondi, 2- 1 7 do 19 - zaobljen
article , 4-38 i 39 - tlan
articulation, v. premiere articulation,
deuxieme articulation
articulation (des phonemes), 6-29 - ra
lanjivanje fonema
183
usneni)
na) upljina
lizirani vokali
convergence, 5- 1 4 - konvergencija
coordination, 4-3 1 , 4-46 - koordinacija
copu1e, 4-42, 4-44 i 45 - .kopula,
.spona.
ergatif , 6- 1 S - .ergativ.
exocentrique, 4-34 - egzocentrini
expansion, 4-30 do 34 - ekspanzija (pro
irenje, proirak)
expression (fonction d'.. .), 1-4, 6-7 izraavanje (ekspresija) : funkcija izraava
nja (ekspresije)
Ferme, 2- 1 7 i 1 8 - zatvoren
figement, 4-34, 6-20 - stapanje, sraiva
nje
(jezika)
enclitique, 4- 1 S - enklitika
endocentrique, 4-34 - endocentrini
energie, 2- 3 9, 3-24 - energija
equidistance (entre les phonemes), 6-26
1 84
obavijest
popis)
suglasnik
vokali
nosni
lizacija
- jezik (organ)
glasnik
nem
nem
- zatvoreni popis
- otvoreni popis
evno djelo
- duliina (glasa)
luette, 2-1 6 - resica ( nepana...), uvula
message, 1 - 1 8 - poruka
mi-occlusive, 2-36 - poluokluziv
modalitc, 4-1 9 i 20, 4-38 i 39 - modal
nost
1 85
1 - 1 2, 4-25 - situacija
glasnik
phonematique, 1 - 1 5, 3-5 do 23
matika
phoneme, 1 -9 - fonem
phonetique, 2-5, 2- 1 1 - fonetika
phonetique (notation ), 2- 1 2 - fone
tiko biljeenje (transkripcija)
phonologique (notation ), 2- 1 2
- fono
loko biljeenje (transkripcija)
phrase, 4-33 - reenica (tfraza.)
pldgln, 5-23 - pidin
point d'incidence, 4- 1 1 - sjecite (Hoka
upadanjae)
post6rieur, 2- 1 7 do 19 - stranji
postpalatal, 2-30 - stranjonepani, post
palatalni
predicat, 4- 1 1 , 4-26 do 29, 4-33, 4-42 do
44 - predikat
pr6dicatiC (moneme ), 4-29 i 30, 4-32
- predikatni monem
predicatiC (noyau ), 4-32 - predikatna
jezgra
pr6dicatif' (synta,me... ), 4-24, 4-47
predikatna sintagma
pr6dicatoide, 4-33 - predikatoid
predoraal, 2-28 - predorsalan
pr6dorso-alveolaire, 2-28 - predorsoal
veolaran
pr6,lottaUse, 2-33 - preglotaliziran
premiere articulation, 1 -8, 2- 1 0, 6-2, 6-2 1 - prva artikulacija
pr6palatal, 2-29 - prepalatalan
))prepositioncc, 4-46 - tprijedlog.
pression paradigmatique, 6-23 i 24 paradigmatski pritisak
pression syntagmatique, 6-23 i 24 sintagmatski pritisak
probabUite, 6- 1 1 - vjerojatnost
))pronomcc, 4- 1 8, 4-46 i 47 - _zamjenicae
))proposltion subordonn6ecc, 4-33, 6-2 tzavisna reenica.
prosodie, l - I S, 3-24 do 35 - prozodija
fone
_imenica.
sujet, 4-26 do 28 - subjekt
*su1cale, 2-28 - sulkalni suglasnik
syllabe, 2-38 3-21 - slog
- napeti
(vokali)
tons 1 - 1 7. 3-3, 3-26 i 30, 3-32 - tonovi
tons melodiques, 3-28 i 29 - melodijski
tonovi
tons ponctuels, 3-27, 3-29 - punktualni
tonovi
trait pertinent, voir pertinent
transcriptions, 1 - 1 2, 2- 1 2 - transkripcije
(v. i biljeenje)
geo
vari
186
- variianta (oznaitelja)
variante (de signifie), 4-7 - varijanta
(oznaenog)
vela1re. 2-30 - velami
velarisi, 2-35 - velarjziran
))verbecc, 4-43 - tglagol.
vibrante, 2-24 i 27 - vibrant (-drhtavi)
virtuaUtes semantiques, 2-8, 4-25 - se
mantike virtualnosti
vocal (caractere ), 1 -2, 1 - 1 0 - g1asov
nost, glasovni karakter
vocales (cordes ), voir cordes
))vocatiCcc, 6- 1 S - tvokativ
voise, 2- 1 5 - zvuan
))Voix(c, 4-29 - tlik., tstanje.
voyelles. 2- 1 6 do 23, 3-2 1 , 3-39 - vokali,
samogJasnici
Sadraj
okviru strukturalne
V-XIII
Rije unaprijed
XV-XVI
XVII
XIX
Poglavlje 1 .
Lingvistika, ljudski jezik i jezici
Poglavlje 2.
Opisivanje jeziki
1- 1 5
1 7- 38
Poglavlje 3.
Fonoloika analiza
39-64
I.
II.
III.
IV.
V.
39-4 1
4 1 -53
53-6 1
6 1 -62
62-64
Poglavlje 4.
Znaenjske jedinice
65-94
I.
II.
III.
IV.
V.
65-69
69-83
83-85
86-90
90-94
Analiza iskaza
Hijerarhija monema
Ekspanzija
Sintematika
Klasifikacija monema
Poglavlje 5.
Raznolikost idioma i jezinih upotreba
95- 1 1 2
Poglavlje 6.
Razvoj Jeziki
Drutvena promjena i jezina promjena
I.
II. Ekonomija jezika
1 1 3- 1 36
1 1 3-1 1 5
1 1 6-1 1 9
187
J l 9- 1 29
1 29- 1 3 1
1 3 1- 1 36
Dodaci
1 37-1 39
Kratka bibliografija
1 4 1 - 1 45
141
1 4 1 - 1 42
142- 1 44
144- 1 45
1 47- 1 68
1 88
1 83- 1 86