Professional Documents
Culture Documents
Kuran Greskeuprevodima PDF
Kuran Greskeuprevodima PDF
vo. c o m
. m l i
wPRIJEVODA na
/ / w w
tp:263
Knjiga se moe naruiti od autora
- tel.:
ht061-754
- eMail: mlivo@bih.net.ba
- www.mlivo.com
mlivo.com
MOTTO
(Kuran, 20:114)
vo. c o m
w . m l i
// w w
http:
101
NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA
KUR'ANA
Pripremio i obradio
Mustafa Mlivo, dipl. ing.
Recenzija:
Jakub dralovi, dipl. ing.
Tarik ei
Izdava
Autorsko izdanje
tampa
Grafika, Bugojno
------------------------------------------------
CIP - Katalogizacija u publikaciji
Nacionalna i univerzitetska biblioteka
Bosne i Hercegovine, Sarajevo
28-234
MLIVO, Mustafa
[Sto i jedna]
101 neispravnost u prijevodima Kur'ana /
Mustafa Mlivo. - Bugojno : autor, 2008. - 222 str.
; 23 cm
vo. c o m
i
ISBN 978-9958-890-50-5
ww . m l
w
COBISS.BH-ID 16664326
//
http:
------------------------------------------------
ISBN 978-9958-890-50-5
Mustafa Mlivo
vo. c o m
m l
Bugojno,.2008.
w i
// w w
http:
SADRAJ
Uvod 11
m
45
l i v . c o
Kuran nije obina knjiga
o
Mutaabihaat ajeti i njihovo prvoenje
47
m
48
ww .
Komentar Kurana
/ w
51
http: /
Smjer prijevoda 52
Imena u prijevodu 52
v
Neprevedene rijei 53
Zanimljive injenice o arapskom jeziku 53
Historija arapskog jezika 55
Pisani arapski jezik 55
Jezik Kurana 56
Tekoe u prevoenju 57
Pogreno prevoenje 58
Koji prijevod je najbolji? 59
Ponuda prijevoda u svijetu 60
Senzitivni prijevod 61
Senzitivitet nultog stepena 61
Prevoenje vs. Interpretiranje 62
Proces prevoenja 62
Mjerenje uspjeha u prevoenju 63
Reformistiki pristup prijevodu 64
Orijentalistiko - misionarski pristup 65
Sektaki prijevodi 69
Umjesto zakljuka 71
Vanost engleskih prijevoda 72
Pregled prijevoda Kurana na engleski jezik 73
Bosanski prijevodi Kurana 98
m
009. L JESME'U, Kur'an (2:171)
o
114
vo. c
010. ER-REFES & BIRHUNNE, Kur'an (2:187)
l i
114
. m
011. TGT, DIBT, GARR, Kur'an (2:256)
w
116
// w w
012. ZU-NTIKM, Kur'an (3:4) 119
http:
013. WE MEKER, Kur'an (3:54) 120
014. INNI MUTEWEFFKE, Kur'an (3:55) 121
vi
015. JETM, Kur'an (4:3) 122
016. EL-GIT, Kur'an (4:43) 123
017. EDELUN MUSEMM, Kur'an (6:2) 124
018. JETEWEFFKUM, Kur'an (6:60) 125
019. ZUHRUH, Kur'an (6:138) 126
020. 'ALEL-'ARI-STEW!, Kur'an (07:54;
10:3; 13:2; 20:5; 25:59;32:4) 127
021. ZULLEH, Kur'an (7:171) 128
022. HIFFEN & SIKLEN, Kur'an (9:41) 129
023. UZUN, Kur'an (9:61) 130
024. RIDSIHIM, Kur'an (9:125) 130
025. FRET-TENNR, Kur'an (11:40, 23:27) 131
026. ZIHRIJJEN, Kur'an (11:92) 133
027. JA BUR, Kur'an (12:19) 135
028. JUGAJJIRU, Kur'an (13:11) 136
029. GUDUVV & SL, Kur'an (13:15) 137
030. NE'TI, Kur'an (13:41) 138
031. SEHHARE, Kur'an (14:33) 139
032. SALSL, Kur'an (15:26, 32:07) 140
033. 'KIB, Kur'an (16:126) 144
034. KUR'NEL-FEDRI, Kur'an (17:78) 145
035. EZKN, Kur'an (17:107, 109) 146
036. FE DAREBNA, Kur'an (18:11) 147
037. WE-ZDD, Kur'an (18:25) 148
038. SITR, Kur'an (18:90) 149
039. NEZERTU SAWMEN, Kur'an (19:26) 151
040. M NETENEZZELU, Kur'an (19:64) 152
041. DEME'A KEJDEH, Kur'an (20:60) 153
042. FE GAIJEHUM, Kur'an (20:78) 154
043. FELEK, Kur'an (21:33) 154
044. BEDE'N & NU'DUH, Kur'an (21:104) 155
045. ERZELIL-'UMUR, Kur'an (22:5) 156
046. 'AZBEL-HARK, Kur'an (22:9) 157
047. 'AL HARFIN, Kur'an (22:11)
m
158
o. c o
048. JEFSILU BEJNEHUM, Kur'an (22:17)
l i v
159
m
049. TLIB & MATLB, Kur'an (22:73)
.
162
// w ww
050. TARIK, Kur'an (23:17) 163
http:
051. IRDINI, Kur'an (23:99) 164
052. 'AL MEN, Kur'an (26:221) 165
vii
053. 'AN SKAJHA, Kur'an (27:44) 166
054. MERRES-SEHBI, Kur'an (27:88) 167
055. JUBDIU & JU'DU, Kur'an (29:19, 85:13) 168
056. WEHNEN 'AL WEHNIN, Kur'an (31:14) 169
057. 'AZMIL-UMR, Kur'an (31:17, 3:186) 170
058. L TUSA'IIR, Kur'an (31:18) 171
059. SULLEH, Kur'an (32:8) 172
060. MUNTEKIMN, Kur'an (44:16, 32:22, 43:41) 173
061. MUDHADN, Kur'an (37:141) 173
062. FIL-FKI, Kur'an (41:53) 174
063. LE'ILMUN LIS-SAH, Kur'an (43:61) 175
064. MUBRIMN, Kur'an (43:79) 176
065. LEMSI'N, Kur'an (51:47) 177
066. ZENB, Kur'an (51:59) 178
067. EDDUL-KUW, Kur'an (53:5) 179
068. BIHUSBN, Kur'an (55:5) 180
069. FE BI EJJI LI, Kur'an (55:13) 181
070. L JEBGIJAN, Kur'an (55:20) 182
071. SENEFRUGU, Kur'an (55:31) 183
072. AKTRIS-SEMWTI WEL-ERDI, K (55:33) 183
073. JATMISHUNNE, Kur'an (55:74) 185
074. M TUMNNE, Kur'an (56:58) 186
075. MEWKI'IN-NUDM, Kur'an (56:75) 186
076. ENZELNEL-HADD, Kur'an (57:25) 187
077. ELL JAKDIRNE, Kur'an (57:29) 188
078. BUHTN, Kur'an (60:12) 189
079. AHSANET FERDEHA, Kur'an (66:12) 190
080. RUDM, Kur'an (67:5) 192
081. 'AL WEDHIH, Kur'an (67:22) 193
082. HURTM, Kur'an (68:16) 194
083. L JESTESNN, Kur'an (68:18) 194
084. JUKEFU 'AN SKIN, Kur'an (68:42) 195
085. UHUB, Kur'an (72:8) 196
m
086. EL-KUBER!, Kur'an (74:35) 197
o. c o
087. JEKN, Kur'an (74:47)
l i v
198
m
088. BEL JURDU..., Kur'an (75:05)
.
198
// w ww
089. L JERKE'N, Kur'an (74:48) 200
http:
090. MUHT, Kur'an (85:20) 200
091. ET-TRIK, Kur'an (86:1,2,3) 201
viii
092. ZTIR-RED'I, Kur'an (86:11) 204
093. ZTIS-SAD'I, Kur'an (86:12) 206
094. HADSUL-GIJEH, Kur'an (88:1) 207
095. RDIJETEN MERDIJJEH, Kur'an (89:28) 208
096. NEDDEJN, Kur'an (90:10) 209
097. M, M, M, Kur'an (91:5,6,7) 210
098. FUDREH, Kur'an (91:8) 211
099. SIL, Kur'an (93:10) 212
100. ESFELE SFILIN, Kur'an (95:5) 213
101. 'ALEK, Kur'an (96:2, 22:5, 23:14, 40:67) 213
102. BIL-KALEM, Kur'an (96:4) 216
103. BU'SIRE, Kur'an (100:9) 217
104. TEBBET JED, Kur'an (111:1) 218
105. NEFFST, Kur'an (113:4) 218
Osvrt na Latiev prijevod
i komentar sure Er-Rahman 219
vo. c o m
w . m l i
// w w
http:
ix
UVOD
Prijevodi Kurana
Nisu svi prijevodi Kurana isti. Ne postiu svi prijevodi Kurana
predvieni cilj. Ne pogaaju ritam teksta na arapskom, dubinu znaenja,
sintaksu reenica i upotrebu rijei. Dok su neki prevodioci istinski odani
arapskim rijeima Kurana, neki su slobodni u izvoenju znaenja ajeta.
Neki prijevodi su po svojoj prirodi akademski, dok su drugi u odnosu na
cilj, informativni. Neki prevodioci ne vole striktnu privrenost pojedinoj
ili svakoj arapskoj rijei, iz straha da ne zasjene priroeno znaenje, dok
su drugi fanatino lojalni Objavi, a opet uspijevaju u prenoenju
znaenja.
Neki prevodioci uivaju u maloj slobodi izbora rijei, dok se drugi
uvaju od onoga to bi bilo interpolacija misli.
Dogaa se da su odlomci iz Kurana, pogotovo oni koji su
povezani sa podacima nauke, loe prevedeni ili komentarisani, tako da bi
naunik bio u pravu kada bi oito s razlogom izrazio kritike koje
Kuran ustvari ne zasluuje. Ove netanosti prijevoda ili pogreni
komentari (oboje je esto povezano), koji ne bi zaudili prije jedno ili dva
stoljea, okiraju u nae doba ovjeka od nauke, koga jedna loe
prevedena reenica, a koja zbog toga sadri nauno nedopustivu tvrdnju,
navodi da je se ne uzme ozbiljno u razmatranje.
o. c o m
neophodne revizije prijevoda ili komentara, koje nije bilo mogue
v
. m l i
primjereno obaviti u jednoj odreenoj epohi, dok u nae doba
w
w w
posjedujemo elemente koji im mogu dati istinski smisao.
//
http:
Kuranska materija je vrlo sloena i zahtijeva od prevodioca i
komentatora iroka znanja ne samo iz lingvistike nego i drugih
znanstvenih disciplina. Prevoenje Kurana vrlo je odgovoran i zahtjevan
posao i taj zadatak postavljaju sebi vrlo umni i nadareni pojedinci, s
ciljem da ljudima to vjernije priblie kuranski smisao i znaenje. Da bi
postigli taj cilj oni konsultiraju mnoge izvore, kako klasine tako i
savremene tefsirske znanosti, da bi jezika i misaona interpretacija
kuranskog teksta zadobila to vjerniju formu i sadrinu. Pa ipak, njihovi
prijevodi i komentari pojedinih ajeta, a jo vie rijei, imaju ponekad
razliite interpretacije, sa razliitim smislom i znaenjem.
ak ni iroka lingvistika naobrazba, ni solidno poznavanje
erijatskih izvora, nije dovoljan garant da e se odreeni izraz ili misaona
cjelina adekvatno prevesti na neki jezik. Ako ajet, npr. zadire u egzaktne
znanosti, onda se te znanosti moraju dobro poznavati ili se konsultirati
strunjaci i literatura iz tih oblasti. Upravo takvih ajeta koji dotiu razna
znanstvena podruja, ima u Kuranu veliki broj, to prevodioce i
komentatore Kuran obavezuje da toj materiji multidisciplinarno
pristupaju.
Ukazujui na nesuglasje jezika i nauke, Moris Bikaj istie kako su
jo uvijek raireni prijevodi i komentari kuranskih ajeta koji naunicima
prilikom itanja mogu pruiti pogrenu predstavu kuranske objave o
razmatranoj temi.
Otud je shvatljivo to su u toku stoljea komentatori Kurana
(ukljuujui one iz velikog perioda islamske civilizacije) neminovno
poinili greke u interpretaciji nekih kuranskih ajeta, iji precizni smisao
nisu mogli dokuiti. Tek mnogo kasnije, u jednom periodu bliskom naoj
epohi, moglo ih se korektno prevesti i komentirati. To podrazumijeva da
za razumijevanje ovih ajeta nisu dovoljana produbljena lingvistika
znanja. Potrebno je, osim toga, imati veoma razliita nauna znanja.
To znai da je ovjek prolih stoljea mogao razaznati samo
prividan smisao koji ga je naveo da u nekim sluajevima izvue netane
zakljuke zbog svog nedovoljnog znanja u datoj epohi.
U ovoj knjizi su date uporedbe etiri bosanska prijevoda, a esto
se u cilju pojaavanja argumentacije posee i za stranim prijevodima. Cilj
je da se saini jedna interesantna platforma za komparaciju prijevoda, a
m
isto tako i da se identificiraju taniji i manje tani prijevodi.
l i vo. c o
w ww . m
//
http:
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
O KUR'ANU
Kuran je objava svjetovima od Allaha, Gospodara Univerzuma,
melekom Dibrilom prenesena poslaniku Muhammedu (alejhis-selam).
Objavljen je na jasnom arapskom jeziku u periodu od 23 godine.
m
ljudskom odnosu i odgovornosti prema Njemu, dolasku Dana sudnjeg,
ivotu na Ahiretu.
l i vo. c o
w ww . m
On takoer sadri kazivanja o ranijim vjerovjesnicima i njihovim
//
http:
zajednicama, uvidima i razumijevanjima vezanim za znaenje postojanja i
smisla ivota. On stalno podsjea ovjeka na njegovu pravu prirodu,
13
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
njegovo stanje i sudbinu. On je lijek za bolesti srca i due, kao i za
bolesti drutva. On je svjetlo koje iz tame vodi na put spasa i uspjeha.
Pogledajmo kako je rijeima punim divljenja Ali ibn Ebi Talib opisao
Kuran:
o m
Kuran plemeniti je najitanija knjiga u istoriji ovjeanstva, izvorite
i vo. c
beskrajne inspiracije, upute i mudrosti za milione muslimana diljem
l
w . m
svijeta. On je stoerna taka imana, vjere, temelj islamskog drutva, baza
w w
/
erijata - islamskih pravnih normi i zakona. Kao takav, jedan od ciljeva
http: /
minhadu-l-Kurana jeste osiguranje kontinualne veze izmeu tijela
islamske zajednice, umme i njenog srca - Kurana. To je knjiga ne samo
za itanje, nego i za prouavanje, razumijevanje i krajnje potovanje.
14
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Kur'an je arapska rije koja doslovno znai, 'itanje' i 'recitiranje'.
Kuran se takoer esto naziva Furkan ('kriterij razlikovanja' izmeu
ispravnog i pogrenog), a takoe ima i mnoge druge nazive pripisane
njegovim kvalitetima. U formalnom govoru on se naziva El-Kuranu-l-
Kerim ('Kuran plemeniti'), El-Kuranu-l-Medid ('Kuran slavni') ili El-
Kuranu-l-Hakim (Kuran mudri).
vo. c o m
3. Nenadmaiv je. Kuran je konana objava ovjeanstvu. Bog je
l i
Musau objavio Tewrat, Zebur Dawudu, Indil Isau i konano Kuran
w . m
Muhammedu. Mir neka je nad Musaom, Dawudom, Isaom i
w w
//
Muhammedom.
15
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
prolosti i pokazuje istinitost. Ona govori o budunosti i opet se
obistinjuje. Ona navodi fizike fenomene koji ljudima nisu bili
svojevremeno poznati. On pokazuje da je u pravu kad su u pitanju
najnovija nauna otkria. Svaka druga knjiga ima potrebu za revizijom, da
bi se uskladila sa modernim znanjem.
vo. c o m
Mnoge navode u Kuranu koji se mogu dovesti u vezu ili
l i
uporediti sa savremenom znanou nije lahko pronai. Ovakva
w . m
istraivanja zahtijevaju nauna znanja koja pokrivaju razliite discipline.
w w
//
http:
Ni islamolozima nije lahko postii takva znanja, jer oni uglavnom
posjeduju literarni background. Naravno, takva pitanja jedva da nalaze
mjesta na polju klasine islamologije, barem to se Zapada tie. Samo
16
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
uenjak, dobro upoznat sa arapskom literaturom, moe povlaiti paralelu
izmeu teksta Kurana - za koji on mora znati itati arapski - i podataka
koje nudi savremena nauka.
m
naunim injenicama, u vrijeme kada ljudi o tim injenicama nisu imali
nikakvo znanje.
l i vo. c o
w ww . m
/
I objavili smo ti Knjigu (kao) objanjenje za svaku stvar, i Uputu i
http: /
milost, i radosnu vijest muslimanima.
(Kuran, 16:89)
17
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Ono to nas naprosto prisiljava da vjerujemo da je Muhammed
a.s. govorio samu istinu jeste to to je njegova poruka izuzetno bogata
naunim injenicama. Podsjetimo se, mi govorimo o
etrdesetogodinjem ovjeku koji je ivio u Arabijskoj pustinji, bio je
neuk i nije bio poznat kao onaj koji ima ikakvo nauno znanje, a uprkos
tome iznio je naune injenice vezane za biologiju, geologiju,
kosmologiju, medicinu, itd. Neke od tih injenica nauka je otkrila tek u
dvadesetom vijeku Nijedan od prethodnih poslanika nije donio takve
izuzetne injenice. Muhammed, a.s., bio je poznat po svojoj dobroti,
estitosti i lijepom ponaanju meu Mekkancima. Nikada nije izrekao
la, niti prekrio obeanje.
Ipak, mora se kazati da vjera muslimana nije uslovno bazirana na
tome da li se naune injenice podudaraju ili ne, sa onim to se nalazi u
Kuranu. Ako se nauna otkria slau sa onim to je ve otkriveno ili
spomenuto u Kuranu, onda se to smatra potvrdom onoga to se ve
ionako dri kao istinito.
Kuran je trajno udo, u njemu nema nikakvih kontradikcija u
odnosu na spomenute nepobitne injenice. Tvrdnje suprotne ovome
odbijaju se kao netane i u mnogo sluajeva izviru iz predrasuda ili
slabog obrazovanja.
Takoe treba istai da je podruje nevidljivog tzv. nadnaravno ili
natprirodno, neto izvan podruja nauke, pa se ne moe mjeriti niti
dosei nekim instrumentom. Islam insistira na vjerovanju u Boanskog
Tvorca, meleke, Objavu, Ahiret i druge stvari koje su definitivno izvan
domaaja znanosti.
Ako je Kuran tako precizan u stvarima nauke, koju sada moemo
mjeriti - zar nije razumu dovoljno da on potie od Izvora koji posjeduje
znanje nepojmljivo daleko iznad naeg?
Zar nije razumu dovoljno to se onda takav Izvor sa tanou
osvre na fenomene nevidljivog, ljudske due i Ahireta. Zbog toga mi
ozbiljno moramo razmiljati o poruci Kurana, poruci datoj
m
Muhammedu, a.s., a koja se odnosi na sadanje stanje ovjeka i kosmosa
l i vo. c o
i ono to ga u budunosti oekuje.
w ww . m
//
http:
18
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
PREVOENJE KURANA
vo. c o m
ovo moe odvesti iskrivljavanju ili izmjeni kuranskog znaenja.
w . m l i
Nevolja je muslimana to su podijeljeni na razne nacije, svaka od
// w w
njih povezana nacionalnim porijeklom, jezikom ili zakonom,
http:
zanemarujui Kuran objavljen od Allaha posljednjem Poslaniku.
Zadovoljni su kada neko iz njihove nacije ili rase prevede Kuran na
njihov jezik, prema onome kako ga razumije prevodilac.
19
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Dok je originalni arapski tekst Kurana identian i neizmijenjen od
njegove objave, nai emo razliite prijevode i interpretacije. Svaki put
kad se naini prijevod na drugi jezik, prevodilac (koji je samo ovjek)
mora interpretirati znaenje i pretoiti ga na novi jezik, koji naravno ima
drugaija gramatika pravila. To je po prirodi aproksimacija znaenja,
obzirom da se rijei i ideje ne mogu identino izraziti na raznim jezicima.
Treba primijetiti da niti jedan prijevod ne moe biti bez greaka; niko
nema pravo objavljenim Boijim rijeima pripisivati neobina svojstva po
svojoj volji.
m
italac, koji potom oivljava svu cjelinu za drugo itateljstvo u drugoj
i vo. c o
kulturi. Ovaj dinamiki proces objanjava zato se stalno trae novi
l
w ww . m
prijevodi literarnih radova i zato savreni prijevodi ne postoje.
//
http:
Kada je izvorni tekst jedan i isti (tj. Kuran), hipotetiki govorei,
nema mnogo prostora za varijacije kako izmeu odreenog prijevoda i
originala ili izmeu razliitih prijevoda, izuzev minornih izmjena koje
20
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
nisu od veeg znaaja. Pa ipak e se nai znaajne i vane razlike, za koje
se odgovornim dri uloga prevodioca, problemi prevoenja, principi i
procedure prevoenja i pitanja stila. Izmeu raznih teorija prevoenja
treba izabrati onu pogodnu za provoenje.
o m
arapski. Oni su se uzeli prevoenja Kurana sa politikim ciljevima ili
i vo. c
drugim motivima koji ultimativno ciljaju na portretiranje rune slike
l
w . m
islama, kako bi sprijeili njegovo irenje i uticaj. To su razlozi zbog kojih
w w
/
se javljaju iskrivljenja, falsifikati, optube, itd.
http: /
21
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
TAKLID I IDTIHAD
vo. c o m
w . m l i
// w w
http:
22
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
JE LI KURAN PREVODIV?
vo. c o m
w . m l i
w
Prevoenje Kurana je kontraverzna stvar koja vazda iznova
// w
http:
namee pitanje: Da li je Kuran prevodiv? Je li prevodiv kao cjelina ili dio?
Da li je prijevod supstitut za originalni arapski ili je naprosto
aproksimacija i pokuaj da se prevede neprevodivo? Naroito se o tome
23
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
debatiralo dvadesetih i tridesetih godina prolog vijeka. Ipak, historijski
faktori koji su igrali znaajnu ulogu u ovoj debati - naime prijevodi
nainjeni u nacionalistike i sektake svrhe kao i oni nainjeni od strane
orijentalista i misionara radi polemikih ciljeva - zasluuju panju i sva
razliita miljenja treba posmatrati u svjetlu tih faktora.
o m
jer je sve u Kuranu tana kopija Objave vjeno uvane na Ploi uvanoj
i vo. c
na najviem nebu. Kvalitet da se bude neprevodiv, ini Kuran razliitim
l
w . m
od knjiga bilo koje druge religije.
w w
//
http:
Naravno, Kuran se ne moe potpuno prevesti. Robert Frost
nekada je poeziju definisao kao ono to se u prijevodu izgubi.
Akademski specijalisti se slau da ne postoji savren prijevod bilo kog
24
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
djela, poezije ili proze. Abdul-Raofovo prouavanje prijevoda Kurana nije
nauno djelo ve prije pobona apologetika. On tvrdi, ad nouseum, da
Kuran predstavlja jedinstven sluaj jezika koji nije otvoren prijevodu, jer
je to Boija rije (ipsissima verba) i jedina prava knjiga za ovjeanstvo.
o m
Interpretirati Kuran na njegovom vlastitom jeziku ili bilo kom
i vo. c
drugom, bilo je od vremena Poslanika, a.s., pa do dana Ebu Hanife,
l
w . m
rahimehullah, generalno dozvoljeno i prakticirano je.
w w
//
http:
Ovo je siguran zakljuak ne samo iz izriitih naredbi Kurana,
nego i iz rastueg broja nearapa, sa raznim rasnim i lingvistikim
backgroundima, koji su prihvatili islam.
25
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
U tefsiru je mogue zahvatiti znaenje nekih Boijih rijei, a
promaiti znaenje drugih; u prijevodu (tarjamah), koji mijenja jednu
rije za drugu, esto takoer nije mogue prenijeti sva znaenja Boijih
rijei.
Savjet da se prije prevoenja Kurana proita tefsir, ne mora biti
kontradiktoran porukama Kurana, iako Kuran (tj. Bog) jasno kae u tri
sure (44:58, 54:17,54:22) da je Kuran od Boga uinjen lahkim za
razumijevanje. ta vie, ajet 25:33 kae da je sam Kuran najbolje
objanjenje istine. Drugo, kada je Bog objavio Kuran, On nije naglasio
da treba ekati tampanje tefsira kako bi ih itali prije itanja Kurana. Ne
spominje se, dakle, nikakav tefsir kao autentini tuma Kurana. Vjera u
Kuran kao Boiju rije i Muhammeda kao Njegovog Poslanika, je ono to
je potrebno.
DOSLOVAN PRIJEVOD
vo. c o m
pojedina rije ili ak dijelovi rijei imaju odreena znaenja sama
l i
po sebi. Izvorni tekst se tako poima da predstavlja seriju
w . m
samodovoljnih dijelova, a svaki treba biti preveden u odgovarajui
w w
//
dio ciljanog jezika; rezultat e nuno biti taan. Prevodilac je
http:
obavezan moralnim imperativima da bude vjeran i efikasan u
injenju samo toga, a ciljani tekst se sudi prema njegovoj
vjernosti.
26
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Doslovan prijevod identian originalnom tekstu je nemogu, to e
biti jasno iz slijedeih argumenata:
o m
mnogo vanosti prijevodu "rije za rije", ali oni e njegovu vanost
i vo. c
shvatiti ako bilo kog muslimana nearapa upitaju o tome. To e posebno
l
w . m
biti jasno onome ko proita prijevod Kurana autora ovih redova, koji je
w w
/
zasnovan na prijevodu ajeta rije za rije.
http: /
27
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Rekli smo da neki uenjaci ovakvu vrstu prijevoda dre
nedopustivom, jer nije mogue prenijeti poruku Kurana na ovaj
nai iz slijedeih razloga:
1. Strani jezik ne moe izraziti polisemiju kuranskog stila;
mnoge rijei u Kuranu imaju vie od jednog znaenja, sem
toga strani jezik nikada ne moe prenijeti sva znaenja te
rijei. Ako prevodilac odabere jedno od tih znaenja prema
svojoj metodologiji prevoenja, onda e prijevod biti
nedovoljan da isporui ukupnu poruku ajeta.
2. Neke arapske rijei upotrijebljene su figurativno; poruka
Kurana moe ostati neprenesena u sluaju prevoenja
ajeta doslovno.
3. Neka specifina znaenja izraena su obinim rijeima; ako
prevodilac pokua prenijeti te rijei bez osvrta na
specifino znaenje, nee prenijeti cilj upotrebe tih rijei u
Kuranu.
4. Arapski jezik ima svoj jedinstveni stil koji se smatra
kljuem razumijevanja erijatskih pravila, stvar koja se ne
moe transferirati bilo kojim drugim jezikom.
vo. c o m
. m l i
U svjetlu gore pomenutih fakata, ovjek se moe upitati,
w
w w
ako je sluaj ovakav, kako da poruku Kurana prenesemo ljudima
//
http:
na razliitim jezicima, jer Allah nam putem Poslanika nareuje: O
Poslanie! Dostavi ta ti je objavljeno od Gospodara tvog. A ako
ne uini, onda nisi prenio poslanicu Njegovu. (5:67).
28
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Poslanik a.s. je takoer rekao: Obznani (moju poruku)
makar (prenoenjem) jednog ajeta. (Prenosi Buhari). Kako
moemo izvriti ove naredbe i trasirati put za nearape da bi primili
poruku Kurana?
Za odgovor na ovo pitanje moemo kazati da uprkos
urgentne potrebe za prijevodom Kurana, prijevod nije jedini nain
za prenoenje poruke Kurana i razumijevanje islama.
Kuran je objavljen na jeziku Arapa, kao to Allah kae: I
slali smo svakog poslanika samo s jezikom naroda njegovog, da
im objasni. (14:4). Zato Arapi trebaju uiniti sve to mogu da
raire njegovu poruku na drugim jezicima koristei sva sredstva da
se ljudi pozovu u islam; prijevod Kurana moe bi it di o tih
sredstava.
Ustvari, postalo je nuno da muslimani ponesu
odgovornost za prevoenje Kurana da bi propagirali islam, a s
druge strane da bi popravili greke nainjene od nemuslimanskih
prevodilaca koji nisu dobro verzirani u arapskom jeziku.
Veoma dugo su teorija i praksa prevoenja bile
optereene patvorenom dihotomijom izmeu doslovnog versus
slobodnog, od kojih svaki namee dijametralno suprotne
prioritete u odnosu na onog drugog.
SLOBODAN PRIJEVOD
vo. c o m
slobodnom mediju u mislima prevodioca dotle dok se
w . m l i
odgovarajui niz ne kreira na ciljanom jeziku. Prevodilac je
w
efektivno slobodan od moralnih imperativa jer je ciljani tekst
// w
http:
procijenjen njegovim linim kriterijima, kao to su stil ili
elokvencija.
29
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
vo. c o m
arapski jezik Boanskim procesom. U rezultatu, svaka rije Kurana je
l i
Allahova nedirnuta, neizmijenjena objava. Nijedna sveta knjiga bilo koje
w . m
tradicionalne religije nema takav status. Pa kako onda iko moe misliti da
w w
//
se takvo znanje moe sauvati prijevodima?
30
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
jako malo pomoi kada se doe do razumijevanja Objave ili nadnaravne
prirode Kurana.
ORIGINAL I PRIJEVOD
vo. c o m
islam. Uporedba bilo kojeg prijevoda sa originalnim arapskim je kao
l i
poreenje skice sa prirodnim pogledom divne panorame bogate bojama,
w . m
svjetlom i sjenom i milozvunom melodijom. Oskudno poznavanje
w w
//
klasinog arapskog jezika svakoga e liiti zapaanja razliitih nijansi
http:
znaenja naznaenih lagahnim deklinacijama arapskih rijei.
31
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Arapski rjenik kakav je upotrijebljen u Kuranu prenosi bogatstvo
ideja sa raznim suptilnim nijansama i bojama koje se ne mogu izraziti
konanim brojem rijei u drugom jeziku.
vo. c o m
l i
Slaemo se da taan prijevod Kurana nemogu. Ipak, ono to je
w . m
ljudski mogue pri prevoenju je:
w w
//
http:
1. ne izbrisati ni jednu arapsku rije Kurana iz prijevoda,
2. ne dodati nepotrebne rijei u prijevod drei da su one ekvivalent
za arapske i
32
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
3. slijediti istu gramatiku sintaksu ajeta.
vo. c o m
Nisa: Nisu jednaki vjernici koji sjede - osim onih u kojih neka nevolja je
i
..., pa kae: Al-qaidun nema znaenje onih koji sjede, onih koji su
w . m l
zasjeli, ve onih koji nee da idu u rat, koji namjerno izostaju od borbe.
w
// w
To ne bi ilo! Al-qaidun upravo znai "sjedioci, oni koji sjede. Da
http:
biste ovo potvrdili ne morate mnogo tragati, uzmite bilo koji rjenik
arapskog jezika ili rjenik Kurana, nai ete upravo ovo znaenje.
33
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Meutim, kada se radi o tumaenju te rijei, ono se doista odnosi na one
koji, za razliku od mudahida, nisu krenuli u rat.
Niko nema pravo ovako neto raditi sa Kur'anom - umjesto
prijevoda ubaciti komentar. Kur'an se mora prevoditi onakav kakav jeste,
a onda se naravno da tumaiti. Ako bismo prevodili ovako kako sugerie
dr. Rami, veina italaca nevjetih u arapskom jeziku nikada ne bi
saznala ta doista tano pie u Kur'anu.
o m
"Duh Sveti" u ajetima 2:87, 2:253, 5:110, 16:102, 97:4, tako da on nije
i vo. c
ni stran niti neuobiajen u Kur'anu. Ako ga ve imamo u Kur'anu, ne
l
w . m
moemo pobjei od njega, makar to eljeli. To oito nije samo kranski
w w
/
izraz, a poroblem pojedinaca je to to ne mogu valjano shvatiti i
http: /
protumaiti. "Kudsun" nema znaenje "tuhrun", jer da je tako, Allah bi
naravno tako i objavio. Ako se eli eliminisati Duh zato to je, kako kae
34
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Rami, "kranski", onda bi se morao eliminisati i Isus - to naravno nije
mogue, jer i on figurie u Kur'anu.
c o m
vjerskih pojmova iz arapskog daje supstancu rijei koje su zajednike za
vo.
l i
cijeli islamski svijet cementirajui tako jedinstvo muslimanskog bratstva,
w . m
to je simboliki izraeno u kibli. Tamo gdje je sam pojam nov za
w w
//
govornike izgraenih jezika, njima je drago da pozajme arapsku rije koja
http:
izraava taj pojam i sve to je uz njega vezano. Tamo gdje je jezik
nerazvijen, prijevod nije nita drugo do grubo objanjenje arapskog
teksta. Prijevod nema ni gramatiki fini niti oblik koji moe sam po sebi
35
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
neovisno opstojati. Ambicija svakog uenog muslimana je da moe itati
Kuran na arapskom. Volio bih da svaija ambicija bude da razumije
Kuran, ili na arapskom ili na maternjem jeziku ili na nekom dobro
razvijenom jeziku kojeg taj razumije. Otud postoji potreba za dobrim i
tanim prijevodima.
m
4. safilun (mn.) = niski, jadni, bijedni, stoga prijevod ajeta treba glasiti:
l i vo. c o
"Zatim emo ga vratiti najniem od niskih," koji se onda u vezi sa
w ww . m
narednim ajetom da razumno protumaiti.
//
http:
Ovakvi razlozi posluili su kao impuls! Nakon jedne decenije
nastao je prijevod. Taj prijevod je objavljen 1994. godine, i on s pravom
nosi dva epiteta: Prvi bosanski prijevod Kurana, jer je to doista prvi
36
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
prijevod po priznanju Bosne i Hercegovine kao suverene drave, i drugo,
to je zvanino prvi prijevod Kurana na bosanski jezik, jer su prethodni
imali naznaku da su prevedeni na srpskohrvatski.
1. Interpolacije (umetanje),
2. Pogreno prevoenje naunih ajeta,
3. Prevoenje komentarom.
Interpolirati znai:
- izmijeniti ili iskriviti (tekst) umetanjem nove ili strane grae,
- umetnuti rijei u tekst dijaloga.
vo. c o m
l i
Petnaesto revidirano izdanje ovog rada tampano je kao The
w . m
Noble Qur'n na engleskom jeziku u Rijadu 1996. Prevodioci su Taqi-
w w
//
ud-Din Al-Hilali i Muhammad Muhsin Khan. Muslimani vjeruju da je
http:
sveti tekst Kurana diktiran od Boga i da se ne moe mijenjati. Meutim
vehabijski prijevod Kurana je uoljiv po tome to saudijsko-engleska
verzija sadri umetke koji mijenjaju njegov smisao u radikalnom pravcu.
37
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Za primjer uzmimo Otvarajuu suru, poznatu kao Fatiha, koja se ui na
svakodnevnim salatima.
Zadnja tri ajeta Fatihe idu kako slijedi: Uputi nas na put pravi /
Put onih kojima si blagodat darovao / Ne onih na kojima je srdba, niti
zalutalih.
Vehabijski prijevod Kurana nudi ova tri ajeta ovako: Uputi nas
na put pravi / Put onih kojima si blagodat darovao, ne (put) onih koji su
zasluili Tvoju srdbu (kao to su Jevreji), niti (put) onih koji su zalutali
(kao krani).
U vehabijskom prijevodu Kurana ovakav prijevod ide paralelno
sa arapskim tekstom koji ne sadri referencu niti na Jevreje ni na krane.
Nema nita to bi stavilo do znanja neobavijetenom itaocu da ove
interpolacije, tampane u zagradama, ne postoje u izvornom tekstu
Kurana. italac koji se prvi put susree sa islamom, kao i musliman ve
indoktriniran vehabizmom, bie upuen da vjeruje da Kuran denuncira
Jevreje i krane, to nije tano. Iskrivljavanje teksta koji navodi ili
podrazumijeva da je Bog igosao Jevreje i krane, prisutno je u cijeloj
knjizi.
vo. c o m
i
Kuranski tekst ajeta glasi Tebbet jeda Ebi Lehebin, we tebb, to znai:
w . m l
Propale ruke Ebu Leheba, i propao je. Prevodilac ovdje ubacuje svoje
w
// w
tri rijei da Bog da , iako one ne postoje u ajetu. Ajet prema ovom
http:
prevodiocu dakle glasi: Tebbet jeda, INA ALLAH, Ebi Lehebin, we
tebb.
38
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Primjer 2. U suri 48:25 ubaena je itava reenica koja ne postoji
u Kuranu Mi bismo vam ih dali.
PREVOENJE KOMENTAROM
vo. c o m
vjerujemo! Koja je vjera od Allahove vjere ljepa. Kao to se vidi u
l i
kuranskom originalu ne spominje se vjera niti vjerovanje. Autor je
w . m
komentarom pokuao prevesti ovaj ajet i naravno da je pogrijeio.
w w
//
Prijevod treba da glasi Bojenje Allahovo! A ko je od Allaha bolji u
http:
bojenju. Za bolje shvatanje ovog ajeta takoe je potreban dodatni
komentar.
39
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Primjer 3. Ajet 43:61 kod naih prevodilaca glasi: I Isa je
predznak za Smak svijeta ili I Kuran je predznak za Smak svijeta, ili
Zaista je (Isa) navjetaj oekivanog asa (Sudnjeg dana). Iz originalnog
Kuranskog teksta se vidi da tu nema ni Isaa, ni predznaka. We innehu le
ilmun lis-saah. U ajetu se dakle spominju veznik I (we), uistinu
(inne), znanje (ilm) i as (saah), pa bi prijevod trebao glasiti: I
uistinu, to je znanje o asu. Moe li Isa biti znanje? Za ispravno
shvatanje, i ovdje je potreban komentar za ajet.
ZBUNJENOST PREVODIOCA
vo. c o m
w . m l i
NEPOZNAVANJE NAUNIH DISCIPLINA
// w w
http:
1. Primjer ajeta 86:11: "We semai zati redi." Jedan na prevod
glasi ovako: Tako mi neba kinoga, iako se kia u ajetu ne spominje.
40
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Allah, d. ., ne k ae we semai zatil metar nego k ae Tak o mi neba
punog vraanja, jer je red vraanje, eho. Samo jednom jedinom rijeju
Kuran nas obavjetava da se u nebu vri vraanje nekih stvari. Nazad u
kosmos se vraaju sve opasne forme materije i energije, a svi korisni
oblici materije i energije koji idu sa zemlje vraaju se na nju. Kia je samo
jedno od znaenja onoga to se vraa. Slino nerazumijevanje postoji i
kod ajeta 86:12.
vo. c o m
i
PRVI PRIJEVODI KURANA
ww . m l
// w
Nemamo nikakvu informaciju da je za ivota Poslanika, a.s.,
http:
nainjen direktan prijevod Kurana. Ipak u islamskoj tradiciji postoje
odreene reference na dijelove prijevoda Kurana. Izvjetava se da je
Selman Farisi, drug Boijeg Poslanika, preveo Fatihu na persijski, a da je
41
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Dafer b. Ebi Talib preveo neke ajete vezane za poslanika Isaa, a.s., i
Merjem na dvoru Negusa (kralja Abesinije) za vrijeme njegovog puta u tu
zemlju.
vo. c o m
stoljeu. U osamnaestom stoljeu su se pojavili prijevodi nainjeni
i
direktno sa arapskog originala. Prvi je nainio Sale (na engleski, prvo
w . m l
izdanje 1734.), Savary (franscuski, 1751.) i Boysen (njemaki, 1773.).
w
// w
http:
U devetnaestom stoljeu se pojavilo nekoliko prijevoda na druge
evropske jezike. U devetnaestom i dvadesetom stoljeu orijentalisti
poput Richarda Bella i A. J. Arberrija prihvatili su se prevoenja Kurana
42
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
kao dijela svog znanstvenog zanimanja, u isto vrijeme kada su i kranski
misionari postali zainteresirani za prevoenje Kurana ne samo na
evropske jezike, nego takoer na orijentalne jezike i dijalekte. U
dvadesetom stoljeu process prevoenja Kurana je poprimio drugaiju
dimenziju kada su sektaki pokreti unutar islama, ili otpadnike skupine
izvan okrilja islama, poput kadijanija, upotrijebili prijevod da bi
proklamirali svoju ideoloku zasebnost.
vo. c o m
poslali smo vjetrove oploavajue kao metaforu u smislu da je kontakt
l i
izmeu vjetra i oblaka koji dovodi do padanja kie - slian oploenju
w . m
ene od strane mukarca, to ima za posljedicu roenje djeteta.
w w
//
http:
Ovo je razumijevanje nekih komentatora. Pa ako on prevede na
ovakav nain, pretpostavljajui da nee nai u ciljanom jeziku rije
ekvivalentnu arapskoj rijei lawaqih u doslovnom i metaforikom
43
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
smislu, itaoci e onda biti ogranieni na dato razumijevanje i nee biti u
stanju razumjeti doslovnu referencu ovoga navoda, naime da je vjetar u
stvarnosti lawaqih jer nosi oploavajui polen.
vo. c o m
svakom drugom jeziku, jedna rije moe imati nekolicinu znaenja. Tako
l i
je vazda prisutan element ljudske prosudbe upleten u razumijevanje i
w . m
prevoenje teksta. Ovdje stvar uslonjava injenica da se upotreba rijei
w w
//
znaajno promijenila u klasinom i savremenom arapskom. Kao rezultat,
http:
kuranski ajeti koji izgledaju savreno jasni Arapima adaptiranim na
moderni vokabular, mogu ne predstavljati originalno znaenje ajeta.
44
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Originalno znaenje kuranskih ajeta takoe ovise o historijskim
okolnostima Muhammedovog ivota i rane zajednice u kojima su nastali.
vo. c o m
l i
On takoe napominje da neke arapske rijei imaju ekvivalent u
w . m
perzijskom jeziku ali kod Perzijanaca nije praksa da ih koriste
w w
//
metaforiki kao Arapi. Pa tako, ako prevodilac koristi perzijsku rije, ono
http:
to e se pojaviti je doslovno znaenja arapske rijei, dok ono to je Allah
namjeravao moe biti metaforiko znaenje. Ovo je primjenljivo na
45
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
druge jezike isto kao i na perzijski. Ova stvar je varljiva, posebno kada se
spominje Allah Svemogui, Njegovi atributi i djelovanje.
o. c o m
Kuran je najvee udo koje dokazuje poslanstvo Muhammeda,
v
m l i
a.s., i vjeno je udo meu udima poslanika. Realitet ovog vjenog uda,
w .
w
imunog na promjene, iskrivljavanje i tashif (premjetanje diakritikih
// w
http:
znakova) oit je samo u tekstu uzetom od onoga ko ga je primio od
Allaha, ali ovo nije sluaj sa prijevodom.
46
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Nema mnogo ljudi koji ine grijeh izvrtanja teksta Kurana. Oni
to ine ili da bi zatitili interese svojih sekti ili da bi zadobili politiku
korist. Problem sa veinom ljudi je to oni ne razumiju tekst Kurana
ispravno. Mada moemo pobrojati uzroke ovakvih problema, jedan od
glavnih je nedostatak znanja. Ljudsko znanje je jo nedovoljno da bi
razumjelo sva znaenja Kurana. To je knjiga velikih dimenzija
autorizirana od Boga ije znanje obuhvata itav univerzum.
o. c o m
Ali, prijevod je jedan od naina da se izveze poruka Kurana da bi se
v
. m l i
dopustilo onima koji ne znaju arapski jezik, da dijele ovaj dragocjeni
w
poklon.
// w w
http:
47
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
o m
okrivimo prevodioce za izvrtanje i iskrivljavanje.
i vo. c
Ova sumnja je raiena u gornjim paragrafima.
l
w ww . m
/
Ima i onih ljudi koji iskreu Kuran da bi posluio njihovom
http: /
cilju. Takve moemo nazvati NESRETNICIMA! Ipak, veina ljudi ita
Kuran da bi dola do istinske upute. Trebamo pokuati razumjeti
stanovita drugih s ljubavlju i odanou i respektovati drugaija miljenja.
48
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Niko nije savren sem Boga. Interpretacija koja danas izgleda prava,
moe se sutra pokazati pogrenom.
Vratimo se temi. Muteabihat u Kuranu su oni ajeti ija e
znaenja biti jasnija sa napretkom ljudskog znanja.
Pri svemu ovome moe se postaviti pitanje: "Gdje Kuran kae
da e znaenje nejasnih ajeta postati jasnije?
Odgovor je da arapska rije tawil koja je upotrijebljena u ajetu 3:7
vezano za muteabihat importira ovakvo znaenje. Generalno tawil
se razumije kao: objasniti, interpretirati. Ovo je korektan, ali ne savren
prijevod. Kuran koristi tawil za eventualnosti, konsekvence, zakljuke,
ishode i rezultate. Kuran kao knjiga upute upozorava ljude na posljedice
njihovih dobrih i loih djela i nastoji da to inteligentno razumiju.
Ali, veina ljudi nisu znalci ili ne koriste svoj intelekt. Oni ele
vidjeti da se stvari dogaaju upravo pred njima. Za njih, kako poslovica
kae, vidjeti, znai vjerovati. Ali prema zakonu kauzalnosti, svakom aktu
je potrebno vrijeme da proizvede svoj efekat. Tako, ukoliko znanje
naroda ne raste dovoljno da on moe stvari shvatiti inteligentno, on mora
ekati na ishod ili posljedice.
Ovo se zove vjerovanje tawilom. Postoje mnogi ajeti koji podupiru
ovakvo znaenja tawila.
Ljudi odbijaju istinu ili zbog nezrelog uma ili zbog nedovoljno
informacija. Na ovaj nain oni su nesposobni da pojme stvari
inteligentno. Drugi nain da se shvati istina je da se vide rezultati onoga
to je bilo reeno.
m
aspekte ivota. Samo Bog je to mogao uiniti. Njegova je velika milost
l i vo. c o
to nam je dao veliku knjigu Kuran. U njemu su enkodirani svi zakoni,
w ww . m
principi i vrijednosti koje su esencijalne za gradnju lijepe graevine
/
ivota.
49
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
enkodirao svoje zakone i vrline sa obiljem analogija, metafora i slinosti.
Uenje je klasificirao u dvije kategorije ajeta, tzv. muhkemat i
muteabihat. Meutim, on ih ne identificira. Stoga to zavisi od znanja
ljudi i faze njihovog drutvenog razvoja kada e razlikovati muhkemat
od muteabihat ajeta. Otud ajet koji je muhkem za jednu osobu ili
drutvo, moe biti muteabih za druge i obrnuto.
vo. c o m
trenutku, onda nema brige. Takvi ajeti u ovom vremenu moda za nas
m l i
nisu relevanti, i moda pripadaju nekom drugom vremenu.
w .
// w w
http:
50
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
KOMENTAR KURANA
o m
uputa za ovjeanstvo, kao to Allah kae:
l i vo. c
w . m
Mjesec ramazan je taj u kojem je sputen Kur'an, Uputa ljudima
w w
/
i jasni dokazi Upute i Furkan. (2:185)
http: /
Kada se znanje o znaenju pojedinih ajeta Kur'ana trai u starim
srednjovjekovnim komentarima (tefsirima) ili uz pomo hadisa, tu valja
51
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
biti jako oprezan! Neki od njih imaju potrebu za dopunama i revizijama
zbog mogueg prisustva slabih hadisa, israilijata, bespotrebnih rasprava
ili pria bez ikakve osnove!
SMJER PRIJEVODA
vo. c o m
w .
IMENA U PRIJEVODU
m l i
// w w
http:
Pitanje: U nekim prijevodima na zapadu esto se koriste imena
kao Musa, 'Isa, Nuh, itd. Zar ne bi bilo bolje da se koriste Mojsije, Isus,
Noje, itd., poto su ova imena lahko razumljiva kranskom svijetu?
52
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
NEPREVEDENE RIJEI
o m
treba ostati u originalu, a njeno znaenje dati u fusnoti ili u komentaru.
l i vo. c
w ww . m
/
ZANIMLJIVE INJENICE O ARAPSKOM JEZIKU
53
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
porijeklo dijeli sa hebrejskim i amharijskim. Svakodnevno se koristi od
Maroka do jugozapadnog Irana. Arapski je takoer jezik vjerskih obreda
muslimana u Turskoj, Iranu, Afghanistanu, Pakistanu, Indoneziji,
dijelovima podsaharske Afrike, Kazahstana, Kirgizstana, Tadikistana,
Turkmenistana i Uzbekistana.
Mada se arapski jezik moe posmatrati kao ujedinilac raznolikih
drutava Sjevarne Afrike i Bliskog istoka, razliiti dijalekti ine esto
nemoguim da neko iz Egipta npr. razumije nekoga iz Maroka. Razlike
su obimne kada se poredi svakodnevni jezik urbanih, ruralnih i
nomadskih naroda. Ipak, arapski koji se koristi u tampi i masmedijima
je standardiziran i omoguuje komunikaciju kroz regiju. Arapski je
rijedak zbog svoje diglosije, jezik koji egzistira skoro kao dva jezika.
Kolokvijalni arapski se ui kod kue i prvi je jezik veine ljudi. Ovaj
oblik varira od mjesta do mjesta u arapskom svijetu. U javnom i
obrazovnom ivotu, ui se i koristi moderni arapski. Ovaj oblik jezika je
baziran na Kuranu ili klasinom arapskom. Provincije u Arabiji imaju
razne dijalekte arapskog. Poto je Muhammed, a.s., pripadao plemenu
Kurej, Kuran je napisan na kurejijskom arapskom.
Zato je kuranski arapski (koji je originalno kurejijski arapski)
postao jezikom tampe, TV, radija, slubenih spisa, pouke, itd. Kurejije
su bile urbano pleme u Mekki. To je bilo jedno od najveih i
najbogatijih plemena u Arabiji. Ovaj oblik arapskog koristi se u veini
javnih rasprava i u pisanim komunikacijama, dok se kolokvijalni arapski
koristi oralno u manje formalnim situacijama.
U toku mnogih stoljea u srednjem vijeku arapski je bio jezik
nauke i kulture i napredne misli cijelog civiliziranog svijeta. Izmeu
devetog i dvanaestog stoljea napisano vie djela nego i na jednom
drugom jeziku iz podruja filozofije, medicine, istorije, religije,
astronomije i geografije. Jezici Zapadne Evrope jo uvijek nose peat
njegova uticaja u brojnim pozajmicama iz njega. Njegovo pismo,
vo. c o m
odmah iza latinskog, najvie se koristi u svijetu. Njime se slui persijski,
w . m l i
afganistanski, urdu, kao i velik broj turskih, berberskih i malajskih
w
jezika.
// w
http:
54
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
m
kao to su moderni persijski ili farsi, urdu, malajski, i neki
l i vo. c o
zapadnoafriki jezici. Arapski, kao i hebrejski, pie se zdesna nalijevo.
w ww . m
U stvarnosti to je bidirekcijski jezik, poto se brojevi piu slijeva na
desno. Interesantna je injenica da arapski brojevi u arapskom jeziku
//
http:
nisu pisani arapskim, odnosno arapski koristi hindi brojeve.
55
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
JEZIK KURANA
Gramatika kategorija
vo. c o m
Svaka imenica, glagol ili pridjev, takoe pripada specifinoj
l i
gramatikoj ili kompozitnoj kategoriji koja ima svoja posebna znaenja i
w . m
osobine. Takve rijei nose te karakteristike i znaenja kao dodatak
w w
//
samom korjenu rijei. Kada se originalno znaenje korjena rijei
http:
kombinira sa preovlaujuim i kompozitnim karakteristikama te rijei,
onda se ovo prouava u svjetlu konteksta originalne stvari u diskusiji.
56
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Kontekstualna lokacija
Ovo moe biti lahak zadatak za one koji imaju Allahovu blagodat
i uputu, posebno za one koji razumiju arapski, jezik Boije objave. Ali, za
one koji ne poznaju arapski jezik, njihova ignorancija je barijera izmeu
njih i ovoga izvora upute i prosvjetljenja.
TEKOE U PREVOENJU
vo. c o m
l i
Kao to smo ve rekli, arapski je bogat jezik, a rijei imaju vie
w . m
nijansi znaenja. Tako u mnogim jezicima esto treba vie rijei da bi se
w w
//
dolo do znaenja, to odvlai od lijepe jednostavnosti kuranske poruke.
http:
Arapski idiomi i teina rijei, teki su za razumjeti i prevesti. Dok je
moderni arapski ivi jezik, klasini arapski zahtijeva vie prouavanja da
bi se potpuno ocijenila i razumjela dubina znaenja.
57
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Posebna briga je bliskost prevodioca sa ciljanim jezikom. Neki
prijevodi su nainjeni od osoba koje poznaju arapski jezik, ali nisu u
stanju da prenesu namjeravano znaenje, jer nisu bliski sa nijansama
drugog jezika.
POGRENO PREVOENJE
vo. c o m
l i
(2) Nije dobro prevesti Kuran samo pomou rjenika.
w ww . m
//
(3) Da bi se formirala razumljiva ideja o kojoj govori neki
http:
kuranski ajet, treba se biti svjesno upotrebe termina i jezika samog
Kurana, kontekst takvih pasaa, poput historijske i teoloke okolnosti,
itd.
58
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Mogue je bilo, umjesto troenja vremena na stalno nove
prijevode, tampati objanjavajue biljeke za svaki postojei prijevod, s
dozvolom njegovog prevodioca. Meutim, s postojeim prijevodima je
problem oitih greaka, nejasnoa ideja, netanosti, arhaizama, itd.
vo. c o m
odgovoriti na osnovno pitanje ta je dobar prijevod? Andre Lefevere
l i
veli da se na ovo pitanje moe odgovoriti ako se napravi poreenje sa
w . m
to je mogue vie prijevoda: deskriptivni pristup je naravno dobra
w w
//
poetna taka, ali on treba biti dopunjen kritikom evaluacijom. Isti
http:
metod treba usvojiti u pretpostavljenom studiju.
Neka specifina pitanja na koja se treba osvrnuti su:
59
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
1. Da li je prijevod sainjen na vrstim principima i procedurama
prevoenja,
2. Da li je prijevod manipulativan, sa predrasudama ili pristrasan,
3. Da li prijevod odraava gramatika, referencijalna i konotativna
znaenja izvornog teksta,
4. Da li je prijevod takav da efektivno obavlja funkciju
informativnosti, ekspresivnosti i imperativnosti izvornog teksta,
5. Da li su dodaci, izostavljanja i izmjene - ukoliko postoje -
obligatorni ili opcijski, opravdani ili neopravdani,
6. Da li postoje ikakve greke, a ako postoje koje naravi su,
7. Da li prijevod brine o stilistici na nivou dikcije, sintakse, rasprave
i retorike?
vo. c o m
l i
Kuran je direktna Boija rije koja je objavljena na arapskom
w . m
jeziku poslaniku Muhammedu. Poto Kuran naglaava svoju arapsku
w w
//
prirodu, muslimanski uenjaci vjeruju da je svaki prijevod prosta
http:
aproksimacija interpretacije, s jedinim ciljem da bude alat za prouavanje
i razumijevanje originalnog arapskog teksta. S obzirom na to da jedva
60
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
20% muslimana govori arapski, ovo znai da veina muslimana prouava
tekst jedino kroz prijevod.
SENZITIVNI PRIJEVOD
"Koncept senzitivnog prijevoda podrazumijeva
komunikativni dogaaj u toku kojeg se znaenja kreiraju i
podeavaju u meusobnoj kooperaciji meu uesnicima, kao to
su pisac i italac." (Beaugrande et al.1993; Beaugrande 1997.).
Ovdje je prioritet prevodioca da dobro razvijeni
bilingvinalni i bikulturni senzitivitet investira u odvagivanje
kompleksnih i konkurentnih faktora procesa prevoenja, kao to
su multipleksne relacije izmeu znaenja rijei i znaenja teksta u
svjetlu kulturnih razlika. Ciljni tekst se prosuuje po postignutom
balansu izmeu ovih faktora, ali takoer i po njegovim sopstvenim
kriterijima.
Jasno, tipovi teksta e se razlikovati u stepenima
senzitivnosti koje oni zahtijevaju od prevodilaca, a prevodioci e
se razlikovati po stepenima senzitiviteta koje unose u svoj rad.
Senzitivitet jo uvijek nije jasno raspoznat domen, bilo to u poduci
prevodilaca od strane instituta i univerziteta ili u izboru
prevodilaca od strane urednika i izdavaa. Nesretan rezultat je
openita tolerancija ili prihvatanje nesenzitivnih tekstova.
vo. c o m
w . m l i
/ w w
SENZITIVITET NULTOG STEPENA
/
http:
Nulti stepen senzitiviteta je ekstreman doslovan
prijevod, gdje je svaka rije ili dio rijei preveden u totalnoj
61
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
izolaciji od ostatka. Svega nekoliko prevodilaca je polo tim
radikalnim pravcem. Cilj prijevoda jeste uspostaviti relaciju
ekvivalencije izmeu izvornog i ciljnog teksta (tj. oba teksta
prenose istu poruku), uzimajui u obzir razna ogranienja koja se
nameu prevodiocu. (Ova ogranienja ukljuuju kontekst,
gramatika pravila izvornog jezika, njegove idiome, itd.)
PROCES PREVOENJA
c o m
operacija. Naprimjer, da bi dekodirao izvorni tekst u njegovoj potpunosti,
vo.
l i
prevodilac nastupa manje ili vie svjesno i metodino, interpretira i
w . m
analizira sve osobine teksta, proces koji zahtijeva poznavanje gramatike,
w w
//
http:
semantike, sintakse i idioma oba jezika, kao i kulturu onih koji ih govore.
62
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
o m
pravljenju doslovnog prijevoda. Npr., literarni prevodioci i prevodioci
i vo. c
vjerskih djela esto pokuavaju zadrati model izvornog teksta koliko je
l
w . m
to mogue. Da bi ovo uinili oni promiljeno rasteu granice ciljanog
w w
/
jezika da bi dobili jedan neidiomatski prijevod. Slino, literarni prevodilac
http: /
moe eljeti da usvoji rijei ili izraze iz izvornog jezika da bi dodao
lokalnu boju u prijevod.
63
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Na koncept vjernosti i transparentnosti razliito se gleda u
novijim prevodilakim teorijama. Ideja da prihvatljivi prijevodi trebaju biti
kreativni i originalni kao njihov izvorni tekst, jeste odluujui momenat.
Literarni aspekt:
o m
Posebno, reformistiki prijevod se ne oslanja niti na hadise niti
i vo. c
tefsire u izvoenju moguih znaenja teksta. Iskljuen je, dakle,
l
w . m
uticaj tih radova.
w w
//
http:
Reformistiki prijevod koristi sami jezik Kurana kao vrhovni autoritet u
odreivanju moguih znaenja, radije nego tumaenje stare ili
srednjovjekovne uleme koje je utemeljeno na poslanikoj tradiciji.
64
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Sedam najpopularnijih prijevoda Kurana su proizvod iskljuivo
jednog autora, to predstavlja jednu interpretaciju islama.
m
navode kranskih misionara protiv islama openito, a Kurana posebno.
l i vo. c o
. m
Na nesreu, umjesto da se krani zamisle nad tom Knjigom i da
w ww
je dre kao baklju koja e im osvijetliti put - i da je prouavaju drei se
//
http:
naune nepristrasnosti - oni su protiv nje rat pokrenuli; pribliili su joj se
sa fanatizmom, pristranou, izvrtanjem i ismijavanjem. Jo je mogue
otkriti ostatke takvog mentaliteta u njihovim govorima i pisanijama.
65
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Opasnost prijevoda nainjenih od nemuslimana, bez obzira bili to
misionari ili orijentalisti, izvire iz pogrene i zbunjujue prirode takvih
prijevoda.
vo. c o m
Prema Georgeu Saleu, ovaj latinski prijevod ne zasluuje naziv
i
prijevoda; nebrojene slobode unutar prijevoda, bezbrojne greke i
w . m l
propusti, jedva da odslikavaju bilo kakvu slinost sa originalom. Ipak,
w
/ w
Robertov prijevod inio je osnovu za nekoliko srednjovjekovnih verzija.
/
http: U svom uvodu za prijevod Salea, Edward Denson Ross je
naglasio neshvatanja i iskrivljenu sliku islama koju nude kranski
66
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
fanatici, jer za mnogo stoljea poznavanje koje je posjedovala veina
Evropejaca o muhammedanizmu bilo je skoro u potpunosti zasnovano
na iskrivljenim izvjetajima fanatinih krana, to je vodilo irenju
mnotva velikih kleveta.
vo. c o m
i
On je zauzeo antislamski stav i u dva dodatka svom radu pod
w . m l
naslovom Potrebna opomena ili savjet za one koji ele znati kakva korist
w
/ w
moe biti od njega, ili kakva opasnost moe biti u itanju Alcorana (pp.
/
http:
406-20) i ivot i smrt Mahometa: proroka Turaka i autora Alcorana
(pp. 395-405), koji je pun mitova o poslaniku Muhammedu, a.s.
67
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
George Sale, advokat, sainio je svoj The Koran obino zvan The
Alcoran of Mohammed (London, 1734.), koji je bio najpopularniji
engleski prijevod. Pearson pominje da je Saleova verzija bila popularna u
svijetu engleskog govornog podruja skoro dva stoljea. Prema Saleu
pobijanje Mohammedisma od pisaca rimokatolike zajednice dalo
im je (muslimanima) veliku prednost u raspravi i tako doprinijelo
poveanju .... averzije (muslimana) prema kranskoj religiji.
o m
amputiranjem pola ajeta ili ak fraza, on provocira mentalni otpor
i vo. c
tekstualnoj analizi koja je djelimino vrsto uenjaka.
l
w ww . m
/
Drugi primjer prijevoda je od N.J. Dawooda pod naslovom The
http: /
Koran (London, 1956.). On je takoer usvojio novi raspored sura po
svome. U uvodu svom prijevodu Dawood kae: U ovom izdanju je
naputen tradicionalni redoslijed. Ovdje, iako nije slijeen hronoloki
68
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
red, niz poinje sa vie biblijskim i poetinim objavama, a zavrava se sa
najduim.
SEKTAKI PRIJEVODI
vo. c o m
l i
4. Syed Abdul Latif, Al-Quran: Rendered into English (Hyderabad, 1969.),
w . m
5. Hashim Amir Ali, The Message of the Quran Presented in Perspective
w w
//
(Tokyo, 1974.),
http:
6. Muhammad Ahmad Mofassir, The Koran: The First Tafsir in English
(London, 1979.) ,
7. Mahmud Y. Zayid, The Quran: An English Translation of the Meaning of
69
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
the Quran (checked and revised in collaboration with a committee of
Muslim scholars) (Beirut, 1980.),
8. S.M. Sarwar, The Holy Quran: Arab Text and English Translation
(Elmhurst, 1981.),
9. Ahmed Ali, Al-Quran: A Contemporary Translation (Karachi, 1984.),
o m
u djelu Kuran sveti: arapski tekst sa engleskim prijevodom. (Rabwah,
i vo. c
1955.). tampan pod okriljem Mirza Bashiruddin Mahmud Ahmada,
l
w . m
drugog nasljednika obeanog mesije - voe ahmedija. Ovaj esto
w w
/
reprintovani rad predstavlja slubenu kadijanijsku verziju Kurana.
http: /
Sher Ali se obraa Mirzi Ghulam Ahmadu kao "obeanom mesiji" i
pogreno prevodi i tumai nekolicinu kuranskih ajeta.
70
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Kuran: arapski tekst i engleski prijevod od Zafarullah Khana (London,
1970.) broji se kao jo jedan znaajan kadijanijski pokuaj u ovome
pravcu. Kao i druge kadijanije Zafarullah takoer izokree kuranske
ajete miljenju da vrata poslanstva nisu zatvorena sa poslanikom
Muhammedom, a.s. Takva vienja kuranskog teksta nalaze se i u
slijedeim kadijanijskim prijevodima:
UMJESTO ZAKLJUKA
vo. c o m
Dotle muslimanski student treba da razumno koristi Pickthalla, A.
l i
Yusuf Alija, Asada i Irvinga. ak se ne mogu ignorisati i stilistiki kvaliteti
w . m
Arberrija. Muslimani ultimativno moraju pokuavati otkrivati Original i ne
w w
//
dozvoliti sebi da se izgube u labirintu prijevoda i interpretacija.
http:
71
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
c o m
obrazovni sistem nametnuo je engleski jezik kao zajedniki jezik kulture
vo.
l i
za populaciju od vie stotina miliona ljudi. Veina obrazovanih od oko
w . m
125 miliona muslimana ukoliko ne znaju arapski slue se engleskim
w w
//
kao najkultiviranijim medijem izraavanja. Njihovi nemuslimanski
http:
sugraani prosuuju obino pogreno njihovu vjeru preko materijala
koji im je dostupan na engleskom.
72
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
c o m
Text, Translation, and Commentary, (Lahore, 1934., 37.).
vo.
w . m l i
Meu prijevodima Kurana koji su nali mjesto kod Saudijaca,
w
i koji zato ima iroku distribuciju, bio je upravo prijevod
// w
http:
Abdullaha Yusufa Alija. Od prve pojave 1934. godine
donedavno, bio je najpopularnija engleska verzija meu
muslimanima. Mada nije bio neki islamski uenjak u
73
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
formalnom smislu, Yusuf Ali je studirao klasiku na
Kembridu, diplomirao kao advokat na Linkolnu u Londonu, a
bio je obdaren elokventnim stilom pisanja. On je nastojao da
prenese muziku i bogatstvo arapskog sa poetskom
engleskom versifikacijom. Mada njegov prijevod teksta nije
lo, postoje ozbiljni problemi u njegovim opsenim
fusnotama. U mnogo sluajeva on reproducira egzegetski
materijal iz srednjovjekovnih tekstova bez i najmanjeg napora
na kontekstualizaciji. Malo je udno da su neka od njegovih
opsenih pojanjenja, posebno o Dennetu i Dehennemu,
melecima i poligamiji, itd., stav pseudo-racionalistikog duha
njegovog vremena, kao npr. u radovima S. Ahmada i S.
Ameer Alija. Njegov prevelik naglasak na duhovnim stvarima
takoer iskrivljuje kuransku sliku. Nasuprot ovoga stoji
injenica da je Yusuf Ali bez sumnje bio jedan od rijetkih
muslimana koji je izvrsno vladao engleskim jezikom. To se
potpuno reflektira u njegovom prijevodu. Mada je prijevod
vie parafraza nego doslovan prijevod, on jo uvijek
predstavlja smisao Originala.
Ali Autor: S. V. Mir Ahmad Ali; Naslov: The Holy Qur'an with
English Translation and Commentary according to the version
of the Holy Ahlul Bait; Objavljen 1964. Komentar je sainio
Hujjatul-Islam Ayatullah Haji Mirza Mahdi Pooya Yazdi.
Komentar je zadovoljavajue fleksibilan, pouan. ini se da ga
iitski entuzijasti jako vole. Jedan recenzent dao je sljedee
opaanje: Na autoritetu Kur'ana opravdaju se takve sektake
doktrine iija kao to je imamat, muta'a (privremen brak),
nominacija Alija kao nasljednika Poslanika, taqqiyya (skrivanje
vjere), tabarra (proklinjanje) i tugovanje u mjesecu
muharramu. Invektive su upotrijebljene protiv i emevijskih i
m
abasijskih vladara. Snano demantira miljenje da iije vjeruju
i vo. c o
u izmjenu (tahreef) Kur'ana. Dok Saudijci mogu nastojati da
l
w . m
monopoliziraju kuransku interpretaciju u sunitskoj zajednici,
w w
/
mnogi iiti odbijaju njihova objanjenja. Syed V. Mir Ahmed
http: /
Ali, indijski znalac arapskog i persijskog, sainio je prijevod
koji je postao standardni iitski prijevod. Opsene instrukcije
u vezi iitske doktrine i rituala osiguravaju da audijencija
74
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
ostaje iskljuivo iitska. Mir Ahmed Alijev prijevod snano se
oslanja na komentare duhovnog savjetnika, Ayatollah Mirza
Mahdi Pooya Yazdija, iranskog uenjaka poznatog po svom
fokusiranju na misticizam.
vo. c o m
i
Ali Autor: Maulana Muhammad Ali (1876. -1951.); Naslov:
w . m l
Holy Quran; Prijevod je prvi put objavljen u Lahoreu 1717.
w
/ w
Nakon to je diplomirao u oblasti matematike 1896. na
/
http:
Vladinom koledu Lahorea, on je stekao magistraturu iz
engleskog jezika 1898. Zavrni ispit na pravu poloio je
1899., te se odrekao posla poduavanja matematike na
75
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Islamia koledu Lahorea, s namjerom da se posveti
advokaturi. Muhammad Ali je bio ahmedijski uenjak koji je
postao lider lahorske podgrupe. On je konstantno
dopunjavao svoj prijevod i tampao je etiri revizije do svoje
smrti 1951. Savremeni kritiari su hvalili odlini engleski
Muhammada Alija i njegova pojanjenja. Meutim,
predrasude Muhammada Alija pokazuju se kroz taj rad.
Dosljedan svojoj lahorijsko-ahmedijskoj dogmi, ovaj
prevodilac se klonio bilo kakvih referenci na mudize.
Pokoleban pseudo-racionalizmom, Muhammad Ali porie
izbijanje 12 izvora kao rezultat Musaovog udarca tapom
(2:60), da su Harut i Marut meleci (2:102), dinsko sluanje
Kurana (72:01) i kamenovanje Abrahine armije od strane
ptica (105:3). Uprkos njegovoj napadnoj sektakoj
izokrenutosti, prijevod Muhammada Alija sada u svom
sedmom izdanju inio je osnovu za mnoge kasnije radove,
mada je veina sunija i ija izbjegavala direktno priznati da su
koristili ahmedijski prijevod. Meu lahorijskim ahmedijama,
od kojih mnogi ive u SAD, ovaj prijevod ostaje definitivan
prijevod. Jedan recenzent ga kritikuje zbog njegove simpatije
prema ahmadijjama, nagaajui pogrean prijevod ajeta
vezanog za obeanog mesiju, njegova uda, i angelologiju.
Omer Riza Dogrul je napisao za list The Islamic Review,
maj 1952., osmrtnicu: Muhammad Ali je vjerovao da je
poslanik Muhammad bio peat poslanika, i da poslije njega ni
jedan nee doi. Bilo kako bilo, jedan recenzent se ali da
komentar nepotrebno racionalizira ajete 2:60, 2:102, 72:1 i
105:3.
o m
Jamiyat Ihyaa Minhaaj Al Sunnah. Paralelno sa tekstom su
i vo. c
definicije i osvrti na upotrebu rijei. Nain pisanja ovog
l
w . m
prijevoda je slian prijevodu Hoquea. Ali se rodio u
w w
/
Bangladeu. Profesor je povijesti islama. Predavao je na
http: /
Medinskom Islamskom univerzitetu i Islamskom univerzitetu
Imam Muhammad.
76
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Ali Autor: Maulawi Sher Ali ( -1947.); Naslov: The Holy Quran:
Arabic Text with English Translation; objavljen u Lahoreu
1955. Neki dre da je ovo zvanini kadijanijski prijevod. Ne
samo to je Sher Ali zadrao neoprostive pogreke netane
interpretacije i prijevoda Muhammad Alijevog prijevoda, nego
je napadno interpolirao kadijanijske doktrine u svoj prijevod.
U komentaru postoji nekoliko oitih ahmedijskih abrogacija.
Ovaj prijevod sadri mnogobrojne reference.
m
prijevodu. Greke su u ajetima, 3:43, 4:72, 4:147, 4:157,
i vo. c o
5:55, 5:71, 6:20, 6:105, 7:157, 7:158, 7:199, 8:17, 8:29,
l
w w . m
8:41, 8:59, 10:88, 11:30, 11:46, 12:61, 32:23. Uvidom u ove
w
/
kritike stie se dojam da postoje neke greke, iako malog
77
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
preveo Kuran na razumljivi engleski i tekst je odvojio od
tradicije. Prijevod je bez predrasuda i vjerovatno je jedan od
najboljih. Arberrijeva verzija visoko je ocijenjena od
intelektualnog svijeta i poto je reprintan nekoliko puta,
ostaje referentan za veinu akademika. Izgleda da mu je
predodreeno da odri tu poziciju za predvidivu budunost.
o m
Ne ide svaki prijevod saudijskom linijom. Prijevod
i vo. c
Muhammada Asada, naprimjer, predstavlja prijevod koji je
l
w . m
jednostavan i otvoren. Jevrejski obraenik u islam Leopold
w w
/
Weiss gledao je da napusti klasini egzegetski pristup i
78
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
vezi nekih vjerskih pitanja. Poto Saudijska vlada
subvencionira tampanje i distribuciju jako mnogo prijevoda,
zabrana je imala rezultat da je Asadov prijevod postao i skup i
teak za nabaviti. Ipak, on ostaje kao jedan od najboljih
dostupnih prijevoda, kako zbog razumljivog engleskog tako i
zbog openito znanstvenih komentara.
m
godine. Aziz kae da ovaj rad nije izvorni, direktan prijevod
l i vo. c o
sa arapskog. To je rezultat usporeivanja nekoliko drugih
w ww . m
engleskih prijevoda. Aziz se rodio 1930., odgojen je u Indiji,
/
a obrazovan u Aligarhu. U Pakistan je doao 1948. gdje je
79
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
ivi u Walesu, zauzet pisanjem lanaka o islamu na internetu.
Aziz opisuje sebe u treem licu kako slijedi: Studirao je
znanost, filozofiju, religiju, politiku, ekonomiju, povijest,
tehnologiju i literaturu 50 godina, pokuavajui da nae
metodu shvaanja i kreiranja unificiranog, samodosljednog
sistema misli koji kombinira sve aspekte postojanja. Naao je
da se nijedan od ovih sistema ne moe opravdati neovisno,
nego se bazira na pretpostavkama. Islam je razumio kasno u
ivotu, i naao u njemu temelje koje je traio.
o m
dopustiti koliko je mogue da znaenje Originala izbije na
i vo. c
povrinu. Zbog njihovih sufijskih sklonosti, iza ovih autora
l
w . m
ne stoji glavna struja islamskih vjerskih trustova i definitivno
w w
/
ne saudijske vjerske fondacije. Rezultat je da e ovaj odlian
80
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Cleary Autor: Thomas F Cleary; Naslov: The Essential Koran: The
Heart of Islam; objavljen 1994. Ovo je komentar i prijevod
izabranih ajeta Kurana. Cleary ima titulu doktora za istono-
azijske jezike i civilizaciju na Harvard univerzitetu.
o m
trebalo je biti progon (ugnjetavanje) je gore od ubijanja.
l i vo. c
Durkee
w w . m
Autor: Abdullah Nooruddeen Durkee i Hajjah Noura Durkee;
w
/
Naslov: The Tajwidi Quran; poetna djelomina publikacija
81
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
u najveem i najiem fontu. Prilog ima korisno uputstvo za
izgovor.
Farid Autor: Malik Gulam Farid; Naslov: The Holy Qur'an: English
Translation and Short Commentary; objavljen 1969. Sam
prijevod je Sher Alijev. Nakon to je Sher Ali umro, Farid je
zavrio komentar kojeg su Sher i Mirza Bashir-uddin
Mahmud Ahmad poeli zajedno. Rezultirajui trotomni
komentar zavren je 1963. U komentaru postoji odreen
broj oitih abrogacija (a vjerovatno postoje i u prijevodu).
o m
Fadl, Autor: Mirza Abul Fazl ( -1956); Naslov: nepoznat; objavljen
i vo. c
1910. u Allahabadu, korigovan 1915. i 1955. Fazl je takoer
l
w . m
pisano Fadl. Kopija Fazlijevog komentara je ukljuena u
w w
/
njegov studentski prijevod (Hashim Amir-Ali). Prijevod
82
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Reference na Bibliju javljaju se s namjerom da se izloi
nadmo Kur'ana. Takoer imamo opovrgnue misionarskih
stavova. Ukljuuje nekoliko napomena.
m
osloboen arhaizama, nesklada, i stranih struktura koje kvare
l i vo. c o
postojee prijevode. Tako, prvi put, oni koji govore
w ww . m
engleskim, imat e tekst Kur'ana koji je lahko koristiti i
/
razumjeti. Nadalje, Haleem ukljuuje napomene koje
83
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
njegovu strukturu i stilska oblija i razmatra pitanja vezana za
rat, netoleranciju i potinjenost ena. Prevodilac odmah
stavlja do znanja da on namjerava ii dalje od prethodnih
radova u tanosti, jasnoi, itljivosti i jezinom toku.
Fusnote i komentar su zadrani na apsolutnom minimumu,
priloen jedino tamo gdje je postojala apsolutna potreba. Ovo
moe biti i pozitivan faktor jer dozvoljava muslimanu da ovaj
prijevod koristi bilo gdje, a da se ne mora brinuti o ritualnim
zabranama. Haleem transformira kompleksnu gramatiku i
strukturu svete Knjige u jednu formu modernog engleskog
koji se lahko iitava i glatko tee bez posezanja za
slobodama koje bi ugroavale nepovredivi tekst. Ovo od
Kurana ini knjigu koja doputa govornicima engleskog da
zavire dalje u srce islama mimo njegovih osnovnih dogmi,
npr. posta, pa sve do ahreta. Ovo je krucijalno, ne samo zbog
narastajue veine muslimana kojima arapski nije maternji
jezik, nego i zbog nemuslimana koji iskazuju radoznalost
prema ovoj, za njih, kontraverznoj religiji ... Zbog datih
tenzija izmeu islama i Zapada, ovo se ini blagoslovom.
Haque Autor: Shah Faridul Haque; Naslov: The Holy Quran, from
Kanzul Iman; objavljen 1988. u Delhiju. Haque je nainio
ovaj prijevod dok je ivio u Karaiju, u Pakistanu. 1910.
godine imam Ahmad Raza Kan je preveo Kuran na urdu pod
naslovom Kanzul Iman. On je koncentrisao napor na
konsistentnost znaenja izmeu povezanih dogaaja u
o m
Kuranu. Haque je prenio ovaj napor u englesku verziju.
i vo. c
Postigao je sigurnu tanost u ovom prijevodu a i
l
w . m
ravnodunost prema ranijim engleskim radovima. Haque je
w w
/
hiper-konzervativan (nedostaje mu psiholoka i socioloka
84
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
m
Thomas Ballantyne Irving, rodio se u Prestonu, Ontario,
l i vo. c o
Kanada, a umro u svom domu na Mississippiju. Bolovao je od
w ww . m
alzheimerove bolesti. Bio je obraenik na islam 1950. i uzeo
/
je ime Al Hajj Ta'lim Nasr. Stekao je doktorat iz filozofije na
85
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
bi se ukazalo na neki dodatak od prevodioca jako je
atraktivan. Irvingu je dodijeljena pakistanska nagrada Sitara
Pakistana-e-Imtiaz (Star of Excellence), 1983. za njegove
usluge islamu. Po vlastitoj prosudbi Irving je dodao tekstove
svakoj sekciji Kurana. Iako je koriten savremeni i prodorni
engleski, on nije slobodan od primjera loeg prijevoda i
labavih izraza kao u 2:37, 157. Imajui na umu amerikog
itaoca, posebno omladinu, Irving je koristio mnoge amerike
idiome, koji, na nekim mjestima, ne odgovaraju dostojanstvu
kuranske dikcije i stila. Kao to je Ahmad Ali nastojao da
saini savremeni prijevod, tako je pokuao i Tomas Irving.
Dok Irving daje koristan uvod u Kuran, njegov jezik i
prethodnu prevodilaku historiju, njegov vlastiti prijevod je
fundamentalno iznakaen. Dok nastoji biti lingvistiki taan,
on ini neke temeljne lingvistike greke. Prijevod nikad nije
bio previe traen, a nakon Irvingove smrti 2002. godine, ne
moe biti revizije, pa e izgleda bez interesa i subvencije od
islamskih institucija, ova verzija prijevoda biti jedan
zaboravljen pokuaj.
m
Khalifa Autor: Rashad Kalifa (1935. - 1990.); Naslov: Quran, The
l i vo. c o
final Testament, Authorized English Version with Arabic Text;
w ww . m
objavljen 1981., revizija 1989., druga revizija 1992. Rashad
/
potie iz sufijske obitelji. On odbija sufijska ponaanja
86
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
biohemije na Arizona State University, doktorat na
Univerzitetu Kalifornije, Riverside. U SAD je doao 1959. i
radio razliite poslove ukljuujui starijeg savjetnika u
poljoprivredi i biohemiji za Ujedinjene nacije. On je razvio
neku vrstu kultistike sljedbe dok je bio imam damije u
Tucsonu. Objavio je radove iz numerologije, 19 kao potpis
Kurana i Odbijanja hadisa.
m
finansiran poduhvat koristi komentare Taberija (umro 923.),
l i vo. c o
Qurtubija (umro 1273.), i Ibn Kathira (umro 1372.),
w ww . m
komentatora iz srednjeg vijeka, koji nisu nita znali o
/
savremenim konceptima pluralizma, te hadise Buharije.
87
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
nakon 9. septembra bore da pokau da je islam vjera
tolerancije.
m
do 1954. Kasnije je bio sudac, zatim predsjednik
l i vo. c o
Meunarodnog suda pravde, Haag. Zanimljivo, Khan je
w ww . m
doivio da 1984. vidi pakistansku Uredbu o proglaavanju
/
kadijanija vanzakonskim.
http:
Khatib / Autor: M M Khatib; Naslov: The bounteous Koran: A
Translation of Meaning and Commentary; objavljen u
88
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Londonu 1986. od Palgrave Macmillan. Univerzitet Al-Azhar
u Egiptu je sankcionirao ovaj prijevod. Jedna kritika ide kako
slijedi:
Autentian i vjeran prijevod Kur'ana na itljivom, tenom
engleskom. Osloboen je od zamorne upotrebe arhainog
biblijskog engleskog kao u Pickthalla, Yusuf Alija i
Daryabadija. Sadri povijesno bazirane 'uvodne' diskusije o
islamu, Kuranu i Siri i napomene o znaenju odreenih
kuranskih aluzija i izraza. Pati od nekoliko neispravnosti u
prijevodu. Naprimjer 25:16, 29, 46 i 62, 5:67, 19:26 i 34, itd.
m
Naslov: The Tarjuman Al-Quran; objavljen izmeu
l i vo. c o
1962.-1968. u 3 toma. Prva 23 poglavlja jesu Latifov prevod
w ww . m
Azadovog rada. Azad (1888. -1958.) je roen u Meki, a u
/
Calcuttu je preselio 1890. Podravao je Gandhhijev Salt
89
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
m
praktinih rjeenja za dnevne probleme, kombinirano se
l i vo. c o
koristi za pokazivanje islama kao kompletnog naina ivota i
w ww . m
pravog puta za cijelo ovjeanstvo. Dok je prijevod ovoga
/
dragocjenog rada od strane Muhammad Akbara alosno lo i
90
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
m
Iran, predavao je na Cambridgeu, Engleska i na Islamskom
l i vo. c o
Azad univerzitetu u Teheranu. Radio je na ovom prijevodu
w ww . m
od 1989. do 1999. Vidi se znaajna ljepota u ovoj briljivoj
/
konstrukciji. Postoji siguran uspjeh u ovom naporu da se
91
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
m
Pickthall Autor: Muhammad Marmaduke William Pickthall (1875. -
l i vo. c o
1936.); Naslov: The Meaning of the Glorious Quran,
w ww . m
objavljen 1930. u Londonu i Lohoreu. Muhammad
Marmaduke William Pickthall, Englez, ovjek od pera, koji je
//
http:
primio islam, ponudio je prvoklasni prijevod Kurana na
engleski. Nakon njegovog prelaska na islam 1917., sluio je
kao imam u Notting Hillu, Londonska damija. Njegov nain
92
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
upotrebe engleskog nije uspio sprijeiti da ovaj prijevod nae
iroku primjenu. Svako poglavlje je predstavljeno
odgovarajuim uvodom. Prijevod se ini paljivo
formuliranim da bi tijesno odgovarao arapskom. On se
savjesno dri blizu Originala u elegantnom, iako sada
poneto arhainom engleskom. Ipak, mada je on jedan od
najire koritenih engleskih prijevoda, nudi rijetka pojanjenja
i pobone informacije. Ovo oito ograniava njegovu
iskoristivost. Pickthall je bio svjestan problema sa prijevodima
kranskih misionara i traio je lijeka za defekte jer neki
prijevodi sadre komentare uvredljive za muslimane, i skoro
svi koriste jeziki stil kojeg muslimani odmah prepoznaju kao
bezvrijedan. On je prvo potvrdio stav muslimanskih
uenjaka da je Kuran neprevodiv, ali je drao da se ipak
generalno znaenje teksta moe prenijeti engleskom itaocu.
Svjestan da radovi teko optereeni biljekama odvlae od
stvarnog fokusa na aktuelni tekst, Pickthall je ponudio svega
nekolicinu fusnota sa komentarima i pokuao pustiti tekst da
kazuje sam za sebe.
m
Naslov: The Meaning of the Glorious Koran; objavljen: Umm
l i vo. c o
Durman University, Kairo 2001. Nakon kratkog pogleda vidi
w ww . m
se da je pisan dobrim engleskim, ali bez ikakvih dodataka. U
/
kratkoj biografiji, autor je opisan kao voa sudanskih sufija.
http:
Rizvi / Autor: Sayyid Saeed Akhtar Rizvi; Naslov: Al-Mizan: An
Exegesis of the Qur'an od Allamah Sayyed Muhammada
93
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Hussain at-Tabatabaija; objavljen 1989. u Teheranu. Rizvi je
glavni misionar Bilal Muslim Mission, Dar es-salam,
Tanzanija.
m
Maraccia na latinski jezik, ispovjednika Pape Innocenta XI.
l i vo. c o
Ovaj rad je takoer posveen kompromitaciji islama. Pun je
w ww . m
omaki i pogrenog prevoenja. Tako se Ja ejuhan-nas
/
prevodi kao O narode Mekke. Dijelovi nekih ajeta nisu
94
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Shaikh Autor: Abdul Karim Shaikh; Naslov: Dawatul Quran, Arabic
Text, Translation, and Commentary; objavljen 1991. - 94. u
Bombaju u 3 toma. Janab Shams Pirzada Seheb (?-1999.) je
napravio tafsir na urdu od 1976. do 1994. Ne treba mnogo
ispitivati ovaj prijevod i komentar da bi se vidjelo da je izvan
glavne struje i da je podvrgnut pretjeranim kulturnim
predrasudama zamagljujui srednji put Kurana.
m
Shakir Vidi Habib.
l i vo. c o
Siddiqui
w . m
Autor: Abdul Hameed Siddiqui; Naslov: The Holy Quran,
ww
/
English Translation and Explanatory Notes; objavljen 1974. u
95
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Siddiqui umro prije dovravanja ovoga, jer kvalitet prijevoda i
komentara nije razliit od Muhammad Asadovog.
m
Teolokom fakultetu Marmarskog univerziteta. etvrto
l i vo. c o
izdanje 2000. godine je uredio Abdal Hakim Murad, Mostafa
w ww . m
Al-Badawi i Uthman Hutchinson pod naslovom The Majestic
/
Quran, An English Rendition of its Meanings. U tom izdanju
96
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
izmeu ajeta potisnut prema dnu stranice. Ispravna upotreba
etvrtastih zagrada [] pokazuje da je to dodatak od
prevodioca, to je vano.
m
Arabije. Jo jedan osvrt etiketira ovaj rad kao Holy Quran,
l i vo. c o
Mushaf Al-Madinah-Nabawiyah u naslovu. U svakom
w ww . m
sluaju, nedostatak jasno naznaenog autorstva umanjuje mu
/
autoritet.
http: /
97
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
vo. c o m
l i
Prijevodi na srpski ili hrvatski jezik su slijedei:
w . m
1. Prijevod Mie Ljubibratia, objavljen 1895. Tvrdi se
w w
//
da je to prijevod sa francuskog jezika.
http:
2. Prijevod Ali Rize Karabega, objavljen1937. Prijevod sa
arapskog. Neki kritiari smatraju da je to preraeni
Ljubibratiev prijevod.
98
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
3. Prijevod Muhammeda Pande i Demaluddina
auevia, objavljen1937. Kritiari smatraju da je to
prijevod sa turskog jezika, koji je opet prijevod s
engleskog.
4. Prijevod Besima Korkuta objavljen 1977.
Prevodi prijevoda:
1. Prijevod prijevoda sa njemakog, na bosanski preveo
Ramo Atai, 2002.
2. Prijevod prijevoda sa engleskog od Muhameda Asada,
na bosanski preveo Hilmo erimagi.
m
izolovane u zagrade, dok ovi to nisu uradili, ve su ih kao
i vo. c o
takve ponudili kao da su prijevod Boijeg govora.
l
w ww . m
/
U izvoenju argumentacije za prijevodna rjeenja u
http: /
drugom dijelu ove knjige koriten je Rjenik Kur'ana Kamusu
Al-Fazi Al-Qur'an, od dr. Abdullah Abbas Nadwija, Iqra
International Educational Foundation, Chicago, Ilinois, 1986.,
99
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
zatim meritorni rjenici arapskog jezika:
- Arapsko-Engleski rjenik, F. Steingass, , Librairie du Liban,
Beirut, 1989.,
- Arapsko-Engleski rjenik, Hans Wehr, Ithaca, New York,
1980.,
- Arapsko-Ruski rjenik, X. K. Baranov, Moskva, 1978.,
- Arapsko-Bosanski rjenik, Teufik Mufti, El-Kalem, Sarajevo,
1997.
Prijevodi Kur'ana slijedeih prevodilaca pri svemu su sluili kao
korektiv:
1. Ahmed - Samira,
2. Ahmed Ali,
3. Arberry A. J.,
4. Ayub Khan Muhammad,
5. Daryabadi,
6. Hilali - Khan,
7. Irving T. B.,
8. Khalifa Rashad,
9. Literal Translation,
10. Muhammad Ali,
11. Palmer E. H.,
12. Pickthall M. Marmaduke,
13. Qaribullah,
14. Rodwell J. M.,
15. Sale George,
16. Sarwar Muhammad,
17. Shabbir Ahmed,
18. Shakir Mohammad Habib,
19. Sher Ali,
20. Yusuf Ali Abdullah,
21. Zafrullah M. Khan,
m
22. Zafar Ansari,
23. Muhammad Asad,
l i vo. c o
w ww . m
24. Zohurul Hoque, itd.
//
http:
- Kraj prvog dijela -
100
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
vo. c o m
l i
3. Odrivost prijevoda rijei Er-Rahman kao Svemilosni. Moe se
w . m
pretpostaviti da je ovakva konstrukcija prijevoda rijei Er-Rahman nastala
w w
//
u elji da se u nju ugradi to vie znaenja. Moda je to pod uticajem
http:
ajeta koji kae da milost Allahova obuhvata svaku stvar (7:156), pa je
umjesto Milostivi nastalo (Sve)milosni.
101
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Glagol rahime ima znaenje: imati milosti, imati saaljenja, biti milostiv,
biti saaljiv, biti milosrdan, biti samilostan.
Shodno tome onaj koji je opisan ovim svojstvima moe biti samo
Milostivi, Milosrdni, Saaljivi, Samilosni. Kad je u pitanju bismilla radi se
o epitetu intenzivnosti, pa ovom rijei opisani moe biti samo
NAJmilostiviji, NAJsaaljiviji, NAJmilosrdniji, a ne nikako (sve)Milostivi,
(sve)Saaljivi, (sve)Milosrdni, itd. Dakle ovdje ne naziremo ni traga
prefiksu sve koji je instaliran ispred Milostivi. Otvorite bilo koji rjenik
Kur'ana, otvorite bilo koji ozbiljan rjenik - nigdje neete nai sve!
Arapske rijei Er-Rahman i Er-Rahim su intenzivni oblici koji se
odnose na razliite aspekte atributa Allahove milosti. Arapski intenzivni
oblik je pogodniji za izraavanje Allahovih atributa nego na superlativ.
Dakle intenzitet znaenja postie se komparacijom, u ovom sluaju
superlativom.
Ovo podrazumijeva poreenje sa drugim biima ili drugim mjestima
i vremenima, obzirom da nema bia kao Allah. Milost podrazumijeva
saaljivost i pratanje - sve ono to je jednom greniku potrebno. Ali
postoji milost koja jest prije nego to nastane potreba, milost koja tee
od Allaha, d.., svim stvorenjima.
m
"U ime Allaha, Najmilostivijeg, Najmilosrdnijeg."
l i vo. c o
w ww . m
//
http:
102
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
vo. c o m
teksta Kur'ana. Pogledamo li Durakoviev prijevod istog ajeta
i
zapaziemo da se u njemu bez potrebe pojavljuje rije "koji"
w . m l
(ellezi), a iste nema u samom Kur'anu. Ovo su razlozi zbog kojih
w
// w
italac Kur'ana mora voditi rauna kakav prijevod ita, koliko je
http:
pouzdan i moe li ga uzeti kao relevantan izvor pri prouavanju
Boije rijei. Prema znaenjima rijei ajeta "Elhamdu lillahi rabbil-
103
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
'alemin" prijevod moe samo glasiti: Hvala Allahu, Gospodaru
svjetova!
Korkut Besim ... A ne onih koji su protiv sebe srdbu izazvali, niti onih koji su
zalutali!
Kari Enes ... Ne na put onih koji su srdbu Tvoju zasluili, niti na put onih
koji su zalutali.
Durakovi Esad ... A ne onih na koje srdi se, niti onih to zalutae !
vo. c o m
l i
Nap: U Takvimu za 2006. godinu na 51. strani Durakovi iznosi
w . m
svoje zapaanje: Zbog navedenih razloga smatram da je neadekvatan
w w
//
prijevod aktivnim oblikom, odnosno finitnim glagolom drugog lica (na
http:
koje srdi se): takvim prijevodom gube se nijanse na koje upravo
ukazujem. U vrijeme kad sam prevodio Kur'an nisam uoio ove nijanse pa
104
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
sam upisao prijevod ... na koje srdi se ..., ali bih ga danas korigirao: na
koje srdit je se ...
Korkut Besim Ova knjiga u koju nema nikakve sumnje, uputstvo je svima onima
koji se budu Allaha bojali;
Kari Enes Ovo je Knjiga u kojoj nema sumnje nikakve, Uputa
bogobojaznima ona je;
Durakovi Esad Ova Knjiga - u koju nema nikakve sumnje - jest uputa za
bogobojazne;
vo. c o m
izgubljena. Kao da govori ovjek, a ne Bog!
w . m l i
Na temu prevoenja rijei zalike razgovarao sam sa uvaenim
w
doktorom Zohurul Hoqueom (autorom prijevoda Kur'ana na vie jezika).
// w
http:
Profesor Hoque je naime tvrdio da je posve precizno preveo svaku
kur'ansku rije, no u svom prijevodu (koji mi je besplatno poslao iz SAD i
105
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
zatraio kritiki osvrt na isti), to pravilo nije ispotovao kod ajeta 2:2.
Njegov odgovor je bio apologetski i izgledao je ovako:
Assalamu alaikum Dear Brother:
It was a pleasure to receive your letter and to know that you have
taken the responsibility to translate the Holy Quran to Bosnian. May Allah
bless you for your effort and may Bosnian brothers and sisters be
benefited from your work. I also appreciate that you are reviewing my
work on the Quran.
Dhalika can be translated as "that" and also as "this". In the case of
verse 2:2. I opted for "this" for the reason that an item which is held in
high esteem is referred as remote although it is near. (for reference:
Lexicon of Lane). Therefore, there is a little surprise that most of English
translators, including Yusuf Ali, Pickthall, Shakir, Al-Hilali and Khan, Asad,
Rodwell, Muhammad Ali, Ahmad Ali, Khalifa, Dawood, Farooq-i-Azam
Malik and Irving, have opted for "this" as most appropriate in this scenario.
To my knowledge, Palmer and Arbery used "that."
Disagreements regarding obvious error, omission, commission,
interjection, manipulation etc. are always welcome and warrant serious
discussion. It is not uncommon that due to certain way of thinking, one
scholar will always disagree with another on which shade of meaning to
adopt. I have avoided any use of narrow shade of meaning of a word. I
have alwys relied on the meaning universally accepted by most scholars
and the one that is most appropriate under given context, supported by
Islamic teaching and confirmd by acceptable Arabic lexicon.
May Allah bless you.
Zohurul Hoque
Prijevod:
Esselamu alejkum dragi brate:
Zadovoljstvo je bilo primiti vae pismo i saznati da ste preuzeli
odgovornost prevoenja svetog Kur'ana na bosanski. Neka vas Allah
blagoslovi za va trud i neka se bosanska braa i sestre okoriste vaim
m
radom. Takoer cijenim to to vrite reviziju mog rada na Kur'anu.
l i vo. c o
Dhalika se moe prevesti kao "taj" ali i kao "ovo." U sluaju ajeta 2:2
w ww . m
ja sam odabrao "ovo" iz razloga to se jedan visoko cijenjeni element dri
/
dalekim, iako je blizu. (radi informacije: Leksikon Lane). Zato postoji
http: /
malo iznenaenje to je veina engleskih prevodilaca, ukljuujui Yusuf
Alija, Pickthalla, Shakira, Al-Hilali i Kana, Asada, Rodwella, Muhammad
Alija, Ahmad Alija, Khalife, Dawooda, Farooq-ja-Azama Malika i Irvinga,
106
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
odabrala "ovo" kao najpogodnije u ovom scenariju. Koliko ja znam,
Palmer i Arbery su upotrijebili "taj." Neslaganja oko oite greke,
propusta, komisije, interjekcije, manipulacije, itd uvijek su dobrodola
i garant su ozbiljne rasprave.
Nije neobiano da se zbog odreenog naina miljenja jedan uenjak
razilazi u miljenju s drugim, - koju nijansu znaenja da usvoji. Ja sam
izbjegavao upotrebu uskih nijansi znaenja rijei. Uvijek sam se oslanjao
na znaenja opeprihvaena od veine uenjaka i ona koja najvie
odgovaraju datom kontekstu, potpomognuta islamskim uenjem i
potvrena odgovarajuim leksikonom arapskog.
Naka vas Allah blagoslovi,
Zohurul Hoque
vo. c o m
i
Latinini skript
l
Innallahe la jestahji en jadribe meselen ma be'udaten fema
w ww . m fewkaha.
//
http:
Korkut Besim Allah se ne ustruava da za primjer navede muicu ili neto
siunije od nje ...
Kari Enes Allah se zbilja ne stidi da za primjer komarca navede ili neto od
njeg siunije ...
107
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Durakovi Esad Allahu nelagodno nije da kao primjer komarca navede , ili neto
to je krupnije ...
m
iznad, povrh. Ona je upravo suprotna od rijei tahte to znai: pod,
l i vo. c o
ispod, nie. Razmiljanja su se dakle kretala u pravcu mikrokosmosa a ne
w ww . m
obrnuto u pravcu makrokosmosa, jer se oito smatralo da je neto sitno
/
tee stvoriti od neeg to je krupno!
http: /
Nije se dakle moglo pojmiti da Allah ovdje navodi prost primjer
stvaranja (komarac), koji u poreenju sa jednim sloenim organizmom
kakav je npr. ovjek ne predstavalja nita posebno! Ajet oito upuuje na
108
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
kompleksnost stvaranja u svim ili raznim aspektima stvorenog! Ali da se
razumijemo, ovjek se u ajetu ne spominje! Zbog toga znaenje ajeta
zahvata nepojmljivo iroko polje stvari i pojmova koji su po neemu
iznad (fewka) komarca.
Vratimo se sada naim prijevodima. Korkutov prijevod ne stoji jer
govori o muici (koja ima drugi naziv u Kur'anu!), a rije fewka prevedena
je suprotno od njenog znaenja. U ovom sluaju Durakovi je najblii
rjeenju, ali rije fewka ipak nije dobro prevedena. Nije jasno zato nije
potraio rjeenje u prijevodima objavljenim prije vlastitog. Durakovi je
rije fewka shvatio u smislu "krupnije" za razliku od Korkuta i Karia
"sitnije." Ni jedno ni drugo !!!
m
Emr = naredba,
. c o
ajeta odredba
. m l i vo
ww
Rije Duh se u Kuranu pojavljuje na vie mjesta sa razliitim
// w
http:
znaenjima i razliitim kontekstima. Izraz ruh (duh) u Kur'anu se esto
koristi u smislu Boije objave, inspiracije. Taj duh daje ivot srcima koja
su bila mrtva u svom neznanju, i u vjeri ima istu funkciju kao dua u
109
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
tijelu. Neki meleci su odreeni da nose Boije naredbe kao to je Dibril
donosio Objavu.
Duh naredbe & Duhom ojaani: Ajeti 16:2, 17:85, 40:15, 42:52.
Ajeti pokazuju da je sutinska priroda Duha (Ruha) dirigirajua, jer ona
proizilazi iz Boije dirigirajue energije, iako mi ne znamo kako Boanski
emr radi kao ego jedinke.
Duh Sveti & Duh pouzdani: Ajeti 2:87, 2:253, 5:110, 16:102, Duh
Sveti i 26:193 Duh pouzdani. Smatra se da je to Duh koji je donosio
Objavu od Allaha - melek Dibril koji je svim poslanicima dostavljao
objavu. Treba primijetiti da ovaj kur'anski Duh Sveti nema nikakve veze
sa paganskim svetim duhom kao treim od trojice iz trojstva bogova.
Duh koji je pomagao poslanike. Melek Dibril, moni melek, kod
Gospodara svjetova cijenjen, tamo pouzdan. Ajeti 2:87, 2:253, 58:22.
Duh koji se pominje paralelno uz meleke. Ajeti 70:4, 78:38, 97:4.
Takoer se smatra da je to Dibril.
Duh kao Isa, a.s. Ajet 4:171. Ruhullah: ovdje postoji pravilo za
razlikovanje dviju imenica u genitivnoj vezi. Kad je jedna od dvije
imenice Allah, a druga osoba ili stvar, npr. Allahova kua (Bejtullah);
Allahov Poslanik (Resulullah); Allahov rob (Abdullah); Allahov duh
(Ruhullah), itd., pravilo za gornje rijei je da je druga imenica npr. kua,
poslanik, rob, duh, itd., stvorena od Allaha. Kad je jedna od dvije imenice
Allah, a druga nije niti osoba niti stvar, onda to nije stvorena stvar nego
osobenost Allaha npr. Allahovo znanje (Ilmullah); Allahov ivot
(Hajatullah); Allahov govor (Kelamullah); Allahovo bie (Zatullah), itd.
Duh koji je udahnut: Ajeti 15:29, 21:91, 32:9, 38:72, 66:12. Allah se
u Kuranu obraa Poslaniku Svom i kae: Ti e biti mrtav, i uistinu, oni
e biti mrtvi. (Ez-Zumer, 30) Ti ivi pomou Mene, uje pomou
Mene, govori pomou Mene. Ovo je osobenost svakog ovjeka, ivi
pomou Allaha, uje i vidi pomou Allaha - jer je ovjek u svom biu
mrtav. On ne ivi pomou svog bia. Svi se u svom egzistiranju oslanjaju
na Jednog i Jedinog koji je sve stvorio, koji je u svojoj jednoi neovisan
m
od bilo ega.
l i vo. c o
U ajetu Ti e biti mrtav ima otrine koja budi osjeaje. ovjek se
w ww . m
upozorava na stanje u kojem se nalazi, i na stanje koje ga oekuje.
/
Materijalizacija Duha. O tome nam govori ajet 19:17. Ovdje se radi
http: /
o meleku poslanom Merjemi u liku pravog ovjeka.
Duh kao medij koji prenosi i izvrava naredbu Allahovu. Ajeti 16:2,
17:85, 40:15, 42:52, 58:22.
110
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Postoje dva svijeta. Prvi je Alem el-emr (svijet zapovijedi), a drugi je
Alem el-halk (svijet stvaranja). Veza izmeu svijeta zapovijedi i svijeta
stvaranja je duh (ruh). Duh pripada svijetu naredbe, ali on po nalogu
Allahovom proizvodi dejstvo u materijalnom svijetu. Duh (ruh) i naredba
(emr) su nerazdvojni. Dok se pojavio emr, odmah postoji i ruh koji
realizira emr; a Allah najbolje zna.
m
ALI NIJE! Ajet bi u tom sluaju glasio: "Tenezzelul-mela'iketu we
l i vo. c o
Dibrilu..." Dakle u Kur'anu stoji rije "duh." Dibrila se ne moe na silu
w ww . m
"ugurati" u ajet, ali se ruh moe odnositi na Dibrila i tumaiti Dibrilom.
/
Nadalje Durakovi izraz min kulli emr prevodi kao "radi svega" to
http: /
pokazuje da rije emr uope nije preveo - ili preveo kao "sve."
111
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Da zakljuimo; prijevod ajeta "Tenezzelul-melaiketu wer-ruhu fiha
bizni rabbihim min kulli emr", trebao bi glasiti: "Sputaju se meleci i Duh
u njoj s dozvolom Gospodara svog, po svakoj naredbi."
Korkut Besim Jevreji govore: "Krani nisu na pravom putu"! a krani vele:
"Jevreji nisu na pravom putu"!
Durakovi Esad Jevreji govore: "Krani nemaju nikakve osnove", dok krani
vele: "Jevreji nemaju nikakve osnove."
Znaenje
kljunih rijei ejun = nita
ajeta
o. c o m
Da zakljuimo; taan prijevod ajeta "We kaletil-jehudu lejsetin-nesara
v
. m l i
ala ejin, we kaletin-nesara lejsetil-jehudu ala ejin" trebao bi glasiti:
w
w w
I kau Jevreji: Nisu krani ni na emu, i kau krani: Nisu Jevreji
//
http:
ni na emu."
112
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Korkut Besim Allah je nas uputio, a zar ima ljepe upute od Allahove?
Kari Enes Allahovu vjeru vjerujemo! Koja je vjera od Allahove vjere ljepa!
Durakovi Esad I sve je to u vidu ures-boje Allahove, a ko ima ljepu ures-boju od
Allahove?
vo. c o m
Prema znaenjima rijei ajeta "Sibgatallahi we men ahsenu minallahi
m l i
sibgah onakvog kakvog ga je Allah objavio, par excellence, prijevod bi
w .
w
trebao glasiti: "Bojenje Allahovo!, a ko je bolji od Allaha bojenjem?"
// w
http:
113
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Korkut Besim Oni koji nee da vjeruju slini su stoci na koju se vie, ali ona uje
samo zov i viku.
Kari Enes A primjer onih koji ne vjeruju jeste kao primjer stada na koje se iz
sveg glasa vie onim to ono ne uje! uje samo zov i dreku.
Durakovi Esad Oni to ne vjeruju slie primjeru u kome neko vie na neto to ne
uje nita do zova i vike.
vo. c o m
w . m l i
010. ER-REFES & BIRHUNNE, Kur'an (2:187)
// w w
http:
Latinini skript "Uhille lekum lejletes-sijamir-refesu ila nisa'ikum"
"Fel-ane bairuhunne webtegu ma keteballahu lekum"
114
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
svojim enama... Zato se sada sastajte s njima u elji da dobijete
ono to vam je Allah ve odredio.
Kari Enes Vama je dozvoljeno da u noima ramazana odnos imate sa svojim
enama ... Sada odnos imajte sa njima i eznite da dobijete ono to
je Allah odredio da dobijete.
Durakovi Esad Dozvoljava vam se da nou, dok post traje, svoje ene obljubite ...
Zato sada ene usreujte udei za onim to Allah propisao vam
je.
refes = bestidnost
Znaenje (opsceno ponaanje,
kljunih rijei bestidan govor, obljuba,
ajeta seksualno openje)
bairuhunne =
pristupajte im, dotiite
ih, kontaktirajte ih
vo. c o m
lejletes-sijamir-refesu ila nisaikum" i "Fel-ane bairuhunne webtegu ma
i
ketabellahu lekum" prijevod moe samo glasiti:
w . m l
"Doputa vam se u noi posta refes sa enama vaim."
w
/ w
"Zato im sada pristupajte i traite ta je propisao Allah za vas."
/
http:
115
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
o m
04:51 ... Kako u kumire i avole vjeruju, i kako govore onima koji
l i vo. c
ne vjeruju ...
. m
04:60 ... Kako ele da se pred avolom sude, a nareeno im je da u
// w ww avola ne vjeruju!
http:
Kari Enes 04:76 ... Oni koji ne vjeruju bore se na ejtanovu putu! Zato se
protiv prijatelja ejtanovih borite! Spletke su ejtanove, doista,
slabe!
05:60 To su oni koje je Allah prokleo, na koje se rasrdio, u
116
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
majmune ih i u svinje pretvorio, i oni koji se vragu klanjaju!
16:36 Allahu robujte, avola se klonite!
39:17 A one koji se klone kumira da im ne robuju i Allahu se
predaju - takvima blagovijest pripada.
2:256 Zato onaj ko avola zanijee, a u Allaha vjeruje - taj se
uhvatio za ue najvre - prekinut se nikada nee ...
2:257 ... A onima koji ne vjeruju prijatelji su sotone ...
04:51 ... Oni vjeruju u kumire i avole, te za krivovjerne govore ...
04:60 ... ele da pred ejtanom sudi im se, premda nareeno im je
Durakovi Esad da ne vjeruju u njega, jer ejtan hoe da ih predaleko odvede.
04:76 ... A oni to ne vjeruju bore se na putu avoljeme, i zato se
vi protiv prijatelja ejtanovih borite,
jer, zaista, ejtanovo lukavstvo slabano je!
05:60 To su oni koje je Allah prokleo i na koje se rasrdi, uinivi
da postanu majmuni i svinje i idolopoklonici ...
16:36 Allaha oboavajte i idola Taguta se klonite!
39:17 Vijest radosna je za one koji se izbjegavaju klanjati idolima
i obraaju se Allahu radi kajanja ...
c o m
Odmah valja zapaziti da se u kur'anskom tekstu pojavljuju tri
vo.
l i
karakteristina izraza ejtan, tagut i dibt. To je posebno vidljivo u ajetu
w . m
4:51 gdje se izraz dibt pojavljuje zajedno sa tagutom. Dibt se inae
w w
//
http:
samo jednom pojavljuje u Kur'anu. U drugim pak navedenim ajetima,
izraz tagut pojavljuje se paralelno sa izrazom ejtan. Pojava ovih izraza u
datim kontekstima jasno pokazuje da oni tu nisu sluajno ve da to ima
117
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
duboki smisao. Prije svega ti izrazi stavljaju do znanja da se meusobno
razlikuju, da se jedan ne moe poistovijetiti s drugim. Svaki od njih dakle
ima razliito znaenje. Ne moe se tagut prevesti ejtanom i obrnuto, to
vai i za dibta.
Kljune rijei u gore datim ajetima su ejtan, tagut i dibt. Da bismo
stvar bolje predstavili i razgraniili, pogledajmo ta one znae. Prema
Rjeniku Kur'ana od dr. Abdullah Abbas Nadwija, tagut oznaava sve ono
to je oboavano mimo Allaha (lano boanstvo, idol). Rije dibt po
istom Rjeniku oznaava bezvrijedne stvari (vradbinu, idole), dok ejtan
oznaava satanu, avola, drskog, zlog duha, buntovnika - onog koji je
udaljen od milosti Allahove.
U rjeniku Muftia nai emo za taguta znaenje: vrag, avo, sotona,
zavodnik, varalica, arobnjak, voa buntovnika, raskolnik, heretik, sekta;
za dibta emo nai: idol, arobnjak, arolija, magija, nitkov; za ejtana:
vrag, avo, demon, sotona, napasnik, zavodnik, oholost, srdba, itd.
Kako se vidi u samoj rjenikoj definiciji vlada potpuna konfuzija. Izrazi
se preklapaju jedni s drugima. Zbog toga je nuno napraviti redukciju i
svaki izraz privesti njegovom to bliem znaenju.
U fusnotama III izdanja prijevoda Kur'ana autora ovih redova stoji:
"Tagut pokriva iroko podruje znaenja. On oznaava sve drugo to se
oboava umjesto stvarnog Boga (Allaha), tj. sva lana boanstva. To
mogu biti idoli, kamenje, Sunce, zvijezde, meleci, ljudska bia, Allahovi
poslanici koji su lano oboavani (npr. Isa) i uzimani kao taguti. Slino
tome su lano oboavani dobri, sveti, kaburi, turbeta, vladari, itd."
Za razliku od taguta, dibt pokriva iluzorne, bezvrijedne i tajnovite
stvari bez osnove, koje mogu postati predmet oboavanja. To mogu biti
arolija, magija, vradbina, itd.
Muhamed Asad izraz tagut prevodi kao "snage zla" a dibt kao
"neosnovane misterije."
Kod naih prevodilaca vlada pravo arenilo. Kompas je potpuno
izgubljen! Korkut je bio posve nedosljedan: Za njega je tagut isto to i
m
ejtan u prvih est ajeta, dok je u ajetima 16:36 i 39:17 tagut postao
l i vo. c o
kumir. Meutim problem je to izraz dibt u ajetu 4:51 takoe preveo
kao kumir.
w ww . m
/
Kod Karia je situacija jako slina. Tagut je postao avo u ajetima
http: /
2:256, 257; 4:51,60; dok je u ajetu 4:76 ejtan, a u 5:60 evoluira u
vraga. Meutim taj isti tagut u ajetu 16:36 postaje avo, a u ajetu 39:17
kumir. Ko moe neka shvati! Izraz dibt preveden je kao kumir, to je u
118
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
sukobu sa kumirom iz ajeta 39:17. Durakovi nije nita bolji. Kod njega
tagut prvo mutira u avola, pa sotonu, pa ejtana, u idolopoklonike, idola
Taguta i konano idole. Izraz dibt preveden je kao kumir.
Autor ovih redova smatra da je sporne rijei iz navedenih ajeta
najbolje ostaviti u originalu, a njihovo znaenje dati u fusnotama. Da
zakljuimo; prijevod gore navedenih ajeta (uz gornje napomene) trebao
bi glasiti:
2:256 Pa ko zanijee taguta, a povjeruje u Allaha, tad se doista
uhvatio za hvatite najvre, kojem nema kidanja.
2:257 A koji ne vjeruju, zatitnici njihovi su taguti.
4:51 Vjeruju u dibta i taguta, i govore za one koji ne vjeruju: Ovi su
upueniji putu od onih koji vjeruju."
4:60 ele da sude prema tagutu, a ve im je nareeno da ne vjeruju u
njega. I eli ejtan da ih zavede zabludi dalekoj.
4:76 A oni koji ne vjeruju bore se na putu taguta. Zato se borite
protiv prijatelja ejtanovih. Uistinu, spletka ejtanova je slaba.
5:60 Onaj koga je prokleo Allah i rasrdio se na njega, i uinio od njih
majmune i svinje, i (ko) je oboavao taguta.
16:36 Oboavajte Allaha, a klonite se taguta!
39:17 A koji se klonu taguta - da ga ne oboavaju i obrate se Allahu -
za njih je radosna vijest.
Znaenje
vo. c o m
Aziz = Moni, Silni
l i
kljunih rijei Zu = Vlasnik, Imalac, Posjednik
ajeta
//
http:
Prema Rjeniku Kur'ana od dr. Abdullah Abbas Nadwija rije intikam
je glagolska imenica sa znaenjem osveta, revan.
119
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Zu-ntikam je sasvim neadekvatno prevedeno, jer ajet govori o jednoj
stvari, a prevodioci o sasvim drugoj! Prijevodi "Strog, Strogi, estoko
kanjava" ne daju nagovjetaj onoga na to ajet upuuje, a to je da postoji
osveta i da njome Allah raspolae! Stoga su ajeti 3:4, 5:95, 14:47, 39:37
netano prevedeni.
Da zakljuimo; taan prijevod ajeta "Wallahu 'Azizun, Zu-ntikam"
onakvog kakvog ga je Allah objavio, par excellence, trebao bi glasiti:
"A Allah je Moni, Vlasnik osvete."
mekere =
Znaenje spletkariti, planirati
kljunih rijei makirin = spletkari,
ajeta planeri
vo. c o m
ta rei za prijevode ova dva ajeta? Evo primjera vrhunskih
m l i
interpolacija: Korkut u prijevodu prvog ajeta interpolira u Boiji govor
w .
w
rijei: nevjernici, poee, smiljati, ali, ih, otklonio, jer, On, to, umije,
// w
http:
najbolje. Rije Allah je jednom izostavljena u prijevodu.
U drugom ajetu umee slijedee rijei: oni, zamke, ih, ometao, jer,
to, najbolje, umije.
120
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Kari ini slino, u prvom ajetu umee rijei: nevjernici, poee, ih,
unititi, unititelj, spletki. U drugom ajetu interpolira: oni, zamke, nitio,
najbolje, zamke, ponitava.
I konano Durakovi radi isti posao, u prvom ajetu interpolira rijei
potom, nevjernici, poee, ali, ih, postavi, jer, u, tome, najbolji. U
drugom ajetu interpolira rijei dok, oni, svoje, postavljali, postavljanju.
Krajnje doslovan prijevod glasi: "I spletkarili su i spletkario je Allah; a
Allah je Najbolji od spletkara."
Korkut Besim I kada Allah ree: "O Isa, duu u ti uzeti i k Sebi te uzdignuti ... "
Kari Enes I kada Allah ree: "O Isa! Ja u tebe k Sebi uzeti i k Sebi te uzdii"
Durakovi Esad Jednom mu se Allah obrati: "Isa, Ja u ti duu uzeti i k Sebi u te
uznijeti ..."
Znaenje Muteweffi =
kljunih rijei Usmrtitelj, Uzimatelj
ajeta
m
uzdignue Isusa ka Njemu je nepotrebno i bez smisla, jer bi tada i
o. c o
On morao biti fiziko tijelo i imati odreenu lokaciju.
l i v
. m
Prema Rjeniku Kur'ana dr. Nadwija, Muteweffi oznaava onoga koji
w ww
usmruje (uzima). Wefat u Kur'anu svugdje znai smrt, uzimanje, pa ne
//
http:
postoji razlog da to i ovdje ne bude sluaj.
Rije refea (uzvisio), koja dolazi poslije smrti Isaa, u ovom ajetu ne
moe nikako znaiti fiziko uznesenje. To je prije uzdignue due,
121
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
uzdignue po stepenu, asti ili spomenu. Vidi znaenje ove rijei u
ajetima 2:253, 6:83,165, 12:76, 43:32, 58:11. Vidi uzdignue Idrisa u
ajetu 19:57.
Nigdje u Kuranu nema garancije za popularno vjerovanje da je Bog
uzeo Isaa ivog tjelesno na nebo. (Muhamed Asad). Sluaj Idrisa
(Enoha) ("A uzdigli smo ga na mjesto visoko") i Isusa (3:55) pokazuje da
se ovdje radi o dizanju due u podruje posebne Boije milosti, a ne
tjelesnom uznesenju, kao to ga u svojim prijevodima forsiraju nai
prevodioci.
Taan prijevod ajeta "Iz kalallahu ja 'isa inni muteweffike we rafi'uke
ilejje...", trebao bi glasiti:
"Kad ree Allah: O Isa! Ja sam Taj koji e te usmrtiti i Koji e te Sebi
uzvisiti."
Latinini skript "We in hiftum ella tuksitu fil-jetama fenkihu ma tabe lekum minen
nisai mesna we sulase we rubaa
o m
dijete ostalo bez oca)
l i vo. c
w ww . m
Osnovna intencija ajeta A ako se bojite da neete biti pravedni
/
prema siroadi..., jeste uputa na enidbu majki tih jetima (siroadi) -
http: /
rjeavajui tako i problem jetima i problem njihovih majki. Ovim ajetom
Allah d.. doputa vieenstvo. Povod objave ajeta je situacija nastala
poslije bitke na Uhudu kada je poginuo veliki broj muslimanskih boraca.
122
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Ostalo je mnogo nezbrinute siroadi na teretu bespomonih hudovica.
enidba ovakvih ena je vanredna mjera koja ima socijalni karakter-dakle
rjeavanje socijalnih problema siroadi i njihovih majki.
Nerazumijevanje smisla ajeta dovodi do pogrenog prijevoda, jer
rije jetama (mnoina od jetim) znai samo jedno, a to je siroad,
odnosno djeca ostala bez oeva. Ova rije nikako ne znai "ene sirote"
niti "sirote ene", kako je dato u prijevodima. U tome su potpuno saglasni
Rjenik Kur'ana i rjenici arapskog jezika. Veina svjetskih prijevoda
Kur'ana ovaj izraz precizno fiksira kao siroad.
Nai prijevodi dakle nisu na tragu tanih, potom tu su i interpolacije
rijei koje nisu pomenute u ovom ajetu, a smisao je izokrenut.
Zbog toga prijevod ajeta "We in hiftum ella tuksitu fil-jetama fe-nkihu
ma tabe lekum minen nisai mesna we sulase we ruba'a treba da glasi:
"A ako se plaite da neete biti pravedni prema siroadi, tad enite ta
je dobro za vas od ena: dvije i tri i etiri."
04:43 A ako ste bolesni ili na putu ili ako je neko od vas obavio
prirodnu potrebu, ili ako ste se sastajali sa enama, a ne naete
Korkut Besim vode ...
05:06 A ako ste bolesni ili na putu ili ako ste izvrili prirodnu
potrebu ili ako ste se sastajali sa enama, a ne naete vode ...
04:43 A ako ste bolesni ili ste na putu, ili je neko od vas obavio
veliku nudu, ili ste odnos sa suprugama imali, a vode niste nali
Kari Enes ...
05:06 A ako budete bolesni ili budete putovali, ili budu neki od
vas prirodnu potrebu izvrili ili sa enama svojim odnos imali - a
vode niste nali ...
c o m
04:43 Ukoliko ste bolesni ili na putu ili ako je neko nudu obavio,
Durakovi Esad
m vo.
ili ste imali sa enama odnose, pa ne naete vode ...
l i
.
05:06 Ako ste bolesni ili na putu ste, ako neko nudu obavio je ili
http:
123
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
vo. c m
017. EDELUN MUSEMM, Kur'an (6:2)
o
w .
Latinini skript
m l i
"Huwel-lezi halekakum min tinin summe kada edelen we edelun
// w w musemmen 'indehu...
http:
Korkut Besim On vas od zemlje stvara i as smrti odreuje, i samo On zna kad e
Smak svijeta biti ...
124
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Kari Enes On vas od zemlje stvara i rok odreuje smrti, i samo On zna kad
e Sudnji dan biti ...
Durakovi Esad On je Taj Koji vas stvori od zemlje i potom utvrdi as koji suen
je, jer Sueni as u Njega je ...
o m
Latinini skript "We Huwel-lezi jeteweffakum bil-lejli we ja'lemu ma derahtum
l i vo. c
bin-nehari summe jeb'asukum fihi li jukda edelun musemma."
/
Korkut Besim
http: /
Kari Enes
vas budi, sve dok ne doe as smrtni.
On je Taj Koji vas nou uspavljuje, i ta dobra i ta zla danju stekli
ste On znade. Potom vas budi, sve dok se rok smrti ne ispuni.
Durakovi Esad On je Taj Koji vas k Sebi uzima dok no je, znajui ta za dana
125
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
zaradili ste, pa vas opet danju oivljuje da bi sueni as ostvario
se.
jeteweffakum = uzima
Znaenje vas
kljunih dereha = privrijediti,
rijei stei
ajeta jeb'asukum = podie
vas
vo. c o m
m l i
019. ZUHRUH, Kur'an (6:138)
w .
// w w
http:
Latinini skript "We en'amun hurrimet zuhuruha."
126
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Kari Enes ... A i ove ivotinje zabranjeno je jahati.
Durakovi Esad ... A zabranjeno je jahati neke ivotinje.
m
20:5 Svemilosnik koji al-Ar zaposjeo je.
l i vo. c o
m
'Ar = Prijestolje, Tron,
Znaenje
kljunih
/ w ww . Sjedite
http: /
istewa 'ala = postaviti se na
rijei ajeta Er-Rahman = Milostivi
127
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Oprez! Evo nekoliko ajeta u kojima se mnogi nisu snali, to je
dovelo do jako opasnih tumaenja koja streme politeizmu! U prijevodima
Korkuta, Karia i Durakovia direktno i nedvosmisleno se sugerie da je
Bog - Allah, koji se ovdje imenuje sa Milostivi, morao da zaposjeda ili
zagospodari svemirom! Iz toga proizilazi da On - slavljeno neka je ime
Njegovo - nije prije toga upravljao svemirom nego neko drugi ili je
svemir bio preputen haosu! Durakovi kae da je "Svemilosnik zaposjeo
al-Ar".
Zaposjedanje podrazumijeva preotimanje od nekoga ili naprosto
osvajanje neega to nije bilo ranije pod kontrolom. Kod Karia opet,
pored zaposijedanja, "Svemilosni Prijestoljem vlada!" kao da je cilj
vladanje Prijestoljem, a ne kosmosom! Ovo su opasne zablude.
Pogledajmo istini u oi.
Ajeti uope ne govore o zaposijedanju, zagospodarivanju, nego o
Aru kao mjestu komande Allaha. Neki e rei da ovi ajeti znae da se
"Allah uzvisio nad Arom" to pokazuje da oni doista malo razmiljaju.
Rijei iz ajeta nikako takvo neto ne sugeriu! Treba podsjetiti da glagol
istewa sa sufiksom ila znai usmjeriti se ka. Ako se iza istewa nalazi
ala, onda je znaenje postaviti se na. Allah je stvorio univerzum koji je
od trenutka nastanka bio u potrebi za upravljanjem i regulisanjem stvari.
On se zato postavio na tronu komande (Ar), tako da sve njegove stvari,
velike i male, bivaju s Allahovom komandom, i nita nije neovisno od
Njega. Taan prijevod navedenih ajeta bio bi slijedei:
10:3 Zatim se postavio na Ar ...
20:5 Milostivog, na Aru opstojeeg...
o. c o m
A kad smo iznad njih brdo podigli, - inilo se kao oblak ...
v
i
Korkut Besim
Kari Enes
ww
Durakovi Esad
. m l I kad smo iznad njih brdo, kao da je oblak, podigli ...
w
I nad njima brdo izdignusmo - kao oblak da je! ...
//
http:
Znaenje netakna = zatresli smo
kljunih zulleh = nadstreica, streha
rijei ajeta
128
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
o m
imate, lahko naoruani ili teko naoruani, kao pjeaci ili transportovani,
i vo. c
iskusniji na opasna mjesta, manje iskusni na njima odgovarajue pozicije.
l
w . m
Svi treba da pomognu: zdravi, mladi, bogati, stari, bolesni, slabi.
w w
/
Hifafen i sikalen (lahki i teki) su ovdje shvaeni kao slabi, snani ili
http: /
jaki. Oito su ovdje prevodioci posegli za tefsirima.
Prema znaenjima rijei iz ajeta "Infiru hifafen we sikalen ..." prijevod
bi trebao glasiti: "Nastupajte lahki i teki ..."
129
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Latinini skript "... We jekulune huwe uzunun kul uzunu hajrin lekum ... "
Korkut Besim ... govorei: "On vjeruje to god uje!" Reci: On uje ono to je
dobro ... "
Kari Enes ... i kau: "Taj vjeruje sve to uje!" Ti reci: "On uje samo ono
to je dobro po vas ... "
Durakovi Esad ... govorei: "Sav se u uho pretvori." Reci: "To je uho za vae
dobro ... "
Latinini skript
c o m
"We emmel-lezzine fi kulubihim meredun fezadethum ridsen ila
vo.
l i
ridsihim we matu we hum kafirun."
w ww . m
/
A to se tie onih ija su srca bolesna, ona im je nevjerovanje
/
Korkut Besim
http:
dodala na nevjerovanje koje ve imaju, i oni kao nevjernici umiru.
Kari Enes A kad su po srijedi oni ija su srca bolesna, sura je njima
nevjerstvo na nevjerstvo pridodala, pa oni umiru kao nevjernici.
130
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Durakovi Esad to se tie onih koji su srcem bolesni, sura dodaje pogan njihovoj
pogani, tako da skonavaju kao krivovjerni.
Korkut Besim 11:40 I kad je zapovijed Naa pala i voda s povrine zemlje
pokuljala ...
23:27 Pa kad zapovijed Naa doe i voda na povrinu zemlje
m
izbije ...
Kari Enes
l i vo. c o
11:40 Pa kad Naa Odredba doe i voda silno provrije ...
23:27 Pa kad doe Naa Odredba i voda iz zemlje pokulja ...
w
Durakovi Esad
/
23:27 Pa kad zapovijest Naa nastupi i voda pone ikljati ...
http: /
Znaenje
kljunih
fare = iknuti, provriti,
prokljuati, izbiti, uskipiti,
131
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
rijei ajeta planuti.
tennur = pe, pe za peenje
hljeba koja je otvorena prema
gore
Kljune rijei u ovom ajetu su fare i tennur. Glagol fare ima znaenje
iknuti, provriti, prokljuati, izbiti, uskipiti, planuti. S druge starne
imenica tennur oznaava pe za peenje hljeba koja je otvorena prema
gore. Mi ovdje nemamo predstavu o tim peima, jer su nae pei
drugaije. Ovaj tennur se i danas koristi kod pustinjsih naroda i u
seoskim naseobinama zemalja Bliskog istoka i Afrike. Obino je
valjkastog oblika, otvorena je prema gore, a hljeb se stavlja u nju kroz taj
otvor. Ispod je, naravno, vatra.
Uspostavimo sada analogiju izmeu dogaaja Velikog potopa, u
ijem kontekstu je doao ajet, i faret-tennur. Fare dolazi od vrenja,
kljuanja i izbijanja materije u tenom stanju, a tennur sadri vatru
(uarenu lavu, magmu pod pritiskom) koja je ispod Zemljine kore
gonjena prema izlazu u atmosferu.
Odavde izvlaimo zakljuak da se kataklizma Nuhovog naroda nije
dogodila zbog udara nekog nebeskog tijela u planetu Zemlju, nego je
uzrok doao iznutra.
Da skratimo; sklop we faret-tennur (i iknu pe) po znaenju
potpuno odgovara prijevodu "I eruptira (eksplodira) vulkan." Oslobaa se
nezamisliva energija koja u haos dovodi svijet oko sebe. Ova snana
erupcija pokree tsunami koji doslovno gazi i pustoi sve pred sobom.
Erupcija izbacuje i oslobaa pregrijanu vodu rastvorenu u vruoj magmi i
trenutno je pretvora u paru. More je pokrenuto u velike vodene talase
(tsunami) velik kao brda (ajet 11:42) - to je kasnije u mitovima
nazvano kao "potop ispod" (O Zemljo! Progutaj vodu svoju!).
Istovremeno, pepeo, lava i drugi materijal je izbaen u stratosferu kao
a. Ovaj pepeo je padao nazad na kopno i more, guei ivot u tom
podruju. S druge strane, naglo hlaenje izbaenih vrelih gasova, pare, te
vo. c o m
hlaenje uarene lave uzrokovalo je kondenzaciju to je dovelo do izliva
w . m l i
velike koliine kie, a to je poznato kao "potop odozgo" (O nebo!
w
Prestani!).
// w
http:
Nuhovu lau nosi talas kao brda ili talas kao planine. Zastanimo za
trenutak! Talas kao brda! Je li to mogue s obzirom na nau predstavu o
najveim talasima visine 10 do 15 metara?
132
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Tek u trenutku erupcije Nuhu a.s., biva nareeno ukrcavanje u lau.
Ovo pokazuje da erupcija nije bila blizu i da je Nuh, a.s., imao vremena
da izvri ukrcavanje prije nego to vodeni talas stigne do njega. Mogua
lokacija erupcije je Juno kinesko more ili podruje dananje Indonezije i
Malezije, a vulkan Krakatau je moda drevni ostatak onoga to je nekada
eksplodiralo. Sadanji arheoloki nalazi govore u prilog "globalnog
potopa" koji se dogodio prije nekih 11.600 (?) godina, iako je to malo
vjerovatno. Arheolozi su pronali na raznim lokacijama nagomilane
ivotinje zajedno sa vegetacijom kao da su naprosto pometene u jednom
kataklizmikom udaru. Takoer su neke ivotinje kao slon mamut naene
sa hranom jo neprobavljenom u svojim elucima, to pokazuje da im je
smrt dola iznenada. Pronalazak morskih koljki na razliitim mjestima,
kao to je npr. centralna Arabija, takoer pokazuje da je Arabija nekada
bila pod okeanom, pa je pomjeranjem tla izbila na povrinu ili da je ovaj
tsunami eventualno protutnjao preko nje.
Gore napisano je dio rada autora ovih redova pod naslovom "Veliki
potop" objavljenog u listu "Novi horizonti", a s ciljem da se shvati
sutinska potreba kod prevoenja Kur'ana - precizno prevoenje - to
onda daje pravi rezultat.
Vratimo se sada naim prevodiocima. Oni su olahko preli preko
kljunih rijei u ovom ajetu fare i tennur. Njih su zamijenili drugim
interpoliranim rijeima. Kao to se vidi, u ajetima se nigdje na spominje
voda, zemlja, povrina, padanje, silno, im, volja, bijae, pone. Zbog
navedenog italac takvih prijevoda nikada nee shvatiti dimenzije
katastrofe koja je pogodila Nuhov narod i nikada nee znati ta je u
Kur'anu tano napisano!!!
Taan prijevod ajeta trebao bi biti slijedei:
11:40 Dok, kad doe naredba Naa i iknu pe ...
23:27 Pa kad doe naredba Naa i ikne pe ...
vo. c o
026. ZIHRIJJEN, Kur'an (11:92) m
w . m l i
/ w w
Latinini skript
/
"Kale ja kawmi erehti e'azzu 'alejkum minallahi wet-tehaztumuhu
http:
weraekum zihrijjen inne rabbi bima ta'melune muhit."
Korkut Besim "O narode moj" - ree on "zar vam je rod moj drai od Allaha,
133
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
koga sasvim odbacujete? Gospodar moj dobro zna ono to vi
radite!
Kari Enes "O narode moj" - povika on- "pa zar je rod moj ugledniji!? I jo
neete ni da ujete za Njega! Gospodar moj doista sve to vi inite
zna.
Durakovi Esad "Narode", uajb ree, "zar vam je rod moj miliji od Allaha, jer ste
njega odbacili za lea, ali ono to inite moj Gospodar dobro zna!"
vo. c o m
w . m l i
// w w
http:
134
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
vo. c o m
w . m l i
// w w
http:
135
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Korkut Besim Allah nee izmijeniti jedan narod dok on sam sebe ne izmijeni.
Kari Enes Allah ne mijenja ono na emu jedan narod jeste, sve dok taj narod
ne izmijeni sebe!
Durakovi Esad Allah nee promijeniti nekom narodu stanje dok on ne promijeni
samog sebe.
enfus = due
Znaenje gajjere = promijeniti,
kljunih preinaiti,
rijei ajeta predrugojaiti
c o m
njegova duha zavisi od uspostavljanja odnosa sa stvarnou koja mu se
vo.
l i
suprotstavlja. To je svijest koja uspostavlja ove odnose, a svijest - to je
w . m
osjetilna percepcija izvedena putem razumijevanja." (Iz III izdanja
w w
//
http:
Prijevoda Kur'ana autora ovih redova). Nai prevodioci su pravi smisao
promjena koje treba da se dogode u duama prije vidljive realnosti -
zanemarili ili previdjeli.
136
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Da zakljuimo; prema mom skromnom znanju, prijevod ajeta
"Innallahe la jugajjiru ma bi kawmin, hatta jugajjiru ma bi enfusihim"
trebao bi glasiti: "Uistinu! Allah ne mijenja ta je s narodom, dok ne
promijenu ta je u duama njihovim."
Latinini skript "We lillahi jesdudu men fis-semawati wel-erdi taw'an we kerhen
we zilaluhum bil-guduvvi wel-asal."
Znaenje men = ko
kljunih guduvv = rana jutra,
rijei ajeta praskozorja
asal = predveerja
vo. c o m
w . m l i
Da zakljuimo; prijevod ajeta "We lillahi jesdudu men fis-semawati
w
wel-erdi tawan we kerhan we zilaluhum bil-guduvvi wel-asal", trebao bi
// w
http:
glasiti: "I Allahu se pokorava ko je na nebesima i Zemlji, milom i silom, i
sjenke njihove, ranim jutrima i predveerjima."
137
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Znaenje
kljunih ne'ti = dolazimo
rijei ajeta
m
Da ovdje razbijemo bilo kakve dileme sumnjivaca. Glagolski oblik
o. c o
ne'ti ima svoj izvor u infinitivu eta koji u treem licu jednine mukog roda
l i v
. m
znai "doao." Ne'ti je pak mnoinski oblik za "Mi dolazimo." (Rjenik
w ww
Kur'ana). Ova rije takoe moe znaiti i "dati" ali se ista u ovom ajetu ne
//
http:
moe primijeniti, jer bi tada bila sa prijedlogom bi.
Pogledajmo ta su uradili nai prevodioci. Korkut i Kari izbjegavaju
izvorni tekst u smislu da ga ciljano navode komentaru interpolirajui
138
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
zamjenicu IM! Njihovi prijevodi govore da neija (njihova) zemlja biva
smanjivana! Meutim u Kur'anu se ne spominje "njihova" zemlja nego
zemlja openito - planeta Zemlja. Durakovi ne'ti prevodi sa "inimo", to,
priznat ete, nema veze sa "dolazimo." "Doi" daje sasvim drugu
dimenziju razumijevanja ajeta u odnosu na "initi."
Da zakljuimo; prijevod ajeta "Ewelem jerew enna ne'til-erda
nenkusuha min atrafiha" onakvog kakvog ga je Allah objavio, par
excellence, trebao bi glasiti: "Zar ne vide da Mi dolazimo Zemlji
umanjujui je s krajeva njenih?"
sehhare = potinio
Znaenje lekum = za vas
kljunih daibejn = (us)trajno,
rijei ajeta revno, konstantno
vo. c o m
govora o kretanju i jezdenju. Aktivni particip daibejn znai: oboje
w . m l i
konstantno, trajno, ustrajno, revnosno. Sunce i Mjesec dakle konstantno
w
obavljaju odreenu funkciju radi odranja ivota na Zemlji. Ako bi se,
// w
http:
recimo, poveala toplota Sunca za samo 1%, sve bi izgorilo na Zemlji; a
ako bi se smanjila za 1%, sve bi se zamrzlo. Meutim, ono stalno zrai
istim intenzitetom, dakle u pitanju je (us)trajnost, konstantnost.
139
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Durakovi takoer u prijevod uvodi "tako to su u stalnoj kretnji",
reducirajui znaenje daibejn na stalno kretanje.
Ali sve ovo nije najgore! Najgore je to to su sehhare lekum preveli
umjesto "za vas" kao "vama." Treba biti jasno da Allah NIJE potinio
ovjeku ni Sunce ni Mjesec, ni no ni dan. Zar ovjek upravlja Suncem,
Mjesecom, danom, nou? Odreuje li ovjek kad e Sunce zai i izai,
koliko arko e grijati, kojom brzinom e rotirati? Ne, nikako! Isto vai za
Mjesec, dan i no. ovjek nema nikakvog uticaja na to!
Zbog toga je trebalo makar malo razmiljati pri prevoenju ovog i
slinih ajeta.
Allah je dakle to potinio za ovjeka, a ne ovjeku! Allah i dalje
upravlja svim, ne ovjek. ovjek tu potinjenost koristi.
Prema znaenjima rijei iz citiranog ajeta "We sehhare lekumu-
emse wel-kamere daibejni we sehhare lekumul-lejle wen-nehar"
prijevod moe samo glasiti:
"I potinio je za vas Sunce i Mjesec - oboje (us)trajno, i potinio je za
vas no i dan."
vo. c o m
15:26 Od gline stvorili smo ovjeka, od blata obraena.
Durakovi Esad
w . m l i
32:07 Koji lijepim ini sve to stvara, i od gline prvotno stvori
ovjeka.
// w w
http:
140
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
vo. c o m
razliito od Vaeg "...suhog crnog blata..." od. "...od blata (zemlje)..."
w . m l i
Usput, u prijevodu u Bibliji stoji: "...Jahve, Bog, napravi ovjeka od praha
w
zemaljskog..."
// w
http:
Da li u bonjakom izriaju rije "zveee..." znai neto drugo nego u
hrvatskom. Naime po Aniu "zveati"= proizvoditi isprekidan prodoran
141
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
zvuk sudaranja tvrdih predmeta od kovine - ba ne bi sasvim odgovaralo
smislu u gore citiranom (naime: glina i ilovaa nisu metali).
Lijepo Vas pozdravljam,
Horvth Lszl
-------------
U odgovoru ovom uenjaku napisao sam slijedee:
Potovani!
Evo odgovora na vae dileme.
U ajetima15:26, 15:28 i 55:14 u Kur'anu je upotrijebljen jedan i isti
izraz salsal koji na arapskom jeziku oznaava glinu ilovau koja moe
proizvesti zvuk. U arapsko-engleskim i arapsko-ruskim rjenicima koje
sam konsultirao (Hans Wehr, F. Steingass i Baranov) arapski izraz salsal
upravo oznaava "saunding clay" ili "clattering clay." Meutim, u ajetu
32:7 je iskoriten sasvim drugi izraz tin, koji takoer oznaava glinu
(clay) openito. Pri prevoenju Kur'ana uzeo sam da su glina i ilovaa
jedna ista stvar ili jako slina stvar. Naime po mom skromnom znanju
glina je openit naziv. Glina moe sadravati vei ili manji procenat
drugih materijala. Sekundarna glina je pak ilovaa koja je pogodna za
oblikovanje i izradu grnarije i sl. ali i jedno i drugo je glina.
U mom prijevodu Kur'ana stoji uz ajet 16:26 ovakav komentar:
Kad se radi o stvaranju ovjeka, upotrijebljene su ove rijei: salsal -
to znai zveea glina (koja u ovu fazu dospije nakon peenja na vatri),
hamain mesnun - to znai blato oblikovano. Samo u prisutstvu ilovae
koja se naizmjenino sui i vlai kombinira se dug lanac molekula da bi
formirali nukleinske kiseline.
to se pak tie prijevoda Kur'ana kojeg vi koristite, (vjerovatno
Panda auevi), isti sadri visok stupanj nepouzdanosti kada se radi
o prirodnim fenomenima. Takoer, ako ste zapazili, postoje brojne
interpolacije u zagradama, to je iskrivilo izvorni tekst.
Mi smo ovdje samo govorili o glini. Naravno, u Kur'anu se spominje i
m
prah, i zemlja i sperma, itd., sve u skladu s onim to otkriva moderna
l i vo. c o
nauka. Biblije to se tie, ja osobno smatram je sekundarnim izvorom, jer
w ww . m
ista nije originalni tekst Boije objave. Zato iskazi iz nje mogu biti
/
autentini, ali ne moraju!
http: /
Sada o zveanju: Drim da je Anieva definicija tog pojma manjkava.
I sami znate da zveku (zvuk) ne proizvode iskljuivo metalni predmeti.
Bacite crijep na crijep, sluajte zveku tanjira od gline (kineskog kaolina) iz
142
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
kojeg eventualno jedete! Peena glina (terakota) itekako zvei (proizvodi
zvuk)!
E taj Adem (glineni ovjek) naroito zvei (proizvodi zvuk) kada ga
udarite, jel da?
Bilo mi je zanimljivo uestvovati u ovoj diskusiji.
Ako e vam izneseno imalo koristiti, smatram da nisam izgubio
utroeno vrijeme!
Pozdrav,
Mustafa Mlivo, dipl. ing.,
autor prvog prijevoda Kur'ana na bosanski.
---------------------------------------
O glini:
Glina je vrsta zemlje koja nastaje raspadanjem stijena. Poznajemo
primarnu glinu - kaolin, od koje se radi porculan, i sekundarnu glinu -
ilovau ili lonarsku glinu, koja se koristi i za rad u koli. Takve gline
ima u mnogim naim krajevima. Ako je kvalitetna sive je, svjetlosive ili
plave boje; manje kvalitetna je uta, smea ili crvena.
m
ustajalo", kod Karia "glina ustajala", dok je kod Durakovia "blato
obraeno."
l i vo. c o
w ww . m
Niti jedno nije tano, mada je Durakovi najblii rjeenju. Mesnun
/
ipak ne znai "obraen" nego "oblikovan." Izraz "obraen" je openit, dok
http: /
"oblikovan" direktno zadire u sutinu, a to je davanje oblija, lika,
ovjeku.
143
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Za Korkuta nema razlike izmeu salsal i tin, oboje je ilovaa. Kod
Karia je oboje glina, a kod Durakovia takoer oboje je glina! Da
zakljuimo; taan prijevod ajeta
15:26 We lekad halaknel-insane min salsalin min hamein mesnun.
32:07 Ellezi ahsene kulle ej'in halekahu we bede'e halkal-insani min
tin, trebao bi glasiti:
15:26 I doista, stvorili smo ovjeka od gline zveee, od blata
oblikovanog.
32:07 Koji je uljepao svaku stvar koju je stvorio i poeo stvaranje
ovjeka od ilovae.
vo. c o m
tad kanjavajte slinim ime ste bili kanjeni."
w . m l i
// w w
http:
144
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
c o m
maksimalnu deklinaciju na svakoj Zemljinoj polutki.
vo.
l i
Rije duluk oba prevodioca su istovjetno prevela umjesto sa jednom
w . m
rjei, sa tri rijei uvodei u igru polovinu neba i kretanje Sunca. Glagolsku
w w
//
http:
imenicu "Kur'an" preveli su molitvom odnosno salatom, to ne stoji, jer se
salat u ovom dijelu ajeta izriito ne spominje. Radi se o jutarnjem uenju
Kur'ana koje moe biti u sastavu klanjanja, a ne mora.
145
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Greka se protee do kraja prijevoda ajeta jer ponovo imamo da
namazu u zoru mnogi prisustvuju ili ga posvjedouju, umjesto da je
uenje Kur'ana u zoru svjedoeno - a ne znamo koliki broj nevidljivih bia
prisustvuje i da li su u pitanju samo meleci.
Prema znaenjima rijei iz ajeta "Ekimis-salate li duluki-emsi ila
gasekil-lejli we kur'anel-fedri inne kur'anel-fedri kane mehuda"
prijevod bi trebao glasiti: "Obavljaj salat sa naginjanjem Sunca, do mraka
noi, i Kuran (ui) zorom. Uistinu, Kuran zorom je svjedoen."
c o m
huu'a = skruenost
m l i vo.
/ w ww .
ta bi rekao obian ovjek koji se pouzdava u prijevod, kad bi znao
http: /
da u ovim prijevodima nema pola originalnog teksta Kur'ana? Pogledajmo
samo umetnute rijei u prijevodima ovih ajeta. U prvom ajetu Kurkut
interpolira dio reenice "objavljivanja, lice, tlo, on"; a u drugom ajetu
146
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
"lice, tlo, on." Kari u prvom ajetu interpolira "i prije objavljivanja, on,
licem niice"; dok u drugom ajetu interpolira "licem niice, on".
Durakovi umee rijei "jo, Kur'ana, tlo, niice"; a u drugom ajetu umee
rijei "po tlu niice", i "jer zbog njega bivaju jo vie." Nijedan prevodilac
ne prevodi rjeicu inne (uistinu).
Konstatujmo da niti prvi a ni drugi ajet ne govore o padanju licem na
tlo niice. Tih rijei nema ni na vidiku u Izvorniku! Naprotiv, spominju se
brade (donje viline kosti) na koje oni padaju! Naravno, ovdje treba
razlikovati bradu - dlaku (kao lihjet kod Musaa, a.s., ajet 20:94) od brade
o kojoj se ovdje govori (donja vilina kost).
Da zakljuimo; taan prijevod ajeta kakve ih je Allah objavio, trebao
bi glasiti:
17:107 "Uistinu, oni kojima je dato znanje prije njega, kad im se ui,
padaju na brade niice."
17:109 "I padaju na brade plaui, i poveava im skruenost.
vo. c o m
fiziki i metaforiki od zvukova vanjskog svijeta, pa se uzima da to znai
m l i
da je Bog "prekrio ui njihove snom."
w .
w
Sva trojica prevodilaca u svojim prijevodima prelaze preko izraza
// w
http:
"udarili smo na ui" i isti prevode kao da se radi o uspavljivanju. Ovo je
suprotno od oekivanog! Znamo da je kod spavanja glavni naglasak na
oima, a ne uima! Oi su zatvorene, a ne ui. Spavanje i uspavljivanje se
147
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
ovdje ipak ne spominju! Korkut i Kari su rije adeda preveli kao "duge",
a pravi prijevod je "brojne."
Pregledom nekih poznatih prijevoda Kur'ana iji su autori Daryabadi,
Abdul Majid; Tariq, A. Rahman & Gilani, Ziaudd.; Muhammad Asad;
Zayid, Mahmud Y.; Sarwar, Sheikh Muhammad; Irving, T.B.; Fazlollah
Nikayin; Muhamed Ahmed-Samira; Qaribullah, Hassan & Darwish;
Muhammad Ali; Sarwar; M. Ghulam; Agha Puya / S.V. Mir Ahmed Ali;
Mohammed Aqib Farid; Ahmed Raza Khan; Muhammad Ayub Khan;
Rashad Khalifa; Palmer, E.H., da se zakljuiti da je veina (preko 70%)
ovih prevodilaca ipak upotrijebila kur'anske rijei ui i udarili, to je jasan
pokazatelj kako je to trebalo ureaditi.
Da zakljuimo; prijevod ajeta "Fe darebna 'ala azanihim fil-kehfi
sinine adeda" trebao bi glasiti:
"Tad smo udarili na ui njihove u peini godine brojne."
Latinini skript "We lebisu fi kehfihim selase mietin sinine we-zdadu tis'a."
Korkut Besim A oni su ostali u peini svojoj tri stotine i jo devet godina.
Kari Enes A oni su ostali u Peini svojoj tri stotine i jo k tome devet godina.
Durakovi Esad A oni u Peini svojoj ostadoe tri stotine godina, i jo devet od
toga vie.
vo. c o m
godine. Ako broj 309 podijelimo sa 300 dobiemo faktor 1,03 koji
l i
predstavlja temelj za preraun Mjeseeve (M) odnosno hidretske godine
w . m
u Sunevu (S) odnosno gregorijansku godinu putem relacije S=1,03 x M.
w w
//
Oito nam je data smjernica. Koristei faktor 1,03 dolazimo do pribline
http:
formule kojom moemo vriti pretvaranje: M=1,03(S-622) za
pretvaranje Suneve u Mjeseevu godinu i S=622+M/1,03 za
pretvaranje Mjeseeve u Sunevu godinu.
148
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
U gornjem ajetu problem predstavlja sklop veznika we i glagola
izdade (poveati, dodati). Rije izdade u ajetu je data u perfektu treeg
lica mnoine mukog roda kao we-zdadu (Rjenik Kur'ana), a znai
upravo "poveali su, dodali su." Korkut tu rije nije primjetio, ili ju je
preveo kao "jo". Kari je isto tako ne zapaa, ili je prevodi kao "jo k
tome ... vie." Ovdje on ve uvodi poreenje koje u Originalu ne postoji,
to izaziva umetanje dodatnih ekstra rijei. Durakovi takoe uvodi
poreenje kog nema u Kur'anu i vri interpolaciju nepostojeih rijei.
Da zakljuimo; prijevod ajeta "We lebisu fi kehfihim selase mietin
sinine we-zdadu tis'a" onakvog kakvog ga je Allah objavio, par excellence,
trebao bi glasiti: "I ostali su u peini svojoj tri stotine godina i dodali
devet."
Latinini skript "Hatta iz belega matli'a-emsi wededeha tatlu'u 'ala kawmin lem
ned'al lehum min duniha sitra."
I kad stie do mjesta gdje Sunce izlazi, on nae da ono izlazi iznad
Korkut Besim jednog naroda kome mi nismo dali da se od njega bilo im
zakloni.
Kari Enes Pa kad stie do ishodita sunca, on nae da ono izlazi iznad jednog
naroda kome Mi nismo stvorili bilo ta da se zakloni od njega.
Pa kad stie do mjesta gdje ishodi sunce, utvrdi kako ono ishodi
Durakovi Esad iznad nekakvih ljudi kojima nismo dali da se bilo ime od sunca
zaklone.
Znaenje kljunih
rijei ajeta sitr = tit,
pokrivka
vo. c o m
w . m l i
Vjerovatno smo svi uli kako ljudi govore o ozonskim rupama u
// w w
atmosferi nae planete. Tanjenje ozonskog sloja i rupe u njemu izazvale
http:
su ozbiljnu zabrinutost.
Sunce kao i svaka druga zvijezda zrai u irokom podruju talasnih
duina. Vidljivi talasi, koje nazivamo Sunevi zraci, su samo dio te
149
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
radijacije, a oni lee izmeu ultraljubiastih i infracrvenih zraka. Sunce
takoe zrai i na veim talasnim duinama koje ljudsko oko ne moe
vidjeti, a to je podruje infracrvenih i radio talasa, a takoe i u podruju
kraih talasnih duina od onih koje mi moemo vidjeti, kao ultravioletni,
X zraci i gama zraci. Ti kratki talasi (X i gama zraci) u potpunosti bivaju
blokirani u gornjim slojevima Zemljine atmosfere, dok veinu
ultravioletnih zraka apsorbuje ozonski sloj. Samo mala koliina
ultavioletnih zraka moe prodrijeti.
ta je ozon? Ozon je plaviasti gas koji je tetan za udisanje.
Sastavljen je od tri atoma kisika.
Razliite vrste ultraljubiastog zraenja koje proizvodi Sunce
konstantno proizvode i unitavaju ozonske molekule. Normalno,
proizvodnja i razaranje balansira tako da je koliina ozona u bilo kom
datom vremenu dosta stabilna.
ta je to ozonski sloj? Ozonski sloj je jedan gigantski zatitni
kiobran stvoren od sloja ozona koji obavija Zemlju. Taj sloj je debljine
oko 20 kilometara, a nalazi se na 15-35 km iznad Zemljine povrine u
gornjoj atmosferi (stratosferi).
Ozon se nalazi u svim slojevima atmosfere, a najvie ga je u
stratosferi - oko 90%. ak i mala koncentracija ozona igra znaajnu
ulogu. Ultravioletno zraenje moe otetiti elije ivih organizama, ljudi,
ivotinja i biljaka. Dok male doze ovog zraenja rezultiraju kao opekotine
od Sunca, dotle vee doze mogu izazvati katarakte ili rak koe, a mogu
uticati i na rast biljaka.
Nalik na dobre sunanice, ozonski sloj djeluje kao prirodni filter,
blokirajui veinu tetnih ultraljubiastih Sunevih zraka.
Razaranje ozona uzrokovano je kompleksnim hemijskim reakcijama
ukljuujui hlor i brom. Mada se mala koliina ovih elemenata prirodno
nalazi u stratosferi - npr. hlor proizvode vulkanske erupcije - najvee
unitenje ozona uzrokovale su u zadnjih 20 godina hemikalije koje su
proizveli ljudi.
m
Detaljni sastav Zemljine atmosfere i otkrie ozonskog sloja dogodilo
l i vo. c o
se mnogo stoljea poslije objave Kur'ana, pa ipak Kur'an spominje ovu
w ww . m
zatitu od Sunevih zraka.
/
Tumaenje kur'anskog ajeta 18:90.
http: /
Iz navedenog ajeta da se izvui 5 zakljuaka:
1. Rije tit ukazuje da od Sunca dolazi neto tetno, jer da nema te
tete, ne bi bilo potrebe za zatitom.
150
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
2. U ranijim tumaenjima Kur'ana uzimalo se da rije tit oznaava
planine ili brda, ali planine i brda nas ne tite od tetnog djelovanja
Sunevih zraka, izuzev kada bi itav ivot proveli unutar njih.
3. Ajet pokazuje da su ljudi koji su spomenuti u njemu, a koji nemaju
tita, ustvari, izuzetak i da ostatak svijeta ima taj tit.
4. Rijei nismo nainili tit pokazuju da je taj tit prirodan (Boiji), a
ne ljudski. Ovo automatski eliminie sugestiju da bi to mogle biti kue ili
neto to je napravio ovjek.
5. Ajet ukazuje na prisustvo ljudi na tom mjestu i da to mjesto ili ta
zona, nije zatiena. Ovo je u skladu sa sadanjim znanjem, vezanim za
postojanje rupa u ozonskom sloju. Openito se smatra da su te rupe
odvajkada postojale. Stvar je poprimila iznenada dramatian tok, zbog
toga to se veliina ovih rupa poveava kao rezultat ovjekovog
oneienja planete.
***
Prevodioci su navedeni ajet maksimalno prepriali, sa obiljem
interpolacija, sa glagolima pretvorenim u imenice, itd.
Napravljene su itave reenine konstrukcije da bi se iskazala posve
jednostavna intencija i jeziki izraz ajeta.
Taan prijevod ajeta "Hatta iz belega matlia-emsi wededeha tatlu'u
'ala kawmin lem nedal lehum min duniha sitra", trebao bi glasiti:
"Dok - kad stie izlazitu Sunca, nae ga izlazi nad ljudima kojima
nismo od njega nainili tit."
Latinini skript "Fe imma terejinne minel-beeri ehaden fe kuli inni nezertu
lirrahmani sawmen fe len ukellimel-jewme insijja"
m
Korkut Besim
l i vo. c o
Milostivom da u utjeti, i danas ni s kim neu govoriti."
A ako bude ikakva ovjeka vidjela, ti reci: "Ja sam se
Kari Enes
/
ovjekom progovoriti neu."
http: /
Durakovi Esad A bude li vidjela kakvoga ovjeka, reci: "Ja sam se Svemilosniku
na utnju zavjetovala, zato danas ni s kim neu razgovora."
151
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Znaenje kljunih
rijei ajeta sawm = post
Korkut Besim
vo. c o m
Mi smo u dennet uli samo sa dobrotom Gospodara tvoga.
Durakovi Esad
w . m l i
"Mi smo se u dennet spustili", govorit e, "samo voljom tvoga
w
Gospodara."
// w
http:
Znaenje kljunih emr = naredba, komanda, odredba
rijei ajeta ma netenezzelu = ne sputamo se
152
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
o m
ajeta umjesto prevoenja.
i vo. c
Akuzativni oblik kejde oznaava ovdje samo spletku i nita drugo!
l
w ww . m
Valja zapaziti da se ovdje ne radi o sabiranju arobnjaka nego o kovanju
/
spletke! Demea kejde znai "skovao je spletku, plan."
http: /
Prema znaenjima rijei iz citiranog ajeta "Fe tewella fir'awnu
fedeme'a kejdehu summe eta" prijevod moe samo glasiti:
"Pa se faraon okrenu, te skova spletku svoju, zatim doe.
153
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Korkut Besim I no i dan Njegovo su djelo, i Sunce i Mjesec, i svi oni nebeskim
svodom plove.
Kari Enes I On je Taj Koji je stvorio no i dan i Sunce i Mjesec, sve u
svemiru plovi!
Durakovi Esad
vo. c o m
I On je Taj Koji stvori no i dan, Sunce i Mjesec - sve u svemiru
l i
plovi!
Znaenje
w ww . m
//
http:
kljunih felek = orbita
rijei ajeta
154
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Tako ona kod Korkuta znai "nebeski svod", a kod druge dvojice
"svemir." Korjensko znaenje infinitiva ove rijei upuuje na krunost,
zaobljenost, zakrivljenost. Kada se radi o nebeskim tijelima to samo
moe biti orbitiranje (koje moe biti kruno, elipsasto, itd.).
U Rjeniku Kur'ana od dr. Abdullah Abbas Nadwija, na strani 491.
citiran je upravo ovaj ajet koji definira znaenje rijei felek i gdje je dat
njegov prijevod!
Da zakljuimo; prijevod ajeta "We Huwellezi halekal-lejle wen-
nehare we-emse wel-kamere kullun fi felekin jesbehun", onakvog
kakvog ga je Allah objavio, trebao bi glasiti:
"I On je Taj koji je stvorio no i dan i Sunce i Mjesec: Sve u orbiti
plovi."
vo. c o m
Onoga Dana kad smotamo nebesa kao to se smota list papira za
Korkut Besim
w . m l i
pisanje. Onako kako smo iz nita prvi put stvorili, tako emo
w
ponovo iz nita stvoriti - to je obeanje Nae, Mi smo doista kadri
// w to uiniti.
http:
A na Dan kad smotamo nebo Mi - kao to se smota list za knjige, i
Kari Enes kao to smo prvi put iz nita stvorili, tako emo opet iz nita
stvoriti! To je obeanje Nae, Mi zbilja moemo to uiniti!
155
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Toga Dana emo nebesa smotati kao to se smotaju knjini listovi:
Durakovi Esad kako god smo prvobitno stvorili, tako emo to ponoviti - kao
obeanje koje smo dali: sigurno emo to uiniti.
"Dan kad savijemo nebo kao motanjem svitka za knjige. Kao to smo
poeli prvo stvaranje, ponoviemo ga. Obeanje je na Nama. Uistinu, Mi
emo biti Izvritelji."
Latinini skript
vo. c o m
"We minkum men juteweffa, we minkum men jureddu ila erzelil-
l i
'umuri likejla ja'leme min ba'di 'ilmin ej'a."
w ww . m
//
Korkut Besim ... Jedni od vas umiru, a drugi duboku starost doivljavaju, pa
http:
zaas zaboravljaju ono to saznaju.
Kari Enes ... Neki od vas umiru, a neki doive starost duboku, pa da tako ne
znaju nakon to neto znali su!
156
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Durakovi Esad ... Neki od vas umru, a neki duboku starost doive, da opet ne bi
shvaali nakon to shvaali su donekle.
Korkut Besim ... Hodei nadmeno da bi s Allahova puta odvraali; njih na ovom
m
svijetu eka ponienje, a na onom svijetu daemo im da iskuse
l i vo. c o
patnju u ognju.
m
Kari Enes ... Oholo hodei da bi s Puta Allahova zavodili. Takvima na
http: /
da iskuse kaznu Vatre.
Durakovi Esad ... Ve zbog bahatosti i zato da s puta Allahova odvrate - takvi e
na ovome svijetu doivjeti ponienje, a na Dan ustanua dat emo
da kuaju ognjeno stradanje.
157
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
harik = gorenje
Znaenje 'azab = kazna
kljunih 'itf = bok, strana
rijei ajeta sanije = savijati,
smotati, udvojiti
Prvi dio ajeta je u originalu jako zanimljiv zbog naina opisa ovjeka
koji se zdvaja, uvija bok svoj, da bi postigao to bolji efekat u odvoenju
od puta Allahovog. Takve ljude viamo svakodnevno. Samo doslovan
prijevod ajeta moe doarati takvu sliku! Kod Korkuta je to "nadmeno
hodanje", kod Karia "oholo hodanje", a kod Durakovia "ve zbog
bahatosti." Sva trojica su itav ajet preveli u mnoini iako je dat u jednini!
I prethodni ajet je u jednini. Ne elimo rei da su preuzimali jedan od
drugog. to se pak tie drugog dijela ajeta, tu se direktno saoptava
kakva je kazna za onog ko savija bok svoj da bi odvodio od puta
Allahovog. To nije "ognjeno stradanje" (Durakovi), to nije "patnja u
ognju" (Korkut) i konano to nije "kazna Vatre" (Kari), nego je to kazna
gorenjem. Primijetite da rijei oganj i vatra ne postoje u ovom ajetu u
Izvorniku!
Da zakljuimo; prijevod ajeta "Sanije 'itfihi lijudille an sebilillahi lehu
fid-dunja hizjun we nuzikuhu jewmel-kijameti 'azabel-harik", trebao bi
glasiti:
"Savijajui bok svoj, da zavede s puta Allahovog. Imae on na Dunjau
ponienje, a daemo da on na Dan kijameta iskusi kaznu gorenjem."
Latinini skript "We minen-nasi men ja'budullahe 'ala harfin fein esabehu hajru
itmeenne bihi we in esabethu fitnetu inkalebe 'ala wedhihi"
vo. c o m
l i
Korkut Besim Ima ljudi koji se Allahu klanjaju, ali bez pravog uvjerenja; ako ga
/
vraa se nevjerstvu ...
http: /
Kari Enes Ima svijeta koji Allahu robuje samo na rijei, ako ga zadesi dobro,
uz njega se smiri, a ako ga kakvo iskuenje zadesi, nevjerstvu
svome se vrati ...
158
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Durakovi Esad Ima ljudi koji neodluno Allahu klanjaju se, pa bude li takvome
dobro - smiri se, a zadesi li ga iskuenje - preobrati se ...
ja'budu =
Znaenje oboava
kljunih harf = ivica,
rijei ajeta rub, vrh, slovo
wedh = lice
vo. c o m
w . m l i
048. JEFSILU BEJNEHUM, Kur'an (22:17)
// w w
http:
"Innel-lezine amenu wel-lezine hadu wes-sabiine wen-nesara wel-
Latinini skript meduse wel-lezine ereku, innallahe jefsilu bejnehum jewmel-
kijameh."
159
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Korkut Besim Allah e na Sudnjem danu odvojiti vjernike od Jevreja, Sabijaca,
krana, poklonika vatre i mnogoboaca.
Doista, one koji vjeruju, i one koji su jevreji, i Sabijci, i krani, i
Kari Enes vatre poklonici, i mnogoboci - Allah e doista njih na Danu
Sudnjem razdvojiti.
Durakovi Esad Na Dan ustanua Allah e razdvojiti pravovjernike, jevreje,
Sabijce, krane, vatropoklonike i one koji su Mu ravna
pridruivali.
o. c o m
U tom smislu pregledao sam osam prijevoda na drugim jezicima i
v
. m l i
konstatovao da niti jedan ne sadri prijevodno rjeenje kakvo su dali nai
w
w w
prevodioci. Prijevodno rjeenje stranih prijevoda je isto kakvo je ponudio
//
http:
i autor ovoga teksta u svom treem izdanju Prijevoda koji je dolje
prezentiran.
160
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Prijevod ajeta koji je zabrinuo hrianina.
Interesantno je ovdje predstaviti kako jedan hrianin posmatra i
tumai prijevod ovog ajeta, odnosno koliko izraava zabrinutost zbog
njegovog sadraja. Izvjesni Milen Kakua napisao mi je slijedei eMail:
m
(dehenemu).
o. c o
Inae, ja sam hrianin pravoslavne vjeroispovjesti i drim do onoga
l i v
. m
to pie u Bibliji. Htio sam nastaviti itanje Kurana, ali ta knjiga vie nije
w ww
u mojim rukama, te sam pretraivao internet traei je, tako da sam
//
http:
naiao na vau web prezentaciju, kao i mogunost da se kupi CD, tako da
u biti slobodan da Vam ovih dana poaljem kovertu sa novcem.
Unaprijed hvala.
161
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Sve najbolje, Milen
selebe = ugrabiti,
Znaenje otrgnuti
kljunih zubab = muica
rijei ajeta da'if = zaifan, slab
talib = traitelj
matlub = traeno
o. c o m
Muha je u oima ovjeka beznaajno prosto stvorenje. Meutim, ona
v
. m l i
je jako kompleksna. Oi muhe su primjer sloenosti. Heksagonalni oblik
w
w w
lea njenog oka daje joj mnogo veu zonu panoramskog pogleda od
//
http:
obinih soiva. Broj tih soiva kod nekih muha moe biti i do 5000.
Sferna struktura oiju omoguava muhi da vidi nazad to joj je prednost
u odnosu na neprijatelja.
162
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Muha svoju hranu ne probavlja u ustima nego izvan svog tijela. Oni
koji nemaju takvu mo da stvore malu muhu svojim kombinovanim
naporima, kakva je onda njihova drskost da se proglaavaju boanstvima
ili izjednaavaju sa Stvoriteljem nebesa i Zemlje. injenica je da je muha
slaba, od muhe su slabiji njihovi idoli, a od idola su slabiji sami
idolopoklonici, koji su od tako slabanih objekata uzeli sebi bogove za
pomagae.
Zar je primjereno rei da muica moe oteti neto ovjeku, kao to
kae Durakovi. Otimaina podrazumijeva silu! Muica ne raspolae tako
neim, ona moe samo ugrabiti ili "ukrasti."
Prosto je nevjerovatno gdje su neki prevodioci nali da rije talib
znai klanjatelj i molitelj, odnosno matlub moljenik i klanjanik??? Rjenici
sugeriu samo jedno: talib je traitelj, a matlub traeno. Rjenik Kur'ana
kae da je talib aktivni particip mukog roda jednine sa znaenjem
traitelj. Matlub je nasuprot tome pasivni particip mukog roda, "traeno."
Oito su ova dva prevodioca pokuala prijevod prilagoditi tefsiru, na
tetu Kur'ana. Kari je pak ineterpolirao nepostojei veznik we u drugom
dijelu ajeta.
Da zakljuimo; prijevod ajeta "We in jeslubhumuz-zubabu ej'en la
jestenkizuhu minhu da'ufet-talibu wel-matlub" onakvog kakvog ga je
Allah objavio, par excellence, trebao bi glasiti:
"A ako bi im muica neto ugrabila, ne bi to od nje izbavili. Slab je
trailac, i traeno!"
m
A iznad vas smo sedam kata nebesa stvorili ...
Durakovi Esad
l i vo. c o
A iznad vas smo sedam svodova sazdali ...
Znaenje
//
kljunih
http:
pravci
rijei ajeta
163
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Nevjerovatno!
Rije taraik tako je jasna, a tako teko pojmljiva. Od te rijei Korkut je
nainio nebesa, Kari "katove nebesa", a Durakovi "svodove."
Ovdje se jo jednom pokazuje da iza prevodioca Kur'ana mora stajati
veliko poznavanje raznih naunih disciplina, jer ako to nije sluaj,
prevodioci su potpuno nemoni. Prema Rjeniku Kur'ana rije taraik
oznaava putanje, staze, puteve.
Da zakljuimo; prijevod ajeta "We lekad halakna fewkakum seb'a
taraika", trebao bi glasiti:
"A doista smo iznad vas stvorili sedam putanja ..."
Korkut Besim Kad nekom od njih smrt doe, on uzvikne: "Gospodaru moj,
povrati me!"
Kari Enes I kad nekog od njih smrt pohodi, on govori: "Moj Gospodaru, Ti
me povrati."
Durakovi Esad Kad smrt nekome od njih pristupi, on prozbori: "Gospodaru, Ti me
povrati."
vo. c o m
c) oblik koji naroito naglaava jedninu.
w . m l i
Nije jasno zato su nai prevodioci izbjegli prevesti tano kuranski
w
tekst i ega su se pobojali! Radi se dakle o materijalnoj greci kojoj su
// w
http:
podlegli. Stoga prijevodi nisu prihvatljivi.
164
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Prema tome, taan prijevod ajeta "Hatta iza da'e ehadehuml-mewtu
kale Rabbi-rdi'un", onakvog kakvog ga je Allah objavio, par excellence,
trebao bi glasiti:
"Dok, kad jednom od njih doe smrt, kae: Gospodaru moj!
Povratite me."
Znaenje 'ala = na
kljunih tenezzelu = sputaju
rijei ajeta se
vo. c o m
w . m l i
// w w
http:
165
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
vo. c o m
hasibethu luddeten we keefet 'an sakajha", prijevod moe samo
l i
glasiti:
w . m
Bi joj reeno: Udi u dvoranu! Pa poto je vidje, pomisli to je
w w
//
puina, i odgoli potkoljenice svoje.
http:
166
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
vo. c o m
Karakteristika prijevoda Korkuta i Durakovia je to u prijevod uvode
w . m l i
poreenje koje u ajetu ne postoji. Tako se kod njih pojavljuje "kao to" ili
w
"poput", pa bi znailo da u Originalu mora postojati misle ili kema.
// w
http:
Nadalje, Korkut interpolira zamjenicu "ko" i Habir prevodi kao "zna."
Ne prevodi - preskae rije inne (uistinu). Kari interpolira veznik "i" i
"da" te zamjenicu "to." Durakovi pored gore navedenog interpolira rijei
167
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
"kako, poput, i to kao", a sun' prevodi kao "stvaranje." Takoer ne prevodi
rije inne.
Da zakljuimo; prijevod ajeta "We terel-dibale tahsebuha
damideten, we hije temurru merres-sehabi sun'allahil-lezi etkane kulle
ej'in innehu habirun bima tef'alun", trebao bi glasiti:
"I vidi planine, misli nepokretne su, a one se kreu kretanjem
oblaka. Djelovanje je Allaha Koji je usavrio svaku stvar. Uistinu! On je o
onom ta inite Obavijeteni."
Korkut Besim Zar oni ne vide kako Allah iz niega stvara? On e to opet uiniti;
Allahu je to, zaista, lako.
Kari Enes Zar oni ne vide kako Allah zapoinje stvaranje i potom ga opet
daje?! Doista je to Allahu lahko.
Durakovi Esad Zar nisu vidjeli kako Allah prvobitno stvori?! On e to ponoviti -
Allahu je to, zaista, lahko uiniti.
o. c o m
pojavu!) stvaranje, te da ga reprodukuje, odnosno ponavlja.
v
m l i
Zapoinjanje stvaranja nai prevodioci prevode kao "iz nieg stvara"
w .
w
(Korkut) i "prvobitno stvori" (Durakovi). Rije "prvobitno" ipak nigdje ne
// w
http:
figurie u ajetu, a "stvaranje" je pretvoreno u prezentni oblik. Rije
"ponavlja" preveli su kao "opet uiniti" (Korkut), "opet ga dati" (Kari) i "to
168
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
ponoviti" (Durakovi) uz ve hronino umetanje rijei koje ne postoje u
kur'anskom tekstu.
Da zakljuimo; prijevod ajeta "Ewelem jerew kejfe jubdiullahul-halka,
summe ju'iduhu inne zalike 'alallahi jesir", trebao bi glasiti: "Zar ne vide
kako Allah poinje stvaranje, potom ga ponavlja? Uistinu! To je Allahu
lahko."
Znaenje 'ala = na
kljunih wehnun = slabost
rijei ajeta
c o m
Korkut i Kari ubacuju u prijevod Boijeg govora nepostojee rijei
vo.
l i
"posluan roditeljima svojim."
w . m
Izraz wehnun 'ala wehnin dobio je ovdje razliite interpretacije!
w w
//
Wehnun 'ala wehnin je kod jednog prevodioca "njeno zdravlje trpi", kod
http:
drugog "vehne li vehne", a kod treeg "jedva podnosei." Durakovi
interpolira ovdje rije "dojka" koje nema u izvornom tekstu. Da ne bi bilo
dilema pogledajmo znaenje rijei wehnun. Izraz wehnun je ovdje
169
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
glagolska imenica u akuzativu i znai "slabost, nemo." ena u trudnoi
nije bolesna, takoer nema uvehnua, organizam ene se tada pripremi
za ono to treba da uslijedi, ali je evidentno hendikepirana. Da
zakljuimo; taan prijevod ajeta "We wessajnel-insane bi walidejhi
hamelethu ummuhu wehnen 'ala wehnin we fisaluhu fi 'amejni", trebao bi
glasiti:
"I wasijjetili smo ovjeku za roditelje njegove - nosila ga je majka
njegova slabou nad slabosti, a odbijanje njegovo je u dvije godine."
Korkut Besim O sinko moj, obavljaj molitvu i trai da se ine dobra djela, a
odvraaj od ravih i strpljivo podnosi ono to te zadesi - dunost je
tako postupiti.
O sinko moj! Namaz klanjaj i dobroinstvo nareuj, a od zla
Kari Enes odvraaj, i u svemu to te zadesi ti se strpi. Doista takve su stvari
dunosti!
'azm =
Znaenje odlunost,
kljunih rezolutnost,
rijei ajeta rjeenost
umur = stvari,
poslovi
vo. c o m
prevodioci pobrojane Lukmanove naredbe tretiraju kao dunosti, to to
w . m l i
ovdje nikako nije intencija. Intencija 'azmil-umur ipak ukazuje na njihovu
w
vanost - da su pobrojane stvari odluujue (ili presudne) za budue
// w
http:
stanje nagrade ili kazne za onog ko ih radi.
170
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Prema znaenjima rijei iz citiranog ajeta "Ja bunejje ekimis-salate
we'mur bil-ma'rufi wenhe 'anil-munkeri wasbir 'ala ma esabeke inne
zalike min 'azmil-umur", prijevod moe samo glasiti:
"O siniu moj! Obavljaj salat i nareuj dobro, a zabranjuj nevaljalo, i
strpi se nad onim ta te zadesi. Uistinu, to su odluujue stvari."
Znaenje la tusa'iir = ne
kljunih krivi, ne
rijei ajeta iskrivljuj
o. c o m
Da zakljuimo; taan prijevod ajeta "We la tusa'iir haddeke lin-nasi
v
. m l i
we la temi fl-erdi merehan", trebao bi glasiti:
w
w w
"I ne iskrivljuj obraz svoj ljudima, i ne hodaj po Zemlji likujui."
//
http:
171
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Latinini skript "Summe de'ale neslehu min sulaletin min main mehin."
o. c o m
Da zakljuimo; prijevod ajeta "Summe de'ale neslehu min sulaletin
v
m l i
min main mehin", onakvog kakvog ga je Allah objavio, trebao bi glasiti:
w .
w
"Zatim je nainio potomstvo njegovo od ekstrakta tekuine prezrene."
// w
http:
172
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Korkut Besim Ali onoga Dana kad ih svom silom zgrabimo, zbilja emo ih
kazniti.
Kari Enes A na Dan kad Mi silno zgrabimo, njih emo zbilja kazniti.
Durakovi Esad Do Dana kada emo vas strahovito zgrabiti - Mi smi Ti od Kojih
kazna dolazi.
vo. c o m
Latinini skript
w . m l i
"Fe saheme fekane minel-mudhadin."
// w w
http:
Korkut Besim I baci kocku i kocka na njega pade.
Kari Enes Pa baci kocku i kocka pade na njega.
173
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
kljunih musahemeten) = baciti
rijei ajeta kocku
mudhadin = odbaeni
Znaenje
vo. c o m
ajat = znaci
l i
kljunih afak = horizonti
rijei ajeta
w ww . m enfus = due
/
hu = on, to
http: /
Pored tumaenja da se zamjenica hu (on, to) odnosi na Kur'an,
takoer se i sve misterije koje su putem naunih istraivanja otkrivene i
174
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
ispitane, takoe mogu ukljuiti u tumaenje ajeta, jer otkria na polju
nauke samo dokazuju neogranienu mo i znanje Allaha, d.., i
potvruju injenice navedene u Kur'anu.
U ovom prijevodu ajeta Korkut senurihim ajatina prevodi kao "pruati
dokaze", a afak kao "prostranstva svemirska." Durakovi hatta prevodi
kao "da bi." Sva trojica prevodilaca interpoliraju rije koje na tom mjestu
nema u Objavi, a to je Kur'an. Oito su i ovaj put podlegli tefsiru ajeta, pa
su linu zamjenicu hu (to, on) preveli kao Kur'an, to je naravno promaaj
imajui u vidu mogua tumaenja u novijem vremenu.
Da zakljuimo; prijevod ajeta "Senurihim ajatina fil-afaki we fi
enfusihim hatta jetebejjene lehum ennehul-hakk", trebao bi glasiti:
"Pokazivaemo im znakove Nae na horizontima i u duama
njihovim, dok im ne bude jasno da je on Istina."
Znaenje hu = on, to
kljunih 'ilm = znanje
rijei ajeta sa'ah = as
vo. c o m
Neki prevodioci zamjenicu hu (to, on) u sklopu we innehu prevode
m l i
kao Isa, a neki kao Kuran, to je nedopustivo, jer se ni Isa ni Kuran ne
w .
w
spominju u ovom ajetu! Tumaenje je pak druga stvar. Ako bi se hu
// w
http:
odnosilo na Isaa, onda imamo tvrdnju da je Isa nauka, znanje. Prisiljeni
smo dakle ideju da hu znai on, odbaciti u korist zamjenice "to." Tako se
175
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
stvar prebacuje sa osobe na dogaaj, to onda omoguava razumno
tumaenje ovog ajeta.
Treba svakako imati na umu da je Muhammed, a.s., Peat
vjerovjesnika (a i Isa, a.s. je bio vjerovjesnik, 19:30), te da do kraja
vremena nee biti novih vjerovjesnika, pogotovo ne onih koji su zavrili
svoju misiju na Zemlji i umrli, kao to je sluaj Isaa a.s.
Evo dakle ajeta iz kog se jasno nazire put kojim su ili prevodioci u
svijetu. Prijevod takoer pokazuje kojem pravcu, odnosno koli ili sekti
prevodilac pripada. Najzad ovo pokazuje i da li sam prevodilac tretira
"sveti tekst" kao svet ili tekst kojeg moemo slobodno prevodei
interpretirati.
Pogledajmo nae prijevode! Nijedan prevodilac nije preveo kur'anski
tekst na najznaajnijim mjestima. Svi su oni umjesto prijevoda teksta
Kur'ana ubacili tefsir, navodei znaenje ajeta ka Isau ili Kur'anu!
Linu zamjenicu hu Korkut prevodi sa "Kur'an", Kari sa "Isa" a
Durakovi sa "on."
Rije 'ilm (znanje) trojica istovjetno prevode sa "predznak."
Rije sa'ah (as) Korkut i Kari prevode sa "smak svijeta", a Durakovi
sa "as sudnji."
to se tie interpolacija, to je hronina bolest ne samo naih
prevodilaca. Najvie interpoliraju u ovom ajetu Korkut i Durakovi! Sem
toga, Durakovi zamjenicu haza (ovo) prevodi kao "i eto." Zbog znaaja
ovog ajeta valja istai da u originalnom kuranskom tekstu ne postoje
rijei Kur'an, Isa, predznak, uputstvo, itd. To je itava hrpa rijei koje se
nisu smjele nai u prijevodima ovog ajeta!
Da zakljuimo; prijevod ajeta "We innehu le'ilmun lisa'ati fe la
temterunne biha wettebi'uni haza siratun mustekim", trebao bi glasiti:
"I uistinu, to je znanje o asu, zato nikako ne sumnjajte u to, i
slijedite Mene. Ovo je put pravi."
vo. c
064. MUBRIMN, Kur'an (43:79)
o m
w . m l i
/ w w
Latinini skript
/
"Em ebremu emren feinna mubrimun."
http:
Korkut Besim
Kari Enes
Ako oni pletu zamke, i mi emo zamke njima postavljati.
Ako oni kuju spletke, pa i mi emo protiv njih skovati spletke.
176
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Durakovi Esad Ako je Odredba dozlogrdila njima, onda je zaista dozlogrdilo
Nama!
Korkut Besim Mi smo nebo moi svojom sazdali, i Mi, uistinu, jo neizmjerno
o m
mnogo moemo.
Kari Enes
l i vo. c
A nebo smo Mi snagom sazdali i zbilja irimo ga Mi.
m
Durakovi Esad
.
A i nebo - njega smo rukama sazdali i sigurno ga irimo Mi.
// w ww
http:
Znaenje ejd = ruke, sile,
kljunih energije
rijei ajeta musi'un = iritelji
177
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Moete li osjetiti ili vidjeti irenje kosmosa? Ne! Verifikacija irenja
zahtijeva posebno znanje i instrumente, to nije postojalo u vrijeme
Muhammeda, a.s. irenje svemira (ekspanzija) je najgrandiozniji
fenomen koji je otkrila savremena nauka. Prema opoj teoriji relativiteta,
irenje svemira ima fiziku podlogu u ispitivanju spektra galaksija.
Sistematsko pomjeranje njihovog spektra ka crvenom objanjava se
njihovim meusobnim udaljavanjem. Tako se svemir neprekidno
uveava, a ovo proirivanje je utoliko vee to je udaljenije od nas. Treba
imati na umu da se ovdje govori u jednini, tj. o irenju samo jednog
neba!
Prvi dio prijevoda ajeta kod Korkuta i Karia moe se uslovno uzeti
tanim, (sem to su mnoinu iz Izvornika pretvorili u jedninu), dok kod
Durakovia ne. Razlog za to je to prema Kur'anu Allah niemu nije
slian, pogotovo ne ovjeku! Njega vizije ne doseu, a On dosee vizije!
(6:103). Dakle ne moemo Ga pojmiti! Zato slobodno moemo rei da
Allah nema noge, ruke, lice, kao ovjek! Sve takve rijei u Kuranu imaju
drugo znaenje! U sluaju gornjeg ajeta izraz ejd (ruke) valja prevesti
pojmovima - znaenjima koje ta rije ima, a to su: energije, snage, sile,
moi ...
to se tie drugog dijela ajeta i rijei Musiun (iritelji) Korkut ga nije
tano preveo. Kari i Durakovi su skoro identino preveli, s tim to su
imenicu Musiun pretvorili u prezent koji govori o stanju koje trpi nebo,
dok je intencija Kurana malo ira; naime on ukazuje na to Ko nebo iri i
da ga iri. Obojica nepotrebno interpoliraju rije "ga."
Da zakljuimo; taan prijevod ajeta "Wes-sema'e benejnaha bi ejdin
we inna lemusiun" onakvog kakvog ga je Allah objavio, par excellence,
trebao bi glasiti:
"A nebo - sazdali smo ga energijama - i uistinu, Mi smo iritelji"
vo. c o m
i
Latinini skript
l
"Feinne lil-lezine zalemu zenuben misle zenubi ashabihim ..."
/
Korkut Besim
http: /
Kari Enes
oni ...
A, zbilja, nevjernicima pripada dio kazne nalik kazni onih nalik
to su im ...
Durakovi Esad Nasilnima pripada kazna poput kazne onima to su njima slini ...
178
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Znaenje
kljunih zenub = dio, udio
rijei ajeta
Znaenje
vo. c o m
i
edid = estok
kljunih
ww
rijei ajeta
. m lel-kuwa = sile, snage
// w
http:
Ovaj divni ajet naglaava da melek koji donosi objavu, Dibril, ne
raspolae samo jednim i iskljuivim sredstvom. Ajet naglaava da on
179
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
posjeduje razliite vrste estokih sila i energija, to je u potpunosti u
saglasju sa njegovim poloajem kod Gospodara svjetova i njegovom
misijom.
Nije jasno zato su nai prevodioci izbjegli prevesti ovaj mnoinski
oblik od rijei kuweh. U Rjeniku Kurana stoji da je rije el-kuwweh u
ovom ajetu mnoina od rijei kuwwetun. Zbog navedenog propusta
njihovi prijevodi su netani; zanemarili su vana svojstva Dibrila ovdje
predstavljena.
Da zakljuimo; taan prijevod ajeta "Allemehu edidul-kuwa"
onakvog kakvog ga je Allah objavio, par excellence, trebao bi glasiti: "Ui
ga Jedan estokih sila."
m
1. Ako bi Zemlja bila neto manja nego to je sad, npr. veliine
l i vo. c o
Mjeseca, njena gravitacija bila bi mnogo slabija. Ovo bi rezultiralo time
w ww . m
to Zemlja ne bi mogla zadrati svoju atmosferu, niti vodene isparine, pa
/
bi tako ivot na njoj bio nemogu. Ako bi, s druge strane, veliina Zemlje
http: /
bila vea, npr. veliine Saturna ili Jupitera, gravitacija bi bila prejaka. Ovo
bi prouzrokovalo da atmosfera bude zbijena na malu visinu, rezultirajui
vrlo visokim pritiskom. Ovo bi, takoe, unitilo ivot na Zemlji.
180
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
2.Ako bi Sunce bilo blie Zemlji (trenutno rastojanje je 150 miliona
km), temperatura Zemlje bi se jako podigla, uzrokujui preveliko
isparavanje mora i okeana i potpuno unitenje ivota. Ako bi Sunce bilo
mnogo dalje od Zemlje, ona bi se zamrzla.
Bilo je za oekivati da e ovaj jednostavni ajet biti ispravno preveden.
Naglasimo: putanje, staze, plovidba, ne postoje u ovom ajetu
Kur'anu, kao to vidite iz priloenog originala. Da su prevodioci bili vjerni
tekstu Kurana, ne bi pogrijeili. Ta rije husban napravila je problem.
Pogledajmo ta ona znai.
Prema Rjeniku Kurana Abdullah Abbas Nadwija ona je glagolska
imenica i znai: raun, proraun. Sa bilo kojom od ove dvije rijei
postigao bi se u prijevodu potpun efekat!
Da zakljuimo; taan prijevod ajeta "E-emsu wel-kameru bihusban"
onakvog kakvog ga je Allah objavio, par excellence, trebao bi glasiti:
"Sunce i Mjesec su po proraunu."
m
rije alai u mnoini nego u jednini, kao da Allah raspolae samo jednom,
o. c o
a ne mnotvom blagodati. Zatim, ono to je naroito bitno, nisu naglasili
l i v
. m
dvojinu koja je data u ajetu! Allah ovdje upozorava dva svijeta: ovjeka i
w ww
dina, odnosno svijet dina i ovjeanstvo, njima govori.
//
http:
Da zakljuimo; taan prijevod ajeta "Fe biejji alai rabbikuma
tukezziban", trebao bi glasiti:
"Pa koju od blagodati Gospodara svoga oba poriete!?"
181
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
m
vidjeti podjelu voda na uima na tri vrste: slatku vodu, slanu vodu i
zonu separacije.
l i vo. c o
w ww . m
Prevodioci su rijei "ne prelaze" (la jebgijan) shvatili kao mijeanje
/
voda pa su stoga tako i preveli. Kuran dakle ne govori eksplicite o
http: /
prelivanju ili mijeanju. Durakovi je ajet sasvim lijepo prepriao.
Da zakljuimo; taan prijevod ajeta "Bejnehuma berzehun la jebgijan"
trebao bi glasiti: "Izmeu njih dva je berzeh - ne prelaze."
182
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Korkut Besim O druine dinnova i ljudi, ako moete da preko granica nebesa i
zemlje prodrete, prodrite, moi ete prodrijeti jedino uz veliku
mo!
Kari Enes O skupino dina i ljudi, akoli vi moete da ponad granija nebesa i
Zemlje prodrete, vi prodrite. Neete prodrijeti osim sa velikom
o m
moi!
Durakovi Esad
l i vo. c
Skupino dina i ljudi, ako moete prevaliti prostor Nebesa i
. m
Zemlje - prevalite ga; prevaliti moete samo pomou Gospodara
// w ww Silnoga.
http:
183
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
ma'er = skupina
Znaenje nefeze = penetrirati,
kljunih prodrijeti kroz, proi
rijei ajeta aktar = zone, regioni,
podruja
sultan = mo, sila,
energija, vlast
m
ve se tako moe tumaiti. Da zakljuimo; taan prijevod ajeta "Ja
l i vo. c o
ma'erel-dinni wel-insi inisteta'tum en tenfuzu min aktaris-semawati
w ww . m
wel-erdi fanfuzu. La tenfuzune illa bisultan" trebao bi glasiti:
/
"O skupino dinna i ljudi! Ako uzmognete da prodrete iz zona nebesa
http: /
i Zemlje, tad prodrite! Neete prodrijeti, izuzev s energijom!"
184
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Korkut Besim
. c o m
Kaite vi Meni: da li sjemenu koje ubacujete ...?
vo
i
Kari Enes
l
Vidite li vi sjeme koje izbacujete?
. m
Durakovi Esad
w
Sjeme koje izbacujete jeste li vidjeli?
// w w
http:
Znaenje ma = ta
kljunih tumnune = izbacujete
rijei ajeta
185
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
m
Pogledajmo dakle kako Velianstvena zakletva glasi na jeziku
l i vo. c o
Kurana: "Fe la uksimu bi mewaki'in nudumi we innehu le kasemun lew
. m
talemune 'azim." (Kuran, 56:75,76)
w ww
Smisao zakletve odreen je sa tri rijei. Te rijei su mewaki, nudum
//
http:
i 'azim. Poimo obrnutim redom u objanjavanju ovih rijei.
'Azim znai velik, velianstven, golem, silan, moan, jak, straan.
186
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Nudum je mnoina od nedm i oznaava zvijezde. Mewaki je
mnoina od mewkia, a ovo je rije koja se pokazala nedokuivom za
mnoge prevodioce Kurana. Veina bosanskih prevodilaca je ovu rije
shvatila kao vrijeme zalaska zvijezda ili sam in zalaska. Tako je mewakii
za Korkuta "as kad se zvijezde gube", a za Karia "sati kad zapadaju
zvijezde." Ipak mewaki ne oznaava vremena dogaanja neke radnje
(mewakit - jednina wakt), nego naprotiv mjesto dogaanja radnje. Ako
pogledamo u rjenike arapskog jezika vidjeemo da mewaki znai:
mjesto, lokacija, pozicija, poloaj. Durakoviev prijevod je nepravilan, ali
ipak najblii tanosti. Durakovievi "poloaji zvjezdani" bi trebalo da glase
el-mewakii en-nudumijjeti u Kuranu, to nije sluaj!
Niti jedan prevodilac nije preveo poetni dio ajeta fela (pa ne!). Fela
kao poetni dio ajeta ima namjeru skrenuti panju na Veliku zakletvu
koja slijedi, a istovremeno je to i odgovor pitanja na postavljena u ajetima
59, 64, 69, 72. Fela su pretvorili u obini veznik!
Da zakljuimo; taan prijevod ajeta "Fela uksimu bimewaki'in-
nudum" onakvog kakvog ga je Allah objavio, par excellence, trebao bi
glasiti: "Pa ne! Kunem se pozicijama zvijezda."
Korkut Besim A gvoe smo stvorili, u kome je velika snaga i koje ljudima
koristi.
Kari Enes I spustili smo eljezo, u njemu je snaga velika i koristi ljudima.
Durakovi Esad I dali smo eljezo u kome je sila golema i za ljude koristi.
m
rijei ajeta hadid = gvoe
l i vo. c o
edid = estok
w ww . m
/
U knjizi Kuranska astronomija od dr. Adnana erifa na 60. strani
http: /
stoji: Naunici procjenjuju da milioni tona gvoa dnevno padaju na
zemlju, potvrujui kuranski ajet: I gvoe smo spustili, u kome je
velika snaga i koje koristi ljudima. Za neke knjige je zaista bilo bolje da
187
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
se nikad nisu pojavile, kao npr., ova od dr. erifa i za neke autore bi bilo
bolje da se nikada nisu latili pera i krenuli grlom u jagode. Od nekih
djela je teta vea od koristi! Gdje je to gvoe koje 4,5 milijarde godina,
koliko je stara Zemlja, zasipa istu svakodnevno sa milionima tona kako
nam veli autor knjige?
Rije enzelna spustili smo jasno pokazuje da je planeta Zemlja
postojala prije sputanja gvoa. Postoje jako vrue zvijezde poznate
kao novae ili supernove gdje temperatura dosee stotine miliona stepeni,
i u zvijezdama ovakvog tipa formira se gvoe. Kada procenat gvoa
dostigne odreenu proporciju mase zvijezde, zvijezda eksplodira i
otrgnuta masa putuje kosmosom dok je ne zarobi gravitaciono polje
nekog nebeskog objekta. Tako je gvoe na ovaj nain u Sunev sistem
dospjelo naknadno, poto je on ve bio uoblien. Sila estoka (bes edid)
manifestira se u proizvodnji ratnih orua i oruja. Od gvoa i elika
prave se ratna sredstva, a isto tako se koristi u mirnodopske svrhe.
Gvoe je simbol snage, moi, itd. Gvoe i elik su temelji uspona i
moi naprednih nacija. Potencijalno zlo (besun) u gvou pojavljuje se
onda kada se ono pogreno upotrijebi.
to se tie "sputanja" gvoa Korkut i Durakovi to ne vide. Prema
Rjeniku Kurana edid je aktivni particip mukog roda jednine, sa
znaenjem: estok, jak, moan, a ne nikako velik, golem, itd., jer oito
ovo nisu ista znaenja!
Da zakljuimo; taan prijevod ajeta "We enzelnel-hadide fihi besun
edidun we menafi'u lin-nas", trebao bi glasiti:
"I spustili smo gvoe - u njemu je sila estoka i koristi za ljude."
Latinini skript "Liella ja'leme ehlul-kitabi ella jakdirune 'ala ej'in min
o m
fadlillah..."
l i vo. c
. m
Korkut Besim I neka sljedbenici Knjige znaju, da oni nikakvu Allahovu blagodat
http:
Kari Enes I neka sljedbenici Knjige znadu, da nisu u stanju dobiti nikakvu
blagodat Allahovu ...
Durakovi Esad Neka znaju sljedbenici Knjige da ne mogu nita od Allahove
blagodati imati ...
188
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Znaenje la jakdirune = ne
kljunih upravljaju
rijei ajeta
o m
bejne ejdihinne we erdulihinne."
l i vo. c
. m
... I da nee djecu svoju ubijati i da nee muevima tuu djecu
w
Korkut Besim
/ w w
podmetati.
http: /
Kari Enes
Durakovi Esad
... I da nee djecu svoju ubijati i da nee krivotvorstvo podmetati
me rukama svojim i nogama svojim.
... Da nee tuu djecu, koju su one rodile, podmetati svojim
muevima.
189
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
vo. c o m
smo udahli u nju ivot ...
i
Kari Enes I Merjemu, ker Imranovu, koja je nevinost zatitila svoju, i ivot
ww . m l
smo Mi od Nas u nju udahnuli ...
w
Durakovi Esad I Merjemu, ker Imranovu, koja je sauvala spolovilo svoje pa
//
http:
smo Duha Svoga u nju udahnuli ...
190
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
rijei ajeta ferd = pukotina,
otvor, stidnica, polni
organ
Ferd ima znaenje: otvor, stidnica, polni organ. Treba imati na umu
da termin ihsan - doslovno utvrenost, ima figurativno znaenje
uzdravanje od nezakonitog ili pokudnog. (Tad el-Arus), a posebno od
nezakonitog seksualnog odnosa, i primjenjuje se jednako na ljude i ene;
tako termini muhsan i muhsaneh u Kuranu opisuju ljude ili ene koje su
se od poronosti utvrdile-li (brakom).
Otud izraz elleti ahsanet ferdeha u gornjem ajetu, kao i u ajetu
66:12 sa osvrtom na Merjem, samo naglaava njenu izrazitu neporonost
i potpuno uzdravanje, kako u mislima tako i u djelu, od svega to je
nedoputeno ili moralno pokudno: drugim rijeima, odbacivanje klevete
(ajet 4:156 i indirektno 19:27-28) da je roenje Isusa bilo rezultat
vanbrane veze. (Muhammad Asad). Ajeti 15:29 i 38:72, 32:9,
eksplicitno pokazuju da Bog udahnjuje Svoj Duh u svako ljudsko bie.
Udahnue Duha je alegorijski izraz ovdje iskoriten sa osvrtom na
Merjemino zaee Isaa, iroko i esto je pogreno tumaen kao da je
vezan samo za njegovo roenje.
Ferd dakle nije nikakva "nevinost" nego doslovno pukotina, otvor,
stidnica. to se tie izraza ahsane rjenici e pokazati (i pored Rjenika
Kurana) da taj glagol upuuje na ene koje su neporone, odnosno
zatitu svog polnog organa su postigle branom vezom. Stoga, taan
prijevod ajeta "We merjeme-bnete 'imranel-leti ahsanet ferdeha fe
nefahna fihi min ruhina ..." trebao bi glasiti:
"I Merjem, ker Imranovu, koja je utvrdila ferd svoj, pa smo u njega
udahli od Duha Naeg."
vo. c o m
w . m l i
// w w
http:
191
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Korkut Besim Mi smo vama najblie nebo sjajnim zvijezdama ukrasili i uinili
da vatra iz njih pogaa ejtane, za koje smo patnju u ognju
pripremili.
Kari Enes A Mi smo ukrasili svjetiljkama vama nebo najblie i uinili smo
ga za kamenovanje ejtana! - i njima smo patnju usplamsale Vatre
pripremili.
Durakovi Esad Vama najblie nebo Mi smo zaista svjetiljkama okitili i nainili ga
tako da se s njega gaaju ejtani; za njih smo paklenu kaznu
pripremili.
vo. c o m
za ejtane, a pripremili smo im kaznu se'ira."
w . m l i
// w w
http:
192
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Latinini skript "Efemen jemi mukibben 'ala wedhihi ehda emmen jemi sewijjen
'ala siratin mustekim."
Korkut Besim Da li je na ispravnijem putu onaj koji se idui spotie ili onaj koji
pravim putem ispravno ide?
Kari Enes Da li je upueniji onaj koji se idui licem spotie, ili onaj koji
Putem Pravim uspravno ide?
Durakovi Esad Da li je onaj to hodi, na nos posrui, na ispravnijem putu od
onoga to uspravno pravim putem hodi!?
vo. c o m
m l i
Konano, taan prijevod ajeta "Efemen jemi mukibben 'ala wedhihi
w .
w
ehda emmen jemi sewijjen 'ala siratin mustekim" trebao bi glasiti:
// w
http:
"Pa da li je ko ide niice na licu svom, upueniji, ili ko ide pravo na
putu pravom?"
193
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Znaenje
kljunih hurtum = surla
rijei ajeta
o m
Korkut Besim A nisu rekli: "Ako Bog da."
Kari Enes
l i vo. c
A nisu "ako Bog da" rekli.
m
Durakovi Esad
.
A ne rekoe: "Ukoliko Bog dopusti."
// w ww
http:
Znaenje
kljunih jestesnun = traili izuzee
rijei ajeta
194
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Glagolski oblik jestesnune je imperfekt treeg lica mnoine mukog
roda (prema Rjeniku Kurana od dr. Abdullah Abbas Nadwija) i znai
"zatraili izuzee." Infinitiv istesna ima znaenje izuzeti, izdvojiti, iskljuiti.
Tumaenje ajeta je da oni ustvari nisu rekli: Ina Allah.
Prijevodi ne stoje iz razloga to su prevodioci umjesto kur'anske
rijei koju je valjalo prevesti, ubacili tefsir, a to vie nije prijevod! Stoga bi
taan prijevod ajeta "We la jestesnun", trebao glasiti:
"A ne zatraie izuzee."
o m
krajnju ozbiljnost: Pripremi se da podnese nevolju, odnosno: Zagrni
i vo.
rukave (emmir 'an sakin).
l c
w . m
U svom komentaru Muhamed Asad kae da to znai: Kada
w w
/
ovjekove najdublje misli, osjeanja i motivacije budu ogoljene.
http: /
Implikacija je da e njihove ranije tvrdnje da je sve to je korisno
moralno opravdano, biti otkrivene u svoj svojoj golosti - naime, kao
neto neodbranjivo i duhovno destruktivno.
195
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
U prijevodu Korkuta je vidljivo da on kuranski tekst nije preveo
nego je umjesto toga stavio pretpostavljeno znaenje. Kari je opet
umjesto potkoljenice (dio noge), sakin preveo kao "noga" - ekstremitet u
cijelosti. Da zakljuimo; taan prijevod ajeta "Jewme jukefu 'an sakin"
trebao bi glasiti:
"Na Dan kad se otkrije potkoljenica ..."
m
istodobno kreu u strojevima? Ovakvo tumaenje teko moe izdrati
l i vo. c o
ozbiljnu kritiku! Nuno je dakle u drugaijem svjetlu tumaiti ove ajete,
w ww . m
ako je ikakvo tumaenje uope mogue! ini se da ejtani i dinni bivaju
/
gaani svjetlicama nematerijalne prirode, slinih prirodi samih dinna ili
http: /
ejtana, a ne materijalnim tijelima (meteorima)! A Allah najbolje zna!
Pogledajmo ovdje znaenje rijei muliet. Prema Rjeniku Kur'ana
muliet je pasivni perfekt treeg lica jednine mukog roda i znai ispunjen,
196
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
napunjen. Rije uhub je mnoina imenice ihab i znai svjetlice,
plamenovi. Slinu primjenu ove rijei imamo u ajetu 37:10.
Korkut kae da su "nastojali da nebo dotaknu" umjesto kuranske
tvrdnje da su oni nebo doista "dotakli". Rije wededna - nali smo -
prevodi kao "utvrdili smo", a uhub umjesto "svjetlice" prevodi kao
"zvijezde padalice", svodei znaenje na fizike objekte. Kari takoe kae
da su "teili da nebo dotaknu." Rije "puno" dva puta se ponavlja, a uhub
prevodi kao "zvijezde padalice." Durakovi umjesto "dotakli" kae
"dosegli", to nije isto, i umjesto "nali" kae "mogli smo utvrditi", a
svjetlice prevodi kao "kugle vatrene."
Da zakljuimo; taan prijevod ajeta "We enna lemesnes-semae fe
wedednaha muliet haresen ediden we uhuba", trebao bi glasiti:
"I da smo mi dotakli nebo, pa ga nali ispunjenog uvarima estokim i
svjetlicama."
m
Konstatujmo odmah da rjeica "nevolja" ne postoji u ajetu, a Korkut i
Kari istu umeu.
l i vo. c o
w ww . m
Kari ne prevodi rije inne (uistinu). Durakovi pak u prijevod ajeta
/
interpolira rijei "sekar, strahotni" - koje u Originalu ne postoje.
http: /
Da zakljuimo; taan prijevod ajeta "Inneha leihdel-kuber", trebao bi
glasiti:
"Zaista je on jedan najvei."
197
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
vo. c
protrai!
o m
Durakovi Esad
w . m l i
Ali, ono to pred njim je ovjek eli da porie.
/
Znaenje
/ w w
http:
juridu = eli
kljunih lijefdure = da grijei
rijei ajeta emame = pred, ispred
198
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Prema Rjeniku Kur'ana lijefdure znai "da grijei", a emam znai
"(is)pred."
Imajui u vidu data znaenja rijei Korkut je blizu prijevodnog
rjeenja, ali ne i tanog. On je rije emameh shvatio kao da se odnosi na
period ivota koji je ispred ovjeka. Kari je ovdje esticu digresije bel
preveo sa "dakako." Iz Karievog prijevoda se razumije da je uroena
intencija ovjeka razvrat (da je stvoren kao razvratnik).
I najzad, Durakovi u prijevod ajeta ubacuje poricanje kojem nema
pomena u Izvorniku.
Prema znaenjima rijei iz citiranog ajeta "Bel juridul-insanu
lijefdure emameh" prijevod moe samo glasiti:
"Naprotiv! eli ovjek da grijei pred sobom."
Korkut Besim Jer kad im se govorilo: "Budite prema Allahu ponizni!" - oni to
nisu htjeli biti.
Kari Enes Kad im se kae: "Ponizni budite!" - oni nee ponizni da budu.
Durakovi Esad A nisu se saginjali kad "Sagnite se!" reeno je njima.
vo. c o m
dematu doli bi da ih obave, ak kad bi morali da puu. (Sahih El-
Buhari)
w . m l i
w
Prema rjeniku Kurana od dr. Abdullah Abbas Nadwija, kljune rijei
// w
http:
iz ajeta irke'u, jerke'un - upravo znae injenje ruku'a, pregibanje,
povijanje.
199
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Korkut prepriava ajet; prijevod je u potpunosti skrenuo na drugi
kolosjek, to je sluaj i kod Karia. Ajet naime govori o fizikom aktu
iskazivanja pokornosti pregibom, dok prevodioci govore o "poniznosti" u
optem smislu. Durakoviev prijevod govori o saginjanju, to nije isto to
i pregibanje u namazu! Ustvari iz njegovog prijevoda se dobro i ne vidi
na to ajet aludira.
Dolje predloeni prijevod najbolje odraava intenciju zapovijedi u
ajetu, a rijei koje su upotrijebljene svi znamo.
Da zakljuimo; taan prijevod ajeta "We iza kile lehumu-rke'u, la
jerke'un", trebao bi glasiti:
"A kad im se kae: inite ruku! - ne ine ruku."
m
motri" za Durakovia "zaskoiti doista."
l i vo. c o
Da zakljuimo; taan prijevod ajeta "Wallahu min weraihim muhit",
w ww . m
onakvog kakvog ga je Allah objavio, par excellence, trebao bi glasiti:
/
"A Allah je iza njih Okruitelj."
http: /
200
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
m
kako su prodorni gama zraci, X zraci, radio talasi i svjetlost!
l i vo. c o
Kakva je to zvijezda koja se tako ponaa? Ovakva svojstva astronomi
w ww . m
pripisuju samo neutronskim zvijezdama. Neutronske zvijezde se odlikuju
/
velikom gustoom i strahovito velikim brzinama rotacije, od jednog
http: /
obrtaja u nekoliko sekundi do jednog obrtaja u 1,56 milisekundi! Takve
zvijezde nazivaju se pulsari! Iz dva magnetna pola pulsara izbija mlaz
estica. Ove estice proizvode veoma snaan snop svjetlosti, radio talasa,
201
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
X ili gama zraka. Taj mlaz sijee nebo kao svjetlo na svjetioniku.
Magnetna i rotaciona osa pulsara se ne podudaraju! Svaki put kada ovaj
snop pogodi Zemlju uje se precizan puls radio buke koja lii na kucanje
(tarik) ili udaranje monog nebeskog sata praenog tutnjavom!
uvi ove udare svojim uima bio sam zapanjen i uvjeren da bi se
zaista prva tri ajeta sure Et-Tarik svakako mogla odnositi na izuzetne
kosmike objekte pulsare! Naime, ako se putem interneta prikljuite na
jednu od opservatorija koje su velikim radio teleskopima snimile ovo
kucanje neutronske zvijezde i sami ete biti iznenaeni frapantnim
saglasjem citiranih ajeta sa ponaanjem pulsara!
Kad bi se naa zvijezda Sunce kojim udom zgusnula kao neutronska
zvijezda na tijelo prenika 10 km, njena brzina rotacije poveala bi se 5
milijardi puta, odnosno obrtala bi se 2000 puta u sekundi!
Najenergetskiji pulsar otkriven je u Rakovoj maglini. On se obre 30
puta u sekundi i jako je magnetiziran. Zbog toga on djeluje kao nebeska
energetska stanica iji vjetar odailje dovoljno energije da Rakova maglica
svijetli u gotovo itavom spektralnom podruju.
Najbri su radio pulsari. Tako se pulsar PSR1937+21 okrene preko
360 puta u sekundi! Smatra se da ove pojave emitovanja prodornog
svjetlosnog ili radio bljeska uzrokuje stalni pad materije sa susjedne
zvijezde, na nain kao kad bismo ve rotirajui globus udarali (tareka)
prstom odravajui mu tako brzinu vrtnje!
Ranija tumaenja ajeta 86:1,2,3. U svom komentaru Jusuf Ali kae da
postoje velika razmimoilaenja o tome na to bi se mogla odnositi ova tri
ajeta. Neki komentatori misle da je ovdje rije o Veernjai ili Jutarnjoj
zvijezdi (Venera, Danica), neki da je to planet Saturn, zvijezda Sirius,
zvjezdani skup Plejade ili zvijezde padalice. On takoe smatra da je
najprilinije rije tarik uzeti u znaenju zvijezda u kolektivnom i
generinom smislu, jer zvijezde eto sjaje svaku no u godini i njihov sjaj
prodire kroz tamu noi. Treba napomenuti da su lutanja prisutna i kod
drugih komentatora ovih ajeta. U knjizi Kur'anska astronomija na 51.
m
strani Adnan erif kae: Moje miljenje je, a Allah najbolje zna, da je
l i vo. c o
'Danica' odreena grupa zvijezda. ta rei na ovo komentar je zaista
suvian.
w ww . m
/
Osobine nebeskog objekta spomenutog u ajetima 86:1-3 jesu da on:
http: /
1) kuca (udara, tue), 2) da je to zvijezda, 3) da bui, prodire,
proie.
202
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Nijedna od planeta Sunevog sistema ne moe zadovoljiti kriterije
koji su definirani samim ajetima, jer:
- nijedna od planeta ne proizvodi pulsacije nalik na kucanje,
udaranje,
- jer niti Danica (Venera, Veernjaa) isto kao ni Saturn nisu zvijezde,
nego su hladna nebeska tijela,
-jer nijedna od planeta nema tako snana zraenja (kako u podruju
svjetlosti, tako i u podruju emisije radio talasa, X ili gama zraka) da bi
bila interesantna.
to se tie Sirijusa on je zvijezda koja je u biti ista kao i milijarde
drugih zvijezda visokog sjaja.
Zvjezdani skup Plejade takoe ne ispunjava ove kriterije samim tim
to je u pitanju vie grupisanih zvijezda karakteristinog izgleda tako da
mi na nebu vidimo njihovu zdruenu svjetlost.
Ono to u naim prilikama nazivamo zvijezdama padalicama uope
nisu zvijezde nego mali komadi kosmikog materijala veliine zrnca
pijeska ili neto vei, koji izgaraju kada ulete u Zemljinu atmosferu zbog
trenja sa zrakom, razvijajui pri tome intenzivnu svjetlost. to se tie
stava Jusufa Alija da bi rije tarik trebalo tumaiti generalnim izrazom
zvijezde, on je posve neprihvatljiv, jer je kuranski iskaz isuvie
precizan da bi dopustio takvu improvizaciju.
A Allah najbolje zna!
Pogledajmo nae prijevode! Da bi se iole moglo pristupiti ovim
ajetima oito je potrebno znanje iz astronomije. Naravno, nai prevodioci
nisu preveli kljune rijei iz Kur'ana nego su opet po ko zna koji put
ubacili tefsir, koji je ovaj put netaan! Kur'an govori o jednoj, prevodioci
o sasvim drugoj stvari!
Da zakljuimo; taan prijevod ajeta: 86:1 Wes-semai wet-tarik, 86:2
We ma edrake met-tarik, 86:3 En-nedmus-sakib, trebao bi glasiti:
86:1. Tako mi neba i Onog koji udara!,
86:2. A ta zna ti ta je Onaj koji udara?,
m
86:3. Zvijezda prodorna!
l i vo. c o
w ww . m
//
http:
203
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
vo. c o m
zoni karakteristiku postepenog hlaenja.
w . m l i
Da ovaj atmosferski sloj nema osobinu hlaenja, voda koja je isparila
w
bila bi izgubljena ve u trenutku samog isparenja. Zbog toga je jedan od
// w
http:
najfenomenalnijih aspekata naega planeta vodeni ciklus. Voda je jedna
od najznaajnijih stvari koju nebo vraa na Zemlju. Vodeni ciklus je jako
precizan i dobro je izbalansiran izmeu kopna i mora. Stepen isparavanja
204
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
iz mora i okeana je mnogo vei od onoga to donose padavine, a na
kopnu je obrnuto, stepen isparavanja sa kontinentalnih masa je daleko
manji od padavina koje prima. Na ovaj nain je dobitak i gubitak vode
izbalansiran. Ovaj vodeni ciklus je jedna od najistaknutijih karakteristika
nae planete, jer je takoe poznata kao plava planeta u Sunevom
sistemu, koja je obogaena i natopljena velikom koliinom vode.
Mi sada znamo razloge to se Allah, d.., kune nebom punim
vraanja, jer smo shvatili da u nebu postoji vieslojna zatita Zemlje. Ovi
atmosferski slojevi vraaju na Zemlju sve korisne forme materije i
energije, a u vanjski prostor odbijaju sve tetne oblike materije i energije.
Tako nebo ne vraa samo kiu, nego i druge stvari. Iznad atmosfere je
ozonosfera, odnosno ozonski sloj. To je sloj u kojem se kisik i dalje
pojaava, a sloj se nalazi na visini od 25 km iznad nivoa mora. Allah,
d.., alje radijaciju koja nam dolazi sa Sunca i iz vanjskog kosmosa. Bez
upijanja ovih ultravioletnih zraka ivot na Zemlji ne bi bio mogu. Ovaj
oblik red'a je oblik vraanja tetnih stvari u vanjski kosmos. Takoe
znamo da ova dva sloja, troposfera i ozonosfera, ne reflektuju na Zemlju
samo kiu, nego takoe i razne vrste energija i vrstih estica, koje su
vrlo vane za stanovnitvo planete. Takoe nam se vraaju i toplotni
talasi koji su emitirani sa Zemlje. Vraaju nam se vrste estice, koje su
odgovorne za bjelinu dana, u kojoj uivamo zbog viestruke refleksije
Suneve svjetlosti od njihove vanjske povrine.
Iznad ozonosfere nalazi se jonosfera, jonizirani sloj koji nam vraa
emitovane radio-televizijske i telekomunikacijske talase nazad na Zemlju.
Zbog takvog odbijanja (refleksije) radio talasa moemo sluati radio
stanice sa suprotne hemisfere. Ova sposobnost neba da vraa nije bila
poznata sve do otkria radio talasa.
Iznad jonosfere nalazi se ono to nazivamo Van Allenovi pojasevi;
dva koncentrina pojasa veoma tanka na polovima, veoma iroka na
ekvatoru. Ovi pojasevi odgone kosmike estice koje fantastinim
brzinama putuju prema Zemlji i koje bi bile smrtno opasne za ivot na
m
Zemlji. Iznad Van Allenovih pojaseva nalazi se magnetosfera, sfera koja
l i vo. c o
takoe djeluje kao zatitna barijera za ivot na Zemlji, odbijajui najvei
w ww . m
dio kosmikih estica koje putuju prema nama.
Rije red je zbog toga zaista udesna, obzirom da Kuran samo sa
//
http:
jednom rijeju opisuje sposobnost neba da na nau planetu vraa korisne
oblike materije i energije, ali da u vanjski kosmos odbija tetne oblike,
titei na taj nain ivot na Zemlji. Ovo je razlog zbog kojeg je Allah,
205
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
d.., u svom vjenom znanju i mudrosti upotrijebio rije red
(vraanje), a ne kia (metar).
Da zakljuimo; taan prijevod ajeta "Wes-semai zatir-red'i" onakvog
kakvog ga je Allah objavio, par excellence, trebao bi glasiti:
"Tako Mi neba punog vraanja."
vo. c o m
spustili na dna mora i okeana. Na njihovo iznenaenje ustanovili su da
i
najvee dubine okeana nisu u centru, kao to se ranije vjerovalo, nego na
w . m l
periferijama, a da su najplii dijelovi okeana i mora u sredini. Dalja
w
// w
istraivanja su otkrila da je vanjski kameni sloj Zemlje na mnogim
http:
mjestima raspuknut i da se te raspukline i usjeci kreu u pravcu sjever-
jug i istok-zapad u svim pravcima. To omoguava rastopljenoj magmi
ispod litosfere da dopre do dna mora i okeana. Iz ovih pukotina istie
206
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
lava na povrinu gradei planine usred mora, to je poznato kao
srednjookeanski grebeni. Najvei vrh na Zemlji je Mount Everest visine
8.812 m iznad nivoa mora. Meutim, na dnu okeana imamo uzdignua
koja se diu u visinu preko 11 km.
Dakle, jedna od glavnih karakteristika nae planete jesu njene
raspukline.
Na tim raspuklinama sudaraju se kontinentalne ploe i meusobno
taru izazivajui zemljotrese i vulkanske erupcije i tsunamije.
One omoguavaju enormnim koliinama rastopljenog stijenja da
istiu i stvaraju srednjookeanske grebene. Da Zemlja nema ovih
raspuklina koje omoguuju prenos toplote iz unutranjosti prema
Zemljinoj kori, ivot na Zemlji bio bi praktino nemogu.
ovjek se moe zapitati kako je Poslanik, a.s., mogao znati ove
injenice, obzirom da nikada nije bio na moru. Kako bi on ovo mogao
znati, da ga nije obavijestio Allah, Stvoritelj? I zato se Kuran osvre na
injenice koje su u vrijeme njegove objave bile nepoznate, a i za stoljea
koja e doi?
Allah je, u svome vjenom znanju, znao da e doi vrijeme kada e
naunici otkriti ove injenice, a onda shvatiti da je Kuran rije Njegova i
da je Muhammed, a.s., peat Njegovih poslanika.
Da zakljuimo; taan prijevod ajeta "Wel-erdi zatis-sad'i", trebao bi
glasiti:
"Tako Mi Zemlje pune raspukline."
m
Da li ti je dola vijest o tegobnoj nevolji?
Durakovi Esad
l i vo. c o
Vijest o Stradanju da li je do tebe dospjela?
Znaenje
//
kljunih rijei gaija = prekrie, ono
http:
to pokriva
207
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Gaija (ono to e prekriti) oznaava dogaanje koje e zahvatiti sve
to je stvoreno, itav univerzum. Kljune rijei u ajetu su hadis i gaijeh.
Rjenik Kur'ana kae da je hadis = pria, rasprava, govor. Hadis dakle nije
vijest. Rije gaijeh je ovdje zanimljivija i za nju stoji da je to aktivni
particip enskog roda jednine sa znaenjem pokrov, prekrie, ono to
pokriva.
Ne postoji dakle nikakav razlog da prijevodi budu kakvi jesu. Opet je
tefsir nadjaao kur'anski tekst! Gaijeh nije ni nevolja ni stradanje, teko
ili tegobno. Ponovo situacija gdje Kur'an govori o jednoj stvari, a
prevodioci o drugoj!
Zbog svega reenog prijevod ajeta "Hel etake hadisul-gaijeh" trebao
bi glasiti:
"Da li ti je doao hadis o prekriu?"
m
Radijeh je aktivni particip enskog roda jednine i znai "zadovoljna."
i vo. c o
Merdijjeh je pasivni particip enskog roda jednine i znai
l
w ww . m
"zadovoljavajua."
/
Prijevodi Korkuta i Karia su gotovo identini, dok je Durakovi
http: /
zadnju rije u ajetu ili ignorisao ili zaboravio prevesti. Korkut i Kari su
jednu jedinu rije merdijjeh preveli sa "a i On s tobom zadovoljan."
208
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Pogledajte kur'anski tekst! Tu nemamo veznika a, i, imenice ON, s
tobom!
Da zakljuimo; taan prijevod ajeta "Irdi'i ila Rabbiki radijeten
merdijjeh", onakvog kakvog ga je Allah objavio, par excellence, trebao bi
glasiti:
"Vrati se Gospodaru svom zadovoljna, zadovoljavajua."
vo. c o m
"nadahnuli" to nije u nekoj vezi sa Izvornikom.
w . m l i
Prema znaenjima rijei iz citiranog ajeta "We hedejnahun-neddejn"
w
prijevod bi trebao glasiti:
// w
http:
"I uputili ga stazama dvjema?"
209
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Znaenje
kljunih rijei ma = ta, to
o m
druge.
i vo. c
No kako je u ajetima data zamjenica ma, tako ju je trebalo i prevesti,
l
w . m
uz izreeno objanjenje, pa se stoga dati prijevodi ne mogu uzeti kao
w w
/
tani.
http: /
Dakle da zakljuimo; taan prijevod ajeta:
210
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Wes-semai we ma benaha, Wel-erdi we ma tahaha, We nefsin we
ma sevvaha, trebao bi glasiti:
91:5 I neba i ta ga sazda,
91:6 I Zemlje i ta je rasprostr,
91:7 I due i ta je usavri.
c o m
krajnju nemoralnost, je esencijalna karakteristika ljudske prirode kao
vo.
l i
takve.
w . m
Svaki ovjek posjeduje nefs ili personalnost u jednom nerazvijenom
w w
//
http:
obliku, koja se moe dalje razvijati. Sa vrijednostim datim od Allaha on
svoju personalnost moe razvijati i unaprijediti toliko da nakon smrti
pree u naredne faze."
211
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Prema znaenjima rijei ajeta "Fe elhemeha fudureha we takwaha"
prijevod bi trebao glasiti:
"Pa je nadahnu razvratu njenom i bogobojaznosti njenoj."
c o m
Da zakljuimo; taan prijevod ajeta "We emmes-saile fe la tenher",
vo.
l i
trebao bi glasiti: "I to se tie onog koji pita - pa ne grdi."
w ww . m
//
http:
212
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Latinini skript
vo. c o m
l i
Halekal-insane min 'alek
/
Korkut Besim
http: /
Kari Enes Stvara ovjeka od zametka!
213
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Znaenje 'alek = zakvaak,
kljunih rijei priljepak
m
Ajet 23:14 dijeli embrionalni razvoj u etiri faze.
l i vo. c o
Prva faza poinje nakon oploenja, a karakterizirana je strukturom
. m
nalik na pihavicu ('alek), koji pokazuje kako se jajace usadi u uterus.
w ww
Drugo znaenje rijei alek jeste zakvaak (ono to se pripije i visi).
//
http:
Stvarna veliina embrija u 'aleka fazi (starost oko 15 dana) je oko 0,6
mm. Kada se embrio u ovoj fazi pogleda, on ima lik savakane gume.
Takoe se vidi da 'alek u ovoj prelaznoj fazi u svom vanjskom izgledu sa
214
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
svojim kesicama nalikuje krvnom ugruku. Ovo je zbog prisustva
relativno velike koliine krvi u embriju u ovoj fazi.
Krv u embriju ne poinje cirkulirati do kraja tree sedmice.
Druga faza razvoja opisuje embrio koji se razvija u mudga, to oznaava
neto nalik na savakanu stvar (posebno lii na meso).
Embrio u mudga fazi dobija izgled savakane materije jer on na sebi
ima linije, koje nalikuju na otiske zuba pri vakanju.
Ovaj naizgled grub opis je u stvari posve taan: nakon to se oploeno
jajace ugnijezdi u matericu, ono poinje da prima prve hranjive tvari i
energiju od svoje majke. U skladu s tim ono brzo poinje da raste, nakon
sedmice ili dvije ono izgleda kao naborani komad mesa. Ovaj efekt
dobiva se zbog razvoja malih pupoljaka, ili izboina, koje e kasnije
izrasti u kompletne organe i udove.
Slijedee dvije faze opisane u ajetu (23:14) govore o kostima
nastalim od mudga, nakon ega slijedi obavijanje kostiju mesom i
miiima. Ako slijedimo napredak embrija vlastitim okom, uoit emo da
poslije prosjeno etiri sedmice poinje proces tzv. diferencijacije, gdje
se grupe elija u embriju transformiu, da bi formirale vee organe. Jedna
od struktura, koja se najprije razvija u ovoj fazi, jeste hrskaviasta osnova
ljudskog kostura.
Potom slijedi pojava drugih organa ukljuujui ui, oi, bubrege, srce,
itd. Pri tome se odrava redoslijed opisan u Kuranu. Ajet 23:14 zavrava
se rastom organizma u utrobi, nakon ega slijedi roenje. Ajet 22:5
dodaje jo jedan detalj o embriju. U ovom ajetu mudga se kvalificira
frazom "djelimino formiran i djelimino neformiran."
Kao to se vidi iz gornjih naznaka naa moderna posmatranja
embrionalnog razvoja, otkrila su kako se razliite strukture i organi
razvijaju jedan za drugim kroz diferencijaciju.
Vratimo se naim prijevodima. Dvojica prevodilaca koriste za 'alek
znaenja ugruak i zametak. Nijedno od ova dva znaenja nije
upotrebljivo za prijevod ovog ajeta. "Ugruak" se mora odbaciti iz razloga
m
gore navedenih.
l i vo. c o
Vezano za drugi izraz "zametak", Bilal Hasanovi u Takvimu za 2006.
w ww . m
godinu (na strani 65) kae: "Tako e Mlivo spomenuti ajet prevesti
doslovnim znaenjem: Stvara ovjeka od zakvaka, dok e se Kari
//
http:
opredijeliti za neto fleksibilniji izraz: Stvara ovjeka od zametka, to u
sutini ima isti smisao."
215
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Naravno da nije isti smisao! Jo jednom se pokazuje da treba vie
koristiti razum pri razumijevanju ovakvih ajeta! "Zametak", osim toga to
govori da je "zametak", ne pokazuje nita vie. "Zametak" moe biti u
epruveti, moe biti u materici ene ... "Zakvaak" ne moe, jer je on
vezan za zid materice. On je prilijepljen, on visi! Ajet "zakvakom" dakle
informie itaoca o prirodnom poloaju i okolini u kojoj ljudsko bie biva
formirano, to "zametak" nikako ne doarava. Zbog toga prijevod 'alek-a
sa "zametak" ne stoji.
Dakle, taan prijevod ajeta "Halekal-insane min 'alek" onakvog
kakvog ga je Allah objavio, par excellence, trebao bi glasiti:
"Stvara ovjeka od zakvaka."
vo. c o m
pero se pojavljuje kao sredstvo kojim ovjek dolazi do nauke. Perom su
w . m l i
napisane knjige, a u njima je znanje.
w
itanjem knjiga ovjek uzima znanje, obrazuje se! Kud god krenete
// w
http:
pero je sa vama. Njim piete, njim biljeite, njime se podsjeate. Pisanje
je velika stvar koja spaja ljude, one koji su ivjeli u dalekim epohama i
one koji sada ive, iako jedni druge ne poznaju. Stoga itanje onoga to
216
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
je zapisano razbija okove vremena i daje nam mogunost da spoznamo
dogaanja u prohujalim epohama.
Sreom, kontrolom petnaestak prijevoda ovog ajeta na stranim
jezicima da se utvrditi da su gotovo svi prevodioci preveli kao "pouava
perom", za razliku od naih gore navedenih primjera. Da zakljuimo;
taan prijevod ajeta "Ellezi 'alleme bil-kalem", trebao bi glasiti: "Koji
pouava perom."
Korkut Besim A zar on ne zna da e, kad budu oivljeni oni koji su u grobovima.
Kari Enes A zar on ne zna da e, kad budu prevrnuti oni to su u mezarima.
Durakovi Esad A zar ne zna da kad budu prevrnuti oni u mezarima.
c
fil-kubur" trebao bi glasiti:
vo. o m
l i
"Pa zar ne zna, kad se rasturi ta je u kaburima."
w ww . m
//
http:
217
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
c
105. NEFFST, Kur'an (113:4)
vo. o m
w . m l i
w
Latinini skript
w
"We min errin-neffasati fil-'ukad"
//
http:
Korkut Besim I od zla smutljivca kad smutnju sije.
Kari Enes I od zla onih koji puu u uzlove.
Durakovi I arobnica koje puu posred vora.
218
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
Neffasati fil-'ukad su one ene, ili grupe, ili due koje, u vrijeme
aranja ili bajanja, puu u zavezane uzlove ili vorove: kose, dlake, uad
ili ile, izgovarajui magine formule. Puhanje u uzlove je bio rairen
oblik vradbine u predislamskoj Arabiji. ene bi vezale vorove na uetu
i puhale u njih sa proklinjanjem.
Pogledajmo Korkutov prijevod ajeta 113:4. Taj prijevod nema
nikakve veze sa Kur'anom!
Kari je enski rod neffasat prometnuo u muki!
Durakovi je interpolirao nepostojeu rije "arobnice" i "posred", a
rije "vor" mu je u jednini! Rije err (zlo) nije ni preveo!
Da zakljuimo; taan prijevod ajeta "We min errin-neffasati fil-'ukad"
trebao bi glasiti:
"I od zla onih koje puu u vorove."
****
m
5. Sunce i Mjesec su po proraunu. (Mlivo)
l i vo. c o
. m
9) Zato, uvajte mjeru, ne umanjujte je!
(Lati)
// w ww
http:
9. I uspostavljajte teinu po pravdi i ne
zakidajte na vagi. (Mlivo)
219
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
10. I Zemlja! Postavio je nju za stvorenja. (Mlivo)
vo. c o m
l i
56 (55) U ta dva bostana ljepotice
w . m
to pogled obaraju; dodirnuo nije ni
w w
ovjek ni din, (Lati)
//
http:
56. U njima su (hurije) kratkih
pogleda, nije ih prije njih
razdjeviio ovjek, niti dinn.
(Mlivo)
220
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
m
suprotno kao ila (ka, do) to daje pogrean smisao ajetu!
l i vo. c o
w ww . m
Ajet 56: Prvi dio prijevoda "U ta dva bostana ljepotice" u potpunosti
/
ne stoji jer se u ajetu ne spominju bostani, niti ljepotice.
http: /
Jatmishunne je ovdje Lati preveo kao "dodirnuo ih." Meutim
tamese znai: razdjeviiti, deflorirati! Stoga je prijevod i ovog ajeta
neprihvatljiv!
221
101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KUR'ANA
O priloenom komentaru:
Svi koji budu itali komentar kakav je ponudio Lati, vrlo vjerovatno
e brzo odustati. Zato? Pa pogledajmo npr. kako izgleda komentar uz
dvadeseti ajet sure 55 Latievog prijevoda: (Izmedu njih je pregrada, pa
se jedno u drugo ne ulijeva!):
Komentar se dakle sastoji od: "kau, kae, jedni kau, drugi kau,
ima i miljenja, kae, a drugi kau." Ne mogu svi iskazi biti tani. Nije isto
crno i bijelo. Ako komentator tvrdi suprotno, onda spasa nema! Ovakav
komentar se oito sastoji od samih nagaanja, to nema konanog
smisla.
Kraj
vo. c o m
w . m l i
// w w
http:
222
ITAJTE POUZDAN PRIJEVOD KURANA !
KUR'AN NA ARAPSKOM
// w w
MAPE BITAKA NA BEDRU I UHUDU
12
vo. c o m
w . m l i
// w w
http:
ISBN 978-9958-890-50-5
POLEMIKA
AUTORA KNJIGE 101 NEISPRAVNOST U PRIJEVODIMA KURANA , MUSTAFE MLIVE, SA ALMIROM FATIEM,
ASISTENTOM NA PREDMETU TEFSIRA ISLAMSKOG FAKULTETA U SARAJEVU
Hronologija:
1. Dnevi list Avaz je 20.09.2008. objavio prikaz Mlivine knjige,
2. Islamske inf. novine Preporod je 15.10.2008. objavio napad Fatia na Mlivinu knjigu,
3. Islamske inf. novine Preporod je 01.11.2008. objavio estok MLIVIN odgovor na napad,
4. Islamske inf. novine Preporod je 01.12.2008. objavio izbezumljeno pismo Fatia u rubrici pismima italaca,
5. Islamske inf. novine Preporod je 01.01.2009. objavio MLIVIN odgovor na Fatievo pismo.
vo. c o m
w . m l i
p: // w w
htt
Predstavljanje knjige
vo. c o m
w . m l i
p: // w w
htt
Fatiev napad na Knjigu ili pisanije o knjizi
101 neispravnost u prijevodima Kurana, Preporod, 15.10.2008.
vo. c o m
w . m l i
p: // w w
htt
vo. c o m
w . m l i
p: // w w
htt
Mlivin odgovor na Fatieve pisanije, Preporod,
15.nov.2008.
vo. c o m
w . m l i
p: // w w
htt
vo. c o m
w . m l i
p: // w w
htt
Fatieva izbezumljena reakcija u pismima italaca, Preporod 1. i 15. dec. 2008.
vo. c o m
w . m l i
p: // w w
htt
Mlivin odgovor Fatiu na njegovo pismo u rubrici pisma italaca, Preporod 01.01.2009.
vo. c o m
w . m l i
p: // w w
htt
Pismo gosp. Marijana Kopia upueno Almiru Fatiu i Preporodu, 30.12.2008.
vo. c o m
w . m l i
p: // w w
htt
- Mlivin odgovor -
Kada mi je iz Sarajeva dojavljeno da je neko u Preporodu analizirao moju knjigu 101 neispravnost u
prijevodimo Kurana pomislio sam odmah da je to uradio neki alim, koji zna ta govori. Ali kad sam vidio i
proitao tekst, imao sam dva osjeaja prvi, bilo mi je drago to anonimus Fati niim nije uspio uzdrmati niti
jednu od mojih tvrdnji iz knjige, i drugi bilo mi je ao to iz jako oskudnog fonda znanja o problematici,
kakvo je u Preporodu plasirao Almir, njegovi uenici nee mnogo nauiti.
Cilj knjige o kojoj je ovdje rije 101 neispravnost u prijevodima Kur'ana jeste da ukae na neke
osnovne nedostatke i nepravilnosti u naim prijevodima Kurana (mada se ista tematika moe lahko
transferirati i na prijevode Kurana na strane jezike), kako bi rije Allahova vazda bila gornja, a ne donja.
Knjiga se sastoji od dva dijela. Prvi dio od sto strana bavi se problematikom i tekoama u prevoenju Kurana,
a drugi dio od 122 stranice sadri 105 praktinih primjera sa obrazloenjima. Pet-est tih primjera Fati
pokuava demantirati, dok ostatak od stotinu drugih prihvata. Svaki navedeni primjer sadri izvorni arapski
tekst, latinini skript tog teksta, prijevode naih najistaknutijih prevodilaca, znaenje kljunih rijei i
obrazloenje. Ovdje posebno istiem obrazloenje. Naime, sva argumentacija iznesena u knjizi potkrijepljena je
i utemeljena na dokazima. A oni su takvi da ih samo zlonamjernik ili ba neuk ovjek moe pokuavati osporiti.
U svojoj prii Fati italakoj publici Preporoda dri kolsku lekciju o tefsiru. No ta lekcija je
nedovoljna za one koji ele vie. Jer, ni itaoci Preporoda nisu vie neuki. Mnogi od njih imaju vie znanja o
m
dotinoj materiji od samog Fetia.
l i vo. c o
w ww . m
injenice koje sam iznio o tefsiru Fati ne negira, ali ih ne voli. A one su onakve kao to sam naveo u
/
predmetnoj knjizi: Kada se znanje o znaenju pojedinih ajeta Kur'ana trai u starim srednjovjekovnim
htt p: /
komentarima (tefsirima) ili uz pomo hadisa, tu valja biti jako oprezan! Neki od njih imaju potrebu za
dopunama i revizijama zbog mogueg prisustva slabih hadisa, israilijata, bespotrebnih rasprava ili pria bez
ikakve osnove!
Naime,u drugom skraenom izdanju Ibn Kesirovog tefsira, kod nas tampanog 2002. godine, stoji da su
u tom izdanju izostavljeni israilijati, mnoga slaba hadiska predanja, neautentina miljenja i mnoge rasprave za
kojima nema potrebe. Iz ovoga se nazire da ti tefsiri (a Ibn Kesirov je jedan od najpoznatijih) imaju podosta
klimavih tumaenja! Nuno je ovdje spomenuti da su kranske fantazmagorije ostale neoiene, a one
znaajno kontaminiraju bistri kuranski izvor! Ovakav tekst siromah Fati je odmah protumaio kao da Mlivo
ne priznaje tefsir. ista neistina, jer Mlivin Komentar Kurana je utemeljen na savremenim i klasinim
tefsirima, modernoj nauci i Buharijinim hadisima - bez klimavih mjesta.
Savjet da se prije prevoenja Kurana proita tefsir, ne mora biti kontradiktoran porukama Kurana, iako
Kuran (tj. Bog) jasno kae u tri sure (44:58, 54:17,54:22) da je Kuran od Boga uinjen lahkim za
razumijevanje. ta vie, ajet 25:33 kae da je sam Kuran najbolje objanjenje istine. Drugo, kada je Bog
objavio Kuran, On nije naglasio da treba ekati tampanje tefsira kako bi ih itali prije itanja Kurana. Ne
spominje se, dakle, nikakav tefsir kao autentini tuma Kurana. Vjera u Kuran kao Boiju rije i Muhammeda
a.s. kao Njegovog Poslanika, je ono to je potrebno. Kuran je dakle objavljen na lahkom jeziku, kako Bog
kae, i namijenjen je za itanje /slijeenje/ razumijevanje, odmah nakon to je objavljen.
Zahtjev da se treba proitati tefsir (iako je on naravno dobrodoao), da bi se razumio Kuran, je diktum
nametnut od ljudi, Bog, a ni Njegov Poslanik ga nikada nisu uspostavili. Tako vjerovanje u ovu odredbu ne
moe biti dio vjerovanja u Boga ili Kuran. Nijedan ovjek nije od Boga ovlaten da napie interpretaciju
Kurana. injenica je da sama definicija tefsira nije nita drugo do poeljna interpretacija Kurana. Nai
prijevodi (Korkut, Kari, Durakovi) osim fusnota, nemaju nikakav vrijedan komentar (tefsir).
Nadalje, smatram da 60% muslimana nikad nije ulo za tefsir, niti o njemu to zna, da je 39%
muslimana ulo za tefsir, ali ga nikad nee proitati, i konano 99% muslimana ita samo prijevod Kurana.
Zbog toga je jako bitno kakav prijevod se ita!
Fati ne moe sakriti ovu istinu o tefsirima, jer je ona bjelodana. ta bi uradio Fati sa srednjovjekovnim
tefsirom u kojem pie da Zemlja stoji na dlaci vola, pa ako bi vo mrdnuo dlakom, Zemlja bi pala? Ili sa
israilijatom, da je ena stvorena (suprotno Kuranu) od krivog rebra? to se tie pak Fatievih direktnih nasrtaja
na mene, priznajem da nisam zavrio arapski u Bagdadu ba sa devetkom, ali isto tako tvrdim, kad je
prevoenje (a bogme i tumaenje) Kurana u pitanju, da Fati svoje doktorsko zvanje obavezno treba staviti na
reviziju, ii na veernji kurs ili ga okaiti o klin.
Kako inae objasniti Fatiev iskaz da Mlivo priznaje modernu nauku? Pa samo glup ovjek nee
priznavati nauku! Ba na konto toga su nastali brojni promaaji u prevoenju tzv. naunih ajeta i brojne
zablude. U mojoj knjizi stoji: Dogaa se da su odlomci iz Kurana, pogotovo oni koji su povezani sa
podacima nauke, loe prevedeni ili komentarisani, tako da bi naunik bio u pravu kada bi oito s
razlogom izrazio kritike koje Kuran ustvari ne zasluuje. Ove netanosti prijevoda ili pogreni komentari
(oboje je esto povezano), koji ne bi zaudili prije jedno ili dva stoljea, okiraju u nae doba ovjeka od nauke,
koga jedna loe prevedena reenica, a koja zbog toga sadri nauno nedopustivu tvrdnju, navodi da je se ne
uzme ozbiljno u razmatranje.
Ovakve zablude se objanjavaju injenicom da moderni prevodioci, esto bez vee kritinosti,
o. c o m
preuzimaju interpretacije starih komentatora. Ovi su u svoje doba, dajui nekoj arapskoj rijei koja ima vie
v
. m l i
moguih smislova, netanu definiciju, imali izgovor da nisu mogli shvatiti pravi smisao rijei ili reenice, koji
w
p: // w w
se ukazuje tek u nae doba, zahvaljujui naim naunim spoznajama. Drugim rijeima, postavlja se problem
htt
neophodne revizije prijevoda ili komentara, koje nije bilo mogue primjereno obaviti u jednoj odreenoj epohi,
dok u nae doba posjedujemo elemente koji im mogu dati istinski smisao.
ak ni iroka lingvistika naobrazba, ni solidno poznavanje erijatskih izvora, nije dovoljan garant da e
se odreeni izraz ili misaona cjelina adekvatno prevesti na neki jezik. Ako ajet, npr. zadire u egzaktne znanosti,
onda se te znanosti moraju dobro poznavati ili se konsultirati strunjaci i literatura iz tih oblasti. Upravo takvih
ajeta koji dotiu razna znanstvena podruja, ima u Kuranu veliki broj, to prevodioce i komentatore Kurana
obavezuje da toj materiji multidisciplinarno pristupaju. Mislim da je gornje objanjenje o potrebnosti
ukljuivanja moderne nauke u prevoenju tzv. naunih ajeta, dovoljno.
Prije nego to preem na pobijanje Fatievih tvrdnji u primjerima koje je naveo, valja pojasniti ta je to
prijevod Kurana, a ta komentar Kurana, poto Fati tvrdi da je svaki prevod Kurana istovremeno i njegov
tefsir - pokazaemo da to nije nuno tako.
Proces prevoenja, bilo to prijevod per se ili za interpretiranje, moe se jednostavno definisati kao: 1.
dekodiranje znaenja izvornog teksta i 2. enkodiranje ovog znaenja u ciljni jezik. Rezultat je prijevod.
Da prijevod nije automatski i tefsir, evo primjera: Taan prijevod ajeta 55:5 glasi: Sunce i Mjesec su po
proraunu. Ako prevodilac iz nekih razloga meutim prevede, npr: Sunce i Mjesec utvrenim putanjama
plove, to vie nije prijevod (jer je izgubljena veza sa Kuranskim tekstom), nego je prijevod zamijenjen
tefsirom. Prevodilac je ovdje dakle komentarom pokuao doi do znaenja ili smisla kur'anskog teksta i to
smatra prijevodom.
Slaemo se da taan prijevod Kurana 100% nemogu. Ipak, ono to je ljudski mogue pri prevoenju je: 1.
ne izbrisati ni jednu arapsku rije Kurana iz prijevoda, 2. ne dodati nepotrebne rijei u prijevod drei da su
one ekvivalent za arapske i 3. slijediti istu gramatiku sintaksu ajeta.
Valja ukazati na nekoliko osnovnih zabluda koje su svojstvene nepoznavaocima ove problematike. Zabluda
da je prijevod Kur'ana isto to i "prijevod znaenja Kur'ana." Prijevod Kur'ana je prijevod kur'anskog teksta
onakvog kakav jest, par excellence. Ni manje ni vie od toga. S druge strane "Prijevod znaenja Kur'ana" oito
nije prijevod Kur'ana. To moe biti samo prijevod tefsira, odnosno komentara u kojem se pokuava doi do
znaenja ili smisla kur'anskog teksta. Zabluda da rijei nekog mufessira mogu u prijevodu Kur'ana zamijeniti
Allahove rijei. Zabluda da je hadis iznad Kur'ana, u suoenju sa Kur'anom, rije Allahova da je
donja. Dakle, treba znati razlikovati izvorni kur'anski tekst, prijevod Kur'ana, prijevod znaenja
Kur'ana (tefsira) i hadis.
vo. c o m
i
Pobijanje Fatievih navoda iz primjera komarca, Kuran, 2:26
ww . m l
p: // w
Innallahe la jestahji en jadribe meselen ma be'udaten fema fewkaha.
htt
Ovo je jedan od ajeta za koji se ispostavilo da je prava barijera za nae prevodioce Kur'ana zbog rijei
fewka. U emu je problem? Otvorimo li bilo koji rijenik arapskog jezika nai emo da fewka oznaava na, nad,
iznad, povrh. Ona je upravo suprotna od rijei tahte to znai: pod, ispod, nie. Razmiljanja naih prevodilaca
su se dakle kretala u pravcu mikrokosmosa, a ne obrnuto u pravcu makrokosmosa, jer se oito smatralo da je
neto jednostavno tee stvoriti od neeg to je sloeno!
Rezultat toga su prijevodi kao Allah se zbilja ne stidi da kao primjer komarca navede ili neto siunije od
njega ili Allah se ne ustruava da za primjer navede muicu ili neto siunije od nje. Meutim, prijevod
ajeta treba da glasi: Uistinu! Allah se ne suzdrava da navede primjer kao to je komarac, te onog iznad
njega. Komarac je dakle prost primjer Allahovog stvaranja, a da se i ne govori o organizmima koji su po
sloenosti stvaranja kompleksniji (npr. ovjek). Zbog toga znaenje ajeta zahvata nepojmljivo iroko polje
stvari i pojmova koji su po neemu iznad (fewka) komarca.
U Glasniku Rijaseta IZ-e u BiH br. 7-8, juli-avgust, 2005., u kritici Durakovievog prijevoda Jusuf Rami
kae: "Durakoviev prijevod sintagme fema fevkaha (ili neto to je krupnije od toga) ne stoji. Ova sintagma,
prema Abu Ubejdi, El-Kisaiju i drugim arapskim filolozima, ima znaenje: ili neto to je siunije od toga
fema duneha, odnosno: ili neto to je krupnije od toga u siunosti fema fevkaha fi-l-sigari, a to je znaenje za
koje su se opredjelili mnogi prevodioci Kur'ana." Promiljeno, nema ta! Ko moe, nek shvati!
Analizom 17 prijevoda od 17 razliitih prevodilaca na druge jezike uoavamo da je njih 10 izraz fema
fewkaha ispravno prevelo (te ono iznad njega), a da je njih 7 prevelo kao "siunije od toga." Veina
prevodilaca je dakle ispravno prevela. Svi koji su prevodili kur'anski tekst, preveli su tano. Oni koji su se
poveli za raznim filolokim miljenjima, nainili su greku.
Rije Duh se u Kuranu pojavljuje na vie mjesta sa razliitim znaenjima i razliitim kontekstima. Izraz
ruh (Duh) u Kur'anu se esto koristi u smislu Boije objave, inspiracije. Tako imamo: Duh naredbe & Duhom
ojaani: (16:2, 17:85, 40:15, 42:52). Duh Sveti & Duh pouzdani: (2:87, 2:253, 5:110, 16:102, Duh Sveti) i
26:193, Duh pouzdani. Duh koji je pomagao poslanike: (2:87, 2:253, 58:22). Duh koji se pominje paralelno uz
meleke: (70:4, 78:38, 97:4). Duh kao Isa: (4:171). Duh koji je udahnut: (15:29, 21:91, 32:9, 38:72, 66:12).
Materijalizacija Duha: (19:17). Ovdje se radi o meleku poslanom Merjemi u liku pravog ovjeka. Duh kao
medij koji prenosi i izvrava naredbu Allahovu: (16:2, 17:85, 40:15, 42:52, 58:22).
U svojoj knjizi "Obzorja arapsko-islamske knjievnosti", Jusuf Rami, vezano za Svetog Duha, kae
slijedee: "Sintagmu Ruhu-l-Kudus pogreno je prevoditi sa Sveti Duh, jer je izraz "sveti" stran islamu i nije
uobiajen u Kur'anu asnom. Sa ovim izrazom Kur'an ne operira. To je kranski izraz. Otud je u nekim naim
prijevodima Kur'ana pogreno preveden ajet u kome stoji: We nahnu nusebbihu bi hamdike we nukaddisu leke
(El-Bekare, 30) kao npr. kod Huseina oze ili npr. Mustafe Mlive, jer "kudsun" ovdje ima znaenje rijei
"tuhrun" (istoa)."
Kur'an, nasuprot Ramievom iskazu, itekako operira sa izrazom "Duh Sveti" u ajetima 2:87, 2:253, 5:110,
vo. c o m
16:102, tako da on nije ni stran, niti neuobiajen u Kur'anu.
. m l i
Ako ga ve imamo u Kur'anu, ne moemo pobjei od njega, makar to eljeli. To oito nije samo kranski
w
/ w w
izraz, a problem pojedinaca je to to ne mogu valjano protumaiti. Kudsun nema znaenje tuhrun, jer da je tako,
p: /
htt
Allah bi naravno tako i objavio. Ako se eli eliminisati Duh, zato to je kako kae Rami "kranski", onda bi se
morao eliminisati i Isus - to je naravno apsurdno, jer i on figurie u Kur'anu.
Vratimo se ajetu iz naslova (97:4). Odmah je uoljivo da su prevodioci rije "duh" preveli kao Dibril. U
tefsirima stoji da rijei "ruh = duh" oznaava meleka Dibrila. Ali, to ve nije prijevod to je tefsir ajeta! To
naravno, nikome ne daje za pravo da u Allahov govor umjesto rijei "duh" stavi rije "Dibril."
Zar misle da Allah ne zna ta je objavio? Da je On, slavljeno neka je ime Njegovo, htio da u ajetu figurie
"Dibril" On bi to tako i objavio, ALI NIJE! Ajet bi u tom sluaju glasio: "Tenezzelul-mela'iketu we Dibrilu..."
Dakle u Kur'anu stoji rije "duh." Dibrila se ne moe na silu "ugurati" u ajet, ali se ruh moe odnositi na
Dibrila i tumaiti Dibrilom. Stoga bi prijevod ajeta "Tenezzelul-melaiketu wer-ruhu fiha bizni rabbihim min
kulli emr", trebao glasiti: "Sputaju se meleci i Duh u njoj s dozvolom Gospodara svog, po svakoj naredbi."
Kad Fati tvrdi da Dibril nije interpolacija umjesto rijei Duh u navedenom prijevodu ajeta, onda je to atak
na ljudski intelekt! Da li neko u izvornom tekstu Kurana doista vidi rije Dibril? Naravno ne! Ako se ve ne
zna, treba pratiti literaturu; analiza esnaest drugih prijevoda sa istoka i zapada pokazuje da samo trojica
prevodilaca nisu upotrijebili rijei Duh sveti. I tako, sva Fatieva nastojanja su unaprijed izgubljena bitka.
Evo nekoliko ajeta u kojima se mnogi nisu snali, to je dovelo do jako opasnih tumaenja koja streme
politeizmu! U prijevodima Korkuta, Karia i Durakovia direktno i nedvosmisleno se sugerie da je Bog -
Allah, koji se ovdje imenuje sa Milostivi, morao da zaposjeda ili zagospodari svemirom ili Arom! Iz toga
proizilazi da On - slavljeno neka je ime Njegovo - nije prije toga upravljao svemirom nego neko drugi ili je
svemir bio preputen haosu!
Zaposjedanje podrazumijeva preotimanje od nekoga ili naprosto osvajanje neega to nije bilo ranije pod
kontrolom. Ajeti uope ne govore o zaposijedanju, zagospodarivanju, nego o Aru kao mjestu komande Allaha.
Neki e rei da ovi ajeti znae da se "Allah uzvisio nad Arom" to pokazuje da oni doista malo razmiljaju.
Rijei iz ajeta nikako takvo neto ne sugeriu! Treba podsjetiti da glagol istewa sa sufiksom ila znai usmjeriti
se ka. Ako se iza istewa nalazi ala, onda je znaenje postaviti se na. Allah je stvorio univerzum koji je od
trenutka nastanka bio u potrebi za upravljanjem i regulisanjem stvari. On se zato postavio na tronu komande
(Ar), tako da sve njegove stvari, velike i male, bivaju s Allahovom komandom, i nita nije neovisno od Njega.
Taan prijevod navedenih ajeta bio bi slijedei:
Fatieve tvrdnje da je Allah d.. zauzeo Prijestolje su u najmanju ruku smijene i asociraju na onu filmsku
priu o ratovima zvijezda, osvajanju svemira i borbi za prijestolje.
I konano, da je Fatiev intelektualni napor bio uzaludan, pokazuje i analiza ajeta 10:3 i 20:5 u esnaest
drugih prijevoda Kurana od razliitih autora, gdje su samo dva autora (od kojih jedan vehabijski) kazala da se
o m
Milostivi uzvisio nad Arom.
l i vo. c
m
Pobijanje Fatievih navoda iz primjera bojenja, Kur'an (2:138)
/ w ww .
htt p: /
"Sibgatallahi we men ahsenu minallahi sibgah.
Pozabavimo se malo rijeju "sibgah." Korjensko znaenje je boja ili farba. Poevi od Rjenika Kur'ana i
svih drugih rjenika, ne postoje nikakve dileme oko znaenja ove rijei. Muslimanski komentatori ispravno
razumiju rije sibgah, ne u njenom bukvalnom znaenju bojenje nego u njenom duhovnom i metaforikom
smislu vjera. Sibgatullah je bojenje (krtenje) vjere Allahove, ne vodom, nego duhom. Ovo bojenje Allahovo
ini linost pogodnom i poaenom da bude stanovnik carstva Allahovog i pripadnik Njegove vjere. Kao to
farbar farba vunu tinkturom da bi joj dao novu boju, tako Allah d.. boji, ne tijelo, nego duu onog koga vodi u
vjeru Islam.
Ako pogledate nae prijevode, nema kraja uenju. Korkutov i Kariev prijevod su u potpunom nesaglasju
sa Izvornikom! Rijei "uputa" nema u ajetu! Rijei "vjera" takoer nema u ajetu! Durakovi u igru uvodi boju, i
njegov prijevod je bolji. Prijevod bi dakle trebao glasiti: "Bojenje Allahovo!, a ko je bolji od Allaha
bojenjem?"
Fati i u komentaru ovog primjera pokuava onima koji nisu upueni podmetnuti komentar umjesto
prijevoda, (poto ne razlikuje prijevod od tefsira), tvrdei da u ajetu postoji rije vjera. Kae: Kakvo bojenje,
ta to Uzvieni boji?, podsmijavajui se ajetu. Ovaj ovjek kao da se doziva iz mjesta dalekog! Nevjerovatan
nagon da se mijenja Boija rije! Ko ima oi vidi, ko ima razum, shvatie.
Konano, na Fatievu alost, pregledom 18 razliitih prijevoda ajeta 2:138 konstatujem da su samo dva
prevodioca rije sibgah preveli kao vjera.
Navodei ovaj primjer Fati se spetljao u vlastitoj spletci. Prvo kae da je Isa a.s. uzdignut na nebo
duom i tijeloma, a onda nekoliko redova nie (kojeg li sraza!) tvrdi ni manje ni vie nego da se pod tjelesnim
uzdignuem Isaa a.s. misli na uzdignue na mjesto Allahove poasti. Zatim navodi primjer Ibrahima a.s. gdje
odlazak Allahu tumai kao Ibrahimov odlazak iz Iraka u am i (PAZITE SAD!) ili se (veli Fati) misli da ga je
Uzvieni uzdigao na mjesto njegove nagrade! Dakle, prvo JEST tjelesno, zatim NIJE tjelesno, zatim poinje
naklapanje ili je ovako ili je onako. Za Idrisa a.s. se isto u ajetu 19:57 kae da ga je Allah uzdigao Sebi? Je li
moda i on tjelesno? Oito Fati ne zna o emu govori.
Poto je Allah nematerijalan i nije ogranien na prostor, On je blizu (2:186) i sveprisutan (2:115), blii od
ile kucavice (50:16), tjelesno uzdignue Isusa ka Njemu je nepotrebno i bez smisla, jer bi tada i On morao
biti fiziko tijelo i imati odreenu lokaciju. Wefat u Kur'anu svugdje znai smrt, uzimanje, pa ne postoji razlog
da to i ovdje ne bude sluaj. Rije refea (uzvisio), koja dolazi poslije smrti Isaa, u ovom ajetu ne moe nikako
znaiti fiziko uznesenje. To je prije uzdignue due, uzdignue po stepenu, asti ili spomenu. Vidi znaenje
ove rijei u ajetima 2:253, 6:83,165, 12:76, 43:32, 58:11.
Nigdje u Kuranu nema garancije za popularno vjerovanje da je Bog uzeo Isaa ivog tjelesno na nebo.
(Muhamed Asad). Sluaj Idrisa (Enoha) ("A uzdigli smo ga na mjesto visoko") i Isusa (3:55) pokazuje da se
ovdje radi o dizanju due u podruje posebne Boije milosti, a ne tjelesnom uznesenju, kao to ga u svojim
vo. c o m
prijevodima forsiraju nai prevodioci. Taan prijevod ajeta "Iz kalallahu ja 'isa inni muteweffike we rafi'uke
w . m l i
ilejje...", trebao bi glasiti: "Kad ree Allah: O Isa! Ja sam Taj koji e te usmrtiti i Koji e te Sebi uzvisiti."
p: // w w
I najzad, kontrolom 22 prijevoda, od autora sa marika i magreba, pokazuje se da je samo njih pet kazalo da
Isa nije usmren!
htt
Pobijanje Fatievih navoda iz primjera puhanja u uzlove, Kur'an (113:4)
"We min errin-neffasati fil-'ukad"
Bizaran primjer osvrta na moj prijevod rijei neffasat pokazuje stepen (ne)znanja naeg bajnog asistenta
na predmetu tefsira. Za moj prijevod ovog ajeta Fati ak tvrdi da je taan, ali veli on, taan je i prijevod gdje je
izvorno enski rod jedan na prevodilac premetnuo u muki rod. Kojeg li apsurda! Prodati Kuran zarad toga da
se ne zamjeri profesoru. Moj (taan) prijevod pomenutog ajeta glasi: "I od zla onih koje puu u vorove." Ono
to Fati ne moe da shvati je znaenje rijei neffasat. Onaj ko zna, vidi da je to imenica enskog roda u
pluralu. Tako stoji i u rjeniku Kurana od dr. Abdullah Abbas Nadwija. ta je onda problem? Problem je za
Fatia to mu se to to je Allah objavio ne svia, on bi volio da je to u mukom rodu, pa da se odnosi na
mukarce, jer veli on da bi prijevod onih koji puu u vorove bio bolji i bolje uvao univerzalnu intenciju
izvornika. Pogledajte samo kako zabludu prodaje! Ovdje je na sceni pokuaj podvale, kako itaocima, tako i
Kuranu. Misli li Fati da je Allah swt ovdje pogrenu rije stavio? Subhanallah ... emu ta grevita borba da se
promijenu rijei Allahove i da se izvrnu iz konteksta. Ako prevedete u mukom rodu, onda to vie nije od
Allaha. A Allah prijeti onima koji mijenjaju njegove rijei i lau na Njega, kad kau ovo je od Allaha, a to nije
od Allaha! Pogotovo ako se to s ciljem radi.
U knjizi 101 neispravnost u prijevodima Kur'ana stoji slijedee:
Neffasati fil-'ukad su one ene, ili grupe, ili due koje, u vrijeme aranja ili bajanja, puu u zavezane uzlove
ili vorove: kose, dlake, uad ili ile, izgovarajui magine formule. Puhanje u uzlove je bio rairen oblik
vradbine u predislamskoj Arabiji. ene bi vezale vorove na uetu i puhale u njih sa proklinjanjem.
Pogledajmo Korkutov prijevod ajeta 113:4. Taj prijevod nema nikakve veze sa Kur'anom! Kari je enski
rod neffasat prometnuo u muki! Durakovi je interpolirao nepostojeu rije "arobnice" i "posred", a rije
"vor" mu je u jednini! Rije err (zlo) nije ni preveo!
Da Fati nije naisto ni sa doslovnim prevoenjem Kurana, pokazaemo na nekoliko primjera. Pod
doslovnim prijevodom ovaj ovjek, izgleda, misli na precizan i taan prijevod! injenica je da bez doslovnog
prijevoda nekih ajeta, NEMA tanog prijevoda. Primjer zakvaka (75:38). Svi dosadanji prijevodi poput
usirene (zgruane ) krvi, ugruaka, embriona, itd., padaju u vodu (iako je prijevod embrio najblii) iz prostog
razloga to alekznai zakvaak koji precizno opisuje poloaj zametka zakaenog o zid materice a ovo je
doslovan prijevod! Primjer tarika 86:1,2,3. Precizan/doslovan prijevod ove rijei je onaj koji udara (udara).
Znaenje ove rijei je opepoznato, ali zbog neznanja astronomije istu prevode komentarom da je to Danica
(planeta Venera), zvjezdani skup Plejade, Veernjaa, Jutarnja zvijezda, Sirijus, Saturn, posjetilac koji se kasno
vraa kui, itd, itd. Pogledajte ova lutanja! Iako je Allah d. . dao odgovor u treem ajetu da je to zvijezda, oni
opet lutaju! Tek kad precizno prevedete, imate istinski smisao i pravo znaenje vam bljesne pred oima. Udara
je, kae Allah d.. zvijezda! Koji znaju neto o neutronskim zvijezdama, lahko e zakljuiti da je ovdje rije o
udarajuim zvijezdama - pulsarima! Primjer prorauna, ajet 55:5. Paualni prijevodi poput Sunce i Mjesec
plove (utvrenim/odreenim) putanjama, ne stoje, iz razloga to je taan/precizan prevod rijei husban
pro(raun), pa tek kad se ta rije uvede u prijevod, dobiju se kolosalne razmjere znaenja tog ajeta. Ovakvih
primjera imate desetine i desetine, ne samo vezane za naune ajete.
vo. c o m
Govorei o mom doslovnom prevoenju, Fati na kraju svoje blamae kae: Mlivo je toliko otiao u
w . m l i
svojoj doslovnosti, da rijei ostavlja neprevedene. Ovakva besmislena konstatacija je doista zapanjujua! Prvo
// w w
navodi da sam doslovno preveo, a onda u istoj reenici veli da sam tako daleko otiao u doslovnosti
p:
htt
prevoenja da neke rijei nisam preveo. Retrogradna amnezija kod asistenta Fatia!
NAUNO PREVOENJE I TUMAENJE KURANA
Izreene konstatacije vezane za doslovno prevoenje Kurana vae i za nauno prevoenje! Bez
doslovnog / preciznog prijevoda, kad je u pitanju nauka, nema tanog prijevoda. Primjer ajeta 86:11: "We semai
zati redi." Jedan prevodilac prevodi Tako mi neba kinoga, iako se kia u ajetu ne spominje. Allah, d. ., ne
kae we semai zatil metar nego kae Tako mi neba punog vraanja, jer je red vraanje, eho. Samo jednom
jedinom rijeju Kuran nas obavjetava da se u nebu vri vraanje nekih stvari. Nazad u kosmos se vraaju sve
opasne forme materije i energije, a svi korisni oblici materije i energije koji idu sa zemlje vraaju se na nju.
Kia je samo jedno od znaenja onoga to se vraa. Slino nerazumijevanje postoji i kod ajeta 86:12. Pozivam
Fatia da prostudira moju knjigu Kuran ispred nauke i civilizacije gdje e stei naka temeljna znanja. Takoe
mu upuujem izazov (a neka pozove u pomo koga moe!) da ospori moje prijevode ajeta koji se tiu nauke.
Zar prevoenje takvih stvari treba prepustiti neukima? Ne, nikako! Onda bi ono ikre izgubilo smisao.
Jer nije isti znalac, i onaj koji ne zna! Otuda i poziv Fatiu: NE INI KUR'ANU ono to su Bibliji
uinili redaktori biblijskih tekstova!
Zaprepaujue je sa kolikom upornou se Fati bori protiv izvornog teksta Kurana. Te njegove
pokuaje dobro mogu iskoristiti krani na pojedinim internet forumima.
Na kraju, toplo preporuujem Fatiu knjigu 101 neispravnost u prijevodima Kur'ana, kao jedan
fantastian udbenik za njega, da se s njom drui i da uz nju sazrijeva.
**********************************************************************************************
vo. c o m
i
- PRECIZAN PRIJEVOD
ww . m l
/ w
Odmah na poetku smatram potrebnim naglasiti da sam ja kao prevodilac Kurana (a Kuran prouavam
p: /
htt
preko 20 godina) prihvatio ovu raspravu sa Fatiem, koji niti je prevodilac Kurana niti bilo kog tefsira. s ciljem
da se neke njegove zablude ne prenesu na itaoce Preporoda. Bilo je logino oekivati da on tu materiju samo
parcijalno i povrno poznaje, jer je novajlija i njegov "tefsirski" sta traje tek nekoliko mjeseci. Ovu polemiku
sam prihvatio i zbog upute iz kuranskog ajeta: [25:63] A robovi Milostivog, oni koji hodaju po Zemlji
ponizno, i kad im se obrate neznalice, kau:Selam!
Svojim pismom u zadnjem broju Preporoda Fati je dotakao dno dna i postao esfele safilin. Uzrok tome
je vjerovatno lekcija koju sam mu odrao, to je izazvalo njegovu izbezumljenu reakciju. Na to nedvosmisleno
ukazuje i naslov njegovog pisma, gdje se on i dalje nastavlja rugati Kuranu.
Tako Fati napisa da Mlivo ne zna ta je polemika, ta nauni argument, da ne zna skoro nita o
Kur'anu, tefsiru i arapskom jeziku, da je nepismen, bezobrazan, umiljen, da je svoj prijevod Kur'ana i knjigu
101 neispravnost u prijevodima Kur'ana, doslovno prepisao, i druge sline nebuloze, pa on siromah hoe eto
da obavijesti nau javnost kako je Mlivin prijevod Kur'ana prvorazredna nacionalna sramota. Sve to ree i opet
nigdje nikakva argumenta ne iznese, a onda se pozva na kur'anski edeb koji mu ne doputa da vrijea i poniava
ljude. Analitiari psihe lahko e iz ovoga zakljuiti o kakvom se Fatievom (ne)karakteru radi. A da je otvorio
taj prijevod i pogledao ga, vidio bi da je to udbenik za njega.
Uz taj prijevod (koji je direktan prijevod sa arapskog) naao bi prvorazredni tefsir (najbolji izbor iz
postojeih), naao bi siru (ivotopis Boijeg poslanika), naao bi najvei dopunjeni indeks kur'anskih rijei na
svijetu, oko 2700 fusnota, i sve to poduprto savremenom naukom, to bi u globalu proirilo Fatievo znanje za
oko 60%. Naroita panja je posveena i dati su odgovori na tumaenja onih ajeta koje krani i drugi na
kojekakvim forumima napadaju bez milosti, a pred kojima bi Fati zbog svog (ne)znanja sagnuo glavu.
Snaga iznesenih argumenata je, ini se, bila tolika da Fati sa svojim nivoom inteligencije nije mogao
stvari pojmiti.
Fati se takoer vajka da Mlivin prijevod ne ita niko. Evo za njega gorke istine: Taj prijevod najvie
trae doktori, ininjeri i politiari. Ne mali broj krana je takoer traio ovaj prijevod, jedan od njih da bi radio
doktorat. Sem toga, Mlivin prijevod se nalazi u bibliotekama svih bosanskih medresa, i Zagrebake takoer,
znaajnijih gradskih biblioteka, a gospodin Enes Kari je svojevremeno za Islamski fakultet poruio est knjiga.
Distribuiran je takoer preko SAD i Kanade, Evrope, pa sve do Indije.
injenica da sam ja, Mustafa Mlivo, diplomirani ininjer, nepodnoljiva je takoer za Fatia. On je
siromah umislio da on ima ekskluzivno pravo i privilegiju baviti se Kuranom. Vara se, Kuran je objavljen
svakom, i ininjeru, i obanu, i doktoru. Zar se Allah d.. ne obraa ljudima u Kuranu na nain da kae "O
ljudi!"
Fati se nadalje, u svom pismu, ponovo grevito hvata Duha (za kojeg kae da ne postoji u Kuranu) i
Dibrila, kao moguem tumaenju rijei Duh. Ako je Duh jednako Dibril (po Fatiu), pogledajte kako bi onda
izgledao prijevod ajeta u kojem Allah kae da je Isa (Isus) rije Njegova i Duh od Njega: Dakle umjesto [4:171]
Mesih, Isa, sin Merjemin, samo je poslanik Allahov i Rije Njegova i Duh od Njega, bilo bi: Mesih,
Isa, sin Merjemin, samo je poslanik Allahov i Rije Njegova i Dibril od Njega. Isa /Isus/ nije dakle
Dibril, Fatiu. Fati bi takoer trebao znati da postoje tefsiri u kojima kuranski Duh uope nije protumaen
Dibrilom!
vo. c o m
w . m l i
w
S jedne strane dakle, Fati pokuava negirati postojanje Duha u Kuranu (to nije kuranski, a nije ni
p: // w
kranski), a s druge strane vrtoglavo pokuava dokazati Isaovo /Kristovo/ tjelesno uzaae na nebesa. Tako
htt
stvari razumiju malobrojni muslimanski adventisti, nadajui se skorom Isaovom drugom dolasku (ovaj put s
neba), kao spasitelju i eventualno otkupitelju. U tom sluaju Fatiu kranstvo kuca na vrata. O Isaovom
dolasku drugi put (prema Kuranu on je mrtav kao i ostali poslanici, a Muhammed a.s. je posljednji vjerovjesnik
i poslanik) nema niti jednog jedinog slova u Kuranu.
Kuran je previe ozbiljna stvar da bi se mogao prepustiti Fatiu i fatiima. Na kraju pisma Fati poziva
u pomo pjesnika, to nije ni udo, ovjek je potroio argumente!
I konano, neu nita preporuiti DR. Fatiu, jer gluhi se ne mogu dozvati, a slijepom se ne mogu oi
otvoriti. Ipak, kad razmislim, bolje je da mu ponudim besplatnu pouku i da tako platim zekat na svoje znanje.
Bugojno, 12.12.2008.
vo. c o m
w . m l i
p: // w w
htt