You are on page 1of 178

<i>Ngày xửa ngày xưa, tại giữa lòng nước Pháp</i>

<i>có một chàng hoàng tử trẻ tuấn tú </i>

<i>sống trong một lâu đài nguy nga.</i>

<i>Phủ phấn, phủ phấn nào!</i>

<i>Dù cho có trong tay


mọi thứ trái tim chàng khao khát,</i>

<i>Hoàng tử vô cùng ích kỷ và tàn nhẫn.</i>

Chủ nhân, đã đến giờ rồi.

<i>Chàng đánh thuế ngôi làng gần đó </i>

<i>để lấp đầy lâu đài của mình


bằng những thứ đồ tinh xảo nhất </i>

<i>và mời đến những bữa tiệc của mình


những người duyên dáng nhất.</i>

<i>Ôi, tuyệt diệu làm sao</i>

<i>Khi sự duyên dáng, âm nhạc


và ma thuật cùng hoà quyện</i>

<i>Kìa trông những thiếu nữ háo hức được toả sáng</i>

<i>Kiếm tìm một dấu hiệu để tăng cơ may</i>

<i>Nàng sẽ trở thành bóng hồng trong tim chàng</i>

<i>Một màn trình diễn bao ngây ngất</i>

<i>Một đội hình ấn tượng đến ngạt thở</i>

<i>Cao quý hay thấp hèn đều có thời khắc của mình</i>
<i>Hãy cùng ca vang với đam mê,
nhiệt huyết với mọi sức lực</i>

<i>Mặc kệ cả thế gian này</i>

<i>Cho đến một đêm nọ, </i>

<i>một vị khách không mời đến lâu đài, </i>

<i>tìm kiếm nơi dừng chân trước cơn bão dữ dội nhất.</i>

<i>Để đáp lễ, bà lão muốn


dâng tặng Hoàng tử một bông hồng.</i>

<i>Khinh thường vẻ ốm yếu lọm khọm của bà lão,</i>

<i>Hoàng tử đã từ chối bà.</i>

<i>Nhưng bà cụ đã cảnh báo chàng


đừng bị đánh lừa bởi vẻ bề ngoài.</i>

<i>Vì vẻ đẹp được ẩn giấu bên trong.</i>

<i>Khi hoàng tử từ chối bà lão lần nữa,</i>

<i>hình dáng già nua của bà lão biến mất, </i>

<i>thay vào đó</i>

<i>là một bà tiên xinh đẹp.</i>

<i>Hoàng tử cầu xin tha thứ, nhưng đã quá muộn.</i>

<i>Vì bà tiên nhìn ra rằng


trong tim chàng không hề có tình yêu.</i>

Chip! Chip! Trời ơi!

<i>Để trừng phạt, </i>


<i>bà tiên biến hoàng tử trở thành
một con quái vật gớm ghiếc </i>

<i>và yểm một lời nguyền


hùng mạnh lên toàn bộ lâu đài</i>

<i> và toàn bộ những người sống ở đó.</i>

<i>Ngày qua ngày thành năm, </i>

<i>Hoàng tử và tất cả người hầu


đã bị cả thế giới lãng quên. </i>

<i>Vì bà tiên đã xoá sạch ký ức về họ </i>

<i>trong tâm trí những người họ thương yêu.</i>

<i>Nhưng bông hồng bà tiên tặng kia


thực sự là một bông hồng ma thuật.</i>

<i>Nếu chàng có thể học cách yêu thương người khác </i>

<i>và cũng có được tình yêu của người đó


trước khi cánh hồng cuối cùng rụng xuống,</i>

<i>lời nguyền sẽ được hoá giải.</i>

<i>Nếu không, chàng sẽ mãi


bị nguyền rủa trong hình hài thú vật.</i>

<i>Bao năm trôi qua, </i>

<i>chàng dần chìm trong tuyệt vọng


với mọi hy vọng đã tan biến.</i>

<i>Vì ai có thể học cách yêu một con quái vật?</i>

<b>NGƯỜI ĐẸP VÀ QUÁI VẬT</b>

Chuyển ngữ bởi Allele từ bản của Psagmeno.com


<i>Thị trấn nhỏ, nơi làng quê thanh tĩnh
</i>

<i>Mọi ngày diễn ra như bao ngày


</i>

<i>Thị trấn nhỏ, đầy ắp những con người nhỏ bé


</i>

<i>Thức dậy để cất lời


</i>

Xin chào!

Xin chào!

- Xin chào.
- Xin chào.

<i>Xin chào! </i>

<i>Kìa trông người thợ làm bánh


bên chiếc khay như mọi khi
</i>

<i>Vẫn bánh mỳ và bánh vòng chờ được bán


</i>

<i>Mỗi sáng mai đều như vậy


</i>

<i>Từ buổi sáng chúng tôi chuyển đến


nơi thị trấn tỉnh lẻ, nghèo nàn này</i>

Chào buổi sáng, Belle!

Chào buổi sáng, Chú Jean.


Chú lại làm mất thứ gì sao?
Ta tin là ta có mất gì đó.
Vấn đề là, ta, ta không nhớ là mất cái gì!

Ta chắc là nó sẽ tự tìm về với ta thôi.

Cháu đang đi đâu thế?

73
00:05:52,655 --> 00:05:54,565
Cháu đi trả cuốn sáng này cho Cha Robert.

74
00:05:54,814 --> 00:05:56,515
Sách nói về chuyện một đôi tình nhân ở Verona.

75
00:05:57,013 --> 00:05:58,056
Nghe chán thế.

76
00:05:58,896 --> 00:06:02,497
<i>Trông chị ấy kìa, chị ấy thật
lạ lùng, chẳng ngờ gì nữa
</i>

77
00:06:02,856 --> 00:06:04,783
<i>Lơ đãng và xao nhãng, chẳng phải vậy sao
</i>

78
00:06:08,337 --> 00:06:09,850
<i>Chưa từng hội họp lần nào
</i>

79
00:06:10,187 --> 00:06:11,737
<i>Vì đầu óc lúc nào cũng trên mây trên gió</i>

80
00:06:12,037 --> 00:06:15,472
<i>Không thể phủ nhận chị ấy là
một cô gái thú vị, nàng Belle đó</i>

81
00:06:16,405 --> 00:06:19,938
<i>Xin chào! Chúc một ngày tốt lành.
Gia đình cô thế nào
</i>

82
00:06:20,116 --> 00:06:23,205
<i>Xin chào! Chúc một ngày tốt lành.
Vợ của anh thì sao
</i>

83
00:06:24,117 --> 00:06:27,245
<i>Ta cần sáu quả trứng. Như thế đắt quá
</i>

84
00:06:27,619 --> 00:06:32,303
<i>Phải có gì đó vượt lên trên
cuộc sống tỉnh lẻ này
</i>

85
00:06:34,934 --> 00:06:37,339
Đây chẳng phải con mọt sách
duy nhất trong thị trấn sao!

86
00:06:37,670 --> 00:06:40,323
Thế tuần vừa rồi con vừa trốn đến đâu?

87
00:06:40,573 --> 00:06:42,021
Hai toà thành ở Bắc Ý ạ.
88
00:06:42,523 --> 00:06:43,693
Con thật sự không muốn về.

89
00:06:43,963 --> 00:06:45,562
Cha còn nơi nào mới để du ngoạn không?

90
00:06:45,921 --> 00:06:46,964
Ta e là không…

91
00:06:47,019 --> 00:06:49,313
Nhưng con có thể đọc lại bất kỳ cuốn nào con thích.

92
00:06:49,344 --> 00:06:50,387
Con cảm ơn Cha.

93
00:06:51,863 --> 00:06:54,431
Thư viện của cha khiến nơi làng quê nhỏ bé
của chúng ta trở nên rộng lớn hơn nhiều.

94
00:06:55,425 --> 00:06:57,625
- Du ngoạn vui vẻ nhé!
- Tạm biệt Cha.

95
00:06:58,425 --> 00:07:01,905
<i>Trông nàng ta đi kìa, quả là một tiểu thư lạ lùng</i>

96
00:07:02,228 --> 00:07:04,577
<i>Tôi tự hỏi không biết nàng có khoẻ hay không</i>

97
00:07:05,625 --> 00:07:09,166
<i>Với ánh nhìn mơ màng, xa xăm đó
Và chiếc mũi chúi vào quyển sách
</i>

98
00:07:09,415 --> 00:07:12,769
<i>Bí ẩn lớn với toàn bộ chúng ta chính là nàng Belle</i>

99
00:07:13,628 --> 00:07:19,484
<i>Ôi, chẳng phải điều này thật tuyệt diệu sao</i>

100
00:07:19,784 --> 00:07:24,357
<i>Đây chính là đoạn tôi ưa thích, vì… </i>

101
00:07:25,191 --> 00:07:27,360
<i>… Mọi người sẽ thấy
</i>

102
00:07:28,755 --> 00:07:34,230
<i>Đây, khi nàng ấy gặp Hoàng tử Bạch Mã
</i>

103
00:07:35,330 --> 00:07:41,113
<i>Nhưng nàng không hề hay biết
cho đến tận chương ba
</i>

104
00:07:44,731 --> 00:07:47,867
<i>Chẳng trách tên nàng có nghĩa là “Người đẹp”
</i>

105
00:07:48,535 --> 00:07:51,532
<i>Nhan sắc của nàng là vô song
</i>

106
00:07:51,873 --> 00:07:55,375
<i>Nhưng đằng sau cái mã xinh đẹp kia
Ta e là nàng ta kỳ quái phần hơn
</i>

107
00:07:55,735 --> 00:07:57,327
<i>Rất khác biệt so với chúng ta
</i>

108
00:07:57,645 --> 00:07:59,303
<i>Nàng ấy chẳng có gì giống chúng ta
</i>

109
00:07:59,620 --> 00:08:03,516
<i>Phải, khác biệt với mọi người chính là nàng Belle</i>

110
00:08:08,392 --> 00:08:09,717
Trông nàng kìa, LeFou,

111
00:08:10,576 --> 00:08:12,583
vợ tương lai của ta.

112
00:08:13,739 --> 00:08:16,024
Belle là thiếu nữ đẹp nhất làng.

113
00:08:16,394 --> 00:08:17,851
Điều đó khiến nàng là người tốt nhất.

114
00:08:18,134 --> 00:08:20,003
Nhưng nàng ta… đọc nhiều sách quá!

115
00:08:20,358 --> 00:08:22,019
Còn anh thì lại quá…

116
00:08:22,288 --> 00:08:23,680
thiên về thể lực.

117
00:08:24,040 --> 00:08:25,083
Tôi biết chứ.

118
00:08:25,438 --> 00:08:27,495
Belle đẹp bao nhiêu thì
cũng hay lý luận bấy nhiêu vậy.

119
00:08:27,820 --> 00:08:30,227
Chuẩn xác. Ai cần nàng ta
khi anh đã có bọn tôi chứ?

120
00:08:30,525 --> 00:08:31,891
Phải rồi.

121
00:08:32,141 --> 00:08:35,662
Từ sau trận chiến, tôi cảm thấy thiếu mất thứ gì đó.

122
00:08:35,932 --> 00:08:38,258
Và nàng là thiếu nữ duy nhất cho ta cảm giác…

123
00:08:38,258 --> 00:08:40,341
Je ne sais quoi?*
* Nghĩa là <i>Không biết nói sao</i>
124
00:08:40,742 --> 00:08:42,418
Ta không biết thứ đó nghĩa là gì.

125
00:08:42,741 --> 00:08:46,431
<i>Ngay khoảnh khắc ta gặp gỡ nàng, trông thấy nàng
</i>

126
00:08:46,737 --> 00:08:50,319
<i>Ta thốt lên: "Nàng thật rực rỡ!"
và ta đã gục ngã
</i>

127
00:08:50,605 --> 00:08:54,645
<i>Ở nơi thị trấn này, chỉ có nàng
Có vẻ ngoài sánh được với ta</i>

128
00:08:54,880 --> 00:08:58,362
<i>Vậy nên ta định sẽ tán tỉnh và cưới Belle làm vợ
</i>

129
00:08:58,735 --> 00:09:00,045
<i>Xem chàng đến rồi kìa</i>

130
00:09:00,725 --> 00:09:02,330
<i>Chẳng phải chàng thật đáng mơ ước sao
</i>

131
00:09:02,741 --> 00:09:05,934
<i>Ngài Gaston
Chàng thật dễ thương
</i>
132
00:09:06,766 --> 00:09:09,647
<i>Yên nào, con tim của ta
Ta gần như không thể thở nổi rồi
</i>

133
00:09:09,967 --> 00:09:14,549
<i>Chàng quả là cao lớn, tóc sẫm, tuấn tú,... thô kệch</i>

134
00:09:20,643 --> 00:09:23,092
Chuyện sẽ không bao giờ thành đâu, các cô.

135
00:09:27,849 --> 00:09:28,892
<i>- Xin chào!
- Xin thứ lỗi.
</i>

136
00:09:29,008 --> 00:09:30,051
<i>- Chúc một ngày tốt lành!
- Mais oui!</i>

137
00:09:30,146 --> 00:09:31,869
<i>- Cô muốn mua thịt xông khói sao?
- Hoa đẹp quá!!</i>

138
00:09:31,870 --> 00:09:32,913
<i>- Cho tôi mua pho-mát.
- Chín mét.
</i>

139
00:09:33,040 --> 00:09:34,083
<i>- Chín mét.
- Xin thứ lỗi.
</i>

140
00:09:34,210 --> 00:09:35,774
<i>- Để tôi lấy con dao.
- Xin tránh đường.</i>

141
00:09:35,775 --> 00:09:36,818
<i>- Ổ bánh mỳ này.
- Chỗ cá này.</i>

142
00:09:36,900 --> 00:09:37,943
<i>- Có mùi rồi.
- Chúng thiu rồi.
</i>

143
00:09:38,062 --> 00:09:39,388
<i>- Bà đã nhầm rồi.
- Có lẽ vậy.
</i>

144
00:09:39,412 --> 00:09:42,714
<i>Phải có gì đó vượt lên trên cuộc sống tỉnh lẻ này!</i>

145
00:09:43,012 --> 00:09:46,788
<i>Cứ chờ xem, ta sẽ cưới Belle làm vợ!
</i>

146
00:09:47,193 --> 00:09:50,576
<i>Trông hướng nàng đi kìa
Nàng thật lạ lùng nhưng cũng đặc biệt
</i>
147
00:09:50,972 --> 00:09:53,929
<i>Một tiểu thư kỳ lạ nhất</i>

148
00:09:54,220 --> 00:09:57,824
<i>Thật đáng tiếc và tội lỗi
Khi nàng không hoà nhập với mọi người
</i>

149
00:09:58,098 --> 00:10:01,651
<i>Vì nàng thực sự là một tiểu thư thú vị
Một mỹ nhân nhưng lại thật thú vị
</i>

150
00:10:01,976 --> 00:10:06,806
<i>Nàng quả là một tiểu thư thú vị</i>

151
00:10:07,067 --> 00:10:11,806
<i>Nàng Belle đó</i>

152
00:10:12,106 --> 00:10:13,458
Chào buổi sáng, Belle!

153
00:10:15,055 --> 00:10:16,409
Nàng có cuốn sách hay thế.

154
00:10:17,097 --> 00:10:18,368
Anh đọc cuốn này rồi sao?

155
00:10:19,097 --> 00:10:22,606
À cuốn này thì chưa.
Nhưng nàng biết đấy, sách vở ấy mà…
156
00:10:23,015 --> 00:10:24,505
Tặng nàng để cắm vào bàn ăn tối này.

157
00:10:24,879 --> 00:10:26,161
Ta ăn cùng nàng được chứ?

158
00:10:27,859 --> 00:10:29,845
Xin lỗi, nhưng tối nay không được.

159
00:10:30,393 --> 00:10:31,436
Nàng bận à?

160
00:10:32,059 --> 00:10:33,130
Không...

161
00:10:37,061 --> 00:10:39,061
Thế, có tiến triển gì chưa?

162
00:10:39,301 --> 00:10:40,496
Chưa, LeFou.

163
00:10:41,102 --> 00:10:44,347
Chính những mục tiêu khó hạ
mới là những thứ hấp dẫn nhất.

164
00:10:44,683 --> 00:10:46,363
Đó chính là điều khiến Belle thật thu hút.

165
00:10:46,543 --> 00:10:49,523
Nàng không tự làm lố chỉ
để thu hút sự chú ý của tôi.

166
00:10:49,903 --> 00:10:51,382
Anh nói xem điều đó là sao nhỉ?

167
00:10:51,663 --> 00:10:52,706
Đoan trang chăng?

168
00:10:52,963 --> 00:10:54,793
Thật là hấp dẫn chết người, phải không nào?

169
00:10:55,059 --> 00:10:56,102
Gaston!

170
00:11:25,015 --> 00:11:28,724
<i>Làm sao một khoảnh khắc có thể mãi trường tồn </i>

171
00:11:29,770 --> 00:11:33,633
<i>Làm sao một câu chuyện có thể mãi bất diệt </i>

172
00:11:34,468 --> 00:11:38,515
<i>Ta luôn phải vững tin vào tình yêu </i>

173
00:11:39,286 --> 00:11:42,799
<i>Không bao giờ là dễ dàng, nhưng ta sẽ cố gắng</i>

174
00:11:45,146 --> 00:11:48,246
<i>Thi thoảng hạnh phúc bị cản lối </i>

175
00:11:49,696 --> 00:11:53,526
<i>Bằng cách nào đó thời gian và nơi chốn lại bất biến </i>

176
00:11:54,797 --> 00:11:59,757
<i>Tình yêu có trong tim mỗi người </i>

177
00:12:00,826 --> 00:12:03,628
<i>và sẽ sống mãi</i>

178
00:12:07,716 --> 00:12:09,195
Belle!

179
00:12:12,028 --> 00:12:13,071
Con có thể…

180
00:12:13,397 --> 00:12:14,440
đưa cha cái…

181
00:12:17,479 --> 00:12:18,836
Cảm ơn con nhé.

182
00:12:20,893 --> 00:12:21,936
Cha còn cần…

183
00:12:22,084 --> 00:12:24,320
Không, không phải…

184
00:12:25,576 --> 00:12:26,619
Thực ra thì…

185
00:12:26,740 --> 00:12:29,024
Đúng là cha cần cái đó.
Cảm ơn con nhé.

186
00:12:40,523 --> 00:12:42,528
Cha ơi, cha có nghĩ con lập dị không ạ?

187
00:12:42,826 --> 00:12:43,869
Lập dị?

188
00:12:45,304 --> 00:12:46,948
Con gái của ta? Lập dị sao?

189
00:12:47,243 --> 00:12:48,704
Sao con lại nảy ra cái ý đó?

190
00:12:48,954 --> 00:12:51,703
Con không rõ. Mọi người cứ bàn tán suốt mà.

191
00:12:52,085 --> 00:12:54,105
Con biết đấy, đây là một ngôi làng nhỏ.

192
00:12:54,454 --> 00:12:56,422
Đầu óc người dân cũng hạn hẹp nữa.

193
00:12:58,567 --> 00:13:00,291
Nhưng nhỏ bé cũng đồng nghĩa với an toàn.

194
00:13:01,366 --> 00:13:04,893
Ngay cả khi còn ở Paris, cha cũng quen
một cô gái như con, một người thực sự
195
00:13:05,739 --> 00:13:07,528
đi trước thời đại.

196
00:13:07,727 --> 00:13:09,403
Khác biệt.

197
00:13:10,051 --> 00:13:11,285
Mọi người cũng móc mỉa cô ấy.

198
00:13:12,366 --> 00:13:16,698
Cho đến một ngày họ phát hiện
chính mình đang học theo cô ấy.

199
00:13:23,980 --> 00:13:26,303
Xin cha hãy kể thêm chỉ một chuyện
thôi cũng được về người đó đi.

200
00:13:31,020 --> 00:13:32,730
Mẹ con thật

201
00:13:33,888 --> 00:13:34,931
can đảm.

202
00:13:38,812 --> 00:13:40,174
Can đảm.

203
00:13:59,852 --> 00:14:00,894
Thế,

204
00:14:01,369 --> 00:14:03,404
cha nên mua gì ở chợ về tặng con đây?

205
00:14:03,818 --> 00:14:06,116
Một bông hồng đi ạ. Như bông trong bức họa ấy cha.

206
00:14:06,542 --> 00:14:08,096
Năm nào con chả muốn như thế.

207
00:14:08,330 --> 00:14:09,702
Và năm nào cha cũng mang về tặng con.

208
00:14:10,147 --> 00:14:11,481
Vậy thì cha sẽ lại tặng con một bông nữa.

209
00:14:12,299 --> 00:14:13,989
Cha hứa.

210
00:14:15,197 --> 00:14:16,239
Tạm biệt cha.

211
00:14:16,304 --> 00:14:17,720
Tạm biệt, Belle.

212
00:14:18,300 --> 00:14:20,032
Đi nào, Philippe.

213
00:14:20,508 --> 00:14:21,551
Mày biết đường rồi đấy.

214
00:14:21,697 --> 00:14:22,740
Hẹn gặp cha ngày mai.

215
00:14:23,104 --> 00:14:26,065
Được. Ngày mai nhé, cùng với bông hồng!

216
00:14:32,496 --> 00:14:34,021
Cha đi đường bình an nhé.

217
00:15:13,466 --> 00:15:15,049
Chị đang làm gì thế?

218
00:15:16,152 --> 00:15:17,195
Chị đang giặt đồ.

219
00:15:18,828 --> 00:15:21,082
Đến đây nào. Đến đây đi em.

220
00:15:26,380 --> 00:15:27,817
“Chú chim xanh…”

221
00:15:28,131 --> 00:15:28,867
Chú chim xanh…

222
00:15:29,065 --> 00:15:31,328
“bay qua…”

223
00:15:32,519 --> 00:15:34,578
“khu rừng…”

224
00:15:34,905 --> 00:15:36,161
“tối.”

225
00:15:36,430 --> 00:15:37,473
Em giỏi quá.

226
00:15:38,682 --> 00:15:40,882
Cô đang làm cái chuyện gì thế?

227
00:15:41,152 --> 00:15:43,208
Dạy một đứa con gái khác đọc chữ à?

228
00:15:43,532 --> 00:15:45,465
Một đứa còn chưa đủ sao?

229
00:15:45,934 --> 00:15:47,450
Ta phải can thiệp ngay.

230
00:15:59,436 --> 00:16:01,275
Nàng là điều hoang đường nhất,

231
00:16:01,635 --> 00:16:04,270
tuyệt đẹp nhất mà ta từng thấy.

232
00:16:04,737 --> 00:16:06,080
Không ai xứng với nàng cả.

233
00:16:06,435 --> 00:16:08,994
Nhưng chí ít thì ta biết con chúng ta sẽ rất xinh.

234
00:16:09,316 --> 00:16:11,290
Tôi xen vào không đúng lúc à?

235
00:16:11,587 --> 00:16:14,313
- Có chuyện gì, LeFou?
- Một thiếu nữ gặp nạn.

236
00:16:17,436 --> 00:16:19,550
Đến lúc hành hiệp trượng nghĩa rồi.

237
00:16:20,559 --> 00:16:22,189
Ta chưa xong chuyện với nàng đâu.

238
00:16:24,958 --> 00:16:26,001
Ta cũng vậy.

239
00:16:27,380 --> 00:16:29,465
Belle, ta nghe nói nàng
gặp rắc rối với ông hiệu trưởng.

240
00:16:29,638 --> 00:16:30,871
Ông ta cũng chẳng ưa gì ta cả.

241
00:16:32,062 --> 00:16:34,961
Ta khuyên nàng một câu về đám dân làng nhé, Belle?

242
00:16:35,282 --> 00:16:38,285
Họ sẽ chẳng bao gì tin tưởng loại cải cách
nàng cố mang lại cho họ đâu.

243
00:16:39,642 --> 00:16:41,989
Nhưng gì tôi muốn chỉ là dạy
một đứa trẻ cách đọc thôi mà.

244
00:16:42,333 --> 00:16:44,627
Đứa trẻ duy nhất nàng nên lưu tâm,

245
00:16:45,532 --> 00:16:46,574
sẽ là con của chính nàng thôi.

246
00:16:47,903 --> 00:16:48,946
Tôi...

247
00:16:49,164 --> 00:16:51,043
chưa sẵn sàng để có con.

248
00:16:51,399 --> 00:16:52,920
Có khi nàng chỉ chưa gặp đúng người thôi.

249
00:16:53,195 --> 00:16:56,046
Làng này nhỏ lắm, Gaston à. Ai mà tôi chả gặp rồi.

250
00:16:57,284 --> 00:16:59,607
Thế thì nàng nên xem xét lại.

251
00:16:59,944 --> 00:17:01,498
Có một vài người đã đổi thay đấy.

252
00:17:01,920 --> 00:17:02,963
Gaston,

253
00:17:03,038 --> 00:17:04,972
ta không thể đem lại
hạnh phúc cho đối phương được đâu.

254
00:17:05,320 --> 00:17:07,870
Không ai có thể đổi thay nhiều ngần ấy.

255
00:17:08,246 --> 00:17:09,303
Ôi, Belle.

256
00:17:10,667 --> 00:17:13,968
Nàng có biết chuyện xảy ra với những bà cô già
trong làng sau khi cha của họ qua đời không?

257
00:17:14,181 --> 00:17:15,904
Xu lẻ? Có thể cho tôi vài xu lẻ được không?

258
00:17:16,170 --> 00:17:18,828
Họ phải cầu xin đồ ăn thừa đấy,
như Agathe tội nghiệp kia kìa.

259
00:17:19,149 --> 00:17:21,646
Đó chính là thế giới ta đang sống, Belle ạ.

260
00:17:22,469 --> 00:17:24,804
Với những người giản đơn như chúng ta,
chuyện không thể nào khá hơn được nữa đâu.

261
00:17:25,191 --> 00:17:26,861
Tôi đúng là một cô thôn nữ thật,

262
00:17:27,125 --> 00:17:30,356
nhưng mà tôi không đơn giản chút nào, và

263
00:17:30,523 --> 00:17:33,322
tôi sẽ không bao giờ cưới anh đâu, Gaston.

264
00:17:33,577 --> 00:17:34,620
Tôi rất tiếc!

265
00:17:51,039 --> 00:17:52,323
<i>Tưởng tượng nổi không</i>

266
00:17:52,655 --> 00:17:55,454
<i>Tôi sao? Làm vợ một gã thô kệch,</i>

267
00:17:55,724 --> 00:17:56,767
<i>mất não này...</i>

268
00:17:57,480 --> 00:18:01,068
<i>Phu nhân Gaston à
Anh không hiểu sao
</i>

269
00:18:01,406 --> 00:18:05,074
<i>Phu nhân Gaston, cô vợ bé nhỏ của anh ta
</i>

270
00:18:05,186 --> 00:18:08,248
<i>Không đâu, không phải tôi
Tôi xin cam đoan
</i>
271
00:18:08,567 --> 00:18:12,325
<i>Tôi còn muốn bao điều vượt ra
cuộc sống tỉnh lẻ này
</i>

272
00:18:22,779 --> 00:18:27,714
<i>Tôi muốn phiêu lưu nơi bao la nào đó
</i>

273
00:18:28,751 --> 00:18:32,681
<i>Tôi khao khát nhiều hơn có thể thổ lộ
</i>

274
00:18:33,860 --> 00:18:37,770
<i>Và chỉ một lần thôi sẽ tuyệt biết bao
</i>

275
00:18:38,781 --> 00:18:42,493
<i>Khi có ai đó thấu hiểu tâm hồn mình
</i>

276
00:18:43,963 --> 00:18:49,790
<i>Ta mong mỏi nhiều hơn những gì được định sẵn</i>

277
00:19:04,001 --> 00:19:05,044
Khu rừng này trông hay đấy.

278
00:19:05,365 --> 00:19:07,762
Tao chỉ ước ra nhận ra nổi nó.

279
00:19:08,707 --> 00:19:11,686
Mày biết chúng ta đang ở đâu chứ, Philippe?
Vì tao thì không đâu.

280
00:19:16,909 --> 00:19:19,597
Được rồi, được rồi mà Philippe.

281
00:19:24,159 --> 00:19:25,378
Phải, ta có thể đi đường này.

282
00:19:26,470 --> 00:19:28,124
Đi nào, đi lối bên phải.

283
00:19:29,071 --> 00:19:31,018
Đúng rồi.

284
00:19:31,350 --> 00:19:32,635
Mau nào.

285
00:19:33,177 --> 00:19:34,220
Khi một cánh cửa khép lại,

286
00:19:34,343 --> 00:19:35,451
thì một cánh cửa khác lại mở ra!

287
00:19:37,447 --> 00:19:39,592
Được rồi mà cậu bé.
Chỉ là chút tuyết rơi…

288
00:19:40,129 --> 00:19:41,542
giữa tháng Sáu.
289
00:19:42,718 --> 00:19:43,761
Đi cẩn thận nhé.

290
00:19:44,249 --> 00:19:45,809
Đường trơn lắm đấy.

291
00:19:57,136 --> 00:19:59,077
Đi nào, Philippe. Mau lên!

292
00:20:07,355 --> 00:20:08,644
Mau lên!

293
00:20:09,397 --> 00:20:11,019
Chạy đi, Philippe, mau chạy đi!

294
00:20:43,803 --> 00:20:45,074
Philippe!

295
00:20:46,765 --> 00:20:48,044
Giỏi lắm!

296
00:20:50,404 --> 00:20:52,305
Chạy đi, mau chạy đi!

297
00:21:05,566 --> 00:21:07,510
Philippe, mày cứu mạng tao rồi.

298
00:21:08,667 --> 00:21:10,277
Làm tốt lắm.
299
00:21:11,931 --> 00:21:15,487
Chúng sẽ phải tìm mồi chỗ khác thôi, phải không?

300
00:21:23,147 --> 00:21:24,217
Trông kìa!

301
00:21:24,535 --> 00:21:25,610
Cỏ cho ngựa này!

302
00:21:26,365 --> 00:21:27,408
Và cả nước nữa.

303
00:21:27,578 --> 00:21:30,052
Mày an toàn rồi, anh bạn già.

304
00:21:31,135 --> 00:21:35,295
Ta sẽ đi tạ ơn với
vị chủ nhà không ngờ này.

305
00:21:36,106 --> 00:21:38,313
Dù đó có là ai.

306
00:22:12,744 --> 00:22:13,985
Xin cảm ơn.

307
00:22:14,819 --> 00:22:15,939
Xin cảm…

308
00:22:22,758 --> 00:22:23,801
Xin chào?
309
00:22:26,500 --> 00:22:27,542
Xin chào?

310
00:22:27,860 --> 00:22:29,551
Tôi xin lỗi đã tự ý đến đây.

311
00:22:29,760 --> 00:22:31,655
Tôi… chỉ là một lữ khách,

312
00:22:32,422 --> 00:22:34,679
tìm nơi trú ẩn tránh bão thôi.

313
00:22:36,573 --> 00:22:38,441
Tôi xin lỗi đã làm phiền ngài.

314
00:22:43,982 --> 00:22:45,293
Có ai ở nhà không?

315
00:22:45,608 --> 00:22:46,954
Có ai còn thức không?

316
00:22:49,705 --> 00:22:51,291
Ông ấy hẳn đã đi lạc trong khu rừng.

317
00:22:51,592 --> 00:22:53,424
Anh giữ trật tự đi.

318
00:22:55,345 --> 00:22:56,647
Xin thứ lỗi…
319
00:23:00,910 --> 00:23:02,552
Đẹp quá.

320
00:23:08,093 --> 00:23:09,729
Phi thường.

321
00:23:19,428 --> 00:23:20,536
Ông ấy có khiếu thẩm mỹ đấy.

322
00:23:20,828 --> 00:23:22,246
Ông ấy đang nói về tôi đấy chứ.

323
00:23:38,256 --> 00:23:41,128
Dù ngài có đang ở đâu,

324
00:23:42,232 --> 00:23:45,650
tôi sẽ tự ngồi sưởi ấm bên bếp lửa vậy.

325
00:23:53,235 --> 00:23:54,501
Khá hơn nhiều rồi.

326
00:23:56,364 --> 00:23:57,407
Hơn rất nhiều.

327
00:24:15,812 --> 00:24:17,178
Xin cảm ơn.

328
00:24:31,342 --> 00:24:33,902
Mẹ dặn cháu là không được cử động,
vì có thể sẽ làm bác sợ.

329
00:24:35,540 --> 00:24:36,798
Cháu xin lỗi.

330
00:24:41,363 --> 00:24:42,790
Không sao đâu.

331
00:24:50,099 --> 00:24:51,141
Tôi không thể

332
00:24:51,598 --> 00:24:55,163
bày tỏ hết lòng biết ơn trước
lòng hiếu khách của ngài.

333
00:24:55,945 --> 00:24:57,186
Tôi sẽ

334
00:24:59,030 --> 00:25:01,810
ra về

335
00:25:03,646 --> 00:25:05,484
và chúc ngài ngủ ngon.

336
00:25:05,846 --> 00:25:08,246
Mau lên, Philippe, đi, đi thôi!

337
00:25:11,196 --> 00:25:12,948
Khoan, đợi đã, đợi chút nào.

338
00:25:13,242 --> 00:25:14,947
Những bông hồng. Ta gần như quên mất.

339
00:25:15,880 --> 00:25:17,539
Ở nguyên đây nhé.

340
00:25:18,494 --> 00:25:20,170
Ta đã hứa sẽ tặng Belle một bông hồng rồi.

341
00:25:44,452 --> 00:25:45,494
Đây rồi.

342
00:26:22,768 --> 00:26:23,811
Philippe!

343
00:26:29,960 --> 00:26:31,003
Có chuyện gì vậy?

344
00:26:32,411 --> 00:26:33,575
Cha ta đâu rồi?

345
00:26:34,247 --> 00:26:35,289
Đưa ta đến chỗ ông ấy!

346
00:27:27,759 --> 00:27:29,354
Nhìn kìa, Cogsworth!

347
00:27:29,935 --> 00:27:31,224
Một cô gái xinh đẹp!

348
00:27:31,469 --> 00:27:33,729
Rồi. Tôi tự nhìn ra đó là một cô gái rồi.

349
00:27:34,236 --> 00:27:35,671
Tôi mất đi đôi tay chứ có phải đôi mắt đâu.

350
00:27:36,011 --> 00:27:37,396
Nhưng lỡ như cô ấy chính là người ấy thì sao?

351
00:27:37,695 --> 00:27:39,171
Người sẽ phá bỏ được lời nguyền ấy?

352
00:27:40,273 --> 00:27:41,316
Ai nói thế?

353
00:27:42,697 --> 00:27:43,740
Ai ở đằng kia thế?

354
00:28:19,000 --> 00:28:20,056
Cha ơi?

355
00:28:27,195 --> 00:28:28,641
Cha ơi, là cha đó sao?

356
00:28:29,044 --> 00:28:30,087
Belle!

357
00:28:30,303 --> 00:28:31,733
Sao con tìm được cha?

358
00:28:32,128 --> 00:28:33,557
Tay cha lạnh cóng rồi kìa.

359
00:28:33,958 --> 00:28:35,077
Ta phải đưa cha về nhà ngay!

360
00:28:35,288 --> 00:28:37,043
Belle, giờ con phải đi ngay đi.

361
00:28:37,323 --> 00:28:39,669
Lâu đài này có sự sống đấy.

362
00:28:40,027 --> 00:28:41,668
Giờ con phải đi ngay trước khi hắn thấy con!

363
00:28:41,888 --> 00:28:42,930
Ai cơ ạ?

364
00:28:51,925 --> 00:28:53,427
Ai đó?

365
00:28:54,405 --> 00:28:55,604
Ngươi là ai?

366
00:28:55,989 --> 00:28:57,617
Thế cô là ai?

367
00:28:58,004 --> 00:28:59,961
Tôi đến tìm cha tôi.

368
00:29:00,660 --> 00:29:03,514
Cha cô là một tên trộm!

369
00:29:03,835 --> 00:29:04,976
Dối trá!

370
00:29:05,245 --> 00:29:06,479
Ông ta đã ăn cắp một bông hồng.

371
00:29:06,928 --> 00:29:08,211
Chính tôi đã xin bông hồng đó.

372
00:29:08,508 --> 00:29:09,798
Hãy trừng phạt tôi thay vì ông ấy!

373
00:29:10,083 --> 00:29:11,083
Không!

374
00:29:11,108 --> 00:29:12,151
Ý hắn là bị giam cầm mãi mãi đấy!

375
00:29:13,509 --> 00:29:17,409
Hẳn đó là điều xảy ra ở đây
khi trót hái một bông hoa!

376
00:29:19,208 --> 00:29:21,203
Tù chung thân chỉ vì một bông hồng sao?

377
00:29:23,895 --> 00:29:26,294
Chính ta cũng chịu đày ải muôn đời
chỉ vì một bông hồng đấy.
378
00:29:26,530 --> 00:29:28,621
Mà ta mới chỉ nhốt ông ta lại thôi.

379
00:29:29,512 --> 00:29:32,530
Giờ thì cô vẫn muốn thế chỗ cha cô chứ?

380
00:29:33,852 --> 00:29:34,911
Bước ra chỗ có ánh sáng đi.

381
00:29:43,934 --> 00:29:44,977
Mau chọn đi.

382
00:29:45,198 --> 00:29:47,253
Belle, cha không thế để con làm vậy.

383
00:29:47,580 --> 00:29:48,854
Cha đã mất mẹ con rồi.

384
00:29:49,236 --> 00:29:51,414
Cha sẽ không mất cả con nữa đâu!

385
00:29:52,015 --> 00:29:53,066
Giờ thì con về đi.

386
00:29:53,380 --> 00:29:54,750
Đi đi!

387
00:29:56,213 --> 00:29:58,301
Vâng, cha ơi. Con sẽ rời khỏi đây.
388
00:30:01,661 --> 00:30:03,261
Tôi cần một phút nói chuyện riêng với ông ấy.

389
00:30:04,938 --> 00:30:05,980
Ngài tàn nhẫn đến độ

390
00:30:06,228 --> 00:30:08,823
không thể để cô con gái
nói lời từ biệt với cha mình hay sao?

391
00:30:11,228 --> 00:30:13,431
Đã là mãi mãi thì một phút đâu đáng là bao.

392
00:30:32,357 --> 00:30:36,498
Một khi cánh cửa này đóng lại,
nó sẽ không bao giờ mở ra nữa đâu!

393
00:30:41,364 --> 00:30:42,604
Lẽ ra con nên đi cùng cha.

394
00:30:42,904 --> 00:30:44,897
Không đâu Belle. Nghe cha này.

395
00:30:45,420 --> 00:30:46,984
Không sao đâu con.

396
00:30:47,264 --> 00:30:48,692
Con mau đi đi.

397
00:30:49,123 --> 00:30:50,403
Hãy sống cuộc đời con.

398
00:30:50,709 --> 00:30:51,943
Và quên cha đi.

399
00:30:52,144 --> 00:30:53,446
Quên cha sao?

400
00:30:53,786 --> 00:30:55,446
Mọi thứ con có đều là nhờ cha mà!

401
00:30:56,706 --> 00:30:58,015
Cha yêu con nhiều lắm, Belle à.

402
00:30:58,426 --> 00:30:59,626
Con đừng sợ nhé.

403
00:31:00,467 --> 00:31:02,133
Con cũng yêu cha.

404
00:31:03,026 --> 00:31:04,609
Con không sợ đâu.

405
00:31:07,512 --> 00:31:08,859
Và con sẽ trốn thoát, con hứa đấy.

406
00:31:10,357 --> 00:31:11,400
Sao cơ?

407
00:31:17,665 --> 00:31:18,825
Cô đã thế chỗ ông ta.

408
00:31:19,084 --> 00:31:20,210
Ông ấy là cha tôi.

409
00:31:20,627 --> 00:31:22,079
Ông ta là một kẻ khờ.

410
00:31:22,678 --> 00:31:24,214
Và cô cũng vậy.

411
00:31:25,790 --> 00:31:26,833
Belle.

412
00:31:27,980 --> 00:31:29,022
Cha ơi!

413
00:31:29,571 --> 00:31:30,758
Đừng làm ông ấy đau!

414
00:31:30,997 --> 00:31:32,066
- Cha ơi!
- Không!

415
00:31:34,532 --> 00:31:35,575
Cha sẽ trở lại!

416
00:31:36,398 --> 00:31:37,533
Cha hứa đấy!
417
00:31:49,874 --> 00:31:51,934
Xin hãy lượng thứ cho tôi
vì đã xông vào, thưa tiểu thư.

418
00:31:52,200 --> 00:31:54,934
Nhưng tôi đến để hộ tống cô về phòng của cô.

419
00:31:55,444 --> 00:31:56,933
Phòng của tôi sao?

420
00:31:57,909 --> 00:31:59,154
- Nhưng tôi tưởng…
- Tưởng gì chứ?

421
00:31:59,420 --> 00:32:02,968
Rằng “Một khi cánh cửa này đóng lại,
nó sẽ không bao giờ mở ra nữa” sao?

422
00:32:04,120 --> 00:32:05,163
Tôi hiểu mà.

423
00:32:05,237 --> 00:32:06,279
Ngài ấy cứ thích cường điệu mọi chuyện lên.

424
00:32:06,658 --> 00:32:07,701
Chào cô.

425
00:32:12,493 --> 00:32:14,100
Ôi, cô khoẻ thật đấy.

426
00:32:14,684 --> 00:32:15,461
Đó là một phẩm chất tốt.

427
00:32:16,112 --> 00:32:17,238
Ngươi là ai?

428
00:32:17,913 --> 00:32:19,013
Tôi là Lumière!

429
00:32:19,594 --> 00:32:21,496
Và người biết nói?

430
00:32:21,849 --> 00:32:23,810
Dĩ nhiên là anh ta biết nói rồi.

431
00:32:24,419 --> 00:32:26,082
Anh ta chỉ biết có thế thôi.

432
00:32:26,926 --> 00:32:28,990
Giờ thì Lumière, với tư cách là tổng quản lâu đài,

433
00:32:29,430 --> 00:32:31,369
tôi ra lệnh cho anh dẫn
cô ấy trở lại phòng giam ngay!

434
00:32:31,370 --> 00:32:33,575
Ông muốn mình là gì trong
suốt quãng đời còn lại hả Cogsworth?

435
00:32:33,576 --> 00:32:35,165
Là người hay là đồng hồ nào?
436
00:32:36,176 --> 00:32:37,262
Sẵn sàng chưa thưa cô?

437
00:32:37,641 --> 00:32:38,684
Hãy tin tôi mà.

438
00:32:41,489 --> 00:32:44,993
Xin cô lượng thứ về ấn tượng ban đầu khi nãy.
Tôi mong cô không bị quá kinh sợ.

439
00:32:45,381 --> 00:32:46,906
Sao tôi lại phải kinh sợ chứ?

440
00:32:47,203 --> 00:32:48,323
Tôi chỉ đang nói chuyện với một cây nến thôi mà.

441
00:32:48,348 --> 00:32:49,843
Là giá nến, thưa cô.

442
00:32:50,199 --> 00:32:51,450
Cô biết là có sự khác biệt mà.

443
00:32:51,595 --> 00:32:54,056
Nhưng cô hãy tiếp nhận sự phục vụ của tôi nhé.
Lâu đài này giờ là của cô rồi,

444
00:32:54,094 --> 00:32:55,935
cho nên cô có thể thoải mái đi lại khắp nơi.

445
00:32:56,376 --> 00:32:57,721
Trừ dãy nhà phía Tây ra...

446
00:32:59,629 --> 00:33:01,204
... mà chúng tôi không có.

447
00:33:01,616 --> 00:33:03,847
Sao lại thế? Có gì ở dãy nhà phía Tây vậy?

448
00:33:04,102 --> 00:33:05,144
- Không có gì.
- Không có gì.

449
00:33:05,283 --> 00:33:06,618
- Nhà kho ấy mà.
- Nhà kho ấy mà.

450
00:33:06,647 --> 00:33:07,690
- Chuyện là vậy.
- Chuyện là vậy.

451
00:33:07,766 --> 00:33:08,808
Phải, chuyện là vậy đó.

452
00:33:08,845 --> 00:33:10,263
Lối này thưa cô. Ta đang tới dãy phía Đông.

453
00:33:10,582 --> 00:33:13,149
Hoặc như cách tôi thích gọi, là dãy duy nhất.

454
00:33:14,497 --> 00:33:16,450
Cô đi cẩn thận nhé, làm ơn.

455
00:33:25,484 --> 00:33:27,267
Chào mừng đến ngôi nhà mới của cô.

456
00:33:27,570 --> 00:33:29,388
Khá khiêm tốn nhưng rất tiện nghi.

457
00:33:45,852 --> 00:33:47,440
Đẹp quá.

458
00:33:47,806 --> 00:33:48,849
Nhưng dĩ nhiên,

459
00:33:49,093 --> 00:33:51,554
Chủ nhân muốn cô được ở
căn phòng tốt nhất cả lâu đài mà.

460
00:33:53,417 --> 00:33:55,355
Ôi trời. Chúng tôi không ngờ có khách đến chơi.

461
00:33:56,255 --> 00:33:58,308
Rất hân hạnh được gặp tiểu thư.

462
00:33:58,944 --> 00:33:59,987
Xin đừng bận lòng.

463
00:34:00,176 --> 00:34:03,070
Tôi sẽ dọn sạch phòng này chỉ trong chớp mắt thôi.

464
00:34:06,314 --> 00:34:08,333
Kế hoạch của chàng thật nguy hiểm.

465
00:34:08,693 --> 00:34:11,400
Ta sẽ mạo hiểm bất kỳ thứ gì
chỉ để được hôn nàng lần nữa, Plumette.

466
00:34:11,732 --> 00:34:14,272
Đừng, tình yêu của ta.
Chàng sẽ thiêu rụi ta trước đó mất.

467
00:34:14,546 --> 00:34:15,589
Ta phải mạnh mẽ lên.

468
00:34:15,624 --> 00:34:17,858
Sao ta có thể mạnh mẽ
khi nàng khiến ta thật… yếu lòng...

469
00:34:23,960 --> 00:34:25,532
Có phải mọi vật ở đây đều có sự sống không?

470
00:34:26,184 --> 00:34:27,856
Xin chào, tên bạn là gì?

471
00:34:30,346 --> 00:34:31,910
Đó chỉ là cái lược chải đầu thôi.

472
00:34:36,383 --> 00:34:37,688
Xin cô đừng hốt hoảng.

473
00:34:38,026 --> 00:34:39,202
Đó chỉ là tủ quần áo của cô mà thôi.

474
00:34:39,472 --> 00:34:42,677
Hãy làm quen với Phu nhân Garderobe,
một ca sỹ vĩ đại.

475
00:34:43,002 --> 00:34:44,363
Khi bà ấy còn tỉnh táo.

476
00:34:44,661 --> 00:34:48,163
Cogsworth! Một danh ca
cần phải ngủ dưỡng nhan chứ.

477
00:34:49,565 --> 00:34:51,332
Hãy thức cùng chúng tôi, Phu nhân.

478
00:34:51,592 --> 00:34:53,122
Chúng tôi có người cần được bà phục sức này!

479
00:34:54,495 --> 00:34:55,538
Cuối cùng thì…

480
00:34:55,712 --> 00:34:57,517
Một cô gái.

481
00:34:57,820 --> 00:34:59,614
Đôi mắt long lanh.

482
00:34:59,880 --> 00:35:00,923
Khuôn mặt kiêu hãnh.
483
00:35:00,984 --> 00:35:02,664
Có sẵn các nét hoàn hảo.
Có thế chứ.

484
00:35:03,264 --> 00:35:06,045
Tôi sẽ tìm cho cô thứ gì đó
xứng tầm một công chúa.

485
00:35:06,388 --> 00:35:07,439
Tôi không phải một công chúa đâu.

486
00:35:07,753 --> 00:35:08,796
Vớ vẩn!

487
00:35:08,906 --> 00:35:11,458
Để xem tôi có gì trong ngăn kéo nào!

488
00:35:13,152 --> 00:35:14,807
Trời. Thật ngại quá.

489
00:35:16,088 --> 00:35:17,737
<i>Froufrou, đến đây giúp mẹ nào.</i>

490
00:35:28,437 --> 00:35:30,036
Thật hoàn mỹ.

491
00:35:31,099 --> 00:35:33,417
Thanh thoát, tinh tế. Tôi thích lắm.

492
00:35:34,606 --> 00:35:37,744
<i>Froufrou, hãy gửi tình yêu của mẹ
tới Nhạc trưởng nhé.</i>

493
00:36:12,751 --> 00:36:13,794
Tưởng tượng mà xem, LeFou à.

494
00:36:13,976 --> 00:36:15,277
Một căn nhà gỗ,

495
00:36:15,577 --> 00:36:17,859
con thú vừa săn đang cháy xì xèo trên lửa,

496
00:36:18,279 --> 00:36:20,985
đàn con đáng yêu đang nô đùa xung quanh,
và tình yêu của tôi

497
00:36:21,599 --> 00:36:23,210
đang lau đôi chân mỏi mệt của tôi.

498
00:36:23,480 --> 00:36:25,126
Nhưng mà Belle nói sao ấy nhỉ?

499
00:36:25,600 --> 00:36:27,760
“Tôi sẽ không bao giờ cưới anh, Gaston!”

500
00:36:28,244 --> 00:36:30,602
Anh biết là còn bao nhiêu cô khác mà.

501
00:36:32,146 --> 00:36:34,690
Một người vĩ đại không tốn thời gian
vào mấy thứ đồ bỏ đâu.
502
00:36:35,284 --> 00:36:37,615
<i>Trời ơi, nhìn anh khiến tôi phiền lòng Gaston à
</i>

503
00:36:37,922 --> 00:36:39,706
<i>Trông anh mới ủ rũ chán đời làm sao
</i>

504
00:36:41,222 --> 00:36:44,195
<i>Đàn ông ở đây ai cũng mong được như Gaston anh
</i>

505
00:36:44,441 --> 00:36:46,960
<i>Ngay cả khi nói về cục u trên người anh
</i>

506
00:36:47,322 --> 00:36:50,143
<i>Không người đàn ông trong thị trấn
đáng ngưỡng mộ như anh
</i>

507
00:36:50,483 --> 00:36:53,189
<i>Anh là chàng trai ưa thích của mọi người</i>

508
00:36:54,142 --> 00:36:57,820
<i>Ai nấy đều kính nể và
được anh truyền cảm hứng
</i>

509
00:36:58,030 --> 00:37:03,531
<i>Và cũng không khó để biết lý do
</i>

510
00:37:05,721 --> 00:37:09,267
<i>Không ai khôn khéo như Gaston
</i>

511
00:37:09,608 --> 00:37:11,249
<i>Không ai nhanh nhẹn bằng Gaston</i>

512
00:37:11,526 --> 00:37:14,947
<i>Không ai có chiếc cổ rộng
đến kinh ngạc như Gaston
</i>

513
00:37:15,207 --> 00:37:18,177
<i>Vì không ai trong thị trấn đàn ông bằng một nửa anh
</i>

514
00:37:18,642 --> 00:37:21,558
<i>Chàng thật hoàn hảo, một biểu tượng mẫu mực
</i>

515
00:37:21,918 --> 00:37:24,841
<i>Anh cứ hỏi thử Tom, Dick hay Stanley xem
</i>

516
00:37:25,064 --> 00:37:29,891
<i>Rồi họ sẽ nói anh nghe họ muốn về đội của ai nhất</i>

517
00:37:30,250 --> 00:37:35,135
<i>Ai chơi...
</i>
518
00:37:35,342 --> 00:37:36,914
<i>ném phi tiêu được như Gaston</i>

519
00:37:37,117 --> 00:37:38,370
<i>- Ai làm tan vỡ...
- nhiều con tim như Gaston
</i>

520
00:37:38,371 --> 00:37:40,921
<i>Ai có thể nổi trội trong bao người như Gaston
</i>

521
00:37:41,732 --> 00:37:45,201
<i>Là một người tiêu biểu,
đúng là tôi cũng khá đáng nể</i>

522
00:37:45,512 --> 00:37:48,424
<i>Trời, quả là một chàng trai
xuất chúng, chàng Gaston đó
</i>

523
00:37:48,848 --> 00:37:50,108
<i>Tôi thực sự rất cần động viên.</i>

524
00:37:50,623 --> 00:37:51,666
<i>Cảm ơn anh, LeFou!
</i>

525
00:37:51,794 --> 00:37:55,900
<i>Không có ai là dễ được ủng hộ như anh</i>
526
00:37:58,094 --> 00:37:59,137
Hơi quá à?

527
00:37:59,294 --> 00:38:00,337
Ừ.

528
00:38:00,652 --> 00:38:04,789
<i>Không ai chiến đấu như Gaston
</i>

529
00:38:05,096 --> 00:38:06,382
<i>Dập lửa như Gaston</i>

530
00:38:06,847 --> 00:38:10,242
<i>Trong trận đấu vật, không ai cắn như Gaston
</i>

531
00:38:10,587 --> 00:38:12,994
<i>Khi đi săn, ta di chuyển
khẽ khàng cùng bao đựng tên
</i>

532
00:38:14,057 --> 00:38:16,079
<i>Và mọi quái vật trong rừng
đều phải cầu khấn van xin
</i>

533
00:38:18,704 --> 00:38:21,947
<i>Đầu tiên, ta sẽ cẩn thận nhắm vào gan
</i>

534
00:38:22,238 --> 00:38:23,280
<i>Rồi ta sẽ bắn từ phía sau
</i>

535
00:38:23,472 --> 00:38:24,515
<i>Như vậy công bằng sao?</i>

536
00:38:24,627 --> 00:38:25,753
Ta không quan tâm!

537
00:38:27,054 --> 00:38:28,434
<i>Không ai đánh nhau như Gaston</i>

538
00:38:28,739 --> 00:38:29,999
<i>Đấu trí như Gaston</i>

539
00:38:30,288 --> 00:38:33,830
<i>Trong cuộc thi nhổ nước bọt,
không ai nhổ như Gaston
</i>

540
00:38:34,150 --> 00:38:37,700
<i>Ta thực sự rất giỏi khoản khạc nhổ</i>

541
00:38:41,462 --> 00:38:43,152
Mười điểm cho Gaston!

542
00:38:43,463 --> 00:38:45,190
Cảm ơn. Cảm ơn.

543
00:38:45,903 --> 00:38:48,774
<i>Khi còn bé, ta đã ăn bốn tá trứng</i>

544
00:38:49,062 --> 00:38:51,676
<i>Mỗi buổi sáng để mau cao lớn
</i>

545
00:38:52,622 --> 00:38:55,575
<i>Và giờ khi trưởng thành, ta ăn năm tá trứng</i>

546
00:38:55,904 --> 00:38:59,855
<i>Để đạt được kích cỡ của sà lan
</i>

547
00:40:01,421 --> 00:40:03,934
<i>Ai có đầu óc
</i>

548
00:40:04,386 --> 00:40:05,428
<i>Như Gaston</i>

549
00:40:05,567 --> 00:40:06,777
<i>- Gây hài...
- ... Như Gaston
</i>

550
00:40:07,135 --> 00:40:12,038
<i>Ai có thể nghĩ ra những
đoạn điệp khúc bất tận như Gaston
</i>

551
00:40:13,358 --> 00:40:19,699
<i>Ta dùng sừng nai để trang trí nhà cửa
</i>

552
00:40:19,963 --> 00:40:21,529
<i>Hãy nói lại đi</i>

553
00:40:22,673 --> 00:40:24,376
<i>Ai là đấng trượng phu trong cánh đàn ông</i>

554
00:40:25,879 --> 00:40:27,226
<i>Ai thành công rực rỡ</i>

555
00:40:27,525 --> 00:40:28,921
<i>Mọi người biết không? Mọi người đoán được không</i>

556
00:40:29,239 --> 00:40:32,232
<i>Cứ hỏi người hâm mộ và năm đứa xun xoe của anh
</i>

557
00:40:32,486 --> 00:40:38,447
<i>Chỉ có một người duy nhất trong thị trấn
Có tất cả những thứ trên
</i>

558
00:40:39,762 --> 00:40:45,414
<i>Và tên anh là G-A-S-T…
</i>

559
00:40:45,673 --> 00:40:47,794
<i>Tôi tin là có thêm một chữ T nữa</i>

560
00:40:49,303 --> 00:40:52,043
<i>Tự nhiên tôi nhớ ra là tôi không biết chữ</i>

561
00:40:52,364 --> 00:40:56,601
<i>Và tôi chưa từng đọc to đánh vần trước đây</i>

562
00:40:56,890 --> 00:40:59,895
<i>GASTON!</i>

563
00:41:08,857 --> 00:41:11,038
LeFou, anh đúng là tuyệt nhất đấy.

564
00:41:11,328 --> 00:41:13,468
Sao chưa có cô nào cưa đổ anh nhỉ?

565
00:41:13,757 --> 00:41:16,996
Tôi nghe mọi người nói tôi khá lụy tình.
Nhưng tôi vẫn không hiểu lắm.

566
00:41:22,688 --> 00:41:24,996
Làm ơn. Làm ơn. Có ai, có ai không…

567
00:41:25,960 --> 00:41:27,003
Hãy giúp tôi với.

568
00:41:27,689 --> 00:41:28,732
Cậu phải giúp tôi.

569
00:41:28,934 --> 00:41:31,693
Là Belle. Hắn ta bắt Belle rồi.
Hắn nhốt con bé vào ngục tối rồi.
570
00:41:32,185 --> 00:41:33,228
Ai bắt cô ấy?

571
00:41:33,336 --> 00:41:34,378
Một con quái vật!

572
00:41:34,651 --> 00:41:37,925
Một con quái vật to lớn, dữ dằn, độc ác!

573
00:41:39,852 --> 00:41:41,453
Mạng sống của con gái tôi đang lâm nguy!

574
00:41:41,771 --> 00:41:43,753
Sao các người lại cười cợt thế?
Đây đâu phải trò đùa!

575
00:41:44,023 --> 00:41:47,825
Lâu đài của hắn ẩn trong rừng sâu.

576
00:41:49,023 --> 00:41:50,690
Giữa mùa đông lạnh giá.

577
00:41:51,019 --> 00:41:52,865
Mùa đông vào tháng Sáu sao?

578
00:41:53,149 --> 00:41:54,408
Đúng là Maurice già điên khùng.

579
00:41:54,756 --> 00:41:56,712
Hãy nghe tôi!
580
00:41:57,619 --> 00:42:00,458
Con quái vật đó là có thật!

581
00:42:01,656 --> 00:42:04,443
Mọi người có hiểu không?

582
00:42:04,865 --> 00:42:07,061
Vậy là không ai sẽ giúp tôi sao?

583
00:42:07,442 --> 00:42:08,484
Tôi sẽ giúp, bác Maurice.

584
00:42:08,741 --> 00:42:09,784
Sao cơ?

585
00:42:09,857 --> 00:42:11,018
Cậu sẽ giúp ư?

586
00:42:11,384 --> 00:42:12,602
Kìa mọi người,

587
00:42:13,502 --> 00:42:15,763
dừng việc chế giễu bác ấy ngay đi.

588
00:42:16,098 --> 00:42:17,465
Đại uý, cảm ơn cậu.

589
00:42:17,714 --> 00:42:19,685
Đừng cảm ơn tôi vội, bác Maurice.
590
00:42:20,024 --> 00:42:21,459
Hãy dẫn chúng tôi đến chỗ quái vật.

591
00:42:25,159 --> 00:42:26,400
Ta đi thôi.

592
00:42:32,246 --> 00:42:33,891
Mẹ ơi, có một cô gái trong lâu đài này!

593
00:42:34,240 --> 00:42:35,587
Đúng vậy, Chip. Mọi người đều biết rồi.

594
00:42:35,987 --> 00:42:37,212
Chị ấy sẽ thích uống trà gì ạ?

595
00:42:37,213 --> 00:42:38,659
Trà thảo dược, trà Ô Long

596
00:42:38,987 --> 00:42:40,256
hay trà hoa cúc ạ?

597
00:42:40,501 --> 00:42:41,543
Con háo hức quá rồi.

598
00:42:41,615 --> 00:42:44,108
Chậm lại nào, trước khi con
làm vỡ tay cầm của mình.

599
00:42:44,471 --> 00:42:45,704
Ngẩng đầu lên nào, bà Potts.

600
00:43:04,513 --> 00:43:05,556
<i>Lumière!</i>

601
00:43:06,317 --> 00:43:07,872
Bình tĩnh, để tôi nói chuyện với ngài ấy.

602
00:43:09,142 --> 00:43:10,301
Các người đang làm bữa tối cho cô ta sao?

603
00:43:10,666 --> 00:43:12,376
Chúng tôi nghĩ ngài sẽ thích có bạn đồng hành.

604
00:43:12,608 --> 00:43:14,623
Chủ nhân, tôi xin cam đoan với ngài

605
00:43:14,838 --> 00:43:16,918
là tôi không hề tham gia vào
cái kế hoạch vô vọng này.

606
00:43:17,007 --> 00:43:20,693
Nào là chuẩn bị bữa tối, may lễ phục,
rồi chuẩn bị cho cô ấy một căn phòng

607
00:43:20,992 --> 00:43:22,297
ở dãy phía Đông.

608
00:43:22,628 --> 00:43:24,043
Mấy người chuẩn bị cho cô ta một phòng ngủ nữa?
609
00:43:24,354 --> 00:43:25,869
Không, không, không. Là anh ta
chuẩn bị cho cô ấy một phòng ngủ.

610
00:43:26,136 --> 00:43:27,179
Đúng vậy.

611
00:43:27,260 --> 00:43:29,305
Nhưng, nếu cô gái đó chính là
người có thể hoá giải lời nguyền

612
00:43:29,306 --> 00:43:31,854
thì có lẽ ngài nên bắt đầu từ
việc dùng bữa tối để làm lôi cuốn cô ấy.

613
00:43:32,222 --> 00:43:34,004
- Suy nghĩ thấu đáo đấy, Cogsworth.
- Sao cơ?

614
00:43:34,351 --> 00:43:37,690
Đây đúng là ý tưởng dở hơi nhất mà ta từng nghe!
Lôi cuốn một đứa tù nhân sao?

615
00:43:37,957 --> 00:43:40,373
Nhưng ngài phải thử thôi, Chủ nhân.
Cứ mỗi ngày trôi qua,

616
00:43:40,762 --> 00:43:42,365
phần người trong chúng ta lại càng ít đi.

617
00:43:42,758 --> 00:43:45,093
Cô ta là con gái của một tên trộm vặt đấy!

618
00:43:45,368 --> 00:43:46,952
Mấy người xem điều đó
sẽ khiến cô ta làm người ra sao chứ?

619
00:43:46,954 --> 00:43:50,981
Giờ ngài đâu thể phán xét người khác
qua việc cha của họ ra sao, phải không nào?

620
00:43:55,594 --> 00:43:56,990
Cô sẽ ăn tối cùng ta!

621
00:43:57,439 --> 00:43:58,568
Đó không phải là yêu cầu đâu.

622
00:43:58,799 --> 00:43:59,847
Nhẹ nhàng thôi chứ, Chủ nhân.

623
00:44:00,130 --> 00:44:01,466
Cô gái đó vừa mất cả cha

624
00:44:01,756 --> 00:44:03,523
và sự tự do chỉ trong một ngày.

625
00:44:03,876 --> 00:44:06,219
Phải đó. Cô gái nhỏ tội nghiệp kia
hẳn đang ở trong đó, sợ chết khiếp rồi.

626
00:44:06,642 --> 00:44:07,684
Đúng vậy.
627
00:44:16,500 --> 00:44:17,835
Chỉ một phút thôi.

628
00:44:18,118 --> 00:44:21,463
Ngài thấy chưa? Cô ấy đáp lại rồi kìa.
Giờ ngài phải nhớ là tỏ ra thật mềm mỏng.

629
00:44:21,887 --> 00:44:23,514
- Tốt bụng.
- Duyên dáng.

630
00:44:23,760 --> 00:44:24,603
Ngọt ngào.

631
00:44:24,680 --> 00:44:28,719
Và khi cô ấy mở cửa ra,
ngài phải cười thật lịch lãm.

632
00:44:29,029 --> 00:44:30,292
Nào, nào. Cười một cái cho tôi xem nào.

633
00:44:31,900 --> 00:44:32,943
- Chúa ơi!
- Ôi không.

634
00:44:38,682 --> 00:44:40,735
Cô sẽ dùng bữa tối cùng ta chứ?

635
00:44:43,738 --> 00:44:47,577
Ngài bắt tôi làm tù nhân,
rồi bây giờ lại muốn dùng bữa tối cùng tôi sao?

636
00:44:48,232 --> 00:44:49,302
Ngài mất trí hả?

637
00:44:51,258 --> 00:44:52,301
Ngài ấy mất bình tĩnh rồi.

638
00:44:52,381 --> 00:44:53,646
Trời ơi.

639
00:44:56,409 --> 00:44:58,425
Ta đã bảo cô là dùng bữa tối cùng ta cơ mà!

640
00:44:58,699 --> 00:45:00,137
Tôi cùng bảo ngài là không rồi!

641
00:45:01,446 --> 00:45:02,784
Bây giờ là mấy giờ rồi?

642
00:45:03,166 --> 00:45:04,209
Có chuyện gì thế?

643
00:45:04,444 --> 00:45:07,206
Tôi thà chết đói còn hơn dùng bữa với ngài.

644
00:45:07,474 --> 00:45:08,553
Thế thì cứ tự nhiên đi!

645
00:45:08,927 --> 00:45:10,504
Cứ thế mà chết đói đi!

646
00:45:12,606 --> 00:45:13,831
Nếu cô ta không dùng bữa cùng ta,

647
00:45:14,086 --> 00:45:15,427
thì cô ta không được phép ăn thứ gì!

648
00:45:16,458 --> 00:45:17,549
Đồ xuẩn ngốc!

649
00:45:19,209 --> 00:45:21,406
Ngài không thể nói chuyện với chúng tôi
như thế. Tôi phản đối đấy.

650
00:45:23,624 --> 00:45:24,667
Tôi nói quá trễ rồi sao?

651
00:45:24,873 --> 00:45:27,174
Tiếc thế, tôi đã chuẩn bị sẵn tinh thần
để nói thế với ngài ấy rồi.

652
00:45:27,489 --> 00:45:29,634
Chủ nhân, ngài đã trở lại.

653
00:45:31,890 --> 00:45:33,416
- Hài hước đấy.
- Chọc được ông rồi nhé.

654
00:45:53,243 --> 00:45:54,720
Cho ta thấy cô gái đó.
655
00:46:31,259 --> 00:46:32,360
Lại thêm một cánh hoa nữa rụng xuống.

656
00:46:32,641 --> 00:46:33,684
Lumière...

657
00:46:33,900 --> 00:46:37,384
Em vừa mới mọc thêm ba cái lông vũ nữa.
Mà em mới nhổ hết hôm qua rồi đấy.

658
00:46:37,679 --> 00:46:39,641
Ta biết mà, em yêu.

659
00:46:40,586 --> 00:46:43,045
Ta càng ngày càng trơ như sắt vậy.

660
00:46:43,312 --> 00:46:47,445
Ôi không, lại xảy ra nữa rồi.
Xin thứ lỗi.

661
00:46:47,743 --> 00:46:50,253
Mọi người, bình tĩnh nào.

662
00:46:50,753 --> 00:46:51,763
Ta vẫn còn thời gian mà.

663
00:46:52,008 --> 00:46:52,857
Mẹ ơi,

664
00:46:53,012 --> 00:46:54,998
con còn có thể trở lại thành
một cậu bé được không ạ?

665
00:46:55,424 --> 00:46:57,760
Ôi Chip. Con sẽ lại có những ngày

666
00:46:58,068 --> 00:47:00,807
rực nắng thôi.
Mọi chuyện cứ để mẹ lo nhé.

667
00:47:11,818 --> 00:47:12,928
Tôi đã bảo ngài đi đi mà.

668
00:47:13,235 --> 00:47:15,901
Đừng lo lắng, cô gái. Chỉ là bà Potts mà thôi.

669
00:47:26,191 --> 00:47:27,619
Tôi nợ cô một lời giới thiệu chính thức.

670
00:47:27,950 --> 00:47:28,993
Thật hân hạnh

671
00:47:29,022 --> 00:47:31,131
được làm quen với cô, cô gái.

672
00:47:34,121 --> 00:47:37,235
Sẽ là một hành trình dài đấy.
Hãy để tôi sửa soạn cho cô

673
00:47:37,533 --> 00:47:38,816
trước khi cô rời đi nhé.

674
00:47:39,153 --> 00:47:40,196
Tôi nhận thấy rằng

675
00:47:40,341 --> 00:47:42,633
những vấn đề gian nan nhất
cũng bớt rắc rối hơn

676
00:47:42,959 --> 00:47:45,636
sau khi làm một tách trà.

677
00:47:45,987 --> 00:47:47,554
Chậm thôi nào, Chip.

678
00:47:54,520 --> 00:47:55,563
Rất vui được biết chị.

679
00:47:56,490 --> 00:47:57,875
Chị có muốn xem em làm trò không?

680
00:47:59,517 --> 00:48:00,560
Chip!

681
00:48:01,292 --> 00:48:05,236
Việc cô làm cho cha mình
hôm nay thật là can đảm, cô gái.

682
00:48:05,597 --> 00:48:06,901
Đúng đấy.
683
00:48:07,202 --> 00:48:08,736
Chúng tôi đều nghĩ vậy cả.

684
00:48:08,963 --> 00:48:10,006
Tôi rất lo cho ông ấy.

685
00:48:10,878 --> 00:48:13,157
Ông ấy chưa bao giờ một thân một mình cả.

686
00:48:13,469 --> 00:48:15,136
Vui lên nào cô gái nhỏ.

687
00:48:15,404 --> 00:48:18,827
Chuyện rồi đâu sẽ khắc có đó. Cô sẽ thấy khá hơn nhiều

688
00:48:19,094 --> 00:48:20,496
sau khi ăn tối thôi.

689
00:48:20,761 --> 00:48:23,767
Nhưng ngài ấy bảo “Nếu cô ta không dùng bữa cùng ta,
cô ta không được phép ăn thứ gì!” mà.

690
00:48:24,439 --> 00:48:26,546
Người ta nói ra nhiều điều khi giận dữ lắm.

691
00:48:26,875 --> 00:48:28,809
Nghe hay không lại là chuyện của chúng ta.

692
00:48:29,351 --> 00:48:30,465
Cô sẽ đi cùng chứ, cô gái?
693
00:48:30,942 --> 00:48:31,985
Đi đi.

694
00:48:32,842 --> 00:48:35,542
Họ đang đến đấy.
Kiểm tra lần cuối nào mọi người!

695
00:48:35,806 --> 00:48:36,849
Không, anh không được phép.

696
00:48:36,881 --> 00:48:40,141
Chủ nhân mà biết cậu bất tuân mệnh lệnh của ngài,
ngài sẽ lại bắt tôi chịu trách nhiệm thôi!

697
00:48:40,520 --> 00:48:41,687
Đúng đó, tôi sẽ đảm bảo điều đó.

698
00:48:41,928 --> 00:48:43,536
Nhưng ông không thấy
chúng ta đều đang vùng lên đấu tranh sao?

699
00:48:43,536 --> 00:48:45,622
Tôi nói ông nghe này, cô gái đó chính là người ấy.

700
00:48:45,688 --> 00:48:47,816
Họ sẽ phải yêu nhau nếu ta muốn trở lại làm người.

701
00:48:47,834 --> 00:48:50,037
Mà họ sẽ phải lòng nhau kiểu gì
nếu cô ấy cứ ngồi lỳ trong phòng chứ?
702
00:48:50,038 --> 00:48:51,592
Này, Chapeau, anh lau sót vết ố này rồi.

703
00:48:51,944 --> 00:48:53,279
Anh biết thừa cô gái đó
sẽ không đời nào yêu ngài ấy mà.

704
00:48:53,565 --> 00:48:56,146
Một chiếc đồng hồ hỏng vẫn có thể
chạy đúng đôi lần, bạn yêu quý.

705
00:48:56,444 --> 00:48:58,409
Nhưng đây không phải một trong
đôi lần đấy đâu. Mạnh mẽ lên.

706
00:48:58,410 --> 00:48:59,841
Đã đến lúc toả sáng rồi.

707
00:49:00,199 --> 00:49:03,346
Tôi không có gu lắm đâu anh bạn,
nhưng tôi khẳng định món này đúng thượng hạng.

708
00:49:03,612 --> 00:49:05,187
Tránh xa tôi ra khi tôi đang làm việc!

709
00:49:05,532 --> 00:49:07,433
Tiêu! Muối!

710
00:49:07,747 --> 00:49:10,582
Đừng ầm mĩ thế.
Làm đơn giản thôi.

711
00:49:10,893 --> 00:49:14,648
Dĩ nhiên, dĩ nhiên rồi. Còn gọi gì
là bữa tối nếu thiếu đi âm nhạc chứ?

712
00:49:14,925 --> 00:49:15,968
Âm nhạc sao?

713
00:49:16,333 --> 00:49:18,555
Nhạc trưởng Cadenza, ông sẵn sàng chưa?

714
00:49:20,708 --> 00:49:22,978
Đã quá lâu rồi từ hồi tôi còn biểu diễn.

715
00:49:23,333 --> 00:49:25,602
Tôi gần như chẳng nhớ cách chơi nữa.

716
00:49:25,634 --> 00:49:30,847
<i>Chuyển ngữ bởi Alllele</i>

717
00:49:31,460 --> 00:49:32,502
Lại thêm một chỗ răng bị sâu.

718
00:49:32,692 --> 00:49:34,475
Nhạc trưởng, vợ của ông đang ở trên tầng,

719
00:49:34,851 --> 00:49:37,067
càng ngày càng thấy khó khăn hơn
để giữ mình tỉnh táo đấy.
720
00:49:37,437 --> 00:49:40,006
Bà ấy đang trông chờ vào ông
giúp chúng ta hóa giải lời nguyền đấy.

721
00:49:40,253 --> 00:49:43,203
Vậy thì tôi sẽ chơi bất chấp cơn đau răng này.

722
00:49:43,548 --> 00:49:45,964
Nhạc trưởng, ông hãy chơi tứ tấu nhé.

723
00:49:46,599 --> 00:49:48,838
À, tứ tấu, chơi khe khẽ. Hẳn rồi.

724
00:49:49,254 --> 00:49:52,575
Ông còn yêu cầu thiếu thẩm mỹ nào để
áp đặt lên khả năng nghệ thuật của tôi không hả?

725
00:49:53,554 --> 00:49:54,597
Không đâu. Hết rồi.

726
00:49:54,854 --> 00:49:56,604
Cô đến nơi rồi, cô gái.

727
00:50:06,604 --> 00:50:08,562
<i>Tiểu thư yêu dấu của tôi</i>

728
00:50:08,789 --> 00:50:10,227
<i>quả là niềm tự hào sâu sắc </i>

729
00:50:10,498 --> 00:50:11,498
<i>cùng vinh dự to lớn </i>

730
00:50:11,535 --> 00:50:13,260
<i>khi chúng tôi được tiếp đón cô đêm nay.</i>

731
00:50:13,556 --> 00:50:14,307
Ở đây này.

732
00:50:14,498 --> 00:50:15,608
<i>Và giờ đây,</i>

733
00:50:15,857 --> 00:50:17,894
<i>Chúng tôi mời cô tới thư giãn.</i>

734
00:50:19,157 --> 00:50:20,508
<i>Để chúng tôi kéo ghế mời cô ngồi </i>

735
00:50:21,734 --> 00:50:25,310
<i>trong khi nhà bếp hân hạnh giới thiệu </i>

736
00:50:35,617 --> 00:50:37,266
<i>bữa tối của cô!</i>

737
00:50:40,140 --> 00:50:44,840
<i>Hãy làm khách chỗ chúng tôi
Hãy làm khách chỗ chúng tôi</i>

738
00:50:45,148 --> 00:50:47,500
<i>Hãy nếm thử các món chỗ chúng tôi</i>

739
00:50:47,863 --> 00:50:50,586
<i>Quấn khăn ăn quanh cổ đi nào cô gái.
Phần còn lại </i>

740
00:50:50,764 --> 00:50:52,559
<i>cứ để chúng tôi lo </i>

741
00:50:52,884 --> 00:50:57,485
<i>Món súp đặc biệt, món khai vị nóng hổi
Chúng tôi chỉ sống để phục vụ
</i>

742
00:50:57,841 --> 00:51:00,167
<i>Thử món màu ghi xem
Ngon tuyệt cú mèo </i>

743
00:51:00,465 --> 00:51:02,709
<i>Không tin tôi sao
Cứ hỏi mấy cái đĩa xem </i>

744
00:51:07,317 --> 00:51:09,565
<i>Họ có thể hát, họ có thể nhảy </i>

745
00:51:09,891 --> 00:51:11,866
<i>Xét cho cùng thì thưa cô, đây là nước Pháp </i>

746
00:51:12,269 --> 00:51:16,018
<i>Và món ăn nơi đây
không bao giờ chỉ đứng thứ nhì</i>

747
00:51:16,354 --> 00:51:18,825
<i>Mau mở thực đơn ra </i>
748
00:51:19,059 --> 00:51:23,520
<i>Nhìn một cái rồi cô sẽ làm khách của chúng tôi
Phải, khách của chúng tôi
</i>

749
00:51:23,824 --> 00:51:25,396
<i>Hãy làm khách chỗ chúng tôi</i>

750
00:51:30,030 --> 00:51:31,072
<i>Thịt bò ra-gu</i>

751
00:51:31,191 --> 00:51:32,308
<i>Bánh pho mát phồng</i>

752
00:51:32,610 --> 00:51:34,180
<i>Bánh ngọt và pút-đinh được đốt rượu</i>

753
00:51:34,672 --> 00:51:38,050
<i>Chúng tôi chuẩn bị và trình diễn điêu luyện
Một màn ca múa lúc dùng bữa</i>

754
00:51:39,011 --> 00:51:41,157
<i>Cô cô độc
Và cô đang sợ hãi
</i>

755
00:51:41,543 --> 00:51:43,326
<i>Nhưng bàn tiệc đều đã sẵn sàng</i>

756
00:51:43,722 --> 00:51:47,505
<i>Không ai dòm ngó hay phàn nàn
Khi dao nĩa đang nhảy múa
</i>

757
00:51:47,829 --> 00:51:49,174
<i>Chúng tôi kể chuyện tiếu lâm
Tôi thì trình diễn</i>

758
00:51:49,567 --> 00:51:51,851
<i>Cùng với các anh bạn nến của tôi</i>

759
00:51:52,199 --> 00:51:55,676
<i>Và mọi thứ đều ngon lành biết bao
Mà chính cô cũng phải công nhận
</i>

760
00:51:55,995 --> 00:51:57,907
<i>Mau đến đây nâng ly</i>

761
00:51:58,273 --> 00:52:01,776
<i>Cô hãy cứ tự nhiên
Làm khách chỗ chúng tôi
</i>

762
00:52:02,062 --> 00:52:04,776
<i>Nếu cô đang muộn phiền
Chúng tôi đề nghị cô làm một bữa thật ngon</i>

763
00:52:05,013 --> 00:52:06,055
<i>Hãy làm khách chỗ chúng tôi</i>

764
00:52:06,216 --> 00:52:11,007
<i>Hãy làm khách chỗ chúng tôi
Hãy làm khách chỗ chúng tôi</i>

765
00:52:11,660 --> 00:52:16,854
<i>Cuộc đời mới hãi hùng biết bao
Khi một người hầu không được phục vụ
</i>

766
00:52:17,152 --> 00:52:20,999
<i>Anh không thể vẹn toàn
Khi thiếu một tâm hồn chờ nhận lệnh</i>

767
00:52:21,877 --> 00:52:25,873
<i>Ôi những ngày xưa huy hoàng
khi ta còn hữu dụng</i>

768
00:52:26,066 --> 00:52:27,108
<i>Phải không Cogsworth</i>

769
00:52:27,267 --> 00:52:31,311
<i>Đột nhiên những ngày ấy chỉ còn là vang bóng</i>

770
00:52:33,322 --> 00:52:36,240
<i>Đã quá lâu rồi chúng tôi bị hoen rỉ</i>

771
00:52:36,636 --> 00:52:38,715
<i>Cần nhiều hơn cả việc được phủi bụi</i>

772
00:52:38,925 --> 00:52:43,913
<i>Chúng tôi cần làm việc, cần cơ hội để trổ tài</i>

773
00:52:46,859 --> 00:52:51,135
<i>Hầu như bao ngày chúng tôi
chỉ nằm dài quanh lâu đài</i>

774
00:52:51,383 --> 00:52:54,934
<i>Ù ì, núc ních và lười biếng
Cô bước vào và trời đất ơi
</i>

775
00:52:55,164 --> 00:52:58,782
<i>Có khách đến! Có khách đến
Trời đất ơi, tôi sẽ được ban phước</i>

776
00:52:59,087 --> 00:53:03,067
<i>Rượu đã được rót và tạ ơn Chúa
Tôi có khăn ăn vừa được gấp gọn gàng
</i>

777
00:53:03,331 --> 00:53:07,350
<i>Đến món tráng miệng hẳn cô ấy sẽ muốn dùng trà
Và cô gái thân mến, tôi chỉ mong có thế</i>

778
00:53:07,461 --> 00:53:09,100
<i>Khi những chiếc tách đang nhún nhảy</i>

779
00:53:09,445 --> 00:53:11,986
<i>Tôi sẽ nổi bọt, tôi sẽ hãm trà</i>

780
00:53:22,455 --> 00:53:24,173
<i>Tôi sẽ làm ấm, tôi sẽ đun sôi</i>

781
00:53:24,488 --> 00:53:26,129
<i>Thần linh ơi, kia có phải vết ố không</i>

782
00:53:26,388 --> 00:53:30,064
<i>Lau sạch nào, ta muốn chúng bạn phải trầm trồ</i>

783
00:53:30,329 --> 00:53:31,830
<i>Ta có bao việc cần làm</i>

784
00:53:32,285 --> 00:53:34,175
<i>Một hay là hai viên đường</i>

785
00:53:34,487 --> 00:53:35,581
<i>Mà cô muốn dùng, vị khách của chúng tôi</i>

786
00:53:35,892 --> 00:53:36,934
<i>Cô ấy là khách của chúng ta </i>

787
00:53:36,967 --> 00:53:38,009
<i>Cô ấy là khách của chúng ta </i>

788
00:53:38,172 --> 00:53:39,215
<i>Cô ấy là khách của chúng ta </i>

789
00:53:39,282 --> 00:53:43,064
<i>Hãy làm khách chỗ chúng tôi, làm khách chỗ chúng tôi
Mệnh lệnh của cô là những gì chúng tôi yêu cầu</i>

790
00:53:43,290 --> 00:53:47,264
<i>Đã bao năm kể từ khi có khách đến chơi
Và chúng tôi đang vô cùng phấn khích </i>
791
00:53:47,559 --> 00:53:49,222
<i>Với bữa ăn của cô</i>

792
00:53:49,650 --> 00:53:51,652
<i>Với sự hài lòng nơi cô</i>

793
00:53:51,934 --> 00:53:55,944
<i>Đúng, chính xác, đó là những gì chúng tôi hướng đến</i>

794
00:53:56,095 --> 00:53:58,936
<i>Khi ánh nến hẵng còn đang lung linh</i>

795
00:54:00,596 --> 00:54:04,116
<i>Hãy để chúng tôi giúp cô
Chúng tôi sẽ tiếp tục phục vụ</i>

796
00:54:07,694 --> 00:54:10,686
<i>Từng bữa một</i>

797
00:54:10,976 --> 00:54:14,440
<i>Từng món một</i>

798
00:54:14,698 --> 00:54:17,163
<i>Cho đến khi cô hét lên
“Đủ rồi, tôi dùng xong rồi”
</i>

799
00:54:17,544 --> 00:54:21,140
<i>Rồi chúng tôi sẽ hát giúp cô an thần
khi đang tiêu cơm</i>
800
00:54:21,397 --> 00:54:25,330
<i>Tối nay cô sẽ được an lành thư thái
Nhưng giờ hãy đánh chén thật no</i>

801
00:54:25,719 --> 00:54:27,042
<i>Và hãy làm khách chỗ chúng tôi </i>

802
00:54:27,379 --> 00:54:28,560
<i>Hãy làm khách chỗ chúng tôi </i>

803
00:54:29,454 --> 00:54:30,785
<i>Hãy làm khách chỗ chúng tôi </i>

804
00:54:31,189 --> 00:54:37,300
<i>Xin hãy làm khách chỗ chúng tôi </i>

805
00:54:40,897 --> 00:54:41,940
Pudding không?

806
00:54:45,456 --> 00:54:47,631
Tôi không hiểu sao mọi người
lại đối tốt với tôi như thế.

807
00:54:48,424 --> 00:54:50,304
Hẳn là mọi người cũng bị
mắc kẹt ở đây giống như tôi vậy.

808
00:54:50,669 --> 00:54:52,195
Mọi người chưa từng muốn trốn đi sao?

809
00:54:52,533 --> 00:54:57,170
Chủ nhân không ghê gớm như vẻ ngoài đâu.

810
00:54:57,424 --> 00:55:00,955
Đâu đó, sâu trong tâm hồn ngài
vẫn có một chàng hoàng tử...

811
00:55:01,194 --> 00:55:05,246
... một chàng trai chờ đợi để được giải thoát.

812
00:55:06,706 --> 00:55:09,056
Lumière từng có nói gì đó về dãy phía Tây.

813
00:55:09,342 --> 00:55:11,543
Cô đừng để tâm chuyện đó.

814
00:55:11,807 --> 00:55:12,975
Cô mau đi ngủ đi nào.

815
00:55:13,171 --> 00:55:15,307
- Chúc ngủ ngon.
- Mơ đẹp nhé.

816
00:55:20,205 --> 00:55:21,838
Nhớ về thẳng giường nhé.

817
00:56:55,048 --> 00:56:56,967
Cô đang làm gì ở đây thế hả?
Cô làm gì với nó rồi?

818
00:56:57,054 --> 00:56:57,765
Không gì cả.

819
00:56:58,044 --> 00:57:00,755
Cô có biết mình có thể gây ra chuyện gì không?
Cô có thể đã huỷ hoại hết tất cả chúng tôi rồi!

820
00:57:00,764 --> 00:57:01,867
Biến khỏi đây ngay!

821
00:57:02,725 --> 00:57:04,156
Đi đi!

822
00:57:13,934 --> 00:57:15,181
Chiếu tướng. Một lần nữa.

823
00:57:16,004 --> 00:57:17,554
Khoan đã, không! Anh lại gian lận rồi.

824
00:57:18,248 --> 00:57:20,427
Tiểu thư, cô đang làm gì vậy?

825
00:57:20,780 --> 00:57:22,280
Rời khỏi đây.

826
00:57:22,449 --> 00:57:23,787
Xin dừng bước!

827
00:57:24,736 --> 00:57:25,779
Đi đi, Froufrou.

828
00:57:27,737 --> 00:57:29,143
Đúng rồi, Froufrou. Ngăn cô ấy lại!

829
00:57:29,400 --> 00:57:30,524
Đừng để cô ấy rời đi!

830
00:57:30,791 --> 00:57:32,252
Cản cô ấy lại đi!

831
00:57:32,572 --> 00:57:33,615
Không, không, Froufrou.

832
00:57:33,617 --> 00:57:34,901
Không, không. Không phải lúc để chơi đâu!

833
00:57:35,207 --> 00:57:36,753
Không phải bây giờ chứ, con chó ngốc nghếch.

834
00:57:37,036 --> 00:57:38,398
Chó hư, đúng là chó hư!

835
00:57:38,737 --> 00:57:40,147
Không! Không!

836
00:57:40,452 --> 00:57:41,511
Xin cô đừng đi mà.

837
00:57:41,852 --> 00:57:42,895
Ngoài kia nguy hiểm lắm.

838
00:57:43,108 --> 00:57:44,633
Trời ơi.

839
01:00:22,308 --> 01:00:23,351
Ngài phải giúp tôi.

840
01:00:24,729 --> 01:00:26,451
Ngài phải tự đứng lên.

841
01:00:44,052 --> 01:00:46,766
Không! Ta chắc chắn đây là đường đến đó mà.

842
01:00:46,866 --> 01:00:48,034
Bác có nghe thấy tiếng sói tru không?

843
01:00:48,235 --> 01:00:51,041
Thế có nghĩa là ta đến rất gần lâu đài rồi.

844
01:00:51,242 --> 01:00:53,938
Bác nghe này, quá đủ rồi. Ta phải quay về ngay.

845
01:00:54,139 --> 01:00:54,938
Dừng lại!

846
01:00:55,140 --> 01:00:57,160
Đây rồi. Đúng là đây rồi.

847
01:00:57,862 --> 01:00:59,359
Chính là cái cây đó.

848
01:00:59,560 --> 01:01:00,943
Tôi chắc chắn đấy.

849
01:01:01,044 --> 01:01:04,608
Cái cây bị đổ do sét đánh trúng lúc đó mà.

850
01:01:04,808 --> 01:01:06,510
Nhưng giờ đây nó

851
01:01:06,610 --> 01:01:08,310
lại quay về đứng thẳng rồi,

852
01:01:08,511 --> 01:01:09,712
nhờ có một dạng…

853
01:01:10,512 --> 01:01:12,534
ma thuật hay gì đó…

854
01:01:12,734 --> 01:01:14,988
Anh thực sự muốn làm con rể nhà này à?

855
01:01:15,190 --> 01:01:16,233
Thế có nghĩa là…

856
01:01:16,964 --> 01:01:18,164
lâu đài ở hướng…

857
01:01:18,304 --> 01:01:19,346
Không.

858
01:01:19,805 --> 01:01:21,038
Không. Là…

859
01:01:23,527 --> 01:01:24,569
Hướng này!

860
01:01:24,733 --> 01:01:26,318
Chắc chắn luôn, hướng này!

861
01:01:26,519 --> 01:01:29,761
Tôi chơi trò này đủ rồi đó, Maurice.

862
01:01:29,861 --> 01:01:31,475
Belle đang ở đâu rồi?

863
01:01:31,776 --> 01:01:33,619
Quái vật đã bắt con bé và nó…

864
01:01:33,821 --> 01:01:35,798
Trên đời làm gì có thứ như quái vật.

865
01:01:35,999 --> 01:01:37,692
Hay là cái tách trà biết nói chứ.

866
01:01:37,994 --> 01:01:39,152
Hay là ma thuật gì đó!

867
01:01:39,355 --> 01:01:42,702
Nhưng mà lại có sói dữ, tê cóng hay là chết đói đấy!

868
01:01:43,875 --> 01:01:45,537
Hít thở sâu nào, Gaston.

869
01:01:45,739 --> 01:01:47,777
Hít thở sâu nào.

870
01:01:50,568 --> 01:01:53,757
Thế nên sao ta không quay lại, về
làng Villeneuve?

871
01:01:53,858 --> 01:01:56,257
Tôi chắc chắn Belle đang ở nhà,
nấu những món ngon tuyệt đấy.

872
01:01:56,457 --> 01:01:57,917
Nếu cậu nghĩ tôi bịa ra toàn bộ câu chuyện,

873
01:01:58,043 --> 01:02:00,747
thì sao cậu lại chịu giúp tôi?

874
01:02:00,949 --> 01:02:02,640
Bởi vì tôi muốn cưới con gái bác chứ sao!

875
01:02:05,356 --> 01:02:07,794
Giờ thì ta về nhà thôi nào.

876
01:02:07,895 --> 01:02:09,578
Belle nó không có ở nhà!

877
01:02:09,880 --> 01:02:11,132
Con bé đang ở chỗ…
878
01:02:11,405 --> 01:02:13,803
Bác mà còn nói thêm từ “Quái vật” nào

879
01:02:14,206 --> 01:02:15,822
là tôi sẽ để bác làm mồi cho sói đấy!

880
01:02:16,124 --> 01:02:18,418
Gaston! Thôi nào, thở đi.

881
01:02:18,618 --> 01:02:20,677
Hãy nghĩ đến những điều vui vẻ. Trở về thời trận mạc.

882
01:02:21,279 --> 01:02:22,322
Máu me.

883
01:02:22,481 --> 01:02:24,852
Những vụ nổ. Vô số các goá phụ.

884
01:02:25,055 --> 01:02:26,354
- Các goá phụ.
- Phải, phải đó.

885
01:02:26,455 --> 01:02:27,754
Đúng rồi.

886
01:02:29,236 --> 01:02:30,667
Đúng rồi.

887
01:02:33,048 --> 01:02:34,532
Maurice!

888
01:02:35,699 --> 01:02:37,996
Xin hãy lượng thứ cho tôi nhé, ông bạn già.

889
01:02:38,196 --> 01:02:40,240
Đó đúng là không phải cách ăn nói
với cha vợ tương lai mà.

890
01:02:40,415 --> 01:02:41,458
Giờ thì phải chưa nào?

891
01:02:41,515 --> 01:02:42,622
Cha vợ tương lai?

892
01:02:42,820 --> 01:02:43,863
Vâng.

893
01:02:44,020 --> 01:02:47,875
Cậu sẽ không bao giờ cưới được con gái ta.

894
01:02:54,062 --> 01:02:55,240
Tôi thấy hết đó, Đại uý.

895
01:02:56,054 --> 01:02:58,198
Nếu Maurice không chịu chúc phúc cho tôi,

896
01:02:58,398 --> 01:03:00,222
thì ông ta đang ngáng đường tôi.

897
01:03:00,422 --> 01:03:01,966
Một khi lũ sói đã xử đẹp ông ta,

898
01:03:02,116 --> 01:03:04,747
Belle sẽ chẳng còn ai chăm sóc ngoài tôi ra.

899
01:03:04,948 --> 01:03:06,741
Cứ cho là ta đang cân nhắc các lựa chọn đi.

900
01:03:06,839 --> 01:03:09,211
Ta không thể cân nhắc

901
01:03:09,711 --> 01:03:11,040
lựa chọn nào bớt chết chóc đi một chút sao?

902
01:03:11,041 --> 01:03:12,083
Anh có đi không thì bảo?

903
01:03:17,215 --> 01:03:18,257
Đi thôi!

904
01:03:26,090 --> 01:03:27,133
Đau lắm đấy!

905
01:03:27,419 --> 01:03:29,912
Ngài mà nằm yên thì sẽ không đau đến mức đấy đâu.

906
01:03:30,212 --> 01:03:32,520
Nếu cô không bỏ trốn thì đã
chẳng có chuyện gì xảy ra rồi.
907
01:03:32,721 --> 01:03:34,807
Nếu ngài mà không doạ tôi sợ
thì tôi đâu có bỏ trốn chứ!

908
01:03:34,825 --> 01:03:36,661
Lẽ ra cô không nên đến dãy phía Tây chứ!

909
01:03:37,053 --> 01:03:39,400
Lẽ ra ngài nên kiểm soát
cơn nóng giận của mình mới phải!

910
01:03:48,766 --> 01:03:50,983
Ngài cố nghỉ ngơi chút đi.

911
01:03:51,184 --> 01:03:52,520
Cảm ơn cô.

912
01:03:52,721 --> 01:03:54,990
Chúng tôi mãi mãi biết ơn cô.

913
01:03:55,291 --> 01:03:57,428
Sao mọi người lại quan tâm
nhiều đến ngài ấy như thế?

914
01:03:57,828 --> 01:03:59,328
Chúng tôi đã chăm lo cho ngài ấy
từ thưở tấm bé đến giờ.

915
01:04:00,302 --> 01:04:02,775
Nhưng bằng cách nào đó ngài ấy
đã khiến mọi người bị nguyền rủa. Sao lại thế chứ?
916
01:04:02,975 --> 01:04:04,194
Mọi người có làm gì đâu.

917
01:04:05,195 --> 01:04:07,612
Cô nói đúng rồi đó, cô gái thân mến.

918
01:04:07,813 --> 01:04:10,597
Cô biết đấy, khi Chủ nhân mất đi mẹ của mình

919
01:04:10,898 --> 01:04:14,039
và rồi người cha tàn nhẫn của ngài
đã nuôi dạy đứa trẻ ngây thơ, tốt bụng ấy,

920
01:04:15,922 --> 01:04:18,089
biến cậu thành một người y hệt ông ta,

921
01:04:18,490 --> 01:04:20,460
chúng tôi đã khoanh tay đứng nhìn.

922
01:04:20,720 --> 01:04:22,208
Ta để ngài ấy ngủ đi.

923
01:04:34,587 --> 01:04:36,824
<i>Những ngày rực nắng
</i>

924
01:04:37,026 --> 01:04:40,887
<i>Khi cuộc đời con vừa mới bắt đầu
</i>
925
01:04:41,087 --> 01:04:45,086
<i>Chỉ khi cuộc đời con lụi tàn
</i>

926
01:04:45,288 --> 01:04:49,481
<i>Con mới rời xa Người</i>

927
01:05:10,875 --> 01:05:14,084
<i>Liệu ta còn có thể đung đưa
</i>

928
01:05:14,285 --> 01:05:18,329
<i>Theo đoạn điệp khúc tuyệt diệu
của người thương
</i>

929
01:05:18,530 --> 01:05:22,407
<i>Liệu người phải có mãi mãi
</i>

930
01:05:22,608 --> 01:05:27,286
<i>Vuột ra khỏi tầm tay ta
</i>

931
01:05:27,486 --> 01:05:30,786
<i>Những ngày ngập tràn ánh nắng đó</i>

932
01:05:30,921 --> 01:05:34,970
<i>Điều làm ta sống lại chỉ có một
</i>

933
01:05:35,170 --> 01:05:36,434
Chúc mẹ ngủ ngon.

934
01:05:36,634 --> 01:05:38,912
<i>Là thay đổi lại sự đã rồi
</i>

935
01:05:39,112 --> 01:05:42,734
<i>Và mang về đây ánh nắng
</i>

936
01:05:43,806 --> 01:05:47,348
<i>Ôi, ta có thể hát </i>

937
01:05:47,649 --> 01:05:52,543
<i>Về nỗi đau những ngày đen tối ấy mang lại
</i>

938
01:05:52,844 --> 01:05:57,743
<i>Về lời nguyền chúng ta phải hứng chịu
</i>

939
01:05:57,944 --> 01:06:02,945
<i>Nhưng đêm nay ta vẫn sẽ
ngân cao bài ca về sự tuyệt vời của chúng ta.
</i>

940
01:06:03,145 --> 01:06:06,984
<i>Sao giữa tất cả những buồn đau giăng lối</i>

941
01:06:07,187 --> 01:06:10,684
<i>Vẫn tồn tại bao hy vọng cùng niềm vui
</i>

942
01:06:10,884 --> 01:06:14,644
<i>Ta từng ngây thơ với bao khẳng định</i>

943
01:06:14,843 --> 01:06:18,451
<i>Giờ ta khôn ngoan hơn
nhưng lại chất chứa bao lưỡng lự
</i>

944
01:06:18,652 --> 01:06:22,440
<i>- Những ngày trong quá khứ
- Ta không thể quay về nơi tuổi thơ yêu dấu
</i>

945
01:06:22,741 --> 01:06:28,171
<i>- Ôi những ngày quý giá ấy
- Nơi có tràn ngập sự che chở của người cha
</i>

946
01:06:28,709 --> 01:06:31,991
<i>Ta cảm thấy trong mình sự đổi thay</i>

947
01:06:32,193 --> 01:06:37,785
<i>Ta mạnh mẽ hơn nhưng vẫn chưa được tự do
</i>

948
01:06:37,887 --> 01:06:40,575
<i>Những ngày rực ánh nắng
</i>

949
01:06:40,776 --> 01:06:45,745
<i>Sẽ quay về, ta phải tin vào điều đó
</i>

950
01:06:46,045 --> 01:06:50,533
<i>Cũng như những người thân thương sẽ tìm về</i>

951
01:06:50,733 --> 01:06:53,425
<i>Những ngày rực ánh nắng đó</i>

952
01:06:53,726 --> 01:06:59,723
<i>sẽ mãi sáng soi
</i>

953
01:07:04,208 --> 01:07:06,144
Điều gì sẽ đến khi cánh hoa cuối cùng rụng xuống?

954
01:07:06,346 --> 01:07:09,941
Chủ nhân sẽ mãi giữ hình hài
một con quái vật. Còn bọn tôi sẽ trở thành…

955
01:07:10,140 --> 01:07:12,017
- Đồ cổ.
- Đồ trang trí.

956
01:07:12,117 --> 01:07:13,558
Vật gia dụng ít khi được dùng đến.

957
01:07:13,660 --> 01:07:14,703
Đồ bỏ đi.

958
01:07:14,961 --> 01:07:16,825
Chúng tôi sẽ trở thành đồ bỏ đi.

959
01:07:17,626 --> 01:07:19,402
Tôi muốn giúp mọi người lắm.

960
01:07:19,703 --> 01:07:21,645
Phải có cách gì để hoá giải lời nguyền chứ.

961
01:07:22,247 --> 01:07:24,488
Thì cũng có một cách đấy.

962
01:07:24,788 --> 01:07:26,846
Đó không phải chuyện cô phải bận lòng đâu, cô gái.

963
01:07:27,047 --> 01:07:30,423
Chúng tôi đã làm sai và
chúng tôi phải gánh chịu thôi.

964
01:08:23,169 --> 01:08:24,481
Ông uống đi.

965
01:08:31,081 --> 01:08:33,898
Cảm ơn cô, Agathe.

966
01:08:34,400 --> 01:08:37,336
“Tình yêu có thể hoá vào hình hài và phẩm cách.”

967
01:08:37,435 --> 01:08:41,625
“Tình yêu không nhìn bằng mắt, mà bằng tâm tưởng.”

968
01:08:41,825 --> 01:08:46,017
- “Và đó là..."
- “Và đó là nguyên do Thần Ái Tình với đôi cánh lại được vẽ là kẻ mù loà.”

969
01:08:48,093 --> 01:08:49,813
Ngài biết Shakespeare sao?

970
01:08:51,732 --> 01:08:54,091
Ta thụ hưởng một nền giáo dục rất đắt đỏ đấy.

971
01:08:55,454 --> 01:08:57,903
Thực ra thì “Romeo và Juliet” mới
là vở kịch yêu thích của tôi.

972
01:08:59,292 --> 01:09:01,763
Sao điều đó lại chẳng ngạc nhiên gì nhỉ?

973
01:09:02,519 --> 01:09:03,730
Xin thứ lỗi?

974
01:09:03,932 --> 01:09:07,657
Thì, cô biết dăm ba thứ giày vò, héo hon đấy…

975
01:09:09,721 --> 01:09:10,972
Còn bao nhiêu là thứ khác để đọc.

976
01:09:11,871 --> 01:09:13,048
Như là gì?

977
01:09:13,848 --> 01:09:18,426
Ở đây có vài thứ đấy, cô có thể bắt đầu từ đây.
978
01:09:22,163 --> 01:09:23,755
Cô không sao chứ?

979
01:09:31,328 --> 01:09:33,405
Thật tuyệt vời!

980
01:09:36,798 --> 01:09:39,120
Phải. Ta cho rằng hẳn là vậy rồi.

981
01:09:44,217 --> 01:09:46,388
Nếu cô thích nó đến nhường ấy,
thì nó là của cô đấy.

982
01:09:52,576 --> 01:09:54,453
Ngài đã đọc hết từng cuốn sách ở đây chưa?

983
01:09:54,475 --> 01:09:55,518
Sao cơ?

984
01:09:57,344 --> 01:10:00,106
Cũng không phải toàn bộ.

985
01:10:00,406 --> 01:10:02,572
Có vài quyển viết bằng tiếng Hy Lạp.

986
01:10:03,070 --> 01:10:04,472
Ngài vừa nói đùa sao?

987
01:10:06,103 --> 01:10:07,504
Bây giờ ngài còn biết nói đùa à?

988
01:10:09,859 --> 01:10:10,912
Có lẽ thế.

989
01:10:45,058 --> 01:10:48,481
<i>“Bầu không gian trầm buồn, giá buốt và lạnh lẽo…</i>

990
01:10:48,682 --> 01:10:51,451
"và được bao phủ bởi giá băng…

991
01:10:51,753 --> 01:10:53,634
"Từng cành cây, nhành cây,

992
01:10:53,835 --> 01:10:57,417
"từng ngọn cỏ dường như được
bao bọc một cách kỳ diệu trong

993
01:10:59,647 --> 01:11:00,698
"thuỷ tinh.”

994
01:11:07,892 --> 01:11:10,271
Sao ta lại cảm thấy như thể ta
đang thấy cảnh này lần đầu nhỉ?

995
01:11:15,551 --> 01:11:16,594
Còn gì nữa không?

996
01:11:23,274 --> 01:11:27,357
“Nhưng trong sự im lặng trang nghiêm đó
vẫn vang vọng tiếng thì thầm
997
01:11:27,556 --> 01:11:29,480
của vạn vật đang say ngủ.”

998
01:11:30,283 --> 01:11:32,412
“Nhìn. Nhìn ta.”

999
01:11:34,936 --> 01:11:36,932
“Hãy đến đánh thức ta.

1000
01:11:38,687 --> 01:11:40,577
Vì tại nơi đây ta vẫn đang tồn tại.”

1001
01:12:09,289 --> 01:12:12,636
<i>Có điều gì đó ngọt ngào và gần như tốt đẹp</i>

1002
01:12:13,337 --> 01:12:17,224
<i>Nhưng chàng từng thật khó ưa, thô lỗ và cục cằn
</i>

1003
01:12:17,425 --> 01:12:20,764
<i>Mà giờ đây chàng thật dễ mến và rụt rè</i>

1004
01:12:20,966 --> 01:12:24,072
<i>Ta tự hỏi vì sao chưa từng
thấy điều này trước đây</i>

1005
01:12:35,745 --> 01:12:39,320
<i>Nàng trông về hướng này, ta nghĩ mình đã thấy
</i>
1006
01:12:39,420 --> 01:12:43,003
<i>Khi chạm tay nàng không còn rùng mình
trước móng vuốt của ta nữa
</i>

1007
01:12:43,203 --> 01:12:47,012
<i>Điều đó là không thể nào, ta sẽ cứ lờ đi</i>

1008
01:12:47,314 --> 01:12:50,599
<i>Nhưng đúng là cách nàng nhìn ta
không còn như trước nữa
</i>

1009
01:13:21,338 --> 01:13:26,917
<i>Mới lạ cùng một chút thoảng thốt
</i>

1010
01:13:28,065 --> 01:13:34,306
<i>Ai lại nghĩ chuyện này có thể xảy ra</i>

1011
01:13:36,873 --> 01:13:42,879
<i>Đúng là chàng không phải Hoàng tử Bạch Mã</i>

1012
01:13:43,281 --> 01:13:49,274
<i>Nhưng có điều gì đó nơi chàng
ta thật chưa từng thấy</i>

1013
01:13:51,783 --> 01:13:53,764
<i>- Ai mà nghĩ ra được
- Hãy phù hộ cho linh hồn ta
</i>
1014
01:13:53,765 --> 01:13:55,601
<i>- Ai mà biết trước được
- Đúng là có ai lại có thể biết</i>

1015
01:13:55,669 --> 01:13:58,408
<i>Và ai có thể đoán trước họ sẽ
tự khắc đến bên nhau chứ
</i>

1016
01:13:58,609 --> 01:14:00,311
<i>Thật là kỳ lạ
Hãy đợi và xem</i>

1017
01:14:00,611 --> 01:14:03,191
<i>Hãy đợi và xem vài ngày nữa
mọi chuyện sẽ ra sao
</i>

1018
01:14:03,491 --> 01:14:06,533
<i>Có lẽ sẽ có điều gì đó
chưa từng xảy ra trước đây</i>

1019
01:14:07,291 --> 01:14:08,982
Đây chỉ là suy nghĩ của tôi thôi...

1020
01:14:09,282 --> 01:14:12,890
<i>Có lẽ sẽ có điều gì đó
chưa từng xảy ra trước đây</i>

1021
01:14:13,502 --> 01:14:14,697
Là gì hả mẹ?
1022
01:14:15,899 --> 01:14:21,662
<i>Có lẽ sẽ có điều gì đó
chưa từng xảy ra trước đây</i>

1023
01:14:23,118 --> 01:14:25,521
Là gì ạ? Có gì thế ạ?

1024
01:14:25,721 --> 01:14:28,218
Mẹ sẽ nói cho con khi con lớn hơn.

1025
01:14:29,150 --> 01:14:31,161
Rồi ạ. Con lớn hơn rồi này.

1026
01:14:32,192 --> 01:14:33,293
Chip.

1027
01:14:34,298 --> 01:14:36,429
Con đúng là...

1028
01:14:51,529 --> 01:14:52,901
Ngài đang đọc gì thế?

1029
01:14:53,203 --> 01:14:54,245
Không có gì.

1030
01:14:55,518 --> 01:14:57,024
<i>Chuyện về Guinevere và Lancelot</i>

1031
01:14:57,326 --> 01:14:58,889
Thực ra là
1032
01:14:59,090 --> 01:15:01,341
chuyện về Vua Arthur và Hội Hiệp sĩ Bàn Tròn.

1033
01:15:01,541 --> 01:15:04,417
Với các hiệp sĩ, trượng phu, đao kiếm, đại loại thế.

1034
01:15:06,111 --> 01:15:07,254
Nhưng đó vẫn là

1035
01:15:07,999 --> 01:15:09,042
chuyện tình mà.

1036
01:15:09,146 --> 01:15:10,445
Được rồi.

1037
01:15:14,023 --> 01:15:16,378
Tôi chưa kịp cảm ơn ngài vì đã cứu mạng tôi.

1038
01:15:17,251 --> 01:15:18,843
Còn ta chưa kịp cảm ơn cô

1039
01:15:19,143 --> 01:15:21,672
vì đã không bỏ mặc ta bị sói vồ.

1040
01:15:25,633 --> 01:15:27,421
Họ thực sự biết cách để vui vẻ đấy.

1041
01:15:27,622 --> 01:15:31,563
Đúng thế. Nhưng khi ta vừa bước vào phòng
thì tiếng cười cũng tắt ngúm.

1042
01:15:32,565 --> 01:15:33,837
Tôi cũng vậy.

1043
01:15:36,010 --> 01:15:38,119
Dân làng bảo tôi là một cô gái thú vị.

1044
01:15:38,320 --> 01:15:40,476
Nhưng tôi không chắc là họ
có đang tán thưởng tôi không nữa.

1045
01:15:40,678 --> 01:15:41,720
Ta rất tiếc.

1046
01:15:42,957 --> 01:15:44,816
Làng của cô có vẻ là một chốn chẳng hay ho gì.

1047
01:15:46,017 --> 01:15:47,457
Cũng chỉ cô quạnh như lâu đài của ngài thôi.

1048
01:15:49,551 --> 01:15:51,984
Thế cô nghĩ sao nếu ta cùng chạy trốn?

1049
01:16:04,327 --> 01:16:07,562
Thêm một món quà nhỏ khác từ bà tiên.

1050
01:16:11,156 --> 01:16:13,874
Một cuốn sách thực sự có thể
giúp cô thoát ly chốn này.
1051
01:16:20,219 --> 01:16:21,262
Thật tuyệt diệu.

1052
01:16:22,323 --> 01:16:24,691
Đó mới chính là điều
nghiệt ngã hơn tất thảy đấy.

1053
01:16:25,250 --> 01:16:27,339
Đó chỉ là một lời nguyền khác thôi.

1054
01:16:27,540 --> 01:16:31,720
Thế giới ngoài kia đâu có chỗ cho thứ như ta.

1055
01:16:32,498 --> 01:16:34,264
Nhưng cô thì có đấy.

1056
01:16:40,000 --> 01:16:43,425
Hãy nghĩ đến một nơi mà cô hằng muốn đến.

1057
01:16:46,241 --> 01:16:49,658
Giờ hãy tìm chốn đó bằng đôi mắt của tâm tưởng

1058
01:16:50,258 --> 01:16:52,043
và cảm nhận nó từ tận đáy lòng.

1059
01:17:03,913 --> 01:17:11,379
<i>- Chuyển ngữ bởi Allele -</i>

1060
01:17:22,634 --> 01:17:24,554
Cô đưa chúng ta đi đâu vậy?
1061
01:17:25,155 --> 01:17:26,338
Tới Pa-ri.

1062
01:17:26,938 --> 01:17:29,048
Ồ, ta thích Pa-ri lắm.

1063
01:17:31,012 --> 01:17:32,660
Cô muốn đi thăm thú nơi nào đầu tiên?

1064
01:17:32,860 --> 01:17:33,918
Nhà thờ Đức Bà?

1065
01:17:34,220 --> 01:17:35,921
Hay là đại lộ Champs – Élysées nào?

1066
01:17:36,224 --> 01:17:37,022
Không à?

1067
01:17:37,224 --> 01:17:39,168
Quá đông đúc sao?

1068
01:17:40,276 --> 01:17:43,113
Nơi đây còn chân thực hơn
những gì tôi đã mường tượng.

1069
01:17:52,590 --> 01:17:56,399
<i>Đây chính là Pa-ri của tuổi thơ ta</i>

1070
01:17:57,551 --> 01:18:01,608
<i>Đây từng là nơi chở che ta</i>

1071
01:18:01,809 --> 01:18:06,035
<i>Trong căn gác xép đổ nát, bụi bặm này</i>

1072
01:18:06,335 --> 01:18:10,459
<i>Từng có người hoạ sỹ thương yêu vợ mình </i>

1073
01:18:11,364 --> 01:18:15,462
<i>Dễ dàng nhớ lại</i>

1074
01:18:15,763 --> 01:18:19,430
<i>Nhưng bước tiếp còn khó khăn hơn</i>

1075
01:18:22,595 --> 01:18:25,752
<i>Khi biết Pa-ri của tuổi thơ ta</i>

1076
01:18:27,653 --> 01:18:29,906
<i>Đã lụi tàn</i>

1077
01:18:37,357 --> 01:18:38,634
Chuyện gì đã xảy đến với mẹ của cô?

1078
01:18:38,836 --> 01:18:41,937
Đó là câu chuyện mà cha tôi vẫn
chưa có dung khí để kể lại.

1079
01:18:42,238 --> 01:18:43,925
Tôi nghĩ là không nên hỏi ông thì hơn.

1080
01:18:46,960 --> 01:18:48,583
Mặt nạ của thầy thuốc.

1081
01:18:56,874 --> 01:18:58,187
Là dịch hạch.

1082
01:19:03,839 --> 01:19:05,663
Anh phải rời đi. Ngay lập tức.

1083
01:19:09,960 --> 01:19:10,748
<i></i>Mau lên.

1084
01:19:10,949 --> 01:19:12,449
Trước khi con bé cũng bị nhiễm bệnh.

1085
01:19:30,558 --> 01:19:33,619
Ta xin lỗi vì đã gọi cha cô là tên trộm.

1086
01:19:36,310 --> 01:19:37,722
Ta về nhà thôi.

1087
01:19:44,381 --> 01:19:46,070
Chắc là có bão nhỉ.

1088
01:19:46,271 --> 01:19:49,890
Ít ra thì ta không bị trói vào
một cái cây giữa nơi khỉ ho cò gáy

1089
01:19:50,190 --> 01:19:52,004
cùng mấy tên khát máu và lũ sói.
1090
01:19:52,406 --> 01:19:53,854
Anh biết đấy, chưa quá muộn đâu mà.

1091
01:19:54,055 --> 01:19:55,488
Ta luôn có thể quay lại…

1092
01:19:57,939 --> 01:19:58,981
Chỉ là

1093
01:19:59,040 --> 01:20:01,153
cứ mỗi khi tôi nhắm mắt lại,

1094
01:20:01,353 --> 01:20:02,938
tôi lại thấy bác Maurice bị bỏ lại một mình

1095
01:20:03,140 --> 01:20:04,436
và khi tôi mở mắt ra,

1096
01:20:05,270 --> 01:20:06,313
bác ấy...

1097
01:20:07,943 --> 01:20:09,612
Maurice?

1098
01:20:11,941 --> 01:20:13,273
Gaston,

1099
01:20:13,475 --> 01:20:15,634
có phải anh định giết bác Maurice không?
1100
01:20:19,029 --> 01:20:20,506
Maurice!

1101
01:20:20,706 --> 01:20:22,107
Tạ ơn trời đất!

1102
01:20:22,727 --> 01:20:24,789
Tôi đã dành hẳn năm ngày qua

1103
01:20:24,991 --> 01:20:26,072
để tìm bác đấy.

1104
01:20:26,120 --> 01:20:27,162
Cậu cố giết tôi thì có.

1105
01:20:27,220 --> 01:20:28,864
Cậu bỏ mặc tôi giữa lũ sói.

1106
01:20:29,165 --> 01:20:30,265
Lũ sói ư?

1107
01:20:30,566 --> 01:20:33,030
Đó chỉ là một trong số mấy thứ
bác tự tưởng tượng ra thôi.

1108
01:20:33,232 --> 01:20:35,519
Giờ bác còn kết tội tôi định sát hại bác nữa.

1109
01:20:35,989 --> 01:20:37,032
Maurice,
1110
01:20:37,364 --> 01:20:40,027
ông có bằng chứng gì về việc ông vừa nói không?

1111
01:20:42,572 --> 01:20:44,520
Hỏi Agathe mà xem. Cô ấy đã cứu tôi.

1112
01:20:44,821 --> 01:20:46,234
Agathe ấy à!

1113
01:20:47,932 --> 01:20:50,051
Bác định kiểm chứng lời cáo buộc

1114
01:20:50,253 --> 01:20:51,801
bằng lời của bà cô dơ dáy này sao?

1115
01:20:52,003 --> 01:20:53,796
Không có ý gì đâu, Agathe.

1116
01:20:56,952 --> 01:20:57,995
Cậu LeFou.

1117
01:20:58,489 --> 01:21:01,127
Cậu ta ở đó mà. Cậu ta đã chứng kiến từ đầu đến cuối.

1118
01:21:01,776 --> 01:21:02,819
Tôi sao?

1119
01:21:03,061 --> 01:21:04,502
Bác nói đúng đấy.
1120
01:21:04,702 --> 01:21:06,333
Đừng có tin lời tôi.

1121
01:21:06,934 --> 01:21:07,976
LeFou!

1122
01:21:09,235 --> 01:21:11,002
Bạn đồng hành thân cận nhất của tôi.

1123
01:21:11,204 --> 01:21:12,246
Tôi,

1124
01:21:12,606 --> 01:21:15,605
người bạn trung thành và
chiến hữu kiên trung nhất của anh,

1125
01:21:15,806 --> 01:21:19,628
có phải đã cố giết cha của
người con gái duy nhất tôi hằng yêu mến không?

1126
01:21:19,829 --> 01:21:23,094
Đó đúng là một câu hỏi phức tạp với nhiều vấn đề.

1127
01:21:25,080 --> 01:21:26,514
Nhưng mà, không phải thế.

1128
01:21:27,716 --> 01:21:28,810
Không. Anh ấy không làm như vậy.

1129
01:21:30,193 --> 01:21:31,236
Cậu!

1130
01:21:38,472 --> 01:21:39,784
Maurice,

1131
01:21:40,781 --> 01:21:44,875
Maurice, tôi rất đau lòng khi phải nói ra, nhưng bác
tự gây nguy hiểm cho mình và những người khác đấy.

1132
01:21:45,076 --> 01:21:47,969
Chẳng trách sao mà Belle lại phải chạy trốn.

1133
01:21:48,170 --> 01:21:49,732
Bác cần được giúp đỡ, thưa bác.

1134
01:21:49,934 --> 01:21:52,394
Một nơi để chữa lành tâm trí bất ổn của bác.

1135
01:21:55,274 --> 01:21:57,472
Mọi chuyện rồi sẽ tốt đẹp cả thôi.

1136
01:21:57,974 --> 01:21:59,016
Sẽ tốt cả thôi.

1137
01:22:02,692 --> 01:22:03,986
Thì ta thấy nàng trong phòng khiêu vũ

1138
01:22:03,987 --> 01:22:06,176
rồi ta nói: “Cô đã
trang hoàng mọi thứ thật lộng lẫy.
1139
01:22:06,177 --> 01:22:09,921
Ta nên khiêu vũ vào tối nay.” Ta đâu
tưởng tượng nổi nàng thực sự đồng ý chứ!

1140
01:22:10,124 --> 01:22:11,166
Ta đã nghĩ cái gì vậy!

1141
01:22:11,374 --> 01:22:13,837
Không, Chủ nhân. Thật hoàn hảo!

1142
01:22:14,038 --> 01:22:16,480
Bông hồng chỉ còn lại bốn cánh,
có nghĩa là đêm nay,

1143
01:22:16,781 --> 01:22:18,603
ngài có thể thổ lộ tâm tình với cô ấy.

1144
01:22:19,305 --> 01:22:20,587
Ta cảm thấy như một tên ngốc vậy.

1145
01:22:21,668 --> 01:22:23,239
Nàng sẽ không bao giờ ái mộ ta.

1146
01:22:23,441 --> 01:22:24,583
Xin ngài đừng nản chí như vậy.

1147
01:22:26,206 --> 01:22:27,614
Cô gái đó chính là người ấy.

1148
01:22:27,858 --> 01:22:29,883
Làm ơn đừng có nói thế nữa đi.

1149
01:22:31,492 --> 01:22:32,961
Trên đời này làm gì có “người ấy”!

1150
01:22:33,161 --> 01:22:34,538
Ngài quan tâm đến cô ấy, phải chứ?

1151
01:22:34,740 --> 01:22:39,139
Vậy thì ngài hãy làm cô ấy rung động trong
âm nhạc du dương và ánh nến lãng mạn đi.

1152
01:22:39,238 --> 01:22:42,287
Phải rồi. Và khi đến đúng thời khắc ấy…

1153
01:22:42,873 --> 01:22:44,220
Làm sao mà ta biết được là khi nào?

1154
01:22:44,321 --> 01:22:45,765
Ngài sẽ thấy hơi nao nao đấy.

1155
01:22:45,966 --> 01:22:48,254
Đừng lo lắng, Chủ nhân. Ngài sẽ làm tốt thôi mà.

1156
01:22:48,455 --> 01:22:52,842
Chỉ cần ngài đừng e ngại mà
hãy bộc bạch tâm tình với Belle thôi.

1157
01:22:53,043 --> 01:22:54,244
Bởi vì nếu ngài không làm được,
1158
01:22:54,444 --> 01:22:57,291
tôi đảm bảo ngài sẽ phải uống trà nguội
trong suốt quãng đời còn lại!

1159
01:22:57,492 --> 01:22:59,092
- Trong tối tăm.
- Trong cảnh bụi bặm.

1160
01:22:59,294 --> 01:23:01,666
Tối tăm và cực kỳ, cực kỳ bụi bặm đấy.

1161
01:23:02,794 --> 01:23:03,896
Bắt đầu từ mái tóc nào.

1162
01:23:04,096 --> 01:23:05,577
Phụ nữ luôn thích đầu tóc bảnh bao!

1163
01:23:05,905 --> 01:23:07,258
Làm sạch ngón tay và ngón chân thì sao nhỉ?

1164
01:23:07,282 --> 01:23:10,431
Chapeau, đánh hàm răng này đi. Cần đấy.

1165
01:23:10,632 --> 01:23:11,675
Nhúng tay sâu nào.

1166
01:23:11,834 --> 01:23:13,824
Tỉa lông nào.

1167
01:23:15,333 --> 01:23:16,789
Đánh bóng móng nào.

1168
01:23:17,091 --> 01:23:18,628
Làm bóng sừng nào.

1169
01:23:18,829 --> 01:23:20,229
Nhắm mắt nào. Phủ phấn.

1170
01:23:20,473 --> 01:23:22,077
Và cuối cùng là mái tóc giả nữa.

1171
01:23:23,693 --> 01:23:25,029
Để xem nào.

1172
01:23:26,438 --> 01:23:29,123
Được rồi. Tôi có thế chữa được mớ này.

1173
01:23:38,464 --> 01:23:40,084
Ôi. Đẹp tuyệt vời.

1174
01:23:40,330 --> 01:23:41,684
Nhưng có gì đó thiêu thiếu.

1175
01:23:42,633 --> 01:23:44,708
À, phải rồi.

1176
01:23:45,819 --> 01:23:48,718
Nét điểm xuyết cuối cùng.

1177
01:24:53,670 --> 01:24:57,410
<i>Chuyện xưa như thời gian</i>

1178
01:24:58,980 --> 01:25:02,640
<i>Chân thật như vốn có</i>

1179
01:25:04,630 --> 01:25:07,200
<i>Vừa mới chỉ làm bạn</i>

1180
01:25:07,500 --> 01:25:12,060
<i>Rồi có ai rung động
Một cách không ngờ tới</i>

1181
01:25:15,390 --> 01:25:18,530
<i>Chỉ một chút đổi thay</i>

1182
01:25:20,440 --> 01:25:22,820
<i>Nhỏ gần như không có</i>

1183
01:25:23,540 --> 01:25:26,140
<i>Cả hai đều e ngại</i>

1184
01:25:26,340 --> 01:25:28,300
<i>Chưa ai kịp chuẩn bị</i>

1185
01:25:29,490 --> 01:25:33,640
<i>Người đẹp và Quái vật</i>

1186
01:25:44,500 --> 01:25:47,090
<i>Dường như chuyện vẫn thế</i>
1187
01:25:51,070 --> 01:25:55,430
<i>Dường như một sự ngạc nhiên</i>

1188
01:25:58,180 --> 01:26:00,630
<i>Dường như vẫn như trước kia</i>

1189
01:26:00,830 --> 01:26:03,950
<i>Dường như lại vững vàng</i>

1190
01:26:04,150 --> 01:26:09,100
<i>Như vầng dương sẽ ló rạng</i>

1191
01:26:11,140 --> 01:26:14,730
<i>Chuyện xưa như thời gian</i>

1192
01:26:17,440 --> 01:26:21,490
<i>Giai điệu xưa như bài ca</i>

1193
01:26:23,930 --> 01:26:26,320
<i>Buồn vui xen lẫn lạ lùng</i>

1194
01:26:26,520 --> 01:26:29,280
<i>Biết rằng mình có thể thay đổi</i>

1195
01:26:29,580 --> 01:26:32,980
<i>Nhận ra rằng mình đã lầm</i>

1196
01:26:45,910 --> 01:26:49,670
<i>Vững vàng như vầng dương</i>
1197
01:26:52,360 --> 01:26:55,180
<i>Ló rạng từ phương Đông </i>

1198
01:26:55,380 --> 01:26:58,100
<i>Chuyện xưa như thời gian</i>

1199
01:26:58,400 --> 01:27:01,640
<i>Bài ca xưa như vần điệu</i>

1200
01:27:01,940 --> 01:27:06,420
<i>Người đẹp và Quái vật </i>

1201
01:27:08,320 --> 01:27:11,670
<i>Chuyện xưa như thời gian</i>

1202
01:27:11,870 --> 01:27:14,920
<i>Bài ca xưa như vần điệu</i>

1203
01:27:16,410 --> 01:27:22,280
<i>Người đẹp và Quái vật </i>

1204
01:27:39,633 --> 01:27:41,653
Ta đã không khiêu vũ hàng năm trời rồi.

1205
01:27:42,863 --> 01:27:44,844
Ta gần như quên mất cảm giác đó là như thế nào.

1206
01:27:54,757 --> 01:27:56,902
Thật ngu xuẩn,
1207
01:27:57,902 --> 01:28:00,590
khi một thứ như ta, lại vọng tưởng

1208
01:28:00,789 --> 01:28:03,618
rằng một ngày nào đó có thể
chiếm được cảm tình của nàng.

1209
01:28:04,980 --> 01:28:06,311
Em cũng không rõ nữa.

1210
01:28:06,512 --> 01:28:07,909
Thật sao?

1211
01:28:09,271 --> 01:28:11,128
Nàng có nghĩ nàng ở thể
hạnh phúc khi ở đây không?

1212
01:28:16,501 --> 01:28:19,199
Ai có thể hạnh phúc khi mất đi tự do chứ?

1213
01:28:29,334 --> 01:28:30,810
Là cha đã dạy em khiêu vũ đấy.

1214
01:28:32,658 --> 01:28:34,241
Em từng dẫm lên chân ông rất nhiều.

1215
01:28:37,851 --> 01:28:39,897
Nàng hẳn là đang nhớ ông ấy.

1216
01:28:42,385 --> 01:28:43,436
Rất nhiều.

1217
01:28:50,531 --> 01:28:52,352
Nàng muốn nhìn thấy ông ấy không?

1218
01:29:01,121 --> 01:29:03,142
Tôi muốn gặp cha tôi.

1219
01:29:06,738 --> 01:29:07,841
Cha ơi!

1220
01:29:09,624 --> 01:29:11,370
Họ đang làm gì ông ấy thế?

1221
01:29:11,570 --> 01:29:13,110
Ông ấy… Ông ấy gặp chuyện không hay rồi!

1222
01:29:14,458 --> 01:29:15,742
Vậy thì nàng phải đến bên ông ấy ngay.

1223
01:29:18,428 --> 01:29:19,470
Ngài vừa nói gì?

1224
01:29:20,898 --> 01:29:22,807
Nàng phải đến bên ông ấy ngay.

1225
01:29:24,669 --> 01:29:25,906
Không còn thời gian để phí phạm đâu!

1226
01:29:31,559 --> 01:29:32,372
Đừng.

1227
01:29:32,573 --> 01:29:34,073
Nàng hãy giữ nó bên mình.

1228
01:29:36,223 --> 01:29:38,911
Rồi nàng sẽ luôn có cách để nhìn thấy ta.

1229
01:29:44,579 --> 01:29:45,867
Cảm ơn ngài.

1230
01:30:32,012 --> 01:30:35,098
Chủ nhân, tôi từng có chút hoài nghi, nhưng
mọi chuyện diễn ra trơn tru như đồng hồ chạy vậy.

1231
01:30:35,174 --> 01:30:37,718
Chân tình thực sự đã chiến thắng rồi.

1232
01:30:40,601 --> 01:30:42,021
Ta… đã để nàng đi.

1233
01:30:42,322 --> 01:30:43,912
Ngài… làm sao cơ?

1234
01:30:44,213 --> 01:30:45,928
Chủ nhân, sao ngài có thể làm thế?

1235
01:30:46,128 --> 01:30:48,035
Ta buộc phải làm vậy.

1236
01:30:48,636 --> 01:30:49,679
Nhưng, tại sao chứ?

1237
01:30:49,812 --> 01:30:51,678
Bởi vì, ngài thực sự yêu cô ấy.

1238
01:30:52,279 --> 01:30:53,766
Thế sao ta vẫn chưa biến lại thành người?

1239
01:30:53,967 --> 01:30:57,398
Vì cô ấy vẫn chưa yêu ngài.
Và giờ thì đã quá trễ.

1240
01:30:57,598 --> 01:30:59,394
Nhưng cô ấy có khi vẫn quay lại mà.

1241
01:30:59,695 --> 01:31:01,229
Không.

1242
01:31:01,831 --> 01:31:03,128
Ta đã trả tự do cho nàng rồi.

1243
01:31:04,704 --> 01:31:07,554
Ta xin lỗi vì không thể
làm điều tương tự với mọi người.

1244
01:31:07,855 --> 01:31:09,333
Giờ, mọi người đi đi.

1245
01:31:09,535 --> 01:31:11,670
Thời gian của chúng ta đã trôi đi quá nhiều.
1246
01:31:16,262 --> 01:31:17,526
Đi thôi, tình yêu của ta.

1247
01:31:20,600 --> 01:31:23,820
<i>Ta từng là người có trong tay tất cả</i>

1248
01:31:25,360 --> 01:31:28,260
<i>Ta từng làm chủ số phận của chính mình</i>

1249
01:31:30,150 --> 01:31:34,570
<i>Ta chưa từng cần bất kỳ ai trong đời
</i>

1250
01:31:34,870 --> 01:31:38,480
<i>Ta biết được sự thật thì đã quá muộn</i>

1251
01:31:39,590 --> 01:31:42,900
<i>Ta sẽ không bao giờ rũ bỏ nỗi đau
</i>

1252
01:31:44,100 --> 01:31:47,770
<i>Ta nhắm mắt nhưng nàng vẫn ở đó</i>

1253
01:31:48,860 --> 01:31:53,120
<i>Ta đã để nàng len lỏi vào
trái tim sầu muộn này
</i>

1254
01:31:53,820 --> 01:31:56,990
<i>Điều này vượt xa những gì ta có thể chịu đựng</i>
1255
01:32:00,110 --> 01:32:05,180
<i>Giờ ta biết nàng sẽ không bao giờ rời bỏ ta</i>

1256
01:32:05,480 --> 01:32:09,880
<i>Ngay cả khi nàng đã rời xa
</i>

1257
01:32:10,160 --> 01:32:14,660
<i>Nàng sẽ luôn giày vò ta, an ủi ta, tổn thương ta
</i>

1258
01:32:14,870 --> 01:32:18,100
<i>Lay động ta, mặc chuyện gì xảy ra
</i>

1259
01:32:20,050 --> 01:32:23,700
<i>Mục ruỗng nơi toà tháp đơn côi này
</i>

1260
01:32:23,900 --> 01:32:27,810
<i>Mòn mỏi bên cánh cửa luôn mở rộng</i>

1261
01:32:29,250 --> 01:32:32,440
<i>Tự dối lừa mình nàng sẽ bước ngay vào</i>

1262
01:32:34,350 --> 01:32:38,480
<i>Và ở bên ta trọn đời về sau</i>

1263
01:32:41,270 --> 01:32:44,440
<i>Ta cuồng nộ trước thử thách của tình yêu
</i>

1264
01:32:45,960 --> 01:32:48,410
<i>Ta nguyền rủa tia sáng đang nhoà dần</i>

1265
01:32:50,330 --> 01:32:54,010
<i>Dù nàng đã đi thật xa vượt tầm với
</i>

1266
01:32:54,860 --> 01:33:00,770
<i>Nàng sẽ không bao giờ vượt khỏi tầm mắt của ta</i>

1267
01:33:00,970 --> 01:33:05,280
<i>Giờ ta biết nàng sẽ không bao giờ rời bỏ ta
</i>

1268
01:33:06,280 --> 01:33:10,930
<i>Ngay cả khi nàng đã khuất dần khỏi tầm mắt
</i>

1269
01:33:11,130 --> 01:33:12,980
<i>Nàng sẽ luôn tạo cảm hứng cho ta</i>

1270
01:33:13,180 --> 01:33:18,700
<i>Là một phần
Của mọi việc ta làm
</i>

1271
01:33:19,760 --> 01:33:23,680
<i>Mục ruỗng nơi toà tháp đơn côi này
</i>
1272
01:33:24,540 --> 01:33:27,720
<i>Mòn mỏi bên cánh cửa luôn mở rộng</i>

1273
01:33:29,280 --> 01:33:32,430
<i>Tự dối lừa mình nàng sẽ bước vào
</i>

1274
01:33:33,630 --> 01:33:36,640
<i>Và khi màn đêm dài dần buông xuống</i>

1275
01:33:38,020 --> 01:33:41,210
<i>Ta sẽ chỉ nghĩ về mọi kỷ niệm đã qua</i>

1276
01:33:42,180 --> 01:33:49,020
<i>Và chờ đợi ở đây đến muôn đời sau</i>

1277
01:34:10,745 --> 01:34:11,788
Ông ấy không được khoẻ.

1278
01:34:12,147 --> 01:34:13,627
Ông ấy cần đến bệnh viện.

1279
01:34:14,128 --> 01:34:15,171
Chứ không phải nhà thương điên!

1280
01:34:18,441 --> 01:34:21,456
Bác đã bao giờ đến nhà thương điên chưa, Maurice?

1281
01:34:21,852 --> 01:34:23,392
Bác sẽ không trụ nổi một tuần đâu.

1282
01:34:23,594 --> 01:34:25,973
Chỉ cần bác trao con gái
cho tôi thôi, tôi sẽ thả bác ra.

1283
01:34:26,088 --> 01:34:27,131
Không đời nào.

1284
01:34:30,310 --> 01:34:31,638
Đưa ông ta đi đi!

1285
01:34:40,045 --> 01:34:41,088
Mau dừng tay!

1286
01:34:53,719 --> 01:34:54,719
Cha ơi.

1287
01:34:54,761 --> 01:34:56,364
Belle. Cha cứ nghĩ cha mất con rồi.

1288
01:34:56,564 --> 01:34:58,629
Mau thả ông ấy ra!
Ông ấy đang bị thương!

1289
01:34:58,831 --> 01:35:01,536
Chúng tôi không thể làm vậy đâu, tiểu thư.
Chúng tôi sẽ chăm sóc tốt cho ông ấy.

1290
01:35:01,938 --> 01:35:03,653
Cha tôi có mất trí đâu!
1291
01:35:03,853 --> 01:35:05,338
Gaston, nói với họ đi!

1292
01:35:05,539 --> 01:35:07,223
Nàng biết ta tin tưởng gia đình nàng thế nào đấy,

1293
01:35:07,424 --> 01:35:10,164
nhưng cha nàng có những cáo buộc thật vô lý.

1294
01:35:10,465 --> 01:35:12,034
Đúng đó Belle à.

1295
01:35:12,234 --> 01:35:14,327
Ông ấy cứ thề sống chết là có một con quái vật

1296
01:35:14,527 --> 01:35:15,580
sống trong một lâu đài.

1297
01:35:15,779 --> 01:35:18,416
Tôi vừa từ lâu đài đó về và
đúng là có Quái vật ở đó.

1298
01:35:18,618 --> 01:35:21,587
Nàng kiểu gì chả nói vậy để thả ông ấy ra.
Lời của nàng không thể xác thực được.

1299
01:35:21,889 --> 01:35:23,421
Anh muốn bằng chứng à?

1300
01:35:25,303 --> 01:35:27,066
Cho ta thấy Quái vật!

1301
01:35:36,860 --> 01:35:38,148
Bằng chứng của các người đấy.

1302
01:35:39,678 --> 01:35:40,782
Đây chỉ là thứ bàng môn tà đạo.

1303
01:35:43,407 --> 01:35:45,678
Nhìn con quái vật này đi!

1304
01:35:45,879 --> 01:35:47,215
Nhìn bộ mặt của nó đi!

1305
01:35:48,217 --> 01:35:49,527
Móng vuốt của nó!

1306
01:35:49,829 --> 01:35:52,060
Không, không. Xin đừng sợ.

1307
01:35:52,377 --> 01:35:55,480
Chàng rất lịch sự và tốt bụng.

1308
01:35:56,469 --> 01:35:59,247
Con quỷ đó đã ếm bùa lên cô ấy rồi!

1309
01:35:59,524 --> 01:36:03,317
Ta mà không biết rõ hơn thì
ta đã nghĩ nàng để ý đến hắn ta rồi!
1310
01:36:03,618 --> 01:36:05,674
Chàng không phải là quỷ dữ, Gaston!

1311
01:36:05,773 --> 01:36:06,816
Chính anh mới là quỷ dữ!

1312
01:36:08,622 --> 01:36:10,104
Quái vật sẽ không hại ai cả.

1313
01:36:10,405 --> 01:36:12,196
Ta đã từng nghe về ảnh hưởng của tà thuật,

1314
01:36:12,296 --> 01:36:15,142
nhưng ta chưa bao giờ được thấy tận mắt!

1315
01:36:15,344 --> 01:36:16,386
Đây chính là mối đe doạ

1316
01:36:16,457 --> 01:36:17,756
với mạng sống của cả làng!

1317
01:36:19,305 --> 01:36:20,375
Ta không thể để nàng ấy tự do

1318
01:36:20,376 --> 01:36:21,816
để đi cảnh báo con quái vật đó!

1319
01:36:21,924 --> 01:36:23,005
Nhốt nàng ta lại đi.
1320
01:36:23,143 --> 01:36:24,461
- Không!
- Nhốt nàng ta lại!

1321
01:36:24,863 --> 01:36:25,906
- Không!
- Im miệng!

1322
01:36:26,193 --> 01:36:27,737
Anh sẽ không thoát được đâu, Gaston!

1323
01:36:27,967 --> 01:36:29,229
Belle.

1324
01:36:30,881 --> 01:36:32,851
Gaston à, với tất cả lòng kính trọng…

1325
01:36:33,052 --> 01:36:34,512
Anh muốn là người kế tiếp à?

1326
01:36:35,714 --> 01:36:36,918
Đi lấy ngựa của tôi ra đây.

1327
01:36:37,120 --> 01:36:38,335
Hãy canh chừng đi!

1328
01:36:38,535 --> 01:36:39,590
Đừng để họ trốn thoát!

1329
01:36:39,792 --> 01:36:42,286
Sinh vật này sẽ nguyền rủa tất cả
chúng ta nếu ta không ngăn hắn lại!

1330
01:36:44,121 --> 01:36:46,594
Tôi đề nghị ta hãy tiêu diệt con quái vật!

1331
01:36:46,793 --> 01:36:47,868
Tiêu diệt con quái vật!

1332
01:36:50,609 --> 01:36:51,999
<i>Chúng ta sẽ không được an toàn
cho đến khi hắn chết
</i>

1333
01:36:52,199 --> 01:36:53,795
<i>Hắn sẽ đến rình mò ta lúc đêm hôm!
</i>

1334
01:36:53,995 --> 01:36:57,042
<i>Bắt chúng ta cống nộp trẻ con
để thoả mãn cơn khát máu ma quỷ của hắn
</i>

1335
01:36:57,342 --> 01:37:00,476
<i>Hắn sẽ tàn phá cả làng nếu ta cứ để hắn đi lại tự do</i>

1336
01:37:00,677 --> 01:37:04,033
<i>Nên đã đến lúc hành động rồi hỡi các chàng trai</i>

1337
01:37:04,235 --> 01:37:09,452
<i>Đã đến lúc đi theo ta
</i>
1338
01:37:11,201 --> 01:37:13,746
<i>Xuyên qua màn sương. Băng qua cánh rừng
Vượt qua màn đêm và bóng tối</i>

1339
01:37:13,748 --> 01:37:17,012
<i>Chính là một cơn ác mộng,
nhưng cũng là một chuyến đi kích thích</i>

1340
01:37:17,214 --> 01:37:20,823
<i>Cầu nguyện đi rồi ta
sẽ đến nơi cầu sắt trước lâu đài kia</i>

1341
01:37:21,024 --> 01:37:24,400
<i>Nơi có một thứ thật khiếp sợ ẩn bên trong</i>

1342
01:37:24,502 --> 01:37:27,193
<i>Chính là con quái vật
Hắn có răng nanh sắc như dao cạo
</i>

1343
01:37:27,294 --> 01:37:30,295
<i>Móng vuốt to lớn, giết chóc cào xé để kiếm ăn
</i>

1344
01:37:30,694 --> 01:37:32,041
<i>Hãy nghe hắn rống lên, xem hắn sùi bọt mép
</i>

1345
01:37:32,343 --> 01:37:35,719
<i>Nhưng ta sẽ không ra về chừng nào hắn chưa chết
</i>
1346
01:37:35,920 --> 01:37:37,019
<i>Chết nghẻo</i>

1347
01:37:37,521 --> 01:37:38,564
<i>Mau đi giết quái vật</i>

1348
01:37:40,982 --> 01:37:42,400
<i>Đốt đuốc lên
Lên ngựa thôi
</i>

1349
01:37:42,580 --> 01:37:44,327
<i>Lấy hết can đảm từ tận xương tuỷ</i>

1350
01:37:44,530 --> 01:37:47,430
<i>Chúng ta trông cậy vào Gaston sẽ dẫn lối cho ta
</i>

1351
01:37:47,730 --> 01:37:50,831
<i>Mở ra một cuộc chiến, coi hắn là mối nguy
Chắc chắn rằng họ sẽ theo ta
</i>

1352
01:37:51,032 --> 01:37:53,997
<i>Vì những lúc thế này họ đều nghe lệnh ta
</i>

1353
01:37:54,298 --> 01:37:57,521
<i>Có một con thú ngông cuồng, không nghi ngờ gì nữa
</i>
1354
01:37:57,721 --> 01:38:00,837
<i>Nhưng tôi e một con quỷ dữ khác
đang được phóng thích…
</i>

1355
01:38:00,939 --> 01:38:04,172
<i>Xuất hành thôi! Mục tiêu kia rồi!
Hãy cầm kiếm! Hãy lấy cung
</i>

1356
01:38:04,474 --> 01:38:08,736
<i>Thành kính trước Chúa và xuất phát thôi</i>

1357
01:38:12,676 --> 01:38:14,140
Cho ta thấy lâu đài.

1358
01:38:16,652 --> 01:38:18,362
Chí ít thì ngài ấy cũng học
được cách yêu thương.

1359
01:38:18,657 --> 01:38:21,483
Sẽ tốt hơn cho chúng ta nếu
cô ấy cũng đáp lại tình yêu của ngài.

1360
01:38:21,684 --> 01:38:26,091
Không. Đây là lần đầu tiên tôi
thưc sự có hy vọng là có đấy.

1361
01:38:26,291 --> 01:38:27,698
Mẹ ơi mẹ có nghe thấy tiếng gì không?

1362
01:38:27,900 --> 01:38:29,260
Có phải chị ấy không ạ? Chị ấy quay lại rồi sao?

1363
01:38:29,461 --> 01:38:30,661
Có thể nào?

1364
01:38:30,961 --> 01:38:32,343
Tôi đã bảo mọi người rồi mà.

1365
01:38:32,742 --> 01:38:33,822
Quỷ thật!

1366
01:38:34,222 --> 01:38:35,265
Có kẻ đột nhập!

1367
01:38:35,325 --> 01:38:36,624
Bọn lưu manh!

1368
01:38:36,824 --> 01:38:38,480
Mọi người đi đâu thế?

1369
01:38:38,781 --> 01:38:40,635
Hơi quá cho chân tình rồi đấy.

1370
01:38:40,837 --> 01:38:42,630
Dàn hàng phòng ngự đi!

1371
01:38:42,931 --> 01:38:45,428
Và khai chiến!

1372
01:38:45,629 --> 01:38:46,844
Tránh ra nào.

1373
01:38:47,046 --> 01:38:50,044
<i>Trái tim sáng rực, khẩu hiệu dâng cao
Ta cùng nhau bước vào trận chiến
</i>

1374
01:38:50,279 --> 01:38:53,075
<i>Không e sợ dù nguy hiểm cận kề
</i>

1375
01:38:54,911 --> 01:38:58,183
<i>Giương cao cờ, ca vang bài ca
Chúng ta tới đây, năm mươi quân mạnh mẽ</i>

1376
01:38:58,385 --> 01:39:00,923
<i>Và năm mươi người Pháp không thể sai lầm
</i>

1377
01:39:01,722 --> 01:39:02,967
<i>Hãy cùng giết con quái vật</i>

1378
01:39:06,111 --> 01:39:07,389
Ta cần cứu viện.

1379
01:39:10,963 --> 01:39:12,205
Con phải cảnh báo cho Quái vật.

1380
01:39:12,406 --> 01:39:13,449
Cảnh báo hắn ư?
1381
01:39:13,568 --> 01:39:15,439
Sao con thoát khỏi hắn ta được?

1382
01:39:16,935 --> 01:39:18,735
Chàng để con đi, cha ơi.

1383
01:39:19,508 --> 01:39:21,092
Chàng đã thả con về với cha.

1384
01:39:21,904 --> 01:39:23,134
Cha không hiểu.

1385
01:39:29,345 --> 01:39:30,805
Con lấy đâu ra…

1386
01:39:30,933 --> 01:39:33,154
Chàng đã đưa con đến đó.

1387
01:39:36,518 --> 01:39:38,906
Con biết chuyện xảy ra với mẹ rồi.

1388
01:39:39,380 --> 01:39:42,800
Vậy thì con đã hiểu sao cha
phải rời bỏ bà ấy lại nơi đó.

1389
01:39:43,000 --> 01:39:46,145
Cha phải bảo vệ con. Cha luôn cố
bảo vệ con gái nhỏ của cha.

1390
01:39:46,345 --> 01:39:47,753
Có lẽ là, hơi quá bao bọc.

1391
01:39:48,684 --> 01:39:50,368
Con hiểu mà.

1392
01:39:58,344 --> 01:39:59,634
Giờ cha sẽ giúp con chứ ạ?

1393
01:39:59,836 --> 01:40:01,507
Nguy hiểm lắm con ơi.

1394
01:40:01,707 --> 01:40:03,008
Đúng vậy ạ.

1395
01:40:03,609 --> 01:40:04,838
Đúng là sẽ rất nguy hiểm.

1396
01:40:08,438 --> 01:40:10,182
Cha có thể cố phá khoá xem.

1397
01:40:11,127 --> 01:40:12,170
Xét cho cùng

1398
01:40:12,328 --> 01:40:16,073
thì cũng chỉ là răng cưa và lò xo mà.

1399
01:40:18,822 --> 01:40:20,452
Nhưng cha cần

1400
01:40:20,652 --> 01:40:23,235
thứ gì dài và sắc.

1401
01:40:24,621 --> 01:40:25,664
Như thế này.

1402
01:40:26,111 --> 01:40:27,154
Hoàn hảo.

1403
01:40:31,650 --> 01:40:33,066
Xin thứ lỗi cho tôi, Chủ nhân.

1404
01:40:33,267 --> 01:40:34,904
Tôi xin lỗi vì đã làm phiền ngài.

1405
01:40:35,104 --> 01:40:36,661
Nàng sẽ không trở lại.

1406
01:40:37,641 --> 01:40:38,684
Không.

1407
01:40:38,982 --> 01:40:40,839
Nhưng họ đang phá cổng lâu đài.

1408
01:40:41,740 --> 01:40:43,438
Giờ thì cũng không còn quan trọng nữa.

1409
01:40:43,639 --> 01:40:46,064
Cứ để họ tới đi.

1410
01:40:46,365 --> 01:40:48,914
<i>Giết con quái vật</i>

1411
01:40:49,114 --> 01:40:50,500
Chiêu này không ăn thua rồi.

1412
01:40:50,701 --> 01:40:51,817
Tôi biết phải làm gì rồi.

1413
01:40:52,017 --> 01:40:56,286
<i>Tiêu diệt con quái vật!
Tiêu diệt con quái vật! Tiêu diệt con quái vật!
</i>

1414
01:41:04,017 --> 01:41:05,968
Chẳng nhẽ anh không mảy may

1415
01:41:06,169 --> 01:41:08,032
lo rằng lâu đài này có thể bị ám à?

1416
01:41:09,529 --> 01:41:11,864
Đừng thần hồn nát thần tính, LeFou.

1417
01:41:12,464 --> 01:41:13,507
Ta đang ở đâu đây?

1418
01:41:14,842 --> 01:41:18,878
Nơi này trông quen quá.

1419
01:41:19,079 --> 01:41:20,987
Như thể tôi đã từng đến nơi này rồi.
1420
01:41:23,977 --> 01:41:25,207
Xin chào đằng đó.

1421
01:41:25,857 --> 01:41:26,900
Ngươi hẳn chính là

1422
01:41:26,952 --> 01:41:28,629
cái tách trà biết nói.

1423
01:41:29,471 --> 01:41:30,514
Còn ngươi hẳn là

1424
01:41:30,614 --> 01:41:31,872
bà của nó rồi.

1425
01:41:32,551 --> 01:41:33,850
Bà của nó?

1426
01:41:34,051 --> 01:41:35,094
Tấn công!

1427
01:41:36,676 --> 01:41:37,718
Xin chào!

1428
01:41:52,892 --> 01:41:54,098
Gaston!

1429
01:41:58,079 --> 01:41:59,122
Gaston!
1430
01:41:59,517 --> 01:42:00,560
Giúp tôi với.

1431
01:42:00,617 --> 01:42:01,921
Xin lỗi nhé anh bạn già.

1432
01:42:02,520 --> 01:42:04,132
Đến lúc làm người hùng rồi.

1433
01:42:24,929 --> 01:42:25,971
Xin chào.

1434
01:42:28,039 --> 01:42:29,374
Tôi tin thứ này là của ông.

1435
01:42:35,654 --> 01:42:36,700
Con bé khá là cứng đầu.

1436
01:42:38,800 --> 01:42:39,843
Ông có con cái gì không?

1437
01:42:43,600 --> 01:42:46,488
Chẳng còn ai che chở ai anh nữa phải không?

1438
01:42:55,437 --> 01:42:57,756
Một, hai, ba, bốn,

1439
01:42:57,956 --> 01:43:00,003
năm, sáu, bảy, tám.
1440
01:43:00,305 --> 01:43:01,504
Lia hay lắm. Chip. Giỏi lắm.

1441
01:43:03,208 --> 01:43:04,250
Tuyệt vời.

1442
01:43:04,255 --> 01:43:05,349
Bộ binh đến rồi.

1443
01:43:06,706 --> 01:43:08,900
Giờ ra và dạy cho chúng một bài học đi! Đi nào!

1444
01:43:10,168 --> 01:43:13,759
Nào. Đó chỉ là sách thôi đấy, mấy tên ngự lâm quèn.

1445
01:43:16,347 --> 01:43:17,882
Thôi tôi tạm lánh đi đã.

1446
01:43:25,183 --> 01:43:26,337
Tôi chỉ là cái đồng hồ thôi mà.

1447
01:43:27,777 --> 01:43:28,819
Đến đây nào.

1448
01:43:29,012 --> 01:43:30,213
Mấy cậu trai.

1449
01:43:30,813 --> 01:43:32,810
Tôi sẽ xoay các cậu thế này,
để tôi thử đồ cho nào.
1450
01:43:33,110 --> 01:43:36,461
Phải rồi. Những cậu trai xinh xắn. Hay lắm.

1451
01:43:38,014 --> 01:43:39,596
Đẹp tuyệt vời.

1452
01:43:39,796 --> 01:43:41,516
Đi đi. Sống tự do với lòng mình đi!

1453
01:43:41,716 --> 01:43:43,203
Sống tự do với lòng mình đi!
Sống tự do với lòng mình đi!

1454
01:43:56,275 --> 01:43:57,559
Muốn uống trà gì hả?

1455
01:43:57,762 --> 01:43:58,804
Đủ nóng chưa?

1456
01:43:59,983 --> 01:44:01,268
Hay là sôi sung sục nhé?

1457
01:44:03,192 --> 01:44:04,621
Ông Potts!

1458
01:44:07,576 --> 01:44:08,619
Mẹ ơi!

1459
01:44:10,910 --> 01:44:11,952
Cảm ơn cậu.

1460
01:44:15,120 --> 01:44:16,271
Xem lòng can đảm của tôi đi!

1461
01:44:17,533 --> 01:44:18,937
Đánh hay lắm.

1462
01:44:19,138 --> 01:44:20,639
Tôi từng ở phe của Gaston,

1463
01:44:20,923 --> 01:44:22,548
nhưng tình trạng của chúng ta giờ thật tồi tệ.

1464
01:44:22,849 --> 01:44:24,184
Cậu cũng quá tốt so với hắn mà.

1465
01:44:24,370 --> 01:44:25,072
Phải.

1466
01:44:25,273 --> 01:44:26,525
Ta quay trở lại việc chính nhé?

1467
01:44:30,133 --> 01:44:31,345
Sự ngọt ngào của âm nhạc.

1468
01:44:31,547 --> 01:44:32,589
Lùi lại!

1469
01:44:32,948 --> 01:44:34,455
Làm cái đàn cla-vi-cô kia ngậm miệng vào!

1470
01:44:34,556 --> 01:44:35,599
Sao cơ?

1471
01:44:35,657 --> 01:44:36,700
Nhạc trưởng!

1472
01:44:36,757 --> 01:44:38,158
Vợ ơi, anh thua rồi.

1473
01:44:38,359 --> 01:44:40,244
Em đến đây, tình yêu.

1474
01:44:40,445 --> 01:44:42,145
Chính là đây.

1475
01:44:42,346 --> 01:44:45,513
Bà béo đang ca vang đây.

1476
01:44:57,648 --> 01:44:59,077
Cẩn thận ngón chân!

1477
01:45:02,885 --> 01:45:04,899
Đúng rồi. Đi đi. Mau đi đi.

1478
01:45:05,499 --> 01:45:07,099
Đi thong thả nhé.

1479
01:45:12,382 --> 01:45:13,639
Thượng lộ bình an nhé!

1480
01:45:13,839 --> 01:45:15,441
Và tránh xa nơi này ra!

1481
01:45:35,736 --> 01:45:36,778
Chào ngươi, Quái vật.

1482
01:45:40,552 --> 01:45:42,039
Belle cử ta đến.

1483
01:45:42,909 --> 01:45:44,521
Ta là Gaston.

1484
01:45:47,269 --> 01:45:49,461
Ngươi yêu nàng rồi sao?

1485
01:45:51,540 --> 01:45:54,232
Ngươi thực sự cho rằng nàng sẽ yêu ngươi ư?

1486
01:46:10,454 --> 01:46:11,496
Belle!

1487
01:46:13,100 --> 01:46:14,154
Chàng ở đâu rồi?

1488
01:46:15,217 --> 01:46:16,631
Khi chúng ta quay trở lại làng,

1489
01:46:16,831 --> 01:46:18,494
nàng sẽ cưới ta.

1490
01:46:18,697 --> 01:46:20,206
Và đầu con quái vật đó…

1491
01:46:20,408 --> 01:46:22,254
- … sẽ treo trên tường nhà chúng ta.
- Không đời nào!

1492
01:46:38,317 --> 01:46:39,914
Ta đến chỗ ngươi đây, Quái vật!

1493
01:47:01,065 --> 01:47:02,108
Không!

1494
01:47:02,338 --> 01:47:03,538
Belle?

1495
01:47:07,977 --> 01:47:09,019
Belle!

1496
01:47:10,331 --> 01:47:11,374
Nàng đã quay lại!

1497
01:47:11,572 --> 01:47:13,187
Em đã cố ngăn họ lại!

1498
01:47:13,388 --> 01:47:14,431
Nàng ở yên đó!

1499
01:47:15,047 --> 01:47:16,090
Ta đến ngay đây!

1500
01:47:43,188 --> 01:47:44,496
Gaston!

1501
01:47:44,698 --> 01:47:45,798
Không!

1502
01:47:59,756 --> 01:48:01,485
Đừng thả tôi ra.

1503
01:48:02,085 --> 01:48:03,252
Làm ơn.

1504
01:48:03,653 --> 01:48:05,060
Tôi sẽ làm bất cứ thứ gì.

1505
01:48:05,261 --> 01:48:06,662
Đừng thả tôi, Quái vật.

1506
01:48:16,013 --> 01:48:17,567
Ta không phải…

1507
01:48:17,769 --> 01:48:19,355
một con quái vật.

1508
01:48:25,989 --> 01:48:27,286
Đi đi.

1509
01:48:28,488 --> 01:48:30,204
Biến đi.

1510
01:48:31,616 --> 01:48:32,659
Đừng mà.

1511
01:48:32,869 --> 01:48:33,968
Khoảng cách quá xa!

1512
01:48:50,239 --> 01:48:51,282
Làm ơn!

1513
01:48:54,818 --> 01:48:55,861
Cố lên nào.

1514
01:49:25,499 --> 01:49:26,728
Nàng đã quay lại.

1515
01:49:28,098 --> 01:49:29,871
Dĩ nhiên là em quay lại rồi.

1516
01:49:30,073 --> 01:49:31,459
Em sẽ không bao giờ rời xa chàng nữa.

1517
01:49:32,360 --> 01:49:34,391
Ta e rằng lần này đến lượt
ta phải rời xa nàng rồi.

1518
01:49:34,590 --> 01:49:35,992
Giờ ta đã bên nhau rồi.
1519
01:49:36,791 --> 01:49:38,271
Mọi chuyện sẽ tốt đẹp thôi mà.

1520
01:49:38,671 --> 01:49:40,829
Ít ra ta còn có thể gặp nàng.

1521
01:49:41,230 --> 01:49:43,180
Một lần sau cuối.

1522
01:49:48,348 --> 01:49:49,687
Không.

1523
01:49:49,887 --> 01:49:51,188
Xin đừng mà.

1524
01:49:54,477 --> 01:49:56,022
Chàng trở lại đi!

1525
01:50:03,445 --> 01:50:05,168
Ta làm được rồi, Plumette!

1526
01:50:05,370 --> 01:50:07,486
Chiến thắng thuộc về ta rồi!

1527
01:50:08,727 --> 01:50:10,186
Plumette?

1528
01:50:10,867 --> 01:50:12,265
Plumette?
1529
01:50:13,217 --> 01:50:15,589
Ôi Plumette dấu yêu của ta.

1530
01:50:16,820 --> 01:50:18,073
Ôi không.

1531
01:50:18,737 --> 01:50:21,702
Nhạc trưởng, chàng thật quả cảm.

1532
01:50:22,103 --> 01:50:24,560
Tạm biệt, tình yêu của ta.

1533
01:50:26,160 --> 01:50:27,260
Tình yêu của ta!

1534
01:50:27,460 --> 01:50:30,272
Không! Xin đừng rời bỏ ta.

1535
01:50:49,857 --> 01:50:50,900
Chip!

1536
01:50:51,658 --> 01:50:52,437
Chip!

1537
01:50:52,638 --> 01:50:55,176
Anh có thấy Chip không? Nó chạy mất đâu rồi.

1538
01:50:58,069 --> 01:51:00,334
Con trai tôi đâu rồi?
1539
01:51:04,483 --> 01:51:06,041
- Mẹ ơi!
- Ôi không.

1540
01:51:06,242 --> 01:51:07,880
Mẹ ơi!

1541
01:51:24,327 --> 01:51:25,420
Lumière,

1542
01:51:26,308 --> 01:51:27,351
tôi, tôi không thể

1543
01:51:27,449 --> 01:51:28,492
nói nữa.

1544
01:51:28,851 --> 01:51:30,041
Không sao đâu, Cogsworth.

1545
01:51:30,244 --> 01:51:31,290
Tôi không thể…

1546
01:51:31,744 --> 01:51:32,787
Lumière,

1547
01:51:33,386 --> 01:51:34,488
bạn tôi,

1548
01:51:34,687 --> 01:51:36,621
thật vinh hạnh khi được phục vụ
1549
01:51:36,923 --> 01:51:38,012
cùng anh.

1550
01:51:40,547 --> 01:51:43,148
Vinh hạnh là của tôi mới phải.

1551
01:52:11,208 --> 01:52:12,250
Chàng mau tỉnh lại đi!

1552
01:52:12,407 --> 01:52:14,004
Xin đừng rời bỏ em.

1553
01:52:17,206 --> 01:52:19,308
Em yêu chàng.

1554
01:54:35,851 --> 01:54:37,012
Nhạc trưởng!

1555
01:54:42,259 --> 01:54:43,519
Phu nhân!

1556
01:54:44,017 --> 01:54:45,412
Nhạc trưởng!

1557
01:55:04,239 --> 01:55:05,715
Lumière!

1558
01:55:07,007 --> 01:55:09,449
Thấy chưa Cogsworth? Ta đã làm kịp giờ.
1559
01:55:13,717 --> 01:55:14,759
Plumette!

1560
01:55:16,209 --> 01:55:18,199
Plumette!

1561
01:55:20,730 --> 01:55:21,919
Ôi tình yêu của ta.

1562
01:55:44,559 --> 01:55:46,472
Chip! Nhìn con kìa.

1563
01:55:47,138 --> 01:55:48,592
Con trở lại thành một cậu bé rồi!

1564
01:55:48,893 --> 01:55:50,945
Mẹ đã bảo con gì nào, con yêu?

1565
01:55:51,086 --> 01:55:52,734
Con tôi thơm quá.

1566
01:56:00,684 --> 01:56:01,727
Froufrou con của ta.

1567
01:56:03,509 --> 01:56:04,552
Mình ơi?

1568
01:56:05,681 --> 01:56:06,723
Ông Potts!
1569
01:56:06,887 --> 01:56:07,688
Beatrice!

1570
01:56:07,888 --> 01:56:08,931
Tôi nhớ ra rồi!

1571
01:56:09,188 --> 01:56:10,231
Tôi nhớ ra rồi!

1572
01:56:16,185 --> 01:56:17,228
Henry?

1573
01:56:18,185 --> 01:56:18,959
Henry!

1574
01:56:19,159 --> 01:56:20,660
Trời ơi.

1575
01:56:23,831 --> 01:56:25,458
Tôi đã cô đơn lắm.

1576
01:56:25,660 --> 01:56:27,360
Biến lại thành cái đồng hồ đi.

1577
01:56:27,701 --> 01:56:29,031
Biến lại thành cái đồng hồ đi.

1578
01:56:30,434 --> 01:56:32,408
Lumière, chàng xem kìa.
1579
01:56:34,915 --> 01:56:36,475
Hoàng tử của tôi.

1580
01:56:38,954 --> 01:56:40,569
Chào anh bạn già.

1581
01:56:40,870 --> 01:56:41,970
Thật vui vì được gặp lại anh.

1582
01:56:42,171 --> 01:56:43,882
Cô đã cứu mạng chúng tôi, tiểu thư.

1583
01:56:44,085 --> 01:56:45,448
Chị Belle, là em đây.

1584
01:56:45,750 --> 01:56:47,101
Chip đây.

1585
01:56:51,350 --> 01:56:54,800
<i>Chuyện xưa như thời gian</i>

1586
01:56:55,280 --> 01:56:59,250
<i>Giai điệu xưa như bài ca</i>

1587
01:56:59,440 --> 01:57:02,293
<i>Buồn vui xen lẫn lạ lùng</i>

1588
01:57:02,501 --> 01:57:04,670
<i>Biết rằng mình có thể thay đổi</i>
1589
01:57:05,040 --> 01:57:10,700
<i>Nhận ra rằng mình đã lầm</i>

1590
01:57:27,670 --> 01:57:31,030
<i>Đông giá hoá Xuân sang</i>

1591
01:57:33,130 --> 01:57:36,577
<i>Đói kém hoá no đủ</i>

1592
01:57:36,640 --> 01:57:39,570
<i>Tạo hoá đã chỉ lối</i>

1593
01:57:39,570 --> 01:57:42,970
<i>Không còn gì để bàn</i>

1594
01:57:44,210 --> 01:57:49,660
<i>Người đẹp và Quái vật</i>

1595
01:57:52,520 --> 01:57:53,610
Nàng sao thế? Có chuyện gì à?

1596
01:57:53,890 --> 01:57:55,700
Chàng nghĩ sao về việc để râu?

1597
01:58:02,960 --> 01:58:06,380
<i>Vững vàng như vầng dương</i>

1598
01:58:08,818 --> 01:58:11,987
<i>Ló rạng từ phương Đông </i>
1599
01:58:12,100 --> 01:58:13,570
<i>Chuyện xưa như thời gian</i>

1600
01:58:14,530 --> 01:58:17,340
<i>Bài ca xưa như vần điệu</i>

1601
01:58:17,530 --> 01:58:20,530
<i>Người đẹp và Quái vật </i>

1602
01:58:23,020 --> 01:58:26,060
<i>Chuyện xưa như thời gian</i>

1603
01:58:26,260 --> 01:58:29,010
<i>Bài ca xưa như vần điệu</i>

1604
01:58:29,490 --> 01:58:34,170
<i>Người đẹp và Quái vật</i>

1605
01:58:34,170 --> 01:58:45,950
<i>Cùng nghe bản "How does the moment last forever"
của Celine Dion ngay sau đây nhé</i>

1606
01:59:17,200 --> 01:59:21,630
<i>Làm sao một khoảnh khắc có thể mãi trường tồn</i>

1607
01:59:21,640 --> 01:59:24,760
<i>Làm sao một câu chuyện có thể mãi bất diệt </i>

1608
01:59:24,800 --> 01:59:29,040
<i>Ta luôn phải vững tin vào tình yêu </i>

1609
01:59:29,400 --> 01:59:33,120
<i>Không bao giờ là dễ dàng, nhưng ta sẽ cố gắng</i>

1610
01:59:33,920 --> 01:59:37,560
<i>Thi thoảng hạnh phúc bị cản lối </i>

1611
01:59:38,460 --> 01:59:41,680
<i>Bằng cách nào đó thời gian và nơi chốn lại bất biến </i>

1612
01:59:42,400 --> 01:59:50,120
<i>Tình yêu có trong tim mỗi người
và sẽ sống mãi
</i>

1613
01:59:50,880 --> 01:59:59,240
<i>Từng phút trôi qua gộp thành giờ
Ngày qua ngày thành năm và đi mất
</i>

1614
02:00:00,010 --> 02:00:09,400
<i>Nhưng khi tất cả đã trôi vào quên lãng
Bài ca của ta vẫn sẽ còn sống mãi
</i>

1615
02:00:12,316 --> 02:00:16,237
<i>Đôi khi những khoảnh khắc không thật hoàn mỹ</i>

1616
02:00:16,350 --> 02:00:19,550
<i>Đôi khi vài kỷ niệm lại không quá ngọt ngào </i>
1617
02:00:20,150 --> 02:00:27,750
<i>Nhưng ai cũng phải trải qua thời khắc khó khăn
Đâu có cuộc đời nào là luôn mỹ mãn </i>

1618
02:00:29,709 --> 02:00:33,546
<i>Rồi khi bóng đêm bao trùm lên chúng ta</i>

1619
02:00:33,550 --> 02:00:37,150
<i>Chính vào lúc ta thấy dường như
mọi hy vọng đều tan biến</i>

1620
02:00:37,610 --> 02:00:45,990
<i>Ta nghe khúc ca của đôi ta và một lần nữa nhận ra
tình yêu sẽ sống mãi</i>

1621
02:00:45,990 --> 02:01:02,190
<i>- Chuyển ngữ bởi Allele -</i>

1622
02:01:07,910 --> 02:01:12,710
<i>Làm sao một khoảnh khắc có thể mãi trường tồn</i>

1623
02:01:13,294 --> 02:01:14,990
<i>Làm sao niềm hạnh phúc vẫn có thể tồn tại </i>

1624
02:01:16,390 --> 02:01:19,950
<i>Qua bao phiền muộn tăm tối nhất </i>

1625
02:01:20,390 --> 02:01:24,270
<i>Tình yêu chính là vẻ đẹp, tình yêu luôn thuần khiết</i>

1626
02:01:24,910 --> 02:01:32,330
<i>Tình yêu không để tâm tới sự tàn lụi
Chảy thành dòng tưới mát tâm hồn ta</i>

1627
02:01:33,530 --> 02:01:40,430
<i>Chở che, thấu hiểu và kiên định
Và làm ta vẹn toàn</i>

1628
02:01:41,510 --> 02:01:50,310
<i>Từng phút trôi qua gộp thành giờ
Ngày qua ngày thành năm và đi mất </i>

1629
02:01:51,270 --> 02:02:02,710
<i>Nhưng khi tất cả đã trôi vào quên lãng
Bài ca của ta vẫn sẽ còn sống mãi
</i>

1630
02:02:04,610 --> 02:02:18,150
<i>Làm sao một khoảnh khắc có thể mãi trường tồn
Khi bài ca của ta vẫn sẽ còn sống mãi</i>

1631
02:02:34,375 --> 02:02:37,962
NGƯỜI ĐẸP VÀ QUÁI VẬT
Chuyể n ngữ bởi Allele

1632
02:02:53,980 --> 02:02:57,800
<i>Chuyện xưa như thời gian</i>

1633
02:02:59,580 --> 02:03:03,080
<i>Chân thật như vốn có</i>

1634
02:03:05,400 --> 02:03:07,840
<i>Vừa mới chỉ làm bạn</i>

1635
02:03:08,080 --> 02:03:15,400
<i>Rồi có ai rung động
Một cách không ngờ tới</i>

1636
02:03:17,640 --> 02:03:21,160
<i>Chỉ một chút đổi thay</i>

1637
02:03:22,560 --> 02:03:25,640
<i>Nhỏ gần như không có</i>

1638
02:03:26,240 --> 02:03:28,560
<i>Cả hai đều e ngại</i>

1639
02:03:28,580 --> 02:03:31,500
<i>Chưa ai kịp chuẩn bị</i>

1640
02:03:31,660 --> 02:03:36,760
<i>Người đẹp và Quái vật</i>

1641
02:03:37,640 --> 02:03:42,740
<i>Dường như chuyện vẫn thế</i>

1642
02:03:43,720 --> 02:03:49,100
<i>Dường như một sự ngạc nhiên</i>

1643
02:03:49,640 --> 02:03:51,980
<i>Dường như vẫn như trước kia</i>

1644
02:03:51,980 --> 02:03:55,020
<i>Dường như lại vững vàng</i>

1645
02:03:55,480 --> 02:03:59,660
<i>Như vầng dương sẽ ló rạng</i>

1646
02:04:25,330 --> 02:04:29,900
<i>Dường như chuyện vẫn thế</i>

1647
02:04:30,780 --> 02:04:34,900
<i>Dường như một sự ngạc nhiên</i>

1648
02:04:36,680 --> 02:04:39,300
<i>Dường như vẫn như trước kia</i>

1649
02:04:39,480 --> 02:04:46,780
<i>Dường như lại vững vàng</i>
<i>Như vầng dương sẽ ló rạng</i>

1650
02:04:52,880 --> 02:04:56,460
<i>Chuyện xưa như thời gian</i>

1651
02:04:58,480 --> 02:05:02,220
<i>Giai điệu xưa như bài ca</i>

1652
02:05:04,060 --> 02:05:06,940
<i>Buồn vui xen lẫn lạ lùng</i>

1653
02:05:07,030 --> 02:05:14,460
<i>Biết rằng mình có thể thay đổi</i>
<i>Nhận ra rằng mình đã lầm</i>
1654
02:05:16,680 --> 02:05:22,060
<i>Vững vàng như vầng dương</i>

1655
02:05:22,280 --> 02:05:24,940
<i>Ló rạng từ phương Đông </i>

1656
02:05:27,580 --> 02:05:30,180
<i>Chuyện xưa như thời gian</i>

1657
02:05:30,360 --> 02:05:33,180
<i>Bài ca xưa như vần điệu</i>

1658
02:05:33,230 --> 02:05:37,900
<i>Người đẹp và Quái vật </i>

1659
02:05:38,760 --> 02:05:41,540
<i>Chuyện xưa như thời gian</i>

1660
02:05:41,580 --> 02:05:44,660
<i>Bài ca xưa như vần điệu</i>

1661
02:05:44,780 --> 02:05:52,900
<i>Người đẹp và Quái vật </i>

1662
02:06:18,580 --> 02:06:22,300
<i>Ta từng là người có trong tay tất cả</i>

1663
02:06:23,380 --> 02:06:26,820
<i>Ta từng làm chủ số phận của chính mình</i>
1664
02:06:27,940 --> 02:06:32,420
<i>Ta chưa từng cần bất kỳ ai trong đời
</i>

1665
02:06:32,680 --> 02:06:36,620
<i>Ta biết được sự thật thì đã quá muộn</i>

1666
02:06:37,480 --> 02:06:40,740
<i>Ta sẽ không bao giờ rũ bỏ nỗi đau
</i>

1667
02:06:41,730 --> 02:06:45,140
<i>Ta nhắm mắt nhưng nàng vẫn ở đó</i>

1668
02:06:47,280 --> 02:06:51,540
<i>Ta đã để nàng len lỏi vào
trái tim sầu muộn này
</i>

1669
02:06:51,880 --> 02:06:57,620
<i>Điều này vượt xa những gì ta có thể chịu đựng</i>

1670
02:06:57,780 --> 02:07:02,700
<i>Giờ ta biết nàng sẽ không bao giờ rời bỏ ta</i>

1671
02:07:02,730 --> 02:07:07,140
<i>Ngay cả khi nàng đã rời xa
</i>

1672
02:07:07,730 --> 02:07:12,390
<i>Nàng sẽ luôn giày vò ta, an ủi ta, tổn thương ta
</i>

1673
02:07:12,400 --> 02:07:16,390
<i>Lay động ta, mặc chuyện gì xảy ra
</i>

1674
02:07:17,030 --> 02:07:20,750
<i>Mục ruỗng nơi toà tháp đơn côi này
</i>

1675
02:07:22,680 --> 02:07:26,860
<i>Mòn mỏi bên cánh cửa luôn mở rộng</i>

1676
02:07:27,700 --> 02:07:31,220
<i>Tự dối lừa mình nàng sẽ bước ngay vào</i>

1677
02:07:32,400 --> 02:07:37,940
<i>Và ở bên ta trọn đời về sau</i>

1678
02:07:39,480 --> 02:07:43,020
<i>Ta cuồng nộ trước thử thách của tình yêu
</i>

1679
02:07:43,740 --> 02:07:47,460
<i>Ta nguyền rủa tia sáng đang nhoà dần</i>

1680
02:07:47,780 --> 02:07:52,140
<i>Dù nàng đã đi thật xa vượt tầm với
</i>

1681
02:07:53,140 --> 02:07:58,900
<i>Nàng sẽ không bao giờ vượt khỏi tầm mắt của ta</i>

1682
02:07:59,080 --> 02:08:03,500
<i>Giờ ta biết nàng sẽ không bao giờ rời bỏ ta
</i>

1683
02:08:03,820 --> 02:08:07,540
<i>Ngay cả khi nàng đã khuất dần khỏi tầm mắt
</i>

1684
02:08:08,230 --> 02:08:17,030
<i>Nàng sẽ luôn tạo cảm hứng cho ta</i>
<i>Là một phần của mọi việc ta làm
</i>

1685
02:08:17,530 --> 02:08:21,430
<i>Mục ruỗng nơi toà tháp đơn côi này
</i>

1686
02:08:21,990 --> 02:08:26,710
<i>Mòn mỏi bên cánh cửa luôn mở rộng</i>

1687
02:08:27,190 --> 02:08:30,030
<i>Tự dối lừa mình nàng sẽ bước ngay vào</i>

1688
02:08:31,400 --> 02:08:34,800
<i>Và khi màn đêm dài dần buông xuống</i>

1689
02:08:35,720 --> 02:08:39,040
<i>Ta sẽ chỉ nghĩ về mọi kỷ niệm đã qua</i>
1690
02:08:39,560 --> 02:08:56,780
<i>Và chờ đợi ở đây đến muôn đời sau</i>

You might also like