Professional Documents
Culture Documents
<i>Cao quý hay thấp hèn đều có thời khắc của mình</i>
<i>Hãy cùng ca vang với đam mê,
nhiệt huyết với mọi sức lực</i>
<i>tìm kiếm nơi dừng chân trước cơn bão dữ dội nhất.</i>
<i>Nếu chàng có thể học cách yêu thương người khác </i>
Xin chào!
Xin chào!
- Xin chào.
- Xin chào.
73
00:05:52,655 --> 00:05:54,565
Cháu đi trả cuốn sáng này cho Cha Robert.
74
00:05:54,814 --> 00:05:56,515
Sách nói về chuyện một đôi tình nhân ở Verona.
75
00:05:57,013 --> 00:05:58,056
Nghe chán thế.
76
00:05:58,896 --> 00:06:02,497
<i>Trông chị ấy kìa, chị ấy thật
lạ lùng, chẳng ngờ gì nữa
</i>
77
00:06:02,856 --> 00:06:04,783
<i>Lơ đãng và xao nhãng, chẳng phải vậy sao
</i>
78
00:06:08,337 --> 00:06:09,850
<i>Chưa từng hội họp lần nào
</i>
79
00:06:10,187 --> 00:06:11,737
<i>Vì đầu óc lúc nào cũng trên mây trên gió</i>
80
00:06:12,037 --> 00:06:15,472
<i>Không thể phủ nhận chị ấy là
một cô gái thú vị, nàng Belle đó</i>
81
00:06:16,405 --> 00:06:19,938
<i>Xin chào! Chúc một ngày tốt lành.
Gia đình cô thế nào
</i>
82
00:06:20,116 --> 00:06:23,205
<i>Xin chào! Chúc một ngày tốt lành.
Vợ của anh thì sao
</i>
83
00:06:24,117 --> 00:06:27,245
<i>Ta cần sáu quả trứng. Như thế đắt quá
</i>
84
00:06:27,619 --> 00:06:32,303
<i>Phải có gì đó vượt lên trên
cuộc sống tỉnh lẻ này
</i>
85
00:06:34,934 --> 00:06:37,339
Đây chẳng phải con mọt sách
duy nhất trong thị trấn sao!
86
00:06:37,670 --> 00:06:40,323
Thế tuần vừa rồi con vừa trốn đến đâu?
87
00:06:40,573 --> 00:06:42,021
Hai toà thành ở Bắc Ý ạ.
88
00:06:42,523 --> 00:06:43,693
Con thật sự không muốn về.
89
00:06:43,963 --> 00:06:45,562
Cha còn nơi nào mới để du ngoạn không?
90
00:06:45,921 --> 00:06:46,964
Ta e là không…
91
00:06:47,019 --> 00:06:49,313
Nhưng con có thể đọc lại bất kỳ cuốn nào con thích.
92
00:06:49,344 --> 00:06:50,387
Con cảm ơn Cha.
93
00:06:51,863 --> 00:06:54,431
Thư viện của cha khiến nơi làng quê nhỏ bé
của chúng ta trở nên rộng lớn hơn nhiều.
94
00:06:55,425 --> 00:06:57,625
- Du ngoạn vui vẻ nhé!
- Tạm biệt Cha.
95
00:06:58,425 --> 00:07:01,905
<i>Trông nàng ta đi kìa, quả là một tiểu thư lạ lùng</i>
96
00:07:02,228 --> 00:07:04,577
<i>Tôi tự hỏi không biết nàng có khoẻ hay không</i>
97
00:07:05,625 --> 00:07:09,166
<i>Với ánh nhìn mơ màng, xa xăm đó
Và chiếc mũi chúi vào quyển sách
</i>
98
00:07:09,415 --> 00:07:12,769
<i>Bí ẩn lớn với toàn bộ chúng ta chính là nàng Belle</i>
99
00:07:13,628 --> 00:07:19,484
<i>Ôi, chẳng phải điều này thật tuyệt diệu sao</i>
100
00:07:19,784 --> 00:07:24,357
<i>Đây chính là đoạn tôi ưa thích, vì… </i>
101
00:07:25,191 --> 00:07:27,360
<i>… Mọi người sẽ thấy
</i>
102
00:07:28,755 --> 00:07:34,230
<i>Đây, khi nàng ấy gặp Hoàng tử Bạch Mã
</i>
103
00:07:35,330 --> 00:07:41,113
<i>Nhưng nàng không hề hay biết
cho đến tận chương ba
</i>
104
00:07:44,731 --> 00:07:47,867
<i>Chẳng trách tên nàng có nghĩa là “Người đẹp”
</i>
105
00:07:48,535 --> 00:07:51,532
<i>Nhan sắc của nàng là vô song
</i>
106
00:07:51,873 --> 00:07:55,375
<i>Nhưng đằng sau cái mã xinh đẹp kia
Ta e là nàng ta kỳ quái phần hơn
</i>
107
00:07:55,735 --> 00:07:57,327
<i>Rất khác biệt so với chúng ta
</i>
108
00:07:57,645 --> 00:07:59,303
<i>Nàng ấy chẳng có gì giống chúng ta
</i>
109
00:07:59,620 --> 00:08:03,516
<i>Phải, khác biệt với mọi người chính là nàng Belle</i>
110
00:08:08,392 --> 00:08:09,717
Trông nàng kìa, LeFou,
111
00:08:10,576 --> 00:08:12,583
vợ tương lai của ta.
112
00:08:13,739 --> 00:08:16,024
Belle là thiếu nữ đẹp nhất làng.
113
00:08:16,394 --> 00:08:17,851
Điều đó khiến nàng là người tốt nhất.
114
00:08:18,134 --> 00:08:20,003
Nhưng nàng ta… đọc nhiều sách quá!
115
00:08:20,358 --> 00:08:22,019
Còn anh thì lại quá…
116
00:08:22,288 --> 00:08:23,680
thiên về thể lực.
117
00:08:24,040 --> 00:08:25,083
Tôi biết chứ.
118
00:08:25,438 --> 00:08:27,495
Belle đẹp bao nhiêu thì
cũng hay lý luận bấy nhiêu vậy.
119
00:08:27,820 --> 00:08:30,227
Chuẩn xác. Ai cần nàng ta
khi anh đã có bọn tôi chứ?
120
00:08:30,525 --> 00:08:31,891
Phải rồi.
121
00:08:32,141 --> 00:08:35,662
Từ sau trận chiến, tôi cảm thấy thiếu mất thứ gì đó.
122
00:08:35,932 --> 00:08:38,258
Và nàng là thiếu nữ duy nhất cho ta cảm giác…
123
00:08:38,258 --> 00:08:40,341
Je ne sais quoi?*
* Nghĩa là <i>Không biết nói sao</i>
124
00:08:40,742 --> 00:08:42,418
Ta không biết thứ đó nghĩa là gì.
125
00:08:42,741 --> 00:08:46,431
<i>Ngay khoảnh khắc ta gặp gỡ nàng, trông thấy nàng
</i>
126
00:08:46,737 --> 00:08:50,319
<i>Ta thốt lên: "Nàng thật rực rỡ!"
và ta đã gục ngã
</i>
127
00:08:50,605 --> 00:08:54,645
<i>Ở nơi thị trấn này, chỉ có nàng
Có vẻ ngoài sánh được với ta</i>
128
00:08:54,880 --> 00:08:58,362
<i>Vậy nên ta định sẽ tán tỉnh và cưới Belle làm vợ
</i>
129
00:08:58,735 --> 00:09:00,045
<i>Xem chàng đến rồi kìa</i>
130
00:09:00,725 --> 00:09:02,330
<i>Chẳng phải chàng thật đáng mơ ước sao
</i>
131
00:09:02,741 --> 00:09:05,934
<i>Ngài Gaston
Chàng thật dễ thương
</i>
132
00:09:06,766 --> 00:09:09,647
<i>Yên nào, con tim của ta
Ta gần như không thể thở nổi rồi
</i>
133
00:09:09,967 --> 00:09:14,549
<i>Chàng quả là cao lớn, tóc sẫm, tuấn tú,... thô kệch</i>
134
00:09:20,643 --> 00:09:23,092
Chuyện sẽ không bao giờ thành đâu, các cô.
135
00:09:27,849 --> 00:09:28,892
<i>- Xin chào!
- Xin thứ lỗi.
</i>
136
00:09:29,008 --> 00:09:30,051
<i>- Chúc một ngày tốt lành!
- Mais oui!</i>
137
00:09:30,146 --> 00:09:31,869
<i>- Cô muốn mua thịt xông khói sao?
- Hoa đẹp quá!!</i>
138
00:09:31,870 --> 00:09:32,913
<i>- Cho tôi mua pho-mát.
- Chín mét.
</i>
139
00:09:33,040 --> 00:09:34,083
<i>- Chín mét.
- Xin thứ lỗi.
</i>
140
00:09:34,210 --> 00:09:35,774
<i>- Để tôi lấy con dao.
- Xin tránh đường.</i>
141
00:09:35,775 --> 00:09:36,818
<i>- Ổ bánh mỳ này.
- Chỗ cá này.</i>
142
00:09:36,900 --> 00:09:37,943
<i>- Có mùi rồi.
- Chúng thiu rồi.
</i>
143
00:09:38,062 --> 00:09:39,388
<i>- Bà đã nhầm rồi.
- Có lẽ vậy.
</i>
144
00:09:39,412 --> 00:09:42,714
<i>Phải có gì đó vượt lên trên cuộc sống tỉnh lẻ này!</i>
145
00:09:43,012 --> 00:09:46,788
<i>Cứ chờ xem, ta sẽ cưới Belle làm vợ!
</i>
146
00:09:47,193 --> 00:09:50,576
<i>Trông hướng nàng đi kìa
Nàng thật lạ lùng nhưng cũng đặc biệt
</i>
147
00:09:50,972 --> 00:09:53,929
<i>Một tiểu thư kỳ lạ nhất</i>
148
00:09:54,220 --> 00:09:57,824
<i>Thật đáng tiếc và tội lỗi
Khi nàng không hoà nhập với mọi người
</i>
149
00:09:58,098 --> 00:10:01,651
<i>Vì nàng thực sự là một tiểu thư thú vị
Một mỹ nhân nhưng lại thật thú vị
</i>
150
00:10:01,976 --> 00:10:06,806
<i>Nàng quả là một tiểu thư thú vị</i>
151
00:10:07,067 --> 00:10:11,806
<i>Nàng Belle đó</i>
152
00:10:12,106 --> 00:10:13,458
Chào buổi sáng, Belle!
153
00:10:15,055 --> 00:10:16,409
Nàng có cuốn sách hay thế.
154
00:10:17,097 --> 00:10:18,368
Anh đọc cuốn này rồi sao?
155
00:10:19,097 --> 00:10:22,606
À cuốn này thì chưa.
Nhưng nàng biết đấy, sách vở ấy mà…
156
00:10:23,015 --> 00:10:24,505
Tặng nàng để cắm vào bàn ăn tối này.
157
00:10:24,879 --> 00:10:26,161
Ta ăn cùng nàng được chứ?
158
00:10:27,859 --> 00:10:29,845
Xin lỗi, nhưng tối nay không được.
159
00:10:30,393 --> 00:10:31,436
Nàng bận à?
160
00:10:32,059 --> 00:10:33,130
Không...
161
00:10:37,061 --> 00:10:39,061
Thế, có tiến triển gì chưa?
162
00:10:39,301 --> 00:10:40,496
Chưa, LeFou.
163
00:10:41,102 --> 00:10:44,347
Chính những mục tiêu khó hạ
mới là những thứ hấp dẫn nhất.
164
00:10:44,683 --> 00:10:46,363
Đó chính là điều khiến Belle thật thu hút.
165
00:10:46,543 --> 00:10:49,523
Nàng không tự làm lố chỉ
để thu hút sự chú ý của tôi.
166
00:10:49,903 --> 00:10:51,382
Anh nói xem điều đó là sao nhỉ?
167
00:10:51,663 --> 00:10:52,706
Đoan trang chăng?
168
00:10:52,963 --> 00:10:54,793
Thật là hấp dẫn chết người, phải không nào?
169
00:10:55,059 --> 00:10:56,102
Gaston!
170
00:11:25,015 --> 00:11:28,724
<i>Làm sao một khoảnh khắc có thể mãi trường tồn </i>
171
00:11:29,770 --> 00:11:33,633
<i>Làm sao một câu chuyện có thể mãi bất diệt </i>
172
00:11:34,468 --> 00:11:38,515
<i>Ta luôn phải vững tin vào tình yêu </i>
173
00:11:39,286 --> 00:11:42,799
<i>Không bao giờ là dễ dàng, nhưng ta sẽ cố gắng</i>
174
00:11:45,146 --> 00:11:48,246
<i>Thi thoảng hạnh phúc bị cản lối </i>
175
00:11:49,696 --> 00:11:53,526
<i>Bằng cách nào đó thời gian và nơi chốn lại bất biến </i>
176
00:11:54,797 --> 00:11:59,757
<i>Tình yêu có trong tim mỗi người </i>
177
00:12:00,826 --> 00:12:03,628
<i>và sẽ sống mãi</i>
178
00:12:07,716 --> 00:12:09,195
Belle!
179
00:12:12,028 --> 00:12:13,071
Con có thể…
180
00:12:13,397 --> 00:12:14,440
đưa cha cái…
181
00:12:17,479 --> 00:12:18,836
Cảm ơn con nhé.
182
00:12:20,893 --> 00:12:21,936
Cha còn cần…
183
00:12:22,084 --> 00:12:24,320
Không, không phải…
184
00:12:25,576 --> 00:12:26,619
Thực ra thì…
185
00:12:26,740 --> 00:12:29,024
Đúng là cha cần cái đó.
Cảm ơn con nhé.
186
00:12:40,523 --> 00:12:42,528
Cha ơi, cha có nghĩ con lập dị không ạ?
187
00:12:42,826 --> 00:12:43,869
Lập dị?
188
00:12:45,304 --> 00:12:46,948
Con gái của ta? Lập dị sao?
189
00:12:47,243 --> 00:12:48,704
Sao con lại nảy ra cái ý đó?
190
00:12:48,954 --> 00:12:51,703
Con không rõ. Mọi người cứ bàn tán suốt mà.
191
00:12:52,085 --> 00:12:54,105
Con biết đấy, đây là một ngôi làng nhỏ.
192
00:12:54,454 --> 00:12:56,422
Đầu óc người dân cũng hạn hẹp nữa.
193
00:12:58,567 --> 00:13:00,291
Nhưng nhỏ bé cũng đồng nghĩa với an toàn.
194
00:13:01,366 --> 00:13:04,893
Ngay cả khi còn ở Paris, cha cũng quen
một cô gái như con, một người thực sự
195
00:13:05,739 --> 00:13:07,528
đi trước thời đại.
196
00:13:07,727 --> 00:13:09,403
Khác biệt.
197
00:13:10,051 --> 00:13:11,285
Mọi người cũng móc mỉa cô ấy.
198
00:13:12,366 --> 00:13:16,698
Cho đến một ngày họ phát hiện
chính mình đang học theo cô ấy.
199
00:13:23,980 --> 00:13:26,303
Xin cha hãy kể thêm chỉ một chuyện
thôi cũng được về người đó đi.
200
00:13:31,020 --> 00:13:32,730
Mẹ con thật
201
00:13:33,888 --> 00:13:34,931
can đảm.
202
00:13:38,812 --> 00:13:40,174
Can đảm.
203
00:13:59,852 --> 00:14:00,894
Thế,
204
00:14:01,369 --> 00:14:03,404
cha nên mua gì ở chợ về tặng con đây?
205
00:14:03,818 --> 00:14:06,116
Một bông hồng đi ạ. Như bông trong bức họa ấy cha.
206
00:14:06,542 --> 00:14:08,096
Năm nào con chả muốn như thế.
207
00:14:08,330 --> 00:14:09,702
Và năm nào cha cũng mang về tặng con.
208
00:14:10,147 --> 00:14:11,481
Vậy thì cha sẽ lại tặng con một bông nữa.
209
00:14:12,299 --> 00:14:13,989
Cha hứa.
210
00:14:15,197 --> 00:14:16,239
Tạm biệt cha.
211
00:14:16,304 --> 00:14:17,720
Tạm biệt, Belle.
212
00:14:18,300 --> 00:14:20,032
Đi nào, Philippe.
213
00:14:20,508 --> 00:14:21,551
Mày biết đường rồi đấy.
214
00:14:21,697 --> 00:14:22,740
Hẹn gặp cha ngày mai.
215
00:14:23,104 --> 00:14:26,065
Được. Ngày mai nhé, cùng với bông hồng!
216
00:14:32,496 --> 00:14:34,021
Cha đi đường bình an nhé.
217
00:15:13,466 --> 00:15:15,049
Chị đang làm gì thế?
218
00:15:16,152 --> 00:15:17,195
Chị đang giặt đồ.
219
00:15:18,828 --> 00:15:21,082
Đến đây nào. Đến đây đi em.
220
00:15:26,380 --> 00:15:27,817
“Chú chim xanh…”
221
00:15:28,131 --> 00:15:28,867
Chú chim xanh…
222
00:15:29,065 --> 00:15:31,328
“bay qua…”
223
00:15:32,519 --> 00:15:34,578
“khu rừng…”
224
00:15:34,905 --> 00:15:36,161
“tối.”
225
00:15:36,430 --> 00:15:37,473
Em giỏi quá.
226
00:15:38,682 --> 00:15:40,882
Cô đang làm cái chuyện gì thế?
227
00:15:41,152 --> 00:15:43,208
Dạy một đứa con gái khác đọc chữ à?
228
00:15:43,532 --> 00:15:45,465
Một đứa còn chưa đủ sao?
229
00:15:45,934 --> 00:15:47,450
Ta phải can thiệp ngay.
230
00:15:59,436 --> 00:16:01,275
Nàng là điều hoang đường nhất,
231
00:16:01,635 --> 00:16:04,270
tuyệt đẹp nhất mà ta từng thấy.
232
00:16:04,737 --> 00:16:06,080
Không ai xứng với nàng cả.
233
00:16:06,435 --> 00:16:08,994
Nhưng chí ít thì ta biết con chúng ta sẽ rất xinh.
234
00:16:09,316 --> 00:16:11,290
Tôi xen vào không đúng lúc à?
235
00:16:11,587 --> 00:16:14,313
- Có chuyện gì, LeFou?
- Một thiếu nữ gặp nạn.
236
00:16:17,436 --> 00:16:19,550
Đến lúc hành hiệp trượng nghĩa rồi.
237
00:16:20,559 --> 00:16:22,189
Ta chưa xong chuyện với nàng đâu.
238
00:16:24,958 --> 00:16:26,001
Ta cũng vậy.
239
00:16:27,380 --> 00:16:29,465
Belle, ta nghe nói nàng
gặp rắc rối với ông hiệu trưởng.
240
00:16:29,638 --> 00:16:30,871
Ông ta cũng chẳng ưa gì ta cả.
241
00:16:32,062 --> 00:16:34,961
Ta khuyên nàng một câu về đám dân làng nhé, Belle?
242
00:16:35,282 --> 00:16:38,285
Họ sẽ chẳng bao gì tin tưởng loại cải cách
nàng cố mang lại cho họ đâu.
243
00:16:39,642 --> 00:16:41,989
Nhưng gì tôi muốn chỉ là dạy
một đứa trẻ cách đọc thôi mà.
244
00:16:42,333 --> 00:16:44,627
Đứa trẻ duy nhất nàng nên lưu tâm,
245
00:16:45,532 --> 00:16:46,574
sẽ là con của chính nàng thôi.
246
00:16:47,903 --> 00:16:48,946
Tôi...
247
00:16:49,164 --> 00:16:51,043
chưa sẵn sàng để có con.
248
00:16:51,399 --> 00:16:52,920
Có khi nàng chỉ chưa gặp đúng người thôi.
249
00:16:53,195 --> 00:16:56,046
Làng này nhỏ lắm, Gaston à. Ai mà tôi chả gặp rồi.
250
00:16:57,284 --> 00:16:59,607
Thế thì nàng nên xem xét lại.
251
00:16:59,944 --> 00:17:01,498
Có một vài người đã đổi thay đấy.
252
00:17:01,920 --> 00:17:02,963
Gaston,
253
00:17:03,038 --> 00:17:04,972
ta không thể đem lại
hạnh phúc cho đối phương được đâu.
254
00:17:05,320 --> 00:17:07,870
Không ai có thể đổi thay nhiều ngần ấy.
255
00:17:08,246 --> 00:17:09,303
Ôi, Belle.
256
00:17:10,667 --> 00:17:13,968
Nàng có biết chuyện xảy ra với những bà cô già
trong làng sau khi cha của họ qua đời không?
257
00:17:14,181 --> 00:17:15,904
Xu lẻ? Có thể cho tôi vài xu lẻ được không?
258
00:17:16,170 --> 00:17:18,828
Họ phải cầu xin đồ ăn thừa đấy,
như Agathe tội nghiệp kia kìa.
259
00:17:19,149 --> 00:17:21,646
Đó chính là thế giới ta đang sống, Belle ạ.
260
00:17:22,469 --> 00:17:24,804
Với những người giản đơn như chúng ta,
chuyện không thể nào khá hơn được nữa đâu.
261
00:17:25,191 --> 00:17:26,861
Tôi đúng là một cô thôn nữ thật,
262
00:17:27,125 --> 00:17:30,356
nhưng mà tôi không đơn giản chút nào, và
263
00:17:30,523 --> 00:17:33,322
tôi sẽ không bao giờ cưới anh đâu, Gaston.
264
00:17:33,577 --> 00:17:34,620
Tôi rất tiếc!
265
00:17:51,039 --> 00:17:52,323
<i>Tưởng tượng nổi không</i>
266
00:17:52,655 --> 00:17:55,454
<i>Tôi sao? Làm vợ một gã thô kệch,</i>
267
00:17:55,724 --> 00:17:56,767
<i>mất não này...</i>
268
00:17:57,480 --> 00:18:01,068
<i>Phu nhân Gaston à
Anh không hiểu sao
</i>
269
00:18:01,406 --> 00:18:05,074
<i>Phu nhân Gaston, cô vợ bé nhỏ của anh ta
</i>
270
00:18:05,186 --> 00:18:08,248
<i>Không đâu, không phải tôi
Tôi xin cam đoan
</i>
271
00:18:08,567 --> 00:18:12,325
<i>Tôi còn muốn bao điều vượt ra
cuộc sống tỉnh lẻ này
</i>
272
00:18:22,779 --> 00:18:27,714
<i>Tôi muốn phiêu lưu nơi bao la nào đó
</i>
273
00:18:28,751 --> 00:18:32,681
<i>Tôi khao khát nhiều hơn có thể thổ lộ
</i>
274
00:18:33,860 --> 00:18:37,770
<i>Và chỉ một lần thôi sẽ tuyệt biết bao
</i>
275
00:18:38,781 --> 00:18:42,493
<i>Khi có ai đó thấu hiểu tâm hồn mình
</i>
276
00:18:43,963 --> 00:18:49,790
<i>Ta mong mỏi nhiều hơn những gì được định sẵn</i>
277
00:19:04,001 --> 00:19:05,044
Khu rừng này trông hay đấy.
278
00:19:05,365 --> 00:19:07,762
Tao chỉ ước ra nhận ra nổi nó.
279
00:19:08,707 --> 00:19:11,686
Mày biết chúng ta đang ở đâu chứ, Philippe?
Vì tao thì không đâu.
280
00:19:16,909 --> 00:19:19,597
Được rồi, được rồi mà Philippe.
281
00:19:24,159 --> 00:19:25,378
Phải, ta có thể đi đường này.
282
00:19:26,470 --> 00:19:28,124
Đi nào, đi lối bên phải.
283
00:19:29,071 --> 00:19:31,018
Đúng rồi.
284
00:19:31,350 --> 00:19:32,635
Mau nào.
285
00:19:33,177 --> 00:19:34,220
Khi một cánh cửa khép lại,
286
00:19:34,343 --> 00:19:35,451
thì một cánh cửa khác lại mở ra!
287
00:19:37,447 --> 00:19:39,592
Được rồi mà cậu bé.
Chỉ là chút tuyết rơi…
288
00:19:40,129 --> 00:19:41,542
giữa tháng Sáu.
289
00:19:42,718 --> 00:19:43,761
Đi cẩn thận nhé.
290
00:19:44,249 --> 00:19:45,809
Đường trơn lắm đấy.
291
00:19:57,136 --> 00:19:59,077
Đi nào, Philippe. Mau lên!
292
00:20:07,355 --> 00:20:08,644
Mau lên!
293
00:20:09,397 --> 00:20:11,019
Chạy đi, Philippe, mau chạy đi!
294
00:20:43,803 --> 00:20:45,074
Philippe!
295
00:20:46,765 --> 00:20:48,044
Giỏi lắm!
296
00:20:50,404 --> 00:20:52,305
Chạy đi, mau chạy đi!
297
00:21:05,566 --> 00:21:07,510
Philippe, mày cứu mạng tao rồi.
298
00:21:08,667 --> 00:21:10,277
Làm tốt lắm.
299
00:21:11,931 --> 00:21:15,487
Chúng sẽ phải tìm mồi chỗ khác thôi, phải không?
300
00:21:23,147 --> 00:21:24,217
Trông kìa!
301
00:21:24,535 --> 00:21:25,610
Cỏ cho ngựa này!
302
00:21:26,365 --> 00:21:27,408
Và cả nước nữa.
303
00:21:27,578 --> 00:21:30,052
Mày an toàn rồi, anh bạn già.
304
00:21:31,135 --> 00:21:35,295
Ta sẽ đi tạ ơn với
vị chủ nhà không ngờ này.
305
00:21:36,106 --> 00:21:38,313
Dù đó có là ai.
306
00:22:12,744 --> 00:22:13,985
Xin cảm ơn.
307
00:22:14,819 --> 00:22:15,939
Xin cảm…
308
00:22:22,758 --> 00:22:23,801
Xin chào?
309
00:22:26,500 --> 00:22:27,542
Xin chào?
310
00:22:27,860 --> 00:22:29,551
Tôi xin lỗi đã tự ý đến đây.
311
00:22:29,760 --> 00:22:31,655
Tôi… chỉ là một lữ khách,
312
00:22:32,422 --> 00:22:34,679
tìm nơi trú ẩn tránh bão thôi.
313
00:22:36,573 --> 00:22:38,441
Tôi xin lỗi đã làm phiền ngài.
314
00:22:43,982 --> 00:22:45,293
Có ai ở nhà không?
315
00:22:45,608 --> 00:22:46,954
Có ai còn thức không?
316
00:22:49,705 --> 00:22:51,291
Ông ấy hẳn đã đi lạc trong khu rừng.
317
00:22:51,592 --> 00:22:53,424
Anh giữ trật tự đi.
318
00:22:55,345 --> 00:22:56,647
Xin thứ lỗi…
319
00:23:00,910 --> 00:23:02,552
Đẹp quá.
320
00:23:08,093 --> 00:23:09,729
Phi thường.
321
00:23:19,428 --> 00:23:20,536
Ông ấy có khiếu thẩm mỹ đấy.
322
00:23:20,828 --> 00:23:22,246
Ông ấy đang nói về tôi đấy chứ.
323
00:23:38,256 --> 00:23:41,128
Dù ngài có đang ở đâu,
324
00:23:42,232 --> 00:23:45,650
tôi sẽ tự ngồi sưởi ấm bên bếp lửa vậy.
325
00:23:53,235 --> 00:23:54,501
Khá hơn nhiều rồi.
326
00:23:56,364 --> 00:23:57,407
Hơn rất nhiều.
327
00:24:15,812 --> 00:24:17,178
Xin cảm ơn.
328
00:24:31,342 --> 00:24:33,902
Mẹ dặn cháu là không được cử động,
vì có thể sẽ làm bác sợ.
329
00:24:35,540 --> 00:24:36,798
Cháu xin lỗi.
330
00:24:41,363 --> 00:24:42,790
Không sao đâu.
331
00:24:50,099 --> 00:24:51,141
Tôi không thể
332
00:24:51,598 --> 00:24:55,163
bày tỏ hết lòng biết ơn trước
lòng hiếu khách của ngài.
333
00:24:55,945 --> 00:24:57,186
Tôi sẽ
334
00:24:59,030 --> 00:25:01,810
ra về
335
00:25:03,646 --> 00:25:05,484
và chúc ngài ngủ ngon.
336
00:25:05,846 --> 00:25:08,246
Mau lên, Philippe, đi, đi thôi!
337
00:25:11,196 --> 00:25:12,948
Khoan, đợi đã, đợi chút nào.
338
00:25:13,242 --> 00:25:14,947
Những bông hồng. Ta gần như quên mất.
339
00:25:15,880 --> 00:25:17,539
Ở nguyên đây nhé.
340
00:25:18,494 --> 00:25:20,170
Ta đã hứa sẽ tặng Belle một bông hồng rồi.
341
00:25:44,452 --> 00:25:45,494
Đây rồi.
342
00:26:22,768 --> 00:26:23,811
Philippe!
343
00:26:29,960 --> 00:26:31,003
Có chuyện gì vậy?
344
00:26:32,411 --> 00:26:33,575
Cha ta đâu rồi?
345
00:26:34,247 --> 00:26:35,289
Đưa ta đến chỗ ông ấy!
346
00:27:27,759 --> 00:27:29,354
Nhìn kìa, Cogsworth!
347
00:27:29,935 --> 00:27:31,224
Một cô gái xinh đẹp!
348
00:27:31,469 --> 00:27:33,729
Rồi. Tôi tự nhìn ra đó là một cô gái rồi.
349
00:27:34,236 --> 00:27:35,671
Tôi mất đi đôi tay chứ có phải đôi mắt đâu.
350
00:27:36,011 --> 00:27:37,396
Nhưng lỡ như cô ấy chính là người ấy thì sao?
351
00:27:37,695 --> 00:27:39,171
Người sẽ phá bỏ được lời nguyền ấy?
352
00:27:40,273 --> 00:27:41,316
Ai nói thế?
353
00:27:42,697 --> 00:27:43,740
Ai ở đằng kia thế?
354
00:28:19,000 --> 00:28:20,056
Cha ơi?
355
00:28:27,195 --> 00:28:28,641
Cha ơi, là cha đó sao?
356
00:28:29,044 --> 00:28:30,087
Belle!
357
00:28:30,303 --> 00:28:31,733
Sao con tìm được cha?
358
00:28:32,128 --> 00:28:33,557
Tay cha lạnh cóng rồi kìa.
359
00:28:33,958 --> 00:28:35,077
Ta phải đưa cha về nhà ngay!
360
00:28:35,288 --> 00:28:37,043
Belle, giờ con phải đi ngay đi.
361
00:28:37,323 --> 00:28:39,669
Lâu đài này có sự sống đấy.
362
00:28:40,027 --> 00:28:41,668
Giờ con phải đi ngay trước khi hắn thấy con!
363
00:28:41,888 --> 00:28:42,930
Ai cơ ạ?
364
00:28:51,925 --> 00:28:53,427
Ai đó?
365
00:28:54,405 --> 00:28:55,604
Ngươi là ai?
366
00:28:55,989 --> 00:28:57,617
Thế cô là ai?
367
00:28:58,004 --> 00:28:59,961
Tôi đến tìm cha tôi.
368
00:29:00,660 --> 00:29:03,514
Cha cô là một tên trộm!
369
00:29:03,835 --> 00:29:04,976
Dối trá!
370
00:29:05,245 --> 00:29:06,479
Ông ta đã ăn cắp một bông hồng.
371
00:29:06,928 --> 00:29:08,211
Chính tôi đã xin bông hồng đó.
372
00:29:08,508 --> 00:29:09,798
Hãy trừng phạt tôi thay vì ông ấy!
373
00:29:10,083 --> 00:29:11,083
Không!
374
00:29:11,108 --> 00:29:12,151
Ý hắn là bị giam cầm mãi mãi đấy!
375
00:29:13,509 --> 00:29:17,409
Hẳn đó là điều xảy ra ở đây
khi trót hái một bông hoa!
376
00:29:19,208 --> 00:29:21,203
Tù chung thân chỉ vì một bông hồng sao?
377
00:29:23,895 --> 00:29:26,294
Chính ta cũng chịu đày ải muôn đời
chỉ vì một bông hồng đấy.
378
00:29:26,530 --> 00:29:28,621
Mà ta mới chỉ nhốt ông ta lại thôi.
379
00:29:29,512 --> 00:29:32,530
Giờ thì cô vẫn muốn thế chỗ cha cô chứ?
380
00:29:33,852 --> 00:29:34,911
Bước ra chỗ có ánh sáng đi.
381
00:29:43,934 --> 00:29:44,977
Mau chọn đi.
382
00:29:45,198 --> 00:29:47,253
Belle, cha không thế để con làm vậy.
383
00:29:47,580 --> 00:29:48,854
Cha đã mất mẹ con rồi.
384
00:29:49,236 --> 00:29:51,414
Cha sẽ không mất cả con nữa đâu!
385
00:29:52,015 --> 00:29:53,066
Giờ thì con về đi.
386
00:29:53,380 --> 00:29:54,750
Đi đi!
387
00:29:56,213 --> 00:29:58,301
Vâng, cha ơi. Con sẽ rời khỏi đây.
388
00:30:01,661 --> 00:30:03,261
Tôi cần một phút nói chuyện riêng với ông ấy.
389
00:30:04,938 --> 00:30:05,980
Ngài tàn nhẫn đến độ
390
00:30:06,228 --> 00:30:08,823
không thể để cô con gái
nói lời từ biệt với cha mình hay sao?
391
00:30:11,228 --> 00:30:13,431
Đã là mãi mãi thì một phút đâu đáng là bao.
392
00:30:32,357 --> 00:30:36,498
Một khi cánh cửa này đóng lại,
nó sẽ không bao giờ mở ra nữa đâu!
393
00:30:41,364 --> 00:30:42,604
Lẽ ra con nên đi cùng cha.
394
00:30:42,904 --> 00:30:44,897
Không đâu Belle. Nghe cha này.
395
00:30:45,420 --> 00:30:46,984
Không sao đâu con.
396
00:30:47,264 --> 00:30:48,692
Con mau đi đi.
397
00:30:49,123 --> 00:30:50,403
Hãy sống cuộc đời con.
398
00:30:50,709 --> 00:30:51,943
Và quên cha đi.
399
00:30:52,144 --> 00:30:53,446
Quên cha sao?
400
00:30:53,786 --> 00:30:55,446
Mọi thứ con có đều là nhờ cha mà!
401
00:30:56,706 --> 00:30:58,015
Cha yêu con nhiều lắm, Belle à.
402
00:30:58,426 --> 00:30:59,626
Con đừng sợ nhé.
403
00:31:00,467 --> 00:31:02,133
Con cũng yêu cha.
404
00:31:03,026 --> 00:31:04,609
Con không sợ đâu.
405
00:31:07,512 --> 00:31:08,859
Và con sẽ trốn thoát, con hứa đấy.
406
00:31:10,357 --> 00:31:11,400
Sao cơ?
407
00:31:17,665 --> 00:31:18,825
Cô đã thế chỗ ông ta.
408
00:31:19,084 --> 00:31:20,210
Ông ấy là cha tôi.
409
00:31:20,627 --> 00:31:22,079
Ông ta là một kẻ khờ.
410
00:31:22,678 --> 00:31:24,214
Và cô cũng vậy.
411
00:31:25,790 --> 00:31:26,833
Belle.
412
00:31:27,980 --> 00:31:29,022
Cha ơi!
413
00:31:29,571 --> 00:31:30,758
Đừng làm ông ấy đau!
414
00:31:30,997 --> 00:31:32,066
- Cha ơi!
- Không!
415
00:31:34,532 --> 00:31:35,575
Cha sẽ trở lại!
416
00:31:36,398 --> 00:31:37,533
Cha hứa đấy!
417
00:31:49,874 --> 00:31:51,934
Xin hãy lượng thứ cho tôi
vì đã xông vào, thưa tiểu thư.
418
00:31:52,200 --> 00:31:54,934
Nhưng tôi đến để hộ tống cô về phòng của cô.
419
00:31:55,444 --> 00:31:56,933
Phòng của tôi sao?
420
00:31:57,909 --> 00:31:59,154
- Nhưng tôi tưởng…
- Tưởng gì chứ?
421
00:31:59,420 --> 00:32:02,968
Rằng “Một khi cánh cửa này đóng lại,
nó sẽ không bao giờ mở ra nữa” sao?
422
00:32:04,120 --> 00:32:05,163
Tôi hiểu mà.
423
00:32:05,237 --> 00:32:06,279
Ngài ấy cứ thích cường điệu mọi chuyện lên.
424
00:32:06,658 --> 00:32:07,701
Chào cô.
425
00:32:12,493 --> 00:32:14,100
Ôi, cô khoẻ thật đấy.
426
00:32:14,684 --> 00:32:15,461
Đó là một phẩm chất tốt.
427
00:32:16,112 --> 00:32:17,238
Ngươi là ai?
428
00:32:17,913 --> 00:32:19,013
Tôi là Lumière!
429
00:32:19,594 --> 00:32:21,496
Và người biết nói?
430
00:32:21,849 --> 00:32:23,810
Dĩ nhiên là anh ta biết nói rồi.
431
00:32:24,419 --> 00:32:26,082
Anh ta chỉ biết có thế thôi.
432
00:32:26,926 --> 00:32:28,990
Giờ thì Lumière, với tư cách là tổng quản lâu đài,
433
00:32:29,430 --> 00:32:31,369
tôi ra lệnh cho anh dẫn
cô ấy trở lại phòng giam ngay!
434
00:32:31,370 --> 00:32:33,575
Ông muốn mình là gì trong
suốt quãng đời còn lại hả Cogsworth?
435
00:32:33,576 --> 00:32:35,165
Là người hay là đồng hồ nào?
436
00:32:36,176 --> 00:32:37,262
Sẵn sàng chưa thưa cô?
437
00:32:37,641 --> 00:32:38,684
Hãy tin tôi mà.
438
00:32:41,489 --> 00:32:44,993
Xin cô lượng thứ về ấn tượng ban đầu khi nãy.
Tôi mong cô không bị quá kinh sợ.
439
00:32:45,381 --> 00:32:46,906
Sao tôi lại phải kinh sợ chứ?
440
00:32:47,203 --> 00:32:48,323
Tôi chỉ đang nói chuyện với một cây nến thôi mà.
441
00:32:48,348 --> 00:32:49,843
Là giá nến, thưa cô.
442
00:32:50,199 --> 00:32:51,450
Cô biết là có sự khác biệt mà.
443
00:32:51,595 --> 00:32:54,056
Nhưng cô hãy tiếp nhận sự phục vụ của tôi nhé.
Lâu đài này giờ là của cô rồi,
444
00:32:54,094 --> 00:32:55,935
cho nên cô có thể thoải mái đi lại khắp nơi.
445
00:32:56,376 --> 00:32:57,721
Trừ dãy nhà phía Tây ra...
446
00:32:59,629 --> 00:33:01,204
... mà chúng tôi không có.
447
00:33:01,616 --> 00:33:03,847
Sao lại thế? Có gì ở dãy nhà phía Tây vậy?
448
00:33:04,102 --> 00:33:05,144
- Không có gì.
- Không có gì.
449
00:33:05,283 --> 00:33:06,618
- Nhà kho ấy mà.
- Nhà kho ấy mà.
450
00:33:06,647 --> 00:33:07,690
- Chuyện là vậy.
- Chuyện là vậy.
451
00:33:07,766 --> 00:33:08,808
Phải, chuyện là vậy đó.
452
00:33:08,845 --> 00:33:10,263
Lối này thưa cô. Ta đang tới dãy phía Đông.
453
00:33:10,582 --> 00:33:13,149
Hoặc như cách tôi thích gọi, là dãy duy nhất.
454
00:33:14,497 --> 00:33:16,450
Cô đi cẩn thận nhé, làm ơn.
455
00:33:25,484 --> 00:33:27,267
Chào mừng đến ngôi nhà mới của cô.
456
00:33:27,570 --> 00:33:29,388
Khá khiêm tốn nhưng rất tiện nghi.
457
00:33:45,852 --> 00:33:47,440
Đẹp quá.
458
00:33:47,806 --> 00:33:48,849
Nhưng dĩ nhiên,
459
00:33:49,093 --> 00:33:51,554
Chủ nhân muốn cô được ở
căn phòng tốt nhất cả lâu đài mà.
460
00:33:53,417 --> 00:33:55,355
Ôi trời. Chúng tôi không ngờ có khách đến chơi.
461
00:33:56,255 --> 00:33:58,308
Rất hân hạnh được gặp tiểu thư.
462
00:33:58,944 --> 00:33:59,987
Xin đừng bận lòng.
463
00:34:00,176 --> 00:34:03,070
Tôi sẽ dọn sạch phòng này chỉ trong chớp mắt thôi.
464
00:34:06,314 --> 00:34:08,333
Kế hoạch của chàng thật nguy hiểm.
465
00:34:08,693 --> 00:34:11,400
Ta sẽ mạo hiểm bất kỳ thứ gì
chỉ để được hôn nàng lần nữa, Plumette.
466
00:34:11,732 --> 00:34:14,272
Đừng, tình yêu của ta.
Chàng sẽ thiêu rụi ta trước đó mất.
467
00:34:14,546 --> 00:34:15,589
Ta phải mạnh mẽ lên.
468
00:34:15,624 --> 00:34:17,858
Sao ta có thể mạnh mẽ
khi nàng khiến ta thật… yếu lòng...
469
00:34:23,960 --> 00:34:25,532
Có phải mọi vật ở đây đều có sự sống không?
470
00:34:26,184 --> 00:34:27,856
Xin chào, tên bạn là gì?
471
00:34:30,346 --> 00:34:31,910
Đó chỉ là cái lược chải đầu thôi.
472
00:34:36,383 --> 00:34:37,688
Xin cô đừng hốt hoảng.
473
00:34:38,026 --> 00:34:39,202
Đó chỉ là tủ quần áo của cô mà thôi.
474
00:34:39,472 --> 00:34:42,677
Hãy làm quen với Phu nhân Garderobe,
một ca sỹ vĩ đại.
475
00:34:43,002 --> 00:34:44,363
Khi bà ấy còn tỉnh táo.
476
00:34:44,661 --> 00:34:48,163
Cogsworth! Một danh ca
cần phải ngủ dưỡng nhan chứ.
477
00:34:49,565 --> 00:34:51,332
Hãy thức cùng chúng tôi, Phu nhân.
478
00:34:51,592 --> 00:34:53,122
Chúng tôi có người cần được bà phục sức này!
479
00:34:54,495 --> 00:34:55,538
Cuối cùng thì…
480
00:34:55,712 --> 00:34:57,517
Một cô gái.
481
00:34:57,820 --> 00:34:59,614
Đôi mắt long lanh.
482
00:34:59,880 --> 00:35:00,923
Khuôn mặt kiêu hãnh.
483
00:35:00,984 --> 00:35:02,664
Có sẵn các nét hoàn hảo.
Có thế chứ.
484
00:35:03,264 --> 00:35:06,045
Tôi sẽ tìm cho cô thứ gì đó
xứng tầm một công chúa.
485
00:35:06,388 --> 00:35:07,439
Tôi không phải một công chúa đâu.
486
00:35:07,753 --> 00:35:08,796
Vớ vẩn!
487
00:35:08,906 --> 00:35:11,458
Để xem tôi có gì trong ngăn kéo nào!
488
00:35:13,152 --> 00:35:14,807
Trời. Thật ngại quá.
489
00:35:16,088 --> 00:35:17,737
<i>Froufrou, đến đây giúp mẹ nào.</i>
490
00:35:28,437 --> 00:35:30,036
Thật hoàn mỹ.
491
00:35:31,099 --> 00:35:33,417
Thanh thoát, tinh tế. Tôi thích lắm.
492
00:35:34,606 --> 00:35:37,744
<i>Froufrou, hãy gửi tình yêu của mẹ
tới Nhạc trưởng nhé.</i>
493
00:36:12,751 --> 00:36:13,794
Tưởng tượng mà xem, LeFou à.
494
00:36:13,976 --> 00:36:15,277
Một căn nhà gỗ,
495
00:36:15,577 --> 00:36:17,859
con thú vừa săn đang cháy xì xèo trên lửa,
496
00:36:18,279 --> 00:36:20,985
đàn con đáng yêu đang nô đùa xung quanh,
và tình yêu của tôi
497
00:36:21,599 --> 00:36:23,210
đang lau đôi chân mỏi mệt của tôi.
498
00:36:23,480 --> 00:36:25,126
Nhưng mà Belle nói sao ấy nhỉ?
499
00:36:25,600 --> 00:36:27,760
“Tôi sẽ không bao giờ cưới anh, Gaston!”
500
00:36:28,244 --> 00:36:30,602
Anh biết là còn bao nhiêu cô khác mà.
501
00:36:32,146 --> 00:36:34,690
Một người vĩ đại không tốn thời gian
vào mấy thứ đồ bỏ đâu.
502
00:36:35,284 --> 00:36:37,615
<i>Trời ơi, nhìn anh khiến tôi phiền lòng Gaston à
</i>
503
00:36:37,922 --> 00:36:39,706
<i>Trông anh mới ủ rũ chán đời làm sao
</i>
504
00:36:41,222 --> 00:36:44,195
<i>Đàn ông ở đây ai cũng mong được như Gaston anh
</i>
505
00:36:44,441 --> 00:36:46,960
<i>Ngay cả khi nói về cục u trên người anh
</i>
506
00:36:47,322 --> 00:36:50,143
<i>Không người đàn ông trong thị trấn
đáng ngưỡng mộ như anh
</i>
507
00:36:50,483 --> 00:36:53,189
<i>Anh là chàng trai ưa thích của mọi người</i>
508
00:36:54,142 --> 00:36:57,820
<i>Ai nấy đều kính nể và
được anh truyền cảm hứng
</i>
509
00:36:58,030 --> 00:37:03,531
<i>Và cũng không khó để biết lý do
</i>
510
00:37:05,721 --> 00:37:09,267
<i>Không ai khôn khéo như Gaston
</i>
511
00:37:09,608 --> 00:37:11,249
<i>Không ai nhanh nhẹn bằng Gaston</i>
512
00:37:11,526 --> 00:37:14,947
<i>Không ai có chiếc cổ rộng
đến kinh ngạc như Gaston
</i>
513
00:37:15,207 --> 00:37:18,177
<i>Vì không ai trong thị trấn đàn ông bằng một nửa anh
</i>
514
00:37:18,642 --> 00:37:21,558
<i>Chàng thật hoàn hảo, một biểu tượng mẫu mực
</i>
515
00:37:21,918 --> 00:37:24,841
<i>Anh cứ hỏi thử Tom, Dick hay Stanley xem
</i>
516
00:37:25,064 --> 00:37:29,891
<i>Rồi họ sẽ nói anh nghe họ muốn về đội của ai nhất</i>
517
00:37:30,250 --> 00:37:35,135
<i>Ai chơi...
</i>
518
00:37:35,342 --> 00:37:36,914
<i>ném phi tiêu được như Gaston</i>
519
00:37:37,117 --> 00:37:38,370
<i>- Ai làm tan vỡ...
- nhiều con tim như Gaston
</i>
520
00:37:38,371 --> 00:37:40,921
<i>Ai có thể nổi trội trong bao người như Gaston
</i>
521
00:37:41,732 --> 00:37:45,201
<i>Là một người tiêu biểu,
đúng là tôi cũng khá đáng nể</i>
522
00:37:45,512 --> 00:37:48,424
<i>Trời, quả là một chàng trai
xuất chúng, chàng Gaston đó
</i>
523
00:37:48,848 --> 00:37:50,108
<i>Tôi thực sự rất cần động viên.</i>
524
00:37:50,623 --> 00:37:51,666
<i>Cảm ơn anh, LeFou!
</i>
525
00:37:51,794 --> 00:37:55,900
<i>Không có ai là dễ được ủng hộ như anh</i>
526
00:37:58,094 --> 00:37:59,137
Hơi quá à?
527
00:37:59,294 --> 00:38:00,337
Ừ.
528
00:38:00,652 --> 00:38:04,789
<i>Không ai chiến đấu như Gaston
</i>
529
00:38:05,096 --> 00:38:06,382
<i>Dập lửa như Gaston</i>
530
00:38:06,847 --> 00:38:10,242
<i>Trong trận đấu vật, không ai cắn như Gaston
</i>
531
00:38:10,587 --> 00:38:12,994
<i>Khi đi săn, ta di chuyển
khẽ khàng cùng bao đựng tên
</i>
532
00:38:14,057 --> 00:38:16,079
<i>Và mọi quái vật trong rừng
đều phải cầu khấn van xin
</i>
533
00:38:18,704 --> 00:38:21,947
<i>Đầu tiên, ta sẽ cẩn thận nhắm vào gan
</i>
534
00:38:22,238 --> 00:38:23,280
<i>Rồi ta sẽ bắn từ phía sau
</i>
535
00:38:23,472 --> 00:38:24,515
<i>Như vậy công bằng sao?</i>
536
00:38:24,627 --> 00:38:25,753
Ta không quan tâm!
537
00:38:27,054 --> 00:38:28,434
<i>Không ai đánh nhau như Gaston</i>
538
00:38:28,739 --> 00:38:29,999
<i>Đấu trí như Gaston</i>
539
00:38:30,288 --> 00:38:33,830
<i>Trong cuộc thi nhổ nước bọt,
không ai nhổ như Gaston
</i>
540
00:38:34,150 --> 00:38:37,700
<i>Ta thực sự rất giỏi khoản khạc nhổ</i>
541
00:38:41,462 --> 00:38:43,152
Mười điểm cho Gaston!
542
00:38:43,463 --> 00:38:45,190
Cảm ơn. Cảm ơn.
543
00:38:45,903 --> 00:38:48,774
<i>Khi còn bé, ta đã ăn bốn tá trứng</i>
544
00:38:49,062 --> 00:38:51,676
<i>Mỗi buổi sáng để mau cao lớn
</i>
545
00:38:52,622 --> 00:38:55,575
<i>Và giờ khi trưởng thành, ta ăn năm tá trứng</i>
546
00:38:55,904 --> 00:38:59,855
<i>Để đạt được kích cỡ của sà lan
</i>
547
00:40:01,421 --> 00:40:03,934
<i>Ai có đầu óc
</i>
548
00:40:04,386 --> 00:40:05,428
<i>Như Gaston</i>
549
00:40:05,567 --> 00:40:06,777
<i>- Gây hài...
- ... Như Gaston
</i>
550
00:40:07,135 --> 00:40:12,038
<i>Ai có thể nghĩ ra những
đoạn điệp khúc bất tận như Gaston
</i>
551
00:40:13,358 --> 00:40:19,699
<i>Ta dùng sừng nai để trang trí nhà cửa
</i>
552
00:40:19,963 --> 00:40:21,529
<i>Hãy nói lại đi</i>
553
00:40:22,673 --> 00:40:24,376
<i>Ai là đấng trượng phu trong cánh đàn ông</i>
554
00:40:25,879 --> 00:40:27,226
<i>Ai thành công rực rỡ</i>
555
00:40:27,525 --> 00:40:28,921
<i>Mọi người biết không? Mọi người đoán được không</i>
556
00:40:29,239 --> 00:40:32,232
<i>Cứ hỏi người hâm mộ và năm đứa xun xoe của anh
</i>
557
00:40:32,486 --> 00:40:38,447
<i>Chỉ có một người duy nhất trong thị trấn
Có tất cả những thứ trên
</i>
558
00:40:39,762 --> 00:40:45,414
<i>Và tên anh là G-A-S-T…
</i>
559
00:40:45,673 --> 00:40:47,794
<i>Tôi tin là có thêm một chữ T nữa</i>
560
00:40:49,303 --> 00:40:52,043
<i>Tự nhiên tôi nhớ ra là tôi không biết chữ</i>
561
00:40:52,364 --> 00:40:56,601
<i>Và tôi chưa từng đọc to đánh vần trước đây</i>
562
00:40:56,890 --> 00:40:59,895
<i>GASTON!</i>
563
00:41:08,857 --> 00:41:11,038
LeFou, anh đúng là tuyệt nhất đấy.
564
00:41:11,328 --> 00:41:13,468
Sao chưa có cô nào cưa đổ anh nhỉ?
565
00:41:13,757 --> 00:41:16,996
Tôi nghe mọi người nói tôi khá lụy tình.
Nhưng tôi vẫn không hiểu lắm.
566
00:41:22,688 --> 00:41:24,996
Làm ơn. Làm ơn. Có ai, có ai không…
567
00:41:25,960 --> 00:41:27,003
Hãy giúp tôi với.
568
00:41:27,689 --> 00:41:28,732
Cậu phải giúp tôi.
569
00:41:28,934 --> 00:41:31,693
Là Belle. Hắn ta bắt Belle rồi.
Hắn nhốt con bé vào ngục tối rồi.
570
00:41:32,185 --> 00:41:33,228
Ai bắt cô ấy?
571
00:41:33,336 --> 00:41:34,378
Một con quái vật!
572
00:41:34,651 --> 00:41:37,925
Một con quái vật to lớn, dữ dằn, độc ác!
573
00:41:39,852 --> 00:41:41,453
Mạng sống của con gái tôi đang lâm nguy!
574
00:41:41,771 --> 00:41:43,753
Sao các người lại cười cợt thế?
Đây đâu phải trò đùa!
575
00:41:44,023 --> 00:41:47,825
Lâu đài của hắn ẩn trong rừng sâu.
576
00:41:49,023 --> 00:41:50,690
Giữa mùa đông lạnh giá.
577
00:41:51,019 --> 00:41:52,865
Mùa đông vào tháng Sáu sao?
578
00:41:53,149 --> 00:41:54,408
Đúng là Maurice già điên khùng.
579
00:41:54,756 --> 00:41:56,712
Hãy nghe tôi!
580
00:41:57,619 --> 00:42:00,458
Con quái vật đó là có thật!
581
00:42:01,656 --> 00:42:04,443
Mọi người có hiểu không?
582
00:42:04,865 --> 00:42:07,061
Vậy là không ai sẽ giúp tôi sao?
583
00:42:07,442 --> 00:42:08,484
Tôi sẽ giúp, bác Maurice.
584
00:42:08,741 --> 00:42:09,784
Sao cơ?
585
00:42:09,857 --> 00:42:11,018
Cậu sẽ giúp ư?
586
00:42:11,384 --> 00:42:12,602
Kìa mọi người,
587
00:42:13,502 --> 00:42:15,763
dừng việc chế giễu bác ấy ngay đi.
588
00:42:16,098 --> 00:42:17,465
Đại uý, cảm ơn cậu.
589
00:42:17,714 --> 00:42:19,685
Đừng cảm ơn tôi vội, bác Maurice.
590
00:42:20,024 --> 00:42:21,459
Hãy dẫn chúng tôi đến chỗ quái vật.
591
00:42:25,159 --> 00:42:26,400
Ta đi thôi.
592
00:42:32,246 --> 00:42:33,891
Mẹ ơi, có một cô gái trong lâu đài này!
593
00:42:34,240 --> 00:42:35,587
Đúng vậy, Chip. Mọi người đều biết rồi.
594
00:42:35,987 --> 00:42:37,212
Chị ấy sẽ thích uống trà gì ạ?
595
00:42:37,213 --> 00:42:38,659
Trà thảo dược, trà Ô Long
596
00:42:38,987 --> 00:42:40,256
hay trà hoa cúc ạ?
597
00:42:40,501 --> 00:42:41,543
Con háo hức quá rồi.
598
00:42:41,615 --> 00:42:44,108
Chậm lại nào, trước khi con
làm vỡ tay cầm của mình.
599
00:42:44,471 --> 00:42:45,704
Ngẩng đầu lên nào, bà Potts.
600
00:43:04,513 --> 00:43:05,556
<i>Lumière!</i>
601
00:43:06,317 --> 00:43:07,872
Bình tĩnh, để tôi nói chuyện với ngài ấy.
602
00:43:09,142 --> 00:43:10,301
Các người đang làm bữa tối cho cô ta sao?
603
00:43:10,666 --> 00:43:12,376
Chúng tôi nghĩ ngài sẽ thích có bạn đồng hành.
604
00:43:12,608 --> 00:43:14,623
Chủ nhân, tôi xin cam đoan với ngài
605
00:43:14,838 --> 00:43:16,918
là tôi không hề tham gia vào
cái kế hoạch vô vọng này.
606
00:43:17,007 --> 00:43:20,693
Nào là chuẩn bị bữa tối, may lễ phục,
rồi chuẩn bị cho cô ấy một căn phòng
607
00:43:20,992 --> 00:43:22,297
ở dãy phía Đông.
608
00:43:22,628 --> 00:43:24,043
Mấy người chuẩn bị cho cô ta một phòng ngủ nữa?
609
00:43:24,354 --> 00:43:25,869
Không, không, không. Là anh ta
chuẩn bị cho cô ấy một phòng ngủ.
610
00:43:26,136 --> 00:43:27,179
Đúng vậy.
611
00:43:27,260 --> 00:43:29,305
Nhưng, nếu cô gái đó chính là
người có thể hoá giải lời nguyền
612
00:43:29,306 --> 00:43:31,854
thì có lẽ ngài nên bắt đầu từ
việc dùng bữa tối để làm lôi cuốn cô ấy.
613
00:43:32,222 --> 00:43:34,004
- Suy nghĩ thấu đáo đấy, Cogsworth.
- Sao cơ?
614
00:43:34,351 --> 00:43:37,690
Đây đúng là ý tưởng dở hơi nhất mà ta từng nghe!
Lôi cuốn một đứa tù nhân sao?
615
00:43:37,957 --> 00:43:40,373
Nhưng ngài phải thử thôi, Chủ nhân.
Cứ mỗi ngày trôi qua,
616
00:43:40,762 --> 00:43:42,365
phần người trong chúng ta lại càng ít đi.
617
00:43:42,758 --> 00:43:45,093
Cô ta là con gái của một tên trộm vặt đấy!
618
00:43:45,368 --> 00:43:46,952
Mấy người xem điều đó
sẽ khiến cô ta làm người ra sao chứ?
619
00:43:46,954 --> 00:43:50,981
Giờ ngài đâu thể phán xét người khác
qua việc cha của họ ra sao, phải không nào?
620
00:43:55,594 --> 00:43:56,990
Cô sẽ ăn tối cùng ta!
621
00:43:57,439 --> 00:43:58,568
Đó không phải là yêu cầu đâu.
622
00:43:58,799 --> 00:43:59,847
Nhẹ nhàng thôi chứ, Chủ nhân.
623
00:44:00,130 --> 00:44:01,466
Cô gái đó vừa mất cả cha
624
00:44:01,756 --> 00:44:03,523
và sự tự do chỉ trong một ngày.
625
00:44:03,876 --> 00:44:06,219
Phải đó. Cô gái nhỏ tội nghiệp kia
hẳn đang ở trong đó, sợ chết khiếp rồi.
626
00:44:06,642 --> 00:44:07,684
Đúng vậy.
627
00:44:16,500 --> 00:44:17,835
Chỉ một phút thôi.
628
00:44:18,118 --> 00:44:21,463
Ngài thấy chưa? Cô ấy đáp lại rồi kìa.
Giờ ngài phải nhớ là tỏ ra thật mềm mỏng.
629
00:44:21,887 --> 00:44:23,514
- Tốt bụng.
- Duyên dáng.
630
00:44:23,760 --> 00:44:24,603
Ngọt ngào.
631
00:44:24,680 --> 00:44:28,719
Và khi cô ấy mở cửa ra,
ngài phải cười thật lịch lãm.
632
00:44:29,029 --> 00:44:30,292
Nào, nào. Cười một cái cho tôi xem nào.
633
00:44:31,900 --> 00:44:32,943
- Chúa ơi!
- Ôi không.
634
00:44:38,682 --> 00:44:40,735
Cô sẽ dùng bữa tối cùng ta chứ?
635
00:44:43,738 --> 00:44:47,577
Ngài bắt tôi làm tù nhân,
rồi bây giờ lại muốn dùng bữa tối cùng tôi sao?
636
00:44:48,232 --> 00:44:49,302
Ngài mất trí hả?
637
00:44:51,258 --> 00:44:52,301
Ngài ấy mất bình tĩnh rồi.
638
00:44:52,381 --> 00:44:53,646
Trời ơi.
639
00:44:56,409 --> 00:44:58,425
Ta đã bảo cô là dùng bữa tối cùng ta cơ mà!
640
00:44:58,699 --> 00:45:00,137
Tôi cùng bảo ngài là không rồi!
641
00:45:01,446 --> 00:45:02,784
Bây giờ là mấy giờ rồi?
642
00:45:03,166 --> 00:45:04,209
Có chuyện gì thế?
643
00:45:04,444 --> 00:45:07,206
Tôi thà chết đói còn hơn dùng bữa với ngài.
644
00:45:07,474 --> 00:45:08,553
Thế thì cứ tự nhiên đi!
645
00:45:08,927 --> 00:45:10,504
Cứ thế mà chết đói đi!
646
00:45:12,606 --> 00:45:13,831
Nếu cô ta không dùng bữa cùng ta,
647
00:45:14,086 --> 00:45:15,427
thì cô ta không được phép ăn thứ gì!
648
00:45:16,458 --> 00:45:17,549
Đồ xuẩn ngốc!
649
00:45:19,209 --> 00:45:21,406
Ngài không thể nói chuyện với chúng tôi
như thế. Tôi phản đối đấy.
650
00:45:23,624 --> 00:45:24,667
Tôi nói quá trễ rồi sao?
651
00:45:24,873 --> 00:45:27,174
Tiếc thế, tôi đã chuẩn bị sẵn tinh thần
để nói thế với ngài ấy rồi.
652
00:45:27,489 --> 00:45:29,634
Chủ nhân, ngài đã trở lại.
653
00:45:31,890 --> 00:45:33,416
- Hài hước đấy.
- Chọc được ông rồi nhé.
654
00:45:53,243 --> 00:45:54,720
Cho ta thấy cô gái đó.
655
00:46:31,259 --> 00:46:32,360
Lại thêm một cánh hoa nữa rụng xuống.
656
00:46:32,641 --> 00:46:33,684
Lumière...
657
00:46:33,900 --> 00:46:37,384
Em vừa mới mọc thêm ba cái lông vũ nữa.
Mà em mới nhổ hết hôm qua rồi đấy.
658
00:46:37,679 --> 00:46:39,641
Ta biết mà, em yêu.
659
00:46:40,586 --> 00:46:43,045
Ta càng ngày càng trơ như sắt vậy.
660
00:46:43,312 --> 00:46:47,445
Ôi không, lại xảy ra nữa rồi.
Xin thứ lỗi.
661
00:46:47,743 --> 00:46:50,253
Mọi người, bình tĩnh nào.
662
00:46:50,753 --> 00:46:51,763
Ta vẫn còn thời gian mà.
663
00:46:52,008 --> 00:46:52,857
Mẹ ơi,
664
00:46:53,012 --> 00:46:54,998
con còn có thể trở lại thành
một cậu bé được không ạ?
665
00:46:55,424 --> 00:46:57,760
Ôi Chip. Con sẽ lại có những ngày
666
00:46:58,068 --> 00:47:00,807
rực nắng thôi.
Mọi chuyện cứ để mẹ lo nhé.
667
00:47:11,818 --> 00:47:12,928
Tôi đã bảo ngài đi đi mà.
668
00:47:13,235 --> 00:47:15,901
Đừng lo lắng, cô gái. Chỉ là bà Potts mà thôi.
669
00:47:26,191 --> 00:47:27,619
Tôi nợ cô một lời giới thiệu chính thức.
670
00:47:27,950 --> 00:47:28,993
Thật hân hạnh
671
00:47:29,022 --> 00:47:31,131
được làm quen với cô, cô gái.
672
00:47:34,121 --> 00:47:37,235
Sẽ là một hành trình dài đấy.
Hãy để tôi sửa soạn cho cô
673
00:47:37,533 --> 00:47:38,816
trước khi cô rời đi nhé.
674
00:47:39,153 --> 00:47:40,196
Tôi nhận thấy rằng
675
00:47:40,341 --> 00:47:42,633
những vấn đề gian nan nhất
cũng bớt rắc rối hơn
676
00:47:42,959 --> 00:47:45,636
sau khi làm một tách trà.
677
00:47:45,987 --> 00:47:47,554
Chậm thôi nào, Chip.
678
00:47:54,520 --> 00:47:55,563
Rất vui được biết chị.
679
00:47:56,490 --> 00:47:57,875
Chị có muốn xem em làm trò không?
680
00:47:59,517 --> 00:48:00,560
Chip!
681
00:48:01,292 --> 00:48:05,236
Việc cô làm cho cha mình
hôm nay thật là can đảm, cô gái.
682
00:48:05,597 --> 00:48:06,901
Đúng đấy.
683
00:48:07,202 --> 00:48:08,736
Chúng tôi đều nghĩ vậy cả.
684
00:48:08,963 --> 00:48:10,006
Tôi rất lo cho ông ấy.
685
00:48:10,878 --> 00:48:13,157
Ông ấy chưa bao giờ một thân một mình cả.
686
00:48:13,469 --> 00:48:15,136
Vui lên nào cô gái nhỏ.
687
00:48:15,404 --> 00:48:18,827
Chuyện rồi đâu sẽ khắc có đó. Cô sẽ thấy khá hơn nhiều
688
00:48:19,094 --> 00:48:20,496
sau khi ăn tối thôi.
689
00:48:20,761 --> 00:48:23,767
Nhưng ngài ấy bảo “Nếu cô ta không dùng bữa cùng ta,
cô ta không được phép ăn thứ gì!” mà.
690
00:48:24,439 --> 00:48:26,546
Người ta nói ra nhiều điều khi giận dữ lắm.
691
00:48:26,875 --> 00:48:28,809
Nghe hay không lại là chuyện của chúng ta.
692
00:48:29,351 --> 00:48:30,465
Cô sẽ đi cùng chứ, cô gái?
693
00:48:30,942 --> 00:48:31,985
Đi đi.
694
00:48:32,842 --> 00:48:35,542
Họ đang đến đấy.
Kiểm tra lần cuối nào mọi người!
695
00:48:35,806 --> 00:48:36,849
Không, anh không được phép.
696
00:48:36,881 --> 00:48:40,141
Chủ nhân mà biết cậu bất tuân mệnh lệnh của ngài,
ngài sẽ lại bắt tôi chịu trách nhiệm thôi!
697
00:48:40,520 --> 00:48:41,687
Đúng đó, tôi sẽ đảm bảo điều đó.
698
00:48:41,928 --> 00:48:43,536
Nhưng ông không thấy
chúng ta đều đang vùng lên đấu tranh sao?
699
00:48:43,536 --> 00:48:45,622
Tôi nói ông nghe này, cô gái đó chính là người ấy.
700
00:48:45,688 --> 00:48:47,816
Họ sẽ phải yêu nhau nếu ta muốn trở lại làm người.
701
00:48:47,834 --> 00:48:50,037
Mà họ sẽ phải lòng nhau kiểu gì
nếu cô ấy cứ ngồi lỳ trong phòng chứ?
702
00:48:50,038 --> 00:48:51,592
Này, Chapeau, anh lau sót vết ố này rồi.
703
00:48:51,944 --> 00:48:53,279
Anh biết thừa cô gái đó
sẽ không đời nào yêu ngài ấy mà.
704
00:48:53,565 --> 00:48:56,146
Một chiếc đồng hồ hỏng vẫn có thể
chạy đúng đôi lần, bạn yêu quý.
705
00:48:56,444 --> 00:48:58,409
Nhưng đây không phải một trong
đôi lần đấy đâu. Mạnh mẽ lên.
706
00:48:58,410 --> 00:48:59,841
Đã đến lúc toả sáng rồi.
707
00:49:00,199 --> 00:49:03,346
Tôi không có gu lắm đâu anh bạn,
nhưng tôi khẳng định món này đúng thượng hạng.
708
00:49:03,612 --> 00:49:05,187
Tránh xa tôi ra khi tôi đang làm việc!
709
00:49:05,532 --> 00:49:07,433
Tiêu! Muối!
710
00:49:07,747 --> 00:49:10,582
Đừng ầm mĩ thế.
Làm đơn giản thôi.
711
00:49:10,893 --> 00:49:14,648
Dĩ nhiên, dĩ nhiên rồi. Còn gọi gì
là bữa tối nếu thiếu đi âm nhạc chứ?
712
00:49:14,925 --> 00:49:15,968
Âm nhạc sao?
713
00:49:16,333 --> 00:49:18,555
Nhạc trưởng Cadenza, ông sẵn sàng chưa?
714
00:49:20,708 --> 00:49:22,978
Đã quá lâu rồi từ hồi tôi còn biểu diễn.
715
00:49:23,333 --> 00:49:25,602
Tôi gần như chẳng nhớ cách chơi nữa.
716
00:49:25,634 --> 00:49:30,847
<i>Chuyển ngữ bởi Alllele</i>
717
00:49:31,460 --> 00:49:32,502
Lại thêm một chỗ răng bị sâu.
718
00:49:32,692 --> 00:49:34,475
Nhạc trưởng, vợ của ông đang ở trên tầng,
719
00:49:34,851 --> 00:49:37,067
càng ngày càng thấy khó khăn hơn
để giữ mình tỉnh táo đấy.
720
00:49:37,437 --> 00:49:40,006
Bà ấy đang trông chờ vào ông
giúp chúng ta hóa giải lời nguyền đấy.
721
00:49:40,253 --> 00:49:43,203
Vậy thì tôi sẽ chơi bất chấp cơn đau răng này.
722
00:49:43,548 --> 00:49:45,964
Nhạc trưởng, ông hãy chơi tứ tấu nhé.
723
00:49:46,599 --> 00:49:48,838
À, tứ tấu, chơi khe khẽ. Hẳn rồi.
724
00:49:49,254 --> 00:49:52,575
Ông còn yêu cầu thiếu thẩm mỹ nào để
áp đặt lên khả năng nghệ thuật của tôi không hả?
725
00:49:53,554 --> 00:49:54,597
Không đâu. Hết rồi.
726
00:49:54,854 --> 00:49:56,604
Cô đến nơi rồi, cô gái.
727
00:50:06,604 --> 00:50:08,562
<i>Tiểu thư yêu dấu của tôi</i>
728
00:50:08,789 --> 00:50:10,227
<i>quả là niềm tự hào sâu sắc </i>
729
00:50:10,498 --> 00:50:11,498
<i>cùng vinh dự to lớn </i>
730
00:50:11,535 --> 00:50:13,260
<i>khi chúng tôi được tiếp đón cô đêm nay.</i>
731
00:50:13,556 --> 00:50:14,307
Ở đây này.
732
00:50:14,498 --> 00:50:15,608
<i>Và giờ đây,</i>
733
00:50:15,857 --> 00:50:17,894
<i>Chúng tôi mời cô tới thư giãn.</i>
734
00:50:19,157 --> 00:50:20,508
<i>Để chúng tôi kéo ghế mời cô ngồi </i>
735
00:50:21,734 --> 00:50:25,310
<i>trong khi nhà bếp hân hạnh giới thiệu </i>
736
00:50:35,617 --> 00:50:37,266
<i>bữa tối của cô!</i>
737
00:50:40,140 --> 00:50:44,840
<i>Hãy làm khách chỗ chúng tôi
Hãy làm khách chỗ chúng tôi</i>
738
00:50:45,148 --> 00:50:47,500
<i>Hãy nếm thử các món chỗ chúng tôi</i>
739
00:50:47,863 --> 00:50:50,586
<i>Quấn khăn ăn quanh cổ đi nào cô gái.
Phần còn lại </i>
740
00:50:50,764 --> 00:50:52,559
<i>cứ để chúng tôi lo </i>
741
00:50:52,884 --> 00:50:57,485
<i>Món súp đặc biệt, món khai vị nóng hổi
Chúng tôi chỉ sống để phục vụ
</i>
742
00:50:57,841 --> 00:51:00,167
<i>Thử món màu ghi xem
Ngon tuyệt cú mèo </i>
743
00:51:00,465 --> 00:51:02,709
<i>Không tin tôi sao
Cứ hỏi mấy cái đĩa xem </i>
744
00:51:07,317 --> 00:51:09,565
<i>Họ có thể hát, họ có thể nhảy </i>
745
00:51:09,891 --> 00:51:11,866
<i>Xét cho cùng thì thưa cô, đây là nước Pháp </i>
746
00:51:12,269 --> 00:51:16,018
<i>Và món ăn nơi đây
không bao giờ chỉ đứng thứ nhì</i>
747
00:51:16,354 --> 00:51:18,825
<i>Mau mở thực đơn ra </i>
748
00:51:19,059 --> 00:51:23,520
<i>Nhìn một cái rồi cô sẽ làm khách của chúng tôi
Phải, khách của chúng tôi
</i>
749
00:51:23,824 --> 00:51:25,396
<i>Hãy làm khách chỗ chúng tôi</i>
750
00:51:30,030 --> 00:51:31,072
<i>Thịt bò ra-gu</i>
751
00:51:31,191 --> 00:51:32,308
<i>Bánh pho mát phồng</i>
752
00:51:32,610 --> 00:51:34,180
<i>Bánh ngọt và pút-đinh được đốt rượu</i>
753
00:51:34,672 --> 00:51:38,050
<i>Chúng tôi chuẩn bị và trình diễn điêu luyện
Một màn ca múa lúc dùng bữa</i>
754
00:51:39,011 --> 00:51:41,157
<i>Cô cô độc
Và cô đang sợ hãi
</i>
755
00:51:41,543 --> 00:51:43,326
<i>Nhưng bàn tiệc đều đã sẵn sàng</i>
756
00:51:43,722 --> 00:51:47,505
<i>Không ai dòm ngó hay phàn nàn
Khi dao nĩa đang nhảy múa
</i>
757
00:51:47,829 --> 00:51:49,174
<i>Chúng tôi kể chuyện tiếu lâm
Tôi thì trình diễn</i>
758
00:51:49,567 --> 00:51:51,851
<i>Cùng với các anh bạn nến của tôi</i>
759
00:51:52,199 --> 00:51:55,676
<i>Và mọi thứ đều ngon lành biết bao
Mà chính cô cũng phải công nhận
</i>
760
00:51:55,995 --> 00:51:57,907
<i>Mau đến đây nâng ly</i>
761
00:51:58,273 --> 00:52:01,776
<i>Cô hãy cứ tự nhiên
Làm khách chỗ chúng tôi
</i>
762
00:52:02,062 --> 00:52:04,776
<i>Nếu cô đang muộn phiền
Chúng tôi đề nghị cô làm một bữa thật ngon</i>
763
00:52:05,013 --> 00:52:06,055
<i>Hãy làm khách chỗ chúng tôi</i>
764
00:52:06,216 --> 00:52:11,007
<i>Hãy làm khách chỗ chúng tôi
Hãy làm khách chỗ chúng tôi</i>
765
00:52:11,660 --> 00:52:16,854
<i>Cuộc đời mới hãi hùng biết bao
Khi một người hầu không được phục vụ
</i>
766
00:52:17,152 --> 00:52:20,999
<i>Anh không thể vẹn toàn
Khi thiếu một tâm hồn chờ nhận lệnh</i>
767
00:52:21,877 --> 00:52:25,873
<i>Ôi những ngày xưa huy hoàng
khi ta còn hữu dụng</i>
768
00:52:26,066 --> 00:52:27,108
<i>Phải không Cogsworth</i>
769
00:52:27,267 --> 00:52:31,311
<i>Đột nhiên những ngày ấy chỉ còn là vang bóng</i>
770
00:52:33,322 --> 00:52:36,240
<i>Đã quá lâu rồi chúng tôi bị hoen rỉ</i>
771
00:52:36,636 --> 00:52:38,715
<i>Cần nhiều hơn cả việc được phủi bụi</i>
772
00:52:38,925 --> 00:52:43,913
<i>Chúng tôi cần làm việc, cần cơ hội để trổ tài</i>
773
00:52:46,859 --> 00:52:51,135
<i>Hầu như bao ngày chúng tôi
chỉ nằm dài quanh lâu đài</i>
774
00:52:51,383 --> 00:52:54,934
<i>Ù ì, núc ních và lười biếng
Cô bước vào và trời đất ơi
</i>
775
00:52:55,164 --> 00:52:58,782
<i>Có khách đến! Có khách đến
Trời đất ơi, tôi sẽ được ban phước</i>
776
00:52:59,087 --> 00:53:03,067
<i>Rượu đã được rót và tạ ơn Chúa
Tôi có khăn ăn vừa được gấp gọn gàng
</i>
777
00:53:03,331 --> 00:53:07,350
<i>Đến món tráng miệng hẳn cô ấy sẽ muốn dùng trà
Và cô gái thân mến, tôi chỉ mong có thế</i>
778
00:53:07,461 --> 00:53:09,100
<i>Khi những chiếc tách đang nhún nhảy</i>
779
00:53:09,445 --> 00:53:11,986
<i>Tôi sẽ nổi bọt, tôi sẽ hãm trà</i>
780
00:53:22,455 --> 00:53:24,173
<i>Tôi sẽ làm ấm, tôi sẽ đun sôi</i>
781
00:53:24,488 --> 00:53:26,129
<i>Thần linh ơi, kia có phải vết ố không</i>
782
00:53:26,388 --> 00:53:30,064
<i>Lau sạch nào, ta muốn chúng bạn phải trầm trồ</i>
783
00:53:30,329 --> 00:53:31,830
<i>Ta có bao việc cần làm</i>
784
00:53:32,285 --> 00:53:34,175
<i>Một hay là hai viên đường</i>
785
00:53:34,487 --> 00:53:35,581
<i>Mà cô muốn dùng, vị khách của chúng tôi</i>
786
00:53:35,892 --> 00:53:36,934
<i>Cô ấy là khách của chúng ta </i>
787
00:53:36,967 --> 00:53:38,009
<i>Cô ấy là khách của chúng ta </i>
788
00:53:38,172 --> 00:53:39,215
<i>Cô ấy là khách của chúng ta </i>
789
00:53:39,282 --> 00:53:43,064
<i>Hãy làm khách chỗ chúng tôi, làm khách chỗ chúng tôi
Mệnh lệnh của cô là những gì chúng tôi yêu cầu</i>
790
00:53:43,290 --> 00:53:47,264
<i>Đã bao năm kể từ khi có khách đến chơi
Và chúng tôi đang vô cùng phấn khích </i>
791
00:53:47,559 --> 00:53:49,222
<i>Với bữa ăn của cô</i>
792
00:53:49,650 --> 00:53:51,652
<i>Với sự hài lòng nơi cô</i>
793
00:53:51,934 --> 00:53:55,944
<i>Đúng, chính xác, đó là những gì chúng tôi hướng đến</i>
794
00:53:56,095 --> 00:53:58,936
<i>Khi ánh nến hẵng còn đang lung linh</i>
795
00:54:00,596 --> 00:54:04,116
<i>Hãy để chúng tôi giúp cô
Chúng tôi sẽ tiếp tục phục vụ</i>
796
00:54:07,694 --> 00:54:10,686
<i>Từng bữa một</i>
797
00:54:10,976 --> 00:54:14,440
<i>Từng món một</i>
798
00:54:14,698 --> 00:54:17,163
<i>Cho đến khi cô hét lên
“Đủ rồi, tôi dùng xong rồi”
</i>
799
00:54:17,544 --> 00:54:21,140
<i>Rồi chúng tôi sẽ hát giúp cô an thần
khi đang tiêu cơm</i>
800
00:54:21,397 --> 00:54:25,330
<i>Tối nay cô sẽ được an lành thư thái
Nhưng giờ hãy đánh chén thật no</i>
801
00:54:25,719 --> 00:54:27,042
<i>Và hãy làm khách chỗ chúng tôi </i>
802
00:54:27,379 --> 00:54:28,560
<i>Hãy làm khách chỗ chúng tôi </i>
803
00:54:29,454 --> 00:54:30,785
<i>Hãy làm khách chỗ chúng tôi </i>
804
00:54:31,189 --> 00:54:37,300
<i>Xin hãy làm khách chỗ chúng tôi </i>
805
00:54:40,897 --> 00:54:41,940
Pudding không?
806
00:54:45,456 --> 00:54:47,631
Tôi không hiểu sao mọi người
lại đối tốt với tôi như thế.
807
00:54:48,424 --> 00:54:50,304
Hẳn là mọi người cũng bị
mắc kẹt ở đây giống như tôi vậy.
808
00:54:50,669 --> 00:54:52,195
Mọi người chưa từng muốn trốn đi sao?
809
00:54:52,533 --> 00:54:57,170
Chủ nhân không ghê gớm như vẻ ngoài đâu.
810
00:54:57,424 --> 00:55:00,955
Đâu đó, sâu trong tâm hồn ngài
vẫn có một chàng hoàng tử...
811
00:55:01,194 --> 00:55:05,246
... một chàng trai chờ đợi để được giải thoát.
812
00:55:06,706 --> 00:55:09,056
Lumière từng có nói gì đó về dãy phía Tây.
813
00:55:09,342 --> 00:55:11,543
Cô đừng để tâm chuyện đó.
814
00:55:11,807 --> 00:55:12,975
Cô mau đi ngủ đi nào.
815
00:55:13,171 --> 00:55:15,307
- Chúc ngủ ngon.
- Mơ đẹp nhé.
816
00:55:20,205 --> 00:55:21,838
Nhớ về thẳng giường nhé.
817
00:56:55,048 --> 00:56:56,967
Cô đang làm gì ở đây thế hả?
Cô làm gì với nó rồi?
818
00:56:57,054 --> 00:56:57,765
Không gì cả.
819
00:56:58,044 --> 00:57:00,755
Cô có biết mình có thể gây ra chuyện gì không?
Cô có thể đã huỷ hoại hết tất cả chúng tôi rồi!
820
00:57:00,764 --> 00:57:01,867
Biến khỏi đây ngay!
821
00:57:02,725 --> 00:57:04,156
Đi đi!
822
00:57:13,934 --> 00:57:15,181
Chiếu tướng. Một lần nữa.
823
00:57:16,004 --> 00:57:17,554
Khoan đã, không! Anh lại gian lận rồi.
824
00:57:18,248 --> 00:57:20,427
Tiểu thư, cô đang làm gì vậy?
825
00:57:20,780 --> 00:57:22,280
Rời khỏi đây.
826
00:57:22,449 --> 00:57:23,787
Xin dừng bước!
827
00:57:24,736 --> 00:57:25,779
Đi đi, Froufrou.
828
00:57:27,737 --> 00:57:29,143
Đúng rồi, Froufrou. Ngăn cô ấy lại!
829
00:57:29,400 --> 00:57:30,524
Đừng để cô ấy rời đi!
830
00:57:30,791 --> 00:57:32,252
Cản cô ấy lại đi!
831
00:57:32,572 --> 00:57:33,615
Không, không, Froufrou.
832
00:57:33,617 --> 00:57:34,901
Không, không. Không phải lúc để chơi đâu!
833
00:57:35,207 --> 00:57:36,753
Không phải bây giờ chứ, con chó ngốc nghếch.
834
00:57:37,036 --> 00:57:38,398
Chó hư, đúng là chó hư!
835
00:57:38,737 --> 00:57:40,147
Không! Không!
836
00:57:40,452 --> 00:57:41,511
Xin cô đừng đi mà.
837
00:57:41,852 --> 00:57:42,895
Ngoài kia nguy hiểm lắm.
838
00:57:43,108 --> 00:57:44,633
Trời ơi.
839
01:00:22,308 --> 01:00:23,351
Ngài phải giúp tôi.
840
01:00:24,729 --> 01:00:26,451
Ngài phải tự đứng lên.
841
01:00:44,052 --> 01:00:46,766
Không! Ta chắc chắn đây là đường đến đó mà.
842
01:00:46,866 --> 01:00:48,034
Bác có nghe thấy tiếng sói tru không?
843
01:00:48,235 --> 01:00:51,041
Thế có nghĩa là ta đến rất gần lâu đài rồi.
844
01:00:51,242 --> 01:00:53,938
Bác nghe này, quá đủ rồi. Ta phải quay về ngay.
845
01:00:54,139 --> 01:00:54,938
Dừng lại!
846
01:00:55,140 --> 01:00:57,160
Đây rồi. Đúng là đây rồi.
847
01:00:57,862 --> 01:00:59,359
Chính là cái cây đó.
848
01:00:59,560 --> 01:01:00,943
Tôi chắc chắn đấy.
849
01:01:01,044 --> 01:01:04,608
Cái cây bị đổ do sét đánh trúng lúc đó mà.
850
01:01:04,808 --> 01:01:06,510
Nhưng giờ đây nó
851
01:01:06,610 --> 01:01:08,310
lại quay về đứng thẳng rồi,
852
01:01:08,511 --> 01:01:09,712
nhờ có một dạng…
853
01:01:10,512 --> 01:01:12,534
ma thuật hay gì đó…
854
01:01:12,734 --> 01:01:14,988
Anh thực sự muốn làm con rể nhà này à?
855
01:01:15,190 --> 01:01:16,233
Thế có nghĩa là…
856
01:01:16,964 --> 01:01:18,164
lâu đài ở hướng…
857
01:01:18,304 --> 01:01:19,346
Không.
858
01:01:19,805 --> 01:01:21,038
Không. Là…
859
01:01:23,527 --> 01:01:24,569
Hướng này!
860
01:01:24,733 --> 01:01:26,318
Chắc chắn luôn, hướng này!
861
01:01:26,519 --> 01:01:29,761
Tôi chơi trò này đủ rồi đó, Maurice.
862
01:01:29,861 --> 01:01:31,475
Belle đang ở đâu rồi?
863
01:01:31,776 --> 01:01:33,619
Quái vật đã bắt con bé và nó…
864
01:01:33,821 --> 01:01:35,798
Trên đời làm gì có thứ như quái vật.
865
01:01:35,999 --> 01:01:37,692
Hay là cái tách trà biết nói chứ.
866
01:01:37,994 --> 01:01:39,152
Hay là ma thuật gì đó!
867
01:01:39,355 --> 01:01:42,702
Nhưng mà lại có sói dữ, tê cóng hay là chết đói đấy!
868
01:01:43,875 --> 01:01:45,537
Hít thở sâu nào, Gaston.
869
01:01:45,739 --> 01:01:47,777
Hít thở sâu nào.
870
01:01:50,568 --> 01:01:53,757
Thế nên sao ta không quay lại, về
làng Villeneuve?
871
01:01:53,858 --> 01:01:56,257
Tôi chắc chắn Belle đang ở nhà,
nấu những món ngon tuyệt đấy.
872
01:01:56,457 --> 01:01:57,917
Nếu cậu nghĩ tôi bịa ra toàn bộ câu chuyện,
873
01:01:58,043 --> 01:02:00,747
thì sao cậu lại chịu giúp tôi?
874
01:02:00,949 --> 01:02:02,640
Bởi vì tôi muốn cưới con gái bác chứ sao!
875
01:02:05,356 --> 01:02:07,794
Giờ thì ta về nhà thôi nào.
876
01:02:07,895 --> 01:02:09,578
Belle nó không có ở nhà!
877
01:02:09,880 --> 01:02:11,132
Con bé đang ở chỗ…
878
01:02:11,405 --> 01:02:13,803
Bác mà còn nói thêm từ “Quái vật” nào
879
01:02:14,206 --> 01:02:15,822
là tôi sẽ để bác làm mồi cho sói đấy!
880
01:02:16,124 --> 01:02:18,418
Gaston! Thôi nào, thở đi.
881
01:02:18,618 --> 01:02:20,677
Hãy nghĩ đến những điều vui vẻ. Trở về thời trận mạc.
882
01:02:21,279 --> 01:02:22,322
Máu me.
883
01:02:22,481 --> 01:02:24,852
Những vụ nổ. Vô số các goá phụ.
884
01:02:25,055 --> 01:02:26,354
- Các goá phụ.
- Phải, phải đó.
885
01:02:26,455 --> 01:02:27,754
Đúng rồi.
886
01:02:29,236 --> 01:02:30,667
Đúng rồi.
887
01:02:33,048 --> 01:02:34,532
Maurice!
888
01:02:35,699 --> 01:02:37,996
Xin hãy lượng thứ cho tôi nhé, ông bạn già.
889
01:02:38,196 --> 01:02:40,240
Đó đúng là không phải cách ăn nói
với cha vợ tương lai mà.
890
01:02:40,415 --> 01:02:41,458
Giờ thì phải chưa nào?
891
01:02:41,515 --> 01:02:42,622
Cha vợ tương lai?
892
01:02:42,820 --> 01:02:43,863
Vâng.
893
01:02:44,020 --> 01:02:47,875
Cậu sẽ không bao giờ cưới được con gái ta.
894
01:02:54,062 --> 01:02:55,240
Tôi thấy hết đó, Đại uý.
895
01:02:56,054 --> 01:02:58,198
Nếu Maurice không chịu chúc phúc cho tôi,
896
01:02:58,398 --> 01:03:00,222
thì ông ta đang ngáng đường tôi.
897
01:03:00,422 --> 01:03:01,966
Một khi lũ sói đã xử đẹp ông ta,
898
01:03:02,116 --> 01:03:04,747
Belle sẽ chẳng còn ai chăm sóc ngoài tôi ra.
899
01:03:04,948 --> 01:03:06,741
Cứ cho là ta đang cân nhắc các lựa chọn đi.
900
01:03:06,839 --> 01:03:09,211
Ta không thể cân nhắc
901
01:03:09,711 --> 01:03:11,040
lựa chọn nào bớt chết chóc đi một chút sao?
902
01:03:11,041 --> 01:03:12,083
Anh có đi không thì bảo?
903
01:03:17,215 --> 01:03:18,257
Đi thôi!
904
01:03:26,090 --> 01:03:27,133
Đau lắm đấy!
905
01:03:27,419 --> 01:03:29,912
Ngài mà nằm yên thì sẽ không đau đến mức đấy đâu.
906
01:03:30,212 --> 01:03:32,520
Nếu cô không bỏ trốn thì đã
chẳng có chuyện gì xảy ra rồi.
907
01:03:32,721 --> 01:03:34,807
Nếu ngài mà không doạ tôi sợ
thì tôi đâu có bỏ trốn chứ!
908
01:03:34,825 --> 01:03:36,661
Lẽ ra cô không nên đến dãy phía Tây chứ!
909
01:03:37,053 --> 01:03:39,400
Lẽ ra ngài nên kiểm soát
cơn nóng giận của mình mới phải!
910
01:03:48,766 --> 01:03:50,983
Ngài cố nghỉ ngơi chút đi.
911
01:03:51,184 --> 01:03:52,520
Cảm ơn cô.
912
01:03:52,721 --> 01:03:54,990
Chúng tôi mãi mãi biết ơn cô.
913
01:03:55,291 --> 01:03:57,428
Sao mọi người lại quan tâm
nhiều đến ngài ấy như thế?
914
01:03:57,828 --> 01:03:59,328
Chúng tôi đã chăm lo cho ngài ấy
từ thưở tấm bé đến giờ.
915
01:04:00,302 --> 01:04:02,775
Nhưng bằng cách nào đó ngài ấy
đã khiến mọi người bị nguyền rủa. Sao lại thế chứ?
916
01:04:02,975 --> 01:04:04,194
Mọi người có làm gì đâu.
917
01:04:05,195 --> 01:04:07,612
Cô nói đúng rồi đó, cô gái thân mến.
918
01:04:07,813 --> 01:04:10,597
Cô biết đấy, khi Chủ nhân mất đi mẹ của mình
919
01:04:10,898 --> 01:04:14,039
và rồi người cha tàn nhẫn của ngài
đã nuôi dạy đứa trẻ ngây thơ, tốt bụng ấy,
920
01:04:15,922 --> 01:04:18,089
biến cậu thành một người y hệt ông ta,
921
01:04:18,490 --> 01:04:20,460
chúng tôi đã khoanh tay đứng nhìn.
922
01:04:20,720 --> 01:04:22,208
Ta để ngài ấy ngủ đi.
923
01:04:34,587 --> 01:04:36,824
<i>Những ngày rực nắng
</i>
924
01:04:37,026 --> 01:04:40,887
<i>Khi cuộc đời con vừa mới bắt đầu
</i>
925
01:04:41,087 --> 01:04:45,086
<i>Chỉ khi cuộc đời con lụi tàn
</i>
926
01:04:45,288 --> 01:04:49,481
<i>Con mới rời xa Người</i>
927
01:05:10,875 --> 01:05:14,084
<i>Liệu ta còn có thể đung đưa
</i>
928
01:05:14,285 --> 01:05:18,329
<i>Theo đoạn điệp khúc tuyệt diệu
của người thương
</i>
929
01:05:18,530 --> 01:05:22,407
<i>Liệu người phải có mãi mãi
</i>
930
01:05:22,608 --> 01:05:27,286
<i>Vuột ra khỏi tầm tay ta
</i>
931
01:05:27,486 --> 01:05:30,786
<i>Những ngày ngập tràn ánh nắng đó</i>
932
01:05:30,921 --> 01:05:34,970
<i>Điều làm ta sống lại chỉ có một
</i>
933
01:05:35,170 --> 01:05:36,434
Chúc mẹ ngủ ngon.
934
01:05:36,634 --> 01:05:38,912
<i>Là thay đổi lại sự đã rồi
</i>
935
01:05:39,112 --> 01:05:42,734
<i>Và mang về đây ánh nắng
</i>
936
01:05:43,806 --> 01:05:47,348
<i>Ôi, ta có thể hát </i>
937
01:05:47,649 --> 01:05:52,543
<i>Về nỗi đau những ngày đen tối ấy mang lại
</i>
938
01:05:52,844 --> 01:05:57,743
<i>Về lời nguyền chúng ta phải hứng chịu
</i>
939
01:05:57,944 --> 01:06:02,945
<i>Nhưng đêm nay ta vẫn sẽ
ngân cao bài ca về sự tuyệt vời của chúng ta.
</i>
940
01:06:03,145 --> 01:06:06,984
<i>Sao giữa tất cả những buồn đau giăng lối</i>
941
01:06:07,187 --> 01:06:10,684
<i>Vẫn tồn tại bao hy vọng cùng niềm vui
</i>
942
01:06:10,884 --> 01:06:14,644
<i>Ta từng ngây thơ với bao khẳng định</i>
943
01:06:14,843 --> 01:06:18,451
<i>Giờ ta khôn ngoan hơn
nhưng lại chất chứa bao lưỡng lự
</i>
944
01:06:18,652 --> 01:06:22,440
<i>- Những ngày trong quá khứ
- Ta không thể quay về nơi tuổi thơ yêu dấu
</i>
945
01:06:22,741 --> 01:06:28,171
<i>- Ôi những ngày quý giá ấy
- Nơi có tràn ngập sự che chở của người cha
</i>
946
01:06:28,709 --> 01:06:31,991
<i>Ta cảm thấy trong mình sự đổi thay</i>
947
01:06:32,193 --> 01:06:37,785
<i>Ta mạnh mẽ hơn nhưng vẫn chưa được tự do
</i>
948
01:06:37,887 --> 01:06:40,575
<i>Những ngày rực ánh nắng
</i>
949
01:06:40,776 --> 01:06:45,745
<i>Sẽ quay về, ta phải tin vào điều đó
</i>
950
01:06:46,045 --> 01:06:50,533
<i>Cũng như những người thân thương sẽ tìm về</i>
951
01:06:50,733 --> 01:06:53,425
<i>Những ngày rực ánh nắng đó</i>
952
01:06:53,726 --> 01:06:59,723
<i>sẽ mãi sáng soi
</i>
953
01:07:04,208 --> 01:07:06,144
Điều gì sẽ đến khi cánh hoa cuối cùng rụng xuống?
954
01:07:06,346 --> 01:07:09,941
Chủ nhân sẽ mãi giữ hình hài
một con quái vật. Còn bọn tôi sẽ trở thành…
955
01:07:10,140 --> 01:07:12,017
- Đồ cổ.
- Đồ trang trí.
956
01:07:12,117 --> 01:07:13,558
Vật gia dụng ít khi được dùng đến.
957
01:07:13,660 --> 01:07:14,703
Đồ bỏ đi.
958
01:07:14,961 --> 01:07:16,825
Chúng tôi sẽ trở thành đồ bỏ đi.
959
01:07:17,626 --> 01:07:19,402
Tôi muốn giúp mọi người lắm.
960
01:07:19,703 --> 01:07:21,645
Phải có cách gì để hoá giải lời nguyền chứ.
961
01:07:22,247 --> 01:07:24,488
Thì cũng có một cách đấy.
962
01:07:24,788 --> 01:07:26,846
Đó không phải chuyện cô phải bận lòng đâu, cô gái.
963
01:07:27,047 --> 01:07:30,423
Chúng tôi đã làm sai và
chúng tôi phải gánh chịu thôi.
964
01:08:23,169 --> 01:08:24,481
Ông uống đi.
965
01:08:31,081 --> 01:08:33,898
Cảm ơn cô, Agathe.
966
01:08:34,400 --> 01:08:37,336
“Tình yêu có thể hoá vào hình hài và phẩm cách.”
967
01:08:37,435 --> 01:08:41,625
“Tình yêu không nhìn bằng mắt, mà bằng tâm tưởng.”
968
01:08:41,825 --> 01:08:46,017
- “Và đó là..."
- “Và đó là nguyên do Thần Ái Tình với đôi cánh lại được vẽ là kẻ mù loà.”
969
01:08:48,093 --> 01:08:49,813
Ngài biết Shakespeare sao?
970
01:08:51,732 --> 01:08:54,091
Ta thụ hưởng một nền giáo dục rất đắt đỏ đấy.
971
01:08:55,454 --> 01:08:57,903
Thực ra thì “Romeo và Juliet” mới
là vở kịch yêu thích của tôi.
972
01:08:59,292 --> 01:09:01,763
Sao điều đó lại chẳng ngạc nhiên gì nhỉ?
973
01:09:02,519 --> 01:09:03,730
Xin thứ lỗi?
974
01:09:03,932 --> 01:09:07,657
Thì, cô biết dăm ba thứ giày vò, héo hon đấy…
975
01:09:09,721 --> 01:09:10,972
Còn bao nhiêu là thứ khác để đọc.
976
01:09:11,871 --> 01:09:13,048
Như là gì?
977
01:09:13,848 --> 01:09:18,426
Ở đây có vài thứ đấy, cô có thể bắt đầu từ đây.
978
01:09:22,163 --> 01:09:23,755
Cô không sao chứ?
979
01:09:31,328 --> 01:09:33,405
Thật tuyệt vời!
980
01:09:36,798 --> 01:09:39,120
Phải. Ta cho rằng hẳn là vậy rồi.
981
01:09:44,217 --> 01:09:46,388
Nếu cô thích nó đến nhường ấy,
thì nó là của cô đấy.
982
01:09:52,576 --> 01:09:54,453
Ngài đã đọc hết từng cuốn sách ở đây chưa?
983
01:09:54,475 --> 01:09:55,518
Sao cơ?
984
01:09:57,344 --> 01:10:00,106
Cũng không phải toàn bộ.
985
01:10:00,406 --> 01:10:02,572
Có vài quyển viết bằng tiếng Hy Lạp.
986
01:10:03,070 --> 01:10:04,472
Ngài vừa nói đùa sao?
987
01:10:06,103 --> 01:10:07,504
Bây giờ ngài còn biết nói đùa à?
988
01:10:09,859 --> 01:10:10,912
Có lẽ thế.
989
01:10:45,058 --> 01:10:48,481
<i>“Bầu không gian trầm buồn, giá buốt và lạnh lẽo…</i>
990
01:10:48,682 --> 01:10:51,451
"và được bao phủ bởi giá băng…
991
01:10:51,753 --> 01:10:53,634
"Từng cành cây, nhành cây,
992
01:10:53,835 --> 01:10:57,417
"từng ngọn cỏ dường như được
bao bọc một cách kỳ diệu trong
993
01:10:59,647 --> 01:11:00,698
"thuỷ tinh.”
994
01:11:07,892 --> 01:11:10,271
Sao ta lại cảm thấy như thể ta
đang thấy cảnh này lần đầu nhỉ?
995
01:11:15,551 --> 01:11:16,594
Còn gì nữa không?
996
01:11:23,274 --> 01:11:27,357
“Nhưng trong sự im lặng trang nghiêm đó
vẫn vang vọng tiếng thì thầm
997
01:11:27,556 --> 01:11:29,480
của vạn vật đang say ngủ.”
998
01:11:30,283 --> 01:11:32,412
“Nhìn. Nhìn ta.”
999
01:11:34,936 --> 01:11:36,932
“Hãy đến đánh thức ta.
1000
01:11:38,687 --> 01:11:40,577
Vì tại nơi đây ta vẫn đang tồn tại.”
1001
01:12:09,289 --> 01:12:12,636
<i>Có điều gì đó ngọt ngào và gần như tốt đẹp</i>
1002
01:12:13,337 --> 01:12:17,224
<i>Nhưng chàng từng thật khó ưa, thô lỗ và cục cằn
</i>
1003
01:12:17,425 --> 01:12:20,764
<i>Mà giờ đây chàng thật dễ mến và rụt rè</i>
1004
01:12:20,966 --> 01:12:24,072
<i>Ta tự hỏi vì sao chưa từng
thấy điều này trước đây</i>
1005
01:12:35,745 --> 01:12:39,320
<i>Nàng trông về hướng này, ta nghĩ mình đã thấy
</i>
1006
01:12:39,420 --> 01:12:43,003
<i>Khi chạm tay nàng không còn rùng mình
trước móng vuốt của ta nữa
</i>
1007
01:12:43,203 --> 01:12:47,012
<i>Điều đó là không thể nào, ta sẽ cứ lờ đi</i>
1008
01:12:47,314 --> 01:12:50,599
<i>Nhưng đúng là cách nàng nhìn ta
không còn như trước nữa
</i>
1009
01:13:21,338 --> 01:13:26,917
<i>Mới lạ cùng một chút thoảng thốt
</i>
1010
01:13:28,065 --> 01:13:34,306
<i>Ai lại nghĩ chuyện này có thể xảy ra</i>
1011
01:13:36,873 --> 01:13:42,879
<i>Đúng là chàng không phải Hoàng tử Bạch Mã</i>
1012
01:13:43,281 --> 01:13:49,274
<i>Nhưng có điều gì đó nơi chàng
ta thật chưa từng thấy</i>
1013
01:13:51,783 --> 01:13:53,764
<i>- Ai mà nghĩ ra được
- Hãy phù hộ cho linh hồn ta
</i>
1014
01:13:53,765 --> 01:13:55,601
<i>- Ai mà biết trước được
- Đúng là có ai lại có thể biết</i>
1015
01:13:55,669 --> 01:13:58,408
<i>Và ai có thể đoán trước họ sẽ
tự khắc đến bên nhau chứ
</i>
1016
01:13:58,609 --> 01:14:00,311
<i>Thật là kỳ lạ
Hãy đợi và xem</i>
1017
01:14:00,611 --> 01:14:03,191
<i>Hãy đợi và xem vài ngày nữa
mọi chuyện sẽ ra sao
</i>
1018
01:14:03,491 --> 01:14:06,533
<i>Có lẽ sẽ có điều gì đó
chưa từng xảy ra trước đây</i>
1019
01:14:07,291 --> 01:14:08,982
Đây chỉ là suy nghĩ của tôi thôi...
1020
01:14:09,282 --> 01:14:12,890
<i>Có lẽ sẽ có điều gì đó
chưa từng xảy ra trước đây</i>
1021
01:14:13,502 --> 01:14:14,697
Là gì hả mẹ?
1022
01:14:15,899 --> 01:14:21,662
<i>Có lẽ sẽ có điều gì đó
chưa từng xảy ra trước đây</i>
1023
01:14:23,118 --> 01:14:25,521
Là gì ạ? Có gì thế ạ?
1024
01:14:25,721 --> 01:14:28,218
Mẹ sẽ nói cho con khi con lớn hơn.
1025
01:14:29,150 --> 01:14:31,161
Rồi ạ. Con lớn hơn rồi này.
1026
01:14:32,192 --> 01:14:33,293
Chip.
1027
01:14:34,298 --> 01:14:36,429
Con đúng là...
1028
01:14:51,529 --> 01:14:52,901
Ngài đang đọc gì thế?
1029
01:14:53,203 --> 01:14:54,245
Không có gì.
1030
01:14:55,518 --> 01:14:57,024
<i>Chuyện về Guinevere và Lancelot</i>
1031
01:14:57,326 --> 01:14:58,889
Thực ra là
1032
01:14:59,090 --> 01:15:01,341
chuyện về Vua Arthur và Hội Hiệp sĩ Bàn Tròn.
1033
01:15:01,541 --> 01:15:04,417
Với các hiệp sĩ, trượng phu, đao kiếm, đại loại thế.
1034
01:15:06,111 --> 01:15:07,254
Nhưng đó vẫn là
1035
01:15:07,999 --> 01:15:09,042
chuyện tình mà.
1036
01:15:09,146 --> 01:15:10,445
Được rồi.
1037
01:15:14,023 --> 01:15:16,378
Tôi chưa kịp cảm ơn ngài vì đã cứu mạng tôi.
1038
01:15:17,251 --> 01:15:18,843
Còn ta chưa kịp cảm ơn cô
1039
01:15:19,143 --> 01:15:21,672
vì đã không bỏ mặc ta bị sói vồ.
1040
01:15:25,633 --> 01:15:27,421
Họ thực sự biết cách để vui vẻ đấy.
1041
01:15:27,622 --> 01:15:31,563
Đúng thế. Nhưng khi ta vừa bước vào phòng
thì tiếng cười cũng tắt ngúm.
1042
01:15:32,565 --> 01:15:33,837
Tôi cũng vậy.
1043
01:15:36,010 --> 01:15:38,119
Dân làng bảo tôi là một cô gái thú vị.
1044
01:15:38,320 --> 01:15:40,476
Nhưng tôi không chắc là họ
có đang tán thưởng tôi không nữa.
1045
01:15:40,678 --> 01:15:41,720
Ta rất tiếc.
1046
01:15:42,957 --> 01:15:44,816
Làng của cô có vẻ là một chốn chẳng hay ho gì.
1047
01:15:46,017 --> 01:15:47,457
Cũng chỉ cô quạnh như lâu đài của ngài thôi.
1048
01:15:49,551 --> 01:15:51,984
Thế cô nghĩ sao nếu ta cùng chạy trốn?
1049
01:16:04,327 --> 01:16:07,562
Thêm một món quà nhỏ khác từ bà tiên.
1050
01:16:11,156 --> 01:16:13,874
Một cuốn sách thực sự có thể
giúp cô thoát ly chốn này.
1051
01:16:20,219 --> 01:16:21,262
Thật tuyệt diệu.
1052
01:16:22,323 --> 01:16:24,691
Đó mới chính là điều
nghiệt ngã hơn tất thảy đấy.
1053
01:16:25,250 --> 01:16:27,339
Đó chỉ là một lời nguyền khác thôi.
1054
01:16:27,540 --> 01:16:31,720
Thế giới ngoài kia đâu có chỗ cho thứ như ta.
1055
01:16:32,498 --> 01:16:34,264
Nhưng cô thì có đấy.
1056
01:16:40,000 --> 01:16:43,425
Hãy nghĩ đến một nơi mà cô hằng muốn đến.
1057
01:16:46,241 --> 01:16:49,658
Giờ hãy tìm chốn đó bằng đôi mắt của tâm tưởng
1058
01:16:50,258 --> 01:16:52,043
và cảm nhận nó từ tận đáy lòng.
1059
01:17:03,913 --> 01:17:11,379
<i>- Chuyển ngữ bởi Allele -</i>
1060
01:17:22,634 --> 01:17:24,554
Cô đưa chúng ta đi đâu vậy?
1061
01:17:25,155 --> 01:17:26,338
Tới Pa-ri.
1062
01:17:26,938 --> 01:17:29,048
Ồ, ta thích Pa-ri lắm.
1063
01:17:31,012 --> 01:17:32,660
Cô muốn đi thăm thú nơi nào đầu tiên?
1064
01:17:32,860 --> 01:17:33,918
Nhà thờ Đức Bà?
1065
01:17:34,220 --> 01:17:35,921
Hay là đại lộ Champs – Élysées nào?
1066
01:17:36,224 --> 01:17:37,022
Không à?
1067
01:17:37,224 --> 01:17:39,168
Quá đông đúc sao?
1068
01:17:40,276 --> 01:17:43,113
Nơi đây còn chân thực hơn
những gì tôi đã mường tượng.
1069
01:17:52,590 --> 01:17:56,399
<i>Đây chính là Pa-ri của tuổi thơ ta</i>
1070
01:17:57,551 --> 01:18:01,608
<i>Đây từng là nơi chở che ta</i>
1071
01:18:01,809 --> 01:18:06,035
<i>Trong căn gác xép đổ nát, bụi bặm này</i>
1072
01:18:06,335 --> 01:18:10,459
<i>Từng có người hoạ sỹ thương yêu vợ mình </i>
1073
01:18:11,364 --> 01:18:15,462
<i>Dễ dàng nhớ lại</i>
1074
01:18:15,763 --> 01:18:19,430
<i>Nhưng bước tiếp còn khó khăn hơn</i>
1075
01:18:22,595 --> 01:18:25,752
<i>Khi biết Pa-ri của tuổi thơ ta</i>
1076
01:18:27,653 --> 01:18:29,906
<i>Đã lụi tàn</i>
1077
01:18:37,357 --> 01:18:38,634
Chuyện gì đã xảy đến với mẹ của cô?
1078
01:18:38,836 --> 01:18:41,937
Đó là câu chuyện mà cha tôi vẫn
chưa có dung khí để kể lại.
1079
01:18:42,238 --> 01:18:43,925
Tôi nghĩ là không nên hỏi ông thì hơn.
1080
01:18:46,960 --> 01:18:48,583
Mặt nạ của thầy thuốc.
1081
01:18:56,874 --> 01:18:58,187
Là dịch hạch.
1082
01:19:03,839 --> 01:19:05,663
Anh phải rời đi. Ngay lập tức.
1083
01:19:09,960 --> 01:19:10,748
<i></i>Mau lên.
1084
01:19:10,949 --> 01:19:12,449
Trước khi con bé cũng bị nhiễm bệnh.
1085
01:19:30,558 --> 01:19:33,619
Ta xin lỗi vì đã gọi cha cô là tên trộm.
1086
01:19:36,310 --> 01:19:37,722
Ta về nhà thôi.
1087
01:19:44,381 --> 01:19:46,070
Chắc là có bão nhỉ.
1088
01:19:46,271 --> 01:19:49,890
Ít ra thì ta không bị trói vào
một cái cây giữa nơi khỉ ho cò gáy
1089
01:19:50,190 --> 01:19:52,004
cùng mấy tên khát máu và lũ sói.
1090
01:19:52,406 --> 01:19:53,854
Anh biết đấy, chưa quá muộn đâu mà.
1091
01:19:54,055 --> 01:19:55,488
Ta luôn có thể quay lại…
1092
01:19:57,939 --> 01:19:58,981
Chỉ là
1093
01:19:59,040 --> 01:20:01,153
cứ mỗi khi tôi nhắm mắt lại,
1094
01:20:01,353 --> 01:20:02,938
tôi lại thấy bác Maurice bị bỏ lại một mình
1095
01:20:03,140 --> 01:20:04,436
và khi tôi mở mắt ra,
1096
01:20:05,270 --> 01:20:06,313
bác ấy...
1097
01:20:07,943 --> 01:20:09,612
Maurice?
1098
01:20:11,941 --> 01:20:13,273
Gaston,
1099
01:20:13,475 --> 01:20:15,634
có phải anh định giết bác Maurice không?
1100
01:20:19,029 --> 01:20:20,506
Maurice!
1101
01:20:20,706 --> 01:20:22,107
Tạ ơn trời đất!
1102
01:20:22,727 --> 01:20:24,789
Tôi đã dành hẳn năm ngày qua
1103
01:20:24,991 --> 01:20:26,072
để tìm bác đấy.
1104
01:20:26,120 --> 01:20:27,162
Cậu cố giết tôi thì có.
1105
01:20:27,220 --> 01:20:28,864
Cậu bỏ mặc tôi giữa lũ sói.
1106
01:20:29,165 --> 01:20:30,265
Lũ sói ư?
1107
01:20:30,566 --> 01:20:33,030
Đó chỉ là một trong số mấy thứ
bác tự tưởng tượng ra thôi.
1108
01:20:33,232 --> 01:20:35,519
Giờ bác còn kết tội tôi định sát hại bác nữa.
1109
01:20:35,989 --> 01:20:37,032
Maurice,
1110
01:20:37,364 --> 01:20:40,027
ông có bằng chứng gì về việc ông vừa nói không?
1111
01:20:42,572 --> 01:20:44,520
Hỏi Agathe mà xem. Cô ấy đã cứu tôi.
1112
01:20:44,821 --> 01:20:46,234
Agathe ấy à!
1113
01:20:47,932 --> 01:20:50,051
Bác định kiểm chứng lời cáo buộc
1114
01:20:50,253 --> 01:20:51,801
bằng lời của bà cô dơ dáy này sao?
1115
01:20:52,003 --> 01:20:53,796
Không có ý gì đâu, Agathe.
1116
01:20:56,952 --> 01:20:57,995
Cậu LeFou.
1117
01:20:58,489 --> 01:21:01,127
Cậu ta ở đó mà. Cậu ta đã chứng kiến từ đầu đến cuối.
1118
01:21:01,776 --> 01:21:02,819
Tôi sao?
1119
01:21:03,061 --> 01:21:04,502
Bác nói đúng đấy.
1120
01:21:04,702 --> 01:21:06,333
Đừng có tin lời tôi.
1121
01:21:06,934 --> 01:21:07,976
LeFou!
1122
01:21:09,235 --> 01:21:11,002
Bạn đồng hành thân cận nhất của tôi.
1123
01:21:11,204 --> 01:21:12,246
Tôi,
1124
01:21:12,606 --> 01:21:15,605
người bạn trung thành và
chiến hữu kiên trung nhất của anh,
1125
01:21:15,806 --> 01:21:19,628
có phải đã cố giết cha của
người con gái duy nhất tôi hằng yêu mến không?
1126
01:21:19,829 --> 01:21:23,094
Đó đúng là một câu hỏi phức tạp với nhiều vấn đề.
1127
01:21:25,080 --> 01:21:26,514
Nhưng mà, không phải thế.
1128
01:21:27,716 --> 01:21:28,810
Không. Anh ấy không làm như vậy.
1129
01:21:30,193 --> 01:21:31,236
Cậu!
1130
01:21:38,472 --> 01:21:39,784
Maurice,
1131
01:21:40,781 --> 01:21:44,875
Maurice, tôi rất đau lòng khi phải nói ra, nhưng bác
tự gây nguy hiểm cho mình và những người khác đấy.
1132
01:21:45,076 --> 01:21:47,969
Chẳng trách sao mà Belle lại phải chạy trốn.
1133
01:21:48,170 --> 01:21:49,732
Bác cần được giúp đỡ, thưa bác.
1134
01:21:49,934 --> 01:21:52,394
Một nơi để chữa lành tâm trí bất ổn của bác.
1135
01:21:55,274 --> 01:21:57,472
Mọi chuyện rồi sẽ tốt đẹp cả thôi.
1136
01:21:57,974 --> 01:21:59,016
Sẽ tốt cả thôi.
1137
01:22:02,692 --> 01:22:03,986
Thì ta thấy nàng trong phòng khiêu vũ
1138
01:22:03,987 --> 01:22:06,176
rồi ta nói: “Cô đã
trang hoàng mọi thứ thật lộng lẫy.
1139
01:22:06,177 --> 01:22:09,921
Ta nên khiêu vũ vào tối nay.” Ta đâu
tưởng tượng nổi nàng thực sự đồng ý chứ!
1140
01:22:10,124 --> 01:22:11,166
Ta đã nghĩ cái gì vậy!
1141
01:22:11,374 --> 01:22:13,837
Không, Chủ nhân. Thật hoàn hảo!
1142
01:22:14,038 --> 01:22:16,480
Bông hồng chỉ còn lại bốn cánh,
có nghĩa là đêm nay,
1143
01:22:16,781 --> 01:22:18,603
ngài có thể thổ lộ tâm tình với cô ấy.
1144
01:22:19,305 --> 01:22:20,587
Ta cảm thấy như một tên ngốc vậy.
1145
01:22:21,668 --> 01:22:23,239
Nàng sẽ không bao giờ ái mộ ta.
1146
01:22:23,441 --> 01:22:24,583
Xin ngài đừng nản chí như vậy.
1147
01:22:26,206 --> 01:22:27,614
Cô gái đó chính là người ấy.
1148
01:22:27,858 --> 01:22:29,883
Làm ơn đừng có nói thế nữa đi.
1149
01:22:31,492 --> 01:22:32,961
Trên đời này làm gì có “người ấy”!
1150
01:22:33,161 --> 01:22:34,538
Ngài quan tâm đến cô ấy, phải chứ?
1151
01:22:34,740 --> 01:22:39,139
Vậy thì ngài hãy làm cô ấy rung động trong
âm nhạc du dương và ánh nến lãng mạn đi.
1152
01:22:39,238 --> 01:22:42,287
Phải rồi. Và khi đến đúng thời khắc ấy…
1153
01:22:42,873 --> 01:22:44,220
Làm sao mà ta biết được là khi nào?
1154
01:22:44,321 --> 01:22:45,765
Ngài sẽ thấy hơi nao nao đấy.
1155
01:22:45,966 --> 01:22:48,254
Đừng lo lắng, Chủ nhân. Ngài sẽ làm tốt thôi mà.
1156
01:22:48,455 --> 01:22:52,842
Chỉ cần ngài đừng e ngại mà
hãy bộc bạch tâm tình với Belle thôi.
1157
01:22:53,043 --> 01:22:54,244
Bởi vì nếu ngài không làm được,
1158
01:22:54,444 --> 01:22:57,291
tôi đảm bảo ngài sẽ phải uống trà nguội
trong suốt quãng đời còn lại!
1159
01:22:57,492 --> 01:22:59,092
- Trong tối tăm.
- Trong cảnh bụi bặm.
1160
01:22:59,294 --> 01:23:01,666
Tối tăm và cực kỳ, cực kỳ bụi bặm đấy.
1161
01:23:02,794 --> 01:23:03,896
Bắt đầu từ mái tóc nào.
1162
01:23:04,096 --> 01:23:05,577
Phụ nữ luôn thích đầu tóc bảnh bao!
1163
01:23:05,905 --> 01:23:07,258
Làm sạch ngón tay và ngón chân thì sao nhỉ?
1164
01:23:07,282 --> 01:23:10,431
Chapeau, đánh hàm răng này đi. Cần đấy.
1165
01:23:10,632 --> 01:23:11,675
Nhúng tay sâu nào.
1166
01:23:11,834 --> 01:23:13,824
Tỉa lông nào.
1167
01:23:15,333 --> 01:23:16,789
Đánh bóng móng nào.
1168
01:23:17,091 --> 01:23:18,628
Làm bóng sừng nào.
1169
01:23:18,829 --> 01:23:20,229
Nhắm mắt nào. Phủ phấn.
1170
01:23:20,473 --> 01:23:22,077
Và cuối cùng là mái tóc giả nữa.
1171
01:23:23,693 --> 01:23:25,029
Để xem nào.
1172
01:23:26,438 --> 01:23:29,123
Được rồi. Tôi có thế chữa được mớ này.
1173
01:23:38,464 --> 01:23:40,084
Ôi. Đẹp tuyệt vời.
1174
01:23:40,330 --> 01:23:41,684
Nhưng có gì đó thiêu thiếu.
1175
01:23:42,633 --> 01:23:44,708
À, phải rồi.
1176
01:23:45,819 --> 01:23:48,718
Nét điểm xuyết cuối cùng.
1177
01:24:53,670 --> 01:24:57,410
<i>Chuyện xưa như thời gian</i>
1178
01:24:58,980 --> 01:25:02,640
<i>Chân thật như vốn có</i>
1179
01:25:04,630 --> 01:25:07,200
<i>Vừa mới chỉ làm bạn</i>
1180
01:25:07,500 --> 01:25:12,060
<i>Rồi có ai rung động
Một cách không ngờ tới</i>
1181
01:25:15,390 --> 01:25:18,530
<i>Chỉ một chút đổi thay</i>
1182
01:25:20,440 --> 01:25:22,820
<i>Nhỏ gần như không có</i>
1183
01:25:23,540 --> 01:25:26,140
<i>Cả hai đều e ngại</i>
1184
01:25:26,340 --> 01:25:28,300
<i>Chưa ai kịp chuẩn bị</i>
1185
01:25:29,490 --> 01:25:33,640
<i>Người đẹp và Quái vật</i>
1186
01:25:44,500 --> 01:25:47,090
<i>Dường như chuyện vẫn thế</i>
1187
01:25:51,070 --> 01:25:55,430
<i>Dường như một sự ngạc nhiên</i>
1188
01:25:58,180 --> 01:26:00,630
<i>Dường như vẫn như trước kia</i>
1189
01:26:00,830 --> 01:26:03,950
<i>Dường như lại vững vàng</i>
1190
01:26:04,150 --> 01:26:09,100
<i>Như vầng dương sẽ ló rạng</i>
1191
01:26:11,140 --> 01:26:14,730
<i>Chuyện xưa như thời gian</i>
1192
01:26:17,440 --> 01:26:21,490
<i>Giai điệu xưa như bài ca</i>
1193
01:26:23,930 --> 01:26:26,320
<i>Buồn vui xen lẫn lạ lùng</i>
1194
01:26:26,520 --> 01:26:29,280
<i>Biết rằng mình có thể thay đổi</i>
1195
01:26:29,580 --> 01:26:32,980
<i>Nhận ra rằng mình đã lầm</i>
1196
01:26:45,910 --> 01:26:49,670
<i>Vững vàng như vầng dương</i>
1197
01:26:52,360 --> 01:26:55,180
<i>Ló rạng từ phương Đông </i>
1198
01:26:55,380 --> 01:26:58,100
<i>Chuyện xưa như thời gian</i>
1199
01:26:58,400 --> 01:27:01,640
<i>Bài ca xưa như vần điệu</i>
1200
01:27:01,940 --> 01:27:06,420
<i>Người đẹp và Quái vật </i>
1201
01:27:08,320 --> 01:27:11,670
<i>Chuyện xưa như thời gian</i>
1202
01:27:11,870 --> 01:27:14,920
<i>Bài ca xưa như vần điệu</i>
1203
01:27:16,410 --> 01:27:22,280
<i>Người đẹp và Quái vật </i>
1204
01:27:39,633 --> 01:27:41,653
Ta đã không khiêu vũ hàng năm trời rồi.
1205
01:27:42,863 --> 01:27:44,844
Ta gần như quên mất cảm giác đó là như thế nào.
1206
01:27:54,757 --> 01:27:56,902
Thật ngu xuẩn,
1207
01:27:57,902 --> 01:28:00,590
khi một thứ như ta, lại vọng tưởng
1208
01:28:00,789 --> 01:28:03,618
rằng một ngày nào đó có thể
chiếm được cảm tình của nàng.
1209
01:28:04,980 --> 01:28:06,311
Em cũng không rõ nữa.
1210
01:28:06,512 --> 01:28:07,909
Thật sao?
1211
01:28:09,271 --> 01:28:11,128
Nàng có nghĩ nàng ở thể
hạnh phúc khi ở đây không?
1212
01:28:16,501 --> 01:28:19,199
Ai có thể hạnh phúc khi mất đi tự do chứ?
1213
01:28:29,334 --> 01:28:30,810
Là cha đã dạy em khiêu vũ đấy.
1214
01:28:32,658 --> 01:28:34,241
Em từng dẫm lên chân ông rất nhiều.
1215
01:28:37,851 --> 01:28:39,897
Nàng hẳn là đang nhớ ông ấy.
1216
01:28:42,385 --> 01:28:43,436
Rất nhiều.
1217
01:28:50,531 --> 01:28:52,352
Nàng muốn nhìn thấy ông ấy không?
1218
01:29:01,121 --> 01:29:03,142
Tôi muốn gặp cha tôi.
1219
01:29:06,738 --> 01:29:07,841
Cha ơi!
1220
01:29:09,624 --> 01:29:11,370
Họ đang làm gì ông ấy thế?
1221
01:29:11,570 --> 01:29:13,110
Ông ấy… Ông ấy gặp chuyện không hay rồi!
1222
01:29:14,458 --> 01:29:15,742
Vậy thì nàng phải đến bên ông ấy ngay.
1223
01:29:18,428 --> 01:29:19,470
Ngài vừa nói gì?
1224
01:29:20,898 --> 01:29:22,807
Nàng phải đến bên ông ấy ngay.
1225
01:29:24,669 --> 01:29:25,906
Không còn thời gian để phí phạm đâu!
1226
01:29:31,559 --> 01:29:32,372
Đừng.
1227
01:29:32,573 --> 01:29:34,073
Nàng hãy giữ nó bên mình.
1228
01:29:36,223 --> 01:29:38,911
Rồi nàng sẽ luôn có cách để nhìn thấy ta.
1229
01:29:44,579 --> 01:29:45,867
Cảm ơn ngài.
1230
01:30:32,012 --> 01:30:35,098
Chủ nhân, tôi từng có chút hoài nghi, nhưng
mọi chuyện diễn ra trơn tru như đồng hồ chạy vậy.
1231
01:30:35,174 --> 01:30:37,718
Chân tình thực sự đã chiến thắng rồi.
1232
01:30:40,601 --> 01:30:42,021
Ta… đã để nàng đi.
1233
01:30:42,322 --> 01:30:43,912
Ngài… làm sao cơ?
1234
01:30:44,213 --> 01:30:45,928
Chủ nhân, sao ngài có thể làm thế?
1235
01:30:46,128 --> 01:30:48,035
Ta buộc phải làm vậy.
1236
01:30:48,636 --> 01:30:49,679
Nhưng, tại sao chứ?
1237
01:30:49,812 --> 01:30:51,678
Bởi vì, ngài thực sự yêu cô ấy.
1238
01:30:52,279 --> 01:30:53,766
Thế sao ta vẫn chưa biến lại thành người?
1239
01:30:53,967 --> 01:30:57,398
Vì cô ấy vẫn chưa yêu ngài.
Và giờ thì đã quá trễ.
1240
01:30:57,598 --> 01:30:59,394
Nhưng cô ấy có khi vẫn quay lại mà.
1241
01:30:59,695 --> 01:31:01,229
Không.
1242
01:31:01,831 --> 01:31:03,128
Ta đã trả tự do cho nàng rồi.
1243
01:31:04,704 --> 01:31:07,554
Ta xin lỗi vì không thể
làm điều tương tự với mọi người.
1244
01:31:07,855 --> 01:31:09,333
Giờ, mọi người đi đi.
1245
01:31:09,535 --> 01:31:11,670
Thời gian của chúng ta đã trôi đi quá nhiều.
1246
01:31:16,262 --> 01:31:17,526
Đi thôi, tình yêu của ta.
1247
01:31:20,600 --> 01:31:23,820
<i>Ta từng là người có trong tay tất cả</i>
1248
01:31:25,360 --> 01:31:28,260
<i>Ta từng làm chủ số phận của chính mình</i>
1249
01:31:30,150 --> 01:31:34,570
<i>Ta chưa từng cần bất kỳ ai trong đời
</i>
1250
01:31:34,870 --> 01:31:38,480
<i>Ta biết được sự thật thì đã quá muộn</i>
1251
01:31:39,590 --> 01:31:42,900
<i>Ta sẽ không bao giờ rũ bỏ nỗi đau
</i>
1252
01:31:44,100 --> 01:31:47,770
<i>Ta nhắm mắt nhưng nàng vẫn ở đó</i>
1253
01:31:48,860 --> 01:31:53,120
<i>Ta đã để nàng len lỏi vào
trái tim sầu muộn này
</i>
1254
01:31:53,820 --> 01:31:56,990
<i>Điều này vượt xa những gì ta có thể chịu đựng</i>
1255
01:32:00,110 --> 01:32:05,180
<i>Giờ ta biết nàng sẽ không bao giờ rời bỏ ta</i>
1256
01:32:05,480 --> 01:32:09,880
<i>Ngay cả khi nàng đã rời xa
</i>
1257
01:32:10,160 --> 01:32:14,660
<i>Nàng sẽ luôn giày vò ta, an ủi ta, tổn thương ta
</i>
1258
01:32:14,870 --> 01:32:18,100
<i>Lay động ta, mặc chuyện gì xảy ra
</i>
1259
01:32:20,050 --> 01:32:23,700
<i>Mục ruỗng nơi toà tháp đơn côi này
</i>
1260
01:32:23,900 --> 01:32:27,810
<i>Mòn mỏi bên cánh cửa luôn mở rộng</i>
1261
01:32:29,250 --> 01:32:32,440
<i>Tự dối lừa mình nàng sẽ bước ngay vào</i>
1262
01:32:34,350 --> 01:32:38,480
<i>Và ở bên ta trọn đời về sau</i>
1263
01:32:41,270 --> 01:32:44,440
<i>Ta cuồng nộ trước thử thách của tình yêu
</i>
1264
01:32:45,960 --> 01:32:48,410
<i>Ta nguyền rủa tia sáng đang nhoà dần</i>
1265
01:32:50,330 --> 01:32:54,010
<i>Dù nàng đã đi thật xa vượt tầm với
</i>
1266
01:32:54,860 --> 01:33:00,770
<i>Nàng sẽ không bao giờ vượt khỏi tầm mắt của ta</i>
1267
01:33:00,970 --> 01:33:05,280
<i>Giờ ta biết nàng sẽ không bao giờ rời bỏ ta
</i>
1268
01:33:06,280 --> 01:33:10,930
<i>Ngay cả khi nàng đã khuất dần khỏi tầm mắt
</i>
1269
01:33:11,130 --> 01:33:12,980
<i>Nàng sẽ luôn tạo cảm hứng cho ta</i>
1270
01:33:13,180 --> 01:33:18,700
<i>Là một phần
Của mọi việc ta làm
</i>
1271
01:33:19,760 --> 01:33:23,680
<i>Mục ruỗng nơi toà tháp đơn côi này
</i>
1272
01:33:24,540 --> 01:33:27,720
<i>Mòn mỏi bên cánh cửa luôn mở rộng</i>
1273
01:33:29,280 --> 01:33:32,430
<i>Tự dối lừa mình nàng sẽ bước vào
</i>
1274
01:33:33,630 --> 01:33:36,640
<i>Và khi màn đêm dài dần buông xuống</i>
1275
01:33:38,020 --> 01:33:41,210
<i>Ta sẽ chỉ nghĩ về mọi kỷ niệm đã qua</i>
1276
01:33:42,180 --> 01:33:49,020
<i>Và chờ đợi ở đây đến muôn đời sau</i>
1277
01:34:10,745 --> 01:34:11,788
Ông ấy không được khoẻ.
1278
01:34:12,147 --> 01:34:13,627
Ông ấy cần đến bệnh viện.
1279
01:34:14,128 --> 01:34:15,171
Chứ không phải nhà thương điên!
1280
01:34:18,441 --> 01:34:21,456
Bác đã bao giờ đến nhà thương điên chưa, Maurice?
1281
01:34:21,852 --> 01:34:23,392
Bác sẽ không trụ nổi một tuần đâu.
1282
01:34:23,594 --> 01:34:25,973
Chỉ cần bác trao con gái
cho tôi thôi, tôi sẽ thả bác ra.
1283
01:34:26,088 --> 01:34:27,131
Không đời nào.
1284
01:34:30,310 --> 01:34:31,638
Đưa ông ta đi đi!
1285
01:34:40,045 --> 01:34:41,088
Mau dừng tay!
1286
01:34:53,719 --> 01:34:54,719
Cha ơi.
1287
01:34:54,761 --> 01:34:56,364
Belle. Cha cứ nghĩ cha mất con rồi.
1288
01:34:56,564 --> 01:34:58,629
Mau thả ông ấy ra!
Ông ấy đang bị thương!
1289
01:34:58,831 --> 01:35:01,536
Chúng tôi không thể làm vậy đâu, tiểu thư.
Chúng tôi sẽ chăm sóc tốt cho ông ấy.
1290
01:35:01,938 --> 01:35:03,653
Cha tôi có mất trí đâu!
1291
01:35:03,853 --> 01:35:05,338
Gaston, nói với họ đi!
1292
01:35:05,539 --> 01:35:07,223
Nàng biết ta tin tưởng gia đình nàng thế nào đấy,
1293
01:35:07,424 --> 01:35:10,164
nhưng cha nàng có những cáo buộc thật vô lý.
1294
01:35:10,465 --> 01:35:12,034
Đúng đó Belle à.
1295
01:35:12,234 --> 01:35:14,327
Ông ấy cứ thề sống chết là có một con quái vật
1296
01:35:14,527 --> 01:35:15,580
sống trong một lâu đài.
1297
01:35:15,779 --> 01:35:18,416
Tôi vừa từ lâu đài đó về và
đúng là có Quái vật ở đó.
1298
01:35:18,618 --> 01:35:21,587
Nàng kiểu gì chả nói vậy để thả ông ấy ra.
Lời của nàng không thể xác thực được.
1299
01:35:21,889 --> 01:35:23,421
Anh muốn bằng chứng à?
1300
01:35:25,303 --> 01:35:27,066
Cho ta thấy Quái vật!
1301
01:35:36,860 --> 01:35:38,148
Bằng chứng của các người đấy.
1302
01:35:39,678 --> 01:35:40,782
Đây chỉ là thứ bàng môn tà đạo.
1303
01:35:43,407 --> 01:35:45,678
Nhìn con quái vật này đi!
1304
01:35:45,879 --> 01:35:47,215
Nhìn bộ mặt của nó đi!
1305
01:35:48,217 --> 01:35:49,527
Móng vuốt của nó!
1306
01:35:49,829 --> 01:35:52,060
Không, không. Xin đừng sợ.
1307
01:35:52,377 --> 01:35:55,480
Chàng rất lịch sự và tốt bụng.
1308
01:35:56,469 --> 01:35:59,247
Con quỷ đó đã ếm bùa lên cô ấy rồi!
1309
01:35:59,524 --> 01:36:03,317
Ta mà không biết rõ hơn thì
ta đã nghĩ nàng để ý đến hắn ta rồi!
1310
01:36:03,618 --> 01:36:05,674
Chàng không phải là quỷ dữ, Gaston!
1311
01:36:05,773 --> 01:36:06,816
Chính anh mới là quỷ dữ!
1312
01:36:08,622 --> 01:36:10,104
Quái vật sẽ không hại ai cả.
1313
01:36:10,405 --> 01:36:12,196
Ta đã từng nghe về ảnh hưởng của tà thuật,
1314
01:36:12,296 --> 01:36:15,142
nhưng ta chưa bao giờ được thấy tận mắt!
1315
01:36:15,344 --> 01:36:16,386
Đây chính là mối đe doạ
1316
01:36:16,457 --> 01:36:17,756
với mạng sống của cả làng!
1317
01:36:19,305 --> 01:36:20,375
Ta không thể để nàng ấy tự do
1318
01:36:20,376 --> 01:36:21,816
để đi cảnh báo con quái vật đó!
1319
01:36:21,924 --> 01:36:23,005
Nhốt nàng ta lại đi.
1320
01:36:23,143 --> 01:36:24,461
- Không!
- Nhốt nàng ta lại!
1321
01:36:24,863 --> 01:36:25,906
- Không!
- Im miệng!
1322
01:36:26,193 --> 01:36:27,737
Anh sẽ không thoát được đâu, Gaston!
1323
01:36:27,967 --> 01:36:29,229
Belle.
1324
01:36:30,881 --> 01:36:32,851
Gaston à, với tất cả lòng kính trọng…
1325
01:36:33,052 --> 01:36:34,512
Anh muốn là người kế tiếp à?
1326
01:36:35,714 --> 01:36:36,918
Đi lấy ngựa của tôi ra đây.
1327
01:36:37,120 --> 01:36:38,335
Hãy canh chừng đi!
1328
01:36:38,535 --> 01:36:39,590
Đừng để họ trốn thoát!
1329
01:36:39,792 --> 01:36:42,286
Sinh vật này sẽ nguyền rủa tất cả
chúng ta nếu ta không ngăn hắn lại!
1330
01:36:44,121 --> 01:36:46,594
Tôi đề nghị ta hãy tiêu diệt con quái vật!
1331
01:36:46,793 --> 01:36:47,868
Tiêu diệt con quái vật!
1332
01:36:50,609 --> 01:36:51,999
<i>Chúng ta sẽ không được an toàn
cho đến khi hắn chết
</i>
1333
01:36:52,199 --> 01:36:53,795
<i>Hắn sẽ đến rình mò ta lúc đêm hôm!
</i>
1334
01:36:53,995 --> 01:36:57,042
<i>Bắt chúng ta cống nộp trẻ con
để thoả mãn cơn khát máu ma quỷ của hắn
</i>
1335
01:36:57,342 --> 01:37:00,476
<i>Hắn sẽ tàn phá cả làng nếu ta cứ để hắn đi lại tự do</i>
1336
01:37:00,677 --> 01:37:04,033
<i>Nên đã đến lúc hành động rồi hỡi các chàng trai</i>
1337
01:37:04,235 --> 01:37:09,452
<i>Đã đến lúc đi theo ta
</i>
1338
01:37:11,201 --> 01:37:13,746
<i>Xuyên qua màn sương. Băng qua cánh rừng
Vượt qua màn đêm và bóng tối</i>
1339
01:37:13,748 --> 01:37:17,012
<i>Chính là một cơn ác mộng,
nhưng cũng là một chuyến đi kích thích</i>
1340
01:37:17,214 --> 01:37:20,823
<i>Cầu nguyện đi rồi ta
sẽ đến nơi cầu sắt trước lâu đài kia</i>
1341
01:37:21,024 --> 01:37:24,400
<i>Nơi có một thứ thật khiếp sợ ẩn bên trong</i>
1342
01:37:24,502 --> 01:37:27,193
<i>Chính là con quái vật
Hắn có răng nanh sắc như dao cạo
</i>
1343
01:37:27,294 --> 01:37:30,295
<i>Móng vuốt to lớn, giết chóc cào xé để kiếm ăn
</i>
1344
01:37:30,694 --> 01:37:32,041
<i>Hãy nghe hắn rống lên, xem hắn sùi bọt mép
</i>
1345
01:37:32,343 --> 01:37:35,719
<i>Nhưng ta sẽ không ra về chừng nào hắn chưa chết
</i>
1346
01:37:35,920 --> 01:37:37,019
<i>Chết nghẻo</i>
1347
01:37:37,521 --> 01:37:38,564
<i>Mau đi giết quái vật</i>
1348
01:37:40,982 --> 01:37:42,400
<i>Đốt đuốc lên
Lên ngựa thôi
</i>
1349
01:37:42,580 --> 01:37:44,327
<i>Lấy hết can đảm từ tận xương tuỷ</i>
1350
01:37:44,530 --> 01:37:47,430
<i>Chúng ta trông cậy vào Gaston sẽ dẫn lối cho ta
</i>
1351
01:37:47,730 --> 01:37:50,831
<i>Mở ra một cuộc chiến, coi hắn là mối nguy
Chắc chắn rằng họ sẽ theo ta
</i>
1352
01:37:51,032 --> 01:37:53,997
<i>Vì những lúc thế này họ đều nghe lệnh ta
</i>
1353
01:37:54,298 --> 01:37:57,521
<i>Có một con thú ngông cuồng, không nghi ngờ gì nữa
</i>
1354
01:37:57,721 --> 01:38:00,837
<i>Nhưng tôi e một con quỷ dữ khác
đang được phóng thích…
</i>
1355
01:38:00,939 --> 01:38:04,172
<i>Xuất hành thôi! Mục tiêu kia rồi!
Hãy cầm kiếm! Hãy lấy cung
</i>
1356
01:38:04,474 --> 01:38:08,736
<i>Thành kính trước Chúa và xuất phát thôi</i>
1357
01:38:12,676 --> 01:38:14,140
Cho ta thấy lâu đài.
1358
01:38:16,652 --> 01:38:18,362
Chí ít thì ngài ấy cũng học
được cách yêu thương.
1359
01:38:18,657 --> 01:38:21,483
Sẽ tốt hơn cho chúng ta nếu
cô ấy cũng đáp lại tình yêu của ngài.
1360
01:38:21,684 --> 01:38:26,091
Không. Đây là lần đầu tiên tôi
thưc sự có hy vọng là có đấy.
1361
01:38:26,291 --> 01:38:27,698
Mẹ ơi mẹ có nghe thấy tiếng gì không?
1362
01:38:27,900 --> 01:38:29,260
Có phải chị ấy không ạ? Chị ấy quay lại rồi sao?
1363
01:38:29,461 --> 01:38:30,661
Có thể nào?
1364
01:38:30,961 --> 01:38:32,343
Tôi đã bảo mọi người rồi mà.
1365
01:38:32,742 --> 01:38:33,822
Quỷ thật!
1366
01:38:34,222 --> 01:38:35,265
Có kẻ đột nhập!
1367
01:38:35,325 --> 01:38:36,624
Bọn lưu manh!
1368
01:38:36,824 --> 01:38:38,480
Mọi người đi đâu thế?
1369
01:38:38,781 --> 01:38:40,635
Hơi quá cho chân tình rồi đấy.
1370
01:38:40,837 --> 01:38:42,630
Dàn hàng phòng ngự đi!
1371
01:38:42,931 --> 01:38:45,428
Và khai chiến!
1372
01:38:45,629 --> 01:38:46,844
Tránh ra nào.
1373
01:38:47,046 --> 01:38:50,044
<i>Trái tim sáng rực, khẩu hiệu dâng cao
Ta cùng nhau bước vào trận chiến
</i>
1374
01:38:50,279 --> 01:38:53,075
<i>Không e sợ dù nguy hiểm cận kề
</i>
1375
01:38:54,911 --> 01:38:58,183
<i>Giương cao cờ, ca vang bài ca
Chúng ta tới đây, năm mươi quân mạnh mẽ</i>
1376
01:38:58,385 --> 01:39:00,923
<i>Và năm mươi người Pháp không thể sai lầm
</i>
1377
01:39:01,722 --> 01:39:02,967
<i>Hãy cùng giết con quái vật</i>
1378
01:39:06,111 --> 01:39:07,389
Ta cần cứu viện.
1379
01:39:10,963 --> 01:39:12,205
Con phải cảnh báo cho Quái vật.
1380
01:39:12,406 --> 01:39:13,449
Cảnh báo hắn ư?
1381
01:39:13,568 --> 01:39:15,439
Sao con thoát khỏi hắn ta được?
1382
01:39:16,935 --> 01:39:18,735
Chàng để con đi, cha ơi.
1383
01:39:19,508 --> 01:39:21,092
Chàng đã thả con về với cha.
1384
01:39:21,904 --> 01:39:23,134
Cha không hiểu.
1385
01:39:29,345 --> 01:39:30,805
Con lấy đâu ra…
1386
01:39:30,933 --> 01:39:33,154
Chàng đã đưa con đến đó.
1387
01:39:36,518 --> 01:39:38,906
Con biết chuyện xảy ra với mẹ rồi.
1388
01:39:39,380 --> 01:39:42,800
Vậy thì con đã hiểu sao cha
phải rời bỏ bà ấy lại nơi đó.
1389
01:39:43,000 --> 01:39:46,145
Cha phải bảo vệ con. Cha luôn cố
bảo vệ con gái nhỏ của cha.
1390
01:39:46,345 --> 01:39:47,753
Có lẽ là, hơi quá bao bọc.
1391
01:39:48,684 --> 01:39:50,368
Con hiểu mà.
1392
01:39:58,344 --> 01:39:59,634
Giờ cha sẽ giúp con chứ ạ?
1393
01:39:59,836 --> 01:40:01,507
Nguy hiểm lắm con ơi.
1394
01:40:01,707 --> 01:40:03,008
Đúng vậy ạ.
1395
01:40:03,609 --> 01:40:04,838
Đúng là sẽ rất nguy hiểm.
1396
01:40:08,438 --> 01:40:10,182
Cha có thể cố phá khoá xem.
1397
01:40:11,127 --> 01:40:12,170
Xét cho cùng
1398
01:40:12,328 --> 01:40:16,073
thì cũng chỉ là răng cưa và lò xo mà.
1399
01:40:18,822 --> 01:40:20,452
Nhưng cha cần
1400
01:40:20,652 --> 01:40:23,235
thứ gì dài và sắc.
1401
01:40:24,621 --> 01:40:25,664
Như thế này.
1402
01:40:26,111 --> 01:40:27,154
Hoàn hảo.
1403
01:40:31,650 --> 01:40:33,066
Xin thứ lỗi cho tôi, Chủ nhân.
1404
01:40:33,267 --> 01:40:34,904
Tôi xin lỗi vì đã làm phiền ngài.
1405
01:40:35,104 --> 01:40:36,661
Nàng sẽ không trở lại.
1406
01:40:37,641 --> 01:40:38,684
Không.
1407
01:40:38,982 --> 01:40:40,839
Nhưng họ đang phá cổng lâu đài.
1408
01:40:41,740 --> 01:40:43,438
Giờ thì cũng không còn quan trọng nữa.
1409
01:40:43,639 --> 01:40:46,064
Cứ để họ tới đi.
1410
01:40:46,365 --> 01:40:48,914
<i>Giết con quái vật</i>
1411
01:40:49,114 --> 01:40:50,500
Chiêu này không ăn thua rồi.
1412
01:40:50,701 --> 01:40:51,817
Tôi biết phải làm gì rồi.
1413
01:40:52,017 --> 01:40:56,286
<i>Tiêu diệt con quái vật!
Tiêu diệt con quái vật! Tiêu diệt con quái vật!
</i>
1414
01:41:04,017 --> 01:41:05,968
Chẳng nhẽ anh không mảy may
1415
01:41:06,169 --> 01:41:08,032
lo rằng lâu đài này có thể bị ám à?
1416
01:41:09,529 --> 01:41:11,864
Đừng thần hồn nát thần tính, LeFou.
1417
01:41:12,464 --> 01:41:13,507
Ta đang ở đâu đây?
1418
01:41:14,842 --> 01:41:18,878
Nơi này trông quen quá.
1419
01:41:19,079 --> 01:41:20,987
Như thể tôi đã từng đến nơi này rồi.
1420
01:41:23,977 --> 01:41:25,207
Xin chào đằng đó.
1421
01:41:25,857 --> 01:41:26,900
Ngươi hẳn chính là
1422
01:41:26,952 --> 01:41:28,629
cái tách trà biết nói.
1423
01:41:29,471 --> 01:41:30,514
Còn ngươi hẳn là
1424
01:41:30,614 --> 01:41:31,872
bà của nó rồi.
1425
01:41:32,551 --> 01:41:33,850
Bà của nó?
1426
01:41:34,051 --> 01:41:35,094
Tấn công!
1427
01:41:36,676 --> 01:41:37,718
Xin chào!
1428
01:41:52,892 --> 01:41:54,098
Gaston!
1429
01:41:58,079 --> 01:41:59,122
Gaston!
1430
01:41:59,517 --> 01:42:00,560
Giúp tôi với.
1431
01:42:00,617 --> 01:42:01,921
Xin lỗi nhé anh bạn già.
1432
01:42:02,520 --> 01:42:04,132
Đến lúc làm người hùng rồi.
1433
01:42:24,929 --> 01:42:25,971
Xin chào.
1434
01:42:28,039 --> 01:42:29,374
Tôi tin thứ này là của ông.
1435
01:42:35,654 --> 01:42:36,700
Con bé khá là cứng đầu.
1436
01:42:38,800 --> 01:42:39,843
Ông có con cái gì không?
1437
01:42:43,600 --> 01:42:46,488
Chẳng còn ai che chở ai anh nữa phải không?
1438
01:42:55,437 --> 01:42:57,756
Một, hai, ba, bốn,
1439
01:42:57,956 --> 01:43:00,003
năm, sáu, bảy, tám.
1440
01:43:00,305 --> 01:43:01,504
Lia hay lắm. Chip. Giỏi lắm.
1441
01:43:03,208 --> 01:43:04,250
Tuyệt vời.
1442
01:43:04,255 --> 01:43:05,349
Bộ binh đến rồi.
1443
01:43:06,706 --> 01:43:08,900
Giờ ra và dạy cho chúng một bài học đi! Đi nào!
1444
01:43:10,168 --> 01:43:13,759
Nào. Đó chỉ là sách thôi đấy, mấy tên ngự lâm quèn.
1445
01:43:16,347 --> 01:43:17,882
Thôi tôi tạm lánh đi đã.
1446
01:43:25,183 --> 01:43:26,337
Tôi chỉ là cái đồng hồ thôi mà.
1447
01:43:27,777 --> 01:43:28,819
Đến đây nào.
1448
01:43:29,012 --> 01:43:30,213
Mấy cậu trai.
1449
01:43:30,813 --> 01:43:32,810
Tôi sẽ xoay các cậu thế này,
để tôi thử đồ cho nào.
1450
01:43:33,110 --> 01:43:36,461
Phải rồi. Những cậu trai xinh xắn. Hay lắm.
1451
01:43:38,014 --> 01:43:39,596
Đẹp tuyệt vời.
1452
01:43:39,796 --> 01:43:41,516
Đi đi. Sống tự do với lòng mình đi!
1453
01:43:41,716 --> 01:43:43,203
Sống tự do với lòng mình đi!
Sống tự do với lòng mình đi!
1454
01:43:56,275 --> 01:43:57,559
Muốn uống trà gì hả?
1455
01:43:57,762 --> 01:43:58,804
Đủ nóng chưa?
1456
01:43:59,983 --> 01:44:01,268
Hay là sôi sung sục nhé?
1457
01:44:03,192 --> 01:44:04,621
Ông Potts!
1458
01:44:07,576 --> 01:44:08,619
Mẹ ơi!
1459
01:44:10,910 --> 01:44:11,952
Cảm ơn cậu.
1460
01:44:15,120 --> 01:44:16,271
Xem lòng can đảm của tôi đi!
1461
01:44:17,533 --> 01:44:18,937
Đánh hay lắm.
1462
01:44:19,138 --> 01:44:20,639
Tôi từng ở phe của Gaston,
1463
01:44:20,923 --> 01:44:22,548
nhưng tình trạng của chúng ta giờ thật tồi tệ.
1464
01:44:22,849 --> 01:44:24,184
Cậu cũng quá tốt so với hắn mà.
1465
01:44:24,370 --> 01:44:25,072
Phải.
1466
01:44:25,273 --> 01:44:26,525
Ta quay trở lại việc chính nhé?
1467
01:44:30,133 --> 01:44:31,345
Sự ngọt ngào của âm nhạc.
1468
01:44:31,547 --> 01:44:32,589
Lùi lại!
1469
01:44:32,948 --> 01:44:34,455
Làm cái đàn cla-vi-cô kia ngậm miệng vào!
1470
01:44:34,556 --> 01:44:35,599
Sao cơ?
1471
01:44:35,657 --> 01:44:36,700
Nhạc trưởng!
1472
01:44:36,757 --> 01:44:38,158
Vợ ơi, anh thua rồi.
1473
01:44:38,359 --> 01:44:40,244
Em đến đây, tình yêu.
1474
01:44:40,445 --> 01:44:42,145
Chính là đây.
1475
01:44:42,346 --> 01:44:45,513
Bà béo đang ca vang đây.
1476
01:44:57,648 --> 01:44:59,077
Cẩn thận ngón chân!
1477
01:45:02,885 --> 01:45:04,899
Đúng rồi. Đi đi. Mau đi đi.
1478
01:45:05,499 --> 01:45:07,099
Đi thong thả nhé.
1479
01:45:12,382 --> 01:45:13,639
Thượng lộ bình an nhé!
1480
01:45:13,839 --> 01:45:15,441
Và tránh xa nơi này ra!
1481
01:45:35,736 --> 01:45:36,778
Chào ngươi, Quái vật.
1482
01:45:40,552 --> 01:45:42,039
Belle cử ta đến.
1483
01:45:42,909 --> 01:45:44,521
Ta là Gaston.
1484
01:45:47,269 --> 01:45:49,461
Ngươi yêu nàng rồi sao?
1485
01:45:51,540 --> 01:45:54,232
Ngươi thực sự cho rằng nàng sẽ yêu ngươi ư?
1486
01:46:10,454 --> 01:46:11,496
Belle!
1487
01:46:13,100 --> 01:46:14,154
Chàng ở đâu rồi?
1488
01:46:15,217 --> 01:46:16,631
Khi chúng ta quay trở lại làng,
1489
01:46:16,831 --> 01:46:18,494
nàng sẽ cưới ta.
1490
01:46:18,697 --> 01:46:20,206
Và đầu con quái vật đó…
1491
01:46:20,408 --> 01:46:22,254
- … sẽ treo trên tường nhà chúng ta.
- Không đời nào!
1492
01:46:38,317 --> 01:46:39,914
Ta đến chỗ ngươi đây, Quái vật!
1493
01:47:01,065 --> 01:47:02,108
Không!
1494
01:47:02,338 --> 01:47:03,538
Belle?
1495
01:47:07,977 --> 01:47:09,019
Belle!
1496
01:47:10,331 --> 01:47:11,374
Nàng đã quay lại!
1497
01:47:11,572 --> 01:47:13,187
Em đã cố ngăn họ lại!
1498
01:47:13,388 --> 01:47:14,431
Nàng ở yên đó!
1499
01:47:15,047 --> 01:47:16,090
Ta đến ngay đây!
1500
01:47:43,188 --> 01:47:44,496
Gaston!
1501
01:47:44,698 --> 01:47:45,798
Không!
1502
01:47:59,756 --> 01:48:01,485
Đừng thả tôi ra.
1503
01:48:02,085 --> 01:48:03,252
Làm ơn.
1504
01:48:03,653 --> 01:48:05,060
Tôi sẽ làm bất cứ thứ gì.
1505
01:48:05,261 --> 01:48:06,662
Đừng thả tôi, Quái vật.
1506
01:48:16,013 --> 01:48:17,567
Ta không phải…
1507
01:48:17,769 --> 01:48:19,355
một con quái vật.
1508
01:48:25,989 --> 01:48:27,286
Đi đi.
1509
01:48:28,488 --> 01:48:30,204
Biến đi.
1510
01:48:31,616 --> 01:48:32,659
Đừng mà.
1511
01:48:32,869 --> 01:48:33,968
Khoảng cách quá xa!
1512
01:48:50,239 --> 01:48:51,282
Làm ơn!
1513
01:48:54,818 --> 01:48:55,861
Cố lên nào.
1514
01:49:25,499 --> 01:49:26,728
Nàng đã quay lại.
1515
01:49:28,098 --> 01:49:29,871
Dĩ nhiên là em quay lại rồi.
1516
01:49:30,073 --> 01:49:31,459
Em sẽ không bao giờ rời xa chàng nữa.
1517
01:49:32,360 --> 01:49:34,391
Ta e rằng lần này đến lượt
ta phải rời xa nàng rồi.
1518
01:49:34,590 --> 01:49:35,992
Giờ ta đã bên nhau rồi.
1519
01:49:36,791 --> 01:49:38,271
Mọi chuyện sẽ tốt đẹp thôi mà.
1520
01:49:38,671 --> 01:49:40,829
Ít ra ta còn có thể gặp nàng.
1521
01:49:41,230 --> 01:49:43,180
Một lần sau cuối.
1522
01:49:48,348 --> 01:49:49,687
Không.
1523
01:49:49,887 --> 01:49:51,188
Xin đừng mà.
1524
01:49:54,477 --> 01:49:56,022
Chàng trở lại đi!
1525
01:50:03,445 --> 01:50:05,168
Ta làm được rồi, Plumette!
1526
01:50:05,370 --> 01:50:07,486
Chiến thắng thuộc về ta rồi!
1527
01:50:08,727 --> 01:50:10,186
Plumette?
1528
01:50:10,867 --> 01:50:12,265
Plumette?
1529
01:50:13,217 --> 01:50:15,589
Ôi Plumette dấu yêu của ta.
1530
01:50:16,820 --> 01:50:18,073
Ôi không.
1531
01:50:18,737 --> 01:50:21,702
Nhạc trưởng, chàng thật quả cảm.
1532
01:50:22,103 --> 01:50:24,560
Tạm biệt, tình yêu của ta.
1533
01:50:26,160 --> 01:50:27,260
Tình yêu của ta!
1534
01:50:27,460 --> 01:50:30,272
Không! Xin đừng rời bỏ ta.
1535
01:50:49,857 --> 01:50:50,900
Chip!
1536
01:50:51,658 --> 01:50:52,437
Chip!
1537
01:50:52,638 --> 01:50:55,176
Anh có thấy Chip không? Nó chạy mất đâu rồi.
1538
01:50:58,069 --> 01:51:00,334
Con trai tôi đâu rồi?
1539
01:51:04,483 --> 01:51:06,041
- Mẹ ơi!
- Ôi không.
1540
01:51:06,242 --> 01:51:07,880
Mẹ ơi!
1541
01:51:24,327 --> 01:51:25,420
Lumière,
1542
01:51:26,308 --> 01:51:27,351
tôi, tôi không thể
1543
01:51:27,449 --> 01:51:28,492
nói nữa.
1544
01:51:28,851 --> 01:51:30,041
Không sao đâu, Cogsworth.
1545
01:51:30,244 --> 01:51:31,290
Tôi không thể…
1546
01:51:31,744 --> 01:51:32,787
Lumière,
1547
01:51:33,386 --> 01:51:34,488
bạn tôi,
1548
01:51:34,687 --> 01:51:36,621
thật vinh hạnh khi được phục vụ
1549
01:51:36,923 --> 01:51:38,012
cùng anh.
1550
01:51:40,547 --> 01:51:43,148
Vinh hạnh là của tôi mới phải.
1551
01:52:11,208 --> 01:52:12,250
Chàng mau tỉnh lại đi!
1552
01:52:12,407 --> 01:52:14,004
Xin đừng rời bỏ em.
1553
01:52:17,206 --> 01:52:19,308
Em yêu chàng.
1554
01:54:35,851 --> 01:54:37,012
Nhạc trưởng!
1555
01:54:42,259 --> 01:54:43,519
Phu nhân!
1556
01:54:44,017 --> 01:54:45,412
Nhạc trưởng!
1557
01:55:04,239 --> 01:55:05,715
Lumière!
1558
01:55:07,007 --> 01:55:09,449
Thấy chưa Cogsworth? Ta đã làm kịp giờ.
1559
01:55:13,717 --> 01:55:14,759
Plumette!
1560
01:55:16,209 --> 01:55:18,199
Plumette!
1561
01:55:20,730 --> 01:55:21,919
Ôi tình yêu của ta.
1562
01:55:44,559 --> 01:55:46,472
Chip! Nhìn con kìa.
1563
01:55:47,138 --> 01:55:48,592
Con trở lại thành một cậu bé rồi!
1564
01:55:48,893 --> 01:55:50,945
Mẹ đã bảo con gì nào, con yêu?
1565
01:55:51,086 --> 01:55:52,734
Con tôi thơm quá.
1566
01:56:00,684 --> 01:56:01,727
Froufrou con của ta.
1567
01:56:03,509 --> 01:56:04,552
Mình ơi?
1568
01:56:05,681 --> 01:56:06,723
Ông Potts!
1569
01:56:06,887 --> 01:56:07,688
Beatrice!
1570
01:56:07,888 --> 01:56:08,931
Tôi nhớ ra rồi!
1571
01:56:09,188 --> 01:56:10,231
Tôi nhớ ra rồi!
1572
01:56:16,185 --> 01:56:17,228
Henry?
1573
01:56:18,185 --> 01:56:18,959
Henry!
1574
01:56:19,159 --> 01:56:20,660
Trời ơi.
1575
01:56:23,831 --> 01:56:25,458
Tôi đã cô đơn lắm.
1576
01:56:25,660 --> 01:56:27,360
Biến lại thành cái đồng hồ đi.
1577
01:56:27,701 --> 01:56:29,031
Biến lại thành cái đồng hồ đi.
1578
01:56:30,434 --> 01:56:32,408
Lumière, chàng xem kìa.
1579
01:56:34,915 --> 01:56:36,475
Hoàng tử của tôi.
1580
01:56:38,954 --> 01:56:40,569
Chào anh bạn già.
1581
01:56:40,870 --> 01:56:41,970
Thật vui vì được gặp lại anh.
1582
01:56:42,171 --> 01:56:43,882
Cô đã cứu mạng chúng tôi, tiểu thư.
1583
01:56:44,085 --> 01:56:45,448
Chị Belle, là em đây.
1584
01:56:45,750 --> 01:56:47,101
Chip đây.
1585
01:56:51,350 --> 01:56:54,800
<i>Chuyện xưa như thời gian</i>
1586
01:56:55,280 --> 01:56:59,250
<i>Giai điệu xưa như bài ca</i>
1587
01:56:59,440 --> 01:57:02,293
<i>Buồn vui xen lẫn lạ lùng</i>
1588
01:57:02,501 --> 01:57:04,670
<i>Biết rằng mình có thể thay đổi</i>
1589
01:57:05,040 --> 01:57:10,700
<i>Nhận ra rằng mình đã lầm</i>
1590
01:57:27,670 --> 01:57:31,030
<i>Đông giá hoá Xuân sang</i>
1591
01:57:33,130 --> 01:57:36,577
<i>Đói kém hoá no đủ</i>
1592
01:57:36,640 --> 01:57:39,570
<i>Tạo hoá đã chỉ lối</i>
1593
01:57:39,570 --> 01:57:42,970
<i>Không còn gì để bàn</i>
1594
01:57:44,210 --> 01:57:49,660
<i>Người đẹp và Quái vật</i>
1595
01:57:52,520 --> 01:57:53,610
Nàng sao thế? Có chuyện gì à?
1596
01:57:53,890 --> 01:57:55,700
Chàng nghĩ sao về việc để râu?
1597
01:58:02,960 --> 01:58:06,380
<i>Vững vàng như vầng dương</i>
1598
01:58:08,818 --> 01:58:11,987
<i>Ló rạng từ phương Đông </i>
1599
01:58:12,100 --> 01:58:13,570
<i>Chuyện xưa như thời gian</i>
1600
01:58:14,530 --> 01:58:17,340
<i>Bài ca xưa như vần điệu</i>
1601
01:58:17,530 --> 01:58:20,530
<i>Người đẹp và Quái vật </i>
1602
01:58:23,020 --> 01:58:26,060
<i>Chuyện xưa như thời gian</i>
1603
01:58:26,260 --> 01:58:29,010
<i>Bài ca xưa như vần điệu</i>
1604
01:58:29,490 --> 01:58:34,170
<i>Người đẹp và Quái vật</i>
1605
01:58:34,170 --> 01:58:45,950
<i>Cùng nghe bản "How does the moment last forever"
của Celine Dion ngay sau đây nhé</i>
1606
01:59:17,200 --> 01:59:21,630
<i>Làm sao một khoảnh khắc có thể mãi trường tồn</i>
1607
01:59:21,640 --> 01:59:24,760
<i>Làm sao một câu chuyện có thể mãi bất diệt </i>
1608
01:59:24,800 --> 01:59:29,040
<i>Ta luôn phải vững tin vào tình yêu </i>
1609
01:59:29,400 --> 01:59:33,120
<i>Không bao giờ là dễ dàng, nhưng ta sẽ cố gắng</i>
1610
01:59:33,920 --> 01:59:37,560
<i>Thi thoảng hạnh phúc bị cản lối </i>
1611
01:59:38,460 --> 01:59:41,680
<i>Bằng cách nào đó thời gian và nơi chốn lại bất biến </i>
1612
01:59:42,400 --> 01:59:50,120
<i>Tình yêu có trong tim mỗi người
và sẽ sống mãi
</i>
1613
01:59:50,880 --> 01:59:59,240
<i>Từng phút trôi qua gộp thành giờ
Ngày qua ngày thành năm và đi mất
</i>
1614
02:00:00,010 --> 02:00:09,400
<i>Nhưng khi tất cả đã trôi vào quên lãng
Bài ca của ta vẫn sẽ còn sống mãi
</i>
1615
02:00:12,316 --> 02:00:16,237
<i>Đôi khi những khoảnh khắc không thật hoàn mỹ</i>
1616
02:00:16,350 --> 02:00:19,550
<i>Đôi khi vài kỷ niệm lại không quá ngọt ngào </i>
1617
02:00:20,150 --> 02:00:27,750
<i>Nhưng ai cũng phải trải qua thời khắc khó khăn
Đâu có cuộc đời nào là luôn mỹ mãn </i>
1618
02:00:29,709 --> 02:00:33,546
<i>Rồi khi bóng đêm bao trùm lên chúng ta</i>
1619
02:00:33,550 --> 02:00:37,150
<i>Chính vào lúc ta thấy dường như
mọi hy vọng đều tan biến</i>
1620
02:00:37,610 --> 02:00:45,990
<i>Ta nghe khúc ca của đôi ta và một lần nữa nhận ra
tình yêu sẽ sống mãi</i>
1621
02:00:45,990 --> 02:01:02,190
<i>- Chuyển ngữ bởi Allele -</i>
1622
02:01:07,910 --> 02:01:12,710
<i>Làm sao một khoảnh khắc có thể mãi trường tồn</i>
1623
02:01:13,294 --> 02:01:14,990
<i>Làm sao niềm hạnh phúc vẫn có thể tồn tại </i>
1624
02:01:16,390 --> 02:01:19,950
<i>Qua bao phiền muộn tăm tối nhất </i>
1625
02:01:20,390 --> 02:01:24,270
<i>Tình yêu chính là vẻ đẹp, tình yêu luôn thuần khiết</i>
1626
02:01:24,910 --> 02:01:32,330
<i>Tình yêu không để tâm tới sự tàn lụi
Chảy thành dòng tưới mát tâm hồn ta</i>
1627
02:01:33,530 --> 02:01:40,430
<i>Chở che, thấu hiểu và kiên định
Và làm ta vẹn toàn</i>
1628
02:01:41,510 --> 02:01:50,310
<i>Từng phút trôi qua gộp thành giờ
Ngày qua ngày thành năm và đi mất </i>
1629
02:01:51,270 --> 02:02:02,710
<i>Nhưng khi tất cả đã trôi vào quên lãng
Bài ca của ta vẫn sẽ còn sống mãi
</i>
1630
02:02:04,610 --> 02:02:18,150
<i>Làm sao một khoảnh khắc có thể mãi trường tồn
Khi bài ca của ta vẫn sẽ còn sống mãi</i>
1631
02:02:34,375 --> 02:02:37,962
NGƯỜI ĐẸP VÀ QUÁI VẬT
Chuyể n ngữ bởi Allele
1632
02:02:53,980 --> 02:02:57,800
<i>Chuyện xưa như thời gian</i>
1633
02:02:59,580 --> 02:03:03,080
<i>Chân thật như vốn có</i>
1634
02:03:05,400 --> 02:03:07,840
<i>Vừa mới chỉ làm bạn</i>
1635
02:03:08,080 --> 02:03:15,400
<i>Rồi có ai rung động
Một cách không ngờ tới</i>
1636
02:03:17,640 --> 02:03:21,160
<i>Chỉ một chút đổi thay</i>
1637
02:03:22,560 --> 02:03:25,640
<i>Nhỏ gần như không có</i>
1638
02:03:26,240 --> 02:03:28,560
<i>Cả hai đều e ngại</i>
1639
02:03:28,580 --> 02:03:31,500
<i>Chưa ai kịp chuẩn bị</i>
1640
02:03:31,660 --> 02:03:36,760
<i>Người đẹp và Quái vật</i>
1641
02:03:37,640 --> 02:03:42,740
<i>Dường như chuyện vẫn thế</i>
1642
02:03:43,720 --> 02:03:49,100
<i>Dường như một sự ngạc nhiên</i>
1643
02:03:49,640 --> 02:03:51,980
<i>Dường như vẫn như trước kia</i>
1644
02:03:51,980 --> 02:03:55,020
<i>Dường như lại vững vàng</i>
1645
02:03:55,480 --> 02:03:59,660
<i>Như vầng dương sẽ ló rạng</i>
1646
02:04:25,330 --> 02:04:29,900
<i>Dường như chuyện vẫn thế</i>
1647
02:04:30,780 --> 02:04:34,900
<i>Dường như một sự ngạc nhiên</i>
1648
02:04:36,680 --> 02:04:39,300
<i>Dường như vẫn như trước kia</i>
1649
02:04:39,480 --> 02:04:46,780
<i>Dường như lại vững vàng</i>
<i>Như vầng dương sẽ ló rạng</i>
1650
02:04:52,880 --> 02:04:56,460
<i>Chuyện xưa như thời gian</i>
1651
02:04:58,480 --> 02:05:02,220
<i>Giai điệu xưa như bài ca</i>
1652
02:05:04,060 --> 02:05:06,940
<i>Buồn vui xen lẫn lạ lùng</i>
1653
02:05:07,030 --> 02:05:14,460
<i>Biết rằng mình có thể thay đổi</i>
<i>Nhận ra rằng mình đã lầm</i>
1654
02:05:16,680 --> 02:05:22,060
<i>Vững vàng như vầng dương</i>
1655
02:05:22,280 --> 02:05:24,940
<i>Ló rạng từ phương Đông </i>
1656
02:05:27,580 --> 02:05:30,180
<i>Chuyện xưa như thời gian</i>
1657
02:05:30,360 --> 02:05:33,180
<i>Bài ca xưa như vần điệu</i>
1658
02:05:33,230 --> 02:05:37,900
<i>Người đẹp và Quái vật </i>
1659
02:05:38,760 --> 02:05:41,540
<i>Chuyện xưa như thời gian</i>
1660
02:05:41,580 --> 02:05:44,660
<i>Bài ca xưa như vần điệu</i>
1661
02:05:44,780 --> 02:05:52,900
<i>Người đẹp và Quái vật </i>
1662
02:06:18,580 --> 02:06:22,300
<i>Ta từng là người có trong tay tất cả</i>
1663
02:06:23,380 --> 02:06:26,820
<i>Ta từng làm chủ số phận của chính mình</i>
1664
02:06:27,940 --> 02:06:32,420
<i>Ta chưa từng cần bất kỳ ai trong đời
</i>
1665
02:06:32,680 --> 02:06:36,620
<i>Ta biết được sự thật thì đã quá muộn</i>
1666
02:06:37,480 --> 02:06:40,740
<i>Ta sẽ không bao giờ rũ bỏ nỗi đau
</i>
1667
02:06:41,730 --> 02:06:45,140
<i>Ta nhắm mắt nhưng nàng vẫn ở đó</i>
1668
02:06:47,280 --> 02:06:51,540
<i>Ta đã để nàng len lỏi vào
trái tim sầu muộn này
</i>
1669
02:06:51,880 --> 02:06:57,620
<i>Điều này vượt xa những gì ta có thể chịu đựng</i>
1670
02:06:57,780 --> 02:07:02,700
<i>Giờ ta biết nàng sẽ không bao giờ rời bỏ ta</i>
1671
02:07:02,730 --> 02:07:07,140
<i>Ngay cả khi nàng đã rời xa
</i>
1672
02:07:07,730 --> 02:07:12,390
<i>Nàng sẽ luôn giày vò ta, an ủi ta, tổn thương ta
</i>
1673
02:07:12,400 --> 02:07:16,390
<i>Lay động ta, mặc chuyện gì xảy ra
</i>
1674
02:07:17,030 --> 02:07:20,750
<i>Mục ruỗng nơi toà tháp đơn côi này
</i>
1675
02:07:22,680 --> 02:07:26,860
<i>Mòn mỏi bên cánh cửa luôn mở rộng</i>
1676
02:07:27,700 --> 02:07:31,220
<i>Tự dối lừa mình nàng sẽ bước ngay vào</i>
1677
02:07:32,400 --> 02:07:37,940
<i>Và ở bên ta trọn đời về sau</i>
1678
02:07:39,480 --> 02:07:43,020
<i>Ta cuồng nộ trước thử thách của tình yêu
</i>
1679
02:07:43,740 --> 02:07:47,460
<i>Ta nguyền rủa tia sáng đang nhoà dần</i>
1680
02:07:47,780 --> 02:07:52,140
<i>Dù nàng đã đi thật xa vượt tầm với
</i>
1681
02:07:53,140 --> 02:07:58,900
<i>Nàng sẽ không bao giờ vượt khỏi tầm mắt của ta</i>
1682
02:07:59,080 --> 02:08:03,500
<i>Giờ ta biết nàng sẽ không bao giờ rời bỏ ta
</i>
1683
02:08:03,820 --> 02:08:07,540
<i>Ngay cả khi nàng đã khuất dần khỏi tầm mắt
</i>
1684
02:08:08,230 --> 02:08:17,030
<i>Nàng sẽ luôn tạo cảm hứng cho ta</i>
<i>Là một phần của mọi việc ta làm
</i>
1685
02:08:17,530 --> 02:08:21,430
<i>Mục ruỗng nơi toà tháp đơn côi này
</i>
1686
02:08:21,990 --> 02:08:26,710
<i>Mòn mỏi bên cánh cửa luôn mở rộng</i>
1687
02:08:27,190 --> 02:08:30,030
<i>Tự dối lừa mình nàng sẽ bước ngay vào</i>
1688
02:08:31,400 --> 02:08:34,800
<i>Và khi màn đêm dài dần buông xuống</i>
1689
02:08:35,720 --> 02:08:39,040
<i>Ta sẽ chỉ nghĩ về mọi kỷ niệm đã qua</i>
1690
02:08:39,560 --> 02:08:56,780
<i>Và chờ đợi ở đây đến muôn đời sau</i>